Текст
                    Т У М А С Т Р А И С Т Р Ё М Е Р
Tomas Transtromer
S a in I a d e <1 i к t e r
II з бранное
bilingua
о' г и

ТУ МАС ТРАНСТРЁМЕР ИЗБРАННОЕ TOMAS TRANSTROMER SAMLADE DIKTER
TOMAS TRANSTROMER SAMLADE DIKTER ALBERT BONNIERS FORLAG bilingua 2001 STOCKHOLM
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ИЗБРАННОЕ Перевод со шведского А. Афиногеновой и А. Прокопьева 2002 ОГИ МОСКВА bilingua
УДК 821.133.6 ББК 84-5 (4 Шве) Т65 Идея серии Евгения Пермякова Редактор серии Григорий Дашевский Вступительная статья Алексея Прокопьева Перевод Александры Афиногеновой и Алексея Прокопьева Книга издана при поддержке Шведского Института ТРАПСТРЁМЕР, ТУМАС Т65 Избранное. — М.: ОГИ, 2002. — На шведском языке с параллельным русским текстом. — 288 с. ISBN 5-94282-187-9 В книге представлены 10 из 11 опубликованных поэтом сборников, начиная с самого первого («17 стихотворений», 1954). Причем последний («Траурная гондола». 1996) вошел полностью, а предпоследний («Живым и мертвым», 1989) — почти полностью. Большинство стихотворений публикуется на русском языке впервые. В поэзии Транстрёмера множество «мгновенных» реаль- ностей, словно бы выхваченных из вечности. При этом фрагменты увиденного мира не связаны друг с другом напрямую, а будто бы совершенно случайным образом накладываются сверху на синтаксис. Так что образы, усвоенные поэтом и через него допущенные в действительность сти- ха. получают характер «картинки поверх картинки», характер аппликации. Они «сплющены», плоскостны — и вместе с тем зримы и ярки. Но эта плоскостност!» — не что иное, как ось нового измерения. УДК 821.133.6 ББК 84-5 (4 Шве) ISBN 5-94282-187-9 © Tomas Transtromer. 2001 © А. Прокопьев, статья, перевод, 2002 © А. Афиногенова, перевод. 2002 © ОГП, издание на русском языке, 2002
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА Труднее всего поддаются переводу стихи современников. Не составляет исключения и Тумас Транстрёмер. Что убеждает нас в том, что он действительно крупный европейский поэт? Метафоры, которыми полна его поэзия? Но ими нас не удивишь — это только средство. Карл Гейнц Борер, выдающийся немецкий критик, объявляет мегафоры средством для построения «утопии мгновения»1, а Ларс Густафссон поэтом такого вида угопии объявляет Транстрёмера1 2. Вдруг стало темно как во время грозы. Я был в комнате, вмещавшей все мгновенья — музей бабочек. (Перевод А. Афиногеновой) История европейской культуры для Борера — история угопии, претерпева- ющих, начиная с Томаса Мора и Кампанеллы, ряд превращений и в течение столетий все более обращающихся в глубь себя самих, следствием чего (и все более заметно) становится отсутствие притязаний по отношению к внешнему миру. Во времена Томаса Мора философы отваживались возлагать надежды на лучшее общественное устройство где-нибудь на отдаленном острове в далеком море. Они полагали, что — пусть и не здесь — возможен такой счастливый мир, возможен земной рай, в котором обитают их современники. Чуть позже стали верить в счастливое, хоть и отдаленное, будущее. Ко времени воспитательных романов эпохи Романтизма вера в утопию как систему общественных отноше- ний устарела. Ее сменяет мечта о развитой в совершенстве и в гармонии лич- 1 См., например: Bohrer, К. Н. Der Lauf des Freitag. Die ladierte Utopie und die Dichter. Mun- chen: Karl Hanser Verlag, 1973. - Caistapson Lars. Lobrede auf Tomas Transtroiner. — Petrarka-Preis 1980-1981, Edition Pet- rarca, Munchen, 1984, S. 215. Теорию Борера, автора термина «Die Utopie des Augen- blicks», Густафссон развивает применительно к поэзии Транстрёмера. bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ ности. Но уже у братьев Шлегелей речь идет не только о личности, речь идет также о совершенном мгновении. Затем у Кьеркегора, Ницше и Достоевского из комплекса этих представлений вырастают не только эстетические, но и эти- ческие учения. Итак: утопия пространства, «блаженных островов», превраща- ется в утопию времени (счастливого будущего). Из нее произрастает утопия гармонически развитой личности (где как бы происходит синтез пространст- ва и времени), а из последней — утопия прекрасного мгновения. Одновременно меняется и отношение к этому «мгновению». То, что оно прекрасно, уже не разумеется само собой. Оно может быть также мгновени- ем ужаса и оцепенения перед головой медузы Горгоны. Вот где начинается/ эстетика модернизма. Поэзия Транстрёмера четко укладывается в эту схему; Густафссон говорит: не было бы Транстрёмера, Карл Гейнц Борер должен был бы его выдумать. Однажды утром я брился перед открытым окном на втором этаже. Я включил. бритву, и она стала жужжать. И жужжала громче и громче. Пока шум от неё не превратился в грохот. Превратился в вертолет и какой-то голос - голос пилота - перекрывая этот грохот, прокричал.: «Не закрывай глаза! Ты видишь это в последний раз...» («Открытое окно»3) Но для того чтобы можно было схватить мгновение, говорит Густафссон, нужно иметь какую-то устойчивую, заранее данную точку вне нас самих, с ко- торой мы можем сравнить себя в реальном настоящем4. Эту роль — роль по- 4 Здесь и далее в случаях, когда переводчик не указан, перевод мой. — А. П. 4 Gustafsson Lars. S. 217. ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 6 bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ терянного рая, играет у Транстрёмера детство, но не в автобиографическом смысле, а в смысле чего-то изначального, непосредственного, не успевшего стать той реальностью, к которой ужас мог бы прикоснуться своими пальца- ми. Поэтика Транстрёмера стремится к тому, чтобы воссоздать это состоя- ние первозданности, состояние невинности — и одновременно созерцания. «Невероятное мгновение — средство вернуть достоинство повседневно- сти: уже одна эта авторская позиция говорит, что поэт — один из нас; с нами его роднит то, что он живет во времени вместе с нами, но, кроме того, он об- ладает даром восприятия. Поэтому он и критик нашего времени... прежде всего потому, что его поэтика с особенной техникой стиха, всегда скрыва- ющей в себе какую-то тайну, стремится утешить нас: эта действительность с ее угрозами человеку и подавлением его — не единственная реальность»5. Колбой алхимического преображения сиюминутной обыденности в райское золото Густафссон и считает метафору Транстрёмера. Владеет метафорой поэт действительно превосходно. Под звездным небом я стою и чувствую как мир снует в моем пальто приняв его за муравейник. (Перевод А. Афиногеновой) Однако, — развивая теорию Густафссона и переворачивая ее, — я скажу, что все наоборот. Не Транстрёмер владеет метафорой, а она — им. Поэт— лишь инструмент; не метафора схватывает невероятное мгновение, а, ско- рее, мгновение схватывает себя с помощью метафорически преображенной реальности. Приглядимся внимательней к тому, что определяют как «тайну» в поэзии шведского мастера. В стихотворении — множество «мгновенных» реально- стей, словно выхваченных из вечности. При этом фрагменты увиденного мира не связаны друг с другом напрямую, а будто совершенно случайным образом накладываются сверху на синтаксис. Так что образы, усвоенные ’ Gustajsson Lars. S. 217. ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ поэтом и через него допущенные в действительность стиха, получают ха- рактер «картинки поверх картинки», характер аппликации6. Они «сплюще- ны», плоскостны — и вместе с тем зримы и ярки. Но эта плоскостность — не что иное, как ось нового измерения. АПРЕЛЬ И МОЛЧАНИЕ Весна пустынна. Бархатно-темная канава ползет рядом со мной без отражений. Единственное что светится - желтые цветы. Тень несет меня словно скрипку в черном футляре. Единственное что я хочу сказать блестит вне пределов досягаемости как серебро у ростовгцика. 6 Исследователи отмечают, что «стремясь передать раскованность мысли и чувства, непосред- ственность эмоций, Транстрёмер подчас отказывается от принятых грамматических норм. Спе- цифическая черта его поэзии - концентрированность материала, особый способ выражения мыс- ли, часто недосказанной и допускающей широкие возможности ассоциативного развития в восприятии читателя. Мы находим в его стихах с ерию мимолетных впечатлений, каждое из ко- торых может умещаться в отдельном предложении». Толстая Н. И. О некоторых особеннос- тях поэзии Тумаса Транстрёмера // Скандинавская филология: Межвуз. сб. Л.: 1985. Вып. 4. С. 162. Приемы, указанные Толстой Н. И. и наиболее характерные для поэзии Транстрёме- ра — синтаксические способы компрессии: это, во-первых, односоставные и неполные предложения, а во-вторых, обособленные определения. Использование таких приемов в композиционных ц е л я х я и называю здесь «аппликацией». bi lingua ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 8
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ Здесь каждый образ располагается как бы поверх предыдущего и рядом с ним, нарушая все привычные представления о так называемой «драматур- гии» стиха. Вот что действительно ново для Европы. Пока поэты занимаются филологи- ческими вывертами или интеллектуальными играми, поэзия находит новые, чисто поэтические средства для выражения самой себя. Средства эти лежат в вербальной сфере, хотя и обогащенной визуальным восприятием. Но по- скольку при этом для поэзии несравнимо важнее зафиксированный фрагмент, а не, скажем, развитие темы, или сюжет, или сценарий, то на первый план вы- ходит умение работать с кадром, мастерство монтажа. Теперь поэту нужно }тчеть работать глазами и фоторезаком. От этого стихотворение не превраща- ется в абсурд. Логика в нем также присутствует, но это другая логика, компози- ция никуда не делась, но это другая композиция. Стихотворение, следуя Льву Выготскому, переживает процесс «интериоризации», включения в себя, пере- живания внутри себя, усвоения истории, истории искусств, истории того, «как это делается»7. Получаешь настоящее наслаждение, зрительно представляя себе сквоз- ные образы, являющиеся словно бы рисунками на «аппликационных запла- тах», «аппликационных пятнах»: газета-бабочка, рубашка на бельевой верев- ке. Потом — камни. Летящие, падающие, катящиеся камни. Валуны, которые «вышли когда-то из моря медленно пятясь» («Медленная музыка»). Все это, повинуясь какому-то странному закону, начинает двигаться. Это переживали все: пли поезд движется и перрон неподвижен, или поезд стоит, а перрон по- ехал. По закону апплпкативной композиции начинают движение вещи, от которых этого ну просто никак не ожидаешь. Мы знаем: свет движется. У Транстрёмера движутся и свет, и мрак. Вкруг форштевня стремнина, и мрак летит вперед, а море и суша дрейфуют... 7 Кажется, Яапу Каплински принадлежит наблюдение, что Транстрёмеру удалось до- биться главнейшего успеха в синтезе традиционного с модернистским, искусства и жиз- ни, что ему удалось вдохнуть жизнь в самые будничные, самые скучные реалии нашего существования. И не в последнюю очередь — благодаря врачебной практике в качестве психолога. 9 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ Вот почему всякое упоминание о движении столь ярко: Какой-то мотив отделился и пошел среди кружащейся вьюги размаши ст ым шагом. Или же движение это особым образом описано: Ветер двигался медленно как будто толкал детскую коляску перед собой. Или же это движение странных множеств... И всё вокруг начинает озираться. Мы идём, освещённые солнцем, нас сотни. Кто эти «мы», и почему «нас сотни»?... Каждый вынужден решать сам. Или же это движение принципиально иначе движущихся существ (во вся- ком случае, в обыденном восприятии): И дерево ходит вокруг под дождем... Или движением пронизывается буквально все: И опять и опять мир по-новой снимается с лагеря. Однажды летом ветер хватает дуб за ванты и швыряет Землю вперед. Кувшинка гребет своей невидимой перепончатой лапой в черных объятиях омута, что спасается бегством. Валун катится по космическим залам прочь. В летние сумерки видны острова, встающие на горизонте. Старые деревни все глубже и глубже въезжают в леса — их везут времена года под скрипенье сорок. ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 10 bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ Когда год сбросит с себя сапоги и солнце вскарабкается выше — деревья покроются листьями, наполнятся ветром и уплывут на свободу. У подножья горы прибоем пенится хвойный лес, но тут наступает долгая теплая зыбь лета, медленно проходит по верхушкам деревьев, длится мгновенье и снова скрывается — и побережье остается без листьев. И под конец: Дух Божий как Нил: выходит из берегов и убывает в ритме, уловленном текстами стольких столетий. Говоря иначе, одним из главных героев стихотворений Транстрёмера стано- вится движение. Но движение (будучи по определению чем-то противополож- ным мгновению, ибо всякое движение нуждается в длительности) преодолевает мгновение, не уничтожая его. Преодолевает, не уничтожая, благодаря своей принцишкыьной и парадок- сальной явленности, зримости. Так складывается композиционное единство: аппликация предполагает чередование (движение) образов внутри стиха, и это соотносится с излюбленным у Транстрёмера образом чего-то движущего- ся. Или, еще короче, образы движения соотносятся с движением образов. Зримость (теперь в психологическом, а не композиционном аспекте) под- держана одним чрезвычайно важным мотивом в поэтике Транстрёмера — мо- тивом бодрствования. Это бодрствование, доведенное до способности видеть в темноте. Не слу- чайно один из сборников так и называется — «Morkerseende»8. Бодрствование, доведенное до способности раздвинуть границы спа, так сказать, бодрствование во сне: Сон, в котором спящий лежит пластом, стал вдруг прозрачным. Спящий пошевелился, вслепь ища, приборы вниманья вплоть до выхода в космос. Буквально: способность видеть в темноте. 1 * 1 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ Бодрствование, доведенное до способности воспринимать свет и мрак со- вершенно необычным способом. Свет дня упал, налицо тому, кто спал. Сон стал ярче, но спящий не проснулся. Мрак упал на лицо тому, кто шел среди других под нетерпеливыми знойными лучами солнца. (Перевод А. Афиногеновой) В таком состоянии бодрствования, когда открывается способность «прозре- вать» и свет, и мрак, начинают сдвигаться все чувственные ощущения. Харак- терно отсутствие звука, все же оставляющего зримые следы: Иероглиф собачьего лая нарисован в воздухе над садом. (Перевод А. Афиногеновой) Однако настоящее прозрение начинается тогда, когда видишь, что видят и тебя. У меня возникает мысль, будто улица видит меня. Ее взгляд так мутен, что даже солнце превращается в серый клубок в черном космосе... ...улица видит меня... ...воспоминания видят меня... (Перевод А. Афиногеновой) И, наконец, зрение само становится свойством потустороннего мира, «прилетающего» к нам сюда, по эту сторону. ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 12 bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ Под конец, когда почернеет космос, прилетит самолет. И пасса- жиры увидят, как города сверкают под ними, словно золото готов. (Перевод А. Афиногеновой) Так рождается эстетика эсхатологического, — чуть не сказал «мига», эсха- тологического «движущегося мгновения». Каким-то странным образом кор- релирующим с «Повремени, мгновенье» в гетевском Фаусте. Но и эта уто- пия преодолевается. Здесь мгновению не говорят «повремени» или «продлись»9. Здесь его, напротив, заставляют двигаться. Ибо застывшее мгновение («остановись, мгновенье» в ужасном русском переводе) — сродни аду. А в «прекрасном незастывшем мгновении» поэта есть место и настоя- щим прозрениям: В зарослях послышалось бормотанье на новом языке: гласные как голубое небо, а согласные как черные ветки, и речь неспешно текла над снегом. Или пострашнее, совсем уже пророческое: Со вздохом начинают движение вверх лифты в хрупких как фарфор небоскребах. На асфальте внизу будет жаркий день, светофоры прикрыли веки. (Перевод А. Афиногеновой) И тогда появляются «люди с будущим вместо лиц» («Страница из книги но- чи») и конь сбрасывает с себя всадника-пустоту («Дворец») в мире, где власть взял шлем, под которым никого нет («Царство неуверенности»). 9 «Verweile doch, du bist so schon». GoetheJ.W. Poetische Werke in drei Banden. B. 3, S. 784, Leipzig, Aufbau-Vei lag, 1985. 13 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ Тумас Трапстрёмср родился в 1931 году в Стокгольме10. Психолог по образо- ванию и психотерапевт по профессии, он изучал также историю литературы и религии. Лауреат множества литературных премий. Среди них премия Карла Микаэля Бельмана (1966, Швеция), Франческо Петрарки (Италия-Термания, 1981), Большая Премия Северного Совета (1989), Северная Премия Шведской Академии (1992). В Швеции его называют vraken-poet, «коршун», «канюк», точ- нее говоря, «поэт-сарыч», намекая на то, что, глядя на мир с высоты этой пти- цы, Транстрёмер видит его с той же пристальной зоркостью и отчетливостью. И тает, кружась, сарыч покоя точку, море под ним с гулом катится к свету. (Перевод А. Афиногеновой) / В детстве Тумас мечтал стать энтомологом. Об этом он пишет в автобио- графическом произведении, одна из глав которого называется «Музеи». «Я находился в центре великой мистерии. Я узнал, что Земля живая, что су- ществует огромный ползающий и летающий мир, который живет своей соб- ственной богатой жизнью, совершенно не обращая внимания на нас»11. Странным образом и с какой-то неожиданной стороны сюда подверстывается набоковское «...мальчиком я уже находил в природе то сложное и „бесполез- ное", которого я позже искал в другом восхитительном обмане — в искусстве»12. Мне хочется подчеркнуть во многом совпадающий у этих двух художников 10 Впервые о Транстрёмере в России узнали по статье Е. [оловина («Вопросы литературы» 1976, апрель). В России стихотворения Тумаса "Транстрёмера печатались в антологии Совре- менная uieediKan поэзия (М.: 1979), в журнале «Иностранная литература», в газетах «Цирк „Олимп"» (Самара) и «Сегодня» (переводчики А. Афиногенова, Т. Бек, Е. Тулыга, В. Тихоми- ров). Стихи Транстрёмера представлены также в книге: КутикИ. Шведские поэты. Перево- ды и варианты. М.: Фортуна-Лимитед, 1992. Отдельной книжкой стихи поэта изданы в пере- воде Юрия Гурмана («Траурная гондола», М.: 1997). 11 Отдел беспозвоночных и Козел-латинист. Из книги «Воспоминания видят меня». Пер. А. Афиногеновой // «Ех libris НГ», № 38 (210), 11.10. 2001. •- Набоков Владимир. Другие берега // Набоков Владимир. Рассказы. Воспоминания. М.: Современник, 1991. С. 525. bi lingua ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 14
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ способ зрения (его микро- и телескопичиость с одновременной отстранен- ностью). Такая способность обнаруживается у многих авторов XX века, явля- ясь чуть ли не характернейшим признаком мастерства для закончившегося столетия. (Увеличивается количество планов и измерений в противополож- ность, скажем, глубине при «центральной перспективе» у авторов века XIX.) Найденный уже в первой книжке «17 стихотворений» (1954) способ по- этического созерцания принципиально не меняется у Транстрёмера на про- тяжении многих лет. Что делает автор? Он путешествует. А путешествуя, опи- сывает вроде бы всем знакомые вещи. Ничего экзотического. Не назовешь ведь экзотикой улицы Шанхая в эпоху интернета и CNN. Однако ощущение необычности не оставляет тебя. Лишь в последнем сборнике «Траурная гон- дола» (1996) появляются новые элементы стиха, значение которых предсто- ит еще осмыслить. Но и в последней книге главное дело поэта — путешест- вия. Правда, теперь в минорной тональности и в зеркальном отражении. «Я уже не так люблю путешествовать. Но путешествие навещает меня. Теперь, когда меня все больше загоняют в угол, когда ширятся, годовые кольца, когда мне нуж- ны очки для чтения». («Кукушка», пер. А. Афиногеновой) Прежде поэт путешествовал сам, находя необычное в самом обыкновен- ном и даже скучном. Теперь путешествия отплачивают ему тем же: поэт — обыкновенный человек, но стоит увидеть в нем что-то необычное. Стиль — это человек. Мы многое узнаем о личности Тумаса Транстрёмера, современ- ного анахорета, через его стихи. Например, как он любит Франца Шуберта. Осенью 2001 года полупарализованный поэт играл в музее А. И. 1ёрцена пье- сы Шуберта для левой руки. Мы узнаем, что поэт, невзирая на господство свободного стиха в западной поэзии и в собственном творчестве, мно- го и охотно пользуется античными логаэдическими размерами: сапфиче- ской и алкеевой строфой. И, наконец, каждый сможет открыть в Транстрё- мере что-то свое, что-то говорящее ему одному. Алексей Прокопьев 15 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА bi lingua
UR “17 DIKTER” (1954) bi lingua
ИЗ СБОРНИКА 17 СТИХОТВОРЕНИЙ» (1954) bilingua
