Текст
                    ББК 84.7 США
К 41
Художник Ю. С. Гершкович
Кин Дэй
К41 Любовь и ненависть. Единственный свиде¬
тель. Привет, малышка!: Романы/Пер. с англ.
В. П. Теплова.— Нижний Новгород: «Фидес»,
1992.—416 с.— (Зарубежный криминальный ро¬
ман).— 18ВИ 5-88374-002-2
Дэй Кин — известный американский писатель, полу¬
чивший благодаря так называемой «Черной серии» широ¬
кую популярность среди знатоков и любителей детективной
литературы. Он является одним из виднейших представите¬
лей авторов, работающих в жанре «романа напряжения».
Его самые известные произведения — «Здесь покоится
ведьма», «Порок без конца», «Гроб по мерке», «Единствен¬
ный свидетель», «Убийство на стороне», «Любовь и нена¬
висть» и др.
4703040100—05
Д72(03) —92
Без объявл.
ББК 84.7 США
18ВН 5-88374-002-2
© Оформление. «Филее», 1992


Вы приговорили к смерти невиновного, прокурор Всегда неприятно осознавать, что приговорил че¬ ловека к смертной казни. Талбот с интересом на¬ блюдал, как скатывалась капелька пота по шее Бет Конли, исчезая где-то на груди. Несмотря на то что ее русые волосы были мокры от дождя, а серые глаза опухли от слез, она была очень красива. Тал¬ бот понимал, что Бет хотела спасти жизнь Джиму. У женщины вырвался слабый стон. — Значит, вы не собираетесь позвонить губер¬ натору? В большом кабинете, обитом сосной, было уду¬ шающе жарко. Никогда еще Талбот не чувствовал себя так скверно. Его голос был таким же слабым, как и у нее. — Это ни к чему не приведет: разве вы сможете представить мне новые сведения к материалам след¬ ствия? Бет Конли взглянула ему прямо в глаза. — Например? — Пропавшие деньги. — Но ведь я вам уже говорила,— сейчас она разговаривала с ним, как с ребенком.— И Джим вам говорил: он никогда не видел этих денег. — Его опознали четверо свидетелей. — Свидетели иногда ошибаются. — Возможно. Дождь с удвоенной силой забарабанил по стеклам окон. Русая девушка встала. Ее фигура была столь 5
же прекрасна, как и лицо. Тонкая талия еще бо¬ лее подчеркивала ее высокую грудь. Длинные ноги с тонкими щиколотками были безупречны. — Выслушайте меня, мистер Талбот. Вы ри¬ скуете потерять свою жену в этом деле, а я по¬ теряю мужа,— она посмотрела на свои усыпан¬ ные бриллиантами часы-браслет.— Остается лишь тридцать семь минут. Джим не нападал на этот банк. Он не убивал кассира и Эла Вакера.— Она тщетно старалась удержать слезы.— Дайте ему один шанс, я вас умоляю. Если вы позвоните губернатору и попросите его о дополнительном следствии, он, без сомнения, даст отсрочку в тридцать дней. Это небольшой срок, тридцать дней, но за это время может что-нибудь случиться. Вы приговорили не¬ виновного. Она даже не вытирала своих слез. Талбот пре¬ зирал себя. — Я очень огорчен, миссис Конли. — Так вы не позвоните? — Нет. Она продолжала тихо плакать. Талботу очень хотелось сказать ей что-нибудь утешительное, но он не находил подходящих слов. Ей бесполезно было говорить, что она молода и прекрасна и что, без сомнения, быстро найдет себе другого спутника жиз¬ ни... такими словами нельзя было утешить в горе. Она любила Джима Конли так же сильно, как он сам любил Джен. Вытаскивая новую пачку сигарет, он бросил взгляд на календарь. Ему как-то не ве¬ рилось, что шесть недель уже миновали и что завтра он потеряет Джен так же верно, как Бет Конли должна потерять своего мужа. С небольшой разни¬ цей — Джен останется в живых и вернется в Сун- сити, но все равно это будет для него большой потерей. Талбот повторил: — Я очень огорчен. Миссис Конли медленно поднялась с места. — Я тоже. Вы не хотите дать Джиму последней надежды? — Позвонив губернатору? - Да. — Это ни к чему не приведет. — Если вы ему скажете, что сомневаетесь в ви¬ новности Джима, это может многое изменить. 6
Талбот выпрямился и закурил сигарету, у кото¬ рой был вкус какого-то лекарства. — Конли осудили справедливо,— заявил он. — Ваша жена придерживается иного мнения. — Она была адвокатом защиты. — Тридцать дней ведь немного, когда речь идет о жизни человека. — Я прошу вас, миссис Конли... — Вы не будете звонить? — Нет. Бет Конли взяла свою сумочку со стола. Плечи ее поникли, а голос прерывался. — Это все. Последняя вещь, которую я могла сделать для Джима, у меня не получилась. Некоторое время она смотрела на него, потом медленно вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Взгляд Талбота перешел с закрытой двери на первую страницу «Ивнинг Таймс», где подробно излагалась вся история, а на фотографии был изо¬ бражен Конли, стоявший в камере между патером и охранником. Его лицо выражало отчаяние. В за¬ метке было сказано: «За несколько часов до смерти Конли утверждает, что он невиновен: «Свидетель¬ ствую перед Богом, что я не участвовал во взломе Национального банка Мидлтоуна. Я не убивал кас¬ сира. Я не убивал Эла Бакера». В кабинете не хватало воздуха. Талбот открыл мокрое от дождя окно и посмотрел на Дворцовую площадь. Дороги и тротуары блестели от дождя, а палисадник покрывали мокрые листья. Мерзкий день для смерти. У него возникло желание связаться с междуго¬ родной станцией и вызвать к телефону Джен, но он воздержался от этого шага: он не хотел милости. Если Джен была уверена в невиновности Джима Конли, она должна была бы подать апелляцию, но почему-то этого не сделала. Пот, струившийся по его лицу, мешал ему хо¬ рошо видеть. Он помылся в своей личной умываль¬ ной и, взглянув на себя в зеркало, обнаружил но¬ вые морщинки и несколько седых волос. Да, поста¬ рел он как-то сразу. В конце концов Джен не единственная женщина на свете. Или, может быть, для него это не так? 7
Талбот поглядел на часы: через тридцать минут настанет полдень. Он не хотел оставаться в своем кабинете в момент экзекуции Конли. «Таймс» не¬ навидела Талбота, поэтому она подняла на щит просьбу Джен о разводе. Как адвокат защиты она заявила после вынесения приговора, что Конли не¬ виновен и что он является жертвой стечения обсто¬ ятельств. Он должен был передать это дело Харману, и тогда ничего такого не случилось бы. Но этим он проявил бы слабость. Ведь он же Генеральный про¬ курор! Талбот взял плащ, шляпу и покинул свой каби¬ нет. — Сегодня меня не будет,— сообщил он мисс Картер. Она перестала печатать. — Хорошо, сэр. Помощник прокурора Харман поднял глаза от распоряжений, которые он диктовал секретарше. — Что хотела Бет Конли? — Отсрочки в тридцать дней. — Чем могла бы быть оправдана отсрочка? — Ничем. У мисс Картер был смущенный вид, а Харман лишь покачал головой. — Очень жаль... Такая красивая женщина... Все в порядке, Тэд? — Да, конечно. Все идет отлично. В коридоре первого этажа пахло мокрым бельем, затхлым таоачным дымом и дезинфекцией. Талбот спустился вниз по изношенным ступенькам. Люк Эдем, выходивший из канцелярии суда, улыбнулся ему краешком рта. — Итак, это твой первый клиент, попавший на жаркое, Тэд? Талбот закурил сигарету. — Судьи нашли его виновным. Эдем улыбнулся во весь рот. — Жаль, что Джен придерживается другого мне¬ ния. Талбот посмотрел ему прямо в глаза и продолжил свой путь. Стоянка машин позади здания превра¬ тилась в сплошную лужу, и непрерывный дождь освежал горячие щеки Талбота. В этот вечер он 8
направлялся спать в свой коттедж на берегу: он предпочел его квартире. Может быть, потому, что Джен редко ходила туда и не оставила там ни личных предметов, ни своей одежды. На набережную залетали клочья белой пены. Вдалеке слышался рокот волн. Буря на берегу была сильнее, чем в городе. Море затопило весь пляж. Талбот припарковал машину около бара Рили и вошел внутрь. — Опять вы,— улыбнулся Рили. — Как всегда, и еще бутылочку на дорогу. Рили поставил стакан и бутылку на прилавок. — Вы взрослый человек и знаете, что делаете. По крайней мере, я надеюсь на это. — Я тоже надеюсь. Единственным клиентом маленького бара была молодая девушка, блондинка в простом белом плать¬ ице, подмоченном дождем. Ее личико показалось Талботу очень знакомым. — Проклятая погода, не правда ли? — обрати¬ лась она к нему с милой улыбкой. — Да, и проклятое время. — Вы меня не узнали? Талбот был не в настроении разгадывать шарады. — Нет... очень огорчен. — Вики Пол. — Ах так? Это имя ему ничего не говорило. Он налил себе стакан, думая о том, стоит позвонить Джен или нет. Завтра будет уже поздно. Он не станет умолять ее, он просто предложит ей еще немного поразмыс¬ лить... Неожиданно он решился, отнес свой стакан в телефонную кабину и вызвал междугородную. — Мое имя Талбот, прокурор Тэд Талбот,— со¬ общил он телефонистке.— Я хочу поговорить с мис¬ сис Талбот в Рено, штат Невада. К сожалению, я не знаю, в каком отеле она остановилась. Вы можете ее разыскать? — Попытаюсь. Какой ваш номер, мистер Талбот? Тэд продиктовал ей номер телефона Рили, ко¬ торый увидел на аппарате. — Позвоните мне, каков бы ни был результат. Когда он вернулся в бар, Вики переменила место, и теперь ее табурет находился рядом. Ей нельзя было дать больше восемнадцати лет. Она была очень 9
мила, очень свежа, а ее фигурка была приятно округлена. Весьма вероятно, что, если бы он оплатил ее несколько порций спиртного, она согласилась бы сопровождать его в коттедж. Эта мысль не была неприятна Талботу. Если Джен не смилостивится, он не станет ронять слезы в стакан. И Генеральный прокурор не всегда бывает теленком. Вики наморщила лобик. — Я вас знаю, а вы меня не знаете. Я верно говорю? — Да. — Вы очень милы. Черт знает что! Лучше быть глухим, чем услы¬ шать подобное... Он — Генеральный прокурор, его рост сто девяносто, вес девяносто, а его называют милым! — Это мисс считает меня таким,— буркнул Тал¬ бот, поднимая глаза на часы, висевшие над баром: было без четверти двенадцать. Вики отхлеонула из своего стакана. — Я хочу объяснить. Если мистер Талбот огор¬ чен тем, что случилось с Конли, то он напрасно беспокоится — Конли виновен, и в этом нет сомне¬ ний. — Благодарю,— медленно проговорил Талбот.— Но если поверить моей жене и «Ивнинг Таймс», то убийцей в этом деле являюсь я. Вики взяла бутылку Талбота и налила себе в стакан. — И еще...— Она замолкла и посмотрела на часы.— Это должно произойти сейчас, не так ли? — Через несколько минут. В баре было жарко, потому что из-за грозы были закрыты все окна. Талбот задыхался, в горле у него пересохло. Он жалел, что не позвонил губернатору в Талахасси, ведь тридцать дней — это немного... Между тем он мысленно просмотрел все свидетель¬ ства, все заключения, что он уже проделывал не раз за последнее время. Конли виновен. Конли и его соучастник Эл Бакер напали на Национальный банк Мидлтоуна утром пятнадцатого марта. Трое служащих и вице-президент опознали обоих мужчин и присягнули, что это Конли убил кассира. Шест¬ надцатого марта обнаружили тело Эла Бакера, пла¬ вающего у берега с пулей в голове. Пулей, выпу¬ 10
щенной из револьвера, который находился у Конли, когда три дня спустя он был задержан полицией. Он отрицал свою вину и клялся, что провел весь день пятнадцатого марта со своей женой. Но никто ему не поверил, за исключением Джен. В кабине зазвонил телефон. Талбот соскочил со своего табурета. — Извините меня... — Ну конечно,— улыбнулась Вики в свой стакан. Служащая телефонной станции была очень огор¬ чена, но никакой мисс Талбот не обнаружилось ни в отелях, ни в элегантных ранчо Рено. Мистер Талбот желает, чтобы продолжили поиски? — Нет, не надо... Он был вне себя. Конечно, надежды нет. Все, что он мог сказать Джен, ни к чему не привело бы. Если Джен принимала какое-нибудь решение, она никогда не отменяла его. Талбот возвратился на свое место, раскури¬ вая сигарету. Вики показалась ему чем-то обеспо¬ коенной. — Плохие новости? С трудом отведя взгляд от часов, Талбот перевел его на свою соседку. Он внимательно рассмотрел ее: она была очень молода и довольно обыкновенна на первый взгляд. По всем признакам ее воспита¬ ние было весьма условным, но Тэд знал этот тип женщин, он был достаточно распространен на Юге. Эти женщины отдавали всю душу и тело избраннику своего собачьего сердца. И, надев на палец обручальное кольцо, они под¬ держивали своих мужей во всех бурях и невзгодах. Вики больше не улыбалась. — Вы сравниваете меня с вашей женой, не прав¬ да ли? — поинтересовалась она. — Да,— признался он. Она взяла его за руку. — Я, может быть, не так красива, как она, и мое происхождение, не так блестяще, но если бы я была вашей женой, то вы могли бы осудить хоть все население штата, если бы нашли этих людей ви¬ новными. И во всяком случае, женщины-адвокаты не должны существовать. Место женщины только в постели мужа. Талбот наполнил стаканы. и
— Вы знаете, Вики... — Что? — Вас так же утешительно слушать, как и смот¬ реть на вас. Она ответила без всякой улыбки: — Я могу стать для вас еще большим утешением. Стоит вам сказать одно лишь слово... В сущности, вы даже не помните меня, но не показываете вида, чтобы сделать мне приятное. Ну вот так случилось, что вы были очень добры ко мне. Вики отхлебнула из стакана и продолжила: — Я пришла сюда не случайно. Вот уже три недели, как я вас караулю, с того момента, когда я прочитала в газетах, что миссис Талбот требует от вас развода из-за того, что вы пошли против нее в суде. — Мне кажется, что вы знаете про меня довольно много. - Да. Вики замолчала, потому что дверь резко распах¬ нулась и в бар ворвался Харман. Капли дождя стекали с его панамы, а его белый костюм совсем промок. Он взглянул на Талбота и сказал: — Я из коттеджа. Тебя там не было, и я решил, что ты здесь,— он приблизился к бару, оставляя за собой мокрые следы.— Ты еще не совсем потерял разум, Тэд? — Я пока хорошо соображаю. Но почему ты так говоришь? Что случилось? Харман попросил у Рили стакан и налил его до краев, но пить не стал. — У меня дурные новости, Тэд. — Джен? — Нет, Конли. Талбот посмотрел на часы: десять минут первого. — Конли? Он мертв. Харман взял свой стакан, но поставил его на место. — Знаю. Когда я убедился, что мне из-за бури не добраться до Талахасси, я позвонил из твоего коттеджа Райфорду. Талбот заинтересовался. — Зачем ты позвонил в тюрьму? Харман вытащил из внутреннего кармана своей мокрой куртки листок бумаги с отпечатан- . 12
ным на машинке текстом и положил его перед Талботом. — Эта бумажка пришла сразу же после твоего ухода. Это из Тампы. Патрульная машина была вызвана одним из служащих отеля Ибор-сити по поводу самоубийства. Они обнаружили там некоего Эдди Марлоу. Ты помнишь Эдди? Рядом с ним на кровати лежал револьвер. Куски его черепа валя¬ лись по всему номеру. Талбот попытался разобрать написанное на мок¬ рой бумаге. — И что это может значить для нас? — Ты не соображаешь? — Нет. — Это копия его признания,— произнес Харман, поднося к губам стакан.— Он признается в том, что совершил нападение на баше Миддтоуна вместе с Элом Бакером, а не с Конли. Похоже на то, что мы здорово прошляпили и что Джен оказалась пра¬ ва. Вы приговорили невиновного. На лоу у Талбота выступил холодный пот. Он ухватился за стойку, чтобы не упасть. — Это шутка? Ты издеваешься надо мной! — Очень хотел бы ошибиться, но... Ты помнишь, как мы задержали Марлоу: он подходил под сло¬ весный портрет одного из убийц, но никто из сви¬ детелей не опознал его. Талбот пытался бороться с подступающей тош¬ нотой. — Полиция Тампы уверена, что это он? — Совершенно уверены почти все, и я тоже. — Почему ты так уверен? — Существуют признания... — Существуют помешанные, которые признают¬ ся бог знает в чем. — Это правда, но копы Тампы нашли в чемодане Марлоу пять тысяч долларов в билетах по сто дол¬ ларов каждый. Прежде чем искать тебя, я проверил номера билетов, и поверь мне, сделал это вовремя. ■ Талбот взглянул на часы. «Я вас умоляю,— сказала Бет Конли.— Если вы попросите у губернатора о дополнительном следст¬ вии, он, без сомнения, даст отсрочку в тридцать дней. Это немного — тридцать дней, когда речь идет о жизни человека». 13
Он ответил ей, что это невозможно, что он очень огорчен, тогда как ему стоило лишь протянуть руку и снять трубку телефона. Пресса жаждет твоей крови, прокурор Талбот Барабанная дробь дождя по крыше прекратилась, но глухой шум воды удручал Талбота. Он с детства не выносил его. Тэд очень сожалел, что проснулся, ему хотелось бы проспать еще не меньше месяца. В голове у него шумело, во рту пересохло. Он с трудом открыл глаза. Оказывается, он лежал на широкой кровати коттеджа. На стуле было акку¬ ратно сложено маленькое белое платье. Кто-то шу¬ мел на кухне посудой. Талбот спустил ноги на пол и стал шарить на ночном столике в поисках сига¬ реты. Он четко помнил, что в пачке оставалась еще одна штука. Сперва табак показался ему очень горьким, но затем все пришло в норму. Платье принадлежало маленькой блондинке по имени Вики Пол. Это он, по крайней мере, помнил. Она проводила его сюда, когда они вышли от Рили. Он очень много пил... на этом его воспоминания заканчивались. Только Конли неотступно сидел в его мозгу. Талбот был Генеральным прокурором, значит, он был ответствен за все. «Судебная ошибка» — такова была юридическая формула. Пресса, в осо¬ бенности «Таймс», напишет о нем на восьми столб¬ цах жирным шрифтом. Но все самые крупные за¬ головки не воскресят Джима Конли. Бюро Райфорда ввело всех в курс дела. Это был конец. Конли был мертв, как будто он был виновен. Почему Тэд не послушал Джен? Она говорила ему: «Когда врач или прокурор ошибаются, допускают неправильное решение, их жертву после этого опускают в могилу, Тэд. А Конли — величайшая ошибка твоей жизни...» Джен была права — она всегда была права. Талбот затянулся табачным дымом и стал рас¬ сматривать белое платье. Ему больше ничего не оставалось, как провести эту ночь так, чтобы было 14
о чем потом вспомнить. По крайней мере, у Джен будет причина для развода, чего ей как раз и не хватает. Правда, в Рено были не слишком придир¬ чивы к причинам разводов. В коридоре раздались легкие шаги, и Вики про¬ сунула в дверь голову. — Какие вы любите яйца? — улыбнулась она.— Вареные? Мысль о еде была неприятна Талботу. Голова раскалывалась от боли, будто кто натолкал туда горячего песка. Он отрицательно покачал головой, но сразу же пожалел об этом. — Доброе утро! Маленькая блондинка оказалась очень славной. — Добрый день, дорогой! Она закатала рукава одного из банных пеньюа¬ ров Джен и взяла с комода почти полный стакан виски. — Вам не очень хорошо? — Да, бывает лучше. Она поднесла ему стакан. — Так я и думала и поэтому сохранила для вас подкрепляющее. Пеньюар Джен был в несколько раз больше нуж¬ ного для этой молоденькой девушки. В нем она казалась еще более юной. Талбот одним махом проглотил виски и не ощу¬ тил никакого облегчения. Не было необходимости спрашивать Вики о том, что произошло. Ее «добрый день, дорогой» сказали ему все. Вики склонилась над ним и поцеловала. От нее пахло зубной пастой и молодостью. Ее волосы цвета спелой ржи были заплетены в две косы, которые спускались ей на грудь. Глаза Вики были синими и ясными, а щечки розовыми. Если она и сожалела о прошедшей ночи, то не подала виду. Вики ша¬ ловливо улыбнулась. — Теперь вы пойдете под душ и побреетесь. Когда вы покончите с этим, вас будет ожидать аппетитный завтрак. — Который час? Она взяла со стола часы и посмотрела на них. — Одиннадцать часов пять минут. Вам пора на работу. — Да, конечно, я доставлю себе эту радость. 15
Талбот принял горячий душ, потом пустил хо¬ лодную воду. Закончив бритье, он почувствовал себя лучше. Платье Вики уже исчезло, на кровати по¬ стелено свежее белье. Славная девочка эта Вики! Она ему очень нравилась, но он никак не мог понять, как она очутилась в его постели. А в сущности, не все ли равно... Так же, как и для кретина Конли, происшед¬ шее теперь не имело значения. Вики накрыла стол на веранде, использовав мек¬ сиканский сервиз Джен. Кофе был черным и горя¬ чим, тосты хрустящими, яйца и бекон аппетитными. — Ешьте! — приказала Вики строгим голосом.— Вы, может быть, и больны, но если будете нормально питаться, то вылечитесь и почувствуете себя нор¬ мальным человеком.— Тут она приняла шаловливый вид и добавила:—Тогда я тоже буду довольна, мне даже будет приятно. — Благодарю вас,— сказал Талбот. Вики спокойно уселась против него. Он спраши¬ вал себя, должен ли он признаться ей, что не помнит, переспал ли он с ней или нет, но потом решил, что это будет бестактно. — Почему вы меня не разбудили? — А как вы думаете, что я пила вчера вечером? Лимонад? Вики налила себе кофе. Талбот покончил с яйца¬ ми и, подняв голову, обнаружил, что она наблюдает за ним. Ей было в этот момент чуть больше лет, чем на самом деле, потому что она не улыбалась. — Вы ничего не помните, правда? Вы ни о чем не можете сейчас вспомнить? Талбот решил быть честным. — Нет. Мое последнее воспоминание — это тот момент, когда мы вышли от Рили. Он говорил мне, что я слишком пьян, чтобы вести машину, и вы предложили свои услуги, чтобы довезти меня до дому. — Все так. Вы жалеете об этом? — Не знаю. Он встал, вытащил из бумажника два билета по двадцать долларов и уронил их на стол перед Вики. — Во всяком случае, большое вам спасибо за все. Вики .сразу стала разрывать банкноты сначала пополам, потом на четыре части и на восемь. Она 16
положила их па свою тарелку с яицами, скомкав обрывки. Когда она подняла глаза, они блестели от слез. — В течение четырех лет я ждала этого момента, молясь об этом каждый вечер. И вот когда наконец это свершилось, вы даже не поцеловали меня и хо¬ тите заплатить мне, как уличной девке! Талбот хотел дотронуться до ее плеча. — Послушай, Вики... Опа нетерпеливо отстранила его руку. В ее гла¬ зах зажегся нехороший зеленый огонек. Она подняла со стола хлебный нож. — Уходите, а не то я вас ударю! Буду надеяться, что вы лишитесь места и что «Таймс» вас хоро¬ шенько ошельмует. — Они не замедлят это сделать,— проронил Тал¬ бот, направляясь к своему автомобилю. Можно было подумать, что дождь никогда не посещал эти места. Ни малейшего облачка, солнце сверкало, лужи испарились. Небольшие группы аре¬ стантов в черном подметали опавшие листья и сучья в палисаднике Дворца правосудия. Талбот чувствовал себя очень скверно в создав¬ шемся положении. Он сомневался, что сможет ког¬ да-нибудь смеяться. Часы, дни и недели предстояли не из легких. Он поднялся по лестнице и прошел в свой ка¬ бинет. Огромная высокая зала, по которой он про¬ ходил и которая так нравилась ему вначале, теперь показалась заброшенной и пустынной. Он уселся за письменный стол и вызвал мисс Картер. Старшая секретарша заплакала. — Как я счастлива вас видеть, сэр. Моя комната забита журналистами. Многие прибыли из Талахас- си и Майами, и они ждут вас с девяти утра. И ни я, ни мистер Уонг не знаем, что им сказать. — Я и сам этого не знаю. Предупредите Карла, что я уже тут, но журналистам ничего не сообщайте. Я не желаю их видеть. — Хорошо, сэр,— на пороге она остановилась и обернулась.— Я очень огорчена, сэр. Даже не могу сказать, до какой степени я огорчена, сэр. — А я как огорчен! 2 Д. Кик 17
У Хармана был такой вид, как будто и он провел скверную ночь. Под глазами синие круги, лицо осу¬ нулось, на губах застыла горькая усмешка. Он сел в кресло и положил ноги на стул. Даже голос у него был усталый. — Проклятое дело, да, Тэд? — Действительно проклятое! Расскажи мне по¬ следние новости, Карл. Я ужасно сегодня проспал. — После маленькой красотки, которая была у Рили? — Просто я ничего не помню. Помощник прокурора закурил одну из своих ма¬ леньких сигарет. — Отныне нам нельзя так слепо верить свиде¬ телям. Ты видел сегодняшние газеты? — Еще нет. Представляю, что там написано! — Те, которые из Тампы, не очень зверствуют. Большинство упрекают Марлоу в том, что он так долго ждал. — А «Таймс»? — Их ты хорошо знаешь. Они жаждут твоей крови и сделают все, чтобы получить ее. Талбот подошел к окну и стал смотреть на улицу. Сити был туристическим центром: нарядный и зеле¬ ный, он простирался до самых синих вод берега Тампы и до берегов и пляжей Мексики. Это был небольшой и красивый город, и Талбот его очень любил. Здесь он родился, как и Харман. Джен тоже родилась здесь, но это было не совсем одно и то же. Джен осталась под своей девичьей фамилией Понтер. Понтеры были одной из самых известных и знат¬ ных фамилий в Сун-Сити. Первый Понтер посадил первое апельсиновое дерево, другой построил пер¬ вый отель, третий заложил этот отель, четвертый основал первый банк. Талботу повезло жениться на девушке с такой фамилией. Это была необыкновенная удача для сына бедняка! На самом деле богатство уже исчезло, осталась только фамилия и фанатичное желание Джен восстановить прежний блеск. Для нее деньги значили очень много. Женщины ее круга привыкли жить в достатке и даже в роскоши, а Джен к тому же была еще и тщеславна. И Талботу приходилось стараться изо всех сил, зарабатывать как можно больше денег, чтобы удовлетворять желания жены. 18
Когда его сделали прокурором, он решил, что это первая ступень к достижению значительного обще¬ ственного положения. Он мечтал о суммах, которые будет получать, чтобы оправдать надежды Джен, и это были его единственные мечты на протяжении ряда лет, про¬ веденных на берегу Тихого океана. Он хотел занять значительное место в родном краю и сделать имя Талбот таким же известным и знаменитым, как имя Понтер. Это была очень красивая мечта. У него еще болела голова и во рту ощущалась гадкая сухость. Он вытащил из ящика письменного стола бутылку «бурбона» и налил два стакана. — Чья это ошибка, Карл? — Разумеется, не твоя. — А чья же? — Моя! Я должен был представлять министер¬ ство юстиции. — Но ведь я прокурор! — А я твой помощник. Я должен был взять дело в свои руки, когда Джен взялась за защиту, тогда ты не потерял бы ее. — А ты верил в виновность этого Конли? — Ну разумеется! Ты ведь отлично знаешь это. И судьи тоже. И судья Маннере тоже верил, и даже «Таймс». — Весь мир, кроме Джен. Харман глубоко вздохнул. — Весь мир, за исключением Джен,— повторил он.— У нее, видимо, двойное зрение, или у нее есть волшебный кристалл. Талбот допил свой стакан и поставил бутылку на место. — Ладно. Ну что ж, теперь уже не о чем гово¬ рить. Дай мне газеты. Я хочу узнать, о чем они пишут, прежде чем давать интервью журналистам. И попроси мисс Картер зайти ко мне. — Понятно. А что ты собираешься делать, Тэд? — У меня нет тридцати шести различных вы¬ ходов. Кстати, раз уж ты здесь, не сходишь ли ты в архив и не посмотришь, есть ли у нас дело на некую Вики Пол? Харман сразу же вышел из комнаты. Через не¬ которое время вошла мисс Картер со своим блок¬ нотом. Талбот загасил сигарету. 2* 19
— Вы меня вызывали, сэр? — Да. Пошлите губернатору телеграмму. Уве¬ домьте его о моей отставке с поста Генерального прокурора Паметто и добавьте, что официальное письмо с прошением об отставке последует немед¬ ленно за телеграммой. — Вы ведь не обязаны уходить со своей долж¬ ности? — спросила мисс Картер, кусая губы, чтобы не расплакаться. — Нет. Никто меня к этому не принуждает, но мне кажется, что это лучший выход из создавшегося положения. Когда она выходила из кабинета, вошел Харман с пачкой газет. — Никакого дела на Вики Пол нет, а есть на некоего Ната Пола. С дюжину осуждений, пьянство, плохое обращение с несовершеннолетними, побои и ранения, разбойные нападения с оружием и все в этом духе. Это имя было смутно знакомо Талботу, но он никак не мог связать с ним Вики. У Хармана был удрученный вид. — Ты бы лучше принял журналистов. Они зна¬ ют, что ты тут, и очень недовольны. — Сию минуту. Талбот просмотрел передовицу «Таймс» и горько усмехнулся, вспомнив первую мысль, пришедшую ему в голову сегодня утром. — Что ты нашел здесь смешного? — удивился Харман. — Ничего. Послушай, я оставляю свое место и отправляюсь путешествовать. Он указал на крупный заголовок над статьей: «Чудовищная судебная ошибка! Прокурор от¬ правляет невиновного на электрический стул!» Бет Конли не хочет продаваться Никогда еще у Талбота не было такого длинного дня. Всю его первую половину журналисты следо¬ вали за ним по пятам, он почти стонал от их наглых 20
притязаний. «Таймс» подготовила два специальных выпуска. В них снова говорилось о драматическом и красноречивом споре между Талботом и Джен во время ведения судебного процесса. Джен была по¬ казана современной женщиной, а Талбот хитрым крестьянином с хорошо подвешенным языком, ко¬ торый благодаря удачным маневрам смог достичь такого высокого положения и который сумел оболь¬ стить женщину гораздо более знатного происхож¬ дения, чем было у него. В обоих выпусках подчеркивалось его чрезмер¬ ное честолюбие, которое приводило к тому, что человек забывал об интересах правосудия и даже о любви своей жены и, пользуясь своим положением, процесс за процессом навязывал свою волю адвокату защиты. Здесь же была помещена фотография Бет Конли, заливающейся слезами во время речи защитника, и фотография Талбота, ударяющего кулаком по сто¬ лу, со следующими пояснениями: «Виновность этого человека не подлежит сомнению, и я прошу суд ответить «да» на все поставленные вопросы». Чуть ниже были помещены фотографии Джима Конли, Джен и Марлоу. Из Талахасси позвонили в пятнадцать минут четвертого. Губернатор был весьма любезен. Дик Камерон был хорошим человеком. Он назвал Тал¬ бота по имени и сказал ему, что не может ни в чем упрекнуть его, что процесс он вел совершенно пра¬ вильно. Вместе с тем в силу сложившихся обстоя¬ тельств и высших интересов, учитывая бурную не¬ приязнь общественности, он, к своему оольшому сожалению, вынужден принять отставку Тэда. Ему весьма вежливо сообщили, что его карьера окончена и надеяться ему не на что. Талботу не предложили даже места подметальщика в суде. Когда Камерон повесил трубку, Талбот взял шля¬ пу и вошел в комнату своего помощника. Харман находился в помещении трибунала, а в его кабинете сидела мисс Картер. — Ну вот,— буркнул Талбот,— я не знаю, кого назначат на мое место, но надеюсь, что он выберет Хармана. Во всяком случае, у моего, точнее у ва¬ шего, будущего Генерального прокурора будет луч¬ шая секретарша в Штатах. 21
В кулуарах первого этажа никого не было. Тал¬ бот в последний раз спустился по истертым сту¬ пенькам. Внизу его поджидал Люк Эдем. — Что тебе надо? Устроил засаду? Эдем хитро улыбнулся и поправил галстук. — Можно сказать, что ты наделал дел, не так ли, Тэд? — Возражать не буду. Талбот внимательно оглядел тощую физионо¬ мию своего недруга. Люк, Харман и он выросли вместе. Втроем они ходили на рыбную ловлю, на охоту, плавали, браконьерствовали, воровали ябло¬ ки... Но для Люка все это было далеко позади. Он поднялся гораздо выше Тэда по лестнице об¬ щественного признания и удач, но по другую сто¬ рону барьера. Люк был владельцем сети игорных домов. Он мог оплачивать любые свои прихоти, платить за костюмы по двести долларов. И един¬ ственная неприятность, испытанная им, было его осуждение на два года тюрьмы, которого бесприст¬ растно потребовал Тэд. Но Люк просидел лишь семь месяцев. — Хе,— усмехнулся Люк.— Жаль, что это не тебя поджарили вместо этого несчастного при¬ дурка! — Ты до сих пор ненавидишь меня, Люк? Ты никогда ничего не забываешь. Эдем смахнул несуществующую пылинку со своей сверкающей белизной манжеты. — Друг никогда не отправляет друга в тюрьму. Так не поступают. Надеюсь, что ты подохнешь с го¬ лоду, грязная скотина! Ты всегда стремился парить выше своих возможностей! Талбот сжал кулаки, но от удара удержался. Драка с Люком ничего не изменила бы. Он обошел его и направился к стоянке автомобилей. Ярко све¬ тило солнце. Он вздохнул. Та тяжелая работа, ко¬ торую он собирался проделать, удручала его. Жизнь могла быть такой простой, но для него она неожи¬ данно оказалась полной препятствий. Талбот направил свою машину к Ферм-буат и по¬ ехал по маленькой улочке, покрытой гравием. Почти сразу же он остановился перед маленьким домиком. Лужайка была заброшена и совсем не подстрижена, водоем пуст. Он позвонил и застыл в ожидании. 22
Ему открыла Бет Конли. На ней были очень маленькие шорты и легкая летняя кофточка. Одежда была ей немного тесновата. Ее русые волосы ни¬ спадали на плечи, ноги были босы. — Вы ошиблись на один день,— заявила она. — Да,— Талбот сжал зубы,— действительно. Она отодвинулась, чтобы дать ему пройти. — Весьма мило с вашей стороны навестить меня. Прокурор с большим сердцем пришел к неутешной вдове. Но входите же, поплачем вместе. Гостиная была чисто прибрана, но бедно обстав¬ лена. Потолок змеился трещинами, пол испещрен выбоинами. Низкий столик был завален газетами. Женщина включила радио, взяла наполовину опорожненный стакан и уселась в кресло напротив Талбота, перекинув ногу через подлокотник. Ее гла¬ за жестко уставились на бывшего прокурора. — Что вы хотите? Талбот сел и взял сигарету. Ему трудно было начинать. — Бесполезно говорить, до какой степени я по¬ давлен... Я хочу выяснить, как у вас обстоят дела с финансами? Никогда еще Талбот не чувствовал себя таким виноватым. Смех женщины был таким же неприяз¬ ненным, как и ее взгляд. — Вы должны были бы знать это. Но вы были так уверены, что я отхватила эти сто двадцать пять тысяч долларов, в краже которых обвиняли Джима. По вашему личному распоряжению копы обшарили все окрестности, и они могли видеть, чем я распо¬ лагаю на самом деле. Они допрашивали меня день за днем. Вот вы спрашиваете, как у меня с финан¬ сами. Я буквально утонула в долларах. А вы не подумали, почему это я проживаю в такой трущобе? У сигареты Талбота был мерзкий вкус. Он раз¬ давил ее в пепельнице среди окурков, замазанных губной помадой. — Продолжайте, продолжайте... Теперь моя оче¬ редь выслушивать вас. По правде говоря, я должен был тогда пойти вам навстречу и позвонить губер¬ натору. — Вот как? Теперь вы согласны с этим? Она разразилась рыданиями. Талбот смотрел на нее, не зная, как себя вести. Однако он в очередной 23
раз про себя отметил, что она красива. Скоро она утешится и найдет себе другого мужчину. До того, как выйти замуж за Конли, она работала мане¬ кенщицей в Майами. Фигурка у нее была превос¬ ходная. Она перестала плакать и вытерла слезы. — Я спросила вас, чего вы от меня хотите? Талбот вытащил чековую книжку. — Я допустил ужасную ошибку и признаюсь вам в этом... Мне хочется немного помочь вам. — Каким образом? — Деньгами. Она перекинула вторую ногу через подлокотник кресла. Ее глаза насторожились. — Вы хотите содержать меня? — Вы не должны так думать! — А почему бы и нет? В свое время я пови¬ дала множество грязных людишек. Теперь я начи¬ наю думать, что ничего не видела и ничего не знаю. — Я просто хочу помочь вам в пределах своих возможностей. — Без расплаты натурой? — Безо всякой расплаты. Бет подошла к окну и поглядела на запущенную лужайку. Не оборачиваясь, она промолвила: — Судя по газетам, срок в шесть недель после заявления вашей жены о разводе истекает сегодня. — Верно. Вероятно, уже сегодня утром она офор¬ мила развод. — А сколько будет стоить ее содержание? — Она отказывается от содержания. Бет отвернулась от окна. — Она удовлетворена тем, что отделалась от вас? — Без сомнения. Бет поправила шорты, которые были ей узки. — И это правда, что вы желаете мне помочь? - Да. — И вы согласитесь выделить мне достаточную сумму для того, чтобы я могла уехать отсюда и устроиться где-нибудь в Майами или Нью-Йорке? — Разумеется. Сколько вам нужно? Бет настороженно смотрела па него. — Ну, скажем, пять тысяч долларов. Если только вы не заставите меня за это платить. 24
Талбот достал перо и выписал чек па пять тысяч долларов па имя Элизабет Копли. Когда чернила высохли, оп протянул ей его. Она удивленно рас¬ сматривала его сухими глазами. — Спасибо. Тысячу раз спасибо. Мы сразу ля¬ жем, или, уважая мой траур, вы подождете еще несколько дней? Он помрачнел. — Я ведь вам говорил, что мне не надо никакой оплаты. — Мало ли что! Бет старательно разорвала чек на маленькие кусочки и бросила их в пепельницу. — Я вам не верю! — закричала она.— Если бы я взяла чек, то очутилась бы под вами раньше, чем успела произнести хотя бы слово. А я, представьте себе, люблю Джима... Мужчины...— в ее устах это слово прозвучало ругательством.— Все вы одинако¬ вы! Женщина одна, беззащитна... а они бросаются на нее, как кобели... — Послушайте, миссис Конли,— запротестовал Талбот,— я хочу только помочь и ничего больше. — Говоришь! — завопила она.— Только говоришь! Опа выдвинула ящик маленького стола и выта¬ щила револьвер с перламутровой рукояткой. Ее гла¬ за блестели от слез. — А теперь уходите! Уходите, а не то я поступ¬ лю с вами так, как вы поступили с Джимом. Она говорила это вполне серьезно. Талбот тя¬ желыми шагами направился к двери и тихонько затворил ее за собой. На всякий случай он сделал попытку помочь ей, и если она его не поняла, то это была не его вина. Вечер был душным, а пляж так далеко. Он решил вернуться в свою квартиру, чтобы принять душ и переодеться. Все выглядело, как обычно: духи Джен все еще ощущались в комнате, ее фотография по-прежнему стояла на электрофоне. Он налил себе хорошую порцию виски и уселся на диване напротив портрета. У Джен, как и у Хармана и у него самого, был южный тип, но она была из фамилии крупных план¬ таторов, жила в больших каменных домах с колон¬ 25
надами. Он никогда не чувствовал себя достойным ее и в глубине души знал, что Джен тоже так думала. Между ними никогда не было того едино¬ душия и гармонии, о которых он так мечтал. Даже когда она находилась в его объятиях, она снисходила до него. И при первой же размолвке она покинула его, потому что он был сильнее ее на процессе. Потому что он делал свое дело. Талбот обнаружил, что его стакан уже опустел. Наполнив его, он забрал стакан с собой в ванную комнату. Что он теперь будет делать? Кем станет молодой адвокат, ставший прокурором, у которого допущен¬ ная ошибка разбила карьеру? У Джен был выбор между Талботом и Харманом, и, по всей вероятно¬ сти, она ошиблась. По крайней мере, Харман всегда найдет свое место. Губернатор, вероятно, назначит его Генеральным прокурором, у него есть на это веские основания. Виски немного смягчило тяжесть этого длинного дня. Душ ослабил напряжение тела. Он накинул халат и понес стакан в гостиную. На пороге стояла Вики с большим бумажным пакетом под мышкой. Она улыбнулась, немного сму¬ щенная. — Я... стучала, но никто не открыл, и тогда я вошла. Я подумала, что вы принимаете душ. — Правильно. А что вы хотите? — Я подумала, что вы нуждаетесь во мне. Талбот взглянул на нее поверх стакана. На ней было желтое шерстяное платье с красными цветами. Такое сочетание на ком угодно выглядело бы ужас¬ но, но на ней оно казалось забавным. Волосы ее были высоко зачесаны назад, и она старательно подкрасилась. Вики растерянно перекладывала су¬ мочку из одной руки в другую. — Почему это я должен в вас нуждаться? — Как почему? Люди в настоящий момент про¬ клинают вас, и только я одна не делаю этого. — Сегодня утром вы не испытывали ко мне особой симпатии. — Понимаете... Для меня вы были богом, и, когда вы так отреагировали на мое отношение к вам, мне все стало безразличным. 26
Она отвернулась. — Сожалею. Я был не в себе. — Когда я хорошенько об этом подумала, то поняла это. Вот почему я вернулась. Она прошла в комнату. Талбот сел на диван и прикрыл ноги полой халата. — Послушайте, Вики, кто вы, что я вам сделал? — Это может подождать,— улыбнулась она.— Вы что-нибудь ели после завтрака? — Кажется, нет. — Так я и знала! Я была уверена в этом и при¬ несла вам хороший бифштекс и все, что к нему полагается,— она направилась прямо на кухню.— А вы посидите здесь и спокойно допивайте свой стакан. И выпейте второй, если вам захочется. Все будет готово через четверть часа. Взгляд Талбота снова перешел на фото Джен. Да, не все женщины одинаковы. Если бы Джен когда-нибудь принесла домой бифштекс и предло¬ жила приготовить его своими руками, своими бе¬ лыми ручками, она бы потребовала, чтобы он пе¬ рестал пить и шел помогать ей. Вики предложила ему спокойно пить виски, если ему хочется. Он до сих пор еще не знал, кто она, но уже смотрел на нее с интересом. Вы уверены, что хотите меня? Ночь не принесла свежести, и, несмотря на вен¬ тилятор, в маленькой столовой, которую Джен так презирала, было жарко. Вики находила столовую уютной и очаровательной. — У миссис Талбот, вероятно, масса вкуса. — У бывшей миссис Талбот. — Это вас огорчает, да? — Да, и особенно потому, что это пришлось на тяжелый период моей жизни. Но я надеюсь на луч¬ шие времена. — Надо надеяться. Талбот покончил со своим бифштексом. Он ни¬ когда не ел ничего вкуснее, и чем больше он смотрел 27
на Вики, тем больше находил ее необычной. Де¬ вушка налила ему кофе. — Отлично, Вики! Теперь начинайте свой рас¬ сказ. Что я сделал когда-то для вас, и почему вы так заботитесь обо мне? Она облизнула губы. — Я думаю... — Что же? — Ну, я подумала, что, если бы мы пили кофе в гостиной, тогда можно было бы завести музыку. Я это часто видела в кино и читала про это в романах, но мне никогда не удавалось проделать это в жизни. — Никогда? — Кроме шуток! Талбот отодвинул свой стул. — Вы займетесь кофе. Она подошла к проигрывателю и поставила пла¬ стинку с Кармен Каваларо, после чего устроилась на диване. — О’кей, теперь начинайте. Я слушаю вас, леди. Он уселся в кресло напротив нее. — Вы говорите, как судья во время допроса. — Как экс-прокурор. — Перестаньте распускать нюни. Постарайтесь вспомнить — это было пять лет назад... — Вспомнил,— произнес Талбот, щелкая паль¬ цами.— Вы — маленькая Ползен. Я был на граждан¬ ской стороне во время этого процесса. — Вот-вот,— радостно проговорила она и поста¬ вила свою чашку на низкий столик, скрестив руки на коленях.— Но так как мне нечего было гордиться своим именем, я стала называться Пол. Талбот не без удовольствия рассматривал девуш¬ ку: теперь он все отлично понимал. Дело Ползен подсунул ему Харман. Ее настоящее имя — Викто¬ рия Ползен, и это было одним из первых его дел. В то время Ползен была лишь бедной девчонкой, напуганной и худенькой, состоявшей буквально из рук и ног, с коротко подстриженными волосами. Ее отчим был моряком. Огромный детина, который ко¬ лотил жену и детей, когда напивался. А в день рождения Вики — ей исполнилось тогда четырнад¬ цать лет — он вместо подарка оглушил ее и наме¬ ревался изнасиловать. Вики покраснела под взглядом Талбота. 28
— Я немного изменилась с той поры, ведь про¬ шло уже пять лет, даже чуть больше. — Помню. Трибунал распорядился забрать вас от родителей и поместить в дом сирот в Окала. — Не трибунал, дорогой, это сделали лично вы. Вдобавок вы купили мне платье, башмаки и кра¬ сивое белье: у меня никогда не было такого. Затем вы заплатили за билет до Окала и дали мне пять долларов на карманные расходы. — Дьявол! Я совсем забыл об этом,— рассмеялся Талбот. — А я нет. — С вами хорошо обращались в Окала? — Да, до того момента, когда мне исполнилось семнадцать лет. Потом я стала выкарабкиваться сама. Сперва я была служанкой в Окала и Веро-Бич. Я была оы там и сейчас, если бы не услышала разговоров о вашем процессе. О нем писали во всех газетах. — И это заставило вас вернуться сюда? — Я тут уже пять недель. — Почему? — Вы были так добры ко мне, что я подумала, что, может быть, сумею быть вам полезной. А по¬ чему же еще? Вот поэтому-то я и поджидала вас у Рили. Я понимаю, что не так красива и не так образованна, как миссис Талбот, но в конце концов я... все же женщина! И когда мужчина несчастен и находится в тяжелом положении, он... нуждается в заботах женщины. — Сядьте рядом со мной. Она прошла через комнату и села рядом с ним. — И потому вы проводили меня прошлой ночью в бунгало? — Это моя манера помощи. И потом...— она ко¬ лебалась, прикусив губу. — Что потом? — Я влюблена в вас. Все эти пять лет... Вы представляете собой нечто такое, чего я никогда не встречала. И я... я пыталась полюбить кого-ни¬ будь другого, но не сумела. По тем или иным при¬ чинам они так мало походили на вас. Талбот нежно поцеловал ее. — Это самая приятная вещь, какую я когда-либо слышал. Мне еще не говорили ничего подобного. 29
