Текст
                    

S. V. Bliznyuk FROM A L EPPO TO JERUSA L EM Journey of the Venetians Pietro Querini, Bernardino Cornaretto and Bernardino Cole in the Holy Land in 1588 Publication of a manuscript of the National Library of Russia. Italian Q. IV. N. 21, translation from Italian into Russian, introductory article and commentary by S. V. Bliznyuk
С. В. Близнюк Адемар Шабаннский ОТ А ЛЕППО ДО ИЕРУСА ЛИМ А ХРОНИКОН Путешествие венецианцев Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле Перевод латинского А. В. Банникова, А. Н. Слезкина, Г. А. Шмидта по Святой земле в 1588 г. под общей редакцией А. В. Банникова Комментарий А. В. Банникова, А. Н. Слезкина, Д. Н. Старостина, Публикация рукописи Г. А. Шмидта «РНБ. Итал. Q. IV. N. 21», перевод с итальянского на русский язык, Вступительная вступительная статья истатья комментарий Д. Н. Старостина С. В. Близнюк Электронное издание Санкт-Петербург 2025 Санкт-Петербург
УДК 093.3(394)/82-992 ББК 63.3(0)4/63.2 Б69 Научный редактор серии: к. и. н. А. Ю. Карачинский Б69 Близнюк, Светлана Владимировна. От Алеппо до Иерусалима. Путешествие венецианцев Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле по Святой земле в 1588 г. / С. В. Близнюк ; пер. с итал. С. В. Близнюк. — Эл. изд. — 1 файл pdf : 306 с. — Санкт-Петербург : Евразия, 2025. — (Chronicon). — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-8071-0666-7 В работе представлена публикация до сих пор неисследованной итальянской рукописи, которая является дневником путешествия-паломничества из Алеппо в Святую землю трех венецианцев: Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле. Текст рукописи переведен с итальянского на русский язык и подробно прокомментирован автором издания. Публикацию предваряет большая исследовательская статья, в которой представлена история самой рукописи, ее особенности, история действующих лиц, маршрут их путешествия, их восприятие своего паломничества, их цели и задачи в период совершения паломничества. Также исследуется проблема особенностей паломничеств позднего Средневековья и раннего Нового времени. УДК 093.3(394)/82-992 ББК 63.3(0)4/63.2 Электронное издание на основе печатного издания: От Алеппо до Иерусалима. Путешествие венецианцев Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле по Святой земле в 1588 г. / С. В. Близнюк ; пер. с итал. С. В. Близнюк. — Санкт-Петербург : Евразия, 2025. — 304 с. — (Chronicon). — ISBN 978-5-8071-0604-9. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-8071-0666-7 © Близнюк С. В., публикация, перевод с итальянского, вступительная статья, комментарии, указатели, 2023 © Лосев П. П., дизайн обложки, 2025 © Оформление и издание на русском языке ООО «Издательство «Евразия», 2025
РУ КОП ИСЬ « И Т А Л. Q. I V. N. 21» из Российской национа льной библиотек и в Са н к т-Пе т ер бу рг е 22 февраля 1588 г. из города Алеппо вышли трое венецианцев, объединенных одной целью — посетить Святую землю, пройти по святым местам, поклониться христианским святыням, получить благословение и отпущение всех грехов, т. е. совершить богоугодное дело и позаботиться о спасении своей собственной души. Этими паломниками были венецианские купцы, проживавшие в Алеппо: Пьет­ ро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле. Все трое принадлежали к венецианской купеческой элите. Представители семейства Кверини вели торговлю на Востоке, являлись дипломатами и высокопоставленными чиновниками Венецианской республики в государствах крестоносцев и землях, принадлежавших мусульманским правителям, едва ли не с самого начала крестоносного движения и освоения восточных рынков итальянским купечеством. Фамилия Корнаретто вызывает вопросы и, возможно, является модификацией или боковой ветвью не менее известной, чем Кверини, венецианской фамилии Корнаро (Корнар). В эпоху крестоносного движения, охватившего всю Европу 5
с конца XI по XVI в., семейство Корнаро также было одним из самых активных на Востоке. Бернардино Коле, несомненно, принадлежал к знатной и влиятельной венецианской фамилии Колле (даль Колле), носившей титул графов Чезана1. О том, что все трое являются богатыми людьми, говорит тот факт, что в пути за ними следуют слуги, переводчики и проводники. Их сопровождают турецкие военные, которых они называют янычарами. Последние были призваны обеспечивать безопасность паломников. Венецианцев радушно принимают местные правители, которые одаривают их дорогими подарками и выдают им охранные грамоты для передвижения по турецкой территории. Они путешествуют верхом на лошадях, лишь иногда спешиваются и при необходимости преодолевают расстояния пешком. Нужда в помощи переводчика, однако, говорит о том, что Кверини и его спутники недостаточно долго проживали на Востоке и не успели освоить местные наречия. В самом начале текста также заявляется, что все трое имели статус «habitatores» Алеппо или, на итальянский манер, назывались «habitanti d’Aleppo». То есть все трое имели право постоянно проживать 1 Pagliarino B. Croniche di Vicenza di Battista Pagliarino, scritte dal principio di questa città, sino al tempo, ch’ella si diede sotto al Serenissimo Dominio Veneto 1404. Divise in libri sei. Date in luce da Giorgio Giacomo Alcaini. Аppresso Giacomo Amadio, stampator della città. Vicenza, 1663. P. 212; https://www. heraldrysinstitute.com/lang/it/cognomi/Colle/idc/18918/. 6
в городе. Такое право могли дать только местные власти, каковыми в указанное время были османские чиновники. Статус «habitanti» Алеппо Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле указывает на то, что они связаны с городом постоянными интересами, прежде всего коммерческими. Они явно осознают сами себя купцами, хотя свой купеческий статус они не подчеркивают. Лишь однажды автор рукописи называет себя и своих товарищей «купцами из Алеппо» (mercatanti d’Aleppo) (f. 10r). Иногда они специально переодевались купцами из Алеппо и выдавали себя именно за местных, чтобы воспользоваться полагавшимися им привилегиями (f. 33r). В 1585–1589 гг. паломничество в Иерусалим совершал еще один европеец — лютеранин Самуэль Кихель из Ульма, который посетил также Кипр, Синай и Египет. Еще в Алеппо он встретил Пьетро Кверини (Гверини) и Бернардино Корнаретто, к компании которых он не только присоединился, но и рассказал об этой встрече в записках о своем путешествии. Встреча с венецианцами стала для него поистине незабываемой и исключительно полезной. С ними он проследовал от Алеппо до Иерусалима тем же маршрутом, что и венецианцы. С ними же он вернулся из Иерусалима в Триполи, с ними же, видимо, отплыл на том же корабле в Европу. Однако на Кипре он их покинул и отправился дальше путешествовать по Египту. Самуэль Кихель сообщает о путешествии венецианцев 7
любопытные детали, о которых сами они умалчивают. Он прямо называет их купцами (kaufeüth), сообщает, что каждого из названных венецианцев сопровождал не просто проводник, а слуга (dünerr, düener, diner). Всего при них находилось трое слуг. Кихель называет только двоих из трех венецианцев по имени: Кверини и Корнаретто. Однако, согласно его рассказу, в «группе Кверини», оказывается, находились и другие путешественники. Некоторых из них он также называет по именам. Это венецианцы Anthonio Scarampo d’ Casa Crivelli conto, Cäsaro Grandonio, киприот и житель Алеппо «Bernardino Nilli Cipriotto, wohnhaft in Halepo». Всего же из Алеппо, согласно Кихелю, вышло 17 человек2. Если принять во внимание, что почти у каждого паломника был как минимум один слуга, а у некоторых и больше, их сопровождали переводчики, проводники и «янычары», то группа получалась весьма внушительной по размерам. Следовательно, дневник Кверини и его спутников рассказывает о путе­ шествии друзей, но не обо всех членах группы, которая по количеству была гораздо больше, и ее состав, вероятно, мог по пути меняться. Сам автор рукописи однажды обмолвился, что во время посещения Гроба Господня он и его сотоварищи подходили к нему «по очереди по двое» [f. 34v]. Из этого также можно заключить, что путешествовали 2 Die reisen des Samuel Kiechel aus drei Handschriften herausgegeben / K. D. Haszler. Stuttgart, 1866. S. 270–271, 293. 8
венецианцы вовсе не втроем, а в большой группе паломников. Венецианский консул в Алеппо помог всем путе­ шественникам, включая немецкого, получить некую бумагу, названную «паспортом» (passport) и «письмом» (brüeff), с которым можно было свободно передвигаться по турецкой территории. В этот «паспорт», т. е. охранную грамоту, были вписаны все имена путе­шественников и внесена вся необходимая информация о них (в частности, то, что они являются купцами). Стоил названный «паспорт» 25 дукатов! Кихель свидетельствует также, что, путешествуя с венецианскими купцами, он себя чувствовал более уверенно3. Между тем рассказ Кихеля вызывает много вопросов. Сам Кверини и его спутники ничего не рассказывают ни о встрече с немецким паломником, ни о других членах группы. Тем не менее, однажды они обмолвились, что с ними идет некий Самуэль Алеман, который назван в тексте «компаньоном», т. е. спутником (signor Samuele Allemano nostro compagno). По пути из Дамаска в Иерусалим он чуть было не лишился своего коня, который приглянулся турецким военным и мог быть конфискован для нужд армии. И только заступничество венецианских друзей и сопровождавшего их янычара, который сказал, что конь принадлежит ему, спасло паломника от большой потери [f.13v]. Очевидно, под Самуэлем 3 Die reisen des Samuel Kiechel… S. 270. 9
Алеманом скрывается именно немецкий паломник Самуэль Кихель из Ульма. Путешествие с венецианцами само по себе давало ему дополнительную защиту. Таким образом, немецкий пилигрим в своих записках фиксирует главное: венецианцы находятся в османских владениях на особом положении и чувствуют себя там куда более уверенно, чем другие паломники. Они не отказывают в помощи другим пилигримам и чувствуют себя сопричастными к единому европейскому сообществу, даже если среди их спутников находятся протестанты. Этика паломника обязывала их быть дружелюбными, милосердными, великодушными и гостеприимными, проявлять христианскую любовь и уважение ко всем, кто, как и они сами, шел к Господу. Судьба рукописи Судьба итальянской рукописи, в настоящее время хранящейся в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке под шифром «Q. IV. N. 21», неординарна, если не сказать — уникальна. Рукопись написана на итальянском языке в конце XVI в. Она представляет собой копию дневника или путевых записок венецианских паломников во время их путешествия по Святой земле. В тексте содержится много увлекательных подробностей и незаурядных известий о Дамаске, Иерусалиме, других святых местах Сирии и Палестины этого времени. Оригинал 10
рукописи нам найти не удалось4. Ее копия происходит из книжного собрания Паоло ди Бруски (1742– 1813)5, о чем на листе «f. 1r.» имеется запись: «ex libris Pauli de Bruschis». Копия сделана, вероятнее всего, на рубеже XVI–XVII вв. Однако точная дата копирования рукописи и имя писца в ней отсутствуют. В 1727 г. на ее переплете сделана пометка, что некий Иоанн Баттиста Мартин (Johannes Baptista Martinus) взял ее почитать (legere cepi). В XIX в. рукопись хранилась в библиотеке Бальдассарре Бонкомпаньи6 в Риме и впервые была описана Энрико Нардуччи в 1862 г.7 В 1890 г. она упомянута 4 5 6 7 Я благодарю профессора П. Шрайнера за ценные консультации и огромную помощь в поиске следов названной рукописи в собраниях Рима и Венеции. Паоло ди Бруски является представителем известной фамилии Бруски. В середине XV в. Бруски организовали типографию в области Реджо Эмилия. Прославились как первопечатники, торговцы и собиратели книг в Италии (Dizionario biografico degli Italiani). Бальдассаре Бонкомпаньи (1821–1894) — известный итальянский математик, издатель, коллекционер рукописей и книг. На момент его смерти его книжная коллекция насчитывала 650 рукописей и 20 тысяч печатных изданий. Коллекция была описана Энрико Нардуччи в 1862 г. См. ниже. О судьбе библиотеки Бонкомпаньи см: Pellegrin E. Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque Vaticane. Paris, 1975. Vol. I. P. 217–219; Dizionario biografico degli Ita­liani. Roma, 1969. Vol. XI. P. 704– 709; Boncompagni Manuscripts: Present Shelfmarks / Ed. by Ron B. Thomson and Menso Folkerts. Beta Version 1. Mai. 2013; Version 2. Oct. 2019. P. 4–7. URL: https://warburg.sas.ac.uk/sites/ default/files/files/Boncompagni.pdf. Catalogo di manoscritti ora posseduti da D. Baldassarre Boncompagni compilato da Enrici Narducci. Roma, 1862. P. 104. N. 239 (seconda edizione: Roma, 1892. Р. 200. N. 343 (239). 11
Р. Рёрихтом8 (по каталогу Нардуччи) и датирована XVI в. После этого рукопись «пропала» и более никогда не упоминалась в историографии. После смерти Бальдассарре Бонкомпаньи в 1890 г. его книжная коллекция ненадолго оказалась в библио­ теке Ватикана, а затем была просто распродана. На рубеже XIX–XX вв., вероятно, в результате названной распродажи она оказалась в Петербурге. На переплете рукописи стоит штемпель Императорской библиотеки и дата поступления рукописи в библиотеку — 1901 г. В 1905 г. рукопись была описана в «Отчете Императорской пуб­личной библиотеки» как рукопись XVI в. с неверной датировкой самого путешествия, предпринятого, согласно «Отчету», в 1388 г.9 Неверная датировка путешествия сохраняется в описи Российской национальной библиотеки и по сей день. В течение длительного времени манускрипт, к сожалению, оставался невостребованным, непрочитанным, а потому неизвестным для исторической науки. В современном каталоге библиотеки Бонкомпаньи, составленном в 2013 г. Роном Томсоном и Менсо Фолькертсом, рукопись описана по каталогам XIX в. Э. Нардуччи и Р. Рёрихта со знаком вопроса о месте ее 8 9 Röhricht R. Bibliotheca geographica Palaestinae: chronologisches Verzeichnis der auf die Geographie des Heiligen Landes bezüglichen Literatur von 333 bis 1878; und Versuch einer Cartographie. Berlin: Reuther, 1890. Р. 160. Отчет Императорской публичной библиотеки. СПб., 1905. С. 237. 12
современного хранения и ошибкой транскрипции «Cornaretto» как «Comaretto»10, которая перекочевала в их каталог из описи Энрико Нардуччи 1862 г.11 Судя по всему, хранящаяся в Санкт-Петербурге копия является единственным экземпляром описания путешествия Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле, дошедшего до наших дней, и совсем не исчезнувшим, а просто надолго забытым, затерявшимся в рукописных собраниях российских библиотек. Таким образом, рукопись уникальна сама по себе, и неординарна ее судьба. Манускрипт имеет грубый переплет из свиной кожи, сделанный из какого-то старого пергамена, сильно потемневшего от времени. Этот переплет, вероятно, был сделан позже создания самой копии рукописи. На дополнительной странице сзади имеется пометка. Там сказано, что рукопись была найдена в старых вещах, имела повреждения и затем была получена от сына Карло Каневале Пардозо. При описании старого и нового экземпляра стоят цифры: «-2-10» и «-3-9». Что именно они обозначают, не совсем ясно, поскольку при них нет четко указанных единиц измерения: это может быть 10 11 Boncompagni Manuscripts: Present Shelfmarks / Ed. by R. B. Thom­ son, M. Folkerts. Beta Version 1. Mai. 2013; Version 2. Oct. 2019. Nr. 343 (239). P. 30. URL: https://warburg.sas.ac.uk/sites/default/ files/files/Boncompagni.pdf. Энрико Нардуччи при описании рукописи неверно транскрибировал «Cornaretto» как «Comaretto». 13
вес или цена. Я предполагаю, что это вес, поскольку во второй фразе есть слова: «che pesa», т. е. «весит». В таком случае цифры можно прочитать как: «либр 2, сольди 10» и «либр 3, сольди 9»12. Следовательно, новый вариант рукописи стал тяжелее (или дороже). В связи с этим я предполагаю, что после обнаружения манускрипта среди старых вещей он был реставрирован и затем попал в библиотеку Карло Каневале. Возможно, именно при реставрации был сделан переплет, сохранившийся поныне. Современное состояние рукописи очень хорошее. Размер манускрипта — 19 × 14 см. Толщина — 7–8 мм. Текст рукописи написан на бумаге и занимает 45 лис­тов (r-v). Листы пронумерованы в правом верхнем углу. На листе f. 35r произошел сбой, когда копиист дважды посчитал лист f. 34, не заметив своей ошибки. Поэтому, согласно его нумерации, в рукописи 44 лис­та. Позднее другой рукой на втором листе «f. 34r» (в нашем издании мы его обозначили как «f. 34r bis») внизу страницы было внесено исправление на «35» и на листе «f. 44r» — на «45». Кроме того, имеются два дополнительных листа перед основным текстом рукописи и после него. Каждый из названных листов дважды пронумерован римской цифрой «I» внизу и в правом верхнем 12 1 либра = 20 солидов (сольди), 240 денариев (Пономарев А. Л. Эволюция денежных систем Причерноморья и Балкан в XIII– XV вв. М.: Изд-во МГУ, 2011. С. 43, 337). 14
углу. На первом листе представлен список литературы о Святой земле, и в правом нижнем углу стоит такой же штемпель Императорской библиотеки, как и на переплете. На последнем листе сделаны уже упомянутые нами пометки о передаче рукописи от сына Карло Каневале Пардозо. Кому была передана рукопись, к сожалению, не уточняется. Таким образом, всего в рукописи 47 листов. Последняя пометка о том, что рукопись насчитывает 47 листов, была сделана на переплете сотрудником Российской национальной библиотеки в 1948 г. Дополнительные страницы не являются поздними вставками, поскольку на первой и на последней из них весьма отчетливо отпечаталась первая и последняя страницы основного текста. То есть чернила проступили через бумагу страниц, служивших, вероятно, какое-то время обложкой рукописи. Список литературы, предваряющий текст рукописи, составлен не ранее начала XVIII в. и содержит публикации о Святой земле XVI — начала XVIII вв. Самая поздняя из них, отмеченная в списке литературы, вышла в свет в 1715 г. Список написан рукой, не принадлежащей переписчику основного текста. Логично было бы предположить, что список составлен читателем Иоанном Батистом Мартином, который изучал рукопись в 1727 г. и собственноручно сделал об этом запись, предваряющую список литературы. Однако почерк Иоанна Батиста Мартина и почерк, которым написан список, не совпадают. 15
Особенности стиля и языка рукописи Текст написан на простом, разговорном итальянском языке, но не на венецианском диалекте, разве что с некоторыми вкраплениями венецианских диалектизмов. Кто конкретно является автором сочинения, сказать невозможно. Повествование ведется от первого лица множественного числа. Нельзя сказать, что автор был высокообразованным человеком, для которого слово, языковая форма являлись бы искусством, игрой, демонстрацией его учености, как это было принято среди итальянских гуманистов. Орфографические и пунктуационные ошибки нисколько его не смущают. Он с легкостью заменяет гласные «e» и «i», «o» и «u»; небрежно относится к удвоению согласных; иногда пишет слитно со словами предлоги и артикли; «è» может означать как глагол-связку, так и предлог «et». Все это роднит названный текст с сочинениями средневековых авторов. Однако текст нашей рукописи делится на предложения, которые начинаются с заглавной буквы. Имена собственные также пишутся с заглавной буквы. Названия населенных пунктов, зачастую арабские или турецкие, иногда сильно латинизируются (или итальянизируются) и транскрибируются таким образом, что их порой трудно распознать и идентифицировать. Их итальянская транскрипция может сильно отличаться от оригинальных названий. Контракции, характерные для средневековых рукописей, за редким исключением 16
практически отсутствуют. Пунктуация: точки, запятые, точка с запятой, — в сочинении присутствует, пусть и не всегда корректно. Однако правила пунктуации автор старается соблюдать. Этим текст венецианского паломника кардинально отличается от средневекового и несет в себе черты и требования правописания Нового времени. Естественно, мы оставили в публикуемом тексте все авторские особенности орфографии и пунктуации, как они есть. Автор представляемой рукописи и его сотоварищи не филологи, не географы, не историки — вообще не исследователи. Они практически не воспроизводят информацию других, более ранних источников, не сверяют свои познания с какими бы то ни было географическими трактатами. В их сочинении отсутствуют какие бы то ни было следы их позднегуманистического образования, знаний или гуманистических интересов. Они не являются собирателями артефактов, что было так характерно для итальянских путешественников позднего Средневековья и раннего Нового времени, принадлежавших к гуманистическим кругам. По стилю изложения их повествование напоминает рассказ средневековых паломников. Тем не менее их представления о мире явно сформированы эпохой Возрождения и раннего Нового времени. В путевом дневнике Кверини и его спутников фиксируется каждый день путешествия. По характеру это путевой дневник и одновременно сборник 17
очерков познавательного характера, предназначенных для приятного чтения, которые можно назвать путеводителем по Святой земле для европейского туриста того времени. Их записки — живые и яркие картины местных деревень, городов, архитектурных памятников, достопримечательностей, природы Сирии, которые будят их собственные воспоминания и воображение читателя. Их восприятие согласовывается с их религиозным сознанием и начинает проецировать, вырисовывать библейские образы, памятные события и сюжеты первых веков христианства, знакомые каждому человеку с детства по Святому Писанию. Сверяя свои представления о святых местах с этим сакральным путеводителем, венецианские путешественники проходят из конца в конец Святую землю, наслаждаясь своим походом, преодолевая препятствия и опасности. Идентификации местности и связанные с ними библейские события не всегда верны. Иногда они явно передают услышанные ими на месте рассказы и легенды. Иногда они пересказывают истории, которые можно найти в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского13. Еще в XIV в. «Легенда» была переведена на многие европейские языки, в том числе и на итальянский. В XV в. она считалась самым авторитетным собранием текстов, посвященных деяниям святых14. 13 14 Иаков Ворагинский. Золотая легенда / Пер. с лат. И. И. Аникиева, И. В. Кувшинской. М.: Изд-во францисканцев, 2017–2018. Т. I–II. Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. C. 17–19. 18
Судя по всему, «Легенда» была хорошо знакома и венецианскому автору нашей рукописи. Мы неоднократно встречаем параллели с ней в его тексте. При этом автор никогда не ссылается на источники своих познаний. Даже библейские цитаты, названия молитв и гимнов, которые он иногда воспроизводит и несколько слов записывает на латыни, он пишет, естественно, без кавычек и ссылок на источники. От авторов сочинений, подобных запискам наших венецианских путешественников, вряд ли можно требовать какой-то особой точности воспроизведения фактов или событий. Достоверность их сведений всегда требует проверки. Собирание новых фактов вообще не входило в их задачу. В то же время каждое из подобных сочинений по-своему оригинально и своеобразно, ибо в каждом заключены глубоко личные чувства, мысли, восприятия, ощущения, пережитые в Святой земле. По следам паломников: маршрут путешествия 22 февраля 1588 г. три венецианских купца Пьет­ ро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле, как мы уже отмечали выше, начинают путешествие из города Алеппо в Сирии в Иерусалим и заканчивают его 30 марта 1588 г. в Триполи Сирийском. Их путь пролегает с севера на юг из Алеппо, 19
через Хаму, Хомс, Дамаск, Наблус. Они идут через Галилею, Самарию, Иудею. Тем же путем они возвращаются из Иерусалима в Дамаск, а оттуда их путь лежит на запад в сторону Бейрута и Триполи. Все их странствие продолжается 38 дней. На их пути было расположено много городов и деревень, в которых они останавливались на ночлег. Сначала путники продвигаются от Алеппо вдоль реки Кувейк, на которой стоит город, на юго-запад до долины, где начинается дельта названной реки, и за два дня добираются до поселения Мара, расположенного юго-восточнее Идлиба. Это была плодородная область с развитой агрикультурой и ирригационными системами. За два дня, таким образом, путники прошли около 80 километров. В третий день путешественники преодолевают еще около 60 километров и добираются до сирийского города Хама. Далее они следуют вдоль реки Оронт к городу Хомс, расположенному на берегах названной реки, и за день они преодолевают еще 50 километров. От Хомса до Дамаска, до которого они доберутся на восьмой день своего путешествия, на их пути больше не будет городов. Зато им встретятся интересные древние христианские поселения: Ябруд, Маалула и особенно Сайданайя. Если от Хомса до Ябруда они преодолевают расстояние приблизительно в 75 километров в день, то затем их скорость снижается до 25–30 километров в день, что объясняется их посещениями местных христианских церквей и монастырей. Задержки для осмотра христианских храмов 20
и святых мест напрямую влияли на преодолеваемое ими в день расстояние. В среднем от Алеппо до Дамаска венецианские путешественники проходили по 50–60 километров в день. Дамаск был особым для христиан городом, связанным с именами св. Павла, св. Анании и пророка Захарии. В связи с этим путники позволили себе задержаться в городе на три дня. Далее путь от Дамаска до Иерусалима пролегал к горе Фавор, а затем шел к Неину, Дженину и Наблусу. В последнем они останавливаются всего лишь на ночь, ибо очень спешат попасть в Иерусалим, до которого оставалось всего 60 километров. Достигнув святого города и остановившись в монастыре у братьев-францисканцев, путешественники начинают знакомство с городом и его окрестностями и проводят там целую неделю. Назад из Иерусалима венецианские паломники снова тем же путем возвращаются в Дамаск, а затем в Бейрут и Триполи. Обращает на себя внимание маршрут, выбранный для обратного пути из Иерусалима в Триполи через Дамаск и Ливанские горы. Маршрут значительно более трудный, длинный и опасный, чем из Иерусалима до Яффы, куда вела прямая дорога и где также можно было подняться на корабль, чтобы отправиться в Венецию. Если путешествие из Алеппо в Иерусалим через Дамаск было оправданным и, вероятно, единственно возможным, то обратный путь вызывает вопросы. На наш взгляд, это можно объяснить только тем, что венецианцы имели в Дамаске, 21
помимо религиозно-познавательных целей, собст­ венные коммерческие интересы. Это заставило их не только следовать назад названным маршрутом, но и задержаться в Дамаске на два с половиной дня. Беспрецедентно длительная остановка для отдыха за все время их путешествия! Это, конечно, очень косвенные, но все же указания на принадлежность Кверини и его спутников к купеческим кругам, хотя сами они в своем путевом дневнике не акцентируют внимание читателей на роде своей деятельности. Добравшись до Триполи, Кверини и его товарищи взошли на корабль и вернулись на родину, в Венецию. Так заканчивается их путешествие и их рассказ. От себя добавим, что путешественники благополучно добрались до Венеции. В 1604 г. Пьетро Кверини (Гверини) занят своим обычным делом — крупной торговлей. Сохранилось несколько нотариальных документов, согласно которым он является одним из партнеров торговой сделки15. Согласно этим же нотариальным актам, представители фамилии Корнаретто также были связаны с крупной торговлей с Сирией16. Данные нотариальных актов еще раз подтверждают наше мнение, что путешественники, упомянутые в рукописи, попали в Святую землю отнюдь не случайно. Это не было простое 15 16 Naufrages, corsaires et Assurances maritimes à Venise (1592– 1609) / Ed. A. Tenenti, G. A. Catti, A. Spinelli. Paris: S. E. V. P. E. N., 1959. P. 412. Ibidem. P. 141. 22
паломничество ради паломничества. Они совместили свои торговые дела с возможностью совершить паломничество. Кроме того, можно предположить, что в 1588 г. они были еще молодыми людьми. Во всяком случае, Пьетро Кверини будет занят торговлей в Средиземноморье еще по крайней мере шестнадцать лет после путешествия 1588 г. Немалый срок для купца! Путешествие 1588 г., вероятно, было для них одной из первых поездок на Восток. Таким образом, становится вполне понятным их желание увидеть и познать мир, в который они попали. Становится вполне объяснимым и тот восторг, с которым они воспринимают все, что их окружает. Все, о чем они пишут, они явно видят в первый раз. Давая подробное описание маршрута своего путе­ шествия, венецианские паломники очерчивают сакральное пространство Сирии и Палестины. Они делают это так же, как и многие их средневековые предшественники. И это не просто география путешествия. Паломник находится внутри этого пространства. Оно для него наполнено и проникнуто библейскими сюжетами и персонажами. Он имеет возможность физически прикоснуться к святым реликвиям, лично поклониться святым местам и физически почувствовать себя частью сакрального мира, проникнутого божественной благодатью17. 17 Йорданов К. Кръстоносните походи: реликви и чудеса. София: Изд-во Изток-Запад, 2015. С. 175–178. 23
Образ Святой земли Средневековая традиция паломничества из Европы в Святую землю, широко распространившаяся в эпоху крестовых походов, была продолжена и в период раннего Нового времени. После того как крестоносцы окончательно потеряли все владения в Святой земле в 1291 г., европейские паломники отнюдь не перестали отправляться на Восток18. Серьезные военные и экономические конфликты между Египтом и латинскими правителями на Леванте XIV–XV вв. могли лишь на время приостановить этот бесконечный поток паломников к христианским святыням Востока, но не прервать его навсегда. Окончание военных действий и мир с султаном Египта всегда приносили некоторую стабильность в регион и вновь открывали христианам путь на Восток и доступ к церкви Святого Гроба в Иерусалиме19. 18 19 Jacoby D. Pélerinage médieval et sanctuaires de Terre Sainte: la perspective vénitienne // Ateneo Veneto. 1986. T. 24 (1–2). P. 36, 38, 40, 43–45: Путевые записки итальянских путешественников XIV в. / Пер. Н. В. Котрелева // Восток-Запад. Исследования, переводы, публикации. М., 1982; «Le voyage d’Outremer» de Bertrandon de La Broquiére / Ed. Ch. Scheffer. Paris, 1892. P. 55; Malamut É. Travellers in the Aegean Islands from the Twelfth to the Sixteenth Century // The Greek Islands and the Sea / Ed. By J. Chrisostomides, Ch. Dendrinos, J. Harris. London: Porphirogenitus, 2004. P. 181–197. Ashtor E. Levant Trade in the Later Middle Ages. Princeton University Press 1983. P. 102, n. 200; Jacoby D. Pélerinage médieval… P. 27–58. 24
После завоевания Сирии и Святой земли турками в 1516 г. европейские пилигримы не оставили традиции совершать паломничества к святым для христиан местам в Сирии и Египте, а европейские купцы по-прежнему стремились попасть на богатые восточные рынки. Более того, с включением Сирии и Египта в состав Османской империи поток европейских путешествий на Восток даже возрос20. Знатные и простолюдины, клирики и миряне, мужчины и женщины отправлялись в далекое путешествие, не имея порой реального представления о расстоянии, которое им предстоит преодолеть, не имея на это достаточных средств, будучи движимы исключительно религиозным порывом. В этот общий поток вливались купцы и дипломаты, прибывавшие на Восток со своими миссиями и желавшие совместить деловые поездки с богоугодным делом. Этот поток не смогли остановить даже проповеди и протесты Мартина Лютера, не приветствовавшего паломничества и не видевшего в их совершении доказательств истинности веры, а всего лишь праздное любопытство и склонность к бродяжничеству. Тем не менее в реформированной церкви паломничества формально не были запрещены. Среди паломников XVI– XVII вв. встречаются и лютеране, и даже кальвинисты21. 20 21 Ebersolt J. Constantinople et les voyageurs du Levant. Paris, 1918; Malamut É. Travellers in the Aegean Islands… P. 182–183. Bowman G. Christian Ideology and the Image of a Holy Land // Contesting the sacred. The Anthropology of Christian Pilgrimage / Ed. J. Eade, M. J. Sallnow. London, New York, 1991. P. 116–120; 25
Более того, в начале Нового времени и с началом Реформации паломничества сохранили ту же самую строгую организацию, которая по сути мало отличалась от паломничеств Средневековья. Пилигримы Нового времени посещали те же места, осматривали те же памятники, поклонялись тем же святыням, что и их средневековые предшественники22. Не следует преувеличивать степень «прикрытия» паломничествами истинных политических и дипломатических целей и преуменьшать значимость паломничества для верующего челове­ка23. Паломник-купец или паломник-дипломат Средневековья или Нового времени также оставался прежде всего глубоко верующим человеком, которому судьба дала шанс посетить Святую землю, очиститься от греха и спастись. Идея спасения посредством паломничества была четко сформулирована еще в начале эпохи крестовых походов и оставалась привлекательной по крайней мере на протяжении пятисот лет эпохи крестоносного движения в Европе. Сияние Иерусалима и магия Святой земли очаровывали и манили к себе все новые и новые поколения паломников. Не отстали от этого нескончаемого людского потока 22 23 Кириллина С. А. «Очарованные странники». Арабо-­османский мир глазами российских паломников XVI–XVIII столетий. М.: Ключ, 2010. С. 295–296. Hippler Ch. Die Reise nach Jerusalem. Untersuchungen zu den Quellen, zum Inhalt und zur literarischen Struktur der Pilgerberichte des Spätmittelalters. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1987. Р. 173–177. Кириллина С. А. «Очарованные странники»… С. 58. 26
и герои нашей истории. И, в каком бы святом месте они ни оказались, они всегда подчеркивают, что получили полную или частичную индульгенцию. Это наполняло их сердца особым счастьем и благодатью. Горизонты, восприятие и перспективы венецианских авторов записок о паломничествах несут в себе особые политические и культурные смыслы, ввиду исторической роли Венеции в контактах Европы с Востоком. К концу позднего Средневековья Венеция стала основным итальянским портом, где восходили на корабли пилигримы, отправлявшиеся к святым местам на Востоке. Причинами превращения Венеции в основной центр по перевозке европейских паломников на Восток были: 1) хорошие дороги и торговые пути, связывавшие Адриатическую республику с Заальпийскими землями, что позволяло путешественникам без труда добираться до порта отправки; 2) хорошие дипломатические связи Венеции с восточными странами; 3) хорошо отлаженные регулярные вояжи венецианских кораблей на Восток; 4) хорошее оснащение кораблей и опыт венецианских моряков. Все это внушало большую уверенность в безопасности и надежности пути любому пилигриму. Венецианское правительство строго контролировало оснащение кораблей и систему безопасности путешествий, отдавая себе отчет, насколько престижна и ответственна была роль города в организации 27
перевозок европейских паломников в Святую землю. К концу позднего Средневековья Венеция практически монополизировала перевозки пилигримов на Восток, наладила движение кораблей с паломниками в точные сроки и с фиксированными тарифами. Венеция, можно сказать, предвосхитила организацию современных морских круизов c туристами, поскольку в оплату путешествия входила не только сама перевозка, но и еда, проживание, дорожные сборы и любые другие расходы24. С начала XIV в. венецианский Сенат не только наблюдает за перевозками паломников в Святую землю, но и сам организует подобные коллективные благо­честивые путешествия для своих граждан и да­ ет индивидуальные разрешения своим дипломатам и крупным чиновникам на Востоке совершить паломничества в Святую землю. Так, в 1336 г. венецианский Сенат разрешает совершить паломничество в Иерусалим к Гробу Господню байло Венеции на Кипре Бертуччо Микеле25. В 1343 г. Сенат постановил снарядить галеру для венецианцев, желавших 24 25 Ravegnani G. I «Veneziani» verso Gerusalemme (sec. XIV–XV) // Fra Roma e Gerusalemme nel Medioevo: paesaggi umani ed ambientali del pellegrinaggio meridionale; [atti del congresso internazionale di studi (26–29 ottobre 2000), Salerno, Palazzo della Provincia, Università degli Studi…] / Ed. M. Oldoni. Salerno: Lavegna, 2005. Vol. I. P. 181–192; Stopani R. Itinerari e problem del pellegrinaggio meridionale // Fra Roma e Gerusalemme nel Medioevo… Vol. I. P. 31–32. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XVII (1335– 1339) [Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti]. Venezia, 2007. Doc. 491. P. 192. 28
совершить паломничество в Иерусалим26. В 1360 г. венецианские послы Джованни Дандоло и Панталеоне Барбо, выполнив свою посольскую миссию на Кипре, получают разрешение Сената совершить паломничество в Иерусалим27. В 1370 г. байло Кипра Бартоломео Кверини получает разрешение совершить паломничество в Иерусалим28. В 1372 г. байло Кипра Pantaleone Gezo отправляется в паломничество в Иерусалим29. К концу XVI в. традиция венецианских купцов совершать паломничества в Святую землю, сочетая коммерческий практицизм с христианским благочестием, имела уже глубокие социально-культурные корни. Деловые граждане республики при этом могли выступать сразу в нескольких ипостасях: купец, политик, дипломат, информатор, благочестивый паломник, познающий мир и самого себя. Крупные сирийские города, являвшиеся в Средние века основными торговыми центрами региона, не утратили своего значения и в раннее Новое время. Триполи, Алеппо, Дамаск по-прежнему оставались крупнейшими рынками для венецианского купечества. В 1534 г. Алеппо стал столицей 26 27 28 29 Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXI (1342–1344). Venezia, 2006. Doc. 484. P. 252. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXIX (1359– 1361). Venezia, 2012. Doc. 602. P. 334; Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXXIII (1368– 1372). Venezia, 2010. Doc. 425. P. 212–213. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXXIV (1372– 1375). Venezia, 2015. Doc. 274. P. 137. 29
административного округа (эялета) в Османской империи. Венецианское правительство поспешило заключить договор с османами с правом иметь в городе своего консула. Присутствие консула в свою очередь означает, что в городе находилось значительное количество венецианцев, большая часть которых, по традиции, сложившейся еще в Средние века, занималась торговлей. Хорошо известно о существовании важной венецианской колонии в Дамаске в XIV–XV вв.30 Согласно представляемой рукописи оказывается, что и в XVI в. венецианцы, как прежде, пребывают в Дамаске и имеют там коммерческие дела. И наши путники остановились в Дамаске в доме некоего Бернардо Равачиоло, названного в тексте агентом венецианских купцов (agente de signori mercanti Venetiani)31. Он ожидал прибытия соотечественников, встретил их и разместил в своем доме. Одновременно он стал для них переводчиком и гидом по Дамаску и его окрестностям. Агент был не просто частным лицом. Это был представитель венецианцев в городе, ему поручались адми­нистративные и коммерческие дела. Практика ведения дел через агента в случае отсутствия в городе венециан­ ского консула утвердилась в восточных городах еще 30 31 Bliznyuk S. Che bello vivere a Oriente. Il commercio alla veneziana a Cipro e Damasco nella metà del XV secolo // Bisanzio, Venezia e il mondo franco-greco (XIII–XV secolo). Venezia 2002, 349–363; Ashtor E. Levant Trade… P. 121, 253, 282–283. РНБ. Итал. IV. Q. N. 21. f. 6v. 30
в XIV в.32 На обратном пути из Иерусалима Кверини и его спутники вновь хотели остановиться в доме венецианского агента в Дамаске Бернардо Равачио­ ло. Однако они с сожалением узнали, что хозяин умер от чумы, и путникам пришлось расположиться на постоялом дворе неподалеку, не заходя в дом покойного. Однако в последний день пребывания в городе они все же были приглашены на обед преемником Бернардо Равачиоло. Встреча состоялась во дворе дома покойного, сохранившего, судя по всему, функцию венецианского центра помощи и поддержки соотечественников в Дамаске. Бейрут на протяжении всего позднего Средневековья был одним из важнейших портов и рынков Сирии. В XIII–XV вв. караванные пути всего региона в торговле специями замыкались в Бейруте. В городе находилась одна из крупнейших факторий венецианского купечества на сирийском побережье, управляемая венецианской администрацией во главе с консулом33. В конце XVI в. Кверини и его спутники даже не зашли в город, объяснив это банальной нехваткой времени. Они обозревали город лишь издалека. При этом они не преминули пожаловаться, что были вынуждены провести ночь 32 33 Ashtor E. Levant Trade… Р. 121. Ashtor E. Levant Trade… Р. 121, 181–184, 253; Balard M. La Romanie génoise (XIIe — débue du XVe siècle). Vol. II. Rome, Genova, 1978. P. 719–723; Близнюк С. В. Мир торговли и политики в королевстве крестоносцев на Кипре: 1192–1373. М., 1998. С. 104; Pegolotti F. B. La pratica della mercatura / Ed. A. Evans. Cambridge, Massachussets, 1936. P. 90. 31
на полуразрушенном постоялом дворе, постоянно рискуя быть ограбленными. То есть им стал неинтересен или недоступен тот город, который в прежние времена был полон венецианскими купцами, в порту которого всегда стояли и загружались товарами венецианские корабли, где прежде граждане Адриа­ тической республики всегда могли рассчитывать на помощь представителей венецианской адми­ нистрации и где они чувствовали себя почти как дома. Таким образом, путешественники, сами того не подозревая и не задумываясь об этом, зафиксировали в своих жалобах упадок города, его международного рынка и венецианской фактории. Упадок Бейрута совпадает по времени с упадком многих некогда процветавших торговых центров Эгеиды34. Из записок Кверини следует также, что в XVI в. венецианская торговля с Востоком шла не через Бейрут, как раньше, а главным образом через Триполи, Алеппо и замыкалась на Дамаске. Венецианские путешественники зафиксировали упадок и некоторых других городов, которые показались им простыми маленькими деревнями. Прежде всего это касается некогда важного центра политической жизни при крестоносцах Наблуса и религиозных центров Вифлеема и Вифсаиды. В тексте рукописи можно встретить характерные авторские замечания: «мы… пришли в деревню или город Наблус…» (f. 18v); «Вифлеем… сейчас это не34 Malamut É. Travellers in the Aegean Islands… P. 197. 32
большая деревня, которая находится на вершине го­ ры…» (f. 30r); деревня Вифсаида (f. 38v). По пути следования из Алеппо в Иерусалим путешественники внимательно осматривают достопримечательности: большие и малые города, деревни, крепости, церкви, монастыри, цистерны для воды. Они восхищаются сверкающими на солнце мозаиками, с любопытством исследуют руины древнейших христианских церквей, пытаются их датировать. Однако основание каждого древнего храма они без особых раздумий, как правило, приписывают императору Константину и его матери Елене. Путешественники с радостью созерцают местную природу: горы, плодородные долины, озера, реки, — с восторгом рассказывают о дворцах местных вельмож и садах с затейливыми фонтанами и экзотическими растениями, предаются удовольствию от посещения турецкой бани в предместье Дамаска, которая, по их мнению, была самой красивой на всем Востоке [f. 12r]. Они знакомятся с изысками местной кухни и наслаждаются отдыхом в самых хороших и, без сомнения, дорогих для постоя караван-сараях. Путешественники с восторгом повествуют, как они шли по плодородной и полностью возделанной долине, как преодолели гору, как с ее вершины увидели красивейший город Дамаск, который предстал перед ними во всем своем величии (che ci rapresentò molta vaglietta alla vista). Они обозревали великолепную и знаменитую долину, в которой лежит город; она поэтично определена ими как amenissima, 33
т. е. «приятнейшая; ласкающая взор»35. При этом от их внимания не ускользает тот факт, что вся долина процветает благодаря ирригации. Не успели путешественники спуститься с горы, как они оказались под сенью чудесного сада с множеством оливковых, фисташковых и фруктовых деревьев. В саду путники увидели настоящее царство фонтанов (bonissime regne di fontane), что приносило туда особую свежесть и, наверное, полное ощущение блаженства для уставшего с дороги человека. В тени этих райских садов путники отдыхали и душой и телом, забывая о религиозных и культурных различиях, межэтнических разногласиях, политических межправительственных проблемах и опасностях. В Дамаске венецианские паломники сделали первую долгую остановку, удостоились приемов высших османских чиновников и испытали первые сильнейшие впечатления и как туристы, и как паломники. Город встретил их не только благоуханием садов и живительной прохладой фонтанов, но и великолепием архитектуры и гастрономическими изысками. Путешественники провели в Дамаске три дня. Четвертый день был посвящен осмотру окрестностей. Все это время они вели себя как настоящие туристы, которым интересно все: городские ворота, башни, стены, христианские церкви, мечети, дома, сады, люди и, конечно же, христианские святыни. 35 РНБ. Итал. IV. Q. N. 21. f. 6v. 34
Каждый день венецианцы рано вставали. По возможности посещали утреннюю мессу, хотя и не всегда. А далее отправлялись осматривать достопримечательности города или его окрестности, предаваясь удовольствию знакомства с ними до позднего вечера, когда, уставшие и переполненные впечатлениями, они возвращались домой, быстро ужинали и ложились спать, чтобы с рассветом и с новыми силами продолжить свою «экскурсию». В Дамаске они удивительно последовательны в своих действиях. Осмотр начался от городских ворот и стен, а именно — от Восточных ворот Дамаска. Далее «туристы» прошли по длинной улице, известной еще с античных времен под названием «Прямая улица» (Vico Recto), к дому св. Анании — одного из первых последователей Христа в Дамаске, крестившего апостола Павла. Главная цель знакомства с городом была связана с историей пребывания в нем апостола Павла. Они прошли по Прямой улице к дому Иуды, в котором св. Ананией был исцелен Савл, будущий апостол Павел, и с благоговением осмотрели это место. С невероятным вниманием, если не сказать дотошностью, в этом месте паломники осмотрели источник, в котором был крещен апостол Павел. Согласно их рассказу, баптистерий располагался чуть в стороне от названной улицы, но находился почти в центре города. Здесь перед глазами паломников будто оживает вся история от начала до конца. Они свидетельствуют, что это великолепный полноводный источник, вырезанный 35
из мрамора и украшенный мраморными колоннами. Кроме того, он весь покрыт прекрасными росписями. Однако поскольку сооружение очень древнее, колонны, говорит автор, наполовину ушли в землю. Чуть позже автор напишет, что место, где был крещен Павел, находится в комнате, отделанной мрамором, которая уходит под землю на глубину четырнадцати ступеней. Какое именно сооружение имеют в виду путешественники, сказать трудно. В часовне св. Анании в Дамаске мы не видим мраморных колонн или росписей, о которых идет речь в рукописи. Однако в средневековой иконографии можно найти изображения баптистерия, сходные с описанием венецианских паломников XVI в. Это, в частности, мозаики со сценами крещения св. Павла в соборе Монреале и Палатинской капелле на Сицилии. Вероятно, паломники XVI в. могли увидеть и описать больше, чем современные путешественники. А вот дом Анании, который венецианцы посетили на следующий день своего пребывания в городе [f. 8r], действительно ассоциируется с часовней святого Анании в Дамаске, где собирались первые христиане города. Побывали паломники и в том месте городской стены Дамаска, откуда апостолу Павлу пришлось бежать от преследований, когда он был спущен со стены в корзине на веревке [f. 8v]. Удивляет тот факт, что венецианцы почти обходят молчанием историю, связанную с Иоанном Крестителем, честная глава которого, как считается, находится в гробнице, расположенной в мечети 36
Омейядов. К этой святыне, казалось бы, должен стремиться любой паломник. Однако последний факт, видимо, был не столь очевиден для людей Средневековья и раннего Нового времени. Саму мечеть паломники осмотрели сразу же по прибытии в Дамаск. Ее показал им сопровождающий их венецианец Бернардо Равачиоло. Они назвали ее церковью св. Иоанна Евангелиста (S. Giovanni Evangelista [f. 7r]), но не Иоанна Крестителя! Согласно их сведениям, церковь была построена по приказу императора Константина и Елены. Турки же впоследствии превратили ее в мечеть. Последнее обстоятельство не позволило венецианцам подробно осмотреть памятник. Однако это не помешало им восхититься изяществом, великолепием и роскошью мечети. Они говорят, что мечеть находится в центре города, со всех сторон окружена великолепными садами, наполненными чудесными ароматами. Авторы признают, что мечеть представляет огромную ценность (anco Meschite di molto valore) и с архитектурной, и с финансовой точки зрения. Конечно, невозможно было не заметить и не отметить изящные колонны с позолоченными капителями, которые окружают здание со всех сторон. Однако, с точки зрения наших авторов, эти колонны были позаимствованы из христианских церквей, а наличие у них позолоченных капителей является для них лишним тому доказательством (che fossero tolte dalle chiese nostre e sanno parimente i capitelli dorati) [f. 9r]. Автор замечает, что, по словам очевидцев, эта церковь похожа на Св. Софию 37
в Константинополе. Из чего следует, что сами путешественники в византийской столице не бывали. На следующий день путники снова заглянули в эту же «церковь» и еще раз выразили сожаление, что в настоящее время в ней находится мечеть. Однако историю Иоанна Крестителя в Дамаске наши авторы обошли стороной. Они вспоминают ее в Галилее, где Иоанн Предтеча был казнен и где изначально было захоронено его тело. Именно эти места являются для наших паломников теми, с которыми связана его жизнь и смерть [f. 18r-v]. Но факт существования одной из главных христи­анских реликвий в Дамаске был для них явно не очевиден! Следующей достопримечательностью города является дом пророка Захарии, на месте которого путники также обозревали мечеть, окруженную садом [f. 8r]. Неподалеку от города паломники посетили место убийства Каином своего брата Авеля [f. 12v]. В Дамаске венецианцы удостоились приема Коджи Синан-Паши, бейлербея (наместника) города. Прием состоялся во дворце Синан-Паши, в зале, выполненном в золотых и лазурных тонах. Гостей усадили на низкую парчовую софу, одарили дорогими шелковыми тканями, снабдили продуктами для продолжения путешествия, гарантировали безопасность. Встреча состоялась, как сказано, в окружении «большой гвар­дии», т. е. свиты наместника, и под пристальным взглядом его охраны [f. 10r–v]. Гости получили от наместника Дамаска охранные грамоты, которые давали им не только возможность со38
вершенно свободно передвигаться по территории турецкого султана, но и в случае необходимости рассчитывать на помощь и поддержку османских властей [f. 10r]. Грамота была выдана не одна на всех, а каждому индивидуально. Личный прием бейлербея Дамаска и его дорогие подарки, которых удостоились Кверини и его спутники, также подчеркивают, что они были явно не простыми путешественниками-паломниками и не просто богатыми и знатными людьми, кои нередко прибывали в Дамаск. Личный прием Коджи Синан-Паши, одного из известнейших и влиятельнейших государственных деятелей Османской империи, может указывать на политико-дипломатическую миссию Кверини и его спутников. Практика выдачи разрешений на передвижение по стране действовала на всей территории Османской империи. Для учета населения и четкого собирания налогов каждому мужчине, включая иностранцев, выдавалось своеобразное удостоверение личности, специальная «хартия», подписанная и скрепленная пятью печатями, в которой указывались пол, возраст, социальное положение, внешний вид человека, его вера и сумма уплаты подати. Все это делалось, чтобы никто не мог передать хартию другому лицу. Имеющему подобную хартию было разрешено свободно передвигаться по стране. Любопытно, что хартии различались между собой по цвету: белые, красные и желтые — в зависимости от года их выдачи. Кроме того, каждый 39
