Текст
                    

УДК 81`276: 811.111 ББК 81.432.1 К88 К88 Кукуленко, Е. Сленг Бэнг! Путеводитель по английскому сленгу / Елизавета Кукуленко, Григорий Мастридер. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 224 с. — (Научпоп Рунета). ISBN 978-5-17-112074-0 Знаете, чем шерсть собаки помогает от похмелья? Какие слова нужны, чтобы обсудить экологические проблемы с ровесниками Греты Тунберг? Что общего между обсуждением крупной сделки и спортивного матча? Эта книга не только познакомит вас с лексикой современных инстаграм-блогеров и героев любимых сериалов, но и поможет разобраться, какие социальные и исторические процессы связаны с появлением новых слов, каковы их этимология и особенности употребления. После прочтения вы сможете: • заказать себе пинту так, что даже ирландец за стойкой примет вас за своего; • научиться отличать надоедливые buzzwords от действительно актуального сленга; • развлечь друзей забавными историями происхождения популярных идиом; • наконец почувствовать, что, говоря на английском, вы способы в полной мере передать свои мысли. В конце каждого раздела вас ждут практические задания и упражнения, предназначенные для быстрого усвоения и закрепления материала. Let’s get cracking! УДК 81`276: 811.111 ББК 81.432.1 ISBN 978-5-17-112074-0 © Григорий Мастридер, 2021 © Елизавета Кукуленко, 2021 © ООО Издательство «АСТ», 2021
ОБ АВТОРАХ Елизавета Кукуленко — преподаватель английского языка, лингвист, антрополог, автор канала SlangBang с 2017 года. Во время учёбы в магистратуре по социолингвистике увлеклась исследованием детского билингвизма, что и привело её к лондонским подросткам, общение с которыми сложно представить без знания современного сленга. Елизавета провела магистерское и аспирантское исследования в Великобритании, работая в русско-английской школе и изучая в том числе образовательные стратегии поддержания двух языков одновременно. Преподает английский на протяжении девяти лет и считает, что сегодня изучение языка исключительно по учебникам невозможно. Язык — живая и непрестанно трансформирующаяся структура, и задача автора — сделать так, чтобы эта мысль не пугала студентов, а завораживала и увлекала. Григорий Мастридер — популяризатор чтения и рационального мышления. Ведёт несколько YouTube-каналов и подкастов на русском и английском языках («Книжный чел», «Терминальное чтиво», Mustreader), интервьюирует известных российских и зарубежных писателей, учёных, бизнесменов, общественных деятелей. Также Григорий владеет сетью телеграм-каналов, в которую входит и канал @slangbang. Английский выучил до свободного уровня ещё в школе. Читает по 50–100 книг в год, большую часть из них — на английском.
ВВЕДЕНИЕ Дорогой читатель! Эта книга — очередное свидетельство того, насколько многогранен язык и как стремительно происходит его развитие. Для самих носителей языковые изменения не всегда заметны — но стоит произойти какому-то социальному потрясению, и мы незамедлительно встечаем его отражение в языке. Появление новой лексики и трансформация уже существующей — невероятно увлекательный процесс, в котором есть место для игры и юмора. Неологизмы (слова или значения слов, недавно появившиеся в языке) возникают вслед за попыткой облечь острую и и противоречивую тему в ироничную форму и выстроить границы свой / чужой. Желание хотя бы немного поймать это непрестанное движение английского языка и легло в основу создания канала SlangBang в Telegram, на материале которого и основана эта книга. Подписывайтесь на наш канал @slangbang. ЭТА КНИГА ДЛЯ ВАС, ЕСЛИ ВЫ: • хотите лучше разобраться в реальном разговорном английском, но лексика, которую вы слышите от носителей, преподавателей или блогеров, повисает в воздухе и требует погружения в контекст; • чувствуете, что, говоря на английском, иногда звучите слишком формально или, наоборот, стараетесь использовать сленговые выражения, но понимаете, что это не всегда уместно; • преподаёте английский язык и хотите знакомить студентов не только с нейтральными фразами из пособий, но и с английским, отражающим современные реалии;
ВВЕДЕНИЕ 5 • свободно владеете языком и, возможно, живёте или работаете в англоязычном окружении, но чувствуете, что в некоторых сферах обходитесь ограниченным количеством лексики, и хотите освежить в памяти уже знакомые выражения. КАК УСТРОЕНА ЭТА КНИГА? Книга разбита на тематические разделы, отражающие разнообразие сфер возникновения и использования собранной лексики. Каждый раздел состоит из вступительного слова, поясняющего выбор той или иной темы; списка от 20 до 40 слов или выражений в алфавитном порядке с примерами; а также трех упражнений, позволяющих закрепить материал. Некоторые идиомы также сопровождаются этимологической справкой и особенностями употребления в зависимости от региона, возраста носителей, образования, класса и множества других параметров. Мы постарались организовать материал таким образом, чтобы вам было удобно обращаться к этой книге и как к справочному материалу, а вы сами решайте, хотите ли читать каждый раздел по порядку или заглядывать в текст при возникновении языковых ситуаций, требующих от вас чего-нибудь эдакового. Не бойтесь использовать полученные знания на практике — даже если вы вдруг заметите, как тинейджеры вокруг морщатся от случайно обронённых вами фраз вроде on fleek или YOLO, не падайте духом. Да, сленг устаревает и теряет актуальность, но именно поэтому нам и необходимо постоянно сверяться с реалиями и знать, что из окружающей нас лексики действительно достойно внимания. Let’s get the show on the road!
1 АЛКОГОЛЬ Культ алкоголя есть в любой стране. Британская алкогольная культура во многом схожа с нашей — в её основе лежит необходимость спасаться за кружечкой горячительного от промозглой погоды и несовершенства мироустройства. Если вы хоть раз заходили в бар, путешествуя по англоязычной стране, вы наверняка отмечали, что заказать алкоголь оказывается не так просто, как еду в ресторане. Мало знать лексику, касающуюся именно алкогольных напитков, — вам ещё предстоит принять участие в лингвистическом поединке с барменом, заказывая любимый скотч; продемонстрировать свои знания культуры, поучаствовав с товарищами в игре buy a round; а наутро после особенно удавшегося вечера подробно рассказать о своих приключениях товарищам (или фармацевту в ближайшей аптеке). За барной стойкой так рьяно оберегаемое правило личного пространства отступает, поэтому ловите момент и тренируйтесь в умении вплетать в речь актуальные разговорные словечки за стаканчиком эля.
IDIOMS Banjoed. К музыкальному инструменту это слово не имеет никакого отношения и означает ‘пьяный в стельку’. Возможно, произошло от banjaxed — ‘убитый, раздолбанный’. — Man, you are banjoed, let’s get you a taxi! Battered или batted. Одно из значений этого слова — пьяный человек, и его можно услышать в Лондоне чаще, чем где-либо ещё. — I am so ashamed about last night! I was completely battered. Beer under the bridge. В английском языке есть популярное выражение water under the bridge, которое произносят в знак примирения после ссоры, имея в виду ‘что было, то было’. Аналогичным образом можно использовать beer under the bridge, когда конфликт завязался во время пьянки. — He was mad about me yelling at him last night when I was wasted. Thank God he was drunk too, and we can just say that it’s beer under the bridge. Belly wash. Любой плохой напиток, не обязательно алкогольный. — They put something in this belly wash to make you vomit! Bottoms up! Призыв немедленно осушить бокалы. До дна! — Here’s to the bride-to-be! Bottoms up!
8 РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ Brown out. Это значит с трудом припоминать хронологию событий на следующее утро после вечеринки. Не самое приятное состояние, однако всё же не такое опасное, как black out — ‘отключиться’. — I guess I browned out last night because I remember getting home but do not recall dancing on a table. Church key. Открывалка для пива. Существует несколько версий происхождения этого названия, но, согласно главной из них, традиционная форма открывалки визуально напоминает старинный ключ — вот так всё просто. — Where is the church key when I need it? Crack some suds. Выпить пивка. — We just want to watch the game and crack some suds tonight. Drain pour. Настолько отвратительное пойло, что после первого же глотка его хочется вылить в канализацию. — He brought some drain pour to the party. Dummy. Пустая бутылка из-под алкоголя. — Toss your dummies over here, and I’ll put them in the bin. Dusties. Алкоголь, который никто не заказывает, в результате чего бутылки покрываются пылью. — Look at the dusties behind the bar that no customer ever ordered!
РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ 9 Elbow-bender. Пьяница или собутыльник. Постоянно сгибать руку в локтевом суставе такому человеку приходится, чтобы опрокидывать в себя выпивку. — He was a legendary elbow-bender until his daughter was born. Free pour. Делать коктейли (build cocktails) на глаз, без шейкеров и измерительных стаканов. — Let me show you how to free pour a shot like a pro. Hair of the dog. Такой шерстью в разговорном английском называют алкоголь, который пьют на следующий день после вечеринки, чтобы снять похмелье. — Oh man, I feel miserable after the party last night. I need a hair of the dog. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Выражение hair of the dog (‘собачья шерсть’) появилось приблизительно в XVI веке, когда медицина была коктейлем из религии, магии и простого везения (или невезения). Считалось, что верное средство от укуса бешеной собаки — её шерсть, которую нужно приложить к ране. Таким образом, hair of the dog — это лечение методом ‘клин клином вышибают’. Here’s looking at you. Фраза, которую можно произнести в качестве тоста в кругу друзей. — Let’s have one last drink before I head off. Here’s looking at you!
10 РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ Here’s mud in your eye! Услышав, как кто-то произносит это в баре, не спешите промывать глаза. Это ещё одна шутливая фраза, которую используют как сигнал немедленно выпить. — Well, here’s mud in your eye. Care for another? Homespun. Пиво, сваренное в домашних условиях или на своей маленькой пивоварне. — He offered a little of his homespun round the table. Lit up like a Christmas tree. Быть мертвецки пьяным. — Yesterday we had a party and I was lit up like a Christmas tree after loads of tequila shots. Mixologist. Профессиональный бармен. Человек, который к искусству приготовления коктейлей относится так же серьёзно, как к высшему образованию. — He is a mixologist. He has a real passion for creating extraordinary cocktails. Moisten one’s clay. Промочить горло. — He moistened his clay too freely with the juice of rye, that’s why he was pretty well stewed by dinnertime. Mocktail. Безалкогольный коктейль. Вообще mock означает ‘насмехаться’, но слово mocktail совсем не обязательно имеет пренебрежительный оттенок, как, например, в этом контексте: — Just because mocktails are non-alcoholic doesn’t mean they are boring, I love them!
РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ 11 Monkey swill. Крепкое пойло отвратительного качества. — This monkey swill will probably make me blind. Naked. Чистый (то есть ничем не разбавленный) алкоголь. — No ice, please. I want my drink naked. Name your poison. Скажи мне, чем любишь себя отравить? С этой фразой вы можете обратиться в баре к человеку, которого хотите угостить. — Step up to the bar and name your poison, friend. Nip. Глоток алкоголя. — Here, have a nip of this stuff, it tastes really good! One for the road. Своеобразный аперитив, его выпивают перед тем, как отправиться на вечеринку. Теперь вы знаете, почему песня группы Arctic Monkeys так называется. — How about one for the road, Sam? On tap. Полезная фраза, с помощью которой можно попросить разливного пива. Если вы завсегдатай крафтовых баров, то наверняка сами используете русский аналог — на кране. — Do you have any oatmeal stout on tap here? Popper. Алюминиевая банка пива. — Hey, toss me a popper from the fridge, Fred!
12 РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ Pop wine. Лёгкое игристое вино. — They were drinking pop wine like it was water. Pound. Осушить свой бокал или бутылку пива залпом, очень быстро. Чаще всего используется с существительными во множественном числе, намекая на желание стремительно напиться. — Let’s go down to the pub and pound some beers. Slam. Быстро опрокинуть в себя алкоголь. — Let’s slam a beer and go to the next pub. Slop. Алкоголь сомнительного качества. — I heard that one guy was drinking slops like this, and it blinded him. Snifter. Рюмочка ликёра или другого крепкого напитка. — He never fails to drop a snifter after dinner. Spec. Рецепт коктейля. — I need to know what’s the spec of this cocktail, it tastes delicious! Sundowner. Алкогольный напиток, который вы выпиваете, чтобы расслабиться вечером после насыщенного дня, то есть где-то на закате. Отсюда и название. — This time tomorrow we will be sipping sundowners around a campfire.
РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ 13 Three-two или three point two. Низкоалкогольное пиво. — Three-two is just not good for getting wasted. Tipsy. Прилагательное для описания нетрезвого, но более или менее контролируемого состояния. — I am not saying I wasn’t a bit tipsy yesterday, but I was still able to control myself. Top-up. Это слово пригодится, если пора освежить бокалы. — Your glass is half empty. Would you like a top-up? Walktail. Коктейль, который человек пьет на ходу. — Let’s pick up a few walktails on our way to a club. Whale. Так называют отличное пиво ограниченного выпуска, бутылочку которого любой ценитель будет счастлив заполучить. — She brought a whale to a bottle-share, and we will certainly invite her again. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Почему whale, то есть ‘кит’? Это отсылка к роману Генри Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит», герой которого фанатично охотится на одного особенного кита. Наиболее редкие виды называют white whale, а сами ценители пива — beergeeks — ведут жаркие споры о том, что считать китом, а что нет.
14 РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ What’s yours? Так можно предложить что-нибудь выпить. — What’s yours? — said the bartender at the counter. Zonked out. В зависимости от контекста может означать ‘уставший’ или ‘нетрезвый’. — She was too zonked out to drive. CHECK YOURSELF A. Fill in the gaps. 1. I’m extremely glad to see you all round this table tonight. And now ! 2. Has anyone got ? I can’t get this beer open. 3. I got so last night I can hardly remember anything. 4. Can I have a of your wine, just a small one? 5. I think I’d better stop for now, I’m feeling quite . B. Choose the correct option. 1. Представим, что вы оказались в самом типичном британском пабе. Вопрос для начала: сокращённой формой какого словосочетания является слово pub? а. Public house. b. Public drinks. c. Public bar.
РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ 15 2. Кто такие landlord и landlady в британском пабе? а. Люди, владеющие землей, на которой стоит паб. b. Представители местных властей, являющиеся завсегдатаями этого паба. c. Владельцы паба. 3. Binge drinking — это ... ? а. Чрезмерное употребление алкоголя. b. Выпивка за чужой счет. c. Отказ от алкоголя. 4. Бармен окликнул вас и спросил: «Would you like to start a tab?» Чего он хочет? а. Он предлагает вам записать напитки, которые вы покупаете для себя и своих друзей, на ваш счёт, который вам нужно закрыть перед своим уходом. b. Он предлагает вам начать сегодняшний вечер со стопочки их фирменного напитка — комплимента от заведения. c. Он предлагает вам откупорить бутылочку виски и составить ему компанию, так как, кроме вас, очевидно, сегодня в паб никто не заглянет. 5. Ваш товарищ робко вставляет в разговор: «If you excuse me, I need to spend a penny». Что у него на уме? а. Он собирается стрельнуть сигаретку, за которую расплатится монеткой, ведь табак в зарубежных странах — удовольствие не из дешёвых. b. Он хочет попытать счастья и познакомиться с девушкой, сидящей напротив. Для этого сначала нужно купить ей выпивку. c. Он направляется в туалет, а выражение отсылает нас к временам, когда британцы могли воспользоваться общественным туалетом, только опустив монетку.
16 РАЗДЕЛ 1 | АЛКОГОЛЬ C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. Have you got a habit of moistening your clay and having one for the road before you go out? 2. Do you know any cocktail specs by heart? 3. What is your favourite sundowner? 4. What sort of hair of the dog do you find effective to remedy a hangover? 5. When was the last time you had an argument that turned into beer under a bridge?
2 BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС Язык своевременно реагирует на перемены, и именно поэтому изучение разговорной лексики — настолько увлекательное занятие. Buzzwords — это слова, которые всем уже порядком поднадоели, поскольку жужжат (buzz) где-то на заднем фоне и часто используются не в том контексте, который имеет отношение к их исходному значению. Неологизмы, в свою очередь, возникают вслед за новыми явлениями, нуждающимися в наименовании, и лишены негативной окраски. Разумеется, часть лексики, которая упоминается в этой книге, может быть включена в категорию неологизмов, особенно если она описывает процессы, которые только-только кристаллизуются и требуют воплощения в языке.
18 РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС В 2020 году на мир обрушилась эпидемия COVID-19. Она коснулась очень многих жизней, вызвала изменения в экономике и здравоохранении — такую перестройку всех, казалось бы налаженных, процессов никто не мог представить даже в самом страшном сне. В разделе собраны неологизмы, отражающие человеческую повседневность в этот непростой период. На примере сленга, посвящённого коронавирусу, мы видим, насколько быстро чеканится и, что ещё важнее, приживается новая лексика, если тема остаётся актуальной. Что будет со всеми этими словечками, описывающими ситуацию пандемии, после её окончания, никто не знает, однако благодаря этому примеру мы в очередной раз видим, что язык находится в непрестанном движении: единственные языки, которые не изменяются, как писал лингвист Дэвид Кристал, — это мёртвые. IDIOMS Antivaxxer. Человек, который против вакцинации для себя и своих детей. Vaxx, в свою очередь, — это неформальное сокращение от vaccine, которое раньше использовалось в основном среди медработников, но теперь входит в широкое употребление. — The trial of the covid-19 vaxx is intended to test whether it can protect people from getting infected. Armchair virologist. Человек, который стремится поделиться своим экспертным мнением о коронавирусе, не имея при этом ни малейших оснований претендовать на экспертность. За основу взято
РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС 19 выражение armchair critic, которое существовало задолго до начала пандемии. — I want to discuss with you the risks we take when we put our faith in even the most well-intentioned armchair virologists. Coronacation. Время, которое освободилось в период изоляции для школьников и студентов или для тех счастливчиков, которым работодатели позволили остаться дома с сохранением зарплаты, даже если сами рабочие процессы приостановились. — We had a few months off from work, and I was able to do so much during that coronacation time! Coronacoma. Долгий сон, который был возможен, пока не нужно было бежать спозаранку в офис. — Thanks for waking me up from my coronacoma. I might have slept all day if you hadn’t called. ZZZ... Corona corridor. Маршруты, по которым разрешается путешествовать во время коронавируса. — The travel association has proposed creating a corona corridor to allow holidaymakers to reach their destinations. Coronadodge. Избегать физического контакта с окружающими в общественных местах. — I walked down the sidewalk and coronadodged some morons standing too close together.
20 РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС Coronapocalypse или coronageddon. Образовано от слов apocalypse или Armageddon соответственно. Неологизм для самых пессимистично настроенных. — Have you seen all these people go coronapocalypse shopping at the weekend? Coronasplaining. Описывает поведение человека, который предпринимает непрошеные попытки объяснить окружающим, как жить в реальности ковида (по аналогии с mansplaining). — Where does my mum find all these ill-based coronasplaining videos? Coronnial. Ребёнок, который родился в период пандемии. — It seems that all the babies born in 2020 can be called coronnials. Covexit. Постепенное возвращение к привычной жизни после всех изменений, вызванных коронавирусом. — I guess it’s time we covexited from the lockdown measures. Covidivorce. О том, что за время карантина возросло количество разводов, уже известно — вот и слово для этого придумали. — If my husband doesn’t stop chomping his food so noisily, our couple can head for a covidivorce. Doomscrolling. Бесконечный просмотр ленты новостей о том, что мы все обречены. — I was up all night doomscrolling about the coronavirus news in my city. Gah!
РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС 21 ЭТО ИНТЕРЕСНО! Слова-бумажники, или portmanteau, — это слова, образованные с помощью словослияния (разновидность способа словообразования «сокращение»). Вы наверняка помните, как Шалтай-Болтай объяснял Алисе в произведении Льюиса Кэрролла, что такое «хливкие шорьки»: это хлипкие и ловкие существа, представляющие собой помесь хорька, ящерицы и штопора. Термин придумали исследователи творчества Кэрролла, но такие слова встречались задолго до его знаменитой сказки во множестве языков. Английский — рекордсмен по числу таких «бумажников». Огромное количество окказионализмов появляются именно таким способом — как и большинство слов из этого раздела. Например, doomscrolling — бесконечный просмотр ленты новостей о том, что мы все обречены. Или hamsterkaufing — запасаться впрок. Это немецкое слово, мигрировавшее в английский: hamster — ‘хомяк’, а kaufen —‘покупать’. It seems people are now hamsterkaufing eggs. I can’t find them anywhere! Elbow bump. Новый безопасный способ поприветствовать близких — удариться локтями. — Coronavirus is definitely changing social interaction as more and more people prefer elbow bumps as an informal greeting rather than handshakes or hugs. HI! Jab. Представитель британского разговорного английского со значением ‘прививка’. — You’ll need a lot of jabs if you’re going to Africa.
22 РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС Iso. Сокращение от isolation. — I tested positive for rona, so I have to self iso for two weeks now. Isobar. Холодильник, забитый алкоголем в период локдауна. — I need to stock my isobar with quarantini. Lockering. Избегать свиданий под предлогом того, что нужно оставаться дома. — You are always saying that you are cramming for exams! Are you lockering me? Lockstalgia. Тоска по периоду локдауна. — I actually enjoyed working from home, and now, when I have to be at the office again, I start having the feeling of lockstalgia. Morona. Человек, который ведёт себя неосторожно и не соблюдает меры безопасности, рекомендованные во время пандемии (от moron и corona). Синоним — неологизм covidiot, образованный путем слияния слов Covid-19 и idiot. — Wearing a mask seems like the easiest thing to do — I don’t get why these moronas are ignoring safety guidelines. Quaranteen. Тинейджер, запертый дома на карантине. — It is getting harder with every day to stay in and homeschool my quaranteens.
РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС 23 Quarantine and chill. Видоизменённая фраза Netflix and chill — приглашение домой, которое является завуалированным предложением заняться сексом. — Things are getting really crazy these days, so why don’t we just quarantine and chill at my place? Quarantini. Коктейль, который смешивают на собственной кухне. — I have been working so hard this week from home — think it’s time for a quarantini. Rona. Сокращение от coronavirus. Это слово уже выступает в ряде контекстов как имя собственное. — Spending all my time with my relatives during Rona drives me up the wall. Sanny. Сокращение от hand sanitizer. — I can’t find sanny anywhere because of rona. Social bubble. Узкий круг друзей и членов семьи, с которыми люди начинают встречаться вслед за постепенным снятием изоляционных ограничений. — Under the social bubble proposal, people within one family are allowed to see each other as the lockdown measures are gradually eased. Vaccine stamp. Отметка в паспорте, которая означает, что обладатель документа привился от коронавируса. — The implementation of vaccine stamps would give a degree of certainty to travellers planning overseas holidays.
24 РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС V-Day. День, когда была запущена программа вакцинации. — NHS embarks on V-Day, which opens the biggest immunisation campaign in the organisation’s history. Zoombombing. Срывать видеоконференцию, на которую вас не приглашали. — In the worst case scenario, zoombombing includes sharing inappropriate content, making things awkward for you and your colleagues. Zumping. Произошло от zoom и dumping и значит ‘расставаться с партнёром в приложении Zoom’. — I can’t believe you are zumping me after what I’ve done for you! CHECK YOURSELF A. Fill in the gaps. 1. has become a symbol of the coronavirus crisis and is likely to continue to drive significant sales growth. 2. Supermarkets all over the world have witnessed signs of as coronavirus spreads. 3. The corona pandemic has transformed family relationships. Unfortunately, being in extended isolation has even made some couples thinking about a .
РАЗДЕЛ 2 | BUZZWORDS И НЕОЛОГИЗМЫ: КОРОНАВИРУС 25 4. That keeps trying to hug everyone he meets, while the people around him look really scared. 5. Our children think they are on since their school has moved online, but they still get a lot of homework, and I am so sick of keeping an eye on them so they don’t slack. B. Fill in the gaps to get a covid neologism. 1. Quarantine + = . A cocktail you make at home. 2. Lock + = . А feeling you have about the end of time at home. 3. Zoom + = . The act of breaking up with your partner on Zoom. 4. Coronavirus + = . Someone who was born during the covid-19 pandemic. 5. Corona + = . The period of time people have off work due to the pandemic. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. What was the biggest challenge you faced because of rona? 2. How did you try to brighten things up being at home during iso? 3. Do you know any couples who have gone through a covidivorce? 4. What piece of advice would be helpful for those who struggle to covexit? 5. Have you done hamsterkaufing? What is your attitude to the people who do this?
3 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ В английском языке есть множество устойчивых выражений с именами, понятных носителям, но способных привести в замешательство иностранца. В языке закрепляются идиомы не только с именами исторических личностей, но и людей, о существовании которых все давно забыли, и только этимологическая справка может внести некоторую ясность. Иногда речь и вовсе не идёт о ком-то конкретном: идиома отсылает нас к некоему собирательному образу или описывает определённую черту характера. Некоторым личностям, увековеченным в идиомах, не позавидуешь: например, ну кто сейчас захочет ассоциироваться с nosey parker (или любопытной Варварой)? Хотел ли такой славы Мэттью Паркер, архиепископ Кентерберийский, живущий во времена Елизаветы I, к которому, по одной из версий, отсылает это выражение? Другие известные личности, наоборот, становятся олицетворением экспертности и привлекаются рассказчиками
РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ 27 для того, чтобы звучать более убедительно. Например, Эдвард Хойл, автор множества правил карточных игр, знаком нам по выражению according to Hoyle, которое используется в ситуации, когда необходимо следовать правилам. А в некоторых случаях выражения совсем не о людях, а о предметах: как в случае с идиомой moaning Minnie, персонификацией минометов и сирен, использовавшихся во времена Первой мировой. Невероятно, как много культурных смыслов может вбирать в себя та или иная идиома, как она разворачивает перед тобой нарратив, в котором исторические факты переплетаются с вымыслом, и как с течением времени одни её оттенки прорисовываются более явственно, а другие — отступают на второй план. IDIOMS Before you can say Jack Robinson. Как это часто бывает с подобными выражениями, никто не может точно сказать, кто такой Джек Робинсон. Можно только предположить, что он был шустрым парнем, потому что идиома описывает молниеносность действия или события: оглянуться не успеешь, а это уже случится. — He’ll be here before you can say Jack Robinson. Billy no-mates. Эта идиома получила распространение среди британской молодёжи в 90-х и используется в отношении одиноких и необщительных людей. — Some people opposing Brexit claimed that if the UK left the EU, it would be Billy no-mates.
28 РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ Bob’s your uncle. Русский аналог идиомы «дело в шляпе». — You add two cups of water to the mix, heat it for five minutes and Bob’s your uncle, the soup is ready. Heh! ЭТО ИНТЕРЕСНО! Фраза Bob’s your uncle демонстрирует, что в британском обществе кумовство — эффективный инструмент для достижения своих целей. По одной из версий, эта идиома появилась благодаря видному политическому деятелю Роберту (то есть Бобу) Сесилу, который продвинул по службе своего племянника Альфреда Бальфура, в итоге сменившего Сесила на посту премьер-министра Великобритании. Частенько также фразу используют в конце высказывания в значении «и дело с концом». Doubting Thomas. Эта идиома, как и её эквивалент в русском языке — Фома неверующий, — описывает недоверчивого человека и отсылает нас к событиям евангельской истории, согласно которой апостол Фома (он же Thomas) не верил, что Иисус воскрес из мёртвых, пока не увидел его своими глазами. — She kept trying, hoping to prove all those doubting Thomases wrong. Every Tom, Dick and Harry. Кто такие Том, Дик и Гарри? А какая, собственно, разница? Это выражение и означает — первые встречные-поперечные. — I don’t want every Tom, Dick and Harry to advise me how to work.
РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ 29 Happy as Larry. Быть счастливым, удачливым человеком. — When I won the lottery, I was as happy as Larry. Heavens to Betsy! Восклицание, передающее удивление говорящего. Кто такая эта Бетси, до сих пор непонятно. Есть предположение, что речь идёт о Бетси Росс, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг. — Heavens to Betsy! It’s so good to see you again! Hobson’s choice. Ситуация, формально предполагающая выбор между несколькими вариантами, но фактически оставляющая без выбора. Томас Хобсон был владельцем конюшни на 40 лошадей, которых брали в аренду кембриджские студенты. Его клиентам приходилось соблюдать следующее правило: брать только ту лошадь, что ближе ко входу. Сообразительный англичанин хотел, чтобы выбор был случайным — иначе его лучшие скакуны использовались бы слишком часто. — It seems that if I don’t agree to your terms, I will lose my job, so why don’t we just call it a case of Hobson’s choice. Jack of all trades. Мастер на все руки. С конца XVIII века это выражение ещё продолжают так: and master of none, с иронией отзываясь о тех, кто хватается за всё сразу и ни в чём не преуспевает. — He does a lot of things, but he probably doesn’t do them all terribly well. Jack of all trades is a master of none, you know.
30 РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ Jiminy Cricket! Это аналог восклицания Jesus Christ — по созвучию. А ещё Джимини Крикет — это сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио». — Jiminy Cricket, look at the bill for this dinner! The wine you’ve been drinking all night costs a fortune! Johnny-come-lately. Новичок или тот, кто приступает к работе позже остальных. — He turned purple with rage when those Johnny-comelatelies tried to teach him. John Hancock. Этот американский политический деятель известен размашистой подписью, которую он поставил под Декларацией независимости США. Так что если у вас просят Джона Хэнкока — необходим ваш автограф. — Put your John Hancock here and the deal is done. Johnny-on-the-spot. Человек, который готов действовать или даже стоит в первых рядах в надежде, что ему предложат взять инициативу в свои руки. — Thankfully, our neighbor was Johnny-on-the-spot when somebody tried to break into our house, and he scared the burglars away. Jones или jonesing. Сильное желание, стремление. I’m looking for Mr. Jones — так можно было сказать в конце 50-х, обозначая, что находишься в поисках наркотиков, но только приехал в город и ещё не обзавёлся дилером. Сегодня слово расширило своё значение и чаще всего встречается просто в виде глагола jonesing. — I am jonesing for a cup of coffee.
РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ 31 Katy bar the door. Это выражение — призыв быть начеку, в боевой готовности. — Katy bar the door! Our grandchildren are here and they all look hungry. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Фраза Katy bar the door в большей степени характерна для американского английского, но по одной из версий, отсылает нас к событиям британской истории. Жившая в XV веке Кэтрин Дуглас — фрейлина королевы Шотландии, пытавшаяся спасти короля от покушения и голыми руками державшая дверь в его покои. Остановить убийц ей так и не удалось, но с тех пор, вероятно, эта идиома используется для предупреждения о приближении опасности. Keep up with the Joneses. Пытаться быть не хуже других. — She tries to keep up with the Joneses splashing out on brand clothes. Let George do it. Пусть это сделает кто-то другой (но не я). — Sorry, but I am unwilling to help with things that I’m not interested in — let George do it. Moaning Minnie. Ворчун, нытик. Выражение впервые использовалось в военном контексте и относилось не к людям, а к миномётам и сиренам, издававшим характерный звук. — Stop being such a moaning Minnie, I am sick and tired of your complaints!
32 РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ Nervous Nellie. Так называют тревожного человека, переживающего по каждому поводу. — She is a real nervous Nellie when the exams are coming. Clunk! Nosy parker. Любопытная Варвара. Parker здесь выступает в качестве нарицательного существительного, поэтому в этом выражении его обычно пишут со строчной буквы. — Don’t be such a nosy parker and mind your own business! Peeping Tom. Фраза восходит к легенде о леди Годиве, которая в попытках уговорить своего мужа снизить налоги жителям города Ковентри была вынуждена согласиться на его просьбу, идущую вразрез с представлениями о том, как должна вести себя благородная дама: ей пришлось проехать обнажённой через весь город. Из уважения к самоотверженной женщине все жители остались в своих домах за плотно закрытыми ставнями — лишь портняжка Том не удержался и выглянул из окна, за что тут же поплатился и был лишён зрения. Выражение описывает человека, отличающегося нездоровым любопытством. — I couldn’t resist being a peeping Tom when I entered our basketball team’s changing room by mistake. Pollyanna. Именем героини популярного романа Элинор Портер называют людей, которые склонны соглашаться с положительными утверждениями и обладают неиссякаемым оптимизмом. — I am no Pollyanna, but I do think some good will come out of our plan.
РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ 33 Rob Peter to pay Paul. Занять у одного человека, чтобы отдать долг другому. — Robbing Peter to pay Paul is not an effective way to deal with your mortgage, man. Suzy Homemaker. Хорошая хозяйка. Изначально это словосочетание — название игрушек для девочек, которые были популярны в Америке 60-х годов. Впоследствии выражение приобрело несколько уничижительную окраску и использовалось для описания женщин, которые ведут себя в соответствии с патриархальными стереотипами, даже не пытаясь подвергнуть их сомнению. — After cooking the whole weekend for my boyfriend, I feel like a little Suzy Homemaker. Talk miss Nancy. Быть вежливым и обходительным в общении (при этом подразумевается, что говорящий имеет изнеженный и манерный вид). — He is always talking miss Nancy, he is such an effeminate man! Uncle Sam. Пронзительный взгляд Дяди Сэма в его высоком цилиндре со звёздами наверняка знаком каждому. Откуда появился Uncle Sam и почему он стал персонификацией США? Согласно самой популярной версии, Дядя Сэм — это американец, поставлявший армии мясо во время англо-американской войны 1812–1815 гг. и ставивший на поставках печать из двух букв: US. Её можно было расшифровать и как Uncle Sam, и как United States. В дальнейшем его образ активно использовался на плакатах, призывавших американцев вступить в армию во время Первой мировой войны. — No matter how much money I make, Uncle Sam always gets a cut.
34 РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ CHECK YOURSELF А. Match the expressions with their definitions. 1. Rob Peter to pay Paul. 2. Billy no-mates. 3. Keep up with the Joneses. 4. Jack of all trades. 5. John Hancock. 6. Every Tom, Dick and Harry. 7. Hobson’s choice. 8. Moaning Minnie. a. Someone who can do many different tasks. b. Try to be similar to those who seem to have a higher social status. c. Ordinary people. d. Someone annoying. e. Signature. f. The situation that can be best described “take it or leave it”. g. Someone with no friends. h. Borrow money from one person to pay back to someone else. B. Fill in the gaps. When I was a kid, I wasn’t keen on playing with other children. I used to be 1. who struggled to understand the rules of social interaction. I just wanted to observe and be quiet. Later at school I also learned that sometimes I had to speak up to get good grades, and I made myself socialise and even gain the reputation of 2. as I didn’t mind answering teachers’ questions when nobody else could do it. Reading became my way of lifting off the pressure caused by the need to be around other people. I remember being 3. when I had a chance to immerse myself in imaginary worlds sitting in a library corner.
РАЗДЕЛ 3 | ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ИДИОМАХ 35 C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. When was the last time you felt as happy as Larry? 2. What are your ways to stop being a nervous Nellie and overcome anxiety before an important event? 3. Can you consider yourself a doubting Thomas or you tend to accept things at face value? 4. Have you ever been in a situation when you had to rob Peter to pay Paul? 5. Does the presence of peeping Toms and nosy parkers stop you from sharing private information on social media?
4 СТИЛЬ Наверняка вы представляете себе, насколько важное место в британской культуре занимает стиль и как прочно это понятие связано с социальным расслоением. Fine feathers make fine birds (‘встречают по одежке’) — сложно не согласиться с тем фактом, что внешний вид является маркером принадлежности к той или иной социальной группе. Вспомните, как в фильме Kingsman мир буквально поделён на тех, кто носит кроссовки из масс-маркета, и тех, кто носит пошитые на заказ (то есть tailored) костюмы. Правила строги: oxfords, not brogues. Такое же деление есть и в фильме The Gentlemen. Там, правда, образ низшего класса оказался куда ярче: клетчатые костюмы Тренера быстро стали культовыми и их теперь копирует весь мир. Или, скажем, кепки газетчиков, которые вселяли ужас в жителей Бирмингема и являлись атрибутом криминальной банды Peaky Blinders. Внешний вид имеет огромное значение и даже контролирует жизнь. В конце концов, чего стоит конфликт между Меган Маркл и Кейт Миддлтон: Меган настаивала, что на торжественном мероприятии трёхлетняя принцесса Шарлотта может присутствовать без колготок, а более консервативно
РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ 37 настроенная Кейт считала такое отступление от королевского этикета недопустимым. Конфликт широко обсуждался в британских СМИ, выпускались расследования инцидента и аналитические статьи: ведь дело не только в колготках, а в принятых культурных нормах. Актуальная лексика, которая используется носителями, избегание buzzwords и слов, которые уже набили оскомину, игра слов, лингвистические шутки — это тоже о вашем собственном стиле, а именно о том, что вы знаете контекст и разбираетесь в последних тенденциях. Если вы тщетно пытаетесь вставить on fleek в разговор с тинейджером, у которого уже дёргается глаз от этой фразы, никакие модные ботинки вас не спасут. IDIOMS All the rage. Популярный (чаще всего о модных тенденциях). — I miss the time when long hair for men was all the rage. Anti-fit. Прилагательное, которое описывает свободную, не стесняющую движений одежду. — This year I have been wearing only anti-fit сlothes. Batty-riders. Очень, очень короткие шорты. — Leather car seats and batty-riders will be no good for you in this heat.
38 РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ Buss. Носить одежду. — You are bussing a sick dress! Chiconomics. Умение выглядеть стильно и при этом не тратить баснословные суммы на одежду. — Updating your look with new accessories makes perfect chiconomics. Creps. Кроссовки, а в ряде контекстов и обувь в целом. — You bussin sick creps, blud. Cover-up. Одежда, которую набрасывают поверх купальника, чтобы дойти от пляжа до отеля или посидеть в баре неподалёку. — I need to go shopping for some cover-up because we are having a beach vacation in a week. Decked out. Одетый во всё самое лучшее. — They were decked out in fancy tuxedos. Dress to kill. Наряжаться так, чтобы привлекать к себе всеобщее внимание. — I must be dressed to kill at the event tomorrow — everybody will be there! Dressed to the nines или dressed to the teeth. Очень нарядный, в хорошей одежде. — She is usually dressed to the teeth in order to impress people.
РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ 39 Dupe. Бюджетный аналог косметических средств класса люкс. — This foundation is a sick dupe for Chanel base. Fancy-pants. Модник, пижон, любитель жить на широкую ногу. Также используется по отношению к детям, которых слишком балуют родители. Увидели что-то роскошное — смело используйте как прилагательное! — Wow, your apartment is so fancy-pants! Flopper-stopper. Подростковый сленг, обозначающий бюстгальтер или короткий топ. — I remember buying my first flopper-stopper, and it seemed so embarrassing at that time. Fly. Стильный, шикарный, обычно о человеке. — I was wearing my batty-riders and a crop top, and I was looking fly. Fruit salad. Безумная смесь ярких и броских принтов в одежде, от которой рябит в глазах. — Gaga’s outfits are such a fruit salad. Frumpy. Неряшливо, старомодно или безвкусно одетая женщина. — After a few years of being happily married she turned into a frumpy housewife. …ugh
40 РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ Garage doors. С гаражными дверьми сравнивают глаза, на которые не пожалели одноцветных теней и нанесли их аж до бровей. — Tell her somebody that garage doors went out of style since the 80s. Gorpcore. Стиль, вдохновлённый одеждой для кемпинга вроде легких треккинговых ботинок и флисовых курток. — I love gorpcore for being utilitarian and functional. Granny chic. Человек, который считает, что лучший способ обновить гардероб — это заглянуть к бабушке на антресоли. — She is such a granny chic! I can’t think of any other person who loves handmade and vintage clothes as much as her. Gre at Gussied up. Одетый во всё лучшее. — She was all gussied up in her finest. In fine feather. Хорошо одетый, элегантный. — I like to be in fine feather when I have to give a speech. Hit pan. Выскребать остатки пудры или любого другого сухого продукта в палетке. — I am going to hit pan until I earn some money to buy a compact.
РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ 41 Lust-have. Шмотка, которую очень хочется приобрести. — These jeans are a total lust-have, now I just need to start saving. Non-touring. Контуринг лица, который смотрится естественно и в то же время по-прежнему превращает вас в диву с острыми скулами и впалыми щеками. — Bin those brushes, I am non-touring today. On fleek. Стильный, внешне привлекательный. Модное словечко стало невероятно популярным благодаря Инстаграму одной из Кардашьян. Помните, что подобные выражения довольно быстро устаревают! — I want to have my nails done and eyebrows on fleek for this party. On the bandwagon. Одеваться по последней моде, следовать тенденциям. Обычно используется с такими глаголами, как hop, get, climb, jump. Выражение может использоваться в более широком значении и не всегда имеет положительную коннотацию. — She always has to climb on the bandwagon doing no independent thinking. Peek-a-boo. Одежда с прорезями, обнажающими небольшие участки тела. — I bought such a nice peek-a-boo dress for our Halloween party.
42 РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ ЭТО ИНТЕРЕСНО! Обычно люди выкрикивают фразу Peek-a-boo, чтобы испугать кого-то, например, внезапно показавшись из-за угла. Но в контексте одежды её стали использовать, чтобы описать одежду с прорезями или прозрачную одежду — тело как бы выглядывает на секунду и скрывается. Ещё так называют стиль голливудской актрисы Вероники Лейк, звезды нуаров, запомнившейся зрителям образом роковой блондинки. Одна прядь уложенных волной волос закрывает половину её лица, придавая ей загадочный вид. Она как бы всё время украдкой наблюдает за героями, её глаз «спрятался» за прядью волос. Образ был настолько популярен, что с ним связана даже городская легенда. Говорят, что во время Второй мировой войны женщины укладывали волосы a la Lake, но так как им приходилось работать на заводах, это приводило к нарушениям техники безопасности, и дошло до того, что правительство США порекомендовало популярной актрисе изменить причёску. Recessionista. Человек, которому удаётся оставаться модником даже с ограниченным бюджетом (по аналогии с более популярным словом fashionista). — Kate Middleton wears high street pieces so well. She’s the ultimate recessionista. Rock (something). Носить какой-то предмет одежды так, что все окружающие замирают в восхищении. — He is rocking the leather pants today. He looks rad!
РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ 43 Sharp. Стильный. — I can’t wait to see what Jane is wearing tonight! She is a very sharp dresser. Shuber. Стильная обувь, в которой неудобно совершать долгие прогулки, что вынуждает владельца заказывать Uber. — Although the new heel trend is the Shuber again, I am too used to wearing flats. Sick. Безумно классный, стильный. — You have sick creps, mate. Skivvies. Нижнее бельё. — The heat wave tempted even the most modest ones to strip down to their skivvies. Snatched. Слово, которым можно заменить постепенно уходящее в небытие on fleek для того, чтобы сделать комплимент тому, кто хорошо выглядит. — Damn, your outfit is snatched! Swishing party или swish. Вечеринка для людей, которые хотят расчистить шкаф или обменяться с друзьями одеждой, известна ещё как clothes swap party. — We are planning to throw a swishing party focused on just shoes and accessories. Tat. Вещь, которая выглядит дёшево или является товаром плохого качества.
44 РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ — I have no idea why I have spent the whole day buying Chinese tat in sales. White bucks. Так называют представителей высшего класса. — White bucks are most commonly associated with preppies and well-to-do college students. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Изначально white bucks — белая обувь, которая демонстрировала, что её обладатель может позволить себе нечто непрактичное ради щегольства. Само слово bucks происходит от названия материала buckskin, то есть ‘оленья кожа’. Пик популярности белых баксов пришёлся на 1950-е годы с появлением фирмы White shoe. Ботинки пришлись по душе студентам университетов Лиги плюща, то есть будущим хозяевам Уолл-стрит и работникам известных юридических и брокерских фирм. Так белая обувь стала ассоциироваться с высшим классом. CHECK YOURSELF A. Cross the odd one out. 1. Reccessionista, fancy-pants, chiconomics, granny chic. 2. Creps, shuber, batty-riders, white bucks. 3. Lust-have, skivvies, flopper-stopper, peek-a-boo.
РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ 45 4. Snatched, sick, fly, frumpy. 5. Hit pan, non-touring, fruit salad, garage doors. B. Connect two words to make a slang expression about style. 1. Garage 2. Granny 3. Fruit 4. Flopper 5. Lust 6. Batty 7. Fancy a. chic. b. doors. c. -riders. d. -pants. e. salad. f. -have. g. -stopper. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. Is chiconomics a skill you possess? Do you tend to buy things that are all the rage? When was the last time you were dressed in fine feather? What tips would you give somebody who wants to become a recessionista? 5. What does looking snatched mean for you? Does it have to be somebody who follows fast fashion trends?
5 РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ Великобритания — родина индустриальной революции, страна шахтёров и фермеров. США — страна бизнесменов, инженеров и работников, построивших Empire State Building. Уж они-то знают, как выполнять трудные задачи (fight an uphill battle), находить выходы из безвыходных ситуаций (get out of a rut) и придумывать нестандартные решения (think outside the box). Если вы думали, что деловой английский — это только про знание официальной переписки и бизнес-этикет, можем вас обрадовать: разговорные словечки и идиомы здесь тоже очень пригодятся. В разговоре о работе и достижениях неплохо бы понимать, что такое ball-buster (трудновыполнимое задание, буквально — ‘яйцеломатель’) или что делать, когда кто-то throws a spanner in the works (то есть ‘ставит палки
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 47 в колёса’) и, уж конечно, каково это — fight an uphill battle (‘достигать целей наперекор всему’). Подчиняетесь ли вы расписанию nine-to-five job или являетесь home-shored freelancer, от лексики на тему решения проблем и поиска компромиссов никуда не деться. IDIOMS A second bite at the cherry. Новая попытка, предпринимаемая после неудачи. — There will be no second bite at the cherry if we screw it up. Backlog of work. Невыполненные задания и проекты, ждущие своего часа. — After the holidays I returned to a backlog of work. Ball-breaker или ball-buster. Задание, выполнение которого требует больших усилий. — The task I got assigned was a ball-buster. Be ahead of the curve. Планировать свои дальнейшие шаги, пытаясь предвидеть возможные трудности. — The secret of success lies in staying ahead of the curve and not lagging behind it.
48 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ Between a rock and a hard place. Оказаться перед сложным выбором, где ни одно из решений не кажется подходящим. — We are between a rock and a hard place, it’s so difficult to figure out what to do in our situation. Bite the bullet. Выражение подразумевает, что вы заставляете себя работать над решением сложных и не всегда интересных задач или проявляете выдержку в работе. — As the head of our department you have to bite the bullet and make a decision. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Военные хирурги Великобритании не могли обеспечить солдатам анестезию во время операции. Считается, что они просили своих пациентов сжать в зубах пулю, чтобы отвлечься от боли и никому не мешать своими криками. Есть и другая версия происхождения этого выражения. В армии в целях дисциплинарного воздействия пороли плетями. Если военный не издавал ни звука во время порки, в своём полку он, конечно, пользовался своеобразным уважением. Чтобы боль было проще терпеть, служащие незаметно брали с собой пулю и закусывали её во рту. Botch up или do a botch job. Работать спустя рукава. — The builder just botched our roof up, and it still leaks every time it rains! Buck. Усердно работать для достижения своей цели. — She’s bucking to get promoted.
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 49 Coffeedence. От слов coffee и confidence. Внезапный прилив уверенности, сосредоточенности и концентрации, приходящий после чашки кофе. — I had a double shot of espresso in the morning and gave such a good presentation after that! It must be coffeedence. Cook with gas. Делать успехи в своей работе. — It was your help that let me get the project done in half the time, together we were really cooking with gas. Cushy number. Лёгкая, приятная и в то же время обычно хорошо оплачиваемая работа. — Since she got that cushy number managing a book store, she has been reading books and chatting with pleasant people all the time. Devil’s own time. Напряжённый, непростой период. — I had the devil’s own time finding her a perfect dress for the event. Do one’s level best. Делать всё возможное для достижения желаемого результата. — Tickets are hard to buy, but I’ll do my level best to get you one. Drag balls. Слишком долго справляться с рабочими обязанностями и часто не доводить дела до конца. — I was just dragging balls the last month before my vacation.
50 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ Finesse. Приводить что-то в порядок, доводить до совершенства. — Tonight I’m gonna finesse my closet. Get a foot in the door. Применительно к рабочим процессам это выражение означает «согласиться на низкую позицию с целью впоследствии выбить себе повышение». — Networking is a really effective way of getting a foot in the door when it comes to finding a job. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Считается, что идиома get a foot in the door восходит к началу XIX века, когда стала популярной профессия коммивояжёра. Представьте себе: вы открываете дверь, на пороге стоит человек, и прежде, чем вы успеваете закрыть дверь перед его носом, он просовывает ногу за порог и придерживает дверь носком. Такая вот визуальная метафора для настойчивого человека. В общем смысле эта фраза означает ‘достичь первой стадии, получить начальную возможность для бизнеса’. Go all out. Лезть из кожи вон, заниматься чем-то с отдачей. — We will go all out to pass our finals. Go great guns. Быть успешным и удачливым — о человеке; бить ключом, развиваться — о работе. — At first he was timid and hesitant, but after spending a month at this position he is going great guns.
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 51 Go hard in the paint. Сделать всё возможное, чтобы работа была выполнена. — I am still at work bored and half sleep! I went hard in the paint over the weekend. Go the extra mile. Делать даже больше, чем ожидается. — We go the extra mile for our customers. Go to great lengths. Стараться изо всех сил. — He’ll go to great lengths to get what he wants, and sometimes this makes me frightened. Golden handshake. Вознаграждение, которое сотрудник получает, уходя из компании, например, в благодарность за хорошую службу. Или если его пытаются отговорить от ухода. — Those who got redundant were consoled with a golden handshake. Golden hello. Щедрая премия, которая может выплачиваться ценному кадру при приёме на работу. — She got a very generous golden hello when she started working at the company. Get one’s foot in the door. Начать движение к успеху (обычно используется в отношении карьерного роста). — I know it’s not the job you’d hoped for, but at least you can use it to get your foot in the door. Sween!
52 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ Get the show on the road. Начать что-то делать. — Stop complaining about everything and let’s get the show on the road! Grafter. Работоспособный сотрудник. — She has a well–earned reputation for being a grafter. Gravy train. Непыльная работа, лёгкий заработок. Встречается в составе выражения ride the gravy train. — My brother has been riding the gravy train ever since he married a wealthy girl. Have a crack at. Попытаться что-то сделать. — I think you really need to have a crack at some new hobby — it might help you get over this breakup. Have one’s ass in a crack. Значение угадывается легко — быть в затруднительном положении. — Now he really got his ass in a crack without any idea what to do next. Have too many irons in the fire. Быть вовлечённым в большое количество проектов. Идиома отсылает нас к тяжёлым рабочим будням прачек, которым приходилось нагревать сразу несколько утюгов, чтобы работа шла быстрее. — I have other things to do, man, too many irons in the fire, so I really should be getting back.
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 53 Heavy scene. Серьёзное положение дел, сопровождающееся сильным эмоциональным напряжением. — Man, that meeting was really a heavy scene. Hot potato. Задача, которую непросто решить. — The issue of immigration became a political hot potato in many European countries. In a jam. Попасть в переделку. — I’m sort of in a jam and not in the mood to go out tonight. Keep one’s head right. Не терять самообладание и уверенность в себе, сохранять хватку. — Chill, man, chill. You’ve got to keep your head right. Knuckle down (to something). Сосредоточиться и взяться за работу. — Please knuckle down to your studies! Otherwise you will have to learn everything at the night before the exam. Long shot. Рискованная попытка. — You can’t except a long shot to definitely pay off. Make all the running. Справляться с работой лучше всех. — You can count on Kate to make all the running, she has shown us many times that she can manage things better than anyone.
54 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ Make hay while the sun shines. Ковать железо, пока горячо. — Please stop postponing, make hay while the sun shines. Make waves. Вызывать трудности. — It’s not the best idea to start making waves during your first week in a new company. Narrow squeak. Успех, который даётся после преодоления множества трудностей. — That was a narrow squeak. I don’t know how we managed to get this deal. Out and about. Быть активным, на ногах. — Our boss was ill last week, but she’s out and about again now. Out of the frying pan into the fire. Из огня да в полымя. — She jumped out of the frying pan into the fire when she decided to change her job. Paint oneself into a corner. Загнать себя в угол. — We painted ourselves into a corner. And now we have to paint ourselves out. Pay dues. Заслужить своё положение путём тяжёлой работы. — You have to start out at the bottom. Pay your dues, and then you’ll appreciate what you have.
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 55 Pip someone at (or to) the post. Британская идиома, пришедшая из скачек и означающая ‘обойти противника у самого финиша’. — She applied for a job at the university, but she got pipped at the post by a man with more publications. Pick up steam. Работать эффективнее, чем прежде. — After just a couple of months, the fundraising project started to pick up steam. Pull off. Успешно завершить дело, несмотря на возникающие трудности. — It took a lot of skill and effort to pull off this project. Pull out all the stops. Использовать все доступные ресурсы для достижения цели, стараться изо всех сил. — I pulled out all the stops to win this competition. Put to it. Находиться в затруднительном положении. Чтобы лучше запомнить эту фразу, представьте, что вас поставили к стене — put to the wall. В таком положении сложно повлиять на ситуацию, согласитесь. — Sorry, I can’t lend you any money right now. I’m a bit put to it this month. Skive off. Прогуливать работу, отлынивать от своих обязанностей. Можно использовать с предлогом, можно без — значение не изменится. — I’m going to skive off this last lesson, because the teacher just reads off the slides.
56 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ Smooth sailing или clear sailing. Ситуация, в которой успех достигается без особенных препятствий. — Once our largest competitor went out of business, it was smooth sailing. Spread too thin. Работать сразу над несколькими проектами и чувствовать усталость от необходимости распыляться. — I realised I’d been spreading myself too thin, so I resigned as a school teacher and focused only on tutoring. Sticky wicket. Wicket в крикете означает ‘воротце’, а сама идиома буквально переводится как ‘липкая калитка’. Она используется при описании сложной или неудобной ситуации, сродни той, которая возникает на не просохшем после дождя крикетном поле. — I don’t envy you. You have to explain to the boss tomorrow why we lost so many customers last year. You’ll be on a very sticky wicket. Stop the rot. Предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации. — For now, we just have to stop the rot — otherwise the company is in jeopardy of collapsing. STOP! Swing into high gear. Действовать быстрее и эффективнее, чем раньше. — At the end of December I started swinging into high gear to wrap up the work.
