Текст
                    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет иностранных языков
Е.Ю. Кильмухаметова, А.В. Морева,
О.В. Нагель, О.А. Обдалова
ОСНОВЫ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
МОЛОДОГО УЧЁНОГО:
ОТ ИДЕИ К РЕЗУЛЬТАТУ
(для студентов лингвистических
направлений подготовки)
Учебно-методическое пособие
Томск
Издательство Томского государственного университета
2021

РАССМОТРЕНО И УТВЕРЖДЕНО методической комиссией факультета иностранных языков Протокол № 6 от 30.09.2021 г. Председатель методической комиссии О.А. Обдалова Кильмухаметова Е.Ю., Морева АВ., Нагель О.В., Обдалова О.А КЗ9 Основы научно-исследовательской работы молодого учёного : от идеи к результату (для студентов лингвистических направлений подготовки) : учебно-методическое пособие. - Томск : Издатель- ство Томского государственного университета, 2021. - 160 с. ISBN 978-5-907442-54-2 Учебно-методическое пособие предназначено для студентов, маги- странтов и аспирантов - начинающих исследователей в области лингви- стики, перевода и методики преподавания иностранных языков. В нём содержатся основные рекомендации по написанию научно- исследовательских работ разных уровней, проанализированы главные проблемы, возникающие у молодых исследователей, приведён исчерпы- вающий иллюстративный материал и составлены практические задания к самым важным, по мнению составителей, элементам таких работ. Рецензенты: Н.А. Качалов - канд. пед. наук, доцент отделения иностранных языков ШБИП Национального исследовательского Томского политехнического университета; С.Л. Васильева - канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Сибирского государственного медицинского университета ISBN 978-5-907442-54-2 © Кильмухаметова Е.Ю., Морева А.В., Нагель О.В., Обдалова О.А., 2021 © Томский государственный университет, 2021
Содержание 1. Общие положения о НИР.........................................4 2. Элементы введения НИР........................................10 2.1. Актуальность исследования................................11 Практические задания.........................................20 2.2. Цель и задачи исследования...............................23 Практические задания.........................................32 2.3. Объект и предмет исследования............................34 Практические задания.........................................39 2.4. Методы исследования......................................41 Практические задания.........................................57 2.5. Материал исследования....................................63 Практические задания.........................................68 2.6. Практическая значимость..................................71 Практические задания.........................................81 2.7. Теоретическая значимость.................................85 Практические задания.........................................97 2.8. Научная новизна.........................................101 Практические задания........................................109 2.9. Гипотеза и апробация исследования.......................111 2.10. Структура работы.......................................114 3. Язык и стиль научного изложения.............................117 Практические задания........................................124 4. Правила оформления НИР......................................128 Практические задания........................................135 5. Методика выполнения работы..................................137 6. Самостоятельная работа при изучении, обобщении и представлении результатов исследования.......................147 Рекомендуемая литература по методологии научных исследований....157 3
1. Общие положения о НИР В течение обучения в университете студентами в обязательном порядке выполняются следующие виды научно-исследовательских работ (НИР): курсовые работы, выпускные квалификационные работы (ВКР) бакалавра, ВКР специалиста (дипломные работы), в магистратуре - ВКР магистра (магистерские диссертации). Проведение научного исследования входит в учебный план подготовки как в бакалавриате и специалитете, так и в магистратуре. НИР нацелена на: - развитие научного, критического и творческого мышления как основы для дальнейшей специализации в области изучения языка как основного средства коммуникации; - систематизацию, углубление и закрепление полученных теоретических знаний путём применения их на практике; - формирование навыков самостоятельной научно-поисковой деятельности и овладение методикой исследования при решении разрабатываемых в НИР задач; - способность применить результаты научных изысканий в области лингвистики к методике преподавания иностранных языков. В результате проведения НИР обучающийся должен: - знать: методологические основы, принципы и методы научного исследования; - уметь: проводить самостоятельные исследования в соответствии с разработанной программой; обосновывать актуальность, теоретическую и практическую значимость научного исследования; представлять его результаты в виде статьи или доклада; выявлять проблемы при анализе конкретных хозяйственных ситуаций и научно-технических тенденций, предлагать способы их решения и оценивать ожидаемые результаты; формулировать стратегии развития исследований теоретической темы и совершенствования финансового планирования в организации; 4
- владеть: навыками анализа и использования различных источников информации; навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссий и полемики; способностью использовать теоретические и методологические знания в практической деятельности; категориальным аппаратом; навыками работы с информационными источниками, научной и справочной литературой по выбранной проблематике. Написание НИР курируется научным руководителем из состава преподавателей кафедры, который является специалистом в данной области. Студент начинает работу с выбора и утверждения темы исследования: выбор темы осуществляется в пределах предложенных кафедрой направлений исследований, затем согласовывается и уточняется с научным руководителем. Тема НИР должна быть актуальной и соответствовать современному уровню развития науки и исследовательских методов. Студент может предложить свою тему, но обязан согласовать её с руководителем. Выбор темы также зависит от проводимых соответствующей кафедрой исследований, а также от специфики направления подготовки по соответствующей образовательной программе (ООП), по которой студент обучается. Окончательное название НИР проходит утверждение, в том числе руководителем ООП, и после этого изменению не подлежит. Далее совместно с руководителем обсуждается план работы, список возможных источников литературы и эмпирического материала. Студент обязан регулярно посещать консультации руководителя согласно расписанию. Научный руководитель проверяет работу по мере её написания, вносит необходимые коррективы и дополнения, а также проводит консультации для студента. Писать статьи студентам рекомендуется в соавторстве с руководителем. Курсовые и выпускные работы выполняются и защищаются на родном (русском) языке. Работы реферативного характера к защите не допускаются. В каждой НИР студент представляет собственно практическую часть (от 30% до 60-70% от общего объёма в зависимости от вида НИР). 5
Объём работы определяется требованиями учебно-методических материалов по образовательной программе. Рекомендуемый объем курсовой работы составляет - 30 40 станиц печатного текста, ВКР бакалавра -55- 75 страниц, ВКР специалиста - 65-85 страниц, ВКР магистра - 70- 100 страниц. В объём работы не входят приложения и дополнительные материалы, которые представляют ценность для проведённого исследования, но в силу значительного объёма или информативного характера не могут быть включены в основной текст ВКР. В приложение может войти собранный студентом фактический материал. До защиты студент представляет основные итоги проведённого исследования на одной из научных конференций в студенческой секции. Помимо устных выступлений на круглых столах и докладов на конференциях рекомендуется опубликовать результаты исследования. Без написания курсовой работы и её защиты студент не может быть переведён на следующий курс и допущен к следующей экзаменационной сессии. Студенты, не сдавшие и не защитившие курсовую работу в намеченный срок, имеют академическую задолженность, которую они должны ликвидировать до начала следующего семестра. При получении неудовлетворительной оценки студент предоставляет исправленную работу до начала экзаменационной сессии. По завершении обучения тема курсовой работы и её оценка вносится в приложение к диплому. За достоверность полученных результатов, за соответствие НИР предъявляемым требованиям ответственность несёт студент - автор работы. Научный руководитель несёт ответственность за допуск работы к защите. В настоящее время все ВКР проверяются на плагиат, оригинальность работы выражается в процентах. Усреднённые требования к проценту оригинальности ВКР в российских учебных заведениях устанавливаются следующие: - для бакалавров и специалистов - на уровне 70-75%; - для магистров - 75-85%. 6
Для ВКР обязательным требованием является предзащита (предварительная защита), которая проходит на кафедре в присутствии руководителя ООП, научного руководителя, преподавателей кафедры и студентов группы, в которой обучается автор работы. Готовность текста работы к предзащите должна быть около 80-90%; сама предзащита предполагает устное обсуждение проведённого исследования. Цель предзащиты - определение степени общей готовности работы к защите на открытом заседании государственной экзаменационной комиссии (ГЭК). По результатам предзащиты формулируются рекомендации автору ВКР, после чего студент дорабатывает или перерабатывает работу. К дате защиты ВКР составляется отзыв научного руководителя, для ВКР специалиста и магистра необходима также рецензия эксперта в данной области из сторонней организации. К защите студент предоставляет один печатный брошюрованный вариант работы, проверенный и подписанный научным руководителем; готовит электронную презентацию, при необходимости раздаточный материал. Защита ВКР имеет статус государственного экзамена. За основу финальной оценки за НИР берётся оценка научного руководителя и оценка за защиту работы. Учитываются выступления студента с докладами на научных конференциях и другие способы апробации полученных результатов. Основными критериями оценивания НИР являются: - соответствие работы заявленной теме; - актуальность и новизна исследования, их обоснование; - глубина разработки научной проблемы, косвенными показателями чего являются объём исследованного материала и список литературы (не менее 25 источников для курсовой и не менее 50 источников для ВКР бакалавра; для ВКР специалиста и магистра список, соответственно, больше); - достоверный и методологически обоснованный анализ фактического материала и убедительность аргументации; 7
- чёткость и логичность структуры работы, качество её оформления в целом (в том числе научный стиль изложения, орфографическая и пунктуационная грамотность); - качество устного выступления на защите (корректность терминов, логичность изложения, доказательность аргументов), адекватность, глубина и точность ответов на вопросы. Оценка всех видов НИР производится по четырёхбалльной шкале («отлично», «хорошо», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно»). Решение об оценке ВКР принимается членами ГЭК на закрытом заседании простым большинством голосов. Результаты защиты оглашаются студентам председателем ГЭК в тот же день. Защита всех видов ВКР проходит на открытом заседании ГЭК во главе с председателем, приглашённым из другого вуза. Общая продолжительность защиты одной ВКР не превышает 20-25 минут. Процедура защиты включает в себя: - доклад студента с демонстрацией основных результатов работы (не более 10 минут); - ответы студента на вопросы членов ГЭК и других лиц, присутствующих на защите (5-7 минут); - выступление рецензента (для ВКР специалиста и магистра); - выступление научного руководителя; - заключительное слово студента. К защите допускаются ВКР только после предзащиты на кафедре. Полностью оформленную работу студент сдаёт научному руководителю, который представляет письменный отзыв о работе, где указываются достоинства и недостатки работы, даётся заключение о соответствии работы предъявляемым требованиям и возможности её допуска к защите. Руководитель расписывается на титульном листе. Оформленная работа в брошюрованном виде, а также отзыв научного руководителя и рецензия (для ВКР специалиста и магистра) передаются в ГЭК 8
не позднее, чем за пять дней до защиты. Студент должен ознакомиться с замечаниями рецензента и подготовить свои комментарии по каждому из них. Если формулировка темы ВКР не совпадает с распоряжением об утверждении тем ВКР, то данная работа к защите не допускается. К защите ВКР студент не допускается также в случае, если не сдан государственный экзамен. Важный пункт на защите, к которому готовится студент, это защитное слово (доклад о проведённом исследовании перед комиссией). Выступление не должно длиться слишком долго (7-10 минут) и обязательно согласуется с научным руководителем. В текст защитного слова рекомендуется включать следующую информацию: - актуальность темы исследования; - объект и предмет исследования; - цель и задачи работы; - методология и эмпирический материал (количество проанализированных языковых единиц (слов, предложений, контекстов и т.п.), проведённых экспериментов и полученных результатов (реакций на стимулы, ответов на анкеты опросов и т.п.); - краткие итоги теоретического исследования (ключевые понятия и термины); - результаты практического исследования (этапы исследования, результаты на каждом этапе с обязательной иллюстрацией конкретными данными и примерами на каждом этапе); - общий вывод по всей работе с указанием перспектив исследования. Во время выступления студента громкость и темп речи должны быть средними; желательно не читать, а рассказывать о своём исследовании, опираясь на подготовленный текст. Рекомендуется подготовить раздаточный материал объёмом в 1- 2 страницы, куда включаются наиболее значимые и отражающие ход исследования таблицы с примерами, графики, диаграммы и т.п. 9
Студент тщательно готовит презентацию в PowerPoint. Текста на слайдах не должно быть много (под заголовком слайда могут находиться цитаты, тезисы, дефиниции, фактические данные, примеры). Достаточно 10- 12 слайдов в соответствии с пунктами, которые звучат в защитном слове. Презентация в целом не должна быть сложной, выдерживается в нейтральном цветном фоне и имеет стандартный шрифт (чёрный Times New Roman, размер не меньше 24). 2. Элементы введения НИР Введение в НИР работы пишется кратко и сжато, по объёму оно составляет не более 10% от всей работы (рекомендуемый объём введения в курсовой работе - 2-3 страницы, в ВКР - 3-5 страниц). Цель введения в работе - обосновать актуальность выбранной темы исследования. Начать введение желательно с какой-то вводной фразы, например: «Данное исследование посвящено изучению...» или «В данной выпускной квалификационной работе бакалавра исследуется...». Другими словами, следует написать название работы (с минимальными изменениями), указать ключевое понятие и тем самым сразу ввести читателя в курс дела. Во введении необходимо отразить следующие пункты (которые не нумеруются): - актуальность исследования; - цель и задачи исследования; - объект и предмет исследования; - методы исследования; - материал исследования; - практическая значимость работы; - теоретическая значимость работы; - научная новизна; - гипотеза исследования; - структура работы. 10
2.1. Актуальность исследования Введение следует начинать писать с обоснования актуальности выбранной темы исследования. Актуальность избранной темы исследования - это важность, своевременность, потребность, необходимость в таком исследовании для науки (лингвистики, практики перевода, методики преподавания языков и т.д.). Ознакомьтесь с рядом примеров. Обратите внимание на то, каким образом авторы передают актуальность своего исследования, какие формулировки при этом используют. 1. Актуальность решаемых в работе проблем определяется теоретическими и практическими потребностями современной лингвистики: дальнейшим изучением роли «человеческого фактора» ... 2. Актуальность диссертации определяется потребностью в дальнейшей разработке содержательной стороны языка, связанной с познанием свойств и сущности семантического механизма лингвистических единиц. 3. Актуальность темы данного исследования обусловлена важностью для лингвистики проблемы взаимоотношения синтаксиса и семантики. 4. Актуальность предпринятого исследования обусловлена необходимостью системного описания совокупности специфических способов и средств... 5. Актуальность данной работы определяется прежде всего ее соответствием интересам современной лингвистики, характеризующейся интеграцией со смежными областями знаний... 6. Актуальность работы обусловлена заявленными аспектами исследования, отвечающими тенденциям современного языкознания, которые предполагают... 11
7. Актуальность исследуемой проблемы определяется тем, что она находится в русле широко разрабатываемых в современной лингвистике направлений... 8. Актуальность темы заключается в том, что стратегия исторической стилизации, являющаяся определяющей частью стратегии перевода большого корпуса текстов - произведений с «исторической составляющей», до сих пор не была специальным предметом исследования в переводоведении. 9. Актуальность исследования определяется возросшим интересом лингвистов к коммуникативно-прагматическому аспекту языковых явлений... 10. Актуальность данной работы определяется тем, что в ней содержатся результаты исследования малоизученного явления семантического синтаксиса современного... языка. 10. Недостаточная изученность характеристик целостности СПП с обстоятельственным придаточным, необходимость постановки и решения ряда спорных вопросов по данной проблематике определяют актуальность темы настоящего исследования. 11. Проблема словосочетания издавна привлекала и сейчас продолжает привлекать самое пристальное внимание исследователей синтаксиса современного немецкого языка. С развитием языкознания, с появлением новых методов исследования расширяются и пути исследования языкового материала. 12. Актуальность настоящей работы определяется поставленными перед ней двумя основными задачами', предложить новое решение проблемы семантики аспектуальности и в соответствии с этим решением описать категорию аспектуальности в испанском языке в терминах теории ФСП. Таким образом, актуальность исследования обусловлена сложностью изучаемой проблемы не только в рамках испанистики, но и в общей аспектологии. 12
13. Актуальность данной работы заключается в том, что спортивная сфера постоянно расширяется и пополняется новыми терминологическими единицами, ряд из которых может представлять трудности при переводе. Правильное толкование терминологии становится главной работой переводчиков, работающих в данной сфере. 14. Актуальность темы настоящего исследования обусловлена рядом факторов, среди которых интенсификация обучения; необходимость устранения языковых, культурных и этнопсихологических трудностей, возникающих в межкультурной среде и недостаточно разработанная база для создания учебных материалов на основе этнокультурного подхода. 15. Недостаточная изученность данной проблемы в научных исследованиях, а также отсутствие или недостаточная разработанность профильно ориентированных модулей по иностранному языку для учащихся .... и как результат несоответствие уровня их обученности иностранному языку с учётом ..., обуславливают актуальность данного исследования. 16. Актуальность работы определяется также востребованностью теоретических и практических разработок по формированию ключевых компетенций у студентов неязыковых вузов, что обусловлено стратегией гуманизации высшего образования. Недостаточная исследованность заявленной тематики также является основанием актуальности настоящей работы. 17. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами'. во-первых, не удовлетворяющим требованиям новой социокультурной реальности состоянием преподавания профессионально ориентированной иноязычной письменной речи; во-вторых, недостаточной изученностью вопросов преподавания профессионально ориентированной иноязычной письменной речи в методике; в-третьих, необходимостью выработки научно обоснованной методической модели обучения профессионально ориентированной иноязычной письменной речи с учётом специфики определённой специальности (в данном исследовании - обучение 13
письменной профессионально ориентированной речи на английском языке студентов-социологов) и дефицита учебного времени, отводимого на изучение иностранного языка в неязыковом вузе. 18. Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами'. - постоянно возрастающими требованиями к подготовке специалистов в неязыковых вузах; - необходимостью поиска новой методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на английском языке при обучении чтению на основе уже существующей методической базы с использованием новых тенденций в методике преподавания иностранных языков; - необходимостью разработки комплекса упражнений, направленного на повышение уровня овладения профессионально-ориентированной лексикой в процессе чтения; - необходимостью разработки новой методической типологии профессионально-ориентированной юридической лексики с целью повышения эффективности запоминания лексического материала студентами в процессе чтения. 19. Актуальность диссертации обусловлена отсутствием разработок (в теоретическом и практическом плане) эффективного формирования профессиональных англоязычных лексических навыков при обучении студентов-физиков. 20. Актуальность исследования обусловлена необходимостью обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения в неязыковом вузе и недостаточной разработанностью данной темы в теоретическом и прикладном аспектах. Обоснование актуальности начинается обычно так: «Актуальность настоящего исследования обусловлена...», а затем можно встретить формулировки типа: 14
- обращением к таким развивающимся в настоящее время направлениям, как ... - важностью решения ... проблемы для ... - необходимостью описания/разработки - возросшим интересом к... - потребностями в ... — сложностью изучаемой проблемы - противоречиями... Обосновать актуальность темы исследования означает показать, почему необходимо заниматься данной темой. Для того чтобы убедительно сформулировать актуальность, целесообразно сделать краткий экскурс в исследуемую проблему: указать научное направление, в рамках которого выполняется работа; охарактеризовать степень изученности проблемы (отметить то, что уже имеется в той или иной научной области по данной проблематике). Отсюда вытекает необходимость обзора работ достаточно большого числа авторов. После того, как будет показано, под каким углом зрения уже рассматривалась проблема, следует чётко сформулировать тот ракурс, в котором ещё не проводились исследования и который используется для изучения в работе. Алгоритм формулировки актуальности исследования предполагает, таким образом, три момента: 1) данная проблема известна в науке (следует дать ссылки на основные труды по данному вопросу, указать роль определённых учёных в его разработке); 2) проблема изучалась и изучается с определённых позиций (необходимо указать и сослаться); 3) но с данной позиции проблема не изучалась или мало изучена. Затем может следовать, например, фраза «В этой связи представляется актуальным...», в которой должно прозвучать название работы. 15
В качестве иллюстрации приведём фрагменты исследований, содержащих формулировку актуальности. Пример 1. Тема: «Фразеологизмы со значением “деньги” во французском и русском языках». В настоящее время фразеологические единицы изучаются с точки зрения различных аспектов: когнитивной природы, типологии, семантики, значения в преподавании иностранных языков, перевода, национально- культурной специфики и др. Нам известен ряд авторов, занимающихся различными проблемами фразеологизмов: А.Ф. Желобцова, которая изучала когнитивную природу устойчивости фразеологических единиц [Желобцова 2007]; Е.В. Барабуля с исследованием роли фразеологических оборотов с национально-культурным компонентом в обучении немецкому языку на начальном этапе [Барабуля 2000]; А.С. Машукова, изучавшая проблему передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Машукова 2006]; Т.П. Никитина и О.И. Блинова, исследовавшие передачу образности фразеологизмами [Никитина 1999; Блинова 1983]; В.Г. Гак, В.А. Маслова и Н.А. Якунина, изучавшие национально-культурную специфику фразеологизмов [Гак 1999; Маслова 2004; Якунина 2000]; В.И. Шаховский, исследовавший выражение эмотивности во фразеологизмах [Шаховский 2004]. Кроме того, изучались фразеологизмы, объединённые каким-либо компонентом, принадлежащие к определённой тематической группе. Объектом исследования становились, например, фразеологизмы с компонентом - названием части тела; фразеологизмы с компонентом - названием фауны, прилагательным цвета; фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот; фразеологизмы, связанные с живописью [Малафеева 1988]. Нам известен ряд работ в этом направлении на примере французского языка. М.В. Самсонова рассматривала глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке [Самсонова 16
2004], Е.В. Коло дочкина исследовала ономастические фразеологизмы во французском и русском языках [Колодочкина 2004], Т.П. Никитина изучала причины исчезновения образных фразеологизмов во французском языке [Никитина 1999]. Однако, насколько нам известно, в отечественной романистике нет специального исследования, посвящённого изучению фразеологизмов со словом «деньги» во французском языке, тем более в сопоставительном аспекте, то есть на примере французского и русского языков с выявлением национально-культурной специфики отражения данного значения. Между тем, проблема национально-культурной специфики фразеологизмов в настоящее время привлекает особое внимание учёных, среди которых: В.Г. Гак [Гак 1999], Т.П. Никитина [Никитина 1999], Е.Ф. Тарасов [Тарасов 1999], В.Н. Телия [Телия 1999]. Авторы сходятся в том, что каждый язык отражает способ мировидения и миропонимания той или иной нации, закрепляя в первую очередь во фразеологии представления о человеке и окружающем мире. Область фразеологии очень тесно связана с историей, бытом, традициями, характером народа-носителя языка, так как меткое слово и выражение, коими являются фразеологизмы, - это результат долгих наблюдений и размышлений, обобщение опыта народа. Фразеологизмы с национально-культурным элементом в семантике содержат в себе, прежде всего, фоновые знания, то есть такие факты культуры и реалии, которые известны и понятны любому носителю языка, но представляют значительные трудности для изучающих данный язык иностранцев из-за отсутствия соответствующих фактов и реалий в их культуре или из-за различий в их толковании, оценке, ассоциациях, вызываемых тем или иным явлением. Обращение к проблеме национально- культурной специфики фразеологизмов определяет актуальность настоящей работы. 17
Пример 2. Тема: «Элементы ненормированной речи в локализации компьютерных игр в переводческом аспекте (на материале игры “TheWitcher 3: WildHunt”)». Локализация - новое, динамично развивающееся направление в переводе, возникшее в 90-х годах 20 в. Локализация получает всё большее распространение в связи с развитием информационных технологий, всё возрастающим количеством разнообразного софта, веб-сайтов, компьютерных игр и с потребностью в их переводе. Именно благодаря этому локализация привлекла внимание многих лингвистов и исследователей в области языкознания, занявшихся изучением её особенностей и различных переводческих стратегий, чтобы вывести перевод на новый уровень. Особым направлением локализации является перевод компьютерных игр, производство которых также набирает всё больший оборот. Локализации подвергаются многочисленные элементы, встречаемые в тексте: названия игры, имена собственные, выдуманные слова и выражения, метафоры или единицы, не имеющие равнозначных аналогов в других языках, перевод которых в некоторых случаях требует особенного мастерства и творческого подхода. Такими единицами мы можем назвать элементы ненормированной речи, перевод которых до сих пор представляет живой интерес и рождает споры среди исследователей-лингвистов. Всё большая востребованность локализации на рынке переводческих услуг, рост индустрии компьютерных игр и необходимости их перевода, а также недостаточная изученность вопроса ненормированной речи, отсутствие чёткого понимания её состава и разграничения входящих в неё элементов и определяют актуальность данного исследования. Способы перевода ненормированных единиц также оказались недостаточно освещёнными в лингвистических исследованиях. Пример 3. Тема: «Этноориентированная методика обучения иностранному языку обучающихся из стран Юго-Восточной Азии на начальном этапе». 18
В настоящее время происходит стремительное расширение этнического разнообразия в вузах России среди приезжающих иностранных студентов. В исследовательской литературе, посвящённой преподаванию иностранного языка, устойчивую позицию стали занимать сторонники этноориентированной методики преподавания иностранного языка. Такая методика подразумевает учёт родного языка обучающегося, этнопсихологических, культурных и региональных особенностей его носителей. Еще в 80-е годы прошлого столетия В.Н. Вагнер разработала национально ориентированный метод для иностранных студентов, обучающихся в Университете дружбы народов (РУДН). С тех пор появилось значительное число работ, в которых исследуется принцип учёта родного языка при обучении РКИ (И.А. Пугачёв, Т.М. Балыхина, В.Н. Вагнер, Я.М Колкер, Ле Дык Тху, Е.В. Невмержицкая). Существуют специальные учебники для китайских, вьетнамских студентов, для англоговорящих, испаноговорящих, франкофонов (В.Н. Вагнер, Е.Ф. Соловьева, А.В. Бондарко), а также некоторые методические разработки и рекомендации для разных этнических групп студентов (арабских, тайских, турецких и др.). Однако, как показывает анализ педагогической и научно-методической литературы по РКИ, для учащихся из Юго-восточной Азии, в частности Индонезии (как наиболее многочисленного в России представителя австронезийской семьи языков), в настоящее время методика обучения с учётом этноспецифики обучающихся не разработана, и наблюдается отсутствие релевантных учебно-методических материалов. Таким образом, недостаточное изучение данного вопроса в научной литературе, с одной стороны, и необходимость разработки способов, приёмов и средств обучения, с другой стороны, делают эту проблему актуальной и практически значимой. Всё вышесказанное обуславливает актуальность темы настоящего исследования. 19