получающий должен был за нее заплатить в зависимости от своего социального и имущественного статуса. Практику выдачи подобных «паспортов» зафиксировал русский паломник начала XVIII в. Василий Григорович-Барский: «Различно же подается, по чину и силѣ, богатимь убо купцемъ по пятнадесятъ талярей, нижайшимъ по десять, убогшимь по пять, наиубогшимь же и старцемь, по пути влачащимься, три таряри подавается зарачь»36. Венецианцы, являясь «habitatores» Алеппо, естественно, подобный «паспорт» имели. Кроме того, в Османской империи оформлялись сопроводительные письма и разрешения для паломников, согласно договорам с те­ ми странами, откуда прибыли пилигримы37. Имели наши венецианцы и данное разрешение, о чем мы уже говорили выше. Однако Кверини и его спутники получили от наместника Дамаска Коджи Синан-­ Паши дополнительные грамоты, дополнительные гарантии безопасности, рекомендательные письма, подчеркивающие их особый статус — статус гостей самого правителя Дамаска. Охранные грамоты от самого властителя Дамаска давали большее чувство уверенности, защищали от опасности одним своим существованием, вселяли надежду и открывали 36 37 Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 по 1747 гг. / Под ред. Н. Барсукова // Православный палестинский сборник. СПб., 1885. Ч. II. С. 325; Близнюк С. В. Русские паломники XII–XVIII вв. о «сладкой земле Кипр» // Изв. Урал. федер. ун-та. Сер. 2: Гуманитар. науки. 2020. Т. 22. № 1 (196). С. 79. Кириллина С. А. «Очарованные странники»… С. 58–59. 40
горизонты, столь манящие и столь привлекательные своей неизвестностью и непознанностью. Эти письма были способны погасить разного рода страхи и притупить чувство опасности в душе путе­ шественников, которые, несомненно, существовали и сопровождали их повсюду. Однако в нашем случае мы не наблюдаем какого-то безотчетного страха европейца перед человеком другой веры, чуждым по культуре и традициям. Нет особого отторжения или неприятия чужого, какого бы то ни было острого, дискомфортного чувства собственной этнорелигиозной инаковости. Скорее наоборот: чужая культура, быт, искусство вызывают неподдельный интерес и разжигают любопытство. Не меньшее впечатление произвел на венециан­ цев дворец одного из прежних наместников Дамаска — Хадыма Сулеймана Паши. Венецианцы насладились красотой сада, полного экзотических растений, восхитились искусно сделанными фонтанами, водоемами и постройками, отделанными мрамором, порфиром и лазурной майоликой [f. 10v–11r]. Венеция XVI в., следует заметить, была роскошным, богатейшим, величественным городом. Казалось бы, трудно было поразить венецианцев великолепием и роскошью. Тем не менее, Дамаску это удалось. Пребывание венецианских паломников в Дамаске совпало по времени с началом Великого поста. В день перед его началом они устроили для себя настоящий праздник. С каким упоением они рассказывают об изысках и обилии восточной кухни! Здесь 41
превосходный хлеб, крендели, ягнятина, козлятина, великолепные вина, производство и потребление которых для местных христиан не было запрещено в землях османов в XVI в. (f. 9v–10r, 4r, 5v). Все это венецианские путешественники явно отведали обильно и с большим удовольствием. Дамаск, судя по всему, воспринимался европейцами как своеобразная кулинарная столица Востока. Не раз европейские паломники Средневековья восхищались изысками восточной кухни Дамаска. В 1384 г. флорентийские путешественники Леонардо Фрескобальди и Джорджо Гуччи рассказывали, какие удивительные вкусности готовятся прямо на улицах города, как богат разнообразными продуктами рынок города, который на восточный манер называется базаром38. В конце XVI в. Кверини и его сотоварищи полностью подтверждают созданную ранее флорентийскими купцами-путешественниками картину. Насладившись Дамаском, с массой впечатлений и положительных эмоций путники отправились дальше, в Иерусалим. Трудно передать чувства, ко38 Lionardo di Niccolò Frescobaldi. Viaggio in Egitto e in Terra Santa, 1384 / Ed. G. Bartolini // Bartolini G., Cardini F. «Nel nome di Dio facemmo vela». Viaggio in Oriente di un pellegrino medievale. Bari: Laterza, 1991. Р. 145, 182; Giorgio di Guccio Gucci. Viaggio ai Luoghi Santi / Ed. M. Troncarelli // Pellegrini scrittori. Viaggiatori Toscani del Trecento in Terra santa / Ed. A. Lanza, M. Troncarelli. Firenze: Ponte alle Grazie, 1990. P. 299–300; Sabbatini I. The Representation of the Orient in the Pilgrimage Diaries of the Florentine corpus (XIV–XV centuries). Men, women, costumes, cultures between religion and observation // Liber Annuus. 2012. T. 61. P. 29. 42
торые охватили их при виде святого для всех христиан города, до которого они добрались поздно вечером на восемнадцатый день своего путешествия. С трепетом, с замиранием сердца, с благоговением смотрели они с горы на великий и священный город. Цель жизни была достигнута. Главное событие произошло. Они свершили богоугодное дело, достигли колыбели христианства. Они могут поклониться Гробу Господню и получить полное отпущение грехов (indulgenza plenaria). Для верующего человека большего счастья, наверное, не существовало. Пишут они буквально следующее: «Как только мы его (Иерусалим. — С. Б.) увидели, мы спешились и, встав с безмерной радостью на колени, вновь и вновь целовали эту святую землю, трижды прочитав молитву „Te Deum laudamus“ и гимн „Urbs beata Jerusalem“» [f. 19r]. Счастье было столь велико, что все житейские проблемы меркли и отступали на задний план. Даже турецкие солдаты, которые стоя­ ли у ворот города, собрали по 2 цехина с каждого и одновременно отобрали у них все оружие и все острые предметы, не вызывают у путников каких-то особых негативных чувств. Принимают путешественников братья-фран­цис­ кан­цы в монастыре Сан-Сальвадор. Братья же приставляют к ним переводчика и сопровождающего по городу и его окрестностям. Самуэль Кихель также свидетельствует, что все паломники были удостоены аудиенции «президента» (der präsident), т. е. настоятеля монастыря Сан-Сальвадор, который в это 43
время исполнял обязанности гвардиана («düser regüertt derzeütt an statt des gardians»). Последний особенно поинтересовался, кто из паломников прибыл из Венеции. Среди них оказались двое венецианских купцов из Алеппо. Нетрудно догадаться, что ими были Пьетро Кверини и Бернардино Корнаретто, имена которых немецкий путешественник называет чуть выше. Францисканцы ожидали венецианцев, знали об их прибытии и особенно выделили их среди других паломников: «…сначала он (президент. — С. Б.) спросил, кто из нас прибыл из Венеции; они должны быть здесь…» — «…fragt von erst, wölche under unns wehren von Vönedüg abgesegeltt, düe sollen do verharren…»)39. Этот небольшой эпизод не только показывает особое отношение к венецианцам, но и указывает на их возможную особую миссию в Святой земле. Они явно были не простыми паломниками. Судя по тому, как их принимали и турецкие власти, и францисканцы, они явно имели специальные поручения дипломатического или коммерческого характера. Через них, прежде всего, осуществлялась связь латинского населения Святой земли с Европой. От пытливого взгляда венецианских путешественников, кажется, не ускользает ни одна деталь. Они пишут, что называется, от души, основываясь на личном опыте, доверяя своим чувствам и интуиции. Такое благодушие в повествованиях палом39 Die reisen des Samuel Kiechel… S. 293. 44
ников в Святую землю достаточно редко и может исходить только от людей, которые практически не испытали никаких злоключений в пути. Их везде радушно принимали, о чем они сами постоянно говорят. Никто ни разу не причинил им вреда, никто не препятствовал совершению их паломничества. На следующий день после прибытия в Иерусалим, как положено, начался осмотр города и окрестностей, который продолжался целую неделю. На каждой улице, в каждом доме, в каждой церкви вставали перед счастливыми паломниками библейские образы, снова и снова рисовались перед глазами библейские истории. Они шли будто бы по знакомым с детства местам: дворец Понтия Пилата, Судные врата, Путь Скорби (Страстной путь, Виа Долороза), Голгофа, храм Гроба Господня, Храмовая гора, Золотые ворота, Овчья купель, дом родителей Девы Марии, пещера и храм Богоматери, Долина Иосафата, Кедронская долина, Гефсиманский сад, Елеонская гора, Вифлеем и многие другие святые места, которые посещали и посещают все паломники на протяжении вот уже многих и многих веков. Наши венецианцы тоже не исключение. Они прошли по тем же маршрутам, по которым ходили их предки и по которым пойдут их потомки. С благоговением и тщанием они осматривают и описывают каждое здание, каждый храм, каждый грот, каждый предмет, связанные с жизнью Христа и Его Страстями. Они считают пройденные шаги, ступени, вымеряют шагами или локтями размеры церквей, пещер или 45
гротов. Везде они читают молитвы и получают столь желанное прощение и отпущение грехов. В Иерусалиме они забыли, что они купцы. Их не интересует рынок, товары, цены, налоги и все, что связано с торговлей. Они стали в святом городе настоящими паломниками, следовавшими за Христом с глубоким, щемящим чувством сопереживания каждому моменту Его Страстей. Итак, Иерусалим был поистине городом мира, куда в XVI в., как и в прежние времена, шли и шли христианские паломники из разных концов Европы. Здесь они встречались друг с другом, знакомились, делились впечатлениями и, конечно, помогали друг другу. Наши венецианцы были, видимо, весьма общительными и заметными личностями среди разноликой и разноязычной массы паломников. Этика паломника в общности иного порядка В Святой земле любой паломник неизбежно оказывался в бесконечно близкой ему духовно и одновременно бесконечно чужой ему среде с политической, социальной, экономической, культурной и любой другой точки зрения. Ему нужно было осмотреться, приспособиться, понять, в какой среде он оказался, контактировать с местным населением, проявить толерантность к другим культурам и религиям. Все это следовало сделать, не нарушив 46
собственного морального кодекса паломника, благодаря которому и в рамках которого только и можно было достичь спасения. Ведь прежде всего ради него, а, может быть, только ради него он и отправился в паломничество! По пути венецианские путешественники общались с турками, арабами, сирийцами, греками, евреями. В сирийских городах и деревнях паломники не раз встречали христиан: греков, сирийцев, армян, абиссинцев, а также латинян, постоянно или долгое время проживавших во владениях османского султана. Европейские паломники всегда могли рассчитывать на их поддержку. Венецианские путешественники свидетельствуют, что многие христиане, как латиняне, так и греки, прекрасно себя чувствовали в стране султана, вполне там адаптировались, имели имущество и недвижимость, проживали в комфортных условиях, и многие из них были весьма состоятельными людьми. Особую помощь христианским паломникам оказывали братья-францисканцы, не являвшиеся коренными жителями Востока. Тем не менее они были там весьма многочисленны сначала при крестоносцах, затем при мамлюках, а потом и при османах. Братья повсюду имели свои представительства и монастыри, содержали странноприимные дома для хрис­тианских паломников, являлись представителями Апостольского престола в Святой земле, занимали важнейшие должности в церковной иерархии на Востоке, были папскими агентами 47
и дипломатами. Еще в XIII в. францисканцы взяли на себя роль христианских миссионеров на Востоке. В середине XIV в., согласно булле папы Климента VI 1342 г., францисканцы получили право иметь постоянную миссию в Иерусалиме, стали «стражами Святого Гроба», хранителями и попечителями Святой земли40. Они же зачастую становились первыми историками Святой земли, описавшими ее святыни и достопримечательности. Бывали в истории их пребывания в Святой земле периоды осложнений отношений с мусульманами. Например, захват Александрии в 1365 г. королем Кипра Пьером I Лузиньяном повлек за собой арест и гибель в тюрьме Дамаска 16 братьев-францисканцев. Тогда же францисканцы были очень озадачены судьбой своих владений в Святой земле, а именно: монастыря на Горе Сион, монастыря Св. Гроба в Иерусалиме, монастырей в Вифлееме и Бейруте. Лишь в 1369 г., уже после смерти Пьера I, ситуация стабилизируется, и францисканцы сообщают о покупке дома на Горе Сион за 1750 серебряных драхм41. К XVI в. францисканцы 40 41 Fürst H. Die Custodie des Heiligen Landes. Die Mission der Franziskaner im Heiligen Land und im Vorderen Orient. München, 1981; Historic Nicosia / Ed. D. Michaelides. Nicosia: Rimal Publications, 2012. Р. 219; Schabel Ch. Elias of Nabinaux, Archbishop of Nicosia, and the Intellectual History of Later Medieval Cyprus // Cahiers de l’Institut du Moyen-Age grec et latin. 1998. T. 68. P. 35–52; Schabel Ch. Archbishop Elias and the Sinodicum Nicosiense // Annuarium historiae conciliorum. 2000. T. 32 (1). P. 61–81. Golubovich G. Bibloiteca bio-biografica della Terra Santa e dell’Ori­ ente francescano. Firenze: Quaracchi, 1906–1927. T. I. P. 143. 48
имели самые прочные позиции в Святой земле, над укреплением которых они работали не одно столетие. Список литературы о Святой земле, приведенной в начале нашей рукописи (f. I r–v) и написанной преимущественно францисканцами, дополнительное, но очень яркое тому доказательство. Именно францисканцы принимают Кверини и его спутников в монастыре Св. Спасителя (Сан-Сальвадоре) в Иерусалиме и сопровождают их в городе и его окрестностях. У францисканцев путешественники получили кров, спальные комнаты, специально предназначенные для иностранцев, «удобную постель», питание и, конечно, пасторскую опеку и благословение (f. 21r; 25r). Францисканцы стали для паломников духовными наставниками, более опытными в духовных делах советниками, помогающими простому пилигриму найти путь к спасению. В Иерусалиме, по словам автора дневника, его и его товарищей с радостью прибежали встречать некие «местные» жители (f. 20v). Нетрудно догадаться, что этими «местными» были латиняне. Вероятнее всего, это были монахи монастыря Сан-Сальвадор. Автор рукописи рисует перед глазами читателя картину свободы францисканцев в Святой земле. Они чувствуют себя непринужденно и независимо в Иерусалиме, в церкви Гроба Господня, на Храмовой горе, в Вифлееме. При этом они несказанно радуются прибытию «своих», которые становились для них связующим звеном с Европой и, возможно, 49
ожидаемым источником информации и новостей об их исторической родине. Мы уже упоминали о посещении нашими героями сада вокруг дворца Хадыба Сулеймана Паши в Дамаске. Однако в данном случае следует подчеркнуть, что ту «экскурсию» по саду устроил для венецианцев один францисканский монах. Он постоянно проживал во дворце (un fratre converso zoccolante qual habita in casa di Salimano Bassa d’Idume — f. 10v) и, таким образом, мог выполнять представительские или дипломатические функции при дворе наместника города. В то же время он не чувствовал себя в правительственном здании в Дамаске «как дома», ибо не посмел показать европейским путешественникам сам дворец, а ограничился всего лишь осмотром фасада здания, сада, фонтанов и садовых построек. То есть в Дамаске францисканцы, несомненно, присутствовали, имели свои интересы, но не являлись столь многочисленными и столь независимыми, как в Иерусалиме. Особую группу составляли представители местных христианских конфессий: православные греки и сирийцы. Однако венецианцы не вычленяют среди сирий­цев различные конфессиональные группы: несториан, яковитов, маронитов, монофиситов и т. д. Прежде всего, христиане были сконцентрированы в больших высокогорных селах Маалуле, в Сайданайе и в Ябруде. Характерно, что местные греки встречали паломников-католиков как «своих», всячески подчеркивая свою христианскую идентич50
ность. Они с удовольствием продавали им продукты питания: вино, хлеб, мясо42. Радостью и дружелюбием платили им за гостеприимство и европейские путники. Они смиренно взбирались по высокогорным тропам на самые высокие и отвесные скалы, чтобы осмотреть местные церкви, монастыри и реликвии, принадлежавшие грекам. Они делали подаяния в церквях и монастырях, согласно христианской паломнической традиции. Они с благодарностью отведали местного вина и восхитились искусством виноделия местных христиан, которое процветало в первые столетия османского правления в Сирии. Употребление вина на территории Османской империи для всех групп населения независимо от конфессиональной или этнической принадлежности было строго запрещено только в начале XIX в. В 1807 г. вышло постановление паши Дамаска о полном запрете употребления спиртного. Паша лично проводил обыски в домах немусульман и приказывал казнить каждого, у кого найдется хоть капля спиртного43. В середине XVI в. султан Сулейман Великолепный запретил употребление вина в столице. Тогда же он строго предостерегал своего сына и наследника будущего султана Селима II от его 42 43 Konrad Grünembergs Pilgerreise ins Heilige Land 1486 / Untersuchung, Edition und Kommentar von A. Denke. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag, 2011. Р. 386–387. Кобищанов Т. Ю. Христианские общины в арабо-османском мире (XVII — первая треть XIX вв.). М.: Доброе слово, 2003. С. 166–167. 51
чрезмерного пристрастия к вину44, из чего следует, что употребление вина было возможно не только для христиан, но жестко не запрещалось и для мусульман, по крайней мере при дворе. В конце XVI в. венецианские паломники фиксируют в своих путевых записках веротерпимость и толерантность турецких властей на остальной территории империи, их прагматизм и отсутствие слепого фанатизма по отношению к автохтонному населению и к его вековым традициям. Этот факт, несомненно, радует европейских странников. Он же подтверждается исследованиями современных историков45. Все мусульмане для наших путешественников были как бы «на одно лицо». Как правило, все они называются турками или маврами, если речь идет об арабском населении Сирии. Мы никогда не встречаем в тексте дневника каких-либо негативных эпитетов по отношению к представителям другой веры, конфессии или этноса. Нет тех негативных оценок мусульман, которые были присущи крестоносной литературе: еретики, язычники, неверные, жуткие сарацины, кровожадные разбойники, собаки, демоны и т. д. Напротив, наши путешественники-христиане понимают и признают, что и «турки» могут совершать паломничества — в их случае в Мекку. Таких турок наши путешественники так же, как и себя, 44 45 Rogerson B. The Last Crusaders. London: Little, Brown, 2009. P. 367. Кобищанов Т. Ю. Христианские общины… С. 39–71. 52
называют пилигримами [f. 9r]. Более того, венецианцы по пути сами останавливались в домах мавров [f. 18r; 37r] или на турецких постоялых дворах, созданных специально для паломников: «Потом вечером мы добираемся до очень хорошего постоялого дрова Коветра, — пишет автор, — с прекрасной мечетью, с большим количеством комнат для паломников… и в этом месте мы заночевали» [f. 39r-v]. Венецианцы, не стесняясь, восхищаются архитектурой мусульманских мечетей, постройками из мрамора и порфира, чудесными мозаиками и разноцветной майоликой, переливающимися на солнце. Они даже готовы согласиться с мнением самих турок, что мечеть Эль-Такие султана Сулеймана в Дамаске, окруженная цветущими садами и дивными фонтанами, действительно есть настоящий земной рай [f. 11v]. Глаза венецианских паломников как бы привыкают к роскоши Востока. Она ласкает их взор, вызывая восторг, и выступает как пример для подражания. Венецианцы сами не замечают, как из паломников, отправившихся на поиски спасения, они все больше превращаются в любопытных и дотошных туристов-энтузиастов, с упоением воспринимающих все новое, незнакомое, неизведанное, которое хочется увидеть, познать, потрогать. В то же время нет-нет, да и проскальзывает в их рассказе страх перед турецкими стражниками, сборщиками налогов и контролерами, хотя они и избегают давать им какие-либо негативные оценки. С осторожностью проходят они все контрольные 53
пункты. Автор рассказывает горькие истории о том, как при входе в Иерусалим у пилигримов отнимают все колюще-режущие предметы, об обязанности христиан передвигаться по городу пешком, а не верхом, о неприятном таможенно-санитарном контроле, о входных пошлинах в города и угрозах штрафов, часто — о невозможности войти внутрь мечетей для их осмотра. Все это вносит в радостный рассказ некоторые темные и даже зловещие оттенки. От наблюдательных глаз венецианских путешественников не ускользает страх местного населения перед турецкими солдатами и его враждебность к туркам в целом. Описания автором дневника одной из башен Дамаска, увешанной со всех сторон головами казненных друзов, достаточно, чтобы понять всю сложность отношений покоренного населения Сирии и османских завоевателей (f. 6v). Будучи на берегах Тивериадского озера, венецианцы наняли нескольких рыбаков, чтобы те выловили для них рыбу, которую они называют «дорада». Однако рыбаки, едва завидев турецких солдат, повытаскивали из воды сети и разбежались кто куда, забрав с собой тот небольшой улов, который они смогли добыть [f. 15v]. Автор советует всем паломникам не уходить далеко от основной дороги [f.12r], из чего можно заключить, что путешествовать по святым местам всегда следовало с осторожностью, под защитой турецких военных и только по проверенным маршрутам. Подобные истории несколько омрачали настроение наших путешественников, но отнюдь не 54
приводили их в уныние. Впереди их ждала «святейшая гора Фавор», благоухающая запахами весенних цветов и растений, Иерусалим — с его святынями и реликвиями, Вифлеем, радость покаяния и очищения от всех грехов. Порой венецианцам приходилось прибегать к маленьким хитростям и уловкам, чтобы устроиться поудобнее или сократить расходы на путешествие. В частности, история с переодеванием в «купцов из Алеппо» помогла Кверини и его спутникам заплатить в два раза меньший побор (4,5 цехина) при входе в церковь Гроба Господня в Иерусалиме. Для всех остальных «входной билет» стоил 9 цехинов (f. 33r). Таким образом, статус «купца из Алеппо» давал определенные привилегии его обладателю, и венецианцы, как оказалось, были вполне способны выдать себя за таковых. Таким образом, они знали об этой привилегии, имели при себе подходящую одежду и, как мы видели, документы, которыми заранее запаслись и при случае пользовались. Без преувеличения самой опасной была ситуация при выезде путешественников из Дамаска, когда их заподозрили в транспортировке тела умершего. Согласно рассказу наших путешественников, это было строго запрещено и каралось большим штрафом и суровым наказанием. Их заставили разгрузить все вещи, которые были тщательно осмотрены. К счастью для венецианцев и их спутников, никакой контрабанды у них не обнаружили. Автор не без горечи подчеркивает, что досмотру они были 55
подвергнуты из-за навета одного местного еврея, якобы сообщившего о названном нарушении субаши Дамаска [f. 12v]. Пожалуй, единственный раз в тексте проскользнуло пренебрежение к местному человеку как к предателю и доносчику. Последний назван в тексте не иудеем, а именно евреем. То есть автор не акцентирует внимание на его религиозной принадлежности, но исключительно на его этносе. Употребление термина «еврей» более естественно для автора рукописи. Термины «иудейский», «Иудея» он использует преимущественно в географическом смысле: Иудейская гора, Иудея. Лишь однажды, перечисляя проживавшие в Святой земле народы, автор использовал термин «иудеи» для обозначения религиозно-этнической принадлежности: «турки, мавры и иудеи…» [f. 23v]. Однажды венецианские путешественники специально наняли десять турок, чтобы те сопровождали их в Назарет. Это был небольшой турецкий отряд в дополнение к тем «янычарам», которые постоянно находились при венецианцах. Город казался малодоступным для паломников из-за враждебности местного населения: «Оттуда мы идем пешком до Назарета, взяв с собой десять турок для нашей безопасности и защиты против арабов и друзов, которые в этих местах приносят много бед» [f. 37r]. Однако даже защита целого турецкого отряда не помогла, и венецианцы так и не смогли добраться до города. Это обстоятельство их сильно огорчило и заставило высказать несколько неприятных слов в отношении 56
турецких провожатых, не сдержавших свое обещание: «Но у нас не было надежного сопровождения, чтобы идти в названное место, потому что турки не сдержали обещание, которое они нам дали. Изза этого мы были чрезвычайно опечалены и глубоко скорбели» [f. 37v]. Опасность путешествия в Назарет была самым наглядным примером, но далеко не единственным. Под конец путешествия венецианцы позволяют себе чуть-чуть пожаловаться на плохие и опасные дороги в Ливанских горах, холод, ветер, снег, а также местных бандитов и грабителей, от которых не был застрахован ни один паломник. Как мы видим, все или почти все трудности были вполне преодолимы. Паломники мирились с проблемами и трудностями путешествия с поистине христианским смирением. Единственное, что сильно омрачало путь венецианских паломников и воспринималось как огромная опасность, — это чума, вызывавшая почти панический и совершенно понятный ужас у всех путешественников, ибо способов лечения или защиты от нее практически не было. В разных местах Сирии и Палестины от Дамаска до Иерусалима, от Дамаска до Бейрута и Триполи путешественники отмечают вспышки опасного заболевания. Это не была эпидемия. Однако страшная болезнь никогда не исчезала полностью, и население всегда было готово к ее внезапной вспышке. Человек Средневековья и раннего Нового времени привык жить бок о бок с опасной болезнью и соблюдать определенные меры предосторожности. 57
Венецианские путешественники также старались их соблюдать. По возможности они обходили стороной опасные места. Иногда они ночевали под открытым небом, чтобы избежать контакта с инфицированными людьми [f. 38v]. С человеком, пришедшим из опасной зоны, старались не пересекаться. Прежде чем войти в населенный пункт, они старались узнать, нет ли там вспышки чумы. Тем не менее, бывали случаи, когда от прямого контакта отказаться было практически невозможно. Как же можно было отказаться от гостеприимства братьев-францисканцев, даже если в их монастыре были больные чумой люди! Как можно было отстраниться от горячих объятий соотечественников! В таких ситуациях действительно оставалось уповать только на милость и защиту Господа. Самуэль Кихель, находившийся рядом с нашими венецианцами, свидетельствует, что как раз в момент прибытия в Иерусалим в монастыре францисканцев от опасной болезни умерли одиннадцать братьев. Итальянцы, пишет он, узнав эту новость, были страшно шокированы и напуганы46. Однако сами они все же не забывают в своих путевых записках высказать надежду, что чума их не затронет. Что, к их счастью, и случилось. В конце концов, здоровые, полные сил и впечатлений они благополучно вернулись в Венецию. Не обходится рассказ венецианских паломников без создания или ретрансляции местных мифов или 46 Die reisen des Samuel Kiechel… S. P. 292–293. 58
легенд. Все, что непонятно, неизвестно, порой приобретает в их повествовании весьма причудливые формы. Так, в интерпретации венецианских путешественников друзы оказываются потомками франков-крестоносцев, которые поселились на Востоке, женились и остались там после потери латинянами Святой земли. Кладбище друзов путники видели неподалеку от Дамаска. Автор дневника вспомнил также, что поселения друзов существовали около Бейрута. В конце своего путешествия путники действительно встретились с друзами, проживавшими в районе Бейрута. Здесь же автор говорит, что на горе около Бейрута друзы совершили множество убийств [f. 6v–7r], видимо, путая их с ассасинами. От венецианцев не ускользнула этнографическая самобытность этого народа, его обособленность, замкнутость друзской общины, которую они почувствовали скорее интуитивно. Однако и тогда, согласно своим прежним представлениям, они называли друзов потомками франков: «…эти люди, называемые друзами, происходят от французов и живут по собственным законам» [f. 41v]. Чуть позже путники обозревали замок правителя друзов. То, что последний (потомок франков, латинянин!) на восточный манер назвался эмиром, ничуть не смутило европейских путешественников: «…замок главы друзов, и названный господин называется эмиром; это высокий титул сеньора на турецком языке» [f. 43v]. Европейцы часто пытались найти потомков крестоносцев на Востоке после потери ими Святой земли. 59
Любопытно, однако, что в данном случае венецианские путешественники ретранслируют легенду о друзах-крестоносцах. По сведениям К. М. Базили, легенда была создана во Флоренции и затем быстро распространилась в Италии. Всему виной было пребывание во Флоренции друзского эмира Фахр ад-Дина II, которому был оказан пышный прием при флорентийском дворе. Он и сам был не прочь подтвердить эту сказку о своих предках-крестоносцах, «которая делала его предметом всеобщего участия и благосклонного внимания на Западе»47. Фахр ад-Дин II стал эмиром Ливана только в 1590 г. В 1608 г. он заключил политико-экономический до­ говор с Великим герцогом Тосканским Фердинандом I Медичи (1587–1609). Тайный подтекст соглашения предполагал поддержку европейцев в его борьбе против османского правительства за независимость Ливана. Фактически это был поиск союзников, в процессе которого вполне могла быть разыграна крестоносная карта. Его борьба, однако, не увенчалась успехом, и Фахр ад-Дин вынужден был бежать из Османской империи. Тогда он и очутился в Италии в 1613 г., где оставался до 1618 г. при дворе великого герцога Козимо II Медичи (1609–1621)48. 47 48 Базили К. М. Сирия и Палестина под турецким правительством в историческом и политическом отношениях. М: Изд. Вост. лит., 1962. С. 31. Базили К. М. Сирия и Палестина … С. 30–31; Carali P. Fakhr-adDin II principe del Libano e la corte di toscana. Roma, 1936–1938. Vol. I–II.; El Bibas K. L’ emiro e il granduca: la vicenda dell’emiro Fakhr ad-Dīn II del Libano nel contesto delle relazioni fra la To60
Кверини и его друзья путешествуют по Сирии значительно ранее указанных дат, однако им уже известна легенда о том, что друзы — потомки крестоносцев. Следовательно, она существовала задолго до появления Фахр ад-Дина II в Италии. Он мог поддержать эту легенду, но ее появление, согласно нашему тексту, никак не связано с его именем. Великий герцог Тосканский Козимо II активно поддерживал мифы о крестоносцах, циркулировав­ шие в его время по всей Европе49. Грезы о крестовом походе против турок сохранялись в Европе в XVI и XVII вв. Для его осуществления искали новые идеологические, политические и экономические ресурсы50. Пребывание при тосканском дворе Фахр ад-Дина II было использовано как одно из средств для достижения цели. Козимо II немедленно известил о прибытии друзского эмира вице-­ королей Неаполя, Сицилии и Великого магистра Мальты. В своих письмах он подчеркнул его антитурецкие настроения, дружелюбие к хрис­тианам, проживающим в его владениях, а также его кресто­ носное происхождение, которое восходит к основателю Иерусалимского королевства, легендарному крестоносцу Готфриду Бульонскому51. Во Флоренции 49 50 51 scana e l’Oriente. Firenze: Le Lettere, 2010. C. 87–138; Mariti G. Istoria di Faccardino Grand-Emir dei Drusi. Livorno: St. T. Masi, 1787 (repr: Boston Elibron classics, 2006). El Bibas K. L’ emiro e il granduca… Р. 90. Housley N. The Later Crusades, 1274–1580. From Lyons to Alcazar. Oxford, 1992. P. 118–150; Jerusalem afflicted… Carali P. Fakhr-ad-Din II principe del Libano… Vol. I. P. 172, 188. 61
начала XVII в. верили, что друзы являются потомками «французских повстанцев против турок» и хрис­ тианами52. Сам Фахр ад-Дин горячо поддерживал эту идею. В одном из писем, адресованном французскому послу де Бреву, он говорит: «Я происхожу от тех славных людей Франции и всего христианства, от достопочтенных наследников Готфрида Бульонского»53. Та же самая идея повторяется в одном из донесений, адресованных Козимо II Медичи54. Таким образом, друзы представлялись потомками крестоносцев, которые остались в живых после исламской реконкисты Святой земли 1187 г. и образовали в горах Ливана замкнутую общину. Со временем в этой истории также появляется некий легендарный граф де Дре (de Dreux), который якобы командовал арьергардом крестоносцев в момент отступления основной армии из Иерусалима. Будучи оставленным один на один с превосходящими силами противника и желая сохранить жизни своих воинов, он принял решение отступить в труднодоступные горные районы Ливана. Неверные, в свою очередь, преследовали основные силы армии крестоносцев и не заметили бегства небольшого отряда де Дре. Воины де Дре смогли укрепиться в пустынных горных райо­нах и женились на местных женщинах из соседних деревень. Так появился новый народ под названием друзы, поклонники верных (un people nouveau, 52 53 54 Ibidem. P. 134, 439. Ibidem. P. 198. Ibidem. P. 212. 62
d’ adorateurs fideles). Само название «друзы» якобы происходит от имени графа de Dreux55. Однако эта легенда была лишь использована Козимо II Медичи, Фахр ад-Дином II и последующими политиками и авторами для подъема значимости друзов в глазах современников в попытках применения их сил в борьбе против турок. Идея использовать местные народы в борьбе против неверных и их интеграции в Orbis Christianorum была ненова. В частности, и сами крестоносцы, и их последователи в Европе на протяжении многих веков пытались интегрировать в свою среду нубийские и эфиопские христианские общины56. То же самое касается и попыток использования сил друзов. Впервые о проживании друзской общины в горах Ливана сообщает наваррский раввин Бенджамин Тудельский, совершивший путешествие в Святую землю в 1165–1173 гг.57 Из его записок ясно, что 55 56 57 Nouveaux memoires des missions de la Compagnie de Jesus dans le Levant. Paris, 1745. Vol. VIII. P. 476–479; Puget de Saint Pierre. Histoire des Druses, peuple du Liban, formé par une colonie de françois: avec des notes politiques et géographiques. Cailleau, 1763. Р. 3–6. Simmons A. Latin Attempts at Integrating into the Orbis Christianorum of the Holy Land During the Twelfth to Fifteenth Centuries // Legacies of the Crusades / Ed. T. K. Nielsen, K. V. Jensen. Turnhout: Brepols, 2021. P. 137–156. «Они (друзы) живут в горах и горных ущельях. У них нет ни короля, ни правителя, но они живут независимо в своих высокогорных местах. И их граница простирается до горы Хермон (Ермон), до которой три дня пути (от Бейрута. — С. Б.). Они допускают разврат; брат владеет своими сестрами, а отец своими дочерьми. И раз в год они отмечают праздник 63
в середине XII в. всем было очевидно, что к франкам и вообще к христианам друзы не имеют ни малейшего отношения. А в конце XVI в. венецианские путешественники ни минуты не сомневаются в обратном. В 1585 г. о французском происхождении друзов упоминается в одном из документов, составленных в Римской курии «Коллегией по делам маронитов» (Collegium Maroniticum) во время понтификата Сикста V (1585–1590)58. Согласно названному 58 все вместе, мужчины и женщины, и вместе едят и пьют, а потом они обмениваются своими женами, каждый со своим другом. Они говорят, что, когда душа покидает тело, она от хорошего человека переходит в тело новорожденного ребенка, а от плохого — в тело собаки или осла. Таковы их глупые верования. … Они скитаются по горам и холмам, и никто не может воевать с ними» (Libro de viajes de Benjamin de Toudela / Ed. J. R. M. Nom de Déu. Barcelona: Riopiedras ediciones, 1982. P. 70–71; The itinerary of Benjamin of Tudela / Introduction by M. A. Signer, M. N. Adler, A. Asher. Joseph Simon Publisher, 1980. P. 78). «Nel Monte Libano, vi è una natione popolosa chiamata Drusi, la quale vive senza abbraciare religione alcuna particolare nè vera nè falsa, perciò che non sono nè chtistiani nè Turchi. Questi secondo una commune traditione, et si come il loro nome manifesta, sono reliquie degli esserciti Francesi che andarono all’ impresa de Terrasanta, et essendo stati superati et dissipati da infideli, molti di quelli per salvarsi se retirarono in luoghi dificili di Monte Libano, et ivi come necessariamente si conchiude perdendo fra poci anni i sacerdoti et le scienze persero anco il Lume della sancta fede: solo è restano loro che credono che vi è Idio, mà non ricevono ‘l Testamento vecchio ne nuovo, et rifiutano la manifesta pallia de’ Mahometan. Resta però un bun’ affetto verso i Christiani, et lodano la religione christiana, l’ oratione et rite di quella». («В Горном Ливане есть многочисленная нация, которая называется друзами. Она живет, не придерживаясь какой-­ либо конкретной религии, ни истинной, ни ложной, поэтому 64
тексту, в Римской курии были абсолютно уверены во франкском происхождении друзов и ссылались на «общепринятую традицию» (secondo una commune traditione) по данному вопросу. Таким образом, члены Коллегии и сам Сикст V также не были авторами этой легенды. Они всего лишь воспроизводили хорошо известную версию. Следовательно, легенда появилась еще раньше. В начале XVII в. во время пребывания Фахр ад-Дина II во Флоренции она зазвучала с особой силой, но к этому времени имела уже долгую традицию. В середине XVIII в. Пюже де Сен-Пьер предостерегал своих современников от ошибочного мнения о французском происхождении друзов и связывал веру в эту легенду с незнанием истории и неумением анализировать исторический контекст. Однако он вынужден был констатировать, что даже в его время находится немало авторов, которые верят в сказку о друзах, которые якобы они не являются ни христианами, ни турками. Они в соответствии с общепринятой традицией, и как следует из их названия, являются наследниками тех французских воинов, которые отправились на Святую землю и были побеждены и рассеяны неверными. Многие из них, чтобы спастись, отступили в труднодоступные места в Горном Ливане, и там, что неизбежно, они замкнулись, потеряв через несколько лет священников и знания, а также источник святой веры: остались только те, кто верит, что есть Бог, но они не получают ни Ветхого, ни Нового Завета, и определенно отвергают возвещение магометан. Однако они сохраняют привязанность к христианам и славят христианскую религию, ее молитву и обряды» (Vat. Lat. 5528. f.29v; URL: https://digi.vatlib.it/view/ MSS_Vat.lat.5528; Carali P. Fakhr-ad-Din II principe del Libano… Vo. I. P. 212, n. 1). 65
являются потомками французских колонистов, пришедших в Святую землю в конце XI–XII вв. Незадолго до публикации его «Истории друзов» легенда совершенно серьезно была включена в «Новые воспоминания о миссиях Общества Иисуса». Однако и в них отмечается недостаток сведений об их происхождении59. Найти корни легенды о друзах и, тем более, ее автора нам, к сожалению, не удалось. Рискнем, однако, высказать гипотезу: легенда о друзах-французах зародилась во французской среде во время Итальянских войн (1494–1559), когда Франция в конце 20-х — 30-е годы XVI в. вела успешные переговоры и заключала военно-стратегические союзы с Турцией60. История крестовых походов и память о славных предках-крестоносцах к XVI в. стала частью французской истории и культуры. Идея о пребывании «своих» в Османской империи могла оказаться очень созвучной дипломатической доктрине 59 60 Puget de Saint Pierre. Histoire des Druses… Р. 2; Nouveaux me­ moires des missions de la Compagnie de Jesus. Vol. VIII. P. 476– 479. Simon V. Les échelles du Levant et de Barbarie. Droit du commerce international entre la France et l’ empire Ottoman (XVIe– XVIIIe siècle). Paris: LGDJ, 2021. P. 18–20; Charrière E. Negociations de la France dans le Levant. Paris: Impromerie nationale, 1848. Vol. I. P. 261; Solnon J. F. L’ Empire Ottoman et l’ Europe. Perrin, 2009. P. 130–136; Negruzzo S. La «Christiana Impresa» l’ Europa di fronte all’ Impero Ottomano all’ alba del XVII secolo. Milano: Cisalpino, 2019. P. 74, 115–116; Bérenger J. «La coopération militaire franco-ottomane du XVIe au XVIIIe siècle // Revue internationale d’Histoire militaire. 1987 (68). P. 5–48. 66
развития союзнических отношений французской короны с турками для использования их военной силы против Габсбургов. Франко-турецкий военный союз выглядел, мягко сказать, весьма двусмысленно в глазах всего христианского мира. Ведь совсем недавно «христианнейший» французский король Франциск I (1515–1547) призывал всю Европу к новому масштабному крестовому походу против турок и даже сам собирался его возглавить! При активной поддержке папы Льва X (1513–1521) он вел переговоры об организации крестоносной экспедиции против турок с английским королем Генрихом VIII (1509–1547) и с германским императором Максимилианом I Габсбургом (1486–1519), а после смерти последнего — с его преемником Карлом V Габсбургом (1519–1556)61. Однако впоследствии он заключает военный союз с турками против германского императора Карла V. Восточная политика Франциска I настолько раздражала всех христианских правителей, что многие стали отказывать ему в титуле «христианнейший», который французские короли носили с начала XV в., и даже призывали папу его отлучить62. В сложившейся ситуации французской дипломатии как никогда нужно было серьезное обоснование своих действий. Оставшиеся на территории Османской империи «соотечественники», чудом сохранившиеся потомки французских 61 62 Housley N. The Later Crusades… P. 125–127. Solnon J. F. L’ Empire Ottoman… Р. 140–144. 67
крестоносцев, необходимость защиты их интересов могли стать неплохим обоснованием франко-турецкого союза. Идея, судя по всему, не получила поддержки в каких-либо трактатах гуманистов и интеллектуалов того времени и потому осталась скорее в устной традиции или восприятии ее на веру. Даже Гийом Постель, которого часто называют первым французским ориенталистом, в работе «О республике турок», вышедшей в свет в 1540 г., ничего не говорит о потомках французов в Османской империи. Он лишь вписывает борьбу европейских королей Карла Мартелла, Карла Великого, Готфрида Бульонского и, заметим, османов в череду совместных славных побед над арабами63. Османы, со своей стороны, в первой половине XVI в. также не должны были иметь ничего против присутствия «потомков французов» на своей территории. Друзские эмиры оказали им серьезную поддержку при завоевании Сирии в 1516 г., и отношения между османами и друзами в конце 20-х — начале 30-х годов XVI в. развивались достаточно мирно64, равно как и отношения между османами и Францией. По мере нарастания противоречий с османами и с началом освободительного движения и друзам стало весьма выгодно поддерживать идею своего французского происхождения с целью полу63 64 Postel G. De la Republique des Turcs et là où l’occasion s’ offrera, des meurs et loy de tous Muhamedistes Par Guillaume Postel Cosmopolite. Par Enguilbert de Marnef, 1560. Part III. P. 80–81. Базили К. М. Сирия и Палестина… С. 29–30. 68
чения военной, дипломатической или финансовой поддержки с Запада для продолжения своей борьбы против турок. Во Франции, в свою очередь, при дворе Людовика XIV (1643–1715) усилилась крестоносная риторика. После того как Людовик XIV объявил себя преем­ником византийских императоров, вновь зазвучали призывы к крестовому походу с целью освобождения Константинополя, во время которого предполагалось использовать помощь местных христиан. Тогда же во Франции резко возрос интерес к истории крестовых походов и Турции65. Вполне вероятно, что в данном контексте легенда о «своих» потомках на Востоке могла лечь на очень благодатную почву. Это приводит к тому, что во второй половине XVI — начале XVII в. легенда о друзах широко распространилась по всей Европе. При необходимости она охотно использовалась и европейцами, и друзами для достижения своих политических целей. Это вносило дополнительную путаницу и погружало европейское общество в определенную мистику о происхождении друзов. Помимо легенды о друзах Кверини и его спутники явно пересказывают и другие местные легенды. Например, они рассказывают о пещере в Дамаске, в которой прятался апостол Павел. Без сомнения, это была какая-то местная достопримечательность, которую им показали в городе. Однако, согласно 65 Baghdianz-McCabe I. Orientalism in Early Modern France. Eura­ sian Trade, Exoticism, and the ancient Regime. Oxford; New York, 2008. P. 138–143. 69
«Деяниям апостолов», апостол Павел провел в Дамаске несколько дней, проповедуя учение Христа. Затем он был вынужден бежать из города, т. к. узнал о намерении иудеев убить его (Деян. 9. 19, 23–25). О «пещере» около Дамаска, в которой скрывался апостол Павел, в Новом Завете ничего не сказано. Сообщается только о том, что из Дамаска он отправился в Иерусалим. Подобных примеров в тексте рукописи можно найти немало. Их можно посмотреть в наших комментариях к публикуемому тексту. Не будем их повторять. В данном случае важно подчеркнуть, что венецианские путешественники в своих познаниях опирались не только на текст Библии или апокрифическую литературу, но и на местные истории и легенды. Это значит, что они общались с местными жителями, расспрашивали их, верили их рассказам, нанимали местных провожатых не только для безопасного передвижения по стране, но и для того, чтобы больше увидеть и узнать. Итак, восторженное восприятие венецианскими путешественниками природы, памятников архитектуры, местного быта, посещение святых мест без особых трудностей способствовали формированию у европейских паломников исключительно позитивных эстетических взглядов на Восток. Эстетика, в свою очередь, формировала этику паломника: приятие чужого быта, традиций, культуры, религиозную толерантность, политическую сдержанность, учтивость и дипломатичность при общении с местными жителями и османскими властями. 70
* * * Странствие трех венецианцев, запечатленное в слове, проникнутое любопытством, восторгом и наполненное эмоциями, энергией чувств и переживаний, — одно из многих сочинений, написанных паломниками, которое осталось в наследство последующим поколениям. Именно своей эмоциональностью и психологией и интересны для современного исследователя сочинения подобного рода. В нашем случае венецианский автор рисует радостный, позитивный, оптимистичный мир. Он открывает другую культуру, другой мир, другую окружающую среду, выстраи­вает образ мира, времени и пространства, одновременно подтверждая созданные задолго до него стереотипы. Постижение мира во время путешествий на практике приводит к желанию поделиться своими знаниями и чувствами с современниками на страницах своих сочинений, еще раз вспомнить и пережить увиденное и познанное, чтобы увлечь и позвать за собой. Авторы путешествий как бы расширяют круг земной и для себя, и для своих современников. От большинства подобных сочинений исходит удивительная энергетика чувств. Все паломники: будь то паломник-монах, паломник-рыцарь, паломник-купец или паломник-дипломат — предшественники современных туристов, которых мир манит своей красотой, своей многогранностью и разнообразием, своей непознанностью и неизведанностью. Однако 71
все перечисленные паломники-туристы одновремен­ но ограничены в своем познании и в ориентации в этом мире и пространстве. Почему? Потому что эти ограничения изначально обуславливаются целями путешествия — путешествия-паломничества — и религиозным сознанием. Поэтому мир и «круг земной» на уровне подсознания всегда встраивается в библейскую рамку. Все увиденное и услышанное пропускается через религиозное восприятие и сопоставляется с библейскими представлениями. Только так рождается эмоционально окрашенный образ мира паломника, и только таким он представляется читателю или слушателю и Средневековья, и раннего Нового времени. С. В. Близнюк
ХРО Т ЕНКИСКТ О Н РУ КОП ИС И «РНБ. Итал. Х Q. Р ОIV. НИ О» Н N.К21

Штемпель на обложке рукописи: «Homo hominibis. 1874» Вензель — MO || Ir — Ego Joannes Baptista Martinus legi totum hunc librum, quod[que] [me… multum] placuit. Anno Domini 1727 hunc legere cepi 7 diei Januarii, isti quoque legendi1 fine dedi octavo callendari Februarii. Il divotissimo viaggio di Gerusalemme descritto in sei libri, aggiuntivi i disegni di varii luoghi di Terra Santa, et altri Paesi intagliati da Natale Bonifacio, di Giovanni Zuallardo. In Roma per Francesco Zanetti. 15872 in 7. Libr. Martineago S. G. V. Trattato delle piante et imagini de sacri edifizi di Terra Santa disegnate secondo la regola della Prospettiva del R. Bernardino Amico da Gallipoli M. Osseruanii in Firenze appresso Pietro Cecconcelli 16203 in fol.4 S. C. IV5. Berdini P. Vincenzo Minori Osservanti. Historia dell’antica e moderna Palestina. In Venezia 1642 appresso Gio. Battista Surian6. In 4 S. C. V. 75
Haefteno P. Benedicti via regia crucis Antverpinae ex officia Plantiniana Balthasarii Moreti 16357 in 8, con figure bellissime. S. B. II. Morone P[adre] Mariano Min[esterii] Operati. Terra Santa nuovamante illustrata T. N. Piacenza nella stampa di Gio Baracchi 16698. D. B. VII. Georgievitz Bartolommeo. Pellegrinaggio in Terra Santa lib. IV. In Roma appresso Antonio Barre 15559 — in 8. S. G. I. vi è unito il viaggio del P. Mi. da Venezia. Iv — Misura della strada dolorosa10 tratta dalla Guida Fedele alla S. Città di Gerusalemme11 del P. Pierаnto­nio da Venezia Min. Osserv. Riformato in Venezia 171512. In 613. La prima volta fu stampato del 170314. Questo autore a car. 75. puotesta di aver tutta questa misura dall’ Adricomio15, dalla quale si servivono ancora il Quaresmio16, e il P. Maleo17. Prima dal Palazzo di Pilato fino ove fu posta la Сroce sopra le spalle fanno passi 26 overo piedi 6518. Da qui fin dove cade la prima volta passi 80 overo piedi 200. Da qui fino al luogo, dove l’ incontrò con la santissima Madre passi 60. e 2, piedi in tutto piedi 20019. Da qui fin dove fù angariato Simone Cireneo рassi 71. con la sesta parte d’ un piede, in tutte piedi 177 con la sesta parte d’ un piede. 76
Da qui fin dove si trovò Veronica passi 191. con mezo piede, che fanno piedi 478. Da qui fin’ alla Porta Guidiciaria, ove pur cadette passi 236. e piedi 2. che montano piedi 842. Da qui fino dove si trovarono le Donne piangenti, passi 34220. e piedi 2. cioè piedi 872. Da qui sino21 alla radici del Calvario ove cadette l’ ultima volta, passi 161, con la sesta parte d’ un piede, cioè piedi 402. con la sesta parte d’un piede. Da qui fin dove fu spogliato passi 18. cioè piedi 45. e da qui fin dove fù crocefisso passi 12. cioè piedi 30. Ee da qui fin dove fù in alzato in aria con la Croce passi 14. cioè piedi 35. Si che tutta viene ad essere passi 132022. che montano piedi 3300 onde sè l’ Adricomio intende come si crede de passi andanti overo usuali due mila, de quali fanno un miglio de nostri, pare veramente che abbia23 ben misurato, perche la Strada sudetta non arriva ad’ un miglio, come dal computo fatto di soprascritto calano delli due mila passi 680. di essi.