Вики вытерла глаза подолом платья. — Я отлично понимаю, что вы не можете ни любить меня, ни жениться на такой маленькой двор¬ няжке, как я, но это ничего не значит. Я буду с вами столько времени, сколько вам захочется, Тэд. И когда я вам надоем, вам достаточно будет сказать мне об этом, и я уйду. — Но, Вики... — Я говорю искренне. Я... Открылась дверь, и Вики смолкла. — Кто там еще?!— возмутился Талбот.— Можно подумать, что мы находимся на вокзале. Вошедший Харман вынул сигарету изо рта и по¬ ложил свою панаму на стул. — Прошу прощения, но я стучал. — Ладно, проходи. С Вики ты уже знаком. — Да, мы виделись вчера вечером. Я долго не задержусь. Я пришел сообщить тебе, что меня на¬ значили Генеральным прокурором. — Этого я и ожидал. Харман сел на стул, с которого встала Вики. — Если ты возражаешь, Тэд, то я откажусь. — Но почему, боже мой! — Это была не твоя ошибка. Ты не должен расплачиваться за нее такой ценой! — Не говори глупостей. — Что ты собираешься делать, Тэд? — Пока ничего, а вообще я не знаю. Но Харман был практичным человеком. — Почему бы тебе не пожить полнокровной жиз¬ нью? Ты сунешь в чемодан необходимые вещи и от¬ правишься со своей молодой подружкой куда-нибудь подальше и будешь ждать, пока не утихнет весь этот гвалт. — А потом? — Ты возвратишься и откроешь частную кон¬ тору. Талбот хотел ответить ему жизнерадостно, но это удалось ему лишь наполовину. — А смогу ли я вызвать доверие как адвокат? Ведь по моей вине поджарили этого малого, ты забыл? — Не строй из себя дурака! Ты считаешься луч¬ шим юристом страны. Талбот плеснул себе в кофе виски. зо
— Ну да, я хороший оратор. Даже Джеи признает этот факт. Ты помнишь, когда судья Маннере спросил у Конли, что он может доба¬ вить в свою защиту? Конли зачитал заявление, которое Джен подготовила для своего клиента: «Господин судья, у меня есть что сказать в сво¬ ем последнем слове. Суд объявил меня виновным на основании ложных свидетельств. Я невиновен. Я не убивал ни кассира, ни Эла Бакера. Я никогда не видел этих людей. Но господин про¬ курор благодаря своему красноречию сумел из¬ вратить факты и скрыл правду. Он желает моей смерти. Он предпочитает осудить невиновного, только бы остаться победителем в ораторском искусстве». Талбот обнаружил, что весь дрожит. Вики взяла его за руку. — Тэд, я вас умоляю, не расстраивайтесь. Вы действительно... только в силу своего убеждения, во славу правосудия... Вики остановилась. — Но я не понимаю... — Чего? — Почему такой пройдоха, как Эдди Марлоу, покончил с собой в момент, когда его никто не подозревал и когда у него было пять тысяч долларов, которые он мог спокойно истратить? А потом, где находятся остальные деньги? Некоторое время в помещении был слышен толь¬ ко шум лопастей вентилятора. Молчание нарушил Харман: — Малышка нащупала верную нить. Во время этой шумихи мне это не приходило в голову. — Может быть, Эдди Марлоу соврал,— продол¬ жала Вики.— Может быть, кто-то заинтересован в том, чтобы разрушить карьеру Тэда... Харман встал. — О, боже! Не станем же мы копаться сейчас во всем этом! С чего вы взяли, что кто-то хочет навредить Тэду? Потом... я ведь пришел сообщить тебе о своем назначении. — Я рад за тебя, Карл. Никто лучше тебя не сможет выполнять обязанности Генерального про¬ курора. Харман игриво подмигнул Вики. 31
— Он говорит мне обо всем этом... Позаботьтесь о нем, 1дэасотка. Я ведь тоже люблю его. — Обещаю.— улыбнулась Вики. Когда Харман ушел, она положила свою головку на грудь Талбота. — Вы слышали, что сказал этот мистер? В его объятиях Вики была нежной и податливой. Ее волосы пахли весенними цветами, и Тэд спрятал в них свое лицо. Какое имело значение сейчас для него все остальное? Теперь ничто не имело значе¬ ния. Он был конченым человеком. Карьера, о ко¬ торой он так мечтал, разбилась о стену Конли — Марлоу. Сейчас он был всего лишь экс-прокурором и экс-супругом. Джен находилась от него за две тысячи километров. Он встал и запер дверь на ключ. Вики облизнула пересохшие губы. — Значит, я могу остаться? — Ты можешь остаться. Талбот обнял ее, поднял и понес через комнату по коридору, всюду гася за собой свет. Она прижала свои свежие губы к его губам, стараясь встретиться с ним взглядом. — Все в порядке, Тэд? — Все отлично! — Вы уверены, что хотите меня? — Совершенно уверен. Ночь была душной и знойной. Ветер дул с,суши. Талбот очень жалел, что они не отправились на берег. Запах цветов апельсиновых деревьев, прине¬ сенный ветром, вызывал в его памяти волнующие воспоминания. А. между тем он, похоже, любил Вики. Она была мила, и он старался доказать ей это. Она была как пламя, в то время как Джен в такие моменты просто снисходила до него. Для Джен лю¬ бовная связь с мужчинами имела второстепенное значение, это было для нее злом, которое нужно терпеть от мужа... Но мужчина не в силах пере¬ строиться за одну ночь. Талбот все еще любил Джен и, вероятно, будет любить ее всегда. Джен все еще не ушла из его мечты. Вики страстно прижалась к нему. — О чем ты думаешь, дорогой? — О нас. — А еще о чем? — Я думаю о том, что ты очаровательна. 32
— Ты ни о чем не жалеешь? — Нет. — И счастлив, как счастлива я? Тогда докажи мне это, прижми меня покрепче. Тэд облокотился, чтобы погасить сигарету, и за¬ мер в такой позе. Глаза Вики сверкнули. — Что случилось? — Мне показалось, что хлопнула входная дверь. — Это невозможно. Ты ведь запер ее на ключ, я сама это видела. — Да, я знаю, но... — Тэд! Это звала его Джен. Голос доносился из гостиной. Джен зажгла все лампы и прошла в коридор. — Тэд!— крикнула она еще раз, прежде чем за¬ жечь свет в спальне. Вики присела на кровати, прикрываясь просты¬ ней. Талбот не веря своим глазам уставился на Джен. Она выглядела крайне усталой. В одной руке у нее была дорожная сумка, а в другой — кофточка и ключи от дома. Она замерла на пороге, присло¬ нившись спиной к двери, и молча смотрела на него. — Ведь ты в Рено,— сказал Талбот. — Устаревшие сведения. Джен было трудно говорить. На ее нежной шее заметно пульсировала артерия. — Когда я узнала о признании Марлоу, то вско¬ чила в первый же самолет. Я подумала, что ты будешь нуждаться во мне.— Она перевела свой взгляд на Вики.— Но я вижу, что ошиблась. Сожа¬ лею, что помещала вашим играм. Талбот хотел, чтобы хоть один раз Джен не вела себя, как светская дама. Он предпочел бы видеть ее рассерженной, кричащей, бросающей что-нибудь в его голову. Он искал какого-нибудь ответа и не находил. Что он может сказать? Какое дать объяс¬ нение? Джен продолжала смотреть на Вики. — Вы очень красивы, мисс. У вас красивое тело. Вики резко сбросила простыню. — Ну что ж! Вы можете полюбоваться им. По крайней мере, я не бросила его тогда, когда он больше всего нуждался в утешении. Джен усмехнулась. — Думаю, что я заслужила этот упрек. Тэд, я жалею, что потеряла голову и наделала глупо¬ 3 Д. Кин 33
стей. Это все проклятая гордость Понтеров!— она подняла с пола свою дорожную сумку.— Ладно. Как я уже сказала, я очень огорчена, что по¬ тревожила вас. Джен повернулась и направилась к выходу. Тал¬ бот схватил свой халат и попытался догнать ее. — Джен! Джен выключала свет на своем пути, продвигаясь к выходу. Дверь гостиной захлопнулась, и наступила тишина. — Слишком поздно,— промолвила Вики.— Она уже ушла. Я опечалена, Тэд. Талбот вытер губы рукой. — Да, то же самое я сказал миссис Конли. Мертвые не занимаются любовью Было уже пять минут четвертого, когда Талбот возвратился домой. Уже одетая Вики слушала в гостиной пластинку Гюн Ломбардо. Она подняла голову на шум откры¬ вающейся двери. — Ты нашел ее? — Нет. Она не отмечена ни в одном из отелей, а если она находится в резиденции Понтеров, то не желает мне открывать. Вики остановила пластинку. — Ты хочешь, чтобы я ушла? — К чему, это! Зло уже сделано. Талбот налил себе виски и посмотрел в окно, поставив■ногу на стул. — И не повторяй мне, что ты огорчена, это такая же ошибка с моей стороны, как и с твоей. Вики уселась на диван и старательно расправила складки своего желтого платья. — Хорошо, но не стоит об этом кричать. К тому же, если бы она была настоящей женой, она бы тебя не покинула. — Она знала, что Конли невиновен,— он ста¬ рался убедить Вики. — Почему это она была так уверена в этом? 34
— Не знаю. — А я даже теперь в этом не уверена. Талбот повернулся и сел на подоконник. Вики по-прежнему разглаживала складки на платье. — Что ты хочешь этим сказать? — Может быть, я и идиотка, так как я всего лишь подавальщица в клубе, но я обслуживала не¬ мало разных жуликов и никогда не слышала, чтобы парень такого сорта мог пустить себе пулю в лоб, когда у него имеются пять тысяч долларов и де¬ вушки, с которыми их можно истратить. — Номера банкнот были записаны, и он не мог пустить их в обращение. — Как это записаны? — Банк сообщил номера большинства банкнот, которые были украдены. — Я не помню, чтобы об этом писали в газетах. Талбот поставил стакан на подоконник. — Нет, это действительно так. Ты права. За ис¬ ключением банка, полиции и людей, непосредствен¬ но связанных со мной по службе, никто не знал, что номера известны. — В таком случае весьма возможно, что миссис. Талбот ошибалась, а ты был прав. — Что ты хочешь сказать? Что признание Мар¬ лоу было ложным? — Я много думала, пока ты бегал за юбкой своей жены. — И каков результат твоих размышлений? — Кто-то до икоты ненавидит тебя. Кто-то не хотел, чтобы ты оставался прокурором. Талбот встал и терпеливо продолжал разговор. — Послушай, Вики, ты говоришь глупости. По¬ чему кому-то понадобилось причинять мне зло? —- Этого я не знаю. Он опять посмотрел в окно. Облако закрыло луну, и неожиданно ночь показалась ему полной угроз. «Это все нервы,— подумал он.— Меня просто убило то обстоятельство, что Джен застукала меня с Вики». Внезапно его обуяли сомнения. В конце концов у него имелось немало врагов, и Люк Эдем среди прочих. И гангстер из Майами, который тщетно пытался обосноваться в Паметто, завладеть его тер¬ риторией. И кандидат в прокуроры, предложенный з* 35
«Таймс», который потерпел фиаско в единоборстве с Талботом. За исключением очень маленькой кучки людей никто не знал, что номера банкнот были зафикси¬ рованы банком. Поэтому Марлоу не должен был испытывать страха... И потом, отыскались лишь пять тысяч долларов, а огромный куш до сих пор нахо¬ дится неведомо у кого. У него на лбу запульсировала жилка, и, когда раздался телефонный звонок, он невольно подскочил на месте. Вики безразличным тоном сказала: — Вероятно, это она. Иди же. Объясни ей, что это я соблазнила тебя. Талбот снял трубку. Голос на другом конце трубки был еле слы¬ шен, как будто было плохое соединение или або¬ нент разговаривал через носовой платок. Невоз¬ можно было даже понять, кто говорит — мужчина или женщина. — Тэд Талбот у телефона. — Талбот? — Да, кто со мной разговаривает? — Это неважно. Один друг, который дает вам совет. Вас здорово проучили, и, если бы я был на вашем месте, то я как можно скорее отправился бы к некоей. Конли. Она попала в очень скверное положение и готова расколоться. — Что она может сказать? Талбот еще раз повторил вопрос, но трубку уже повесили. Он взял шляпу и направился к двери. Вики последовала за ним. — Куда ты идешь? К ней? — Нет. Вики дошла с ним до входной двери. — Тогда я с тобой. Я не желаю оставаться тут одна на несколько часов, потому что сойду с ума от одиночества. Если не считать одного освещенного окна и жел¬ того света фонарей, улица была совершенно темна и безжизненна. Талоот остановил машину на не¬ сколько домов дальше и взглянул на. освещенное окно. В первый раз после их отъезда из дома Вики подала голос: — Чей это дом, Тэд? — Конли. 36
— Это миссис Конли звонила тебе? — Не знаю. Я этого не думаю. Подожди меня. Талбот вышел из машины, миновал маленькую лужайку и прошел под чахлой пальмой. Свет горел и на кухне и в гостиной. Радио или проигрыватель тихо наигрывал какую-то спокойную мелодию. Он подошел к двери и позвонил. Итак, Бет Конли была готова сесть за стол пе¬ реговоров. На предмет каких показаний? Конли? Марлоу? Пропавшие деньги? Он вновь надавил на пуговку звонка, но не ус¬ лышал в доме ни звука. Тэд толкнул дверь, и она открылась. Он вошел в дом. — Миссис Конли... Ни в прихожей, ни в гостиной никого не было. Музыка звучала из портативного радиоприемника. Талбот выключил его и осмотрелся. На низеньком столике стояла бутылка виски и пустой стакан, ис¬ пачканный губной помадой. Одна из сигарет выпала из пепельницы и тлела на столе. Он затушил ее. — Миссис Конли... На кухню вел маленький коридорчик. Тэд слы¬ шал, как за закрытой дверью кто-то пустил воду в умывальнике и хлопнул дверцей холодильника. Тэд вошел туда. На кухонном стуле сидела Бет Конли с опущенной головой: ее рука была закинута за спинку стула. Легкий дымок поднимался из си¬ гареты, зажатой между ее пальцами. На ней было надето домашнее платье с цветами. Талбот подошел к ней поближе. — Послушайте, миссис Конли, если надо мной подшутили, то я умоляю извинить меня, но мне только что позвонили по телефону... Он умолк, видя, что она не шевелится, и тихонько дотронулся до ее плеча. Тело, лишившись устойчи¬ вого положения, качнулось и медленно сползло на пол. Талбот сделал шаг назад. — Боже мой!!! Свет внезапно погас, и он почувствовал позади себя какое-то движение. И в тот же миг ему на голову опустился тяжелый предмет... ...У него раскалывался от боли череп. Во рту пересохло, и он задыхался. Некоторое время он оставался недвижим, с закрытыми глазами, стараясь сориентироваться, затем сел и открыл глаза. Кто-то 37
притащил его в комнату Бет Конли. Русоволосая красавица лежала на смятой постели со скрещен¬ ными на груди руками. Талбот дотронулся до ее обнаженной ноги. — Миссис Конли... Она неподвижно смотрела в потолок. В соседнем помещении послышался какой-то треск. Талбот постарался сесть и обнаружил, что он не может пользоваться левой рукой. Больше того — его раздели: сейчас он был таким, же нагим, как и Бет Конли. Его брюки свисали со спинки кровати, рубаш¬ ка валялась на полу, скомканная вместе с ботинка¬ ми и носками. Сцена была оформлена великолепно. Он взглянул на Бет: она действительно была очаровательна. Но мертвые не занимаются любовью. Из ванной комнаты проникало немного света. Талбот, шатаясь, прошел туда и взглянул в зеркало на аптечном шкафчике. Он плохо видел, все плыло как в тумане. Его левое ухо было измазано помадой, такие же пятна красовались на его щеках. Он пустил воду, чтобы помыться, но оказалось, что это не помада, а кровь. Четыре царапины шли от его виска до подбородка: можно было подумать, что его ца¬ рапали женские ногти. Его плечо также было ок¬ ровавлено. Он дотронулся до раны и невольно за¬ стонал. Это было маленькое отверстие величиной с горошину, и характер этого отверстия наводил на мысль, что оно было сделано маленьким автомати¬ ческим револьвером, отделанным перламутром, ко¬ торым накануне угрожала ему Бет Конли. Талбот задыхался. В ванной комнате было еще жарче, чем в спальне. Он вернулся к постели. На полу валялась пустая бутылка из-под виски. Когда он натягивал брюки, его внимание привлек шум на кухне. Он открыл дверь в кухню и буквально задохнулся от дыма. Огонь быстро распространялся. В отдалении Талбот услышал слабое завывание сирены. , Он закрыл дверь и постарался открыть окно. Оно было с железным ставнем, который отпирался специальной ручкой. Но кто-то унес её. Даже если бы он разбил стекло, отверстие было бы слишком маленьким, чтобы он смог пролезть в него. 38
Тэд выглянул в прихожую. Там уже бушевало пламя, оно переметнулось на ковер в гостиной, потом на занавески, которые вспыхнули подобно факелам. Талбот намочил махровое полотенце, завязал се¬ бе рот и нос и вернулся к кровати. Он не имел права оставлять Бет Конли в этом крематории. Она слишком пострадала из-за него, а потом, если тело останется в огне, исчезнут все следы насильственной смерти. С огромным трудом он поднял одной рукой труп и перекинул его через плечо. Низ платья зацепился за стул, и одежда сползла с нее, как кожура с банана. В холле дым был еще плотней. Из кухни слы¬ шался громкий треск, как будто рушился потолок. Завывание сирены послышалось совсем близко, по¬ том смолкло. Перед домом закричали люди. Входная дверь была заперта на ключ. Талбот попытался переменить положение своей страшной ноши, но так как он был весь мокрый от пота, то почти выронил ее. Ему удалось снова подхватить ее, и он стал шарить возле замка. Наконец дверь отворилась, и он, шатаясь, вышел на веранду, почти задыхаясь. Какой-то мужчина закричал: — На веранде кто-то есть! Секунду спустя Талбота окружили люди. С пре¬ рывающимся дыханием, почти падая, он прошел еще несколько шагов и положил Бет на одн? из садовых скамеек посредине лужайки. Когда он вы¬ прямился, пламя уже охватило весь дом. Он по¬ смотрел на окружающие его лица. На него с нездоровым любопытством уставился лейтенант Келлер. Позади него находился Харман с подавленным видом. Пожарные приступили к ту¬ шению. Послышались команды, тугие струи воды были направлены к горящему зданию. Талбот снова взглянул на Келлера. Он всегда не выносил этого полицейского. Келлер был тол¬ стый, маленького роста. Сейчас два его золотых зуба отражали бушующее пламя. Он ковырял в зу¬ бах спичкой. По всей вероятности, он забыл, что его летний костюм давно пора было отдать в чистку. Келлер входил в основное ядро полиции Сун-Сити, в которой он служил уже 22 года. Он ездил на работу в старом, довоенном «шевроле», но имел еще 39
и «линкольн-капри-54», который держал в гараже на авеню Пальм. Слова с трудом вырывались из горла Тэда. — Что вы здесь делаете?— спросил он у Келлера. Лейтенант передвинул спичку из одного угла рта в другой. — Я могу задать вам тот же вопрос. Я на де¬ журстве, начиная с полуночи до восьми утра. Нам позвонили по телефону и сообщили, что слышали стоны женщины, как будто ее кто-то душит. Но я никак не ожидал увидеть вас здесь. Почему вы это сделали, Тэд? Еще плохо соображая, Талбот спросил: — Что сделал? — Вы убили Бет Конли. — Что?! Ничего подобного я не совершал. Она была уже мертва, когда я приехал. Келлер выплюнул разжеванную спичку и заме¬ нил ее новой. — Это вы так говорите, а на мой взгляд, вот что произошло. От вас разит виски на двадцать миль. Вы немного порезвились с этой девочкой, и один из вас забыл погасить окурок. Лейтенант Келлер повернулся к Харману. — Скажите мне, господин прокурор,— и поста¬ райтесь забыть, что вы лучший друг этого типа,— не помните ли вы, не говорил ли вам Талбот о том, что он с удовольствием сделал бы что-нибудь прият¬ ное для Бет Конли? . — Естественно,— ответил Харман,— говорил. И вы тоже. Все мужчины моложе шестидесяти лет, когда видели ее в суде, испытывали одинаковые чувства. Келлер удовлетворенно улыбнулся. — Отлично! Все может быть. Но нас с вами никто не застал в четыре часа утра с голой и мерт¬ вой Бет Конли на руках. Талбот подозревается в убийстве В гостиной пахло дымом, горелым деревом и тканью. Духота в доме исчезла. По испорченному 40
полу растекались лужи, а через открытые окна проникал свежий ночной воздух. Когда доктор Нельсон стал обрабатывать рану, Талбот застонал. Келлер ухмыльнулся. — Тебе было намного приятнее до пожара, не так ли, Тэд? — Оставьте его в покое!— оборвал его Харман. Коротышка сунул в зубы новую спичку. Талбот сидел стиснув зубы: он понимал, что сейчас чувствовал Келлер. Лейтенант долго ждал подобного случая. Одним из первых действий Тал¬ бота, когда он занял свое место, был отказ от не¬ достаточных доказательств, представленных Келле¬ ром в деле по обвинению в умышленном убийстве. Он и сейчас помнил свои слова: «В дальнейшем, лейтенант Келлер, я прошу вас быть внимательнее и более тщательно собирать доказательства, прежде чем обвинять кого-либо». Чтобы обвинить Талбота, лейтенант Келлер по¬ кажет себя очень осторожным и тщательно соберет улики. Он не забыл тот урок Тэда. Доктор Нельсон кончил тем, что вытащил пин¬ цетом пулю из плеча Талбота. Врач внимательно рассматривал пулю. — Калибр 22... во всяком случае, не больше 25-го. Он положил пулю на стол. Келлер подал знак одному из своих людей. — Отнесите это на кухню, Джим. Скажите, что я хочу сравнить ее со сливой, которая имеется у девочки Конли. Агент направился на кухню, перешагивая через лужи. Доктор Нельсон промыл рану и засыпал в нее антибиотик. — Это серьезно, доктор?— поинтересовался Кел¬ лер. — Не очень. У него будет болеть плечо в течение одной илй двух недель, вот и все. — А я могу допросить его? — Пожалуйста, рана этому не помешает. Полицейский устроился на ручке потемневшего кресла. — Итак, начнем. Что же случилось, Тэд? Она не согласилась? Талбот с трудом сдерживал ярость. 41
— Вы же сами знаете всю историю! — Возможно. Если я не ошибаюсь, вы уже дав¬ но строили куры девочке Конли. Это, вероятно, и стало причиной, по которой вам так захотелось избавиться от ее мужа? И поэтому вас покинула ваша жена? — Не вмешивайте в это Джен! — Я должен был сказать — экс-жена. Она вчера получила развод, не так ли?— гнусаво рассмеялся Келлер, не выпуская изо рта свою спичку.— Тогда вы приехали сюда, чтобы утешиться, и вы пробы¬ ли тут немало времени. Потом виски ударило вам в голову, и вы пришли, в ярость, не получив своего. Не знаю, по какой причине, но вы стали ссориться. Все это вы объясните в комиссариате. В настоящий момент известно то, что вы подрались. Вы, вероят¬ но, закатили ей несколько пощечин, а она вытащи¬ ла свой маленький револьвер и всадила вам пулю в плечо. После этого вы совсем обезумели. Вы были так пьяны, что не соображали, что делали. Вырвав из ее рук револьвер, вы пристрелили ее. Это верно, или я ошибаюсь? — Все это ложь! Талбот качнул головой, и этот жест вызвал у не¬ го боль в плече. Врач наложил на рану тампон и заклеил сверху пластырем. — Как теперь?— спросил врач. — Нормально,— буркнул Талбот. — Девочка Конли лежит на столе в кухне,— продолжил Келлер.— Пойдите, доктор, посмотрите на нее. То, что она делала сегодня, она не раз проделывала в своей жизни, так что нельзя офици¬ ально заявлять о насилии, но я хочу знать, были ли у нее сегодня сношения с мужчиной. И конечно, мне необходимо получить пулю, которая прервала ее жизнь. — Ясно. Талбот проводил врача взглядом. Дверь кухни висела на петлях. При ярком свете прожекторов, установленных техниками, он мог видеть лежащее на столе белоснежное тело Бет Конли. Когда Нель¬ сон входил в кухню, один из лаборантов пытался обнаружить следы кожи под ногтями убитой. Талбот автоматически поднял руку к лицу. Харман закурил сигарету. 42
— Ты понимаешь, что влип в дурную историю, Тэд?— спросил он, печально вздохнув. — Понимаю. — Тогда я считаю, что тебе лучше все рас¬ сказать. Келлер был в восторге. — Отличный совет! — Что вы здесь делали? — Это совершенно очевидно,— ухмыльнулся Келлер. — Я задал тебе вопрос,— произнес Харман, не обращая на полицейского внимания. Талбот пытался рассуждать, но сейчас это ока¬ залось для него трудным делом. Правда может ока¬ заться весьма неправдоподобной, и Харман вряд ли поверит ему. А Келлер не поверит наверняка. — Да что разговаривать,— сказал Келлер.— Что он может нам сказать? Мы находим их обоих раз¬ детыми, в горящем доме. Его одежда находится в комнате девочки. Его лицо исцарапано. В плече у него пуля, а девочка мертва. На столе мы нашли пустую бутылку. Сейчас мои люди сличают отпе¬ чатки пальцев. В запасе у меня есть еще два ста¬ кана, один из которых измазан губной помадой, что кое о чем говорит. Талбот поднял голову. — Где стакан? — На столе возле бутылки. Талбот задумался. Когда он вошел, он видел только один стакан. По всей видимости/ убийца ничего не упустил из виду. Талбот пытался вспомнить голос, звонивший ему по телефону. Он ясно вспомнил только слова: «Это ваш друг, который хочет дать вам совет. Вас проучили». И они действительно проучили его. Келлер позволил ему одеться. Талбот пошарил по карманам своих брюк, потом поднял свой пиджак и руоашку. Бумажник, чековая книжка и сигареты исчезли. — Мне хочется покурить,— сказал он. Один из агентов протянул ему зажженную си¬ гарету. Келлер хитро улыбнулся. — Что, Тэд? Плохи дела? — Бывало, что я чувствовал себя лучше,— при¬ знался Талбот. Сигарета помогла ему обрести хлад¬ 43
нокровие. Он посмотрел на Хармана.— Ты хочешь знать мою версию? — Я жду,— осторожно прозвучал голос Хармана. — Ты помнишь, когда ты ушел от меня вечером? — Совершенно определенно. — Разве я пил? — Немного. — Я был не один? — Действительно. — Кто это был?—поинтересовался Келлер. Харман не обратил внимания на вопрос. — Вы сможете узнать у него подробности в ко¬ миссариате. Тем не менее я скажу следующее: в последний раз, когда я видел Тэда, ему не нужно было искать женского общества на стороне. — Люди — странные существа,— буркнул Кел¬ лер, пожимая плечами.— Как вы сами сказали, вся¬ кий человек моложе шестидесяти лет, который при¬ сутствовал на процессе, не отказался бы попытать счастья и переспать с Бет Конли. — Продолжай, Тэд,— холодно проронил Харман. Талбот поостерегся говорить про Джен. Он ре¬ шил, что не стоит упоминать о ней. Джен уже достаточно пострадала по его вине, и было бы не¬ хорошо вмешивать ее в эту дикую историю. Воз¬ вращение Джен в присутствии Вики не имело ничего общего с этим делом. И свидетельство Вики также ни к чему не приведет. Тело Бет Конли было еще теплым, когда он дотронулся до ее плеча. Она была убита за несколько минут, а может, и секунд до его прихода на кухню. Талбот облизал сухие губы. — Итак, несколько часов спустя после твоего ухода зазвонил телефон. — Кто это был? — Не понял. Или соединение было очень плохим, или говоривший разговаривал через носовой платок. О тембре голоса тоже ничего не могу сказать. В разговор вмешался Джек Нили, репортер «Таймс». — Не тяните! Не заставляйте нас томиться! Чего он хотел? Узнать, который час? Келлер и его подчиненные рассмеялись. Талбот лишь вздохнул в ответ на эти слова. — Нет. Мне дали один совет. Сказали, чтобы я приехал сюда как можно скорее. Меня даже 44
предупредили, что Бет Конли попала в скверную историю и что она готова все рассказать. — Что именно? — Мой абонент не сказал мне этого. — Ты все-таки должен был что-то предполагать насчет того, что собиралась тебе сообщить Бет Кон¬ ли,— заметил Харман. — Ты тоже кое-что предполагаешь. Думаю, это касалось ее мужа. Мой таинственный собеседник даже сказал, что меня «проучили». Это я четко запомнил. — А не можешь ли ты нам точно повторить, что сказал этот таинственный голос? Только совер¬ шенно точно. — Сперва я спросил, кто у телефона, и мне ответили, что это не имеет никакого значения. По¬ том мне сказали: «Это говорит ваш друг, который хочет дать вам совет. Вас проучили. Если бы я был на вашем месте, я поскорее отправился бы к Конли. Она попала в скверное положение и решила рас¬ колоться». Келлер снял свою соломенную шляпу и про¬ вел потными пальцами по редким сальным во¬ лосам. — Вы думаете, что я поверю этому? — Я сказал правду. — Другими словами, вы утверждаете, что вас надули? — Что-то в этом духе. Как и предвидел Талбот, Келлер нашел все его объяснения просто комичными. — Я уже где-то слышал такую чушь,— издева¬ тельским тоном произнес он. Талбот сделал над собой усилие, чтобы остаться спокойным. — Я постарался приехать сюда как можно бы¬ стрей. В гостиной и на кухне горел свет. Играла радиола. Я позвонил два раза, но мне никто не от¬ ветил. Тогда я толкнул дверь и вошел в дом. На сто¬ ле стояла бутылка виски и один стакан. Там же лежала сигарета, выпавшая из пепельницы и тлев¬ шая. Я услышал, как на кухне полилась вода и хлопнула дверца холодильника. Я подумал, что там, вероятно, находится миссис Конли. Келлер вновь напялил свою шляпу. 45
— И тогда вы быстро разделись и стали забав¬ ляться с нею? Талбот говорил как можно убедительнее, но ни¬ кто ему не верил, даже Харман. Это была история, которую запросто мог выдумать талантливый адво¬ кат, а он был действительно талантливым... до дела Конли. — Нет,— спокойно ответил он.— Ничего такого я не делал. Я позвал ее и прошел на кухню. Она сидела на стуле и казалась пьяной. Я дотронулся до ее плеча, но обнаружил, что она мертва. — А что было потом? . — В меня кто-то выстрелил. Джек Нили решил подлить масла в огонь: — И когда вы пришли в себя, вы оба были раздеты и занимались приятными вещами. Нет, Тэд, будьте благоразумны! Ваша история слишком мрач¬ на, а моя газета слишком серьезна, чтобы печатать подобные ужасы. — Что за ужасы?— удивился Келлер. — Неестественная любовь к трупам. — Но она еще не была мертва,— упрямо возра¬ зил полицейский.— Продолжайте, Тэд, ваш рассказ . меня заинтриговал. Что же случилось дальше? — Я очнулся на кровати возле Бет Конли. У ме¬ ня в плече сидела пуля, а дом уже горел. — А телефонный звонок, который мы получили? Нам сообщили, что в этом доме женский голос звал на помощь. — Этого я не знаю. — Вы настаиваете на том, что Бет Конли была мертва, когда вы приехали? — Я не настаиваю, а так оно и было. Мертвее не бывают. —. А как вы объясните царапины на своем лице? — Этого я объяснить не могу. — Вы видели кого-нибудь на кухне, кроме Бет Конли?— осведомился Харман. — Боже мой, если бы я видел на кухне еще кого-то, то обязательно сказал бы. — Ладно. Ну и что вы об этом думаете, господин прокурор? — Не знаю. — Я тоже. Думаю, он лжет, чтобы спасти свою шкуру. Это своего рода хитрость, которую всегда 46
можно ожидать от адвоката. Таинственный кто-то звонит без всякой причины, заманивает его, оглу¬ шает и, всадив ему пулю в плечо, укладывает в по¬ стель с трупом. — Послушайте, никакой адвокат не стал бы вы¬ думывать подобной истории и не стал бы говорить об этом, если бы это была ложь. Поверьте мне, если бы мне нужно было выдумать историю, чтобы спа¬ сти свою шку!у, то я придумал бы что-нибудь поумнее.— Талбот вытер лицо.— Я признаю, что факты говорят против меня, но какая у меня была причина? С чего бы это мне вздумалось прикончить Бет Конли? Лейтенант Келлер фыркнул. — Все не так трудно объяснить. Она, без сомне¬ ния, угрожала, что донесет на вас. Вы же отлично знали, что ее муж невиновен, и все же очень ловко отправили его на электрический стул, чтобы он не мешал вам любезничать с его женой в постели. Бегство В комнате наступила гнетущая тишина. Ее на¬ рушил Харман: — Ведь это лишь гипотеза, Келлер? Откуда вы возьмете факты, которые подкрепят ваше обвинение? — Я рассчитываю, что это мне удастся^ Сколько времени вы работали вместе с Талботом над делом Конли? — Около полугода. — Он никогда не приходил сюда один? — Кажется, приходил... — Сколько раз? — Я не могу сказать этого точно. — Раз десять? — Возможно. Вы понимаете, мы никак не могли обнаружить деньги и старались узнать о них у мис¬ сис Конли. — Узнать... да...— произнес Келлер и перенес свое внимание на Тэда.— Почему ваша жена подала заявление о разводе? 47
— Вы отлично все знаете. — Нет. Все мои сведения я почерпнул, читая «Таймс». По словам этой газеты, миссис Талбот решила развестить с вами из-за расхождения во взглядах на дело Конли. т— Это то, что она рассказала одному из наших репортеров в аэропорту Тампы,— уточнил Нили. — Ну конечно,— согласился Келлер.— Это то, что она сообщила журналистам. Но, может быть, у нее были и другие основания. Экс-супруга Тал¬ бота знатного происхождения. Она гордая женщина. И вероятно, она не хотела говорить об истинной причине развода. Пройдемте на кухню, Тэд. Талбот направился по коридору за Келлером, неся в руках свой пиджак и рубашку. Шествие замыкал Харман. — На что вы намекаете, Келлер? Полицейский резко откинул простыню, прикры¬ вающую тело. — Взгляните, господин прокурор, хорошенько взгляните. Никогда ни одна женщина не добивалась развода по другой причине. Вот она — настоящая причина! Жена Тэда знала, что он обманывает ее с женой обвиняемого, и знала об этом, вне всякого сомнения, с начала ведения дела. — Но это же совершенная ложь! — просто¬ нал Тэд.— Спросите у самой Джен. — Я это сделаю. Но так как эта женщина бла¬ городных кровей и была замужем за вами, то она может солгать, чтобы спасти вашу грязную шкуру. Келлер прикрыл тело и обратился к ассистенту: — Как дела? — Отлично! Его отпечатки пальцев на обеих бутылках и на стакане. И еще имеется порядочная серия на рукоятке оружия. — Как там Нельсон? — Ему почти нечего делать здесь. Но он сказал, что подаст доклад, когда закончит вскрытие. Талбот уставился на бесформенную массу под простыней. Он совершенно не мог себе представить, что Бет Конли мертва. Даже когда он пришел в се¬ бя, лежа рядом с ней, ему не верилось, что это правда. Но труп был вполне реальным и сгоревшая кухня тоже. Талбот поднял глаза: часть крыши обвалилась, и виднелись звезды. 48
— Вас тошнит?— усмехнулся Келлер. .— Немного. .— Тогда почему бы вам не облегчить дело? — Каким образом? — Чистосердечным признанием в убийстве Бет Конли. — Не смешите меня. Она была мертва, когда я приехал,— Талбот повернулся к Харману.— Ты, по крайней мере, веришь мне? Харман долго раздумывал, прежде чем ответить. — Если не возражаешь, я хотел бы сейчас воз¬ держаться от ответа до результата вскрытия. — Иными словами, ты согласен с версией Кел¬ лера? — Она укладывается в существующие факты. Келлер пришел в восторг от ответа прокурора! — Вы слышите, что он говорит, Тэд? Все, можете мне больше ничего не рассказывать. Поговорим в ко¬ миссариате,— он повернулся к своим людям.— Уно¬ сите тело! Положив труп на носилки, они вынесли его из дома. — Выйдем через переднюю дверь. Талбот попытался надеть рубашку и пиджак, но одной рукой это не получалось, а ему никто не помог. Он отказался от этой затеи и понес вещи в здоровой руке. Не все ли равно, в каком он будет виде. Он погиб. Если уж Харман не верит ему, то ни один судья тоже не поверит. Один только взгляд на портрет погибшей — и его осудят единодушно и безоговорочно. На лужайке их поджидала кучка любопытных. — Вот он! — заорал кто-то из мужчин.— Это Талбот! Высокий, без рубашки. — Дерьмо! — завопила какая-то женщина.— Ему мало было убить его, он прикончил заодно и жену! Электрический стул — это еще слишком хорошее место для людей, подобных ему! Если бы наши мужчины были достаточно решительны, то его по¬ весили бы на уличном фонаре! — Они как будто не слишком любят вас,— иро¬ нически проговорил Келлер. Тэда так и подмывало броситься на него. Тени и голоса преследовали его по всему пути через лужайку к полицейской машине, стоящей перед 4 Д. Кип 49
домом. Талбот подумал, что с этими людьми он столько раз обедал, беседовал, что, когда приходил допрашивать Бет Конли, они были уверены в ви¬ новности Джима. Теперь они были так же уверены в его собственной виновности. Харман сел в свою машину и сразу же отъехал. Люди из лаборатории — тоже. Санитары, уложив свой страшный груз в машину, подошли к Келлеру поинтересоваться, не нужна ли ему еще их помощь. Он расхохотался. — Вы шутите? Тэд храбр, когда он сидит на прокурорском месте в суде или балуется в кровати с чужой женой,— он сделал знак женщине, которая обозвала Тэда дерьмом.— Вот вы, миссис... как ваша фамилия? — Миссис Милд Колден. — Где вы живете? — Рядом с Конли. Первый дом отсюда. — Вы видели Талбота, приходящего сюда одного? — Часто,— с готовностью ответила она.— И ког¬ да приходил' домой Сэм, я говорила ему, что если с миссис Конли что-нибудь случится, то я не удив¬ люсь. Ведь миссис Конли так красива и так безза¬ щитна. Кстати, он приходил к ней еще вчера после полудня. — Это верно, Тэд? - Да. — После исполнения приговора? - Да. — И вы продолжаете утверждать, что не спали с ней? — Разве вы мне поверите, если я скажу, что приходил предложить ей финансовую помощь и ска¬ зать, что я очень огорчен происшедшим? — Конечно, нет! — Так я и думал. Миссис Колден поправила складку на своем кри¬ чащем о безвкусице платье. — Как он может так говорить! Утром он пред¬ ложил ей финансовую помощь, а сегодня в три часа утра он... Инспектор Грэхем не дал ей закончить. Он ото¬ двинул женщину в сторону и открыл дверцу по¬ лицейской машины. — Теперь все закончено? 50
— В настоящий момент да,— ответил Келлер.— Но я вернусь утром, чтобы получше расспросить соседей, Грэхем. Инспектор грубо толкнул Талбота к машине. — Влезайте, Талбот! Ни «мистер», ни «пожалуйста», а просто «вле¬ зайте, Талбот». Тэд почувствовал приступ тошноты: сейчас он уже находился по другую сторону бар¬ рикады. Теперь он будет слышать: «Сделай то, сде¬ лай это, сядь, погаси свой окурок, отвечай на воп¬ росы начальника!» И между двумя вопросами Кел¬ лер будет бить его, уверенный в виновности бывшего прокурора и собственной безнаказанности. Все было здорово подготовлено. Его отпечатки пальцев находились на обеих бутылках и стакане. Лаборатория установит, что именно кусочки его кожи обнаружили под ногтями убитой. Эксперты определят, что пуля, извлеченная из его плеча, была выпущена из револьвера с перламутровой рукояткой. — Я сказал — влезай,— злобно сказал Грэхем, толкая Талбота в больное плечо. Тэд пошатнулся и выронил свою одежду. Его мозг усиленно работал: свободный, он мог бы иметь небольшой шанс доказать свою невиновность, но, оказавшись за решеткой, он лишался этой возмож¬ ности. Даже Харман не доверял ему. Это была очень крохотная надежда, но нельзя было упускать ее. Да, у него не оставалось иного выхода. Он пригнулся, как бы для того, чтобы подобрать одежду, и ударил головой в живот Грэхема. Инс¬ пектор сразу свалился. Келлер вытащил свой авто¬ матический пистолет и закричал: — Ты что, ублюдок, думаешь, что тебе удастся удрать? Он размахнулся, чтобы ударить Талбота рукоят¬ кой пистолета. Тот ловко увернулся и изо всей силы кулаком здоровой руки врезал Келлеру по физио¬ номии. Лейтенант упал, схватившись за сломанный нос. Он задыхался, кровь мешала ему дышать. — Держите его! Эй!... Вы все там! Талбот удирает! Тэд кинулся сквозь толпу, окружавшую машину. Какая-то женщина подставила ему ногу, и он упал. Миссис Кблден яростно вопила. Он поднялся и снова попытался убежать, но какой-то толстый человек ухватил его за больное плечо. 4* 51
— О нет, это не пройдет! — завопил он.— Не удерешь! Полуослепший от боли, Талбот ударил толстяка в пах, и тот мгновенно потерял всякий интерес к охоте, скрючившись и суча ногами на земле. Тэд кинулся влево по дороге. Если ему удастся достичь своей машины, он, может быть, спасется. Две вещи были ему на руку: прежде всего ночь и тот факт, что полицейский автомобиль был развернут в про¬ тивоположном направлении. Грэхем и Келлер под¬ нялись и-одновременно выстрелили в его сторону. Одна пуля просвистела мимо уха, другая врезалась в пальму. Вики уже включила мотор, когда он добежал до машины. Она пригнулась к открытой двери. — Прыгай! Тэд бросился на сиденье. Вики рванула машину с места, что заставило Тэда опрокинуться на спинку сиденья. Дверца резко захлопнулась. Вики развер¬ нула машину и, не снимая ноги с акселератора, погасила все габаритные огни. Большая машина с визгом покрышек вырвалась на дорогу и понес¬ лась вперед с бешеной скоростью. Когда Талбот немного отдышался, он приказал: — Останови машину и вылезай, Вики. Я не же¬ лаю впутывать тебя в эту грязную историю. Ты не понимаешь, во что можешь вляпаться. Не спуская глаз с дороги, она ответила: — О, нет, я все отлично понимаю. Я находилась в толпе и слышала их гнусные речи. А когда я уви¬ дела, что ты выходишь вместе с ними, я подумала, что ты постараешься как-нибудь избавиться от их общества. Потом вернулась к машине и стала ждать. — Я счастлив. — Тебе очень плохо? — Не- очень. — Ты не лжешь? Это не опасно? — Нет. — Смотри не обманывай меня. Где-то сзади выли сирены. Вдоль дороги шарил прожектор, освещая кусты и пальмы. — Я не должен был делать этого, Вики. Боюсь, что этим мы ничего не добьемся. А пока выходит, что я все-таки втянул тебя в это грязное дело. Вики оставалась спокойной. 53
— У нас есть надежда, а это больше того, что ты имел недавно. Вики резко свернула влево, затем направо по какому-то лабиринту, так что Талбот потерял вся¬ кую ориентировку. Он видел, что спидометр пока¬ зывал сто, сто десять, потом сто тридцать... Вики едва приметно замедлила ход, чтобы сделать крутой поворот, потом все так же быстро и без огней помчалась в глубину леса. — Теперь наконец ты поверил, что кто-то же¬ лает твоей гибели и поэтому лишил тебя места прокурора? - Да. — Этот некто знает, кто прикончил миссис Конли. — А я не знаю, я ничего не знаю. Сейчас они находились на гравийной дороге. Ви¬ ки направила машину в ту сторону, где, казалось, была стена из деревьев и кустарников. В последний момент между деревьями показалась узкая дорожка с выступающими кое-где корнями деревьев, на ко¬ торых подпрыгивала их машина. Плотная масса деревьев заглушала шумы. Завы¬ вание сирен стало едва слышным. Стрелка спидо¬ метра остановилась на разумной скорости в сорок миль. — Они вообразили, что мы рванули по бетонке, а потом свернули направо к берегу. Сейчас они наверняка блокируют все эти места,— усмехнулась Вики.— Но, не считая нескольких рыбаков и бродяг, вряд ли кто знает о существовании этого пути. Дорожка становилась все уже, выбоины углуби¬ лись. Вики пришлось перейти на вторую, потом на первую скорость. Опавшие сучья, палки и корни царапали машину. Она продвигалась вперед с боль¬ шим трудом. Тэд совершенно растерялся. — Где мы находимся? — На конце Паметто. Недалеко от старого жи¬ лища рыбаков Фрезера. Когда сторожа на лодках начинали слишком теснить моего отца, он приходил сюда для браконьерской охоты на птицу. , Их сильно трясло на выбоинах, так что даже зубы стучали. В темноте ночи возникали неясные строения. В спящем озере отражались звезды. Тал¬ бот неожиданно вспомнил жилище, в которое везла 54
его Вики. Когда они с Харманом были еще маль¬ чишками, они приезжали в эти места удить рыбу. Вики вела тяжелую машину, все еще не включая огней, приминая колесами кучи мусора, выброшен¬ ные на берег стебли тростника, высохшие сучья и плавник. Так они ехали довольно долго, пока не добра¬ лись до какого-то строения. Вики остановила возле него машину, вышла и пошла открывать ветхие ворота. Потом завела машину в сарай и заперла дверь. Они оказались в темном помещении, которое раньше служило приютом для рыбаков. Теперь это экзотическое место было во власти буйной тропи¬ ческой растительности. Разумеется, кондиционеры здесь никто не установил, духота была страшная. Талбот слышал лишь свое тяжелое дыхание, ква¬ канье лягушек и крики ночных птиц. Вики заглушила мотор. Ее глаза блестели в тем¬ ноте, как у кошки. Голос звучал угрожающе: — Пусть только появятся! Как поймать черную котку в полной темноте? Когда Талбот проснулся, он почувствовал себя очень скверно: раненое плечо сильно болело, тело было искусано мошками. Ему трудно было даже поднять голову. Дверь сарая оказалась закрыта, Вики не было. Он протер глаза и заметил послание, написанное голубой губной помадой на стекле машины. Оно было коротким: «Лежи до моего возвращения». Ря¬ дом с собой на сиденье он нашел пачку с четырьмя сигаретами. Он закурил одну и глубоко затянулся. Итак, это было началом конца. Сын бедняка, он поднялся по социальной лестнице так высоко, что занял пост Генерального прокурора, однако теперь он никто. Никто, разыскиваемый по обвинению в убийстве. Тэд вышел из машины и открыл ворота са¬ рая. Берег, покрытый тропической растительностью, 55.