TOMAS TRANSTROMER PRELUDIUM Uppvaknandet ar ett fallskarmshopp fran drommen. Fri fran den kvavande vi I've In sjunker resenaren mot morgonens grona zon. Tingen flammar upp. Han fornimmer — i dallrande larkans position — de maktiga tradrotsystemens underjordiskt svangande lampor. Men ovan jord star — i tropiskt flode — gronskan, med lyftade armar, lyssnande till rytmen fran ett osynligt pumpverk. Och han sjunker mot sommaren, firas ned i dess blandande krater, ned genom schakt av gronfuktiga aldrar skalvande under solturbinen. Sa hejdas denna lodrata fard genom ogonblicket och vingarna bredda^ till fiskgjusens vila over ett strommande vatten. Brons&lderslurens fredlosa ton hanger over det bottenldsa. I dagens forsta timmar kan medvetandet omfatta varlden som handen griper en solvarm sten. Resenaren star under tradet. Skall, efter stortningen genom dodens virvel, ett stort ljus vecklas ut over hans huvud? SAMLADE DIKTER 18 bilingua
ТУ МАС ТРАНСТРЁМЕР PRELUDIUM Пробуждение — прыжок с парашютом из сна. Свободный от душного вихря падает странник в зеленую зону утра. Возгораются вещи. Он ощущает — трепещущий жаворонок — как качаются лампы мощной системы корней под землей. А наверху — в тропическом изобилии — зелень, подняв руки, прислушивается к ритму невидимого насоса. И странник падает в лето, спускается в его слепящий кратер, вниз по шахте зелено-влажных эпох, сотрясающихся под турбиной солнца. Но вот этот спуск вертикальный сквозь миг прерывается и крылья расправлены как у скопы над бегущей водой. Мятущийся звук в трубке бронзового века повис над бездонностью. В первые часы дня сознанье способно объять мир как сжимает ладонь солнцем нагретый камень. Странник замер под деревом. Раскроется ли, после паденья сквозь вихрь смерти, свет над его головой? Перевод А. Афиногеновой 19 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER STORM Plotsligt moter vandraren har den gamla jatteeken, lik en forstenad alg med milsvid krona framfor septemberhavets svartgrona fastning. Nordlig storm. Det ar i den tid nar ronnbars- klasar mognar. Vaken i morkret hor man stjarnbilderna stampa i sina spiltor hogt over tradet. SAMLADE DIKTER bilingua 20
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ШТОРМ Здесь внезапно путник встречает старый дуб громадный с кроной гигантской словно камнем сделался лось у черно-зеленой крепости моря. Шторм. Дыханье стужи, когда рябины гроздья зреют. Сон от тебя бежит и слышишь ты над кроной высоко в небе топот созвездий. Перевод А. Афиногеновой ИЗБРАННОЕ bilingua 21
TOMAS TRANSTROMER KVALL —MORGON Manens mast har murknat och scglet skrynklas. Masen svavar drucken bort over vattnet. Bryggans tunga fyrkant ar kolnad. Snaren dignar i morkret. Ut pa trappan. Gryningen slar och slar i havets grastensgrindar och solen sprakar nara varlden. Halvkvavda sommargudar famlar i sjorok. SAMLADE DIKTER 22 bi lingua
ТУМ АС ТРАНСТРЁМЕР ВЕЧЕР - УТРО Парус смялся, мачта луны сгнила и чайка вдаль парит над водой, напившись. Пирс обуглен, тяжесть квадрата. В теми гнется кустарник. Вон из дома. Бьется рассвет в гранитный мол морской и солнце искрится рядом с миром. Летние боги в дымке моря ищут дорогу. Перевод А. Афиногеновой 23 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER OSTINATO Under vrakens kretsande punkt av stillhet rullar havet danande fram i ljuset, tuggar blint sitt betsel av tang och frustar skum over stranden. Jorden holjs av morker som fladermossen pejlar. Vraken stannar och blir en stjarna. Havet rullar danande fram och frustar skum over stranden. SAMLADE DIKTER 24 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР OSTINATO Ищет, кружась, сарыч покоя точку, море под ним с гулом катится к свету, слепо фукус жует, как конь, фыркает пеной на берег. Мрак внизу пеленгуют летучие мыши. Сарыч — он в звезду превратился. Море с гулом катит вперед, фыркает пеной на берег. Перевод А. Афиногеновой 25 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER GOGOL Kavajen luggsliten som en vargflock. Ansiktet som en marmorflisa. Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar av han och misstag, ja hjartat blaser som ett papper genom de ogastvanliga passagerna. Nu smygcr solnedgangen som en rav over detta land, antander graset pa ett ogonblick. Rymden ar full av horn och klovar och darunder glider kaleschen skugglik mellan min faders upplysta gardar. Petersburg belaget pa samma breddgrad som forintelsen (sag du den skona i det lutande tornet) och kring nedisade kvarter an svavar manetlikt den arme i sin kappa. Och har, insvept i fastor, ar han som forr omgavs av skrattens hjordar, men de har for lange sedan begivit sig till trakter langt ovanfor tradgransen. Manniskors raglande bord. Se ut, hur morkret branner fast en vintergata av sjalar. Sa stig upp pa din eldvagn och lamna landet! SAMLADE DIKTER 26 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ГОГОЛЬ Сюртук потрепан как волчья стая. Лицо как мраморный сколок. Сидит, обложенный письмами, в роще, а та что-то шепчет про грехи и издевки, и сердце бумажным листом вздымается и опадает в не ждущих гостей проулках. Закат крадется лисицей над этой страной, мгновенно траву поджигая. Космос полон рогатых с копытами, а внизу меж освещенных хуторов отцовских тенью скользит коляска. Петербург расположен на гиблом месте (видел ли ты красавицу в накренившейся башне) и по обледеневшим кварталам все так же кружит медузой бедняга в своей шинели. И здесь он теперь постится, там, где раньше его окружали табуны смеха, но они уж давным-давно пребывают в краях высоко над кромкой деревьев. Шаткие столы людей. Выгляни, посмотри, как мрак прижигает млечный путь душ. Так взойди ж на огненную колесницу и покинь эту страну! Перевод А. Афиногеновой 27 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER SKEPPARHISTORIA Det finns barvinterdagar da havet ar slakt med bergs trakter, hukande i gra fjaderskrud, en kort minut blatt, langa timmar med vagor som bleka lodjur, fafangt sokande faste i strandgruset. En sadan dag gar val vraken ur havet och soker sina redare, bankade i stadens larm, och drunknade besattningar blaser mot land, tunnare an piprok. (I norr gar de riktiga lodjuren, med vassta klor och drommande ogon. I norr dar dagen bor i en gruva bade dag och natt. Dar den ende overlevande far sitta vid norrskenets ugn och lyssna till de ihjalfrusnas musik.) SAMLADE DIKTER Г28 bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР МОРЯЦКАЯ БАЙКА Бывают зимой бесснежные дни, когда море сродни горному кряжу, что нахохлился птицей в седом оперении, вдруг ненадолго синем, после того, как волны часами без устали рыскали — призраком рыси — тщетно ища твердой опоры на берегу. В такой день, вероятно, обломки судов выходят из моря и ищут судовладельцев, занимая свое место в шуме города, а утонувшие экипажи прибивает ветром к берегу, более зыбкому, чем дым из трубки. (На севере бродят настоящие рыси, с острыми когтями и мечтательными глазами. На севере, где день обитает в шахте — и днем и ночью. Где единственный уцелевший имеет право греться у печки северного сияния — слушая музыку окоченевших до смерти.) Перевод А. Прокопьева 29 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER UPPRORD MEDITATION En storm far kvarnens vingar att vilt ga runt i nattens morker, malande intet. — Du halls vaken utav samma lagar. Grahajens buk ar din svaga lampa. Diffusa minnen sjunker till havsens djup och stelnar dar till frammande stoder. — Gron av alger ar din krycka. Den som vandrar till havs vander styvnad ater. SAMLADE DIKTER bilingua 30
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ВЗВОЛНОВАННАЯ МЕДИТАЦИЯ От шторма ночью крылья мельницы бьют, но ничего не мелют в потемках. — Ты вот так же бодрствуешь напрасно. Брюхом акулы — тусклая лампа. В глубинах — странными глыбами стынут размытые воспоминанья. — Зелен костыль от донных трав. Кто в море выйдет — вернется окоченевшим. Перевод А. Прокопьева 31 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER STENARNA Stenarna som vi kastat horjag falla, glasklara genom aren. I dalen flyger ogonblickets forvirrade handlingar skranande fran trad topp till tradtopp, tystnar i tunnare luft an nuets, glider som svalor fran bergstopp till bergstopp tills de natt de yttersta plataerna utmed gransen for varat. Dar faller alia vara garningar glasklara mot ingen botten utom oss sjalva. SAM LADE DIKTER 32 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР КАМНИ Камни, которые мы кидали, — я слышу отчетливо, как они падают — прозрачным стеклом через годы. В долине растерянно мечется то, что сделано в эту минуту, крича, от верхушки кроны к верхушке, замолкая в воздухе более разреженном, чем сиюминутный, скользя, как ласточка, от вершины горы к вершине, пока не достигнет того плоскогорья, что на самом краю, у самых границ бытия. Там падают все наши поступки, прозрачные, как стекло туда, где нет иного дна, кроме нас самих. Перевод А. Прокопьева 33 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER SAMMANHANG Se del graa tradet. Himlen runnit genom dess fibrer ned i jorden - bara en skrumpen sky ar kvar nar jorden druckit. Stulen rymd vrides i flatverket av rotter, tvinnas till gronska. — De korta ogonblicken av frihet stiger ur oss, virvlar genom parcernas blod och vidare. SAMLADE DIKTER 34 billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ВЗАИМОСВЯЗИ Посмотри на это серое дерево. Небо просочилось сквозь его волокна на землю — сморщилось облаком, когда земля напилась. Краденый космос вращается в переплетеньях корней, сучится нитками в зелень. — Краткие мгновения свободы рождаются в нас, проносятся вихрем в крови у Парок и мчатся дальше. Перевод А. Прокопьева ИЗБРАННОЕ bilingua 35
TOMAS TRANSTROMER MORGON OCH INFART Havstruten, solskepparen, styr sin vag. Under honom ar vattnet. Nu slumrar annu varlden som en mangfargad sten i vattnet. Outtydda dag. Dagar — som aztekernas skrivtecken! Musiken. Och jag star fangad i dess gobelang, med hojda armar — lik en figur ur allmogekonsten. SAMLADE DIKTER 36 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР УТРО - ГАВАНЬ Морская чайка — шкипер солнца — летит себе вдаль. Висит над водой. Мир еще дремлет в воде многокрасочным камнем. Нерасшифрованный день. Дни — как письмена ацтеков! Музыка. Я стою в плену ее гобелена, с поднятыми руками — лубочной фигуркой. Перевод А. Прокопьева 37 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER I DEN FORSANDE STAVEN AR VILA En vintermorgon fornimmes hur denna jord valtrar sig fram. Mot husets vaggar smattrar ett luftdrag ur det fordolda. Omflutet av rorelse: stillhetens tak. Och det hemliga rodret i flyttfagelsflocken. Ur vinterdunklet stiger ett tremulo fran dolda instrument. Det ar som att sta under sommarens hoga lind, med tiotusen insektvingars dan over sitt huvud. SAMLADE DIKTER 38 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ФОРШТЕВЕНЬ - ПОКОЙ СТРЕМНИНЫ Однажды зимой поутру ощущаешь, как наша земля выпирает из самой себя. О стены домов бьется сквозняк из сокровенного. Шатер покоя, омытый движением. И незримый штурвал где-то там, в косяке перелетных птиц. Из зимней мглы поднимается тремоло невидимых инструментов. Словно стоишь под высокой липой лета, и гул десятков тысяч крылышек насекомых — над твоей головой. Перевод А. Прокопьева 39 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER DYGNKANTRING Stilla vaktar skogsmyran, ser i intet in. Och intet hors utom dropp fran dunkla lowerk och det nattliga sorlet djupt i sommarens canyon. Granen star som visaren pa ett urverk, taggig. Myran gloder i bergets skugga. Fagel skrek! Och antligen. Langsamt borjar molnforan rulla. SAMLADE DIKTER 40 bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СМЕНА СУТОК Часовым — лесной муравей — в ничто он смотрит. И ни звука не слышно, только капли с листьев, лепет в каньоне лета — шепоты ночи. Ель — застывшей стрелкой на циферблате — колет глаз. В тени муравей пылает. Птичий вскрик! И вот оно. Покатилось облако-фура. Перевод А. Прокопьева 41 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER EPILOG December. Sverige ar ett uppdraget, avtacklat skepp. Mot skymningshimlen star dess master karvt. Och skymning varar langre an dag — den vag som leder hit ar stenig: vid middagstiden forst nar ljuset fram och vinterns colosseum reser sig, belyst fran overkliga moln. Da stiger med ens den vita roken svindlande fran byarna. Oandligt hogt star molnen. Vid himmelstradets rotter bokar havet, forstrott och liksom lyssnande till nagot. (Osynligt fardas over sjalens morka, bortvanda halft en fagel, viickande de sovande med sina rop. Sa vrids refraktorn, fangar in en annan tid, och det ar sommar: bergen ramar, stinna av ljus och backen lyfter solens glitter i genomskinlig hand... Allt sedan borta som nar en filmremsa gar av i morkret.) Nu genombranner aftonstjarnan molnet. Trad, gardsgardar och hus forstoras, vaxer i morkrets ljudidst stortande lavin. SAMLADE DIKTER bilingua 42
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЭПИЛОГ Декабрь. Швеция, словно вытащенная на сушу шхуна со снятым такелажем. Мачты ее воткнуты в сумеречное небо. Сумерки длиннее, чем день — путь, ведущий сюда, каменист: лишь к полудню доходит свет, и тогда зима воздвигает свой колизей, освещенный нереальными облаками. Вместе с ним от деревень поднимается головокружительный белый дым. Бесконечно высоко стоят облака. Море, рассеянно и будто прислушиваясь к чему-то, подкапывается под корни небесного древа. (Над темной, отвернувшейся половиной души летит незримая птица, будя спящих своим криком. Тогда телескоп поворачивается, улавливая иное время, и вот — лето: горы мычат, изобилуя светом, и ручей сжимает сверкание солнца в прозрачной руке... затем все уходит, словно конец пленки обрывается в темноте.) А вот вечерняя звезда прожигает насквозь облако. Деревья, дома и заборы увеличиваются, растут в беззвучно свергающейся лавине мрака. 43 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Och under stjarnan framkallas alltmer det andra, dolda landskapet som lever konturers liv pa nattens rontgenplat. En skugga drar sin kalke mellan husen. De vantar. Klockan 18 kommer vinden och spranger fram med dan pa bygatan, i morkret, som en ryttarskara. Hur den svarta oron spelar och forklingar! I ororlighetsdans star husen fangna, i detta brus som liknar drommens. Vindstot pa vindstot flackar over viken bort mot oppna sjon som kastar sig i morkret. I rymden flaggar stjarnorna fortvivlat. De tands och slacks av moln som flyger fram, som bara nar de skymmer ljusen rojer sin existens, likt det forflutnas moln som jagar kring i sjalarna. Nar jag passerar stallvaggen hors genom danet den sjuka hastens stamp darinifran. Och det ar uppbrottet i stormen, vid en trasig grind som slar och slar, en lykta som slanger fran en hand, ett djur som kacklar forskrackt i berget. Uppbrott nar det mullrar som askan over fahustaken, brummar i telefontradarna, visslar gallt i tegelpannorna pa nattens tak och tradet hjalplost kastar sina grenar. SAMLADE DIKTER bilingua 44
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР И под звездой все ясней вырисовывается иной, сокрытый пейзаж, живущий на рентгеновском снимке ночи жизнью очертаний. Тень волочит свои сани между домов. Дома в ожидании. В 18 подходит ветер с гиканьем рассыпаясь по улочкам тихой деревни — кавалерийским отрядом во тьме. Как звенит и затихает черная тревога! Дома застыли в недвижном танце, в шуме, похожем на шелест сна. Порыв за порывом проходит над бухтой, прочь к открытому морю, бросающемуся во тьму. А в небе отчаянно сигналят флажками звезды. Их зажигают и гасят тучи, что летят вперед, лишь тогда становясь заметными, когда закрывают собой свет: так тучи минувшего рыскают в наших душах. Проходя мимо конюшни слышу сквозь завывание ветра топот больной лошади. И вот сигнал к отходу шторма: у сломанной калитки, что хлопает не переставая, фонарь покачивается в руке, какое-то животное испуганно вскрикивает в пещере. Шторм отходит, над скотными дворами раскатываясь громом, завывая в телефонных проводах, оглушительно свистя в черепицах на крыше ночи, и дерево беспомощно сбрасывает ветви. 45 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Det losgor sig en ton av sackpipor! En ton av sackpipor som tagar fram, befriande. En procession. En skog pa marsch! Det forsar kring en stav och morkret ror sig, och land och vatten fardas. Och de doda, som har gatt under dack, de ar med oss, med oss pa vag: en sjoresa, en vandring som inte ar ett jagande men trygghet. Och varlden river standigt upp sitt talt pa nytt. En sommardag tar vinden fatt i ekcns rigg och slungar Jorden framat. Nackrosen paddlar med sin dolda simfot i tjarnens morka famn som ar pa flykt. Ett flyttblock rullar bort i rymdens hallar. I sommarskymningen ses oar lyfta vid horisonten. Gainla byar ar pa vag, drar in i skogarna alltlangre pa arstidernas hjul med skatans gnissling. Nar aret sparkar av sig stovlarna, och solen klanger hogre, lovas traden och fylls av vind och seglar fram i frihet. Vid bergets fot star barrskogsbranningen, men sommarns langa, ljumma dyning kommer, drar genom trade ns toppar sakta, vilar ett ogonblick och sjunker ater undan — avlovad kust star kvar. Och slutligen: Guds ande ar som Nilen: oversvammar SAMLADE DIKTER bilingua 46
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Звук волынок слышится! Звук волынок, приближающийся к тебе, освобождающий. Процессия. Лес марширует! Вкруг форштевня стремнина, и мрак летит вперед, а море и суша дрейфуют. И мертвые, собравшиеся в трюме, они с нами, с нами в пути: морская поездка, прогулка, не надо спешить, и ты в безопасности. И опять и опять мир по-новой снимается с лагеря. Однажды летом ветер хватает дуб за ванты и швыряет Землю вперед. Кувшинка гребет своей невидимой перепончатой лапой в черных объятиях омута, что спасается бегством. Валун катится по космическим залам прочь. В летние сумерки видны острова, встающие на горизонте. Старые деревни все глубже и глубже въезжают в леса — их везут времена года под скрипенье сорок. Когда год сбросит с себя сапоги и солнце вскарабкается выше — деревья покроются листьями наполнятся ветром и уплывут на свободу. У подножья горы прибоем пенится хвойный лес, но тут наступает долгая теплая зыбь лета, медленно проходит по верхушкам деревьев, длится мгновенье и снова скрывается — и побережье остается без листьев. И под конец: Дух Божий как Нил: выходит из берегов 47 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER och sjunker i en rytm som har beraknats i texterna fran skilda tide van: Men Han ar ocksa oforanderlig och darfor sallan observerad har. Han korsar processionens vag fran sidan. Som fartyget passerar genom dimman utan att dimman marker nagot. Tystnad. Lanternans svaga ljussken ar signalen. SAMLADE DIKTER 48 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР и убывает в ритме, уловленном текстами стольких столетий. Но и Он неизменен и поэтому редко бывает здесь видим. Осеняет крестом процессию стоя поодаль. Так проходит корабль сквозь туман, а туман его не замечает. Безмолвие. Сигнальным огнем — тусклый свет фонаря. Перевод А. Прокопьева ИЗБРАННОЕ bi lingua 49
UR “HEMLIGHETER PAVAGEN” (1958) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «ТАЙНЫ НА ПУТИ» (1958) bi lingua
TOMAS TRANSTROMER HAN SOM VAKNADE AV SANG OVER TAKEN Morgon, majregn. Staden ar annu stilla som en fabod. Gatorna stilla. Och i himlen mullrar blagront en flygplansmotor. — Fonstret ar oppet. Drommen dar den sovande ligger utstrackt blir da genomskinlig. Han ror sig, borjar treva efter uppmarksamhetens verktyg — nastan i rymden. SAMLADE DIKTER 52 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПРОСНУВШИЙСЯ ОТ ПЕСНИ НАД КРЫШАМИ Утро в мае, дождь. Но безмолвен город, как шалаш пастуший. Безмолвье улиц. Сине-зелен треск: самолетик в небе. — Окна открыты. Сон, в котором спящий лежит пластом, стал вдруг прозрачным. Спящий пошевелился, вслепь ища приборы вниманья вплоть до выхода в космос. Перевод А. Прокопьева ИЗБРАННОЕ bilingua 53