T EXT 1r — Copia del viaggio fatto d’Aleppo di Soria in Gerusalemme con il ritorno per Tripoli di Soria del signor Pietro Querini, del signor Bernardino Cornaretto e di messir Bernardino Cole, Venetiani. Giornata prima Un giorno de Lunedi che fu alla 22. di Febraro dell’anno 1588 sentita prima la Santa Messa partimo d’Alep­ po per il sudetto santo viaggio in compagnia del signor Pietrо Querini, del signor Bernardino Cornaretti et di messir Bernardino Cole, Venetiani, habitanti in Aleppo, laqual cità è di circuito di dodeci miglia in circa la prima villa che si trovò fu una chiamata Cantonani. Ex libris Pauli de Bruschis || 1v — La seconda fu il Zaitano vicino ad essa vi è un lago fatto da un fiumme che vienne d’Aleppo; ilquale descende dall’Eufrate et circunda le mura di detta 78
città, et ha sopra di se molti aedificii d’ acqua, et questo fiumme arriva sino alla detta villa del Zaitano; la sera di detto gioirno si andò ad un luogo detto Cahan Sanrachel. Giornata seconda Il Martedi alli 23. partimmo di Costi et ritrovamo per il camino un’altra villa chiamata Angiar et un’altra Mardius: Però lontano di la si vede una montagna nominata Ria; laquale produce grandissima copia d’arbori de Pistacchi. Detta montagna è lunga circa tre miglia italiane sopra di essa vi sono due ville grande. D’una dellequali si chiama Baglion, d’altra Ria, da cui prende il nome la sudetta montagna; et seguendo il nostro camino, venimmo à desinar a Сhamerai, et di costi poi al cham della villa || 2r — di Mara, dove si paga il Caffarro che vol dire il Datio. Detto Cane è fatto di pietre intagliate et coperto di piombо con una bellissima fontana in mezo et una moschita in di vicina coperta anch’ essa di piombo et fatta di forma rotonda et quivi s’alloggiò quella sera. Giornata terza Il Mercordi che fu il 24 partimmo à buon’ hora et venimmo à far collatione à Cansecon et poi passammo vicino ad una villa chiamata Ebentelatemin, quale 79
è circumdata d’alcuni terrapieni, che paiono baloardi tutto, che siano cosi fatti dalla natura. Seguendo tuttavia il nostro viaggio vedemmo da man manсa ulla villeta nominata Zaibata, nella quale ce è una Meschita che gia fece edificar Aboris padre del presente Aboris capo principale d’Arabi di quel paese || 2v — da quella parte et ivi è sepolto. Detto paese è lavorato in qualche parte, ma non vi sono arbori d’alcuna sorte. La sera s’arrivò alla cità Hmam et ivi si fermammo la notte. Giornata Quarta Il Giovedi che fu alli 25 partimmo dalla detta cità, dallaquale lungi quatro miglia si trovò una villetta chiamata Asie, doppo laquale vinti miglia da questa ne trovammo un’altra, dove passa il fiumme Oronte; sopra il quale ce’ è un ponte di pietre intagliate belissimo et ivi se fece colatione; et di qui saliti sopra un luogo alquanto eminente сi si sсopеrsero le ruine d’un castello antichissimo con colonne grande in pezzi gettate à terra, ilquale è apresso ad’una villetta chiamata Rostan, et qui sono anchora volte grandissime et pietre intagliate di marmo negro; et dicessi che in detto castello habitavano i figlioli di Giob Proрheta, quando restarno morti per la ruina || 3r — d’esso castello, ivi vicino vi sono di bellissime campagne per il spatio di quindici miglia et la sera 80
arrivammo ad una villa grossa chiamata Omps, laquale altre volte era detta Us, dove habitava detto Giob, et è in bellissimo sito, et vi ha un castello verso Oriente molto eminente piu della città, ilqual ha le mura di marmi bianchi et negri et vi si stettе la notte ad allogiare. Giornata quinta Il Venerdi che fu alli 26 Febraro nello spontar del Sole partimmo da Omps, ma prima che partirci andamo à vedere la sepoltura del profeta Zaсcaria, et per quanto ci fu detto, poco discosto dalla detta terra, verso la montagna vi é la sepoltura di Giob et di molt’altri propheti. Subito usciti della detta villa verso la parte destra vicino alla strada vedemmo un sepolchro antichissimo in forma piramidale, ma non si poté sapere di chi egli fosse et é fatto di mattoni || 3v — inverniciati di diversi colori, et la cima d’essa piramide é lavorаta di mosaico; hora doppo l’esser andati avanti quatro miglia in circa scoprimmo a man destra le montagne del monte Libano da noi discosto forse tre miglia e vedemmo anсo un bellissimo lago ilquale é fatto da un fiumicello, ilquale và verso la sudetta villa di Omps, et sequendo il nostro viaggio vedemmo molte mandre di Cameli et d’altri animali ch’andavano pasсolando alcuni Arabi per quelle campagne et si chiamano Bedruni24, et sono di color olivastro, e sequendo la nostra strada incontrammo un christiano Greco vecchio, 81
habitante in Aleppo, ilquale era condotiero de Franchi che venevan di Gierusalemme; ilquale ne diede buona nova che non vi era piu peste in Gierusalemme, ma non fu vero. Venimmo doppo a desinare ad un Castello o sia Cane a modo di fortezza, ilquale si chima Sempsi e circa le ventiun hora arrivammo ad un’altro Сane fatto come di sopra nomato Azie et in detto luogo si videro alcuni pezzi di moschetti e falconetti di ferro con guardia di tre o quatro gianizzeri. Giornata sexta25|| 4r — Giornata Sexta Il Sabbato che fu alli 27 Febraro partimmo dal castello d’Azie e caminando dal detto luogo di Omps sino al detto castello non si videro salvo campagne e coline sterile, et diserte e sul hora del mezo giorno pervenimmo ad una villa chiamata Aburat, fatta da sultan Selim padre del presente Gran Signore Amurat sultan, et era fatto ad imitatione de i26 due luoghi sopradetti. D’ indi a poco tempo giongemmo ad una villa chiamata Carra, laquale ha bonissimi vini bianchi, et ivi si fecce colatione, et si pigliò un poco di provisione di vino per portarsi dietro. Dopo alquanto spatio di camino non molto lontano dalla strada in una valle verso la parte sinistra vedemmo un’altra villa chiamata Niphte, laquale ha d’interno molti giardini, che per quanto dicono producono perfettissimi frutti. La sera poi si andò ad un’a stravilla chiama82
ta Abrut, laquale è posta fra due montagne, et in detta villa vi sono tre chiese ruinate, ma antichissime. La prima || 4v — dedicata alla Santissima Vergine con certi lavori alla mosaica. La seconda per quanto сi dissero li Greci che costi habitano è dedicata alla Santissima Croce, e vi è una Croce fatta alla mosaica con raggi d’oro d’interno in campo azuro con molte stelle. La terza chiesa è dedicata à S. Giorgio è vi sta un sacerdote Greco overo Caloiro27 et esso è quello che celebra; et per quanto da lui s’intese le dette chiese furno28 fatte fabricare da S. Helena et Constantino imperatore, quando ritornavano da Gierusalemme in Constantinopoli et ivi si allogiò quella notte. Giornata settima La Domenica che fu alli 28 di Febraro ci partimmo da detta villa Abrut et usciti d’essa si caminò un pezzo vicino al detto fiumme; et qui nella montagna si videro molte sepolture intagliate con scarrelli in essa, et insieme alcune caverne molto grandi entro lequali erano quatro o sei sepolture insieme et in altre una ò due, et tutte dette grotte e sepolture sono fatte in volta con una porticella || 5r — quadra, per laquele si entra in esse, lunga e larga circa la misura d’un braccio e un terzo; Сa­mi­ nando poi per dette montagne sterilissime s’ arrivò 83
ad’ un’ altra montagna tutta di sasso massivio, nellaquale vi è fatta dall’aqua una strada che vi passa per entro; laquale è lunga da trecento passi in circa et da i latti29 alta circa vincicinque et tanto stretta che ci fu dibisogno30 scaricar le somme31 per poter passar molti volti che sono fra detta strada, nel fine dallaquale si ritrovò una villa chiamata Malula, laqual villa è tutta habitata da christiani Greci; liquali vedendoci passar, corsero tutti ad’incontrarci col farsi il legno detta Santa Croce, per darci à vedere, ch’erano christiani. Detta villa resta esposta al mezo giorno et è quasi tutta intagliata nel sasso, overo la magior parte et ha una valle molto fertile con assai vigne. Vi sono anco in detto monte molte sepolture intagliate nel sasso come di sopra: La sera arrivammo ad’ un’ altra villa chiamata Sardenaglia, dove si stette la notte. Et ivi vedemmo un monasterio dedicato alla || 5v — gloriosa sant’ Anna, madre della santissima Vergine Maria. In detta villa si fa il miglior vino rosso, che sia in tutto quel paese. Hora subito smontati al nostro allogiamento si andò à visitar il detto monasterio, ilquale è posto sopra un monte di sasso massivio et è circondato di grossissime mura con una picciola porta di ferro, per laquale s’entra. Doppo entrati si ascese il detto monte per una strada fatta à scalini intagliata nel sasso, e quindi s’arrivò alla chiesa di detto monasterio, et ivi si tolse32 divotamente il perdono facendo ogn’un di noi quell’elemosina che dal Signor Iddio ci fu imperata. La sudetta chiesa resta anch’essa fondata 84
sopra il sasso et è fabricata con due ordini di bellissime colonne e tre navi. La sepoltura di detta santa resta col suo santissimo corpo dietro all’altar grande, in un luogo sotto quatro colonne di porfido con il suo copercchio. Dietro d’essa vi è un’ altra capella lastricara di marmi finissimi di diversi colori è fatta alla Mosaica. Nel muro del concavo d’essa copelletta vi è una fenestra di ferro, ove si vede il deposito d’essa santa tutto à || 6r — mosaico con oro et è intagliato nel marmo con lavoro fatto di madre di perle. Nel mezo di detta capella vi è un marmo bianco finissimo, incui tengono incastrata dentro una grandissima lampada, et anсo sopra detto sepolcro vi sono molte lampade, delle quali parimente è ornatissimo tutto il rimanente della chiesa; parte di christallo finissimo è parte d’argento; essendoviene33 alcune fatte di certe balle di christallo di spercchi, il che è cosa molto vaga da vedere, è fuori della porta di detta chiesa vi è un portico con le sue colonne di marmo finissimo; le Monache di questo monasterio si reggono sotto la regola di S. Basilio; Al sepolcro di detta santa spira per quella fenestra un carissimo odore. Giornata ottava Il Venerdi che fu alli 29 Febraro partimo di Serdenaglia et caminando un pezzo per una valle laquale è tutta coltivata si ritrovamò à fine d’un monte et dall’altro 85
canto della valle si vide una villa, nomata Mara, et saliti in cima || 6v — al detto monte, si vide dalla parte verso Oriente la bellissima cità di Damasso con tutta la sua amenissima valle e pianura, il che ci rapresentò molta vaghezza alla vista. Nella discesa del monte, dove noi eravamo, si trovò grandissima copia d’albori d’olivi et di fichi et altri albori fruttiferi molto, et essendo pronti nella pianura ci si scoperte ch’era tutta irrigata da bonissime acque di fontane; et à man destra non molto longi dalla strada si vide una villa detta Perse. Havendo poi caminato circa un miglio et mezo si gionse alla sudetta cità di Damasco, dalla quale poco discosto c’ incon[tr]ammo col signor Bernardo Ravaciolo, agente de signori mercanti Venetiani, molto cortese con i forastieri, ilquale ci aspettava ad allogiar seсo in casa, del quale ricemmo molto grata aссoglienza. Nell’entrar nella cità fuori della porta si vide un torrione tondo in modo di Colombaia con i suoi buchi intorno, forniti d’fuori tutti con una testa d’huomo morto in sino alla cima: lequali potevano esser circa cinquecento et l’intese dal detto signor Bernardo che quelle teste erano d’huomini Drusi || 7r — cosi nomati, che sono di certi popoli di Francia, iquali restorno ad habitar in quelle parti, essi maritorno34 in paesane doppo la perdita di terra santa; iquali facevano per quelle montagne verso Baruti molti assassinamenti. L’estessa sera il signor Bernardo ci condusse à vedere una bellissima chiesa gia fatta far da S. Helena 86
et da Constantino, imperatore, dedienta à S. Giovanni Evangelista è сe ne vide solo una parte et un volto con colone di marmi finissimi à quatro ordini molto longa è fuori d’essa un Battistero in forma tonda con colonne. Di qui s’andò da un altra parte per veder meglio la machina di detta chiesa; laqual dicono esser à somiglianza di quella di S. Sophia in Constantinopoli, si vide poi arсo un’altra nave ò sia volta di chiesa, con altri ordini di finissimi marmi, conforme all’altro, con la sudetta piazza pur attorno di forma quadrata di cento passi ordinarii, et in molti luoghi d’essa vi erano molti ordini di colonne in giro, et havendola i Turchi per Meschita || 7v — non si puote vedere à compimento non vi essendo potuti entrar dentro, ne meno fermarvici molto tempo. Di qui s’andò poi per una contrada longissima, laqual dicono esser quella, nella quale da Giesu Christo Nostro Signore fu ad Anania ordinato che dovesse andar à ritrovarsi Paolo, nel luoco che si chiama Vico Recto in casa di Giuda, et ivi discosto un gran pezzo di strada si trovò la fonte, nella quale fu battessato il glorioso Apostolo Paolo dal detto Anania. Laqual fonte è bellissima e un molta copia d’acqua fornita di bellissimi ornamenti di colonne di marmo mischio fino. Detta fonte res­ ta quasi come nel centro detta cità è piu alta di quello che soleva essere; poiche le colonne si reggono mezzo sepolte sotto terra. 87
Giornata Nova Il Martedi mattina, che fu il primo giorno di Marzo et giorno di carnevale, il detto signor Bernardo ci condusse prima alla casa, dove habitava || 8r — habitava35 Anania et nell istesso luogo gli apparve Christo Nostro Signore quando gli disse, che dovesse andar ad instruer nella fede Christiana il sudetto Paolo Santo; percio che l’haveva fatto vaso d’elletione et battezzarlo; il quel luogo resta sotto terra quatordeci scalini in circa, ove si trova una stanza in volta grande fatta di marmi; et è longa circa dodeci passi; et cette larga; et ivi presso ci è un’altra stanza picuola pur in volta, con pietre di marmi intagliati, lunga cimque passi in circa, dov’era Anania, quando Nostro Signore gl’apparse et gli commisse quando di sopra è stato detto. Qui ancora è un’ apertura nel muro, dove Nostro Signore gl’apparve, fatta aguisa di fenestrella; nel qual luogo gli christiani di Damasco solevano già tener una lampada acceta continuamente; ma hora si vide solo il luogo, dove la solevano tener. Usciti dal detto luogo, non molto lontano, si andò à vedere la casa del Propheta Zaccharia, laquale hora si vide la metà in meschita, et il rimanente in giardino || 8v — con certe piante di naranci, et olivi et è posta verso Oriente. Di quindi poi cercondando la cità si vide il torrone di marmi, per loquale S. Paolo Apostolo fu calato con una fune da una fenestra, d’altezza di braccia 15 in circa nel fosso in una sporta: la suddetta cità 88
di Damasso resta circondata da dui muri, l’uno discosto dall’altro circa sei passi et di costi lontano un miglio vi è la spelonca, dove si nascose esso Apostolo. Partendo poi dalla spelonca, si andò à vedere la pietra, dove andò à montar à cavallo S. Giorgio armato, quando andò ad amazzare il dragone vicino alla cità di Baruti; et liberò la figliola d’esso re et il popolo. Di costi poi si ritornò à vedere la chiesa di S. Giovani Evangelista, è’ hor miseramente conversita in una Meschita. Da gl’altri dui lati, dove non si andò la sera avanti si vedero porte bellissime di ferro, et bronso; scolpite di figure di calici36, con lettere Caldee; lequali dimostrano, che S. Helena madre di Constantino imperatore le fere fabricare; et ivi rimangono || 9r — tuttavia molti pezzi di grandissime colonne con capittelli dorati, per esservi altre volte stato un monasterio. Si passò poi per il mezo della cità, ove sono bellissimi giardini, ripieni di molta amenità, è vi si veggono anco Meschite di molto valore, ornate di bellissime colonne, lequali si giudica, che fossero tolte dalle chiese nostre, et hanno parimente capitelli dorati. Vi sono anсo fontane abondantissime et i frutti dei giardini sono molto piu saporiti, che in qual si voglia altra parte. Fuori della città un tiro d’archibuggio, ci è un’altra meschita fabricata da sultan Solimano, laqual resta verso Oriente, con giardino ornato di piante di naranci, cedri, palme, cipressi et altri albori, con altre variate piante di fiori insieme con un’abondantissimo fonte, dodeci passi attorno ornato di marmi bianchi, е meschi 89
et vi sono anco sontuosi alborghi per allogiar i peregrini Turchi, quando vengono dalla Mecha et d’altri luoghi. Quivi vicino vi è un prato di longlezza di mezo miglio è un terzo di larghezza, nelqual si preparano li Bassa || 9v — quando vogliono apparechiarsi per andar alla guerra. Il detto prato è da una parte cinto di muro et dall’ altra da dui fiumicelli divisi in piu rivoli, uno dequali stimati esser quello che Naman Syro nomina nella Sacra Sсrittura Habana, et l’altro Farfar. Nel mezo della cità vi resta un castello fatto di pietre piссate et torri fatte delle medesime, et resta di larghezza di ducento passi in quadro, dove vi sono incavate cahene37 di marmo nelle torri con annelli di grossezza come un braccio, et lunghe da vinti braccia in circa con edifici di galerie è cupole alla turchesca molto sontuose, fra lequali ve n’è una piu eminente dell’altre, nella quale non permessono che n’entri alcuno, com dir che in essa gia morte un Re prigioniero di molta stima. La valle di detta cità è molto abondante d’ogni sorte di frutti, con terreni, che ne producono assaissimi, et vi sono molte fontane: la cità è abondantissima di pane perfettissimo, fatto in forma di schiaviate38 è come fugavie39 per dir cosi; et altri come bozolani40, et agnelli et || 10r — capretti saporitissimi, iquali hanno la pelle macchiata di variati colori, et capre i hanno l’orecchie longhe un palmo. Dalle vicine coline si raccogliono uve, con lequali si fanno odorosi et saporitissimi vini. 90
Il Sinan Bassa governanter della cità сi diede un bellissimo presente di panni di setta per far.41 vesti et altre cose; onde da lui s’hebbe una gratissima udienza stand’ еgli nel suo palaggio à sedere sopra un basso soffino di broccato con molte guardie, in una stanza mezza à oro et azurro et dal nostro interprete li fu ricchieste lettere di favore e di siccurezza nostra come à mercatanti d’Aleppo direttive al Sangiacco di Gerusalemme et Napolosa gia detta Sicar, la risposta fu ch’egli haverebbe fatte far anchor ch’egli havesse ha far quel viaggio, onde si haverebbe assicurati con la sua compagnia. L’hò ringratiamo assai del favore farendo instanzа per l’espeditione, per poter arrivar à Tripoli prima che la nave nostra fatte di partenza, cosi si licentiamo. Il || 10v — Subasa d’essa cità conobbe un Gianicero de nostri è domamdò chi noi eravamo onde intesa l’intenzion nostra; smontato da cavallo ritornò in camera dal Bassa et impetrò le ricchieste tre raccomandatione, ilquale fu parimente appresentate di pani, di zuccaro et d’altre cose. Giornata decima Il Mercore che fu alli 2. del mese di Marzo che fu il giorno primo di quaresima, andando per essa cità, incontrammo un fratre converso zoccolante qual habita in casa di Salimano Bassa d’Idume, luogo della Caramania di sangue Reale, ilquale ci condusse à veder il grande 91
è delicioso palaggio del detto Bassa, essendo con noi di compagnia il signor Bernardo Ravazzolo, nel qual palagio è una bellissima fonte; laqual sparge acque da molte parti, che finalmente formano una peschiera bellissima cinta di mura fatte di || 11r — finisimi marmi; è vi sono ancо due vagli è dilettevol giardini con mille et variate maniere d’arbori è di fiori. Il detto fonte è parimente accompagnato d’alcune stanze vagamente lavorate alla damaschina, et geminiate con pietre di porfido et d’altri preciosi marmi, cosa in vero molto sоntuosa. Il testo è fatto à cupula è di maiorica di color azurro, con i canali di detto fonte che portano l’acque per le muraglie di quell’edificio. Giornata undecima Il Giovedi seguente che fu alli 3. di Marzo la mattina per tempo, letta prima la santissima messa, conforme all’ordinario saliti à cavallo il signor Bernardo et io soli accompagnati da un gianissero suo usciti d’una porta verso occidente, cavalcando per un’ampia strada d’ambedue le parti cinta d’ amenissimi giardini con bellissimi et dilletosi fonti, arrivammo ad’una terra chiamata Salaie42, vicina al monte, alquale è aggionta || 11v — detta terra, discosta due miglia dalla cità dove da un luogo alquanto eminente riscuopre la bellissima cità di Damasso, con i suoi borghi et spetialmente da quel verso mezo giorno con strade bellissime 92
di longhezza d’un miglio et larghe vinti passi in circa. La detta cità di Damasso è posta in una vaga et diletosa pianura d’ottanta miglia in circa; laqual è circondata da montagne e da colline. Verso Ocidente vi è una fiumara chiamata Baracha divisa in sette ruscelli; come già di sopra si disse i quali passano per la cità per serviggio d’essa è parte fuori scorrendo verso Oriente irrigando le sponde d’un campo; nelquale è porta la Meschita di Soliman sodetto, detta Tachia, nel piu eminente vi sono due coll[i] con edificii et giardinid’olivi et altri fructi di vaga et bellissima apparenza. L’opinione de Turchi ivi esser stato il paradiso terrestre et ciò per l’amenità del paese et per la fertilità del terreno, che veramente mi par il piu bello e delicioso ch’imaginar si possa. Verso Occidente due giornate discosto dicono esser nelle montagne || 12r — nelle montagne43 il luogo, dove gia Cain ammazzò il suo fratello Abel. Dall’altro canto verso tramontana vi è un lago grandissimo due altre giornate discosto, nel quale si veggono due cità commerсe, ove appaiono anco palagi e colonne grandissime; ci come detto signor Bernardo mi assicurò, ma non vi andammo, per esser molto fuori della strada, per laquale noi havevammo da caminare. Nella montagna sopra la villa Sallaie vi è una Meschita nellaquale affermano i Turchi ogni Venerdi sentirsi grandissimi strepiti: in detta cità vi è un bagno mischio d’acqua fredda et calda di fonti naturali maravigliati, circondato di marmi finissimi il piu bello dell’Oriente. 93
Giornata duodecima Il Venerdi che fu il 4. di Marzo et terzo di Quaresima doppo haver sсritte lettere ad Aleppo per Venetia, udita la santa messa nel nostro alloggiamento, et fatta colatione incaminammo i muli carrichi; iquali gionsi alla porta; furono assaliti || 12v — da molti Turchi in compagnia del Subassa; iquali fecero iscarichar ogni cosa per veder se vi erano robbe di contrabando, undеgli44 stato detto da un’Hebreo che noi portavamo un corpo morto in Gerusalemme, essendogli pena grandissima per levarci una navia, cosi tra lor detta, ne vi trovando cose di cantrabando gli licentiamo abеnche si nascondesse una cimitara45 in alcuni viluppi46; per laquale sariamo incorsi in grandissima pena. Di qui passamo per un borgo di longhessa d’un miglio, entrando in una bellissima pianura, irrigata da una multitudine di fontane, et d’ogni parte ornata di giardini con arbori d’olivi et d’altre sorti, di preciosi frutti. Due miglia discosto da quello luogo trovamò una villa, chiamata Darie, dove si è un bellissimo theatro nel quale ci dise et ci riferi un paesano, che à porta conducemò ch’ivi fu la conversione di S. Paolo, quando caddè da cavallo; ilqual luogo ci apportò molta devotione, et contentezza spirituale: et vi si veggeno anсo bellissime reliquie di stanze dimonstrandoci la chiesa || 13r — et il luogo proprio, dove Nostro Signore apparve à S. Paolo. Gionti ad un ‘altro luogo chiamato Cocoba 94
dishabitato, caminando per un diserto arrivamò ad un Cane presso Sassavilla, dove dormimò quella note, et ivi sono croci scolpite ne sassi et fatte per quanto si crede da Christiani, quando per l’ Iddio gratia acquistarono terra Santa: che cosi piacesse al Signore che al presente fosse. Giornata Tertia decima Il Sabbato quinto giorno di Marzo partendosi di Sassa, nome conforme all’etimologia del vocabulo, essendo sassosa molto quella strada camminamò verso mezo giorno per luoghi asperi oltra modo; arrivamò ad’una villa chiamata Benias habitata da Drusi gente indomita, non riconoscendo alcun superiore, situata vicino ad alcune montagne cariche di neve: A man manca del nostro viaggio, et discosto da quatro miglia in circa cibatici alquanto ad un’Cane, che in linqua nostra vol dire || 13v — hottaria, caminamò insin47 ad’hora di Vespro per una pianura parimente molto sassosa et arrivammo la sera à Cometra, Villa, quantumque alcuni proponessero caminar piu avanti, insino ad’un altro Сane, dove si diceva esser il signor Sinan Bassa, nondimeno48 fatti certi, che piu oltra non vi era allogiamento commodo, vi сi dimorammo, ove smontati, gionse49 all’improvisa un Сhiaus del re de Turchi, che cosi dicono coloro, con fosse cinquanta huomini Turchi, iquali havendo visto il cavallo del signor Samuele 95
Allemano nostro compagno lo presero per servirsene nell’andar in Egitto, ancora che finalmente fu restituito per il favore d’un Giannizzero, ilqual disse ch’era suo. Giornata Quarta decima La Domenica giorno sexto di Marzo et prima di Quaresima come molto desiderati d’entrar il detto giorno in terra santa s’aviamò al nostro viaggio per camino, alquanto sassoso; et in quel paese si videro arbori, che producono mazzeti || 14r — de fiori aguisa di garofani di Levante in vece di frutti però senza odore, iquali arbori fanno [non]50 muffa aguisa diquella herbetta, che nasce ne luoghi dove stano le rane, dellaquale si fa polvere de Сipro odorifera per quanto ci fu detto, con laquale s’acconciano i guanti. Quindi poi per l’Iddio gratia si gionse ad fiumme Giordano principio di terra santa da noi con ogni affetto desiderata, e passammo detto fiumme sopra il ponte, sulquale venendo Iacob di Mesopotamia incontrò il fratello Esau, è subito passato il ponte postissi devotamente in ginocchione bacciamo piu, et piu volte quella veramente benedetta, et santa terra; bevendo parimente di quelle filici, et gloriose acque col rinfrescarсi appresso detto fiumme. Non mi voglio rimaner di dir in questo luogo qualmente il Giordano ha origine da due fonti, l’uno detto Ior, l’altro Dan; le cui acque congionte insieme verso ponente fanno il fiumme 96
tanto celebre et famoso: il quale doppo lo spatio di diece miglia forma due laghi. Il sudetto ponte per loquale e fabricato con tre gran volte di pietre antichissime. || 14v — Hor di qui due miglia piu dissotto congregandosi l’acque fanno il lago di Genezaret, di cui si fa mentione nella Scrittura Sacra et altrone detto il mare di Tiberiade. Vicino al gia detto ponte è fabricato un Сane, nelquale habita uno, ilquale riscuote il Cafaro da tutti coloro, che vogliono entrar in terra santa. Di qui partendo salimmo sopra un’ alta collina, dalla quale scoprimo dall’altra parte un’ammiravissima valle et una picciola villa chiamata Emin non molto longi dallaquale vi è un castello ruvinato vicino al detto lago; saliti incimа dеlla collina si vide una bellissima pianura, et al fine d’alcun altre colline vi siano olive et altre varie sorti d’arbori, con campagne et prati, piene de fiori. Seguendo poi il nostro viaggio, lungo dal detto luogo miglia sei in circa ritrovamo un Cane et una Meschita fuori dellaquale vi è la cisterna, entro51 laquale fu rinchiuso da i frattelli Gioseppe, dа quali fu postea venduto à quei mercatanti Ismaeliti; iquali lo condussero poi in Egitto. Essa cisterna è piena d’acqua et altre volte era aqcuista. Ma hora da Maomettani || 15r — è tenuta piena per beneficio de viandanti; et è coperta con un tugurio sostentato da quatro colone di marmo. Caminando poi verso il lago di Genezaret, et saliti sopra una montagna scoprimmo molti padiglioni di varii colori et questi erano, dove era accampato Sinan Bassa di Damasso, apresso detto lago, vicino ad’un luogo, 97
nominato Bethsaida, et erano circa due milla persone tra cavalli et fanti. In detta terra nacquero San Pietro, S. Andrea, S. Giacomo e S. Giovanni Evangelista et S. Filippo Apostoli et dove anco ad essi apparve il nostro Salvatore doppo la sua resurettione. Il detto lago è largo cinque miglia et in alcun’altri luoghi piu e meno è longo dodeci, è posto fra colline, assai fertili e di bellissima veduta. Da l’istesso lago esse un’altra volta il detto fiumme Giordano, pigliando il suo camino verso Oriente. Hora gionti alla sudetta villa alloggiamo ad un Cane, vicino al detto esercito, non havendo ancora hacetto il nostro salvocondotto da detto Bassa direttivo ad Sangiacco di Gerusalemme. Si mandò poi il signor Bernardino Cole con un Giannizzero dal secretario || 15v — di esso Bassa, ilquale havendolo sottoscrito lo fece suggelar, signandolo con la solita zifra et ce lo mandò, havendoli datto quatro cehini per sua mercede. Giornata Quinta decima Il Lunedi alli 7 di Marzo il sudetto Bassa nello spontar del giorno, fece levar il campo per incaminarsi verso il santissimo monte Taber, dove per comodo de peregrini facer fabricar un Cane bellissimo in forma d’un castello assai forte per battevia da mano, fatto con pietre intagliate, dellequali il paese è molto abbondante. Hora noi doppo la sua partenza desiderosi di veder et gustar de pesci di quel detto lago mandamò alcuni pescatori, 98
iquali per timor de soldati s’erano nascosti in certe grotte et tirate le reti, tolsero alquanti pesci à similitudine d’alcuni di mare, chiamati orade. Di quindi partendo poi s’incaminamò verso il monte Taber et amiramò à due ville l’una detta Aini et l’altra Tagier, et saliti una montagna assai fruttifera è piena || 16r — è piena52 d’herbe è di fiori, scoprimmo il sanctissimo monte Taber, alquale doppo haver trappassato alcune colline, ornate di molti frutti et gran quantità di carcioffi arivammo al piedi di detto monte, essendo prima passati, dove il sudetto Bassa era accampato per l’istessa fabrica del Cane et di là non molto discosto si fece colatione, et vedemmo un’animal, detto Camaleonte della grandezza d’un Ramaro, ilquale fu da noi ammazzato et haveva la sсhena, come un Delphino con alcune alette aguisa di scaglie di color verde. Hor essendo noi dalla parte verso occidente arrivati al piè del monte sudetto, mentre da nostri Giannizzeri si ricercavano huomini paesani che ci accompagnassero sopra esso, pigliamò noi la perdonanza ad’una chiesa nel luogo, dove si fermarono li nove disсepoli, quando nostro Signore con gl’altri tre ascese alla cima d’esso, et gionti detti huomini paesani per l’Iddio gratia assendemmo sopra detto monte con molta faticha, essendо tre miglia d’altezza et circa le vinti una hora quando cominciassimo à salirlo et gionti alla sumita53 inginochiatisi con molta devotione || 16v — dicemo «Te Deum laudamus» ogn’un di noi, et altre orationi, ciascheduno secondo la devotion sua, pregando Iddio d’esser illustrati della sua gratia, come 99
furno gli santi Aposttolli della sua santa presentia, nella miracolosa sua transfiguratione, et ivi visitassimò anco le tre capelle, fabricate nel luogo, dove li santi Apostolli videro Nostro Signoge Mose et Elia, et dove S. Pietro disse Domine bonum esse nos hic esse, si vis faciamus hic tria tabernacula etc.54 Vi sono anco altre capelle, et edifici ruinati in guisa di grandissimo monasterio et in forma di fortezza, iquali si dice esser stato fabricato d’ordine di S. Elena. Si videro anco molte grotte altоrno detto monte, lequale furono fatte di Anacoriti; et sono intagliate nel sasso vivo di detto monte. Essendovi scale fatte nel sasso, nequai luoghi sicome ci fu riferito stettero gia huomini di santissima vita Anacoriti, et altri à contemplar il cotanto maraviglioso misterio della transfigurazione sudetta di Nostro Signore et quantunque dette caverne restino intagliate come sopra nel sasso desiderosi di visitarle si accessero candele di sera || 17r — col fuoco dell’ azzalino55, che sempre portavammо con esse noi per ogni occorenza, et entrammo in esse et dentro ne videmmo alcune depinte con figure di santi, et alcune croci scolpite, et altri belli ornamenti. Ascesi poi nella sommita dell’eminente monte, vedemmo un’ altra capella, dove è una bella et molto vaga pianura con bellissima vista scopre[n]dosi la provincia di Gallilea e la santa città ò villa di Nazaret et altre varie regioni, et doppo l’haver tolta la dovuta perdonanza in quei santi luoghi, vel ritornar à discender il detto monte trovammo una cisterna cavata nel sasso d’esso monte con l’entrata di forma rotonda e guizza di pozzo et senza 100
mura atorno perfonda da otto braccia in circa et da essa con certi vasi di cerame, che in quei paesi s’ usano di portar attorno сi cavò l’acqua, la quale ci trovò limpidissima e chiara, è di sapore è di gusso il migliore che si gustasse mai, et ivi rif[re]scatici, et cibatosi alquanto insieme con i nostri Giannizzeri, come affliti per la soverchia fatica nell’ascesa del monte senescendemò56 || 17v — al basso, et quivi si fece metter all’ordine la cena con l’istessi pesci, che pescati s’erano nel lago di Genezaret, iquali furno di perfettissimo gusto, et qui finalmente si stette quella notte. In questo luogo vicino vi è una chiesa fabricata la dove aponto Nostro Signore doppo l’esser disceso dal monte disse agli Apostoli che non manifestassero la sudetta sua transfiguratione. In questo luogo per il sospetto de ladri che il piu delle volte stanno in detto monte si tenne buona guardia la notte; nondimeno per l’Iddio gratia dormimò tranquilissimamente bene è vero che per l’esser stati sotto l’aperto cielo si ritrovammo per la quantita della ruggiada, le coperte non altrimente bagniate che se fossero state all’acqua, con tutto ciò non si senti nocumento alcuno. Giornata Sexta Decima Il Martedi che fu l’ottavo di Marzo nell’alba partimmo dal piede di detto monte, dove vi è una villa, nomata Delluri, caminando per bellissime pianure, et vallate d’amene colline tra prati || 101
18r — di vaghissimi fiori e campagne fertilissime di brado arrivamò ad un luogo di molte ruine dove altre volte era la cità di Naim e tra lequali vedemmo una bellissima chiesa meza ruinata posta nel luogo dove Nostro Signore Giesu Christo risuscitò il figliolo della Vedova, nellaquala facemmo oratione al Signore che in virtu dello spirito santo ci risuscitasse da questa natal ad un altra incorrotta, et sempiterna vita. Di qui seguendo poi il nostro viaggio circa l’hore 21 arivamò alla villa nomata Gemin, la dove Giesu Christo liberò gli diece leprosi, et ivi in casa d’un moro alleggiamò e cenamò la sera, et in quel luogo non si veggono altr’arbori che d’olivi zenzovini, cedri et aranсi. Giornata Decima Settima Il Mercore alli 9. di Marzo partendo dal sudetto luogo arrivammo alla cità di Samaria, nella quale si dice che l’gloriosissimo San Giovanni Battista fu decapitato, vicino alla quale vi è un monte, sopra il quale salimmo è vi trovammo circa quaranta colonne, poste nel piano della || 18v — sommita d’esso monte, et altre colonne parte in piedi et parte poste à terra, et da questo monte desendendo visitamò la chiesa anticamente fabricata nel luogo dove il sudetto glorioso santo fu desolato nella prigione dov’era posto è desiderando noi di visitarla, ci era impedito dagl’ habitanti mori, con tutto ciò da 102
i Giannisseri che сi guidavano, ci fu malgrado l’oro fatta vedere per la cupula ò sia superio, daquale vedemmo il choro, et ivi inginochione facеmò oratione è camminando poi alla sera arrivamò alla villa ò sia cità detta Napulosa, altre volte detta Sicar, nellaquale fu sepolto il Patriarca Jacob, et ivi la notte ci dimorammo. Giornata Decima Ottava Il Giovedi che fu il decimo di Marzo, partiti dal detto alogiamento vedemmo il santo luogo dove è una cassa di marmo bianco, che serve ad una fonte, in cui dagli discepoli del gloriosissimo S. Giovanni Battista fu posto il santissimo corpo, poco distante dalla porta di detta [chiesa]57|| 19r — cità58 ad una fonte et seguendo il nostro viaggio verso Gerusalemme vedemmo il campo, lasciato in heredita da Jacob à Giozeppe suo figliolo, posto in una longa valle, et andamò nella villa, et ad un fonte, dove la gloriosissima Vergine et il beatissimo Giozeppe s’accorsero d’haver smarito il fanciulino Signore nostro Giesu Christo ritornando in Gerusalemme à ricercalo, et ivi fatte le nostre orationi e bevuto dell’acqua del sudetto fonte seguitamò il nostro viaggio camminando pero la Giudea per via sassosa et montuosa tra colline et valli assai cultivate, con alcuni arbori d’olive, et di qui essendo gia tardi circa l’hore 22 arrivammo in vista della santissima cità 103
di Gerusalemme, lauqale subito che da noi fu veduta smontasi à terra, et posti con infinita allegressa in ginochione bacciamo infinite volte quella santa terra col star un pezzo in oratione tricendo il Te Deum laudamus et l’himno Urbs beata Jerusalem. Poi camminando à piedi con li cavalli nostri à mano verso la santa cità arrivammo ad un colle, ilquale resta verso settentrione || 19v — all’aspetto d’essa cità, dalquale si scuopre meglio Gierosolima, et di novo ingienochiati rendemmo gratie al Sommo Iddio, che сi avesse concesso gratia d’arrivar al conspetto d’essa cità santa da noi gia tanto desiderata, et seguendo poi il nostro camino per strada tutta sossosa, et ripiena di piccole pietre focaie cioè di quelle da far fuoco arrivamò per l’Iddio gratia alla porta d’essa cità, dove da i soldati Turchi del Sangiacco è subasta ci forno59 tolte tutte l’arme, insino alli temperatori60 delle penne c’ havevemo ne calamaii61; onde per mezo de nostri interpreti pregamò i detti soldati, che fossero contenti d’haverne cura, e cosi fatta detta consegna, entrammo per l’Iddio gratia in detta cità ciascheduno di noi à piedi con li cavalli à mano pagando dei62 cechini per persona. Di qui inviamò il nostro interprete dal Magnifico Reverendissimo Padre Presedente del convento de Padri dell’ ordine di S. Francеsco, zoccolanti nominato di S. Salvatore con quarto di miglio discosto dalla porta acciò l’ avisasse della nostra gionta sperando haver la sera buono allegiamento. Ma il63 || 104
20r — Ma il gloriosissimo Iddio, il qual v[ede]va, che in qualche maniera havessimo gratia d [‘ ess]er imitatori di Giesu Christo Salvator nostro, volle, che sicome egli portò la sua santissima Croce in detta cità portassimo ancor noi in parte la nostra. Percioche permesse, che fussimo alquanto afflitti in detto luogo, poiche ritornando il nostro interprete ci disse con molto spavento, qualmente haveva inteso dal sudetto Reverendissimo Padre Presidente che la peste era nel suo convento gia sei o otto giorni аvanti, et che per tal morbo erano morti due fratri et che l’ istessa giorno se n’ era sepolto uno di essi però ancor che fossemo gionti in tempo di tribulatione non haveria manсato di farсi assignar un’ allоggiamento, dove non era stato alcuno de suoi frati infermo, et che sperava l’ Iddio ci haveria preservati da tal pericolo. Havendo noi dumque hausta questa nuova facemmo buon animo confidandoci in tutto nella divina misericordia è bontà presupponendoci che quando al Signore Iddio fursse piaciuto, che fussimo da questa à miglior vita passati ci saria64 stato di grandissima consolatione, poiche venivvamo à morte in detta cità, nellaquale || 20v — il Redentor nostro con la sua santa morte ci haveva apparechiato la perpetua vita. Сon questo buon proponimento arrivammo al sudetto convento, et ivi gionti uscimo ad incontrarci il Magnifico Reverendissimo Padre Clemente da Monte Baroccio sesti presidente il Padre Giovanni Bresciano guardiano del monasterio di Bethlemme, con altri padri et per l’ affettione che 105
hebbero di veder noi paesani, non hebbero consideratione al pericolo che si portavano, poiche senza risguardo della pestilenza che ivi era corsero ad abbracciarsi spinti dalla molta allegrezza, che mostravano havere per la nostra gionta. Onde nоi assicurati dalla molta speransa c’ havevamo nel Signor Iddio albergamò nelle stanze da loro assegnateci nella forestaria; ne restavamò noi di praticar con esse loro, et di qui subito ci condussero à pigliar il santo perdono nella chiesa di ditto monasterio, dedicatа come [g]ia si disse al santo Salvatore, nellaquale ci accompagnarono essi Reverendissimi Padri. Detta chiesa è di tre volte ò sià navi, con tre altari, et quello ch’ è posto à man destra ha l’ istessa indulgenza, che quella del monte Syon, nella qual Nostro Signore fece la cena, et institui il santissimo || 21r — sacramento. L’ altra à man stanсa ha l’ istessa indulgenza, c’ ha la chiesa posta in esso monte Syon, il qual luogo è dove Nostro Signore apparve à S. Tomaso quando gli mostrò il costato, et quella di mezo ha la medesima indulgenza, che è sopra il monte Syon, in quel luogo dove lo Spirito Santo scese sopra gl’ Apostoli in forma di fuoco, è qui dimorammo con divotione à pigliar il perdono et render gratie à Dio che ci havesse fatto gratia di poter visitar quei santi luochi; poi tornamò all’ assignate stanze, godendo de cibi, pоrtatici assai abondanti, et d’ altre comodita di biancherie per il dormire, senza però per l’ Iddio Gratia offesa alcuna di peste. 106
Giornata Decima Nova La mattina seguente che fu undecimo Marzo in Venerdi accompagnati da i due sudetti padri, Presidente, et guardian, et da un Reverendissimo Padre Michele Romano sentimò in detta chesa di S. Salvatore la santissima Messa, et patitesi65 dal detto monasterio il primo luoco visitato da noi fu la casa o sia || 21v — luogo, dove S. Veronica porse il sudario à Nostro Signore sendo egli caduto per dеtta contrada dal Palazzo di Pilato alla porta Giudiciale per andar al Monte Calvario. Poi fuori d’ essa porta, laquel al presente resta nella cità, andamò al Monte Calvario dove hor è la chiesa del Santissimo Sepolchro, et caminando poco piu аvanti, dirimpetto à ditta strada, laqual ancor hoggidi si chiama la via Dolorosa, si vede un palazzo, ilqual si giudica esser quello del riccho Epulone di cui fa mentione il santissimo Evangelio. Еt indi non molto discosto vi è il luogo, dove la Vergine gloriosissima vedendo condur Nostro Signore al sudetto Monte ad esser Crocifisso per soverchio dolore, et augonia, caddè tramоrtita; et ivi è la capella ruinata, laqual si chiama la Madona del Spasimo; et di poi vedemmo il palazzo di Pilato, nelquale stà il governatore di Gerusalemme da altri detto il Sangiacco; dirimpeto al qual palazzo, vi è quello d’ Herode; et in quello di Pilato si vede la ruina dov’ era la Scala Santa; laquale fu trasportata à Roma in S. Giovanni laterano, non vi si essendo fatta altra fabrica; 107
in quel luogo dove è dеtta strada per divina permissione, ilqual || 22r — sito della scala è di larghezza di tre passi è di lunghezza vintiotto, è di scalini numero trenta, come il muro à cui erano appogiati ancor dimostra à risguardanti: sopra la sudetta via Dolorosa assai longa vedemmo un arсo in volta à modo di loggietta, ilquale traversa la strada, attacata al palazzo di Pilato gia detto, nella qual loggietta fatta à arсo fu al popolo fatto vedere Nostro Signore flagellato, quando si disse «Ecce Homo» la sudetta finestra, dove Nostro Signore fu dimostrato flagellato è posta verso levante. Partiti poi di la andammo verso il tempio di Salamone, è per la strada posta dirimpetto al Tempio per due gran porte che vi sono vedemò dentro il Tempio con i suoi portici, et colonne di marmaro finissimo, ilquale è tutto scoperto, et nel mezo d’esso vi è fabricata una meschita molto grande con un’ alto tugurio fatto alla Maometana con quatro scalinate, nellaquale tengono molte lampade accese. Visitamo poi la casa de Santi Giovachino et Anna genitori della gloriosissima Vergine, dove vedemmo anco l’ istessa camera, dove ella nacque, et pigliamò il perdono dicendo [il] himno «O Gloriosa Domina» et ivi è indulgenza di sett’ anni et sette quarantene. Di qui andamo alla probatica || 22v — pisсina, laquale è una profondita di longhezza à cento braccia in circa, et larga cimquanta aguisa di bagno, et dettogli un Рater et un’ Ave Maria acquissamò l’ istessa indulgenza detta di sopra. In detta Piscina 108
si lavavano le vitimme del sacrificio, che si offerivano al tempio, et in questa stete molto tempo nascosto il legno di cedro colquale fu fabricato l’albore dritto della santa Croce, insino al tempo di Salomone profetizato dalla regina Sabra, dover il regno delli hebrei durar tanto, quanto fosse stato nascosto esso legno sopra il quale doveva esser crocefisso il salvatоr del mondo. Di costi poi uscimo per la porta di Sacro Stephano, laqual hà le ante di legno ferrate di ferro, lequali altre volte erano alla porta aurea, laqual al presente è chiusa di muro, et con discoste dette porte l’una dall’altra circa duicentotto passi et risponde detta porta aurea nella muriglia della cità, laquale fa una faссiata in quadro al sudetto tempio di Salamone verso levante, dove hà dirimpetto il Santo monte Oliveto. Da detta porta poi descеndemmo nella valle di Giosafat et fuori di detta porta S. Stephano visitammo || 23r — il luogo, dove il detto protomartire S. Stephano fu lapidato onde per questo effetto ella tuttavia ritienne il suo santo nome, et quivi detto un Pater et un’ Ave Maria s’ hebbe l’ indulgenza sudetta. Andammo poi alla chiesa del Santissimo Sepolсhro della beatissima Vergine e disсendendo per una scala di cinquanta scalini larga quatro passi con tutto quel fervor di spirito, che per noi si potè havere, pigliammo il perdono al detto santissimo luogo, alquale ci è indulgenza plenaria. Alla destra di detta scala vi è intagliata nell sasso la sepoltura di S. Gioseppe, et dalla sinistra vi è anco quella di S. Gioachino et di S. Anna, 109
quali hanno indulgenza di sett’ anni, et d’ altre quarantene. Non molto longi di qui andammo alla grotta, dove il Signor nostro orò è sudò sangue, et aqua, dove dicendo un Pater et un’ Ave Maria si aquista indulgenza plenaria. Andammo poi dove S. Thomaso ricevè il cinto dalla gloriosissima Vergine, quand’ ella ascese in cielo, dove l’ aquista sett’ anni et sette quarantene d’ indulgenza, seguitando poi avanti arrivammo all’ horto, dove gli Apostoli dormirono, quando il Salvatore andò || 23v — ad orare al Padre eterno è passando piu avanti arrivammo al luogo dove Nostro Signore disse Simon dormis non potuisti una hora vigilare mecum: et ivi dicendosi un Pater et una Ave Maria s’ottiene indulgenza plenaria. Piu avanti vi è il luogo, dove il perfido, et traditor Giuda bacciò il Nostro Signore et dove fu legato et condotto allа cità, et ivi appresso vi è il luogo, dove S. Pietro tagliò l’orecchia à Malсo, et il Signore Nostro gli la sanò: seguendo il nostro viaggio arrivamò alla villa di Getsemani nell’ horto dove Nostro Signor orò, nelqual luoco è indulgenzia d’anni sette: et sette quarantene: Arrivammò poi al ponte del Torrente Cedzon, nella cui valle vi è la sepoltura d’Absalon: parte nеl sasso della montagna; parte di sassi intagliati, con colonne lavorate; et in essa vi è una fenestra: per la quale i Turchi, et Mori, et Giudei ch’ ivi passano, gettano pietre in dispregio d’esso Absalon: come di disobediente66, et ribelle di suo Padre David, et discendondo al fondi di ditto torrente, passato il ponte, si vede nel sasso vivo il segno di molte pedate è d’ un ginocchio impresse da 110
Nostro Signore quando era strassinato in ditto Torrente, essendo per ascendere alla cità || 24r — alla cità,67 come piamente creder si dee68; poiche nè longhezza di tempo, ne discorso d’aqua hanno potuto consumar quelle Santissime forme di piedi e di ginocchiо, quali paiono di novo scolpite da eccelentissimo scultore: et nel qual luogo si stima, che dal ponte à basso detto Signore per vilipendio fosse gettato69; essendo esse orme gran confirmatione della nostra fede, et vi è indulgenza plenaria, et la scommunica à cui piglia di quel sasso, per non lasciar distrugger quelle sacrate, et preciose forme. Di qui arrivammo ad uno lampidissimo fonte, nomato della Madona situatо à mezo il monte verso le mura della cità, dellaqual acqua la Vergine gloriosa si serviva per bevere, et per lavar i pani del nostro redentore, essendo fanciullo, dellaqual bevemò noi, et ci pаrve, et era in vero di buon sapore et gusto. Havendo sassolini bianchissimi per entro, lequali per divotione ciasche’ uno di noi pigliò et portò seco. Quivi è indulgenza di sett’ anni et sette quarantene. Di qui ci partimmo per andar alla Natatoria Syloa, ilqual è un altro fonte che scaturisse acqua in molta copia, presso nella costa del monte verso la cità, et bag[n]a parte della || 24v — sudetta costa, scendendo nella vale di Giosafat, dove sono molti giardini et horti. Dicesi Natatoria per esser fatta aguisa di peschiera ò vero di bagno, essendovi muri di pietre intagliate: lequaili chiudevano detta acqua, di lunghezza venti et di larghezza passi 12. 111
et ivi pigliamò il perdono, per esservi la sudetta indulgenza. Di la non molto longi vedemmo il luogo dove Propheta Esaia fu segato per mezo: et hora vi è una Meschita di Maometani. Andando poi verso il campo santo, giongemò alla porta dove gli Apostoli Santi si nascosero nel tempo della passione di Nostro Signore et ivi pigliamò il perdono sudetto. Di qui arrivamò al detto campo santo, luogo quadro, circondato di mura di pietre intagliate, murato con calcina è coperto in volta à guisa di terazza con alcune capellete basse, per dove entra la luce nel luogo delle sepolture, dove sepeliscono l’ Armeni; et altri christiani, et è nominato Achedemas e di forma quadra di braccia cimquanta in circa. Dalla parte destra vi è una finestra, per laqual vedemmo corpi di huomini morti in tiare, i quali secondo, che ci fu detto si conservano longhissimo tempo, et vi sono altre || 25r — cupule ò sia aperture, con vetri molto transparenti et è indulgenza, come di sopra. Piu abasso, verso la valle vi è Quercus Rogel, dove si stima che Esaia propheta fosse sepolto. Non molto distante da quello luoco vi è il pezzo, dove fu nascosto il santo fuoco, dove gli sacerdoti Hebrei l’ ascesero, quando furno70 condotti captivi in Persia. Hora facendoti l’ hora tarda ritornammo alla santa cità, entrando in essa per la porta detta de Franchi, laqual altre volte et anco al presente si chiama la porta delli Pisani. La sera poi ritirati con devotione nella chiesa del Santo S[a]lvatore sudetta dormimò nelle solite stanze de forastieri71 del convento de detti patri. 112
Giornata Vigesima Il sabbato li 12 Marzo la mattina per tempo, partendo dal convento pigliammo il camino verso Bethania, usce[ndo] per la porta di S. Stephano descendendo nella valle di Giosafat, dov’ è la chiesa del Sepolchro della gloriosa Vergine gia di sopra detto, passando il ponte del Torrente Cedron ||| 25v — andiammo verso il monte Olivetto di salita un miglia et mezo, sopra la somita del quale salimmo, et discenendo per altre colline, arivamò alla casa di Simone leproso, dove par ch’altre volte fosse una chiesa, ma hora vilipesa da infidei si tiene come stalla da cavalli, et è quel luogo, dove da esso Simone fu Nostro Signore invitato, quando la В(eata) Madalena andò à lavargli i santissimi piedi et Lazaro era uno de discombenti72, et vi fu sparso il vaso dell’ odorifero et precioso unguento, per capir del quale, il perfido, et traditer Giuda Eschariot trattò il tradimento, et ivi pigliamò il perdono d’ indulgenza penaria, dicendo un Pater et un’ Ave Maria. Di qui poi si partimò per la villa di Вettania73 sorgi dalla santa cita circa quatro miglia vedendo ivi vicino il sepolchro di Lazaro, che resta intagliato nel sasso del monte, nelqual sepolchro ò spelonca descendemò per quindeci scalini intogliati nel sasso, pоrtando con [ess]o nоi lume per l’oscurità del luogo, et ivi è un piano, dov’ è riposta la pietra del detto monumento, posto in forma d’ altare, tendo il detto piano di langhezza di tre passi in quadro, havendo un spiracоlo74 incavato || 113
