Текст
                    ЕРА
РОСЮЖЕТНОГО
ЕКТИВА
ЧАРЛЬЗ ВИЛЬЯМС
БРИЛЛИАНТОВОЕ БИКИНИ
ПРОМЕДЛЕНИЕ СМЕРТИ ПОДОБНО
ЧЕЛОВЕК НА ПОВОДКЕ
РОМАНЫ
Москва
иентрполигрняр
1997


ББК 84.7 США В46 Серия «Мастера остросюжетного детектива» выпускается с 1991 года Иллюстрация на переплете печатается с разрешения художника и агентства Fort Ross Inc. Художественное оформление Л.А. Хромова © Состав, перевод, послесловие, торгово- издательское объединение «Центрпо- лиграф», 1997 г. © Художественное оформл гово-издательское oobej полиграф», 1997 г. >мление серии, тор- ъединение «Центр-
Глава 1 О, это было отличное лето, можете не сомневаться. Папа го¬ ворит, фермы куда как полезны для здоровья, а уж полезнее фер¬ мы дяди Сагамора вам не найти, даже и не старайтесь. Там есть озеро, где можно ловить самую настоящую рыбу, и у меня был пес, не говоря уж про охотников на кроликов со всамделишны¬ ми ружьями и о мисс Харрингтон. Она была просто прелесть и учила меня плавать. Мисс Харрингтон? О, это у нее была та самая виноградная лоза, вокруг которой потом поднялся такой шум. Да вы, вер¬ но, и сами помните. Это же попало во все газеты. Татуировка в виде виноградной лозы с маленькими голубыми листочками. Она вилась вокруг ее правой груди, словно тропинка вокруг холма, и заканчивалась крошечной розочкой в самом центре. Папа потом задал мне взбучку за то, что я раньше не расска¬ зал ему о ней, но какого черта, — откуда мне было знать, что не у всех есть розочки на груди? Я просто счел само собой ра¬ зумеющимся, будто у благотворительных дам тоже есть такие рисунки, только я никогда не спрашивал их об этом, потому что пока общался с ними, еще и в глаза не видел ни мисс Харрингтон, ни ее виноградную лозу. Но это я забегаю вперед. Лучше начну с самого начала и в первую очередь расскажу вам, как это вышло, что мы приехали к дяде Сагамору. А все оттого, что папу стали слишком уж час¬ то призывать в армию. Похоже, неудачный выдался год для призывников. Первый раз папу замели посреди зимы, когда мы приехали в Гольфст- рим-Парк, потом в Пимлико, но хуже всего пришлось в Ак¬ ведуке. Мы с трудом нашли, куда притулить наш трейлер, и 5
только-только начали печатать,, как его. снова забрали. Ну и ра¬ зумеется, меня, как всегда, заграбастали благотворительные дамы. Эти благотворительные дамы такие смешные. Не знаю поче¬ му, но они всюду одинаковые. Обычно у них пышная грудь, и они задают тебе одни и те же старые вопросы, а когда ты пыта¬ ешься объяснить им, что путешествуешь по всяким большим городам, таким как Хиали и Бельмонт-Парк, и что папа просто советник по капиталовложениям в скачки и у него куча непри¬ ятностей с призывной комиссией, они начинают переглядывать¬ ся, качать головами и повторять: «Ах, какой кошмар! А ведь он еще совсем дитя!» Так вот, эти благотворительные дамы в Акведуке все рас¬ спрашивали меня, в какую школу я хожу, отчего это мама ушла от папы, умею ли я читать и писать, и все такое прочее. Я от¬ ветил, что отлично умею читать, а то как же? Тогда они суну¬ ли мне под нос какую-то книжку, чтобы проверить. Увесис¬ тая, прямо скажем, была книженция, я потом читал се весь месяц, что провел в приюте. Про одного парня по имени Джим Гокинс и одноногого пирата по имени Долговязый Джон Силь¬ вер, просто умора. Хотелось бы мне снова ее раздобыть, что¬ бы узнать,, чем там кончилось. Как вы думаете, можно где- нибудь здесь достать еще одну такую? Но, возвращаясь к благотворительным дамам — увидев, что мне трудновато пришлось,-они снова запереглядывались и за¬ бормотали: — Да-да, так мы и думали. А мне и впрямь было нелегко. Не то чтобы попадались по- настоящему трудные слова, но этот тип как-то чудно пишет, у него все слишком уж хитро закручено. — Билли, тебе не следовало говорить, будто ты умеешь чи¬ тать, — сказала главная дама. Всегда легко узнать, какая из них главная, потому что, как ни странно, но грудь у нее всегда пыш¬ нее, чем у прочих. — Но, мэм, — отвечаю я. — Я умею читать. Просто эта шту¬ ка как-то чуднб написана. В каждом слове слишком много букв. — Что за чушь, — говорит она. —' Как это слишком много букв? Неужели ты думаешь, что Роберт Льюис Стивенсон не умеет писать правильно? г- Не знаю я ничего про этого вашего Стивенсона, — стою я на своем, — а всего-навсего пытаюсь объяснить, что эта штука
не так написана и в ней сам черт ногу сломит. Смотрите, сей¬ час я вам покажу, что имею в виду. У меня в кармане как раз завалялся сандвич с копченой кол¬ басой, потому что мы только успели выйти и направиться к ипподрому, как папу сцапали пинкертоны. Вот я и вспомнил, что он завернут в обрывок вчерашнего списка забегов. Выта¬ щив сандвич, я откусил кусок и принялся показывать. — Глядите сюда. — И я ткнул пальцем в листок. — «Бар- ньярд Гейт (М) 105* чал.мер.3, от Барнаби — Гейтс Айяр, от Франджи-Панджи. Дек. 5, ТрП, 6ф, 1:13 — 17, III* 1-1, 1-5, I- 3, 8—9, Стр’гф’л’Дж МолЗ, Зл’п’л’чн 119, Б’сп’чн ГГдр’жк 112, Пнчк 114». Улавливаете? А теперь взгляните на этот забег: «Муха 2 Аку 1/2 фт: 48». Что молния против собаки, и если вам вздумается хоть цент на него поставить, значит, у вас в голове опилки. Он вечно сперва рвется вперед, но с дыхалкой у него плоховато, и он всегда сдыхает у восьмого столба. Тут они прервали меня, и начался форменный бедлам. Они ну никак не желали верить, что я все это читаю. А я сказал, что это так же ясно, как нос на лице, и растолковал: Барньярд — это чалый мерин-трехлетка, не выигравший еще ни одного за¬ бега. Он сын Барнаби от Гейтс Айяра, что от Франджи-Панд¬ жи. В последних скачках он шел примерно 1 к 17 в забеге мо¬ лодняка в Тропикал-Парк пятого декабря. Жокеем у него ска¬ кал Джордж Стрингфеллоу весом сто одиннадцать фунтов при полной выкладке, разрешенной для молодняка. Дорожка была мокрой, и время победителя составило минуту и тринадцать се¬ кунд, и Барньярд Гейт лидировал на старте, на полпути и на выходе на финишную прямую, но затем выдохся и пришел восьмым, отстав от фаворита на девять корпусов. А тремя по¬ бедителями стали Злополучный, Беспечная Подружка и Пон¬ чик. Поэтому я прямо заявил благотворительным дамам, что если кто здесь и не умеет читать, так это они, а не я. Тут все и завертелось. Они закричали, что мальчик, кото¬ рый умеет читать только таблицы со скачек, — позор амери¬ канскому образу жизни, и что они отправятся прямиком в суд, отберут меня у папы и упекут в приют. Я-то, понятное дело, был против, но что тут возразишь? Оставалось лишь ждать, пока папа отвертится от призыва. Словом, они продержали меня в приюте битый месяц и об¬ ращались со мной неплохо. Даже позволили взять почитать «Остров сокровищ», и я так увлекся, что уже не мог оторвать¬ 7
ся. Поначалу дело шло медленно, лишние буквы мешали, но я помаленьку уловил суть и наловчился вроде как прищуривать¬ ся и отбрасывать ненужное, так что мне стало полегче. Я до¬ брался уже до середины и был в полном восторге, когда заявил¬ ся папа. Он потребовал встречи с благотворительными дамами, суперинтендантом приюта и еще какими-то людьми, которых я не знал, и это.было нечто. Все так и кипели, а папа кричал, что он советник по капиталовложениям в скачки, и в том нет ни¬ чего дурного, и кто они, по их мнению, такие, чтобы отбирать у него его мальчика? Я украдкой попытался вырвать несколько страниц из книж¬ ки, на случай, если ее у меня отберут, и спросил папу: — А ты знаешь что-нибудь о Долговязом Джоне Сильвере? — В жизни не слыхал, — отвечает папа. — Верно, пес какой- нибудь, а я собачьими бегами не занимаюсь. Ну, тут они все разом на него насели, и тогда-то он вспом¬ нил про ферму дяди Сагамора. Мы поедем туда, сказал он, для мальчика нет ничего полезнее жизни на ферме. Чего у папы не отнимешь, так это способности убеждать. Он такой гово¬ рун! Когда продает таблицы, любого простофилю вмиг загово¬ рит. Он-то, правда, зовет их клиентами. Я просто видел, как папа ухватился за эту идею и так и загорелся. — В самом деле, — принялся он вещать, — вы только поду¬ майте обо всех великих людях, которые начинали на фермах, таких людях, как Линкольн, и генерал Томас Ли, и Гровер Уэй¬ лен, и Уильям Уодсворт Хоторн, и Эдди Аркаро. Да вы только подумайте, до чего это здорово: кормить уток, собирать яйца, лопать арбузы, пить парное молоко, кататься на лошадях... — Тут он осекся, кашлянул и пошел на попятную: — Нет. Как подумаешь, так, пожалуй, лошадей-то там и нет. Помнится, мой брат Сагамор всегда говаривал, что ни за что не потерпит их у себя. Мулов у него пруд пруди, а лошади ни одной. Он их пря¬ мо-таки ненавидит. Джентльмены, можете вы вообразить себе более подходящее для подрастающего мальчика место, чем та¬ кая ферма? У папы аж слезы на глаза навернулись от одной только мыс¬ ли, до чего же полезна жизнь на ферме. Ну, так вот оно и вышло. Много еще было всякой болтов¬ ни, но в конце концов все согласились с папой насчет фермы и сказали, что я могу идти. Правда, предупредили, что если он еще раз попадет в какие-нибудь неприятности в районе Нью- 8
Йорка, то меня опять заберут на попечение, и в этот раз на¬ совсем. Мне даже смешно стало, мы же в Нью-Йорке сроду не были, но им я, разумеется, ничего не сказал. Мы ушли, сели в трейлер и поехали было прочь, но угоди¬ ли в самую гущу машин и так заплутали, что уж и не знали, где мы. Акведук куда больше, чем Хиали или Пимлико, и там столько улиц, что ты можешь колесить по ним, пока не по¬ мрешь с голоду, но так и не найти пути оттуда. Вскорости мы застряли в пробке на улице, где было множество шикарных отелей с коврами и разноцветными навесами от парадного вхо¬ да через весь тротуар. Папа окликнул какого-то типа, стояще¬ го под одним из этих навесов и одетого в умопомрачительную ливрею, всю красную и золотую. — Что это за улица? — спрашивает папа. — Парк-авеню, — отвечает тот наглым тоном. — А как, — кричит папа, — проехать отсюда к Джерси? Этот тип уставился на него как баран на новые ворота. — А кому это надо? — говорит он и принимается рассматри¬ вать ногти. — То-то и плохо в этом треклятом месте, — поясняет мне папа. — Зачем тебе куда-то ехать? Ты и так уже здесь. Тут другой тип, в ливрее и обезьяньей шляпе,, вывел из пе¬ редней двери пса на кожаном поводке. Ей-богу, в жиэни не видел такой длиннющей псины, а ножки коротенькие-прекоро- тенькие, а пузо только что по земле не волочится, особенно когда они спускались по ступенькам. Тот первый тип в красно¬ золотом весь надулся и побагровел, но все же взял поводок и двинулся вниз по улице. И тут пес как прыгнет, как выдернет поводок у него из рук — и помчался прямо по мостовой среди машин. Парень в ливрее бежал за ним, лавируя между автомобиля¬ ми и все больше багровея. — Сюда, сюда, славный песик, — звал он. — Сюда, Зиг Фрид. Милый Зиг Фрид. Я тебе все зубы повыбиваю, ты, мерзкая кол¬ баса. Но Зиг Фрид развернулся и — .бац! — очутился у нас под машиной. Пробка начала потихоньку продвигаться вперед, и водители вокруг нас принялись вовсю сигналить и всячески обзывать папу. Я испугался, что он вот так возьмет и поедет, а потому выскочил и пополз за псом. Тот ухмыльнулся мне и лизнул меня в щеку. Я сгреб его в охапку и залез обратно в 9
машину, а он уселся мне на колени и продолжал ухмыляться. Ну и пес! Такой симпатяга, да еще и улыбаться умел. Тип в ливрее, уворачиваясь от машин, подбежал к нам. Фи¬ зиономия у него стала под стать камзолу. — Давайте сюда эту проклятую дворнягу! — заорал он, злоб¬ но глядя на папу. — Проваливай. Таким, как ты, только пуделей и водить, — отозвался папа. — Давай его сюда! Не то копа позову. Дорога перед нами как раз расчистилась. Папа поднял палец. — За тебя, Мак, — произнес он, и мы со свистом рванулись вперед и проскочили перекресток прежде, чем снова успел за¬ жечься красный свет. Через мгновение мы уже были за углом, и этот тип нас так и не догнал. Зиг Фрид был чудо какой потешный. Он снова лизнул меня в ухо, гавкнул пару раз, а потом высунул голову в окно и при¬ нялся ухмыляться всем встречным прохожим на тротуаре. — Можно мне оставить его себе? — попросил я. — Можно? — А чем ты собираешься его кормить? — возразил папа. — Псы вроде этого, с Парк-авеню, в рот не возьмут ничего, кро¬ ме икры и мяса норки. — Бьюсь об заклад, он слопает обычную кость не хуже дру¬ гого какого пса. — Ну, не знаю, — проворчал папа, — но где ты его будешь держать, когда мы приедем в Голливуд-Парк? — Голливуд-Парк? — изумился я. — Разве мы не едем к дяде Сагамору? Он покачал головой: — Ну разумеется, нет. Я придумал это, только чтобы отвя¬ заться от тех старых носатых куриц. Тут мне стало грустно, ведь я успел уже столько всего здо- ровского напридумывать о житье на ферме, но я промолчал. Что толку спорить с папой? Спустя какое-то время мы отыскали туннель, ведущий под реку, а когда выехали, папа объявил, что мы уже в Джерси. Про Зига Фрида я больше и не заикался, на¬ деясь, что папа позабудет о нем и я смогу оставить его себе. Но он сам то и дело подскакивал и лизал папу в лицо. — Вот щенячьи нежности, — буркнул в очередной раз папа, едва разминувшись со здоровенным грузовиком. Но все равно не велел мне выкинуть пса. Похоже, он что-то обдумывал — вид у него был довольно обеспокоенный, и он все 10
время шипел что-то себе под нос.’ Вскоре он сверкул на обочи-' ну и пересчитал оставшиеся у нас деньги. — А далеко от Акведука до Голливуд-Парка? поинтересо¬ вался я. — Порядочно. Неделя пути, а то и дольше. Вечером мы устроились на ночлег возле какой-то речушки, и, пока папа жарил колбасу, я спросил его: — Па, а почему бы нам не отправиться к дяде Сагамору? — Ну, во-первых, его там может и не оказаться. Последнее, что я слышал о нем, это что его призывают. — А у него тоже печатный бизнес? — Нет, — ответил папа, открывая бутылку пива и усажива¬ ясь на камень с сандвичем в руке. — Скорее мануфактурный. — Ясно. — Я кинул Зигу Фриду кусок колбасы. Он мотнул головой, поймал кусок на лету, подкинул, точно кот мышь, и заглотал в мгновение ока. — Гляди-ка, папа, — говорю я. — Он лопает колбасу. — Как мило с его стороны, — ухмыльнулся папа. — Истин¬ ный демократ, а? — Можно его оставить, па? — Там видно будет, — отрезал он. — Только не приставай. У меня и так забот полон рот. Зиг Фрид принялся вылизывать сковородку. Похоже, топле¬ ный жир пришелся ему по вкусу. Уже стемнело, и костер под деревьями потрескивал так уютно. Я вытащил из прицепа спаль¬ ник, раскатал и растянулся на нем, а Зиг Фрид свернулся кала¬ чиком у меня под боком. Мне страсть как хотелось оставить его у себя. Папа откупорил очередную бутылку пива. — А что такое Голливуд-Парк? Мы там уже бывали? — спро¬ сил я. Мы столько больших городов объездили, что я им уже счет потерял. Папа покачал головой. — А почему нет? — Потому что для этого надо пересечь весь Техас. — А что такое Техас, папа? — Что такое Техас? Ну, я тебе скажу. — Он зажег сигарету и вытянул ноги. — Техас — это самая большая область в мире без единого ипподрома, не считая Тихого океана. Я много лет меч¬ тал добраться до Голливуд-Парка и Санта-Аниты, но у меня ни¬ когда не было столько денег, чтобы проделать весь путь через Техас одним махом, а только так и можно его преодолеть. Как- ll
то раз, ещё до твоего рождения, я покинул Оуклоун-Парк, до¬ брался аж до Тексарканы и рано утром, собравшись духом, рва¬ нул через Техас-. Но чем больше я об этом думал, тем сильнее малодушничал, и миль через пятьдесят окончательно сыграл труса, повернул обратно и больше уж не пытался. — Он глядел на огонь и вздыхал, тихонько покачивая головой. — Быть мо¬ жет, теперь я уже слишком стар, чтобы снова рискнуть. Для этого надо либо быть молодым и полным задора и готовности терпеть любые невзгоды, либо иметь кучу денег. С Техасом ду¬ рака не поваляешь. Там в какую сторону ни глянь, на тысячи миль ни одной скаковой дорожки. И коли совсем на мель ся¬ дешь, придется устраиваться на работу или что похуже. Нет, это не безопасно. Я видел, что он и впрямь серьезно озабочен. Каждый ве¬ чер, когда мы останавливались на ночлег, он доставал дорож¬ ные карты и линеечкой измерял расстояние и подсчитывал ос¬ тавшиеся деньги. Но, как ни крути, выходило все одно и то же. Мы сядем на мель в местечке под названием Пайот, на полпути между городами Фэрграундс и Голливуд-Парк. — Нет, черт побери, ничего не выйдет, — сказал он как-то поздно ночью. — Номер не пройдет. Мы застрянем посреди Техаса,, будь уверен. Единственное место, где мы можем отси¬ деться , покуда осенью не откроются скачки в Фэрграундс, это ферма Сагамора. Я завопил от радости и стиснул Зига Фрида в объятиях, а он тявкнул и лизнул меня в ухо. Вот так мы и поехали к дяде Сагамору. Папа уже давненько не бывал на ферме, поэтому едва мы свернули с шоссе на проселок, ему пришлось расспрашивать, как туда проехать. Мы притормозили у маленького, без пят¬ нышка краски деревянного домика. Напротив стоял бревенча¬ тый амбар, а какой-то мужчина гонялся по двору за поросен¬ ком. Услышав вопрос, он остановился и, сняв шляпу, вытер лоб красным носовым платком. — Сагамор Нунан? — переспросил он странным голосом, слов¬ но.бы дивясь. Глава 2 Ну да,- —подтвердил .папа. 12
-Вы что, а самом деле собираетесь к Сагамору Нунану? -*• Тот все ушам не верил. — А что тут дурного? Папа начинал уже. злиться; — Он ведь еще там живет, разве нет? — Сдается мне, да, — кивнул тот. — По крайней мере, я не видел, чтобы его оттуда выдворяли. Ну и как тогда нам туда проехать? — Что ж, держитесь прямо по этой дороге. Гравий скоро за¬ кончится, и пойдет все больше песок, но ничего, проедете даже с этим вашим прицепом. Как взберетесь на пологий песчаный холм, увидите колею, ведущую налево, к навесным воротам. Оттуда еще с четверть мили, и, ежели ветер будет встречный, вы и сами учуете. — Он снова отер лицо. — А коли встретите какие машины оттуда, лучше посторонитесь — они, верно, бу¬ дут мчать как угорелые. — Мчать как угорелые? — повторил папа. — Угу. Шериф-то наш обычно бывает здорово зол после того, как съездит туда. Просто рвет и мечет. Трех поросят мне уже сбил в этом году. *“■■?* — Да, плохо дело, — протянул папа. Мужчина тряхнул головой: — Собственно говоря, я потому и гоняюсь за этим кабанчи¬ ком. Двое шерифовских парней вот-вот проедут обратно, так что мне лучше бы привязать его, пока худа не вышло. У них тяжелая рука на поросят. Папа поблагодарил его* и мы поехали дальше. — А что он имел в виду — «вы и сами учуете»? — спросил я. Папа с отсутствующим видом покачал головой. Похоже, за¬ думался о чем-то. — Кто знает. С Сагамором никогда ничего не скажешь тол¬ ком. Мы въехали на гряду холмов, поросших соснами. Машина с натугой волочила прицеп по песку, мотор аж весь раскалил¬ ся. Когда мы перевалили за гребень и начали спускаться вниз, то заметили другой автомобиль. Он стоял на небольшой про¬ галинке справа от дороги, как раз за поворотом. Деревья там расступались, и видно было дно пересохшей речки у подно¬ жия холмов. На крыше машины, свесив ноги на капот, сидел какой-то мужчина в белой шляпе и с биноклем, прямо как на скачках. Папа нажал на тормоз и остановился, а тот тип вы¬ пустил бинокль, повисший на ремешке у него на шее, и уста¬ 13
вился на нас. Я попытался углядеть, что это он там высмат¬ ривает, но вокруг виднелись лишь поля да деревья. — Что ищете? — полюбопытствовал папа. Внутри машины оказался еще один мужчина, и тоже в белой шляпе. Он вылез наружу и переглянулся с первым. — Самолеты, — отозвался тот с крыши. — Вправду? — удивился папа. — Безусловно. Мы из противовоздушной обороны, — под¬ твердил второй и ухмыльнулся, сверкнув золотым зубом. — Вдруг русским взбредет в голову полететь этой дорогой. А вы, ребята, куда путь держите? Папа с минуту задумчиво глядел на него. — В аэропорт, — доверительно сообщил он наконец. — И если встречу русский бомбардировщик, непременно дам вам знать. Отыскав колею влево, мы проехали сквозь ворота из колю¬ чей проволоки и, чуть спустившись по склону среди деревьев, внезапно увидели ферму дяди Сагамора. Тут-то мы и почувствовали эту вонь. Папа ударил по тормозам, и мотор заглох. --- Милостивый Боже, — ахнул он, — это еще что? Зиг Фрид заскулил и заерзал на заднем сиденье. Папа снял шляпу и, задыхаясь, принялся ей обмахиваться. Минуту-другую спустя вдруг стало полегче, и^мы снова смогли дышать. Навер¬ ное, ветер, на наше счастье, подул в другую сторону. — Воняет оттуда, — говорит папа. — Прямо от дома. — Как ты думаешь, что это сдохло? — спрашиваю я. Папа покачал головой: — Ничего не могло настолько сдохнуть. Мы дружно поглядели на ферму. Справа виднелся бревен¬ чатый сарай, а прямо перед нами, в тени большущего дерева, стоял дом, весь серый, наверное старый-престарый, и тоже не¬ крашеный. Спереди торчало широкое крыльцо. Над крышей вился белый дымок из трубы, но самого дяди Сагамора нигде не было видно. А-потом до нас донесся стук молотка^ и мы повернулись влево поглядеть, в чем дело. С той стороны под холмом сквозь деревья просвечивало озеро, а примерно на полпути вниз ка¬ кой-то мужчина что-то строил. Ну и диковинное же было со¬ оружение, сроду такого не видывал. Я так и не разобрал* что же это за штука. 14
— Это дядя Сагамор? — спросил я. — Чтобы Сагамор работал? На самом солнцепеке? — Папа замотал головой, озадаченно уставившись на того чудака и шту¬ ковину, к которой он приколачивал доски. С тех пятидесяти ярдов, что нас разделяли, чудака было по¬ чти не разглядеть, видно только, как солнце поблескивает у него на макушке, словно волос там негусто. — Ну точно не Сагамор, — подвел итог папа. — Но вдруг он знает, где он. Ветерок улегся, так что вонь нас не доставала. Папа завел мо¬ тор, и мы помаленьку двинулись вниз с холма. Я во все глаза та¬ ращился на то диковинное сооружение, пытаясь все-таки разо¬ браться, что же это. Да только без толку. Похоже, что спервона¬ чала он задумывал лодку, но по ходу дела передумал и захотел по¬ строить вместо нее дом, а еще потом решил: а, ну ладно, черт с ним со всем, будь что будет, — и принялся попросту приколачи¬ вать доски без разбору. Снизу стоял здоровенный короб, размером примерно с жи¬ лой прицеп, а на нем — еще один ящик. Ни тот, ни другой еще не были закончены, поэтому во многих местах зияли сквозные дыры. Дыр вообще хватало, круглых и в форме полумесяца. Сам строитель стоял спиной к нам на лесах на высоте автомобиля и деловито прибивал фанерку на прореху в большой доске. Судя по всему, он не слышал, как мы подъезжаем. Папа оста¬ новился прямо у него за спиной и высунулся в окно машины. — Эй, — зовет он, — а где Сагамор? Тот и ухом не повел. — Эй, вы, там! — кричит папа. Чудак знай себе колотит. Ну, мы с папой переглянулись и вылезли из машины. Зиг Фрид тоже выскочил и давай носить¬ ся кругами, время от времени останавливаясь, чтобы как следу¬ ет облаять этого типа. Папа, подумав, нажал на клаксон, но чудак по-прежнему ноль внимания. Через минуту он прекратил молотить и слегка откинулся назад полюбоваться результатом. Потом покачал го¬ ловой и другим концом молотка принялся отдирать фанерку и приколачивать на пару дюймов левее. «Ту-ту-ту!» — сыграл папа на клаксоне. Тот хмырь снова оки¬ нул взглядом свою работу, но опять остался недоволен и опять начал отдирать фанерку. Она уже буквально на кусочки разва¬ ливалась. is
— Нет, этак мы далеко не уедем. — Папа потер лоб. — Коли уж мы хотим потолковать с ним, придется, видно, лезть к нему. Он взобрался по лестнице на леса, а я следом за ним. Теперь мы видели этого чудака сбоку, что было малость поприятствен- ней, чем любоваться им сзади. Он оказался постарше папы и, доложу я вам, виду самого что ни на есть чудного. Да и одет тоже — в брезентовый комбинезон и белую рубашку с оторван¬ ными рукавами, зато с высоким тугим воротничком и при гал¬ стуке, заправленном под нагрудник комбинезона. А башмаков на нем и вовсе не было. Он и вправду оказался лыс как колен¬ ка, только вокруг макушки, над ушами, шел ободок реденьких седых волосиков. А когда он повернулся к нам, глаза у него были точь-в-точь как у какого-нибудь бедолаги, который пыта¬ ется поймать такси в пробке в час пик. Этакие, знаете ли, оша¬ лелые. — Слишком поздно! — возопил он, завидя нас, и как начал размахивать молотком у папы прямо перед носом. — Для чего поздно? — Папа попятился и чуть меня не сбил. — Нечего больше приходить сюда. Я пытался предупредить вас. Вас всех. Но никто не слушал. Каждый занят погоней за всемогущим долларом, все погрязли в пьянстве, лжи и развра¬ те, и ныне уже слишком поздно. — Где Сагамор? — заорал папа у него над ухом. — Весь мир зачумлен грехом и коррупцией. Он грядет. Я пытался предупредить вас. Армагеддон грядет. — Папа, а что такое Армагеддон? — спрашиваю тут я. — Не знаю, — говорит папа. — Но только, бьюсь об заклад, как он явится, этот тип все равно не услышит, разве что он собьет его с лестницы. Тут папа нагнулся вперед и, едва ли не прижав рот к самому уху чудака, как завопит: — Я ищу Сагамора Нунана. Я его брат, Сэм. — Слишком поздно, — продолжает талдычить тот, снова за¬ махиваясь на папу молотком. — Я не возьму с собой ни одного из вас, жалких грешников. Все вы утопнете. Папа вздохнул и обернулся ко мне: — Сдается, я догадываюсь, что это за старый плешивец. Это Финли, брат твоей тетушки Бесси. Он навроде этих свихнутых проповедников. И глух как сыч. Сам себя уж лет двадцать как не слышит. — Как ты думаешь, что это он строит? 16
Папа покачал головой: — Черт его знает. Судя по виду, так он и сам давно забыл. Он слез с лестницы, и я спрыгнул за ним. Тут из дома снова повеяло этой гадостью. — Что же все-таки там сдохло, как по-твоему? — снова спро¬ сил я. Папа задумчиво поглядел на дом. Я тоже. Но там по-прежне¬ му никого видно не было. — Может, один из его мулов? — предположил он. Мы уселись в машину и поехали обратно вверх по холму, а этот чудак так и продолжал приколачивать свою фанеру и что- то бормотать себе под нос. Теперь папа вел машину куда как осторожно и остановился под тем высоким деревом перед до¬ мом, чтобы заранее приготовиться зажать нос. Но когда мы вышли, ветер, похоже, дул со стороны озера, так что мы не учуяли никакой вони. Во всяком случае, поначалу. Кругом было тихо-претихо. Так тихо, что слышно даже соб¬ ственное дыхание. Просто здорово, совсем иначе, чем в этих шумных больших городах навроде Акведука. Я огляделся по сторонам. Передний двор был весь покрыт ровным слоем гря¬ зи, а дорожку к крыльцу отмечал ряд воткнутых в землю пус¬ тых квадратных бутылок из коричневого стекла. Дверь оказа¬ лась приоткрыта, но внутри мы никого не увидели. Дым из трубы еще шел, но не так густо, как раньше. — Эй! — окликнул папа. — Привет, Сагамор! Никто не ответил. — А почему бы нам попросту не зайти внутрь? — предло¬ жил я. — Нет, — покачал головой папа. — Это будет для него тот еще сюрприз. — А разве плохо устраивать людям сюрпризы? — Может, некоторым и хорошо, — возразил папа, -- но толь¬ ко не Сагамору. — Что ж, — говорю я. — По-моему, тут никого и нету. Папа недоуменно озирался по сторонам. — Уж Бесси вроде бы должна... О Боже всемогущий! — Он зажал нос и стал обмахиваться шляпой. У меня тоже дыханье сперло. — Па, — сказал я. — Погляди, вон откуда воняет; Видишь те корыта возле колодца? Он замахал на меня руками. 17
-г Сам гляди, если сможешь дойти дотуда. В общем-то, когда тебя пару раз обдует этим самым ветерком, уже вроде как привыкаешь малость и можешь дышать посвобод¬ ней, поэтому я все-таки направился к колодцу. Он находился ак¬ курат за крыльцом. Рядом висела бельевая веревка, растянутая между двух шестов, а вдоль дома, на самом солнцепеке, стояли корыта, целых шесть штук. Но стоило мне подойти поближе, как снова пришлось затыкать нос. В лоханях и впрямь что-то было. Сперва я не разобрал что. На вид — какая-то коричневая жижа, на поверхности которой плавала старая пена. Но потом я разглядел, что там в глубине что-то есть и, отыскав колышек, принялся ворошить в лохани, покуда не сумел подцепить кусок и вытащить его на поверх¬ ность. Это оказалась коровья шкура, шерсть с которой стала уже слезать клочьями. Едва я уронил ее обратно, все месиво так и забурлило. Ужас что за гадость. Я заглянул в остальные корыта, но везде оказалось то же самое. Я позвал папу, и он подошел, все так же обмахиваясь шляпой. Зиг Фрид забился под дом и скулил. Папа поглядел, как я снова выуживаю это безобразие на свет Божий, и кивнул. — Ну да, просто шкуры выдубливаются, — пояснил он с та¬ ким видом, будто его это нисколечко и не удивило. — Дядя Сагамор занимается кожевенным бизнесом? — спро¬ сил я. Папа пребывал в глубокой задумчивости. — Что-что? А, нет. Об этом мне'слыхивать не доводилось. Может, у него завелось побочное производство. — А зачем он делает это прямо у дома? По-моему, лучше ему было бы поставить их милях в двух отсюда, не меньше. — Ну, не знаю, — пожал плечами папа. — Может, пытается насолить Бесси или еще что. На твоем месте я бы не стал его об этом спрашивать. Сагамор не очень-то жалует тех, кто зада¬ ет слишком много вопросов. Поэтому когда мы отыщем его, просто сделай вид, будто ты ничего не заметил. Я открыл было рот, чтобы спросить, как это можно не заме¬ тить такую вонищу, но передумал. Когда папе задают слишком много, вопросов подряд, он тоже сам из себя выходит. Видать, это у них семейное. Я обошел вокруг дома, ища дядю Сагамора. Солнце уже сто¬ яло прямо над головой и припекало вовсю. От деревьев доно¬ 18
силось жужжание жуков.. Когда я.шел вдоль тыльной стены, мне послышалось, будто в доме кто-то ходит. Я остановился и при¬ слушался, но не услышал ничего, кроме этого жука в ветвях. Кухонная дверь была приоткрыта. Я поднялся на крыльцо, сколоченное из обычных деревянных чурбанов, и заглянул в кухню, но там никого не обнаружилось. Я сунулся внутрь, и Зиг Фрид вскочил на чурбан и прошмыгнул вслед за мной. В углу кухни стояла печка, а рядом накрытый клеенкой стол и несколько табуреток. Заметив на печке кастрюлю, я заглянул, не отыщется ли там что-нибудь съестное. Так оно и оказалось. Судя по виду, варе¬ ная картошка. Я взял ложку со стола и вытащил кусочек попро¬ бовать, но это была не картошка, а скорее брюква. Холодная, как камень. Дрянь редкостная. Одна дверь вела из кухни налево, а вторая прямо. Я загля¬ нул в комнату налево. Там стояла кровать, но, похоже, комнату использовали больше как кладовку — на полу валялись мешки с сахаром, а по стенам висела сбруя и одежда. Я вышел оттуда и направился в переднюю комнату и вдруг замер как вкопан¬ ный. До меня вдруг дошло. Вареная брюква была холодная-пре- холодная. Но в печке-то горел огонь! Я ринулся назад, снова заглянул в кастрюлю и пощупал верх печки — тоже холодно. Но ведь я собственными глазами видел дымок над трубой! Я поспешно выскочил во двор и задрал го¬ лову. Чтоб мне пусто было! Никакого дыма. Но ведь он шел, право же, шел — я точно видел. Окончательно сбитый с толку, я вернулся на кухню и, под¬ няв одну из крышек, запустил руку внутрь. Угли оказались хо¬ лодные, что твоя брюква. Да, диковинные вещи творились на ферме дядюшки Сагамора. Папа на дворе снова принялся выкликать дядю Сагамора, а потом звать меня. Я поспешно юркнул в переднюю комнату, оказавшуюся гостиной. Справа располагался широкий камин, а на дровах, сложенных возле каминной решетки, лежал дро¬ бовик. Сиденья у стульев были по большей части сплетены из полосок коровьей кожи, с которой даже не соскоблили шерсть. Слева рядом с выходом во двор обнаружилась еще одна дверь, в еще одну спальню. Но и там я никого не нашел. Дом был пуст. . Когда я вышел на переднее крыльцо, вонь так и шибанула мне в-нос. По-моему, здесь было еще хуже, чемво дворе. Я 19
кубарем;.скадился внизи: спрятался : в машину. Папа уже сидел там.-.Он по-прежнему обмахивался шляпой и на чем свет клял всю эту затею. :ч — И почемуу — спрашивает он, — у меня не хватило ума ехать в НарагансетгПарк? -т Да ладно тебе, па, — говорю я. — Мне здесь нравится. Все, кроме запаха. — Да, но что мы станем здесь делать? Сагамора нету. На¬ верное, его замели. Вокруг ни души, кроме этого старого дят¬ ла, что день-деньской долбит свои доски. Нам и поехать-то отсюда некуда.' И тут сзади .кто-то говорит: — Здорово, Сэм! Мы так и подскочили. На крыльце, опершись о косяк и дер¬ жа на сгибе руки дробовик, стоял человек. Я вовсю таращил¬ ся на него. Убейте меня, но как он мог оказаться там? Мень¬ ше чем минуту назад дом был абсолютно пуст. И потом, мы не слышали ли шороха. Он был.повыше папы, одет в брезентовый комбинезон и та¬ кую же рабочую куртку прямо на голое тело. Глазки малень¬ кие и черные, как два уголька, а нос здоровенный и крючко¬ ватый, что у твоего орла. Щеки до самых глаз заросли густыми черными бакенбардами около четверти дюйма длиной. Копна нечесаных черных с проседью волос спадала ему на уши, но со лба на макушку тянулась здоровенная плешь. Сквозь рас¬ стегнутый ворот куртки над нагрудником комбинезона видно было, до чего же у него волосатая грудь. Его пронзительные глазки-пуговки вроде как даже и улыба¬ лись, глядя на нас, но почему-то это напомнило мне волчий оскал. Левая щека у него здорово оттопыривалась, и вдруг, даже не шевельнув головой, он выпустил изо рта струю коричневой табачной жижи. Она перелетела через все крыльцо и со смач¬ ным шлепком приземлилась во дворе. — В гости заглянули? — поинтересовался он. — Сагамор! — говорит папа. — Ах ты, старый мошенник. Значит,; подумал я, это и есть дядя Сагамор. Но я все рав¬ но никак не мог взять в толк, откуда он там взялся и как умудрился, проникнуть в дом так, что мы его даже и не услы¬ шали. Он прислонил дробовик к стене. — Давненько, не видал тебя, Сэм.. 20
— Лет этак восемнадцать, по моему счету, — отвечает-папа. Мы все поднялись на крыльцо, они пожали друг другу руки, и мы уселись около двери. — Откуда ты взялся, дядя Сагамор? — не вытерпел я. — Я заходил в дом, а тебя там не видел. И что строит тот чудак воз¬ ле озера? И почему ты не отнес эти шкуры подальше от дома? Он повернулся и смерил взглядом сперва меня, а потом папу. — Твой мальчонка, Сэм? — Да, это Билли, — сказал папа. Дядя Сагамор кивнул: — Смекалистым, видать, парнем вырастет. Уйму вопросов за¬ дает. Наверное, будет знать больше, чем все судьи мира, вместе взятые, если только кто-нибудь возьмет на себя труд отвечать ему. Глава 3 Дядя Сагамор поднялся, зашел в дом и вернулся с двумя стек¬ лянными кувшинами, до краев'полными чем-то прозрачным, навроде воды. Один он поставил на пол за дверью, а второй про¬ тянул папе и сел на корточки. Папа без остановки* обмахивался шляпой, но ни словом не обмолвился про вонь из корыт. Он отпил из кувшина и, не в силах отдышаться, вернул его обратно дяде Сагамору. На глаза у него навернулись слезы. — А старый колодец ничуть не изменился, — крякнул он. Кого, спрашивается, они хотели одурачить? Уж, только не меня. Я-то знал, что никакая это не вода, но промолчал. Дядя Сагамор вынул из-за щеки здоровенный кус табака, зашвырнул его куда-то во двор и присосался к кувшину. Ада¬ мово яблоко у него на шее так и заходило вверх-вниз. Потом он отер рот тыльной стороной ладони. У него-то небось слезы не выступили. — Кстати, — сообщил папа, — там на холме .мы повстречали парочку охотников на самолеты. Они глядели в эту сторону в бинокли. — В белых шляпах? — поинтересовался дядя Сагамор. — Угу, — подтвердил папа. — А у одного еще и золотой зуб. Видок у них самодовольный, только что не лопаются от спеси. Дядя Сагамор важно кивнул: — Шерифовы парни. Трудятся не покладая рук, вечно пекут¬ ся о лесных пожарах. Целыми днями следят, нет ли где дыма. 21
т^Игкак, находят? спросил папа. ?чНу, всякое.бывает, —отозвался дядя Сагамор. — То пень от молнии загорится, то еще что. Но они вмиг заметят, ни за что не пропустят..Слетаются всем скопом, точно мухи на мед. — Он сно¬ ва отпил из кувшина и хмыкнул. — На днях тут неподалеку заго¬ релось старое бревно, и, представь себе, какой-то беспечный кре¬ тин позабыл рядом с ним двадцать, а то и все тридцать динамитных шашек. Видать, пни корчевал. Словом, едва вся эта орава вывалила из кустов, тут-то оно и рвануло. Будь я проклят, ежели они не расчистили мне добрый акр новой земли, спеша унести ноги. В жизни не видывал, чтобы так мчались сквозь кус¬ ты напролом. Папа тоже сделал еще глоток. — Приятно, однако, знать, — заметил он, — что блюстители закона так бдительно охраняют твой покой. — То-то и оно, — согласился дядя Сагамор. — Собственно говоря, они приедут сюда с минуты на минуту. .Ровнехонько в ту же секунду с вершины холма донесся гро¬ хот, словно кто-то проехал прямиком сквозь проволочные во¬ рота, не удосужившись сперва их открыть. А потом мы увидели и саму машину. Она неслась вниз по склону, трясясь и подпры¬ гивая на ухабах, словно жокей на брыкалистой лошадке. Поза¬ ди клубилась туча пыли, и автомобиль то и дело подлетал фута на три в воздух. Они явно спешили. — Была у меня мыслишка взять и подправить маленько доро¬ гу для этих парней,— сказал дядя Сагамор. — А то они просто бич для нас, налогоплательщиков. Поглядите только, как они бьют государственную машину на ухабах. — Он замолк и сокрушенно покачал головой. — Да вот только все недосуг, дел больно много. С этими словами, он спрятал кувшин за дверь, а вместо него вытащил тот, что стоял на полу. — Сдается мне, ребята не откажутся пропустить по малень¬ кой, — произнес он и сунул кувшин папе в руки, словно так и было. — Только я был бы с этим поосторожнее. Вдруг туда не¬ взначай попала чуточка кротонового масла. — Ясненько, — отозвался папа и, запрокинув голову, прило¬ жился к кувшину, но глотать почему-то не стал. Я спросил, что такое кротоновое масло. Они ничего не ответили, и я вспомнил, что дядя Сагамор не любит, когда ему задают вопросы. Тут водитель ударил по тормозам* шины завизжали, и маши¬ на, проехав еще футов тридцать, остановилась под деревом. 22
Дядя Сагамор вскинул голову, точно только что приметил гос¬ тей, забрал у папы кувшин и отставил его на пол, сбоку от себя, так чтоб спереди было не видно. Из машины и впрямь вылезли те двое, что караулили самолеты, и только направились было к нам, как вонища добралась и до них. Они принялись чихать и задыхаться, отплевываясь и разгоняя воздух шляпами, но не ос¬ тановились. Вид у них был предовольный. Они все ухмылялись, словно с чем-то поздравляя друг друга. Дядя Сагамор словно невзначай поправил прислоненный к стене дробовик, как бы проверяя, устойчиво ли он стоит. — Заходите, присаживайтесь, парни, — пригласил он. Они поднялись на крыльцо. Тот, что с золотым зубом, был долговязым и тощим, а носище почти как у дяди Сагамора, а подбородок длиннющий, как лошадиная морда. Волосы у него были какие-то маслянистые, коротко обстриженные по бокам, но длинные на макушке и прилизанные бриллиантином. Вто¬ рой был тоже тощим, но не таким долговязым, с кудрявыми черными волосами и этакими задорными усиками, которые точ¬ но нарисованы фломастером на верхней губе. В придачу к усам он носил еще и баки. Оба строили страх какие многозначительные мины. — Уж не взыщите, что сломали вам ворота, — говорит золо¬ тозубый, обмахиваясь шляпой, — но мы спешили предостеречь вас, прежде че*м вы выпьете слишком много этой колодезной воды. В округе, знаете ли, найдены возбудители тифа. — Да неужто? — удивился дядя Сагамор. Они переглянулись с таким видом, словно вот-вот лопнут со смеху, несмотря на вонь. — Разумеется, — подтвердил тот, что с усиками. — И пред¬ ставьте только, шериф как раз нынче утром и велел нам, прине- сите-ка, мол, ребятки, пробу воды из колодца Сагамора Нунана. Нельзя же, чтобы он свалился с тифом, никак нельзя. Говоря это, он слегка подался вбок, чтобы видеть тот дядин кувшин. И глядел на него так, точно вспоминал какую-то пре¬ забавную шутку. — Ну, сэр, это и впрямь любезно со стороны шерифа, — рас¬ цвел дядя Сагамор и повернулся к папе: — Именно то, о чем я тебе сейчас толковал, Сэм. Ты вот привык иметь дело с толсто¬ пузыми политиками, которые только и знают, что просиживать штаны в судах, запустив обе руки в карман налогоплательщиков, но ничего не делают, чтобы заслужить эти деньги. Но подручные 23
нашего шерифа — нет, они не такие. Ты только взгляни на них. Они на посту, из последних сил защищают бедного налогопла¬ тельщика, высматривают самолеты и лесные пожары, бдят, нет ли тифа. Они день-деньской следят в бинокль, как бы он не свалил¬ ся с солнечным ударом, пока от восхода до заката трудится на своем поле, чтобы заплатить налоги и наполнить их кормушку. Как подумаешь о них, так гордость прям-таки распирает. Давай¬ те, парни, валяйте: наберите ведро воды, а я покамест подыщу какой-нибудь старый кувшин. — О, да мы не станем тебя утруждать, — с ухмылкой замахал руками золотозубый. — Возьмем лучше тот полнехонький кув¬ шин, что ты припрятал у себя под боком. Этого более чем хватит для анализа Большого жюри... да что это я? Отдела здравоохра¬ нения. — Ах, этот? — недоуменно переспросил дядя Сагамор, вы¬ таскивая кувшин. — Ну, парни, это ведь совсем и не вода. — Не вода? — Видать, шерифовы парни такого не ожидали. Они изумленно переглянулись. — Ты только представь! Не вода. — Ничего не попишешь, — вздохнул дядя Сагамор. — Это вроде как лекарство. Я вычитал его в журнале под заголовком «Что, вы ощутили старость в сорок лет?». А рядом картинка со смазливой девчонкой почти без одежки и написано, что ежели раскошелишься на это средство, то снова обретешь былой за¬ дор и станешь как новенький. Ну вот я и рассудил, что не грех попытать счастья. — Да что ты говоришь? — развел руками золотозубый. — Неужели они его так прямо в кувшине и прислали, как само¬ гон... ой, о чем это я? Как воду? — Ну, не совсем, — поправился дядя Сагамор. — Видите ли, вы готовите эту штуку сами. Они присылают порошок, не знаю, что уж они туда намешивают, а вы дома сами его разводите. Может, от него сейчас слегка и попахивает алкоголем, но пусть это вас не смущает. Просто у меня это нечем было развести, кроме какой-то старой микстуры Бесси. — Ну слыханное ли дело! — говорит тот, что с усиками. — Слегка попахивает алкоголем. Кто бы мог подумать? Золотозубый взял кувшин и сунул в него нос. Второй во все глаза уставился на него. — Как же, учуешь тут что-нибудь при этакой-то вонище, — проворчал золотозубый. — Но, клянусь дьяволом, мы знаем, что это за зелье. 24
— Говорю же вам, парни, обычное лекарство, — снова завел свое дядя Сагамор. — Не стоит таскать его в отдел здравоохра¬ нения. Там вас поднимут на смех. — Кого надеешься обвести вокруг пальца? — спросил золо¬ тозубый. — Но для пущей уверенности... Он запрокинул кувшин, сделал здоровенный глоток и начал отфыркиваться. — Ну и как? — поинтересовался второй. Золотозубый выглядел слегка озадаченным. — А черт его знает. Достаточно крепко для самогона, что да, то да. Но какой-то чудной привкус. Ну-ка, а ты что скажешь? Тот, что с усиками, вроде как заколебался малость. — Ну ладно, в конце концов, он и сам это пил, — произнес он наконец и бесстрашно припал к кувшину. Теперь они были озадачены на пару. — Видите, — заявил дядя Сагамор. — Говорил я вам. Обыч¬ ное лекарство. Но вы, ребятки, возрастом не вышли его пить. Не хотите же, вернувшись в город, носиться за девчонками, что два петушка. Золотозубый все пребывал в нерешительности. — Ты меня не надуешь, — сказал он. — Уж я-то распознаю самогон, если его пробую. — Но, поразмыслив еще минуту, снова отпил из кувшина. — Ну, не знаю, — протянул он. — Глупо выйдет, если мы отвезем его в отдел, а там и впрямь окажется лекарство. — Пора бы тебе уж поумнеть и не слушать россказни Сага- мора Нунана, — оборвал его тот, что с усиками. — Ну-ка, дай мне еще глотнуть. Он тоже отпил, но так и не пришел ни к какому выводу. — Что ж, забирайте на здоровье, коли уж вам так втемяши¬ лось, — пожал плечами дядя Сагамор. — Но вы, собственно, присаживайтесь. Отдохните маленько. Спешить некуда. — Нет, мы уж поедем, — возразили они разом. — Мы ведь только за тем и приехали. Не хотелось бы, чтобы вы подцепи¬ ли этот самый тиф. Ну и повернулись уходить. Дядя Сагамор с самым что ни на есть отсутствующим видом поднял дробовик, положил на колени и проверил патроны, про¬ сто так, ради интереса. Убедившись, что все в порядке, он при¬ нялся помахивать дулом из стороны в сторону. Ну, знаете, как оно бывает, когда нечем руки занять. К примеру, болтаешь себе 25
по телефону, а сам чертишь ручкой какие-то каракули. Шери- фовы люди как-то странно покосились на дядю. Тот, что с уси-. ками, нервно облизал губы. — Может, все же погодите малость? — снова предложил дядя Сагамор. — Ни к чему спешить по самой жаре. Они остановились. — Ну... мы... вообще-то... — замямлил золотозубый. — От этого-то и идут все нынешние беды, — убежденно проговорил дядя Сагамор. — Людям просто некогда посидеть по-хорошему, по-соседски. Налетят как тать в ночи, спасут от тифа, а потом, не успеешь их как следует отблагодарить, а они уже унеслись спасать очередного горемыку-налогоплательщи- ка, будто за ними черти гонятся. Нет, надо уметь расслаблять¬ ся, проживешь дольше. Шерифовылюди переглянулись, потом посмотрели на маши¬ ну, словно она вдруг оказалась далеко-далеко от них и они со¬ мневались, доберутся ли до нее по такому солнцепеку. Видать, решили, что лучше и не пробовать, и, не отводя взгляда от дяди Сагамора и дула ружья, поплелись обратно на крыльцо. — Ну, думаю я, не так уж мы и торопимся, — сказал золото¬ зубый. — Вот и славненько, — просиял дядя Сагамор, вытаскивая из кармана старую плитку жевательного табака. Отерев ее о штаны, чтобы стряхнуть налипшие крошки, нитки и прочий мусор, он отхватил изрядный кусок и начал лениво пожевы¬ вать. — Кстати, хочу представить вас моим родичам, — про¬ должил он. — Это мой брат Сэм и его парнишка. Сэм зани¬ мается капиталовложениями в Нью-Йорке. Сэм, поздоровайся с шерифовыми ребятами. Этот вот длинный с куриным салом в волосах — Бугер Ледбеттер, а второй, со смазливыми усика¬ ми, Отис Сирс. — Здорово, — сказал папа. — Здорово, — сказал Бугер. — Здорово, — сказал Отис. На том разговор и увял. Мы сидели на крыльце и таращи¬ лись друг на друга. Я сидел с одной стороны от дяди Сагамора, а папа с другой, а шерифовы люди — напротив нас на верхней ступеньке. Из ветвей доносилось все то же жуж-ж-ж-жание жука. Вскорости ветер снова подул в нашу сторону, и вонь ста¬ ла просто невыносимой. Шерифовы парни принялись усердней обмахиваться шляпами. 26
.-i-.Да никак вам жарко * ребята? — поинтересовался*дядя Са-; гамор. — Ну не то чтобы жарко, — признался Бугер. ^ Просто этот запах... Временами становится немножечко чересчур. — Запах? — удивился дядя Сагамор, переводя недоуменный взгляд с них на папу: — Сэм, ты что-нибудь чувствуешь? Папа перестал обмахиваться. — Да нет вроде, — откликнулся он в тон дяде. — А какой именно запах? Дядя Сагамор снова повернулся к Бугеру с Отисом: — А вы, парни, уверены, что вам не мерещится? И откуда пахнет? — Да сдается мне, что из тех корыт, — ответил Бугер: — Уж не намекаешь ли на мою дубильню? — осведомился он. — Ну... гм... — замялся Бугер, поглядывая на дуло дробови¬ ка. — Мне показалось было, что оттуда исходит какой-то запах, но, может быть, я и ошибся. — Вот ведь какая смешная штука, — говорит дядя Сагамор^ — А я-то ничего и не замечал. Но спасибо, что сказали. Я как раз припомнил, что надо бы вытащить парочку шкур на просушку. Они мокнут вот уж девять дней кряду, пора и честь знать. С ва¬ шего позволения, я на минуточку отлучусь. Зажав дробовик под мышкой, он поднялся, слез с крыльца, крюком выудил из последнего корыта облезлую коровью шкуру и, расправив, повесил на веревку, а потом принялся за следую¬ щую. Со шкур наземь потекла коричневая жижа. И без того уже воняло нестерпимо, но теперь, когда дядя развесил кругом свои шкуры, от смрада просто спасу не стало. Они висели в каких-нибудь десяти—двенадцати футах, и при каждом новом порыве обдувавшего их ветерка глаза у меня на¬ полнялись слезами, а в горле першило. Бугеру и Отису явно поплохело. Сперва они старались ды¬ шать медленно и осторожно, непрерывно обмахиваясь, а потом, поглядевши на дядю, бросили обмахиваться и попытались во¬ обще лишний раз не вдыхать. Вернувшись, дядя сел на крыльцо, привалился спиной к ко¬ сяку и положил ружье поперек колен. Он словно бы и нс заме¬ чал никакого запаха. — Мне просто захотелось показать вам мою дубильню, — пояснил он. — Будучи, так сказать, в правительственны небось интересуетесь новыми производствами и всякими такими веща¬ 27
ми. Я имею б виду разные способы, какими простой человек гнет спину; чтобы заработать денег на налоги. Ведь когда на горбу у тебя сидит столько разъевшихся политиканов, которые только и ждут, пока ты наскребешь монетку-другую им на по¬ живу, чтобы они могли как сыр в масле кататься, поневоле при¬ ходится придумывать не одно, так другое. А порой такая тоска берет, что впору самому офис открывать. Вот я и надумал заве¬ сти побочное кожевенное дельце. — Что ж, неплохая идея, — выдавил Отис, отирая пот с лица. Дядя Сагамор кивнул: — Точно. Так, может, и удастся, перебиваясь с хлеба на воду, раз в год выбираться на ярмарку в город, чтобы разжиться па¬ рой долларов, дотянуть до нового урожая, и так из года в год. Лишь бы никому из этих жирных мошенников не приходилось пускаться на всякие отчаянные поступки вроде устройства на работу. Нет, не дай Бог. Ведь если русские только услышат, что здесь у нас дела так плохи, что даже политики взялись за рабо¬ ту, они тут же нападут на нас, помяните мои слова. ' — Да, пожалуй, верно, — произнес Отис таким тоном, слов¬ но вовсе так не думал j но считал своим долгом сказать что-ни¬ будь из вежливости. Беседа снова зачахла на корню, и мы продолжали сидеть друг против друга. Вдали, на холмах, качалось знойное марево, а сни¬ зу, от дяди Финли, доносился стук молотка. — Он что, так весь день и долбит? — спросил папа, мотнув головой в ту сторону. Дядя Сагамор сложил губы трубочкой и выпустил струю пе¬ режеванного табака. Она пронеслась точь-в-точь промеж Буге¬ ра и Отиса и шмякнулась во дворе. — Угу, — подтвердил он. — Кроме только тех случаев, когда у него кончаются доски. Теперь, как он все свои сбережения угрохал, дела у него идут помедленнее, но ничего, он пробав¬ ляется тем, что. стащит где-нибудь по соседству. Мы все разом поглядели на дядю Финли. — Так что он все-таки строит? — полюбопытствовал папа. — Ковчег, — пояснил дядя Сагамор. — Ковчег? Дядя Сагамор кивнул: — Верно.. Он тут решил, что вот-вот пойдет дождь как из ведра и все зальет. И тогда он; Финли, поплывет, точно жук на дубовой-щепке, а мы все^жалкие грешники, потопнем. Неко¬ 28
торое время он подумывал о том, чтобы захватить, сособой.и Бесси, она ему как-никак сестра, но когда она устроила такую бучу по поводу туалетов, он заявил, будто советовался с Виде¬ нием, и Видение сказало ему: черт с ней, пусть тонет со всеми прочими. — А что еще за Видение? — спросил папа. Мне уже, право, хотелось, чтобы он бросил свои расспросы и мы бы все могли уйти с крыльца куда-нибудь подальше от этой вони. Но папе, как назло, приспичило послушать о дяде Финли, а дяде Сагамору приспичило держать нас всех на этом гнусном крыльце. Так что я опять промолчал. Одному Зигу Фриду было хорошо. Ушел на холм и полеживал себе в кустиках. Ну, пожалуй, не одному ему. Дядя Сагамор тоже, судя по всему, чувствовал себя вполне уютно. Он привольно развалил¬ ся, почесывая одну ногу большим пальцем другой ноги и пере¬ катывая ком табака за щекой. — Видение? — протянул он. — О, Финли видел его как-то ночью, года четыре назад, насколько я припоминаю. Мы с Бес¬ си спали в передней комнате, когда он вдруг влетел как уго¬ релый, в одной ночной рубашке, и принялся вопить, будто Ви¬ дение сказало ему, что нельзя терять времени, потому, что в любой момент может настать конец света. Вот он и помчался на задний двор с гвоздодером в руках и принялся отдирать дос¬ ки от курятника, чтобы построить, этот самый ковчег. Было всего два часа ночи, и тут начался форменный дурдом: куры кудахтают и пытаются понять, что происходит, а Бесси во всю глотку орет на Финли, чтобы тот отправлялся в постель. Я со¬ вершенно не выспался. Глава 4 — И с тех самых пор он так и строит? — ахнул папа. — То да, то нет, — ответил дядя Сагамор. — Смотря как у него с досками. Изничтожив курятник и сарай, где я держал грузовик, он принялся отдирать доски от дома, но нам все-таки удалось отговорить его от этой затеи. Тогда он начал слонять¬ ся по соседям, высматривая, где какая доска плохо прибита. Он столько раз разбирал свинарник Марвина Джимерсона, что Марвин наконец разжился судебным ордером и заявил, что ежели Финли еще хоть пальцем коснется его свинарника,, то 29
он :заявится сюда и сам всадит заряд соли Финли прямо в зад, и плевать ему,» проповедник Финли или нет. А ведь Финли са¬ молично крестил мисс Джимерсон. Да и то сказать, бедняжка после того крещения слегла с воспалением легких. Папа глянул вниз. — Малость хлипковато для ковчега, а? — заметил он. — Мес¬ тами просто насквозь просвечивает. — А, ты про дыры-то, — усмехнулся дядя Сагамор. — Так это отдушины в дверях от уборной. Если я не сбился со счета, он уже семь туалетов распотрошил. Каждый раз, когда Бесси собе¬ рется от меня уходить, он первым делом хватает гвоздодер и, не успеет она скрыться из виду, мчится разбирать уборную по до¬ сочкам. Ну, а как Бесси перестает дуться и возвращается домой, мне приходится строить новую. — Бесси уходит от тебя? — остолбенел папа. — Так она и сейчас ушла? — Ну да, — преспокойно подтвердил дядя. — Умотала неде¬ лю .назад; аккурат в прошлую субботу. Вернется через двенад¬ цать дней. Последние пару лет она завсегда возвращается через три недели. А прежде ей хватало десяти дней. — А чего так? поинтересовался папа. Дядя Сагамор снова поскреб одну ногу об другую и сложил губы трубочкой, словно собирался сплюнуть табачную жижу. Бугер и Отис, не спускавшие с него глаз, качнулись в разные стороны, как раздвижные двери. Но он, видимо, передумал, так что они поуспокоились малость, и вот тут-то он и плюнул. Как они дернулись* вот потеха! — Да как-то так оно выходит, — пожал плечами дядя Сага¬ мор. — Время от времени, примерно раз в два года, Бесси вож¬ жа попадает под хвост, и она начинает с воплями носиться по всему дому. Мол- такой я разэдакий, и чаша ее терпения пе¬ реполнена, и ноги ее больше не будет в этом доме, и с таким, как я, и святая бы не выдержала. Весь сыр-бор начинается обычно с какого-нибудь сущего пустяка, ну, к примеру, ног я не помыл, но она раздувает это в целую трагедию и заявляет, что покидает меня навсегда. Словом, она собирает саквояж, берет деньги, вырученные за продажу яиц, и пешком отправ¬ ляется вниз к Джимерсонам, у которых есть телефон. Оттуда по телефону , звонит Баду Уоткинсу, который водит такси в городе. Бад приезжает за ней. и везет в Гленкоув к кузине Виоле — той, что вышла замуж за Вирджила Тэлли. 30
Ну, не знаю, помнишь ли ты кузину Виолу, но ты, верно, толком никогда ее и не видел. Вся такая деликатная и утон¬ ченная, вот только в животе у нее сильно бурчит. И всякий раз, как буркнет, она прижимает три пальца ко рту и бормо¬ чет: «Ах, извините». Кажется, уж от одного этого впору на стенку лезть, так она в придачу еще и желчный камень запо¬ лучила. — Желчный камень? — переспросил папа. — Именно, — кивнул дядя Сагамор. — У нее вырезали эту штуку не то шесть, не то восемь лет назад. И остолоп-доктор не придумал ничего лучшего, чем сказать ей, что за всю свою прак¬ тику не видывал такого огроменного желчного камня и что он разве только жирафу впору. Виола так возомнила о себе, что при¬ несла его домой, поместила в маленьком бочоночке на каминной полке и взяла в обыкновение показывать всем и каждому. Вирд¬ жил говорит, что как-то раз перед их домом завяз автомобиль и людям в нем было некуда деться. Так она толковала о своем жел¬ чном камне ровно тринадцать часов и двадцать минут без пере¬ дыху. В результате водитель отдал Вирджилу ключ от машины и пообешал вернуться летом, когда дорога просохнет. Соседи луч¬ ше сделают крюк, чем рискнут попасться Виоле в лапы, а ей, бед¬ няжке, и поговорить не с кем. Так что когда Бесси уходит от меня и гостит у Виолы, та прямо-таки расцветает и полностью пере¬ ключается на нее. И если Бесси очень уж зла на меня, то в силах выдержать целых десять дней. Дядя Сагамор примолк и покосился на Бугера и Отиса. Те беспрестанно ерзали по ступеньке, словно никак не могли удоб¬ но устроиться. — Я вам, ребята, еще не очень надоел своими байками? — вежливо осведомился дядя. — Да нет, — помотал головой Бугер. — Просто... то есть... Выглядел он как-то чудно. Бледный и весь в поту. Лицо ста¬ ло как мел, а со лба прямо градом текло. И Отис то же самое. Похоже, дело тут было не в запахе, потому что они больше не обмахивались. Но вели они себя как-то беспокойно. — Очень бы не хотелось утомить вас, — пояснил дядя Сага¬ мор. — Особенно после того, как вы так благородно приехали сюда спасать нас от этого самого тифа. — А как вышло, что Бесси теперь стала возвращаться только через три недели? — продолжал расспрашивать папа. — Неуж¬ то Виола начала выдыхаться? 31
— Ox, — отмахнулся дядя Сагамор, выпустив струю табачной жижи и вытерев рот тыльной стороной ладони. — Нет, конеч¬ но. Дело было так. Пару лет назад Вирджил собрал весьма не¬ дурственный урожай хлопка, и они подсчитали, что останутся лишние деньжата даже после всех закупок. Но не успел Вирд¬ жил выбраться в город и купить очередной подержанный «бью¬ ик», как Виола улизнула в больницу и накупила себе всевоз¬ можных снадобий и микстур ни много ни мало как на добрых четыреста долларов. Не знаю, правда, когда уж она успевает их пить, ведь она рот не закрывает ни на минуту с тех самых пор, как они с Вирджилом поженились. А с него, бедолаги, что и спрашивать. Всегда так бывает: уж как бы парень ни был крут, но сладить с женой, которая без умолку трещит про свой жел¬ чный камень, нипочем не сумеет. Но в общем-то, я считаю, Виола промаха не дала. За четыре сотни долларов ей отвалили уйму снадобий, хватит на всю жизнь, даже если Вирджил больше никогда не соберет такого хорошего урожая. Так что говорить меньше она не стала, зато у нее появи¬ лось больше тем для разговора. Вот Бесси и остается у нее теперь натри недели, потому что заряда у Виолы хватает ровнехонько на двадцать один день, а потом она начинает повторяться. Дядя Сагамор снова остановился. Теперь уж всякому было видно, что с Отисом и Бугером что-то неладно. Лица у них все белели, капли пота на лбу становились все крупнее, а глаза сделались большими‘и выпученными, как будто у них что-то болело. Дядя Сагамор поворотился к папе: — Ну, мистер, ей-богу, как начну язык чесать, ничем меня не остановить. Кстати, я тут припоминаю, что Билли меня о чем-то спросил, а мне все недосуг было ответить. Так что ты спрашивал? Ну, я ничего такого и не помнил, но это было не важно. Я уже достаточно изучил дядю Сагамора, чтобы понять, что он вовсе и не ко мне обращается. Вот я и промолчал, так оно без¬ опаснее. — Хммм, — промычал папа. — Вроде бы он спрашивал тебя о какой-то штуковине: — Ну конечно! — хлопнул себя по лбу дядя Сагамор. — Те¬ перь я припоминаю. Его интересовало, что такое кротоновое масло. Может, вы и удивитесь, с чего это он задал такой глу¬ пый вопрос... 32
Бугер с Отисом так уставились на него, что у них чуть глаза из глазниц не повыскакивали. — Кротоновое масло?! — как завопит Бугер. — Кротоновое масло?! — еще громче взвыл Отис. — Дстп ведь всегда задают чертову уйму вопросов, — пояс¬ нил дядя Сагамор. — Причем без всякого смысла. С этими словами он вытащил из кармана комбинезона боль¬ шущий красный носовой платок и протер им плешь на макуш¬ ке. Из складок платка посыпался какой-то черный, порошок. Дядя Сагамор в задумчивости поглядел на него. — И какого дьявола у меня в кармане оказался черный пе¬ рец? — пробормотал он себе под нос. — Ах, ну да, я ведь про¬ сыпал его за завтраком. А-а-апчхи! Несколько крупинок перца попало мне в нос, и я чихнул. Следом чихнул и папа, а потом снова дядя Сагамор. Только Бугер с Отисом не чихали. Ну и забавно же они себя вели, скажу я вам. Глаза у них становились все шире и шире, а взгляд все затравленней и затравленней. Оба они зажали паль¬ цами нос и старались дышать только ртом — но как-то медлен¬ но и с натугой. А как набрали полную грудь воздуха, так дело у них и вовсе застопорилось, словно они совсем дышать разучи¬ лись. Они зажимали носы уже обеими руками и пытались вы¬ дыхать маленькими порциями. — А-а-а... — начал один из них, словно собираясь чихнуть, но поспешно плотнее зажал нос и рот и сумел-таки удержать¬ ся. Зато лицо у него аж все побагровело, а по лбу пот тек ручь¬ ем. Только ему слегка полегчало, как тут со вторым случилась ровно та же история. Дядя Сагамор снова чихнул. — Черт подери этот перец, — ругнулся он и принялся вов¬ сю махать платком. Только ничегошеньки этим не добил¬ ся, разве что снова взвихрил тот слой, что успел уже осесть на пол. Бугер и Отис крепче ухватились за носы. Дядя Сагамор перекатил табак за другую щеку. — Так на чем это я остановился? — продолжил он. — Ах да, на этих самых туалетах. Так вот, Бесси уж такую бучу под¬ няла, когда Финли распатронил несколько штук, но это ни к чему не привело, окромя того, что ее вычеркнули из списка пассажиров. Я уже упоминал, как Финли со своим Видением ее забаллотировали. 2 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 33
Так что теперь всякий раз, как Бесси по горло насытится об¬ щением с кузиной Виолой и надумает возвращаться домой * она первым делом отправляется прямиком в «Лесозаготовительную компанию Э.М. Стаггерса» и заказывает досок на новую уборную. Она уж столько раз проделывала эту процедуру, что им больше ничего и считать не надо, все и так расписано, вплоть до после¬ днего десятицентового гвоздя. Так что они просто загружают все в грузовик, и Бесси вместе с ним едет обратно. Я, признаться, уже не слушал дядю Сагамора, а во все глаза смотрел на Бугера и Отиса. Они по-прежнему зажимали рот и нос, точно боялись, что если хоть разок чихнут, то непременно умрут от воспаления легких. Взгляд у них был все такой же за¬ травленный, и они переводили его то на дядю Сагамора с его дробовиком, то на свою машину — страстно, но так уныло, слов¬ но ее отделяла от них добрая тысяча миль. И все никак не могли угомониться, а так и ерзали по ступеньке, но — странное дело — каждый раз чуть-чуть, а отодвигались назад. Вот они переползли с верхней ступеньки на среднюю, потом на нижнюю, а потом И водсе; поднялись на ноги, попереминались с минуту возле крыльца и начали бочком-бочком продвигаться к машине, слов¬ но окончательно утратили интерес к болтовне дяди Сагамора. Начали-то они медленно, но на глазах набрали обороты и во всю прыть помчались к машине. Я даже не успел заметить, как они открывают дверцы, а они уже оказались внутри. И стоило им упасть на сиденье, как автомобиль рванул с места, резко раз¬ вернулся, так что шины аж заскрежетали, и с дикой скоростью понесся по дороге в сторону ворот. Дядя Сагамор глянул им вслед и выпустил очередную струю пережеванного табака. — Черт возьми! — протянул он. — Верно, я их до смерти утомил своими россказнями. Тут машина попала в очередную выбоину на дороге и под¬ летела в воздух фута этак на три. Похоже, Бугер с Отисом рва¬ нули тормоза, пока она еще не успела вновь коснуться земли; потому что, опустившись, автомобиль так и зарылся носом в землю, а потом его занесло и развернуло поперек дороги. Дверцы распахнулись, Бугер с Отисом выскочили оттуда и стремглав побежали к деревьям, словно две скаковые лошадки, выпущенные из стартовых ворот. Бугеру пришлось огибать ма¬ шину, поэтому сперва он вроде как дал Отису фору, но стоило ему вырваться на финишную прямую, как он взял такой темп, 34
что мигом нагнал Отиса. Тот, правда, сделал было попытку сно¬ ва отвоевать лидерство, но ничего не выШлЬ. Бугер опередил его и добрался до финиша с отрывом на целых полтора корпуса. Оба они скрылись в зарослях. Дядя Сагамор в очередной раз поскреб ногу. — Надеюсь, парни не подцепили этот самый тиф, — сказал он, поднимая с пола кувшин, который они так и забыли взять на анализ. Он неспешно поставил кувшин за дверь и заменил его пер¬ вым. Они с папой по очереди отпили оттуда. Дядя Сагамор отставил дробовик к стене и потянулся. — А знаешь, — заключил он, — из этой штуки могло бы таки выйти неплохое лекарство. Если и не поможет с девчонками, то уж точно так отвлечет, что тебе и самому не до них станет. Ну, а после того, как Бугер с Отисом наконец вышли из-за деревьев, сели в машину и уехали восвояси, дядя Сагамор вы¬ катил из сарая свой грузовичок. Они с папой побузили туда корыта со шкурами и отвезли их в лесок за кукурузным полем. — Думаю, хватит им уже жариться на солнце, — заявил дядя. — Это кожевенное дело страх какое муторное. Только и следи, чтоб они мокли правильно, сперва на солнце, а потом в теньке. Я все никак не мог понять, почему бы с самого начала не поставить их жариться где-нибудь подальше, но не стал удив¬ ляться вслух. Похоже, мне тут с вопросами не развернуться. Дядя Сагамор с папой обговорили, не остаться ли нам тут на все лето, и дядя сказал, что это будет просто здорово, только нам придется самим заботиться о провизии. А то он был так поглощен возней со шкурами, что весной начисто забыл разбить огород, а как переставил сюда лоханки, так и куры бросили нестись: — Ну разумеется, — просиял папа. — Мы прям сейчас и съез¬ дим в город разжиться продуктами. Так что мы отцепили наш трейлер, оставили его под дере¬ вом, а сами поехали обратно. Когда мы проезжали мимо дома мистера Джимерсона, он беззаботно валялся на крыльце перед домом и с улыбкой помахал нам рукой. —Судя по всему; на этот раз они не сбили его поросенка, — заметил папа. 35
— Как ты думаешь, а почему они все время стараются спас¬ ти от чего-нибудь дядю1 Сагамора? — спросил я. — Он прославленный налогоплательщик, — ответил папа. — И потом, Думаю, он им просто нравится. Примерно мили через две грунтовка выводила на большую дорогу. Но не доезжая одного поворота дотуда, папа вдруг на¬ жал на тормоз и остановился. Прямо посреди дороги стоял большой, сверкающий серебряно-голубой жилой трейлер. Папа поглядел на него. В общем-то, конечно, ничего особен¬ ного, но, согласитесь, странно повстречать этакий шикарный трейлер в таком неподходящем месте. Ведь грунтовка вела все¬ го лишь к нескольким захудалым фермам, вроде фермы дяди Сагамора, что стояли вдоль глубокой лощины. А в автомобиле,- который тянул трейлер, никого не было. — Наверное, они заблудились, — произнес папа. Мы вылезли из машины и обошли вокруг трейлера. Дверь была заперта, а занавески на окнах спущены. Не слышалось ни единого звука. Здесь, среди соснового леса, царили тишина и покой, лишь изредка раздавался рев машины, проносившейся по шоссе за поворотом. Ну просто чудеса в решете. На вид и с автомобилем, и с трей¬ лером все было в полном порядке. Они не увязли в песке, не прокололи шины. Складывалось такое впечатление, будто кто- то попросту поставил их здесь, а сам взял да и ушел. Мы толь¬ ко диву давались. А потом мы увидели мужчину. Он стоял как раз на повороте, но только на обочине, под деревьями, вот мы его сразу и не углядели. Тем более что стоял он спиной к нам и тихо-претихо, высматривая что-то на шоссе. — Верно, ждет кого-то, — предположил папа. И вдруг тот тип обернулся и увидел, что мы стоим возле трейлера. Он так и подпрыгнул и бегом помчался к нам. Несмотря на жару, он вырядился в двубортный фланелевый пиджак, панаму и коричневые с белым башмаки. На бегу он то и дело оглядывался. — Какого дьявола вы тут вынюхиваете? — заорал он на папу, едва подбежал на расстояние окрика. Папа небрежно прислонился к нашей машине. — Да мы, собственно, просто проезжали мимо, — говорит он, — вот и подумали, что, может, у вас какая-нибудь неисправность или еще что в этом роде. 36
Мужчина внимательно посмотрел на нас. Папа был одет так, как всегда одевается на скачки, — в джинсы, обшарпанные ков¬ бойские ботинки и соломенное сомбреро. Он говорит, что это придает его клиентам (как он их называет) уверенность в том, что человек, к которому они обратились, связан с Большой Игрой. Так он и получил свое деловое имя «Нунан — Знаток Лошадей», которое печатает в заголовках рекламой. Словом, когда тот тип оглядел нас с головы до ног, он, похоже, тоже ощутил эту самую уверенность и вроде как малость поостыл. — О, — сказал он. — Да нет. Никаких неполадок. Я просто остановился остудить мотор. Он зажег сигарету и продолжал оглядывать нас, словно что-то прикидывая. Он был изрядно смуглый, с холодными голубыми глазами и жидкими черными усиками. Из-под панамы выбива¬ лись пряди темных волос. Видно было, что он весь изжарился в своем двубортном пиджаке, да и вообще этот пиджак выглядел донельзя нелепо посреди соснового леса. Левую руку он держал как-то неуклюже, чуть-чуть оттопыривая, а когда зажигал сига¬ рету, полы пиджака наверху слегка разошлись, и я заметил там узкую кожаную полоску поперек груди. Наверное, рассудил я, он носит какой-то корсет. Должно быть, переболел полиомиелитом. — Вы живете поблизости? — поинтересовался он. Папа кивнул: — Чуть дальше по дороге. Мы с братом Сагамором владеем большой хлопковой плантацией. А вы собираетесь навестить кого-то в наших краях? Должно быть, родственников? Глаза мужчины сузились, точно он напряженно что-то обду¬ мывал. — Не совсем, — покачал он головой. — Сказать вам правду, я подыскиваю, где бы остановиться на несколько месяцев. Ка¬ кое-нибудь тихое местечко вдали от наезженных дорог, где не будут тревожить назойливые туристы. Я подметил, что и папа в свою очередь начал лихорадочно соображать. — Вы имеете в виду этакий укромный уголок? Где вы смо¬ жете спокойно загорать, а то и рыбачить, и где вас никто не потревожит? — Именно, — подтвердил мужчина! — И вы знаете подоб¬ ный уголок? — Ну, точно не скажу, — протянул папа словно бы в нере¬ шительности. — Возможно, мы с братом Сагамором й сможем 37
сдать вам в аренду место для лагеря. У нас там есть озеро, пол-- но деревьев, но туда трудновато добраться, вот никто к нам и не забредает. . Лицо этого типа просветлело. — Звучит заманчиво, — произнес он. — И никакого тебе движения, — добавил папа. — Тупик. А вы один? — Ну, не совсем, — сказал незнакомец. Я заметил, что все время разговора он то и дело оборачивался через плечо — сле¬ дил за поворотом. — Со мной моя племянница. — Племянница? — переспросил папа. Мужчина кивнул. — Но давайте-ка отойдем с солнцепека, — предложил он, и мы вслед за ним сошли с обочины и уселись в тени сосны сбо¬ ку от фургона. Причем сам он умудрился сесть так, чтобы дер¬ жать дорогу в поле зрения. В последний раз затянувшись сигаретой, он отшвырнул ее прочь и указал на трейлер. - Наверное., мне. следует представиться. Доктор Северанс. Специалист по нервным расстройствам и анемии. Со мной моя племянница, мисс Харрингтон. Именно ради нее я и подыски¬ ваю уединенное место для лагеря. Бедняжка больна и находит¬ ся под моим попечением. Она нуждается в длительном отдыхе на лоне природы и вдали от шумного общества. — Ясно, — кивнул папа. — Сами понимаете, — продолжал доктор Северанс, — я со¬ общу вам кое-что строго конфиденциально. Мисс Харрингтон происходит из очень старой и очень богатой новоорлеанской семьи. Она деликатная и крайне чувствительная девушка со слабым здоровьем, ей предписан абсолютный покой и тишина. Этой весной ее жених погиб в автомобильной катастрофе, и с ней приключился нервный срыв, перешедший в редкую форму анемии. Лучшие специалисты Соединенных Штатов и Европы сочли ее безнадежной, так что я вынужден был передать свою нью-йоркскую практику ассистентам и сам заняться этим слу¬ чаем. За всю историю медицины было зарегистрировано всего три случая этой редкой формы анемии, и она считается неиз¬ лечимой, но мне довелось прочесть одну статью фон Хофбрау, австрийского специалиста в области анемии... — Тут он внезап¬ но замолчал и помотал толовой. — Думаю, не стоит надоедать вам всеми этими медицинскими тонкостями. Суть в том, -что 38
мисс Харрингтон необходимо полнейшее уединение, вдоволь свежих овощей и яиц, чистый воздух и — никаких родственни¬ ков и репортеров. Так что если вы считаете, будто ваша план¬ тация удовлетворяет всем этим условиям... — Еще бы, — приосанился папа. — Наша ферма — именно то, что вам нужно. Там прямо-таки уйма свежих овощей и яиц и абсолютный покой. Что же до цены... Доктор Северанс махнул рукой: — Любая. Любая в пределах разумного. Папа окинул взглядом сперва его костюм, а потом машину и трейлер. — Скажем, пять... то есть шестьдесят долларов в месяц? — Вполне подходит, — тут же согласился доктор Северанс и похлопал по карману. — Подождите минутку, я только достану новую пачку сигарет из машины. Он повернулся и скрылся за трейлером. Папа сокрушенно покачал головой и поглядел на меня. — В этом-то вся и загвоздка, — пробормотал он. — Отойди от дел хоть на недельку, и тут же начинаешь терять хв:атку и уже не можешь с первого взгляда определить, на сколько по¬ тянет клиент. Доктор Северанс вернулся, на ходу вскрывая пачку сигарет. — Вы, разумеется, понимаете, — уточнил папа, — что это за одного человека. А поскольку вас двое, то выходит сто двадцать долларов. — Хм, — хмыкнул доктор Северанс, снова покосившись на папины джинсы и соломенное сомбреро, но потом пожал пле¬ чами. — Что ж, идет. Если, конечно, место именно такое, как вы говорите. Папа начал было что-то отвечать, но замер, разинув рот. Дверь трейлера приоткрылась, и на пороге появилась девуш¬ ка, высокая, черноволосая, с ярко-красными губами и голубы¬ ми глазищами. Одежды, считай, на ней не было вовсе — только крошечные белые шортики и малюсенькая кофточка типа ши¬ рокой ленты с застежкой сзади. Да и шортики ни капельки не закрывали ее длинные ноги. Волосы у нее чуть растрепались, словно она только что вста¬ ла, а в руке она держала длинную сигарету. Вся она была про-, сто прелесть. Грудь у нее оказалась почти такая же пышная, как у бла¬ готворительных дам, только, разумеется, эта девушка была ку¬ 39
да моложе. И вообще, вся она почему-то напоминала све¬ жий сочный персик, так туго обтягивали ее тортики и эта кофточка на груди и такая она была вся розовенькая и гладень¬ кая. — Пресвятая дева, — пробормотал папа тихонько, словно го¬ воря сам с собой. Девушка оглядела нас с ног до головы и повернулась к док¬ тору Северансу: — Что это за сельский сход? Доктор Северанс кивнул на нее. — Моя племянница, мисс Харрингтон, — представил он. — Познакомься с мистером... м-м-м... Папа вроде как встряхнулся, словно выходя из транса. — Ах да, — спохватился он. — Нунан, леди. Сэм Нунан. Мисс Харрингтон помахала ему сигаретой. — Привет, папочка, — пропела она. — Подбери язык. Рубаш¬ ку заслюнявишь. Глава 5 Взгляд доктора Северанса посуровел. — Памела, — отчеканил он. — Я же, кажется, велел тебе ос¬ таваться в фургоне. Помни о своей анемии. — Расслабься, — отмахнулась мисс Харрингтон. — Там чер¬ товски жарко. Она уселась в дверях, выпустила дымок из сигареты и погля¬ дела на свои ноги, а потом на папу. — В чем дело, Зики? Я тебя обидела? — Да что вы, — запротестовал папа. — Вовсе нет. Просто на мгновение мне ваше лицо показалось знакомым. — С чего бы? — удивилась мисс Харрингтон. — Мне было так жаль услышать о вашей анемии, — заве¬ рил папа. — Как мило с вашей стороны. Тут вмешался доктор Северанс: — Анемия мисс Харрингтон самого худшего типа. Она ни¬ как не проявляется внешне. Оттого-то ее так трудно диагнос¬ тировать и лечить. Признайтесь, ведь глядя на эту девушку, вы бы ни за что не подумали, что она чем-то больна? — Да, пожалуй, — согласился папа. 40
— Послушай, — мисс Харрингтон повернулась к доктору, — а при чем тут этот селянин? Мы его усыновить собираемся, или как? Скажи ему, пусть катится колбаской, и поехали отсюда к чертовой бабушке. — Придержи язык, — велел доктор Северяне. — Мистер Ну- нан собирается сдать нам место для лагеря на его ферме. Мисс Харрингтон зевнула. — Ну вот и ладненько. — Тебе ведь нужны тишина и покой, не говоря уж о свежих овощах и фруктах. — Всю жизнь мечтала. Папа поднялся. — Мы собирались съездить в город закупить кое-какие про¬ дукты, — сообщил он. — Это не займет много времени, так что вы просто подождите, а на обратном пути мы покажем вам до¬ рогу на ферму. Доктор Северяне проводил нас до машины и, когда мы усе¬ лись, заговорщически наклонился к окну. — Мне кажется, — сказал он папе, — будет неплохо, если вы не станете в городе особо распространяться о мисс Харрингтон. Лучше вообще никому не говорить. Сами знаете, как быстро разлетаются слухи, а я не хочу, чтобы ей досаждали толпы бес¬ тактных репортеришек. — И словом не обмолвимся, — пообещал папа, повернул ключ зажигания и вдруг поинтересовался: — Послушайте, а эта анемия не заразна? Доктор Северанс покачал головой: — Нет. Она практически не передается. Единственный способ, каким вы можете заразиться, это если вступите в уж очень тесный контакт с больной. — Он умолк и выразительно поглядел папе в лицо. — Но ведь у вас, конечно, хватит здравого смысла не делать ничего столь безумного. — Особенно теперь, когда вы все так любезно прояснили, — подтвердил папа. Мы выехали за поворот и очутились на шоссе. До города оставалось всего пять миль. Папа как-то странно притих. За всю дорогу я ничего от него не услышал, разве что один раз он воскликнул: «Бог ты мой!» — да и то обращался вовсе даже и не ко мне. — Мисс Харрингтон такая славная, — говорю я ему. — Как ты думаешь, она не из благотворительности? 41
— Уж это точно, — отозвался папа. — Я тоже так думаю, — облегченно вздохнул я. — Но грудь у нее точь-в-точь как у благотворительных дам. Похоже, папа меня и не слышал. Он крепко вцепился в руль и остекленевшим взором глядел на дорогу. — Бог ты мой, — снова пробормотал он. Машина вдруг так вильнула, что едва не угодила в кювет. Папа с трудом ее выровнял. — Нечего тебе болтать про грудь мисс Харрингтон, — вдруг ни с того ни с сего напустился он на меня. — Бедняжка боль¬ на. У нее анемия. — А это скверная штука, па? — Ну, — говорит он, — судя по всему, ей это не очень по¬ вредило, но, верно, штука и впрямь скверная, если из-за нее приходится есть овощи. Мы въехали в город — славненький такой крошечный горо¬ дишко со зданием суда на площади, окруженной развесистыми деревьями. Припарковавшись на площади, мы отправились в бакалейную лавку. Папа взял восемь фунтов копченой колбасы, шесть буханок хлеба, пару ящиков пива и сигарет в придачу. Я спросил, нельзя ли купить мне шоколадку, а он сказал, нет, это вредно для зубов, но потом сдался и все же купил. Мы вышли, уселись в машину и уже собрались было уезжать, как вдруг папа как хлопнет себя по лбу. — Чуть не забыл! — говорит он. — У нас кончился свиной жир. Надо же на чем-то жарить колбасу. Он снова скрылся в лавке, а я остался сидеть в машине, доже¬ вывая шоколадку и глазея по сторонам. И тут я заметил большую машину. В ней сидели люди в панамах и двубортных фланелевых пиджаках — точь-в-точь как у доктора Северанса. Их было трое, и номер у машины тоже был луизианский, как у него. Машина еле плелась, а люди в ней просто прилипли к окнам, внимательно разглядывая тротуары и прочие автомобили. Так они объехали вокруг площади и через несколько минут снова оказались рядом с нами. Как раз впереди нас оставалось свободное место для парковки, и они втиснулись туда, вылезли и плотной группой направились в ресторан по соседству с ба¬ калейной лавкой, по дороге вглядываясь в каждого встречного. Я обратил внимание, что левые руки у них так же забавно от¬ топырены, как у доктора Северанса. 42
Тут из бакалейной лавки появился папа с жестянкой жира в руках. Он едва не столкнулся с ними, но успел остановиться и так и застыл на месте, уставившись прямо на них. Один из этой троицы, тот, что был ближе к папе, чуть по¬ вернул голову и процедил уголком рта: — Ищешь кого-то, Джек? — Нет-нет, никого, — торопливо ответил папа и заспешил к машине. Мы стрелой сорвались с места, а та троица зашла в кафе. — А они чем-то напоминают доктора Северанса, тебе не ка¬ жется? — спросил я у папы, когда мы выехали из города. — Пожалуй, — согласился он. — Должно быть, съехались на конгресс. Доктор Северанс ждал нас за тем же поворотом. Мисс Хар¬ рингтон видно не было — верно, сидела в трейлере. Папа ска¬ зал доктору ехать за нами, и мы тронулись в путь. До фермы было всего каких-нибудь две мили, а большая ма¬ шина без труда волокла трейлер по песку, так что вскорости мы добрались до проволочных ворот и покатили вниз по склону к дому дяди Сагамора. Не доезжая около сотни ярдов, папа остано¬ вился на небольшой прогалинке среди высоких деревьев, откуда открывался вид на озеро, и жестом пригласил доктора Северанса выходить. — Ну и как, впечатляет? — осведомился .папа. Доктор Северанс поглядел сперва вниз, а потом вверх по скло¬ ну, в сторону грунтовки и ворот. Но их видно не было, деревья мешали. — Хм, — говорит он. — Кажется, все в порядке. Он вытащил из бумажника деньги и протянул папе. — Задаток за месяц, — пояснил он. — Но я вот что думаю. Быть может, лучше вам не рассказывать никому про нас. Я имею в виду — соседям. А то вдруг в вашем округе действуют какие-то правила против прицепов и туристов. — И то верно, — кивнул папа. — Я, признаться, об этом не подумал. Мы никому и слова не скажем. Из дома вышел дядя Сагамор, поглядел на нас и направился вверх по склону выяснить, что происходит, как вдруг раздался дикий рев мотора. Судя по звуку, машина на всех парах неслась к ферме. Через миг она уже вылетела из-за деревьев и, подпры¬ гивая на ухабах, понеслась к дядиному дому. Совсем как те ше- рифовы парни утром. Позади нее клубилась туча пыли. 43
Но тут я напрочь забыл о ней, до того странно повел себя доктор Северяне. Только что мы все трое мирно стояли перед его автомобилем, а в следующую секунду его уже и след про¬ стыл. В жизни не видывал, чтобы кто-то так быстро двигался. Он неприлично выругался, развернулся и нырнул за прицеп. Рука у него словно сама собой дернулась за борт пиджака. Машина на всем ходу промчалась мимо вниз по склону, не¬ милосердно подлетая на всех ухабах, и остановилась ровнехонь¬ ко рядом с дядей Сагамором. Доктор Северанс повернулся к папе, и глаза у него были холодные-прехолодные. — Кто это? — набросился он на папу. — Да так, — пожал плечами папа. — Просто сосед. Должно быть, хочет что-то одолжить. — А-а-а, — протянул доктор Северанс с видимым облегче¬ нием. — Я боялся, что это какой-нибудь репортер, будь они все неладны. Тут он заметил, что все еще держит руку за отворотом пид¬ жака, и покачал головой. — Сердечный приступ, — пояснил он. — На меня накатыва¬ ет иной раз, и всегда совершенно внезапно. — Да, это уж никуда не годится, — сказал папа. — Что вам надо, так это поменьше волноваться. — Но вдруг он вроде как спохватился и смущенно поскреб в затылке. — Но кто я, спра¬ шивается, :такой, чтобы советовать доктору? Мы все уставились на ту машину. В ней оказался всего один человек. Он как раз вылез и принялся о чем-то говорить с дя¬ дей, размахивая руками, и, похоже, изрядно разгорячился. — Ладно, езжайте вперед и устраивайтесь, — сказал папа док¬ тору Северансу. — А я сообщу брату Сагамору о нашей сделке. •Мы снова тронулись с места, спустились с холма и припар¬ ковались под тем же большим деревом, что и раньше. Приез¬ жий все еще беседовал с дядей Сагамором. Хотя, пожалуй, бе¬ седовал — это не то слово. Я никак не мог разобрать, орет он на него или проповедует. Это был низенький толстячок с седы¬ ми усами, в широкополой шляпе, а физиономия у него была красная, что твоя свекла. Он размахивал руками и каждую се¬ кунду смахивал пот с лица. Как раз когда мы подошли к ним, он снял шляпу и вытащил из кармана красный носовой платок, чтобы вытереть пот со лба, но перепутал, в какой руке у него что, и принялся вытирать лоб шляпой, всю ее помяв. Заметив, наконец, ошибку, он прошипел 44
что-то ужасное, скомкал платок, швырнул его под ноги и стал топтать огроменными ковбойскими башмачищами, а шляпу на¬ хлобучил на голову и прихлопнул сверху. Да, он явно был вне себя. Дядя Сагамор же и в ус не дул. Он преспокойно оперся на машину и слушал, время от времени выпуская изо рта струю табачной жижи. — Я хочу знать, что ты сотворил с двумя моими уполномо¬ ченными! — орал толстяк. — Из них и слова не вытрясешь, только и знают, что наперегонки бегать через холл до уборной, а на самих лица нет, одна кожа да кости остались, как от без¬ рогой коровы, которая мается животом. Я от них ничего пут¬ ного не услышал, разве что какую-то чушь, про то, что они, мол, кажется, выпили кротонового масла. Дядя Сагамор воззрился на него в неподдельном изумлении. — Кротонового масла? — переспросил он, словно ушам сво¬ им не веря. — Да что ты, шериф, они, должно быть, просто дурачат тебя. Да не могли они его пить. Виданное ли дело! Коли уж ты нанимаешь себе двух парней, которым хватает смекалки влезать в политику и получать денежки за то, чтобы просижи¬ вать день-деньской в тенечке перед судом и следить в бинокли, как бы девицы не сожгли себе ножки на солнцепеке, садясь в автомобили, — казалось бы, им должно хватить здравого смыс¬ ла и на то, чтобы не пить кротонового масла. Он замолчал, чтобы сплюнуть очередную порцию пережеван¬ ного табака. Шериф махал руками и беззвучно разевал рот, как будто в одночасье потерял дар речи. Дядя Сагамор отер рот тыльной стороной руки. — Какого дьявола, — продолжал он, — даже старый долго¬ носик навроде меня, у которого едва наскребется мозгов на то, чтобы пахать по девятнадцать часов в день, зарабатывая на на¬ логи, и тот не станет пить эту дрянь. От этого же потом неделю будешь животом маяться. Но вот что я скажу тебе, шериф, — тут дядя перешел на доверительный шепот, — я никому и не пикну о том, что ты сейчас рассказал. Как подумать, нехорошо выйдет, коли народ начнет болтать, что, дескать, эти чертовы политиканы уж до того с жиру бесятся, что начали попивать кротоновое масло просто так, чтоб только время провести. Ни единой живой душе не скажу. Тут дядя Сагамор оглянулся по сторонам и заметил нас. — Шериф, — просиял он, — познакомься-ка с моим братом Сэмом. 45
Шериф дернулся и с -ужасом уставился на нас. ^ О; нет! простонал он, как будто у него что-то болело. — О Боже, только не это! Только не вы двое! Не двое Нунанов В од¬ ном округе. Милосердный Господь не мог наслать на меня такую кару. Я... я... — Он задохнулся и умолк. — Сэм, — повернулся к папе дядя Сагамор, — шериф вроде как тревожится за своих парней. Похоже, они завели дурную привыч¬ ку удирать и тайком попивать кротоновое масло, точь-в-точь как несмышленыш, что сдуру засовывает себе горошины в нос, вот шериф и боится, как бы соседи про это не пронюхали. Но я как раз говорил ему: что до нас, так он может не волноваться. Мы тайны хранить умеем не хуже любого прочего в округе. — А то, — поддержал папа. — Будем немы как могила. Но не кажется ли вам, что это они здорово учудили? — Ладно, сэр, — сказал дядя. — Мы с тобой, Сэм, не в том положении, чтоб их судить. Мы не политики. Нам не понять, в каком напряжении живут они изо дня в день, какая ответ¬ ственность ложится на их плечи. Да ведь от этакого напряже¬ ния черт знает до чего они могут дойти. Возьмут вдруг да ре¬ шат уйти из политики и заняться делом. Хотя, кстати, я что-то не припомню ни одного случая, чтобы кто-то из них настоль¬ ко. отчаялся. Шериф стал весь какой-то багровый и попытался было что- то сказать, но все больше пыхтел и шипел, точно закипающий чайник. — Сагамор Нунан! — наконец заорал он. — Я... я... Дядя Сагамор его вроде совсем и не слушал. Он задумчиво покатал табак за щекой и покачал головой: ,— Политика плохо сказывается на человеке, Сэм. Я вот все¬ гда вспоминаю двоюродного брата Бесси, Пиблса. Пиблс дол¬ гонько был шерифом, покуда у него на заду вдруг не выросла плесень. Ну форменная такая плесень, как на залежавшемся сыре. Вот уж была загадками никто не мог понять, в чем тут дело. Так вот, сэр, так оно тянулось порядком времени, и Пиблс каждую неделю ходил к доктору, чтобы тот соскреб эту плесень, но выяснить, откуда ж она берется, никак не удавалось» пока доктору не довелось побывать в суде в рабочее время. И там-то он все и понял. Оказалось; недавно там установили новую по¬ ливальную установку на газоне, yi одна из струй как раз залива¬ ла ступеньку, где просиживал штаны Пиблс. Стали копать и докопались; что заболел он аккурат в тот день, когда эту уста¬ 46
новку поставили и испробовали, а Пиблса-то предупредить за¬ были. Вот и вышло так, что он все эти месяцы сидел в луже. Кажется, шериф наконец-то сумел взять себя в руки. Лицо его по-прежнему оставалось багровым, но он вроде поутих. Подняв носовой платок, он медленно и тщательно вытер лицо, сделал глубокий вдох, убрал платок в карман и посмотрел на дядю Сагамора так, словно из последних сил сдерживается, чтобы не взорваться. — Сагамор Нунан, — произнес он тихо, но как-то сдавлен¬ но, — когда десять лет назад избиратели впервые поставили меня шерифом, я обещал им сделать этот округ уважаемым ме¬ стом и упрятать тебя в кутузку так глубоко, чтобы почтовая от¬ крытка до одних только передних ворот стоила тебе цельных восемь долларов. И когда они переизбрали меня сперва шесть лет, а потом два года назад, я обещал им то же самое. Они зна¬ ли, что я честно пытаюсь выполнить свое обещание, и верили мне. Они терпели, ибо знали, на что я иду. И я все еще не сдаюсь. В один прекрасный день я выполню свое обещание. Я наберу столько улик, что хватит заслать тебя далеко вверх по реке, и к тому времени, как ты вернешься, твои правнуки давно будут своих внуков нянчить. И тогда-то мы на¬ конец вздохнем спокойно. Тогда мы сможем с чистой совестью смотреть людям в глаза. Порой меня так и подмывало бросить все это дело. Уйти в от¬ ставку, продать дом, уехать отсюда и начать жизнь сначала. Но стоило мне подумать обо всех несчастных жителях нашего окру¬ га, которые просто не могут все распродать и бежать куда глаза глядят, я крепче сжимал зубы и рвал заявление об уходе. Должно быть, у меня слишком развито чувство долга. Я просто не могу бросить всех этих беззащитных людей на твой произвол. И для меня это не просто работа. Это гораздо больше. Од¬ нажды я даже отправился в офис казначейства и поклялся, что не возьму от них ни единого чека, покуда не избавлю наш ок¬ руг от тебя, и что ежели через два года меня не переизберут больше на это место, то буду работать даром, бок о бок с но¬ вым шерифом. И мы не успокоимся, пока не наберем достаточ¬ но улик, чтобы упечь тебя куда подальше. Вот тогда-то мы пе¬ рестанем краснеть перед нашими невинными детьми за то, что они родились в мире, где ты разгуливаешь на свободе; А теперь я выясняю, что ты тут не один, что вас двое — двое Нунанов на ферме, все соседи которой — честные богобоязнен¬ 47
ные граждане. Как будто одного мало! Знаете, ей-богу, мне чер¬ товски хочется обратиться к губернатору, чтобы он ввел воен¬ ное положение. Не может быть, чтоб во всех сводах законов не нашлось ни одного, в чьей власти было бы защитить мирных жителей от таких, как вы, не упираясь в необходимость судить вас за какое-то конкретное преступление. — А я тебе что говорил, Сэм, — вставил дядя. — Наш ше¬ риф — парень что надо. Только чуток склонен страсть как ки¬ пятиться по любому пустяку, который и гроша-то ломаного не стоит. Наверное, все от высокого давления. И то сказать, под¬ нимется тут давление, когда имеешь дело с остолопами, пиха¬ ющими себе горошины в нос. — Да нет, — поправил папа. — И вовсе не пихали они ника¬ ких горошин себе в нос. Они выпили кротоновое масло, забыл разве? — Ах да, — спохватился дядя Сагамор. — Ну конечно же, кротоновое масло. Шериф воздел руки к небу и закрыл ладонями лицо. Дышал он тяжело, однако когда отнял руки от лица, снова сумел овла¬ деть собой. — Кстати, раз уж я тут, — сказал он дяде, — мне бы хоте¬ лось осмотреть твою конюшню. Из разных городов нам сооб¬ щали, что ты помаленьку закупаешь кое-что то здесь, то там. — О, разумеется, шериф, — согласился дядя Сагамор. — Сде¬ лайте одолжение. Я, знаете ли, всегда радуюсь, когда подкуплю малость по хозяйству. Сдается мне, что, если честный труженик способен еще чего-то себе купить после того, как накормил всю свору политиканов, что сидят у него на шее, это лучше всяких слов говорит о процветании страны. — Пойдем! — коротко отозвался шериф. Конюшня была сложена из бревен, под крышей виднелись обрывки кровельной дранки. Внутри располагались изрядно за¬ хламленные стойла для мулов, там было темно и замечательно пахло конским потом, точь-в-точь как на скачках. В углу видне¬ лась дверца, по всему видать, в комнату, где хранился корм. Мы все остановились у входа, а шериф решительно шагнул к дверце и отворил ее. — Ну-ну, — протянул он, потирая руки. — Так я и думал. Из-за его спины мне было не очень-то хорошо видно, что там, но походило это на груду набитых чем-то мешков, аж по¬ чти до самого потолка. 48
— Как много корма. Только вот не сладковат ли он для му¬ лов? — спросил шериф и начал подсчитывать мешки, старатель¬ но загибая пальцы и шевеля губами. Дядя Сагамор привалился к стене и сплюнул табак. Шериф наконец досчитал и, повернувшись, посмотрел на дя¬ дю. Вид у него (у шерифа то бишь) стал куда как довольней. — Девяносто мешков, — подытожил он. — Примерно так нам и сообщали. Небольшая такая покупочка, совсем крошечная. — Ну, сами знаете, как оно бывает, — пожал плечами дядя Сагамор. — Когда гнешь спину по восемнадцать—двадцать ча¬ сов в день, не очень-то часто удается выбраться в город. Вот и стараешься сделать запас. — Буль так добр, объясни-ка мне, что ты собираешься делать с этакой прорвой? — поинтересовался шериф. — Люблю послу¬ шать добрую историю. — А почему бы и нет, — говорит дядя. — Видите ли, как Сэм написал мне, что собирается погостить у нас нынешним летом и привезет с собой мальчонку, я решил запастись сластями. Сами знаете этих мальчишек. Все бы им только сладкое подавай. — Девять тысяч фунтов сахара? — переспросил шериф. — Дол¬ жно быть, они прогостят у тебя несколько лет. А ты не боишься, что от такого количества сладкого у парня разболятся зубы? Дядя Сагамор прямо прищелкнул пальцами. — Ах ты, Господи! — ахнул он. — Об этом-то я и не подумал. Лицо шерифа вновь начало наливаться краской. Дядя Сагамор расстроенно покачал головой. — Ну вы только представьте, — сокрушенно промолвил он. — Тоже мне шуточка получилась — купить столько саха¬ ра, и все понапрасну. Глава б Мы вернулись к машине. Шериф отворил дверцу и занес ногу над ступенькой. — Знаешь, наперед будь умней, Сагамор Нунан, — посове¬ товал он. — Отольются кошке мышкины слезки, рано или по¬ здно, но отольются. Он где-то здесь, рядом, и уж я его отыщу. И тогда тебе будет не до смеха. — Да никак ты что-то потерял, шериф? — спросил дядя Са¬ гамор. — Так надо было мне сказать. Уж мы с Сэмом завсегда 49
поможем, только намекни. И не бойся, мы не проболтаемся, что твои парни начали прикладываться к кротоновому маслу. На нас можно положиться. Шериф выругался сквозь зубы и зашвырнулся в автомобиль, с треском захлопнув за собой дверь. Машина рванула с места, раз¬ вернулась на полном ходу и понеслась вверх по склону. Похоже, этот шериф и его подручные все время куда-то спешили — неуди¬ вительно, что они так часто давили поросят у мистера Джимер- сона. Я все дивился про себя, зачем это дяде Сага мору вздумалось покупать этакую уйму сахара, но спрашивать опять побоялся, все равно ведь не скажет. Спрошу лучше потом папу, вдруг он знает. Только уж явно дядя не о нас с папой заботился, как он шерифу объяснил, — ведь до сегодняшнего утра он и знать не знал о нашем приезде. Дядя Сагамор глянул в ту сторону, где на опушке еще вид¬ нелся прицеп доктора Северанса. Тут папа спохватился, что так увлекся дядиной беседой с этим раскипятившимся шерифом, что напрочь позабыл рассказать ему наши новости. — Так-так... Сто двадцать долларов в месяц, говоришь? — переспросил дядя Сагамор, выслушав папу, и попытался плев¬ ком сбить кузнечика в добрых десяти футах от него, но промах¬ нулся на пару дюймов; — А у нее анемия? — Именно, — подтвердил папа. — Ей надо есть овощи. — Подумать только, какие дела творятся на свете! — говорит дядя. — Такая молоденькая девушка, и на тебе. — Кстати, а у нас овощи-то есть? — поинтересовался папа. — Хмм, — задумчиво протянул дядя. — Думаю, в огороде еще осталась репа, которую посадила Бесси. Если, конечно, свиньи ее всю не повырыли. — Тогда она должна быть первый сорт, — обрадовался папа. — Как пораскинешь мозгами: ну кто и когда видел свинью с анемией? Мы направились вверх по холму к трейлеру. Дело уже бли¬ зилось к вечеру, тени деревьев начали удлиняться и накрыли озеро. . Доктор Северанс успел тем временем отцепить автомобиль от фургона и натянуть над дверью полосатый тент, как будто над верандой. Под ним стояла пара полосатых раскладных кре¬ сел и столик. Переносное радио на столе играло музыку. Сло¬ вом, очень даже уютно. 50
Как раз когда мы подходили, из двери показался доктор Се- веранс. — Привет, — бросил он папе, а папа представил ему дядю Сагамора. Доктор все еще оставался в том же двубортном пид¬ жаке, но галстук свой снял, а в руке он держал стакан со льдом и каким-то питьем. — Как вы насчет выпивки? — осведомил¬ ся он. — Ну, если вас не затруднит, — вежливо отозвался дядя. Доктор скрылся в фургоне, а мы присели в тенечке. Слыш¬ но было, как он там позвякивает льдом и стаканами. И тут на пороге появилась мисс Харрингтон. — Бог ты мой! — только и вымолвил дядя Сагамор. Ну точь- в-точь как папа давеча. Она переоделась, но новый ее костюмчик был совершенно такой же, как прежний, только что не белый, а полосатый, как леденец на палочке. На ногах у нее были золотистые босонож¬ ки из тонких ремешков, а ногти ног тоже были выкрашены в золотой цвет. На запястье у нее болтался тяжелый браслет, а на лодыжке — тоненькая золотая цепочка. Потряхивая кусочками льда в стакане, она прислонилась к двери и смерила взором дядю Сагамора. — С ним что-то не в порядке? — спросила она папу. — Ох, — сказал папа. — Это мой брат Сагамор. — Да уж, я и сама могла бы догадаться, — ответила она. — ' Есть у него во взгляде что-то этакое, если вы меня понимаете. Дядя Сагамор ничего не говорил. Глядел на нее, словно, его молнией ударило. Мисс Харрингтон щелкнула пальцами у него перед носом. — Очнись, папочка, — окликнула она, оторвалась от стены, уселась в одно из кресел и закинула ногу на ногу. — Боже, вот уж точно, назад в джунгли, — состроила она недовольную гри¬ маску. — Зато отличный климат, — вставил папа. — Лучшее место в мире для страдающих анемией. — Хоть это утешает, — хмыкнула мисс Харрингтон, смахну¬ ла с ноги комара и снова покосилась на дядю Сагамора. — Если тебя что-то гложет, Зеб, так не мешкай, спроси, да и дело с концом. — Силы небесные, — говорит дядя Сагамор папе. — По-мо¬ ему, я впервые сталкиваюсь с таким тяжелым случаем анемии. Как ты думаешь, Бесси бы не отказалась тоже подхватить ее, а? 51
— Думаю, нет, — покачал головой папа. — Она, верно, уже вышла из того возраста,; когда есть опасность так расхво¬ раться. Тут вышел доктор Северанс с двумя стаканами. Он протянул их папе с дядей Сагамором, а сам сел во второе кресло. — Ну, за выздоровление мисс Харрингтон, — провозгласил он, и они дружно подняли, стаканы и выпили. Дядя Сагамор заглянул в стакан и шепнул папе: — Сдается, он подбавил сюда воды. Он прямо пальцами выловил лед из стакана и потихоньку выкинул его. Доктор Северанс покрутил настройку радио. — Все пытаюсь поймать Новый Орлеан, — пояснил он. — Мисс Харрингтон скучает по дому, и ей было бы приятно ус¬ лышать знакомый голос. Такой юной девушке тяжело быть выр¬ ванной из привычного круга семьи и круговерти развлечений большого города из-за болезни. Музыка внезапно оборвалась. Доктор нащупал новую волну, где вещал какой-то мужской голос: «А'теперь местные новости. Полиция сообщает, что ника¬ ких новых сведений по делу о сенсационном убийстве Винсен¬ та (Тигра) Лилли, потрясшем город неделю назад, пока не поступало. Лучшие полицейские умы по-прежнему пребыва¬ ют В..;» Доктор повернул ручку дальше и снова заиграла музыка. — Зато здесь ей будет просто замечательно, — продолжал он. — Именно такое место я и надеялся найти. Тут она полу¬ чит покой, столь необходимый в ее состоянии. Вы, джентльме¬ ны, вероятно, и представить себе не можете, в каком опасном для* жизни темпе приходится вращаться в светском обществе мо¬ лодой девушке из*хорошей семьи вроде мисс Харрингтон. Ве¬ черинки, балы, приемы, благотворительные распродажи — ни минутки свободной. Скажу я вам, в сравнении с этим получить высшее медицинское образование — сущий пустяк. Мисс Харрингтон кивнула: — Верно, гиблое это дело, Макдуф. — Что касается анемии, которая час за часом подтачивает ее силы, — вздохнул доктор Северанс, — то она поистине убивает ее. Мисс Харрингтон допила свою порцию, поставила стакан на стол, встала и направилась к другой стороне трейлера, откуда можно было любоваться озером. 52
На ходу она вся как-то изгибалась и покачивалась, а папа и дядя Сагамор так беспокойно и напряженно смотрели на нее, словно боялись, что она вот-вот упадет. Доктор Северанс разливался соловьем о том, как тяжело при¬ ходится дебютантке, что бы там это слово ни значило, а мисс Харрингтон стояла и глядела на озеро. Видно было, что она и впрямь очень скучает по дому и ей очень одиноко. Мне она нравилась, потому что, понимаете ли, она была такая славная и совсем не стремилась захапать тебя и выставить на посмешище, как те благотворительные дамы. Мне стало жалко ее, и я очень хотел, чтобы она избавилась от этой анемии, из-за которой ей пришлось уехать из дома и есть овощи. Тут радио заиграло новый мотивчик, такой развеселый, ноги сами в пляс просились. Мисс Харрингтон по-прежнему смот¬ рела на озеро, но я сразу заметил, что она прислушивается к радио: она начала переступать с ноги на ногу в такт музыке и слегка покачиваться. Вот уж было на что поглядеть. Доктор Северанс так заговорился, что не видел ничего вокруг, но папа с дядей Сагамором уставились на нее во все глаза. Она повернулась к нам, словно бы танцуя на одном месте, но, каза¬ лось, нас даже не замечала. Взгляд у нее стал такой отрешенный- отрешенный, и она мурлыкала себе под нос мотив этой песенки. А потом снова отвернулась, и чтоб мне провалиться на самом этом месте, если она не потянулась рукой за спину и не расстег¬ нула застежку той забавной штучки вокруг груди. Штучка едва не упала, но мисс Харрингтон успела ловко поймать ее за кончик и принялась помахивать ей, словно лен¬ той, а сама покачивалась под музыку взад-вперед. Она так и стояла спиной к нам, но было отлично видно, что на ней ниче¬ гошеньки не осталось, кроме крошечных полосатых штанишек. А потом она повернулась к нам, но в ту же секунду рукой при¬ жала кофточку обратно к груди, где ей и полагалось быть. Она улыбалась какой-то сонной, мечтательной улыбкой и подпева¬ ла музыке. Голос у нее оказался — просто заслушаешься. Короче, папа и дядя Сагамор смотрели на нее как зачаро¬ ванные так здорово она танцевала. Они сидели на корточ¬ ках, вытаращив глаза и все дальше вытягивая шеи, так что едва не попадали, а питье из стаканов расплескали на землю. Мисс Харрингтон снова отвернулась и стянула с себя кофточку, слов¬ но ленту, размахивая ей, будто дирижировала оркестром. S3
Папа опустил стакан, наземь'и:хотел уже было захлопать в ладоши, как вдруг покосился на доктора Северанса и передумал. Но доктор и без того уже заметил, как странно они смотрят. Он обернулся и увидел танец мисс Харрингтон. Он так подпрыгнул на месте, что чуть из кресла не вывалил¬ ся, опрокинул стакан, а глаза его стали просто ледяными. — Чу-Чу! Ох... Памела! — завопил он, громко хлопнув в ла¬ доши. Она вздрогнула и огляделась, словно только теперь вспомни¬ ла, где находится. — Ой! — вскрикнула она, поспешно натягивая кофточку. — И зачем только они это заиграли! Доктор Северанс свирепо смотрел на нее. Она вернулась к столу, взяла свой бокал и юркнула в трейлер за новой порцией. Стоило ей скрыться за дверью, как доктор Северанс много¬ значительно посмотрел на папу и дядю Сагамора, вздохнул и печально покачал головой. — Вот оно, джентльмены, — сказал он. — Вот что делает с людьми нервное расстройство. Некоторые говорят, что это не так уж и серьезно, но вы же сами своими собственными гла¬ зами видели. Стоило ей на мгновение слишком глубоко заду¬ маться — и все, она потерялась, все забыла, й в памяти у нее всплыли картины далекого детства. А ведь все девочки ее круга непременно посещают уроки бальных танцев. Он снова покачал головой: — Да, плохи дела, — согласился папа. — Просто кошмар. Но мне думается, она проявила изрядное мастерство. Из нее могла бы получиться отличная танцовщица. — Несомненный талант, — поддакнул дядя Сагамор. Мисс Харрингтон вышла из фургона, неся два стакана. Она подошла ко мне и улыбнулась: — Как тебя звать, дружок? — Билли, мэм, — говорю я. — Ну, Билли; кажется, они так увлеклись своим питьем, что тебя совсем позабросили, так что я принесла тебе кока-колы. — Она протянула мне стакан и предложила: т- А почему бы нам с тобой не прогуляться к озеру и не проверить, как там водичка? — Разумеется, купаться там просто здорово, — подхватил папа. — Собственно говоря, Билли, я как раз думал, что мне, может, удастся выкроить от работы минутку-другую и поучить тебя плавать. 54
— Идем, малыш, — говорит мисс Харрингтон. — Плавать я умею, а уж учить и подавно. Она ненадолго скрылась в домике и вышла с сумочкой через плечо. Мы с ней допили колу и побрели между деревьев к озеру. Папа с дядей Сагамором вроде как дернулись за нами вслед, словно не прочь были присоединиться, но доктор Северанс только головой покачал: — Не стоит, ребята. Давайте лучше посидим и поболтаем. Мы вышли из леса как раз неподалеку от места,4где дядя Фин¬ ли возился со своим ковчегом. Мисс Харрингтон остановилась и с ужасом следила, как он там себе молотит на лесах. — Что это, во имя всего святого? — спросила она. Я рассказал ей про дядю Финли и Видение и про то, что он считает, как они решили, что все грешники потопнут. — Да тут, я смотрю, один другого краше, — пробормотала она. Мы пошли мимо, а дядя Финли вдруг обернулся со своим молотком в руках и как раз нас заметил. Сперва он не обратил никакого внимания, совсем как тогда на нас с папой, но потом внезапно подскочил на месте, снова обернулся и вытаращился на мисс Харрингтон, словно в первый раз плохо ее разглядел. — Иезавель! — заорал он, отмахиваясь от нее молотком. Мисс Харрингтон остановилась и посмотрела сперва на него, а потом на меня. — Какая муха его укусила? Дядя Финли припустил по лесам в нашу сторону, так свора¬ чивая шею на мисс Харрингтон, что я испугался, что он того и гляди сверзится. — Обнаженная Иезавель! — яростно голосил он, указывая на нее молотком. — Рыщущая окрест и выставляющая напоказ ноги, дабы ввести во грех. — Ой, да вали ты обратно на свой фруктовый кекс, — отвер¬ нулась от него мисс Харрингтон. — Он вас все равно не услышит, — предупредил я. — Он глух как сыч. Мы отправились дальше. Дядя Финли продолжал бежать за нами по лесам, воззрившись на ноги мисс Харрингтон, с ис¬ тошными криками «Иезавель!». Он даже не заметил, когда леса кончились, и шагнул прямо в пустоту. 55
На его счастье, он выронил-таки молоток и умудрился схва¬ титься за край ковчега, а то бы навернулся футов этак с шести и, верно, здорово бы расшибся. Когда мы уходили, он все еще висел на ковчеге, прижимаясь лицом к доскам, голося про греш¬ ную бесстыжую Иезавель, но так и норовя повернуть голову, чтоб еще раз взглянуть на ее ноги. Мы спустились к самому озеру, где был небольшой песчаный пляж. Деревья там расступались, а у самого берега вроде бы было мелко. Чуть дальше лес снова подступал к самой воде, а еще при¬ мерно через фарлонг озеро загибалось влево, и того берега уже не было видно. В спокойной, неподвижной воде отражались дере¬ вья, и вообще там оказалось расчудесно. Мисс Харрингтон поглядела по сторонам и обернулась на дядю Финли с его ковчегом и на дом дяди Сагамора. — Если мы хотим искупаться, — сказала она, — надо уйти подальше от этого чокнутого. — А у вас есть купальный костюм? — спросил я. — Ну... в общем, да, — кивнула она. —Тогда почему бы вам за ним не сходить? — предложил я. — А потом мы могли бы пройти вон туда и поплавать. — О, я захватила его с собой. Он у меня в сумочке. Мы пошли лесом вдоль берега и скоро добрались до места, где озеро делало поворот. Стоило нам спуститься к воде сразу за поворотом, как нас уже нельзя было заметить из дома или откуда еще. Там было даже лучше, чем на первом пляже. Озеро достигало примерно пятьдесят футов в ширину, а тени деревь¬ ев вытянулись почти во всю гладь воды, потому что солнце уже начинало садиться. Кругом стояла безмятежная тишина. — А вам не кажется, что у берега слишком глубоко? — спро¬ сил я на всякий случай. — А то я не умею плавать. — Да нет, — говорит она. — Думаю, тут можно хоть все озе¬ ро вброд перейти. И я тебе помогу. Ты только подожди, мне переодеться надо. Она удалилась в какие-то кусты и папоротники, что росли по берегу, а я стянул шорты и принялся ждать. Место для купания было просто наилучшим, и мне страсть как не терпелось начать учиться плавать. Папа давно собирался меня научить, да толь¬ ко вот в окрестностях городов, где проводятся скачки,1 никогда ни одной приличной лужи не сыщешь. Вскорости мисс Харрингтон вышла из кустов. Первое, что пришло мне в голову: доктор Северанс не соврал, расписывая, 56
из какой она богатой семьи. Ее купальник был сделан из брил¬ лиантов. Само собой, не такой уж он был и большой, всего лишь тон¬ кий шнурочек вокруг талии и треугольничек спереди, но зато сплошь из всамделишных бриллиантов. Мне даже подумалось, а удобно ли ей его носить. А потом я заметил виноградную лозу с голубыми листочка¬ ми — ту самую, из-за которой потом поднялся весь этот сыр- бор в газетах. Она вилась вокруг правой груди мисс Харрингтон и заканчивалась крошечным розовым бутончиком в самом цен¬ тре. Просто чудо, до чего премило. Внезапно она так и замерла на месте — Заметила, как я на нее таращусь. Глаза ее сузились. — Эй, — спрашивает она. — Что с тобой стряслось? Ты ли¬ липут, что ли? Да сколько тебе лет? — Семь, — отвечаю я. — Боже праведный, ну и семейка! — говорит она. — Ему еще и восьми нет, а... Тут она посмотрела вниз, поняла, что я уставился на лозу, и давай хохотать. — Ох, — еле выговорила она* — А я уже начала было трево¬ житься. — Так здорово, — говорю я. — Мне бы тоже такую хотелось. — Ну, я бы не прочь, чтобы тебе досталась именно эта, — отозвалась она. — Почему? — Понимаешь, — она развела руками. — Когда я была ма¬ ленькой, я росла слишком быстро. Место, где ее вытатуировать, появилось у меня значительно раньше, чем здравый смысл, что¬ бы понять, что этого делать не следует. Я не очень-то понял, о чем она толкует, но и не важно. Я подумал, что у каждой женщины есть такая лоза и что это очень здорово. Мы медленно спустились к воде* посмотреть, глубоко ли. Мисс Харрингтон подколола волосы наверх, что¬ бы не замочить их, потому что у нее не было купальной ша¬ почки. Сперва она переплыла через озеро и обратно, а я смотрел, как двигать руками и ногами. А потом она встала по пояс в воде и удерживала меня на поверхности, пока я тренировался. Мало-помалу у меня стало получаться, и, когда она отпусти¬ ла меня, я смог сам проплыть фута два, а то и три. 57
— Главное, это не бояться воды, — поучала она. — Она тебе вреда не сделает, и драться с ней вовсе незачем. Потом она снова сплавала на тот берег и обратно, просто для развлечения, и мы вылезли из воды — под деревьями уже сгу¬ щались сумерки. Кончики волос у нее все-таки намокли, так что мы присели на поваленное бревно подождать, пока они высох¬ нут, и мисс Харрингтон достала из сумочки сигарету. Черные, как чернила, да еще и влажные волосы так красиво спадали ей на шею и плечи, просто заглядение. — Ты хорошая, — говорю я. — И плавать меня учишь, и вообще. Давай каждый день так, а? — Конечно, — согласилась она. — Почему бы нет? Думаю, будет весело. — Надеюсь, тебе здесь понравится, — сказал я. — Во всяком случае, тебе должно быть тут спокойно, после Нового-то Орле¬ ана. Там, наверное, страшно утомительно. — Ну, — усмехнулась она, — не без этого. Глава 7 Когда мы вернулись к трейлеру, уже стемнело, а папа с дя¬ дей Сагамором ушли. Я отправился домой и нашел их в кухне. Они готовили ужин. Дядя Сагамор резал колбасу, а папа жарил. Я взял немножко покормить Зига Фрида, и папа спросил, купались ли мы. Да, говорю, а у мисс Харрингтон такой обал¬ денный купальник, весь из бриллиантов, но совсем крохотный. Они переглянулись, а дядя Сагамор зазевался и порезал руку. — Нет, ты только представь, — говорит папа. — Уже представил, — ответил дядя Сагамор и отправился перевязывать руку. Когда он вернулся, папа уже дожарил колбасу, и они вместе накрыли на стол. Дядя Финли вышмыгнул из своей комнаты, той, что рядом с кухней, и уселся за стол. Зажав нож в одном кулаке, а вилку в другом, он принялся яростно бормотать: — Кто эта бесстыжая девица, что нынче вечером рыскала по окрестностям, выставляя напоказ обнаженные ноги? Она соби¬ рается здесь остаться? — Не стоит так волноваться из-за бедной девочки со слабым здоровьем, Финли, — подмигнув папе, проорал дядя Сагамор. 58
-т- Ну, или она, или я, — ударил кулаком по столу дядя Фин¬ ли. — Я не собираюсь жить по соседству с грешниками, броса¬ ющими вызов слову. Господа нашего:*. Дядя Сагамор с неподдельной печалью покачал головой: — Нечего сказать, тяжелый выбор ты перед нами ставишь, Финли. Но мы будем по тебе скучать. Ей-богу, будем. Папа спросил у дяди Сагамора потихоньку, чтобы дядя Фин¬ ли не заметил: — Ты и взаправду считаешь, он уйдет? Дядя Сагамор помотал головой: — Нет. Ты плохо знаешь ребят вроде Финли. Они почитают своим долгом оставаться поближе ко всяким грешникам и на¬ блюдать за ними, борясь с собственными грехами и соблазна¬ ми. — Да, пожалуй, что и так, — сказал папа. — А то, — продолжил дядя Сагамор. — Так что не волнуйся. Дьявол нс сможет прогнать Финли с насиженного места, потря¬ сая какой-то там юбкой. Он не трус. Мы все сели за стол. Дядя Финли склонил голову и при¬ нялся читать молитву. Тем временем дядя Сагамор потянулся к колбасе, подцепил на вилку кусков этак восемь и приступил к еде. — Приятно, однако, время от времени закинуть в утробу что- нибудь стоящее, — пробурчал он с набитым ртом. — Особенно после всех этих чертовых овощей, что вечно варит Бесси. После ужина мы с папой вытащили из трейлера наши спаль¬ ники и раскатали их на крыльце. Наш трейлер был куда мень¬ ше, чем у доктора Северанса, там едва хватало места для пе¬ чатного станка, запаса бумаги и принадлежностей для лагеря. Мы всегда спали на свежем воздухе, тем более что там и окон- то не было, мы ведь слишком много времени проводили рядом с ипподромами, печатая рекламные листки и бюллетени с ре¬ зультатами сразу же после первых шести забегов. Я лег, Зиг Фрид свернулся у меня на одеяле, а папа закурил сигарету. Я видел, как кончик ее красным огоньком мерцает во тьме. Где-то у реки непрестанно и заунывно кричала какая-то птица. — Вот славное место, — говорю я. — Мне здесь нравится. — Да, неплохо, — отозвался папа. — Думаю, мы останемся тут до ноября, пока не откроется Фэрграундс. Похоже, мы и деньжат: чуть-чуть подкопим, учитывая комиссионные засделг- 59
КУ с доктором Северансом. А еще я помогу малость Сагамору с его кожами. — Ну, надеюсь, он не приволочет назад эти лохани, — испу¬ гался я. — Ох, да ты привыкнешь и перестанешь обращать внима¬ ние, — отмахнулся папа. — Собственно говоря, по рецепту Са- гамора послезавтра их надо будет снова выставить на солнце. — А куда он продает шкуры? — Ну, — замялся папа, — на самом-то деле пока еще нику¬ да. Первая порция вышла не слишком-то удачной. Все сгнило прямо в корытах. Мы чуть-чуть помолчали, а потом я вспомнил про сахар. — Как ты думаешь, зачем ему столько? И зачем он сказал шерифу, будто купил его для меня? — Хм, — проворчал папа и снова затянулся сигаретой. Кон¬ чик снова ярко вспыхнул. — Видишь ли, Сагамор не хотел го¬ ворить ему, зачем купил сахар на самом деле. Он гордый, не хочет выносить сор из избы. Понимаешь, у твоей тети Бесси сахарный диабет, и врачи прописали ей такую особую диету, по шесть фунтов сахара вдень. Но мне нельзя было об этом гово¬ рить. Бесси не хочет, чтобы кто-то об этом прослышал. — Ой, никому не скажу, — пообещал я. Мне вдруг подумалось, что это вполне в духе этого места, здесь у всех со здоровьем неважно. С доктором Северансом приключился сердечный приступ, у шерифа было высокое дав¬ ление, а у мисс Харрингтон — анемия, а еще где-то поблизо¬ сти обнаружили тиф, а теперь вот — и сахарный диабет у тети Бесси. Я только и надеялся, что уж мы-то с папой ничего та¬ кого не подхватим. Следующий день вышел ужасно веселым. За домом я нашел камышовую палку с леской, крючком и бутылочной пробкой вместо поплавка, нарыл червей, и мы с Зигом Фридом отпра¬ вились на рыбалку. Самое смешное, что в озере водилась насто-* ящая рыба. Я поймал целых четыре. Дядя Сагамор сказал, это красный окунь, а папа поджарил их мне на ужин на жире из- под колбасы. Получилось просто объедение. Днем мне захотелось поплавать, но когда я пришел, мисс Харрингтон лежала в брезентовом кресле, потягивая свой на¬ питок, и сказала, что до заката мы никуда не пойдем. Доктор 60
Северанс тоже валялся в соседнем кресле со стаканом в руке и спросил ее: — Эй, это что еще за плавание? Уж не собираешься ли ты дать мне отставку из-за какого-то шкета, который не дорос еще даже до того, чтобы курить травку? — Ой, да заткнись ты, — поморщилась она. — Неужели ты хотя бы пять минут не можешь подумать о чем-то другом? — И это твоя благодарность? — говорит он. — Я, черт побе¬ ри, спас тебе жизнь и я же еще должен всякий раз, как захочу побыть с тобой, считаться с сёмилетним пацаном. — Благодарность? — переспросила она. — Уж поверь мне, ум¬ ник, что в следующий раз, как кто-нибудь предложит мне уехать в деревню и отсидеться там, я буду знать, что он имеет в виду. Они продолжали препираться, как будто напрочь обо мне позабыли, так что я ушел от них и побродил немного по отме¬ ли на озере рядом с тем местом, где все строил свой ковчег дядя Финли. Мне хотелось поймать рака. Вода там доходила мне все¬ го до пояса, и я видел целую уйму их на дне, но ни одного так и не словил. Уж больно прытко они пятились. А дядя Сагамор с папой весь день просидели сиднем в тень¬ ке, болтая и то и дело прикладываясь к тому кувшину. Я вспом¬ нил, как дядя Сагамор говорил шерифу, что работает по восем¬ надцать часов в день, чтобы уплатить налоги, и спросил у папы, уж не каникулы ли у него сейчас. А папа сказал, нет, просто сейчас на фермах вроде как мертвый сезон, а скоро начнется запарка. На закате мы с мисс Харрингтон опять прогулялись ко вче¬ рашнему пляжику, и она снова учила меня плавать. Сегодня она прихватила купальную шапочку, чтобы не мочить волосы, так что могла окунать голову в воду и плавать по-настоящему. Кро¬ лем — вот как она это называла. У меня уже тоже начало чуть-чуть получаться. Сегодня я проплыл шесть или восемь футов, но потом все равно пошел ко дну. Мисс Харрингтон сказала, я слишком стараюсь не мочить лицо, вот и начинаю тонуть. На следующий день, о утра пораньше, папа с дядей Сагамо- ром выкатили из сарая грузовик, съездили за лес на кукурузное поле и привезли обратно те чертовы корыта с кожами. Вонища оттуда шла пуще прежнего. Они поставили их аккурат на пре¬ 61
жнее место, у самого колодца, и, как на грех, даже ветра почти что и не было, чтобы разогнать запах. Короче, эти шкуры стояли там добрую неделю, днем и ночью, но, как папа и сказал, постепенно к этому привыкаешь и переста¬ ешь обращать внимание. Я спросил, почему бы им не убирать их хотя бы на ночь, ночыо-то солнца все равно нет, но папа сказал: еще чего не хватало, замаешься возить их туда-сюда. День так на пятый или шестой я уже до того привык к этой вони, что смог подойти к корытам посмотреть, как дела. Взяв колышек, я попытался вытащить одну из шкур, но чтоб мне сквозь землю провалиться! Палка прошла сквозь шкуру, как сквозь масло. Кожи сгнили прямо в корытах, совсем как пер¬ вая порция. Я сразу побежал позвать папу и дядю Сагамора, но не смог их найти. Только что они сидели себе спокойненько под дере¬ вом на заднем дворе со своим неизменным кувшином, а теперь их и след простыл. Я оглядел все кругом, покликал их, а потом отправился в дом и обошел его вдоль и поперек. Но их там не было. Тогда я по¬ смотрел в конюшне — тоже пусто. Но когда я вернулся к дому, они сидели ровнехонько на прежнем месте под деревом. Услышав, что шкуры начали расползаться, дядя Сагамор вро¬ де как нахмурился, и,они отправились убедиться сами. Дядя Са¬ гамор.потыкал туда палкой, и она, разумеется, проткнула шкуру насквозь. Он выпрямился, сплюнул табачную жижу и поскреб в затылке. — Ей-богу, так оно и есть, — проворчал он. — Как ты счи¬ таешь, что мы делаем не так, а, Сэм? Папа тоже почесал голову. — Ну, прямо не знаю. Но выглядит явно не так, как надо. Кожа не должна быть такой мягкой. — Но я ведь сделал все точь-в-точь как написано в том бюл¬ летене, что я получил от правительства, — пожаловался дядя Сагамор. — Выполнял все тютелька в тютельку, никак не мог ошибиться. Как считаешь, что нам теперь делать? Папа призадумался. -^- Пожалуй, только одно, — решил он наконец. — Надо до¬ вести дело до конца. Что за смысл браться за новую порцию, ведь с ней наверняка случится то же самое. Нет, пусть уж мок¬ нет сколько положено, а тогда пошлем образец в правительство, а уж оно пускай, нам растолкует, что мы сделали не так. 62
— Я и сам так же думаю, — кивнул дядя Сагамор. — Эти ребята из правительства не смогут сказать ничего путного, если мы не будем точно следовать инструкциям. Так что пусть мок¬ нет. Правда, до конца курса еще полтора месяца. — Так ведь через полтора месяца от этих кож одна каша останется, — испугался я. — Ну, с этим уж ничего не поделаешь, — возразил дядя Са¬ гамор. — Пошлем кашу. Инструкция есть инструкция, и если ты не будешь ей следовать, то правительство тебе ничего тол¬ кового не ответит. — Но подумайте, сколько времени вы потеряете понапрас¬ ну, — говорю я. Дядя Сагамор покатал за щекой табак. — Черт возьми, — пожал он плечами. — Что такое время для дохлой коровьей шкуры или для правительства? На том они и порешили. Мне начало казаться, что этак мы не заработаем особо много денег на кожевенном производстве, если они собираются ставить новую порцию только через пол¬ тора месяца, а эта уже все равно наверняка пропала. Но что толку спорить с папой и дядей Сагамором? Да и потом, мне с лихвой хватало всяческих развлечений, чтобы еще забивать себе голову какими-то шкурами. Каждое утро я удил рыбу, а по вечерам мисс Харрингтон учила меня плавать. А днем, когда она сидела в трейлере, я сам упражнял¬ ся на отмели около того места, где строил свой ковчег дядя Финли. И там-то как раз и случилась презабавная штука — я, признаться, так ничего и не понял. Насколько мне помнится, это случилось на следующее утро после того, как мы обнаружили, что кожи сгнили, аккурат в полдень. Зиг Фрид сидел на берегу и смотрел, как я купаюсь (сам-то он воду терпеть не мог), а я плескался у берега, пыта¬ ясь плавать на мелководье, где глубины не больше чем по пояс. И тут вдруг я угодил в место с теплой водой. Спору нет, озеро и само по себе было совсем не холодное, а такое приятно прохладное, как раз то, что нужно для плавания. Но в том месте вода оказалась куда теплее. Причем, на совсем небольшом участке, потому что стоило мне сделать пару шагов в сторону, как снова стало нормально. Мне подумалось, что, может, просто померещилось, и я побрел обратно проверить и — чтоб мне лопнуть! — снова нашел это место. Вода там была не сказать чтобы совсем уж горячей, а так, теплой, как в ванне. бз
Смешно, право: словно в истории про привидений, иначе как бы я, столько плескаясь здесь раньше, за всю неделю ни разу на него не наткнулся? Я понять не мог, откуда взялась эта теплота. Из-за солнца вода нагреться не могла, ведь солнце светило сразу на все озе¬ ро. А если бы там бил из дна горячий ключ, то как же я его раньше не обнаружил? Я поплавал вокруг, пытаясь найти вто¬ рой такой участок, но безуспешно. Однако всякий раз, как я возвращался на старое место, вода там была теплее, чем вокруг. Тогда я вылез, натянул одежду и помчался домой спросить папу и дядю Сагамора. Может, они знают, откуда в прохладном озере могло взяться теплое место? Но их там не было. Похоже, они завели себе такую смешную привычку, внезапно исчезать, так что ни за что не отыщешь, как ни старайся. Я чуть-чуть подождал, но они не появились, поэтому я накопал червей и отправился на рыбалку, решив порасспросить их за ужином. Но именно в тот день и появились охотники на кроликов и случилось так много всего разного, что я напрочь забыл об этой загадке. Примерно за час до заката я поднялся к голубому трейлеру взглянуть, не готова ли мисс Харрингтон идти купаться. Доктор Северанс валялся в кресле со стаканом в руке. Он посмотрел на меня, повернулся к двери трейлера и позвал: — Эй, твой Вайсмюллер приплелся. Мисс Харрингтон вышла на крыльцо в своем давешнем по¬ лосатом костюмчике и с сумочкой на плече. — Привет, Билли, — поздоровалась она. — Приятель, да ты сражаешь девиц наповал, — сказал мне доктор Северанс. — Должно быть, заправский сердцеед. — Ой, молчал бы лучше, — оборвала его мисс Харрингтон. Мы пошли прямиком через лес к изгибу озера. Через пару со¬ тен ярдов кустарник становился очень густым, и я шел по тропин¬ ке впереди, потому что мисс Харрингтон страсть как боялась змей. Внезапно кусты раздвинулись, и я налетел прямо на како¬ го-то типа. Он медленно брел вдоль прогалины, вглядываясь в чащу, а заметив нас, как-то нехорошо на меня посмотрел. Одет он был в панаму и двубортный фланелевый пиджак, а в руках держал ружье, такое, знаете, как рисуют в комиксах. — Эй, малыш, а ты откуда взялся? — спросил он. — От дяди Сагамора, — объяснил я. — А что вы делаете? 64