TOMAS TRANSTROMER VADERTAVLA Oktoberhavet blanker kallt med sin ryggfena av hagringar. Ingenting ar kvar som minns kappseglingarnas vita yrsel. En barnstensdager over byn. Och alia ljud i langsam flykt. Ett hundskalls hieroglyf star malad i luftcn over tradgarden dar den gula frukten overlistar tradet och later sig falla. SAMLADE DIKTER 54 bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЛОЖНОЕ СОЛНЦЕ Холодный блеск октябрьского моря, на его спине плавник из миражей. Регаты белый бред — о нем уже ничто не помнит. Янтарный свет над деревушкой. И звуки все неспешно тают. Иероглиф собачьего лая нарисован в воздухе над садом где желтый фрукт на землю падает, дерево перехитрив. Перевод А. Афиногеновой 55 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER CAPRICHOS Det morknar i Huelva: sotiga palmer och tagvisslingens ilande silvervita fladdermdss. Gatorna har uppfyllts av manniskor. Och damen som skyndar i trangseln vager forsiktigt det sista dagsljuset pa sina ogons vag. Kontorets fonster oppna. Annu hors hur hasten trampar darinne. Den gamla hasten med stamplarnas hovar. Forst efter midnatt blir gatorna tomma. Det ar antligen blatt pa alia kontor. Dar uppe i rymden: travande tyst, gnistrande och svart, osedd och obunden, med ryttaren avkastad: en ny stjarnbild som jag kallar “Hasten”. SAMLADE DIKTER 56 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР CAPRICHOS В Уэльве смеркается: закоптелые пальмы — резкий свисток паровоза — серебристо-белые летучие мыши. Улицы заполнились людьми. Женщина, спешащая в толпе, осторожно взвешивает остаток дневного света на весах своих глаз. Окна контор открыты. Все еще из них доносится топот лошади. Это старая кляча — штемпеля вместо копыт. Улицы пустеют лишь после полуночи. Наконец-то свет в конторах синеет. В космосе над нами, сверкающее и черное, никем не замечаемое и невзнузданное, сбросив с себя седока, бесшумной рысью несется новое созвездие, которое я называю «Лошадь». Перевод А. Прокопьева 57 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER SIESTA Stenarnas pingst. Och med sprakande tungor... Staden utan tyngd i middagstimmans rymd. Gravlaggning i sjudande ljus. Trumman som overrostar den innelasta’ evighetens bukande navar. Ornen stiger och stiger over de sovande. Somn dar kvarnhjulet vander sig som askan. Tramp fran hasten med bindel for ogonen. Den innelasta evighetens bukande navar. De sovande hanger som lod i tyrannernas klocka. Ornen driver dod i solens strommande vita fors. Och ekande i tiden — som i Lasarus’ kista — den innelasta evighetens bukande navar. SAMLADE DIKTER 58 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СИЕСТА У камней Духов день. И огненными языками... Невесомый в космосе полудня город. Положенье во гроб в кипящем свете. Барабан перекрывает грохот стучащих кулаков запертой внутри тебя вечности. Орел все выше и выше взмывает над спящими. Сон где грохочет громом мельничное колесо. Топает лошадь с шорами на глазах. Стучат кулаки запертой внутри тебя вечности. Спящие гирьками виснут в часах тиранов. Орел увлекает смерть в белую кипень стремнины-солнца. И эхом во времени — как в гробнице Лазаря — стучащие кулаки запертой внутри тебя вечности. Перевод А. Прокопьева 59 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER HEMLIGHETER PA VAGEN Dagsljuset traffade ansiktet pa en som sov. Han fick en livligare drom men vaknade ej. Morkret traffade ansiktet pa en som gick bland de andra i solens starka otaliga stralar. Det morknade plotsligt som av ett stortregn. Jag stod i ett rum som rymde alia ogonblick — ett fjarilsmuseum. Och anda solen lika starkt som forut. Dess otaliga penslar malade varlden. SAMLADE DIKTER bilingua 60
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ТАЙНЫ НА ПУТИ Свет дня упал на лицо тому, кто спал. Сон стал ярче, но спящий не проснулся. Мрак упал на лицо тому, кто шел среди других под нетерпеливыми знойными лучами солнца. Вдруг стало темно как во время грозы. Я был в комнате, вмещавшей все мгновенья — музей бабочек. И все же солнце по-прежнему знойно. Рисуя мир нетерпеливой кистью. Перевод А. Афиногеновой 61 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER SPAR Pa natten klockan tva: mansken. Taget har stannat mitt ute pa slatten. Langt borta ljuspunkter i en stad, flimrande kallt vid synranden. Som nar en manniska gatt in i en drom sa djupt att hon aidrig ska minnas att hon var dar nar hon atervander till sitt rum. Och som nar nagon gatt in i en sjukdom sa djupt att allt som var hans dagar blir nagra flimrande punkter, en svann, kail och ringa vid synranden. Taget star fullkomligt st ilia. Klockan tva: starkt mansken, fa stjarnor. SAMLADE DIKTER 62 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СЛЕДЫ Два часа ночи: сиянье луны. Поезд остановился посреди чистого поля. Вдалеке пунктиром — огни города, холодно мерцающие на грани зрения. Как будто некто так глубоко погрузился в сон, что никогда не вспомнит, что был там, вернувшись в свою комнату. И как будто некто так глубоко погрузился в свою болезнь, что всё, бывшее днями жизни его, превратилось в несколько мерцающих точек, холодных крошечных точек, роящихся на грани зрения. Поезд стоит совершенно застыв. Два часа ночи: яркая луна, звезд почти нет. Перевод А. Прокопьева 63 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER KYRIE Ibland slog mitt liv upp ogonen i morker. En kansla som om folkmassor drog genom gatorna i blindhet och oro pa vag till ett mirakel, medan jag osynligt forblir staende. Som barnet somnar in med skrack lyssnande till hjartats tunga steg. Langt, langt tills morgonen satter stralarna i lasen och morkrets dorrar oppnar sig. SAMLADE DIKTER 64 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР KYRIE Порой моя жизнь открывала глаза во мраке. Было чувство словно по улицам толпы брели слепые — в тревоге — держа путь к чуду, а я невидимкой стоял. Как ребенок засыпает в страхе прислушиваясь к тяжелой поступи сердца. Долго долго, пока утро не вставит лучи в замок и не раскроются двери мрака. Перевод А. Афиногеновой ИЗБРАННОЕ bilingua 65
TOMAS TRANSTROMER BALAKIREVS DROM (1905) Den svarta flygeln, den glansande spindeln stod darrande mitt i sitt nat av musik. I konscrtsalen tonades fram ett land dar stenarna inte var tyngre an dagg. Men Balakirev somnade under musiken och dromde en drom om tsarens droska. Den rullade fram over kullcrstenar rakt in i det krakkraxande morka. Han salt ensam inne i vagnen och sag men sprang anda bredvid pa vagen. Han visste att resan hade varat lange och hans klocka visade ar, inte timmar. Det var ett fait dar plogen lag och plogen var en fagel som stortat. Det var en vik dar fartyget lag infruset, slackt, med folk pa dacket. Droskan gled dit over isen och hjulen spann och spann med ett ljud av silke. SAMLADE DIKTER 66 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СОН БАЛАКИРЕВА (1905) Черный рояль, блестящий паук трепетал в паутине музыки. В концертном зале из звуков возникала земля, где камни легки, как роса. Но Балакирев заснул под музыку и снилась ему царская карета. Она громыхала по булыжнику прямо в каркающий вороний мрак. Он сидел в карете один, глядя прямо перед собой, и в то же время бежал рядом. Он знал, что проделал большой путь и часы показывали не часы — годы. Снилось поле, где валялся плуг и плуг этот был поверженной птицей. Снился залив, где стоял корабль, вмерзший в лед, без огней, а на палубе — люди. Карета скользила туда по льду и колеса шуршали, шуршали шуршаньем шелка. 67 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Ett mindre krigsfartyg: «Sevastopol». Han var ombord. Besattningsman kom fram. «Du slipper do om du kan spela.» De visade ett egendomligt instrument. Det liknade en tuba, eller en fonograf, eller en del av nagon okand maskin. Stelradd och hjalplos forstod han: det ar det instrument som driver orlogsskeppen. Han vande sig mot den narmaste matrosen, tecknade fortvivlat med handen och bad: «gor korstecknet som jag, gor korstecknet!» Matrosen stirrade sorgset som en blind, strackte ut armarna, huvudet sjonk ned - han hangde liksom fastspikad i luften. Trummorna slog. Trummorna slog. Applader! Balakirev vaknade upp ur sin drom. Appladernas vingar smattrade i salen. Han sag mannen vid flygeln resa sig upp. Ute lag gatorna morklagda av strejken. Droskorna rullade hastigt i morkret. SAMLADE DIKTER bilingua 68
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Военный корабль: «Севастополь». Он взошел на борт. Команда навстречу. «Сыграй, и ты не умрешь». Странный инструмент стоял перед ним. Похожий на тубу или фонограф, или деталь неизвестной машины. Оцепенев от страха, без сил, он понял: инструмент этот приводит в движение военные корабли. Он повернулся к стоявшему рядом матросу, и сделав отчаянный жест рукой, попросил: «Перекрестись, как я, перекрестись!» Матрос, глядя печальными, как у слепца, глазами, вытянул руки, голова упала — он висел, словно пригвожденный к небу. Бьют барабаны. Бьют барабаны. Аплодисменты! Балакирев очнулся от сна. Крылья аплодисментов хлопали в зале. Он увидел, как встает пианист. Снаружи улицы были темны — стачка. Во мраке быстро катили кареты. Перевод А. Афиногеновой 69 ИЗБРАННОЕ bilingua
UR “DEN HALVFARDIGA HIMLEN” (1962) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «НЕЗАВЕРШЕННОЕ НЕБО» (1962) bilingua
TOMAS TRANSTROMER TRADET OCH SKYN Det gar ett trad omkring i regnet, skyndar forbi oss i det skvalande gra. Det har ett arende. Det hamtar liv ur regnet som en kokrast i en frukttradgard. Da regnet upphor stannar tradet. Det skymtar rakt, stilla i klara natter i vantan liksom vi pa ogonblicket da snoflingorna slar ut i rymden. SAMLADE DIKTER 72 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ДЕРЕВО И ОБЛАКО И дерево ходит вокруг под дождем, спешит мимо нас в потоке ненастья. Ему поручено жизни забрать из дождя, как делает черный дрозд во фруктовом саду. Дождь перестанет — и дерево остановится. В ясные ночи оно вдруг мелькнет: тихое, выпрямившееся, как и мы — в ожиданьи мгновенья, когда в воздухе распустятся снежные хлопья. Перевод А. Прокопьева 73 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER ANSIKTE MOT ANSIKTE I februari stod levandet still. Faglarna flog inte garna och sjiilen skavde mot landskapet sa som en bat skaver mot bryggan den ligger fortojd vid. Traden stod vanda med ryggen hi tat. Snodjupet mattes av doda stran. Fotsparen aldradcs ute pa skaren. Under en presenning tynade spraket. En dag kom nagonting fram till fonstret. Arbetet stannade av, jag sag upp. Fargerna brann. Allt vande sig om. Marken och jag tog ett sprang mot varann. SAMLADE DIKTER 74 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЛИЦОМ К ЛИЦУ В феврале жизнь замерла. Птицы не желали летать и душа скреблась о ландшафт как скребется лодка о причал, к которому она пришвартована. Деревья повернулись спиной. Мертвые соломинки мерили глубину снега. Следы старели на снежной корке. Под брезентом истончалась речь. Как-то однажды что-то приникло к окну. Я отложил работу. Поднял глаза. Горели краски. Всё повернулось лицом. Мы бросились навстречу друг другу — я и земля. Перевод А. Афиногеновой 75 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER KLANGEN Och trasten blaste pa de dodas ben med sin sang. Vi stod under ett trad och kande tiden sjunka och sjunka. Kyrkogarden och skolgarden mottes och vidgades i varann som tva strommar i havet. Kyrkklockornas klang gick till vaders buren av segelflyg- planens milda havann. De lamnade kvar en valdigare tystnad pa jorden och ett trads lugna steg, ett trads lugna steg. SAMLADE DIKTER 76 bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЗВОН И певчий дрозд спел свою песнь над костями умерших. Мы стояли под деревом, чувствуя, как время уходит сквозь пальцы. Школьный двор переходит в церковный: в кладбище — так две реки сливаются в море. Послушный рычаг дельтаплана поднимал ввысь колокольный звон, оставлявший по себе властную тишину на земле, и дерева спокойные шаги, и дерева спокойные шаги. Перевод А. Прокопьева 77 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER C-DUR Nar han kom ner pa gatan efter karleksmotet virvlade sno i luften. Vintern hade kom mi t medan de lag hos varann. Natten lyste vit. Han gick fort av gladje. Hela staden sluttade. Forbipasserande leenden — alia log bakom uppfallda kragar. Det var fritt! Och alia fragetecken borjade sjunga om Guds tillvai Sa tyckte han. En musik gjorde sig Ids och gick i yrande sno med langa steg. Allting pa vandring mot ton C. En darrande kompass riktad mot C. En timme ovanfor plagorna. Det var latt! Alla log bakom uppfallda kragar. SAMLADE DIKTER bilingua 78
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР C-DUR Когда он шел вниз по улице после свиданья с любимой в воздухе кружился снег. Зима наступила в то время как они были вместе. Ночь сияла белизной. Он просто летел от радости. Весь город кренился. Мимо проплывали улыбки — все улыбались за высоко поднятыми воротниками. Какая свобода! И все вопросительные знаки запели о присутствии Бога. Так казалось ему. Какой-то мотив отделился и пошел среди кружащейся вьюги размашистым шагом. Все на пути к тону С. Дрожащая стрелка компаса указывала на С. Час один быть выше терзаний. Какая легкость! Все улыбались за высоко поднятыми воротниками. Перевод А. Прокопьева 79 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER DAGSMEJA Morgonluften avlamnade sina brev med frimarken som glodde. Snon lyste och alia bordor lattade — ett kilo vagde 700 gram inte mer. Solen fanns h6gt over isen flygande pa stallet bade varm och kali. Vinden gick fram sakta som om den skot en barnvagn framfor sig. Familjerna gick ut, de sag oppen himmel for forsta gangen pa lange. Vi befann oss i forsta kapitlet av en mycket stark berattelse. Solskenet fastnade pa alia palsmossor som fromjdl pa humlorna och solskenet fastnade pa namnet vinter och satt kvar dar tills vintern var over. Ett stilleben av timmerstockar pa snon gjorde mig tankfull. Jag fragade dem: “Foljer Ni med till min barndom?” De svarade “ja”. SAMLADE DIKTER bi lingua 80
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЗИМНЯЯ ОТТЕПЕЛЬ Утренний воздух отправил свои письма с марками, что тлели. Снег светился и полегчала ноша — в килограмме осталось 700 граммов, не больше. Солнце высоко надо льдом летело, не двигаясь с места — горячее и холодное. Ветер двигался медленно как будто толкал детскую коляску перед собой. Семьи вышли гулять, впервые за много дней увидели чистое небо. Мы находились в первой главе захватывающей повести. Солнечный свет осел на меховых шапках словно пыльца на шмелях и солнечный свет осел на слове ЗИМА, оставаясь там пока зима не прошла. Натюрморт из бревен на снегу привел меня в задумчивость. Я спросил их: «Пойдете со мной в мое детство?» Они ответили «да». 81 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Inne bland snaren hordes ett mummel av ord pa ett nytt sprak: vokalerna var bla himmel och konsonanterna var svarta kvistar och det talade sa sakta over snon. Men reaplanet nigande i sitt dans kjolar fick tystnaden pa jorden att vaxa i styrka. SAMLADE DIKTER 82 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР В зарослях послышалось бормотанье на новом языке: гласные как голубое небо, а согласные как черные ветки, и речь неспешно текла над снегом. Но самолет в юбках своего грохота сделал книксен и тишина на земле усилилась. Перевод А. Афиногеновой 83 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER NAR VIATERSAG OARNA Nar baten nalkas darute kommer ett slagregn och gor den blind. Kvicksilverkulorna ryser pa vattnet. Det blagra lagger sig ner. Havet finns ocksa i stugorna. En strimma i farstuns morker. Tunga steg pa overvaningen och kistor med nystrukna leenden. En indisk orkester av kopparkaii. En baby med ogon i sjogang. (Regnet boijar forsvinna. Roken tar nagra stapplande steg i luften over taken.) Har foljer mera som ar storre an drommar. Stranden med alarnas kyffen. Ett plakat med paskriften KABEL. Den gainla ljungheden lyser for nagon som kommer flygande. SAMLADE DIKTER 84 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР КОГДА МЫ ВНОВЬ УВИДЕЛИ ОСТРОВА Когда показался вдали корабль, хлынул ливень, ослепив его. Шарики ртути дрожат на воде. Опускается серая синева. Море есть и в домах. Полоска во мраке прихожей. Тяжелая поступь на втором этаже и сундуки с отглаженными улыбками. Индийский оркестр медной посуды. Младенец глазеет на волнение моря. (Дождь стихает. Дым неуверенно шагнул в небо над крышами.) Дальше последует то, что превосходит всякие грезы. Берег с лачугами ольховника. Плакат, на котором написано КАБЕЛЬ. Старая вересковая пустошь освещает путь кому-то, кто летит сюда. 85 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Bakom klipporna rika tegar och fagelskramman var utpost som vinkar fargerna till sig. En alltid ljus forvaning nar on racker ut en hand och drar mig upp ur sorgsenhet. SAMLADE DIKTER 86 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР За скалами богатые пашни и пугало стоит на пост}; приманивая к себе краски. Всегда светло удивляюсь когда остров, протянув мне руку, вытаскивает меня из печали. Перевод А. Афиногеновой 87 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER FRAN BERGET Jag star pa berget och ser over fjarden. Batarna vilar pa sommarens yta. “Vi ar somngangare. Manar pa drift.” Sa sager de vita seglen. “Vi smyger genom ett sovande hus. Vi skjuter sakta upp dorrarna. Vi lutar oss mot friheten.” Sa sager de vita seglen. En gang sag jag varldens viljor segla. De holl samma kurs — en enda flotta. “Vi ar skingrade nu. Ingens folje.” Sa sager de vita seglen. SAMLADE DIKTER bilingua 88
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР С ГОРЫ Я стою на горе и смотрю на фьорды. На поверхности лета отдыхают яхты. «Мы лунатики. Дрейфующие луны». Так говорят белые паруса. «Мы крадемся по спящему дому. Открываем тихонько двери. Облокачиваемся на свободу». Так говорят белые паруса. Однажды я видел, как плыли желанья мира. Они шли одинаковым курсом — единым флотом. «Теперь мы разобщены. Ни за кем не следуем». Так говорят белые паруса. Перевод А. Афиногеновой 89 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER ESPRESSO Det svarta kaffet pa uteserveringen med stolar och bord granna som insekter. Det ar dyrbara uppfangade droppar fyllda med samma styrka som Ja och Nej. Det bars fram ur dunkla kafeer och ser in i solen utan att blinka. I dagsljuset en pun kt av valgorande svart som snabbt flyter ut i en blek gast. Det liknar dropparna av svart djupsinne som ibland fan gas upp av sjalen, som ger en valgorande stot: Ga! Inspiration att oppna ogonen. SAMLADE DIKTER 90 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ESPRESSO Черный кофе в кафе на улице, где столы и стулья — словно яркие насекомые. Драгоценные уловленные капли, наполненные той же силой, что Да и Нет. Он вынесен из темного бара и смотрит на солнце не щурясь. В море дневного света он — точка благодатного мрака, быстро перетекающая в бледного посетителя. Похожая на капли черного глубокомыслия, которые порой улавливает душа, и оно благодатно подталкивает: иди! Внушает открыть глаза. Перевод А. Прокопьева 91 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER PALATSET Vi steg in. En enda valdig sal, tyst och tom, dar golvets yta lag som en overgiven skridskois. Alla dorrar stangda. Luften gra. Malningar pa vaggarna. Man sag bilder livlost myllra: skoldar, vag- skalar, fiskar, kampande gestalter i en dovstum varld pa andra sidan. En skulptur var utstalld i det tomma: ensam mitt i salen stod en hast, men vi markte honom inte forst nar vi fangades av allt det tomma. Svagare an suset i en snacka hordes ljud och roster ifran staden kretsande i detta ode rum, sorlande och sokande en makt. Ocksa nagot annat. Nagot morkt stallde sig vid vara sinnens fem trosklar utan att ga over dem. Sanden rann i alia tysta glas. SAMLADE DIKTER 92 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ДВОРЕЦ Мы вошли. Единый зал возник, пуст и тих, и пол — как в зеркалах, как ледовый — без людей — каток. Заперты все двери. Серый свет. Живопись. — Безжизнен на холстах хаос тем: щиты, весы, и лох- матые воители, и рыбы, мир — с той стороны — и глух и нем. И скульптура в комнате пустой: в центре зала конь стоял, как глыба, но не увидали в первый миг мы его, объяты пустотой. Тише, чем в морской ракушке море, городские звуки ручейком лепетали в комнате пустой, снова обрести надеясь власть. И иное нечто. Черный мрак замер у порога чувств: пяти наших чувств, что были взаперти. В тихих стеклах шелестел песок. 93 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER Det var dags att rora sig. Vi gick bort mot hasten. Den var jattelik, svart som jarn. En bild av makten sjalv som blev kvar nar furstarna gatt bort. Hasten talade: “Jag ar den Ende. Tomheten som red mig har jag kastat. Detta ar mitt stall. Jag vaxer sakta. Och jag ater tystnaden harinne.” SAMLADE DIKTER 94 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Мы очнулись. И к коню — все вместе. Конь был мощной великанской масти, черным, как металл. Как образ власти, что осталась от былых князей. «Я — Единственный, — поведал конь: навеки сбросил паладина-пустоту. Я живу здесь. Медленно расту. Я питаюсь этой тишиною». Перевод А. Прокопьева ИЗБРАННОЕ bi lingua 95
TOMAS TRANSTROMER ALLEGRO Jag spelar Haydn efter en svart dag och kanner en enkel varme i handerna. Tangenterna vill. Milda hammare slar. Klangen ar gron, livlig och stilla. Klangen sager att friheten firms och att nagon inte ger kejsaren skatt. Jag kor ner handerna i mina haydnfickor och harmar en som ser lugnt pa varlden. Jag hissar haydnflaggan — det betyder: “Vi ger oss inte. Men vill fred.” Musiken ar ett glashus pa sluttningen dar stenarna flyger, stenarna rullar. Och stenarna rullar tvars igenom men varje ruta forblir hel. SAMLADE DIKTER 96 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ALLEGRO Играю Гайдна на исходе черного дня и ощущаю легкое тепло в ладонях. Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки. Звук зелен, весел и тих. Звук говорит, что свобода есть и что кто-то не платит кесарю подать. Засунув руки в карманы Гайдна, я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир. Я поднимаю флаг Гайдна, что означает: «Мы не сдаемся. Но хотим мира». Музыка — это стеклянный дом на склоне где камни летят, катятся камни. И катятся камни насквозь но оконные стекла целы. Перевод А. Афиногеновой 97 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER DEN HALVFARDIGA HIMLEN Modlosheten avbryter sitt lopp. Angesten avbryter sitt lopp. Gamen avbryter sin flykt. Det ivriga ljuset rinner fram, aven spokena tar sig en klunk. Och vara malningar kommer i dagen, vara istidsateljeers roda djur. Allting borjar se sig omkring. Vi gar i solen hundratals. Var manniska en halvoppen dorr som leder till ett rum for alia. Den oandliga marken under oss. Vattnet lyser mellan traden. Insjon ar ett fonster mot jorden. SAMLADE DIKTER 98 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР НЕЗАВЕРШЕННОЕ НЕБО Малодушие останавливается на бегу. Страх застывает на бегу. Гриф застывает в полете. Свет с усердием мчится вперед, так что и призраки выпивают глоток. Тут-то и проступают рисунки ледниковых веков, красные звери наших мастерских. И всё вокруг начинает озираться. Мы идём, освещенные солнцем, нас сотни. И каждый — приотворенная дверь, ведущая в комнату, где всем найдется место. Под нами — поле без конца и без края. Между деревьев просвечивает вода. Озеро — окно в землю. Перевод А. Прокопьева ИЗБРАННОЕ bilingua 99