26r — nel monte, ilqual vende un poco di luce. La sudet[ta] pietra è larga sеi palmi et uno di altezza è dal sudetto ripiаno discendendo quantro scalini si trov[a] il detto sepolchro ò sia scaverna dov’ era sepolto S. Lazaro qual era chiuso dalla sudetta pietra, quando dа Nostro Signore à circonstanti fu detto togliete via la pietra stando da Nostro Signore nell’ istesso ripiano, dove noi pigliamò con divotione la santa indulgenza plenaria. Di qui caminando piu oltra trovamò la casa di S. Maddalena talmente distrutta d’altro non vi si vede che le pietre delle ruine d’ essa casa è qui è indulgenza di sett’ anni et altretante quarantene. Lungi da questo luogo quanto sarebbe un tiro d’arco si trovò una pietra, posta nell’ istessa strada nel proprio sasso della montagna di color nero et bianco ò quasi di color argentino, sopra laqual sedè Nostro Signore quando S. Marta, incontrandolo gli disse: “Domine, ti fuisses hic frater meus non fuisset mortuus”. Et è di tanta durezza ch’ à pena con martelli d’ aciato75 ò scarpello si può rompere è intagliare, et se per caso se ne toglie una particella, miracolosamente rimane ad’ ogn’ hora dell i[stes]sa grossezza et qualità, et ivi || 26v — dicendo un Pater et un’ Ave Maria in divotione si riceve indulgenza plenaria. S’ inviamò doppoi alla casa di S. Marta hora distruta, nella quale in quei tempi Nostro Signore molte volte allogiò et vi é indulgenza di sett’ anni, et altretante quarantine. Rivolgendosi poi verso il monte Olivetto dalla parte superiore longi due miglia ritrovamò la villa di Вetphage, dove è indulgenza 114
come di sopra, ascendendo poi alla somità d’ esso monte Olivetto visitamo il luogo, dove gl’ Angioli dissero agl’ Apostoli nell’ Asсenssione del Signore. Viri Gallilei quid statis aspicientes in celum etc, dove l’ acquista l’ istessa indulgenza. Di qui discendendo il monte non molto longi ritrovamò il luogo, nelquale la Madona gloriositissima ricevè la palma dall’ Angelo, annunciandоli la morte et l’ asscensione sua in cielo; nelqual luogo s’ acquista l’ istessa indulgenza plenaria. Seguendo pur tuttavia il nostro viaggio per la costa d’ esso monte verso mezo giorno, ritrovamò il luogo, dove Nostro Signore Giesu Christo ascese in cielo essendovi una Mischita de Turchi è vi è un sasso nelquale miracolosamente resta ancor impressa l’ orma d’ uno de suoi piedi santissi et questa per salda || 27r — et continua memorea della sua salita in cielo, l’ altra orma che vi è dell’ altro piede è riposta nella meschite de Turchi, laqual è in mezo del tempo di Salomone, cavata da Turchi à forza di scarpelli gia sei ò sett’ anni sono, quando colsero esso santo luogo alli B(eati) Fratri del monasterio di Monte Syon, et essendo il tempo chiarissimo, et stando noi in oratione per un spatio di tempo inginocchiati, tendovi indulgenza plenaria, vedemò una nuvola bianca, essendo il cielo sereno d’ ogni parte et senza alteria nuvola, laqual si fermò sopra detta Meschita per un pezzo et à poco à poco disparve, durando però al сospetto de nostr’ occhi insiti à tanto, che da noi furоno compiute le nostre tepide orationi onde noi tutti con grandissimo affetto ringratiаmo Iddio 115
benedetto, che ci havesse con si evidente segno accesi i cuori, et alzata la mente alla contemplationi di cosi glorioso, et sano misterio come fu quelle dell’ asсenssi­ one di sua divina Maesta in cielo et vicino al detto luogo et Meschita vi sono le ruine d’ un monasterio ch’ altre volte vi ora || 27v — Hora76 di qui partendo; arrivamò e vedemò è il luogo dove Nostro Signore predisse agli Apostolli suoi il giorno del giuditio dimаndandogli quando hec erunt etc.77 Disсesi poi dalla sommità del monte, quanto sarebbe un tiro di pietra, arrivamò al luogo, dove gli Apostolli illuminati dallo Spirito Sancto, composero il Symbole Apostolico, et ivi tolto il perdono acquistamò l’ indulgenza di sett’ anni et altretante quarantine, et discendendo piu à basso, quanto è un tiro di mano, vi è il luogo, il qual visitamò, dove Nostro Signore insegnò à detti Apostoli il modo da far oratione dicendo il Pater noster etc, et ivi è parimente l’ istessa indulgenza. Venendo poi verso la valle quanto è il tiro d’ un’ archibuggio vi è il luogo dove nostro Signore pianse la distrutione di Gerusalemme, dicendo se cognovisses etc., et ivi è l’istessa indulgenza, et una Meschita de Turchi. Di qui discendemmо poi verso il ponte del Torrente Cedron, ripigliandо di nuovo il perdone al sepolchro della gloriosissima Vergine dov’ è l’ indulgenza plenaria, et di qui asсendemò poi verso la porta di S. Stephano, ritornando alla probatica pisсina con aquistar || 28r — con aquistar78 la sudetta indulgenza, et visitata la casa di S. Gioachim, et di Sant’ Anna, nella quale 116
nacque la Santissima Vergine col pigliar il perdono d’ indulgenza plenaria, ritornamò à casa riposandosi nel sudetto conventо, col prepararsi per andar il giorno segvente in Montana Giudea et Betlem. Giornata Vigessima Prima La Dominica alli 13 di Marzo che fu la Dominica della Transfiguratione di Nostro Signore nel monte Taber udita la Santa Messa, nella capella privilegiata del monte Syon, et al presente occupata da Turchi, ma hora detta di S. Salvatore et ivi è il luogo, nelquale lo Spirito Sancto fu mandato sopra gl’ Apostoli congregati in compagnia della Vergine, dove pigliammo il perdono, et in detta chiesa vi è ancora il luogo del Cеnacolo, ilquale è posso dalla parte destra, et dalla sinistra vi è parimente il luogo, dove Nostro Signore apparve à S. Thomaso, dicendogli Quia vidisti me Thoma credidisti etc.79 et in ogn’ una di dette capelle vi è || 28v — indulgenza plenaria. Hora partendo noi la sudetta mattina dalla cità santa, uscendo per la porta de Franchi, e conducendo à mano ciascheduno di noi il suo asinello non volendo i Turchi che i christiani cavalechino per la cità, vi montamo sopra fuori d’ essa porta, et si incaminamò verso la montana Giudea, passando per luoghi sasosi, dove si trovano sepulture di Turchi, con ruine de luoghi antichi; et dalla parte destra verso Garbino ò sià Lebechio vedemò il luogo estimato, che 117
siа Viсus Ab-die80, nominato da S. Luca evangelista, et d’ indi scopremò le montagne della valle del Terebinto la dove David, che poi fu Re et Profeta, ammazzo in singular battaglia il gigante Golia, è ne demmo anсo la strada, et il mare, dove è il porto del Zaffo, nelqual luogo sbarсano li peregrini vevendo di christianità, et discendendo da un monte per malissima strada, trovamò un’ antica chiesa, fabricata da Sant’ Helena nominata Santa Croce, nelqual luogo fu solto il legno d’ olivo, colquale si fabricò il legno traverse della santissima Croce, ilqual sostene le santissime || 29r — braccia dal Salvator Nostro Giesu Christo. Questa chiesa è fabricata in forma di fortezza con porte di ferro, lequali si tengono serrate per timor de ladri ch’ ivi vicino habitano, è per esser li sacerdotti in chiesa intenti à lor Sacri Officii, non potevano sentir il batter delle porte, che noi faсevamò: pur d’ indi à poco сi venerе ad’ aprire, havendo prima da luoghi eminenti scoperto noi esser christiani et non inimici et ci raccolsero molto amorevolemente et entrati nella lor chiesa fu da noi veduto il luogo, dove nacque l’ arbero d’ olivo, colquale fu fatto il sudetto legno et vi è una fossa sotto l’ altare, dove fu cavato il sudetto arbеrо; et ivi tolto il perdono l’ incaminamò per andar alla chiesa, dove nacque il glorioso S. Giovanni Battista, et ivi fu la casa del sacerdotte Zaccharia suo padre, et ivi è parimente la camera sua intagliata nel sasso et si tien anco che costi nascesse il detto glorioso santo et ch’ anco in questo luogo il Propheta Zaccharia ricuperasse la parola, 118
et componesse il Salmo Benedictus Dominus Deus Israel etc81. Dall’ altro || 29v — canto della casa vi è il luogo dove egli stette nascosto interi à tanto, che durò la persecutione d’ Herode. Dal sudetto luogo, longi circa un tiro d’ arco Due alto poi, verso la mantagna; laqual è piena d’ olivi, et altri frutti è belle viti, vi è la casa dove habitava detto S. Zaccharia et santa Helizabet sua moglie; et detta chiesa fu fatta da S. Helena è in quell’ istesso luogo la gloriosa Vergine visito S. Helizabet, et ivi composero il bel сanticо Magnificat anima mea Dominum etc. Di qui poi s’ incaminamò verso il deserto, dove il glorioso santo guidato dallo Spirito Santo stete dalla sua pueritia sino alla sua apparitione, predicando il batesmo della santa penitenza, il che fu l’ anno 21 dell’ imperio di Tiberio cesare, governando la Giudea all’ hora per lui Pontio Pilato. Et essendo noi gionti al detto diserto per cattivissime et pericolose strade vedemò l’ antro ò sià grotta dov’ esso santo dormiva; è fuori della porta di detta grotta vi è una bellissima fontana, laquel scaturisse dal vivo sasso dalla montagna. Hora partendosi dal sudetto luogo, dov’ era gia una || 30r — chiesa fabricata da S. Helena, venimò poi verso Betlem à una fontana, lontana dal detto luogo dui miglia in circa, dove S. Filippo battezò gia l’ Eunuco ilquale veneva in Gerusalemme leggendo il libro di Isaia. Di qui poi si partimmо et andammo alla santa cità di Betlem, ma hora picciola villa, laqual resta sopra il colmo di un monte verso Oriente: onde molto cortesemente 119
ci raccolse il Padre Vicario d’ esso convento, et subito condoti nella chiesa grande, laqual è sopra il luogo, dove fu il santissimo presepio, ornata un doppio {ordine}82 di colone bellissime di marmo mischio lequali sono insino al numero di cinquanta di molt’ ecсellenza. Di qui poi andamò à veder la capella dedicata à Santa Catherina con l’ indulgenza, laquale è stata concessa al santissimo monasterio del monte Synai, et di qui si partimò con i sudetti Padri in precessione, per andar alla santissima et gloriosissima capella della Nativita del Nostro Signore Giesu Christo, et quella del santo presepio, et ceti passando per detta chiesa et poi discendendo molti scalini d’ un’ oscura scala con || 30v — candelle avese in mano, arrivamò al detto santo luogo, dove subito per gran stupore, molto compunti nel cuore considerando il luogo, dove il detto Nostro Signore nacque, dove fu ripоsto, è i santi Maggi lo venero ad adorare, iquali tutti sono in una capelletta, posta sotto l’ altar grande di detta chiesa, per laqual vi si descende per due scale aguisa di un scevolo, et vedemmo poi in un Angolo di detta capella un bucco, piamente credendo ch’ ivi discese è poi disparve la stella laqual condusse gli sudetti Maggi d’ Oriente in Betlem, et poi con la medesma83 processione ritornamò à visitar ivi vicino la picciola stanza, nellaquale il glorioso San. Hyeronimo habitò e tradusse in latino la Biblia Sacra, è quivi sopra il luogo del presepio vi è un marmo, nelquale naturalmente si vede disegnata nelle vene dell’ istesso marmo, l’ effigie d’ un Venerando vecchio, 120
laqual si tiene esser veramente quella di detto santo. Di qui poi si viene alla capella de Santi Innocenti, dequali vi sono ancora molte ossa ivi con molta veneratione tenute come sacre || 31r — reliquie de quei gloriosi, et benedetti bambini et si tiene che nell’ istesso luogo fussero da ministri crudelissimi d’ Herode fatti morire, di qui venimò poi alla capella, dove fu sepolto San Girolamo sudetto, et andamò parimente in un altra capella, nella quale fu sepolta Santa Paola matrona, et gentildonna Romana, è di piu Sant’ Eusebio et Sant’ Eustochia sua figliola, le cui due sante s’ ellessero d’ ivi vivere, et morire in detto monasterio, ampliandolo di molte fabriche, et di qui poi ritornamò alle celle che da i sudetti Padri ci furono consegnate, ivi cenando et riposando insino alla mattina seguente. Giornata Vigesima Seconda Il Lunedi che fu alli 14 di Marzo andammo in compagnia del Padre guardiano di detto minasterio à visitar il santo luogo, dove l’ Angelo annuntiò à pastori la natività di Nostro Signore ilquale è distante da Batlem in miglio ò poco piu || 31v — et è posto nel mezo d’ una valletta, quasi piana fa due monti sterilli è molto sassosi, et vi è una capelletta tutta ruinata; et doppo haver tolto il perdono, ritrovammo il luogo, dove è anсo una chiesa picciola 121
destruta, et dove si dice ch’ era una casa di S. Giosepho, et doppoi venimò sempre montando verso la detta cità di Betlemme, hora villetta destrutta, habitata da poche case de Mori, et ritrovammo una grotta, dove stesse nascosta la gloriosa Vergine, in quel tempo che il Re Herode fere occidere gli santi innocentini et ivi secondo che dicono dovette cader delle sacre mammelle della Gloriosa Vergine del latte con molte lagrime insieme, et vi si veggono due colonne, lequali miracolosamente del continuo stillano gocciole d’ acqua aguisa di lacrime. Il rimanente del luogo di quella caverna è tutto аsciuto; poco discosto da questa grotta vi è una fonte, dal laquale si dice che la Beatissima Vergine soleva cavar acqua et è quasi in forma di pozzo. Dicessi ancora ch’ ivi fece miraculo84 || 32r — fece miracolo, perсioche, mentre ella voleva cavar acqua, alcuni che erano ivi presenti si risero di lei, onde miracolosamente l’ acqua l’ in[cа]lzò insino al colmo, si che hebbe aggio di pigliare senza faticha, il che fatto ritornò l’ acqua al suo luogo primiera. Visto et intese le sudette cose, ritornamò al monasterio, ove desinamò con li sudetti Reverendissimi Padri. Doppo haver desinato partimò per Gerusalemme et di qui andamò alla cisterna di David, laqual egli fece far non molto distante da Betlem, et partiti di costi ritrovammo la sepultura della bella Rachel, moglie del Patriarcha Jacob, et doppo arrivamò ad un campo tutto ipieno di sassolini, come ceci perciòche secondo ch’ affermanо i paesani, passandovi la Beatissima Vergina col suo santissimo 122
figliolo in braccio adimandò ad’ un agricoltore che cosa seminava, ond’ egli dileggiandola rispose, che seminava sassi, et ella gli risposе, che sassi riccoglierebbe, et cosi tenendo il tempo della raccolta non ritrovò nelle piante, altro che sassolini || 32v — come sassi ceci. Seguendo tuttavia il nostro viaggio, ritrovamò il monasterio de sancto Elia et fuori del detto monasterio sopra la strada vi è il luogo, dove si ripоssò il detto sancto, et si vede incanato85; et scolpito nel sasso della montagna il suo corpo, non altrimente egli si fosse coricato sopra la nave ò sopra la cera; si ritrova poi nella sudetta strada un pozzo il quale il presente è in forma di cisterna, fatta gia fabricar da santissima Helena, et ivi era una fonte, nelqual luogo si fermavono i santi Maggi, et bevetero costi essendovi miracolosamente scaturita l’ acqua di quel fonte in quel tempo ch’ essi si arrivarono, non vi essendo acqua alcuna prima. Vedemmo poi sopra la strada un arbero di Terebinto, dove piamente si crede, et si tiene per fermo che la santissima Vergine con il suo santissimo figliolo si riposava all’ ombra d’ esso l’ estate per il soverchio caldo, che in quel parti si sente ne tempi piu аrdentе del sole, il qual arbero per divina gratia si piego per || 33r — fargli maggior ombra. Circa mezo miglio discosto da questo luogo si vede una torre, et una casa, laqual gia fеce fabricar santo Simeone, dove egli habitava. Onde qui distante un altro miglio della porta di Gerusalemme vi è la fontana di Bersabea, laqual fu moglie 123
d’ Urea, dove essa si lavava, et di qui entrаmo in Jerusalem86 per la porta de Pisani, hor detta de Franchi, et vedemo il luogo, dove altre volte era la torre di David. Doppo circa la hora 23 andamò alla chiesa santissimo Sepolchro, dove si pagarono quatro cechini et mezo per huomo, per l’ entrata, come pagassimo noi, per esser vestiti da mercanti d’ Aleppo, che altramente si pagano nove cechini per huomo, et ivi entrati vedemò una pietra dell’ оntione, dove fu posto et onto87 il corpo di Nostro Signore. Di qui poi andamò alla capella degli christiani Abissini, dove è un pezzo grande della colona, allaquale fu incoronato di spine Nostro Signore Giesu Christo, et si chiama la colonna degli improperii. || 33v — Di quivi andamò alla capella degl’ Armeni nelqual luogo furno divise le vestimente di Nostro Signore Giesu Christo, andamò poi al luogo della Carcere, dove fu posto, mentre s’ intagliata nel monte il pertugio, nelquale s’ haveva da piantare la croce, bisognandovi adoptar scarpello per esser il monte di sasso bianco forte, et duro, et di qui andamò alla capella detta della Madona dell’ aparitione, dove Nostro Signore apparve alla Beatissima Vergine doppo la sua resurettione, et cui sono tre altari, il maggior dedicato alla Madona, l’ altro a man destra ha un pezzo del legno della santa Croce, et quello da man sinistra ha un gran pezzo della colonna, allaqual fu flagellato, et legato Nostro Signore et questa è di marmo, che si rassomiglia al porfido. Di qui ritornamo alla capella sudetta della divisione delle vestimentе di Christo Nostro Signore discendendo poi 124
per una scala longa et larga, dov’ è la cisterna ò sia fossa, nella quale fu posta la santissimo88 Croce dаgli Giudei, insieme con li santissimi chiodi || 34r — et Santissima Corona, et in questo luogo vi è una capella, laqual è officiata da Padri zoccolanti. Di qui si essendo di sopra ad una capella dedicata à Sant’ Helena. Ritornamò poi alla capella degli Abissini, dov’ è parte della colona degli improperii, laqual è longa un braccio e mezo è di qui andammo poi verso il santo monte Calvario, dove doppo l’ haver saliti una scala di 28 scalini arrivamò al luogo, dove fu fatta la nostra redentione. Di costi poi al santissimo Sepolchro vi possono esser 50 overo 60 passi in circa, e’ da saper poi, che la sudetta chiesa fu fatta far da sant’ Helena; laqual è di forma rotonda, con tre ordini di colonne l’ una sopra l’ altra, con quatro navi di chiesa interno fabricate à modo di Croce attornò alla chiesa [et il san] tissimo Sepolchro è verso occidente, et il luogo, dove fu fissa è piantata la santa Croce sotengono89 i Greci. Di qui poi andammo alla capella, nellaquale Nostro Signore fu inсchiodatо sopra la Сroce, mentre era distesa in terra, et in tutti i || 34v — sudetti luoghi pigliamò il perdono, et indulgenza. Partendo di qui tornammo à descender dal monte il qual resto dirimpeto al luogo, dove Nostro Signore fu оnto, ilqual tengono i Padri zoccolanti, di qui poi s’ incaminammo per andar al luogo del Santissimo Sepolchro di Nostro Signor Giesu Christo et qui entrammo prima in una piccola stanza laqual è posta avanti 125
al Santissimo Sepolchro, dove è una pietra quadra, sopralaquale90 sedesse l’ Angelo, quando fu visto dalle tre Marie, et gli disse Nolite timere surrexit non est hic etc91. Doppo entrammo nel Santissimo Sepolchro, et ivi pigliamo devotamente il perdono, entrando dui di noi per voltа. Di qui andammo al luogo, dove Nostro Signore apparve à santa Maddalena in forma d’ hortolano, nelqual luogo vi è una pietra grande di marmo finо circondata attornò à molt’ altri lavori di marmo finissimo di diversi colori. Di qui tоrnammo poi alla capella della apparitione sudetta, nellaqual si era principiata la nostra prоcessione et qui si fini: et entrammo poi nella stanza ch’ anco || 34r (bis)92 — gli sudetti Padri zoccolanti tengono in sudetta chiesa del Sepolchro, lequali sono serette tutte insieme con detta chiesa et ivi tutti dormimmo quella notte. Giornata Vigesima Tertia Fermammo il giorno seguente che fu il Martedi giorno 15 di Marzo con molta nostra consolatione. Giornata Vigesima Quarta L’ altro giorno poi che fu il Mercoledi entrammo nel santissimo Sepolchro, et ivi facemmo le quarant’ hore à vicenda l’ un del’ altro, standovi ogn’ uno il suo de[te] 126
rminato tempo. Usciti poi venimmo sopra la piazza, laqual è avanti alla sudetta porta à mano sinistra, et salimmo sopra una scala di molti scalini, et di qui andammo in quel luogo, dove || 34v (bis) — il Patriarcha Abraham volte sacrificare il suo figlio Isaac, ilqual luogo è molto eminente con un pavimento tutto lastricato di marmi finissimi, et nel mezzo vi è una pietra tarda, nelqual luogo era sopra l’ altare in ginochinto Isac quando l’ Angelo ad Abram trattenne il braccio, accioche non l’ ucciderlo. Partiti noi dalla sudetta piazza ritornammo al monasterio di San Salvatore, dove habitano detti Padri, et ivi entrammo con speranza d’ andar à visitar la grotto, dove San Pietro pianto amaramente il suo peccato e veder anco la chiesa della presentatione della Beatissima Vergine quando fu consacrate al tempio, et alla porta di detta chiesa ma non ci venne fatto, essendoci venuto un disturbо, per il quale deliberammo partirsi quell giorno, et andar à una villa, nominata Bi[r], et cosi si dimmorammo tutto quell giorno ad un cane molto anticho è vicino al detto luogo è una chiesa distrutta gia fabricatа da Sant’ Helena93 || 35r — Sant’ Helena, dove vedemmo il luogo istesso, dove la Santissima Vergine, et il glorioso San Giuseppe andando da Gierusalemme in Nazaret s’ accorsero d’ haver smarito il loro figliolo Nostro Signore Giesu Christo, onde ritornarono à dietro in Gierusalemme à ricercarlo, et d’ indi à tre giorni lo ritrovarono ch’ era 127
nel tempio di Salоmone che disputava con i Karifei et ministry della legge. In tutta la strada fatta il giorno аvanti non vedemmo altro luogo, vicino à Gierusalemme eccetto un castello, nominato Gabaa, detto poi Saulis, dal qual luogo hebbe origine il Re Saul, et qui si fini la Giornata Vigesima quinta, et il 17 del mese di Marzo, che fu il giovedi. Giornata Vigesima sexta Il Venerdi, che fu alli 18 Marzo si partimmo dеtto loco di Bir, doppo l’ haver di nuovo || 35v — tolta la perdonanza alla sudetta chiesa, et andando per una valle sassota, vedemmo il luogo della palma, dove sedeva Delbora94 Profittessa, la moglie di Lapidot quando giudicava il popolo di Israel. Doppo trоvamò un Сane bello in fondo d’ una valle dov’ è una fonte et dirimpetо ad esse fra due montagne grandissime si vede il gran monte Sylo dove l’ popolo d’ Israele soleva adorare, et far il loro sacrificio à Iddio è dove la santa arca foederis stette gran tempo sopra; seguimmo per il nostro viaggio, соn qualche timor d’ assassini, havendo inteso, esser apparti onde andavamo con molto risguаrdo, ma per l’ Iddio gratia non ne trovammo mai alcuno che сi assal­tasse, et di qui passammo per il campo fruttifero che il Patriarcha Iacob diede à Gioseppe suo figlio, et è detto campo si fattamente fertile, et abundante 128
di formento, che in gran parte abunda la città di Gerusalemme. Questo campo è posto in una valle di longhezza di quatro miglia in circa. Per la strada, che noi faremmo || 36r — per andar alla cità di Sichen95 in mezo et nell’ angolo di detta valle dalla parte destra si vede il posto della Samaritana, ilqual hora è tutto ripieno di rottami e tutto disfatto. Si vede anco il monte Gazarin, dove Giosue edificiò un’ altare, et ivi lesse il Pentaconomio96 al popolo d’ Israel, et quel mente è quello di cui parlava Nostro Signore alla Samaritana. Di qui andammo poi alla cita di Sichen, hora detta Napolosa, fuori dellaquale ritrovammo una bellissima fonte gia fatta far da Soliman Bassa è dove sotto essa cade l’ acqua vi è la sepoltura del glorioso S. Giovanni Batista, laqual è fatta in forma d’ una gran cassa di marmo bianco fimissemmo, di fuori tutta lavorata di role intagliate, entrammo poi nella cità nellaquale vi sono molte ruine di bellissimo edificii con portici d’ interno di chiese antiche, et con colonne di finissimi marmi con bellissimo ordine distinte, i lavori di belle cornice, ma il tutto posto in ruina. Detta cità e molto grande e lunga, et è posta fra due montagne || 36v — in una valle, e cosi doppo haver caminato un pezzo per città arrivamo al Сane dove hora per l’ ordinario alloggiano i pellegrini, et ivi dormimmo quella notte. 129
Giornata Vigesima Settima Sabbato che fu alli 19 di Marzo partimmo, et circa il mezo giorno arrivammo alla cita di Sebasten altre volte, detta Samaria, è longi dalla cità Sichen ò sia Sicar dodeci miglia, vedemmo le vestice di detta cità, laqual restava fabricata sopra un bellissimo monte, et verso Oriente vi è la stanza nella cui fu gia posto prigione S. Giovanni Battista, laqual vedemmo, nell’ andar in Gerusalemme. Trad[i]eсi97 miglia, lontano de qui vi è il castello, et villa di Gemin, laquel fu chiamata Gielim, posta à pie’ del monte Efraim, et di che poco distante vi è il luogo, chiamato Corbero, dove gia Nostro Signore sаnò gli dieci leprosi, et vi è una bella chiesa, hora conversita in Meschita || 37r — et anсo un luogo, dove si fа il mercato da Turchi ditto Baszzaro, et cui parimenti costi vicino un Сane antichissimo, dove dormimò la note ma di fuori in casa d’ un morо. Di costi andammo al camino di Nazaret havendo con esso noi soli dieсi Turchi per nostra sicirezza, et guardia contro degli Arabi et Drusi, che in quella parti fanno molto danno ma non venero tutti, et non potessimo andar in Nazaret. Havendo essi Turchi giurato sopra la lоr terra di condurсi à salvamento, sino à Nazaret et à chana Gallilea, et poi in Betsaida, hora chiamata Menia, ma ne mancarno della promessa. Laqual terra ò villa per l’adietro era posta alla riva del mar di Tiberiade, dove noi allogiammo nell’ andar 130
in Gerusalemme, et è distanta da Gemin una giornata sola è d’ ivi à Nazaret non vi sono piu che sette miglia di strada. Giornata Vigesima Ottanta A Mattina seguente, che fu la Domenica alli || 37v — 20 di Marzo si partimò da Gemin, per andar al nostro viaggio di Nazaret, et andammo verso il monte Tabar, lasciando la santa terra di Nazaret à man manca longi quarto miglia in circa dalla nostra strada, et questo per non haver compagnia sicura, per andar al ditto luogo, havendoci i Turchi mancato di parola, et di quanto ci havevano promesso. Il che fu con grandissimo nostro dispiacer, et cordoglio. E cosi seguitando il nostro viaggio lontano dui miglia in circa vedemmo una villa à cui vi è appresso un posto, dove Nostro Signore diffеse i suoi disсepoli, dalla calumnia, che lor davano li farisei, perche raccoglievano le spiche il sabbato. E di qui arrivammo alla cità di Nain hora distrutta [è] pur vi è la chiesa, onde Nostro Signore fece il miracolo di resuscitar il figliolo della vedova, et ivi si tolse il perdono, et di qui scoprimò i dui monti Hermon, et Gelboe, et due bellissime vallatte, verso il santo monte Taber, restando lungi da ditto monte miglia cinque, in circa di qui seguendo il nostro viaggio passammo à piedi || 38r — di detto monte Taber, et andammo à desinаr ad’ un’ acqua di Fontana poco distante, restando 131
di fermarci ad’ un Сane novo, ilquale è vicino al castello fatto da Sinan Bassa di Damasco, per esser vi dentro la peste, et seguendo di novo il nostro camino da sei ò otto miglia ritrovammo, et vedemmo sopra un monte à man manca il monte, sopra il quale Nostro Signore fece il miracolo, di satiar cinque milla persone con cinque panni et dui pesci. Dall’ altra parte vedemmo le ruine della cità di Bettulia posta sopra un altro monte, dove la santa Donna Judit troncò gia il capo ad Oloferne, mentre era intenso ad’ assediarla. Seguendo il solito viaggio arrivammo al sudetto monte, dove Nostro Signore fece il miracolo gia detto, ilquale in quest tempo era coperto d’ herba alta sino alla panza de cavalli et ivi si veggоno alla somità d’ esso monte diverse pietre rilevate, attacate al proprio monte, nel mezzo dellequali vi è ne una piu alta di tutte l’ altre, sopra laquale si dice, che Nostro Signore andava à predicare, et che sopra l’ altrе sedevano gli Apostoli || 38v — et le turbe sopra il fieno sicome si legge nell evangelio sacro. Da questo luogo si vede al basso alla riva del mar di Gallilea la cità di Tiberiade hor distrutta e ruinata è di lontano si veggono solo le muraglie. Di qui descendemmo à basso è d’ indi à poco in ripa al detto mare ò sia lago caminando circa un miglio tornammo à ritrovar la villa ò siano le ruine di Capharnaum, dove Nostro Signore sanò il servo del Centurione, et figliolo del Regulo, et ivi pigliamo il perdono, seguendo poi il nostro viaggio alla riva del mar ò sia lago, ilqual come gia si disse è fatto dal fiumme Gierdano, et begnandosi 132
per divotione di quell’ acqua le mani et il volto, arrivammo la sera alla villa di Betsaida, dove alloggiammo la notte nell’ istesso Cane, dove al venir nostro eravamo alloggiasi, facendo stender le nostre traponte nel mezzo del cortile vicino alla Meschita del Turchi, ove dormimmo alla scoperta per timоr della peste. Giornata Vigesima Nova. || 39r — Giornata Vigesima Nova98 Il Lunedi alli 21 di Marzo partimmo dalla sudetta villa nellaqual gia nacque S. Pietro et S. Andrea et ascеndemmo per un[a] [sal]ita di quarto miglia in circa, et ritrovammo un Cane fatto di pietre bianche et nere, et di qui passando per monti di bellissimi pascoli, vedemmo molte tende di Turcomani, cioè pastori Turchi con molte man[dr]ie di camolli, cavalla et carpe, e poi salendo detti monti, et seguendo il nostro viaggio verso Gallilea circa l’ hora del mezzo giorno arrivammo al ponte di Jacob sopra il fiume Gierdano, et ivi si fece colatione, et poi montaсi à cavallo pоggiamo per una salita grande di malissima strada di sassi, et de fanghi et d’ indi à man destra vedemmo il luogo, dove il Patriarcha Jacob, incontrò il fratello Esav, in un piano, vevendo de Mesopotamia. Alla sera p[oi] giongemmo al Cane di Covetra molto bello, con una bellissima Meschita per i peregrini || 133
39v — con molte stanze, et per la strada trovammo pernici, e sortесe in gran copia et tanto domestiche che quasi ci venivаno sopra la strada, et in detto luogo alloggiammo la notte. Giornata Trigesima Martedi che fu alle 22 di Marzo essendo cessata alquanto lа pioggia circa l’ hora 16 partimmo da ques luogo, et arrivammo ad un Cane discosto dall’ altro da quarto ò cinque miglia fabricatо tuttо di pietre intagliate branche e nere, e seguendo il nostro viaggio per luoghi storici, et pieni di sassi arrivammo ad un Cane vicino ad una villa, chiamata Saxa, nome veramente conferme alla qualita del paese, per esser sterillissimo, et pieno di sasse et dure da miglia 25 in circa, et in detto Cane сi stesse la notte ilqual è il piu bello, di quanti ne vedemmo, di quello del Mаre inpоi. || 40r — Giornata Triginta Prima Il Mercore che fu alli 23 partimmo da Saxa et venimmo alla volta di Damasco, per compagne, esstrade bellissime, et arrivando vicino alla detta cità cinque miglia in circa, vedemmo di novo il santo luogo, dove fu la conventione di S. Paolo ilqual resta à man manea, venendo da Gerusalemme à Damasco, et distante dalla nostra strada un 134
tiro d’ arco in circa, ne ad altro si conosce, salvo, che dalle vestigie d’ un bellissimo monasterio è chiesa ch’ ivi per l’ adietro erano, gia fatti fabricar da sant’ Helena, et qui di novo pigliammo il perdono, et essendo vicini à Damasco per tre miglia è quarto, i nostril Giannizzeri ci ferono andar per una strada, diversa da quella, che gia facemmo nel partire, per laguale si videre molti giardini bellissimi, et cosi camminando per strade vicinо ad essi giardini arrivammo alla cità di Damasco, e poi al nostro alloggiamento che havevamo || 40v — gia havuto {in}99 cioè in casa del signor Bernardo Ravaciolo, ma differento dal nostro pensiero andò l’ effetto, perciòche urlendo noi entrar in casa ci venne ad incontrar uno che ci disse qualmente non si poteva allogiar piu, perche era morto di peste doppo la partita nostra lо sperditore di detto signore che si haveva servito et ancora per haver inteso, che in Gerusalemme, dove noi eravamo stati nel conventо, vi era di certissimo la рestе оnde l’ havemo per iscusato, et andammo ad alloggiar ad un Cane quindi vicino al suo alloggiamento facendosi esso signore molte cortesie, con mandarci presenti da repiacerci. Giornata Trigesimo Seconda Giovedi che fu alli 24 di Marzo, giorno della santissima Vigilia dell’ annuntiatione, della Gloriosa Vergine, si fermammo in Damasco per sentir la santa Messa 135
quell giorno, et anсo per lasciar riposar li cavalli, poiche è il vero giorno della detta festa || 41r — santissima, et qui spendessimo anсo la Giornata Trigesima Tertia, che fu il Venerdi alli 25 di Marzo. Giornata Trigesima Quarta Sabbato che fu alli 26 desinammo in detta cità di Damasco, nella corte del signor Bernardo Ravacciolo sudetto, per risposo100 della peste, come gia si desse. Doppo haver desinato pigliammo ciascheduna di noi il suo cavallo à mano se ci uscimo cosi à piedi dalla cità, havendo i Turchi per male, che i christiani vadino101 à cavallo per le loro terre, essendo usciti rient[ram]mo à cavallo et caminammo per lo spatio di due miglia fra bellissimi giardini e verso l’ occidente arrivammo alla montagna, per laqual strada si va verso Tripoli, et cosi incomminciammo à salir detti monti, iquali sono sterillissimi ne vi nascono albori, ne herbe, la sera poi arrivammo ad’ una Villa detta Algiman, et ivi restammo la notte ad un Cane, dove si dormi malamente. || 41v — Giornata Triginta quinta La Dominica, che fu alli 27 di Marzo si partimmo, e passando per valli, e monti sterillissimi, con malissima, et pericolosa strada, caminando per detti rupi 136
accom­pagnati da molta pioggia e vento, pigliammo alloggiamento ad’ una Villa chiamata Al Bruà, laqual resta in una vallе con altissimi monti dall’ una et dall’ altra parte, coperti di nеve, ilche apporta grandissimi freddi, oltra che fa i raccolti molto tardi. In tutta quella valle et ville, habitano certi popoli, chiamati Drusi, iquali derivano da Francesi, et vivono sotto una legge fatta à modo loro, et la sera arrivassimo ad una villa nominate Dimas. Giornata Triginta Sexta Lunedi che fu alli 28 di Marzo partimo dal Dimas villa, laqual resta in mezzo alla sudetta vale, et || 42r — cosi seguendo il nоstro viaggio vedemmo 25 ò 30 luoghi ò ville alla montagna, et cosi salimmo essi monti, iquali sono alti da sei o sette miglia in circa et vedemmo l’ ameno et bell paese di detta valle ilqual è longo da 20 ò 21 miglia in circa è largo otto ò poco piu ò meno, et non la coltivano in altro, che in seminar fermento ò orzo con diverse piante di meri bianchi, per mezzo la detta valle vi score con fiumme di bonissima acqua tuttavia salendo noi per detti monti un grandissimo freddo trovammo molte fontane d’ acque vive, è gionti finalmente alla semita d’ esso monte facemmo colatione, è rimontati à cavallo incomminciammo à descender, e si videro molt’ altri monti, et tra questi si vede il monte Libano, ilqual è molto piu alto degl’ altri, 137
cosi descendemmo da sudetti monti, è da piu bassi ma sassosi, et con malissime strade ci fu forza di smontar à piedi la maggior parte della strada. Di qui ritrovammo per alcuni altri monti, coperti di verdurа, de queli scoprimo il mare è Barutti cità della Fenicia, et || 42v — seguendo il nostro viaggio all’ hore 20 arrivammo ad un Cane, nominato Ossaim, nelquale fоrzatamente alloggiammo quella sera, non vi essendo altro albergo di qua da Barutti, dalquale eravamo tanto longi che non vi si poteva arrivar quella sera, onde quella notte si statte moto male; per esser detto Cane di muraglie basse è moto ruinate, in maniera, che ci fu dibisogno far ogn un di nostra la sentinella, per il sospetto che di ladri si hebbe. Giornata Triginta Settima Martedi alli 29 di Marzo partimmo dal detto Cane, discendendo dalla montagna, et doppo l’ haver fatto sei ò otto miglia di calata arrivammo nella pianura di Berutti e poi giongemmo alla detta cità, laquale è posta à piedi d’ una collina laqual fa un cave ò sia punta grande in mare et vi sono in dette valle è pianura vicino alla cità molte piante d’ olivi, di palme, di datili, limoni, cedri, || 43r — cedri102, et aranci. Е’ lasciando la detta cità à man manсa seguimmo il nostro viaggio verso la spiaggia del mare, et non arrivammo alla cità, per non al138
longar la strada, è di lontano vedemmo il luogo, dove S. Giorgio uccise il drago, et ivi sono anco le vestigie d’ una capella che sant’ Helena fece edificar, è seguendo il nostro camino passammo un fiumme, detto Narbarut, et cavalcando insino alle 23 hore arrivammo ad’ un altro fiumme nominato Narolchel, ilqual passammo sopra un ponte di pietra molto bella, et prima ch’ arivassimo al detto ponte, trovammo un passo molto stretto, ilqual si tiene serrato, con una torre sopra per guardia, allaquale ne feccio pagar il datio, ò sia cafarro, detto da quelli Drusi. La sera poi noi restammo ad’ alloggiar ad’ un’ altra torre poco distante dalla sudetta, et non potendo alloggiar dentro ci fu di neccessità albergar in campagna, appogiati solo ad’ una parte di detto allogiamento, è al muro, et terre, per star sicuri. || 43v — Di qui partimmo dui hore аvanti giorno è passammo sotto un castello del capo de Drusi, et il detto lor capo è chiamato Hemir, ilqual è titolo grande di signore in lingua Turchica. Giornata Trigesima Ottava Il Mercordi che fu alli 30 Marzo, partimmo dalla sudetta torre, caminando un pezzo per la spiaggia del mare, et parte di detto camino fu per strade è monti difficili da salire è pericolose. Сirca l’ hora del mezzo giоrno passammo il monte, ilqual resta vicino à Tripoli da due miglia in circa, et d’ indi seguendo il nostro 139
viaggio per un’ altra spiaggia del mare, lassiando il monte di S. Giacomo à man destra, è l’ heremo della beata et santa Marina. All’ hore 20 poi arrivammo alla cità Tripoli di Soria. Però peste nella Fenicia, essendoсi anco Tripoli di Barbaria, et dui altri Tripoli, l’ uno in pontо et l’ altro in || 44r — Cappadocia. Hora quivi alloggiammo in casa del signor Francesco Mazzolini sudetto con la solita sua cortesia. Et questo fu il nostro viaggio da Aleppo di Soria, sino à Tripoli dalla detta provincia, da noi fatto con l’ aiuto di Dio l’ anno 1588. || I(bis)103 — Datto al detto varie vechio quale è insultо (libbre) 2, (soldi)10. || Ricevuto dal figlio di Carlo Canevale Pardoso va si dello de novo che pesa (libbre) 3, (soldi) 9. ||
ПРИМЕЧАНИЯ 1 «legere» исправлено на «legend». 2 Джованни Дзуаллардо (Дзуллардо, Zuallardo, Zullardo) (1541– 1634) — фламандец по происхождению (Jean Zuallart), долгое время живший в Риме. Совершил паломничество в Святую землю в 1586 г. Первое издание путешествия Джованни Дзуаллардо вышло в Риме в 1597 г. на итальянском языке (Zullardo G. Devotissimo Viaggio Di Gerusalemme. Fatto, & descritto in sei libri dal Sigr. Giovanni Zuallardo, Cavaliero del Santiss Sepolcro di N. S. l’anno 1586. Aggiontovi i disegni di varii luoghi di Terra Santa & altri paesi intagliati da Natale Bonifacio Dalmata. Rome: F. Zanetti & Gia Ruffinelli, 1587). Издание богато иллюстрировано гравюрами: карты, рисунки, портрет автора, планы, детальное описание Иерусалима и пути к нему. На последней странице список опечаток и колофон. Впоследствии его сочинение было переведено на французский и немецкий языки и многократно переиздавалось. Описано: Biblical researches in Palestine, Mount Sinai and Arabia Petrae / Ed. E. Robinson, E. Smith. London, 1841 (1856). P. 543. 3 Amico Bernardino. Trattato delle piante & immagini de sacri edifizi di Terra Santa disegnate in Ierusalemme second le regole della Prospettiva, e vera misura della lor grandezza dal R. P. F. Bernardino Amico da Gallipolo dell’ Ord. di S. Francesco minori osservanii stampate in Roma e di nuovo ristampate dalli stesso autore in piu piccola forma, aggiuntovi la strada dolorosa e altre figure. In Firenza, appresso Pietro Cecconcelli, alle Stelle Medicee con licenzia Superiori, 1620. — Очень известная в XVII в. книга по истории архитектуры Святой земли с многочисленными рисунками и чертежами зданий, их подробными планами, размерами, расчетами, а также картами Иерусалима. 4 «fol» и далее в тексте: «in 4», «in 8» — означает формат книги. Т. е. книга формата «in folio» равна половине размера типографского листа; «in quarto», «in octavo» — 141
на типо­графском листе размещены 4 страницы или 8 страниц соответственно. 5 Не совсем ясно данное указание. Возможно, имеется в ви­ ду какой-то библиотечный шифр. Подобные же шифры имеют и другие книги, указанные в приводимом списке литера­туры. 6 La Palestina antica e moderna descritta in tre parti dal R. P. F. Vincenzo Berdini minori osservanti comissario generale in Terra Santa. Venezia: apresso Gio. Battista Surian, 1642. — Автор, Винченцо Бердини — уроженец Сартеано, расположенного недалеко от Сиены, являлся генеральным комиссаром Святой земли. В своем сочинении он описывает уникальные места и христианские общины Палестины, их особенности, обычаи, порядки, правление, события, войны. 7 Бенедикт ван Хефтен (1588–1648) — ректор аббатства Аффлигем во фламандском Брабанте и автор нескольких книг, среди которых: Heftenus Benedict. Regia Via crucis, auctore Benedicto Haefteno. Antverpiae, ex officina Plantiniana, 1635. In-8, 38 fig.; Catalogue des livres anciens… La librairie Tross vendue par suite du décès de M. E. Tross. Paris, 1875. Part. 1. P. 25. N. 224. 8 Padre Fr. Mariano Morone da Maleo — Мариано Мороне да Малео — францисканец, преподаватель, проповедник, легат Апостольского престола на Востоке, хранитель Святой земли и попечитель св. Горы Сион, путешественник, автор указанного в нашей рукописи сочинения: Morone da Maleo (Mariano). Terra Santa Nuovamente Illvstrata Dal P. Fr. Mariano Morone da Maleo..: Divisa in Due Parti, Nella Prima delle quali si tratta di Terra Santa in se, de’ suoi Pellegrini, e Luoghi anche circonuicini, e misterij operati in essi; E nella Seconda Delli Possessori, & Habitatori di essa, con loro costumi, e massimamente del P. S. Francesco, suoi Frati di Terra Santa, e Guardiano, con li loro Priuilegi, fauori, & Indulgenze concesse ad essi dalla S. Sede Apostolica; Opera & Historia varia… Piacenza: Stamperia ducale di Giovanni Bazachi, 1669. 142
9 Georgijevic Bartolomeo. Pellegrinaggio in Terra Santa di Bartholomeo Georgievitz di Croazia detto Pellegrino Hierosolymitano, Roma: Antonio Barre, 1555. — Бартоломео Георгиевич (1506/10–1566) из Хорватии — путешественник, паломник, знакомит читателя с географией, историей и достопримечательностями Святой земли, описывает города, которые необходимо посетить, обычаи и религиозные церемонии, а также предлагает читателю маршруты и карты, чтобы добраться до Святой земли и путешествовать по ней (Röh­richt R. Bibliotheca geographica Palaestinae… P. 189– 190. N. 1550. URL: http://www.viaggioadriatico.it/biblioteca_ digitale/titoli/scheda_bibliografica.2006-07-18.6073044333/view). 10 «Strada dolorosa» («Via dolorosa») — все паломники так на­ зывают Страстной путь Христа от дома Пилата до Голгофы. 11 Guida Fedele alla S. Città di Gerusalemme – в тексте подчеркнуто. 12 Guida Fedele alla santa citta’ di Gerusalemme e descrittione di tutta Terra Santa. Divisa in trentacinque Pellegrinationi, che si pratticano al giorno d’ oggi. Con la notitia de luoghi circonuicini, e misteri operati in essa. Col numero delle Indulgenze Plenarie, e di 7. anni, et à quali Chiese, Monasteri, et altri luoghi siano concesse. Et una breve Regola di quanto si deve osservale nel viaggio, con una chiara notitia di quanti miglia vi sono da luogo à luogo, sino alla S. Città, e meritoria Pellegrinatione. Del P. Pietr’ Antonio di Venezia minor. Osserv. Riformato. Seconda Impressione. Venezia, MDCCXV, Per Domenico Lovisa. Con Licenza de’ Superiore. 13 In 6 — вероятно, имеется в виду: «в 6 книгах», на которые делится сочинение. 14 О выходе в свет первого издания «Guida Fedele alla santa citta’ di Gerusalemme…» в 1703 г. написано в предисловии к изданию 1715 г., которым пользуется составитель списка литературы к рукописи. Путеводитель был исключительно популярен в первой половине XVIII в. С 1703 по 1726 гг. он издавался пять раз в Венеции: 1703, 1714, 1715, 1720, 1726 гг. (Röhricht R. Bibliotheca geographica Palaestinae… P. 292. N. 1700). 143
15 Имеется в виду Христиан Круик ван Адрихем (Christian Kruik van Adrichem) или Христиан Адрикомио Дельфо (Дельфт, 14 февраля 1533 г. — Кельн, 20 июня 1585 г.) — голландский священник, теолог, историк, картограф, автор нескольких сочинений религиозного содержания. Eго «Theatrum terrae sanctae et biblicarum historiarum cum tabulis geographicis aere expressis aucrore Christiano Adrichomio, Delpho. Cologne, 1590» — очень популярный, многократно издававшийся в XVI–XVII вв. труд о Святой земле с географическими картами. Работа состоит из трех частей: первая представляет собой описание Святой земли, вторая — описание Иерусалима, третья — хроника от сотворения мира до смерти святого Иоанна Богослова, т. е. до конца I в. В 1656 г. Лоренцо Мартинес де Марсилья перевел эту часть на испанский язык, и она бы­ла издана под названием «Хроникон» Христиано Адрикомио Дельфо (Chronicon de Christiano Adrocomio Delfo. Traducido de latin en Espaňol por Don Lorenzo Martinez de Marcilla. Madrid: Imprenta Real, 1656 (Barcelona, 1765)). 16 Francesco Quaresmi (Quaresmius) (Франческо Кварезми) (1583– 1650) — итальянский монах-францисканец, историк, философ, теолог. В 1618 г. — гвардиан францисканского монастыря в Алеппо, затем хранитель Гроба Господня в Иерусалиме. Большую часть жизни провел в Святой земле. По возвращении в Европу написал две книги о Святой земле: «Hierosolymae afflictae et humiliatae deprecatio ad Philippum IV. Milano, 1631»; и «His­torica, Theologica et Moralis Elu­cidatio Trrae Sanctae. Anwersie, 1639». Первая из книг являлась обращением к королю Испании Филиппу IV с просьбой возглавить новый крестовый поход для возвращения Святой земли (Jerusalem afflicted. Quaresmius, Spain, and the Idea of a 17th century Crusade / Ed. and transl. by Ch. Lahy, K. Tully. London; New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2020). 17 Padre Fr. Mariano Morone da Maleo — См. выше. 18 «Prima dal Palazzo di Pilato… delli due mila passi 680. di essi» (Guida Fedele alla santa citta’ di Gerusalemme… P. 76). Страница 76 полностью переписана из названного издания 144
копиистом данной рукописи. Текст совпадает с оригиналом, за исключением пунктуации. 19 В оригинале «piedi 152» (Ibid.). 20 В оригинале: «le Donne piangendo, passi 348…». 21 В оригинале: «fino». 22 В оригинале: «Si che tutta Via dolorosa viene ad essere passi 1320». 23 В оригинале: «habbi». 24 Tак автор транскрибирует слово «beduini». 25 Giornata sexta — написано дважды. 26 «de i» — так в тексте. Написано раздельно. 27 От греч. «καλόγερος / καλόγηρος» — монах. 28 «furno» — так в тексте. 29 Т. е. — «lati». 30 Т. е. — «debesogno». 31 Т. е. — «le some». 32 «togliere, torre» = «pigliare, prendere» (Boerio G. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia: Premiata tipografia di Giovanni Cecchini Edit., 1856). 33 «essendoviene» — написано слитно. 34 Так в тексте. Т. е. «ma ritorno». Написано слитно. 35 «habitava» — написано дважды. 36 «calice» — venez. Vaso sacro (Boerio G. Dizionario… P. 119). 37 Cahena от «caena = cadena — catena», цепь (Boerio G. Dizionrio… Р. 113). 38 «schiaviate» — venez. «schiavete» = «gavette di spago; matassino di spago» (клубок, моток шпагата) (Boerio G. Dizionario… P. 625). 39 «fugavue» — venez. «fugazza» = focaccia (Boerio G. Dizionario… P. 290). 40 «bozolano» — venez. «bozzolao, buzzola» = bracciatella, ciambella (крендель) (Boerio G. Dizionario… P. 112). 145
41 Так в тексте. После слова «far» стоит точка. 42 В тексте встречается как написание «Salaie», так и «Sallaie». 43 Написано дважды. 44 Т. е. «unde gli». 45 «Cimitara» — от «scimitarra» — кривая турецкая сабля, ятаган. 46 «viluppi» = «inviluppi». 47 Infine. 48 «nondimeno» = «non di meno». 49 «giunse». 50 «non» — зачеркнуто. 51 «entro» = «dentro» 52 Написано дважды. 53 «sumita» = sumeta, somma. 54 «Domine, bonum est nos hic esse; si vis, faciamus hic tria tabernacula: tibi unum, Moysi unum, et Eliae unum» (Math. 17: 4). 55 «fuoco dell’ azzalino» — «azzalino» = acciarino — огниво, кремень (Boerio G. Dizionario… P. 52). 56 Так в тексте. Написано вместе. Т. е. «se ne scendemò». 57 «chiesa» — зачеркнуто. 58 «detta chiesa // cità» — chiesa — зачеркнуто. Исправлено на cità. 59 Т. е. «furono». 60 «temperatoro» = «temperino» — перочинный нож (Antologia toscana compilata da Pietro Fanfani per uso delle scuole. Napoli: Domenico et Antonio Morano, 1869. P. 187). 61 «calamaii» = «calami, calamaio» — чернильница. 62 Вероятно, имеется в виду — «dui». 63 Написано дважды. 64 Так в тексте. = «sarà». 146
65 Так в тексте. Вероятно, «partitesi». 66 Т. е. — «disubbidiente». 67 Написано дважды. 68 «dee» — староитальянская форма. = «deve». 69 Т. е. «gittato». Форма от глагола «gire». 70 Так в тексте. Т. е. «furono». 71 Т. е. «stanze de forastieri» — гостевые комнаты или комнаты для иностранцев. 72 Т. е. «disconventi». 73 Так в тексте. Разное написание топонима Вифания. Чуть выше написано «Bethania», что соответствует греческому «Βηθανία». 74 Spiracolo o spiraggio — небольшая щель, через которую проникает свет и воздух (Boerio G. Dizionario… P. 691). 75 От «asciato» — топор. 76 Так в тексте. Написано дважды в разных вариантах: «ora» / «Hora». 77 Dic nobis, quando hec erunt et quod signum aduentus tui et consummationis seculi? (Mth. 24: 3). 78 Написано дважды. 79 «Quia vidisti me, Thoma, credidisti; beati qui non viderunt,et crediderunt» (Iohannes. 20: 29). 80 Т. е. Abu-Die. 81 «Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae…» (Luk. 1: 69). 82 Вставка. Написано сверху. 83 Так в тексте. Т. е. «medesima». 84 «fece miraculo» — фраза написана внизу страницы. Она же повторяется в тексте на следующей странице. 85 Incanar = accannellare, incannare (Boerio G. Dizionario… P. 333). 147
86 Так в тексте. Написание отличается от обычного для автора «Gerusalemme». 87 Ontione = unzione; onto = unto — part. perf. pass. «un­ge­ re» (помазать). 88 Так в тексте. 89 Так в тексте. Т. е. «sostengono». 90 Так в тексте. Все слова написаны слитно. 91 Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit… (Mth. 28: 5–6). 92 В рукописи ошибка нумерации страниц. Данная страница пронумерована как «34». Исправлено внизу страницы на «35». 93 Написано дважды. 94 Так в тексте. Т. е. — Debora. 95 Т. е. «Sichem». 96 Написано слитно. Подразумевается Pentateuco nomio или Πεντάτευχου (Πεντάτευχος) νόμοι (νόμος). 97 Так в тексте. В тексте написано слитно. 98 «Giornata Vigesima Nova» — так в рукописи. Написано дважды на странице 38v и 39r. 99 {in} — зачеркнуто. 100 Т. е. — «riposo». 101 Т. е. «vadano». 102 Написано дважды. 103 Обложка.
ХР ПО Е РНЕИВ К ОО ДН РУ КОП ИС И «РНБ. Итал. Х Q. Р ОIV. НИ О» Н N.К21

Я, Иоанн Батиста Мартин, прочитал всю эту книгу, которая [мне… очень] понравилась. В год 1727, 7 января, я взял ее, чтобы почитать, и, прочитав ее до конца, возвратил ее 8 февраля. [Далее следует список наиболее популярных книг с описаниями Святой земли, ее достопримечательностей и памятников архитектуры, вышедших в свет в XVI — начале XVIII в.] Iv — Длина Страстного пути, взятого из «Путеводителя для верующих в Святой город Иерусалим отца Пьер-Антонио1 из Венеции, францисканца». Улучшено в Венеции в 1715 г. В 6 (книгах). Впервые напечатано в 1703 г. Этот автор мог получить все эти измерения от Адрикомио, чем также пользовались Кварезми и отец Малео. Сначала от дворца Пилата до того, где был возложен Крест на плечи2, нужно сделать 26 шагов или же 65 футов3. Отсюда до того места, где Он упал в первый раз, 80 шагов или 200 футов. 151
Отсюда до того места, где Он встретился со святейшей Матерью, шагов 60 и 2, по стопам (футам. — С. Б.) 200. Отсюда до того места, где мучили Симона Киринеянина4, 71 шаг и 1/6 фута, всего же 177 футов и 1/6 фута. Отсюда до того места, где находилась Вероника5, 191 шаг и полфута, что составляет 478 футов. Отсюда до Судных ворот, где Он упал, 236 шагов и 2 фута, что составляет 842 фута. Отсюда до того места, где встретились плачущие женщины, 342 шага и 2 фута, т. е. 872 фута. Отсюда до подножья Голгофы, где Он упал в последний раз, 161 шаг и 1/6 фута, т. е. 402 фута и 1/6 фута. Отсюда до места, где Его раздели, 18 шагов, то есть 45 футов. А отсюда туда, где он был распят, 12 шагов, то есть 30 футов. И отсюда до того места, где Его подняли на Кресте, 14 шагов, то есть 35 футов. Все вместе — 1320 шагов, что составляет 3300 футов. То есть, если Адрикомио имеет в виду, как считается, две тысячи обычных шагов, то по-нашему это — миля; тогда оказывается, что он действительно все хорошо измерил, потому что вышеназванный Путь не превышает одной мили, тогда, согласно приведенному выше расчету, две тысячи шагов уменьшаются на 680 шагов.