— Охочусь на кроликов. Ты их, часом, не видел? — Нет, сегодня не видел, — ответил я, но он пропустил мои слова мимо ушей, глядя вверх по склону холма. Я тоже повер¬ нулся туда — и на тебе, там оказался второй такой же, в точно такой же одежде и с ружьем в руках. Он махнул рукой и мот¬ нул головой. — Тсс. Кажется, он нашел кролика, — прошептал первый тип и поспешил туда. Вскорости они оба скрылись за деревь¬ ями. — Не шумите, — сказал я через плечо мисс Харрингтон. — Они выслеживают кролика. Она ничего не ответила. Я обернулся, но она исчезла. Вот чтоб мне на месте прова¬ литься, взяла и исчезла. Даже забавно, ведь еще минуту назад она стояла прямо у меня за спиной. — Эй, мисс Харрингтон, — окликнул я, но не очень громко, чтобы нс спугнуть кролика. Она нс отозвалась, ее просто не было нигде поблизости. Но я знал, что вперед она уйти не могла, потому что я загораживал ей тропинку. Наверное, рассудил я, она что-то забыла, ну хотя бы свой купальник, вот и вернулась за ним. Поэтому я пошел обратно, рассчитывая встретить ее по дороге, но успел дойти до самого трейлера, а ее так и не было. Что-то это становилось уже даже странно. Доктор Северанс все еще лежал в кресле со своим напитком. — Да это же наш чемпион, — воскликнул он, завидев меня. — А где мисс Харрингтон? — Вот именно, — говорю я. — Я думал, она вернулась сюда. Я потерял ее по дороге. — Потерял? — переспросил он. — Как? — Ну, — пожал я плечами, — когда я разговаривал с охот¬ ником на кроликов, то думал, что она стоит у меня за спиной. Он так и взвился. — Охотник на кроликов? Где? Как он выглядел? — Да там, на тропе, — сказал я. — Ярдах в двухстах отсю¬ да. Высокий такой, со шрамом на лице, в панаме и с винтов¬ кой. Доктор Северанс выскочил из кресла, отшвыривая прочь ста¬ кан, рука его метнулась за отворот костюма. Я едва успел от¬ скочить, не то бы он сшиб меня с ног. К тому времени, как я обернулся, он уже был футах в двадцати от меня. 3 M. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 65
Я побежал было за ним, потому что все еще тревожился о мисс Харрингтон, но тут заметил, что к трейлеру идут папа и дядя Сагамор. — Куда это он так рванул? — поинтересовался папа. Я рассказал им про исчезновение мисс Харрингтон и про охот¬ ников. Папа с дядей переглянулись. — Так-так, вон оно что, — протянул дядя Сагамор. — Двое охотников с ружьями? Повезло нам, что ты успел взять задаток за месяц вперед, Сэм. — Ну пойдемте же искать мисс Харрингтон, — попросил я. Точнее, хотел попросить, потому что папа сделал мне знак по¬ молчать. Казалось, они к чему-то прислушиваются, так тихо они сто¬ яли, и, лишь стоило мне открыть рот, тут же корчили свирепые гримасы. : А потом внезапно раздались два выстрела, один за другим, и снова воцарилась тишина. Папа с дядей Сагамором снова пе¬ реглянулись и, не торопясь, двинулись по тропе в сторону, от¬ куда стреляли. Я хотел пойти за ними, но папа покачал головой. — Лучше тебе вернуться домой, — сказал он. — Но мисс Харрингтон... — начал я, чуть не плача, так силь¬ но о ней тревожился. — А вдруг она упала и поранилась? — Забудь о мисс Харрингтон, — отрезал папа. — Иди домой. Они совсем сдурели, если думали, что я и вправду отправ¬ люсь домой, пока не узнаю, что же с ней случилось. Поэтому я 4 выждал минуту-другую после того, как они скрылись за дере¬ вьями, а сам побежал через кусты чуть ниже по склону, чем шла тропинка. Я их в два счета обогнал, снова выбрался на тропин¬ ку и рванул туда, где последний раз видел мисс Харрингтон. Но на бегу случайно глянул вверх по склону и неожиданно увидел ее. Она стояла на прогалинке рядом с доктором Северансом, который разглядывал что-то на земле. Я страшно обрадовался, что с ней все в порядке, свернул с тропинки и побежал напрямик к ним. Но не успел я подбежать, как доктор Северанс махнул на нее рукой и говорит: — Ступай к трейлеру, а об этих мужланах я сам позабочусь. Она побрела вниз. Я кинулся к ней, но заметил, что туда же направляются папа с дядей Сагамором. Если бы я только попал¬ ся папе на глаза, уж и задал бы он мне взбучку, что я его не послушался. Я огляделся по сторонам, ища, куда бы спрятать¬ ся, но особого выбора не было, и убежать я тоже не мог. При- 66
шлось юркнуть в кусты рядом с прогалиной, где стоял доктор Северанс. , < Теперь, когда я знал, что с мисс Харрингтон ничего ‘Не слу¬ чилось, меня разобрало любопытство, чем это там занимается доктор Северанс. С моего места его было отлично видно, сто¬ ило лишь чуточку раздвинуть ветки. Он стоял всего в каких- нибудь десяти футах от меня, по-прежнему разглядывая что-то у самых ног. Что именно, я никак не мог разобрать, потому что какое-то бревно все мне загораживало. Но, присмотревшись, я заметил, что из-за него виднеются ноги в серых брюках. Носки ботинок торчали прямо вверх. Теперь я все понял: это был один из тех охотников за кроликами. А неподалеку высовывался приклад винтовки. Доктор Северанс вдруг немножко отступил вправо и посмот¬ рел на что-то еще, лежащее за кустом. Я перевел взгляд туда. Бог ты мой! Оттуда тоже высовывались ноги и винтовка. Это был второй охотник. Похоже, там произошел несчастный случай. Глава 8 В этот момент подоспели папа и дядя Сагамор. Доктор Северанс обернулся и увидел их. Он вытащил из кар¬ мана носовой платок, вытер им лицо, сокрушенно покачал го¬ ловой, словно не в силах оправиться от потрясения, и, испустив тяжелый протяжный вздох, опустился на бревно рядом с пер¬ вым охотником. — Джентльмены, — промолвил он, — это было ужасно. Про¬ сто ужасно. — Что случилось? — спросил папа. Доктор Северанс снова промокнул лицо и указал на охотни¬ ков, отворачиваясь, как будто не мог смотреть на них. — Мертвы, — простонал он. — Оба мертвы. И все. из-за ка¬ кого-то паршивого кролика. — Боже ты мой, какой кошмар, — сказал дядя Сагамор. — Как же это произошло? — Ну, — начал доктор Северанс, тяжело вздохнув для разго¬ на, — я стоял внизу на тропинке и вдруг заметил, как эти двое поднимаются вверх, выслеживая кроликов. Я хотел окликнуть 67
их, узнать, как идет охота, но тут из кустов вдруг выпрыгнул этот чертов кролик. Он поскакал прочь, но внезапно передумал, повернул обратно и оказался прямо между ними, как раз когда они вскидывали ружья. В жизни не видел ничего ужаснее. Они застрелили друг друга. Дядя Сагамор нагнулся, посмотрел на первого охотника, а потом перешел ко второму и перекатил лицом вниз. Наглядев¬ шись и на него, дядя вернулся к нам, сел на корточки, выта¬ щил из кармана плитку жевательного табака, вытер о штанину и откусил большущий кусок. — Да, сэр, чтоб мне провалиться на этом самом месте, — го¬ ворит он, — вот уж, должно быть, было душераздирающее зрели¬ ще. Бедные парни застрелили друг друга в спину. Доктор Северанс кивнул: — Именно что. Это-то и ужасно. Их было так жаль, ведь они знали, что должно произойти, но ничего не могли поде¬ лать: Едва спустив курок, оба они поняли, что же натворили, и повернулись, собираясь бежать в разные стороны, но было уже слишком поздно. Дядя Сагамор сплюнул табачную жижу и вытер губы. — Ей-богу, — покачал он головой, — в том-то и беда со всехМИ горожанами, что пускаются на охоту. Они же совершенно беспо¬ мощны. Они просто опасны для себя и для окружающих. Со¬ вершенно не умеют обращаться с ружьями. — Тут он вроде как осекся и покосился на доктора Северанса, а потом прибавил: — Только поймите меня правильно. Я вовсе не утверждаю, будто все горожане одинаковы. Иной раз и на такого можно наткнуться, кто с ружьем самому черту спуску не даст. Не хочется, чтобы вы подумали, что я всех сваливаю в одну кучу. Прошу, не надо обид. — Нет-нет, — заверил доктор Северанс, — что вы. — Но это уж ни в какие ворота не лезет, — продолжил дядя. — Я так считаю, надо уведомить шерифа и объяснить ему, как по¬ лучилось, что эти бедолаги укокошили друг друга. И пусть заби¬ рает их отсюда. Жара на дворе. Доктор Северанс согласно кивнул: — Разумеется. Думаю, это самое большее, что мы можем те¬ перь сделать. — Он вдруг замолчал, поскреб подбородок и весь наморщился, словно бы в задумчивости. — Хммм, — промычал он. — Джентльмены, я кое-что вспомнил. С этими словами он вытащил из кармана бумажник, поло¬ жил его на колени и принялся в нем рыться, как будто что-то 68
ища. Из-за кустарника мне было все отлично видно, и я глядел во все глаза, пытаясь понять, чем это он занят. Тем временем доктор Северанс достал из бумажника толстенную стопку денег и . шмякнул ее на колено так небрежно, словно это была пара старых носков. Папа и дядя Сагамор тоже уставились на деньги. — А что вы, собственно, ищете? — полюбопытствовал папа. — О, — сказал доктор Северанс, — всего-навсего книжку — сборник законов об охоте. — Он заглянул в опустевший бумаж¬ ник. — И куда это я мог ее задевать? Готов был поклясться, что она у меня с собой. Видно, забыл в другом костюме. — Законы об охоте? — переспросил дядя Сагамор. — Именно, — подтвердил доктор, запихивая свое барахло обратно в бумажник, а денежки в последнюю очередь. Ему при¬ шлось даже чуть-чуть встряхнуть бумажник, чтобы все туда по¬ местилось. — Нет, ну и ладно, не важно. Все равно я отлично помню за¬ коны, как раз вчера перечитывал. И знаете что, джентльмены? — Что? — подхватил дядя Сагамор. — Помяните мое слово, я бы не стал ничего утверждать, если бы не знал наверняка. Сезон охоты на кроликов закрылся две недели назад. — Нет! — воскликнул дядя Сагамор. Челюсть у него так и отвисла. — Да неужели? — Он поразмышлял минутку, а потом хлопнул в ладоши да и говорит: — Да, клянусь всеми чертями, а ведь, пожалуй, вы правы. Теперь я припоминаю, я ведь тоже недавно перечитывал эти законы. — Ну и дела, — встрял папа, поглядывая на охотников, — да ведь им следовало бы постыдиться охотиться на кроликов вне сезона. Они ничем не лучше обычных преступников. — Такие бессовестные людишки, — согласился дядя Сага¬ мор, — как раз и подрывают природные ресурсы страны. Бе¬ зобразие — вот как это называется. Явиться сюда, шнырять по всему лесу и нарушать закон за спиной честных граждан. Доктор Северанс кивнул: — В том-то и дело. Что до меня, едва ли мне хватит наглос¬ ти тревожить из-за них несчастного шерифа. Он и так из сил выбивается, в поте лица защищая честных граждан и ловя пре¬ ступников. — Пожалуй, — произнес дядя Сагамор. — Оттого-то налоги у нас и высоки, что всякий кто ни попадя перекладывает свои 69
заботы на плечи правительства и, чуть что не так, сразу мчит к шерифу. У людей просто нет своей головы на плечах. — Золотые ваши слова, — загорелся доктор Северанс. — Сказано не в бровь, а в глаз. А что, если мы и есть налого-г плательщики? Зачем нам устраивать большую шумиху и зас¬ тавлять шерифа бросить все свои дела и спешить к нам из-за такой мелочи, как несчастный случай с двумя мелкими мошен¬ никами, пытавшимися перестрелять всех кроликов вне охот¬ ничьего сезона? Ведь я же застал их на месте преступления. До чего же все-таки приятно сознавать, что сейчас я имею дело с двумя здравомыслящими людьми, с которыми мы одинако¬ во разумно смотрим на вещи. Дядя Сагамор снова сплюнул и вытер губы тыльной сторо¬ ной ладони. — Ей-богу, сэр, отрадно слышать. Так что же вы предлагаете? — Ну, — сказал доктор Северанс, — мне просто подумалось, что раз уж в этом лесу так много пустой земли, почему бы нам самим не похоронить их где-нибудь в укромном уголке и не позабыть обо всей этой неприятной истории? Дядя Сагамор закивал: — Спору нет, отличная идея. И как это я сам не додумался? — Тут он примолк, еще немножко поразмыслил, и на лице его от¬ разилась легкая неуверенность. — Но, разумеется, это не очень- то легкая работенка — копать и все такое прочее. Уж и не знаю, как мы с Сэмом сумеем выкроить время, ведь нам приходится трудиться по хозяйству чуть ли не целые сутки кряду. — О, я с радостью возмещу вам убытки, — ответил доктор Северанс. — Признаться, я ощущаю некоторую ответственность, ведь это же я первым нашел их. Что скажете о сотне долларов? — Великолепно, — говорит дядя. — Просто здорово. Но вдруг он снова осекся, словно внезапно его осенила ка¬ кая-то мысль, а потом погрустнел и печально покачал головой: — Ей-богу, это безобразие. Сущее безобразие. Увы, мне по¬ казалось было, будто мы нашли выход, но это не так. Ничего не выйдет. — Не выйдет? Почему? — изумился доктор Северанс. — Ну, это уже дело личного свойства, — пояснил дядя Сага¬ мор. — Но, видите ли, эта земля уже довольно давно принадле¬ жит нашей семье. Собственно говоря, здесь похоронены мой дедушка и отец. И я — знаю, звучит это как-то глупо, — но, сказать правду, я боюсь, после меня совесть замучит, что им 70
приходится лежать рядом с такими негодяями, как эти брако¬ ньеры, стреляющие кроликов в неурочное время. — Да, вы правы, это, конечно, проблема. — Доктор Севе- ране тоже приуныл, но вскоре лицо его просветлело. — Но, предположим, что вас начнет мучить совесть. Как вы думаете, во сколько обойдется перевозка ваших родных на настоящее кладбище? — Ну, — протянул дядя, — сдается мне, долларов в пятьсот. — Что ж, весьма может быть, — согласился доктор Северанс, отсчитал несколько банкнотов из бумажника и протянул дяде. — Вот, ровнехонько шестьсот долларов. Я так и сел, когда услышал, какую уйму денег он носил при себе. Казалось, стопка у него в бумажнике ни чуточки не умень¬ шилась — уж я-то видел. Папа и дядя Сагамор покосились на остаток, а потом друг на друга. — Кажись, вроде бы все уладили. — Дядя повернулся и со¬ брался уходить, но вдруг замер на месте. — Ох ты, чтоб мне лопнуть, сэр, а знаете, что мы напрочь позабыли? Доктор Северанс злобно глянул на него: — Что еще? — Проповедь, — объяснил дядя Сагамор. — Ни один чело¬ век, каким бы негодяем он ни был, не заслужил, чтобы его хо¬ ронили без заупокойной молитвы. Не можем же мы отправить двух этих заядлых грешников на место их последнего упокое¬ ния без священника. Даже и думать тут нечего. — Священника? — возмутился доктор Северанс. — Да отку¬ да же мы, тысяча чертей, раздобудем священника для таких ча¬ стных похорон? — Да что вы, сэр, — успокоил его дядя. — Это же легче лег¬ кого. Похоже, удача нам улыбнулась. Так уж вышло, что мой браток Сэм как раз евангелистекий священник, уж он-то смо¬ жет прочесть, что положено. — Хммм, — фыркнул доктор. — Вот уж и впрямь повезло. И сколько он возьмет за услуги? — Ну, — говорит дядя, — обычно он берет по сотне за голову. — Кругленькая сумма. — Доктор Северанс снова потянулся к бумажнику. — Но в этом случае, — как ни в чем не бывало продолжил дядя Сагамор, — учитывая, что они умерли во грехе, прямо во время совершения преступления, брату Сэму, верно уж, придет¬ ся потрудиться на славу, чтобы вызволить их из геенны огнен¬ 71
ной. А посему, думается мне, по паре сотен за голову как раз и покроют все издержки. Доктор Северанс отсчитал еще денег и вручил их дяде. — Вы, парни, зря тратите время на вашу ферму, — говорит он. — С вашими-то талантами не след ржаветь в такой глуши. — Ах, сэр, как любезно с вашей стороны, — скромно поту¬ пился дядя Сагамор и поднялся. — Ну, полагаю, мы с братом Сэмом позаботимся о соблюдении всех формальностей. Желае¬ те присутствовать на церемонии? Доктор Северанс покачал головой: — Мне бы, разумеется, очень хотелось, но, думаю, надо на¬ ведаться, на шоссе проверить, не оставили ли они где-нибудь поблизости свою машину. Дядя Сагамор кивнул: — Разумная мысль. Хорошо бы отогнать ее в город, чтобы их родственникам было легче ее найти. — Именно это я и хотел, — подтвердил доктор и ушел вверх по тропинке. Папа сидел на бревне, набивая сигарету. Стоило доктору Се- верансу скрыться из виду, как он повернулся к дяде Сагамору: — Если это те самые охотники на кроликов, которых я ви¬ дел в городе, то их там было трое. Дядя сложил губы, словно собираясь сплюнуть. т-r Трое? — присвистнул он. — Думаешь, сказать ему? — спросил папа. — Не стоит совать нос в то, что нас не касается, Сэм, — наставительно произнес дядя Сагамор. — Если он не отыщет машины, то и сам все поймет. — Но, предположим, он найдет машину? — стоял на своем папа. — Все равно это не наше дело, Сэм. Мы ведь не хотим без нужды беспокоить его, а? Человек занят своими делами, зато так исправно платит. А коли его чересчур переполошить, он ведь может даже и уехать. Мы ведь не хотим этого, не правда ли, Сэм? Он перевел взгляд на стопку денег в руке. Папа поглядел туда же, и дядя спрятал ее в карман. — Полагаю, ты прав, — молвил папа. — Не хотелось бы со¬ гнать с насиженного места такого отличного клиента из-за ка¬ кой-то ерунды. Он ведь, судя по виду, вполне способен и сам о себе позаботиться. 72
— Вот именно, — сказал дядя. — Не будем совать нос не в свое дело. Насколько я понимаю, если бы он хотел получить наш совет, он бы сам и спросил. И потом, он же сказал, что эти парни просто охотились на кроликов, так ведь? — Разумеется, — кивнул папа, поднимаясь с бревна. — Ну, думаю, мне пора сходить за парочкой лопат? Дядя Сагамор поморщился: — Ни к чему превращать такое простое дело в тяжелую ра¬ боту, Сэм. Как стемнеет, пригоним сюда грузовик да и отвезем их к дому старого Хокинса. Там ведь уж добрых пять лет никто не живет, колодец совсем пересох и начал осыпаться. Они двинулись к дому. Стоило им скрыться за деревьями, как я тут же тоже выскользнул из своего укрытия и помчался через лес. чтобы обогнать их и раньше поспеть домой. Я вышел из лесу рядом с трейлером, доктор Северанс и мисс Харринг¬ тон как раз садились в машину. Я помахал ей рукой и совсем уже собрался спросить, не хо¬ чет ли она все-таки искупаться, но вспомнил про несчастье с охотниками и передумал. Теперь всем было не по себе, вряд ли она захотела бы купаться. Она махнула мне в ответ, но выглядела довольно бледно. Доктор Северанс, против обыкновения, ничего не сказал, лишь рванул машину с места как сумасшедший. Я спустился к дому и через несколько минут, когда появи¬ лись папа с дядей Сагамором, невинно играл с Зигом Фридом на крыльце. — С мисс Харрингтон все в порядке, — сообщил я им. — Я видел, как она уезжала в машине вместе с доктором Северан- сом. Папа с дядей Сагамором переглянулись. Папа достал очеред¬ ную сигарету и прикурил. — Как раз собирался тебе сказать. Нечего столько ошивать¬ ся вокруг мисс Харрингтон. Вдруг ее анемия заразна. — Да ладно тебе, па, — говорю я. — Она мне нравится. И потом, она же учит меня плавать. — Ну, ты уж намотай на ус, что я тебе сказал, — отрезал папа и направился с дядей Сагамором за дом. Я поразмыслил обо всем этом и через несколько минут бро¬ сился за ними на задний двор, чтобы спрбсить, что худого в том, чтобы купаться с мисс Харрингтон, ежели она больше не под¬ держивает меня на воде. Ведь я же не мог заразиться, если не 73
касался ее? Но их там не оказалось. Я пошел в конюшню, но и там их не нашел. Что ж, подумал я, верно, они ушли через лес на кукурузное поле или еще куда. Тут я вспомнил про то самое место с теп¬ лой водой, о котором собирался спросить дядю Сагамора, и, спустившись к озеру, разделся и залез в воду. Вот чтоб мне лоп¬ нуть! Его тоже не было! Я никак не мог его найти, хотя точно помнил, где оно было, нарочно запоминал. Надо было встать так, чтобы задний конец ковчега дяди Финли и угол крыльца оказались на одной линии, а потом зайти в воду на восемь ша¬ гов. Только сейчас там не было ничего особенного, абсолютно такая же вода, как и везде вокруг. Чудеса, да и только! Я гадал об этом все время, пока обсыхал на берегу, да только ничего путного не придумал. Разве что это был такой редкий теплый родник, который то бил, то не бил? Солнце уже садилось, когда я вернулся в дом. Куда бы там ни уходили папа с дядей Сагамором, но и они тоже уже пришли и сидели на кухне. Папа резал колбасу, а дядя Сагамор жарил. Оба они были какие-то притихшие, так что я счел за благо не приста¬ вать к ним с вопросами, вот я ничего и не спросил. После ужина папа сказал, что они собираются отвезти корыта на грузовике в лес, хватит с них солнца на несколько дней. А потом, может, завернут в город, и пусть я не жду их, а ложусь спать. Я сидел на крыльце, и мне было как-то неуютно, особенно как подумаешь про этот несчастный случай. Но дядя Финли так громко храпел в задней комнате, что мне стало не так уж и оди¬ ноко. Когда я проснулся поутру, солнце сияло вовсю, папа с дядей жарили колбасу на завтрак, и день был самый что ни на есть подходящий для рыбалки. Мы с Зигом Фридом поднялись и побежали к озеру умываться. Возвращаясь на кухню, я услыхал, как дядя Сагамор говорит папе: — Думаю, он все-таки нашел ее и вывез за пределы штата. Я слышал, как он возвращался утром около четырех. Тут они заметили меня, переглянулись, и дядя Сагамор при¬ нялся толковать о кожевенном промысле. — Я все никак не пойму, Сэм, — рассуждал он, подкидывая ломтики колбасы в шкварчащий жир. — Нельзя было тщатель¬ 74
ней следовать инструкциям, чем это делал я. И что же получа¬ ется? Сплошная каша. Все сгнило. Как ты думаешь, может, мы не сумели создать правильный режим? — Что ж, весьма вероятно, — заметил папа. — А может, дело в воде. Мы ничего не. можем сделать, лишь продолжать попыт¬ ки. Главное — не сдаваться. После завтрака я кликнул Зига Фрида и пошел к трейлеру. Доктора и мисс Харрингтон не было видно, поэтому я отпра¬ вился на рыбалку. Клевало отлично, и я поймал нескольких окуней. После обеда доктор и мисс Харрингтон снова показа¬ лись в своих креслах, но она сказала, что сегодня не располо¬ жена купаться. Ей снова захотелось поплавать только через три дня, но, ког¬ да папа про это узнал, он задал мне трепку. — Я же велел тебе держаться подальше от мисс Харрингтон, — сказал он. — У нее плохое здоровье, и ты можешь подцепить ане¬ мию. Лишь дней через десять нам снова удалось поплавать, да и то мне пришлось удирать украдкой. И как раз в тот день слов¬ но все черти с цепей посрывались. Но до этого приключилась еще история с шерифовыми под¬ ручными, которые подняли шум на всю округу. Глава 9 День начался как всегда. Как раз подошло время снова-вы¬ ставлять шкуры на солнце, поэтому после завтрака папа с дя* дей Сагамором привезли на грузовике корыта и сгрузили их у самого дома. Все кожи уже давно распались на части, и вонь стояла — хуже некуда. Ветра не было, так что запах обволаки¬ вал весь дом и висел стеной, просто ужас. А в корытах все кло¬ котало и бурлило, поверхность затянулась густой зелено-корич¬ невой пеной. У меня аж-слезы на глаза выступили, и я поспешил убраться подальше, поглядеть, как дела у дяди Финли. У него опять вы¬ шел весь запас досок, поэтому он занимался тем, что отдирал их с одного места и переколачивал на другое — дыры латал, как называл это дядя Сагамор. Дядя Финли все бормотал что-то себе под нос, а со мной и вовсе не разговаривал, так что вскорости я смотался оттуда и 75
пошел к голубому трейлеру поглядеть, чем там занимается мисс Харрингтон. Они с доктором Северансом, по своему обыкнове¬ нию, сидели в креслах и слушали по радио утренние новости. Доктор лишь кивнул, завидев меня, а мисс Харрингтон вынес¬ ла из трейлера кока-колы. Сегодня она была одета в беленький костюмчик и выгляде¬ ла — просто закачаешься. — Хочешь поплавать сегодня вечером, Билли? — Мне бы, само собой, страсть как хотелось бы, — говорю я. — Боюсь только, папа опять мне задаст. — Скажи ему, пусть дурью не мается, — хмыкнула мисс Хар¬ рингтон. — Заходи за мной часиков в пять, и все равно пойдем. Доктор Северанс сердито посмотрел на нее и выключил радио. — Что я тебе сказал, не уходи далеко от трейлера. Рано чув¬ ствовать себя в безопасности. — Перестань ворчать, зануда, — огрызнулась она. — Прошло уже десять дней. Тут я поглядел вниз по склону и увидел папу, который ле¬ жал под машиной перед самым домом, как будто что-то чинил. — Зайду за вами в пять часов, — пообещал я мисс Харринг¬ тон и вместе с Зигом Фридом помчался посмотреть, чего это он там делает.. Не успел я подойти, как папа выпрямился, и я заметил, что в руках у него какая-то жестяная банка. Наверное, отлил немно¬ го бензина из бензобака. Он скрылся за углом дома, а на смену ему из конюшни явился дядя Сагамор с четырьмя стеклянны¬ ми кувшинами. Чудно, право, что им вздумалось наливать бензин в стеклян¬ ные кувшины. И потом, зачем им понадобилось четыре таких здоровенных кувшина, чтобы вылить содержимое всего одной малюсенькой банки? Когда я проходил мимо корыт с кожами, пришлось зажать нос, но я ускорил шаг и тоже, завернул за угол. Интересно было поглядеть, что же они делают. На заднем дворе, в тени сиреневых кустов, стоял небольшой стол. Дядя Сагамор поставил на него свои четыре кувшина, а папа тем временем макал в жестянку кусок белой бечевки. Когда она как следует промокла, он обвязал ее вокруг одного из кув¬ шинов, а дядя Сагамор поднес к ней горящую спичку. А она как полыхнет! Вокруг кувшина, на минуту образовалось кольцо пламени. Потом.папа, с дядей взяли следующий обрывок бечев¬ ки и проделали то же самое со вторым кувшином. Я смотрел на 76
них во все глаза — до того бессмысленным и забавным мне все это казалось. Папа с дядей Сагамором не успокоились, пока не проделали эту странную процедуру со всеми четырьмя кувши¬ нами, после чего сняли обгоревшие остатки бечевки и тщатель¬ но протерли кувшины тряпочкой. Я подошел к ним. — Эй, па, — спросил я, — а что это вы делаете? Они оба так и подпрыгнули и уставились сперва на меня, а потом друг на друга. — Делаем? — переспросил папа. — Ну, хм... мы испытываем эти кувшины. Разве не похоже? — Испытываете? — удивился я. — А зачем? Дядя вытянул губы трубочкой и сплюнул табачную жижу. — Ей-богу, Сэм, а я тебе что говорил? Мальчик никогда ничему не выучится, если не будет задавать вопросы. Ну отку¬ да же такому маленькому мальчику знать, что никогда нельзя ничего посылать правительству в кувшинах,, если их не прове¬ рить как следует? Как он узнает, что произойдет, если один из них лопнет прямо по пути туда или уже на месте? Ему же не¬ вдомек, как действует правительство. — Он помолчал, перека¬ тывая табак за щекой, вытер губы, важно поглядел на меня и продолжил: — Теперь предположим, один из этих кувшинов лопнет — так все это чертово правительство на рога встанет. Не успеешь ты еще узнать об этом, как визгу подымется, что в сви¬ нарнике после визита гремучей змеи. Все начнут мельтешить туда-сюда и задавать кучу вопросов, пытаясь понять, что же произошло. Потом кому-нибудь попадет вожжа под хвост, и он начнет расследование, и вот все эти высокооплачиваемые люди будут тратить время понапрасну, и все оттого, что какому-то старому пню вздумалось послать им что-то в надтреснутом кув¬ шине. И это еще не все. Прямо посреди всего этого дурдома кто-нибудь вдруг обнаружит, что правительство покамест не об¬ завелось специальным департаментом для проверки стеклянных кувшинов. Поэтому двое болванов начнут расследование, что¬ бы выяснить, как же так вышло, что его до сих пор нет, а дру¬ гие четверо начнут расследование, почему же первые двое до сих пор этого не расследовали. А тем временем какой-нибудь му¬ сорщик сметет осколки разбитого кувшина и выкинет их, и тог¬ да все всё бросят и ринутся расследовать этого мусорщика. И так это дело будет разгораться и разгораться... — А налоги расти и расти, — вставил папа. 77
— Да, сэр, — подтвердил дядя. — Именно так оно и бывает. — Ой,.— говорю я, — а вы собираетесь что-то посылать в правительство? — То-то и оно, — отвечает дядя Сагамор. — Мы с Сэмом тут пораскинули мозгами насчет того, что ты сказал про потрачен¬ ное рпустую время, пока эти никудышние шкуры пройдут весь курс, вот и порешили, что стоит малость ускорить это дело и послать часть жижи прямо сейчас. Пускай-ка правительство нам ее проанализирует, может, и скажет что-то дельное. — Здорово, — обрадовался я, — мне кажется, это очень пра¬ вильно. И тогда, если они скажут, что вы неправильно приго¬ товили раствор с самого начала, вы сможете тут же поставить новую порцию. Я страх как гордился собой — ведь даже папа с дядей поня¬ ли, что я был прав. Дядя Сагамор кивнул: — Мы с Сэмом думаем ровно так же. У тебя, парень, есть голова на плечах. — И вы хотите послать все четыре кувшина? Думаете, им надо так много? Дядя Сагамор сложил губы трубочкой. — Ну, мы ведь толком не знаем, сколько обычно требуется для анализа, вот и рассудили, что для пущей уверенности луч¬ ше.послать пару галлонов. — Он поглядел на-меня. — Улавли¬ ваешь, в чем тут суть? — Угу, — сказал я. — Разумеется. Если это не очень дорого стоит. — О, ну конечно же, — заверил он меня. — Пошлем нало¬ женным платежом. Можешь не волноваться. Папа вынес из кухни ведро и черпак. Как раз начал дуть сла¬ бый ветерок, поэтому папа сделал крюк, чтобы подобраться к корытам с наветренной стороны, да и то всю дорогу обмахивал¬ ся шляпой. Разогнав с поверхности пену и пузыри, он начал черпать гнилятину в ведро. Когда он вернулся к нам с добычей, на глазах у него стояли слезы и он никак не мог отфыркаться. — Здорово пробирает, — выдохнул он. — Да, запашок пошел, — согласился дядя Сагамор. Зиг Фрид взвыл и удрал в конюшню. Я на него не обиделся. Папа вытащил ситечко и принялся переливать жижу в кувши¬ ны. Ситечко задерживало всю пену и лохмотья кожи, так что в кувшины попадала лишь чистая жидкость. 7$
— Не забыть бы потом отмыть их получше, покуда Бесси не воротилась, — озабоченно пробурчал дядя. — Не то она придет в ярость. — А разве не стоит послать и пару лоскутов кожи? — полю¬ бопытствовал я. — Может, им надо проанализировать и ее тоже. Дядя Сагамор покачал головой: — Нет. Думаю, нет. Раствор — вот что интересует правитель¬ ство в первую очередь. Ведь именно он дубит кожи. Нам надо, чтоб они выяснили, что я не так смешал. Он поднял один из кувшинов и поглядел на него на просвет. — Ну как насчет цвета? — осведомился папа. — Расчудесно, — сказал дядя Сагамор. — Просто конфетка. Я никак не мог взять в толк, при чем же тут цвет. Ну, при¬ мерно как слабый чай, но правительству-то какое до этого дело? Дядя Сагамор надел на горлышко каждого кувшина плотную резинку и приготовился завинчивать крышки. — Надо бы получше закупорить, не то как бы не пролилось. — У нас с собой есть отличная штука, как раз для этого, — сказал папа и скрылся в доме. Через минуту он вернулся с миской цемента и намазал им края крышечек и резинок. После этого они с дядей накрепко завинтили крышки. Папа вылил остатки гнилятины в ближнее корыто и вымыл ведро. Потом они как следует отмыли горлыш¬ ки кувшинов, так что теперь вонь шла только от корыт, а сами кувшины совсем и не пахли. Дядя Сагамор притащил картонную коробку и бережно упа¬ ковал туда кувшины, перекладывая их вощеной бумагой, чтобы не разбились. Папа отнес коробку в машину. — Теперь вы повезете ее на почту? — спросил я. — Разумеется, — кивнул папа. — А мне с вами можно, па? — Ну, почему бы и нет, — согласился он. — Кстати, у тебя же, должно быть, накопилась куча грязной одежды, которую надо отдать в стирку, раз уж мы едем в город. — Да, — говорю я. — Сейчас соберу. Я побежал в трейлер и отыскал за печатным станком мешок с грязными вещами. Там было полно моей одежды и папиных шортов, джинсов, рубашек и носков. Помнится, мы не были в стирке с тех пор, как уехали из Боуи. Короче, одежды набра¬ лась уйма. Папа отнес сумку в машину и поставил прямо на коробку с кувшинами. 79
— Может, наоборот, подложить ее под кувшины? — спро¬ сил я. — Выйдет как подушка, чтоб они не разбились. — Нет, с ними все в порядке, — отмахнулся папа. — Мы же проверяли их на прочность, помнишь? — Ну и ладно. — Я залез на заднее сиденье. — Мы уже едем? А где дядя Сагамор? Папа закурил. — О, он сейчас придет. Ему пришлось спуститься в пойму, проведать одного мула. — Ой, — вздохнул я, — а может, нам чуть-чуть отогнать ма¬ шину от этих корыт? — Отличная идея, — хмыкнул папа и отъехал ярдов этак не пятьдесят вверх по холму. Мы сидели в машине, поджидая дядю Сагамора. Было жарко и солнечно, в зарослях опять жужжали жуки. До чего же тут здо¬ рово, подумал я, особенно теперь; когда вонища до нас не доле¬ тает. Деревня — славное место, мирное, совсем не то, что эти людные Пимлико и Бельмонт-Парк. Вдали, перед своим трейле¬ ром, сидели в креслах доктор Северанс и мисс Харрингтон. Они помахали нам рукой. Папа задумчиво посмотрел в их сторону. — Бриллиантовый купальник, — произнес он, словно бы сам себе. — Только вообразите. Так где, говоришь, вы плаваете, ты и мисс Харрингтон? — Мы не плаваем, — поправил я. — Ты же сам мне запре¬ тил, помнишь? — Ах, да-да, конечно. Папа на минуту притих, а потом снова покосился наверх и беспокойно заерзал на сиденье. — Если купальник сделан из блестяшек, верно, не такой уж он и большой, а? — Не, — говорю я. — Совсем крохотный. Маленький такой треугольничек и шнурочек вокруг. — Всего один лоскуток? — Угу, — подтвердил я. — Зато очень удобно плавать. Со¬ всем не стесняет. — Пресвятая дева! — Папа аж поперхнулся дымом от сига¬ реты. — А ты уверен, что лоскуточков не три? — Да нет же. Всего один. А что? Обычно бывает три? — Ох, — говорит он. — Даже и не знаю. Я вроде бы слыхал, что бывает и три. Но, сдается мне, это и не важно. Ты там не видишь Сагамора? 80
Я обернулся и поискал глазами за домом и на кукурузном поле, но нигде его не нашел. — Пока нет. — Ничего, скоро явится. — А мул захворал, что ли? — поинтересовался я. — Ну, никогда не поймешь, что стряслось с этими мулами. Но Сагамор говорит, один из них как-то чудно себя вел. Слов¬ но его что-то беспокоило. — Ясно, — кивнул я. Мы еще немного подождали, а когда я снова обернулся, то заметил тоненькую струйку дыма, что поднималась из-за дере¬ вьев со дна лощины. — Гляди, па! Там что-то горит. Он тоже обернулся. — Да, чтоб мне лопнуть, и вправду. Но мне кажется, ничего серьезного. Зерно, какой-нибудь старый пень загорелся. Тут с вершины холма донесся какой-то шум и треск, как будто там на большой скорости несся старый автомобиль. Я повернулся туда и как раз успел разглядеть его в просвет между деревьями. На сей раз он не свернул к воротам, а промчался мимо прямиком в лощину. — Машину ведут совсем как Бугер и Отис, — заметил я. — Как считаешь, это они? — Хмм, — промычал папа. — Не знаю. Ума не приложу, что им могло там понадобиться. — Может, увидели этот дым. Дядя Сагамор говорил, они тут следят, как бы где пожара не приключилось. Папа затянулся и выпустил дым. — Что ж, вполне вероятно. Значит, они и потушат. Не стоит волноваться. Он не сводил глаз с опушки, и скоро там и вправду появил¬ ся дядя Сагамор. Похоже, он здорово спешил. Он пересек ку¬ курузное поле, скрылся за домом и вышел через переднюю дверь, как будто просто прошел насквозь. Однако по дороге он успел надеть башмаки, хотя и не начищенные. Да И куртку тоже не взял. Дядя Сагамор считал, что нечего особо выряжать¬ ся, когда едешь в город. Волосы у него на груди по-прежнему топорщились из-под нагрудника комбинезона, а когда он са¬ дился в машину рядом с папой, я обратил внимание, что он весь взмок. Папа завел мотор. 81
— Как там мул? — спросил он. — Мул? — будто бы удивился дядя Сагамор. — Ах да, мул. В отличной форме. Думается мне, он просто хандрил. — Очень может быть, — поддакнул папа. — Мулы, они совсем как женщины, — продолжал дядя Са¬ гамор. — Припомнят какой-нибудь пустяк, который и произо¬ шел-то лет десять—пятнадцать назад, да как начнут только о нем и думать, покуда вконец не захандрят. Потом несколько недель не хотят иметь с тобой никакого дела, а тебе и невдо¬ мек, с чего это они дуются. — Верно говоришь, — кивнул папа, медленно и осторожно выруливая наверх, чтобы кувшины не побились на ухабах. Дядя Сагамор вылез, отворил ворота и закрыл их за нами, когда мы проехали. Мы двинулись по песчаной дороге сквозь сосновый лес, но не успели заехать на вершину, как машина заглохла. Взяла и остановилась прямо посередь грунтовки. — Вот те раз, — пробормотал он. — Что это с ней? — Эка невидаль, — говорит дядя Сагамор. — Попробуй-ка лучше завести двигатель. Папа попробовал, но безуспешно. Тогда папа чуть-чуть вы¬ крутил подсос и попробовал снова, но машина так и не по¬ ехала. Я заглянул папе через плечо: — Эй, па. Кажись, я вижу, в чем дело. Похоже, ключ зажи¬ гания не поворачивается до конца. — Да ладно тебе, все поворачивается, — возразил папа. — Но погляди... — Черт побери, — рявкнул на меня папа. — Говорю же тебе, с ключом все в порядке. И он продолжал пробовать завести двигатель, выкрутив под¬ сос напрочь, да только все без толку. — Но, па... — Да заткнешься ты с этим ключом? — окрысился папа. — Смотри... Он схватился за ключ и повернул его. Тот чуть поддался, но до конца не дошел, как я и говорил. — Да, я погорячился, — говорит он. — Ей-богу, ну и потеха, — произнес дядя Сагамор. — Ну кто бы мог подумать? Папа снова попробовал завести. — Кажется, сейчас тронемся. 82
Мотор рыкнул, но так ничего и не вышло. Машина не по¬ ехала. — Сдается мне, мотор затопило, — предположил я. — Явно что-то не так. — Папа выскочил из машины. Дядя Сагамор тоже открыл дверь и вылез. Они подняли ка¬ пот и вдвоем уставились на мотор. — И как ты поймешь, что тут не так среди всех этих прово¬ дов? — вопросил дядя Сагамор. — Их тут такая прорва, что ни в жисть не разобрать, правильно ли они переплетаются. Я не удосужился вылезти. И так было ясно, в чем тут дело. Папа заводил мотор, выкрутив подсос, а зажигание все время было выключено, вот мотор и залило. А если бы подсос вкру¬ тить обратно да нажать на газ, то через несколько минут все само собой бы наладилось. Даже странно, что папа не мог с этим разобраться, обычно-то он ловко управлялся с мотором. Но мне было и так неплохо. Сверху ласково пригревало сол¬ нышко, в верхушках сосен шелестел легкий ветерок, тишь да гладь. Я развалился на сиденье, задрав ноги на сумку с гряз¬ ной одеждой, и блаженствовал. Все гадал, когда мы вернемся и успею ли я поплавать с мисс Харрингтон. Вот было бы здо¬ рово! И тут сзади раздался шум мотора. Кто бы там ни рулил, но он явно спешил как на пожар. Через мгновение они уже оказа¬ лись рядом. Взвизгнули тормоза, и подъехавший автомобиль остановился ровнехонько позади нашего. Я обернулся взгля¬ нуть, кто это. Лопни мои глаза, если это не оказались Бугер с Отисом в шерифовском драндулете! Они резво выскочили из машины, каждый на свою сторону. Оба, как и давеча, щеголяли в белых шляпах, залихватски сдви¬ нутых на затылок, и в коротеньких жакетах цвета хаки, туго перехваченных черными поясами. У правого бедра каждого из них болталось по кобуре, из которых торчали костяные рукоят¬ ки револьверов. Словом, выглядели они куда как молодцевато. На физиономиях у них играли довольные ухмылки, как будто они снова хором вспоминали одну и ту же удачную шутку. Зо¬ лотой зуб Бугера так и сверкал. Дядя Сагамор выпрямился и поглядел на них, а потом за¬ улыбался, но как-то трусовато. — Ей-богу, чтоб мне провалиться на этом самом месте, ^ обратился он к папе, — коли это не шерифовы парни, Сэм. Ты ведь помнишь Бугера и Отиса, правда? 83
Тут папа с дядей Сагамором переглянулись, почему-то с та¬ ким выражением, как будто о чем-то беспокоились, но стара¬ лись не подать виду. Папа сглотнул, точно ему что-то встало поперек горла. — Ну да, само собой, отлично помню. Рад снова видеть вас в добром здравии, ребята. Бугер с Отисом медленно, не произнося ни слова, обошли вокруг машины и встали перед ней, зацепившись большими пальцами за рукоятки револьверов. Они поглядели друг на дру¬ га, словно вот-вот лопнут со смеху, но потом разом посерьез¬ нели. — О... да никак, у вас что-то стряслось, мистер Нунан? — озабоченно осведомился Бугер. Похоже он обращался не к папе, потому что не спускал глаз с дяди Сагамора. Но не успел дядя ничего ответить, как в разговор вмешался Отис: — Да уж, Бугер, мне кажется, у мистера Нунана сломалась машина. Бугер прямо-таки остолбенел. — Как, неужели? Да разве бывают такие потрясающие слу¬ чаи? Я хочу сказать, чтобы вот так прям вдруг? Отис важно кивнул: — Точно. Но зато как ему повезло, что мы подоспели вовре¬ мя и можем помочь. Дядя Сагамор потупился и, вытащив правую ногу из ботин¬ ка, поскреб большим пальцем левую ногу. —"Чепуха, ребята, — сказал он. — Думаю, ничего серьезно¬ го. Мы с Сэмом запросто сами ее заведем, и нам не хотелось бы тревожить понапрасну таких занятых людей, как вы. Думаю, вы вполне сможете нас объехать, просто сверните чуток с ко¬ леи. Бугер с Отисом так воззрились друг на друга, словно им было страшно даже и подумать об этом. — Уехать и бросить вас в беде? Что вы, мистер Нунан, нам такое и в страшном сне не привидится, — замахал руками Отис. — Силы небесные, Бугер, ты только припомни, как ча¬ сто шериф говаривал нам, что, если нам только выдастся слу¬ чай чем-то помочь мистеру Нунану, мы должны не раздумы¬ вая подать ему руку. «Мистер Нунан — налогоплательщик, Отис», — говаривал он мне. Уж я-то знаю, что налоги у него заплачены полностью аж за 1937 год. 84
Дядя Сагамор вытащил свой красный платок и вытер лицо, а затем промокнул плешь на макушке. — Ей-же-ей, вы заставляете меня гордиться такими-то реча¬ ми. Помочь нам — это так мило с вашей стороны, так по-со¬ седски, но мы с Сэмом никуда не торопимся и были бы страсть как огорчены обеспокоить вас. Бугер поднял руку: — Ни слова больше, мистер Нунан. Ни слова! Умоляю. Ка¬ кими же извергами считаете вы помощников шерифа, коли ду¬ маете, будто они способны бросить в беде примерного граж¬ данина вроде вас? — Он остановился и глянул на Отиса: — Мистер Сирс, смыслите ли вы мало-мальски в моторах? — Ну разумеется, мистер Ледбеттер, кое-что кумекаю, — от¬ ветил Отис. Бугер кивнул: — Вот и замечательно. Ну же. Что, по-вашему, могло вы¬ звать неполадку? Отис подпер правой рукой подбородок и вроде как нахму¬ рился. — Хмм, — процедил он. — Это, разумеется, пока еще только догадка, но вот так, с ходу, могу предположить, что засорилась подача бензина. — Отлично, но так ли это? — спросил Бугер. — Далее. Куда надо взглянуть, чтобы это проверить? Отис почесал в затылке и состроил задумчивую мину. — Ну, существует куча мест. Можно посмотреть в багажни¬ ке, можно под задним сиденьем, а не то в обивке или даже вни¬ зу, у рамы. — Постой-ка, постой-ка, — оборвал его Бугер. — А у тебя что, имеется ордер на обыск, чтобы вот так вот рыться в чужой машине? — Да нет, ерунда, не о том речь, — поморщился Отис. — Ведь это только лишь чтобы взглянуть, где засорилось. — Он повернул¬ ся к дяде Сагамору: — А как по-вашему, мистер Нунан? Дядя снова протер лицо. — Ну... что ж... — выдавил он. — Ну разумеется, — подхватил Отис. — Это было бы просто глупо. Кто дурно истолкует подобную добрососедскую услугу? Так что они подошли к нашей машине с двух сторон, и Бу¬ гер, сунулся в заднюю дверь, которую я оставил открытой, вы¬ лезая из машины.
— Ну-ну, — сказал он. — И что у нас тут? Похоже, куча белья для стирки. И, вот те раз, под ней еще и картонная коробка. Ни за что бы ее не найти, кабы не искать, где засорилась подача бен¬ зина. Коробку тут и не видать, как нарочно спрятали. Отис мгновенно подоспел к Бугеру, и они обменялись оза¬ даченными взглядами. — Как ты считаешь, что это здесь? — не вытерпел Отис. Бугер встряхнул коробку. — Ох, силы небесные! — воскликнул он. — Да ты только по¬ слушай. Что-то булькает. Как считаешь, это суп, или духи, или еще что? Может, он везет своей подружке «Шанель № 5»? — Тут Бугер призадумался, а потом захлопал в ладоши, точно его осе¬ нило. — Нет. Я знаю, что это. Голову даю на отсечение, мистер Нунан везет в этой коробке запас бензина. Дядя Сагамор снова почесал левую ногу пальцем правой. — Да что вы, ребята, — возразил он. — Это так, пустяки. Просто раствор для дубления кож. Я собирался послать его на анализ в правительство. Бугер с Отисом так и подскочили. —- Да вы только представьте, — хором сказали они. — Ду¬ бильный раствор. Кто бы мог подумать? — Ну конечно же, — настаивал дядя Сагамор. — Только и всего, ребята. — Он заглянул за кожух мотора и ткнул туда паль¬ цем. — Эй, Сэм, а тебе не кажется, что вот этот оборванный проводок и мог послужить причиной... — Да чтоб меня громом разразило! — воскликнул папа. — Ну конечно, в этом все и дело. И как это я раньше не заметил? — Он склонился над капотом и запустил руку в мотор. Спустя мгнове¬ ние он торжествующе выпрямился. — Отлично, сейчас поедем. Дядя Сагамор снова протер лысину. — Что ж, мы вам, ребята, крайне.признательны за помощь, — облегченно промолвил он. — Думаю, теперь мы поедем своей дорогой. — Ох, да не спешите вы так, мистер Нунан, — оборвал его Бугер, подмигивая Отису, и оба они заухмылялись. Отис потянулся к коробке, вытащил из нее один из кувши¬ нов с раствором и поглядел на свет. — Хмм, — протянул он. — Какой интересный оттенок. По¬ хоже, мистер Нунан добавил к своему дубильному раствору не¬ множко жженого сахара, Бугер. Это придает ему такой зрелый цвет точь-в-точь как у «Старого Дедули». 86
Глава 10 Бугер с Отисом стояли с самыми что ни на есть постными рожами, но видно было, что они. с трудом удерживаются от смеха. Вскорости Отис не выдержал и прыснул, а за ним и Бу¬ гер. И тут их как прорвало, они как начали хохотать, что им пришлось ухватиться друг за друга, чтобы устоять на ногах. Наконец Бугер смог разогнуться. — Дубильный раствор! — еле выговорил он и снова сложил¬ ся пополам от смеха. Они с Отисом буквально попадали на стенку машины, завывая и всхлипывая. Их, верно, было слыш¬ но за милю. Все же через некоторое время им удалось овладеть собой, и Бугер повернулся к Отису: — Что ж, думаю, пора в дорогу. Оставим эти кувшины, где стоят, чтоб можно было конфисковать заодно и машину. Садись на заднее сиденье и поезжай вместе с ними, а я двину следом. Папа подскочил как ошпаренный. — Эй, про что это вы там толкуете? Как это конфисковать машину? Она же моя! Отис вытаращился на него: — Ну, мистер, вы выбрали не самое подходящее время, что¬ бы заявлять об этом. — Послушайте-ка, ребята, — вмешался дядя Сагамор, — вы совершаете огромную ошибку. Говорю же вам, это дубильный раствор, который я собираюсь послать в правительство. Бугер лишь покачал головой. Он так ослаб, что не мог боль¬ ше смеяться. — Расскажи это шерифу, — посоветовал он. — Ох, парни, мне прямо не терпится увидеть его лицо, когда мы приедем. После стольких лет, пока он пытался... Мне показалось, что их шутка, в чем бы она ни заключа¬ лась, зашла слишком далеко. Я никак не мог понять, чего они не верят дяде Сагамору, но кто-то же должен был вправить им мозги. — Но послушайте, мистер Бугер, — сказал я, — это и вправ¬ ду дубильный раствор. Папа с дядей Сагамором в мгновение ока повернулись ко мне. — Молодец, Билли, — похвалил меня дядя Сагамор. — Мо¬ жет, хоть тебя они послушают. Расскажи им все, как я говорил... 87
То есть я хочу сказать, как ты сам видел, что мы наполняем кувшины прямо из корыт с кожами. Ты же помнишь. — Ну разумеется, помню. — Вот видите? — обратился к Бугеру дядя Сагамор. — Маль¬ чик не лжет. Он сам видел, как мы черпали раствор из корыта. Бугер с Отисом с отвращением поглядели на меня, а потом друг на друга. — Ну не возмутительно ли? — произнес Отис. — Такой ма¬ лец, а туда же. Нет, следовало бы забрать его у них. — Вы ошибаетесь, ребята, — снова сказал дядя Сагамор, но ничего не добился. Они велели нам залезать в машину, и Отис уселся на заднее сиденье рядом со мной, а Бугер поехал следом в шерифовом драндулете. На сей раз стоило папе завести мотор, и машина как ни в чем не бывало рванула с места. Когда мы проезжали дом мистера Джимерсона, он опять ва¬ лялся в тенечке на крыльце, ногами к дороге. Завидев две ма¬ шины и Отиса у нас на заднем сиденье, он принялся протирать глаза, а потом как вскочит, словно его ужалили, и как завопит: — Пруди! Пруди! Они таки его застукали! Теперь-то они пе¬ рестанут давить наших поросят. И он скрылся за дверью, а мы свернули за поворот. Папа с дядей Сагамором всю дорогу до города сидели тише воды ниже травы, а как мы приехали, Отис сказал: —- Объезжай вокруг площади и паркуйся прямо перед судом. Дело шло к полудню, и улица была практически безлюдна. Точнее, это спервоначалу, а буквально через минуту там такая толпа собралась, что только держись. Но когда мы подкатили, на скамейках под деревьями сидело всего несколько человек, а под крышей мирно ворковали голуби, только и всего. Мы оста¬ новились у самого бордюра, а позади нас пристроил шерифову машину Бугер. На ступеньках перед большущей дверью сидел еще один тип, в белой шляпе и с пистолетом. Отис высунул голову из маши¬ ны и окликнул его: — Перл, кликни вниз шерифа. У нас для него что-то есть. Перл подпрыгнул, глаза у него просто на лоб вылезли. Он разинул рот и ошеломленно уставился на дядю Сагамора. — Вы достали его? Вы... вы вправду... его самого? Отис самодовольно усмехнулся: — Смею сказать, да. И на этот раз дело — верняк. 88
Перл повернулся и бросился вверх по лестнице, словно за ним черти гнались. Отис с Бугером вылезли из машин, ухмыляясь от уха до уха. Сзади по улице кто-то пронесся с воплем: — Они забрали Сагамора Нунана! Застукали с поличным! Из дверей суда на улицу посыпал народ и сгрудился вокруг нас. Набежали покупатели из соседних лавчонок. Просто яблоку не¬ где было упасть. Мыс папой и дядей Сагамором тоже собрались вылезти на улицу, но толпа прижала нас обратно к машине. — Поверить не могу, — произнес кто-то из толпы. — Им никогда не поймать Сагамора Нунана. Он слишком хитер. — Черта лысого, — возразил второй голос. — Вот он, туточ- ки. Скажешь, нет? Где-то за спинами вопил какой-то ребенок: — Папа, посади меня на плечи. Я хочу видеть Сагамора Ну¬ нана! Движение на улице остановилось, народ перегородил мосто¬ вую от тротуара до тротуара. Прямо светопреставление какое-то. Все тянули шеи, шумели, галдели и переругивались на все лады. — Это взаправду он? — Именно. Вон тот, что похож на пирата. — Это и есть Сагамор Нунан? — Ну да, Сагамор Нунан собственной персоной. — Мне плевать, что они там говорят, им его не подловить. — Да брось ты. Вот же он. — Подожди чуть-чуть, это им же еще боком выйдет. — Я слышал, они нашли перегонный куб и десять тысяч гал¬ лонов сусла. — Они поймали его за перегонкой. Малыш за спинами все канючил: — Хочу видеть Сагамора Нунана! Хочу видеть Сагамора Ну¬ нана! — Подождите, подождите, — пророчествовал какой-то муж¬ чина из толпы совсем рядом с нами. — Вы еще увидите, как все дело лопнет точно мыльный пузырь. Так всегда бывает. Я покосился на говорящего. Это был рослый смуглый парень в-бейсбольной кепке. — Хочешь пари? — предложил ему его сосед. — Десять долларов на то, что он выйдет отсюда на все четы¬ ре стороны и они ничего не сумеют ему пришить, — согласил¬ ся тот, что в бейсболке. 89
— На этот раз ему несдобровать. — Плакали твои денежки, — отозвался парень в бейсболке. — Я тоже поставлю пятерку, — завопил кто-то еще. — Ия. — И я. Кругом все начали пихаться и толкаться с новой силой, раз¬ махивая деньгами. Толпа все сильнее прижимала нас к маши¬ не. Бугер потихоньку пихнул локтем кого-то рядом с собой. — Поставь против Сагамора все, сколько есть, — заговор¬ щически шепнул он. — На этот раз ему от нас не уйти. Если ставки будут все повышаться, поставь пять сотен от нас с Оти¬ сом. Тот тип кивнул и принялся проталкиваться через толпу. Дядя Сагамор ничего не сказал, потупился себе и стоял как в воду опущенный. Башмаки он снял, чтоб было удобней чесать ногу об ногу, и засунул их через окно в машину. Кругом такой гам стоял, что даже если бы он что-то и сказал, все равно никто не услышал бы. И тут сквозь толпу, точно пушечное ядро, пронесся какой- то низенький краснолицый толстячок. Это был шериф. Шляпу он нес в руке, свернув ее, точно полотенце. Он налетел на Бугера с Отисом с таким видом, будто хотел расцеловать их. — Перл говорит, вы достали его! — восклицал он. — Гово¬ рит, вы поймали его с поличным. — Так оно и есть, — приосанился Бугер, растолкал народ и распахнул дверцу машины. — Глядите! В мгновение ока они отшвырнули тюк с грязным бельем, раскрыли коробку и выставили на всеобщее обозрение четыре кувшина. — Слава, слава, слава! — возопил шериф. — Хвала тебе, Гос¬ поди! — В глазах у него стояли слезы, губы расползались в не¬ удержимой счастливой улыбке, а слова так и лились сплошным потоком: — Как вам это удалось, парни? Как же вы ухитрились его сцапать? Мы ведь уже десять лет спим и видим Сагамора Нунана на скамье подсудимых. Эй, вы все, осадите назад! Про¬ пустите фотографа. Приведите сюда фотографа! Приведите сви¬ детелей! И куда еще свидетелей, подумал я. И так вокруг нас собра¬ лась толпа человек этак тысячи две. Она запрудила весь буль¬ вар, мостовую и лужайку перед зданием суда. 90
А шериф все никак не мог успокоиться, он не то плакал, не то смеялся. — Сфотографируйте эти кувшины прямо в машине, а по¬ том меня с ними позади машины, да только так, чтоб были видны номерные знаки. Ребята, и как только вам это удалось, во имя всего святого? Конечно же, мы конфискуем и машину тоже. Целых два галлона вещественных доказательств. Ой, пар¬ ни, ой, парни, ой-ой-ой! Уж мы о них позаботимся!-У нас они будут в целости и сохранности. Нет, клянусь небом, я поме¬ щу их в банк и сам оплачу все издержки. Но как же вам все- таки удалось выследить его? Бугер с Отисом снова принялись хохотать, наконец Бугер выдавил, вытирая слезы с глаз: — Он сказал нам, будто это дубильный раствор. Вот те крест, шериф, прямо так и сказал! — Тут его опять начал душить смех, но он все же совладал с собой и продолжил: — На этот раз он сам себя обдурил. Да вы знаете, какую штуку он выкинул? Шериф от нетерпения начал припрыгивать на одном'месте. — Нет! — заорал он. — Разумеется, не знаю. Да я вас имен¬ но об этом и спрашиваю. Так что же он учудил? Бугер с Отисом загомонили, перебивая друг друга: — Сперва он поджег старый пень на дне лощины, представ¬ ляете? Чтобы выманить нас туда, а самому тихой сапой про¬ скользнуть и улизнуть от обыска. Но мы-то тоже не лыком шиты, мы враз смекнули, как увидели, что это всего лишь пень, что это он нарочно. Мы поспешили следом, но... но... Они снова привалились к машине, всхлипывая от смеха. — Так что же, черт вас побери? — вскричал шериф. — Но машина сломалась! — прорыдал Бугер. — Так он и сидел, точно мышь в мышеловке, с двумя галлонами этой дря¬ ни прямо посреди бела дня! Вот он и заявил нам, будто это дубильный раствор! Шериф лишь покачал головой, по щекам его струились слезы. — Ребята, — тихонько произнес он. — Это самый счастли¬ вый день во всей моей жизни. Я его никогда не забуду. Дядя Сагамор отер пот с лица: — Шериф, — начал он, — не знаю, к чему такая суматоха, да только коли ваши люди не могут придумать ничего лучшего, чем рыскать вокруг и наезжать на добропорядочных граждан, помаленьку промышляющих кожевенным делом... Шериф напустился на него, точно задиристый козлик. 91
— Попридержи-ка язык, Сагамор Нунан, — взревел он, по¬ качивая пальцем перед лицом дяди. — Пытался моих ребят об¬ хитрить? Не вышло! На этот раз ты здорово влип. Фотограф щелкнул сперва кувшины в коробке, а потом ма-г шину. Народ кругом принялся требовать раздачи денег с пари. г- Вот вам и вещественные доказательства, — говорили они. — Нет, — отвечали им другие. — Пари не выиграно, поку¬ да мы не увидим своими глазами, как его упекут в кутузку. Это же Сагамор Нунан, дурачье вы этакое. Подождите-ка, сами увидите. Хотя и они начинали уже помаленьку сдавать позиции. Тот парень в бейсбольной кепке все еще разглагольствовал, но, по¬ хоже, на душе у него кошки скребли. Бугер взял коробку с кувшинами и потащил в здание суда. — Идем, Сагамор Нунан, — велел шериф, а потом обернул¬ ся на папу. — А этот что? — Он признался, что это его машина, — сообщил Отис. Шериф испустил вопль восторга: — Аллилуйя, слава тебе Господи! Два Нунана в одной упряж¬ ке. Идемте, ребята. Похоже, в этой суете обо мне-то все напрочь позабыли. При¬ знаться, я уже начал не на шутку волноваться. Они собирались замести папу с дядей Сагамором, а я ничего не мог поделать. Шериф и тот хмырь по имени Перл ухватили их под руки и принялись проталкиваться через толпу, а я пристроился за ними и тоже пролез внутрь. Сложновато, скажу я вам, было пробить¬ ся сквозь всю эту толкотню и давку на лестнице. Мы поднялись на второй этаж и вошли в какую-то комнату, на двери которой была прибита табличка: «Шериф». За столами там две девушки вовсю стучали на пишущих машинках, а вдоль стен сплошня¬ ком стояли железные шкафы с кучей выдвижных ящиков. На¬ род с улицы ввалился следом за нами, так что комната мигом набилась битком. Бугер плюхнул коробку на стол к одной из девушек. Он, Отис, Перл и сам шериф встали рядом. — Эй, ребята, потеснитесь-ка, — велел шериф. — Освободи¬ те место. Пусть фотограф еще разок снимет вещественные до¬ казательства. Толпа чуть попятилась, расчистив немножко места вокруг стола. Перл махнул рукой и велел папе с дядей Сагамором отойти в угол комнаты. Я жался к папе, мне становилось все 92
страшнее. Тут собралось человек двадцать, а то и тридцать, и все как-то нехорошо ухмылялись, а те, кто не поместился в комнату, толпились в дверях и вытягивали шеи, пытаясь что- нибудь разглядеть. Фотограф вытащил камеру. — Давай, — сказал шериф. — Сними-ка, как я открываю кувшин с доказательствами. — Тут он осекся и вроде как при¬ задумался о чем-то. — Нет, чтоб меня черти взяли, — попра¬ вился ом, — эти вот двое моих ребят обвели старого лиса вокруг пальца и поймали его с поличным, поэтому лучше на снимке мы все втроем будем держать по кувшину. Отис с Бугером заулыбались, точнб два чеширских кота, по¬ тянулись и ухватили каждый по кувшину. Шериф взял третий. — Шериф, — попытался вякнуть дядя Сагамор. — Я все пы¬ таюсь объяснить вам, что вы ужасно ошибаетесь. — Заткнись, Сагамор Нунан, — рявкнул шериф. — Слышать тебя больше не хочу. Дядя Сагамор почесал ногу об ногу и опустил глаза в пол. — Вот глупость-то, — устало вздохнул он, словно ему все это надоело и он сдается, — поднять этакую бучу из-за капельки старого, никуда не годного дубильного раствора. Люди вокруг заухмылялись пуще прежнего и покосились на шерифа. Шериф поднял кувшин в воздух, поглядел сквозь него и ос-^ клабился. — До чего же подходящий цвет, а? Бугер присел на краешек стола и с важным видом уставился на свой кувшин. — В рот не беру ничего, кроме «Дубильного Раствора Папа¬ ши Сагамора», — провозгласил он. Все кругом заржали. Фотограф приготовил вспышку, а ше¬ риф со своими подручными принялись открывать кувшины. Цемент-то затвердел, так что мне вообще было сомнительно, что им удастся их открыть. Все трое покрепче ухватили одной рукой кувшин за донышко, а другой так крутили крышку, что чуть не посинели от натуги. Папа с дядей Сагамором присло¬ нились к стене и с живым интересом наблюдали за ними. И тут шерифов кувшин вдруг как лопнет с жутким треском прямо у него в руках и тухлый дубильный раствор как польется во все стороны, просто ужас. В единый миг оказалось залито все кругом: и бумаги на столе, и все, кто стоял поближе, и, 93
понятное дело, сам шериф с головы до ног. Никто и пикнуть не успел, как с Бугеровым кувшином приключилось то же са¬ мое. Такое впечатление, будто оба кувшина просто раскололись пополам и, что самое удивительное, как раз в тех местах, где папа с дядей Сагамором обвязывали нитку, когда испытывали их на прочность. Только Отисов кувшин не лопнул, но тот сам так шарахнулся с перепугу в сторону, что со всего размаха грохнул его об пол. Тут начался форменный дурдом. Вонища стояла дикая, все кругом кашляли, отплевывались и старались поскорее унести ноги, но в дверях собралась такая толпа зевак, еще не смекнув¬ ших, в чем дело, что там образовалась настоящая запруда. Все орали друг на друга и толкались. А потом запах дошел и туда, и народ из коридора опрометью ринулся на улицу, снеся на пути засов на входной двери. Комната мигом опустела. Если не считать, конечно, шерифа. Ну, и меня с папой и дядей Сагамором. Шериф стоял в луже дубильного раствора, а вокруг плавали опрокинутые туда бумаги. Во время паническо¬ го бегства кто-то умудрился вывернуть несколько ящиков из шкафа, й их содержимое тоже оказалось на полу. Тухлая жижа разлетелась по всей комнате с такой силой, словно ее размета¬ ло взрывной волной. Она текла отовсюду: со столов, с пишущих машинок, со стен и даже с потолка. Редкие капли методично брякались прямо на лысину шерифа: кап-кап-кап. Я зажал нос и с любопытством следил за ним, до того чудно он себя вел. Казалось, шериф и не замечает никакой вони. Он как-то по¬ терянно оглядывался по сторонам, а потом закрыл лицо руками и склонил голову, как будто молился. Через минуту-другую он отвел руки от лица, поглядел на дядю Сагамора и медленно-пре¬ медленно подошел к нам. Лицо его было красней свеклы, губы беззвучно шевелились, а руки бешено жестикулировали, точно он что-то говорил, но вслух не произносил ни слова. Дядя Сагамор достал из кармана плитку жевательного таба¬ ка, вытер ее о штаны, откусил, пожевал немного и говорит: — Послушайте, шериф, а плевательницы у вас тут нет? У шерифа аж шея побагровела, рот продолжал беззвучно от¬ крываться и закрываться,’ а руки жестикулировать. Да так забав¬ но, точно смотришь, кино, когда что-то случилось со звуком, а пленка все еще крутится. — Ей-богу, Сэм, — пожал плечами дядя Сагамор, — это уж неслыханное безобразие. Арестовывают честного человека ни за
что ни про что, а у самих даже плевательницы нет, так что ему и плюнуть-то некуда. Бессердечно это по отношению к работя¬ ге, который гнет спину, чтобы вовремя уплатить налоги и на¬ кормить этих чертовых политиканов. Он покачал головой с таким видом, будто ему и сказать боль¬ ше нечего. — Необдуманно это у них вышло, — кивнул папа, раскури¬ вая сигарету. Они с дядей Сагамором направились к двери, а я за ними. Шериф глядел нам вслед, а потом все так же, еле переставляя ноги, вернулся к столу. Он по-прежнему не мог выговорить ни слова, но внутри у него, видно, все так и клокотало. — Не берите в голову, — посоветовал дядя Сагамор, — вред¬ но копить в себе сильные чувства. Наконец-то шериф издал хоть какой-то звук: — Пшшшшш-фффф-ссс-пшшшш... — Да ладно вам, — помахал рукой дядя, — все это лишь ма¬ ленькое недоразумение. Я на вас зла не держу. Хотите, не бу¬ дем никому об этом рассказывать? Сохраним весь инцидент в тайне. Шериф запустил руку в коробку, вытащил последний уце¬ левший кувшин, с минуту тупо глядел на него, а потом мед¬ ленно и осторожно отвел руку назад да и как шандарахнет его об стенку! Мы вышли на улицу. Вот уж наслаждение было снова ока¬ заться на свежем воздухе. Мы сели в машину, но не сразу по¬ ехали домой, а сперва завернули в бакалею, и папа купил там шесть фунтов колбасы и запас сигарет. На улице все сплошь только и толковали, что о дубильном растворе, и таращились на дядю Сагамора, но он делал вид, будто ничего не произошло. Покончив с покупками, мы выехали на окраину города, где стояла лесопилка и тянулись какие-то рельсы, и дядя Сагамор показал папе, куда сворачивать. Папа зарулил на какую-то ал¬ лейку, проехал до конца и оказался на чьем-то заднем дворе. — А что мы тут будем делать? — спросил я у папы. — Навестим одного приятеля дяди Сагамора, — ответил он. Дядя поскребся в дверь, и спустя несколько минут на порог вышла какая-то огромная тетя в кимоно, с рыжими волосами и пронзительными голубыми глазами. У нее был такой вид, слов¬ но она могла быть ужасно злющей. Но нам она улыбнулась очень даже мило и впустила в дом. Мы прошли через кухню в 95
комнату, а потом направо и оказались в маленькой гостиной. За стенкой что-то стучало, и скоро до меня дошло, что именно — бильярдные шары. Там находилась бильярдная. Мы сели, она вышла и вернулась с бутылкой, тремя стака¬ нами и бутылочкой кока-колы. — Это тебе, Билли. — Она протянула мне коку. Интересно, и откуда она знала, как меня звать? Она налила себе, папе и дяде Сагамору, села рядом, погля¬ дела на дядю Сагамора и улыбнулась. — Ишь ты какой, а по виду-то и не скажешь, — покачала она головой. Дядя Сагамор вынул изо рта жвачку, одним глотком осушил стакан и засунул ее обратно. — Мэрф еще не вернулся? — Только что звонил, — отозвалась она. — Сказал, подъедет через минуту. — Она вдруг засмеялась. — Боже, хотела бы я все это видеть! Тут дверь отворилась, и вошел тот самый рослый смуглоли¬ цый парень, что утверждал, будто полиция ничего не сможет сделать дяде Сагамору. Завидев нас, он ухмыльнулся и плеснул себе стакан этой штуки из бутылки. — Здорово, Мэрф, — говорит дядя Сагамор. — Ну как, Роди управился с грузом? Мэрф кивнул: — В два счета. Он затаился за дорогой аккурат возле дома Джимерсона, а как только увидел, что ваши две машины про¬ катили, съехал вниз и забрал груз. Успел в город почти сра¬ зу за вами. Ну-ка, поглядим, двести кварт по доллару с чет¬ вертью... — Двести пятьдесят долларов, — подсчитал дядя Сагамор. — А у тебя как выручка? — Я так прикинул, шестьсот восемьдесят, — сказал Мэрф. — Включая пять сотен от Эльмо Фентона, а это, сдается мне, денеж¬ ки Бугера с Отисом. — Он захохотал, а потом продолжил: — То есть по триста сорок долларов на нос. Итого двести пятьдесят да триста сорок... — Пятьсот девяносто, — подсказал дядя Сагамор. Мэрф медленно кивнул, словно еще сомневаясь, и принялся отсчитывать деньги. — Ну кто бы мог подумать, — пробормотал он, — на тебя-то глядя. 96
Глава 11 Только уже у самого дома я припомнил, что мы так и не сдали грязную одежду в стирку. Я сказал об этом папе, когда мы вылезли из машины. — И то верно, — согласился он, — что-то совсем запамято¬ вали. Ну да не беда, сдадим завтра или послезавтра, невелика забота. — А не очень-то подходящая получилась проверочка для кув¬ шинов, — говорю я. Дядя Сагамор покачал головой: — Понимаешь, я так считаю, бывают такие моменты, когда от человека ну ничегошеньки не зависит. По всему выходило, что кувшины не должны были лопнуть, но увы, так уж вышло, что тут поделаешь. — А теперь тебе снова придется посылать свежую порцию раствора правительству? — поинтересовался я. Дядя Сагамор присел на крыльцо и в раздумье пожал пле¬ чами. — Ну, я что-то даже не знаю, — ответил он. — Да небось отправлю через денек-другой. Да только кто знает, вдруг шери- фовы ребята снова их кокнут. Вот уж нехорошо получится. — Мне кажется, надо же наконец выяснить, в чем дело, — сказал я, — а то мы только без толку потратим время, если опять будем пытаться выдубить кожу. — А смекалистый у нас паренек, Сэм, — сказал дядя папе, — вот увидишь, он-то мхом не порастет, это точно. Ближе к пяти часам они оба куда-то подевались, а потому я без помех отправился купаться. К трейлеру я не пошел, а от¬ правился прямиком вдоль берега озера. Зиг Фрид пристроился со мной и наводил ужас на встречных лягушек. С истошным кваканьем они большими скачками прыгали в озеро и прятались под листьями лилий. По-моему, Зиг Фрид решил, что они все рехнулись. Сам-то он, хоть его озолоти, и лапы в воду не су¬ нет. Хотя и откуда ему знать, как здорово купаться. Он ведь родился и вырос в пижонском отеле в Акведуке и раньше даже захудалого озерца в глаза не видел. Когда мы подошли к нашему излюбленному пляжику, мисс Харрингтон там еще не было. Я стянул джинсы и футболку и уселся на бревно в одних плавках поджидать ее. Озеро было такое красивое, гладкое, ну как стекло. Я прикинул расстоя¬ 4 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 97
ние до другого берега и подумал: интересно, а смогу ли до¬ плыть туда без посторонней помощи? Сегодня мы как раз со¬ бирались попробовать. Но подумав еще немножко, я решил все-таки дождаться мисс Харрингтон и не лезть самому в воду. Она ведь много раз меня предупреждала, чтобы я не купался в одиночку, по крайней мере этим летом. Мисс Харрингтон появилась только через добрых полчаса. Сперва Зиг Фрид залаял, а потом и я услышал стук ее санда¬ ликов по тропинке. Она приветливо улыбнулась мне. В этот раз на ней был голубой костюмчик и серебристые босоножки, а ногти на ногах покрашены красным. Я заметил, как здорово загорели ее ноги. — Привет, мисс Харрингтон, — поздоровался я с ней, — а мы сегодня поплывем на тот берег? — Конечно, — отозвалась она, — ты запросто справишься. Она вытащила свой купальник из сумочки и отправилась в заросли переодеться. А когда вернулась, я увидел, что у нее не только ноги загорели, она вся была такая, и ее золотенький за¬ гар отсвечивал в бриллиантах на ее купальнике. — Вы небось загорали голышом, — говорю я, — у вас везде такой миленький ровный загарчик. Она ухмыльнулась и взъерошила мне волосы. — Послушай, лапочка. Тебе всего только семь лет, не забыл? Так и веди себя как тебе полагается. Мы зашли в воду и примерились плыть на другую сторону. Дотуда было ярдов так пятьдесят. Солнце уже садилось, и дере¬ вья на том берегу отбрасывали длинные холодные тени. — Да ты уже проплывал столько, — ободрила меня мисс Хар¬ рингтон. — Совершенно без разницы, плывешь ты на мелкоте вдоль берега или где поглубже, главное только не бояться. Так что ты плыви медленно и спокойно и не забывай, что я буду все вре¬ мя держаться рядом. Я хорошо плаваю, я выступала в водном ба¬ лете во Флориде, еще когда мне было всего шестнадцать. Мы пустились в путь, и это оказалось проще простого. Я греб по-собачьи, а она плыла медленным кролем, как она это назы¬ вала, совсем рядом со мной. А когда она поднимала лицо из воды в мою сторону, то улыбалась мне, так что я совсем и не боялся. И до кустов, свисавших над водой на другой стороне, становилось все ближе и ближе. Мы уже почти доплыли. Оставалось всего несколько футов, и я совсем уже было собрался ухватиться за склонившуюся к 98
воде ветку, как вдруг кусты на том берегу, с которого мы уплы¬ ли, громко затрещали, а вода вокруг нас почему-то вся забур¬ лила. И послышалось: «Бум! Бум! Бум! Бум!» И при каждом «бум!» из воды рядом с нами вылетали мелкие брызги, как буд¬ то туда швырнули горсть камешков. Все произошло так неожит данно, я даже не понял, что громыхали выстрелы из ружья, пока мисс Харрингтон не завизжала, не сцапала меня и не утянула под воду. Я тоже было открыл рот, чтоб закричать, но тут же нагло¬ тался воды, поперхнулся и попробовгш вдохнуть, но получи¬ лось только еще хуже, вода забилась мне в нос и горло. Я ис¬ пугался и начал брыкаться, пытаясь выбраться на поверхность, но мисс Харрингтон не пустила меня, и я только и чувство¬ вал, как она перебирает ногами, будто плывет. Мы, наверное, повернули, а то иначе мы врезались бы в кусты возле берега. Под водой тоже были слышны звуки выстрелов, да только зву¬ чали они по-другому: «Шлеп! Шлеп! Шлеп!» Даже забавно, что я это подметил, вообще-то мне было не до того. Я ужасно пе¬ репугался, просто обезумел и начал изо всех'сил вырываться . от мисс Харрингтон. Но как раз в этот момент мы заплыли под ветки и вынырну¬ ли наружу. Я судорожно вдохнул и закашлялся.. Сперва мне по¬ казалось, что вокруг чертовски тихо, а через секунду-другую до меня дошло, в чем дело. Выстрелы смолкли. Я задыхался, от-. фыркивался и старался оглядеться. Вокруг нас свешивались вет¬ ки прибрежных кустов, а на другой стороне озера я ничего особенного не заметил. Мы стали вылезать на берег, тут опять как загромыхало! Пули свистели среди деревьев буквально в нескольких футах слева от нас. Мисс Харрингтон схватила меня за руку и поволокла вперед. Мы выкарабкались на сушу, спот¬ кнулись и покатились по груде сухих листьев. Теперь выстрелы звучали с другой стороны. Пули взрывали землю рядом с нами, а некоторые свистели прямо у нас над головой, ну прям как в ковбойском фильме. Мы распластались ничком, уткнувшись носом в землю. Я опять поперхнулся и закашлялся, пытаясь перевести дух. Ружья перестали стрелять, и я услышал, как какой-то тип кричит другому на той стороне: — Мне кажется, они пробираются через заросли. Пошли туда! Я наконец-то отплевался от грязи и листьев, что набились мне в рот, и говорю мисс Харрингтон: 99
— Дядя Сагамор был прав, эти дурацкие охотники на кро¬ ликов ничего не соображают. Они же могли подстрелить нас. А она вдруг зажала мне рот рукой и притянула к себе. Она вроде к чему-то прислушивалась. Сперва я не слышал ничего, кроме нашего тяжелого дыхания. Но через минуту тоже понял. Похоже было, что кто-то продирается через кусты на той сто¬ роне озера. — Сколько отсюда до края озера? — прошептала она мне на ухо. Видно, мисс Харрингтон позабыла, что сама зажала мне рот. Я завертелся как уж на сковородке, и она скоро поняла, в чем дело, и отпустила руку. — Около сотни ярдов, — сообщил я, — если идти напрямик по берегу. — Надо сматываться, — сказала она, вскочила на ноги, сно¬ ва ухватила меня за руку, и мы припустились бежать. Она, прав¬ да, не могла бежать особо быстро, потому что была босиком и все время накалывала ноги, но со мной-то все было в порядке. Я ведь не носил обувки с тех самых пор, как мы сюда приеха¬ ли. Она ступала так осторожно, точно мы бежали по яйцам. Примерно через сотню ярдов или чуть побольше мы спустились с холма и нырнули в небольшую ложбинку, всю поросшую па- . поротниками. Мы оба были мокрые, так что листья и сухие веточки налип¬ ли на наши голые спины. Я так запыхался, что слышал, как бьется мое сердце. Мисс Харрингтон крепко прижала меня к себе, и я чувствовал, как поднимается и опускается ее грудь, когда она дышит. Мы целиком спрятались в папоротниках, они прикрывали нас даже сверху. — Замри и молчи, — прошептала она. — А почему мы убегаем? — спросил я. — Шшшшш! Эти люди ищут нас. И если найдут, то прихлоп¬ нут меня. — Убьют тебя? А разве это не просто такие же охотники на кроликов, как все остальные? — Остальные тоже не были охотниками на кроликов, ни один из них. Тише, — ответила она. Как это все странно и запутанно, подумал я. И зачем кому- то взбрело бы в голову убивать такую славную девушку, как мисс Харрингтон? Вот хорошо-то, что с теми двумя приклю¬ чился несчастный случай, поделом йм. И тут я снова испугал¬ 100
ся. Эти, «не-охотники» наверняка уже обошли вокруг озера. Вдруг они найдут нас? Меня бросило в дрожь. — Лежи тихонько, — успокаивающе прошептала мисс Харрин¬ гтон, — в этом папоротнике им нас в жизни не отыскать. Я замер и прислушался. Примерно через минуту я услышал, как кто-то пробирается в зарослях поблизости от озера. И тут вдруг раздался выстрел. И сразу же еще три или четыре подряд. Однако поблизости от нас пули не пролетали. Мы совсем затаились в нашем укрытии. Мисс Харрингтон чуть-чуть повернулась и посмотрела на меня. Голубые глаза расширились, в них застыла тревога. — Как ты думаешь, а в кого они теперь стреляют? — про¬ шептал я. — Даже и не знаю, — ответила она. Солнце уже село, и в тени под деревьями стало совсем тем¬ но, так что я почти ничего не видел. Хотелось бы мне, чтобы папа и дядя Сагамор были с нами. А потом мы услышали шум. Как будто кто-то пробирается, шурша сухими листьями,,между нами и озером. Но мы его не видели. Мы затаили дыхание ц прислушались, напряженно всматриваясь, чтобы заметить его вперед, если он вздумает подойти ближе. Сначала казалось, что он вот-вот выйдет прямиком на нас, и меня опять обуял страх, но потом звуки стали стихать. Он удалялся прочь. — А вдруг это был папа? — предположил я. — Вдруг он ис¬ кал нас? Или доктор Северанс? — Шшшш, — прошептала она, — это вряд лй. Они бы нас позвали. — А почему эти типы хотят застрелить тебя? — спросил я. — Да какая разница, — отмахнулась она и опять закрыла мне рот рукой. Минут через пять мы услышали, как шаги возвращаются. Теперь они слышались примерно в двадцати ярдах сбоку от нас. А потом опять затихли. Мисс Харрингтон тяжело перевела дух. — Вот чертов мерзавец, — возмущенно прошептала она. Долгое время мы ничего больше не слышали. Уже совсем стемнело, и ничего не было видно. Я не мог разглядеть даже грудь мисс Харрингтон, хотя лежал совсем рядом с ней. — Мне страшно, — пожаловался я. — Я хочу, чтобы с нами был папа. — Мне тоже страшно, — говорит она. — Но не настолько. 101
— Теперь они нас не увидят, — сказал я ей. — Может быть, попробуем пробраться к дому? — А ты знаешь дорогу? — спросила она. — Еще бы, — подтвердил я и махнул рукой. — Вон туда. Мы встали и огляделись. Моя уверенность сильно поколеба¬ лась. Стояла темень, хоть глаза выколи, и лес со всех сторон одинаковый. — Ну, по крайней мере, мне кажется, что нам туда, — пред¬ положил я, — озеро должно быть прямо под боком. Мы стали очень медленно пробираться вперед, ища дорогу на ощупь и стараясь поменьше шуметь. Но мы все время наты¬ кались на деревья и сучья, а мисс Харрингтон то и дело насту¬ пала на какие-нибудь сучки и ранила ноги. — Проклятье! — вскрикнула она. — О Боже, прямо как в романе, и даже покруче. Шататься в каких-то кошмарных зарос¬ лях в одном бикини и без туфель. — А что такое бикини? — полюбопытствовал я. — Даничего, — говорит она. — Или почти что ничего. Ой! Черт бы побрал эти сучья! Мы опять пустились в путь, но не нашли озера. А даже если бы и вышли к озеру, подумал я, все равно слишком темно, что¬ бы найти путь оттуда. Очень скоро я понял, что мы идем не¬ правильно или, может, дали слишком большой крюк. А вскорости мы с мисс Харрингтон и вовсе потеряли друг друга в этой темнотище. — Где ты? — позвал я ее. — Здесь, — отозвалась она. Я попробовал было выйти к ней на* звук голоса, но тут она говорит совсем с другой стороны: — Билли! Билли, где же ты? А через пять минут я ее и слышать перестал. — Мисс Харрингтон, — кричал я, но так и не дождался ни¬ какого ответа. Я потерялся. И она тоже потерялась. И мы ни¬ как заранее не договорились, куда идти. Вот тут я и впрямь не на шутку перепугался, аж заплакал, а потом бросился бежать сломя голову, не разбирая дороги. Да только врезался пряме¬ хонько в ствол дерева, да так сильно, что даже упал. Несколько минут я лежал на месте, рыдая, точно малый ребенок. Со мной не было даже Зига Фрида, и я подумал, что вдруг он тоже потерялся. А этот лес такой огромный, и вдруг никто й никогда не сможет найти меня и мисс Харрингтон? 102
Потом я все-таки поднялся и кое-как побрел дальше. Я по¬ нятия не имел, где сейчас нахожусь и как давно мы с мисс Харрингтон разминулись. Мне казалось, прошло уже часа два, не меньше. Я опять стал кричать, надеясь, что она меня все же услышит, а слезы так и катились у меня по щекам. Так я шел и шел, а потом вдруг и понял — я уже не петлял меж¬ ду деревьями. Вокруг меня рядами росли какие-то невысо¬ кие растения. Я потрогал одно из них. Это была кукуруза. Дол¬ жно быть, я попал на кукурузное поле дяди Сагамора! Пере¬ став плакать, я рванулся бегом, стараясь держаться вдоль ря¬ дов. Длинные листья хлестали меня по спине, а когда я на¬ конец выбрался из зарослей, то увидел дом со светящимися окнами. Но это было еще не все. От озера, там, где стоял ковчег дяди Финли, тоже выбивался свет, а рядом стояла пара машин, и санитарная карета, и грузовик, а вокруг сновали человек шесть-семь. В руках они держали зажженные фонари. Я было припустил бегом, но уже совсем выдохся и волей-неволей сба¬ вил шаг. Подойдя поближе, я узнал кое-кого из этих людей — ше¬ рифа, Отиса, Бугера и Перла. Бугер с Перлом помогали затал¬ кивать носилки в санитарную машину, а папа с Отисом вы¬ таскивали из грузовика лодку. Та застряла, и они ругались почем зря. А шериф так просто стоял посередке и ругался на всех, кто под руку попадался. Вот здорово, подумал я, мы с мисс Харрингтон потерялись, а никто из них даже не почесался пойти нас искать. Я вышел на освещенное место и говорю: — Привет, па. А я нашелся. Все тут же побросали свои занятия и столпились вокруг меня с разинутыми ртами. — Боже милостивый, — вымолвил папа. Он подбежал ко мне и схватил за плечи. — С тобой все в порядке, Билли? Где, черт возьми, тебя носило столько времени? — Я потерялся, — ответил я. — Эти охотники на кроликов пытались застрелить нас, но мы удрали, и убежали от озера, и спустились в лощину; и мы разделились в темноте, и я потерял мисс Харрингтон, и потом я искал дорогу, и вышел на кукуруз¬ ное поле, и... — Слава Богу! — выдохнули они все разом и вроде как рас¬ слабились. Они качали головами, утирали пот с лиц и прямо- 103
таки сияли. А потом, чтоб мне провалиться на месте, коли они все не начали ругаться наперебой. Папа и дядя Сагамор кляли на чем свет стоит охотников на кроликов, и папа ругал меня, что я удрал купаться с мисс Хар¬ рингтон, а Бугер, Отис и шериф ругались на папу, а шериф с завидной беспристрастностью бранил всех окружающих, пока не вспомнил про дядю Сагамора и не переключился целиком на него. —- Можно было догадаться, — заорал он, багровея и крутя в руках свою шляпу, — если здесь поблизости случается резня, или ураган, или эпидемия бубонной чумы, или революция, или устраивается пансионат для гангстеров, до зубов обвешанных оружием, можете даже не сомневаться — все это происходит на ферме Сагамора Нунана. Лучше места и не придумаешь. — Тут он прервался и отер пот с лица рукавом своей куртки. А потом махнул рукой. — Ну ладно же. Запихивайте эту проклятую лод¬ ку обратно в этот проклятый грузовик, и если вы засунете всех мертвых гангстеров в эту проклятую санитарную повозку, то мы сможем убраться из этого проклятого места. Мы не будем сей¬ час прочесывать это проклятое озеро, потому что там почти наверняка ничего нет. — Он перевел дух, покачал головой и продолжал: — Я хочу сказать, что искать здесь нам больше не¬ кого, сейчас по крайней мере. Слов нет, как я этому рад. Я уже слишком стар, чтобы продолжать и дальше копаться в этой гря¬ зи без передышки. Абсолютно нечего удивляться, если, проче¬ сывая это мирненькое озерцо рядышком с мирненькой фермочкой Сагамора Нунана, вы вытащите на свет Божий па¬ рочку мертвых тел, связку гранат, игральный автомат, обломки перегонного куба, наркотики и пушки. Да уж, именно об этом и толковал мне дядя Сагамор, поду¬ мал я. Шериф и впрямь заводится с пол-оборота. Да только по¬ хоже, он забыл, что мисс Харрингтон тоже потерялась. — Но, шериф, — подступился я к нему, — нам надо еще отыскать мисс Харрингтон. Она ведь до сих пор где-то бро¬ дит. Он остановился и уставился на меня. И покачал головой: — Ты прав. Про нее-то я и забыл. Совсем прямо из головы вылетёло. Так ты говоришь, вы с ней разделились? — Да, сэр, — ответил я. — Часа так два назад, наверное. И она не могла далеко уйти, она ведь босиком. Он кивнул: 104
— Я знаю. Я знаю. Мы нашли всю ее одежду. Но она ведь в купальнике? — Да, сэр. Из одних бриллиантов. Но он очень легкий и не спасет ее от комаров. Он так и уставился на меня. — Из одних бриллиантов? Я и рассказал ему о купальнике мисс Харрингтон. Сперва он даже слова не мог вымолвить. Отошел себе в сто¬ ронку, оперся лбом на руки и стоял так, покачивая головой из стороны в сторону. Было довольно темно, и я не видел, то ли он плачет, то ли еще что. Остальные молча уставились на него. Папа зажег сигарету, а дядя Сагамор дожевал очередную пор¬ цию табачной жвачки и огляделся, куда бы ее выплюнуть. — Ну если уж было мне на роду написано стать шери¬ фом, — простонал шериф, не отнимая рук со лба, — ну поче¬ му же я не родился в другом округе? Ведь есть же другие ок¬ руга в этом штате. Целая уйма. Может быть, среди них есть даже такие, где и слыхом не слыхивали о Сагаморе Нунане. Мы уже имеем разборки городских группировок. Мы уже име¬ ем трех мертвых гангстеров. А теперь объявляется еще и стрип- тизерка, потерявшаяся на двух тысячах акров и не прикрытая ничем, кроме бикини. Бугер, Перл и Отис обменялись кислыми взглядами и как- то нахмурились. А потом словно их всех одновременно осенила какая-то идея. Они разом вскочили и принялись что-то гово¬ рить, да только шериф тоже подскочил как ужаленный. Он рез¬ ко повернулся и посмотрел на папу и дядю Сагамора. — А ну-ка, опишите эту девицу еще раз,— потребовал он. — Как, вы говорите, она выглядела? — Хмммм, — протянул папа, — ну просто куколка. Не очень высокая, весом сто двадцать фунтов или около того. Черные волосы, голубые глаза. Наверное, двадцать один или двадцать два года, и с такими формами... Шериф прямо из себя выходил. — А была у нее татуировка в виде виноградной лозы на... гм... Папа вытащил сигарету изо рта и уставился на него: — Какого дьявола, откуда бы мне знать о ее татуировках? — Ха, — воскликнул шериф и повернулся ко мне. — Билли, — выпалил он, — ты же купался с... — Конечно, у нее была татуировка, — удивился я. — А разве не у всех бывает? 105
Тут шериф и его трое помощников как закричат все одно¬ временно: — Каролина Чу-Чу! — Прямо в нашем округе, все это время, — простонал Отис. Папа переводил взгляд с одного на другого. — А кто она, — спросил он, — эта Каролина Чу-Чу? — Да никто, — ответил шериф. — Решительно никто. Всего- навсего стриптизерка, которая не сходила с первых страниц всех ежедневных газет нашего округа последние три недели, потому что ее разыскивает ФБР, и полиция двадцати трех штатов, и в придачу Бог знает сколько конкурирующих гангстерских груп¬ пировок. А в ее честь назвали новый танец, телевизионную про¬ грамму, два или три разных коктейля, новый фасон лифчика с розами, да и вообще кучу разнообразного белья, а также новый шампунь, гель для лица и губную помаду. Не говоря уж о такой мелочи, как то, что она главный свидетель по делу о зверском убийстве, произошедшем в Новом Орлеане, и что ее уже битых три недели разыскивают все Соединенные Штаты. И только одно я никак не могу понять: почему же это до сих пор никто не догадался, что единственное место, где ее и впрямь можно отыскать, так это лощина поблизости от фермы Сагамора Ну- нана, где она шатается по лесу в одном бикини. Глава 12 — Ей-богу, — сказал дядя Сагамор, — это уж ни в какие ворота не лезет. — Лучше бы нам, наконец, заняться делом да поискать ее, — предложил папа. — Только подумать, что эта бедняжка бродит где-то совсем безо всего, кроме малюсеньких — ох... Похоже, дядя Сагамор задумался: — О, я считаю, она уже в безопасности. Вряд ли тут с ней что-нибудь приключится. Папа поднялся. — Ну, по мне, так в любом разе нужно собрать поисковый отряд. Не дело ей шастать тут в окрестностях, вусмерть напу¬ ганной, да еще всего лишь в одних — ух!.. Тут вмешался шериф. — Да только вы-то в поисках участия не примете, — зая¬ вил он. И как начал сыпать приказами. Для начала подозвал 106
незнакомого мне мужчину и говорит: — Хэм, отвези-ка этих трех гангстеров в город и оставь под присмотром до следствия. Мы с Перлом, Отисом и Бугером остаемся здесь. У нас есть три фонаря. Как управишься, возвращайся назад с лодкой. За¬ езжай за Робертом Старком. Скажи ему, пусть соберет чело¬ век двадцать, не больше, а то если мы наводним всю лощину народом, так потом придется организовывать поиски спасате¬ лей. И пусть прихватит фургон с громкоговорителем, тот, что мы использовали во время предвыборной кампании. Если под¬ нять побольше шуму, может, она и сама отыщется. Да предуп¬ реди всех, чтобы захватили лампы или фонари. Ну ладно, по¬ шевеливайся. Толстяк кивнул и направился к грузовику. — Чует мое сердце, трудновато будет собрать двадцать чело¬ век в это время суток, — бросил он на ходу. — Да ты просто расскажи им, как она одета, — посоветовал шериф, — и все, никаких проблем. Дядя Сага мор и папа переглянулись. Шериф помахал рукой. — Да, еще вот что, скажи Роберту Старку, пусть позвонит в местную тюрьму насчет ищеек. Пускай привозят их сюда завт¬ ра с утра часам к девяти, если мы не наедем девушку до этого времени. Грузовик и санитарная машина уехали по дороге к городу. Папа потянул меня за собой, и вслед за дядей Сагамором мы пошли к дому и уселись там все рядком на переднем крыльце. — А где доктор Северанс? — спросил я. — И что это шериф толковал про трех мертвых гангстеров? И где Зиг Фрид? И за¬ чем они собираются прочесывать озеро? Дядя Сагамор мне ничего не ответил. Он только сидел и грыз ногти, будто глубоко задумался. А папа тогда мне все и рассказал. Оказывается, они услышали выстрелы, и побежали туда, и наткнулись на нашу одежду, которую мы бросили на бревнах, так что они решили, будто нас пристрелили, и теперь*мы ле¬ жим себе мертвые где-нибудь на дне озера. И тогда они по¬ звонили шерифу из дома мистера Джимерсона. А когда шери- фовы люди приехали, то нашли доктора Северанса лежащим головой в озере. Он был мертв. А рядом валялись еще два трупа со здоровенными пушками. Это те, которые пытались нас при¬ стрелить. Тут я взгрустнул из-за доктора Северанса, но зато уж остальные получили по заслугам. 107
— Эй, пап, — говорю я. — А их здесь должно быть трое. И рассказал ему о том типе, что мы видели, пока прятались в папоротнике. — Хммммм, —■ отозвался папа, — ладно, похоже, что он смыл¬ ся отсюда, а может, тоже помер. Как бы там ни было, я считаю, он не нашел ее, ведь мы не слышали больше пальбы. — Ты думаешь, шериф и взаправду скоро найдет ее? — спро¬ сил я. Я очень беспокоился о мисс Харрингтон. — Просто-таки уверен, — ответил он. Все это время дядя Сагамор размышлял и помалкивал, со¬ средоточенно пережевывая свой табак. Наконец он сплюнул. — Я так считаю, они справятся. Им и карты в руки. — И вправду, — подтвердил папа. Он тоже выглядел доволь¬ но-таки задумчивым. Я посмотрел на шерифа и его людей. Светя себе фонарями под ноги, они потащились к лесу на дальней стороне озера. Папа и дядя Сагамор на пару минут притихли. — О Боже, — наконец проворчал папа. — Ну разве ж она не красотка? — спросил дядя Сагамор. — Это уж точно, — отозвался я. Я так подумал, они имеют в виду мисс Харрингтон. А затем пустился толковать, как здоро¬ во она выглядела, такая загорелая и бриллиантовый купальни- чек так поблескивал. Они переглянулись. Папа аж поперхнулся сигаретным дымом. — Ого, — пробормотал он. — Вот уж дела, — отозвался дядя Сагамор. — Ничего себе, хорошенькая ситуация. Да ты хоть год голову ломай, такое на¬ рочно не придумаешь. — Красивая, знаменитая,-потерявшаяся и голая, — сказал папа. — И вовсе не голая, — запротестовал я. — Она же была в купальнике. — Какого черта, Билли, — окрысился папа, — да ты можешь заткнуться хотя бы на минуту? В жизни не так уж много подоб¬ ных моментов, чтобы тратить их на пустую болтовню. — Вот именно, — согласился дядя Сагамор. — Ты только представь себе! — Прямо-таки холодный пот ручьями течет по спине, да ведь? — сказал папа. А потом вдруг помрачнел, да и говорит: — Но ты прав, они верно отыщут ее уже к утру. — Да уж надеюсь, что отыщут, — говорю я. 108
А они даже слушать меня не захотели. — Нельзя же начинать вот так, на пустом месте, — сказал папа дяде Сагамору. — Верно, — согласился тот. — Чтобы с кем-то договаривать¬ ся, надо иметь хоть какие-то гарантии. Я никак не мог взять в толк, о чем это они. И тут вдруг вспом¬ нил, что так и не знаю, куда делся Зиг Фрид. — Где Зиг Фрид? — спросил я папу. — Понятия не имею, — говорит он. —- Небось где-нибудь поблизости ошивается. — А вечером ты его видел? Папа задумался: — Нет. Я и внимания не обратил, что его нету. Наверное, он отправился вас разыскивать. — Но как ты думаешь, ведь эти типы не могли его обидеть? Он был на берегу, когда мы отправились купаться. — Ну, зачем им сдалась эта псина, — сказал папа. — Можешь не волноваться. И вообще, собаки прекрасно умеют возвращать¬ ся по своим следам. Я поднялся. — Ну ладно, я пойду поищу его. — Далеко не уходи, — предупредил папа. — Не хватало тольт ко, чтобы ты еще раз потерялся. — И не собираюсь, — ответил я. Я пошел к большому фургону, крича на ходу: — Зиг Фрид! Сюда, Зиг Фрид! Было чертовски темно, и я почти ничего не видел, да толь¬ ко я знал, что если он меня услышит, то гавкнет и прибежит. Но он никак не отозвался. Тогда я прошел позади дяди-Фин- лиева ковчега и повернул к переднему дворику, собираясь по¬ кричать за сараем. Папа и дядя Сагамор так и сидели на крыльце, тихо разговаривая. — Я не нашел его, — пожаловался я. — Не волнуйся, — говорит папа, — кто-кто, а собаки не те¬ ряются. Только я не был в этом уверен. — Ну, па, он же городской пес. Я пересек дворик, и тут — чтоб мне провалиться, если я не услышал его лай. Он доносился из-за сарая, как будто с опуш¬ ки леса. — Это он, папа! — закричал я и припустил к лесу. 109
Лапа и дядя Сагамор разом вскочили с крыльца, и папа как цапнет меня за руку. — Ну-ка, подожди, Билли, — говорит он. — Брось это дело. — Почему? — спрашиваю я. — Это же Зиг Фрид, я узнал его лай. — Ну да, — ответил дядя Сагамор. — Конечно, это он. Да только я побольше твоего имел дело с собаками. Он облаивает скунса, это верняк. — Так я и подумал, — говорит папа. Он все еше не отпускал моей руки. — Как я услышал, так и решил, что эго собака го¬ нится за скунсом. — Может быть, ну и что? — возразил я. — Не могу же я по¬ зволить какому-то скунсу навредить моей собаке! — Пусть уж лучше Сагамор этим займется, — заявил папа. — Уж он это умеет. А ты оставайся здесь и подожди. — Ну, папа... : И говорить не о чем. Делай, как тебе сказано. Я не хочу, чтобы ты провонял скунсом, а то придется выдворить тебя жить в конюшню. Дядя Сагамор быстрехонько направился в сторону сарая. А мы с папой остались сидеть на крыльце. Зиг Фрид все лаял, но тише, словно убегал все дальше в лес. Несколько минут ровнехонько ничего не происходило. А потом лай Зига Фрида как-то изменился, он заскулил и совсем смолк. Дядя Сагамор что-то прокричал нам. Папа поднялся и завопил в ответ: — Что? Что ты сказал? — Позови собаку, — орал дядя Сагамор. — Позови его к себе и держи хорошенько. — Сюда, Зиг Фрид! — позвал я. — Зиг Фрид! Зиг Фрид! Не прошло и минуты, как он выскочил из темноты, прыг¬ нул мне на руки и начал бешено лизать мне лицо. — А он вовсе не охотился на скунса, па, —. сообщил я. — Гляди, у него вполне обычный запах. — Это тебе только так кажется, — ответил папа. — Просто Сагамор знает, с какого конца за это взяться. А теперь крепче держи свою собаку. Не пускай его обратно. Мы снова уселись, на крыльцо, и я изо всех сил ухватил Зига Фрида за ошейник. Он выглядел вполне довольным. Мне каза¬ но
лось, прошло ужас как много времени, а дядя Сагамор все не воз¬ вращался. — Как ты считаешь, у него какие-то неприятности со скун¬ сом? — спросил я. — Это у Сагамора-то неприятности с каким-то одним жал¬ ким старым скунсом? — хмыкнул папа. — Да ни в жисть. Он одной левой справится с любым скунсом. Вот увидишь, он ско¬ ро вернется. Мы еще посидели, и я снова разволновался из-за мисс Хар¬ рингтон. Она-то сейчас, наверно, страсть как перепугана. — Может, нам тоже пойти поискать ее? — спросил я папу. Он покачал головой. — Ну что мы можем сделать, — говорит. — И потом, мне вовсе не хочется, чтобы ты опять пропал. Тут как раз из-за угла дома вышел дядя Сагамор. Он усел¬ ся на нижнюю ступеньку и сунул в рот очередную порцию та¬ бака. — Ей-богу, — сказал он, — все ровно так, как мы и думали. — Ну, ты по лаю все, что хочешь, определишь, если знаешь эту собаку, — согласился папа. — Проблем не было? — Хммммммм, — отозвался дядя Сагамор. — Не особенно. Скунсы, в общем-то, похожи на мулов и женщин. Ты не мо¬ жешь командовать скунсом, но если найдешь время, чтобы при¬ вести ему разумные доводы, то он почти наверняка согласится с твоим мнением. — Как ты думаешь, уже можно отпустить собаку? — спросил папа. — Вполне. Он уже не сможет его отыскать. Пусти его. Я спустил Зига Фрида. Он удрал в темноту во двор, но дале¬ ко не убежал. Дядя Сагамор выплюнул струю табачной жвачки. Видеть-то это мы не увидели, зато прекрасно услышали, как она шлепну¬ лась о землю. — Знаешь что, Сэм, — сказал он. — Я и впрямь чертовски беспокоюсь за эту девушку. — Ну, — согласился папа, — и я тоже, да только гоню от себя мрачные мысли. — Ох, — продолжил дядя Сагамор, — навроде как сейчас ей ничего не угрожает. В здешних местах вполне безопасно. Да только она чертовски напугана, а эти шерифовы мужланы спо¬ собны только напугать ее еще больше, особливо раз она в та¬ 1U
ком легком наряде. Сэм, как тебе кажется, сможет шериф справиться с этим делом как следует? Да еще всего с двадца¬ тью помощниками? — И я вот тоже все думаю, — сказал папа. — Похоже, что шериф не совсем владеет ситуацией. На его месте... — На его месте, — перебил его дядя Сагамор, — я пообещал бы вознаграждение. — Ну конечно же, — подхватил папа. — И разгласил бы об этом по всей округе. — Еще бы. Я развесил бы несколько афишек, а может, даже позвонил бы в газету. Дал бы своего рода описание, как она выглядела и как была одета, когда ее видели в последний раз, чтобы люди знали, кого искать. Я считаю, мы бы могли соста¬ вить хорошее описаньице девушки, правда же? — Запросто. Конечно, можем. Мы же видели ее достаточно часто. — Ну вот что я хочу сказать, — сказал дядя Сагамор. — Вся беда в том, что мне не нравится, как шериф взялся за это дело. Эта девушка — наша хорошая приятельница, а Билли так и вовсе готов прозакладывать ради нее все сокровища мира. А шериф всего-то и делает, что болтается по округе со сборищем старых развалин, которые не в состоянии разыскать и дохлую мышь в молочной бутылке, в то время как бедняжка даже не может понять, на каком она свете. Нескладно как-то получа¬ ется. — Ну и как ты предлагаешь нам взяться за это дело? — спро¬ сил папа. — Помяните мои слова, — ответил дядя Сагамор. — Сами знаете, я последний человек на свете, кому хотелось бы стал¬ киваться со служителями закона, но мне кажется, что это про¬ сто наш долг дать людям знать, что здесь происходит, чтобы получить подмогу в ее поисках. Люди так и ломанутся сюда, если узнают о пропаже, а особенно когда услышат о вознаг¬ раждении. — Хмммммммммм, — сказал папа, — может быть, две сотни? — Лучше пять сотен, — предложил дядя Сагамор. — Да, сказать-то легко, — говорю я им, — мы получим уйму помощи, а кто заплатит? — Дьявольщина, пока нечего беспокоиться об этом, — рас¬ сердился дядя Сагамор. — Сейчас главное — это найти девуш¬ 112
ку. Потом будет еще достаточно времени, чтобы поволноваться из-за пустяков. — Ладно, тогда чего мы ждем? — сказал папа. Он резко под¬ нялся на ноги. — У нас в трейлере есть печатный станок и це¬ лая пачка бумаги. Пошли, Билли. Пора приниматься за работу. — Это точно, — согласился я. Мы зажгли фонарь и пошли в трейлер. Папа закрыл дверь, уселся за низеньким столом и вытащил бумагу и карандаш. — Давай, Билли, начинай ее описывать, только так, чтобы я успевал писать, — сказал он, — мы же не хотим тратить время попусту. Он открыл маленький словарик и приготовился отыскивать в нем слова. Папа никогда ничего не мог написать без про¬ верки. В трейлере жара стояла дикая, но нам было не до того. Папа объяснил мне, что он хочет, и я пустился описывать сначала ее саму и как она была одета, а потом как найти место, откуда она пропала. Мы были по уши в работе, как вдруг раздался шум, будто к нам ломится лошадь, и мы обернулись посмотреть. Это дядя Сагамор взнуздал своего мула и теперь сидел в сед¬ ле, держа в руках что-то вроде узла с тряпками. — Как подвигается дело, Сэм? — спросил он. — Чудненько, — ответил папа, — мы сможем начать печа¬ тать афишки буквально через минуту. Ты собираешься съездить к озеру? — Ну да, — сказал дядя Сагамор. — Я так подумал, что могу дать парочку дельных советов и помочь в поисках, а здесь по¬ камест от меня проку мало. — А что это у тебя в руках? — поинтересовался я. — Ну, — говорит он, — это я поискал в их фургоне и нашел кой-какую одежку мисс Харрингтон. Когда мы ее отыщем, ей же нужно будет что-нибудь на себя надеть. Я об этом даже и не подумал, а ведь и правда хорошая идея. Мы закрыли дверь и вновь принялись за работу. Папа задумчиво грыз карандаш. — Хммм, двадцать два года, — пробормотал он про себя. — Лучше будет написать девятнадцать. Это подстегнет поисковый пыл. Так. На какой груди, говоришь, у нее была лоза? — На этой вот, — сказал я, потянувшись за литерами,и прямо в центре маленькая розовая... ИЗ
— Проклятье, Билли', — папа стер пот с лица, — хватит об этом. — Он вздохнул и принялся бормотать: — Вьющаяся лоза, золотистый загар по всему телу, бедра — о Господи, если я прямо сейчас не перестану перечитывать наше собственное со¬ чинение, мне самому придется немедленно отправляться ее ис¬ кать. Вскорости он написал все, что хотел, а я набрал текст на станке. А потом налил краску и поглядел, что же вышло. Папа тоже глянул. — Да уж, — говорит, — вполне забористо. Все так и сбе¬ гутся. Надо оставить штучку, чтобы Сагамор на нее взгля¬ нул. Нечего и говорить, вышло прямо-таки произведение ис¬ кусства. Я перечел, и впрямь дух захватывало. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ!!! ОБНАЖЕННАЯ ДЕВУШКА ПРОПАЛА В БОЛОТЕ!!! ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ! 500 $ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ! ПРОПАЛА МИСС КАРОЛИНА ЧУ-ЧУ, ЗНАМЕНИТАЯ ТАНЦОВЩИЦА Пятьсот долларов будут выплачены за спасение и возвраще¬ ние мисс Каролины Чу-Чу, всемирно известной стриптизерки, пропавшей в дикой пойме поблизости от фермы Нунанов, что в пяти милях к югу от города Джерома, округ Блоссом. Мисс Каролина потерялась в пять часов вечера во вторник. Она купалась, одетая всего лишь в бриллиантовые трусики, ког¬ да на нее напали, погнались и стреляли гангстеры. Известно, что она спаслась в лесу, но терпит лишения из-за страха и от¬ сутствия одежды. Описание: Грудь 36 дюймов. Талия 24. Бедра 36. Победительница трех конкурсов красоты, звезда водного ба¬ лета, фотомодель, Королева фестиваля воднолыжников 1955 года. Прекрасная волнующая брюнетка с огромными голубы¬ ми глазами и блестящими черными волосами. Девятнадцати лет. Золотистый загар по всему телу. Может быть узнана по та¬ туировке в форме вьющейся лозы, обвивающей правую грудь, с маленьким розовым цветком посередине. ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ НАМ НАЙТИ ЭТУ ДЕВУШКУ! 114
Глава 13 Мы принялись накатывать афишки. Вскорости я стер руку, и папа меня сменил. Мы собирали листы в большие стопки и запихивали их в картонную коробку. Когда первая коробка на¬ полнилась, мы взялись за вторую. Папа тоже выдохся, и я сно¬ ва принялся за дело. А он достал из машины карту автомобиль¬ ных дорог, уселся за стол и стал отмечать окрестные городки и выискивать подходящий путь, чтобы объехать их все одним махом. Иногда он поглядывал на часы. Мы как раз почти набили вторую коробку, и тут услышали снаружи шум моторов. — Порядочек, мне кажется, уже достаточно, — говорит тут папа. — Гаси-ка свет. Я задул фонарь, и мы вышли наружу. Папа запер дверь. Три машины уже припарковались на холме рядом с двором, а еще одна как раз подъезжала. В свете фар я увидел, что это фур¬ гон с прицепленным на крыше громаднющим громкогово¬ рителем. Из машин повысыпали люди, на ходу зажигая фо¬ нари. — Куда идти? — спросил кто-то у папы. Папа вошел в столб света от фар и махнул рукой в сторону лощины. — Вон туда, — сказал он. Приехавшие прыгнули обратно в машину и погнали от дома вниз к кукурузному полю. — Ну вы, ребята, подождите и нас! — возмущеннр заорали из других машин. Папа зажег сигарету. — Нечего сказать, действительно ретивая поисковая группа,— заявил он. — Но им все же потребуется подмога, я просто-таки нутром чую. Тут громкоговоритель на грузовике как зашипит, закряхтит, а потом оттуда раздался хриплый голос: «Пшшшш! Пшшшш! Проверка, раз, два, три, четыре. Про¬ верка. Сюда, сюда, мисс Каролина, идите на звуки музыки». Тут заиграла музыка. Что и говорить, громкая. Ее и глухой услыхал бы за милю. — Эй, па, — говорю я, — а этот шум наверняка выведет ее к нам, если она только его услышит. Это действительно здорово придумано. 115
— Так-то оно так, — кивнул папа, — да только лощина уж больно велика. Не меньше трех, а то и четырех миль. Но если и так, к рассвету они все равно ее отыщут. — Не думаешь, что нам стоит поскорее развесить наши афишки? — предложил я. — Ну конечно, — согласился он,- — мы должны сделать все возможное, чтобы помочь в поисках. Так что отправляемся, хотя на твоем месте я не стал бы ничего говорить шерифу об этом. Эти бюрократы всегда хотят, чтобы вышло по-ихнему, и не терпят, если кто-то из простых граждан пытается встрять в их дела. — Будь спокоен, — заверил его я, — я и словечка не про¬ роню. Остальные парни тоже повылазили из своих машин, если не считать водителя фургона с музыкой. Папа сходил к нашему трейлеру, забрал две коробки с афишками и забросил их в ма¬ шину. Только он разместил их на сиденье, как прискакал дядя Са- гамор на своем муле. Я еле разглядел его в потемках. Ему при¬ ходилось орать, чтобы мы его услышали, — такой шум поднял громкоговоритель своей музыкой. — Ты уже собрался ехать, Сэм? — спросил он. — Сию минуту и отправляюсь, — ответил папа. — А как там продвигаются поиски? г- Я проехал насквозь всю лощину туда и обратно, но не наткнулся ни на нее, ни даже на других спасателей. Что и го¬ ворить, долина у нас не маленькая. Папа завел мотор и высунулся из окошка машины. — Они считают, что не нуждаются в нашей помощи, это точ¬ но, — сказал он. — Ну что ж, поехали, пора пустить в ход наши афиши. Дядя Сагамор сцапал верхнюю афишку и прочел ее. ... — Хмммм, —. .пробормотал он. — Очень даже недурственно. Чувствуется мне, что желающих поучаствовать в поисках будет хоть отбавляй. Думается мне, лучше ты говори всем, чтобы со¬ бирались здесь к рассвету. А кто не успел, тот опоздал. ■г- Па, а можно я тоже с тобой поеду? — закинул я удочку. Они оба оборотились ко мне с таким видом, будто и забыли, что я здесь. — Ну уж нет, — отрезал папа, — ты немедленно отправишь-: ся в постель и уснешь как миленький. 116
— Но, папа... — А ну, делай, что тебе говорят. И чтоб не смел больше шастать к озеру, а не то я тебе все ухи оборву. — Ну ладно, — вздохнул я, поплелся назад к дому и уселся на ступеньку вместе с Зигом Фридом. Папа и дядя Сагамор минут пять еще толковали о чем-то, а потом папа сел в машину и отчалил. Дядя Сагамор, ведя за со¬ бой мула, вернулся во двор и уселся на ступеньку рядом со мной минутку передохнуть. — С тем же успехом ты бы мог и поспать, — сказал он мне. — Все одно от тебя тут проку мало. Тут с воплями из дома выскочил дядя Финли. Он уже был в ночной рубашке и босиком, а его лысая башка сияла в свете лампы из окна, как начищенная. — Да что ж это за форменный бедлам? — завопил он. — Раз¬ ве может нормальный человек уснуть в этаком шуме и гаме? Дядя Сагамор выплюнул свою жвачку и вытер рот тыльной стороной ладони. — Да это просто шерифов фургон с громкоговорителем, Фин¬ ли, — ответил он. — Ничего особенного. Всего лишь одна голая развратная девица шатается здесь в окрестностях; а он пытается приманить ее сюда. — Так я и знал, — возопил дядя Финли. — Что еще можно было ожидать от этого места. Ничего, кроме греха. Все потоп¬ нем. Бесстыжие танцовщицы бродят вокруг, прельщая всех и каждого, и трубы гудят день и ночь, лишая сна добропорядоч¬ ных людей. Он близится. День близится и не заставит себя долго ждать. Вы еще увидите, как все сбегутся искать спасения на моем ковчеге. Но я никого не возьму. Никого. — Ей-богу, — говорит дядя Сагамор, — ну конечно, если вы с Видением решили, то так тому и быть. Вот правда, будь я на вашем месте, то лопни мои глаза, если б я не постарался всеми правдами-неправдами потесниться и освободить уголок для этой танцовщицы. Особо много места это не займет, ведь она может сидеть и у тебя на коленях. — Хммммммммммм, — проворчал дядя Финли и вернулся в дом. Дядя Сагамор опять взгромоздился на мула и поскакал во¬ круг дома к озеру. Громкоговоритель прекратил играть музыку, и мужской голос повторил несколько раз: «Сюда, сюда, мисс Каролина. Идите на звуки музыки». 117
А затем снова заиграла пластинка. ? ' Я растянулся на кровати и попытался заснуть, да только громкоговоритель поднимал столько шума, что я не очень-то преуспел в этом занятии. Я так беспокоился о мисс Харринг¬ тон, такой одинокой й напуганной, небось сбила все ножки, и комары ее заели, и никто ей, бедняжке, не поможет. Но я ведь обещал папе, что не пойду больше на поиски этой ночью. Во- обще-то я наплевал бы на все обещания на свете, если б сооб¬ разил что-то дельное, но я все никак не мог придумать, как ее найти, если и двадцать взрослых не могут. Вот забавно, подумалось мне, что я продолжаю называть ее мисс Харрингтон, хотя шериф и его люди сказали, что на са- мом-то деле ее зовут Каролина Чу-Чу. Я никак не мог взять в толк, что такое стриптизерка и что это за важные показания, но решил, что наверняка это что-то не очень плохое, даже если ее полиция и разыскивает. Вполне возможно, что эго доктор Се- веранс прятал мисс Каролину здесь от гангстеров, чтобы они ее не застрелили. Мне опять стало его очень жалко. Должно быть, я ненадолго задремал, но когда проснулся, все еще было темно. Зиг Фрид лежал рядом со мной на кровати и рычал. Кто-то шел вдоль угла дома. Я глянул на папину постель посмотреть, не вернулся ли он еще, но кровать была пуста. Этот тип пересек двор й уселся на верхнюю ступеньку. Тут на него упал отсвет лампы из верхней комнаты, и я узнал шерифа. — Ты спишь, Билли? — спросил он. — Нет, — ответил я. — Вы ее еще не нашли? Он стянул шляпу и взъерошил волосы, а затем как-то весь поник. Сразу было видно, он и взаправду очень устал. — Нет даже никаких следов. Боже, как я вымотался. Словно сотни миль пробирался через бурелом. — А остальные еще ищут? — спросил я. — Все, кроме меня и Отиса. Мы с ним возвращаемся в го¬ род поспать несколько часиков и собрать свежую партию для поисков. Вернемся назад часам к десяти утра. Сейчас уже пол¬ четвертого, и похоже, что нам потребуется больше времени, чем мне казалось. — Да уж, вам сейчас невесело, — согласился я. — Но знае¬ те ли, дядя Сагамор говорит, что здесь просто ужасно большая долина. — Мне прямо-таки чертовски не весело, — проворчал ше¬ риф. — Какая разница* каких размеров эта долина? Все рав¬
но она не ушла бы далеко, босиком-то. Когда она исколет все ноги, то усядется на пенек да так и просидит на одном месте. — Да и мне так кажется, — сказал я. — Билли, — говорит он очень серьезно, — мне надо кое-что у тебя спросить, только отвечай по правде. Девушка действи¬ тельно была с тобой, когда ты убежал оттуда? Я имею в виду, когда в вас стреляли? — Конечно была, — говорю. Я даже сел на постели. — И ты уверен, что она не осталась... гм... ну, застреленная там, в воде? А ты так испугался, что не хотел никому про это рассказывать? — Нет, с чего бы это я стал выдумывать? Чтоб мне прова¬ литься на этом самом месте, да она сама вытащила меня из воды. И я сам еще раз рассказал ему, как все было, как мисс Хар¬ рингтон тащила меня за собой, пока мы не добрались до за¬ рослей, и как мы сбежали с холма и спрятались в папорот¬ нике. Он покачал головой: — Ну хорошо, должно быть, ты говоришь правду. Но будь я проклят, если понимаю, как это она ухитрилась забраться так далеко, что двадцать человек никак не могут ее найти. — Да я и сам не понимаю, — вздохнул я. — Ладно, когда я утром вернусь, ты сможешь пойти со мной и показать место, где вы прятались в папоротнике? — Еще бы, — обрадовался я. — Да хоть сейчас, если хотите. — Нет, лучше подождать дня, — решил он. — Как бы там ни было, я просто не в состоянии никуда тащиться прямо сейчас. Я совсем выдохся. А кстати, куда подевался Сагамор? — Он поехал в долину, поискать ее. Ускакал на своем муле. — Хмммм, — ухмыльнулся шериф, — не могу сказать, что это звучит обнадеживающе. Ты что, впрямь считаешь, что он еще годен на что-то стоящее? Ему ж за пятьдесят? Тут из-за угла дома показался Отис, и они с шерифом сели в свою машину и укатили. Громкоговоритель начал проигрывать другую пластинку. Примерно так через полчаса я услышал, как подъезжает гру¬ зовик дяди Сагамора. Видно, дядя заезжал через ворота позади амбара. Я удивился, куда это он мотался в такой поздний час. Вдруг ворчание стало каким-то натужным, словно грузовик за¬ 119
стрял в песке. Он ревел и ревел минут пять или десять, а потом затих. Вскорости сам дядя Сагамор пришел пешком и остано¬ вился рядом с крыльцом. — А что стряслось с грузовиком? — поинтересовался я. — Ох, — вздохнул дядя, — он забуксовал в песке. Этот чер¬ тов грузовик вязнет на ровном месте, как хомяк в норе. — Вот беда-то, — огорчился я. — И ты теперь не сможешь больше разыскивать мисс Харрингтон? — Во всяком случае, не на грузовике. Но я так считаю, уж к рассвету ее кто-нибудь да найдет. Он отправился к конюшне, а я заснул. А когда проснулся, уже было совсем светло, и все как раз начиналось. В жизни не видел ничего подобного. Не успел я продрать глаза, как понял, что папа с дядей сно¬ ва притащили лохани обратно. Вонь так и шибанула мне в нос, пока я просыпался. Рядом со мной на кровати лежал Зиг Фрид, фыркая и поскуливая. А как увидел, что я открываю глаза, ра¬ достно вылизал меня с головы до ног. Громкоговоритель уже перестал голосить, но грузовик все еще стоял на прежнем месте, ярдах так в пятидесяти от дома. Я перекатился на дру¬ гой бок и обнаружил, что папа тоже тут ночевал. Его кровать была смята, но сам он уже ушел. В доме было совсем ти¬ хо, никто не бренчал посудой на кухне, и завтраком даже не пахло. Наш драндулет стоял под деревом во дворе, а позади него были припаркованы еще четыре машины спасателей. Да только вокруг ни единой живой души видно не было. Я дошел до фур¬ гона с музыкой, но в нем водитель спал. Я ломал голову, куда же подевались папа с дядей Сагамором, а потом решил, что, верно, они участвуют в поисках мисс Харрингтон. Хотя нет, не Харрингтон, поправился я, Каролины. Надо же все-таки назы¬ вать ее настоящим именем, а не как придется. Я стал гадать, увижу ли ее когда-нибудь еще. А вдруг они так ее и не найдут? От этой мысли мне поплохело, и я стал себя убеждать, что она обязательно отыщется. Тут у меня засосало под ложечкой, и я вспомнил, что вече¬ ром мы даже не поужинали. Поэтому я спустился к озеру и наскоро умылся, а потом принялся за растопку печки, чтобы пожарить рыбешку. Пока я возился с заслонкой, из своей ком¬ 120
наты вылез дядя Финли, на ходу завязывая галстук и запихи¬ вая концы под комбинезон. — А где все? — спросил он, так подозрительно косясь на меня, будто я их съел или что похуже. — Понятия не имею, — сообщил я, нарезая рыбу и склады¬ вая ее на сковородку. — Все бегают за этой греховной танцовщицей, — мрачно заметил он. — Происки дьявола везде и постоянно. — Он ос¬ тановился и посмотрел на меня в упор. — Я слышал, ты гово¬ рил, что она безо всякой одежды? — Ну, на ней не так уж много, — согласился я. — Москитам там есть чем поживиться. — Хмммм, — сказал он, — как я слышал, на ней нет и нит¬ ки. Бесстыжая потаскушка. Ты не видел ее поблизости? — Нет, сэр, — ответил я. Я всегда немножко побаивался дядю Финли. Было похоже, что он все время с кем-то разговаривает, даже когда рядом никого нет. — Думаю, она уже утопла, — предположил он. — И вовсе не утопла, — возмутился я. — Она прекрасно плавает. — Хмммм, — буркнул он. Он уселся за стол, сжимая одной рукой нож, а другой вилку в ожидании еды. Как только рыба поджарилась, я выложил ее на тарелки, и мы оба подкрепи¬ лись. Тут раздался рев мотора, как будто грузовик или еще какая- нибудь большая машина въезжает в ворота. Мы разом сорвались с места. Дядя Финли поспел первым, и когда он распахнул дверь на крыльцо, то вдруг застыл на месте, будто узрел чудо. — Доски! — завопил он. Он одним большим скачком оказался в добром ярде от крыль¬ ца и понесся вперед, крича «доски!» на каждом прыжке. Я выг¬ лянул наружу, посмотреть, что это его так поразило. И с трудом поверил своим глазам. Там и вправду оказался грузовик, груженный досками. Он как раз заезжал в ворота, а за ним ехали еще несколько грузо¬ виков — на них-то я и уставился. Прямо за тем, что с досками, тянулись еще три, а пока я глазел, подвалил еще один. Все как один желтые, а на боках что-то намалевано. Они были доверху чем-то нагружены и закрыты парусиновыми тентами. — Пошли, — скомандовал я Зигу Фриду, и мы припустили бегом. 121
Мы промчались мимо фургона с громкоговорителем, и тут я увидел папу. Он прохаживался вдоль этих желтых грузовиков и, похоже, направлял их к открытой площадке за канавой пример¬ но в сотне ярдах от дома. Грузовик с досками вырулил туда, и папа махнул рукой, подав сигнал сгружать доски. Один из приехавших спрыгнул с кузова, но дядя Финли не зевал и в один прием оказался тут как тут. Не успел тот парень и глазом моргнуть, как он хвать доску футов в двадцать длиной и давай чесать к ковчегу, волоча ее за собой. — Эй, ты, — завопили люди в грузовике, попрыгали на зем¬ лю и помчались в погоню. Самый быстрый догнал дядю Фин¬ ли, ухватился за второй конец доски и попытался отнять ее. А остальные набросились на папу. — Что это за чокнутый старикашка? Скажи ему, чтоб оста¬ вил доски в покое. Папа объяснил водителям желтых грузовиков, где им удоб¬ нее припарковаться, и обернулся посмотреть, в чем дело. Он только рукой махнул: — Да это просто Финли. Дайте ему всласть повозиться с этой штуковиной, и он не тронет остального, весь день будет при¬ колачивать ее с места на место. Ну, они и отдали дяде Финли его добычу, и он засеменил к ковчегу, таща ее за собой. А сами вернулись к грузовику и при¬ нялись выгружать остальные доски прямо на землю. Я подошел поближе к желтым грузовикам и прочел надпи¬ си. Они гласили: «Шоу Баркса». Да это же цирк! Он приехал прямо на ферму дяди Сагамора! Глава 14 Я обернулся посмотреть на дорогу. Там двигалась уйма все¬ го. Сначала еще несколько желтых грузовиков с надписями «Шоу Баркса» на боках. Затем несколько легковушек. Затем большой блестящий фургон. А потом опять легковушки, лег¬ ковушки и легковушки. Они так и сыпались с холма из-за ворот, поднимая тучи пыли, лихо проезжали справа от на¬ шего дома прямо чер$з кукурузное поле и припарковывались на самой опушке леса. И стоило машине остановиться, как из нее выскакивала уйма народу, и все сломя голову мчались в лес. 122
Они все сбежались на поиски мисс Харрингтон, догадался я. Похоже, весь мир поднялся на рога. Я с трудом пробрался между этими машинами к местечку, где посвободнее, и бросился к папе. Он махал руками, сигналя во¬ дителям грузовиков. Грузовики шныряли туда-сюда, а как ока¬ зывались на правильном месте, так из них тут же выпрыгивали люди и начинали натягивать большущие тенты. А другие, во¬ оружившись топориками, очищали площадку от кустов и моло¬ дой поросли. — Эй, пап, — завопил я, подбежав к нему, — а откуда к нам приехал цирк? Он мельком глянул на меня и вновь принялся махать води¬ телям. — Осторожней, Билли, — бросил он мне, — смотри не под¬ вернись под машину. — Ну, па, — продолжал я, уворачиваясь от проезжавшего фургона, — с чего это вдруг к нам приехал цирк? — Отстань и не приставай ко мне сейчас, Билли, — осадил меня папа. — Мне некогда с тобой возиться, я тебе после рас¬ скажу. И брысь с дороги. Я так обрадовался цирку, что даже запрыгал. Зиг Фрид тоже обрадовался и так взбудоражился, что начал носиться вокруг большими кругами. — Попридержи-ка этого бестолкового пса, пока он не уго¬ дил под колеса, — закричал папа. — Идите погуляйте к озеру или еще куда и не возвращайтесь, пока здесь все не успоко¬ ится. Тут я заметил на холме за воротами дядю Сагамора. Все ма¬ шины проезжали прямо мимо него. Рядом был приколочен ка¬ кой-то плакат, но издали было не разобрать, что на нем на¬ писано. Я свистнул Зигу Фриду, и мы побежали посмотреть, что это он там делает. Когда мы подбежали ближе, я смог прочесть надпись на плакате. Она гласила: «Ферма Нунана. Парковка машин — 1 доллар». Дядя Сагамор стоял на обочине со стороны води¬ телей с мешком из-под муки в руках. И всякий раз, как оче¬ редной водитель въезжал в ворота, ему приходилось платить дяде Сагамору доллар. Тот запихивал добычу в мешок и давал сигнал' проезжать. Мне показалось, что доллар — чересчур дорого за парковку, особенно когда места вокруг хоть отбавляй, и я удивился, что 123
это никто из водителей не догадается свернуть с дороги и объ¬ ехать внизу и остановиться чуть поодаль. Провалиться мне на месте, если они не переплачивали добрых пятьдесят центов все¬ го лишь за проезд по более короткому пути. Но когда я дошел до ворот, то понял, почему они все заез¬ жают к нам. По другой дороге просто было невозможно про¬ ехать. Грузовик дяди Сагамора застрял как раз посередке ос¬ новной дороги, так что всем приходилось сворачивать к нашим воротам. Похоже, дядин грузовик пытался повернуть, да не вписался в поворот и застрял. Его передний бампер упирался в пень, а заднюю дверь заклинило между парочкой деревьев на другой стороне. И в довершенье ко всему одно из колес сле¬ тело, будто шина была плохо натянута и не выдержала пово¬ рота. Короче говоря, единственным выходом для водителей было проезжать через ворота фермы, если, конечно, им не улы¬ балась мысль разобрать свою машину по частям и провезти ее в обход на тачке. А проехать напрямик без дороги тоже не получилось бы, по крайней мере на ближайшей сотне ярдов, потому что вокруг рос густой сосновый лес, да вдобавок огороженный по краю прово¬ лочной сеткой. Я посмотрел на дорогу. Она была буквально за¬ бита машинами,, стоявшими бампер к бамперу. Они двигались очень медленно, ведь всем надо было отдать доллар дяде Сага- мору,да еще они мешали друг другу. Многие нетерпеливо гу¬ дели, а водители перекликались, пытаясь узнать причину этой суматохи. Как раз когда я подошел к дяде Сагамору, рядом с ним ос¬ тановилась очередная машина, но водитель и не подумал дос¬ тавать доллар. Это был здоровенный краснолицый тип с седы¬ ми усами. А рядом с ним на переднем сиденье развалился еще один. Водитель высунул голову в окошко, прочел надпись да как напустится на дядю Сагамора: — Да неужели ж ты думаешь, что я соглашусь платить це¬ лый доллар.за парковку в нашем округе? Ты, верно, совсем рехнулся. Тут его приятель пихнул его в бок локтем и прошипел: — Шшшшш! Тише, дурак чертов! Это же сам Сагамор Ну- нан. Тот второй был довольно тощий тип с большим кадыком, который забавно дергался при каждом слове. 124
— А меня не волнует, кто он, — не унимался краснолицый. — Будь я проклят, ежели соглашусь платить доллар за парковку. Водители в машинах за ним начали жать на клаксоны, него¬ дуя на задержку. Один из них высунулся наружу и закричал: — Эй, парень, какого черта ты там возишься? Тебе что, охо¬ та, чтобы ее нашли еще до нашего приезда? — Заткнись! — гаркнул краснорожий. — Этот бандюга пыта¬ ется надуть нас. Дядя Сагамор неторопливо сплюнул жвачку и вытер рот ла¬ донью. А потом чуть попятился к воротам и вытащил что-то из-за них. Вот клянусь, это оказалось самое настоящее ружье! А я раньше и не знал, что оно есть на ферме. Дядя поднял ружье, аккуратно сдвинул предохранитель, а потом просунул ствол в окно машины, да так, что дуло уперлось прямиком в лицо толстяку. Только тот уже не был краснолицым. Он стал белым-пребелым и белел прямо на глазах. По лбу у него ка¬ тились крупные капли пота. А дядя Сагамор поворотил голову, чтобы одно ухо было по¬ ближе к толстяку, словно он совсем оглох, и говорит: — Повтори-ка, дружок, еще раз. А то из-за этих гудков я ни словечка не разобрал. — Ох, — пролепетал громила, — ох, я... Просто я говорил, что надеюсь, нам удастся отыскать эту девчонку. Он вытащил доллар из кошелька и протянул его в окошко так осторожно, словно тот мог взорваться. Дядя Сагамор невозмутимо взял его и махнул рукой. Маши¬ на буквально сорвалась с места. В жизни не видывал, чтобы деньги сыпались куда-нибудь так густо, как сыпались они сей¬ час в этот его мешок из-под муки. Иногда дяде давали бумажку в пять или десять долларов, и тогда он небрежно совал руку в мешок и вытаскивал целую пригоршню купюр, чтобы отсчи¬ тать сдачу. А остаток снова кидал в мешок вместе с новой пя¬ теркой или десяткой. И серебряные монетки тоже сваливал туда же вперемешку с бумажными. С ним еще пару раз попытались поспорить, поэтому он как сунул ружье под мышку, так уже и не убирал. Так ему не при¬ ходилось каждый раз за ним тянуться, что сберегало уйму вре¬ мени, да, сдается мне, и пререканий было меньше. Те, кто не хотел платить, даже не могли потихоньку смыться, потому что другие машины загораживали им путь назад. По всей дороге, насколько хватало глаз, стояла сплошная пробка, не было ме¬ 125
ста* даже чтоб; развернуться. Так что все, хочешь не хочешь, подъезжали к воротам и исправно вносили свою лепту. Как удачно для дяди Сагамора, подумал я, он будет в изрядном вы¬ игрыше, если это затянется надолго. Мешок-то уже порядком разбух. В одной из проезжавших машин водитель высунул голову на¬ ружу и поинтересовался: — Ну как, ее еще не нашли? Чуть-чуть помедлив, дядя Сагамор ответил: — Нет,* пока еще нет, — и для убедительности даже покачал головой. Вскорости сюда подъехал грузовик, заваленный льдом, ко¬ робками с попкорном, большущими холодильниками и бочон¬ ками. Я пригляделся к водителю и узнал Мэрфа. Дядя Сагамор пропустил его безо всякого доллара и сообщил: — Они построили ларек там поодаль супротив цирка. Мэрф кивнул. — Похоже, народу тут море, — заметил он и уехал. Я понял, что мне нечего даже и рассчитывать поболтать с дядей Сагамором, пока он так занят сбором денег, а потому побежал обратно вслед за грузовиком. Он остановился слева от дороги рядом с грудой досок. Неподалеку стоял трейлер док¬ тора Северанса, а вокруг на сотню ярдов почти не было дере¬ вьев. Прямо напротив через дорогу раскинулся цирк. Один большой тент был уже почти натянут, и рядом установили бу¬ дочку для продажи билетов и небольшой помост, над которым висел плакат: «Девушки! Девушки! Девушки!» Только было не¬ похоже, чтобы у них там были горки или хотя бы карусель. Мэрф вылез из грузовика. Вокруг царила сумятица и нераз¬ бериха, ну точь-в-точь как на центральной городской улице в разгар дня. Кто не знал, мог бы подумать, что угодил на яр¬ марку или куда-нибудь в этом роде. Машины так и шныряли вокруг, скатываясь с верхушки холма и проносясь мимо дома к кукурузному полю. Орава людей, оглушительно галдя, вози¬ лась стентами. Вдобавок из только что приехавшего фургона вывалилась стайка девушек в открытых костюмчиках. Два типа, разгружавших доски, теперь пытались соорудить из них нечто вроде ларька с хот-догами. Они уже сколотили каркас из толстых брусов, но каждый раз, стоило им взять доску и начать прибивать ее к основанию, при¬ ходилось поворачиваться спиной к дяде Финли. А тот не терял 126.