был, вероятно, девственно красив, как и в те вре-. мена, когда первый испанский завоеватель ступил на землю Флориды. Только несколько разваливших¬ ся сараев, полусгнившие остовы лодок да клочья указателей на покосившихся столбах напоминали о существовании цивилизации. Талбот понял, что их стоянка находилась на берегу залива Пеликан, водного рукава шириной в один километр, отделенного от бухты рядом ма¬ леньких островов, названия которых он не помнил. Талбот увидел, как на расстоянии около двадцати метров от берега сильно всплеснула рыба. Ближе к берегу в воде стояли белые цапли. Талботу показалось, что он перенесся на две¬ сти лет назад, несмотря на то что современный коммерческий город Сун-Сити с его банками, клубами рыбаков, роскошными отелями, с его огромной плотиной и телевизионной башней на¬ ходился всего лишь в семи или восьми милях от это¬ го места. Его интересовало, куда направилась Вики, что она собиралась и что могла сделать. Он подошел к берегу, снял одежду и вошел в воду. В последний момент он вспомнил про часы: было без четверти двенадцать. Ничего удивительного не было в том, что он ощущал себя таким разбитым — он проспал в машине довольно долго. Тэд положил часы на одежду и снова вошел в воду. Теплая и соленая, она успокаивающе по¬ действовала на него. Сильная боль в плече тоже утихла. Он заметил, что если будет двигаться медленно, то даже сможет попробовать что-нибудь сделать раненой рукой, не испытывая острой боли. Он немного поплавал, вышел на берег и стал греться на солнышке. Обсушившись, Талбот оделся и вернулся в ма¬ шину. Там он закурил сигарету и настроился на полицейскую волну. Этот приемник он приказал поставить, когда был избран на место Генерального прокурора. Разговор шел только о нем. Его уже видели на Семинол-пляже, один продавец газет заметил, как он скрылся за театром. Одному агенту по¬ казалось, что он видел, как «бьюик-52» зеленого цвета и с номером В-203 проехал возле аэропорта 56
Тампы до того, как был объявлен сигнал тревоги. Все полицейские машины были брошены на его поиски. О Вики ничего сказано не было. У полиции не было никаких оснований подозревать его в том, что он заставил ее вести машину. Разве только Харман мог сообщить о ее присутствии в его квартире. Но даже Харман не мог знать, что она сопровождала его, когда он поехал на свидание с Бет Конли. Харман разделял мнение Келлера: он верил, что Тэд спал с прекрасной Бет. Сердце Талбота сжалось, когда он подумал о Хармане. Больше всего от его отставки выиграл Карл — теперь он стал значительной личностью. И он всегда был влюблен в Джен. Талбот знал об этом, но никогда не говорил с ним на эту тему. Но было неправдоподобно, что Харман ненавидел его до такой степени, чтобы пойти на убийство Эда Марлоу и подставить Талбота, чтобы отобрать у не¬ го место и жену. Он не мог поверить в это. И потом, ведь были еще деньги, те пять тысяч долларов, найденных полицией у Марлоу в чемодане, и не¬ сколько сот тысяч, которые до сих пор не были разысканы. Никогда еще Талбот не. чувствовал себя таким беспомощным: ему казалось, что он пытается взо¬ браться по гладкой стене. Ничего не выходило, все было скверно, включая и неожиданное появление Джен. Она является в дом и застает его в постели с Вики. Сильная волна нежности нахлынула на него при мысли о Джен. Выходит, она вернулась, чтобы узнать, как он пережил такой тяжелый удар судьбы. Она не стала терять времени и вернулась домой, чтобы поддержать его и действовать заодно с ним. Талбот понимал, что это было большим испытанием для ее гордости, но между тем он надеялся, что, если ему удастся встретиться с ней, она сумеет простить его и согласится ему помочь. Джен не может не поддержать его. Это был лишь вопрос времени. Но и его существование также было воп¬ росом времени. Голод и все суживающееся кольцо полицейских заслонов выкинут его отсюда, и кор¬ рида с Келлером вновь возобновится. «Не считай меня таким глупым. Почему ты убил ее, Тэд?» 57
А потом начнется процесс. Харман, занимая про¬ курорское кресло, постарается быть беспристрастным, но будет вынужден считаться с фактами, как и он сам поступал в деле с Конли. И в конечном результате будет маленькая белая камера в Райфорде. В машине нечем стало дышать. Талбот выключил радио, вышел из машины и уселся в тени пальм. Неожиданно он услышал (или ему показалось) ур¬ чание какого-то мотора. Талбот мгновенно покрылся потом. Он еще раз прислушался. Какой-то рыбак выбрал именно это место для своей рыбалки! Талбот отступил в чащу и замер. После короткого ожидания появился капот старого «форда». Мотор его чихал, а колеса зарывались в песок. Перед сараем он остановился, и из него вышла Вики. Теперь она выглядела совсем по-другому: это была стопроцентная деревенская девушка. Ее свет¬ лые волосы были откинуты назад и ниспадали длин¬ ными прядями. Вместо легкого желтого платья на ней было одето дешевое шерстяное, на ногах — сандалии без каблуков. Ее единственной косметикой была губная помада. Талбот подошел к машине. — Где ты нашла такую развалину? — Купила за две сотни долларов. У Вики был усталый вид: под глазами темные круги, личико осунулось. Губы ее дрожали. — Ты меня не поцелуешь? Он нежно поцеловал ее. — Так мне нравится больше. Ты можешь делать все, что хочешь, предаваться любви каждую ночь, а в воскресенье по два раза, но никогда не забывай целовать меня утром. Талбот усмехнулся. — Не* строй из, себя наивную девочку. — А я такая и есть,— призналась Вика.— У меня не было времени заняться своим образованием.— Она достала из машины большой пакет.— Ты го¬ лоден? — Просто умираю от голода.' Она выложила содержимое пакета на землю под большой пальмой и протянула ему термос. — Вот выпей для начала горячего кофе. Еще есть сэндвичи с бифштексами и свежими лангуста- 58
ми. Хотела привезти тебе и яйца с беконом, по не знала, где их достать. И они все равно остыли бы за время пути. Талбот налил себе кофе в стаканчик и с на¬ слаждением отхлебнул. — А как ты ушла отсюда? — Пешком. — Но ведь это около семи километров! Бики развернула сэндвичи и ’протянула ему. — Есть о чем говорить! Это была приятная до¬ рога. У меня есть еще пиво, сок и бутылка виски. Что ты хочешь? — Не сейчас,— ответил Талбот. Он в три приема прикончил сэндвич и взял другой.— Но к чему было покупать машину? — Чтобы вытащить тебя отсюда,— просто отве¬ тила Вики.— Повсюду полно копов, но они разыски¬ вают Генерального прокурора в шикарном «бьюи¬ ке», а не бедного человека в старом «форде». Все дороги под наблюдением, но я знаю две или три неизвестные тропинки, по которым нам ночью уда¬ стся, минуя опасные места, выехать на сорок первое шоссе.. — А потом? — Дальше я не думала. Как только мы выедем за пределы города, ты сможешь делать все, что хочешь. Вики открыла сумочку, сосчитала находящиеся там деньги и протянула их Талботу. — Вот возьми, ты начальник. Тут почти двести долларов, а самолет на Кубу от Ки-Уэста стоит лишь сто десять. Мы запросто можем доехать до Ки-Уэста. Это было удивительно. Талбот смотрел на банк¬ ноты в своей руке. — Откуда ты взяла эти деньги и деньги на покупку машины? — Мои сбережения... Не будь таким гордым, Тэд, возьми эти деньги. Положи их себе в карман, а когда покончишь с едой, мы подумаем, что нам делать ночью. — Нам? — Куда поедешь ты, туда и я., — Но почему ты хочешь, чтобы я обязательно втягивал тебя в эту грязную историю? 60
— Послушай, Тэд, я тебе уже рассказала, почему вернулась в Суп-Сити. Отлично понимаю, что я всего лишь бедная дворняжка, которая не подходит такому человеку, как ты. Не мешай мне быть твоей тенью, пока не выкарабкаешься из этой заварухи или пока не прогонишь меня. Она была’ искренна. Тэд наклонился и поцело¬ вал ее. — Ты очень добра и нежна, как весенний цветок. — Ты должен как следует меня узнать. Когда они покончили с едой, Талбот налил себе вторую чашку кофе, зажег две последние сигареты и протянул одну из них Вики. С сигаретой в зубах она стала шарить в сумочке. — Здесь должны быть еще. Я купила четыре пач к и. — А ты не догадалась купить газету? Вики встала и направилась к машине, где у нее на сиденье лежали газеты и одежда. — Ты бы лучше надел рубашку, иначе покрас¬ неешь от солнца так, что станешь похож на туриста. Она протянула ему грубую рубашку. Он надел ее и стал читать первую страницу «Таймс». Джек Нили выложил все. Талбот ожидал от него этой пакости. «Таймс» осудил и приговорил его, даже не дожидаясь судебного разбирательства. Совершенно так же, как и лейтенант Келлер, корреспондент «Таймс» был уверен в его виновности. Что касается Хармана, тот воздержался от высказываний. Джен тоже промолчала. Нили ходил ее интервьюировать в резиденцию Понтеров, и все, что он мог сказать, так это то, что экс-миссис Талбот, серьезно обес¬ покоенная, призналась, что считает необходимым поддержать своего мужа после того, как узнала, какие последствия приняло дело Марлоу. Больше она ничего не согласилась сказать. Талбот сложил газету и стал ею обмахиваться. Вики села рядом. — Как твое плечо? — Уже лучше. Он поднял руку, чтобы продемонстрировать это. Солнце было ярким и теплым, желудок полон вкус¬ ных вещей, заброшенный уголок умилял своей дев¬ ственностью. И было приятно, что рядом сидит такая милая молоденькая девушка. 61
В зубах у него была сигарета, еще четыре пач¬ ки в запасе, бутылка виски. Он с удовольствием остался бы здесь надолго. Похоже, он здорово ошиб¬ ся, выбрав в молодости свой путь. Люди зря так стремятся к славе и деньгам. Если бы он не при¬ ложил столько усилий, чтобы стать равным Джен, ничего бы не произошло. Честно говоря, он чувст¬ вовал бы себя счастливым, если бы мог просто ходить на рыбалку. Вики не могла долго находиться в бездействии. — Хорошо это или плохо, но я думаю, что надо смотреть фактам в лицо. Что ты соби¬ раешься делать? — Не знаю. Но ты была права вчера вечером. Кто-то хочет моей крови. — Кто? — Если бы я знал, вызвал бы полицию. — И ты позволишь этому мешку с салом, этому типу, начиненному спичками, с желтыми зубами, этому грязному подонку-копу издеваться над собой? Описание очень походило на портрет Келлера. — Я хочу сказать,— объяснил Талбот.,— что ес¬ ли бы я знал, кто действует против меня, то у меня был бы отправной пункт. В данный момент я ищу в темноте черную кошку. — Это не мог быть тот человек, который позво¬ нил тебе.вчера вечером? — Без сомнения! Он знал, где меня искать. Все это было тщательно подстроено. — Ты не узнал голос? — Нет. — Голос был мужской или женский? — Я не понял, голос был изменен. — А ты никого не видел, когда входил в дом Конли? — Никого, кроме миссис Конли. Но на кухне находился кто-то еще. Меня оглушили ударом сзади. — Я чуть не умерла со страха, ожидая тебя в машине. А потом, когда я услышала завывание сирен и увидела полицейские машины, я чуть не лишилась рассудка. — А ты не видела, чтобы кто-нибудь выходил из дома? — Нет. — А крики ты слышала? 62
— Нет,— тут Вики на минуту задумалась.— Но через пять минут после того, как ты вошел в дом, я услышала шум отъезжающей машины дальше по улице. — Ты видела саму машину? — Нет. Опа умчалась в другую сторону... про¬ изошло столько событий, что история с машиной вылетела у меня из головы. Это была маленькая деталь, но важная как от¬ правная точка. Талбот прислонился к стволу паль¬ мы. Вся история, начиная с признания Марлоу, все больше походила на мастерски нанесенный удар, который должен был лишить его места, жены и в ко¬ нечном счете жизни. Он задумчиво погладил мокрую повязку на пле¬ че. Если бы пуля прошла на два пальца ниже и на сантиметр правее, он был бы уже смердящим тру¬ пом. Пожарные и полицейские нашли бы его около трупа Бет Конли, и дело приобрело бы классическую оценку: убийство и последовавшее за ним самоубий¬ ство. Или двойное самоубийство. Кто-то не рассчи¬ тал, что он так быстро придет в себя. «Маленькие незначительные детали»,— подумал он. Талбот раскрыл новую пачку сигарет и продол¬ жил размышления. Почему его хотели убить? Ведь он уже потерял свою должность и жену. Он никому уже не мешал. С какой бы стороны ни рассматривать эту историю, в ней не было никакого смысла. Он почесал небритый подбородок. “ — Ты не догадалась прихватить с собой бритву? — Нет,— огорчилась Вики.— Я совершенно за¬ была о ней, но я могу сейчас съездить. Талбот остановил ее порыв: — В этом нет необходимости. — Для меня — безо всякого сомнения. Ты мо¬ жешь быть бородат, как Санта Клаус, я все равно буду любить тебя не меньше. — Не будем отвлекаться. Мне нужно о многом подумать. — Почему ты не хочешь отсюда уехать? Мы могли бы попробовать сделать это уже сегодня ве¬ чером. Я уверена, что это вполне возможно. А завтра вечером мы были бы уже в Ки-Уэсте и сели бы на самолет, вылетающий на Кубу. Тэд покачал головой. 63
— Из этого все равно ничего не выйдет, Вики. Я смогу прятаться неделю или две, но они все равно поймают меня. Нет, бегство никогда не приводило к хорошему результату. Самое лучшее, что мы мо¬ жем сделать, это постараться разоблачить того, кто подстроил все это. — С чего же ты начнешь? — Я мог бы повидаться с Джен. — И она донесет на тебя. Вот так,— добавила она, прищелкнув пальчиками. — Не думаю. — Она ведь бросила тебя, да? — Джен вернулась. — Предположим. И что же она обнаружила? Клянусь тебе, что она смотрела на меня с высоты своего величия, как будто я была грязной тварью. — Мы оба были виноваты. — В чем? — Я не должен был поиводить тебя в дом. — Почему это? Она теоя бросила, разведясь с то¬ бой. Я имела право находиться в твоей постели в большей степени, чем она. Я оказалась там из-за любви к тебе. На это нечего было ответить. Со своей сенти¬ ментальной точки зрения Вики была права. Талбот даже не попытался объяснить ей, что в том кругу, в котором вращалась Джен, так не делается. Во вся¬ ком случае, заинтересованная пара не дала бы за¬ стигнуть себя в пикантной ситуации. Он еще немного подумал и сказал: — Я не решаюсь отправиться повидать Карла. Теперь он Генеральный прокурор и по долгу служ¬ бы обязан выдать меня полиции. Но Джен — адво¬ кат, и она умна; Если мне удастся добраться до нее и убедить в том, что все это было тонко подстроено, она сможет предпринять розыски и обнаружить, кто же скрывается за всем этим. — Ты веришь, что она это для тебя сделает? — Да, просто из профессионального интереса. Адвокат для того и существует, чтобы защищать интересы клиентов. Глаза Вики сузились. — Это не выдумка, а? Ты не выдумываешь басни только потому, что умираешь от желания отпра¬ виться облизать ей пятки, как побитая собака? 64
Талботу самому очень хотелось бы знать на¬ стоящий ответ на этот вопрос. Он был безнадеж¬ но влюблен в Джен, и, вероятно, это навсегда, но и в том, что говорила Вики, была правда, да и он тоже говорил ей правду. Джен опытный адвокат, и ее профессиональная репутация была на очень высоком уровне. Это ее первая обязанность — за¬ щищать. — Нет, ну конечно, нет,— запротестовал он без особой уверенности. — Тогда мы рискнем остаться тут. Ты — босс, ты делаешь то, что хочешь. И ты знаешь ее луч¬ ше меня. Но я продолжаю думать, что ты заблуж¬ даешься. После того взгляда, который она бросила па нас, я предпочла бы вплавь переплыть залив, полный акул, чем просить помощи у этой «доброй женщины»... «Я не убивал, Джен.,,» Сун-Сити расположен почти на полуострове, имея с одной стороны берег Мексики, а с другой — бухту Тампы. Полуостров покрыт большим количе¬ ством камней, озер и морскими заливами. Главная резиденция Понтеров находилась на берегу одного из таких заливов. Когда-то ее территория состав¬ ляла около пятисот гектаров земли, которая почти вся была засажена лимонными и апельсиновыми деревьями, но большинство деревьев погибло во вре¬ мя паломничества в эти места путешественников лет десять назад. Оставшиеся невредимыми деревья были усыпаны дикими, горькими плодами. Вообще земля вокруг жилища Понтеров была в запущенном состоянии, и дорога, ведущая к нему, проходила сквозь заросли пальм, диких роз и терновника. Плющ и дикий виноград душили деревья. Воздух был наполнен за¬ пахом цветущего жасмина. Талбот остановил машину перед остатками фран¬ цузского сада и взглянул на дом. Первый этаж был темным, но через опущенные шторы гостиной про¬ бивался свет. Там была Джен. 5 д. Кин - 65
По пути сюда за ним никто не следил, во всяком случае, он был в этом уверен. Насколько он мог судить, полиция не вела наблюдение за этим домом. По мнению лейтенанта Келлера, у него не было достаточных оснований для посещения Джен. Он долго стоял, наблюдая за домом. Мечтой Джен было восстановить запущенную виллу и вернуть земле цветущий вид. Талбот надеялся, что сможет помочь Джен в этом деле. В настоящее время джун¬ гли наступали на резиденцию Понтеров, и было бы гораздо дороже восстановить старую испанскую га¬ сиенду, чем построить новую современную виллу. Тэд вышел из машины и обошел вокруг дома, чтобы убедиться, что он правильно оценил ход рас- суждений Келлера. Он увидел лишь «линкольн-кап- ри», стоящий перед домом, который он подарил Джен на четвертый год супружества. Успокоенный, он миновал патио и остановился перед дверью. Зво¬ нок давно уже бездействовал. Имея городскую квар¬ тиру и коттедж на берегу, они с Джен приезжали на старую виллу, лишь если кому-нибудь из них нужны оыли тишина и покой для работы. Талбот собирался постучать, но не сделал этого. Он толкнул дверь, и она отворилась. В огромной прихожей пахло плесенью. Ее освещал свет из го¬ стиной. Он тихо затворил дверь и направился в го¬ стиную. Сидя в кресле в домашнем платье, Джен читала «Вечерние новости». Рядом с ней на низком столике стояли бутылка виски, сифон и стакан. Талбот с восхищением посмотрел на нее. Он поч¬ ти забыл, как прекрасна Джен. Ее маленькая голов¬ ка патрицианки с черными блестящими волосами, с тонкими чертами лица была прекрасна. У нее была тонкая талия и тонкие... словом, все было таким, о чем только может мечтать мужчина. И в течение нескольких лет она принадлежала ему! Джен подняла голову и заметила его в дверном проеме. Ее серые глаза скользнули по его плохо выбритому лицу, по грубой рубашке, по брюкам в пятнах и дырах. Она, казалось, забавлялась, рас¬ сматривая его. — Честное слово, вернулся переодетый владе¬ лец замка. В кого ты переоделся, Тэд? В подме¬ тальщика? 66
Тэд медленно вошел в комнату. Он не ожидал такой встречки, но никогда нельзя было угадать, как Джен поступит в следующее мгновение. То, что он ей ответил, ему самому показалось весьма глупым: — Я попал в передрягу, Джен. В грязную пе¬ редрягу... Она сложила газеты и положила их рядом с собой. — Как раз это я сейчас и узнала, читая газеты и слушая радио. К тому же некий лейтенант Келлер прожужжал мне все уши твоей историей.— Джен закурила сигарету, не предлагая ему.— Для чего ты пришел сюда, Тэд? Профессиональный визит или се нтимента лыюсть? Талбот присел на ручку кресла. — Обе причины. Я не убивал Бет Конли, Джен. Она повторила слова Хармана: — Это противоречит очевидному. Но должна признать, что, несмотря на твои вкусы и аппетиты, мне кажется маловероятным, чтобы ты отправился к другой женщине, после того как удовлетворил ненасытные желания маленькой блондинки. Талбот старался казаться спокойным. — Я этого не делал и никогда не трогал Бет Конли. Когда я туда приехал, она была уже мертва. Кто-то позвонил мне в три часа утра, как раз после моего возвращения, чтобы сообщить... — Знаю,— перебила она.— Я видела и читала твои показания в утренних и вечерних газетах. В последний раз, когда я тебя видела, у тебя был очень занятный вид. Что ты хотел сказать словами «после моего возвращения»? — То, что я три часа бегал и искал тебя. Я побывал во всех отелях и даже приходил сюда и стучал. — Знаю, я слышала, как кто-то стучал, и даже подумала, что это ты. — Да, это был я. — Но зачем ты меня искал? — Ты отлично знаешь зачем. Я хотел сказать тебе, что очень огорчен, что ты пришла в такую минуту. — Это была моя ошибка, а не твоя. Я не имела никакого основания мешать вам предаваться любви. 5* 67
Было совершенно естественным, что ты считал себя свободным. Горло Талбота сжалось. — Ты говоришь... — Все очень просто. Я огорчена, если это сму¬ щает тебя. Но представь себе, что, когда я увиде¬ ла, какой оборот, принимает дело, я не захотела ждать оформления развода и немедленно приехала к тебе. — Выходит, мы по-прежнему женаты? — Юридически да. Талбот встал и перешел комнату. Джен остано¬ вила его предупреждающим жестом. — Нет, прошу тебя, Тэд, не трогай меня. Я не знаю, что я могу сделать. Может, я упаду в твои объятия, потому что все еще люблю тебя, но я могу и швырнуть что-нибудь тебе в голову. У меня все же осталась гордость, и она весьма пострадала после того, как я увидела тебя в постели с этой маленькой шлюшкой. Видеть это мне было очень неприятно. Талботу страшно хотелось объяснить ей, что Вики не была просто шлюхой, но он чувствовал, что в данный момент этого лучше не делать. Она продолжала любить его и все еще была его женой. Но все это не могло заставить его забыть, что его преследуют за убийство. Он снова сел на место. Вот хорошо,— проронила Джен.— Так лучше. Теперь скажи, что ты хочешь от меня? — Я хотел просить тебя помочь мне,— откро¬ венно признался он.— Я знаю, каково было твое мнение по делу Конли. — Похоже на то, что события подтвердили мою правоту. — Безусловно, но я продолжаю думать, что Кон¬ ли был виновен и что признание Марлоу и те пять тысяч долларов, которые нашли у него, составляют лишь результат определенного плана, рассчитанного на мою дискредитацию. Но и этого оказалось не¬ достаточным моему таинственному врагу, он поже¬ лал меня окончательно уничтожить. Он захотел моей смерти. — Он?' — Он или она. 68
— Но почему? Почему тебя хотели дискредити¬ ровать и убить? — Не знаю. Я могу закурить? Он вытащил пачку сигарет. Джен отлично играла роль хозяйки дома. — Ну, разумеется. Может быть, ты хочешь выпить? — Нет, благодарю,— ответил Талбот таким же любезным тоном.— Ты согласна мне помочь, Джен? — Но каким образом? — Разыщи того, кто может быть замешан в этом деле. — Но вся эта история неправдоподобна, Тэд. И она основана как раз на том, что нас разлучило: виновность или невиновность Конли. Марлоу при¬ знался, что не Конли, а он сам совершил нападение на банк и убийство Эла Бакера. К тому же угры¬ зения совести толкнули его на самоубийство, а по¬ лиция обнаружила у него чемодан с крадеными деньгами. Он, видимо, думал, что его убежище скоро станет известным и что его все равно поймают. И номера банкнот совпали с теми, которые были записаны банком. Это я знаю, потому что разгова¬ ривала с Карлом. — А ты обследовала ящики у Марлоу? — Да; это был много раз попадавшийся на мел¬ ких кражах жулик с двумя более серьезными су¬ димостями. Несколько месяцев он даже работал на принудительных работах. — Это был большой любитель женщин. Веселый жулик и любитель выпить. — Да, мне кажется, что я читала о нем нечто похожее. Талбот повторил почти слово в слово фразу Вики: — Тогда скажи мне, встречала ли ты когда-ни¬ будь жулика подобного типа, решившего покончить с собой, в то время как он обладал суммой в пять тысяч долларов и имел возможность потратить эти деньги с девушками? — Действительно, смотреть на это с такой точки зрения мне и в голову не приходило,— задумчиво промолвила Джен. — Теперь другое: где остальная сумма? Ведь не хватает еще более ста тысяч долларов. — Ты хороший адвокат, Тэд. Ты представляешь факты с любопытной стороны. Но если все то, о чем 69
ты говоришь, правда, то тогда ты с самого нача¬ ла был прав, утверждая, что Джим Конли виновен. — Совершенно верно. Джен налила себе виски с содовой и стала мед¬ ленно пить, смакуя напиток. — В конце концов я, пожалуй, соглашусь с то¬ бой, что существует кто-то, кто тебя ненавидит и воспользовался делом Конли, чтобы погубить твою карьеру и тебя лично. — Совершенно верно,— повторил Тэд. — Но к чему было убивать миссис Конли и вы¬ ставлять тебя ее убийцей? — Этого я не знаю. — Ты меня извинишь Тэд, если я не очень буду воодушевлена твоей версией? Это, может быть, чи¬ сто женская точка зрения, но я продолжаю думать, что Конли был виновен только в твоем сознании и что признания Марлоу были подлинными, а смерть миссис Конли не имеет ко всему этому никакого отношения. К тому же, зная тебя,— спокойно про¬ должала она,— не сомневаюсь в том, что ты не откажешься лечь в постель с такой красавицей, как Бет Конли. Ты доказал мне это с той девочкой. И, зная все это, я все же отказываюсь верить, что ты мог кого-то убить. — Спасибо и за это. — Где ты провел день? — Я прятался в старой, заброшенной рыбацкой хижине. - Где? — На стоянке Фрезера, возле залива Пеликан. — Ах да! Я смутно припоминаю что-то, во вся¬ ком случае, это о чем-то мне говорит. Джен встала, повернувшись спиной к лампе, и свет вырисовал ее бесподобную фигуру на фоне темных штор. Талбот сжал кулаки. В том нервном состоянии, в котором он находился, видеть Джен было для него мучительно. Так же мучительно, как и сознавать, что его преследуют за убийство. — Давай, поговорим откровенно,— промолвила Джен, расхаживая по комнате.— Предположим, твоя версия верна. Но кто же мог ненавидеть тебя с та¬ кой силой? — Не знаю. — Харман? 70
— Сомневаюсь. — Люк Эдем? Его осудили один-единственный раз, и это было по твоему настоянию. — Может, и Люк. — Очень вероятно, если не больше. Он * весьма обидчив, а ты заставил его в какой-то степени лишиться своего положения. Это стоило ему нема¬ лых денег. Я слышала, что, пока он находился в Райфорде, один гангстер наложил лапу на его машины и ему стоило огромного труда заполучить их обратно. — Да, мне говорили об этом. — Тэд, ты не согласишься добровольно пойти в тюрьму, если я буду твоим адвокатом? — Нет. — Почему? — Потому что Келлер ненавидит меня так же сильно, как и Люк, и он связан с рэкетирами. Он разъезжает в старом «шевроле», обладая последней моделью «линкольна» и роскошной виллой на авеню Пальм. — Это верно. — Поверь мне, Джен. Я очень высоко ценю твои способности. В представлении людей я прокурор, который предал интересы правосудия и свою дол¬ жность ради корыстолюбия и карьеры: ты почти добилась утверждения того, что у Конли не было причин совершать это преступление. Виновен он или нет, но я жалею, что ты не добилась его ос¬ вобождения за невиновностью. Я не думаю, что ты сможешь сделать что-либо для меня. — А еще русая девушка. — Ну вот... Джен прошла через комнату и положила руку ему на плечо. Она стояла так близко, что он ощутил запах ее любимых духов. — Так ты не хочешь добровольно сдаться? — Нет. — А ты согласишься на компромисс? — Какой? — Скажи мне одну вещь: ты мне доверяешь? — Как самому себе. — Хорошо. Позже я скажу тебе, какая у меня возникла мысль. Я подумала об этом, когда ты пришел. Я очень надеялась, что ты все-таки 71
придешь ко мне... Но все произошло так быстро, и мне нужно обдумать такое количество вещей, что потребуется несколько часов, чтобы принять решение. — Какое решение? — Позже узнаешь... Но в ожидании, чтобы убе¬ дить тебя... — Что? — спросил он, вставая с места. — Почему бы тебе не повидать Люка Эдема? Ты проницателен, и ты лучший прокурор, который когда-либо был в этом городе. Ты сможешь дога¬ даться, беседуя с Люком, ненавидит ли он тебя до такой степени, чтобы пойти на убийство Бет Конли лишь для того, чтобы скомпрометировать тебя? Джен положила пальчики на губы Талбота, и он с трудом удержался от поцелуя. — Нет, выслушай меня до конца. Необходимо быть внимательным, очень внимательным, но так как тебе до сих пор удавалось обманывать полицию, я думаю, тебе удастся еще несколько часов не по¬ падаться ей в лапы. .Что ты об этом думаешь? — Люк живет на берегу, и мне нет необходи¬ мости въезжать в город, чтобы добраться до него, и Келлер никогда не догадается искать меня у него. Да, я полагаю, что мне может повезти и я смогу добраться до Люка. Джен привстала на цыпочки и поцеловала его. — Ты добьешься успеха, я хочу, чтобы тебе это удалось. А после того, как ты поговоришь с Люком, возвращайся сюда, ко мне. Я буду тебя ждать. Тэд сжал ее в своих объятиях. — Не говори мне подобных вещей, если на самом деле так не думаешь^ — Я, безусловно, так думаю,— прошептала она и еще раз поцеловала его.— Я всегда искренна. Теперь иди. Повидай Люка. Джен выскользнула из его объятий и открыла ящик письменного стола. — Вот, возьми, будет лучше, если ты возьмешь это с собрй. Но пользуйся этим только в случае крайней необходимости. — Спасибо, Джен. Талбот сунул револьвер за пояс и невольно вздрогнул от прикосновения холодного металла. Джен проводила его до дверей. 72
— И помни, я жду тебя. Мне бы не хотелось отпускать тебя, но я знаю твою упрямую голову и хочу, чтобы ты успокоился, прежде чем узнаешь о моем плане. Нашем плане. Джен на мгновение прильнула к Тэду всем телом и закрыла за ним дверь. Стоя на пороге, он всмат¬ ривался в летнюю ночь. Он был счастлив, что Джен простила его и что она по-прежнему любит его. Но, странное дело, вместе с этим радостным чув¬ ством у него возникло ощущение, что он стал ма¬ леньким мальчиком, которому сказали, что он дол¬ жен себя хорошо вести и играть в песочек, не пачкая рук. «Зачем ты это сделал, Л юк?» Ночь была влажной и душной. Горячий южный ветер нанес тучи мошек, и Талбот подумал, как там Вики справляется одна. Он не знал, как ему с ней поступить. Было еще много такого, чего он не знал. Жилище Эдема на берегу залива было роскош¬ ным и ультрасовременным. Талбот, повинуясь внут¬ реннему импульсу, остановил машину за пятьсот метров от дома под тенью деревьев и прошел полем до берега, чтобы незаметно подойти к дому. Перед старательно ухоженной лужайкой нахо¬ дилась насыпь, вдающаяся в море. Пятнадцати¬ метровая яхта, пришвартованная к причалу, лениво покачивалась на волнах. Талбот смотрел на нее, прикуривая сигарету. Судно с его тремя мотора¬ ми было ультрасовременным. Ему пришлось бы пять лет выкраивать по мелочам из своего прокурор¬ ского жалования, чтобы позволить себе такую иг¬ рушку. Затем он пересек лужайку. Длинная, в гавайском стиле, веранда нависала над водой. Сквозь щель в шторах на венецианских окнах было видно, как Люк, обнаженный до пояса, возлежал в шезлонге, обтянутом красной кожей. Возле него стояло ведерко для шампанского. 73
— Поставь-ка пластинку Кармен Каваларо,— сказал Люк маленькой брюнетке, одетой лишь в прозрачную комбинацию до колен.— И особенно эти две вещи: «Я хочу тебя, дорогая» и «Будь доброй и милой». Я обожаю их и вообще очень люблю старые пластинки. Они создают мне хорошее на¬ строение. Она фыркнула и поставила пластинку. — Твоя манера разговаривать... Талбот открыл дверь и вошел. — Салют, Люк! Если Эдем и испугался, то не подал вида. Он даже не встал со своего места. — Ну и ну! Экс-министр юстиции! Тебя еще не поймали? — Люк, скажи молодой особе, чтобы она немного прогулялась. — Зачем? — Мне нужно с тобой поговорить. — Чепуха! Мне нечего тебе сказать, а ты не мо¬ жешь сообщить мне ничего интересного. Неожиданно девушка закричала: — Это Талбот, который убил миссис Конли! Люк бросил на нее быстрый взгляд. — Сядь! — приказал он. Она села. Эдем опустил руку в ведерко и вы¬ тащил оттуда бутылочку кока-колы. Открыв ее, он повернулся к Талботу. — Ну ладно, начинай. Зачем ты оказался здесь и почему у тебя такой смешной наряд? Не дожидаясь приглашения, Тэд сел на низкий стул. — Не корчи из себя младенца, Люк. Ты пре¬ красно понимаешь, почему я пришел сюда. — Ты хочешь подкупить меня, чтобы я вытащил тебя из беды, потому что ты боишься Келлера, который поджарит тебя, как ты поджарил беднягу Конли,— с непроницаемым видом он вытащил из кармана монетку и бросил ее на стол.— О’кей. Я жертвую тебе четвертак: бери и уматывай! Этого будет для тебя достаточно, чтобы перебраться через плотину, а когда ты окажешься на другой стороне, тебе останется идти все прямо и прямо и так далеко, как тебе этого захочется. Девушка снова фыркнула. 74
— Он замочит ноги. Люк раздвинул свои толстые губы в подобие улыбки. — Да, как раз это я и хотел сказать. Ты не такой уж важный фрукт, каким воображал себя, не так ли, Тэд? Ты всегда был таким, даже в дет¬ стве. И всегда хотел залететь выше* своей грязной задницы. Талбот положил руку на револьвер на своем поясе. — И что же? — ухмыльнулся Эдем.— Ты принес с собой артиллерию? Недостаточно щупать оружие, надо уметь им пользоваться. ч — Почему ты сделал это, Люк? — Что я сделал? " — Ты навязал мне на Шею Конли — Марлоу и прикончил Бет. — Теперь я понял — ты сумасшедший! — Нет. Но представь себе, что мне не хочется умирать на электрическом стуле за то, чего я не делал. — Честное слово, ты, кажется, не шутишь! .— Не шучу. — Ты хочешь, чтобы я позвала копов, Люк? — вмешалась в разговор девушка. — Еще чего! Пусть они сдохнут. Я не скажу ни одному копу даже который час. Скажи мне, Тэд, только честно, ты действительно думаешь, что я проделал все это, чтобы втянуть тебя в скверную историю, и убил Бет Конли, чтобы избавиться от тебя? - Да. — Ну и ну! А для чего мне надо было это делать? — Ты хотел отомстить мне за отсидку в Рай- форде. — Так, так... Попадать в тюрьму — это риск моей профессии. Вообще, это пошло мне на пользу, мне необходим был отдых. Я даже поправился на 10 килограммов. Нет, я не подкладывал тебе такой свиньи, Тэд. И не я замочил Бет Конли. В комнате было жарко. Талбот задыхался. — Ты лжешь. — Ты когда-нибудь ловил меня на лжи? Я имею в виду, если это не касалось дел или денег? 75
— Нет,— вынужден был признаться Тэд.— Я не помню, чтобы ты когда-нибудь лгал, во всяком слу¬ чае, в частной жизни. • — Даже совсем маленьким я не лгал, потому что слишком ценил уважение других, и твое в том числе. Теперь подними свой зад с моего стула и от¬ правляйся на прогулку. — Нет. Если все это подстроил и не ты, то ты должен знать, кто это сделал. — Я даже не знал, что все было подстроено. У меня есть надежда, что с Карлом моя жизнь станет полегче, чем с тобой. Ты не можешь знать, Тэд, что я думаю о тебе в данный момент. Ты ни¬ когда не считал себя навозом, а когда вернулся домой после войны и женился на дочке Понтеров, тогда вообще составился букет! Вместо того чтобы оставить людей в покое и дать им возможность жить так, как они хотят, ты захотел играть роль провидения. Ты и в самом деле поверил, что стал большим человеком в Штатах, ты уже видел себя губернатором или даже президентом, кто знает? В то время как ты был просто маленьким чинов¬ ником из провинции! Для Люка это была слишком длинная речь. Он от¬ крыл еще две бутылки кока-колы и протянул одну девице, а вторую вылил на свой голый торс. — В сущности, я очень доволен, что ты пришел, Тэд. Это позволяет мне сказать тебе немного из того, что накипело в моем сердце. Естественно, я был страшно недоволен, когда ты отправил меня в дыру. Парень, даже если он прокурор, не должен отправлять своего друга в тюрьму. Ты большой, упрямый и жестокий. В морской пехоте ты, кажется, отличался храбростью. Когда ты вернулся в Сун- Сити, ты решил подняться как можно выше, чтобы сравняться с Понтерами. Существует ряд лиц, ко¬ торые желают тебе зла по разным причинам. Что касается этой женщины, то я не в курсе дела. Может, ты сам ее замочил, а может, и нет... Но мне известно одно — что тебя заставили отказаться от своего места. Талбот вскочил. — Что ты говоришь? - — Что слышал. — Кто меня заставил? 76
— Я ничего не знаю. Но, судя по тому шуму, который носится вокруг признания Марлоу, ясно, что это липа. Парень не мог очистить банк Мидл- тоуна и пришить Эла Бакера. — Почему? — Потому что он только что обчистил две кон¬ дитерские, а ты знаешь, каковы эти маленькие жу¬ лики. Можно сказать, что деньги жгут им руки. В день нападения на банк Эд Марлоу был мертвецки пьяным в отеле «Ибор-Сити». Тэд положил руку на свой револьвер. Эдем го¬ ворил слишком много или слишком мало. — Если ты ненавидишь меня до такой степени, то почему ты мне все это рассказываешь? — Потому что ты все равно не сможешь вос¬ пользоваться этим. Тебе ни за что не попасть на Национальную дорогу. Все копы Сун-Сити получи¬ ли распоряжение схватить тебя. И даже если тебе удастся достичь Тампы, что ты сможешь доказать? Ведь Эд Марлоу мертв, не так ли? — Продолжай, Люк, продолжай. Ты меня заин¬ триговал. Талбот приблизился к шезлонгу Люка. Он начал вытаскивать свое оружие, когда тот подскочил как пружина и выпрямился. Мгновенным ударом правой в подбородок он отправил Талбота в угол комнаты. Револьвер выскользнул из руки Тэда и упал на мощенный плиткой пол. — Ты решителен, Тэд, но недостаточно подго¬ товлен. Это моя профессия — быть решительным и твердым,— он подобрал револьвер и подошел к Талботу.— Жалко, что на мне нет башмаков, чтобы помять тебе бока. Проигрыватель наигрывал мелодию «Я люблю вас, Мока». Талбот потряс головой, чтобы немного прийти в себя, и встал на одно колено. Когда он наконец поднялся на ноги, то ударил кулаком в жи¬ вот Люка, но тот, ожидая удара, напряг мышцы, так что у Тэда создалось впечатление, что он уда¬ рил в стену. Эдем небрежно оттолкнул его от себя и произнес презрительно: — Не порть мебель. И убирайся! Убирайся, пока я не рассердился. Ты слишком изнежился, Тэд, и превратился в слабоумного придурка. Ты не смо¬ жешь справиться даже с девчонкой. 77
Эдем продолжал награждать его ударами, на¬ правляя к выходу. По пути он протянул Талботу его револьвер. — У тебя не хватит духу воспользоваться им. Мы оба, после того как повзрослели, проделали одинаковый жизненный путь, но по разные сторо¬ ны закона. А теперь можешь убираться отсюда. Иди и отдайся полиции, как честный гражданин, какой ты и есть на самом деле. А когда тебя по¬ садят на электрический стул за убийство девочки Конли, не забудь мне оставить место в первом ряду партера. Застекленная дверь громко хлопнула. Кровь бросилась Талботу в голову: Люк выставил его на посмешище. Никогда еще он не чувствовал себя таким беспомощным. Он взглянул на револьвер в руке... Но если он убьет Люка, то взвалит на свою шею еще одно убийство. Эдэм это отлично понимал. у Тэд обогнул дом и направился по аллее к машине. Луны не было, и звезд почти не было видно за облаками. На его руки и лицо накинулись тучи мошек. Он отогнал их, все еще продолжая размыш¬ лять. В сущности, это посещение не принесло осо¬ бой пользы. Эдем, вероятно, солгал, но информация о Марлоу была интересной. Было логично предпо¬ ложить, что человек, состряпавший дело Конли — Марлоу, был также повинен и в смерти Бет. Вдруг он почувствовал запах табака, смешав- шийся с запахом жасмина. Талбот быстро отступил в сторону и внимательно вгляделся в бесформенную массу в нескольких метрах от дороги. Внезапно там засветился огонек сигареты, и голос инспектора Грэхема произнес: — Мне кажется, что мы зря теряем время. Тал¬ бот сюда не придет. Если у него есть хоть несколько монет, а они у него есть, то в настоящее время он уже далеко от этих мест. — У нас незавидное положение, Тони,— обра¬ тился к нему компаньон.— Ты видел цыпочку Эдема? — Я охотно сказал бы ей пару слов. В конце концов что же есть у этого проклятого Эдема, чего нет у нас? — Деньги. 78
Талбот слушал их, вытягивая шею и обливаясь потом, затем бесшумно отступил, вернулся к дому и по плотине добрался до того места под пальмами, где оставил машину. «Дай мне доказать, как я люблю тебя, Тэд!» Джен забеспокоилась. — Ты уверен, что за домом Люка наблюдали? Никогда еще Талбот не ощущал себя таким усталым. Ему казалось, что он бегает по джунглям уже несколько дней, спасаясь от преследований полиции. — Безо всяких сомнений! Тони Грэхем и один из его товарищей устроились прямо в конце аллеи. Я чуть было не'налетел на полицейскую машину. — А они тебя не заметили? — Нет. Она удовлетворенно улыбнулась и стала щедро наливать виски в стакан. — Не ожидала от лейтенанта Келлера такой предусмотрительности и догадливости. Вот выпей. Потом ты пойдешь под душ и переоденешься. Наверху должен быть твой старый халат или еще что-нибудь. От тебя пахнет, как от ломовой лошади. — Я начинаю думать, что сделал бы лучше, если бы стал крестьянином. — Не болтай глупостей! Пей быстрей и иди принимать душ. Талбот выпил свой стакан и в сопровождении Джен прошел на первый этаж. Она заботливо опу¬ стила зеленые шторы и пошла наполнять ванну. — Я пойду поищу твой домашний костюм, а ты пока вымоешься. Тут она заметила ссадину на его лице и мягко дотронулась до нее пальчиком. — Что случилось? — Меня ударил Люк. — Чем? — Кулаком. 79
— Почему ты не застрелил его?— с неожидан¬ ной яростью закричала Джен.— Я же дала тебе револьвер! Талбот положил оружие на комод. — Я попробовал, но Люк оказался быстрее. Как он сам заявил, это одно из его профессиональных качеств. Тэд стеснялся раздеваться перед Джен. Было странно, что они могли так отдалиться друг от друга после стольких лет совместной жизни. Он вздохнул с облегчением, когда она вышла из ванной и отправилась на поиски его халата. Он принял горячий душ, потом окатился холод¬ ной водой. Тэд уже вытирался, когда пришла Джен с его одеждой. Она была очень довольна. — Вот возьми, а потом поговорим. Если хочешь побриться, то в аптечном шкафчике имеется бритва. Талбот соскреб щетину с лица и довольно вздох¬ нул. Когда он вернулся в комнату, там уже был включен вентилятор, а Джен переоделась в про¬ зрачную ночную рубашку. Она сидела на краю кро¬ вати, упершись головой в ее деревянную спинку. — Ну вот,— сказала она.— Теперь гораздо луч¬ ше. Иди ко мне и садись рядышком, Тэд. Он почувствовал себя смущенным, как ново¬ брачный. — Если я послушаюсь, то ты знаешь, что может произойти. — Представь себе, эта сторона замужества для меня не секрет. Разве ты не помнишь, что мы были женаты пять лет? И ты, как я думаю, сможешь потерпеть несколько минут. Он сел рядом с ней. — Я не должен находиться здесь. — Почему? — Если бы Келлеру пришло в голову сделать обход, он мог бы обвинить тебя в укрывательстве убийцы. — Я готова рискнуть. Теперь расскажи мне, что произошло у Эдема. Ты веришь в то, что Люк прикончил Бет Конли? Талбот не знал, куда деть свои руки, которые так и тянулись к ее соблазнительному телу. — Сейчас я в это не верю. — Что заставило тебя прийти к такому мнению? 80
— Его манера держаться. Мое посещение его нисколько не удивило и не испугало. Оно его скорей позабавило... — А он не блефовал? — Если это был блеф, значит, он очень хороший актер. — Люк ловкий малый, но не слишком умный, во всяком случае, недостаточно умный, чтобы ском¬ бинировать всю эту историю. Я просто не хотела что-нибудь упустить из виду, прежде чем присту¬ пить к исполнению моего проекта. — Какого проекта? Она облизнула губы и пригладила рубашку на груди. Вентилятор поднял прядь ее волос над головой, и она шаловливо поправила ее. — К этому я вернусь после. Ты уверен в нем? — Я уверен в том, что Люк не убивал Бет,— он заколебался.— Послушай, Джен, я не хочу зате¬ вать новую ссору, в особенности потому, что речь идет о трупе, но... — Но что? — Я узнал одну интересную вещь. — Да? Какую? — По мнению Люка, признания Марлоу—лож¬ ные. Он не мог ни напасть на банк, ни убить Эла Бакера. — Почему? — Потому что в то время, когда происходили все эти вещи, он валялся мертвецки пьяным в отеле «Ибор-Сити». Вентилятор вновь приподнял ее волосы. Джен вытянула губки и подула на прядь. — Другими словами, ты был прав, а я ошибалась. Конли был виновен.’И самоубийство и ложное при¬ знание были частью большого плана, придуманного людьми, желающими погубить тебя. Талбот почувствовал себя несчастным. — Я уже сказал, что не желаю новой ссоры с тобой. — О ссоре нет и речи. Ты продолжаешь считать Конли виновным? - Да. — А я нет. — Но для чего в конце концов Люк мне все это рассказал? 6 Д. Кин 81
— Возможно, он хочет направить тебя по лож¬ ному следу, чтобы ты натворил каких-нибудь глу¬ постей, еще больше увяз и в конце концов попался полиции. — А зачем ему все это надо? — Не забывай, он обижен на тебя. И, кроме того, он тебе завидует. — Да чему же он может завидовать? Я — никто, и за мной по пятам идет полиция. — О боже мой! Чему он может завидовать? Он может иметь кучу денег, красивый дом и какое-то политическое влияние, но он никогда не станет джентльменом, уважаемым в обществе. А ты совсем другое дело: ты сильная фигура, ты — Генеральный прокурор! — Я был им когда-то... Джен вытянула стройные ноги. Ее прозрачная рубашка и немного растрепанные волосы придавали ей фривольный вид. — И даже... Ты не понимаешь, Тэд? Люк захотел поиздеваться над тобой. Талбот стал рыться в своей памяти, но теперь его обуревали сомнения. Может быть, Джен была права. Она почти всегда была права. Тэд в послед¬ ний раз попытался запротестовать: — Но почему такой пройдоха, как Марлоу, кон¬ чил жизць самоубийством, когда у него было пять тысяч долларов на расходы? — Я не знаю, почему Марлоу кончил жизнь самоубийством. Мне неизвестно, по какой причине убили Бет Конли и почему эти убийства спланиро¬ ваны так, чтобы обвинить тебя в убийстве. Посмотри на меня, Тэд,— промолвила она, откидывая назад волосы,— ты можешь мне поклясться, что никогда не спал с этой красивой женщиной? — Никогда! — И то, что ты сообщил полиции, тоже верно? Тебе действительно кто-то позвонил по телефону, чтобы сказать, что Бет Конли попала в затрудни¬ тельное положение, что она согласна сделать при¬ знание и что тебе совершенно необходимо как можно скорее повидать ее? — Я клянусь в этом! — И она была уже мертва, когда ты там по¬ явился? I 82
Джен задумчиво играла складками своей рубаш¬ ки. — А что произошло вчера, когда я ушла от тебя? — Я оделся и направился искать тебя. — А девушка, которая находилась под тобой? — А что девушка? — Кто она такая? — Ее зовут Вики Пол. Талбот старался быть порядочным по отношению к Вики, ему не хотелось, чтобы она выглядела уни¬ женной в глазах Джен. Вики отдала ему все, что могла, ничего не требуя взамен, кроме любви и ут¬ реннего поцелуя. — Ты влюблен в эту крошку? — поинтересова¬ лась Джен, по-прежнему теребя рубашку. — Лучше сказать, что она влюблена в меня. — Кто она такая? — Славная девочка, которой я несколько лет назад оказал небольшую услугу. — И когда я покинула тебя, она решила заняться твоим утешением? — Что-то вроде этого. Джен оказалась более терпимой к его прегре¬ шению, чем он мог ожидать от нее. — Я была неправа и должна в этом признаться. Я не была с тобой все это время, когда ты больше всего нуждался в настоящей женской ласке. И хотя я не желаю делить своего мужа с кем-то еще, я все же благодарна мисс Пол. — Благодарна? — Да, скажи мне, она слышала голос, говорив¬ ший по телефону, или нет? — Нет, не слышала. — А ты не узнал этот голос? — Нет. — Жаль. Я не пойму, что делать, Тэд. Не то чтобы я не верю тому, что ты мне сказал,— я знаю, что ты сказал мне правду,— но все равно твое дело вызывает во мне страх. — Страх? — Да, я боюсь за тебя. Это нечто страшное и совершенно необычное. Кто-то ненавидит тебя до такой степени, что подсунул ложное признание 6* 83
Марлоу, чтобы тебя было легче обвинить в убийстве Бет Конли. Этот же человек убил саму Бет Конли и подставил тебя. Ты кому-то мешаешь, Тэд. — Но кто это может быть? — Если бы я это знала, я не сидела бы сейчас здесь и не ломала себе голову. Я переверну небо и землю и вытрясу душу из лейтенанта Келлера и инспектора Грэхема. Ты был лучшим прокурором, которого когда-либо имел Сун-Сити, ты никогда не шел ни у кого на поводу, тебя никогда не могли подкупить, и, конечно, все это создало тебе немало врагов. Существуют гангстеры Майами, банды Там- па-Сити, кандидат в редакторы «Таймс». Сущест¬ вуют Келлер и ему подобные и Люк Эдем. И ес¬ тественно, существует Харман. Талбот не выдержал и обнял ее за плечи. Она по¬ смотрела ему прямо в лицо. — На что ты намекаешь, Джен? — Ты же знаешь, что Харман влюблен в меня, уже давно влюблен, можно даже сказать — с самого детства, когда мы все были еще детьми. — Я знаю. — Я ничего тебе не говорила, потому что он был лучшим твоим другом, но... Тэд крепче сжал ее плечи. — Но что? — Тэд, я прошу тебя, ты делаешь мне больно! — Извини. Но объясни мне, что ты хочешь ска¬ зать про Карла? — Ну что ж. Прежде всего то, что в моем при¬ сутствии он всегда ведет себя так, как будто мыс¬ ленно раздевает меня... — А что, он когда-нибудь сделал что-нибудь или сказал тебе что-то неприличное? — Нет, никогда. Но женщина кожей чувствует такие вещи. Й поверь мне, Тэд, если бы я подала ему хоть малейшую надежду или была бы более легкомысленной и не 'остерегалась, я оказалась бы на спине, не успев и глазом моргнуть. Талбот взял сигарету из пачки, лежащей на кро¬ вати, и предложил Джен, но она отказалась. Он мол¬ ча закурил. Харман был его лучшим товарищем. Детьми они были неразлучны. В один день их призвали в армию, и они вместе пересекли Тихий океан. Два раза 84