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 57 Take the bull by the horns. Взять быка за рога, действовать решительно. — I took the bull by the horns and confronted him about his mistreatment of the workers. The 11th hour. Время перед дедлайном, когда продуктивность внезапно взмывает вверх. — I procrastinated all night and when the 11th hour came I needed to work my ass off to finish this report. Throw a (monkey) wrench in the works или throw a spanner in the works. Американский и, соответственно, британский варианты идиомы ‘ставить палки в колеса’. — The lack of funding really threw a monkey wrench in the works. Thrown in the deep end. Оказаться в непростой ситуации без должной подготовки. — I’m not afraid of being thrown in the deep end at the conference. I think it’s the best way to practise my public speaking skills. Tough row to hoe. Трудная задача. — It didn’t take me very long to realise that making a living as an artist was a tough row to hoe. Trainwreck. Прямое значение этого слова — железнодорожная катастрофа. В разговорном английском оно используется для описания ужасной ситуации или в отношении разбитого, неудачливого человека.
58 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ — After she got divorced, her career became a trainwreck too. Uphill battle. Задача, с которой непросто справиться; напряжённая борьба. — Winning the election is going to be an uphill battle. Wart. Буквально — ‘бородавка’. В разговорном английском так называют проблему или препятствие, которые могут возникнуть в процессе работы. — Okay, now we come to the wart. We don’t have the money to carry out this plan. Why keep a dog and bark yourself? Фраза, призывающая нас учиться делегировать задачи людям, которых мы наняли. — She cleans the house before the cleaning lady comes, but I always wonder: why keep a dog and bark yourself? Wing it. Импровизировать, действовать спонтанно. — My laptop went haywire, so I couldn’t use my presentation and had to wing it. With flying colours. Добиться успеха, показать блестящие результаты. — I didn’t think she would do so well in the final exam, but she passed it with flying colours! Work a tail off. Вкалывать на работе. — I worked my tail off to meet the deadline.
РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 59 Work fingers to the bone. Работать до седьмого пота. — She worked her fingers to the bone to make both ends meet. Work flat out. Работать без перерыва. — He’s been working flat out to impress his boss. Worth one’s salt. Быть работником, заслуживающим уважения. О таких людях говорят, что они не зря едят свой хлеб. — You are not worth your salt, maybe that’s why you got the sack. Work up into a lather. Работать до крайней степени напряжения и усталости. — Don’t work yourself up into a lather. We don’t need to finish this today. CHECK YOURSELF A. Underline an idiom about tasks & problem-solving. 1. 2. 3. 4. Ball-buster, ghost-buster, nerve-buster, brain-buster. Bite the stick, bite the nail, bite the bullet, bite the sandwich. Cut the mustard, cut the custard, cut the deal, cut the pape. Hot cucumber, hot pepper, hot dog, hot potato.
60 РАЗДЕЛ 5 | РАБОЧИЕ ПРОЦЕССЫ 5. In a jam, in a honey, in a jelly, in a butter. 6. Sticky paper, sticky tricky, sticky picky, sticky wicket. B. Find a synonym. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Work a tail off. Go hard in the paint. Devil’s own time. Botch up. Cook with gas. Get the show on the road. a. b. c. d. e. f. Go the extra mile. Have a crack at. Tough roe to hoe. Work fingers to the bone. Skive off. Go great guns. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. What’s the biggest ball-buster you’ve encountered recently? How do you celebrate a narrow squeak? When you’re in a jam, who usually helps you? Have you ever had a project which was a total trainwreck? Are you usually out and about during the weekend?
6 ПУТЕШЕСТВИЯ Все. Любят. Путешествия. Все. Да и для чего, собственно, большинство из нас начинают изучать иностранные языки, если не для того, чтобы непринуждённо заказывать коктейли в ирландском пабе и попытаться разговорить бифитера? Путешествия — тема, которую вы можете обсудить с кем угодно, это лучший ice-breaker: не знаете, как выйти из неловкой паузы, — спросите, где бывал ваш спутник. Хотите поговорить о чём-то с иностранным коллегой — расскажите ему о своём flightmare во время последней командировки. Разговариваете с приезжим иностранцем по интернету — пожалуйтесь на количество раздражающих cone lickers в вашем городе. Каучсёрфите за рубежом — поведайте о том, насколько big of a kidney-buster был ваш thumb ride… Чувствуете, что с каждым предложением становится сложнее? В этом разделе вы наверняка найдёте выражения, описывающие ваш опыт, для которого пока не нашлось слов в русском языке. И обязательно захватите эту книгу в свою следующую поездку, чтобы вставить парочку разговорных фраз в свою речь: не забы-
62 РАЗДЕЛ 6 | ПУТЕШЕСТВИЯ вайте, что, если вы не будете выталкивать себя из зоны комфорта, пробуя разнообразить привычные языковые ситуации при помощи новой лексики, она так и останется где-то на задворках вашей памяти. Путешествия станут ещё увлекательнее, обещаем. IDIOMS Airporgatory. Происходит от purgatory — ‘чистилище’ — и означает задержку в аэропорту. — We were stuck in airporgatory because of excessive layovers. Camel up. Выпивать и съедать все взятые в поход запасы в первые несколько часов, чтобы не тащить на себе. — Don’t let him camel up all our food supplies, we have three more days of hiking ahead. Cone lickers. Праздные туристы, которые бесцельно слоняются по улицам, поедая мороженое. — Hey dude, check out those hotties across the street. — Forget it, man, they won’t be here for long. They’re just cone lickers. Ditty bag. Маленькая сумка или рюкзак с вещами, которые могут понадобиться в походе: лекарства, средства гигиены, иголки, нитки — зависит от ваших потребностей.
РАЗДЕЛ 6 | ПУТЕШЕСТВИЯ 63 — I had such a terrible headache all our way along the track. Thank God there was a girl with us who had some aspirin in her ditty bag. Fernweh. Охота к перемене мест. Отличная замена давно знакомому слову wanderlust. — I’ve been feeling a terrible fernweh. Shall we buy some train tickets? Flightmare. От flight и nightmare. Тяжёлый, изматывающий полёт. — I just had a total flightmare from Chelyabinsk to Volgograd, sitting next to the lady who was snoring all six hours of our flight. Flip side. В широком значении — обратная сторона, а в контексте обсуждения путешествий — возвращение из дальней поездки. — See you on the flip side, maybe. Glabining. Образовано от glamour + (sleeper) cabin. Путешествовать на поезде. Поскольку в европейских странах это занятие не из дешёвых, слово тоже с налетом роскоши. — We’re glabining to Paris because I am not really keen on travelling by planes though it is cheaper. Glamping. Слово для тех, кто не против пойти в поход, но не хочет жить неделю в палатке без душа, кровати и возможности проверить ленту фейсбука. — If you want to go to the country, let’s go for a glamping trip with no stinky sleeping bags on the hard ground and dry food.
64 РАЗДЕЛ 6 | ПУТЕШЕСТВИЯ Hit the road. Отправиться в путешествие. — We plan to hit the road about dawn. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Идиома hit the road —— известна даже тем, кто не владеет английским. Все вы наверняка слышали легендарную песню Перси Мэйфилда Hit The Road, Jack в исполнении Рэя Чарльза, написанную ещё в 1960 году. Она по-прежнему популярна, и в США, например, её включают на стадионах во время баскетбольных или хоккейных матчей вслед удалённому с поля игроку, и трибуны подпевают: Hit the road, Jack, and doncha come back no more, no more, no more, no more! Считается, что идиома появилась в эпоху, когда люди перемещались на далёкие расстояния исключительно с помощью лошадей, а каждое путешествие проходило под аккомпанемент равномерного цокота конских копыт. Сейчас используются множество равноценных вариантов идиомы: hit the pavement, hit the bricks, pound the pavement или hit the trail. Kidney-buster. Изнурительная поездка по плохой дороге. — That kidney-buster damaged my car. Layover. Остановка в пути, обычно между рейсами самолетов. — We had a three-hour layover in Manchester. Open jaw. Незамкнутый маршрут типа «туда и обратно», в котором не совпадают города отправления и прибытия. — This open-jaw ticket allows us to arrive in one city and depart from another at no extra charge.
РАЗДЕЛ 6 | ПУТЕШЕСТВИЯ Outing. Синоним слова trip. Короткая поездка на природу с целью отдохнуть или для того, чтобы заняться чем-нибудь полезным. Обычно используется в отношении школьных и студенческих выездов. 65 YEAH — After the prom she’s going on a class outing to the country. Sko или sgo. Сокращение от фразы let’s go. — It’s time we hit the road. Sgo. Solivagant. Путешественник-одиночка. — I like being a solivagant, wandering alone to escape the world. Spinners. Пассажиры, которые постоянно крутятся: они не могут найти своё место, пристроить ручную кладь, теряют посадочные талоны прямо у ворот и суетятся, раздражая окружающих. — These clumsy spinners are getting on my nerves the whole trip! Stopover. Пересадка более 24 часов. — Our tickets to New York include a stopover in London for a day. Stump. Осматривать местность во время путешествия. — We stumped all of Europe this summer trying not to miss anything.
66 РАЗДЕЛ 6 | ПУТЕШЕСТВИЯ Thumb a ride. То же самое, что и hitchhike — путешествовать автостопом. — I thumbed a ride to speed things up because there were no trains for the next few hours. Thru-hiker. Стреляный воробей среди походников. — John is a thru-hiker, he never hikes a trail that takes less than a month to complete. Resfeber. Это слово пришло из шведского и описывает радостное предвкушение, которое путешественник испытывает перед тем, как отправиться в путь. — I’m dying from resfeber and can’t wait to start my vacation. Up stakes. Готовиться к отъезду, а затем уезжать. — It’s that time of the year when I feel like upping stakes and moving to the country. BEEP BEEP! Wayfarer. Это не только классные солнцезащитные очки, но и путешественники, предпочитающие преодолевать дистанции пешком. — John’s a regular wayfarer, he’s a top hiker. Work the village. Сленг сотрудников авиалиний, который означает ‘работать в экономклассе’. — At the start of her career she had a one-year experience of working the village.
РАЗДЕЛ 6 | ПУТЕШЕСТВИЯ 67 CHECK YOURSELF A. Which slang expressions can substitute the words in italics? 1. I had a godawful flight that left me totally exhausted. 2. We were forced to spend a lot of time in the waiting room because of the constant delays. 3. I’ve seen a lot of rude and disrespectful tourists today. 4. I’d really like to go camping but with all the urban comforts. 5. I’m a person who prefers to travel alone. B. Grouping: put the words into the correct categories. Kidney-buster, working the village, stopover, glabining, thumb a ride, gorpcore, airporgatory. Travelling by air Travelling by land C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. Describe a flightmare you’ve had. What do you usually have in your ditty bag? Are you a solivagant? Why? Have you ever had the experience of thumbing a ride? What was your longest layover?
7 ДЕНЬГИ Трудно сказать, что приятнее: считать деньги или говорить о них. В английском, как и в любом другом языке, существуют выражения, описывающие любой достаток: живёте ли вы на шнурке от ботинка (live on a shoestring) или возлежите на бархате (on the velvet). Без многочисленных синонимов к слову «деньги» тоже никуда, потому что так важно порой поговорить и про бабки, и про баксы, и про зелень, и про капусту, и про копейки, и про мильоны. Кроме того, тема денег может быть связана с криминалом и практикой money laundering, а это значит, что и носители лондонского кокни, и жители неблагополучных американских кварталов нуждаются в собственном арго. В актуальности и полезности сленга, собранного в рубрике ниже, сомневаться не приходится — главное, не переборщите, а то можно легко превратиться из виртуозно владеющего английским иностранца в выходца из гетто. Как сказали ребята из Wu-Tang Clan: Cash Rules Everything Around Me C.R.E.A.M. get the money Dolla dolla bill y’all.
IDIOMS Affluenza. Слово, произошедшее в результате сращения influenza и affluence. Озабоченность своим материальным положением и, как следствие этого беспокойства, вкалывание до седьмого пота для того, чтобы позволить себе то, что есть у представителей upper-middle и upper классов. — The scale of modern life’s overconsumption results in affluenza and satiation. Bling-bling. Благосостояние. Это слово используется для всего, что можно причислить к атрибутам высшего общества. Существует и производное от этого слова прилагательное bling-tastic — что-то вроде ‘претенциозный и пафосный’. — Harvard is more bling–bling than a county college. Benies. Сокращение от benefits, то есть любые компенсационные выплаты. — The salary is good, but the benies are miserable. Belly up. Обанкротиться, прекратить своё существование. — After several failures, the company went belly up. Bit-baller. Тот, кто так разбогател на биткоинах, что может позволить себе не чахнуть над ними, а тратить их направо и налево. — This bit-baller bought 1000 gold bullion bricks and paid in bitcoin currency.
70 РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ Bitliever. Человек, который совершенно одержим темой биткоинов и криптовалюты. — Johnny is a bitliever, he thinks the value of bitcoin is going to the moon. Blunted. Богатый до неприличия. Если употребляете как существительное, не забудьте добавить определённый артикль the. — I’m not one of the blunted, but I do try to treat myself once in a while. WOW! Butter bread on both sides. Жить на широкую ногу. — She was accused of buttering her bread on both sides, decorating every inch of her home in gold and jewels. Сolour of one’s money. Сумма денег, имеющаяся у человека на руках. — Let me see the colour of your money, and only then we can talk. Cut corners. Экономить. — I hate going to John’s parties — he is always trying to cut corners. Dine and ditch. Пообедать и выбежать за дверь, не оплатив счёт. — When I was a teenager, we used to dine and ditch in expensive restaurants! What a dickhead I was!
РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ 71 Dosh. Одно из многочисленных названий денег, характерное для кокни. По одной из версий, является результатом слияния слов dollar и cash. — Grab me a beer? I got no dosh. Dough. Ещё одна вариация названия денег, буквально переводится как ‘тесто’, опять же характерна для носителей лондонского кокни. — I don’t want to work as a white collar but I need the dough. Feathercoin. Любая децентрализованная система электронной наличности, позволяющая совершать транзакции без посредничества третьего лица. — Feathercoin is not controlled by any central bank or institution. Federal diploma. Банкнота США. — How many federal diplomas have you got with you? $ For a song. Очень дёшево, за бесценок. — I can’t believe I managed to buy all of this for a song, maybe the shopkeeper didn’t know what these antiques are really worth! Foot the bill. Платить по счету. — You paid for dinner last time. Let me foot the bill for lunch today.
72 РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ Freebie. Бонусы к покупке, бесплатные услуги или любая другая халява, которая вручается человеку в рекламных целях. — At the conference we were given out pens and T-shirts — the usual freebies. Go bust. Разориться, обанкротиться. — They went bust after that sexual harassment scandal with their head manager. Gravy. В широком смысле — соус, подливка. Так называют бонусы или любые неожиданно свалившиеся деньги. YEAH! — After I pay expenses, the rest is pure gravy which I can spend on whatever I want. Graft. Деньги или собственность, полученные в результате политической коррупции. Самих коррупционеров называют grafters. — They’ve always been a set of grafters in the local government. Hush money. Деньги, полученные в обмен на неразглашение информации. — There was some hush money paid to people in the government. Live on a shoestring. Еле сводить концы с концами. — The only thing I dream about is promotion — I am so tired of living on a shoestring.
РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ 73 Make (or put) a dent in something. Снизить количество трат. — The holiday made a big dent in our savings. Mend roads in summertime. Выбрасывать деньги на ветер. — Paying for such kind of education is like mending roads in summertime! Money-spinner. Дело, приносящее хорошие деньги. — That mobile dating app has proved to be a real money-spinner for the developers. Nest egg. Так называют крупные сбережения на чёрный день или, что чаще, на какую-то долгосрочную перспективу: на колледж, на пенсию, на покупку дома. — It took me years to build up a nest egg, but now I can finally take a load off. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Есть предположение, что выражение nest egg берёт своё начало от старинной фермерской практики. Чтобы побудить молодых кур нести больше яиц, фермеры подкладывали им в гнёзда настоящие яйца или даже муляжи. CLUCKCLUCK! Nocoiner. Тот, кто упустил возможность купить биткоины, когда их стоимость была низкой, а теперь кусает локти и предсказывает скорый обвал курса.
74 РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ — Yesterday that nocoiner made a tweet about an inevitable crash of bitcoin. On a ramen budget. Еле сводить концы с концами. — Sorry, I can’t go on a pub crawl tonight with you guys — I am on a ramen budget. Pay over the odds. Переплатить за товар. — Your new dress is cute, but I think you paid over the odds for it. Penny-pinching. Считать каждую копейку из-за бедственного положения или вследствие свойственной человеку прижимистости. — People working in the educational system are tired of penny-pinching. Pull in one’s horns. Обращаться с деньгами осторожнее, чем прежде. — I had a really challenging year trying to change my job. I had to pull in my horns back then. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Знаете, что делает улитка, когда чувствует приближение опасности? Правильно, втягивает свои глаза-щупальца, известные нам всем как «рожки». Вот и весь скрытый смысл идиомы pull in one’s horns. WHOA!
РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ 75 Salt away. Копить деньги, экономить. — I need to salt some money away for my vacation. Save for a rainy day. Откладывать на чёрный день. — If I receive an unexpected bonus at work, I will save it for a rainy day. Sell one’s own grandmother. Жадные и корыстолюбивые носители английского языка готовы продать не родину и не мать родную, а бабушку. — He is so greedy, sometimes I think he would sell his own grandmother when it comes to money issues. Skint. Быть на мели, без гроша в кармане. — I am still skint after that black Friday rush. Small fortune. Достаточно большая сумма денег. — I was told I would save a small fortune with this new credit card, but it didn’t happen. Smauging. Это понятие отсылает к дракону из мира Толкиена, который, овладев сокровищами гномов Одинокой горы, видит смысл своей жизни только в охране присвоенных богатств. Используется в отношении членов биткоин-сообщества, которые не спешат расставаться с внезапно обрушившимся на них богатством, часто просто потому, что они не знают, куда спустить такое количество денег. — He says he is totally smauging on his bitcoin stash until he can buy a new house with it.
76 РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ Strapped for cash. Быть на мели. — Sorry, mate, I would definitely lend you some money, but I am a bit strapped for cash right now. Velvet. Прибыль, полученная практически без риска. Также существует выражение on the velvet — ‘жить в роскоши’. — After getting all that inheritance he is totally on the velvet now. Quids in. Выбраться из долговой ямы и позволять себе чуточку больше, чем греча на завтрак, обед и ужин. YIPPEE — I placed a bet at the weekend, and I won! I guess now I am finally quids in. CHECK YOURSELF A. Find a suitable expression. 1. What word compares one’s spending habits with one of the J.R.R. Tolkien characters? 2. What words with the meaning ‘money’ are typical for Cockney dialect speakers? 3. What words and expressions mentioned above are connected with food?
РАЗДЕЛ 7 | ДЕНЬГИ 77 4. How would you call a dollar using slang? 5. What would be a lousy thing to do for somebody who doesn’t want to foot the bill? B. Connect the sentence halves. 1. Being currently unemployed I’m rather strapped for 2. He’s from a rich family, he’s been living on the 3. Why don’t we go dine and 4. And would you believe it if I told you that I bought it all for 5. Don’t worry I’ve been saving 6. Sure, I’ll buy you whatever you want but first let’s see the colour a. ditch in that restaurant over there? b. cash right now. c. for a rainy day, we’ll deal with your loan. d. of your money. e. velvet his whole life. f. a song. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. Are you one to mend roads in summertime? What benies do you get at your work? Are you saving for a rainy day? What is your attitude to bitlievers? Is it still not too late to try your luck and earn some money by bitcoin mining? 5. Have you ever lived on a shoestring? What tips would you give to those who struggle to make ends meet?
8 ПРАЗДНИКИ День благодарения, католическое и протестантское Рождество, День святого Патрика — эти праздники почти не отмечаются в России, но мы с вами так много о них знаем! В основном, конечно, благодаря фильмам и книгам. Более того, мы частенько заимствуем разные традиции англоязычных стран, попадая в ловушки капитализма. Даже если мы не развешиваем stockings над камином, мы очень хорошо представляем себе атмосферу западных праздников, тем более что особенные события сопровождаются схожими чувствами в любой стране: радостное предвкушение, утомляющая суета и нервяк, желание подарить что-то невероятное любимым и отделаться малой кровью, выбирая подарок малознакомому коллеге. Какие-то из праздников нас настолько привлекают, что мы изо всех сил пытаемся их внедрить — как, например, происходит с кануном Дня всех святых, который с каждым годом завоевывает все большую популярность в России. Поэтому, даже если вы не любитель облачаться в простыню в надежде сойти за привидение и выпросить у соседей несколько конфет, тематическая
РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ 79 лексика вам наверняка пригодится. Ну и, конечно, у всех возникают общие проблемы после каникул, особенно новогодних: невозможность вернуться к работе в прежнем темпе, желание избавиться от напразднованных килограммов… IDIOMS Baby New Year. Тот, кто засыпает, свернувшись клубочком, после новогодней пьянки в странных местах. — If you’re looking for Slava, he went full baby New Year in the bathtub. Be a hoot. Быть радужным пряником и зажигалочкой на вечеринке. — I am an absolute hoot when it comes to parties. Be in the kitchen at parties. С этим выражением всё и так ясно: на кухне обычно околачиваются те, кому некомфортно общаться с людьми, собравшимися в гостиной. — You’ll always find him in the kitchen at parties, he doesn’t like mixing socially. Blowout. Праздник с большим количеством еды и выпивки. — Mary’s pool party was a huge blowout, you could get a whole street drunk with all the alcohol that was there.
80 РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ Busman’s holiday. Выходной, во время которого вы вынуждены разгребать дела, связанные с работой, вместо того, чтобы отдыхать. — Nah, my weekend was just your typical busman’s holiday — been working all day, catching up on work tasks. GLOOM Chillfest. Приятный и расслабляющий выходной в компании близких. — Let’s have a chillfest at my place if you have no other plans for this weekend. Chipmunk gift. Подарочек от бурундука. Не такое милое выражение, как кажется на первый взгляд. Так говорят о подарках, которые никак не отражают предпочтений тех, кому они предназначены. — My husband bought me a video game for Christmas. What a chipmunk gift! He is the only gamer in our family. Christmas creep. Начало продажи рождественских товаров задолго до Рождества. — I guess Christmas creep is already here: I was looking for a turkey for Thanksgiving but had only found Christmas supplies. Christmasless. Остаться без подарков на Рождество или без какого бы то ни было празднования. — Last year I spent all December in hospital — I was totally Christmasless.
РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ 81 Christmassy. Пребывать в приподнятом настроении в предвкушении праздника. — I feel very christmassy after decorating my apartment and wrapping presents. Crimbo Limbo. Промежуток времени между Рождеством и Новым годом, который проходит за просмотром сериалов и поеданием остатков с праздничного стола. — I’m so bored. It feels like crimbo limbo’s been going on forever. Deck the halls. Это выражение, являющееся названием известной рождественской песни, означает ‘украшать дом к празднику’. — Let’s deck the halls with branches from a holly tree. Degifting. Название явления, когда люди вместо обмена подарками между собой решают помочь нуждающимся. — Degifting is such an amazing idea for those who are sick and tired of spending money on unnecessary stuff. Deja boo. Надевать один и тот же костюм на Хеллоуин каждый год. — Will anybody notice if I deja boo this year? I literally have no time to pick up a new costume! Easy on the pocketbook vacation. Выходные, которые не бьют по вашему бюджету. — I really can’t afford this trip to the USA, shall we look for an easier on the pocketbook vacation destination?
82 РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ Giftee. Человек, который получает подарок. — We pulled the names out of a hat to find out who was our Secret Santa giftee. Grooving. Быть довольным и расслабленным, проводить время с удовольствием. — They were just drinking beer and grooving in front of the television set. Hallowqueen. Тот, кто любит Хеллоуин настолько, что готов посвятить подготовке недели и поразить всех самым оригинальным костюмом. — Oh, Jack is such a Hallowqueen, he’s been working on his Shrek costume for two weeks now, I’m sure it’ll be something special. Haycation. Отпуск, который вы проводите вдали от цивилизации: на ферме, в хижине у егеря или у бабушки в деревне. — Haycation is becoming extremely popular among city dwellers seeking an escape from the city. Heady. Головокружительный, вселяющий радость и уверенность. — In the heady days of my youth I was way more ambitious than now. Holiday pounds. Пара лишних килограммов, которые появляются после праздников. — He has put some serious holiday pounds and needs to start going to the gym.
РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ 83 Holidud. Праздник, подготовка к которому — сплошное мучение, и вы бы предпочли, чтобы его не было. — My last Christmas turned out to be such a holidud — not a single soul turned up. It’s a little something. Фраза, которой можно сопроводить дарение какой-нибудь безделушки. — Hey, thanks for your help last night, it’s a little something for your troubles. It’s the thought that counts. Главное не подарок, а внимание. — I totally agree it’s not the amount of money you spend but it’s the thought that counts — but come on, we’ve been dating for a year and he gives me socks for Christmas! Jack Frost. Джек Фрост — зимний дух, персонаж британского фольклора. — Wear your jacket, you don’t want Jack Frost nipping at your nose. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Джек Фрост — олицетворение трескучего мороза, щиплющего за носы, который знаком нам благодаря рождественской песне Chestnuts roasting on an open fire. Традиционно изображался стариком, как правило доброжелательным, но озорным. Кстати, советский фильм-сказка Александра Роу «Морозко» в зарубежном прокате шёл как раз под названием Jack Frost.
84 РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ January pants. Одежда, которую приходится носить до тех пор, пока не удастся прийти в форму после новогодних праздников. — I always try to buy the cheapest January pants thinking that I will be wearing them for a week after Christmas, but then I can’t get rid of them till spring. Januweary. Январь, который порядком надоел морозами и короткими световыми днями (weary — ‘утомительный’). — Every December I get so excited about holidays, but then I am suffering from fatigue in Januweary. Jerk-o-lantern. Фонарь из тыквы, самый узнаваемый атрибут Хеллоуина, называется Jack-o’-lantern. Заменяем первое слово на jerk (‘придурок’) и получаем праздничное ругательство. HA! — What a jerk-o-lantern — he has eaten all children’s sweets for trick-or-treating. Junket. Командировка, во время которой человек только и делает, что развлекается, или любая увеселительная поездка за чейто счёт. — The senator is off on another junket to Hawaii at taxpayers’ expense. Kickback. Приятные домашние посиделки с друзьями. — I’ll call up a few guys over to my house to have a kickback.
РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ Kill the fatted calf. Эта идиома всего лишь описывает вечеринку, которая устраивается в честь человека, вернувшегося издалека. 85 YIPPEE — My husband is coming home from his internship, so we are going to kill the fatted calf and have a barbecue. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Изначально фраза kill the fatted calf встречается в библейской притче о возвращении блудного сына, отец которого повелел встречать его как самого дорого гостя и забить для ужина телёнка. Так что не торопитесь обвинять человека, выдвинувшего такое предложение, в жестоком обращении с животными. Manger. Спальное место, которое приходится сооружать из походных матрасов и диванных подушек из-за наплыва гостей на праздники. — Mom invited all our family over for Christmas, so now I have to sleep in the manger. New Year’s absolution. Облегчение, которое испытывает человек, нарушающий обещания, данные себе под Новый год, но при этом наблюдающий за тем, как его друзья тоже веселятся, позабыв о своих New Year’s resolutions. WOHOO — Thanks for this New Year’s absolution — I am so happy to know that I am not the only one who blacked out at the Christmas party.
86 РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ On the town. Весело проводить время в барах и ресторанах. — I was out on the town last night, so I need a good sleep. Out on the tiles. Праздновать что-то или просто тусоваться, обычно проводя время вне дома. — I love having my own family, but sometimes I miss getting together with a bunch of friends and being out on the tiles the whole weekend. YEAH! Paint the town red. Веселиться, кутить. — Let’s paint the town red tonight! Party fairy. Тот волшебный гость на вечеринке, который помогает хозяевам привести дом в порядок после окончания всеобщего веселья. — I am always happy when you bring your girlfriend over to our place, she is such an accommodating party fairy! Piss on someone’s fireworks. Разрушать атмосферу праздника нытьём и кислой миной. — Don’t go and piss on his fireworks by turning down the music. Let the people have some fun! Postsantum depression. Печаль и апатия, приходящие в первые рабочие дни после новогодних праздников. — I spend the whole January recovering from postsantum depression.
РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ 87 Pour cold water on. Испортить праздник. — So then he had to go and pour cold water on everything by refusing to sing Happy Birthday. OH, NO Pressie. Подарок. Сокращение от present, используется в Великобритании, Ирландии и Австралии. — He told me he has a pressie to give to me tonight. I can’t wait! Push the boat out. Промотать кучу денег на тусовки, отметить событие с размахом. — They really pushed the boat out for their wedding. EEEYAAA! Ring in the New Year. Праздновать Новый год. — We are going to ring in the New Year with our family and friends. Russian Doll present. Подарок, который обёрнут в кучу слоёв подарочной бумаги. Разворачивание его напоминает разбирание матрёшки. — I spent like 15 minutes unwrapping that Russian Doll present he gave me. Screen vacation. Проводить каникулы, приклеившись взглядом к экрану телефона. — It was a lovely screen vacation, I took 2000 selfies with the Eiffel Tower.
88 РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ Slow gifting. Покупка подарков заблаговременно и с целью угодить получателю. Обычно поиск таких подарков требует большого количества времени и усилий. — I always look for the gifts that tell a story, and I am ready to spend big. Staycation. Отпуск, который вы проводите дома. — It’s lovely to have a staycation in such a bustling and lively city as London. Stocking filler. Дешёвая безделушка, которая покупается, чтобы хоть что-то положить в рождественский носок (Christmas stocking). — Oh, I don’t know get some stocking filler, it’s not like we’re good friends or anything. Thieving Secret Santa, или Yankee Swap, или White Elephant Swap. Вариант знакомой всем игры «Тайный Санта». Разница в том, что каждый участник просто приносит в назначенный день подарок, не зная, кому что достанется. Во время коллективной распаковки можно украсть подарок другого участника, если он вам уж очень приглянулся. — I am not sure I want to take part in Thieving Secret Santa this year — last Christmas I got a pair of ugly socks. White elephant. Подарок, который приносит больше проблем, чем пользы. — Being a vegetarian, I don’t want to inherit such a white elephant as my aunt’s fur coat.
РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ 89 Unlax. Слово, образованное от unwind и relax и означающее ‘расслабиться’. — I just can’t wait to get home from this nerve-racking business trip and unlax. Vacation amnesia. Невозможность вспомнить, чем вы занимались до начала каникул, и включиться в рабочие будни. — I’m afraid I’m suffering from a severe case of vacation amnesia, could you bring me up to speed? Weekendation. Короткая поездка на отдых на два-три выходных дня, когда какой-нибудь праздник выпадает на пятницу или понедельник. — Oh, sure I have plans for the weekendation, I’m finally going camping with my work buddies. CHECK YOURSELF A. Correct the spelling mistakes in these sentences. 1. I can’t believe after all this preparation my birthday turned out to be a holidad. 2. Man, am I happy we managed to get through that horrible Janueweery. 3. Me and my Hollowqueen sisters have been preparing our costumes all year!
90 РАЗДЕЛ 8 | ПРАЗДНИКИ 4. I shall turn my phone off for the weekend and just enjoy my chillfist. 5. Oh noes, we’re running out of beds for our guests! Somebody gotta sleep in the minger! 6. Well, Mary, where shall we go for out weekandation? B. Put the expressions into the correct column. Yankee Swap, stocking filler, deja boo, crimbo limbo, Jerk-olantern, hallowqueen, Jack Frost. Christmas and New Year Halloween C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. Are you the soul of the party or do you prefer to be in the kitchen? 2. Which upcoming holiday are you buzzing for? 3. What’s your favourite easy on the pocket-book vacation destination? 4. Have you ever gotten a white elephant? 5. How do you prefer to ring in the New Year?
9 РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Когда дело касается таких тонких материй, как человеческие чувства, иногда нам кажется, что слова могут только навредить. Действительно, неуместный или банальный комплимент, неуклюжий подкат, слишком откровенное признание — и вот уже магия рассеялась. Выразить все оттенки эмоций, переполняющих влюблённого человека, было непросто всегда, но в эпоху интернета загадочности ещё прибавилось: в этой рубрике вы увидите не только слова и выражения, но и аббревиатуры, акронимы и даже числа — иногда без подготовки расшифровать любовное послание невозможно. Случается, что нам как раз не хватает слов, чтобы dot the i’s and cross the t’s. Работая над этим разделом, мы не ставили перед собой цель научить вас искусству флирта (иногда даже владение необходимым инструментарием не помогает
92 РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ разобраться в хитросплетениях романтических small talks), но парочка полезных выражений для сочинения ваших собственных pick-up lines здесь обязательно найдётся. IDIOMS 143. Отправить в сообщении скромные три цифры — это такой способ признаться в любви во время переписки для особенно стеснительных. — After the second date, she went code 143 on me. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Альтернативой 143 является сокращение ily (I love you), только вместо букв — соответствующие им цифры (нужно немного напрячься и вспомнить опыт использования кнопочных телефонов). Вообще, такой способ шифровать слова в английском встречается достаточно часто. Вот пример, который наверняка вам понравится: во вселенной «Гарри Поттера», чтобы попасть в Министерство Магии, нужно набрать на аппарате в телефонной будке следующую комбинацию: 62442, то есть magic. Ask out. Пригласить на свидание. — He asked me out at the prom and we were inseparable after that date.
РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 93 Bill and coo. Миловаться, ворковать. — Keep an eye on those kids. They aren’t going to be satisfied with billing and cooing forever, you know. Breadcrumbling. Поддерживать игривую переписку с влюблённым в вас человеком, при этом соблюдая дистанцию. — Stop breadcrumbling and playing around with her, she doesn’t deserve such attitude! Cake. Флиртовать. — He was caking some girl all evening. I wonder whether she left that party with him. Carry a torch. Быть безответно влюблённым. — My little sister carries a torch for her classmate, so I think she will send him an anonymous card for St. Valentine’s Day. Clingy. Одержимый влюблённый, который постоянно звонит, пишет стихи, хочет проводить вместе всё время, чем может порядком раздражать партнёра. — The thing that worries me the most is that she is quite clingy. Conversation walling. Когда общаешься с парнем или девушкой, которые тебе нравятся, а они на все сообщения отвечают односложно либо вообще отмалчиваются. — He’s been conversation walling me all week, I’m starting to doubt my feelings.
94 РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Cray bae. Человек со странностями, которые в начале отношений казались забавными, но со временем начинают пугать. — Be careful with Ann, she may look sweet, but she’s a cray bae. Cushioning. Быть в долгих отношениях, но при этом иметь на примете несколько «запасных вариантов», то есть людей, с которыми можно пофлиртовать и приятно провести вечер, а в случае разрыва с постоянным партнёром — не остаться одному. — I don’t think it will last long with Michael. Luckily, I’ve been cushioning him with two other guys. Daffy. Влюблённый. — These guys are daffy about each other, I am so glad to see how happy they are. Datingish. Стадия отношений, когда клятвы в вечной любви ещё не произнесены и вы просто приятно проводите время. — I don’t know much about the status of our relationship yet. I guess we are datingish, aren’t we? Drift apart. Отдаляться друг от друга, разойтись. — We just didn’t see eye to eye, so we drifted apart, we went our separate ways. Dating green. Встречаться «экологично» значит возвращаться к своим предыдущим романтическим партнёрам. — I can’t believe that she got back together with that jackass, but at least she’s thinking of the environment and dating green.
РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 95 ЭТО ИНТЕРЕСНО! Первое значение слова date — это ‘календарная дата’, то есть один день. Но со временем существительное превратилось в глагол и стало также использоваться в контексте отношений. Вероятнее всего, слово эволюционировало через связь «назначить свидание — назначить день встречи». А что насчёт green? В данном случае нас отсылают к «зелёным» — людям, придерживающимся зелёных политических взглядов, то есть с акцентом на защиту окружающей среды. Делать что-либо «по-зелёному» значит в том числе действовать по принципам минимизации отходов (zero waste). Выражение dating green иронически обыгрывает ситуацию, когда бывшие влюблённые начинают встречаться снова. Таким образом, бывший парень или девушка приравниваются к использованной вещи, которая имеет право на вторую жизнь. Go hogging. Пытаться подцепить кого-то не очень привлекательного с мыслью, что это лучше, чем ничего. — Alright, let’s give the guys over there a chance and go hogging. Grouse. Обниматься-целоваться. — They were grousing in the back seat instead of watching a movie. Have a domestic. Быть в ссоре. — Oh no, our neighbours are having a domestic again! I am so sick and tired of them shouting at each other.
96 РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Have the hots for. Находить кого-то очень привлекательным. — He’s got the hots for the girl in his office. Heavy date. Свидание людей, которые очень заинтересованы друг в друге. — We are going out on a heavy date tonight, so I don’t have time for chit-chat — I need to be ready in an hour. Hook up. Завязать отношения, обычно непродолжительные и несерьёзные. — I hooked up with her last night, and it was quite nice, but I doubt we will see each other again. OOPS Hot item. Романтическая пара. — They used to be a hot item until he had to change his job and left the country. HTH, или hometown honey. Специальное слово для тех, кто переезжает с места на место — так вы можете назвать человека из вашего родного города, с которым вы в отношениях. SMAC — Wally is my HTH, but I think I’ve outgrown him. Lead on. Давать кому-то надежду на продолжение общения. — I would be leading him on if I let him pay for my dinner.
РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Mack on. Фразовый глагол, синонимичный hit on — ‘заигрывать’, ‘подкатывать’. — I know what he does is macking on ladies, so I would rather not go with him to a bar. 97 KISS Mush. Романтика. — My teenage sister blushes every time we watch movies with lots of mush in them. Musical beds. У этого выражения два значения, которые отсылают нас к игре musical chairs, смысл которой — усесться на свободный стул, пока звучит музыка. Первое — довольно невинное и описывает ситуацию, в которой человеку приходится спать в одной кровати со своим ребёнком, чтобы его успокоить. Второе — иметь нескольких сексуальных партнёров одновременно. ouch — It seems like everybody in our dorm was playing musical beds. On the pull. Пытаться найти человека, с которым можно провести ночь. — I saw him in a bar last night — he was trying to approach some girls, seems like he is on the pull again. On the rocks. Быть на грани разрыва; шире — бедствовать, испытывать трудности. — My relationship with my husband is on the rocks. SIGH
98 РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Pair off. Начать романтические отношения. — At some point it hit me that all my friends are pairing off and getting married while I am being on my own. Patch things up. Наскоро залатать трещину в отношениях. — He is going to try to patch things up with his girlfriend with a bunch of flowers. Pay one back in their own coin. Отплатить той же монетой. — If he’s been giving you the cold shoulder, just pay him back in his own coin and start ignoring him for a while. Pop the question. Сделать предложение. — I’m planning on popping the question so now I’m looking for the perfect ring for her. Puppy love. Чаще всего так говорят о первой юношеской любви, но речь может идти и о преувеличенно-сентиментальных отношениях. — She is obsessed with him, but she is still so young! It’s only puppy love. Roaching. Когда явление, которое касается романтических отношений, называют от слова cockroach (‘таракан’), хорошего ждать не приходится. Если ваш партнёр встречается ещё с кем-то, не ставит вас в известность, а когда вы об этом узнаёте — хлопает глазами и мямлит: «А что такого, сейчас весь мир в свободных отношениях!» — с вами приключился roaching. — He was seeing two other girls the whole time we were dating! Damn, I got roached.
РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 99 Smacker. Звонкий или долгий поцелуй. — She planted a smacker on his lips. Smitten. Влюбиться без памяти, быть глубоко захваченным своим чувством. — They were so smitten with each other so they couldn’t spend a moment apart. Snow job. Пудрить мозги. — This is just another snow job for you to believe her again, don’t buy into all this nonsense. Spit game. Флиртовать. — She started to spit the game as soon as she entered the club. Spoogler. Spouse + google. Слово изначально относилось к супругам сотрудников Google, которым приходится постоянно переезжать из-за бесконечных командировок. В более широком значении spoogler — человек, эмигрирующий вслед за партнёром, пытающимся построить карьеру за рубежом. VROOM — He decided to reject that job offer because his wife was afraid of being a spoogler with no knowledge of the local language and any idea how she would fit into. Stand (someone) up. Не прийти на свидание. — I can’t believe I got stood up on a blind date!
100 РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Stashing. Скрывать своего партнёра от окружающих, например не закопить с друзьями или не выкладывать совместных фотографий в соцсетях. — We are dating for a half a year, but she hasn’t introduced me to any of her friends and family. I guess I am being stashed. oops Strung out. Окрылённый и слегка одуревший от любви. — John is strung out over Mary. Submarining. Это забавное слово описывает внезапное появление в вашей жизни человека, в которого вы давным-давно были влюблены — так же, как подводная лодка откуда ни возьмись всплывает на поверхность. OUCH! — After disappearing for a year he just popped right back up, submarining me. SWAK. Акроним, который расшифровывается как sealed with a kiss и используется в случае, когда что-то делается с заботой и любовью. — Her presents may be humble, but I cherish them because they are SWAK. Wifey или hubby material. Партнёр, который кажется подходящим для создания семьи. — He is smart, charming and caring, and I fell in love with his marvelous family! He is definitely hubby material.
РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Wingman или wingwoman. Друзья, которые поддержат в желании с кем-нибудь познакомиться и выступят в роли вторых пилотов. 101 HELP — I was trying to get this bird’s number, while my wingman was keeping her friends out of the way. Whing-ding или wing-ding. Роман. — Nobody at work should know about our little wingding, is it clear? CHECK YOURSELF A. Choose the better option 1. I’ve been waiting weeks for it and tonight I’m gonna call and ask her out / hook her up. 2. Why have I been crying? Well, we’ve just had the hots for / a domestic. 3. I wouldn’t hook up with Jane, she’s a snow job / cray bae. 4. The relationship’s been on the rocks but I’ll try to patch things up / lead on. 5. I really can’t say if we’re a true couple yet, but we\ve been dating green / datingish. B. Which slang expressions can substitute the words in italics? More than one option can be possible.
102 РАЗДЕЛ 9 | РОМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 1. When we decided to end our relationship, I was devastated. 2. Everybody knew about his affair with our boss — that’s why we knew from the very beginning who was going to get promoted. 3. He resurfaced and called me yesterday like nothing happened. Why did he vanish without a trace for moths? 4. I want her to meet my parents as I really think that she is the one. 5. When I look at my parents’ old photos, I see how in love they were with each other. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. When was the last time somebody asked you out? Do you enjoy mushy movies? Are you the one starting or the one ending the domestics? Have you ever hooked up with somebody while being on vacation in another country? 5. What piece of advice would you give to somebody who is undergoing the period of drifting apart in their relationship?
10 ЗНАНИЯ Великобритания — страна с одним из самых высоких уровней образования. На ум сразу приходят старейшие британские университеты Оксфорд и Кембридж (сокращенно Оксбридж), boarding schools, которые заканчивают представители аристократии, включая членов королевской семьи. Их повседневность виртуозно описала Дж. К. Роулинг — только добавив в повествование магические артефакты и поместив героев в ситуации, невозможные для учеников Итона. О конкуренции в американских университетах (особенно в тех, что входят в Ivy League) слагают легенды, но именно там открываются двери, ведущие к позициям исследователей самых передовых технологий и топ-менеджеров крупнейших корпораций. Австралийская же система образования во многом схожа с британской — самое разительное отличие состоит в стоимости обучения, которая на порядок ниже Оксбриджа. Элитное образование доступно не каждому, но стремление к нему есть у всех слоёв населения — разница в том, какими способами получают знания богачи и бедняки, особенно заметна
104 РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ в жёстко сегрегированном по классовому принципу британском обществе. Любовь британцев к разнообразным фактам отражает хотя бы книга рекордов Гиннесса, появившаяся по заказу ирландской пивоваренной компании «Гиннесс», и идея справочника родилась как раз из споров завсегдатаев пабов. Скорее всего, поэтому ещё с 70-х годов в Великобритании очень популярна культура паб-квизов обо всём на свете, в которые играют командами, обычно параллельно закусывая и выпивая. IDIOMS Ace a test. Безупречно сдать экзамен. — I was up all night studying, but it was worth it! I aced my Chemistry final. Baboon. Бабуином в разговорном английском называют дурака. — Stop acting like a baboon! It’s time you grew up! Beats me. Так можно отреагировать на вопрос, ответ на который вам неизвестен (но только с друзьями, не начальником!). При произнесении этой фразы сделайте акцент именно на местоимении me. — I don’t know the answer. Beats me! Chapter and verse. Досконально. — She knows her duties, chapter and verse.
РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ 105 ЭТО ИНТЕРЕСНО! Как и многие другие, идиома chapter and verse тоже подарена нам Библией. Дело в том, что Библия — это собрание книг, у каждой из которых есть своё название, а каждый стих пронумерован. Если кто-то знает chapter and verse, то есть книгу и стих, то он знает что-то досконально, до мельчайших подробностей. Crack a book. Взяться за учёбу; заниматься зубрежкой. — I never cracked a book and still passed the course. Cram. Учить всё в последний момент. — She spent the night cramming for the test. That’s why now she looks like death warmed up. Dazzle with science. Победить, обезоружить кого-то при помощи опоры на научные данные. — He dazzled with science all these overnight flexperts gathered to argue with him. Ditz или ditzo — кретин, рассеянный человек. — Is she really such a silly ditz, or is she playing the part? Down pat. Выучить, запомнить что-либо. — I’ve got all English phrasal verbs down pat using visualization.
106 РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ Drongo. Тупица. — Don’t be a drongo, mate. Egghead. Это такое ироничное прозвище для эрудита и интеллектуала. — Mathew is a real egghead! He knows everything about everything. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Впервые название Egghead было использовано в 1952 году во время президентской избирательной кампании в США. Кандидат от Демократической партии Эдлай Стивенсон часто подвергался нападкам из-за своей лысины и яйцеподобной головы. В одном из своих выступлений Стивенсон обыграл все нападки с юмором, перефразировав известный призыв Карла Маркса: «Яйцеголовые всех стран, объединяйтесь! Вам нечего терять, кроме своих желтков!» Exam week shadow. Щетину, появляющуюся у некоторых мужчин всего за день, называют 5 o’clock shadow, а вот растительность на лице, которую нет времени сбрить из-за подготовки к экзаменам, именно так. — From your exam week shadow I can tell you’ve been hitting the books. Fancy footwork. Cмекалка. — He knows that getting enough votes for the proposal is going to require some fancy footwork.
РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ Fruitcake. С придурью, с прибабахом. Также существует выражение nutty as a fruitcake, которое описывает безумного человека. — Everybody wondered how he could marry this girl, she is such a fruitcake! However, they get along great. 107 crazy Flunk. Не сдать экзамен. Если человек завалил несколько дисциплин и его отчислили, говорят, что он flunked out. — He flunked his Biology exam and now he has to retake it. Grade-grubbing. Делать всё возможное, чтобы получать хорошие оценки и похвалу учителя. — Two grade-grubbing students came in and begged me to change their grades. They are driving me crazy! eeeyaaa! Grunt. Работоспособный студент. — He has gained the reputation of being a grunt, so he could chill till his graduation. Know-it-all. Эрудит или просто умник, которому кажется, что он знает ответ на всё. — Stop being such a know-it-all and listen to your best friend’s advice. Know which end is up. Иметь чёткое представление о ситуации. — He was too stoned to know which end was up.
108 РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ Know your onions. Быть опытным и знающим человеком. — I think he is our best candidate for the job. He really knows his onions about corporate accounting. !! Lame brain. Придурок. — We are fed up with your idiotic behavior, you lame brain! MOOC. Любители скоротать вечерок за просмотром онлайнлекций наверняка встречали эту аббревиатуру, которая расшифровывается как massive open online course. — Check out our latest MOOC available now on our website. Not know beans. Ничего не знать о предмете разговора. — Don’t pay attention to her. She doesn’t know beans. Not rocket science. Очень популярное выражение. Используется в отношении занятий, не требующих специальных знаний и навыков, или для описания простых и доступных для понимания идей. — Come on, it’s only a crossword, it’s not rocket science. Oil it. Краткий аналог идиомы burn the midnight oil — учиться ночами. — I have an exam tomorrow, and I really have to oil it tonight.
РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ Pipe. Трубой в разговорном английском называют легкий и простой для усвоения предмет. — I don’t want a full load of pipes once I am at the university. I want to learn something. 109 EASY Potatohead. Садовая голова. — What a potatohead! I told you to check this report before sending it to our partners, and now we have to face the music because you didn’t do you job. Practice makes perfect. Призыв применять на практике полученные знания и навыки, чтобы чего-то добиться. — You can’t expect to start swimming and be amazing right away. As is always the case with a new sport, practice makes perfect. Pull an all-nighter. Зубрить всю ночь перед экзаменом. — I had to pull an all-nighter before the test, so I missed the party last night. Pull one’s socks up. Выражение, характерное для британского английского и использующееся, когда вам надо дать кому-то пинка и заставить его взять себя в руки (или подтянуть носки). — He has to pull his socks up if he wants to keep working in this project. Rubberneck. Любознательный человек или глагол со значением ‘проявить любопытство’. Используется не только в отношении
110 РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ студентов, которых отличает пытливый ум, но и любопытствующих зевак. — The drivers passing the accident slowed down to rubberneck. Savvy. И знания, и прилагательное со значением ‘умный, сообразительный’, и глагол. А ещё это любимое словечко Джека Воробья, в русском переводе он то и дело говорил: «Смекаешь?» — She really has savvy when it comes to foreign languages. Scaffolding. Популярный сегодня термин в образовании, который переводится как ‘возведение подпорок’. Этот подход предполагает инструктирование студентов на первом этапе обучения, а затем предоставление им самим возможности применить полученные знания на практике, тем самым стимулируя их к большей независимости. — The professors at our university are using scaffolding, nobody holds our hands throughout the whole learning process. Self-blended learning. Blended learning — это совмещёние традиционной учёбы в классе с изучением материалов, представленных онлайн, а с приставкой self подразумевается самостоятельное обучение студента при помощи онлайн-ресурсов. — I do enjoy blending learning, being able to go through online materials in your free time is rather useful. Shape up or ship out! Жестковатый призыв взяться за ум или быть готовым отвечать за свою несобранность. — After being constantly late for work, he was told to shape up or ship out.
РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ 111 Sharpen up one’s act. Улучшить свою производительность. — He really needs to sharpen up his act, or he’ll never get promoted. Sit next to Nellie. Учиться в процессе наблюдения за работой другого человека. — Most of our training consisted of sitting next to Nellie. Smart cookie. Умница. — She is really a smart cookie if you get to know her. Snap course. Предмет, сдать который — проще простого. — I need at least one snap course a semester to pass. Steep learning curve. Фраза, которая используется при описании трудоёмкого процесса обучения в сжатые сроки. — For many international students entering the university in an English-speaking country can be a steep learning curve. Swift. Умный и эрудированный человек. — He is doing well in school. He’s swift, and he likes his classes. Swot. Человек, который воспринимает учёбу всерьёз. Так можно назвать гика и ботаника, и он не будет в обиде. — I haven’t seen Tom since he started revising for his exams. He’s turned into such a swot.
112 РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ Throat. Студент-отличник, одержимый желанием обойти товарищей и быть лучшим (от слова cut-throat — ‘ожесточенный’, ‘безжалостный’). GOSH! — As I expected, all the throats got excellent marks. Wonky. Подкованный, сведущий человек. — You ought to get a little wonky yourself. Brilliant! CHECK YOURSELF A. Choose the correct option. 1. If somebody calls you a swot, you should ... а. be glad. b. be offended. 2. If somebody tells you to sharpen your act, you’ve been working ... а. well. b. badly. 3. If a rubberneck’s looking at you, they probably are ... а. angry. b. interested.
РАЗДЕЛ 10 | ЗНАНИЯ 113 4. A potatohead is really ... а. smart. b. dumb. 5. If you know your onions you are … а. really experienced. b. possess some useless knowledge. B. Match the parts to form statements. 1. Do you have any idea what the word ‘singularity’ means? 2. I’ve been trying to solve this equation for hours, and I feel so stupid. 3. Targeting may seem really complicated for those who know nothing about marketing. 4. Why don’t you backup?That’s a moth’s work you’ve lost! 5. The invention he made will be a huge contribution to road safety once driverless cars appear. a. It seems to me that I don’t know beans about math. b. What a ditz! c. But in fact it’s not rocket science. d. This guy is one smart cookie! e. Beats me! С. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. Can you be a swot? What’s something you know chapter and verse? Who was the know-it-all in your class at school? What’s a snap course you’ve had? Are you the one usually pulling somebody’s socks up or do you yourself need to have your socks pulled up?
11 СЕМЬЯ И ДЕТИ Язык — подвижная, изменчивая структура, а сленг самая быстро меняющаяся его часть. Он точно отражает контекст, который нас окружает, подсвечивая разницу в происхождении, возрасте, образовании и социальном статусе. Лексика, которую используют представители разных поколений, частенько оказывается поводом для обсуждения или даже ссор. Старшие родственники привыкли к определённому укладу жизни и не всегда чувствуют себя комфортно в мире, где сложно уследить за потоком информации, в то время как для молодого поколения разговорные словечки являются маркером принадлежности, наиболее быстрым и действенным способом понять, кто свой, а кто чужой. Интернет, разумеется, усугубил ситуацию «отцов и детей», и пропасть между тем, как говорят тинейджеры и их родите-
РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ 115 ли, с каждым днём становится всё больше. Любопытно наблюдать, как представители поколений Y и Z начинают обзаводиться собственными детьми (для них даже существует отдельный неологизм parrenial — parent + millennial) и уже привычным для себя образом описывают изменившуюся реальность, придумывая всё новую лексику. IDIOMS Crumblies. Так подростки обычно называют своих родителей или родителей друзей. Слово появилось то ли потому, что старшие в глазах детей — ходячие развалины (crumble — ‘крошиться, осыпаться’), то ли благодаря его созвучию с grumble (‘ворчать’). — Let’s go to my place, my crumblies are at the country house. Empty-nesters. Родители, чьи дети выпорхнули из родового гнезда и живут своей жизнью. — I think my parent don’t mind being empty-nesters. There’s more room for them. Fam. Близкий друг или родственник. Сокращение от family. Есть и вариант подлиннее — famalam. — I brought my boyfriend home to meet the fam.