Т ЕКСТ 1r — Копия путешествия, предпринятого из Алеппо Сирийского в Иерусалим и обратно через Триполи Сирийский сеньором Пьетро Кверини, сеньором Бернардино Корнаретто и мессиром Бернардино Коле, венецианцами. День первый В понедельник, который пришелся на 22 февраля 1588 года, мы, прослушав сначала святую мессу, отправились из Алеппо в вышеназванное святое путешествие в компании сеньора Пьетро Кверини, сеньора Бернардино Корнаретто6 и мессира Бернардино Коле, венецианцев, проживавших в Алеппо. Этот город расположен приблизительно в двенадцати милях от первой деревни, которая называлась Кантонани7. Экслибрис Паоло де Бруски8. 153
1v — Второй была [деревня. — С. Б.] Зайтано, расположенная неподалеку от первой, где было озеро9, сотворенное рекой, которая идет от Алеппо10; она течет от Евфрата и окружает стены названного города, и на его поверхности — много водных строений11. И эта река течет вплоть до названной деревни Зайтано12. Вечером этого дня мы пришли в место, которое называлось Каган Санрахель13. День второй Во вторник, 23 [февраля. — С. Б.], оттуда мы отправляемся в путь и достигаем другой деревни, которая называется Анджар, и другой — под названием Мардис. Вдали от нее можно увидеть гору, которая называется Риа14; здесь произрастает большое количество фисташковых деревьев. Эта гора тянется приблизительно на три итальянских мили, и наверху расположены две большие деревни. Одна из них называется Бальон, вторая — Риа, от которой происходит название указанной горы. Следуя нашим путем, мы приходим к обеду в Камерай. А потом оттуда на постоялый двор15 деревни || 2r — Мара16, где вы платите «каффар»17, т. е. пош­лину. Названный постоялый двор был построен из отесанных камней, имел крышу из свинца, прекрасный фонтан в середине, и неподалеку была мечеть, также покрытая свинцом и сделанная 154
в форме ротонды. И там мы расположились тем вечером. День третий В среду, которая пришлась на 24 [февраля. — С. Б.], мы вышли в удобное время и пошли позавтракать в Cansecon18 и потом прошли мимо одной деревни, которая называется Ebentelatemin, которая окружена земляными насыпями, похожими на бастионы, созданные так природой. Следуя же далее, слева мы увидели небольшую деревушку, которая называлась Zaibata, в которой есть мечеть, построенная Аборисом, отцом нынешнего Абориса19, главой арабов этой страны || 2v — в той области; и там он похоронен. Эта страна частично возделана, но там практически нет деревьев. Вечером мы добрались до города Хама20 и там остановились на ночь. День четвертый В четверг, который пришелся на 25 [февраля. — С. Б.], мы ушли из названного города, от которого на расстоянии четырех миль находилась деревушка под названием Аси21, через двадцать миль от которой мы нашли другую, где протекает река Оронт; через нее есть мост из прекрасно отесанного камня. И там мы 155
позавтракали. И отсюда мы поднялись на достаточно высокое место, где затерялись руины древнейшего замка с большими колоннами, [расколотыми. — С. Б.] на куски, разбросанные по земле; неподалеку от него была деревушка под названием Rostan, и здесь снова — огромные своды и хорошо отесанные камни из черного мрамора. Говорят, что в этом замке жили дочери пророка Иова,22 до тех пор пока они не умерли23 среди руин || 3r — этого замка. Там неподалеку находятся прекрасные равнины, раскинувшиеся на пятнадцать миль. И вечером мы пришли к одной большой деревне под названием Хомс24, которую в других случаях называли Уц25, где жил названный Иов. И он [Хомс. — С. Б.] находится в прекрасном месте; и там, на востоке есть замок, гораздо более выдающийся, чем город,26 стены которого сделаны из белого и черного мрамора; и здесь мы остановились на ночлег. День пятый В пятницу, которая пришлась на 26 февраля, на рассвете мы ушли из Хомса. Но прежде чем отправиться в путь, мы пошли посмотреть могилу пророка Захарии27, и, как нам сказали, неподалеку от названного места, у горы, находится могила Иова28 и многих других пророков. Сразу же, как только мы вышли из этой деревни, справа у дороги мы увидели 156
очень древнюю гробницу в форме пирамиды, но мы не смогли узнать, кому она принадлежит; и она сделана из кирпичей, || 3v — покрашенных в разные цвета, и верхушка этой пирамиды была сделана из мозаики. Через час, пройдя дальше приблизительно четыре мили, справа мы обнаружили горы Ливана, которые были от нас, вероятно, на расстоянии трех миль, и мы также увидели прекрасное озеро, которое образовалось из небольшой реки29, текущей к этой деревне Хомс. Следуя далее, мы увидели большие стада верблюдов и других животных, которых вели на выпас несколько арабов через эту область. И их называют бедуинами, и они оливкового цвета. Дальше на нашем пути мы встретили одного христианина, старого грека, проживавшего в Алеппо; он был кондотьером30 у франков, которые приходили из Иерусалима31. И он принес хорошую новость, что в Иерусалиме больше не было чумы; но это оказалось неправдой. Потом мы пошли пообедать в один замок или на постоялый двор, [построенный. — С. Б.] в виде крепости, который называется Семпси. Приблизительно в двадцать один час мы пришли на другой постоялый двор, сделанный так же, как и предыдущий, под названием Атия32, и в этом месте мы увидели несколько мушкетов33 и фальконетов34 из железа с гвардией из трех-четырех янычар. День шестой || 157
4 r — День шестой В субботу, которая пришлась на 27 февраля, мы отправились из замка Атия, и по пути от названного места Хомс вплоть до названного замка, мы не видели ничего, кроме голых и пустынных пространств и холмов; и к часу дня мы прибыли в деревню под названием Aburat35, построенную султаном Селимом36, отцом нынешнего великого господина султана Мурада37, и построенную по типу двух предыдущих. Чуть позже мы достигли деревни под названием Carra38, в которой были прекрасные белые вина, и там мы позавтракали и запаслись немного вином, чтобы взять его с собой. Через некоторое время по пути, не слишком далеко от дороги, в долине, слева, мы увидели другую деревню, которая называлась Niphte. В ней много садов, которые, говорят, дают превосходнейшие фрукты. Потом вечером мы пришли к одной деревушке, которая называлась Ябруд39 и которая располагалась между двумя горами. В этой деревне есть три разрушенных, но очень древних церкви. Первая, || 4v — посвященная Пресвятой Богородице, с мозаиками прекрасной работы. Вторая, как сказали греки, которые там живут, посвящена Пресвятому Кресту; и там есть Крест, сделанный из мозаики, с золотыми лучами на голубом фоне с многочисленными звездами. Третья церковь посвящена святому 158
Георгию, там есть греческий священник или монах. И он тот, кто совершает службу. И мы от него узнали, что эти церкви были построены святой Еленой и императором Константином, когда они возвращались из Иерусалима в Константинополь; и там мы провели ту ночь40. День седьмой В воскресенье, которое пришлось на 28 февраля, мы отправились в путь из названной деревни Ябруд и, выйдя из нее, мы шли некоторое время вдоль названной реки; и там, в скале41, мы видели множество гробниц, выдолбленных в ней с помощью долота, а также несколько очень больших пещер, внутри которых было всего четыре или шесть гробниц, а в других — одна или две. И все эти гроты и гробницы были сделаны под сводом с небольшим квадратным портиком, || 5r — через который можно туда войти. Его длина и ширина составляют приблизительно локоть42 и одну треть. Потом, пройдя через названные совершенно бесплодные горы, мы подошли к другой горе, представляющей собой огромную скалу, в которой вода проложила дорогу, которая проходила сквозь нее [скалу. — С. Б.]. Ее длина составляет приблизительно триста шагов, а с краю высота приблизительно в двадцать пять [шагов. — С. Б.]. И она 159
[дорога. — С. Б.] настолько узкая, что нам пришлось разгрузиться, чтобы могло пройти много людей, которые находятся на названной дороге. В ее конце мы обнаружили деревню, которая называлась Маалула43. Эта деревня полностью была заселена христианами греками. Они, увидев, что мы идем, все побежали нас встречать со сделанным из дерева святым крестом, чтобы показать нам, что они были христианами. Названная деревня обращена на юг44, и она почти полностью высечена в скале, но значительная ее часть — это очень плодородная долина с многочисленными виноградниками. И на этой горе также много гробниц, высеченных в скале, как и те, о которых говорилось выше45. Вечером мы пришли в другую деревню под названием Сайданайя46, в которой мы заночевали. И там мы видели монастырь, посвященный || 5v — преславной св. Анне, матери Пресвятой Девы Марии47. В этой деревне производится лучшее красное вино, которое есть во всей этой стране48. Как только мы разобрались с нашим жильем, мы отправились посмотреть названный монастырь, который располагался на вершине огромной каменной горы и был окружен очень внушительной стеной с маленькими железными воротами49, через которые можно туда войти. Когда мы вошли, мы поднялись на названную гору по дороге, состоящей из ступенек, высеченных в скале, и так мы добрались до церкви монастыря. И там мы смиренно приняли отпущение 160
грехов, что подвигло каждого из нас подать милостыню, как Господь Бог повелел нам. Вышеназванная церковь также расположена на скале и построена с двумя рядами прекраснейших колонн и тремя нефами50. Могила названной святой с ее святейшим телом находится за большим алтарем, в месте под четырьмя порфировыми колоннами с крышей. За ней находится другая часовня, вымощенная хорошо обработанным мрамором разных цветов и сделанная из мозаики. В стене, в углублении, в этой часовенке есть железное окно, где можно увидеть раку51 этой святой52, всю || 6r — в золотой мозаике; и она высечена из мрамора с инкрустацией из перламутра. В середине этой часовни есть белый обработанный мрамор, на котором держится установленная внутри огромная лампада, а также над этой гробницей есть множество лампад, которыми также украшена и остальная часть церкви: часть — из хорошо обработанного хрусталя, а часть — из серебра. Некоторые сделаны из такого множества хрустальных зеркал, что все мерцает, когда это видишь. А с внешней стороны перед дверью этой церкви есть портик с колоннами из прекрасно обработанного мрамора. Монахини этого монастыря придерживаются правил св. Василия53. От могилы названной святой через окно исходит чудеснейший аромат. 161
День восьмой В пятницу, которая пришлась на 29 февраля, мы вышли из Сайданайи и, пройдя часть пути по долине, которая полностью была возделана, мы оказались у горы, и с другой стороны долины мы увидели деревню под названием Mара54. И поднявшись на вершину || 6v — этой горы, мы увидели на востоке прекраснейший город Дамаск со всей его чудесной долиной и равниной, который предстал перед нашим взором во всем своем изяществе. Спустившись с горы, на которой мы находились, мы обнаружили невероятное изобилие оливковых деревьев, смоковниц и других плодоносящих деревьев; и будучи на равнине, мы обнаружили, что она полностью орошается великолепными водами фонтанов. И с правой стороны, не слишком далеко от дороги, мы увидели деревню под названием Perse. Затем, пройдя по дороге около полутора миль, мы достигли вышеназванного города Дамаска, в котором вскоре мы встретили сеньора Бернардо Равачиоло, агента венецианских сеньоров купцов55, очень любезного к иностранцам, который ждал нас, чтобы разместить нас в своем доме, и который нас очень хорошо принял. При входе в город у ворот можно увидеть круглую башню по типу голубятни (Colombaia) с отверстиями56 вокруг, увешанную с внешней стороны головами людей, умерших57 на вершине горы. Их могло быть пятьсот, и, по 162
сведениям названного сеньора Бернардо, это были головы друзов58, || 7r — названных так потому, что они из каких-то народов Франции, которые остались жить в этих местах, но после потери Святой земли59 они переместились в сельскую местность и в горах около Бейрута совершили множество убийств. Тем вечером сеньор Бернардо повел нас посмотреть прекрасную церковь, которая была построена св. Еленой и императором Константином и посвящена св. Иоанну Евангелисту; и сначала там можно увидеть очень длинную часть и свод c колоннами в четыре яруса из хорошо обработанного мрамора; и снаружи есть баптистерий круглой формы и с колоннами. Оттуда мы пошли к другой части, чтобы лучше рассмотреть ее план; говорят, он имеет сходство со Св. Софией в Константинополе. Потом мы посмотрели также другой неф или же свод церкви с другими рядами [колонн. — С. Б.] из хорошо отесанного мрамора, как и предыдущий, с вышеназванным пространством квадратной формы в сто обычных шагов; и многие ее пространства были окружены рядами колонн. Но [поскольку. — С. Б.] турки используют ее как мечеть60, || 7v — невозможно было рассмотреть ее полностью, так как мы не имели возможности войти внутрь и оставаться там долго61. Оттуда мы пошли по очень длинной улице, которая, говорят, была той самой, по которой Иисус Христос, наш Господь, приказал 163
Анании62 пойти и отыскать Павла в месте, которое называется Vico Recto (Прямая улица)63, в доме Иуды64; и там, в отдалении от основной улицы, находился источник, в котором был крещен славный апостол Павел названным Ананией. Этот источник прекрасен и полноводен, украшен красивейшими колоннами из разноцветного мрамора. Названный источник находится почти в центре города, и он [кажется. — С. Б.] выше, чем был раньше, поскольку колонны наполовину уходят под землю. День девятый Утром во вторник, который пришелся на первый день марта и день карнавала65, названный сеньор Бернардо повел нас сначала в дом, в котором жил || 8r — Анания, и в этом месте ему явился Христос, наш Господь, когда Он сказал ему, что он должен пойти и наставить в христианской вере вышеназванного святого Павла, поскольку Он [Господь. — С. Б.] сделал его избранным сосудом66, и крестить его. Это место находится под землей на уровне приблизительно четырнадцати ступеней, где есть одна комната под большим сводом, сделанным из мрамора: в длину она приблизительно в двенадцать шагов и столько же в ширину67. И там, рядом, есть другая маленькая комната полностью под 164
сводом с камнями из отесанного мрамора, около пяти шагов в длину, где находился Анания, когда наш Господь явился ему и поручил ему то, о чем сказано выше. Здесь еще есть отверстие в стене, где наш Господь явился ему, оно сделано в виде окошка. В этом месте христиане Дамаска обычно держали постоянно зажженную лампаду. Но сейчас видно только место, где они обычно ее держали. Выйдя из этого места, мы пошли посмотреть дом пророка Захарии, который расположен неподалеку и который сейчас можно увидеть наполовину находящимся в мечети, а оставшуюся часть — в саду || 8v — c различными растениями: апельсиновыми и оливковыми деревьями; и он [дом. — С. Б.] находится на востоке. Потом, когда мы обходили город, мы видели башню из мрамора, через которую св. апостол Павел был спущен на веревке68 в корзине из окна, c высоты приблизительно 15 локтей, в ров. Вышеназванный город Дамаск окружен двумя [рядами. — С. Б.] стен, одна от другой отстоит приблизительно на шесть шагов69, а также на расстоянии тысячи шагов там есть пещера, в которой был спрятан этот апостол70. После того, как мы ушли из пещеры, мы пошли посмотреть камень, где св. Георгий, вооружившись, сел на коня, когда он пошел убивать дракона около города Бейрута; и он освободил дочь местного царя и народ71. Потом оттуда мы вернулись, чтобы осмотреть церковь Cв. Иоанна 165
Евангелиста, которая сейчас, к несчастью, превращена в мечеть. C двух других сторон, куда мы не пошли накануне вечером, можно увидеть прекрасные железные и бронзовые двери; резные чаши с халдейскими надписями, которые доказывают, что их сделала св. Елена, мать императора Константина. И там остается, || 9r — однако, много кусков огромных колонн с позолоченными капителями, так как там когда-то был монастырь. Потом мы прошли по центру города, где находятся прекрасные сады, переполненные всякими прелестями; и там также можно увидеть очень большую мечеть, украшенную прекрасными колоннами, которые, судя по всему, были сняты с наших церквей, и они также имеют позолоченные капители. Там также есть обильнейшие фонтаны, и в садах [растут. — С. Б.] фрукты, которые вкусней, чем в каком-либо другом месте. За городом, на расстоянии выстрела из аркебузы72 есть еще одна мечеть, построенная султаном Сулейманом73, которая находится на востоке, с садом, украшенным апельсинами, кедрами, пальмами, кипарисами и другими деревьями, разнообразными цветами, а также обильнейшим фонтаном; место на двенадцать шагов вокруг украшено белым и разноцветным мрамором; а также там есть великолепные гостиницы, в которых проживают турецкие паломники, когда они возвращаются из Мекки и других мест. Также неподалеку там есть луг длиной в полмили и шириной 166
в треть [мили. — С. Б.], на котором собираются военачальники74, || 9v — когда хотят подготовиться к тому, чтобы пойти на войну. Названный луг с одной стороны опоясан стеной, а с другой — двумя речушками, делящимися на ручейки, одна из них, вероятно, является той, которую Нееман Сириец75 называет в Святом Писании «Авана», а другую — «Фарфар»76. В центре города находится цитадель, построенная из колотых камней, и башни, сделанные из них же77. И она [цитадель. — С. Б.] квадратная — в ширину и длину двести шагов; в башнях из мрамора выдолблены цепи c кольцами толщиной просто-таки в локоть и длиной приблизительно в двадцать локтей, с галереями и роскошнейшими лазурными78 куполами, среди которых есть один более возвышающийся над другими, куда не разрешено никому входить. Говорят, что там умер какой-то царь, узник, которого очень уважали. Долина этого города очень богата всевозможными фруктами и почвами, которые исключительно плодородны. И там много фонтанов. Город очень богат превосходнейшим хлебом, сделанным в виде клубка или, так сказать, похожим на фокаччу79; и другие в виде кренделей, и ягня­ тами, || 10r — и вкуснейшими козлятами, у которых пятнистая шкура разных цветов, и козами, у которых уши длиною в ладонь. На близлежащих холмах собирают виноград, из которого делают ароматные 167
и очень вкусные вина. Синан-паша80, правитель города, преподнес нам в подарок великолепные шелковые ткани для изготовления одежды и другие вещи; у него мы получили приятнейшую аудиенцию в его дворце, где мы восседали на низком диванчике из парчи [в окружении. — С. Б.] большой гвардии, в комнате наполовину золотой, наполовину лазурной. И через нашего переводчика мы попросили для нас охранные грамоты81, как для купцов из Алеппо, адресованные в санджак82 Иерусалима и в Наблус, который сейчас называется Сихем83. Ответ состоял в том, что он сделал бы то же самое, если бы совершал такое путешествие, чтобы гарантировать своей компании безопасность. Мы очень были ему благодарны за любезность, ходатайствуя о путешествии, чтобы иметь возможность прибыть в Триполи прежде, чем уйдет наш корабль. И так нам было дано разрешение. || 10v — Субаши84 этого города узнал нашего янычара и спросил, кто мы такие, чтобы понять наши намерения. Спешившись, мы вернулись в покои паши и попросили три рекомендации, которые также были предоставлены вместе с хлебом, сахаром и другими вещами. День десятый В среду, которая пришлась на 2 число месяца марта и была первым днем Великого поста, когда мы шли по этому городу, мы встретили одного 168
брата-францисканца, который живет в доме Сали­ мана (Сулеймана) Паши Хадыма85, из Карамана королевской крови86, который привел нас посмотреть большой и великолепный дворец этого паши. И с на­ ми в нашей компании был сеньор Бернардо Равачиоло; и в том дворце есть прекраснейший фонтан, из которого со всех сторон льется вода, что в конечном итоге образует прекрасный водоем, окруженный бортами, сделанными из || 11r — обработанного мрамора. И там также есть два чудесных и доставляющих удовольствие сада с тысячей различных деревьев и цветов. Рядом с этим фонтаном также располагаются несколько помещений, которые сделаны в соответствии с дамасской традицией и усеяны камнями из порфира и другими видами драгоценного мрамора. Это действительно великолепно! Крыша сделана в виде купола, украшенного лазурной майоликой. И каналы этого фонтана несут воду вдоль стен этого строения. День одиннадцатый В следующий четверг, который пришелся на 3 марта, утром, сразу после святейшей мессы, как обычно, сеньор Бернардо и я сели на коней и в сопровождении его янычара вышли из ворот, направляясь на запад, и, проскакав по широкой дороге, окруженной 169
с обеих сторон чудесными садами c прекраснейшими и доставляющими наслаждение фонтанами, мы прибыли в одно место, которое называлось Sa­ laie, около горы, к которой примыкало || 11v — это местечко, находившееся на расстоянии двух миль от города, откуда с высоты этого места вновь открывается вид на прекраснейший город Дамаск с его окрестностями, особенно с южной стороны, с прекраснейшими дорогами длиною в милю и шириной приблизительно в двадцать шагов. Этот город Дамаск расположен в чудесной и приятной долине [простирающейся. — С. Б.] приблизительно на восемьдесят миль. Она окружена горами и холмами. К западу есть река, которая называется Барада87, делящаяся на семь ручьев. Как уже говорилось выше, они проходят через город на благо его и пригорода, протекая на восток и орошая территорию вокруг. Там находится мечеть вышеназванного Сулеймана, которую называют Такие88, и выше на двух холмах располагаются здания и сады с оливковыми и другими деревьями чудесного и прекрасного вида. Турки считают, что здесь находился земной рай; это изза привлекательности местности и плодородия земли, которая мне действительно кажется самой красивой и восхитительной из всех, которую только можно себе представить. К западу в двух днях пути, говорят, || 12r — в горах есть место, где Каин убил своего брата Авеля89. С другой стороны, к северу, находится 170
очень большое озеро, с расстоянием двух дней пути, на [берегах. — С. Б.] которого можно увидеть два торговых города, где также есть дворцы и огромные колонны. Поскольку названный сеньор Бернардо меня предостерег, мы не пошли слишком далеко от дороги, по которой мы двигались. На горе над деревней Sallaie есть мечеть, в которой турки по пятницам собираются и устраивают страшный шум. И в названном городе есть баня, где смешиваются горячая и холодная вода из естественных чудесных источников, она облицована самым красивым на Востоке отесанным мрамором. День двенадцатый В пятницу, которая пришлась на 4 марта, в третий день Великого поста, написав письма в Алеппо для Венеции, послушав святую мессу там, где мы проживали, позавтракав, мы направили в путь груженых мулов. Когда они дошли до ворот, на них набро­силось || 12v — множество турок под предводительством субаши. Они выгрузили все вещи для досмотра, нет ли среди них контрабанды, поскольку он [субаши. — С. Б.] узнал от одного еврея, что мы везли тело умершего в Иерусалим, за что полагалось самое большое наказание, позволявшее погрузить нас на корабль, как они говорили между собой. Но поскольку он 171
ничего не нашел из контрабанды, мы, таким образом, дали ему возможность спрятать ятаган90 в ножны; из-за этого мы могли бы подвергнуться очень большому наказанию. Оттуда мы прошли по окрестности расстояние в милю, вошли в прекраснейшую долину, которая орошалась многочисленными фонтанами, и со всех сторон ее украшали сады с оливковыми и другими деревьями с удивительными фруктами. Через две мили от этого места мы оказались в деревне, которая называлась Дарайя91, где есть прекрасный театр, о котором нам сказал и в который нас привел один крестьянин, которого мы наняли при входе; и там произошло обращение святого Павла, когда он упал с лошади92. Это место принесло нам огромную благодать и духовное удовлетворение. А также там можно увидеть прекраснейшие реликвии из сокровищницы, когда нам показывали церковь || 13r — и само место, где Наш Господь явился святому Павлу. Потом мы достигли другого места, которое называлось Кокоба и которое было необитаемо; мы шли по пустыне и прибыли на постоялый двор рядом с деревней Саса93, где мы переночевали. И там есть кресты, вырезанные из камня и сделанные тогда, как верят христиане, когда, благодаря Богу, они приобрели Святую землю: и как было угодно Господу, так и есть по сей день. 172
День тринадцатый В субботу, пятого марта, мы отправились из Са­ сы — название соответствует значению слова: «очень каменистая», — мы шли по этой дороге на юг по чрезвычайно суровым местам. Мы пришли к деревне, которая называлась Баниас, где проживали друзы, дикий народ, не признающий никакой власти. Она [деревня. — С. Б.] расположена рядом с горой, покрытой снегом: по левую сторону нашей дороги и приблизительно через четыре мили мы немного поели на одном постоялом дворе, который на нашем языке можно назвать || 13v — трактиром, и вплоть до вечера мы опять шли по очень каменистой долине, и вечером мы пришли в Кометру, в деревню, хотя некоторые предлагали идти дальше до другого постоялого двора, где, как говорили, находится сеньор Синан-паша. Однако больше не было подходящего жилья, так что нам пришлось расположиться там, где мы находились. Вдруг пришел чауш94 царя турок, как они говорят, с турецким отрядом в пятьдесят человек, которые, завидев коня сеньора Самуэля Алемана, нашего компаньона, схватили его [коня. — С. Б.], чтобы отправить его для службы в Египте, но в конечном итоге конь в качестве одолжения был возвращен янычару, который сказал, что он принадлежал ему. 173
День четырнадцатый В воскресенье, шестого марта и в первое воскресенье95 Великого поста, поскольку нам очень хотелось в этот день вступить на Святую землю, мы отправились в путь по довольно каменистой дороге; и в этой местности мы видели деревья, которые порождают гроздья || 14r — цветов типа левантийской гвоздики96 вместо плодов, однако без запаха; эти деревья производят мох97, похожий на траву, которая произрастает там, где водятся лягушки. Из него делают душистую кипрскую пудру98; с помощью которой, как нам рассказали, приводят в порядок перчатки99. Потом, благодаря милости Божьей, мы достигли ре­ки Иордан — начала Святой земли, всей душой нами желанной; и мы перешли через названную реку по мосту, по которому шел Иаков из Месопотамии навстречу брату Исаву100. И как только мы перешли через мост, мы c благоговением встали на колени и целовали снова и снова эту действительно благословенную и святую землю; и мы пили из благодатных и славных вод, чтобы набраться сил около этой реки. В этом месте я очень хочу рассказать, каким образом Иордан происходит от двух источников101, первый — называется Иор, второй — Дан102. Их воды, сливаясь вместе на западе, образовывают столь прославленную и знаменитую реку: она через десять миль 174
образует два озера. Вышеназванный мост был со­ оружен с тремя большими сводами из древнейших камней. || 14v — Отсюда в двух милях вниз по течению воды, сливаясь, образуют озеро Геннисарет, которое упоминается в Священном Писании, и по-другому оно называется Тивериадским морем103. Поблизости от уже упомянутого моста построен постоялый двор, в котором живет тот, кто взимает каффар со всех, кто хочет вступить в Святую землю. После того как мы ушли оттуда, мы поднялись на высокий холм, с которого с его другой стороны нашему взору открылась чудеснейшая долина и маленькая деревня под названием Эмин, неподалеку от которой и около названного озера находится разрушенный замок. Поднявшись на вершину холма, можно увидеть прекраснейшую долину, а с вершин нескольких других холмов — оливы и различные виды других деревьев, поля и луга, полные цветов. Затем по пути следования на расстоянии приблизительно шести миль от этого места мы нашли постоялый двор и мечеть, снаружи которой есть цистерна; внутри неё был заперт братьями Иосиф, которые впоследствии продали его тем купцам исмаильтянам, которые потом привели его в Египет104. Эта цистерна заполнена водой, и раньше она продавалась. Но сейчас магометане || 15r — держат ее наполненной во благо путников; и она покрыта навесом105, который держится 175
на четырех мраморных колоннах. Потом мы направились к Геннисаретскому озеру и, поднявшись на гору, обнаружили множество шатров различных цветов. И они были там, где разбил лагерь Синан-паша Дамаска около названного озера, поблизости от места, которое называется Вифсаида106; и там было приблизительно две тысячи человек, конных и пеших. И на этой земле родился святой Петр, святой Андрей, святой Иаков и святой Иоанн Евангелист и святой Филипп, апостолы, а также там им явился наш Спаситель после своего Воскресения107. Это озеро — пять миль шириной, и в других местах в длину приблизительно десять миль; и оно располагается между довольно плодородными холмами, на которые очень приятно смотреть. Из этого озера снова выходит названная река Иордан и течет на восток. Теперь мы, добравшись до вышеназванной деревни, расположились на постоялом дворе рядом с названным войском, поскольку у нас пока еще не было охранной грамоты от названного паши, адресованной в Санджак Иерусалима. Потом мы послали сеньора Бернардино Коле с янычаром к секретарю || 15v — названного паши, который, подписав ее [охранную грамоту. — С. Б.], запечатал ее, поставив обычную подпись108, и отправил нам, получив [от нас. — С. Б.] в качестве вознаграждения четыре цехина. 176
День пятнадцатый В понедельник, 7 марта, вышеназванный паша на рассвете поднял лагерь, чтобы отправиться к святейшей горе Фавор, где для удобства паломников был построен прекрасный постоялый двор в виде замка, слишком мощный для рукопашного штурма, сделанный из отесанного камня, которым изобилует этот край. Тогда мы после его [паши. — С. Б.] ухода, желая увидеть и попробовать рыбу из названного озера, отправили нескольких рыбаков, которые из страха перед солдатами попрятались в гротах и вытащили сети; в них попалось некоторое количество рыбы, похожей на морскую, которая называется дорада. После ухода оттуда мы направились к горе Фавор и любовались двумя деревнями, одна из которых называется Айни109, а другая — Тажир; и, поднявшись на очень плодородную гору, || 16r — полную растений и цветов, мы увидели святейшую гору Фавор, и, преодолев несколько холмов, покрытых многими плодовыми растениями и большим количеством артишоков, мы достигли подножья этой горы. Когда мы прошли то место, где названный паша разбил лагерь и построил постоялый двор, там неподалеку мы позавтракали; и мы видели животное, которое называется хамелеон, величиной с ящерицу, которого мы убили, и у него была спина, как у дельфина, с каким-то оперением, похожим на чешую зеленого цвета. Итак, когда мы подошли 177
к подножью вышеназванной горы с западной стороны, пока наши янычары искали местных людей, которые проводили бы нас на нее, мы получили прощение в местной церкви, где останавливались девять учеников, когда наш Господь с тремя другими110 взошел на вершину горы. И благодаря Богу, когда пришли названные местные люди, мы с большим трудом взошли на названную гору высотой в три мили111; и приблизительно в двадцать один час, после того как мы начали взбираться на нее и достигли ее вершины, мы с великим благоговением опустились на колени, || 16v — и каждый из нас произнес «Te Deum lauda­ mus»112 и другие молитвы, каждый в меру своего благочестия, прося Бога осенить нас своей милостью, как были осенены святые апостолы Его святым присутствием в момент чуда Его преображения. И там мы посетили три часовни, построенные в месте, где святые апостолы видели нашего Господа, Моисея и Илию113, и где св. Петр сказал: «Господи, хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи и т. д.»114. Там есть также три другие часовни и разрушенные здания, похожие на огромный монастырь и в форме крепости, которые, говорят, были построены по приказу св. Елены. Также можно увидеть много гротов вокруг названной горы, которые были сделаны анакоритами115. И они были высечены в живом камне названной горы. Когда в скале были сделаны ступени, в тех местах, как нам было 178
сказано, уже находились люди, ведущие святейшую жизнь, отшельники и другие, чтобы созерцать столь великое чудо вышеназванного преображения нашего Господа. И поскольку названные пещеры высечены в скале, как указано выше, желающие их посетить вечером зажигают свечи || 17r — от огнива, которое у нас всегда было с собой на всякий случай. И мы вошли в нее и внутри увидели несколько фресок с фигурами святых, и несколько резных крестов, и другие прекрасные рисунки. Потом, поднявшись на вершину высокой горы, мы увидели другую часовню, откуда открывается прекрасная и прелестнейшая долина с восхитительным видом, которым открывается провинция Галилея и святой город или деревня Назарет и разные другие области. И после того как мы получили должное прощение в этих святых местах и начали спускаться с этой горы, мы обнаружили цистерну, выдолбленную в скале этой горы, с входом круглой формы и извилистым колодцем, и без стен вокруг фундамента, размером приблизительно в восемь локтей. И из нее с помощью нескольких керамических сосудов, которые в этих краях повсюду носят с собой, мы достали воду, которую мы нашли прозрачнейшей и чистой, и она была самой вкусной, которую мы когда-либо пробовали. И после того как мы там освежились и немного поели вместе с нашими янычарами, поскольку мы были чрезвычайно измучены и устали при восхождении на гору, мы спустились || 179
17v — вниз, и там у нас был нормальный ужин с той самой рыбой, которую рыбаки ловили в озере Геннисарет, которая была превосходнейшая по вкусу, и там в конечном итоге мы провели ту ночь. Поблизости от этого места есть церковь, построенная именно там, где наш Господь после сошествия с горы сказал апостолам, чтобы они не рассказывали о его преображении116. В этом месте из-за опасения воров, которые не раз появлялись на этой горе, ночью держат хорошую гвардию. Слава Богу, однако, мы спали очень спокойно и хорошо, хотя, находясь под открытым небом, мы оказались в обильной росе; одеяла были настолько мокрыми, как будто они были в воде. Однако при всем при этом никакого вреда не чувствовалось. День шестнадцатый Во вторник, который пришелся на восьмое марта, на рассвете мы отправились в путь от подножья этой горы, где находится деревня под названием Деллури. Мы шли по прекраснейшей равнине, ласкающим взор долинам и холмам, по лугам || 18r — c изящнейшими цветами и по плодороднейшим пастбищам. И мы прибыли в очень разрушенное место, где когда-то был город Наим117. Среди руин мы увидели прекрасную полуразрушенную церковь, находившуюся в месте, где наш Господь Иисус 180
Христос воскресил сына вдовы118. Там мы молились Господу, чтобы он силой Святого Духа воскресил бы нас, рожденных, в другой нетленной и вечной жизни. Отсюда, продолжив наш путь, примерно в 21 час мы прибыли в деревню, которая называется Дженин119, где Иисус Христос исцелил десять прокаженных120. И там, в доме одного мавра, мы поселились и по­ ужинали вечером; в этом месте нет других деревьев, кроме олив, имбиря121, кедров и апельсинов. День семнадцатый В среду, 9 марта, покинув это место, мы прибыли в город Самарию122, в котором, говорят, был обез­ главлен благословеннейший св. Иоанн Креститель123 около горы, на которую мы поднялись и обнаружили приблизительно сорок колонн, стоявших на плоской поверхности || 18v — вершины этой горы, и другие колонны, частично стоявшие, частично [лежавшие. — С. Б.] на земле. И когда мы спустились с этой горы, мы посетили древнюю церковь, построенную в месте, где вышеназванный славный святой был брошен в темницу124, где его оставили. И когда мы пожелали посетить ее, местные мавры препятствовали нам; и все это из-за янычар, которые нас сопровождали. Но, несмотря на это, мы осмотрели ее с купола, т. е. сверху, откуда мы видели хоры; там мы, стоя на коленях, 181
молились, потом мы пошли дальше и к вечеру пришли в деревню или город Наблус, называемый по-другому Сикар125, в котором была могила патриарха Иакова126, и там мы переночевали. День восемнадцатый В четверг, который пришелся на десятое марта, после того как мы покинули названное жилище, мы осмотрели святое место, где находится саркофаг127 из белого мрамора, послуживший основанием, в котором ученики благословеннейшего святого Иоанна Крестителя поместили святейшее тело; неподалеку от ворот названного || 19r — города около источника, по пути в Иерусалим мы осмотрели поле, оставленное в наследство Иаковом Иосифу128, своему сыну, расположенное в длинной долине. И мы пришли в деревню и к источнику, где Пресвятая Дева и блаженнейший Иосиф поняли, что они потеряли ребенка, нашего Господа Иисуса Христа; и они вернулись в Иерусалим, чтобы его найти129. И после того как мы там помолились и испили воды из вышеназванного источника, мы продолжили наше путешествие. Мы шли по Иудее, по каменистой и гористой дороге между холмов и хорошо возделанных долин с небольшим количеством оливковых деревьев. И потом, когда было уже поздно, около 22 часов, перед нашим 182
взором предстал святейший город Иерусалим. Как только мы его увидели, мы спешились и, встав с безмерной радостью на колени, целовали безграничное количество раз эту святую землю, трижды произнеся молитву «Te Deum laudamus» и гимн «Urbs beata Jerusalem»130. Потом пешком, ведя под уздцы наших лошадей к святому городу, мы пришли к холму, который находится к северу || 19v — от города, откуда лучше открывался Иерусалим, и снова, встав на колени, мы благодарили Всевышнего Бога, который милостиво позволил нам прийти в этот столь желанный нам святой город. Потом мы продолжили наш путь по совершенно каменистой дороге, полной маленьких кусков кремня, т. е. камней, от которых получают огонь, и мы подошли, благодаря Богу, к воротам этого города, где турецкие солдаты санджака забрали у нас все оружие, вплоть до ножей для заточки перьев, которые у нас были вместе с чернильницами. Там через наших переводчиков мы просили названных солдат, чтобы они любезно позаботились о них [вещах. — С. Б.]. И после того как состоялась названная сдача [вещей. — С. Б.], мы, благодаря Богу, вошли в этот город: каждый из нас шел пешком, ведя под уздцы лошадей и заплатив по два цехина за человека. Там мы отправили нашего переводчика к славному достопочтеннейшему отцу, президенту131 монастыря отцов ордена Св. Франциска (францисканцы называют его монастырем Св. Спасителя132), который 183
находится в четверти мили от ворот, дабы сообщить о нашем прибытии, в надежде к вечеру хорошо расположиться на постой. || 20r — Но преславный Бог, который видел, как нам было приятно быть последователями Иисуса Христа, нашего Спасителя, пожелал, поскольку Он нес свой святой Крест в этом городе, чтобы и мы несли нашу долю. Ведь он позволил нам довольно-­таки опечалиться в этом месте, потому что наш переводчик, возвратившись, с ужасом рассказал нам, что, как он понял названного достопочтеннейшего отца президента, в его монастыре уже семь или восемь дней подряд — чума, и что от этой болезни два брата умерли, и что в этот же день один из них был похоронен. Однако, несмотря на то что мы прибыли в пору бедствия, он не преминет дать нам кров, где никто из его братьев не болел, и что он надеется, что Бог защитит нас от этой опасности. Поэтому мы, услышав эту новость, со спокойной душой вверили себя божественному милосердию и милости, полагая, что, когда Господу Богу будет угодно, мы пойдем из этой в лучшую жизнь, что будет нам огромнейшим утешением, потому что мы шли на смерть в названном городе, в котором || 20v — Спаситель наш Своей святой смертью подготовил для нас жизнь вечную. С этим добрым намерением мы прибыли в этот монастырь. И когда мы пришли туда, мы направились на встречу со славным достопочтеннейшим отцом Климентом да Монте 184
Бароччио, шестым президентом, с отцом Иоанном Брешианским, гвардианом133 монастыря в Вифлееме, с другими отцами. И в порыве чувств местные жители, чтобы увидеть нас, не учитывая опасности, которую они несли, (то есть невзирая на эпидемию чумы, которая там была), прибежали обнять нас, движимые большой радостью, которую они выражали по поводу нашего прибытия. Так что мы, надеясь на Господа Бога, поселились в отведенных нам гостевых комнатах. Там мы оставались, чтобы пообщаться с ними; и оттуда они сразу же повели нас, чтобы получить святое прощение, в церковь названного монастыря, посвященную, как уже говорилось, святому Спасителю, в которую нас сопровождали эти достопочтенные отцы. В этой церкви три свода или нефа с тремя алтарями, и в том, который расположен справа, снисходит то же прощение134, как и на горе Сион, где наш Господь совершил вечерю135 и установил святейшее таинство || 21r — евхаристии136; в другом, расположенном слева, снисходит прощение, как в церкви, находящейся на той же горе Сион в том месте, где наш Господь явился св. Фоме, когда Он показал ему ребра137; и посередине нее снисходит138 такое же прощение, как и на горе Сион в том месте, где Святой Дух сошел на апостолов в виде огня139; и там мы пребывали с благоговением, чтобы получить прощение и воздать благодарности Богу, который был милостив к нам, чтобы мы имели возможность посетить 185
эти святые места. Затем мы возвратились в предоставленные нам комнаты, наслаждались едой, поданной нам в изобилии, а также удобной постелью для сна. И это все, благодаря милости Бога, без какого-либо вреда от чумы. День девятнадцатый На следующее утро, которое пришлось на одиннадцатое марта, пятницу, в сопровождении двух вышеназванных отцов, президента и гвардиана, и достопочтенного отца Микеле Романо мы прослушали в названной церкви Св. Спасителя святейшую мессу. И по отъезде из этого монастыря первое место, которое мы посетили, был дом или || 21v — место, где св. Вероника подала плат140 нашему Господу, когда Он упал, следуя по улице от дворца Пилата к Судным вратам141, по пути на гору Голгофу. Пройдя через эти ворота, которые по сей день есть в городе, мы пошли к горе Голгофе, где сейчас находится церковь Святейшего Гроба и, пройдя еще немного вперед, на этой улице, которая и сегодня еще называется Via Dolorosa (Страстной путь), можно увидеть дворец, который, как считается, принадлежал тому самому богачу чревоугоднику, о котором упоминается в святейшем Евангелии142. Неподалеку находится место, где пресвятая Дева, видя, как нашего Господа ведут к этой горе на распятие, упала без 186
чувств от чрезвычайной боли и мучений. И там есть разрушенная капелла, которая называется Мадонна дель Спасимо143. Потом мы видели дворец Пилата, в котором находится правитель Иерусалима, именуемый другими санджаком. Напротив этого дворца находится дворец Ирода144; а во дворце Пилата можно увидеть руины, где находилась Святая лестница, которая была перевезена в Рим во [дворец. — С. Б.] св. Иоанна Латеранского145: и никакой другой там построено не было. В этом месте, где находится названная улица с божественного позволения, || 22r — находилась лестница в три шага в ширину и двадцать восемь в длину с тридцатью ступеньками, а также все еще можно увидеть стену, на которую они опирались. Над названной довольно длинной «via Dolorosa» мы видим арку со сводом в виде лоджии, которая пересекает улицу, примыкающую к уже названному дворцу Пилата. Из этой лоджии, сделанной в арке, люди могли видеть измученного нашего Господа, когда было cказано: «Се Человек»146, — и когда нашего Господа показали после бичевания в том самом окне, обращенном на Восток147. Потом, покинув это место, мы пошли в сторону храма Соломона148, и с улицы, находящейся перед Храмом, через две большие двери, которые там есть, внутри мы увидели Храм с его портиками и колоннами из хорошо обработанного мрамора, которым облицовано149 все; и в середине его построена очень большая мечеть с высоким куполом150, сделанным 187
в магометанском стиле, с четырьмя лестницами, на которых стоят множество зажженных лампад. Затем мы посетили дом святого Иоакима и Анны, родителей пресвятой Девы Марии, где мы также видели ту самую комнату, где она родилась, и мы получили прощение, произнеся гимн «O Gloriosa Domina»151, и там же мы получили индульгенцию на семь лет и семь четыредесятниц152. Оттуда мы пошли к Овчьей || 22v — купели153, которая в основании около ста локтей в длину и пятьдесят — в ширину и похожа на водоем154. И прочитав «Отче» и «Аве Мария», мы приобрели такую же индульгенцию, о которой сказано выше. В этой купели омывали жертвы при жертвоприношении, которые приносили в дар Храму, и в ней долгое время было скрыто кедровое древо, из которого было изготовлено вертикальное древо Святого Креста, когда во времена Соломона царица Савская напророчила, что царство евреев продлится столько, сколько это древо будет сокрыто, и что на нем должен будет распят Спаситель мира155. После этого мы вышли через ворота св. Стефана156, которые имели створки из дерева, окованные железом, которые раньше были на Золотых воротах157, которые сейчас закрыты стеной; причем названные ворота отстоят друг от друга примерно на двести восемь шагов158; и названные Золотые ворота входят в стены города и образуют фасад в вышеназванном Храме Соломона с восточной стороны159; напротив 188
них находится святая Масличная гора160. От этих ворот мы спустились в Иосафатову долину161; и за названными воротами св. Стефана посетили || 23r — место, где названный первомученик св. Стефан был побит камнями, отчего они и имеют свое святое название, и там, прочитав «Отче» и «Аве Мария», можно получить вышеназванную индульгенцию. Потом мы пошли в церковь Святейшего Гроба благословеннейшей Богородицы162 и, спустившись по лестнице в пятьдесят ступеней, шириной в четыре шага, со всем порывом духа, который у нас мог быть, мы приняли прощение в названном святейшем месте, в котором можно получить полное отпущение грехов163. Справа от этой лестницы высечены из камня скульптура св. Иосифа, а слева — св. Иоакима и св. Анны, которые дают индульгенцию на семь лет и на семь четыредесятниц. Отсюда не очень долго мы шли к гроту, а именно туда, где наш Господь молился и вспотел кровью и водой164. И там после прочтения «Отче» и «Аве Мария» можно приобрести полную индульгенцию. Потом мы пошли туда, где св. Фома получил пояс от пресвятой Богородицы, когда Она вознеслась на небо165, где можно получить индульгенцию на семь лет и семь четыредесятниц. Потом, следуя дальше, мы подошли к саду, где спали Апостолы166, когда Спаситель пришел, || 23v — чтобы просить предвечного Отца и, пройдя чуть дальше, мы добрались до места, где наш Господь сказал: «Спишь, Симон! Неужели ты не мог 189
один час пободрствовать со мной»167. И там, прочитав «Отче» и «Аве Мария», можно получить полную индульгенцию. Чуть дальше находится место, где коварный предатель Иуда поцеловал нашего Господа и где Он был связан и доставлен в город, и там поблизости есть место, где св. Петр отсек ухо Малху168, а Господь наш его от этого исцелил169. Продолжив наше путешествие, мы прибыли в деревню Гефсиманию170, в сад, где молился наш Господь, где можно получить индульгенцию на семь лет и семь четыредесятниц. Затем мы подошли к мосту через Кедронский поток171, в долине которого находится гробница Авессалома172, частично выдолбленная в скале, частично высеченная из камней с обработанными колоннами. И в ней есть окно, через которое турки, мавры и иудеи, которые там проходят мимо, с пренебрежением бросают камни в этого Авессалома как в непокорного и восставшего против своего отца Давида173. И, спустившись к этому потоку, перейдя через мост, можно увидеть в живом камне отпечаток многочисленных следов и колена, оставленных нашим Господом, когда он пересек этот поток, чтобы подняться к городу174, || 24r — как благочестиво следует верить, потому как ни длительность времени, ни течение воды не смогли уничтожить те святейшие формы ступней и колена, которые кажутся только что созданными превосходнейшим скульптором. И в том месте считается, что с этого моста Господь сошел вниз из-за 190
глумлений над ним175. И эти следы есть великое подтверждение нашей веры, и там свершается полное отпущение грехов и отлучение тому, кто возьмет что-то от того камня, — ибо нельзя уничтожить священные и прекрасные формы176. Оттуда мы подошли к чистейшему источнику, названному в честь Богоматери177, расположенному в середине горы, у городской стены, водой которого пользовалась Пресвятая Дева для питья и для того, чтобы печь хлеб для нашего избавителя, когда Он был ребенком; и из него напились и мы, и нам показалось, что вода действительно была очень и очень вкусной. Поскольку там есть наибелейшие камешки, каждый из нас с благоговением взял их и унес с собой. Там можно получить индульгенцию на семь лет и семь четыредесятниц. Потом мы отправились в путь, чтобы достичь Силоамской купели178, другого источника, который бьет многочисленными ключами прямо у склона горы со стороны города и питает водой часть || 24v — названного склона. Мы спустились в Иоса­ фатову долину, где множество садов и огородов. Говорят, что купель сделана наподобие пруда для рыбы или, вернее, водоема; ее стены сделаны из обработанных камней, которые удерживали воду. Ее длина — двадцать шагов, а ширина — двенадцать. И там мы получили прощение, т. е. вышеназванную индульгенцию. Неподалеку отсюда мы видим место, где пророк Исайя был распилен пополам179. И сейчас там находится мусульманская мечеть. Потом, двигаясь 191
в сторону святого поля180, мы достигли ворот, где укрывались святые апостолы во время Страстей нашего Господа181, и там мы получили вышеназванное прощение. Оттуда мы пришли к названному святому полю, квадратному месту, окруженному стеной, сделанной из отесанных камней, скрепленных известковым раствором, и покрытому сводом наподобие террасы с несколькими низкими проемами, через которые проникает свет в место погребений, где хоронят армяне и другие христиане. И оно называется Акелдама, и оно имеет форму квадрата приблизительно в пятьдесят локтей. С правой стороны есть окно, через которое мы увидели усопших людей в тиарах, которые, как нам сказали, сохраняются очень долго. И там есть и другие || 25r — своды или отверстия с очень прозрачными стеклами, и там можно получить индульгенцию, о которой идет речь выше. Чуть ниже, в сторону долины, находится Дуб Рогеля182, где, как считается, был похоронен пророк Исайя. Недалеко от этого места есть местечко, где был спрятан священный огонь, где еврейские священники зажгли его, когда были пленены в Персии183. И вот в поздний час мы возвратились в святой город, войдя в него через ворота, которые называются Франкскими, а также они сейчас называются Пизанскими воротами184. Вечером мы с благоговением отправились в вышеназванную церковь Св. Спасителя; спали мы в обычных гостевых комнатах в монастыре названных братьев. 192
День двадцатый В субботу, 12 марта, утром, мы покинули монастырь и направились в Вифанию185. После того как мы вышли через ворота Св. Стефана, спустились в долину Иосафата, где находится церковь Гроба Пресвятой Девы, о чем уже говорилось выше, перешли по мосту через поток Кедрон, || 25v — мы пошли к Масличной горе, высота которой полторы тысячи186, на вершину которой мы поднялись, и, спустившись по другим вершинам, мы пришли к дому Симона прокаженного187, где, кажется, в прежние времена была церковь, а теперь неверные, надругавшись, используют ее как хлев для лошадей. И там есть место, куда тот самый Симон пригласил нашего Господа, когда благословенная Магдалина пришла омыть святейшие стопы188, и Лазарь189 был одним из несогласных190, и там был разлит сосуд191 с благоуханным и драгоценным миром, чтобы понять, что вероломный предатель Иуда Искариот совершил измену192. И там мы получили полную индульгенцию, прочитав «Отче» и «Аве Мария». Оттуда мы отправились через деревню Вифанию, возвышающуюся над святым городом на расстоянии приблизительно четырех миль, чтобы посмотреть там могилу Лазаря, которая была выдолблена в скале, в которой находится могила, или пещера. Мы спустились в нее на пятнадцать ступенек, выдолбленных в скале, неся с собой светильники, потому что 193
в этом месте было темно. И там есть пространство193, где находится камень в виде алтаря, и это пространство в длину и ширину — три шага. Там есть прорезь, выдолбленная || 26r — в горе, через которую немного проникает свет. Вышеназванный камень — шириной в шесть ладоней и одну в высоту. И когда спустишься из названного помещения на четыре ступени, то там находится названная могила или пещера, где был погребен св. Лазарь. Она была закрыта вышеназванным камнем, когда наш Господь в присутствии окружающих отодвинул названный камень194; и наш Господь стоял в том же самом месте, где мы с благоговением получили полную святую индульгенцию. Потом, пройдя дальше, мы нашли дом св. Магдалины, до такой степени разрушенный, что там невозможно ничего увидеть, кроме камней среди руин этого дома. И там можно получить индульгенцию на семь лет и столько же четыредесятниц. Несколько поодаль от этого места, возможно, на расстоянии полета стрелы, на этой же дороге прямо в скале находится камень черно-белого или почти серебряного цвета, на котором сидел наш Господь, когда св. Марфа, встретив его, сказала ему: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы»195. И он [камень. — С. Б.] настолько тверд, что его можно разрушать или долбить молотком, тесаком или зубилом, даже если от него случайно откалывается частичка, он чудесным образом тотчас 194