времени зря, цапал доску какую полегче и волок ее к своему ковчегу. Им приходилось бросать свое занятие, догонять его и отбирать деревяшки назад. Мэрф прикурил сигарету и огляделся вокруг. — Боже милостивый, — вымолвил он, — вот ведь свинюш¬ ник. Если так пойдет, к полудню здесь соберется тысяч десять, не меньше. — Они наверняка ее найдут, — говорю я. — Что? — переспросил он. — Ах да, ну разумеется. Черт возьми, да в ближайшие два часа в этой долине не останется и клочка, где могла бы поместиться эта девица, разве что она усядется кому-нибудь на плечи. Два незадачливых строителя вернулись назад со спасенной доской и бросили ее обратно в кучу. Дядя Финли крался за ними по пятам и выжидательно остановился неподалеку. — Эй, пошевеливайтесь-ка, парни, — обратился к ним Мэрф. — Пора бы нам начинать кашеварить, чтобы накор¬ мить всех этих оголодавших героев, когда они вернутся с по¬ исков. — Ну скажи на милость, как мы можем пошевеливаться, — возмутился один из них, — с этим старым придурком, который растаскивает все доски быстрее, чем мы успеваем их прибивать? И что с ним такое? — Понятия не имею, — ответил Мэрф. — Может быть, во¬ ображает себя термитом. И он принялся сгружать бочонки и засыпать в них лед для бутылок с шипучкой. А потом он посмотрел на другую сторону дороги, где с сига¬ ретами в руках толпились девушки из фургона, приветливо ма¬ хая руками мужчинам в машинах. — Хмммм, — пробурчал он, — нечего сказать, неплохую ком¬ пашку телок он подобрал. Знаешь, малыш, видел я немало лов¬ качей за свою жизнь, но он любого за пояс заткнет. — А кто он? — спросил я. — Да кто ж еще? Ну конечно же, твой дядя Сагамор. Пусть тебя не обманывает его показное простодушие и придуркова¬ тость. Нет, он гений. Настоящий, прирожденный гений. Я уже давно ждал, когда он развернется вовсю, и наконец-то он спо¬ добился. Научиться этому невозможно, даже и не пытайся. Та¬ ким надо родиться. Даже..Барнум не мог бы превзойти в этом искусстве Сагамора. 127
— Да нет же, — заметил я, — он просто заволновался, что шериф собрал маловато людей, чтобы найти мисс Каролину. Он уставился на меня и покачал головой. — Конечно, ты можешь назвать это и так, — согласился он. — Но как бы там ни было, ты шерифа давно не видел? — Давно, — ответил я, — он поехал в город еще ночью. Но я так считаю, он должен уже скоро вернуться. — Что ж, тут-то у него и возникнут проблемки. Что-то мне кажется, здесь будет довольно шумно... Эй, старый кретин, а ну оставь в покое эту доску! Мэрф бросил колоть лед и припустил на холм вдогонку за дядей Финли. Я огляделся в поисках папы. В конце концов я приметил его под холмом между домом и конюшней, и он тоже был ужасно занят. Кукурузное поле было уже битком набито машинами, так что вновь прибывшим приходилось огибать конюшню и возвра¬ щаться обратно к дому. А папа пытался указывать им всем, где парковаться. Хотя большинство водителей не особо-то обраща¬ ли на него внимание, а просто-напросто прорывались вперед насколько могли, пока их машины не утыкались носом в дру¬ гие, и там останавливались, выскакивали и опрометью мчались в лес. Это создавало такую чертовскую неразбериху, что я диву давался, как это они собираются выпутываться, когда решат собираться домой. Потом им пришлось парковаться под холмом поблизости от озера и вокруг ковчега дяди Финли. Папа велел не занимать передний дворик и площадку, где стоял ларек с хот-догами и цирк. Я пошел обратно к воротам и понаблюдал, как заполня¬ ется оставшееся пространство. Все это было похоже на то, как если б кто-то пытался наполнить бутылку, когда в ней и так уже по самое горлышко. Сперва папа отгонял машины на обочину, прямо к деревьям, а потом им пришлось парковаться уже на самой дороге, покуда наконец все не забилось под завязку. Двум последним заплатившим за въезд удалось въехать в ворота толь¬ ко наполовину. А дальше по всей дороге, насколько я мог ви¬ деть, они стояли плотно, бампер к бамперу. Конечно же, движение теперь застопорилось, и неудачники принялись жать на клаксоны* без толку погудели минуту-другую, а затем повы¬ лезали из своих машин и пустились дальше пешком. Некоторые 128
пошли через ворота, а те, кто похитрее, просто перемахнули через изгородь и скрылись в лесу. Папа подошел к дяде Сагамору, привалился к ограде, стянул с головы шляпу и протер лицо и шею носовым плат¬ ком. — Уф, — вздохнул он. Дядя Сага мор опустил на землю свой мешок. Тот был напо¬ ловину набит деньгами. — Я совсем выдохся, — заявил он. Он выплюнул табачную жвачку и растер плевок кончиком ботинка. — Похоже, сюда рванулся всяк, кому не лень, лишь бы поучаствовать в игре. Ничего себе сборище, а? — Должно быть, здесь около трех тысяч машин, — согласил¬ ся папа. — Теперь поблизости негде даже остановиться. Тебе не удастся засандалить сюда больше ни одной машины, хоть запи¬ хивай ее по частям. Ладно, пойдем посмотрим, как там дела. Сдается мне, что первая порция спасателей уже притомилась и вот-вот начнет возвращаться из поймы. Надо приготовиться к встрече. С трудом пробираясь между машинами, мы спустились с холма к ларьку с хот-догами. Теперь он был почти достроен. Во всяком случае, строители уже прибили все имевшиеся у них доски. В некоторых местах между планками зияли прогалы, и я решил, что здесь не обошлось без дяди Финли. Перед ларь¬ ком тянулся длинный прилавок. Внутри стояли плита, холо¬ дильник и ящики с бутылками шипучки. Мэрф как раз начал малевать вывеску. — Как ты считаешь, почем стоит продавать гамбургеры? — спросил он дядю Сагамора. Тот задумчиво почесал подбородок. — Ну что можно сказать, — отозвался он, — на этот вопрос просто так не ответишь. В другое время я сказал бы, что за гам¬ бургер спокойно можно отдать двадцать центов. Но если порас¬ кинуть мозгами, как пошатаешься по лесу пять-шесть часов, не имея ни крошки во рту, а до ближайшей закусочной тащиться еще добрых девять миль, вряд ли доллар покажется тебе слиш¬ ком дорогой ценой. Мэрф глубокомысленно кивнул и дрписал на вывеске: «Гам¬ бургеры, 1$». — Что я всегда говорил? — заметил он. — Ты ничего не упу¬ стишь. 5 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 129
Мы двинулись к дому, дядя Сагамор тащил свой мешок. Слева от крыльца припарковался блестящий фургон, и из него вылезла высокая блондинка с ярко-красными губами, вся уве¬ шанная браслетами. Она помахала папе. — Эй, ты только погляди, — обратился папа к дяде Сага- мору. — С превеликим удовольствием могу представить тебе миссис Хорн. Она путешествует по стране со своими племян¬ ницами. Мы подошли поближе. — Приветик, мальчики, — поздоровалась с нами миссис Хорн. У нее были такие чудные волосы, гладкие-гладкие, бле¬ стящие и цветом как сливочное масло и уложенные волнами, как рябь на озере. — Я полагаю, это Сагамор, а это, должно быть, Билли, да? — Да, мэм, и я горжусь честью познакомиться с вами, — подтвердил дядя Сагамор, — Сэм говорил мне, что встретил вас прошлой ночью и вы заключили небольшую сделку? — Сделку? — переспросила она и засмеялась. — Да он вы¬ требовал у меня аж десять процентов, ничего себе сделочка. Вы, мальчики, и впрямь работаете с размахом. Но мне кажется, и мы не подкачаем. Клянусь, я не видела такого столпотворения с тех пор, как мы с девочками посещали строительство атомной станции. Пойдемте-ка внутрь, поздороваетесь с ними. Они не¬ плохо оттеняют друг друга. Миссис Хорн засмеялась, а папа поглядел на меня: — Билли, беги-ка... Миссис Хорн негодующе замахала руками. Ее браслеты так и зазвенели. — .Какого черта, пускай мальчуган пойдет с нами. Сейчас пока никто еще не работает. Да и вообще, ты что, хочешь, что¬ бы он вырос нюней? Мы вошли внутрь. В фургоне вдоль стен стояли длинные диваны, а на окнах висели белые занавесочки. Очень приятно пахло цветами, и на всех стенах были развешаны большие фо¬ тографии девушек, и все как одна почти что голышом. Игра¬ ло радио, и на одном диване сидели две девушки. Одна рыже¬ волосая, а другая с волосами такого серебристого оттенка, и обе в легких костюмчиках, совсем как у мисс Харрингтон, только, пожалуй, попроще. Они обе были очень славные. Сразу было видно, что дяде Сагамору и папе они тоже понравились. Миссис Хорн представила их. 130
Это мои племянницы, — сказала она. -?■ Платиновая блон¬ динка — это Бэби Коллинз, а рыженькую, зовут Ла Верне* — Привет, золотко, — обратилась Бэби Коллинз к папе; — Ты такой славный, в своем роде. Не купишь мне выпить? — Спокойней, девочки, — одернула ее миссис Хорн. — Эти ребята — братья Нунаны. Наши клиенты появятся попозже.. А где Франс и н? — В постели, — ответила Ла Верне и зевнула. Она взяла журнал и стала разглядывать картинки. — Дайте мне знать, как появится кто живой. — Я сейчас слушала радио, — отозвалась миссис Хорн. — В новостях только и разговору, что об этом. Говорят, такого стол¬ потворения не видывали со времен клондайковской «золотой лихорадки». — Ей-богу, так и есть, — согласился дядя Сагамор. — И это чертовски приятно. — Ну, что до меня, так я могла предсказать это, как только увидела развешанные повсюду афишки, — заметила она. — Кто из твоих ребят написал их? — Это моих рук дело, — похвастался папа. — Ну, — сказала она, — если ты не. получишь за них Оска¬ ра, это будет самое настоящее жухальство. Когда, по-вашему, первая волна обескураженных сыщиков начнет возвращаться с поисков? — В ближайшие пару часов, — ответил дядя Сагамор* — Искать кого-то среди болот — довольно-таки утомительная ра¬ ботенка, особливо когда не знаешь точно, нашли ее уже или нет. — А у вас есть информационный центр? — спросила она. Папа кивнул: — При цирке отличная система оповещения публики. — Ладно же, — подытожила она, — ничего не скажешь, твои мальчики ничего не упустили. Глава 15 Мы вернулись домой, и папа с дядей Сагамором подсчита¬ ли денежки в мешке, а потом дядя Сагамор их куда-то утащил. Шкуры по-прежнему ужасно воняли, и не было даже слабого ветерка, чтобы разогнать запах. Время уже шло к десяти.'ча- ш
сам, и солнце начало жарить вовсю. Шерифов громкоговори¬ тель больше не шумел, и я припомнил, что он помалкивает с тех самых пор, как я проснулся. Неужели же парень в нем еще спит, удивился я, но тут увидел, что он сосредоточенно возится в своем снаряжении, как будто там что-то не в порядке. Если бы дядя Финли не долбил как оглашенный в своем ковчеге, было бы и вовсе тихо. Все выглядело совсем как обычно, если не считать того, что буквально каждый акр вокруг был плотно забит машинами. Ну и еще, конечно, цирк. Но я покамест не успел туда заглянуть. Я никак не мог взять в толк, почему же это они до сих пор не найдут мисс Харрингтон. Папа сказал, что, если судить по деньгам, которые они содрали за парковку, да посчитать, что в каждой машине сидело по два человека, да еще прибавить те*, кто оставил свои машины за воротами, здесь сейчас со¬ бралось около семи-восьми тысяч человек. Правда, около дома и брошенных машин почти никого и не было, все рассыпались по округе. Тут я вдруг припомнил, что шериф обещал часов в десять вернуться обратно и хотел, чтобы я сводил его к папоротни¬ кам, где мы прятались. Странно все-таки, что его до сих пор нет. Решительно все жители этой части штата собрались сюда помочь ее искать, а он даже приехать не потрудился. Я свис¬ тнул Зигу Фриду, и мы с ним на пару отправились к опушке, что у края озера. Мы еще не успели зайти в лес, как услыша¬ ли поднятую спасателями шумиху. Они там просто-таки киш¬ мя кишели, шарили под каждым кустом вокруг и постоянно перекрикивались, спрашивая друг друга, а не нашли ли ее уже. Некоторые из них, вконец обессилев, сидели на поваленных бревнах, а кое-кто понуро плелся в сторону дома. Просто в голове не укладывается, подумал я. Если вся лощи¬ на так же битком набита народом, как этот склон, то за это время они запросто отыскали бы даже иголку в стоге сена. И я очень разволновался, потому как мне пришло на ум, что с мисс Харрингтон случилось что-то нехорошее. А поглядеть с другой стороны, так даже если она вдруг не могла идти, то все равно услышала бы весь этот шум и гам. Где-то к полудню я опять вернулся к дому. К этому времени там уже собралось прилично народу. Все большей частью тол¬ пились на холме за домом, со двора их, наверное, распугала вонь от корыт с дубящимися шкурами. Папа и дядя Сагамор 132
шатались там же и трепались то с одним, то с другим. Я попро¬ сил папу дать мне доллар на гамбургер. — Мэрф и так даст тебе штучку, — ответил он. — Ты просто пойди и попроси его. Я отправился к ларьку. Там друг другу на пятки наступала целая орава спасателей. Цена, ясное дело, не пришлась им по нраву, да только они все равно бойко раскупали гамбургеры. И все спрашивали, не слышно ли чего новенького. А Мэрф и двое его подручных сообщали всем, что ее еще не нашли, и стара¬ лись поспевать с гамбургерами. Я с трудом протолкался к при¬ лавку. Мэрф почти сразу же заметил меня и дал гамбургер и бутылку колы. Я выбрался на дорогу и решил поглазеть, что происходит в цирке. Там уже тоже собралась изрядная толпа, и с поисков возвра¬ щались все новые люди. Я пролез поближе и разглядел пять на¬ тянутых тентов, но вот больше там не было никаких аттракцио¬ нов. Ни колеса, ни карусели, вообще ничего. Под большим тен¬ том посередке возвышалось нечто вроде наспех сколоченной сце¬ ны, а над ней большая вывеска: «Девушки!Девушки!Девушки!» А чуть подальше стояли тир, кегельбан и парочка «колес фортуны». Только было я собрался поискать папу и попросить у него денежку, чтобы пострелять в тире, как на сцену вылез какой- то тип. Он направился прямиком к стоявшему посреди сцены микрофону и засвистел. Большущие громкоговорители, по рбе стороны сцены дружно отозвались: «Фьить, фьить». Тут из со¬ седнего шатра выскочили пять девушек, поднялись по ступень¬ кам на сцену и выстроились в ряд позади мужчины. Они все были очень миленькие и почти что без одежды. — Леди и джентльмены! — обратился к собравшимся тип со сцены, да только из-за поднявшегося гама ему пришлось умол¬ кнуть. Все вокруг меня дружно голосили. Многие орали что-нибудь навроде: «Эгей! Выпускай-ка этих красоток» или «Заткнись, и пусть они танцуют!». Но большая часть кричала: «На кой черт нам сдались девчонки? Как там насчет Чу-Чу?» — Что-то все это сильно попахивает надувательством, —* воз¬ мутился кто-то в толпе. — Бьюсь об заклад, ее здесь сроду не было, — отозвался другой. Беспорядок и впрямь шел по нарастающей. Но тут вдруг на сцену выскочил папа и, отодвинув парня с микрофоном, обратил¬ ся к толпе. -ДЗЗ
— Ребята, — начал он, — я хотел бы сделать сообщение. Меня зовут Сэм Нунан, и это именно мой маленький сыниш¬ ка Билли был вместе с мисс Каролиной, когда на нее напали гангстеры. Она спасла ему жизнь, ребята. Но все продолжали орать: — К чертям собачьим эти сказки! — Ну и где она теперь? Почему ее до сих пор не нашли? — Что ты собираешься нам всучить на этот раз? — Вся эта затея — форменное вымогательство! — Проваливай с дороги, мы хоть на девочек полюбуемся. — Да заткнитесь вы все, и пусть он говорит. Может, поймем, что здесь происходит. Папа поднял руку, призывая к молчанию. — Вы просто послушайте минуточку, и я отвечу на все ваши вопросы. Вы все читали в газетах и слышали по радио, как ее ра¬ зыскивали двадцать три штата, потому что она важный свидетель зверского убийства в Новом Орлеане. И как она скрывалась здесь на нашей ферме. Ну конечно же, мы даже не подозревали, кто она такая, пока гангстеры не напали на нее и моего сына Билли. Шум начал помаленьку стихать. Кое-кто кричал: — Пусть говорит! Папа слегка откашлялся, словно прочищал горло. — Так вот, ребята, — продолжил он, — эта девушка, мисс Каролина Чу-Чу, и впрямь пропала где-то поблизости. И, ре¬ бята; она спасла жизнь моему сыну. И я хочу найти ее, пото¬ му что должен отблагодарить ее. — Он тяжело вздохнул и с ми¬ нуту помолчал, прежде чем продолжить: — То, что она сделала, это самый храбрый поступок, о котором я только слыхал за всю свою жизнь. Но подождите-ка минутку. Подождите мину¬ ту. Вон я вижу моего сына в толпе среди вас, и пусть он сам расскажет все своими словами. Билли, ты можешь сюда про¬ биться? Расступитесь-ка, ребята, и дайте ему пройти. Я торопливо проглотил последний кусочек гамбургера и стал пробираться к сцене. Впереди стоящие потеснились, чтобы меня пропустить. Когда я подошел туда, папа наклонился и за руки втянул меня наверх. Я оказался на виду у всех. Он положил руку мне на плечо, а толпа загудела и зааплодировала. — А теперь^ сынок, — сказал он, придвинув меня поближе к краю и слегка опустив микрофон, — я хочу, чтобы ты рас¬ сказал всем, как героически вела себя эта девушка, спасая твою жизнь, и что ты о ней думаешь. 134
И я принялся рассказывать. Я рассказал, как мы купались, и вся вода вокруг нас вдруг пошла волнами, и на другом бе¬ регу послышались выстрелы. А когда я говорил о том, как она схватила меня за шею, утянула под воду и отволокла под ук¬ рытие кустов, то оглянулся, — и чтоб мне провалиться на этом самом месте, если папа не плакал. Он очень старался сдержать слезы и сглатывал, будто у него в горле застрял чересчур боль¬ шой кусок, а потом все-таки вытащил носовой платок и ук¬ радкой вытер глаза. Когда я закончил свой рассказ, вся толпа забила в ладоши и замахала шляпами. — Мы найдем ее, Билли! — кричали они. Папа поднял микрофон повыше и несколько раз откашлял¬ ся, прежде чем начать говорить. — Вот так все и было, ребята, — сказал он. — Вот какая это девушка, мисс Каролина Чу-Чу. Да поставьте рядом с ней любую самую замечательную женщину, когда-либо жившую на земле, и все равно мисс Чу-Чу куда храбрее. А теперь она заб¬ лудилась где-то в дикой пойме уже восемнадцать часов назад, почти без одежды, не прикрытая ничем, кроме крохотных тру¬ сиков с бриллиантовой вышивкой, не больше половины вашей ладони. Москиты кусают все ее прекрасное юное тело, колюч¬ ки царапают ее ножки, ничто не защищает ее от ночного хо¬ лода. Мы должны найти ее, ребята. Мы просто-таки обязаны найти ее. ; Толпа буквально ревела. Шум поднялся не чета тому, что был раньше. Тут я увидел, как дядя Сагамор вылезает на сцену. Папа указал на него: — А это мой брат Сагамор, который и организовал поиски. Он оставался на ногах всю ночь, даже на минутку не сомкнув глаз, и самолично прочесал всю долину, пытаясь найти мисс Каролину. И он не отступится до тех пор, пока в нем будет теп¬ литься дыхание. Уж он-то знает лощину как свои пять пальцев и расскажет вам все, что вас интересует. Все захлопали дяде Сагамору. Он подвинул микрофон, пере¬ катил табачный ком из-за одной щеки за другую и сказал: — Ну, вот что, ребята. Я не особо-то мастак держать речи. Да вы это и сами знаете. Я просто хочу сказать, как это здо¬ рово, что вы пришли сюда помочь нам в поисках, и уверен, все вы поступите как я. Да вы уже тут, черт возьми, ради того, чтобы найти эту девушку. Но, конечно же, человек не может искать без перерыва. Мы и не рассчитываем на это. Вот мы и 135
позаботились, чтобы вы могли здесь немного отдохнуть, осве¬ житься и развлечься, когда вконец устанете. В это время на вершине холма среди оставленных у ворот машин опять поднялась суматоха. Я пошел поглядеть, в чем дело, и увидел трех огромадных охотничьих собак, рвавшихся с поводков, на которых их едва удерживал какой-то бедолага. Наконец они сильно дернули все вместе, так что он даже не удержался на ногах, плюхнулся и порядочно прокатился на пузе, прежде чем сумел подняться. Тут я смог рассмотреть его лицо, — и чтоб мне треснуть, — это был шериф собственной персоной. Весь грязный и потный, он слегка прихрамывал, а лицо все багровое. Судя по виду, он, по своему обыкновению, ругался то ли на собак, то ли еще на кого, но эти псины так лаяли, а громкоговоритель выкрикивал речь дяди Сагамора, что я ни словечка не услыхал. Позади него шел еще один парень с тремя здоровенными длинноухими собаками. Они спустились с холма, вклинились в толпу и начали про¬ бираться вперед, более или менее успешно сдерживая бладха- ундов на поводках. Когда они долезли до сцены, дядя Сагамор их наконец заприметил. — Ей-богу, — закричал он в микрофон. — Сам шериф к нам пожаловал. Он приехал помочь нам. Я же всегда говорил, ребя¬ та, может, он слегка и тормозит, но в беде нас не бросит. Шериф с трудом угомонил собак и уставился на сцену. Он оглядел нас и пятерку голых девушек позади, а потом остано¬ вил взгляд на дяде Сагаморе. Шериф весь так и покраснел, а его губы шевелились, но убей меня Бог, если можно было разо¬ брать, говорит он что-нибудь или нет. — И я ведь всегда говорил, что наш шериф чертовски ве¬ ликодушный человек, — продолжил дядя Сагамор, — и повто¬ рю еще раз, что у меня не закрадывалось и тени сомнения, что рано или поздно он поможет нам во всех наших нуждах. Хотя должен признаться, что не очень-то щедро с его стороны было назначить в награду за находку всего какие-то жалкие пятьсот долларов. Сам-то я, вестимо, последний на белом свете, кто станет на это жаловаться, но сдается мне, он запросто мог по¬ обещать хотя бы тысячу. Толпа одобрительно заорала. Дядя Сагамор подошел к концу своей речи: — Ну ладно, я вовсе не намерен торчать здесь день-деньс¬ кой й забалтывать вас до смерти. Уж верно вам придется не по 136
душе долго любоваться на такого старого придурка, как я, ког¬ да столько миленьких девушек собираются станцевать для вас. Так что я просто благодарю всех вас. Он отступил от микрофона, и туда наконец дорвался ярма¬ рочный тип. — А теперь глядите в оба, парни, — объявил он. — Сейчас мы вам продемонстрируем образчик великолепного зрелища, которое вы можете увидеть в шатре. Билеты продаются справа от сцены. Всего-то один доллар. Громкоговорители принялись наяривать бодрую музыку, и мы спрыгнули со сцены, чтобы предоставить девушкам вдоволь места для танца. Там действительно было на что посмотреть. Они высоко-высоко взбрыкивали ногами, а сами вертелись волчком. Какой-то тип обосновался рядом с небольшой стойкой и принялся продавать билеты. А я вслед за папой и дядей Сага- мором зашагал в сторону дома. Шериф со своими собаками пробирался сквозь толпу, и я заметил, что он пытается догнать нас. Я дернул дядю Сагамора за руку. — По-моему, шериф хочет с тобой поговорить, — сооб¬ щил я. Он остановился. — Ну да, конечно же, — согласился дядя Сагамор. Мы как раз проходили под деревом возле сверкающего фургона миссис Хорн. Шериф подошел к нам, по дороге отдав подержать кому-то из своих помощников поводки трех псов. Он безнадежно махнул рукой. — Сагамор Нунан, — начал он. Тут он осекся и, смахнув пот с лица обеими руками, попытался снова: — Сагамор Нунан... Казалось, дальше этого дело у него не шло. Он тяжело ды¬ шал. Дядя Сагамор прислонился к стволу дерева и задумчиво пе¬ рекатывал свою жвачку из-за щеки за щеку. — Ну же, шериф, — ободряюще заметил он, — о чем это вы? Шериф выдавил: — Фффффффффффффффшшшшшшшш-ффффффшшш... Это мне живо напомнило, как он пытался вскрыть бутыль с кожевенным раствором и облил всю свою одежду. Склады¬ валось впечатление, что слова застревают где-то в глубине и он не может выдавить их наружу. Шериф залез в карман пид¬ 137
жака и извлек оттуда какую-то бумагу. Ох нет, даже целых две. Во-первых, отпечатанную, нами с папой афишку, а вдобавок еще свернутую в несколько раз свежую газету. Он развернул газету и сунул ее прямо под нос дяде Сагамору, ткнув свобод¬ ной рукой в первую полосу и по-прежнему не произнося ни слова, если не считать нечленораздельного шипения. Я при¬ встал на цыпочки и вытянул шею, чтобы рассмотреть газету. Провалиться мне на этом самом месте, если там не красова¬ лась большая фотография мисс Харрингтон. То есть я имею в виду мисс Каролины. На ней был только ее бриллиантовый купальник, только на этот раз из трех лоскутков. Она держала перед собой большу¬ щий веер из страусовых перьев. И похоже, вся первая полоса была посвящена ей. Заголовки гласили: РАЗЫСКИВАЕТСЯ В ЧАЩОБЕ... ЕДВА ОДЕТАЯ ТАНЦОВЩИЦА. ОБЪЕКТ ЛИХОРАДОЧНЫХ ПОИСКОВ. Я попытался прочесть, о чем идет речь, но тут шериф раз¬ драженно скомкал газету, так что я успел выхватить только не¬ сколько разрозненных фраз: «Самая грандиозная облава за всю историю... дикий скандал... общий сбор в погоне за наградой... ставшая уже легендарной Каролина Чу-Чу, прекрасная свиде¬ тельница гангстерских разборок... зазноба недавно погибшего лидера гангстеров... утверждают, что она почти обнаженная про¬ пала в болотах...» Я, конечно, половины сказанного там раньше и не слыхивал, но выходило так, словно решительно все ей интересуются. Дядя Сагамор взял у шерифа газетку и внимательно изу¬ чил ее. — А что, шериф, — присвистнул он, — и впрямь неплохая фотка. Шериф чуть не поперхнулся. Он прижал обе руки к ли¬ цу, а затем вновь опустил их. И тут словно пробка внутри не¬ го выскочила, и все давно сдерживаемые слова вырвались на¬ ружу, и он начал говорить. И даже совсем не громко или как еще. Он говорил медленно и спокойно, как будто берег ды¬ хание, чтобы его хватило на всю речь. Он почти что шеп¬ тал. — Сагамор Нунан, — сказал он, — если бы мои моральные принципы позволяли, я, не колеблясь ни минуты, вытащил бы 138
пистолет и пристрелил тебя прямо на месте. Я убил бы тебя, а потом выскочил бы на дорогу, хохоча как гиена, и никто не смог бы меня остановить. Мне бы никто не помешал. И пусть бы на меня потом напялили смирительную рубашку и упрятали в клетку с обитыми войлоком стенами, я просто-напросто от¬ дыхал бы весь остаток жизни в блаженном безделье, обнимая прутья решетки и смеясь от радости, что никогда больше не буду шерифом в округе, где есть ты. Послушай, — продолжил он, уже совсем шепотом, — буквально все патрульные машины этой части штата собрались на шоссе к югу от города, пытаясь распутать этот клубок. И дай Бог, чтобы хотя бы к двум дня им удалось расчистить дорогу. И это только шоссе. А за шоссе доб¬ рых четыре мили проселочной грунтовой дороги, плотно заби¬ той брошенными машинами. Водители просто выскочили оттуда, забрали ключи, а машины оставили где попало. И их не объедешь, если, конечно, не хочешь устроить аварию или сразу десяток аварий. И даже аварийки не могут туда добраться, пока сперва не расчистят шоссе. Мне пришлось топать сюда пешком от города почти две мили. А другого способа добраться нет. Все леса в округе киш¬ мя кишат газетчиками, фотографами и репортерами с радио, которые пытались сами ее искать, но заблудились. — Он пере¬ вел дыхание и продолжал: — Ни в одном городе в радиусе пя¬ тидесяти миль отсюда не осталось ни одного мужчины. Лавки закрыты. Все дела отложены на потом. Остановлены даже стро¬ ительные работы. Все мужчины ушли, а остались только жен¬ щины, причем разъяренные женщины. Все секретарши в моем офисе только тем и занимаются, что пытаются как можно бо¬ лее уклончиво отвечать на телефонные звонки с требованиями подробно рассказать о вознаграждении, назначенном за эту де¬ вицу. И никто из них не продержится дольше двух часов. У них просто-напросто отвалится язык. И в довершение ко всему, ты превратил это место в формен¬ ный притон. И мне не вытурить отсюда этих бездельников, пока мы не отыщем девушку и не предъявим ее на общее обозрение. Они не уберутся, даже если им и удастся разобраться в своих машинах. Дядя Сагамор скривил губы, словно собирался сплюнуть, но не плюнул, а с озабоченным видом почесал подбородок. — Да чего уж там, шериф, — возразил он, — мы всего лишь пытаемся отыскать эту девушку. И почему бы нам не принять¬ 139
ся задело сообща? Да мы здесь, почитай, уже целый день ждем, пока ты не соизволишь взяться, наконец, за свою работу и не подключишься к поискам. — Ты... ты... — еле вымолвил шериф. Он опять начал шипеть и клокотать. — И в самом деле, — продолжил дядя Сагамор, — а что еще мы могли сделать, как не прочесывать окрестности? Твои пси¬ ны изрядно помогут в этом. И знаешь, мне кажется, что ты не станешь особо возникать по поводу вознаграждения. Тебе же вряд ли захочется, чтобы все вокруг говорили, что шерифа даже не беспокоит, найдется ли девушка, или нет? А то как бы не вышло какой бучи. Шериф круто развернулся и выхватил у своего подручного собачьи поводки. — Дай мне этих псов, — рыкнул он на этого бедолагу. — И пошли отсюда. — А потом повернулся ко мне: — Билли, ты пойдешь со мной и покажешь нам, где вы прятались в папо¬ ротнике. Собаки вдруг залаяли. Вот уж действительно был лай — гул- гай и оглушительный. Они рванулись с привязи, да так, что опять чуть не сбили шерифа с ног. — Проклятье, — пробормотал он. Тут позади нас раздался чей-то голос. Мы обернулись и уви¬ дели Бэби Коллинз, стоявшую в дверном проеме фургона, при¬ слонившись к косяку и держа в руке зажженную сигарету. Она была завернута во что-то типа шали из черных кружев и почти совсем прозрачной, из-под которой высовывалась длинная го¬ лая нога. — Привет, красавчик, — обратилась она к шерифу. — По¬ чему бы тебе не утихомирить своих собак и не зайти к нам, посидеть в теньке. Разъедим вместе коробку корнфлекса. Глава 16 Шериф покраснел пуще прежнего, а дядя Сагамор сказал Бэби Коллинз: — С радостью познакомил бы тебя с шерифом, детка, да уж больно он человек занятой. гг; Ох, — протянула она, — вот незадача-то. Но все рав¬ но была рада повидаться; шериф. Как . будешь снова проезт 140
жать мимо, загляни. Можешь захватить с собой доску для «Эрудита». Она улыбнулась нам и скрылась в фургоне. Тут те здоровенные псы опять стали так ошалело рваться на поводках, волоча за собой шерифа, и поднялся такой шум и гам, что, когда шериф справился с ними, уже никак нельзя было разобрать, кого это он честит на все корки — псов или дядю Сагамора. Без Зига Фрида тут, разумеется, тоже не обошлось. Он вовсю тявкал на собак, носился кругами и то и дело прыгал на меня проверить, тут ли я и спасу ли его в случае чего. Лю¬ бой из шерифовых барбосов мог его одним глотком проглотить. Мы направились вниз мимо дома, но вдруг шериф остано¬ вился и хлопнул себя по лбу. — Ох ты, дьявольщина, — сказал он. — Надо было прихва¬ тить что-нибудь из ее вещей, чтобы собаки взяли след. — Верно, — в первый раз за все время открыл рот тот тип, что пришел с шерифом, — белобрысый, с длинной шеей и бледно-голубыми глазками. Наверное, новый помощник. Шериф махнул рукой. — Сбегай-ка к трейлеру, где они жили, и раздобудь там пару ее туфель или какую-нибудь тряпку. Трейлер стоит вон там; где- то посреди всего этого столпотворения. — Эй, подождите-ка, — говорю я. — Вроде бы дядя Сагамор вчера вечером брал что-то из ее одежды. — Дядя Сагамор... Все произошло так быстро, слоэно кирпичом по голове. Я думаю, наверное, Зиг Фрид прыгнул на меня или только соби¬ рался, но папа вдруг ринулся вперед и подхватил меня на руки с воплем: — Нет, вы видели? Чертов пес пытался покусать Билли... — Неужели? — всполошился дядя Сагамор, затопал на Зига Фрида ногами и замахал шляпой. — Фу! Фу! Брысь, гадкий пес! Поднялся страшный гвалт. — Что за чертовщина? — воскликнул шериф. Я- все пытался объяснить папе, что Зиг Фрид вовсе не хотел кусаться, а просто играл, но. папа так неудачно схватил меня, что зажал рот, а сам все бежал к дому, крича: — Надо срочно посмотреть, не прокусил ли он кожу. А вдруг, чего доброго, он бешеный? Он так громко ругался на Зига Фрида, что мне не удалось бы втолковать ему, что со мной дсе в порядке, даже если бы он не 141
прижимал меня лицом к своему плечу. Взбежав на крыльцо, он рнес меня в спальню и опустил на кровать. ; — Ну-ка, ну-ка... — Он взволнованно закатал мне штанину на ноге. — Давай-ка посмотрим! Чертов пес! Чуяло мое сердце, нельзя доверять ему ребенка. — Па, — говорю я, — да успокойся ты ради Бога. Я все пы¬ таюсь тебе объяснить. И совсем он меня не кусал, даже и не пытался. Он просто играл. Папа уставился на меня. — Ох, — только и молвил он, вытаскивая платок и протирая лоб. — Фью! Ну я и перепугался. Так ты уверен, что с тобой все в порядке? — Ну разумеется, — успокоил его я и слез с постели. — Готов был поклясться, что он тяпнул тебя, — произнес папа, словно никак не мог опомниться. • — Лучше бы нам вернуться, — предложил я. — Шериф хочет, чтоб я пошел с ним и показал, где пускать собак по следу. — Ну конечно, — согласился папа. — Сейчас они как раз отправились за вещами мисс Харрингтон, чтоб дать им поню¬ хать. — А про что я и говорил, когда ты меня ухватил, — обидел¬ ся я. — Ведь дядя Сагамор брал что-то из ее одежды. — О-о-о, — задумчиво хмурясь, протянул папа. — Не знаю, уж и стоит ли говорить им. Думаю, все будет в порядке... Нет, пожалуй, лучше все же не стоит. Почему? удивился я. — Что тут дурного? -гНу, — говорит он, — видишь ли, она пропала, а доктора Северанса ухлопали, так что теперь все ихние вещи в фургоне принадлежат правительству и нельзя ничего трогать без специ¬ ального разрешения. Ну, это такие законы, тебе все равно не понять. Шерифу можно туда заходить, а нам — нет. Дядя Сага¬ мор, разумеется, положил все на ме.сто, когда ее не нашел, но, быть мржет, лучше не упоминать об этом. — Ладно, — пообещал я. — Не скажу. Мы вышли на улицу. Дядя Сагамор вместе с шерифом тем временем прошли на передний двор и поджидали нас. Вони¬ ща от корыт стояла жуткая, шериф обмахивался шляпой. Че¬ рез минуту вернулся подручный шерифа, вертя на пальце зо¬ лотые босоножки мисс Харрингтон — то есть я хочу сказать, мисс>:Каролины. 142
Мы с шерифом и его помощником спустились к озеру, они. вели на поводках собак. Лес внизу прямо-таки кишел желаю¬ щими ее спасти. — Не знаю, как псы и след-то возьмут, до того тут понатоп- тались все, кому ни попадя, — горько сказал шериф. — Помощь!, Ха! Черта с два! Да когда девчонка отыщется, нам еще придет¬ ся до осени искать заплутавших горе-спасателей. Мы вышли к берегу напротив нашего пляжика, и я показал шерифу, где мы выбрались на берег, когда в нас принялись стрелять. Оттуда было рукой подать до той поросшей папорот¬ ником лощинки. Как ни странно, там не было ни души, и все осталось совершенно как давеча. Я даже разглядел сломанные стебли папоротника там, где мы прятались. — Видите? — говорю я. — Вот здесь. — Отлично, — обрадовался шериф. — До чего же приятно, что здесь есть хоть один достойный, порядочный, воспитанный; вежливый и умный человек, не отказывающий в помощи ближ¬ нему своему. Молодец, Билли! Мне вдруг живо вспомнилось, как мы на этом вот самом месте сидели затаив дыхание и прислушиваясь к шагам ганг¬ стеров, которые искали нас среди деревьев. Я рассказал об этом шерифу. — Так что их тут было трое, — заключил я рассказ. — Мо¬ жет, один и до сих пор еще тут. Или уже успел смыться. Шериф покачал головой: — Нет. Не успел. Ночью мы нашли на дороге автомобиль этого типа и взяли его, лишь только он явился. Но он пока играет в молчанку, так что мы до сих пор не знаем, догнал он ее или нет. — Вы... вы думаете, он застрелил ее, шериф? — испугался я. Он задумчиво нахмурился: — Да нет, не думаю. Я более чем уверен, что она жива. — Похоже, ее скоро найдут, — говорю я. — Разумеется, — говорит он. — А как же иначе? Мы подошли к помощнику шерифа, который едва сдержи¬ вал псов, и шериф поочередно сунул каждому из них под нос босоножки. Псы явно заинтересовались и принялись тихонь¬ ко поскуливать. Тогда шериф спрятал босоножки за пазуху и потащил собак туда, где мы прятались. Псы заволновались сильней и стали рваться с поводков, тыкаться носом в землю и фыркать. Стоило шерифу с подручным спустить их, как они 143
заметались взад-вперед по лощине и по склону холма, а по¬ том один из них гулко взлаял и понесся вниз по склону, да так прытко, что только уши по ветру летели. Остальные по¬ мчались за ним вдогонку. — Они взяли след! — закричал шериф. — Взяли! В мгновение ока псы скрылись в зарослях. Лай их разно¬ сился на всю округу, так что и мы поспешили за ними что было сил. Бедолага-шериф вконец охромел после своей про¬ гулки из города, и ему приходилось туго. Вскорости мы снова увидели псов, далеко впереди — они вихрем пронеслись через прогалину. За ними, вопя и тыча пальцами, бежали четверо мужчин. — Эй, Джо! — кричал один из них. — Скорей! Собаки учуя¬ ли след. Они выведут нас прямиком к девчонке! Еще двое чужаков с треском проломились через кусты и присоединились к честной компании, а за ними еще и еще. Всякий раз, как нам удавалось завидеть свору, за ней мчалась все большая толпа народу. Мы плелись в самом хвосте, но по треску и топоту впереди ясно было, что их там уже тьма-тьму¬ щая. Шумиха постепенно удалялась, перемещаясь куда-то ко дну лощины. Шерифу наконец пришлось остановиться перевести дух. Он присел на пенек и принялся вытирать платком лицо, тяжело вздыхая и покачивая головой. — Тебе, верно, не понять, каково это, — измученно и горько сказал он своему подручному. — Я имею в виду,' каково про¬ сыпаться ночью в холодном поту и с ужасом гадать, какую дья¬ вольскую штуку выкинет он в следующий раз. А хуже всего, что, даже когда ты это выяснишь, к ответу притянуть его все равно не удастся. Ты можешь лишь ходить вокруг него круга¬ ми и вроде как подбирать осколки. За сорок лет, что я его знаю, он и пальцем о палец не ударил — вестимо, ему хватает времени замышлять свои хитроумные планы, вот он и оказы¬ вается каждый раз на два шага впереди тебя. Взять хоть, что творится сейчас. Ему ведь прекрасно извес¬ тно, что я не вправе выставить отсюда весь этот шалман — даже если бы это и было возможно теперь, а на самом-то деле как раз и нет, ведь вся дорога забита брошенными машинами, так что черта лысого отсюда уедешь, а он на это и рассчиты¬ вал. Так вот, ему известно, что я не вправе выставить балаган, потому что у того есть разрешение давать представления в этом 144
штате. И вот, когда вся округа стоит на рогах из-за исчезно¬ вения голоногой танцовщицы, которой, очень может быть* тут и в помине не было, он преспокойно себе получает жирную долю прибыли от гамбургеров, стриптиза, «колеса фортуны» и прочих развлекух, не говоря уже о том, что торгует самогоном по нью-йоркским ценам и вымогает по доллару за позволение припарковать машину. И помяни мои слова, лиха беда начало, то ли еще будет. Не удивлюсь, если на дороге вдруг образуется здоровенная ямища, где машины будут застревать на обратном пути, так что их при¬ дется вытаскивать по два доллара за штуку. — Шериф, — говорю я, — вы хотите сказать, будто не вери¬ те, что мисс Каролина была со мной и потерялась? Он снял шляпу и снова промокнул макушку. — Я уж и сам не знаю, чему я верю, а чему нет, Билли, — ответил он. — Я верю, что ты говоришь правду, хотя ты сам из этой распроклятой семейки Нунанов. Верю, что она была с тобой, но вот где она сейчас, боюсь даже гадать. Слышишь лай? — Угу, — кивнул я. — Похоже, они далеко забрались, а? — То-то и оно, — согласился шериф. — Они уже милях в двух отсюда и продолжают удаляться. Девчонка была босиком, она не могла бы и трехсот ярдов пройти, но вот увидишь, к вечеру выяснится, что собаки шли по ее следу миль так восем¬ надцать-двадцать и облазили всю лощину вдоль и поперек. Скоро за ними будут гнаться триста, а то и четыреста чело¬ век, и каждый раз, как след будет петлять и возвращаться к балагану, от охоты станут отделяться все новые порции вы¬ бившихся из сил, которые не откажутся выложить по долла¬ ру за то, чтобы полюбоваться на пляшущих красоток, и за гамбургер, который будет делаться все крошечнее и кро¬ шечнее и содержать все меньше мяса, а к вечеру за него за¬ просят доллара по полтора. Я уже такое видывал. Не конкрет¬ но то же самое, нет, но это все типичные Сагаморовы прием¬ чики. Шериф мне нравился, но уж больно он был вспыльчивый и слишком цеплялся к дяде Сагамору. Я, к примеру, не видел ничего дурного в том, чтобы собрать как можно больше наро¬ ду на поиски мисс Каролины. Я уж страх как за нее волно¬ вался, не дело было сидеть сложа руки, покуда ее еще не на¬ шли. 145
— Может, нам стоит отправиться за собаками? — предложил я. — Судя по лаю, они не потеряли след, они рано или поздно найдут ее. — За бладхаундами не угонишься, — возразил шериф. — Да и незачем. И так по лаю слышно, где они. Но сдается мне, они вот-вот свернут назад и пробегут мимо того кукурузного поля за домом. Что ж, мы подождали. И получаса не прошло, как мы снова заслышали лай и увидели толпу, ломящуюся прямиком через кусты примерно в фарлонге справа от нас. Мы поспели туда как раз вовремя, чтобы разглядеть и самих псов, а потом влились в толпу и побежали за ними. Псы взбежали на холм, а потом — вот лопни мои глаза, коли шериф не оказался прав и они не завернули к кукурузному полю. Промчавшись мимо конюшни, свора снова скрылась в лощине. Шериф просто готов был от злости лопнуть, но все же вме¬ сте со своим помощником продолжил погоню, но человек этак сто, а то и больше, выдохлись, остановились и поплелись через забитое машинами поле к цирку и палатке с гамбургерами. Я тоже проголодался, а потому кликнул Зига Фрида, и мы пошли вслед за ними. У палаток толпилась тьма-тьмущая народу, так что к самому цирку было не протолкнуться. Громкоговорители орали вовсю, а пять девушек танцевали на сцене. Ко всем палаткам, куда ни глянь, стояли бешеные очереди. Мэрф со своими двумя парнями уже порядком притомились и едва успевали поворачиваться. Когда я наконец пробился к прилавку, Мэрф протянул мне гамбургер. Тот и впрямь оказал¬ ся не в пример меньше, чем утром. — Полтора-доллара-нет-они-ее-еще-не-нашли, — монотон¬ но пробубнил он, не поднимая глаз. — Папа заплатит, — пообещал я ему. Он поглядел на меня: — Ох, что-то я сам не свой, малыш. Я тебя не узнал. Папы с дядей Сагамором видно не было, да оно и неудивитель¬ но, в таком столпотворений поди найди кого-нибудь! Я хотел было полюбоваться танцовщицами, но какой-то верзила прямо передо мной заслонял мне весь вид, да и потом, они спустя ми- нуту-другую все равно скрылись в балаганчике. Народ ломанул¬ ся покупать билеты. Я тоже попытался раздобыть себе билет и пообещал, что папа заплатит, но ничего не вышло. 146
— Малыш, — сказал билетер, — возвращайся в пятнадцать лет с долларом в кармане, и я непременно тебя пропущу, обе¬ щаю. На нем тоже лица не было от усталости, и он уже не гово¬ рил, а хрипел. Я повернулся уходить, но он протянул мне пять¬ десят центов: — Держи, малыш. Пойди в тир, постреляй. Я так и сделал. Мишени, правда, были совсем крошечные и двигались по стенке на веревочках, и я ни разу не попал. Просадив все деньги, я снова отправился искать папу с дядей Сагамором. Похоже, что их нигде поблизости не было, и я вер¬ нулся к дому. Не успел я войти во двор, как в нос мне шиба¬ нула вонь из корыт, еще гадостней, чем прежде. А мы ведь, вспомнилось мне, так и не отправили в правительство новую порцию дубильного раствора на анализ. Что ж, может быть, отправим, как только мисс Каролина найдется, а вся эта су¬ матоха уляжется. Да вот найдется ли? Сколько можно себя обманывать! Она ведь пропала уже почти сутки назад, и мне в голову полезли черные мысли. А вдруг тот последний гангстер заст¬ релил ее и сбросил тело в какой-то овраг? Мне прямо пла¬ кать захотелось, до того стало муторно на душе от одной этой мысли. Папа с дядей Сагамором, затворившись, сидели в передней спальне и подсчитывали деньги из мешка. Ими вся постель была завалена. — Она так и не нашлась, па, — говорю я. Папа кивнул: — Знаю. Но непременно найдется, подожди. Глянь, сколько тут людей собралось, неужто они не найдут ее? — А вдруг с ней что-то случилось? Папа похлопал меня по спине. — Нет, сэр, не вешай носа. У меня такое предчувствие, буд¬ то с мисс Каролиной все хорошо. Закончив подсчеты, дядя Сагамор сгреб денежки обратно в мешок и куда-то его унес, а когда вернулся, мы все вместе вы¬ шли на крыльцо. Дядя Финли сидел на самой верхотуре своего ковчега и знай себе настукивал молотком, стараясь заглушить оркестр. — Он, верно, решил, будто потоп уже начался, -г усмехнул¬ ся папа. — Еще бы, столько машин понаехало. 147
— Пожалуй, — согласился дядя Сагамор. — О, вот и Харм. Пойду поговорю с ним. Он выскочил со двора и перехватил какого-то здоровяка в штанах и куртке цвета хаки, но без шляпы. Плешь у него была точь-в-точь как у дяди Сагамора. Они о чем-то потолковали несколько минут, а потом дядя Сагамор вернулся и сел на крыльцо. Начинало темнеть, и на деревьях возле цирка и над сценой, где танцевали девушки, развесили фонари. Должно быть, в од¬ ном из грузовиков был генератор. Тут из-за угла вывернул шериф со своим новым подручным и Бугером. Они едва волочили ноги. Под глазами у Бугера за¬ легли красные круги, а одежда вся истрепалась и покрылась пылью. Шериф хромал на обе ноги да и поистрепался не хуже Бугера. — Присаживайтесь отдохните, ребята, — радушно пригласил дядя Сагамор. — Вы, похоже, совсем выдохлись. Ну как, удач¬ но поохотились? Девушку нашли? Бугер с новым помощником буквально рухнули на ступень¬ ку, но шериф остался стоять, заметно покачиваясь и сверля ле¬ дяным взглядом дядю Сагамора. — Нет еще. Но мы рассчитываем найти ее с минуты на ми¬ нуту. Собаки уже в четвертый раз пустились поперек лощины, причем по горячему следу. По моему расчету, это уже около семнадцати миль. Девица была босиком да к тому же привыкла ходить лишь по тротуару, так что логично предположить, что она должна быть где-то неподалеку. Дядя Сагамор почесал ногу об ногу. — Ей-богу, сэр, похоже на то. Шериф кивнул: — Если, конечно, она не решила устроить марафонский за¬ бег. Примите во внимание, бежит она всего каких-то двадцать четыре часа, совсем пустяки. А если она к тому же уже стерла все, что могла стереть, ну, скажем, примерно до коленок, то ей, верно, уже ничего не мешает, и она может прибавить ско¬ рости. Дядя тоже озадаченно кивнул, сложив губы трубочкой. — Да, эта девчонка та еще штучка. Сплошная загадка. В жизни не видывал ничего подобного. И'тут шериф взорвался. Он весь побагровел, наставил палец прямо дяде в лицо да как заорет: 148
— САГАМОР НУНАН! ГДЕ ЭТА ДЕВУШКА? Дядя Сагамор удивленно вытаращился на него: — Господи помилуй, шериф, да мне-то откуда знать? Разве я сам не ищу ее день и ночь? Не успел шериф ничего ответить, как кто-то окликнул его, и мы все обернулись поглядеть. Это оказался Отис. Он про- хромал через двор и выглядел под стать всем прочим — гла¬ за красные от недосыпа, щетина на подбородке и одежда в грязи. Шериф устало обернулся к нему: — Ну, как там дела? Отис, в свою очередь, без сил опустился на ступеньки. — Ну, — начал он, — главное шоссе уже вроде как расчис¬ тили и выставили посты против новых порций спасателей. На проселке работают три аварийки и один бульдозер — отодвига¬ ют машины там, где это возможно, и прокладывают обходные пути там, где уже нельзя ничего поделать. Уже обработали пол¬ пути от большака и, похоже, вся дорога будет открыта к полу¬ ночи. Беда только, кто-то переехал последнего Джимерсонова поросенка, так что теперь он подает в суд на власти округа. — А в городе что? Отис покачал головой: — Да то же самое. Женщины осадили здание суда. Учитель¬ ско-родительская ассоциация, Женский клуб и Союз женщин- избирательниц устроили совместный митинг протеста в коллед¬ же и собираются отправить губернатору телеграмму с требованием выслать сюда войска Национальной гвардии, если к утру мы не вернем мужчин по домам. Кое-кому из репорте¬ ров удалось пешком добраться до города и пустить слух обо всех этих балаганах, танцах живота и девочках, так что на MFi- тинге поговаривали о том, чтобы нанять вертолет и отправить сюда делегацию, да денег у них не хватило. Посты на дорогах, конечно, не пропустят сюда еще и жен¬ щин, но долго они их сдерживать не смогут, особенно ежели к утру все это безобразие не прекратится. А уж коли женщины все же прорвутся сюда, то лично я сматываюсь отсюда хоть на сво¬ их двоих и не остановлюсь, пока не достигну Западного побе¬ режья. Шериф содрогнулся. — Ну, ребята, у кого есть идеи, как разогнать всех по до¬ мам? Бели мы скажем им вадо правду, большинство просто
побоится возвращаться. Решат: пропадать, так уж с музыкой, семь бед — один ответ. А девушку найти — надежды мало, вряд ли она там, в лощине... — Он остановился, взгляд его отвер¬ дел, и он продолжил, глядя в упор на дядю Сагамора: — Разве что я сумею им доказать, что один старый лис обвел их вок¬ руг пальца, принудил тратить денежки понапрасну да еще на¬ строил их жен против них и обеспечил им по неслыханному доселе домашнему скандалу на брата... ' — Думаете, вам это удастся? — В голосе Отиса впервые про¬ мелькнул интерес. — Ну, попытаться-то можно, — пожал плечами шериф. — Они, поди, уже и сами начали задумываться, как это целая армия до сих пор не может найти одну девушку в семи сос¬ нах. — Но послушай, — сказал Отис с вредненькой улыбоч¬ кой, — нельзя же так. Они ведь и линчевать его могут. — Да нет, — отмахнулся шериф. — Как им удастся? Нас же целых четыре офицера, чтобы защитить его, а их всего-то ка- ' кихтнибудь восемь тысяч. Глава 17 Дядя Сагамор поджал губы. — Да Бог с .тобой, шериф, — произнес он. — Ты же не ста¬ нешь делать ничего подобного. — В самом деле? — переспросил шериф. — Да ты не беспо¬ койся. Наш долг, как блюстителей закона, защитить тебя. И уж наверное не у всех них есть в машинах револьверы, а всего-то у пары сотен. — Эй, обожди минутку, — вмешался Отис. — Я только что от фургона с громкоговорителем; Он сломался. Шериф кивнул: — Знаю. Вчера ночью, пока Рутерфорд дрых, там вдруг что- то разладилось. Но ничего, я возьму тот, что висит возле цир¬ ка. Видит Бог, мы положим этому конец! Он развернулся и зашагал к толпе вместе со своими помощ¬ никами. Папа с дядей Сагамором переглянулись. Признаться, тут я не на шутку струхнул. Добрая половина народа у балага¬ нов уже так перепилась, что никто не знал, чем это может за¬ кончиться. 150
Дядя Сагамор сплюнул табачную жижу и поскреб подборо¬ док. — Да, крепкая хватка у этого шерифа. Одна беда: без царя в голове. Позор, да и только. Он поднялся и вразвалочку двинулся вслед за шерифом, а папа за ним. Мне делать было нечего, так что я припустил за ними. Но ох до чего мне это все не нравилось. Когда я подоспел к толпе, дядя Сагамор стоял в задних ря¬ дах, а вот папы видно не было. Собственно говоря, из-за спин я вообще ничего не видел, даже подмостков. Я отошел подаль¬ ше, к прилавку с гамбургерами, но только без толку. Роста мне не хватало, вот что. — Ты чего, малыш? — спросил Мэрф. — Пытаюсь разглядеть сцену, — объяснил я. — Шериф со¬ бирается толкать речь. — Ой-ой-ой! — говорит он. — Ну ладно. Он подсадил меня на стойку; и мы вместе уставились на сце¬ ну. Очередь за гамбургерами мигом рассосалась — все бросились к сцене. — Этого-то я и боялся, — произнес Мэрф.'— И так уже мно¬ гие ропщут. Девушки на сцене танцевали вяло-превяло, словно так вы¬ дохлись, что не могли уже толком поднимать ноги. Вдруг му¬ зыка оборвалась, и они заковыляли вниз по ступенькам к па¬ латке. Какой-то мужчина потянулся за микрофоном. Тут на сцену вылез шериф. Мужчина начал махать на него руками, чтоб он уходил, но шериф что-то сказал ему — мы не слышали, что именно, — и показал какую-то штуковину, которую выта¬ щил из кармана. Мужчина поскреб в затылке, как будто не знал, что ему делать, но все же попятился и отдал шерифу микрофон. Теперь-то шерифа стало слышно лучше некуда. — Парни, — провозгласил он. — Мне надо сделать вам одно объявление. Толпа завопила и засвистела: — Проваливай, ты, ископаемое! — Какого черта нам тут тобой любоваться? — Верните сюда эти персички! — Долой старого мошенника! Нам нужны девочки! Шериф поднял руку вверх и продолжал, стараясь перекри¬ чать галдеж: 151
— Парни, вас обвели вокруг пальца; Вас водят за нос. Ника¬ кой Чу-Чу Каролины тут и в помине нет. Пора бы вам в этом убе¬ диться. — Скиньте его! — по-прежнему орали одни. — Девочек сюда! — Заткнитесь! — отвечали другие. — Пускай говорит. — Да. А вдруг он прав? — Что он там несет? Шериф продолжил: — Вас здесь тысяч восемь, а то и больше, и вы добрых де¬ сять часов топчетесь по лощине. Да нет и квадратного ярда, куда бы вы не заглянули. Если она где-то там, почему тогда вы ее не нашли? — Сдается мне, в его словах что-то есть, — выкрикнул чей- то голос из толпы. — Ей-богу, ты прав. Шериф снова поднял руку. — Вот именно. Дайте же мне сказать. Вы еще и половины всего не слышали. За эту девушку нет никакой награды, да ни¬ когда и не было. Эх, вы, простофили. Тут на сцену вскарабкался папа. — Я бы на его месте поостерегся, — негромко заметил Мэрф. Папа поднял руки и начал что-то говорить, но ничего не было слышно из-за шерифова громкоговорителя. А потом в воздухе просвистел камень и едва не угодил папе по уху. Мы еще поглядим, кто тут простофиля! — заорал кто-то из толпы. Мимо папы пролетел еще один камень. — Вот дьявольщина! — прошептал Мэрф. — Черт побери. Вид у него б,ыл такой, будто он вот-вот даст деру. Но тут задние ряды, почти у самого дома, заволновались, вско¬ ре там показался какой-то человек, энергично пробивавшийся сквозь толпу к сцене. Он вопил как ненормальный и размахивал чем-то над головой. Пробившись к подмосткам, он вспрыгнул на них, продолжая размахивать этой штукой. Папа так и вытаращился на нее, а потом выхватил ее из рук того типа и рванулся к рупору. Шериф замер, разинув рот. — Это же бикини! — закричал папа в микрофон, поднимая его над головой, всем на обозрение. — Бриллиантовое бикини Чу-Чу Каролины! Толпа взревела. 152
Папа ухватил того типа за руку и подволок к микрофону. Бедного шерифа они прямо-таки смели в сторону. — Где ты нашел его? — спросил папа. — Скажи, где? Ты ее видел? Где она? Тот лишь покачал головой, переводя дыхание. Говорить он еще не мог. Теперь, когда я его рассмотрел хорошенько, я его мигом узнал — это оказался тот самый Харм, с которым недав¬ но разговаривал дядя Сагамор. Задыхаясь, он только и сумел выговорить: — Прямо... у озера... полмили отсюда... Оно висело... в кустах. По толпе снова прокатился рев. Папа поднял руку. — Вот так-то, ребята! Говорите, ее там нет? Бедненькая, оди¬ нокая, потерявшаяся девушка! А теперь на ней и единой ниточ¬ ки не осталось! Я поглядел на Мэрфа. Тот привалился к стойке, уткнув лицо в ладони. Вскорости он поднялся и покачал головой. В глазах его застыло какое-то ошеломленное выражение. — Малыш, — медленно произнес он, — когда вырастешь, всегда помни, что это Мэрф первый тебе сказал. — Что сказал? — не понял я. — Что он гений. Единственный настоящий, живой гений, которого мне доводилось видеть. Гомон толпы начал перекрывать папин голос. — Мы отыщем ее! — шумели кругом. Папа снова поднял руку, призывая к тишине. В другой руке он сжимал блестящий купальник. — ...совершенно нагая, — услышал я конец его фразы, — ...ничего, чтобы укрыться от холода. А что до награды... Слу¬ шайте, парни! Раз уж служба шерифа пытается увильнуть от этого, мы сами выплатим вознаграждение! Мы с Сагамором заплатим из собственного кармана. И не какие-то жалкие пять¬ сот долларов, нет. Ровнехонько тысячу долларов тому, кто оты¬ щет девушку, которая спасла жизнь моему сыночку. Толпа радостно заголосила: — Пусть старый никчемный шериф убирается восвояси! Мы и без него найдем девчонку. Тут на подмостки вылез и дядя Сагамор. Толпа приветство¬ вала его дружным ором. — Ребята, — провозгласил он. — Я горд слышать, что вы останетесь с нами до конца. И не надо вам так злобиться на 153
шерифа за то, что ему неохота ее искать и что он слишком скуп, чтобы платить вознаграждение. Помните, у него много других обязанностей, навроде того, чтобы сажать за решетку всякого, кто слегка поохотится в несезон или, скажем, чуток выпьет. Он не станет тратить свое драгоценное время на по¬ иски какой-то несчастной девушки, которая заблудилась со¬ всем голышом и так напугана, что, верно, бросится на шею лю¬ бому, кто ее найдет. У политиканов и без того дел хватает. Да и потом, эта девушка наверняка не может голосовать. Она слишком юна. Народ просто глотки рвал, а дядя гнул свое: — Уже темнеет, так что нет смысла продолжать поиски пря¬ мо сейчас, разве что тем, у кого есть факелы и фонари. Но не расходитесь, обождите до утра — и мы непременно отыщем ее. Кто-то еще получит законную тысячу долларов. Поспите пря¬ мо в машинах, а кто не хочет, так тут кругом полно развлече¬ ний, на всех хватит. Спасибо, сердечное спасибо вам всем. Шерифа на сцене уже и не было, он потихоньку слинял. Дядя Сагамор слез, и бедненькие усталые девушки снова от¬ правились танцевать, а музыка принялась наяривать пуще пре¬ жнего. Я заметил, что папа с дядей Сагамором идут к дому, и побежал за ними, догнал как раз во дворе. Тут к нам на всем ходу подлетели шериф и трое его подруч¬ ных. Мы сели на крыльцо, а они остановились перед нами. Скажу вам, видывал я уже шерифа в ярости, но тут он разве что из кожи не лез, даже револьвер выхватил. Правда, сразу же отдал его Бугеру. — Подержи пушку у себя, — велел он сдавленным голосом, так что едва можно было разобрать слова. — Не отдавай мне. Я за себя не ручаюсь. Мне еще не доводилось убивать безоруж¬ ного человека и не хотелось бы брать грех на душу. Дядя Сагамор покатал кус табака за щекой, устроился по¬ удобнее и почесался: — Да ладно вам, шериф, — буркнул он. — Чего уж там. — Билли, — с болью в голосе спросил шериф, не обращая внимания на дядю. — Только ты один можешь сказать мне правду. Сидела она в ихней машине, когда они отправлялись вечером развозить эти треклятые объявления? Я понять не мог, к чему это он клонит. Нет, — ответил я. — Конечно же нет. Как? Она ведь по¬ терялась. 154
Шериф покачал головой. — Все верно, — сказал он помощникам. — Они не увозили ее, и сама уйти она не могла, а значит, она где-то здесь. Идем-г те. И ты тоже, Сагамор. Мы собираемся устроить у тебя обыск, причем без всякого ордера. Станешь возражать? — Да что вы, разумеется, не стану, шериф, — отозвался дядя Сагамор. — Вы же знаете, я всегда рад сотрудничать с законом. Он поднялся. Я увязался за ними. Они обшарили все, абсолютно все. Обыскали весь дом, заглянули под каждую кровать, в каждый чулан. Перерыли всю конюшню, склад для зерна, сеновал, са¬ рай с грузовиком и старый курятник, где хранились инстру¬ менты, и даже трейлер доктора Северанса. Под конец стало так темно, что им пришлось зажечь фона¬ ри. Теперь необысканным оставался один только ковчег, так что вся честная компания отправилась туда. Дядя Финли раздобыл где-то фонарь, повесил его на перекладину и приколачивал дос¬ ку, повиснув на лесах. Доска была совсем новенькая — видно, он опять совершил набег на ларек с гамбургерами. Увидев, что мы идем, он сел на лесах и ткнул в нашу сторо¬ ну молотком. — Нет, господа, — заявил он. — Ни один из вас. Много лет я взывал к вам, но вы не желали слушать. А теперь близок час, и вы запели иначе. Что ж... На лысине его играли отблески света от лампы. Неожи¬ данно он захохотал и замахал молотком на стоящие рядом ма¬ шины. — Видали? Они приехали за много миль. Их тысячи. Толь¬ ко поглядите на них. А знаете почему? Потоп начался, вот что. Во всем мире хлещет дождь, вода прибывает, вот им и взду¬ малось спастись на моем ковчеге. Нетушки, они все потопнут, ибо они не слушали меня. Даже и не просите. Зря теряете время. И свое, и мое. Мне надо закончить работу к рассвету. Убирайтесь к дьяволу. Он отвернулся и усердно заработал молотком. Шериф всего лишь вздохнул, покачал головой и, включив фонарик, принялся светить во все щели подряд. Они с помощ¬ никами обшарили ковчег сверху донизу. Но мисс Каролины там не было. Я никак не мог взять в толк, с чего он взял, будто она должна там оказаться. Впрочем, я уже столько всего не понимал, что прЪмо голова кругом шла. 155
Папа с дядей Сагамором уселись на прежнее место, а шериф с помощниками встали рядом. Из корыт воняло хуже некуда, но все до того вымотались, что не обращали внимания. И без того забот хватало. — Шериф, — грустно промолвил дядя Сага мор, — подоб¬ ное недоверие разрывает мне сердце, но я не из тех, кто таит обиду. Шериф лишь посмотрел на него, и только. Ом уже даже и не бесился. Потом он повернулся к Бугеру. — Ребята, — произнес он. — Мы зашли в тупик. Есть только еще один ничтожный шанс. Может, она в одной из тех машин... — Ох, нет, — простонал Бугер. — Ох, нет, — взвыл Отис. Третий подручный ничего не сказал. Видать, он был не из разговорчивых. Шериф вздохнул: — Я и сам знаю. Их там по меньшей мере три тысячи. Мы провозимся до рассвета и помрем от усталости. Но нам ниче¬ го иного не остается. Если мы до утра не покончим с этой ис¬ торией, ад покажется нам приятным и спокойным местечком. Придется вызывать Национальную гвардию, а иначе сюда про¬ рвутся женщины, и мы горько пожалеем, что не вызвали На¬ циональную гвардию, а заодно и морскую пехоту. Бугер пожал плечами. Отис пожал плечами. Третий поли¬ цейский тоже начал пожимать плечами, но решил, наверное, что не стоит трудов, и просто скрутил себе сигарету. — Ну ладно, — кисло согласились они хором, включили фо¬ нари и поплелись вниз по склону к нижнему краю поля. Я под¬ нялся на верхнюю ступеньку, чтобы лучше видеть. По мне, так эта затея была пустой тратой времени. Если бы она попала в одну из тех машин, уж верно, сумела бы сама найти дорогу до¬ мой. Огоньки фонарей внизу плясали, как светлячки, — это полицейские медленно брели вдоль машин и по очереди загля¬ дывали в каждую. Я подумал обо всех этих бесчисленных акрах, уставленных автомобилями, и от души порадовался, что я не помощник шерифа. Папа с дядей Сагамором снова отправились на холм к цир¬ ку, а мы с Зигом Фридом остались сидеть на крыльце. Мне уже даже и гамбургера не хотелось, до того я устал и переволно¬ вался — я все больше тревожился за мисс Харрингтон... то есть мисс Каролину. Вскорости они. вернулись, таща новый мешок 156
с деньгами и лампу. С ними шла миссис Хорн, она тоже уже с ног валилась. — Боже, — повторяла она, — в жизни не видела ничего по¬ добного. Они вошли в дом. Через некоторое время мне осточертела вонища из корыт, и я прогулялся вниз, к ковчегу дяди Финли. Там оставалось крошечное местечко без машин, и можно было полюбоваться озером. До чего же там было здорово! Над голо¬ вой светили звезды, а музыка играла в отдалении, совсем тихо, так что даже прйятно. Я прилег, все еще беспокоясь, отчего же мы никак не можем найти мисс Каролину. Проснулся я оттого, что в лицо мне ударил луч фонаря. — Эй, Билли, не дело спать прямо на земле, — произнес шерифовский голос. Я сел и протер глаза. Зиг Фрид дремал около меня. — Который час? — спросил я. — Около двух ночи. — Шериф еле языком ворочал, как буд¬ то засыпал на ходу. — Отправляйся-ка в кровать. И он удалился, светя фонариком во все машины подряд, а я вернулся к дому. В передней комнате горела лампа,- но ни папы, ни дяди Сагамора не было, вот я и побрел к палаткам поглядеть, не удастся ли раздобыть гамбургер. Генератор все еще работал и свет горел, но девушек не было и в помине. Все палатки оказались закрыты, поблизости сидела кучка народу, но похоже, большая часть разошлась отоспаться до утра. От прилавка с гамбургерами осталась всего одна дощечка, да и ту уже отдирал дядя Финли. Мэрф сидел на ящике со льдом, покуривая и наблюдая за ним. Судя по виду, он тоже изрядно вымотался. Наконец дядя Финли сунул доску под мышку и уко¬ вылял во тьму. Мэрф поглядел ему вслед, а потом вздохнул и покачал, головой. — Боже, ну и денек, — сказал он. — У вас остались гамбургеры? — поинтересовался я. — Только один. — Он открыл ящик и вытащил оттуда гам¬ бургер, уже готовый и в булочке. — Я приберег его для тебя. — Спасибо, Мэрф, — пробормотал я с набитым ртом. — Вы не видели папу и дядю Сагамора? Он помотал головой: — Нет, с самой полуночи. Вот забавно, подумал я. И куда они могли деться? Дожевы¬ вая гамбургер,, я направился обратно к дому и опять поискал, 157
но датам* не было. Я вышел на крыльцо. Они просто взяли да исчезли, с ними и раньше такое, бывало, но только днем. Тут во дворе показалась чья-то тень, и я увидел девушку. Это ока¬ залась Да Верне. — Ты не видел миссис Хорн? — спросила она. — Или Бэби Коллинз? Я рассказал ей, что миссис Хорн проходила тут вместе с па¬ пой и дядей Сагамором раньше вечером. — Да я и сам не могу их найти. — Вот странно, — говорит она. — Что-то надолго они про¬ пали. Девушка вернулась к фургону, а я принялся искать везде, где только мог придумать. Часа через два, обшарив все на свете, я начал не на шутку волноваться. Сперва пропала мисс Кароли¬ на, а теперь вот и папа с дядей Сагамором. У меня больше во¬ обще Никого не осталось. Я снова сбегал к дому и к конюшне, а потом на холм, где шериф обшаривал последние машины. Но и он их уже несколь¬ ко часов не видел. Небо на востоке начало розоветь. Отворот донесся какой-то шум, и я пошел поглядеть, в чем дело. Там. оказался бульдозер, приминающий деревца слева от дороги, и пара авариек, которые растаскивали по сторонам ма¬ шины:, Дорога была уже расчищена, но куда же делись папа с дядей Сагамором? Повесив голову, я поплелся домой, но как раз когда прохо¬ дил мимо Мэрфа, который так и уснул на своем ящике, случай¬ но поднял голову и увидел, что из трубы идет дым. Они вернулись, и жарили колбасу на завтрак! Я припустил бегом и у входа во двор едва не врезался в дядю Финли, который выхо¬ дил из-за дома, волоча очередную доску. Увернувшись, я влетел в дом. Их там не было. Кухня оказалась пуста, и никакой тебе жа¬ реной колбасы. Печка была холодной. Тогда я проверил зрлу, но и она тоже была холодной. Может, я уже совсем спятил? Высунувшись в заднюю дверь, я поглядел вверх. Нет, вовсе я не спятил, дым из трубы так и валил. Совсем как в первый день нашего приезда — дым идет, а угли холодные. Но я уже так устал и так перенервничал за папу с дядей, что не мог ломать себе голову. Выйдя, на крыльцо, я уселся на сту¬ пеньку. Через несколько минут притопал дядя Финли и дело¬ 158
вито завернул за угол. Оттуда послышался такой звук, словно выдирают гвозди, а потом дядя Финли торопливо поволок че¬ рез двор к своему ковчегу очередную доску. Он, видно, решил, что потоп начнется с первыми лучами солнца. Новая его доска выглядела как-то странновато, я даже не понял, откуда он ее взял, но какая, собственно, разница? С холма спустился шериф. За ночь он словно постарел на много лет. Он примостился на ступеньку рядом со мной и тупо уставился себе на ноги. Он был совершенно разбит. — Папа с дядей Сагамором тоже исчезли, — сообщил я, но он никак не отреагировал, как будто и не слышал. — Ну, это конец всему, — пробормотал он. — Я конченый человек. Когда им придется присылать помощь туда, где сам я справиться не сумел... Он умолк и покачал головой. От ворот доносился гул авариек. Вскорости показались Бу¬ гер с Отисом и новым помощником. На дворе стоял уже яс¬ ный день. Шериф медленно и безнадежно поднялся и скрылся за до¬ мом, как будто хотел побыть один и не желал, чтобы помощ¬ ники видели его в таком удрученном состояний. Бугер с Отисом проковыляли через двор и рухнули на крыльцо. Никто не про¬ изнес ни слова. А затем из-за дома вдруг вылетел шериф. Я просто поверить не мог, что это тот же самый человек. Он не шел, а буквально парил над землей. По щекам у него катились слезы, а в горле как-то чудно побулькивало. Отис с Бугером так и подскочили. — Что стряслось? — разом выкрикнули они. — Ух... ух... ух... — ответил шериф, судорожно хватая Бугера с Отисом за рукава и таща их за собой. Потом он отступил на пару шагов и замахал руками, тыча куда-то на дом. Он яростно шевелил губами, но срывалось с них только что- то вроде «фффффф-шшшшш». Он не то смеялся, не то задыхал¬ ся, а слезы так все градом и лились. Вообще, он сейчас напоминал собачонку, которая хочет, что¬ бы за ней пошли, и тянет хозяев за рукав. Ясно было, что он силится что-то сказать, да вот никак не может. Бугер с Отисом переглянулись, а потом Отис покачал го¬ ловой и потупился с таким видом, будто сам вот-вот запла¬ чет. ■ 159
— Черт побери, — вздохнул он, — а чего еще было ожидать после всего, что он перенес? Шериф просто из себя выходил. У него аж вставная челюсть изо рта выскочила прямо под ноги, и он торопливо подобрал ее и водрузил на место, все пытаясь что-то сказать. Потом схватил Бугера левой рукой за плечо, по-прежнему тыча пра¬ вой рукой в сторону дома. Мне казалось, он готов пуститься в пляс. Бугер растерянно сделал несколько шагов, куда тащил его шериф, решив, видно, что в таком состоянии лучше ему не пе¬ речить. Уффф, — выдохнул шериф и, бросив Бугера, снова умчал¬ ся на задний двор. — Как бы он чего с собой не сотворил, — озабоченно про¬ изнес Отис. Бугер нахмурился: — Нет. Сдается мне, он хочет, чтобы мы шли за ним. Ну точно! Он ведь все время только того и хотел, а просто не мог выговорить. Мы все бегом бросились следом на задний двор. Там он и оказался. Ну и дела! Шериф стоял на коленях прямо в грязи посреди двора, молитвенно сложив руки, плача, как дитя, и смотрел на заднюю стену дома — точнее, на то, что было раньше задней стеной. Я взглянул туда же. В жизни не видывал ничего подобного. Глава 18 Это было прямо как в кино. Дядя Финли отодрал от задней стенки дома штук десять- двадцать досок, и, представьте себе, за ними обнаружилась по¬ тайная комната, о которой никто даже и не подозревал. Она была фута три шириной и тянулась по всей длине задней спаль¬ ни, прямо от кухни до угла дома. Там не было ни окон, ни две¬ рей, только люк в полу, да и тот сейчас заперт. А еще там был папа. И дядя Сагамор. И миссис Хорн. И Бэби Коллинз. И Чу-Чу Каролина, Все они сладко спали, сидя на полу и привалившись спи¬ ной к противоположной стене, как раз к нам лицом. Над го¬ ловами у них, на гвозде, висела горящая лампа. Забавно вы¬ глядело — горящая лампа днем. Дядя Сагамор сидел 160
посерединке, а миссис Хорн и Бэби Коллинз по бокам от него, мирно склонив головы ему на плечи. А папа с мисс Кароли¬ ной сидели с двух краев, в свою очередь опустив головы на плечи миссис Хорн и Бэби Коллинз. Бэби Коллинз была оде¬ та в свой прежний костюмчик, а мисс Каролина в куртку дяди Сагамора и его рабочие брюки с закатанными штанинами. А на полу перед ними валялись три пустых графина. У левой стены стояли три корыта с чем-то, а правую часть этой потешной комнатки занимал какой-то непонятный аппа¬ ратик, я таких еще не видывал. Он слегка смахивал на паро¬ вой котел с печуркой внизу. В печурке еще горел огонь. Сверху из аппарата выходила медная труба, она шла чуть-чуть вверх, а потом загибалась вниз, ныряла в железный бочонок с водой и выходила со дна и опять загибалась, точно кран. Из этого крана торчала тоненькая деревянная щепочка, а с нее капала какая-то жидкость — прямо в подставленный снизу кувшин. Он, кстати, давно уж переполнился, и теперь все лилось на пол. Я просто глаз не мог оторвать от трубы, что шла от печки из-под котла к потолку, а там загибалась и ныряла в стенку кухни. Так вот почему из трубы шел дым, а печь на кухне ос¬ тавалась холодной! У них был один дымоход на двоих. Я оглянулся на Бугера с Отисом и шерифа. Шериф все еще стоял на коленях. Он вытер рукавом слезы с глаз, да как нач¬ нет хохотать. А потом снова заплакал. Отис с Бугером стояли рядом, пожимая друг другу руки. Потом Бугер залез внутрь, сунул палец в кувшин под краном и облизал его, после чего повернулся к тем двоим и кивнул им, расплываясь в доволь¬ ной ухмылке до ушей. Он вылез обратно, и они с Отисом снова принялись пожимать друг другу руки. Тогда и Отис залез в комнату и поднял с пола два кувшина из тех шести или вось¬ ми, что стояли рядом с перелившимся. Оба они были закупо¬ рены, он по очереди откупорил их, отглотнул из каждого, кив¬ нул с самым торжественным видом и снова бросился трясти руку Бугеру. А потом они положили руки друг другу на плечи и давай отплясывать джигу. Ну, в жизни не видывал таких не¬ нормальных! — Уфф! — с чувством произнес шериф, показывая на коры¬ та, котел и печку. Бугер с Отисом вытащили у него изо рта вставную челюсть, перевернули другой стороной и вставили обратно. Он, по-мое- 6 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 161
му, даже и не заметил. Но зато когда снова попытался загово¬ рить,- у него вышло хоть что-то членораздельное. — Ребята, — пролепетал он. — Ребята... Тут он снова осекся и принялся не то смеяться, не то пла¬ кать. — Он специально наставил тут эти вонючие корыта, чтобы мы не унюхали самогонку, — сказал Бугер. — А дым... ну кто, скажите на милость, обратит внимание на дым из кухонной печки? Поэтому-то он и Чу-Чу Каролину здесь спрятал — знал, что собаки от этой вони ничего не учуют. Это было единствен¬ ное безопасное место, чтоб ей укрыться, пока он не выдоит из этих спасателей все денежки, какие у них только есть. И гля¬ дите, — он показал на железный бочонок с водой, — у него тут и проточная вода все время была, верно, из ключа под домом. А слив прямо в озеро. Так вот, подумал я, откуда взялось это чудное теплое мес¬ то в озере. И, разумеется, оно появлялось, только когда этот аппарат работал. Я заглянул под дом, чтобы проверить, как это умудрился ни разу не заметить там водопровода, пока играл с Зигом Фридом. И на тебе! Оказывается, он был вде¬ лан прямо в фундамент. Чтоб мне лопнуть, вот хитро приду¬ мано! — А что это такое? — спросил я у Бугера. — Перегонный куб, — объяснил он. — Самогон гнать. Шериф тем временем перестал наконец плакать и смеять¬ ся, поднялся на ноги и застыл тихо и благоговейно, точно в церкви. — Ребята, — прошептал он. — Кажется, вы еще не поняли всю прелесть ситуации. Вы только послушайте. Я сейчас от вас одного хочу — чтобы вы пошли и собрали сюда всю толпу, сколько ни есть. Их тут, верно, тысяч восемь. Гоните их всех сюда, пусть каждый лично увидит. Они могут, например, выхо¬ дить с этой стороны из-за угла, проходить мимо дома и снова уходить за угол. Здесь сейчас собрались все мужчины округа, так что мы получим восемь тысяч свидетелей, которые увидят са¬ могон, сусло и перегонный куб. Бугер нахмурился, а потом и говорит: — Постой-ка. Так нельзя. Тогда у тебя будет уйма свидете¬ лей, но жюри присяжных ты не составишь, их всех дисквали¬ фицируют. Шериф мечтательно покачал головой: 162
— Ребята, вот я и толкую вам, что? вы еще не поняли,-.в чем тут вся прелесть. Разумеется, все мужчины здесь. А как насчет женщин? г Бугер с Отисом так и разинули-рты. Мне показалось, что шериф опять вот-вот сломается и за¬ плачет, так он начал пыхтеть и задыхаться, а по.щекам у него потекли слезы, но он улыбался. — Понимаете, ребята? Понимаете? Присяжных набрать бу¬ дет не из кого, только из женщин. А они охотно линчевали бы его, когда бы только могли до него добраться. Подумайте толь¬ ко — жены, чьим мужьям он добрых двадцать лет продавал дрянное виски и играл с ними краплеными картами. Бугер с Отисом уставились на .него, точь-в-точь как дядя Финли на свое Видение. — В жизни не слышал ничего более потрясающего, -г- еле вымолвил Бугер. Шериф кивнул: — Так-то, парни. Давайте гоните всех сюда. Только сперва сделайте мне маленькое одолжение. Оставьте меня здесь на'де- сять минут одного, совсем одного. Я столько лет об этом меч¬ тал, и больше у меня уж не будет такой минуты. Я хочу по¬ стоять здесь и посмотреть, как он беззаботно дрыхнет между корытом с суслом и самогонным аппаратом. Воспоминание об этом будет согревать меня в старости* Бугер с Отисом и тем молчаливым хмырем ушли. Но мне было не по себе. — А что будет с папой? — спросил я. — И с мисс Кароли¬ ной? Он словно бы меня и не слышал, стоял себе все с тем же меч¬ тательным выражением на лице и время от времени бормотал: — Чудесно, — а потом еще: — Изумительно, просто изуми¬ тельно. Прошло минут этак пять, прежде чем он хотя бы оглянул¬ ся вокруг и заметил, что я стою рядом. Но тут меня начала му¬ чить новая загадка, и я спросил шерифа, если дядя Сагамор брал вещи мисс Каролины, то куда же они подевались, ведь на ней его старый комбинезон. — Ох, — протянул он. — Так ведь собаки вчера весь день промотались как раз за этими тряпками. Он проволок их по земле, привязав к мулу. Я так и подозревал, только думал,.что это была пара туфель. 163
Еще через пару минут к дому начали стекаться люди и в мгновение ока заполонили весь двор. Дорогу уже расчисти¬ ли, так что первым делом к нам прикатили три машины, бит¬ ком набитые газетчиками и фотографами. Они задали всем тысячу вопросов и нащелкали кучу снимков. Все толпились кругом и трещали без умолку, а папа, дядя Сагамор и три женщины спали себе посреди всей этой суматохи сном мла¬ денцев. Тут раздался длинный гудок, из-за дома вырулил грузовик и начал осторожно лавировать среди толпы. Он остановил¬ ся ровнехонько под старым деревом, и я разглядел, что в ку¬ зове навалена куча досок, а на борту надпись: «Лесозаготови¬ тельная компания Э.М. Стаггерса». В кабине рядом с водите¬ лем сидела рослая жещина с добродушным лицом и соло¬ менной шляпой на голове. Она вылезла, подошла к дому и поглядела на эту спящую компашку, а потом вдруг поверну¬ лась ко мне. — Билли? — спросила она. “ Да, мэм, — говорю я. На глазах у нее показались слезы, она сгребла меня в охапку и прижала к груди. — Бедненький мой мальчик! — Уберите их отсюда' шериф, — велела она. — Уберите их с этой фермы: Сию же минуту! — Да, миссис Бесси, — покорно отозвался шериф. — Счи¬ тайте, их здесь уже нет. Так вот я и остался на ферме вместе с тетушкой Бесси, и все было просто замечательно, разве что как-то уж слишком тихо, ведь папу с дядей Сагамором забрали. Я много рыбачил, упраж¬ нялся в плавании на мелководье и помогал тетушке Бесси со¬ бирать ежевику. Тетя оказалась просто душечкой, и я очень ее полюбил. Разумеется, я скучал по мисс Харрингтон... то есть мисс Каролине, но я получил от нее письмо, и она писала, что у нее все отлично. После того как она выступила свидетелем на суде в Новом Орлеане, ей удалось найти работу в ночном клубе в Нью-Йорке. Что ж, папу с дядей Сагамором замели в июне, а в конце августа случилась презабавнейшая штука. Мы с тетушкой Бесси сидели на крыльце, перебирая бобы, как тут вдруг с холма, трясясь и подпрыгивая на ухабах, в туче пыли спустилась одна из шерифовых машин. На миг это напомнило мне прошлые 164
деньки, и я остро заскучал по папе и дяде Сагамору, с ними всегда было так весело. Но Отиса и Бугера в машине не ока¬ залось — там сидел шериф собственной персоной. Машина остановилась во дворе, шериф вылез и бросился через крыльцо к тете Бесси, которая глядела на него так, буд¬ то он спятил. — Они возвращаются! — завопил он с ходу, сорвал с себя шляпу и принялся мять ее в руках. — Будут здесь завтра... Тетушка Бесси выронила бобы на колени. — Что! — воскликнула она. — Как так может быть? Я ду¬ мала... Я так и подпрыгнул. — Ура! — завопил я во все горло. Шериф покосился на меня с таким видом, словно охотно откусил бы мне голову, а потом весь обмяк, бессильно опустил¬ ся на ступеньку и покачал головой. — Губернатор простил их обоих, — горько и безнадежно промолвил он. — Сказал, им, мол, нечего рассчитывать на справедливый суд, потому что я дисквалифицировал всех муж¬ чин, а все женщины слишком пристрастны. Тетушка Бесси кивнула: — Я так считаю, ты тут дал маху. Шериф зашвырнул свою шляпу во двор и начал было произ¬ носить замысловатое ругательство, но вовремя остановился. — Нет, нет! — спохватился он. г- Это еще й не все. Их про¬ сто-напросто ПРОСТИЛИ. — Как это? — удивилась тетушка Бесси. — Да все этот начальник тюрьмы, чтоб его черти взяли! Он меня всегда недолюбливал, да к тому же приходится губернато¬ ру деверем. А эти двое так его допекли, что он только и мечта¬ ет от них избавиться и спихнуть обратно на мою голову. — Неужели начальник тюрьмы не хочет их держать? — спро¬ сила тетя. Шериф лишь посмотрел на нее. — Бесси, сколько лет ты за ним замужем? Она вздохнула: — Да, пожалуй, это глупый вопрос. — Что верно, то верно, — подтвердил шериф. — Этому чер- товому начальнику до смерти надоело, что у него вся тюрьма ходуном ходит да плюс он еще и недоволен, что они на пару зарабатывают куда больше денег, чем он, на самогоне, что го¬ 165
нят в бойлерной из украденной с кухни картошки, и на ло¬ шадиных пари среди заключенных. А уж когда они продали лучших быков. изгтюремногочродео на собачьи консервы... Ник¬ то так и не понял, ка^им/это удалось. Конечно, вывезти ли¬ стовой металл из мастерских'было легче. Они просто взяли ма¬ шину начальника... Вот и я говорю, лето вышло просто чудесным. Папа прав, фермы куда как полезны для здоровья, а уж полезнее фермы дяди Сагамора вам не найти, даже и не старайтесь. Папа го¬ ворит, мы тут и останемся и больше не будем переезжать с места на место, и меня это очень даже устраивает. У нас тут опять стало весело, стоило только папе с дядей Сагамором вер¬ нуться. Они вроде как пока оглядываются, присматривают се¬ бе какой-нибудь новый бизнес, раз уж с кожами ничего не вышло, и, .сдается мне, скоро у нас снова что-нибудь да за¬ крутится. Это-тО и здорово в фермах. Никогда не знаешь, что будет дальше. i
Глава 1 К тридцати годам Лоуренс Колби успел отслужить в десант¬ ных войсках в Корее, проучиться в художественной студии, он занимался и рекламой, и торговал картинами, разумеется под¬ делками, работал в газете и даже написал под чужим именем ав¬ тобиографию маньяка-убийцы. Был дважды женат: в первый раз на страдающей клептоманией итальянской актрисе, во вто¬ рой — на довольно состоятельной особе средних лет, чей мя¬ тежный дух находил выражение в активном участии в демонст¬ рациях протеста, в забрасывании камнями посольств и в драках с полицейскими. От этих потасовок довелось пострадать и са¬ мому Колби, однажды он даже был ранен. Это произошло'в Хьюстоне, штат Техас, где некая дама в попытке пристрелить своего мужа попала Колби в ногу. Он трижды побывал в боль¬ нице Креста Ран в Сент-Морисе. Теперь, когда наступило за¬ тишье, Колби мог спокойно предаться воспоминаниям о бурно прожитых годах. Ничто не предвещало драматических событий, но тут на его пути появилась Мартина Рэнделл. Это произошло на борту самолета, вылетавшего из Женевы в Лондон, через неделю после того, как он отпраздновал свой тридцатилетний юбилей... В аэропорт Коинтр'ин Лоуренс прибыл, когда уже объяви¬ ли посадку на рейс, поэтому он последним из пассажиров под¬ нялся на борт самолета. В салоне первого класса оставалось два свободных кресла у прохода: одно было рядом с двухсотфун¬ товым бородатым сикхом, одетым в дорожный костюм цвета хаки, другое — рядом с очаровательной яркой брюнеткой с по¬ 169
разительной фигурой и темно-голубыми глазами. Девушка была занята чтением европейского издания журнала «Тайм». Когда Колби, ;недолго выбиравший, которое из кресел предпочесть, сел рядом, она удостоила его взглядом. — Простите, — извинился он, пристегивая ремень безопас¬ ности, и, отдав должное красоте ее ног, добавил: — Вы, случай¬ но, не Памела Мак-Карта? Она застенчиво улыбнулась. — Совсем нет. Я ее подруга по комнате. А ноги одолжила у нее на время, — ответила девушка и снова углубилась в «Тайм». — Я передам Памеле, что вы аккуратно с ними обращае¬ тесь, — выдохнул он. — Спокойной ночи. Колби откинул спинку своего сиденья и закрыл глаза. Будь он в форме, он наверняка бы предпринял еще как ми¬ нимум одну попытку заговорить с соседкой, но сейчас Колби чувствовал себя очень уставшим, ведь накануне он почти не спал. Через минуту-две он задремал и уже сквозь сон смутно почувствовал, как самолет, подрулив к взлетной полосе, начал набирать скорость. На какое-то время его разбудила стюардес¬ са, предложившая обед, он отказался и снова погрузился в сон. Ему снился изумительной красоты парк, в котором он, ра¬ ботая педалями, ехал на велосипеде по тропинке, готовый в любую минуту свалиться с седла, поскольку дорога сплошь и рядом представляла собой головокружительные спуски и крутые подъемы. Казалось, прогулке этой не будет конца. Когда же Колби наконец проснулся, он понял, что их самолет бросает из стороны в сторону. В окнах иллюминаторов с бешеной скорос¬ тью мелькали какие-то белые рваные хлопья, в салоне на табло светилась надпись: «Пристегните ремни безопасности!» Неожиданно авиалайнер попал в воздушную яму и, прова¬ лившись в нее на сотню футов, круто отклонился от курса. Вот тут-то ремень безопасности оказался кстати. Колби посмотрел на часы. Судя по ним, до лондонского аэропорта оставалось менее часа лету. Крепко же он уснул, даже не проснулся, ког¬ да самолет начало качать. Большая часть пассажиров дремала в своих креслах, на сиденье впереди кого-то рвало. По прохо¬ ду, держа в одной руке белые гигиенические пакеты, а другой придерживаясь за спинки кресел, двигалась стюардесса. Машина сделала резкий рывок вперед, и ее тут же швырнуло влево. Стюардесса попыталась ухватиться за опинку кресла, на котором сидел Колби, но промахнулась и вцепилась в его плечо. 170
— Извините, — с улыбкой произнесла она. Типичная англичанка, подумал Колби. Он широко улыбнулся, давая понять, что воздушная болезнь ему не знакома, и взглянул на соседку.1 Девушка,:почти касаясь головой его плеча, по всей видимости, спокойно спала на от¬ кинутой спинке кресла. На вид ей было под тридцать, но в без¬ мятежном сне ее лицо выражало почти детскую невинность. У нее был правильный овал лица, красивый цвет кожи, изящный подбородок и длинные темные ресницы. Рот ее был слегка при¬ открыт, и у Колби неожиданно появилось желание поцеловать спутницу. Хорошо бы в лондонском аэропорту вместе сойти с трапа и пройти на таможенный контроль, подумал он. Тут са¬ молет взмыл вверх, затем опять провалился, после чего мягко повернул вправо. Колби оторвал от соседки взгляд, полез за сигаретой и нео¬ жиданно услыхал, как та что-то произнесла. Дай Бог, лишь бы ее не тошнило. Он всегда испытывал к женщинам слабость, но никогда не обижался, если при попытке установить с ни¬ ми пусть даже дружеские отношения получал о7к&з. Сейчас ему предоставлялся шанс, упустить который было бы просто глупо. — Простите? — спросил он, повернувшись к ней. Глаза ее были по-прежнему закрыты, но губы вяло произ¬ несли: — Вы тикаете. — Я — что?.. — переспросил он, сдвинув брови. Вновь губы соседки зашевелились, на этот раз ее слова про¬ звучали более явственно: — Вы тикаете. Его охватил ужас. Самолет рванул вперед и затем опять изменил направление движения. Эта махина болталась в воздухе, словно перышко. Ох уж эта чертова качка! Так ему путешествовать еще не приходилось... Колби едва успел избавиться от первого оцепе¬ нения, в которое его повергли слова милой спутницы, как та вновь заговорила: — Надеюсь, вы не везете с собой бомбу? Вопрос прозвучал очень тихо, так, чтобы никто, кроме Кол¬ би, его не услышал: Пытаясь убедить попутчицу в том, что та ослышалась', он пошутил: 171
— Видите ли, это всего-навсего старый довоенный образец. Такие редко взрываются. Колби замолк. Губы девушки сжались в уголках рта, веки открылись, и он впервые заглянул в ее глаза. В них за искра¬ ми смеха можно было рассмотреть достаточно высокий интел¬ лект и какой-то бесовский огонь. Она прекрасно поняла, что у него с собой. — Они у вас что, самозаводящиеся? — спросила она. Колби молча кивнул в ответ и притих. Он попытался по¬ внимательнее прислушаться, но так ничего и не услышал. Не исключено, что некоторые и пошли, и поскольку ухо его спут¬ ницы было расположено к ним ближе, ей удалось расслышать, как они тикают. Конечно же на расстоянии в несколько дюй¬ мов да еще при гуле моторов и шуме вентиляции уловить ти¬ канье одного часового механизма невозможно, но когда нач¬ нут ходить штук пятьдесят, дело осложнится. А если пойдут все часы, что есть при нем? Будет просто катастрофа! — Сколько их у вас? — шепотом спросила она. -=■ Три сотни. Тут;Колби с ужасом вспомнил, что около сотни спрятанных под одеждой часов были оснащены музыкальными сигналами. Не успела эта мысль промелькнуть в его голове, как из-под сви¬ тера раздалась едва слышимая мелодия. Она очень медленно проигралась, затем повторилась, после чего стихла. Его охватила дрожь, он посмотрел на девушку. Та, прикрыв ладонью рот, едва сдерживала смех. В этот момент Колби был готов придушить ее. — Извините,. — давясь от вырывающегося наружу смеха, произнесла спутница. — Мне представилось, как вы сходите с женевского рейса и под звуки арии с колокольчиком из «Лакме»... Тут самолет опять, тряхнуло, и он, покачавшись из стороны в сторону, снова резко пошел вниз. Колби закрыл глаза, ему явственно представилось, как все триста приводных колесиков в контрабандных часах пришли в движение, готовясь запустить в ход механизмы целиком. Черт бы побрал этих швейцарцев вместе с их изобретательностью. — ...следуете через таможню, — тихо закончила фразу девуш¬ ка, с трудом справившись со смехом. — Не горюйте, в тюрьме Вормвуд Скрабе я вас обязательно навещу... И Памела, я уве¬ рена, тоже. 172
— Будь у меня ваше чувство юмора, — заметил Колби, — я бы никогда не летал самолетами, а ждал бы известий об авиа¬ катастрофах. — Ладно, не говорите глупостей. Через таможню мы как-ни¬ будь прорвемся. — Мы? — Конечно. Девушка нетерпеливо заерзала в кресле. — Извините, но вы так смешно тикаете. Знаете, вы похожи на огромную бомбу, на которую надели твидовый пиджак. Из-под свитера Колби вновь раздались звуки, напоминающие позванивание серебряного колокольчика: «Динъ-динь-динъ-динъ...» — Это где сейчас четыре часа? В Нью-Дели? — спросила она, и в ее глазах вновь заиграли веселые огоньки. — Послушайте... — оборвал ее Колби. — Четыре ровно. Дьявольские огоньки в ее глазах потухли, и она о чем-то за¬ думалась. — Мы забыли, что вокруг нас уши, — сказала девушка и мно¬ гозначительно указала рукой на сидящих вокруг пассажиров. Колби, отстегнув привязной ремень, поднялся с места й принялся шарить рукой по полке наверху, словно что-то со¬ бираясь на ней отыскать. Самолет, попавший в восходящий по¬ ток воздуха, качнулся и снова взмыл вверх. Лоуренс, чтобы удержаться на ногах, схватился за край полки и только затем смог оглядеться. Двое пассажиров, сидевших перед ним, очевидно бизнесмены, вели оживленную беседу по-немецки. Они, вероятно, понимали английскую речь, но в этот момент были слишком увлечены соб¬ ственными делами. Сразу позади него сидели двое: женщина с гигиеническим пакетом в руках, которую мучила рвота, и рядом с ней мальчик, занятый чтением книги издательства «Тинтин». Французы или франкоязычные швейцарцы, решил Колби. Маль¬ чишка еще слишком мал для того, чтобы выучить английский, а женщина, даже если и понимала по-английски, пребывала в та¬ ком состоянии, что ее вряд ли волновало, заложена в самолете бомба или нет. Неподалеку, величественно разложив на груди косматую бороду, спал сикх. В проходе никого, кроме двух стюардесс, сновавших взад- вперед с таблетками драмамина и гигиеническими пакетами для 173
тех, кто не успел вовремя принять лекарство, не было. Колби опустился на сиденье и, пристегнув ремень, повернулся к спут¬ нице. Их лица оказались совсем близко. Время бежало быстро, ему надо было что-то срочно придумать. — Даже если эта болтанка прекратится сию минуту, до Лон¬ дона они все равно не успеют остановиться, — сказал он. Девушка посмотрела на свои часики: — Осталось меньше сорока минут. Все же как-то надо их ос¬ тановить. — Если бы у нас был магнит... — начал было Колби, но тут же замолк. Где на борту самолета раздобыть магнит? Да и зачем он? •Если верить швейцарцам, эти проклятые часы должны быть магнитоустойчивыми. — Как вы их на себе носите? — спросила она. На Колби был старый твидовый костюм, сидевший на нем мешком, а под ним легкий джемпер зеленого цвета. Под со¬ рочку на тело он надел жилет, на котором было триста отдель¬ ных маленьких карманчиков. Все это Колби рассказал попут¬ чице. . — У вас только часовые механизмы? — спросила она. — Да, конечно. Кто же контрабандой провозит часы в корпусе? — Тогда идите в туалет; снимите с себя жилет и окуните его в раковину с водой. — Это не так просто, как кажется. Каждый механизм упако¬ ван в отдельный пластиковый пакетик. — А-а, — произнесла она и задумалась. — Не думаю, что вода нам поможет. Они и мокрые могут пойти... Нужно что-нибудь вязкое; тягучее... Придумала! В голубых глазах девушки вспыхнули радостные огоньки, и она нажала на кнопку вызова бортпроводницы. .— Это зачем? -г- спросил ее Колби. — Нужен какой-нибудь ликер. «Куантро» или «Ментоловый крем». — Точно! Подошла стюардесса, высокая брюнетка. Как только она, облокотившись на спинку кресла спереди, склонилась над Кол¬ би, он услыхал, как из-под его свитера доносятся слабые зву¬ ки: «Дш*ь-дш<ь...»Колби вскинул перед собой левую руку и с озабоченным видом посмотрел на часы. .174
Стюардесса протянула ему гигиенический пакет и в поисках использованного машинально посмотрела на пол. Колби отмах¬ нулся от предложенного ею пакета. — У вас есть «Куантро»? — «Куантро»? — удивленно переспросила она, явно прини¬ мая его за сумасшедшего. — Вы же продаете напитки на этих рейсах- Разве не так? — Да, конечно же... Но по самолету в такой болтанке тележ¬ ку с напитками провезти невозможно. К тому же «Куантро» у нас нет. — А «Ментоловый крем»? — Д-а-а, думаю, имеется, но только белый... Он вновь почувствовал, как стремительно тает время, но все же сумел выдавить из себя улыбку: — Отлично. Только я привык пить без свидетелей. Стюардесса ушла и через минуту вернулась с бутылкой ли¬ кера. Он заплатил, и она пошла обратно по проходу, касаясь рукой спинок кресел. — Сразу же раздевайтесь, — прошептала девушка. — Как дойдете до жилета, отоприте дверь, Я войду и помогу вам. — Вас могут остановить. — Выберу момент, когда никто не будет на меня смотреть. И не спорьте со мной. Вам одному не справиться. — Хорошо. Огромное вам спасибо. — Поспешите. Колби отстегнул ремень безопасности, сунул бутылку в кар¬ ман пиджака и посмотрел в проход. В передней части салона обе стюардессы были заняты своими делами. Туалет располагался в хвосте по правому борту, всего в трех рядах кресел от Колби. Он благополучно добрался до. него, остановившись лишь раз, когда самолет в очередной раз качнуло. Тогда Колби, чтобы не упасть, пришлось схватиться за спинку кресла. Туалетная комната представляла собой, как и обычно, не¬ большой, немногим более четырех квадратных футов, отсек, в одном углу которого стоял химический унитаз, а к стене напро¬ тив были прикреплены зеркало и маленькая умывальная рако¬ вина. Заперев дверь, Колби поставил бутылку в раковину и принялся поспешно снимать с себя верхнюю одежду. На крю¬ чок на двери он повесил твидовый пиджак, свитер, сорочку и галстук. На удивление, качка в самолете на какое-то время пре¬ кратилась. Как только он разделся до жилета, раздался пронзи¬ 175
тельный звонок будильника, от чего по спине Колби тут же пробежали мурашки. Каждую минуту все часовые механизмы могли ожить. w Он наугад схватился за один из карманчиков, но быстро по¬ нял, что так из жилета часы ему извлечь нс удастся — ткань слишком плотно облегала тело, и прорези в карманчиках стали столь узки, что в них невозможно было просунуть пальцы. Рас¬ стегнув «молнию» и сняв жилет с себя, он положил его на пол рядом с раковиной. Теперь Колби остался по пояс голым. Он было взял бутылку и уже собирался отвинтить пробку, как тут вспомнил о двери. Едва ему удалось освободить защелку, как дверь распахнулась, и в нее проскользнула его спутница. Ока¬ завшись внутри, она прикрыла за собой дверь и заперла ее на замок. Колби отставил бутылку в сторону. — Выливайте все в раковину, — посоветовала она. — Там их и замочим. Ра-аз, и все! Самолет накренился, и их обоих отбросило к двери в угол. Девушка оказалась у него за спиной. Обхватив Колби одной ру¬ кой за талию, она уперлась подбородком ему в плечо. Чудом ему удалось успеть вскинуть руку с бутылкой вверх и спасти ее со¬ держимое. — Все в порядке? — спросила она. Самолет вновь дал крен, на этот раз влево, и они, оторвав¬ шись от двери, устремились в противоположную сторону. Кол¬ би успел выставить свободную руку вперед, и это спасло их от сильного удара о стенку туалета. Теперь они смогли разъеди¬ ниться, так как самолет принял устойчивое положение. Колби заткнул пробкой раковину и начал лить в нее ликер. Раздались булькающие звуки. Девушка тем временем подняла жилет и принялась вытаскивать из нижнего ряда карманов часовые ме¬ ханизмы. Пустую бутылку Колби поставил в корзинку для ис¬ пользованных бумажных салфеток. Взяв пару часовых меха¬ низмов в руку, его спутница попыталась вынуть их из пласти¬ ковой упаковки. Сделать это было, однако, нелегко, и чтобы ра¬ зорвать пленку, ей пришлось пустить в ход зубы. Второй па¬ кетик разорвал сам Колби. Совместными усилиями они опус¬ тили оба механизма в раковину. При первом же контакте с тя¬ гучей жидкостью ходовые пружины, издававшие звуки, замерли, словно попавшие в раствор цианистого калия пауки. Лоуренс и его помощница переглянулись и подмигнули друг другу. В этот момент пол словно провалился под их ногами. 176
Их прижало к двери, и они, словно страстные исполнители танго, застыли в нарочито подчеркнутой позе. Дама, слегка от¬ кинув корпус назад и высоко подняв голову, пристально смот¬ рела кавалеру в глаза. Его одежда, слетев с крючка и взмыв вверх, упала на пол. Белая сорочка, подобно бурнусу, покрыла Колби голову, что сделало его похожим на араба. Девушка улыб¬ нулась и хмыкнула: — Ну, прямо аравийский шейх. Самолет резко взмыл вверх. Колби, как ни старался, никак не мог выпрямиться. Тут он почувствовал, как что-то врезается ему в плечо, и понял, что это часовой механизм, по-прежнему зажатый у девушки в руке. Он оглядел пол, пытаясь отыскать второй, но не нашел его. — Он у меня в бюстгальтере, — успокоила она. — Да? Какого размера? — Не будем вдаваться в технические детали. Неожиданно самолет прекратил подъем и резко накренил¬ ся вправо. Колби исполнил очередное па: он, оторвавшись от двери, словно маятник, качнулся и, пошатываясь, но крепко держа свою партнершу обеими руками, повел ее к противопо¬ ложной стене. Оказавшись на унитазе, который был, к счас¬ тью, закрыт, он почувствовал, как его дама непроизвольно на¬ валилась на него всем телом и, обхватив его голову, прижала лицо Колби к своей груди. — О, теперь я чувствую, он точно здесь, — сообщил Колби. — Вы его чувствуете? Да я могу сказать, когда он перестал тикать. Тут их отбросило назад. Колби в движении сумел сделать разворот и вновь распластался на двери, прижавшись к ней спиной. Она оторвала голову от его плеча и посмотрела на Колби: — Если у вас не занята рука, не могли бы вы одернуть на мне юбку? Он опустил руку и, нащупав край подола, с усилием потя¬ нул его вниз, но из этого ничего не вышло: они были слишком плотно прижаты друг к другу. — Извините, не получается. Может быть, в следующий раз, когда нас снова отбросит назад... — Ну ладно. Тогда, может, хотя бы представимся? Меня зо¬ вут Мартина Рэнделл. — Рад вас приветствовать. А я — Лоуренс Колби. 177
— Простите, я испачкала вам грудь губной помадой. — Пустяки. Самолет тем временем, задрав нос, снова изменил курс. Едва успев отступить на шаг от двери, они вновь оказались прижа¬ тыми к ней. — Теперь с вашей юбкой все в порядке? — поинтересовал¬ ся он. — Похоже, она снова на месте. По крайней мере, никаких неудобств из-за нее я не ощущаю. — Так вы миссис или мисс Рэнделл? — Я разведена. — И я тоже. На несколько секунд самолет перестало болтать. Мартина сняла с его шеи руку, просунула ее куда-то между их телами и извлекла часовой механизм. — Без десяти одиннадцать, — взглянув на циферблат, сооб¬ щила она. — Я, наверное, всю оставшуюся жизнь буду выглядеть как помятая хронометражная карта. В одном из кармашков жилета, валявшегося на полу под ра¬ ковиной, зазвенело. Взглянув на свои наручные часы, Колби похолодел: до посадки в Лондоне оставалось всего двадцать пять минут, а им удалось утихомирить лишь два часовых механизма из трехсот. Быть может, поскольку болтанка прекратилась, они переста¬ нут подзаводиться? Авиалайнер тем временем, разрезая воздух, уверенно приближался к пункту назначения. Освободившись от вынужденных объятий, Колби поднял с пола жилет. Вскоре у .него с Мартиной работа закипела, как на конвейере. Она вы¬ нимала из кармашков пакетики, Колби разрывал их и выни¬ мал часы. Пустые пакетики он бросал в корзинку, а механиз¬ мы опускал в ликер и тут же отдавал обратно Мартине, которая вновь рассовывала их по кармашкам. Они трудились слажен¬ но, не тратя времени на разговоры. Про себя Колби вел счет обработанным в ликере часам: десять... тридцать... сорок пять- шестьдесят... До Лондона оставалось двадцать минут. Самолет вновь попал в сильный воздушный поток. Его кинуло вверх и вправо, и Колби с девушкой вновь оказались прижатыми к двери. — Черт возьми! — воскликнул он. 178
— Ну надо же этому случиться* огорченно произнесла Мартина. — Как раз в тот момент, когда у нас все стало так хорошо получаться... Ручка в двери туалета скрипнула, и снаружи послышался женский голос: — Простите, но вы должны вернуться на свои места. Затем раздался испуганный вопль, и тот же голос продол¬ жил: — Вдвоем в туалете находиться нельзя! — А почему нельзя? — спросил Колби. —- Здесь ничего об этом не написано. — Конечно, не написано, но всем об этом известно. Сейчас, когда авиалайнер, сбрасывая скорость до нулевой, подлетал к посадочной полосе лондонского аэропорта, Колби подумал о контрастном душе. Как бы он в этот момент приго¬ дился и ему, и Мартине! И зачем бортпроводнице именно в эту минуту понадобилось сюда сунуться? Дверная ручка вновь задергалась. — Немедленно откройте дверь, или я позову командира эки¬ пажа! На некоторое время движение воздушного лайнера стало вновь устойчивым. — Попытаюсь от нее избавиться, — шепнула Мартина на ухо Колби. Схватив жилет, она протянула его Колби и жестом дала по¬ нять, чтобы тот спрятал его за унитазом. Положив жилет в укаг занном месте, Колби выпрямился во весь рост и вопрошающе посмотрел сначала на спутницу,-затем на дверь. Подмигнув ему, Мартина широко открыла рот и, положив руку себе на живот, изобразила на лице страдальческую гримасу^ После чего, повер¬ нувшись к Колби спиной, она освободила замок. Дверь тут же распахнулась, и на пороге появилась низкорослая рыжеволосая бортпроводница, по всей видимости шотландка. Глаза ее излу¬ чали неистовое негодование, достойное прихожанки пресвите¬ рианской церкви. Колби сразу же сообразил, что от него требуется, открыл рот и застонал. Стюардесса, рассмотрев за Мартиной, что Колби стоит по пояс голый, от удивления тоже открыла рот. — Ну и ну! — произнесла она. — Шире, шире! — скомандовала Мартина, всматриваясь в раскрытый рот Колби. 179
Он вновь застонал, прижав руку к нижней части живота. Именно там, как он полагал, должны были быть боли. Как бы желая получше осмотреть у Колби горло, Мартина слегка зап¬ рокинула ему голову. — Странно... очень странно... — задумчиво произнесла она. — Вот как! — Признаков синдрома Баркера нет, это несомненно, — продолжила Мартина, а затем, словно наконец заметив при¬ сутствие стюардессы, повернула в ее сторону голову и резко спросила: — Да, а в чем, собственно, дело? Вы что, теперь так и будете непрерывно стоять и выть в дверях? — Этот джентльмен не должен находиться в туалете го¬ лым! Мартина бросила на нее испепеляющий взгляд: — А вы полагаете, что он возьмет одежду и пройдет с нею в салон? Да что вы здесь торчите? Лучше принесите мне карман¬ ный фонарик и ложку. — Что? Зачем это? В ответ Мартина тяжело вздохнула: — Милая моя, я попросила принести фонарик и ложку, по¬ лагая, что на борту вашего авиалайнера ларингоскопа все равно не найдется. Если я недооценила ваших возможностей, прошу принять мои извинения и принести лагингоскоп. И пожалуй¬ ста, побыстрее. Стюардесса, казалось, застыла в нерешительности. — Вы что, доктор? — Да вы умница! Браво, наконец-то! — А что с ним? На вид он вполне здоров. — Дорогая моя, не уверена, что ваша авиакомпания включи¬ ла в ваши обязанности ставить пассажирам диагнозы... Самолет вновь качнуло, и бортпроводница пулей влетела в туалет. Дверь за ней с шумом захлопнулась. На этот раз Колби оказался прижатым к стене напротив двери уже с двумя вися¬ щими на его шее дамами. Откуда-то снизу, из-за унитаза, угро¬ жающе раздалось глухое потрескивание, будто там укрылась гремучая змея. — Я настаиваю, чтобы вы вернулись на свои места, — с упор¬ ством повторила стюардесса, по-британски твердо выговаривая слова. Теперь все пойдет по-британски, подумал Колби, тут тебе не Швейцария. 180
Авиалайнер резко взмыл вверх. Мартина, не удержавшись за Лоуренса, плюхнулась на сиденье унитаза.-Колби с его нот вой партнершей качнуло в сторону двери,.а затем обратно при¬ жало к стене. Дверь туалета распахнулась, и в проеме показа¬ лась француженка, та, что сидела в салоне сразу же позади него. Увидев обнаженного по пояс мужчину, сжимающего в объятиях стюардессу, она закатила глаза. — Alors... les anglais!1 В проходе за ее спиной выросла фигура сикха. О нет, поду¬ мал Колби, это уже перебор! — Ne restez pas...2 — начал было сикх, но в этот момент само¬ лет качнуло вправо, и он вместе с француженкой ввалился в туалет. Ну и набились, прямо как сельди в бочке, подумал Колби. Его лицо утонуло в косматой бороде сикха, словно подборный меха¬ низм зернового комбайна в густых посевах пшеницы. Сквозь за¬ росли растительности на лице сикха прорвался крик: — Lachez-moi! Lachez-moi!3 Одновременно с этим воплем из-за унитаза понеслись дру¬ гие, более неприятные звуки. Это зловеще затрещал один из часовых механизмов, спрятанных в жилете. Колби смиренно закрыл глаза. Надеяться ему было больше не на что. Глава 2 Самолет накренило. На этот раз никто даже не пошатнулся, так как туалет был забит до отказа. — Lachez-moi! Ouvrez la port, espece de chameau!4 — верещал сикх. — Ouvrez-la vous-meme5, — ответил Колби. — Vous 6tes plus pres6. Каким-то образом сикху удалось достать из пиджака карман¬ ный разговорник, и он затряс им над своей головой. — Pouvez-vous me dir7, — взмолился он. — Ой se trouve le cabinet de toilette?8 1 Ox уж эти англичане! (фр.) 2 Выходите же... (фр.) 3 Отпустите меня! Отпустите меня! (фр.) 4 Отпустите меня! Откройте же дверь, верблюд неуклюжий. (фр-) 5 Откройте сами (фр.). 6 Вам удобнее (фр.). 7 Позвольте мне сказать (фр.). • Где здесь туалет? (фр.) №'
— Да-не-дергайтесь* — ответил Колби сикху прямо в его кос¬ матую бороду. — Вы уже в ней. — О! Вы англичанин. — Американец... Кто-нубудь может дотянуться до дверной ручки? — Au secour! Аи secour!1 — Я еще раз прошу всех вернуться на свои места. «Дз-з-з-з-з-з-з-з-з!» — Ой, у меня уже в пояснице звенит! — воскликнул сикх. — Мне срочно нужно в туалет. — Ради Бога, потерпите... Попытайтесь дотянуться до ручки... — Я не могу. — Что не можете, дотянуться до ручки или потерпеть? — На помощь! — раздался очередной вопль. Это была уже француженка, которая, должно быть, прибегла к помощи свое¬ го собственного франко-английского разговорника. — На меня напали .английские грабители. — Бросьте вы, какой он англичанин? — отпарировала стю¬ ардесса; гортанно произнося слова. — Это американец. — Comment?2 — II n’est pas anglais3. Сколько же разноязычного люда может уместиться в малень¬ ком сортире, вот где «Берлиц»4 мог бы смело открыть свой фи¬ лиал, с усмешкой подумал Колби. Он почувствовал, как справа сзади него пытается подняться Мартина. — Неужели никто не может дотянуться до ручки двери? — взмолился Колби. Наконец-то Мартина встала и уперлась ему в плечо. — Сейчас я попытаюсь, сказала она. — Quoi encore?5 — возмутилась француженка, услышав незна¬ комый голос. — Y a-t-il line autre femme? D’oii vient-elle?6 — Из унитаза, — пояснила бортпроводница. — Простите, я имела в виду, с унитаза, elie 6tait assise7... — Alors... les anglais! 1 На помощь! Помогите! (фр.) 7 Что? (фр.) 3 Он не англичанин (фр.). __ 4 Международный центр по изучению иностранных языков. (Примеч. перев.) 3 Что такое? (фр.) « Еще одна хренщина? Откуда она взялась? (фр) 7 Она на нем сидела... (фр.) 182
— Все нормально, не поддавайтесь панике. Я, между прочим, тоже американка, — успокоила Мартина стюардессу. Колби даже в этом бедламе не потерял способности удив¬ ляться. Он ведь принял ее за англичанку. Лоуренс почувство¬ вал, как около его уха зашевелились губы Мартины. — Не падайте духом. У меня возникла идея, — прошептала она. — У меня тоже. Надо избавиться от товара. Пусть понесу убытки, это лучше, чем оказаться в тюрьме. — Нет... Спрячьте жилет под пиджаком. — Вряд ли мне снова удастся его надеть. — Думаю, поверх голов я смогу добраться до двери. Голос Мартины раздавался откуда-то сверху, и Колби дога-' дался, что девушка влезла на унитаз. — Если вы оба поддержите меня. — Я уже больше не могу... — начал было сикх. — Потерпите еще чуть-чуть. Мы скоро высвободимся, — пытаясь успокоить его, произнес Колби и, подняв руку, указал на дверь. — Поддержите девушку снизу руками, чтобы она смог¬ ла дотянуться до двери и повернуть ручку. Мартина всем телом навалилась ему на плечо. Он подхватил ее за руки и подтянул вперед к двери. Мартина, нависнув над толпой, почти касалась дверной ручки. — Еще немного, — с трудом произнесла она. — J’ai l’impression qu’il у a encore une autre femme, au plafond1, — заметила француженка, судя по тону, уже перестав¬ шая чему-либо удивляться. Да, видно, англичане утратили способность шокировать ее. — Где? На потолке? — переспросила француженку борт¬ проводница. Ее голос доносился откуда-то из-под дремучей бо¬ роды сикха. — Ей следует вернуться на свое место, — добави¬ ла она. — Все, я дотянулась до нее, — сообщила Мартина, В этот момент дверь распахнулась, и Мартина оказалась ли¬ цом к лицу с командиром экипажа. — О, привет! — улыбнувшись, произнесла она.' Тот от неожиданности побелел. Очевидно, ему еще никог¬ да не доводилось видеть нечто подобное. Бедняга остолбенел, 1 Мне кажется, здесь еще одна женщина, там, у плафона под потол¬ ком (фр.). 183
тщетно пытаясь-понять, что же здесь происходит. Но хорошие манеры не позволили ему сказать в ответ ничего, кроме как «извините». — Пожалуйста, я уже выхожу, — сказала Мартина. В тот же миг самолет накренило вправо, и всех, кроме Кол¬ би, вынесло из туалета в салон. По двери вновь забарабанили пальцами. — Вы должны поторопиться, — раздался голос бортпровод¬ ницы. Самолет начал делать вираж. Они уже подлетают к аэропор¬ ту. Колби застегнул две верхние пуговицы на сорочке, завязал галстук и натянул свитер. Надев твидовый пиджах, он склонился над унитазом, чтобы взять спрятанный за ним жилет. Теперь он явственно слышал, как, неумолимо отсчитывая минуту за ми¬ нутой, тикали все двести сорок необработанных в ликере часо¬ вых механизмов. Колби они показались скопищем пожирающих время ненасытных термитов со стальными челюстями. Ничего себе, прибыльное дельце! Стоило ли шить жилет и тратить уйму денег на товар, чтобы трепетать теперь в ожидании, когда тебя схватят и упекут в каталажку, подумал он. Сделав очередной поворот, самолет, продолжая снижаться, неумолимо приближался к посадочной полосе лондонского аэропорта, в котором размещалась таможенная служба ее ве¬ личества, королевы Великобритании. У Колби возникло ощу¬ щение, будто он по воле случая попал в безысходную ситуа¬ цию, оказался в огромной воронке, выхода из которой, кроме как в банку под названием тюрьма Вормвуд Скрабе, не было. Ни остановить, ни даже замедлить ход событий было уже не¬ возможно. Он сунул жилет под пиджак, прижал его рукой и застегнулся на все пуговицы. Так будет незаметней, подумал Колби. Поспешно покинув туалет, он двинулся по проходу. Неожи¬ данно самолет вновь резко накренился, и Колби словно припе¬ чатало к спинке кресла. В этот момент он почувствовал, как маятниковые пружины заводных механизмов дружно пришли в движение. Еще минут десять, и их уже не остановить. Пассажир, сидевший в этом кресле, поднял на Колби глаза. — Простите, у вас нет часов? — спросил он, улыбнувшись. — Который час? Мои, похоже, остановились. Колби молча уставился на него, вытянул руку, чтобы тот сам мог увидеть циферблат его наручных часов, а затем быстро за¬ 184
шагал на свое место. На сиденье лежало его пальто, и он, убрав его, сел и пристегнул ремень безопасности. Самолет был на подлете к посадочной полосе. Колби наклонился к Мартине и прошептал: — Думаю, лучше от них избавиться. Оставлю жилет подхи- деньем. — Не делайте глупостей. Я же пообещала, что проведу вас через таможенный контроль. Разве не так? Она улыбалась, а ее глаза горели радостным возбуждением. — Сначала надо сделать так, чтобы ничего не было слышно. Заверните жилет в свое пальто, а поверх накиньте вот это, — по¬ советовала девушка, указав на шубку, лежавшую у нее на коленях. Очевидно, бортпроводница только что принесла ее Мартине. Наконец колеса коснулись бетонного покрытия посадочной полосы, самолет слегка встряхнуло, и он начал сбрасывать ско¬ рость. Все пассажиры еще находились на своих местах. Сикх, сидевший в кресле по другую сторону прохода, смотрел через стекло иллюминатора. Колби, вытащив из-под пиджака жилет, закатал его в габардиновое пальто, а затем в шубку, которая, как он успел заметить, была из натуральной норки. Ему не давал покоя вопрос, почему девушка решилась на это. — Отлично, — похвалила она. — Теперь остается соблюсти формальности. У вас есть багаж? — Да, чемодан. — В нем никакой контрабанды? — спросила Мартина, и в ее глазах вновь заиграли лучистые огоньки, похожие на брызги шам¬ панского. — Ни атомной бомбы, ни порнографии, ни гашиша?.. — Нет, — ответил он. — Тогда все в порядке. Дайте мне вашу багажную квитанцию. Я предъявлю его как свой собственный, и вам даже не придет¬ ся подходить к таможенной стойке. Просто понесете наши паль¬ то. Вы не известны английской таможне и не находитесь у них под контролем? — Нет, — заверил ее Колби. — Со мной это впервые. — Ну и хорошо... Некоторая сложность может возникнуть при проверке паспортов и на выходе из таможни, где стоит ох¬ ранник, — с улыбкой сказала она и протянула Колби руку. — Желаю удачи. — Огромное вам спасибо... Но все же, почему вы это делаете? Глаза Мартины вновь лихорадочно заблестели. — О таком приключении я давно мечтала.