116 РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ Fossil. Родитель. — My fossils would never agree to let me go to the club. Free-range parenting. Родители, придерживающиеся такого подхода, воспитывают в детях ответственность и желание быть независимыми. — Free-range parenting is all about ensuring kids have the skills to become responsible adults. Funny bunch. Странная родня, с которой вы не знаете, как себя вести. — I don’t think it’s a good idea to bring my boyfriend over for dinner, because my funny bunch will be there. ?! Gramps. Разговорный вариант grandfather. — My gramps would not have approved of what the government is doing. Hands-on parent. Родитель, который уделяет много сил и времени своим детям. — In my family my father was the one whom you can call a hands-on parent, he was always there for me. Kith and kin. Близкие люди. Причём kith относится к тем, кого вы хорошо знаете, а kin — к родне. — It’s no big thing, just a small gathering of kith and kin around the table.
РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ 117 KPC. Аббревиатура, расшифровывающаяся как keeping parents clueless. Используется, когда подросток собирается совершить или уже совершил то, что точно приведёт в ужас родителей, поэтому просит собеседника держать это в секрете. — Are your teenagers doing their best to KPC? Landmarkation. Каникулы для большой компании, обычно членов одной семьи, когда все собираются, например, чтобы отметить день рождения или годовщину кого-то из родственников. Wohoo — This Summer all my family is going on a landmarkation for 2 weeks. Nearest and dearest. Так можно обратиться к своим самым близким людям. — Try to stay home instead of hanging out with random people if you care about your nearest and dearest. Mother nuts. Материнское ворчание, какой же её ребенок разочарование. Обычно в такие моменты последний даже не понимает, чем провинился. — I forgot to ask mom if she wanted to come to the movies and she went all mother nuts on me, telling me what a giant disappointment I am to her. Monkeyshines. Подозрительное поведение. При описании поведения детей означает скорее шалости. — The teacher got tired of all the monkeyshines in his classroom.
118 РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ Mumpreneur. Женщина, справляющаяся и с собственным бизнесом, и с тем, чтобы быть образцовой матерью. Yeap — Becoming a mumpreneur gave me an opportunity to wear many different hats — never before have I had to be so chameleon-like. Mumoir. Книга, основанная на опыте родительства. — The purpose of her mumoir is to shatter the illusion of motherhood on Instagram and alleviate the distress if you fail to “have it all”. One’s own flesh and blood. Семья. — I realise that my sister is my own flesh and blood, and I try hard to get along with her. OTF. Аббревиатура расшифровывается как only the family. — It’s nothing else but OTF, Only the family in my eyes, that’s OTF. (Строки из песни OTF исполнителя Lil Durk) Panda parenting. Этот термин обозначает стиль воспитания детей, когда родители дают им возможность действовать самостоятельно с раннего возраста и позволяют учиться на своих ошибках. Awesome! — She credits the success of her three grown-up daughters to panda parenting.
РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ 119 ЭТО ИНТЕРЕСНО! Автор метода panda parenting — журналистка и преподавательница Эстер Войджицки. По её мнению, такой метод воспитания сочетает и мягкие, и жёсткие приёмы и напоминает поведение панд, которые кажутся милыми тюфяками, но не перестают от этого быть настоящими медведями с мощными лапами. Они предоставляют своим детёнышам своеобразную площадку, на которой те вольны делать всё, что им вздумается. Сами родители наблюдают со стороны, вмешиваясь только в случае настоящей опасности. Rello. Более неформальный вариант слова relative. Аналог в австалийском английском — rellie. — I will be out in the country visiting my rellos but should be back on Monday. AH Ride or die. Выражение, которое используют в отношении самых близких и любимих людей. — You are my ride or die. I will always give you a helping hand. Sharenting. Делиться информацией о своих детях в социальных сетях. — One of the reasons I decided to unsubscribe from her is this obsessive sharenting about her offspring’s looks and sporting achievements. VOOM
120 РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ Tradwife. Так называют женщину, которая сосредоточилась только на семье и считает, что её нужды не так важны, как потребности её мужа. — She was one of those tradwives who believed that a husband must come first if you want a happy marriage. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Несложно догадаться, что это сокращение от traditional wife, но интересно здесь скорее то, что слово регулярно переживает обновление и используется одновременно и противниками идей Домостроя, и приверженцами. Отрицательные или положительные коннотации оно несёт за собой — решает говорящий. Units. Родители. Обычно используется в качестве обращения. — Hey, units! I need to talk to you about something really important. CHECK YOURSELF A. Fill in the gaps. I guess my parents were fascinated by the idea of 1. : they always let me make my own mistakes,
РАЗДЕЛ 11 | СЕМЬЯ И ДЕТИ 121 even though sometimes it required a lot of patience to watch me fall into the same trap over and over again. At the same time, they were always there for me: especially my mother, who didn’t have much time on her hands as she was a 2. running a small flower shop, but who managed to be a 3. . I am really grateful to my mum and dad for this chance to make my own decisions from an early age. Now I see that I am much more independent and responsible than my peers. I am thinking about having my own apartment, and I am sure my parents won’t mind being 4. . B. Connect the definitions with the words. 1. Mother who also does business — 2. Parents sharing info about their children on social media — 3. Your grandpa — 4. A synonym for parents — 5. Suspicious behaviour — 6. A way to address family and close friends — a. fam. b. fossil. c. mumpreneur. d. monkeyshines. e. gramps. f. sharenting. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. Who of your relatives is a funny bunch? What’s your relationship with your crumblies? Does your mum tend to go mother nuts? Do your parents indulge in sharenting? Whom do you consider to be your nearest and dearest?
12 ЗДОРОВЬЕ Здоровье — одна из тем, которые человек, изучающий английский язык, встречает уже на начальном уровне (и не расстается с ней, даже если достигает уровня Proficiency). Необъятный пласт трудновыговариваемой лексики, сопровождающийся разыгрыванием с преподавателем ситуаций, в которых у вас то нога сломана, то в ушах звенит. Неудивительно, что большинство студентов старается как можно быстрее проскочить эту тему и пореже к ней возвращаться. Заученные слова и выражения постепенно стираются из памяти, а в поездках мы в случае чего пытаемся выйти из ситуации при помощи языка жестов. Знакомо? Знать лексику, связанную со здоровьем, нужно как минимум для того, чтобы не чувствовать себя беспомощным, тем более что в век, когда можно загуглить любой симптом и увидеть сотни возможных объяснений вашего недуга, особенно важно уметь точно и ясно объяснить, что вас беспокоит. Как описать типичные симптомы болезни, а также как отличить flu от cold, мы все учим в школе. Но что делать, если врач спросит вас: How long have you had this nasty hack? Или что, если ваши проблемы
РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ 123 не ограничиваются физическими и вам требуется психологическая помощь? Как объяснить другу, что с вами всё в порядке, вы просто чувствуете лёгкое недомогание? Или же наоборот: какую идиому употребить, чтобы сказать, что волноваться не о чем? IDIOMS Alive and well или alive and kicking. Живой и здоровый. — He called me swearing that he was alive and kicking and ready to run a marathon. As right as rain. Быть здоровым или поправившимся после болезни. — I am sure you just need a good night’s sleep and you will be as right as rain in the morning. Bibliotherapy. Терапия чтением и письменными практиками, помогающими пациенту бороться с депрессией и другими психическими заболеваниями. — The results of bibliotherapy in the treatment of depression proved to be long-lasting. Bone factory. Больница. — After about two months in the bone factory, I was fit as a fiddle.
124 РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ Bug. Простуда, грипп. — There is a bug going around. Candy striper. Волонтёр в больнице, помогающий медперсоналу заботиться о пациентах. — When I was in high school, I volunteered as a candy striper at a local hospital. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Такое забавное прозвище candy stripers получили из-за униформы, которую больницы начали выдавать волонтёрам в конце 1940-х годов. Девушки-добровольцы носили передник в красно-белую полоску — классическая расцветка ярмарочного леденца. Слово striper тоже говорит совсем не о стриптизе, а отсылает всё к тем же полоскам — stripes. Catch one’s death of cold. Сильно простудиться. — Make sure you dress warm, so you don’t catch your death of cold. Checkup from the neck up. Медицинский осмотр, цель которого — удостовериться в психическом здоровье человека. — Our checkup from the neck up will help to identify symptoms of bipolar disorder so you can get help in case you need it.
РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ Doctor’s orders. То, что доктор прописал. Фраза произносится в шутливой манере в отношении советов, которые следует соблюдать. 125 Brilliant! — I need to spend a weak at the seaside — doctor’s orders! Fit as a fiddle. Здоровый, бодрый и полный сил. — Although he is in his late sixties, he is fit as a fiddle. Green around the gills. Человек, имеющий болезненный вид (gills — ‘жабры’). — She looked a bit green around the gills, so she left home earlier today. Hack. Кашель. — I got a nasty hack because of sitting in front of an open window. Hale and hearty. В добром здравии (особенно о пожилых людях). — Having turned eighty, he is still hale and hearty. In action. На ногах, здоровый. — Doctor, please, when will she be in action again? In fine (or good) fettle. Полный сил, выглядящий здоровым и свежим. — She was in fine fettle when I last saw her.
126 РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ In rude health. Здоровый. Немного старомодное разговорное выражение, но всё ещё популярное среди британцев. — I really hope to find you in rude health when I come back next week, grandpa. On the mend. Восстанавливающийся после болезни. — I am heart-scarred still, but on the mend. Doing nicely, thanks. Over-the-counter. Лекарства, которые продаются на кассе, без рецепта. — Is this medication over-the-counter or by prescription only? Medfluencer. Медицинский работник, решивший заняться просветительской деятельностью в интернете. — He is one of a new set of Instagram stars called the medfluencers with thousands of followers willing to know more about science. Out of dock. Выписавшийся из больницы. — He’s just out of dock after the surgery. Outbreak monkey. Человек, который приходит на работу, будучи больным, и заражает всех вокруг. — Stay home when you’re sick. No one likes an outbreak monkey. Off colour. У этого выражения есть множество значений, но все они находятся в одном ассоциативном ряду. Так говорят о чём-то, что ниже нормы, худшего качества, чем нужно.
РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ 127 Например, так говорят про сальный юмор или про ощущение недомогания. — I am feeling a bit off colour, can I go home? ЭТО ИНТЕРЕСНО! Идиома off colour пришла в повседневный английский из алмазных приисков. Даже самый незначительный дефект серьёзно отражается на цене самоцвета. Off colour gems (драгоценные камни с мутной, неоднородной структурой и неопределённым оттенком) оцениваются в десятки раз ниже чистых камней. Постепенно эта фраза стала означать любые дефекты внешнего вида или самочувствия. Pinched. Бледный, изнурённый. — He had that pinched look that suggests lack of nourishment. Droop Sick as a dog. Чувствовать себя скверно. Ещё существует выражение sick as a parrot и описывает разочарованного человека. — Sorry, I couldn’t go to your party because I was as sick as a dog. Snake oil. Лекарство, которое обещает вылечить вас от всех болезней, но на деле ничем не помогает. — Don’t be an idiot and don’t buy that snake oil from online doctors ever again! Social prescribing. Действия врача, направленные на поиск организаций и инициативных групп, которые могут помочь пациенту.
128 РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ — The medication hasn’t been useful so far, so my doctor decided to switch to social prescribing. Take a turn for the worse. Ухудшаться, обостряться (о болезни). — I caught a little cold but then it took a turn for the worse, and I had to go to the doctor’s. Torn down. Больной, в неважном состоянии. — I couldn’t go to work because I was torn down. ahchoo! Toss off. Противостоять болезни. — I tried to toss a cold off right away, but eventually I was down with flu. Under the weather. Чувствующий недомогание, нездоровый. — I felt sort of under the weather yesterday, so I decided to stay home. CHECK YOURSELF A. Cross out the incorrect option. 1. Sure as hell I’m alive and kicking / licking. 2. In a day or two you’ll be right as left / rain.
РАЗДЕЛ 12 | ЗДОРОВЬЕ 129 3. I’ve been sneezing a lot, I guess I’ve caught / found my death of cold. 4. I’m going for a check up from the neck / butt up. 5. You look terribly green / yellow around the gills. 6. The situation’s definitely taken a turn / burn for the worse. B. Match the expressions with their definitions. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Outbreak monkey — Pinched — On the mend — Bug — Hack — Hale and hearty — a. an illness caused by a bacteria or a virus. b. recovering. c. cough. d. thin and pale. e. healthy f. a person who goes to work even though they are ill. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. What should a person do to be fit as a fiddle? 2. What makes you be in fine fettle? 3. After getting absolutely exhausted, how long do you need to be in action again? 4. What kind of medicine do you consider being just snake oil? 5. Do you follow any medfluencers?
13 НОВОСТИ И СОБЫТИЯ Газета — непременный атрибут любого джентльмена. Издания Соединённого Королевства не только самые известные, но ещё и одни из старейших в мире: например, любимая газета Шерлока Холмса The Times начала выходить ещё в 1785 году и оставалась ведущей газетой страны на протяжении XIX века. Американская пресса совершила революцию, снизив стоимость ежедневной газеты до 1 цента и превратив себя в главный инструмент манипуляции общественным сознанием. В XX веке рост образованности населения привёл к появлению tabloids, таких как Daily Mail, нацеленных на неискушённых читателей из среднего класса. Сейчас мы и вовсе живём в удивительное время. Вся пресса перешла в интернет, и теперь привычные цензура (blue pencil) и бюрократы (mandarins) имеют меньше влияния, а независимых изданий, использующих современный сленговый язык, — всё больше.
РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ 131 Но в этом разделе речь не о том, что СМИ распространяют неологизмы и влияют на них, а о том, что в газетной среде есть собственный язык. Долгое время газеты были единственным источником актуальной информации (посмотрите как-нибудь на ретрофотографии людей в транспорте), за несколько столетий они сформировали не только журналистский кодекс, но и свой стиль. Исторические причины самые разные: от ограничений, продиктованных прагматизмом (чернила нужно экономить), до последствий засилья капитализма (броские заголовки лучше продаются). Кликбейт и нативная реклама появились задолго до интернета, но пресса постоянно меняется, чтобы находить новые способы добираться до нашего сознания, и одновременно меняет нашу лексику. IDIOMS Baby-kisser. Политик. Поскольку единственное, что политики делают чаще, чем целуют детей, — это пожимают руки, в английском языке их ещё называют flesh-pressers или palm-pressers. smack! — It’s that time of the year when the baby-kissers really go to work. Backroom boys или boys in the backroom. Группа людей, кулуарно принимающая политические решения. — The backroom boys picked the last presidential candidate.
132 РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ Bladder. Газета. Это слово чаще встречается в американском английском. — The news of your return has caused chaos in the daily bladders. Blue pencil. Подвергать что-то цензуре или ограничивать доступ к информации. — The reports about how those young people were treated in jail had been blue-pencilled by the authorities. Dearthquake. Незначительное событие, вызывающее настоящее сумасшествие в СМИ. — Oh, can we please not discuss it, don’t you see it’s just another dearthquake. !! Come under fire. Подвергаться жесткой критике. — The government has come under fire for its decision to cut health care funding. Glad tidings. Хорошие новости. — I am so happy to be the first who gives you the glad tidings. Hack, hackette. Журналист, журналистка соответственно. — There’s nothing wrong with being a hack and writing for a populist mass-market readership! We have to admit that today’s newspaper is tomorrow’s chip wrapper.
РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ 133 ЭТО ИНТЕРЕСНО! Скорее всего, значение слова hack происходит от hackney cab — конное такси, которым было легко управлять. Этот термин впервые был использован в XVIII веке, когда издательское дело стало полноценной отраслью бизнеса и появилось множество писателей, способных писать на заказ. Таким писателям издатели платили за сочинения приемлемо низкого качества, главное, чтобы те выходили регулярно. Многие известные авторы зарабатывали на жизнь таким образом до известности или в трудные времена. Молодой Антон Чехов писал короткие газетные статьи; Артур Кестлер написал сомнительную The Encyclopœdia of Sexual Knowledge под псевдонимом; Сэмюэль Беккет переводил на французский популярный семейный американский журнал Reader’s Digest; Уильям Фолкнер строчил сценарии для голливудских фильмов. В настоящее время термин часто используется в США по отношению к журналистам, особенно если их подозревают в партийной ангажированности. В Великобритании он был популяризирован журналом Private Eye: для журналистов — hack, для журналисток — hackette. Hit the headlines. Привлечь к себе внимание, широко освещаться в СМИ. — A few businessmen hit the headlines when they were accused of large-scale money laundering. Hot news! Hot off the press. Самые актуальные новости. — Have you heard that John is getting divorced? It’s hot off the press!
134 РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ In the thick of it. Быть в гуще событий. Так, кстати, называется отличный британский сериал, полный национального юмора, рассказывающий о борьбе двух политических партий, а точнее, их пресс-служб. — Why is it when something happens, it is always you three who are in the thick of it? Ins and outs. Все нюансы и тонкости. — After reading this article, I know all the ins and outs of how to invest in the stock market. Lolgendary. Человек, которого активно пиарят СМИ, но знаменит он только благодаря своей нелепости. — I prefer not to be famous that to become lolgendary, so don’t post these photos anywhere. Meeja, meejah или meejer. Разговорные варианты mass media. — Being a blogger is not as easy as it is portrayed by the meeja. Mirrorism. Фильтрация информации, предназначенной для потенциальных покупателей. — The media use mirrorism for profiting. Muckraking. Журналистская деятельность, заключающаяся в выискивании информации, которая может разрушить репутацию людей или организаций. — Even after a lot of muckraking about his family life, he still decided to stand for election.
РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ 135 Mud sticks. Британское выражение, которое используется в ситуации, когда репутация человека подмочена, даже если прямых доказательств того, что он сделал что-то не так, нет. — Everyone knew that kid had done something wrong, and although there was no evidence of it, mud sticks. Newshound. Журналист, который готов пойти на всё ради хорошей истории. — She was dreaming of becoming a newshound for a major national publication. Outrage porn. Мемы, статьи, реклама на телевидении или в СМИ, вызывающие волну возмущений и обсуждений. — Oh, I’m gonna come home and spend all night scrolling outrage porn on reddit. Rabble-rousing. Действия, призывающие окружающих людей открыто выражать своё недовольство. — She came forward with a rabble-rousing speech. Scoop. Самая свежая информация, которой одному изданию удалось завладеть раньше, чем конкурентам. — The paper secured a major scoop about the royal family. Screamer. Заголовок, привлекающий внимание и обычно имеющий слабое отношение к содержанию самой статьи. — I try to not pay attention to screamers when I see some tabloids on a train because I immediately get curious about this bullshit.
136 РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ Scuttlebutt. Непроверенная информация, слушок. — Have you heard any scuttlebutt about his new girlfriend? Sleeper. Тот, кто достиг славы после долгого пребывания в тени. — The movie was undoubtedly the sleeper of the year, winning six awards. Snippet. Любопытная информация или фрагмент разговора или текста. — I love listening to snippets of conversation sitting in some crowded restaurant. Snollygoster. Беспринципный политический деятель. — This new minister is just one of snollygosters guided by personal advantage rather than by consistent, respectable principles. Smudge. Прямое значение слова — ‘клякса’ или ‘пятно’. Так называют фотографов, работающих в прессе. — Can you recommend some good smudges? I’m writing a report about newspaper photography. Sobsister. Так называют журналистов, из-под пера которых выходят трогательные и сентиментальные истории в стиле Кэрри Брэдшоу. — I don’t know about you but I do enjoy reading those sobsisters when I’m feeling a touch sentimental. Soft news и hard news. Первое понятие описывает информацию, публикуемую в таблоидах, а второе — важные и актуальные новости.
РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ 137 — I have been looking for hard news on politics and world events. Spin doctor. Тот, кто работает в медиа и заботится о том, чтобы общественность воспринимала информацию с опредёленной точки зрения. — You really read that spin doctor, he’s just manipulating public opinion, don’t you think? WRITE WRITE WRITE Steal the limelight/spotlight. Приковывать к себе всеобщее внимание. — This promising associate attorney stole the limelight in court. Take to the streets. Открыто выразить свое недовольство или несогласие. — He was the only person with courage to take to the streets. The gutter press. Уничижительное название для бульварной прессы. — Our newspaper needs to avoid descending to the level of the gutter press. Throw shade. Публично критиковать какую-то личность. Другими словами: throw attitude. — It’s easy to throw shade when you close comment threads and let people speak only if the support your point of view.
138 РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ The bare bones. Только сухие факты без каких-либо подробностей. — I don’t need all the details — give me the bare bones. Tip-off. Наводка или донос, может быть, от анонимного источника. — Following a tip-off from our friend, we saved our money. Tout. Нахваливать, усиленно рекламировать что-то. — Beauty bloggers are touting benefits of the make-up products they don’t use themselves. Huckster. Составитель реклам. Слово имеет несколько негативную коннотацию и относится прежде всего к продажникам, которые навязывают продукт. — As a huckster, he could sell snow to the Eskimos. Hype up. Раскручивать, продвигать при помощи рекламы. — I don’t want to overpay for just some pair of jeans from a hyped up brand. Word gets around. Это выражение используется, если новости разносятся очень быстро. — How come everybody knows that I decided to move to another country. Word gets around fast, doesn’t it? Zine. Небольшой и доступный по цене журнал, для онлайн-версии есть вариант e-zine. — Reviews on his book were published in quite a few zines and blogs.
РАЗДЕЛ 13 | НОВОСТИ И СОБЫТИЯ 139 CHECK YOURSELF A. Connect two parts to create idioms. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Glad Ins and Mud Outrage Spin The bare a. b. c. d. e. f. bones. sticks. doctor. tidings. porn. outs. B. Fill in the gaps with the correct expression. Glad tidings, flesh-pressers, scuttlebutt, tip-off, steal the limelight. 1. An anonymous leaked out to the press. 2. He with his dazzling performance that made him an international hero. 3. Let’s go for a coffee — I need to catch up on all the . 4. I am so pleased to bear from our homeland! 5. These gave a lot of promises trying to rally interest in the upcoming election. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. How often do you read the bladders? Do you follow any hacks/hackettes on social media? What’s a screamer you can remember? What’s a topic that’s been hyped up? Do you know any good smudges?
14 ИНТЕРНЕТКУЛЬТУРА Официальный язык интернета — английский. Как и в любом другом сообществе, в интернете есть свои правила общения и свой жаргон. Когда вы общаетесь на форумах, важно понимать, что thread — это ветка обсуждения, OP — это original poster, то есть автор ветки. В конце концов, вы же не хотите, чтобы кто-то подумал, что вы newfag — новичок, неумеха. Множество идиом, связанных с интернетом, — устоявшиеся аббревиатуры, ведь их намного быстрее печатать, чем полные предложения. Например, hth — hope this helps или afk — away from keyboard. И, конечно, благодаря интернету сленг небольших сообществ или малочисленных субкультур становится известен и понятен всем. Но мы, разумеется, не будем пытаться включить в этот раздел весь мир и сосредоточимся на лексике, которая циркулирует исключительно в онлайн-пространстве и переписках.
IDIOMS Blinking или b-linking. Читать блог за блогом, переходя по ссылкам. Ещё одно синонимичное ему выражение — blog hopping. — If you subscribe to worthy channels, blinking can be beneficial. Blue tick syndrome. Пользователи WhatsApp знают, что голубые галочки сигнализируют, что сообщение получено и прочитано адресатом. Blue tick syndrome — привычка оставлять сообщения без ответа. Также можно встретить глагол bluetick. — I asked her out several times last week but she blueticked me. Blurker. Читатель блога, который следит за его активностью, но сам ведёт себя тише воды ниже травы. — I don’t mind being a blurker, I am just happy to observe what’s going on without commenting or even liking others’ posts. Brandjacking. Создание сайтов, выглядящих так, как будто они принадлежат известным и пользующимся доверием компаниям, чтобы вымогать деньги у наивных пользователей. — Victims of brandjacking scams are fooled because of a false sense of security by recognisable logos. Aha!
142 РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА CB. Аббревиатура, которая расшифровывается как comment back. Так одни жаждущие внимания пользователи просят других поставить лайк и обещают сделать то же самое в ответ. — He was leaving CB on Kendall Jenner’s posts for people in the comment section to go to his account and comment on his posts. Chess not checkers. «Играть в шахматы, а не в шашки» значит проявлять смекалку и изобретательность. — Starting your day with an early morning run is a great way to make sure your day can’t get any worse than it started. Chess not checkers. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Оригинальная фраза была несколько длиннее: I’m playing chess while you’re playing checkers. Подразумевается, что «игроки в шашки» думают очень узко и обдумывают только одно решение, учитывая настоящую ситуацию, в то время как «игроки в шахматы» принимают во внимание гораздо больше факторов и планируют стратегию в долгосрочной перспективе. В сетевом общении эта фраза частенько используется с иронией, несколько преувеличивая уровень изобретательности, в качестве реакции на какое-то скорее оригинальное, чем сложное решение. Clapback. Остроумный комментарий. — I have no shortage of clapbacks on my Youtube page. Deepliking. «Отлайкать» фотографии и посты человека, которые были опубликованы много месяцев или даже лет назад.
РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА 143 — I woke up in the middle of the night because of hundreds notifications on Instagram. That dude was deepliking me for hours! Deface. Удалять малознакомого человека из друзей на фейсбуке, устав от его поведения в цифровом пространстве или просто решив, что вы добавили его по ошибке. — I thought the guy who added me looked fine, but then he started cramping my news feed, so I had to deface him. Dirty delete. Удаление поста или комментария потому, что на него никто не отреагировал так, как хотел того автор. — I apologise that I did a dirty delete on my thread. Emojian slip. Случайно отправить эмодзи, которое вас компрометирует или выдает ваши скрытые чувства и намерения. — Damn, I accidentally sent her a heart emoji. That’s definitely an emojian slip on my part. Emojenius. Человек, который может передать при помощи эмодзи всё что угодно. — He retold me all Lord Of The Rings using only emojis, a true emojenius! Emoji blind. Человек, который презирает новомодные гаджеты и пользуется кнопочным телефоном, не распознающим эмодзи. — Sometimes I am so happy that my boyfriend is emoji blind and against smartphones!