TOMAS TRANSTROMER NOCTURNE Jag kor genom en by om natten, husen stiger fram i stralkastarskenet — de ar vakna, de vill dricka. Hus, lador, skyltar, herrelosa fordon — det ar nu de iklader sig Livet. — Manniskorna sover: en del kan sova fridfullt, andra har spanda anletsdrag som om de lag i hard trailing for evigheten. De vagar inte slappa allt fast deras somn ar tung. De vilar som fallda bommar nar mysteriet drar forbi. Utanfor byn gar vagen lange mellan skogens trad. Och traden traden tigande i endrakt med varann. De har en teatralisk farg som finns i eldsken. Vad deras lov ar tydliga! De foljer mig anda hem. Jag ligger och ska somna, jag ser okanda bilder och tecken klottrande sig sjalva bakom ogonlocken pa morkrets vagg. I springan mellan vakenhet och drom forsoker ett stort brev tranga sig in forgaves. SAMLADE DIKTER 100 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР NOCTURNE Еду ночью через деревню — в свете фар встают дома. Их мучит бессонница, они хотят пить. Дома, сараи, вывески, бесхозные машины — теперь они напялили жизнь на себя. — А люди спят: одни спокойно — у других напряженные лица, словно они усиленно готовятся к вечности. И не решаются руки разжать, хотя сон их тяжел. Невозмутимы, как опущенный шлагбаум, когда мимо проходит тайна. За селом дорога долго идет меж деревьев в лесу. И — деревья деревья молчащие душа в душу. Их цвета театрально эффектны, как в зареве. Их листья так отчетливы! Они провожают меня до дома. И вот я лежу за мгновенье до спа и вижу незнакомые картины и знаки, которые рисуют сами себя внутри век на стене мрака. В прорезь между явью и сном тщетно пробует втиснуться огромный конверт. Перевод А. Прокопьева 101 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER EN VINTERNATT Stormen satter sin mun till huset och blaser for att fa ton. Jag sover oroligt, vander mig, laser blundande stormens text. Men barnets ogon ar stora i morkret och stormen den gnyr for barnet. Bada tycker om lampor som svanger. Bada ar halwags mot spraket. Stormen har barnsliga hander och vingar. Karavanen skenar mot Lappland. Och huset kanner sin stjarnbild av spikar som halier vaggarna samman. Natten ar stilla over vart golv (dar alia forklingade steg vilar som sjunkna lov i en dainm) men darute ar natten vild! Over varlden gar en mer allvarlig storm. Den satter sin mun till var sjal och blaser for att fa ton. Vi rads att stormen blaser oss tomma. SAMLADE DIKTER 102 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЗИМНЯЯ ночь Буря прижимается ртом к дому и дует, чтобы извлечь звук. Я сплю беспокойно, ворочаюсь, не открывая глаз читаю текст бури. Но у ребенка во мраке большие глаза и буря скулит для ребенка. Обоим нравится, когда качаются лампы. Оба скоро заговорят. У бури детские руки и крылья. Караван несется в Лапландию. И дом ощущает созвездие из гвоздей, которые удерживают его стены. Ночь тиха над нашим полом (где все отзвучавшие шаги отдыхают словно опавшие листья в пруду), а ночь за окном — дикий зверь! Над миром бушует буря сильнее. Она прижимается ртом к нашим душам и дует, чтобы извлечь звук. Нам страшно, что буря выдует из нас всё. Перевод А. Афиногеновой 103 ИЗБРАННОЕ bi lingua
UR “KLANGER OCH SPAR” (1966) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «ЗВУКИ И СЛЕДЫ» (1966) bilingua
TOMAS TRANSTROMER PORTRAIT MED KOMMENTAR Har ar ett portrait av en man som jag kande. Han sitter vid bordet med tidningen utslagen. Ogonen slar sig ner bakom glasogonen. Kostymen ar tvattad med barrskogens skimmer. Det ar ett blekt och halvfardigt ansikte. — Men han ingav alltid fortroende. Darfor drog man sig for att ga honom nara och kanske da stota pa en olycka. Fadern hans tjanade pengar som dagg. Men ingen gick anda helt saker darhemma — man hade en kansla av att frammande tankar brot sig in i villan om natterna. Tidningen den stora smutsiga fjarilen, stolen och bordet och ansiktet vilar. Livet har stannat i stora kristaller. Men lat det bara stanna tills vidare! * Det som ar jag i honom vilar. Det Finns. Han kanner inte efter och darfor lever det och finns. SAMLADE DIKTER bilingua 106
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПОРТРЕТ С КОММЕНТАРИЕМ Вот портрет человека, которого я знал. Он сидит за столом, развернув газету в руках. Прикрыв глаза за стеклами очков. Костюм его чист от сияния хвойного леса. Бледное, незавершенное лицо. — Но он всегда вызывал доверие. И поэтому никто не отваживался сойтись с ним поближе, чтобы не дай Бог не попасть в беду. Его отец делал большие деньги. И все же никто в доме не чувствовал себя в безопасности — казалось, что по ночам в дом вламывались чужие мысли. Газета — огромная грязная бабочка — покойны стул, и стол, и лицо. Жизнь застыла большими кристаллами. Но пусть так и стынет до поры до времени! * В нем покоится то, что есть я. Оно существует. Он не чувствует этого. И поэтому то, что есть я, живет, существует. ИЗБРАННОЕ bilingua 107
TOMAS TRANSTROMER Vad ar jag? Ibland for lange sen kom jag nagra sekunder helt nara vad JAG ar, vad JAG ar, vad JAG ar. Men just som jag fick syn pa JAG forsvann JAG och ett hal uppstod och genom det foil jag som Alice. SAM LADE DIKTER 108 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Что есть я? Иногда — в былые времена — я мог на пару секунд вплотную приблизиться к тому, что есть Я, что есть Я, что есть Я. Но как раз в тот момент, когда я видел Я, Я исчезало, и возникал пролом, в который я падал, как Алиса в колодец. Перевод А. Прокопьева ИЗБРАННОЕ bilingua 109
TOMAS TRANSTROMER KRON Med en suck borjar hissarna stiga i hoghus omtaliga som porslin. Det blir en het dag ute pa asfalten, Trafikmarkena har sankta ogonlock. Landet en uppforsbacke mot himlen. Kron efter kron, ingen riktig skugga. Vi flyger fram pa jakt efter Dig genom sommaren i cinemascope. Och pa kvallen ligger jag som ett fartyg med slackta lysen, pa lagom avstand fran verkligheten, medan besattningen svarmar i parkerna dar i land. SAMLADE DIKTER 110 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ВЕРШИНЫ Со вздохом начинают движение вверх лифты в хрупких как фарфор небоскребах. На асфальте внизу будет жаркий день, светофоры прикрыли веки. Земля — восхождение к небу. От вершины к вершине, без спасительной тени. Мы летим, догоняя Тебя, сквозь лето в синемаскопе. А вечером я лежу словно корабль с потушенными огнями, на достаточном расстоянии от реальности, покуда команда гуляет там на суше в парках. Перевод А. Афиногеновой bilingua ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER HOMMAGES Gick langs den antipoetiska muren. Die Mauer. Inte se over. Den vill omge vart vuxna liv i rutinstaden, rutinlandskapet. Eluard rorde vid nagon knapp och muren oppnade sig och tradgarden visade sig. Forr gick jag med mjolkhinken genom skogen. Violetta stammar pa alia sidor. Ett gammalt skamt hangde darinne lika vackert som ett votivskepp. Sommaren laste ur Pickwickklubben. Det goda livet, en lugn vagn fullsatt med upprorda gentleman. Slut ogonen, byt hastar. I noden kommer barnsliga tankar. Vi satt vid sjuksangen och bad om en paus i terrorn, en brasch dar pickwickarna kunde dra in. SAMLADE DIKTER 112 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР HOMMAGES* Шел вдоль стены антипоэзии. Die Mauer !. Не заглядывай за нее. Она хочет заключить наши взрослые жизни в обыденный город, в обычный пейзаж. Элюар нащупывал кнопку, и стена расступалась, явив миру сад. В детстве я ходил через лес с ведром для молока. Со всех сторон окруженный фиолетовыми стволами. Старая шутка висела на них, столь же прекрасная, как жертвенный корабль. Лето читало вслух Записки Пиквикского клуба. Чудесная жизнь, уютная карета, полная возбужденных джентльменов. Закрой глаза, смени лошадей. Когда человеку плохо, то и мысли у него беспомощные. Мы сидели у больничной койки и молили, чтобы кошмар хоть на минуту кончился и успели войти пиквикцы. Hommages — дань уважения (фр.). Die Mauer — стена (нем.). 113 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Slut ogonen, byt hastar. Det ar latt att alska fragment som har varit pa vag lange. Inskriptioner pa kyrkoklockr och ordsprak tvars over helgon och flertusenariga fron. Archilochos! — Inget svar. Faglarna stok over havets ragg. Vi laste oss inne med Simenon och kande lukten av manniskolivet dar foljetongerna utmynnar. Kann lukten av sanning. Det oppna fonstret har stannat framfor tradtopparna har och aftonhimlens avskedsbrev. Shiki, Bjorling och Ungaretti med livets kritor pa dodens tavla. Dikten som ar fullkomligt mojlig. Jag sag upp nar grenarna svangde. Vita masar at svarta korsbar. SAMLADE DIKTER bilingua 1 14
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Закрой глаза, смени лошадей. Нетрудно любить фрагменты, бывшие долго в пути. Надписи на церковных колоколах, изречения наискось на фигурах святых и семена, которым несколько тысяч лет. — Архилох! — закричишь, и не получишь ответа. Птицы поглаживали щетину моря. Мы запирались с Сименоном и чувствовали запах человеческой жизни, о которой пишут в длинных романах. Почувствуй запах истины. Открытое окно застыло перед верхушками деревьев и прощальной запиской вечернего неба. Сики, Бьерлинг и Унгаретти писали мелками жизни на доске смерти. Стихотворение, которое абсолютно возможно. Закачались ветки, и я поднял глаза. Белые чайки клевали черные вишни. Перевод А. Прокопьева bilingua 115 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER VINTERNS FORMLER I Jag somnade i min sang och vaknade under kolen. Pa morgonen klockan fyra da tillvarons renskrapade ben umgas med varann kallt. Jag somnade bland svalorna och vaknade bland ornarna. II I lyktskenet ar vagens is glansande som ister. Det ar inte Afrika. Det ar inte Europa. Det ar ingenstans annat an “har”. SAMLADE DIKTER bilingua H6
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ФОРМУЛЫ зимы I В кровати своей я заснул а проснулся под килем. Утром в четыре когда белые кости бытия друг с другом общаются холодно. Среди ласточек я заснул а проснулся среди орлов. II При свете фонаря лед дороги блестит как сало. Это не Африка. Это не Европа. Это «здесь», и нигде больше. 117 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Och det som var “jag” ar bara ett ord i decembermorkrets mun. Ill Anstaltens paviljonger utstallda i morkret lyser som TV-skarmar. En dold stamgaffel i den stora kolden utsander sin ton. Jag star under stjarnhimlen och kanner varlden krypa in och ut i min rock som i en myrstack. IV Tre svarta ekar ur snon. Sa grova, men fingerfardiga. Ur deras valdiga flaskor ska gronskan skumma i var. SAMLADE DIKTER bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР И то, чем было «я», всего лишь слово в устах декабрьского мрака. III Больницы корпуса красуются во тьме и светятся как телеэкраны. Незримый камертон в великой стуже звон свой издает. Под звездным небом я стою и чувствую как мир снует в моем пальто приняв его за муравейник. IV Три черных дуба торчат из снега. Они грубы, но расторопны. Из их громадных бутылей зелень вспенится весной. 119 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER V Bussen kryper genom vinterkvallen. Den lyser som ett skepp i granskogen dar vagen ar en trang djup dod kanal. Fa passagerare: nagra gamla och nagra mycket unga. Om den stannade och slackte lyktorna skulle varlden utplanas. SAMLADE DIKTER 120 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР V Автобус ползет сквозь зимний вечер. Светится словно корабль в хвойном лесу где дорога — узкий, бездонный, мертвый канал. Пассажиров мало: пара стариков, пара совсем юных. Остановись он и выключи фары — мир исчезнет. Перевод А. Афиногеновой bilingua 121 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER MORGONFAGLAR Jag vacker bilen som har vindrutan overdragen med frdmjdl. Jag satter pa mig solglasogonen. Fagelsangen morknar. Medan en annan man koper en tidning pajarnvagsstationen i narheten av en stor godsvagn som ar alldeles rod av rost och star flimrande i solen. Inga tomrum nagonstans har. Tvars genom varvarmen en kali korridor dar nagon kommer skyndande och berattar att man fortalat honom anda upp i styrelsen. Genom en bakdorr i landskapet kommer skatan svart och vit, Hels fagel. Och koltrasten som ror sig kors och tvars tills allt blir en kolteckning, SAMLADE DIKTER bilingua 122
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР УТРЕННИЕ ПТИЦЫ Я расталкиваю от сна автомобиль, лобовое стекло которого все в цветочной пыльце. Надеваю солнечные очки. Птичье пенье меркнет. В это же время другой человек покупает газету на вокзале поблизости от огромного товарного вагона, рыжего от ржавчины и всеми гранями сверкающего на солнце. Здесь нигде нет свободного места. Через весеннее тепло насквозь — холодный проход, по которому кто-то бежит торопясь взахлеб рассказывая, что его оболгали даже в правлении. Черным ходом в пейзаж проникает сорока, черно-белая. Птица Хеля*. И черный дрозд, скачущий всюду, покуда все не превращается в рисунок углем, * Хель — в скандинавской мифологии царство мертвых, а также имя властительницы этого царства. bilingua 123 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER utom de vita kladerna pa tvattstrecket: en palestrinakor. Inga tomrum nagonstans har. Fantastiskt att kanna hur min dikt vaxer medan jag sjalv krymper. Den vaxer, den tar min plats. Den tranger undan mig. Den kastar mig ur boet. Dikten ar fardig. SAMLADE DIKTER 124 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР кроме белых одежд на веревке: хор Палестрины. Здесь нигде нет свободного места. Замечательно чувствовать как растет мое стихотворение, в то время как я уменьшаюсь. Оно растет, занимая мое место. Вытесняет меня. Выталкивает из гнезда. Стихотворенье готово. Перевод А. Прокопьева bilingua 125 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER ENSAMHET Har var jag nara att omkomma en kvall i februari Bilen gled sidledes pa halkan, ut pa fel sida av vagen. De motande bilarna — deras lyktor — kom nara. Mitt namn, mina flickor, mitt jobb losgjorde sig och blev kvar tyst bakom, allt langre bort. Jag var anonym som en pojke pa en skolgard omgiven av fiender. Motande trafik hade valdiga ljus. De lyste pa mig medan jag styrde och styrde i en genomskinlig skrack som flot som agggvita. Sekunderna vaxte — man fick rum dar — de blev stora som sjukhusbyggnader. Man kunde nastan stanna upp och andas ut en stund innan man krossades. Da uppstod ett faste: ett hjalpande sandkorn eller en underbar vindstot. Bilen kom loss och kralade snabbt tvars over vagen. SAMLADE DIKTER 126 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ОДИНОЧЕСТВО Здесь я чуть не погиб февральским вечером. Машина пошла юзом по льду, ее вынесло на встречную полосу. Машины — их фары — неслись на меня. Мое имя, мои дочки, моя работа отделились и тихонько попятились, отходя все дальше. Я потерял себя как мальчишка на школьном дворе в окружении врагов Встречный транспорт превратился в мощный свет. Он заливал меня, а я все рулил и рулил в прозрачном ужасе, растекавшемся как яичный белок. Секунды росли — в них можно было вместиться — они стали огромными как больничные корпуса. Было чувство, что можно остановиться и немного передохнуть пока тебя не раздавило. И тут появилась опора: спасительная песчинка или чудесный порыв ветра. Машина вырвалась и быстро переползла через дорогу. bilingua 127 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER En stolpe skot upp och knacktes — en skarp klang — den flog bort i morkret. Tills det blev stilla. Jag satt kvar i selen och sag hur nagon kom genom snoyran for att se vad det blev av mig. II Jag har gatt omkring lange pa de frusna ostgotska taken. Ingen manniska har varit i sikte. I andra delar av varlden finns de som fods, lever, dor i en standig folktrangsel. Att alltid vara synlig — leva i en svarm av ogon — maste ge ett sarskilt ansiktsuttryck. Ansikte overdraget med lera. Mumlandet stiger och sjunker medan de delar upp mellan sig himlen, skuggorna, sandkornen. SAMLADE DIKTER 128 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Вынырнул столбик, переломился — резкий звук — и улетел в темноту. Потом все стихло. Я все еще сидел пристегнутый и видел как кто-то шел сквозь поземку узнать, что со мной стало. II Я долго бродил по промерзшим эстьётским полям. Ни души. В других частях света люди рождаются, живут и умирают в постоянной толчее. У того, кто всегда на виду — кто живет под взглядом множества глаз — должно быть особое выражение лица. Лицо, покрытое глиной. Бормотание то громче, то тише пока они делят между собой небо, тени, песчинки. ИЗБРАННОЕ bilingua 129
TOMAS TRANSTROMER Jag maste vara ensam tio minuter pa morgonen och tio minuter pa kvallen. — Utan program. Alla star i ко hos alia. Flera. En. SAMLADE DIKTER 130 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Я должен побыть в одиночестве десять минут по утрам и десять по вечерам. — Без всяких планов. Все стоят в очереди ко всем. Многие. Один. Перевод А. Афиногеновой 131 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER EFTER NAGONS DOD Det var en gang en chock som lamnade efter sig en lang, blek, skimrande kometsvans. Den hyser oss. Den gor TV-bilderna suddiga. Den avsatter sig som kalla droppar pa luftledningarna. Man kan fortfarande hasa fram pa skidor i vintersolen mellan dungar dar fjolarsloven hanger kvar. De liknar blad rivna ur gamla telefonkataloger — abonnenternas namn uppslukade av kolden. Det ar fortfarande skont att kanna sitt hjarta bulta. Men ofta kanns skuggan verkligare an kroppen. Samurajen ser obetydlig ut bredvid sin rustning av svarta drakfjall. SAMLADE DIKTER 132 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПОСЛЕ ЧЬЕЙ-ТО смерти Шок, пережитый однажды, оставил длинный, бледный, мерцающий, как у кометы, хвост. Он становится нам прибежищем. Размывает изображение на телеэкране. Холодными каплями проступает на проводах. Как и раньше, можно плестись на лыжах под зимним солнцем через рощу, где висят прошлогодние листья, похожие на страницы, выдранные из старых телефонных каталогов — фамилии абонентов проглочены холодом. Как и раньше, чудесно чувствовать, как стучит твое сердце. Но только все чаще кажется тень реальнее тела. Вот так ничтожеством выглядит самурай рядом с черными доспехами из чешуи дракона. Перевод А. Прокопьева bilingua 133 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER OPPNA OCH SLUTNA RUM En man kanner pa vaiiden med yrket som en handske. Han vilar en stand mitt pa dagen och har lagt ifran sig handskarna pa hyllan. Dar vaxer de plotsligt, breder ut sig och morklagger hela huset inifran. Det morklagda huset ar mitt ute bland varvindarna. “Amnesti” gar viskningen i graset: “amnesti”. En pojke springer med en osynlig lina som gar snett upp i himlen dar hans vilda drom om framtiden flyger som en drake storre an forstaden. Langre norrut ser man fran en hojd den bla oandliga barrskogsmattan dar molnskuggorna star stilla. Nej, flyger fram. SAMLADE DIKTER 134 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ОТКРЫТЫЕ И ЗАКРЫТЫЕ ПРОСТРАНСТВА Человек осязает мир своим ремеслом как перчаткой. В середине дня он делает паузу и кладет перчатки на полку. И вдруг они начинают расти, разбухают затемняют весь дом изнутри. Темный дом стоит в центре весенних ветров. «Помилован», — раздается шепот в траве: «помилован». Бежит мальчишка с невидимой бечевой, косо вздымающейся в небо, в котором парит как воздушный змей, что больше предместья, его дерзкая мечта о будущем. Чуть дальше на север с холма виден бесконечный голубой ковер соснового бора где тени облаков застыли. Нет, плывут. Перевод А. Афиногеновой bilingua 135 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER I DET FRIA 1 Senhostlabyrint. Vid skogens ingang en bortkastad tomflaska. Ga in. Skogen ar tysta overgivna lokaler sa har ars. Bara nagra fa slags ljud: som om nagon flyttade kvistar forsiktigt med en pincett eller ett gangjarn som gnyr svagt inne i en tjock stam. Frosten har andats pa svamparna och de har skrumpnat. De liknar foremal och plagg som hittas efter forsvunna. Nu kommer skymningen. Det galler att hinna ut och aterse sina riktmarken: det rostiga redskapet ute pa akern och huset pa andra sidan sjon, en rodbrun fyrkant stark som en buljongtarning. SAMLADE DIKTER bilingua 136