Самолет остановился, двигатели замерли, и одновременно с ними умолк непрерывный гул вентиляции. Мгновенно насту¬ пила тишина. Колби, перекинув через плечо свою ношу, на- клонил голову и прислушался. Из-под пальто и шубки, отлич¬ но заглушавшими тиканье часовых механизмов, долетали лишь слабые звуки. Взгляды Колби и Мартины встретились, и он уже собирался ей подмигнуть, как раздался звонок одного из будильников. Такой услышишь на расстоянии в десять футов. Пот выступил на лице Колби. Проход в салоне к тому време¬ ни был уже заполнен пассажирами, которые, направляясь к выходу, проходили мимо их кресел. Вытащить из-под пальто жилет с часовыми механизмами и заново завернуть его так, чтобы при этом не обнаружить контрабандный товар, было невозможно. — Спокойно, — прошептала Мартина. — Отвлекающий мо¬ мент всегда можно создать. Колби шагнул в проход и физически ощутил, как медленно сужается носик той самой воронки, в которую он так опромет¬ чиво попал. Впереди них по проходу пробиралась францужен- ка с огромным количеством сумок и шубой в руках. Оказавшись рядом с туалетом, она постучала в дверь. — D6peche-toi, mon ch6ril, — произнесла она. В двери появился мальчик, тот самый, который в салоне са¬ молета читал книгу, выпущенную издательством «Тинтин». Бу¬ мажное полотенце, которым он пытался вытереть руки, приставало к его пальцам. — Англия —сумасшедшая страна, — сказал он по-француз¬ ски. — Вода какая-то липкая и пахнет мятой. — Quoi encore?2 — спросила его француженка. Затем она схватила мальчика за руку и возмущенно фыркнула: — Alors... les anglais! Колби перевел дух. Он ведь совсем забыл вытащить пробку из раковины и слить ментоловый ликер. Но теперь это уже не имело никакого значения. Что произошло, то произошло. Спу¬ стившись по трапу, они направились к зданию аэропорта. Пока часовые механизмы вели себя тихо, никаких звуков из-под пальто не доносилось. Женщина передала мальчику какой-то предмет, который до этого несла в руке. И Мартина, и Кол- 1 Поторопись, дорогой (Фр)- 2 Что еще такое? (фр.) 186
би, вглядевшись в него, сразу догадались, что это было. Тран¬ зисторный приемник. Они переглянулись. Колби подошел к мальчику ближе. — Connais-tu les Beatles?1 -*• с сияющей улыбкой на лице спросил он и пару раз изогнулся, пытаясь скопировать .фана¬ тов этой популярной группы. — Да, да! — оживился мальчик. — Attention! C’est le fou!2 — воскликнула француженка, уже готовая схватить сына и бежать с ним под защиту полиции. Но семена, посеянные Колби, уже попали в благодат¬ ную почву. Мальчик включил приемник и принялся его на¬ страивать. Первое, что ему удалось поймать, была программа Би-би-си. «...Безусловно, это всего лишь один из многих экологических факторов, которые следует учитывать при изучении мест обита¬ ния бородатой синицы...» — послышалось из динамика. Понимая, что подобная информация никоим образом не смо¬ жет увлечь ребенка, Колби готов был броситься к нему и помочь поймать что-нибудь более интересное. Но мальчик вновь повер¬ нул ручку настройки, и из транзистора понеслись слова песни, исполняемой под аккомпанемент гитары. — Вот! — радостно выдохнул Колби й взглянул на Мартину. — Это группа «Битлз»! Мальчик презрительно посмотрел на Колби. — Это Джонни Холлидей, — укоризненно произнес он. — J’aime Johnny Hallyday3, — поспешил заверить его Колби. Они вошли в здание аэропорта и встали в конец длинной очереди, тянущейся к стойке, где проверяли паспорта. Марти¬ на оказалась впереди, Колби за ней, следующими были маль¬ чик с ревущим радиоприемником и его мамаша. За ними встали еще несколько пассажиров с их рейса. Очередь продвигалась медленно. «Динъ-динъ-динь», — неожиданно раздалось из-под пальто, но эти звуки потонули в шуме транзистора. Колби, отбивая рукой такт музыки, с улыбкой посмотрел на мальчика. «Давай, Джонни, пой, малыш, только не замолкай», — мо¬ лил певца Колби. До стойки контроля паспортов оставалось 1 Группу «Битлз* знаешь? (фр.) 2 Будь осторожен! Это сумасшедший! (фр) 3 Мне нравится Джонни Холлидей (фр.)- 187
всего десять человек. Вот уже восемь... Песня прекратилась, и следом прозвучало короткое объявление на французском. Вновь заиграла музыка. Колби перевел дух. От пограничников их уже отделяло пять человек... четыре... два... Мартина протянула паспорт в окошко. Колби вынул из кар¬ мана свой и приготовился предъявить его для проверки. Тут музыка смолкла, и из динамика раздалась французская речь. Нервы Колби напряглись, краем уха он уловил, что это была информация о ценах в Галле. Хлоп! Пограничник поставил штамп в паспорт Мартины и вернул его девушке. Лоуренс протянул свой. Теперь он стоял прямо перед пограничником. ♦...Entrecote vingt-deux francs le kilo...»1 — раздалось в дина¬ мике. «,Динь... динь...» — послышалось вновь. — Фу! — воскликнул мальчик и выключил транзистор. «Динь!» В неожиданно воцарившейся зловещей тишине это прозву¬ чало, словно удар колокола на башне Биг Бен. — Подожди-ка! — поспешно повернувшись к мальчику, про¬ изнес Колби и, выхватив у того приемник, нажал на кнопку. Пограничник с явным интересом посмотрел на фотогра¬ фию в паспорте Колби. Из транзистора вновь понеслись зву¬ ки речи. — Вот, что мне нужно! — воскликнул Лоуренс. "♦...Haricots vert un franc dix le kilo, aubergine deux francs vingt le kilo...*2 Колби, прищурив глаза, напряженно прислушался, будто от передаваемой сводки зависела вся его жизнь. — От этого многое зависит! — многозначительно произнес он. — От цен на баклажаны? — спросил пограничник. Голос из транзистора продолжал вещать по-французски. — Видите ли, производство сельскохозяйственной продук¬ ции — поле моей деятельности, — ответил Колби. —г Странно... в паспорте указано, что вы писатель. — Совершенно верно. Я готовлю для ♦Уолл-стрит джорнал* обзоры по европейскому рынку сельхозпродукции. 1 ...Антрекот — двадцать франков за килограмм... (фр.) 2 ...Баранье рагу — двадцать один франк и десять сантимов за килограмм, баклажаны — двадцать франков и двадцать сантимов... (фр.) .188
— Понятно, — пожав плечами, сказал пограничник и взялся за штамп. Ну и шутники же эти писатели, подумал, наверное, он. Колби перевел дух, часовой механизм больше не звонил. — Rendez la moi!1 — воскликнул мальчик и, забрав приемник, выключил его. — Привет! — добавил он, наступив Лоуренсу на ногу. Хлоп! Пограничник, поставив в паспорте штамп, вернул его Колби. И в этот момент сработал будильник: «Д-з-з-з-з-з-з-з-з!» — Дорогой! — вскрикнула Мартина. — Посмотри, кто нас встречает! Семейство Вестрейс! Гляди, вон они. Повернувшись в сторону барьера, за которым толпились встречающие, она энергично замахала рукой. — Где? — повернулся Колби и, также нарочито восторженно помахав рукой толпе, проревел: — Билл! Ты, старая вешалка! — Мардж!.. Эй, Мардж, дорогая! Наконец паспорт оказался в руках Колби, и они поспешили к выходу, продолжая выкрикивать приветствия. — Alors... les anglais! — послышалось у них за спиной. — Americains, madam2, — поправил француженку погранич¬ ник. Напряжение дало себя знать. Войдя в зал таможенного дос¬ мотра, Колби почувствовал, что его ноги сделались ватными. Он смиренно стоял позади Мартины, пока та предъявляла та¬ моженнику багаж, уверяя, что в нем нет ничего недозволен¬ ного, даже подарков. Затем Мартина подозвала носильщика, и тот забрал у них чемодан. Им оставалось миновать охранника, стоявшего у вы¬ хода из зала. — Ну, вперед, — широко улыбнувшись, сказала Мартина, и они зашагали к выходу. Когда до охранника оставалось футов десять, из-под паль¬ то вновь полились мелодичные звуки, вслед за которыми раз¬ далось легкое потрескивание. Повернуть обратно, не вызвав 1 Верните мне его! (Фр ) 1 Американцы, мадам (ФР/- 189
подозрений, было уже невозможно. Мартина, проходившая ми¬ мо охранника, громко закричала: — Не понимаю, зачем покупать этот дурацкий слуховой ап¬ парат, если не собираешься его носить!.Надо же быть таким идиотом! Ты кого-нибудь с аппаратом видишь? Выбросить три¬ ста баксов кошке под хвост! Они вышли из здания аэропорта. Колби показалось, что от ее громкого крика у него в правом ухе и на самом деле лопнула барабанная перепонка. Ну да ладно, главное, их не схватили. Отойдя от выхода по¬ дальше и.почувствовав себя в безопасности, Колби в изнемо¬ жении прислонился к стене, трясущимися пальцами вынул сигарету и закурил. Оглянувшись, он увидел смеющуюся Мар¬ тину. — Я у вас в вечном долгу,сказал Колби. Ну что вы. Это было так забавно. — Возьму такси. Вас подбросить? — Огромное спасибо, но меня должны встретить. — Хорошо, а как насчет совместного ужина? — Жаль, не смогу, — ответила она. — У меня назначена де¬ ловая встреча. ■гг Мартина! Мартина!— послышался чей-то голос. Они повернули головы. Пробираясь сквозь толпу, к ним на¬ встречу спешил несколько возбужденный высокий, худощавый мужчина в легком пальто, полы которого развевались на ветру. Головного убора на. нем не было. — А ваша проблема оказалась совсем пустяковой, — сказала Мартина, забирая у Колби свою шубку. — Желаю удачи. Она было сделала шаг в сторону встречавшего ее знакомого, но остановилась. — Где вы остановитесь в Лондоне? — спросила она. — В «Грин-парк-отеле», — ответил Колби. Она кивнула, помахала на прощанье рукой и повернулась к подошедшему мужчине. Колби стоял и наблюдал за ними, со¬ жалея в душе, что приходится вот так расставаться. — Слава Богу, что ты прилетела, — донеслось до него. Встречавший взял руку Мартины, пожал ее, а затем резко выпустил, словно какой-нибудь ненужный предмет, по ошибке вынесенный из горящего дома. — Мне придется вернуться в Париж. Она так и не появи¬ лась, — произнес он. 1SK)
— Ничего, Мерриман. Все будет в порядке, не волнуйся, — попыталась успокоить его Мартина. Итак, его зовут Мерриман, и производит он впечатление хро¬ нического язвенника, подумал Колби. — Осталось пятьдесят страниц. Писатели! Да лучше бы мне хребет сломали... — продолжал сокрушаться мужчина, возбуж¬ денно жестикулируя. Вскоре они смешались с толпой. Колби взял у носильщика чемодан и сел в такси. Первым делом он направился в район Сохо, где размещалась контора перекупщика контрабанды. В дальнем кабинете он передал сла¬ щавому, словно мартовский кот, типу доставленный товар, по¬ яснив, почему шестьдесят часовых механизмов из трехсот по¬ крыты липкой пахучей жидкостью. — Кому же в голову могла прийти такая дурацкая идея? — недовольно ворчал перекупщик. — Теперь мне придется их промывать. Разозлившись, Колби в сердцах схватил зануду за грудь, из¬ влек из его бумажника причитавшуюся ему сумму, тщательно проверил, все ли часы на месте, швырнул жилет в лицо пере¬ купщику и вышел из конторы. Вечером он сходил в театр, по¬ смотрел «Приключение по дороге на римский форум», после чего поужинал на Каннингхэм. Все это время он рассеянно ду¬ мал о Мартине Рэнделл. Несомненно было одно — с более волнующей, соблазнитель¬ ной и красивой девицей встречаться ему не доводилось. Кого бы из его знакомых в условиях болтанки на высоте в двадцать тысяч футов, да еще в воздушном пространстве Франции, так легко и естественно могла осенить такая неординарная мысль — смочить часовые механизмы в тягучем ментоловом ликере? Никого. Но кто она? У нее американский паспорт, говорила она, пусть и не всегда, на чистом английском, имя носит французское. Вероят¬ но, это так и останется для него загадкой. Ну, не идиот ли он? Даже не спросил, как найти ее. В одиннадцать вечера Колби вернулся в отель, где его ждали две записки, оставленные дежурным портье. В обеих сообща¬ лось, что звонила Мартина и дважды просила позвонить ей в «Савой-отель». Сердце у него радостно забилось. Конечно, он позвонит! Телефон в ее номере был занят. В течение сорока пяти минут он безуспешно пытался ей дозвониться, и только около полуно¬ 191
чи его попытки увенчались успехом. Говорила она несколько су¬ ховато, хотя чувствовалось, что звонку Колби была рада. — Вы, случайно, не ищете работу? — спросила его Мартина. На это он никак не рассчитывал. — Ищу, — с готовностью ответил Колби. — А что вы пред¬ лагаете? — Предложение необычное. Подробнее рассказать о нем сей¬ час не могу, жду звонка из Парижа, — сказала она. — А вы не хотели бы подъехать ко мне в отель завтра к девяти часам утра? — Могу приехать прямо сейчас, — предложил Колби. — Вы же знаете, что чувствует человек, когда он без работы: волне¬ ние, неуверенность в завтрашнем дне. — Не стоит, я уверена, что предстоящую ночь вы-то пере¬ живете, мистер Колби, — сказала она и повесила трубку. На следующее утро без десяти минут девять он уже стучался в ее номер в «Савой-отеле». Мартина встретила его с улыбкой. На ней почти ничего не было. Как успел заметить Колби, на завтрак у девушки была сельдь. Глава 3 Это было погожее октябрьское утро, столь любимое Колби, сколь и редкое для Лондона, на удивление не омраченное ни от¬ крытием очередного автомобильного шоу, ни заунывным накра¬ пыванием дождя. На ковер из окна, выходившего на оживленную в этот день Темзу, падал бледно-желтый солнечный свет. Рядом с сервировочным столиком, накрытым белоснежной салфеткой, громоздилось кресло. На столике стояли серебряный кофейник и накрытое крышкой блюдо с подогревом. — Присаживайтесь, пожалуйста, — пригласила она, указав на кресло у письменного стола. Косметики на лице Мартины не было, если не считать пома¬ ды, которой она слегка подкрасила губы. Утреннее одеяние де¬ вушки состояло из коротких нейлоновых панталон, лифчика и легкого прозрачного пеньюара, небрежно подвязанного поясом. На одной ноге был отороченный мехом шлепанец. 6 левой руке она держала тарелку с селедкой, точнее, с тем, что от нее осталось. Мартина села в кресло, перекинув через подлокотник длинные обнаженные ноги, скинула второй тапочек и потянулась, словно кошка. Взглянув на Колби, она, как бы извиняясь, улыбнулась: 192
— Немного приустала после вчерашнего. Как насчет копче¬ ной сельди? — Нет, спасибо, — ответил он. — Кофе? — Спасибо, я уже позавтракал. —* Я ее просто обожаю, — сказала Мартина, — я имею в виду сельдь. Каждый раз, приезжая в Лондон, устраиваю себе вот такие селедочные оргии. — В школе вы учились в Англии, не так ли? — спросил Колби. Он полагал, что вкусы у человека неизменно закладываются исключительно в юном возрасте, когда еще практически невоз¬ можно устоять перед любимым блюдом, и попытки сдержать себя ни к чему не приводят. — Да, некоторое время. Так вот, что касается работы, о ко¬ торой мы говорили. Как я поняла, вы писатель. — Среди всего прочего был и им, — промолвил Колби. — А что вы писали? Я хочу сказать, в свободное от обзоров по мировому производству баклажанов время. — Газетные статьи, чаще всего из полицейской хроники. Некоторое время отвечал на письма читателей. В Париже на¬ писал несколько сценариев. Мартина, погруженная в свои мысли, понимающе кивала. — Вы действительно не хотите копченой сельди? — подняв крышку с блюда, стоявшего на сервировочном столике, спро¬ сила она. — Нет, спасибо, — ответил он и вынул сигарету. Она вилкой подцепила сельдь, лежавшую на блюде, положи¬ ла ее себе в тарелку и, словно кошка, накинулась на рыбу. — А как вы в плане секса? —. неожиданно произнесла Мар¬ тина. — Ждал, когда вы об этом спросите, — ответил Колби. — Вот покончите с рыбой, тогда... — Нет, — прервала его девушка, — я имею в виду ваши пи¬ сательские способности. — Не знаю, никогда не пробовал. — Вероятно, поэтому вам и приходится зарабатывать на жизнь контрабандой часов. У вас несовременный взгляд на жизнь. — Думаю, так оно и есть, — согласился Лоуренс. — Но я всегда считал, что сексом лучше заниматься в постели, чем на 7 М.-Вильямс «Бриллиантовое бикини» 193
бумаге. По-моему, заниматься подобной писаниной, все равно что жарить мясо на радуге. — Согласна, но вы никак не поймете, о чем идет речь. — Хорошо, в чем будет заключаться моя работа? — Моему другу нужен роман, эдакий постельный вестерн. — Зачем? — удивился Колби. — Чтобы отыскать в нем нечто, что позволило бы ему почувствовать себя смятым грудями-арбу¬ зами? — Спрос рождает предложение, — пояснила Мартина и, при¬ свистнув, добавила: — А какой на это огромный спрос! Вы ко¬ нечно же слышали о Сабине Мэннинг? — Да. Кто же о ней не слышал? — Читать ее, не приняв перед этим лекарство, просто невоз¬ можно. Так вот, этот мой друг по имени Мерриман Дадли... — Тот самый, что встречал вас вчера в аэропорту? Совершенно верно. Так вот он — доверенное лицо этой Сабины Мэннинг: ведет ее финансовые дела, занимается инве¬ стированием ее средств и тому подобным. Сейчас он оказался в затруднительном положении, а поскольку в этом есть и моя вина, я пытаюсь ему помочь. — Миссис Мэннинг живет здесь, в Лондоне? — У нее здесь дом, или, скорее, был, а другой — в Париже. Мне лучше всего сразу посвятить вас в этот бизнес. Она не миссис, а мисс Мэннинг. Правда, это ее писательский псевдоним. Настоящее имя мисс Мэннинг — Флерель Скаддер. В свое вре¬ мя она работала простой конторской служащей в одном из не¬ больших подразделений вашингтонского армейского управления, созданного еще в период испано-американской войны в целях закупки кавалерийских накидок. Несмотря на все реорганизации, это подразделение сохранилось; они обладают поразительной жизнеспособностью, поэтому существуют даже в эру космических полетов. В одно из таких бюро в годы Второй мировой войны и попала работать Флерель Скаддер. Несколько лет она занималась тем, что осваивала тонкости своей будущей профессии, строчила на пишущей машинке, перепечатывая официальные документы за подписью полковника Рузвельта, а вечером возвращалась к себе в комнату общежития Христианского союза женской моло¬ дежи. Именно там она и-написала свой первый роман. — Под названием что-то вроде «Плоти», — вспомнил Колби. — «Буйство плоти», г- поправила его Мартина. — Вы читали его? 194
— Только надписи на обложке. Тогда мне не было й двадца^ ти трех, и я считал, что до такого произведения еще не дозрел; Размеренная жизнь в американской глубинке, служба в армии, затем шатания по Парижу... Было не до романов. Этот роман в количестве двухсот тысяч экземпляров был вы¬ пущен в суперобложке, и несколько миллионов экземпляров — в мягкой. По книге отсняли художественный фильм, который боль¬ шинство религиозных и общественных организаций подвергли самой резкой критике, которой за последние десять лет удосто¬ ился кинематограф. Когда роман «Буйство плоти* вышел из пе¬ чати, его автору исполнилось тридцать шесть лет. За последую¬ щие семь лет она написала еще четыре произведения, которые были изданы общим тиражом около полутора миллиона экземп¬ ляров. Мартина задумала провернуть сулившее большие барыши дельце, из-за которого не по ее вине возникли осложнения. Она продала писательнице картину. — Должно быть, нечто особенное, — заметил Колби. — Из современной живописи или мировых шедевров? — Сложности возникли не из-за самой картины, а из-за пра¬ ва собственности, — ответила Мартина, ткнув в рыбу вилкой, затем улыбнулась и продолжила: — Мы с мужем, уже были в разводе, и когда дело коснулось раздела имущества, между нами возникли споры. Вы знаете, как это случается. Сразу появляютг ся толпы шустрых адвокатов с взаимными претензиями: В то время у меня было туго с деньгами, и я решила забрать себе несколько картин из семейной коллекции — две работы кисти Пикассо и по одной Дафи и Браке. Четыре полотна маститых художников не показались ей слишком уж большим вознаграждением за три года ее безра¬ достного замужества, но неожиданно из Флоренции со. свои¬ ми претензиями и адвокатами притащилась эта старая кля¬ ча — мать мужа и, словно раненый носорог, принялась все сметать на своем пути. Адвокат, которого наняла Мартина, со¬ общил своей клиентке, что ее позиции в этом споре слабы, так как в момент изъятия картин супруги были уже в разводе, а само, изъятие из дома, где они хранились, произошло в два часа ночи с помощью профессионального взломщика. Так что, луч¬ ше всего, посоветовал ей адвокат, вернуть картины. Вся слож¬ ность положения Мартины заключалась в том, что одну из них она уже успела продать. Это был Браке, и продала она его Са¬ бине Мэннинг. Л95
— И конечно, она тут же оказалась любимой картиной этой старой клячи, которая заявила моему адвокату, что, если я ее не верну, она отрежет мне уши и сделает из моей головы таба¬ керку. Лично я считала, что вся эта шумиха и выеденного яйца не стоит. Дело в том, что я с самого начала была уверена, что этот Браке поддельный. Колби почувствовал, как екнуло его сердце. Мать и сын, промелькнуло у него в голове. — А как зовут вашего бывшего мужа? — Джонатан Кортни Сиссон, — ответила Мартина и добави¬ ла: — Четвертый. — Это действительно была подделка, — кивнув, подтвердил Колби. — Картину продал ему я. — Охотно верю. В любом случае ее необходимо было вернуть, а деньги, вырученные от ее продажи, я уже успела потратить. Единственное, что'мне оставалось, — это изготовить копию и подсунуть им фальшивку. К счастью, злополучная картина висела в лондонском доме мисс Мэннинг, а она тогда находилась в Париже. Мэрриман Дадли мог бы забрать картину и держать ее у себя столько вре¬ мени, сколько понадобилось бы для снятия с нее копии, но он был в Нью-Йорке и мог приехать не раньше чем через неделю. Дадли сообщил Мартине по телефону, когда в доме писатель¬ ницы не будет прислуги, и объяснил, как в него проникнуть. — Вот так я с приятелем-художником по имени Роберто, который отлично писал копии с картин, прибыла в Лондон... — продолжила было Мартина. — Роберто Джаннини? — прервал ее Колби. — Совершенно верно. Вы его знаете? — Конечно. Ведь он же и изготовил первую копию с этой картины. Мартина улыбнулась. — Представляю, что испытывал Роберто, когда вы его наня¬ ли сделать копию с фальшивки, им же изготовленной. Короче, они взяли напрокат машину и в начале первого ночи подъехали к дому. В тыльной стене особняка было окно, доб¬ раться до которого по водосточной трубе труда не составляло. Мартина помогла напарнику забраться наверх и затем вернулась в машину. Роберто прихватил с собой веревку, на которой хо¬ тел спустить картину вниз. Они собирались забрать ее в гости¬ ницу, где художник мог бы спокойно нарисовать с нее копию. 196
Прошло двадцать минут, затем еще сорок. Роберто все не возвращался. Картина висела в библиотек на втором этаже, в дальнем крыле дома. У Роберто при себе был карманный фо¬ нарик и план расположения комнат, поэтому заблудиться он не мог. Мартина начала волноваться. Звонить в полицию, учи¬ тывая ситуацию, в которую она попала, было безумием. По¬ этому ничего не оставалось делать, как сидеть в автомобиле и кусать ногти. Начало светать, и ей в конце концов пришлось уехать. Мартина прервала рассказ и потянулась за очередной селед¬ кой. — Появился он лишь на пятый день, — продолжила она. — Ранним утром Роберто заявился ко мне в номер, держа под мышкой Браке. Он выглядел очень бледным, взволнованным и умолял меня дать ему что-нибудь на себя накинуть, чтобы со¬ греться. Для меня не было секретом, что этот молодой двадца- тишестилстний итальянец был отпетым прохиндеем, но мне и в голову не могло прийти, что с ним произошло. Пока он сам мне все не рассказал. А случилось вот что. Она сама отдала ему картину. А к ней в придачу ферму с тридцатью акрами земли в Таскане и автомобиль «ягуар». Как оказалось, мисс Мэннинг одна вернулась в свой лондон¬ ский дом примерно всего лишь за час до их. появления. Она застала Роберто в библиотеке, когда тот уже снимал со стены полотно, и кинулась звонить в полицию. Конечно, убивать хо¬ зяйку в планы Роберто не входило, но и оказаться в тюрьме тоже. Поэтому, будучи уроженцем Италии, он поступил как истинный итальянец. Художник не очень распространялся по поводу того, что между ними в конце концов произошло. Должно быть, хозяй¬ ка, учитывая перегруженность судебных инстанций, занимаю¬ щихся разбирательством уголовных дел, не прибегла к помощи полиции и решила наказать непрошеного гостя сама. Скорее всего, повторилась сцена потасовки между семействами Хэт¬ филд и Маккой из «Хоровода». Мисс Мэннинг принялась с визгом швырять в него книги. В пылу сражения ее нога попала в массивную корзину для бумаг, где и застряла. Но прежде чем мисс Мэннинг успела вышибить из грабителя мозги, швыряя ему в голову то «Братьев Карамазовых», то литературные тво¬ рения Элизабет Барретт Браунинг, перепуганный насмерть Ро¬ берто не нашел ничего лучшего, как лишить сорокатрехлётнюю 197
старую деву невинности, и сделал он это, судя по всему, вели¬ колепно. Ей понравилось. Стражей порядка мисс Мэннинг, естественно, вызывать не. стала. На четвертый день пребывания в доме писательницы Роберто начал подумывать, уж не позвать ли ему полицейских самому или по крайней мере, дождавшись, когда она уснет, потихоньку сбежать. Может быть, он и сбежал бы, но, как ни странно, хозяйка дома ему начала нравиться. Как он рассказал Мартине, она была с ним нежна и оказалась чертовски благо¬ дарной. Но Роберто к тому времени уже напоминал выжатый лимон и мечтал о передышке. Теперь, передав Браке Мартине, он собирался вернуться к мисс Мэннинг, но до этого хотел бы несколько часов побыть в лавке «Данхилл», чтобы насладиться запахами трубочного табака и пота, исходящего от влажных тви¬ довых пиджаков, в которые обычно одеваются приезжающие в Лондон провинциалы. — А теперь самое смешное, — продолжила рассказ Марти¬ на. — Заработав почти два миллиона долларов на книгах о сексе, Сабина наконец-то узнала, что это такое, и бросила писать. — Почему? — удивился Колби. — Решила, что исчерпала тему? — Совсем нет. Просто не захотела тратить время. В итоге писательница исчезла вместе с итальянцем. Случи¬ лось это семь месяцев тому назад. С тех пор она лишь раз дала -О себе знать. Из скудной информации, заключенной в несколь¬ ких экзальтированных, почти бессвязных фразах, содержащих¬ ся в посланной Сабиной с острова Самос открытке, следовало, что они с Роберто на чартерной яхте совершают круиз по ост¬ ровам Додеканес, по ночам высаживаются на берег и, уклады¬ ваясь под кронами оливковых деревьев, вовсю упиваются красотами Древней Греции. Понятно, что заниматься сексом гораздо приятнее, чем его описывать, но высокие налоги, ко¬ торые ей приходится платить, и огромные средства, которые она теперь так неистово тратит, делают ее финансовое положение угрожающим. Самое печальное заключается в том, что она это¬ го даже не подозревает. Если бы знала, наверняка сразу же вер¬ нулась бы назад и приступила к работе. Безусловно, Дадли может нанять частных детективов и отыскать ее, но он не очень- то заинтересован в ее возвращении. Ведь тогда сразу же откро¬ ется, что своему печальному финансовому положению Сабина в значительной степени обязана и ему. 198
Нет, конечно же он ничего у нее не украл. Просто Дадли продал ее облигации на сумму в четыреста тысяч долларов, а вырученные деньги вложил в акции какой-то электронной ком¬ пании, которые обещали вырасти на следующий день вдвое. Колби понимающе кивнул. Он прекрасно знал, как зараба¬ тывают на подобных махинациях. Просто и старо как мир. Пос¬ ле того как акции в цене подскакивают, вы их тут же продаете, часть вырученных денег тратите на приобретение тех же обли¬ гаций, а остальное кладете себе в карман. Только вот акции этой несчастной электронной компании не подскочили в цене, а, наоборот, резко упали, и дворнику на улице, где располагалась биржа «Сауфбаунд фиделити траст», пришлось изрядно порабо¬ тать метлой. — Ей еще повезло, хорошо, что она доверила деньги Дадли, а не какому-нибудь пьяному матросу, — заметил Колби. — Во всяком случае, у нее теперь будет не такая сильная головная боль. — Но для Дадли еще не все потеряно, — возразила Марти¬ на. — Пока Сабина не проверяет свои накопления, курс акций на бирже может вырасти. Но тем не менее подписанные мисс Мэннинг счета на оплату уже сейчас поступают в ее банк с ос¬ тровов Корфу, Родос, из Афин, Стамбула и многих-многих дру¬ гих мест, где регулярно наступает ночь и имеются гостиницы с двуспальными кроватями в номерах. В сентябре на уплату на¬ логов ушло восемьдесят тысяч долларов, следующий такой же платеж приходится на январь, денег на него у нее уже нет. Так что примерно числа пятнадцатого января афера ее поверенного должна раскрыться. Но у него все еще оставался один-един- ственный шанс. —. Новая книга? — догадался Колби. Она кивнула: — Вскоре после того, как она исчезла, Дадли обнаружил ку¬ сок нового романа, над которым Сабина только начала рабо¬ тать, и отослал рукопись ее литературному агенту. Рукопись и составляла-то всего около пары страниц, но они сумели дого¬ вориться с издательством о продаже права на готовый роман за семьсот тысяч долларов, плюс к тому одна кинокомпания также готрва выложить за право его экранизации еще полмил- лиона. Совсем неплохо. А сколько получил Милтон за свой «Потерянный рай»? — Не помню, — ответил Лоуренс. — Фунтов восемнадцать?
— Примерно столько. Ну вот, так сейчас обстоят дела. День¬ ги можно сказать, есть, они ждут Дадли, ему только остается передать готовый роман Сабины Мэннинг. — И он придумал, как выйти из этого положения? — Да. Потеряв всякую надежду на возращение Сабины, Дад¬ ли обратился за советом ко мне, и я предложила нанять кого- нибудь из пишущей братии, чтобы написать роман. Такое практиковалось и раньше. — Безусловно. Дюма-отец частенько грешил этим. Мартина в подтверждение кивнула. — Дадли требовалось договориться с достаточно компетент¬ ным в данной области писателем, снабдить его пятью опубли¬ кованными романами Сабины и теми двумя страницами нового, чтобы было понятно, с чего начинать, попросить напустить в роман побольше эротики. — А что бы она предприняла, узнав, что написала шестой роман? -г- Если Роберто раньше времени не сойдет с дистанции, то она не обнаружит подделки еще многие годы. А если и обнару¬ жит, что она сможет сделать? Публично отказаться от книги и вернуть деньги, большая часть которых уже осядет в налоговом управлении? Верно, подумал Колби. Хотелось бы посмотреть, как нало¬ говое управление будет возвращать ей налог за доход, получен¬ ный от издания романа, написанного Петрониусом Арбайтером или Дж.А. Генри. — Как обстоят дела с книгой? — Еще четыре дня назад все было просто великолепно, — ответила Мартина. В июле Дадли отправился в Нью-Йорк, вышел на двух лите¬ раторов, мужчину и женщину, и в целях собственной безопас¬ ности привез их в Париж. Естественно, все должно было находиться под большим секретом. Ни литературный агент мисс Мэннинг, ни издатель не знали, что она исчезла. Если бы они догадались, как обстоят дела в действительности, произошло бы нечто подобное извержению вулкана Кракатау. Ведь на всех письмах и контрактах стояла подделанная Дадли подпись Саби¬ ны Мэннинг. Нанятые писатели с первых же минут поладили друг с дру¬ гом. Надо сказать, ни та, ни другой в одиночку работать бы не смогли: один за последние пятнадцать лет не сочинил ни строч¬ 200
ки, а вторая — никогда в жизни не писала литературной прозы. Однако, работая вместе, они быстро строчили роман, страницу за страницей, словно пекли булочки. Но что самое удивитель¬ ное, книга получалась в стиле самой мисс Мэннинг. Через два месяца половина романа была готова. Большую часть текста Дадли отправил в Нью-Йорк. Прочитав начало книги, и агент, и издатель пришли в восторг, заявив, что это лучшее ее произ¬ ведение. — В чем же тогда проблема? — спросил Колби. — Они дол¬ жны уже его заканчивать. — Один свою часть почти завершил, а другая четыре дня назад вышла на улицу, и с тех пор ее никто не видел. — Сбежала? — Дадли не знает, что с ней случилось. Между ними возник спор, а на следующее утро она не явилась на завтрак. Поначалу они не удивились, так как она довольно часто работала по но¬ чам. Ее не видели весь день. Не объявилась она и после. В полицию о ее пропаже Дадли заявить не мог, ему при¬ шлось бы подробно объяснять, чем она здесь занималась, и эта информация попала бы в полицейский протокол. Прошлой ночью Мартине, находившейся уже в Лондоне, пришлось обзво¬ нить все парижские больницы, поскольку Дадли не говорил ни слова по-французски. Но ничего нового они так и не узнали. Паспорт ее был на месте в доме, где она проживала, так что выехать из страны она не могла. Может быть, ей удалось под¬ цепить какого-нибудь парня и отправиться с ним на Ривьеру? — А она взяла что-нибудь из одежды? — Этого Дадли не знает. В доме остались ее вещи, но кое- что из них она могла прихватить с собой. — Да, конечно, — согласился Колби, не совсем удовлетво¬ ренный ответом, и удивленно пожал плечами. — А разве ее на¬ парник не может закончить роман в одиночку? —- Нет, он отвечает только за свою часть. Придется объяс¬ нить, как они работали. Зовут их Кейси Санборн и Кендал Флэнаган. Вы, вероятно, никогда не слышали о них. Лично я не слышала. — И я тоже, — сказал он. В тридцатые —- сороковые годы под несколькими литератур¬ ными псевдонимами Санборн печатался в ряде развлекательных журналов. Он писал з1ахватывающие морские рассказы, детекти¬ вы, приключенческие повести, но чаще всего вестерны, выда¬ 201
вая от трех до четырех миллионов напечатанных слов в год. Хотя работоспособность у него была потрясающая — стоило ему только сесть за машинку, та тут же начинала строчить как пу¬ лемет., — после закрытия этих журналов он так больше ничего и не написал. Герои его литературных произведений отличались сочностью характеров, а сюжетные линии изобиловали неожи¬ данными поворотами. Конечно, для подражания литературно¬ му стилю мисс Мэннинг у него были образцы — пять изданных произведений писательницы, но все же то, что выходило из-под его пера, несколько от них отличалось. И дело вовсе не в от¬ сутствии таланта. Просто как писатель он сформировался дав¬ но, поэтому приспособиться к новому для него литературному стилю было слишком сложно. К примеру, в рассказах, которые он в свою бытность сочи¬ нял для журналов, нельзя было написать просто «кожа» — она обязательно должна была быть «загрубевшая на ветру», и лег¬ кой потасовки в них быть не должно было — только пальба из всех видов оружия. Поэтому Санборна не очень-то и вдохнов¬ ляли журналы типа «Глория», с обложек которых соблазнитель¬ но поглядывали красотки вроде Бо Дерек1, с вызывающе торчащими вперед сосками фуксинового цвета. Он считал, что должен заниматься делом, более подходящим для мужчины, то есть писать о смертельных схватках с индейцами племени ка- мачи или о полной опасности жизни мальчишек-пастухов, пе¬ регоняющих скот в Абилин. — А что собой представляет Кендал Флэнаган? — Она с Мэдисон-авеню, — продолжила свой рассказ Мар¬ тина. — Занималась тем, что сочиняла для коммерческого те¬ левидения тексты реклам туалетного мыла и лосьонов для кожи, в восторженных тонах описывая их увлажняющие и омолажи¬ вающие свойства. — Значит, Санборн должен был воспользоваться ее опытом? — Естественно. Не знаю, насколько это случайно, но они создали отличный дуэт. Над романом работали они не одновре¬ менно. Санборн'сочинял основу: сюжет, персонажей, диало¬ ги — всю литературную часть, а затем передавал работу Флэна¬ ган. Та сдабривала страницы постельными сценами. То есть она переписывала текст заново, окрашивая его в такие густые розо- 1 Б о Дерек — известная американская фотомодель. (Примеч. перев.) 202
вые тона, что, читая его, дамы могли ощутить, как на их лицах молодеет кожа, как тела их начинают благоухать духами «Ночь любви», как шуршит спадающее с них нейлоновое белье. По выражению издателя, новый роман явил собой вершину твор¬ ческого таланта мисс Мэннинг. Но теперь Флэнаган исчезла, и около пятидесяти страниц книги остались необработанными. Мерриман их в таком виде отправить не может. Фактически он остался с миллионом долларов в банке, воспользоваться кото¬ рыми не может. —■ Это должно его бесить, — заметил Колби. — Он уже на пороге сумасшествия. Я ездила в Лозанну пе¬ реговорить со знакомым литератором, но он слишком занят. Есть еще один здесь, в Лондоне, но он только что подрядился работать на Эм-джи-эм. Так что я подумала о вас. Вы смогли бы это сделать? Колби задумался. Заниматься подобным литературным она¬ низмом — довольно скучное занятие, да к тому же вряд ли это у него хорошо получится, но случай вновь свел его с Мартиной, а разве можно идти судьбе наперекор? — Конечно, если мы будем работать вместе. — А почему со мной? — удивленно спросила она. — Один не напишу ничего хорошего, — поспешно произнес он. — Чтобы описывать любовные сцены, необходимо прибе¬ гать к опыту партнера. К примеру, смогли бы вы заняться лю¬ бовью в «фольксвагене»? Зазвонил телефон. Мартина сняла трубку. Некоторое время она слушала, периодически подмигивая Колби, затем спокойно произнесла: — Хорошо, Мерриман, только не волнуйся... Да-а?.. О Боже!.. Он еще там?.. Минуту... — Она обратилась к Колби: — Наша затея с треском провалилась. Один репортер все узнал. Вот тебе и на! Даже вопросы пенсионного страхования не успел с ней обсудить, пошутил про себя Колби. — Дайте мне с ним переговорить, — попросил он Мартину. Глава 4 Она передала ему телефонную трубку. — Из какой газеты этот парень? — спросил в трубку Колби. — Кто это? — удивленно произнес Мерриман.. 203
— Лоуренс Колби. Писатель, с которым ведет переговоры Мартина. — Писатель? Иг кой черт он нужен? Единственное, что мне теперь необходимо,"— это хороший адвокат и сговорчивый су¬ дья. — Успокойтесь, — ответил ему Колби. — Что это за репор¬ тер? — Все полетело в тартарары! — перешел на крик Дадли. — Я здесь из кожи лезу вон, чтобы хоть как-то сделать ее платеже¬ способной, а она в это время курсирует по Средиземному морю от Гибралтара до Нила! — Вы можете не волноваться? Где он сейчас? — Заперт в комнате. Узнав, кто он такой, я затащил его в комнату и запер дверь. Может быть, Мартина придумает, что делать дальше? — Может быть, придумаем вместе. В той комнате телефон есть? — Да, с выходом на коммутатор. — Он им уже воспользовался? — Не думаю. Он все еще колотит в дверь и воет. Вот, послу¬ шайте. Из трубки донеслись глухие удары и приглушенные крики протеста. Вне всякого сомнения, репортер был американцем — такими настырными бывают только они. — А вы можете перерезать телефонный провод? — Конечно, — ответил Дадли, — я уже это сделал. Ради Бога, скажите, что же нам теперь предпринять? — Через окно он не сможет выбраться? — Мы на третьем этаже, — уточнил Дадли, и тут же в его голосе промелькнули радостные нотки надежды. — Может быть, он попытается вылезть через окно, сорвется и разобьется на¬ смерть? — Вы знаете, откуда он? — Из лос-анджелесской «Кроникл». — А вы уверены, что ему все известно? — Все известно? Да я у этого ублюдка теперь на крючке! Послушайте... Вчера он позвонил сюда в контору и сказал, что хочет взять интервью. Он только что приехал из Берлина или откуда-то еще, и по дороге в Штаты остановился в Париже. Сказал, что намерен написать статью о Сабине Мэннинг, ко¬ торая послужит ей, будь эта потаскуха проклята, отличной рек¬ 204
ламой. Естественно, я умолчал, что творится в ее конторе, и намекнул, что у нее нет времени для встречи с ним, так как она очень занята работой над новым романом. Обычно такое срабатывало, но этот американец оказался твердым орешком. Сегодня утром он пробрался в помещение конторы через кух¬ ню и вошел в комнату, где работал Санборн. О Боже милос¬ тивый! Колби присвистнул. — Тот сразу принял' его за нового напарника, которого я обещал ему прислать. Санборн показал репортеру рукописи и принялся вводить его в курс дела. Пока я добрался от аэропор¬ та до конторы, этот сукин сын уже понял, что к чему. Когда я вошел, он даже хохотал от радости, что такой сенсационный материал попадет на первую страницу его паршивой газеты. Мне хитростью удалось завлечь мерзавца в дальнюю комнату и запереть его там. — Хорошо, — сказал Колби, — держите его взаперти, пока мы не прибудем в Париж. Позвоним вам из Орли. — Вы полагаете, можно будет что-нибудь придумать? — Пока не знаю, но в свое время я... — Колби повернул¬ ся к Мартине, намереваясь дать знак; собираться, но увидел, что она уже одевается, — работал в газете, — закончил он фразу. Под свободно свисающим с плеч пеньюаром просматривал¬ ся пояс с резинками. Присев на край кровати, Мартина приня¬ лась надевать чулки. Она вытянула вперед свою стройную, красивую ногу, затем отвела ее назад, элегантно повертела ею из стороны в сторону и стала все выше и выше натягивать про¬ блескивающий тонким нейлоном чулок. Дойдя до бедра, она разгладила резинку и пристегнула ее к поясу. — Что случилось? — встревоженно спросил Дадли. — У вас приступ астмы? — Приступ астмы? Нет, я здоров как бык. — А... понятно. Рядом с вами Мартина. Перед ней устоять невозможно. Так кем вы были? — Корреспондентом газеты, — сказал Колби, и тут ему в голову пришла идея. — Очень возможно, что нам удастся ней¬ трализовать этого репортера, но, правда, придется за его мол¬ чание немного заплатить. — Это сколько? —- Тысячу долларов. 205
~ Тысячу! — изумленно воскликнул Дадли и, видимо, попер¬ хнулся, так как трубка стала извергать какие-то непонятные звуки. — Плюс издержки, — продолжил Колби. — Пятьсот... — Если он не опубликует статью, сколько вы заработаете на этом романе? — Я все понял! Хорошо! Тысяча так тысяча. Но деньги толь¬ ко после выхода книги. — Отлично, — одобрил Лоуренс. — Постараемся как можно скорее оказаться в Париже. Узнайте его имя и где он остано¬ вился. Угостите какой-нибудь душещипательной историей. Дес¬ кать, Сабина Мэннинг скоропостижно скончалась от холеры где-то на Кикладах, а вы просто обязаны закончить начатую ею книгу, чтобы вырученные от ее продажи средства направить на благотворительные цели, как того хотела сама писательница. И вы хотите, чтобы я сам рассказал это репортеру? — А что? Пусть посмеется. Когда мы позвоним из Орли, постарайтесь, чтобы он не слышал вашего разговора, подойди¬ те к аппарату, стоящему где-нибудь подальше. Да, минуту. Еще один вопрос. А эта Флэнаган так и не объявилась? — Нет. Ну, попадись она мне... — В полицию не обращались? — Нет. — Паспорта у нее при себе нет, — заметил Колби. — Учти¬ те, если они ее задержали, то вряд ли отпустят, не проверив документов. Это точно, что вам не звонили из полиции? , — В этом.я уверен. Они говорили бы тогда по-английски. Не так ли? — Вовсе не обязательно. Только в случае необходимости. — Хотя знаете, припоминаю, какой-то чудак постоянно мне названивает. — Что? — воскликнул Колби. — Ничего особенного. Просто какой-то сдвинутый малый по три-четыре раза в день звонит сюда и предлагает что-то на про¬ дажу. Что именно — не.пойму, говорит он по-французски, черт подери! Но при чем здесь... — Нет, погодите, — прервал его Колби. — Ну-ка, расскажи¬ те об этом поподробнее. -г Да.я о нем ничего не знаю. У меня и без его звонков за¬ бот полон рот. Не стал бы слушать, что он мелет, если бы даже 206
и понимал по-французски. Каждый раз, когда я вешаю трубку, этот парень тут же перезванивает и начинает без умолку тара¬ торить. Вы знаете, какой у этих французов темперамент. — И как долго это продолжается? — Дня три или четыре. Колби хмуро посмотрел на Мартину. Та, застегнув лифчик, надевала платье. Просунув голову в .ворот, она вопрошающе по¬ смотрела на Колби. Он снова услыхал в телефонной трубке глу¬ хие удары в дверь и крики проклятий. — Послушайте, — сказал Колби в трубку, — почта в после¬ дние дни приходила? — Конечно. Как всегда, целая кипа. Письма от почитателей, просьбы о благотворительности. В общем, все как обычно. — Нет, я имею в виду корреспонденцию на французском. — Кажется, есть. Похоже, что-то пришло сегодня утром. — Письмо при вас? — Нет, скорее всего, я его выбросил. Я все равно не смог бы его прочитать. — Посмотрите в корзине для мусора, нет ли его там. — За каким чертом?.. А, ну ладно, посмотрю. Из трубки послышалось шуршание бумаги. — Да, нашел, — сообщил Дадли. — Смогли бы прочитать? — Похоже, адресовано мне. Здесь написано «Чер монсьюр». — Дальше. — Дальше — два слова: «Мадам Мэннинг». Это я понял, а дальше следует «эй ит инлевви»... ' — Стойте, стойте! — прервал его Колби. — Произнесите это по буквам. — Хорошо... «Мадам Мэннинг», а дальше идет слово из одной английской буквы «а», а потом «e-t-е» со знаками ударения над «е». — Отлично, продолжайте. — ...e-n-l-e-v-ё-е... — Все, этого вполне достаточно, — оборвал его Колби и, прикрыв ладонью рот, повернулся к Мартине: — В течение че¬ тырех дней ему пытаются втолковать, что Кендал Флэнаган похищена. — О нет! — вскрикнула Мартина. — Правда, похитители думают, что захватили мисс Мэн¬ нинг. «207
Мартина сокрушенно покачала головой и снова опустилась на кровать. — Как вы считаете, президент Джонсон по этому случаю не введет в стране чрезвычайного положения? — мрачно пошути¬ ла она. Колби вновь приложил трубку к уху: — Вы знаете, почему звонивший вам парень был так нетер¬ пелив? Он просто в недоумении. Уже прошло четыре дня, как он похитил женщину, а ее исчезновения даже никто и не заме¬ тил. А она, часом, не обжора? — Что? — не понял намека Дадли. — Ладно, проехали. — Если они занялись похищением американцев, почему же они не освоили английский? — Взгляните на письмо. В нем есть какие-нибудь цифры? — Есть. Нечто похожее на сумму в сто тысяч. По-моему, сначала стоит единица. — Это в европейской манере. Сумма в долларах или фран¬ ках? — В долларах, — проверив еще раз, ответил Дадли и ахнул. — Выкуп в сто тысяч долларов? Они что, с ума спятили? — Почему? Они считают, что похитили мисс Мэннинг. — Да пусть хоть кабаре «Лидо» со всеми его танцовщицами. У меня нет столько денег. — Ладно, — сухо произнес Колби, — вам нужна помощь, и очень срочная. Сейчас мы отправляемся в Париж, — добавил он, посмотрев на часы. — Там решим, как поладить с. репорте¬ ром, а вы постарайтесь быть в конторе на случай, если этот малый вам снова позвонит. Думаю, в пять мы будем у вас. Если он выйдет на связь раньше, скажите ему: «Rappelez a cinq heures. Rappellez к cinq heures»1. Вы сможете это произнести? — Rappley a sank иг. Я запомню. — Отлично. Если он поймет, что ему предстоит еще с кем- то переговорить, то до пяти свою жертву не убьет. — Вы думаете, они могут на такое решиться? — Могут, если не будет другого выхода. Не собираются же они держать ее у себя вечно. Это все. Позвоним вам из Орли. 1 Перезвоните в пять часов (фр )- 208
Колби положил трубку и посмотрел на Мартину. Ее глаза лихорадочно сверкали, в них светилось неподдельное любопыт¬ ство. — Помогите мне застегнуть «молнию» и вкратце расскажи¬ те, в чем проблема. — Они требуют выкуп в сто тысяч, — ответил он и потянул застежку вверх. — Ой! — вскрикнула она. — Не удивительно, что вы в раз¬ воде. — О, простите, — извинился Лоуренс и, потянув язычок вниз, высвободил прядь черных волос, попавших в «молнию» у самого ворота. — Обе мои жены были лысыми — Естественно, если их замужество длилось долго. Ну а что с этими репортером и похитителями? Стараясь быть максимально кратким, Колби изложил ей только самое главное. — Попросите дежурную по этажу, чтобы она забронировала для нас места на ближайший авиарейс в Париж, — попросил он, кивнув в сторону двери, — а также вызвала такси, мне нужно заехать к себе в отель. — Хорошо. Вы что-то уже придумали? — Да, есть одна идея, — ответил он и, помахав ей рукой, вышел из номера. В ожидании Мартины Колби прохаживался перед своим отелем. Через двадцать минут она подъехала на такси. Швыр¬ нув чемодан на переднее сиденье, он открыл заднюю дверцу и нырнул в автомобиль. Не успел он усесться рядом с Марти¬ ной, как машина рванула с места, и они помчались в сторону аэропорта. — Рейс в одиннадцать десять, — сказала она, взглянув на часы. — Таксист сказал, что должны успеть. Они проехали квартал и оказались на Пикадилли. Мартина достала пачку сигарет. Колби щелкнул зажигалкой и протянул ей огонь, затем закурил сам. — Итак, — нетерпеливо произнесла она, — каковы наши действия? — Первое. — это газетчик, — ответил он. — Надо сде¬ лать все, чтобы его статья ни в коем случае не была опубли¬ кована.
— Как это сделать? Такой сенсационный материал он из зу¬ бов не выпустит. Учтите, Сабина Мэннинг — личность весьма известная. — Сначала давайте посмотрим, что творится в конторе, кто в ней сейчас находится. Короче, оценим ситуацию на месте. Мартина прежде посещала контору, и не один раз. Здание представляло собой большой двухэтажный особняк, располо¬ женный в шестнадцатом arrondissement1, вблизи от авеню Вик¬ тора Гюго. На первом этаже располагались апартаменты Сабины Мэннинг: ее рабочий кабинет, спальня с ванной комнатой, го¬ стиная, столовая и кухня. Офис Дадли и комнаты, в которых работали Санборн и Кендал Флэнаган, находились на втором этаже.' Там же, в дальней комнате, окна которой выходили во двор, томился в заточении репортер. Обслуга дома состояла из горничной и повара, нанятых са¬ мим Дадли. Секретарша мисс Мэннинг уволилась незадолго до исчезновения писательницы, а на ее место Дадли пока никого не взял. Гасконец-повар не понимал ни слова по-английски. Горничная-парижанка, мадам Буффе, знала несколько англий¬ ских слов. Колби понимающе кивнул, глаза его сделались задумчивыми. — Ясно. Может быть, нам удастся что-нибудь сделать. Если повезет, конечно. — А именно? — Если все пойдет как по маслу, — ответил он и посвятил Мартину в свой план. Та слушала его со все возрастающим интересом, который перешел в ликование, что было видно по ее глазам. ' — Что ж, должно получиться весьма забавно, — заметила Мартина, затем ее лицо вновь стало серьезным. — А как быть со второй проблемой? — Тут будет не так весело, возможны жертвы, — ответил Колби. — Многое зависит от действий, которые они предпри¬ мут, когда обнаружат, что похитили не того человека. Колби расплачивался с таксистом, когда объявили их рейс. Они кинулись в здание аэропорта, чтобы успеть выкупить би¬ леты, пройти регистрацию и паспортный контроль и в после- 1 Район (фр\). 210
днюю минуту поднялись на борт самолета. Когда они ужё'были в воздухе, Лоуренс, затянувшись сигаретой, обратился к Мар-^ тине. — Вы живете в Женеве? — спросил он. — Нет. В Париже. У меня там квартира неподалеку от пло¬ щади Эту ал ь. — Тогда мы соседи. Я живу на авеню Клебер. Как долго вы живете в Париже? — Я там родилась, — ответила она. — Важно, не как долго, а как часто я в нем бываю. — И как же часто? — Отец мой был американцем, а мать — француженкой. Жизнь моя протекала, как у перелетной птицы. Ни у отца на родине, ни у матери во Франции я не чувствовала себя своей. Стала жертвой двустороннего шовинизма. — Почему? Расскажите мне. Она поведала историю ее семьи. Отец, сын американско¬ го предпринимателя со Среднего Запада, в 34-м году, сразу же по окончании колледжа, приехал на год во Францию учить¬ ся живописи. Выдающимся художником он не стал, но так полюбил Париж, что отказался возвращаться домой. К счастью, от деда по материнской линии ему досталось кое-какое на¬ следство, и он преспокойно смог остаться во Франции. Же¬ нился на французской актрисе, родом из Бордо, игравшей в театре второстепенные роли, и в 36-м у них появилась Мартина. После вторжения в страну немцев он отправил же¬ ну и дочь в Соединенные Штаты, а сам влился в ряды Со- противления. Когда война закончилась, семья воссоедини¬ лась, и они стали жить в Париже. Только теперь этот амери¬ канец стал большим французом, чем ими были сами францу¬ зы, а француженка-мать, в свою очередь, вдосталь вкусив аме¬ риканского яблочного пирога, никак не могла приспособиться к жизни в послевоенной Франции. Боже, ей требовалась по¬ мощь! Отец с матерью были людьми буйного темперамента — два вулкана, да и только. Они постоянно скандалили, то расходились, то снова сходились. Расставания их никогда не были долгими: мать не могла отказаться от безмятежной жизни домашней кошки из парижского предместья. Отец же, невзирая на то, какую огромную пользу он смог бы в случае возвращения принести своей собственной родине, ;б.ыл ап
охвачен безумной идеей вернуть Францию в la belle epoque1. Он считал, что спас эту страну от нацистов, и теперь его долг — спасти ее от французов. Мартине приходилось метаться на волнах бурных событий, происходивших в семье, между Соединенными Штатами и Францией. То она посещала школу в Париже, то в Сент-Луи¬ се, то снова в Париже, то в Фениксе, то опять возвращалась в Париж, после чего ее везли в Палм-Бич. Позже, став старше, во время очередных семейных разладов училась сначала в швейцарской, а затем в английской школе. В результате у нее выработался потрясающий инстинкт самосохранения, и она скоро поняла, что может с легкостью грека или польского ев¬ рея адаптироваться в любой среде людей, говорящих на чужом для нее языке и исповедующих незнакомую ей культуру. В лю¬ бой стране через каких-нибудь несколько недель она станови¬ лась своей. -1 Если бы я попала в школу, где оказалась бы в компании курдов, — сказала Мартина, — я бы через сутки научилась разжи¬ гать верблюжий навоз и стряпать на нем, через месяц — говорить на их местном диалекте, а к концу второго — имела бы солидные связи на черном рынке этого самого верблюжьего навоза. Она обнаружила в себе задатки прирожденного биржевого маклера. — Отец умер, — продолжила Мартина. — Мать вышла за¬ муж за торговца недвижимостью в Сан-Фердинандо-Вэлли. Сейчас она разъезжает в «кадиллаке», который длиннее bateau- mouche1, владеет кругленькой суммой в валюте четырнадцати стран мира, является членом общества Джона Берча и соби¬ рается сделать пластическую операцию, чтобы принять учас¬ тие в конкурсе красоты в провинциальном городке Беверли. Если бы отец был жив, его корявого французского вряд ли хватило бы, чтобы держать какую-нибудь аптеку на Елисейс¬ ких полях. Скорее всего, он забрался бы в провинцию, посе¬ лился- бы, как Доде, в заброшенной мельнице и занялся бы пе¬ реводами Рембо. Так что, имея француженку-мать, которая стала американкой, и отца-американца, который стал францу¬ зом, я до сих пор не пойму, кто же я. Может, просто бежен¬ ка? — с юмором предположила она. 1 Эпоха расцвета (ФрО 2 Речной трамвай (Фр ) 212
— А чем вы теперь занимаетесь? — спросил Колби. — Снимаюсь в эпизодических ролях и от случая к случаю выполняю несколько странную работу для приятеля, который заведует которой частного сыска. Самолет приземлился в Орли, и в половине первого пополуд¬ ни Колби и Мартина были на выходе из таможни. Они заняли первую попавшуюся свободную телефонную кабину. Пока Кол¬ би, роясь в кармане, нашел среди швейцарских, французских и английских монет телефонный жетон, Мартина достала из су¬ мочки записную книжку и раскрыла нужную страницу. Он на¬ брал номер. — Алло! Алло! — гаркнул с другого конца провода Дадли. — Это Колби. Ну как, он вам звонил? — Да. Минут двадцать назад. Я ответил: «Rappley a sank иг», думаю, что он все понял. Но какого черта они не дают телефон ей, если сами по-английски не говорят? — Они звонят из телефонной будки. Давайте сначала обсу¬ дим другой вопрос. Газетчик все еще у вас? — Да. Сейчас он затих. Переломал об дверь все стулья и ус¬ покоился. Зовут его Моффатт, остановился в гостинице «Георг Пятый». — «Георг Пятый»? Тогда он не просто газетчик, он — преус¬ певающий журналист. — И закоренелый подонок. Хорошо. Что еще? — Ступайте в ближайшую к нему комнату, чтобы он мог вас слышать, — сказал Колби. — Изобразите, будто вы зво¬ ните в «Эр-Франс» и заказываете билет на ближайший рейс в Бразилию, Монголию или какую-либо другую страну, отку¬ да не выдают мошенников. Сделайте вид, что вы очень спе¬ шите. — Это еще для чего? — удивился Дадли. — Делайте, что вам сказали, и не задавайте лишних воп¬ росов. Объясняться нет времени. Мы берем машину и сразу же едем к вам. А вы будьте у окна и поглядывайте на улицу. Как только мы подъедем к дому, дадим вам знать, махнем рукой. После этого сделайте так, чтобы журналист смог сбе¬ жать. — Сбежать? Да вы в своем уме? Он же... — Не прерывайте меня. Если я говорю «сбежать», значит, именно это я имею в виду. Он ухватится за любую возможность вырваться на свободу. Запустите к нему на этаж горничную, 213
пусть она ему поможет выбраться. Самое главное, чтобы плен¬ ник не понялj что это вы помогаете ему бежать. — Боюсь, что не смогу все это служанке втолковать, я же не знаю французского. — Тогда, как только мы подъедем, пошлите ее открыть мне. Я ей сам все объясню. f— Хорошо. Что еще?. Как только журналист выберется из дома, каждые пять минут звоните в гостинницу «Георг Пятый» и спрашивайте мисс Надю Лоринг. Скажите, что она там обедает в ресторане, попро¬ сите ее позвать. — А что ей передать и от кого? — Да что угодно и от кого угодно. Скажите, что управле¬ ние пограничной службы хочет пригласить ее к себе или му¬ ниципалитет Лондона страстно желает видеть ее у себя. Напом¬ ните, чтобы она не забыла позвонить Лиз и Дику и тому подобное. Не мне вас учить. В общем, навешайте побольше лапши. — Что еще? — Теперь о журналисте... — Его мать, наверное, перерезала себе глотку, потому что не получила вовремя успокоительного... — Меня не интересует его мать, я хочу знать, как он выгля¬ дит. — Этакий здоровенный тучный жлоб лет пятидесяти — пя¬ тидесяти пяти. Густые, рыжие с проседью волосы и огромный, похожий на картошку, красный нос. — Ну тогда все. Ждите нас. Колби повесил трубку и повернулся к Мартине: — У вас есть при себе солнцезащитные очки? т- А разве для поездки в Лондон они необходимы? Звоните пока вашему собаководу, а я сбегаю за очками в ближайший ларек. Вот вам жетоны. Мартина ушла, а Лоуренс раскрыл записную книжку, нашел нужную страницу и набрал номер телефона Андре Мишода, владельца небольшой книжной лавки на бульваре Распай, дер¬ жавшего пару русских борзых, которых он за плату периоди¬ чески сдавал для киносъемок. К телефону подошла мадам Ми- шод. Да, подтвердила она, Саша и Дмитри свободны, и на вторую половину дня их . можно забрать. Она их только при¬ чешет, и за собаками можно приезжать. Колби пообещал ми¬ 214
нут через двадцать заехать. Закончив разговор с мадам Мишод, он позвонил Биллу Элкинсу, своему старому приятелю. Прежде тот был газетным фотографом, теперь — свободным фотоху¬ дожником. Телефон в квартире, где он проживал, не отвечал. Тогда Колби позвонил в кафе, расположенное напротив дома Билла, где тот обычно подрабатывал. «Мсьё Элкинса? Mais oui. Ne quittez pas...»1 К телефону подошел Билл. Особого энтузи¬ азма в его голосе Колби не услышал. В настоящий момент он был без работы. — У меня есть для тебя дельце, — сообщил ему Колби. — Плачу сто франков в час. — А какой дадут срок, если схватят? — Все будет в рамках закона. — Хотелось бы верить. Хорошо, что нужно фотографиро¬ вать? — Ровным счетом ничего. Просто нужен человек, похожий на фотографа. — Ну, я похож. Даже очень. — Будь через полчаса у гостиницы «Георг Пятый» со всеми своими причиндалами: парой фотокамер, объективами, штати¬ вом, вспышкой и тому подобным. Ничего не делай, только жди. Скоро увидишь, как я вхожу в гостиницу. За мной будет следо¬ вать очень хорошенькая девушка. К гостинице она подъедет на такси. Ты войдешь вместе с ней. — Ага. Потом в зале погаснут огни, и когда вновь вспыхнет свет, окажется, что ты танцуешь с этой красоткой, а я — с Фиделем Кастро. Это мы уже проходили. — Нет. Ты войдешь и все время будешь рядом с ней. Понял? — Ладно. А как я ее узнаю? — Это будет высокая красивая брюнетка в шубе из натураль¬ ной норки, на глазах — солнцезащитные очки. Самое главное — при ней будет пара русских борзых. — Какой масти? — Заткнись и слушай. Времени у меня в обрез. Внутри, в баре, я надеюсь, мы встретимся. После этого узнаешь, что от тебя требуется. Много говорить тебе не придется. — Для кого предназначен этот маскарад? — Для газетчика по фамилии Моффатт, огромного мужика с большим красным носом. Ты его не знаешь? 1 Да, сейчас. Не кладите трубку... (фр.). 215
— Нет, но, похоже, узнаю. Надеюсь, он умеет танцевать мед¬ ленный фокстрот? — Минут через сорок или час увидимся, — завершил разго¬ вор Колби и повесил трубку. Мартина уже спешила к.нему. Из здания аэровокзала они выбежали вместе. Глава 5 В Париже стоял один из тех редких погожих октябрьских дней, которые так любил Колби. Дождя не было, а автомобиль¬ ное шоу уже закрылось. Все вокруг, окрасившись в золотистые тона осени, словно на картинах импрессионистов, приобрело размытые формы и очертания. С каштанов начинала опадать листва. Дом номер 7 по улице Фей-Морт находился в полутора кварталах от авеню Виктора Гюго, сразу же за улицей Сьель- Бле. Это было большое, крытое шифером здание из серого камня. Такси с сидящим на заднем сиденье Колби прижалось к обочине тротуара и остановилось. Лоуренс посмотрел че¬ рез заднее ветровое стекло. Второе такси, взятое ими на буль¬ варе Распай, только что показалось из-за угла. Когда маши¬ на проезжала мимо, Колби успел разглядеть на заднем сиде¬ нье Мартину в компании двух собак, Саши и Дмитри, ко¬ торые, величаво подняв головы, с горделивым спокойствием жителей столицы поглядывали в окна автомобиля. Такси с Мартиной у первого же угла свернуло направо и скрылось из виду. Колби взял две сумки, попросил таксиста подождать, под¬ нялся по ступенькам дома и позвонил. Почти тотчас резная массивная дверь резко распахнулась, и он оказался лицом к лицу с трепетной дамой, которая с трудом удержалась на по¬ роге, чем напомнила зависшую в полете колибри. Было вид¬ но, что отворить тяжелую дверь особого труда для нее не со¬ ставило, она даже не выпустила изо рта сигарету. На вид ей можно было дать от тридцати до пятидесяти. С особой, свой¬ ственной только парижанам смесью теплоты и легкой усмеш¬ ки, застывшей в карих глазах, она оценивающе смотрела на Колби, всем своим видом давая понять, что никаких иллюзий на его счет не питает. 216
Дама сообщила, что ждет мсье Колби. Естественно, произ¬ несла она эту фразу хрипловатым голосом курильщицы. Это была мадам Буффе. Колби улыбнулся и сказал, что весьма польщен. Она небрежно забросила обе его сумки в дом, а он сразу же решил приступить к делу и начал объяснять горнич¬ ной, что от той требуется. О да, она конечно же слыхала за дверью недовольные крики. А кто, собственно, оказавшись запертым, останется довольным? Мадам Буффе пожала плечами. Где вы видели счастливых заключенных? Колби решил не посвящать служан¬ ку в разборки между американцами. Но надо было сделать так, чтобы все происходящее в этом доме не очень удивля¬ ло ее. Когда Колби объяснил мадам Буффе, что необходи¬ мо дать возможность журналисту улизнуть, она оживилась. Да, тот, кого заперли, уже просил ее об этом и даже пред¬ лагал ей сто франков. Она это поняла, хотя предложение поступило на английском. Затем ей было предложено двести. Кто знает, посиди он там подольше, может, предложит и все пятьсот. Нет, возразил Колби, важно выпустить его как можно ско¬ рее, а выкуп — дело вторичное. Тут важно не очень-то с ним разговаривать, не то он, чего доброго, передумает и обратно вернется к стам франкам. Поэтому пусть мадам ограничит пе¬ реговоры минутами тремя, не больше. Она согласилась, хотя и неохотно. Как будем делить выкуп? Колби заверил служанку, что все будет принадлежать ей, и тут же понял, что допустил тактическую ошибку. Мадам мгновенно прищурила глаза и насторожилась. Поче¬ му же эти американцы, навлекая на свою голову такие непри¬ ятности, сначала заманили этого голубка в клетку, а теперь от¬ казываются от выкупа? Колби пришлось срочно все объяснить мадам. Голубок, оказавшись на свободе, поможет им провер¬ нуть более стоящее дельце. А-а-а! Тогда все понятно. Вы его сначала выпускаете, а потом, вероятно, снова заманиваете в свои сети. Точно, подтвердил Колби. Да, Америка не Франция, решила, должно быть, мадам Буф¬ фе, там сочинительство книг — очень увлекательное занятие. Это тебе не просто испытывай муки творчества да стучи на ма¬ шинке. Теперь понятно, почему «черная серия» выходит таки¬ ми огромными тиражами. Так что же, если мсье Колби готов, то она будет рада выпустить этого голубка. 217
Поблагодарив мадам Буффе, Колби вернулся к таксисту. Он попросил водителя проехать еще квартал и свернуть направо. Там, почти на самом перекрестке с улицей Мон-Кер, прижав¬ шись к левой обочине так, чтобы не было видно из окон дома Сабины Мэннинг, стояло такси, в котором сидела Мартина с собаками. Свернув на Мон-Кер, водитель сделал разворот и остановился за машиной с Мартиной. Колби вылез из такси и направился к девушке. — Судя по тому, как описал его Дадли, журналист после ос¬ вобождения сразу же направится в бар. Человеку с таким носом потребуется основательная подпитка, — сказал он, подойдя к ней. Мартина в ответ кивнула. Колби дошел до угла и осмотрел улицу Фей-Морт, вернее, ту ее часть, которая выходила на аве¬ ню Виктора Гюго. На противоположной стороне авеню видне¬ лась стоянка такси, где стояли две свободные машины. Все было спокойно. Колби закурил. Через несколько минут дверь дома номер 7 широко распах¬ нулась, и из нее выскочил огромный помятый бугай, который, сбежав по ступенькам, вразвалку, словно медведь, кинулся в сторону авеню. Оглянулся он всего лишь раз, и Колби успел, отпрянув назад, спрятаться за угол дома. Он за спиной жестом, соединив кончики большого и среднего пальцев, показал Мар¬ тине, что все о’кей, и снова выглянул на улицу. Моффатт пере¬ сек авеню и сел в стоявший на стоянке «ситроен». Колби махнул своему таксисту, и когда тот подогнал машину, быстро забрал¬ ся в нее. «Ситроен» тем временем успел скрыться из виду. Выехав на авеню, Колби увидел, что машина с журналистом находится от него в нескольких десятках метров. Он показал таксисту на «ситроен» и попросил следовать за ним. Водитель все понял, он, прибавив скорость, пристроился за «ситроеном», соблюдая, однако, при этом дистанцию. Колби оглянулся. Так¬ си с Мартиной следовало за ними. На Этуаль они попали в водоворот машин, расстояние меж¬ ду такси немного сократилось. Теперь.на площади было с пол¬ дюжины «ситроенов», и Колби, не отрывая глаз, смотрел на тот, в котором сидел Моффатт. Его «ситроен» свернул на Елисейс¬ кие поля и занял правый ряд. Теперь уже не оставалось сомне¬ ний в том, что Моффатт направляется прямиком в гостиницу, на что как раз и рассчитывал Колби. Когда они в конце концов 218
свернули на авеню Георга Пятого, Мартину от Колби отделял всего лишь один автомобиль. «Ситроен» остановился перед входом в гостиницу. Моффатг выскочил из него прежде, чем швейцар успел коснуться двер¬ цы машины. Колби рассчитался со своим водителем, вышел из такси и направился к гостинице. Тем временем журналист уже скрылся в ее дверях. Увешанный фотоаппаратурой Билл Эл¬ кинс, огромный молодой мужчина, с переломанным носом и отмеченным печатью разочарования лицом, уныло наблюдал за проносящимися мимо него автомобилями. При появлении Кол¬ би лицо его не сменило выражения и осталось таким же бес¬ страстным. Лоуренс стремительно вошел в гостиницу и у стойки консь¬ ержа увидел Моффатта, державшего в руках телеграфные блан¬ ки. Куда он теперь направится, к лифтам или в бар, подумал Колби и оглянулся. Мартина с собаками в сопровождении швейцара и ливрейного лакея подходила к дверям гостиницы. Билл успел подсуетиться и оказался рядом с Мартиной. Они появились как раз вовремя. Моффатг отошел от стойки консь¬ ержа и зашагал в сторону бара. Из зала послышался голос лив¬ рейного лакея, вызывавшего мадемуазель Лоринг. Бар был наполовину заполнен. Моффатг уже сидел за столи¬ ком в дальнем углу зала и переговаривался о чем-то с офици¬ антом. Затем официант ушел, а Моффатг, достав авторучку, склонился над телеграфными бланками и принялся неистово строчить. Колби занял место двумя столиками ближе, сев ли¬ цом ко входу и спиной к репортеру, который, будучи увлечен¬ ным своим занятием, не обратил на него никакого внимания. Мартина с торжественным спокойствием, словно в заключи¬ тельной сцене ледового ревю, грациозно вплыла в зал в сопро¬ вождении двух собак и увешанного фотокамерами Элкинса. Сказав гарсону, продолжавшему вызывать мадемуазель Лоринг, что она здесь, Мартина приветливо помахала рукой Колби. — Вот и Лоуренс. Мы опоздали, дорогой? Колби поднялся с места, перегнулся через собак и поцело¬ вал ее. — Надя, радость моя. Как поживаешь? — спросил он. Официант тем временем делал попытки обойти сбоку их многочисленную компанию, а ливрейный лакей замер непода¬ леку, вытянув вперед руку с листком бумаги. Колби взял запис¬ ку, дал лакею на чай и глянул в нее. 219
— От Стиллмана, — тут же сообщил он. — Он сейчас в Лон¬ доне. После обеда я сам ему позвоню. Это по поводу мисс Мэн¬ нинг. Ну так что закажем? Ну а ты, крошка Билл, как поживаешь? Они сели за столик, Мартина напротив Колби, лицом к Моффатту. Она попросила для себя виски и вынула сигарету. Щелкнув зажигалкой, Колби протянул ее Мартине. — Париж — это музей под открытым небом, — восторженно произнесла она. — Я здесь столько перевидала памятников, что ощущаю себя смотрительницей Форест Лауиа. — А ты все фотографируешь красоток? — спросил Колби Элкинса. — Как обычно, — пожал тот плечами. — Они вечное чудо Парижа. Обаяние молодости, чистоты, блеска глаз... — Кобель есть кобель! — со смехом воскликнула Мартина и легонько потрепала одну из собак за уши. — Я хотела с ним сняться, а этот глупец задумал флиртовать с какой-то таксой. Ну ладно. Поговорим лучше о водных лыжах! — Сегодня днем... — начал было Колби, но Мартина прерва¬ ла его: — Прости, умираю как хочу услышать эту историю о Мэн- нийг. Колби обвел взглядом зал и заговорил тише, но не настоль¬ ко, чтобы его не слышали через два столика. — Мы все о ней знаем, дорогая. Это история, от которой мурашки бегут по коже. Мартина, под столиком отыскав ногой ступню Колби, слег¬ ка наступила на носок его ботинка: Моффатт начал прислуши¬ ваться! Затем она сняла очки и, широко раскрыв глаза, уставилась на Колби. — Она что, действительно попалась на удочку? — удивленно спросила она. — Она? Нет, попалась эта дурочка из газеты, — отмахнув¬ шись от Мартины рукой, ответил Колби. — Дорогая, с тобой невозможно было связаться все утро. Ты же ничего не знаешь. Мы придумали кое-что. Так будет даже лучше. До того как она появится, нам нужно будет выйти на одного крутого корреспон¬ дента. У его газеты большой тираж. — На кого именно? — Некоего парня по фамилии то ли Маффетт, то ли Моф¬ фатт, из «Лос-Авджелес кроникл». Он уже раскрыл их план и 220
ухватился за эту сенсацию, как какой-нибудь салага из «Плезан¬ тон уикли аргус». — О-о-о, прекрасно. И он уже написал статью? — Нет. Конечно же нет. Дадли запер его в доме... — Для чего? — удивленно спросила она и непонимающе покачала головой. — Лоуренс, это так сложно понять. Колби тяжело вздохнул: — Послушай, радость моя, Надя. «Кроникл» — вечерняя га¬ зета, а между Америкой и Европой разница во времени... — Крошка! — произнес Элкинс и, желая объяснить ей, по¬ чему это происходит, продолжил: — Вот апельсин — это Зем¬ ля, а эта свечка — Солнце. Вращаем апельсин и... — A-а, это я знаю, — прервала его Мартина. — В Лос-Анд¬ желесе сумерки наступают раньше, чем здесь. Или наоборот? — Вот именно! Поняла, — согласился Элкинс. — Астроно¬ мы называют это эффектом Берра. — Дадли придумал, как обвести его вокруг пальца, — про¬ должил Колби. — До того как вся эта история с романом от¬ кроется, он решил улететь в Бразилию, а корреспондента попридержать, чтобы тот отослал статью в последний момент, когда в Греции наступит ночь и редакция уже не сможет свя¬ заться с американским посольством в Афинах, чтобы проверить, действительно ли некая гражданка США по фамилии Мэннинг скончалась на Цикладах. Так что информация, полученная от этого Маффетта, или Моффатта, будет опубликована в после¬ днем выпуске газеты без проверки. Раз Дадли решил смыться, то писательница действительно умерла. Радио и телевидение подхватят эту новость, утренние газе¬ ты тоже опубликуют материал на эту тему и тоже без провер¬ ки, рано утром посольства еще закрыты. Все средства массо¬ вой информации, имеющие представительства в Париже, начнут трезвонить в ее контору, посылать корреспондентов. Но оттуда — ни звука. Мертвая тишина... Значит, так оно и есть. Этот голубок Дадли действительно выпорхнул из голубятни. И все утренние газеты запестрят сенсационными заголовками. Боже, какими они будут! «Автор бестселлеров мертва», «Рас¬ крытие крупного мошенничества»... После этого на следующий день и примерно в то же время кто-то все же проникает в контору. И что он видит? Мисс Мэн¬ нинг, заперев дверь своего кабинета на дополнительный засов, стучит на машинке. Что за шум, удивленно вопрошает она. Она 221
не отвечает на телефонные звонки, когда работает, никогда это¬ го и не делает. А вчера вечером отпустила домой свою секре¬ таршу. .Какие еще писатели? Здесь? Дадли сбежал? Да вы что! Что за бред! Дадли действительно в Париже нет — он сейчас в Нью- Йорке. Так что все газеты, поспешившие опубликовать сенсацию, вынуждены будут напечатать опровержение вроде того, которое в свое время сделал Марк Твен в связи с преждевременным сообщением о его кончине... — А он что, оказался жив? — удивилась Мартина и, коснув¬ шись руки Элкинса, воркующим голосом спросила: — А кто он, этот Марк Твен? — Послезавтра новый роман Сабины Мэннинг поступает в продажу, — не обращая внимания на заданный Мартиной воп¬ рос, продолжил Колби. — Вокруг книги разворачивается шум¬ ная рекламная кампания. Немного поколебавшись, мы передаем студии «Рамфорд продакшн» права на съемки фильма, участие в котором станет для тебя звездным часом. Появятся фотосним¬ ки, на которых ты с мисс Мэннинг сидишь на фоне легендар¬ ной пишущей машинки* и обсуждаешь свою роль... Глаза Колби горели восторгом, голова от волнения тряслась. -т- Друзья, здесь проколов не будет, — радостно заверил он. •г- Но, Лоуренс, а как же этот бедняга, мистер Маффетт? У него могут быть неприятности. Не потеряет ли он работу? — с деланной грустью в голосе спросила Мартина. — А мы пошлем ему корзинку с рождественскими подарка¬ ми, — весело ответил Колби. — Не расстраивайся, он найдет себе другую работу... Из дальнего угла зала послышался сначала скрип стула, за¬ тем шарканье ног. «Надеюсь, официант еще не успел поставить бутылку на стол Моффатга», — первым делом подумал Колби и, повернувшись, посмотрел на журналиста. Выражение мясис¬ того лица Моффатга, большую часть которого занимал огром¬ ный нос, не предвещало ничего хорошего. Он стоял слева от Колби, слегка наклонившись над их столиком, в руке у него были зажаты телеграфные бланки. — Я .все тут думал, не смогу ли угостить вашу очарователь¬ ную компанию выпивкой, — угрожающе произнес он. — Я — Моффатт из «Плезантон уикли.аргус». • Колби изобразил;на своем лице крайнее удивлёние; 222
— Что? Моффатт? Подождите. Давайте не будем так волно¬ ваться... Моффатт зловеще ухмыльнулся. — Да ладно уж. Позволь, дорогуша Лоуренс, подсластить тебе питье, — сказал он. Разорвав телеграфные бланки, Моффатт скомкал их остатки и сунул Колби в стакан. Один из обрывков повис на стакане, но бугай, аккуратно взяв бумажную полоску кончиками паль¬ цев, утопил се в виски со льдом. — Послушайте... — возмутился Колби. — Нет, это я вам расскажу о «Кроникл», — раздраженно произнес он. — О Сабине Мэннинг и ее новоявленной подруге не опубликуют ни строчки, даже если они с Мао Цзэдуном спрыгнул с Эйфелевой башни. Пока, дорогуша Лоуренс. Моффатт вышел из зала. Колби посмотрел на Мартину. Та с серьезным видом подмигнула ему. — Я так и знал. Надо было сделать силиконовую инъекцию. Моффатт так и не пригласил меня на танец, — схохмил Элкинс. Оплатив его услуги, Мартина и Колби вернули борзых на бульвар Распай. В три десять пополудни они поднялись на вто¬ рой этаж дома номер 7 по улице Фей-Морт, где располагалась контора мисс Мэннинг. Дадли висел на телефоне, разговаривая со своим биржевым маклером из Нью-Йорка. Он прикрывал трубку рукой и тревожно поглядывал по сторонам с видом под¬ судимого, ожидающего решения суда присяжных. Мартина же¬ стом дала ему понять, что все прошло нормально. Дадли на секунду закрыл глаза, затем облегченно вздохнул и снова заго¬ ворил по телефону. Он производил впечатление оказавшегося на реке во время ледохода человека, который, перескакивая с од¬ ной льдины на другую, отчаянно пытался выбраться на берег. — ...Хорошо, продай пятьдесят акций «Дюпона» и сто «Ис- терн-Эрлайнз» и вырученную сумму переведи на ее счет в «Чейз Манхэттен». Похоже, на этой неделе ей нравится цвет их чеков, а чековую книжку «Ирвинг траст» она уже использовала полно¬ стью... Дадли сидел за большим письменным столом, спиной к за¬ навешенному нейлоновыми шторами окну. Ему было под пять¬ десят. Худощавое, изможденное, почти мертвенно-белого от¬ тенка лицо, цвета топаза глаза. При разговоре уголки его рта подергивались. При этом он нервно совал средний палец за воротник рубашки, сильно вытягивал шею, выставляя вперед 223
нижнюю челюсть, словно при астматическом кашле. Не отры¬ ваясь от телефонной трубки, оц показал вошедшим рукой на кресла и взял из пепельницы, стоявшей перед ним на столе, ды¬ мящуюся сигарету. Неистово затянувшись несколько раз, Дад¬ ли, подобно почувствовавшей опасность каракатице, образовал перед собой густую дымовую завесу. Колби с любопытством оглядел комнату. Рядом с письмен¬ ным столом стояли металлические шкафы для деловых бумаг, кресло и длинный приставной столик, заваленный неразобран¬ ной почтой. На полу в дальнем углу кабинета лежали два огром¬ ных ящика, тоже с письмами. Взглянув на распахнутую дверь соседней комнаты, Колби увидел в ней еще один письменный стол, меньшего размера, и разбросанные по паласу обломки стульев. Положив шубку на спинку кресла, Мартина удобно в нем расположилась. Колби, сдвинув бумаги в сторону, присел на угол стола. Дадли тем временем продолжал кричать в телефон¬ ную трубку. Перед ним на столе лежали телеграммы, несколь¬ ко раскрытых писем, перетянутая резинкой толстая связка оп¬ лаченных чеков, открытая .бухгалтерская книга и две стоп¬ ки писчей, бумаги, придавленные тяжелыми пресс-папье из оникса. Одна из стопок была совсем тонкая, другая же состо¬ яла из нескольких сотен листов. Колби заинтересовался и, повернув лицо к Мартине, встретился с ней глазами. Она ут¬ вердительно кивнула. Да, это была та самая злополучная ру¬ копись. — ...Хорошо, телеграфируй мне точную сумму депозита. До свиданья, — наконец произнес Дадли и положил трубку. Проведя ладонью по лицу, дрожащей рукой он взял со стола телеграмму и начал произносить вслух: — Три тысячи.,, тысяча восемьсот... семьсот... Матерь Бо¬ жья, — сокрушенно выговорил Дадли под конец и, снова по¬ гладив лицо рукой, отшвырнул телеграмму. Затем он поднялся из-за стола: — Вы правда от него избавились? Как вам удалось? А вы Кросби? — Мистер Дадли, это мистер Колби, — поправила его Мар¬ тина. — Да-да, конечно же я имел в виду Колби, — сказал он и протянул Лоуренсу руку. — Как же вам все-таки удалось от него избавиться? — снова спросил Дадли. 224
— Можно я расскажу? — попросила Мартина. — Конечно, — согласился Колби, снова сел на край стола и, выташив из-под бумаг пепельницу, закурил сига¬ рету. Рассказав Мерриману, как все происходило, Мартина до¬ бавила: — Теперь имя Сабины Мэннинг не появится в «Лос-Андже¬ лес кроникл» до тех пор, пока та не станет ее владелицей. А теперь, если вы выпишите чек на одну тысячу тридцать шесть долларов и пятьдесят центов, .можно будет приступить к реше¬ нию главной проблемы. — И это за работу, на которую ушло чуть больше часа, — сокрушенно произнес Дадли. — Придется поступиться принци¬ пами, которых я обычно придерживаюсь. — Мы все ими поступаемся, за исключением Сабины Мэн¬ нинг, — подчеркнула Мартина. — Ладно, Мерриман, раскоше¬ ливайся. Колби тем временем все рассматривал лежавшие на столе стопки бумаги. Отказываться было поздно, и он, сделав к столу шаг, спросил Дадли: — Не возражаете, если я посмотрю рукопись? — Пожалуйста, смотрите. Возьмите ту, что толще. Другая, тонкая, — это Санборна. — Он что, свою часть работы уже закончил? — спросила Мартина. — Около часа назад. Он только что отправился в Орли. Колби взял со стола увесистую стопку исписанных листов бумаги, покачал ею, прикидывая вес, а затем с восхищением осмотрел со всех сторон. — Всегда мечтал почувствовать вес миллиона долларов, — сказал он. Мартина улыбнулась и, покачав рукой, в которой дымилась сигарета, уточнила: — Здесь неполный миллион, не хватает десятой его части, всего лишь пятидесяти страниц романа. Колби взял из стопки последний лист рукописи и посмот¬ рел на проставленный в верхнем правом углу номер страни¬ цы. Триста сорок семь, отметил он про себя. — Когда роман будет закончен, в нем будет, скажем, четы¬ реста страниц, — сказал он и быстренько подсчитал: — Две тысячи пятьсот долларов за страницу. 8 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 225
Склонившись над столом, Колби прочитал последние строч¬ ки рукописи: «Почувствовав трепет его губ, шероховатость кожи, ощутив сладкую тяжесть мускулистого тела и упругость толчков креп¬ ких мужских бедер, она издала легкий стон...» Повертев лист в руке, Колби аккуратно положил его об¬ ратно. — Две тысячи пятьсот долларов, — благоговейно произ¬ нес он. Сегодня ночью ради пары таких страниц, быть может, при¬ дется лечь костьми, подумал Колби. Глава 6 Дадли отыскал среди документов, валявшихся на его столе, письмо. Оно было написано от руки на дешевой бумаге и ника¬ кой дополнительной информации, неизвестной Колби, не содер¬ жало. В нем сообщалось, что мадам Мэннинг похищена, что за освобождение требуют выкуп в сто тысяч долларов, что, если об¬ ратятся в полицию* ее убьют, что позвонят еще и будет лучше, если к телефону подойдет человек, говорящий по-французски: — Ничего нет, за что можно было бы зацепиться? — спроси¬ ла Мартина. — Нет, — ответил Колби, -- за исключением почерка. — Да еще того факта, что похитили не того, кого хотели. Вероятно, новички? — Похоже. Но от этого нам не легче. У них большие шансы на успех: Правда, новички в большей степени склонны к панике, чем профессионалы. Если один из них потеряет самообладание, сообщники, возможно, прикончат его вместе с Кендал Флэнаган. — Что же нам делать? — спросил Дадли. — Единственное, что остается, — это пойти с ними на пере¬ говоры. — Но у Сабины Мэннинг нет... — Вот это я и хотел сказать, — прервал его Колби. — Надо идти на переговоры. Ни у кого нет того, на что можно было бы рассчитывать. У нее нет ста тысяч долларов, а у них нет Саби¬ ны Мэннинг. Так что положение у всех одинаковое, за исклю¬ 226
чением того факта, что похитители, скорее всего, свою жертву убьют. Она ведь может их опознать. — Но ведь мы даже не можем обратиться в полицию, — вста¬ вил Дадли. — Они этого не знают. Может быть, мне удастся их переубе¬ дить, правда, ручаться не берусь. Если вызволим Кендал* как скоро она сможет завершить роман? — За пять дней. Может быть, быстрее. — В таком состоянии ваша рукопись ничего не стоит. Не будет что-нибудь стоить и в случае, если во всех газетах появят¬ ся разоблачительные статьи о мисс Мэннинг. Так что для вас Кендал Флэнаган потенциально стоит миллион долларов, и единственная наша задача — вернуть ее живой и невредимой, без скандальных сообщений в прессе. Так, какими средствами располагает Сабина Мэннинг на текущий момент? Дадли горько усмехнулся и опустился на стул. Схватив пач¬ ку оплаченных чеков, он швырнул их на стол. Затем взял теле¬ граммы и помахал ими. — Если узнаете, скажите мне. Да, это. моя работа — ежеднев¬ но подсчитывать ее деньги. А знаете, как я это делаю? Гадаю на чае или на кофейной гуще... — Успокойся, Мерриман, — призвала его Мартина.. — Чеки! — взвыл он. — Вы хоть имеете представление о том* сколько времени уходит на то, чтобы с затерянного в Эгейском море козьего острова, которого с момента окончания Троянс¬ кой войны никто не помнит, они дошли до Нью-Йорка? А сколько этих чеков и на какие суммы могла выписать эта раз¬ гульная бабенка, курсирующая на яхте в компании дешевого альфонса? — Ну хоть приблизительно можете сказать, сколько сейчас у нее на счете? — спросил Колби. — Могу. Там, на столике за вами, парижский выпуск «Ге¬ ральд трибюн». Достаньте из него финансовые новости. Лоуренс вынул из газеты вкладыш и передал его Дадли. Тот, выдвинув ящик стола, извлек из. него еще одну бухгалтерскую книгу, линейку и блокнот. Бормоча себе под нос, он присту¬ пил к подсчетам, периодически поглядывая в телеграммы и на вчерашние биржевые цены. Колби, пробежав глазами оставши¬ еся у него страницы газеты, начал было ее складывать, как вдруг его внимание привлек крупный заголовок на первой ее странице: «В ДЕЛЕ ОБ УБИЙСТВЕ ТОРРЕОНА ЗАМЕШАНА ЗА- 227
ГАДОЧНАЯ ДЕВУШКА». Сообщение поступило от местного корреспондента. Неужели Пепе, подумал Колби и впился гла¬ зами в заметку. «Полиция расследует странное убийство Хосе (Пепе) Торре- она, южноамериканского миллионера и плейбоя, пребывавше¬ го в политическом изгнании...» — Эй! — обратился он к Мартине. — Пепе Торреон убит. — Да. А ты разве не слышал? — откликнулась она. — У себя в квартире. Вроде бы стрелой из арбалета. «... и ведет интенсивные поиски неизвестной высокой блон¬ динки англо-саксонского типа...» — Шестьдесят семь тысяч четыреста восемьдесят один дол¬ лар и четырнадцать центов, — послышался голос Дадли. — Это на вчера, на момент закрытия Нью-Йоркской биржи. Банк от¬ кроется через девятнадцать минут. Сказав это, Мерриман поежился. — Как скоро вы сможете получить десять тысяч? — спросил его Колби. — На парижском счете у мисс Мэннинг такая сумма найдет¬ ся. Чековую книжку этого банка она с собой в поездку не взя¬ ла. — Отлично. Может быть, управимся и меньшей суммой. Правда, предстоят еще расходы. — Знаю, — без особого энтузиазма произнес Дадли. — Надо будет заплатить вам и Мартине. — Правильно. Это будет пять тысяч. Дадли застонал, но все же потянулся за чековой книжкой. — Выпишите деньги на Мартину. Чек она сможет отдать мне и позже. Итого, общая сумма составит шесть тысяч тридцать шесть долларов и пятьдесят центов. Мартина положила чек, выписанный Дадли, к себе в сумоч¬ ку. Лоуренс взглянул на часы: г- Вы с Мартиной отправляйтесь в банк, а я буду сидеть у телефона. Возьмете пятьдесят тысяч в старых банкнотах не бо¬ лее чем по сто франков каждая, и чтобы без последовательных номеров. Заглянете в киоск или книжный магазин и купите там подробную карту Парижа и мишленовский атлас дорог Фран¬ 228
ции. Пусть Мартина на обратном пути у своей гостиницы возьмет машину. Дадли и Мартина ушли. В конторе стало тихо, и только с нижнего этажа долетал приглушенный гул работающего пыле¬ соса мадам Буффе. Расхаживая из угла в угол, Колби старался не думать, к ка¬ кому плачевному результату может привести хотя бы маленькая заминка в реализации его плана. Чтобы как-то отвлечься от тягостных мыслей, он перевернул несколько страниц рукописи и вытащил лист из стопки Санборна. «...а она со смущенной улыбкой на лице теребила пальца¬ ми тесемки и застежки на своем белье. Последнее, что при¬ крывало се соблазнительное тело, бесшумно упало на пол, и она предстала перед ним во всем своем обнаженном велико¬ лепии. Затаив дыхание, он любовался матовым блеском ко¬ жи и пленительным изяществом линий ее, словно выточенной из мрамора, фигуры. Все в ней горело страстным желанием принадлежать ему. Он почувствовал, как сладостно защемило сердце...» В конце концов он должен будет завалить ее на кровать, подумал Колби. Несомненно, перед сдачей рукопись нуждалась в опытной руке Флэнаган. После четырех Колби стал ежеминут¬ но поглядывать на часы. Четыре двадцать... четыре тридцать пять... В четыре сорок на пороге с картами и портфелем, туго набитым франками, появился Дадли. Колби проверил банкног ты. Все было в порядке. Не успел он закрыть портфель, как из коридора донесся стук каблучков, и вскоре в кабинет вошла Мартина. На этот раз на ней был строгий темный костюм, по¬ хоже, что от Баленсиага, а вместо норковой шубы, вероятно для удобства передвижения, шерстяное пальто. По лицу Мартины было видно, что у нее новости. — Только что видела Роберто, — сообщила она. — Что? — резко повернув голову, воскликнул Дадли. — Прости, но это был он. Я ехала на такси по Елисейским полям, а он стоял на переходе. Роберто тоже заметил меня, мы помахали друг другу. К сожалению, остановить машину в том месте было нельзя. — А ее рядом с ним не было? — глотнув порцию воздуха, с ужасом спросил Дадли. — Ее ты не видела?.. 229
— Нет. С ним стояла какая-то женщина, но не мисс Мэн¬ нинг. Эта намного моложе: Но если ее с ним не было, то где же она тогда? Колби нахмурился. Может быть, она действительно умерла? Может быть, чеки выписывала не она? — Вы уверены, что на платежных чеках ее подпись? — спро¬ сил он Дадли и понял неуместность своего вопроса. Если Дад¬ ли мастерски подделывал подпись своей клиентки, значит, он хорошо знал ее руку. — Несомненно, чеки подписывала она. Банк не прове¬ дешь. — И все чеки поступили с островов Эгейского моря? — Да, оттуда и из восточной части Средиземноморья, все из морских портов. Поэтому мы и думали, что она с Роберто все еще плавает на яхте: В глазах Дадли отразился испуг. — Боже! — сокрушенно произнес он. — Она ведь может по¬ явиться здесь в любую минуту. — На размышления о новых напастях у нас нет времени, — прервал его Лоуренс. — Сейчас нам нужны веские доказатель¬ ства, чтобы убедить похитителей, что у них в руках не тот че¬ ловек. Поэтому мне нужен паспорт Кендал Флэнаган и ка¬ кое-нибудь фото мисс Мэннинг. На обложках романов есть ее портреты? — На двух книгах есть фотографии. — А между ней и Флэнаган нет сходства? — Ни малейшего, — ответила Мартина. — Кендал на пятнад¬ цать лет моложе да к тому же блондинка. — Отлично. Давайте очистим стол. Убрав все со стола, они разложили на нем карты. Пригото¬ вив блокнот и карандаш, Колби сел на стул. — По-английски теперь ни слова, — предупредил он Дад¬ ли. — Услышав английский, который он не понимает, похи¬ титель может испугаться. — А вы так же хорошо говорите по-французски, как и Мар¬ тина? — спросил Дадли. — Может быть, она будет вести пере¬ говоры? — Для этого ее французский слишком хорош. Мартина го¬ ворит совсем без акцента. А парень должен понять, что имеет дело Ь Американцем. Вот что я хочу. Нам нужно, чтобы он заг¬ лотил наживку. 230
Дадли, ничего не поняв, вопросительно посмотрел на Кол¬ би. Мартина, пододвинув к столу кресло,.села справа от Колби. Все трое разом посмотрели на часы. Было без пяти пять, а точ¬ нее, без двух минут пять. Уже должны зврнить. Лоуренс вдруг почувствовал, как защемило в груди. Впервые это неприятное ощущение он испытал в Корее перед первым своим прыжком. Теперь, как и тогда, все зависело только от него. Ничто не дол¬ жно было выдавать его волнения, его голос при разговоре дол¬ жен звучать твердо. Раздался телефонный звонок. Все замерли. Колби достал сигарету и, выдержав паузу, лишь на третий звонок поднял трубку. — Алло, — сказал Колби. — Алло! Алло! Вы говорите по-французски? — взволнованно прозвучал молодой, немного сердитый голос. — Да, — по-французски ответил Колби и небрежно откинул¬ ся на спинку вращающегося стула. Он вынул из кармана зажигалку и, щелкнув ею, закурил., — Я говорю по-французски. — Ну наконец-то. Кто вы такой? — Моя фамилия Колби. Я из Чикаго и работаю на друга Сабины Мэннинг. — Ага! Если из Чик-ага, то почему так хорошо говорите по- французски? — Легко заметить, что я говорю с акцентом. — Да, действительно, с акцентом. Но совсем неплохо. На чик-агцй не похоже. — Я много лет прожил во Франции, — сказал Колби. — Ра¬ ботал посредником... хм... фирмы в Марселе. — Какой фирмы? — Вы задаете слишком много вопросов, — вдруг неожидан¬ но резко ответил Колби. — Только попусту тянете время, луч¬ ше поговорим о ваших ошибках. Мартина, скрестив два пальца, сидела на краешке стола и улыбалась. — Что вы имеете в виду? Какие ошибки? — взорвался голос в трубке. Это уже неплохо, подумал Колби. — Вы захватываете американку, а никто в вашей шайке не говорит по-английски. Более того, похищение провели из рук вон плохо, выкрали совсем не того человека... 231
— Как не того? Не пытайтесь... — Надеюсь, вы дадите мне возможность договорить? — обо¬ рвал его Колби. — В довершение всего, прислали письмо, на¬ писанное от руки. Вы бы еще фамилию свою под ним поставили. Но об этом не беспокойтесь, — снисходительным тоном добавил Колби, — я вам его верну. — Мы точно взяли мадам Мэннинг... — Мадемуазель Мэннинг сорок три года. Она брюнетка и в настоящее время путешествует по Эгейскому морю. Женщине, которую вы захватили, двадцать восемь лет. Она блондинка, и зовут ее Кендал Флэнаган. Разве она не сказала вам об этом? — Да, сказала, но все знают, что у писателей есть и литера¬ турные псевдонимы. — Уж не думаете ли вы, что я говорю вам эго, не имея убе¬ дительных доказательств? Мы только теряем время на ненуж¬ ные споры. Хочу лишь объяснить вам, что и как, а затем сообщить, что я уполномочен сделать. Захваченная вами молодая дама — приятельница мадемуазель Мэннинг, она подруга одного господина, на которого я рабо¬ таю в Чикаго. Так вот, по состоянию здоровья эта дама была вынуждена на время покинуть Чикаго, а мадемуазель Мэннинг, как я уже сказал, отправляясь на греческие острова, предложи¬ ла ей поселиться в ее парижском доме. После исчезновения американки мсье Дадли, человек, с которым вы безуспешно пытались объясниться по телефону, зная ее слабое здоровье, не на шутку встревожился и позвонил моему боссу в Чикаго. В другой ситуации наш человек из Марселя приехал бы в Париж и во всем разобрался сам, но с ним в Стамбуле неза¬ долго до этого произошел несчастный случай, и теперь он ле¬ жит в госпитале. Так что босс послал меня решать все вопро¬ сы. Я должен был приехать в Париж еще вчера, но был занят разборкой в Лас-Вегасе. Но это не столь уж важно... В ожида¬ нии рейса из Нью-Йорка я позвонил мсье Дадли, и он зачи¬ тал мне ваше письмо. Я перезвонил боссу. Узнав, что случи¬ лось, он пришел в ярость, но мне все же удалось уговорить его послать меня уладить это дело. В одиночку. Вы понимаете, что я имею в виду? Нашему синдика... я хотел сказать, нашей фирме не хочется влезать в грязные дела и раскачивать лодку: можно лишний раз засветиться,, а антиреклама нам совсем не нужна. Несмотря на допущенную вами ошибку, фирма все же решила заплатить вам, 232
но, правда, не полностью. Как только я удостоверюсь, что с мадемуазель Флэнаган все в порядке, я буду готов передать вам тридцать тысяч франков... — Тридцать тысяч франков? — изумленно произнес голос в трубке. — Вы что, принимаете нас за детей? — Мой совет, приятель, берите эти деньги. — Это же, как вы сами американцы говорите, курам на смех. — Деньги вы получите только после того, как я увижусь с мадемуазель Флэнаган. — Увидитесь с ней? Да вы с ума сошли? — Минуту! С ней все в порядке? Правда? Если с ней что- нибудь произошло... — угрожающе произнес Колби. — Ничего с ней не произошло. Чувствует себя нормально, но мы уже изрядно потратились на нее. На продукты, вино. Хоти¬ те ее увидеть? Вы полагаете, что можете сюда приехать? — А какие проблемы? — спросил Лоуренс. — Просто устро¬ им хилы. — Что-о? — Хили пикап... Послушайте, кто у вас старший? Лучше я поговорю с ним. — Я старший. — Да? И вы не знаете, что такое хипи пикап, ни разу не при¬ бегали к этому способу? Ну, ладно, объясняю. Вы назначаете время и место встречи. Естественно, лучше вечером или ночью и где-нибудь в безлюдном месте, например на загородной до¬ роге. Я приеду один, без оружия и пойду по обочине в направ¬ лении, которое вы мне укажете. Вы подъедете сзади, по дороге проверив, что с той стороны засады нет. Обогнав меня, вы про¬ езжаете вперед еще милю и, не обнаружив и там ничего подо¬ зрительного, возвращаетесь ко мне. Естественно, что я вас не разгляжу, я даже не смогу распознать марку вашего автомоби¬ ля: в темноте вы ослепите меня зажженными фарами, и я буду вынужден отвернуться. Вы остановитесь позади меня, и я сми¬ ренно закину руки за голову. Обыскав, вы завяжете мне глаза и посадите в машину. Только чтобы без рукоприкладства, оставим это для телевизионных сериалов. Вы привезете меня к себе. Я. останусь с повязкой на глазах даже при встрече с мадемуазель Флэнаган. Лишь бы она подтвердила, что с ней все в порядке. Тогда я сообщу вам пароль, вы звоните мсье Дадли, называете пароль; и он привозит вам деньги. Получив их, вы прокручивав ете цицеро дроп. 233
— Это еще что такое? Колби тяжело вздохнул: — Цицеро дроп это то же самое, что и хилы пикап, только на¬ оборот. :Вы, отвозите мадемуазель Флэнаган и меня с повязкой на глазах куда-нибудь за город и высаживаете на дороге, откуда до ближайшей телефонной будки час ходьбы. Затем уезжаете. Таким образом, я не увижу вас и не буду знать, куда вы меня привозили. Так что все пройдет чисто и гладко. Да, я захвачу с собой доказательства, что вы похитили не ту женщину, и ваше письмо, которое сможете потом сжечь. И еше. Перед тем как увезти, нас с мадемуазель Флэнаган, скажете, как мсье Дадли сможет передать вам деньги. Вы все поняли? — Да, но тридцать тысяч франков — это маловато. -г,Вы .не получите ни. франка больше. Переговорите со сво¬ ими сообщниками и перезвоните. И не тяните с этим всю ночь, времени у меня в обрез. -Я вам перезвоню, — ответили на другом конце провода и повесили трубку.. Закончив разговор, Лоуренс взглянул на Дадли, который просто сгорал от нетерпения. —. Что он вам сказал? Что вы ему ответили? — затарато¬ рил он. Похоже, он клюнул, — ответил Колби. — Хотя между ста тысячами и шестью огромная разница. Чтобы Дадли смог понять, как теперь обстоят дела, Марти¬ на пересказала ему концовку телефонного разговора. — Ни для кого не секрет, что этот Чик-ага — город гангсте¬ ров, — напомнила Мартина. — A les gangsteres americains* — са¬ мые крутые гангстеры в мире. Она взглянула на Колби и улыбнулась. — Твой хили пикап мне очень понравился, — сказала она. — Скоро,* наверно, во францглийском языке появится новое слово. — Да, я .всегда хотел оставить о себе память. —"Думаешь, они ухватятся за твое предложение? _ — Трудно сказать... — начал Колби, но тут зазвонил теле¬ фон. Ребята не заставили себя ждать, подумал он и поднял трубку. 1 Американские гангстеры (фр.). .234
— Алло! — раздалось в трубке, и следом, словно пулеметная очередь, последовала приветственная тирада на французском языке. Операторша парижского международного узла связи сообщи¬ ла, что мадам Мэннинг вызывает Нью-Йорк. Колби тихо зас¬ тонал и, прикрыв ладонью телефонную трубку, протянул ее Дадли. — Постарайтесь закончить разговор как можно быстрее, — прошептал ему Лоуренс. — Если позвонят похитители и обна¬ ружат, что телефон занят, все может рухнуть. — Алло! Алло! — выпалил в трубку Дадли. — Кто?.. А, Тор¬ нхилл?.. Все прекрасно... Вновь в его глазах промелькнул испуг. Мартина наклонилась к Лоуренсу и, сложив ладони лодоч¬ кой, прошептала ему на ухо: — Литературный агент мисс Мэннинг, тот, который своими звонками по поводу рукописи сводит Мерримана с ума. После¬ днее время звонит каждый день и просит, чтобы она сама по¬ дошла... Дадли резко поднялся. — Нет, нет. Я не отважусь ее беспокоить... Еще неделю, не больше... Что? Что-что? — громко переспросил он, и снова на его лице появился испуг. — Рим? Когда?.. Минуту. Кто-то еще на линии. Дадли прикрыл ладонью микрофон: — Торнхилл! Сегодня вечером он вылетает в Рим, а оттуда в Париж, чтобы встретиться с мисс Мэннинг! О! Чем дальше, тем больше дух захватывает, подумал Колби. Но это конец. Прощайте шесть тысяч долларов. — Послушайте, Торнхилл! — вновь закричал в трубку Дад¬ ли. — Дайте ей в срок спокойно закончить книгу. Это же и в ваших интересах тоже!.. Что?.. Конечно, я понимаю... Мартина, схватив со стола блокнот, написала на нем круп¬ ными буквами слово «грипп», затем развернула надпись к Дад¬ ли и стала тыкать в блокнот пальцем. — ...Она по вечерам не работает, должна же она хоть когда- нибудь отдыхать! — крикнул Мерриман и наконец-то увидел блокнот. — А кроме того, она подхватила грипп. Колби с восторгом наблюдал за разыгрывающейся на его глазах сценой. Мартина поднялась с кресла, изображая грип¬ пующую женщину средних лет, вразвалку обошла большой 235
письменный стол и подошла к Дадли. Тот, как и Колби, удивленно впился в нее глазами. Мартина поднесла к нозд¬ рям палец, словно у нее был сильный насморк, и громко чих¬ нула. — О Беррибад, эдо бистер Тогдхил? — спросила она ослабев¬ шим голосом и потянулась за трубкой. — Подождите, вот она, только что вошла, — упавшим тоном произнес Дадли и, обхватив лицо руками, бросился прочь, за¬ дев при этом металлический шкаф. — ...Дет-дет, эдо не гдиб. Одень плохо... Нс гдиб, обыдная пдотуда, подагаю... Небдого здобид, темпедадуда под содок... Дет, пдододжаю дабодать. Доктод не дадешаед, но... Мартина так смешно говорила в нос, как говорят простужен¬ ные люди, что Колби был готов выскочить из кабинета, чтобы громко не рассмеяться. Мартина очень искусно исполняла роль больной мисс Мэннинг. Она вновь чихнула. — Беррибад, подайде бде будаждную салфедку. Колби, раскрыв сумочку Мартины, вынул из нее носовой платок и протянул ей. — Пасиба! — поблагодарила она и громко высморкалась. — Дадагой Берривад дастодко добд, тдо стадаедся огдадидь беня од вдех поседидедей... С кдигой все идед нодмально — чедез неде- дю закодчу... В Рибе?.. Каг жалко, чдо не богу пдигдасидь вас к себе. Неожиданно с нижнего этажа послышались резкие голоса. Перебранка шла на эмоциональном французском, изобилующем «alors!»1 и «vous alors!»2. Голоса становились все громче и гром¬ че. Один из них, как понял Колби, принадлежал мадам Буффе. — Бде сдыдно, — продолжала гундосить в трубку Мартина. — Дак ходедось вас убидеть, но, божет, даже лучше... Да, обещаю лечь в босдель... До свидаддя. Наконец она повесила трубку и, подмигнув Колби, сказала: — Он, как старая дева,, очень боится подхватить инфекцию. Услышав шум в холле, она обернулась и посмотрела на дверь, из которой он доносился. Теперь отчетливо были слышны про¬ тестующие возгласы мадам Буффе вперемежку с хмельным го¬ лосом какого-то мужчины, повторявшим вроде как: «Бужи! Где Бужи!» 1 Как! (фр.) 2 Вы что! (фр.) 236
Желая удостовериться, какие новые сюрпризы уготовила им судьба, Колби направился к двери и, открыв ее, увидел в холле мужчину, направлявшегося прямо к нему. Мадам Буффе, вце¬ пившись в рукав его пальто, словно терьер в медведя, что было сил тянула посетителя назад. Несмотря на элегантный шелко¬ вый костюм, видневшийся из-под его распахнутого пальто, и модные остроносые ботинки, у смуглокожего незнакомца был вид бандита с какой-нибудь узкой улочки одного из северо-аф¬ риканских городов. Можно было быть почти уверенным, что на левом боку у него висела кобура с заряженным пистолетом. Большим носовым платком мужчина вытирал заплаканные гла¬ за. Он производил впечатление изрядно выпившего. Тут Колби вспомнил о портфеле с пятьюдесятью тысячами франков, оставшемся на столе, и у него от ужаса волосы вста¬ ли дыбом. Этот человек мог заметить, как Дадли брал деньги в банке, и выследить его. Продолжая волочить за собой мадам Буффе, мужчина вошел в кабинет и с тем плаксивым выраже¬ нием на лице, которое мог позволить себе только человек, спо¬ собный за два доллара перерезать кому угодно глотку, внима¬ тельно осмотрелся. Глава 7 Кабинет огласился криками, в основном мадам Буффе. — Этот пьяный верблюд... — Где Бужи? Куда вы ее дели? — всхлипывал мужчина, при¬ кладывая к глазам платок. — ...ворвался в дом. Я говорила ему, что у нас нет таких... Не объяснения в основном предназначались для оцепеневше¬ го от неожиданности Дадли, но мадам Буффе совсем забыла, что тот не понимает по-французски и никогда, даже в более спо¬ койной обстановке, ее не поймет. Наконец, сообразив, что го¬ ворить Мерриману все равно что каменной стене, оставшийся у нее словесный запал служанка обрушила на Колби. — ...и если он не уберется, позовем полицию... Дадли стоял, прислонившись к металлическому шкафу, Мар¬ тина так и осталась сидеть за рабочим столом. Теперь все вни¬ мание Колби сосредоточил на незнакомце. Да, он выглядел пьяным, может быть, таковым и являлся; но, якобы плача, муж¬ чина закрывал свое лицо большим носовым платком, а наличие 237
у него кобуры.о пистолетом никаких сомнений уже не вызыва¬ ло: мадам Буффе стянула пальто с его с плеча, обнажив при этом кожаную портупею. Он продолжал стоять у двери кабине¬ та с висевшей на его правой руке горничной. — ...и они вышвырнут его отсюда вместе... Свободной левой рукой мужчина схватил мадам Буффе и толкнул ее в комнату. — ...с его говеной Бужи!— успела та закончить фразу, преж¬ де чем врезалась в сидящую за столом Мартину. Правая рука бандита скользнула под мышку, но Колби тут же нанес ему удар в ухо и всем телом навалился на него. Оба рух¬ нули на пол у самой двери. При падении из-под пальто незна¬ комца выскользнул пистолет и упал на ковер. Пытаясь высвободиться из-под Колби, бандит извивался словно кошка. Оба стремились завладеть валявшимся на полу оружием. Сце¬ пившись, они с переменным успехом катались по полу. Нако¬ нец каждый достиг своего: Колби удалось накрыть своим телом пистолет, а мужчина сумел подмять под себя Колби. Да, незна¬ комец действительно оказался крутым грабителем с большой дороги, с мгновенной реакцией, сильным и решительным. Он уже собирался выдавить Колби глаза, но тот успел согнуть ноги и резким толчком в живот сбросил с себя противника. Бандит отлетел к двери смежной с кабинетом комнаты и вско¬ чил на ноги в тот самый момент, когда на пороге появилась Мартина. Колби увидел, как она, словно фокусник, слегка под¬ нялась на цыпочки и взмахнула обломком стула из прочного сиамского тика, который был у нее в руке. Никогда еще Колби не слышал столь приятного для ушей звука. Мужчина слегка выпрямился и с выражением легкого удивления на лице повел глазами. Перешагнув через лежащего на полу Колби, бандит медленно направился к выходу и, сделав еще пару шагов, вре¬ зался в стену. Издав слабый стон, он медленно скользнул по стене и, рухнув на пол, замер, Все это произошло буквально в считанные секунды. Дадли, прижавшись к металлическому шкафу, тупо смотрел на повер¬ женного бандита. Мадам Буффе, стоявшая за столом, молча поглядывала из своего укрытия. Колби, лежавший рядом с не¬ знакомцем, поднялся на ноги. Мартина, швырнув деревянный обломок обратно в комнату, подняла с пола, оружие. Это был пистолет иностранного производства незнакомой Колби конст¬ рукции. 238
— Осторожней, осторожней! — вскрикнул Колби. — Там может быть снят предохранитель. Мартина внимательно осмотрела пистолет. — Не знаю, как он стреляет, — сказала она и, направив дуло вверх, нажала на спуск. В комнате раздался резонирующий о стены громкий звук выстрела. Мелкие крошки слетевшей с потолка штукатур¬ ки дождем осыпали мадам Буффе. Дадли тотчас вновь за¬ крыл лицо руками. Мартина поставила пистолет на предохра¬ нитель. —. Вот так, — сказала она и протянула его Колби. Последний кусочек штукатурки упал на голову горничной и застрял у нее в волосах. — Excrement1, — вырвалось у мадам Буффе. — Позовите повара, — попросил ее Колби, засовывая тро¬ фей себе в карман. — Помогите ему вытащить отсюда этого малого. — Куда? Сюда? — спросила она, указав на соседнюю ком¬ нату. — Нет, на улицу. Чтобы его не было в доме. Новое испытание свалилось на их головы. Теперь, преж¬ де чем зазвонит телефон, необходимо убрать из кабинета бан¬ дита. Бормоча себе что-то под нос, служанка направилась к две¬ ри. Разве можно понять этих американцев? Очередной голубок ценою в две сотни франков снова залетел к ним с улицы, а они хотят от него избавиться. — Можете взять из его карманов деньги, — негромко крик¬ нул ей вслед Колби. — Должен же он заплатить за хранение и транспортировку своего собственного тела. Разделите их с по¬ варом. Мадам Буффе оживилась и ускорила шаг. Ухватив бандита за плечи, Колби вытащил его в холл и проверил пульс. С ним все в порядке. Такого бугая обломком тикового стула девушке не убить, подумал он и поспешил обратно в кабинет. Мартина тем временем сдунула с карт опавшую с потолка пыль и положила сверху блокнот. Дадли в изнеможении опустился на стул, стоявший по дру¬ гую сторону стола. Дерьмо (фр.). <239
— Наверно, я вел себя недостойно мужчины, — тихо промол¬ вил он. — Когда вы брали деньги, этот тип был в банке? — спросил его Колби. Большой разрыв во времени с момента возвращения Дадли из банка и до появления в конторе нежданного гостя озадачил Колби. Почему тот так долго выжидал, прежде чем войти в дом? — Какой тип? — переспросил Дадли и посмотрел на Лоурен¬ са остекленелыми глазами. Похоже, что он все еще не понял, о чем идет речь. — А, этот. Нет, я его там не видел, — ответил он и, словно ища подтверждения своим словам, посмотрел на Мар¬ тину. Она кивнула: — Я уверена, что его там не было. Из холла донесся.легкий шум: мадам Буффе и повар, негром¬ ко переговариваясь, волокли бандита к лестнице. — Почему он все говорил о какой-то Бужи? — удивленно спросил Дадли. — Я решил, что он кого-то ищет. — Это он спьяну, — ответил Колби. — Бужи это вовсе не имя, а свеча зажигания по-французски. — Или обычная восковая свечка, — уточнила Мартина. Они переглянулись, и в тот же миг раздался телефонный зво¬ нок. Колби поднял трубку: — Алло! — Вы что, звонили в полицию? — раздался возбужденный голос. — Может быть, вы хотите получить труп... Именно этого и опасался Колби. — Подождите, — прервал он, — какая полиция? Я разгова¬ ривал с Чикаго. Они торопили меня и дали новое задание... — Какое? — Я должен забрать сотрудника из нашей конторы в Мар¬ селе й лететь с ним в Стамбул. Это тот, с которым произо¬ шел несчастный случай. Ему необходимо сделать переливание крови. — Сожалею, но это нас никак не касается. — А кто говорит, что касается? Просто хотел вам сказать, что мой босс хочет, чтобы я передал это дело Деко. Не могу же я вечно торчать в Париже. — Деко? Паскалю Деко? А вы что, его знаете? — Да, как-то встречался, — безразлично произнес Колби. 240
Мартина, не скрывая восторга, смотрела на Лоуренса. Убий¬ ца Паскаль Деко был, наверное, самым отъявленным бандитом во всей Франции. — Деко уже оказывал нам кое-какие услуги и эту операцию с передачей денег мог бы тоже провернуть. Правда, может взять с вас комиссионные... — Но мы уже решили, — торопливо произнес голос в труб¬ ке. — У вас есть под рукой карта? — Да, конечно. Есть карта города и мишленовский атлас автомобильных дорог. — Возьмите атлас. Так, едете по дороге номер десять на Рам- буйе... — Отлично, — сказал Колби и, отыскав дорогу на карте, повел по ней карандашом. Мартина и Дадли внимательно наблюдали за движением его руки. — В Рамбуйе сворачиваете на дорогу триста шесть в сторону Ментено. Едете дальше на север в направлении Дрекса. Через четыре километра слева увидите дорогу, не обозначенную на карте... Колби сделал пометку на карте и в блокноте. — ...сворачиваете на нее и через три километра переезжаете деревянный мостик. Останавливаетесь, выходите из машины и идете в том же направлении. Там вы должны быть ровно в де¬ вять вечера. Ваш водитель может вернуться обратно или пусть проедет вперед до пересечения с дорогой слева от него, свер¬ нет на нее, а затем выезжает на шоссе номер двадцать шесть «Д» западнее Ментено. — Понял. А теперь, как передать вам деньги. Что мне ска¬ зать мсье Дадли? — Пусть едет сначала по той же дороге. Перед перекрестком на обочине увидит пустую бутылку из-под вина. Если она бу¬ дет лежать справа, пусть направо и сворачивает, а если слева, то налево. После поворота пусть едет прямо со скоростью трид¬ цать километров в час и все время посматривает на левую обо¬ чину. Увидев две винные бутылки, пусть, не сбавляя скорости, выбросит деньги на обочину и едет дальше. Если машина оста¬ новится, или мы заметим, что за ней следует другая, или же поблизости будет скопление полицейских, тогда и вас, и кра¬ сотку прикончим. На другом конце провбда повесили трубку. 241
Колби рассказал Дадли и Мартине, какие инструкции он только что получил от похитителей. На лице девушки появилась довольная улыбка. — Думаю, нам очень помог Деко, — сказала она. — Ты это здорово придумал. — Я подумал, что моя байка должна их хоть немного испу¬ гать, даже если они в нее и не поверят: А с Деко я действитель¬ но встречался. Как-то довелось брать у него интервью, — сказал Колби. — Кстати, об увеличении суммы выкупа речи уже не шло. Правда, они могут потребовать еще, когда и я окажусь у них в руках. В этой ситуации блефовать могут обе стороны. Однако в нашу пользу есть маленькое «но». Они знают, что деньги для выкупа берутся из банка и на получение дополни¬ тельной суммы потребуются еще сутки. Поэтому для них будет лучше получить эти тридцать тысяч и сразу же дать деру. — Старый воровской прием, — отметила Мартина, и тут же ее лицо стало серьезным. — Но где гарантии того, что после получения выкупа они вас обоих не убьют? — Их и нет. Все зависит от того, сумеем ли убедить похити¬ телей, что в полицию обращаться мы не намерены. В конторе есть сейф? — Да, — подтвердил Дадли. — В той дальней комнате. — Положите в него деньги и держите все входные двери дома на замке, чтобы этот пьяный джокер снова здесь не объявился. Пистолет забирает Мартина и держит при себе до окончания операции. На машине она подбрасывает меня на место, возвра¬ щается в контору и, когда они позвонят, снимет трубку. Паро¬ лем будет служить слово «бинго». Положите в портфель тридцать тысяч франков, все в мелких купюрах, можно в сотен¬ ных. Вы с Мартиной доставляете их на условленное место, а затем возвращаетесь назад и ждете нашего звонка. Если позво¬ ним, значит, все закончилось благополучно, если же нет, то мы в беде. Машина, взятая Мартиной напрокат, представляла собой «Ягуар-ХКЕ»-родстер. Вела она ее, надо отметить, в чисто французской манере, с той же бесшабашной отвагой и удалью, с которой кавалерийские, отряды в свое время, не задумыва¬ ясь о возможных последствиях, штурмовали Агинкорт. В чер¬ те города, где движение на дорогах было оживленным, они 242
ехали не так быстро. Мартина то и дело покрикивала на во¬ дителей соседних машин, призывая их ехать быстрее, обмени¬ ваясь при этом обычными для таких ситуаций фразами. При выезде из Парижа расстояние между автомобилями увеличи¬ лось, и уже можно было поиграть в «калифорнийскую рулет¬ ку». Во всяком случае, подумал Лоуренс, можно было бы хоть как-то отвлечься от тревожных мыслей. Остаться в живых шансов было немного. — Это место по другую сторону от Рамбуйе, а не.на Пирене¬ ях, — напомнил он Мартине. — Если у нас будет время, поужинаем где-нибудь по дороге, — заметила она и, обогнав грузовик, встала в ряд перед «ним всего в нескольких дюймах. В Рамбуйе они остановились около придорожного хафе. Потягивая свой аперитив, Мартина удивленно спросила: — А почему, собственно, этот незнакомец искал эту Бужи у нас? — И я не знаю. Но пришел-то он явно за деньгами. — Думаю, что так, — сказала она, слегка сдвинув брови, — но ведь Кендал в переводе с английского «свеча». — Простое совпадение. На другие языки имена и фамилии не переводятся. Да откуда у нашей. Кендал могут быть такие знакомые, как этот головорез. — Не знаю, — ответила Мартина, — за эту Флэнаган ручать¬ ся нельзя. В кармане Колби лежали свернутая пыльная суперобложка романа Сабины Мэннинг «Объятые страстью» и паспорт Кен¬ дал Флэнаган. Вынув паспорт, он раскрыл его и взглянул на фото. Выглядит весьма впечатляюще, подумал Лоуренс. — А что она собой представляет? — спросил он: — Девушка из скандинавского мифа Рабле, — ответила Мар¬ тина. — Платиновая блондинка, рост шесть футов и вес под девяносто килограммов. Развязная, как на второй день празд¬ ников. — Шесть футов? — Там все указано. Можешь удостовериться. Колби посмотрел на первую страницу паспорта Кендал. Мар¬ тина была права. Рост 6 футов 0 дюймов. Лоуренс от удивления присвистнул. Место и дата рождения: штат Вайоминг. 18 авгу¬ ста 1937 года. — В полном соку и при деле, — продолжила Мартина. 243
Писатели про таких говорят «радуются жизни». Она придер¬ живается теории, что все мы ходим под Богом, сегодня живы, а завтра неизвестно, что с нами произойдет. Никто не поверит, что она сочиняет эту слащавую бурду для коммерческого теле¬ видения. Но, как она сама говорит, у нее к этому особый та¬ лант, и платят за эту работу значительно больше, чем за препо¬ давание английского языка в старших классах. А работу натурщицы ей пришлось оставить из-за домогании тех, кому она позировала. Она действительно может подражать любому литературному стилю, а подстроиться к манере письма мисс Мэннинг ей осо¬ бого труда не составило. Чтобы специально разыграть Мерри- мана, она как-то сделала страницу романа в стиле Фолкнера. Надо сказать, получилось у нее это просто блестяще. И писать она может так же быстро, как и Санборн, но относится к этой работе не слишком серьезно. Обогнал он ее потому, что в от¬ личие от нее по ночам спал. Иногда она возвращалась домой к десяти часам утра, когда Санборн давно уже работал над романом. На завтрак Кендал выпивала полбутылки шампанского, шесть чашек кофе, съеда¬ ла три-четыре яйца, а потом садилась за машинку и начинала строчить как из пулемета. Такой выносливости можно только позавидовать. — Представляю, как она и Дадли действовали друг другу на нервы, — заметил Колби. — Что ты, Кендал не обращала на Дадли никакого внимания. • Она всегда посмеивалась над ним и отмахивалась от него, как от назойливой мухи. Только однажды утром между ними воз¬ никла словесная перепалка. В тот момент она, по-видимому, была чем-то расстроена, а Дадли начал упрекать ее за позднее возвращение. Она.взорвалась и послала его куда подальше. — И случилось это в тот день, когда ее похитили, — утвер¬ дительно сказал Лоуренс. — Да. .Никто не заметил ее ухода, но, скорее всего, Кендал ушла из дома вечером. Ее, должно быть, схватили прямо перед домом. Колби в знак согласия покачал головой и посмотрел на об¬ ратную сторону обложки романа, на которой была изображена Сабина Мэннинг. Фото писательницы представляло собой обычный образец работы фотохудожника, ретушь на снимке смягчала очертания, придавая облику мисс Мэннинг загадочную 244