144 РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА Facebonding. Проводить время с кем-то, уткнувшись в телефон или в ноутбук, периодически переговариваясь. — Me and my mates spend most of our evenings sitting in front of our laptops and facebonding. Faceboo. Человек, с которым у вас интернет-роман или с которым вы познакомились на фейсбуке, после чего стали встречаться. — When are going to bring your new girlfriend over for dinner? — Chill, mom, she is just my Faceboo. FBO. Facebook official. Отношения, которые воспринимаются серьёзно настолько, что о них не страшно заявить на весь фейсбук. — After two months of dating we finally got FBO. FOMO. Аббревиатура, которая расшифровывается как fear of missing out, это паническая боязнь пропустить что-то важное. — Even though Jane was exhausted, her FOMO got the best of her and she went to that boring party. FR. For real, то есть ‘на полном серьёзе’. — FR you should stop being rude, or nobody will be friends with you. ICYMI. In case you missed it. Эта аббревиатура обычно сопровождает информацию, которую получатель мог узнать из других источников. — I am sending you some links to the latest news summary ICYMI.
РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА 145 Internet fairy. Пользователь, который излучает свет и доброту, никого не троллит, оставляет за собой след из лайков и даёт действительно полезные советы. — Some Internet fairy totally bombarded my Facebook post with enthusiastic comments. Jagoogala. Сокращение от just google it. — How many bones are in the human body? — Jagoogala, why do I suppose know that, man? Laggy. Работающий с задержкой, подтормаживающий. Обычно так описывают нестабильное интернет-соединение или подвисающий компьютер. — The camera movement in this game has been a bit laggy. MT. Modified tweet. Используется, если пользователь хочет ретвитнуть кого-то и добавить свой комментарий, но у него не остаётся символов. С помощью этой аббревиатуры сообщают, что оригинальный твит был изменен, обычно с целью его сокращения. MT @JohnSmith: Look what photos from our last corporate party I found on Facebook! NSFW. Not safe for work. Сокращение, сопровождающее ссылку на материалы, которым лучше не появляться на экране вашего монитора, если за вашей спиной стоит начальник или коллега. — Check this out! (note: NSFW) Preemptive unfriending. Удаление из друзей тех, кто, скорее всего, сам тебя скоро удалит.
146 РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА — When I came back from a summer camp, I waited for a couple of weeks and started preemptive unfriending of those people whom I didn’t actually like. Plug. Неприкрытая реклама, которую блогеры не стесняются размещать у себя в профиле. — Did you see her plug this awful makeup products on Snapchat every day for the past week? Schrödinger’s text. Забавное выражение, описывающее ситуацию, когда вы устали ждать от кого-то сообщения и решаете выключить телефон на некоторое время, чтобы не приклеивать к нему свой взгляд и немного расслабиться. В этот момент сообщение может прийти, но вы не будете этого знать, пока не включите телефон, так же как и не узнаете, жив ли кот, пока не откроете коробку. — If you’re anxiously waiting for a text, just turn off your phone and tell your friends that you’re doing a Schrödinger’s text for a few hours. Regram. Перепост в Инстаграме, обычно используется в качестве хештега под постом, автором которого является другой человек, или побуждает подписчиков поделиться опубликованной информацией. — Strive to be the reason that someone feels loved today. #regram: @xxx RLRT. Real-life retweet. Используется при рассказывании историй из реальной, а не виртуальной жизни. Другое популярное сокращение со схожим значением — OH, overheard, то есть ‘подслушано’. RLRT: Breaking up with your boyfriend can make you kill a mosquito with a hammer!
РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА 147 Splog. Блог, где размещается откровенно некачественный контент или спам. — Enough of these splogs, from now on I subscribe only to educational content. Thirst trap. Фото или пост в социальных сетях с целью привлечения внимания к своей персоне. Обычно публикуется для того, чтобы вызвать у подписчиков sexual appeal и потешить своё эго. — Hey guys, do you like my new dress? Isn’t it too tight? — Piss off with your thirst traps! SFS. Расшифровывается как shoutout for shoutout или spam for spam. Призыв к взаимным лайкам и подпискам. Ещё один популярный хештег у инстаблогеров. SFS for more followers please. TFW. Аббревиатура, которая расшифровывается как that feeling when, в русскоязычном интернете пишут то же самое: «То чувство, когда...» TFW it’s only Wednesday but you are so tired as if you haven’t rested for a month. Hmm TIL. Аббервиатура today I learnt. Обычно открывает пост, в котором содержится только что узнанный автором факт. TIL a scientist in Antarctica managed to score a date through Tinder with a girl camping just 45 min away. TL;DR. Too long, didn’t read. Так можно ответить на отправленную вам ссылку с объёмным текстом, который лень читать.
148 РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА — Did you read that book for Literature classes? — TL;DR. Twitterati. Элита твиттера, самые популярные пользователи платформы. — I can’t imagine how twitterati don’t get crazy because of all these nasty comments they get. Welp. Это междометие постепенно вытесняет well в интернет-коммуникации, особенно в ситуациях, когда хочется выразить разочарование или добавить новую информацию. — Welp, I think we failed our entrance exams. Let’s try harder next time. White walling. Чистить страницы в соцсетях от потенциального компромата. — You really think they’re gonna hire you if they see your facebook page? — They won’t find anything, I’m white walling that shit right now. CHECK YOURSELF A. Write down what these abbreviations mean. 1. FOMO — 2. NSFW — . .
РАЗДЕЛ 14 | ИНТЕРНЕТ-КУЛЬТУРА 3. TFW — 4. TIL — 5. TL;DR — 149 . . . B. Match the hashtags with the statements. 1. I am posting this bikini pic cause I worked for it and it deserves a spot on my grid. I haven’t lost as much weight as I wanted though. 2. Did you know that Asian elephants are scared of bees? 3. Your ex starts dating your best friend! 4. I can relate so much to these words: I thought this year would be the year I got everything I wanted. Now I know it is the year I appreciate everything I have. а. b. c. d. e. #regram: @xxx #welp #thurstrap #TFW #TIL С. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. Are you one to make clapbacks? What blogs are you a blurker of? Have you ever done a dirty delete? Have you done any white walling? Do you have a laggy computer?
15 ЭКОЛОГИЯ Об экологической ситуации на нашей планете мы с каждым годом говорим всё больше, и близок тот день, когда незнание слов вроде carbon footprint и nonsumption будет говорить о человеке в первую очередь как об эгоисте и невежде. Изменения, направленные на улучшение экологии, в большинстве своём инициируются молодёжью: вспомним хотя бы девочку Грету Тунберг, которая вышла с одиночным пикетом к зданию парламента и стала самой обсуждаемой шведкой последних лет. Разумеется, амбициозные активисты, волонтёры, экозащитники и все те, кто неравнодушен к судьбе окружающего нас мира, вносят свою лепту и в современный английский. Кроме того, сфера настолько быстро развивается, что появляются всё новые названия как для удручающих последствий человеческого присутствия на планете, так и для осознанного поведения, цель которого — эти последствия минимизировать.
IDIOMS Agtech. Использование технологий для совершенствования сельского хозяйства. — The agriculture production has skyrocketed this year due to all the new agtech being implemented. Biopiracy или bioprospecting. Попытки крупных компаний зарабатывать на сельскохозяйственных достижениях традиционных культур (естественно, без разрешения представителей этих культур и каких-либо выплат). BLAM — Many of the modern agricultural powerhouses have achieved success through biopiracy. Birth striker. Человек, который решает не иметь детей, потому что у планеты и так проблемы с перенаселением. — I am afraid that if my friends know that I am a birth striker, they will start telling me that when I get older, my biological clock will start ticking and I will change my mind. Cli-fi. Сокращение от climate fiction. — Cli-fi literature makes people more aware of the situation with ecology around the world. Aah!
152 РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ ЭТО ИНТЕРЕСНО! Cli-fi называют произведения, сюжет которых развивается на фоне экологической катастрофы, обычно время действия происходит в будущем, иногда — в настоящем. Сегодня мировые правительства всё реже позволяют себе высказываться об экологической обстановке пренебрежительно, а задачи по сохранению планеты наконец перешли в разряд неотложных. Всё больше и больше современных авторов обращаются к этой теме, большой вклад в её развитие внесли Маргарет Этвуд, Сьюзан М. Гейнс и Майкл Крайтон. Однако клай-фай-литература появилась задолго до термина. Так, в своей книге «Вверх дном», изданной в 1889 году, Жюль Верн описывает последствия сдвига земной оси. Этот жанр популярен и в кинематографе: можно вспомнить фильм «Матрица», в котором людьми было «уничтожено», то есть загрязнено небо, из-за чего на поверхность Земли не может пробиться ни один солнечный луч. Или популярный фильм конца 70-х годов «Безумный Макс». В нём действие разворачивается в мире, в котором в ходе ядерной войны Земля превратилась в огромную пустыню. Climatarian. Человек, который решает есть только экологически чистые продукты, производство которых предположительно не наносит ущерб окружающей среде. — I am trying to adopt a climatarian diet both for my health and for the planet’s benefit. Congreenient. Заботиться об окружающей среде, только когда это удобно. — I would have recycled my water bottle, but my plastic bin was full. I guess I’m just congreenient.
РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ 153 Cookprint. Наверняка многие из вас слышали об углеродном следе (carbon footprint). Здесь, собственно, логика та же: cookprint — это вред, который приносит использование энергии для приготовления пищи, а также отходы, которые образуются в процессе готовки. — Even if you don’t cook, someone cooks what you eat, and this also contributes to the cookprint you leave on an everyday basis. Eco-bling. Гаджеты и оборудование, которые в теории должны делать нашу жизнь проще без вреда для окружающей среды, но на деле приносят мало пользы (bling отсылает нас к выражению bling bling, описывающему всё дорогое и кричащее). — Some people claim that solar panels installed on residential homes are nothing more but eco-bling. Ecocide. Разрушение окружающей среды. — Carbon emissions are gradually contributing to ecocide Econut. Тот, кто открыто выступает в защиту окружающей среды и в своих попытках привлечь внимание кажется окружающим слегка поехавшим. — You can call me an econut, but I just think about the future of our planet. Ecosexual. Человек, который заинтересован в вопросах экологии настолько, что это влияет на его выбор романтического партнёра. Иначе говоря, с любителем мехов и стейков он встречаться не будет. — If you’re planning on hitting on that guy, keep in mind that he’s an ecosexual.
154 РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ Flight shaming. Стыдить человека, который часто летает, за то, что он оставляет углеродный след и вообще губит планету. — Higher taxes on flights to counter carbon emissions together with the social effect of flight shaming might stop holidaymakers from travelling by plane. Freegan. Люди, которые не хотят встраиваться в жестокий мир капитализма и стремятся минимизировать своё потребление. Еду фриганы пытаются не покупать, а находить: на свалках, рынках, задних дворах кафе и ресторанов. Мотивы их, прежде всего, идеологические. — Freeganism stems from a political philosophy that condemns over-consumption. Gas-sipper. Транспортное средство, которое использует мало топлива. — Hell yeah my bird is gas-sipper, I’ve never spent so little money on petrol in my life. Ghost gear. Рыболовное снаряжение, которое остаётся в океане. — Each year thousands tonnes of ghost gear are left in the oceans which leads to many species being trapped and killed by this litter. Granola. В разговорном английском гранолой называют человека, который помешан на экологии, чистом питании и выборе только натуральных продуктов. — Look at her, she is such a granola girl, lying in her hammock and drinking kombucha she made herself. WHAP
РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ 155 Greentailing. Green + retailing. У этого термина два значения. Первое — продажа экологичных товаров и услуг, второе — ведение бизнеса, который не наносит вреда окружающей среде. — Walmart was one of the first retail companies in the field of greentailing, having implemented a sustainability program. Guppie. Green + yuppie — человек, озабоченный проблемами экологии, которого можно причислить к субкультуре яппи. — My friends are all guppies, we even spend money to hire people to clean up parks and forests. Hypermiling. Пользоваться машиной таким образом, чтобы экономить топливо. — Hypermiling is gaining popularity due to the rise in gasoline prices. Locavore. Человек, который ест только продукты местного производства. — Locavore movement aims to improve local economies and agriculture. Nonsumption. Производное от consumption — отказ от покупки новых вещёй для того, чтобы наносить меньший урон окружающей среде. — She prefers to invest time looking for second-hand goods and stick to nonsumption rather than buy anything new. Off-the-grid. Не подключаться к системе водоснабжения, обеспечения электричеством, газом и так далее.
156 РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ — If they decide to buy a trailer, they will have to organise their self-sufficient living, off-the-grid. Pocket park. Маленькая территория с зелёными насаждениями, спрятанная в каменных джунглях. — The process of converting small urban spaces into pocket parks gives citizens the opportunity to create there play areas for children. Recyclopath. Человек, который одержим идеей переработки мусора и уже не может адекватно реагировать на действия других людей, которые, по его мнению, недостаточно экологично живут. — Please make sure not to throw away any trash while John’s around, he’s such a recyclopath, he’s sure to say that you’re doing something wrong. Reduce, reuse, recycle. Фраза, которая уже превратилась в английскую идиому и стала девизом всех тех, кому небезразлична экологическая ситуация на планете и кто пытается сократить потребление вещёй. — I can with clean conscience say that the motto of my life is “reduce, reuse, recycle” Seaganism. Забавное слово, описывающее очередные пищевые привычки. На этот раз речь идёт о веганах, которые включают в свой рацион рыбу и морепродукты, разведение которых было экологически безопасно. — Being a seagan shouldn’t be confused with being a pescatarian, who has the option of eating salmon with butter sauce.
РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ 157 Trashion. Одежда, которая производится из переработанных материалов. — This trashion show exhibits clothes made entirely from recycled materials. Tree hugger. Термин, иронично описывающий защитника окружающей среды. — The streets were packed with the tree huggers protesting against the opening of a new manufactory. Upcycle. Производить вещи из старья и переработанных материалов. — The exhibition was aimed at showing children how to upcycle by making art from everyday items. Visual pollution. Уничижительное название для наружной рекламы (по аналогии с загрязнением окружающей среды: air pollution, water pollution…). — Our city now has a near-complete ban on all kinds of visual pollution. CHECK YOURSELF A. Add a word to create an idiom. 1. Green + retailing = 2. Green + yuppie = . .
158 РАЗДЕЛ 15 | ЭКОЛОГИЯ 3. Convenient + green = 4. Recycle + psychopath = 5. Trash + fashion = . . . B. Answer the questions. 1. Ivan decided to buy an old boring bookcase at a flea market and give it a quick wallpaper-and-paint makeover. How would you call this process? 2. Masha is an eco-feminist and a promising designer and she decided to create her prom dress from recycled materials. How would you call this piece? 3. Stepan keeps patronising his girlfriend as he is never satisfied with the way she sorts out rubbish. She is on the point of a mental breakdown! How would you call him? 4. Natasha tries not to eat meat although it can be hard for her at times — especially when she meets her friends in a steakhouse. There she can yield to temptation. Who is Natasha? С. Speaking. Ask and answer these questions using ecology idioms. 1. 2. 3. 4. 5. How long do you think you’d be able to live off-the-grid? Could you be or are you already a climatarian? Could you understand somebody who’s a birth striker? Do you think visual pollution is a problem in your city? Have you ever been a victim of flight shaming?
16 ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ Упс! Знакомое междометие? Скажем за него (и за множество других забавных восклицаний) спасибо английскому языку. «Oopsa-daisy!» — вырывается у героя Хью Гранта в известном ромкоме Notting Hill, который безуспешно пытается забраться по живой изгороди в чужой сад. Джулия Робертс реагирует на это истерическим смехом: ну кто в конце XX века ещё так говорит, если он не маленькая девочка с золотыми кудрями и не британский аристократ почтенного возраста? Восклицания помогают нам в тех ситуациях, когда долгие объяснения невозможны или не нужны — эмоции обуревают нас настолько, что мы стремимся выплеснуть их на собеседника, дать ему возможность побыть в нашей шкуре (step into our shoes, как говорится). Региональные, классовые, возрастные различия — всё это в кристаллизированной форме отражается в лексике, собранной ниже. Вывод из этого только один: восклицания могут как расцветить вашу речь, так и сыграть с вами злую шутку, если вы не обратите должное внимание на контекст.
IDIOMS Ables или aiblins. Может быть. Разговорный вариант, который пришёл с севера Англии и юга Шотландии. — Aiblins you will succeed if you try really hard. Bag that! Призыв не обращать внимания на сделанное или сказанное ранее. — There are four — no, bag that! — five people coming for dinner tonight. Blast! Восклицание, характерное для британского английского, которое выражает раздражение и злость. — Oh blast! I left my keys at home! Bless. Реакция на радостное, умилительное событие. Используется вне религиозного контекста. — My child has just learnt how to read. Bless him! Blimey! Сокращение от God blind me, что значит ‘ослепи меня Господь’. Восклицание выражает удивление или досаду. Более распространено у британцев (вспомните Берти Вустера в исполнении Хью Лори, который частенько произносил визгливое Blimey!). — Blimey! I nearly forgot to send this letter.
РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ 161 Buckets! Восклицание, передающее радость говорящего. — Buckets! Tomorrow’s Math test is cancelled. Bugger. Что-то вроде восклицания «вот чёрт!», характерно исключительно для британцев. Но не торопитесь его использовать, это слово нужно прочувствовать. В зависимости от контекста оно может передавать вообще самые разные значения: например, bugger off — отвали, to be buggered — признать поражение. А применительно к человеку может использоваться в позитивном ключе в разговоре с друзьями. — It’s your turn to buy the drinks, you tight-fisted bugger. Cheers. Так говорят не только когда чокаются, но и в том случае, если нужно выразить благодарность в неформальном контексте. — Can I have a pint of Guinness please? — Cheers, thanks! Dash it all! Чёрт возьми! Проклятье! — Oh, dash it all, step away, I’ll do it myself. Don’t have a cow! Призыв выдохнуть и успокоиться. — Chill out, man! Don’t have a cow! Drop dead! Восклицание, которое можно перевести как ‘утихни’ или ‘отвали!’. Уместно в ситуации, когда кто-то вас совсем доконал. — I don’t care what you think about my life. Just drop dead!
162 РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ Dun kno! Восклицание, подтверждающее запрашиваемую информацию. Используется, когда человек, задавший вопрос, и так знает на него ответ или же ответ для него очевиден. Можно использовать в тех же контекстах, что и of course или definitely, но никак не в качестве замены фразы I don’t know. — Are you coming to that party tonight? — Yeah, man, u dun kno! Earth to. «Приём-приём» — выражение, к которому прибегают в попытке привлечь внимание того, кто витает в облаках или просто вас не слышит. — Hey, Earth to Mary! Are you actually listening to what I am saying? Fab. Сокращение от fabulous — чудесно, превосходно. — Here you are, boys and girls. Three pints of Guinness and some drunchies. — Fab, thanks! Fair enough! Так можно сказать, показывая, что признаёшь точку зрения собеседника. По-русски мы иногда говорим: «Справедливо!» — I didn’t invite her because she is being so rude to me. — Fair enough. I’m sorry to hear that. Fat chance. Вряд ли. В зависимости от контекста может использоваться как вкрадчивое замечание, что надежда на успех слабая, или же как аналог выражения «держи карман шире». HAH — You think she’ll go out with you? Fat chance!
РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ 163 Flipping или freaking. Эвфемизм, заменяющий более грубое слово fucking. — Get these flipping children out of here, they are driving me mad! Geesh. Междометие, которое выражает шок и отвращение. — Geesh, what a mess! Go soak your head! Приказ замолчать. — And how many car accidents have you gotten into? — Oh, go soak your head. I’m a great driver! Good riddance! Восклицание, которое говорящий с облегчением произносит, если избавился от чего-то неприятного и отравляющего ему жизнь. — She has resigned and is leaving our company in a month. Good riddance, I say! I’ve never liked her. Greldge! Возглас раздражения и досады. Слово возникло в начале 90-х среди представителей среднего класса. Скорее всего, является слиянием аж трёх слов: grease, filth и grunge. — Oh, greldge! I’m late! Hairball. Восклицание, которое переводится как «комок шерсти», явно не сулит ничего хорошего. Обычно означает досаду и неприязнь. — Hairball! I did the task all wrong again! Hell’s bells (and buckets of blood). Восклицание, синонимичное более известному на сегодня dammit — ‘чёрт возьми’.
164 РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ — Hell’s bells and buckets of blood! I’ve just lost my wallet with all my credit cards in it! ЭТО ИНТЕРЕСНО! За выражение Hell’s bells! мы предположительно обязаны американским морякам. Оно известно по крайней мере с середины XIX века, но получило широкое распространение в первой половине XX века, а в 1932 году австралийский солдат Джозеф Максвелл использовал его в названии мемуаров о своих переживаниях во время Первой мировой войны — Hell’s Bells and Mademoiselles. Нет причин искать тайный смысл слова «колокола» в демонологии, они были добавлены просто для рифмы: это хороший пример лексической редупликации. Рифма как бы смягчает крепость выражения, и оно становится более приемлемым для любой компании, более шутливым, чем буквальное призывание ада на головы слушателей. По этой же причине выражение часто обрастает какими-то абсурдными добавлениями: and buckets of blood в Великобритании, and little fishes или and a bunch of parsley в США. Hey presto! Алле-оп! Восклицание, активно использующееся фокусниками. Предваряет любое действие, цель которого — удивить и развлечь окружающих. — You put the money in the machine and, hey presto, the ticket comes out. Hot dog! Выражение восхищения, удовольствия. — You won the competition? Hot dog! Congratulations!
РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ 165 I thought as much. Я так и думал. — She has been lying to me all along! — Well, I thought as much. Jolly-well. Точно, определённо. Обычно используется для усиления сказанного, особенно в ситуации, раздражающей говорящего. — I jolly-well hope that you are finally ready to leave. Let it roll! Мы можем сказать что-то в духе: «Поехали!» — The rocket is ready to launch. Let it roll! Look what the cat dragged in! «Смотрите-ка, кто явился!» Поскольку данное выражение подразумевает, что вы сравниваете собеседника с мышкой, которую притащил кот, использовать его лучше во время дружеской беседы и с теми, у кого хорошо с чувством юмора. — Look what the cat dragged in! How’s your new wife treating you, Joe? Lump it! Восклицание, уместное в ситуации, когда вы понимаете бессмысленность дальнейшего диалога и демонстрируете собеседнику, что ему необходимо принять положение дел. Можно использовать в составе более распространённой фразы — like it or lump it. — Like it or lump it, we will implement a new company policy this month. Not half. Несомненно, точно. Усиливает слова говорящего схожим образом, что и слово really. — It wasn’t half crowded at the party.
166 РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ Rah-rah. Восклицание, выражающее радость. Может использоваться в качестве прилагательного для описания чего-то весёлого, полного энергии и обычно относящегося к студенческой жизни. — It was sort of a rah-rah party with lots of college students having fun. Same difference. Без разницы, не суть. — He asked me out by email, not text message. Well, same difference. Same old same old. Одно и то же. Произносится (обычно с нотками раздражения и усталости), когда одна и та же ситуация повторяется из раза в раз. — You just keep on doing the same old same old every day, although I asked you to review our relationship root and branch. Sheesh. Эвфемизм от shit. — Sheesh! I can’t stand this place, I’m getting out of here! Sure thing. Разумеется, не проблема, само собой. Особое выражение, которое используется в ситуации, требующей от говорящего подтверждения. — Could you give me a ride tonight? — Sure thing. Ta. Очень удобное сокращение, полезное как в неформальной беседе, так и в переписке. Предположительно является детским сокращением от thank you, перешедшим во взрослую речь.
РАЗДЕЛ 4 | СТИЛЬ 167 —Ta, — he said gratefully. Take the words right out of one’s mouth. С языка снять. — We’re overworked but underpaid! — You took the words right out of my mouth! That’s about the size of it. Фраза, подтверждающая слова собеседника. — So you mean you won’t come to meet my parents tonight? — Yes, that’s about the size of it. That’s the way the mop flops. Такие дела, такова жизнь. — It was unfair that you got fired just because your boss was in a bad mood, but that’s the way the mop flops. Wicked! Используется носителями для описания чего-то действительно крутого или для усиления одобрения. — It’s a very generous offer! Wicked, thanks! Yech или yecch, yechy, yuch и yucch — восклицание, выражающее отвращение и неприязнь. — This dish tastes like dog food! Yech! Yeet! Восклицание, значение которого все больше зависит от контекста: оно может быть заменой yes, восклицанием, выражающим радость или сопровождающим удачный бросок в баскетболе. — I bet I can hit that can with this rock. Yeet!
168 РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ You are the doctor! Я сделаю всё, как ты скажешь, руководи процессом! Доктором называют того, кто контролирует ситуацию и на ком лежит ответственность, даже если речь идёт вовсе не о здоровье, а, скажем, о починке крана. — Alright, you are the doctor! Just tell me what you want me to do. You may well ask! Подходящий ответ на вопрос, который кажется вам странным, забавным или вызывает затруднение. — Why is she acting so strange? — You may well ask! Zowie! Восклицание, выражающее радостное удивление. — Zowie! You organised a surprise party for me! CHECK YOURSELF A. Choose the better option. 1. You drop a hammer on your toe and say … а. Blast! b. Fab! 2. You are drinking beer with your friend … а. Bugger! b. Cheers!
РАЗДЕЛ 16 | ВОСКЛИЦАНИЯ И РЕАКЦИИ 169 3. You find a fly in your soup ... а. Wicked! b. Yech! 4. Somebody helped you ... а. Ta! b. You may as well ask! 5. You said something stupid ... а. Bag that! b. That’s about the size of it! B. Fill in the gaps. 1. 2. 3. 4. 5. You are the doctor, sure thing, sheesh, look what cat dragged in, you took the words right out of my mouth. I thought you would never come! ! The food here tastes like dirt! I want to see the manager. I am telling you that we have to sell this car and buy a new one before the baby is born! — Alright, alright, ! She looks stunning today, doesn’t she? — ! I think she’s lost some pounds. Can you give me a hand cooking diner? — ! С. Speaking. Describe a situation in which a person may say the following. 1. 2. 3. 4. 5. That’s the way the mop flops! Same difference. Earth to … . Dash it all! Yech!
17 КОНФЛИКТЫ Уметь отстаивать свои границы и личное мнение — один из базовых? необходимых навыков, которому нужно обучаться. Дебаты в speaking clubs проходят под внимательным присмотром модератора, цель которого — научить вас аргументировать свои мысли, а не бросаться голословными утверждениями или робко защищаться от агрессивных нападок. Бизнес-английский много внимания уделяет разбору конфликтов и поиску эффективных кризисных решений, помогает вести переговоры, предлагая дипломатическую лексику. Достойное поведение во время конфликта и его грамотное урегулирование — качества, которые нужны не только профессионалу своего дела, но и любому человеку, который взаимодействует с социумом. Благодаря использованию забавных разговорных словечек и идиом мы можем снизить градус напряжения, продемонстрировать, что не представляем собой угрозу и настроены на сотрудничество.
IDIOMS At odds with. Не соглашаться с кем-то, высказывать отличное от других мнение. — I am at odds with the rest of our family about our next vacation. Bark up the wrong tree. Ошибаться, идти по ложному следу. — You are barking up the wrong tree. I have just come home so I couldn’t eat your sandwich. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Появление этого фразеологизма уходит корнями в колониальный период истории США. В те времена многие промышляли охотой на енотов. Охотник со своей собакой выслеживали енота, а затем собака пускалась в погоню, загоняла енота на дерево и лаяла, чтобы хозяину было проще найти их. Иногда собаки путали деревья, сбившись со следа, или енот незаметно перебирался на другое — и в итоге собака лаяла на «неправильное» дерево. Сейчас фразеологизм метафорически описывают любую ситуацию, в которой кто-то ошибся или, более специфически, когда кто-то высказывает претензии не по адресу. Be of the same mind или be of like mind. Разделять чужое мнение. — I am so lucky to have my business partner, we are of the same mind on most issues.