Харман спасал ему жизнь. Но вместе с тем ни¬ какая дружба не устоит перед страстью мужчины к женщине. Кроме того, Харман был весьма честолюбив. Будучи его помощником, он был твердо уверен в виновности Конли. Он четко отстаивал эту пози¬ цию. Но, с другой- стороны, он находился в очень выгодном положении, чтобы организовать признание Марлоу и его самоубийство, заставив таким образом Талбота отказаться от своего поста. Теперь Харман был Генеральным прокурором, и, если Талбота при¬ говорят к электрическому стулу за убийство Бет Конли, он сможет жениться на Джен. Джен прижалась к Тэду. — Ты понял, что я хотела сказать? — Да, понял. — Это мог быть и Карл. — Естественно... но все же я хотел бы знать, было ли признание Марлоу ложным или нет. Он раздавил окурок в пепельнице. Джен взбила подушку и скользнула в постель. — А что это тебе может дать? Иди ляг со мной рядом и покрепче обними меня, а я тебе кое-что скажу. — Ты знаешь, что сейчас произойдет. — А может быть, я хочу, чтобы это произо¬ шло. Я хочу доказать тебе, как сильно люблю тебя. Но сперва все же расскажу о моем плане. Талбот живо растянулся радом с ней и обнял ее. Почему-то вдруг ему показалось, что он обнимает Вики. Джен прижалась к нему всем телом. — Итак, что мы должны сделать? — Я полагаю, что мы должны бежать. — Бежать? — Да. Мы оба с тобой адвокаты. И мы оба знаем, до какой степени красноречивы все свидетельства. Словом, все против тебя. На рукоятке револьвера обнаружены отпечатки твоих пальцев. Под ногтями Бет найдены частички твоей кожи, а тебя нашли радом с ее телом около четырех часов утра, совер¬ шенно голого. Но мы не можем ничего доказать, и я пытаюсь представить себе все это дело таким, каким оно предстанет перед судьями и присяжными. — У меня нет ни малейшего шанса выкараб¬ каться,— честно признался Тэд. 85
— Никакого. Судья объявит тебя виновным даже до совещания. Во потому-то я и считаю, что нам нужно бежать. Талбот немного отодвинулся от Джен и заглянул ей в глаза. — Ты сказала «нам»? — Да, я говорю «нам», но нужно, чтобы ты уехал первым, иначе это покажется подозрительным. Вот мой план, Тэд. — Да... — Завтра утром я сниму деньги с нашего об¬ щего счета в банке: этой суммы будет достаточно, чтобы нанять рыболовное судно, способное доплыть до Мексики или Кубы. Ты ведь отлично знаешь, что в порту всегда найдется с дюжину капитанов, готовых сделать что угодно за несколько тысяч долларов. :— Это точно. — Мы выберем порт на Антильских островах или в Мексике, и ты будешь там в безопасности. Потом, через месяц или два, когда шум немного утихнет, а полиция перестанет следить за нами, я сниму остаток денег и приеду к тебе. Между делом я продам эту гасиенду и коттедж, и у нас будет достаточно денег, чтобы мы смогли органи¬ зовать свой бизнес в Южной Америке. — Это соблазнительно, но я возражаю. Ты ведь погубишь свою карьеру, Джен. — У меня без тебя не может быть никакой карь¬ еры,— прошептала она, игриво кусая его за ухо.— В этом я уверена. Остальное неважно. И я не хочу, чтобы теоя арестовали и судили, а затем и казнили за преступление, которого ты не совершал. Он никогда еще не видел ее такой: она совер¬ шенно переменилась. Джен страстно поцеловала его, и он вернул ей поцелуй. Не отрывая своих губ от его, она шепнула: — Я умоляю тебя, Тэд, прости меня — и возьми. Дай мне доказать тебе, как я тебя люблю. Нагнувшись над ним, Джен погасила лампу, сто¬ явшую у изголовья кровати. В наступившей тишине слышен был шорох шелка: Джен стягивала через голову свою ночную рубашку. — А теперь, милый, возьми меня и не жа¬ лей сил. 86
Никогда еще Талбот не переживал подобной ночи. Джен была горящим пламенем в его объятиях. Она была ненасытна и совершенно неистова. Из¬ вечные инстинкты проснулись в ней, и она бук¬ вально дрожала от любовной страсти, как будто прощалась с ним навсегда. Тэд прежде не знал ее такой. Прошла уже большая часть ночи, когда Джен наконец забылась. Талбот попытался заснуть, но это ему не удалось. Слишком много событий про¬ изошло: он слышал, как вдалеке завыла полицейская сирена, потом ее вой умолк. С широко раскрытыми глазами он тщетно пытался разглядеть что-нибудь в темноте. Он думал о том, что ему не следовало бы находиться здесь и слушать Джен. К тому же он не имел права ее компрометировать. Да, сейчас он был в очень скверном положении, но это должно касаться только его, и ее нечего во все это впуты¬ вать. А бегство в Южную Америку — это не могло быть осуществлено. Единственная возможность вы¬ браться из этой ситуации — найти доказательства того, что он не убивал Бет Конли. Он вспомнил слова, сказанные Джен, а потом перебирал в памяти разговор с Люком: «Что каса¬ ется этой женщины, то я не в курсе дела. Может быть, ты замочил ее, а может, и нет... Но в чем я совершенно уверен, так это в том, что тебя под¬ ставили, чтобы заставить отказаться от своего места. Признание Марлоу — чепуха. Парень никогда бы не смог напасть на банк и пришить Эла Баркера. В день нападения на банк Эд Марлоу валялся мер¬ твецки пьяным в отеле «Ибор-Сити». Талбот чиркнул спичкой и осветил лицо Джен. Она крепко спала. Она всегда так спала после любовных игр. Было естественно, что она утомилась. Впрочем, и ему досталось... Когда Тэд встал, пот стекал по всему его телу. ...Тампа находилась всего лишь в двадцати милях отсюда, он мог бы съездить туда и возвратиться до наступления утра, до пробуждения Джен... если его не схватят по дороге. Он нашел свою одежду и, не включая свет, оделся на ощупь, все время напряженно раздумывая. Обвинения Келлера строились на том факте, что Талбот осудил невиновного Джима Конли, чтобы • 87
переспать с его женой. Келлер также выдвинул гипотезу, что он прикончил Бет Конли, так как та хотела шантажировать его. Если теперь ему удастся доказать, что признание Марлоу было ложным и что Конли был все-таки виновен — обвинения против него сами собой отпадут. Джен сможет защитить его, доказывая перед судом, что у него не было никакой причины убивать Бет. Одевшись, Талбот зажег еще одну спичку, чтобы увидеть, не побеспокоил ли он Джен. Тэд надеялся, что она не проснется до его возвращения. Он не хотел, чтобы она напрасно беспокоилась. При дрожащем свете спички ее прекрасное тело казалось мраморным. Она вытянулась, положив одну руку под голову. В его голове вновь промелькнула странная мысль, что он обманул Вики. Это было просто смешно: Вики была лишь малышкой, которая пыталась ему помочь и утешить его. А великолепная женщина на кровати была его женой. Блондинка подозревается в убийстве Эда Марлоу Было туманно. С берега доходил запах сыро¬ сти и мокрых листьев. Узкая дорога вдоль бухты была вся в выбоинах и лужах, в которых прият¬ но проводили время лягушки. Большие и маленькие, они прыгали в свете фар и пытались ускакать с дороги. Талбот сильно устал. В нормальных условиях между Сун-Сити и Тампой было полчаса езды, он же мучился уже два часа, а «Ибор-Сити» еще находился в километрах четырех. Чтобы избежать полицейских заслонов, он вынужден был ехать в объезд по узким дорожкам через густые заросли. Тэд с беспокойством посмотрел на небо. Ночь кончалась, и уже были видны первые проблески зари на востоке. Теперь уже ему попадались на¬ встречу машины, крестьянские повозки и фургоны с овощами для рынка в Тампе. Сердце Талбота каждый раз сжималось, когда он обгонял какую- нибудь машину или обгоняли его. Он ощущал себя 88
затравленным и почти жалел, что покинул Джен, и даже мечтал очутиться с Вики на берегу озера. Безразлично где, лишь бы не на дороге. Никогда еще он не чувствовал себя таким беззащитным. Он немного успокоился, когда въехал в город и смог воспользоваться маленькими улочками, еще спящими в этот час, чтобы достичь испанского квар¬ тала Тампы, известного под названием Ибор-Сити. На его пути возникла табачная фабрика, вы¬ строенная из красного кирпича. Теперь уже можно было различить балконы и вывески с фамилиями владельцев магазинов: Фернандес, Карелло, Гонса¬ лес, Гарсиа... Талоот остановил машину в нескольких метрах от неоновой вывески отеля «Ибор-Сити». Вывеска то загоралась, то гасла. Плохо одетые мужчины и женщины спешили на работу, скапливаясь на ав¬ тобусных остановках. Он направился к отелю. Портье подметал перед входом. В холле пол только что вымыли. Талбот осторожно приблизился к конторке администратора. Служащий, темноволо¬ сый парень лет двадцати, углубился в сверку ре¬ зультатов . последних скачек. У него были жгуче¬ черные глаза. — Хм...— кашлянул, чтобы обратить на себя вни¬ мание, Талбот. Служащий бросил на него взгляд, увидел его синюю рубашку и брюки и опять углубился в чтение. На его столе красовалась табличка с именем Гарри Фернандо, но говорил он без всякого акцента. — Сожалею, но все занято. «Другими словами,— подумал Талбот,— убирай¬ ся отсюда. Это место не для тебя, и твои монеты нас не интересуют». ’ Но деньги говорят, и говорят громко. Талбот вынул две банкноты по десять долларов из тех, что дала ему Вики, и положил их на стойку. — Мне не нужна комната. Я хочу купить ин¬ формацию. Фернандо заинтересованно взглянул на деньги и поднял голову. — Какого рода информацию? Сведения о людях? — Об одном из ваших клиентов. Вернее, бывшем клиенте. Служащий вытаращил глаза. 89
— Не говорите, что вы коп. Вы па пего пе похожи. — Согласен, я не скажу вам, что я коп. Разве вы когда-нибудь видели, чтобы коп платил за сведения? — Нет, во всяком случае, здесь. Но если дело касается девочки, то уберите ваши деньги, стари¬ на. Сюда тоже просочились слухи о деле Талбота, и копы очень нервничают,— он искал подходящее слово.— Скажите, почему мне знакомо ваше лицо? Талбот спокойно ответил, глядя ему прямо в ли¬ цо и поигрывая банкнотами: — Не занимайся этим, парень. Все, что я хочу узнать от тебя — была ли тут известная особа в оп¬ ределенное время? — И обе бумажки будут моими? - Да. Фернандо вытащил из стола регистрационную книгу. — О’кей. Кто вас интересует? • — Эд Марлоу. Служащий медленно положил книгу на Стол. — Эй, послушайте! Кто же вы, черт побери? Талбот положил руку на рукоятку револьвера. Сейчас ему нечего было терять. — Меня зовут Талбот. — Это вас ищут? — Ты не ошибся. Фернандо тихонько свистнул. Когда он загово¬ рил, то в его голосе сквозило восхищение. — И прямо у них под носом! Можно сказать, что вы заколдованы. Сэр, вы очень рискуете, по¬ являясь тут. — Я рискую еще больше, если уеду, ничего не узнав. Талбот присоединил еще одну банкноту к тем двум. — Все это будет вашим, но вы должны мне сообщить, был ли отмечен здесь 15 марта Эд Марлоу. — Что это может вам дать? — Для меня это может значить очень многое. Фернандо пожал плечами. — В конце концов мне нечего терять,— сказал он, перелистывая страницы регистрационной кни¬ ги.— Вот. Да, он был здесь. Он отметился утром пятнадцатого марта. Вот его подпись. 90
— Вы дежурили в тот день? — Да, теперь я припоминаю это. работал в дневную смену и все отлично помню. — Почему? Я хочу сказать, почему вы это так хорошо запомнили? — Потому что Марлоу был пьян в стельку, на¬ пился до предела. И он швырял баксы направо и налево: десять долларов, груму, столько же девице в лифте и мне. Это были, вероятно, банковские деньги. Пальцы служащего подобрались к банкнотам. — Это мое? — Одну секунду,— Талбот прибавил еще десять долларов.— Теперь скажите мне, в какой день было совершено нападение на банк Мидлтоуна? — На это очень просто ответить,— улыбнулся служащий.— Весь мир знает это. Об этом говорили несколько месяцев. Нападение на банк Мидлтоуна было совершено около полудня в...— его лицо из¬ менилось.— О, проклятье! — выдохнул он.— В день нападения на... — В котором часу? — Около полудня, а Марлоу прописался в десять часов! Это отмечено в его прописке. — И он был пьян? — Да-а. — Выходил ли он после этого? — Нет. — Вы его знали?. Он уже останавливался тут у вас раньше? — Раз пять. — Один? — Нет, он всегда был с цыпочкой. — Всегда одна и та же? — Нет, каждый раз с ним была другая. Служащий с сожалением посмотрел на запись в книге. — Черт побери! Если он приехал сюда в десять часов, значит, он не мог ограбить банк. — Безусловно. Фернандо был ошеломлен. — Тогда почему он разбил себе башку и написал признание? Такие шутки бросают тень на заведе¬ ние,— он дотронулся до своего припухшего глаза.— Копы терзали меня четыре часа подряд прошедшей 91
ночью. Где остатки украденных денег? Почему ни¬ кто не слышал выстрела? Почему горничная так поздно пришла убирать номер? Талбот вытащил еще одну банкноту и присое¬ динил ее к остальным деньгам. — Согласитесь вы рассказать все то, что рас¬ сказали мне, полиции? Фернандо закурил сигарету и положил ее в пе¬ пельницу. — Нет. Полиции здесь делать нечего. Но я охот¬ но поговорю с новым прокурором Паметто. Талбот заметил, что ему трудно дышать. Он по¬ старался вздохнуть как можно глубже. — Вот это хорошо! Он сможет связаться с вами позже, днем, когда я сообщу ему об этом. Можете ли вы теперь рассказать о дне казни Конли, когда Марлоу покончил жизнь самоубийством? Один из клиентов отеля отдал свой ключ слу¬ жащему й, напевая, миновал холл. Когда он исчез, Фернандо спросил: — Что вы хотите узнать? — Сколько времени здесь находился Марлоу? Фернандо посмотрел в другую книгу. — Пятнадцать дней. — Вы не ошибаетесь? — Нет, тут ясно написано. Мистер и миссис Марлоу. — Блондинка или брюнетка? — Блондинка. Я думаю, крашеная блондинка. Хорошенькая куколка. Знаете, такая... — Опишите мне ее. Фернандо иронически улыбнулся. — Копы не сообразили заставить меня описать ее. Но что вы хотите, чтобы я сказал? Отлично сложена, не такая, как другие. Но в остальном они все одинаковые и ведут себя одинаково. И вообще я думаю, что это проклятый номер. — Что заставляет вас так думать? — С Марлоу она приходил^ лишь для того, чтобы поесть, а все остальное время они сидели в номере. Даже бутылки и сэндвичи им доставляли туда: — Полиция знает, что это была за девица? — Послушайте, это помечено в регистрационной книге: мистер и миссис Марлоу. Копы задавали те. же вопросы, но другим манером... ударами. Они 92
были очень заинтересованы в том, чтобы найти эту блондинку. Они видели два варианта. Во-первых, они полагают, что Эд Марлоу никогда бы не взле¬ тел на небо, если бы она его не бросила. Второй вариант — это она унесла с собой остальные деньги. — Когда она точно уехала? — Вне всякого сомнения, утром, но никто не видел, как она выходила из отеля, и это очень досадно. — Что досадно? — Случай, который меняет многое... Обычно гор¬ ничные убирают номера до десяти часов. Но в этот день горничная четвертого этажа была больна, и ее обязанности выполняла горничная с третьего этажа. Когда она сделала свою работу на третьем этаже и прошла к 416-му номеру, было уже более один¬ надцати часов. Вы понимаете, о чем я говорю? Если бы горничная четвертого этажа не была больна, Эда обнаружили бы гораздо раньше. Утренний пор¬ тье сразу вызвал бы полицию. Копы прочли оы письмо, в котором было его признание, и позвонили бы по телефону губернатору или в Райфорд. Таким образом, Конли избежал бы электрического стула. Его казнь была бы отложена до окончания нового следствия.— Фернандо был весьма убедителен.— Но если Марлоу не совершал преступления в Мидлсто- уне и не убивал Эла Бакера, почему же он написал признание? И откуда взялись пять тысяч баксов? Талбот взглянул через стеклянную дверь наружу. Движение на улице оживилось. — Вот это и я хотел бы узнать,— спокойным голосом проговорил Талбот. Фернандо взял деньги. — Это мои? — Ваши. - — Послушайте,— сказал Фернандо, кладя день¬ ги в карман,— будьте добры, поскорее уйдите от¬ сюда. Копы наверняка скоро появятся тут, а я не хочу, чтобы в холле началась стрельба. Последнее время они как будто поселились здесь, словно отель принадлежит им. Но, прежде чем уйти, я хочу, чтобы вы сказали мне одну вещь. — Какую? — Вы убили мисс Конли? — Нет. 93
— Вас втравили в это дело, да? — Похоже на то,— Талбот направился к двери, но вдруг повернулся.— Как только я выйду наружу, вы сразу позвоните по телефону 118 в Тампу, не так ли? Фернандо сплюнул на пол. — Послушайте, мистер Талбот, я не знаю, убили вы эту добрую женщину или нет. Мне наплевать на это, но после того, что мне сделали копы, я воз¬ держусь от общения с ними, даже если увижу, что кто-то насилует жену комиссара на ступеньках оте¬ ля. Они не переставали спрашивать меня, где на¬ ходятся деньги. «Где сто тысяч долларов?» — по¬ вторяли они и закрепляли эти слова ударами. Как будто мы поделили всю эту сумму между собой: блондинка, портье, уборщицы и я.— Он покачал головой.— Нет, ваша фотография помещена на пер¬ вых страницах всех газет, и я опасаюсь, что вам трудно будет сделать сто метров без того, чтобы вас не задержали. Но я не вызову полицию. Талбот пересек холл и вышел в боковую дверь. Несмотря на раннее утро, было уже достаточно жарко. В «Ибор-Сити» стоял особый запах — смесь отличного табака, пряностей и экзотической кухни. Мимо отеля прошли два человека, бойко разгова¬ ривая по-испански. Они вошли в кафе. На углу остановился газетный фургон. Оттуда выкинули пачки газет, которые сразу же подхватил мальчик и, не сходя с тротуара, стал выкрикивать: — Специальный выпуск! Тэд Талбот, прокурор- убийца, по-прежнему скрывается. Читайте «Трибу¬ ну». Все • подробности. Убийца ускользнул из рук полиции! Продавец газет повторил свою фразу по-испан¬ ски. Трое мужчин, ожидающих автобуса, купили у него газеты на испанском языке. Талбот купил номер «Трибуны», отошел на несколько шагов и прислонился к какой-то витрине, чтобы просмот¬ реть газету. Фернандо оказался поав. Его фото красовалось на двух страницах с ооширным текстом. Там же были фото Джен и Бет Конли. Он сравнил свою фотографию с тем изображением, которое отрази¬ лось в витрине. Да, одежда сильно изменила его внешность. Фотография была сделана в то время, 94
когда он находился в должности Генерального про¬ курора, а в стекле он видел отражение какого-то бедняка. Он мог сойти за докера, машиниста или сельскохозяйственного рабочего. На другой стороне улицы открылись двери закусочной. Талбот перешел улицу и тут же для большей мас.кировки купил себе солдатскую круж¬ ку белой жести и кепи цвета хаки, какие носят туристы или рабочие, работающие на открытом воз¬ духе. Кофе пахло довольно вкусно. Талбот располо¬ жился на,высоком табурете и заказал кофе и булку с мармеладом. Во время еды он читал утреннюю газету. «Трибуна» была менее агрессивна, нежели «Таймс» в Сун-Сити. Она лишь констатировала фак¬ ты, не делая из этого выводов, но и этих фактов было достаточно, чтобы осудить его. Эксперт поли¬ ции установил, что пуля, извлеченная из тела Бет Конли, была выпущена из револьвера, на рукоятке которого обнаружены отпечатки пальцев Талбота. Далее лабораторные исследования установили, что кусочки кожи, обнаруженные под ногтями жертвы, также принадлежат Талботу. Одна только вещь сму¬ щала репортера «Трибуны». Несмотря на то что Бет Конли и Талбот обнаружены голыми, а кровать была в беспорядке, доктор Нельсон утверждал, что молодая женщина не имела сношений с мужчиной в ночь убийства. Талбот размышлял, попивая свой кофе, когда рядом присел какой-то мужчина. — Какое дело, а? — обратился он к Талботу. — Да, проклятая история! Он поднял глаза от газеты и посмотрел на своего соседа. Это был агент полиции в полной форме. Он сдвинул на затылок свою фуражку, заказал скром¬ ный завтрак и повернулся к Тэду. — Конечно, все, что я знаю, это то, что мне рассказывают. Но у меня имеются свои соображения на этот счет. И я скорее всего склоняюсь к мысли, что Талбот просто попался. Тэд заставил себя говорить спокойно. — Вы знакомы с Талботом? Агент усмехнулся, макая*свою булку в кофе с молоком. 95
— Ну что вы! Простой постовой агент не ча¬ сто имеет возможность пожать руку Генерально¬ му прокурору. Но я слышал, что говорил один из наших инспекторов в тот день, когда они обсле¬ довали этот отель напротив, знаете, в котором Мар¬ лоу покончил счеты с жизнью. Так вот, он ска¬ зал, что в этой истории что-то не вяжется. Такой тип, как Талбот, справедливый во всем и принци¬ пиальный, не мог до такой степени потерять голову и осудить невинного ради того, чтобы переспать с его женой, а потом сразу же прикончить ее, что¬ бы она не смогла его выдать или шантажировать. Тем более что он даже не использовал эту курочку по назначению! Это ни в какие ворота не лезет, скажу я вам. Талбот стал намазывать мармелад на хлеб, его руки слегка дрожали. — В том, что вы говорите, есть правда. — И другое,— продолжал агент с набитым ртом,— я никак не пойму, почему такой мелкий жулик, как Эд Марлоу, разбил свой черепок только потому, что какая-то цыпочка оставила его одного. В то время как у него имелось еще пять тысяч долларов, которыми он мог оплатить сотню курочек со всеми их штучками. Нет, мистер, вы можете мне верить... Многое еще неясно в этой истории. —- Да,— сказал Талбот. Агент закурил сигарету и слез с табурета. — Почитайте хорошенько газеты и вы поймете, что я прав. Ну, салют! Мне пора на работу. Мы про¬ должаем наблюдать за отелями, особенно за этим, в надежде, что туда вернется блондинка. Но ночной портье сообщил мне, что никто, за исключением клиентов и рабочих, нанимающихся на кухню, не приходил. Талбот проводил агента взглядом. Пот стекал по его спине. Он было взял в руки чашку, но его рука дрожала так сильно, что он уронил ее на поднос. Молодая подавальщица забеспокоилась: — Вам нехорошо? — Ничего, ничего, все в порядке. Просто я был немножко неосторожен. Служанка бросила взгляд на его жестяную кружку. — А, понятно. Это совсем как у меня. Ничего не заработаешь, хоть вдребезги разбейся с утра 96
до ночи. Если бы я была посмелей и похитрей, я не стояла бы восемь часов подряд ежедневно за ка¬ кие-то двадцать семь долларов в неделю. «Никому, кроме Джен...» Талбот оплатил свой завтрак, потом закрылся в телефонной будке и позвонил Джен. К телефону долго никто не подходил. Когда наконец Джен взяла трубку, *ее голос звучал осторожно и тихо: — Кто? — Это я. — Где ты? — быстро спросила Джен.— Как ты мог оставить меня? Когда я проснулась и обнару¬ жила, что тебя нет, я просто заболела от волнения за тебя. — Я нахожусь в Тампе, в закусочной напротив отеля «Ибор-Сити». — Что ты там делаешь? — Послушай, дорогая, мне нужно было кое-что узнать. И теперь я это знаю. Я был прав, Конли действительно виновен. Признание Марлоу абсолют¬ но фальшивое. Он никак не мог совершить напа¬ дение на банк Мидлтоуна и убить Эда Бакера. — Почему? — Потому что в то утро, когда было совершено нападение на банк, он появился в отеле «Ибор-Сити» мертвецки пьяным и не покидал его три дня. — Ты уверен в этом? — Я видел отметку в регистрационной книге отеля и говорил с дежурным. Голос Джен стал нежней: — О! А ты связался с полицией Тампы? — Нет, я предпочитаю, чтобы этим занялась ты. Попроси их проверить списки с 11 по 15 марта. — На каком основании? Я хочу сказать, в каком качестве я буду разговаривать с полицией Тампы? — Ты мой адвокат. — Ты согласен добровольно отправиться в тюрьму? — Нет. Тогда копы Тампы просто переправят меня к Келлеру. А я хочу обнаружить того, кто скрывается за всем этим. ? Д. Кш1 97
Джен долго молчала. — Да, полагаю, что ты прав. Но я так беспо¬ коюсь за тебя. Поверь мне. Сегодня утром, с тех пор как я проснулась и оказалась одна, клянусь тебе, я не жила, а существовала. — Я надеялся вернуться до твоего пробуждения, но повсюду выставлены полицейские заслоны, и я был вынужден пользоваться окружными дорогами и объездами, чтобы подъехать к берегу. — Я бы тебя предупредила, если бы только знала... — Ты спала. — Моя усталость вполне понятна. — Конечно... — Но если Марлоу невиновен, то почему же он оставил такое признание? — Я не верю, чтобы он был автором этого при¬ знания. — Как это? — Я думаю, *что оно было составлено кем-то другим. — Ты хочешь сказать, что его убили? Ты веришь в то, 'что его прикончили и что убийца оставил в его комнате это письмо и деньги с одной целью — чтобы подсунуть мотивы убийства Бет Конли? — Совершенно верно. Именно это я и хочу ска¬ зать. Что ты об этом думаешь? ' — Мне нужно хорошо поразмыслить, Тэд. В сущ¬ ности, все это лишь гипотеза. У нас нет никаких доказательств. Марлоу был один в отеле в день своей смерти? — Нет. Он жил с какой-то женщиной-блондинкой. — Служащий описал тебе ее? — Он только сказал, что это была красивая девица. — Это не слишком много. — Конечно. Служащий утверждает, что она не выходила из номера в течение пятнадцати дней. — А она была там в день его смерти? — Нет. В тот день она покинула отель рано утром, точнее никто не может сказать. Полиция Тампы старается обнаружить ее. По словам служа¬ щего, ее подозревают в том, что она унесла остав¬ шиеся деньги. Но эти предположения маловероятны. Если Марлоу не грабил банка, то те пять тысяч 98
долларов были подложены ему. Я почти в этом .уверен. — И что ты теперь собираешься делать, Тэд? — Вот для этого я и звоню тебе сейчас. Я хотел спросить твоего совета. — Ты не принял мое вчерашнее предложение? Не хочешь, чтобы я организовала твое бегство за границу? Потом я бы приехала к тебе. В плотно закрытой кабине было очень жарко. Талбот нервничал. — ПрОшу тебя, не начинай сначала... Бегство никогда не приводило к добру. — Разговор идет о том, чтобы немного подо¬ ждать, пока не утихнет шум, а потом... — Нет! И к тому же у меня нет оснований для бегства. Если мы сможем доказать, что Конли был виновен, это уничтожит основную причину обвине¬ ния, которую выдвигает Келлер: причину убийства Бет. Голос Джен звучал ласково: — У тебя ослиная голова, Тэд. — Ты знала, за кого выходила замуж. — Предполагала, но оказалось много хуже... Талбот взглянул через стекло кабины. Какая-то женщина дожидалась своей очереди позвонить. — Ты хочешь, чтобы я рискнул и вернулся домой? Джен долго размышляла. — Нет. Мне кажется, что это бесполезный риск, Тэд. — Почему? — Мне только что звонил Келлер, и он не со¬ мневается, что ты постараешься связаться со мной. — Почему ты так думаешь? — У меня, естественно, нет никаких тому дока¬ зательств, но полиция обеспокоена твоим исчезно¬ вением. Патрульные машины и все заслоны доло¬ жили, что ты не обнаружен. Только относительно этого места они еще не уверены. Конечно, Келлер это сказал не просто так, и меня очень удивит, если сегодня утром он не приедет с ордером на обыск. — Харман звонил тебе? — Нет. Но я звонила ему как раз перед тем, как мне позвонил Келлер. 100
— Зачем? Что тебе было нужно от Хармана? О чем вы с ним разговаривали? — Ну так, видишь ли... проснувшись утром, я стала думать о нашем разговоре вчера вечером и моем предложении. Ты помнишь, я боялась, чтобы ты не стал выяснять с ним отношений до конца. Я очень боялась твоей горячности... — Ты считаешь Карла способным организовать все это дело? — Отвергнутый влюбленный способен на многие вещи. — Понимаю. - — А Карл желает меня. Я почувствовала это по его голосу сегодня утром, когда, мы с ним раз¬ говаривали по телефону. — Что он сказал тебе обо мне? — Что он тебя не видел. Женщина, ожидавшая своей очереди, тихо по¬ стучала по стеклу. — Это что, будет продолжаться все утро? Кроме шуток! Скажите ей «люблю тебя» и повесьте трубку. Мне необходимо позвонить по весьма срочному делу. Талбот приоткрыл дверь. — Извините меня, через минуту я закончу раз¬ говор. Пожалуйста. Он закрыл дверь. — Послушай, Джен. Что ты скажешь, если я сдамся полиции Тампы? С условием, конечно, что’ она возьмет в свои руки все это дело... — Нет, нет, не делай этого, Тэд! Я... я не смогу выдержать, если увижу тебя за решеткой. Мне нуж¬ но всего лишь двадцать четыре часа. Обещай мне, что ты не будешь делать глупостей. — Обещаю... — Послушай, я тебе скажу, что сейчас надо делать. Ты вернешься в тот самый укромный уголок у озера, о котором ты мне говорил. Как называется это место? — Стоянка Фрезера. — Вот-вот. За это время я позвоню в Тампу и потребую новостей по делу Марлоу. Потом я при¬ кину, что смогу сделать. Теперь, когда мы знаем, что все это дело подстроено, мы сможем действовать. Скорее всего, тот* кто убил Марлоу, и есть убийца Бет Конли. 101
— Я тоже так думаю. — Позвони мне сегодня вечером. — Домой? — Н-нет... Мне кажется, будет лучше, /если я отсюда уеду. Я знаю, что Келлер и Харман уже обыскали наш коттедж и квартиру в городе. Попробуй позвонить в одно из этих мест. Как толь¬ ко наступит ночь, я уйду отсюда и буду ждать твоего звонка или тебя самого в коттедже, а может, в квартире. — Хорошо. — И еще одно, Тэд... — Что? — Девушка, с которой ты был тогда вечером, все еще там, на стоянке? — Весьма возможно. Но к чему тебе это знать? — Я вот о чем подумала... Ведь служащий отеля сообщил тебе, что Марлоу приехал с девушкой- блондинкой? Если мне не изменяет память, у этой мисс Пол очень светлые волосы... — Но, дорогая...— запротестовал Талбот. Раздался звук разъединения — Джен повесила трубку. Он взял свои вещи и покинул кабину. — Наконец-то! — вздохнула женщина.— А еще нас упрекают в болтливости! Талбот вспомнил о Вики. Если она осталась на стоянке, то наверняка голодна как волк. Он сходил за термосом и вернулся к прилавку. — Налейте мне черного кофе, но не очень слад¬ кого,— попросил он.— И два сэндвича с ветчиной, и еще два или три пирожных с вареньем. Он сел на табурет и в ожидании заказа развернул газету, рассматривая фотографии Джен и Бет Кон¬ ли. Обе были очень красивы; во всяком случае, это вполне относилось к Бет. Начиная с очаровательного личика и до тонких лодыжек, с ее восхитительной грудью, она и в самом деле выглядела соблазни¬ тельно для любого мужчины. Тэд удивился, что незнакомец, оглушивший и ранивший его, убил Бет, не попытавшись ее сперва изнасиловать. Он отыскал интересовавший его абзац: «Таинственное обстоя¬ тельство открыл в этом деле доктор Нельсон. После его обследования тела убитой нам стало известно, что Бет Конли перед своей смертью не имела никаких половых сношений с мужчиной, несмотря 102
па то что полиция на месте преступления обнару¬ жила Талбота и жертву совсем раздетыми». Тэд читал и перечитывал этот абзац. Ему каза¬ лось, что что-то ускользает от его внимания... Он вновь уставился на фотографию Джен. С ее совер¬ шенным овалом лица, обрамленного густыми тем¬ ными локонами, она выглядела очень красивой. Ка¬ кое же это было для него счастье! Особенно теперь, когда ему удалось разрушить ту невидимую стену, которая разделяла их после первых лет супруже¬ ства. Вчера она не выразила никакого протеста, совсем перестала думать о своем будущем. Джен сожгла все его сомнения в своей страсти. «Прости меня и возьми,— умоляла его она.— Дай мне возможность доказать, как я люблю тебя». И она доказала это, он даже не ожидал подобного пыла. Официантка упаковала сэндвичи, пирожные и подала их Талботу. Тэд заплатил за них, дал ей на чай и покинул закусочную. После прохлады поме¬ щения на улице было жарко и влажно. Вдоль тро¬ туара стояли припаркованные машины. Агент, ко¬ торый разговаривал с ним в закусочной, дежурил на посту перед полицейским автомобилем* марки «шевроле». Время от времени он бросал взгляд на фасад отеля, но сеньорита с черными глазами при¬ влекала его внимание больше, чем входная дверь. Талбот сел в «форд» и положил возле себя на . сиденье пакет и термос. Когда он отъехал, не раз¬ далось ни криков, ни свистков полицейских. Но ему оставалось не менее пятидесяти миль до места на¬ значения, и за это время могло случиться что угодно. Талбот повернул направо, потом еще раз направо и выехал йа главную дорогу, по которой ехал на¬ кануне, внимательно следя за светофорами на пе¬ рекрестках и стараясь держаться в гуще машин, чтобы быть менее заметным. Выехав к берегу и ос¬ тавив город позади, он облегченно вздохнул. Дви¬ жение здесь было небольшое, а фермы и дома встре¬ чались редко. Он слишком рисковал, поехав в Тампу, но пока все шло благополучно. Тэд поздравил себя с тем, что не послушался Джен и не предпринял попытки бегства в Южную Америку. По крайней мере, теперь у него появилась зацепка. Он знал, с чего начинать . юз
свою защиту, ибо был убежден, что все его дело сфабриковано. Выходит, он был прав, а Джен оши¬ балась. Человек, которого он осудил, был виновен, а запоздалые признания Марлоу — ложными. Из всего этого логически вытекало, что Марлоу не кончал жизнь самоубийством. Его убили. Но кто? Блондинка, которую разыскивает полиция? Талбот вытер потные руки о брюки, которые приобрела ему Вики. Он сожалел, что Джен так плохо думала о Вики. Но Джен не может смотреть на Вики иначе, как на уличную девчонку, хитростью забравшуюся в ее супружескую постель и упрекав¬ шую ее в том, что она бросила мужа в тот момент, когда он больше всего нуждался в женской ласке. Ему хотелось получше узнать Вики. Она гово¬ рила, что работала официанткой в Веро-Бич. Но правда ли это? Ее появление у Рили именно в тот момент, когда Талбот находился в таком ужасном состоянии, было немного странным и заставляло задуматься. Она утверждала, что хотела помочь ему, но можно ли ей верить? По темпераменту она го¬ раздо более пылкая, чем его жена. Вики уверяла, что он у нее первый, но он не был уверен в этом. Как верно заметила Джен, Вики, как и та девица Марлоу, имела светлый цвет волос. Если Вики за¬ мешана в этой истории, значит, ее могли направить к нему, чтобы наблюдать за ним, и отвлечь его внимание, пока готовилась известная сцена с Бет Конли. Тэд попытался представить себе Вики в роли соучастницы, но это показалось ему неправдоподоб¬ ным. Во-первых, ее волосы не были выкрашены, это было заметно и невооруженным глазом. Притом если бы она участвовала в заговоре, то не стала бы рисковать собственной свободой, помогая ему скрыться. Она не стала бы тратить свои скудные сбережения, покупая ему машину, одежду и пита¬ ние... Да, а если у нее были более значительные суммы, скрытые где-то? Солнце припекало вовсю, и старый мотор пере¬ грелся. У Талбота болела голова. А его плечо ныло всякий раз, когда приходилось круто поворачивать руль. Но он заставлял себя обдумывать ситуацию. Существовал еще и Харман, его друг детства. Но, как сказала ему Джен, Харман был честолюбив 104
и влюблен в нее. Он раздевал ее глазами при каждой встрече. Вожделение разрушало все: никакая дружба не могла устоять против него. Все это было ужасно. Никому, кроме Джен, нель¬ зя было доверять. Тэд въехал в небольшой поселок. Большинство его жителей составляли люди, удалившиеся на по¬ кой, чтобы завершить свою жизнь под солнцем Фло¬ риды. Какой-то старый джентльмен проводил его равнодушным взглядом и снова принялся подстри¬ гать газон. Чуть дальше оживленно болтали между собой две женщины. Может, они говорили о нем? Тэду пришлось ехать через коммерческий центр. На улицах и тротуарах толпились люди. В проез¬ жающих мимо машинах находились мужчины и жен¬ щины, и все они были в курсе последних событий. Объявления и его фотографии красовались на мно¬ гих стенах и витринах. Все люди знали, что его разыскивают по обвинению в убийстве Бет Конли, но никто его не узнавал. Это было даже немного странно. У Тэда создалось впечатление, что он уже не существует, что он стал каким-то другим чело¬ веком, едущим за рулем старой развалины, куплен¬ ной на деньги уличной девчонки. В душе он презирал себя. Может быть, он не был достоин должности Генерального прокурора. Если он не полный идиот, настало время доказать это себе и другим. Должно же существовать решение этого запутанного дела! Газета лежала рядом с ним на сиденье. Он ки¬ нул мимолетный взгляд на фотографию Бет Конли. Прекрасная женщина умоляла его спасти мужа, а потом она унизила его и с презрением разорва¬ ла чек, выписанный им из лучших побуждений. Но, несмотря на все это, Бет Конли показала себя холодной; рассудительной и предусмотрительной женщиной. В свете последних событий то, что произошло в его кабинете тогда утром, теперь предстало перед ним совершенно по-новому. По всей вероятности, Бет Конли нисколько не сомневалась в виновности мужа и ее жалобы в последнюю минуту были лишь тактическим маневром. В таком случае признания Марлоу должны были вызвать у нее психологиче¬ ский шок, но она нашла возможным воспользоваться 105
этим. Вот почему она решила не принимать его чек. Она метила дальше. Мысли Талбота разбегались... Но если Бет Конли знала или хотя бы догадывалась о личности убийцы Марлоу? У убийцы были в распоряжении, по край¬ ней мере, пять тысяч долларов из денег, укграденных из Национального банка Мидлтоуна. И было логич¬ ным предположить, что убийца отлично знал, где находятся остальные деньги. Сто тысяч долларов даже в крупных купюрах—это большой пакет де¬ нег. Но их могли легко переправить на юг или' в Южную Америку. Может быть, Бет Конли угрожала убийце, что выдаст его, если он не поделится с ней? А тот, уже однажды убив, не задумываясь, опять пошел на убийство. Талбот почувствовал, что едет слишком быстро. Он притормозил автомобиль, разжал пальцы, судо¬ рожно вцепившиеся в руль, и расслабил мускулы. Все могло очень легко разрешиться, если бы ему удалось увидеть у Бет Конли того человека, кото¬ рого она подозревала в убийстве Эда Марлоу. Талбот непроизвольно скривился: у него кружи¬ лась голова, во рту пересохло, а в желудке ощу¬ щалась тяжесть. Он обязательно найдет этого не¬ известного. Надо лишь догадаться, что творилось в голове убийцы... Покушение Жара становилась все невыносимей. Движение на дорогах увеличивалось, и Талботу все больше казалось, что он является движущейся мишенью." Он надеялся возвратиться до зари, но, пересекая границу Сун-Сити вместе с фургоном и четырьмя другими машинами, он убедился, что часы показы¬ вали пять минут одиннадцатого. Когда он заметил полицейскую машину, было уже поздно. Если он задумает выйти из потока машин, сделав обратный поворот, его немедленно засекут. Обливаясь холодным потом, он продолжал дви¬ жение, стараясь точно соблюдать дистанцию до впе¬ 106
реди идущей машиной. Очень заметный полицей¬ ский автомобиль стоял на обочине шоссе. Тэд при- смотрелся и узнал инспектора Грэхема, сидевшего за рулем. Грэхем говорил что-то по радиопередатчику, сле¬ дя глазами за дорогой. Изображение полицейской машины в зеркале Талбота почти исчезло, когда он сделал поворот за городским госпиталем. Серд¬ це Тэда чуть не выскакивало из грудной клетки, ноги стали ватными. Грэхем был умен. Кроме того, он в течение долгих лет добивался места Келлера. Если бы он узнал Талбота, тому бы уже не спастись. Чтобы успокоиться, Талбот закурил сигарету. Наконец он принял твердое решение: он даст Джен еще сутки, чтобы она смогла сделать то, что собиралась, а потом, приняв некоторые меры пред¬ осторожности, он сдастся полиции. Пусть Келлер сделает из негр отбивную, если пожелает, все рав¬ но это будет лучше его теперешнего ужасного по¬ ложения. Но счастье, видно, было на стороне Тэда. На бе¬ тонке он встретился с дюжиной машин, едущих навстречу. Некоторые из пассажиров или знали его, или имели с ним дело, ио никто его не узнал, никто не закричал: «Это Талбот!» • Все говорило о том, что люди мало наблюдатель¬ ны. Они сохранили в своей памяти образ элегантного мужчины с вежливой улыбкой за рулем роскошного «бьюика» последней модели. Но Грэхем сделан из другого теста. Инспектор был натренирован на уз¬ навании людей. Думая об этом, Талбот вроде бы припомнил, что инспектор внимательно посмотрел на пего, когда он проезжал мимо полицейской ма¬ шины. Но Грэхем ни за что бы не пропустил его. В последний раз, когда они встретились, Талбот нанес ему сильный удар. Когда он наконец достиг рыбацкого убежища, то был весь мокрым от пота. Тэд надеялся, что Джен что-нибудь удастся сделать. Теперь, когда он опять бросился в расставленную сеть, его могли задержать с минуты на минуту. Тэд внимательно посмотрел вокруг. Большие ворота сарая закрыты, никаких признаков Вики. Он поставил машину в тень, прошел по засохшей траве и позвал девушку. 107
Ему показалось, что он слышит ее голос. Талбот с трудом открыл тяжелые ворота, вошел в сарай и вновь закрыл за собой створки. Внутри было сум¬ рачно и душно. Вики, лежащая на переднем сиденье «бьюика», слушалг! радио. Она сняла свое цветастое платье и сандалии и осталась в бюстгальтере и тру¬ сиках. Ее волосы, мокрые от пота, казались темнее кожи. Глаза Вики были красные и опухшие, как будто она плакала. Увидев Талбота, она закрылась платьем и выключила радио. Ее просторечный вы¬ говор стал еще более заметен: — Я уже отчаялась,— сказала она.— Я думала, что ты не приедешь. Тэд открыл дверцу машины, и Вики подвинулась, чтобы дать ему место рядом. — Знаешь, я не очень надеялся застать тебя здесь. — Я ведь сказала, что буду ждать тебя. Талботу было весьма неловко перед ней. Видя, что он не возвращается, она могла не сомневаться в том, что произошло. И пока он бурно занимался любовью с Джен, Вики находилась здесь, отданная мошкам и отчаянию, рыдая в течение многих часов, пока ее не сломили усталость и сои. — А она... миссис Талбот... простила тебя? — Ну что-то вроде этого. — Выходит, я тебе больше не нужна, ты больше не нуждаешься в моей заботе и ласке? Ты хочешь, чтобы я сразу ушла? — Ни за что на свете! Тэд говорил серьезно. Он не хотел, чтобы она уходила. Вики попыталась улыбнуться. — Я рада за тебя. Через щели сарая проникало немного света. Тал¬ бот отвинтил стаканчик термоса, наполнил его кофе и протянул девушке. — Ты очень голодна? — Еще немного, и я стала бы добывать жар¬ кое из крабов,— ответила она, аппетитно уничто¬ жая сэндвичи.— Я бы это сделала, если бы могла получить огонь без дыма, чтобы его никто не видел. Тэд рассмеялся. -т- А куда делась мисс с правильной речью, ко¬ торую я случайно встретил у Рили? 108
— Мне больше не надо стараться. Теперь это ничего не изменит, так как миссис Талбот простила тебя и подцепила на удочку. Где ты покупал еду? В закусочной Тампы? — поинтересовалась она, по¬ глощая пирожное. — Откуда ты знаешь, что я был в Тампе? — Об этом говорили по радио на волне полиции. Они думают, что ты еще там, и даже послали туда людей, чтобы усилить поиски. Ощущение нереальности происходящего стано¬ вилось все сильней... Но, в сущности, многое могло произойти. Возможно, полицию предупредил Фер¬ нандо. А может, агент, наблюдавший за шикарным отелем, позднее сообразил, кто он такой. А если телефонный звонок Джен в полицию Тампы был перехвачен? Вики вытерла губы, запачканные вареньем. — Держу пари, что миссис Талбот рассказала тебе много разных сказок и небылиц на мой счет. Воображаю, как она меня обзывала... — Нет, что ты,— без особой уверенности запро¬ тестовал Тэд. По взгляду, который бросила на него Вики, он по¬ нял, что она отлично разобралась в ситуации. Она вытерла лицо и шею подолом платья и откинулась на спинку сиденья. — Итак, что же мы будем делать, Тэд? — Я поручил Джен получить как можно скорее необходимые для меня сведения. Она должна была немедленно приняться за работу. — А потом? — Я постараюсь увидеться с ней сегодня ве¬ чером. — Ты выяснил, кто убил миссис Конли? — Нет, но я убедился, что признание Марлоу ложное и что он никак не мог принимать участия в нападении на банк. — Почему? — В это время он находился в отеле «Ибор-Сити» мертвецки пьяным. — Это можно доказать? - Да. — Тогда почему ты не сдался копам Тампы, вместо того чтобы рисковать и ехать сюда? — Джен не советовала мне делать это. 109
— Вот как?! — воскликнула Вики. Талбот изнывал от жары и был измучен тяжелой дорогой. Он не спал почти двое суток. Тон Вики возмутил его, и он стал защищать Джен. — Представь себе, что моя жена блестящий ад¬ вокат. Она знает, что делает. — В этом я не сомневаюсь! — Она исключительно способна и умна. — Она не смогла продемонстрировать это в деле Конли. — Это не одно и то же. Вики улыбнулась. — Что в этом смешного? — Ты — мужчина, и этим все сказано. Женщина может сделать из мужа рогоносца, она может от¬ вести ему глаза своей лживой лаской, она может выбросить его, как старый башмак. Но если она время от времени крутит с ним любовь, испуская при этом разные «ох» и «ах», и если она дает ему понять, что он прекраснее, чем Марлон Брандо и Кирк Дуглас, то тогда он готов есть из ее рук что угодно. — Все-таки ты выдумываешь, Вики. — У меня нет оснований быть доброй,— неожи¬ данно она опомнилась и смолкла.— Я... Прости меня, Тэд. Я так беспокоилась, ты сам понимаешь... Я не хотела огорчать тебя и плохо говорить о миссис Талбот. Ведь я знала, на что иду и что мне не удастся удержать тебя надолго. Разве ты не по¬ мнишь, что я сказала тебе это в первый же вечер на берегу... Ты совсем измучен, мой ангел,— доба¬ вила она, лаская его волосы. — Никогда в жизни я не ощущал такой уста¬ лости. Вики придвинулась к нему ближе и притянула его голову себе на грудь. — Прошу тебя, милый, не сердись на меня. Умо¬ ляю. Ты сейчас отдохни, а потом мы поговорим. — Да, мы поговорим попозже. От ее тела пахло молодостью и свежестью. Паль¬ цы ее рук ласкали его. Несмотря на ее утверждения о своей недавней девственности, Талбот не был в этом уверен. Она умела держаться с мужчиной. В полусне он спрашивал себя, не она ли разделяла радости жизни в номере с Марлоу. Джен намекала по
на это. Если это было действительно так, то ои вел себя как дурак, но он был слишком утомлен, чтобы продолжать рассуждения. Тем или иным способом, независимо от желания Джен, он твердо решил сдаться Келлеру. Он находится на пределе своих нравственных и физических сил и уже ничего не может для себя сделать. Думая о событиях, происшедших за последнее время, он чувствовал: что-то важное постоянно ус¬ кользало от его внимания. Тэд силился соединить все звенья своего дела, но лица Джен, Вики и Кар¬ ла, а также Бет Конли и Люка Эдема, лейтенанта Келлера, Фернандо и агента из Тампы смешались в фантастическом кружении цветов и звуков, слов и полицейских сирен. Потом все померкло, и он погрузился в глубокий сон. Глаза его закрылись. Рука непроизвольно обняла талию Вики, а голова откинулась на спинку сиденья. ...Было уже гораздо свежее, когда он проснулся. Вики переменила положение. Она сидела на краеш¬ ке сиденья и держала его голову своими нежными- руками. Он поднял глаза. У пего болела голова и пересохло во рту. — Я давно сплю? Вики посмотрела на часы. — Весь день. Сейчас уже почти ночь. — И ты все это время держала меня на руках? — Я не жалуюсь. Может быть, это в послед¬ ний раз. Талбот почувствовал, как что-то колет его в бок. Это оказался револьвер, которым его снабдила Джен. Он сунул его за пояс и выпрямился. Тело его было мокрым и тяжелым. — Хотелось бы мне знать, благоразумно ли бу¬ дет, если я выкупаюсь? — А почему бы и нет? Правда, мне только что показалось, что я слышу какие-то звуки снаружи, но, вероятно, я ошиблась. По-видимому, сюда за¬ брела собака. — А по радио ничего нового? — Не знаю. Я не включала, боялась разбудить тебя. Он включил радио, настроился на волну полиции. Переговоры шли о пустяках: о пьянице на Четвертой улице, потасовке на авеню Дортмунд... о собаке, Ш
которая своим лаем мешает жителям отдыхать... О Талботе больше не говорили. Отсутствие ново¬ стей обеспокоило его. Он выключил радио и открыл дверцу «бьюика». — Плохо или хорошо, но мы поплаваем. — А потом? — Я постараюсь увидеть Джен. Вики открыла дверцу машины со своей стороны, но не тронулась с места. — Тебе придется помочь мне выйти из машины. Ты так долго спал, что мое тело просто одеревенело и я не могу шевельнуться. Тэд поднял ее на руки и подержал так до тех пор, пока она не пришла в себя. Было приятно ощущать ее так близко. Он приподнял ее подбородок и поцеловал. Вики отвернулась. — Не надо,— промолвила она,— пожалуйста, не надо. Она высвободилась из его рук и пошла открывать ворота. Талбот последовал за ней. Теперь вода была фиолетовой. Большие белые цапли расхаживали взад и вперед по отмели, крик¬ ливые стаи чаек сопровождали их. Последние лучи солнца освещали верхушки деревьев, окружающих лужайку. Наступила ночь. В этой почти тропической полосе не было сумерек. Был день, а потом сразу же наступала ночь. Вики направилась к берегу. Талбот шел за ней следом и любовался ее чудной фигуркой. Он не¬ вольно задал себе вопрос: можно ли любить сразу двух женщин? Звук выстрела прозвучал как удар грома. Он отозвался эхом на лужайке. Тэд почувствовал, как мимо уха просвистела пуля. Чайки с воплями уле¬ тели прочь. Вторая, третья и четвертая пули уда¬ рились о ствол дерева, возле которого он стоял. Одна из них разбила стекло сарая. В его плечо крепко вцепились пальцы Вики. — Ложись, Тэд! — закричала она. Невидимый стрелок выстрелил еще раз. Вики молча прильнула к груди Тэда. Он обхватил ее од¬ ной рукой, другой достал револьвер Джен и выстре¬ лил в сторону деревьев. Там лишь зашуршала листва. Талбот еще раз выстрелил. Никто ему не ответил. Он не слышал, чтобы хотя одна из пуль стукнулась 112