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР НА ПРИРОДЕ 1 Поздней осени лабиринт. У входа в лес брошена пустая бутылка. Войди в него. Лес в это время — покинутые, тихие комнаты. Лишь отдельные звуки: словно кто-то осторожно переносит пинцетом ветки или тихонько скулит дверная петля в толстом стволе. Мороз дохнул на грибы и они сморщились. Они похожи на вещи и тряпки, оставшиеся от пропавших. Вот спускаются сумерки. Надо успеть выйти и увидеть свои метки: ржавый плуг в поле и дом на другом берегу озера, красно-бурый квадрат, плотный как бульонный кубик. 137 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER 2 Ett brev fran Amerika satte igang mig, drcv ut mig en ljus natt i juni pa tomma gator i forstaden bland nyfodda kvarter utan minne, svala som ritningar. Brevet i fickan. Osaliga rasande vandring, den ar ett slags forbon. Hos er har det onda och goda verkligen ansikten. Det som hos oss mest ar en kamp mellan rotter, siffror, dagrar. De som gar dodens arenden skyr inte dagsljuset. De styr fran glasvaningar. De myllrar i solgasset. De lutar sig fram over disken och vrider pa huvudet. Langt borta rakar jag stanna framfor en av de nya fasaderna. Manga fonster som flyter ihop till ett enda fonster. Natthimlens ljus fangas in dar och tradkronornas vandring. Det ar en speglande sjo utan vagor, upprest i sommarnatten. Vald kanns overkligt en kort stund. SAMLADE DIKTER 138 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР 2 Письмо из Америки заставило меня действовать, выгнало светлой июньской ночью на пустынные улицы окраины в новорожденные кварталы без памяти, холодные как чертежи. Письмо в кармане. Смятенное яростное блуждание, это вроде молитвы. У вас зло и добро воистину имеют лица. А у нас в основном лишь борьба корней, цифр, дней. Порученцы смерти не боятся дневного света. Они управляют из застекленных этажей. Их мириады в солнечной дымке. Перегнувшись через прилавок, они вертят головой. Далеко-далеко я случайно останавливаюсь перед новым фасадом. Множество окон сливается в одно окно. Оно отражает свет ночного неба и шествие крон. Это зеркальное озеро без волн, устремленное в ночь лета. Насилие кажется нереальным на короткий миг. 139 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER 3 Solen branner. Flygplanet gar pa lag hojd och kastar en skugga i form av ett stort kors som rusar fram pa marken. En manniska sitter pa faltet och rotar. Skuggan kommer. Under en brakdels sekund ar han mitt i korset. Jag har sett korset som hanger i svala kyrkvalv. Det liknar ibland en ogonblicksbild av nagot i haftig rorelse. SAMLADE DIKTER 140 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР 3 Солнце палит. Самолет летит низко отбрасывая тень в виде большого креста, стремительно несущегося к земле. На пашне сидит человек и что-то роет. Тень накрывает его. На долю секунды он оказывается в центре креста. Я видел крест, висящий в прохладном церковном своде. Он похож иногда на моментальный снимок стремительного движения. Перевод А. Афиногеновой 141 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER LANGSAM MUSIK Byggnaden ar stiingd. Solen tranger in genom fonsterrutorna och varmer upp ovansidan pa skrivborden som ar starka nog att bara manniskoodens tyngd. Vi ar utc i dag, pa den langa vida sluttningen. Manga har morka klader. Man kan sta i solen och blunda och kanna hur man langsamt blaser framat. Jag kommer for sallan fram till vattnet. Men nu ar jag har, bland stora stenar med fridfulla ryggar. Stenar som langsamt vandrat baklanges upp ur vagorna. SAMLADE DIKTER 142 billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР МЕДЛЕННАЯ МУЗЫКА Здание закрыто. Солнце проникает через окна, нагревая столешницы, достаточно прочные, чтобы вынести тяжесть человеческих судеб. Мы сегодня гуляем — на длинном просторном склоне. Многие в темном. Можно стоять на солнце закрыв глаза и чувствовать, как тебя медленно несет ветром. Я слишком редко подхожу к воде. Но сейчас я здесь, среди валунов — их безмятежных спин. Валунов, которые вышли когда-то из моря медленно пятясь. Перевод А. Прокопьева 143 ИЗБРАННОЕ bilingua
UR “MORKERSEENDE” (1970) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «ВИДЕТЬ В ТЕМНОТЕ» (1970) bilingua
TOMAS TRANSTROMER ANDRUMJULI Den som ligger pa rygg under de hoga traden ar ocksa daruppe. Han rannilar sig ut i tusentals kvistar, gungar fram och tillbaka, sitter i en katapultstol som gar loss i ultrarapid. Den som star nere vid bryggorna kisar mot vattnen. Bryggorna aldras fortare an manniskor. De har silvergratt virke och stenar i magen. Det blandande ljuset slar anda in. Den som fardas hela dagen i oppen bat over de glittrande fjardarna ska somna till sist inne i en bla lampa medan дата kryper som stora nattfjarilar over glaset. SAMLADE DIKTER 146 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПЕРЕДЫШКА - ИЮЛЬ Лежащий под этими высокими деревьями навзничь, в то же время находится в вышине. Растекается тысячью веток, покачивается взад-вперед, сидит в катапульте, взлетающей вверх со скоростью замедленной съемки. Стоящий внизу, на мостках, щурится на воду. Мостки старятся раньше людей. У них в животе серебристые щепки и камни. Слепящий свет пробивается в самую глубь. Плывущий на лодке весь день по сверкающим фьордам, в конце концов заснёт, оказавшись внутри синей лампы, в то время как острова огромными ночными бабочками поползут по её стеклу. Перевод А. Прокопьева 147 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER DET OPPNA FONSTRET Jag stod och rakade mig en morgon framfor det oppna fonstret en trappa upp. Knappte igang rakapparaten. Den bdijade spinna. Den surrade starkare och starkare. Vaxte till ett dan. Vaxte till en helikopter och en rost — pilotens — trangde fram genom danet, skrek: “Hall ogonen oppna! Du ser det for sista gangen.” Vi lyfte. Flog lagt over sommaren. Sa mycket jag tyckte om, har det nan tyngd? Dussintals dialekter av gront. Och sarskilt det roda i trahusvaggama. Skalbaggarna blankte i dyngan, i solen. Kallare som dragits upp med rotterna kom genom luften. Verksamhet. Tryckpressarna kralade. Just nu var manniskorna de enda som var stilla. SAMLADE DIKTER 148 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ОТКРЫТОЕ ОКНО Однажды утром я брился перед открытым окном на втором этаже. Я включил бритву, и она стала жужжать. И жужжала громче и громче. Пока шум от неё не превратился в грохот. Превратился в вертолет и какой-то голос — голос пилота — перекрывая этот грохот, прокричал: «Не закрывай глаза! Ты видишь это в последний раз». Мы поднялись. Полетели низко над летом. Столько вещей мне нравились — весят ли они хоть что-нибудь? Дюжинами диалекты зелёного. И особенно красный цвет — деревянных домиков. На солнце, в навозе, блестели жуки. Погребки, вырванные вместе с корнями, проплывали по воздуху. Кипучая деятельность. Ползали печатные прессы. И одни только люди сейчас не двигались. 149 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER De holl en tyst minut. Och sarskilt de doda pa lantkyrkogarden var stilla som nar man satt for en bild i kamerans barndom. Flyg lagt! Jag visste inte vart jag vande mitt huvud — med delat synfalt som en hast. SAMLADE DIKTER 150 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР У них была минута молчания. Особенно тихо вели себя мертвецы на сельском кладбище, так же тихо, как в детстве сидели перед объективом камеры. Опустись пониже! Я не понимал куда я повернул голову — видя правым глазом не то что левым как лошадь. Перевод А. Прокопьева 151 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER PRELUDIER Jag skyggar for nagot som kommer hasande pa tvaren i snogloppet. Fragment ur det som ska komma. En losbruten vagg. Nagonting utan ogon. Hart. Ett ansikte av tander! En ensam vagg. Eller finns huset dar fast jag inte ser det? Framtiden: en arme av tomma hus som letar sig framat i snogloppet. Tva sanningar narmar sig varann. En kommer inifran, en kommer utifran och dar de mots har man en chans att fa se sig sjalv. Den som marker vad som halier pa att handa ropar fortvivlat: “Stanna! vad som heist, bara jag slipper kanna mig sjalv.” SAMLADE DIKTER bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПРЕЛЮДИИ I Я пугаюсь чего-то, что плетется наперерез в снежной мокреди. Фрагменты того, что придет. Разрушенная стена. Что-то безглазое. Твердое. Лицо из зубов! Одна лишь стена. Или там есть дом, хоть я его и не вижу? Будущее: армада пустых домов, ищущих путь в снежной мокреди. II Две правды сближаются. Одна идет изнутри, другая извне и в точке их встречи есть возможность увидеть самого себя. Тот, кто заметил, что может случиться, испускает отчаянный крик: «Остановитесь! все, что угодно, лишь бы мне не узнать самого себя». 153 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Och det firms en bat som vill lagga till — forsoker just har — den kommer att forsoka tusentals ganger. Ur skogens morker kommer en lang batshake, skjuts in genom det oppna fonstret, in bland partygasterna som dansat sig varma. Ill Vaningen dar jag bodde storre delen av livet ska utrymmas. Den ar nu tomd pa allt. Ankaret har slappt — trots att det fortfarande rader sorg ar det den lattaste vaningen i hela stan. Sanningen behover inga mobler. Jag har rest runt livet ett varv och aterkommit till ut- gangspunkten: ett urblast rum. Saker jag varit med om har visar sig pa vaggama som egyptiska malningar, scener pa insidan av en grav- kammare. Men de utplanas alltmer. Ljuset ar namligen for starkt. Fonstren har blivit storre. Den tomma vaningen ar en stor kikare som riktas mot himlen. Det ar tyst som en kvakarandakt. Det som hors ar bakgardarnas duvor, deras kuttrande. SAMLADE DIKTER 154 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР А вот корабль, он хочет причалить — пытается именно здесь — и будет пытаться тысячи раз. Из мрака леса появляется длинный багор, проникает сквозь открытое окно в комнату, где гости разгорячились от танцев. III Квартиру, в которой я прожил большую часть жизни, необходимо освободить. В ней уже ничего не осталось. Якорь поднят — но, несмотря на еще не ушедшую грусть, это — самая легкая квартира во всем городе. Правда не нуждается в мебели. Я сделал виток по жизни и вернулся к исходной точке: опустошенной комнате. То, что я пережил здесь, отражается на степах в виде египетских росписей, сцен внутри гробницы. Но они постепенно тускнеют. Слишком ярок свет. Окна стали больше. Пустая квартира — это громадный бинокль, направленный в небо. Тихо, как во время молитвы квакера. Слышны только голуби с заднего двора, их воркование. Перевод А. Афиногеновой 155 ИЗБРАННОЕ bilingua
UR “STIGAR” (1973) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «ТРОПИНКИ» (1973) bilingua
TOMAS TRANSTROMER SKISS I OKTOBER Bogserbaten ar fraknig av rose Vad gor den har sa langt inne i landet? Den ar en tung, slocknad lampa i kylan. Men traden har vilda farger. Signaler till andra stranden! Som om nagra ville bli hamtade. Pa vag hem ser jag blacksvamparna skjuta upp genom grasmattan. De ar de hjalpsokande fingrarna pa en som snyftat lange for sig sjalv i morkret dar nere. Vi ar jordens. SAMLADE DIKTER bi lingua 158
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ОКТЯБРЬСКИЙ НАБРОСОК Буксир весь в веснушках от ржавчины. Что он здесь делает, на берегу, так далеко от воды? Как тяжелая потухшая лампа в ненастную пору. А деревья в буйстве красок. Словно сигналы на тот берег! Как будто некоторые из них хотят, чтобы их забрали отсюда. По дороге домой натыкаюсь на чернильные грибы, пробившиеся сквозь траву. Это пальцы того, кто давно уже всхлипывал про себя в темноте, взывая о помощи. Все мы — дети земли. Перевод А. Прокопьева 159 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER MARKGENOMSKADANDE Den vita solen rinner ut i smogen. Ljuset dryper, det letar sig ner till mina nedersta ogon som vilar djupt under staden och blickar uppat ser staden underifran: gator, husgrunder — liknar flygbilder av en stad i krig fast tvartom — ett mullvadsfoto: tysta fyrkanter i dova farger. Dar fattas besluten. De dodas ben gar inte att skilja fran de levandes. Solljuset okar i volym, strommar in i flygkabinerna och artskidoma. SAMLADE DIKTER bilingua 160
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ГЛЯДЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ Белое солнце истекает в смог. Свет сочится каплями, на ощупь спускаясь к самым глубинным моим очам, что находятся глубоко под городом и обращены кверху, разглядывая его снизу: улицы, фундаменты домов, похожие на аэроснимки города во время войны, только наоборот. — Фото, сделанное кротом: безмолвные четырёхугольники в приглушенных тонах. Там принимаются решения. Кости мертвецов не отличить от костей живущих. Солнечный свет становится ярче, проникая в кабины пилотов и в стручки гороха. Перевод А. Прокопьева 161 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER DECEMBERKVALL-72 Har kommer jag den osynlige mannen, kanske anstalld av ett stort Minne for att leva just nu. Och jag kor forbi den igenbommade vita kyrkan — darinne star ett helgon av tra leende, hjalplos, som om man tagit ifran honom glasogonen. Han ar ensam. Allt det andra ar nu, nu, nu. Tyngdlagen som pressar oss mot arbetet om dagen och mot sangen om natten. Kriget. SAMLADE DIKTER 162 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ДЕКАБРЬСКИЙ ВЕЧЕР-72 Вот появляюсь я, человек-невидимка, быть может, нанятый великой Памятью, чтобы жить сейчас. И я проезжаю мимо заколоченной белой церкви — внутри стоит деревянный святой улыбающийся, беспомощный, словно с него сняли очки. Он одинок. Все остальное — сейчас, сейчас, сейчас. Закон тяготения, принуждающий нас к работе днем и к постели ночью. Война. Перевод А. Афиногеновой 163 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER ELEGI Jag oppnar den forsta dorren. Det ar ett stort solbelyst rum. En tung bil gar forbi pa gatan och far porslinet att darra. Jag oppnar dorr nummer tva. Vanner! Ni drack morkret och blev synliga. Dorr nummer tre. Ett trangt hotellrum. Utsikt mot en bakgata. En lykta som gnistrar pa asfalten. Erfarenheternas vackra slagg. SAMLADE DIKTER 164 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЭЛЕГИЯ Я открываю первую дверь. Большая, залитая солнцем комната. По улице проезжает тяжелая машина заставляя посуду звенеть. Я открываю дверь номер два. Друзья! Вы выпили темноты и стали видимыми. Дверь номер три. Тесная гостиничная комната. Вид на какой-то закоулок. Фонарь искрится на асфальте. Жизненного опыта красивый шлак. Перевод А. Афиногеновой 165 ИЗБРАННОЕ bilingua
UR “SANNINGSBARRIAREN” (1978) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «БАРЬЕР ИСТИНЫ» (1978) bi lingua
TOMAS TRANSTROMER CITOYENS Natten efter olyckan dromde jag om en kopparrig man som gick och sjong i granderna. Danton! Inte den andre — Robespierre tar inte sana promenader. Robespierre gor omsorgsfullt toalett en timme pa morgonen, resten av dygnet agnar han at Folket. I pamfletternas paradis, bland dygdens maskiner. Danton — eller den som bar hans mask — stod som pa styltor. Jag sag hans ansikte underifran: som den arriga manen, till halften i ljus, till halften i sorg. Jag ville saga nagot. En tyngd i brostet, lodet som far klockorna att ga, visarna att vrida sig: ar 1, ar 2... En fran doft som fran sagspanen i tigerstallarna. Och — som alltid i drommen — ingen sol. Men murarna lyste i granderna som krokte sig ner mot vantrummet, det krokta rummet, vantrummet dar vi alia... SAMLADE DIKTER 168 billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР CITOYENS* В ночь после аварии мне приснился рябой, он шел напевая по переулкам. Дантон! Он, не другой — Робеспьер на такие прогулки не ходит. Робеспьер утром целый час тщательно делает туалет, остальное время суток он посвящает Народу. В раю памфлетов, среди машин добродетели. Дантон — или тот, кто носил его маску — стоял словно на ходулях. Я видел его лицо снизу: как рябая луна, наполовину в лучах света, наполовину в горе. Я хотел что-то сказать. Тяжесть в груди, гиря, что заставляет идти часы, стрелки вращаться: год 1, год 2... Едкий запах как от опилок в клетках тигров. И — как всегда во сне — солнца нет. Но светились стены в переулках, что искривляясь сбегали вниз к залу ожидания, искривленному пространству, залу ожидания, где мы все... Перевод А. Афиногеновой * Citoyens — гражданин (фрд- 169 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER OVERGANGSSTALLET Isblast mot ogonen och solarna dansar i tararnas kaleidoskop narjag korsar gatan som foljt mig sa lange, gatan dar gronlandssommaren lyser ur polarna. Omkring mig svarmar gatans hela kraft som ingenting minns och ingenting vill. I marken djupt under trafiken van tar den ofodda skogen stilla i tusen ar. Jag far den iden att gatan ser mig. Dess blick ar sa skum att solen sjalv blir ett gratt nystan i en svart rymd. Men just nu lyser jag! Gatan ser mig. SAMLADE DIKTER 170 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЕМЕР ПЕРЕХОД Ледяной ветер в глаза и солнца танцуют в калейдоскопе слез, когда я перехожу улицу, которая шла за мной так долго, улицу, где в лужах сияет гренландское лето. Вокруг меня кипит вся ее сила, Она ничего не помнит и ничего не хочет. В земле глубоко под колесами транспорта тысячу лет тихо ждет нерожденный лес. У меня возникает мысль, будто улица видит меня. Ее взгляд так мутен, что даже солнце превращается в серый клубок в черном космосе. Но теперь я свечусь! Улица видит меня. Перевод А. Афиногеновой 171 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER SCHUBERTIANA I I kvallsmorkret pa en plats utanfor New York, en utsiktspunkt dar man med en enda blick kan omfatta atta miljoner manniskors hem. Jattestaden dar borta ar en lang flimrande driva, en spiralgalax fran sidan. Inne i galaxen skjuts kaffekoppar over disken, skyltfonstren tigger av forbipasserande, ett vimmel av skor som inte satter nagra spar. De klattrande brandstegama, hissdorrama som glider ihop, bakom dorrar med polislas ett standigt svall av roster. Hopsjunkna kroppar halvsover i tunnelbanevagnarna, de framru- sande katakomberna. Jag vet ocksa — utan all statistik — att just nu spelas Schubert i nagot rum darborta och att for nagon ar de tonema verkligare an allt det andra. II Manniskohjarnans andlosa vidder ar hopskrynklade till en knytna- ves storlek. I april atervander svalan till sitt fjolarsbo under takrannan pa just den ladan i just den socknen. SAMLADE DIKTER 172 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ШУБЕРТИАНА В пригороде Нью-Йорка есть точка, глядя из которой в вечерние сумерки можно сразу увидеть окна восьми миллионов человек. Огромный город там вдалеке — длинный мерцающий сугроб, спиралевидная галактика, если смотреть со стороны. Внутри этой галактики скользящие по стойкам бара чашечки с кофе, витрины попрошайничающие у прохожих, нескончаемые башмаки, не оставляющие следов. Взбирающиеся по стенам пожарные лестницы, закрывающиеся двери лифтов, за автоматическими замками непрекращающийся гул голосов. Сидящие мешком люди дремлют в вагонах подземки, в катакомбах, несущихся на тебя. И я знаю — статистика здесь ни при чём, — что в некой комнате далеко отсюда сейчас играют Шуберта, и что для кого-то эти звуки реальнее, чем все остальное. Бесконечные просторы человеческого мозга сжались до размеров кулака. В апреле ласточка возвращается в своё прошлогоднее гнездо, в то же самое место под водосточным жёлобом того же сарая. 173 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Hon fly ger fran Transvaal, passerar ekvatorn, flyger under sex veck- or over tva kontinenter, styr mot just denna forsvinnande prick i landmassan. Och han som fangar upp signalerna fran ett helt liv i nagra ganska vanliga ackord av fem strakar han som far en flod att stromma genom ett nalsoga ar en tjock yngre herre fran Wien, av vannerna kallad «Svampen», som sov med glasogonen pa och stallde sig punktligt vid skrivpulpeten om morgonen. Varvid notskriftens underbara tusenfotingar satte sig i rorelse. Ill De fem strakarna spelar. Jag gar hem genom ljumma skogar med marken fjadrande under mig kryper ihop som en ofodd, somnar, rullar viktlos in i framtiden, kanner plotsligt att vaxterna har tankar. IV Sa mycket vi maste lita pa for att kunna leva var dagliga dag utan att sjunka genom jorden! Lita pa snomassorna som klamrar sig fast vid bergssluttningen о van for byn. Lita pa tysthetsloftena och samforstandsleendet, lita pa att olycks- telegrammen inte galler oss och att det plotsliga yxhugget inifran inte kommer. SAMLADE DIKTER 174 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Она начинает свой путь в Трансваале, пересекает экватор, полтора месяца летит через два континента, точнёхонько направляясь в эту, исчезающую на обширных пространствах земли, точку. А он умещает сигналы целой жизни в несколько совсем простых аккордов, извлекаемых пятью смычками, он заставляет поток пройти через игольное ушко — упитанный господин из Вены, которого друзья называли «Schwammerl» и который обыкновенно засыпал в очках и утром пунктуально вставал перед конторкой. Благодаря чем}7 приходили в движение удивительные сороконожки партитуры. III Пять смычков извлекают музыку. Я иду домой через теплые перелески, почва пружинит подо мной. Я сжимаюсь в комочек, как нерожденный, забываюсь сном, невесомый, ввинчиваюсь в будущее, вдруг ощущая, что растения мыслят. IV На что только мы не должны полагаться, для того, чтобы ежедневно жить, не рискуя провалиться сквозь землю! Полагаться — на снежные массы, крепко схватившиеся за склон горы сверху над деревней. Полагаться — на обещание молчать и на понимающую улыбку, полагаться на то, что извещающие о несчастье телеграммы не касаются нас, и что внезапный удар топора не поразит нас изнутри. 175 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Lita pa hjulaxlama som bar oss pa motorleden mitt i den trehundra ganger forstorade bisvarmen av stal. Men ingenting av det dar ar egentligen vart vart fortroende. De fem strakarna sager att vi kan lita pa nagonting annat. Pa vad? Pa nagonting annat, och de foljer oss en bit pa vag dit. Som nar ljuset slocknar i trappan och handen foljer — med fortroen- de — den blinda ledstangen som hittar i morkret. V Vi tranger ihop oss framfor pianot och spelar med fyra hander i f- moll, tva kuskar pa samma ekipage, det ser en aning lojligt ut. Handerna tycks flytta klingande vikter fram och tillbaka, som om vi rorde motvikterna i ett forsok att rubba den stora vagarmens ohyggliga balans: gladje och lidande vager precis lika. Annie sa “den har musiken ar sa heroisk”, och det ar sant. Men de som sneglar avundsjukt pa handlingens man, de som innerst inne foraktar sig sjalva for att de inte ar mordare de kanner inte igen sig har. Och de manga som koper och saljer manniskor och tror att alia kan kopas, de kanner inte igen sig har. Inte deras musik. Den langa melodin som ar sig sjalv i alia forvand- lingar, ibland glittrande och vek, ibland skrovlig och stark, sni- gelspar och stalwire. Det envisa gnolandet som foljer oss just nu uppfor djupen. SAMLADE DIKTER bilingua 176