же становится того же самого размера и качества. И там, || 26v — после произнесения с благоговением «Отче» и «Аве Мария» можно получить полную индульгенцию. Потом мы отправились к дому св. Марфы, ныне разрушенному, в котором в те времена наш Господь много раз останавливался; и там можно получить индульгенцию на семь лет и столько же четыредесятниц. Затем, повернув снова к Масличной горе, на расстоянии двух миль от вершины мы нашли деревню Виффагию196, где можно получить такую же индульгенцию, о которой сказано выше. Поднявшись затем к вершине этой Масличной горы, мы посетили место, где ангелы возвестили апостолам о Вознесении Господнем: «Вы, мужи галилейские, почему стоите, глядя на небо197» и т. д., где можно получить такую же индульгенцию. Затем, спустившись с горы, неподалеку оттуда мы нашли место, в котором Пресвятая Мадонна получила пальмовую ветвь от ангела, возвестившего ей о смерти и о вознесении на небо; в этом месте можно получить ту же полную индульгенцию. Продолжив далее наш путь на юг к подножью этой горы, мы нашли место, где наш Господь Иисус Христос вознесся на небо. Там находится турецкая мечеть; и там есть камень, в котором чудесным образом также остался след от Его святейших ступней; и этот след существует для вечной || 27r — и непреходящей памяти о его восхождении на небо; другой след, который там есть от другой 195
стопы, находится в турецкой мечети в центре храма Соломона, выдернутый турками силой с помощью зубила уже шесть или семь лет назад, когда они взяли это святое место у благословенных братьев монастыря Горы Сион198. И находясь в пречистом храме, мы молились внутри храма, стоя на коленях, испрашивая там полную индульгенцию. И мы увидели белое облако, хотя небо со всех сторон было совершенно ясным и безоблачным. Оно остановилось ненадолго над названной мечетью и постепенно исчезло. Однако оно продолжало оставаться перед нашими собственными глазами, покуда мы не завершили наши искренние молитвы. После этого мы все с чувством огромной любви поблагодарили всеблагого Бога за то, что наши сердца озарились явным знамением, и разум поднялся до созерцания столь славного и настоящего чуда, каковым было воз­ несение Его божественного Величия на небо. И по­ близости от этого места и мечети находятся руины монастыря. Тогда оттуда мы || 27v — отправились дальше. Мы дошли и увидели место, где наш Господь предсказал своим апостолам Судный день, когда они спросили его, «когда это будет» и т. д.199 Затем, спустившись с вершины горы приблизительно на расстоянии броска камня, мы подошли к месту, где апостолы, озаренные Святым Духом200, составили «Апостольский Символ»201; и там, попросив о прощении, мы получили индульгенцию на семь лет и столько же четыредесятниц. И потом, 196
спустившись вниз, на расстоянии броска с руки есть место, которое мы посетили, где наш Господь научил названных апостолов, как надо молиться, читая «Отче наш» и т. д., и там можно получить ту же самую индульгенцию. Потом, когда идешь к долине, на расстоянии выстрела из аркебузы есть место, где наш Господь оплакивал разрушение Иерусалима, где мы читали «если бы ты знал»202 и т. д., и мы получили там ту же самую индульгенцию. И там есть турецкая мечеть. Потом мы спустились к мосту через поток Кедрон, снова прося о милосердии перед гробницей Пресвятой Девы, где можно получить полную индульгенцию, и оттуда затем мы поднялись к воротам св. Стефана, возвратились к Овчьей купели, имея || 28r — вышеназванную индульгенцию. И, посетив дом св. Иоакима и св. Анны, в котором родилась Пресвятая Дева, с имеющейся полной индульгенцией мы возвратились домой, чтобы отдохнуть в вышеназванном монастыре и подготовиться к походу на следующий день на Иудейскую гору203 и в Вифлеем. День двадцать первый В воскресенье, 13 марта, которое пришлось на Воскресенье Преображения нашего Господа на горе Фавор, мы прослушали святую мессу в особо почитаемой часовне на горе Сион, в настоящее время 197
занятой турками, но и сейчас называемой часовней Святого Спасителя, — и там есть место, в котором Святой Дух снизошел на апостолов в присутствии Богоматери, — где мы получили прощение. И в названной церкви также есть место Тайной Вечери, которое находится справа, и слева также есть место, где наш Господь явился св. Фоме, говоря ему: «Ты поверил, потому что ты увидел Меня»204, — и в каждой из этих часовен можно получить || 28v — полную индульгенцию. Итак, мы отправились этим утром из святого города, вышли через Франкские ворота, и каждый из нас вел под уздцы своего осла, потому что турки не хотели, чтобы христиане ездили верхом по городу, и мы сели верхом за этими воротами, и направились в сторону Иудейской горы. Мы шли по каменистой местности, где на древних руинах располагались турецкие могилы. И с правой стороны к юго-западу205 мы увидели почитаемое место, которое является селением Абу-Дие, названным евангелистом Лукой206, и потом мы разыскали горы Теребинтовой долины207, где Давид, который впоследствии стал царем и пророком, один убил в бою гиганта Голиафа. И мы также направились по дороге в сторону моря, где находится порт Яффы, в котором паломники, исповедующие христианство, высаживаются на берег. И когда мы спустились с горы по ужасной дороге, мы нашли древнюю церковь, которая была построена св. Еленой и названа церковью Святого Креста. В это место принесли 198
оливковое дерево, из которого был изготовлен поперечный брус Святого Креста, который держал святейшие руки || 29r — Спасителя нашего Иисуса Христа. Эта церковь была построена как крепость с железными дверями, которые держат запертыми из-за страха перед ворами, которые там поблизости проживают; и поскольку священники в церкви были сосредоточены на выполнении своих священных обязанностей, они не могли услышать стука дверей, который мы произвели. Тогда мы потихоньку подошли, открыли дверь и посетили сначала особо значимые места. И поскольку мы были христианами, а не недругами, они приняли нас очень радушно. И войдя в их церковь, мы увидели место, где родилось оливковое дерево, из которого был изготовлен вышеназванный брус. И там есть углубление под алтарем, откуда было извлечено вышеназванное дерево. И получив там прощение, мы отправились в церковь, где родился преславный св. Иоанн Креститель208, и там был дом священника Захарии, его отца209. И там также есть его комната, высеченная в скале, а также считается, что названный славный святой там родился, а также что в этом месте пророк Захария изрек слово и сочинил псалом «Благословен Господь Бог Израилев»210 и т. д. В другом || 29v — углу дома есть место, где он прятался, пока продолжались гонения Ирода. От этого места, на расстоянии приблизительно полета двух стрел 199
в высоту в сторону горы, которая полна олив, и других фруктов, и винограда, есть дом, где жил названный св. Захария со своей женой св. Елизаветой. И названная церковь была построена св. Еленой. И в этом самом месте Пресвятая Дева посетила св. Елизавету, и там было сочинено песнопение «Величит душа моя Господа»211 и т. д. Потом оттуда мы пошли в сторону пустыни, где славный святой, ведомый Святым Духом, оставался с детства до своего явления, когда он проповедовал крещение святого покаяния212, которое пришлось на 21-й год правления императора Тиберия213, за которого тогда в Иудее правил Понтий Пилат. И когда мы пришли в эту пустыню по самой ужасной и опасной дороге, мы увидели пещеру или грот, где спал этот святой; и за дверью этого грота есть прекраснейший фонтан, который бил из животворящего камня горы. После того как мы отправились из вышеназванного места, где находилась || 30r — церковь, построенная св. Еленой, мы пошли в сторону Вифлеема, к фонтану, находившемуся на расстоянии приблизительно двух миль от этого места, где св. Филипп крестил евнуха214, который шел в Иерусалим и читал книгу Исайи215. Потом мы ушли оттуда и пришли в святой город Вифлеем. Но сейчас это небольшая деревня, которая находится на вершине горы, с восточной стороны. Там нас очень любезно встретил отец викарий того самого монастыря и тут же провел наc в большую церковь, которая 200
расположена на вершине того места, где находились святейшие ясли; она [церковь. — С. Б.] украшена двумя рядами красивейших колонн из разноцветного мрамора, число которых около пятидесяти, и они совершенны. Затем мы пошли посмотреть часовню, посвященную св. Екатерине, с индульгенцией, которая была пожалована святейшему монастырю Синайской горы. И оттуда мы ушли в сопровождении вышеназванных братьев и пошли в святейшую часовню Рождества нашего Господа Иисуса Христа, где находятся святые ясли216. И пройдя через эту церковь и спустившись затем по ступеням темной лестницы со || 30v — свечами в руках, мы пришли в названное святое место, где тотчас же с великим изумлением и с огромным смирением в сердце мы осмотрели место, где родился наш Господь, куда его положили217 и куда пришли святые волхвы, чтобы одарить его218. И они все были в этой маленькой часовне, расположенной под большим алтарем названной церкви, через которую по двум лестницам спускаются, как по желобу, и потом в углу названной часовни мы увидели отверстие. И мы верим, что именно там сошла и исчезла звезда, которая привела волхвов с Востока в Вифлеем. И потом в том же самом сопровождении мы вернулись, чтобы посмотреть небольшую комнату, расположенную неподалеку от этого места, в которой жил славный святой Иероним и где он перевел на латынь Святую Библию219. И там над местом, где 201
находятся ясли, есть мрамор, на котором действительно можно увидеть рисунок на поверхности того самого мрамора, а именно: образ почтенного старца, который, как полагают, на самом деле является изображением названного святого. Потом оттуда можно пойти в часовню св. Иннокентия, в которой также находится много костей, которые весьма почитаются как священные || 31r — мощи тех славных и блаженных детей, которые, как считается, были убиты в этом самом месте жестокими министрами Ирода220. Потом оттуда мы пошли в часовню, где был похоронен вышеназванный св. Иероним, и мы пришли также в другую часовню, где была похоронена св. Павла, матрона, римская знатная женщина221, ее дочь Евстохия222 и еще св. Евсевий. И эти две святые решили там жить и умереть в названном монастыре, расширив его за счет множества построек. И потом мы вернулись в кельи, которые предоставили нам названные отцы, там мы поужинали и отдыхали вплоть до следующего утра. День двадцать второй В понедельник, который пришелся на 14 марта, мы пошли в сопровождении Отца приора названного монастыря посетить святое место, где ангел известил волхвов о рождении нашего Господа, которое 202
находится на расстоянии мили или чуть больше от Вифлеема || 31v — в середине небольшой, почти плоской долины, расположенной между двумя бесплодными и очень каменистыми горами, и там есть совершенно разрушенная часовенка. После того как мы получили отпущение грехов, мы зашли в место, где также есть маленькая разрушенная церковь и где, как говорят, был дом св. Иосифа. А потом мы пошли вверх, в сторону названного города Вифлеема, который сейчас является разрушенной деревенькой, состоящей из нескольких домов, в которых проживают мавры. И мы нашли грот, где пряталась Пресвятая Дева в то время, когда царь Ирод приказал убить святых невинных младенцев223; и там, как говорят, должно быть, упало молоко со святых грудей Пресвятой Девы вместе со слезами224. И там можно увидеть две колонны, с которых чудесным образом непрерывно капают капли воды, словно слезы. Остальная часть пещеры — совершенно сухая. Совсем недалеко от этого грота есть источник, из которого, говорят, обычно черпала воду Пречистая Дева, и он имеет форму колодца. Еще говорят, что там || 32r — случилось чудо, потому что, когда она хотела набрать воды, некоторые люди, находившиеся там, смеялись над ней, но вода чудесным образом устремилась к самому верху, так что она могла набрать ее без всяких усилий, и после этого вода вернулась 203
на прежнее место. После того как мы увидели и услышали все вышеназванное, мы вернулись в монастырь, где мы отобедали с вышеназванными достопочтенными отцами. После обеда мы отправились в Иерусалим и оттуда к цистерне Давида, которую он построил недалеко от Вифлеема225. И отправившись оттуда, мы нашли гробницу прекрасной Рахили, жены патриарха Иакова226; и потом мы добрались до поля, переполненного мелкими камешками, словно это горох, потому что, согласно утверждениям местных жителей, когда Пречистая Дева проходила там со своим святейшим Сыном на руках, Она спросила одного земледельца, что он сеял, и он, насмехаясь над Ней, ответил, что он сеял камни. И Она ответила ему, что тогда он камни и пожнет. И когда пришло время собирать урожай, он не нашел ничего, кроме камешков, || 32v — похожих на каменный горох. Мы продолжили, однако, наш путь и обнаружили монастырь св. Илии. И около этого монастыря на улице есть место, где отдыхал названный святой. И можно увидеть, как его тело врезалось и отпечаталось на камне горы не иначе, как если бы он лег на снег или на воск227. На этой же улице также находится колодец, построенный святейшей Еленой, который в настоящее время представляет собой цистерну. И там был источник, у которого останавливались святые волхвы, и они пили из него, и вода из этого источника чудесным образом стала бить ключом в тот 204
самый момент, когда они туда прибыли, а раньше там воды не было. Потом мы увидели на улице теребинтовое дерево, где, как считается и твердо утверждается, что в его тени отдыхала Пресвятая Дева со своим Пресвятым Сыном во время летнего зноя, который в тех местах временами кажется жарче солнца, и это дерево по милости Божьей наклонилось, || 33r — чтобы создать для Него большую тень228. Приблизительно на расстоянии полумили от этого места можно увидеть башню и дом, построенный св. Симеоном, в котором он жил. Еще через одну милю от ворот Иерусалима находится фонтан Вирсавии, которая была женой Урии229; там она купалась. И оттуда мы вошли в Иерусалим через Пизанские ворота, которые сейчас называются Франкскими, и мы увидели место, где раньше была Башня Давида. Потом, приблизительно в 23 часа мы пошли в церковь Святейшего Гроба, где надо платить четыре с половиной цехина за человека за вход, как заплатили мы, переодевшись купцами из Алеппо, а в противном случае нужно платить девять цехинов за человека. И войдя туда, мы увидели камень помазания, на который было положено и помазано тело нашего Господа230. Потом оттуда мы пошли в часовню христиан-абиссинцев231, где есть большая часть колонны, у которой был увенчан терновым венцом наш Господь Иисус Христос, и эта колонна называется Колонной Поругания232. || 205
33v — Оттуда мы пошли к армянской часовне. В этом месте были разделены одежды Господа нашего Иисуса Христа233. Потом мы пошли к месту, где был карцер, куда Его поместили234, пока прорубали в го­ ре отверстие, в которое вбили крест, там пришлось применить зубило, потому что гора из белого камня была прочной и твердой. Оттуда мы пошли в часовню Явления Богоматери, где Наш Господь явился Пречистой Деве после своего Воскресения235. И там есть три алтаря: самый большой посвящен Богоматери, в том, что справа, находится частица древа Святого Креста, в том, что слева, — большая часть столба, к которому был привязан и у которого истязали нашего Господа. Он сделан из мрамора, похожего на порфир. Оттуда мы возвратились в вышеназванную часовню раздела одежд Христа, Господа нашего, спустившись по длинной и широкой лестнице, где находится цистерна или яма, в которую иудеи поместили Пресвятой Крест вместе со святейшими гвоздями || 34r — и святейшим венцом. И в этом месте есть часовня, в которой служат отцы францисканцы. А наверху там есть часовня, посвященная св. Елене. Потом мы вернулись в абиссинскую часовню, где находится часть Колонны Поругания, длина которой полтора локтя, и оттуда мы пошли в сторону святой горы Голгофы, и, поднявшись на 28 ступеней, мы оказались в том месте, где Он [Господь. — С. Б.] спас нас236. Отсюда до Пресвятого Гроба может быть приблизительно 50 или 60 шагов: и следует знать, что 206
эта церковь была построена св. Еленой. Она круглая по форме, с тремя рядами колонн, расположенными по кругу один над другим, с четырьмя нефами церкви, внутри сделанной в виде креста: и сам Пресвятой Гроб обращен на запад. И место, куда был вбит Святой Крест, поддерживают греки. Потом оттуда мы пошли в часовню, в которой нашего Господа прибили гвоздями к Кресту, когда Он был распластан на земле; и во всех || 34v — этих местах мы получили прощение и индульгенцию. Когда мы вышли оттуда, мы вернулись, чтобы спуститься с горы, которая находится напротив того места, где был помазан наш Господь, и которым237 владеют238 отцы францисканцы. Потом оттуда мы направились к Пресвятому Гробу Господа нашего Иисуса Христа. И там сначала мы вошли в маленькую комнату, которая находится перед Пресвятым Гробом, где есть квадратный камень, на котором сидел ангел239, когда его увидели три Марии240 и когда он сказал им: «Не бойтесь, Он воскрес, Он не здесь»241 и т. д. Потом мы вошли в Пресвятой Гроб и там смиренно получали прощение, входя по очереди по двое. Потом мы пошли к месту, где наш Господь явился св. Магдалине в образе садовника242. В этом месте есть большой мраморный камень, окруженный со всех сторон множеством других вещей из прекрасного разноцветного мрамора. Оттуда мы вернулись в вышеназванную часовню Богоявления, от которой началось наше шествие и где оно 207
закончилось. Потом мы вошли в помещение, которое также || 34r (bis)243 — держат названные францисканские отцы в вышеназванной церкви Гроба. Они вечером были все вместе в названной церкви, и там мы все тогда заночевали. День двадцать третий Следующий день, который пришелся на вторник, 15 марта, мы остались на месте, к нашей великой радости244. День двадцать четвертый Потом, на следующий день, который пришелся на среду245, мы вошли в Пресвятой Гроб, и там мы провели сорок часов рядом друг с другом, стоя там каждый в отведенное ему время. Затем, выйдя оттуда, мы пошли на площадь, которая находится перед вышеназванной дверью с левой стороны; мы поднялись по многоступенчатой лестнице и оттуда пошли к тому месту, где || 34v (bis) — патриарх Авраам хотел принести в жертву своего сына Исаака246. Это очень высокое место с полом, полностью вымощенным прекрасным мрамором, а в центре там находится старый 208
камень. В этом месте на алтаре на коленях стоял Исаак, когда ангел удержал руку Авраама, дабы тот не убил его. Покинув вышеназванную площадь, мы возвратились в монастырь Св. Спасителя, где проживают названные отцы. И туда мы пошли с надеждой пойти посетить грот, где св. Петр горько оплакивал свой грех, а также посмотреть церковь Введения во Храм Пречистой Девы, когда она была посвящена храму. Однако это сделать не удалось, потому что у дверей названной церкви началось какое-то волнение, из-за которого мы решили в тот день уйти и пойти в деревню под названием Бир. И таким образом, мы задержались там на весь день на очень старом постоялом дворе. И рядом с этим местом есть разрушенная церковь, построенная еще || св. Еленой247 35r — св. Еленой, где мы осмотрели то место, где Пречистая Дева и славный св. Иосиф, идя из Иерусалима в Назарет, заметили, что они потеряли своего сына, Господа нашего Иисуса Христа, из-за чего они вернулись назад в Иерусалим, чтобы найти Его, и через три дня они нашли Его в храме Соломона, когда Он дискутировал с книжниками и служителями закона248. На протяжении всего пути в тот день мы не видели около Иерусалима ничего, кроме замка, называемого Габа249, впоследствии названного городом Саула, поскольку оттуда происходил царь Саул250. И так закончился двадцать пятый день251, 17 марта, который пришелся на четверг. 209
День двадцать шестой В пятницу, 18 марта, мы покинули названное местно Бир, после того как снова || 35v — получили прощение в вышеназванной церкви. И когда мы шли по каменистой долине, мы увидели место пальмы, где сидела Пророчица Девора, жена Лапидофа, когда она судила народ Израиля252. Потом мы нашли хороший постоялый двор в начале долины, где есть источник, и напротив него между двумя огромными горами можно увидеть большую Силомскую гору, где народ Израилев обычно поклонялся и приносил жертвы Богу и где долгое время стоял священный Ковчег Завета253. Мы продолжили наш путь с некоторым страхом перед ассасинами, поэтому мы шли очень осторожно, но, слава Богу, мы не встретили никого, кто бы на нас напал; и оттуда мы прошли по плодородному полю, которое патриарх Иаков отдал своему сыну Иосифу. И это поле действительно плодородно и изобилует пшеницей, которая в избытке имеется в городе Иерусалиме. Это поле находится в долине, простирающейся приблизительно на четыре мили в длину. По дороге, по которой || 36r — мы шли в город Сихем254, в центре и в углу названной долины с правой стороны можно увидеть место самарянки, которое сейчас наполнено обломками и полностью разрушено. Также можно увидеть гору Гаризим255, где Иешуа256 построил жертвенник 210
и там зачитал законы Пятикнижия257 народу Израиля, которые он имел в виду и о которых говорил наш Господь с самарянкой. Потом отсюда мы пошли в город Сихем, который сейчас называется Наб­ лус; за его пределами мы обнаружили прекрасный источник, построенный еще Сулейманом Пашой. И внизу, где падает вода, находится могила славного св. Иоанна Крестителя, которая сделана в виде большого ящика из прекрасного белого мрамора, полностью обработанного снаружи. Затем мы вошли в город, в котором есть множество руин прекрасных зданий с портиками древних церквей и колоннами из превосходного мрамора, прекрасно и изыскано выполненными, с красивыми карнизами; но все это разрушено. Этот город очень большой и вытянутый в длину, и расположен между двумя горами || 36v — в долине. И после того как мы прошли половину города, мы пришли на постоялый двор, где сейчас обычно располагаются паломники, и там мы заночевали. День двадцать седьмой В субботу, которая пришлась на 19 марта, мы отправились в путь и приблизительно за полдня дошли до города Севастия, который также называется Самария258, расположенного в двенадцати милях от города Сихем, или же Сикар. Мы увидели вершины 211
этого города, который построен на прекрасной горе. И с восточной стороны там есть помещение, в которое был заключен св. Иоанн Креститель и которое мы уже видели по пути в Иерусалим. Через десять миль, далеко отсюда, находится замок и деревня Дженин259, которую называли Джелим, она расположена у подножья Ефремовой горы260, недалеко от нее есть место под названием Корберо, где наш Господь исцелил десять прокаженных261, и там стоит прекрасная церковь, сейчас превращенная в мечеть, || 37r — а также место, где есть турецкий рынок, который называется базар и который также находится недалеко от очень старинного постоялого двора, где мы заночевали, но не в нем самом, а в доме одного мавра. Оттуда мы дошли пешком к Назарету, взяв с собой десять турок для нашей безопасности и защиты против арабов и друзов, которые в этих мес­тах приносят много бед. Но не все [паломники. — С. Б.] доходят туда, и мы не смогли пройти в Назарет. Эти турки поклялись безопасно довести нас по своей земле вплоть до Назарета и до Каны Галилейской262, а потом в Вифсаиду, которая сейчас называется Менией, однако им не стоило давать обещаний. Эта земля или деревня на берегу Тивериадского моря, где мы расположились на пути в Иерусалим, находится от Дженина на расстоянии всего лишь одного дня пути, а потом оттуда до Назарета не более семи миль пути. 212
День двадцать восьмой На следующее утро, которое пришлось на воскресенье, || 37v — 20 марта, мы вышли из Дженина, чтобы продолжить наш путь в сторону Назарета, и мы шли по направлению к горе Фавор, покидая Святую землю, покидая святую землю Назарета с левой сто­ роны, оставшегося на расстоянии приблизительно четырех миль от нашей дороги. Но у нас не было надежного сопровождения, чтобы идти в названное место, потому что турки не сдержали обещание, которое они нам дали. Из-за этого мы были чрезвычайно опечалены и глубоко скорбели. Итак, продолжив наше путешествие, приблизительно через две мили мы увидели деревню, в которой есть место, где наш Господь защитил своих учеников от обвинения, которое предъявляли фарисеи, потому что они собирали колосья в субботу263. И оттуда мы пришли в город Наин, сейчас разрушенный; и там есть церковь, где наш Господь совершил чудо и воскресил сына вдовы264. И там можно было получить прощение. И там мы нашли две горы, Ермон и Гильбоа, и две прекрасные долины, идущие в сторону священной горы Фавор, находящиеся в пяти милях от этой горы, и оттуда, продолжая наше путешествие, мы пешком перешли через || 38r — эту гору Фавор и пришли отобедать к водам источника, расположенного неподалеку. Мы 213
остановились на новом постоялом дворе, который находится неподалеку от замка, построенного Синаном пашой Дамаска. В нем была чума. И снова, продолжив наш путь, через шесть или восемь миль мы узнали и увидели с горы с правой стороны гору, на которой наш Господь совершил чудо, насытив пять тысяч человек пятью хлебами и двумя рыбами265. С другой стороны мы увидели развалины города Веттулии, который располагался на другой горе, где святая женщина Юдифь266 отрубила голову Олоферну во время его [города. — С. Б.] осады. Продолжив, как обычно, путешествие, мы пришли на вышеназванную гору, на которой наш Господь совершил упомянутое чудо; она [гора. — С. Б.] в это время была покрыта высокой травой, доходившей до живота лошадей. И там, на вершине этой горы можно увидеть разные возвышающиеся камни, примыкающие к этой горе; и среди них есть самый высокий, на который, как говорят, наш Господь приходил проповедовать, а на других сидели апостолы || 38v — и толпы людей на сухой траве, как можно прочитать в священном Евангелии267. Из этого места можно увидеть внизу, на берегу Галилейского моря город Тивериаду, сейчас разрушенный и разоренный, и издалека можно увидеть только стены. Оттуда мы спустились вниз и потом потихоньку на берег названого моря или озера и, прошагав приблизительно одну милю, мы возвратились, чтобы отыскать деревню или руины Капернаума, где наш 214
Господь излечил раба центуриона268 и сына царедворца269; и там мы получили прощение. Потом, продолжив наш путь по берегу моря или озера, которое, как уже говорилось, образовалось из реки Иордан, и, омыв с благоговением руки и лицо в его водах, вечером мы пришли в деревню Вифсаиду, где расположились на ночлег на том же самом постоялом дворе, где мы уже ночевали, расстелив наши одеяла посреди двора около турецкой мечети, где мы спали под открытым небом, потому что боялись чумы. День двадцать девятый || 39r — День двадцать девятый270 В понедельник, 21 марта, мы ушли из вышеназванной деревни, в которой родились св. Петр и св. Андрей, и поднялись вверх приблизительно на четыре мили, и мы оказались на постоялом дворе, построенном из белого и черного камня. И оттуда, продвигаясь по горным превосходным пастбищам, мы видели много туркменских271 шатров, а именно шатров турецких пастухов и многочисленные стада верблюдов, лошадей и коз. И потом, спустившись с гор и продолжив наш путь в сторону Галилеи, около полудня мы пришли к мосту Иакова272 через реку Иордан. И там мы позавтракали, и потом, сев на лошадей, мы поднялись вверх по ужасно каменистой дороге и по грязи. И потом справа увидели место, 215
где на равнине патриарх Иаков, живший в Месопотамии, встретил брата Исава273. Потом вечером мы добрались до очень хорошего постоялого двора Коветра с прекрасной мечетью, с большим количеством комнат для паломников. || 39v — И по дороге мы встретили куропаток, причем в большом количестве и столь ручных, что они почти шли с нами по дороге. И в этом месте мы расположились на ночлег. День тридцатый Во вторник, который пришелся на 22 марта, когда прекратился дождь, приблизительно в 16 часов мы покидаем это место и идем к постоялому двору, который находится на расстоянии приблизительно четырех или пяти миль. Он полностью построен из отесанного белого и черного камня. И, продолжая наш путь по историческим местам, полным камней, мы пришли на постоялый двор, расположенный около деревни, которая называется Саса. Название, и правда, соответствует качеству местности, потому что она совершенно бесплодна, полна камней и тверда где-то на протяжении 25 миль. И на этом постоялом дворе мы провели ночь. И он был самым хорошим из всех, что мы видели на пути от моря и далее. || 216
40r — День тридцать первый В среду, которая пришлась на 23 [марта. — С. Б.], мы покинули Сасу и пошли в сторону Дамаска по сельской местности, по прекрасным дорогам. И когда мы подошли к названному городу, с расстояния приблизительно пяти миль мы снова увидели святое место, где был монастырь св. Павла, который находится справа от дороги, идущей от Иерусалима до Дамаска, и на расстоянии приблизительно полета стрелы от нашей дороги. Известно только то, что там находятся остатки прекрасного монастыря и церкви, которые там когда-то были, и они были построены еще св. Еленой. И там мы снова получили прощение. И за три или четыре мили от Дамаска наши янычары повели нас не по той дороге, по которой мы шли раньше. На ней можно увидеть прекрасные сады. И мы шли по этой дороге вдоль этих садов в город Дамаск к нашему жилью, в котором мы || 40v — уже были, то есть в дом сеньора Бернардо Равачиоло. Однако вопреки нашему намерению оказалось, что, как только мы с криками радости вошли в дом, мы встретили человека, который сказал нам, что мы не можем больше там расположиться, потому что после нашего отъезда он [Равачиоло. — С. Б.] умер от чумы. Агент названного сеньора, который у него служил, также слышал, что в Иерусалиме, в монастыре, в котором мы находились, совершенно точно была чума. Поэтому мы простили его и пошли 217
располагаться на постоялый двор совсем рядом с его жилищем. Этот сеньор был так любезен, что прислал нам подарки, чтобы порадовать нас. День тридцать второй В четверг, который пришелся на 24 марта, в канун Благовещения Пресвятой Богородицы, мы остались в Дамаске, чтобы прослушать в тот день святую мессу, а также чтобы дать отдохнуть лошадям, потому что это действительно день названного праздника. || 41r — И там мы провели также тридцать третий день, который пришелся на пятницу, 25 марта. День тридцать четвертый В субботу, которая пришлась на 26 [марта. — С. Б.], мы отобедали в названном городе Дамаске, во дворе вышеназванного сеньора Бернардо Равачиоло, упокоившегося из-за чумы, как уже было сказано. После обеда каждый из нас взял под уздцы свою лошадь, и так пешком мы вышли из города, поскольку турки злятся, когда христиане ездят верхом по их земле. Однако выйдя [из города. — С. Б.], мы снова сели верхом на лошадей и прошли на запад приблизительно две мили по прекрасным садам, подошли к горе, по которой проходит дорога в сторону Триполи, и так 218
мы начали подниматься в горы, совершенно бесплодные, в которых не растут ни деревья, ни трава. Вечером мы пришли в деревню, которая называется Альджиман274, и там мы остановились на ночь на постоялом дворе, где мы очень плохо спали. || 41v — День тридцать пятый В воскресенье, которое пришлось на 27 марта, мы отправились в путь. И после того как мы прошли по долинам и бесплодным горам c ужасными и опасными дорогами, после того как мы прошли по этим скалам под сильным дождем с ветром, мы добирались до жилья в деревне, которая называется альБруа, которая находится в долине с очень высокими покрытыми снегом горами по обеим сторонам. Он [снег. — С. Б.] приносит сильный холод, из-за чего урожай там собирают очень поздно. Повсюду в этой долине и в деревне живут люди, которые называются друзами, которые происходят от французов, и они живут по своим собственным законам. И вечером мы пришли в деревню под названием Димас. 219
День тридцать шестой В понедельник, который пришелся на 28 марта, мы ушли из деревни Димас, которая расположена в центре вышеназванной долины, и || 42r — по пути мы посетили еще 25 или 30 мест или деревень в горах. И мы поднялись в эти горы, которые поднимаются приблизительно на шесть или семь миль в высоту, и увидели приятную и красивую страну этой долины, которая в длину составляет около 20–21 мили и в ширину — около восьми. И там ничего не выращивают, кроме пшеницы или ячменя вместе с какими-то совершенно белыми растениями. В центре этой долины течет река с очень хорошей водой. И поднявшись в горы в очень холодную погоду, мы все же обнаружили множество источников с живительной водой. И, наконец, на вершине горы мы позавтракали, сели на лошадей и начали спускаться. И можно было видеть много других гор, среди которых можно видеть гору Ливана, которая значительно выше других. Итак, мы спустились с этих гор, более низких, но очень каменистых; и большую часть пути мы пешком с трудом спускались по очень плохой дороге. Затем мы оказались в каких-то других горах, покрытых зеленью, с которых мы увидели море и Бейрут, город в Финикии. И || 42v — продолжив наш путь, в 20 часов мы пришли на постоялый двор, который называется Оссаим, в котором мы вынуждены были остановиться 220
тем вечером, поскольку другой гостиницы там нет. От Бейрута мы были так далеко, что мы не смогли туда добраться тем вечером. Поэтому в ту ночь нам было очень плохо. Поскольку мы остались на названном постоялом дворе с низкими и разрушенными стенами, каждый из нас должен был нести вахту из-за опасения, что нас ограбят. День тридцать седьмой Во вторник, 29 марта, мы покинули названный упомянутый постоялый двор, спустились с горы, и, пройдя по склону семь или восемь миль, мы вышли на равнину Бейрута и потом достигли названного города, который находится у подножья холма, образующего бухту или большой выступ в море; и там в этой долине и равнине около города много оливковых деревьев, пальм, фиников, лимонов, кедров || 43r — и апельсинов. Покинув названный город с левой стороны, мы продолжили наш путь в сторону побережья, и мы не зашли в город, чтобы не удлинять наш путь. И издалека мы увидели место, где св. Георгий убил дракона, и там также есть руины часовни, которую построила св. Елена. И далее по пути мы перешли реку под названием Бейрут275, и, проскакав верхом, в 23 часа мы достигли другой реки под названием Собачья река276, которую мы перешли по очень красивому каменному мосту; и прежде чем 221
мы достигли этого моста, нам пришлось пройти через очень узкий проход, который прикрывает башня со стражей, в которой платят дань или каффар, как сказали те самые друзы. Потом вечером мы остановились в другой башне недалеко от вышеназванной, и, не имея возможности поселиться внутри, мы были вынуждены расположиться под открытым небом на земле, лишь прислонившись к названной постройке и к стене, чтобы быть в безопасности. || 43v — Оттуда мы отправились в путь в два часа на следующий день, и мы прошли около замка предводителя друзов. И этот их глава называется эмиром. Это высокий титул господина на турецком языке. День тридцать восьмой В среду, которая пришлась на 30 марта, мы покинули вышеназванную башню и шли часть пути вдоль берега; а часть пути проходила по дороге и горам, трудным и опасным для подъема. Около часа дня мы миновали гору, которая находится приблизительно в двух милях от Триполи. И потом мы продолжили наш путь вдоль другого берега, оставив справа гору св. Иоанна и скит блаженной и святой Марины. Потом в 20 часов мы пришли в город Триполи Сирии. Однако в Финикии была чума, а также в Триполи Барбарии277, и в двух других Триполи, один из них находится на Понте278, а другой в || 222
44r — Каппадокии279. Там, наконец, мы расположились в доме вышеупомянутого сеньора Франческо Маццолини, оказавшего нам огромную любезность. И таково было наше путешествие: от Алеппо в Сирии до Триполи в этой же провинции, — которое мы совершили с помощью Бога в год 1588. I280. Выдано из старых вещей с повреждением — (либр) 2 (сольди)1281. Получено от сына Карло Каневале282 Пардозо cнова, что весит (либр) 3, (сольди) 9.
ПРИМЕЧАНИЯ 1 В оригинале «Пьерантонио» написано слитно. 2 Т. е. «на плечи Христа». 3 Дословно «стоп». «Стопа» — мера длины, соответствует футу. 4 Симон из Киринеи (Симон Киринеянин) — согласно Новому Завету, часть крестного пути нес крест для распятия Иисуса Христа (Мф. 27: 32; Мк. 15: 21; Лк. 23: 26). 5 Св. Вероника сопровождала Христа на его пути на Голгофу. Дала ему льняной платок, чтобы он мог стереть пот и кровь с лица. 6 В тексте «Корнаретти» (Cornaretti). 7 Географические названия, встречающиеся в тексте, могут быть сильно итальянизированы (или латинизированы) авторами. Их транскрипция, данная авторами, может сильно отличаться от оригинальных названий. 8 Семья Бруски (Bruschi), известная также как Боттони (Bot­ toni), занималась изданием и торговлей книгами в Реджо-­ Эмилии, имела свою типографию с конца XV в. (Dizionario biografico degli Italiani). 9 Единственное достаточно большое природное озеро, которое расположено в 30 км к юго-востоку от Алеппо, это Джаббуль (эль-Джаббуль) — мелководное, соленое, сезонно пересыхающее озеро. Однако, судя по всему, авторы дневника движутся вдоль реки. Озеро Джаббуль находится на некотором расстоянии как от Евфрата, так и от реки Кувейк. Поэтому в тексте речь идет о каком-то небольшом водоеме. 10 Речь идет о реке, на которой был основан город Алеппо. В античности она называлась река Белос (Βήλος). Современное арабское название: Кувейк, Куэйк, Queiq, Quwayk. Это небольшая река, протекающая между полноводными реками Оронт (Эль-Аси) и Евфратом с севера на юг. Не является их притоком. Однако авторы не ошибаются, 224
говоря, что река берет начало в области Евфрата. Истоки реки действительно находятся на южных склонах горного хребта Тавр в Анатолии и подходят очень близко к Евфрату в его верхнем течении. 11 О каких именно строениях (водных зданиях) идет речь, из контекста непонятно. Возможно, это были какие-то ирригационные сооружения. 12 Интересно, что автор называет это место то деревней (villa), то городом (città). При этом отмечается, что поселение окружено стенами, что указывает на его городской характер. Однако авторы не ошибаются, говоря об окончании реки. К югу от Алеппо река Кувейк выходит на равнину, где расположена ее дельта, течет еще 18 км, заворачивая немного на запад в сторону Идлиба и в северной части бессточной низменности Эль-Матах прекращает свое течение. 13 Слово «каган» в тюркских и монгольском языках обычно является титулом, символизирующим верховную власть, имеет значение «великий правитель», «хан». Соответственно, термин «каганат» в географических названиях обозначал государство: Тюркский каганат, Аварский каганат, Уйгурский каганат и т. д. Однако в тюрко-татарских диалектах и топонимах термин мог употребляться и как агрооним в значении «поле», «заливной луг» (Камалетдинова З. С. Тюрко-татарская географическая терминология и топонимия Томской области РФ. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Казань, 1997. С. 11, 15). В таком случае деревня, упомянутая авторами рукописи, скорее всего, была расположена в небольшой долине и сохранила в своем названии данный агрооним «каган». 14 Путешественники вышли к горной цепи Джебель-аз-Завийя. Находится к западу от плато Алеппо. Высшая точка — гора Завийя, или Риа (араб. Rīḥā). Высота — 750 м. 15 «Cane» или «chane», «cham» — от персидского «хан» (ḫān, khan), «хан-сарай», араб. — «hanet», греч. — χανούτιν; арм. — «hanut» — постоялый двор, караван-сарай, араб. «ханутия» — таверна, трактир, постоялый двор. Аналог средневекового фондако, представлявшего собой центр 225
для приема путников и торговых караванов, размещения товаров и сбора налогов. Строились, как правило, на торговых путях на расстоянии одного дня пути друг от друга. Термин «khan / han» использовался и в позднее Средневековье: «Han de la Mozé / Khan al-Muza» — фондако киприотов в Александрии в середине XIV в. (Близнюк С. В. Королевство Кипр и итальянские морские республики… C. 152, 489–490, 521; Hütteroth W. D., Abdulfattah A. Historical Geography of Palestine, Transjordan and Southen Syria in the Late 16th Century. Erlangen, 1977. P. 92–97; Coureas N. Taverns in medieval Famagusta // Medieval and Renaissance Famagusta: Studies in Archetecture, Art and History / Ed. M. J. K. Valsh, N. Coureas, P. Edbury. Ashgate, 2012. P. 65–72). 16 Мара (греч. — Арра, латинский Восток — Марре, совр. араб. — Мааррат-эн-Нууман) — поселение к юго-востоку от Идлиба. Расстояние от Алеппо — ок. 80 км. 17 Каффар / кафар (турец.) — дорожная пошлина для паломников, уплата которой давала право передвижения по территории Османской империи и посещения святых мест. Была введена Саладином после завоевания им Иерусалима в 1187 г. Местные христианские купцы также платили каффар за перевозку товаров из Алеппо в другие районы Сирии. На взимание многочисленных пошлин на пути в Иерусалим жалуются также русские паломники XVII– XVIII вв. Арсений Суханов, Василий Григорович-Барский и другие (Проскинитарiй Арсения Суханова, 1649–1653 / Под ред. Н. И. Ивановского // ППС. Т. VII. Вып. 3. СПб., 1889. С. 91–97; Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 по 1747 гг. / Под ред. Н. Барсукова. СПб., 1885. Ч. I. С. 315; Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. СПб.: Изд. В. И. Голубинского, 1910; Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством (1516–1831.) М.: Индрик, 2012. С. 101, 275, 581; Кириллина С. А. Очарованные странники… С. 61–64, 490; Базили К. М. Сирия и Палестина… С. 308; Peri O. Christianity under Islam in Jerusalem. The Question of the Holy Sites in Early Ottoman Times. Leiden: Brill, 2001. P. 162–163.) 226
18 Написано слитно. Cкорее всего, имеется в виду Can Secon, т. е. постоялый двор под названием «Secon». 19 Арабская община, так же как и курдская, туркменская и другие этноконфессиональные группы Сирии, при османах находилась под руководством своего правителя. Джорджо Эмо (Giorgio Emo), венецианский консул в Александрии в 1581 и 1584 гг., а также консул в Алеппо в 1595, оставивший свой итинерарий 1596–1599 гг., упоминает арабского правителя, убитого турками, по имени Мухаммед Аборис Старший: «…главы курдов, туркменов и арабов, которые являются подданными и друзьями Великого Господина, все же не слишком доверяют османам из-за предательств по отношению к ним, особенно после убийства Мухаммеда Абориса Старшего, потомки которого хранят великую память о нем…» («… capi dei Kurdi, Turcomani et Arabi, che sono sudditti e amici del Gran Signore, sebbene di questi ultimi pochi sono che si fidano della fede ottomana per li tradimenti fatti a loro, e massime con uccisione di Mohammed Aboris il vecchio, che li suoi discendenti ne tengono gran memoria…» — Salmon O. Alep dans la literature de voyage européenne pendant la période ottoman (1516–1918). Aleppo: Art & Ray Publisching and Science, 2011. Vol. II. P. 772). 20 В оригинале «Hmam». Очевидно, что путешественники пришли в город Хама (араб. Al- Ḥamāh), который расположен на реке Оронт в центральной Сирии. Расстояние от Алеппо до Хамы — около 140 км. 21 В тексте «Asie». Имеется в виду поселение, название которого происходит от арабского названия реки Эль-Аси (т. е. Оронт), протекающей через город Хаму. 22 Пророк Иов (в Коране — Айюб) — главное лицо ветхозаветной «Книги Иова», согласно которой он жил в земле Уц (Кн. Иова. 1:1.). Иов имел семерых сыновей и трех дочерей (Кн. Иова. 1:2). Согласно «Книге Иова», Бог послал Иову огромные испытания, лишив его всего, что дорого в жизни человеку, в том числе его детей (Кн. Иова. 1: 13–19). Но за его терпение Бог вознаградил Иова. У него 227
вновь родились семь сыновей и три дочери (Кн. Иова. 42: 13–15). В средневековой Европе Иов почитался как святой, к которому обращались за исцелением от кожных болезней, чумы и проказы. В Венеции в XV в. была построена церковь Св. Иова — Сан-Джоббе. 23 Дословно: «остались мертвыми». 24 Путешественники достигли города Хомс (араб. Ḥumṣ [ħɔmsˤ]). Город расположен на реке Оронт и находится приблизительно в 190 км от Алеппо и около 50 км от Хамы. Хомс (в доисламский период — Эмеса (Ἔμεσα)) — древнейший город на территории Сирии, основанный около 2300 г. до н. э., имеет богатейшую историю. Входил в состав держав хеттов, Ахеменидов, Селевкидов, Рима, Византии, Первого Латино-Иерусалимского королевства, мамлюкского Египта. В 1516 г. был завоеван османами. В османский период город сильно опустел (Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 128) и, вероятно, поэтому показался автору рукописи «большой деревней» (villa grossa). Однако чуть ниже автор все же называет Хомс городом (città). 25 Земля Уц (Авситиада), упомянутая к Книге Иова, не локализуется. Современные комментаторы отождествляют ее с арамейскими областями Заиорданья, Идумеей и Хаураном (Православная энциклопедия. Т. 25. С. 247–253). Однако все эти области находятся значительно южнее Дамаска, и автор названной рукописи и его спутники никак не могли там оказаться. Следовательно, он воспроизводит какие-то другие местные легенды. 26 Автор в одном случае называет Хомс деревней (villa), в другом — городом (città). 27 Пророк Захария — один из двенадцати ветхозаветных «малых пророков». «Книга пророка Захарии» является частью Ветхого Завета, занимает предпоследнее место среди пророческих книг. О месте погребения пророка Захарии в Библии нет никаких указаний. По преданию, он был похоронен в Палестине рядом с пророком Аггеем (Православная энциклопедия. T. 19. C. 679–680). 228
28 Место погребения пророка Иова, так же как и пророка Захарии, в Библии не названо. В текстах средневековых путешественников, а также в местных преданиях называются, по крайней мере, пять мест его захоронения: от Турции до Аравии. Одним из таких мест была пещерная крепость Ниха в горном Ливане, согласно преданиям друзов (Православная энциклопедия. T. 25. C. 247–253). Однако от Хомса до названной крепости не менее 200 км. Такое расстояние путники, естественно, не могли преодолеть за один день. Следовательно, они называют какое-то другое место, принимая его за место погребения пророков. Очевидно лишь, что они идут на юго-запад от Хомса. 29 Озеро Хомс находится приблизительно в 15 км к юго-западу от города Хомс, питается водами реки Оронт. Созда­ но с помощью плотины, построенной на реке Оронт при императоре Диоклетиане (284–305 г. н. э.) для орошения близлежащих земель. Течение реки Оронт северное. В районе Хомса это действительно еще небольшая река. В данном случае автор текста не ошибается. Более полноводной река становится севернее, в районе г. Хама, от которого поворачивает на запад. По долине реки всегда проходили торговые пути, которые также использовали путешественники. 30 Кондотьер — в Италии XV–XVI вв. командир наемного военного отряда, состоявшего на службе у городов-коммун. Однако невозможно предположить, что турецкие власти позволили кому бы то ни было из иностранцев сформировать в Алеппо военный отряд или что там находился человек, нанятый на службу западноевропейцами (франками). Однако в Алеппо был францисканский монастырь, во главе которого стоял гвардиан (страж, настоятель), назначаемый на должность римским папой. В задачу гвардиана в частности входило принимать паломников и защищать интересы латинского населения, широко представленного в городе. В конце XVI в. иностранные купцы, по свидетельству Джорджо Эмо, составляли едва ли не треть населения города. По оценкам названного путешественника, особенно многочисленны среди них были купцы 229
из итальянских, южнофранцузских и каталонских городов. (Salmon O. Alep dans la literature… Vol. II. P. 771). Таким образом, кондотьер, о котором идет речь, скорее всего, был нанят и поставлен во главе отряда прежде всего для защиты монастыря и находился на его территории. 31 Франками на Востоке называли всех латинян-католиков. В нашем контексте надо полагать, что под «франками из Иерусалима» понимаются прежде всего францисканцы — «стражи Святого Гроба», «хранители» христианских святынь, согласно булле римского понтифика Климента VI 1342 г., называвшие сами себя также рыцарями Ордена Святого Гроба. Францисканцы находились в Святой земле с XIII в. и традиционно доминировали по сравнению с представителями других католических монашеских конгрегаций. Выполняли миссионерские функции, выступали попечителями католиков и паломников на Востоке, являлись владельцами многочисленных монастырей. При мусульманах обладали привилегированным правом находиться в Святой земле, которое получили сначала от мамлюкских султанов, а затем от османских правителей. 32 В тексте «Azie». Название искажено. Имеется в виду поседение Деир-Атия (Даир-Атия), расположенное приблизительно в 60 км от Хомса и в 90 км от Дамаска. 33 Мушкет — тяжелое ручное длинноствольное огнестрельное оружие. 34 Фальконет — пушка небольшого калибра. 35 Название «Aburat» сильно искажено. Однако это явно не Ябруд («Abrut»), о котором речь пойдет чуть ниже. 36 Селим II (1566–1574) — одиннадцатый султан Османской империи. 37 Мурад III (1574–1595) — двенадцатый султан Османской империи. 38 Название сильно итальянизировано. Возможно, имеется в виду поселение Эль-Каа, расположенное в 50 км к югу от Хомса, на пути, ведущем к этому городу. 230
39 В тексте «Abrut». Название искажено. Имеется в виду поселение Ябруд, которое находится в 75 км к югу от Хомса. 40 Авторы передают легенду, услышанную от местных жителей. На самом деле паломничество в Иерусалим совершала только мать императора Константина Елена. С ее именем связаны многочисленные рассказы о строительстве церквей, монастырей и об обретении христианских реликвий по пути ее следования из Константинополя в Иерусалим и обратно. Подробную легенду о ее паломничестве и обретении Святого Креста передает кипрский хронист конца XIV — начала XV в. Леонтий Махера (Makhairas L. Recital Concerning the Sweet Land of Cyprus Entitled Chronicle / Ed. R. M. Dawkins. Oxford, 1932. Vol. I. § 5–8; Близнюк С. В. Леонтий Махера и его хроника «Повесть о сладкой земле Кипр». М.: Academia, 2018. § 5–8). 41 Дословно: «в горе» (nella montagna). 42 Дословно: «рука» (braccio). Здесь и далее мы будем использовать термин «локоть», принятый в русской традиции единиц измерения длины. В итальянской традиции «braccio» соответствовало приблизительно 60 см. 43 Маалула (Малула, Маалюля, M’alûla, древн. Magluda — Селевкия Сирийская) — большая высокогорная деревня, расположенная в провинции Ябруд, на одноименном горном хребте, в 50–55 км к северо-востоку от Дамаска. Дома построены у отвесной скалы на входе в ущелье. Местами проходы настолько узки, что лошадь не может пройти. Окружающие скалы усыпаны гробницами, на некоторых из них сохранились греческие надписи. Внутри села, по свидетельству Григоровича-Барского, было три христианских церкви. На самой высокой скале находился монастырь Св. Феклы, который Григорович-Барский называет пещерой. На другой скале был также небольшой монастырь Сергия и Вакха. Население — православные греки и сирийцы-яковиты. Основной язык общения — арамейский. Путь от Маалулы до Дамаска идет по пустынной иссушенной равнине, изредка сменяющейся виноградниками и фиговыми садами. Поселение также упоминает 231
В. Григорович-Барский: «…много виннаго лозия и древес садовых имат…» (A Handbook for Travellers in Syria and Palestine. London, 1868. Part. II. P. 520; Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. C. 109– 111; Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 127.) 44 Дословно: «к полудню». 45 Дословно: «в скале, как выше». 46 Название «Sardenaglia» искажено автором рукописи. На самом деле венецианские путешественники пришли в Сайданайю. Сайданайя (или: Сайданая, Сейданая, Сейд-Найя, Saidnâya, арам. Данаба) — большое высокогорное (1500 м над уровнем моря) христианское поселение, расположенное в 27–30 км к северу от Дамаска. В XVI–XVII вв. насчитывало более 1000 жителей (Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 126–127, 212; A Handbook for Travellers… Р. 466–467). 47 Нам не удалось найти в Сайданайе монастырь Св. Анны. Указание автора рукописи на монастырь, посвященный св. Анне, кажется очень странным. В византийское время около Сайданайи было около 40 церквей и монастырей. Однако к XVII в. почти все они были разрушены или полностью запустели. Знаменитый в Сирии Сайданайский женский монастырь посвящен Рождеству Пресвятой Богородицы, в нем, как считается, хранится икона Пресвятой Богородицы кисти евангелиста Луки. Монастырь был основан в ранневизантийский период, вероятно, в период правления императора Юстиниана I (527–565). Он построен на горе и возвышается над поселением. Со временем монастырь неоднократно перестраивался и восстанавливался после землетрясений. Подробное описание Сайданайи, монастыря Пресвятой Богородицы и рисунок с его изображением оставил Василий Григорович-Барский (Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 236–242; Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С. 102–109). Именно об этом монастыре идет речь в рукописи. Вероятно, автор трактует «Рождество» как посвящение матери Марии Анне. 232