Практические задания Задание 1. Опираясь на материал данного раздела, ответьте на вопрос: Какую идею надо отразить в формулировке актуальности? Задание 2. Опираясь на перечисленные выше примеры, составьте для себя небольшой конспект с употребляющимися для формулировки актуальности клише: Выражаемая мысль Формулировки Важность Например: актуальность обусловлена важностью проблемы ... для ... Своевременность Потребность Необходимость Недостаточная изученность Сложность проблемы Задание 3. Какие из приведённых ниже клише будут употребляться при формулировке актуальности исследования: 1) в работе впервые подвергаются анализу ... 2) обращение к активно развивающейся в настоящее время ... 3) результаты способствуют углублению знаний о ... 4) результаты исследования освещают важные вопросы в теории перевода ... 20
5) исследование вносит вклад в частную теорию перевода, а также обобщает принципы, методы и приёмы перевода данных единиц 6) ... данной работы определяется необходимостью дальнейшего изучения оценочности, субъективной модальности ... 7) диссертация представляет собой первый опыт изучения функциональных особенностей наречий ...в плане семантики, синтаксиса 8) ... исследуемой проблемы определяется тем, что она находится в русле широко разрабатываемых в современной лингвистике направлений 9) впервые специально анализируется вопрос об иерархии значений способов действия законченности /незаконченности 10) ...определяется необходимостью всестороннего исследования сообщений о происшествиях как газетного жанра, ... 11) ... исследования определяется возросшим интересом лингвистов к ... 12) результаты, а именно, методика выбора способов передачи ..., могут использоваться в качестве дидактического инструмента при обучении переводу 13) ... связана с модификацией содержания иноязычного образования, когда востребовано развитие межкультурной компетенции для успешной реализации выпускников вузов в своей профессиональной деятельности 14) теоретические положения данного исследования могут найти отражение в лекциях по методике обучения русскому языку как иностранному 15) ... состоит во всестороннем описании способов применения метода проектов в учебном процессе при обучении русского языка как иностранного в условиях языковой среды и её отсутствия 16) ... постоянно возрастающими требованиями к подготовке специалистов в неязыковых вузах 17) ... оно вносит дальнейший вклад в развитие теории обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению будущих специалистов. 21
18) ... необходимостью разработки комплекса упражнений, направленного на повышение уровня овладения профессионально- ориентированной лексикой в процессе чтения Задание 4. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова (существительные, глаголы, прилагательные): 1. Актуальность темы ... в том, что исследование роли относительных предложений при переводе ... вклад в ... проблемы особенностей передачи синтаксических структур, что, в свою очередь, способствует решению центральной ... теории перевода - определения понятия переводческой эквивалентности. Это также позволит выявить закономерности при переводе и систематизировать их. 2. Актуальность диссертационного исследования ... следующими факторами: - недостаточной ... важного слоя словарного состава русского языка XX века - лагерной лексики; - ... разработанностью критериев разграничения понятий «реалия», «безэквивалентная лексика», «лакуна» и др.; - ... поисков оптимальных путей воссоздания лагерных лексем в переводах произведений русской литературы на английский язык. 3. Актуальность диссертации ... тем, что она находится в ... современной тенденции развития языкознания, а именно тенденции межъязыкового сопоставления в исследовании лексической семантики. 4. Актуальность выбранной темы обусловлена, с одной стороны, ... изучения отрицательно-побудительного подтипа предложений с позиций парадигматического синтаксиса, а с другой стороны, ... специальной работы по конструкциям запрещения в современном английском языке. 5. Актуальность темы данного исследования определяется: 22
приоритетами модернизации современного высшего ... , обусловливающими необходимость ... уровня профессиональной компетентности будущего специалиста; - ... поиска путей оптимизации процесса подготовки выпускников ... школы к профессиональной ... посредством большей интеграции иностранного ... и специальных дисциплин в профессиональном образовании в неязыковом ... ; - недостаточной ... теоретических и практических ... обучения ... языкам и неполным ... современным требованиям учебников и учебных пособий для неязыковых вузов в контексте ... профессиональной компетентности будущего специалиста. 6. Актуальность исследования обусловлена ... дальнейшего развития теории иноязычного профессионально ориентированного говорения с целью ... и развития умений, входящих в состав основных компетенций выпускника вуза, включая ... в общении на основе современных концепций текстовосприятия и текстопорождения, а также ... в информационных технологиях (приём, преобразование, выдача информации). 7. Актуальность ... обусловлена растущей необходимостью ... у учащихся комплекса компетенций в сфере межкультурной коммуникации, тесно ... с умением осуществлять коммуникацию на иностранном языке, которая, в свою очередь, ... без погружения в культуру и ценностную систему - как иностранную, так и родную. 2.2. Цель и задачи исследования После обоснования актуальности и краткого обзора литературы по теме работы логично перейти к постановке цели и задач исследования. Постановка цели - важный момент при написании исследовательской работы. Цель работы всегда одна, она представляет главный результат, к которому намеревается прийти автор в ходе своего исследования. Цель 23
формулируется для того, чтобы сразу же информировать читателя, какого рода основные результаты будут излагаться и обосновываться в данной работе. Например, нередко пишется, что целью является «исследовать ...», «дать анализ ...», но при этом не указывается, какие результаты предполагается получить в процессе исследования и анализа. Цель формулируется посредством глаголов действия, содержащих в своей семантике результат, а не описание действия или метод (например, глаголы «исследовать...» или «проанализировать...» нежелательны). Уместнее использовать глаголы типа: - классифицировать... -охарактеризовать ... - выявить (определить) особенности/ специфику реализации/ условия формирования ... компетенции / навыка / умения ... - определить роль / функции ... - рассмотреть функционирование ... в .../ приёмы активизации/ условия эффективности ... - выделить основные типы ... - очертить/наметить аспекты ... - обосновать необходимость разработки ... - экспериментально проверить ... - разработать методику обучения ... Цель может быть сформулирована также с помощью отглагольного существительного: - выявление специфики - обобщение - создание классификации - изучение динамики - обоснование необходимости — попытка применения. 24
Проиллюстрируем на примерах: 1. Цель данной работы - выявить проблемы передачи вымышленных имён собственных в произведении жанра фэнтези при переводе на русский язык. 2. Цель работы - определить соотношение функционально - семантических свойств прецедентных фольклорных имён в английском и русском языках для передачи их при переводе. 3. Целью исследования является выявление особенностей функционирования метафоры как способа организации когнитивных структур художественного текста. 4. Цель работы - описание стратегий исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили бы переводчику выбор и осуществление той или иной стратегии исторической стилизации художественного текста при переводе. 5. Цель настоящего исследования заключается в разработке принципов анализа информационных текстов начала XVII в. с опорой на выделение гипотактических структур в составе сложных синтаксических целых как формально-семантических единиц газетного текста для выявления специфики взаимодействия гипотаксиса с компонентами тематической организации информационных сообщений. 6. Целью данного исследования является выявление образовательного потенциала социальных сетей Твиттер и Инстаграм в контексте обучения иностранным языкам и разработка методических рекомендаций по организации и ведению соответствующих образовательных страниц. 7. Цель исследования - теоретически обосновать и разработать этноориентированную методику обучения русскому языку для студентов из Юго-Восточной Азии на примере студентов из Индонезии. 8. Целью нашего исследования является разработка методики обучения экономическому переводу студентов-лингвистов, изучающих китайский язык, посредством интеграции ИКТ в образовательный процесс. 25
Формулируя цель, следует помнить о предъявляемых к постановке цели требованиях: 1. Цель работы всегда вытекает из проблемы и темы исследования, совпадая часто с названием работы. Конкретизируя название, цель должна, в конечном счёте, определяться основным результатом научной работы. 2. Цель не должна расходиться с темой и результатами проведённого исследования, которые формулируются в выводах. Проиллюстрируем на примерах взаимосвязь цели и темы исследования. Пример 1. Тема: «Личные и указательные местоимения 3 лица как показатель статусно-ролевых отношений участников трилога». Цель - рассмотреть, каким образом маркируется статус участников посредством местоимений. Пример 2. Тема: «Проблема передачи национального колорита при переводе сказов П.П. Бажова и Н.С. Лескова». Цель - очертить основные аспекты перевода национально- маркированной лексики (архаизмы, историзмы, просторечия), сосредоточив внимание на приёмах и особенностях её отражения в переводном тексте. Пример 3. Тема: «Развитие критического мышления как когнитивная основа формирования межкультурной компетенции обучающихся». Цель - выявить, научно обосновать и экспериментально проверить формирование навыков критического мышления с помощью методики по развитию межкультурной компетенции студентов неязыковых направлений. Определив цель исследования, формулируются задачи. Задачи исследования - это более конкретные, промежуточные вопросы, которые необходимо рассмотреть в работе. Задачи удобно ввести фразой «Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие 26
задачи...», «Достижению поставленной цели будет способствовать решение следующих задач ...», «Цель определила необходимость решения следующих задач ...» или другой подобной. После этого задачи все перечисляются с помощью таких глаголов, как: - сделав краткий обзор..., вывести рабочее определение... - выявить (переводческие приёмы, функции...) - разработать (классификацию, методику...) - определить (особенности, специфику ...) - описать (лексический состав, функционирование ...) и др. Проиллюстрируем на примерах. Пример 4. Тема: «Специфика восприятия оригинальных и транскрибированных ‘говорящих’ имён собственных (на материале романа У. Коллинза4The Woman in White’ и его перевода)». Цель исследования заключается в выявлении специфики восприятия оригинальных и транскрибированных «говорящих» имён собственных (ИС) студентами-переводчиками и оценка целесообразности выбора транскрипции при переводе имён собственных. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи'. 1) классифицировать основные приёмы перевода антропонимов в зависимости от их функции в оригинальном тексте; 2) представить теоретические положения, доказывающие целесообразность применения психолингвистического подхода к переводу художественных текстов; 3) составить характеристики художественных образов героев на основе корпуса лексической сочетаемости имён в тексте романа; 4) выявить особенности субъективного восприятия ИС (с учётом факторов, влияющих на восприятие графического и звучащего текста); 27
5) получить относительно объективную оценку звучания ИС посредством их фоносемантического анализа; 6) выявить различия и сходства между реакциями информантов на представленные ИС, полученными посредством психолингвистического эксперимента, фоносемантическими характеристиками ИС и характеристиками настоящих художественных образов героев. Пример 5. Тема: «Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах». Цель исследования - раскрыть феномен эпистолярного творчества известного композитора в его историко-культурной, лингвостилистической и текстуальной обусловленности и определить место данной корреспонденции в контексте становления эпистолярных жанров (частного письма) в немецких землях XVIII века. Целью исследования обусловлен следующий круг задач'. 1) рассмотреть немецкоязычное частное письмо в контексте исторического развития эпистолярного жанра в Европе; □ 2) определить типологические характеристики и теоретические основы классификации частного письма; □ 3) раскрыть специфику писем музыкантов и соотнесённость данной корреспонденции с письмами В.А. Моцарта; □ 4) описать круг адресатов и периодизацию корреспонденции В.А. Моцарта, проанализировать первые публикации переписки и её русские переводы; □ 5) выявить особенности текстовой организации писем композитора; 6) установить соотнесённость текста исследуемых писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века и выявить орфографические особенности корреспонденции композитора; □ 7) определить особенности языкового оформления и языковой игры писем В.А. Моцарта. 28
Пример 6. Тема: «Этноориентированная методика обучения иностранному языку обучающихся из стран юго-восточной Азии на начальном этапе». Цель исследования - теоретически обосновать и разработать этноориентированную методику обучения русскому языку для студентов из Юго-Восточной Азии на примере студентов из Индонезии. Задачи: 1) обосновать эффективность этноориентированного подхода при обучении иностранному языку; 2) составить этнопсихологическую картину, определив национально- культурные особенности учащихся из Юго-Восточной Азии; 3) охарактеризовать сопоставимые особенности грамматического строя английского, русского и индонезийского языков для выявления общих черт и различий языковых явлений; 4) разработать и описать этнориентированную модель обучения, включающую систему методических комментариев, основанных на сопоставительном анализе языковых феноменов для эффективного обучения индонезийских обучающихся русскому языку как иностранному на начальном этапе. 5) апробировать разработанную методику обучения индонезийских обучающихся в методическом эксперименте и провести анализ эмпирических данных. Количество задач должно соответствовать количеству разделов в главах работы, то есть должна прослеживаться связь между решаемой задачей, вынесенной во введение, и названием данного конкретного раздела работы. Таким образом, в работе решаются как теоретические (в первой главе), так и практические задачи (во второй главе). В качестве иллюстрации воспользуемся вышеприведённым примером. 29
Пример 7. Тема: «Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах». Содержание I ГЛАВА. Эпистолярный текст XVIII века и письма В.А. Моцарта § 1. Немецкое частное письмо XVIII века как тип текста 1.1. Типологические характеристики частного письма 1.2. Частная корреспонденция XVIII века: к истории жанра 1.3. Этикет немецкого частного письма XVIII века §2. Письма Вольфганга Амадея Моцарта в эпистолярном контексте 2.1. Частные письма музыкантов Цель - раскрыть феномен эпистолярного творчества известного композитора в его историко- культурной, лингвостилистической и текстуальной обусловленности и определить место данной корреспонденции в контексте становления эпистолярных жанров (частного письма) в немецких землях XVIII века. Задачи: 1) определить типологические характеристики и теоретические основы классификации частного письма; 2) рассмотреть немецкоязычное частное письмо в контексте исторического развития эпистолярного жанра в Европе; □ 3) раскрыть специфику писем музыкантов и соотнесённость данной корреспонденции с письмами В. А. Моцарта; □ 30
2.2. Периодизация корреспонденции В.А. Моцарта 2.3. Первые публикации писем 2.4 Русские переводы писем В.А. Моцарта II ГЛАВА. Язык писем В. А. Моцарта §1 . Текстовая организация писем В.А. Моцарта 1.1. Круг адресатов 1.2. Тип писем 1.3. Композиционные особенности писем В.А. Моцарта 1.4. Содержательный состав писем В.А. Моцарта §2 . Особенности языкового оформления писем 2.1. Соотнесённость текста писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века 2.2. Лексические средства 2.3. Морфологические средства 2.4. Синтаксические средства 2.5. Графостилистические средства 2.6. Языковые средства комизма в письмах В.А. Моцарта 4) описать круг адресатов и периодизацию корреспонденции В. А. Моцарта, проанализировать первые публикации переписки и её русские переводы; □ 5) выявить особенности текстовой организации писем композитора; 6) установить соотнесённость текста исследуемых писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века и выявить орфографические особенности корреспонденции композитора; □ 7) определить особенности языкового оформления и языковой игры писем В.А. Моцарта. 31
Практические задания Задание 1. Какая цель будет преследоваться в исследованиях по следующим темам? 1. Способы выражения концепта «человек» в пословицах современного французского языка. 2. Трудности перевода культурно-маркированной лексики в общественно-политических текстах. 3. Репрезентация этничности в англоязычной картине мира: на материале лексикографии и корпусов. 4. Проблема интертекстуальности в переводе: на материале переводов произведений Б. Акунина. 5. Обучение иностранным языкам в условиях многоязычия (сингапурская модель). 6. Коммуникативный тренинг в формировании умений межкультурной коммуникации. Задание 2. Сформулируйте тему исследовательской работы, целью которой является: 1. Цель нашего исследования состояла в том, чтобы выявить и систематизировать национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в речевом акте «Совет» и объяснить их с позиций особенностей культуры, социокультурных отношений, культурных ценностей и различий в коммуникативном сознании. 2. Целью данной работы является изучение и системное описание типологических особенностей синтаксиса простого односоставного инфинитивного предложения и способов и средств их передачи в китайском языке. 32
3. Цель исследования заключается в выявлении современных тенденций перевода терминов в сфере информационных технологий на материале терминологической базы Microsoft Terminology Collection. 4. Цель исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмелингвистического подхода. 5. Цель исследования - выявить, научно обосновать и экспериментально проверить формирование навыков критического мышления с помощью методики по развитию межкультурной компетенции студентов неязыковых направлений. Задание 3. Сформулируйте задачи исследования, которое имеет следующие тему и цель: 1. Тема: «Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка)». Цель - выявить корпус лексических и грамматических средств, используемых говорящим для манипуляции собеседником, а также описать основные манипулятивные приёмы воздействия. Достижению поставленной цели будет способствовать решение следующих задач'. ... 2. Тема: «Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов)». Цель - охарактеризовать особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Достижению поставленной цели будет способствовать решение следующих задач'. ... 3. Тема: «Проблема перевода окказионализмов с русского на испанский язык на материале поэзии В.В. Маяковского». 33
Цель исследования состоит в выявлении способов перевода окказионализмов в произведениях В.В. Маяковского с русского на испанский язык. Цель данной работы обусловила постановку следующих задач'. ... 4. Тема: «Разработка кампусного курса «English humour in puns» для развития социолингвистической компетенции у студентов нелингвистических направлений подготовки». Цель исследования - разработка теоретических основ методики обучения пониманию юмора на основе игры слов (puns) как составляющей социокультурной компетенции и ее реализация в виде кампусного курса. Поставленная цель требует решения следующих задач'. ... 5. Тема: «Раннее обучение английскому языку с помощью сервиса Skype». Цель исследования - научно обосновать и разработать методику обучения иностранным языкам младших школьников с использованием цифровых дистанционных технологий. Для достижения поставленных целей нам необходимо решить несколько задач'. ... 2.3. Объект и предмет исследования Объект - это процесс или явление, порождающее проблемную ситуацию и взятое исследователем для изучения. Предмет - это то, что находится в рамках, в границах объекта. Если объект - это та часть научного знания, с которой исследователь имеет дело, то предмет исследования - это тот аспект проблемы, исследуя который, мы познаем целостный объект, выделяя его главные, наиболее существенные признаки. Объект и предмет исследования как научные категории соотносятся как общее и частное. При формулировке объекта и предмета следует руководствоваться мыслью, что каждый объект содержит в себе множество предметов 34
исследования. Но исследователь обращается только к одному предмету, к одной области действия, остальные же оставляет нетронутыми. Другими словами, объект - это всегда то, что изучают, а предмет - с какой стороны будут изучать. Предмет исследования всегда связан с заявленной проблемой, из чего вытекает актуальность данной работы. В лингвистике в качестве объекта исследования, то есть какого-либо явления или процесса, могут выступать языковые единицы разных уровней или тексты и др. Всё это мы исследуем «под микроскопом». А предметом исследования, своего рода «углом зрения», будет определённый аспект рассмотрения данного явления или процесса: свойства объекта; характеристики, которые могут измеряться, классифицироваться; зависимость от каких-либо условий и др. Проиллюстрируем различия между объектом и предметом: 1. Объектом данного исследования стали имена собственные как особые лексические единицы, в частности, вымышленные имена собственные в произведении жанра фэнтези, а предметом исследования - способы их передачи при переводе текстов данного жанра. 2. Объектом исследования являются заимствованные термины в области экономики, юриспруденции, научно-технической сферы, медицины и СМИ. В качестве предмета выступают лингвоэкологические характеристики переводной заимствованной терминологии. 3. Объект исследования - процесс формирования коммуникативной компетенции студентов в курсе английского языка в неязыковом вузе. Предмет исследования - место и роль иноязычного песенного материала в системе средств обучения английскому языку в неязыковом вузе и методика работы с ним в процессе формирования базовых для студентов-нефилологов компонентов коммуникативной компетенции - языкового, речевого и социокультурного. Объект и предмет исследования должны быть строго согласованы с темой НИР, а также с поставленной целью. Чем чётче и яснее звучит тема, 35
тем проще определиться с объектом, предметом и целью. Рекомендуется внимательно вчитаться в название работы, так как, по сути, в нём и содержится предмет (объект) исследования. Ознакомьтесь с примерами ниже, обратите внимание на взаимосвязь между темой, целью, объектом и предметом. Пример 1. Тема: «Речевые тактики во французском политическом дискурсе». Цель работы - выявить языковые средства, используемые французскими политическими деятелями для реализации речевых тактик, на примере публичных выступлений политических деятелей (Николя Саркози, Франсуа Фийон, Франсуа Олланд). Объектом исследования являются речевые тактики, применяемые политическими деятелями в процессе публичных выступлений. Предмет исследования составляют способы реализации речевых тактик, а именно прямые и косвенные методы речевого воздействия. В примере (1) объект исследования - речевые тактики политических деятелей - тесно связан с его темой («реализуемые политиками речевые тактики»), а предмет - в целом отражает цель («языковые способы реализации тактик»). Пример 2. Тема: «Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах». Цель нашего исследования состояла в том, чтобы выявить и систематизировать национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в речевом акте Совет и объяснить их с позиций особенностей культуры, социокультурных отношений, культурных ценностей и различий в коммуникативном сознании. Объектом данного сопоставительного исследования является речевой акт Совет, предметом исследования - его отличительные признаки в английской и русской коммуникативных культурах. 36
В примере (2) объект исследования связан с темой работы («речевой акт совета»), а предмет - в целом отражает цель («выявить отличительные особенности речевого акта совета в двух коммуникативных культурах - английской и русской»). Пример 3. Тема: «Реалионимы китайской космической программы и способы их перевода на русский язык». Цель - охарактеризовать основные способы передачи на русский язык реалионимов китайской космической программы. Объектом исследования являются реалионимы (слова-реалии) китайской космической программы. Предмет исследования составляют языковые особенности и способы передачи реалионимов китайской космической программы при переводе на русский язык. В примере (3) объект исследования фигурирует одновременно в теме работы («реалионимы»). А основные «способы передачи» слов-реалий - предмет исследования, который также отражён в цели исследования. Пример 4. Тема: «Методика обучения студентов директивным речевым актам в политическом дискурсе с позиции межкультурного подхода». Целью данного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка методики обучения директивным речевым актам в политическом дискурсе с позиции межкультурного подхода к обучению ИЯ. Объектом данного исследования является процесс формирования грамматической компетенции студентов-международников в немецком политическом дискурсе. Предмет исследования составляет методика обучения студентов-международников культурно обусловленным средствам выражения побудительности в устном политическом дискурсе. В примере (4) объект сформулирован как более широкая область исследования - формирование грамматической компетенции студентов (на примере немецкого языка и конкретного вида текста - политического). Как 37
отмечалось выше, предмет - это тот аспект проблемы, исследуя который, мы познаём целостный объект. Формированию грамматической компетенции (объект исследования) будет способствовать разработанная методика обучения директивным актам - предмет исследования. Предмет исследования фактически совпадает с определением его темы. Пример 5. Тема: «Обучение иноязычной профессионально ориентированной письменной речи студентов социологических факультетов: на материале английского языка». Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения студентов социологического факультета письменной профессионально ориентированной речи на английском языке с учетом квалификационных характеристик, предъявляемых к обучающимся по специальности 040201 «Социология». Объектом исследования является процесс обучения письменной профессионально ориентированной речи на английском языке студентов социологического факультета. Предметом исследования данной диссертации является методика обучения письменной профессионально ориентированной речи на английском языке студентов социологического факультета с учётом квалификационных характеристик, предъявляемых к студентам, обучающимся по специальности 040201 «Социология». В примере (5) объект исследования - процесс обучения письменной профессионально ориентированной речи на английском языке - фигурирует в теме работы. А предмет - методика обучения письменной профессионально ориентированной речи на английском языке студентов социологического факультета - совпадает и с целью исследования. 38
Практические задания Задание 1. Ориентируясь на название исследования, определите его объект или предмет. Заполните таблицу: 1. Тема: «Структурные и лексические особенности деловой корреспонденции (на примере русского, английского и французского языков)». ОБЪЕКТ деловая корреспонденция на русском, английском и французском языках ПРЕДМЕТ 2. Тема: «Комплимент как регулятивный речевой акт (на материале английского языка)». ОБЪЕКТ ПРЕДМЕТ содержательные и функционально- коммуникативные (прагматические) свойства речевого жанра комплимент 3. Тема: «Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык». ОБЪЕКТ ПРЕДМЕТ специфика функционирования тропов в балладах Ф. Вийона и особенности их передачи при переводе на русский язык 39
4. Тема: «Особенности самоидентичности студентов-лингвистов». ОБЪЕКТ ПРЕДМЕТ психолингвистические корреляты самоидентификации студентов- лингвистов, изучающих языки разных языковых групп 5. Тема: «Развитие профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами акмелингвистики». ОБЪЕКТ процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков в вузе ПРЕДМЕТ 6. Тема: «Обучение устному профессионально ориентированному общению студентов морских инженерных специальностей». ОБЪЕКТ процесс обучения профессионально ориентированному общению студентов неязыковых вузов ПРЕДМЕТ 7. Тема: «Формирование межкультурной компетенции студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению на английском языке». 40
ОБЪЕКТ ПРЕДМЕТ модель формирования межкультурной компетенции у студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению Задание 2. Сформулируйте объект и предмет исследований по теме: 1. О границах полисемии и идиоматичности в структуре словесного значения (существительное mind в словарях и электронных корпусах) 2. Особенности синтаксических трансформаций в устном переводе (по материалам форума «Петербургский диалог») 3. Особенности перевода жаргонизмов в произведениях кинематографа с итальянского на русский (на материале социально-бытовых драм конца XX - начала XXI вв.) 4. Обучение профессионально ориентированному иноязычному общению студентов неязыковых специальностей гуманитарного профиля: на материале немецкого языка 5. Обучение иностранным языкам в условиях многоязычия на основе полилингвального подхода в начальной и средней школе Китая (сингапурская модель) 2.4. Методы исследования Во введении обязательно следует указать методы, используемые в ходе проведения исследования, чтобы читающему сразу стало понятно, каким образом, по какому механизму выполнялись задачи исследования и достигались результаты. Благодаря методу исследователь вооружается системой правил, принципов и требований для того, чтобы достичь поставленной цели своей работы, разобраться в том, в какой 41