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР И полагаться на оси колес, несущие нас по трассам посреди стального пчелиного роя, увеличенного в триста раз. Но все это не стоит нашего доверия. Пять смычков утверждают, что нужно положиться на что-то другое. На что? На что-то другое, и они провожают нас какое-то время. Как если бы на лестнице выключили свет, и рука — с доверием — следовала за слепыми перилами, которые ориентируются в темноте. V Мы садимся рядом за фортепьяно и играем Фантазию фа-минор в четыре руки, два кучера на одних козлах — это выглядит немножко смешно. Кажется, что руки перебрасываются звенящими гирьками, словно мы пытаемся, играя друг против друга, склонить в свою пользу незыблемое равновесие весов: радость весит столько же, сколько скорбь. Анни говорит: в этой музыке столько героического, и она права. Но те, кто с завистью косится на людей поступка, те, кто себя презирает, потому что они не убийцы, не узнают себя в этой музыке. И те многие, что торгуют людьми, полагая, что всё на свете продается, не узнают себя в ней. Это не их музыка. Долгая мелодия, во всех превращениях остающаяся самой собой, то мерцающая и слабая, то грубая и сильная: след улитки и стальной трос. Упрямый мотив, именно сейчас провожающий нас к верхним пределам этих глубин. Перевод А. Прокопьева 177 ИЗБРАННОЕ bilingua
UR “DETVILDA TORGET” (1983) bi lingua
ИЗ СБОРНИКА «ДИКАЯ ПЛОЩАДЬ» (1983) bi lingua
TOMAS TRANSTROMER MINNENA SER MIG En junimorgon da det ar for tidigt att vakna men for sent att somna om. Jag maste ut i gronskan som ar fullsatt av minnen, och de foljer mig med blicken. De syns inte, de smalter helt ihop med bakgrunden, perfekta kameleonter. De ar sa nara att jag hor dem andas fast fagelsangen ar bedovande. SAMLADE DIKTER 180 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ВОСПОМИНАНИЯ ВИДЯТ МЕНЯ Июньское утро — рано еще просыпаться, но поздно уже засыпать. Я должен на волю, в зелень, полную воспоминаний, и они провожают меня взглядом. Их не видно, они слились воедино с фоном, идеальные хамелеоны. Они так близко, что я слышу, как они дышат, хотя пение птиц оглушает. Перевод А. Афиногеновой 181 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER SVARTAVYKORT I Almanackan fullskriven, framtid okand. Kabeln nynnar folkvisan utan hemland. Snofall i det blystilla havet. Skuggor brottas pa kajen. II Mitt i livet hander att doden kommer och tar matt pa manniskan. Det besoket gloms och livet fortsatter. Men kostymen sys i det tysta. SAMLADE DIKTER bilingua 182
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЧЕРНЫЕ ОТКРЫТКИ I Ежедневник исписан, в дымке судьба. Провод песнь напевает, всем чужую. Снег. Свинцовое море. На причале борются тени. II Смерть приходит порой в зените жизни, с тебя мерку снимает. Ты не помнишь этот визит и жить продолжаешь. Но платье-то шьется. Перевод А. Афиногеновой 183 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER ELDKLOTTER Under de dystra m&naderna gnistrade mitt liv till bara narjag alskade med dig. Som eldflugan tands och slocknar, tands och slocknar — glimtvis kan man folja dess vag i nattmorkret mellan olivtraden. Under de dystra manaderna satt sjalen hopsjunken och livlos men kroppen gick raka vagen till dig. Natthimlen ramade. Vi tjuvmjolkade kosmos och overlevde. SAMLADE DIKTER bilingua 184
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР РОСЧЕРКИ ОГНЯ В мрачные месяцы жизнь моя сыпала искрами только тогда, когда мы с тобой предавались любви. Как тропический жук то вспыхнет, то погаснет, то вспыхнет, то погаснет — лишь по трассирующему в темноте пунктиру можно увидеть, куда он летит под оливами. В мрачные месяцы душа моя сжималась в комочек, как неживая, тогда как тело прямиком направлялось к тебе. Мычало ночное небо. Мы украдкой доили космос и поэтому выжили. Перевод А. Прокопьева 185 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER POSTLUDIUM Jag slapar som en dragg over varldens botten. Aik fastnar som jag inte behover. Trott indignation, glodande resignation. Bodlarna ham tar sten, Gud skriver i sanden. Tysta rum. Moblerna star flygfardiga i manskenet. Jag gar sakta in i mig sjalv genom en skog av tomma rustningar. 186 SAMLADE DIKTER bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР POSTLUDIUM Меня тащит как якорь по дну вселенной. Застревает все то, что мне не нужно. Усталое негодование, пылающее смирение. Палачи собирают камни, Бог пишет на песке. Тихие комнаты. Мебель в лунном свете готова к полету. Я медленно бреду в самого себя по лесу пустых доспехов. Перевод А. Афиногеновой 187 ИЗБРАННОЕ bilingua
UR “FOR LEVANDE OCH DODA” (1989) bilingua
ИЗ СБОРНИКА «ЖИВЫМ И МЕРТВЫМ» (1989) bilingua
TOMAS TRANSTROMER SEXVINTRAR 1 I det svarta hotellet sover ett barn. Och utanfor: vinternatten dar de storogda tarningarna rullar. 2 En elit av doda forstenades pa Katarina kyrkogard dar vinden skakar i sin rustning fran Svalbard. 3 En krigsvinter da jag lag sjuk vaxte en ofantlig istapp utanfor fonstret. Granne och harpun, minne utan forklaring. SAMLADE DIKTER bi lingua 190
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ШЕСТЬ ЗИМ 1 В этой черной гостинице спит ребенок. А за стеной: зимняя ночь, где широко распахнув глаза катятся кубики. 2 На кладбище св. Катерины окаменела элита покойников: там ветер со Шпицбергена гремит своими доспехами. 3 В одну из военных зим, когда я валялся в постели, больной, за окном выросла огромная сосулька. Сосед и гарпун — воспоминание необъяснимо. 191 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER 4 Is hanger ned fran takets kant. Istappar: den upp och nervanda gotiken. Abstrakt boskap, juver av glas. 5 Pa ett sidospar en tom jarnvagsvagn. Stilla. Heraldisk. Med resorna i sina klor. 6 Ikvall snodis, mansken. Manskensmaneten sjalv svavar framfor oss. Vara leenden pa vag hemat. Forhaxad alle. SAMLADE DIKTER bi lingua 192
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Лед свисает с карниза. Сосульки: перевернутая вверх ногами готика, Абстрактное стадо, с выменем из стекла. Пустой вагон на запасном пути. Тихо. Геральдика. В когтях — проделанный им путь. Вечером снежная крупа, лунный свет. Медуза лунного света висит перед нами. Наши улыбки по пути домой. Заколдованная аллея. Перевод А. Прокопьева 193 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER NAKTERGALEN I BADELUNDA I den grona midnatten vid naktergalens nordgrans. Tonga lov hang- er i trance, de dova bilama rusar mot neonlinjen. Naktergalens rost stiger inte at sidan, den ar lika genomtrangande som en tupps galan- de, men skon och utan fafanga. Jag var i fangelse och den besokte mig. Jag var sjuk och den besokte mig. Jag markte den inte da, men nu. Tiden strommar ned fran solen och manen och in i alia tick tack tick tacksamma klockor. Men just har finns ingen tid. Bara nakter- galens rost, de raa klingande tonema som slipar natthimlens ljusa lie. SAMLADE DIKTER 194 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СОЛОВЕЙ в баделунде В зеленую полночь у северной границы обитания соловья. Тяжелая листва висит в трансе, глухие автомобили мчатся к неоновой полосе. Неумолчно поет соловей, голос его всепроникающ, как пение петуха, но красив и не тщеславен. Я был в тюрьме, и он прилетал ко мне. Я был болен, и он навещал меня. Тогда я его не замечал, только сейчас. Время стекает с солнца и луны во все тик-так-тик-тактичные, благодарные часы. Но как раз здесь времени не существует. Только пение соловья, исступленные звонкие щелканья, затачивающие яркую косу ночного неба. Перевод А. Прокопьева 195 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER ALKAISKT En skog i maj. Har spokar mitt hela liv: det osynliga flyttlasset. Fagelsang. I tysta gdlar mygglarvernas ursinnigt dansande fragetecken. Jag Ayr till samma platser och samma ord. Kall bris fran havet, isdraken slickar mig i nacken medan solen gassar. Flyttlasset brinner med svala lagor. SAMLADE DIKTER 196 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР АЛКЕЕВА СТРОФА В майском лесу жизнь моя катит фурой: призрачной. Птичий гам. В луже — личинки комаров: в бесноватом танце тысячи вопросительных знаков. В те же леса, к тем же словам сбегаю. Бризом дохнет, и ледяной дракон мне лижет темя, а солнце жарит. Фура сгорает в огне холодном. Перевод А. Прокопьева 197 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER BERCEUSE Jag ar en mumie som vilar i skogarnas blaa kista, i det standiga bruset av motor och gummi och asfalt. Det som hant under dagen sjunker, laxorna ar tyngre an livet. Skottkarran rullade fram pa sitt enda hjul och sjalv fardades jag pa mitt snurrande psyke, men nu har tankarna slutat ga runt och skottkarran fatt vingar. Langt om lange, da rymden ar svart, ska ett flygplan komma. Passa- gerama ska se staderna under sig glittra som gotemas guld. SAMLADE DIKTER bilingua 198
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР BERCEUSE* Я — мумия, что покоится в голубом гробу лесов, в непрерывном гуле моторов, резины, асфальта. События дня отдалились, уроки труднее жизни. Тачка катила на своем одном колесе, и меня несло вперед кружение духа, но теперь мысли уже не ходят по кругу, а у тачки выросли крылья. Под конец, когда почернеет космос, прилетит самолет. И пасса- жиры увидят, как города сверкают под ними, словно золото готов. Перевод А. Афиногеновой Berceuse — беседка; колыбель {фр.). 199 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER GATOR I SHANGHAI 1 Den vita fjarilen i parken blir last av manga. Jag alskar den dar kalfjarilen som om den vore ett fladdrande horn av sanningen sjalv! I gryningen springer folkmassorna igang var tysta planet. Da fylls parken av manniskor. At var och en atta ansikten polerade som jade, for alia situationer, for att undvika misstag. At var och en ocksa det osynliga ansiktet som speglar “nagot man inte talar om”. Nagot som dyker upp i trotta stunder och ar frant som en klunk huggormsbrannvin med den langa fjalliga eftersmaken. Karparna i dammen ror sig standigt, de simmar medan de sover, de ar foredomen for den troende: alltid i rorelse. 2 Det ar mitt pa dagen. Tvattkladerna fladdrar i den graa havsvinden hogt over cyklisterna som kommer i tata stim. Lagg marke till sidolabyrinterna! SAMLADE DIKTER 200 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР УЛИЦЫ В ШАНХАЕ Эту белую бабочку в парке читают многие. Бабочку-капустницу я люблю так, словно она — трепещущий клочок самой истины! На рассвете толпы людей своим бегом приводят нашу тихую планету в движение. На рассвете парки заполняются людьми. Каждому дано по восемь лиц, отполированных, как нефрит, и годящихся для любых ситуаций, чтобы избежать ошибок. И каждому — лицо-невидимка, на котором написано то, о чем не говорят. Нечто, проступающее в часы усталости и горчащее, как глоток водки, настоянной на гадюке, с долгим послевкусием во рту, отдающим чешуей. Карпы в пруду непрестанно шевелятся, они плавают и во сне, являясь образцом для верующих: все время в движении. 2 Полдень. Белье полощется на сером морском ветру высоко над велосипедистами, проносящимися густыми косяками. Обратите внимание: петляющие лабиринты! 201 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Jag ar omgiven av skrivtecken som jag inte kan tyda, jag ar alltigenom analfabet. Men jag har betalat det jag skulle och har kvitto pa alk. Jag har samlat pa mig sa manga olasliga kvitton. Jag ar ett gammalt trad med vissna lov som hanger kvar och inte kan falla till marken. Och en pust fran havet far alia dessa kvitton att rassla. 3 I gryningen trampar manniskomassorna igang var tysta planet. Vi ar alia oinbord pa gatan, det ar trangsel som pa en farjas dack. Vart ar vi pa vag? Racker temuggarna? Vi kan skatta oss lyck- liga som hann ombord pa den har gatan! Det ar tusen ar fore klaustrofobins fodelse. Bakom var och en som gar har svavar ett kors som vill hinna upp oss, ga forbi oss, forena sig med oss. Nagonting som vill smyga sig pa oss bakifran och halla for ogonen pa oss och viska “gissa vem det ar!” Vi ser nastan lyckliga ut i solen, medan vi forbloder ur sar som vi inte vet om. SAMLADE DIKTER bilingua 202
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Я окружен знаками, которые не могу понять, я совершенно безграмотен. Но я заплатил за все, что был должен, и на все у меня есть квитанции. Я набрал так много квитанций, которые не могу прочесть. Я — старое дерево с увядшей листвой, которая все еще висит и не может упасть на землю. От одного дуновения с моря все эти бумажки шуршат. 3 На рассвете топая толпы людей приводят нашу тихую планету в движение. Мы все на борту улицы, толчея как на пароме. Куда мы плывем? Хватит ли кружек для чая? Мы вправе считать, что нам повезло — мы успели попасть на борт этой улицы! Еще целых тысяча лет до появления клаустрофобии. За каждым, кто тут шагает, летит крест, который хочет нас догнать, пройти мимо, слиться с нами. Нечто, задумавшее подкрасться сзади, закрыть нам руками глаза и прошептать: «Угадай, кто это!» Мы выглядим почти счастливыми на солнце, кровоточа ранами, о которых не подозреваем. Перевод А. Прокопьева 203 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER DJUPT I EUROPA Jag morka skrov flytande mellan tva slussportar vilar i sangen pa hotellet medan staden omkring vaknar. Det tysta larmet och gra ljuset strommar in och lyfter mig sakta till nasta niva: morgonen. Avlyssnad horisont. De vill saga nagot, de doda. De roker men ater inte, de andas inte men har rosten kvar. Jag kommer att skynda genom gatorna som en av dem. Den svartnade katedralen, tung som en mane, gor ebb och flod. SAMLADE DIKTER 204 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ГЛУБОКО В ЕВРОПЕ Я — темные остовы барж, что качаются между воротами шлюза, лежу на постели в гостинице, пока просыпается город. В комнату глухо вливаются звуки сирены и серый рассвет, медленно поднимая меня на уровень выше: в утро. Горизонт прослушан. Мертвецы хотят что-то сказать. Не едят — но курят, не дышат — но голос еще у них есть. Я пройду торопливо по улицам, словно один из них. Почерневший собор, тяжелый, как луна, вызывает прилив и отлив. Перевод А. Прокопьева 205 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER FLYGBLAD Det tysta raseriet klottrar pa vaggen inat. Frukttrad i blom, goken ropar. Det ar varens narkos. Men det rysta raseriet malar sina slagord baklanges i garagen. Vi ser allt och ingenting, men raka som periskop hanterade av underjordens skygga besattning. Det ar minuternas krig. Den gassande solen star over lasarettet, lidandets parkering. Vi levande spikar nedhamrade i samhallet! En dag skall vi lossna fran allt. Vi skall kanna dodens luft under vingarna och bli mildare och vildare an har. SAMLADE DIKTER 206 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЛИСТОВКА Бессловесная ненависть пишет на стенах граффити. Цветут сады, голосиста кукушка. Под наркозом весны. Но бессловесная ненависть пишет на гаражах свои лозунги: справа налево. Мы видим все и ничто, но — стоим прямо, как перископы, которыми управляет робкий экипаж подземного мира. Битва минут. Палящее солнце над лазаретом, где припарковалось страданье. Мы — живые гвозди, вбитые в общество! И придет день — когда от всего отделимся. Почувствовав под крыльями воздух смерти и более кроткими став, чем здесь, более буйными. Перевод А. Прокопьева 207 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER INOMHUSET AR OANDLIGT Det ar varen 1827. Beethoven hissar sin dodsmask och seglar. Europas vaderkvarnar mal. Vildgassen flyger mot norr. Har ar norr, har ar Stockholm simmande palats och ruckel. Vedtrana i den kungliga brasan rasar ihop fran givakt till lediga. Det rader fred vaccin och potatis men stadens brunnar andas tungt. Dasstunnor i barstol som paschor fardas om natten over Norrbro. Kullerstenarna far dem att vackla mamseller lodare fina herrar. Obonhorligt stilla ar skylten med den rokande morianen. Sa manga oar, sa manga roende med osynliga aror motstroms! SAMLADE DIKTER 208 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ВНУТРИ - БЕСКОНЕЧНОСТЬ Весна 1827. Бетховен поднимает свою посмертную маску как парус и плывет. Ветряные мельницы Европы мелют. Дикие гуси летят на север. Здесь — север, здесь Стокгольм плывущие дворцы и трущобы. Дрова в королевском камине со стойки «смирно» обрушиваются в положение «вольно». Царит мир — вакцина — картофель но фонтаны города дышат тяжко. Дерьмовозки как паши на паланкине движутся ночью к мосту Норрбру. Булыжники мостовой заставляют их качаться мамзели — бродяги — изысканные кавалеры. Непреклонно молчалива вывеска с курящим мавром. Так много островов, так много гребущих незримыми веслами против течения! 209 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Farlederna oppnar sig, april maj och ljuva honungsdreglande juni. Hettan kommer till oar langt ute. Byns dorrar star oppna, utom en. Ormklockans visare slickar tystnaden. Hallarna lyser med geologins talamod. Det hande sa eller nastan sa. Det ar en dunkel slakthistoria om Erik, forgjord av ett trollskott invalid efter en kula genom sjalen. Han for till staden, motte en fiende och seglade hem sjuk och gra. Den sommaren blir han liggande. Redskapen pa vaggarna sorjer. Han ligger vaken, hor nattflynas manskenskamraternas yllefladder. Kraften sinar, han stoter forgaves mot den jarnbeslagna morgondagen. Och djupets Gud ropar ur djupet “Befria mig! Befria dig sjalv!” SAMLADE DIKTER bilingua 210