таинственность. Но никакой талант художника не мог скрыть характерные черты старой девы: маленького, сжатого в сухой улыбке рта, унылой блеклости невыразительного лица, которое обрамляли похожие на высохшие листья чертополоха бесфор¬ менные пряди волос. — Что она за человек? — спросил Колби. — Не особенно привлекательный, — не совсем охотно ото¬ звалась Мартина. — Так, серая мышь, не больше. Из тех людей, в жизни которых не происходит ничего интересного и которые ничего интересного в ней не видят... — В общем, без изюминки. — Хуже. Этакая девушка на вечеринке, которая уединяется в углу гостиной у книжной полки с пустым бокалом из-под коктейля и изображает, что интересуется литературой. Думаю, что после того, как Роберто удалось ее растормошить, она хоть немного ожила. Правда, не исключено, что случилось это слиш¬ ком поздно. — Она может найти себе другого любовника: Я имею в виду, если Роберто на самом деле оставил ее. — Что ж, и такое возможно. Но она такая неопытная, бед¬ няжка. Мы даже точно не знаем, с Роберто ли она уехала. Мы только предполагаем, что с ним. Текст открытки, отправленной ею с Самоса, был таким восторженным... Я просто не знаю, что и подумать... Они въехали на покрытую щебнем дорогу, по обеим сторо¬ нам которой тянулась живая Изгородь. — Осталось два километра, — предупредил Колби. Он посмотрел на часы и в свете от панельной доски сумел разглядеть циферблат. Было без шести минут девять. Сделав поворот, они проехали мимо фермерского дома, в окнах кото¬ рого горел свет. Впереди не было никаких строений. Место, по которому они проезжали, было довольно пустынным. Дорогу им перебежал неизвестно откуда выскочивший кролик. Вскоре они подъехали к деревянному мостику. — Проедешь три километра, никуда не сворачивая, — напом¬ нил Лоуренс Мартине, когда машина переехала мост и остано¬ вилась. — Мы прибыли. — Хорошо. Я еду дальше, затем сворачиваю влево и выбира¬ юсь обратно на шоссе, — сказала Мартина и, немного помол¬ 245
чав; ежась; добавила: —:Я уже желею, что мы ввязались в это дело. Я боюсь, Колби. ' — И я, — признался он и посмотрел на Мартину. В её'глазах отражалось слабое мерцание звезд. Он вдруг ощу¬ тил тонкий запах её духов и, не сдержав нахлынувших чувств, обнял девушку и принялся ее целовать. — Ты прекрасна, — спустя некоторое время нежно произнес Колби. — У, черт!.. — Мм-м-м... Что такое? — Да это сиденье глубокое, как люлька. Такое неудобное. Никто, только автомобилестроители... — Ну разве эти типы могут сконструировать что-нибудь пут¬ ное? — Ты когда-нибудь была на Родосе? — Мм-м-м.... -Что? — Нет, не была, — ответила Мартина. — Там так чудесно... — Эта шутка стара как мир. — А я не шучу. Остров Родос... беседки... темное, словно вино, море, а вокруг тебя розы, музыка. Завтра у нас будет шесть тысяч долларо?... — Ты строишь такие соблазнительные планы. Или просто читаешь мне лекцию о заморских путешествиях? — Поедешь со мной? — Думаю, меня можно уговорить. Подождешь до завтра? — Подожду, — с готовностью ответил Колби. Ему очень не хотелось расставаться с Мартиной. — На щите или со щитом! — произнес на прощанье Колби и вылез из машины. Мартина в ответ послала ему воздушный поцелуй. Вскоре мощные огни «ягуара» скрылись во мраке. Колби закурил сигарету, подождал минуту, пока глаза не при¬ выкли к темноте, и медленно побрёл по левой стороне дороги. Его захлёстывали радостные чувства в ожидании возможной по¬ ездки на Родос с этой пленительной девушкой. Ради этого стоило связаться с сумасшедшим Дадли. Стоял чудесный осенний вечер, ясный, но безлунный и со¬ всем не холодный. На Колби был только твидовый костюм, пальто он оставил в конторе. По обеим сторонам дороги тяну¬ лась густая зеленая изгородь. Не прошло и десяти минут; как 246
позади него показалась машина с включенными фарами. Кол¬ би почувствовал, как напряглись его нервы. Приблизившись к нему, машина снизила скорость и проско¬ чила мимо. Судя по силуэту автомобиля, похожему на черепа¬ ху, это был «ситроен». Машина скрылась из виду, а Колби неожиданно вспомнил о том, как они с Мартиной целовались в «ягуаре», вынул из кармана носовой платок и стер с лица губ¬ ную помаду. Предполагалось, что Лоуренса сюда подвезет Дад¬ ли, и по дороге Колби мог бы еще раз рбъяснить, что от него требуется. Колби продолжал медленно идти вперед, прд его ногами шуршал гравий. Вскоре он увидел, что машина врзвра- щается. Яркие лучи фар дальнего света ослепили Колби, и он сошел на обочину дороги, чтобы не попасть прд колеса. Но машина уже сбавляла скорость. Не доехав до Колби футов двадцать, она остановилась. Лоуренс повернулся к ней спиной и положил обе руки за голову. По шуршанию шагов позади него Колби понял, что банди¬ тов двое, и почувствовал, как волосы на его голове зашевели¬ лись от страха. — Если этот salami1 хоть чуть дернется, пристрели его! — рявкнул грубый голос. Все это выглядело уж слишком театрально. Пытаются про¬ извести впечатление на gangstere americain, подумал. Колби. Или, может быть, они все еще не верят ему, дли не читали де¬ тективов из «черной серии». Похитители похлопали его по бо¬ кам, по карманам пиджака и брюк и удостоверились, что при нем оружия нет. — Пусто, — сказал один из них. На глаза Колби накинули черную повязку и завязали на за¬ тылке. С характерным резким треском отмотав от рулона полос¬ ку липкой ленты, они для большей надежности наложили ее поверх повязки. Затем его подвели к машине. Нащупав рукой открытую заднюю дверь, Колби залез в машину. — Согнуть колени, — приказал голос, и Колби, опустившись на колени, положил руки на сиденье и уткнулся в них лицом.. Он услышал, как другой бандит влез, в машину и захлопнул за собой дверцу. Что-то твердое и холодное уперлось Колби в затылок. 1 Мерзавец (ФрО- 247
— Не вздумай сопротивляться, а то потом долго придется соскребать мозги с обивки сидений, — сказал один из банди¬ тов. ' У этого парня явные театральные наклонности, подумал Колби и немного успокоился. Кто из них звонил в контору, определить было невозможно: во Франции телефонные аппа¬ раты очень сильно искажают голос. Теперь холодное дуло боль¬ ше не давило Колби в затылок, но он знал, что пистолет они держат наготове. Машина рванула вперед, разбросав под ко¬ лесами гравий. Это был действительно «ситроен». Колби по¬ нял это по тому, как высоко его подбросило, когда машина резко тронулась с места. Первый раз они свернули влево, и это означало, что машина удаляется от Ментено. Вскоре Колби прекратил попытки сле¬ дить за их маршрутом. Даже школьнику было понятно, что бан¬ диты теперь будут делать бесчисленные повороты, чтобы специально его запутать. Машина долго петляла по дорогам, и Колби уже начал терять счет времени. Через полчаса, может быть; минут сорок пять машина сделала еще один крутой ви¬ раж, после чего затряслась по неровной дороге. Наконец, сде¬ лав еще один за другим два поворота, они остановились. Дверцы «ситроена» открылись. — Выходим, — послышался голос. Колби ползком, на коленях, выбрался из машины, и тут же в нос ему ударил насыщенный запах навоза. Он услышал, как в стойле забилась лошадь. Лоуренс понял, что его доставили на ферму. Кто-то взял Колби под руку, приставив к его спине писто¬ лет. Сделав три-четыре шага, он почувствовал под ногами бе¬ тонное, а может быть, каменное покрытие. Ступив на коврик, он тщательно вытер ноги. Один из сопровождающих Колби бандитов отшвырнул ногой какой-то деревянный предмет, ва¬ лявшийся на его пути, и тот с характерным глухим звуком от¬ скочил в сторону. Вероятно, это были сабо, выструганная из дерева обувь, которую обычно носят французские крестьяне. Дверь дома со скрипом отворилась, и Колби втолкнули в ком¬ нату с дощатым полом. Сквозь повязку ничего не было вид¬ но, но по сразу же обдавшему его теплому воздуху Лоуренс понял, что стоит рядом с печкой. В комнате пахло кофе и стряпней. 248
Глава 8 Весь путь в машине они проехали в полном молчании, те¬ перь бандитов, словно полуразрушенную плотину, внезапно прорвало. — Alors!1 Еще один pensionnaire!2 раздался женский го¬ лос, молодой, напористый и крайне недовольный. — Может, нам теперь переименоваться в гостиницу «Гид Мишлен», по¬ весить на входе звезду, а под ней пару скрещенных навозных вил... ^ — EcouteP — Еще на одного готовить и мыть за ним посуду. Я не на¬ нималась стряпать на эту прожорливую бабу, которая, словно пылесос, заглатывает все, что не поставлю на стол, мыть полы или выгребать дерьмо из-под лошади вашего дядюшки Анато- ля... — Замолчи! — раздался мужской голос. — Он снесет нам золотые яйца. — Ха-ха! Вроде этой бешеной лошади вашего дядюшки Ана- толя, она уже наложила золотых яйц в корзину для белья... — Tais toi4, Габриель! Нечего было ставить корзину рядом с лошадью... — D’accord!5 Ни рядом с лошадью, ни с коровой, ни с цыплятами или овцами — ни с одним из обитателей этого сельского рая,, ни¬ когда не страдающих запорами. Увидит ли она снова хотя бы маленький кусочек тротуара, сокрушалась Габриель... Колби стоя слушал их перебранку. Затем кто-то взял его за руку и усадил на стул. Он понял, что сидит за столом. — Послушай! — крикнул один из бандитов и так сильно са¬ данул кулаком по столу, что стоявшая на нем посуда зазвене¬ ла. — Этот человек утверждает, что у нас вовсе не мисс Мэн¬ нинг. Где твои, так называемые, доказательства! — В правом наружном кармане моего пиджака, — сказал Колби. ,1 Ну вот! (фр-) 1 Постоялец пансиона (фр-)- 3 Послушай! (фр ) 4 Замолчи (фр.)- 3 Согласна! (Фр-) 249
— Ага! Он говорит без чик-агскбго акцента! — А что вы знаете о чик-агскбм акценте? Слышали в кино? -г: По-твоему, Умфри Богарр французский актер?.. т?: Да ни в одном американском фильме голос Умфри Богар- ра не звучал! — К черту его акцент! Посмотрим лучше на доказательства. Колби почувствовал, как чья-то рука скользнула в карман его пиджака и извлекла оттуда потертую обложку книги и паспорт Кендал Флэнаган. —Voila!1 Это паспорт нашей заложницы. — Но на обложке не ее лицо. Писатели ставят чужие фамилии на своих книгах. А чужие фото1рафии в них не печатаются? — Regard!2 Если бы у тебя было такое лицо, как у нашей за¬ ложницы, ты бы напечатал вот эту рожу на обложке своей книги? — Ну вот! И ты тоже! — вступила в разговор девица. — На вашем месте я бы ее не отпускала. ^г-Я только .хотел сказать, что каждому ясно... — Смотрите, а то, как у Жан-Жака, голова закружится. Я бы вам посоветовала приобрести альпинистское снаряжение. Пред¬ ставляю,, как вы в одной связке полезете по северному склону на эту белоснежную громадину... — Хватит! Пора решать, что делать. — А что здесь решать? Заложница точно не мадемуазель Мэннинг. Берем деньги и смываемся. — Да, но тридцать тысяч франков... Все. вдруг, как один, возбужденно загалдели, но Колби из этого многоголосья следил только за тем, что говорила деваха. Фермой дядюшки Анатоля она сыта по горло. Это что, тот Па¬ риж, который ей обещали? С его дискотеками, «Мулен руж», Елисейскими полями и шампанским? Она вот уже пятеро су¬ ток, не разгибая спины, ходит за этой идиотской коровой, го¬ товит пищу и открывает бутылки, для этой невообразимой бабы, страдающей несказанным аппетитом, которая к тому же оказа¬ лась совсем не той, за кого ее приняли. А кроме того, дядюшка Анатоль может завтра вернуться... 1 Вот! (фр:) t . .. 2 Посуди сам! (ФР)
Видимо сообразив, что сказала лишнее, она неожиданно замолкла, но для Колби многое прояснилось. Получается так, как и задумано, решил он, они должны постараться завер¬ шить это дело сегодня ночью. Не подавая виду, что он обра¬ тил внимание на слова девицы, Колби решительным тоном произнес: — Никто ничего не получит, пока я не поговорю с мадемуа¬ зель Флэнаган. — Вы с ней переговорите. — Хорошо.‘Верните мне ее паспорт и заберите свое письмо, оно лежит у меня в левом кармане. В руку Колби вложили паспорт Флэнаган, и он сунул его в карман пиджака. Кто-то залез к нему в левый карман и извлек из него письмо. — Каким же надо быть идиотом, чтобы написать такое пись¬ мо от руки, — продолжала возмущаться девица. — Вам повез¬ ло, что попался американец, хоть он объяснил, как проворачиваются такие дела. — Пойдемте, — услышал Лоуренс мужской голос и поднял¬ ся со стула. Его развернули и повели, сначала прямо, а потом вновь по¬ вернули в сторону. Колби решил, что его ведут по коридору. Когда остановились, Лоуренс услышал, как один из бандитов вставил в замок ключ и открыл дверь. — Она вам подтвердит, что с ней все в порядке, — сообщил мужчина, которого девушка назвала Жан-Жаком. — Говорите только по-французски, — предупредил он. — Мадемуазель Флэнаган? — спросил Колби, обращаясь пря¬ мо перед собой, где, по его мнению, должна была находиться заложница. — Да. А вы кто? — поинтересовалась она. В ее голосе, прозвучавшем из глубины комнаты, не было и намека на страх. Вопрос был задан по-французски со специфи¬ ческим для американцев акцентом. Бандиты молча стояли ря¬ дом с Колби и не торопили его. — Дюк Колби, из Чикаго, -? представился Лоуренс. — Я ра¬ ботаю на Карла уполномоченным по улаживанию конфликтов, или, по-другому говоря, вышибалой. Колби не был уверен, что его слова будут правильно поня¬ ты Кендал, но до остальных их смысл должен был дойти на¬ верняка. 251
— Я только сегодня прилетел в Париж оценить обстановку и выяснить, нельзя ли все тихо уладить, прежде чем обращаться в полицию и прессу. — Как поживает Карл? — Грызет от волнения ногти, вы же его знаете. Он хотел поиг¬ рать мускулами, но я отговорил. Это могло плохо отразиться на нашем бизнесе. Ну а с вами все в порядке? — Никаких жалоб. — Это все, в чем я хотел удостовериться. Дадли сидит и ждет от нас звонка, чтобы привезти деньги. До встречи. В дверном замке вновь повернулся ключ. — Теперь, удовлетворены? — спросил Жан-Жак. — Да, вполне, — ответил Лоуренс. — Позвоните по тому же номеру. Когда мсье Дадли ответит, скажите ему всего одно сло¬ во «бинго». — Би-инго. — Правильно. И он сразу же доставит вам деньги. — Би-инго. Хорошенько запомни это слово, Реми. Колби провели несколько метров по коридору и ввели, по- видимрму, в другую комнату. Связав за спиной руки, они уса¬ дили его на кровать. — Нас же просто грабят, — сокрушенно произнес Жан- Жак. — Тридцать тысяч франков... Ха! А что поделаешь? Те¬ перь будем делать цицеро. Бандиты вышли в кухню. Оттуда до Колби долетали их воз¬ бужденные голоса; Они спорили между собой, называя друг друга по именам. Через несколько минут хлопнула дверь, и во¬ царилась тишина, изредка прерываемая грохотом кастрюль и сковородок, которыми орудовала Габриель. Они ушли звонить Дадли, решил Колби и, как бы подтверждая свои мысли, по¬ качал головой. Да, в таком деле, как это, все время приходит¬ ся давать похитителям советы. Эти blousons noirs1 такие дур¬ ные и бесшабашные, что своими необдуманными действиями любого могут привести в трепет. Правда, на эту чикагскую небылицу они все же здорово клюнули. За двадцать минут пребывания на ферме Колби многое уз¬ нал. Теперь полиция в течение часа смогла бы определить их местонахождение. Для этого было достаточно обзвонить окрес- 1 Черные блузы (фр.). 252
тные жандармерии и попросить найти квитанции об уплате налогов фермера по имени Анатоль, который несколько дней отсутствовал дома. У фермера есть племянник по имени Жан- Жак, дружка которого зовут Реми, а у того — подружка Габри¬ ель. Полиция схватила бы их на следующий же день. Но вся эта информация останется бесполезной, он ведь обещал не обра¬ щаться в полицию. Сидя с завязанными за спиной руками, Колби испытывал большие неудобства. Поерзав, он сполз на край кровати и опу¬ стил ноги на пол. Очень хотелось курить. Путы на руках были не сильно стянуты, и он мог бы легко от них освободиться, но Колби не хотел совершать глупых поступков. Он ничем не хо¬ тел провоцировать похитителей, тем более что операция по ос¬ вобождению Флэнаган вступала в решающую фазу. Лоуренсу оставалось только сидеть и терпеливо ждать, а это¬ му его научили в армии. На кухне вновь хлопнула дверь; и по¬ слышались оживленные голоса. Сколько времени бандиты отсутствовали, Колби не знал, он попытался было улыбнуться, но не смог. Все трое говорили одновременно. Что-то произош¬ ло, подумал он и подался всем телом вперед, чтобы лучше слы¬ шать, о чем они говорят. Но понять, почему спорят похитители, Лоуренс так и не сумел, он уловил в их голосах какиегто инто¬ нации, которых раньше не замечал. По его спине медленно про¬ бежал холодок, Колби начала охватывать паника. Что же не так? Они наверняка уже получили от Дадли день¬ ги, и полицейских вокруг быть не должно. Тем не менее пере¬ бранка продолжалась, слышались громкие крйки и взаимные обвинения. Бандиты были перепуганы насмерть и теперь вали¬ ли вину друг на друга. Брань продолжалась еще минут десять, а затем Колби услышал, как в замочной скважине двери его ком¬ наты повернулся ключ. г- Ну, ты, поднимайся, — раздался голос Жан-Жака, и в нем Колби вновь уловил ту же неоправданную резкость, которая прозвучала при их встрече там, на дороге. Бандит был явно пе¬ репуган. Колби поднялся с кровати: — Деньги получили? — Да. Они у нас. — Полицейских вокруг не было, как я и обещал? — Ни одного мы не видели. — Вы намерены нас освободить? 253
( .т-: Намерены,вас освободить? Salaud! А ты рассчитывал, что мы тебя усыновим? «Он ;лжет, — подумал Колби. — По какой-то непонят¬ ной причине, они решили нас прикончить, а теперь старают¬ ся свыкнуться с этой мыслью. Но что же все-таки произош¬ ло?» Колби повели по коридору. Судя по запахам, его приве¬ ли; обратно на кухню,- но тепла от печки Колби на этот раз не ощутил. За своей спиной он услышал голоса Реми и Габ-; риель. — А как насчет того, чтобы развязать мне руки? — спросил Колби..:,, ; . Заткнись! Мы это сделаем, как только доставим вас на место, т- раздался голос, а затем, обращаясь к остальным, до¬ бавил: — Возьмите ее сумку, все, что ей принадлежит! Проверь¬ те, чтобы ничего не осталось. Колби услышал новые звуки, кто-то шел в туфлях на высо¬ ком каблуке. Габриель таких не носила, значит, они привели Кендал Флэнаган. Лоуренс сделал несколько шагов вперед, ус¬ лышал скрип открывающейся двери и вышел наружу. Он вновь оказался на скотном дворе. — Сначала ее, — распорядился Жан-Жак. — А теперь этого. Колби подтолкнули вперед, кто-то из бандитов пригнул ему голову. Со связанными руками Колби неуклюже протиснулся в дверцу машины й боком завалился на колени Кендал. Его развернули, и он снова оказался в той же позе, в которой был доставлен на ферму. Только теперь справа от него сидела Кендал. — Так и оставаться! — скомандовал голос. ; Лоуренс услышал, как все трое уселись спереди. Машина резко дала задний ход, сделала разворот и рванула вперед. По¬ чти сразу же послышалась бранная речь на французском, и ма¬ шина неожиданно остановилась. Что же случилось на этот раз, подумал Лоуренс. Он услышал, как открылась передняя дверца, затем звуки удаляющихся шагов. Очень скоро вновь послышались шаги. Багажник-машины открылся, и что-то с характерным металли¬ ческим звоном упало на его дно. Лопата? У Колби внутри все похолодело^ Не может был», сказал он себе, пытаясь побороть страх, это что-то другое.: «Ситроен» вновь рванул вперед, и всех сидящих в нем резко подбросило на ухабе.: При выезде на ас¬ 254
фальтовую дорогу машина сделала левый поворот, противно взвизгнув шинами. — Что-то их напугало, — сказала Кендал на ухо Колби. — Молчать! — раздался резкий окрик спереди. — На англий¬ ском ни слова. — А на французском можно? — поинтересовалась Кендал, чем удивила Колби. Он и не предполагал, что ей хочется поболтать по-фран¬ цузски. Да, пять дней заключения на ферме не прошли да¬ ром. — Заткнитесь, или я вас пристрелю! Кендал замолкла. Колби услышал, как все трое начали неис¬ тово перешептываться. Все это выглядело весьма зловеще. У Кол¬ би вновь похолодело внутри. До него долетали отдельные слова, неоднократно в их разговоре упоминалась полиция. — Что-нибудь не в порядке? — спросил их наконец Кол¬ би. — Разве вы не знаете, что в полицию мы обращаться не намерены? — Он говорит, что они не намерены обращаться в полицию: Ха! — воскликнула Габриель. — Заткнитесь! — рявкнул Жан-Жак. — Все слишком много болтают! У Колби упало сердце. Кендал бандиты не связали, и она, опустив вниз руку, коснулась запястья Лоуренса. Видимо, все эти дни ее просто привязывали к кровати, и сейчас, выводя из дома, в спешке забыли связать руки. Пальцы Кендал скользну¬ ли по веревке, стянувшей запястья Колби, и, нащупав узел, потянули за него. Она его, скорее всего, развяжет, подумал Колби, уже не на¬ деясь, что все образуется само собой. Руки его были внизу, и бандиты с переднего сиденья не могли их видеть. А кроме того, в салоне машины было, точнее, должно было быть достаточно темно. Рассвет, как полагал Колби, еще не наступил; Машина мчалась по дороге на большой скорости, против¬ но визжа при каждом повороте. Колби чувствовал, что натя¬ жение веревки постепенно ослабевает. Каждую секунду банди¬ ты могли обнаружить, чем занята Кендал. Тогда крика[ми не обойдется, наверняка ударят ее рукояткой пистолета по голо¬ ве' или руке. На переднем сиденье все еще возбужденно пере¬ шептывались. До Колби стали отчетливо доноситься некото¬ рые слова и даже целые фразы: 255
— ...Ты со своими дурацкими идеями!.. Все пошло насмар¬ ку... Треплетесь слишком много... Затем Лоуренс услышал то, от чего у него по спине пробе¬ жали мурашки: — ...Нет уж, это была твоя затея, ты и давай! Колби почувствовал, что веревка совсем ослабла и, сосколь¬ знув по его запястьям, упала на пол. Руки у Лоуренса стали свободны. — А теперь делаем вот так! — радостно воскликнула Кен¬ дал и так громко завизжала, что от одного только воспомина¬ ния об этом визге даже многие годы спустя можно было прий¬ ти в ужас. Колби развернуло и швырнуло на пол. Ему показалось, что машина, уподобившись реактивному самолету в конце взлет¬ ной полосы, вот-вот оторвется от земли. «Ситроен» сначала бросило вниз, затем вверх. Раздались звуки, словно кто-то рванул струны скрипки и порвал их. Колби уже решил, что они летят по воздуху, как машину ударило о землю, и тут же по¬ слышался резкий хлопок лопнувших шин. «Ситроен», врезав¬ шись во что-то похожее на огромный мягкий столб, внезапно сбавил скорость, и Колби больно прижало к спинке сиденья. Он услышал нечто напоминавшее громкий шелест опавшей листвы. После того как автомобиль еще немного проехал, его занесло, и он перевернулся. Послышался лязг и скрежет ме¬ талла, дверцы машины с шумом распахнулись. Перевернувшись во второй раз, теперь уже плавно и почти бесшумно, «ситро¬ ен* замер, словно наконец-то нашел место, где испустить пос¬ ледний вздох. Кажется, лопнули барабанные перепонки, подумал Колби. Но нет, был слышен рокот работающего двигателя. Пробыв несколько часов в полной темноте, с черной повязкой на гла¬ зах, да еще после бешеного вращения в этой, можно сказать, центрифуге, Лоуренс поначалу никак не мог сообразить, где он находится и как отсюда выбраться. Он был похож на пьяного. Его сильно помяло в машине, но, видимо, он остался цел и невредим, по крайней мере руками и ногами Колби мог ше¬ велить, не испытывая никакой боли. Он нашарил рукой сиде¬ нье, которое оказалось у него над головой. Послышались громкие вопли на французском. Машина на¬ чала плавно покачиваться из стороны в сторону. Колби почув¬ ствовал запах бензина и вновь услышал тарахтящий звук 256
двигателя. Все вокруг него как-то удивительно плавно вибриро¬ вало. Машина вот-вот будет объята пламенем, подумал он и раскинул руки, ища путь к спасению. В том месте, где должна была быть дверца, его рука уткнулась в солому. Этому можно дать несколько объяснений, например, автомобиль перевернул¬ ся и попал в стог соломы, подумал Лоуренс. Поблизости один за другим раздалось несколько глухих, сви¬ стящих звуков, затем послышались французские ругательства. Следовало торопиться, нужно было разыскать Кендал и выб¬ раться с ней из «ситроена», пока тот не вспыхнул, словно фа¬ кел. Запах бензина становился все сильнее и сильнее. Колби вновь раскинул руки, но ничего, кроме сидений над своей го¬ рловой и спереди, не нащупал. Она изчезла. Лоуренс снова про¬ тянул руки к тому месту, где когда-то висела дверца. Вверху, между днищем машины и соломой, оставался зазор. Колби, словно крот, стал карабкаться наружу. Кто-то схватил его за руку и помог выбраться. Колби понял, что оказался на верши¬ не соломенного стога. — Мы, наверно, установили новый рекорд в прыжках на ав¬ томобиле, — восхищенно произнесла Кендал. Она отпустила его руку, затем послышалось шуршание, звуки шагов, и Колби показалось, что он остался в одино¬ честве. Усевшись почти на самой верхушке стога, он принялся сры¬ вать с глаз повязку, но тут почувствовал, как солома под ним провалилась, и он на спине головою вниз съехал со стога. По¬ вязку ему удалось сорвать лишь в тот момент, когда он оконча¬ тельно приземлился. Теперь его голова и спина покоились на земле, а подошвы ботинок смотрели в темное небо. Прямо над ним маячил сулуэт перевернутого «ситроена». Слегка свисая со стога, автомобиль лежал на его верхушке дни¬ щем вверх. Двигатель еще работал, колеса по инерции продол¬ жали вращаться. Передние фары, разрезавшие пучками света ночную мглу, были похожи на два огромных глаза, печально взывавших о помощи. Просто удивительно, подумал Колби, до чего этот «ситроен» похож на черепаху, выбравшуюся на песча¬ ный берег, чтобы отложить яйца, но которую поймали, чтобы сварить из нее суп, и перевернули на спину. Он услышал что-то вроде хлопка, а затем неясное бормота¬ ние. Лоуренс повернулся и тут впервые увидел Кендал Флэна¬ ган. 257
t Этсгбыло потрясающее зрелище, которое в мельчайших под¬ робностях, словно* кадры замедленной съемки, Колби запомнил на всю жизнь. Как выяснилось позже, он был не первым, на которого Кендал Флэнаган произвела столь неизгладимое впе¬ чатление, неожиданно представ перед ним во всей своей красе и мощи. Надо сказать, что Лоуренс увидел ее одетой. Можно представить, какой шок испытывали мужчины, перед которы¬ ми Кендал являлась в чем мать родила. Ее внешний вид был способен затмить все самые яркие воспоминания прошлого у кого угодно. Позже, когдД Колби рассказал знакомым дзюдоистам о Кен¬ дал, те в один голос заявили, что такого просто не могло быть. Не могла она с такой легкостью подвести свое плечо под руку мужчине, упереться ему в вертлюжную впадину, перегнуть его и рывком швырнуть на землю. Не могла Кендал и одновремен¬ но оторвать от земли двух бандитов. Не могла? Но Колби видел это собственными глазами. Может быть, он и не силен в дзю¬ до, но и этим дзюдоистам не доводилось встречаться с Кендал Флэнагана Эта белокурая громадина, ростом под метр девяносто и весом под девяносто килограммов, стояла в лучах автомобиль¬ ных фар, словно оживший персонаж Ветхого Завета. На ней было черное вечернее платье, «а ногах — туфли на высо- ком^ каблуке без задников, на шее висела нитка жемчуга. Это перед'ней то ли Жак-Жак, то ли: Реми, описав в воздухе за¬ мысловатую траекторию, рухнул головой вниз и, клацнув зу¬ бами, затих. Второго, одетого в кожаную куртку, Кендал лег¬ ким, движением перекинула через плечо, и он распластался на .земле так же, как и его напарник. Только этот попытался было подняться, но снова упал на спину. Кендал поправила платье. / — Если нужна помощь,— сказал Колби, — то я могу занять¬ ся красоткой. — Она вон там, — повернувшись назад, показала пальцем Кендал. На освещенном светом автомобильных фар пятачке сидела Габриель. Кендал, окинув взглядом место побоища и убедив¬ шись, что противник окончательно повержен, с торжествующей улыбкой на лице посмотрела на Лоуренса, -т- Может, нам лучше поскорее отсюда убраться? — предло¬ жила она. — Здесь где-то валяетря их1 пистолет. 258
Затем она повернулась и полезла на стог соломы. Решив^что Кендал намерена столкнуть автомобиль на землю, Колби быс-; тро поднялся на ноги и отошел в сторону. Взобравшись наверх/ она нагнулась и на некоторое време исчезла^ салоне «ситрот ена». — Ловите, — раздался ее крик, и Колби увидел, как сверху в него полетел портфель мистера Мерримана. ^ Как только он его поймал, послышалось, молодецкое «й-и- их!», и Кендал соскользнула по противоположному склону вниз. Обежав стог, Колби увидел, что она сидит на земле и поправ¬ ляет подол, оказавшийся у нее под мышками. Поднявшись на ноги, она подхватила дамскую сумочку, сделала пару шагов, но неожиданно остановилась. В ее глазах застыло нечто похожее на изумление. — Подержите-ка минутку, — попросила она и протянула Лоуренсу свою сумочку. Затем она принялась отчаянно шарить руками у себя под юбкой. — Солома в трусики набилась, — извиняясь, объяснила она. — Кусается, как блохи. Колби услышал, как Габриель посылает на их. головы всевоз¬ можные проклятия и призывает своих пока не поздно схватить заложников. Но ее призывы остались безответными. Тогда она стала кричать, чтобы хоть кто-нибудь из ее дружков ‘^подобрал пистолет. Колби и Кендал поняли, что надо спешить. В этот момент раздался взрыв, и стог соломы вспыхнул ярким: пламе¬ нем, словно в него попал зажигательный снаряд. Держась от него подальше, Они обежали горящий стог и сразу же за ним уткнулись в проволочную ограду, за которой прохо¬ дило шоссе. В этом месте оно делало плавный поворот и ухо¬ дило в сторону заставленных стогами полей, после чего резко, почти под прямым углом, опять меняло направление. — Что вы сделали с тем, кто был за рулем? — спросил Кол¬ би, когда они пересекли канаву и вышли на шоссе. — В тот момент, когда я завизжала, сорвала с себя повязку и закрыла ему глаза, — ответила Кендал. И это тогда, когда машина на скорости сто километров в час шла на поворот, подумал Колби. Такая шутка выведет из строя любого водителя. Если об этом станет известно другим потен¬ циальным похитителям, похищение ей больше не грозит: кому охота держать у себя «вождя краснокожих». 2S9
Сзади раздался выстрел, и они, резко обернувшись, успели заметить тень, мелькнувшую между стволами деревьев, расту¬ щих на противоположной стороне канавы. Услышав топот бе¬ гущих за ними преследователей, Лоуренс и Кендал выбежали на проезжую часть шоссе. Кендал на мгновение остановилась, сня¬ ла туфли на высоком каблуке и, словно спринтер, рванула по ровному асфальту. Колби бежал за ней, держа в одной руке ее сумочку, а в другой портфель Дадли. Света от ярко горевших на темном небе звезд было достаточно, чтобы бандиты могли ви¬ деть, куда они бегут, но впереди слева на расстоянии каких-то пятидесяти ярдов от беглецов уже чернела стена раскидистых деревьев. Достигнув лесопосадки, они нырнули в нес и, пробе¬ жав по ней еще несколько ярдов, спрятались в густых зарослях кустарника. Вскоре они услышали крики и громкий топот ног по асфальту. Один из преследователей, свернув с шоссе, углу¬ бился в лесополосу и, продираясь сквозь кусты, прошел ярдах в двадцати от беглецов. Некоторое время с дороги доносились раздраженные голо¬ са одного из бандитов и девицы. Через несколько минут бе¬ зуспешного поиска к ним присоединился третий, и они, со¬ бравшись втроем, громко ругаясь, принялись обвинять друг друга в провале операции. По их постепенно затихающим го¬ лосам Колби понял, что бандиты уходят в сторону полыхавшей машины. — Уверена, что нас собирались прикончить, — сказала Кен¬ дал. — А вы что думаете? — То же самое, — ответил Лоуренс. Его продолжал мучить все тот же вопрос: почему поведение бандитов так круто изменилось? Что могло произойти? — Что-то случилось, когда они отправились за выкупом, — предположил Колби. — Полагаете, что из-за денег? Не удивительно, ведь Дадли и из-за десяти франков готов удавиться. — Но Мартина? Она-то ни за что не позволила бы ему схи¬ мичить, — заметил Колби. — А кроме того, вы ему просто не¬ обходимы для завершения романа. Он расстегнул «молнию» на портфеле, щелкнул зажигалкой и для маскировки заслонил собой ее пламя. Портфель был до¬ верху набит деньгами: десяти-, пятидесяти- и стофранковыми банкнотами, то есть в том виде, в каком их получил в банке Дадли. 260
— Ничего не могу понять, — задумчиво произнес Колби< Он не смог побороть в себе желание закурить. Теперь это можно было себе позволить, густые кусты надежно скрывали их. Колби извлек из кармана пачку сигарет. Закурите? — спросил он Кендал. — Спасибо. С превеликим удовольствием. В свете пламени зажигалки Колби сумел разглядеть весьма миловидное лицо девушки, ее довольные, полные решимости серые глаза. — Вы, как я поняла, приятель Мартины? — спросила она. — Вы, случайно, не из «Коза ностры»? — Мы познакомились с Мартиной пару дней назад, — отве¬ тил Лоуренс. Неужели прошло всего два дня, удивленно подумал он. Уму непостижимо! — Дадли нанял нас, чтобы мы вас спасли, — продолжил он. — А как Санни Джим? Уже получил свой срок? Можно на¬ деяться на его досрочное освобождение? Колби усмехнулся и решил подыграть Кендал: — Он теперь уже никому не доверяет. Одному из следовате¬ лей удалось расколоть его прежде, чем тот успел обратиться к своему адвокату. На шоссе было тихо. Докурив, они бросили окурки на з<ем- лю и, покинув свое укрытие, вышли на дорогу. Чем даль¬ ше они смогут уйти от этого места прежде, чем рассветет, тем лучше, подумал Колби и стремительно направился по шос¬ се. Кендал, все еще державшая туфли в руке, босиком шага¬ ла рядом. Через несколько сот ярдов они дошли до поворо¬ та и прислушались. Погони как будто не было. Через полча¬ са небосклон на востоке стал светлеть. К этому времени они дошли еще до одного пересечения дорог. Париж находился по правую сторону, в ста десяти километрах от этого места. Надпись на придорожном щите гласила, что до ближайшего селения под названием St.Metard-au-bout-de-la-colline, что оз¬ начало «Сен-Метар-на-вершине-холма», четырнадцать кило¬ метров. Два-три автомобиля проскочили мимо, но ни один из них не остановился. Когда стало совсем светло, Колби удалось при¬ тормозить старый потрепанный грузовичок, за рулем которо¬ го сидел фермер. В кузове машины были овцы. Лоуренс пояс¬ 261
нил-фермеру, что они попали в автокатастрофу и хотели бы добраться до-Сен-Метара. Для двоих в кабине грузовика мес- та' не было, и Колби, подсадив на переднее сиденье Кендал, забрался к овцам в кузов. Старый грузовичок взревел и не спеша покатился-по дороге. Проехав с милю, машина вдруг резко сбавила скорость и чуть было не съехала на обочину. Колби ничего не мог понять, пока из окна кабины машины не вылетела пара изодранных чулок и не пролетела мимо него. Лоуренс усмехнулся. - Из-за горизонта появилось солнце. Свежий утренний воздух бодрил, словно шампанское. Теперь Колби чувствовал себя пре¬ красно, и в значительной степени причиной тому был туго на¬ битый франками портфель. С финансовой точки зрения, эта ночь, как ни странно, оказалась для него весьма удачной. Может быть, теперь ему удастся расколоть Дадли на вознаграж¬ дение, которое надо будет поделить с Кендал. Ведь они сэко¬ номили ему тридцать тысяч франков! Через час-другой он снова увидит Мартину, и если ему будет сопутствовать удача, то, воз¬ можно, уже сегодня после обеда они вместе окажутся на пути к острову Родос, той точке земного пространства, о которой мужчина, с головой ушедший в думы о прекрасной даме, мог только мечтать. Промурлыкав несколько тактов песни «О, как прекрасно эта утро», Колби с улыбкой посмотрел на своих ^соседей, но те с удивительным равнодушием и безучастностью овец,'ведомых на заклание, тупо уставились на него. Он за¬ курил сигарету и расслабился; Мысли его уже ничто не омра¬ чало. Селение Сен-Метар представляло собой небольшую деревню с тремя или четырьмя улицами, расположенными перпендику¬ лярно шоссе, и притулившейся на самом ее краю колокольней, величаво возвышающейся в лучах восходящего солнца. У цент¬ ральной улицы грузовик остановился. Колби помог Кендал вы¬ лезти из кабины и дал фермеру десять франков. Тот в знак по¬ чтения приподнял над головой кепку и, как бы не веря своим глазам, еще раз посмотрел на девушку. Затарахтел двигатель, и машина поехала по шоссе дальше. Какой-то шедший по троту¬ ару местный крестьянин, вытянув шею, с удивлением посмот¬ рел в их сторону, после чего прибавил шагу. Как оказалось, Кендал в кабине зря времени не теряла. Она не только сняла с себя пришедшие в негодность чулки и выбросила их в окошко, но успела наложить косметику 262
и уложить волосы, которые теперь сияющими серебряны¬ ми завитками обрамляли ее лицо. Если бы не помятое места¬ ми черное платье, можно было бы предположить, что она со¬ бралась на званый вечер где-нибудь в Париже. Колби оглядел себя и обнаружил, что весь его твидовый костюм облеплен со¬ ломой. — Не знак), как вы, а я бы проглотила первое, что попадется мне под руку, — взглянув на Лоуренса, с улыбкой сообщила Кендал. Колби огляделся вокруг, но ничто не привлекло его внима¬ ния. Похоже, в такой ранний час перекусить здесь было не¬ где. Прямо напротив он заметил работающую булочную, даль¬ ше через дом стоял газетный киоск, а за ним — маленькое кафе. Даже если в деревушке и был ресторан, он наверняка от¬ крывался не раньше обеда. В кафе должен находиться телефон, нужно позвонить Мартине, подумал Колби, и они вместе с Кендал пересекли улицу. Фермер, проезжавший мимо на ка¬ ком-то сельскохозяйственном агрегате с резиновыми шинами на колесах, повернул голову и уставился на Кендал. Легко представить, что бы случилось, если бы она в час пик перехо¬ дила улицу где-нибудь в Риме. Мостовую бы залило кровью, подумал Колби. Столиков на тротуаре перед кафе не было. Внутри помеще¬ ния, в зале на восемь — десять столиков виднелась небольшая барная стойка с пивными кранами и агрегат «эспрессо» для приготовления натурального кофе. Помимо стоящего за стой¬ кой владельца заведения и официанта, обслуживавшего столи¬ ки, в кафе находилось еще с .полдюжины посетителей, одетых в основном или в парусиновые костюмы для работы на фер¬ ме, или же в голубые джинсовые комбинезоны рабочих.. Не¬ которые из них читали парижские газеты. Как только Лоуренс и Кендал вошли в зал, все дружно, отодвинув от себя газеты, повернули головы в их сторону. Один из посетителей уже было поднес к губам кружку, но, заметив вошедшую Кендал, забыл о пиве и вылупил на нее глаза. Не дай Бог дернет головой, по¬ думал Колби, тогда уж точно его глаза вывалятся из орбит и упадут в кружку. Такая реакция местных жителей на его спутницу озадачи¬ ла Колби. Какой бы крупной и красивой она ни была, они же все-таки французы, а не итальянцы. С теми было бы ясно. Правда, это не Париж, а сельская местность, где нравы :оби- .263
татеяей могут быть попроще, но все же. Колби бросил взгляд на банную стрйку, где стоял телефон. Придется подождать, так. как владелец кафе только что сам поднял трубку. Реак¬ ция подошедшего к ним официанта, как показалось Колби, не отличалась индивидуальностью. Как и остальные, он оцепенел. Кендал улыбнулась ему и на вполне сносном французском произнесла: — Бутылку шампанского, четыре чашки кофе, бекон, хм-м- м-м... шесть яиц и полную тарелку булочек. За один раз все ему не донести, подумал Колби. Неужели они вдвоем с Кендал смогут все это умять? — А.вы что себе закажете? — спросила его девушка. Явно пораженный то ли объемом заказа, то ли габаритами клиентки, его сделавшей, официант принялся объяснять, что у них всего лишь кафе, закусочная. Что у них не на чем варить шампанское, то есть, извините, яйца. — Ох! — произнесла раздосадованная Кендал. — А сандвичи с ветчиной у вас водятся? — Да, конечно >же, мадемуазель. Сколько? — Носите, пока не остановим. — Чтобы охладить грудь... тысяча извинений, я хотел сказать, шампанское, потребуется время, — пролепетал ошарашенный официант. Кевдад„одарила его улыбкой и взмахнула рукой. Ничего, нас устроит бутылка из погреба, — сказала она и, уже обращаясь к Лоуренсу, попросила по-английски: — Пусть он, как можно быстрее, принесет нам что-нибудь поесть, иначе меня стошнит. Скажите ему, что я беременная, или придумай¬ те что-нибудь еще. Колби усмехнулся и объяснил официанту, что молодая леди сильно проголодалась. Официант тут же удалился. Кендал под¬ няла портфель и расстегнула замок. — Завтрак за счет этого величайшего и щедрейшего покро¬ вителя искусств Лоренцо Великолепного, то есть Дадли. Ой, что это? — вдруг воскликнула, она и щелкнула пальцами. — Колби, дорогой, вы только посмотрите, — сказала Кендал удивленным голосом. — Сейчас, — с готовностью ответил Лоуренс и бросил взгляд на соседний столик, куда показывала Кендал. Только что присевший за него мужчина разворачивал газету. Это была «Франс-суар», на первой странице которой Колби 264
сумел рассмотреть огромную, на четверть газетного листа, фо¬ тографию Кендал Флэнаган. Рядом с фотографией жирным шрифтом было напечатано «БУЖИ ЛИ УБИЛА ПЕПЕ? КТО ОНА, ЭТА ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ БУЖИ?» Колби обомлел. Он словно окаменел и лишился дара речи. Единственное, о чем он сразу подумал, — это то, что владелец кафе уже успел заявить в полицию. Пять минут назад он гово¬ рил по телефону. Кендал повернулась и с удивлением посмотрела на Колби. — О Боже! — воскликнула она и по неосторожности локтем опрокинула портфель. Несколько пачек сотенных банкнотов вывалились на стол, и в этот самый момент к их столику подошел официант с бутыл¬ кой шампанского. Увидев деньги, он, в изумлении открыв рот, остолбенел. Наконец Колби пришел в себя и принялся сгребать со стола деньги и запихивать их обратно в портфель. Вытащив из последней пачки стофранковую купюру,, он положил ее на столик и, поднявшись со стула, вместе с Кендал направился к выходу. Не успели они дойти до двери, как в кафе быстрым шагом вошел жандарм. — Минуту, мадемуазель! — обратился он к Кендал и протят- нул в ее сторону руку. Вероятно, это стало его самой большой ошибкой за Все вре¬ мя службы в полиции. Предчувствуя, что произойдет в следую¬ щую секунду, Колби издал стон. Глава 9 Он услышал, как хрустнул плечевой сустав у жандарма, и уви¬ дел, как тот, взмыв вверх, начал описывать в воздухе дугу. Колг би, несмотря на потрясение, сумел заметить, что на этот раз бор¬ цовский прием Кендал провела не в той манере, как прошедшей ночью, когда ее противниками были двое молодых парней. Бро¬ сок она выполнила с более короткой дистанции, может быть, потому, что жандарм был покрупнее тех ребят и сделать захват на расстоянии было для неё гораздо тяжелее. Но нет, вряд ли, поду¬ мал Лоуренс, скорее всего, она просто не успела позавтракать. Жандарм рухнул на столик, на котором стояло несколько чашек с кофе, кружка пива и бутылка «Эвиана». Ножки столи¬ 265
ка не -выдержали, и он, складываясь под тяжестью жандарма, врезался в соседний столик, за которым сидели двое посетите¬ лей и потягивали «божоле». Все трое одновременно оказались на полу. Колби и Кендал выскочили из кафе. Лоуренс даже не успел понять, он ли задел официанта, или тот с утра успел заложить за воротник и сам выронил бутылку, но слабо ох¬ лажденное шампанское, пенясь и шипя, стало растекаться по полу. Оказавшись на улице, Колби и Кендал побежали направо, хотя в их ситуации было все равно, куда бежать. Направление не имеет никакого значения, главное — скрыться, подумал Ло¬ уренс, иначе прямой путь в каталажку. Неподалеку виднелся переедестрк, и они, добежав до него, свернули за угол. Высо¬ кие каблуки мешали Кендал бежать в полную силу, и она, сбро¬ сив туфли, очень скоро догнала Колби. — Следующий раз на прогулку по вечернему Парижу я на¬ дену кроссовки, — тяжело дыша, сказала Кендал. Добежав до следующего поворота, они услышали позади себя громкие крики погони. Надежды скрыться от преследо¬ вателей уже не оставалось, но тут откуда-то до них донесся шум двигателя. Судя по звукам, это был тарахтевший на хо¬ лостом ходу мотоцикл. Обогнув угол дома, в двадцати футах справа от себя они действительно обнаружили огромный, мощ¬ ный с виду мотоцикл. Его владелец, скорее всего, забежал в табачную лавку, рядом с которой и стоял этот рычащий монстр. — Садимся! — крикнул Колби и кинулся к мотоциклу. Последний раз Лоуренс управлял мотоциклом, когда ему было девятнадцать лет, да и подобной модели видеть ему не приходилось. Тем не менее Колби, запрыгнув на сиденье, схва¬ тился за руль. Кендал мгновенно уселась сзади и обхватила его за талию. Взревел двигатель, и они на огромной скорости рва¬ нули с места. Колби направил мотоцикл прямо. Позади раз¬ дался крик, и Кендал, как показалось Лоуренсу, довольно хи¬ хикнула. Свернув за угол, Лоуренс снова дал полный газ. Пересекая улицу, на которой стояло кафе, он мельком посмотрел в его сторону. Человек двадцать — тридцать стояли перед кафе, кри¬ ча и отчаянно размахивая руками. На следующем перекрестке Колби вновь свернул вправо и, проехав еще немного, завернул 266
налево. Теперь они оказались на выезде из деревни, на том са¬ мом шоссе, по которому и приехали в Сен-Метар. На руле мо^ тоцикла болтался портфель Дадли, а свою сумочку Кендал плотно прижимала руками к животу Колби. Выехав на шоссе, Лоуренс прибавил газу, а Кендал, почти касаясь губами его уха, вновь хихикнула и произнесла: — Жандарм оказался жутко свирепым. Ему было от чего рассвирепеть, подумал Колби. — Он же после вашего броска, пролетев десять футов, уго¬ дил в чей-то завтрак. — Нет, я не о том жандарме, а совсем о другом. У которого вы угнали мотоцикл. — О Боже! Это мотоцикл жандарма? Вы уверены? — Конечно. Он был в форме и при оружии. Он уже собирал¬ ся в нас стрелять, но, увидев меня, опустил пистолет. Мне ка¬ жется, французские полицейские такие милые. На что Колби, пожав плечами, ответил: — Они могут быть круче крутого. Из-за рева двигателя им трудно было продолжать разговор, а кроме того, сильный ветер нещадно хлестал по лицам. Они неслись в направлении Парижа со скоростью сто двадцать ки¬ лометров в час. Колби оглянулся и бросил последний взгляд на Сен-Метар и колокольню, величественно возвышающуюся в ранних лучах восходящего солнца. J Надо что-то решать, сказал себе Колби. Но как именно, он не знал. Шансов добраться до Парижа на этом мотоцикле у них не было. Пройдет десять минут, и вся окрестная полиция будет оповещена о случившемся, сразу же начнутся поиски. По той же причине они не могут заехать ни в одно селение, что¬ бы хотя бы позвонить Мартине. И дело было не только в ук¬ раденном мотоцикле, Кендал теперь вообще нигде не могла спокойно появиться. Правда, при желании во Франции мож¬ но было бы отыскать трех или четырех человек, которые при встрече с де Голлем его бы не узнали. Но с Кендал Флэнаган совсем другой случай: в считанные часы она стала настоящей знаменитостью. Через несколько минут они вновь оказались на том же пе¬ рекрестке, где были на рассвете, когда бежали от бандитов. Одна из дорог, уход я влево, вела к тому месту, где перевер¬ 267
нулся «ситроен». Туда им ехать было нельзя. Теперь там, ве¬ роятно, орудует полиция. Судя по придорожному знаку, бли¬ жайший поселок находился от них в шестнадцати километрах по дороге, ведущей прямо. Колби решил отъехать подальше от Парижа, съехать с основного шоссе и, не показываясь на люди, отыскать какую-нибудь одиноко стоящую ферму, откуда мож¬ но было бы позвонить. Проехав прямо еще километров пять, он увидел то, что искал. Недалеко от дороги перед ними рас¬ кинулась, судя по внешнему виду, довольно преуспевающая крестьянская ферма с большим жилым домом, к которому, как сумел заметить Лоуренс, тянулись провода телефонной линии. Никого поблизости они не заметили. От шоссе к ферме вела грунтовая дорога, которая, изгибаясь полукругом и плавно спускаясь по пологому склону неглубокого оврага, выходила на старый каменный мост. По каменистому дну оврага бежал ру¬ чей, по краям которого росли ивы. Ни машин, ни людей вок¬ руг не было. Сбросив обороты, они медленно стали спускать¬ ся вниз. Миновав мост, Колби остановил мотоцикл. Вправо от них вдоль ряда ивняка тянулась тропинка. Кендал быстро спрыгнула на землю, а Лоуренс, заглушив двигатель, и передав ей портфель, покатил мотоцикл по тро¬ пинке. Пройдя по ней ярдов тридцать, Колби повернул руль и направив мотоцикл в густые.заросли ивняка. Окрашенные в желтые цвета деревья еще не успели сбросить с себя пышное осеннее убранство. Пробравшись сквозь заросли, Кендал и Ло¬ уренс оказались на самом краю извилистого ручья, весело бе¬ гущего по каменистому дну. Рядом Колби увидел небольшую тихую заводь с высокой травой. С основной дороги это место не просматривалось, и он решил угнанный мотоцикл спрятать здесь. Колби с особой грустью подумал о Мартине, о сорвав¬ шейся поездке на Родос... Кендал тем временем с восторженной улыбкой на лице бо¬ сыми ногами шлепала по каменистому дну ручья. —: Отлично сработано, Колби. Что теперь будем делать? — радостно спросила она. — Отбывать пятилетний срок. Думаю, столько полагается за нападение на жандарма, за сопротивление при задержании, за кражу полицейского мотоцикла... — ,0, это пустяки. Мы что-нибудь придумаем, — произнесла Кендал, стоя в ручье и испытующе поглядывая на Колби. —• Как вы думаете, здесь раки водятся? 268
— Не знаю, — со вздохом ответил Лоуренс. — Я бы не стал их ловить, сезон на них, должно быть, уже закончился. Он достал две сигареты и протянул одну Кендал. В пачке у него осталось еще две. Пока Колби, курив, пытался собраться с мыслями, Кендал, подняв юбку, бродила по ручью, видимо надеясь выловить в нем что-нибудь съедобное. Ноги у нее по¬ трясающей красоты, отметил про себя Лоуренс. Она повернулась и, поняв его восхищенный взгляд, улыб¬ нулась. — Для трехсот долларов совсем неплохо. Невозможно опре¬ делить, какая из них деревянная, — пошутила она. — Верно. Особенно на расстоянии, — отпарировал Колби. — А теперь перейдем к делу. Надо же что-то предпринять. Так вы не убивали Торреона? — Конечно же нет. Она вышла из воды и присела рядом с Колби: — Мне нравился Пепе. Он был таким привлекательным. Даже в своих ботинках на высоком каблуке его рост не пре¬ вышал пяти футов и четырех дюймов, на зато какой это был мужчина. — Я как-то встречался с ним, — сказал Колби. — Все его отлично знали. Энергия так и хлестала из него. — Да, всегда и во всем, — согласилась Кендал, и на ее лице появилась задумчивая улыбка. — Пепе всегда оказывался в цен¬ тре всех событий. А его безмерная страсть к высоким блондин¬ кам? Поэтому меня так и потрясло, когда я увидела, что имен¬ но мое фото оказалось на странице газеты. Газетчики напе¬ чатали первую попавшуюся фотографию из тех, которые были обнаружены у него на квартире. В целом Стокгольме не сы¬ щешь столько блондинок, сколько их перебывало в гостях у Пепе. Поэтому я не очень-то и беспокоюсь... Тут Колби понял, что более легкомысленного и беззаботно¬ го существа, чем Кендал, он еще не встречал. Пять дней ее дер¬ жали на ферме взаперти, и она за это время не просмотрела ни одной газеты. — Кроме того, — продолжила она, — никто не знает* моего настоящего Имени. Пепе называл меня не иначе как Бужи. Родной язык его был испанский, но он говорил и на хорошем французском, и немного по-английски. Он знал, что меня зо¬ вут Кендал, но был уверен, что начинается мое имя с англий¬ ской буквы «си», а при таком написании мое имя переводит¬ 269
ся с английского как «свечка». А поскольку по-французски слово «свечка» звучит как «бужи», он и стал меня так назыг вать. Ему это было легче произносить. Пепе никогда не ком¬ плексовал из-за своего маленького роста. Его фамилия Торре- он в переводе с испанского означает «башня». Он часто шутил по этому, поводу* так и говорил, что он маленькая башня, а я большая свечка. До государственного переворота в своей стране он зани¬ мал пост министра обороны, это тогда он на подавление мя¬ тежа истратил девять миллионов долларов. А закупил на них всего лишь ящик винтовок да пару дюжин ручных гранат. Новое правительство не могло ему этого простить и несколь¬ ко раз пыталось его ликвидировать. Поэтому он всегда, за ис¬ ключением собственной квартиры, находился в окружении ох¬ ранников. В ту роковую ночь, точнее, около пяти часов утра он в со¬ провождении Кендал вернулся в свою квартиру. Охранни¬ ки Торреона довели их до самой двери. Час спустя, когда уже наступил рассвет, у Пепе и Кендал возникло непреодолимое желание сначала осушить еще одну бутылочку «Вев Клико», а затем уже приступить к завтраку, состоявшему из литровой бу¬ тылки холодного вина и. большой банки черной икры. Они вдвоем направились на кухню, расположенную в дальнем кон¬ це квартиры, и, проходя по коридору, услышали звонок в дверь. Во входной двери имелся глазок, через который можно было видеть, кто стоит на лестничной площадке. Торреон подошел к двери, глянул в глазок и спросил, кто там. Он конечно же ви¬ дел того, кто позвонил в дверь, но, видимо, захотел услышать голос незваного гостя. Тех, кто говорил по-французски с испан¬ ским акцентом, вооруженные охранники Пепе брали под свой особый контроль. Человек за дверью сообщил, что принес телегамму для мсье Торреона. Кендал показалось, что ответ почтальона прозвучал на чистейшем французском. То же самое, очевидно, показалось и Пепе. Он снял цепочку и открыл дверь. Кендал могла бы уйти обратно в спальню или пройти в глубь холла, но вместо этого отошла немного в сторону, так, чтобы почтальон не смог ее увидеть. ; «.Торреон всего лишь на> фут приоткрыл дверь, как тут же раз¬ дался какой-то странный звук, слодно рткрыди банку с пивом, 270
только намного громче. Пепе качнулся и, продолжая держаться за дверную ручку, стал клониться назад, а затем рухнул у ног изумленной Кендал. Он лежал на полу, прижимая руку к тому месту на груди, откуда торчал какой-то странный предмет — не то длинная стальная спица, не то стрела арбалета. Стрела пора¬ зила Пепе прямо в сердце. Все произошло настолько неожидан¬ но и быстро, что ошеломленная Кендал, ничего не соображая, шагнула к двери и оказалась лицом к лицу с незнакомым муж¬ чиной. На нем была униформа, фуражка и другие атрибуты почто¬ вого служащего. Никакого оружия при нем Кендал не увидела. Он стоял неподвижно, словно изваяние, и продолжал держать телеграмму в протянутой руке. — Оружие было спрятано у него в рукаве, — пояснил Кол¬ би, — и наверняка самодельное. Такая пневматическая трубка, стреляющая под высоким давлением стальными стрелами. Не¬ сколько лет назад в Женеве одного застрелили из такого ору¬ жия. — Да, скорее всего, вы правы, — согласилась Кендал. — Вы успели разглядеть лицо убийцы? — спросил Лоу¬ ренс. — Разглядеть его лицо? Колби, дорогой, мы стояли в две¬ рях на расстоянии чуть более полуметра друг от друга. Скорее всего, из той штуковины, которую убийца прятал в рукаве1, можно было выстрелить всего один раз, и он наверняка имел при себе хоть какой-нибудь пистолет. Но он стоял неподвиж¬ но, смотрел на меня глазами попавшейся на крючок рыбы и совсем не собирался куда-то бежать. Я предстала перед ним совершенно голая, а он бормотал что-то похожее на «джубба- джубба-джубба» и тянул ко мне руку с этой телеграммой. Мне даже показалось, что он ищет на моем теле место, куда бы ее прилепить. Бедняга. Можно представить, какой шок получил убийца, увидев Кендал в чем мать родила. Он, наверное, й по сей час бродит где-нибудь по парижским улицам, ошарашенный подоб¬ ным зрелищем, подумал Колби. Наконец Кендал пришла в себя и захлопнула перед «почта¬ льоном» дверь. Она бросилась к телефону, чтобы позвать на помощь, но потом поняла, что не знает, как в Париже в столь ранний час вызвать врача или позвонить в больницу. К тому же ее французский язык оставлял желать много лучшего. Бро¬ 271
сив в отчаянии телефонную трубку, Кендал кинулась обратно к Пепе, чтобы удостовериться, жив ли он, и тут она поняла, что ему уже ничем не помржешь. Пепе Торреон был’мертв. Стрела сразила его наповал. Кендал залилась горькими слеза¬ ми. Может быть, Пепе и вывез из страны все, что только смог украсть, но все же этот маленький шалун был таким очарова¬ тельным. Он очень нравился Кендал. Постепенно до нее ста¬ ло доходить, в какую жуткую историю она влипла. Даже ес¬ ли ей удастся убедить полицию в том, что Торреона убила не она, ее как свидетеля сразу же задержат. Если конечно же ус¬ пеют. Потому что те, кто ликвидировал Пепе, могут первы¬ ми выйти на Кендал и убрать ее. Она же являлась единствен¬ ной, кто видел убийцу в лицо. Милый Пепе, который счи¬ тал добровольный риск проявлением крайнего идиотизма, будь он жив, никогда бы не понял Кендал, останься она дожидать¬ ся полицию или убийц. Самым разумным для нее в этой си¬ туации было последовать старому классическому правилу для молодых дам — побыстрее одеться и скрыться с места преступ¬ ления. Да, скрыться, но как? Возможно, заговорщики поджидали ее у дверей дома, в котором жил Пепе. А может быть, на дру¬ гой стороне улицы. Они могли бы пойти за ней следом, уви¬ деть, как она входит в дом Сабины Мэннинг, а затем при пер¬ вом же удобном случае и прикончить. Кендал выглянула в окно. На тротуаре напротив было кафе, за столиками которо¬ го сидело несколько мужчин, убийцы среди них Кендал не увидела. Впрочем, его там и не должно было быть. Наверняка в кафе сидел кто-нибудь из сообщников, и не один. Кроме того, рядом с домом она заметила постовых в мундирах жан¬ дармов. Ей надо было что-то придумать, чтобы исчезнуть из этого дома никем не замеченной. Кендал оделась и стала ждать, пока улица не заполнится прохожими, спешащими на работу. В гос¬ тиной у Пепе стоял большой, двадцать один дюйм по диагона¬ ли, телевизор, в корпусе из твердой породы древесины. Кендал пбдтащила его к окну и поставила на подоконник. Дождавшись, когда на тротуаре под окном никого не оказалось, она столкну¬ ла телевизор вниз. Тот, пролетев четыре этажа, грохнулся об асфальт. Корпус превратился в щепки, кинескоп взорвался, и его осколки раз¬ летелись по улице. Две проезжавшие мимо машины зацепились 272
передними крыльями, и высунувшиеся из их окон хозяева при¬ нялись поливать друг друга ругательствами. Заскрежетали бам¬ перы. Негодующие крики попавших в затор водителей стано¬ вились все громче и громче, и скоро на всей улице воцарился полный хаос. Такой бедлам в чао пик можно увидеть только на парижских улицах. Для французских шоферов достаточно малейшего повода, чтобы мгновенно создать аварийную ситу¬ ацию на дороге, вдосталь погорланить, а потом также быстро и утихомириться. Услышав взрыв, жильцы дома стали откры¬ вать окна и высовываться на улицу. Снизу с тротуара разда¬ лись возмущенные крики пешеходов: — С ума сошли? Выбрасываете в окна телевизоры! Вы что, решили кого-то убить? Полицейских на улице становилось все больше и больше. У них в это время был пересменок, и две машины, битком наби¬ тые спешащими на свои посты дорожными регулировщиками, попали в дорожный затор. Когда Кендал появилась на пороге дома, улица буквально посинела от их мундиров. Прижимаясь к стене дома, она миновала бушующую толпу и поймала такси. Чтобы проверить, не следят ли за ней, она попросила таксиста провезти ее сначала на Монмартр, затем на Левый берег и, на¬ конец, через Булонский лес. Вскоре она убедилась, что никто ее не преследует. — Однако вас все же выследили, — заметил Колби и расска¬ зал ей о незнакомце, силой ворвавшемся в дом мисс Мэннинг. — Как же им удалось? — удивилась Кендал. — Если бы кто- то ехал за мной, я бы наверняка обнаружила его в Булонском лесу. — Они по дороге меняли такси, — объяснил Лоуренс. — Но где полицейские взяли вашу фотографию и почему на ее пуб¬ ликацию ушло столько времени? — Я думаю, это фото было сделано в ночном клубе. Оно нам не понравилось, и мы его порвали, но у фотографа, вероятно, остался негатив, который и разыскала полиция. Любой метрдо¬ тель или официант мог сообщить им, что Пепе называл меня Бужи, — сказала она и ополоснула в ручье ноги. — Такое же возможно? Как вы думаете? — Конечно, возможно, — ответил Колби и пожалел, что не захватил с собой аспирин. — А сейчас постарайтесь изобразить из себя рахитичную карлицу и не выходите из укрытия. А я зай¬ ду в дом и попытаюсь дозвониться до Мартины. 273
— Отлично. Может, там вам удастся раздобыть что-нибудь съестное. Выйдя на открытую дорогу, ведущую к фермерскому дому, . Колби почувствовал себя дискомфортно, словно голый среди многолюдной улицы. Теперь в полицейских сводках значилось подробное описание его внешности, да и незнакомые люди в таких удаленных местах появляются редко, подумал он. Дваж¬ ды по шоссе проскакивали машины, и он каждый раз находил в себе силы не оборачиваться назад. Наконец Колби подошел к площадке перед домом. Из-за строения выбежала маленькая собачонка и принялась тявкать. На пороге дома появилась женщина средних лет. Она с подо¬ зрением взглянула на Колби и цыкнула на собаку. Лоуренс улыбнулся ей и извинился за беспокойство. Он ска¬ зал женщине, что он англичанин и работает от своей фирмы в Париже. Что он с семьей возвращается из долины Луары, но с их автомобилем возникли неполадки... — Сломался? — спросила она. -Нет, нет, ничего серьезного. Сальник в кренеляторе закли¬ нило, и поэтому барахлит двигатель. Колби почти ничего не понимал в автомобилях, но то, что он молол женщине несус¬ ветную чушь, нисколько его не волновало: та наверняка еще меньше разбиралась в технике. Он бы сам смог устранить не¬ исправность, но е&у нужен новый сальник. Если она будет на¬ столько любезна и позволит ему воспользоваться их телефоном, то он позвонит в офис, и ему подвезут необходимую деталь. За телефонный разговор он конечно же'заплатит. Продолжая го¬ ворить, Колби вынул пятидесятифранковый банкнот, хотя за пользование телефоном вполне бы хватило и пяти франков. Пятидесяти франков оказалось достаточно, чтобы преодолеть многовековую подозрительность французов по отношению к иностранцам. Женщина пригласила Колби войти в дом. Теле¬ фонный аппарат старой настенной модели висел в холле рядом с входной дверью. Пока Лоуренс набирал номер, женщина сто¬ яла рядом, видимо желая удостовериться, что он звонит имен¬ но в Париж, а не в Мельбурн или Токио. Гудок прозвучал всего лишь раз, и на другом конце провода ему тут же ответили. Хоть на этот раз повезло, подумал Колби. Трубку подняла Мартина. Хозяйка дома не уходила и приготовилась слушать, о чем будет говорить Колби. 1
, - — Это мсье Лоуренс...^ — сказал он в трубку* — О Боже! Мы уже не знали, что подумать. Может, вас уби¬ ли или арестовали. Кендал еще не; схватили? — Нет, все нормально. У нас небольшие проблемы с авто- мобил ем, — ответил он по-французски и, чтобы слышала хозяй¬ ка, выдал Мартине ту же белиберду относительно сальника и кренелятора. Затем он спросил, может ли кто-нибудь на станции обслу¬ живания «ягуаров» взять новый сальник и подвезти ему. Пусть это сделает мсье Рэнделл. Кстати, нельзя ли с ним перегово¬ рить? Колби нужен был повод, чтобы перейти на английский. — Ты звонишь с фермы? — спросила Мартина. — О, Рэнделл?.. Да, в силу обстоятельств. Мы вынуждены скрываться, — ответил Лоуренс и как бы невзначай посмотрел на женщину. Нельзя было даже предположить, чтобы та хоть что-то пони¬ мала по-английски. — Я пока припрятал Кендал, но вся местная жандармерия поставлена на ноги. Передвигаться по дорогам на украденном мотоцикле мы не можем, не проедем и мили, как нас сцапают. В контору вернуться она тоже не может,»так как сообщники убийцы Пепе выследили ее. — Успокойся. Я все уже предусмотрела. Скажи только, где вы находитесь, а об остальном позабочусь я. Колби объяснил ей, как их найти, а затем спросил: — А как насчет мадам Буффе и повара? Они не донесут? — Нет. Я им заплатила, да и сама Кендал им была весьма симпатична. — Как Дадли? — Сейчас уже лучше. Только что ушел доктор. — Он еще ничего не знает. Подождем утреннего выпуска газет. — Черт бы побрал эту Флэнаган! Ну ладно, держитесь. Я вы¬ езжаю. Глава 10 Колби повесил трубку, поблагодарил хозяйку дома и, вынув еще две десятифранковые купюры, спросил, не продаст ли она чего-нибудь из съестного, члены его семьи всю ночь были вы¬ нуждены провести в машине и сильно проголодались. 275
Лоуренс прошел с ней на кухню, где получил батон хлеба, палку колбасы и литровую бутылку вина. Когда он сказал, что у них нечем откупорить бутылку, женщина достала штопор и протянула его Колби. Тот настоял, чтобы они выпили по ста¬ канчику за ее незабываемую доброту, за мир во всем мире и дружбу между двумя великими государствами. Колби вышел из дома и направился в сторону дороги. Он слышал, как захлопнулась за ним дверь, но был уверен, что женщина продолжает наблюдать за ним из окна. Но это было уже не важно. Как только он миновал поворот, дом скрылся из виду. Подойдя к мосту, Колби увидел ехавший по шоссе старый автомобиль и замедлил шаг. Автомобиль, не сбавляя скорос¬ ти, промчался дальше и метров через двести свернул. Шоссе вновь стало пустынным. Лоуренс нырнул в заросли ив. Кен¬ дал, услышав шаги, обернулась и, увидев в его руках продук¬ ты, просияла от радости. Он протянул ей бутылку. Та глотну¬ ла вина и вернула бутылку Лоуренсу. Они разломили пополам хлеб и колбасу й сели у ручья, поставив бутылку с вином между собой. Кендал откусила здоровенный кусок колбасы и, помахав по¬ ловиной батона в сторону ивняка, спросила: — Пока я здесь слушала пение птиц, вам удалось дозвонить¬ ся до конторы? — Да, — ответил Колби, — Мартина уже в пути. — Она что-нибудь придумала? — Думаю, что да, но не знаю, что именно. Нам ничего не остается, как только ждать ее приезда. — Ну, с такими изобретательными, как вы с Мартиной, мне волноваться не о чем, — сказала Кендал. — Интересно, когда вы волновались последний раз? Может быть, при рождении, когда вашей матушке, чтобы помочь вам появиться на свет, наложили щипцы? — Колби, дорогой, вы отдыхаете на природе, на берегу жи¬ вописного ручья, и никуда не спешите. Вы можете протянуть руку, и из кустарника вылетит маленькая птичка и сядет вам на руку. Она известит о начале нового дня или покакает в вашу ладонь, предвещая большую удачу. Отбросьте все заботы и рас¬ слабьтесь. Зачем здесь беспокоиться? Колби отпил еще вина и протянул бутылку Кендал. — Вы из штата Вайоминг? — спросил он. 276
— Первые годы жизни я провела на ранчо, неподалеку от Джэксон-Хоул, но затем, когда немного подросла, меня отвез¬ ли в школу на восток штата. — Где вы научились приемам дзюдо? Зачем это вам? — удив¬ ленно спросил Лоуренс, посчитавший, что такой девушке, как Кендал Флэнаган, владение боевыми приемами вовсе не обяза¬ тельно. — Когда я была еще ребенком, в газете «Нью-Йоркер» мне попалась на глаза реклама: в гимнастическом зале рослая силь¬ ная женщина обучала группу девочек борьбе. Надпись под снимком гласила: «Овладейте таким захватом, и ни один муж¬ чина не сможет вас поцеловать». Я была просто потрясена* — сказала она и припала к горлышку бутылки. — Когда же я по¬ взрослела и у меня появились сомнения в ценности приобрета¬ емых навыков, было уже поздно, я стала классной дзюдоисткой. Покончив с хлебом и колбасой, Кендал ополоснула руки в ручье. — Интендант Колби, вы отлично справились с заданием по обеспечению армии провиантом. Как вы думаете, Мартина с собой привезет что-нибудь поесть? — Может быть. — Как приятно, когда у тебя в желудке звучат марши армии Наполеона. А может быть, отрядов Бетти Крокер? Допив вино, она одарила Колби улыбкой и, размахивая пус¬ той бутылкой, запела: Мы — воспитанницы Мэннинг, сонм наездниц удалых, Наш девиз — скакать в постелях, не преследовать других. — Это что? — удивился Колби. — Гимн фонда «Дадли фаун- дейшн»? — Пародия на старую армейскую песню, ее обычно напевал Санборн, когда, мы уставали от работы. Милых нас, пастушек-дочек, так легко уговорить, Посему всегда готовы хоть кого удовлетворить. Чтоб издатель был доволен, прочь одежды, стыд долой! Ветераны секс-романов, не смущайтесь, быстро в строй! Закончив петь, Кендал швырнула бутылку в заросли ивняка и сладко потянулась. — Кстати о постелях. Пока все равно делать нечего, я бы не прочь немного придавить, — сказала она и улеглась на берегу. 277
Колби, скинув с себя пиджак, сложил его и подложил ей под голову вместо подушки. Через пять минут она уже мирно поса¬ пывала. Он посмотрел на ее лицо и покачал головой. В своей жизни ему доводилось неоднократно встречаться с легкомыс¬ ленными, ничем не обремененными людьми, но такие беспеч¬ ные, как Кендал, Лоуренсу еще не попадались. Вынув из пачки последнюю сигарету, он закурил и задумал- ся. Мысли, приходившие в голову, были одна мрачнее другой. Он не видел выхода из создавшегося положения. Кендал оста¬ ваться здесь не могла, а ехать куда-то ей тоже нельзя, все равно не доедет. Своей известностью во Франции она могла бы теперь соперничать с Эйфелевой башней или самим Шарлем де Гол- лем. И не известно, кто бы выиграл. В любом аэропорту или пограничном пункте ее сразу же опознают. Достаточно обыва¬ телям Сён-Метара развернуть свежие газеты, как они дружно, словно на сбор винограда, отправятся разыскивать Кендал. За всю многолетнюю историю французской журналистики будут опубликованы репортажи, в которых будет фигурировать бук¬ вально все— и красивая женщина, и загадочность, и междуна¬ родная интрига, и богач повеса, и любовь, и роскошь, и тайные встречи, и насильственная смерть. Колби ничего не оставалось, как ждать приезда Мартины. Кендал тем временем спокойно спала, лежа на спине на бере¬ гу. Лоуренс поднялся вверх по ручью и у самого моста нашел место, откуда он, оставаясь незамеченным, сквозь листву кус¬ тарника мог наблюдать за шоссе. Он увидел, как по дороге про¬ неслись две-три автомашины, затем на мощном мотоцикле промчался облаченный в противоударный шлем жандарм. Не¬ сколько минут спустя проехал еще один полицейский. Колби поежился. Вероятно, теперь вся округа кишит ими, словно пче¬ лами, подумал он. За час наблюдений Лоуренс насчитал еще троих блюстителей порядка. Солнце уже взошло высоко, стало совсем тепло, и Колби это почувствовал, даже сидя в тени ивняка. Следя за дорогой, он то и дело поглядывал на часы. Из-за поворота послышался рокот мотора, но это оказался спускавшийся под горку старый грузовик с высоким деревянным кузовом*, похожий на машину для перевоз¬ ки мебели. Проехав немного, грузовик сбавил скорость. Колби вздрогнул от страха: грузовик, свернув на обочину, съехал с шоссе и остановился у моста, рядом с которым пря¬ тался Лоуренс. Черноусый водитель в берете и голубой джин¬ 273
совой робе вылез из кабины. В руках он держал бутылку вина и бумажный пакет коричневого цвета. Остановился перекусить, догадался Колби и тут услышал, как открылась вторая дверца кабины. Усач, бутылкой указав вниз по течению ручья, стал спускаться с моста, явно направляясь туда, где спала Кендал. Колби тотчас развернулся и побежал назад. Посреди невысокой травы мирно посапывала ничего не по¬ дозревающая Кендал. Колби схватил ее за плечо, и когда она резко открыла глаза, зажал ей ладонью рот и, мотнув головой, тихо сказал: — Быстро смываемся! Она вскочила на ноги. Колби услышал звуки приближаю¬ щихся шагов. Перейти ручей там, где росла осока, или кинуть¬ ся вниз по течению времени не оставалось. Он подхватил с земли пиджак и портфель с деньгами, и они вместе нырнули в заросли ивняка. Прижавшись к земле, Колби с ужасом вспом¬ нил про спрятанный в кустах мотоцикл, но было слишком по¬ здно. Теперь он почувствовал, как сильно колотится сердце. Со¬ всем близко, на протоптанной вдоль берега ручья тропинке, послышались шаги. У Колби все внутри похолодело. Он услы^ шал, что кто-то еще, раздвигая ветки кустарника, идет прямо на них со стороны открытого поля. Этот точно наткнется на наши ноги, подумал Лоуренс. — L’amour1, — шепнула Кендал. — Vive le sport!2 Колби быстро повернулся на бок, сжал ее в объятиях и, что¬ бы не было видно лица Кендал, плотно прильнул губами к ее устам, затем и всю ее закрыл собой. Тело девушки затрепетало, губы ее разжались. Кендал, обхватив шею Лоуренса, страстно прижала его к себе, и тут он почувствовал, что начинает раство¬ ряться в сладостных объятиях этой необъятной блондинки. Ба¬ рабанные перепонки Колби, ожидавшего вот-вот услышать чьи-то сбивчивые извинения на французском, напряглись. Мо¬ жет быть, потом удалится? Однако вместо этого прозвучал леденящий душу голос Мар¬ тины: — Это что? Сцена из «Табачной дороги» или уже готовый спектакль? 1 Любовь^ (фр.). 1 Да здравствует спорт! (фр.)
Лоуренс резко повернул голову и в просвете между ветвями ив увидел ее, стоящую как раз в том месте, где заканчивалась левая нога Кендал. Рядом- с ней был Роберто Джаннини. Он улыбнулся и с восхищением промолвил: -г Дружище Колби, как всегда, в своем репертуаре. — Заткнись!.. — огрызнулся Лоуренс и, освободившись от объятий Кендал, сел рядом с ней. — Роберт, просто он представил себя на Родосе посреди Эгейского моря... — сказала Мартина. — Или изобразил сви¬ нью, роющую в поисках трюфелей землю. — Не заводись, дорогая... — начала было Кендал, но в этот момент с противоположной стороны из кустов появился усач.в берете. Завидев в зарослях людей, он остановился, круто развер¬ нулся и зашагал прочь. — Тысяча извинений, мсье! — выдохнул ему вслед Кол¬ би. По глазам Мартины было видно, что она наконец-то поня¬ ла, почему Лоуренс и Кендал оказались в кустах. — Так вы слышали наши шаги? — спросила она. — Конечно, — ответил* Колби и, присев на корточки, вя¬ лым движением руки указал в сторону скрывшегося водите¬ ля, я ведь видел только его. А сбежать у нас уже не было времени. Поэтому вам и пришлось изобразить эту сцену! Извините за мои слова, — сказала Мартина и, взглянув на Кендал, нако¬ нец-то улыбнулась. — Вы к тому же и прекрасные актеры. Кого угодно одура¬ чите. — Следующий раз, чтобы нс было никаких недоразумений, приезжайте за нами во время завтрака, — сказала Кендал и, поднявшись на ноги, стала одергивать платье. Когда Колби встал с земли, Роберто, широко улыбаясь, по¬ дошел ближе и схватил его руку. — Старина Колби всегда целует только самых красивых де¬ вушек, — заметил он. Лоуренс хлопнул Роберто ладонью по спине, а затем излил на него самые радушные слова приветствий, на которые был только способен: — Попробуй еще раз меня подковырни, и я разделаю тебя под орех, бездельник. Но, несмотря ни на что, я чертовски рад тебя видеть! А где же все-таки Сабина-Мэннинг? 280
Римский профиль Роберто стал постепенно вытягиваться* тут их разговор внезапно прервала Мартина: — Если вы не намерены здесь оставаться, то надо поторап¬ ливаться. А это — Анри Мишель, владелец того самого грузо¬ вика, — сказала она, указав на появившегося вновь мужчину в берете. Кендал мгновенно отобрала у него бумажный пакет и бутыл¬ ку вина. — Вы можете поесть в дороге, — заметила Мартина.—Анри будет за рулем. — Куда едем? — спросил ее Колби. — В контору Мэннинг. — Ведь Кендал там убьют. За домом следят сообщники убий¬ цы Пепе. — Нет. Я уже все предусмотрела, — уверенно сказала Мар¬ тина и принялась было рассказывать Лоуренсу, что именно она предусмотрела. Но Колби, взяв Мартину за руку, повел ее в сторону, подаль¬ ше* от посторонних глаз. Прошедшая ночь показалась ему не¬ имоверно долгой. Разогретый выдержками из сексуального романа, которые ему довелось прочитать, будучи в конторе мисс Мэннинг, и радуясь долгожданной встрече с Мартиной, он стра¬ стно желал дать волю охватившим его чувствам. Лоуренс сделал, попытку поцеловать ее в губы, но получил отпор. — У нас с Кендал разные оттенки помады, — сухо отпари¬ ровала она. — Боюсь, они не будут сочетаться. Лоуренс вынул из кармана носовой платок и неистово при¬ нялся вытирать им губы. — Уверяю тебя, мы с ней лишь разыграли эту сцену, — пы¬ тался убедить ее Колби. — Конечно же. Я знаю, что так оно и было. Но уж слишком ты вошел в роль. Как же я теперь должна воспринимать вашу игру? Колби покачал головой. Как же он, будучи дважды женатым, решился переубедить женщину с помощью разумных доводов? Так он ничего не добьется, решил он. Из тупикового положе¬ ния у него оставалось всего два варианта выхода. От первого варианта, согласно которому он, ни в чем не виноватый, дол¬ жен просить у Мартины прощения, Лоуренс сразу же отказал¬ ся, потому как этот прием еще ни разу не срабатывал. И он выбрал второй — быть настойчивым и напористым, как буль¬ 281
дозер. Результаты не заставили себя ждать. Через минуту он почувствовал, как недовольство Мартины стало постепенно раз¬ веиваться. Ее сердито сжатые до этого губы вновь приняли пре¬ жние очертания, и на них заиграла легкая улыбка. Наконец руки Мартины обвились вокруг его шеи. — Я столько пережила за эту долгую ночь. Особенно когда прочитала газеты, — улыбнувшись, сказала Мартина. — За меня не стоило так волноваться. Я же был с Кендал, а с ней бояться нечего. — Вот это как раз меня и пугало. Колби вновь вознамерился поцеловать Мартину. — М-м-м?.. — как бы спрашивая разрешения, промычал Лоуренс. — Зная, на что способна эта Кендал... Бог мой! Они там на радио оказались правы. Тебе действительно надо побриться. — А при чем'здесь радио? — не понял Колби. — Они сообщили, что ты опасный убийца, говорящий по- французски с турецким акцентом, что в руках у тебя портфель с миллионом франков. Но послушай, у нас в распоряжении считанные минуты. Надо спешить, иначе все пойдет прахом. — Что? — От Мерримана толку никакого, тот на грани нервного сры¬ ва. Он уже было собрался удариться в бега, но я ему кое-что предложила. За двадцать тысяч долларов плюс текущие расхо¬ ды мы заканчиваем роман и вывозим Кендал за пределы Фран¬ ции... — Боже! — прервал ее Лоуренс. — Каким же это образом? гг Лоуренс, пожалуйста. Это не так уж и трудно, как кажет¬ ся. Но у меня нет времени на объяснения, — торопливо произ¬ несла Мартина и, повернувшись в сторону, где шли остальные, негромко крикнула: — Поторапливаемся! Все разом вышли из кустов на тропинку и поспешили к гру¬ зовику, стоявшему около каменного моста. Впереди, шлепая босыми ногами по земле, летела Кендал, Колби семенил рядом с Мартиной. Пройдя вдоль ивовых зарослей, кончавшихся по¬ чти у самого моста, они с опаской выглянули на шоссе. На до¬ роге никого не было. — Подождите, пока мы не усядемся в машине, — сказала Мартина. Она, Роберто и Анри вышли из кустов и направились к гру¬ зовику, открыли заднюю дверь фургона, на боковой стороне 282
которого большими буквами было написано «Michel Frfcres. Вётё^ететБ»1. Затем, посмотрев на дорогу, они кивнули си¬ дящим в укрытии Лоуренсу и Кендал. Те, выскочив из ивняка, кинулись к машине. Взобравшиеся первыми в фургон Роберто и Мартина помогли залезть Кендал. За ней последовал Колби. Анри с улыбкой посмотрел на сидящих в фургоне и, произнеся «allons!»2, захлопнул за ними дверь. Затем он подбежал к каби¬ не и уселся за руль. Грузовик тронулся с места и, набирая ско¬ рость, покатил по шоссе. В фургоне была почти кромешная темнота, только слабые лучики дневного света сквозь щели в двери проникали внутрь кузова. Через пару минут, когда глаза привыкли к темноте, Колби разглядел в кузове довольно уродливой формы софу, обтянутое кожей старое кресло, свернутый в рулон ковер, пару- тройку ламп и длинный деревянный ящик, на дне которого лежала мягкая древесная стружка. На софе у подлокотника Колби увидел небольшой узел. Наверное, с рабочим комбине¬ зоном Анри, подумал он. Лоуренс понял, что задумала Мар¬ тина. Что ж, все пока идет гладко. Но что потом? Будет ли им и дальше сопутствовать удача? На этот счет у него были боль¬ шие сомнения. Неожиданно затарахтел двигатель, грузовик качнуло, и все чуть было не попадали на пол. Но все, к счастью, обошлись без травм. Мартина, пошатнувшись, упала в кресло, Кендал, не выпустив из рук бутылки и пакета с едой, уселась на софу, Ро¬ берто, плюхнувшись на пол, оказался у ее ног. Колби после суток, проведенных в сильнейшем напряжении, устало привалился к деревянному ящику и посмотрел на Мар¬ тину. — Нам ведь снова придется ее вывозить, — заметил он. — Никаких проблем. Все знают, что сейчас Кендал в доме Мэннинг нет, а после того, что напечатали все газеты, она в нем и не появится, потому как контора станет для нее самым небезопасным местом во всей Франции, — пояснила Мартина и, повернувшись к Кендал спросила: — Сколько нужно вре¬ мени, чтобы завершить роман? Санборн свою работу уже за¬ кончил. Тебе осталось обработать чуть больше пятидесяти стра¬ ниц. 1 «Братья Мишель. Грузоперевозки» (Фр)* 2 Поехали! (фр.) 283
— Два дня на печатание, — ответила Кендал. — Если будут диктофон и таблетки.декседрина, я смогу наговорить текст на пленку за двадцать четыре часа или даже быстрее. -г- Ты уверена? — Вполне. Роман-то, в сущности, уже написан, а мне оста¬ ется только добавить туда эротики и исправить ошибки Санбор¬ на. Он постоянно путает предметы дамского туалета с лошадиной упряжью. А что? — Чтобы вывезти тебя из Франции, потребуется огромная сумма. Ты заканчиваешь книгу, а Мерриман, то есть Сабина Мэннинг, оплачивает твой выезд. — Вот уж Мерриман обрадуется, — усмехнулась Кендал. — Он тоже будет в выигрыше. Если тебя схватят, Меррима- ну конец. Скорее всего, полиция в доме Мэннинг тебя искать не будет, иначе они уже обыскали бы его. По улице возле кон¬ торы бродят какие-то люди, но я уверена, что это сообщники убийцы Торреона, которые выслеживают тебя. — И это все? У кого-нибудь есть при себе штопор? Роберто достал из кармана складной армейский нож. Кендал передала ему бутылку. ,;-ут Где вы раздобыли этот реквизит? — указав на мебель, спросил Колби. На квартире Роберто, — ответила Мартина. Прочитав газеты, она сразу же поняла, что речь идет о Кол¬ би и Кендал, что на ферме, где прятали американку, их не уби¬ ли и не арестовали, что им нужна срочная помощь. Поэтому еще до того, как до нее дозвонился Лоуренс, Мартина связа¬ лась со своими друзьями и вышла на Роберто. Тот пообещал достать автофургон. Анри, водитель грузовика, был его прияте¬ лем. После телефонного звонка Колби Мартина доворилась с ними 6 встрече, села в «ягуар» и, преследуемая одним из тех, кто постоянно торчал перед домом Сабины Мэннинг, поехала к Роберто и Анри. Прорвавшись на красный свет светофора, она оставила на перекрестке своего преследователя и покатила по Булонскому лесу, чтобы лишний раз удостовериться, что хвос¬ та за ней нет. Встретив Роберто с его приятелем; она припар¬ ковала свой «ягуар» неподалеку от улицы Инвалидов и пересела в автофургон. По пути в контору она снова пересядет в «ягуар», так что никакой связи между фургоном и Мартиной никто не обнаружит. 284
Пока все идет отлично, подумал Колби. — А как мы вывезем Кендал из Франции? Спрячем под гру¬ ду таких же здоровенных блондинок? — Не волнуйся, — с улыбкой сказала Мартина, — справим¬ ся и с этим. У нас еще в запасе целые сутки, черт возьми! Уж тут дружище Роберто, можно не сомневаться, окажет посильную помощь. Как тот оказавшийся поблизости карман¬ ный вор, которого попросили подержать пальто перед тем, как начать драку, подумал Колби и посмотрел на Роберто, который пожирал глазами Кендал. «Может быть, зря я так резко оборвал его там, у ручья. Роберто просто позавидовал мне». Они были хорошими и добрыми приятелями уже давно. Ро¬ берто был не только добрым малым и удивительным другом, готовым отдать последнюю сотню франков, но и несомненно талантливым живописцем, самым ярким последователем шко¬ лы Утрилло. До той сцены у ручья у Колби не было повода в чем-то упрекнуть Роберто, но теперь Лоуренс затаил на него легкую обиду. Еще бы! Увел девушку, можно сказать, из-под друга, не проявив никакого уважения к правам собственности. Да и чему удивляться, с точки зрения Роберто, женщины —это часть всеобщего достояния, нечто вроде Национального парка. Так что в его присутствии, даже если ты и самый лучший друг, не стоит класть глаз на какую-нибудь красотку, все равно оста¬ нешься с носом, красотка уйдет с Роберто. Очевидно, теперь этой красоткой станет Кендал. Неожиданно Колби вспомнил о мисс Мэннинг. Ведь Робер¬ то так и не ответил на его вопрос. — Эй, Роберто! — окликнул его Колби и тут заметил, что Мартина неистово мотает головой, но было слишком поздно. — Так где же Сабина Мэннинг? Роберто резко повернул голову в сторону Колби. Обычно добродушное лицо молодого итальянца сделалось вдруг злым. Откуда я знаю? — недовольно произнес он. — Я что ей, нянька? — Хорошо, хорошо, — попытался успокоить его Лоуренс, поняв реакцию Мартины. — Я просто спросил. — Нечего было спрашивать. Я шесть месяцев' ее не видел. — Ну, не вешай мне лапшу на уши. — А ты решил, что я собрался жениться на этой сорокатрех¬ летней бабе? Колби так и подмывало съязвить ему в ответ. 28S
—■ А.почему мы должны были отбросить такой вариант? Зат меть,я ведь не спросил тебя, собираешься ли ты на ней женить¬ ся. Сам вылез. Роберто промямлил что-то невнятное под нос. Кендал с Мартиной тем временем с любопытством следили за их пере¬ палкой. Колби пожал плечами. Что с ним такое? Откуда такое раздражение? Совсем не похоже на постоянно улыбающегося дружища Роберто.. «Конечно, он понял, что я подкалываю его, но нельзя же так реагировать на шутки приятеля», — подумал Колби. Не первый год знакомы, пора бы и привыкнуть. Навер¬ ное, Мартина уже расспрашивала Роберто о Сабине Мэннинг и задавала тот же вопрос, что и он. И наверняка получила такой же отпор. Роберто или играет, как ребенок на сцене школьного театра, или же мучается угрызениями совести. История с Саби¬ ной Мэннинг становится все загадочней и загадочней. Она по¬ кинула контору семь месяцев назад, а если Роберто не видел ее последние шесть месяцев, то где же она и что с ней? Наконец Колби закончил; бритье. Мартина захватила ему мапшнку; на .батарейка*. Судя по шуму, доносившемуся до них, а также по тому, что автофургон то и дело останавливался, они уже были в черте города. Скинув с себя верхнюю одежду и ос¬ тавшись в трусах и рубашках, Лоуренс и Роберто под аккомпа¬ немент узкого контральто Кендал, напевавшей «Лишь покину тебя, а затем;..», стали облачаться в джинсовые рабочие робы. Мартина внимательно осмотрела их обоих, заправила галстук . на Колби под ворот, куртки и застегнула верхнюю пуговицу. Теперь сойдет, — сказала она. Оба надели фуражки. Кендал закупорила пробкой бутылку и забралась в. ящик/который оказался для нее даже большим. Как только она разлеглась на мягкой деревесной стружке, Лоуренс кинул к ее ногам свою одежду и портфель с деньгами и пере¬ дал ей ее сумочку. Роберто тем временем залез в глубь фургона, вынул молоток из бардачка и вместе с Колби начал забивать ящик досками, оставляя большие щели, чтобы у Кендал было достататочно воздуха. Перед тем как прибить последнюю дос¬ ку, Лоуренс бросил на девушку прощальный, взгляд. Она под¬ мигнула ему и закрыла глаза. Через пять, минут забудется в глубоком сне, подумал Колби. Автофургон остановился.,Подошел Анри и открыл дверь ку¬ зова. Мартина, а следом и Роберто, которому остаток пути пред¬ стояло проехать в кабине, выпрыгнули наружу. Колби, чувствуя, Щ
что начинает нервничать, попытался себя успокоить. Тот бан¬ дит, который ворвался в дом мисс Мэннинг, единственный из шайки, кто может его опознать, но вряд ли он находится среди тех, кто караулит Кендал, у дверей конторы. И мадам Буффе, и Мерриман, да и они с Мартиной — всё его запомнили, думал Лоуренс. Прошло еще минут двадцать, и грузовик, прижавшись к тро¬ туару, проехал немного еще, затем остановился и подал немно¬ го назад. Хлопнули дверцы кабины, и послышались шаги по мостовой. Дверь фургона распахнулась, и они увидели Роберто. Грузовик стоял у самого входа в контору. Рядом Колби увидел «ягуар» Мартины. — Мы окружены, — тихо сказал Роберто. — Их не меньше четырех человек. Чтобы не вызвать подозрений, первым в дом пошел Анри. — Они далеко от входа? — спросил Колби. — Двое — у соседнего дома. Залезли под капот автомобиля и изображают, что устраняют неисправность. Один сидит в ма¬ шине перед нашим грузовиком, еще один, с мольбертом, — на тротуаре напротив. — Может, это Браке? — с горькой усмешкой пошутил Кол¬ би. — Это здесь, адрес верный. Давайте разгружать, — показав¬ шись в дверях, крикнул им Анри и ступил на тротуар. — Начнем с софы, —- сказал Лоуренс. Если начать с деревянного ящика* в котором лежала Кендал, подумал он, это может сразу же вызвать у банды подозрение. Колби спрыгнул на мостовую и, стараясь не смотреть на улицу, принялся помогать Роберто, двигавшему на себя софу. Вытащив ее из кузова, они потащили софу в дом. Гостиная мисс Мэннинг напоминала зал, где только что за¬ вершился съезд какой-нибудь политической партии. Среди ог¬ ромных кип газет, пуская клубы сигарного дыма, взад и вперед, похожий на загнанного зверя, слонялся Дадли, а Мартина, опу¬ танная магнитофонной пленкой, склонившись над стоявшим у стены гостиной столом, проверяла диктофон. Мадам Буффе и повар, стоящие рядом с приемником, вещавшим о последних новостях, возбуженно жестикулируя, комментировали: — О-ля-ля!.. Incroyable... formidable...1 1 Невероятно... потрясающе... (фр.) 287
Как только Лоуренс и Роберто, поставив иа пол софу, на¬ правились к выходу, Дадли неуверенно шагнул вперед и усел¬ ся на нее. Прикрыв ладонью лицо, он пролепетал: — О Боже! — Не отчаивайтесь, — успокоил его Колби, — все идет нор¬ мально. — Ничего не понимаю! Это просто уму непостижимо! — от¬ махнулся от него Дадли, поднялся с софы и снова забегал по комнате. Поначалу Колби решил, что Дадли не узнает его, но потом понял, что тот уже в таком состоянии, что не в силах уразуметь и английской речи. — Проверка, — послышался голос Мартины, занятой дикто¬ фоном. — Один, два, три... «...Неожиданно приехав неизвестно откуда, она сошла с пе¬ ревозившего овец грузовика и, словно пленительная валькирия из тевтонской легенды, появилась на улицах небольшого спя¬ щего селения, поразив своим видом его обитателей...» — не¬ слось из радиоприемника. Колби закрыл за собой дверь, и они вместе с Роберто напра¬ вились к автофургону. Он мельком посмотрел на улицу и убедился, что Роберто с неимоверной точностью описал ему то, что творилось пе¬ ред домом. На противоположной стороне улицы напротив соседнего здания двое мужчин с явно поддельным интере¬ сом склонились над мотором автомобиля. Перед автофурго¬ ном стояла - машина, в которой, ничего не делая, сидел ещё один член банды. Скорее всего, он наблюдал за проис¬ ходящим через переднее зеркало. На противоположном тро¬ туаре, прямо напротив конторы, под сенью каштанов рас¬ положился «художник» в блузе и берете. Судя по всему, он рисовал с натуры дом мисс Мэннинг и был очень увлечен работой. Все четверо наверняка имели при себе оружие и шутить с ним явно не собирались.. Они всерьез настроились изловить Бужи, если та вдруг попробует вернуться в кон¬ тору. Анри запрыгнул в кузов автофургона и стал толкать деревян- ' ный ящик к заднему борту машины. Как только Лоуренс и Ро¬ берто дотянулись до ящика, в котором находилась Кендал, «ху¬ дожник», оставив свой мольберт на тротуаре, напрямую направился к ним. Высокая, зловещая тень надвигалась на Кол- 288
би. Он успел рассмотреть грубые, словно вырубленные топором, черты лица и жестокое выражение холодных глаз «художника». Такие глаза в своей жизни Лоуренс видел всего лишь раз, когда брал интервью у известного во Франции профессионального убийцы. Память не подвела Колби, это был действительно Пас¬ каль Деко. Глава 11 Колби попытался успокоиться, вряд ли Паскаль запомнил его или те напитки, которые они вместе употребляли во время зло¬ получного интервью. С того момента прошло уже больше года. Деко тогда пребывал в подавленном состоянии. Один из его дружков неожиданно покончил жизнь самоубийством: в мчав¬ шемся на полном ходу «пежо» пустил себе пулю в лоб и свалил¬ ся в Сену. Полиция занялась расследованием этого дела. Вряд ли Паскаль Деко смог запомнить всех журналистов, которые брали у него интервью по поводу того весьма необычного слу¬ чая. — Огня не найдется? — подойдя к машине, спросил он. Анри щелкнул зажигалкой и протянул ее Паскалю. Деко, сделав глубокую затяжку, как бы ненароком заглянул в фургон. , — Отличный день, — заметил он. — Погода что надо, — согласился с ним Анри. Роберто с Колби согласно кивнули и, потянув на себя ящик, тут же пожалели об этом, не следовало его вытаскивать из ку¬ зова в присутствии Паскаля. Но ящик слишком большой, дли¬ ной более двух метров, и Паскаль, может быть, ничего не заподозрит, подумал Колби. Деко бросил взгляд на ящик и сочувственно произнес: — Очень тяжелый,, да? • ■--.ч— Да, приличный. Книги, они всегда много весят. — Который час, не скажете? Колби выдержал паузу, и поскольку он оказался единствен¬ ным, кто имел при себе часы, ему пришлось поднять рукав кур¬ тки, предварительно расстегнув его. — Одиннадцать десять, — сказал он. — Благодарю... Отличные часы, — заметил Деко и, оторвав свой взгляд от «омеги» в золотом корпусе, посмотрел сначала на 10 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 289
видавшую виды рабочую робу, а затем на дорогие английские ботинки на ногах Колби. Лоуренс сразу же почувствовал сырость в ногах. «Не удив¬ люсь, если это кровь, а не пот», — подумал он. Теперь холодные глаза Деко смотрели ему прямо в лицо. — Вы не француз? — спросил Паскаль. — Нет, — ответил Колби, — чех. — Я так и думал. У вас акцент. Но мне кажется, что я вас уже где-то видел. — В Праге, наверное, — ответил Лоуренс. — В пивной или гриль-баре напротив вокзала... — Возможно... Ну, осторожнее с книгами, — с ледяной улыбкой на лице посоветовал Деко и, кивнув на надпись на боковой стенке ящика «Не кантовать!», направился к своему мольберту. Роберт и Колби, взвалив на себя ящик, с трудом пересекли тротуар и вошли в дом. За ними сразу же закрыли дверь. Нахо¬ дившиеся внутри домочадцы, как показалось Колби, пребыва¬ ли в еще большем смятении. Теперь вещавший из приемника тойбс^укёаЛь?ю*'р%ёёл, видно, кто-то, мадам Буффе или повар, решил, что чем громче будет.говорить комментатор, тем понят¬ нее для мсье Мерримана станет французский. Мадам Буффе даже делала попытки переводить новости на английский язык. Она, словно преследующий жертву индеец племени майя, орала, раскинув руки в стороны: — Так вот! Этот полицейский даже не успел ничего сообра¬ зить, как полетел на столик, за которым сидел мсье Ла Мэр и спокойно пил свое «божоле»!.. — Хорошо, хорошо! — воскликнул Дадли, прижав к вискам пальцы. — Это не так уж и важно! Колби принялся стягивать с себя куртку. Повар был поч- ^и*ттпа№о^е--роста^Л10^ и Лоуренс, может быть, на дюйм ниже. ' '^тгттгг'-- _____ — Вы и Роберто внесете в дом остальное,^^сказалтему Кол¬ би. — И не ходите вместе, лучше носите вещи по одному! Мартина кинулась к Лоуренсу. — Что произошло? — озабоченно спросила она. — Тот человек у мольберта — Паскаль Деко. — Не может быть! — Он меня узнал, точнее, вспомнил, что видел когда-то. Теперь мне не стоит появляться на улице. Если Паскаль заме¬ 290
тит, что грузчиков стало меньше, он сразу же заподозрит нелад¬ ное. — Вместо тебя будет повар Жорж? -Да. Роберто и Анри уже вышли к фургону, как Колби вдруг вспомнил, что забыл забрать из грузовика молоток. — Принесите что-нибудь, чем можно было, бы открыть этот ящик, — обратился он к мадам Буффе, и та мгновенно скры¬ лась на кухне. Чтобы не драть горло, Лоуренс убавил звук радиоприемни¬ ка, а затем, присев на софу, подозвал к себе повара и, снимая с себя ботинки, стал объяснять, что от того требуется. — Опасности для вас почти никакой, — заверил его Кол¬ би. — Опасность? Ха! — воскликнул Жорж и щелкнул пальцами, давая понять Колби, что гасконцы — рыцари без страха и уп¬ река. — А сколько это будет стоить? — Пятьсот франков и новый костюм.; Вы всего лишь кое-что перенесете и остаток дня будете свободны, — Что он сказал? Какие пятьсот франков? В чем дело?/-г начал допытываться у Мартины Дадли. Жорж и Колби начали раздеваться. Дадли удивленно уставил¬ ся на них. Его лицо нервно подергивалось. Ради Всевышнего, кто-нибудь скажет мне?.. Мартина стала объяснять Мерриману* что происходит вокруг него. В этот момент в гостиную Анри и Роберто затаскивали тяжелое кресло и ковер. Из кухни с топором в руках выплыла мадам Буффе. Жорж, успев облачиться в рабочую робу Колби, надевал его шикарные башмаки. Оставшись в рубашке и. трусах, Лоуренс, орудуя топором, занялся ящиком. — Не с того конца начали, — послышался оттуда голос Кен¬ дал. — Или вы хотите, чтобы я вылезала вперед ногами?^; . — Минутку, — сказал ей Колби, — сначала я достану свои брюкц.ц деньги. Вытащив из ящика портфель, он расстегнул на нем «мол¬ нию», вынул несколько сотенных банкнотов и, отсчитав десять купюр, протянул их Жоржу. У Дадли отвисла нижняя челюсть. Ему стало ясно, что выкуп* который он заплатил, вернулся об¬ ратно. -г- Это Кендал сэкономила для вас,;— съязвил Лоуренс, от¬ бросив портфель в сторону. :291
Надев на голову Жоржа фуражку, он внимательно посмотрел на него и остался доволен, решив, что затея с переодеванием сработает, если Деко не подойдет к повару поближе. Роберто и Анри опять появились в гостиной, на этот раз с лампами! Колби кинулся к окну и, чтобы осмотреть улицу, раз¬ двинул слегка шторы. Деко по-прежнему стоял на противопо¬ ложной стороне и сосредоточенно водил кистью по холсту. Не отходя от окна, Колби пожал Анри и Роберто руки и ска¬ зал: — Огромное вам спасибо. Прикрывайте Жоржа, пока тот не сядет в грузовик, и сразу поезжайте. Те ушли, а Лоуренс принялся наблюдать за ними в окно. Как только все трое появились в дверях, Деко бросил на них взгляд, но с места не тронулся. Жорж забрался в кузов грузовика. Ро¬ берт и Анри закрыли за ним дверь и сели в кабину. Взревел мотор, и автофургон покатился по улице. Ни одна из машин с наблюдателями с места не тронулась. Это могло быть как хоро¬ шо, так и плохо. Или они ничего не заподозрили, или, наобо¬ рот, Д9гадалисьи что было в ящике, и поэтому потеряли к фургону'всякий интерес. __ ijt0 ты 0б этом думаешь? — спросила Мартина. — Не знаю, —ответил Колби. — Будем ждать, что выкинут эти ребята. — Нужно продержаться всего лишь день. Когда роман будет готов, мы вывезем отсюда Кендал... — Каким образом? — Я как раз над этим думаю... Но сначала давай-ка вытащим ее из ящика. Перед тем как приступить к работе, ей нужно при¬ нять ванну и переодеться. Колби отошел от окна и, взяв топор, принялся отрывать дос¬ ки с того конца ящика, где должна была находиться голова ■Кендал; сивссту^-эабьш^то_стоит без штанов. — А что так разозлило~РбберТо?—-.спрдсил^^гк^ —* Сама не знаю, — ответила Мартина. — Когда~я~спросила его о мисс Мэннинг, он был готов буквально разорвать меня на куски. Колби, справившись с очередной доской, отбросил ее в сто¬ рону. Еще одна, и будет достаточно, подумал он. — Как ты думаешь, не мог ли он что-нибудь у нее украсть? — Нет, — сказала Мартина, — .она сама отдала бы ему все, чего бы он ни пожелал... 292
Не успела Мартина закончить фразу, как зазвонил колоколь¬ чик. Колби, насторожившись, повернулся к входной двери. В этот момент из ящика показалась Кендал. Лоуренс затолкал ее обратно и направился ко входу, но было уже слишком поздно. Мадам Буффе стояла у двери и поворачивала ручку замка. Мар¬ тина попыталась отодвинуть служанку в сторону, но безуспеш¬ но. Дверь распахнулась, и перед ними предстал человек в униформе почтальона. Он остался стоять в дверном проеме и протянул телеграмму. Колби, не выпуская топора, в мгновение ока оказался между Мартиной и почтальоном. Свободной рукой Лоуренс схватил мужчину за протянутую руку и, резко вывернув ее, дернул рыв¬ ком на себя. Заскочив в гостиную, почтальон налетел на Кол¬ би, и они оба, свалившись на пол, перекатились за ящик. Падая, они задели портфель. Тот перевернулся, и на ковер вывалились пачки банкнотов. Колби, отбросив топор, обеими руками вце¬ пился почтальону в предплечье, в надежде нащупать и обезвре¬ дить тайное оружие, из которого был убит Пеле Торреон. Но ничего достойного внимания так и не обнаружил. Наверное, при падении трубка проскочила по рукаву вверх и застряла где- нибудь на уровне подмышки, решил он. ° Странно, но почтальон почти не оказывал Колби никакого сопротивления, он только лежал на полу и издавал какие-то звуки, похожие на икоту. Распахнув на нем плащ, Лоуренс из¬ нутри залез рукой в проем и прощупал рукав до самого манже¬ та. Пусто! Он выдернул руку. Почтальон перекатился по полу и оказал¬ ся спиной к рассыпанным по ковру банкнотам. Он с удивлени¬ ем обвел взглядом голые ноги Колби, затем валявшийся рядом топор и, продолжая икать, медленно пополз к выходу. Колби решил его не останавливать и присел на стул. — Может быть, он и на самом деле принес телеграмму? — предположил вслух Лоуренс, , “ • — Вовсе не исключено, — кивнув, откликнулась Мартина. Почтальон, с белым от страха лицом, глядя на Колби огром¬ ными сверкающими глазами, продолжал пятиться к двери. — Телеграмма, — пролепетал он, икая. Отодвинувшись подальше от Лоуренса и Мартины, он усел¬ ся на ковер, явно не собираясь спасаться бегством, и про¬ изнес: — Телеграмма... с хорошими новостями... для вас всех... 293
Нащупав оказавшийся рядом ящик, он оперся на него рукой и встал’на ноги. Поднявшись, он машинально заглянул внутрь и увидел обнаженные женские ноги, лежащие на подстилке из мягких древесных стружек. Дико закричав, почтальон в ужасе отпрянул от ящика и что было мочи бросился к выходу. Сбив с ног оказавшуюся на его пути мадам Буффе, он пулей выскочил из дома. Колби, затворив за ним.дверь и защелкнув ее на замок, по¬ дошел к упавшей на пол служанке и помог ей подняться. Тем временем из ящика показалась Кендал, которая решила в кон¬ це концов вылезти из своего укрытия. Мартина, отвернувшись от окна, через которое наблюдала за улицей, сообщила: — Почтгшьон сел на велосипед и скрылся из виду. — Думаешь, он кому-нибудь расскажет? — спросил ее Лоу¬ ренс, надевая свои брюки и ботинки Жоржа. — Если только почтальоны обязаны доносить полиции. А что ты искал у него в рукаве? — Пневматическую трубку, из которой убили Пепе, — пояс¬ нила Кендал. — Такой же почтальон выстрелил в него, когда протягивал • телеграмму- — А, понятно. — Кто тот человек, с которым вы разговаривали на улице? — спросила Кендал, обращаясь к Колби. — Тот, который спраши¬ вал время? -т Паскаль Деко. Известный французский бандит, професси¬ ональный убийца, — ответил он и почувствовал, как по его спи¬ не побежали мурашки. — Знакомый голос? Кендал кивнула. — Кажется, да, — сказала она. — У него грубое, словно вы¬ тесанное из камня, лицо, а весь он похож на дьявола из преис¬ подней? — Посмотрите на улицу, — указав ей на просвет между што- рами, посоветоваЛТ^олби^-^-ыа^гого воскресного художника на противоположной стороне улицы! Кендал выглянула в окно. Выходит, Деко вместо того, чтобы давать консультации, сам исполняет заказные убийствам лик¬ видирует опасных свидетелей, подумал Колби. Кендал, оторвав¬ шись от окна, утвердительно кивнула. — Да, это тот* который убил Пепе, — произнесла она. На мгновение в комнате воцарилась гробовая тишина. Все разом переглянулись. *.'•» 294
— Он пока еще не убежден, что ты здесь, — обращаясь к Кендал, сказала Мартина, — и ждет твоего возвращения. Не все понявшая мадам Буффе обратилась к Колби: L’homme qui a tue le petit Pepe — le — le swingaire?1 Тот в ответ молча кивнул. Дадли застыл, прислонившись к стене и уставившись в ка¬ кую-то точку ничего не видящими глазами. Вдруг его губы дрог¬ нули, и он устало прошептал: — Единственное, чего я хочу, — это чтобы книга была на¬ писана. — Взбодрись, Мерриман, — сказала ему Мартина, проявляя свой неистощимый оптимизм, — через двадцать минут работа над книгой будет продолжена, и завтра утром у тебя на столе будет лежать готовый роман... Ее взгляд упал на валявшуюся на полу телеграмму. Она по¬ дошла и подняла ее. — Бедный почтальон столько пережил, чтобы вручить нам депешу, а мы до сих пор ее так и не прочитали. Она адресована на твое имя, Мерриман. Из Ниццы. — У меня нет никого в Ницце, — замотал родовой Дадли. Разорвав бумажную полоску, Мартина развернула телеграм¬ му. Телеграмма, как оказалось, была на нескольких страницах, и Мартина, пролистав ее, посмотрела в конец. — Эй! Это от мисс Мэннинг! — воскликнула она. Вот это да, подумал про себя Колби. Все замерли в ожида¬ нии неожиданных новостей. Мартина, пробежав глазами первую страницу, посмотрела на Дадли. — Мерриман, — мягко произнесла она, — тебе бы лучше присесть. — Читай, — упавшим голосом сказал Дадли, — со мной уже ничего не случится. — «Мсье Мерриману Дадли, дом номер 7, улица..,» и так да¬ лее, и тому подобное, гг- начала читать:телеграмму Мартина: — Теперь сам текст. «Прошу срочно привлечь лучшее рекламное агентство, чтобы оно как можно скорее избавило меня от одиоз¬ ного образа сочинительницы эротического бреда, выходившего в свет под моим именем, и одновременно; приступило к созданию имиджа совсем иной Сабины Мэннинг: историка, подводного археолога и исследователя древней культуры Средиземноморья. 1 Так этот громила убил маленького Пспе? (фр ) 295
Точка. Шесть месяцев кропотливой работы позволили мне со¬ брать ценный научный материал, который послужит основой для новой книги, суммирующей результаты всестороннего изучения загадочного и до сих пор не выясненного сходства бронзовых из¬ делий, обнаруженных на финикийских галерах, бороздивших моря в стопятидесятом году до нашей эры, и на римских судах того же исторического периода, что дает повод подозревать о су¬ ществовании до и во время Третьей Пунической войны разветв¬ ленной сети промышленного шпионажа. Точка...» Дадли откинулся на спинку софы и закрыл лицо руками. Мар¬ тина с тревогой посмотрела на него и продолжила чтение теле¬ граммы: — «...Точка. Вы прекрасно понимаете, что ввиду огромной важности результатов проведенных мною исследований крайне необходимо добиться, чтобы с выходом этого научного произ¬ ведения ни читатели, ни средства массовой информации нико¬ им образом не связывали имя новой Сабины Мэннинг с тем, что было написано ею ранее...» Мартина прервала чтение. Дадли, рыдавший до этого на софе, неожиданно начал истерически хохотать. — Пунические войны. Она пишет книгу о Пунических вой¬ нах, — задыхаясь от хохота, воскликнул он и, издав громкий вопль, упал на колени рядом с софой. — Принесите ему воды, — попросил Лоуренс мадам Буффе и бросился к нему. Подняв Дадли с пола, Колби усадил его обратно и похлопал руками по щекам. — Прекратите истерику! — крикнул он Мерриману в лицо. Дадли прекратил хохотать и тупо уставился на Колби. — Отвали, выдавил он. — Звоните в «Эр-Франс»... Закрыв глаза, Мерриман устало откинулся на спинку софы. — Бедный Мерриман, — сочувственно произнесла Мартина. 1 а*еблкзо1с1гад к. успеху, — воздев к потолку руки, воскликнула Кендал. —К^щаж^Ёг^тсперь^сдойа^винем? — Считайте меня мазохистом, но хочу, чтобы телеграмму дочитали. Она же на этом не кончается? — Нет, — сказала Мартина и продолжила чтение: — «Со всей серьезностью заявляю, что вся общественность должна, повторяю, должна осудить тех писателей и издательства, вы¬ пускающих подобную эротическую литературу в угоду низмен¬ ным интересам определенной группы читателей, вырабатывая 296
у них нездоровый интерес к вопросам секса. Точка. В настоя¬ щий момент моя яхта стоит здесь на ремонте, так что смогу приехать в Париж не позже чем дней через десять и лично присутствовать на коктейлях, интервью и/или пресс-конферен¬ циях, которые устроит для меня вышеупомянутое рекламное агентство. Точка...» С другого крыла дома донесся чей-то громкий крик, затем треск и возмущенная французская речь. Колби словно подбро¬ сило. Мадам Буффе пошла на кухню за водой для Мерримана, и тяжелые шаги, все громче и громче раздававшиеся в коридо¬ ре, явно принадлежали не ей. — Укройтесь, чтобы вас не увидели! — крикнул он Мартине и Кендал, а сам прижался к стене у двери. Обе девушки дружно присели, спрятавшись за спинку софы и стоящий рядом с ней деревянный ящик. Человек, стреми¬ тельно ворвавшийся в гостиную, обвел ее взглядом и, никого, кроме без чувств развалившегося на софе Дадли, не увидев, стал было поворачиваться, чтобы уйти, как Колби, оттолкнув¬ шись от стены, бросился на него сзади и в падении схватил вошедшего за ноги. Туловище незнакомца наклонилось назад, и он повалился, стукнувшись головой об пол. Его пистолет, описав в воздухе дугу, упал на ковер рядом с ними. Колби первым успел дотя¬ нуться до пистолета и ударил им бандита по голове. Затем Ло¬ уренс для верности нанес еще один удар, после чего поднялся на ноги. Мартина и Кендал выглянули из своего укрытия. — Если придет в себя, стукните его головой о стену, — про¬ инструктировал их Колби. Зажав пистолет в руке, он побежал по коридору. На кухне ма¬ дам Буффе, с трудом поднимаясь с пола, плаксиво жаловалась, что получила серьезные увечья. Проскочив мимо нее, Колби под¬ бежал к двери, ведущей из кухни на задний, двор,, и запер ее на засов. Затем, повернувшись к служанке' спросил: — С вами' все в порядке? — ...Littdrature... rrierde!1 — Кроме этой, есть еще входные двери? Мадам Буффе отрицательно замотала головой. — ...Maison de fous .2 — пролепетала она. ..Литература... дерьмо! (фр.)* ...Дурдом... (Фр-). \ 297
Колби распахнул дверцы тумбочек и шкафов, извлек из них элетрический удлинитель и целую охапку кухонных полотенец и стремглав побежал обратно в гостиную. Бандит лежал на полу, рядом с ним стояла Кендал. Электрическим проводом он свя¬ зал бандиту ноги, полотенцами — руки. Из одного из них он сделал кляп и засунул ему в рот. Дадли наконец зашевелился и занял сидячее положение. Взяв со стола, на котором лежал диктофон, пачку сигарет, Лоуренс достал одну и закурил. Только теперь он почувствовал, как сильно устал. Вот уже целые сутки он преодолевает самые невообразимые препятствия, то и дело встающие на его пути. Неужели теперь все кончено? Если Деко знает, что Кендал здесь, в доме, значит, вывезти ее отсюда невозможно. Роман больше не представляет никакой ценности, как, впрочем, и его с Дадли договор. Так что чек, выписанный на сумму в шесть ты¬ сяч долларов,, можно выбросить в корзину для мусора. Мартина все еще держала в руках телеграмму от мисс Мэн¬ нинг. Спокойно, как будто ничего не произошло, она перевер¬ нула страницу и начала зачитывать конец: — «Есть.фотоснимки яхты и членов ее экипажа, используй¬ те их для рекламы новой книги. Сабина Мэннинг». Все замерли. Через минуту Дадли сполз на ковер и принялся собирать разбросанные по полу франки обратно в портфель. Закончив, он поднялся и с портфелем в руках направился к выходу. — Ты куда? — удивилась Мартина. — Для начала в Бразилию, — бросил он. — Мерриман! — воскликнула она, и ее глаза вспыхнули гне¬ вом. — Вернись на место. — Вы, наверное, сошли с ума... — Ты оставляешь Кендал на растерзание бандитам? • • ^.А^ыемиЯ^^ргу^й помочь? . — Выполняй условШгдоговрра'.* На де вызволение нам потре¬ буется, помощь, а это будет, стоить денег. •Дадли удивленно уставился на Мартину. — Вы считаете, что я буду, .еще платить за этот проклятый- роман? Теперь, после этой телеграммы? — Мерриман Дадли, мы с вами друзья уже не первый год, но, если вы сейчас покинете этот дом, между нами все кончено. Мы избавили вас от журналиста, Лоуренс вернул вам Кендал, при этом они спасли ваши тридцать тысяч франков. Получается, что 298
все это напрасно, потому как вы умываете руки и смываетесь сами? И это после того, что мы для вас только что сделали? — Sauve qui peut1, — с горечью в голосе прокомментировал его порыв Колби. — Что вы сказали? — Все, Дадли, проехали. — Но послушайте... — запротестовал было тот. — Все, — сказала Мартина, обращаясь к Лоуренсу, — пусть сматывается. Достав из сумочки свою чековую книжку, она с глубочайшим презрением посмотрела на Дадли. Перед тем как ты слиняешь, я хотела бы купить рукопись книги. — Что? — Подними свою бухгалтерию и скажи мне точно, сколько ты заплатил Санборну и Кендал за работу. Я выпишу чек на полную сумму на имя Сабины Мэннинг, и рукопись моя. — Зачем это тебе? — Не важно, зачем. Либо выполняй условия нашего догово¬ ра, либо продай мне рукопись и убирайся с глаз моих, i Колби смотрел на нее с благоговейным трепетом. Мартина оказалась не только потрясающей актрисой, но и азартным кар¬ точным игроком. С таким расчетливым и хладнокровным бле¬ фом он столкнулся впервые. — Послушай! — закричал Дадли. — Ты же прочла телеграм¬ му! Сабина Мэннинг не только спятила, но и находится в Ниц¬ це и в любую минуту может появиться здесь! — Прежде чем она объявится в Париже, мы смогли бы за¬ кончить роман. — Пойми, время упущено. Она сразу же все узнает... — Так ты продаешь мне рукопись? — прервала его Мартина. — Мартина, если бы мы смогли в течение, ближайших, пяти минут передать ее в «Холтон пресс», — сказал в отчаянии Дад¬ ли и глубоко вздохнул. — Послушай! Если бы мы могли'сейчас же сдать роман в издательство, тогда Сабина Мэннинг была бы поставлена перед фактом и не стала бы заявлять, что книга на¬ писана не ею. Скандал в прессе ей совсем ни к чему... ^- Короче, продаешь мне рукопись или нет? . ? Спасайся ^кто может (ФрО- 299
— А что ты намерена с ней делать? — выкрикнул Дадли. — Без имени Сабины Мэннинг на обложке ты даже не выручишь потраченных денег. — Я жду ответа, Мерриман. Прижатый к стенке, Дадли наконец сдался. — Хорошо, — произнес он и плюхнулся на софу, — я остаюсь. — Так-то лучше, — улыбнулась Мартина, — я высоко ценю твою преданность. — Но сначала еще раз оговорим условия. Я оплачиваю услуги по вывозу из Франции Кендал, но обещанные вам двадцать ты¬ сяч пока остаются при мне. Ни доллара из них вы не получите до тех пор, пока роман за подписью мисс Мэннинг не уйдет в изда¬ тельство «Холтон пресс». — Вполне справедливые условия. Мы никогда бы не взялись за это дело, если бы сомневались в его успехе, — уверенно ска¬ зала Мартина, но как только она посмотрела на лежащего на полу бандита, ее лицо вновь приняло озабоченное выражение. Она перевела взгляд на Колби, и они сразу же поняли, о чем думает каждый. Теперь, когда Деко знает, что Кендал в доме, помочь йм может только чудо. Перед ними возникла еще одна проблема: как обезопаситься от проникновения Паскаля Деко и его дружков в дом. Те воо¬ ружены, по крайней мере двое из них. Обе входные двери на¬ дежно заперты, но остаются окна. Пытаясь оценить ситуацию, Мартина обратилась к Дадли: — Всё окна нижнего этажа закрываются ставнями? — Да, — ответил он, — но их легко отодрать. — Без громкого шума им этого сделать не удастся. Надо зак¬ рыть все ставни, кроме этих, — сказала она и кивнула на окно, выходящее на улицу. — При свете уличных фонарей в это окно они не рискнут сунуться, через него же будем вести наблюдение. — Хорошо, —указал Дадли и покинул гостиную. т- Где бы ть^хотёла 'работать? — привернувшись к Кендал, спросилаJ Марти на.' — В той же комнате, что и раньше. На втором этаже, вход из того же холла, что и в контору,.. — Отлично. Диктофон готов. Знаешь, как с ним обращаться? — Знаю. Заберусь на несколько часов в горячую ванну и буду начитывать текст. Мартина вновь открыла свою сумочку: — Чтобы ты случайно в ванной не заснула, вот тебе декседрин. 300
Кендал взяла таблетку, подхватила со стола диктофон и бы¬ стро зашагала по ступенькам лестницы, ведущей на второй этаж. Колби вынул из пачки сигарету. — Изредка напоминай мне, чтобы я никогда не играл с то¬ бой в покер, — сделал он Мартине комплемент. Та слегка нахмурилась, ее лицо стало сосредоточенным. — А я не блефовала. Я бы действительно купила у него рукопись. Колби остолбенел. Он понял, что проиграл ей. Они ведь оди¬ наково тонко чувствовали друг друга, а вот в этом, как оказа¬ лось, он ее совсем не понял. Они должны были заставить Дадли вернуться к договору, иначе Кендал была бы брошена на про¬ извол судьбы. Помимо всего прочего, она им обоим была про¬ сто симпатична. Они же сами заманили ее в эту клетку. Но что она будет делать с рукописью? — Если ты собираешься устроить пожар, то лучше купи бен¬ зина для зажигалок. Дешевле обойдется, — заметил Лоуренс. — Нет, — задумчиво произнесла Мартина, — раз уж попали в ловушку Мерримана, надо из нее выбираться. По-прежнему все упирается в мисс Мэннинг, но ситуация теперь совсем иная. Воп¬ рос в том, какой она теперь стала? Что собой представляет? — Камбалу, донную рыбу. Шлиманна1 в ластах. — Нет. Я имею в виду, что же с ней произошло? — Стала ярым противником секса. Это же ясно как день. — Но только не мне, — возразила Мартина. — Понимаешь, она невзрачная, очень застенчивая женщина, этакий торчащий из горшка на подоконнике комнатный цветок; на который никто не обращает внимания. Ее это наверняка печалило, но свои трудности близко к сердцу она никогда не принимала, только, словно устрица, пряталась в своей ракови¬ не и никого туда не впускала. Но тут Роберто дал ей почувство¬ вать, что значит быть женщиной, и ей это понравилось. Она полюбила пылкого итальянца и стала понемногу приоткрывать створки своей раковины. А тут — бац! Получает удар в самое сердце. Знала бы ты, со сколькими этот ловелас продедгш по¬ добные штучки, и с какой беспардонной легкостью... — Мне кажется, ты не прав’,' — с улыбкой заметила Марти¬ на. Но мне любопытно послушать из уст такого специалис¬ та, как ты, как расстаются с женщинами. ^ИГл и манн — исследователь, обнаруживший Трою. (Примеч. перев.)