172 РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ Blub. Капризничать, ныть, рыдать. Обычно произносится с насмешкой по отношению к тому, кто ведёт себя несдержанно. — The child was blubbing uncontrollably, without paying attention to what we were trying to tell him. Blurt out. Выпалить упрёк или оскорбление во время ссоры. — She was so angry that she blurted out the things she actually didn’t mean. Brew up. Назревать, надвигаться (о ссоре, конфликте). — A nasty row has been brewing up between these two parties. Bury the hatchet. Так же, как и в русском языке, означает ‘помириться’, ‘прийти к соглашению’. — Can’t you bury the hatchet and start things over? Cheap shot. Дешёвый приём, цель которого — задеть собеседника за живое. — I think that her making fun of his nationality was a cheap shot. Do one’s head in. Капать на мозги. — Svetlana, would you stop singing this horrible song! It’s doing my head in! Dob in. Доносить, ябедничать. — I can’t believe she dobbed me in to the teacher for skipping the class.
РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ 173 Eat crow. Смириться. — Well, it looks like I was wrong, and I have to eat crow. Eat the leek. Проглотить обиду. Видимо, англоговорящим гурманам поедание лука-порея кажется не самым приятным занятием. — He was not going to eat the leek, so he stood up for himself and got promoted. Eppy. Сокращение от epileptic fit, то есть ‘эпилептический припадок’. Скандал, ссора или состояние злости и негодования. AAARGHHH — We had a massive eppy in the middle of a supermarket the other day. I was so ashamed! Face the music. Ответить за свои действия. — If she lies to me, she’ll just have to face the music. Flip-flopper. Человек-перевертыш, меняющий своё мнение, когда ему это выгодно. — Man, I thought you were on my side. Jeez, you’re such a flip-flopper. Have kittens. Это, на первый взгляд, милое выражение в разговорном английском означает ‘пребывать в нестабильном состоянии’, ‘скандалить’. GRAAH — My parents nearly had kittens when I said I was going to marry my girlfriend.
174 РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ Hoot. Громко выражать своё неодобрение, например освистывая кого-то или улюлюкая. — The audience hooted, and the cast fled the stage in disgrace. Jibe. Соглашаться; соответствовать чему-то. — Your story just doesn’t jibe with the facts. Knock into a cocked hat. Всыпать кому-то по первое число, сделать выговор. Кстати, сам глагол knock в разговорном английском используют в значении ‘критиковать’. — I’d knock him into a cocked-hat if he said another word. Lay a heavy trip on. Распекать, корить за неподобающее поведение. — I will lay a heavy trip on him he’ll never forget as soon as he comes home. Mend fences. Налаживать отношения. — Sally called up her dad to apologise and mend fences. Nit-picking. Придираться к мелочам. — Enough nit-picking! What is really bothering you? Out of one’s pram или off one’s trolley. Терять самообладание, быть немного не в себе. Используется в отношении людей, которые ведут себя по-детски несдержанно. — Have you gone completely off your trolley?
РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ 175 Rain on one’s parade. Испортить чьи-то планы, может быть, влить ложку дегтя в бочку мёда. — I am sorry to rain on your parade, but you are not allowed to smoke in here. Rip into. Безжалостно критиковать оппонента. — She ripped into us for ignoring safety regulations. Throw in the towel. Сдаться, выбросить белый флаг. — I was trying to learn Portuguese, but I got frustrated really quickly and threw in the towel. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Идиома throw in the towel была официально зарегистрирована в словаре английского сленга, изданного в 1860 году, во времена, когда в Англии был невероятно популярен бокс. В том случае, когда находящемуся за рингом тренеру становилось понятно, что поражение его подопечного неизбежно, он выбрасывал на ринг полотенце или тряпку. Это служило сигналом прекращения боя и признания поражения. Tie-in. Тот, кто помогает передавать информацию, устанавливать и поддерживать связь между людьми или группами. — I got a call from Mary, my tie-in with the mayor’s office, who said it was all set. Throw a wobbly (or wobbler). Британское выражение, которое означает ‘психануть’, ‘закатить скандал’.
176 РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ — He threw a wobbler when his boss criticised his report, and then he got the sack. Turn water off. Cбить спесь с кого-то, заставить его умолкнуть. — He said you were stupid, huh? Well, I guess that turns your water off! Vote with one’s feet. Демонстративно уходить, тем самым выражая своё недовольство. — The opening night was an absolute disaster! The audience voted with its feet. Hmph Lay into. Втаптывать в грязь не только метафорически, но и буквально: этот фразовый глагол используют, если конфликт набирает серьёзные обороты. — They pushed him to the ground and laid into him with their boots. Split hairs. Спорить о незначительных деталях, придираться к мелочам. — Okay, I don’t want to split hairs here, but you told me you would come at 10 pm, not at midnight. Square. Уладить что-то, заключить перемирие. — Will ten bucks square the matter? Sweetheart deal. Полюбовное соглашение, которое обычно достигается нелегальными путями, например за счёт имеющихся связей.
РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ 177 — He got a sweetheart deal on the new job because he knew the head of that department. Take the spear (in one’s chest). Принять удар на себя. — I had to take the spear because otherwise they would have punished everyone. Twist the lion’s tail. Забавное выражение, которое переводится как ‘крутить хвост льву’ и означает ‘дразнить англичан’, поскольку именно лев изображен на гербе Англии и считается защитником страны. — If you don’t want to twist the lion’s tail, don’t ask these Brits what they are thinking about that last football match. Zero chill. Выйти из себя, потерять терпение. — He had zero chill after all his students failed the test. CHECK YOURSELF A. Correct the idioms. 1. If you had spent less time nut-picking, you would have finished this essay on time. 2. When we were children, my elder sister used to take the pear every time I got naughty. She has always been so sweet and caring!
178 РАЗДЕЛ 17 | КОНФЛИКТЫ 3. I was forced to eat crown when I got sacked, 4. Let’s just bury the satchel and start with a clean slate. 5. My girlfriend had mittens when I said that I wanted to spend some time apart. B. Connect the sentence halves. 1. We really should just take the bull by the 2. Could you please not twist 3. We’ve been running away but now it’s time to face 4. I guess the only option is to eat 5. I didn’t do that, you’re barking up the wrong a. the leek. b. the music. c. tree. d. the lion’s tail. е. horns. С. Speaking. Ask and answer these questions. 1. If your boss criticises you in a bad manner, would you eat the leek? 2. If somebody does their job in a wrong way and you have to deal with the consequences, would you rip into this person? 3. Are you usually of the same mind with your colleagues? 4. Do you tend to split hairs? 5. In which situation might you vote with your feet?
18 УВЛЕЧЕНИЯ Этот раздел вышел довольно-таки разношёрстным (по сравнению с предыдущими), и причина этому одна: варианты досуга, доступные человеку, невероятно разнообразны, и для всех них есть свои неологизмы. Ограничиться чтением и кинематографом нам показалось кощунственным — хотелось, чтобы каждый мог найти здесь подходящее слово для своих увлечений. Изучая английский, вы наверняка испытали на себе, насколько эффективнее идёт процесс, если предлагаемая вам информация связана с тем, что наполняет вашу повседневность, что отзывается именно в вашем сердце. Лексика, которую мы черпаем, занимаясь любимыми хобби, с меньшей вероятностью вылетит из головы, а громоздкие грамматические конструкции уже не покажутся таковыми, если вы несколько раз услышите их в контексте от персонажа вашего all-time favourite сериала. Наш разговорный английский во многом формируется под влиянием поп-культуры, в частности кинематографа. Например, возьмём слово toast, которое носители сплошь и рядом используют в качестве синонима dead. А теперь вспомним молодого Билла
180 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ Мюррея в «Охотниках за привидениями». Изначально актёр должен был сказать: «I’m gonna turn you into toast!» — но немного импровизации, и на выходе мы имеем фразу: «Alright, this chick is toast», которая и привела к появлению нового значения. Или, например, всем известная фраза my bad — не поверите, но широкое распространение она получила только после культового фильма Clueless 1995 года. (Вообще Clueless — кладезь классных словечек из 90-х, многие из которых актуальны и сейчас, так что смотрите и записывайте!) В общем, мораль проста: используйте свои увлечения как источник новых знаний, но сперва давайте найдём парочку полезных выражений, способных описать ваше времяпрепровождение. Начнём с кино, книг и музыки и продолжим чем-нибудь более необычным. IDIOMS КИНО Baddy. Злодей в фильме или книге. — I still like watching cartoons because baddies always get beaten in the end. Cancelitis. Чувство негодования и досады, которое возникает в ответ на новость о закрытии любимого сериала. — Please don’t talk to me about the latest season, I’m still suffering from cancelitis.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ 181 Fleas and itches. Австралийский rhyming slang (да, и там он есть), шифрующий слово pictures, которое в разговорном английском означает фильм. — When not too tired, he was able to visit the openair fleas-n’ itches. Filmi. Фильм Болливуда с присущими ему обилием красок, музыкой и невероятным градусом драмы. Используется и в более широком контексте по отношению к событиям, напоминающими Болливуд. WOW! — He wrote a song for her and performed it at his concert, and she ended up leaving her fiancé for him! How filmi is that! Hammy. Прилагательное, которое используется для описания плохой, натянутой актёрской игры. — That was a hammy performance! Hokey, hokie, hoky. Сентиментальная мелодрама. — This flick was embarrassingly hokey for me. In the can. Если фильм в коробке, работа над ним закончена и он готов к показу. — With the last chapter of his new book in the can, he decided to celebrate it.
182 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ ЭТО ИНТЕРЕСНО! Can значит «жестянка, консервная банка». Если вы когданибудь видели, как упаковывают бобины с киноплёнкой, то сразу поймёте, как появилось это выражение — смонтированную ленту помещают в плоскую круглую металлическую коробку. Изначально это выражение использовалось только в киноиндустрии, но впоследствии расширило своё значение. Mockumentary. Художественный фильм, снятый так, как будто он документальный. — Being influenced by pop culture and politics, mockumentary genre is flourishing across the world. Oater. Фильм или сериал в жанре вестерн. Слово произошло от oats — овёс, потому что им кормят лошадок, а лошадки, как известно, главное средство передвижения ковбоев. — “Westworld” is not just one more oater, there are really deep philosophical issues behind this series. Redshirt. Второстепенный персонаж в фильме, успевающий сказать буквально одну строчку перед тем, как его убьют. — Nah, don’t mind him, he’s just a redshirt, he plays no role in this. Sudser. Американский сленговый термин, означающий «сериал» или «мыльная опера». — This new TV show seemed promising for the first couple of episodes but then turned into another drabby shabby TV sudser.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ 183 Tearjerker. Сентиментальный, трогающий за душу фильм. — The cartoon we watched last night was a real tearjerker, I was crying like a sloshy schoolgirl. The flicks. Кинотеатр. (А flick — киношка.) — What’s on at the flicks this weekend? Serial relationship. Дружба, которая основывается на схожих предпочтениях в сериалах. — Me and Jill have a serial relationship, we spent last Christmas watching all seasons of Friends. Whodunit или whodunnit. Фильм-детектив, герои которого расследуют преступление и задаются вопросом: «Who done it»? — In the whodunnit we watched last night the detective looked for not the most obvious but the least likely suspect. ЛИТЕРАТУРА Bibliolfactophilia. До умопомрачения обожать запах печатных книг. — I can’t say that I’m a bibliofactophile, but I do enjoy a good book smell. Blokebuster. Книга, которую хорошо покупают парни (blokes). — The world is waiting with breath that is baited for a new blokebuster which will be in stores this winter.
184 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ Book hangover. Когда дочитал захватывающую книгу и никак не можешь адаптироваться к реальному миру. — I can’t just up and go to work after this, I have a book hangover. Booktuber. Ютубер, чей канал посвящён книгам. — I subscribed to an amazing booktuber who is making excellent reading guides with the books which are usually ignored by critics. Chick lit. Литература о романтических переживаниях, которую в основном читают молодые девушки. — Despite the fact that critics largely disapprove of chick lit, the genre is very popular with readers. Coming-of-old. Если coming-of-age — довольно популярный жанр, описывающий взросление персонажа, то coming-of-old освещает пожилые годы главного героя. — A coming-of-old tale is a new genre gaining popularity among those who are looking for inspiration in their autumn years. Equel. Книга, которая содержит в себе элементы предыдущей книги того же автора (например, в ней присутствуют те же герои или действие разворачивается в том же месте). OW! — His new book turned out to be an equel, telling a different story but with the settings readers will recognize.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ Reader’s block. Когда никак не можешь прочесть книгу, застревая на первых десяти страницах. — I’ve tried to read Ulysses like 7 times, but every time I get a reader’s block 185 OUCH Reading slump. Когда нет никакого настроения читать и ни одна книга не может заинтересовать. — I’ve been going through a reading slump lately, these days only TV shows work for me. Tsundoku. Это японское слово описывает человека, покупающего гораздо больше книг, чем он на самом деле готов прочесть. OMG — Jamie’s such a Tsundoku, I’m sure he’s never read more than a half of his library. Up lit. Литература, цель которой — настроить читателя на positive thinking. — More and more bookbuyers this year are looking for up lit that is optimistic and feelgood. МУЗЫКА И ТАНЦЫ Bangin’. Так можно сказать о музыкальной композиции: классный, зачётный. — I hear them making some tasty beats over there! — Yeah, the beats are bangin’!
186 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ Blow (in) — играть на музыкальном инструменте, не обязательно духовом. — Man, listen to her blow, she is a great musician. Busk. Играть или петь на улице в попытке заработать денег. — She became quite popular in her neighbourhood while busking on the streets. Ear candy. Приятная, расслабляющая музыка. Говоря о чём-то приятном нашему глазу, мы используем выражение eye candy. AHHH — Turn on the pop radio, I just wanna listen to some ear candy. Have the chops. Превосходно играть на инструменте. — If you want to sell out arenas, you’ve got to have the chops. Hop. Танцы. — The hop was a lot of fun, I really liked the music there. Hot number. Хит, популярная песня. — Now, here’s a hot number by the local band performing today. Longhair music — классическая музыка. — Longhair music bores some children to tears.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ 187 Monkey juggler. Человек, самозабвенно выплясывающий на пустом танцполе. — The party was already over, but there were a couple of weird monkey jugglers dancing wildly to a rhythm only they could hear. Mosh. Танец, происходящий на панк- и хардкор-концертах. — The performing band experienced tears of joy as the crowd was moshing. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Завсегдатаи панк-рок-концертов прекрасно знают слова «мош» и «мошиться» — это как раз оно. У сцены всегда собираются крепкие люди, которые танцуют в такт музыке, только танец этот очень агрессивный и включает в себя активное толкание и пихание всех вокруг. Термин «мош» вошёл в употребление в начале 1980-х годов на американской хардкор-сцене Вашингтона. Первые упоминания танца можно найти в фанатских зинах, тогда он записывался как mash, как в песне Total Mash 1982 года хардкор-группы Scream. Но популяризовала это слово группа Bad Brains, подначивающая фанатов сходить с ума от музыки, как они говорили — «мошиться». Из-за ямайского акцента слово запомнилось фанатам и зафиксировалось как mosh (вспомните ямайское mon вместо man). Noodling. Танцевать, прикладывая минимум усилий и просто размахивая руками, или играть на музыкальном инструменте, не особенно сосредотачиваясь на процессе. — I just sat at the piano noodling.
188 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ Pick out a tune. Подбирать мелодию. — I can pick out a simple tune on the piano, but I can’t sight-read. Play it by ear. В прямом значении ‘подбирать по слуху’, в переносном — ‘действовать по ситуации’, ‘импровизировать’. — I don’t know what to expect from our boss at tomorrow’s meeting, so let’s just play it by ear. Raise the roof. Играть с отдачей, энтузиазмом, в более широком смысле — быть частью шумного и весёлого сборища. — We were raising the roof the entire night at the jazz club down the street. Rug-cutter. Хороший танцор, привлекающий всеобщее внимание. — It was so hard to find a spot on the dance floor because of too many rug-cutters invited to the party. Stage dive. Это выражение относится не к зрителям, а к выступающим музыкантам и описывает прыжок со сцены в толпу. — He stage-dived into the rows and joined his fans. Strut smb’s stuff. Танцевать с удовольствием и самоотдачей. — She is strutting her stuff on the dancefloor! It seems she wants to be noticed by everyone tonight. Tickle the ivories. Буквально — щекотать слоновую кость. В разговорном английском означает ‘играть на клавишном инструменте’.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ 189 — She bought a piano to be able to tickle the ivories from time to time. Woodshed. Практиковаться, оттачивать своё музыкальное мастерство. — I woodshedded every day since that terrible performance, and I am finally feeling confident and able to play in public again. КАКИЕ ЕЩЁ БЫВАЮТ УВЛЕЧЕНИЯ Built not bought. DIY-подход, последователи которого предпочитают создавать необходимые им вещи самостоятельно вместо того, чтобы идти за ними в супермаркет. — My grandfather has gone full built not bought mode in the recent years, you wouldn’t find a single thing he hasn’t made himself at his house. Craftivism. Использование предметов, сделанных своими руками, в публичных местах для привлечения внимания общественности к какой-то проблеме. — These knitted posters are all examples of craftivism delivering both political and public art statements. Grounding. Занятие, которое включает в себя прямой контакт с землёй, например прогулки босиком. — Having walked all day barefoot on the beach, I understood what the benefits of grounding are for my mental health. DASH
190 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ Ikea effect. Явление, смысл которого в том, что человеку свойственно привязываться к вещам, которые он создал сам. — Putting together furniture makes me like it more and experience the Ikea effect. Have green fingers. Удачливых садоводов в Великобритании называют людьми с зелёными пальцами, а вот американцам для этого хватает и одного большого пальца, поэтому их вариант выражения — have a green thumb. — Our garden is a piece of art. It’s all because of our granny, she has green fingers. Sunchip. Человек, у которого получается превратить обработку фото в настоящее искусство. — Just give your photos to Mary and be astonished with what she does, she’s a real sunchip. Snapper. Фотограф (от snap — ‘делать снимки’). — And thanks a lot to all you budding photographers for the offers of photos, just send them in you snappers. Shutterbug. Увлечённый фотограф-любитель. Вообще bug в разговорном английском означает фаната своего дела. — Mary’s your regular shutterbug, never leaves her apartment without a camera. Technosexual. Тот, кто безмерно увлечен технологиями и готов обсуждать их круглыми сутками с тем же запалом, который люди обычно тратят на секс.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ 191 — Larry’s such a technosexual, he always yaps about his gadgets. Trainspotting. Наблюдение за проходящими мимо поездами с целью записывать их серийные номера. — Naw, I feel lazy today, can’t we just kill some time trainspotting? ЭТО ИНТЕРЕСНО! Если вспомнить одноимённый роман Ирвина Уэлша и потрясающий фильм, снятый по этой книге (в русской локализации — «На игле»), там как раз даётся объяснение возникновению этого эдинбургского жаргонизма. Название романа очень многослойно. Само хобби связано с отсутствием доступа к развлечениям и образованию у низшего класса и дополняет образ слоняющихся без дела молодых людей. Поезда важны как огромная часть британской культуры, а с ними, в свою очередь, связано множество жаргонных слов (например, «вены» для героиновых наркоманов — это «рельсы»). Twitcher. Более разговорный вариант слова birdwatcher. Кстати, именно среди британцев очень много орнитологов-любителей: их почему-то очень привлекает наблюдать за птицами в естественной среде обитания. — Many twitchers watched the birds nesting on a housing estate. Woodsy. Связанный с лесом, природой или активностями на воздухе. — He is a woodsy type of guy.
192 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ ОБ УВЛЕЧЕНИЯХ ВООБЩЕ Anorak. Это не только куртка с капюшоном, но и человек с интересами довольно узкой направленности. Разбирается он в этом прекрасно и даже немного помешан на своих настольных играх, антрепризных спектаклях или комиксах. — With his shabby shoes, glasses and a T-shirt with superheroes, he looks a bit of an anorak. OOPS At one’s leisure. В свободное время. — Could you please take these documents home and study them at your leisure? Avid. Заядлый. — John buys 2 to 3 books a week, he’s an avid reader. Culturati. Человек, интересующийся культурой и искусством. — Eclectically dressed culturati gathered from all over the city to attend a new exhibition in Guggenheim. !! Go one’s own sweet way. Делать то, что по душе, не оглядываясь на окружающих. — Don’t waste your time convincing her to do what is right — she always goes her own sweet way. Hobbydiction. Увлечение, которое всё больше вас захватывает и перерастает в страсть.
РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ — I had to take a week off to concentrate more on my oil painting skills — looks like this is becoming my hobbydiction. 193 PASSION Hobbyhorse. Это слово обозначает не только детскую игрушку, но и занятие, для которого вы находите время в своём плотном расписании. — With retirement, gardening has become her hobbyhorse. Labour of love. Работа, которой вы занимаетесь, потому что она приносит вам в первую очередь удовольствие. HOORAY — He always works in his garden — it’s a labour of love. CHECK YOURSELF A. Connect the words to their definitions. 1. Woodsy — 2. Twitcher — 3. Technosexual — 4. Trainspotting — 5. Shutterbug — a. somebody who really likes technology. b. somebody who likes taking photos. c. the activity of looking at trains. d. somebody who’s connected to the forest and outdoors. e. a birdwatcher.
194 РАЗДЕЛ 18 | УВЛЕЧЕНИЯ B. Fill the words and phrases into the correct column. Raise the roof, woodsy, reading slump, snapper, cancelitis, twitcher, shutterbug, rug-cutter, noodling, chick lit, fleas and itches, tickle the ivories. Photography Cinema Music Outdoor activities С. Speaking. Ask and answer the questions. 1. 2. 3. 4. 5. What are you an avid fan of? Do you enjoy listening to longhair music? Can you call yourself a culturatti? Have you read any up lit? Is your work a labour of love? Books
19 СПОРТ Даже если вы не любитель обсудить английский футбол, не знаете поименно всех баскетболистов американской сборной и не пропадаете в тренажёрке, сленг, собранный в этой рубрике, вам обязательно пригодится. Мы используем множество спортивных выражений в контекстах, никак не связанных со спортом, и даже не задумываемся, откуда к нам пришла та или иная идиома. Главными источниками выражений, пришедших из спорта в британский английский, являются крикет и футбол (это же справедливо и для австралийского английского), а в американском английском, помимо футбола, мы видим большое влияние бейсбола (возьмём, к примеру, выражения drop the ball, run with the ball, touch base, play hardball, которые отлично впишутся в деловые переговоры). Спортивные идиомы — прекрасный способ разнообразить ваш бизнес-английский. Если начальник предлагает вам to pull up stumps, it was a hard slog, вряд ли речь идёт о столбиках крикетной калитки (stumps), пострадавших от слишком сильного удара по мячу (slog), — скорее всего, вам просто предлагают заканчивать этот нелёгкий рабочий день и идти домой. Или вот ещё одно интересное выражение — good innings. В крикете innings — это ходы
196 РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ спортсменов, а фраза используется, если игроки показывают хорошие результаты. В переносном значении она описывает долгую и счастливую жизнь или успешную карьеру. Ну и конечно, спортивная лексика может пригодиться нам и в менее официальных контекстах: чего стоит одна фраза get to the second base, которую вы наверняка сотни раз слышали в американских фильмах про подростков. IDIOMS Ace. Одно из самых используемых слов в ситуациях успеха, победы в состязании или достижения высокого результата. — He aced the most challenging tests they gave him and finally got a place at the university. Beach-ready. В хорошей физической форме. — We’ll show you how to get a beach-ready body in 9 weeks. Bench jockey. Игрок, который сидит на скамейке запасных и только и знает, что раздаёт советы. — The coach told all the bench jockeys to shut up. Box-to-box player. Полузащитник, который активно перемещается по всему полю и выполняет как атакующие, так и оборонительные функции. Про таких футболистов ещё говорят, что у них есть двигатель (an engine).
РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ 197 — Box-to-box players are usually the most in-demand ones because they can act as a driving force for all of the team. Braggercise. Происходит от слов brag (‘хвастаться’) и exercise (‘упражняться’). Постоянно постить в соцсети статистику своих спортивных достижений и фотографии из качалки, изрядно раздражая этим окружающих. BLAM — I am so tired of reading your braggercise on Facebook about waking up at 5am and “killing it” in the gym! Bury the ball. Забить гол. — He should have buried that ball, it was not that difficult from his position. Battle of the bulge. Борьба с лишним весом. — I’ve been fighting the battle of the bulge ever since I had a baby. Cardio bunny. Посетитель тренажёрки, который проводит все время в зале на беговой дорожке. — After Christmas the gym was full of cardio bunnies trying to lose weight. WOW! Clean sheet. Сохранить ворота от нападения противника. — Keeping a clean sheet certainly makes it easier to win the game.
198 РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ Crunch time. Решающий момент в соревновании. — Okay, we’ve got two minutes to tie the game — it’s crunch time, guys! Daily dozen. Ежедневная зарядка. — I try to get used to doing my daily dozen before breakfast. Dead ball specialist. Игрок, который превосходно справляется со свободным ударом (free kick) или пенальти. — He is a dead ball specialist! He can whip a corner into the penalty box with pinpoint accuracy. Down and out. Выражение, которое используется в боксе в отношении побежденного противника. В более широком употреблении описывает человека, который остался без средств к существованию и каких бы то ни было перспектив. — Many of these homeless people have been down and out for years, with no prospects of finding work or permanent shelter. Go for an early bath или go for an early shower. Если игрок отправляется принимать душ раньше обычного, его, скорее всего, удалили за грубое нарушение. — The referee ordered an early bath for both players. Limber up. Размять мышцы, потянуться. — You gotta limber up before the race.
РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ 199 Miss a sitter. Не забить гол из выгодного положения. — At the last minute he missed a sitter and screwed up the whole game. Monday morning quarterback. Человек, который приходит в понедельник на работу и начинает критиковать игру, которую смотрел на выходных. — There is usually a heated discussion of Monday morning quarterbacks around the water cooler during the World Cup. Murder или slaughter. Одержать победу (обычно именно в спорте). — The other team murdered us. Nutmeg. Обыграть соперника, пробросив мяч между его ног. — He is famous for his ability to nutmeg defenders. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Есть несколько версий появления слова nutmeg в контексте футбола: по одной из них, nutmeg — представитель rhyming slang (nutmeg рифмуется с leg). Другая версия уходит корнями в историю торговли мускатным орехом: недобросовестные поставщики придумали способ наживаться на покупателях, помещая в ящики с ценным грузом древесину. Таким образом, nutmeg стал викторианским сленгом для обозначения обмана, ситуации, в которой пострадавшая сторона выглядит глупо. SILLY
200 РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ Park the bus. Уйти в глухую оборону вместо того, чтобы атаковать противника. — They are on ultra-defensive mode today, I guess they are going to park the bus. OH NO Pump iron. Буквально ‘тягать железо’, то есть выполнять какие-то силовые упражнения. — He went to the gym to pump some iron. Ripped. Мускулистый, рельефный. — One of the golden rules to getting ripped is to ditch cardio for weights and circuits. Screamer. Гол с большого расстояния. — He scored a thirty-yard screamer in the FA Cup Final. Shed pounds. Тренироваться, чтобы сбросить вес. Если вы активно тренируетесь, чтобы похудеть как можно быстрее, то вы on a shed. — I am on a shed now, trying to tear the fat off my body and build muscles. Sideline. Вывести из игры, отправить на скамейку запасных. Также используется для описания ситуаций, в которых человек вынужден остаться не у дел. — That illness sidelined him for a while. BOOM
РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ 201 Six-pack abs. Кубики на животе. — My couch told me the best way to get six-pack abs. Stretch one’s legs. Размяться, пройтись. — I should get out of here and stretch my legs for a while. Swole. Качок. — After a year in a gym he became a real swole. WOW Take it on the chin. Выражение полезно знать не только боксёрам: оно используется в ситуации проигрыша, но проигрыша достойного. — I know that you are disappointed about your defeat, but try to take it on the chin. Thin down. Похудеть. — He’s thinned down since I last saw him. What a hоwler! Выражение, которое произносится после того, как командой была допущена нелепая ошибка. — What a howler! — the fans were screaming to the sullen-looking players who had scored their own goal. WTF!
202 РАЗДЕЛ 19 | СПОРТ CHECK YOURSELF A. Connect the words to create idioms about sport. 1. 2. 3. 4. 5. Bench Cardio Clean Crunch Six-pack a. b. c. d. e. sheet. abs. time. jockey. bunny. B. Choose the right expression. 1. 2. 3. 4. 5. What a howler, what a shame, what a pity. Stretch your limits, stretch your legs, stretch your bladder. Bury the hatchet, bury the ball, bury the body. Easter bunny, cardio bunny, Bugs Bunny. Rigged, rimmed, ripped. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. What’s the preferable way for you to shed pounds? Do you do your daily dozen? What do you do to be beach-ready? Have you ever been so proud of your achievements, that you couldn’t help but braggercised on social media? 5. Are you a competitive person? Do you manage to take it on the chin when you lose?
20 ЕДА What’s for pud? — спрашивает британец, наливая себе чашечку чая в ожидании чего-нибудь на десерт. Let’s have a little nosh! — предложит коллега-американец, который не доживёт до ланча без небольшого перекуса. Каждая англоговорящая страна имеет свою особенную кухню и пищевые привычки — от британских чаепитий до обедов в столовках американских школ, и не разобраться в ней — значит упустить из вида огромный пласт культуры и, что уж греха таить, возможность удивительного гастрономического опыта. Любой учебник английского справится с тем, чтобы рассказать вам о том, как попросить счёт, что входит в full English breakfast и как описать процесс приготовления сырников иностранцу. Поболтать с официантом и сойти за своего как в роскошном ресторане, так и в закусочной на заправке, знать особенности культуры стритфуда стран изучаемого языка, обсудить с друзьями преимущества палеодиеты и этические дилеммы, с которыми сталкивается среднестатистический flexitarian, — уже сложнее. Для того чтобы получше разобраться в многообразии лексики о еде, у вас есть эта книга.
IDIOMS Bean time. Время обеда. — I am starving! When is the bean time? Beanery. Недорогое кафе с простой едой. В таких местах обычно подают печёные бобы, отсюда и само слово. — I stopped in for a cup of soup at a little beanery. Beernic. Пикник, для которого не обязательно класть в плетёную корзинку хрустящий багет. Главное — запастись пивом. — We spent a lovely afternoon having a beernic in the park. Big Mac attack. Внезапное желание заправиться бургерами, которому невозможно противостоять. — I feel a Big Mac attack coming on! I just can’t fight it. Bolt down или wolf down. Запихивать в себя еду, толком не пережёвывая — обычно от голода или от нехватки времени. — I bolted down my dinner because I was ravenous. Builder’s tea. Чаем строителя в Великобритании называют крепкий чай (обычно недорогой пакетированный) с небольшим количеством молока. — Would you like some tea? — Yeah, make it a builder’s.
РАЗДЕЛ 20 | ЕДА 205 Bum. Вкусный, хороший. — This chocolate is bum, would you like some? Burn. Готовить еду. — Why don’t you burn some chow for me? Сhewage. Закуски и снеки. — I’m going to go for some chewage. Want to come with? Chicks on a raft. В меню закусочной под цыпочками на плоту обычно подразумеваются яйца на тосте. — I’ll go for chicks on a raft and a cup of coffee. Chippy. Сокращённое название любимого блюда британцев — fish and chips. — Fancy going for some chippy after work? Chow. Еда. — We were shopping for chow all afternoon. Chow hound. Обжора, любитель поесть. — He is such a chow hound, always getting at the fridge. Clambake. Мероприятие, похожее на cookout, только с приготовлением моллюсков (clams) и других морепродуктов, желательно где-нибудь на морском берегу. Звучит неплохо, да? Сегодня слово расширило своё значение и в определённом контексте описывает любое шумное сборище.
206 РАЗДЕЛ 20 | ЕДА — When I was a kid, my parents always took me to clambakes held on festive occasions along the coast. Cookout. Пикник с едой, приготовленной на открытом воздухе. — Today we are heading to the countryside for a hike and a cookout. Culinary voyeurism. Увлечённость просмотром кулинарных шоу, особенно в том случае, если на экране еда, от которой человек отказался. Обостряется во время диеты или жёстких пищевых запретов. — Being on a diet, I suffer from culinary voyeurism. Dish envy. Зависть, которая охватывает человека в ресторане при виде проплывающего мимо его носа блюда, которое он заказать не додумался. — When the waiter brought the scallops to the man at the table next to me, I began to feel dish envy. Done to a turn. Отлично приготовленный. — The entire meal was done to a turn. Drunchies. Закуски, которые едят вместе с выпивкой. Слово произошло в результате слияния drink и crunchies. — What’s your favourite type of drunchies to get at the bar? Fat munch. Фраза, которую используют, когда голодны. — I feel like a fat munch.
РАЗДЕЛ 20 | ЕДА 207 Flexitarian. Человек, который вроде бы и не ест обычно продукты животного происхождения, но от случая к случаю позволяет себе угоститься куриными крылышками. — My boyfriend has stopped eating meat lately, I think he might be a flexitarian. gnaw Fly light. Пропустить приём пищи, голодать. — I woke up too late to have breakfast and was flying light till dinnertime. Floor sample. Продукты, которые падают на пол, после чего всё равно съедаются. — I dropped a slice of ham but ate it anyway as it was just a floor sample. Food coma. Чувство тяжести и сонливости после плотного обеда. — I tend to wait out the food coma watching an episode of my favourite series. Food douche. Производное от douchebag, используется в отношении зануды, который вечно рассказывает, где подают еду повкуснее, чем та, которую вы едите. — You are such a food douche! Stop muttering and let me enjoy my dinner. Mac out. Переборщить с фастфудом. — After six days of clean eating she goes to the nearest fast food restaurant and macs out every weekend.
208 РАЗДЕЛ 20 | ЕДА Munch. Еда. Слово также может выступать в качестве глагола. — I was drinking coffee and munching chocolate cookies the whole weekend. Nosebag. В широком смысле это слово означает холщовую сумку, в которой лежит корм для животных, преимущественно лошадей. Герои английского писателя Вудхауза используют nosebag в качестве синонима слова ‘еда’, а выражение to put on the nosebag означает ‘приступить к трапезе’. — Biffy’s man came in with the nosebags and we sat down to lunch. Nosh. Перекус. — What’s going on with you? Every time I see you, you’re noshing. Perch. На протяжении долгого времени просто сидеть на одном месте и есть. Обычно этот процесс сопровождается потягиванием чего-нибудь алкогольного. — Dude! Stop perching! You’re going to eat that entire pack of oreos! Pick at. Нехотя поклевать еду в тарелке. — Are you feeling okay? You’ve been picking at your food all evening. Pig out. Оторваться по полной, уничтожив все продовольственные запасы. — I meant to be on a really strict diet, but I pigged out last night.
РАЗДЕЛ 20 | ЕДА 209 Pot luck или potluck. Вечеринка, на которую каждый приносит какое-нибудь блюдо. — I am going to make something simple and refreshing for our summer potluck on Saturday. Press something on. Предлагать что-то, особенно еду, не давая человеку шанса отказаться. — My grandma always presses snacks on me even though I am not hungry. Pud. Сокращение от pudding. Слово используется в Великобритании как для обозначения любого блюда из категории «десерты», так и для отдельных блюд, которые вполне себе могут сойти за main course — например, steak and kidney pud. — Do I need ID to buy a Xmas pud with brandy in it? Seasonal gal-ergies. Придуманные аллергические реакции на калорийные продукты, о которых заявляют люди, чтобы никто не соблазнял их сладостями во время подготовки к пляжному сезону. — I think her avoidance of gluten is some serious seasonal gal-ergies just to aid in weight loss. Sunny side up. Яичница-глазунья. Еще одно выражение с тем же значением — straight up. — I’d like two eggs, sunny side up, and a cup of coffee. Three squares. Три сбалансированных приёма пищи в день. — If I could limit myself to three squares a day, I would definitely lose some weight.
210 РАЗДЕЛ 20 | ЕДА ЭТО ИНТЕРЕСНО! Square, как можно догадаться, в разговорном английском означает ‘приём пищи’. Само слово пришло из американского армейского сленга и известно с середины XIX века. Версия про квадратные армейские тарелки критики не выдерживает, гораздо более вероятно, что square подразумевает ‘честный и прямой’, как в выражении fair and square. Window eating. Открыть холодильник, долго изучать его содержимое и закрыть, так и не взяв ничего с полки. HAH — If you are so hungry, stop window eating and just grab something! CHECK YOURSELF A. Choose the right option. 1. If somebody is occupied with window eating, they ... a. don’t touch a thing. b. pig out in front of an open fridge. 2. Potluck is … a. a party where everybody brings some dish. b. a party where everybody smokes pot.
РАЗДЕЛ 20 | ЕДА 211 3. If you mac out, you … a. stop eating fast food for a substantial period of time. b. overeat in McDonald’s. 4. Pud is … a. a misspelled ‘pub’. b. a British dessert. 5. Drunchies are some snacks that you eat while you … a. drive. b. drink. 6. Builder’s tea is … a. strong spirit. b. strong tea. B. Which slang expressions can substitute the words in italics? 1. I said to my grandma that I was full, but she kept making me eat. 2. He is a little spoilt brat! Look how he is eating very little and showing no interest to his food. 3. I skipped breakfast and was starving till lunchtime. 4. I didn’t have a moment to spare, so I had to eat my dinner very quickly and started packing my stuff. 5. This steak is done for exactly the right amount of time, it tastes delicious. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. 2. 3. 4. 5. What’s your favourite type of chewage? Can you recommend a good beanery? What’s your favourite drunchie? When was the last time you were on a cookout? What kind of food are you trying to cut back on?
21 СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ Сколько разных и странных вещей мы делаем, чтобы почувствовать себя лучше или иначе. Столько малопонятных людей мы встречаем, как часто путаемся в своих чувствах. Плохое всегда идёт об руку с хорошим, и выразить это подчас невозможно. Наверное, вы слышали про финское слово myötähäpeä — это когда ерунду сделал кто-то другой, а стыдно почему-то тебе. В английском для этого есть выражение spanish shame, которое плавно перетекает в русский язык как ‘испанский стыд’. Мы испытываем так много эмоций, что в одном языке часто не хватает слов для их описания. Сленг этой категории интересен тем, что слова и выражения приходят отовсюду — и из газет, и из интернета, и из замков, и из тюрем. Каждому когда-то бывает особенно хорошо, плохо или трудновыразимо. В этом разделе собрались особые состояния, которые вам наверняка приходилось испытывать, — возможно, наконец, вы подберёте для них подходящее слово.
IDIOMS All one’s Christmases have come at once. Чувство всеобъемлющей любви и радости. — I will spend this New Year sitting by the ocean. All my Christmases have come at once! April weather. Переменчивое настроение. — All our family is suffering from our youngest child’s April weather. Be on the edge of one’s seat. Ждать чего-то, затаив дыхание. — I’ve been on the edge of my seat waiting for the time when I can open my Christmas presents. Blah. Пребывающий в депрессивном состоянии. Может быть и существительным, но для этого его необходимо поставить во множественное число. — You look like you’ve got the blahs. Brainspin. Бессонница, мучающая из–за крутящихся в голове мыслей. — The news I got just before going to bed gave me brainspin, and I wasn’t able to sleep all night. Bushy-tailed. Быть в тонусе. ‘Держать хвост пистолетом’ кажется наиболее приближенным выражением в русском языке.
214 РАЗДЕЛ 21 | СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ — Our ballet teacher looks all bushy-tailed in the morning, while everything I want is to drink a cup of coffee and take a nap. Chills and thrills. Что-то одновременно пугающее и заставляющее испытывать радостный трепет. — Children love Halloween as it is all about chills, thrills and candies. Cocooning. Особое состояние, когда человек мастерит кокон из одеяла и прячется дома с кружкой какао, игнорируя окружающий мир. — I put on my favorite bulky clothes and laid on the sofa for hours. I was cocooning because I did not want to be bothered by anyone today. ЭТО ИНТЕРЕСНО! Термин cocooning используется не только для передачи эмоционального состояния человека, но также встречается в социологии, маркетинге и в дизайне интерьеров (например, отлично передаёт атмосферу уютного кокона скандинавский стиль хюгге). Наиболее приближенное к нему сленговое выражение в русском языке — ‘окукливаться’, впервые появившееся в мультсериале «Магазинчик Бо» Олега Куваева, а потом получившее распространение в интернете сперва в значении «отгородиться, закрыть комментарии», а потом уже и «спрятаться от мира в уюте своего кокона». Contact shame. Испытывать стыд от просмотра чего-то бессмысленного и глупого в интернете. — I had real contact shame after watching these Instagram vines.
РАЗДЕЛ 21 | СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ 215 Dead from the neck up. Скучный и консервативный человек, не восприимчивый к новым идеям. — My uncle is dead from the neck up. A real fossil. Do a slow burn. Потихоньку накручивать себя и злиться. — I was doing a slow burn, but I didn’t let it show. Draking. Впадать в меланхолию из-за романтических переживаний (от имени рэпера Дрейка). — Stop draking because of someone who didn’t appreciate you from the very beginning. Ghostlighting. Обрывать все контакты с человеком без объяснения причин и притворяться, что не знаешь, кто он такой и о чём вообще разговор, когда он попытается выяснить, в чём дело. — She was too scared to quit her job, so she just didn’t show up and then when her boss called her, she was totally ghostlighting that dude, acting like she didn’t know who he was. Hard up. Страдающий от одиночества. — She must be hard up to date a jerk like that. Let one’s hair down. Вести себя более расслабленно и непринуждённо, чем обычно. — Could you let your hair down for once? Lotus-eater. Так говорят о мечтателе, которого не волнуют мирские заботы и суета.
216 РАЗДЕЛ 21 | СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ — Sometimes I get so annoyed with him being such a lotus-eater! No one can ever drive him mad. Me time. Время, которое вы посвящаете себе, любимым, забивая на чужие поручения и просьбы, иногда чтобы просто отдохнуть и очистить голову, а иногда — чтобы иметь возможность пообщаться с самим собой о сложных метафизических вопросах. — This weekend I must schedule some me time because I need to restore energy. Never live down. Быть неспособным избавиться от чувства стыда за то, что однажды сделал. — I am not sure that I’ll ever live down the way I behaved at dinner the other night. Push the envelope. Прибегать к нестандартным методам решения проблемы и, возможно, выходить за рамки дозволенного. — We will keep trying to push the envelope to solve this problem. Salty. Расстроенный, недовольный. Часто используется в сообществе геймеров для того, чтобы подразнить проигравшего игрока, который пытается оправдаться невезением. — I swear these goddamn game servers are broken! There’s no way he could have done that much damage so quickly! — Listen to this salty guy! Slow fade. Постепенно пропадать из поля зрения человека, растягивая разрыв с ним во времени в попытке сделать его менее болезненным. — He was making me more and more annoyed with him, so I pulled a slow fade.
РАЗДЕЛ 21 | СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ 217 Smarmy. Услужливый и обходительный, но при этом чересчур вкрадчивый человек, чья искренность сомнительна. — She was trying to be friendly, but she just seemed smarmy and insincere. Spring-dazzled. Быть в приподнятом состоянии, потому что наконец пришла весна. — Today is the start of spring and man, I am spring-dazzled. HOORAY Therapublic. Облегчение, наступающее вслед за публичным выражением своих эмоций. — Acting upon the stage provided her the therapublic experience she wanted for. Toss off. Игнорировать критику, легкомысленно относиться к происходящему. — She just tossed it off like nothing had happened. Wet blanket. Тот, кто предпочитает предаваться унынию, пока окружающие веселятся. — Oh, come on. Don’t be such a wet blanket, let’s go out tonight. White hat. Человек, преисполненный уверенности в себе, достоинства и отваги. — That white hat had the best intentions, but no good came out of it.
218 РАЗДЕЛ 21 | СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ ЭТО ИНТЕРЕСНО! Вспомните чёрно-белые вестерны, в которых по цвету шляпы можно было определить, является ли её обладатель положительным или отрицательным персонажем. Кстати, в сетевом сленге есть такие понятия, как белый и чёрный хакер (иначе белая и чёрная шляпа). Белый хакер — специалист по компьютерной безопасности, который занимается тестированием безопасности компьютерных систем. В отличие от чёрных шляп (чёрных хакеров) белые ищут уязвимые места с целью помочь разработчикам сделать продукт более защищённым. Woke. Быть woke — значит быть неравнодушным к судьбе мира, болеть всем сердцем за униженных и оскорблёных, беспокоиться о детях в Африке и галапагосских черепашках. — I understand the extra burden it puts on you, but I still feel everyone needs to get woke. CHECK YOURSELF A. Find synonyms. 1. Blah 2. Let your hair down 3. Spring-dazzled 4. Have contact shame 5. Be on the edge of your seat a. Bushy-tailed b. Have chills and thrills c. Never live down d. Salty e. Have some me time
РАЗДЕЛ 21 | СОСТОЯНИЯ, КОТОРЫЕ СЛОЖНО ОПИСАТЬ 219 B. Choose the correct option. 1. If you notice a slow fade happening in your relationships ... a. Your partner tries to end communication. b. Your memories of the person you once dated fade. c. You feel a bit depressed and life stops bring you joy. 2. Lotus-eater is somebody who ... a. is a Buddhust; b. is a calm and peaceful person; c. is a raw vegan. 3. If all your Chrismasses have come at once, you ... a. receive a lot of presents; b. have a long vacation; c. feel joy and excitement. 4. If you need to act in an unusual way, you have to ... a. toss off; b. push the envelope; c. be woke. 5. A smarmy person is someone who ... a. Is usually insincere; b. Looks smart and well-dressed; c. Is noted for their intellect. C. Speaking. Answer the questions using new vocabulary. 1. What was the last movie with a lot of chills and thrills you saw? 2. Is there something that has been keeping you on the edge of your seat? 3. What makes you bushy-tailed in the morning? 4. What’s one thing you can never live down? 5. What is your perfect way to spend me time at the weekend?
ОТВЕТЫ Раздел 1. Алкоголь A. 1. bottoms up! 2. a church key. 3. battered. 4. nip. 5. tipsy. B. 1. a. 2. c. 3. a. 4. a. 5. с. Раздел 2. Buzzwords и неологизмы: коронавирус A. 1. sanny. 2. hamsterkaufing. 3. сovidivorce. 4. morona. 5. coronacation. B. 1. Martini, quarantini. 2. nostalgia, lockstalgia. 3. dumping, zumping. 4. millennial, coronnial. 5. vacation, coronacation. Раздел 3. Имена собственные в идиомах А. 1. h. 2. g. 3. b. 4. a. 5. e. 6. c. 7. f. 8. d. B. 1. Billy no-mates. 2. Johnny-on-the-spot. 3. Happy as Larry. Раздел 4. Стиль A. 1. fancy-pants. 2. batty-riders. 3. lust-have. 4. frumpy. 5. fruit salad. B. 1. b. 2. a. 3. e. 4. g. 5. f. 6. c. 7. d. Раздел 5. Рабочие процессы: проблемы и их преодоление A. 1. ball-buster. 2. bite the bullet. 3. cut the mustard. 4. hot potato. 5. in a jam. 6. sticky wicket. B. 1. d. 2. a. 3. c. 4. e. 5. f. 6. b. Раздел 6. Путешествия A. 1. Flightmare. 2. Airporgatory. 3. Bratpacker. 4. Glamping. 5. Solivagant. B. Travelling by air: working the village, stopover, airporgatory. Travelling by land: kidney-buster, glabining, thumb a ride, gorpcore. Раздел 7. Деньги A. 1. smauging; 2. dosh, dough; 3. butter bread on both sides, dough, gravy, nest egg, on a ramen budget; 4. Federal diploma; 5. dine and ditch B. 1. b. 2. e. 3. a. 4. f. 5. c. 6. d.
ОТВЕТЫ 221 Раздел 8. Праздники A. 1. Holidad → holidud. 2. Janueweery → Janueweary. 3. Hollowqueen → Hallowqueen. 4. Chillfist → Chillfest. 5. Minger → Manger. 6. Weekandation → Weekendation. B. Christmas and New Year: Yankee swap, stocking filler, crimbo limbo. Halloween: Jerk-o-lantern, deja boo, hallowqueen. Раздел 9. Романтические отношения A. 1. ask her out. 2. a domestic. 3. cray bae. 4. patch things up. 5. datingish. B. 1. drift apart. 2. whing-ding/wing-ding. 3. submarined. 4. wifey material 5. smitten, daffy. Раздел 10. Знания A. 1. a. 2. b. 3. b. 4. b. 5. a. B. 1. e. 2. a. 3. c. 4. b. 5. d. Раздел 11. Семья и дети A. 1. free-range parenting / panda parenting. 2. mumpreneur. 3. handson parent. 4. empty-nesters. B. 1. c. 2. f. 3. e. 4. b. 5. d. 6. a. Раздел 12. Здоровье A. 1. kicking. 2. rain. 3. caught. 4. butt. 5. green. 6. turn. B. 1. f. 2. d. 3. b. 4. a. 5. c. 6. e. Раздел 13. Новости и события A. 1. d. 2. f. 3. b. 4. e. 5. c. 6. a. B. 1. tip-off. 2. stole the limelight. 3. scuttlebutt. 4. glad tidings. 5. flesh-pressers. Раздел 14. Интернет-культура A. 1. Fear of missing out. 2. Not safe for work. 3. That feeling when. 4. Today I learnt. 5. Too long; didn’t read. B. 1. b. 2. c. 3. e. 4. d. 5. a. Раздел 15. Экология A. 1. greentailing. 2. guppie. 3. congreenient. 4. recyclopath. 5. trashion. B. 1. Upcycling. 2. Trashion. 3. Recyclopath. 4. Flexitarian.
222 ОТВЕТЫ Раздел 16. Восклицания и реакции A. 1. a. 2. b. 3. b. 4. a. 5. a. B. 1. Look what cat dragged in! 2. Sheesh! 3. You are the doctor! 4. You took the words right out of my mouth! 5. Sure thing! Раздел 17. Конфликты A. 1. nit-picking. 2. take the spear. 3. eat crow. 4. bury the hatchet. 5. had kittens. B. 1. e. 2. d. 3. b. 4. a. 5. c. Раздел 18. Увлечения A. 1. d. 2. e. 3. a. 4. c. 5. b. B. 1. snapper, shutterbug. 2. fleas and itches, cancelitis. 3. raise the roof, tickle the ivories. 4. woodsy, witcher. 5. reading slump, chick lit Раздел 19. Спорт A. 1. d. 2. e. 3. a. 4. c. 5. b. B. 1. what a howler. 2. stretch your legs. 3. bury the ball. 4. cardio bunny. 5. ripped. Раздел 20. Еда A. 1. a. 2. a. 3. b. 4. b. 5. b. B. 1. pressing on food. 2. picking at. 3. flying light. 4. bolt down/wolf down. 5. done to a turn. Раздел 21. Состояния, которые сложно описать A. 1. d. 2. e. 3. a. 4. c. 5. b B. 1. a. 2. b. 3. c. 4. b. 5. a.
СОДЕРЖАНИЕ Об авторах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1. Алкоголь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Buzzwords и неологизмы: коронавирус . . . . . . . . . . . . . . 17 3. Имена собственные в идиомах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4. Стиль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 5. Рабочие процессы 6. Путешествия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 7. Деньги . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 8. Праздники. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 9. Романтические отношения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 10. Знания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 11. Семья и дети . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 12. Здоровье . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 13. Новости и события. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 14. Интернет-культура . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 15. Экология . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 16. Восклицания и реакции. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 17. Конфликты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 18. Увлечения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 19. Спорт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 20. Еда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 21. Состояния, которые сложно описать . . . . . . . . . . . . . . . 212 Ответы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Серия «Научпоп Рунета» Популярное издание бұқаралық баспа 12+ Елизавета Кукуленко Григорий Мастридер СЛЕНГ БЭНГ! ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ СЛЕНГУ Ответственный редактор Технический редактор Корректор Дизайнер Макет и компьютерная верстка А. Шмулий Н. Чернышева О. Степанова А. Кузьмина Л. Ковальчук Подписано в печать 21.05.2021. Формат 60×90/16. Уcл. печ. л. 14,00. Печать офсетная. Гарнитура PF DinText Pro. Бумага офсетная. Тираж 2500 экз. Заказ № . Произведено в Российской Федерации Изготовлено в 2021 г. Оригинал-макет подготовлен редакцией «Времена», импринт «Альфа» Изготовитель: ООО «Издательство АСТ» 129085, Российская Федерация, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 1, комн. 705, пом. I, этаж 7 Наш электронный адрес: WWW.AST.RU Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008); 58.11.1 — книги, брошюры «Баспа Аста» деген ООО 129085, г. Мәскеу, Жулдызды гүлзар, д. 21, 1 кұрылым, 705 бөлме, пом. 1, 7-қабат Бiздiн злектрондык мекенжаймыз : www.ast.ru; E-mail: astpub@aha.ru Интернет-магазин: www.book24.kz Интернет-дүкен: www.book24.kz Импортер в Республику Казахстан и Представитель по приему претензий в Республике Казахстан — ТОО РДЦ Алматы, г. Алматы. Қазақстан Республикасына импорттаушы және Қазақстан Республикасында наразылықтарды қабылдау бойынша өкiл -«РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ.,Домбровский көш., 3«а», Б литерi офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 90,91 , факс: 8 (727) 251 59 92 iшкi 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz , www.book24.kz Тауар белгici: «АСТ» Өндiрiлген жылы: 2021 Өнiмнiн жарамдылық; мepзiмi шектелмеген. Сертификация қарастырылмаған Мы в социальных сетях. Присоединяйтесь! vk.com/ast_nonfiction instagram.com/ast_nonfiction facebook.com/astnonfiction