последовательности и каким образом совершать определённые действия для решения той или иной поставленной исследовательской задачи. Методы исследования - это способы сбора, обработки и анализа теоретического и практического материала; они всегда определяются объектом и целью научного исследования. Научное исследование - это особый вид познавательной деятельности, который направлен на поиск объективных, системно-организованных и обоснованных знаний о природе, человеке и обществе, о языке, законах коммуникации, правилах и стратегиях перевода, методах и приёмах обучения ит.д. Выделяют два основных уровня познавательной деятельности/познания: теоретический и эмпирический, которые осуществляются определённым набором соответствующих методов. Если исследование сфокусировано на выявление фундаментальных закономерностей, обнаружение скрытых, внутренних связей и отношений за видимыми проявлениями, то речь идёт о теоретическом познании, которое будет осуществляться теоретическими методами: исторический, логический, формализация и математизация. Сущностью эмпирических исследований является выявление объективных фактов со стороны очевидных связей. По сути и целеполаганию, а также в соответствии с характеристикой формируемой научно-исследовательской компетенции студенческие НИР относятся преимущественно к работам эмпирического, поискового плана. Принимая во внимание эту специфику, рассмотрим более подробно именно эмпирические методы. Основополагающими и наиболее распространёнными методами эмпирического научного познания являются наблюдение, эксперимент, описание, сравнение и активно используемый в последнее время в связи с развитием компьютерных технологий и методик генерации данных метод моделирования. 42
Наблюдение - это целенаправленное и организованное восприятие предметов и явлений окружающего мира. Возможно наблюдать, например, за речевым поведением носителя языка, наблюдать и фиксировать особенности монологических и диалогических высказываний и т.д. Наблюдения должны приводить к результатам, не зависящим от воли, чувств и желаний субъекта; они должны давать объективную информацию. Эксперимент обеспечивает возможность активного практического воздействия на изучаемые явления и процессы. Экспериментатор занимает активную позицию, он проектирует, разрабатывает эксперимент (условия, участники, время, предполагаемый результат), и он сознательно и целенаправленно вмешивается в естественный ход его протекания. Эксперимент осуществляется или непосредственным воздействием на изучаемый процесс, или изменением условий его протекания. Результаты эксперимента строго фиксируются и контролируются. Повторение эксперимента обеспечивает возможность сравнения полученных учёным результатов, т.е. результат эксперимента всегда должен быть воспроизводимым при соблюдении всех условий и параметров. Описание - это фиксация средствами естественного или искусственного языка результатов опыта (данных наблюдения или эксперимента) с помощью определённых систем обозначения, принятых в науке (схемы, графики, рисунки, таблицы, диаграммы и т.д.) Сравнение/сопоставление - метод, выявляющий сходство или различие объектов (либо ступеней развития одного и того же объекта), т.е. их тождество и различия. Сравнение осуществляется по признакам, существенным для данного рассмотрения. Моделирование - это метод исследования теоретических моделей, то есть аналогов (схем, структур, знаковых систем) определённых фрагментов действительности, которые называются оригиналами. Исследователь, преобразуя эти аналоги и управляя ими, расширяет и углубляет знания об оригиналах. Данный метод чаще всего применяется для исследования 43
объектов, которые не поддаются непосредственному наблюдению в действительности, например, те процессы, которые происходят в мозгу переводчика, когда он осуществляет перевод. Важно отметить, что достаточно редко встречаются работы, где используется только один из заявленных методов, чаще всего данные методы совмещаются для эффективного достижения поставленной цели исследования. Ознакомьтесь с рядом примеров. Пример 1. Тема: «Психолингвистические особенности восприятия ‘ложных друзей переводчика’». Методы: - общенаучный', анализ теоретических положений и эмпирических знаний психологии и лингвистики по проблеме исследования; описание исследований применения «еуе-tracking» в процессе перевода и полученных результатов; сопоставительный метод - при анализе «ложных друзей переводчика» в английском языке и их схожих слов в русском языке; - эмпирический', наблюдение - целенаправленное изучение и восприятие процесса перевода «ложных друзей переводчика» студентами- переводчиками; сравнение - обобщение результатов зарубежных исследований; изучение проблем, возникающих в процессе перевода; психолингвистический эксперимент в программе E-Prime 2.0. Пример 2. Тема работы: «Построение когнитивной модели процесса перевода при помощи метода THINK ALOUD PROTOCOL (ТАР)». Методы исследования: метод научного описания, приёмы метода когнитивного моделирования, метод фиксации «мыслей вслух» (Think Aloud Protocol) и статистический анализ данных, полученных экспериментальным путём. 44
Пример 3. Тема: «Специфика восприятия оригинальных и транскрибированных ‘говорящих’ имён собственных (на материале романа У. Коллинза «The Woman in White» и его перевода)». Методы исследования включают экспериментальные методы', опрос (анкетирование САЭ, приём субъективного шкалирования), фоносемантический анализ с применением компьютерной программы VAAL; описательный метод, элементы статистического анализа материала, метод сравнительного анализа. Пример 4. Тема: «Сформированность словообразовательной компетенции у студентов-переводчиков». Методы исследования: метод научного описания, метод лингвистического опроса и переводческого эксперимента. Сбор и анализ материала в рамках каждого из метода может выполняться либо по количественным, либо по качественным критериям, соответственно, в науке существует разделение на качественные и количественные исследования. Количественное исследование всегда основывается на числовых данных, которые анализируются с использованием математических и статистических методов. Если нет цифр, то это не количественное исследование. В современной лингвистике примером количественных исследований могут служить исследования, ориентированные на подсчёт частотности того или иного языкового явления в языке и речи. Результатом такого рода исследований могут быть создаваемые словари частотности. Например, «Частотный словарь современного русского языка» (на материалах Национального корпуса русского языка) О.Н. Ляшевской, С.А. Шарова (2009 г.), в котором представлены списки слов, при которых указывается, с какой частотой они встречаются в текстах. Такого рода 45
данные могут быть использованы при разработке учебных пособий по обучению языку, а также для дальнейшего исследования языковых явлений. Анализ количественных данных чаще всего осуществляется широким спектром статистических методов, от простых графиков для отображения данных с помощью тестов корреляции между двумя или более элементами до статистической значимости. Качественное исследование - это любое исследование, не использующее числа или числовые данные. До недавнего времени качественные методы доминировали в лингвистических исследованиях. Считается, что практически любое явление можно изучить качественно. Качественный анализ дает богатые данные, дающие всестороннюю картину, и он особенно полезен для изучения того, как и почему что-то произошло, как и почему что-то используется, либо не используется в языке. Источниками качественных данных выступают интервью, опросы, наблюдения, отчёты, как и рефлексия самого исследователя, т.е. всё то, что можно проинтерпретировать с различных целевых оснований. Проиллюстрируем на примерах. Пример 5. Тема: «Сформированность словообразовательной компетенции у студентов-переводчиков». Первым практическим этапом в экспериментальной части работы стала проверка степени сформированности словообразовательной компетенции у носителей РЯ как родного. Это позволило понять, насколько русскоговорящие способны, и способны ли, распознавать словообразовательное значение в словах родного языка, как эта способность проявляется. Для ответа на поставленные вопросы был проведён соцопрос (особый приём лингвистического эксперимента), в котором участвовали представители современной российской молодёжи в возрасте от 17 до 35 лет. Заданием участников было дать определения окказионализмам на РЯ. 46
Данные окказионализмы были созданы нами методом перевода английских неологизмов на русский с применением параллельных суффиксов, которые были выделены нами ранее. Удалось создать слова по моделям, в которых нашли применение следующие суффиксы: -ец-, -ник-, -телъ-, -ун-, -ани-, -ени- , -аци[)]-, -ств(о)-, -изм-, -ова/-ива~, -остъ/ностъ-, -ист-. В опросе приняло участие 48 человек, которым предлагалось дать определения 31 русскому окказионализму. В числовом выражении из 1488 потенциально возможных определений было дано 1150 дефиниция, которые в процессе обработки результатов были распределены по трём группам: Формальные дефиниции - 850, Дефиниции со словообразовательным значением - 967, Синонимичные и описательные дефиниции - 538. В примере (5) представлен формат описания при выборе метода опроса и эксперимента. Следует обратить внимание на необходимость тщательности описания всех обязательных составляющих данных методов, которое должно быть представлено в соответствующих разделах практической части исследования. Исследования психолингвистического плана носят часто экспериментальный характер и, следовательно, предполагают описание проведённого эксперимента в основной части исследовательской работы. Ознакомьтесь в примере ниже с тем, каким образом описывается эксперимент и обосновывается выбор тех или иных методов для его реализации. Пример 6. Тема: «Психолингвистические особенности восприятия ‘ложных друзей переводчика’». Для достижения поставленной цели исследования, а именно, выявления специфики восприятия «ложных друзей переводчика» у функциональных билингвов в сопоставлении с восприятием слов-неложных друзей в рамках данной работы были разработаны и проведены следующие 47
психолингвистические эксперименты: психолингвистический опрос, направленный на проверку знания (узнаваемости) (familiarity test) ложных друзей переводчика и эксперимент с заданием на категоризацию (match/mismatch) с использованием ПО E-Prime 2.0. Администрирование и результаты психолингвистического опроса (familiarity test). Психолингвистический опрос на проверку узнаваемости слов был проведён с целью выявления «знакбмости» исследуемого материала участникам исследования, т.е. выявлялось не знание значение данных слов (см. далее раздел 2.2), а именно способность его узнавания. Данный опрос составлен с использованием классического метода Шкалы Ликерта (Приложение Б). Задание состояло в том, чтобы оценить по шкале от 1 до 5 степень «знания/знакомости» значения английского слова путём заполнения соответствующей клеточки знаком «+». Выбор именно Шкалы Ликерта, а не полярной шкалы «знаю/не знаю», связано прежде всего с тем, что в задачи опроса входило выяснение именно узнаваемости данных слов, учитывая их схожесть со словами родного языка, и важно было зафиксировать уровень уверенности участников в своём знании. Материал опроса. В качестве материала тестирования были выбраны «ложные друзья переводчика» в английском языке из следующих ресурсов: - Викисловарь - https ://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение :Ложные_ друзья_ перево дчика_(английский); - Lingvotutor - http://lingvotutor.ru/slovar-lozhnyx-druzej-perevodchika-en- ru#1.23; Научный журнал «Молодой учёный https://moluch.ru/archive/73/12468. На основе трёх сайтов был собран список 25 английских слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Среди них были 24 существительных и одно прилагательное. 48
В тесте информантам было необходимо указать ФИО (необязательно), факультет, группу, возраст, уровень владения английским языком. (Приложение Б). Участники опроса. Опрос выполнили в общей сложности 29 студентов факультета иностранных языков ТГУ. Участники тестирования были с 1 по 5 курс от 19 до 25 лет с разным уровнем владения английским языком (от elementary до advanced). С уровнем advanced и upper intermediate было 8 и 10 информантов соответственно; с уровнем elementary было меньше всего информантов - 4, intermediate - 7 информантов. У всех информантов русский язык является родным. Процедура опроса. Испытуемые тестировались индивидуально. Время на выполнение теста- 5 минут. Результаты опроса. Всего было получено 725 реакций. Администирование и результаты эксперимента с заданием на категоризацию (match/mismatch) с использованием ПОЕ-Prime 2.0. Данный эксперимент был направлен на определение влияния лингвистических особенностей «ложных друзей переводчика», а именно их сходства и кажущейся идентичности с родным языком, на их восприятие функциональными билингвами. Предполагается, что при выполнении задачи на категоризацию соотнесения двух визуальных стимулов (картинки и слова) информанты будут реагировать на лингвистическую специфику «ложных друзей переводчика» и чаще ошибаться в условии, когда значение картинки будет не совпадать со значением английского слова, но совпадать со значением его русского «ложного друга переводчика». Таким образом, проверяется гипотеза взаимодействия двух ментальных лексиконов у билингвов и концепция когнитивного контроля у билингвов. Специфика «ложных друзей переводчика» способна замедлять процесс их восприятия и обработки, так как на это требуется больше когнитивных усилий, а также семантическая 49
схожесть «ложных друзей» с единицами в переводящем языке увеличивает количество ошибок в задании на восприятие и категоризацию. Дизайн эксперимента. Эксперимент представлял собой классическое задание на категоризацию (match/mismatch) стимулов и был разработан с использованием ПОЕ-Prime 2.0 (Приложение А). В качестве зависимых переменных выступили время реакции (reaction time) ответа респондентов и процент правильных ответов (accuracy), а в качестве независимых - тип слова (word type: ложный друг vs./ неложный друг) и фактор совпадения/несовпадения картинки и значения слова (match/mismatch). Респондентам необходимо было указать, соответствует ли слово картинке или нет. Учитывалось время, которое было затрачено для обозначения ответа, но в тоже время основополагающим фактором служила правильность соотнесения картинки слову. Задание на экране было сформулировано и выглядело следующим образом: «On the screen you will see a picture and a word below. You should choose whether the picture matches the word or not. If it matches, press «1», if it doesn't match press «0» Press any key to start a test». Например, пара «smoking-смокинг» является межъязыковым омонимом. На рисунке 1 представлены картинки и слова, использованные в эксперименте. Первая картинка соответствует значению (smoking = курение), вторая - не соответствует (smoking ^смокинг). Они являются независимой переменной - фактором совпадения/несовпадения картинки «ложному другу». При виде первой картинки и слова «smoking» нужно было нажать «1», а при виде второй картинки — нажать «0». На рисунке 2 показано совпадение/несовпадение картинки обычному слову/ неложному другу — «fruit-фрукт», где первая соответствует, вторая не соответствует. При виде первой картинки и слова «fruit» нужно было нажать «1», а при виде второй картинки — нажать «0». 50
Рисунок 1 Совпадение/несовпадение картинки слову - «ложному другу» Рисунок 2 Совпадение/несовпадение картинки слову - «неложному другу» На рисунке 3 представлены «ложный друг» - «wallet» (бумажник) и неложный друг - «branch» (ветка). Данная иллюстрация отличается от первой типом слов. Тип слов является второй независимой переменной. 51
Рисунок 3 Тип слова Материал эксперимента. Материалом эксперимента послужили 28 слов на английском языке и 56 картинок. На главном экране высвечивалась картинка и слово. Для каждого респондента было 14 «ложных друзей», 14 обычных слов и 28 картинок. Для каждого типа слова (ложный друг/неложный друг) было две картинки: одна из них совпадала с семантикой слова, вторая - нет, причём в случае с «ложными друзьями переводчика» несовпадающая картинка отображает семантику «ложного друга переводчика» на русском языке, как продемонстрировано на рисунке 1. При проведении эксперимента были созданы 2 листа слов: каждый лист включал в себя 14 «ложных друзей», 14 обычных слов и 28 картинок. Это позволило избежать повтора слов и создать для информантов одинаковые условия эксперимента, в ходе которого каждый респондент работал с 28 словами и 28 картинками. При обсуждении универсальных факторов, влияющих на процесс восприятия языковых стимулов, мы рассматривали специфику фактора частотности и длины английских слов. Мы предполагаем, что частотность слов в большей степени, нежели их длина способна оказать влияние на процессы восприятия, в связи с чем были представлены показатели частотности стимулов. Данные были взяты с сайта iWeb corpus (https://www.wordfrequency.info/iweb.asp) и использовались при обсуждении результатов эксперимента. 52
Частотность употребления 14 слов - «ложных друзей переводчика» составила в среднем 16.895 раз, в то время как слов - неложных друзей - 8.175 раз. Что касается средней длины слов, то для «ложных друзей» она составила 5,8 букв, а для слов-неложных друзей - 5,57 букв, что говорит о том, что в целом фактор длины был сбалансирован. Участники эксперимента. В эксперименте приняли участие 30 студентов ТГУ (14 мужского пола и 16 женского) в возрасте от 18 до 24 лет. Все участники эксперимента владели английским языком как минимум на уровне «intermediate» (см. результата претеста, раздел 2.2). Для всех респондентов русский язык является родным. Процедура эксперимента. Каждый респондент ознакомился с заданием эксперимента. В ходе самого эксперимента каждый работал самостоятельно на отдельном компьютере. Стимулом являлись 14 «ложных друзей» и 14 обычных слов и 28 картинок для каждого информанта. Стимулы предоставлялись на середине экрана монитора компьютера. Стимулы появлялись в рандомном порядке, и респондент располагал 3000 мс для ответа. На экране высвечивалась картинка и слово. Испытуемому необходимо было нажать кнопку «1», если картинка совпадает со словом и «0», если не совпадает. Всем респондентам была дана инструкция выполнять задание правильно и внимательно. Время реакции (в миллисекундах) и правильность выполняемого задания фиксировались программным обеспечением E-Prime 2.0 (Copyright 1996-2012 Psychology Software Tools, https://www.pstnet.com/ eprime.cfm). Пример 7. Тема: «Метафтонимическая риторика дискурса политических деятелей». В работе использовались следующие методы', компонентный анализ; контекстологический анализ употребления языковых средств для выражения концептуальных метафорических моделей; а также сопоставительный анализ исследуемых единиц языка. 53
Пример 8. Тема: «Особенности перевода английской спортивной лексики на русский язык». Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приёмов'. - метод описания предполагает описание функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации; метод позволил изучить значение языковой единицы, её функции, проанализировать контекст её употребления; использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные; - метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования; - метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования; в рамках метода изучаются словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании; - метод сплошной выборки использовался для создания корпуса фактического материала, который необходим для проведения переводческого исследования; сравнительно-сопоставительный метод использовался для сравнительно-сопоставительного изучения терминов английского и русского языков с целью выявления сходств и различий, соответствий или трансформаций, применённых при переводе; - метод трансформационного анализа использовался для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе, объяснения причин и механизма трансформации исходной единицы. Пример 9. Тема: «Этноориентированная методика обучения иностранному языку обучающихся из стран юго-восточной Азии на начальном этапе». 54
В работе использовались следующие методы исследования', теоретические'. всесторонний анализ лингвистической, психолого- педагогической и учебно-методической литературы на русском и английском языках для определения теоретических основ исследования; сопоставительный метод для выявления общих черт и различий в грамматическом строе русского и индонезийского языков; эмпирические', наблюдение за учебным процессом при использовании этноориентированной методики обучения, анкетирование, метод моделирования учебно- методического материала, речевых ситуаций; эксперимент, объективный анализ результатов эксперимента. Существуют общенаучные логические методы: абстрагирование, дедукция, обобщение, анализ, аналогия, синтез, индукция, идеализация, классификация, которые, с одной стороны, заложены в природу мыслительных операций исследователя, работающего с данными, и не требуют обязательной актуализации во введении, так как являются неотъемлемой частью любого мыслительного процесса. Далее в разделе «Практические задания» предлагается вспомнить сущность каждого из представленных логических методов в формате формирующего теста на выбор соответствия. Важно отметить, что данные методы лежат в основе частных методов отдельных наук и обязательно требуют конкретизации. Например, если мы находимся в области лингвистического исследования, то возможно использование разного рода лингвистического анализа: «анализ словарных дефиниций»; «дистрибутивный анализ», «дискурс-анализ», метод «компонентного анализа» основан на дедукции и индукции и т.д., обобщение как метод лингвистического исследования конкретизируется в виде «обобщения существующих определений термина» и т.п. Кроме того, в лингвистике применяются частные языковедческие методы. Они меняются в связи с динамикой направлений в языкознании. В 55
качестве примера можно отметить такие методы: сравнительно- исторический, структурный, функциональный, семасиологический, ономасиологический методы, контекстуальный анализ, дискурсивный анализ, компонентный анализ и др. Более подробно с доступными частными лингвистическими методами можно ознакомиться в теоретических курсах, ориентированных на исследование языковых уровней (теоретическая фонетика, лексикология, теоретическая грамматика, стилистика, история языка и т.д.). Специфика исследований по методике обучения иностранным языкам проявляется в их вероятностном характере, что обусловливает необходимость доказательства статистической достоверности (значимости) полученных результатов. Поэтому в психолого-педагогических исследованиях также широко применяются статистические методы. Выбор метода осуществляется исследователем на стадии формулирования исследовательского вопроса/проблемы и гипотезы исследования, в которых закладывается контекст исследования с его материалом и, соответственно, доступными инструментами, позволяющими данный материал анализировать. Очень важно на данном этапе обсудить с научным руководителем доступность инструментов в вузе, а также наличие необходимой компетенции для работы с выбранными инструментами, чтобы понимать, насколько достижимой может быть поставленная цель исследования в существующих условиях. Вопрос методологии очень важен для работы с практическим материалом исследования, так как необходимо представлять себе, что конкретно и каким образом исследуется в работе. Поэтому ещё до начала работы следует ознакомиться с научной литературой, посвящённой методам (см. литературу в конце), а также обратить внимание на исследовательскую часть в трудах лингвистов, переводчиков и методистов, например, в диссертациях. 56
Практические задания Задание 1. Выберите правильный ответ (обратите внимание, что возможно несколько правильных ответов). 1. В науковедении различаются методы: а) частнонаучные; б) искусственнонаучные; в) естественнонаучные; г) общенаучные. 2. Общенаучные методы применяются: а) в одной науке; б) в небольшой группе наук; в) в филологических науках; г) во всех науках или во многих из них. 3. Частнонаучные методы применяются: а) во всех науках; б) в одной науке или в небольшой группе наук; г) в гуманитарных науках; д) в естественных науках. 4. Эмпирические задачи решаются методами: а) эксперимента; б) описания; в) моделирования; г) наблюдения. 5. Теоретические задачи решаются методами: а) описания; б) эксперимента; в) наблюдения; г) моделирования. 6. Метод исследования, выражающийся в преднамеренном и целенаправленном восприятии познающим субъектом предметов и явлений, называется: а) экспериментом; б) описанием; в) моделированием; г) наблюдением. 7. Наблюдение позволяет найти: а) теоретический материал исследования; б) принципы исследования; в) фактический материал исследования; г) гипотезу исследования. 8. Метод, в основе которого лежит исследование объектов познания по их аналогам, называется: 57
а) наблюдением; б) описанием; в) экспериментом; г) моделированием. 9. Моделирование позволяет изучить объект: а) в динамике; б) в его развитии и функционировании; в) современном состоянии; г) в ретроспективе. Задание 2. Ознакомьтесь с описанием используемых методов исследования в примерах ниже. Какие общенаучные и частные методы (в лингвистике, переводоведении и методике преподавания) используются в данных работах? С какой целью? Заполните таблицу: № Общенаучные методы Частные методы Цель 1 2 3 4 1. Тема: «Лингвопрагматическая категория дистанцирования (на материале немецкой прессы)». Для решения поставленных задач использовались следующие методы'. метод контекстуально-ситуативного анализа - для выявления функций, во- первых, прямой, косвенной и несобственно-прямой речи в немецком газетном дискурсе и, во-вторых, языковых показателей дистанции между речью адресанта и чужой речью; комплексный описательно-аналитический метод (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) - для установления факторов дистанцирования адресанта от чужой речи и степеней дистанцирования; метод логических исчислений - для определения частотности использования различных видов чужой речи в 58
информационном, информационно-аналитическом и аналитическом жанрах; структурно-семантический метод - для описания структурно-семантических особенностей оформления разных видов чужой речи в прессе. 2. Тема: «Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного испанского языка)». Специфика объекта и фактического материала обусловили выбор методов лингвистического исследования. Для большей объективности исследования использовалась комплексная методика, а именно - сочетание двух основных методов: индуктивного и гипотетико-дедуктивного. С одной стороны, собранный фактический материал подвергался обобщению, делались выводы о закономерностях манипулятивного использования определенных лексических средств. С другой стороны, параллельно обобщался теоретический материал, на основе которого выводились гипотезы возможного манипулирования отдельными языковыми средствами, которые затем проверялись на собранных примерах. В качестве вспомогательных методов применялись компонентный анализ, метод трансформаций. 3. Тема: «Элементы ненормированной речи в локализации компьютерных игр в переводческом аспекте (на материале игры ‘The Witcher 3: Wild Hunt’)». Для реализации задач были использованы следующие методы'. 1) анализ научной литературы; 2) сравнительный метод (сравнение использования элементов ненормированной речи в разных языковых системах); 3) метод сопоставительного анализа (выявление сходства и различий в употреблении ненормированной речи в русской и английской культурах); 4) контекстуальный анализ (исследование перевода ненормированной речи с опорой на контекст); 5) метод количественного подсчёта; 6) метод сплошной выборки; 7) метод произвольной выборки; 8) анализ словарных дефиниций. 59
4. Тема: «Методика обучения пониманию юмора как компонента социолингвистической компетенции студентов нелингвистических направлений подготовки посредством кампусного курса «English humour in puns». Для решения выделенных в исследовании задач использовались следующие методы научного исследования: теоретические: анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингводидактики, лингвистики, педагогики и психологии, анализ и классификация феномена игры слов, анализ компонентов социокультурной компетенции, систематизация; эмпирические: анкетирование, анализ педагогического опыта, контент-анализ. Для более глубокого изучения сущности того или иного явления или изменений, происходящих в нем, а также причин этих изменений, в процессе исследований прибегают к варьированию условий протекания явлений и процессов и факторов, влияющих на них. Этим целям служит эксперимент. Эксперимент - общий эмпирический метод исследования (метод-действие), суть которого заключается в том, что явления и процессы изучаются в строго контролируемых и управляемых условиях. Основной принцип любого эксперимента - изменение в каждой исследовательской процедуре только одного какого-либо фактора при неизменности и контролируемости остальных. Если надо проверить влияние другого фактора, проводится следующая исследовательская процедура, где изменяется этот последний фактор, а все другие контролируемые факторы остаются неизменными, и т.д. В ходе эксперимента исследователь сознательно изменяет ход какого-нибудь явлением путем введения в него нового фактора. Новый фактор, вводимый или изменяемый экспериментатором, называется экспериментальным фактором, или независимой переменной. Факторы, изменившиеся под влиянием независимой переменной, называются зависимыми переменными. В отличие от методов, лишь регистрирующих то, что уже существует, эксперимент в педагогике имеет созидательный характер. Именно 60