тг Я в этом.не оченьтто классный спец. Я всего лишь благо¬ дарный ученик. В Корее я служил с одним малым, который на эту тему собирался написать книгу. -г- Й написал? — Не знаю. Похоже, у него всегда было туго со временем. Последнее, что я слышал о нем, — так это то, что он развелся в четвертый раз и его алименты составляли на то время шесть тысяч долларов в месяц. А ты со мной не согласна? Я не уверена в том, что ты правильно обрисовал Сабину Мэннинг. Ты подошел к ней слишком шаблонно, сделал из нее этакое клише старой девы. — Конечно. Так оно и есть. За малым исключением. Стандар¬ тная ситуация с небольшими вариациями. Такое обычно со ста¬ рыми девами и происходит. Она, скорее всего, умоляла Роберто не покидать ее, а он вспылил и сказал что-нибудь грубое, как это случается у мужчин в подобных случаях. В итоге она опять оста¬ лась ни с чем. Только теперь ее положение стало даже хуже: она поверила, что кто-то может обратить на нее внимание... . -т А мы бросаемся в метель, чтобы помочь этой бедной де¬ вушке с младенцем на. руках, которую родной отец не пустил на порог? —-Ладно. Как ты думаешь, как все повернется? — Не знаю, — произнесла погруженная в свои мысли Мар¬ тина. — Но Роберто явно что-то скрывает, да и из текста те¬ леграммы не все понятно. Подожди с полчасика, я поднимусь в контору. Мартина встала и пошла наверх. Глава 12 Оставшись одингКол)5д посмотрел на лежащего на полу бан¬ дита. t Это бьрх чшфщоплечий, со смуглой кожей мужчина лет ^идцахи.. Он был без сознанияу.ц9; дыхание у него было ров¬ ным. Лоуренс оттащшьего с прохода и, уложив.около стены, снова посмотрел на него. Недоуменно пожав плечами, он взял с софы подушку и подложил ее парню под голову. Он всего- навсего инструмент в руках главаря и только выполнял прика¬ зы настоящего. убийцыу'С грустью подумал Колби. Злодещая фигура Л адкаля Деко продолжала маячить на про¬ тивоположной стороне улицы, там, где у тротуара была прцпар- 302
кована одна из машин бандитов. Колби задернул штору. Надо что-то предпринимать, но что? Неужели никак нельзя спасти Кендал? «Эх, была не была! Попытаюсь довести ее хотя бы до соседнего дома», — подумал он. Вошел Дадли. Лоуренс передал ему пистолет. — Услышите что-нибудь подозрительное, позовите, — сказал он Мерриману. Захватив с собой сумку, Колби отправился проверить, как там мадам Буффе. Затем он принял душ и переоделся. Войдя в контору, Лоуренс увидел Мартину, склонившуюся над письмен¬ ным столом, на котором был разложен атлас автомобильных дорог. Рядом лежал блокнот, в котором, как показалось Колби, были записаны номера телефонов. Она только что закончила разговор и опускала трубку телефонного аппарата. Присев на угол стола, Лоуренс взял сигарету. — Огден Нэш прав. Из Франции в Штаты прямиком ей не выбраться. Но возможен другой вариант, — сказала Мартина и, покусывая кончик карандаша, откинулась на спинку сту¬ ла. — Для начала неплохо бы убраться из города, хотя бы на полмили. Лучше всего домой ей добираться через Северную Африку. Это, правда, далековато, зато там она сможет сесть в самолет или на корабль и спокойно отправиться в Штаты. D’accord? — Вполне. Но как она доберется до Африки? — Это сделать так же легко и просто, как попасть в светс¬ кое общество или на виселицу с гнилой веревкой. Нужны лишь деньги и связи, — сказала она и пролистала свои записи. — Вот телефон ЛОоля Клавела, который живет в Ницце. У не¬ го огромные связи как в Париже, так и в Марселе. Сразу же после войны ему удалось благополучно сбежать из Танже¬ ра. У него есть несколько быстроходных катеров и надежные люди по всему северному побережью* АфрйКйГ Его любовни¬ ца — моя близкая подруга," она уже позвонила ему и попроси¬ ла оказать нам помощь. Но прежде чём с ним связаться, надо узнать, сколько Кендал потребуется времени, чтобы закончить роман. — В какой она комнате? — В следующей направо. Дверь в комнату была закрыта, оттуда доносилось приглу¬ шенное бормотание Кендал, начитывающей на диктофон. Кол¬ би дважды постучал, прежде чем услышал: зоз
— Войдите. Лоуренс открыл дверь и вошел в комнату. На кровати, возле которой стоял туалетный столик, валялись черное платье и лиф¬ чик Кендал. Перед столиком лежал раскрытым чемодан, а на тумбочке рядом Колби увидел пишущую машинку. Окно ком¬ наты было плотно занавешено. Через открытую дверь ванной до Колби доносились всплески воды и монотонный голос Кендал: I — ...Ощутив, как исступленное чувство сладострастия охва¬ тило ее. Конец фразы. Новый параграф. Кто там? — Это Колби. Вы можете сказать, когда закончите работу над книгой? Хотя бы приблизительно. Нам нужно сориентировать¬ ся со временем. — Хм... Сейчас прикину... Осталось сорок шесть страниц. Самое позднее — в семь утра. С новой строки. Прямая речь. О, Грег, Грег, тихо прошептала она, запятая, почти теряя сознание... — Спасибо, — поблагодарил ее Колби и направился к выходу. — ...от жаркого прикосновения его трепетных рук... Минуту, Колби. Лоуренс обернулся: -Что? — У меня в сумочке флакон с солью для ванны, «Принц Ма- чабелли* кажется. Подайте мне его, пожалуйста. О Боже!Дорогой, запятая, со вздохом произнесла она. Прямая речь. Мне так сладос¬ тно. Я готова сойти с ума... Переворошив чулки и какие-то кружевные принадлежности дамского туалета, которыми была забита сумка Кендал, он на¬ конец-то нашел флакон с солью. Кендал тем временем продол¬ жала диктовать текст романа. — Вот, возьмите, — остановившись у двери, сказал Лоуренс и протянул ей флакон. — ..Дорогой, милый, любимый... Придется подойти поближе, я до него не могу'дотянуться. —г Вы это коМу;^_спросил Колби, — мне-или Грегу? —Вам... еще немного... е1Цеччуть^чуть. Нет, ничего не получа- - ется. Колби, войдите и высыпьте соль в ванну. Я уйду под воду. Лоуренс вошел в ванную комнату: С микрофоном в руке Кен¬ дал лежала в ванне. Ее плечи покрывала густая белая пена. Рядом с ванной стоял стул с диктофоном, на диктофоне размещалась подставка с рукописью* Санборна.: Отредактировав очередную страницу, она сняла ее с подставки и бросила на пол, где уже ва¬ лялось несколько листов. 304
— ...Запятая, шептали чувственные губы женщины, запятая... Почти треть уже готова. Сняв колпачок, Колби перевернул флакон и потряс им над ванной. — Хотите, чтобы я рукой перемешал? — Нет, этого вполне достаточно, — сказала Кендал и, обна¬ жив гладкое колено, поводила им по поверхности воды. — ...Охваченной страстным желанием дать волю томившим ее чувствам... Можно я на этом месте прервусь и сделаю затяжку? — Конечно, — ответил Лоуренс и, присев на край ванны, вставил ей в губы зажженную сигарету. — Неужели сочинение эротических романов оказывает возбуждающее действие? Я от такого навсегда бы прекратил заниматься сексом. — Совсем нет, —■ улыбнулась она и затянулась сигаретой, — вы вскоре бы просто перестали обращать внимание на то, что пишите. Сделав еще одну затяжку, она включила микрофон и продол¬ жила: — ...Запятая, многократно усиленным под воздействием его неукротимого желания... Точка. Спасибо, Колби. — Не за что, — ответил он и, оставив на стуле флакон, под¬ нялся. — Новое предложение. Тихо вскрикнув, запятая, она плотно прижалась бедром к мускулистому телу Грега, запятая... Колби вернулся в рабочий кабинет. Он снял телефонную трубку и, набрав номер в Ницце, вскоре услышал голос Клаве- ла. Колби назвался, пояснив, что он друг Мартины Рэнделл. — Знаю, знаю, — поспешно сказал Жюль. — Чем могу по¬ мочь? — Надо переправить... — ответил Колби. — Вас? — Нет, молодую даму, которой.доктор посоветовал сменить обстановку. У нее странная аллергия на толпу, особенно на лю¬ дей в одежде синего цвета. Думаю, Северная Африка ей подойдет... — Намек понят. Знаю, о ком идет речь, — ответил Клавел. — Мы здесь тоже получаем газеты. Ей нужно какое-то определен¬ ное место? — Нет. Любое, где бы она смогла сесть на самолет или паро¬ ход и отправиться в Соединенные Штаты без транзита через Францию. Ей понадобится поставить в паспорте въездной штамп и получить визу, если таковая необходима для выезда: из страны. 305
— Для этого у нас есть свой человек в верхах. Он может сде¬ лать ей дипломатический паспорт сотрудника ООН. — Не стоит, за пределами Франции она может пользоваться своим паспортом. — Хорошо. В субботу вечером наш катер отплывает в Рабат. Вас это устроит? Так, сегодня четверг, и времени вполне достаточно, чтобы к субботе без особой суеты добраться до побережья. — Вполне. Где вы могли бы ее забрать? — К западу, неподалеку от Канн есть маленькая бухта. Вот там ее и заберут, — ответил Жюль и объяснил, как найти эту бухту. Колби сделал пометки на листке бумаги. — Она должна быть в бухте в девять часов вечера, — сказал Жюль. — Понятно, — с готовностью произнес Лоуренс. — А во сколько нам это обойдется? , — В двадцать пять тысяч франков. — Хорошо. Я хотел бы обсудить еще один вопрос. Если за ее голову предлагают больше... — Если это та самая, о которой писали, то предложения уже ПОСТУПИЛИ; — Если их цена больше, то скажите мне это сейчас. Я готов заплатить й больше, лишь бы ей ничто не угрожало. — Не волнуйтесь. Я прекрасно знаю тех, кто за ней охотит¬ ся, и никогда с ними не свяжусь. Так что привозите ее, куда я сказал, но не опаздывайте, капитан катера больше пяти минут ждать не будет, — предупредил Клавел. — Ему не придется ждать. Если с ней что-нибудь случится, то газеты сразу же об этом оповестят. Положив трубку, Колби рассказал Мартине, о чем договорил¬ ся с Жюлем. Пока все идет «нормально. Но как мы ее доставим в Кан¬ ны? — озабоченно спросил Колби. — Справлялись с задачками и посложнее, — заверила его Мартина и стала излагать дальнейший план действий. В Канны Кендал отвезет Роберто. Мартина уже с ним дого¬ ворилась по телефону. Сейчас он занят поисками кэмпера — автомобиля типа дачного домика на колесах. Как полагает Мар¬ тина, такой подержанный автомобиль обойдется им в сумму не более шести тысяч франков. — Пока все отлично, — одобрительно кивнул Колби. 306
— Итак, — улыбнулась она, — нам удалось уладить.все, за исключением самого главного. Есть на этот счет какие-нибудь соображения? — У меня нет. Пока Паскаль Деко со своими сообщниками караулит на улице, из дома и мыши не выскочить незамечен¬ ной. А как их убрать? — Надо придумать. Давай рассуждать, что может заставить их сдвинуться с места? — Они ни за что от нас не отвяжутся, пока не добьются сво¬ его. Одному Богу известно, сколько жертв на счету Деко, но гоняется он за свидетелем своего преступления впервые... — Минутку! — прервала его Мартина. Она откинулась на спинку стула, некоторое время, покусы¬ вая губы, горящими глазами смотрела перед собой, затем резко выпрямила спину и радостно воскликнула: — Колби, придумала! В течение последующих пяти минут говорила только она, Лоуренс же со все возрастающим восторгом смотрел на нее. — Матерь Божья! — присвистнул он. — Но сможем ли мы это провернуть? — А почему нет? Все, что нам нужно, это Анри, Роберто, грузовик на колесах и четверо полицейских в штатском. Орга¬ низую все за двадцать минут. Вот только позвоню кое-кому. Целый час Колби бродил по дому от чердака до подвала, пока не обследовал все здание: проверил все ходы и выходы, чтобы убедиться, что с наступлением темноты им ничто не грозит. Вернувшись в гостиную, он выглянул в окно. Деко и одна из машин, как и прежде, стояли на своих местах. — Мне кажется, он хочет что-то сказать, — промолвил Дад¬ ли, указав на лежащего .у стены связанного бандита, — все вре¬ мя издает какие-то звуки. .Колби выдернул кляп изо.рта парня, и оттуда забил фонтан грубейших ругательств, украшенных марсельским акцентом. Что он говорит?спросил Дадли. — ,Из цензурного только то, что хочет в туалет. г- Да пропади он пропадом. — Ничего, я его сопровожу- Дайте, мне пистолет и развяжи¬ те его. Только руки. Ничего, до унитаза допрыгает, Дадли, развязав бандиту .руки, сделал «шаг назад. 307
— Ближний — в ванной мисс Мэннинг. Через эту дверь и дальше прямо по коридору. Бандит, словно кенгуру, запрыгал в указанном направлении, а Колби, направив на его спину дуло пистолета, последовал за ним. Жилое помещение, в котором обитала мисс Мэннинг, состояло из рабочего кабинета, сплошь уставленного книжными шкафами, просторной спальни, покрытой белым ворсистым ковром, и ван¬ ной комнаты, облицованной черной плиткой и оснащенной сантех¬ ническим оборудованием кораллового цвета. Оглядывая кабинет и спальню, Колби подумал о незавидной судьбе несчастной старой девы, отвергнутой молодым любовником. Он искренне жалел ее. Они вернулись обратно в гостиную. — Вы — похитители людей, — со злостью гаркнул бандит, когда Дадли стал связывать ему руки. — Да, — согласился с ним Колби, — но кто знает, может быть, уже завтра ты вернешься к своим приятелям. — Ты грязная... — продолжил было тот, но Колби успел за¬ сунуть ему в рот собранное в комок полотенце, так и не услы¬ шав, что думает о нем бандит. Мадам Буффе приготовила сандвичи и откупорила несколь¬ ко бутылок вина. Кендал забрала часть бутербродов и вина с собой в комнату и продолжила работу над романом. Колби и Мартина расположились за столом в конторе Дадли и стали жевать сандвичи, запивая их вином. Мартина поведала, с кем и о чем она успела договориться за это время. Все будет разыгра¬ но на следующий день в час пик, в восемь утра. Она переговорила с четырьмя своими знакомыми, трое из ко¬ торых имеют опыт работы в кинематографе, и все охотно согла¬ сились в течение получаса за пятьсот франков на каждого ис¬ полнить роли полицейских дщспекторов с набережной Дез- Орфевр, Двое, из* них бьщи немного похожи на Жана Габена, другому,, Эмилю Вуавину, даже предназначалась роль со слова¬ ми. Что именно предстояло ему говорить, картина научила его по телефону. Роберто уже позвонил и сообщил, что разыскал подержанный кэмпер, который обойдется им в пять тысяч две¬ сти франков. В субботу круизное судно под названием «Гераль¬ дика отплывает из Рабату и через Гибралтар, Вест-Индию и Нассау будет держать курс на Нью-Йорк. На имя Кендал будет забронировано место в каюте первого класса. 308
Сам Роберто приехал в контору на такси в начале пятого. Ему дали деньги на оплату фургона, на дорожные расходы, а также на билет на пароход, который он должен выкупить, только убе¬ дившись, что за ним нет хвоста. — Теперь они ни за кем следить не будут, — уверенно сказал Колби. — Дако прекрасно знает, где находится Кен¬ дал. Развернув карту Парижа, Мартина и Лоуренс проинструкти¬ ровали Роберто. — Вы все встречаетесь в этом месте, на улице Селест в во¬ семь утра, — сказала Мартина, ткнув в карту пальцем. — Это всего в четырех кварталах от дома, где мы сейчас находимся. Тебе не придется пересекать ни перекрестки, ни оживленные магистрали, так что в дорожный затор не попадешь. Припар¬ ковываешь свой дачный фургончик и пересаживаешься в гру¬ зовик Анри. Вуавин и трое его подельников приедут на своей машине. К этому же часу на моем автомобиле подъезжает Ло¬ уренс и забирается в кузов автофургона Анри. Пусть Анри раз¬ добудет рабочую спецовку большого размера, чтобы Лоуренс смог ее надеть поверх своего костюма, и тот же берет, в кото¬ ром он разгружал мебель. Вы все должны быть в рабочей одеж¬ де. Как только переоденетесь, пусть Анри как можно скорее гонит свой автофургон и останавливается около нашего дома, чтобы Деко и его дружки обратили на него внимание. Вуавин. со своими «полицейскими» подъезжает сюда ровно через две минуты, не раньше и не позже, иначе обмануть бандитов не удастся, и тогда нам крышка. Все понятно? — Да, — ответил Роберто. — Прекрасно. Вот тебе листок бумаги, где написано, как найти ту бухту в Каннах. Можешь оставить кэмпер себе или продать, на твое усмотрение. Увидимся утром. Роберто ушел. Мартина взяла другой диктофон, с ножной пе¬ далью включения, и, вставив в него пленку с отредактированным текстом романа, принялась печатать на Машинке. Перепечатыва¬ ние никому уже ненужной рукописи показалось Колби пустой тратой времени, но нельзя же было просто сидеть и ничего.не делать. До восьми утра оставалось еще очень много времени, а от томительного ожидания можно и полезть на стену. Деко куда-то исчез, но две машины оставались на месте. Слежка за домом продолжалась и с наступлением вечерних су¬ мерек. Мадам Буффе тем временем сЪарила кофе. Дадли, сидя 309
в полутьме гостиной, в ожидании налета продолжал ловить каждой Доносившийся с улицы звук. В доме стояла полная ти¬ шина, если не считать стука пишущей машинки, на которой работала Мартина. Колби почувствовал, что выдохся. Почти двое суток он провел без сна и покоя и смертельно устал. Таб¬ летка декседрина Мартины придала ему сил. В начале двенадцатого на такси подъехал повар мисс Мэн¬ нинг, он позвонил в дверь и назвал себя. Войдя в гостиную, с возгласом «Voila!» он вывалил кипу свежих газет. Заголовки гласили: «КТО ТАКАЯ БУЖИ?», «ГДЕ НАХО¬ ДИТСЯ БУЖИ?», «БУЖИ ЛИ УБИЛА ПЕПЕ?». Прикрывает ли Бужи своего любовника, истинного убийцу Пене? Действи¬ тельно ли Бужи является агентом КГБ, венгерской принцес¬ сой, ожившей героиней легенды о викингах, живой рекламой научных достижений одной из американских фирм, занимаю¬ щейся ускорением роста сельскохозяйственных растений? В разное время и в разных местах, судя по сообщениям газет, она говорила по-французски то с американским, то с английским, то с балканским, то с немецким акцентами, а то на диалекте одной из четырех французских провинций. На первых страни¬ цах большинства газет текст сопровождался фотографиями. Две из них представляли «фоторобот» Колби, составленный со слов очевидцев *событий в деревушке Сен-Метар. На «фотороботе» Лоуренс был похож на человека, которого за серию загадоч¬ ных преступлений уже давно разыскивает полиция. Также был помещен фотоснимок кафе с указанием пунктиром траектории полета жандарма после удачно проведенного борцовского при¬ ема Бужи, было несколько фотографий Пепе Торреона, но од¬ ного, без загадочной блондинки. Денежная сумма в портфеле достигла уже двух миллионов франков, помимо денег там же хранилось несметное количе¬ ство огнестрельного оружия. Высказывалось робкое предполо¬ жение, что напарник Бужи мог быть замешан в зверском убий¬ стве Распутина. Все газетчики дружно выражали надежду, что преступников очень скоро арестуют. Ночь тянулась томительно долго. Дадли на посту сменил по¬ вар, который ходил по лестнице.то вверх, то вниз. Мартина про¬ должала отучать на. машицке, Колби опять скис и принялся про¬ 310
износить уже ничего не значащие слова. Мартина, сидя на стуле, стала клевать носом. Колби вставил ей в машинку очередную страницу за номером триста восемьдесят один, и в этот момент Кендал, одетая в голубую пижаму, с диктофоном под мышкой вошла к ним в комнату. Присев на стол напротив Лоуренса, она взяла сигарету. — Ну наконец-то разродилась, — со вздохом облегчения тор¬ жественно произнесла она. На часах было шесть сорок пять утра. Мартина, мгновенно вскочив со стула, выбежала на лестнич¬ ную площадку и позвала Дадли. Тот в сопровождении мадам Буффе и повара Жоржа, державших в руках шесть бокалов и бутылку шампанского, выскочил из своего кабинета. Мартина указала рукой на стопку отпечатанных ею страниц. — Триста восемьдесят страниц готово и еще одна кассета в диктофоне Кендал. К полудню роман будет готов. Дадли выглядел потрясенным и, словно не веря своим ушам, тряхнул головой. — О Боже! — прошептал он. — Только бы мисс Мэннинг не нагрянула сюда раньше двенадцати. Кендал подняла бокал с шампанским: — За биогенез! Несколько тостов было произнесено, прежде чем они осуши¬ ли бутылку шампанского. Дадли вместе с поваром спустились вниз. Колби и Мартина посвятили Кендал в план ее бегства и дали ей двадцать пять тысяч франков заплатить капитану заф¬ рахтованного Клавелом катера. — Собери свои вещи, но оставайся в этой пижаме, на нее будет легче надеть робу. Если удастся вывезти тебя из дома, в чем ты окажешься, не будет иметь никакого значения. Наш ус¬ пех будет зависеть от того, сможем ли мы убрать с улицы Деко. Без десяти минут восемь будь готова и стой, внизу. Кендал ушла. Колби, кое-что пришло на ум. — Нет ли в твоей аптечке снотворного? — спросил он Мар¬ тину. — Есть. А что? — Дай мне три таблетки. Для нашего приятеля, что в гостиной. Они спустились вниз. Колби послал мадам Буффе на кухню, чтобы та принесла стакан воды, молоток и отвертку. Затем он попросил Дадли подстраховать его с пистолетом и стал развя¬ зывать бандиту руки. Сняв путы,-Лоуренс вытянул руки плен-
Ъика вдоль туловища и туго обвязал его полотенцем. Теперь бандит мог лежать на спине, лицом вверх. — Отлично. Теперь погрузим его, — сказал Колби. Подняв связанного бандита, они опустили его в деревянный ящик, в котором доставили Кендал. Колби вынул из его рта кляп. — А это еще зачем? — удивился Дадли. Лоуренс показал на снотворное, которое держала Мартина. — Внутри его ни к чему не привяжешь, начнет еще биться и наделает много шума. А так он уснет и будет спокойно лежать в своем ящике, — пояснил Колби. — Хотелось бы посмотреть, как ты заставишь его проглотить снотворное, — усмехнулась Мартина. — Он или проглотит таблетки, или же ими подавится, — от¬ ветил Колби по-французски. — Но как ты их засунешь ему в рот? — спросила она. При виде таблеток пленник плотно закрыл рот и сжал зубы. — Это сделать несложно, — ответил Лоуренс, опустился ря¬ дом с ящиком на колени и взял из'рук подошедшей мадам Буф¬ фе молоток и отвертку. Затем* раздвинув отверткой губы бандита, он приставил ее рабочий конец к верхнему резцу и взмахнул молотком. — Просто-напросто выбью ему один зуб, а в дыру просуну таблетки. Если проглотит и выбитый зуб, вреда все равно ни¬ какого не будет, — сказал Лоуренс опять по-французски, что¬ бы бандит понял, какая участь его ждет. Огромный, словно пасть гиппопотама, рот послушно открыл¬ ся, и Колби бросил в него таблетки снотворного, а чтобы бан¬ дит не поперхнулся, плеснул туда еще и воды. Вставив ему кляп, Колби принялся заколачивать ящик. Было семь тридцать пять. — Пора, — произнес1 КЬлби и последний раз посмотрел в окно. Деко на улице по-прежнему не было, но вместо него напро¬ тив дома теперь стояла машина с одним водителем. Мартина передала Лоуренсу ключи от своей машины и молча подняла вверх скрещенные пальцы. Выйдя на улицу, Колби сел в «ягу¬ ар» и поехал на место встречи. Миновав квартал, он.увидел на* левой стороне улицы Деко, шагавшего по тротуару с мольбертом и коробкой красок в ру¬ 312
ках. Колби облегченно вздохнул. Ведь Паскаль был не только самым опасным из тех, кто был в засаде у дома мисс Мэннинг, но и, вероятно, наиболее сообразительным из них, способным сориентироваться в любой, даже самой сложной ситуации. Про¬ ехав еще два квартала, Колби свернул в сторону Булонского леса. Шансов, что за ним увязался хвост, практически не было, но он все же решил не испытывать судьбу. Утро выдалось на редкость чудесным, чистым и свежим, рас¬ крашенным багряными и золотыми пятнами осени, с легкой опаловой дымкой в воздухе, оно почему-то напомнило Лоурен¬ су картины Тернера1. Райский пейзаж. «Станет ли этот день еще одним звеном в цепочке тех проведенных в Париже октябрь¬ ских дней, когда мне сопутствовал успех, — подумал он. — Или же меня ждет провал?» За десять минут дважды пересекая Бу¬ лонский лес, Колби то сбавлял, то увеличивал скорость и нако¬ нец, решив перекурить, остановил машину. Убедившись, что за ним не следят, он поехал на улицу Селест. Подъехав к назна¬ ченному месту, Лоуренс увидел там припаркованный автофур¬ гон Анри, а неподалеку — подруливающий к нему кэмпер, за рулем которого сидел Роберто. Было без пяти восемь. Они теп¬ ло, хотя и несколько натянуто, поприветствовали друг друга. — Ну-ка, взгляни, — с гордостью произнес Роберто и рас¬ пахнул заднюю дверь кэмпера. В кузове Колби увидел две кушетки с матрацами и подушка¬ ми, в глубине к стене была приделана полка; на которой сто¬ яли транзистор и настольная лампа. Маленькие оконца, идущие вдоль борта машины, были плотно задернуты занавесками тем¬ но-зеленого цвета. Большую часть прохода между кушетками занимали коробки с продовольствием и небольшой холодиль¬ ник. Укрытие надежное. Теперь до самого катера Кендал никто не увидит, подумал Колби. — Отлично, — похвалил он Роберто. — Везет же Роберто, — со вздохом* произнес Анри. — Ну, я же предлагал тебе перетасовать колоду. Не так ли? Если бы не твоя жена... заметил Роберто. — Рискованный игрок! Роберто захлопнул дверь кэмпера, и они направились ^ авто¬ фургону Анри. Открыв задние двери, Колби запрыгнул в кузов и '‘Тернер Уильям (1775 — 1851) ^ английский живописец й график, представитель романтизма. 313
стал натягивать на себя комбинезон. Надел он и берет. Перед гру¬ зовиком резко остановился «пежо», и из него вышли четверо. — Кто из вас мсье Вуавин? — выглянув из двери фургона, спросил! их Лоуренс. — Я, — ответил тот, который вел машину. Это был мужчина средних лет, плотного телосложения, с жестким ежиком седых волос и очень волевым, но в то же время довольно добрым лицом. Да, он действительно очень по¬ хож на инспектора полиции, подумал Лоуренс. Колби предста¬ вился и, вынув конверт с двумя тысячами франков, протянул его приятелям Вуавина. — Повторите, что вы должны сделать. Вы поедете после нас, а дальше? Вуавин быстро изложил Лоуренсу инструкции, полученные от Мартины по телефону. — Прекрасно! — довольно произнес Колби. — Трогаетесь пос¬ ле нас ровно через две минуты. После этого все четверо сели обратно в «пежо». — Как с бензином? — спросил Колби у Анри. — Меньше литра. Хватит самое большее километра на четыре. — Отлично. Об угоне уже заявил? — Час назад. Сказал, что с бульвара Монпарнас, — ухмыль¬ нулся Анри. — Выключатель зажигания я заклинил. Колби согласно кивнул: — Пусть двигатель работает. Провода соедини и спрячь под приборной доской. Там их не увидят. — D’accord. Колби взглянул на часы. Было три минуты девятого. Он по¬ чувствовал, как у него за спиной стали вырастать крылья. — Поехали, — сказал он. Двери автофургона захлопнулись, и они тронулись в путь. • Сначала они рвернули направо и выехали на авеню Виктора Гюго, Колби оглядел темный кузов, фургона. На этот раз в нем находились части кровати, ящики комода, старый потрепанный чемодан и пара небольших ковриков. Лоуренс слышал, как мимо с шумом проезжал# машины. Затем они снова повернули направо и въехали на улицу Фей-Mopu Грузовик замедлил ско¬ рость. Теперь уже Деко наверняка их заметил и распознал ав¬ тофургон Анри. Послышался визг тормозов, они остановились. Хлопнули двери кабины, раздались звуки торопливых шагов. Двери фургона распахнулись, и Колби, не глядя в сторону Деко 314
и трех его сообщников, прогуливавшихся по тротуару, спрыг¬ нул на асфальт. Как только они с Роберто подошли к ступень¬ кам дома, входная дверь тут же отворилась, и они вошли внутрь. Все обитатели дома были в гостиной. Мартина вела наружное наблюдение сквозь узкую щель между оконными шторами. Кол¬ би и Роберто подхватили деревянный ящик и направились к выходу. Мадам Буффе раскрыла перед ними дверь, и они, с трудом протиснувшись в дверной проем, вышли на улицу. Дверь за ними тотчас захлопнулась. Стараясь идти в ногу, они быстро зашагали по тротуару. Деко, бросив беглый взгляд в их сторону, вытянул перед собой руку с поднятым вверх большим пальцем, как бы соизмеряя перспекти¬ ву, и затем провел кистью по холсту. Какими бы хитрыми и опыт¬ ными не были бандиты, они должны были клюнуть на приман¬ ку. Вот ваша Бужи, в ящике, больше от вас она никуда не уйдет. С какой стати Деко должен сразу же суетиться, поставив себя на его место, рассудил Колби. Поставив край ящика на борт кузова, они подтолкнули его вперед, и тот легко заскользил по полу фургона. Согласно пла¬ ну, вот-вот, сразу же после погрузки ящика, должны были подъехать «инспекторы полиции». Видеть их выезжающую из- за угла машину мог только стоявший на тротуаре Деко. Анри запрыгнул в фургон и подвинул ящик немного вглубь. Теперь, находясь внутри грузовика, Анри мог спокойно, не опасаясь, что его увидит Деко, наблюдать за улицей. Заметив «пежо», он кивнул Колби: машина Вуавина приближается. Глава 13 Прижавшись к тротуару, машина с «полицейскими» останови¬ лась метрах в двух от фургона. Колби и Роберто, толкавшие из стороны в сторону ящик, дружно повернулись на визг тормозов и без тени тревоги посмотрели друг на друга. Из «пежо» вылезли четверо и направились по тротуару к дому мисс Мэннинг. Ву&вйн, указав рукой на особняк, скомандовал: — Поль-Жак, прикройте черный ход! Один из «полицейских» вприпрыжку побежал вдоль дома и, свернув за угол, скрылся на заднем дворе. — Приступим, — сказал Вуавин, обращаясь к остальным. — Морис прикроет выход изнутри, а мы с Огюстом начнем с чердака. 315
Сделав пару шагов в направлении входной двери, Вуавин ос¬ тановился, как-бы в раздумье, сдвинул брови и оглянулся на ав¬ тофургон. Махнув рукой своим «подчиненным», он повернул на¬ зад. Сойдя с тротуара, Вуавин приблизился к грузовику, в котором сидели Колби и Роберто, и заглянул внутрь кузова. — А вы, ребята, чем здесь занимаетесь? — строго спросил он. Роберто, сделав глотательное движение, изобразил на своем лице виноватую улыбку. — Да вот... — неуверенно произнес он. — Всего лишь перевозим мебель, — вполне уверенным го¬ лосом ответил за него Колби. — Видите надпись на борту ку¬ зова? Серые глаза Вуавина испытующе уставились на Лоуренса. — Иностранец. Не так ли? — Чех, — кивнув, промолвил Колби. — Проверим ваше удостоверение личности. — Постойте, — возмутился Лоуренс, — а вы кто такие? — Уголовная полиция, — ответил Вуавин и, сунув руку в карман плаща, достал оттуда «удостоверение» и показал его Колби. Эта фальшивка могла произвести впечатление лишь на какую-нибудь молодую простушку из глубокой провинции, но Колби, изобразив на своем лице нечто вроде легкого трепета, вынул водительские права. Вуавин внимательно посмотрел их и вернул Лоуренсу. — Что в ящике? — строго спросил он. — Книги,—кротко ответил Колби. — Посуда, — одновременно с ним произнес Роберто. — Да так, разные вещи... — начал было Анри, но остановил¬ ся, надо сказать; почти вовремя. — Да? — удивился Вуавин и, подойдя ближе к борту, с не¬ скрываемым любопытством оглядел ящик, как бы дивясь его огромным габаритам. — Вы вынесли его из этого дома? — Нет, — ответив Колби,-1- ящик не оттуда. Мы забрали его с... с... — Ну а что вы делаете здесь? — Мы.-., хм... мы его сюда привезли. — А-а! — бросив на Колби подозрительный взгляд, произнес «инспектор» и пожал плечами. — А мне показалось, что вы его грузили. Нет-нет, — поспешно ответил Лоуренс, — наоборот, выг¬ ружали. 316
— Ну хорошо, — сказал Вуавин и, с безразличным видом отвернувшись от грузовика, направился к дому, но неожидан¬ но остановился. — Ну, чего же вы ждете? Вносите ящик в дом. Все в порядке. — Да, конечно. Спасибо! — откликнулся Колби. — У нас есть вещи, которые надо разгрузить в первую очередь... — А почему у вас выключен двигатель? — Тяжело заводится, — пояснил Роберто. — Аккумулятор садится... Вуавин подозрительно оглядел всех троих. Находившийся в кузове Анри принялся двигать лежавшие в нем вещи ближе к зад¬ нему борту. Прихватив спинки разобранной кровати, Роберто и Колби зашагали к входной двери. К ним, выпрыгнув из фургона, присоединился и Анри. Вуавин также направился к дому. Когда он скрылся в дверях, все оглянулись и посмотрели на грузовик. «Еще рано. Подождем, пока Деко не сядет за руль», — подумал Колби, отвернулся и потащил спинку дальше. За ним последова¬ ли остальные. Теперь, по их расчетам, Деко должен был угнать автофур¬ гон Анри. Ведь никто из бандитов уже не сомневается, что Бужи прячется в деревянном ящике в кузове грузовика. Поли¬ ция, выйдя на ее след, уже начала обыскивать дом, и минут через пять инспектору Вуавину также станет ясно, где она скрывается. Колби с Роберто прошли в гостиную, а Вуавин с двумя «поли¬ цейскими» остался у двери. Лоуренс бросился к окну и глянул на улицу. Деко с невозмутимым видом продолжал рисовать. Он на¬ верняка дословно слышал их разговор, да и вся сцена произошла у него перед носом. Тем не менее «художник» оставался на своем месте. Ага, ведь Анри еще не вошел в дом, подумал Колби. На¬ конец появился и хозяин фургона. Входная дверь за ним закры¬ лась. Лоуренс сжал ладони. «Ну,давай оке::. давай», — мысленно подгонял он Деко. И тот не заставил себя ждать, он взмахнул рукой, подав сиг¬ нал сообщникам, и бросился к кабине автофургона. Другой член банды, сидевший за рулем припаркованного неподалеку авто¬ мобиля, выскочил на тротуар и, подбежав к грузовику, захлоп¬ нул двери кузова, затем подбежал к кабине и вспрыгнул на подножку. Не успел он усесться ^ядом с Деко, как тот тронул грузовик с места. Колби облегченно вздохнул и почувствовал* что у него от радости подкосились ноги. Как только автофур¬ 317
гон миновал их квартал, машина, стоявшая рядом с домом, тро¬ нулась с места и поехала вслед за. грузовиком. Колби, оторвав¬ шись, .от окна, обвел всех восторженным взглядом и радостно кивнулг Напряжение, до этого царившее в комнате, мгновенно рас¬ таяло, все словно ожили. Мартина кинулась в объятья Колби. — Дорогой! Ура! Сработало! — радостно воскликнула она и, пригнув руками голову Лоуренса, поцеловала его. Вуавин направился к выходу. Взявшись за ручку двери, он оглянулся и посмотрел на Колби. — Сейчас? — уточнил он. — Да, — ответил. Колби. — Близко не подъезжайте. Просто понаблюдайте за ними, когда они попадут в дорожную пробку. Вуавин со своими парнями вышел из дома. Роберто быстро сбросил с себя робу. Отшвырнув ее ногой в сторону, он кинул¬ ся к двери. — Через улицу Мон-Кер, — крикнула ему вдогонку Марти¬ на. —- Так будет быстрее. — Вернусь через три. минуты, —успел сказать он и выско¬ чил за дверь. Расстегнув комбинезон, Колби вылез из него и протянул комбинезон Кендал. Пока та натягивала его на себя, Мартина стала прилаживать на голову Кендал берет, заправляя под него пряди волос. Колби, раздвинув оконные шторы, посмотрел на улицу.. За исключением пустого автомобиля, оставленного од¬ ним из бандитов Деко, никаких машин он не увидел. Кендал поцеловала мадам Буффе, затем попрощалась с Дад¬ ли и поваром Жоржем.„Показавшийся в конце улицы кэмпер Роберто подал вправо. — Роберто приехал, -г обявил Колби. — Я возьму ваш чемо¬ дан. — Adieu, mes> enfapts^ H не дайте -этим ублюдкам одолеть себя, — сказала Кецдал, и на . ее беспечные серые глаза навер.- нулись слезы. Обхватив Мартину, она поцеловала ее, а затем и Лоуренса. Они взгромоздили огромный узел из двух завернутых в про¬ стыню подушек Кендал на плечо. Та свободной рукой прижала подушки клицунадежно закрыв его с обеих сторон от любопыт- 1 Прощайте, дети мои (фр )- 318
ных глаз. Колби поднял ее дорожный чемодан, и они, выйдя из дома, пересекли тротуар и подошли к кэмперу. Лоуренс открыл заднюю дверь. Кендал вместе с узлом влезла в фургончик, прошла в глубину салона и села в углу. На другую кушетку Колби поло¬ жил чемодан. Полными слез глазами она посмотрела на него. — Спасибо, интендант Колби, за все, — промолвила Кендал. — Pas de quoi1. / — Может быть, где-нибудь и встретимся. — Удачи. До свиданья, непобедимая чемпионка по дзюдо, — сказал на прощанье Колби и, захлопнув дверь, стукнул по ней кулаком. Роберто нажал на газ. Лоуренс долго смотрел им вслед, пока машина, миновав три квартала, не свернула направо и не скры¬ лась за поворотом. Их кэмпер, как заметил он, никто не пре¬ следовал. Колби вернулся в дом. Мартина, расположившись в углу го¬ стиной, разговаривала по телефону, а мадам Буффе и Жорж прибирали комнату, вынося из нее предметы, привезенные на грузовике Анри. Дадли достал бутылку виски и несколько ста¬ канов. Налив, он протянул один из них Колби и тут же залпом осушил свой. Затем он что-то невнятно пробормотал1 себе под нос, и Колби впервые увидел на его лице улыбку. — О, вот этого мне как раз и не хватало! — радостно про¬ изнес Дадли. — Единственное, что я могу теперь сказать вам, Лоуренс и Мартина, — черт подери, все наши беды наконец- то кончились! — ...Нет еще! О Боже! — воскликнула Мартина, прижимая к уху телефонную трубку, и замахала рукой, чтобы Колби и Дад¬ ли замолчали. — Отлично... Но они хоть схватили Деко?.. А вы уже позвонили? Прекрасно. Спасибо вам за все. Мартина положила трубку. Колби, подняв было стакан с виски, опустил руку. Он слиш¬ ком устал, чтобы бурно реагировать на какие-либо новости, пусть даже приятные. — Вуавин? — просто спросил он Мартину. В ответ она с плохо скрываемым восторгом кивнула: — Колби, у бандитов на площади Этуа кончился бензин. Пря¬ мо у разделительной линии перед въездом на Елисейские поля;.. Не стоит благодарностей (Фр)- 319
— Слава Богу! — Сейчас там такое творится! Напарнику Деко удалось выско¬ чить из грузовика и скрыться. Когда двое регулировщиков предъ¬ явили Деко претензии за то, что он создал пробку, тот спанико- вал и тоже бросился бежать, но они все же его схватили. Деко попытался сопротивляться, и полицейские изрядно его поколо¬ тили: Они еще, наверное, не знают, что автофургон числится в списке угнанных, но наверняка это выяснят, когда доставят Деко в ближайший участок и займутся протоколом. Также выяснят, что выключатель зажигания неисправный. Вуавин уже сделал ано¬ нимный звонок в уголовную полицию и сообщил, что в фургоне ящик, в котором находится член бандитской группировки, убившей Торреона, — протараторила Мартина и, трепеща от восторга, опу¬ стилась на стул. — Не хотела бы я быть на месте Деко. Бедняге при¬ дется долго ломать голову, прежде чем он поймет, где прокололся. — А вы не опасаетесь, что, оказавшись в полиции, Деко рас-' скажет,* что с ним произошло? — спросил Дадли. — Я имею в виду, об этом доме... — Об этом доме? Да он и под пытками ничего не расскажет. Он же думает, что Бужи все еще здесь, и если она попадет в руки полиции, то непременно укажет на него как на убийцу Торреона. А если и не попадет, то, по крайней мере, полиция выйдет на ее след. — Хочу вам сказать, что вы, черт возьми, отлично оба пора¬ ботали! — радостно произнес Дадли и, налив себе еще, залпом осушил стакан. Пройдясь в джиге, он радостно добавил, сверкая глазами: — А сегодня днем я уже буду над Атлантикой! Колби, желая еще раз насладиться пустынным видом ули¬ цы, посмотрел в окно. В этот момент под окном с изяществом молодого сокола, падающего камнем на свою добычу, появился шикарный, слегка покрщцй дорожной пылью «феррари», ко¬ торый остановился у подъезда дома. Левая передняя дверь ма¬ шины распахнулась, и из нее выскочила длинноногая, полная жизненной энергии дама лет тридцати пяти, с развевающими¬ ся на ветру черными взносами. Она успела обежать автомо¬ биль, прежде чем .открылась вторая дверца. На даме была зам¬ шевая дорожная куртка, дополненная шелковым шарфом, не¬ брежно перекинутым через плечо. Колби удивленно сдвинул брови. Похоже, она приехала в их дом. — Кто это? — спросил он. 320
Из машины показался молодой человек лет двадцати, не стар¬ ше. Широкоплечий, с искрящимися карими глазами, весьма му¬ жественного вида, он словно сошел со щита, рекламирующего какие-нибудь крутые американские сигареты. Засмеявшись, дама игриво потрепала парня по волосам и, указав ему на багажник, направилась к входу, держа в руках большую толстую папку. Бе¬ лозубая, словно у восемнадцатилетней людоедки, улыбка, особен¬ но сильно выделяющаяся на ее загорелом лице, делала ее похо¬ жей на стареющую кинозвезду или ведущую телепрограмм. Колби услышал, как подошедший к окну Дадли издал какой-то стран¬ ный вопль. Показавшаяся из-за его спины Мартина ахнула. — О нет! — вскрикнула она. — Не может быть! В гостиную вошла Сабина Мэннинг и, положив на стол пап¬ ку, широко раскинула руки: — Мерриман! Или ты не рад меня видеть? Подойди же и поцелуй меня. Лицо Дадли приобрело цвет кожи освещенного неоновой лам¬ пой трупа. Он стоял неподвижно и издавал странные гортанные звуки, которые, видимо, означали восторженные приветствия. Подойдя ближе, она поцеловала своего остолбеневшего посред¬ ника и, не отрывая от него рук, сделала шаг назад. — Мерриман, ты определенно похож на призрака. Тебе все же следует выбраться из этого мавзолея и хоть немного пожить в свое удовольствие. Все сидишь здесь с логарифмической ли¬ нейкой, биржевыми сводками и подсчитываешь мою прибыль. Я чувствую себя виноватой перед тобой... А, Мартина, дорогая. Как я рада тебя снова видеть... Карлито, мальчик, поставь где- нибудь чемоданы... Карлито опустил багаж на пол. Колби мучительно пытался прийти в себя, а тем временем Сабина Мэннинг, звучно чмок¬ нув парня, стала инструктировать своего спутника, что делать дальше. — Отправляйся на Криллон. Машину пока можешь оставить себе, и постарайся хоть немного отдохнуть. Дорога из Ниццы была такой долгой и утомительной. Остаток дня я буду очень за¬ нята с рекламными агентами, так что лучше не звони. Выбери на свое усмотрение дискотеку и заезжай за мной к девяти. Это все, дорогой. До встречи... Карлито ушел. Сабина Мэннинг повернулась к Колби. — Мне кажется, мы с вами раньше не встречались, — про¬ молвила она. 11 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 321
— Извини, — сказала ей Мартина, слегка смутившись, чем и удивила Колби.' — Это Лоуренс Колби, а это мисс Мэннинг. Очень рада нашему знакомству, мистер Колби, — сказала писательница и, крепко пожав Лоуренсу руку, задержала ее в своей. •Затем она бросилась к столу и взяла папку. — Как мило, что вы все собрались, чтобы встретить меня. Нельзя терять ни минуты. Мы можем сразу же приступить к работе над этим материалом... — Да, но... 1 — Но прежде позвольте мне показать вам, чем я занималась все это время, и тогда станет ясно, почему мне необходим совершен¬ но новый имидж. Вы конечно же знакомы с теми жуткими эро¬ тическими произведениями, которые я написала. Я просто содрогаюсь, когда вспоминаю, чем занималась раньше... Колби вновь попытался было остановить этот словесный по¬ ток, но, увидев за спиной мисс Мэннинг Мартину, отчаянно по¬ дававшую ему знаки, смирился и стал слушать дальше. Мартина явно хотела, чтобы Лоуренс продолжал оставаться тем, за кого его приняла мисс Мэннинг, но ему было непонятно, зачем же и даль¬ ше водить писательницу за нос. Ведь их афера все равно рано или поздно раскроется, и единственным, что теперь могло уберечь их от крупного скандала, был самолет. -Тем временем мисс Мэннинг, раскрыв свою папку, высыпа¬ ла на стол огромную кипу фотографий, в большинстве своем глянцевых, восемь на десять, то есть размером и качеством иде¬ ально подходящих для репродукций. Поводив по снимкам ру¬ кой; она аккуратно разложила их по столу. Беглому взору Колби предстали изображения залитого солнцем моря, подводных пей¬ зажей, бесконечных палуб яхт, облепленных ракушками остовов древних кораблей, аквалангов, несметных количеств амфор раз¬ личного объема и формы, предметов античного искусства, под¬ нятых со дна, и фотографии членов экипажа яхты. Как ни странно, но когда Лоуренс стал более внимательно рассматри¬ вать фотографии, наибольший интерес у него вызвали те сним¬ ки, на которых были запечатлены люди, окружающие пышащую здоровьем и сияющую радостью мисс Мэннинг. — ...Подводная археология, — продолжала она, обращаясь к Колби. — Создание акваланга, мистер Колби — можно я буду называть вас просто Лоуренс? — позволило ученым встать на ка¬ чественно новую ступень в научных археологических исследова¬ 322
ниях. Только представьте себе, культура, насчитывающая пять тысячелетий, эта колыбель мировой цивилизации так и пролежа¬ ла бы неразгаданной под многометровой толщейдоды, если бы не изобретение акваланга. Мерриман, вы не попросите кого-нибудь отнести чемоданы в мою комнату? Так вот, дорогой. Биремы, триремы, галеры, военные суда, корабли с предметами антично¬ го искусства затонули на пути в Римскую империю, и кто знает, может быть, на закате древней истории на дне морском оказались даже целые неизвестные миру города... Колби про себя отметил, что Мартина с любопытством рас¬ сматривает разложенные на столе фотографии, обращая особое внимание па те снимки, которые вызвали наибольший интерес и у него. На них были изображены члены экипажа яхты. Внешне все они напоминали Карлито: лет девятнадцати, черноволосые, кареглазые загорелые парни, красивые, словно греческие боги. Даже беглого взгляда было достаточно, чтобы убедиться в том, что под их узкими, плотно прилегающими к мускулистым бедрам плавками скрываются выдающиеся мужские достоинства. Судя по фотографиям, экипаж судна состоял из десяти, че¬ ловек, и их мисс Мэннинг на шесть месяцев, которые длилась ее археологическая экспедиция, должно было вполне хватить. Однако, как свидетельствовали снимки, частично экипаж во время плавания периодически менялся, что, впрочем, вряд ли препятствовало проведению исследовательских работ,; посколь¬ ку их цели и задачи оставались неизменными. : з ьч :л Колби вновь предпринял попытку остановить мисс Мэннинг: — Да, я знаю. Я много прочитал на эту тему, и меня, это очень взволновало. Но мне все же непонятно, почему вам-для публикации новой книги необходимо менять свой имидж,.. — Лоуренс, вы меня удивляете. Безусловно, я просто обязана его изменить! Это же жизненно важный и фантастически потря¬ сающий научный материал, и я хочу, чтобы он стал достоянием широкого круга читателей! В достоверность собранной мною ин¬ формации трудно даже поверить! — сказала она, широко раски¬ нув руки, словно героический персонаж какой-нибудь средневе¬ ковой драмы. — Черт возьми! Так это написала Сабина Мэннинг? Да что этот автор дурацких секс-романов понимает в археологии? Именно так все обо мне и подумают. Они же никогда не поверят, что я способна написать чтогнибудь по-настоящему стоящее» нто- то очень важное для человечества... Но мне сначала хотелось:бы -хоть немного прийти в себя после этой, изнурительной доезщщ в
автомобиле. Возьмите фотографии, Лоуренс, и пройдите с ними в мои комнаты. Пока я буду принимать ванну, мы сможем поде¬ тальней остановиться на каждой из них. Нам нельзя терять ни минуты... Она уже было вышла из гостиной, но, заметив изумление на лице Колби, остановилась и засмеялась. — Боже мой! Я. имела в виду, через дверь, мой мальчик. Я же не рассчитываю, что вы будете тереть мне спину, — сказала мисс Мэннинг и, улыбнувшись Мартине, добавила: — Англо¬ саксы так обворожительно стеснительны. — Да, — подтвердила та с ледяной улыбкой на лице, — так оно и есть. Сабина Мэннинг скрылась в коридоре, ведущем в ее апарта¬ менты. Колби, собрав со стола фотографии, направился за ней. Подойдя к нему ближе, Мартина прошептала: — Прости. Прошу тебя, продержись еще немного. Помощь должна подоспеть с минуты на минуту. Скорее всего, она старается оттянуть время, решил Лоуренс. Он слишком устал и был жутко рассеян, чтобы задуматься, что она подразумевала под словом «помощь». По прошествии более двух бессонных суток, насыщенных бесконечной чередой то и дело возникающих проблем, у него в голове все вдруг смеша¬ лось. Перед глазами замелькали расплывчатые лица Моффатта, Жан-Жака и Габриель, Деко и Сабины Мэннинг. Колби, мино¬ вав рабочий кабинет, вошел в покрытую белым ковром спаль¬ ню. Йз ванной комнаты доносилось журчание воды. В дверях появилась Сабина Мэннинг. — Присядьте, пожалуйста, — улыбаясь, сказала она и указа¬ ла на кресло возле широкой кровати. Он сел и положил стопку принесенных им фотографий на стоявший рядом с креслом маленький столик. Продолжая ожив¬ ленно болтать, она скинула дорожную куртку, шарф и, бросив их на другое кресло, открыла чемодан и извлекла из него ней¬ лоновый халатик и еще что-то из предметов дамского туалета. — Вся проблема англосаксов или, по крайней мере, амери¬ канцев, Лоуренс, заключается в одержимости сексом. Это раз¬ рушает нашу жизнь. Мы совсем не прогрессируем как нация, мы просто обкрадываем себя, лишаем истинных радостей, ин¬ теллектуально деградируем. Й все из-за того, что повально ув¬ лечены не тем, чем следует. Сколько вам лет, дорогой? — Тридцать, — ответил Лоуренс. 324
— Неужели? Выглядите моложе. Знаете, вы такой привлека¬ тельный... Присев на край кровати и подняв до середины бедер подол уз¬ кого платья, она стала отстегивать чулки от пояса. Ее ноги, как и лицо, покрытые темно-коричневым загаром, были весьма строй¬ ными. Если эта полная жизненной энергии красотка действитель¬ но когда-то была увядшей старой девой, образ которой он так яс¬ но представил и которую искренне пожалел, то шок Дадли и Мар¬ тины при встрече с мисс Мэннинг после долгой разлуки вполне объясним, подумал Колби. Как бы прочитавего мысли, Сабина Мэннинг протянула руку к ночному столику, взяла с него книгу и подала Лоуренсу. Это был ее роман «Объятые страстью». — Вы только взгляните на это, — промолвила она, снимая с ноги чулок. — Нет, я имею в виду фотографию на обложке. Вот вам одна из жертв непомерного увлечения сексом. Непривлека¬ тельная, с безжизненным лицом, застенчивая, опустошенная, с потухшим взором, потому что потеряла интерес ко всему: к ин¬ теллектуальному развитию, к самосовершенствованию личнос¬ ти... Вы не расстегнете мне «молнию» на платье, дорогой? Она подошла к Колби и повернулась к нему с пикой. Он под¬ нялся с кресла и расстегнул замок. Мисс Мэннинг вдруг резко повернулась и, широко раскинув руки, воскликнула: — А теперь посмотрите на меня! Какой у меня цвет лица, глаз! Только теперь я ожила и такой хочу жить дальше! — Да, я вижу, — согласился с ней Колби. — Просто поразительно, как бурлит во мне жизнь. Видите, что сделало со мной увлечение археологией? Вот почему я хочу поведать об этом людям... В порыве возбуждения она обхватила Колби за шею и поце¬ ловала его. Он почувствовал себя на месте мухи, попавшей в сахарный сироп, и попытался освободиться от ее объятий. Но все его усилия оказались тщетными. — О, я уже чувствую, какая радость ждет меня от работы с вами, мой милый мальчик. И ни за что не поверю, что вам уже тридцать... Но ее восторженная речь была прервана. Из гостиной до них донесся топот ног и возбужденные голоса. Колби бросился на шум и, ворвавшись в гостиную, остолбенел при виде того, что там творилось. Он был готов кинуться назад, в объятия мисс Мэннинг, но та вслед за ним уже появилась в дверях. Это был конец! 325
•Прида в себя, в чем ему немного помогла Мартина, Колби решил, что все собравшиеся в гостиной должны были одновре¬ менно приземлиться в аэропорту Орли. Здесь было от чего ли¬ шиться чувств. Его взору и ушам предстали разом обрушившие¬ ся на голову несчастного Дадли гром и молнии издательства «Холтон пресс» и литературного агентства «Торнхилл». Издатель¬ ство представлял сам Чэдвик Холтон-старший, а агентство — Эр¬ нест Торнхилл. Также здесь были четверо юристов, державших в руках.портфели с потерявшими теперь юридическую силу кон¬ трактами на издание пресловутого романа, и один парижский таксист, тщетно пытавшийся перекричать гвалт сыплющихся со всех сторон взаимных обвинений. Бедный водитель настойчиво требовал денег за проезд, заявляя, что скорее в аду наступит лед¬ никовый период, чем он примет оплату в итальянских лирах. Колби, находясь уже на грани помешательства, решил было, что Соединенные Штаты отменили свой доллар, но потом вспомнил, что Торнхилл прибыл из Рима. Ему ничего не оставалось, как заплатить таксисту, который, еще раз взглянув на царивший в комнате всеобщий хаос, пока¬ чал головой и дал свою оценку увиденному: — Дурдом. - — Что вы! Мы — писатели* — с гордостью сообщил ему Колби. Лоуренс, решив, что следует ждать, когда за ним прибудет полиция, закурил сигарету. Тут он заметил, что Мартина, не принимающая в этом бедламе никакого участия, почему-то со¬ вершенно спокойнб наблюдает за сцепившимися, внимательно слушая, о чем они кричат. Лоуренс подошел к ней. Мартина посмотрела на его губы и нахмурилась. — Похоже, эта греческая богиня и у тебя пользуется успе¬ хом, — сердито произнесла она. Лоуренс принялся стирать с губ помаду мисс Мэннинг. — Ничего не смог с ней поделать. Оказался бессилен. Нечто похожее у меня однажды произошло с дамой-полицейским в нью-йоркском метро, — попытался оправдаться он. — Бедный Лоуренс. Мне тебя жаль. А я думала, что в свои тридцать тебе уже ничто не грозит. — Она полагает, что я выгляжу гораздо моложе. У тебя нет в Париже знакомого опытного адвоката? Может быть, нам стоит вызвать его прямо сейчас... — Адвоката? Боже! Сейчас, сюда? Дорогой, да здесь уже столько адвокатов, что плюнуть некуда. 326
— Я имею в виду нашего собственного. Пусть хотя бы при- хватит нам в дорогу сигарет и всего такого прочего. — Но, Лоуренс, ты что? Не понял, что мы в выигрыше? Колби посмотрел в сторону Сабины Мэннинг, которая, угро¬ жающе размахивая толстой стопкой бумаг над покорно склонен¬ ной головой насмерть перепуганного Дадли, неистово кричала: — Хочешь сказать, что собирался опубликовать под моим именем этот вопиющий образчик эротической мерзости? Она подкинула рукопись к потолку. Разлетевшиеся страни¬ цы готового сексуального романа, плавно покружив по тсомна- те, упали на пол. — Ты считаешь, мы в выигрыше? — спросил Лоуренс и не¬ доуменно покачал головой. — Конечно же. Пока все здесь, надо брать быка за рога. Все ведь так потрясающе просто. Мартина решительно вышла на середину гостиной и вскину¬ ла обе руки. — Джентльмены, — громко обратилась она к собравшим¬ ся, — прошу уделить мне минуту внимания! В гостиной вдруг воцарилась тишина, и Колби, воспользовав¬ шись ею, смог спокойно рассмотреть присутствующих. Седовла¬ сым мужчиной с добродушным, как у Санта-Клауса, лицом ока¬ зался Чэдвик Холтон; напоминавший устрицу джентльмен вюч-; ках без оправы был Эрнестом Торнхиллом. Все четверо юристов казались на одно лицо. Молодые, с выражением честности и до¬ стоинства на физиономиях, в совершенно одинакового покроя, с узкими лацканами пальто, сбившись в кучку в углу гостиной, они недоверчиво поглядывали на весь этот бардак, в котором обыч¬ ные, не принадлежащие к их адвокатской элите люди решали свои дела. Сабина Мэннинг перестала сверлить грозными глазами про¬ винившегося Дадли, и все взгляды устремились на Мартину. — Извините, что я вас прервала, — после недолгой паузы продолжила она. — Дело в том, что во всем виновата только я. Это была моя, а не Дадли, идея — выпустить роман. Вот поче¬ му я вчера обзвонила вас и передала вам текст телеграммы мисс Мэннинг... Колби удивленно уставился на нее. — Я нанесла ей вред и хочу исправить свою вину. Посколь¬ ку ситуация изменилась,, и мисс Мэннинг против того, чтобы 327
новый роман под рабочим названием «Неистовая плоть» был опубликован под ее именем, предлагаю выпустить его под моим авторством. — Ни за что на: свете! — возмущенно воскликнула Сабина Мэннинг. Колби заметил, как у Холтона и Торнхилла сразу же потемне¬ ли лица, и они разом глубоко вздохнули. Им уже более или ме¬ нее стало известно, что думает на этот счет сама мисс Мэннинг. — Я приветствую отношение мисс Мэннинг к моему пред¬ ложению, — с улыбкой произнесла Мартина. — В мире уже слишком много выпущено сексуальной литературы, а археоло¬ гия, если ее надлежащим образом преподнести, может оказать¬ ся для читателей намного интереснее. Раз уж на создание нового романа были потрачены средства, самое меньшее, что я могу сделать в сложившейся ситуации, — это возместить понесенные мисс Мэннинг убытки. К счастью, деньги у меня есть. Я уже просмотрела журнал финансовых операций мистера Дадли, об¬ щая сумма расходов составляет девятнадцать тысяч долларов. Она взяла со стола свою сумочку и извлекла из нее чековую книжку. — Если находящиеся здесь юристы оформят бумаги на прода¬ жу рукописи, я выпишу ей чек на полную сумму и стану владель¬ цем романа. И может быть, мистер Холтон опубликует его, — сказала Мартина, улыбнувшись издателю. Колби, уже потерявший способность что-либо понимать, просто слушал. Холтон, улыбнувшись, галантно кивнул ей в ответ: — Думаю, что смогу. Но на вашу откровенность я должен ответить тем же. Я просто обязан предупредить вас о той жес¬ токой конкуренции, которая царит на книжном рынке. Он и без того завален подделками под Сабину Мэннинг. Так что реали¬ зовать можно будет три тысячи экземпляров, не больше. — Но от предыдущих ее романов этот ничем не отличается, — возразила Мартина. — «Ничем не отличается», моя дорогая леди, это еще не зна¬ чит, что он подлинный. Так что самое большее, что вы сможе¬ те заработать, — это около тысячи двухсот долларов. Извините. — Ну так что? Готовьте бумаги, — решительно согласилась Мартина. Такая сумма ее устроить вряд ли могла. Она должна была хотя .бы оправдать свои расходы на роман. 328
— Да, и не больше, — сердито подтвердила Сабина Мэннинг. Документ на продажу романа был составлен удивительно бы¬ стро, несмотря на четверых имевшихся в наличие юристов. По своему опыту Колби знал, как даже двум нотариусам нелегко со¬ гласовать текст подобных документов, и всегда удивлялся, поче¬ му юристам не полагается бесплатно в день по литру коровьего молока. Сабина Мэннинг поставила под готовым документом свою подпись. Протянув ей чек на девятнадцать тысяч долларов, Мартина торжествующе улыбнулась. — Кстати, — сказала она. — Каково название твоей будущей книги? Хотелось бы приобрести один экземпляр. — «Научные исследования в области идентичности построй¬ ки афро-римских военных судов во втором столетии до нашей эры», — гордо произнесла мисс Мэннинг. Услышав это, Холтон и Торнхилл разом вздрогнули, словно по ним прошел высоковольтный электрический разряд. — Да, название броское, — сквозь сжатые губы процедила Мартина и, обращаясь к Чэдвику Холтону, с сарказмом доба¬ вила: — Пойдет нарасхват. Не правда ли? Лицо издателя приобрело выражение, с которым солдат после ураганного артиллерийского обстрела осматривает свои раны. — Со словами Моисея или Юлия Цезаря на обложке, мо¬ жет быть, экземпляров триста продать удастся, — хмурясь, ответил он. ' — О, это слишком мало, — сказала Мартина и, обращаясь к Сабине Мэннинг, добавила: — Весьма сожалею. — Ну и что из этого? — пожала плечами писательница. — Я пишу не ради денег. Лицо Мартины приобрело виноватое выражение. — Да ведь я еще не объяснила вам, почему толкнула Мерри- мана на эту авантюру. При этих словах Дадли пригнулся еще ниже, словно собира¬ ясь с головой спрятаться в своих ботинках. — Археологические работы, как я понимаю, стоят немалых денег, и почти все твои сбережения были потрачены на них. Весьма невыгодное вложение капитала... Все, в том числе и четверо юристов, разом загалдели. Послы¬ шались возгласы обвинений в должностном подлоге, разбазари¬ вании чужих денег и других тяжких финансовых преступлениях. Несчастного Дадли пугали разоблачением, увольнением с рабо¬ 329
ты, стращали аудиторской проверкой его финансовой деятель¬ ности и судебным преследованием. Мартина вновь подняла руку и попросила тишины. — Мне кажется, все мы излишне горячимся. Все акции элек¬ тронной компании принадлежат мисс Мэннинг, и дивиденды она с них когда-нибудь непременно получит. Уверена, что к своему пенсионному возрасту или даже годам к шестидесяти она сможет снова возобновить археологические изыскания. — Что? — взревела Сабина Мэннинг и испытующе устави¬ лась на Мартину., Та сделала вид, что не обратила на нее никакого внимания, и, в задумчивости сдвинув брови, повернулась к Чэдвику Хол¬ тону: -т Мы опустили один момент, который мог бы в корне из¬ менить ситуацию. Вот что я имею в виду. Мисс Мэннинг не желает, чтобы впредь ее имя было связано с эротической лите¬ ратурой. Прекрасно! Но у нее есть второе имя... Все разом вскрикнули. Мартина продолжила: — Заработает ли она достаточно денег, чтобы продолжить свои археологические работы, если обе книги выйдут в свет под ее дву¬ мя разными именами? То есть «Научные исследования в области идентичности постройки афро-римских военных судов во втором столетии до нашей эры» под именем Сабины Мэнниг, а «Неис¬ товая плоть» под ер настоящим именем, Флерель Скаддер? Чэдвик Холтон с благоговейным страхом посмотрел на Мар¬ тину. , -г- При таком сочетании можно заработать тысячу четыреста долларов за обе книги. Но если переставить имена авторов, два рбмана потянут на миллион двести тысяч, — произнес он. Мартина с нежностью посмотрела на Колби. -- Да, именно это я и имела в виду. Как только всеобщий шум, в котором отчетливо прослуши¬ вался резкий голос Сабины Мэннинг, немного стих, Мартина в третий раз подняла руку: — Но вы, джентльмены, опять кое-что не учли. «Неистовая плоть» больше не принадлежит Сабине Мэннинг. Роман теперь мой. В гостиной воцарилась гробовая тишина. Лицо остолбенев¬ шего Чэдвика Холтона внезапно помрачнело, затем в глазах блеснули огоньки подозрительности. 330
— Сколько? — выдавил он; Мартина немного подумала и ответила: — Ну, коль уж я запланировала сегодня вечером отправить¬ ся на отдых на Родос, то мне не хотелось бы, чтобы наши пе¬ реговоры затягивались. Сорок тысяч долларов от мисс Мэннинг плюс письменные гарантии того, что мистер Дадли не лишится работы, и я уступаю ей свои права. Прибыв на остров, который, по преданию, был подарен Гелио- су Зевсом, Лоуренс и Мартина остановились в гостинице, назван¬ ной в честь благоухающего цветка розы. Мучаясь от жары, они принимали пищу на построенной в мавританском стиле крытой веранде, смотрели на море и слушали турецкие мелодии, испол¬ няемые на деревянных духовых инструментах и колокольчиках, обычно подвязываемых к шеям верблюдов. На Линдосе они вер¬ хом на мулах поднимались к Акрополю и, держа друг друга за руки, бродили по окруженному крепостной стеной древнему по¬ селению, ступая по булыжной мостовой, отполированной сапо¬ гами крестоносцев и сандалиями древних римлян, которые два тысячелетия назад вспугнули стаи орлов, тогда еще единственных обитателей этого острова. На закате они купались в море, а затем предавались любви и, оставаясь в постели, рассматривали высоченные, почти пя¬ тиметровые, своды потолка, слушая, как хлопают на ветру Де¬ ревянные ставни их древнего жилища, вдыхали напоенный дивными ароматами воздух, который, как показалось Колби, имел цвет такой же синий, как и море. На десятый день отдыха они получили от Кендал письмо, отправленное ею из Гибрал¬ тара и переправленное из Парижа консьержкой Мартины. В нем она сообщала, что приняла предложение Торнхилла, пожелав¬ шего стать посредником в издании ее будущих романов, кото¬ рые будут написаны от имени Сабины Мэннинг. Облачившись в купальные костюмы, они лежали на пляже под огромным зонтом и потягивали узо. — Ты с самого начала была уверена, что, дождавшись развяз¬ ки, из них можно будет кое-что выкачать? — спросил Колби. Мартина покачала головой: — Нет, только с того момента, когда увидела те фотографии. До этого был сплошной блеф, правильнее сказать, тщательно продуманный риск. Тот ее бред относительно организации кок¬ 331
тейлей и-пресс-конференций окончательно убедил меня в том, что Сабина Мэннинг вовсе не представляет собой упавшую духом женщину с разбитым сердцем. Да и странное поведение Роберто говорило само за себя. И я пришла к выводу, что отношения у них сложились совсем иначе, не так, как нам показалось вначале. — То есть не он покинул ее, а она его? — Безусловно. Она просто захотела расширить свои горизон¬ ты, г Сам посуди, старина Роберто уже готовился отпраздновать двадцатисемилетие. т- Да, для мисс Мэннинг он оказался несколько староват, — согласился с Мартиной Лоуренс и с обожанием посмотрел на нее. — Знаешь, а ты это чертовски здорово придумала, окунуть часы в ментоловый ликер. — А ты, кстати, знаешь, что здешний морской порт является свободной экономической зоной? Швейцарские часы здесь сто¬ ят столько же, сколько и в Женеве... Он прикрыл ей ладонью рот: — Не надо, не продолжай. А почему бы нам не вернуться в гостиницу? — Зачем? •г Ну, черт возьми! Займемся изометрическими упражнени¬ ями, расскажем друг другу какие-нибудь дурацкие анекдоты, напишем открытки.-Уж ты-то придумаешь, как, соблюдая ра¬ зумную осторожность, можно использовать такой тридцатилет¬ ний.реликт, как я. Она провела пальцем-по его щеке. — Ты, пожалуй, прав, — согласилась Мартина. Прихватив купальные принадлежности, они покинули пляж и, заглянув по дороге в бар, пошли в свой номер.
Глава 1 Заря только занималась, когда долгий ночной путь из Сан- Франциско был позади, и Эрик Ромстед выехал в город. Чинов¬ ничий муравейник зашевелится еще только через несколько ча¬ сов. Пока в бак заливался бензин, парень с круглосуточной станции обслуживания смахнул с ветрового стекла расплющен¬ ных насекомых и объяснил, как проехать к кладбищу, находив¬ шемуся примерно двумя милями южнее городской черты. Может, он и удивился, зачем приезжему с номерами другого штата взду¬ малось посетить колвильский погост в столь ранний час, но сво¬ его удивления никак не выразил. Ромстед и сам не мог толком объяснись — зачем. Он не зах¬ ватил цветов, чтобы возложить их на могилу, потому что при одной мысли, каким гомерическим смехом разразился бы по¬ койный над таким «последним прости», ему становилось не по себе. Скорее всего он хотел увидеть могилу, чтобы окончатель¬ но примириться с мыслью о смерти отца. То, что сказал по телефону сержант Краудер, выглядело так же неправдоподобно, как сценарий дешевой «мыльной оперы». Казалось, что сил и энергии этого старого жеребца хватит на дюжину жизней. Но человека, который уцелел в портовых по¬ тасовках и забастовочных пикетах, прожил бурную распутную жизнь, не подорвался на торпедах, не утонул в бушующем море, четырнадцать месяцев ходил в конвое до Мурманска во время Второй мировой войны, не могли вот так вот взять и убить в этой городской пластиковой пустыне чуть ли не на самом краю света. И не просто убить, а, как выразился Краудер, казнить. — Шесть десять, — сказал парень с бензоколонки. Ромстед протянул ему кредитную карточку. Тот выбил чек, отпечатал на 335
нем данные с карточки и неожиданно запнулся, словно имя вла¬ дельца внезапно спутало выполнение привычной процедуры. Он хотел было что-то сказать, но передумал, вписал номер автомо¬ биля и передал карточку в окошко. Ромстед расписался и снова двинулся в путь. Деловой район оказался всего лишь в шести или восьми кварталах. На перекрестках перемигивались светофоры; Ром¬ стед проехал несколько мотелей с вывесками, сообщавшими о наличии свободных мест в каждом из них, затем позади оста¬ лись скромные жилые домики с зелеными лужайками, склад с оборудованием и техникой для обслуживания скоростного шос¬ се и резервуары с горючим. За городом, на протяжении при¬ мерно мили, по обе стороны дороги тянулись фермы. Но пре¬ одолев небольшой подъем, Ромстед увидел впереди кладбище и сбавил ход. Оно находшюсь справа от шоссе, на склоне каменистого хол¬ ма. Вдоль ограды выстроилась шеренга чахлых кедров. Ромстед подъехал и остановился возле ворот со столбами из булыжника. Заглушив мотор, он выбрался наружу, и его сразу же обволокла густая, что называется кладбищенская тишина и терпкий запах полыни. Утро уже наступило; на востоке, над безлюдными крем¬ нистыми холмами, поросшими колючим кустарником, небо ок¬ расилось в золотисто-розовый цвет, а на западе в прозрачном воздухе пустыни отчетливо вырисовывались незыблемые грома¬ ды Сьерры. Остывающий двигатель автомобиля издавал громкие щелкающие звуки, а в вышине невидимый реактивный лайнер перечеркнул небесную синь белой полосой. Ромстед вздохнул и, покачав головой, пошел к воротам. В такое утро не хочется даже думать о смерти. Железные решетчатые ворота отворились легко. Пока Ром¬ стед медленно шел по аллее между рядами могил, ему вне¬ запно пришло в голову, что он не сможет опознать могилу, даже если найдет ее. Ведь на ней еще нет надгробия. Отку¬ да ему взяться, если он, Ромстед, — единственный, кто мог бы заказать его, — восемь часов назад еще не знал о случив¬ шемся? Но, к его удивлению, надгробие было. По левую руку от него высился сырой холм свежей могилы — единственный, на¬ сколько можно было видеть вокруг. Приблизившись, Ромстед разглядел простую надписи высеченную на гранитной плите в изголовье могилы: ззб
«ГУННАР РОМСТЕД 1906—1972». Он обошел вокруг и остановился, глядя на последнее приста¬ нище того, кто, возможно, был самым невероятным родителем в мире, испытывая при этом какое-то странное смятение чувств. У него не было ощущения безвременной утраты или глубокой скор¬ би по человеку, которого видел-то всего несколько раз в жизни. Он подумал о том, как странно порой судьба играет человечески¬ ми жизнями. Безудержная энергия Ромстеда-старшего обрела наконец покой на провинциальном кладбище, вдали от моря, тогда как ему в качестве последних почестей нужно было устро¬ ить, по меньшей мере, погребальный пир викингов. Однажды Майо спросила об их отношениях с отцом. Воп¬ рос удивил Ромстеда — много лет он даже не задумывался над этим и ответил, что, кроме взаимного уважения, по его мне¬ нию, между ними вряд ли существовало что-либо другое. Едва выйдя из детского возраста, оба росли в исключительно муж¬ ском окружении, где умение принимать решения и отвечать за свои поступки являлось необходимой основой выживания — один в море, а другой — на плацах нескольких военных учи¬ лищ и в спортивных раздевалках колледжа. Никому из них да¬ же в голову не приходило, что молодому человеку нужно что- то еще. Со своей женской точки зрения Майо, конечно же,.не могла этого понять, как такое возможно, и Ромстед безуспеш¬ но пытался ей это объяснить. Несколько минут он стоял неподвижно, ощущая какую-то пустоту в груди, но, похоже, так и не нашел что сказать или сде¬ лать. Наконец он приподнял руку — что могло сойти за про¬ щальный жест — и, развернувшись, направился к машине. Сол¬ нце уже взошло, и ему на память неожиданно пришел стих из Экклезиаста. «Тоже мне — экс-спортсмен, цитирующий Святое Писание, — мысленно одернул он себя, — старик сказал бы, что я совсем рехнулся». Казнен? Что, черт побери, сержант Краудер имел в виду, говоря это? Ромстед раздраженно тряхнул головой. Нечего по¬ пусту тратить время, пытаясь разгадать этот ребус. Надо по¬ скорее поговорить с кем-нибудь, кто сможет ответить на его вопросы. И он направился обратно в город. Ему нужно где-то остановиться. Вполне возможно, что придет¬ ся провести здесь целый день, а значит, перед обратной дорогой 337
необходимо попытаться хоть немного поспать. Как раз справа показался мотель «Конестога» — с виду ничем не хуже любого другого. Ромстед свернул к нему, миновав porte cochere1, остано¬ вился прямо у конторы. За стеклянной витриной располагался ряд игральных автоматов, поджидавших азартных туристов, а за столом крашеная блондинка с отдававшими в голубизну волоса¬ ми перелистывала газету и прихлебывала кофе. Когда Ромстед вошел, она с улыбкой подняла на него глаза. Да, свободные но¬ мера есть. — И большая кровать, если она вам нужна, — добавила он, не слишком объективно оценивая габариты Ромстеда. — Прекрасно. — Он принялся заполнять регистрационную карточку, пока блондинка доставала ключ. — Вы к нам надолго, мистер... — Ромстед, — подсказал он. — Возможно, всего на день. — Ах так. — Как и парень на заправочной станции, женщина пристально взглянула на него, как бы собираясь что-то сказать, но промолчала. — Понятно. — Улыбка не исчезла, но что-то в ней изменилось: теперь она в точности соответствовала иллюстрации из руководства для гостиничных служащих. •Ромстед передал кредитную карточку «Америкэн экспресс», удивляясь столь неожиданной реакции на свое имя. Старик ни¬ когда не стыдился быть на виду в куда более оживленных местах, чем Колвиль, и если что и волновало его в этой жизни, так уж, конечно, не забота об общественном мнении. Ромстед расписался на бланке и, забрав ключ, вышел. Комна¬ та 17 находилась на первом этаже, окна выходили на небольшой плавательный бассейн и солярий с зонтиками и плетеной мебе¬ лью. В некоторые машины, припаркованные перед отдельными коттеджами, садились путешественники, готовясь снова двинуть¬ ся в путь. День разгорался, становилось все жарче, но в комнате за тя¬ желыми зелеными портьерами было прохладно и сумрачно; слегка пахло какой-то аэрозолевой дрянью, призванной ими¬ тировать запах свежего воздуха, — в общем, то же самое, что и в миллионе других подобных мест, размещавшихся вдоль бе¬ тонной реки шоссе. Ромстед бросил сумку на полку для бага¬ жа и включил свет. Усевшись на край кровати, он потянулся за тонким телефонным справочником, лежавшим возле теле- 1 Въездные ворота (фр.). 338
фона. Справочник охватывал весь округ, сельских абонентов и, вдобавок к Колвилю, прочие мелкие городишки, но никакого Гуннара Ромстеда в нем не значилось. «Значит, незарегистри¬ рованный номер», — решил он. «Желтые страницы» поведали, что в городе два похоронных бюро, но ни одной мастерской по изготовлению надгробий и ни одного камнереза. Следова¬ тельно, камень привезли из Рино. Но чем гадать на кофейной гуще, лучше попытаться узнать обо всем в конторе шерифа, и заодно выяснить, не осталось ли каких-либо неоплаченных счетов. Ромстел побрился, принял душ и вышел из ванной, энер¬ гично растираясь полотенцем, — мощного телосложения каре¬ глазый мужчина с ручищами кулачного бойца, весь покрытый глянцевым загаром, за исключением узкой полоски на бедрах. Он расчесал выгоревшие на солнце светлые волосы, тем самым лишь слегка улучшив ничем не примечательную прическу, улыбнулся своему отражению в зеркале и сунул расческу об¬ ратно в несессер. Потом надел брюки и спортивную рубашку. До центра го¬ рода было недалеко, так что машину брать незачем. Ромстед вышел на улицу. Солнце, палило нещадно. Он уже привык к жаре и почти не обращал на нее внимания, но все же отметил непривычную сухость воздуха и легкий запах пыли и полыни. Не все конторы еще открылись, поэтому он не спеша двинул¬ ся вдоль улицы. ... По дороге ему попалась кофейня с парой газетных автома¬ тов у входа. 6 одном продавалась «Сан-Франциско кроникл». Пошарив в кармане, Ромстед вытащил мелочь и чуть было не опустил монетку, когда заметил, что это вчерашний выпуск — для сегодняшнего еще слишком рано. Войдя внутрь, он зака¬ зал кофе, — и полузабытое воспоминание кольнуло память. Что это было? И где? Теперь он вспомнил и печально усмех¬ нулся. Это произошло в Нью-Йорке. Эрик Ромстед, будучи еще курсантом военной академии в Пенсильвании, получил уволь¬ нение, чтобы повидаться с отцом, пока его корабль находился в порту. Они где-то пообедали, а потом отец ловил такси, что¬ бы повезти сына на стадион «Янки», на футбольный матч. Ма¬ шина уже подруливала к тротуару, когда отец опустил монету в газетный автомат. Таблички, что автомат неисправен, не было, но газеты он так и не выдал и проглоченную моцфгу не
вернул. Кнопка возврата тоже не работала. Прохожие обора¬ чивались, чтобы поглазеть, как автомат опять кого-то обжулил, заглотнув никель1. На месте отца кто-нибудь другой встряхнул бы его и с недовольным ворчанием пошел прочь, но Гуннар Ромстед отступил назад и спокойно врезал английским баш¬ маком двенадцатого размера2 прямо по стеклянному окну, до¬ стал газету, сунул ее под мышку и зашагал к такси, пока он, Эрик, ошеломленно таращил на него глаза. Когда машина тро¬ нулась с места, отец уже погрузился в чтение финансового раздела. Эрик попытался выразить некоторое сомнение по по¬ воду законности подобного поведения, но отец лишь удивлен¬ но посмотрел на него. — Никогда ничего не жди задаром в этом мире, — сказал он тогда. — Надо платить за все, что получаешь. Но в то же время убедись, что тебе предоставили все до самой последней распрок¬ лятой мелочи, за которую ты платишь. Контора шерифа находилась на первом этаже в дальней час¬ ти нового здания суда и городской администрации. Ромстед столкнулся на пороге со светловолосой девушкой, которая вы¬ ходила из конторы со стопкой бумаг в руках. Девушка привет- ливск.ему кивнула. Ромстед вошел внутрь и оказался в про¬ сторной комнате, разделенной барьером. За ним стояли пять или шесть столов, несколько стеллажей. В противоположной от входа стене виднелись два зарешеченных окошка и дверь, ко¬ торая, очевидно, выходила на задний двор и на стоянку служеб¬ ных машин. Из-за приоткрытой двери в смежную комнату слева доносилось потрескивающее стаккато переговоров на полицей¬ ской волне. Справа вдоль стены был проход, далее висела дос¬ ка объявлений, стояли шкаф с дробовиками и винтовками и небольшой столик с кофеваркой и кофейными чашками. За одним из столов у барьера темноволосый мужчина лет тридца¬ ти печатал на машинке. Он встал и подошел к Ромстеду. — Доброе утро. Вы по какому вопросу? — Я бы хотел поговорить с шерифом, — ответил Ромстед. — Он уже на месте? — Нет. Сегодня у него присутственный день в суде, поэтому он может и вовсе не появиться. Но если у вас заявление, то его могу принять я. Меня зовут Орд. • Ййксль — пять центов. 2 Соответствует нашему 46-му. 340
— Нет, не заявление, — сказал Ромстед. — Я по поводу ка¬ питана Ромстеда. — А вы?.. — Эрик Ромстед. Он был моим отцом. На этот раз никакой необычной реакции на произнесенное имя не последовало, если только это не свидетельствовало о профессиональной сдержанности во внешнем проявлении чувств. Ромстед продолжил: — Я получил извещение. Вчера вечером я звонил вам из Сан- Франциско и разговаривал с человеком по имени Краудер; — Понятно. Послушайте, Краудера не будет до четырех, но вам обязательно нужно встретиться с Брубейкером, помощни¬ ком шерифа. Он ведет это дело. Подождите минутку. Орд вернулся к своему креслу и позвонил по телефону. По¬ том положил трубку и кивнул: — Присядьте. Он примет вас через пару минут. Ромстед уселся на скамью рядом с дверьми. В диспетчерской отрывисто тарахтел телетайп. Закурив, Орд уставился на фор¬ муляр, заправленный в пишущую машинку. — И все-таки, что произошло? — спросил Ромстед.. — Разве Краудер вам не рассказал? — Только то, что его застрелили. «Казнен» — он употребил это слово. — Краудер слишком увлекается телевизором. — Орд откинул¬ ся на спинку вращающегося кресла и швырнул спичечный ко¬ робок на стол. — Но мне кажется, в данном случае с ним трудно спорить, хотя вся эта история изрядно попахивает Голливудом. Его нашли на городской свалке, с простреленным затылком. Примите мои соболезнования. — Но, ради всего святого, кто это сделал? — Мы не знаем. Пока. Но в любом случае это был настоя¬ щий профессионал, и то, что он совершил, имеет какой-то смысл. Хотя мы разберемся во всем и без этого пояснения. Это прозвучало совсем непонятно, в голове у Ромстеда рои¬ лось множество вопросов, но он сдержал свое любопытство. Он проделал неблизкий путь, чтобы получить информацию из пер¬ вых рук, так что можно подождать еще несколько минут. В этот момент дверь в дальнем углу комнаты открылась, и вошел по¬ мощник шерифа в белой шляпе. Он подталкивал впереди себя изнуренного вида мужчину средних лет, лицо которого заросло торчащими во все стороны седеющими бакенбардами. Аресто- 341
ванййй огляделся; умудряясь сохранять одновременно хитрое и виноватое выражение лица. Помощник шерифа отпустил его руку и показал на стул, стоявший возле стола Орда. — Паркуйся сюда, Винги. — Опять? — поинтересовался Орд. — Опять, — ответил помощник шерифа. Арестованный уселся, уставившись в пол, и принялся похло¬ пывать себя по бокам в поисках несуществующих сигарет. Орд послал ему пачку через стол. ■— И перед кем он на этот раз сорвал свои покровы? — спро¬ сил* он. — Перед Лигой женщин-изобретательниц? — Перед женой владельца ранчо на шоссе Деннисон. — По¬ мощник шерифа вздохнул и отошел к столику, чтобы налить себе кофе. — Видит Бог, хотел бы я иметь такой предмет для гордости. Арестованный теперь хлопал по карманам в поисках спичек. Орд подтолкнул к нему коробок. Держи, курилка. Он покачал головой, заправил новый бланк в пишущую машинку и заговорил тоном, каким обычно обращаются к непослушному ребенку: — Винги, когда-нибудь ты вознамеришься потрясти своим нарциссом перед какой-ни¬ будь женщиной, которая не растеряется и отрежет его у тебя ко всем чертям, а потом вставит тебе же в ухо. Зазвонил телефон. Орд поднял трубку. — Хорошо, — произнес он, затем обернулся к Ромстеду и мах¬ нул рукой в сторону коридора. — Это Брубейкер. Вторая дверь налево. Ромстед прошел через дверцу в барьере и направился по ко¬ ридору. Кабинет оказался небольшим. Брубейкер сидел за сто¬ лом, прислонившись спиной к венецианскому окну, занаве¬ шенному жалюзи, и перебирал содержимое толстой картонной папки. Он встал и протянул Ромстеду руку, — крепкого сло¬ жения мужчина со стриженными под ежик рыжеватыми, седе¬ ющими на висках волосами и свежим цветом лица. Рукопожа¬ тие было твердым, и вообще Брубейкер выглядел весьма энер¬ гичным человеком. Указав на стул перед свои столом, он улыб¬ нулся. — Однако с вами не так-то просто связаться. — Усевшись напротив, хозяин кабинета взял из пепельницы тлеющую сига¬ ру и опять склонился над содержимым папки. — Мы целых две недели пытались до вас дозвониться. 342
— Меня не было в городе, — ответил Ромстед. — Я вернулся только вчера вечером. — Я знаю. Мы раздобыли адрес у адвоката вашего отца, но ваш телефон не отвечал. Тогда мы попросили полицию Сан-Франциско проверить вашу квартиру. Домовладелец ска¬ зал, что понятия не имеет, где вы пропадаете. В бумагах Кра¬ удера значится, что вы были на каком-то корабле. Вы тоже моряк? — Нет, — покачал головой Ромстед. — У моего друга мотор¬ ная яхта, и мы перегоняли ее в Сан-Диего. Я прилетел в Сан- Франциско вчера вечером, и ваше сообщение дожидалось меня вместе с остальной почтой. — Значит, в то время, когда произошло убийство, вы нахо¬ дились в море? — Если это случилось две недели назад, то мы были вблизи мыса Сан-Лукас. — Где это? — Южная оконечность Калифорнийского залива. — Понятно. А чем вы зарабатываете на жизнь? — В данный момент — ничем. Последние двенадцать лет я провел в Центральной Америке, но месяца, четыре назад про¬ дал свое дело. — Какое дело? — Лодки. У меня в Коста-Рике была дистрибьютерная. фир¬ ма по продаже моторных лодок и яхт — для рыбаков, путеше¬ ственников и просто желающих приятно провести время. — А когда вы в последний раз видели отца? — Примерно четыре года назад. Я приезжал в Южную Ка¬ лифорнию на фабрику, а его корабль стоял в Лонг-Бич. Я под¬ нялся на борт, и мы немного выпили. — Похоже, вы оба жили совершенно независимо друг от дру¬ га, не так ли? Вы знали, что у него в Сан-Франциско есть квар¬ тира? Ромстед печально улыбнулся: — До вчерашнего разговора с Краудером я даже не знал, что он вышел в отставку. Я написал ему на адрес пароходной ком¬ пании, когда продал дело и вернулся в Сан-Франциско, наде¬ юсь, они передали письмо. Сам он почти не писал, пару раз в год я получал от него открытки — вот и вся переписка.;. Но как все произошло? У вас есть хоть какие-нибудь предположения, кто это мог сделать? 343
^’Нёт. Мы надеялись, что вы нам поможете, но раз вы не поддерживали с ним близких отношений... — А как с опознанием тела? — Никаких проблем. — Брубейкер раздраженно махнул ру¬ кой. — Откуда им, к черту, быть — в этом городе не так мно¬ го мужчин шести футов пяти дюймов роста с белыми как снег волосами. К тому же все документы находились при нем, в бу¬ мажнике. На всякий случай можете удостовериться сами. — Он выложил на стол две большие глянцевые фотографии. Мысленно подбодрив себя, Ромстед поднес их к глазам. Пер¬ вая запечатлела человека, лежащего на спине на куче грязного хлама: пустых бутылок, газет, журналов, безголовых кукол, ржа¬ вых банок, а прямо над спутанной гривой седых волос убитого валялась выпотрошенная диванная подушка и полуистлевшие ботинки. Это был его отец. В темном костюме, светлой рубаш¬ ке и галстуке, лодыжки стянуты коротким куском веревки, за¬ ломленные за спину руки, по-видимому, тоже связаны. Никаких видимых следов насилия. Вот только лицо густо запорошено каким-то белым порошком. Второй снимок был сделан с более близкого расстояния, он изображал увеличенную голову и плечи — в том же по¬ ложении и на том же месте. Открытые глаза невидяще уста¬ вились вверх с тем недоуменным и затуманенным выраже¬ нием, какое бывает только у мертвецов. Широко распахну¬ тый-рот, по всей видимости, нарочно растянули, чтобы доверху набить порошком. Порошок походил на муку или сахарную пудру. Он же был в ноздрях, на подбородке и по обе сторо¬ ны от лица на земле. Ромстед сложил снимки вместе и вернул обратно. — Это он. Но что за гадость у него во рту? — Лактоза, — ответил Брубейкер. — Мы сделали анализ. — Лактоза? — По-другому — молочный сахар. — Но зачем? Проделки какого-то психопата. г- О, тут как раз все очень даже понятно. Странно только, почему этот намек сделан специально для нас? Мы всего лишь провинциальная полиция. — Кажется, я вас не понимаю, — сказал Ромстед. — Разве вы не знаете, для чего используют лактозу? — Нет, — начал было Ромстед. Потом вдруг неясная догадка мелькнула у него в голове. — О Господи! 344
— Вот именно. Чтобы разбавлять героин. Похоже, ваш; отец пытался кого-то наколоть, но не на тех нарвался. — Черт побери, что за бредовая идея? Он никогда в жизни не прикасался к этой дряни. Он был шкипером. — Это мне известно. Но сколько вы знаете отставных моря¬ ков или вообще людей, живших на одно жалованье, которые накопили миллион долларов? Глава 2 Ромстед недоверчиво уставился не него: — Миллион долларов? У него и в помине не было таких денег. — Похоже, вы совсем ничего не знаете о своем отце. — О, я полагаю, к пенсии он был очень неплохо обеспечен, но вовсе не в таких размерах, как вы говорите. — Ну так слушайте! — вынув из папки лист бумаги, Брубей¬ кер пробежался по нему глазами в поисках нужного места. — Двенадцатого июля, всего за два дня до того, как его выброси¬ ли на городскую свалку, Гуннар Ромстед приходил в свой банк на Монтгомери-стрит в Сан-Франциско и снял со счета двести пятьдесят тысяч долларов... — Что?! — Наличными. Сказал, что они необходимы ему для заклю¬ чения сделки. А теперь пораскиньте мозгами и ответьте, для какой такой сделки требуются наличные? Ромстед вздохнул: — Черт возьми, все это выглядит по меньшей мере странно, но продолжайте. — Вот именно. Четырнадцатого июля, рано утром, его тело об¬ наружили двое рабочих с мусоровоза. Там сначала побывали наши ребята, потом вызвали окружного коронера. Бумажник вашего отца со всеми документами и полусотней долларов наличными лежал в одном из внутренних карманов его пиджака. Ноги были стреножены веревкой, позволявшей ему передвигаться, но не бе¬ жать, а руки скручены за спиной двухдюймовой липкой лентой. Для своих лет — шестьдесят шесть, верно? — он был очень силен, но даже горилла не смогла бы разорвать эту ленту, особенно если ее как следует намотать. Очистив рот от лактозы, мы обнаружи¬ ли, что у него рассечена нижняя губа, сломан один из нижних резцов и выбит соседний с ним зуб. Мы также нашли входное 345
отверстие — я имею в виду, в затылке. Вы хотите прослушать ме¬ дицинские рассуждения по поводу траектории полета пули? — Нет. — Короче говоря, было установлено, что пуля вошла точно в темя и вышла через заднюю часть верхнего нёба. А это значит, что ваш отец встретил смерть, стоя на коленях, если только убийца не взобрался на стремянку. На снимке этого не видно, но на ко¬ ленях брюк остались следы сажи. В верхней части головы обна¬ ружено незначительное повреждение — скальп рассечен так, буд¬ то его чем-то ударили по затылку. Земля там слишком твердая, а вокруг до нашего приезда ус¬ пело потоптаться столько народу, что невозможно было выявить хоть какие-то следы. Скорее всего, Ромстеда вытащили из ма¬ шины, заставили доковылять до края свалки, чем-то ударили, чтобы он упал на колени, и держали в таком положении, пока, наконец, не убили выстрелом в затылок — как при китайской казни. Думаю, это дело рук заезжих гангстеров. Их было двое или трое, а то и больше. Пошарив вокруг, мы нашли осколки зуба и расплющенную пулю — слишком деформированную, что¬ бы можно было ее идентифицировать с каким-либо определен¬ ным оружием, однако нам удалось установить калибр: тридцать восьмой, хотя проку от этого никакого — он самый распрост¬ раненный. Мы уверены, что его везли сюда с завязанными глазами, по¬ том повязку сняли, чтобы не оставлять лишних улик. Такой сильный человек, конечно же, не мог вести себя как баран на бойне, когда понял, что его ожидает; отсюда синяки и разор¬ ванная одежда — видимо, перед тем, как вашего отца привезли на свалку, он отчаянно сопротивлялся, поэтому и был связан таким образом. Брубейкер замолчал, заново прикуривая потухшую сигару, затем, полыхав, бросил спичку в пепельницу. Ромстед зажму¬ рился, силясь изгнать из воображения слишком живую сцену. — А когда он сюда переехал? — спросил он. — Никто точно не знает. Он жил в Колвиле один, уезжал и возвращался, когда хотел, и вряд ли кому-то заранее сообщал о своих планах. Однако я не удивлюсь, если в городе отыщется несколько женщин, которые знают о нем гораздо больше, чем мы можем себе представить. Ваш старик, похоже, был настоя¬ щим Казановой, и с годами его любовь к слабому полу не угас¬ ла. Так что времени он даром не терял. 346
Гуннар Ромстед частенько наведывался в Сан-Франциско — когда на машине, когда самолетом из Рино. Мы проверили авиакомпании, но у них на июль не зарегистрировано его за^ казов, значит, все это время он ездил на машине. Последний раз его видели в Колвиле четырнадцатого, когда он ставил ма¬ шину на техобслуживание — как обычно, на станции «Шелл», что на Эспен-стрит. Собираясь уезжать больше чем на несколько дней, покойный обычно договаривался с парнишкой по имени Уолли Прютт, чтобы тот захаживал к нему домой — посмотреть, все ли в по¬ рядке, не случился ли пожар, ну и тому подобное. Но Уолли утверждает, что на этот раз он ему не звонил, значит, не соби¬ рался задерживаться надолго или же просто забыл... Зазвонил телефон. — Извините, — сказал помощник шерифа и снял трубку. — Брубейкер слушает... А, доброе утро... Да, приехал. Сейчас он здесь, у меня в кабинете... Хорошо, я ему передам... Не за что. — Он положил трубку. — Это адвокат вашего отца, Сэм Боллинг. Он тоже пытался разыскать вас. Если не возражаете, он хотел бы встретиться с вами после того, как мы закончим нашу беседу. — Хорошо, — ответил Ромстед. — Спасибо. — Его офис находится в Уиттейкер-Билдинг на пересечении Третьей улицы и Эспен. Сэм — душеприказчик вашего отца, и, как только он узнал, что капитан Ромстед мертв, сразу "же уведомил об этом налоговую службу, банки, возможных кре¬ диторов — всех, кого положено по закону. Это от него нам стало известно о деньгах и о квартире в Сан-Франциско. Банк в Сан-Франциско сообщил Сэму о той огромной сумме, ко¬ торая была снята со счета, а тот в свою очередь незамедлитель¬ но известил нас. Он беспокоился о деньгах, но теперь их уже, наверное, никто и никогда не отыщет. Пока мы обыскивали колвильский дом Ромстеда в надежде обнаружить хоть какие-нибудь следы денег, — если он вдруг не успел заключить так называемую сделку, — мы попросили по¬ лицию Сан-Франциско проверить его квартиру в городе. Ни там, ни тут денег не оказалось, но зато мы нашли улики, кото¬ рые подтвердили наше предположение, точнее, их обнаружили в Сан-Франциско. Все, что удалось отыскать в его доме, — это несколько тысяч гаванских сигар. Но квартира в Сан-Францис¬ ко окупила все усилия. $47
Осматривали ее очень тщательно. В стенном шкафу стоял пустой чемодан, в щелях которого застряла какая-то белая пыль. Полицейские извлекли ее и отправили на экспертизу. Это ока¬ зался героин, разбавленный молочным сахаром. И вот к чему мы пришли. Все свидетельствует о том, что еще когда он ходил в море, то участвовал в контрабанде наркотиков, и до сих пор сохранил свои связи. Кто-то доставил ему партию товара, он снял деньги со счета, чтобы расплатиться, но перед тем как продать товар за чистый героин другой банде распространи¬ телей наркотиков, смешал зелье или его часть с лактозой в рас¬ чете на дополнительную прибыль. Прямо скажем, неплохой биз¬ нес, пока не нарвешься на ушлых ребят. А он, видимо, нарвался, и его повязали, когда он вернулся к себе домой в Колвиль. — Нет, — резко сказал Ромстед. — Я в это не верю. Может, отец и не был идеальным супругом и мало походил на ласковое ручное животное, но чтобы он торговал наркотиками — нет! — Вряд ли вас можно считать главным свидетелем, — заме¬ тил Брубейкер. — Вы ведь признали, что ни черта не знали о том, где он находился или что делал. — Это так, но я все равно не вижу у вас никаких доказа¬ тельств. И кто сказал, что это его чемодан? Вам не хуже моего известно, что он пользовался этой квартирой не для уединен¬ ных занятий философией. Господи, да с его страстью к женс¬ кому полу, никак не меньше полдюжины девиц побывали в этой квартире! Некоторые вполне могли употреблять наркотики или водиться с дружками-наркоманами. — И вы хотите, чтобы я поверил, что он держал сорок коро¬ бок сигар «Упманн» для какой-нибудь девицы? Потому что той не хотелось, чтобы ее мамочка узнала, что она курит? Ромстед раздраженно отмахнулся: — Сигары — это не героин. — Нет, но это контрабанда. — Только в Соединенных Штатах. Отец всегда их курил. И говорил, что табак не имеет отношения к политике. Вынув изо рта сигару, Брубейкер посмотрел на нее. — А мне приходится курить эту вонючую пеньку. — Он по¬ жал плечами. — Да черт с ними; даже если бы Кастро был пред¬ седателем Национального Комитета Республиканской Партии, то все равно его сигары были бы мне не по карману. — Ну хорошо, послушайте, — начал Ромстед. — Мне кажет¬ ся; что в ваших рассуждениях есть большой изъян. Если он.ку¬ 348
пил этой дряни на четверть миллиона, а потом перепродал ко¬ му-то еще, то должен был получить побольше, чем сорок дол¬ ларов. Но денег не нашли ни в его доме, ни на квартире. Куда они, по-вашему, провалились? — Скорее всего, их забрали эти бандюги. — Значит, все должно было произойти в его доме — если они пришли за ним туда. Там остались какие-нибудь следы борьбы? — Никаких. Но не забывайте, он связался с профессионала¬ ми. Такие не вламываются, сокрушая все и вся, как в боевиках. — Вы в этом убеждены? И нет никаких шансов их поймать? Лицо помощника шерифа потемнело от внезапно нахлынув¬ шего гнева. Но он сумел быстро взять себя в руки. — Господи, Ромстед, я вполне понимаю ваше состояние, но и вы постарайтесь меня понять. Посмотрите, в какой заднице мы оказались. Вашего отца убил кто-то нездешний. Если взгля¬ нуть на дело с географической точки зрения, то наш городок случайно стал местом убийства; все, что мы имеем, — это труп и юрисдикцию штата. Все нити, ведущие к преступлению, и все, что с ним связано, исходит из столицы другого штата. Полиция Сан-Франциско оказывает нам всяческое содей¬ ствие, но у них, как всегда, не хватает людей. У каждого следова¬ теля за плечами список нераскрытых дел подлиннее воспомина¬ ний дешевой проститутки. Нам остается только продолжать оп¬ рашивать людей, — что мы и делаем, — пока не наткнемся на то¬ го, кто заметил той ночью машину и сможет дать хоть какое-то описание. Тогда у нас будет за что ухватиться. У вашего отца был незарегистрированный телефонный номер и абонентский почто¬ вый ящик, поэтому, чтобы узнать, где он жил, этим парням при¬ шлось наводить кое-какие справки. Брубейкер принялся засовывать бумаги обратно в папку, что означало окончание аудиенции. У Ромстеда оставалось еще не¬ сколько вопросов, но их лучше будет задать Боллингу. — Если мы на что-то выйдем, непременно дадим вам знать, — сказал Брубейкер. Ромстед встал. — Извините за беспокойство. — Пустяки. Кстати, кто владелец судна, на котором вы пла¬ вали? — Кэррол Брукс. Вы можете связаться с ним через «Саузленд траст банк» в Сан-Диего., Брубейкер пожал плечами: 349
Таков порядок. Я должен был задать этот вопрос. — Ничего страшного. Ромстед вышел-из здания и зашагал по Эсиен-стрит, пыта¬ ясь собраться с мыслями. Господи, что же старик намеревался делать с четвертью миллиона наличных — даже если они у него были? И почему он купил здесь то ли ферму, то ли ранчо, а затем снял еще, и квартиру в Сан-Франциско? С каждой мину¬ той дело становилось все запутаннее. Офис Боллинга — просторная угловая комната с окнами на две стороны — находился на четвертом этаже Уиттейкер-Бил- динг. Массивный стол из какого-то темного дерева, серый ко¬ вер и два кожаных кресла. Стеллажи вдоль стен плотно зас¬ тавлены томами исключительно правовой тематики в одина¬ ковых переплетах. Сэму Боллингу уже перевалило за шестьде¬ сят, это был подтянутый седой мужчина с ничем не примеча¬ тельным худощавым лицом. Он посмотрел на Ромстеда прони¬ цательными голубыми глазами и, поднявшись из-за стола, улыбнулся: Господи, да вы почти вылитый Гуннар! — Не совсем, — не. сдержал, ответной улыбки Ромстед. — Почему-то я решил, что раз ваша мать была кубинкой, то вы будете смуглее, но вы — просто его;копия. — Мать тоже была блондинкой. . — Он говорил, что вы хороший бейсболист. — Играл немного в школе и колледже. — И профессионально тоже, как я понял? — Меня хватило только на один сезон, я так и не смог вы¬ биться в подающие высшей лиги, а игру во второй лиге я ни¬ когда не считал серьезным достижением. — Вы закончили колледж? — Не доучился. Спортивные успехи были для меня дороже отметок. На каникулах я работал, хотя отец и посылал мне день¬ ги — присылал бы и больше, но мне в голову не приходило просить его. В конце концов, я ведь получал стипендию. — Гуннар, разумеется, внес вас в завещание. Вы уже видели копию? — Нет, я в первый раз о нем слышу. — Ромстед помолчал, Д??рм продолжил: — Знаете, я всегда думал, что отец пережи¬ вёт меня.'Должно' быть,* это звуадт.дако... 350
— Ничуть. По крайней мере для тех, кто его хорошо знал. Вы еще не видели его дом? — Нет. До вчерашнего вечера я понятия не имел обо всех этих делах. А теперь вдруг выясняется, что у него еще и квар¬ тира в Сан-Франциско. Боллинг кивнул: — Он снял ее около пяти месяцев назад. Я пытался его отго¬ ворить, но он настоял на своем. — Но почему? — Вы хотите знать, почему я был против? Из-за налогов. — Нет, я имею в виду другое. Почему он, выйдя в отставку, поселился в этой дыре, а потом вдруг снял квартиру во Фриско? — На это было несколько причин, но основная — налоги. От¬ сюда легко добраться до Сан-Франциско, который он любил, а с другой стороны, Колвиль — это еще не Калифорния, которую он терпеть не мог. Однако наш провинциальный городок навевал на него скуку, и он стал довольно часто наведываться в Сан-Фран¬ циско. Ходил в оперу, не пропускал модные концерты, спектак¬ ли и все такое прочее. Потом ему надоело останавливаться в оте¬ лях, и он решил снимать квартиру. Помню, заявил тогда, что раз основным его местом жительства является Колвиль, в котором он владеет недвижимостью, а в Сан-Франциско проводит в общей сложности всего лишь пару месяцев в году, то Калифорния черта с два дождется от него налогов. Капитан отличался редкостным упрямством, спорить с ним было совершенно бесполезно. — Но откуда взялась эта навязчивая идея по поводу налогов? Разве есть особая разница, где и кому их платить? — Конечно, и весьма значительная. Доход вашего отца со¬ ставлял пятьдесят с лишним тысяч долларов в год, он склады¬ вался из пенсии и процентов от вложенных акций. Я не знаю ни одного человека, которому бы нравилось платить налоги, но для Гуннара Ромстеда это был вопрос принципа. Он испыты¬ вал почти физическое отвращение к самой идее «государства всеобщего благоденствия», социального страхования, отчисле¬ ний в пользу безработных и тому подобному. Он был весьма обаятельным и талантливым человеком, но его политические взгляды были до странности консервативными. Ему бы жить при дворе Габсбургов или Плантагенетов1. ‘Габсбурги — австрийская королевская династия (1282—1918); Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154—1399)1 •1 351
Ill Так, значит, это правда? Он на самом деле был милли¬ онером? — О да. Его состояние в денежном исчислении перевалило за миллион. — Но ведь.вы, не верите в болтовню Брубейкера, что он был замешан в наркобизнесе? — Нет, — уверенно ответил Боллинг. — Конечно не верю. Гуннар утверждал, что нажил все игрой на фондовой бирже, и у меня не было оснований сомневаться в этом. — Адвокат дос¬ тал из ящика стола синюю папку с документами и положил ее перед собой. — Не стану загружать вас подробностями; все рав¬ но, пока не выяснится, что же случилось с теми двумястами -пятьюдесятью тысячами долларов, говорить об этом не имеет смысла. — Боллинг оторвался от бумаг и пристально посмотрел на Эрика. — Брубейкер сообщил вам об этом? Ромстед кивнул: — Но для чего ему понадобилось снимать со счета такую ги¬ гантскую сумму? — Даже представить себе не могу, — пожал плечами Бол¬ линг. — Десять дней кряду я терялся с догадках, ломал голо¬ ву, но так ни до чего не додумался. Совершенно идиотский по¬ ступок, однако ваш отец был далеко не идиотом. Но сейчас речь о другом. Вы законный наследник Гуннара Ромстеда. К сожалению, завещание составлено таким образом, что если двести пятьдесят тысяч никогда не найдутся, то вы останетесь ни с чем. — Как это может быть? — удивился Ромстед. — Все остальные завещанные доли наследства выражены в фиксированных суммах, и вам придется довольствоваться ос¬ татком. Ромстед не нашелся что сказать. На какое-то мгновение в кабинете воцарилось молчание, затем Боллинг спросил: — Вы понимаете, о чем я говорю? — Да, конечно. Я просто наслаждался моментом. Кому еще довелось потерять четверть миллиона за несколько секунд? В улыбке видавшего виды адвоката сквозило восхищение. Он покачал головой: — Однако я рад, что вас не так просто расстроить. — Ну, в этом нет ничего героического, — запротестовал Ром¬ стед. — Я совсем недолго обладал этим богатством, так что даже не успел к нему привязаться. 352
— Остается только надеяться на то, что деньги все же отыщут. — А не мог отец поместить их на счет в другой банк? Или положить в личный банковский сейф? — Нет. Мы полностью исключили эту возможность — ко¬ нечно, не без помощи полиции. Проверили каждое отделение банков в Калифорнии и Неваде и даже разослали описание его внешности - на тот случай, если он по каким-то причинам воспользовался другим именем. Но не обнаружили ни малей¬ шей ниточки. — Да, звучит не слишком обнадеживающе, — заметил Ромстед. — Есть еще одна проблема. С официальным утверждением завещания и оценкой имущества. Дело застопорилось, потому -что нам не известно, сколько стоит это имущество. — Я, кажется, понимаю, о чем вы. Это из-за федеральных налогов? — Совершенно верно. Тут не все концы сходятся. А парни из налогового департамента не принимают к рассмотрению сум¬ мы плюс-ми нус четверть миллиона долларов. С их точки зре¬ ния, последним владельцем этих денег был ваш отец. Если он на них что-то купил, то это должно быть оценено, и объявлен¬ ная стоимость добавлена к стоимости имущества, подлежащего налогообложению. А если деньги у него украли после того, как он вынес их из банка, то это может кардинально изменить всю картину, но сначала нам придется доказать, что они были ук¬ радены, и ответить на вопросы: кем, где и когда? Если удастся все это сделать, то, возможно, мы вернем деньги. Практически все состояние вашего отца вложено & ценные бумаги. Из недвижимости он владел только ранчо в Колвиле: это десять акров земли, дом с обстановкой и другие постройки. Общая оценочная стоимость около семидесяти пяти тысяч дол¬ ларов. Вы наследуете все это хозяйство плюс автомобиль плюс то, что останется после уплаты налогов и причитающихся до¬ лей Обществу оперного искусства Сан-Франциско, симфони- ческому оркестру и трем женщинам в Европе и на Дальнем Востоке — как я -полагаю, его давним возлюбленным. Даже если пропавшие деньги вернуть не удастся, они все равно будут об¬ ложены налогом, так что вы можете рассчитывать тысяч на во¬ семьдесят. Таким образом, при нынешнем положении дел всего вы получите по завещанию чуть больше ста пятидесяти тысяч долларов вместо четырехсот тысяч, как это могло быть. Ромстед кивнул: 12 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 353
— В любом случае это гораздо лучше, чем кукиш с мас¬ лом. Я вообще ни на что не рассчитывал. — Потом в его го¬ лове возник новый вопрос: — А как он ухитрился получить такую кучу наличных сразу? Ведь не держал же он столько на счету? — Конечно нет. Он попросил своего брокера продать ценные бумаги на эту сумму и перевести выручку в банк. — Он с ним разговаривал лично или по телефону? — По телефону. — Когда? — По-моему, шестого июля. Подождите минутку. — Боллинг нажал на рычажок и сказал в интерком: — Рита, будьте добры, принесите мне дело капитана Ромстеда. Седовласая женщина, скорее похожая на почтенную мать се¬ мейства, чем на секретаршу, вошла в кабинет с папкой в ру¬ ках. Даже не взглянув на посетителя, она с достоинством уда¬ лилась, притворив за собой дверь. Боллинг зашелестел бума¬ гами; продолжая рассказ: • LL Его 'финансовые дела вела небольшая брокерская фирма «ВиНегаард и Стивенс». Ваш отец позвонил своему поверенному Винегаарду в четверг шестого июля, в семь утра по местному вре¬ мени, Как раз к открытию нью-йоркской фондовой биржи. Он зачитал список ценных бумаг, которые следовало продать, и по¬ просил поместить выручку на его счет в Первом Национальном банке Северной Калифорнии, который находится на Монтгоме- ри-стрит. Он распорядился не затягивать с продажей, деньги ему были нужны не позднее следующей среды, к двенадцатому июля. И разумеется, прежде чем снять деньги со счета, их необходимо было очистить от пошлин. — А когда он предупредил банк? — В понедельник, десятого, он позвонил и переговорил с Оуэном Рихтером, одним из администраторов, с которым был знаком лично.'Сообщил о предстоящем депозите, попросил как можно скорее провести все формальности и предупредил, что намерен получить наличными. — Он не просил Рихтера позвонить ему, когда деньги посту¬ пят в банк? ‘ — Нет. Сказал, ‘что перезвонит сам. Что и сделал во вторник утром. Все уже было готово, поэтому он просто пришел и заб¬ рал деньги. ь с В банк он приходил один? 354
— Да. Я специально, справлялся об этрм у Рихтера. Тот_ска- _зал, что капитана Ро^стеда никто не сопровождал., Ваш с^гец был трезв, спокоен и абсолютно здоров.Правда/^ попытался отговорить его брать/деньги наличными' он сде'гка вышел из себя, но пререкаться не стал, сказал только, что день¬ ги нужны ему для сделки. Все это очень на него похоже. Он крайне редко давал себе труд что-либо объяснять и терпеть не мог, когда лезли с непрошеными советами. Ромстед согласно кивнул: — Винегаарду отец тоже ничего не объяснил? — Нет, конечно. — Боллинг слегка улыбнулся. — Сомневаюсь, что тот ожидал чего-то другого: он ведь давно вел дела вашего отца. Единственное, с чем Винегаард никак не мог согласиться, так это с тем, как он отобрал акции на продажу. — То есть? — Обычно если вы по каким-либо причинам ликвидируете часть портфеля ценных бумаг, то подходите к этому делу серьез¬ но, избавляетесь прежде всего от ненадёжных, неперспеюгавных, падающих в цене акций. Но Гуннар поступил поудругоМу. Про¬ сто прошелся сверху вниз по списку, пока общая сумма слегка не превысила двести пятьдесят тысяч, и велел Винегаарду продать их все подряд. — Но это же глупо! — Конечно. Особенно для человека, который несколько лет подряд удачно играл на фондовой бирже; Как я уже. сказал, Ви¬ негаард возражал, — по крайней мере, пытался это делать, — но капитан недвусмысленно указал ему на место. — Не понимаю. — Ромстед покачал головой. — Кстати, чуть не забыл, что там насчет расходов на похороны? Или, может быть, остались неоплаченные счета? — Нет. Обо всем этом уже позаботились. - — Значит, вы, как его душеприказчик, оплатили их? — Нет, это сделал он сам, когда составил завещание. Сразу ,:ркё после того, как капитан поселился здесь/он заключил дого¬ воре похоронным бюро и заплатил за свои похороны вперёд. А также за надгробие. _ , , — Но почему? Может, ему угрожали? — О нет, тут дело совсем в другом. Просто он скептически относился к самому ритуалу погребения — считал, что похоррн- ная индустрия паразитирует на скорби семьй. Говорил, что .им только пойдет на пользу, если они будут иметь, дело с. еще жи¬ 355
выми клиентами. Капитан выбрал самый дешевый гроб, какой только у них нашелся, заставив сбить цену до минимума, зап¬ латил за него и передал мне квитанцию. Я тогда еще обратил его Внимание на то, что если он проживет до ста десяти лет, то эта сделка окажется невыгодной. Но он возразил, что при та¬ кой инфляции не потеряет ни цента. И, если не принимать во внимание случившиеся, в общем-то был прав. — Просто замечательно! А затем тот же самый человек, такой дальновидный и предусмотрительный, разгуливает по улицам Сан- Франциско с полным чемоданом денег, как какой-нибудь идиот. Боллинг только развел руками: — Да, тот же самый. Ромстед поднялся. — Что ж, спасибо, мистер Боллинг, что ввели меня в курс дела. Не стану больше отнимать у вас время. — Мы будем держать с вами связь. Вы прямо сейчас намере¬ ны вернуться в Сан-Франциско? — Видимо, сегодня ночью или завтра рано утром. Сейчас мне бы. хотелось съездить туда, где он жил, если вы объясните, как найти дом.1 • — Я дам вам ключ, так что вы сможете зайти внутрь. Они вышли в приемную, и Боллинг достал из сейфа ключ с привязанным к нему картонным ярлыком. — Только когда будете уезжать, проверьте, чтобы все было за¬ перто. Вам надо попасть на Третью улицу, это к западу отсюда. Она вас выведет на шоссе. Дом находится по правую сторону, примерно в четырех милях от города; узнать его легко — белый кирпич, мамонтово дерево1, и красная черепичная крыша. Ромстед вернулся в мотель. Он хотел позвонить Майо, но было еще слишком рано. Глава 3 Взглянув на показания счетчика, Ромстед свернул: на Третью улицу. Проехав несколько жилых кварталов, он выехал на нео- гражденное шоссе с двухсторонним движением, пролегавшее среди поля полыни. Справа тянулся невысокий горный кряж. 1 Калифорнийское м а монтово дерево — разновидность красного дерева. 356
Дорога была пустынна, пока в зеркале заднего обзора не воз¬ ник «Континенталь», пытавшийся на большой скорости обо¬ гнать Ромстеда. Машина уже начала обходить его, когда на встречной появился пикап, и «Континенталь» вынужден был от¬ ложить маневр и свернуть на прежнее место, почти прилипнув к бамперу Ромстеда. Пикап проехал, и «Континенталь», взвизгнув резиной, рванул вперед. Когда машина проносилась мимо, Ромстед успел разгля¬ деть силуэт блондинки, сидевшей за рулем. «Континенталь» был уже в сотне ярдов впереди него, потом он вдруг неожиданно затормозил, и Ромстеду пришлось резко сбавить скорость, что¬ бы не врезаться в лимузин, который свернул на проселок, ве¬ дущий вверх по холму двумя заборами белого цвета. Ромстед раздраженно выругался. А еще говорят, что калифорнийские во¬ дители — самоубийцы! На вершине холма стоял дом с покатой крышей, какие обычно строят на ранчо, а к обвитому плющом столбику на обочине дороги был прикреплен белый почтовый ящик с надписью: «Кармоди». Через пару сотен ярдов шоссе сворачивало по :краю-грят ды направо, и Ромстед увидел наконец то, что искал. За не¬ высокой изгородью виднелся загон для скота, а к дому вела дорожка из красного гравия. Дом его отца был единственным жильем в окрестности; дальше шоссе снова уходило влево и че¬ рез четверть мили исчезало за подъемом. Ромстед свернул к дому. Остановившись перед пристроенным к правой стене дома га¬ ражом, он вылез из машины. На гравиевой дорожке его ботинки издавали резкий, скрипящий звук. Окаймленный цветущими клумбами тротуар вел в парадному крыльцу. Над входом находи¬ лась решетка, увитая диким виноградом. За дальним углом дома виднелось огромное хлопковое дерево. Большие подъемные две¬ ри гаража были закрыты, а шторы на всех окнах фасада задерну¬ ты. Дорожка из красного гравия, огибая гараж, вела на задний двор. Ромстед пошел по ней. Широкая: насыпная терраса, вымощенная плитами, раскину¬ лась между двумя крыльями дома, занимая весь задний двор. В глубине двора стоял деревянный сарай, в. котором, вероятно, находился насос для колодца, немного подальше — свежевы¬ крашенный загон для скота и небольшой амбар. Справа, на вер¬ шине холма, виднелась купа деревьев и часть стены патио — должно быть, задворки владений Кармоди.' 357
Обойдя вокруг дома, Ромстед вернулся к парадному входу, открыл дверь ключом,-взятым у Боллинга, и вошел внутрь. .Он огазрлся в^ машенькой приход с покрытым керамической пЛйткой;пЬлом. Затхлый' воздух давно запертого помещения был настоян на 3aniaxe беЬчисленного количества выкуренных сигар. Одна дверь вела в гостиную, а дверь справа открывалась в,куреню. ..Еще одна дверь — слева — связывала прихожую с коридором, тянувшимся вдоль спального крыла дома. Ромстед прошел через кухню и открыл дверь в гараж. Окон там не оказалось, и освещение было крайне скудным. Он щел¬ кнул выключателем, сомневаясь, будет ли от этого толк, но под потолком слабо вспыхнули две лампы. «Насос, — подумал Ром¬ стед, — его оставляют включенным, чтобы поддерживать сис¬ тему водоснабжения и автополива». В гараже стоял голубой «мерседес», чуть ли не до самой крыши покрытый беловатой пылью, его лобовое стекло было залеплено расплющившими¬ ся насекомыми. Очевидно, этой колымаге пришлось проделать немалый путь и на хорошей скорости. Ромстед пожал плеча- мйд удивляярь, как старик ухитрился так запылиться по доро- ге.'до Сан-франциско’Хотя «мерседес» мог быть таким еще до поездки. Несомненно, Брубейкер все уже проверил, однако Ромстед тем не менее открыл левую дверцу и взглянул на вставленную в рамку карточку техобслуживания. На ней значилось: «Джер¬ ри* с Шелл сервис, Колвиль, Невада» и дата — четвертое июля 1972 года. Замена масла и смазки при показании счетчика 13 073 мили. Нагнувшись, Ромстед посмотрел на счетчик. Он стоял на отметке 13 937 миль. Наезжено больше 800 миль. До Сан-Франциско приблизительно 270 миль, туда и обратно — 540. Значит, между четвертым и четырнадцатым июля старик где-то наездил еще 300 миль. Что ж, может быть, это что-то и означает, а может быть, и нет. Погасив свет, Ромстед вернулся в кухню и нажал на кноп¬ ку автоматического замка, чтобы запереть дверь гаража. Дру¬ гая дверь из кухни‘вела в гостиную, служившую одновремен¬ но и столовой. Пол покрывалгрубый длинноворсовый ковер, одка стена была 'Задрапирована белой тканью. Справа стойл обеденный стол,‘ заднимгромоздкий буфет и длинный ди¬ ван, служивший границей между «гостиной» и «столовой». В гостиной возле камина, выложенного из белого кирпича, сто¬ яли два кожаных кресла и кофейный столик, однако взгляд 358
прежде всего притязала внушительная коллекция дисков и хай-фай1 аппаратура. ' Ромстед направился в гостиную, но, обходя диван, увидел на нем небольшой чемоданчик. Это. резко контрастировало с иде¬ альным порядком, царившим в комнате, поэтому он остановил¬ ся, вспомнив вопрос, заданный им Брубейкеру насчет каких-либо следов борьбы в доме. Это было странно. Почему человек, одержимый истинно моряцкой страстью к тому, что¬ бы каждая вещь имела свое место и находилась на этом самом месте, бросил этот чемодан в гостиной? Это был небольшой чемоданчик из черной пластмассы, без каких-либо опознавательных отметок. Ромстед попробовал зам¬ ки. Чемоданчик оказался не запертым. Сверху лежал коричне¬ вый шелковый халат. Отложив его в сторону, он принялся рыться в содержимом. Пижама, скатанная пара носков, свеже¬ выстиранная рубашка, пара галстуков, шорты и пластиковая сумка с грязной рубашкой и нижним бельем. На дне лежали застегивающийся на «молнию» кожаный несессер, наполовину пустая коробка сигар «Упманн» и несколько спичечных карто¬ нок с рекламой ресторана в Сан-Франциско и отеля в Лас-Ве¬ гасе, а также нескольких банков и ссудных компаний. Одним словом, ничего интересного, к тому же Брубейкер наверняка все это уже видел. Но почему этот чемодан оказался здесь? Ромстед неторопли¬ во вынул из коробки один из алюминиевых пенальчиков, отвер¬ нул колпачок и вытряхнул сигару. Она была вложена в тонкий деревянный футляр из шпона, а потом еще завернута в бумаж¬ ную обертку. Он развернул ее и понюхал. В пору зеленой мо¬ лодости Ромстед какое-то время курил сигары, пока совсем не бросил курить, но даже по прошествии стольких лет все еще мог оценить аромат дорогого табака. Он вышел на кухню, отыскал нож, обрезал кончик сигары и прикурил от бумажной спички. Сделав глубокую, оценивающую затяжку, он вынул сигару изо рта и оставил медленно тлеть, на его лице при этом отра¬ зилась благодушное удовлетворение. Воистину, если вам нетер- пится угробить се(5я, обставьте это дело с имперским шиком: например» появитесь в операционной, где вам будут произво¬ дить вскрытие, на носилках из королевского пурпура, которые бы несли нубийские рабы. Курение дорогих сигар — наиприят- 1 Высокого качества звучания. 359
нейший способ самоубийства. Ромстед поднял шелковый халат, намереваясь положить обратно в чемодан, когда из его складок выскользнуло что-то золотистое и мягкое — желтоватый мех какого-нибудь несчастного зверька или скальп скандинавского поселенца? Но это был локон волос. Точнее, шиньон. Какое-то время он недоуменно разглядывал волосы, потом тяжело вздохнул. Теперь не оставалось ни малейших сомнений, что чемодан принадлежал старику; женский шиньон только еще раз подтверждал это. Мать Ромстеда — если только она не зареклась волноваться по поводу любвеобилия своего му¬ женька с самого начала семейной жизни — пролила, наверное, немало слез, обыскивая сумки старого развратника в поисках губной помады, карандашей для глаз, трусиков, бюстгальтеров и сережек. Если б только знать, кто эта потерявшая оперение подружка из Сан-Франциско и где она сейчас, возможно, он сумел бы ответить сразу на множество вопросов. Однако как это узнаешь? Швырнув шиньон обратно в чемодан, Ромстед положил поверх негр халат и захлопнул чемодан. «Интересно, заметил ли его Брубейкер?» — неожиданно для себя подумал Ромстед, плотом решил, что если нет, то грош цена ему как по¬ лицейскому. По углам гостиной напротив дивана возвышались большие колонки. Они были оправлены в какое-то темное дерево, ко¬ торое Ромстед счел за эбеновое. Остальные компоненты сис¬ темы — дека, тюнер ФМ-диапазона и усилитель — размеща¬ лись на тиковых стеллажах. Они были отделаны тем же де¬ ревом, что и колонки. А над ними тянулись полки с оперны¬ ми и симфоническими альбомами — по самым скромным при¬ кидкам, их было несколько сотен. Большую часть свободного пространства стены занимали книжные полки. Ромстед подо¬ шел к ним и пробежался глазами, застыв в восхищении перед разносторонними и утонченными интересами человека, кото¬ рый бросил школу в четырнадцать лет. Хотя основная масса книг была на английском, встречались издания на немецком, французском и его родном — норвежском языках, начиная рз;. авантюрных романов и биографий великих людей и заканчи¬ вая сборниками поэзии и трактатами по математике. Внезапно мысли Вомстеда прервал звук разбрасываемого ко¬ лесами гравия. К дому приближалась машина. Он вышел на: кухню, подошел к окну и раздвинул занавески в тот рамый мо¬ мент, когда автомобиль,остановился .и водитель, хлоцнув двер- ; 360