о ствол дерева или о железо. Послышался шум мотора, и какая-то ^машина стала удаляться. Потом все стихло. Тэд взглянул на Вики. Она припала к нему с за¬ крытыми глазами. Пятая, и последняя, пуля попала ей в спину с правой стороны плеча. Талбот сунул оружие за пояс и приподнял ее голову. — Вики... Она с усилием открыла глаза. — Тэд, ты жив? — Да. Тебе плохо, Вики? — Я себя как-то странно чувствую. Ты видел стрелявшего? — Нет. Вики слабела на глазах. Тэд поднял ее на руки. — Я тоже не видела,— прошептала она.— Но ночью все кошки серы. Похоже, что некоторые ме¬ няют свой цвет, когда им это нужно. — Вики, что мне сделать для тебя? Я не совсем понимаю твои слова. Она хотела ответить, ее губы зашевелились, но он не услышал ни звука. Затем ее рот закрылся и голова упала на плечо Талбота. Он осторожно опустил ее на сиденье старого «форда», сел за руль и нажал на стартер. — Черт! — выругался он. Аккумулятор не ра¬ ботал. Он вышел из машины и приподнял капот. В слабых проблесках света он заметил оборванные провода. К машине подходила не собака, как по¬ казалось Вики. Убийца совершил вылазку и поста¬ рался, чтобы на этот раз Талбот не смог ускольз¬ нуть. Он хотел бить наверняка. Кто же ранил Вики Пол? Талбот мчался, не обращая внимания на пере¬ крестки и на красный свет. Было около восьми часов вечера, когда он доехал до госпиталя Св. Антуана. Перед входом курил служащий с усталыми гла¬ зами. Он вытер лицо марлевой салфеткой и поин¬ тересовался: 8 дкш1 113
— Что случилось? — Выстрел из ружья. Вики так и не приходила в себя, она с трудом дышала. Повязка, которую он сделал из ее рубашки, сползла, и рана снова сочилась кровью. Служащий сделал знак головой, указывая внутрь помещения. — Отнесите ее туда, в операционный зал. В кон¬ це коридора налево. — Понял,— буркнул Тэд. Он поднял Вики и понес ее в конец коридора. Служащий открыл перед ним дверь, посмотрел на голый торс Талбота и спросил: — Вы Тэд Талбот? - Да. — А малышка? — Ее зовут Вики Пол. Быстрыми шагами вошла медсестра, расстелила простыню на операционном столе. — Положите ее сюда! Талбот осторожно уложил Вики на стол, а сестра сняла повязку. — Гм... Правое плечо. Ружье или револьвер? — Ружье. — Давно это случилось? — Четверть часа назад. — Вы знаете, что я обязана предупредить по¬ лицию? Она прощупала плечо Вики. Талбот провел рукой по лицу, чтобы вытереть пот и кровь. — Знаю.. Сиделка обратилась к служащему: — Вызовите доктора Амблера. Позовите также сестру Мэри Колин и скажите ей, чтобы она уве¬ домила полицию. — Хорошо. Безжизненное тело Вики казалось совсем юным. — Это опасно? — осведомился Талбот’. — Трудно сказать. — Она не'умрет? —- Я только медицинский работник, а не ясно- видящая._ Вошел врач и стал мыть руки. — Было бы жаль, если оы молодая девушка погибла. Такая красивая... Как ее зовут? — Вики Пол. 114
— Мисс или миссис? — Мисс. — Это вы стреляли? — Нет. — А ктоу же? — Не знаю. — Полагаете, вам поверят? — Тем не менее это правда. Врач вытер руки. — В конце концов это касается только вас и полиции. Теперь идите и ожидайте в холле, Талбот. — Хорошо. Тэд сперва опустился на одно из кресел из зе¬ леной кожи, но тотчас же встал и стал расхажи¬ вать по помещению. Он старался все как следует обдумать. Эта стрельба была лишь продолжением охоты за ним. Он должен был умереть. На такой дистанции противник обязан был попасть в него. Талбот вытер потные руки о брюки... Если бы Вики не кинулась вперед, он был бы убит. Пуля, которая попала Вики в плечо, угодила бы ему прямо в сердце. В операционную быстро прошли молодой хирург и врач-анестезиолог. На Талбота они не обратили никакого внимания. Было жарко. В холле пахло лекарствами и мок¬ рым полом. Тэд подошел к стеклянной двери, взгля¬ нул на свое отражение в стекле. Его руки и грудь были вымазаны кровью Вики, волосы в беспорядке, подбородок зарос щетиной. Он больше походил на пьяницу-рыбака, чем на бывшего прокурора. Сейчас появится полиция. За ними последуют репортеры и фотокорреспонденты. Его фотографии вновь украсят страницы всех газет... Он резко распахнул дверь. Здесь, во дворе госпиталя, было прохладнее, чем внутри... Мотор «бьюика» все еще работал. В спешке он забыл его выключить. Талбот обошел машину кругом и сел за руль. Он был грязен и плохо себя чувствовал. Все происшедшее будет трудно объяснить. Лейтенант Келлер с насмешкой воспримет версию, по кото¬ рой пуля ранила Вики. Хотя предназначалась она Талботу. И он будет задержан по подозрению в по¬ пытке еще одного убийства. Подозрительные факты 8* 115
смерти Марлоу будут рассмотрены лишь спустя не¬ сколько месяцев дополнительного следствия. Талбот, больше не раздумывая, снял ручной тор¬ моз и отъехал, направляясь по шоссе к Новой улице. Он уже ничего не мог сделать для Вики. Его мучила жажда. Ему было необходимо принять ванну и переодеться. И еще надо было увидеть Джен до того, как Келлер начнет задавать ему вопросы, а ему придется отвечать на них и Грэхему и Хар¬ ману. Джен в качестве адвоката могла бы при¬ сутствовать и направлять допрос. Всегда бывает лучше, когда обвиняемый сам отдается в руки по¬ лиции — суд охотнее принимает во внимание аргу¬ менты защиты. Джен сказала ему, что она будет находиться или в городской квартире, или в коттедже. Приехав к ней, он успеет за то время, пока она будет звонить в полицию, привести себя в порядок. Талбот пытался быть честным с самим собой. В сущности, он выгадывал время. Он боялся своего будущего. Было легче критиковать свое прошлое и говорить, что надо было сделать так, а не эдак, но когда он попал в такой странный переплет, все выглядело по-другому. Движение на дороге было обычным. Парочки направлялись на пляж, семейства шли в кино. Ту¬ ристы прохлаждались под пальмами, думая лишь о том, как приятнее провести вечер. Талбот напряженно ожидал услышать завыва¬ ние сирен и свистки полицейских. Его роскошный «бьюик» был весьма заметен. Он проехал мимо аген¬ та дорожной полиции на углу Новой улицы и Пятой авеню. Другой агент разговаривал с кем-то немного подальше. Ни тот, ни другой не обратили на него никакого внимания. Талбот мысленно перекрестил¬ ся. Неуверенность угнетала так, что у него заболели мышцы спины. Недавно инспектор Грэхем, теперь агенты... Можно было подумать, что городская по¬ лиция получила приказ не обращать на него вни¬ мания и не пресекать его перемещений по городу. Когда он подъехал к своей городской квартире, в окнах не было освещения. Он не заметил побли¬ зости ни одного полицейского. Он не знал, ожидала ли его Джен за темными шторами, но не решился ехать дальше к берегу: он был слишком утомлен. 116
Если ее • здесь нет, он позвонит ей в коттедж и назначит ей свидание перед полицейским управ¬ лением. Он поставил машину метров на пятьдесят даль¬ ше от дома и вернулся обратно. Ему пришлось приложить усилие, чтобы подняться по ступенькам и открыть дверь. В гостиной пахло табачным ды¬ мом. Талбот прикрыл за собой дверь и прислонился к стене. — Джен! Ему ответило лишь эхо. Тэд на ощупь прошел в спальню и лишь там рискнул включить свет. Кровать была в том же беспорядке, как и оста¬ лась после него и Вики. Это было несколько веков назад... Талбот сел на край кровати и разделся. В по¬ лумраке комната казалась неузнаваемо чужой. Он прошел в ванную и открыл душ. Сперва горячая, потом • холодная вода освежила его, и он почув¬ ствовал себя возродившимся. Ванная комната выходила на западный фасад дома, и с улицы нельзя было увидеть свет. Он закрыл дверь и задернул шторы, чтобы побриться. Зеркало в ванной запотело, и он вытер его тру¬ сиками Вики, которые она случайно забыла здесь. Он с интересом посмотрел на свое изображение в зеркале... За три дня он постарел на десять лет. Лицо осунулось, и появилось несколько морщин. У него был вид трагического актера. После бритья он протер лицо лосьоном. Он сделал это машинально, и этот обычный жест позабавил его: он занимался своей внешностью, перед тем как отправиться в тюрьму. На теперь наступила очередь Джен вступать в игру. Если она не обнаружила ничего серьезного и не нашла солидных козырей для защиты, то у него появятся шансы через шесть месяцев пожать руку Конли на том свете. Он выключил свет в ванной и в темноте принялся искать себе рубашку и чистые носки, затем вытащил из шкафа легкий костюм и надел брюки. Застегивая рубашку, взглянул в окно и... тотчас же потерял ту свежесть, которую принес ему душ. Он стал таким же мокрым от пота, как и раньше: мимо проезжала полиция... 117
Талбот взял пиджак, деньги, револьвер и под¬ бежал к окну гостиной, чтобы выглянуть наружу. Или он ошибся, или машина проехала мимо. На ули¬ це было спокойно. Талбот достал наугад бутылку из бара и сде- лал.из нее глоток. В темноте ему достался италь¬ янский вермут. Вместо того чтобы успокоиться, от вина он еще больше взвинтился... Тэд вытер губы и глубоко вздохнул. Игра была сыграна. Он бороЛся и защищался, сколько мог. Теперь наступил конец. Если Джен находится в коттедже, она возьмет дело в свои руки, если ее там нет — он позвонит Келлеру или Хар¬ ману и скажет, куда за ним приезжать. Талбот поставил вермут на место и набрал нуж¬ ный номер. Джен долго не брала трубку. Когда она наконец подошла к телефону, в ее голосе слышались почти рыдания. — Кто это? — Я обещал тебе позвонить на тот случай, если ответит кто-либо из полиции.— Он постарался из¬ менить голос. Джен казалась обрадованной. В ее голосе явно слышалось облегчение. — Благодарение Богу! Где ты? — Там, где я надеялся тебя увидеть. — За тобой никто не следит? . — Не знаю. Мне показалось, что я только что видел патрульную машину, но мне никто не поме¬ шал приехать сюда. — Тебя не задержали? Ты говоришь — никто не следит? — Нет. — Значит, все хорошо? — Если не считать последнего удара, то доста¬ точно хорошо. — О чем ты говоришь? Талбот был изнурен. Голос Джен, так же как и вермут, не придал ему бодрости. — Кто-то еще раз попытался прикончить меня. - Где? — На рыбацкой стоянке. — Когда? — Полчаса назад. — Что же случилось? 118
— Кто-то стрелял в меня пять раз. — У тебя же был револьвер, который я тебе дала! — Я воспользовался им и выстрелил три раза, .но промахнулся. — А ты не ранен? — Нет, но ранена Вики. — Какая жалость,— иронически протянула она.— Это серьезно? Она может умереть? — Не знаю. — Как это ты не знаешь? — Я отвез ее в госпиталь Святого Антуана преж¬ де, чем приехал сюда. Дежурный врач ничего не мог сказать мне определенного. — А они предупредили полицию? — Это сделал один из служащих. — Тогда как же случилось, что тебя не задер¬ жали у госпиталя? — Я уехал раньше, еще до приезда полиции. Джен немного помолчала и взволнованно произ¬ несла: — Ты с ума сошел! Я хочу сказать, что ты сошел с ума, когда с риском для своей жизни отвозил ее в госпиталь. Почему ты не позвонил мне прямо сюда и сразу же не приехал? Талботу пришлось защищать Вики. — Я ведь ей многим обязан. — Маленькая презренная шлюха! — Нет, это отличная девочка, которая сделала для меня все, что могла, и даже больше. — Это ты так думаешь. — Что ты хочешь этим сказать? — Я объясню тебе это, когда ты будешь здесь. Ты видел человека/ стрелявшего в тебя? — Нет. — А как это произошло? — В нас стреляли с края лужайки. Когда убийца истратил все пули, он исчез в зарослях кустарника. Послушай, Джен... Ему в голову пришла неожиданная мысль. — Что? — С кем ты разговаривала сегодня? — Не помню. Со многими. — Ты. звонила в полицию Тампы? — Сразу же после твоего телефонного звонка. 119
— Они проверили ту информацию, которую мне дали в «Ивор-Сити»? — Они обещали сделать это немедленно. — Но у тебя больше нет от них новостей? — Нет. Городская полиция отказывается предо¬ ставлять мне сведения. — Почему? — Я объясню тебе это, когда ты приедешь сюда. — Послушай, Джен, а ты уверена, что случайно не проговорилась о том, что я скрываюсь на стоянке Фрезера?* — В этом я твердо уверена,— голос Джен стал отчужденным. —Но после того, что мне пришлось пережить, я без всякого труда могу догадаться, кто открыл твое убежище. Естественно, раньше я не думала о нем, но он почти признался мне в этом. В гостиной было так душно, что почти нечем стало дышать. Горьковатый вкус вермута пресле¬ довал Талбота: ему было противно. В комнате еще ощущался запах дешевых духов Вики. Тэд пожалел, что надел пиджак. Он расстегнул пуговицу и рас¬ слабил галстук. . — «То, что мне пришлось пережить»... Ради все¬ го святого, что это значит, Джен? — Я не могу сказать тебе этого по телефону. Мне очень стыдно,— ее голос ослабел. Немного по¬ думав, она добавила:— Тэд! Ты не наделаешь глу¬ постей? — Каких глупостей? — Ты не сдашься полиции? — Я твердо решился на этот шаг. . Джен заговорила тверже: — Но. этого не следует делать. Во всяком случае, до того времени, как я тебя увижу. Это будет самоубийством, Тэд! Ты понимаешь, теперь я знаю виновного! — Кто же это? — Перестань задавать вопросы! Приезжай сюда как можно скорей! Не позволяй .задержать себя и не вздумай идти в полицию! Ты слышишь, Тэд? — Отлично слышу. Но почему ты так расстро¬ ена? Скажи, что случилось за это время? — Ничего особенно нового для меня,-— ответила Джен, задыхаясь от слез.— На этот раз я была 120
вынуждена уступить силе... Несколько минут назад, как раз перед твоим телефонным звонком. Он, ве¬ роятно, пришел сюда сразу же 'после того, как сделал свое черное дело на стоянке Фрезера. — Кто же это? — Я не могу сказать этого по телефону. — Я настаиваю, Джен. — Человек, который все это подстроил. Человек, который ненавидит тебя и ненавидел всегда с того времени, как мы были еще детьми, потому что я предпочла тебя! Твой лучший друг... Новый Ге¬ неральный прокурор! Талботу показалось, что его голова сейчас рас¬ колется на куски. . — Ради Господа Бога, Джен... Не хочешь же ты сказать, что Харман... — Ты отлично понимаешь, что я хочу сказать,— с рыданиями в голосе почти простонала она.— Ты помнишь, что я тебе говорила раньше? Что он всегда раздевал меня глазами и готов был опрокинуть на спину' в любой момент, как только я дам ему какой-нибудь повод? - Да. — Сегодня вечером он не стал дожидаться знака с моей стороны... «Тэд, меня изнасиловал твой друг..,» Через открытое окно в доме, возле которого Талбот поставил свою машину, он мог видеть экран телевизора. Со своей неизменной сига¬ рой во рту Грум Марке спрашивал участников теле¬ визионной игры, как сейчас называется Константи¬ нополь. «Стамбул, болваны!» — подумал Талбот. Хорошо изображать из себя умника, когда ты в нормальном положении. Но он не был умен, он был просто глуп. Он был крестьянином, едва набрав¬ шимся знаний. Его лучший друг обманывал его в течение многих лет. Карл любовно хлопал его по спине, обещая про себя когда-нибудь всадить нож 121
в спину. Талбот предпочел бы стать жертвой Люка Эдема или кого угодно, но только не Хармана. Если за «бьюиком» и следили, то инспекторы полиции хорошо маскировались. Сперва Талбот ре¬ шил взять такси, чтобы поехать на берег, но потом подумал, что это было бы неосторожно. Он хотел увидеть Джен. Надо обязательно сначала погово¬ рить с ней, прежде чем стать узником. Если она говорит правду, Карл не замедлит избавиться от него. Харман утроит свои ставки на выигрыш, если он, Талбот, сдастся полиции. Вскоре после ареста он может «случайно» упасть с лестницы или «по¬ веситься от стыда и угрызений совести» в своей камере, и «Таймс» с радостью опубликует новость о его смерти. Тэд перешел темную улицу, сел за руль и тихо отъехал от дома. Никто не стоял в тени деревьев, никто не пытался задержать его. Ночь по-прежнему была душной, и казалось, что весь Сун-Сити отправился на побережье. Бары и за¬ кусочные были забиты до отказа. У берега было прохладнее. Сидя за рулем, он выслушивал сообщения полиции. Говорили обо всем, кроме него. Как будто он был уже мертв. Машин стало меньше, дома проносились навстре¬ чу все реже. По мере его продвижения вперед запахи города исчезали, уступая место свежему и чистому ветру с берегов Мексики. Легкая полоска белой пены окаймляла берег как кружево. Вдалеке пока¬ залось красное пятно, которое приближалось и уве¬ личивалось в объеме. Это был бар Рили. Талбот завершил круг: он приехал к месту, с которого все началось. Он повернул голову, проезжая мимо бара в этом уединенном месте. Ему очень хотелось ос¬ тановиться и выпить чего-нибудь покрепче, чтобы приглушить вкус вермута, но у него не было на это времени. Он и так его много потерял. Коттедж находился отсюда в нескольких метрах. Опущенные жалюзи пропускали свет. Дверь гаража была открыта. Джен оставила свою желтую машину на дороге. Талбот проехал мимо дома, поставил машину в укромном месте и возвратился к дому. Было при¬ ятно идти по твердому песку. Размеренный шум волн навевал покой. Если бы с ним не случилось 122
этого ужасного происшествия, он мог бы всю жизнь ходить по песку, слушать шум волн и любоваться звездным, небом. Если бы он не старался сделать все возможное, чтобы завоевать любовь Джен, все было бы хорошо. Настойчивость иногда приводит к неожиданным последствиям. Решетчатая дверь веранды отворилась от легкого толчка. В доме было почти так же свежо, как и на берегу. Джен не было ни в кухне, ни в столовой. Комната налево была закрыта. Талбот открыл дверь и просунул туда голову. Несколько стульев были опрокинуты, платье бледно-зеленого шелка валялось на полу рядом с бюстгальтером и разорванными трусиками. Смя¬ тая поверхность кровати красноречиво свидетель¬ ствовала о том, что здесь недавно произошло. В ванной горел свет. Талбот пересек комнату и вошел туда. Джен сидела в ванне. Она вскочила от неожиданности и скрестила руки на груди:— Слава богу, это ты!—воскликнула она.— Я испу¬ галась, что он снова вернулся! — Ты говоришь о Хармане? Талбот с трудом произнес эту фразу. Джен снова пустила в ванну воду. Губы ее дрожали, глаза были красны от слез. Она покачала головой. — Твой лучший друг... Шафер на нашей свадь¬ бе... Ты уверен, что за тобой никто не следил? Талбот пристально смотрел на Джен. Она с от¬ вращением принялась тереть лицо губкой. — Не смотри на меня так, я сопротивлялась до последнего... — Я в этом уверен. — Мужчины... Тэд хотел что-то сказать, но не нашел слов. Он сел на табурет и удивленно посмотрел на Джен. Он видел ее обнаженной и не ощущал ни малейшего желания. В продолжение их пятилетней супруже¬ ской жизни их отношения никогда не были слишком интимными. Они скорее были несколько далеки друг от. друга. Чудесные волосы Джен потеряли свой блеск. Ниспадая прямыми прядями, они походили на крашеные. — Но не смотри же на меня так! Я тебе повто¬ ряю, что я не в силах была ему помешать! — Я знаю. 123
— И не говори все время «я знаю»! — Извини... Джен заговорила требовательно: — Тогда сделай что-нибудь, вместо того чтобы рассиживать тут и смотреть на меня, как будто я какая-то шлюха, вроде той маленькой блондинки, которую Карл бросил в твои объятия. — Карл бросил в объятия?.. — В этом деле она погрязла по самые уши. Ты отлично меня понимаешь. Вот поэтому Карл и пы¬ тался убить вас обоих. А теперь ему придется что-то предпринять, чтобы я не заговорила. . — Выходит, это все же Карл? — С самого начала он ненавидел тебя. Вот уже несколько лет он пытался скомбинировать что-ни¬ будь, и дело Конли пришлось для него весьма кста¬ ти. Он метил на твое место. И он просто патоло¬ гически хотел меня! Талбот вытер лицо. Слова с трудом срывались с его губ. — Теперь ты убедилась, что Конли был виновен? — Да, теперь я это знаю. Но я действительно верила в его невиновность. Если бы это было не так, я ни за что бы не поехала в Рено и не подала бы на развод. Теперь я даже не знаю, хорошо ли я сделала или нет, что вернулась. Если бы ты только согласился на бегство... Но нет, ты упрям! Ты дол¬ жен был повидать Люка Эдема! Тебе непременно надо было уехать, оставив меня одну спящей! Какая _у тебя была необходимость ехать в эту проклятую Тампу? Талбот был совершенно с ней не согласен. Он от¬ крыл рот, чтобы ответить, но Джен не позволила ему сказать даже слова в свое оправдание. — И вот что теперь с нами произошло! Мы оба по уши в дерьме! Надо срочно что-нибудь пред¬ принять! — Но что мы можем сделать? — Сейчас скажу. Ты по-прежнему любишь меня, Тэд? — Больше чем когда-либо! — И ты знаешь, что я люблю тебя. Я доказала это тебе прошлой ночью,— оца стала нервничать.— Но не сиди как столб! Скажи что-нибудь! Я тебе доказала, да? 124
~ Да. Джен погрузилась в воду. — Ты понимаешь, ведь все исходило от Карла! Теперь я все знаю. О, он был очень-очень хитрым! Он знал, что только одна вещь может заставить меня вернуться. Он так подстроил дело Марлоу, чтобы оно произвело сенсацию как раз в тот день, когда казнили Джима Конли! Oír лишь немного не рассчитал. Он знал, что ты будешь вынужден от¬ казаться от своего места и что я примчусь к тебе на помощь. — Значит, ты утверждаешь, что Карл убил Марлоу? — Или сам убил, или приказал убить. — А эта блондинка, которая провела с Марлоу пятнадцать дней и ночей? — Это была твоя ненаглядная Вики Пол. Кто же, ты думаешь, это еще мог быть? И когда она ему больше уже была не нужна, чтобы заниматься Марлоу, он направил ее к тебе. Все это казалось достаточно логичным. Талбот закурил сигарету и предложил Джен. Она отка¬ залась. — Нет, благодарю,— сухо сказала она. Ванная была заполнена паром. Табурет был не¬ удобен для сидения. Запах мыла и духов, смешанный с парами вермута, вызывал у Тэда тошноту. — Сколько времени ты собираешься сидеть в ванной? — раздраженно спросил он. Джен подняла глаза, потом опустила их и жалоб¬ но заплакала. Талбот стал нервничать еще больше. — А это совсем уже лишнее,— добавил он. — Знаю,— ответила Джен, вытирая слезы.— Но я ведь Джрн Понтер, ты забыл про это? Конечно, ванна мне тоже не поможет, в этом я с тобой согласна. Но есть одна вещь, которую нужно сде¬ лать, чтобы все пришло в норму и чтобы можно было держать свою голову высоко. Талботу показалось, что он знает, о чем она говорит. Он хотел избежать этого вопроса и поин¬ тересовался: — А Бет Конли? Почему убили ее? — Все очень просто., Чтобы тебя приговорили к смерти и еще потому, что она знала. — А что она знала? 125
— Что признание Марлоу было ложным. Да, я ошиблась, а Бет Конли знала. У нее не было никаких сомнений в виновности мужа. После того, что слу¬ чилось, я много раздумывала и поняла, что как только возникло это дело с Марлоу, Конли решила заставить Хармана платить. — Почему она решила шантажировать Хармана? Откуда она могла знать, что это сделал именно он? — Потому что он стал Генеральным прокуро¬ ром! Потому что он влюблен в меня! У женщин очень развита интуиция на такие дела. Бет даже надеялась на вскрытие некоторых обстоятельств во время процесса. — А потом? — Карл не позволил ей шантажировать себя. Он отлично понимал, что если он начнет платить, то будет платить всегда. Тогда он позвонил тебе, изменив свой голос. Таким образом, он одним ударом убивал двух зайцев. Ты не должен был выйти из дома Конли живым. Он был уверен, что ты погиб¬ нешь в пожаре. — Конечно. Джен вынула пробку из ванны, и вода, журча чуть слышно, устремилась в отверстие. Голос ее стал спокойным, как будто она выступала перед судьями: — Карл убил Бет Конли. Он все подстроил и поджег дом. — И ты в этом уверена? — Я это знаю. Ты слишком быстро пришел в се¬ бя и покинул горящий дом. Тогда он попал в от¬ чаянное положение. В тот вечер он был сумасшед¬ шим, он клялся, что найдет тебя, чтобы прикончить собственными руками. — Ты думаешь, что это Карл стрелял в-меня возле залива? — Ну конечно, это был он. Ведь вы не раз ходили туда в детстве на рыбалку. — Да, много раз. Джен выпрямилась в ванне и взяла полотенце. — Вот видишь! Вот каким образом он догадался, где ты прячешься! Он был совсем сумасшедшим в тот вечер, когда был пожар, уверяю тебя, Тэд. Он не мог простить тебе, что прозевал меня. И, вспоминая это, теперь я лучше понимаю несколько 126
фраз, вырвавшихся у него тогда и теперь...— уголки ее рта опустились. Она прижалась лбом к фаянсо¬ вому умывальнику, чтобы немного охладить голо¬ ву.— И это продолжалось часы. Я думала, он ни¬ когда не уйдет. И каждый раз, когда я пыталась сопротивляться его гнусным домогательствам, он бил меня и продолжал свое грязное дело. Талбот смотрел на спину и на тонкие лодыжки своей жены. Стоя в ванне, она походила на мра¬ морную статую. Все в ней было совершенством, за исключением волос. Они потеряли свой блеск и пышность. Это удручало Талбота. Он пытался отогнать мысль, мелькнувшую у него в голове. Джен повернулась. — Ты видел спальню? — Я должен был пройти через нее по пути сюда. — Тогда ты мог убедиться, что она не спе¬ циально приведена в такой беспорядок. — Да, я понимаю. Джен потеряла терпение. — Не повторяй все время, как попугай, «я по¬ нимаю»! — Что же ты хочешь, чтобы я сделал? — То, что сделал бы каждый мужчина на твоем месте. — Ты хочешь, чтобы я убил Хармана? — А ты видишь иной выход из положения? Если ты этого не сделаешь, я никогда не смогу смот¬ реть на себя в зеркало и не смогу находиться в тво¬ их объятиях... Все время я буду видеть перед со¬ бой его гнусное, похотливое лицо. Буду чувство¬ вать его руки, снующие по моему телу, где только вздумается Джен вылезла из ванны и тщательно вытерлась. Талбот внимательно наблюдал за ней. Ему казалось, что он впервые видит это знакомое тело. Раньше он так желал Джен,* так любил ее, а вместе с тем сегодня вечером он не чувствовал былой любви и приятного возбуждения. Любовь — курьезная штука, она приходит и уходит. Она так же непостоянна, как мечты и честолюбие мужчины. Любовь — ив этом она похожа на сновидение — кажется такой реаль¬ ной, такой ощутимой. Ради нее можно сражаться и погибнуть, но секундой позже все кончается и ис¬ чезает, как окурок, брошенный с высокого моста. 127
Джен закончила обтираться и надела прозрачный пеньюар. — Ни один мужчина не позволил бы себе так обращаться со мной! Потом, есть еще и другое, разве ты этого не понимаешь, дорогой? Карл нена¬ видит тебя потому, что постоянно жаждет меня. Пока он будет жить, ты всегда будешь ходить под острым мечом. — Существует еще и правосудие,— заметил Тэд. — Ах, правосудие! Ты отлично знаешь, что такое правосудие! К тому же теперь его представляет сам Карл.— Джен отошла от него, иронически улыба¬ ясь.— Нох может быть, ты не такой, как все? Может быть, ты не видишь ничего серьезного в том, что насилуют твою жену? Тебе, может быть, нравится изображать из себя дикое животное? Может, тебя это возбуждает? Так становись за Карлом в очередь! — Не болтай глупостей! — Тогда сделай что-нибудь! Джен направилась в спальню. Тэд последовал за ней. Он прислонился к стене, пока она поднимала опрокинутый маленький стул. — Сегодня же вечером мы займемся Карлом, а затем покинем этот край. Меня полиция не разы¬ скивает и пока не следит. Мою машину не остановят, и мы сможем достигнуть Майами. Мы наймем судно, чтобы добраться до Кубы, а оттуда на самолете улетим в Буэнос-Айрес, Каракас или Лиму. У нас большой выбор. Она ходила взад и вперед по комнате, приводя ее в порядок. Ее прозрачная одежда развевалась от движений. Она. подобрала платье, бюстгальтер и разорванные трусики и швырнула их в ящик комода. Талбот испытал странное чувство: ему казалось, что он присутствует на спектакле, что он зритель, а не действующее лицо. Зритель малоправдоподоб¬ ного спектакля. — А деньги? — спросил он. Джен подобрала свою сумочку и вынула из нее пачку банкнот. — Я уже подумала об этом утром и сняла с на¬ шего счета в банке почти все, что там было. Я рас¬ считывала, что ты послушаешься меня и покинешь страну, как я тебе советовала. С этим мы можем уехать очень далеко. 128
— Очень далеко... Джен застелила кровать. — Я позову Хармана, а ты сделаешь то, что нужно сделать, если ты настоящий мужчина. После того как мы спрячем труп, сразу же исчезнем от¬ сюда. Если ты хорошо возьмешься за дело, его обнаружат не раньше, чем через несколько недель. Горло Талбота стиснула спазма. Когда Джен за¬ кончила с уборкой, она села на кровать и стала приводить в порядок свои еще мокрые волосы. — Револьвер все еще у тебя? — Да. — Ты пользовался им? — Я стрелял в своего неизвестного врага. — Сколько раз ты выстрелил? — Три раза. — Значит, осталось еще три пули. Вполне до¬ статочно, чтобы ликвидировать Хармана,— она по¬ удобнее устроилась на кровати.— Теперь дай мне сигарету. Тэд закурил сам и дал ей сигарету. Джен несколько раз глубоко затянулась и подвинула к себе телефон. Уверенной рукой она набрала нуж¬ ный номер. Через прозрачную ткань халатика тело ее казалось бело-розовым. Талбот старался не смот¬ реть па нее. — Карл? — произнесла Джен в телефонную трубку.— Это Джен. Мне необходимо повидать вас. Нет, это не телефонный разговор. Это касается Тэда. Отлично. Жду вас через десять минут. Она положила трубку и взглянула на Тэда. — Он приедет? — О, мужчины! — нервно воскликнула Джен.— Какими вы можете быть глупыми! Я сказала ему, что буду ждать его через десять минут... ты же слышал, что я ему говорила. И что ж? Не сиди как пень и не таращь на меня глаза! Погаси верхний свет и сядь на маленький стул, чтобы он тебя не заметил, когда войдет. Талбот послушно выполнил ее требования. Не¬ яркий свет настольной лампы смягчил лицо Джен. Она растянулась на кровати. С ее высокой грудью и округлыми бедрами она была дьявольски соблаз¬ нительной. Взгляд Тэда переходил с женщины, ле¬ жащей на кровати, на револьвер в руке. Ком снова 9 Д. Кин 129
подступил к его горлу. Молчание, царившее в ком¬ нате, давило его и нарушалось лишь равномерным дыханием Джен. Засада в затемненной комнате с целью убийства своего лучшего друга, с которым он дружил больше двадцати лет, казалась ему кош¬ маром. Джен облизнула сухие губы. — Ты боишься, Тэд? — Не особенно. Убить человека очень легко. Надо только нажать на спусковой крючок. «Это конец, Джен...» Послышался шум колес на гравийной дорожке. Хлопнула дверь. Когда зазвонил звонок, Талбот встал. — Сиди! — зашикала на него Джен.— Оставайся тут и не пытайся вступать с Харманом в спор. Не позволяй ему заболтать себя. Стреляй в него сразу, как только он войдет. — А если он ответит тем же? — Что ж,— Джен получше расправила складки одежды,— мы пойдем на риск.— Она поглядела на Тэда и твердо добавила:— Но он не увидит тебя, входя в эту комнату, потому что будет смотреть только на меня. Тэд сел на место. Звонок заверещал снова. — Входи, Карл! — закричала Джен.— Я тут, в спальне! Дверь коттеджа отворилась, и под ногами при¬ ехавшего заскрипел старый паркет. Миновав холл, Карл вошел в комнату и остановился, глядя на Джен. — Ну! — завизжала она.— Тэд, ради бога, стре¬ ляй же! — Нет,— сухо проронил он, в то время как Карл быстро повернулся к нему.— Если я убью Карла или он убьет меня, это не разрешит наших проблем. Харман опустил револьвер, который выхватил из кармана, когда поворачивался. Его голос был таким же утомленным, как и глаза. — Я предполагал увидеть тебя здесь, Тэд. Талбот положил револьвер на колени. 130
— Недурное представление, не так ли? — Да. Я полагаю, что эта сцена не была пре¬ дусмотрена заранее. Харман отступил подальше, чтобы ему легко было наблюдать одновременно за обоими супругами. Лицо Джен исказилось от гнева. Она села на кровати и опустила на пол босые ноги. — Я тебя предупреждала, чтобы, ты не вступал с ним в разговор. Ты должен был прикончить Карла, прежде чем он убьет тебя! — У нас еще есть время для этого,— спокойно промолвил Тэд.— Мы оба прекрасные стрелки и не промахнемся на таком расстоянии. — Нет, конечно,— подтвердил Харман удиви¬ тельно спокойным тоном.— Что она тебе сказала, Тэд? — Только то, что ты изнасиловал ее, вот и все. — О! — непроизвольно вырвалось у Хармана.— И когда же я это сделал? — Приблизительно час назад. — В этой комнате? — Да. — Так, так... — Ты признаешься, что приходил сюда? - Да. Джен провела рукой по лбу. — Карл меня зверски изнасиловал! Здесь, на этой кровати! Я боролась с ним, и он меня ударил! Он сказал, что если я буду сопротивляться, то он убьет меня! Но я боролась с ним! — Ты всегда был влюблен в нее, не правда ли? — спросил Талбот у Хармана. — Все верно. Влюблен до сумасшествия. Всегда. — И немного завидовал мне? — Да, немного. По разным причинам. Не переставая держать Талбота под прицелом, он достал из кармана сигарету и закурил. — Когда мы учились в школе, ты всегда был первым, а я довольствовался вторым местом. Ты был капитаном футбольной команды, а я нет. И в армии я был только лейтенантом. О, не слишком далеко от тебя, но я никак не мог опередить тебя. Потом еще существовала Джен. Мы оба ухаживали за ней, но ты и на этот раз обошел меня. Это было в порядке вещей, что ты стал Генеральным проку¬ 9* 131
рором, а я твоим помощником. Я все время был блестящим вторым номером. — И ты не мог этого вынести,— вмешалась Джен.— Под твоим спокойным обликом скрывалась злоба и ненависть. Ты с ума сходил от ярости. Вот почему ты потерял голову, вот почему ты при¬ шел сюда и напал на меня. Это ты благодаря раз¬ личным махинациям заставил Тэда отказаться от места Генерального прокурора. — Это и твое мнение? — осведомился Харман у Талбота. — Во всяком случае, мне лично это не кажется логически стройным рассуждением,— спокойно от¬ ветил Талбот.— Да, у теоя были причины... и воз¬ можности. Ты отлично знал, что случится, если я отправлю на электрический стул невиновного. — Любой государственный чиновник, совершив¬ ший такую ошибку, рассуждал бы так же. — Но ничто не доказывает, что ты мечтал ли¬ шить меня места. Ничто не доказывает, что ты подбросил мне Вики Пол, а еще раньше свел ее с Марлоу, чтобы получить его признание. Тьь мог и без того добиться его ложного признания, а потом прикончить. — А Бет Конли? — поинтересовался Харман. На этот вопрос ответила Джен. — Она была в курсе дела. Ты, вероятно, спал с ней после ареста ее мужа. Без сомнения, это она дала тебе пять тысяч долларов, которые ты подло¬ жил в чемодан Марлоу. А потом, когда Тэд был вынужден отказаться от своего места, она попы¬ талась шантажировать тебя, но ты убил ее и под¬ строил дело так, чтобы в ее гибели обвинили именно Тэда. Харман держал сигарету между пальцами. — Ты тоже так думаешь? — вновь обратился он к Талботу. Вместо ответа Талбот указал на стоящие на ко¬ моде статуэтки пастуха и пастушки. — Карл, ты сможешь- попасть в пастуха? Харман поднял свое оружие — раздался грохот выстрела. Статуэтка саксонского фарфора разлете¬ лась на мелкие кусочки. Пуля врезалась в стену. — Хорошо. Отличный выстрел! А из ружья ты смог бы произвести подобный выстрел? 132
— Я отлично стреляю из ружья. — На какую дистанцию? — На обычную — пулей на сто — сто пятьдесят метров. — Значит, ты попал бы в человека из ружья на расстоянии пятидесяти метрдв? — Мне надо быть мертвецки пьяным, чтобы не попасть. Джен резко выпрямилась на кровати, но Тэд не обращал на неё никакого внимания. Харман продолжал: — Но и в тире ты всегда опережал меня. Я хо¬ роший стрелок, но ты — превосходный! — он указал на оставшуюся статуэтку.— Мне был предоставлен пастух, а тебе — красивая пастушка. Талбот покачал головой. — Не могу. — Почему? Тэд прицелился и четыре раза нажал на курок. Комната наполнилась дымом, но маленькая пастуш¬ ка осталась цела. — Вот почему,— спокойно проговорил Тэд.— Ре¬ вольвер заряжен холостыми патронами. Этот ре¬ вольвер дала мне моя очаровательная женушка, что¬ бы я посчитался с Люком Эдемом. Она надеялась, что Люк будет защищаться и убьет меня. Этим же револьвером я должен был убить тебя. Но это ты убил бы меня, так как мой револьвер сейчас им¬ потент. После наступившего тяжелого молчания Джен в исступлении закричала: — Ты совершенно потерял голову! Ты сумасшед¬ ший, Тэд! Не гляди на меня так! Я не желаю, чтобы ты оскорблял - меня грязными подозрениями! Талбот медленно повернулся к Джен. У него появилось то же ощущение, что и в ванной комнате. Ему казалось, что он видит ее в первый раз, впервые видит ее жадность и хитрость под маской светской женщины. — Естественно, она предпочла бы зарядить ре¬ вольвер настоящими патронами. Таким образом, мы пристрелили бы друг друга и ей не пришлось бы заниматься этим делом. К сожалению, я сохра¬ нил револьвер. Тогда она подумала, что один труп лучше, чем ни одного трупа. Ну что же, Джен? 133
Ты высказала то, что думаешь в глубине своей души, когда только что, потягиваясь в ванне подобно проститутке, сказала: «Какими глупыми могут быть мужчины». Это ты все подстроила, ты — единствен¬ ная виновница всего. — Что ты говоришь? — Я утверждаю, что ты все время ненавидела меня. Даже когда ты лежала в моих объятиях, ты ненавидела меня. Ты ненавидела меня с первых же дней нашего супружества. Тебя унижал наш брак, ты считала, что это мезальянс и я должен быть всю жизнь тебе благодарен. А я был Генеральным про¬ курором, а не бедным малым, потерявшим голову от любви и выполняющим все твои пожелания и капризы. — Тэд, неужели ты действительно так думаешь?! — Я говорю это вполне серьезно. Ты отлично знала, что Джим Конли виновен, когда взялась за его защиту. Деньги — единственное, что для тебя важно, ради них ты готова идти на все. Чем же тебе заплатил Конли, чтобы спасти свою жизнь? Он отдал тебе добычу, которая пришлась на его долю после ограбления банка. Джен приняла оскорбленный вид. — Ты просто не понимаешь, что говоришь. Ты ведь так измучился! — Не рассчитывай меня разжалобить! И не надо корчить из себя светскую даму. У меня больше доверия к простой шлюхе, чем к тебе. Ты никогда не была в Рено. В этом я совершенно уверен. Ты ни¬ когда не требовала развода. Ты никогда не ездила дальше Тампы. Ты выкрасила свои волосы и спала" с Марлоу в течение пятнадцати дней! А потом ты подделала его признание и убил’а его, чтобы задер¬ жать казнь и обелить этим Конли. Таким образом ты рассчитывала заработать свои деньги и доказать всему свету, какой ты талантливый адвокат. День¬ ги, социальное положение, удовлетворенное тщесла¬ вие... Остальное было тебе безразлично. Прежде всего тебе необходимо было спасти Конли. И ты добилась бы своего, если бы не нелепый случай. Горничная этого этажа заболела, а другая заступила на ее место несколькими часами позже. Джен взяла сигарету и не спеша разминала ее между пальцами. 134
— А Бет Конли? — Бедняжка попыталась тебя шантажировать. Она знала все, что ты сделала, и угрожала донести на тебя. Ты же обещала ей спасти мужа, поэтому тебе и дали половину всего награбленного в банке. Ты не выполнила обещанного, и Бет захотела вер¬ нуть себе деньги. Тогда ты очень просто решила эту задачу: ты прикончила ее. И так как ты все же опасалась меня, видя, что я не поддался на твои уговоры, ты позвонила мне, изменила голос и ска¬ зала, чтобы я отправился к Бет. Там ты меня ог¬ лушила, потом ранила и оставила в горящем доме рядом с трупом... Тебе было мало моей смерти, ты еще пожелала замарать мою репутацию. — Ты сам не веришь тому, что говоришь, Тэд! Это невозможно, ведь я люблю тебя! Талбот смотрел, как умирала его последняя на¬ дежда. Он вспомнил слова Вики: «С того момента, когда женщина старается внушить мужчине, что он особенный...» — Ты. даже не знаешь, что такое любить и что такое любовь! Но ты права, утверждая, что я глуп. Я должен был это понять, когда ты притворилась безумно любящей только для того, чтобы помешать мне обнаружить истину, которая летала перед моим носом. Карл действительно мог догадаться, что я на¬ ходился на стоянке Фрезера, но ты — ты это точно знала! И если бы Карл выстрелил пять раз, я не был бы здесь. Я был бы мертв! Джен встала. Не застегивая своего одеяния, на¬ половину обнаженная, она направилась к Карлу. Она положила руки ему на плечи и заговорила голосом маленькой обиженной девочки: — Ты ведь не веришь его бредням, не так ли, Карл? — Не старайся отвлекать государственного чи¬ новника при исполнении им служебных обязанно¬ стей, Джен. А потом, я ведь уже имел тебя. Я ведь тебя изнасиловал, не так ли? Это то, что ты утвер¬ ждала чуть раньше. Но это не имеет значения: ведь это ты меня позвала, это ты бросилась мне на шею, потому что почувствовала, что твои, дела очень плохи, и потому что захотела иметь надежного друга, занимающего такую должность. Ты делала все, что хотела, Джен. Ты долго испытывала мое 136
терпение и водила нас обоих за нос. И, как пра¬ вильно сказал Тэд, ты почти добилась своего. Талбот прошел через комнату и уселся на под¬ оконник. — С какого времени ты все это понял, Карл? — С сегодняшнего утра. С того момента, когда я позвонил в. Рено. А потом инспекторы Тампы обнаружили одного парикмахера, который в день гибели Марлоу занимался клиенткой, перекраши¬ вая ей волосы из светлых в темные. В сущности, мне стоило огромных усилий не задержать тебя. Мы опасались, что, если задержим тебя, Джен может испугаться и убежать до того момента, когда мы соберем достаточно сведений, свидетельствующих против нее. Джен презрительно взглянула на мужчин. — Все это ваши домыслы. Вы ничего не сможете доказать.' — Пока еще нет,— признался Харман.— Вот по¬ этому я и не задержал тебя, когда приходил к тебе совсем недавно и когда ты сыграла со мной ма¬ ленькую комедию. Теперь я понимаю — ты была в ярости, у тебя вышла осечка с Тэдом. Ты была уверена, что Тэд мертв, что следствие прекратится и дело будет закрыто на веки вечные. — Но почему? — воскликнул Талбот.— Я хочу узнать, чем все это вызвано? Почему Джен так гналась за деньгами? — Я не знаю этого точно, но подозреваю, что были какие-то махинации с деньгами ее клиентов. Мы лишь сегодня утром получили два письма от лю¬ дей, которые до сего момента колебались, подавать жалобу на жену прокурора или нет. Джен, бесспор¬ но, боялась, что если ее финансовые операции вы¬ лезут на свет, то ее исключат из коллегии адвокатов. Итак, когда Джим Конли попросил ее быть его защитником, она воспользовалась случаем и взяла деньги, которые ей предложили. Она думала, что сможет воздействовать на тебя или, во всяком слу¬ чае, взять над тобой верх. Но ты не дал ей воз¬ можности диктовать свою волю, ты оказался сильнее ее. Ты содействовал осуждению Конли и сорвал ее планы-. Джен облизала губы. — А теперь? Что будет теперь? 137
— Я вынужден арестовать тебя, Джен,— проро¬ нил Харман. — В этой одежде? — усмехнулась она. — Переоденься. — Как скажешь. Без всякого стеснения она дала своей одежде упасть на пол и направилась к комоду, из которого достала бюстгальтер и юбку. Затем она села на низкое кресло и стала натягивать чулки, медленно и старательно разглаживая их, сгибая и разгибая ноги, чтобы показать обоим мужчинам то, что они теряют. Талбот был смущен — за себя, за Джен и за Хармана. Джен смеялась им в лицо. — Можно подумать, что ты никогда не видел женщин! Но, как заявил один из вас, мое тело не стоит внимания. Это всего лишь утиль. Но вы были бы очень удивлены, если бы знали, до какой степени этот утиль может быть полезен адвокату. Я очень долго ждала, чтобы вы наконец поняли, каким об¬ разом такое количество судей всегда бывало на моей стороне. Они всегда были у меня в руках, потому что знали, что у меня под юбкой. Харман уставился в пол. Талбот смотрел на Джен и невольно сравнивал ее с Вики. Это не Вики бы¬ ла бедной, а Джен. Происхождение и образование еще не все. Не в этом суть человека. Сердце оп¬ ределяет его поступки, направляет его отношения с людьми. Джен надела туфли на высоких каблуках и платье, потом взяла сумочку и старательно под¬ красила губы перед зеркалом... . — Ладно, я проиграла. А между прочим, мне немного, оставалось до выигрыша, и кто знает... Может быть, я еще как-нибудь вывернусь. — Что ты говоришь? — удивился Талбот. Она сунула руку в глубину сумочки, чтобы по¬ ложить в нее пудреницу, но, когда она повернулась, у нее в руке был револьвер, который она наставила на них. — Вот что,— холодно проронила она.— Я пред¬ лагала тебе бежать, Тэд. Я предлагала то же самое и Харману, но так как вы оба оттолкнули меня, то я не буду огорчена, когда в одиночестве сяду в са¬ молет. И без вас полно кобелей! 138
— Ведь я тоже вооружен,— заметил Харман. — О, ты слишком галантен, чтобы стрелять в красивую женщину. Я же не буду столь щепетильна. Брось его на кровать, Карл! Харман выполнил ее приказание. Джен попя¬ тилась к вешалке и достала оттуда кожаный порт¬ фель. — Я ухожу, и, если вы попытаетесь помешать мне, я убью вас! Думаю, что мне придется сделать это при любых обстоятельствах! Это даст мне не¬ сколько часов до того, как полиция начнет рас¬ суждать, но вернее всего, там подумают, что вы прикончили друг друга из-за меня и моих пре¬ лестей. Харман затаил дыхание. — Так же, как ты убила Эда Марлоу и Бет Конли? — Совершенно верно. Мне необходимо было их обезвредить. У меня не оставалось иного выхода. А теперь я вынуждена проводить вас обоих к ним на свидание. — Нет, Джен,— спокойно сказал Харман.— Это конец. Ты пропала! — Почему пропала? Дверь внезапно распахнулась, и Грэхем схватил Джен за плечо и вывернул ей запястье. — Достаточно, мэм! Если вы еще на что-то на¬ деетесь, то предупреждаю вас, что мои люди нахо¬ дятся в холле и ваш дом окружен. Он взял из ее рук портфель и вошел в комнату. На пороге появился Келлер. — Я очень сожалею, Тэд,— извиняющимся тоном произнес он,— что так обращался с тобой. Я был настолько туп, что подумал, будто ты убил Бет Конли. А потом, когда мы наконец поняли, где прав¬ да, нам показалось лучше продолжать игру до того момента, когда мы сможем захватить миссис Тал¬ бот вместе с крадеными деньгами.. Полагаю, что они тут, в портфеле,— сказал Грэхем.— Он положил портфель на кровать и открыл его.— Да. Во всяком случае, тут изрядная сумма. Наверняка большая часть из исчезнувших денег. • Джен .посмотрела на деньги и повернулась к Харману с искаженным от ярости, неузнаваемым лицом: 139
— Проклятое отродье! Гнусная падаль! Недоно¬ шенный шакал! Она закрыла лицо руками и с рыданиями пова¬ лилась в маленькое кресло, где еще недавно демон¬ стрировала свои прелести. «Никогда!» Коридор в нижнем этаже госпиталя был безлю¬ ден. Талбот на мгновение остановился перед дверью лифта, глядя на маленький ночник на столе дежур¬ ного. Он должен был чувствовать себя совсем из¬ мученным, но это было не так. Накануне он провел несколько ужасных часов. Должны пройти недели и месяцы, чтобы он смог забыть все это. Всегда очень трудно хоронить свои мечты. Предстоял процесс, Джен будут судить. Бог знает, что она придумает для своей защиты. Нужно будет обеспечить многие пункты, но это уже была работа полиции и следователей. Харман предлагал ему вновь занять свое место Генерального проку¬ рора, но Тэд отказался от его жертвы. Он обнару¬ жил одну вещь: он не был ни достаточно тверд, ни достаточно хитер, чтобы занимать этот пост. Харман мог теперь возвыситься, как он сам когда-то об этом мечтал. И он вполне заслужил это. Талбот машинально дошел до поста медицин¬ ской сестры. Сиделка, пожилая женщина, подняла голову. — А, это вы,— просто сказала она.— Сестра Ко¬ лет предупреждала меня, что вы придете. Вообще-то посещения запрещены, но я полагаю, что это особый случай. А как она себя чувствует, я вам расскажу. Сейчас ей немного лучше. Но до последнего времени у меня было впечатление, что мисс Пол все равно, будет она жить или нет. — Понимаю. Тэд прошел за сиделкой в палату. Светлые волосы Вики б.ыли заплетены в две тол¬ стые косы. Маленькая и бледная, лежащая на уз¬ кой кровати, она смотрела в окно на бледную зарю. Сиделка весело проговорила: 140
— Есть у вас, мисс, что-нибудь такое, что могло бы вам доставить радость? Вики даже не повернулась. — Одна вещь доставила бы мне радость, но вы не сможете помочь. — А может, смогу,— с улыбкой возразила си¬ делка и обратилась к Талботу: — Только ненадолго. — Я вам это обещаю. При звуке его голоса Вики сразу же обернулась. Тэд подошел к кровати и взял ее маленькие руки в свои. — Малышка, послушай меня и ничего не говори. Я считал, что все еще нахожусь под подозрением, но теперь все прояснилось, и я свободен. Самое главное, чтобы ты поскорее поправилась. — Ты говоришь мне это не для того, чтобы меня успокоить, Тэд? — Нет. До сих пор существует еще много не¬ ясностей. Бог знает, что еще про меня будут писать в газетах и, может быть, даже про тебя. Но полиция и Генеральный прокурор знают все. Это Джен. Ты же была уверена, не правда ли? Ведь ты хотела, чтобы я понял это, когда рассказывала мне про кошку, менявшую свой цвет? Вики утвердительно кивнула головой, а Тэд про¬ должал: — Это Джен жила в отеле с Марлоу и затем прикончила его. Это она убила Эла Бакера и стре¬ ляла в нас на стоянке Фрезера. Вики внимательно слушала Тэда. — А ты не очень огорчен? — Нет. Тэд пытался анализировать свои чувства. Он не был опечален и даже ооижен. Джен со своим про¬ исхождением, очарованием и лоском всегда казалась ему мечтой, которая не могла быть реально осуще¬ ствима. Но теперь у него появились другие наме¬ рения и надежды. Вики будет все равно, сколько денег он сможет заработать. Он может организовать общество рыболовов, но не это было важно. Вики пришла к нему тогда, когда он нуждался в ней, в тот уомент, когда ему так необходима была чья-то поддержка. Она ничего не требовала от него и все отдавала сама. Ее любовь и доверие к нему ничем не могли быть поколеблены. 141
Маленькая ручка Вики сжала его руку, и она повторила то, что сказала ему в первый вечер: — Я останусь с тобой столько времени, сколько ты захочешь быть со мной, и уйду, когда ты мне об этом скажешь. Ты хочешь, чтобы я ушла, Тэд? — Ты отлично знаешь, что нет,— произнес он и наклонился, чтобы поцеловать ее. — Тогда я не уйду. — Никогда? — Никогда! — пообещала Вики все еще слабым голосом.