48 О богатых виноградниках и садах Сайданайского монастыря свидетельствуют и другие путешественники этого времени. Вино из Сайданайи поставлялось к столу Антиохийского патриарха (Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 160, 240–242). 49 О мощных стенах монастыря, построенных из отесанного камня, рассказывает также Василий Григорович-Барский. Монастырь нередко служил убежищем для местных христиан и местом хранения сокровищ Антиохийской патриархии (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С. 102; Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 236.) 50 Церковь Рождества Богородицы одноименного монастыря. Григорович-Барский так описывает названную церковь: «Сверху главы не иматъ, но покровъ долгъ, остро сведенъ и плинфами оболченъ, внутръ же подножiе каменними скрижалми гладцъ насажденно, иматъ и столпи цѣлокаменнiи въ четири чини стоящiи… Внутръ же иконостасъ красенъ имать съ украшенiем кандиль и полiелеовь, и въ олтарѣ же подножiе дробними мрамори постланное…» (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С.103; см. также: Путешествiе Iеромонаха Ипполита Вишенскаго въ Iерусалимъ, на Синай и Афон (1707–1709 гг.) / Под ред. С. П. Розанова // Православный палестинский сборник. СПб., 1914. Вып. 61. С. 61–62). 51 Дословно: «депозитарий». 52 Рассказ автора рукописи о гробнице св. Анны в Сайданайе представляется очень странным и не поддается объяснению. Согласно всем сохранившимся преданиям, Анна родилась в Вифлееме, проживала вместе с мужем Иоакимом в Назарете, затем в Иерусалиме, где и скончалась. Была похоронена рядом с дочерью Марией в Гефсимании. В начале VIII в. мощи св. Анны были перенесены из Иерусалима в Константинополь. Впоследствии паломники сообщали об обладании частицами ее мощей различными монастырями в Греции, на Кипре, на Афоне. Культ св. Анны получил особенно широкое распространение 233
в Западной Европе в XIV–XVI вв. (Православная энциклопедия. Т. 23. С. 172–184). Однако главной реликвией монастыря в Сайданайе во все времена считалась икона Богоматери кисти евангелиста Луки. Каких-либо свидетельств о наличии мощей св. Анны в данном монастыре в XVI– XVII вв. нам найти не удалось. 53 Указание автором на то, что монахи руководствуются уставом св. Василия Великого, явно свидетельствует об их принадлежности к восточнохристианской, обычно греко-православной византийской церкви. В Средние века «василианами» на Западе называли всех восточнохристианских монахов. Сами они, однако, не называли себя так и не образовывали монашеские ордена по типу западноевропейских. 54 Т. е. — Ma’arra. 55 В Дамаске традиционно находилась большая фактория венецианских купцов, основанная там еще в позднее Средневековье (Bliznyuk S. Che bello vivere a Oriente… Р. 349–363). 56 Башни Colombaia, что дословно означает «голубятня», действительно строились по всей Италии изначально для разведения и содержания голубей. Имели, как правило, круглую форму, но могли быть и квадратными. В их стенах проделывались многочисленные отверстия для птиц. Автор рукописи буквально называет их «дырками». Одновременно башни такого типа могли использоваться в качестве наблюдательного пункта. С XIV в. их стали укреплять, и они могли уже служить для защиты, убежища и укрытия в случае нападения небольшой группы людей. Однако они не были рассчитаны на длительное сопротивление в случае осады. Могли строиться как отдельно, так и в качестве надстройки над домами, придавая зданию вид башни (Rossi G. Le colombaie del Salento meridionale. Rilievi e documenti. — Gangemi Editore spa, 2015). 57 Употреблено в единственном числе — «головой человека, умершего…». В следующем предложении, однако, используется множественное число. 234
58 Друзы — замкнутая этноконфессиональная группа крайних шиитов, появившаяся в Ливанских горах в начале XI в. В их вероучении сочетаются элементы ислама, христианства, иудаизма, зороастризма. Мусульмане-сунниты воспринимали их как еретиков. В османский период друзы контролировали значительную часть Горного Ливана и некоторые районы Сирии (Панченко К. А. Ближневосточное православие… С. 581; Православная энциклопедия. Т. 16. С. 287–288; Historical dictionary of Syria / Ed. D. Commins, D. W. Lesch. Scarecrow Press, 2013. P. 89–90). См. подробнее во вступительной статье к нашему изданию. С. 59-69. 59 Европейские путешественники часто пытались найти потомков крестоносцев или латинян на Востоке после потери Святой земли в 1291 г., порой выдвигая самые невероятные версии. Одной из таких версий является рассказ автора рукописи. См. подробнее о создании в Западной Европе легенды о друзах во вступительной статье к нашему изданию. С. 59-69. 60 Автор явно рассказывает о соборе Иоанна Предтечи (или мечети Омейядов), представляющем собой огромный архитектурный комплекс и основную достопримечательность Дамаска. Мечеть была построена на месте древнего христианского храма в начале VIII в. В храме (мечети) находится гробница Иоанна Предтечи (Яхьи), почитаемого пророком как христианами, так и мусульманами. Подобное же описание храма / мечети в 1728 г. оставил и русский путешественник Василий Григорович-Барский, выразивший свое восхищение великолепием храма: «…естъ единъ наибольшiй храмъ святаго Iоанна Предтечи, и зѣло лѣпотенъ и многоцвѣтенъ, многаго удивленiя и похвали достоинъ, царскимъ коштомъ весъ отъ тверда и крѣпка камене созданъ, много въ долготу, широту же и висоту пространенъ, съ множествомъ оконъ и вратъ устроен, внутръ в четири ряди стоящихъ мраморныхъ каменноцѣлыхъ столповь иматъ число многое, многими же кандилами, полiелеями, златомь же и сребромь обогащенъ, и весъ мраморними скрижали лѣпо постланъ, отъ стѣни полуденной имущъ врата великiи мѣдни…» (Странствия 235
Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С. 93) 61 Христианские путешественники-паломники XVI–XVIII вв. действительно не имели возможности рассмотреть храм, поскольку вход в него для них был закрыт. Григорович-Барский свидетельствует, что христиане проникали в него тайно, переодевшись в мусульманскую одежду и рискуя при этом жизнью. Единственная легальная возможность оказаться в храме оставалась у мастеров, которых приглашали для работы в нем. (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С. 94). 62 Анания (Anania) — один из первых последователей Христа в Дамаске, крестивший апостола Павла. Один из семидесяти апостолов; епископ Дамаска. Ему в видении Бог поручил пойти к ослепшему Савлу из Тарса (апостол Павел) и возложить на него руки. После возложения рук Ананией «как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился» (Деян. 9: 10–19). 63 «Vico recto» («Via recta», Прямая улица) — центральная улица Дамаска, доставшаяся городу в наследство от античности. Ее длина составляет ок. 1500 м. Улица пересекает город с запада на восток. Согласно «Деяниям апостолов», именно на этой улице жил Иуда, в доме которого останавливался апостол Павел и где последнего нашел Анания: «Господь же сказал ему (Анании): встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла…» (Деян. 9: 11). 64 Иуда — житель Дамаска, в доме которого останавливался Савл, будущий апостол Павел. Дом Иуды находился на Прямой улице. 65 Карнавал — трехдневное празднество, которое в католических странах проводится перед началом Великого поста. 66 «Господь сказал ему (Анании. — С. Б.): иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми» (Деян. 9: 15). 67 Церковь св. Анании — одна из старейших христианских церквей Дамаска, построенная в V–VI вв. В настоящее 236
время представляет собой скорее подземную церковь или крипту. Из-за проседания грунта постройка практически ушла под землю. Однако это фиксируют паломники уже в Средние века и раннее Новое время. Именно об этом пишут наши путешественники. Эту же особенность, в частности, отмечает Василий Григорович-Барский: «…и той храмъ, ветхости ради, весь влѣзе въ землю и опустѣ, и обрѣтается въ единомь дворѣ Агарянскомь…» (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С. 95). 68 О спуске в Дамаске апостола Павла со стены в корзине говорится в: Деян. 9: 25, а также в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского со ссылкой на описание св. Илария (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. C. 40). 69 Крепостные стены и фортификационные сооружения Дамаска Григорович-Барский описывает следующим образом: «Иматъ же Дамаскъ осмъ вратъ, и естъ оточенъ окрестъ двѣма стѣнами, сь многими бойницами, иже иногда бяху крѣпки, нынѣ же не весьма… Внѣ же, окрестъ стѣн иматъ ровъ широкъ и глубокъ, идѣже вь время брани впущается рѣка и наполняется води ради враговъ неприступленiя, во время же мира путъ води затворенъ естъ и всегда сухъ обрѣтается…» (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. II. С. 96). 70 Согласно «Деяниям апостолов», апостол Павел провел в Дамаске несколько дней, проповедуя учение Христа. Однако он был вынужден бежать из города, т. к. узнал о намерении иудеев убить его (Деян. 9: 19, 23–25). О «пещере» около Дамаска, в которой скрывался апостол Павел, в Новом Завете ничего не сказано. Сообщается только о том, что из Дамаска он отправился в Иерусалим. 71 «Чудо о змее» (или драконе) — одно из самых известных чудес, связанных с именем св. Георгия Победоносца. Многочисленные версии о «чуде» были широко распространены в греко-византийской, сирийской, латинской и славянской апокрифической литературе. В их основу положен рассказ о появлении некоего чудовища / змея / дракона в озере около одного города, который пожирал людей и домашний скот и поражал горожан «своим смертельным 237
дыханием». Иаков Ворагинский говорит, что это был город Силена в провинции Ливия, куда св. Георгий прибыл из Каппадокии в качестве военного трибуна. Все попытки людей справиться с драконом заканчивались их гибелью. Местный правитель или царь обратился к богам, которые посоветовали ему ежедневно приносить в жертву дракону юношу или девушку. Однажды жребий пал на царскую дочь, которая должна была стать очередной жертвой. Но в этот момент появился всадник на белом коне, убил дракона и спас девушку. Этим всадником был св. Георгий. После победы над драконом все население города крестилось и уверовало в Христа. А царь возвел в городе большую церковь (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. С. 345– 347; Православная энциклопедия. Т. X. С. 665–692). Эту историю коротко передает автор рукописи. Однако его рассказ о камне, около которого св. Георгий сел на коня, чтобы отправиться на борьбу с драконом, явно является местной легендой. 72 Аркебуза — гладкоствольное фитильное дульнозарядное мелкокалиберное ружье. Дальность прицельной стрельбы из аркебузы не превышает 50–70 м. 73 Речь явно идет о Сулеймане I Великолепном (1494–1566), султане Османской империи (1520–1566). По его приказу в Дамаске в 1560 г. действительно была построена мечеть Эль-Такие по проекту архитектора Синана. Представляет собой очень большой комплекс, расположенный на реке Барада. Находится приблизительно в километре от старого города. 74 В тексте используется термин «Bassa», что дословно означает «паша», т. е. высший титул сановников в Османской империи. Изначально, однако, титул использовался исключительно для военачальников, а впоследствии распространился на всех высокопоставленных официальных лиц. В нашем тексте термин используется во множественном числе: «li Bassa». Исходя из контекста, мы посчитали возможным перевести данный термин как «военачальники». 75 Нееман — сирийский военачальник, страдавший проказой, был излечен пророком Елисеем водами Иордана: «…поди 238
омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя и будешь чист». История Неемана содержится в пятой главе Четвертой Книге Царств (4 Цар. 5: 1–19). 76 Реки упоминаются в Четвертой книге Царств: «…разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься?» (4 Цар. 5: 12). 77 Григорович-Барский так описывал цитадель Дамаска: «Особно же, посредѣ града, между торжищемъ, иматъ крѣ­ постъ, албо замокъ, не великъ, но зѣло високими стѣна­ми оточенъ и крѣпко зданъ, оружiя же и праха исполненъ» (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым мес­там… Ч. II. C. 96). 78 В тексте употреблено слово «turchesca». В венецианском диалекте слово «turchin, turchino» было синонимом «azzurro» (Boerio G. Dizionario… P. 771). 79 Фокачча — популярный в Италии сорт пшеничного хлеба круглой или прямоугольной формы. 80 Коджа Синан-паша (1516?–1596) — османский государственный деятель, военачальник, пять раз был великим визирем Османской империи. В 1586 г. был назначен бейлербеем Дамаска, т. е. наместником, который подчинялся непосредственно только султану. Бейлербей соединял в своих руках военную и гражданскую власть в эялете — административно-территориальной единице Османской империи. 81 Дословно: «письма благоволения и нашей безопасности». 82 Территория Османской империи административно делилась на эялеты, которые в свою очередь делились на области — санджаки. Санджак Иерусалима и Наблуса (Шхема) в XVI в. подчинялся эялету Дамаска. Поэтому венецианские путешественники просят охранную грамоту у правителя Дамаска Коджи Синан-паши. 83 Или араб., ивр. — Шхем. 84 В тексте «субпаша», т. е. «субаши» — в Османской империи являлся начальником войска. В мирное время выполнял 239
функции стража порядка. Согласно Арсению Суханову, в его обязанности входил также досмотр товаров и сбор налогов и податей с иностранцев и паломников. Арсений Суханов: «Тут турчин суб-паша приходил, и все пересматривал, и мыто имал» (Проскинитарiй Арсения Суханова, 1649–1653… Т. VII. Вып. 3. С. 101). 85 В тексте Salimano Bassa d’ Idume. Имя явно сильно искажено. Cкорее всего, имеется в виду Хадым Сулейман Паша (1467–1547) — бейлербей Дамаска с 1524 г., в 1525 г. — бейлербей Египта, с 1535 г. — бейлербей Анатолии, с 1539 г. визирь дивана, а затем великий визирь в Стамбуле. 86 Эялет Караман в Османской империи располагался на юге Анатолии с центром в Конье (Иконии). Там же есть район и город Хадым. В период позднего Средневековья бейлик Караман являлся одним из самых могущественных и богатых турецких бейликов Анатолии. Находился под управлением тюркской династии Караманидов. Был включен в состав Османской империи при Мехмеде II в конце 1470-х гг. Однако караманиды управляли названной территорией до 1483 г. Вероятно, автор хочет сказать, что названный сановник происходил из рода Караманидов. 87 В тексте «Барака» — Baracha. Река Барада, на которой и в долине которой стоит город Дамаск, берет начало в горах Антиливана и течет на юго-восток. Распадается на множество рукавов, что способствовало созданию ирригационной системы в области Дамаска и его округи. Длина реки — 71 км. 88 Мечеть Эль-Такие или мечеть султана Сулеймана в Дамаске. См. f. 9r. 89 Согласно Книге Бытия, Каин — сын Адама и Евы, первый рожденный на Земле человек и первый убийца в истории, из зависти убивший своего брата Авеля (Быт. 4: 1–17). Согласно местным преданиям, «Пещера первой крови», или Магарат ад-Дамм, находится в Дамаске на горе Касьюн (1150 м). 90 Ятаган — клинковое колюще-режуще-рубящее холодное оружие с односторонней заточкой на вогнутой стороне. 240
Ятаган используется с XVI в.; известен как особое оружие турецких янычар. 91 В тексте «Darie». Дарайя — поселение, расположенное в долине реки Барада, в 7 километрах к юго-западу от Дамаска. 92 Согласно тексту «Деяний апостолов», когда Савл приближался к Дамаску, его осиял с неба свет. Он упал на землю и услышал глас Господа: «Савл, Савл! Что ты гонишь меня?» (Деян. 9: 3–4). Очень часто, однако, встречаются более поздние толкования, что Савл упал именно с лошади. Данный сюжет активно иллюстрировался художниками эпохи позднего Ренессанса (См. например: Микеланджело Буонарроти. Фреска. Обращение св. Павла. Вилла Паолина. Ватикан; Франческо Пармеджанино. Обращение св. Павла. Художественно-исторический музей. Вена; Якопо Тинторетто. Обращение св. Павла. Национальная галерея искусств. Вашингтон; Питер Брегель Старший. Обращение Савла. Художественно-исторический музей. Вена; Караваджо. Обращение Савла. Ц. Санта Мария дель Пополо. Рим). Именно эту историю воспроизводит в своем дневнике автор рукописи. 93 В тексте «Sassavilla». Написано слитно. В другом месте «Sassa». Дословно у автора: Каменная деревня. Т. е. деревня, расположенная в каменистой местности. Ниже автор объясняет этимологию названия. Имеется в виду поселение Саса, расположенное приблизительно в 50 километрах к юго-западу от Дамаска. 94 «Сhiaus» — от турец. «Çavuş», древнеосм. «Çabuş» — «Чавуш / чауш» — 1) старший; 2) посланник, гонец. В Османской империи член специального корпуса Порты, выполнял функции поддержания порядка, сопровождал султана во время придворных празднеств, а также мог быть посланником или гонцом, развозившим письма или распоряжения султана или великого визиря к наместникам провинций и иностранным правителям. Согласно контексту нашей рукописи, имеется в виду предводитель отряда янычар. 241
95 Имеется в виду первое воскресенье Великого поста, потому что первый день Великого поста пришелся на среду («пепельная среда»), 2 марта, согласно автору дневника (см. День десятый). 96 Особого сорта специи «левантийская гвоздика» как такового не существует. С началом эпохи крестовых походов и образованием государств крестоносцев на Востоке европейские купцы начали в большом количестве экспортировать гвоздику вместе с другими специями, которые они закупали на рынках Ближнего Востока, Кипра и в Александрии. Специя, в свою очередь, доставлялась на эти рынки из стран Юго-Восточной Азии по караванным путям или «пути ароматов» по Красному морю (Близнюк С. В. Мир торговли и политики… С. 103–109). Венецианским купцам, несомненно, эта специя хорошо известна. Именно поэтому в тексте появляется сравнение с гвоздикой, которую они постоянно закупали на рынках Леванта, в связи с чем появляется и название «левантийская гвоздика». «Гвоздичное дерево» относится к семейству миртовых, широко распространенному на всех континентах. Растение имеет мелкие цветки с многочисленными тычинками на тонких коротких ножках, как бы собранными в пучок. Мирт был широко распространен в Галилее и Иудее и упоминается еще в Библии: «…вместо крапивы возрастет мирт…» (Исайя. 55: 13); «…муж на рыжем коне стоит между миртами…» (Захария. 1: 8); «…и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви других широколиственных дерев…» (Неемия. 8: 15). Одно из подобных растений семейства миртовых, судя по всему, и видели наши путешественники. Как правило, цветы миртовых растений обладают запахом, но далеко не всегда столь сильным, как у гвоздики. 97 Дословно: «плесень» (muffa). Скорее всего, речь идет о лишайниках — сочетании грибов и микроскопических водорослей или цианобактерий, — представляющих собой наросты на деревьях. Лишайники часто имеют серый цвет и действительно похожи на плесень или водоросли. До XVIII в., т. е. до изобретения микроскопа, выделялись в группу растений в составе мхов. 242
98 О производстве на Кипре душистой цветочной пудры, обладавшей приятным сладковатым запахом, в XVI в. рассказывает Этьен де Лузиньян. Изготавливались пудры для тела из кедра, фиалки, ириса. Делали также мускусную кипрскую пудру (Lusignan E. Description de tout l’isle de Chypre. Paris, 1580. P. 224; Близнюк С. В. Мир торговли… C. 107; Muchembled R. La Civilasation des odeurs. XVIe– XIXe siècle. Paris: Les Belles Littres, 2017. Р. 173. Пер. на рус. яз. см.: Мюшембле Р. Цивилизация запахов: XVI — начало XIX в. М.: Новое литературное обозрение, 2020). 99 В XVI в. было модно ароматизировать перчатки. Для этого перчаточники широко использовали различные цветочные пудры и эфирные масла (Muchembled R. La Civilasation des odeurs. P. 181–184). 100 История подготовки Иакова к встрече с братом Исавом, когда Бог дал Иакову новое имя Израиль, рассказана в 32-й главе «Книги Бытия» (Быт. 32). 101 Река Иордан берет начало у подножья горы Хермон (Ермон), входящей в горную цепь Антиливан, протекает через Тивериадское озеро и впадает в бессточное Мертвое море. Четкого представления об этимологии названия Иордан не существует. Высказываются точки зрения о семитском (yarad — спускаться), индоевропейском, древнеперсидском (yar — год; dan — река) происхождении названия реки. Предположение, что название Иордан происходит от названия двух истоков Иор и Дан, высказывал еще в V в. блаженный Иероним Стридонский (Православная энциклопедия. Т. 25. С. 512–519). Автор рукописи лишь повторяет очень старую и устоявшуюся в Средние века точку зрения. 102 Река Дан — крупнейший приток Иордана; стекает с гор Хермон. 103 В Библии озеро упоминается под разными названиями: Геннисаретское, Тивериадское море/озеро, Галилейское море или Киннерет (Киннереф / Хиннерефское море). «Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского…» (Лк. 5: 1); «После того опять явился Иисус ученикам Своим при море 243
Тивериадском» (Ин. 21: 1); «Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы» (Мк. 16: 16); «…потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф…» (Числа. 34: 11); «…и равниною до самого моря Хиннерефского…» (Нав. 12: 3). 104 Иосиф — ветхозаветный патриарх, сын библейского патриарха Иакова и Рахили. Согласно «Книге бытия», однажды братья, завидовавшие ему из-за особой любви к нему отца, решили его убить или бросить живым в ров. Один из братьев Иуда предложил продать Иосифа в рабство проходившим мимо с караваном исмаильтянам (или аравитянам), которые перепродали его в Египет. Со временем Иосиф возвышается при дворе фараона и становится его советником. Семья Иосифа, гонимая из родных мест голодом, прибывает в Египет, где встречается с младшим братом. Последний забывает обиды и заботится о сородичах до конца своих дней. Он умер в Египте в возрасте 110 лет. Моисей во время Исхода из Египта вынес ковчег Иосифа, чтобы перезахоронить его в Земле Обетованной. Считается, что могила Иосифа находится около Пещеры Патриархов в Хевроне (Махпелы), где захоронены патриархи Авраам, Исаак и Иаков (Быт. 37–50; Исх. 13: 19; Православная энциклопедия. Т. XXV. C. 543–553). Однако, согласно Иисусу Навину, Иосиф захоронен в Сихеме: «И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым» (Нав. 24: 32). 105 Дословно: «tugurio» — «хижина». 106 Вифсаида Галилейская — город, расположенный на северном берегу Тивериадского озера, недалеко от Капернаума. Согласно Евангелию от Иоанна, Вифсаида Галилейская была родиной апостолов Петра, Филиппа и Андрея Первозванного: «Филипп же был из Вифсаиды, из одно­ го города с Андреем и Петром» (Ин. 1: 44); «Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской…» (Ин. 12: 21). Точных сведений о месте рождения 244
апостолов Иоанна и его брата Иакова в Библии нет. Но евангелисты Матфей и Марк говорят, что апостолы Иоанн и Иаков были призваны Христом на Галилейском (Тивериадском) море вместе с апостолами Андреем и Пет­ ром (Мф. 4: 18, 21; Мк. 1: 16, 19). О Вифсаиде как о родине Иоанна и Иакова говорится в апокрифической литературе (Православная энциклопедия. Т. XX. С. 526–534). Средневековые паломники не сомневались, что Вифсаида являлась родиной вышеназванных апостолов (Pringle D. Pilgrimage to Jerusalem and the Holy Land, 1187–1291. London: Routledge, 2016. P. 98, 183, 263, 362). 107 О явлении Христа своим ученикам на Тивериадском море говорит евангелист Иоанн (Ин. 21: 1–25). Один из паломников конца XIII в. Риккольдо де Монте Кроче считал, что явление Христа апостолам на Тивериадском озере произошло в месте, расположенном между Вифсаидой и Капернаумом (Pringle D. Pilgrimage… P. 363). 108 «zifra» / zifera, zipra — венец. «подпись», стеганография, криптография (Boerio G. Dizionario… P. 811). 109 Возможно, речь идет о поселении Gi’via Avni. 110 Т. е. со св. Петром, Иаковом и Иоанном: «По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, и преобразился пред ними…» (Мф. 17: 1–9) 111 Высота горы Фавор 588 м. Возможно, имеется в виду «три тысячи» шагов. 112 «Te Deum laudamus» — «Тебя, Бога, славим». В православной традиции: «Тебе, Бога, хвалим» — христианский гимн, написанный предположительно в IV в. Автор гимна неизвестен. Церковная традиция и предания приписывают авторство Амвросию Медиоланскому, равно как и Августину. Филологи Нового времени называли также имя епископа Дакии Никиты Ремесианского. Однако ни одно из предположений не имеет под собой доказательств. Первое упоминание гимна в источниках относится к началу VI в. В католической церкви гимн был широко распространен и исполнялся практически ежедневно (Epistolae 245
Merowingici et Karolini aevi // Monumenta Germaniae Histori­ ca, Epistolae (Quart), 1892. T. III. P. 434–436; Католическая энциклопедия. М., 2013. Т. V. Cтлб. 884–885). 113 Речь идет о явлении пророков Моисея и Илии во время преображения Господня на горе Фавор (Мф. 17: 1–9). 114 Цитата из Евангелия от Матфея: «Господи! Хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии» («Petrus dixit ad Jesum. Domine, bonum est nos hic esse, si vis, faciamus hic tria tabernacula: tibi unum, et Moysi unum, et Eliae unum» — Мф. 17: 4). 115 Т. е. отшельниками. От «anchorite, anchoretic». 116 «Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых» (Мк. 9: 9). 117 Наим, или Наин, — город, упомянутый в Евангелии от Луки: «После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа» (Лк. 7: 11). На самом деле путники пришли в поселение Неин, расположенное к юго-западу от горы Фавор. 118 Согласно Евангелию от Луки, в Наине Христос воскресил юношу, единственного сына у матери: «12. Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. 13. Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. 14. И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! 15. Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его» (Лк. 7: 12–15). 119 Имеется в виду поселение Дженин (Дженнин, Джанан, Je­ nin, др. римск. Ginae), которое автор рукописи постоянно называет Джемин или Джелим. Расположено в Самарии, на Западном берегу реки Иордан, в 35 км к северу от Наблуса. 120 История рассказывается в Евангелии от Луки. Однако название деревни в нем не указано. Говорится только о том, что исцеление произошло в одном из селений, которое 246
располагалось между Самарией и Галилеей: «Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных…» (Лк. 17: 11–19). 121 Zenzovini — zenzovo — zenzevo — zenzevero — giengiovo — zenzero — имбирь (Ortensio Lando. Commentario delle più notabili et mostruose cose d’Italia et altri luoghi di lingua Aramea in Italia tradotto / A cura di Guido e Paola Salvatori. Bologna: editioni Pendragon, 1994. P. 130, 264. N. 236 (repr. Venezia: Bartholomeo Cesano, 1553); Boerio G. Dizionario… P. 810). Авторы рукописи употребляют именно термин «имбирь», которым был так богат рынок Ближнего Востока и который в больших количествах вывозили венецианские купцы в Европу. Однако Сирия и Палестина не являются родиной имбиря. В Средние века эту специю доставляли на сирийские рынки по караванным путям из Юго-Восточной Азии, где он произрастал в большом количестве. Кроме того, имбирь никак нельзя принять за дерево. Это высокотравное тропическое растение. Если путешественники ничего не путают и действительно видят имбирные растения, то они фиксируют важный факт: в конце XVI в. имбирь начали культивировать непосредственно в Сирии. Однако для этого были необходимы хорошо развитая ирригация и обилие воды. Венецианцы, между тем, идут по засушливой местности, о чем сами неоднократно говорят. Рискнем предположить, что путешественники приняли за имбирь зизифус (или ююбу) — растение, представляющее собой кустарник или небольшое дерево с ярко-красными плодами, похожими на финики. Однако в марте, когда состоялось путешествие, венецианцы самих плодов видеть не могли. Ююба широко распространена в Восточном Средиземноморье, растет на засушливой почве, как и оливы, среди которых видят это растение венецианские путешественники. Звучание и транскрипция «ziziphus» — «jujube» близко к «zenzovo». «J» венецианцы часто транскрибируют как «z». Следует также иметь в виду, что венецианские купцы прекрасно знали, что такое имбирь как продукт на рынке специй, но вряд ли представляли себе его ботанические свойства, называя это растение деревом. 247
122 Т. е. в Себастию (Себасту или Самарию). 123 Точное место казни Иоанна Крестителя в Библии не называется. Евангелисты Матфей, Марк и Лука подробно излагают события и обстоятельства самой казни, имена действующих лиц, но не называют место проведения казни (Мф. 14: 1–12; Мк. 6: 14–27; Лк. 9: 9). В Средние века, особенно после завоевания Святой земли крестоносцами, утвердилось представление о Себастии как о месте казни и погребения Иоанна Крестителя. В «Золотой легенде» Иаков Ворагинский, ссылаясь на Беду Достопочтенного и «Схоластическую историю» Петра Коместора, не сомневается, что мощи Иоанна Крестителя были погребены около города Сабастия, добавляя при этом историю их сожжения по приказу Юлиана Отступника неверными: «Таким образом, Иоанн как бы претерпел мученичество дважды, поскольку был сожжен в своих мощах…» Однако ниже он пишет, что местом заключения и казни Иоанна Крестителя была Аравия, замок Махеронт (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. С. 261–262, 18, 265). 124 Согласно Иакову Ворагинскому, который в свою очередь воспроизводит точку зрения Евсевия Кесарийского, темница находилась в замке Махеронт: «Как написано в Церковной истории, Иоанн был заключен в оковы и обезглавлен в Аравии, в замке, который назывался Махеронт» (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. С. 265). 125 Т. е. Наблус (Flavia Neapolis, Сихем, Шхем, Сихарь, Сихар) — город в Самарии на Западном берегу реки Иордан, расположенный в 53 км к северу от Иерусалима. 126 Согласно Книге Бытия, Иаков был похоронен в Пещере Патриархов в Хевроне (Пещера Махпела): «И заповедал он им, и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил 248
127 128 129 130 131 я Лию» (Быт. 49: 29–31). Венецианские путешественники могли видеть в Наблусе «Колодец Иакова». Это глубокий, высеченный в скале колодец, который ассоциируется с именем Иакова. Колодец находится у подножья горы Гаризим, в 2 км от библейского города Сихема (Православная энциклопедия. Т. 36. С. 361–363). Поскольку, согласно Иисусу Навину, в Сихеме был похоронен сын Иакова Иосиф (Нав. 24: 32), венецианцы, вероятно, приняли гробницу Иосифа за гробницу Иакова. Досл. — ящик. Согласно «Книге Бытия», участок земли был завоеван пат­ риархом Иаковом и потом подарен сыну Иосифу: «…я даю тебе… один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим» (Быт. 48: 22). Согласно Иисусу Навину, участок был им куплен: «…в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет…» (Нав. 24: 32). Имеется в виду история «потери» Иисуса, который остался в Иерусалиме, в то время как его родители следовали в Назарет после празднования Пасхи, описана в Евангелии от Луки. Однако конкретное место обнаружения «потери» в Евангелии не называется: «Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми…» (Лк. 2. 41–49, особенно 43–44). «Urbs beata Jerusalem dicta pacis visio» — «Благословенный город Иерусалим, называемый «видение мира» — широко используемый в католическом богослужении гимн VIII в. При римском понтифике Урбане VIII (1623–1644) был модернизирован в «Coelestis urbs Jerusalem» («Небесный город Иерусалим») (Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Co., 1911. Vol. XII). В XVI в. настоятеля монастыря Сан-Сальвадор называли «президентом». Помимо функций собственно настоятеля монастыря, он считался одновременно хранителем и защитником Иерусалима и Святой земли. 249
132 Монастырь Св. Спасителя (Сан-Сальвадор) был основан на месте грузинского монастыря с разрешения султана Сулеймана Великолепного в 1551 г., после того как францисканцы были изгнаны с горы Сион. 133 Дословно: «хранитель, блюститель, страж». 134 Дословно: «и тот, который находится справа, имеет ту же индульгенцию». 135 Тайная вечеря — последняя пасхальная трапеза Иисуса Христа и его учеников, о которой рассказывают все евангелисты (Лк. 22; Мф. 26; Мк. 14), состоялась в Сионской горнице на горе Сион в Иерусалиме. На месте Сионской горницы в IV в. была построена базилика Св. Сиона, которая со временем сильно пострадала и неоднократно разрушалась и была полностью перестроена при крестоносцах. В XIV в. базилика перешла во владение Ордена францисканцев. В XVI в. была отнята у христиан турками и превращена в мечеть (Православная энциклопедия. Статья «Иерусалим». Т. 21). 136 Таинство причастия, или евхаристия. 137 Согласно Евангелию от Иоанна, Фома не мог поверить в воскресение из мертвых и сказал следующее: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20: 25). Тогда Иисус предложил Фоме вложить палец (перст) в раны, после чего Фома уверовал и произнёс: «Господь мой и Бог мой!» (Ин. 20: 28). 138 Дословно: «в середине она имеет…» 139 «…внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян. 2: 2–4). 140 Плат (платок, вуаль) Вероники, лат. «sudarium», на котором отпечатался лик Христа, — один из символов Страстей Господних. В Евангелии, однако, не называется имени 250
Вероники и ничего не говорится о ее плате. Св. Вероника впоследствии отождествлялась с некой благочестивой женщиной из Иерусалима, которая исцелилась, лишь прикоснувшись к одежде Христа, о чем повествуют евангелисты (Мф. 9: 20–22; Мк. 5: 25–34; Лк. 8: 43–48). История встречи Вероники и Христа появилась в апокрифической литературе не ранее IV в., а история о плате с ликом Христа была создана францисканцами не ранее XIII в. История появления Вероники с ее платом в Риме для исцеления императора Тиберия подробно описана в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского. В паломнической литературе история встречи Вероники и Христа появляется не ранее 1535 г. Сцена стоящей на коленях Вероники перед упавшим под тяжестью креста Христом или изображение Вероники, держащей в руках ее плат, нашла свое отражение в иконографии позднего Средневековья и в искусстве эпохи Ренессанса: Дюрер, Рубенс, Эль Греко и др. Плат Вероники был обретен «вновь» во время понтификата папы Бонифация VIII (1294–1303) и в настоящее время хранится в Ватикане и считается одной из самых ценных реликвий христианства (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. 1. С. 313–314; Православная энциклопедия. Т. VII. С. 722–723; Konrad Grünembergs Pilgerreise… Р. 388, n. 181). 141 Судные врата — это ворота, через которые Иисус вышел из Иерусалима, следуя к месту своей казни на Голгофу. Согласно преданию, здесь он упал во второй раз, споткнувшись о порог врат. Впоследствии местонахождение Судных врат было потеряно и вновь обнаружено во время археологических работ Русского православного палестинского общества во второй половине XIX в. В настоящее время врата находятся на территории русского православного Александровского подворья в Иерусалиме (Православная энциклопедия. Т. II. C. 684–686). Всего было три падения Христа. Паломники отмечают места его падений. См. также: Konrad Grünembergs Pilgerreise… Р. 385–386. 142 Вероятно, речь идет о притче о безумном (или неразумном) богаче, о котором говорится в Евангелии от Луки: «И сказал им притчу: у одного богатого человека был 251
хороший урожай в поле; и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое, и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет» (Лк. 12: 16–21). Дом богача локализировался разными паломниками в разных местах Иерусалима. 143 «Spasimo» — страдание, мучение, острая боль. 144 Дом Ирода, согласно исследованию А. Денке, в настоящее время является капеллой св. Никодима, которая была возведена в конце XII в. Описание капеллы после 1500 г. не упоминается в паломнической литературе (Konrad Grünembergs Pilgerreise… Р. 390, n. 197). Однако, согласно текс­ ту нашей рукописи, паломники пытаются локализовать дом Ирода и не связывают его с какой-либо церковью, стоящей на его месте. 145 Святая лестница (Священная лестница) из 28 мраморных ступеней Латеранского дворца в Риме отождествлялась, согласно средневековым преданиям, с лестницей дворца Понтия Пилата, по которой в Страстную пятницу шел Христос на суд прокуратора и на которой остались капли его крови. Согласно легендам, эта лестница была вывезена из Иерусалима св. Еленой. Впоследствии она была перевезена в Рим и находилась в старом Латеранском дворце. Во время перестройки дворца при папе Сиксте V (1585–1590) лестница была перемещена на новое место, была встроена в новое, специально под нее построенное архитектором Доменико Фонтана здание, и отныне вела к капелле Санкта-­Санкторум. В этом здании Священная лестница находится и в настоящее время. 146 Слова Понтия Пилата, когда он показал народу Христа после бичевания, с терновым венцом на голове и одетого в багряницу (Ин. 19: 5). 252
147 Локализация места в доме Пилата, где Христос предстал перед народом, по сей день остается спорной в научной литературе. Евангелисты не дают точных сведений, в каком именно месте дворца разворачиваются события (Мк. 15; Мф. 27: 1–30; Ин. 18, 19). Евангелист Иоанн говорит, что все происходит в претории, т. е. в резиденции Пилата, а также в месте, называемом по-гречески «Лифостротоном» (Λιθόστρωτον — каменный помост) или по-еврейски «Гаввафа» (Γαββαθᾶ) (Ин. 18: 28, 33). Евангелист Матфей отмечает, что во время суда Пилат восседал «на судейском месте» (τὸ βῆμα) (Мф. 27: 19). Вероятно, венецианские паломники под «окном» (la sudetta finestra) имеют в виду арку, известную под названием «Ecce Homo». 148 Храм Соломона — дворцово-храмовый комплекс на Храмовой горе в Иерусалиме. Первый храм и дворец, многократно упоминаемый в Ветхом Завете, был построен по приказу царя Соломона в середине X в. до н. э. при содействии финикийского царя и с помощью финикийских мастеров. После освящения Первого храма в нем был установлен Ковчег Завета (3 Цар. 8: 1–9). Храм, по замыслу царя Соломона, возводился также как жилище для Бога: «Я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки» (3 Цар. 8: 13). Точное местоположение храма неизвестно, но принято считать, что храм был возведен на месте Купола Скалы. В 586 г. до н. э. Иерусалим был захвачен вавилонским царем Навуходоносором, который полностью разрушил и разграбил Первый храм Соломона. В конце VI в. до н. э. начались восстановительные работы и был построен Второй храм, который просуществовал до Первой Иудейской войны (66–73 гг.), в 70 г. был разрушен римлянами, захватившими Иерусалим. Некоторые работы по восстановлению храма велись при императоре Юлиане Отступнике (361–363), но они не были завершены. После завоевания Иерусалима арабами в 638 г. на Храмовой горе был возведен новый дворцово-храмовый комплекс с мечетью Аль-Акса и Куполом Скалы. После того как крестоносцы захватили в 1099 г. Иерусалим в результате Первого крестового похода (1096–1099) и основали Латино-Иерусалимское королевство, эти сооружения были 253
приняты за храм и дворец Соломона. Купол Скалы был переименован в храм Соломона. В этом комплексе расположился королевский дворец. Южное крыло дворца король Балдуин I (1100–1118) передал Ордену тамплиеров. Григорович-Барский говорит, что на территорию храмового комплекса было запрещено входить всем, кроме мусульман (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. I. С. 321; Лисовой Н. Н. Святая земля: история и наследие. СПб.: Изд-во О. Абышко, 2017. С. 30–37). 149 Досл. «покрыто». 150 Купол Скалы — мусульманская мечеть с большим куполом, построенная в конце VII в. Считается, что она возведена над Краеугольным камнем мироздания на Храмовой горе в Иерусалиме. Расположена рядом с мечетью Аль-Акса. 151 «O Gloriosa Domina» — вторая часть трехчастного латинского богородичного гимна VI в. «Quem terra, pontus, aethera…». 152 «Quarantena, quarantana, quarentana» — период времени, ограничивающийся сорока днями (Boerio G. Dizionario… P. 544). 153 Водоем, или купель — Вифезда (Овчья купель) — располагалась около северной стены Иерусалима, у Овчьих ворот, через которые к Храму прогоняли жертвенных животных. В Евангелии от Иоанна упоминается как место исцеления Христом расслабленного. Вода купели считалась чудодейственной: «Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью…» (Ин. 5: 1–16; особенно — 5: 2–4). Согласно современным археологическим данным, Вифезда составляла 100 м в длину, 60 в ширину и 7,5 м в глубину. Как видим, венецианские путешественники дают довольно точные размеры купели, которую они в конце XVI в. 254
могли обозревать и даже обмерить без особого труда. В данной связи кажется странным утверждение, что Вифезда была впервые обнаружена только в 1871 г. (Лисовой Н. Н. Святая земля… С. 82). 154 Дословно: «bagno» — ванна. 155 История о спрятанном в Вифезде древе, которую транслирует автор рукописи, согласуется с широко распространенными в Европе представлениями о происхождении Животворящего Креста. История «Об обретении Святого Креста» нашла свое выражение в «Золотой легенде» Иакова Ворагинского, который, в свою очередь, ссылается главным образом на Евангелие от Никодима. Согласно «Легенде», вертикальное древо Креста происходит от Древа, от которого Адам вкусил запретный плод. Это древо Крес­ та обреталось много раз: сначала его получил сын Адама Сиф, затем царь Соломон в Ливане, затем царица Савская в Храме Соломона, затем иудеи в Вифезде и в конечном итоге св. Елена на горе Голгофе. Сиф, получивший побег, посадил его на могиле отца. Побег вырос в красивое мощное дерево, которое царь Соломон приказал срубить и использовать при строительстве дома. Однако строители не смогли использовать дерево из-за неподошедших размеров и сделали из него мост. Царица Савская, прибывшая послушать премудрые речи Соломона, предсказала, что Спаситель мира будет распят на этом древе и погибнет Иудейское царство. Соломон приказал закопать то древо на том месте, на котором позднее была сделана Овчья купель. В христианской традиции принято считать, что вертикальная перекладина Животворящего Креста была изготовлена из кипарисового дерева. По приближении времени Страстей Господних древо само всплыло и иудеи изготовили из него Крест. Сам Животворящий Крест состоял из четырех частей и был сделан из четырех пород дерева: кипариса, пальмы, оливы и кедра (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. С. 395–397). В «Золотой легенде» не сказано, какая именно часть креста была изготовлена из кедра. Согласно контексту, однако, можно понять, 255
что из древа, всплывшего в Вифезде, была изготовлена вертикальная часть Креста. 156 Ворота св. Стефана отождествляются с древними Овчьими воротами, расположенными в восточной стене Иерусалима. По преданию, архидиакон Стефан в 34 г. принял мученическую смерть недалеко от этого места, став первым мучеником за христианскую веру. Название ворот как ворота св. Стефана закрепилось среди христиан еще в раннее Средневековье. Ворота, которые могли видеть венецианские путешественники, были построены при султане Сулеймане Великолепном в 1538–1539 гг. В этом виде они сохранились до настоящего времени. В османский период ворота назывались Львиными из-за наличия львиных рельефов на тимпане. 157 Золотые ворота (porta aurea) — восточные ворота Храмовой горы. Расположены южнее ворот св. Стефана (Львиных ворот). Вероятно, являются старейшими воротами в стенах Старого города. Возможно, были заложены еще в Средние века из-за прорицания Иезекииля: «И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены» (Иезекииль. 44:2). Однако, вероятнее всего, ворота были заложены уже в османский период, чтобы помешать сбыться пророчеству, согласно которому, через них войдет Мессия в день конца света (Bieberstein K., Bloedhorn H. Jerusalem: Grundzüge der Baugeschichte vom Chalkolithikum bis zur Frühzeit der osmanischen Herrschaft. Reichert, 1994. Vol. III. Р. 200–204). 158 Расстояние между воротами св. Стефана и Золотыми воротами около 200 м. 159 Золотые ворота являются частью восточной внешней стены дворцово-храмового комплекса Иерусалима. 160 Масличная, или Елеонская, гора — возвышенность, расположенная к востоку от старой стены Иерусалима и к востоку от Кедронской долины и долины Иосафата. Максимальная высота — 826 м над уровнем моря. 256
161 Иосафатова долина (долина Иосафата) — долина между Храмовой и Елеонской (Масличной) горой. Иногда отождествляется с Кедронской долиной. На самом деле примыкает к Кедронской долине. Согласно библейским представлениям, именно здесь состоится Страшный Суд, когда воскреснут все мертвые и соберутся в названной долине: «Я (Иегова) соберу все народы и приведу их в долину Иоса­фата и там произведу над ними суд… Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду» (Иоиль. 3: 2, 12). 162 Пещерный храм Успенья Пресвятой Богородицы расположен в Кедронской долине у западного склона Елеонской горы. Согласно апокрифической литературе, Богородица была похоронена в Гефсимании апостолами рядом с ее родителями Иоакимом и Анной. Там же находится могила св. Иосифа (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. С. 189–194; 204–214). 163 Досл.: «в котором есть полная индульгенция». 164 Имеется в виду молитва Христа перед казнью в Гефсиманском саду «до кровавого пота»: «Отче! О, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! Впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю» (Лк. 22: 42–44). 165 Согласно апокрифической литературе, св. Фома не присутствовал при погребении Богородицы, а пришел к ее гробу через три дня после похорон. Он попросил открыть ее гроб, чтобы с ней проститься. Гроб оказался пустым. Фома усомнился в произошедшем. Тогда с неба ему был послан пояс, который носила Богородица, в доказательство ее вознесения: «…что Она взошла на небо во плоти» (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. С. 194). Согласно европейским представлениям, пояс был перевезен в начале XII в. из Иерусалима в Прато, где и хранится по сей день. Согласно византийским легендам, пояс был перевезен в Константинополь, а затем на Афон, в Ватопедский 257
166 167 168 169 170 171 172 173 монастырь (Konrad Grünembergs Pilgerreise… Р. 398, n. 244; Reichert F. Die Reise des Pfalzgrafen Ottheinrich zum Heiligen Land 1521 // Neuburger Kollektaneenblatt. 2005. Р. 186, n. 389). Сон апостолов в Гефсиманском саду, где Иисус молился «до кровавого пота» накануне распятия (Лк. 22: 39–46). Цитата из Евангелия от Марка: «Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! Ты спишь? Не мог ты бодрствовать один час?» (Мк. 14: 37). Малх — раб первосвященника, участвовавший в аресте Христа в Гефсиманском саду. О нем сообщают все евангелисты, но по имени его называет только евангелист Иоанн: «Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх» (Ин. 18: 10; Мф. 26: 51; Лк. 22: 50; Мк. 14: 47). Об исцелении раба первосвященника сообщает только евангелист Лука: «Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его» (Лк. 22: 51). «Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там» (Мф. 26: 36). «Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь» (Мк. 14: 32). Кедрон — ручей, берущий начало севернее старого города Иерусалима, огибает с востока Храмовую гору, протекает по Кедронской долине и долине Иосафата, впадает в Мертвое море южнее Кумрана. Авессалом — библейский персонаж, третий сын царя Давида. По его приказу был убит его единокровный брат Аммон за его насилие над сестрой. Восстал против отца, завоевал Иерусалим, но затем его войско было разбито, он сам, спасаясь бегством, зацепился волосами за ветви дерева и был убит. Его история подробно рассказывается во Второй Книге Царств Ветхого Завета (2 Цар.; Православная энциклопедия. Т. 1. С. 132–133). Василий Григорович-Барский также с огромным удивлением рассказывает о традиции бросания камней в гробницу 258
Авессалома «странными» иудеями, которые уже до половины заполнили ее камнями (Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам… Ч. I. C. 328). 174 Христос пересек Кедронский поток, направляясь в Гефсиманский сад: «Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его» (Ин. 18: 1). 175 У евангелистов нет информации, о которой говорят венецианские путешественники. Вероятно, венецианцы развивают историю ухода Христа за Кедрон в Гефсиманский сад, о чем говорит евангелист Иоанн (Ин. 18: 1). 176 Нам не удалось найти подтверждений информации об отпечатках стоп и колена Христа в Кедронском потоке ни в апокрифической литературе, ни в рассказах других паломников. 177 Источником Девы Марии называют подземный родник Гихон (Гион), находившийся в Кедронской долине. 178 Силоамская купель, питаемая от родника Гихон, располагалась к юго-востоку от стен Старого города. С этим местом связана история об исцелении Христом слепого (Ин. 9: 7–11). Современные археологические исследования показывают, что во времена Иисуса Христа Силоамская купель представляла собой крупный архитектурный комплекс с бассейном, окруженным портиками и ступенями (Лисовой Н. Н. Святая земля… С. 40–41). 179 О пророке Исайе, его жизни и пророчествах повествуется в 4-й книге Царств и в Книге пророка Исайи Ветхого Завета. О мученической смерти пророка Исайи и его погребении недалеко от Силоамской купели известно по апокрифам. Ниже автор рукописи добавляет, что Исайя был похоронен под дубом Рогеля (см. f. 25r). 180 Венецианские путешественники используют итальянский термин Кампо Санто, означающий «кладбище», «некрополь». В данном контексте имеется в виду Акелдама («земля крови») — участок земли, купленный для погребения паломников на деньги, полученные Иудой Искариотом за предательство Иисуса Христа. Расположен в долине Еннома. 259
Согласно евангелисту Матфею, участок был куплен за те 30 серебряников, которые Иуда Искариот вернул первосвященникам. Но те не пожелали их взять, поскольку это была «цена крови» Христа, и сказали: «…непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника для погребения странников; посему и называется земля та „землёю крови“ до сего дня» (Мф. 27: 3, 6–8; Православная энциклопедия. Т. I. C. 388). 181 Имеется в виду гора Злого Совещания, на которой находился загородный дом первосвященника Каиафы, где Иуда Искариот предал Иисуса Христа. В пещерах этой горы укрывались апостолы во время Страстей Господних (Путешествие по Святой земле в 1835 г. Авраама Норова. СПб.: Тип. А. Смирдина. 1838. Ч. I. С. 256–257). 182 В Ветхом Завете упоминается «источник Рогель» (2 Цар. 17: 17; 3 Цар. 1: 9). 183 Вероятно, автор имеет в виду события Вавилонского пленения (597–539 гг. до н. э.). 184 Венецианские путешественники шли вдоль стены Старого города с севера на юг. Они вышли через ворота св. Стефана, осмотрели Золотые ворота и к вечеру вошли в город с южной стороны через «Мусорные ворота». Недалеко от этих ворот во времена Первого Латино-Иерусалимского королевства находился «Храм» тамплиеров и располагались их владения. Именно эти ворота автор называет «Франкскими». Далее, на листе f. 33r, он снова уточняет, что ворота имеют два названия: Франкские или Пизанские ворота. 185 Вифания (Βηθανία) — поселение, упомянутое в Новом Завете как родное для Лазаря, Марфы и Марии Магдалины (Ин. 11: 1). Расположено на юго-восточном склоне Елеонской (Масличной) горы и находится приблизительно в трех километрах от Старого города Иерусалима. «Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати» (Ин. 11: 18). 186 Высота Елеонской (Масличной) горы — 826 м над уровнем моря. Автор, вероятнее всего, имеет в виду полторы тысячи шагов, как он обычно считает расстояние. 260
187 Симон прокаженный, больной лепрозом. Согласно евангелистам Марку (Мк. 14: 3–9) и Матфею (Мф. 26: 6–13), дом Симона прокаженного в Вифании посетил Христос. В этом доме Христос был помазан священным миром: «И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову» (Мк. 14: 3; также: Мф. 26: 6–7). Евангелист Иоанн не называет имени Симона, но передает ту же сцену помазания Христа миром, уточняя при этом, что вместе с Иисусом в доме находились Мария, Марфа и Лазарь. Тогда же Мария помазала Христа миром (Ин. 12: 1–8). Католическая традиция впоследствии отождествляла названного Симона прокаженного с епископом Манса Юлианом (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. С. 200). 188 Евангелисты, за исключением Иоанна, не называют имя женщины, помазавшей Христа в доме Симона прокаженного. Евангелист Иоанн говорит, что это была Мария (Ин. 12:3). Сцена омовения ног Христа слезами и отирания их собственными волосами встречается только в Евангелии от Луки: «…женщина того города, которая была грешница… принесла алавастровый сосуд с миром и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром» (Лк. 7: 37). Однако действие в Евангелии от Луки, при всей его схожести с другими евангельскими описаниями, происходит не в Вифании, а в Наиме (Лк. 7: 37–48). Симон назван не прокаженным, а фарисеем. Тем не менее названная женщина в католической традиции отождествляется с Марией Магдалиной (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. С. 72). Венецианский автор передает устоявшееся традиционное представление о названном событии и не находит никаких противоречий в текстах евангелистов. 189 Лазарь Четверодневный, брат Марфы и Марии Магдалины, был воскрешен Христом (Ин. 11: 1–27), считался защитником и заступником больных проказой (лепрой). В 1098 г. во время Первого крестового похода в Святой земле был основан первый госпитальный орден Св. Лазаря. 261