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Открываются фарватеры, апрель — май — и чистый медоточивый июнь. Жара доходит до самых дальних островов. Двери в деревне стоят открытыми, кроме одной. Раздвоенные жала часов облизывают тишину. С терпением геологии светятся древние скалы. Это случилось так или почти так. Темное семейное предание об Эрике, душу которого погубил магический выстрел когда пуля прошла сквозь нее навылет. Он поехал в город, встретил там недруга и поплыл домой, больной и серый. В то лето он остается в постели. На стенах скорбят доспехи. Он не спит, слушает шерстяное порханье — друга луны — ночного мотылька. Силы его убывают, тщетно стучится он в окованный железом завтрашний день. И Господь глубин взывает из глубины: «Освободи меня! Освободи себя самого!» 211 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER All ytans handling vander sig inat. Han tas isar, han fogas ihop. Det blaser upp och tornrosbuskarna hakar sig fast vid ljuset som Ayr. Framtiden oppnar sig, han ser in i det sjalvskakande kaleidoskopet ser otydliga fladdrande ansikten som hor till kommande slakten. I misshugg traffar mig hans blick medan jag gar omkring just har i Washington bland maktiga hus dar bara varannan pelare halier. Vita byggnader i krematoriestil dar de fattigas drom blir aska. Den mjuka sluttningen borjar stupa och omarkligt forvandlas till avgrund. SAMLADE DIKTER 212 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Все, что было снаружи, уходит внутрь. Его разбирают на части и собирают снова. Поднимается ветер, и шиповник цепляется за свет, что спасается бегством. Открывается будущее, он смотрит в самовстряхивающийся калейдоскоп видит неразборчивые мелькающие лица принадлежащие будущим поколениям. Промахнувшись его взгляд останавливается на мне в то время как я брожу вокруг именно здесь в Вашингтоне между огромных зданий: лишь каждый второй столп опорный. Белые здания в стиле крематория где грезы бедняков сгорают в пепел. Плавный склон становится круче и незаметно превращается в бездну. Перевод А. Прокопьева 213 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER VERMEER Ingen skyddad varld... Strax bakom vaggen borjar larmet borjar vardshuset med skratt och kvirr, tandrader tarar klockornas dan och den sinnesrubbade svagern, dodsbringaren som alia maste darra for. Den stora explosionen och raddningens forsenade tramp batarna som kramar sig pa redden, pengarna som kryper ner i fickan pa fel man krav som staplas pa krav gapande roda blomkalkar som svettas foraningar om krig. Darifran och tvars genom vaggen in i den klara ateljen in i sekunden som far leva i arhundraden. Tavlor som kallar sig “Musiklektionen” eller “Kvinna i blatt som laser ett brev” — hon ar i attonde manaden, tva hjartan sparkar i henne. Pa vaggen bakom hanger en skrynklig karta over Terra Incognita. Andas lugnt... En okand bla materia ar fastnaglad vid stolarna. Guldnitarna flog in med oerhord hastighet och tvarstannade som om de aidrig varit annat an stillhet. SAMLADE DIKTER 214 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ВЕРМЕЕР Беззащитный мир... По ту сторону стены поднимается шум: трактир начинается со смеха и с толпы, с ряда зубов, со слез, со звона колоколов и с деверя-дурачка, вестника смерти, перед которым все должны трепетать. Мощный взрыв, и запоздалый топот спасателей, корабли, важничающие на рейде, деньги, заползающие в кошелек не к тому, к кому надо, требования, громоздящиеся на требованиях, красные зияющие чашечки цветка, потеющие предчувствиями войн. Из трактира сквозь стену — в светлую мастерскую в мгновение, что будет длиться века. Картины, которые называются «Урок музыки» или «Девушка, читающая у окна» — она на восьмом месяце, в ней бьются два сердца. За ней на стене висит мятая карта: Terra incognita. Спокойное дыхание... Неизвестная синяя ткань, пришпиленная к спинке стульев. Золотые заклепки с невиданной скоростью влетели в комнату и резко застыли, словно они никогда ничем иным не были, как самой неподвижностью. 215 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER Det susar i dronen av antingen djup eller h6jd. Det ar trycket fran andra sidan vaggen. Det far varje faktum att svava och gor penseln stadig. Det gor ont att ga genom vaggar, man blir sjuk av det men det ar nodvandigt. Varlden ar en. Men vaggar... Och vaggen ar en del av dig sjalv — man vet det eller vet det inte men det ar sa for alia utom for sma barn. For dem ingen vagg. Den klara himlen har stalk sig pa lut mot vaggen. Det ar som en bon till det tomma. Och det tomma vander sitt ansikte till oss och viskar “Jag ar inte tom, jag ar oppen”. SAMLADE DIKTER 216 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР В ушах шумит от глубины или высоты. Это давление с той стороны стены. Оно подвешивает в воздухе каждый факт и сообщает кисти устойчивость. Больно проходить сквозь стены, начинаешь хворать, но это необходимо. Мир един. Но есть стены... А стена — часть тебя самого — догадываешься ты об этом или нет, но это так для всех, исключая младенцев. Для них ее просто нет. Ясное небо прислонилось к стене. Это как молитва, обращенная к пустоте. И пустота поворачивается к нам лицом шепча: «Я не пуста, я открыта». Перевод А. Прокопьева 217 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER ROMANSKA BAGAR Inne i den valdiga romanska kyrkan trangdes turisterna i halvmorkret. Valv gapande bakom valv och ingen overblick. Nagra ljuslagor fladdrade. En angel utan ansikte omfamnade mig och viskade genom hela kroppen: “Skarns inte for att du ar manniska, var stolt! Inne i dig oppnar sig valv bakom valv oandligt. Du blir aidrig fardig, och det ar som det skall.” Jag var blind av tarar och fostes ut pa den solsjudande piazzan tillsammans med Mr och Mrs Jones, Herr Tanaka och Signora Sabatini och inne i dem alia oppnade sig valv bakom valv oandligt. SAMLADE DIKTER 218 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР РИМСКИЕ СВОДЫ В огромной римской церкви туристы толпятся в полумраке. За сводом зияет новый свод, а целого не видно. Несколько пылающих свечей. Безлицый ангел открыл объятья и меня насквозь пронизал его шепот: «Не стыдись того, что ты человек, будь горд! В тебе открывается за сводом свод, и так без конца. Тебя никогда не закончат, и быть тому должно». Слепой от слез я был вытолкнут на кипящую солнцем пьяццу вместе с мистером и миссис Джоунс, господином Танака и синьорой Сабатини, и в них во всех открывался за сводом свод, и так без конца. Перевод А. Прокопьева 219 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER KVINNOPORTRATT - 1800-TAL Rosten kvavs i klanningen. Hennes ogon foljer gladiatorn. Och sedan star hon pa arenan sjalv. Ar hon fri? En guldram gastkramar tavlan. SAMLADE DIKTER 220 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ - XIX ВЕК Душным платьем стиснута. Гладиатор манит взор. Потом — сама на арене. Замужем? Тисками — золотом рамы сжата картина. Перевод А. Прокопьева bilingua 221 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER MEDELTIDA MOTIV Under vart fortrollande minspel vantar alltid kraniet, pokeransiktet. Medan solen sakta rullar forbi pa himlen. Schackspelet pagar. Ett frisdrsaxklippande ljud fran snaren. Solen rullar sakta forbi pa himlen. Schackpartiet avstannar i remi. I regnbagens tystnad. SAMLADE DIKTER 222 billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СРЕДНЕВЕКОВЫЕ МОТИВЫ За чудесной мимикой нашей ждет нас череп, хитрый джокера глаз. Тогда как солнце тихо катит по небу мимо. В шахматы бьемся. Звонко парикмахер стрижет боскеты. Солнце тихо катит по небу мимо. Миром завершилась игра. Молчаньем радуги чистой. Перевод А. Прокопьева 223 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER AIR MAIL Pa jakt efter en brevlada bar jag brevet genom stan. I storskogen av sten och betong fladdrade denna vilsna fjaril. Frimarkets flygande matta adressens raglande bokstaver plus min forseglade sanning just nu svavande over havet. Atlantens krypande silver. Molnbankarna. Fiskebaten som en utspottad olivkarna. Och kolvattnets bleka arr. Har nere gar arbetet sakta. Jag sneglar ofta pa klockan. Tradskuggorna ar svarta siffror i den giriga tystnaden. Sanningen Finns pa marken men ingen vagar ta den. Sanningen ligger pa gatan. Ingen gor den till sin. SAMLADE DIKTER 224 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР AIRMAIL В погоне за почтовым ящиком я таскаю письмо по всему городу. В чащобе из бетона и камня порхает эта заблудившаяся бабочка. Ковер-самолет почтовой марки — адреса где буквы нетвердо стоят на ногах — плюс моя запечатанная истина именно сейчас парящая над морем. Ползущее серебро Атлантики. Отмели облаков. Рыболовецкая шхуна как выплюнутая косточка оливки. И бледные шрамы кильватера. Здесь внизу работа идет неспоро. Я часто кошусь на часы. Тени от деревьев — черные цифры в алчной тишине. Истина здесь: на земле, но никто не осмеливается ее поднять. Истина валяется на улице. Но никто ее себе не берет. Перевод А. Прокопьева 225 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER MADRIGAL Jag arvde en mork skog dit jag sallan gar. Men det kommer en dag nar de doda och levande byter plats. Da satter sig skogen i rorelse. Vi ar inte utan hopp. De svaraste brotten forblir ouppklarade trots insats av manga poliser. Pa samma salt firms nagonstans i vara liv en stor ouppklarad karlek. Jag arvde en mork skog men idag gar jag i en annan skog, den ljusa. Allt levande som sjunger slingrar viftar och kryper! Det ar var och luften ar mycket stark. Jag har examen fran glomskans universitet och ar lika tomhant som skjortan pa tvattstrecket. SAMLADE DIKTER 226 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР МАДРИГАЛ Я получил в наследство темный лес, куда редко хожу. Но наступит день, когда живые и мертвые поменяются местами. И тогда лес придет в движение. У нас есть надежда. Тяжелейшие преступления остаются нераскрытыми, несмотря на старание множества полицейских. Точно так же где-то в нашей жизни существует великая нераскрытая любовь. Я получил в наследство темный лес, но сегодня иду в другой — в светлый. Все живое, что умеет петь — змеится, виляет, ползает! Весна — и воздух невероятно насыщен. У меня экзамен в университете забвения, и теперь я — с пустыми руками, как рубашка на бельевой веревке. Перевод А. Прокопьева 227 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER GULDSTEKEL Kopparormen den fotlosa odlan rinner langsmed forstutrappan stilla och majestatisk som en anaconda, bara storleken skiljer. Himlen ar tackt av moln men solen pressar sig igenom. Sadan ar dagen. I morse drev min kara bort de onda andarna. Som nar man slar upp dorren till ett morkt magasin i sodern och ljuset valler in och kackerlackorna pilar snabbt snabbt ut i hornen och uppfor vaggama och ar borta — man bade sag och inte sag dem — sa fick hennes nakenhet demonerna att fly. Som om de aldrig funnits. Men de kommer tillbaka. Med tusen hander som felkopplar nervernas gammalmodiga telefonvaxel. Det ar femte juli. Lupinema stracker pa sig som om de ville se havet. Vi ar i tigandets kyrka, i den bokstavslosa fromheten. Som om de oforsonliga patriarkemas ansikten inte fanns och felstavningen i sten av Guds namn. SAMLADE DIKTER bilingua 228
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР МЕДУНИЦА Веретеница, безногая ящерица, стекает по ступенькам крыльца бесшумно и царственно, как анаконда, отличаясь от нее только размерами. Небо затянуто облаками, но солнце пробивается сквозь облака. Таков этот день. Сегодня утром моя любимая изгнала злых духов. Как будто где-то на юге открыли дверь в темный амбар залив его светом и тараканы — шурк шурк — бросились по углам и наверх по стенам и нет их нигде — были и нет их — так ее нагота обратила демонов в бегство. Как будто их никогда и не было. Но они возвращаются. И тысячи рук втыкают штекеры на устаревшем коммутаторе нервов не в те зажимы. Пятое июля. Люпины вытягиваются, словно хотят увидеть море. Мы в церкви молчания, в том смирении, что обходится без букв. Как если бы не было ликов непримиримых патриархов и имени Бога, написанного на камне с ошибкой. 229 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER Jag sag en bokstavstrogen tv-predikant som samlat in massor med pengar. Men han var svag nu och maste stodjas av en bodyguard som var en valskraddad ung man med ett leende stramande som en munkavle. Ett leende som kvavde ett skri. Skriet fran ett barn som lamnas kvar i en sang pa sjukhuset nar foraldrarna gar. Det gudomliga snuddar vid en manniska och tander en laga men viker sedan tillbaka. Varfor? Lagan drar till sig skuggorna, de flyger knastrande in och forenas med lagan som stiger och svartnar. Och roken breder ut sig svart och strypande. Till sist bara den svarta roken, till sist bara den fromma bodeln. Den fromma bodeln lutar sig fram over torget och folkmassan som bildar en knottrig spegel dar han kan se sig sjalv. Den stdrste fanatikern ar den storste tvivlaren. Han vet det inte. Han ar en pakt mellan tva dar den ene skall vara synlig till hundra procent och den andre osynlig. Vad jag avskyr uttrycket “till hundra procent”! SAMLADE DIKTER bilingua 230
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Я видел телевизионного проповедника-буквалиста, накопившего кучу денег. Но теперь он слаб и вынужден опираться на телохранителя, крепко сшитого молодого человека с улыбкой, натянутой на лицо как кляп. С улыбкой, подавившей крик. Крик ребенка, остающегося в больничной койке в одиночестве когда родители уходят. Божественное слегка касается человека и воспламеняет его но потом отступает. Почему? Огонь притягивает тени, что потрескивая влетают внутрь и сливаются с пламенем и оно, взметнувшись вверх, чернеет. И во все стороны расползается дым, черный и удушающий. Под конец — только черный дым, под конец — только благочестивый палач. Благочестивый палач нагибается рискуя увидеть себя в кривом зеркале толпы на базарной площади. Самый непримиримый фанатик сомневается больше всех. Он этого не знает. Он — производное двух начал: одно хочет быть видимым, другое остаться невидимкой — на все сто процентов. Как же я ненавижу слово «стопроцентный»! 231 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER De som inte kan vistas nagonannanstans an pa sin framsida de som aidrig ar tankspridda de som aidrig oppnar fel dorr och far se en skymt av Den Oidentifierade — ga forbi dem! Det ar femte juli. Himlen ar tackt av moln men solen pressar sig igenom. Kopparormen rinner langsmed forstutrappan stilla och majestatisk som en anaconda. Kopparormen som om det inte fanns ambetsverk. Guldstekeln som om det inte fanns idoldyrkan. Lupinerna som om det inte fanns “hundra procent”. Jag kanner djupet dar man ar bade fange och harskare, som Persefone. Ofta lag jag i det stela graset dar nere och sag jorden valva sig over mig. Jordevalvet. Ofta, det var halva livet. Men idag har min blick lamnat mig. Min blindhet har gett sig av. Den morka fladdermusen har lamnat ansiktet och saxar omkring i sommarens ljusa rymd. SAMLADE DIKTER 232 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Те, кто всегда показывает только свой фасад кто никогда не бывает рассеянным кто никогда не ошибается дверью и не видит сияния Неопознанного — пройди мимо них! Пятое июля. Небо затянуто облаками, но солнце пробивается сквозь облака. Веретеница, безногая ящерица, стекает по ступенькам крыльца бесшумно и царственно, как анаконда. Веретеница: как будто нет никаких ведомств. Медуница: как будто нет поклонения идолам. Люпины: как будто нет «ста процентов». Я знаю бездну, где узник одновременно властитель, как Персефона. Часто я лежал на жесткой траве там внизу и видел свод земли надо мной. Земной свод. Часто, это значит: полжизни. Но сегодня мой взгляд меня оставил. Моя слепота ушла. Черная летучая мышь слетела с моего лица и рыскает вокруг в светлом космосе лета. Перевод А. Прокопьева 233 ИЗБРАННОЕ bilingua
SORGEGONDOLEN (1996) bi lingua
ТРАУРНАЯ ГОНДОЛА (1996) bilingua
TOMAS TRANSTROMER APRIL OCH TYSTNAD Varen ligger ode. Det sammetsmorka diket kralar vid min sida utan spegelbilder. Det enda som lyser ar gula blommor. Jag bars i min skugga som en fiol i sin svarta lada. Det enda jag vill saga glimmar utom rackhall som silvret hos pantlanaren. SAMLADE DIKTER bilingua 236
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР АПРЕЛЬ И МОЛЧАНИЕ Весна пустынна. Бархатно-темная канава ползет рядом со мной без отражений. Единственное что светится — желтые цветы. Тень несет меня словно скрипку в черном футляре. Единственное что я хочу сказать блестит вне пределов досягаемости как серебро у ростовщика. Перевод А. Прокопьева 237 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER OSAKERHETENS RIKE Byrachefen lutar sig fram och ritar ett kryss och hennes drhangen dinglar som damoklessvard. Som en spracklig fjaril blir osynlig mot marken flyter demonen ihop med den uppslagna tidningen. En hjahn som bars av ingen har tagit makten. Moderskoldpaddan Ayr flygande under vattnet. SAMLADE DIKTER 238 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЦАРСТВО НЕУВЕРЕННОСТИ Начальница, наклонившись, чертит крест, ее сережки качаются как дамоклов меч. Как пестрая бабочка, что невидима на земле, сливается демон с раскрытой газетой. Шлем — под ним никого — взял власть. Черепаха-мать под водой спасается бегством. Перевод А. Афиногеновой 239 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER NATTBOKSBLAD Jag landsteg en majnatt i ett kyligt mansken dar gras och blommor var gra men doften gron. Jag gled uppfor sluttningen i den fargblinda natten medan vita stenar signalerade till manen. En tidrymd nagra minuter lang femtioatta ar bred. Och bakom mig bortom de blyskimrande vattnen fanns den andra kusten och de som harskade. Manniskor med framtid i stallet for ansikten. SAMLADE DIKTER 240 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СТРАНИЦА ИЗ КНИГИ НОЧИ Майской ночью я сошел на землю в морозном свете луны там трава и цветы были серы но пахло зеленью. Я скользил вверх по склону в ночи не различающей красок а белые камни посылали сигналы луне. Один период долгота пара минут широта пятьдесят восемь А за спиной у меня за свинцовым мерцаньем воды был берег другой и были властители. Люди с будущим вместо лиц. Перевод А. Афиногеновой 241 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER SORGEGONDOL NR 2* I Tva gubbar, svarfar och svarson, Liszt och Wagner, bor vid Canal Grande tillsammans med den rastlosa kvinnan som ar gift med kung Midas han som forvandlar allting han ror vid till Wagner. Havets grona kold tranger upp genom golven i palatset. Wagner ar markt, den kanda kasperprofilen ar trot tare an forr ansiktet en vit flagg. Gondolen ar tungt lastad med deras liv, tva tur och retur och en enkel. II Ett fonster i palatset flyger upp och man grimaserar i det plotsliga draget. * Vid arsskiftet 1882/1883 besokte Liszt sin dotter Cosima och hennes man, Richard Wagner, i Venedig. Wagner dog nagra manader senare. Under denna tid komponerade Liszt tva pianostycken som publicerades under titein “Sorgegondol”. SAMLADE DIKTER 242 bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ТРАУРНАЯ ГОНДОЛА № 2* I Два старика, тесть и зять, Лист и Вагнер, живут возле Canal Grande вместе с мятущейся женщиной, женой царя Мидаса того, кто превращает все, к чему ни притронется, в Вагнера. Зеленый холод моря проникает сквозь пол дворца. Вагнер уже отмечен, на знакомом шутовском профиле усталость как никогда прежде лицо словно белый флаг. В гондоле тяжелый груз их жизней, двух туда и обратно и одной — только туда. II Во дворце вдруг распахивается окно и внезапный сквозняк вызывает на лицах гримасы. * На рубеже 1882-1883 гг. Лист приехал в Венецию повидаться со своей дочерью Косимой и ее мужем Рихардом Вагнером. Через несколько месяцев Вагнер умер. За это время Лист создал две фортепьянные пьесы, которые позднее были изданы под названием «Траурная гондола». 243 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER Utanfor pa vattnet visar sig sopgondolen paddlad av tva enarade banditer. Liszt har skrivit ner nagra ackord som ar sa tunga att de borde skickas till mineralogiska institutionen i Padova for analys. Meteoriter! For tunga for att vila, de kan bara sjunka och sjunka genom framtiden anda ner till brunskjortornas ar. Gondolen ar tungt lastad med framtidens hopkurade stenar. Ill Gluggar mot 1990. 25 mars. Oro for Litauen. Drdmde att jag besokte ett stort sjukhus. Ingen personal. Alla var patienter. I samma drom en nyfodd flicka som talade i fullstandiga meningar. IV Bredvid svarsonen som ar tidens man ar Liszt en malaten grandseigneur. Det ar en forkladnad. SAMLADE DIKTER 244 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Снаружи на воде появляется гондола мусорщиков, гребут два одновесельных бандита. Лист записал пару аккордов, таких тяжелых, что их стоило бы послать на анализ в минералогический институт в Падуе. Метеориты! Тяжесть не дает им покоя, они лишь способны падать и падать сквозь будущее вниз в эру чернорубашечников. В гондоле тяжелый груз камней будущего, сжавшихся в комочек. III Заглянем в 1990. 25 марта. Волнуюсь за Литву. Приснилось, будто я в громадной больнице. Персонала нет. Одни пациенты. В том же сне — новорожденная девочка говорила полноценными фразами. IV Рядом с зятем, человеком современным, Лист — побитый молью grandseigneur. Это — карнавальный наряд. 245 ИЗБРАННОЕ bi lingua
TOMAS TRANSTROMER Djupet som provar och forkastar olika masker har valt just den har at honom — djupet som vill stiga in till manniskorna utan att visa sitt ansikte. V Abbe Liszt ar van att bara sin resvaska sjalv genom snoglopp och solsken och nar han en gang skall do ar det ingen som moter vid stationen. En ljum bris av mycket begavad konjak for honom bort mitt i ett uppdrag. Han har alltid uppdrag. Tvatusen brev om aret! Skolpojken som skriver det felstavade ordet hundra ganger innan han far ga hem. Gondolen ar tungt lastad med liv, den ar enkel och svart. VI Ater till 1990. Dromde att jag korde tjugo mil forgaves. Da forstorades allt. Sparvar stora som hons sjong sa att det slog lock for oronen. SAMLADE DIKTER 246 bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Бездна, что примеряет и отбрасывает разные маски, для него выбрала именно эту — бездна, что хочет проникнуть в людей, не открывая лица. V Аббат Лист привык сам таскать чемодан по снежному месиву и при ярком солнце и когда придет пора ему умирать, на вокзале его никто не встретит. Теплый бриз ароматнейшего коньяка отрывает его от задания. У него всегда много заданий. Две тысячи писем в год! Школьник, обязанный сотни раз написать слово, в котором он сделал ошибку, прежде чем его отпустят домой. В гондоле тяжелый груз жизней, она проста и черна. VI Вновь в 1990. Приснилось, что зря проехал двести км. И тут все вдруг увеличилось. Воробьи размером с курицу чирикали так, что заложило уши. ИЗБРАННОЕ bilingua 247