Глава I За ночь весна переместилась немного к югу. Солнце пригревало сильнее. На полях проклюну¬ лись крошечные зеленые ростки. Красноголовка, которая, вероятно, перепутала все календарные сро¬ ки, села на дубовый сук с набухшими почками, нависавший над тюремной стеной, и с любопытством обозревала местность своими живыми глазенками. Пока надсмотрщик открывал ворота, Харт Джек¬ сон с интересом наблюдал за птичкой. Надсмотрщик ухмыльнулся. — Кажется, у вас осталось не очень-то хорошее впечатление от нашей тюрьмы, не так ли, Джексон? Высокий и широкоплечий Джексон меланхоли¬ чески улыбнулся и глубоко вздохнул. Здесь, по другую сторону тюремной стены, и воздух казался совсем иным. — Не очень,— согласился он,— но тем не менее я собираюсь у вас забронировать номер еще на один срок. Ухмылка мгновенно слетела с лица надсмотрщи¬ ка. Но ответ-шутка, казалось, принадлежал птич¬ ке с живыми глазками. Она наклонила головку и прочирикала: «Но так просто я теперь не дамся». — Не делай больше глупостей, парень. Надсмотрщик снял фуражку и вытер со лба пот. Губы Харта плотно сжались. — Да-а,— протянул надсмотрщик,— а вы креп¬ кий парень, Джексон, и упорный. Харт закурил сигарету. — Это быстро не забывается,— он скользнул взглядом по площади перед тюрьмой. Никто ’ не 10 Д. Кии 145
пришел его встречать, но он и не ожидал ничего подобного. Он не знал людей, кого могла бы за¬ интересовать его судьба. Он взял в руки свой тяже¬ лый чемодан из свиной кожи.— Ну, что ж, в таком случае — хоста ли виста. — Что это означает? — поинтересовался тюрем¬ щик. — До свидания,— буркнул Харт. На углу находилась автобусная остановка, и Джексон не спеша направился к ней. Семь лет — достаточно большой срок. Он должен быть готов к тому, что на воле за этот срок многое изменилось. Его охватило чувство нереальности окружающего. И только одно, как и прежде, было реальным: го¬ рячее чувство несправедливости, допущенной по от¬ ношению к нему. За эти семь лет его ненависть к Флипу Эвансу не угасла. Толстяк Флип был таким негодяем, что пробу негде ставить. Джексон нервно курил в ожидании автобуса. Ин¬ тересно, какого вкуса ему покажется сигара из тех, которые он курил раньше, до тюрьмы? Один из надсмотрщиков, у которого был сегодня выходной день, присоединился к группе ожидающих автобуса в город. Он дружески кивнул Джексону: — Покидаете нас? — Так оно и есть. Джекс.он нащупал пятидолларрвую бумажку в кармане. Искушение было большим. Сейчас он не должен возвращаться в Чикаго. Он посмотрел на до¬ рогие часы на своей руке. Если он превратит эти часы и содержимое своего чемодана в деньги, то ему запросто хватит до Лос-Анджелеса. Егр талант остался при нем — он был таким же хорошим ар¬ тистом, как и раньше. А за свою мнимую вину он уже расплатился перед обществом. На юге он мог начать новую жизнь и, может быть, жениться. При этой мысли у него на лбу выступил нот. Семь лет без женщины — это безумью большой срок. Напрасно он пытался отбросить от себя эти мы¬ сли, тем более что как раз в этот момент к останов¬ ке подошла молодая женщина. Джексон украдкой взглянул на нее. Блондинка, пышущая здоровьем и энергией,— как раз тот тип, который нравился ему. Джексону на миг показалось, что она собира¬ ется с ним заговорить, но она промолчала. 146
Ожидая автобуса, он не сводил с нее глаз. На¬ верняка у этой женщины жизнь тоже складывалась не сладко. Возможно, здесь, в тюрьме, у нее сидел муж или дружок, и она как раз возвращалась со свидания, где разговор через решетку приносил обо¬ им только одни страдания, да и разрешалось это лишь раз в месяц. Он был рад, что его никто никогда не навещал. К нему дружелюбно обратился надсмотрщик: — У вас есть какие-нибудь планы, Джексон? — И да, и нет,— уклончиво ответил Джексон. — Ребята будут скучать без вас. — Возможно. Джексон обрадовался, когда наконец подошел автобус и ему не надо было больше разговаривать с болтливым надсмотрщиком о прошлом. Он по¬ косился на девушку. Она села далеко впереди и лишь скользнула взглядом по его золотистым во¬ лосам. Из автобуса выходили и в него садились, а он с интересом наблюдал. Надсмотрщик снова заговорил с ним: — Не поймите меня превратно, но... — Так что же вы хотите мне сказать? Тот задумчиво уставился на костюм бывшего заключенного. Одежда уже вышла из моды, но ког¬ да-то была явно дорогой. — Таким не очень везет, и их мало в Стейт- вилле,— наконец сказал он.— Большинство из тех, что сидят у нас, честно заслужили свой срок. Вы—другое дело. Вы — джентльмен. Вы привыкли зарабатывать большие, деньги и притом честно. Сколько вы зарабатывали в неделю, Джексон? Харт Джексон задумался. — В «Чез-Пари» я зарабатывал две с полови¬ ной тысячи, но в среднем выходило тысяча в не¬ делю. Надсмотрщик тихо присвистнул. — Двести пятьдесят тысяч в год! В три раза больше начальника тюрьмы. — Ну и что?— вызывающе спросил Джексон. Надсмотрщик окинул его взглядом и подвинул¬ ся к Джексону, положив ему на колено свою тя¬ желую руку. — Смотрите не попадитесь сюда снова, дружи¬ ще. Я, конечно, понимаю ваше состояние. Вашу ю* 147
душу гложет ненависть. Но если вы пойдете против них, то ничего кроме вреда себе вы не сделаете. Джексон сделал глубокую затяжку. Ему страшно захотелось выкурить сигару. — Вы мне сочувствуете... почему, собственно? — Потому что вы мне нравитесь. Мы часто раз¬ говаривали между собой о том, что вы честный человек, но с Флипом Эвансом трудно бороться. Не делайте этого, Джексон, не губите себя. На руках у одной из женщин зашевелился ма¬ ленький ребенок и вдруг, неожиданно научившись говорить, сказал: — О’кей! Я скажу ему это... Женщина страшно удивилась: — Вы слышали? Моя крошка заговорила. Надсмотрщик пожал плечами и углубился в чте¬ ние газеты. Харт опять уставился на девушку, си¬ дящую дальше по проходу. На конечной остановке в Грейнхаунде царило оживление. Автобус на Чикаго отправлялся через полчаса. Харт купил билет и заглянул в туалет. Служитель приготовил ему чистое полотенце и на¬ лил в умывальник горячей воды. Умываясь, Харт рассматривал свое лицо в зеркало. Глаза были чистыми и ясными, в черных воло¬ сах появилась седина, но лицо не было бледным, как у людей, постоянно занимающихся ночным тру¬ дом. Пребывание в тюрьме пошло на пользу его организму, он даже прибавил в весе. Семь лет он вел жизнь по режиму, вовремя ел и спал, или, по •крайней мере, пытался спать. Правда, его костюм вышел из моды, но сам владелец не потерял своей привлекательности. Может быть, только предатель¬ ские черные круги под глазами несколько портили впечатление. Его мучил один вопрос: убивать или нет Флипа Эванса? От ненависти избавиться не так легко, как от грязной рубашки, если эта ненависть таилась в тебе целых семь лет. Он должен помнить об Элен и Джерри. Если он прикончит Флипа, то отомстит за них. Такие люди, как Флип, не меняются. И пока он жив, он будет нести зло, как заразную болезнь. Джексон мысленно подбросил вверх монету и все же решиться на что-то не смог. 148
— Черт меня побери, я и сам не знаю, что делать,— обратился он к своему отражению в зер¬ кале. Он дал служителю туалета четверть доллара и вернулся в зал ожидания. Ему было приятно вновь находиться на свободе, среди людей, которые могут делать все, что хотят. Человеку не свойственно сидеть за решеткой, как в зоопарке обезьяне. За¬ ключение изменило его, тем более что запрятали его туда без вины. Продавщица газетного киоска с сожалением со¬ общила, что самые дорогие сигары, которые у нее имелись, стоят три штуки на доллар. Джексон купил на последние два доллара шесть штук и с наслаж¬ дением закурил одну из них. Если он последует совету надзирателя, то и впрямь сможет курить дорогие сигары. Свой срок он уже отсидел и в свои 38 лет еще не был стар. Как говорится, в расцвете сил. Перед ним открыт весь огромный мир. Джексон осмотрелся, отыскивая блондинку, и сразу же обнаружил ее. Она стояла у выхода но¬ мер четыре, словно тоже собиралась ехать в Чика¬ го. Джексон с наслаждением курил сигару и с та¬ ким же наслаждением разглядывал женщину. Ей было около 25—28 лет, таз узкий, грудь полная, ноги стройные. На вид она казалась здоровой, точ¬ но выросла на ферме в деревне. Однако взгляд ее был слишком серьезным для ее возраста: видно, жизнь большого города успела изрядно измотать девушку. Серый костюм ее наверняка стоил нема¬ лых денег, а на ее плечи была накинута серебристая лисица. Джексона бросило в пот — он заметил, как она улыбнулась ему. Но следующая мысль обдала его холодом: Флип Эванс знал, что он выходит из тюрь¬ мы! Этот жирный клоп ничего не упускал из виду. Может быть, он и прислал сюда эту девчонку, а для приманки она была очень хороша! Харт закрыл глаза и постарался припомнить, с какой стороны она подошла. Вообще-то, она не могла идти от тюрьмы. Чтобы подойти к автобусной остановке, блондинка перешла улицу. Возможно, что она караулила его в машине. Сейчас он попытался вспомнить, не стояла ли напротив какая-нибудь ма¬ шина, но это ему не удалось. Тогда он просто не 149
обратил на это внимания. Джексон нервно катал сигару во рту, лихорадочно соображая, что его ожи¬ дает. Возможно, именно эта встреча поможет ему принять решение. Он подхватил свой чемодан и подошел к блондинке. — Мы с вами случайно не знакомы? Блондинка внимательно посмотрела на него. Грудь ее взволнованно опускалась и поднималась. — Думаю, что нет.— Она провела языком по губам.— Но это можно исправить. Если вы как раз тот, кого я ожидаю. — А кого вы ждали? — Харта Джексона. — Вы попали в цель,— холодно проронил он. Она неожиданно крепко схватила его за руку. — В таком случае, я должна с вами поговорить. Собственно, я и приехала сюда, чтобы вас встретить. А потом... я была просто не уверена, что это были вы.— Она еще раз внимательно посмотрела на не¬ го.— А вы выглядите таким элегантным, таким... честным, как будто и не отсидели семь лет в за¬ ключении. Когда я заметила, что вы разговариваете с надсмотрщиком, то решила, что вы из персонала тюрьмы. И я не решилась с вами заговорить, ис¬ пугалась. Девчонка выглядела великолепно, в этом ей нель¬ зя было отказать. — Понятно... Она все еще не отводила от него взгляда. — Вы можете доказать, что вы Харт Джексон? Чернобурка имела препарированную голову, рот которой держал пушистый хвост. Джексон закрыл лисице рот. — Могу доказать...— сказала лисица. Девушка рассмеялась. — Выходит, вы на самом деле Харт Джексон. Я слышала о ваших способностях чревовещателя, но только сейчас увидела, насколько вы хороший человек. Даже лучше, чем я думала. Джексон снял руку девушки со своего плеча. — Вы избрали далеко не верный путь. Ее синие глаза потемнели. — Что вы имеете в виду? — Только то, что у вас ничего не выйдет. — Что не выйдет? 150
— Что вы задумали.— Джексон подхватил свой чемодан. Объявили посадку на Чикаго.— Приманка неплохая, очень даже аппетитная. Я бы охотно клю¬ нул на ваше соблазнительное тело... Только это мне может дорого обойтись. Поднимаясь в автобус, он оглянулся. Девушка все еще стояла па прежнем месте. Губы ее дрожали, она вот-вот готова была расплакаться. Потом толпа пассажиров оттеснила его, и он даже не заметил, села ли она в автобус. Впрочем, ему это было совсем безразлично. Поездка казалась бесконечной. Джексон смот¬ рел в окно, катал во рту погасшую сигару и старал¬ ся не думать о девушке. Жаль, что он познакомился с ней при таких обстоятельствах. Он обрадовался, когда автобус, миновав желтые поля, вновь пока¬ тил среди рядов домов. Как только автобус оста¬ новился, Харт был уже у двери. Девушка тоже была в автобусе. Она протиснулась к нему и схватила за руку. — Прошу вас, Харт, выслушайте меня,— умо¬ ляюще сказала она. Он грубо стряхнул ее руку. — Весьма вам сочувствую,— буркнул он и вы¬ шел на переполненную народом улицу. Это была Рудольф-стрит. Как приятно было опять очутиться в Чикаго! За прошедшие семь лет город не очень-то из¬ менился. Небоскребы были такими же высокими. На перекрестках так же свирепо задувал ветер. И, как прежде, такими же милыми оставались девушки. Джексон направился к реке. По ней еще про¬ плывали льдины. Казалось, что тут весна еще не наступила, не то что за городом. Джексон, миновал несколько магазинчиков, пока не нашел тот, который ему был нужен. Это был маленький магазинчик, наименее заметный из тех, мимо которых он проходил. Войдя в магазин, он поставил свой чемодан на прилавок. Старик без всякого интереса посмотрел на че¬ модан. — Что желаете, молодой человек? — Я хотел бы продать чемодан с его содержи¬ мым. Мне нужно оружие. Если возможно, то корот¬ коствольный пистолет 38-го калибра; 151
Старик открыл чемодан и вытащил оттуда кук¬ лу-чревовещателя. — Такая штука мне совсем ни к чему,— произ¬ нес он, покачивая головой.— Знаю, она стоит много денег, но от меня вы ничего не получите. Без че¬ ловека, который заставит ее заговорить, опа совер¬ шенно бесполезна.— Затем он вытащил из чемодана вечерний костюм и с явным уважением взглянул на бирку изготовителя. И вдруг вздохнул с явным сожалением.— И от такой вещи в этом районе мне не избавиться.— Он посмотрел на Джексона и за¬ моргал глазами.— К тому же я не торгую оружием. — О’кей,— как ни в чем не бывало проговорил Джексон.— Тогда костюм и куртка пойдут в каче¬ стве придачи к этому.— Он снял с запястья часы и положил их на прилавок.— Один чемодан сам по себе стоит двести долларов. Дайте мне за него сто и пятьсот за часы. Старик посмотрел на часы в лупу. — Давайте договоримся за 400. — Пятьсот. За часы и чемодан. Кукла на прилавке неожиданно приподнялась и посмотрела продавцу в глаза. — Не глупите, мистер! Это же выгодная для вас сделка.— Кукла оглянулась, как бы желая прове¬ рить: не подслушивают ли ее. Затем она наклонилась и прошептала продавцу на ухо: — Кроме того, Уити нам сказал, что вы торгуете оружием. Конечно, только для своих людей. Верно?— И она подмиг¬ нула ему. Торговец перевел взгляд с куклы на Джексона. Погасшая сигара испуганно тряслась на его губе. Он наконец-то узнал Джексона. — Теперь я понял, кто вы. Когда вы вышли? — Сегодня утром. Старик сложил вещи обратно в чемодан и взял часы с прилавка. — Полагаю, нам лучше пройти в заднюю ком¬ нату. Возможно, там мы сможем договориться. Глава 2 Джексон вышел из лавки старьевщика и мед¬ ленно направился по Кларк-стрит. Улица совершен¬ 152
но не изменилась. Ночные рестораны, расположен; ные на каждом углу, все так же рекламировали красивых танцовщиц. На витринах все так же ви¬ сели фото девиц в разной степени раздетости. Джексон посмотрел на рекламу. Ни одна из де¬ вушек не была столь привлекательна, как аппетит¬ ная девушка, присланная Флипом в качестве при¬ манки. Он спросил себя, какое же задание он ей поручил? Скорее всего, опа должна была затащить его в один из дешевых отелей, где бы его встретил Монах с .кем-нибудь из своих подручных. Джексон ощупал рукоятку револьвера, покоив¬ шегося у него в кармане. Приобретя оружие, он уже нарушил условие, с которым его освободили с условным испытательным сроком. Если при слу¬ чайной облаве полиция обнаружит у него оружие, то он вернется в тюрьму досиживать свои двадцать лет. Но он даже не подумал о такой угрозе. Если он снова окажется в Стейтвилле, то ему уже не будет пути назад. Внезапно он почувствовал себя беспомощным, как если бы голым очутился на людной улице. Любой полицейский, узнавший его, имел право его обыскать, и тогда Флип окончательно выиграл, не шевельнув пальцем. Да, не очень-то мудро с твоей стороны, Харт Джексон, подумал он про себя. Про¬ сто ненависть к Флипу немного затуманила тебе голову. Впереди были бесконечные часы ожидания. В студию Флипа, расположенную под крышей, ему вряд ли удастся проникнуть. А до полуночи тот никогда не показывается в своем ночном клубе. Ветер посвежел. На ближайшем углу находился отель с баром. Когда он направился к отелю, как раз разгружали свежие газеты. Он купил одну и во¬ шел в бар. Это ему тоже было запрещено делать, но тут он имел крышу над головой. Он лишь хотел выпить рюмку или две, а потом найти приют и за¬ таиться до ночи. Было еще рано. Тем не менее к нему сразу же подкатила девица. — Скучаешь, дорогой? — Не очень,— сухо ответил он. Она придвинулась к нему ближе. — Будь милым и угости меня. 153
От запаха дешевых духов ему стало тошно. Что¬ бы избавиться от ее домогательств, он заказал ей рюмку и углубился в газету. Что же тут происходит? Яркие заголовки сообщали об исчезновении ка¬ кого-то Филмера Пирса, и имя это почему-то по¬ казалось Джексону знакомым. А потом он вспомнил. Пирс был стареющий плейбой, наследник огромного состояния Пирсов, которое заработали трудолюби¬ вые предки. Он прочел отчет, а затем наткнулся на обширную статью и прочел ее всю. Потом он обнаружил заметку и о себе. Харт Джексон, известный чревовещатель и владелец ноч¬ ного клуба, сегодня был освобожден из Стейтвилла, где он отбыл семь лет и освободился с условным испытательным сроком. Он как и прежде считает, что был осужден несправедливо, и заявил, что у не¬ го есть свои планы, но он предпочитает о них помолчать. Джексон был осужден за убийство пре¬ красной Элен Адель, певицы в богатом клубе Вели... Джексон ощутил прикосновение к своему колену, но даже не пожелал поднять глаза. — Сматывайся отсюда, дорогая. Полагаю, одной рюмки с тебя достаточно. Я же сказал, что не ищу приключений. А потом его озарило: он понял, кто это. Духи были свежие и возбуждающие. • — Как вы здесь очутились?—спросил он у де¬ вушки. — Я ехала за тобой с автобусной остановки. — Зачем? — Я должна с тобой поговорить. — О чем? — О нас. — Не понимаю,— Джексон покачал головой и заметил, что губы у нее дрожат, а лицо в пятнах от волнения. — А если я скажу тебе, что знаю о том, что Эванс напрасно посадил тебя за решетку, обвинив в убийстве? — Откуда ты знаешь? — Предположим, что Флип сам мне об этом рассказал, как он свалил на тебя вину. Джексон с интересом взглянул на девушку. — И ты согласилась бы дать об этом письменные показания? 154
— Да, но при одном условии. — А именно? — Если ты на мне сегодня женишься. Немед¬ ленно! Он снял шляпу и озадаченно провел рукой по волосам. Потом подозвал бармена. — Еще двойной виски для меня. А что будешь пить ты? Бармен открыл было рот, но одумался и произнес: — О’кей! Двойной виски для вас и шотландское с содовой для мисс Уинстон. — Похоже, вы знаете друг друга,— ухмыльнулся Джексон. —Меня многие знают,— ответила она с безрадо¬ стной улыбкой.— А зовут меня Тельма, если тебя это интересует. Джексон решил продолжать игру. Его начина¬ ло занимать, что за всем этим скрывается, черт возьми... — Рад познакомиться с тобой, Тельма. Итак, на чем мы с тобой остановились? — Если ты на мне женишься, то я готова по¬ клясться во всем и сделать все, что ты пожелаешь. — Правильно. Именно на этом мы и останови¬ лись. И что сделать это надо непременно сегодня. — Да, еще сегодня. У него возникло чувство, будто его голова попала в стальные тиски. Кто-то из них двоих наверняка спятил. Но не он же, а у нее не было никаких признаков сумасшествия — здоровая девка, вот и все. Может, только губы дрожат. — Если я помню, то перед обрядом надо еще кое о чем позаботиться. Например, о брачной ли¬ цензии. Она вытащила из кармана бумагу. — Я еще вчера это сделала.— Ее губы задро¬ жали сильнее, когда на эту бумагу она положила пачку денег.— Я плачу тебе 500 долларов. Позднее ты получишь много больше. Точнее говоря, десять тысяч. — Это что, неудачная шутка? — Я говорю совершенно серьезно. Мне не до шуток. С улицы раздались выхлопы грузовика. Тельма вздрогнула. Судя по всему, она чего-то опасалась. 155
Но, видимо, еще большее чувство, чем страх, за¬ ставляло ее действовать подобным образом. Внезап¬ но Джексон ощутил к ней жалость. Он положил свою руку на маленькую ладонь, покоящуюся на столе. — О’кей! Скажи мне только одно, почему ты хочешь выйти замуж именно за меня? Она с хитрецой ответила: — Потому что я знаю... не спрашивай меня от¬ куда... что ты порядочный мужик, Харт Джексон.— Она смотрела на него мокрыми глазами.— Именно таким я и представляла себе человека, которого когда-нибудь полюблю. Человека, который борется за то, что ему кажется правильным. Такого, кто заботится о своих близких... Джексон погладил ее руку. — Почему бы тебе не рассказать мне всю правду? Она качнула головой. — Не могу... Не здесь... Это слишком долгая история. Но как только мы поженимся, я расска¬ жу тебе все. Ты будешь знать все.— Она замолчала и г потом добавила:—Отдай мне оружие, которое у тебя. Так будет лучше. Тебя ведь отпустили условно. Джексон убрал свою руку. Он с горечью подумал, что легко попался на удочку. Он уже было поверил этой дешевке и действительно подумал, что у нее есть основания выйти за него замуж. Из девчонки получилась бы отличная актриса. Она чуть было не положила его на обе лопатки. Ей нужен был не он, а его револьвер, которым он собирался прикон¬ чить Эванса. Он покачал головой. — Ничего не выйдет. И до моей поимки дело все равно не дойдет. — Но ты женишься на мне? Джексон неожиданно ощутил усталость. Как-то странно устроен этот мир. Красотка предлагает ему жениться на ней, чтобы заманить в западню,— о та¬ ком трюке он еще никогда не слышал. Наверняка она кратчайшим путем приведет его к Эвансу... но ведь ему это и надо! Он же искал с ним встречи. Он решил поймать ее на слове. — Согласен! Мы поженимся сегодня же. 156
Теперь все ему представлялось как будто в ка¬ ком-то безумном сие. Такого на самом деле не бы¬ вает. Вот-вот раздастся звонок, и он проснется в своей камере. Ведь такого на самом деле не бывает! Уютная комнатка в доме священника была ма¬ ленькой. Из кухни доносился запах жареного лука, а голос молодого священника словно убаюкивал... — ...на основании полномочий, данных мне Шта¬ том, я объявляю Харта Джексона и Тельму Уинстон мужем и женой, во имя отца и сына и святого духа. Аминь! Хорошенькая, светловолосая девушка подняла к Джексону свое заплаканное лицо, и он сухо поце¬ ловал ее в губы. Потом он протянул священнику одну из тех купюр, которые получил за часы. Священник поздравил их с браком и проводил до двери. Какое-то мгновение Джексон постоял на веранде, вглядываясь в сгустившиеся сумерки. За¬ тем быстро прикурил сигару, прикрывая рукой пла¬ мя спички. Его молодая жена смахнула со своего личика слезы. — Ну вот, теперь я больше не буду плакать. Ты мне веришь? Он помог ей спуститься по ступенькам, все еще недоумевая. — Что ж, ты своего добилась,— бросил он.— А что дальше? Тельма посмотрела прямо ему в глаза. — Что хочешь. Я твоя жена во всех отношениях. — У тебя есть квартира? — Да... но мне не хотелось бы туда. — Почему? — Я объясню тебе это позднее. Почему бы нам не отправиться в отель? — Ты серьезно? - Да. — В какой отель? — Ты все еще мне не доверяешь, Харт? — Возможно. — Но ты обязан мне верить,— умоляюще про¬ изнесла она и поцеловала его. Разве может в такой момент существовать не¬ нависть? Ведь у него не было женщины семь лет, 157
а ее мягкое и податливое тело тесно прижималось к нему. Глаза Тельмы блестели. — Прошу тебя, Харт, верь мне,— попросила она. И тут он заметил машину. Его рука моменталь¬ но скользнула в карман. Из окошка высунулся Мо¬ нах, держа наизготове матово блестящий автомат. •— Добро пожаловать домой, мой мальчик!— при¬ ветствовал он Джексона. Тот чертыхнулся. — Я так и знал, что ты меня продашь, маленькая гадюка!— он оттолкнул ее и нагнулся за выпавшим револьвером, блестевшим на траве. Машина, за рулем которой сидел сам Флип Эванс, остановилась. Девушка подставила Джексону ногу, и тот растянулся. Монах начал стрелять. Джексон слышал, как прорычал Эванс: —Уйди с дороги, ты, маленькая идиотка! Ты слышала, что я сказал... В домике священника открылась дверь, раздались чьи-то крики. С угла послышался полицейский сви¬ сток. Ему отозвалась сирена полицейской машины, находившейся неподалеку. Выстрелы смолкли, ма¬ шина развернулась и исчезла в темноте. С выпачканными в земле руками и коленями, Джексон с трудом поднялся, но слова проклятий застряли у него в горле. Он понял, почему Тельма выхватила у него оружие и подставила ему ногу. Понял он, и по какой причине рычал Эванс. Чтобы спасти его, она уложила его на землю и прикрыла своим маленьким телом. Она лежала на грязном газоне рядом с тропинкой. На ее белой блузке расплывалось красное пятно. Харт нагнулся и взял ее на руки. — Я... у меня это было серьезно, Харт,— с тру¬ дом прошептала она.— И я не хотела того, что сей¬ час случилось. Я не знала, что они следили за мной... Харт осторожно прижал ее к себе. — Я верю тебе, Тельма. Вой полицейской сирены приближался. — Тебе нельзя больше говорить, пока не приедет «скорая». Она покачала головой. — Нет... я должна тебе кое-что сказать. Я по¬ лагаюсь на тебя. Ты должен поза... 159
— Что я должен? — Ты должен позаботиться об Ольге.— Лицо Тельмы сморщилось от боли.— Она находится в оте¬ ле «Логан» в номере 410. Первая патрульная машина, скрипя тормозами, остановилась рядом с ними. — Что случилось?— крикнул один из копов. — В мою жену только что стреляли. Глава 3 Уже несколько часов Джексону казалось, что все это происходит в страшном сне и он никак не может проснуться. Свет, который сейчас бил ему прямо в глаза, уже не воспринимался им как освеще¬ ние. Этот свет, словно бурав, проникал в самый мозг, все глубже и глубже. Если бы только знать — ’ жива ли Тельма. Несколько часов назад врачи за¬ явили ему, что есть всего двадцать процентов на¬ дежды, что ее доставят живой до операционной. — Сигарету, Харт? — Да, спасибо. Он почувствовал, как ему в распухшие губы сунули сигарету, услышал, как чиркнула спичка, и сделал глубокую затяжку. Но вместо дыма в лег¬ ких, ощутил удар в лицо, который чуть не свалил его со стула. — Вместо того чтобы курить,— недовольным то¬ ном выговорил лейтенант .Мак-Крини из отдела по расследованию убийств,— вы бы лучше нам сказали, почему вы стреляли в Тельму. — Я в нее не стрелял. — Так мы тебе и поверили. — Но это правда. В нее стрелял Монах. Собст¬ венно, он стрелял в меня, а попал в нее. — Монах? Вы имеете в виду Джека Уотса? - Да. — Уотс был в машине один? — Нет. За рулем находился Флип Эванс. Лейтенант крикнул куда-то в темноту, которая окружала Джексона со всех сторон: — Вы уже допросили Эванса, Джек? — Да,— раздался голос из темноты.— Только что вернулся. Эванс клянется, что никуда не выходил 160
из своей квартиры. И что Уотс был с ним всю вторую половину дня. Его слова подтверждают оба лифтера и привратник. Но лейтенант Мак-Крини был опытным сы¬ щиком. — Их показания ничего не значат. Это его люди. — Все это так... но тем не менее - так они и сказали. Мак-Крини снова повернулся к Джексону. — Почему вы не скажете нам правду, Харт? Ведь тогда на суде вам будет легче, черт вас побери! — На суде? — Да. На процессе, который вам предстоит... Дело об убийстве... — Я никого не убивал. — Если девушка умрет, вам будет предъявлено обвинение в убийстве. Для Джексона эти слова были все равно что нектар. Значит, врач ошибся, Тельма жива. — Вы можете сказать, как давно вы знаете Тельму? — Я ее вообще не знал. Она начала выступления в клубе Флипа после моего ареста. — Значит, на остановке перед тюрьмой вы уви¬ дели ее в первый раз? — Да. — И она последовала за вами сюда, в Чикаго, и в одном из баров на Кларк-стрит предложила вам жениться на ней? — Да, все так и было. — Вы полагаете, что присяжные проглотят эту пилюлю? — Но это правда... Джексон скорее услышал удар, чем почувство¬ вал. Его и без того тяжелая голова стала нечувст¬ вительной к боли. — Вы лжете,— деловито проговорил Мак-Кри¬ ни.— Скорее напрашивается такой вариант, что вы уже длительное время контрабандой посылали ей письма из тюрьмы с просьбой выйти за вас замуж. Не был ли этот вариант задуман, как месть Флипу Эвансу? — Чепуха... — И вы утверждаете, что она сама принесла брач¬ ную лицензию, как только вы вышли из тюрьмы? 11 Д. Кин 161
— Да, так все и было. — Почему Тельма Уинстон решила выйти за вас замуж? — Этого она мне не сказала... хотя немного сказала,— вспомнил Джексон.— Я ее тоже об этом спрашивал, и она ответила что-то в том роде, что ей известно о моей порядочности. Она добавила, что именно таким представляла себе человека, ко¬ торого когда-нибудь полюбит: он будто бы борется за то, что считает правильным и заботится о своих близких. В комнате раздался язвительный смех. — Вот так начинается большая любовь! — История, подсказанная жизнью,— сухо заме¬ тил Мак-Крини и попытался начать с другого кон¬ ца.— Между нами, Харт: сколько ты пообещал чело¬ веку, который пристрелил ее по твоему поручению, скажи не. для записи. — Ничего. — Вы хотите сказать, что это была просто дру¬ жеская услуга? Значит, это был кто-то из товарищей по тюрьме? Джексон прикрыл глаза от яркого света, но стоявший сзади полицейский грубо схватил его за волосы, так что он был вынужден снова открыть глаза. — Лейтенант спросил вас кое о чем. — Я уже сказал, что в нее стреляли. — Вы думаете, что я поверю такой глупости?— нахмурился Мак-Крини и помахал перед носом Джексона какой-то бумажкой.— Вы знаете, что это такое? — Нет. — Страховой полис, Харт. Жизнь Тельмы была застрахована на десять тысяч долларов. И в вашу пользу. Мы нашли его в сумочке Тельмы. Джексон попытался сосредоточиться. Тельма действительно упоминала о деньгах, сказала, что позднее он получит больше, а именно десять тысяч. Она, судя по всему, знала, что на ее жизнь будут покушаться, и боялась этого. Но она хотела выйти за него замуж... да, из-за Ольги... Джексон остановился на этом имени. Вероятно, это был ключ ко всему происшедшему. Полиция ничего не могла ему сделать. Они даже не нашли 162
при нем оружия и блуждали в потемках, пытаясь хоть как-то что-то выяснить. — Вы знали об этом полисе? — Нет. Мак-Крини попытался взять себя в руки. — Ведите себя разумнее, Харт. Неужели вы думаете, что нам доставляет удовольствие изби¬ вать вас? Но наша профессия обязывает нас вы¬ яснить правду любой ценой. Так что соберитесь с духом... — Что вы имеете в виду? — Сознайтесь, что вы наняли человека, который должен был прикончить Тельму. Тогда мы угостим вас сэндвичами и кофе, уверяю вас, Джексон. Он почувствовал, как ему в губы опять сунули сигарету. На этот раз дым достиг легких. — Ну, договорились?— произнес Мак-Крини та¬ ким голосом, точно разговаривал с больным.— Сей¬ час мы пригласим стенографиста и вы расскажете ему всю историю. Джексон качнул головой: — Не пойдет! — Что не пойдет?— удивился лейтенант. — Чтобы я сознался в том, чего не делал. Какой мне смысл убивать ее? Я же познакомился с ней только сегодня. Вновь жестокий удар по лицу. Сигарета вылетела изо рта. Допрос продолжался. — Значит, вы вернулись в Чикаго? — Да, чтобы убить Флипа. — Это вы признаете? - Да. — Почему? Мозг Джексона был потрясен ударами, и он счел более разумным сказать правду. — Потому что Флип Эванс, находясь в пьяном виде, убил Элен Адель, а потом попытался свалить вину на моего брата Джерри. — Свалить вину на вашего младшего брата Джерри? Почему-то я считал, что это именно вы получили двадцать лет за это убийство. — Так оно и вышло. Когда я понял, что для Джерри дело принимает опасный оборот, я спрятал его в надежном месте и взял вину на себя. — С какой целью? н* 163
Этот вопрос Джексон и сам не раз задавал себе и всякий раз думал, что поступил так потому, что Джерри был еще незрелым юнцом, а порядочный человек всегда должен заботиться о своих близких. — С какой целью?— повторил Мак-Крини.— И почему вы говорите об этом только сейчас? Вспухшие губы Джексона скривились в горькой усмешке. д — Потому что теперь это не имеет значения. Джерри мертв. — Сломал шею о тысячедолларовую банкноту?— издевательски спросил лейтенант. — Был убит. Вчера в тюрьме я получил офици¬ альное известие. В прокуренной комнате какое-то время царила тишина. — Прошу прощения,— сказал наконец Мак-Кри- ии.— Ну а теперь послушайте, Харт. Вы были непревзойденным профессионалом, даже талантом. Вы зарабатывали больше, чем любой другой. За две недели вы получали столько, сколько любой дру¬ гой, повторяю, сколько любой другой из сидящих сейчас здесь, зарабатывает в год. И вы умный че¬ ловек, в этом вам не откажешь. Не относитесь вы и к тому сорту людей, которых мы обычно усажи¬ ваем перед лампой. Но сейчас вы сидите в глубокой луже. В вашей версии нет и кусочка правды, и чем скорее вы сознаетесь, тем будет лучше для вас. — Но чего вы от меня требуете, Мак-Крини?— воскликнул в сердцах Джексон.— Я не могу ска¬ зать вам ничего другого! Никогда до этого я не видел Тельму Уинстон вплоть до нашей встречи на автобусной остановке, гадом мне быть! — Вранье!—отрубил лейтенант. Джексон закрыл глаза, но стоявший позади коп снова потянул его за волосы. — Но вы признаете, что этот револьвер принад¬ лежит вам? Джексон на мгновение задумался. Если он при¬ знает, что револьвер принадлежит ему, то с ¿го испытательным сроком будет покончено. Теперь он понимал, почему Тельма вырвала у него из рук револьвер. В поединке с Монахом он все равно не имел бы никаких шансов, а Тельме никто бы не помог, если бы его опять запрятали в тюрьму. 164
Только на свободе он сможет присмотреть за этой таинственной Ольгой. И впервые за весь допрос он решился па ложь. — Нет. Я никогда не видел этого револьвера. Один из полицейских, стоявших вокруг него по¬ лукругом, зло буркнул: — Надо кончать, черт бы его побрал! Он все равно не расколется, а у меня уже затекли конеч¬ ности. Мак-Крини легонько стукнул Джексона и спросшк — Значит, если девушка умрет, то ваша защита будет построена на том, что ее убили Монах и Флип? - Да. — Мне это кажется неправдоподобным. Зачем это Эвансу убивать свою подружку? На какой-то миг все остановилось перед глазами Джексона, но он быстро пришел в себя. — Я этого не знаю. — А что вы знаете? — Я не знал, что Тельма Уинстон была его подружкой. Мак-Крини громко рассмеялся. — Можете спокойно этому поверить. Откуда же у нее тогда серебристая лисица и 500 долларов в кармане? А элегантная квартира, в которой она живет, откуда?— в его голосе прозвучало что-то вроде зависти.— Этот толстяк решил прибрать к своим липким рукам всех девиц. Вам бы следовало это знать лучше других. Ведь вы были два года конферансье в клубе Вели... При мысли о том, что Эванс лапал Тельму своими жирными руками и укладывался на нее толстым жирным брюхом, у Джексона заныл желудок. Ка¬ кой бы девушкой она ни была, но для Флипа Эван¬ са она была не пара. Он знал, как Флип поступает со своими девушками, что он с ними проделывает. Джексон обхватил голову руками. Ему никто не стал в этом препятствовать, никто не ударил его и не потянул за волосы. Лейтенант выключил ос¬ лепительный прожектор и включил обычное осве¬ щение. — Так, мальчики, на этом закончим,— объявил он.— На первом этапе выборов Джексон не прошел. Но мы повторим еще и еще: думаю, что это по- 165
требуется. Захвати его с собой наверх, Чарли,— обратился он к одному из копов.— Повод обычный: подозрение в убийстве. Джексон тяжело поднялся и спросил: — Как она там? — Кто? — Тельма, естественной Лейтенант сокрушенно покачал головой: — Не сказал бы, что хорошо. Когда я в послед¬ ний раз звонил в больницу, мне сообщили, что она вряд ли выкарабкается. — Вы не говорили с ней? — Нет, и знаешь почему? Мак-Крини ядовито ухмыльнулся и добавил: — Потому что она в таком состоянии, что с ней нельзя разговаривать, вот так-то. А ты хитрец, Джексон. Если она даже и выкарабкается, то с ней нельзя будет разговаривать еще с неделю. Чарли надел на Харта наручники. — Ну, пошли, друган. Джексон не сдвинулся с места. — Еще одно, Мак-Крини... — Ну что еще? — На вашем месте я бы приставил к ней двух полицейских для охраны. Только вообразите себе, что я вам не лгал. Мне как раз сейчас пришла в голову мысль, что для Флипа будет важнее при¬ кончить ее, а не меня. — Зачем же им убивать ее?— усмехнулся Мак- Крини. Джексон внимательно посмотрел на лейтенанта. — Возможно, из-за Ольги. — А кто такая Ольга, черт бы вас побрал?— убаюкивающе спокойно спросил лейтенант. — Хотел бы я и сам это знать,— сокрушенно ответил Джексон. Глава 4 Тельма отсутствовала еще две ночи, и Ольге было страшно одной. К тому же в животе так урчало, что она не могла спать. Она рассматривала себя в зеркало платяного шкафа. У нее оыла хорошая фигура, и в лучших 166
чулках Тельмы, крошечных трусиках и в бюстгаль¬ тере она находила себя чрезвычайно элегантной. Посмотрели бы на нее сейчас.девчонки из Шелби! Вот бы глаза вытаращили! Ольга проверяла свою косметику. Не чересчур ли она бледна? Она наложила на лицо еще немного румян. Вот теперь в самый раз. Но от этого бурчание в желудке не проходило. Ее накрашенные губы скривились. Она готова была заплакать. Ведь Тельма обещала прийти сегодня утром, а все не идет. Перед этим же зеркалом Ольга подтянула чуть повыше чулки. Скоро опять наступит ночь, и потохм придет утро. Она еще не очень разбиралась в часах, чтобы узнать, сколько сейчас времени. Она взгля¬ нула на часы Тельмы, украшенные бриллиантами. Двадцать минут восьмого? Ах да, ведь это большая стрелка. Ольга продолжала упорно высчитывать. Ага, вот, оказывается, сколько — двадцать пять минут пятого. На ферме дядюшки Джона все уже встают и начинают утренние работы. Если бы она так не любила Тельму, то теперь она хотела бы оказаться на ферме. Чувство голода становилось просто невыносимым. Она осторожно подняла жалюзи и выглянула наружу. За поворотом трамвайной линии, по которой они приехали с Тельмой, четко вырисовывалась свето¬ вая реклама: «Привокзальный ресторан. Бифштексы, сэндвичи». Дядюшка Джон на завтрак часто ел бифштекс илй жаркое. При одной, только мысли об этом у нее потекли слюнки изо рта. Ольга пересчитала деньги, лежавшие на туа¬ летном столике. Один, два, четыре... семь долларов. Со стороны Тельмы было нехорошо оставлять ей деньги, но запрещать их расходовать. Ольга задумалась. В Шелби ей не раз приходи¬ лось есть в ресторане. Не говоря уже о кока-коле и мороженом. Если она поспешит и не будет таад задерживаться, то Тельма и не узнает, что она выходила. Ольга снова выглянула в окно. Во второй полови¬ не дня было тепло, а теперь пошел снег. Вся улица, насколько она могла видеть, была покрыта снегом. 167
Ольга решительно встала. При этом бюстгальтер и трусики соскользнули вниз. Ольга вздохнула. Да, вещи Тельмы ей еще великоваты. Придется надеть собственные. Теплое белье, мягкое шерстя¬ ное пальто и платье лежали в кресле аккуратно сложенные. Ольга сунула ногу в штанишки. Если она надолго задержится в городе, то сумеет подрасти и тогда вещи Тельмы станут ей впору. — Я хочу есть и пойду в ресторан,— серьезно сказала она своему отражению в зеркале и показала язык. х Но тут она вспомнила о своем обещании. «Пообещай мне, дорогая,— сказала ей Тельма, крепко прижав к себе,— пообещай, что ты ни при каких обстоятельствах не выйдешь из этой комнаты. Дай мне честное слово!» И она торжественно дала слово: «Я не выйду из этой комнаты, пока ты не вер¬ нешься». И для большей убедительности поплевала себе на руку. Над веснушками на щеках, которых не смогли скрыть даже румяна, заблестели слезы. Ей очень хотелось сдержать клятву, ио ведь она так голодна! А потом ей пришла в голову другая мысль. Ольга подумала о том, почему раньше она не догадалась этого сделать. Ведь она могла отыскать номер те¬ лефона. Он был записан на воздушном шарике, который Ольга прихватила из того замечательного ресторана, где Тельма пела такие чудесные песни. Ольга попыталась вспомнить, как же называлось то место... клуб Бали... или Вали... это местечко на южных озерах. Телефон был легким. Буква, потом шестерка и четыре единицы. Она сняла трубку и назвала телефонистке отеля номер. — Клуб Вели,— раздался в трубке мужской голос. Ольга медленно и внятно, как учила ее тетушка Сони, произнесла в трубку: — Мне бы очень хотелось поговорить с Тельмой. На другом конце линии возникла небольшая па¬ уза, и после нее мужчина сказал: — Ну конечно! Сейчас я позову ее к телефону. Ольга была горда собой. Но гордость ее сразу улетучилась, когда она снова услышала чужой 168
голос. Это не был голос Тельмы, а скорее голос того толстяка, который окровянил седовласого. — Прошу меня извинить, но как раз сейчас Тель¬ ма занята,— дружелюбно промурлыкал он.— Но я могу ей все передать. Что мне ей сообщить? И кто это говорит? — Это Ольга, ее сестра. Прошу вас, передайте Тельме, чтобы она поскорее пришла домой.— Ольга попыталась не расплакаться, но ее выдавал преда¬ тельски дрожащий голосок.— Передайте ей, что мне страшно и... я очень хочу есть. Толстяк и дальше был любезней любезного. — Конечно, моя маленькая. Я немедленно пере¬ дам ей, чтобы она поспешила. Откуда ты, собст¬ венно, говоришь? — Я...— Ольга запнулась. Внезапно она ясно поняла, что Тельма не хотела, чтобы кто-нибудь узнал, где она находится. Имен¬ но поэтому она и перевела ее из своей роскошной квартиры сюда, в отель, чтобы никто не мог ее найти. — Отвечай! — прорычал толстяк в трубку.— Ты что, меня не слышишь? Где ты находишься? Откуда говоришь? На мгновение воцарилась тишина, потом кто-то тихо спросил: — Она что, не говорит адреса? Толстяк уже не на шутку разозлился и выдавил из себя что-то грубое... Ольга повесила трубку. Плечи ее дрожали.-Она кинулась на 1уэовать и горько разрыдалась. Она была одна, ей было страшно и очень хотелось есть. Ей уже неинтересно стало играть во взрослую и в Тельму. Ведь ей было всего семь лет, когда дядюшка Джо послал ее в город к Тельме, после того как умерла тетушка Сони. Раньше она никогда не видела большого города. В камере было включено ночное освещение. Под потолком горела тусклая лампочка. Джексон с го¬ речью подумал, что семь лет назад он не думал о том, что лежало между ним и свободой. Теперь же он отлично знал все методы и приемы следст¬ венной тюрьмы. 169