190 Согласно евангелистам, Иуда Искариот и некоторые другие ученики Христа протестовали против помазания Иисуса дорогостоящим миром, которое можно было продать и отдать деньги бедным (Мф. 26: 8–9; Мк. 14: 4–5; Ин. 12: 4–5). 191 Алавастровый сосуд — сосуд с узким высоким горлом. В церковной христианской традиции использовался для хранения мира. 192 После того как некоторые ученики Христа стали возмущаться, что женщина потратила дорогостоящее миро на помазание, Христос остановил их и сказал, что она помазала его для погребения, ибо предвидел измену Иуды. Согласно евангелистам Марку и Матфею, сразу после этого Иуда отправился к первосвященникам и предал Хрис­та: «Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению» (Мк. 14: 8); «…возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению» (Мф. 26: 12); «Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего» (Ин. 12: 7). 193 Дословно: «piano / ripiano» — «плоскость», «поверхность». 194 «39. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. 40. Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 41. Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня» (Ин. 11: 39–41). 195 Фраза из Евангелия от Иоанна: «Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой» (Ин. 11: 21). 196 Виффагия — поселение, расположенное на склоне Елеонской (Масличной) горы, недалеко от Вифании. Отсюда началось торжественное шествие Христа в Иерусалим (Мф. 21: 1; Мк. 11: 1; Лк. 19: 29). 197 «Вы, мужи галилейские, почему вы удивляетесь, глядя на небо?» («Viri Galilei, quid admiramini aspicientes in cae262
lum?» — Деян. 1: 11). Выражение получило множество толкований богословов (Иоанн Златоуст, Августин, Феофилакт Болгарский, Беда Достопочтенный, Феодорит Кипр­ ский (см. сайт: Введенский мужской ставропигиальный монастырь Оптина Пустынь. URL: http://bible.optina.ru/ new:act:01:11)). 198 Согласно преданиям, на месте Вознесения Христа на Елеонской горе остались отпечатки его стоп. На этом месте в IV в. была построена церковь Вознесения Господня, в которой находится Стопа Спасителя. Русский игумен Даниил, совершивший паломничество в Святую землю в начале XII в., пишет, что на святом камне «стояли пречистые ноги Владыки нашего и Господа», т. е. он намекает на то, что видел две стопы Спасителя (Хожение игумена Даниила в Святую Землю в начале XII в. / Под ред. Г. М. Прохорова. СПб., 2007. С. 46–47). В конце XVI в. турки, согласно преданиям, вырезали одну стопу и перенесли в мечеть Аль-Акса на Храмовой горе, где ранее находился Храм Соломона. Именно на это событие обращает внимание читателя автор нашей рукописи. 199 Цитата из Евангелия от Матфея: «Скажи же нам, когда это будет, и каков признак пришествия твоего и кончины века?» («Dic nobis, quando hec erunt et quod signum aduentus tui et consummationis seculi?» — Мф. 24: 3). 200 Сошествие Святого Духа в виде огня на апостолов в Иерусалиме в день Пятидесятницы (Деян. 2). 201 «Symbolum Apostolorum» — Апостольский Символ веры — один из древнейших символов веры, широко распространенный в римско-католической церкви, которая считает его самым древним и верным изложением апостольской веры и ставит его выше Никео-Константинопольского символа веры. Название «Апостольский символ» и легенда о его составлении апостолами, преисполненными Святым Духом, появились в конце IV в. (Православная энциклопедия. Т. VIII. С. 124–125) 202 Цитата из Евангелия от Луки: «И сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! 263
Но это сокрыто ныне от глаз твоих» («Quia se cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis» — Лк. 19: 42). 203 Иудейские горы — 800–900 м над уровнем моря. Расположены чуть западнее Иерусалима. Простираются до Иудей­ ской пустыни, которая спускается к Мертвому морю. Автор рукописи употребляет форму единственного числа: «Иудейская гора» («la Montana Giudea»). 204 Цитата из Евангелия от Иоанна: «Ты поверил, потому что ты увидел меня, Фома. Блаженны невидевшие и уверовавшие» («Quia vidisti me, Thoma, credidisti; beati qui non viderunt, et crediderunt» — Ин. 20: 29). 205 Автор употребляет термины «гарбино» и «либеччо», которые являются синонимами и обозначают юго-западный ветер. Термины были широко употребляемы в Южной Европе: Греции, Италии, Южной Франции, Испании. 206 Поселением, упомянутым евангелистом Лукой в 24 главе, является селение Эммаус (лат.: Emmaus, Emaus, Amans, Amansensis vicus, Amance), располагавшееся в 30 км к западу от Иерусалима. Однако точное местоположение названного поселения неизвестно. В латинском тексте поселение названо не «vicus», a «castellum»: «В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус» («Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus» — Лк. 24: 13). Автор рукописи употребляет современное ему название и пытается передать арабский топоним, допуская при этом явное искажение названия. Скорее всего, он имеет в виду селение Абу-Гош, расположенное в 12 км к западу от Иерусалима; с XII в. Абу-Гош отождествляли с древним Эммаусом (Православная энциклопедия. Т. II. C. 190). Густонаселенное в османский период селение Абу-Дис, расположенное к востоку от Иерусалима, явно не имеет отношения к рассказу венецианских паломников. 207 Теребинтовая долина — Рефаимская долина — долина Гигантов, расположена между Иерусалимом и Вифлеемом, 264
в библейские времена была сплошь покрыта теребинтовыми (теревинфовыми) деревьями. Отсюда ее второе название — Теребинтовая долина. В русской традиции ее принято называть «Долиной дуба» (1 Цар. 17: 2, 19; 21: 9), что неверно, поскольку дерево принадлежит к роду фисташковых семейства «сумаховые», а не дубовых деревьев, относящихся к семейству «буковые». Здесь, согласно Первой книге Царств, состоялась битва между Саулом и филистимлянами, когда Давид поразил Голиафа (1 Цар. 17.) 208 Местом рождения Иоанна Предтечи (Крестителя) евангелист Лука называет «город Иудин», располагавшийся в «нагорной стране» (Лк. 1: 39). Современные исследователи предполагают, что это современный Айн-Карем — селение, расположенное к юго-западу от Иерусалима (Православная энциклопедия. Т. I. С. 343). 209 Иоанн Предтеча (Креститель) был сыном первосвященника Захарии «из Авиевой чреды» и праведной Елизаветы из рода Ааронова (Лк. 1: 5). 210 Цитата из «Песни Захарии», приводимая евангелистом Лукой: «Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему…» («Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae…» — Лк. 1: 69), — произнесенная Захарией при рождении сына Иоанна. 211 Славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк. 1: 46– 55). «Магнификат» является одним из основных католических песнопений, составляющих кульминацию вечерней службы. 212 «Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов» (Мк. 1: 4). 213 Тиберий (14–37) — римский император. Т. е. речь идет о 35 г. н. э. 214 Св. Филипп крестил эфиопа евнуха Кандаки, евнуха царицы Эфиопской, которого встретил недалеко от Хеврона на своем пути из Иерусалима в Газу (Деян. 8: 27, 34–38). 265
215 «Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?» (Деян. 8: 30). 216 Автор рукописи имеет в виду пятинефную базилику Рождества Христова, возведенную над «Пещерой яслей» в начале IV в. при императоре Константине Великом. Нефы разделены колоннадой из десяти колонн. Капители колонн выполнены в коринфском стиле. Современная базилика построена в VI–VII вв. 217 В южной части «Пещеры» находится «Придел яслей» размером 2 × 2 м, где находится место самих яслей. Собственно ясли — это кормушка для животных, которая была использована Девой Марией как колыбель для новорож­ денного. В VII в. при римском понтифике Теодоре I (642– 649) внутренняя часть яслей была перевезена в Рим и помещена в церковь Санта Мария Маджоре. Оставшаяся в Вифлееме часть яслей была обложена мрамором и в настоящее время представляет собой углубление в виде колыбели. 218 Венецианские путешественники посещают «Пещеру Рождества», или «Пещеру яслей», где, согласно преданию, родился Иисус Христос. «Пещера яслей» является величайшей христианской святыней Святой земли наряду с Гробом Господним. Расположена под амвоном базилики Рождества Христова. Размер пещеры 12,2 × 3,5 м и 3 м в высоту. В нее ведут две лестницы, северная и южная, каждая из которых состоит из 15 ступеней. Естественного освещения в пещере нет. 219 Св. Иероним Стридонский (ок. 347–419/420) — отец церкви, создатель канонического латинского текста Библии, автор многочисленных теологических сочинений. В Средние века особенно популярно было его сочинение «О знаменитых мужах» (De viris illustribus). С 386 г. св. Иероним жил в Вифлееме. Был погребен в одном из гротов под базиликой Рождества Христова в Вифлееме рядом с «Пещерой яслей». Впоследствии мощи св. Иеронима были перевезены в Рим и помещены в церковь Санта Мария Маджоре. Перемещение мощей cв. Иеронима, вероятно, 266
произошло во время войны крестоносцев с Саладином и в связи с потерей ими Иерусалима в 1187 г. или во время Второго Латино-Иерусалимского королевства (1187–1291) в короткий период свободного доступа латинян в Иерусалим в 1229–1244 гг. (Подробнее о св. Иерониме Стридонском см: Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. II. С. 362– 368; Православная энциклопедия. Т. 21. С. 336–375). 220 Венецианцы посещают Пещеру Вифлеемских младенцев, убитых в Вифлееме по приказу царя Ирода (Мф. 2: 16–18). Пещера расположена под южным трансептом базилики Рождества Христова. Игумен Даниил в начале XII в. говорит, что пещера пуста, потому что мощи младенцев были перенесены в Константинополь: «…и в той пещере лежали мощи святых младенцев, и оттуда взяты святые младенцы в Царьград» (Хожение игумена Даниила в Святую Землю в начале XII в. / Под ред. Г. М. Прохорова. С. 68–69; Житие и хождение игумена Даниила // ППС. 1883. Т. 1. Вып. 3. С. 65). Впоследствии паломники считали, что часть мощей осталась в Вифлееме, а другая была перенесена в Константинополь (Православная энциклопедия. Т. 8. С. 604–605). 221 Преподобная Павла Римская — римская матрона, представительница одной из самых знатных и богатых римских семей. Оставила столицу империи ок. 385 г. и переселилась в Вифлеем, где основала несколько монастырей, в одном из которых проживала сама с дочерью Евстохией; входила в круг людей, близких к св. Иерониму. 222 Преподобная Евстохия (семейное имя Юлия) — дочь преподобной Павлы. Прибыла вместе с матерью в Святую землю. Прославилась своей благочестивой и подвижнической жизнью в Вифлееме. 223 Автор имеет в виду «Молочную пещеру» (Cripta lactea), находящуюся в непосредственной близости от Пещеры Рождества. В этом гроте в Вифлееме, согласно преданию, пряталось Святое семейство во время гонений царя Ирода. Паломники этого времени говорят, что поверх пещеры стоит церковь Павлы и Евстохии. Во второй половине XIV в. францисканцы построили на этом месте новую 267
церковь, и участок земли под ней перешел в их собственность (Православная энциклопедия. Т. 8. С. 598; Хожение игумена Даниила в Святую землю в начале XII в. / Под ред. Г. М. Прохорова. С. 68–69). 224 Автор имеет в виду легенду о «молоке / млеке Девы Марии», согласно которой, Богородица во время кормления младенца Иисуса уронила несколько капель молока на землю, отчего земля в этом месте стала белая, как молоко. В Молочной пещере имеются фракции пористого белого камня, и в Средние века и раннее Новое время они считались «молоком Богородицы» и почитались как реликвия, начиная с VII в. (Православная энциклопедия. Т. 8. С. 598). 225 Колодец (или колодцы) Давида является сложной водопроводной системой, долгое время питавшей водой весь город Вифлеем. Колодец упоминается во Второй книге Царств, согласно которой царь попросил принести ему воды. Три его лучших воина пробились через войско филистимлян, чтобы набрать воды. Однако Давид отказался пить эту воду, посчитав, что она была добыта ценой крови: «15. И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? 16. Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, 17. и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!» (2 Цар. 23: 15–17). 226 Согласно 35-й главе «Книги Бытия», Рахиль умерла при родах и была похоронена недалеко от Вифлеема: «И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем» (Бытие. 35: 19; 35: 16). 227 Монастырь Св. Илии Пророка находится между Иерусалимом и Вифлеемом. В христианской традиции считалось, что в этом месте уснул Илья-пророк во время своего бегства от царицы Иезавели (3 Цар. 18–19). О монастыре и отпечатке на камне тела пророка рассказывают также 268
русские паломники Трифон Коробейников и Иоанн Лукьянов. — «И близ того монастыря, с перестрел, на дороге, на камени место вообразилось, идеже уснул Илия пророк, и то место яко воск, и знать до сего дни» (Хождение купца Трифона Коробейникова, 1593–1594 / Под ред. Хр. М. Лопарева // ППC. CПб., 1889. Т. IX. Вып. 3. С. 45); «…противъ монастыря лежить камень великой, на коем спалъ Илия Пророкъ. И какъ онъ на камени лежал, такъ весь изобразился; все знатъ: гдѣ лежала глава, гдѣ руки, гдѣ ноги, гдѣ спина — что на воску» (Иоанн Лукьянов. Путешествие въ Святую землю московскаго священника Иоанна Лукьянова, 1710–1711. М., 1862. С. 66). 228 Речь идет о бегстве Святого семейства в Египет. Евангелисты не рассказывают подробностей и деталей этого бегства. Они содержатся только в апокрифической литературе. В частности, похожий рассказ есть у Иакова Ворагинского, который, ссылаясь на Кассиодора, говорит, что в Гермополе Фивейском [Египет. — С. Б.] некое дерево согнулось до земли и поклонилось Спасителю и его матери. Далее следует рассказ о чуде с пальмой, также склонившейся до земли и источившей воду, чтобы утолить жажду Святого семейства (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. С. 100–101). Данный рассказ заимствован из Евангелия Псевдо-Матфея (IV в.). Авторы рукописи воспроизводят подобный сюжет в своем сочинении. Автор употребляет местоимение в муж. р. ед. ч. — «gli» (ему; для него). 229 Вирсавия — дочь Елиама, вдова Урии Хеттянина, жена ца­ ря Давида и мать царя Соломона (2 Цар. 11: 3–15). 230 Камень помазания — одна из главных христианских святынь; находится в центральном притворе Храма Гроба Господня в Иерусалиме. 231 Т. е. часовня, принадлежащая эфиопской (абиссинской) церкви. 232 Фрагмент «Колонны поругания» находится под алтарем в приделе Тернового венца Храма Гроба Господня в Иерусалиме. 269
233 Речь идет о разделении одежд Христа воинами после его распятия: «…разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий» (Псалтирь. 21: 9); «После же того, как распяли Его, делили одежды Его, бросая жребий» (Мф. 27: 35). Марк: «Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий о них, кому что взять» (Мк. 15: 24). Лука: «…и делили одежды Его, бросая жребии» (Лк. 23: 34). У евангелиста Иоанна сказано также, что одежды были разделены на четыре части между воинами, которые исполняли приказ о его распятии. О хитоне Христа они бросили жребий: «23. Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. 24. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины» (Ин. 19: 23–24). 234 Темница Христа находится в храме Гроба Господня и является одним из самых посещаемых паломниками мест в Иерусалиме. «Христос в темнице» — широко распространенный иконографический сюжет, повествующий о заточении Христа после пыток в ожидании восхождения на Голгофу. В евангелиях, однако, точное местонахождение темницы Христа не указывается. 235 Сюжет явления Христа Богородице после Его Воскресения в канонических евангелиях отсутствует. В них сказано, что Христос сначала явился Марии Магдалине (Ин. 20: 11–17; Мк. 16: 9), затем женам, идущим от Гроба (Мф. 28: 9), затем своим ученикам. Иаков Ворагинский насчитывает десять явлений Христа сразу после Его Воскресения (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. С. 322–323). Однако, согласно западноевропейским священным преданиям, признаваемым католической церковью, Христос сначала явился Деве Марии, на что также указывает Иаков Ворагинский (Иаков Ворагинский. Золотая легенда. Т. I. С. 324). 236 Дословно: «было совершено наше спасение». 270
237 Имеется в виду место в центральном притворе храма Гроба Господня в Иерусалиме, где находится Камень помазания. 238 Дословно: «tengono» — «держат». 239 «И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Госпо­ день, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем» (Мф. 28: 2). 240 Т. е. — Богородица, Мария Клеопова и Мария Магдалина. «При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина» (Ин. 19: 25). 241 Цитата из Евангелия от Матфея передана не точно. — «Не бойтесь! Знаю, что вы ищете Иисуса, который был распят. Его здесь нет. Ведь Он воскрес, как сказал» («Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit…» — Мф. 28: 5–6). 242 Сцена явления Христа Марии Магдалине после Воскресения описана в Евангелии от Иоанна (Ин. 20: 11–18), когда она сначала не узнала Христа и приняла его за садовника: «Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его» (Ин. 20: 15). 243 В рукописи f. 34. Нумерация страниц нарушена. Лист 34 просчитан дважды. Позднее внизу, в центре листа, было сделано исправление на f. 35. 244 «Радость» в смысле чувства «утешения», «покоя». 245 Т. е. — 16 марта. 246 История жертвоприношения Авраама содержится в «Книге Бытия» (Быт. 22: 1–19). «Земля Мориа», упомянутая в ней, традиционно отождествляется с Храмовой горой в Иерусалиме. 247 Так в тексте. Написано дважды. 248 Дословно: «с корифеями и министрами права». Сцена потери и поиска Иисуса родителями подробно описана 271
в Евангелии от Луки (Лк. 2: 41–47). Автор повторяет историю «потери» Христа родителями. См. f. 19r. 249 Согласно Первой книге Царств, родным городом царя Саула был город Гива (Гиба), которую он, став царем, сделал своей столицей (1 Цар. 10: 26) 250 Саул — библейский персонаж, первый царь народа Израиля и основатель Израильского царства (1 Цар. 9–31; 2 Цар. 1). 251 В данной главе автор рукописи объединил рассказ о двух днях паломничества — 16 и 17 марта. 252 Дебора / Девора — библейский персонаж, пророчица и единственная женщина-судья эпохи Судей (Суд. 4). 253 Силом — крупнейший культовый древнееврейский центр, в котором в эпоху Судей находились Скиния Завета и Ковчег Завета. Там проводились собрания колен: «Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили там скинию собрания, ибо земля была покорена ими» (Нав. 18: 1). Силом упоминается в Ветхом Завете 38 раз. 254 Сихем (Шхем, Шекем, Схем. Совр. Наблус). Город Сихем в Самарии, расположенный между горами Гаризим и Гевал, севернее Силома. Многократно упоминается в Ветхом Завете (Быт. 33: 18; 34: 2, 4, 8, 11, 20: Нав. 20: 7; 21: 21; 24: 1; Суд. 9: 1, 26, 28, 31; 21: 19; и др.). Около Сихема Иаков купил часть поля (Быт. 33: 19). Сихем связывается с местом гробницы Иосифа (Нав. 24: 32), колодцем Иакова (Ин. 4: 6, 12) и встречей Христа и самарянки (Ин. 4: 9–29). Город находился в районе современного Наблуса. Выше сам автор рукописи называет Наблус Сихемом [f. 10r, 18v]. 255 Гаризим (Геризим, Гризим) — название горы, расположенной в центре Самарии, с южной стороны Наблуса. Высота — 868 м над уровнем моря. В библейские времена находилась в уделе колена Ефремова. Ефрем — библейский персонаж, внук патриарха Иакова, младший сын Иосифа. На горе Гаризим и противоположной от нее горе Гевал проходили всенародные собрания. Предполагается, что именно между ними был установлен Ковчег Завета. Моисей повелел произносить на горе Гаризим благословения, 272
а на горе Гевал проклятия: «Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев» (Нав. 8: 33). 256 Имеется в виду Иисус Навин. 257 «Пятикнижие» или «Законы Моисея» — Πεντάτευχου νόμοι — первые пять книг Торы и Ветхого Завета: Книга Бытия, Исход, Книга Левита, Книга Чисел, Второзаконие. 258 В тексте дословно: «Себаста». Город Самария (Севастия, Севаста, Шомрон) — столица Израильского царства с 875 по 722 г. до н. э. до завоевания города ассирийцами. 259 Дженин — город на западном берегу реки Иордан. В османский период представлял собой небольшое поселение. 260 Эфраим (Ефраим, Ефрем) — Ефремова гора (Ефремовы горы) — неоднократно упоминается в Библии, расположена к северу от Иерусалима, являлась южной границей удела Ефремова колена. 261 Название явно сильно итальянизировано, и нам не удалось его идентифицировать. В Евангелии не сказано, как именно называлась деревня, в которой Христос встретил и исцелил прокаженных (Лк. 17: 11–19). Речь идет только об одной из деревень между Самарией и Галилеей: «Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею» (Лк. 17: 11). См. также f. 18r. 262 Кана Галилейская — место недалеко от Назарета, где Христос сотворил свое первое чудо по превращению воды в вино (Ин. 4: 46). 263 История срывания колосьев в субботу учениками Христа изложена несколькими евангелистами. Более пространно у Матфея: «В то время Иисус проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зерна. Когда это увидели фарисеи, они сказали Иисусу: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу» 273
(Мф. 12: 1–2; далее следует текст защиты учеников Христом. Мф. 12: 3–8; см. также: Лк. 6: 1–2; Мк. 2: 23–24). 264 История воскрешения Христом сына вдовы наинской изложена евангелистом Лукой (Лк. 7: 11–17). 265 «Чудо пяти хлебов и двух рыб» присутствует у всех евангелистов (Мф. 14: 13–21; Мк. 6: 31–44; Лк. 9: 10–17: Ин. 6: 5–15). 266 Юдифь — персонаж ветхозаветной неканонической Книги Юдифи, иудейская героиня, которая спасла свой родной город Веттулию от захвата армией вавилонского царя Навуходоносора II (605–562 гг. до н. э.), которой командовал ассирийский полководец Олоферн. 267 Речь идет о Заповедях Христа (Нагорной проповеди), приведенных в Евангелии от Матфея (Мф. 5–7). 268 Или «слугу сотника» (Мф. 8: 5–13). 269 «46. Итак, Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен…» (Ин. 4: 46–54). 270 Написано дважды. 271 Туркмены или туркоманы. Термин «туркоманы» в Западной Европе и в Византии использовался для обозначения тюркских народов в целом. 272 В «Книге Бытия» говорится, что Иаков перешел реку вброд: «И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд» (Бытие. 32: 22). 273 История братьев Исаака и Исава, продавшего право первородства за чечевичную похлебку (Бытие. 25: 30, 34), изложена в «Книге Бытия» (Бытие. 25–36). Иаков долгое время находился в Месопотамии (Бытие. 28: 5; 33: 18), а Исав, не получив благословения отца, удалился в землю Сеир (Бытие. 32: 3; 33: 16; 36: 8), на юг Палестины. О встрече братьев и их примирении см: Бытие. 32: 3–23; 33: 1–20. 274 Вероятно, имеется в виду поселение Анджар, распложенное в 50–55 км к северо-западу от Дамаска, на пути к Бейруту, куда направляются венецианские путешественники. 274
275 Бейрут — река в Ливане. Протекает с востока на запад через город Бейрут. Впадает в Средиземное море. 276 Собачья река — бурная горная река, протекающая в 15 км к северу от Бейрута. 277 Т. е. в Тунисе. 278 Триполи (совр. тур. город Тиреболу в провинции Гиресун) — город на южном побережье Черного моря, расположен в 98 км к западу от Трапезунда (Трабзона). 279 Какой именно город в Каппадокии автор называет Триполи, неясно. 280 Последняя дополнительная страница перед переплетом. 281 Что именно означают приведенные цифры, не совсем ясно. Определенно это единицы измерения. Скорее всего, это вес. Следовательно, текст можно прочитать: «либр 2, сольди 10»; «либр 3, сольди 9». 282 Canevale (Canevalli, Canavali, Caneval) — известная итальянская семья; происходит из области о. Комо. В XVII– XVIII вв. многие представители этой семьи прославились как искусные строители и архитекторы. Карло Каневале (1625–1690) работал во второй половине XVII в. как архитектор в Вене и Праге (Dizionario biografico degli Italiani. Vol. 18).
ИСТОЧНИК И И Л И Т Е РАТ У РА ИСТОЧНИКИ Рукописи Санкт-Петербург. РНБ. Итал. Q. IV. N. 21. BNF. 2810. f. 171v. Mandeville J. Livre de merveilles du monde. Vat. Lat. 5528. f. 29v. Опубликованные источники Близнюк С. В. Леонтий Махера и его хроника «Повесть о сладкой земле Кипр». М.: Academia, 2018. Житие и хождение игумена Даниила / Под ред. М. А. Веневитинова // Православный палестинский сборник. 1885. Т. 3. Вып. 3 (XIII). Иаков Ворагинский. Золотая легенда / Пер. с лат. И. И. Аникиева, И. В. Кувшинской. М.: Изд-во францисканцев, 2017– 2018. Т. I–II. Иоанн Лукьянов. Путешествие въ Святую землю московскаго священника Иоанна Лукьянова, 1710–1711. М.: Тип. Лазаревского ин-та восточных языков, 1862. Проскинитарiй Арсения Суханова, 1649–1653 / Под ред. Н. И. Ивановского // Православный палестинский сборник. СПб., 1889. Т. VII. Вып. 3. Путевые записки итальянских путешественников XIV в. / Вступ. ст. И. М. Фильштинского, пер. Н. В. Котрелева // Восток-Запад. Исследования, переводы, публикации. М.: Наука, 1982. Путешествiе Iеромонаха Ипполита Вишенскаго въ Iерусалимъ, на Синай и Афон (1707–1709 гг.) / Под ред. С. П. Розанова // Православный палестинский сборник. СПб.: Православное Палестинское общество, 1914. Вып. 61. Странствия Василия Григоровича-Барского по святым местам Востока с 1723 по 1747 гг. / Под ред. Н. Барсукова // 276
Православный палестинский сборник. СПб.: Тип. В. Киршбаума, 1885. Ч. I–IV. Хождение купца Трифона Коробейникова, 1593–1594 / Под ред. Хр. М. Лопарева // Православный Палестинский сборник. CПб., 1889. Т IX. Вып. 3. Хожение игумена Даниила в Святую Землю в начале XII в. / Под ред. Г. М. Прохорова. СПб.: Изд-во О. Абышко, 2007. Adrichomio Christiano, Delpho. Theatrum terrae sanctae et biblicarum historiarum cum tabulis geographicis aere expressis aucrore Christiano Adrichomio, Delpho. Cologne, 1590. Adrichomio Christiano, Delfo. Chronicon de Christiano Adrocomio Delfo. Traducido de latin en Español por Don Lorenzo Martinez de Marcilla. Madrid, Imprenta Real, 1656 (Barcelona, 1765). Amico Bernardino. Trattato delle piante & immagini de sacri edifizi di Terra Santa disegnate in Ierusalemme second le regole della Prospettiva, e vera misura della lor grandezza dal R. P. F. Bernardino Amico da Gallipolo dell’ Ord. di S. Francesco minori osservanii stampate in Roma e di nuovo ristampate dalli stesso autore in piu piccola forma, aggiuntovi la strada dolorosa e altre figure. In Firenza, appresso Pietro Cecconcelli, alle Stelle Medicee con licenzia Superiori, 1620. Carali P. Fakhr-ad-Din II principe del Libano e la corte di toscana. Roma: Reale Accademia d’Italia, 1936–1938. Vol. I–II. El Bibas K. L’ emiro e il granduca: la vicenda dell’emiro Fakhr adDīn II del Libano nel contesto delle relazioni fra la Toscana e l’Oriente. Firenze: Le Lettere, 2010. Giorgio di Guccio Gucci. Viaggio ai Luoghi Santi / Ed. M. Troncarelli // Pellegrini scrittori. Viaggiatori Toscani del Trecento in Terra santa / Ed. A. Lanza, M. Troncarelli. Firenze: Ponte alle Grazie, 1990. Epistolae Merowingici et Karolini aevi // Monumenta Germaniae Historica, Epistolae (Quart), 1892. Vol. III. Georgijevic Bartolomeo. Pellegrinaggio in Terra Santa di Bartholomeo Georgievitz di Croazia detto Pellegrino Hierosolymitano, Roma: Antonio Barre, 1555. Golubovich G. Bibloiteca bio-biografica della Terra Santa e dell’Ori­ ente francescano. Firenze: Quaracchi, 1906–1927. 5 vols. 277
Guida Fedele alla santa citta’ di Gerusalemme e descrittione di tutta Terra Santa. Divisa in trentacinque Pellegrinationi, che si pratticano al giorno d’ oggi. Con la notitia de luoghi circonuicini, e misteri operati in essa. Col numero delle Indulgenze Plenarie, e di 7. anni, et à quali Chiese, Monasteri, et altri luoghi siano concesse. Et una breve Regola di quanto si deve osservale nel viaggio, con una chiara notitia di quanti miglia vi sono da luogo à luogo, sino alla S. Città, e meritoria Pellegrinatione. Del P. Pietr’ Antonio di Venezia minor. Osserv. Riformato. Seconda Impressione. Venezia, MDCCXV, Per Domenico Lovisa. Con Licenza de’ Superiore. The itinerary of Benjamin of Tudela / Introduction by M. A. Signer, M. N. Adler, A. Asher. Malibu: Joseph Simon Publisher, 1980. Heftenus Benedict van. Regia Via crucis, auctore Benedicto Haefteno. Antverpiae: ex officina Plantiniana, 1635. Jerusalem afflicted. Quaresmius, Spain, and the Idea of a 17th century Crusade / Ed. and transl. by Ch. Lahy, K. Tully. London, New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2020. Konrad Grünembergs Pilgerreise ins Heilige Land 1486 / Untersuchung, Edition und Kommentar von A. Denke. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag, 2011. Libro de viajes de Benjamin de Toudela / Ed. J. R. M. Nom de Déu. Barcelona: Riopiedras ediciones, 1982. Lionardo di Niccolò Frescobaldi. Viaggio in Egitto e in Terra Santa, 1384 / Ed. G. Bartolini // Bartolini G., Cardini F. „Nel nome di Dio facemmo vela“. Viaggio in Oriente di un pellegrino medievale. Bari: Laterza, 1991. Lusignan E. Description de tout l’isle de Chypre. Paris: G. Chaudière, 1580. Makhairas L. Recital Concerning the Sweet Land of Cyprus Entitled Chronicle / Ed. R. M. Dawkins. Oxford: Clarendon Press, 1932. Vol. I–II. Morone da Maleo (Mariano). Terra Santa Nuovamente Illvstrata Dal P. Fr. Mariano Morone da Maleo …: Divisa in Due Parti, Nella Prima delle quali si tratta di Terra Santa in se, de’ suoi Pellegrini, e Luoghi anche circonuicini, e misterij operati in essi; E nella Seconda Delli Possessori, & Habitatori di essa, con loro costumi, e massimamente del P. S. Francesco, suoi 278
Frati di Terra Santa, e Guardiano, con li loro Priuilegi, fauori, & Indulgenze concesse ad essi dalla S. Sede Apostolica; Opera & Historia varia … Piacenza: Stamperia ducale di Giovanni Bazachi, 1669. Nouveaux memoires des missions de la Compagnie de Jesus dans le Levant. Paris: Chez les freres Guerin, rue S. Jacques, vis-­avis les Mathurins, a Saint Thomas d’Aquin, 1745. T. VIII. Ortensio Lando. Commentario delle più notabili et mostruose cose d’Italia et altri luoghi di lingua Aramea in Italia tradotto / A cura di Guido e Paola Salvatori. Bologna: Editioni Pendra­ gon, 1994. P. 264. N. 236. (repr. Venezia: Bartholomeo Cesano, 1553. Pagliarino B. Croniche di Vicenza di Battista Pagliarino, scritte dal principio di questa città, sino al tempo, ch’ella si diede sotto al Serenissimo Dominio Veneto 1404. Divise in libri sei. Date in luce da Giorgio Giacomo Alcaini. Vicenza: Аppresso Giacomo Amadio, stampator della città, 1663. La Palestina antica e moderna descritta in tre parti dal R. P. F. Vincenzo Berdini minori osservanti comissario generale in Terra Santa. Venezia: Apresso Gio. Battista Surian, 1642. Pegolotti F. B. La pratica della mercatura / Ed. A. Evans. Cambridge, Massachussets: Medieval Academy of America, 1936. Postel G. De la Republique des Turcs et là où l’occasion s’ offrera, des meurs et loy de tous Muhamedistes Par Guillaume Postel Cosmopolite. A Poitiers: Par Enguilbert de Marnef, 1560. Quaresmi Francesco. Hierosolymae afflictae et humiliatae deprecatio ad Philippum IV. Milano, 1631. Quaresmi Francesco. Historica, Theologica et Moralis Elucidatio Trrae Sanctae. Anwersie, 1639. Reichert F. Die Reise des Pfalzgrafen Ottheinrich zum Heiligen Land 1521 // Neuburger Kollektaneenblatt. Regensburg: Pustet, 2005. Die Reisen des Samuel Kiechel aus drei Handschriften herausgegeben / Hg. K. D. Haszler. Stuttgart: Gedruckt auf Kosten des Litterarischen Verein, 1866. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XVII (1335–1339). Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere et Arti, 2007. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXI (1342–1344). Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere et Arti, 2006. 279
Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXIX (1359–1361). Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere et Arti, 2012. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXXIII (1368–1372). Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere et Arti, 2010. Venezia — Senato. Deliberazioni miste. Registro XXXIV (1372–1375). Venezia: Istituto Veneto di Scienze, Lettere et Arti, 2015. Le voyage d’Outremer de Bertrandon de La Broquiére / Ed. Ch. Scheffer. Paris: Ernest Leroux Éditeur, 1892. Zullardo, Giovanni. Devotissimo Viaggio Di Gerusalemme. Fatto, & descritto in sei libri dal Sigr. Giovanni Zuallardo, Cavaliero del Santiss Sepolcro di N. S. l’anno 1586. Aggiontovi i disegni di varii luoghi di Terra Santa & altri paesi intagliati da Natale Bonifacio Dalmata. Rome: F. Zanetti & Gia Ruffinelli, 1587. ЛИТЕРАТУРА Базили К. М. Сирия и Палестина под турецким правительством в историческом и политическом отношениях. М.: Изд. Вост. лит., 1962. Близнюк С. В. Королевство Кипр и итальянские морские республики в XIII–XV вв. М.: Academia, 2016. Близнюк С. В. Мир торговли и политики в королевстве крестоносцев на Кипре: 1192–1373. М.: Изд-во МГУ, 1998. Близнюк С. В. Русские паломники XII–XVIII вв. о «сладкой земле Кипр» // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2: Гуманитар. науки. 2020. Т. 22. № 1 (196). С. 67–83. Йорданов К. Кръстоносните походи: реликви и чудеса. София: Изд-во Изток-Запад, 2015. Камалетдинова З. С. Тюрко-татарская географическая терминология и топонимия Томской области РФ. Автореф. дисс. … канд. филолог. наук. Казань, 1997. Кириллина С. А. «Очарованные странники». Арабо-османский мир глазами российских паломников XVI–XVIII столетий. М.: Ключ, 2010. Кобищанов Т. Ю. Христианские общины в арабо-османском мире (XVII — первая треть XIX вв.). М.: Доброе слово, 2003. 280
Лисовой Н. Н. Святая земля: история и наследие. СПб.: Издво О. Абышко, 2017. Мюшембле Р. Цивилизация запахов: XVI — начало XIX в. М.: Новое литературное обозрение, 2020. Отчет Императорской публичной библиотеки. СПб., 1905. Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством (1516–1831.) М.: Индрик, 2012. Пономарев А. Л. Эволюция денежных систем Причерноморья и Балкан в XIII–XV вв. М.: Изд-во МГУ, 2011. Путешествие по Святой земле в 1835 г. Авраама Норова. СПб.: Тип. А. Смирдина. 1838. Ч. I–II. Antologia toscana compilata da Pietro Fanfani per uso delle scuole. Napoli: Domenico et Antonio Morano, 1869. Baghdianz-McCabe I. Orientalism in Early Modern France. Eurasian Trade, Exoticism, and the ancient Regime. Oxford, New York: Berg Publishers, 2008. Balard M. La Romanie génoise (XIIe — débue du XVe siècle). Vol. I–II. Rome, Paris: Ecole Francaise de Rome; Boccard, 1978. Bérenger J. "La coopération militaire franco-ottomane du XVIe au XVIIIe siècle // Revue internationale d’Histoire militaire. 1987. T. 68. P. 5–48. Biblical researches in Palestine, Mount Sinai and Arabia Petrae / Ed. E. Robinson, E. Smith. London: J. Murray, 1841 (2nd ed. 1856). Bieberstein K., Bloedhorn H. Jerusalem: Grundzüge der Baugeschichte vom Chalkolithikum bis zur Frühzeit der osmanischen Herrschaft / Hg. R. Reich. Wiesbaden: Ludwig Reichert, 1994. Vol. I–III. Bliznyuk S. Che bello vivere a Oriente. Il commercio alla veneziana a Cipro e Damasco nella metà del XV secolo // Bisanzio, Venezia e il mondo franco-greco (XIII–XV secolo). Venezia: Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Postbizantini, Centro Tedesco di studi Veneziani, 2002. P. 349–363. Boncompagni Manuscripts: Present Shelfmarks / Ed. by Ron B. Thomson and Menso Folkerts. Beta Version 1. Mai. 2013; Version 2. Oct. 2019. URL: https://warburg.sas.ac.uk/sites/default/ files/files/Boncompagni.pdf. Bowman G. Christian Ideology and the Image of a Holy Land // Contesting the sacred. The Anthropology of Christian Pilgrimage / Ed. J. Eade, M. J. Sallnow. London, New York: Routledge, 1991. 281
Catalogue des livres anciens pour la plupart rares et curieux composant la librairie Tross vendue par suite du décès de M. Edwin Tross. Première partie. Paris: 28 rue des Bons-Enfants, Salle Silvestre, 1875. Catalogo di manoscritti ora posseduti da D. Baldassarre Boncompagni compilato da Enrici Narducci. Roma: Tipografia delle Scienze Matematiche e Fisiche, 1862 (seconda edizione: Roma, 1892). Charrière E. Negociations de la France dans le Levant. Paris: Impromerie nationale, 1848. IV vols. Coureas N. Taverns in medieval Famagusta // Medieval and Renaissance Famagusta: Studies in Archetecture, Art and History / Ed. M. J. K. Valsh, N. Coureas, P. Edbury. London : Ashgate, 2012. P. 65–72. Ebersolt J. Constantinople Byzantine et les voyageurs du Levant. Paris: Éditions ernest Leroux, 1918. Fürst H. Die Custodie des Heiligen Landes. Die Mission der Franziskaner im Heiligen Land und im Vorderen Orient. München: Franziskaner Mission-Verein in Bayern e. V., 1981. A Handbook for Travellers in Syria and Palestine: including an account of the geography, history, antiquities, and inhabitants of these countries, the Penninsula of Sinai, Edom, and the Syrian Desert; with detailed descriptions of Jerusalem, Petra, Damascus, and Palmyra / Ed. J. L. Porter, J. Murray. London: J. Murray, 1868. Historic Nicosia / Ed. D. Michaelides. Nicosia: Rimal Publications, 2012. Hippler Ch. Die Reise nach Jerusalem. Untersuchungen zu den Quellen, zum Inhalt und zur literarischen Struktur der Pilgerberichte des Spätmittelalters. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1987. Housley N. The Later Crusades, 1274–1580. From Lyons to Alcazar. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. Hütteroth W. D., Abdulfattah A. Historical Geography of Palestine, Transjordan and Southen Syria in the Late 16th Century. Erlangen: Selbstverl. d. Fränk. Geograph. Ges., 1977. Jacoby D. Pélerinage médieval et sanctuaires de Terre Sainte: la perspective vénitienne // Ateneo Veneto. 1986. T. 24 (1–2). P. 27–58. 282
Malamut É. Travellers in the Aegean Islands from the Twelfth to the Sixteenth Century // The Greek Islands and the Sea / Ed. By J. Chrisostomides, Ch. Dendrinos, J. Harris. London: Porphirogenitus, 2004. P. 181–197. Mariti G. Istoria di Faccardino Grand-Emir dei Drusi. Livorno: St. T. Masi, 1787 (repr: Boston Elibron classics, 2006). Muchembled R. La Civilasation des odeurs. XVIe–XIXe siècle. Pa­ ris: Les Belles Littres, 2017. Naufrages, corsaires et Assurances maritimes à Venise (1592–1609) / Ed. A. Tenenti, G. A. Catti, A. Spinelli. Paris: S. E. V. P. E. N., 1959. Negruzzo S. La «Christiana Impresa» l’ Europa di fronte all’ Impero Ottomano all’ alba del XVII secolo. Milano: Cisalpino, 2019. Pellegrin E. Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque Vaticane. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1975. Vol. I. Peri O. Christianity under Islam in Jerusalem. The Question of the Holy Sites in Early Ottoman Times. Leiden: Brill, 2001. Pringle D. Pilgrimage to Jerusalem and the Holy Land, 1187–1291. London: Routledge, 2016. Puget de Saint Pierre. Histoire des Druses, peuple du Liban, formé par une colonie de françois: avec des notes politiques et géographiques. Paris: Chez Cailleau, 1763. Ravegnani G. I “Veneziani” verso Gerusalemme (sec. XIV–XV) // Fra Roma e Gerusalemme nel Medioevo: paesaggi umani ed ambientali del pellegrinaggio meridionale; [atti del congresso internazionale di studi (26–29 ottobre 2000), Salerno, Pa­ lazzo della Provincia, Università degli Studi…] / Ed. M. Oldoni. Salerno: Lavegna, 2005. Vol. I. P. 181–192. Rogerson B. The Last Crusaders. London: Little, Brown, 2009. Röhricht R. Bibliotheca geographica Palaestinae: chronologisches Verzeichnis der auf die Geographie des Heiligen Landes bezüglichen Literatur von 333 bis 1878; und Versuch einer Cartographie. Berlin: Reuther, 1890. Rossi G. Le colombaie del Salento meridionale. Rilievi e documenti. Roma: Gangemi Editore spa, 2012. Sabbatini I. The Representation of the Orient in the Pilgrimage Diaries of the Florentine corpus (XIV–XV centuries). Men, 283
women, costumes, cultures between religion and observation // Liber Annuus. 2012. Т. 61. P. 17–41. Salmon O. Alep dans la literature de voyage européenne pendant la période ottoman (1516–1918). Aleppo: Art & Ray Publisching and Science, 2011. Vol. I–II. Schabel Ch. Archbishop Elias and the Sinodicum Nicosiense // Annuarium historiae conciliorum. 2000. Т. 32 (1). P. 61–81. Schabel Ch. Elias of Nabinaux, Archbishop of Nicosia, and the Intellectual History of Later Medieval Cyprus // Cahiers de l’Institut du Moyen-Age Grec et Latin. 1998. Т. 68. P. 35–52. Simmons A. Latin Attempts at Integrating into the Orbis Christianorum of the Holy Land During the Twelfth to Fifteenth Centuries // Legacies of the Crusades / Ed. T. K. Nielsen, K. V. Jensen. Turnhout: Brepols, 2021. P. 137–156. Simon V. Les échelles du Levant et de Barbarie. Droit du commerce international entre la France et l” empire Ottoman (XVIe–XVIIIe siècle). Paris: LGDJ, 2021. Solnon J. F. L’ Empire Ottoman et l’ Europe. Paris: Perrin, 2009. Stopani R. Itinerari e problem del pellegrinaggio meridionale // Fra Roma e Gerusalemme nel Medioevo: paesaggi umani ed ambientali del pellegrinaggio meridionale; [atti del congresso internazionale di studi (26–29 ottobre 2000), Salerno, Palazzo della Provincia, Università degli Studi…] / Ed. M. Oldoni. Salerno: Lavegna, 2005. Vol. I. P. 17–33. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ Католическая энциклопедия. М.: Изд-во францисканцев, 2013. Православная энциклопедия. М.: «Православная энциклопедия», 2000–… Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. СПб.: Изд. В. И. Голубинского, 1910. Boerio G. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia: Premiata tipografia di Giovanni Cecchini Edit., 1856. Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Co., 1911. 284
Dizionario biografico degli Italiani. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1925–… Historical dictionary of Syria / Ed. D. Commins, D. W. Lesch. Lanham MD: Scarecrow Press, 2013. ИНТЕРНЕТ- РЕСУРС The Warburg Institute. URL: https://warburg.sas.ac.uk/sites/default/files/files/Boncompagni.pdf. Digital Vatican Library. URL: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat. lat.5528. Centro Interuniversitario Internazionale di Stui sul Viaggio Adria­ tico. URL: http://www.viaggioadriatico.it/biblioteca_digitale/ titoli/scheda_bibliografica.2006-07-18.6073044333/view. Введенский мужской ставропигиальный монастырь Оптина Пустынь. URL: http://bible.optina.ru/new:act:01:11.
У К А ЗАТ Е ЛЬ Г Е О Г РАФ И Ч Е С К И Х НАЗВАНИЙ А Абу-Гош 264 Абу-Дие 198 Абу-Дис 264 Авана 167, 239 Аварский каганат 225 Адриатическая республика 27 Азия 242, 247 Айн-Карем 265 Айни 177 Александрия 48, 226, 227, 242 Алеппо 5, 6, 7, 8, 9, 19, 20, 21, 29, 32, 33, 40, 44, 55, 144, 153, 154, 157, 168, 171, 205, 223–229 Аль-Бруа 219 Альджиман 219 Анатолия 225, 240 Анджар 154, 274 Антиливан 240, 243 Аравия Аравия 229, 248 Аси 155 Атия, см. Деир-Атия Афон, гора 233, 257 Б Бальон 154 Барада, река 170, 238, 240, 241 Бейрут, город 20, 21, 31, 32, 48, 57, 59, 63, 163, 165, 220, 221, 274, 275 Бейрут, река 221, 275 Белос, река, см. Кувейк, река Ближний Восток 242, 247 Брабант 142 В Ватикан 12, 241, 251 Вена 241, 275 Венецианская республика 5 Венеция 11, 21, 22, 27, 28, 41, 44, 58, 143, 151, 171, 228 Виа Долороза (Путь Скорби, Страстной путь) 45 Византия 228, 274 Вифания 147, 193, 260–262 Вифлеем 32, 45, 48, 49, 55, 185, 197, 200, 201, 203, 204, 233, 264, 266, 267, 268 Вифсаида (Вифсаида Галилей­ ская, Мения) 32, 33, 176, 212, 215, 244, 245 Виффагия 195, 262 Г Габа (Гива, Гиба) 209, 272 Галилея 20, 38, 179, 215, 242, 247, 273 Галилейское озеро, см. Тивериадское озеро Гаризим (Геризим, Гризим), гора 210, 249, 272, 273 Гевал, гора 272, 273 Геннисарет, озеро, см. Тивериадское озеро Гермополь Фивейский 269 286
Гефсиманский сад 45, 190, 257–259 Гефсимания 190, 233, 257, 258 Гильбоа, гора 213 Гиресун 275 Гихон (Гион), родник 259 Греция 233, 264 Ефремова гора, см. Эфраим, гора Д Дакия 245 Дамаск 9, 10, 20–22, 29–41, 48, 50, 51, 53–57, 59, 69, 70, 162, 165, 170, 176, 214, 217, 218, 228, 230–232, 234–241, 274 Дан, река 174, 243 Данаба 232 Дарайя 172, 241 Деир-Атия (Даир-Атия, Атия) 157, 158, 230 Деллури 180 Джаббуль (эль-Джаббуль), озеро 224 Джебель-аз-Завийя, горы 225 Дженин (Дженнин, Джанан, Джемин, Джелим) 21, 181, 212, 213, 246, 273 Димас 219, 220 И Идлиб 20, 225, 226 Идумея 228 Иерусалим 7, 9, 10, 19–21, 24, 26, 28, 29, 31, 33, 42, 43, 45, 46, 48–50, 54, 55, 57, 58, 61, 62, 70, 141, 144, 151, 153, 157, 159, 168, 171, 176, 182, 183, 187, 197, 200, 204, 205, 209, 210, 212, 217, 226, 230, 231, 233, 237, 239, 247–254, 256–258, 260, 262–265, 267– 271, 273 Иордан, река 174, 176, 215, 238, 239, 243, 246, 248, 273 Иосафата, долина 45, 191, 193, 256, 257, 258 Испания 144, 264 Италия 11, 60, 61, 229, 234, 239, 264 Иудейская гора (Иудейские горы) 56, 197, 198, 264 Иудейская пустыня 264 Иудея 20, 56, 182, 200, 242 Е Европа 5, 7, 24, 26, 27, 44, 46, 49, 61, 63, 67, 69, 144, 234, 235, 247, 255, 264, 274 Египет 7, 175, 244, 269 Елеонская гора, см. Масличная гора Ермон (Хермон), гора 63, 213, 243 Ефрат, река 154, 224, 225 З Завийя, гора 225 Заиорданье 228 Зайтано 154 К Каган Санрахель 154 Камерай 154 Кана Галилейская 212, 273, 274 Кантонани 153 Капернаум 214, 244, 245, 274 287
Каппадокия 223, 238, 275 Караман 169, 240 Касьюн, гора 240 Кедрон 190, 193, 197, 258, 259 Кедронская долина 45, 256– 259 Киннерет (Киннереф, Хиннерефское море), см. Тивериадское озеро Кипр 7, 28, 29, 31, 40, 48, 226, 231, 233, 242, 243 Коветра 53 Комо, озеро 275 Константинополь 38, 69, 159, 163, 231, 233, 257, 263, 267 Конья (Иконий) 240 Красное море 242 Кувейк (Куэйк, Белос), река 20, 224, 225 Л Латино-Иерусалимское королевство 228, 253, 260, 267 Левант 242 Ливан 60, 62–65, 229, 235, 255, 275 Ливанские горы 21, 57, 157, 220 Ливия 238 М Маалула (Малула, Маалюля, Селевкия Сирийская) 20, 160, 231 Мальта 61 Мара (Арра, Марре, Мааррат-эн-Нууман) 226 Мардис 154 Масличная (Елеонская) гора 45, 189, 193, 195, 256, 257, 260, 262, 263 Мекка 52, 166 Мения, см. Вифсаида Мертвое море 243, 258, 264 Месопотамия 174 Монреале 36 Н Наблус (Сихем, Шхем, Сикар, Сихарь, Сихар) 20, 21, 32, 168, 182, 210, 211, 239, 244, 246, 248, 249, 272 Назарет 56, 179, 209, 212, 213, 233, 249, 273 Неаполь 61 Неин (Наим, Наин) 21, 246 О Оронт (Эль-Аси), река 20, 155, 224, 227–229 Османская империя 25, 30, 39, 40, 51, 60, 66–68, 226, 230, 238–240 Оссаим 220 П Палестина 10, 23, 57, 60, 68, 142, 226, 228, 247, 274 Персия 192 Понт 222 Прага 275 Прато 257 Р Реджо-Эмилия 11, 224 Риа 154, 225 288
Рим 11, 141, 187, 228, 241, 251, 252, 266 Ростан (Rostan) 156 С Сайданайя (Сайданая, Сейдная, Сейд-Найя) 20, 160, 232 Самария 20, 181, 211, 246– 248, 272, 273 Санкт-Петербург (Петербург) 13 Саса (Сасса) 172, 173, 216, 217, 241 Святая земля 5, 18, 22, 24–26, 28, 29, 44, 45, 48, 59, 62, 63, 66, 141–144, 151, 163, 172, 174, 175, 235, 248, 249, 254, 255, 259, 263, 266–269 Себастия (Себаста, Севастия, Севаста, Шомрон) 248, 273 Селевкия Сирийская, см. Маалула Семпси 157 Сикар, см. Наблус Силена 238 Силом 272 Силомская гора 210 Синай, гора 7, 201, 233 Сион, гора 48, 142, 185, 196, 197, 250 Сирия 10, 18, 19, 22, 23, 25, 31, 51, 52, 54, 57, 60, 61, 68, 222, 223, 226–228, 232, 235, 247 Сихем, см. Наблус Сицилия 36, 61 Собачья река 221, 275 Средиземноморье 23 Т Тавр, горы 225 Тажир 177 Теребинтовая (Рефаимская) долина 198, 264 Тиреболу 275 Тивериада 214 Тивериадское озеро (Генниса­ ретское, Галилейское озеро/море, Киннерет, Киннереф, Хиннерефское море) 54, 175, 176, 180, 212, 243– 245 Трапезунд (Трабзон) 275 Триполи 7, 19–22, 29, 32, 57, 153, 168, 218, 222, 275 Тунис 275 Турция 66, 69, 229 Тюркский каганат 225 У Уйгурский каганат 225 Ульм 7, 10 Уц 156, 227 Ф Фавор, гора 21, 55, 177, 197, 213, 245, 246 Фарфар 167, 239 Финикия 220, 222 Флоренция 60, 61, 65 Франция 62, 66, 68, 69, 163, 264 Х Хадым 41, 169, 240 Хама 20, 155, 227, 229 Хауран 228 289
Хермон, гора, см. Ермон, гора Хомс (Эмеса) 20, 156–158, 228– 231 Храмовая гора 45, 49, 253, 254, 256–258, 263, 271 Ч Черное море 275 Ш Шхем, см. Наблус Э Эгеида 32 Эмеса, см. Хомс Эль-Аси, река, см. Оронт, река Эль-Каа 230 Эль-Матах 225 Эмин 175 Эммаус 264 Эфраим (Ефраим, Ефрем), го­ ра 212, 273 Я Ябруд 20, 50, 158, 159, 230, 231 Яффа 21, 198 A Abrut 83, 230, 231 Ab-die 118 Aburat 82, 158, 230 Aini 99 Al Bruà 137 Algiman 136 Aleppo (Halepo) 6, 7, 8, 78, 82, 91, 94, 124, 140 Angiar 79 Antverpina 76 Asie 80, 227 Azie 82, 230 B Baglion 79 Baruti (Barutti) 86, 89, 138 Benias 95 Bethania (Вettania, Βηθανία) 113, 147 Bethlemme (Betlem, Betlemme) 105, 117, 119, 120, 122 Bethsaida (Betsaida) 98 Bettulia 132 C Cahan Sanrachel 79 Calvario, monte 107, 125 Cansecon 79, 155 Cantonani 78 Capharnaum 132 Caramania 91 Carra 82, 158 Cedzon 110 Chamerai 79 Сipro 30 Cometra 95 Constantinopoli 83, 87 Corbero 130 Covetra 133 D Damasco (Damasso) 30, 86, 88, 132, 134–136 Dan 96 Darie 94, 241 Delluri 101 Dimas 137 290
E Ebentelatemin 79, 155 Efraim, monte 130 Egitto 42, 96, 97 Emin 97 Eufrate 78 I Ior 96 J Jerusalem, см. Gerusalemme L Lebechio 117 Levante 96 Libano 60, 61, 64, 65, 81, 137 F Farfar 90 Fenicia 138, 140 G Gabaa 128 Gallilea 100, 130, 132, 133 Gallipoli 75 Garbino 117 Gazarin, monte 129 Gelboe, monte 131 Gemin (Gielim) 102, 130, 131 Genezaret 97, 101 Gerusalemme (Gierusalemme, Gierosolima, Jerusalem) 26, 28, 43, 61, 75, 76, 78, 82, 83, 91, 94, 98, 103, 104, 107, 116, 119, 122–124, 127–131, 134, 135, 141, 143, 144, 148, 183, 226, 245, 249, 256, 264 Getsemani, villa 110 Giordano (Gierdano) 96, 98, 132, 133 Giosafat, valle 109, 111, 113 Giudea 103, 117, 119, 264 H Habana 90 Hermon, monte 131 Hmam 80, 227 Holy Land 25, 63, 245 M Mara 79, 86 Mardius 79 Mecha 90 Mesopotamia 96, 133 Menia 130 N Napolosa (Napulosa, Sicar, Sichen, Sichem) 91, 103, 129, 130 Narbarut, fiumme 139 Narolchel, fiumme 139 Natatoria Syloa 111 Nazaret 100, 127, 130, 131 Niphte 82, 158 O Olivetto, monte 113–115 Omps 81, 82 Oronte 80 Ossaim 138 P Palestina 75, 142 Perse 86, 162 Persia 112 291
R Ria 79 Roma 11, 28, 60, 75, 76, 107, 141, 143 Rostan 80, 156 S Salaie (Sallaie) 92, 93, 146, 170, 171 Samaria 102, 130 Sardenaglia (Serdenaglia) 84, 85, 232 Sassa (Sassavilla, Saxa) 95, 134, 241 Sebasten 130 Sempsi 82 Sicar (Sichen, Sichem), см. Napolosa Soria 78, 140 Sylo, monte 128 Syon, monte 106, 115, 117 T Taber (Tabar), monte 98, 99, 117, 131 Tagier 99 Terebinto, valle 118, 123 Terra Santa (Terrasanta) 42, 48, 64, 75, 76, 141–143 Tiberiade 97, 130, 132 Tripoli 91, 136, 139, 140 Tripoli di Barbaria 140 Tripoli di Soria 78, 140 U Us 81 V Venezia (Venetia) 28–30, 75, 76, 94, 142, 143, 145, 247 Via Dolorosa (Strada Dolorosa) 186 Vico Recto 35, 87, 164 Z Zaibata 80, 155 Zaitano 78, 79
ХРОНИКОН Х ПРРИ О ЛОЖ Н ИЕН К ИОЕ Н

Сайданая. Икона Сайданайской Божьей Матери. Миниатюра в: BNF. 2810. f. 171v. Mandeville J. Livre de merveilles du monde
Крещение апостола Павла. Мозаика. Палатинская капелла. Палермо
Церковь Св. Анании. Дамаск
Ганс Мемлинг. Святая Вероника. Около 1470–1475 гг. Вашингтон, Национальная галерея искусств
Ворота Св. Стефана (Львиные, Овчьи), 1538–1539 гг. Иерусалим
Золотые ворота. VI. в. н. э. Замурованы в 1541 г. Иерусалим
6 7 5 8 4 1 3 2 Схема ворот Иерусалима: 1 — Яффские ворота; 2 — Сионские ворота; 3 — Мусорные (Франкские, Пизанские) ворота; 4 — Золотые ворота; 5 — Ворота Св. Стефана (Львиные, Овчьи); 6 — Цветочные ворота (ворота Ирода); 7 — Дамасские (Сихемские) ворота; 8 — Новые ворота

СОДЕРЖ А НИЕ С. В. Близнюк. Рукопись «Итал. Q. IV. N. 21» из Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге. . . . . . . . . . Судьба рукописи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Особенности стиля и языка рукописи . . . . . . . . . . . . . . . . . . По следам паломников: маршрут путешествия . . . . . . . . . . Образ Святой земли . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Этика паломника в общности иного порядка . . . . . . . . . . . 5 10 16 19 24 46 ОТ АЛЕППО ДО ИЕРУСАЛИМА Путешествие венецианцев Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле по Святой земле в 1588 г. Текст рукописи «РНБ. Итал. Q. IV. N. 21». . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Примечания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Перевод рукописи «РНБ. Итал. Q. IV. N. 21» . . . . . . . . . . . . . . 149 Примечания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Источники и литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 Указатель географических названий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 ПРИЛОЖЕНИЕ BNF. 2810. f. 171v. Mandeville J. Livre de merveilles du monde. Сайданая. Икона Сайданайской Божьей Матери. . . . . . . . . Палатинская капелла. Сицилия, Палермо . . . . . . . . . . . . . . . . . . Церковь Св. Анании в Дамаске. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ганс Мемлинг. Святая Вероника. Около 1470–1475 гг. Вашингтон, Национальная галерея искусств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ворота Св. Стефана (Львиные, Овчьи), 1538–1539 гг. Иерусалим . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Золотые ворота. Иерусалим . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Схема ворот Иерусалима. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 296 297 298 299 300 301
Минимальные системные требования определяются соответствующими требованиями программ Adobe Reader версии не ниже 11-й либо Adobe Digital Editions версии не ниже 4.5 для платформ Windows, Mac OS, Android и iOS; экран 10'' Научное электронное издание Серия «Chronicon» Близнюк Светлана Владимировна ОТ АЛЕППО ДО ИЕРУСАЛИМА Путешествие венецианцев Пьетро Кверини, Бернардино Корнаретто и Бернардино Коле по Святой земле в 1588 г. Директор издательства В. В. Чубарь Выпускающий редактор В. Ю. Трофимов Корректор М. В. Романова Технический редактор О. В. Новикова Подписано к использованию 01.06.25 Формат 12,0×19,5 см Гарнитура PT Serif ООО «Издательство «Евразия» 197110, Санкт-Петербург, ул. Барочная, д. 2, лит. А, пом. 3-Н Тел.: (812) 602-08-24 Сайт: https://eurasiabooks.com/ Эл. почта: eurasiaeditors@gmail.com Электронное издание данной книги подготовлено Агентством электронных изданий «Интермедиатор» Сайт: https://www.intermediator.ru Телефон: (495) 587-74-81 Эл. почта: info@intermediator.ru