цей, выбрался наружу. Это оказалась та самая сумасшедшая Валькирия на «Континентале». Дамочка была ничего: не первой свежести, однако высокая, загорелая, с пышной грудью и тонкой талией. Она была одета в крестьянскую кофточку и цветастую юбку, на ногах — босонож¬ ки на пробковой платформе в полтора дюйма толщиной. Она шла по вымощенному плиткой тротуару, сексуально покачивая бедрами, — так ходят очень уверенные в собственной неотра¬ зимости женщины. На левом локте висела объемистая соломен¬ ная сумка. Ромстед обратил внимание на редковатые, небрежно завитые светлые волосы, и в его глазах зажегся холодный ого¬ нек. Он опустил занавески, и в тот же момент раздался двер¬ ной звонок. Ромстед вышел в прихожую и открыл дверь. Увидев его, Валькирия расширила голубые глаза и чуть не задохнулась от удивления. — О нет! Еще и сигара! Ромстед вынул сигару изо рта. — Я присвоил ее, — сказал он. — Вообще-то она теперь при¬ надлежит таможенной службе Соединенных Штатов. — Вот-вот, это тоже в его духе. — Она взволнованно улыб-: нулась, но улыбка не соответствовала выражению ее глаз. За¬ тем произнесла: — Извините, я плохо соображаю, что говорю; вы так меня напугали — ну просто точная его копия... то есть я хочу сказать, моложе, конечно, но когда вы, попыхивая си¬ гарой, вывалились на меня... О Господи... Я — Полетт Кармо- ди, ваша соседка. — Здравствуйте, — произнес Ромстед. — Может, зайдете? Женщина последовала за ним в гостиную и присела на ди¬ ван, не обращая внимания на лежащий тут же чемодан. При этом рот ее не закрывался; оправившись от шока, она сыпала словами без остановки: — ...Я только что услышала, что вы в городе, и меня осени¬ ло: у той машины, что я обогнала по дороге, был калифорний¬ ский номер, а на лицензионной табличке — опознавательные отметки Сан-Франциско, поэтому я сказала себе, что могу по¬ спорить на что угодно, что это Эрик... Полетт закинула ногу на ногу, обнажив весьма приятную для глаз золотистую кожу бедра, и Ромстед про себя отметил, что будь вырез на этой кофточке чуть глубже, то этой милой даме лучше было бы не наклоняться вперед, иначе дело не закончит¬ ся одной лишь пустой беседой. Он задумался. Возможно, она 361
всего лишь безвредная болтушка, хотя вряд ли. Ей где-то лет соррк —s сорок пять, и она не так проста, как хочет казаться;, несмотря, на утомляющую болтливость, в ней угадывались ум и характер. Он из вежливости внимательно слушал. Наконец сло¬ весный поток стал потихоньку иссякать. Полетт сказала, как все это ужасно и как она ему сочувствует. — Вы собираетесь здесь поселиться? — спросила она. — О нет, — ответил Ромстед. — Я только хотел взглянуть на дом. — А, понятно. — Она наконец посмотрела на чемодан. — А я подумала, что вы уже вещи перевозите. — Нет. — Ромстед пожал плечами. — Это чемодан отца. Он уже был здесь, когда я пришел. — «Мадам, тут, кроме нас, двух вор¬ кующих голубков, никого нет, так что выкладывайте поскорее, зачем вы явились». — Надеюсь, я могу предложить вам выпить? — Знаете, я выпила бы пива. У него в холодильнике всегда был «Туборг». — Пойду посмотрю. — И Ромстед вышел на кухню. Там действительно нашлось несколько бутылок пива. Напря¬ женно прислушиваясь, он пытался уловить щелканье замков, но несмолкаемая болтовня Полетт все равно заглушила бы его. Нуж¬ но будет украдкой заглянуть в ее соломенную сумку. Отыскав ста- ’ каны и открывалку, он вернулся в гостиную и с противополож¬ ной от Полетт стороны чемодана заметил краешек шелкового халата, который она случайно придавила крышкой. Протянув ей стакан, Ромстед сел рядом. — Спасибо, Эрик. — Она улыбнулась. — Как я уже говори¬ ла, ваш отец был самым обаятельным мужчиной из всех, кого я знала... — Вам лучше отдать его в химчистку перед тем, как снова надевать, — посоветовал Ромстед. — Что? — Замешательство длилось лишь секунду. — Я не понимаю... Что надевать? — Чепчик. Он две недели находился в закрытом чемодане вместе с коробкой сигар. От него теперь несет, как от табачной лавки. — Так! — Закипевшая ярость уже была готова выплеснуться наружу, но эта женщина умела владеть собой, а потому просто рассмеялась. — Вот незадача! Значит, вы его нашли. — Полетт вынула шиньон из сумки, понюхала его и, состроив гримасу, бросила обратно/ 352
— В любом случае это глупо, — сказал Ромстед. — Брубей¬ кер уж конечно заметил его, когда обыскивал дом, так что е'сйй он обнаружит пропажу; то сообразит, что бы единственная/у' кого была возможность забрать шиньон. 1/ГЬ< Полетт пожала плечами, достала из сумки пачку сигарет с фильтром и прикурила одну. — Брубейкер мог уже догадаться, чье это, но ему наплевать. — Это почему? — Для начала пришлось бы доказать, что шиньон мой, — если только он не любит, когда ему подпаливают хвост. Кроме того, он должен быть абсолютно уверен, что это имеет отноше¬ ние к убийству вашего отца. А такой уверенности у него нет и в помине. — Ну это как посмотреть. Однако Брубейкер наверняка смог бы выжать из вас ответ на вопрос, что старик делал в Сан-Фран¬ циско и зачем ему понадобились эти деньги. Полсгг покачала головой: — Я не была с ним в Сан-Франциско. — Конечно нет. Вы просто одолжили ему шиньон на вре¬ мя. Он же ездил на собеседование, чтобы наняться на: работу у Финоккио... — Ну хорошо, хорошо. Я была с ним, но только в Лас-Вегасе. — Что? Я имел в виду — когда? — Перед тем, как он отправился в Сан-Франциско. Мы вы¬ ехали четвертого... — Постойте. Вы сказали, что выехали? На чьей машине? — На его. — Это далеко? — Четыреста пять миль. Мы проверяли. — Извините, я на минутку. — Ромстед поспешил в гараж, открыл дверцу «мерседеса», чтобы еще раз проверить цифры. 13 937 минус 13 073 будет 864. Два раза по 405 будет 810. Итого в остатке всего лишь 54 мили. * — В чем дело? — Полетта стояла в дверях кухни. u Ромстед указал на отметку о техобслуживании: — Он не мог ездить в Сан-Франциско на этой машине. Или даже в Рино, чтобы сесть на самолет. — Ромстед повторил для нее подсчеты. — Тогда как он туда добрался? : w Может, его кто-то подвез до аэропорта? '•• — А вам'нё «кажется, что этому «кому-то» пора бы проявить¬ ся и сообщить куда следует обо всем, что ему-'известно? Тёк' 363
более что Брубейкер проверял авиарейсы: за это время старик не резервировал никаких билетов. Полетт нахмурилась: — Хорошо. Лучше рассказать обо всем Брубейкеру. Я все рав¬ но ничего не понимаю в этой арифметике. — Я сам скажу ему. Только боюсь, он не слишком поверит мне на слово. — Черт побери, можете сослаться на меня, если это важно для следствия. За свою репутацию я не дрожу. Я, слава Богу, не замужем и не учусь в закрытом пансионе. — А когда вы вернулись, машина была такой же грязной? — спросил Ромстед. — Не помню, — ответила Полетт. — Было темно. Но почему она должна была покрыться пылью? Мы ведь не ездили по про¬ селкам — ни туда, ни обратно, а когда добрались до места, то машина только слегка запылилась. Ромстед кивнул. Да, похоже на то, что добрую часть из этих пятидесяти четырех миль проделали по проселочной доро¬ ге. Они вернулись в гостиную, й Ромстед снова принялся за пиво. ^ г , т ^ — А сколько вы пробыли в Лас-Вегасе? — спросил он] — Ночь и следующий день. По-моему, мы отправились на¬ зад где-то около одиннадцати вечера. Когда он высадил меня у мбего дома, было без малого пять утра. — Полетт вздохнула. — Сорок часов на ногах и всего около двух часов сна. Пожалуй, к лучшему, что мне не довелось встретиться в Гунаром, когда ему было лет двадцать восемь... — Погодите, — перебил ее Ромстед. — Так вы вернулись домой к пяти утра шестого числа? — Хм... да, верно. «Всего за два часа, — подумал он, — до того, как он позво¬ нил Винегаарду и распорядился о продаже акций». — Тогда скажите, не лез ли он в Лас-Вегасе в бутылку? Я имею в виду, гон не проигрался rib-крупному? Полетт улыбнулась: ;; — О Господи, конечно же нет. Сомневаюсь, проиграл лй он когда-нибудь хотя'бы двадцать баксов: Ваш отец терпеть не мог азартные игры. Он любил повторять, что любой человек, имею¬ щий маломальское уважение к математике, должен быть сумас¬ шедшим, рассчитывая урвать свою долю от прибыли казино. Прб- стбон обожай "всякие шоу; ему нравилось, когда всем вокруг 364
весело и никто даже не собирается отправляться в постель — по крайней мере спать. — Он говорил вам, что едет в Сан-Франциско? — Нет. — Странно. Даже не намекал? — Ни слова. И если бы на его месте был кто-то другой, то меня бы это здорово озадачило. Я хочу сказать, если бы этот кто-то собирался уехать сразу же после нашего возвращения, то непре¬ менно хотя бы обмолвился об этом. Но только не ваш отец — он все делал по-своему. — Но ведь никто точно не знает, когда он уехал. — Он уехал в течение нескольких ближайших часов, еще до полудня. — Откуда вы это знаете? — Потому что я проснулась и принялась распаковывать свои вещи. Когда обнаружила, что шиньона нет, то позвонила выяс¬ нить, не положила ли я его по ошибке к нему в чемодан. Теле¬ фон не отвечал. Я еще несколько раз в течение дня пыталась дозвониться, потом бросила это занятие. — Хорошо, а не говорил ли он о какой-нибудь намечающей¬ ся сделке? — Абсолютно ничего. И не должен был — он никогда этого не делал. — Вы знаете версию Брубейкера? Он утверждает, что отец был замешан в перевозке наркотиков. — Чушь собачья! — Я рад, что вы в это не верите. Но боюсь, мы с вами в меньшинстве. — Мой дорогой, у меня нет никаких иллюзий по поводу ва¬ шего старика; я знала его дольше, чем вы думаете. Это был за¬ носчивый и нетерпимый человек, который обладал сексуальной притягательностью и выносливостью племенного жеребца, ваша мать — поистине святая женщина, раз она смогла выдержать пятнадцать лет брака с ним. Но преступником он не был. — Вы были знакомы с ним еще до того, как он поселился здесь? — Э... Несколько лет тому назад он спас.мне жизнь. — Как это? — Видите ли, здесь, среди зарослей, полыни, это звучит странно. Но он спас меня в море.Взглянув на часы, Полетт встала. — Однако мне надо бежать. Если когда еще появитесь в 365
наших краях — заходите, я расскажу вам об этой истории за дёнчеми парой бокалов «Кровавой Мэри». — С удовольствием принимаю ваше приглашение. Спасибо. Ромстед вышел на крыльцо вместе с Полетт. Она уже сади¬ лась в «Континенталь», когда на ограде загона для скота позади них неожиданно задребезжали жестянки, и на дорожку с ревом вылетел пыльный зелёный «порше» и резко затормозил рядом с машиной Полетт. Водитель, хлопнув дверцей, выбрался нару¬ жу, и Ромстеду показалось, будто он не вылез из машины, а как бы стряхнул ее с себя, как пальто, и отшвырнул в сторону. Ему на ум пришла старая шутка о футбольном судье, который если не находил место для парковки своего «фольксвагена», просто таскал его повсюду с собой. Хотя незнакомца нельзя было назвать настоящим громилой, он вполне подошел бы. на роль довольно опасного заднего крайнего — грозы дальней четверти поля. «Около сорока, — отметил про себя Ромстед, г- и уже начал немного толстеть». . Мрачный взгляд вразвалку приближавшегося к ним верзилы не предвещал ^ничего хорошего. — Я пытался до "тебя дозвониться, — обратился он к Полетт Кармоди с плохо скрываемым раздражением. — Кармелита ска¬ зала, что ты здесь. — Лью, — церемонно начала она, — это Эрик... Но он оборвал,'её: — Я знак?, кто он такой. — Верзила даже не удостоил Ром- стеда взглядом. — Ты не видела Джери? — Мистер Боннер, — в голосе Полетт зазвучали угро¬ жающе-ласковые нотки, — разрешите представить вам... у Она осеклась. — Джери?, Ты хочешьСказать, что она в Кол- виле? — Приехала в'прошлый вторник. Все было нормально. Но когда я сегодня проснулся, то обнаружил, что она исчезла. Ни записки, ничего. — Поговорим у меня дома, — сказала Полетт. ., — Хорошо. — Прежде чём повернуться и уйтй. Воннё'р еще раз оглядел Ромстеда все тем же безразличным взглядов. — Намерены Продолжать семейный бизнес? — Лью, затаись! — резко оборвала его Полетт. Пожав плёчами? Боннер двинулся обратно к машине. . Ро^- стедв задумчивости смотрел ему вслед. «Порще» рвануд с та и умчался, прд^в облакр пыли. #6
— Извините, — сказала Полетт, — его светские манеры все¬ гда оставляли желать лучшего, а сегодня он, кажется, совсем не в форме. Ромстед испытующе посмотрел на женщину: — Его что-то гложет. — Это из-за сестры. Я тоже за нее беспокоюсь. — А кто он такой? — Работал у моего мужа, а до этого был профессиональным футболистом в одной из канадских команд. Сейчас у него вин¬ ный магазин в Колвиле. — Полетт села в машину. — Увидим¬ ся позже. — А может, лучше не рисковать? — Ромстед кивнул в сторо¬ ну исчезнувшего за изгибом шоссе «порше». — Не думаю, что мы с ним поладим, а это вряд ли доставит вам удовольствие. — Не берите в голову. К тому времени он уже уедет. С трудом развернувшись, «Континенталь» вырулил на доро¬ гу. Ромстед вернулся в дом. Сполоснул стаканы, выбросил пус¬ тые пивные бутылки в мусорный бак на кухне. В этом крыле дома — прямо за гаражом — находилась еще одна комната, туда вела дверь из столовой. Ромстед вошел в нее. Комната служила библиотекой. Капитан обставил ее по свое¬ му вкусу, превратил ее в уютную берлогу. Тут был еще один ка¬ мин, глубокое удобное кресло, торшер, стол и кофейный столик. Вдоль стен стояли стеллажи с бесчисленными книгами, висел барометр-анероид, резные африканские маски, боло, два копья и несколько абстрактных картин. Целый ряд полок был заставлен подшивками журналов «Фортуна», «Тайм», «Сайентифик Амери- кэн». В стенном шкафу хранились сигары — каждая коробка за¬ вернута в отдельную бумагу и запаяна в пластик. Небольшая спальня в другом крыле дома со стороны фасада служила комнатой для гостей. Соседняя дверь из холла вела в ванную. Там не было ничего необычного, и Ромстед ограничилг ся беглым осмотром. Спальня хозяина находилась в задней ча¬ сти крыла, Он вошел в нее и от удивления замер на пороге. 'Здесь царил настоящий кавардак. Посреди комнаты стояла огромная двуспальная кровать с чер¬ ным изголовьем и того же цвета ночными столиками по обе сто¬ роны. На столиках — лампы с матерчатыми абажурами. Зеленые гардины на окнах, гармонирующие с покрывалом на кровати, были наглухо задернуты. Дверь слева от Ромстеда вела в ванную комнату, и он заметил, что там горит свет. Рядом с дверью стоял 367
большой комод, все ящики которого были выдвинуты, а их содер¬ жимое — рубашки, носки, нижнее белье, носовые платки, коро¬ бочки с запонками, пижамы — свалено в кучу на полу. Поверх всего этого добра лежали дамская сумочка, кухонный нож, ложка, шприц и пластиковый пакетик с остатками белого порошка весом примерно в унцию. Ромстед сделал несколько ша¬ гов, чтобы осмотреть пол с другой стороны кровати. Там валялись желтое платье и пара поношенных туфель с нелепыми квадратны¬ ми каблуками. На подушке лежала комбинация, нейлоновые тру¬ сики и бюстгальтер. Из ванной не доносилось ни звука. Когда Ромстед подошел и медленно открыл дверь, то почувствовал, как у Него стали дыбом волосы. Слева находилась душевая кабинка, а с другой стороны — шкафчик и раковина. Из огромной ванны свешивалась тонкая нога, а за ней торчало согнутое колено другой ноги. Шагнув впе¬ ред, Ромстед посмотрел вниз. На спине, слегка повернув голову, лежала женщина. Длинные темно-рыжие волосы залепили лицо, оставляя на виду лишь подбородок и краешек рта. Воды на дне •ванны было1 совсем немного, а на теле Ромстед не заметил ника¬ ких следов насилия или крови. Когда она упала* ванна была почти доверху заполнена водой, но из^за неплотно заткнутой пробки в сливном отверстии вода за несколько часой потихоньку вытекла, и волосы, словно мор¬ ские водоросли, обвили лицо. Было очевидно, что женщина мертва с того самого времени, как упала в ванну. Может, она ударилась головой о кран? Нет, на нем не видно ни крови, ни прилипших волос. «Натиралась героином, — решил Ромстед, — или еще какой-нибудь дрянью». Но даже накачавшись нарко¬ тиками до одурения, любой на ее месте смог бы выбраться из ванны прежде, чем утонуть в ней. Неожиданно Ромстед сооб¬ разил, что попусту теряет время на несвязные и бесполезные рассуждения. Ему надо немедленно позвонить в полицию. Как только эта мысль дошла до его сознания, Ромстед как ошпарен¬ ный выскочил из ванной. Глава 4 На одном из ночных столиков стоял телефон. Ромстед схва¬ тил трубку, но аппарат молчал: видимо, был отключен. В этот момент он заметил^ кучу битого стекла у стены. Подойдя к окну, 368
он раздвинул гардины. Окно было затянуто сеткой от насеко¬ мых. Эта женщина выбила стекло, затем вырезала — скорее все¬ го, кухонным ножом— отверстие в сетке, дотянулась до ще¬ колды и открыла ее. Ромстед выглянул наружу. Под окном на земле стоял деревянный ящик и валялись обрезки сетки. Все это находилось с торцевой стороны дома, поэтому Ромстед ничего не заметил, когда осматривал задний двор. Но какого черта она влезла именно в этот дом? Разве мало на свете мест, где можно спокойно уколоться? Ромстед перевел взгляд на раскиданное содержимое ящиков комода, молчаливо свидетельствовавшее о ее нетерпении, и по его спине пробежал мороз. Но, черт побери, ведь Брубейкер же обыскивал дом! «Не стой как остолоп, шевелись», — приказал он себе и побежал к машине. Уже сидя за рулем, Ромстед вспомнил, что даже не запер входную дверь. Ладно, черт с ней. Он чуть не вылетел в кювет, когда на предельной скорости сворачивал с дороги в сторону дома Кармоди. «К чему такая спешка, -- мелькнуло у него в голове, — если эта женщина мертва еще с прошлой или даже позапрошлой ночи?» «Порше» Боннера стоял на закругленной асфальтированной подъездной дорожке под большими деревь¬ ями. Ромстед остановился за ним, выпрыгнул из машины, бро¬ сился к входной двери и вдавил кнопку звонка. Внутри дома послышался звон посуды, и немного погодя симпатичная тем¬ новолосая кареглазая женщина открыла дверь. — Можно от вас позвонить? — выдохнул Ромстед. — Я спрошу, — ответила женщина, с опаской глядя не не¬ знакомого мужчину с дико вытаращенными глазами. — Как вас зовут? — Ромстед. — В этот момент в маленькой прихожей позади женщины появилась Полетт. — Заходите, Эрик. Что случилось? Он вошел. — Мне необходимо воспользоваться вашим телефоном. Тут кое-что произошло. Полетт улыбнулась служанке: — Ты можешь быть свободна, Кармелита. Женщина удалилась. Полетт провела Ромстеда в длинную гостиную, из окон которой открывался живописный вид на фруктовый сад. Французские стеклянные двери цыходили на мощенную плитами террасу и. бассейн, там под большим •'369
зонтом за столиком сидел Боннер. При виде Ромстеда он под¬ нялся. Телефон находился в противоположном конце гостиной. Ром- стед схватил справочник, просмотрел телефоны срочного вызова и набрал номер. — Так в чем все-таки дело? — спросила Полетт. — Что слу¬ чилось? — В доме женщина. Мертвая. — О Господи! Где? — В дальней спальне. Утонула в ванне. — Приемная шерифа. Орд слушает, — ответили в трубке. — Мне нужно поговорить с Брубейкером. — Подождите минутку. — Послышалось несколько щелчков. — Брубейкер слушает. — Это Эрик Ромстед, — начал он. — Я звоню от миссис Кармоди. Я только что из дома отца, там в ванной комнате мертвая женщина... На плечо Ромстеда легла чья-то здоровенная лапа — на него свирепо уставился Боннер. — Сколько ей лет? Как она выглядит? Ромстед выдернул руку. — Не знаю я, сколько ей лет. — Он поднес трубку к уху как раз вовремя, чтобы услышать рев помощника шерифа. — ...Черт возьми, там происходит? В чьей ванной мертвая женщина?.. — Капитана Ромстеда. Она влезла в окно. — Будем на месте через пять минут. Не входите в дом. Ромстед положил трубку, и на него снова набросился Боннер: — Как она выглядит, черт вас побери? — Не знаю, — ответил Ромстед. — У нее рыжие волосы. Со скоростью пули верзила устремился к выходу. — Брубейкер велел никому туда не входить! — крикнул вдо¬ гонку Ромстед, но тот уже исчез. Не успели они с ПоДетг выйти из дома, как услышали рев двигателя «порше» и визг покрышек — Боннер мчал по доро¬ ге. Усевшись в машину Ромстеда, они с Полетт спустились с холма и выбрались на шоссе. Когда Ромстед заворачивал в про¬ езд между загонами для скота, «порше» уже стоял перед домом, а Боннер бежал к входной двери. Ромстед остановился позади «порше». Посмотрев на Полетт,' он увидел! что она плачет. 370
..г- Может, это не, она. — Ромстед неуклюже попыталря ее обнадежить. V-. г- — Она. — Полетт глубоко .вздохнула. — Джери бьша.юдной из самых красивых девушек, которых мне доводилось видрть.. К тому же у нее темно-рыжие волосы. — Она сидела на наркотиках? Там валялся шприц. — Лью давно это подозревал. — А где она жила? — В Сан-Франциско. — Она знала старика? — Да. Правда, не знаю, насколько близко. Она находилась вместе с мужем и со мной на той самой яхте, когда Гуннар по¬ добрал нас тогда в море. Что с ней случилось? Она упала в ван¬ ну и ударилась головой, или здесь кроется что-то еще? — Не знаю, — ответил Ромстед. — Но мне кажется, она при¬ няла слишком большую дозу наркотика. — И он рассказал о пакетике героина — или какой-то другой дряни — и о том, в каком растерзанном состоянии находится комод. — Этого не может быть, — запротестовала Полетт. — Я.ни за что не поверю... ‘ Она осеклась, увидев показавшегося на крыльце Боннера. Он щел, еле переставляя ноги. Они выбрались из машины, прибли¬ зились к нему, но задавать вопросы было излишним. Мне так жаль, Лью, — произнесла Полетт. Он не ответил. Опершись руками о крышу «порше», Бон¬ нер стоял, опустив голову и уставившись невидящим взглядом в землю. «Лучше мне ничего не говорить, потому что из этого не выйдет ничего хорошего, — подумал Ромстед. —. Может, он только и ждет повода для ссоры. Но, с другой стороны, про¬ сто так промолчать тоже нельзя». — Я вам сочувствую, Боннер, — сказал он. — Очень сочув¬ ствую. Не оборачиваясь, Боннер произнес глухим прерывистым го¬ лосом: -г Не трогайте меня. И.лучше, не приближайтесь. В комнате было жарко. В напряженной тишине они дожи¬ вались,, цока Брубейкер и другие полицейские закончат дела в вднцой. Чтцбы хоть немного освежить воздух, Ромстед отдер¬ нул пр^тьеры и открыл раздвижную стеклянную дверь, но и 371
это не;слишком помогло. Боннер стоял, повернувшись ко всем спиной, и смотрел на террасу. Полетт курила уже третью си¬ гарету подряд. Ромстед от нечего делать блуждал взглядом по книжным полкам. Коронер и помощник шерифа с фотоаппа¬ ратом только что ушли. На пороге ванной комнаты появились двое мужчин с накрытым простыней телом на носилках. За ними шел Брубейкер. Он с мрачным видом наблюдал за тем, как носилки вынесли из дома и поместили в поджидавшую «скорую помощь». — Наркота, — произнес он. — Проклятая наркота. — Однако она знала, где ее искать, — не оборачиваясь, вы¬ давил Боннер. Ромстед промолчал. Да и что он мог сказать? Его голова рас¬ калывалась от вопросов, найти ответы на которые он был не си¬ лах. Зачем обманывать себя и других, настаивая на том, что дев¬ чонка притащила это дерьмо с собой. Ведь не проделала же она пешком четыре мили в потемках и влезла в чужой дом лишь для того, чтобы принять ванну! Бессмысленно строить догадки на¬ счет того, каким образом наркотик оказался в доме; одно бес¬ спорно — он здесь был. Из-за него погибла девушка, а теперь и Боннер находился на грани нервного срыва, поэтому сейчас самое лучшее — держать язык за зубами. — Похоже, банальная передозировка, — произнес Брубей¬ кер. — На теле нет никаких следов, то есть она не упала и не ударилась головой. Не обнаружено никаких признаков того, что в комнате побывал кто-то еще. Мы непременно займемся поисками отпечатков пальцев, однако уже сейчас совершенно ясно, что в пакетике вместо смешанного четыре или пять к одному оказался чистый героин, и девушка приняла слишком большую дозу. Вскрытие и лабораторные исследования долж¬ ны это подтвердить. — Но почему она оказалась в ванне? — вмешалась Полетт. — Не забывайте, что она только что отшагала четыре мили, а может, и пробежала половину пути бегом, мучаясь от ломки, симптомами которой являются повышенное потоотделение и предельное нервное напряжение. И вот она добралась до нар¬ команского рая — недельный запас зелья и спокойное место, где ее никто не найдет и не отберет отраву. У нее было одно жела¬ ние т- ширнуться в вену, расслабиться в горячей ванне, чтобы успокоить нервишки^ а потом несколько дней парить в нирва¬ не. Так вот, к тому времени, как ванна наполовину наполни- 372
лась, героин сделал свое дело. По всей видимости, она сидела на краю, пробуя ногой воду, когда свалилась в нее. Формаль¬ но она захлебнулась, на самом же деле она была мертва уже до этого. т — Если хотите задать мне какие-нибудь вопросы, — хрипло произнес Боннер, — то не тяните, спрашивайте. Мне хотелось бы поскорее убраться отсюда. — Вы говорите, что ваша сестра вернулась в Колвиль на про¬ шлой неделе? На чем она приехала? — На автобусе. Сказала, что ушла с работы и хочет побыть здесь несколько недель, пока не решит, что делать дальше. Но ее поведение вызывало у меня беспокойство. — Что именно? — Джери ни на чем не могла остановить свой выбор. Она собиралась то в Нью-Йорк, то в Лос-Анджелес или Майами. Хотела попробовать себя в качестве модели; потом вдруг ре¬ шала заняться изучением компьютерного обеспечения. Я го¬ ворил ей, что дам денег на любые курсы, какие она только выберет, или даже на колледж — если захочет вернуться'туда. Она было соглашалась, но тут же передумывала и строила но¬ вые планы: собиралась поступить на работу на крупный паро¬ ход или отправиться вокруг света с какой-нибудь семейной па¬ рой. Но при этом ни разу не упомянула о возвращении в Сан-Франциско, что довольно странно ей там всегда очень нравилось. Брубейкер нахмурился: — Хорошо. А она встречалась с кем-нибудь из своих старых друзей? — Нет, даже не хотела, чтобы кто-то знал о ее приезде. Не¬ рвничала и все время расхаживала туда-сюда, словно пантера в клетке, но ни шагу из дома. Я говорил ей, что она может брать машину, когда захочет, предлагал навестить Полетт и по¬ плавать у нее в бассейне — но нет, онашикого не хотела ви¬ деть. А когда звонил телефон или дверной звонок, прямо под¬ прыгивала от испуга:.. А вы знали, что она сидит на игле? У нее ведь все руки исколоты. — Да будь оно все проклято! А может, я и не хотел знать! К тому же она всегда носила одежду с рукавами — вот такими. — Боннер провел ребром ладони по своему предплечью. — Три четверти, — уточнила Полетт, у 373
^Когда вы вИДелй ее в последний раз? — спросил Брубей- ktpy-rjl — Сегодня ночью, около двух часов. — Когда вернулись дбмой? —Да. Дверь в ее спальне была закрыта; я заглянул внутрь и увидел, что она спит. Брубейкер покачал головой: — Видимо, притворялась, дожидаясь, когда вы завалитесь спать, чтобы тайком ускользнуть. Если она решила проделать четыре мили пешком и влезть в чужой дом, то поверьте мне — она не спала. — Может быть. Но зачем она ждала, пока я вернусь домой? Я находился в магазине с шести вечера, и она могла бы сбежать в любое время. — До какого-то момента у нее еще хватало сил терпеть и бороться с ломкой. Вероятно, она захватила с собой немного порошка еще в Сан-Франциско. И к тому же после двух ночи на дорогах почти нет Машин и ее никто бы не заметил. Не спра¬ шивала ли она о капитане Ромстеде? — Насколько я помню — нет. — Но она знала, что он мертв? — Да; я сам рассказал ей об этом, но не уверен, что она во¬ обще прислушивалась к тому, что ей говорили. Похоже, ее это известие не заинтересовало. — Скажите,'она бывала в этом доме раньше? Лицо Боннера потемнело от гнева. — Что вы имеете в виду? — Ну, очевидно, она знала, что в доме есть наркотик, а так¬ же где он находится. Тут вмешалась Полетт: — Нет, не думаю, что она бывала здесь. Насколько я могу припомнить, с тех пор, как капитан Ромстед поселился здесь, она приезжала домой-только один раз, на пару дней, в прошлое Рождество, а он тогда находился в Сан-Францисков ** Брубейкер задумчиво кивнул! — Но остается отбытым Вопрос: почему она была так уве¬ рена, что найдет здесь наркотик... Кажется, это всё, ЛВю. При-: мите мои искренние соболезнования: Боннер собрался уходить. В дверях он обернулся и спросил Полётп • чо:;.*'.- ч :. —Тебя подбр6сиТ& домой?' 374
— Нет, спасибо, Лью. Мне нужно еще немного поговорить с мистером Брубейкером. — Однако она встала и вышла вместе с Боннером. — Сколько ей было? — спросил Ромстед. — Двадцать четыре — двадцать пять. Господи, это-тоболь- ше всего и удручает. Брубейкер достал из кармана сигару и принялся снимать с нее целлофановую обертку. За окном послышался звук отъезжа¬ ющей машины. Через минуту Полетт вернулась в дом. — Господи помилуй, — воскликнула она с порога, — только не эту вонючую головешку, если вы не хотите, чтобы мы потом жаловались на жестокость полиции. Держите. Полетт откинула крышку черного чемоданчика, достала из него коробку сигар и протянула Брубейкеру. Тот с невозмути¬ мым видом взял один из футлярчиков и отвинтил колпачок, наблюдая при этом, как Полетт тщательно расправляла и скла¬ дывала коричневый халат, чтобы можно было закрыть чемодан. Ее лицо при этом выражало прямо-таки детскую невинность. — Ну ладно, — произнес Брубейкер, выдохнув ароматный дым. — Выкладывайте, что там у вас. Полетт рассказала о поездке в Лас-Вегас. Брубейкер сходил в гараж, чтобы взглянуть на показания счетчика «мерседеса». Вернулся он еще более угрюмым и задумчивым. — Значит, он ездил в Сан-Франциско с кем-то еще, — заявил он. — Возможно, с членом той шайки, с которой был связан. — Но куда он ездил по такой пыльной дороге? — спросил Ромстед. — И с какой целью? Если бы нам удалось найти это место... — Вы имеете представление, сколько тут в радиусе двадцати семи миль старых проселков, заросших полынью и алкали? Они ведут к ветрякам, пастбищам и заброшенным рудникам. Даже если вы отыщете это место, то обнаружите лишь следы колес или вмятину от хвостовой опоры легкого самолета. — Почему самолета? — Да потому, что именно таким способом из Мексики дос¬ тавляется большая часть зелья. Точно так же ваш отец мог доб¬ раться до Сан-Франциско. Ромстед почувствовал, что бьется головой о бетонную стену, и все-таки предпринял еще одну попытку: — Послушайте, капитан Ромстед вернулся сюда в пять .часов утра, а двумя часами позже уже звонил своему брокеру, чтобы 375
тот собрал двести пятьдесят тысяч долларов наличными. И ни слова о поездке в Сан-Франциско или о сделке. По всей види¬ мости, за эти два часа что-то произошло. И нам необходимо выяснить, что именно. — Ну конечно. Вы так считаете, потому что он ничего нико¬ му не сказал, — устало проговорил Брубейкер. — А вы хоть раз слышали, чтобы кто-нибудь перед тем, как отправиться за гру¬ зом наркотика, заказывал время для выступления по телевиде¬ нию или помещал объявление в газете? С этим все ясно, не о чем даже говорить. Я полагаю, гибель Джери Боннер подтвер¬ дила наши догадки и отмела все сомнения на этот счет. «Все опять сводится к наркотикам, — подумал Ромстед, — и даже возразить нечего». Тем временем Брубейкер продолжал: — Должен признать, что я кое-что прошляпил: я обыскал дом и не заметил наркотика. В оправдание могу сказать лишь то, что я высматривал что-нибудь размером с этот чемодан, а не с чай¬ ный пакетик. — Кстати, — спросил Ромстед, — где находился чемодан? Вы обнаружили его здесь на диване? — Нет, он лежал в багажнике машины. Сюда его принесли мы. Видимо, его поджидали в гараже... — Если хотите знать мое мнение... — начала Полетт. — Давайте, интересно послушать. — Вся ваша теория — дерьмо собачье. У меня нет ни малей¬ шего представления,7 кто й почему убил капитана Ромстеда, цо торговлей наркотиками он не занимался. И хотя Джери нашла в его доме героин, я уверена, что он тут ни при чем. — Но почему вы так считаете? — спросил Ромстед. Он привез Полетт домой, и теперь они сидели в прохладной гостиной с бокалами «Кровавой Мэри» в руках. Было уже слиш¬ ком жарко, чтобы сидеть на террасе возле бассейна, а из-за смер¬ ти Джери Боннер никто из них и думать не мог о еде. Дом капи¬ тана снова заперли, и Брубейкер обещал сообщить Сэму Боллингу о разбитом стекле: Заодно Ромстед попросил вернуть ему ключ. — Я тоже не думаю, что он знал о хранящемся в доме геро¬ ине, — продолжил он, — но почему вы так уверены в этом? — Потому что я знала его лучше, чем кто-нибудь другой. — Полетт поставила свой коктейль на кофейный столик и прику- рила сигарету. — Я знала, что он думает о наркотиках. Как й 376
по любому другому поводу, его позиция в этом вопросе была очень.твердой. Гуннар не испытывал к наркоманам ничего, кро¬ ме презрения, хотя, конечно, у него самого были собственные «наркотики»: гаванские сигары, бренди и сортовое шампанское. Но еще большее отвращение он питал к толкачам и поставщи¬ кам любого зелья, даже марихуаны. На «Фэрайле» — последнем судне, на котором служил ваш отец, — он арестовал одного из членов команды за попытку провезти героин. Понимаете, он поступил с ним по законам восемнадцатого столетия: запер в каюте, а потом, когда корабль пришел в порт, передал федераль¬ ным властям. А ведь это произвол, и за это вполне могли выг¬ нать со службы или подвергнуть бойкоту со стороны профсоюза моряков — если бы тот человек оказался невиновным. Но в ка¬ честве доказательства у капитана был героин, поэтому парень предстал перед судом и сел в тюрьму. И это не сказки о мор¬ ских нравах — я успела хорошо изучить этого чокнутого. Да, Гуннар Ромстед был немного не в себе и носился как с писа¬ ной торбой со своими ста шестьюдесятью процентами коэффи¬ циента интеллекта... Но я ведь собиралась рассказать вам, как мы познакомились. Это случилось почти пять лет назад. Полетт немного помедлила, помешивая соломинкой лед в своем бокале. Когда она подняла на Ромстеда глаза, они свети¬ лись лукавством. — А это забавно — рассказывать сыну о любовной интрижке с его отцом. Я чувствую себя потаскухой или даже растлитель- ницей несовершеннолетнего. — Будет вам, — отмахнулся Ромстед. — Для своих тридцати шести лет я довольно неплохо развит. — Ну хорошо. Уверена, что так оно и есть... Произошло это в 1967 году. Мой муж, Стив, был бизнесменом, занимался не¬ движимостью и земельными участками в Неваде и Южной Ка¬ лифорнии; однако у него возникли проблемы со здоровьем, и он потихоньку отошел от дел. Жили мы тогда в Ла-Джолле, у нас там был дом, и мы часто ходили на яхте в море. В юности Стив был помешан на океанских регатах, но когда здоровье ста¬ ло его подводить, оставил это занятие. Продал свою тридцати- девятифутовую спортивную яхту, и купил тридцатишести¬ футовый прогулочный шлюп, с которым вполне можно было справиться вдвоем; на нем-то мы и собирались отплыть в Го¬ нолулу. А тут Лью Боннер попросил прихватить с собой Дже-: рц. Дью в, то время работал у Стива, управлял складом строи¬ 377
тельных материалов. Мы оба знали Джери и любили ее. Она быда очень милым подростком, но понемногу стала хипповать, и это, начало беспокоить Лью, Ведь спортсмены в большинстве своем отличаются весьма консервативными взглядами — ой! Чувство такта я унаследовала от семейки Кармоди — не сразу сообразила, что вы тоже спортсмен. Ромстед пожал плечами: — Я никогда не выступал за Национальную лигу. — Ну так вот. Их родители умерли, и Лью заботился о девочке с тех пор, как ей исполнилось шестнадцать. Джери ходила в го¬ сударственную школу в Сан-Диего, но потом бросила учебу и ста¬ ла болтаться с компанией непутевых подростков в Дель-Мар. Она была влюблена в море и конечно же ожидала, что путешествие будет полным отпадом — или как там они выражались тогда, — и поэтому с радостью поехала с нами. Все шло отлично, пока где-то в тысяче миль от Гонолулу мы не попали в самую настоящую переделку. Шторм не шторм, но ветер постоянно усиливался, и не успели мы опомниться, как стало ясно, что у нас слишком много парусов, а спускать их слиш¬ ком поздно. Нас закружило, завалило набок, мачта с парусами полетела за борт, а шлюп зачерпнул столько воды, что затопило весь трюм. Но самое ужасное было то, что Стив в какой-то мо¬ мент потерял равновесие и его сильно швырнуло через всю палу¬ бу. Он налетел на что-то прямо солнечным сплетением. Он стра¬ дал от адской боли и еле двигался. Радио испортилось, и мы не могли вызвать подмогу, а вдвоем с Джери нам было не справить¬ ся со всем этим хаосом на борту. Мы устроили Стива как можно удобней, дали ему обезболивающих таблеток из аптечки, но сами оказались совершенно беспомощными. К счастью, мы находились вблизи пароходной линии Лос- Анджелес — Гонолулу и на исходе того же дня заметили на го¬ ризонте корабль. Мы несколько раз выстрелили сигнальными ракетами, но нас то ли не заметили, то ли не обратили внима¬ ния — в общем, корабль ушел. На закате солнца умер Стив. Когда мне порой снится эта страшная ночь, я до сих пор про¬ сыпаюсь в холодном поту. Мы с Джери думал и,, что никогда больше не увидим .рассвет, но мы были в таком состоянии, что нам уже было все равно. А с наступлением утра показался еще один корабль. Мы выпустили остаток наших сигнальных ракет, нам оставалось только молиться. И тут корабль изменил курс и приблизился к нам Это был «Фэрайл». 378
Даш отец выслал за нами шлюпку. Когда мы прибыли в То-1 нолулу, Стиву сделали вскрытие, и врачи объяснили, что мой муягумер от внутреннего кровотечения из-за разрыва селезён-; ки. Тогда я решила, что до конца жизни не ступлю на палубу корабля. Вернувшись домой и немного оправившись от этого ужасного приключения, я написала благодарственное письмо вашему отцу и всей команде, а также в пароходную компанию, превознося морские таланты капитана Ромстеда и ту королевс¬ кую обходительность, с которой с нами обращались, когда по¬ добрали в открытом море. Этим могло бы все и закончиться, если бы год спустя я не отправилась в Сан-Франциско за покупками и, выходя из «Па¬ рижа», не столкнулась с ним нос к носу. Он пригласил меня выпить. Через три дня «Фэрайл» снова вышел в плавание, а я вернулась в гостиницу и рухнула без сил; по-моему, пока я спа¬ ла, часовая стрелка дважды обошла циферблат. Ваш отец был потрясающим и необыкновенно обаятельным мужчиной, и к тому же умел обращаться с женщинами, о чем вы, вероятно, наслышаны. Когда он вернулся из этого плавания, я уже ждала его в Сан- Франциско, потом полетела самолетом в Лос-Анджелес, чтобы встретиться с ним там, а потом в Гонолулу. В следующее пла¬ вание я отправилась с ним вместе — в Гонконг, Коби и Мани¬ лу. Может, вам известно, что на «Фэрайле» имелись каюты для двадцати пассажиров. В течение следующих трех лет я еще не¬ сколько раз плавала с ним на Восток, а когда Гуннар вышел в отставку, то поселился здесь — в какой-то степени из-за меня. О Ла-Джолле капитан даже не хотел и слышать. Мы никогда не говорили о женитьбе. Я вообще не торопи¬ лась снова выходить замуж, и уж конечно не за него. А Гуннар с самого начала наших отношений заявил, что ни за что на свете не совершит подобной глупости еще раз, он считал себя совершенно непригодным для семейной жизни. К тому же я не питала иллюзий насчет его верности. В Сан-Франциско у него была другая девица, а может, и не одна, но не думаю, что Дже- [Ж Бонйер принадлежала к их числу. Во-первых; ей было всего Лишь двадцать четыре, а, как это ни удивительно, он не увле¬ кайся молоденькими. Может быть, это и противоречит класси¬ ческому образу престарелогр Дон-Жуана, которому для удов¬ летворения стрясти требуются всё более юные девицы, но кто знает, видимо, он приберегал эту фазу этак Лёт для восьмйдё-' 379
сяти или даже девяноста. Его теория заключалась в том, что женщины моложе тридцати ничего не смыслят в сексе. Во-вто¬ рых,-наркотики; если она уже тогда употребляла героин, он не стал бы иметь с ней никаких дел. «И все же героин находился в его доме, и Джери знала об этом, а также где его найти, — подумал Ромстед. — Никаких ответов — одни только новые вопросы». И хотя Полетт ему нравилась, ди¬ фирамбы, расточаемые миссис Кармоди его отцу как искусному любовнику, начинали действовать на нервы — как никак Ромстед двадцать дней пробыл в море и, если можно так выразиться, со¬ скучился по женскому обществу. Он поблагодарил се за коктейль, затем вернулся в мотель и позвонил Майо. — И что ты узнал? — спросила она. — Ничего достоверного, — ответил он. — Расскажу, когда вернусь. Приеду часов в одиннадцать вечера. — Я буду ждать у тебя дома. — Это ты хорошо придумала. — Конечно. Так что расскажешь обо всем, пока будешь ох¬ лаждаться под душем. — Тогда не в одиннадцать, ^ в десять. Ромстед зашел в контору мотеля, заплатил за междугородный разговор и попросил разбудить его в пять. Еще не было десяти вечера, когда он вышел из лифта мно¬ гоэтажного жилого дома на холме с видом на Эмбаркадеро и залив и направился по коридору, устланному ковром, заглушавг шим звук шагов, к своей квартире. В гостиной царил полумрак. Майо Фоли, облаченная в до¬ машний халат, под которым, очевидно, ничего не было, слуша¬ ла Равеля, водрузив свои длинные босые ноги на кофейный столик рядом с бутылкой шампанского в ведерке. Она улыбну¬ лась, и в ее темно-синих, подернувшихся поволокой глазах по¬ явилось так хорошо ему знакомое выражение страсти. — Ты как раз вовремя, Ромстед, — сказала она, я уже со^ биралась начать без тебя. Глава 5 Майо — на самом деле ее звали Мартой — была тридцати¬ трехлетней брюнеткой с белоснежной кожей и синими, почти цвета фиалки глазами.. Она была разведена и, имея диплом ме¬ 380
дицинской сестры, мечтала стать врачом, но четыре года под¬ ряд проваливалась на экзаменах на медицинском факультете университета в Беркли. Несмотря на дух независимости, царив¬ ший в медицинских школах, Майо не слишком увлекалась иде¬ ей эмансипации, однако она принадлежала к числу страстных защитников гражданских прав и окружающей среды. Кроме то¬ го, она была чертовски сексуальна и порой пускала в ход такие крепкие выражения, которые могли вогнать в краску даже пор¬ тового грузчика, в чем Ромстед убедился в самом начале их зна¬ комства, когда неосторожно пошутил, сказав, что она, подобно либералам, на все реагирует одинаково. Он по меньшей мере раза три просил Майо выйти за него замуж, однако она каждый раз мягко, но решительно ему отказывала. Ее первый брак был неудачным, и теперь она сомневалась, что Ромстед окажется подходящим кандидатом в мужья, и не торопилась предприни¬ мать вторую попытку. Он повернулся и посмотрел на Майо. Она лежала на спине в расслабленной позе, и линии ее обнаженного тела были мяг¬ кими и гибкими, а само оно в полумраке спальни казалось при¬ чудливой композицией из света и тени: тускло белевшие бедра, как лоскут черного бархата — треугольник внизу живота, тем¬ ные соски на обмякших распластанных грудях, лицо точно блед¬ ное пятно, черные волосы и густые тени на месте глаз. Снова почувствовав возбуждение, Ромстед наклонился и нежно поце¬ ловал Майо в шею. Было больше двух часов ночи, и они уже трижды занимались любовью — последний раз так долго, что она неоднократно испытала оргазм. Но можно еще раз повто¬ рить. Майо оттолкнула его руку. — И у тебя еще хватает совести называть своего отца кобе¬ лем! — С тех пор, как я познакомился в тобой, я не спал с други¬ ми женщинами. — Ладно, будем надеяться, что это так и есть. Не понимаю только, как это ты удержался? — Просто я три недели торчал в море. И потом, я без ума от тебя. Майо потянулась к ночному столику и, взяв сигарету, при¬ курила; ее кончик мерцал в темноте. — Ну и что ты теперь намерен делать? — спросила она. — Немного подождать и попытаться еще. 381
-т'ГТГ Q.J ЭТО мне известно. Если бы я хоть сколько-нибудь в этом сомневалась, то давно сама бы теря совратила. Беднень¬ кий, ты просто сама невинность, взращенная в военных учи¬ лища*! т” Майо, затянулась сигаретой. — Я хотела узнать, что ты’намерен предпринять по поводу твоего отца и тех денег, которые он тебе оставил? - 4г Три вещи, — ответил Рбмстед. — Я думал об этом сегодня вечером, по дороге домой. Поскольку это касается и тебя, то я начну с третьей. Вместо того чтобы торговать лодками, я для разнообразия собираюсь сам приобрести одну из них. С день¬ гами проблем не будет. За недвижимость я получу около ста пятидесяти тысяч, примерно столько же у меня своих сбереже¬ ний, да еще плюс то, что.мне заплатили в Коста-Рике... — Деньги от ЦРУ? тт- Тебе еще не надоело? Я же говорил тебе, что работал на себя. — Ладно-ладно. Ты всего лишь законопослушный бизнесмен. Давай дальше, про лодку. '. .77 Скажем, трвдцатйпяти-, сорокафутовую двухмачтовую яхту, которой можно без особого напряжения управлять вдвоем. На ней будет все, что нужно:^^оматичеркйй.штурвал, радиотелефоны, эхолот:, запасной дизель, баки'для. горючего на четыреста миль хода, генератор, холодильник. Все это хозяйство вполне можно разместить на небольшом судне, если рассчитывать его только для двоих; удовольствие, обойдется, тысяч в шестьдесят, а то и мень¬ ше^ Оправимся в долгое плавание, вдоль Западного побережья, до самой Панамы; потом — к Галапагосам, обратно к Гавайям, а оттуда назад, через Мариинские и Каролинское острова. Ну как? — Мммм... пока не знаю. Я должна подумать. — Чего тут думать? — Давай сейчас не будем вдаваться в детали. А что ты дума¬ ешь предпринять во-первых и во-вторых? —гДля начала я ,разыщу того сукиного сына, который убил старика. А потрм задурю одну из отцовских сигар и буду курить её очень медленно, пока этот ублюдок не станёт умолять меня вызвать полицию. ;• — И ты еще удивляешься, откуда у меня сомнения насчет брака с тобой? . — А в чем дело? — А в том, что ты самонадеянный, самоуверенный и безжа¬ лостный тип; под сгата, своему старику. Собираешься учинить Самосуд, и плевать.хебе.на законы. 382
— А ты слышала когда-нибудь о месте под названием Мур¬ манск? — спросил Ромстед. — Конечно. Это русский порт в Арктике. А что? Ромстед усилием воли подавил в себе волну холодной яро¬ сти, которая давала о себе знать на обратном пути из Невады, и как можно спокойнее рассказал Майо о штормах со снегом и дождем, о кораблях, намертво вмерзших в лед, об атаках пи¬ кирующих бомбардировщиков, о вражеских подлодках и посто¬ янном безжалостном холоде, способном за считанные минуты убить оказавшегося в воде человека. Конечно, сам он не ис¬ пытал ничего подобного, — он тогда был еще мальчишкой, беззаботно взрослевшим в одном из привилегированных рай¬ онов Гаваны. Но узнал об этом позднее, когда прочитал о морских конвоях Второй мировой, о том, что это такое — везти авиационный бензин и взрывчатку через самую макушку мира, когда немцы и безжалостное Баренцево море изо всех сил ста¬ раются стереть тебя в порошок. Его отец проделывал все это в течение многих месяцев до самого конца войны — вместе со многими другими, кто мог бы без особых усилий подыскать себе более спокойные воды и держаться в стороне от войны. — Тогда ему повезло, и он уцелел. Выбрался из настоящего ада, ушел от смертельных врагов, и после всего этого его вывр- зят на мусорную свалку — связанным, с повязкой на глазах, — и какая-то дерьмовая шпана убивает его выстрелом в затылок. — Но ведь полиция ищет убийцу? — спросила Майо. — О да, конечно! Но только совсем не тех людей и не по тем мотивам. — Что ты имеешь в виду? — Они подозревают его в торговле героином. Мне кажется, что отца подставили. И ловушка сработала, по крайней мере — пока. Они добились чего хотели: убийство произошло в Колвиле, по¬ этому дело находится в ведении местного шерифского управле¬ ния, а там убеждены, что преступление совершено профессио¬ нальными головорезами из Сан-Франциско. Конечно, полиция Сан-Франциско оказывает им всемерную поддержку, но они Вов¬ се не собираются лезть из кожи вон из-за мертвеца в Неваде — у них хватает и собственных покойников, морги переполнены, и с каждым часом «жмуриков» становится все больше. «Будем дер¬ жать связь, ребята. Какая там у вас погода?» И ни одна поли¬ ция’ —‘ ни в Колвиле, ни в Сан-Франциско — не намерена зате¬ вать крестовый поход из-за убитого торговца героином. «Ну что 383
ж, еще одним сукиным сыном меньше; им стоит почаще разде¬ лываться друг с другом». — Значит, ты считаешь, что его убили из-за денег, которые он взял из банка? Кто-то узнал об этом? — Нет. Его заставили взять деньги из банка, и потом те же са¬ мые типы убили его. Да можно было посинеть и лопнуть с нату¬ ги, но черта с два он взял бы эти деньги по доброй воле и принес им на блюдечке с голубой каемочкой. — Значит, вымогательство? — спросила Майо. — Ему угрожали? -Да. — Но каким образом? Ведь тебе сказали, что в банк он при¬ шел один. Что мешало ему позвонить в полицию? — Рихтер просто ошибся, вот и все. Наверняка его кто-то контролировал, а они в банке этого не заметили. Какие есть еще формы вымогательства? Он был достаточно крепким орешком, чтобы выложить деньги шантажистам, даже если у них нашлось бы против него что-то серьезное, чему я ни за что не поверю. Похищение? Но я единственный близкий родственник, и меня никто не пытался похитить. — Может, они начитались «Вождя краснокожих»?1 — спро¬ сила Майо. — Весьма остроумно. — Ну и как ты собираешься вести розыски? — Для начала — поговорю с Рихтером и Винегаардом. — А тебя обучали в ЦРУ технике расследования? Или толь¬ ко как вести допросы — всякие там «испанские сапоги» и бас- тинадо2. — Ты перестанешь когда-нибудь? Придумала тоже — ЦРУ! — А ты знаешь, что ты разговариваешь во сне? -Я? — Что, испугался? Говоришь все время, правда, по-испанс¬ ки. Я уже подумывала, не записаться ли мне на курсы изуче¬ ния испанского языка. — Возможно, что во сне я разговариваю с другими водите¬ лями — на курсах такому испанскому не учат. Да и почему бы мне не говорить на нем? Моя мать была кубинкой, и до четыр¬ надцати лет, пока она не умерла, я прожил в Гаване. • } «В о х д ь jc p а.с н о к о ж и х» —.рассказ американского писателя ОТенри. 2 Б а с т и н а д о* —'удары палкой по пяткам, восточное наказание. 384
— Знаю, а потом ты забросил карьеру профессионального бейсболиста, чтобы сделаться скучным бизнесменом в Латинс¬ кой Америке... — Ты не поверишь, но для кетчера1 со ста шестьюдесятью очками интеллекта довольно легко бросить профессиональный бейсбол. — Не перебивай меня. И это произошло как раз накануне заварушки в заливе Свиней2. Все это довольно странно, не прав¬ да ли? — Послушай, а если я признаю свою вину по всем статьям обвинения, смогу ли я снова заняться с тобой любовью? — Ну... — Вот теперь мы хоть до чего-то договорились. И почему я раньше не догадался сознаться во всех своих прегрешениях. А знаешь ли ты, что это я поднял Боксерское восстание в Китае, а потом развязал Войну гангстерских кланов в Чикаго?.. Ромстед проснулся, когда еще не было девяти, стараясь не шуметь, побрился и принял душ, потом отнес свежий костюм и все остальное в гостиную. Пару раз до его уха донеслось сон¬ ное бормотание Майо, слов разобрать было невозможно, за ис¬ ключением чего-то насчет чертова носорога. Ромстед думал, что ничего съестного в доме нет, — он ничего не оставил, отправляясь в Калифорнийский залив. Однако Майо припасла кое-какую еду, по крайней мере, на завтрак хватит. Он поставил на огонь кофе, выжал немного апельсинового сока и подогрел в электропечи булочку с корицей. До открытия банка оставался еще целый час, поэтому вполне можно успеть перего¬ ворить с Винегаардом. Отыскав номер в справочнике, Ромстед снял телефонную трубку. — Да, — ответила секретарша, — мистер Винегаард пришел и будет рад встретиться с вами. Да, минут через пятнадцать. Ромстед нацарапал Майо записку, что вернется до полудня, и вышел на Монтгомери-стрит. Утро выдалось солнечным, но все же несколько прохладным для настоящего калифорнийско¬ го лета. 'Кетчер - игрок, захватывающий мяч в бейсболе. 2В заливе Свиней произошло решающее сражение в борьбе Кубы за независимость. 13 м. «Бриллиантовое бшопш» 38S
В комнате для посетителей стоял ряд столов и больших кре¬ сел. На стене висела грифельная доска, на которой отмечались котировки акций. Двери в кабинеты партнеров находились в дальней части комнаты. Пол в кабинете Винегаарда был засте¬ лен дорогим ковром, на нем стоял массивный письменный стол, а в углу висела засушенная тихоокеанская рыба-парус. Винега- ард оказался примерно одних лет с отцом Ромстеда — щеголе¬ вато одетый загорелый мужчина со старомодно подстрижен¬ ными, слегка тронутыми серебром волосами. Он поднялся и по¬ жал Ромстеду руку, потом указал на кресло для посетителей. — Все это очень печально, — произнес Винегаард. — И я не понимаю, совсем не понимаю, в чем тут дело. — Как и я, — сказал Ромстед. — Однако не теряю надежды все выяснить. До сих пор мне приходилось довольствоваться инфор¬ мацией из вторых рук, вот почему для меня так важно поговорить с вами, мистер Винегаард. Вы ведь давно были с ним знакомы? — Двадцать... э... уже двадцать семь лет. — Значит, вы не сомневаетесь, что он сделал эти деньги на фондовой бирже? — Конечно нет. А что? — Похоже, полиция в этом не очень уверена. — Не понимаю, почему. В зарабатывании денег нет ничего предосудительного. Все достаточно просто: любой человек, у которого есть хорошая работа и немного денег, может ежеме¬ сячно вкладывать кое-что в ценные бумаги и стричь купоны. — Винегаард слегка улыбнулся, как бы припоминая давно ушед¬ шие золотые деньки. — А потом оказаться на бирже в тот мо¬ мент, когда акции «Доу» скакали в цене от двухсот до трехсот долларов за штуку, когда за надежные акции можно было по¬ лучить пяти-, шестикратную прибыль и на рынок чуть ли не каждый день выходили большие, многообещающие компании. Впервые я встретился с Гуннаром Ромстедом в 1945 году. Я только что уволился из армии и работал с Меррилом Линчем. У вашего отца тогда было что-то около двадцати тысяч долларов и, на мой взгляд, вполне здравые идеи насчет того, как и куда их инвестировать. С тех самых пор я вел его дела. Мы довольно ча¬ сто спорили, и в большинстве случаев Ромстед одерживал верх, и я должен признать, что чаще всего он оказывался прав. О шкиперах и моряках принято, говорить как о «морских волках» и старых чудаках, , отставших от времени на целый век, однако капитан прекрасно ориентировался в настоящем и пре¬ 386
восходно угадывал тенденции будущего. Он верил в новые тех¬ нологии — особенно в электронику, компьютеры й освоение космоса. Он ведь и сам был радистом... — Я ничего об этом не знал, — прервал его РомстёД; — Неудивительно. Видите ли, ему вручили первый офицерс¬ кий диплом, когда он еще плавал на норвежских судах — пока не получил гражданство США. А в то время считалось совер¬ шенно обычным делом, — как он мне объяснил, — чтобы один из помощников капитана имел специальность радиста. Таким образом, у него было два свидетельства. И ничего странного в том, что он почувствовал потенциальные возможности новых электронных компаний вроде «Амекса», «Вариана» и «Хьюлетт Паккарда». Кроме того, он покупал дорогие акции «Ксерокса» и Ай-би-эм — еще до того, как у них начался спад. И разумеет¬ ся, шкиперы в тс времена получали хорошее жалованье, так что большую часть акций ваш отец приобрел, пока плавал под аме¬ риканским флагом. И уже в 1965 году его портфель ценных бу¬ маг стоил не меньше миллиона долларов. — Хорошо, — кивнул Ромстед. — С этим более-менее разъяс¬ нилось. А теперь расскажите мне о том, как.он ликвидировал акции на сумму двести пятьдесят тысяч. Спустя двадцать семь лет вы могли ожидать от него чего-либо в таком духе? Это по¬ хоже на него? — Совсем нет, — решительно заявил Винегаард. — Как го¬ ворят мои внуки, это йе лезет ни в какие ворота. >! — Вы считаете, он поступил' необдуманно? — То же самое мог сделать ребенок, вооружившись ножни¬ цами. — Винегаард взял со стола список1,' состоящий ‘и$ трех скрепленных между собой листов. — Это копия нашего после¬ днего отчета. Здесь упомянуты все акции, которые мы держим для капитана Ромстеда на Уолл-стрит. Он велел продать все с первой страницы, за исключением одного незначительного па¬ раграфа в самом низу. Не вдаваясь в детали, скажу только, что в этот пакет входили две акции, которые мы купили для него на прошлой неделе и на которые возлагали большие надежды, и еще одна — Ромстед приобрел ее меньше месяца назад, и она теперь росла в цене даже лучше, чем мы предполагали. Прода¬ вать их не имело ни малейшего смысла. А на следующих двух страницах есть акции, от которых мы уже почти решили избавиться. Приблизительно на ту жё сумму — около ста девяноста тысяч. Я спорил с ним, '— точнее, пьггал- 387
ся, — но он весьма резко оборвал меня. Сказал, что не желает го¬ ворить на эту тему. Велел продать все сразу после открытия бир¬ жи и как можно скорее перевести выручку на его счет в банк. Ромстед почувствовал, как в нем нарастает волнение. — Скажите, не говорил ли он, что ему нужно именно двести пятьдесят тысяч? — Нет. Конечно, из предыдущих котировок он с точностью до нескольких тысяч знал, сколько денег принесет ему этот список, если не считать изменений, произошедших на рынке за ночь. И действительно, выручка после продажи составила чуть больше двухсот пятидесяти трех тысяч. — А что за акции включал в себя параграф в конце первой страницы, которые он не стал продавать? — Ерунда. Кое-какие гарантийные обязательства. Все вмес¬ те тысячи на полторы долларов. — Другими словами, он полностью игнорировал остальные две страницы. А когда вы попытались завести разговор о не¬ скольких акциях, вписанных в них, он оборвал вас? — Н-да. Примерно так все и было. — И каким он вам показался? Не было ли чего-нибудь нео¬ бычного в голосе или манере выражаться? — Нет. Ничего такого я не почувствовал. Напротив, ваш отец — будем смотреть правде в глаза — мог быть очень гру¬ бым, бесцеремонным и нетерпимым. В этом я имел удоволь¬ ствие еще раз убедиться во время нашего с ним последнего разговора. Он не хотел слушать никаких разумных доводов. — Нет,- — возразил Ромстед. — Я думаю, он оборвал вас со¬ всем по другой причине. — Что вы имеете в виду? — Я считаю, что отца заставили ликвидировать эти акции, и люди, которые принудили его к этому, по какой-то причи¬ не не знали о существовании еще двух страниц. Иначе они заб¬ рали бы все. — Боже правый! Вы думаете, это возможно? — А какое еще можно придумать объяснение? — Но-как они собирались заполучить деньги? Это должно было произойти в банке, но перед тем как обналичить чек на четверть миллиона долларов, там принято требовать удостове¬ рение личности. — Нет. Они хотели получить деньги наличными и добились своего. Перед тем как убили его. 388
Выходившие на улицу двойные стеклянные двери и широкие окна на фасаде Первого Национального банка Калифорнии по¬ зволяли рассмотреть его роскошный внутренний интерьер. Опе¬ рационный зал с полированным мраморным полом и высоким потолком, с которого свисали вычурные люстры, был разделен на две зоны бархатным канатом. Слева пол был застелен ков¬ ром, там располагались столы банковских служащих. В дальней части зала размещались кассовые окошки, а еще дальше, за ба¬ рьером, сидели несколько девушек со счетными машинками. Рядом с ними виднелся загороженный железной решеткой вход в подвал с личными сейфами. В центре зала находились три стойки для письма. За столом возле лестницы, ведущей в подвал с сейфами, си¬ дел охранник, облаченный в форму. Другой раскладывал стоп¬ ки чистых бланков на самой последней стойке. Трое кассиров уже открыли свои окошки, и возле них стояли несколько по¬ сетителей. «Здесь они и провернули дело, — взявшись за ручку входной двери, подумал Ромстед, — на глазах у всех. А эти пар¬ ни — не дураки». Стол Оуэна Рихтера размещался с самого края устланного ковром пространства. От худощавого седеющего мужчины вея¬ ло таким консерватизмом и компетентностью, что Ромстед был вынужден признать, что эти глаза за стеклами очков без опра¬ вы вряд ли могли упустить что-либо из происходящего в банке или составить ложное впечатление об увиденном. Он предста¬ вился и объяснил, зачем пришел. Рихтер покачал головой: — Боюсь, ничем не смогу вам помочь, мистер Ромстед. То же самое я сказал полиции и адвокату, как его — Боллингу? Ваш отец приходил за этими деньгами, находясь в здравом рассуд¬ ке, полной памяти, и я абсолютно уверен, что он был один. — Но такое безрассудство совершенно не в его характере, он просто не мог так поступить! — настаивал Ромстед. — Ну, насчет этого я с вами полностью согласен. Я был зна¬ ком с капитаном Ромстедом почти десять лет. Он был весьма здравомыслящим и на редкость консервативным человеком, к тому же превосходно разбирался в финансах. Я хорошо знал капитана, и поэтому подозрение у меня зародилось еще когда он в первый раз позвонил мне, в тот понедельник перед сняти¬ ем денег со счета, и сообщил, что хочет получить всю сумму наличными. Обычно так не поступают. А самое главное — это глупо и очень опасно. Я старался отговорить его, но ничего не 389
добился. Он потребовал поскорее очистить деньги от пошлин, сказал, что зайдет за ними в среду, и повесил трубку. -Может, вы знаете, что существует определенный тип мо¬ шенников,^ охотящихся за состоятельными пожилыми людьми. И хотя я был совершенно уверен, что тот жулик, который вы¬ берет в качестве жертвы вашего отца, совершит самую роко¬ вую ошибку в своей,жизни, все-таки решил на всякий случай удостовериться, не выглядывает ли из-за ширмы третья заин¬ тересованная сторона. Кроме того, я предупредил мистера Уил¬ кинса, дежурного офицера охраны в зале. Ом знал капитана Ромстеда в лицо. — А вам, случайно, не известно, откуда отец звонил в поне¬ дельник? — Нет, он не сказал. И теперь это уже невозможно устано¬ вить: звонили через коммутатор, а они там тоже не знают, от¬ куда поступил междугородный вызов. — Он сказал, что перезвонит в среду утром, чтобы убедить¬ ся, готовы ли деньги. А сами вы не предлагали позвонить ему? — Предлагал. Но капитан сказал, что не стоит беспокоить¬ ся, он позвонит сам. — И когда он это сделал? — Где-то в десять тридцать утра, в среду. Я сообщил ему, что деньги уже готовы, и он сказал, что прибудет минут через десять; —. А он оговаривал номиналы купюр? — спросил Ромстед. — Да. По пятьдесят и сто долларов. Я распорядился, чтобы деньги пересчитали и держали наготове в подвале. Можете сами убедиться, что с этого места мне: виден весь зал — от подвала до входных дверей, а через окна — даже часть тротуара перед банком. Я предупредил мистера Уилкинса, что капитан прибу¬ дет через несколько минут, так что он тоже был настороже. Ваш отец вошел в зал ровно в десять сорок. — За ним шел кто-нибудь? — спросил Ромстед. — Нет. Сразу же за ним — никого. Когда капитан Ромстед приблизился к моему столу, вошел еще один человек, но я его хорошо знаю. Это очень уважаемый в городе человек, у него свой ресторан недалеко отсюда, и он уже несколько лет являет¬ ся клиентом нашего банка... Так вот, капитан подошел к столу, вот сюда. Он нес небольшую сумку... - гг- Вы не помните, какую именно сумку? т- перебил его Ром¬ стед; — Какого цвета? 390
Серую. Обычную сумку для авиабагажа, какую можно приобрести где угодно, даже в аптеке. Я предложил ему сесть, но он отказался; похоже, ему не терпелось поскорее со всем этим покончить. Я попытался еще раз убедить его, что ходить по улице с такой большой суммой денег очень опасно, но он только отмахнулся, всем своим видом демонстрируя, что не желает ничего слушать. Тогда я предложил ему заполнить бланк и подождать за моим столом, пока я принесу деньги из подвала, но он предпочел пойти вместе со мной. По дороге капитан достал свою чековую книжку и, остановившись у од¬ ной из стоек, выписал чек. Подошел мистер Уилкинс, и мы втроем спустились вниз. Я попросил служащего принести день¬ ги. Они, как и полагается, были в пачках, и, поскольку капи¬ тан доверял нашему банку и не потребовал пересчета, нам оставалось просто уложить их в сумку. Он поблагодарил меня и направился к выходу, мы с мистером Уилкинсом проводили его до дверей. — И никто за ним не последовал? — Нет. Мы были особенно внимательны на этот счет, но следующий посетитель вошел в банк только через несколько минут, и это снова оказался наш давний клиент. Мне эти день¬ ги не давали покоя, поэтому я вышел на тротуар — хотел убе¬ диться, что никто не поджидает капитана снаружи. Но он бла¬ гополучно добрался до угла, дождался зеленого света и пересек Монтгомери-стрит. Он по-прежнему был один, за ним никто не следовал. Ромстед мрачно кивнул. — Да, похоже, все так и было. — Выходит, ему никто не угрожал. Ведь пока капитан нахо¬ дился в банке, он мог сообщить мне об опасности, если тако¬ вая была, и никто бы не услышал. Кроме того, пока он стоял на перекрестке, мимо проехала полицейская машина. «Но, черт побери, — подумал Ромстед, — что-то же должно быть! Убийства не происходят сами по себе*. — Сколько всего человек находилось в зале? — За все это время несколько человек входили и выходили, но по-моему, в зале одновременно было не более восьми посетителей. — А не было ли среди них кого-нибудь, кто показался вам странным? Может быть, незнакомый? — Да, двое. — Ответ последовал незамедлительно. — Мо¬ лодая женщина, блондинка в темных очках. Кажется, приоб¬ 391
ретала дорожные чеки. И длинноволосый хиппи с неопрятной бородой и повязкой на лбу. На нем было что-то вроде пончо, а на плече висела гитара. ^ И что он делал? Вряд ли этот парень ваш постоянный клиент. — Пересчитывал мелочь. Мне показалось, что он побируш¬ ка. — В голосе Рихтера прозвучала неприкрытая неприязнь. — Он появился за несколько минут до капитана и торчал у сред¬ ней стойки с пригоршней пятаков, гривенников и четвертаков, которые складывал столбиками и пересчитывал. — А он, случайно, не прятал руку под пончо, знаете, как это бывает в боевиках? — Да нет. Ктому же, когда капитан уже вышел , он какое-то время еще ошивался в зале. Возле окошка кассира. Менял свою мелочь на банкноты. — Ничего не понимаю, — признался Ромстед. — Странно он все-таки себя повел. Вы предлагаете отцу присесть за свой стол, выписать чек и подождать вас с деньгами, но он отказывается. А затем вдруг останавливается у одной из стоек и выписывает чек за ней. У него была с собой ручка? —г Я предложил ему свою. — Это не показалось вам странным? — Н-нет. В общем-то нет. Нет ничего необычного в том, что он не хотел, чтобы я ходил за деньгами один — вдвоем с ним мы управились гораздо быстрее. — А направляясь к подвалу, он остановился у стойки рядом с хиппи? — Нет, подальше. —. Значит, хиппи не мог разглядеть сумму? — Если только он не обладает исключительным зрением... — Рихтер запнулся, его глаза приобрели задумчивое выражение. — А знаете, пожалуй, что мог. Как я теперь припоминаю, этот бо¬ родач закончил свои подсчеты, собрал монеты и, пока ваш отец выписывал чек, прошел мимо него к окошку кассира. Но я не думаю, что это имеет большое значение. Если бы этот тип замыш¬ лял ограбление, то уж конечно догадался, чем вы втроем занима¬ лись в подвале. Ктому же, как я уже говорил, после того как ваш отец вышел, он задержался в банке на несколько минут. Все теории Ромстеда никуда не годились. С тяжелым серд¬ цем он вернулся домой. Не мог же он одновременно ошибать¬ ся и быть правым? 392
Глава 6 — Если первое предположение верно, то должно быть вер¬ ным и второе, — сказал он Майо. - Ия, и Рихтер — мы оба упустили что-то важное. — Совсем не обязательно, — откликнулась Майо. На ней были домашний халат и шлепанцы, однако она успела привести в по¬ рядок волосы и подкрасить губы. Майо сидела в глубоком кресле в гостиной, заложив ногу за ногу, и маленькими глоточками пила кофе. — Твоя ошибка в том, что ты исходишь из предположений, а не из достоверных фактов. С чего ты взял, что это не выкуп? А может, похитили его любовницу? — Четверть миллиона долларов за какую-то бабу? — А почему бы и нет? Твой отец из-за своей неразборчиво¬ сти в связях тысячи раз подставлял себя под удар и в один пре¬ красный день оказался уязвимым. Он пришел за деньгами один, потому что они вынудили его это сделать. Им-то в банке нече¬ го было делать. — Нет, — покачал головой Ромстед. — Ты опускаешь самое главное. Зачем им заставлять его продавать акции? Ты когда- нибудь слышала, чтобы похитители опускались до обсуждения деталей? Выкуп требуют по телефону или в письме: «Нам нет дела до того, как ты будешь доставать деньги, парень, достань их, и дело с концом». — Но откуда ты знаешь, что эти люди там были? Это опять сплошные догадки. — Я уверен, что они приезжали к нему домой. Он был не один, когда разговаривал с Винегаардом, — вот почему он так странно себя вел во время беседы. В доме два телефона — один в спальне, а другой, параллельный, — на' стене в кухне. Кто-то из этих убеждений находился у второго аппарата, пока осталь¬ ные держали его на мушке. Видишь ли, в случае шантажа или киднеппинга преступники всегда требуют определенную сумму. Жертве необходимо собрать ее за ограниченный срок, но как он будет это делать, никому не интересно. Если бы отца шантажировали, то он продал бы акции выборочно или хотя бы позвонил Винегаарду, чтобы посовето¬ ваться. Но он и не пытался собрать какую-либо сумму, он про¬ дал весь список акций целиком, потому что к его виску был при¬ ставлен пистолет. И зная, что Винегаард начнет протестовать, заткнул его, пока тот не ляпнул об акциях из другого списка. 393
Майо задумчиво кивнула: — Да, это похоже на правду. — В этом я не сомневаюсь. Одного только не пойму — как им удалось отнять у отца деньги? Это совершенно невозможно, однако они это сделали. — Пожалуй. Ну и что ты теперь собираешься делать? Ромстед задумался. Он пока нащупал два очень слабых сле¬ да, приведут ли они его куда-нибудь — это еще вопрос, но по¬ бегать придется, это уж точно. Одним таким следом была Джери Боннер, а другим — «мерседес». Поскольку человек не может двигаться сразу в двух направлениях, Ромстед решил, что для пользы дела лучше всего не мешкая обратиться за помощью. Нужно, чтобы кто-то занимался поисками концов здесь, в Сан- Франциско, пока он сам продолжит расследование в Неваде. Брубейкер не обратил внимание на одну деталь, а может, про¬ сто счел ее маловажной, — но Ромстед был почти уверен, что сможет найти то место, куда ездил отец. Пятьдесят четыре мили в оба конца. Задача не казалась ему невыполнимой. Но откла¬ дывать это не стоило. Итак, самолетом до Рино, а там можно взять напрокат машину. Он посвятил Майо в свои планы. — Когда ты вернешься? — спросила она. — Возможно, завтра вечером. — Может, мне поехать с тобой? — Нет. — Но почему? — Потому что в пустыне жарче, чем в аду на сковородке. Тебе будет скучно, и ты задохнешься от пыли... — Не пудри мне мозги, Ромстед. Ты не хочешь брать меня, потому что считаешь, что предприятие может оказаться опас¬ ным, да? — Опасным? Ну конечно же нет! — Ты хочешь найти это место, но не имеешь ни малейшего представления, что там находится. Но если ты вдруг случайно наткнешься на убийц своего отца, то они непременно пригла¬ сят тебя выпить... — Я не собираюсь кричать на всех углах, кто я такой. — Вот это правильно. И тогда они примут тебя за английскую леди. Или ты можешь выдать себя за бродячего менестреля. Это все твое проклятое ЦРУ... Короче, мне это осточертело, я одева¬ юсь и возвращаюсь к себе домой. — Майо резко встала и реши¬ тельно направилась к дверям, однако мгновение спустя снова 394
появилась в дверном проеме. Ее лицо выражало одновременно раскаяние и беспокойство. — Ты будешь осторожен, хорошо? /-—Само собой, — кивнул Ромстед. Достав записную книж¬ ку,; он набрал номер Джеффа Лоринга. Давным-давно они учи¬ лись в одном классе в колледже, потом Лоринг некоторые время работал 6 ФБР, а теперь был практикующим адвокатом в Сан- Франциско. Несколько раз, когда Ромстед приезжал сюда, они встречались за ленчем. Лоринг оказался на месте, и если уди¬ вился просьбе старого однокашника, то не подал виду. — Частного детектива? Ну разумеется, я знаю нескольких — кого-то лично, кого-то по отзывам, но ты знаешь, они ведь не специализируются по различным направлениям: разводы, ро¬ зыски пропавших, расследование прошлого, безопасность... — Розыски припавшего — примерно то, что нужно. И хоро¬ шо бы ему иметь опыт работы в полиции, — Тогда тебе пулей Мердок, Лэрри Мердок. У него неболь¬ шое агентство на Пост-стрит. Сейчас у меня нет под рукой его номера, но ты наверняка найдешь его в справочнике. — Большое спасибо, Джефф. Расскажу обо всем позже. — Не за что. Позвони как-нибудь, вместе пообедаем. Отыскав нужный номер, Ромстед снова снял трубку. Он представился, сославшись на рекомендации Лоринга. — Я бы с удовольствием зашел к вам лично, но мне нужно сде¬ лать еще несколько звонков. — Ромстед назвал свой адрес. — Не могли бы вы прислать кого-нибудь из ваших людей? Н Я зайду сам, — ответил Мердок. — Через полчаса вас ус¬ троит? Отлично. Ромстед листал справочник в поисках кода Невады, когда в комнату вошла полностью одетая Майо. — Хочешь, я позвоню насчет авиарейсов? — спросила она. — Да, если тебе не трудно, дорогая. Я буду занят еще два часа. Она наклонилась, поцеловала его в щеку и вышла. Ее квар¬ тира находилась в одном из соседних домов. Ромстед позвонил в справочную округа с кодом 702, узнал но¬ мер миссис Кармоди, потом набрал его, моля Бога, чтобы она оказалась дома. Информация, которую он собирался представить Мердоку, слишком поверхностна, и только разговор с Полетт мог внести некоторую ясность. Трубку взяла Кармелита. — Миссис Кармоди у бассейна. Подождите минутку, пожа¬ луйста. 395
— Эрик? Откуда вы звоните? Я думала, что вы вернулись в Сан-Франциско. — Вот оттуда я и звоню. Как вы себя чувствуете? — Хорошо. Хотя мне все еще немного не по себе из-за Джери. — Как раз из-за нее я и звоню. Вы, случайно, нс знаете ее здешний адрес? Или где она работала? — Понятия не имею. Только Лью может это знать, но про¬ шу вас, ради Бога, не трогайте его. Я вижу, что вы пытаетесь... — Между нею и стариком наверняка что-то было. И Боннер это подозревал. Вы вспомните, когда он появился в доме, еще до того, как узнал, что Джери мертва, он был готов рвать и метать. — Да, — помедлив, согласилась Полетт. — Это верно. Но он злился не только из-за Джери. — Я догадался. — Ромстед и сам уже подозревал, что у Бон¬ нера имелись виды на Полетт Кармоди, и его мучила ревность. Он ревновал и сестру, и подругу; неудивительно, что одно толь¬ ко имя «Ромстед» действовало на него как красная тряпка на быка. — Мне кажется, он один из главных подозреваемых в списке Брубейкера. — Нет, это не Лью. Он просидел до двух ночи в своем магази¬ не, а на следующий день до темноты играл в покер с нескольки¬ ми приятелями. Он, конечно, вспыльчив и горяч, как дьявол, но хитрость и коварство ему чужды. Если бы он решился на убий¬ ство, то обязательно совершил бы это на ступенях мэрии, на гла¬ зах у двух сотен свидетелей. Вот почему я прошу вас не звонить ему по поводу Джери. Его только что выпустили под залог; он до полусмерти избил в баре какого-то рабочего с ранчо, когда услы¬ шал, как тот что-то сказал о Джери и капитане Ромстеде. — Не волнуйтесь, — успокоил ее Ромстед. — Я не стану его беспокоить... Хорошо, а не могли бы вы описать Джери? — Рост примерно пять футов пять дюймов, вес около ста десяти фунтов. Голубые глаза, темно-рыжие волосы, нос немно¬ го вздернут, но изящный. И очень длинные ноги для такой не слишком высокой девушки. — Спасибо. А вы не знаете, чем она занималась? — Работала клерком. Закончила бизнес-курсы — машино¬ пись, стенография и все такое прочее. Подождите, я, кажется, кое-что вспомнила. Прошлой зимой она со скидкой купила магнитофон для Лью, она тогда работала в какой-то фирме по продаже электронного оборудования. — Названия фирмы не припомните? 396
— К сожалению, нет. Но, кажется, Лью говорил, что она на¬ ходится на Мишен-стрит. — Замечательно! Для начала совсем неплохо. Огромное спа¬ сибо. Уже повесив трубку, Ромстед вспомнил, что хотел спросить еще кое о чем. А именно о том типе из команды, которого отец передал Федеральному бюро по борьбе с наркотиками за про¬ воз героина на борту его судна. Пока нет надежного следа, не стоит упускать любую возможность. Ну да ладно, с Полетт мож¬ но будет поговорить и завтра, уже в Колвиле. Ромстед принялся укладывать вещи. Зазвонил телефон. Это была Майо. На трехчасовом рейсе имелось одно место. Ромстед попросил заказать ему билет. — Хорошо. Я отвезу тебя в аэропорт. — Ты просто ангел! — Ага. И моя сексуальная жизнь тоже достойна ангелов. Я с таким же успехом могла бы завести роман с китобоем. Не успел Ромстед повесить трубку, как раздался звонок в дверь. Лэрри Мердоку на вид было лет сорок пять. Невозмутимый взгляд наблюдательных серых глаз выдавал уравновешенного и уверенного в себе человека. Детектив представился и предъявил фотокопию своей лицензии размером с бумажник; Ромстед при¬ гласил его войти и прикрыл за ним дверь. — У вас есть опыт работы в полиции? — спросил он, когда они оба сели. — Да, пятнадцать лет оттрубил здесь, в Сан-Франциско. Да¬ вайте ближе к делу, что от нас требуется, мистер Ромстед? — В общем-то то же самое, чем вы занимались и раньше. Ходить по домам и задавать вопросы. Я хочу проследить про¬ шлое двух людей и выяснить, были ли они знакомы, и если да* то насколько близко. Думаю, дело пойдет быстрее, если вы под¬ ключите еще кого-нибудь из ваших людей. Вы согласны? — Да. Мы возьмемся за это. — Мердок достал блокнот и авто¬ ручку. — Отлично. Вам нужно предысторию. — И Ромстед рассказал ему все с того самого момента, когда было обнаружено тело его отца, и до своих бесед с Винегаардом и Рихтером. Он дал описа¬ ние отца и Джери Боннер, а также адрес квартиры отца на Сто- ктон-стрит. Мердок слушал, не перебивая и время от времени делая заметки. 397
— Не знаю, навещал ли отец в период между шестым и че¬ тырнадцатым июля свою сан-францискскую квартиру; тем бо¬ лее что я даже не видел дома, в котором она находится, поэтому не знаю, можно ли в него незаметно войти, — в заключение сказал Ромстед. — Вы ведь понимаете, о чем я? — Конечно. Надо выяснить, видел ли его кто-нибудь там? Приходил ли он один или с кем-то еще? Видели ли девушку где- то поблизости или вместе с ним? Если вы не против, я направ¬ лю еще одного человека по следу девушки — попробуем начать с фирм, торгующих электроникой. — Именно. Лично я считаю, что эта самая Джери от кого-то сбежала, иначе не вернулась бы домой. Она сидела на наркоти¬ ках, а в Колвиле раздобыть эту гадость негде. — Скорее всего, так все и было. Наверное, ее источник ис¬ сяк, и она.вспомнила о запасе, который хранился в доме ваше¬ го отца. — ,3>то вполне возможно, — согласился Ромстед. — Но есть кое-что, чего я не могу понять. — Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Мердок. — Если она знала, где хранится героин, то почему не знала, что он не разбавлен? —■ Совершенно верно, — подтвердил Ромстед, невольно про¬ никаясь уважением .к этому человеку. — Может, ей не так уж много было.известно.--— Он подошел к столу у окна и выписал чекана триста долларов. — Сегодня вечером я буду в Колвиле и позвоню вам оттуда. . Поблагодарив за аванс, Мердок удалился. Ромстед застегнул дорожную сумку, положив сверху полевой бинокль, и позвонил Майо. Она уже была готова. Ромстед отнес сумку в ее машину. OriH. выехали на автостраду и. направились в сторону залива. Своим новым «мустангом» Майо управляла с уверенным спо¬ койствием. Ромстед расслабился, что.редко позволял себе, ког¬ да за рулем сидел кто-то другой. -г* Чрезвычайно польщена, — заметила Майо, когда они про¬ езжали мимо Кэндлестик-парка. — Чем именно? — Когда мужчина пялит глаза на ноги, вместо того чтобы следить за движением, это означает полное одобрение. -г Ты отлично водишь машину, — согласился Ромстед. — По¬ этому тебя и не приняли на медицинский факультет. .— А как ноги? 398
— Благодаря им у тебя нет особой необходимости туда по¬ ступать. — Ты просто свинья и шовинист. Все стоянки аэропорта оказались забитыми, с залива дул про¬ низывающий ветер, а над горами к югу от города рулонами белой хлопковой ваты клубился туман. Майо с трудом отыскала место для парковки. — Позвони, — попросила она. — Сегодня же вечером, — пообещал Ромстед. — И завтра. Они поцеловались. На мгновение Майо крепко прижалась к его груди. Ромстед забрал свою сумку и, подождав, пока Майо отъедет, направился в здание аэропорта. Там он зарегистриро¬ вался и расплатился за билет кредитной карточкой. Немного погодя самолет оторвался от взлетной полосы и после четырех пополудни приземлился в Рино. Солнце палило немилосердно. Ромстед взял напрокат «шевроле» с кондиционером и, купив по дороге карту автодорог Невады, направился в Колвиль. Развернув карту, он обнаружил, что Колвиль находится в ок¬ руге Стедман всего лишь в пятнадцати милях от южной границы округа Гарнет. Чтобы охватить пространство радиусом в двадцать пять миль, Ромстеду требовались оба округа. В магазине спортив¬ ных товаров он приобрел две крупномасштабные карты обоих ок¬ ругов, вроде тех, что составляют для раболовов и охотников. — И еще, пожалуйста, бачок на галлон воды, — попросил он . продавца. К тому времени уличное движение стало более напряжен¬ ным, и пока Ромстед не выехал из Рино, он потерял время, выстаивая в пробках. Он остановился перекусить на стоянке для дальнобойщиков и прибыл в Колвиль лишь около восьми вече¬ ра. Припарковавшись под въездными воротами мотеля «Конес¬ тога*, Ромстед направился прямиком в контору. На этот раз за стойкой портье сидел человек средних лет с до¬ вольно кислой физиономией. Он безучастно взглянул на Ромсте- да и выдал ему ключ от коттеджа номер 16. Ромстед разложил на кровати обе карты и в задумчивости склонился над ними. Несомненно, Брубейкер был прав насчет множества полузаб¬ рошенных дорог, пролегавших через поросшие полынью равни¬ ны, проверить их все — занятие безнадежное. Однако машина старика ездила не по этим дорогам: ведь на толстом слое беле¬ сой пыли, покрывавшем борта «мерседеса», не осталось полос 399
и царапин, их не удалось бы избежать, если бы он продирался сквозь заросли бурьяна. Машина ехала по более приличной дороге, что значительно сужало выбор возможных вариантов. На картах каждая дорога была помечена соответствующим кодом: асфальтовые, покрытые щебнем и наезженные просел¬ ки. Конечно, покрытые гравием могли быть такими же пыль¬ ными, как и проселки, поэтому их тоже нельзя сбрасывать со счетов. Главная городская магистраль пролегала, грубо говоря, с севера на юг. В городе она пересекалась с Третьей улицей, переходящей в асфальтовую дорогу, перечеркивающую Колвиль с запада на восток, именно на ней находился дом его отца. За домом эта дорога продолжалась еще на двадцать — тридцать миль к западу до небольшого поселка. На озере, однако, это был тупик. Поэтому место, куда ездил отец, следовало искать к северу, югу или востоку от города. Из неучтенных пятиде¬ сяти четырех миль четыре можно было смело отбросить на путь от станции техобслуживания до дома. Таким образом, пять¬ десят миль пути туда и обратно от дома отца или же сорок две мили от центра города — в таких пределах должен вестись поиск, К югу от шоссе ответвлялось две дороги. Примерно в три¬ надцати милях трассу пересекала грунтовка. На севере тоже было две дороги, длиной в двенадцать и шестнадцать миль — обр. грунтовые и обе сворачивали на. запад. На востоке таких дорог было еще целых три. В девяти милях от города наезжен¬ ный проселок отходил от асфальта на север и мили через четы¬ ре разветвлялся ца два: один из них вел на северо-восток. Кроме того, примерно в семнадцати милях к югу от города ответвля¬ лась еще одна грунтовка. По самым грубым подсчетам, два кон¬ ца по всем этим дорогам — итого наберется по меньшей мере сто восемь миль ухабистого и пыльного пути. Да, денек обещал быть нелегким. Ромстед позвонил портье и попросил разбудить его в пять тридцать утра. Набрав код междугородной связи, он попросил соединить с Майо. Она схватила трубку при первом же звонке, и по ее го¬ лосу стало ясно, что что-то произошло: — Эрик! Я уже несколько часов не отхожу от телефона! — В чём дело? — В твою квартиру проник взломщик. Я же не знала, в ка¬ ком мотеле ты остановился, поэтому ждала, когда ты сам соиз¬ волишь позвонить... 400
— Хорошо, дорогая, только успокойся. Едва ли ему удалось чем-то поживиться. Но как ты об этом узнала? — Узнала? Эрик, да как раз об этом я и пытаюсь тебе втол¬ ковать... Я сама с ним разговаривала... Напоролась прямо на него... Ромстед резко оборвал ее: — С тобой все в порядке? — Не волнуйся. Он ничего мне не сделал. Я притворилась, что верю ему. Ромстед облегченно вздохнул. Слава Богу, он не обидел эту девушку умом! — Ну хорошо, хитрюга, только начни с самого начала. — Я и рассказываю с начала. — Майо явно нервничала. — По дороге из аэропорта я решила, раз уж я все равно на машине, за¬ купить продукты. Ну и для тебя кое-что прихватила: бифштексы, бутылку розового шампанского, тоник, короче говоря, целый пакет. Я отнесла покупки к себе домой, а потом решила занести твои припасы к тебе и немного там прибраться. Я вошла в твой дом, поднялась на лифте, а когда открыла дверь, то чуть не вы¬ ронила пакет, сумочку и все остальное. Посреди гостиной стоял какой-то человек, а на коврике лежала открытая сумка с инстру¬ ментами. Все это выглядело до ужаса забавно — я хочу сказать, что очень испугалась, а этот тип даже не вздрогнул. Руки у меня были заняты, и поэтому я довольно долго прокопалась, пока от¬ крыла дверь, так что он был готов к моему появлению. Он поздо¬ ровался и очень вежливо спросил, не я ли миссис Ромстед. При этом он наклонился за каким-то инструментом из сумки. К тому времени я уже более-менее взяла себя в руки, поэто¬ му спросила, что он тут делает. Он достал из нагрудного карма¬ на листок бумаги — на нем была спецовка — и сказал: «Мистер Ромстед вызвал нас проверить семилайзер и заменить фрамми- стат в кондиционере». Дальше он произнес какую-то тарабар¬ щину на техническом жаргоне, а я, ты знаешь, в этом ничего не смыслю, и уже снял заднюю стенку кондиционера, будто и впрямь собирался им заняться. Еще он сообщил мне, что его впустил консьерж, а это откровенная ложь, потому что он не станет никого впускать в квартиру в отсутствие жильца. Одна¬ ко я растерялась и не знала, что мне делать. Если бы я попыта¬ лась бежать, он мог схватить меня, чтобы я не вызвала полицию. Ты понимаешь, мне совсем не хотелось идти на кухню со всеми этими продуктами, потому что тогда бы он оказался 401
между мной и дверью, но ничего другого не оставалось. Ина¬ че этот парень заподозрил бы меня — ведь ясно же, что я не просто так пришла сюда. Но он вел себя настолько спокойно и профессионально, что я чуть было не решила, что он и в самом деле ремонтник, а не какой-нибудь потрошитель, поэто¬ му сообщила, что я всего лишь твоя знакомая и заскочила на минутку оставить продукты. Я прошла на кухню и побросала все без разбору в холодильник, так что не удивляйся, если вдруг обнаружишь в нем пачку бумажных носовых платков и два куска туалетного мыла. Потом вернулась в комнату. Он что-то напевал, ковыряясь в потрохах кондиционера. Я сказа¬ ла что-то насчет того, чтобы он не забыл запереть дверь, ког¬ да уйдет, и поскорее убралась оттуда. Потом на ватных ногах еле дошла до лифта. Когда я добралась до консьержа, то мне сначала пришлось объяснить, какого черта я делала в твоей квартире. С этим мы быстренько разобрались, и он вызвал полицию. Патрульная ма¬ шина появилась через две-три минуты, а консьерж с двумя офи¬ церами поднялся в твою квартиру. К тому времени взломщик, естественно, уже ушел, однако они обнаружили следы его пребы¬ вания, и поэтому не сочли меня за ненормальную. Твоего гостя, похоже, интересовал письменный стол, или он успел добраться только до него, потому что в нем все было перерыто. Не знаю, пропало что-нибудь или нет, но полицейские сказали, что, пока меня не быйо, он мог взять из нёго все что угодно. Несмотря на захлестнувшее его чувство тревоги, Ромстед невольно почувствовал облегчение, смешанное с восхищением. — Ты у меня молодец! Здорово соображаешь! В столе не было ничего ценного, кроме кое-каких писем, старых налоговых из¬ вещений, банковских подтверждений и тому подобного. А ты могла бы описать этого парня? — Невысокий — чуть ниже шести футов; весит где-то около ста шестидесяти фунтов. Лет под тридцать. Очень стройный и смуглый; похожий на индейца, черноволосый, с карими глаза¬ ми. И такой спокойный, совершенно невозмутимый. — Ну ты и сама не из породы истеричек, отчаянная ты моя, — с нежностью произнес Ромстед. И хотя эта история ему совсем не нравилась, он все же не хотел пугать Майо по пустякам. — Не забивай себе этим голову. Если по квартирам шарят домушники, то закрывай дверь на цепочку, как я тебе объяснял, и не впускай никого; пока не будешь знать оба тома его биографии. Завтра я 402
тебе позвоню. Постараюсь поскорее покончить с делами и вер¬ нуться. Они поговорили еще несколько минут, и, после того как Майо повесила трубку, Ромстед сразу же позвонил Мердоку. Его секретарша сообщила, что мистера Мердока нет ни дома, ни в агентстве, но он вскоре должен сам позвонить. Ромстед оставил свой телефон в мотеле. — Попросите его позвонить мне сразу же, как он появится. Теперь Ромстеду оставалось только ждать. Й размышлять. Слишком многое в этой истории не вписывалось'в целостную картину. Естественно, любой вор мог прочитать имя на почтовом ящике, однако этот парень, копавшийся в его кондиционере, — не какая-нибудь шпана, забредшая с улицы с полоской пластика или кредитной карточкой. Он не смог бы так просто проникнуть в квартиру. На дверях стоят замки с мощными запорами, а ухо¬ дя, Ромстед запер их на ключ. Были и другие зацепки: спецовка, сумка с набором инструментов, и то и другое, скорее всего, мож¬ но обнаружить в ближайшем мусорном контейнере, — спокойная уверенность, правдоподобный предлог. Все выдавало в нем про¬ фессионала, если не считать того, что профессионал не стай бы тратить время на квартиру холостяка, даже если бы ему оставили ключ под ковриком. Ведь.там нет ни мехов, ни драгоценностей, ни денег... Ему пришлось бы довольствоваться двумя-тремя кос¬ тюмами, за которые какой-нибудь старьевщик заплатил бы?мугпо два доллара за штуку, тогда кдк приемщица в химчистке затребо¬ вала бы за услуги все восемь. Ромстед мог позвонить Полетт Кармоди, но ему не хотелось занимать телефон на тот случай, если вдруг позвонит Мердок. Приходилось ждать. А пока он распаковывал сумку и снова при¬ нялся изучать карты. Прошло около двадцати минут, прежде чем позвонил Мердок. — Я только что получил ваше сообщение, — сказал он. — Что-нибудь новенькое? — Да. Какой-то тип сегодня днем пошуровал в моей кварти¬ ре, — ответил Ромстед. — Не могу себе представить, что он ис¬ кал. А у вас что-нибудь прояснилось? Разузнали о девушке? — Да. До сих пор нам здорово везло. Я только что разговари¬ вал со Шнайдером — это тот человек, которого я привлек к ва¬ шему делу. Он сразу же наткнулся на след Джери Боннер в «Пэк- кер электронике».^ Это крупная фирма, у них офис на Ми- щен-стрит. Занимаются всем, что имеет отношение £электрони¬ 403
ке: хай-фай комплектующие, радио, запчасти и кинескопы к те¬ левизорам, транзисторы, оборудование для радиолюбителей и тому подобное. Джери Боннер проработала у них почти полтора года, до прошлого марта. Они уволили ее за мелкие кражи из кас¬ сы, видимо, увлечение героином уже тогда обходилось ей неде¬ шево. Шнайдеру удалось узнать последний из ее известных адре¬ сов и проверить его. Она снимала квартиру неподалеку от Мэ- рин-стрит вместе с другой девушкой, Сильвией Уолден. Эта дев¬ чонка, Сильвия, и не знала, что Джери сидела на наркотиках, од¬ нако по тем вещам, которые она приносила домой, подозревала, что она приворовывала в магазинах. Джери не оставила нового адреса, но Сильвия вспомнила имя ее бывшего дружка. Лео Каллен, он держит бар на Ван-Несс. Каллен сообщил Шнайдеру, что порвал с Джери еще до Рожде¬ ства, когда узнал, что та увлекается наркотиками, и с тех пор ее не видел, однако слышал, что она путается с парнем по име¬ ни Маршалл Таллант, владельцем телеателье на Норт-Бич, в ко¬ тором он единственный работник. Шнайдер отыскал это заве¬ дение и побывал там, но оно оказалось закрытым, а соседи ска¬ зали, что не видели Талланта уже больше месяца. Однако де¬ вушка жила с ним и, по их словам, они исчезли вместе. — У вас есть какие-нибудь предположения, на какие деньги она покупала наркотики? — спросил Ромстед. — Таллант вряд ли мог много выжать из своей лавочки. —. Никаких, — ответил Мердок. — На этот счет у нас пока нет никаких идей. Если она и приторговывала собой, то делала это очень осторожно. А насчет лавочки вы правы — Таллант не мог каждый раз платить по сорок — пятьдесят долларов за ее увлечение, если только у него не было другого источника дохо¬ дов. Как я выяснил, он считался хорошим мастером и мог ис¬ править любую неполадку, однако был слишком привередливым и раздражительным. Отказывался от заказов, если они не инте¬ ресовали его, а порой и вовсе не открывал свою мастерскую. Есть еще одна версия, которая кое-что объясняет. У Джери могло быть что-то вроде любовной связи с вашим отцом. Ни¬ чего конкретного сказать не могу, но она частенько посещала его квартиру. Трое человек, с которыми я говорил, на протяже¬ нии последних четырех месяцев видели, как она входила или выходила из дома, но каждый раз одна. Возможно, она работа¬ ла девушкой по вызову, а ваш отец был одним из ее клиентов, но это лишь догадка. Однако, по-видимому, у нее был свой 404
ключ. Один из жильцов, с которым я беседовал, видел ее в ко¬ ридоре этого же этажа в День Независимости, а как нам извес¬ тно, в это время ваш отец находился в Колвиле. И я считаю, что его не было в квартире между шестым и четырнадцатым июля. Никто ни разу не видел его, даже управляющий домом, а они с вашим отцом были добрыми приятелями. Он сам отстав¬ ной моряк торгового флота, служил помощником капитана на танкере, принадлежащем «Стандарт ойл», и, когда ваш отец на¬ езжал в город, они всегда вместе выпивали. Но есть тут кое-что непонятное. Не вы один интересуетесь этой девушкой. Есть еще один малый, Шнайдер дважды столк¬ нулся с ним, и я сам его видел, когда он входил в дом, где на¬ ходится квартира вашего отца. Но и это еще не все. Если только мы со Шнайдером не насмотрелись по телевизору детек¬ тивов, то за этим парнем тоже ходит хвост. Черт побери, мы составили целую процессию, болтающуюся по всему городу. — А вы в этом уверены? — Насчет малого, разнюхивающего про Джери, сомнений нет, хвост — всего лишь догадка. Он опередил Шнайдера в «Пэккер электронике», потом, пока Шнайдер занимался рас¬ спросами в фирме, он направился прямиком в бар на Ван-Несс, где работает Каллен. Настоящий костолом, с вас ростом, но только очень агрессивный на вид, и, по всему видно, недавно попал в передрягу. Над одним глазом у него ссадина, а правая рука забинтована... — Постойте-ка, — оборвал Мердока Ромстед. — Он водит зеленый «порше» с номерами Невады? — Точно. Значит, вы его знаете? — Встречал. Это ее брат, Лью Боннер. Однако ума не при¬ ложу, чего он лезет в это дело. Он ведь все решил по-своему, в том, что случилось с Джери, он обвиняет моего старика. Но что там насчет хвоста? — Как я уже сказал, полной уверенности нет. Возможно, простое совпадение, но настораживает то, что его видели в тех же местах, где побывал Боннер, а это в разных концах города. Его зовут Делеван, он когда-то тоже был частным детективом, но у него отобрали лицензию, и он отбыл срок в Сан-Квенти¬ не1 за вымогательство. ‘Сан-Квентин — центральная федеральная тюрьма штата Кали¬ форния. 405
— Вы не могли бы его описать?— быстро прервал его Ромстед. — Здоровенный бугай, рост около шести футов двух дюймов, весит болеем двухсот' фунтов, почти лысый... — Хватит, — остановил его Ромстед, — это не он. — Вы хотите сказать, не тот тип, что копался в вашей квар¬ тире?^ когда, кстати,, это случилось? ■■ч- Сразу же после того, как я вылетел в Рино. По-моему, он следил за мной и, убедившись, что я сел на самолет, вернулся и проник в квартиру. Ромстед рассказал историю, которую узнал со слов Майо. Мердок был озадачен. — Мне он тоже кажется профессионалом, но, черт возьми, что ему у вас было нужно? Ведь, если я не ошибаюсь, ото меб¬ лированная-квартира, которую вы снимаете? — Единственное, что там принадлежит мне, — это одежда, кое-какой багаж, аппаратура и пластинки. — А может, он хотел установить «жучок»? — Я уже думал об этом, но зачем? Они нс могли знать, что я ими заинтересовался. Я сам не.знал об этом до сегодняшнего утра. А у вас нет описания Талланта? — Нет. .Но раздобыть, его не трудно. Я перезвоню вам при¬ мерно минут через десять. — Очень хорошо. Сделайте это обязательно. — Нахмурившись, Ромстед повесил трубку. Что делал в Сан-Франциско Боннер? По собственной ли инициатива он вздумал проследить прошлое Дже- ри.или его уполномочил Брубейкер? Снедаемый нетерпением, Ром¬ стед ждал. Как только телефон зазвонил , он тут же схватил трубку. — Я позвонил Шнайдеру, — сообщил Мердок; — а тот свя¬ зался с одним из тех, с кем он разговаривал на Норт-Бич. Тал- ланту на вид примерно тридцать лет, среднего роста, стройный, черные волосы, карие глаза... —. Этого достаточно, т- прервал его Ромстед. — У вас есть еще человек, которого вы можете выделить на ночь? Конечно. Вы хотите, чтобы мы прикрыли мисс Фоли? — Как бабушкиным одеялом — и каждую минуту, пока я здесь. Не знаю, что нужно этому сукиному сыну и какое он имеет от¬ ношение к старику, но мне это начинает не нравиться. — Мы позаботимся об этом. Какой у нее номер , квартиры? И описание внешности? Ромстед как мог подробно рассказал, что собой представля¬ ет Майо. ; 406
— Тот аванс, что я выдал вам, видимо, не покроет всех рас¬ ходов, но вы можете убедиться в моей платежеспособности, если обратитесь в «Уэллс Фарго банк» на Монтгомери-стрит или в «Саузленд траст» в Сан-Диего. — Об этом не беспокойтесь. Вы возвращаетесь завтра? — Да, наверное; я считаю, что мне следует пока побыть в Колвиле; разгадка, похоже, кроется где-то в этих местах. И пока я здесь, я постараюсь закончить начатое. Не выпускайте мисс Фоли из виду. И посмотрите, что еще можно разузнать о Талланте. Повесив трубку, Ромстед подумал, стоит ли звонить Майо еще раз, однако решил, что нет смысла волновать ее раньше времени. Тем более что он чувствовал полное доверие к Мердоку. Ромстед набрал номер Полетт Кармоди. Кармелита сообщи¬ ла, что ее нет дома: она играет в бридж и вернется к полуночи. Ладно, разговор с Полетт можно отложить до завтра. Глава 7 Уже почти рассвело, когда Ромстед, наскоро позавтракав яичницей-болтуньей и запив ее апельсиновым соком и двумя чашками кофе, вышел из кафе «Логан» на Эспен-стрит и сел в машину. Он надел легкие брюки и спортивную рубашку, пол¬ ный бачок с водой стоял на полу возле переднего сиденья. Ря¬ дом лежала карта округа Стедман и цейсовский бинокль1 с тридцати кратным увеличением. Взглянув на счетчик, он отме¬ тил его показание на карте: 6327,4 мили. Улица в этот час была почти пустынной, в прохладном воздухе раннего утра желтым светом перемигивались светофоры, и Ромстед, выбрав южное направление, выехал из города. Как и два дня назад, когда он таким же ранним утром по¬ сетил кладбище, на востоке розовело небо. Ромстед посмотрел в ту сторону, но на его лице не отразилось никаких чувств. По¬ том он вспомнил о Джери Боннер; не сегодня ли ее похоро¬ ны? Все те же вопросы беспрестанно сверлили мозг, но он усилием воли отогнал их от себя. Он не собирался тратить се¬ годняшний день на догадки и предположения, основанные на Карл Цейс Йена — немецкая фирма по производству оптических приборов и оптического стекла. 407
тех скудных фактах, которые имелись в его распоряжении; слишком многие противоречили друг другу. Он здесь для того, чтобы решить совершенно конкретную задачу. Конечно. По¬ иски этого загадочного места могут обернуться пустой тратой времени, но он обязан сделать все возможное, чтобы найти его. Через несколько минут на сумрачные вершины Сьерры дале¬ ко справа упали первые солнечные лучи. Двухрядная широкая асфальтовая дорога врезалась прямо в просторную долину, порос¬ шую полынью. С обеих сторон ее окаймляли скалистые уступы. Ни спереди, ни сзади никого не было видно, и Ромстед давил на акселератор, пока спидометр не показал семьдесят миль в час. Теперь Ромстед принялся следить за счетчиком.. Впереди он заметил грунтовую дорогу, свернул на нее, остановился и по¬ смотрел на счетчик: 6341,1. Затем произвел вычитание и там, где на карте дороги соединялись, пометил: 13,7. Восьми миль в каждом направлении будет достаточно. Ромстед огляделся по сторонам — отсюда было видно в обе стороны почти на все восемь миль. Затем, опустив стекла и распахнув форточки, дви¬ нулся дальше. Жара еще не стала настолько нестерпимой, что¬ бы включать кондиционер. Дорога была сильно разбитой и ухабистой, поэтому пришлось сбавить скорость. Позади клубилось облако пыли, и Ромстед порадовался тому, что впереди него никого нет. По днищу ма¬ шины громыхала щебенка. Перед самым носом дорогу перебе¬ жала'куропатка; несколько раз он видел прыгающих посреди полыни длинноухих зайцев, но нигде не заметил следов обита¬ ния человека. Проехав пять миль, он оказался на невысоком холме, а впереди раскинулась бескрайняя равнина. Притормо¬ зив, Ромстед вышел из машины и принялся разглядывать ее в бинокль. Дорога исчезала вдали, а вокруг не было ни дома, ни сарая, ни ветряка, никакой Другой постройки. Двигаться даль¬ ше в том же направлении не имело ни малейшего смысла. Отец должен был ездить в такое место, где имелось хоть какое-то жилище. Или же его туда привозили силком. Развернувшись, Ромстед поехал назад. Он проверил показа¬ ния счетчика и продолжил путь на восток — еще восемь миль по гравию. И снова ничего. Затем вернулся на шоссе и напра¬ вился в город. Когда он проезжал мимо мотеля, у него возник¬ ло желание заскочить в свой временный приют и позвонить Майо, но он решил, что еще слишком рано. Еще не было вось¬ ми утра; вряд ли она встала. 408
Движение все еще было незначительным, однако светофоры уже работали. Остановившись на Третьей улице, Ромстед про¬ верил счетчик и занес на карту новые показания: 6380,8. Про¬ ехав через весь город, он выбрался на шоссе, на этот раз в северном направлении. На дороге уже появилось несколько ма¬ шин, и он обогнал два больших дизельных трейлера. Примерно через десять минут Ромстед добрался до первой из грунтовых дорог, ведущей на запад. Чтобы свернуть налево и попасть на нее, ему пришлось подождать, пока проедет встречная машина. Остановившись, он сверился со счетчиком и занес на карту но¬ вые данные: 6391,1. Дорога змейкой вилась по долине. Ее поверхность была очень неровной, со множеством ухабов, словно специально со¬ зданных для того, чтобы испытывать на прочность редко заез¬ жающие в эти края автомобили. Позади машины Ромстеда пыль стояла столбом. Навстречу, громыхая и так же отчаянно пыля, выехал старый пикап. Они разминулись, но Ромстеду пришлось сбросить скорость до черепашьей, ожидая, пока осядет подняв¬ шаяся пыль, из-за которой ровным счетом ничего не было вид¬ но. Ветра совсем не чувствовалось, и неподвижный воздух раскалялся с каждой минутой. Ромстед включил кондиционер. Проделав миль восемь по счетчику, он выехал на очередной холм и, остановив машину, выбрался с биноклем наружу. Дорога круто спускалась с холма и поворачивала на север, на очередную заросшую полынью равнину. Вдалеке Ромстед раз¬ глядел купу хлопковых деревьев, загоны и крошечное строение ранчо. «По меньшей мере еще четыре мили, -=- подумал он. — Слишком далеко, если даже допустить небольшое расхождение в показаниях счетчиков обеих машин». Развернувшись, он сно¬ ва выехал на шоссе, отметил показания счетчика и двинулся дальше на север, до следующей дороги. Она оказалась такой же пыльной и ничем не отличалась от предыдущей. Проехав двад¬ цать две мили, Ромстед повернул обратно. Возвратившись в город, он припарковался перед своим кот¬ теджем в мотеле. Выйдя из машины, Ромстед обнаружил, что она стала теперь такой же пыльной, как и «мерседес» отца. Ром¬ стед вошел внутрь и заказал разговор с Майо, но трубку никто не брал. Беспокойство нарастало, хотя умом он понимал, что ничего страшного произойти не могло. Куда бы она ни отпра¬ вилась, с нею должен неотлучно находиться человек Мердока. Ромстед позвонил в агентство Мердока. 409
— Мистер Мердок вышел, — сообщила секретарша. — Мис¬ тера Шнайдера тоже нет. Назвавшись, он спросил, не поступало ли сообщений от че¬ ловека, приставленного к мисс Фоли. — Нет, — ответила девушка, — позвонил в восемь, когда за¬ ступил на дежурство. Но он и не должен отчитываться в тече¬ ние дня, если только не потеряет ее из виду. Ромстед вынужден был признать, что это разумно. Немного успокоившись, он поблагодарил девушку и повесил трубку. По¬ том набрал номер местной станции и попросил соединить с По¬ летт Кармоди. Она сама подошла к телефону. — О, Эрик? Вы могли меня не застать. Я как раз собиралась уходить. — Извините, — ответил он. — Я перезвоню потом. — Да ничего. Я иду в церковь, сегодня панихида по Джери, но у меня еще есть несколько минут. А что такое? — Ничего особенного. Я хотел кое-что узнать о том парне из команды, которого, как вы рассказывали, старик посадил под замок за провоз героина на борту судна... — А, тот ненормальный радист. Он что, появился в поле зре¬ ния? Послушайте, а откуда вы звоните? —- Я в Колвиле. В «Конестоге». — Прекрасно. Дорогой, я весь день буду дома. Почему бы вам не зайти и не выпить со мной, а я тем временем обо всем вам расскажу. Это потрясающая история! — Я приеду, — пообещал Ромстед. — Ну тогда до встречи. Он повесил трубку. Радист? Раздраженно тряхнув головой, Ромстед снова направился к машине. Нечего попусту тратить время на всякие невероятные предположения, когда забот по¬ лон рот. «Сначала закончи дело, — одернул он себя. — Отыщи то место или признайся, что был не прав». Отметив на карте показания счетчика, он поехал по Эспен-стрит, затем свернул направо на Третью и выбрался на асфальтовое шоссе, уходящее на восток от города. Местность в этом направлении оказалась гораздо более пере¬ сеченной: кремнёвые холмы и гряды, извилистые овраги. Солн¬ це поднялось уже высоко, и над горячим асфальтом стояло душ¬ ное марево. Добравшись до ведущего на север проселка, Ромстед свернул на него. Указатель со стрелками гласил: «Кенделл-Маун- тин 19* и «Ледисмит-Спрингс 22». Взглянув на счетчик, он запи¬ 410
сал на карте очередные цифры: 9,2. Дорога, перебираясь через гребень, бежала вдоль высокого плоскогорья с расселинами по обеим сторонам. Она была такой же разбитой и пыльной, как и те, на которых Ромстед уже побывал, а серо-белая мелкая пыль походила на тальк. Позади ничего не было видно. Добравшись до развилки, Ромстед остановился, чтобы снова свериться с показаниями счетчика: 13,4. Старые указатели ^раз¬ долбанные и изрешеченные выстрелами, указывали направление. Ранчо «Ледисмит-Спрингс» находилось справа. Ромстед пожал плечами: какая разница, куда ехать? На дороге появился еще один пикап с длиннющим шлейфом пыли. Водитель помахал ему из окошка и проехал дальше в сторону шоссе. Выбрав дорогу на «Ле¬ дисмит», Ромстед снова двинулся в путь. Примерно через милю по левую руку показался небольшой огороженный участок с по¬ луразваливши мед сараем, в котором., видно, когда-то хранили зимние запасы сена. А потом опять ничего, кроме полыни, кам¬ ней, мелкой пыли и уходящей за горизонт гряды покатых холмов. Впереди по-прежнему не было видно никаких признаков присут¬ ствия человека. Когда счетчик показал, что пройдено двадцать три мили, Ромстед остановился, выпил воды и, подождав, пока не осядет поднятая им пыль, повернул обратно.На развилке снова Ромстед заметил показания счетчика и свернул к «Кенделл-Ма- унтин». До сих пор удача не сопутствовала его настойчивым по¬ искам, и он уже почти признал свое поражение. Это был последний шанс. Две или три* мили дорога шла по дну неглубокого каньона, а когда выбралась наверх, то с пра¬ вой стороны показался забор. Он тянулся вдоль дороги аж до следующего гребня. Когда показания счетчика приблизились к критической отметке, Ромстед проехал мимо деревянных ворот на высоких столбах. Дальше начиналась узкая дорога, исчезав¬ шая за невысоким забором примерно в двухстах ярдах от ворот. Вскоре забор повернул направо, пересекая череду невысоких холмов, тянувшихся в восточном направлении. Ромстед был уже в двадцати двух милях от города, когда доро¬ га резко пошла под уклон, и он смог разглядеть, что находилось впереди на следующем плоскогорье. Нигде никаких признаков жилья. Проверив счетчик, Ромстед повернул обратно. До ворот было три мили. «Значит, от города девятнадцать», — подумал он, затем притормозил и вышел из машины. Раскаленное солнце теперь стояло в зените. На небе ни об^ лачка. После прохладного салона машины жара казалась осо¬ 411:
бенно невыносимой, не чувствовалось ни малейшего дунове¬ ния ветра. Вокруг было очень тихо, и пока Ромстед шел по пыльной дороге к воротам, звук его шагов нарушал почти аб¬ солютную тишину этого места. Ворота были обмотаны куском тяжелой цепи и заперты на ржавый висячий замок, который выглядел так, словно его не отпирали уже несколько лет. По другую сторону ворот Ромстед разглядел в пыли отпечатки ав¬ томобильных шин, они были нечеткими, полустертыми пус¬ тынными ветрами, поднимавшимися в этих краях после полу¬ дня. Их вполне могли оставить и несколько месяцев назад. На машине проехать в ворота было невозможно. С биноклем в ру¬ ках Ромстед пробрался через забор из трех горизонтальных ря¬ дов колючей проволоки и пошел вдоль дороги. Когда его взо¬ ру открылась небольшая долина, он почувствовал легкое воз¬ буждение. Внизу раскинулось что-то наподобие котловины в форме чаши, и там вдали, за небольшой осиновой рощицей, стоял домик. Ромстед поднес бинокль к глазам. Рядом с домиком на¬ ходились амбар и небольшой сарай, за ним тянулся загон для скота, а чуть в стороне высился ветряк и огромный резервуар для воды. Ромстед глубоко вздохнул, чувствуя, как в нем креп¬ нет уверенность. До строений было добрых две мили да еще плюс девятнадцать до ворот — получалось как раз то, что надо. Но есть ли там кто живой? Никаких машин видно не было. Конечно, в сарае или за домом могло стоять что-нибудь четырехколесное, но Ромстед сомневался в этом. Отпечатки на дороге выглядели слишком старыми. Он посмотрел в сторону ветряка. Нескольких лопас¬ тей, кажется, не хватало, но на таком расстоянии трудно ска¬ зать что-то наверняка. Также невозможно определить, есть ли в резервуаре вода. В пределах видимости не было никаких животных: ни собак, ни кур, ни лошадей. Нет и пасущегося скота. Неожиданно Ромстед заметил какое-то движение в кустах полыни — примерно в четверти мили от дома. Это несколько грифов собрались вокруг падали на земле. Пока он разгляды¬ вал птиц, один из грифов оторвался от земли, взмахнул крыль- ями и взмыл ввысь. В небе парили еще два или три. Ромстед вернулся к осмотру строений ранчо. Судя по всему, оно давно заброшено. Не было ни почтового ящика, ни ведущих к дому проводов--т ни телефонных, ни электрических. 412
Ромстеду предстояло пройти пешком эти две мили под па¬ лящим полуденным солнцем, поэтому он решил как следует напиться. Когда Ромстед вернулся к воротам, собираясь про¬ лезть обратно между рядами колючей проволоки, его внимание неожиданно привлекла цепь, обвивавшая столб. Она оказалась порванной. Кто-то выхватил кусачками в одном из звеньев сегмент в чет¬ верть дюйма величиной, и к тому же совсем недавно. Чистые серые железные края среза резко отличались от остальной цепи, покрытой ржавчиной. Потом сломанное звено аккуратно при¬ строили с обратной стороны столба, чтобы с дороги ничего нельзя было заметить. «Это наверняка то самое место», — по¬ думал Ромстед. Он разомкнул цепь, открыл ворота, проехал на территорию ранчо и повесил цепь на место. Все это время его не покидала мысль, что он, возможно, единственное человечес¬ кое существо в этой части Невады. Вдоль дороги, на сколько хватало глаз, не было видно клубов вздымаемой колесами пыли, не слышно шума автомобильного мотора. Как только Ромстед съехал с покатого склона на равнину, разглядеть его машину уже было нельзя с дороги, и его присутствие могло выдать лишь пылевое облако, тянущееся за ним хвостом. Он вел машину медленно, нс сводя глаз с построек, пытаясь обнаружить малей¬ шие признаки жизни. Вокруг все было спокойно, только потре¬ воженные грифы взмыли в небо, когда он проезжал мимо них; Падаль, которую они клевали, скрывали заросли полыни. Приблизившись, Ромстед увидел, что большая часть оконных стекол в старомодных рамах выбита. Это был небольшой дом, крытый потемневшей от времени и непогоды дранкой, его со¬ брали из дощатых щитов, которые давно не красили. Покосив¬ шееся крыльцо. Каменный дымоход. Остановившись перед до¬ мом в тени одного из деревьев, Ромстед вышел из машины, снова окунувшись в безмолвный, пышущий жаром полдень. Ветряк и большой оцинкованный резервуар для воды стояли ярдах в пятнадцати правее дома. Примерно половина лопастей ветряка отсутствовала, а его каркас и лестницу изъела ржавчи¬ на. Загон для скота и амбар находились за ветряком; оба стро¬ ения уже настолько разрушились, что вряд ли их можно было восстановить. Ромстед решил, что прошло немало лет с тех пор, как на этом ранчо жили люди. Однако, по всей видимости, здесь недавно кто-то побывал. На иссушенной солнцем земле двора виднелись следы по крайней мере двух машин; одни ско¬ 413
рее всего принадлежали грузовику — отпечатки шин были бо¬ лее широкие и глубокие, чем оставленные другой машиной. Ромстед прошел на задний двор. На него выходило небольшое крылечко. Оконные стекла здесь тоже были разбиты. Отпечатки шин грузовика продолжались на заднем дворе, где его ставили под большим хлопковым деревом, росшим недалеко от крыльца. Об этом свидетельствовали пятна от натекшего с коленчатого вала масла. Тут же были видны многочисленные следы ног, свидетель¬ ствовавшие о том, что здесь побывало несколько человек, хотя земля настолько спеклась, что из этих неясных отпечатков невоз¬ можно было извлечь какую-то полезную информацию. Пристро¬ енное к амбару сооружение служило в свое время курятником; сразу за ним находилась старая уборная. Продолжая изучать следы на земле, Ромстед приблизился к амбару. Широкие двойные двери были распахнуты и болтались на петлях, земля внутри оказалась помягче — смесь пыли, пес¬ ка и старого навоза. В дальнем конце находились стойла и ларь для корма. В потолке виднелся люк, ведущий на сеновал, но от лестницы остались всего лишь две верхние перекладины. Одну из машин — ту, что'полёгче, как решил Ромстед, — загоняли сюда. В том меЬте; где она стояла, на земле осталось несколько капель масла, однако определить, сколько времени она здесь находилась, было невозможно. С одного автомобиля столько Масла накапает за несколько "часов; а с другого — за месяц. ' ЬбойДя дом вокруг," Рбмстед вернулся к заднему крыльцу. Дверь была закрыта, но, когда 6н попробовал толкнуть ее, она Легко распахнулась. Похоже, здесь кто-то орудовал ломом или монтировкбй, хотя' наверное, довольно давно, поскольку дерево, расщепленное в том месте, где из косяка выламывали замок, уже потемнело. В потолке зияла дыра от печной трубы, следователь¬ но, эта комната некогда служила кухней, но теперь в ней не было ничего, кроме стола, брошенного последними жильцами при пе¬ реезде: он явно не стоил того, чтобы тащить этакую махину из грубосколоченных досок с собой. Но во всем этом было что-то очень странное, и неожиданно Ромстед сообразил — что именно. Он обошел несколько комнат: нигде никакой мебели, во всех окнах выбиты стёкла/Тончайший слой пыли повсюду, и никаких следов пребывания человека. Дом подметали. Надуваемые в раз¬ битые окна пыль и песок, экскременты грызунов и мертвые на¬ секомые за годы запустения должны были толстым слоем покрыть пол, но кто-то все это вымел. Зачем? Чтобы уничтожить следы? А14
Люди находились в доме несколько часов или даже дней, но ниг¬ де не было заметно ни окурка, ни пустой пачки от сигарет, ни пластиковой бутылки, ни жестяной банки. Сознательные взлом¬ щики? Поборники чистоты окружающей среды? Озадаченный увиденным, Ромстед вернулся на кухню, и тут его внимание привлек какой-то блестящий предмет, застрявший в щели между половицами. Присмотревшись, он заметил еще несколько таких же блесток. Отломив тонкую щепку от разворо¬ ченного дверного косяка, Ромстед опустился на колени и выко¬ вырнул одну. Она была похожа на капельку белого металла. «При¬ пой? — подумал Ромстед. — Здесь?» Он выковырнул еще одну. Никаких сомнений. Припой попал в щели, когда подметали пол. Электричества в доме не было, значит, пользовались паяльной лампой. Но кому, черт побери, вздумалось здесь что-то паять? Недоуменно пожав плечами, Ромстед вышел на улицу. Нигде не видно ни мусорного бака, ни помойки. Ромстед снова направился к курятнику, заглянул внутрь, потом обошел вокруг. Ничего. Вернувшись к дому, он остановился под деревьями, ис¬ пытывая такое же разочарование, как и после беседы с Рихтером. На ранчо побывало несколько человек на двух машинах; они про¬ никли сюда, разрезав цепь на воротах. Ромстед был уверен, что именно в это место приезжал или был привезен под дулом пис¬ толета его отец; однако у него нет никаких доказательств. Ника¬ кого намека на то, кем были эти люди. Что толку сообщать об этом Брубейкеру; он здесь тоже ничего не найдет. Хотя он-то наверняка знает, кто владелец этого ранчо, да только что это даст? Хозяева открыли бы ворота ключами, а не кусачками. Вздохнув, Ромстед сел в машину и поехал обратно к воро¬ там. Из зарослей полыни снова взлетели потревоженные гри¬ фы. Повинуясь внезапному порыву, он остановил машину и вылез наружу. Возможно, это всего лишь скелет зайца или те¬ ленка, но ему захотелось убедиться в этом. Пробираясь сквозь бурьян, Ромстед заметил вздымающийся над дорогой длинный шлейф пыли. Он приближался с юга, однако саму машину не было видно из-за невысокой гряды, тянувшейся по эту сторо¬ ну ворот. Ромстед остановился. Пылевое облако поравнялось с воротами и двинулось дальше. Он пошел вперед и вскоре по¬ чувствовал тошнотворный запах. Наконец он увидел скелет. Это был бурро1, точнее, то, что от него осталось. 1 Ослик 0ten.). 415
Вокруг валялись зеленовато-черные перья и белый птичий помет. Грифы и стервятники помельче несколько дней, — а может, даже неделе, — клевали падаль. От мягких тканей по¬ чти ничего не осталось — пернатые хищники знают свое дело. Там лежал только скелет, жесткие сухожилия и довольно боль¬ шой кусок шкуры — вполне достаточный, чтобы определить, какому животному она принадлежала. Ромстед собрался было повернуть назад, когда увидел нечто странное. Почти все ребра несчастного осла были переломаны. Это действительно странно. После того как сгниют сухожи¬ лия, стервятники могут растащить кости, но им ни за что не сломать твердые ребра. Что тогда послужило причиной гибели животного? Единственным хищником в Северной Америке, у которого на такое хватило бы сил, был только гризли, но гриз¬ ли не водятся в пустыне, если вообще их можно встретить где- либо, кроме Йеллоустоуна1. Ромстед пожал плечами. Все это, конечно, очень подозри¬ тельно, но, скорее всего, не имеет особого значения. Осла на дороге могли сбить машиной или грузовиком, а потом оттащить сюда., чтобы не мешал. Ромстед направился обратно к машине, та всякий случай поглядывая себе под ноги. Он успел сделать всего несколько шагов, как вдруг заметил какой-то металличес¬ кий предмет и поднял его. Это был небольшой алюминиевый колпачок, вид которого вызвал у Ромстеда нервную дрожь еще до того, как его взгляд наткнулся на другой предмет, лежащий на земле, — тонкую полоску шпона той же длины, что и сига¬ ры «Упманн». И хотя она сплющилась и слегка выцвела на сол¬ нце, не оставалось ни малейшего сомнения, что это такое. Господи, что делал старик здесь, рядом с трупом бурро, — если предположить, что он уже валялся здесь, когда он приез¬ жал сюда? И где цилиндр от сигары? Ромстед вернулся к пир¬ шественному столу стервятников и принялся изучать дюйм за дюймом землю, в надежде найти хоть малейшую зацепку, ко¬ торая подскажет, где искать ответы на все эти многочислен¬ ные загадки. Несколько раз он натыкался на следы каблуков, однако земля была слишком твердой, чтобы определить, при¬ надлежали ли они одним и тем же ботинкам. Солнце палило нещадно, и пока Ромстед не отошел от скелета, , он едва мог дышать от невыносимой вони. Совершенно ясно, что бурро 4X6 1 Йеллоустоунский национальный парк.