В конце короткого коридора сидел — он это знал — охранник, прислонив стул к стене и по¬ дремывая над газетой, позади расположился со сво¬ ими бумагами писарь, что-то записывая в журнал. За ними, за отделенной решеткой стеной, находился лифт. Именно туда ему и надо было добраться. Причем сделать это надо было умно. О насилии тут нечего было и думать, такие вещи всегда заканчи¬ вались плохо. Этой ночью было довольно тихо. Камеры вы¬ трезвителя были, вероятно, переполнены, а вместе с ним в камере для преступников сидел всего один тип. — Сигарету?— предложил Джексон. Человек, сидящий практически в соседней каме¬ ре, за перегородкой, жадно протянул руку, пытаясь достать пачку. — Спасибо, приятель. — Можешь оставить себе всю пачку,— улыбнул¬ ся Джексон,— а я отсюда слиняю. Парень рассмеялся. — Ты что, спятил? Мы же находимся на один¬ надцатом этаже! Даже если бы ты выбрался из этой клетки, то тебе надо миновать надсмотрщиков, пи¬ саря и лифтера. — Да что ты говоришь?— насмешливо произнес Джексон. Он схватил решетку руками и крикнул дремавшему сторожу: — Послушай! Пересади меня в другую камеру, здесь мне крысы мешают! Сторож, поднимаясь, опрокинул стул. — Ложись спать, Джексон. Это просто игра во¬ ображения. У нас тут нет крыс, чтоб мне пропасть... — Нет? А вы послушайте... Джексон посмотрел сторожу прямо в лицо. Из темного угла позади него раздалось какое-то попи¬ скивание. Подобные звуки раздавались из всех углов. — Черт возьми! Вот напасть!— изумился сторож. Арестант в соседней камере заржал: — Как в ООН. — Я просто требую, чтобы меня перевели в дру¬ гую камеру! Сторож прошаркал по коридору и зашел в камеру Джексона. Из-под кровати продолжало раздаваться попискивание. Сторож снова изобразил изумление. 170
— В окружной тюрьме полно крыс,— сообщил он Джексону.— Но здесь я впервые сталкиваюсь с таким. Может, они забрались по мусоропроводу? — Все может быть,— не стал возражать Джексон. Сторож нагнулся, чтобы взглянуть под нары, и в этот момент Джексон нанес ему удар по уху. Не успел тот упасть, как Джексон ловко подхва¬ тил его. — Высокий класс, приятель,— похвалил сосед.— С такими способностями ты мог бы выступать на сцене. — Что я и делал,— лаконично заметил Джексон. Он связал сторожа разорванной на ленты про¬ стыней и сунул ему в рот кляп. Затем надел пальто и шляпу сторожа и спокойно вышел из камеры. — А ты не хочешь пошляться по бабам?— об¬ ратился он к соседу. Тот покачал головой. — Они ничего не смогут мне пришить. И кроме того, для побега надо много чего подготовить, да и тебе отсюда ни за что не выбраться. — Может быть, ты и прав,— признался Джексон. На мгновение он прислонился к решетке камеры, из которой только что выбрался. Возможно, он и в самом деле совершает глупость. Ему тоже не смогут пришить никаких обвинений, если Тельма останется жива. Но он не был в этом уверен, а Мак- Крини ему не верил. А вот попытаться сорвать предполагаемое покушение Флипа на Тельму он сможет только на свободе. И ко всему прочему эта Ольга... — Трусишь?— поинтересовался он у соседа. — Да нет... просто ни к чему. Джексон прошел по коридору и прижался к углу рядом с дверью. Потом он заговорил, подражая го¬ лосу старика-надсмотрщика. Голос его звучал взвол¬ нованно и резко. Одновременно он застучал кулаком по стальной двери. — Послушай, Джим, не хочешь ли ты заглянуть на минутку? Мне кажется, что парень, которого прислал Мак-Крини, хочет повеситься. Послышался шум отодвигаемого стула. — Это каким же образом? — Он рвет простыню на ленты. 171
— Ну так помешай ему, старый идиот, дай ему в челюсть!— буркнул писарь. Ключ в замке повер¬ нулся.— Если с ним что-нибудь случится, нам не миновать... Едва писарь просунулся в дверь, Джексон опу¬ стил ему на голову резиновую дубинку, которую взял взаймы у сторожа. — Великолепная работа! Ребята не поверят! — похвалил его сосед по камере. Джексон прихватил у потерявшего сознание пи¬ саря револьвер и сунул себе в карман. Потом он прикрепил на внутренний отворот куртки служеб¬ ный знак и задвинул стальную дверь па засов. Пакет с его личными вещами лежал еще на столе у писаря. Джексон забрал деньги и открыл дверь в холл. Чиновник, обслуживающий лифт, на¬ ходился в другом конце. Джексон поднял воротник куртки, словно хотел защититься от холода, и крик¬ нул в сторону лифта: — Тебе сэндвич с черным или с белым хлебом? — С черным,— в голосе писаря нельзя было со¬ мневаться. Имитация всегда была сильной стороной Джексона.— И не забудь зайти в прокуратуру и принести бумаги на того парня, что прислал Мак- Крини. Взад и вперед сновали чиновники из уголовной полиции. Когда дежурный увидел служебный знак, он только зевнул, не прекращая своих дел. Джексон решительно нажал кнопку лифта. Лифтер был пожилой человек. Он безучастно скользнул взглядом по Джексону. — Похолодало,— сообщил он. Джексон старался держаться спокойней. - Да? Старик кивнул. — И снег опять пошел. Я так думаю, что лето долго не продержится. Лифт остановился на восьмом этаже, потом на пятом, четвертом, и везде входили и выходили чи¬ новники в форме и гражданском платье. Никто не обращал внимания на Джексона. Смена Мак-Крини и его людей, видимо, уже кончилась. Выйдя из лифта в холл, плиты которого были покрыты мокрыми следами от растаявшего снега, 172
Джексон еще выше приподнял воротник. Его бо¬ тинки громко скрипели при каждом шаге. Никто его не раскрыл, никто не окликнул, никто не пытался задержать. Стояла темная ночь. В лицо ударил холодный ветер. Кроме нескольких дежурных машин, у тро¬ туара находилось одинокое такси. Временами из здания кто-нибудь выходил, пригибался и отвора¬ чивался, направляясь против ветра. А вообще улицы были пустыми. Джексон некоторое время постоял в нереши¬ тельности. Ему надо было сделать три дела, прежде чем его схватят: он желал убедиться, что Тельма в безопасности, хотел поговорить с Ольгой и при¬ вести в исполнение свое твердое решение, принятое в тюрьме: убить Флипа Эванса. Первым делом он решил увидеться с Ольгой и поэтому направился через улицу к такси. Он открыл дверцу и сказал: — К Логан...— слова застряли у него в горле. На машине горел знак, что она свободна, но там уже кто-то сидел. В темноте салона светились две сигареты. Джексон схватился за оружие, прихва¬ ченное у.писаря, и одновременно сделал шаг назад. — Без фокусов,— предупредил его голос.— Моя пушка нацелена тебе прямо в пузо. Как, черт возьми, тебе удалось выбраться из этой крысиной норы? — На своих двоих,— глухо ответил Джексон. — Молодец! — похвалил его Джек Уотс.— Мы здесь торчим, мерзнем и ломаем головы, как тебя выцарапать оттуда, а ты сваливаешься к нам сва¬ дебным тортом. Мы только что говорили, что ты крепкий орешек, и ты это подтвердил. Джексон подумал, что сейчас ему всадят пулю в живот, но пока ничего такого не случилось. — Садись! — приказал Уотс. Сначала он отодви¬ нулся, но потом передумал и показал на место перед собой.— Знаешь, садись-ка лучше к Сэму. Не ло¬ майся, как невинная девица, садись. Сэм по тебе страшно соскучился. — Куда едем, Монах?— спросил Сэм. — В клуб.— Он прижал к голове Джексона ре¬ вольвер.— Флип считает, что наш супермен может нам подсказать, где находится Ольга. 173
Глава 5 Ужиная, лейтенант Мак-Крини с интересом на¬ блюдал за мокрыми крупными снежинками, кружа¬ щимися за окном. — Сын обрадуется,— обратился он к жене,— ес¬ ли снег не растает до утра. Тогда можно будет покататься на лыжах. Мы с ним вместе сходим в парк. Бетти Мак-Крини нарезала готовое мясо, выта¬ щенное из духовки к ужину. — Это было бы чудесно! Но почему ты пришел сегодня так поздно? В чем дело? Мак-Крини немного задержался с ответом. Он был маловпечатлителен и забывал о работе, как только кончалась его смена. Но сегодня все было не так. Его мучило подозрение, что Джексон не солгал и говорил правду. — Допрашивал некоего Харта Джексона,— на¬ конец ответил он. — Кого он убил? — Девушка еще не умерла. Во всяком случае, была еще жива, когда я в последний раз звонил в больницу. Он подумал, что, наверное, не будет ничего пло¬ хого, если он посоветуется с женой. — Послушай, дорогая... - Да. Мак-Крини решил ей рассказать всю историю, но неожиданно понял, что не знает с чего начать. И чем дольше он над этим думал, тем более бес¬ смысленней ему казались показания Джексона. Ни один мало-мальски нормальный человек не осме¬ лился бы рассказать целой своре полицейских столь нелепую историю, если бы эта история не соответ¬ ствовала истине. — Харт Джексон,— задумчиво протянула миссис Мак-Крини,— кажется, так звали знаменитого чре¬ вовещателя, которого мы видели в «Чез-Пари». По¬ мнишь, это было, когда мы отмечали пятилетие совместной жизни? Он немного похож на Тони Кет- риса, только чуть старше. — Это именно он. — Я думала, что он сидит в тюрьме. — Сегодня утром его условно выпустили. П4
— И он успел опять что-то натворить? — Может, и так. — Что же именно? — Мы считаем, что он или сам стрелял в де¬ вушку или нанял кого-то ее убрать. — Зачем? — Чтобы отомстить Флипу Эвансу. Сейчас он утверждает, что Флип Эванс сам убил Адель, а вину свалил на него, вернее на его младшего брата, которого он любил. Поэтому он взял вину на себя. — А где сейчас его брат? — Джексон сообщил, что он был убит,— у Мак- Крини внезапно пропал аппетит, и он отодвинул от себя тарелку.— По его словам, эта девушка оста¬ новила его сегодня на автобусной остановке и сде¬ лала ему брачное предложение, а сейчас она лежит тяжело раненная. Довольно странная история, не так ли? — Она знала его раньше? — Джексон утверждает, что до сегодняшнего дня он ее не знал и что они не виделись друг с другом. — Почему же она захотела выйти за него замуж? — Он и сам этого не знает. Джексон сообщил, что спросил ее об этом, а она сказала, что он порядочный парень и сможет позаботиться о своих близких. — В таком случае, она знала, что он несправед¬ ливо посажен в тюрьму и что он взял на себя вину младшего брата. Об этом Мак-Крини как-то не подумал. Он на время выбросил эту мысль из головы, чтобы пораз¬ мышлять над этим позднее. — Возможно, так и было. — Она миленькая, эта девушка? — Очень. К тому же она подружка самого Эванса. — И несмотря на это Джексон женился на ней? — Да, сегодня днем в половине пятого. — А что случилось потом? — Они стояли, но все это со слов Джексона, все еще перед домом священника, обвенчавшего их., И в этот момент к ним подкатил Эванс со своим подручным гангстером по имени Уотс, который вы¬ пустил очередь из автомата. Джексон утверждал, 175
что стреляли в него, но потом, поразмыслив, решил, что охотились скорее всего за девушкой. — Ты их арестовал, этих гангстеров? Мак-Крини покачал головой. — Нет, Эванс птица крупного полета. Ему при¬ надлежит клуб Вели, кроме того, у него большой земельный участок. — И тьг оставил его на свободе и вместо этого занялся бедняжкой Джексоном? — Не совсем так. Джек проверил их алиби и не обнаружил ничего уличающего. Согласно их утвер¬ ждению, они оба не покидали квартиру всю вторую половину дня.— Мак-Крини задумчиво потер колен¬ ку.— С другой стороны, надо иметь в виду, что дом принадлежит Эвансу. И никто не видел машины, в которой, по утверждению Джексона, сидели ган¬ гстеры. А этот жирный Эванс не задумается и над тем, чтобы подстрелить мать родную, если это при¬ несет ему выгоду. — Почему же в таком случае ты не веришь Джексону? — Потому что его версия слишком уж неправ¬ доподобна, й вот что еще я тебе скажу. Никакая миловидная девушка, могущая за известные услуги иметь от Флипа Эванса все, что захочет, не решится связать свою судьбу с парнем, у которого нет ничего за душой, только потому, что он порядочный чело¬ век. Далее... Мы обнаружили в кармане Тельмы страховой полис на десять тысяч долларов в пользу Джексона. — Это еще не доказательство, что он хотел ее убить и нанял для этого человека. Мак-Крини обхватил спинку стула. — Собственно говоря, это так. Бетти встала перед мужем и спросила: — А что тебя сейчас беспокоит, Мак? — Я бы с большим удовольствием поверил этому парню. Потому-то я и не обошелся с ним жестоко. Он и мне показался порядочным парнем. Это во- первых.,. — А во-вторых? Мак-Крини тяжело вздохнул. — Во-вторых, мне бы страшно хотелось изба¬ виться от Флипа Эванса. Все наше отделение за ним гоняется, но никак не может уличить. К тому 176
же он имеет немалое политическое влияние и так просто его не посадишь. Он ворочает крупными делами. Для того чтобы его прижать, нам необхо¬ димы неопровержимые доказательства. — Так вот, значит, как обстоят дела, муженек... Зазвонил телефон. Мак-Крини выругался и про¬ шел в спальню к аппарату. Там было темно. — Это ты, папа?— спросил сынишка. Мак-Крини присел на край кровати, но трубку не снял. — Ты уже должен спать,— мягко сказал он сыну и поцеловал его свежее личико.— И побыстрее, что¬ бы хорошо отдохнуть. — А зачем, папа? — Потому что идет снег и мы сможем покататься на лыжах. — Вот хорошо! Я сейчас засну,— пообещал се¬ милетний сынишка. Лейтенант взял трубку. — У телефона Мак-Крини. Когда он вернулся на кухню, жена озабоченно взгля1гула на него. Он стал быстро одеваться. — В чем дело, Джон? Мак-Крини взял пальто. — Теперь этот вопрос перестал существовать. — Какой вопрос? — Стрелял Джексон или нет. — Что же случилось? Мак-Крини надел все еще мокрую шляпу. — Он только что убежал из следственной тюрь¬ мы. Представляешь? Ему удалось уйти с один¬ надцатого этажа, и при этом он чуть не убил охранника. После холода на улице в такси ему показалось тепло. Пахло отличным табаком и виски. Адвокат Дисмонд с заднего сиденья заявил твердым голосом: — Если дело дойдет до рукоприкладства, то из¬ бавьте меня от этого зрелища и высадите у Лука. Монах расхохотался. — Рукоприкладство! Не бойтесь, мистер адвокат, мы просто немного помассируем Джексону затылок, если он постесняется нам сообщить, где находится Ольга. 12 Д. Кин 177
Джексон наблюдал за-снежинками, пляшущими перед ветровым стеклом. На своем затылке он ощу¬ щал неприятное прикосновение револьвера. Если он попытается бежать, то Монах раздумывать не будет, а сразу нажмет на курок. Да, ему страшно не повезло, что из тысяч нью- йоркских такси он выбрал именно то, в котором располагались Джек Дисмонд и Джек Уотс. Но разве это можно назвать случайностью? Уотс, которого в определенных кругах и в клубе называли только Монахом за всегда гладко выбритое лицо и благо¬ честивое выражение глаз, к тому же он неизменно носил черное одеяние, сказал же ему при встрече, что они давно ждут его здесь и даже замерзли, не зная, как вытащить его из заключения. Выходит, они выставили пост перед зданием по¬ лиции и ломали голову над его вызволением. Но за¬ чем? Потому что они были уверены, что он точно знает, где скрывается Ольга. Потому что, по ка¬ ким-то причинам, она понадобилась Эвансу. '• Когда такси свернуло на городскую автостоян¬ ку, Дисмонд бросил взгляд на Монаха и поинте¬ ресовался: — Это что, шутка? — Вы о чем?—спросил Монах. — Что вы помассируете ему затылок, если он не заговорит. Джексон скорее почувствовал, чем увидел, как Монах покачал головой. — Если он не скажет, где находится Ольга, ему придется плохо. — В таком случае, позвольте мне выйти из ма¬ шины,— озабоченно произнес Дисмонд.— Я поеду в другом такси. — Опасаетесь осложнений?— усмехнулся Мо¬ нах.— Ничего, за деньги Эванса вы можете много еще чего сделать. Дисмонд было запротестовал, но, поняв, что это ни к чему не приведет, замолчал. Джексон подумал, что этот адвокат — типичная жертва Эванса. Если хоть раз взять деньги от этого жирного червяка, то потом он скрутит тебя своими темными делишками, и можно считать себя погиб- Шим. То же самое произошло и с Джерри. Но теперь это не имело значения. Его братишка был мертв, 178
и только в списках военного министерства значи¬ лось, что он погиб где-то на рисовых полях Вьет¬ нама. Монах легонько постучал Джексона рукояткой револьвера по голове. — Как тебе это удалось, приятель? Что ты лов¬ кий парень, мы уже давно догадывались. Но чтобы ты смог выбраться из полицейской тюрьмы — такого мы не ожидали даже во сне. — Просто надел пальто и шляпу и вышел,— с готовностью ответил ему Джексон. Правда была где-то близко в его ответе. — Чепуха... Джексон хотел было что-то сказать, но внезапно повернул голову. Послышался пронзительный вой полицейской сирены. Водитель обернулся. — Этого нам только не хватало! Что будем де¬ лать, Монах? — Ничего,— спокойно произнес Монах.— Не суетись. — Но я слышу сирену полиции. — Я тоже не глухой, но это Харт. Он спосо¬ бен на многое. Он еще и не такие штучки про¬ делывал, когда был конферансье в нашем клубе. Помню, в стриптизе одна крошка разделась до по¬ следней нитки, так он задал такой концерт, что все подумали — облава. Посетители вышибали двери в панике. Вой сирены внезапно прекратился. — У тебя хорошая память, Джек,— буркнул Харт.— Но ты мне лучше скажи, кто такая Ольга и почему вокруг нее поднялся этот шум? — Ты и сам это великолепно знаешь. — Понятия не имею. На этот раз удар револьвером был посильнее. — Меня не проведешь такой дешевкой. Тельма наверняка тебе рассказала о ней, когда вы возвра¬ щались на автобусе в Чикаго.— В голосе Монаха прозвучало невольное восхищение.— Малышка не только умна, но и хитра. В этом надо отдать ей должное. Пока мы прочесывали город в поисках Ольги, она спокойно садится в автобус и предлагает разделить с ней ложе человеку, который достаточно храбр и решителен и к тому же семь лет не имел женщин. И в качестве услуги от него требуют, 12* 179
чтобы ои вытащил Ольгу из Чикаго. Куда ты хотел ее увезти, Харт? Обратно на ферму, откуда она приехала? — Тельма—это та куколка, которая распевает любовные песенки? — спросил водитель. — Да. Нам здорово повезло, что один из парней заметил ее на автобусной остановке,— ухмыльнулся Монах.— Тебе бы тоже повезло, Харт, если бы ты успел познакомиться с ней в постели. Тельма — это огонь и пламя. Харту страшно захотелось развернуться и вре¬ зать в паскудную морду Монаха, чтобы смыть кровью его ухмылку. Если бы только он послу¬ шался Тельму на автобусной остановке! Тогда бы он заставил ее рассказать ему всю историю еще до замужества. Но он все время думал, что она его обманывает. И до тех пор пока она не сказала своего решительного «да», он до самой последней секунды сомневался, что она станет его женой. Он думал, что Тельма подослана ему как приманка. — Как ее дела, Джек? — спросил Харт спокой¬ ным тоном. Монаху, видимо, понравился такой вопрос. — Неважно. Полиция опасается, что ей уже не выкарабкаться. Ну а тебе это теперь должно быть все равно. Как только мы выясним, где прячется Ольга, ты навсегда исчезнешь из нашего города. — Не говорите так,— вмешался Дисмонд.— Ад¬ вокат не имеет права выслушивать подобные вещи. — Хорошо, что я вас не выпустил,— издеватель¬ ски заметил Монах.— Вы уже наделали в штаны, хотя еще ничего не случилось. — А если я не знаю, где Ольга? — осведомился Джексон. — Это было бы очень неприятно. Для тебя,— сухо проронил Монах.— Потому что мы все равно тебе не поверим. Ты же имеешь дело не с ремес¬ ленниками, Харт. Флип уже тогда был профессио¬ налом, когда проводил тебя в Стейтвилл. А теперь ему не занимать уверенности. И Тельма в первую очередь сообщила тебе, где искать Ольгу. «Она сказала,— подумал Харт,— но не в первую очередь, а в самом конце.— Он закрыл гла?а и вновь увидел, как она лежит на пыльном газоне 180
в окровавленной блузке.— И тогда она прошептала, что с ее стороны все это было совершенно серьезно». — Так где же опа скрывается? — угрожающе спросил Монах. — Понятия не имею,— зло буркнул Харт. Монах опустил рукоятку револьвера ему на голову. — Это, чтобы освежить твою память. И поверь мне, лучше бы тебе вспомнить до тех пор, пока мы доберемся до клуба. Иначе для нас это будет настоящий праздник: пропустить тебя через нашу мясорубку. Откровенно говоря, я тебе всегда за¬ видовал. Тошнота волной подступила к горлу Харта. Он прислонился к оконному стеклу, и холод благо¬ творно подействовал на его разгоряченный лоб. По¬ сле «обработки» в полиции он вряд ли выдержит это снова. Джексон отлично понимал, что эти це¬ ремониться не будут. Они применят любые методы и будут пытать его до тех пор, пока он не рас¬ колется. «Все равно ничего не скажу»,— упрямо поду¬ мал он. Соглашение с Тельмой оставалось в силе, хотя она и не имела теперь возможности все ему объ¬ яснить. Но она придерживалась своей части согла¬ шения. Она была согласна идти с ним в отель как миссис Джексон, только теперь она боролась со смертью и неизвестно было, останется ли в жи¬ вых. Он не мог бросить Тельму на произвол судьбы. Джексон немного выпрямился. — Мальчику больно? — спросил Монах. — Немножко. Когда сознание немного прояснилось, он стал наблюдать за встречным потоком машин. Он выжи¬ дал, пока в нем не появится «окно». Снег валил не переставая. «Дворники» равномерно счищали мок¬ рую массу с ветрового стекла. Он не хотел, чтобы из-за его замысла пострадали невинные. — Если ты не передумаешь, она еще сильнее заболит,— скучно пообещал Монах. Сейчас они уже находились милях в пятнадцати от клуба Вели. И вряд ли он выберется из этого вертепа живым. Если Флип Эванс вздумал из него что-то выжать, то едва ли он его выпустит на 181
свободу. Может быть, Мак-Крини все-таки поверит в его историю? Бросив взгляд в зеркальце заднего вида, Джексон заметил, что Монах опять замахнулся револьвером. Он мгновенно соскользнул с сиденья вниз. Рукоятка револьвера врезалась в сиденье. Монах чертыхнулся. В тот же миг Джексон забросил свою ногу па ногу водителя, лежавшую на педали тормоза, и с силой нажал, потом схватился за руль и крутнул. Такси мгновенно занесло. Шофер пытался вы¬ рвать руль у Джексона, вопя: — Прибейте его! Прибейте его, черт возьми! Па¬ рень потерял рассудок! Монах высунулся из-за заднего сиденья, куда его сбросило инерцией, и заколотил по спине Джек¬ сона. — Отцепись, идиот! Ты же всех нас угробишь, задрипа! Отцепись, в рот тебя... Насколько это было возможным, Джексон укло¬ нялся от ударов Монаха и, совсем столкнув ногу водителя с тормоза, то давил педаль, то отпускал ее. Продолжая двигаться подобным образом, такси скользнуло по заснеженной дороге и завращалось вокруг оси, сдвигаясь к другой стороне улицы в по¬ ток встречных машин. Раздались тревожные гудки. Со всех сторон дико завизжали тормоза. Две ма¬ шины все же сумели уклониться от столкновения, но вот Джексону удалось направить такси в бетон¬ ный барьер. Передние покрышки лопнули, Джек¬ сон вдавил педаль газа в пол, и машина понес¬ лась дальше, вертясь и скользя, пока не врезалась в столб. Раздался скрежет металла. Машина завалилась набок, и бетонный столб со страшным шумом рухнул на нее. Глава 6 Джексон почувствовал во рту привкус крови. Под его коленями лежало неподвижное тело во¬ дителя. Откуда-то сзади доносился голос Монаха, посылавшего в его адрес проклятия. Дисмонд не шевелился, он был без сознания или вовсе мертв. 182
Джексон попытался отыскать руль, но его не было. Осталась одна только ось. В темноте он на¬ щупал ручку дверцы и нажал на нее. Дверь закли¬ нило. Он повторил попытку. Снаружи доносились голоса нескольких водителей, остановившихся, что¬ бы оказать помощь. На машину взобрались два человека и с силой распах1гули дверцу. Джексон кое-как выкарабкался’ из машины с их помощью. — Сколько там еще? — спросили у Джексона. — Трое. Водитель и два пассажира. — Как это случилось? Водитель был пьян? Эта курва чуть не врезалась в меня! — Да, он был, по-моему, навеселе,— сказал Джексон. Один из помогавших ему тем временем послал другого за фонариком. Вокруг перевернутой маши¬ ны столпилась толпа любопытных, но движение на улице продолжалось в обе стороны. Джексон осторожно пошевелил руками, согнул пальцы. Потом прошел несколько шагов — все вро¬ де бы работало. Он остановился и издали посмотрел на двух парней, пришедших им на помощь. Они теперь с тремя другими осматривали внутренности автомобиля. — Мне кажется, что водитель и один из пасса¬ жиров на заднем сиденье машины готовы... мертвы. А у третьего сломана рука. — Вытащите меня отсюда! — зарычал в этот момент Монах.— Вытащите меня отсюда, черт бы вас побрал! И не смотрите на меня, как на обезьяну в клетке. Любопытные приблизились к самой машине, и под их прикрытием Джексон пробрался в задние ряды. — Что случилось? — спросил один из самых лю¬ бопытных. — Машину занесло. Вскоре появилась полиция. Джексон заметил мигалку, когда она еще была за целый квартал. Он медленно удалился от все возрастающей толпы и направился в сторону Огайо-стрит. Он не испы¬ тывал никаких угрызений совести. Напротив, ощу¬ тил большое облегчение и радость. В этой отчаянной игре он поставил на карту свою жизнь и выиграл. 183
А если водитель и адвокат отправились на тот свет, то туда им и дорога. Своей вины он не чувствовал. Что-то сдавливало его голову, и он взялся за лоб. Оказалось, что во время аварии шляпа сползла ему на уши. Джексон снял ее и поспешил подальше от этого места. Снежинки приятно освежали его разгоряченное лицо. Теперь к месту аварии мчались и другие поли¬ цейские машины. Джексон язвительно усмехнул¬ ся. Наконец-то и Монах попал в затруднительное положение. Он все равно не отважится сообщить, кто был четвертым в машине. Иначе полиция аре¬ стует его за пособничество в побеге. Харт маши¬ нально взглянул на запястье и тут же вспомнил, что продал свои часы. Когда же это было? За это время произошло так много событий, что ему уже казалось, что он покинул тюрьму год назад. Он продал часы, чтобы приобрести оружие. И это ору¬ жие теперь находилось в руках полиции. Если ему все-таки удастся добраться до Флипа Эванса, он должен будет расправиться с ним голыми руками. Но сперва ему надо позаботиться об этой таин¬ ственной Ольге. Харт прибавил шагу. Бульвар Мичиган был более широким и светлым, чем прилегающие к нему ули¬ цы. Он пересек бульвар и пошел на Кларк-стрит. На углу улицы находился ресторанчик. Жалюзи были спущены, но изнутри пробивался свет и слы¬ шалась легкая музыка. Джексон решительно открыл дверь и вошел. В зале было так накурено, что трудно стало дышать. Но по своему давнему опыту он знал, что к этому быстро привыкаешь. Несмотря на поздний час, все столики оказались заняты. Заняты были и табуреты у стойки. Малень¬ кая девушка на подмостках вяло исполняла стриптиз. Джексон подошел к бару. — Двойной виски и пиво,— потребовал он. — Собирали фиалки? — поинтересовался бармен. Джексон удивленно взглянул на него и ощупал свое лицо. Левый глаз заплыл, через некоторое время будет еще хуже. Он деловито усмехнулся. — Да. И не без успеха. Виски подействовало благотворно. Он залпом вы¬ пил пиво и направился в туалет. Тем временем 134
девочка под скудные аплодисменты закончила свое выступление. От ее вида у Джексона заныла душа и ему стало тошно. Он знал этот тип забегаловок лучше, чем ему хотелось бы. Именно в таких забегаловках он и начинал, пока не выбился в люди. Человек, обслуживающий туалет, протянул ему тазик, полотенце и расческу. Он вымыл лицо и при¬ чесался. Его левый глаз играл всеми цветами радуги, но если не считать этой мелочи, то он счастливо отделался. Джексон сунул служителю доллар и юрк¬ нул обратно в бар. — Повторить,— обратился он к бармену. На этот раз на подмостках появилась другая девушка, блондинка. Она сняла широкополую шляпу и взялась за застежку-молнию на своей куртке. У нее был милый голос, но пьяные посетители ее не слушали. Девушка напомнила Джексону о Тель¬ ме. Что-то там сказал водитель? Будто бы Тельма исполняла любовные песенки в послеполуночной программе. В том ресторане, где с ней заговорил бармен, похоже, ее знали. Бармен знал наверняка. Он назвал ее по имени. Вполне возможно, что Тель¬ ма и на Кларк-стрит исполняла стриптиз, прежде чем попасть в клуб Вели. Разница между таким рестораном и клубом Вели была в том, что напитки в клубе стоили в три раза дороже. Чувство угнетенности все больше охватывало Джексона, и он понимал, что было тому причиной. Ему очень понравилась та блондинка, которую он увидел сегодня в первый раз. Сейчас как раз их первая брачная ночь, и вот она лежит при смерти, а может быть, уже и умерла. За ним же охотится вся полиция Чикаго. Когда он допил вторую порцию виски, к нему приблизилась молоденькая проститутка. — Чувствуешь себя одиноким, малыш? — про¬ щебетала она. Джексон кивнул: да, он чувствовал себя оди¬ ноким. Девушка прильнула к нему. — Странное совпадение. Я тоже себя чувствую одинокой. Она посмотрела на сдачу, которую он получал с десятки, и провела язычком по губам. ’185
— Я знаю отличное лекарство от одиночества. Через полчаса я заканчиваю работу, и честное слово, в постели я хороша. Ему было противно слушать такие слова от этой милой размалеванной девчонки, но тем не менее он сказал «да». Ведь он просидел в тюрьме семь лет, а за какие-то двадцать долларов эта девушка может дать ему удовлетворение. Чтобы прочесать все отели, полиции понадобится несколько дней, а малышка приютит его до тех пор, пока он ос¬ танется платежеспособным. Они могли бы позаба¬ виться и поразвлечься, если он не забыл, как это делается... Опять послышались скудные аплодисменты. Джексон бегло взглянул на блондинку, соблазни¬ тельно стоящую на сцене. Она уже была почти пол¬ ностью обнаженная, если не считать крошечных трусиков. На ее миловидном личике играла сму¬ щенная улыбка. Девушка прижалась к нему словно котенок. — Ну, малыш, ты не передумал? Джексон подтолкнул сдачу в ее сторону. — Ничего не выйдет, бэби. Я только сегодня женился, и моя жена чрезвычайно ревнивая. Во вся¬ ком случае, я на это надеюсь. Сквозь шум и дым он пробрался к выходу и с об¬ легчением вдохнул свежий воздух. Несмотря на ранний час, на Кларк-стрит было полно народа: пьяницы и бездельники, педерасты и лесбиянки, сутенеры и прочие любители приключе¬ ний — короче говоря, все отщепенцы. Джексон с отвращением наблюдал за этой публикой. За время его пребывания в тюрьме улица совсем не измени¬ лась. До сих пор она походила на огромную витрину с заманчивой рекламой, радостно провозглашавшей: у нас вы найдете все, что угодно. Подходите — и за свои деньги вы получите все. Джексон прошел через падающий снег к Лупу и поднялся по ступенькам к станции городской железной дороги на Дейк-стрит. Ему надо было побыстрее добраться до таинственной Ольги. Он предпочел бы такси, но таксисты имели обыкновение заносить в книгу все свои поездки. В теплом зале была телефонная кабина. Джек¬ сон открыл телефонный справочник на странице 186
«отели». В нем имелся лишь один «Логан-отель», и находился он на бульваре Кецци. Он обратился к старику кассиру узнать, когда отходит ближайший поезд, и купил билет до Логан-сквера. Кассир дал ему еще и бесплатный совет: — Только садитесь в первый вагон, а то второй переполнен дамами и идет дальше, к Гумбольдт- скверу. Ближайший поезд прибудет через четыре минуты. Джексон поблагодарил старика. Затем купил не¬ сколько сигар по четверть доллара за штуку и га¬ зету и вышел на занесенный снегом перрон. Пассажиров было немного, и он был рад, когда подошел поезд. В вагоне сидел какой-то пьяный, по всему судя, прохрапевший всю дорогу, две раз¬ малеванные девицы и тепло одетый рабочий, тоже подремывавший. Джексон ощутил себя совершенно беззащитным. На любой станции в вагон могут войти полицейские и... Все-таки надо было ехать на такси. В спешке он не все правильно обдумал. Ведь можно было дать шоферу адрес поблизости от отеля, а потом пройти к нему пешком. Он зажал в кулаке незажженную сигару и за¬ городился газетой. Его бегство из тюрьмы и авария на шоссе еще не нашли своего отражения в прессе. Вероятно, все это появится в ближайшем выпуске. Но и без того всю первую страницу украшало его хорошее фото. Они достали и напечатали фотографию, где он сидит с говорящей куклой на коленях и в вечернем кос¬ тюме. Тогда он работал еще в «Чез-Пари». Как давно это было! По меньшей мере, сто лет назад... В то время он и не мечтал стать знаменитым артистом. И тогда он еще не был связан с Флипом Эвансом. И тогда он и Джерри еще не знали де¬ вушку по имени Элен Адель, и он не знал, что ему придется отсидеть семь лет там, где на его койке вместо имени будет бирка с номером. Сперва он лишь бегло просмотрел всю газету. Странно, как гладко укладываются факты в эту сфабрикованную историю. Репортер вовсю старался уличить его в убийстве Тельмы. Он даже придумал версию. Джексон мечтал отомстить Флипу Эван¬ су и, зная, что Тельма Уинстон подружка Флипа, 187
решил убить ее. Так же, к:1к и Мак-Крики, репор¬ тер верил, что Джексон посылал ей из тюрьмы письма. Репортер утверждал, что в этих письмах Джексон убеждал Тельму в серьезности своих на¬ мерений И настаивал на женитьбе после выхода из заключения. И нанятый им еще не найденный убий¬ ца подстерег ее при выходе из дома священника. Это убийство Джексон задумал спихнуть на Флипа Эванса. Но одну якобы ошибку Джексон все же допустил; эту ошибку допускают девять из десяти преступников. По своей жадности преступник за¬ ставил жертву застраховаться па крупную сумму, а может, этими деньгами он задумал откупиться от нанятого им убийцы. Полиция обнаружила этот по¬ лис при Тельме. Если девушка умрет, чего, к со¬ жалению, следует опасаться, то этого полиса вместе с другими доказательствами окажется достаточно, чтобы упрятать в тюрьму Джексона. И на этот раз уже никому не придет в голову выпускать его на свободу за хорошее поведение. Вообще убийцу жен¬ щины, имевшего уже одну судимость, ждал элект¬ рический стул. — Какая подлость! — выругался Джексон. Одна из женщин подняла голову. Джексон не заметил, что говорил вслух. Он изо всех сил старался не привлекать к себе внимания. — Простите,— пробормотал он. Джексон с облегчением вздохнул, когда распах¬ нулись вагонные двери и дежурный по станции возвестил: — Дамен-стрит. Последний вагон следует до Гумбольдт-парка. Обе женщины пересели в последний вагон, а пьяный продолжал безмятежно храпеть. Джексон взглянул из окна в снежную ночь. Когда вагон снова тронулся, он опять сунул нос в газету, пока поезд не миновал освещенную платформу. Чтобы убить время, он продолжал изучать ко¬ роткие заметки, которые попались ему на глаза еще в баре. «... адвокат Джон Мастерс, будучи представи¬ телем фирмы «Пирс», высказал серьезную озабо¬ ченность по поводу исчезновения Филмера Пирса, известного весельчака, прожигателя жизни и кути¬ лы. Пирса, наследника миллионного состояния, по¬ 188
следний раз видели в ранний утренний час четверга, когда он покидал ночной клуо в обществе какой- то неизвестной блондинки. Но так как это было не впервой, то предполагается, что уже неодно¬ кратно женившийся плейбой затеял со своей оче¬ редной спутницей какое-нибудь романтическое пу¬ тешествие». Джексон опустил газету и уставился в темно¬ ту за окнами. У него и своих забот достаточно, какое ему дело до похождений какого-то сексуаль¬ ного маньяка. Интересно, погибли все-таки Дисмонд и шофер? Но даже если и погибли, то они заслу¬ жили эту участь. А потом Джексон вспомнил, что он сказал шоферу, садясь в такси возле тюрьмы. Несмотря па то что в поезде было довольно про¬ хладно, его сразу при этом кинуло в жар. Он тогда сказал: «В Лога...» — и лишь потом заметил, что в машине находятся люди. В телефонной книге был только один «Логан-отель». Монах остался жив по¬ сле аварии, а его дураком не назовешь. Эванс не упустит такую подсказку, если уже не исполь¬ зовал ее. Это могло означать, что Монах или еще кто-то из ик шайки уже спешат в отель. Харту казалось, что поезд ползет медленней улитки. Теперь он сожалел, что заходил пить виски. Надо было сразу ехать за Ольгой. Он попытался представить себе ее. Возможно, она была сестрой Тельмы. Он подсчитал, что она должна быть моложе его жены — невинное суще¬ ство с большими глазами серны, которое приехало в гости со своей фермы. Флип, который менял жен¬ щин как перчатки, бросил Тельму, как когда-то бросил Элен Адель, и начал приставать к Ольге с гнусными предложениями. В ответ на это Тельма сразу же убрала сестру из опасной зоны. Джексон вытащил изо рта мокрую сигару и тот¬ час сунул на ее место другую. Нет, вероятно, все это было как-то иначе. Потому что к чему тогда просьба Тельмы жениться на ней? И Флип не станет искать неприятностей из-за женщины — это ему ни к чему. Мак-Крини был прав, все девчонки были у него под рукой. Выходит, дело было не в этом. Почему все-таки Тельма захотела, чтобы он женился на ней? Почему’ она оставила страховку на десять тысяч долларов 189
совершенно не знакомому человеку? Почему ее пы¬ тались прикончить Монах и Флип Эванс? Почему им до сих пор так важна Ольга? Джексон помассировал руками все еще боле¬ вшую голову. Чтобы ответить на все эти трудные вопросы, ему не хватало исходных данных. К тому же он не обладал способностями ясновидящего. Если бы он мог поговорить с Тельмой хоть пять минут. Сейчас он еще больше жалел, что не переговорил с ней в автобусе. Но в данный момент Ольга была недосягаема для него, а Тельма лежала в госпитале без сознания, и еще неизвестно, выживет ли она. А может, именно сейчас ее красивое молодое тело переносят в морг ко всему привыкшие санитары. Наконец поезд резко остановился. — Логан-сквер! Конечная остановка! — выкрик¬ нул дежурный по станции. Джексон тяжело вздохнул и торопливо покинул вагон. Глава 7 \ Снежинки садились ему на лицо и таяли. Воздух был очень холодным. Джексон собирался было прой¬ ти вдоль по улице, но обернулся и взглянул на привокзальный ресторан, примостившийся под ар¬ кой городской железной дороги. Если Ольга прята¬ лась в отеле, с тех пор, как Тельма направилась встречать его к тюрьме, то теперь она страшно голодна. И он направился к ресторану. — Я хотел бы взять с собой несколько сэндви¬ чей,— обратился он к девушке, стоящей за стой¬ кой.— Все равно с чем. Главное — побыстрей, я то¬ роплюсь. Кроме того, еще кусок шоколадного торта и пол-литра кофе. Девушка кивнула и. крикнула в сторону разда¬ точной: — Два сэндвича с ветчиной и два с курицей. С собой... с белым хлебом и поживее.— Она вновь повернулась к Джексону: — Кофе с сахаром и со сливками? — Сам не знаю. Дайте мне лучше пакетик сли¬ вок и сахар отдельно, смешаю на месте. ,190
— Хорошо,— мило улыбнулась девушка. Она по¬ ложила перед ним пачку сахара и пакет сливок, в другой налила кофе и уложила все в целлофан. Потом отрезала кусок шоколадного торта и завер¬ нула его в оберточную бумагу. Между тем подо¬ спели сэндвичи, и она упаковала все вместе. Джек¬ сон быстро расплатился и вышел. Город начинал трудовой день. На стойке в отеле лежала утренняя газета, и администратор читал ее, когда в холл вошел Джексон. На первой странице красовалась его кофейная физиономия. Это фото было сделано после его отпуска, когда с лица все еще не сошел загар. И тем не менее в отеле его никто не узнал. По мнению обывателей, убийцы встречались только в газетах и телеспектаклях. Им нечего было делать в четыре часа утра в отелях и ресторанах. Отель был маленьким и очень современным. Молодой служащий за окошечком администратора изучал прессу. Джексон стряхнул снег с пальто и шляпы. — Собачья погода, не правда ли? — заметил мо¬ лодой человек.— Все уже решили, что наступила весна, но опять повалил снег! Джексон отложил в сторону свой пакет. — Что верно, то верно. Я таскался к своим знакомым, но у меня сломалась машина. Могу ли я у вас получить номер, чтоб он провалился! — Конечно. С ванной или без? — служащий по¬ ложил перед ним формуляр. — Можно и без ванны. Джексон записался под именем Джона Корбета и дал свой последний адрес в Чикаго. — Три шестнадцать,— радостно произнес моло¬ дой человек и протянул ему ключ.— Если не воз¬ ражаете, задаток пять долларов. Когда Джексон доставал деньги, неожиданно за¬ говорило радио на столе администратора: — Внимание! Внимание! Всем патрульным ма¬ шинам... повторяем... — Я настроил его на полицейскую волну,— пояснил молодой человек.— Это чтобы быть в кур¬ се • всех дел. Кроме того, в наши дни так мно¬ го происшествий в отелях. Гангстеры производят налеты сразу в пяти или шести отелях одного 191
района. Вот таким образом узнаешь, что творится в районе. Джексон положил перед ним двадцатидолларо¬ вую банкноту. — Ну и что вы будете делать, если возникнет опасность? — У меня имеется револьвер! — самоуверен¬ но заявил парень, гордо глядя на Джексона. Радио опять заквакало: — Все патрульные машины получили приказ на розыск Харта Джексона. Он может оказаться в лю¬ бой части города. Внимание: возраст 35, рост 186, вес приблизительно 170 фунтов. Черные, тронутые сединой волосы, загорелый, чисто выбрит. Возмож¬ но ранение лица вследствие автомобильной аварии. Последнее время на нем было хорошо сшитое ста¬ ромодное пальто с бархатными отворотами и свет¬ ло-коричневый костюм. Молодой человек дрожащими руками выложил сдачу перед Джексоном. Тот сунул правую руку в карман и оттопырил его. — Ничего не поделаешь, парень. — Да,— боязливо выговорил он и покосился на оттопыренный карман Джексона.— Что вам от меня нужно? Деньги? Джексон качнул головой. — С тобой ничего не случится, если не наду¬ маешь строить из себя героя. У юноши был такой вид, что стало ясно: делать этого он не собирается. — Да что вы, сэр. Джексон взял сдачу и пакет. — На каком этаже находится прачечная? — На третьем. >— Осмотрим ее вместе. В маленьком помещении прачечной Джексон Приказал молодому человеку лечь животом на пол, затем связал ему руки и ноги и достал с полки большой пакет. — Ты мне понравился, парень, но я вынужден закрыть тебе рот. Но то, что я говорил внизу, остается в силе. Не вздумай что-нибудь выки¬ нуть, какую-нибудь штучку. Если ты спокойно пролежишь здесь полчаса, то ничего с тобой не случится. 192