экспериментальным путем в практику внедряются новые приемы, методы, формы, системы учебно-воспитательной деятельности. Задание 3. Ознакомьтесь с примерами тем НИР и их целями и представьте свои размышления по поводу возможных методов исследования. 1. Тема: «Прагматический потенциал стилистических трансформаций при переводе кинорецензий (на примере русских переводов рецензий в издании ROLLING STONE)». Цель исследования состоит в выявлении потенциала стилистических переводческих трансформаций при передачи прагматического эффекта, заложенного в оригинале кинорецензии. 2. Тема: «Влияние структурно-функциональной характеристики игрового сленга на его перевод». Цель работы состоит в выявлении специфики функционирования английских единиц игрового сленга в оригинальных контекстах и созданных на их основе варваризмов и локализованных вариантов в русских контекстах. 3. Тема: «Природа вариативности при переводе междометий (на материале русского и английского языков)». Цель работы - выявить факторы, определяющие подбор эквивалента междометий при переводе. 4. Тема: «Лексическая сочетаемость интернационализмов (на материале русского и английского языков)». Целью работы является выявление межъязыковых соответствий и различий в сочетаемости интернационализмов в билингвальном сознании (на английском и русском языках). 5. Тема: «Возраст усвоения языковых структур как дифференцирующий критерий монолингва и билингва». Целью исследования является описание особой группы билингвов (функциональных билингвов) с учётом характеристики хранящейся в их 61
ментальном лексиконе группы слов в аспекте параметра возраста их усвоения. Задание 4. Соотнесите характеристику и название метода теоретического познания. 1. Реальное или мысленное разделение объекта на составные части. 2. Процесс установления общих свойств и признаков предмета, при этом могут быть выделены любые признаки (абстрактно-общее) или существенные (конкретно-общее, закон). 3. Объединение частей в единое органическое целое, а не в механический агрегат, в результате чего исследователь получает совершенно новое образование. а. абстрагирование б. дедукция 4. Процесс мысленного отвлечения от ряда свойств и отношений изучаемого явления. в. обобщение г. анализ 5. Мыслительная процедура, связанная с образованием абстрактных объектов, принципиально не осуществимых в действительности. д. аналогия е. синтез ж. индукция з. идеализация 6. Восхождение процесса познания от общего к единичному. 7. Движение мысли от единичного (опыта, фактов) к общему (их обобщению в выводах). 8. Установление сходства в некоторых сторонах, свойствах и отношениях между нетождественными объектами. 62
2.5. Материал исследования Во Введении следует указывать материал исследования. Материал исследования - это основные источники практического материала, фактические данные объёмом от отдельного слова (возможно, от уровня фонемы и морфемы) до текстовых фрагментов и целых текстов. В этом разделе следует отмечать также то, что выступает в качестве единицы анализа. Кроме того, обязательно указывается количество языковых единиц, подвергнутых анализу (сколько единиц анализа собрано и проанализировано), а также общий объём текстовой выборки. Ознакомьтесь с рядом примеров. 1. Тема: «Когнитивно-смысловое пространство народной приметы». Материал диссертационного исследования составили русские и немецкие народные приметы, изъятые методом сплошной выборки из 41 паремиологического сборника. Основными источниками являются сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа», А.С. Ермолова «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах», Г.Д. Рыженкова «Народный месяцеслов», Е.А. Грушко, Ю.М. Медведева «Энциклопедия русских примет», A. Hauser «Bauernregeln», I. Schleer «Bauernregeln und Wettersprtiche», E. Binder«Bauern- und Wetterregeln» и др. Картотеку исследования составили 10 000 русских и немецких народных примет. Для иллюстрации контекстуального употребления примет были использованы художественные произведения И.А. Бунина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, К.Г. Паустовского, М.А. Шолохова, В.П. Астафьева, О. Glaubrecht, J. Wassermann, J.Ch. Heer, A. Achletner и других авторов. 2. Тема: «Метеорологическая лексика в аспекте перевода (на материале испаноязычных текстов прогнозов погоды)». Материалом исследования послужили ПО метеонимов на испанском языке. Источник материала - корпус из 120 текстов: 63
- 40 письменных прогнозов погоды 2018-2019 гг. с веб-сайтов Испании и Латинской Америки: abc.es, aemet.es, elpais.com, smn.cna.gob.mx, informador.mx; - 40 видео-прогнозов с телеканалов Milenio TV, DOCE, Canal 8, Excelsior TV, от Национальной метеорологической службы Мексики, Метеорологической службы Испании АЕМЕТ (Agencia Estatalde Meteorologia), Института гидрологии, метеорологии и экологических исследований Колумбии IDEAM, с испаноязычного новостного канала Youtube: YouTube TV Espanola 24/7, Infoclima; - 40 радио-прогнозов с радиоканала «Nacional»; - погодный переводной сайт meteotrend.com. В качестве справочного аппарата привлекался также материал лексикографических источников: Meteoterm - World Meteorological organisation - официальная многоязычная база данных метеорологических 6 терминов. В качестве словарей были использованы «Glosbe» и «Multitran» - многоязычные онлайн-словари, а также метеорологический онлайн-словарь русского языка meteorologist.ru, метеорологический словарь Американского Метеорологического общества на английском языке glossary.ametsoc.org. 3. Тема: «Метафтонимическая риторика дискурса политических деятелей». В качестве материала исследования послужили речи, заявления и выступления глав государств и политических деятелей Великобритании, Канады, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки по вопросам миграции в количестве: Великобритания - 24, Канада - 15, Российская Федерация - 29, Соединенные Штаты Америки - 14. Методом сплошной выборки были отобраны метафоры - 137 номинаций, метонимии - 349 номинаций, метафтонимии - 578 номинаций. 4. Тема: «Психолингвистические особенности восприятия ‘ложных друзей переводчика’». 64
Основным практическим материалом исследования во время анкетирования послужили 25 «ложных друзей переводчика», отобранных из лексикографических источников и Интернет-ресурсов, для эксперимента использовались 28 ложных друзей и слов, не относящихся к межъязыковым омонимам и 56 картинок. Слова были отобраны с целью их использования в эксперименте, поэтому главной их характеристикой была образность, то есть свойство «ложного друга переводчика» нести определённый образ. В экспериментальной части работы участвовало 59 информантов, были получены и проанализированы 725 реакций в процессе проведения опроса и 840 реакций - в результате эксперимента с ПО E-prime. 5. Тема: «Градация в политическом дискурсе (на примере речей лидеров французских оппозиционных партий)». В качестве материала исследования послужили тексты выступлений депутатов французских оппозиционных партий «Народный фронт» и «Союз за народное движение» в период с марта 2014 года по май 2015 года. Из данных текстов методом сплошной выборки для анализа было извлечено: 20 единиц из выступлений «Народного фронта» и 20 -из выступлений «Союза за народное движение». Единица анализа', фрагмент (высказывание), содержащий риторический прием градации. 6. Тема: «Специфика восприятия оригинальных и транскрибированных ‘говорящих’ имён собственных (на материале романа У. Коллинза «The Woman in White» и его перевода)». Материалом исследования в данной работе являются 6 оригинальных ИС из романа У. Коллинза «The Woman in White», 6 соответствующих ИС из перевода романа Т.И. Лещенко-Сухомлиной, 10 предложенных нами альтернативных переводов данных ИС. Столь небольшой список онимов объясняется сложным, комплексным подходом к его исследованию. Наряду с именами вне контекста произведения нами был изучен следующий объёмный материал', более 1000 контекстов функционирования данных ИС, более 1200 65
коллокаций с ИС в оригинальном и переводном текстах, а также более 600 реакций от информантов. 7. Тема: «Сформированность словообразовательной компетенции у студентов-переводчиков». Материал исследования включает деривационные неологизмы (75 единиц) современного английского языка, образованные с помощью суффикса по актуальным словообразовательным моделям (27 моделей), результаты проведённых лингвистических опросов (4 опроса и 3468 реакций) и переводческого эксперимента (1 эксперимент и 696 реакций). Поскольку в современном языкознании преобладают исследования, посвящённые разным языковым единицам в употреблении, в их «живом» функционировании в связи с многообразными условиями коммуникации, то наиболее продуктивным и ценным материалом для исследования сегодня становятся связные тексты. Это могут быть художественные тексты, материалы СМИ, записи живой речи (аудио и видео), письма, тексты прочих стилей и жанров. Если в работе исследуются отдельные слова, сочетания слов, фразеологизмы и т.п., то необходимо представить примеры их использования в текстах, т.е. контексты употребления (например, фразеологизмы рассматриваются не только сами по себе, с опорой на соответствующие словари, а ещё и в прессе, в заголовках и т.д.). Объём таких примеров должен быть минимально достаточным для полного понимания значения исследуемой единицы (от одного предложения и больше). Здесь на помощь приходит корпусная лингвистика, предоставляющая возможность поиска нужной единицы и обработки данных. Можно встретить работы, имеющие один и тот же объект исследования (например, обращения, стилистические фигуры, термины сферы информационных технологий, медицинские термины и т.д.), но который «помещён» в разный материал для анализа (в одной работе - на материале 66
туристического дискурса, в другой - в художественном тексте, в третьей - в газетном дискурсе и т.д.). В НИР, связанных с методикой преподавания иностранных языков, в частности, в тех, где анализируются/рассматриваются средства (способы) формирования (развития, совершенствования) умения или навыка (компетенции), материалом исследования могут послужить: языковые средства (фразеологизмы, термины, пословицы и поговорки и проч.), типы и жанры текста (комиксы, песни, сказки и проч.). К материалу могут относиться данные опроса, анкеты и т.д., которые обрабатываются статистическими методами и на основании которых выводятся некоторые положения. Проведению исследования по тому или иному вопросу методики преподавания иностранных языков может поспособствовать/помочь анализ различных нормативных документов (стандарты, нормативно-правовые документы и т.д.). Приведём несколько примеров. 8. Тема: «Методика интеграции аутентичного песенного материала в систему средств обучения иностранному языку: английский язык; неязыковой вуз». В качестве материала исследования использовались следующие источники: - печатные и электронные средства обучения английскому языку как иностранному, тестовые материалы, учебные пособия и методическая литература для подготовки к международному экзамену IELTS; - тексты 200 песен англоязычных исполнителей, взятые с музыкальных сайтов в Интернете и CD-ROM; - корпус аутентичных песенных текстов, специально отобранный и методически обработанный в экспериментальных целях в соответствии с требованиями программы обучения иностранному языку в неязыковом вузе; - обработанные и систематизированные данные, полученные в результате наблюдения за реальным речевым поведением учащихся в 67
процессе обучения английскому языку в неязыковом вузе с использованием иноязычного песенного материала; - результаты проведённого экспериментального исследования, анкетирования и бесед-опросов учащихся и преподавателей. 9. Тема: «Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: на материале английского языка». Материалом исследования послужили 143 наиболее частотных термина по теме «Международное право», составляющие основу профессионально-ориентированной лексики в данном исследовании, которые были отобраны из текстов юридически - правового содержания, таких как «Declaration of Human Rights», «History of Human Rights» и пр., а также юридических словарей. 8. Тема: «Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения: неязыковой вуз, английский язык». Материалом исследования послужили мультимедийные тексты по естественнонаучной проблематике, представленные в видеохостинге YouTube2. Практические задания Задание 1. Укажите возможный материал исследования и единицу анализа в работах по теме: 1. Сравнительный анализ топонимов (на материале топонимической лексики Томска, Севильи и Ливерпуля). 2. Особенности перевода терминов сферы информационных технологий. 3. Медиаобраз современной России в мировых франкоязычных СМИ. 68
4. Фразеологические единицы испанского языка с компонентом флоронимом. 5. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте (на материале текстов художественной литературы). 6. Методика обучения профессиональной англоязычной терминологии студентов-физиков. 7. Обучение студентов технического вуза восприятию иноязычных радиопрограмм: на материале английского языка. 8. Обучение профессионально ориентированному чтению текстов психолого-педагогической направленности на основе функционального подхода: английский язык, неязыковой вуз. 9. Методика обучения чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов: на материале слов общего корня. Задание 2. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу слова (существительные, глаголы, прилагательные): 1. Тема: «Средства выражения авторской дистанции в немецкоязычных СМИ и способы их перевода». Материалом ... послужили новостные ... авторитетных интернет- изданий: Deutsche Welle, Spiegel, Zeit, Welt (2018-2019 гг.), а также статьи с официальным переводом в сетевых ... Inopressa, Inosmi. Единицей ... является текстовый ... уровня предложения, который включает одно или несколько ... выражения авторской дистанции. В процессе исследования был отобран 51 контекст, ... 59 единиц авторской дистанции. В процессе отбора нужных контекстов было ... более 100 статей различных ... 2. Тема: «Пословичные концепты в паремическом дискурсе». 69
Материалом исследования ... послужила картотека пословиц, ... по тематическому принципу из наиболее ... и авторитетных словарей пословиц и поговорок (более 1300 единиц из более чем 47 сборников на пяти языках), а также примеры контекстуального употребления ... , представленные в материалах Национальных корпусов, в бытовом ... и его имитации в художественных текстах, а также в медийном ... (всего около 2500 ... ). 3. Тема: «Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения». Материалом для диссертационного исследования послужили: - материалы, полученные в ... анкетирования обучающихся; - продукты текстовой деятельности обучающихся (тексты аннотаций, рефератов, ... ); материалы, размещённые на ... международных научных конференций; - печатные и электронные ... материалов международных научно- практических ... на английском языке; - электронные ресурсы по обучению ... научных жанров на ... языке; - электронные ... ФГОС ВО, ФГОС ВОЗ+ по техническим направлениям магистратуры, размещённые на Портале Федеральных государственных образовательных ... высшего образования. 4. Тема: «Особенности обучения японскому языку студентов- международников: на основе общественно-политических текстов». Основным материалом для диссертации ... статьи и информационные сообщения японских ... «Майнити», «Йомиури», «Асахи» и др., статьи политических сайтов Интернета на ... языке. В качестве справочного ... использовались учебники и ... пособия по японскому языку, изданные в России и Японии, учебные ... по аудированию для европейских языков. 70
2.6. Практическая значимость Практическая значимость указывает на возможность применения работы на практике: здесь перечисляются те сферы, в которых можно использовать выводы проведённого исследования, применяемые в работе методики анализа и др. Ознакомьтесь с несколькими фрагментами введений, содержащими формулировку практической значимости. Обратите внимание на следующие моменты: что и каким образом авторы отражают при формулировке практической значимости исследования. 1. Тема: «Коннекторы градации в современном английском языке». Практическая значимость диссертации состоит в том, что эмпирический материал, а также основные положения и выводы исследования могут быть применены в курсе теоретической и практической грамматики английского языка, при разработке спецкурсов по проблемам синтаксической связи в простом, сложном предложении и СФЕ и по лингвистике текста. Материал диссертации может быть также использован в лексикографической практике при составлении различных словарей. 2. Тема: «Особенности аудиовизуального перевода (на материале англоязычного фильма «Searching for Sugar Man» шведского режиссёра Малика Бенджеллуля)». Практическая значимость исследования обусловлена тем, что высокий спрос на качественно переведённую аудиовизуальную продукцию влечёт за собой необходимость создания серьёзной методологической базы для подготовки переводчиков аудиовизуальных произведений. Результаты работы могут применяться как в процессе подготовки переводчиков, так и в практике работы над аудиовизуальным переводом. Практическими результатами исследования являются систематизация, обобщение и применение существующих методических рекомендаций по работе над аудиовизуальным переводом (в частности, над субтитрированием), 71
осуществлённый лингвопереводческий анализ фильма «Searching for Sugar Man», а также создание текста перевода данного фильма на русский язык путём субтитрирования. 3. Тема: «Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте». Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования результатов исследования на семинарских занятиях и спецкурсах по теоретической грамматике английского языка (разделы «Синтаксис предложения» и «Синтаксис текста»), а также при написании исследовательских работ и составлении учебных пособий по указанной проблематике. 4. Тема: «Специфика восприятия оригинальных и транскрибированных ‘говорящих’ имён собственных (на материале романа У. Коллинза ‘The Woman in White’ и его перевода)». Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в таких развивающихся кросс- лингвистических направлениях, как локализация продуктов, компьютерных игр, рекламы и произведений кинематографа, где необходимо переводить имена собственные, а также в сфере маркетинга и создания рекламных текстов, где фоносемантический компонент значения может играть важную роль. 5. Тема: «Лингвопрагматическая категория дистанцирования (на материале французской прессы)». Практическая значимость исследования заключается в том, что теоретические положения исследования и полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров, посвящённых проблемам лингвистики текста, в практике преподавания французского языка как иностранного, а также при составлении учебных пособий и разработке ряда спецкурсов: «Практикум по культуре речевого общения», «Стратегии речевого поведения», «Газетный дискурс». Диссертация даёт возможность 72
использования отдельных её положений при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. 6. Тема: «Психолого-педагогические основания развития мотивации к овладению иностранным языком у подростков в условиях частной языковой школы». Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при разработке конкретных методик обучения иностранным языкам и соответствующих образовательных практик в условиях частных языковых школ, внедрение практических рекомендаций, способствующих формированию у обучающихся активно-творческого отношения к процессу овладения иностранным языком. 7. Тема: «Обучение иностранным языкам: образовательный потенциал социальных сетей Твиттер и Инстаграм». Практическая значимость исследования заключается в том, что составлен глоссарий, представляющий собой совокупность ключевых слов, используемых в ходе ведения Твиттер- и Инстаграм-страниц; разработаны практические рекомендации по организации и ведению обучающих иностранным языкам Твиттер и Инстаграм-страниц. Практическая ценность данного исследования видится также и в том, что в образовательный процесс внедрена методика обучения иностранному языку с использованием социальной сети; разработан и внедрён в процесс обучения контрольно- диагностический аппарат для определения и оценивания сформированности компонентов коммуникативной компетенции при овладении иностранным языком с помощью социальной сети; разработанная методика обучения иностранному языку с использованием социальной сети используется автором при преподавании иностранного языка и может быть применена любым преподавателем при преподавании иностранного языка на общих курсах иностранного языка, курсах иностранного языка для специальных целей при работе с любым УМК. Можно выделить несколько сфер практического применения НИР: 73
- научно-исследовательская деятельность (курсовые, ВКР, статьи); - учебно-методическая (семинары, лекции, курсы, пособия); - учебная (преподавание); - прикладная (словари и др.). 1. Научно-исследовательская деятельность. Речь идёт, прежде всего, о практическом применении выдвинутых в теоретической главе исследования положений. Они могут быть использованы при подготовке курсовых и выпускных квалификационных работ, при написании статей и т.д. В подобном случае встречаются формулировки типа: - Теоретические положения и данные исследования могут быть использованы в научной деятельности, при написании курсовых работ и ВКР, статей, при разработке курсов. - Диссертация открывает возможность использования отдельных её положений при написании курсовых работ и ВКР. - Практическая ценность диссертации состоит в том, что основные положения, полученные в ходе исследования, результаты и выводы могут найти своё применение при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, статей. 2. Учебно-методическая деятельность. Сюда относятся, прежде всего, разработка курсов (спецкурсов), пособий; подготовка лекций и семинаров. Здесь можно написать следующее: - Полученные результаты работы могут быть использованы (применимы, учтены) при подготовке (при разработке) теоретических курсов, спецкурсов и спецсеминаров. - Практическая значимость работы заключается в том, что её выводы могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике преподавания... - Результаты и выводы исследования могут быть использованы в лекциях по..., в спецкурсе по..., в методике обучения и преподавания... 74
- Практические результаты используются при создании учебников и учебных пособий по... для... студентов... - Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов и выводов исследования при написании учебных и методических пособий, в лекционных курсах и на семинарских занятиях по..., в спецкурсах, связанных с изучением терминологии (при обучении переводу, в лексикографической практике). 3. Учебная деятельность. Здесь имеются в виду результаты анализа языкового явления в примерах практической главы исследования и их дальнейшее применение в практике преподавания того или иного иностранного языка. В таком случае рекомендуется использовать формулировки типа: - Практическая значимость работы определяется тем, что теоретические положения, ... а также результаты проведённого анализа могут быть использованы в..., а также в практике преподавания французского языка как иностранного, при составлении ... - Практическая ценность диссертации состоит в том, что основные положения, полученные в ходе исследования, результаты и выводы имеют непосредственный выход в преподавание теории и практики испанского языка. - Практическая значимость исследования заключается в возможности реализовать предложенную в рамках данного исследования методику в практической деятельности преподавателей перевода, а также иных дисциплин, не связанных с переводом, но имеющих отношение к обучению иноязычной коммуникации. - Полученные результаты целесообразно включить в курс теории и практики перевода. - Результаты найдут применение в теоретических курсах по..., а также в преподавании... 75
4. Прикладная деятельность. Сюда можно отнести, прежде всего, составление словарей, рекомендаций и др. Здесь используются формулировки типа: - Выявленные и обработанные эмпирические данные послужат основой при составлении словарей. - Результаты исследования пополнят данные лексикографических трудов, словарей. - Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов при разработке конкретных методик обучения иностранным языкам и соответствующих образовательных практик в условиях частных языковых школ, а также внедрения практических рекомендаций, способствующих формированию у обучающихся активно-творческого отношения к процессу овладения иностранным языком. Рассмотрим несколько конкретных примеров, взятых из НИР (диссертации, ВКР). Проанализируем, какие области деятельности из приведённых выше отражены в практической значимости данных работ. Пример 1. Тема: «Дискурсивная характеристика текстов газетной рубрики ‘Происшествия’ в немецкой прессе». Практическая значимость работы определяется тем, что теоретические положения, лежащие в её основе, а также результаты проведённого анализа могут быть использованы в курсах лекций и семинаров, посвящённых проблемам анализа дискурса и лингвистики текста (разделы «Газетный дискурс» и др.), а также в практике преподавания немецкого языка как иностранного, при составлении учебных пособий и разработке спецкурсов. Диссертация открывает возможность использования отдельных её положений при написании курсовых и дипломных работ. 76
В примере (1) автор диссертации указывает следующие области практического применения своего исследования: Область Цитата из исследования Учебно-методическая при составлении учебных пособий и разработке спецкурсов. Учебная ... теоретические положения, лежащие в её основе, а также результаты проведённого анализа могут быть использованы в курсах лекций и семинаров, посвящённых проблемам анализа дискурса и лингвистики текста, а также в практике преподавания немецкого языка как иностранного ... Научно- исследовательская Диссертация открывает возможность использования отдельных её положений при написании курсовых и дипломных работ. Прикладная - Пример 2. Тема: «Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном английском языке». Практическая значимость определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования, в практике преподавания английского языка, в курсах по лексикологии, в курсах практики устной и письменной речи. Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия, при составлении учебников. В примере (2) можно выделить следующие области практического применения исследования: 77
Область Цитата из исследования Учебная ...возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования, в практике преподавания английского языка, ..., в курсах практики устной и письменной речи. Учебно-методическая Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия, при составлении учебников. Пример 3. Тема: «Основы предоценочного анализа художественного перевода». Практическая ценность проведённого исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть применены в преподавании теории и практики перевода, в качестве рекомендации переводчикам, а также при редактировании переводов художественной литературы. В примере (3) можно выделить следующие области практического применения исследования: Область Цитата из исследования Учебная ... полученные результаты могут быть применены в преподавании теории и практики перевода. Прикладная ... в качестве рекомендации переводчикам, а также при редактировании переводов художественной литературы. Пример 4. Тема: «Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов неязыковых факультетов при обучении аудированию на материале социомаркированных текстов». 78
Практическая значимость диссертационного исследования заключается: - в создании комплекса упражнений, нацеленного на формирование умений аудирования в рамках социокультурной компетенции на основе аутентичных социомаркированных аудио материалов на 1-3 курсах неязыкового факультета; - в создании словаря социомаркированной лексики. В примере (4) можно выделить следующие области практического применения исследования: Область Цитата из исследования Учебно-методическая Учебная в создании комплекса упражнений, нацеленного на формирование умений аудирования в рамках социокультурной компетенции ... Научно- исследовательская - Прикладная ... в создании словаря социомаркированной лексики Пример 5. Тема: «Коррекция грамматических навыков при формировании коммуникативной компетенции в области говорения у иностранных студентов». Практическая значимость работы состоит в следующем: материалы исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, при разработке учебных программ, написании учебников и учебных пособий. 79
В примере (5) можно выделить следующие области практического применения исследования: Область Цитата из исследования Учебно-методическая при разработке учебных программ, написании учебников и учебных пособий Учебная материалы исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного Научно- исследовательская - Прикладная - Пример 6. Тема: «Лингводидактический потенциал метода проектов и его реализация в преподавании РКИ (русский язык как иностранный)». Практическая ценность работы состоит в следующем. 1. Разработанные принципы создания проектных заданий, а также методические материалы найдут применение как во время практической работы преподавателя в ходе образовательного процесса, так и в качестве модели для создания собственных проектных заданий аналогичного типа. 2. Адаптивные проектные разработки для иностранных учащихся послужат основой учебного пособия, основанного на использовании метода проектов. 3. Теоретические положения данного исследования могут найти отражение в лекциях по методике обучения русскому языку как иностранному. 80
В примере (6) можно выделить следующие области практического применения исследования: Область Цитата из исследования Учебно-методическая Адаптивные проектные разработки для иностранных учащихся послужат основой учебного пособия, основанного на использовании метода проектов Учебная Разработанные принципы создания проектных заданий, а также методические материалы найдут применение как во время практической работы преподавателя в ходе образовательного процесса Научно- исследовательская Теоретические положения данного исследования могут найти отражение в лекциях по методике обучения русскому языку как иностранному Прикладная Разработанные принципы создания проектных заданий, а также методические материалы найдут применение [...] в качестве модели для создания собственных проектных заданий аналогичного типа Практические задания Задание 1. Используя вышеприведённые примеры, выпишите для себя стандартные выражения при формулировке той или иной области практической значимости исследования. Заполните таблицу: 81