сюда не притаскивали — нигде не осталось следов от колес, но Ромстеда интересовало другое. Прошло целых десять ми¬ нут, пока он сделал еще одну находку; на этот раз это был не цилиндр от сигары, но Ромстед уже знал, что не найдет его, и догадывался почему. Это была полоска пластика или пропитанного парафином картона чуть более дюйма длиной и около дюйма шириной, слегка изогнутая с одного конца, зазубренная и опаленная по краям. Глядя на этот ошметок, Ромстед мог себе представить только гильзу от дробовика или динамитную шашку, но судя по маркировке, полоска имела другое происхождение. На за¬ вившемся конце стоял значок «плюс», а на другом, оборван¬ ном и обугленном, можно было разобрать строчные буквы: «fd». Есть ли в английском языке слова, оканчивающиеся на «fd*? Ромстед не сумел припомнить ни одного. Он сунул пла¬ стинку в карман рубашки. От трех банок из-под пива было еще меньше толку. Ром¬ стед нашел их, когда находился уже в пятидесяти ярдах от бурро. Они случайно привлекли его внимание, когда на них упал луч солнца. Он подошел к ним. Банки были новыми и блестящими, их недавно опорожнили и связали друг с другом коротким куском мягкой медной проволоки, наподобие само¬ дельной погремушки для ребенка, которую можно таскать за собой. Ромстед извлек банки из куста полыни и недоуменно покачал головой. Все это не имело никакого смысла. Банки свидетельствовали лишь о том, что здесь на протяжении нескольких дней находи¬ лись нормальные люди, а не какие-то особенные существа, добы¬ вающие себе пропитание из воздуха — вроде орхидей или лишай¬ ников. Однако оба этих факта Ромстед уже установил, когда наткнулся на колпачок от сигарного цилиндра. Зашвырнув бан¬ ки обратно в кусты, он вернулся к машине и снова поехал к дому. Одно из двух: или они увезли весь мусор с собой — в таком слу¬ чае ему ничего не удастся найти; или же оттащили подальше от дома, а потом сожгли или закопали. Оставив машину в тени деревьев на заднем дворе, Ромстед отправился на поиски мусора, прихватив с собой бинокль. По¬ началу земля была ровной, но примерно через двести ярдов начался подъем. Вскарабкавшись по невысоким уступам на¬ верх, Ромстед повернулся, приставил бинокль к глазам и ос¬ мотрел плоский участок между домом и тем местом, где он 14 М. Вкльяыс «Бриллиантовое бикини» 417
- f <j Г\Л“7 сейчас вдоль одного из. извилистых оврагов.'|П6т‘!з^ивал лйцО:*На,чи- ;|$оеда; и"'Ро^мст<ей ^Ъ'жалfeл, что не напился* йдо- во^^ёред; тем, ^как^^^да^й’бёд^cidjja. Из зарослей полыни выскочил' заяц и вприпрыжку' умчался прочь. Чуть севернее над скалистой грядой поднимались колеблющиеся волны раскален- нрго врздуха. Спустя полчаса, когда Ромстед отошел от до¬ ма уже на добрых четверть мили, он наконец нашел то, что ис¬ кал. Глубокий и узкий сток — шириной всего в шаг и глубиной футов в двенадцать — ответвлялся от одного из оврагов, а на его дне, наполовину прикрытые сухими кустами перекати-поля, виднелись остатки костра, груда почерневших жестянок и би¬ тых бутылок. Ромстед отыскал место, где можно было спустить¬ ся в овраг, и полез в этот узкий сток. Втиснувшись в него, он окунулся в жаркую духоту и двинулся вперед, сбивая по пути засохшие шарики перекати-поля. Отыскав короткую палку, оставшуюся от костра, Ромстед принялся ^орошйть кучу, разделяя и сортируя ее содержимое. Всё надписи на банках обгорели, но по крайней мере дюжина из них была из-под консервов, — крышки на них удалили ме¬ ханическим консервным ножом. К ним прибавилось семь жес¬ тянок от срка: с пробитыми крьшками и сорок пять банок от пива.. Откладывая в сторону пивные банки, Ромстед остановил¬ ся в замешательстве. Девять из них оказались связанными ко¬ роткими кусками медной проволоки — три в одной связке и шесть в другой; точно как те, найденные им на пустыре. Ромстед отбросил их в сторону. Над этой загадкой можно будет поломать голову и потом. В куче обнаружилось несколь¬ ко помятых подносов из алюминиевой фольги — видимо, от какой-то замороженной еды, баночка от горчицы и банка от соленых огурцов, а также осколки двух бутылок, скорее всего из-под виски. Потом Ромстед извлек большую пряжку. Она почернела от огня, а то, к чему ее крепили, сгорело полностью. Затем он выудил короткий кусок медного провода с оплавив¬ шейся изоляцией. И снова пряжка, той же формы и того же размера, еще несколько обрывков провода, и наконец в самом низу он нашел то, что искал, — цилиндрические футляры для сигар. Они 7были сплющенными, помятыми, обожженными со всехсторон,' однаконе оставалось никаких сомнений, что они от сигар «Упманн»/На* некоторых можно было прочитать даже находился. 1 Йбчёго^1 ^ЬйчпроЦ?ел еидё немного впёред 418
нркрдько букв. Всего набралрсь двадцать, три. Ромстед. от- цйвырнуд панку и выпрямился. .,, ' V ' , v ч \ '* чЗурэозмржно определить, скблькрдад здесь й нё курил ли кто-нибудь из цйх сигары^'кдкхи его Рт^ Но дажё^в этом случае, судя по количеству банок, они должны были про¬ жить здесь около пяти дней. Очевидно, они привозили с собой все необходимое, включая холодильник и плиту; тогда возмож¬ но, что та машина, что потяжелей, была походным'пикапом: Надежды на то, что кто-то заметил их, пока они находились здесь, почти не было. Это место нельзя разглядеть с дороги. Однако кто-нибудь мог видеть, как они приезжали или уезжа¬ ли отсюда. Теперь надо как можно быстрее сообщить о своей находке Брубейкеру, чтобы тот начал опрашивать людей, регу¬ лярно пользующихся этой дорогой. Ромстед выбрался из овра¬ га. Его лицо заливал пот, рубашка прилипла к телу. Он направился к дому, но не успел сделать и нескольких ша¬ гов, как увидел, что на большой скорости к дому неслась маши¬ на. Спрыгнув обратно в овраг, Ромстед поднял висевший на шее бинокль. Спортивная машина. Он не успел толком разглядеть ее, как она скрылась из виду за деревьями. Оставалось только Дожи¬ даться, когда машина снова выедет на открытое место у дома. И через минуту Ромстед узнал «порше» Боннера. Резко затормозив, Лью Боннер собственной персоной вы¬ валился из машины и стремглав помчался к дому, прижался к простенку между окнами, и тут Ромстед разглядел у него в руке плоский автоматический пистолет. Боннер не увидит его Ма¬ шину, пока не завернет за угол. Пот слепил глаза, так что ему пришлось опустить бинокль, чтобы протереть их. Когда он снова поднес его к глазам, Боннер скользил вдоль стены, на¬ мереваясь заглянуть в окно кухни. Потом он поднялся на крыльцо и толкнул дверь, вошел внутрь. «Да, этот парень не из трусливых, — подумал Ромстед, — не бо¬ ится, что кто-то поджидает его внутри, чтобы размозлсить башку. Для этого требуется недюжинная смелость или дикая, ослепляю¬ щая ярость». Он уже обратил внимание, что Боннер одет в тем¬ ный костюм, белую рубашку и галстук; видимо, приехал прямо с похорон сестры. . Появившись с другой стороны дома, Боннер размашистым шарм приблизился к взятой напрокат машине, открыл дверцу и.наклонился. «Изучает регистрационную карточку», — решил Ромстед. Верзила выпрямился, держа в руке карту 6круга Стед¬ 419
ман. С минуту он разглядывал ее, потом швырнул обратно на сиденье и опустил пистолет в карман пиджака. Он подошел к амбару, не найдя там ничего достойного своего внимания, на¬ правился к курятнику и заглянул внутрь. Оглядев пустырь, Бон¬ нер зашагал в сторону холмов и оврагов — туда, где находился РомЬтёд. ’ «Вряд ли он по мою душу, — решил Ромстед, — если толь¬ ко не рехнулся от бешенства и не перестал соображать, но все- таки стоит убедиться в этом до того, как он нависнет надо мной со своей пушкой. Лучше иметь с ним дело на открытом пространстве где-нибудь на расстоянии ярдов пятидесяти, что¬ бы можно было успеть убрать с дороги задницу». Ромстед сде¬ лал вид, будто только что выбрался из оврага, и направился на¬ встречу Боннеру. Заметив его, Боннер не потянулся к пистолету, а только ускорил шаг, потом побежал вверх по скло¬ ну в сторону уступа, на котором находился Ромстед. Он добе¬ жал до вершины, сбавил скорость и, перейдя на шаг, раздра¬ женно закричал: — Ромстед! Какого черта вы тут делаете? — То же, что и вы, — отозвался Ромстед. Они были ярдах в двадцати друг от друга, когда произошло нечто неожиданное. Откуда-то справа, со скалистой гряды, до¬ несся треск ружейного выстрела. Боннер неестественно дернул¬ ся, повернулся вокруг оси и, потеряв равновесие, начал падать. Раздался еще один выстрел, и тело Боннера содрогнулось в па¬ дении. Ромстед нырнул в спасительный овраг. Он скатился на дно и, пока отплевывался от забившей рот пыли и протирал гла¬ за, услышал еще один выстрел. Овраг был добрых семи футов глубиной, так что, пока не¬ видимый стрелок сидел в засаде, Ромстед находился в относи¬ тельной безопасности. Он решил затащить тело Боннера сю¬ да — если только ему удастся определить, где оно находится. И тут он заметил рукав темного костюма. В этом месте склон оказался покруче. Он ухватил руку, намереваясь потянуть ее вниз, и в этот миг наверху раздался очередной выстрел. Ром¬ стед потянул на себя. Голова и плечи Боннера свесились че¬ рез край оврага, а из развороченного горла хлынул поток пе¬ нящейся, ярко-алой крови. Ромстед зажал рот рукой и едва успел отскочить в сторону, чтобы не испачкаться кровью. Когда тошнота прошла, он по¬ чувствовал колодную, слепую ярость. Он одной рукой ухватил¬ 420
ся за торчавший корень, подтянулся^ а другой шарил в правом кармане Боннера. Теперь пистолет был у него, jjo стал скольз¬ ким от крови, и когда Ромстед, съехав обратно на дно оврага, потянул затвор на себя, тот выскользнул из рук.уРомстед. подо¬ брал оружие, покрытое месивом из крови и пыли, и передер¬ нул затвор. Ромстед полез вверх по покатой стенке оврага, пока его го¬ лова не показалась на поверхности, скрытая зарослями полы¬ ни. Стрелок засел за холмом не менее чем в двухстах пятидесяти ярдах. На таком расстоянии пистолет так же бесполезен, как рогатка, но если этот сукин сын захочет спуститься, чтобы по¬ любоваться на свою работу и заодно прикончить спрятавшего¬ ся беззащитного свидетеля, то его будет ждать неожиданный и последний в жизни сюрприз. Минуты тянулись медленно. За холмом не наблюдалось ни¬ какого движения. Ромстед вытер пот с лица, и от его руки на лбу остался пахнувший кровью и пылью след. Подняв бинокль, он внимательно осмотрел окрестность и не увидел ничего, кро¬ ме полыни и потрескавшихся от жары камней. Потом услышал звук заводимого где-то за грядой мотора. Машину ртьехала, и звук затих вдали. Ромстед повернулся, чтобы рассмотреть пус¬ тырь за домом, и несколько минут наблюдал за удлиняющимся шлейфом пыли, поднимавшейся с дороги вслед за невидимой машиной. Набирая скорость, она удалялась к югу.. Он знал, что это могло быть ловушкой. Если было двое, то один мог остаться, чтобы подстрелить Ромстеда, когда тот по¬ явится на открытом месте. Однако это маловероятно. Ромстед с каждой минутой проникался убеждением, что стрелок нахо¬ дился поблизости все то время, пока он расхаживал тут между холмами, и уж конечно мог убить его сколько угодно раз. Но почему тогда он убил Боннера? Ромстед выбрался наверх в том месте, где овраг был не та¬ ким глубоким. У него дрожали колени, свело мышцы спины, когда он ступил на открытое место и направился к дому. Прой¬ дя ярдов сто, он почувствовал облегчение. Подъехав к воротам, Ромстед обнаружил, что забор с од¬ ной стороны исчез. Очевидно, Боннер протаранил его маши¬ ной. Пыль, поднятая уехавшим стрелком, давно осела, а дру¬ гих машин не было видно. Он вырулил на дорогу; колеса про¬ буксовали на месте, когда он выжал до отказа газ и рванул в г*>род. 421
, ^ Если бы ^bij ‘два ! цододдоступоголовых'.. — Брубейкер запнулся, ^од^скица^/сдрве^с^ пообиднее, потом, разозлив¬ шись на Ыетоость собственных усилий/ бросил это занятие. Он взял со стола сигару и принялся сдирать с нее целлофан. — Бон¬ нер был бы сейчас жив,./гак нет — ему надо было идти напро¬ лом, как'недобитому носорогу. И если вы, черт бы вас побрал, сможете назвать какую-нибудь причину, почему вас тоже не прикончили, то я с радостью поцелую вам задницу. Каждый из четырех картечных зарядов, всаженных в Боннера, был смерте¬ лен, и этот гребаный снайпер с такой же легкостью мог бы уло¬ жить вас уже вторым выстрелом, вместо того чтобы палить в человека, который был мертв еще до того, как упал. Или он сомневался, что сможет попасть в такую мелкую цель, как вы, с двухсот пятидесяти ярдов? Это при том, что убийца целился с упора лежа, через двенадцатикратный оптический прицел, и с такого расстояния все пять картечин из самодельных патронов могли запросто угодить вам в глаз. Я не знаю, чем он там стрелял, — развел руками Ром- стед. — Знаю только, что было чертовски жарко и что он от¬ личный стрелок, И потом, я уже говорил вам, он мог пристре¬ лить меня в любой момент, пока я там околачивался. Должно быть, он всё время находился поблизости и видел, что я об¬ наружил их мусорную кучу и футляры от сигар... — Ромстед махйул рукой в сторону стола Брубейкера, где были навалены в кучу запачканный кровью и пылью пистолет Боннера, его собственные показания — уже отпечатанные и подписанные, несколько закопченных алюминиевых цилиндров, написанное от руки письмо и еще какие-то бумаги, а также плоский пла¬ стиковый пакетик с героином. — Понятия не имею, почему он не застрелил меня, знаю только, что ему был нужен именно Боннер. Шёл уже! пятый час. Ромстеду пришлось с полицией съездить на то место,, которое — как ему теперь стало известно — называ¬ лось ранчо «Старый Ван Сикль». Брубейкер вместе с другим по¬ мощником шерифа обыскали холмы, из-за которых велась стрельба, и местность за ними и нашли несколько отпечатков ног, следы от пикдца или джипа, но не обнаружили гильз. Стрелок забрал все четыре с собой, потому что они — как определил Бру? бейкер — были самодельными и, вполне возможно, подходили к
какому-то запрещенному закокЬй образцу оружия. Незачем ос¬ тавлять такую улику на месте преступления. Через пустырь к зад- йбркам дома подъехала «скорая *nto на носилках пе¬ ренесли окровавленное тело: Боннёрй;,4' йЙглядейи^ съежийшимся и смятым. Ромстед проводил полицейских к мусор¬ ной куче, а когда они вернулись в участок, подробно обо всем рассказал и подписал свои показания. Он Чувствовал, что кожа на лице здорово обгорела. Пропитанная потом одежда уже просох¬ ла и теперь при каждом движении терла тело. — Лично я считаю, — заявил Брубейкер, — что они позвони¬ ли Боннеру сегодня утром и заманили на ранчо, потому что он сорвался с места прямо с похорон сестры, даже не переодевшись. Но теперь мы этого уже никогда не узнаем. Как и то, о чем таком он разузнал в Сан-Франциско или о чем — как они боялись — мог бы узнать. В этом-то и состоит вся прелесть ситуаций, когда ди¬ летанты берутся показать полиции, как надо браться задело. Гос¬ поди, разумеется, они не просиживают свои задницы до онеме¬ ния конечностей, не тратят уйму времени на составление отче¬ тов — как безмозглые копы, и даже не утруждают себя тем, что¬ бы ставить кого-нибудь в известность о своих намерениях. — Бру¬ бейкер выдернул сигару изо рта, словно собирался в сердцах швыр¬ нуть о стену, но выругался и снова вставил ее между зубами. ' — Но ведь он отдал вам письмо, — сказал Ромстед. — Когда оно пришло и, главное, что в нем говорится? — Письмо мы получили вчера утром, — ответил Брубейкер. Можете прочесть, поскольку оно имеет отношение к вашему отцу. — Он вытащил письмо из беспорядочной кучи на столе и передал Ромстеду. Оно было написано шариковой ручкой на листе дешевой бу¬ маги. Ромстед прочел письмо. «Дорогая Джери! Для одного человека тут вполне достаточно, при нынешних обстоятельствах это все, чем я могу поделиться с тобой. Но ты легко достанешь себе еще в том месте, где — как я тебе говорила по* телефону — я это припрятала, т. е. в машине старика. Ради Бота, больше не звони сюда. Если я еще раз скажу, что ошиблись номером, он догадается, кто это. А если он заподозрит, что я знаю, где ты, то выбьет это из меня; и не думай, что он не посме¬ ет или не станет этого делать. Дебра». 423
Глубоко вздохнув, Ромстед положил письмо на стол. —: Значит, он все-таки выбил это из нее. Брубейкер уныло кивнул в ответ. — А-что показала’экспертиза? Наркотик был разбавлен? — Да. Но она все равно умерла от передозировки. И, похо¬ же, она не сама себя ширнула. * Нет, — подхватил Ромстед. — Конечно нет. Если отрава находилась в машине, где-то за подушками сидений, то комод — лишь инсценировка. А в таком случае и все остальное — тоже. Они там ее и поджидали. Они знали, что наркоманка в конце концов появится в том месте, где есть наркотик. А вы узнали но¬ мер телефона? —■ Мы иногда тоже думаем о таких вещах, — устало ответил Брубейкер. Он взял другой лист бумаги. — Джери вернулась домой в прошлый вторник и наверняка привезла с собой дос¬ таточно зелья, чтобы поддерживать тонус в течение нескольких дней, но к понедельнику у нее началась легкая ломка. Вечером того же понедельника, после того как Боннер ушел на работу, по этому номеру в Сан-Франциско с интервалами от двадцати до тридцати минут было сделано пять междугородных звонков. Возможно, несколько раз трубку брал мужчина, а может, и сама Дебра, но он все еще был дома, и ей приходилось говорить, что ошиблись номером. Боже милостивый, до чего надо докатить¬ ся, чтобы звонить домой человеку, который ищет тебя, чтобы убить! Вот что значит быть наркоманом. — Покачав головой, Брубейкер продолжил: — В любом случае, на пятом звонке они с Деброй должны были переговорить, и Дебра сообщила о за¬ пасе, который спрятала в машине вашего отца, и, возможно, пообещала прислать еще, если сможет. Мне кажется, тогда вечером Джери еще не думала забираться в дом, но тридцать часов ломки — и у нее отпали все сомнения. В таком состоянии она запросто могла взять штурмом Форт- Нокс1,-вооружившись бананом; И в среду, где-то после двух ночи, как только Боннер заснул, она направилась туда. А тем временем Дебра подвергалась обработке и рассказала обо всем; так что этот тип уже ждал Джери. Хотя конечно же не догадывался о письме. Полиция Сан-Франциско узнала имя и адрес в телефонной компании. Дж. Л. Стэйси — имя скорее всего вымышленное; меблированные комнаты рядом с Норт-Бич. Когда они приеха- 1 В Форт-Ноксе хранится 'золотой запас США. 424
ли туда, пташки бесследно упорхнули. Разумеется, Боннер не мог об этом знать; мне кажется, он действовал вслепую, пыта¬ ясь отыскать кого-нибудь, кто знал что-то о Дебре. Да, кстати, раз уж у нас зашла речь о телефонных звонках, те два, что сделал ваш отец... — Брубейкер извлек из свалки на столе еще один листик. — Шестого июля в семь утра Винегаарду и деся¬ того июля в десять пятнадцать Рихтеру, — он звонил по своему до¬ машнему телефону. Так что, чем бы он там ни занимался у «Ван Сикля», в понедельник ваш отец вернулся домой, а потом уехал Бог знает куда, пока утром двенадцатого не появился в банке. — Никуда он сам не ездил, — заявил Ромстед. — Его увезли. Похитили. Брубейкер встал и принялся нервно расхаживать по кабинету. — Боже ты мой, неужели я похож на сводника или клоуна, откусывающего головы цыплятам между номерами! Послушай¬ те, Ромстед, киднеппинг — федеральное преступление, и если бы у нас имелось хоть малейшее доказательство, что мы имеем дело с киднеппингом, то непременно обратились бы в ФБР. На самом деле я говорил с ними, но после разговора с Рихтером они сказали, чтобы я не валял дурака. Должно быть, решили, что у меня поехала крыша. А Рихтер, уж поверьте мне, здорово позабавился. Говорит, что собирается записать всю эту историю на память. Сначала у него побывал Сэм Боллинг, затем поли¬ ция Сан-Франциско, потом вы, потом ФБР и наконец я. Так что, может быть, я и ошибался, подозревая вашего отца в торговле героином, но в любом случае я не имею ни малейшего представления, что он делал на ранчо «Старый Ван Сикль» или на что употребил эти двести пятьдесят тысяч долларов. Нет ни¬ каких доказательств, что его возили туда насильно. Да и как, черт побери... — Брубейкер рухнул в кресло и хлопнул ладонью по сто¬ лу. — Как, черт побери, скажите мне на милость, его могли по¬ хитить, если он сам пришел в банк за деньгами — к тому же один? — Не знаю, — ответил Ромстед. — Но собираюсь разузнать. — Он встал. — Что ж, воля ваша, я не в силах что-либо запрещать вам. А вы слышали старую байку об охотнике, который выслеживал тигра в джунглях? Ромстед кивнул: — Да, слышал. — Так вот, на вашем месте я бы почаще оглядывался. Следы другого тигра могут оказаться гораздо ближе, чем вы думаете. 425
■ РбййеД ВеркулсяЪ: мотел £ и: пбзвоккл Майо. Она схватила труб]ку после’’ {й;|усль!шав':,ее голос, он вздбх^ нУй'х облегчЬнйем:!/,°У1 -мот.чга'л J ;'J* ’ -D’lv я целый день -rie (кахоДйла себе мёста от беспокойства. —7Н& йе: дб! так’оЙ степени, чтобы не пойти прогуляться с другим мужчиной. Я пытался дозвониться до тебя где-то около одиннадцати. — Вот черт, что за невезение. Я как раз спускалась за почтой. Всего минут на пять. Ты нашел, что искал? — Да. Но там сейчас никого нет, и теперь не узнаешь, кто они. — Он не собирался пугать ее. — Все подробности при встрече. Я еще точно не знаю, каким рейсом прилечу, поэтому не строй планов насчет цветов и улыбок в аэропорту. Постарай¬ ся не отходить далеко от телефона, я позвоню, как только вер¬ нусь в город. Думаю, еще до десяти вечера. — Ты сейчас едешь в Рино? — Сразу же после того, как поговорю с миссис Кармоди. — Ага! Это из-за нее ты не взял меня с собой? — Ты просто свихнулась на сексе! Тебе необходимо показать¬ ся врачу. — Возможно, я так и сделаю, если ты когда-нибудь вернешь¬ ся домой. Но пока ты будешь в гостях у пассии своего отца, постарайся не забывать об эдиповом комплексе1. — Черт, ты только пораскинь мозгами, как можно такое сравнивать! — Поосторожнее там, Эрик! Повесив трубку, Ромстед некоторое время раздумывал, зво¬ нить ему Мердоку или нет. Ладно, с этим можно подождать; сначала надо поговорить с Полетт Кармоди, а детективу он по^ звонит уже из Сан-Франциско. Приняв душ, Ромстед надел све¬ жую рубашку, галстук и костюм, в котором приехал. Запихивая в пакет пыльную, пропитанную потом одежду, он вспомнил о кусочке коричневого не то пластика, не то картона, найденном им на пустыре возле дохлого бурро, и вынул его из кармана. Что Моглб означать «fd»? «Mfd»2 — произведено? Нет, после этого должно идти что-то еще. «Mfd by» или «Mfd in»3. Ромстед нахмурился. Припой. Радист. «Проверить семилайзер и устанр- .. ‘ Древнегреческий царь Эдип по доведению .женился на своей матери. 2 Manyfactyrpd (англ ). ' ... 5 «Произведено кем-то* или «произведено в*: 426
вить фраммистат на кондиционеру ,Джери Бонрер работала в компании по торговле ^лектррнньш,оборудованием и, возмож¬ но, там и познакомилась с Таллантом. Ромстед. ,взял телефон^ ный,справочник и п р о л и стал несколько желтых страниц. «Ре¬ монт радиоаппаратуры и телевизоров». 6н нашел целых три мастерских; одна находилась на Третьей Западной. Ладно, за дурацкие вопросы в сумасшедший дом не сажают. Ромстед опу¬ стил пластинку в карман пиджака. Уложив вещи, он отнес сумку в машину и зашел в контору мотеля, чтобы оплатить междугородные разговоры и пребыва¬ ние. За конторкой сидел все тот же мужчина с кислой физио¬ номией. -г Придется взять с вас за лишний день, — заявил он. — Контрольное время — два часа дня. У нас так принято. — Конечно. — Ромстед положил на стойку карточку «Амекс». — И когда только люди научатся... Ромстед забрал карточку и вытащил из бумажника два двад¬ цатидолларовых банкнота. Наличными и быстрее, и не придет¬ ся выслушивать нотации старого брюзги. — Ведь все висит здесь на стене, подними глаза и прочти просто и доходчиво. Ромстед забрал сдачу и изобразил на лице дурашливую заин¬ тересованность. ., — Подумать только! А я-то, неграмотный кретин, и понятия не имею, о чем эта писанина! Я всегда полагал: там говорится, что я могу оставить себе на память полотенце. Ромстед проехал в начало Эспен-стрит и свернул на Третью. Телемастерская находилась почти в самом конце квартала, а стоянка располагалась немного дальше, через несколько домов. Уже было начало шестого, но он надеялся, что мастерская еще не закрылась. И действительно, он успел вовремя. Девушка за конторкой у входа красила губы, критически изучая свою при¬ ческу в маленьком зеркальце. Позади нее находилась открытая дверь в помещение мастерской. — Кто-нибудь из ремрнтников еще здесь? — спросил Ромстед. — Да, — ответила девушка. — Раймонд. Хотя мы уже закры¬ ваемся. — Это займет не больше минуты. Ромстед обошел конторку. В задней комнате под длинными флуоресцентными светильниками стояли два верстака* завален¬ ных инструментами, разными деталями, микросхемами, прОвода¬ 427
ми и обнаженными остовами телевизоров и радиоприемников. Раймонд оказался симпатичным длинноволосым парнем в фут¬ болке с эмблемой университета Невады. Он оторвал глаза от из¬ вивающихся зеленых змеек на экране осциллографа и вопроси¬ тельно посмотрел на Ромстеда. — Я хотел задать один вопрос, который может показаться вам дурацким. — Он положил кусочек пластика на верстак. — От чего это? От чего-то электронного? Раймонд взглянул на пластинку, потом повертел ее в руках, чтобы разглядеть маркировку. — Совершенно верно, — определил он. Запустив руку в кювету, парень извлек цилиндрический предмет, отдаленно напоминающий гильзу от дробовика, толь¬ ко с короткими отростками проводов по обоим концам, и по¬ ложил на верстак. Ромстед сразу же обратил внимание на над¬ пись в центре: «100 Mfd». С одного конца стоял значок «плюс», с другого — «минус». — Электролитический конденсатор, — пояснил Раймонд. — «Mfd» означает микрофарады. Их используют для повышения электроемкости низковольтных схем. При установке необходи¬ мо соблюдать полярность; для этого на корпусе есть обозначе¬ ние «плюс» и «минус». Из сказанного Ромстед понял, очень немногое, за исклю¬ чением того, что за собственное невежество приходится пла¬ тить. Улыбнувшись Раймонду, он положил на верстак пя¬ терку. — Огромное спасибо, — сказал он. — Я выиграл пари. Направляясь по Третьей улице назад к машине, Ромстед размышлял, не запутал ли он все еще больше; можно просто сойти с ума, пытаясь составить в единое целое все эти сведе¬ ния или связать их с необъяснимым визитом отца в банк. По¬ грузившись в свои мысли, он едва не проскочил поворот к дому Полетт Кармоди. Ромстед остановился на круглой асфаль¬ товой площадке перед самым тротуаром и направился к крыль¬ цу, раздумывая, не слишком ли он поздно и не следовало ли предварительно позвонить. Скорее всего, она уже слышала о Боннере и могла быть не в настроении разговаривать с ним. Полетт сама открыла дверь, и Ромстеду показалось, что она плакала, хотя потом приложила немало усилий, чтобы скрыть следы слез с помощью косметики. Он начал было извиняться, но она оборвала его: 428
.. -г Не извиняйтесь. Я рада вашему дриходу; я.хочу с вами по¬ говорить. — Полетт пршла вперед по коридору в гостиную. — Пойдемте пока на кухню, — пригласила она. — Я приготовлю что- нибудь выпить. У Кармелиты сегодня выходной. Окна кухни выходили на фасад. Рядом с кухней располага¬ лась гостиная, часть которой использовалась как столовая. В дальнем конце виднелась дверь, ведущая, вероятно, в гараж. Полетт открыла холодильник и достала лед. — Мартини, водка с тоником или скотч? — Лучше водки с тоником, — ответил Ромстед. Пока она смешивала напитки, Ромстед заметил перемены в ее облике: былая оживленность и вызывающая сексуальность теперь ослабли, хотя простое узкое платье по-прежнему подчер¬ кивало притягательность фигуры, которую не смогла бы обуз¬ дать никакая одежда. В доме она предпочитала ходить босиком. — Мне очень жаль... что так случилось с мистером Бонне¬ ром, — произнес Ромстед. — У него было много врагов, — откликнулась Полетт, — но мне он нравился. Лью был упрямый, туповатый и грубый па¬ рень, он всегда ухитрялся попасть если не в скандальную исто¬ рию, так в какую-нибудь неприятность, но в великодушии и простосердечии ему не отказать. Он был хорошим другом. Ну и, конечно, никудышным мужем. — Значит, он был женат? — О да, почти шесть лет. Но в конце концов;его жена, не вы¬ держала. Покер и постоянные измены. Господи, да разве можно ждать от мужчин чего-то хорошего! Они перешли в гостиную. В патио за стеклянной стеной сгу¬ щались сумерки, и бассейн, подсвечиваемый подводными ламг пами, мерцал голубоватым светом. Полетт не знала подробно¬ стей случившегося, поэтому Ромстед рассказал .ей, как обстоя¬ ло дело, стараясь по возможности опускать кровавые подроб¬ ности. — Значит, Брубейкер считает, что Джери тоже убили? — спро¬ сила Полетт. — И Дью догадался, кто это сделал? .. — По крайней мере, они этого опасались. — А вы понимаете, что вас тоже могли убить? — По-моему, я его не интересовал, — произнес Ромстед. Конечно, это не ответ, но лучшего у него не нашлось. — А как насчет того радиста с «Фэрайла»? Его случайно, звали не Тал- лант? 429
— Нет, — ртветила Полетт. —. Десслер. Гарри Кесслер,. нйчёго'ре 39а^т,;.—р.Р^умал Р<достед. — Он мог сме¬ нить имя, если1 его освр^^ид^дос^Ьчно». .'.Вы знали,его?;.У , !г! "'Ci;. ‘ v V и‘—Да. Он служил на корабле,1 когда пйть лет назад ваш отец подобрал нас в море, но я его тогда почти не замечала. А вот Джери — да. Она находила его остроумным. — Ему было около тридцати? Средний рост, стройный, смуг¬ лый, карие глаза, черные волосы? — О нет. Возраст и телосложение — почти точно, но он был скорее похож на вас, блондин с голубыми глазами. Ромстед мрачно покачал головой. Его смелое предположе¬ ние не оправдалось. Но как тогда Талл ант укладывался в об¬ щий кадр? — В любом случае он должен еще сидеть в тюрьме. Я не знаю, какой ему дали срок, но ведь с тех пор прошло немно¬ гим более трех лет. — А вам известно, куда его поместили? Полетт покачала Толовой: — Нет, в какую-то федеральную тюрьму. Ведь все случилось в море, Поэтому это дело не попадало под юрисдикцию ни од¬ ного штата. — А.как «старик разоблачил его? Полетт поставила бокал на кофейный столик и закурила. — Ваш отёй знал азбуку Морзе, а Кесслер об этом не дога¬ дывался. Понимаете, в молодости он плавал помощником ка¬ питана на норвежских судах... — Да, я знаю, — перебил ее Ромстед. — У него было два диплома, и он иногда заменял, радиста. Мне рассказал об этом Винегаард. — Совершенно верно. Как я понимаю, знание азбуки Мор¬ зе — это такая вещь, которая никогда до конца не забывает¬ ся — как умение плавать или ездить на велосипеде. Но лучше я начну с самого начала. Это. случилось в 1968 году, когда я первый раз плавала на «Фэрайде» в качестве пассажира, поэто¬ му знаю, что собой представлял этот негодяй. Говорили, что он чуть ли не Тений, по части электроники, но при этом по ка¬ кой-то причине у него не было инженерного диплома; может, он был слишком беден, чтобы оплатить учебу в колледже, может, его выгнали.оттуда, а может, еще что-то. Он наверня¬ ка прлучал бы большое жалованье в одном из этих мозговых 430
центров т£е занимаю^сяко'^ йс^ле^бйаниямй^ лайт всякие побрякуи&и дйя: искусств^ спутников,' поле¬ тов на Луну и тому подобное1! '^С(^ёр''п6'6тдядн9 что-тр^изоб- ретал, с чем-то э ксп ер и ментиров&т, сре^и няяэ всякир невооб¬ разимые части электронных спагетти, а потом4 следил за Пока¬ заниями осциллографа с таким увлечением, как некоторые смотрят порнофильмы. Его радиорубка походила на кошмар¬ ный сон безумного ученого. Несомненно, его мозги работали великолепно, однако иногда он вел себя чрезвычайно вызыва¬ юще и грубо, к тому же обладал каким-то садистским чувством юмора. Мне Кесслер не очень нравился, хотя он мог быть не¬ обыкновенно обаятельным — когда хотел. В общем, после очередного плавания, когда я встречала ва¬ шего отца в Сан-Франциско, он сказал, что времени у него в обрез, поскольку он будет занят дачей показаний и тому по¬ добными процедурами. Как оказалось, это из-за сумасбродства Кесслера. Гуннар рассказал мне о случившемся. Кажется, я за¬ была вам рассказать, что после двух или трех плаваний тамо¬ женники буквально перетряхивали весь «Фэрайл», когда он возвращался с Дальнего Востока. Они так тщательно прочесы¬ вали его, будто точно знали, что на борту есть контрабанда. Но никогда ничего не находили. Ну так вот, в то самое плавание, около десяти вечера, перед прибытием в Сан-Франциско, ваш. отец играл в бридж в пасса¬ жирском салоне. Там по радио транслировали какую-то музы¬ ку, но совершенно неожиданно на нее начали накладываться точки и тире, то есть «морзянка». Ваш отец пытался объяснить мне, из-за чего это произошло. Кажется, если принимающая и передающая антенны находятся близко друг от друга — как на корабле, — то приемник ловит то, что посылает передатчик, даже если они настроены на разные длины волн. Вроде как одно накладывается на другое или что-то в этом роде. Конечно, это совершенно нормальное явление, и такое слу¬ чалось каждый раз, когда Кесслер работал на судовом передат¬ чике, однако ваш отец, не отрываясь от бриджа, автоматичес¬ ки прочитал сообщение и мгновенно сообразил,’что Кесслер передает что-то странное. Во-первых, это был совсем не тот текст, который капитан давал ему для передачи, а во-вторых, Кесслер не воспользовался ни одной из стандартных проце¬ дур — позывными судна и так далее. Оообщениепохрд йло на передачу ПВП, — «приблизительного времени прибытия», — 431
только не в семь утра, когда «Фэрайл» должен был появиться в Золотых Воротах, а в четыре, когда он еще будет в пятиде¬ сяти милях от берега. Таким образом, Кесслер назначал встречу с каким-то судАом. Разумеется, Гуннар ничего не сказал пассажирам и как ни в чем не бывало закончил игру. Вернувшись к себе в каюту, он позвонил на мостик и приказал разбудить его в три ночи. Поднявшись среди ночи на мостик, он включил радар. На экране показались три или четыре судна, а немного погодя радар засек еще одну, более мелкую цель, по всей видимости, небольшую лодку. Она находилась впереди «Фэрайла» и почти не двигалась. Ваш отец рассчитал, что они пройдут не далее чем в миле от нее. Спустившись с мостика, он разбудил старшего помощника. Ему был нужен свидетель, и к тому же каюта старшего помощ¬ ника находилась в одном коридоре с радиорубкой, где жил Кес¬ слер. Они следили в дверную щель и через несколько минут из рубки выглянул Кесслер. Убедившись, что все спокойно, он направился к палубе. В руках он держал какую-то кучу тряпья, которую собирался выбросить за борт. Ваш отец схватил Кесслера за шиворот. Тот начал ругаться и попытался вырваться, тогда ваш отец врезал ему. Кулачище у него был как двенадцатифунтовый замороженный окорок, по¬ этому вся драка заключалась в том, что Кесслер с трудом вста¬ вал на ноги лишь затем, чтобы сразу же полететь обратно на пол. Гуннар запер его в каюте, и они с помощником осмотрели то, что он нес. Это оказался большой кусок пенопласта, выма¬ занный чем-то коричневым, чтобы походить на толстый обло¬ мок дерева. Сквозь пенопласт была пропущена тонкая прово¬ лока, а внизу привязан балласт, чтобы он не переворачивался и проволока все время торчала вверх. Внутри пенопласта находил¬ ся настоящий миниатюрный радиопередатчик — это выясни¬ лось,, когда за дело взялись нарки1, — использующий провод в качестве антенны. Ко дну пенопласта нержавеющей проволокой был прикручен водонепроницаемый пластиковый контейнер, а в нем — почти полкило героина. Кесслер так и не назвал тех, кто был в лодке, однако добил¬ ся смягчения приговора, объяснив, как все это работает, хотя 1 Сотрудники федерального бюро по борьбе с наркотиками (сленг.). 432
нарки и без него уже знали. Он собрал маленький передатчик, а на лодке находился небольшой приемник, сделанный им же. Приемник был настроен на ту же частоту, что и передатчик, поэтому контрабандистам в лодке оставалось лишь идти по сиг¬ налу, пока луч прожектора не нащупает пенопластовый плотик. Они уже дважды подбирали такие посылки и спокойно уплы¬ вали с ними. Чтобы дать показания в суде — по-моему, месяцев через де¬ сять, — Гунн ару пришлось задержаться на берегу, и в очередной рейс судно ушло без него. Он сошел с него в Сан-Франциско, а вернулся на борт уже в Гонолулу. Кесслера осудили, но я так и не узнала, на сколько. Замолчав, Полетт отпила из бокала. — А он не угрожал старику? — спросил Ромстед. Она покачала головой: — Насколько мне известно, нет. Конечно, месть вполне подходящий мотив, особенно если к ней добавить четверть миллиона долларов, к тому же Ромстед вспомнил о лактозе, набитой в рот отца. — Вы сказали, что он отличался садистским чувством юмо¬ ра. Как это проявлялось? — О, во всяких идиотских шуточках! Кесслер разыгрывал их, используя свое электронное барахло. Совсем миниатюрные под¬ слушивающие устройства — прямо как в старой шутке о под¬ слушивающем «жучке» в оливке из бокала с мартини. Установка такой штуковины в комнате девицы в публичном доме очень всех веселила. И еще эти отвратительные чучела с дистанцион¬ ным управлением... — С дистанционным управлением? — нахмурившись, пере¬ бил ее Ромстед. — Ну да. Вроде моделей самолетов, которыми управляют с помощью передатчика, заставляя их выделывать виражи, петли, развороты и тому подобное. Конечно, изобретал это не он, та¬ кие устройства существуют давно, но Кесслер каждый раз до¬ бавлял что-то от себя. Он был просто помешан на всем этом и хвастал, что может управлять по радио чем угодно. Особенно если ему как следует заплатят. Как-то раз купил две игрушечные машинки на батарейках, разобрал их и встроил радиоуправление, чтобы они двигались, останавливались и поворачивали. Потом заплатил какому-то мальчишке в Маниле, и тот убил для него парочку здоровенных 15 М. Вильямс «Бриллиантовое бикини» 433
отвратительных крыс — это просто невообразимо ужасные тва¬ ри. Если бы какой-нибудь кот решился напасть на такую, то закончил бы жизнь в сумасшедшем доме для животных. Так вот, Кесслер содрал с этих крыс шкурки и зашил в них радиоуправ¬ ляемые машинки. Кровь стыла в жилах, когда эти чучела дви¬ гались в боевом порядке. Он частенько брал их с собой ка берег; говорят, с их помощью он мог за десять секунд очистить пуб¬ личный дом. Ромстед почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы. Его мысли лихорадочно заработали, и все разрозненные кусочки мозаики сложились в единое целое. Он представил, как перепуганный бурро бежит по пустырю с громыхающей на хво¬ сте связкой банок и потом взрывается. — Настоящий выродок, — произнес он. Он даже не сообразил, что сказал это вслух, пока Полетт не посмотрела на него непонимающим взглядом и не переспросила: -Что? — Не понимаете? Вот почему никто не мог понять, как уда¬ лось заставить старика одного пойти в банк и обналичить чек. Вы же все сами только что мне рассказали. — Эрик, дорогой, — начала Полетт, — вы в своих фантазиях зашли еще дальше, чем Кесслер. Нельзя управлять человеком на расстоянии, особенно таким, как ваш отец. — Очень даже можно, — возразил он, — если придумать со¬ ответствующую угрозу. Скажите, а Кесслер не носил очков? — Носил. Кажется, он был близорук. А как вы догадались? — Изменился цвет его глаз. Он носит тонированные контак¬ тные линзы. Перекрасить волосы — это совсем просто, а для того чтобы кожа стала смуглой, существуют специальные кре¬ мы. Он, должно быть, нарушил условия досрочного освобожде¬ ния и смылся из-под надзора, а это означает, что он с самого начала вынашивал преступные планы. В этой электронной фир¬ ме он наткнулся на Джери, и даже если она его не узнала, он¬ то ее не забыл... Мысли Ромстеда оборвались, когда он сообразил, что Полетт уже не. первый раз задает ему какой-то вопрос: — Эрик, ради Бога, что вы имеете в виду — «если придумать соответствующую угрозу»? — Взрывчатое устройство с дистанционным управлением. Где-то на теле. Возможно, в паху. «Держать кого-то за яйца» не просто образное выражение. 434
-яа-г~Но почему он не мог комугнибудь-сообщить? ог~ И это вы мне только что рассказали. На нем установили, «жучок». Все, что говорил он, и все, что говорили ему, немед¬ ленно попадало прямо в ухо этого недоноска с передатчиком, Кесслера. Вырядился в хиппи, чтобы спрятать под длинными волосами наушники. Я должен позвонить Брубейкеру. Помощник шерифа уже мог уехать домой, но все равно следо¬ вало вначале позвонить в полицию. Ромстед открыл справочник на телефонах срочного вызова и снял трубку. Не успел он набрать номер, как гудок исчез. Ромстед постучал по рычажку. Ничего. — Телефон вырубился, — сказал он. Полетт Кармоди удивленно посмотрела на него. — Странно. Час назад он работал. — Она поставила бокал. — Попробую параллельный аппарат в спальне. Полетт направилась в сторону спального крыла и почти сра¬ зу же вернулась. — Глухо как в танке. Во всем доме потух свет, а за ним и лампы в бассейне. Пре¬ кратилось легкое гудение кондиционера. В темноте и полней¬ шей тишине Ромстеду показалось, что где-то послышался скрип открываемой двери, и в тот же момент Полетт издала резкий вздох, который у женщин обычно предшествует крику.:Ромстед зажал ей рот рукой и потянул на пол рядом с собой. Ч: Л -ft " Глава 9 Ромстед прижал губы к уху Полетт и прошептал: Не вставайте, — почувствовав ее кивок, он встал, стара¬ ясь припомнить размеры комнаты и расположение мебели. Он не знал, какая дверь скрипнула, но скорее всего та, что была в дальнем конце кухни: распределительный щит с пробками и выключателями, видимо, находился в гараже. Его глаза еще не успели привыкнуть к темноте, и он на ощупь стал пробираться в сторону двери на кухню, потом оста¬ новился, чтобы прислушаться. Ромстед ступал по ковру, но если кто-то шел по кафельному полу кухни, он должен был издавать какие-то звуки. Однако ничто не нарушало тишину. Ромстед снова двинулся вперед, протянув перед собой руки и пытаясь нащупать стену. Внезапно в глаза ударил луч света. Позади него вскрикнула Полетт. 435
Точно направленный белый луч фонаря на мгновение осле¬ пил Ромстеда; на него смотрели два уродливых ствола обреза дробовика. Он застыл на месте, в добрых шести футах от ство¬ лов, с трудом различая очертания человека в черном комбине¬ зоне и балахоне палача. На ногах у него были только носки — тоже черные, поэтому Ромстед не услышал шагов. Полетт опять вскрикнула. Значит, сзади еще один. — Ну ладно, — произнес тот, что держал обрез, — если тебе так хочется тащить на себе этого здоровенного сукиного сына... Ромстед попробовал повернуть голову, но внутри черепа рез¬ ко разорвалась и рассыпалась искрами вспышка боли. Свет ото¬ двинулся куда-то далеко-далеко, а затем и вовсе исчез. Он открыл глаза, моргнул и, почувствовав прилив тошноты, снова закрыл их. Немного погодя предпринял вторую попытку. Тусклое освещение позволяло разглядеть обстановку — значит, сейчас день. Он лежал одетый, но без пиджака и галстука, на узкой и слишком короткой кровати, застеленной голубым, вы¬ шитым синелью1 покрывалом, и глядел в потолок. Ромстед ни¬ когда сильно не напивался и всего лишь пару раз в жизни на¬ бирался до такой степени, что потом страдал от похмелья. Но нынешнее состояние и царившая в голове путаница наводили его на мысль, что именно такой и должна быть квинтэссенция похмелий всего человечества. Потом в голове понемногу про¬ яснилось, и он вспомнил мужчину с дробовиком и как вскрик¬ нула Полетт Кармоди. Он потрогал голову. На затылке по¬ явилась весьма болезненная шишка, а волосы слиплись от спек¬ шейся крови. Ромстед посмотрел на часы. Поймав в фокус циферблат, он разглядел на них десять минут девятого. «Утра? — подумал он. — Скорее всего. Черт побери, но каким же образом он мог прова¬ ляться без сознания — подумать только! — целых пятнадцать ча¬ сов?» Он решил оставить пока этот вопрос открытым и повернул голову, зная, что за любое движение придется заплатить болью. Радом стояла еще одна узкая кровать из того же гарнитура и так же застеленная голубым покрывалом с синелью. На ней спала Полетт Кармоди, ее светлые волосы растрепались, а задравше¬ еся платье до половины обнажало бедро. В конце комнаты, от- J С и н е л ь — бархатистый шнурок для бахромы, вышивания. 436
деланной лакированной сосной, находилось окно, через кото¬ рое просвечивал дневной свет. Окно оказалось зарешечено, на подоконнике установлен небольшой кондиционер, а жалюзи снаружи — закрыты. Зарешечено? Ромстед повернул голову направо. Там, в конце комнаты, виднелась окантованная стальными пластинами дверь. Справа от двери стояли два поставленных бок о бок комода. На одном из них находился интерком, а над другим — вмонтирован¬ ное в стену зеркало. Под зеркалом размещалось нечто напомина¬ ющее сдвижную панель или «кормушку» — как в тюрьме. Панель была задвинута, а напротив подножия кровати находилась еще одна дверь. Ромстед опустил ноги на пол и сел. Боль сжала виски, слов¬ но тисками, голова кружилась. Он попытался встать, но рух¬ нул обратно на край кровати. Ноги отказывались повиновать¬ ся. Видимо, он слишком долго пролежал со свешивающимися через край кровати ногами, и их собственный вес лишил ло¬ дыжки притока крови. Наклонившись, Ромстед ухитрился рас¬ шнуровать ботинки и принялся массировать ступни. Сначала они были твердыми и совершенно бесчувственными, но скоро он почувствовал легкое покалывание — кровообращение вос¬ станавливалось. Теперь можно встать. Ромстед покачнулся и, шатаясь как пья¬ ный, поплелся к приоткрытой двери. Это была ванная. Окошко в ней загородили двумя вертикальными полосами стального угол¬ ка, размером два на два дюйма. С минуту Ромстед тупо смотрел на него, потом вернулся к укрепленной пластинами двери и по¬ дергал ручку. Заперто. Если не считать легкого жужжания конди¬ ционера в окне, вокруг было абсолютно тихо. Подойдя к окну, Ромстед осмотрел его. Окно загорожено не решеткой, как ему показалось вначале, а такими же полоска¬ ми стального уголка, что и в ванной. Только здесь, чтобы вста¬ вить кондиционер, две горизонтальные полосы крепились к стене в верхней и нижней части окна, а затем к ним накрест приварили три вертикальные полосы. Болты полудюймовые, сталь — четвертьдюймовый профиль, сварные швы очень проч¬ ные. Взявшись за одну из вертикальных полос, Ромстед потя¬ нул ее на себя. Ничего не получилось, только в голове запуль¬ сировала боль. Он решил, что их не свернуть и ломом. Ромстед поднес руку к решетке кондиционера. Включенным оказался только вентилятор. Затем он просунул лицо между 437
двумя вертикальными перекладинами, как можно ближе к окон¬ ному стеклу, и посмотрел вниз сквозь наружные жалюзи. Он увидел лишь верхнюю часть корпуса кондиционера, на которой играл солнечный свет. На обшарпанной, покрытой пылью по¬ верхности лежало несколько сосновых иголок. Ромстед передви¬ нулся к краю окна и, скосив глаза, посмотрел вниз. Ему удалось разглядеть несколько футов каменистой земли, наполовину вы¬ лезший из земли корень дерева и сосновые иголки. Ромстед решил, что, поскольку здесь растут сосны, это место никак не может быть пустыней. Он повернулся к окну спиной. Возможно, Полетт Кармоди сможет рассказать о случившемся и о том, где они находятся. Ее наверняка не стали оглушать. Полетт повернулась во сне, и платье обвилось вокруг бедра. Сдернув по¬ крывало со своей кровати, Ромстед прикрыл ей ноги. Когда она проснется, у нее и без того хватит поводов для расстройства, ни к чему добавлять к ним еще и смущение. Ромстед вернулся в ванную. Пол покрывал сильно потертый, но чистый линолеум. В ванной стоял шкафчик и умывальник с ржавыми потеками под краном. Над умывальником висело мутное зеркало. Старомодная ванна на ножках находилась в дальнем углу, рядом с окном. Здесь за окном были такие же, как и в спальне, наружные жалюзи, поэтому в ванной царил полумрак. Ромстед щелкнул выключателем, и над зеркалом зажглась лампочка. На вешалке висело несколько полотенец, а на краю умывальника лежал нераспечатанный кусок туалет¬ ного мыла. Пустив холодную воду, он умылся, и ему стало не¬ много лучше. Вода была ледяная, а это само по себе доказы¬ вало, что их темница находится в Сьерре или где-то у под¬ ножия гор. Причем вдалеке от наезженных дорог, потому что до его ушей еще ни разу не донесся звук работающего авто¬ мобильного двигателя. Но почему он так долго пробыл без сознания? Прежде его не раз оглушали, но он отключался всего лишь на несколько ми¬ нут и никогда не слышал, чтобы беспамятство длилось пятна¬ дцать часов, не считая случаев сильного сотрясения мозга или комы. Должно быть, его чем-то накачали. Пиджак с него сня¬ ли, и теперь Ромстед заметил, что запонка на левом рукаве рас¬ стегнута. Закатав рукав, он увидел две маленькие точки и капельку засохшей крови. Наверное, жгутом послужил галстук, а укол сделали каким-нибудь грязным наркоманским шприцем. Потом он подумал, что вряд ли стоит так беспокоиться о сыво¬ 438
ротке против гепатита, поскольку в сложившихся обстоятель¬ ствах есть более серьезные поводы для волнения. Ромстед открыл зеркальную дверцу аптечки. Внутри находи¬ лись две новые зубные щетки в пластмассовых футлярах, зуб¬ ная паста, бутылочка аспирина и стакан для воды. Он вытряхнул на ладонь четыре таблетки и присмотрелся к ним: выглядели они как настоящие. Проглотив аспирин, Ромстед распечатал од¬ ну из зубных щеток и почистил зубы. Потом снова вышел в комнату. Занавешенная шторой ниша слева от ванной служила гардеробом. На перекладине висело несколько проволочных вешалок для верхней одежды, а его сум¬ ка, сумка Полетт и небольшой чемоданчик с туалетными при¬ надлежностями стояли на полу. Пиджак и галстук Ромстеда бро¬ сили на его сумку. Опустив штору, он подошел к комодам у противоположной стены. Интерком, конечно, включен, и где-то в комнате установле¬ но подслушивающее устройство, а может, и не одно. Если даже накрыть интерком подушкой, а потом отыскать самый заметный «жучок» и вырвать ему зубы, тут где-нибудь все равно останет¬ ся еще хотя бы одно устройство, которое запишет на пленку весь их разговор. Зеркало наверняка фальшивое: когда с этой стороны светлее, чем с обратной, оно превращается в окно, сквозь которое можно наблюдать за ними. Ромстед осмотрелся. С потолка свешивалась люстра с двухсотваттной лампой. Сей¬ час она не горела, но ближе к вечеру ее зажгут. Конечно, лампу можно разбить, но какой в этом толк? Бандиты спокойно вой¬ дут сюда со своим обрезом и свяжут их. Неужели этот ненормальный ублюдок думает, что ему и на этот раз удастся выйти сухим из воды? Теперь Ромстед понял, что именно Кесслер искал у него в квартире: он, сам того не сознавая, сказал об этом Майо. Банковские подтверждения. Сто семьдесят две тысячи долларов на депозите в «Саузленд траст» в Сан-Диего — все его сбережения, если не считать нескольких сотен на чековом счету в Сан-Франциско. Несомненно, стари¬ ка заставили пойти и забрать эти деньги, пристроив на банда¬ же роковое третье яичко из пластиковой взрывчатки, или прикрепив в паху динамитную шашку. На него надели несколь¬ ко пар колготок, пришитых к низу футболки, а брючную «мол¬ нию» присоединили к ремню. Из такого одеяния можно высвободиться лишь минут за десять, тогда как меньше чем за секунду тебя просто разнесет на куски. А как же радиосхемы и 439
разные провода, которые соединяют все это с детонатором? Они должны были находиться где-то внутри его пиджака, так поче¬ му же он не смог добраться до них и вывести всю систему из строя? Ведь его руки были свободны. Ответ пока не найден, но он непременно во всем разберется. Ясно только одно: человек не станет делать резких и необдуманных движений, когда кто- то держит его за яйца. Но зачем они похитили Полетт Кармоди? За какой надобно¬ стью прослушивали ее телефон, а потом устроили для него ло¬ вушку в ее доме? И на этот вопрос пока тоже нет ответа. И тут впервые непроницаемая тишина была нарушена. Из-за стены, у которой стояли кровати, донеслось глухое бормотание и скрип диванных пружин. Ромстед посмотрел на Полетт Кармоди. Она открыла глаза и недоуменно уставилась на него, потом поднес¬ ла руку к голове. — О Господи Боже мой! — были ее первые слова. — Они вас не оглушили? — спросил Ромстед. — Нет, — ответила Полетт. — Это, должно быть, из-за той дряни, которую они вкололи мне в руку. То ли тормозная жид¬ кость, то ли растворитель для лака. — Мне очень жаль. — Чего жаль? — Что вы тоже оказались замешаны. Не знаю, зачем ему по¬ надобились вы. — Из-за денег, — ответила Полетт. Потом, скривившись от боли, села и снова схватилась за голову. Ощупав растрепанные волосы, она вздрогнула. Ромстед хотел спросить, из-за каких таких денег, но решил, что не стоит торопиться с вопросами. Он принес из гардероба ее дорожную сумку и чемоданчик и поставил рядом. — Тут есть ванная, — сказал он. — И даже зубная щетка и аспирин. Вы справитесь сами? Полетт кивнула. Она откинула покрывало, которым Ромстед прикрыл ее, спустила босые ноги с кровати и встала. Когда она покачнулась, как пьяная, он взял ее под руку, помог дойти до дверей и передал сумку. Поскрипывание кровати в соседней комнате усилилось, и опять стали слышны голоса, легкие сто¬ ны и приглушенные вскрики. Ромстед выругался, надеясь, что к тому времени, как Полетт вернется из ванной, они закончат. Но ничего подобного. Когда несколькими минутами позже она вошла с уже подкрашенными губами, то попала в самый разгар 440
любовного поединка за стеной. Слышимость была великолеп¬ ная, словно все охи-вздохи и сотрясания кровати происходили прямо у них на глазах, а затем надтреснутый и хриплый, но несомненно принадлежащий женщине голос воскликнул: — Еще-еще-еще! О Господи Иисусе! О Господи! Раздался пронзительный несвязный вопль, и наконец во¬ царилась тишина. Пленники смущенно отвернулись друг от друга. Полетт присела на край кровати и выудила из сумочки си¬ гарету. — Хорошо, что они не пустили это по телевизору и не зас¬ тавили нас смотреть. Хотя после того, что случилось, вряд ли я была бы слишком потрясена. Ромстед сделал жест в сторону интеркома: — Комната прослушивается. — Ну и пусть себе слушают. Какая теперь разница? — Теперь никакой. Если ее телефон прослушивался, то Кесслеру уже известно, что Ромстед вычислил его личность, и терять им больше нечего. — Это я виноват... — сказал Ромстед. — Я сам все испортил. Если бы я поменьше болтал... — Может, прекратите? Вашей вины в этом нет. С самого начала главной целью была я. Из того, что мне удалось подслу¬ шать, вам предстоит лишь забрать выкуп. — И сколько? — Два миллиона. Ромстед присвистнул: — И как они собираются их получить? — Не знаю. Они не обсуждали это, правда, когда один из них предложил воспользоваться моментом и поразвлечься со мной, пока вы одурманены наркотиком, то другой сказал, что¬ бы тот заткнулся и занялся делом. Тогда-то они и упомянули сумму в два миллиона. «А потом ты сможешь нырять в эти округлости, — сказал один. — Вот это, я понимаю, задница!* Так он элегантно выразился. — Значит, их только двое? — Это все, что я видела. — И один из них Кесслер? Вы бы узнали его голос? — Думаю, да. Но эти оба слишком высокие — шесть футов или даже выше. Один, судя по акценту и манере речи, техасец, — Значит, их по меньшей мере трое. 441
— Да, и еще эта самочка. — А вы видели их машину? — Нет. Наверное, они оставили ее за холмом, где-то ближе к дому вашего отца. Они оглушили вас и вкололи вам эту дрянь, а потом сделали укол мне. Тот, что походил на главного, послал техасца за машиной. Это ему я понравилась, правильнее сказать, подошла по размерам. В общем, эта гадость не сразу подейство¬ вала, и я еще находилась в сознании, когда услышала, как к фасаду дома подкатила машина. Но к тому времени, когда они погрузили вас и вернулись за мной, я уже отключилась. У меня осталось какое-то смутное воспоминание, будто по дороге я наполовину очнулась и обнаружила, что мы оба лежим на мат¬ расах в кузове с высокими бортами грузовика. Мы останови¬ лись, и вам, кажется, сделали еще один укол. Но все это могло мне только почудиться. — Так оно и было. У меня два следа от уколов. — Но зачем им понадобились наркотики? Они же могли нас просто связать. — Чтобы мы не сообразили в каком направлении и сколько времени нас везут. Мы сейчас можем находиться как в двадца¬ ти милях западнее Колвиля, так и в четырехстах южнее. Кажет¬ ся, мы где-то в Сьерре или у подножия гор, хотя моя догадка ничего не стоит. — Вы думаете, они еще раз собираются проделать то же са¬ мое, что и с вашим отцом, — послать вас в банк за деньгами? — Видимо, так. Раз это однажды сработало, то они рассчи¬ тывают, что получится еще. — Я никак не могу понять одного. Его руки были свободны, так почему же он... — Время, — перебил Ромстед. Потом объяснил: — Он бы взор¬ вался раньше, чем попытался бы освободиться от этого барахла. — Но, Эрик, часть устройства должна была находиться где- то на нем. Где-нибудь в пиджаке. Наверняка в кармане имелись связующие провода, которые он мог бы. порвать. — Да, я знаю... — начал было Ромстед, но тут. интерком ожил. — Ну конечно, он мог разорвать цепь, — произнес насмеш¬ ливый голос, — но именно этого ему хотелось меньше всего на свете. Они переглянулись. В глазах Ромстеда застыл вопрос. По¬ летт пожала плечами. Это мог быть и Кесслер, но она не была уверена. 442
Ромстед повернулся к интеркому: — Почему? — Вы разбираетесь в электрических цепях или электрони¬ ке? — спросил голос. 1 - — Совсем немного, — мрачно ответил Ромстед. — А вот ваш старик разбирался. Он сразу все понял, как толь¬ ко я показал ему схему. — Я должен задавать вам вопросы? — Как хотите, но мне кажется, вам следует знать, в чем тут дело. Детонатор срабатывает при обратном контакте с реле. При нарушении целостности схемы и в случае разрыва цепи. — Ну и что это значит? — А то, что все очень просто: система и не предназначалась для взрыва от радиосигнала. Наоборот, именно радиосигнал удержи¬ вал ее от детонирования, если вы понимаете, о чем я говорю. Он был у меня на поводке. Ромстед встал, его охватил ужас. Каким беспомощным должен был себя чувствовать его отец! Он не мог сбежать — оказавшись вне зоны досягаемости передатчика, он в ту же секунду взлетел бы на воздух. И если бы даже полиция схватила Кесслера или он сам попытался убить его, случилось бы то же самое. — Питание для детонирующего устройства было автоном¬ ным, — продолжал голос. — Батарея заряженных конденсато¬ ров; совершенно безопасно, пока детонирующая цепь разомк¬ нута, но если радиосигнал по какой-либо причине прерывается, то реле обратным контактом замыкает цепь. Очень хитроумное устройство. «Эгоманьяк, — подумал Ромстед. — Чтобы доказать всем, какой он умный, способен дохвалиться до газовой камеры. Од¬ нако нам от этого мало радости». — Мы все согласны с тем, что вы гений, — сказал Ромстед. — А для нас тоже приготовлен бурро? — Нет, другого бурро мы не припасли. Однако у нас есть неплохой фильм о нем. Мы с удовольствием вам его покажем, если вдруг не хватит словесных.доводов. Ромстед ничего не сказал. За стеной снова заскрипела кро¬ вать. Затем голос продолжил: — Но на самом деле в этом нет необходимости. Не думаете же вы, что мы настолько глупы, чтобы проделать то же самое и таким же способом? Это будет совершенно новая операция и совершенно другой подход. Не хотите ли позавтракать? 443
— О Господи, — простонала за стеной девица. Ромстед взглянул на Полетт. Покачав головой, она отверну¬ лась. — Ценим вашу заботу, — ответил Ромстед, — но только не с гарниром из радиоспектакля. Из интеркома послышалось хихиканье: — Э, дружище, да у вас похмелье. Ладно, мы выведем вас от¬ сюда на некоторое время, чтобы сделать необходимые снимки. Изголовье кровати за стеной ритмично загромыхало об стенку. — Однако каков самец, почти без передышки, — заметила Полетт. — Или эта телка принимает их по очереди? Она ушла в ванную и закрыла за собой дверь. Ромстед услы¬ шал, как она спускала в туалете воду и открывала кран. После финального вскрика Полетт вернулась в комнату. — Я всегда любила секс, — призналась она. — Как вы дума¬ ете, смогу ли я когда-нибудь снова этим заниматься? — Конечно, — ободрил ее Ромстед. — Вас же до сих пор не слишком беспокоило спаривание животных на скотном дворе? Полетт прикурила очередную сигарету. — Интересно, как это наш великий гений не додумался ус¬ тановить здесь телекамеру? — Не волнуйтесь, за нами наблюдают. — Ромстед показал на зеркало над комодом. — Оно фальшивое. Полетт с интересом посмотрела на зеркало. — Вы хотите сказать, как в некоторых казино? А как оно действует? — Нужно, чтобы освещение с лицевой стороны было силь¬ нее, чем с задней. В той комнате оно, видимо, спрятано в гар¬ деробе или прикрыто занавеской. — Вот как. А что это за разговор насчет бурро? Ромстед рассказал, как наткнулся на ослика с переломанны¬ ми ребрами. — Это была демонстрация, чтобы старик сделался более по¬ датливым. Они пристегнули связку динамитных патронов к не¬ счастному животному, привязали к хвосту несколько жестянок, чтобы заставить его бежать, и на расстоянии нескольких сот ярдов взорвали заряд. — О Господи! До чего только можно дойти? И они сняли об этом фильм? — Он так сказал. — Но как им это удалось?
— Возможно, пригласили кого-нибудь с подпольной студии, которая специализируется на фильмах для мужской аудитории. Полетт внимательно посмотрела на Ромстеда: — Для экс-спортсмена и бизнесмена средней руки вы слиш¬ ком хорошо осведомлены в темных делишках. Он пожал плечами: — Я много читал. — Не сомневаюсь, но интересно — что именно? Ромстед промолчал. Она сказала — два миллиона долларов; он и не представлял, что Полетт так богата, однако Кесслер должен был знать наверняка — он не имел права на ошибку. После по¬ хищения старика его разведывательные операции стали еще со¬ вершенней. Ромстед подумал о Джери: возможно, это ее работа, но в какой-то момент она что-то напутала. Как, черт побери, они собираются заполучить такую сумму и скрыться, если ФБР пере¬ вернет каждый камешек западнее Миссисипи? По словам Полетт, предполагается, что он, Ромстед, заберет выкуп. Что это означа¬ ет? Что он пойдет в банк, как его старик? Нет, тут придумано нечто другое. И несомненно, эта идея находится где-то на грани гениальности и безумия. Главное слово будет за электроникой, а потом — если только ему не удастся найти какой-нибудь вы¬ ход — он умрет, как и его отец. Ромстед заинтересовался, сняли они это место или купили на часть тех двухсот пятидесяти тысяч. Несомненно, когда все закончится, они уберут решетки, стальную плиту, зеркало и все остальное, заделают дыры от болтов. Однако если им хоть что- либо известно о ФБР, то придется поработать как следует. Из- за двухмиллионного выкупа и двух захваченных заложников эти парни перетрясут всю страну, так что мало не покажется! Раздался звук отодвигаемого запора, и узкая панель над ко¬ модом сдвинулась в сторону. Из нее показалась рука с парой наручников и двумя полосками черной ткани и оставила все на комоде. Потом в отверстие просунулись стволы обреза, и голос произнес: — Ромстед, отойдите в дальний конец комнаты и станьте ли¬ цом к окну. «Свора ублюдков со страстью к драматическим представле¬ ниям, — подумал Ромстед, хорошо разбиравшийся в театре. — Теперь он сделает киношный жест своей пушкой». Повернув¬ шись, он отошел назад и стал лицом к окну. Голос сзади ско¬ мандовал: 445
■иг* МиссксКармрди ^завяжите ему глаза и наденьте за erjifri ной наручники. — Я не знаю, как с ними обращаться, — ответила она. — Должно быть, я в-тот день прогуляла занятия в полицейской академии. — Заткнитесь и делайте, что вам велено. Наручники откры¬ ты. Вам остается лишь надеть их ему на запястья и закрыть до щелчка. И если он вам хоть сколь-нибудь не безразличен, то лучше, как следует завяжите ему глаза. По интеркому с ними разговаривал другой голос, этот зву¬ чал пониже тоном и более агрессивно. В нем не чувствовалось ни малейшего акцента, значит, это не Техасец. Тогда их не меньше трех. Назовем его Центровым1. Ромстед услышал, как к нему сзади подошла Полетт, и завел руки за спину. Стальные кольца сомкнулись на запястьях, по¬ том она завязала ему глаза. — Теперь станьте рядом и завяжите глаза себе, — скомандо¬ вал голос, Затем раздался звук отодвигаемого засова и поворачивающе¬ гося в замке ключа. — Держу его на мушке, — сказал другой голос. Вот и Теха¬ сец! Значит, он тоже вооружен и держит на прицеле комнату. Может, все это; выглядит несколько театрально, но когда они чего-то опасаются, то играют цо-настоящему. Хотя Ромстед не понимал, :К: .чему, эти штучки, когда со скованными руками и завязанными глазами он ничего сделать не может. Деревянный пол был. голым, если не считать коврика между кроватями, по¬ этому он расслышал приближающиеся сзади шаги. Потом дру¬ гие, поближе к двери. Теперь оба бандита вошли в комнату. — Ты, главна, ступай туда, куда я буду направлять, милашт ка, — сказал Техасец. Его шаги и шаги Полетт удалились в сто¬ рону дверей, а потом что-то уперлось Ромстеду в спину. — Двустволка, двенадцатый калибр, заряжена вторым номе¬ ром, — сообщил Центровой. Ромстед промолчал. Здоровенная лапа схватила его за левую руку и развернула. — Вперед. — Они прошли через комнату. Ромстед заранее запомнил разме¬ ры помещения и удовлетворенно хмыкнул, задев дверной ко¬ сяк правой рукой как раз в тот момент, когда он и ожидал. — - *»Ц с н т р*>в о?й — центрфорвард или.игррк высшей футбольной лиги. 446
Направо, — приказал Центровой и, чтобы было понятней, под¬ толкнул его. «Холл, как минимум, две двери в спальни», — подумал Ром- стед, продолжая считать про себя шаги. Сейчас они, должно быть, в помещении, где с противоположной стороны находится зеркало-окно. Слегка отведя в сторону правый локоть, он по¬ чувствовал прикосновение ткани. Значит, с этой стороны за¬ навеска. — Налево, — скомандовал Центровой. Следовательно, вход в холл со спальнями должен находиться почти напротив сквоз¬ ного зеркала. Ромстед повернул и снова принялся считать, делая корот¬ кие шаги — что вполне естественно для человека, временно ли¬ шившегося зрения, — и стараясь, чтобы они как можно точ¬ нее соответствовали двум футам. Потом услышал урчание рабо¬ тающего холодильника и звук капающей из неплотно завин¬ ченного крана воды. Пахло кофе и жареным беконом. Ковра под ногами по-прежнему не было, однако он больше не слы¬ шал впереди себя шагов Техасца и Полетт. И тут послышался скрип открывающейся двери и голос Техасца: — Шажочек вниз, лапуля. Дверь захлопнулась, громыхнув щеколдой. Они только что вышли, значит, впереди должен быть ковер. И тут Ромстед сту¬ пил на него — ага, в двенадцати футах от задней стены холла. Три шага по ковру, и они свернули наискосок налево и сде¬ лали еще девять. Потом Центровой остановил Ромстеда, и тот уперся ботинком в порог. Не убирая дула дробовика с его спи¬ ны, он раскрыл дверь. — Вниз, — скомандовал он. Значит, входная дверь располагалась чуть левее двери холла, и им пришлось обходить что-то — стол или софу. И зачем он считает шаги? Скорее всего, чисто автоматически. Эта инфор¬ мация могла бы пригодиться ФБР, но кто, интересно, ее пере¬ даст? Ромстед осторожно ступил вниз и почувствовал под ногой кокосовую циновку. Шесть футов голых досок и еще две сту¬ пеньки. И вот он уже на раздражающе скрипящем мелком щебне. В воздухе стоял смолистый аромат сосен, однако не чувствовалось ни малейшего ветерка, чтобы на слух можно было определить, насколько близко находятся деревья. Где-то неподалеку трещала птица, которую Ромстед принял за сойку. 447
Солнце приятно припекало. «Далекое и мирное светило, — по¬ думал он. — Просто замечательно». — Налево, — приказал Центровой. Ромстед повернул и снова принялся считать шаги под скрежет щебня под ногами. Они зачем-то направлялись d другое здание, . поэтому направление и расстояние до него могли бы послужить важной информацией для следствия, если, конечно, кто-нибудь когда-нибудь ее получит. С помощью аэрофотосъемки за пару часов можно изучить несколько тысяч квадратных миль сосновых лесов, разыскивая два здания, расположенные друг от друга на приблизительно известном расстоянии и в приблизительно задан¬ ном направлении. А дальше уже дело техники. Хотя маловероятно, чтобы этот технологический гений не знал об этом, и то, что он не беспокоился, пугало, как и мно¬ гое другое. Глава 10 Еще двадцать один шаг по щебню, и Ромстед наткнулся но¬ гой на водосточный желоб. Пять шагов по утрамбованной зем¬ ле, и они снова вышли на щебенку. Центровой повернул его под углом налево, и через три шага Ромстед ступил на бетон, и од¬ новременно солнце перестало припекать голову. Еще раз нале¬ во — примерно под углом в девяносто градусов к прежнему направлению — и восемь шагов назад. — Стоять, — скомандовал Центровой. Ромстед. остановился. «Гараж, — догадался он, — выходящий фасадом в ту же сторону, что и дом, и расположенный прибли¬ зительно в пятидесяти футах от него». Ромстед услышал скрежет поднимаемой двери. — Теперь вперед. — Чрезвычайно интересное путешествие, — произнесла рядом Полетт. — Прямо как посвящение в члены женского клуба. — Заткнись, — велел Центровой. — Развернитесь оба. Ромстед сделал поворот кругом и услышал, как рядом повер¬ нулась Полетт. Теперь Центровой должен был оказаться перед Ромстедом, однако в спину ему уткнулось другое дуло. — Только не делай резких движений, приятель, как сказала мартышка, попавшая в газонокосилку. — Это Техасец. Кто-то набросил веревку ему на лодыжки. Он вспомнил фотографию 448
отца из полицейского архива и мгновенно ощутил прилив хо¬ лодной ярости, но постарался подавить ее. — Я все еще здесь, — произнес впереди голос Центрового. — Ладно, перестегните браслеты. — Ромстед почувствовал, как при¬ подняли его руки и, щелкнув, сняли наручники. — Протяни руки вперед, — приказал Центровой. Ромстед повиновался. — И вы, миссис Кар мод и. — Наручники снова защелкнулись на запясть¬ ях, и рядом послышался еще один двойной щелчок. «Как в кино, — подумал он. — Реализм, художественные детали, режиссерский прием». Послышался звук удаляющихся по бетону шагов. Где-то треснула рвущаяся ткань. — Хорошо, разверните их. — Это уже голос из интеркома, наверное, Кесслера. — И снимите повязки. Рядом послышался легкий шорох ткани. Техасец — или кто там был сзади — снимал повязку с Полетт Кармоди. Потом чьи- то пальцы занялись узлом на его затылке. Откуда-то спереди женский голос произнес: — Ты что, в самом деле собираешься трахнуть эту старую кошелку? — Что за милое дитя! — сказала Полетт. — Эт-я собираюсь? — Точно, Техасец сзади. — Эт-все рав¬ но, что скакать на быке. — Подражая ведущему родео, он про¬ должал: — Из загона номер пять, верхом на Том-Кто-Делает- Жен-Вдовами, появляется... — Кончай придуриваться, — откуда-то справа-рявкнул Цен¬ тровой. — Господи, ты что, больше ни о чем не можешь думать? В этот момент Ромстед освободился от повязки. Он замор¬ гал, сразу же потеряв способность видеть в до боли ярком свете ламп, направленных прямо в лицо. Потом ему удалось рассмот¬ реть четыре мощных софита на штативах — два спереди и два чуть правее. Все, что находилось за ними, выглядело каким-то неясным и расплывчатым, хотя он смутно различал подъемную дверь гаража на две машины. Слева стоял двухместный «седан» не очень новой модели, а справа — во всю стену нечто вроде ширмы из какого-то дешевого пластикового покрытия, выкра¬ шенной тонким слоем зеленой краски. Ромстед оглянулся на¬ зад и увидел точно такую же ширму. И уже во второй раз он был вынужден признать, что, при всей склонности к театральности, они ничего не упускают. Как и ему самому, бандитам было из¬ вестно, что эти снимки будет изучать целая команда специаль¬ ных экспертов ФБР, которая не упустит и малейшего штриха. 449
Так что никаких отверстий от сучков, никакого характерного рисунка на дереве досок, никаких пятен или дыр от старых гвоз¬ дей — ничего, что позволило бы потом идентифицировать это место. Ромстед посмотрел направо. Техасец — а может, Центро¬ вой — стоял достаточно далеко, чтобы попасть в объектив. В руках он держал обрез дробовика. Шесть футов два дюйма, мощные плечи, черный комбинезон и балахон. Прищурив гла¬ за, он разглядел еще три расплывчатые фигуры, стоявшие за прожектором немного правее. Одна явно принадлежала девуш¬ ке, не выше пяти футов пяти дюймов роста, вторая вполне со¬ ответствовала описанию Кесслера, тогда как третья была такой же громадной, как и у державшего дробовик. Все в одинако¬ вых одеяниях. Для съемок не нужно такое освещение; они могли восполь¬ зоваться фотовспышкой. Софиты для того, чтобы лишить Ром- стеда возможности толком рассмотреть все. Он перевел взгляд на машину. Теперь он увидел, что на ней были установлены две короткие антенны — одна на крыше, а другая на багажнике. В левой двери просверлено отверстие размером в половину или три четверти дюйма, а рядом на бетонном полу лежал стальной стержень около шести футов длиной и резьбой на обоих кон¬ цах. — Подойдите, Ромстед, и хорошенько все рассмотрите, — произнес голос из интеркома. — Теперь это ваше. Из тени выступила стройная фигура с «Полароидом» в руках. Сделав вперед несколько шагов, человек навел на него видоис¬ катель и отступил на шаг назад — видимо, для того, чтобы в кадр попали наручники. Щелкнул фотоаппарат. Ромстед продолжал осматривать маши¬ ну. Антенны свидетельствовали о том, что вторая операция по основному замыслу мало чем отличается от предыдущей, только эта будет на колесах. Одна антенна предназначалась для передат¬ чика от подслушивающих устройств внутри автомобиля, установ¬ ленных для контроля за Ромстедом. А другая должна принимать радиосигнал, который будет держать его на поводке. В тот мо¬ мент, когда Ромстед догадался о предназначении стального стер¬ жня, Кесслер — разумеется, это был именно он — вынул снимок и принялся изучать результат. — С первого раза то, что надо. — Ромстед обратил внима¬ ние, что на нем были нейлоновые перчатки. — Ну ладно, те- 450
П_ерь в мащдну, — скомандовал. Кесслер* — Оба. Ромстед—да, РУЛЬ. Подталкиваемый в спину дробовиком, Ромстед(заковылял к автомобилю. Второй верзила открыл дверцу, и он сел на место водителя. Потом Полетт помогли забраться на соседнее сиденье. — Не понимаю, что мы делаем, — заметила она, — разве что снимаем рекламу для сумасшедшего дома. Никто не обратил на ее слова ни малейшего внимания. Ром¬ стед тоже промолчал; он углубился в анализ происходящего в поисках какого-нибудь упущения, которое подарило бы им хоть маленький лучик надежды. Очевидно, Полетт тоже поедет, а этого он совсем не ожидал. Пока тот, кто находился рядом с Полетт, держал его на мушке, другой открыл наручники и дос¬ тал короткую цепь со стальными кольцами на концах. Один из наручников остался на левом запястье Ромстеда, а другой при¬ стегнули к одному из колец цепи. Дверцы были закрыты, и Ромстед заметил, что в правой дверце тоже проделано отверстие. Значит, он оказался прав насчет стержня. Тот, кто находился рядом с ним, нагнулся. Конец стержня появился слева из отт верстия в дверце, прямо над ручкой..Он прошел сквозь нижнее кольцо цепи, затем между скованными руками Цолетти через отверстие в правой дверце. Ромстед услышал, как на концы стержня надели шайбы и навернули гайки, затянув их гаечным ключом. «Ничего себе, — подумал он. — Из-машины не выб¬ раться, пока добрый дядя не выпустит». :. Полудюймовый стержень прошел между животом и коленя¬ ми, пригвоздив их к сиденьям. Даже без наручников отсюда не выбраться, как из кресла с пристегнутым ремнем безопасности. Намертво закрепленный стержень не даст открыть двери. Пра¬ вая рука Ромстеда оставалась свободной, а длина цепи на левой позволяла положить руку на руль и вести машину — но это все. Он не смог бы даже приподняться с сиденья или дотянуться до чего-нибудь в машине. — Она тоже должна ехать? — спросил он. — Эт-точна, — ответил Техасец справа. — Конешна, ты не сможешь сама опустить стекла, детка, но зато не бущ беспоко¬ иться о своей прическе. Полетт не обратила внимания на его слова. Один из софи¬ тов на штативе подтащили к машине и поставили так, чтобы.он светил через ветровое стекло. Кесслер с «Полароидом» встал слева от Ромстеда. L, 451
— Левую руку на руль, Ромстед, — приказал он. — И оба смотрите сюда. — Они повернулись. Кесслер щелкнул. «Очень уж осторожен, — отметил Ромстед, — старается, что¬ бы ничего из внутреннего интерьера машины не попало в кадр. Только мы двое и задник с другой стороны». Когда появился снимок, Кесслер удовлетворенно кивнул. Приблизившись, он сделал снимок под углом, чтобы запечатлеть в деталях стержень и наручники. Потом стержень убрали и их выпустили из машины. Руки Ромстеда снова сковали впереди, и пока Кесслер фотографиро¬ вал что-то на полу машины за передним сиденьем — на этот раз со вспышкой, — Техасец держал их под прицелом дробовика. Когда Кесслер сделал два снимка, он кивнул Техасцу: — Ну ладно, теперь покажите им. Шевельнув дробовиком, Техасец кивнул. Ромстед проковы¬ лял вперед и заглянул за откинутое вперед сиденье. Света от софитов хватило, чтобы разглядеть все как следует. Но увиден¬ ное мало о чем ему говорило, кроме одного предмета, от ко¬ торого его бросило в дрожь. Квадратный алюминиевый ящик с электронной начинкой, — явно самодельной, потому что ни¬ где не было видно пластинки с клеймом производителя, — ус¬ тановленный на пористую резину и прикрепленный к полу в дальнем конце салона. С ближней стороны стоял'комплект ак¬ кумуляторов, а между ними и ящиком по полу свободно ле¬ жали соединительные провода. Динамитные машинки были почти не заметны, но Ромстед знал, что Кесслер вписал его в кадр именно так, как ему хотелось. От двух связок динамита — по одной под каждым сидень¬ ем — виднелись только края. В каждой связке по семь ди¬ намитных шашек, скрепленных вместе, а к центральной шаш¬ ке каждой связки прикреплена капсула взрывателя. Оголен¬ ные провода взрывателя соединялись с теми, что тянулись по полу. — Это только для снимков, — пояснил Кесслер. — Мы раз¬ рядим .устройство, пока вас не посадят в машину. «Какое великодушие, какое благородство, — подумал Ром¬ стед. — Только чего оно стоит, если кто-то из бандитов должен вести машину до места. На меня-то уж наверняка наденут на¬ ручники и завяжут глаза». Потом Кесслер принялся снимать со вспышкой внутренности багажника. Получившийся снимок его вполне устроил. 452
— Ну ладно, — сказал он, — пусть посмотрят. Техасец махнул дробовиком. Ромстед вперевалку подошел к багажнику. Он тоже был нашпигован колдовской электрони¬ кой на пористой резине, — и опять все самодельное, соеди¬ ненное изолированными проводами и кабелями. Но внимание Ромстеда привлек ящик, не менее зловещий с виду, чем ди¬ намит. Ящик занимал почти весь багажник, в него вместилась бы пара больших чемоданов. Он был сделан из покрытой ас¬ бестом четвертьдюймовой стали, а на откидной крышке имел¬ ся мощный запор. — Все ясно? — спросил Кесслер. — Само собой, — мрачно подтвердил Ромстед. — Только за¬ чем нам тогда ехать? — Вы не правильно интерпретируете наши намерения. Вам- надо знать, что мы не блефуем; если вы нас вынудите, мы взор¬ вем машину. Вы опасный человек, Ромстед, и мы это призна¬ ем. Начать с того, что вы слишком уж похожи на того старого черта. К тому же мы разузнали кое-что из вашего прошлого, так что если случится непредвиденное, нам не придется опасаться, что взрыв разбросает деньги по доброй половине штата. Даже не надейтесь. Мы не хотим вас искушать. Если вы попытаетесь сопротивляться, то как бы нам ни было неприятно взрывать вас, мы это сделаем. Однако деньги останутся целы. Ромстед ничего не сказал, однако, пока их вели обратно в дом, на его лице, почти скрытом под повязкой, отражалась напряженная работа мысли. Даже гений иногда допускает мел¬ кие просчеты, а может быть, мания величия и уверенность в собственной непогрешимости приведет его к крупной ошибке. Ромстед лежал, вытянувшись на кровати, и глядел на чеко¬ вую книжку и чек на закрытие счета в «Саузленд траст». Он слушал голос Кесслера из интеркома, который в данный момент обращался к Полетт Кармоди: — ...Для того чтобы вы не отнимали у нас время в надеж¬ де, что мы не знаем, о чем ведем речь и пытаемся блефовать, я перескажу вам все по главам и стихам, как в Библии. Ваш муж оставил вам состояние, которое после уплаты налогов со¬ ставляет чуть более трех миллионов долларов. Примерно семь¬ сот тысяч из этой суммы приходится на недвижимость — дома 453
в Ла-Джолле и Колвиле; кое-что в приморском районе города и утаенное от налоговой службы ранчо неподалеку от Элко: Около полумиллиона содержится в акциях компании по заст¬ ройке земельных участков, которую Стив Кармоди основал в 1953 году. Остальное — без малого миллион девятьсот тысяч — вложено в облигации, некоторые из которых освобождены от налогов, а большинство принадлежит промышленным и правительственным организациям. Душеприказчиком вашего мужа был его младший брат, Джером Кармоди, адвокат в Ла- Джолле, а также и ваш адвокат. Требование выкупа адресовано именно ему, и оно подкрепля¬ ется телефонным сообщением, которое он уже получил. Требова¬ ние вместе с фотографиями, чтобы убедить его в серьезности на¬ ших намерений, отправится сегодня вечером специальной авиапочтой из места, расположенного, ну скажем... севернее Те- хачаписа. Нам нужен от вас один миллион восемьсот тридцать тысяч. Деньги не его, и он не станет сильно переживать. В вашем лице мы имеем дело с весьма уникальным случаем киднеппинга: ведь каждый из вас сам платит за себя. Он получит требование завтра рано утром и вполне успеет управиться за один день. Мы хотим, чтобы деньги доставили нам послезавтра. Он может либо заложить всю вашу собствен¬ ность на эту сумму, или продать облигации... — Забудьте об этом, — перебила его Полетт Кармоди. — Облигации на мое имя, и никто, кроме меня, не может их про¬ дать. Он не сделает это, даже если бы захотел. А закладную необходимо проводить через нотариуса... — Отлично* теперь пришла очередь Кесслера перебить Полетт, — Но мы случайно узнали, что он имеет право распо¬ ряжаться состоянием от вашего имени. Ромстед заметил, что при этих словах Полетт слегка вздрог¬ нула, но быстро пришла в себя. — Которая аннулируется с момента моей смерти, — возра¬ зила она. — А как выпускник Стэндфордской юридической ака¬ демии, он это прекрасно знает. — Но вы не мертвы, и мы сделали несколько снимков, под¬ тверждающих это. Но если мы не получим денег, вы умрете, так что давайте с этим покончим. Он переведет деньги в «Саузленд траст* й договорится, чтобы они были обналичены послезавтра к полудню. Это делается без проблем в случае необходимости, осо¬ бенно когда сумма достаточно велика. 454
А теперь вы, Ромстед. От вас мы хотим сто семьдесят ты¬ сяч. Вам остается только подписать чек на снятие счета. Это деньги не банка, а ваши личные, и что вы с ними делаете, касается только вас. Мы уже связались по телефону с вашим другом, Кэрролом Бруксом... — Ничего не выйдет, — теперь настал черед Ромстеда пере¬ бить Кесслера. — Подпись сама по себе ничего не значит. Банк обязан возвращать деньги только лично мне или тому, кого я назначил своим полномочным агентом. — Именно так банк и поступит. Доставит деньги лично вам. — В голосе Кесслера звучало самодовольство. — Вместе с деньгами миссис Кармоди, раз уж она тоже здесь. И сделает это Кэррол Брукс. «Ну вот он и допустил вторую ошибку», — подумал Ромстед, однако помня, что за ним наблюдают сквозь зеркало, постарал¬ ся сохранить невозмутимое выражение лица. — Черта с два это будет Брукс, — насмешливо произнес он. — Вам не хуже меня известно, что это сделает специальный агент ФБР. Вы же не думаете, что они до сих пор не занялись этим де¬ лом? — Ну, я не сомневаюсь, что линии связи с Вашингтоном накалены докрасна. Но мы позаботились, чтобы это не был специальный агент ФБР. — Послушайте, пошевелите мозгами, а? Вы претендуете на роль очередного Д.Б. Купера, и если вам позволят безнаказан¬ но уйти, то каждый недоумок в стране, способный заменить ба¬ тарейки в фонарике, сделается электронным преступником, требующим миллионные выкупы и взрывающим людей почем зря. Поверьте мне, на этот раз ФБР доберется до вас, даже если для этого потребуется задействовать всех до единого агентов из Бюро. Они медленно сдерут с вас шкуру тупым ножом и во всех газетах на первой странице поместят снимок, чтобы восторжен¬ ные подражатели вашего искусства не поперли на свет Божий как грибы после дождя. — Если вы помните, — возразил голос Кесслера, — Д.Б. Купер ушел безнаказанным именно потому, что был первым и самым изобретательным. За стеной снова начала скрипеть кровать. Переглянувшись, Ромстед и Полетт Кармоди пожали плечами. — Так что распишитесь, Ромстед, — продолжал голос. — А вы, миссис Кармоди, просто черкните: «Дорогой Джерри», за¬ 455
пятая,- «вышли деньги», точка — вот на этом листе бумаги. Я хочу, чтобы записка была отправлена через десять минут. — А если мы не подпишем? — спросил Ромстед, зная беспо¬ лезность вопроса и то, каким будет ответ. — Тогда мы займемся миссис Кармоди. Прямо перед интер¬ комом, чтобы вам было слышно. Ромстед вспомнил бурро. Он подписал чек и передал ручку Полетт. Лист бумаги лежал на ночном столике между кроватя¬ ми. Из-за стены доносились слабые хрипы и стоны. — Я с радостью подпишу это, — устало произнесла она, об¬ ращаясь к интеркому, — если вы только переведете эту школу верховой езды в другое место. Полетт написала записку и расписалась. Ромстед положил оба листка вместе с чековой книжкой на комод под панелью. Появившаяся рука забрала их. Панель задвинулась, и Ромстед услышал, как щелкнул замок. Экстаз за стеной достиг кульми¬ национной точки, ознаменовавшейся финальным воплем, и снова воцарилась тишина. Полетт Кармоди теперь даже не пы¬ талась куда-то укрыться от этих звуков; Ромстед подумал, что она смирилась с ними, как с частью процесса, направленного на подавление их воли. Он ^размышлял, не могла ли эта девица оказаться Деброй. Хотя нет, вряд ли. Судя по всему, Дебра сидела на героине, который, как известно, отбивает всякие сексуальные желания. А с этой горячей шлюшкой, пока она не остынет, лучше не встречаться где-нибудь в темной аллее. Ромстед услышал, как где-то.перед домом завелся мотор автомобиля. Это отправилось в путь требование выкупа. — А что случилось с этим Д.Б. — как его там? — спросила Полетт. — Да вы и сами должны помнить, — отозвался Ромстед. — Д.Б. Купер — так, по крайней мере, его называют. С него на¬ чалась волна захвата самолетов с требованием выкупа; он вып¬ рыгнул с парашютом где-то на северо-западе Тихоокеанского побережья с двумястами тысячами долларов и то ли скрылся с ними, то ли разбился. Я думаю, он погиб. Прыжок в густой лес да еще в темноте никогда не сделает из вас желанного клиента страховых компаний. — Да, точно, — подтвердила Полетт. — Теперь я вспомнила. И вы считаете, что если этот съехавший с ума бандит уйдет без¬ наказанным, то электронное вымогательство станет повальным 456
увлечением? Да, я понимаю, что вы имеете в виду; А какие, по вашему, у него шансы уйти от расплаты? — Чертовски неплохие, — ответил Рбмстед. — Но только на время. В конце концов до него доберутся, но нам от этого не легче. — Зачем вселять в нее надежду, тем более, что их под¬ слушивают. Интерком молчал. День тянулся нескончаемо медленно. В полдень через панель передали две миски какого-то супа, не¬ сколько банок пива и пачку сигарет, которые курила Полетт. Они уже начали надеяться, что неугомонная девица уехала вме¬ сте с посланием, однако вскоре после обеда она снова взялась за дело. — Как вы думаете, — спросила Полетт, — существуют ли мо¬ настыри, куда принимают новообращенных моего возраста? Ромстед улыбнулся, но промолчал. Он лишь вполуха слушал ее. Вот если бы Кесслер выложил по интеркому план того, как он собирается забрать выкуп! А так пока думать было не о чем. Немного погодя Ромстед подошел к интеркому и спросил: — Когда нам сообщат, что и где мы должны делать? Ответа не последовало. Возможно, его слова записывались на пленку. Сколько их там осталось? Около получаса царила пол¬ ная. тишина. Может, они ушли готовиться к операции? Ромстед снял тяжелый башмак, подошел к комоду и, замахнулся, делая вид, что собирается разбить зеркало. Панель немедленно ото¬ двинулась, и стволы дробовика уставились ему в.грудь. — Это еще что такое? — спросил голос Центрового. — Благодарю. Вы ответили на мой вопрос, — сказал Ромстед. Он обул башмак и зашагал по комнате, снедаемый беспокой¬ ством и разочарованием. — Я никогда не могла понять, — начала Полетт Кармоди, — какие у вас с вашим отцом были отношения? И были ли они вообще? — Мы редко виделись. — Это мне известно. Давайте смотреть правде в глаза — от¬ цовский долг значил для него не больше, чем для обыкновен¬ ного племенного жеребца или быка. И я совершенно не могу представить его в роли рыдающего плакальщика, который идет впереди похоронной процессии, посыпает голову пеплом и бьет себя в грудь и вопит: «За что мне такое горе?!» Он помогал вам, пока вы не стали достаточно взрослым, чтобы заботиться о себе, а когда вы время от времени встречались с ним, то он просто 457
угощал вас выпивкой — но не более того. Однако это не меша¬ ло ему любить вас, восхищаться вашими спортивными достиже¬ ниями и вообще гордиться вами, своим сыном. Вы не жалели о том, что почти не виделись с ним? Не чувствовали себя брошен¬ ным? — Нет. — Ромстед перестал мерять шагами комнату и задумал¬ ся. Ему и раньше задавали подобные вопросы, и он никогда не знал, как на них отвечать. Они с отцом уважали друг друга, по¬ жалуй, даже испытывали взаимное восхищение, но просто-напро¬ сто не были нужны друг другу. Может, действительно им обоим никто не был нужен? Независимость и самостоятельность были наследственными, врожденными и, похоже, единственными род¬ нившими их чертами характеров. — У вас есть девушка? — спросила Полетт. — Да. И какая! — Мне бы хотелось с ней познакомиться. Но помоги ей Гос¬ поди, если она когда-нибудь выйдет за вас замуж! Вы слишком сильно похожи на отца. Ромстед пожал плечами: — То же самое сказал и Кесслер. — Интересно, что он имел в виду? Они ведь убили вашего отца, но я не уверена, что больше ничего не случилось. Уж слишком они осторожничают. Ромстед принялся уверять Полетт, что всегда следует вести себя осторожно с теми, кому нечего терять, но похоже, в этом не было нужды. Полетт была упряма и достаточно трезво смот¬ рела на вещи, чтобы разобраться во всем самой. На ужин им дали еще супу. С наступлением сумерек зажегся свет. Он мешал заснуть, однако, как отметил про себя Ромстед, и в темноте это было бы не так-то просто. Оставалось лишь смириться и ждать. В одиннадцать утра следующего дня они услышали, как к дому подъехала машина. А через несколько минут на связь по интеркому вышел Кесслер. — Вам будет приятно услышать, что Джером Кармоди и банк согласились на два миллиона, — сообщил он, — а также с ус¬ ловиями доставки. — А как насчет полиции? — спросил Ромстед. — И ФБР? — Они уверяют, что не обращались к ним. В газетах и по телевидению ничего нет, но они, конечно, это сделали. Я не сомневаюсь, что целые кабинеты федералов раз за разом про¬ кручивают записи телефонного разговора, выдирая себе волосы 458
целыми горстями и пытаясь разобрать голос или уловить какой- либо фон. Однако голосовой вибратор, прижатый к горлу, вряд ли им сильно помог. «Давай-давай, — подумал Ромстед, — хвастай дальше. Эго¬ мания — это то немногое, что играет нам на руку; эгомания и жадность». —- Сначала мы хотели, чтобы деньги доставил Джером Кар- моди, — продолжал Кесслер, — но нам стало известно, что у него серьезные проблемы с сердцем, а я не хочу, чтобы кто-то загнулся за рулем на скорости в семьдесят миль в час с моими двумя миллионами долларов в машине. — Вы не должны поддаваться подобным сентиментальным порывам, — перебила его Полетт. — Если хотите слушать дальше, то заткнитесь. Поэтому мы остановились на Бруксе. Он работает на банк, поэтому выходит, что сам банк доставляет вам ваши же деньги. Двое из нас виде¬ ли Брукса в лицо, поэтому им не удастся подослать к нам его дубликат из ФБР. У них есть все факты и фотографии. Вы будете находиться на поводке. Взрывчатки в машине вполне достаточно, чтобы разнести ее ко всем чертям, и только радиосигнал передатчи¬ ка будет удерживать схему детонатора от срабатывания. Что¬ бы обеспечить более широкий простор для операции, я вос¬ пользовался низкой частотой. Поэтому не будет слепых для приема пятен, даже когда вы окажетесь за холмами или в ка¬ ньонах. Сам передатчик тоже будет управляться на расстоянии. Они смогут обнаружить его локаторами и за пять-шесть часов добраться до этого места на мулах, но зачем им это? Если его выключить, то вы погибнете. Их предупредили, что любое от¬ клонение от установленной мной процедуры будет стоить вам жизни. Кроме того, им известно, что на протяжении всего пути мы будем контролировать машину, чтобы наверняка знать, что за рулем Брукс. Доставка денег произойдет в пустыне Мохава, между Барстоу и Лас-Вегасом. Если по шоссе за Бруксом будет следовать дру¬ гая машина, а также появится самолет или вертолет, мы свора¬ чиваем дело, возвращаемся на исходные позиции и... — Хорошо, хорошо, — перебил Кесслера Ромстед. — Будем считать, что они приняли ваши правила игры — Брукс едет один и никто за ним не следует. Вы так настаивали, что они вынуж¬ дены были уступить. Но, ради Бога, пошевелите мозгами. Во- 459
первых, вам не хуже меня известно, что Брукс будет держать постоянную связь с ФБР по радио. У правительства США есть свои эксперты по электронике. Во-вторых, машина будет обо¬ рудована устройством, позволяющим определить направление ее движения. И в-третьих, — и тут вам крыть нечем — вы окаже¬ тесь в блокаде. Вы будете окружены со всех сторон полицией, заместителями шерифов из ближайших округов и агентами ФБР. Они. перекроют каждую нору, через которую способен проскочить заяц. И не думайте, что у них ничего не получится. — Конечно получится, — весело согласился Кесслер. — Бло¬ када, кордон — называйте как вам нравится — являются од¬ ной из старейших тактик сил правопорядка во всем мире, и она успешно действует, если известно, какой район нужно бло¬ кировать. А они узнают это слишком поздно, к тому же от Бар¬ стоу до Лас-Вегаса достаточно большое расстояние. Если быть точным, более ста пятидесяти миль... Ну хорошо, дайте ему карты. Последнее явно относилось к кому-то по другую сторону зеркала. Ромстед подошел к комоду. Панель сдвинулась. На комод вместе со сложенным в несколько раз листом белой бу¬ маги и кнопками положили карты шоссейных дорог Калифор¬ нии и Невады, выпущенные нефтяной компанией. Панель зак¬ рылась, и Ромстед услышал, как щелкнул замок. — Разверните большую карту и приколите ее к стене, — ве¬ лел Кесслер, — так вам будет удобнее следить. Ромстед так и сделал. Это была тщательно нарисованная от руки и раскрашенная карта; он решил, что это крупномасштаб¬ ное увеличение шоссе от Барстоу до Лас-Вегаса, и приколол ее к стене между кроватями. — На тех картах шоссейных дорог, которыми мы пользова¬ лись, указаны не все дороги в пустыне, — начал Кесслер. — А моя указывает даже те, которые таковыми не считаются. Она нарисована в соответствии с масштабом, и я сам изъездил вдоль и поперек те дороги, которые мы собираемся использо¬ вать. Карта охватывает тридцать миль на восток и на запад вдоль участка шоссе номер пятнадцать, что восточнее Барстоу, и покрывает местность от десяти миль на юг до двадцати миль на север от шоссе, другими словами, всего девятьсот квадрат¬ ных миль. Далее, Брукс пока не знает, куда он едет, — только то, что ему нужно воспользоваться открытой «тойотой-ленд круизер», т
чтобы мы могли видеть, не пристроился ли в ней шутник из ФБР. За десять минут до выезда из банка ему позвонят в пос¬ ледний раз, после чего полиция и ФБР по сигналу тревоги тре¬ тьей степени бросятся на поиски того места, откуда был произведен звонок. А ему позвонят через междугороднюю стан¬ цию из длинного-предлинного ряда телефонов-автоматов в меж¬ дународном аэропорту Лос-Анджелеса. И сделает это девушка в парике и темных очках и всего лишь за пять секунд, так что шансов на удачу... — Какая всесторонне развитая юная леди! — пробормотала Полетт Кармоди. — Она на что-то способна и в вертикальном положении. Кесслер не обратил внимания на ее слова и продолжил: — В сообщении будет сказано, чтобы Брукс ехал в Барс¬ тоу — на это у него уйдет менее четырех часов — и зарегист¬ рировался в мотеле «Кехо» под именем Джорджа Мелона. Там его уже ожидает доставленная две недели назад посылка. В по¬ сылке собранный на кристаллах радиоприемник, настроенный на одну-единственную волну. Цель всех этих манипуляций — не дать парням из ФБР заполучить приемник задолго до то¬ го, как он им воспользуется, чтобы они не успели определить частоту волны. Конечно, они нагрянут в «Кехо» в ту же мину¬ ту, как только узнают об этом, и заграбастают приемник рань¬ ше, чем Брукс доберется до места, но у них все равно будет мало времени, и потом, у них в Барстоу нет возможности для изучения приемника в лабораторных условиях. К нему прило¬ жена записка, сообщающая, что Бруксу следует двигаться на восток по шоссе номер пятнадцать с подключенными к при¬ емнику наушниками для получения дополнительных инструк¬ ций... Ромстед прервал Кесслера: — От этого мало проку. Они будут впереди и позади него и даже если не смогут поймать сигнал, то увидят, в каком месте он свернул с шоссе. — Само собой, — согласился Кесслер. — Однако потребу¬ ется время, чтобы оцепить район площадью в несколько сот квадратных миль. А когда им это удастся, то тут выяснится, что они оцепили не тот район. Брукс свернет с шоссе и будет дви¬ гаться на юг, но вы будете ждать его с совершенно противо¬ положной стороны, на севере. Вон там, среди шести сотен квадратных миль.
Ромстед почти беззвучно, присвистнул. Кажется, с этим не¬ возможно справиться, даже если он попытается. Но каким об¬ разом?.. — По радио ему сообщат* — продолжал Кесслер, — чтобы он свернул на ту дорогу, которую я пометил на карте буквой «А», и проехал по ней 5,8 мили, никуда не сворачивая; там он полу¬ чит дальнейшие инструкции. Но на этот раз не по радио. Один из нас будет наблюдать за Бруксом в бинокль — у нас их два, к тому же будет задействована собственная система связи. Если кто-то последует за ним, то дело на том и кончится. В другом случае через четыре мили он окажется в такой пересеченной местности, что станет совершенно не виден с шоссе. Когда его счетчик покажет 5,8 мили, у дороги будет стоять грузовой пикап — обыкновенный пыльный, побитый грузовик, каких полно в этих местах. Он, как и номера на нем, украден. Ключ зажигания будет на месте, вместе с запиской и переме¬ ной одежды. Голубая рубашка «Ливайс» и соломенное сомбреро ранчеро. Здесь Брукс оставит свою «тойоту», переоденется, переложит чемоданы с деньгами в грузовик и поедет дальше. Через милю он свернет направо; еще через четыре с полови¬ ной мили .будет еще одна дорога, ведущая в сторону шоссе. Он пересечет шоссе в точке, которую я пометил «В», и будет дви¬ гаться вперед еще немногим более шести миль, где и встре¬ тится .с. вами. Даже если шоссе окажется забитым федералами, его все равно не узнают. — Если не считать, — возразил Ромстед, — что у них будет полное описание новой машины, включая номера и информа¬ цию о том*, что теперь, он направляется на север по такой-то дороге. Когда Брукс будет перекладывать деньги в грузовик, он заодно переложит туда и переговорное устройство фэбээровцев, контрольный маячок и прочее радиобарахло... — Голос Ромсте- да дрогнул, и он почувствовал, как по спине между лопатками у него пробежала дрожь. — Ну конечно, он так и сделает, — согласился Кесслер. — Только теперь они будут совершенно бесполезны. Я проскани¬ рую весь этот конец спектра при помощи очень хитроумного устройства и еще до того, как Брукс в первый раз свернет с шоссе, буду знать, частоту его связи. И к тому времени, когда он направится к югу и начнет передавать сигналы, я буду си¬ деть на них с парочкой широкополосных глушилок. И его связь будет блокирована.
Глава 11 Ромстед давно потерял счет времени, однако, по его предпо¬ ложению, прошло уже больше часа после того, как они съехали с шоссе. По-видимому, каким-то объездным путем они добра¬ лись до мест, где ездят одни пикапы. Изрытая дорога то и дело виляла на поворотах. Машина двигалась быстро, подпрыгивая и раскачиваясь на ухабах, пыль просачивалась внутрь, и о дни¬ ще кузова грохотали булыжники и щебенка. Стояла удушающая, почти непереносимая жара. Ромстеду завязали глаза, заткнули кляпом рот, руки за спиной сковали наручниками, а лодыжки связали веревкой. Рядом лежала Полетт Кармоди. Ромстед ре¬ шил, что они лежали на матрасах, в пикапе с металлическим кузовом. Когда его несколько часов назад запихнули сюда, он приподнял ноги и наткнулся на крышу, слишком низкую, что¬ бы служить крышей грузовика. Да и потом, в этих местах, где все ездят на пикапах, грузовик бросался бы в глаза. На этот раз не применялось никаких снотворных, поскольку бандиты не были уверены, что он вовремя придет в себя. Не¬ смотря на ярость и страстное желание убить Кесслера, Ромстед вынужден был признать, что они действительно настоящие про¬ фессионалы. Где-то ближе к вечеру пойдут четвертые сутки с момента похищения, а он еще ни разу не видел никого из чет¬ верых: только неясные силуэты в черных балахонах. Ромстед не смог бы описать ни одну из машин, ни одно из зданий иди хотя бы интерьер, если не считать единственной комнаты, которую после завершения операции наверняка полностью переделают. Его разбирало любопытство: к чему все эти предосторожно¬ сти, если их все равно убьют? Ведь они же узнали Кесслера. Для большей театральности? Или они считают его за дурака, которого все эти меры предосторожности с переодеваниями могут убаюкать и который как последний идиот поверит, что их потом отпустят? «Ну нет, — решил Ромстед, — скорее все¬ го, на этом настояли остальные — на тот случай, если ему уда¬ стся сбежать, хотя это совершенно невозможно». Ромстед не знал никого из них, хотя подозревал, что Центровой мо¬ жет оказаться тем самым Делеваном, о котором упоминал Мер¬ док, — продавшимся частным детективом, отсидевшим срок в Сан-Квентине за вымогательство. Машина замедлила ход, потом повернула и неуверенно по¬ ползла дальше. Такая езда по бездорожью продолжалась мину- 463
ты две. Наконец шум мотора стих. Ромстед услышал, как хлоп¬ нула дверца другой машины. Значит, прибыли на место встре¬ чи, и один из бандитов пригнал смертоносный двухместный седан. Ромстед услышал, как вылез из кабины водитель их ма¬ шины, затем звук голосов, но слов разобрать было нельзя. Зад¬ ний борт грузовика опустили. — Приехали. — Это голос Центрового. — Все наружу. Ромстед слышал, как помогли выбраться Полетт; потом и его потянули за ноги. Ему удалось встать, покачиваясь из стороны в сторону, напрягая мускулы онемевших от длительной непод¬ вижности ног. Солнце теперь пекло голову с такой же яростью, как до этого накаляло металлическую крышу над ними. — Приехали, теперь можно оправиться, — пояснил Цент¬ ровой. — С этого момента вы все время будете находиться в машине. Сюда, пожалуйста, мисс Кармоди, никто не будет подсматривать. — Ты уверена, что справишься сама? — спросил Техасец. «Этот будет вторым, — подумал Ромстед, — после Кесслера. Пяти минут наедине в запертой комнате вполне достаточно». — Займись антеннами, — приказал Центровой. — У нас не так уж много времени. — Значит, они сняли их на время пере¬ гона. Однако хитры. Машина с двумя антеннами могла бы при¬ влечь внимание. Послышались, шаги двоих удаляющихся людей, потом один вернулся обратно. Путы на ногах Ромстеда немного ослабли, так что он мог кое-как ковылять. — Держи его на мушке, пока я снимаю наручники, — велел Центровой. Наручники сняли и тут же снова надели, теперь уже соединив руки спереди. — Все в порядке, миссис Кармоди? — спросил Центровой. — Да, — отозвалась она откуда-то слева. Они вынули у нее изо рта кляп. Ее голос звучал напряженно, в глубине его чув¬ ствовалась дрожь. Полетт держалась из последних сил. — Держи его на мушке, — повторил приказание Центровой и отошел, чтобы привести Полетт. Они вернулись обратно. Взяв Ромстеда за руку, Центровой отвел его в сторону. Земля под ногами была неровной и каменистой. — Давай, Ромстед, облегчись. Она еще в повязке. Ромстед помочился. Центровой отвел его назад. Где-то спра¬ ва Ромстед услышал металлическое клацанье. Минуту погодя Техасец объявил: 464
— Готово, ухи на месте. Можешь делать свое дело, и я вас просю к любимой мамочке. — Это точно; следи за ним. Ромстед услышал, как открылась дверь машины. Сзади Те¬ хасец произнес: — Помнишь, че он говорил, а? Включишь радиво, следи за ре¬ ле. Смотри, чтоб оно было откинуто назад и встряло туго, как у быка в заднице, пока не начнешь пришпандоривать взрыватели. — Без тебя знаю, — донесся из машины голос Центрового. — Надеюсь, паря, а то мы все вместе с тобой разлетимся по всей округе. Прямо как те гамбургеры. Тут Ромстед сообразил, что Полетт стоит рядом с ним. Ее рука коснулась его и очутилась у него в ладони. Она дрожала. Ромстед сжал ее. Это все, что он мог сейчас сделать. — Ну вот, дитя появилось на свет, — сказал Центровой. — Давай ее сюда. Полетт очень тихо прошептала ему на ухо: — Я ни за что... ни за что не упаду на колени... перед... пе¬ ред этими сволочами... Затем ее увели. Немного погодя хлопнула дверца. В спину Ромстеда уперся дробовик, и кто-то взял его за руку. Его повели вперед, потом остановили, и он правой рукой кос¬ нулся машины. Развязали лодыжки. — Давай внутрь, — скомандовал Центровой. Ромстед скользнул на сиденье. Дверца закрылась. Наручни¬ ки расстегнули, а один из них снова защелкнули на левом за¬ пястье. Он услышал громыхание цепи, а потом звук вставляе¬ мого в отверстие левой дверцы стержня. Задев Ромстеда за живот, он прошел дальше. Загремели шайбы и гайки, раздал¬ ся легкий хлопок, когда тонкая обшивка дверей прогнулась под давлением закручиваемых гаек. — Так достаточно, — произнес Центровой. Чьи-то пальцы занялись узлом на шее, затем у него вынули кляп. После тугого комка ткани пересохло во рту и болели чег люсти. — Не снимайте повязки с глаз, пока я не скажу. — Затем, обращаясь к Техасцу: — А ты отгони машину. Ромстед услышал, как заработал мотор второй машины. Она отъехала назад и остановилась со включенным мотором. — Не забывайте, что он вам сказал, — начал Центровой. — С дороги вас не видно, и вы дорогу тоже не увидите. Она спра- 16 М. Вклкямс «Бриллиантовое бикини» 465
ва от вас, сразу же за этим холмом. Брукс не знает, где вы на¬ ходитесь, но будет следить за счетчиком, и когда тот покажет определенное количество миль, он, проезжая мимо этого мес¬ та, дважды просигналит, но только если на шоссе никого не будет — ни спереди, ни сзади. Когда услышите сигнал, газуй¬ те. Обогнете холм и окажетесь на дороге, позади Брукса. Он заметит вас в зеркало и через милю свернет с дороги — и ос¬ тановится. А вы продолжайте двигаться; он пропустит вас и бу¬ дет следовать в четверти мили позади. Там проверьте счетчик. Через 5,3 мили отсюда по счетчику вы остановитесь. У Брукса инструкция остановиться в ста ярдах за вами. Вы окажетесь в поле зрения бинокля, и не забывайте о руке на выключателе передатчика, предохраняющего вас от взрыва. Брукс пройдет вперед с двумя чемоданами, положит их в стальной ящик в багажнике и закроет замок. Если он сделает хоть один шаг в вашу сторону, все взлетит на воздух. Если он попытается передать вам оружие или какой-нибудь инстру¬ мент, машина будет взорвана. Его уже об этом предупредили. Так что он вернется к пика¬ пу, развернется и двинется назад, к шоссе. Но доберется до него лишь через несколько часов; вам уже объясняли, что произой¬ дет .обвал. И Бруксу придется большую часть пути пройти пеш¬ ком.^ t Все остальное помечено на вашей карте — повороты, расстояния. Мы перехватим вас и разрядим устройство до того, как вы окажетесь вне зоны досягаемости передатчи¬ ка. Вскоре станет совсем темно, и мы смоемся отсюда рань¬ ше, чем .они обнаружат, в каком направлении мы поехали. Неплохо? — Если так можно выразиться, — ответил Ромстед. — Повязки снимите, когда я дам гудок. А потом сидите и ждите. Шаги удалились в сторону, «Дам гудок, — подумал Ромстед. — Бывший моряк. Да, это единственный прокол, который допустил Центровой». — Давайте, — крикнул Центровой откуда-то позади. В тот же момент хлопнула дверца их машины, и Ромстед ус¬ лышал, как она, набирая скорость, укатила прочь. Ромстед со¬ рвал с глаз повязку, поморщился от неожиданно яркого света и оглянулся назад., Машина уже исчезла за холмом. Выезжая на дорогу, она явно сделала небольшой , поворот — похоже, в 466
том же направлении, куда должны были следовать и рни, — и скрылась из глаз. Ромстед повернулся к Полетт. Наклонившись, она скованны¬ ми руками стянула повязку, но ее глаза были закрыты, а по щекам текли слезы. Снимая повязку, она растрепала волосы. Ромстед протянул свободную правую руку и попытался привес¬ ти их в порядок, потом сжал ее плечо и почувствовал, что она вся дрожит. — Спасибо, Эрик. — Не поднимая головы, Полетт всхлип¬ нула и дрожащим голосом произнесла: — Мне... мне так стыд¬ но... — За что? Вы же не сломались. — Н-но почти. Вы и не представляете, как близка я к этому была. Я... я должна рассказать Вам. Я хотела бросить¬ ся на колени, хватать их за ноги и у-умолять оставить вас од¬ ного. Послать на смерть вас, чтобы спастись самой. О Гос¬ поди... — Но так вы же не сделали этого, моя милая; а именно с таких поступков и начинается геройство, за которое потом вру¬ чают медали. Хотеть, но не сделать. Ромстед почувствовал себя садистом,' он не сказал Полетт о том слабом лучике надежды, который зародился в нем, ког¬ да точно стало известно, что деньги доставит именно Кэррол Брукс. Однако еще слишком рано для разыгрывания шарад.-Юн посмотрел на часы. Три пятнадцать. Слишком, слишком рано: Этот великий импровизатор с необузданным воображением еще не добрался до Барстоу, а если сказать хоть одно слово до того времени, когда они уже не смогут вернуть Брукса обратно, то можно все испортить. Они отзовут его, и придется начинать все заново — где-то в другом месте и с другим человеком, ко¬ торого выберут для доставки денег. Но после того как Кэррол пересядет в «пикап», свернет с шоссе и двинется на север, они не смогут ничего изменить. Ромстед не имел ни малейшего представления, когда это произойдет, потому что не знал, на¬ сколько далеко они забрались от Барстоу на восток. Ему из¬ вестно лишь то, что они где-то в Неваде. Оставалось ждать, пока не появится Кэррол. А посеять сомнения недолго — хва¬ тит и нескольких слов. Может, и стоило прошептать об этом Полетт. Нет, пусть все идет своим чередом. Ромстед не знал, сколько «жучков» пона¬ тыкано в машине, какого они типа и какая у них чувствйтель- 467
ность. К тому1 же это лишь эфемернейшая из всех надежд. Мо¬ жет, вселять еебЬшо бы еще более жестоко. " Полетткрепко сцепила руки! Глубоко и,прерывисто вздох¬ нув, она сказала:' — Там, в комнате, все это выглядело совсем по-другому. Ка¬ залось каким-то нереальным, словно не должно было случиться на'самом деле — и вот теперь случилось. — Она покачала голо¬ вой. — Я боюсь даже1дышать. — Ну это вы напрасно», — отозвался Ромстед с большей уве¬ ренностью', чем чувствовал на самом деле. — Устройство рассчи¬ тано На электрическую детонацию и не сработает, пока Кесслер не нажмег на кнопку. Ромстед заметил, что они оставили Полетт сумочку. Она ле¬ жала на сиденье между ними. Он открыл ее правой рукой и достал сигареты. Вытряхнув одну, нашарил зажигалку, затем прикурил и вставил сигарету в губы Полетт. Она глубоко за¬ тянулась. «Ее необходимо отвлечь, пусть лучше курит», — по¬ думал Ромстед. — На вас возлагается обязанность следить за счетчиком, — сказал он. — Проверьте его, добавьте 5,3 мили и сообщите, ког¬ да появятся нужные показания. — Хорошо. — Полетт снова затянулась сигаретой, а когда Ромстед взял ее, прижала щеку к рукаву и попыталась вытереть слезы. Перёлбжий сиггфёту в'другую руку, он отыскал в сумоч¬ ке носовой платок. Когда он промокнул слезы, Полетт слабо улыбнулась. — Знаете, а вы добрый и чуткий. Может, я и не стану говорить вашей девушке, чтобы она бежала от вас без ог¬ лядки, пока не поздно. Ромстед ничего на это не сказал. Он изучал безлюдную, выж¬ женную солнцем местность, пытаясь догадаться, где засел Кесслер. Если судить по времени и теням от нескольких какту¬ сов, то они направлялись почти на север. Их машина находи¬ лась на дне огромной долины, совершенно ровной, если не считать нескольких небольших холмов, скалистой гряды и трех более высоких холмов в форме "усеченных конусов, тянувшихся в нескольких милях к западу. «Возможно, он засел на одном из них, — подумал Ромстед, — чтобы быть как можно выше, но при этом оставаться незаметным». Он оглянулся. Вдали видне¬ лась обнаженная бесплодная земля и высокие скалы с громоз¬ дящимися склонами, но это могло быть и по другую сторону шоссе. А впереди', милях в десяти, начинался подъем и равнин¬ 468
ный пейзаж долины переходил в некое подобие лунного, кото¬ рый состоял из бесконечных скальных гряд и каньонов. Из-за холма, за которым поставили машину, ничего нельзя было разглядеть. Ромстед наклонился, пытаясь выглянуть в окно, и обнаружил, что там нет ничего примечательного, за исключением каменистого пригорка примерно двадцати футов высотой и около сотни ярдов длиной, усеянного большими ва¬ лунами и редкими кактусами, пытавшимися выжить на скуд¬ ной кремнистой почве. Он размышлял, с какой стороны заложен заряд взрывчатки, который должен устроить обвал перед машиной Брукса. Тогда — по словам Кесслера — ему придется возвращаться к шоссе пеш¬ ком. Однако место вокруг было настолько ровным, что Брукс вполне мог бы объехать завал; наверное, это должно произойти где-то дальше. Тут мысли Ромстеда оборвались. Приближалась какая-то машина. Но неужели так скоро? Нет, она приближа¬ лась с севера. Что ж, даже в этих забытых Богом местах на доро¬ гах иногда кто-нибудь да встречается. Машина на большой ско¬ рости промчалась мимо. Они ждали. Четыре часа дня... Палило солнце. Над повер¬ хностью пустыни колыхались волны горячего воздуха, искажа¬ ющие всю перспективу. Ромстед повернул голову и увидел, что Полетт закрыла глаза и, прикусив нижнюю губу, беззвучно плачет. Он погладил ее руку. Она. благодарно кивнула, нр не решилась заговорить. Пять часов. Четверть шестого. Они услышали, как приближается машина Брукса. Это должен быть он. Машина двигалась с юга. Когда она на средней скорости подъехала ближе, Ромстед затаил дыхание. Сейчас машина проезжала за холмом! Она еще едет. А если они отменили... И тут раздались два коротких сигнала. Ромстед ос¬ торожно выдохнул, повернул ключ зажигания и тронулся с ме¬ ста, еще раз машинально проверив показания счетчика; хотя не раз уже делал это. Когда он остановится, на счетчике дол¬ жно быть 87,7 мили. Дорога впереди была неровной, усыпанной камнями, и Ром¬ стед ехал медленно, почти полз, чувствуя, как при каждом тол¬ чке у него замирает сердце. Он думал не о динамите и даже не 9 детонаторах; они были надежно предохранены от удара. Его 469
беспокоило реле. Насколько надежна схема, удерживающая его от срабатывания, а также сила тока, оказывающая сопротивле¬ ние, натяжению пружины? «Хотя там тоже должен стоять пре¬ дохранитель», — .усцокоил себя Ромстед. Они обогнули холм и выехали на дорогу. Она была даже не грунтовой —' всего лишь колея, бегущая по пустыне на север. Старый грузовой пикап медленно двигался в четверти ми¬ ли впереди, потом он понемногу начал прибавлять ходу. «Сей¬ час, — решил Ромстед. — Нет, сначала обойди его и убедись, что.в пикапе.действительно Кэррол. А еще лучше, чтобы По¬ летт сама завела ^тот разговор.: Если ни с того ни с сего заго¬ ворить самому, то получится фальшиво, а Кесслер уж кто угод¬ но, но только не дурак». Теперь пикап отъехал в сторону и остановился футах в двад¬ цати от дороги., Ромстед снизил скорость. Водитель, сняв сол¬ нцезащитные очки, высунулся из окна и приветственно по¬ махал, рукой. Это был мужчина с преждевременно поседев¬ шими ..волосами и худым лицом, на котором застыло тре¬ вожно-вопросительное выражение. Когда они учились в кол¬ ледже, Брукс хотел стать актером; его единственным недостат¬ ком была неспособность — или нежелание — заучивать роли наизусть; гораздо большее удовольствие он. получал, когда при¬ думывал их сам. Ему было достаточно одного намека, чтобы экспромтом сочинить целую пьесу. Ромстед ответил на привет¬ ствие* - Когда пикап пристроился, позади них, Ромстед поехал еще медленнее. До места передачи денег оставалось четыре мили. Дорога пролегала по местности, почти абсолютно ровной. Из¬ редка попадались невысокие пригорки или каменистые гряды. Да, Кесслер неплохо подобрал местечко. В бинокль он мог раз¬ глядывать весь пейзаж на многие мили вокруг, ничего не упус¬ кая из виду. Их машина да пикап — вот и все на этом безлюдье. Три мили. «Ну вот, — подумал Ромстед, — теперь на взлет». Он при¬ нялся, насвистывать «Милашка Джорджи Браун», отстукивая пальцами такт по рулю. Полетт Кармоди подняла голову и ис¬ пуганно посмотрела на него. Улыбнувшись, Ромстед подмигнул ей и приложил ладонь к уху, как будто хотел послушать, что она скажет. — Господи помилуй, вам что, не страшно? — спросила По¬ летт. 470
-- Успокойтесь, — ответил Ромстед. Черт его знает, где ус¬ тановлен «жучок», но это не важно. Его услышат. К тому же еще один «жучок» должен быть в багажнике, чтобы контроли¬ ровать Брукса. — Они не взорвут машину, пока деньги нахо¬ дятся в пикапе. Я уверен. И не станут взрывать потом. Полетт судорожно сглотнула и облизала губы. Ромстед видел, как отчаянно ей не хочется терять надежду. — Что... что вы имеете в виду? — Их разведка совершила ошибку. Они хорошо поработа¬ ли, но не довели дело до конца. Они разузнали о вас, Джеро¬ ме Кармоди, обо мне и моем прошлом, однако им стоило хоть одним глазком заглянуть в прошлое Брукса. Еще 2,6 мили. Губы Полетт умоляюще шевельнулись, но она ничего не могла сказать. А Ромстед продолжал: — Именно по этой причине я все время задирал Кесслера и уверял, что у него ничего не получится и что ФБР придума¬ ет, как подсадить своего человека. Я хотел, чтобы он выбрал Брукса, и добился своего. Видите ли, мы с Бруксом были на- парниками в команде, которая за неделю побывала в таких пе¬ ределках, которые Кесслеру и не снились... Полетт кивнула и слабым голосом произнесла: — Я так и думала... ЦРУ. — Заметьте, это вы сказали. Да, мы оба работали в Цент¬ ральной Америке; у нас обоих два родных языка — английс¬ кий и испанский. Мы и раньше имели дело с киднеппин¬ гом — и разыскивали похищенных, и сами брали заложников. И поэтому я не думаю, что они взорвут нашу машину. Я знаю, как бы я сам действовал, если бы они захватили Брукса, а наши с ним мысли всегда совпадали. Мне следовало расска¬ зать вам об этом раньше, но я ждал, пока хода назад не будет и им уже некуда будет деться. А теперь невозможно переиг¬ рать все заново, поэтому им придется смириться с Бруки. Вер¬ но, Кесслер? Оставалось меньше двух миль. Полетт снова опустила голо¬ ву, то и дело сжимая и разжимая кулаки. Ромстед обернулся назад. Кэррол уверенно повис у них на хвосте, держась в чет¬ верти мили позади. Дорога — если ее можно было так наз¬ вать'— бежала прямо вперед, и ничто не нарушало монотон¬ ности пустынного пейзажа, кроме приближавшейся справа не¬ высокой скалистой гряды. Теперь сомнение уже посеяно, и через несколько минут оно начнет давать ростки, а все осталь¬ 471
ное будет зависеть от Кэррола. Ромстед пожал кисть Полетт. Та подняла голову, попыталась изобразить что-то наподобие улыбки, потом еще раз проверила счетчик. Ромстед тоже взгля¬ нул на него. 86,8 мили. Осталось 0,9. Он посмотрел налево, в сторону трех холмов, напоминавших усеченные конусы. На одном из них, должно быть, обосновал¬ ся Кесслер. Справа по-прежнему не видно никакого подъема, и только невысокий пригорок, находившийся от дороги не бо¬ лее чем в двухстах ярдах... И вдруг одновременно с острым чувством вины и злости на собственную тупость Ромстеда мгновенно охватила паника. Неужели уже слишком поздно и он погубил друга? Он так уг¬ лубился в разные проблемы, что совершенно упустил из виду очевидное и, Бог ты мой, все испортил. Счетчик показывал 87,1 мили. Сбросив газ, Ромстед нажал на тормоза и, чтобы не вы¬ зывать подозрения, выругался: Вот черт! Чуть не проскочил! Полетт Кармоди повернулась к нему, порываясь что-то ска¬ зать,, но Ромстед поднес к губам палец и энергично затряс го¬ ловой. Когда они окончательно остановились, он снова взгля¬ нул на счетчик, а потом на ближайший выступ скальной гряды. До него где-то ярдов девятьсот, еще не все потеряно. Но ра¬ доваться рано. Ружье должно быть пристреляно на двести яр¬ дов, а изменять угол оптического прицела придется на глаз и без всяких пристрелочных выстрелов. Однако стрелок — кем бы он ни был — отлично знал свое дело. Ромстед уже видел его работу. И как он, черт возьми, мог попасться на эту удочку с обвалом? Он ведь слышал, как одна машина прошла на север, а немного погодя другая проскочила мимо них на юг? Кесслер не мог очень подолгу глушить связь с ФБР — тогда агенты успели бы засечь своими локаторами его аппаратуру. А ему потребовалось бы не меньше часа, а то и двух, чтобы не давать Кэрролу вернуться к шоссе. Ромстед должен был предвидеть эту хитрость, но слишком увлекся спасением собственной шкуры. Он оглянулся назад и сквозь оседающую пыль увидел, что пикап остановился в сотне ярдов позади них и Кэррол Брукс вылез из кабины. «Ну, дружище, — подумал Ромстед, — это будет твоя самая выдающаяся роль: придется с ходу подхватывать намеки и им¬ провизировать на всю катушку». 472
Глава 12 Полетт по-прежнему с мольбой смотрела на Ромстеда. Он ука¬ зал в сторону гряды и согнул указательный палец, как бы спуская курок. Непонимающе пожав плечами, она закрыла глаза; он по¬ нял, что она держится из последних сил. Такое длительное напря¬ жение способно сломить кого угодно. Он снова оглянулся. Кэр- рол вытащил из машины два больших чемодана и направился к ним. Чемоданы, похоже, были тяжелыми; иначе и не могло быть. Два миллиона долларов в любых купюрах представляют собой приличное количество плотно упакованной бумаги. Тени стано¬ вились все длинней; через час совсем стемнеет. Брукс приближался. Вот он уже в пятидесяти ярдах. Ромстед высунул голову в окно и крикнул: — Que tal, amigo? Насе muchos anos1. Кэррол ни слова не понимал по-испански, да и ответ его все равно не был бы услышан. Он только покачал головой, продол¬ жая идти. Кэррол подошел к машине сзади и поставил чемодан на землю. — Давненько не виделись, Бруки, — произнес в окно Ром¬ стед. Он никогда не называл его Бруки. — Помнишь ту резню в barrio2 на озере Титикака? — Кэррол был единственным чело¬ веком, кому он рассказывал эту историю. — Когда они прислали нам Ромиреса в двух ящиках вместе со скатанным пончо? — подхватил Брукс. — Разве такое забы¬ вается? — Так, все в порядке, он готов. Кэррол поднял крышку багажника. Конечно, он видел снимки и знал, для чего пред¬ назначался стальной ящик... И тут Ромстед заговорил прямо в подслушивающее устрой¬ ство. — Чем ты их наполнил? — спросил он. — Термитом или кислотой? — Кислотой, — тут же сообразил, что ответить, Брукс. — Слишком уж муторно возиться с зажигательным устройством для термита. — Азотной? — поинтересовался Ромстед, подмигивая Брук¬ су в зеркало. 1 Как дела, друг? Сто лет не виделись (исп.). 2 Селение (исп.). 473
— Серной. — Брукс осторожно, словно в чемодане лежали яйца, положил его на место. — В каждом чемодане по две лит¬ ровых фляжки с глубокой насечкой бок о бок лежат. Если он взорвет все это, то получит два миллиона долларов в виде чуд- ненькой зеленой слизи. — С пузырьками, — добавил Ромстед. — Не торопись ук¬ ладывать второй чемодан. На этой гряде засел снайпер. Я дал маху, сразу не сообразил что к чему. Его ружье пристреляно на двести ярдов, но мне удалось увеличить расстояние где-то до восьмисот — девятисот ярдов, однако он виртуоз. Он не станет стрелять, пока ты не закроешь багажник, поэтому как только его захлопнешь, бросайся на землю по эту сторону машины; я дам задний ход и прикрою тебя, чтобы ты мог доб¬ раться до своего грузовика. — Нет. — Брукс покачал головой. — Тогда он взорвет все к чертям собачьим. Чтобы достать меня. Он это сделает, стоит мне двинуться к шоссе. — Вряд ли, — возразил Ромстед. Брукс поднял второй чемодан. Потом не торопясь, слов¬ но времени у него целая вечность, закрыл крышку стального ящика. — Не слишком уж полагайся на это, — сказал Брукс. Потом резко захлопнул багажник, развернулся и бросился бежать, низ¬ ко .пригнувшись и петляя. Кэррол явно застал стрелка врасплох, так же как и Ромсте- да,;поэтому первый выстрел прогремел лишь тогда, когда Брукс отбежал ярдов .на двадцать, сразу же вслед за выстрелом, раз¬ давшимся со стороны гряды впереди Кэррола, но в добрых де¬ сяти футах от дороги. К тому времени Ромстед подал машину задним ходом, пытаясь прикрыть Брукса. Поднялся еще один фонтанчик пыли, уже на самой дороге, но когда Брукс резко рванул вправо и оказался от него футах в пяти, Ромстед тоже круто взял вправо, но понял, что от него будет мало толку. Брукс бросался с одной стороны дороги на другую, и Ромстед мог случайно наехать на него. Кэрролу оставалось до грузовика уже меньше тридцати ярдов. Прогремел еще один выстрел, но Ромстед не видел, куда попала пуля; видимо, пролетела над машиной. И тут, не до¬ бежав двенадцати—пятнадцати ярдов до пикапа, Брукс упал. Следом раздался звук выстрела. Ромстед выругался и снова подал машину задним ходом, однако Брукс почти тут же веко- 474
чил на ноги. Он прихрамывал и держался за левую ногу. В тот момент, когда Кэррол схватился за дверцу, в ней разлетелось стекло. Наконец он забрался в кабину, взревел мотор, пикап в бешеном развороте занесло на неровной дороге, и, резко на¬ бирая скорость, он умчался прочь. Трудно определить, насколько серьезно ранен Брукс. Много ли крови он потерял, как долго продержится, сможет ли доб¬ раться до шоссе? На эти вопросы ответа не было. Ромстед с яростью врубил переднюю передачу. Машину бросило вперед. Он вдавил педаль акселератора и услышал визг покрышею Инг тересно, собирается ли стрелок заняться теперь им? Если это Центровой, то вполне возможно. Ему известно, как разрядить заряд взрывчатки. Ведь он может забрать деньги прямо здесь, хотя прекрасно знает, что округа наводнена полицией. Ну а Техасец слишком глуп, чтобы на что-то решиться! На скорости шестьдесят миль в час машина почти уперлась в ближний край гряды. Очнувшись от мыслей, Ромстед понял, что Полетт крит чит ему, повторяя снова и снова: — Разве мы не возвращаемся? Бога ради, ответьте, мы не возвращаемся? — Нет, — ответил он. И тут треснула форточка бокового стекла со стороны По¬ летт. Сначала в нем появилось отверстие, а потом оно покры¬ лось диковинным узором, похожим на паутину; осколки стек* ла полетели внутрь машины. Полетт закричала, судорожно захватывая воздух, потом пригнулась вперед. Когда машина снова двинулась, Ромстед услышал, как вторая пуля ударилась о кузов. Им нельзя возвращаться. В ту самую минуту, как он развернет машину, Кесслер взорвет ее. Кислота кислотой* но ему теперь нечего терять — деньги-то все равно уйдут от него. И Кесслер сделает все, чтобы остаться победителем. Теперь из¬ вестно, кто он такой, и даже если ему повезет и он скроется, то ФБР отыщет его через несколько дней. Все это так, но пока Ромстед двигался вперед, направляясь в выбранное указанное ему место, Кесслер не станет торопиться со взрывом. «По крайней мере в течение ближайших нескольких ми¬ нут, — подумал Ромстед. — Потом они еще раз хорошенько все обдумают». Разве сможет кто-то вот так, впопыхах, взять и уничтожить два миллиона долларов? А раз появилась трещи¬ на сомнения, то она будет расти. А он, Ромстед? Он тем вре¬ менем должен выбраться из машины, пока никто не сообра¬ 475
зил, что у него на уме, — ведь им же слышно все, абсолютно все, что он делает. Очень может быть, что все его старания окончатся взрывом, однако наступают моменты, когда неиз¬ бежность катастрофы становится слишком вероятной, тогда уже шансом больше или меньше, особого значения не имеет. Ромстед оглянулся назад. Он больше не видел пикапа, тот взвинтил такой пылевой смерч, что разглядеть, что происхо¬ дит с машиной, было невозможно. Кажется, погони за Брук¬ сом не было, но и в этом не было полной уверенности, все скрывали клубы пыли, поднятые их машинами. Впереди начи¬ налась пересеченная местность; где-то там цель, к которой стремился Ромстед. Однако он гнал машину слишком быстро. Глубокая выбои¬ на — и на какое-то мгновение все четыре колеса зависли над землей. Ромстеду показалось, что он парит в вышине и наблю¬ дает за всем с невозмутимостью постороннего; если они не взорвутся и в целости и сохранности спустятся на землю, то ему следует слегка поостыть. Он перевел рычаг и сбавил ско¬ рость. Теперь справа от них тянулась скальная гряда с разбро¬ санными по склонам здоровенными валунами и прямо впере¬ ди, как раз между двух таких валунов, дорога ныряла в глубокий каньон. Въезжая в него, Ромстед сбросил скорость сначала до тридцати, а потом и до двадцати миль. Кесслер — где бы он ни засел — теперь не видел их, но по-прежнему мог слышать. С обеих сторон склоны постепенно сближались и станови¬ лись все круче. И тут Ромстед увидел то, что искал. Вдоль под¬ ножия склона с левой стороны дороги лежало несколько огром¬ ных валунов размером с машину. Видимо, они сползли вниз во время сильного обвала, причудливо нагромоздившись внизу. По форме один из них вполне годился для задуманного. Дав зад¬ ний ход, Ромстед отъехал на несколько ярдов и остановился рядом с этим валуном. С этой стороны камень почти вертикаль¬ но уходил вверх, а небольшой выступ на его поверхности дол¬ жен был помочь делу. Высунувшись в окно, Ромстед посмотрел на дверцу машины. За шайбой и гайкой торчал еще полуторадюймовый конец стержня с резьбой. Придется бить по нему, двигаясь задним ходом; если двигаться вперед, то стержень может разрезать их пополам — если его вообще удастся вырвать из обшивки две¬ ри. Он подал машину чуть-чуть вперед, вывернул колеса и ог¬ 476
лянулся, чтобы определить направление удара. Подняв голо¬ ву, Полетт Кармоди смотрела на Ромстеда в каком-то оцепе¬ нении, пытаясь угадать его намерения:’ А он снова включил заднюю передачу и резко двинул назад, слегка, выворачивая руль, чтобы проехаться дверцей по зазубренной, почти верти¬ кальной поверхности валуна. Послышался скрежет рвущегося металла, и дверная ручка отвалилась вместе с куском обшивки. Но колеса машины вер¬ телись на месте, с визгом врезаясь в землю. Видимо, он выб¬ рал слишком крутой угол и машина зависла на валуне. Ром- стед переключил передачу, дернулся на несколько футов вперед и снова двинулся назад. — Господи помилуй! — промолвила Полетт Кармоди й зак¬ рыла глаза. Ромстед старался не думать о реле взрывателя. Они с грохо¬ том врезались в валун; снова заскрежетал металл, и Ромстед изо всех сил надавил на акселератор, чтобы не застрять на месте. Дверца прогнулась внутрь, на мгновение машина замерла. И среди хаоса звуков разрываемого металла, оглушенный визгом колес, он услышал, как молится Полетт: — ...да святится имя Твое, да приидет царствие Твое... Он еще раз повторил маневр, и, когда машина оторвалась от поверхности валуна, в обшивке дверцы зиял пролом, а метал¬ лический стержень торчал в четырех дюймах впереди Ромстеда. Он остановился и выглянул наружу. Стержень проломил металлический лист дюймов, на пять, и отверстие имело почти такую же ширину, как и шайба, один край которой уже и так вошел в дыру. Ромстед ухватился за стержень обеими руками, как штангист, ладонями вверх, вжал¬ ся локтями в спину сиденья и надавил. Ничего, не произошло. Он расслабился и снова надавил вверх. Раздался звук, подобный звуку рвущейся гитарной струны, шайба проскочила в отвер¬ стие, и стержень подался вверх. Ромстед вырвал его из внутрен¬ ней обшивки дверцы, снял кольцо своей цепи и протолкнул конец стержня между скованных рук Полетт. Конечно, стержень не мог пройти сквозь отверстие в правой дверце: мешали шай¬ ба и гайка, все еще остававшиеся на месте. Избавиться от них можно было лишь с помощью ножовки, но теперь решающего значения это уже не имело. Полетт Кармоди открыла глаза и смотрела на него, не в си¬ лах произнести ни звука. В ее взгляде было все: и благоговение, 477
и ужас, и благодарность, и возрождающаяся надежда. Она хо¬ тела что-то сказать, но Ромстед оборвал ее коротким, почти грубым жестом, призывающим к молчанию, открыл дверцу с ее стороны и махнул рукой — «убирайся отсюда к чертовой мате¬ ри, беги». Полетт испуганно посмотрела на Ромстеда, словно боялась его не меньше динамита, затем выбралась из машины и бросилась бежать вдоль дороги. Ромстед толкнул дверцу со своей стороны, заклинило. Он уже хотел перебраться на правую сторону и вылезти через не¬ поврежденную дверцу, но тут дверца с его стороны подалась и открылась, точнее, отвалилась. Болты, крепившие верхнюю пет¬ лю, оказались срезанными. Оттолкнув груду железа, он выбрал¬ ся наружу и откинул сиденье вперед. Кесслер уже давно должен был догадаться о его намерениях, поэтому если он собирался взорвать машину, то сделает это в ближайшие несколько минут. К тому же теперь у него должны появиться большие сомнения по поводу истории Брукса о кис¬ лоте. КессЛер не оставит их в живых в любом случае, ведь ни¬ какие деньги не спасут его, если они сбегут и расскажут, кто он такой. Солнце уже совсем ушло из каньона, и за сиденьями на полу было почти темно. Ромстеду с трудом удалось различить детонаторы й присоединенные к ним: провода. Слава Богу, они оказались не припаянными, а только прикрученными. Он ото¬ рвал сначала одну пару, потом другую. Заряд обезврежен. : Он вздохнул, и на мгновение его колени ослабли, напоми¬ ная о долгих часах страшного напряжения. Надо спешить; со¬ брав силы, Ромстед снова подался вперед. Он выдернул оба детонатора и, выпрямившись, швырнул их на дорогу. Черт с ними, пускай взрываются. Они не взорвались. Он ухватился за связки динамита, оторвал их от пола машины и положил взрыв¬ чатку у основания валуна. Взобравшись вверх по склону, Полетт Кармоди следила за ним из-за большого обломка скалы. Ром¬ стед подал знак, что она может вернуться. Оборвав крепление электронного оборудования, он отбросил его в сторону. Все провода сходились в один кабель. Резко дер¬ нув за него, он разрушил всю систему электронных элементов сразу и с размаху ударил о валун. Все развалилось на части, осколки посыпались к его ногам, прямо на динамитные шаш¬ ки. И тут подошла Полетт.. Ромстед открыл крышку багажника, вытащил из него не то передатчик, не то приемник и тоже швырнул о валун. То, что 473
осталось от аппаратуры, с шумом рухнуло на динамит. Полетт как-то странно всхлипнула и затихла: казалось, она впала в транс. Ромстед схватил левую дверцу машины, все еще висев¬ шую на одной петле, крутанул ее вниз. Нижняя петля тоже оторвалась. Он отбросил дверцу в сторону. — Теперь мы можем вернуться? — почти робко спросила Полетт. — Нет. Заберитесь на холм и спрячьтесь. И не высовывай¬ тесь, пока не увидите машину с полицейскими опознавательны¬ ми знаками. Ромстед откинул крышку стального ящика и поднял один из чемоданов. — На тот случай, если машина загорится, — пояснил он, зашвыривая чемодан за валун, подальше от глаз. Чемодан упал с глухим стуком, и Полетт вздрогнула. — Но... там же кислота? Ромстед взял второй чемодан и отправил вслед за первым. — Нет там никакой кислоты. Это блеф, чтобы помешать ему взорвать машину до того, как мы сможем выбраться. — Он мах¬ нул рукой. — Спрячьтесь. Найдите себе укрытие. — Чт-т-то вы собираетесь делать? Ромстед уже сидел за рулем и пристегивал ремни безопасно¬ сти. Он усмехнулся, и Полетт затрясло от страха. — Мне нужен Кесслер, — ответил он. — К тому же у меня в запасе есть еще один забавный трюк — если только он получится. Ромстед повернул ключ зажигания. Колеса завертелись на месте, потом схватились с землей, и машину, с торчащим с правой стороны стержнем, бросило обратно на дорогу. Она ста¬ ла набирать скорость. Полетт посмотрела вслед и лишь шевель¬ нула губами, шепотом повторяя: — Сумасшедший... сумасшедший... — Потом повернулась и принялась карабкаться вверх по склону. Каньон сворачивал налево. Взвизгнув покрышками, Ромстед повернул машину. Справа послышался грохот — это стержень за что-то зацепился, и его отбросило назад, вдоль борта. Каньон еще около полумили шел прямо между крутых стен. Он был таким узким, что в нем с трудом разъехались бы две машины. Ромстед гнал со скоростью семьдесят миль в час. Вот самое подходящее место для задуманного — если у него еще осталось время. Кесслер идет по горячим следам, и только одному Богу известно, на сколь¬ ко он отстал. 479
Дальше дорога выныривала из каньона, взбираясь на кру¬ тые холмы. Слева от Ромстеда виднелся след джипа, он под¬ нимался вверх по скалистой гряде. Машину занесло на пово¬ роте, и Ромстед, подпрыгивая, поехал прямо по следу, сопровождаемый стуком камней о днище машины. С верши¬ ны гряды он увидел бескрайнюю долину, простиравшуюся к югу. На юго-западе возвышались три холма. И шлейф пыли. Он улыбнулся той, похожей на волчий оскал улыбкой, так напугавшей Полетт Кармоди. Ну вот и Кесслер. Со стороны трех холмов на огромной скорости двигалась машина, направляясь к дороге, по которой прибыли они. Стре¬ лок оставался на своем месте и Кесслер собирался вначале по¬ добрать его, а потом погнать на север за своими двумя мил¬ лионами долларов и безоружными жертвами. И тут Ромстед заметил еще кое-что. Далеко на юге, за не¬ сколько миль от первой машины, двигалось сразу несколько шлейфов пыли, направляющихся на север. Ромстед с облегче¬ нием вздохнул. Значит, Кэррол добрался до шоссе. Теперь Кесслер свернул на север, на ту дорогу, по которой недавно проехали они. Машина поравнялась с невысокой гря¬ дой, за которой притаился стрелок, и сбавила ход, потом на мгновение остановилась. Того, кто садился в машину, нельзя было разглядеть из-за расстояния. Затем она на большой ско¬ рости помчалась дальше, по-прежнему на несколько миль опе¬ режая машины с юга. Ромстед осмотрелся. Оставалось еще по меньшей мере чет¬ верть мили до самого узкого места. Дорога до него была засы¬ пана острыми обломками скал и темнела глубокими выбоинами. К тому же она шла между зарослей кактусов и то и дело огиба¬ ла валуны. Его машина вовсе не джип с высокой посадкой и приводом на все колеса. Сможет ли он здесь проехать? Ромстед снова улыбнулся и, вывернув руль, сошел со следа джипа. Ма¬ шина развалится на кусочки, но выбора не оставалось. Прорвавшись сквозь заросли опунции, он выбил ветровое стекло о засохшую ветку, потом чуть было не застрял в куче щебня, но со второй попытки проскочил ее. Задев за валун, машина потеряла оба крыла, а за сотню ярдов до цели под ним заскрежетало днище, задев им камень. Ромстед обернулся и уви¬ дел за собой черный масляный след. Значит, пробит поддон и мотор может заглохнуть в любую минуту. Он посмотрел вниз. Ладно, годится. 480
Под ним был узкий каньон с довольно крутым — градусов пятьдесят — склоном и примерно футов триста глубиной. Кес¬ слер мчался по равнине, приближаясь к входу в каньон. Ром- стед свернул и остановил машину на краю склона, придерживая тормоз, пока отстегивал ремень. Кесслер скрылся за верхним краем гряды, затем его занесло на повороте при выезде на уз¬ кий прямой участок где-то в полумиле. Ромстед отпустил тор¬ моз и придержал руль; машина на мгновение зависла, он направил ее точно вперед и выпрыгнул. Ромстед положил трубку на место и взял свой стакан. Майо стояла и угрюмо смотрела в окно на огни Ист-Бэй, над кото¬ рым сгущались сумерки. Он подошел к ней. — Это Брубейкер, — сказал Ромстед. — Я просил его позво¬ нить. Они нашли его сегодня днем. Там, на ранчо «Старый Ван Сикль». — Кого нашли? — спросила Майо. — Помнишь, Центровой, то есть Делеван, говорил, что ста¬ рик убил одного из них... — И ты бы убил тех двоих, если бы полиция не подоспела вовремя и не остановила тебя. Наследственная черта совершен¬ ствуется. — Да ладно тебе, Майо... — Еще два-три поколения, и я предвижу генерацию cyiiep- ромстедов, сметающих со своего пути целые цивилизации... — Послушай, если тебе так хочется поругаться со мной, то будь хотя бы объективной и придерживайся фактов. Я не пы¬ тался их убить. Я пытался вытащить их из-под обломков — пока те не вспыхнули. Там все вокруг залило бензином... — ...и даже не обращающих на это внимания, — словно не слыша его, продолжала Майо. — Они только сосуды, стеклян¬ ные пробирки, носители генофонда, как в фантастическом но¬ вом мире. Посейте где-нибудь семена, например, в получив¬ шей утонченное воспитание андалузской девушке из Гаваны, ведущей свой род от пяти поколений университетских профес¬ соров, и они прорастут, подобно зубам дракона, и двинутся вперед, продирая себе когтями путь из материнского лона, — стопроцентные ромстедики, подавляющие в себе на генном уровне все остальные случайно унаследованные тенденции к цивилизации... 481
Ромстед вздохнул. Это он уже слышал и раньше; единствен¬ ное, что можно сделать, это залечь на дно и переждать. Дер¬ жи задницу пониже или, как говорят нынешние бюрократы, не высовывайся. — Миссис Кармоди сказала, что, когда ты, как конфетти, разбрасывал динамит и раздирал голыми руками машину, она тебя просто испугалась, а ведь ты был на ее стороне. Полиции теперь почти все было известно. Техасец и в са¬ мом деле оказался из Техаса — участник провинциальных ро¬ део по имени Билли Херд, который отбывал срок в федераль¬ ной тюрьме за переправку наркотиков через границу ниже Эль-Пасо. В тюрьме-то он и познакомился с Кесслером. Эти двое, да еще девушка по имени Дебра и тот человек, чье тело Брубейкер нашел сегодня днем, и разработали план похище¬ ния его отца. Роль Джери Боннер в этом деле состояла лишь в том, чтобы узнать, где у старика деньги и сколько их. Она согласилась, хотя и неохотно, поскольку пристрастие к наркотикам уже довело ее до магазинных краж, эпизодической проституции, в конце кон¬ цов — до полного отчаяния. Но она не знала, что они собира¬ лись убить его. Старик тоже не знал, что она сидела на героине, и спал с ней, когда приезжал в Сан-Франциско. Ромстед никог¬ да особенно не верил заявлениям миссис Кармоди том, что отец не гоняется за молоденькими девушками. Этот старый жеребец вполне мог положить глаз на любую девицу, лишь бы она ока¬ залась смазливой, доступной и, конечно же, совершеннолетней. Он хорошо относился к Джери и даже нравился ей, поэтому она ничего не напутала, когда прихватила только первую страницу из трех листков списка. Она надеялась, что о других никогда не узнают. Узнав, что старика, убили, Джери сбежала. Она укрылась в Колвиле. К тому времени Кесслер узнал, что она надула их с акциями. Это да еще тот факт, что они боялись, как бы она с перепугу не выложила все полиции, стало причиной ее убий¬ ства. Это сделал Херд; он же выступил в роли стрелка и убил Лью Боннера, потому что тот, прочитав письмо от Дебры, ад¬ ресованное Джери, начал собственное расследование. В тот день по Сан-Франциско за Боннером неотступно следовал Делеван- Центровой. Делеван присоединился к.ним только тогда, когда они реши¬ ли сыграть по-крупному, то есть похитить мисс Кармоди и са¬ 482
мого Ромстсда. Именно благодаря ему их разведывательные операции так усовершенствовались. Делеван был когда-то со¬ всем неплохим частным детективом, пока его не обуяла страсть к большим деньгам. Он заменил парня, убитого отцом; поли¬ ции об этом ничего не было известно, кроме того, что его зва¬ ли Крофт. На ранчо «Старый Ван Сикль» не было телефона, а отвезти старика в мотель, чтобы позвонить первый раз в банк, они, ес¬ тественно, не могли, поэтому и отвезли его прямо к нему до¬ мой. Ночью, в крытом пикапе, так что никто не видел, как они приезжали или уезжали. Пикап поставили в гараже и заставили старика позвонить на следующее утро. Они переждали день в его доме, чтобы поздней ночью снова увезти старика на ранчо. Именно тогда он и убил Крофта. Старик находился в собственной спальне с кляпом во рту. Его запястья и лодыжки были замотаны клейкой лентой: Бан¬ диты вначале недооценили его — по крайней мере, пока он не преподал им урок. Короче, он смог разорвать не слишком креп¬ кие для него путы на запястьях. Но не успел он освободить лодыжки, как в спальню вошел Крофт. Отец, очевидно, услы¬ шал его шаги и спрятал руки за спину. Когда Крофт наклонил¬ ся через него, чтобы убедиться, что все в полном порядке, он тем самым совершил последнюю в своей бестолковой жизни ошибку. Крофт не издал ни звука, однако, дергая в предсмерт¬ ной судороге ногами, уронил стул. На шум сбежались все ос¬ тальные. Они отвезли Крофта назад и закопали в отдаленном углу ранчо. Они тогда еще не взяли в оборот-эту девииу — нимфоманку из соседней комнаты. Пока никому не известно, что случилось с Деброй. Ни Ромстед, ни полиция не знали наверняка, зачем Дебра спрятала упаковку героина в машину старика на ранчо «Старый Бан Сикль». Она была подружкой Херда, и он скорее ' всего застал ее за этим занятием и отобрал наркотик. Сам он только переправлял наркотики и презирал тех безмозглых дура¬ ков, которые их употребляли. С Кэрролом Бруксом теперь пол¬ ный порядок; он быстро поправлялся после огнестрельного ранения бедра в больнице Сан-Диего. Полиция нашла пока лишь двести пятнадцать тысяч долларов из тех двухсот пятиде¬ сяти. Они были помещены в нескольких депозитных сейфах в банках Сан-Франциско. Однако полицейские не теряют надеж¬ ду найти остальные деньги. 483
— Она наблюдала за тобой — я имею в виду мисс Кармо- ди — и молилась, чтобы полиция подоспела вовремя. А ты стоял возле одной машины, на4крыше которой раскачивалась, готовая в любую минуту свалиться, другая машина, и пытался выбить камнем остатки ветрового стекла, чтобы добраться до тех двух внутри и убить их... «Ну теперь ее понесло, — нежно подумал Ромстед, — на¬ чинает брызгать слюной, отыскивая новые поводы для обви¬ нений». Из полицейских отчетов Майо не хуже него было из¬ вестно, что Херд и Кесслер находились без сознания, и она теперь не упустит случае обвинить его в попытке убить двух беззащитных и беспомощных людей, которые и без того мог¬ ли умереть от потери дсрови. Она требовала, чтобы Ромстед признался ей, намеревался ли он убить Кесслера, если бы тот стоял на. ногах и был вооружен. И он лгал ей, как делал это уже не раз, что конечно же нет. А если бы он сказал правду, то мог потерять ее. А это выше его сил. Похоже, Майо была единственным человеческим су¬ ществом, в котором он и в самом деле нуждался.
Послесловие Имя американского писателя Чарльза Вильямса хорошо известно любителям остросюжетной литературы во всем мире. Секрет его по¬ пулярности заключается отчасти в том, что герои его книг в большин¬ стве своем обыкновенные люди, но волею автора им приходится ре¬ шать нестандартные проблемы, полагаясь только лишь на собственные силы. К примеру, привлекательный во всех отношениях молодой че¬ ловек, тяжело переживающий гибель пассажиров потерпевшего кораб¬ лекрушение прогулочного судна, среди которых была и его горячо лю¬ бимая жена в «Мертвом спокойствии» («Dead Calm»); торговец подер¬ жанными автомобилями, разрывающийся между добропорядочной де¬ вушкой и опытной потаскушкой в «Нет ведьмы яростнее» («Hell Hath No Fury»); потрясающе красивая Кэти Данбер — падший ангел и ум¬ ная стерва в одном лице в «Ничто на ее пути» («Nothing in Her Way»); девушка, жертва загадочного преступления, с улыбкой поджигающая свой дом в «Прикосновении смерти» («Touch of Death»). Для Вильям¬ са важно не только, как его герои поступают в той или иной ситуации, но и почему они ведут себя именно таким образом. Несколькими штри¬ хами он приоткрывает завесу над их прошлой жизнью, лежащей за рамками книги, и это, безусловно, обогащает детективную канву сю¬ жета и наполняет ее глубоким психологическим содержанием. Вероятно, не будет ошибкой предположение, что изобретая сюже¬ ты своих новых произведений, Вильямс руководствуется старинной французской пословицей «cherchez la femme» — «ищите женщину», поскольку, как правило, интрига его романов закручивается вокруг ка¬ кой-нибудь длинноногой и ясноглазой особы. Но порой и человеку, от имени которого ведется повествование, приходится что-то скрывать. В этом случае напряжение только возрастает. Таков незыблемый закон жанра: читатель хочет узнать, кто же все-таки совершил преступление и как дальше будут разворачиваться события, но если он догадывает¬ ся об этом с первых страниц, дальнейшие перипетии сюжета теряют смысл. Вильямс редко акцентирует внимание на самом ходе расследо¬ 485
вания, но зато он мастерски создает ситуации, когда сразу несколько персонажей находятся под подозрением и лишь какой-то малозначи¬ тельный на первый взгляд факт выдает настоящего преступника. К слову сказать, Вильямсу прекрасно удаются образы негодяев всех ма¬ стей, вызывающие у читателя самую широкую гамму чувств — от про¬ стой антипатии до ненависти и омерзения. Тонким романтизмом проникнуты произведения Вильямса, в кото¬ рых действие происходит на море. Разыгравшаяся стихия и козни лю¬ дей требуют от главных героев предельного напряжения усилий, чтобы выжить и по заслугам.наказать виновников своих злоключений. Не¬ сомненной удачей двляется роман «Риф Скорпиона» («Scorpion Reef»), его образная чувственность, неожиданные повороты сюжета и убеди¬ тельность изложения продолжают традицию Джозефа Конрада1. Глав¬ ный герой двух других морских триллеров — «На мели» («Aground») и «Мертвое спокойствие»—шкипер Джон Ингрэм чем-то напоминает отца Эрика Ромстеда, героя написанного ранее «Человека на поводке» («Man on a Leash»), сурового и бесстрашного норвежца, вставшего на пути у наркодельцов. В качестве фона для своих произведений Вильямс нередко выби¬ рает захолустные городки юга США, в которых происходят загадочные убийства, неожиданно пропадают без вести уважаемые граждане или появляются мошенники, готовые обобрать простодушных провинциа¬ лов. Роман «Девочка из большого города» («Big City Girl») повествует о прожженных негодяях, которые с легкостью манипулируют наивным героем и неискушенной в превратностях жизни героиней. Романам Вильямса нельзя отказать в занимательности, даже самые избитые сю¬ жеты он подает так, что хочется дочитать книгу до конца. В каждом его романе есть некая «изюминка», которая делает их оригинальными и запоминающимися. В 80-х годах, уже после смерти Чарльза Вильямса, по мотивам двух его романов были сняты кинофильмы. Это последний фильм Франсуа Трюффо «Скорей бы воскресенье!», сценарий которого мэтр француз¬ ского кино написал сам на основе «Длинной субботней ночи» («The Long Saturday Night»). Экранизация «Мертвого спокойствия» с Сэмом Нейли в главной роли, предпринятая Орсоном Уэллсом, также была благосклонно принята критикой и зрителями. В своем творчестве Вильямс всегда старался избегать стереотип¬ ных решений. Справедливости ради необходимо отметить, что он ни¬ когда не считался первоклассным писателем остросюжетного жанра. Отчасти это происходит из-за того, что художественный уровень раз¬ личных его произведений очень неровен, книги последних лет не 1 Ко нрад Джозеф (1857—1924) — английский писатель, автор романов-притч о трагическом уделе человека и конечном торжестве его духа, сломить который не под силу даже самым тяжким испытаниям. 486
идут ни в какое сравнение с его ранними работами. Кроме того, кри¬ тики ставили Вильямсу в упрек откровенное пренебрежение обще¬ принятыми нормами морали, поскольку фабула многих его произве¬ дений имеет весьма двусмысленную нравственную подоплеку. На¬ пример, в «Бриллиантовом бикини» («The Diamond Bikini») злостные налогонеплательщики и самогонщики вызывают явную симпатию, тогда как представители власти выставлены в смешном и непригляд¬ ном свете. Вильямс любит и умеет удивлять. Как правило, действие в его ро¬ манах развивается довольно медленно, в начале повествование даже кажется несколько затянутым, но затем стремительно набирает темп, и под конец па читателя обрушивается лавина невероятных — й в то же время вполне реальных и оправданных в контексте данного рома¬ на — событий. У Вильямса нет романов-близнецов. Его перу принад¬ лежит «Глубокое синее море» («And the Deep Blue Sea»), в котором многочисленная группа террористов берет в заложники пассажиров судна с горючим грузом на борту, и «Человек в бегах» («Man on the Run»), где основная коллизия сюжета строится на непростых взаимо¬ отношениях беглеца от несправедливого правосудия и хозяина дома, в котором тот нашел приют. Одним словом, никогда не угадаешь, что скрывается под обложкой книги, автор которой замечательный амери¬ канский писатель Чарльз Вильямс.
Библиография произведений Чарльза Вильямса Романы НШ Girl Big City Girl River Girl Hell Hath No Fury Nothing in Her Way A Touch of Death Go Home, Stranger Scorpion Reef The Big Bite The Diamond Bikini Girl Out Back Man on the Run Talk of the Town All the Way Uncle Sagamore and His Girls Aground The Sailcloth Shroud Nude on Thin Ice The Long Saturday Night Dead Calm The Wrong Venus And the Deep Blue Sea Man on a Leash And Share Alike. Рассказы Flight to Nowhere. Романы Чарльза Вильямса, ранее опубликованные в издательстве «Центрполиграф» Мертвая яхта Нет ведьмы яростней Клеймо подозрения Слабые женские руки Дыхание смерти Большой обманщик Человек в бегах Бетонный фламинго Глубокое синее море
СОДЕРЖАНИЕ БРИЛЛИАНТОВОЕ БИКИНИ Роман Перевод с английского М.М. Виноградовой 5 ПРОМЕДЛЕНИЕ СМЕРТИ ПОДОБНО Роман Перевод с английского М.Н. Почтарева 169 ЧЕЛОВЕК НА ПОВОДКЕ Роман Перевод с английского О. И. Лапиковой 335 Послесловие 485 Библиография произведений Ч. Вильямса 488
Вильямс Чарльз В46 Бриллиантовое бикини: Детективные романы. — Пер. с англ./Послесловие. — «Мастера остросюжетного детек¬ тива». — М.: Центрполиграф, 1997. — 485 с. ISBN 5-218-00416-2 Исчезла танцовщица Каролина Чу-Чу, возлюбленная лидера гангстеров и единственная свидетельница его гибели. Она скрывается на ферме Нунана Сага- мора. Его брат и племянник, юный Билли, становятся участниками удивитель¬ ных событий, описанных в романе «Бриллиантовое бикини». Героиня романа «Промедление смерти подобно» Мартина Рэнделл способна провернуть любую, самую рискованную операцию, будь то провоз контрабандой через таможню трех сотен часовых механизмов или издание романа «Неистовая плоть». Отец Эрика Ромстеда был найден на городской свалке с простреленным за¬ тылком. Герой романа «Человек на поводке» не желает верить в то, что старый моряк оказался связанным с наркомафией, и пытается докопаться до истины. ББК 84.7 США
Литературно-художественное издание Вильямс Чарльз БРИЛЛИАНТОВОЕ БИКИНИ Детективные романы Редакторы Е.В. Румынская Художественный редактор ИЛ. Озеров Технический редактор В.Ф. Нефедова Корректор CJI. Луконина Над. лиц. 064206 от 10.08.95 г. Подписано к печати с готовых диапозитивов 01.04.97 Формат 60х84|/ц. Бумага газетная. Гарнитура «Таймс*. Печать офсетная. Уел. печ. я. 28,83. Уч.-иад. л. 32,54. Тираж 10 000 экэ. Заказ № 2191 Торгово-издательское объединение «Центрполиграф» 111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов,. 15 ГИПП «Нкжполиграф» 603006, Нижний Новгород, Варварская ул., 32