TOMAS TRANSTROMER Dromde att jag ritat upp pianotangenter pa koksbordet. Jag spelade pa dem, stumt. Grannarna kom in for att lyssna. VII Klaveret som har tigit genom hela Parsifal (men lyssnat) far antligen saga nagot. Suckar... sospiri... Nar Liszt spelar ikvall halier han havspedalen nertryckt sa att havets grona kraft stiger upp genom golvet och flyter samman med all sten i byggnaden. Godafton vackra djup! Gondolen ar tungt lastad med liv, den ar enkel och svart. VIII Dromde att jag skulle borja skolan men kom forsent. Alla i rummet bar vita masker for ansiktet. Vcm som var lararen gick inte att saga. SAMLADE DIKTER 248 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Приснилось, будто я рисовал на кухонном столе клавиши рояля. Я нажимал на них, беззвучно. Пришли послушать соседи. VII Роялю, молчавшему весь «Парсифаль» (но он слушал) наконец-то дозволено что-то сказать. Вздохи... sospiri... Играя сегодня, Лист жмет на педаль моря и зеленая сила воды проникает сквозь пол и сливается со всеми камнями здания. Добрый вечер прекрасная бездна! В гондоле тяжелый груз жизней, она проста и черна. VIII Приснилось, будто я должен был впервые идти в школу, но опоздал. В классе у всех на лицах надеты белые маски. Узнать учителя было нельзя. Перевод А. Афиногеновой 249 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER LANDSKAP MED SOLAR Solen glider fram bakom husvaggen staller sig mitt i gatan och andas pa oss med sin roda blast. Innsbruck jag maste lamna dig. Men i morgon star en glodande sol i den halvdoda gra skogen dar vi skall arbeta och leva. SAMLADE DIKTER 250 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ПЕЙЗАЖ С СОЛНЦАМИ Солнце выплывает из-за дома повисает посреди улицы и обдает нас своим красным дыханием. Инсбрук, я должен тебя покинуть. Но завтра другое солнце будет пылать в полумертвом сером лесу где нам предстоит жить и работать. Перевод А. Афиногеновой 251 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER NOVEMBER I FORNA DDR Det allsmaktiga cyklopogat gick i moln och graset ruskade pa sig i koldammet. Mdrbukade av nattens drommar stiger vi ombord pa taget som stannar vid varje station och lagger agg. Det ar ganska tyst. Klangandet fran kyrkklockornas ambar som hamtat vat ten. Och nagons obevekliga hosta som skaller pa allt och alia. Ett stenbelate ror sina lappar: det ar staden. Dar rader jarnharda missforstand bland kioskbitraden slaktare platslagare marinofficerare jarnharda missforstand, akademiker. Vad mina ogon varker! De har last vid lysmasklampornas matta sken. SAMLADE DIKTER bilingua 252
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР НОЯБРЬ В БЫВШЕЙ ГДР Всемогущее око циклопа зашло в облака и трава задрожала в угольной пыли. Разбитые от ночных кошмаров мы садимся в поезд он останавливается на каждой станции и несет яйца. Почти совсем тихо. Звякают ведра церковных колоколов, в них принесли воду. И чей-то упорный кашель ругает всех и вся. Каменный идол шевелит губами: это город. Там царит жестокий разлад, грызутся лоточники мясники жестянщики морские офицеры жестокий разлад, студенты. Как болят у меня глаза! Они читали при тусклом свете светлячков. ИЗБРАННОЕ bilingua 253
TOMAS TRANSTROMER November bjuder pa karameller av granit. Oberakneligt! Som varldshistorien som skrattar pa fel stalle. Men vi hor klangandet fran kyrkklockornas ambar nar de hamtar vatten varje onsdag — ar det onsdag? — dar har vi for vara sondagar! SAMLADE DIKTER bilingua 254
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР Ноябрь угощает карамелью из гранита. Непредсказуемо! Как мировая история смеющаяся не там где надо. Но мы слышим звяканье ведер церковных колоколов несущих воду каждую среду — сегодня среда? — это нам за наши воскресенья. Перевод А. Афиногеновой 255 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER FRAN JULI 90 Det var en begravning och jag kande att den dode laste mina tankar battre an jag sjalv. Orgeln teg, faglarna sjong. Gropen ute i solgasset. Min vans rost holl till pa minuternas baksida. Jag korde hem genomskadad av sommardagens glans av regn och stillhet genomskadad av manen. SAMLADE DIKTER 256 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР В ИЮЛЕ 1990 Шли похороны и я чувствовал что покойный читал мои мысли лучше чем я сам. Орган молчал, птицы пели. Яма в солнечном пекле. Голос моего друга остался на изнанке минут. Я ехал домой под пронзительным взглядом блеска летнего дня дождя и покоя под пронзительным взглядом луны. Перевод А. Афиногеновой 257 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER GOKEN En gok satt och hoade i bjorken strax norr om huset. Den var sa hogrostad att jag forst trodde att det var en operasangare som utfor- de en gokimitation. Forvanad sag jag fageln. Stjartfjadrarna rorde sig upp och ner for varje ton, som handtaget pa en pump. Fageln hoppade jamfota, vande sig om och skrek at alia vaderstreck. Sedan lyfte den och flog smasvarande over huset och langt bort i vaster... Sommaren aldras och allt flyter ihop till ett enda vemodigt sus. Cu- culus canorus atervander till tropikerna. Dess tid i Sverige ar over. Den blev inte lang! I sjalva verket ar go ken medborgare i Zaire... Jag ar inte langre sa fortjust i att resa. Men resan besoker mig. Nu nar jag trangs in alltmer i ett horn, nar arsringarna vaxer, nar jag behover lasglasogon. Det hander alltid mycket mer an vi kan bara! Det Finns inget att forvanas over. Dessa tankar bar mig lika trofast som Susi och Chuma bar Livingstones mumie tvars genom Afrika. SAMLADE DIKTER 258 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР КУКУШКА На березе к северу от дома куковала кукушка. Она орала так громко, что сперва я подумал, будто ей подражает какой-то оперный певец. С удивлением я обнаружил птицу. При каждом звуке перья на хвосте поднимались и опускались, словно ручка насоса. Птица прыгала на обеих ножках, поворачивалась и кричала на все четыре стороны света. Потом взмыла вверх над домом и полетела, поругиваясь, далеко на запад... Лето стареет, и все сливается в один печальный шорох. Cuculus canorus возвращается в тропики. Ее время в Швеции закончилось. Недолгий был срок! На самом деле кукушка — гражданка Заира... Я уже не так люблю путешествовать. Но путешествие навещает меня. Теперь, когда меня все больше загоняют в угол, когда ширятся годовые кольца, когда мне нужны очки для чтения. Всегда происходит намного больше того, что мы способны вынести! И тут нечему удивляться. Эти мысли несут меня так же надежно, как Суси и Хума несли мумию Ливингстона через всю Африку. Перевод А. Афиногеновой 259 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER TRE STROFER I Riddaren och hans fru forstenade men lyckliga pa ett flygande kistlock utanfor tiden. II Jesus holl upp ett mynt med Tiberius i profil en profil utan karlek makten i omlopp. Ill Ett rinnande svard utplanar minnena. I marken rostar trumpeter och gehang. SAMLADE DIKTER 260 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ТРИ СТРОФЫ I Рыцарь и его жена окаменевшие но счастливые на крышке гроба летящей вне времени. II Иисус показал монету с профилем Тиберия профиль без любви власть, пущенная в обращение. III Льющийся меч смывает воспоминания. В земле ржавеют трубы и ножны. Перевод А. Афиногеновой ИЗБРАННОЕ bilingua 261
TOMAS TRANSTROMER SOM ATT VARA BARN Som att vara barn och en oerhord forolampning tras over ens huvud som en sack genom sackens maskor skymtar solen och man hor korsbarstraden gnola. Men det hjalper inte, den stora forolampningen tacker huvud och torso och knan och man ror sig sporadiskt men glads inte at varen. Ja, skimrande mdssa drag ner den over ansiktet stirra genom maskorna. Pa fjarden myllrar vattenringarna ljudidst. Grona blad formorkar jorden. SAMLADE DIKTER 262 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР КАК БУДТО ТЫ РЕБЕНОК Как будто ты ребенок и на голову твою мешком натягивают великую обиду в просветы мешковины проглядывает солнце и слышно как напевают вишни. Но толку в этом мало, великая обида накрыла голову и тело и коленки ты то и дело шевелишься но радости весны не ощущаешь. Да, на лицо ты натяни мерцающую шапку гляди в ее просветы. Во фьорде на воде бесшумные круги. Зеленая листва затмила землю. Перевод А. Афиногеновой 263 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER TVA STADER Pa var sin sida om ett sund, tva stader den ena morklagd, ockuperad av fienden. I den andra brinner lamporna. Den lysande stranden hypnotiserar den morka. Jag simmar ut i trance pa de glittrande morka vattnen. En dov tubastot tranger in. Det ar en vans rost, tag din grav och ga. SAMLADE DIKTER 264 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ДВА ГОРОДА По обе стороны пролива два города, один пребывает в темноте, он оккупирован врагом. В другом горят огни. Светящийся берег гипнотизирует темный. Я в трансе плыву по сверкающей черной воде. Внутрь проникает глухой звук тубы. Это голос друга, возьми могилу твою и иди. Перевод А. Афиногеновой 265 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER LJUSET STROMMAR IN Utanfor fonstret ar varens langa djur den genomskinliga draken av solsken rinner forbi som ett andlost forortstag — vi hann aidrig se huvudet. Strandvillorna flyttar sig i sidled de ar stolta som krabbor. Solen far statyerna att blinka. Det rasande eldhavet ute i rymden transjorderas till en smekning. Nedrakningen har borjat. 266 SAMLADE DIKTER bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР СВЕТ ВЛИВАЕТСЯ За окном длинные звери весны прозрачный дракон из сияния солнца протекает мимо как бесконечная электричка — голову мы не успели увидеть. Прибрежные виллы движутся боком они горделивы как крабы. Статуи мигают от солнца. Бешеное море огня там, в пространстве, пройдя сквозь землю, становится лаской. Отсчет начался. Перевод А. Афиногеновой 267 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER NATTLIG RESA Det myllrar under oss. Tagen gar. Hotell Astoria darrar. Ett glas vatten vid sangkanten lyser i tunnlarna. Han dromde att han var fange i Svalbard. Planeten vred sig mullrande. Tindrande ogon gick over isarna. Miraklernas skonhet fanns. SAMLADE DIKTER 268 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР НОЧНАЯ ПОЕЗДКА Под нами кишенье. Идут поезда. Подрагивает отель «Астория». Стакан воды возле кровати светится в тоннелях. Ему снилось, что он был в плену на Шпицбергене. Вращалась, грохоча, планета. Мерцающий взгляд скользил по льдинам. Красота чуда существует. Перевод А. Афиногеновой 269 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER HAIKUDIKTER I Kraftledningarna spanda i koldens l ike norr om all musik. * Den vita solen traningsloper ensam mot dodens blaa berg. Vi maste leva med det finstilta graset och kallarskrattet. * Solen star lagt nu. Vara skuggor ar jattar. Snart ar allt skugga. SAMLADE DIKTER bilingua 270
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ХОККУ I В царстве холода к северу от музыки провода бегут. Белое солнце к голубым холмам смерти бежит одиноко. * Нам нельзя жить без изысканной травы и подвальных смешков. * Низкое солнце. Исполинские тени. Все станет тенью. 271 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER II Orkideerna. Tankbatar glider forbi. Det ar fullmane. Ill Medeltida borg, frammande stad, kalla sfinx, tomma arenor. * Loven viskade: ett vildsvin spelar orgel. Och klockorna slog. * Och natten strommar fran oster till vaster med manens hastighet. SAMLADE DIKTER bilingua 272
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР II Вот орхидеи. Мимо скользят танкеры. Полнолуние. III Старые замки, град чужой, сфинксов холод, арен пустота. * Листьев шепот: вепрь на органе играет. Звон колоколов. И ночи поток с востока на запад со скоростью луны. 273 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER IV Ett par trollslandor fasthakade i varann svirrade forbi. * Narvaro av Gud. I fagelsangens tunnel oppnas en last port. * Ekar och manen. Ljus och tysta stjarnbilder. Det kalla havet. bilingua SAMLADE DIKTER 274
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР IV Здесь пара стрекоз одна с другой сцепились и улетели. * Здесь где-то есть Бог. Отомкнулась — в тоннеле пения птиц — дверь. * Дубы и луна. Свет и созвездья тихи. Зябкое море. Перевод А. Афиногеновой при участии Григория Афиногенова 275 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER FRAN ON 1860 I En dag nar hon skoljde tvatt fran bryggan steg fjardens kold upp genom armarna och in i livet. Tararna frds till glasogon. On lyfte sig sjalv i graset och strommingsfanan vajade i djupet. II Och koppornas svarm harm upp honom slog ner pa hans ansikte. Han ligger och stirrar i taket. Hur det roddes uppfor tystnaden. Nuets evigt rinnande flack nuets evigt blddande punkt. SAMLADE DIKTER 276 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР С ОСТРОВА 1860 I Однажды когда она полоскала белье на мостках холод фьорда проник по рукам в жизнь. Слезы замерзли, превратившись в очки. Остров поднял сам себя за траву косяк салаки как флаг качался в воде. II И рой оспинок догнал его устроился у него на лице. Он лежит и глядит в потолок. Как работали весла вверх по молчанию. Вечно текущее пятно настоящего вечно кровоточащий миг настоящего. Перевод А. Афиногеновой 277 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER TYSTNAD Ga forbi, de ar begravda... Ett moln glider over solskivan. Svalten ar en hog byggnad som flyttar sig om natten i sovrummet oppnar sig en hisstrummas morka stav mot innanddmena. Blommor i diket. Fanfar och tystnad. Ga forbi, de ar begravda... Bordssilvret overlever i stora stim pa stort djup dar Atlanten ar svart. SAMLADE DIKTER 278 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ТИШИНА Проходи, они похоронены... Облако скользит по диску солнца. Голод — это высокое здание которое движется по ночам в спальне черные стержни подъемного барабана открываются внутрь. Цветы в кювете. Фанфары и тишина. Проходи, они похоронены... Столовое серебро косяками выживает на большой глубине, там, где Атлантика черна. Перевод А. Афиногеновой 279 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER MIDVINTER Ett blatt sken strommar ut fran mina klader. Midvinter. Klirrande tamburiner av is. Jag sluter ogonen. Det Finns en ljudids varld det finns en spricka dar doda smugglas over gransen. SAMLADE DIKTER 280 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ Из моей одежды льется голубое сияние. Зимнее солнцестояние. Звенят тамбурины льда. Я закрываю глаза. Есть беззвучный мир есть щель где мертвых тайно переправляют через границу. Перевод А. Афиногеновой 281 ИЗБРАННОЕ bilingua
TOMAS TRANSTROMER EN SKISS FRAN 1844 William Turners ansikte ar brunt av vader han har sitt staffli langst ute bland branningarna. Vi foljer den silvergrona kabeln ner i djupen. Han vadar ut i det langgrunda dodsriket. Ett tag rullar in. Kom narmare. Regn, regn fardas over oss. SAMLADE DIKTER 282 bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР НАБРОСОК ИЗ 1844 Лицо Уильяма Тёрнера загорело до черноты его мольберт далеко средь бурунов. Мы следуем за серебристо-зеленым тросом вглубь. Тёрнер выбирается на длинную отмель царства мертвых. Подкатывает поезд. Давай поближе. Дождь, дождь летит над нами. Перевод А. Афиногеновой 283 ИЗБРАННОЕ bilingua
INNEHALL СОДЕРЖАНИЕ 5 Алексей Прокопьев Вчитываясь в Транстрёмера UR “17 DIKTER” (1954) Из сборника «17 СТИХОТВОРЕНИЙ» (1954) Preludium 18/19 Preludium Storm 20/21 Шторм Kvall — morgon 22/23 Вечер — утро Ostinato 24/25 Ostinato Gogol 26/27 Гоголь Skepparhistoria 28/29 Моряцкая байка Upprord meditation 30/31 Взволнованная медитация Stenarna 32/33 Камни Sammanhang 34/35 Взаимосвязи Morgon och infart 36/37 Утро — гавань I den forsande Staven ar vila 38/39 Форштевень — покой стремнины Dygnkantring 40/41 Смена суток Epilog 42/43 Эпилог UR “HEMLIGHETER РА VAGEN” (1958) Из сборника «ТАЙНЫ НА ПУТИ» (1958) Han som vaknade 52/53 Проснувшийся av sang over taken от песни над крышами Vadertavla 54/55 Ложное солнце Caprichos 56/57 Caprichos Siesta 58/59 Сиеста Hemligheter pa vagen 60/61 Тайны на пути 284 bilingua
UR Spar Kyrie Balakirevs drom (1905) 62/63 64/65 66/67 Следы Kyrie Сон Балакирева (1905) DEN HALVFARDIGA HIMLEN” Из сборника «НЕЗАВЕРШЕННОЕ (1962) НЕБО» (1962) Tradet och skyn 72/73 Дерево и облако Ansikte mot ansikte 74/75 Лицом к лицу Klangen 76/77 Звон C-dur 78/79 ' C-dur Dagsmeja 80/81 Зимняя оттепель Nar vi atersag darna 84/85 Когда мы вновь увидели острова Fran berget 88/89 С горы Espresso 90/91 Espresso Palatset 92/93 Дворец Allegro 96/97 Allegro Den halvfardiga himlen 98/99 Незавершенное небо Nocturne 100/101 Nocturne En vinternatt 102/103 Зимняя ночь UR “KLANGER OCH SPAR” Из сборника «ЗВУКИ И СЛЕДЫ» (1966) (1966) Portrait med kommentar 106/107 Портрет с комментарием Kron 110/111 Вершины Hommages 112/113 Hommages Vinterns fonnler 116/117 Формулы зимы Morgonfaglar 122/123 Утренние птицы Ensamhet 126/127 Одиночество Efter nagons dod 132/133 После чьей-то смерти Oppna och slutna rum 134/135 Открытые и закрытые пространства I det fria 136/137 На природе Langsam musik 142/143 Медленная музыка 285 bilingua
UR “MORKERSEENDE” (1970) Andrum juli Det oppna fonstret Preludier UR “STIGAR” (1973) Skiss i oktober Markgenomskadande Decemberkvall-72 Elegi UR “SANNINGSBARRIAREN” (1978) Citoyens Overgangsstallet Schubertiana UR “DET VILDA TORGET” (1983) Minnena ser mig Svarta vykort Eldklotter Postludium UR “FOR LEVANDE OCH DODA” (1989) Sex vintrar Naktergalen i Badelunda Из сборника «ВИДЕТЬ В ТЕМНОТЕ» (1970) 146/147 Передышка — июль 148/149 Открытое окно 152/153 Прелюдии Из сборника «ТРОПИНКИ» (1973) 158/159 Октябрьский набросок 160/161 Глядя сквозь землю 162/163 Декабрьский вечер-72 164/165 Элегия Из сборника «БАРЬЕР ИСТИНЫ» (1978) 168/169 Citoyens 170/171 Переход 172/173 Шубертиана Из сборника «ДИКАЯ ПЛОЩАДЬ» (1983) 180/181 Воспоминания видят меня 182/183 Черные открытки 184/185 Росчерки огня 186/187 Postludium Из сборника «ЖИВЫМ И МЕРТВЫМ» (1989) 190/191 Шесть зим 194/195 Соловей в Баделунде bilingua 286
Alkaiskt 196/197 Алкеева строфа Berceuse 198/199 Berceuse Gator i Shanghai 200/201 Улицы в Шанхае Djupt i Europa 204/205 Глубоко в Европе Flygblad 206/207 Листовка Inomhuset ar oandligt 208/209 Внутри — бесконечность Vermeer 214/215 Вермеер Romanska bagar 218/219 Римские своды Kvinnoportratt — 1800-tal 220/221 Портрет женщины — XIX век Medeltida motiv 222/223 Средневековые мотивы Air mail 224/225 Air mail Madrigal 226/227 Мадригал Guldstekel 228/229 Медуница SORGEGONDOLEN (1996) ТРАУРНАЯ ГОНДОЛА (1996) April och tystnad 236/237 Апрель и молчание Osakerhetens rike 238/239 Царство неуверенности Nattboksblad 240/241 Страница из книги ночи Sorgegondol Nr 2 242/243 Траурная гондола № 2 Landskap med solar 250/251 Пейзаж с солнцами November i forna DDR 252/253 Ноябрь в бывшей ГДР Fran juli 90 256/257 В июле 1990 Goken 258/259 Кукушка Tre strofer 260/261 Три строфы Som att vara barn 262/263 Как будто ты ребенок Tva stader 264/265 Два города Ljuset strommar in 266/267 Свет вливается Nattlig resa 268/269 Ночная поездка Haikudikter 270/271 Хокку Fran on 1860 276/277 С острова 1860 Tystnad 278/279 Тишина Midvinter 280/281 Зимнее солнцестояние En skiss fran 1844 282/283 Набросок из 1844 bilingua
Тумас Транстрёмер Избранное Ответственный редактор М Шмидт Выпускающий редактор Е. Савина Художник А. Ирбит Компьютерная верстка: Т. Донскова Производство: Л. Самадашвили □ ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАН1 ПАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО 103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3 Тел.: (095) 229-55-48 e-mail: info@ogi.ru Книги издательства ОГИ можно приобрести: Москва, м. Чистые пруды, Потаповский пер., 8/12, стр. 2, клуб «Проект О.Г.И.»; кафе «Пироги»: м. Площадь Революции/Лубянка, ул. Никольская, д. 19/21; м. Охотный ряд/Театральная, ул. Большая Дмитровка, д. 12/1, стр. 1 Заказать по почте наложенным платежом книги ОГИ можно по адресу: 103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3, ОГИ e-mail для заказов: tirazh@zhurnal.ru Оптовые продажи: Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3 Тел.: 229-55-48 За пределами России наши книги можно купить: www.esterum.com ЛР № 065416 от 22.09.1997 Подписано в печать 12.11.2002. Формат 60x84 1 / ю- Гарнитура NewBaskerville Объем 18 печ. л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Семпак» Москва, ул. Анненская, д. 21
Тумас Транстрёмер (род. 1931)— крупнейший современный шведский . поэт, Лауреат многих премий. Его стихи переведены практически на все европейские языИи. В книге представлены 1(1 из 11 опубликованных поэтом сборников, начиная с самого раннего («17 стихотворений», 1954). Большинство предлагаемых стихотворений Транстрёмера публикуется на русском языке впервые. bilingua ISBN 5-94262-187-9 9 785942 821876