Область Формулировки Научно- исследовательская Учебно-методическая Учебная Прикладная Задание 2. Что следует отмечать в практическом значении исследования? Выберите правильные ответы из серии предложенных: 1. При проведении занятий по каким учебным дисциплинам используются результаты проведённого исследования. 2. В развитие какой теории (направления) результаты исследования вносят вклад. 3. При разработке каких теоретических и практических курсов (спецкурсов) используются результаты проведённого исследования. 4. Перечисляются авторы, разрабатывавшие исследуемую проблему. 5. При разработке каких пособий, методических рекомендаций, сборников заданий используются результаты исследования. 6. При написании НИР по каким проблемам могут быть применены отдельные положения исследования. 7. Определяется аспект общего вопроса, который разрабатывается в исследовании. Задание 3. Вставьте вместо точек подходящие по смыслу слова и выражения, сформулировав таким образом практическую значимость работы: 1. Тема: «Имплицитные и эксплицитные средства выражения следствия в современном итальянском языке». 82
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные... могут быть... в курсах по... и на занятиях по практической грамматике итальянского языка в таких разделах, как ... 2. Тема: «Конструкции экспрессивной оценки в современном английском языке». Практическое значение диссертации... тем, что полученные... могут быть... в курсе лекций и на... по теоретической грамматике и стилистике... языка, при написании... работ по этим дисциплинам. Результаты исследования могут... в лингвистическом анализе текста и в переводческой деятельности, на занятиях по практической... английского языка, а также при составлении... по грамматике английского языка. 3. Тема: «Ключевая текстовая метафора: текстообразующий аспект (на материале произведений Дж. Лондона и их переводов)». Практическая значимость ... в возможности применения ... в курсах когнитивной лингвистики, лексикологии, метафорологии, теории текста и теории перевода. Выявленные закономерности передачи ключевой текстовой метафоры в тексте перевода ... для практики перевода художественных текстов. Разработанная в данном исследовании ... когнитивного анализа метафорического слоя может быть ... для ... других произведений и исследования их переводов. 4. Тема: «Методика обучения студентов директивным речевым актам в политическом дискурсе с позиции межкультурного подхода». Практическая значимость исследования... в следующем: - разработана... упражнений для формирования и... грамматических умений и... выражения побудительности студентов-международников применительно к начальному уровню ... ИЯ, основанная на системном анализе директивных речевых актов как вербализаторов концепта «Побуждение» в немецкой и русской лингвокультурах; 83
- разработанная технология обучения может быть ... при создании учебных ... по формированию умений и навыков грамматического оформления других ..., для построения методик изучения иных иностранных ..., а также в качестве составляющей ... теории и методики обучения иностранным языкам. 5. Тема: «Методика формирования профессионально ориентированной иноязычной компетенции студентов бакалавриата в образовательном пространстве». Практическая значимость исследования ... в следующем: - разработана и ... в практику работы вуза методика формирования профессионально-ориентированной иноязычной компетенции; - определены перспективы расширенного использования методики в образовательном пространстве вуза; - создана программа ... искомой компетенции в условиях целостного образовательного процесса. Задание 4. Сформулируйте практическую значимость исследовательской работы по теме: 1. Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык). 2. Тексты религиозного интернет-дискурса: проблемы перевода. 3. Фельетон как «гибридный» жанр публицистического дискурса (на материале немецкоязычной прессы). 4. Коммуникативно-речевое развитие младших школьников в рамках согласованной методики обучения иностранным языкам (на материале английского языка). 5. Формирование диалогизированной социокультурной компетенции на материале аутентичных песен при обучении французскому языку. 84
При формулировке практической ценности следует пользоваться готовыми выражениями, отражая, по возможности, все четыре сферы применения результатов проведённого исследования. 2.7. Теоретическая значимость Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в науку. Ознакомьтесь с фрагментами диссертаций и ВКР, содержащими формулировку теоретической значимости. 1. Тема: «Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте». Теоретическое значение диссертации заключается в том, что её результаты могут способствовать дальнейшей разработке теории коммуникативных типов предложения и лингвистики текста. 2. Тема: «Коннекторы градации в современном английском языке». Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней осуществлена дальнейшая разработка проблемы коннекторов в английском языке и выделены коннекторы, используемые для оформления такой содержательной категории, как градация информации по важности в соответствии с коммуникативной интенцией говорящего. 3. Тема: «Дискурсивная характеристика текстов газетной рубрики ‘Происшествия’ в немецкой прессе». Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в междисциплинарном подходе к изучению сообщений о происшествиях как одного из информационных жанров немецкой прессы, что обогащает новыми данными теорию газетных жанров, анализ дискурса, лингвистику текста и лингвопрагматику. Полученные результаты важны также для дальнейшей разработки проблем, связанных со средствами массовой информации в более широких рамках теории коммуникации. 85
4. Тема: «Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке». Теоретическая значимость работы определяется тем, что благодаря используемому подходу к видовой семантике с позиций языковых универсалий, с одной стороны, и к испанской глагольной форме, с другой, появляется возможность научно обосновать существование категории вида в испанском языке. 5. Тема: «Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов)». Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории сложного слова в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам. 6. Тема: «Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием “предлог + союз what”, при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы)». Теоретическая значимость исследования состоит в том, что конечные выводы позволят судить об основных функциональных особенностях данной синтаксической конструкции, а также изучить более подробно саму природу относительных предложений. Эти выводы представляют ценность как для сопоставительной грамматики, так и для переводоведения, поскольку они дают основания для конкретизации некоторых положений теории перевода, касающихся передачи функциональных характеристик относительных предложений в целом и рассматриваемой конструкции в частности при переводе с английского языка на русский. 7. Тема: «Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык». 86
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие стилистических и концептуальных исследований художественных текстов, а также в теорию художественного перевода: внесены уточнения в определение понятий «антитеза» и «оксюморон», предложена классификация стилистических переводческих трансформаций. Разработанная в диссертации методика стилистического и когнитивного исследования может быть применена для изучения функционирования тропов в художественных текстах и их переводах. 8. Тема «Этноориентированная методика обучения иностранному языку обучающихся из стран Юго-Восточной Азии на начальном этапе». Теоретическая значимость работы состоит в выявлении потенциальных трудностей для индонезийских обучающихся при обучении русскому языку как иностранному; в уточнении понятия «этноориентированная методика обучения иностранному языку»; в расширении комплекса упражнений, направленных на снижение трудностей в понимании тех или иных языковых явлений в русском языке. 9. Тема «Аутентичные задания как средство обучения устному иноязычному общению в языковом вузе (английский язык)». Теоретическая значимость заключается в том, что расширено представление о роли аутентичного текста и аутентичных заданий в обучении устному иноязычному общению; систематизированы критерии оценивания устной иноязычной речи; конкретизированы факторы, влияющие на положительную динамику развития аутентичности устной речи студентов. При формулировке теоретической значимости (ценности) могут быть отражены следующие моменты: 1. Какой вклад был внесён работой в теорию, в рамках которой разрабатывается тот или иной вопрос/проблема (корректировка определения, новая уточнённая классификация и т.п.). 87
2. Какой вклад был внесён данной работой в методику анализа (комплексность анализа, новый подход к материалу и пр.). 3. Разработке в дальнейшем каких вопросов могут быть полезны результаты проведённого исследования (научное обоснование какой-либо категории; применение разработанной методики для анализа схожего феномена; выявление типологических характеристик какого-либо явления и пр.). 4. Какое значение имеет проведённое исследование для решения смежных, более широких проблем (уточнение статуса какого-либо явления; комплексное описание какой-либо категории). Обоснование теоретической ценности можно «облечь» в такую форму: - Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что его результаты способствуют углублению существующих знаний о ... (например, о специфике частей речи). - Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что она вносит определённый вклад в разработку отдельных вопросов ... - Произведённое исследование будет способствовать дальнейшей разработке ... - Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что в ней осуществлена дальнейшая разработка вопросов ... - Теоретическая значимость заключается в том, что его результаты освещают важные вопросы в теории текста / перевода. - Теоретическая значимость заключается в уточнении понятия / статуса .../некоторых аспектов ... - В ходе анализа вводится новое понятие / термин, который даёт возможность рассмотреть ... более углубленно. - Теоретическая значимость исследования состоит в том, что конечные выводы позволят судить об основных особенностях ..., а также изучить более подробно саму природу ... - Разработанная в диссертации методика исследования может быть применена для изучения ... 88
Как «увидеть» теоретическую значимость своего исследования? Предлагаем «пошаговую» работу над определением теоретического вклада своей работы. Шаг 1. Определить принадлежность разрабатываемой проблемы к теории (широкая формулировка). Оформляется своя «принадлежность» к той или иной теории следующим образом: «вносит определённый вклад в разработку ...», «заключается в попытке внести вклад в развитие лингвистики текста», «способствует дальнейшей разработке общей теории отрицания», «результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем языковой номинации». Шаг 2. Определить более узко ту проблему (аспект) /частную проблему (аспект) в рамках общей теории. Это может быть проиллюстрировано на примере: «... вклад в разработку актуальной проблемы жанроведения - описания отдельных речевых жанров, в частности жанров деловой коммуникации»; «... она дополняет имеющиеся сведения о терминологических словосочетаниях...» и др. Шаг 3. Определить вклад в разработку данной конкретной проблемы (аспекта). Здесь встречаются формулировки: «... она дополняет имеющиеся сведения о терминологических словосочетаниях, способствуя лучшему пониманию их формальной и содержательной сторон»; «предложенная методика анализа ... может быть использована при изучении других терминологий». Кроме того, можно использовать формулировки: - обогащает новыми данными... - полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как... - полученные результаты важны также для дальнейшей разработки проблем, связанных с... 89
-работа дополняет имеющиеся сведения о ..., способствуя ... - результаты работы могут быть полезны при разработке проблем ... (например, рекламных текстов), а именно: ... Проследим на конкретных примерах из диссертационных исследований и ВКР, каким образом отражаются этапы формулировки теоретической ценности. Пример 1. Тема: «Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии». Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в изучение общей теории термина и терминологической номинации в английской медицинской терминологии. Этап 1. общая теория термина Этап 2. теория терминологической номинации в области медицины Пример 2. Тема: «Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка)». Теоретическая значимость исследования заключается в новом подходе к изучению проблемы манипуляции словом с позиции лингвопрагматики и с привлечением данных смежных с лингвистикой наук: социальной психологии, этики. Данная проблема составляет один из важнейших аспектов в теории коммуникации, а также способствует изучению стратегии и тактики ведения разговора в практике повседневной коммуникации. Этап 1. теория коммуникации Этап 2. манипулятивная функция слова в повседневном общении 90
Этап 3. междисциплинарный подход к изучению манипулятивной функции (с позиции лингвопрагматики, социальной психологии и этики) Пример 3. Тема: «Вариативность при переводе высказываний с событийными предикатами». Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование способствует в определённой степени решению проблемы перевода с английского на русский высказываний с событийными предикатами и открывает новые перспективы в исследовании особенностей семантико-синтаксического класса межсобытийных предикатов. Этап 1. теория перевода Этап 2. проблема перевода с английского на русский высказываний с событийными предикатами Этап 3. исследование особенностей семантико- синтаксического класса межсобытийных предикатов Пример 4. Тема: «Дискурсивная характеристика текстов газетной рубрики ‘Происшествия’ в немецкой прессе». Теоретическая значимость проведённого исследования состоит в междисциплинарном подходе к изучению сообщений о происшествиях как одного из информационных жанров немецкой прессы, что обогащает новыми данными теорию газетных жанров, анализ дискурса, лингвистику текста и лингвопрагматику. Полученные результаты важны также для дальнейшей разработки проблем, связанных со средствами массовой информации в более широких рамках теории коммуникации. 91
Этап 1. теория коммуникации (коммуникация в СМИ) Этап 2. теория газетных жанров Этап 3. комплексное междисциплинарное изучение одного из информационных жанров немецкой прессы (рубрика «Происшествия»), отсюда: обогащение новыми данными: анализ дискурса, лингвистика текста и др. Пример 5. Тема: «Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте (на материале текстов художественной литературы)». Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об эмоционально-экспрессивной информации, передаваемой коннотативным планом содержания лексической единицы, моделей переводческих соответствий эмоционально-экспрессивных фрагментов текста. Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается также в том, что они позволяют уточнить принципы построения текста, наиболее эффективного с точки зрения его воздействия на адресата. Интегрированный подход к исследованию текста обобщает научные представления о процессе восприятия и передачи эмоционально-экспрессивной информации и может послужить основой для дальнейших исследований в этой области. Этап 1. художественный перевод Этап 2. передача эмоционально-экспрессивной информации в тексте Этап 3. интегрированный подход к исследованию текста, его построения, восприятия и передачи эмоционально- экспрессивной информации 92
Пример 6. Тема: «Формирование межкультурной компетенции студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению на английском языке». Теоретическая значимость исследования заключается в: 1) уточнении содержания понятия «межкультурная компетенция» применительно к сфере профессионального общения; 2) разработке теоретических вопросов формирования межкультурной компетенции при обучении профессионально-ориентированному английскому языку в условиях технического вуза; 3) конкретизации специфики иноязычного профессионального общения студентов геологических специальностей; 4) определении требований к отбору учебного материала с учётом сфер профессионального общения; 5) разработке критериев определения уровня сформированности межкультурной компетенции. Этап 1. теория обучения профессионально ориентированному иноязычному общению Этап 2. формирование межкультурной компетенции при обучении профессионально ориентированному общению в техническом вузе Этап 3. теоретические вопросы, специфика, уровень сформированности межкультурной компетенции при обучении профессионально ориентированному общению в техническом вузе (геология) Пример 7. Тема: «Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста». 93
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит дальнейший вклад в развитие теории обучения иноязычному профессионально ориентированному говорению будущих специалистов. Это выражается в развитии теоретических положений о группах речевых и коммуникативно-речевых умений иноязычного профессионально ориентированного говорения с использованием информации креолизованного текста, в теоретическом обосновании соотношения выделенных групп умений в соответствии с этапами их формирования и развития; в теоретическом обосновании критериев для отбора обучающих креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения как информационной основы иноязычного профессионально ориентированного говорения, с выделением видов текстовых фрагментов в качестве дидактических опор; в уточнении содержания понятия «иноязычное профессионально ориентированное говорение»; в теоретическом анализе приёмов развёртывания и интерпретации гетерогенной знаковой информации фрагментов креолизованного текста. Этап 1. теория обучения профессионально ориентированному иноязычному общению Этап 2. обучение говорению в теории обучения профессионально ориентированному иноязычному общению Этап 3. развитие навыков говорения на основе креолизованных текстов профессионально-деловой сферы общения (типология навыков, критерии отбора тестов и т.д.) Пример 8. Тема: «Формирование навыков систематического чтения литературы на английском языке у студентов вуза культуры и искусств». Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём выявлены педагогические основы формирования навыков систематического чтения специалиста в процессе подготовки в вузе культуры искусств: 94
- определено понятие «систематическое чтение» и определена последовательность работы по овладению необходимыми действиями; - рассмотрены и обобщены данные психологии о механизмах чтения; - предложен способ отбора текстов с опорой на их смысловое содержание и создан комплекс упражнений, адекватный поставленной цели обучения чтению с непосредственным извлечением новой и значимой информации; - определены роль и место фонограммы и диафильма при формировании механизмов чтения специальной литературы; - обоснованы положения, определяющие методику количественной и качественной оценки понимания текста при формировании навыков систематического чтения у специалиста в вузе культуры и искусств. Этап 1. обучение чтению Этап 2. формирование навыков чтения на английском языке в вузе культуры искусств Этап 3. формирование навыков систематического чтения на английском языке в вузе культуры искусств (определение понятия, отбор текстов и проч.) Пример 9. Тема: «Методика формирования переводческой компетенции у студентов специализированных вузов при обучении японскому языку». Теоретическая значимость исследования заключается в разработке теоретических оснований методической системы эффективного формирования переводческой компетенции как важнейшего компонента специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Теоретический вклад обусловлен следующими факторами: 1. был выявлен и ранжирован по степени значимости компонентный состав переводческой компетенции, необходимой специалисту со знанием иностранного языка для взаимодействия на иностранном языке в профессиональной сфере; 95
2. определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев - с другой; 3. разработана двухэтапная модель обучения навыкам и умениям перевода с японского языка на русский в специализированном вузе на базе классификации аутентичных текстов общественно-политической направленности с учётом национально-культурных особенностей носителей языка: на первом этапе студенты обучаются переводу учебных текстов (методически препарированных аутентичных текстов) общественно- политического содержания; затем, переосмыслив грамматическую систему японского языка с позиции концентрических кругов, студенты приступают к изучению основ перевода аутентичных японских текстов; 4. уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно- политической лексики; 5. разработаны принципы обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику, способствующие формированию основ переводческой компетенции, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов. Этап 1. формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции Этап 2. формирование переводческой компетенции как важнейшего компонента специальной профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции Этап 3. теоретические основания формирования переводческой компетенции (состав, роль грамматических и психологических факторов, модель обучения навыкам и умениям перевода с японского языка на русский и др.) 96
Практические задания Задание 1. Что отражается в формулировке теоретической значимости исследования? Выберите правильные ответы из серии предложенных: 1) использование результатов исследования при написании пособия; 2) обращение к активно развивающейся в последнее время научной области; 3) разработка отдельных вопросов определённой теории; 4) потребность в дальнейшей разработке исследуемой проблемы/вопроса. Задание 2. Поставьте в правильном порядке этапы работы над формулировкой теоретической значимости. № этапа Содержание этапа 1 а) Сформулировать более узко: какой аспект изучаемого вопроса разрабатывается в исследовании. 2 б) Определить принадлежность разрабатываемой проблемы к той или иной теории (широкая формулировка). «Поместить себя» в разрабатываемую теорию. 3 в) Определить вопрос, который разрабатывается в рамках данной теории. Задание 3. Вставьте подходящие по смыслу слова для полной формулировки теоретической значимости исследования: 97
1. Теоретическая значимость проведённого исследования ... в междисциплинарном подходе к ... сообщений о происшествиях как одного из информационных жанров немецкой прессы, что обогащает ... теорию газетных жанров, анализ дискурса, лингвистику текста и лингвопрагматику. Полученные результаты ... также для дальнейшей ... проблем, связанных со средствами массовой информации ... 2. Теоретическая значимость работы ... в том, что категория интертекстуальности рассматривается с позиции макрокатегории модальности. Результаты изучения языковых средств дистанцирования адресанта от чужой речи во французском газетном дискурсе могут ... основой для дальнейшей ... проблем модальности и интертекстуальности в рамках анализа дискурса. 3. Теоретическая значимость диссертации ... во всестороннем ... всего объема фразеологических единиц со значением пространства современного французского языка с точки зрения теории семантических полей. ... проведённого исследования расширяют уже ... представления об отражении понятия пространства в языке. Данные, ... в ходе исследования, могут быть ... для анализа семантических характеристик ФЕ с пространственной семантикой в других языках. 4. Теоретическая значимость исследования ... в следующем: - уточнены психолого-педагогические условия, ... созданию в учебном процессе имитации аутентичной коммуникативной среды; - дополнены факторы личностной включенности каждого студента в учебный процесс обучения устному иноязычному ...; - выявлена возможность построения учебного ... обучения устному ... общению с опорой на самостоятельную ... студента. 5. Теоретическая значимость исследования заключается в эффективных разновекторных алгоритмов и этапов работы с аутентичным песенным материалом при формировании диалогизированной социокультурной ... 98
6. Теоретическая значимость данного исследования ... в теоретическом обосновании ... письменному переводу студентов языковых ... как вторичной билингвальной текстовой деятельности; выделении переводческой компетенции, релевантных для обучения письменному переводу, и создании на их ... лингводидактической модели обучения письменному ... студентов языковых вузов; в обосновании содержания обучения письменному переводу. Задание 4. Определите теоретическую значимость исследований по указанным ниже темам, сначала заполнив таблицу: 1. Риторический вопрос как тактика реализации речевых стратегий (на материале предвыборных выступлений Б. Обамы). Этап 1. Этап 2. Этап 3. Теоретическая значимость ... 2. Элементы ненормированной речи в локализации компьютерных игр в переводческом аспекте (на материале игры ‘The Witcher 3: Wild Hunt’). Этап 1. Этап 2. Этап 3. Теоретическая значимость ... 3. Лексические и грамматические средства формирования образа А. Меркель в современном политическом дискурсе (на примере печатных немецкоязычных СМИ). 99
Этап 1. Этап 2. Этап 3. Теоретическая значимость ... 4. Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей: на материале английского языка. Этап 1. Этап 2. Этап 3. Теоретическая значимость ... 5. Методика обучения чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов (на материале слов общего корня). Этап 1. Этап 2. Этап 3. Теоретическая значимость ... 6. Обучение военных врачей устному двустороннему переводу в ситуациях выполнения профессиональной деятельности: на материале немецкого языка. Этап 1. Этап 2. Этап 3. 100
2.8. Научная новизна Научная новизна - это то, чем данная работа отличается от уже имеющихся исследований. Ознакомьтесь с рядом формулировок из НИР: 1. Новизна исследования состоит в выборе фактического материала: впервые в качестве объекта анализа выбраны терминологические словосочетания всех разделов в области педагогики и образования. 2. Новым является подход к принципам построения стоматологического тематического поля ... Впервые обобщены способы образования неологизмов ... 3. Новым в предпринятом труде считаем то, что в нём впервые научному исследованию подвергаются особенности становления и развития 4. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка языкового анализа единиц, относящихся к сленгу, на материале романа ... и его переводов на русский язык, составлена авторская классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления в тексте произведения, прослежены особенности передачи английского сленга на русский язык, предложенные переводчиками ... 5. Научная новизна заключается в комплексном подходе к теоретической разработке проблем словосложения языковых подсистем, позволившем получить ряд конкретных и новых результатов. В диссертации предложена классификация сложных единиц, основанная на специфике морфологического соотношения их компонентов, ... 6. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые систематизируются средства эксплицитного и имплицитного отрицания ... 7. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить и систематизировать инвентарь коннекторов, обслуживающих категорию градации во французском языке. 101
8. Научная новизна проведённого исследования состоит в том, что в нём впервые выявлены основные типы словесной игры в англоязычных аудиомедиальных текстах сценариев различного характера и определена их специфика. В работе на широком материале ... впервые осуществлён системный анализ основных приёмов передачи словесной игры ... на русский язык. 9. Научная новизна исследования заключается в следующем. Впервые проведён комплексный анализ грамматических ошибок, типичных для учащихся разных национальностей на уровне ТРКИ-П; системно описаны лингвистические факторы, приводящие к возникновению внутриязыковой интерференции; выделены типы оппозиций, не различаемых иностранными учащимися; создана система коррелирующих пар, содержащих ошибочно отождествляемые грамматические явления, как основа для отбора и организации материала в рамках разработанной методики. 10. В диссертации впервые разработана система обучения студентов / выпускников вузов неязыковых специальностей профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов. Научная новизна исследования заключается в следующем: - установлены составляющие профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов и соответствующие знания и умения; - установлены основные этапы профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, которые легли в основу последовательности обучения данной деятельности, определены задачи каждого из выделенных этапов и необходимые для их выполнения знания и умения; - впервые применён дискурсивный подход к анализу научно- технических текстов в процессе обучения переводу и разработана последовательность переводческого анализа текста с дискурсивных позиций; 102
- разработана типология жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика (от лёгких к трудным), и доказана перспективность обучения переводу на материале отобранных жанров специального дискурса; - введены в содержание обучения переводу научно-технических текстов понятия «социальный институт» и «профессиональная среда». Новизна может в чём-то дублировать актуальность исследования, а именно третий момент (см. алгоритм формулировки актуальности в 2.1.), из которого она складывается: с данной позиции проблема ранее не изучалась или изучена пока мало. Если в работе формулируется новизна, делать это нужно крайне осторожно, с опорой на предшественников. Можно выделить пять основных направлений, по которым формулируется новизна: - новая постановка проблемы; - новый материал исследования; - новый ракурс / подход; - применяемая методика анализа; - новый объект / предмет Рассмотрим каждое направление более подробно. 1. К постановке проблемы можно отнести следующее: комплексный анализ языкового явления, систематизация существующих точек зрения на проблему и их пересмотр и т.п. 2. К новому материалу можно отнести язык для изучения языкового явления. Кроме того, то или иное языковое явление может впервые изучаться на материале какого-то функционального стиля (публицистический и т.д.), типа дискурса (туристический, педагогический и т.п.), жанра (петиция, блог и др.) и т.п. 3. «Новый ракурс (подход)» может означать: применение междисциплинарного подхода к изучению фактов; сопоставительный анализ 103
двух и более явлений; изучение чего-либо с учётом / в соотнесении с чем- либо и др. 4. В работе может быть представлена попытка разработки собственной методики исследования. Методика анализа может стать также новизной, если старое (известный языковой материал) изучается с помощью новых подходов и методов или новое (неизученный материал, новые феномены языка) изучается с помощью старых, проверенных подходов и методов. 5. «Новый объект» может означать, например, что в работе впервые изучению подвергается какое-то языковое явление: часть речи, категория (грамматическая, лексико-грамматическая и др.), классы слов (синонимы, омонимы, этнонимы, топонимы, эвфемизмы и др.), новая область терминологии и т.п. В качестве нового предмета может выступать тот или иной аспект изучения данного явления (прагматический, семантический, синтаксический, социолингвистический, переводческий, экспериментальный, корпусный и др.). В педагогических исследованиях можно вычленить следующие элементы новизны: новый объект исследования, то есть задача поставлена и рассматривается впервые; новая постановка известных проблем или задач; новый метод решения; новое применение известного решения или метода; новые результаты теории и эксперимента, их следствия; новые или усовершенствованные критерии, показатели; разработка оригинальных моделей процессов и явлений. Формулировку новизны можно «облечь» в такую форму: - Работа является первым монографическим исследованием, посвящённым ... (формулируется проблема) - В работе впервые подвергаются анализу / рассмотрению на материале английского прилагательного ... - Работа является первым опытом рассмотрения... (формулируется один из вопросов) - Научная новизна заключается в ... 104
- Новой видится и методика ... - В отличие от существующих исследований в данной работе ... — Научная новизна состоит в том, что в ней впервые в отечественной романистике/германистике/испанистике... Проиллюстрируем на конкретных примерах, каким образом показано отличие проведённого исследования от уже существующих. Пример 1. Тема: «Лингвопрагматическая категория дистанцирования (на материале французской прессы)». Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной романистике: дистанцирование рассматривается как лингвопрагматическая категория, определяются план её содержания и план выражения; - эта категория исследуется на материале газетного дискурса, представленного информационным и аналитическим жанрами; - изучаются все виды чужой речи в газетном дискурсе, в том числе несобственно-прямая речь. Постановка проблемы Материал Ракурс(подход) Предмет/объек т Методика анализа материал газетный дискурс дистанцирование рассматривается как лингвопрагматическа я категория изучаются все виды чужой речи Пример 2. Тема: «Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США, как переводческая проблема (на материале произведений Дж.Ф. Купера)». 105
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нём впервые осуществлён систематический, лексико-стилистический анализ нескольких художественных произведений, принадлежащих Дж.Ф. Куперу и отражающих индейскую национально-культурную специфику, и текстов их переводов на русский язык. Выявлены содержащиеся в них реалии, относящиеся к эпохе освоения американской территории европейцами и связанные с жизнью и бытом коренных жителей американского континента. Впервые дана их классификация в зависимости от жанрово- специфических характеристик соответствующих произведений. Впервые прослежены особенности воспроизведения индейских реалий в русских переводах и выделены случаи расхождения между различными версиями переводов. Впервые был проведён сравнительный анализ вариантов перевода на предмет переводческой адекватности. Постановка проблемы Материал Ракурс(подход) Предмет / объект Методика анализа систематически й и лексико- стилистический анализ сравнительный анализ вариантов перевода реалии, связанные с жизнью и бытом коренных жителей Америки классификаци я реалий в зависимости от жанровой специфики произведения Пример 3. Тема: «Лингводидактический потенциал метода проектов и его реализация в преподавании РКИ (русский язык как иностранный)». Наиболее существенные и новые научные результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в следующем: 106
- впервые в отечественной методике преподавания РКИ на основании зарубежных источников описана история метода проектов (XVI-XXI века), что позволило по-новому взглянуть на его ключевые характеристики; - проанализированы принципы проблемного обучения, выдвинутые в отечественной педагогике 60-х годов, показана их генетическая связь с ключевыми идеями метода проектов; - предложено расширенное толкование термина «лингводидактический потенциал» применительно к характеристике целостного метода обучения: лингводидактический потенциал метода проектов определяется нами как выявление различных способов и возможностей его использования в конкретных условиях обучения; - дано определение метода проектов в обучении русскому языку как иностранному, создана типология проектов в преподавании русского языка как иностранного. Постановка проблемы Материал Ракурс (подход) Предмет / объект Методи ка анализа пересмотр определения термина «лингводидактич еский потенциал»: дано его новое, расширенное, толкование определени е метода проектов в методике преподавай ия русского языка как иностранно го (РКИ) 1) описание истории метода проектов (XVI- XXI века), то есть диахронически й подход 2) изучение идей проекта в соотнесении с принципами проблемного обучения типология проектов в преподавай ии РКИ 107
Пример 4. Тема: «Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов неязыковых факультетов при обучении аудированию на материале социомаркированных текстов». Научная новизна исследования заключается: - в уточнении структуры коммуникативной компетенции; - в уточнении таких понятий, как «социокультурная компетенция», «аутентичность», «аутентичные материалы», «социомаркированные материалы»; - в расширении сферы навыков и умений аудирования за счёт выхода из диапазона нормативного литературного языка иноязычной речи и включения в содержание обучения социомаркированных текстов. Постановка проблемы Материал Ракурс (подход) Предмет / объект Методика анализа уточнение понятий и явлений: 1) структуры коммуникативн ой компетенции, 2) понятий «социокультур ная компетенция», «аутентичность » и др. умения и навыки аудирования рассматриваются не только на материале нормативного литературного языка, но и на материале социомаркированн ых текстов 108
Практические задания Задание 1. В каком из трёх случаев речь идёт о формулировке научной новизны? 1. ...работы определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования, в практике преподавания французского языка, в курсах по лексикологии и фразеологии французского языка, общего языкознания, в курсах практики устной и письменной речи, перевода. 2. Результаты проведённого исследования вносят определённый вклад в развитие фразеологии. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и особенностей актуализации фразеологических единиц со словом «деньги» в других языках. 3. ... впервые предпринят комплексный подход к описанию эллиптических предложений русского языка с точки зрения их перевода на английский язык. Задание 2. Вставьте подходящие по смыслу слова для полной формулировки новизны исследования: 1. Тема: «Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного английского языка)». Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём ... предпринята ... дать системное ... лексических и лексико-грамматических средств манипулирования собеседником в сфере повседневной межличностной коммуникации с использованием инструментария прагмалингвистики, так как прагматический аспект манипуляции словом до настоящего времени не ... научному исследованию. 2. Тема: «Побудительные конструкции в немецкой драме XVIII-XIX столетий». 109
Научная новизна работы ... в том, что здесь впервые предпринята ... всестороннего ... побудительных конструкций немецкого языка XVIII и XIX столетий и рассмотрения их лексико-грамматических и семантико- прагматических ..., а также ... попытка проследить историческую динамику в их развитии. 3. Тема: «Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII- XX вв.)». Научная новизна работы заключается в том, что впервые: - стратегии исторической стилизации в переводе ... предметом специального исследования; - предложено ... рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводе; факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства ... той или иной стратегии. 4. Тема: «Методика обучения студентов неязыковых вузов написанию PR-текстов (направление подготовки 031600 Реклама и связи с общественностью, английский язык)». Научная новизна исследования ... в том, что впервые в методике преподавания ИЯ: модель иноязычной профессиональной письменной коммуникативной компетенции в сфере рекламы и связей с общественностью; - выявлены наиболее ... для написания PR-текста механизмы ... речи, которые необходимо совершенствовать в процессе обучения иностранному языку ... старших курсов: механизм памяти, механизм осмысления, ... упреждающего синтеза по трём линиям упреждения, механизм ретроспективного анализа, механизм речевого воздействия; - научно обоснована методическая система ... студентов старших курсов написанию PR-текстов на иностранном языке. ПО
Задание 3. Из предложенных формулировок в один столбик выпишите те, что относятся к теоретической значимости, в другой - те, что определяют новизну. Есть ли такие, которые относятся и к теоретической значимости, и к новизне? 1) результаты вносят определённый вклад в ... 2) ... является первым опытом рассмотрения ... 3) ... выбор материала и языка исследования 4) ... проведённое исследование способствует углублению знаний о ... 5) ... конечные выводы позволят изучить более подробно... 6) ... заключается в комплексном изучении феномена ... 7) ... работа дополняет имеющиеся сведения о ... Теоретическая значимость Научная новизна 2.9. Гипотеза и апробация исследования В структуре введения в НИР могут быть также представлены такие пункты, как гипотеза исследования и апробация работы, но они не являются обязательными. Гипотеза исследования - это научное предположение, то, к чему мы предполагаем прийти в ходе исследования, как нам видится решение рассматриваемой в начале проблемы. Далее гипотеза может подтвердиться или не подтвердиться, что тоже имеет значение; об этом пишут уже в заключении. Для проверки гипотезы, т.е. её подтверждения или опровержения, служат эмпирические данные (сам материал исследования). 111
Ознакомьтесь с рядом примеров. Обратите внимание на то, каким образом авторы формулируют гипотезу своего исследования. 1. Гипотеза исследования включает в себя ряд предположений'. - о типологическом сходстве сложносоставных слов в английском и русском языках и типологических различиях, которые в комплексе составляют лингвистические основания для перевода английских слов на русский язык; - о продуктивности идей когнитивной лингвистики для целей сопоставления сложносоставных слов в исследуемых языках; - об эффективности использования корпусов, прежде всего параллельных текстов, для целей переводческого анализа; - о существовании изоморфных и алломорфных особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. 2. Гипотеза исследования. Коммуникативные ситуации, репрезентированные в паремиологическом дискурсе, исчисляемы и поддаются когнитивно-прагматическому анализу. Предполагается совпадение интенциональной концептосферы в русском и немецком этнокультурных обществах, базирующееся на принципе универсализации коммуникативно-прагматических концептов в национальном и мировом сознании человечества, и расхождение в языковых способах экспликации интенций ввиду ментальных различий представителей сопоставляемых лингвокультур, обусловливающих специфические этнос оцио культурные кодировки информации. 3. Гипотеза обучающего эксперимента представлена следующим образом: обучение русскому языку студентов из Юго-Восточной Азии будет более эффективно, если: - применена этноориентированная модель обучения, на занятиях включены ее дидактические составляющие (комплекс заданий и сопоставительные комментарии); 112
- учитывать в учебном процессе этнопсихологические характеристики, коммуникативное поведение обучающихся; - обучение проводится на основе сопоставления языковых феноменов русского языка и родного языка обучающегося с опорой на английский язык как язык международного общения. 4. Гипотеза исследования', обучение иностранному языку взрослых в системе дополнительного образования будет эффективным, если: - учебная самостоятельность взрослого в системе дополнительного образования и её компонентный состав является интегративным базисом обучения иностранному языку; - дано научное описание социальной сети как средства обучения иностранному языку взрослых в системе дополнительного образования на основе формирования их самостоятельности в логике системного, междисциплинарного, компетентностного и лингвометодического подходов; - разработана вариативная методика обучения иностранному языку взрослых с использованием социальной сети в системе дополнительного образования, основанная на формировании их самостоятельности. Апробация работы указывается только в том случае, если имеется опыт выступления на научной конференции, написания статьи и т.п. (даются необходимые сведения). Оформление данной части введения может иметь следующий вид. 1. Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в семи публикациях, а также докладывались на отчётной научной конференции МПГУ (апрель 2016 г., г. Москва), на конференции научных сотрудников и аспирантов «Проблемы и методы современной лингвистики» в Институте языкознания РАН (ноябрь 2016 г., г. Москва). 2. Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории немецкого языка МГЛУ. Основное содержание исследования отражено в четырёх публикациях по теме работы. 113
3. Апробация результатов исследования. По теме ВКР была опубликована статья ... в сборнике статей II Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (5 апреля 2018 г., г. Коломна). Основные положения промежуточных результатов исследования были изложены в докладе на V (XIX) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (19-21 апреля 2018 г., г. Томск). 2.10. Структура работы Введение завершается описанием структуры работы, где перечисляются разделы работы и может быть дан краткий обзор их содержания. В качестве иллюстрации предлагаем несколько фрагментов введения. Пример 1. Структура выпускной квалификационной работы определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении приводится описание объекта, предмета, цели данной работы, её задач и методов анализа, а также формулируются актуальность, теоретическая и практическая значимость данного исследования. В первой главе рассматривается категория этоса, проводится разграничение смежных с ней понятий, исследуется политический дискурс и жанр «публичное выступление», описывается политическая ситуация во Франции накануне президентских выборов 2012 года. Во второй главе рассматривается реализация категории этоса в выступлениях Франсуа Олланда. В заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце выпускной квалификационной работы приводится список используемой литературы и анализируемых источников. 114
Пример 2. Работа состоит из введения, трёх глав с выводами по каждой из них, заключения и списка используемой литературы. Во введении раскрывается суть работы, определяется цель, объект, предмет исследования, ставится научная гипотеза и определяются задачи и методы исследования. В первой главе проанализировано понятие локализации, её элементов, а также специфика компьютерной игры и существующие в настоящее время подходы к переводу игр. Вторая глава посвящена изучению понятия «ненормированная речь», входящих в её состав элементов и различий в их употреблении в русской и английской культурах. Третья глава представляет собой анализ практического материала и выявление особенностей перевода ненормированных единиц в компьютерной игре. В заключении подводятся итоги работы и формулируются выводы по проделанной работе. Список использованной литературы включает 98 наименований, 23 из которых - на английском языке. Пример 3. Объём и структура диссертации. Содержание работы изложено на 180 страницах и состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений. В приложениях представлены: методическая разработка обучающих коммуникативных ситуаций межкультурного общения, составленных с учётом когнитивных стратегий восприятия и переработки иноязычной информации при развитии умений МКО обучающихся («The ABC of Practical Classroom Activities»); опросник для определения уровня сформированности когнитивных параметров МКК; образцы методических материалов опытного обучения по теме «Образование» с указанием целевых когнитивных стратегий. В тексте содержатся рисунки, таблицы. Во введении обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены цель, объект и предмет, изложены гипотеза и задачи, дана характеристика методологических основ, раскрыта научная новизна, 115
теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены данные об апробации и внедрении полученных результатов. В первой главе рассматривается теоретическое состояние проблемы, связанной с обучением умениям межкультурного иноязычного общения на современном этапе, выявляется потенциал когнитивно-стилевого подхода для развития умений МКО, анализируется феномен межличностного общения в аспекте диалога культур, конкретизируется содержание межкультурного общения, определяются психолого-педагогические условия для успешного развития умений межкультурного общения у студентов неязыкового вуза и определяется номенклатура умений, способствующих успешности иноязычного общения в межкультурном контексте. Во второй главе рассматривается проблема реализации психолого- педагогических условий, способствующих достижению положительного результата обучения с целью развития умений МКО, при которых учитывается влияние когнитивного стиля обучающегося на формируемую им картину мировосприятия в процессе обучения МКО; выделяются базовые стили, способствующие эффективности межкультурного общения; описывается методическая модель развития умений МКО, учитывающая когнитивный аспект МКО, и алгоритм организации учебного процесса с учётом когнитивно-целевых особенностей обучающихся, лежащий в основе предлагаемой нами методики, а также приводятся результаты опытного исследования. В заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются выводы. Список использованных источников и литературы исследования включает 242 работы отечественных и зарубежных авторов. 116
3. Язык и стиль научного изложения Язык и стиль любой НИР находятся под влиянием академического этикета, т.е. сложившихся традиций письменной коммуникации учёных. Остановимся лишь на основных особенностях научного языка, о которых нужно помнить при написании НИР. Более подробно об этом можно прочитать, например, в учебном пособии И.В. Арнольд «Основы научных исследований в лингвистике» (см. литературу в конце пособия). Стиль изложения в НИР должен быть литературным и научным. Поэтому недопустима разговорная и эмоционально-оценочная лексика, подмена терминов бытовыми аналогами. Не стоит прибегать к приёмам художественной речи и злоупотреблять метафорами. Научный стиль отличается ясностью, точностью, краткостью, логической последовательностью и аргументированностью. Эти черты находят выражение во всей системе языковых средств, прежде всего, в общенаучной лексике и терминологии соответствующей дисциплины (употреблять термины нужно грамотно и единообразно), а также в особенностях синтаксического строения. Далее приводятся конкретные рекомендации, следуя которым можно избежать многих, часто встречающихся в студенческих работах стилистических погрешностей. Рекомендация 1. Предпочтительно использование безличных предложений: -Представляется, что ... - Нетрудно убедиться в том, что ... - В этой связи можно ... форм страдательного залога: - В работе анализу подверглись ... - Были рассмотрены ... - Было выявлено ... или форм множественного числа первого лица: 117
- Мы считаем ... - По нашему мнению ... - Перейдём к анализу ... Употребление этих форм обусловлено такой чертой письменной научной речи, как безличность. Безличность проявляется также в стремлении исключить, по возможности, индивидуальные особенности слога. В центре внимания - исследуемый объект, а не субъект, не личность исследователя. Если же отсылка к субъекту необходима, то используется либо местоимение «мы», либо слово «автор» (форма множественного числа может восприниматься как несколько манерная): Автор считает целесообразным ..., По мнению автора ... и т.д. Использовать местоимение «я» в НИР недопустимо (во время устного выступления на защите авторское «я» может быть вполне уместным). Рекомендация 2. Необходимо отделять своё и чужое, менять модальность при косвенном цитировании, в чём помогут соответствующие метатекстовые операторы (слова и фразы, составляющие комментарий автора к собственному тексту; от «метатекст» - «текст о тексте»). Например, в источнике читаем мнение учёного, выраженное словами «на наш взгляд» или «мы исходим из того, что...» и т.п. Пересказывая мнение учёного в своей работе, автор НИР не только ссылается на него, но и перерабатывает его в собственный текст, например, так (слева источник, справа текст НИР): - На наш взгляд ... —> По мнению А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой ... - Мы исходим из того, что ... —> Авторы справочника исходят из того, что... Если у прочитанных авторов встречаются модальные слова, риторические или даже эмоциональные формулировки, не рекомендуется их копировать, следует выдерживать строгий стиль изложения. 118
Языковые средства указания на источник сообщения, мысли и т.п. служат объективности изложения. Средства эти многообразны и представляют собой клише (см. далее таблицу): - По данным учёного ... - По сведениям ... - Как отмечает ... В НИР высказывается своё отношение к тому, о чём идёт речь, но избегаются категоричные суждения; критическая оценка допустима в уважительной форме. Здесь также помогут клише типа: - Учёный совершенно правомерно ставит вопрос о ... - Наиболее глубокие наблюдения содержатся ... - Однако такая трактовка учитывает не все параметры ... и др. Рекомендация 3. Лучше писать кратко и точно, не перегружая текст терминологией. Как пишет И.В. Арнольд, «сложность метаязыка маскирует отсутствие новизны и содержания», а стремление к престижности и наукообразию «приводит к образованию лишних новых терминов», квазинаучных слов [Арнольд, 1991, с. 92]. Кроме того, излишне «заумный» язык, особенно в сочетании с усложнённым синтаксисом, препятствует пониманию мысли автора и из достоинства работы порой превращается в её недостаток. Отсюда вытекает следующая рекомендация. Рекомендация 4. Предпочтителен несложный синтаксис, преобладают предложения средней длины; короткие предложения используются для передачи наиболее важной информации, например, выводов (они более заметны на фоне сложных синтаксических построений). Безусловно, в НИР могут быть представлены сложные предложения с различными типами придаточных, показывающих причинно-следственные связи. Но не следует нагромождать одно придаточное за другим, причастные и деепричастные обороты. Построение фраз ясное и простое, повторы 119
избегаются (повторять можно ключевые понятия, термины). Из текста исключаются слова и словосочетания, которые не имеют никакой смысловой нагрузки, по сути избыточные - тавтология, плеоназм, дублирование русского слова иностранным и др. Оптимально, если одно предложение передаёт какую-то одну мысль. Важно помнить, что в русском языке рема (новая, актуальная информация) стремится к концу предложения; необходима общая ритмика текста, и тогда он будет легко читаться и восприниматься. Рекомендация 5. Важно правильно делить текст на абзацы: каждый абзац содержит самостоятельную мысль, при этом логика изложения - от утверждения к доказательству. Обычно основная мысль располагается в начале абзаца, затем переходят к аргументации с помощью примеров, анализа и т.д. Деление текста на абзацы должно быть также пропорциональным: абзац на целую страницу будет тяжело восприниматься, но не стоит оформлять чуть ли не каждое предложение в абзац. Рекомендация 6. В НИР уместно активное использование средств выражения логических связей: - различные вводные слова и обороты, указывающие на последовательность развития мысли: во-первых, во-вторых, сначала, затем, наконец, прежде всего, как известно, о чём речь пойдёт ниже, прежде чем перейти, остановимся на ... и др.; - союзы, союзные слова и обороты, указывающие на причинно- следственные отношения: следовательно, таким образом, итак, поэтому, вследствие этого, в этой связи, подводя итог, из этого следует и др.; - сигналы противоречивых отношений: вместе с тем, с другой стороны, однако, тем не менее, между тем, едва ли можно согласиться с ... и др. 120
Важное место в любом научном тексте занимают клише - устойчивые сочетания. Это также метатекстовые операторы, организующие подачу теоретической информации и иллюстративного материала в работе. Они экономят умственные силы автора и читателя, придают стройность изложению и облегчают восприятие текста. Далее в Таблице приводится примерный набор клише и формулировок, которые могут помочь в написании НИР. Таблица 1 Перечень формулировок в НИР Введение Известно, что ... Существует мнение ... К актуальному направлению относится ... Признанным факт ом является ... Повысился интерес лингвистов... В настоящее время наблюдается тенденция... Необходимо дальнейшее исследование / углубление проблематики ... Данному явлению уделяется недостаточное внимание... Аспект... не получил должного освещения в научной литературе... Обзор точек Существуют разные точки зрения на... зрения (N Nутверждает /рассматривает / предлагает заменяет имя Этой позиции придерживается N автора) Иная точка зрения представлена в работе N Более обоснованной можно признать... В работе N даётся общая характеристика... Можно сослаться на... В работе N используется сочетание подходов... 121
Нейтральное отношение автору цитаты к N ввёл понятие /разработал / выделяет / подчёркивает Основоположником... является N Представителями данного направления являются... По мнению / по определению / по наблюдению / по данным / с точки зрения / согласно / в трудах N Изучение... связано с именем N Эмпатия по Мы разделяем / поддерживаем позицию N / солидарны с отношению к мнением N автору цитаты Вслед заИмы считаем... В исследовании мы опирались на... Нельзя не согласиться с точкой зрения N Большой вклад в разработку... внесли исследования N По верному / справедливому / меткому замечанию / определению N Одна из наиболее полных дефиниций / классификаций / трактовок... принадлежит N Близким нашему пониманию... является позиция N Не вызывает сомнения ценность / значимость / актуальность идеи N о... Критическое В отличие от Nмы считаем... отношение к Вызывает сомнение утверждение о... автору цитаты Менее убедительно / спорно, что... N не учитывает / уделяет недостаточно внимания / игнорирует Мы не можем разделить мнение N Теория / концепция / модель не даёт полного представления о... С N трудно согласиться... / Позволим себе не согласиться... 122
Для работы N характерна фрагментарность / недостаточное внимание к... / отсутствие системности в... Предлагаемая концепция / классификация / модель не лишена недостатков... Постановка Целью данной работы является... проблемы и т.п. Проблема/задача состоит в... В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть / классифицировать / объяснить / показать /установить связь Возникает вопрос о характере / принадлежности / статусе Предстоит выяснить... Пояснение К рассмотрению привлекаются... методики анализа, Основными параметрами описания будут... изложение В основу анализа положен принцип /метод /модель фактов, примеров В качестве исходного принимается... и т.п. Как показывает анализ материала... Собранный / исследуемый /рассматриваемый материал показывает, что... Можно наблюдать, что... Данные таблицы позволяют заключить, что... Применение метода (методов) позволяет обнаружить / выявить / отметить / доказать Данный пример / фрагмент наглядно показывает / иллюстрирует /подтверждает... Подсчёты показывают преобладание... Обнаруживается несоответствие... Текстовые примеры распределились... 123
Структурирование Ниже / далее будет показано... текста В ходе работы будет... Как уже упоминалось... Вышеназванные / приведённые ранее критерии... В этой главе / разделе речь пойдёт о / будут рассмотрены /предлагается... Подробнее следует остановиться на... В первую очередь будут описаны... Выводы, Обобщая вышесказанное... заключение Резюмируя сказанное, заметим, что... Как следует из изложенного... Из этого можно сделать вывод / заключить / предположить, что... В завершение обзора можно... В заключение следует подчеркнуть... Приведённый перечень формулировок не является законченным и единственно обязательным. Их можно варьировать, можно использовать другие формулировки в рамках научного стиля. Практические задания Задание 1. Выявите в следующих фрагментах случаи несоответствия стилю научного изложения и сделайте необходимую редакторскую правку. 1. По нашим данным, специальные исследования в области перевода каламбуров с русского языка на французский никогда и никем не проводились. 124
2. Мною была обоснована возможность использования метода проектов для организации образовательного сопровождения развития субъектной позиции обучающихся. 3. Далее подробно распишем формальные и семантические способы образования эвфемизмов. 4. Передача стилевых признаков технического текста при переводе является весьма актуальной проблемой в данный момент времени. 5. Обучение в соответствии с данными моделями также приводило к нехватке мотивации к изучению языка, который не был востребован в обществе в качестве средства общения из-за той социокультурной среды, которая сложилась в те годы. Задание 2. Дополните предложения, вставив подходящие по смыслу и соответствующие стилю глаголы. 1. В научной практике «культура» ... в фокусе различных областей знания и соответствующих аппаратов. 2. Как ... проведённый анализ литературы по проблеме моделирования, модели организации образовательного процесса при обучении иностранным языкам многообразны. 3. В связи с вышеизложенными замечаниями вполне закономерной ... необходимость проведения когнитивно-ориентированного анализа словообразовательных типов. 4. В заключение ..., что наши рассуждения представляют собой некое обобщение, рассматривающее наиболее типичные черты реальных переводческих стратегий. 5. Исследователи языка современной газеты ... наряду со стремлением к броскости усиливающуюся активизацию зазывной и эмотивной функций. 125
Задание 3. Выберите то, что неверно. 1. Не рекомендуется вести изложение в НИР от первого лица единственного числа. 2. Первое лицо единственного числа допустимо в тексте студенческих НИР. 3. Научная работа пишется от первого лица множественного числа, в устной форме (на защите) допустимо умеренное использование первого лица единственного числа. 4. Первое лицо единственного числа уместно в трудах учёных, чей авторитет уже прочно установлен. Задание 4. Оформите следующие цитаты в собственный текст с помощью метатекетовых операторов. 1. «В лингвистической литературе можно встретить обозначение одних и тех же речевых фактов то термином «парцелляция», то термином «присоединение». Однако их не следует смешивать, так как присоединение - это грамматическая категория, обладающая собственным грамматическим значением (значением добавочного сообщения) и собственной грамматической формой (специальными союзами, союзными речениями, интонацией). Причём парцелляция может «накладываться» на присоединительные отношения и усиливать их». (фрагмент из «Стилистического энциклопедического словаря русского языка» 2011 г., с. 281, автор словарной статьи Г.А. Копнина) 2. «Несмотря на положительные результаты внедрения новых моделей в систему преподавания иностранных языков в высшей школе, практика обучения студентов бакалавриата и магистратуры показывает наличие целого 126
ряда ограничений моделей в реализации современной комплексной цели обучения иностранным языкам, выстроенных на методологии традиционных подходов, прежде всего, в аспекте развития у обучающихся способности осуществлять продуктивную академическую и научно-исследовательскую деятельность на иностранном языке в условиях межкультурного общения. Это объясняется, с одной стороны, превалированием в процессуальном компоненте подлинно коммуникативных заданий и упражнений, приводящих к недооценке осознанности в осмыслении, оперировании языковым материалом и контролировании своей речемыслительной деятельности. С другой стороны, профессионализация содержания обучения придаёт обучению узкопрактический характер, приводят к обеднению и упрощению языковой составляющей», (фрагмент из диссертации О.А. Обдаловой «Когнитивно-дискурсивная система обучения иноязычной межкультурной коммуникации студентов бакалавриата естественнонаучных направлений» 2017 г., с. 62) 3. «В принципе, любое слово в тексте может обернуться в языке перевода лакуной. Получается, что о лакунах правомочноговорить только ограничиваясь словарным, лексикографическим уровнем, а последний отражает, как известно, лишь малую толику того, что происходит с реальными словами в реальных текстах. Это обстоятельство релятивирует понятие словарной эквивалентности и, соответственно, лакунарности: лакуны на уровне словаря и лакуны на уровне речи - не одно и то же, но эти явления связаны друг с другом столь тесно, что нельзя говорить об одном, не упоминая другого. Лакуны словаря восполняются в речи словарными эквивалентами совсем иных слов, но и не- лакуны словаря оборачиваются лакунами в речи и также восполняются с помощью «чужих», «заимствованных» эквивалентов. В этом отношении разрыв между имеющимися и отсутствующими эквивалентами на словарном уровне оказывается не столь большим, каким он представляется, если 127
отвлечься от речевых употреблений», (фрагмент из справочника А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода» 2015 г., с. 99-100) Задание 5. Пользуясь приведёнными выше клише, составьте 5-15 предложений, описывающих в общих чертах суть вашего исследования: цель и задачи, ключевые понятия, методику анализа и т.п. 4. Правила оформления НИР Текст НИР должен быть напечатан на одной стороне листа белой бумаги формата А4, шрифт Times New Roman, кегль 14, междустрочный интервал 1,5. Страницы имеют поля: верхнее - 2 см, нижнее - 2 см, левое - 3 см, правое - 1,5 см. Абзацный отступ должен быть одинаковым во всей работе - 1,25 см. Текст выравнивается по ширине, ориентация страницы - книжная (за исключением крупных иллюстраций или таблиц). Страницы нумеруются арабскими цифрами, начиная с титульного листа (на нём номер страницы не ставят). Обычно номер страницы ставят в нижнем правом поле, шрифт при этом такой же, что и в основном тексте. Приложения, рисунки, таблицы и т.п., расположенные на отдельных листах, также нумеруются, но не включаются в общее число страниц (общий объём работы). Каждую новую главу, а также основные структурные части работы (введение, заключение, список источников и литературы, приложения) начинают с новой страницы. Титульный лист НИР заполняется по утверждённой форме (см. сайт НБ ТГУ). После аннотации помещается оглавление, в котором приводятся заголовки всех структурных частей работы и указываются страницы, с которых они начинаются. При этом заголовки и их рубрикация в оглавлении должны быть идентичны: нельзя сокращать или давать их в иной 128
формулировке и последовательности. При оформлении рекомендуется пользоваться функцией автоматического оглавления. Заголовки структурных частей работы выравнивают по центру и выделяют полужирным шрифтом (без курсива и подчёркивания). Точка в конце заголовка не ставится, перенос слов не разрешается. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделают точкой. Заголовок не отрывают от последующего текста, между заголовком и основным текстом можно пропустить одну строку. Недопустимо писать заголовок в конце страницы: если на странице умещается менее трёх строк идущего за рубрикой текста, то заголовок и текст переносятся на следующую страницу. При переходе к новому разделу главы можно пропустить две-три строки. В работе не рекомендуется использовать сокращения слов, кроме общепринятых типа др., см., т.д. Если используются сокращения терминов или сложных словосочетаний, то необходимо при первом употреблении в тексте дать его полностью, а рядом в скобках привести его сокращение, например: сверхфразовое единство (СФЕ), переводящий язык или язык перевода (ПЯ). В дальнейшем в работе используется только сокращение, причём в одной и той же форме. Удобно сокращать путём аббревиации названия словарей и справочников, так как их названия бывают длинными. Однако все аббревиатуры следует пояснять в тексте и ещё раз в приложениях к работе. Если сокращений много, можно оформить их в отдельный список сокращений и поместить в начале работы, перед введением или в конце, после библиографического списка. Примеры в НИР рекомендуется выделять курсивом, перевод обычно даётся в одинарных кавычках. В целях графического выделения допускается также уменьшение размера шрифта и интервала, особенно если примеры длинные, выносятся в таблицу и т.п. В таблицы удобно помещать разнообразный цифровой и текстовый материал. Таблица следует непосредственно в тексте работы или, если она громоздкая, выносится в приложение. Каждая таблица снабжается 129
порядковым номером (арабской цифрой) без знака «№» перед цифрой, например, Таблица 1 (над правым верхним углом таблицы). Тематический заголовок таблицы помещается ниже слова «Таблица», с прописной буквы по центру строки. Точка после заголовка не ставится. В таблице допускается использовать шрифт меньшего размера, чем в основном тексте, меньший интервал. Не рекомендуется оставлять свободные места в графах таблицы: их либо заполняют знаком «-» (прочерк), либо пишут «нет» или, например, «нет данных» и т.п. Графы и строки таблицы должны иметь краткие и точные заголовки, выраженные именем существительным в именительном падеже. В НИР могут присутствовать различные иллюстрации, к ним относятся в том числе диаграммы, графики, схемы и т.п. В тексте работы они все называются рисунками и обозначаются словом «Рис.». Иллюстрации могут располагаться непосредственно в тексте, где они упоминаются, или на следующей странице, если в нужном месте они не помещаются. Каждая иллюстрация снабжается порядковым номером без знака «№» перед арабской цифрой (например, Рис. 1) и тематическим заголовком с прописной буквы (в центре строки после той, на которой написано «Рис.»). Если таблица или иллюстрация в работе всего одна, нумеровать их не нужно. На все таблицы и иллюстрации должны быть даны ссылки в работе. В любой НИР нередко встречаются разного рода перечни (перечисления) типа списков. Они могут состоять как из незаконченных, так и законченных фраз. В первом случае фраза пишется со строчной буквы и вводится арабской цифрой или строчной буквой с закрывающей скобкой. Такой перечень может быть написан в подбор с остальным текстом через запятую: 1)..., 2) ..., 3) ..., либо элементы перечисления пишутся с новой строки через точку с запятой. 130
Пример 1. Изучение теоретической литературы и практического материала позволило установить следующие факторы, определяющие выбор формы обращения: 1) функции, реализуемые обращением в данном контексте (номинативная, фатическая, социально-регулятивная и эмоционально- экспрессивная); 2) прагматический потенциал обращения, или та цель, которую достигает адресат при использовании той или иной формы; 3И ндивидуальные, биологические особенности говорящего, а также лингвистические особенности его речи; 4) актуальная ситуация, в которой происходит общение. Во втором случае (законченные фразы) элементы перечисления пишутся с прописной буквы и отделяются друг от друга точкой. Важно помнить, что перед каждым перечнем должна быть какая-то вводная фраза, которой грамматически подчинены все элементы перечня. Такая фраза не должна обрываться на предлогах или союзах. Пример 2. Графическому оформлению заимствованной лексики свойственны следующие черты: 1. Лексика, принадлежащая первым волнам заимствования, а также заимствованная из старославянского языка, отличается значительной вариативностью способов сокращения, а также употреблением букв, исключённых из русского алфавита после реформы Петра I. Данный признак характерен в первую очередь иноязычной лексике церковного делопроизводства. 2. Лексике, вошедшей в русский язык в XVII-XVIII вв. и представленной в большей степени в документах административного делопроизводства, свойственно единообразие графического оформления и отсутствие сокращений. 131
3. Соотношение вариативности написания иноязычной лексики церковного и административного делопроизводства можно отразить в диаграмме (рис. 1). 4. Вся заимствованная лексика оформляется средствами русской графики, в исследуемых документах отсутствуют варваризмы, сохранившие исконный графический облик. Использовать в перечислениях такие маркеры, как точки, звёздочки, стрелки и др., не рекомендуется: в научных работах это не принято. Неотъемлемой частью любой НИР являются цитаты и ссылки. Отсутствие ссылок - это повод не допустить работу к защите, а отсутствие ссылок там, где они должны быть, - это повод для обвинения в плагиате и снижения оценки за работу. Поэтому относиться к оформлению цитат и ссылок надо крайне внимательно. Цитаты должны соответствовать контексту изложения материала, быть точными и полными. Допускается сокращать слишком длинную цитату, пропуская какую-то её часть (с помощью многоточия), если это не искажает смысл цитаты. Не стоит злоупотреблять цитатами: между ними должны быть и мысли автора работы. Поэтому желательно где-то сокращать, где-то пересказывать и обобщать сказанное другими. Необходимо также соблюдать следующие правила оформления цитат: 1. Текст цитаты заключается в кавычки и приводится в той грамматической форме, в какой он дан в источнике, при этом сохраняются все особенности авторского написания. 2. Обязательно делается библиографическая ссылка на работу с указанием страницы источника. Внутритекстовая ссылка в ВКР чаще всего оформляется с помощью квадратных скобок, внутри которых пишется фамилия автора, год издания и номер страницы; точка ставится после закрытия скобки: например, «Компрессия текста - это...» [Нелюбин, 2003, с. 85]. Это случай прямого цитирования. 132
3. Ссылка делается не только в случае прямого цитирования, когда приводится заключённый в кавычках текст, но и когда автор работы передаёт прочитанное своими словами: например, Л.Л. Нелюбин понимает под компрессией текста... [Нелюбин, 2003, с. 85]. Это случай косвенного цитирования. 4. Если делается отсылка к нескольким работам сразу, то их разделяют точкой с запятой: [Матвеева, 2010, с. 537; Сеничкина, 2008, с. 6]. 5. В тех случаях, когда ссылка даётся не на автора книги, а на цитируемый им источник (который, например, недоступен), цитата оформляется так: [Цит. по: Штеффене, Никитина, 2016, с. 15]. 6. Если на один и тот же источник ссылаются несколько раз подряд на одной странице, то в ссылке пишут «Там же» или «Ibid.» (от «Ibidem» для источников на языках с латинской графикой). Если в источнике меняется страница, то добавляется и номер страницы: [Там же. С. 41]. При указании имён учёных инициалы отделяются от фамилии пробелом. Чтобы фамилия не переносилась на следующую строку и не отрывалась от инициалов, пользуются комбинацией клавиш Ctrl+Shift+пробел (одновременное нажатие). Все процитированные (прямо или косвенно) авторы должны быть отражены в библиографическом списке работы (оформляется как «Список использованной литературы»). Список помещается после основной части работы (после заключения) перед приложением, если оно есть. Для удобства прочтения можно также сделать не один общий список, а несколько: список использованной литературы (статьи, монографии и т.п.), список использованных словарей и список источников материала. Каждый источник в списке литературы имеет порядковый номер (сквозная нумерация). Список оформляется в алфавитном порядке по фамилии автора или по заглавию работы, если автор не указан или если книга написана коллективом авторов. Сначала идут работы на кириллице, 133
затем на латинице с соблюдением общей нумерации. Описание каждого источника включает следующие элементы: - фамилия и инициалы автора; - основное заглавие; - подзаголовочные сведения (учебник, учебное пособие, монография и т.д.); - выходные данные (место издания, издательство, год издания, номер тома, выпуска и т.д.); - количественная характеристика: общее количество или диапазон страниц (для статей). Образцы оформления книг и статей: Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология : учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 344 с. Stockl Н. Die Sprache im Bild - Das Bild in der Sprache : Zur Verknupfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. - Berlin : Walter de Gruyter, 2004.-421 S. Кобенко Ю. В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка // Вестник Томского государственного университета. - 2007.-№298.-С. 36-39. Если в библиографическом списке представлено несколько работ одного и того же автора, то они перечисляются в хронологическом порядке по году издания. При наличии работ автора, опубликованных в одном и том же году, после года ставится буквенный индекс (на кириллице для русскоязычных источников, на латинице для иноязычных источников): например, 2015а, 20156 и т.д. или, соответственно, 2015а, 2015b и т.д. Для разных видов библиографических источников существуют свои правила библиографического описания, которые регламентируются государственными стандартами. Подробную информацию по оформлению книг, статей, диссертаций, электронных ресурсов и др., а также образцы 134
оформления можно найти на сайте Научной библиотеки ТГУ, раздел «Студентам» (см. также рекомендуемую литературу). Практические задания Задание 1. Отредактируйте графическое оформление примеров в следующем фрагменте. Словообразовательный анализ лексики эмоций выявил словообразовательные средства, наиболее типичные для данного класса слов. Например, английский суффикс -dom может выражать собирательное значение с оттенком пренебрежения, умаления, уничижения. В этом случае он присоединяется к основам тех агентивных существительных, которые имеют в своём значении элементы отрицательной оценки: noodldom (от noodlбaлдa, простак, дурень), rascaldom (от rascal мошенник), dandydom (от dandy денди, щёголь). Задание 2. Составьте по правилам небольшую таблицу по следующим данным лингвистического исследования, отражающим интенсивность заимствований галльского происхождения в новейшей истории немецкого языка. Помните о необходимости озаглавить таблицу и присвоить ей порядковый номер. Общее количество галлицизмов XIX в. составило 911, из них существительных 658, прилагательных 111, глаголов 130, наречие одно, междометий три, частицы отсутствуют. Общее количество галлицизмов XX в. составило 299, из них существительных 228, прилагательных 23, глаголов 43, наречия, междометия и частицы отсутствуют. 135
Задание 3. Определите, в каком из вариантов журнальная статья в библиографическом списке оформлена правильно. 1. Новицкая И. В. Издания на иностранных языках в составе книжного собрания графа П.А. Валуева в Научной библиотеке Томского государственного университета, Язык и культура, 2019. - 47. - С. 36-58. 2. Новицкая И. В. Издания на иностранных языках в составе книжного собрания графа П.А. Валуева в Научной библиотеке Томского государственного университета // Язык и культура. - 2019. - № 47. - С. 36- 58. 3. И.В. Новицкая. Издания на иностранных языках в составе книжного собрания графа П.А. Валуева в Научной библиотеке Томского государственного университета // Язык и культура. - 2019. - № 47. - С. 36-58. 4. Новицкая И. Издания на иностранных языках в составе книжного собрания графа П.А. Валуева в Научной библиотеке Томского государственного университета // Язык и культура. - 2019. - № 47. 36-58 с. Задание 4. Прочитайте следующий фрагмент из книги В.В. Алимова «Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков» (2015 г.) со стр. 120. Оформите данный фрагмент как: 1) прямую цитату; 2) косвенную цитату. Разные признаки, положенные в основу слова в Я1, Я2 и ЯЗ, затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приёмов, основанных на игре слов, что является первой причиной использования приёма лексической трансформации для получения адекватного перевода. Второй причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объёме слова. В каждом языке слова живут своей жизнью. Они могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды лексических значений. 136
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом. Задание 5. Выберите 5-15 источников по своей теме НИР и составьте из них список литературы по правилам библиографического описания документа. В источники должны войти: - учебники; - учебно-методические пособия; - монографии; - диссертации (или авторефераты диссертаций); - статьи в периодических изданиях; - справочные издания. Приведите примеры источников на русском и иностранных языках, а также источники в печатном и электронном виде. 5. Методика выполнения работы Написание любой НИР начинается с выбора темы, и здесь существуют следующие рекомендации. 1. Необходимо убедиться, что по данной теме будет найдено достаточное количество источников научной литературы. Поэтому, прежде всего, желательно выяснить, насколько освещён интересующий вопрос. Это достигается в результате быстрого, обзорного поиска в библиотечных каталогах и в сети Интернет. 2. Лучше избегать как слишком широких, так и слишком узких тем для исследования. В первом случае можно не справиться с поставленными задачами, не уложиться в сроки и в требуемые объёмы текста. Во втором случае есть опасения, что едва ли найдётся нужное количество источников, в том числе эмпирического материала. 137
3. Важным моментом является спорность темы. Выбирать рекомендуется менее спорную тему, чтобы на защите не возникало затруднений. Для выбора актуальной темы НИР следует также ознакомиться с Программой фундаментальных научных исследований в Российской Федерации на долгосрочный период (2021 - 2030 годы), которая разработана Российской академией наук при участии министерств и ведущих научных организаций страны, особенно с той её частью, где освещены приоритетные направления фундаментальных и поисковых научных исследований на заявленный период времени (направление 5.7. Науки и образование и 6.2. Филологические науки, см. рекомендуемую литературу в конце пособия). Так, авторы Программы отмечают следующие научные задачи и прорывные результаты: «Конститутивной особенностью современного (информационного) общества является знание. Соответственно в этих условиях резко возрастает роль знания о самом знании: его производстве, трансляции, рецепции и применении. Актуальным и востребованным становится анализ различных исследовательских логик, схем работы с материалом, разработка моделей их сочетания и применения. Центральным вопросом развития науки станет вопрос о том, как именно организационные, институциональные инновации и организационные схемы приведут к действительному приращению знаний, ярким идеям и продуктивным открытиям. Технологии, цифровизация, правовая и политическая сферы, менеджмент, образование требуют формирования навыков рационального мышления, способности суждения при принятии решений. Важным интеллектуальным ресурсом становится направление науки о человеке, сквозные исследования в широком междисциплинарном ключе социально-гуманитарного знания и его взаимодействие с естественными науками. 138
<...> В пространстве современного гуманитарного знания наблюдается дефицит исследований в области культуры. В изучении современной культуры перспективной научной задачей является изучение функционирования культурных институций, механизмов производства и потребления культурной продукции - книг, фильмов, произведений изобразительного искусства. Центральным является научный вопрос рецепции культурной продукции зрителями, читателями, слушателями и управления этим процессом. Одной из важнейших научных задач в гуманитарных науках является изучение взаимоотношений профессионального гуманитарного знания и общества. Благодаря наличию и постоянному развитию информационно- медийной среды у гуманитариев возникает конкуренция с другими видами знания (прежде всего, обыденным знанием), которые транслируются через каналы медийного пространства, заметно вытесняя продукты профессионального знания, заменяя их имитирующими научность субститутами, идеологизированными стереотипами, установками обыденного сознания. Приоритетными научными задачами гуманитарных исследований являются изучение наследия, памяти, самобытности, их отражение в культурных и научных коллекциях, архивах и музеях, чтобы лучше понимать настоящее посредством более широкого толкования прошлого; изучение истории, литературы, искусства, философии и религий стран и регионов, способов их воздействия на современное разнообразие, исследование взаимного влияния и связей между регионами мира. Актуальным направлением междисциплинарных исследований являются цифровые технологии в гуманитарных науках. Спектр возникающих в этом направлении вопросов чрезвычайно широк - от разработки прикладных практик оцифровки текстов до эпистемологических проблем, связанных с симбиозом технологических и гуманитарных аспектов познания, способности критически и дифференцированно оценивать 139
содержание письменных и визуальных сообщений средств массовой информации. Актуальной задачей является соединение традиционных подходов к исследованию текстов и современных методов обработки и интерпретации данных. Каждая из указанных научных задач представляет собой фундаментальную проблему, которая не может быть решена с помощью независимого и секторального подхода, а требует скоординированных и целостных подходов. Важными исходными установками должны стать отказ от рассмотрения приоритетных задач исключительно в рамках дисциплинарного знания и обращение к междисциплинарному по своей сути знанию общенаучного типа, интеграция естественно-научных и гуманитарных подходов, идейного и концептуального потенциала синергетики, диатропики, клио-динамики, мир-системного подхода, цивилизационных исследований, глобалистики, культурных исследований, когнитивистики и уже в едином пространстве трансдисциплинарности» [Программа фундаментальных научных исследований в Российской Федерации на долгосрочный период (2021 - 2030 годы), 2020, с. 98-99]. Определившись с темой НИР, следует начать работу с источниками. В первую очередь, помогут соответствующие разделы базовых учебных изданий (однако их количество в списке литературе невелико, преобладает собственно научная литература) и справочных изданий, как универсальных, так и специальных по языкознанию, теории перевода, методике преподавания иностранных языков и т.п. Работая с базовой литературой, молодой исследователь получает общее представление об объекте и предмете исследования. При написании самого текста работы помогут также словари русского языка: орфографические словари, словари синонимов, справочники по пунктуации и др. Далее следует переходить к чтению более сложной специальной литературы - монографий, диссертационных исследований и статей. 140
Внимательно просматривая списки литературы в конце каждой прочитанной статьи и книги, также можно найти нужные для работы источники. Продвигаясь к чтению более специальной и современной литературы, обязательно следует остановиться на актуальных научных статьях. Работа со статьями позволяет ознакомиться с «передним краем» науки в данной области и увидеть то, что ещё не решено до конца, о чём идут споры. Эффективный поиск нужных источников обеспечивают также ключевые слова - это те термины и понятия, которые фигурируют в названии НИР или в примерном плане, который составляется с научным руководителем. Ключевые слова вводятся в электронном каталоге библиотеки университета (например, в Томском госуниверситете - lib.tsu.ru) и на специализированных сайтах в сети Интернет, где накапливаются научные работы в полнотекстовом доступе или ссылки на них (прежде всего, elibrary.ru, scholar.google.com, cyberleninka.run др.). Важно уметь сортировать полученные результаты: нельзя ссылаться на готовые рефераты и курсовые работы, представленные в сети Интернет. Поэтому прежде чем работать с источником, необходимо убедиться, что это серьёзная научная работа со всеми выходными данными (автор, место и год издания и др.): автореферат диссертации, статья из рецензируемого журнала и т.п. Грубым нарушением считается отсутствие в НИР ссылок на современные источники (за последние десять лет). Важно показать знание современного состояния разрабатываемой научной проблемы. Однако в работе могут и должны использоваться изданные ранее фундаментальные труды корифеев языкознания, теории перевода, теории и практики обучения иностранным языкам, новые переиздания которых пока отсутствуют. Они нужны для освещения истории рассматриваемой проблемы, для введения базовых понятий и положений. НИР предполагает в обязательном порядке наличие трудов зарубежных исследователей. 141
По мере знакомства с научной литературой неизбежно возникнет вопрос, как её обрабатывать. Здесь возможны следующие рекомендации. 1. Необходимо читать только те книги и статьи, которые имеют самое непосредственное отношение к выбранной теме. Начитывание подчинено решению проблемы, которая звучит уже в названии НИР. 2. При чтении общих и фундаментальных трудов полезным будет аналитическое сплошное чтение, подробный конспект нужных глав и разделов. По мере «вхождения в тему» всё больше используется выборочное и обзорное чтение, краткий конспект с наиболее важными цитатами. 3. Само конспектирование нужно для фиксации читаемого материала и для облегчения его восприятия и последующего анализа. Пополнять и хранить «банк данных» можно различными способами: делать и хранить конспекты в виде текстовых файлов на компьютере; систематизировать по папкам (в алфавитном порядке по фамилии автора, в тематическом порядке по основным понятиям и т.п.); делать конспекты от руки; сочетать электронный и бумажный способ конспектирования. Полезно выделять важные мысли (любыми средствами в компьютере, маркерами, цветными ручками), использовать логические схемы, сокращения и т.д. Необходимо всегда отмечать страницы конспектируемого источника, а также указывать авторские слова, так как в работе нужна будет точность цитации. При конспектировании сразу записываются точные выходные данные источника (имя автора книги/статьи, год публикации, место издания, издательство, количество страниц/страницы), что в дальнейшем позволит быстро оформить ссылки в самой работе и библиографию в конце. 4. Во время чтения литературы неизбежно появляются вопросы по терминам, понятиям и т.п. Все незнакомые слова, общие и специальные термины выписываются, их значение уясняется через справочную литературу. Одновременно с начитыванием литературы по теме исследования необходимо начать сбор материала, который может быть разным в 142
зависимости от темы. Как и в работе с научными источниками, здесь важна точная фиксация и обязательно надёжное хранение материала, порой собранного с трудом и «по крупицам». Самый простой и удобный способ сбора и первичного оформления материала - его фиксация в электронном (бумажном) виде. Затем составляется картотека; полученные данные могут классифицироваться по разным аспектам, включаться в разные оппозиции. При их обработке создаются электронные тексты с таблицами, графиками, подсчётами и др. При обработке материала выделяются какие-то группы, категории и т.п., поэтому важно грамотно представить полученные количественные данные: либо в абсолютном отношении (в виде конкретного числа случаев употребления единицы по сравнению с общим числом в выборке), либо в относительном отношении (в виде процентов от общего числа примеров выборке, принимаемого за 100%). В первом случае всё считается в единицах, во втором - в процентах. Выражение в процентах считается более наглядным способом представления результатов. При подсчётах необходимо также следить за тем, чтобы сумма примеров из выделяемых групп совпадала по значению с общим числом примеров, входящих в выборку. В работе количественные результаты могут иметь вид таблиц, диаграмм, схем, которые обязательно получают название и упоминаются в текстовом представлении результатов. Не рекомендуется ограничиваться только графическим вариантом представления подсчётов (это лишь вспомогательный элемент): все данные отражаются и комментируются в текстовой части работы. Вдумчиво проработав научные источники и взявшись за материал исследования, можно перейти к формулировке рабочей гипотезы - это то, что предполагается получить в работе, какие могут быть результаты и их причины. Гипотеза может подтвердиться, а может и не подтвердиться, однако это не означает, что работа не удалась. В науке значим любой 143
результат; отрицательный результат сопровождается комментарием относительно возможных причин. После этого составляется конкретный план будущей работы (первоначальный, он может быть скорректирован): намечаются основные «вехи», определяется примерный круг вопросов, которые будут рассмотрены в отдельных разделах, их последовательность. И тогда можно приступать к написанию чернового варианта текста, точнее только первой, теоретической части, так как обычно материал ещё собирается и обрабатывается. Целесообразно начинать писать работу с введения, в котором будут поставлены цель и задачи исследования, определены объект и предмет, материал исследования и методы его анализа, а также другие элементы введения. В процессе написания введение может быть ещё скорректировано. Далее пишется теоретическая глава (по разделам). В ней должна иметь место осведомлённость автора в теории вопроса. Знание теории предполагает самостоятельный и творческий анализ теоретических источников, личностную оценку анализируемых источников, авторскую позицию при выделении сильных и слабых сторон различных концепций, направлений и течений по исследуемой проблеме. В первой главе обычно приводятся результаты научного обзора различных концепций, научных подходов и взаимосвязей элементов систем. Молодой исследователь может кратко описывать содержание этапов развития научных представлений учёных о рассматриваемой проблеме. В процессе научного анализа научных работ аргументированно описываются достоинства основных научных положений и факторы, влияющие на их развитие. Закончив обработку материала, пишется вторая, практическая часть работы. В НИР по лингвистике осуществляется анализ конкретного языкового материала, результаты анализа обобщаются, приводятся количественные данные и формулируются выводы. В НИР по методике преподавания иностранного языка уровня магистранта вторая глава является опытно-экспериментальной. Она включает описание экспериментальных 144
методик, результаты первого констатирующего эксперимента. Далее описывается ход формирующего (обучающего) эксперимента и даются результаты контролирующего эксперимента. Таким образом, в практической части обосновывается внедрение в практику разработанных моделей или методических инструментов. Когда вся работа написана целиком, с введением и основной частью, со всеми промежуточными выводами, можно «подняться» на уровень обобщения и написать заключение. В нём приводятся результаты достижения поставленной цели и решения задач исследования. Заключение включает в себя обобщение всей информации, изложенной в основной части НИР, научные положения, практические результаты, выводы и рекомендации. В работах по методике преподавания иностранного языка в заключении также раскрываются основные аспекты практического применения разработанных научно-методологических и методических положений, приводятся основные направления и рекомендации для дальнейшего развития данной проблематики. Обычно НИР вычитывается руководителем частями, по мере их готовности. Молодой исследователь вносит в текст необходимые изменения и дополнения в соответствии с замечаниями руководителя. Затем проверяются все сноски, ссылки, наличие литературы в списке (все ссылки по тексту работы должны в нём отображаться). Осуществляется общее редактирование текста, устранение орфографических и стилистических ошибок. Чистовой вариант работы распечатывается и брошюруется. При написании НИР важно понимать, что такое плагиат. Плагиат - это присвоение авторства чужого труда, что является серьёзным нарушением авторских прав, недопустимым в любой научной работе, в том числе в НИР. Автор, уличённый в плагиате, может быть не допущен к защите работы. Самые распространённые примеры плагиата: - сдана работа, которая написана несамостоятельно; - сдана чужая работа (возможно, с небольшими изменениями); 145
- используется цитация без указания источника; - пересказывается мысль из другой работы без указания исходного автора; - идея другого автора выдаётся за собственную. Молодой исследователь может совершать плагиат невольно, в силу неопытности может не разбираться, какие случаи расцениваются как плагиат, а какие нет. Со всеми сомнениями следует обращаться к научному руководителю, а также учиться корректно обращаться с чужим авторством, для чего существуют разные способы цитирования. Необходимо стараться не копировать содержание первоисточников, а по возможности перерабатывать его в собственный текст, т.е. излагать своими словами. Нередко автор просто делает набор выписок, «раскладывает пасьянс» чужих мнений по данной теме. При этом всё может быть оформлено со ссылками, но это компиляция (комбинирование написанного другими), поскольку кроме набора цитат и пересказа больше ничего нет. Отсутствие своих комментариев показывает лишь знакомство с научной литературой, но не аналитическую трактовку мнений учёных. Это может объясняться боязнью проявить самостоятельность, высказать свою точку зрения, отсюда стремление «взять объёмом», т.е. обильной и не всегда уместной цитацией. Между тем суть теоретической части НИР заключается в критическом осмыслении прочитанного. Часто у начинающих исследователей возникает вопрос, когда вообще необходимо прямое цитирование. Обычно тогда, когда цитата передаёт неповторимую авторскую индивидуальность или когда требуется точность дефиниции. Ссылки не нужны в случае общеизвестных фактов: например, то, что в языке выделяют уровни (фонетика, лексика и т.д.) или что перевод бывает устный и письменный, известно всем. 146
6. Самостоятельная работа при изучении, обобщении и представлении результатов исследования В современных мировых трендах развития университетского образования чётко прослеживается тенденция, направленная на повышение значимости самостоятельной работы обучающихся. В этой связи становится очевидным, что самостоятельная работа в современном образовательном процессе реализуется как неотъемлемый элемент реализации образовательных программ, который способен обеспечивать все этапы проведения исследования в рамках выполнения курсовых и выпускных квалификационных работ. Опираясь на авторитетное мнение П.И. Пидкасистого, отметим, что при выполнении исследования в режиме самостоятельной работы необходимо уметь: - определять адекватные цели и задачи в каждой конкретной ситуации; - строить план движения к познанию, планируя необходимый объём и уровень добываемых новых знаний для решения определённого комплекса исследовательских задач; - выбирать ясные ориентиры и установки, способствующие развитию умений ориентироваться в потоке профессиональной и научной информации, источниках литературы [Пидкасистый, 1980, с. 48]. Отметим особенности самостоятельной работы на каждом из этапов. Первый важный этап для определения темы исследования - это проведение информационного поиска. Его целью является развитие различных видов информационного поиска. Он связан как с отбором неструктурированной документальной информации, так и с фильтрацией, классификацией различных документов, извлечением важной и полезной информации. На этом этапе необходимо собрать необходимые библиографические сведения о каждом источнике. 147
Поиск ведётся путем разыскания библиографической информации, самих информационных источников (документов и изданий), в которых есть или может содержаться нужная информация. Помимо этого исследователь проводит поиск фактических сведений, содержащихся в литературе о тех феноменах, которые подлежат описанию в работе. Требованиями к результату деятельности на данном этапе является: - полнота выбора источников поиска и их формальное соответствие требованиям; - точность поиска; - соответствие списка источников предмету поиска. В этот период исследователь переживает творческое восприятие и осмысление материала, привлекает разнообразные формы познавательной деятельности. Усвоению отношений между понятиями или отдельными разделами темы способствуют разные способы визуализации информации. Инфографика - это «область коммуникативного дизайна, в основе которой лежит графическое представление информации, связей, числовых данных и знаний» [Лаптев, 2013, с. 185]. Для когнитивной переработки информации рекомендуется представить информацию по заданной теме с помощью определённых зрительных опор - знаков, рисунков, иллюстраций. Можно использовать граф-схемы, которые являются графическим представлением определения, анализа или метода решения задачи, в котором используются символы для отображения данных. Другим способом работы с содержанием темы служит построение сводной (обобщающей) таблицы. Табличное представление материала даёт концентрированное представление отношений между изучаемыми феноменами. Отдельным способом представления результатов исследования является мультимедийная презентация. Она позволяет исследователю раскрыть, представить, систематизировать, обобщить изученный материал и представить содержание своего исследовательского труда с использованием мультимедийных технологий. 148
Оценивание презентации включает: - степень раскрытия темы, представленной в названии; - наличие, достаточность и обоснованность графического оформления подаваемого материала (схем, рисунков, диаграмм, фотографий); - выдержанность стиля оформления презентации (соответствие дизайна всей презентации поставленной цели; единство стиля включаемых в презентацию рисунков; обоснованное использование анимационных эффектов. Обратимся к этапу подготовки доклада. Доклад представляет собой краткое концентрированное изложение сути проведённого исследования, полученных результатов, их теоретической и практической значимости. Его подготовка включает: - обдумывание структуры и содержания; - разработку плана; - написание текста доклада; - хронометрирование и репетицию выступления. В структурном отношении доклад должен содержать три части', введение, основную часть, заключение. В совокупности эти части должны составлять единое целое, и каждая часть должна быть логическим продолжением предыдущей. Принцип построения доклада следующий: сначала приводится общая информация об исследовании, затем излагается ход и содержание проведённого исследования, и в заключении подводятся итоги. Каждый доклад обладает своей спецификой, отражающей особенности проведённого исследования. Вместе с тем, структура доклада имеет общий характер. Примерный план доклада выглядит следующим образом: 1. Обоснование актуальности темы. 2. Установленная проблема (обобщённая постановка). 3. Обзор и анализ известных решений проблемы, их недостатки. 4. Объект и предмет исследования. 149
5. Цель, гипотеза и задачи исследования, ограничения и допущения. 6. Теоретическая база, методы и инструменты исследования (с обоснованием). 7. Основные положения, выносимые на защиту. 8. Предлагаемое решение задач исследования с обоснованием. 9. Анализ достигнутых результатов. Новизна (научная новизна для магистерской диссертации), практическая значимость полученных результатов. 10. Общее заключение и выводы. Таблица 2 Рекомендации по распределению времени выступления Раздел доклада ВКР бакалавра, специалиста (мин.) Магистерская диссертация (мин.) Введение 2 3 Основная часть 11 15 Заключение 2 2 Общий объём времени Не более 15 Не более 20 Стиль речи выступления и презентации - формальный. Презентация должна быть наглядной. Материал рекомендуется представлять в структурном, графическом и схематичном виде. В тексте следует избегать длинных предложений. При подготовке слайдов рекомендуется придерживаться следующего: - Слайды должны быть простыми, не перегруженными текстом и излишними данными. - Желательно использовать шаблон со светлым фоном, который не отвлекает внимание от содержания слайда. 150
- Текст должен легко читаться, рекомендуемый размер шрифта не ниже 20 pt, цвет - синий или чёрный. Текст должен быть написан простыми, короткими предложениями, отражать основные положения доклада, существенную информацию. Рекомендуется употреблять общепринятую терминологию, пояснять узкоспециализированные понятия. - Не следует использовать в презентации звуковые эффекты и большое количество анимации. - Рисунки, графики, таблицы должны иметь нумерацию и название. - Содержание слайдов должно соответствовать выступлению. Дополнительные материалы, подкрепляющие выступление и не вошедшие в презентацию, могут быть оформлены в виде раздаточного материала к докладу. На этапе итоговой подготовки текста выпускной квалификационной работы к печати студент должен проверить оригинальность текста. Оригинальный текст - авторский текст, не содержащий некорректных заимствований (плагиата), самостоятельно созданный обучающимся. Заимствование может быть правомерным, то есть корректным, или неправомерным - некорректным заимствованием. Допускается использование в НИР чужого произведения в виде цитат или изложения текста. Это расценивается как цитирование. Цитирование является способом показать эрудицию в исследуемых вопросах и привести фактические данные для доказательства определенных теоретических положений, подтверждения мыслей исследователя авторитетным мнением известных учёных. Цитирование также необходимо для противопоставления разных точек зрения авторов предыдущих исследований и нынешнего исследования либо для демонстрации знакомства с отрывками оригиналов произведений, которые автор подвергает анализу в своей работе. Отметим, что важно соблюдать корректность в этом вопросе. Читатель должен быть чётко информирован о том, что является оригинальным 151
материалом, а что переработанным из других источников. Ссылки на первоисточники дают возможность найти соответствующие источники, проверить достоверность цитирования, получить необходимую информацию. Корректное заимствование - приведение в НИР цитаты или фрагмента текста чужого произведения с указанием имени его автора, названия произведения, его полного библиографического описания, и в объёме, оправданном целью цитирования. Некорректным считается заимствование цитаты или фрагмента чужого текста без указания имени автора, названия, библиографического описания произведения, и в объёме, не оправданном целью цитирования. Иногда следует использовать цитату. Цитата - дословная выдержка из какого-либо текста, которая однозначно идентифицируется как часть другого текста. Могут использоваться косвенные цитаты. Это фрагмент текста, предельно близкий по смыслу к оригиналу, но выполненный в виде пересказа. К такому виду цитирования прибегают, если оригинальный текст слишком большой, чтобы полностью приводить его в работе. Также косвенное цитирование используют, когда есть необходимость обобщить данные из нескольких источников с одновременной сноской сразу на всё. В косвенную цитату можно оформить перевод из зарубежного произведения. Следует, однако, помнить, что в этом случае библиографическую ссылку на источник следует оформлять на языке оригинала. Об оформлении прямых и косвенных цитат см. более подробно в разделе 4 данного пособия. Для повышения уровня оригинальности рекомендуется использовать парафраз - изложение текста чужого произведения с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста. В случае использования парафраза ссылка на автора также обязательна, как и сохранение смысла при пересказе. Парафраз уместен в следующих случаях: - предоставление обобщённой информации при ссылке на несколько источников; - краткое изложение объёмной теоретической концепции; - объёмные цитаты, неприменимые для прямого упоминания. 152
Обратим особое внимание на недопустимость плагиата. Как уже указывалось выше, плагиат - умышленное присвоение авторства чужого произведения, заимствование фрагментов чужого произведения без указания источника заимствования и без ссылки на автора. При проверке НИР на плагиат устанавливается оригинальность текста - отношение числа уникальных элементов (слов, фраз) ко всем элементам текста работы. Перед сдачей работы для проверки на объём заимствования студентам рекомендуется предварительно самостоятельно выполнить данную проверку в любой программе, осуществляющей проверку на антиплагиат, находящейся в свободном доступе в сети Интернет. При самостоятельной подготовке текста НИР следует учесть следующие факторы, которые могут послужить причиной снижения оценки за работу. Обобщая, можно отметить следующие случаи, касающиеся оформления работы: - наличие неисправленных опечаток и пропущенных строк; - отсутствие названий таблиц, графиков, гистограмм; - отсутствие пояснений и условных обозначений к таблицам и графикам; - отсутствие авторской интерпретации содержания таблиц и графиков; - отсутствие в работе важных разделов, например, «Введение» или «Выводы», или и того, и другого; - наличие ошибок в оформлении библиографии; - использование больших фрагментов чужих текстов без указания их источника (в том числе, например, ВКР других студентов); - нарушение этических норм; - пропуски в содержании (оглавлении) отдельных разделов или даже целых глав. Среди существенных недостатков в обзорно-теоретической главе работы можно отметить: - наличие фактических ошибок в изложении; 153
- отсутствие упоминаний важных источников, имеющих прямое отношение к решаемой проблеме и опубликованных в недавнее время; - отсутствие анализа зарубежных работ, посвящённых проблеме исследования; - отсутствие анализа отечественных работ, посвящённых проблеме исследования; - теоретическая часть не завершается выводами и формулировкой предмета собственного эмпирического исследования. На заключительном этапе подготовки текста НИН необходимо проработать его языковое и стилистическое соответствие нормам речи русского языка. Язык и стиль выпускной квалификационной работы как часть письменной научной речи сложились под влиянием так называемого академического этикета, суть которого заключается в интерпретации собственной и привлекаемых точек зрения с целью обоснования научной истины. Наиболее характерной особенностью языка письменной научной речи является формально-логический способ изложения материала. Это находит своё выражение во всей системе речевых средств. Научное изложение состоит главным образом из рассуждений, целью которых является доказательство истин, выявленных в результате исследования фактов действительности. На уровне целого текста для научной речи едва ли не основным признаком является целенаправленность и прагматическая установка, поэтому эмоциональные языковые элементы в научных работах недопустимы, и должна использоваться специальная терминология. Грамматические особенности научной речи также существенно влияют на стилистическое оформление текста научного исследования. Следует отметить в ней наличие большого количества существительных с абстрактным значением, а также отглагольных существительных (исследование, рассмотрение, изучение и т.п.). В НИР при описании фактов, 154
явлений и процессов используются безличные, неопределённо-личные предложения и т.д. Более подробно с рекомендациями и практическими заданиями по языковому и стилистическому оформлению научных работ можно ознакомиться в разделе 3 данного пособия. А здесь обратим внимание на сочетаемость некоторых частотных существительных. Анализ - научный, объективный, конкретный, проведённый, всесторонний, обстоятельный, полный, исчерпывающий, детальный, сравнительный, тщательный, точный, глубокий. Вопрос - актуальный, принципиальный, теоретический, практический, общий, конкретный, важный, коренной, сложный, спорный, правомерный. Данные - опытные, косвенные, конкретные, расчётные, цифровые, современные, последние, прежние, точные, проверочные, исчерпывающие, полные, дополнительные, полученные, исходные, ценные, надёжные, убедительные. Задача - первоочередная, ближайшая, конечная, поставленная, намеченная, коренная, узловая, особая, конкретная, определённая. Изучение - объективное, экспериментальное, теоретическое, практическое, сравнительное, опытное, непосредственное, специальное, длительное, постоянное, систематическое, дальнейшее, углубленное, интенсивное, глубокое, всестороннее, детальное, тщательное, внимательное. Информация - точная, исчерпывающая, полная, подробная, накопленная, существенная, важная, ценная, необходимая, получаемая, оперативная, достаточная, новая, текущая. Исследование - научное, объективное, теоретическое, экспериментальное, опытное, общее, конкретное, фундаментальное, всестороннее, систематическое, обширное, углубленное, глубокое, детальное, подробное, актуальное, серьёзное, сложное, ценное. Материал - научный, экспериментальный, справочный, статистический, фактический, собранный, систематизированный, 155
полученный, имеющийся, использованный, большой, богатый, обширный, разнообразный, достаточный, достоверный, неподходящий. Наблюдения - научные, объективные, специальные, визуальные, точные, тщательные, многочисленные, многократные, постоянные, регулярные, важные, глубокие, дальнейшие, непосредственные, простые, сложные, данные, указанные, проведённые. Направление - ведущее, главное, решающее, основное, генеральное, важнейшее, правильное, ошибочное, избранное, намеченное, указанное, следующее. Проблема - научная, фундаментальная, актуальная, насущная, важная, ключевая, ведущая, острая, частная, глобальная, надуманная, неразрешимая. Путь (изучения) - простой, сложный, неправильный, верный, рациональный, оптимальный, опытным путём, путём тщательного анализа, длительного изучения, всестороннего наблюдения. Факт - реальный, конкретный, общеизвестный, достоверный, неопровержимый, несомненный, бесспорный, очевидный, убедительный. Цель - важная, главная, основная, научная, практическая, конкретная, реальная, поставленная, указанная. Эксперимент - аналогичный, подобный, проверочный, новый, важный, интересный, блестящий, убедительный, уникальный, успешный, намеченный, задуманный, проведённый. 156
Рекомендуемая литература по методологии научных исследований 1. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике : учеб, пособие [для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков, а также для аспирантов и слушателей ФПК] / И. В. Арнольд. - М. : Высш, шк., 1991. - 140 с. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [около 7000 терминов] / О. С. Ахманова. - М. : ЛИБРОКОМ, 2013. - 569 с. 3. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : учеб, пособие / Н. С. Болотнова. - М. : Флинта, 2016. - 520 с. 4. Будаев Э. В. Зарубежная политическая лингвистика : учеб, пособие / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. - М. : Флинта, 2012. - 351 с. 5. Герасин А. Н. Магистерская диссертация : учеб, пособие для магистрантов / А. Н. Герасин, Н. С. Отварухина. - М. : Изд-во МГИУ, 2010. - 56 с. 6. Гераскевич Н. В. Выпускная квалификационная работа : методик обучения иностранному языку : метод рекомендации / Н. В. Гераскевич. - Сургут : РИО СурГПУ, 2014. - 74 с. 7. Гераскевич И. В. Основы экспериментального исследования в методике обучения иностранным языкам : учебно-методическое пособие : направление подготовки 050100.62 Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр») : профиль «Образование в области иностранного языка» / И. В. Гераскевич. - Сургут: РИО СурГПУ, 2013. - 149 с. 8. Гурвич И. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков : Спецкурс / И. Б. Гурвич. - Владимир : ВГПИ, 1980.- 102 с. 9. Данилевская И. В. Метод(ы) лингвостилистического анализа [Электронный ресурс] // Стилистический энциклопедический словарь русского языка : словарь / под ред. М. И. Кожиной; члены редколлегии: 157
Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - М. : Флинта : Наука, 2011.-С. 221-230. 10. Жеребило Т. В. Термины и понятия : методы исследования и анализа текста : словарь-справочник / Т. В. Жеребило. - Назрань : Кеи, 2015.- 108 с. 11. Зимняя И. А. Научно-исследовательская работа : методология, теория, практика организации и проведения (Программа и номинативное содержание лекций авторского курса) / И. А. Зимняя. - М. : МНПИ, 1999. - 136 с. 12. Конверский А. Е. Логика : учебник / А. Е. Конверский. - М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2014. - 336 с. 13. Лаптев В. В. Инфографика : основные понятия и определения // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. - 2013. - № 4 (184). - С. 180-187. 14. Ласковец С. В. Методология научного творчества : учебное пособие / С. В. Ласковец. - М. : Евразийский открытый институт, 2010. - 32 с. 15. Левицкий В. В. Квантитативные методы в лингвистике / В. В. Левицкий. - Винница : Нова Книга, 2007. - 259 с. 16. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н/Д : Феникс, 2010. - 562 с. 17. Нелюбин Л. Л. Толковый перевод оведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта, 2009. - 319 с. 18. Новиков А. М. Методология научного исследования [Текст] : учебно-методическое пособие / А. М. Новиков, Д. А. Новиков. - М. : URSS, 2017.-270 с. 19. Новиков Д. А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи) : монография / Д. А. Новиков. - М. : МЗ-пресс, 2004. - 67 с. 158
20. Орлова Е. С. Роль научного исследования в совершенствовании профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка в вузе (определение предметной области) // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачева. - 2014. - № 2 (1). - С. 55-60. 21. Оформление работ : методические указания для студентов, дипломников, бакалавров, магистрантов и преподавателей Научно- исследовательского Томского государственного университета / Томский государственный университет, Научная библиотека ; сост.: Е. Ю. Кичигина, С. М. Григорьевская. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2021. - 62 с. 22. Пидкасистый П. И. Самостоятельная познавательная деятельность школьников в обучении: теоретико-экспериментальное исследование. М. : Педагогика, 1980. -240 с. 23. Попова 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка : научное издание / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : ИСТОКИ, 2007. - 250 с. 24. Программа фундаментальных научных исследований в Российской Федерации на долгосрочный период (2021 - 2030 годы). Утверждена распоряжением Правительства Российской Федерации от 31 декабря 2020 г. № 3684-р. 149 с. [Электронный ресурс]. URL: http://static.government.ru/media/files/skzOODEvyFOIBtXobzPA3zTyC71cRAOi. pdf (дата обращения: 10.09.21). 25. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : Астрель, ACT, 2001. - 624 с. 26. Рузавин Г. И. Методология научного познания : учебное пособие для вузов / Г. И. Рузавин. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 287 с. 27. Степанов Ю. С. Метод // Языкознание : Большой энциклопедический словарь / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградов, В. Г. Гак и др.; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 298-299. 28. Стернин И. А. О понятиях метод, методика, приём // Вопросы психолингвистики. - 2008. - № 7. - С. 24-26. 159
29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка : словарь / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - М. : Флинта : Наука, 2011. - С. 221— 230. 30. Тичер С. Методы анализа текста и дискурса : пер. с англ. / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. - Харьков : Гуманитар, центр, 2009. - 356 с. 31. Филиппов К. А. Лингвистика текста : Курс лекций : Для филологов, а также для специластов, занимающихся проблемами текста / К. А. Филиппов. - СПб. : Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2003. - 333 с. 32. Хуторской А. В. Педагогическая инноватика : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям / А. В. Хуторской. - М. : Академия, 2010. - 252 с. 33. Цетлин В. С. Эксперимент в методических исследованиях // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 4 - С. 118-127. 34. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. - М. : ЛИБРОКОМ, 2012. - 174 с. 35. Шкляр М. Ф. Основы научных исследований : учебное пособие / М. Ф. Шкляр. - М. : Дашков и К°, 2018. - 206 с. 36. Эко У. Как написать дипломную работу : Гуманит. науки / У. Эко; Пер. с итал. Е. Костюкович. - М. : Университет, 2003. - 238 с. 37. Язык. Речь. Коммуникация : междисциплинарный словарь : лингвистам, преподавателям иностранных языков, методистам по развитию речи, учителям-словесникам, логопедам и студентам : [учебное пособие для вузов по направлению «Педагогика»] / С. Н. Цейтлин, В. А. Погосян, М. А. Еливанова, Е. И. Шапиро. - СПб. : Каро, 2006. - 125 с. 38. Языкознание : Большой энциклопедический словарь / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградов, В. Г. Гак и др.; Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 682 с. 160
Учебное издание Елена Юрьевна КИЛЬМУХАМЕТОВА, Анастасия Владимировна МОРЕВА, Ольга Васильевна НАГЕЛЬ, Ольга Андреевна ОБДАЛОВА ОСНОВЫ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ МОЛОДОГО УЧЁНОГО: ОТ ИДЕИ К РЕЗУЛЬТАТУ (для студентов лингвистических направлений подготовки) Учебно-методическое пособие Издание подготовлено в авторской редакции Оригинал-макет А.И. Лелоюр Дизайн обложки Л.Д. Кривцовой Подписано к печати 10.12.2021 г. Формат 60><841/i6. Бумага для офисной техники. Гарнитура Times. Печ. л. 9. Усл. печ. л. 8,3. Тираж 100 экз. Заказ № 4890. Отпечатано на оборудовании Издательства Томского государственного университета 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36 Тел. 8+(382-2)-52-98-49 Сайт: http://publish.tsu.ru E-mail: rio.tsu@mail.ru ISBN 978-5-907442-54-2 9 785907 442542 >