Джексон запер дверь снаружи. Когда он снова вошел в холл, то обнаружил, что был весь в поту. Он подумал, что совсем не годится в гангстеры. Он вытер пот таким же мокрым рукавом пальто, после чего пешком поднялся на пятый этаж. Номер 410 находился в конце коридора в пере¬ дней пристройке. Дверь была белой и находилась на одной линии со стеной. Джексон поискал глазами красную сигнальную лампочку запасного выхода. Она оказалась как раз над его головой. Возможно, барменша не была так внимательна, когда по радио передавали его приметы. К тому же у него на пятках сидели Монах и Эванс. Он быстро прошел по коридору и тихо постучал в дверь нужного номера. Дверь сразу же отворилась. — Я уже думала, что ты никогда не придешь,— сказала Ольга. Но, обнаружив, что это не Тельма, сразу заплакала. Джексон долго смотрел на плачущего ребенка. Ее светленькие волосы были заплетены в косы. Пух¬ ленькое маленькое тельце было облачено в спаль¬ ный костюм. На веснушчатом личике оставались следы пудры и румян. Несмотря на разницу в воз¬ расте, ее сходство с Тельмой было поразительным. Это могла быть только ее сестра. Джексон вошел в номер и запер дверь. — Не плачь, малышка,— ласково проговорил он.— Все в порядке. Я от Тельмы. Он бросил пакет с едой на кровать и присел на корточки перед ребенком. — Ну, а теперь высморкайся. Девчушка послушно высморкалась, но опасение еще не сошло с ее прелестного личика. — Как ты меня нашел и откуда ты знаешь, что я Ольга? — Я же сказал, что пришел от Тельмы. Ольга опять заплакала. — А почему она не пришла сама? — Она не смогла. Ольга была усталой, голодной и испуганной. — А откуда я знаю, что ты не злой? Харт огляделся. — Ты здесь одна, крошка? Ольга кивнула. 13 Д.Кин 193
— Уже два дня одна. И у меня ничего не было поесть,— она выглядела маленькой и очень несча¬ стной. Ольга снова всхлипнула и показала дви¬ жением головы на большого плюшевого зайца, си¬ дящего на столе.— И я могла разговаривать только с ним. Джексон улыбнулся зайцу. — Добрый день, зайчонок! — Добрый день, Харт,— ответил зайчонок.— Ка¬ кая неожиданность, что мы здесь встретились. Ольга уставилась на Харта, потом на зайчонка и попыталась улыбнуться. — Это ты сам сказал,— промолвила она с уп¬ реком. Харт энергично закивал. — Конечно, игрушки не умеют разговаривать, даже зайчики. — Да что ты говоришь? — рассмеялся Харт. Слезы на ее лице сразу же высохли. Она даже взвизгнула от удовольствия. — Попробуй еще раз! — Может быть, попозже,— улыбнулся девочке Харт. Он присел на край кровати и посадил Ольгу к себе на колени.— Послушай, малышка, меня при¬ слала к тебе Тельма, и ты должна мне доверять. Голубые глаза Ольги серьезно посмотрели ему в лицо. — Но почему она не пришла сама? — Не получилось,— уклончиво ответил Джек¬ сон,— поэтому я и пришел. В голубых глазах Ольги вспыхнул лучик на¬ дежды. — Так ты тот большой брат Тельмы, которого она хотела найти? — Да, это я,— серьезно ответил он. — Да, это он,— подтвердил зайчонок. Ольга радостно захлопала в ладоши. — Он снова заговорил! Это ты его заставил за¬ говорить! — Меня никто не заставлял,—оскорбленно за¬ метил зайчонок.— Мне никто не может приказывать. Джексон раскрыл пакет с едой. — Ты долго находилась здесь с зайчиком, Ольга? — Два дня и две ночи... и я так хочу есть.— Ее глаза вновь подозрительно покраснели.— Очень не¬ 194
красиво со стороны Тельмы так надолго меня ос¬ тавлять одну. Даже если она и пошла искать боль¬ шого брата.— Ее маленькое тельце затряслось от рыданий. — Ну, будь хорошей девочкой,— донеслось со стула, где сидел зайчик.— И как только такая боль¬ шая девочка может плакать? Ольга перестала всхлипывать и улыбнулась. — Как это у тебя получается? — Я тебе расскажу, если ты будешь хорошо себя вести,— пообещал Джексон. Но Ольгу еще не убедили слова Джексона. — А почему она так долго искала большого брата? — Ну-у,— словно извиняясь, сказал он,— хоро¬ шего и большого брата не так-то легко найти. Они ведь на деревьях не растут.— Он вынул сэндвич с курицей.— Но прежде мы с тобой поедим. Он поставил пакет с кофе на ночной столик. — А здесь кофе. Ольга жадно набросилась на сэндвич, запивая его кофе прямо из пакета. Потом она обнаружила торт и нетерпеливо протянула к нему руку. — Это потом, когда съешь сэндвич. Малышка беспокойно зашевелилась на его ко¬ ленях и бросила на него недовольный взгляд. — Ты говоришь точно так же, как и Тельма. Джексону было приятно держать девочку на ко¬ ленях. Он легонько прижал ее к себе. — Это самый лучший комплимент, который ты могла мне сделать. — Тебе нравится Тельма, да? — радостно спро¬ сила она. — Очень. Ольга послушно доела сэндвич. — А теперь можно пирожное? — Конечно, как договорились. Джексон допил кофе и взял один из оставшихся сэндвичей, в это время Ольга уплетала пирожное. Теперь он обнаружил, что и сам голоден. После завтрака в тюрьме у него во рту еще крошки не было. Когда Ольга покончила с пирожным, он взялся за второй сэндвич, чтобы утолить голод. — Как на пикнике! — радовалась Ольга. 13* 195
— Только муравьев нет7,— поддакнул Джексон. Он посадил ее на кровать, смочил в ванной полотенце и смыл пудру и румяна с личика. Вес¬ нушки проступили более явственно, и это сделало ее еще более похожей на Тельму. Он бы с удоволь¬ ствием задал ей десятки вопросов, но прежде всего необходимо было поскорее забрать ее из отеля. В лю¬ бой момент в номере могли появиться Флип или полиция. — Ну а теперь одевайся, малышка,— прика¬ зал он. Ольга захлопала в ладошки. — Мы пойдем к Тельме? Джексон увильнул от прямого ответа. — Возможно, но попозже,— он взял со стола ее голубые лыжные штанишки и маленькую голубую курточку.— Вот, будь хорошей девочкой и одевайся. — Это мы купили в Шелби у деревенского тор¬ говца. Там живут мой дядя Джон и тетя Сони. Но теперь тетя Сони умерла и дядя послал меня к Тельме. А я потеряла адрес, который миссис Вил¬ лис сунула мне в карман пальто, еще до того как села в автобус.— Ольга болтала не умолкая. Она была рада, что рядом с ней находился человек, с которым можно поговорить.— Но я не испугалась. Во всяком случае, не очень. Потому что Тельма написала письмо тете Сони, до того как она умер¬ ла,— тетя Сони, конечно. Она писала, что поет красивые песни. Я спросила одного полицейского, где это находится, он мне все рассказал, и я по¬ шла прямо туда. Тельма мне очень обрадовалась, прижала к груди и поцеловала.— Девочка внезап¬ но стала серьезной.— А потом пришла беда, и мы с Тельмой убежали. Джексон, который как раз застегивал сапожок на ноге девочки, застыл на месте. — Это с тобой случилась беда, малышка? Она покачала головой. — Я пообещала Тельме, что никому об этом не скажу. Никому! Я дала ей честное слово. Джексон не стал настаивать и продолжал одевать девочку. А Ольга опять заплакала. — Ия обещала Тельме, что никуда отсюда не уйду, пока она не придет. Но ты сказал, что я 196
должна одеваться, а ведь когда Тельма придет, она не будет знать, где я. — Не беспокойся,— сказал зайчик. — Сам не беспокойся! — разозлилась девочка.— Я даже звонила в клуб Вели, и там какой-то злой дядька, на которого работала Тельма, не захотел позвать ее к телефону. — Ты звонила в клуб? — резко спросил Харт. Девочка кивнула. — Но я не сказала ему, где я нахожусь. Ох он и разозлился! — Понятно,— заявил Джексон. Он надел на Оль¬ гу курточку и застегнул пуговицы. Картина начала проясняться. Дело было сложнее, чем он полагал. Тетя, у которой жила Ольга, умерла, и дядя отправил девочку к Тельме. Ребенок потерял адрес и направился прямо в клуб и там увидел то, что дало основание Флипу Эвансу бояться чего-то. Но прежде чем Флип успел что-либо предпринять, Тельма спрятала ребенка и исчезла сама. Что бы это ни было, но маленькая девочка не доросла до таких вещей. А Тельма была готова на все, она даже не побоялась выйти замуж за каторжника, лишь бы иметь хоть какую-то защиту для себя и сестры. До сих пор все было ясно. Что и как, он узнает, когда позднее заставит заговорить Ольгу. Но в дан¬ ный момент маленькая копия Тельмы была напугана и так хотела спать, что разговаривать с ней было бесполезным делом. Ольга мужественно боролась со слезами, но они тем не менее капали. — Я хочу взять с собой моего зайчика,— всхли¬ пывала она. Харт взял зайчишку со стула и передал ей. Она начала гладить его. — Пошли, куколка, ты ведь уже большая,—г уте¬ шал ее Джексон.— Такие большие девочки не плачут. Да, не так-то это просто — быть большой де¬ вочкой. В номере было душно и неприятно. После сытной еды Ольга не могла даже разомкнуть глаз. Она еле сумела взглянуть на Джексона. — Это ты все делаешь,— обвинила она его.— Зайчик никогда не называет меня куколкой. Это все ты. 197
— А теперь выслушай меня, девочка,— начал Харт, но сразу умолк и подошел к окну. Незадолго перед этим он услышал, как перед отелем хлопнула дверь автомобиля. На заснеженном тротуаре стояла, черная машина. Он приподнял немного жалюзи и выглянул наружу. Рядом с автомобилем находились четыре чело¬ века. Одним из них был Монах. Его рука висела на перевязи. Все четверо дружно направились к вхо¬ ду в отель. Услышав вой полицейской сирены, все разом остановились. Патруль был еще далеко, и неизвестно было, приближается ли их машина к отелю вообще. Джек¬ сон вновь взглянул вниз. Машина стояла на том же месте, но четверка уже исчезла. Глава 8 Джексон прижал полусонного ребенка к себе и вместе с зайчиком отнес к балконной двери, слу¬ жившей одновременно и выходом на пожарную ле¬ стницу. К тошноте, все еще не покинувшей его, прибавилась боязнь за ребенка. Сумеет ли он спу¬ ститься с ней по этой лестнице? Металлические прутья были холодными. К тому же на них лежал снег. На втором этаже он поскользнулся и чуть было не свалился вниз. Ручки Ольги крепко обвили его шею. — Почему мы не спускаемся по настоящей ле- - стнице? ' — Потому что в отеле злые люди. Несмотря на холод, на лбу Джексона выступил пот. Он еще сильнее прижал к себе девочку. — Мы идем к Тельме? — Может быть, если ты будешь себя хорошо вести. На уровне первого этажа последние ступеньки были закрыты. Джексон осторожно наступил на них. Ему оставалось лишь надеяться, что шарниры не заскрипят, когда он будет переносить тяжесть сво¬ его тела со ступенек на мостовую. К счастью, ме¬ ханизм работал безотказно, да и снег глушил звуки. А о том, чтобы поставить караульного у задней стены отеля, Монах не догадался. На мгновение 198
Джексон остановился и взглянул вверх: пока все было спокойно. Совсем близко раздался вой полицейской сирены. В нескольких дюймах от ворот, выходящих на ули¬ цу, Джексон осмотрелся и заметил машину, стояв¬ шую рядом. Это была та самая машина, которую Монах и Флип использовали для нападения на него и Тельму. В машине никого не было. Вероятно, Флипу не терпелось поскорее заполучить Ольгу. Вся четверка находилась в здании. Джексон осторожно заглянул в холл. Хорошо одетый гангстер, которого Джексон ранее не видел, стоял у бюро администратора и просматривал фор¬ муляры. Монаха и двух других не было видно. Харт продолжал наблюдать, полагая, что они пошли оп¬ рашивать служащих отеля. Да, какое-то время они еще могли его поискать. Джексон хотел перейти широкую улицу, но вовремя заметил мигалку по¬ лицейской машины и тотчас же свернул в темную подворотню. Машина остановилась перед рестораном на дру¬ гой стороне улицы. Выходит, барменша оказалась не такой уж дурой. Она его опознала и, как только он вышел, известила полицию. К несчастью, она, вероятно, заметила, что он вошел в отель. Свободной рукой Джексон вытер пот со лба. Сейчас полицейские войдут в отель, и маленькая, дружеская встреча с Монахом на некоторое время задержит их.»Зато потом они вызовут по радио подкрепление и оцепят всю местность, прочешут ее, и каждый, кого схватят, вынужден будет потру¬ диться, чтобы доказать свою личность. И никакие трюки не помогут ему тогда выбраться из района. А если полиция снова засадит его за решетку, пути назад ему не будет. Один бог знает, какие небылицы им расскажет Монах о происшествии в такси. И кро¬ ме раненой Тельмы, у него на счету будет еще два убийства — адвокат и водитель. Джексон прижал малышку покрепче. — Что же ты видела в клубе, малышка? Почему Тельма должна была убежать оттуда? В ответ он услышал лишь ровное посапывание спящего ребенка. Он взглянул на прелестное личико Ольги. На длинных ресницах блестели слезы, но девочка крепко спала. 199
Джексон посмотрел на зайчика, которого креп¬ ко прижимала к себе Ольга. «Ну, что будет те¬ перь?» — казалось, спрашивал он. — Я думаю, что лучше всего нам побыстрей отсюда смыться,— ответил ему Джексон. Он прошел по снегу, который сейчас доходил ему уже до щиколоток, обошел черную машину и открыл дверцу. Ключ от зажигания был на своем месте. Он влез в машину, осторожно положил де¬ вочку на переднее сиденье, посмотрел на освещен¬ ную дверь отеля и на окна ресторана. В холле отеля появились Монах и Эванс, они волоком тащили молодого администратора. У того обильно текла кровь изо рта и носа, но он энергично качал головой. Он тоже слышал вой по¬ лицейской сирены и решил придержать язык. Джек¬ сон видел, как он пытался освободиться от своих мучителей, видел он и то, как Монах ударил его рукояткой револьвера по голове. Джексон завел машину и медленно тронул¬ ся. В этот момент полицейские покинули ресто¬ ран. Наверняка сцена между полицией и ганг¬ стерами получится забавной. Монаху будет слож¬ но найти подходящее объяснение своего появления в отеле. В трех кварталах от отеля Джексон зажег фары и свернул к югу, к Лупу. Ему необходима была другая одежда. В той, что была на нем сейчас, его сразу же узнают. А потом он должен исчезнуть, отвезти Ольгу в безопасное место, завоевать ее доверие и узнать, что же произошло в клубе Вели. Это был ключ ко всем событиям и к самому Эвансу. В любом случае нужно было спешить, начинало светать. Он вел машину одной рукой, придерживая другой маленькое тельце девочки. Джексон вдруг ядовито ухмыльнулся. Вчера, приблизительно в это время, он сидел в тюрьме, уже вымытый и одетый, и-ждал сигнала будильника. Вчера вечером он был еще неженатым арестантом, который знал, что его, осужденного за убийство, которого он не совершал и за которое отсидел семь лет, выпустят условно на свободу. Лишь одна мысль владела им тогда — прикончить Эванса. Теперь он был женат и имел семью — красавицу • блондинку-жену и приемную сестру. 200
Он повертел ручку приемника. Если машина при¬ надлежит Эвансу, то приемник, скорее всего, на¬ строен на полицейскую волну. В самом деле, акция в «Логан-отеле» была в разгаре. — ... машины 26 и 32 докладывают, что прибыли в Логан-сквер. Здесь лейтенант Мак-Крини... Гово¬ рим из «Логан-отеля», находящегося напротив трам¬ вайного кольца... машина 19 сообщает в центр... Джексон завернул еще южнее. То здесь, то там в ночи вспыхивали рекламы отелей и ресторанов, но большинство питейных заведений уже успело выкачать из своих клиентов все, что было можно, и теперь погрузилось в темноту. Под ровным бе- дым снежным покрывалом улица казалась чистой и прямой. Джексон остановил машину перед лавкой старь¬ евщика, где он заложил чемодан и часы. Какое-то время он неподвижно сидел за рулем, уставившись в темную витрину. Сам старик проживал в малень¬ кой задней комнате. Это он узнал еще до того, как впервые пришел сюда приобрести револьвер. Между магазинчиком и комнатой оыл узкий проход. Джексон проехал еще один квартал. Взял на руки малютку и пешком вернулся назад. К домику он подошел теперь с задней стороны. Ольга тихо сопела во сне, как котенок, но тем не менее не проснулась, когда Джексон постучал в черную дверь лавки. Мгновение царила тишина, а потом послышался голос старика: . — Сюда никто не войдет! Убирайтесь! Джексон постучал снова. За спущенными жалюзи замигал свет, и дверь приоткрылась на дюйм, придерживаемая цепочкой. В щели показалось морщинистое лицо старика. — Что это значит? Я же сказал, чтобы вы уби¬ рались! Рослый человек со спящим ребенком на руках покачал головой. — Не могу. — Ах, это опять вы. — Да, это опять я. — Что вам нужно? — Переодеться. Кроме того, мне нужен новый револьвер. 201
— Сожалею, но ничем не могу вам помочь,— решительным тоном заявил старик. — Если я сообщу копам, что вы продали мне револьвер, вы можете пожалеть о своем отказе. А если я доведу это до ушей Флипа Эванса, то мне тогда и сожалеть будет не о ком. Все остальное зависит от вашей фантазии. Старик гневно выругался: — Грязная собака! Зайчик в руках Ольги наклонился вперед и сунул красный носик в щель. — Ты, может, и прав, старик, но если ты до¬ статочно умен, то откроешь дверь грязной собаке. На того не очень-то подействовали слова зай¬ чика. — Если я все же не открою? — В таком случае Джексон все равно пересту¬ пит этот порог, хотя и с трудностями,— угрожающе ответил заяц. Дверь закрылась, загремела снимаемая цепочка. Джексон вошел в холодную захламленную комнату. Раньше он надеялся хоть на короткое время спря¬ таться, найти здесь прибежище. Но при первом его визите, когда ему в первую очередь необходимо было достать оружие, он не заметил, насколько она запущена, да и сам старик таков же. Он не мог тут оставить Ольгу. Старик теребил пуговицу на куртке, которую набросил на грязное нижнее белье. — Так всегда бывает, когда окажешь человеку услугу.— Он был напуган до такой степени, что руки его тряслись.— Я читал, что пишут о вас в газетах. И по радио объявили розыск. Вы вооб¬ ще-то представляете, что будет, если нас застанут сейчас копы? — Да, вы попали в чертовски сложный пере¬ плет,— посочувствовал ему Джексон. — И что вы теперь хотите от меня? — Одежду и револьвер. — Бесплатно? — Нет, за тряпки я заплачу наличными. — Ну что ж,— смилостивился старик,— если вы так говорите...’ Джексон бросил свою шляпу на стол с грязной алюминиевой посудой. 202
— Мне нужна темная шляпа. Неважно, как она будет выглядеть, черт побери! — Ему не хотелось класть Ольгу на грязную кровать. Наконец он снял с себя пальто, расстелил его на кровати и положил на него Ольгу.— Другую одежду тоже, но не черную. И я предпочел бы кожаную куртку.— Он назвал свой размер. — Надо взглянуть, что там у меня есть,— на¬ хмурился старик. Он прошел в чулан и некоторое время копался в нем. Джексон терпеливо ждал. Он закурил сигарету и долго смотрел на смятую постель и на лежа¬ щего на ней ребенка. Как же ему завоевать до¬ верие Ольги? Он должен знать, почему так боит¬ ся Эванс этого ребенка. Что она видела в клубе? Вообще-то Флипу было наплевать, что о нем думают копы. Старик вернулся с широкополой шляпой и по¬ ношенной курткой. Джексон переоделся и бросил взгляд в тусклое зеркало. Да, теперь он значительно изменился. Трудная лагерная работа заставила по¬ темнеть и огрубеть кожу лица. Теперь он был похож на фермера, пригнавшего в город стадо. — А как с револьвером? Старик достал автоматический кольт из кармана своей занюханной куртки. — За все двести долларов. Джексон вынул изо рта сигарету. — Не слишком ли заломил? Старик пожал плечами. — Если учесть риск, то это слишком мало. Если полиция узнает, что я продал револьвер...— Старик еще раз пожал плечами и смолк. Джексон отсчитал двадцать десятидолларовых банкнот из пачки, которая заметно похудела. Но сейчас ему было не до денег. Его разыскивала поли¬ ция, искал Эванс. В ближайшие часы он должен принять важное решение. Он вытащил из револьвера магазин, чтобы проверить, заряжен ли он, и сунул его обратно. — И не вздумайте приходить ко мне снова,— предупредил старик.— Все равно не пущу. Джексон поднял Ольгу с кровати и вышел. Ста¬ рик со скрипом закрыл за ним дверь. В переулке между домами было темно, как в глубоком колодце. 203
Колючие снежинки били в лицо. Да, ребенка надо было куда-то пристроить. Но куда? На удаленной от центра улочке ветер был еще сильнее. Джексон прошел мимо машины, которую он по¬ заимствовал у «Логан-отеля». Он пытался предста¬ вить себе, как будет действовать его противник. Флип был богат и пользовался влиянием. Но осо¬ бенно умным его назвать было нельзя, так же как и Монаха. Если они обнаружат машину, то вряд ли предположат, что Джексон находится где-то побли¬ зости. Наоборот, они подумают, что он скрылся от машины как можно подальше. В нормальных условиях он так бы и посту¬ пил, но он не мог ткнуться с маленькой девоч¬ кой на руках ни в отель, ни в пансионат. Его сразу бы засекли, тем более что у него не было даже багажа. Он почувствовал, что замерзает. Каждую секунду мимо могла промчаться, завывая сиреной, патруль¬ ная машина и остановиться возле него. От этой мысли Джексона сразу бросило в жар. Вот тогда и закончится его игра. Один револьвер в его кар¬ мане упрячет его в тюрьму на весь оставшийся срок. Если же умрет Тельма, то дело для него будет обстоять еще хуже. На его счет припишут еще смерть водителя и Дисмонда. Если он даже избегнет электрического стула, то что будет с Ольгой? Если бы он знал адрес хотя бы той молодой проститутки, которая с ним заигрывала в баре. Мо¬ жет быть, за тридцать долларов он смог бы провести у нее остаток ночи. Возможно, что она приняла бы его с удовольствием — без взаимной услуги с его стороны. Тут ему пришла в голову еще одна идея. В полуквартале дальше, перед красной вывеской «Отель», таксист высадил какого-то пьяного, и тот нетрезвой походкой направился к дверям. Такси продолжало стоять с включенным счетчиком. Джексон остановился перед дверью. Отель на¬ ходился на втором этаже. Из холла наверх вела довольно чистая лестница. Он толкнул дверь и во¬ шел. В воздухе висел запах дешевых духов и дез¬ инфекции. В назначении этих апартаментов нельзя было сомневаться. 204
Он переложил Ольгу на правую руку и поднялся по лестнице. На втором этаже находился маленький холл. Пьянчужку как раз вела по лестнице какая-то энергичная девушка в прозрачном платье. На софе, за узорчатым письменным столом, сидела миловид¬ ная красноволосая молодая женщина. Рядом^с ней расположился мужчина с суховатым лицом. Из од¬ ной комнаты, дверь в которую была открыта, до¬ носился соблазнительный женский смех. Женщина удивленно взглянула на Джексона. — Вот такого я никогда не ожидала,— промол¬ вила она. Джексон спокойно прошел по холлу, посадил Ольгу па письменный стол и обратился к мужчине: — Мне бы хотелось снять комнату для себя и своей малышки. Не очень дорогую, если можно.— Ему удалось придать нерешительность своему го¬ лосу, когда он извиняющимся тоном добавил:— Я прибыл из Эймса со стадом скота и уже справ¬ лялся в соседних отелях, но они требуют за ночлег девять долларов. А я увидел ваш отель и решил попытать счастья здесь.— Он смущенно улыбнул¬ ся.— Долларов пять-шесть я готов заплатить.— Он прижал к себе Ольгу.— Самое главное, чтобы ре¬ бенок побыл в тепле хоть несколько часов. Плюшевый зайчик выпал из рук девочки, когда она снова прислонилась к его кожаной куртке и уснула. — Прошу извинить меня, мистер.— Человек за столом покачал головой.— Вы же понимаете... Женщина с красными волосами приподнялась, чтобы поднять упавшего зайчика. — Ты слышал, что попросил этот человек, Чар¬ ли? Предоставь ему комнату. - Тот запротестовал. — Но стоит ли, Стелла? — Кто тут хозяин! — перебила она. — Ты. В какой номер? — В таком случае, предоставь ему 101-й номер за четыре доллара. Мужчина пожал плечами и начал рыться в столе в поисках формуляра. Найдя его, он положил бланк и карандаш рядом с Джексоном. — Должен ограничиться карандашом, уважае¬ мый. Шариковые ручки кончились. 205
В формуляре Джексон написал следующее: «Джим Берроуз и дочь Эймс из Иллииойса, Руланд Роу, 3». Красноволосая закрыла дверь в комнату, из ко¬ торой доносился женский смех, потом задумчиво и немного печально посмотрела на Ольгу. — У вас симпатичная дочка, мистер. — Наша гордость,— улыбнулся Джексон. В маленьком холле было душно. Она убрала прядь рассыпавшихся Ольгиных волос за ухо де¬ вочке. — Сколько ей? — Прошлый месяц отпраздновали семилетие,— гордо проговорил Джексон.— Поездка сюда была для нее праздничным подарком.— Он положил че¬ тыре бумажки на стол и приложил два пальца к полям шляпы.— Большое спасибо, мисс, от нас обоих. Очень мило, что вы о нас побеспокоились. Женщина осторожно сунула в руки Ольге зайчика. — Не стоит благодарности. Спокойной ночи. Джексон взял ключ. — Первая дверь слева,— подсказал мужчина. Окна комнаты выходили на Кларк-стрит. Ком¬ ната была широкая и просторная и предназначалась, видимо, для богатых гостей. Джексон положил спя¬ щую девочку на кровать, снял с нее пальто, стя¬ нул сапожки и штанишки. Потом он уложил ребен¬ ка между двух подушек, поцеловал в лоб и сно¬ ва подумал, как разительно Ольга похожа на сестру. Она пошевелилась, по не проснулась. Джексон выключил верхний свет и уселся на край кровати, поглаживая ее плечи и волосы, пока она не зады¬ шала ровнее. Неоновая вывеска перед отелем окрасила ком¬ нату в розовый цвет. Когда он убедился, что Ольга крепко спит, он закурил сигару, которую до сих пор перекатывал во рту, подошел к окну и выглянул наружу. Проезжавшая по дороге патрульная машина ос¬ тавила на снегу глубокий след. Другая машина стояла позади такси на краю тротуара. Из нее вышли три парня и направились к двери отеля. Вскоре после этого из холла донеслись женский смех и веселые возгласы.-Джексон слышал, как красноволосая заявила: 206
— Конечно, я же нахожусь на работе, мое со¬ кровище. Джексон взволнованно посасывал свою сигару, держась рукой за подоконник. Ему было трудно сосредоточиться. Если бы он знал, что Тельма жива и что именно видела в клубе Ольга! Если бы, если бы, если бы все было по-другому! Если бы он встретился с Тельмой до того, как она полежала под толстым Эвансом! Джексон взял плюшевого зайчика со стула, на который положил его раньше. — Что скажешь о нашем положении, зверек? Зайчик нагнулся вперед и взглянул на улицу. — Дело сложное, Харт. Джексон выпустил дым к потолку. Из холла снова донесся громкий смех. Зайчик повернул голову и осмотрел комнату, а потом сно¬ ва обратился к человеку с неподвижными губами. — Пока нам здорово не везет,— высказал он свое предположение.— Тем не менее я сомневаюсь, что Флип или полиция смогут нас выследить в де¬ шевом отеле, где... — Тс...— перебил его Джексон,— только не при девочке, мой дружок. Зайчик поднес лапку ко рту. — Извини, но ты понимаешь, что я имею в виду? Джексон вытер пот со лба. — Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Глава 9 То ли день клонился к вечеру, то ли рассвета¬ ло, Джексон не смог сразу сориентироваться. Небо, которое он мог видеть за домами, везде было оди¬ наково серым. Затылок его затек. Он оторвался от подлокотника кресла, в котором заснул, и по¬ смотрел на кровать. До того как он просыпался в последний раз, Ольга спала, но сейчас она уже сидела на кровати и пыталась заставить говорить зайчика. Заметив, что Джексон проснулся,Ольга улыбну¬ лась ему и спросила: — Ты спал? — Наверное. 207
Джексон поднялся и посмотрел вниз на Кларк- стрит. Сейчас она выглядела не грешной, а просто дерьмовой. Пока он спал, по обеим сторонам улицы намело сугробы. Если судить по оживленному дви¬ жению, вероятно, наступил полдень. Он подошел к двери и прислушался; в холле стояла тишина. Джексон снова присел на край кровати. — Я опять хочу есть,— призналась Ольга. Он провел рукой по подбородку. Игра в прят¬ ки началась снова. Здесь он не мог оставаться. Скотовод из Иллинойса, чей грузовик сломался на дороге, не мог долго оставаться в отеле сомнитель¬ ной репутации. И из-за Ольги тоже. В конце кон¬ цов, рыжая скумекает и натравит на них поли¬ цию. С другой стороны, среди бела дня его может арестовать первый встречный коп, как только они с Ольгой выползут из этой норы. — Я хочу есть,— повторила Ольга и плаксиво вытянула губки.— А ты не сдержал своего обеща¬ ния. Мы не пошли к Тельме. Джексон потер затекшую ногу. — Мы еще доберемся до нее, а сейчас я орга¬ низую что-нибудь поесть. Интересно, какая сцена разыгралась в «Логан- отеле» после его побега? А знает ли полиция, что там пряталась Ольга? Наверняка нет. После экзе¬ куции над молодым администратором тот вряд ли рискнет раскрыть рот. А Монах наворотит с три короба, чтобы объяснить свое присутствие в отеле, лишь бы не сказать правды. Ольга нравилась Джексону все больше и больше. Видно, и ей тоже понравился ее новый родственник. Ее голубые глазки с интересом посматривали на него. — Я могу съесть за завтраком что захочу? Харт погладил зайчика. — Все,— ответил тот,— если сперва, скушаешь овсянку. Ольге это понравилось, как и накануне вечером. — Ты сам заставляешь говорить зайчика,— уве¬ ренно сказала она.— Он не сказал мне ни слова, пока ты не проснулся. Харт погладил ее по шелковистым волосикам. — Послушай, малышка... - Да? 208
— Тебе знакомо слово «важно»? Она на мгновение задумалась и кивнула. — Это то, что должно быть. Если дядя Джон хочет поиграть в карты, по ему надо работать на ферме, то это очень важно. — Совершенно верно.— Харт подыскивал слова, чтобы не напугать девочку.— Для меня ва... для Тельмы очень важно, чтобы ты рассказала о том, что видела в клубе. Ольга с готовностью ответила: — Я пошла туда потому, что потеряла адрес, который мне написала миссис Виллис. — А потом? Ольга серьезно продолжала: — Там был человек в какой-то странной форме, как в театре. И он не хотел меня пускать. Тогда я сказала ему, что здесь поет моя сестра. Он велел мне подождать, но я не стала ждать. Когда он пошел открывать кому-то входные ворота, я просто вошла и стала искать Тельму. — Так вот, значит, как это было! Личико Ольги прояснилось. — А потом я увидела ее. Она пела так красиво и была ярко освещена. А когда она закончила, люди стали хлопать в ладоши. И тогда я пошла обрат¬ но мимо всяких столов, потом пошла в дверь, за которой исчезла Тельма. Там дальше был холл. Я открыла одну из дверей, но там сестрички не было, а было что-то вроде бюро и стояли стулья из зеленой кожи. Джексон провел рукой по подбородку. Если в клубе Вели за это время ничего не изменилось, то это был кабинет Эванса. — И что же случилось дальше, малышка? — Там стояли двое мужчин,— деловито продол¬ жала она.— Они ужасно кричали друг на друга. Обзывались ругательскими словами, совсем как дядя Уил на ферме, когда он за конюшней хотел по¬ бороть тетю Фло, но она оказалась сильней, вы¬ рвалась и убежала. Дядя Джон говорит, что Фло здоровая как кобыла. Ну, потом толстяк толкнул и сделал что-то страшное с другим дядей, и тот сразу свалился на ворсистый ковер. Его -лицо зали¬ лось кровью. А потом толстяк увидел меня, выру¬ гался и хотел избить. Но тут подбежала Тельма. 14 Д. Кин 209
Она слышала, как я закричала, и долго разговари¬ вала с толстяком. Он хотел и ее избить, но она схватила меня и убежала вместе со мной из клуба. А потом мы на такси поехали к ней на квартиру, там взяли деньги и вещи и поехали в отель, где ты меня нашел. Я обещала Тельме, что никуда от¬ туда не уйду, потому что люди толстого человека хотят меня отыскать и наказать.— Ольга начала тихо всхлипывать.— А потом она так и не пришла. Джексон посадил девочку к себе на колени. — А что тот толстяк сделал плохое другому? Она спрятала свое лицо у него на груди. — Этого я тебе не могу сказать,— всхлипнула Ольга. — Почему? — Я пообещала Тельме, что никому об этом не скажу. — Но мне-то ты можешь сказать. Тельма на¬ верняка ничего не имеет против меня,— предпринял еще одну попытку Джексон. Маленькая головка на его груди закачалась из стороны в сторону. - — Нет, я не могу этого сказать,— снова всхлип¬ нула она.— Я обещала. Я дала честное слово, а его нельзя нарушать, иначе будет плохо. Джексон плотнее прижал Ольгу к груди. Не бы¬ ло смысла больше мучить ее. Видимо, лишь Тельма сможет заставить ее рассказать все до конца. — Ну хорошо, хорошо, крошка,— успокоил он ее.— Можешь мне ничего не говорить. — А я очень хочу кушать,— пожаловалась она. Джексон спустил девочку с колен. —, Хорошо, как только ты оденешься, мы пойдем есть. Он расхаживал взад и вперед по комнате, пока Ольга одевалась. Ясно было пока одно: звезда Флипа закатилась. Этот жирный вонючий клоп завяз в тря¬ сине. А Ольга и Тельма оказались опасными сви¬ детелями. Тельма уже знала, что ее жизни угрожает опасность, еще тогда, когда она приехала в Стей- твилл, чтобы встретить его. Тельма выписала стра¬ ховой полис на его имя и предлагала ему себя за безопасность сестренки только потому, что он был порядочным парнем и привык заботиться о своих близких; 210
Логика Тельмы была чисто женской, а ход мыс¬ лей такой же примитивный, как и у Ольги. Когда он принял на себя вину брата — он поступил как порядочный человек. И если он женился до того, как услышал все, то он будет чувствовать себя морально ответственным за сестру. Прохаживаясь по номеру, Джексон невольно улыбнулся. Все полу¬ чилось иначе. Тельма придумала эту штуку со стра¬ ховкой, чтобы он имел какую-то награду за все заботы, но пока он не получил ничего кроме не¬ приятностей. Даже его молодая жена была сейчас недосягаема для пего. Уж он развлекался бы с ней вовсю, уж он не дал бы ей покоя и отработал бы за все семь лет в одну ночь... Увы! Пока он сидел на подоконнике и наблюдал, как сестра его жены натягивала на себя одежду. Но самое глупое заключалось в том, что'он чувст¬ вовал себя обязанным по отношению к ней, как будто прожил с Тельмой несколько лет. Мысли о прекрасной блондинке причиняли ему почти физическую боль. Ему стало стыдно, но этот стыд не изменил его чувств. Он помог Ольге одеться и застегнул ей пальто. Может быть, он и придумает что-нибудь после того, как напьется кофе в большом количестве. Маленький холл пустовал. Все еще пахло дез¬ инфекцией и дешевыми духами. Тем благотворнее подействовал на них свежий воздух. Рядом с ма¬ ленькой закусочной находился газетный киоск, и Джексон приобрел в нем газету, прежде чем зайти в закусочную. Было более раннее утро, чем предполагал Джек¬ сон. Стрелки часов показывали без четверти один¬ надцать. До обеденного наплыва посетителей время еще было. Он заказал для Ольги тосты и овсянку, а для себя кофе с тостами. Поднос с едой он отнес к одинокому столику в углу. После этого он углубился в газету. В глаза сразу бросились крупные буквы заголовка: ЗАГАДКА В ПРИГОРОДНОМ ОТЕЛЕ На этот раз на первой странице в центре кра¬ совалась фотография отеля. Отчет был еще более запутанным, чем он предполагал. Согласно отчету, Джексона опознала одна из официанток «Логан-оте- 14* 211
ля», когда он покупал у нее сэндвичи. Она сразу же позвонила в полицию. Дежурный направил туда патрульную машину и передал известия по радио. Мак-Крини, лейтенант, руководивший операцией, прибыл в полицейское управление буквально через несколько минут. Джексона видели входящим в «Логан-отель», но по прибытии полиции его там уже не было. До этого он успел избить молодого администра¬ тора отеля. Газета приводила фото избитого. Зна¬ чит, Монах и его люди успели сделать свое гряз¬ ное дело. На одном из формуляров у лейтенанта значи¬ лось: Тельма Уинстон и ее сестра — номер 410. Так записал он в отеле. Но сестра, ее имя до сих пор не было известно, вероятно, убежала с Джек¬ соном. Служащий отеля отказался описать внеш¬ ность девочки. Дело становилось настолько запутанным, что по¬ казалось странным для полиции, которая задержала в отеле известного в определенных кругах Уотса и еще троих подозрительных. Все четверо отказа¬ лись давать какие-либо показания. Джексон поразмыслил и еще раз перечитал от¬ чет, но уже более внимательно. Подробно был опи¬ сан его побег из следственной тюрьмы. Было упоми¬ нание, что незадолго до своего ареста Монах попал в автомобильную катастрофу неподалеку от тюрь¬ мы. Погибли двое. Упоминания о том, что в машине находился Джексон, не было. Этому имелось лишь одно логическое объяснение: Флип Эванс двигался по очень зыбкой почве. Они хотели захватить и выпытать все об Ольге у Джек¬ сона до того, как его поймает полиция. — Ты же ничего не ешь,— раздался голосок Ольги. Джексон с трудом проглотил кусок тоста, чтобы успокоить девочку, и перевернул газету на вторую страницу. Там красовалось маленькое, видимо най¬ денное в старых архивах, фото Мак-Крини. На нем оыл он, его жена и девочка в возрасте Ольги. Под¬ заголовок гласил: «Лейтенант Мак-Крини, ответственный за поим¬ ку убежавшего каторжника, сомневается в его ви¬ новности». 212
По этому поводу в статье говорилось, что Мак- Крини и его люди на допрос Джексона потратили несколько часов, но им так и не удалось поколебать обвиняемого в его фантастической версии, согласно которой он молниеносно женился на прекрасной певичке, которую прежде и в глаза не видел. В свете следующих событий лейтенант не считает эту вер¬ сию такой уж и неправдоподобной. Джексон называл ему имена двух преступников, но в настоящий мо¬ мент лейтенант не считает нужным предавать их огласке. Джексон развернул газету в другом месте и ус¬ тавился на заголовок: «Покушение на убийство». Он сразу воспрянул духом. Дело идет не об убий¬ стве, а о покушении, значит, Тельма жива. У Флипа под носом, конечно, тоже есть газета, и, можно полагать, он понимает, что надо устранить Ольгу и Тельму. Джексон решительно поднялся. Их везде подсте¬ регала опасность. — Ты поела? Ольга вытерла рот и руки салфеткой и взяла со стула зайчика. — Знаешь что? Ты мне нравишься. — Ты мне тоже. Я всегда мечтал о такой ма¬ ленькой сестренке, как ты. Он расплатился, купил несколько сигар и быстро направился по Кларк-стрит к большой черной ма¬ шине, которую они оставили там накануне. Джексон пытался мыслить логически. Если ве¬ рить газетам, Монах заставил молодого администра¬ тора взвалить на Джексона всю вину. А правду от¬ носительно своего визита в отель, разумеется, утаил. И если Монах все еще сидел в камере, то, скорее всего, он не успел сообщить о черной машине, ведь его увезли на патрульной. И эта машина, возможно, еще не зачислена в число угнанных. Полиция искала его, но имя Ольги им еще не было известно. Он внимательно осмотрел машину. Вокруг нее все выглядело довольно безобидно. Наконец он ре¬ шил, что она не опасней такси или другого средства передвижения. Ольга полюбопытствовала: — А куда мы теперь? — К Тельме. 213
Глава 10 Становилось теплее. Видимо, весна решила не- двусмысленно показать, что ее время пришло. С юга подул ветер, серые облака расползлись, и появилось солнце. Грязные снежные сугробы по обе стороны улицы начали оседать. В канавах зажурчала вода. На неубранных тротуарах снег превратился в гряз¬ ное месиво. «Хороший ли это признак?»— подумал Джексон. Ехал он осторожно и аккуратно, соблюдая все правила уличного движения. Ему было приятно вновь очутиться в Чикаго. Этот город был похож на женщину: то жаркий, то холодный, то мрачный, то страстный, с часто сменяющимся настроением, но тем не менее постоянно остающийся молодым, волнующим и прекрасным. Он остановил машину в трех кварталах от боль¬ шого, почти невообразимого в своих размерах ком¬ плекса Хаунти-госпиталя. Какое-то время он непод¬ вижно сидел в машине. Его рука лежала на рукоятке револьвера: Но к машине никто не приближался, никто не остановился позади него, не было слышно полицейской сирены. Судя по всему, за ними никто не следил. Джексон вышел из машины и помог Ольге вы¬ лезти. Как и все дети, она сразу же пожелала влезть в снежную кучу. Она могла промочить ноги, и, кро¬ ме того, он очень спешил. Он обошел машину. Его пальто стоило когда-то 200 долларов, а за куртку не дали бы и десяти. Внимательно рассмотрев себя в ветровом стекле, он нашел, что его шляпа и куртка годились для маскировки лучше, чем хороший тайник. С его об¬ росшей физиономией и девочкой на руках он для любого был больше похож на фермера Джима Бер¬ роуза из штата Иллинойс. В больничной комнате для посетителей находи¬ лось много озабоченных родственников — мужчин и женщин. Всех их объединяло только- одно: здесь страдал человек, которого они любили. — Это что — больница? — прошептала Ольга. — Да, это больница. Теперь, когда он был у цели, он не знал толком, что предпринять. Джексон влился в поток посетителей. 214
— А Тельма тоже здесь? — тихо заплакала Оль¬ га.— Значит, ей сделали больно? Джексон похлопал ее по маленькой круглой попке. — Не очень. Правда, ей немножко было больно, вот поэтому она и не смогла сама к тебе прийти. Но она скоро поправится, и ты встретишься с се¬ стричкой. — Правда? Опа перестала плакать, и в ее детском голоске прозвучали гневные нотки. — Кто посмел обидеть ее? Кто? — Но так как Джексон находился в нерешительности, Ольга до¬ бавила:— Наверное, это был тот толстяк, который ругался с мужчиной с белыми волосами. Джексон затаил дыхание. Он надеялся, что она продолжит, но вместо этого она опять заплакала, и ему пришлось успокаивать ее ласковыми словами и нежным поглаживанием. Он испытывал какое-то необъяснимое чувство, держа девочку на руках. Те¬ перь, когда он законный муж Тельмы, Ольга тоже была его родственницей и частицей семьи. Наконец Ольга успокоилась и решительно вы¬ терла слезы. — Наверняка это был он. — Кто? — Противный жирный толстяк. Это он сделал Тельме больно. Он и от меня чего-то хотел, и если бы мы не убежали, то он и мне сделал бы больно. Вместе с другими посетителями они с Ольгой шли по длинному крашеному коридору, совершенно не представляя, где им искать Тельму. По ходу они заглядывали во все палаты. В то же время Джексон постоянно думал о последних словах девочки. То, что Ольга появилась в клубе Вели неожи¬ данно, он уже понял. Вероятно, это было поздно вечером, поскольку Тельма уже заканчивала свое выступление, да и швейцар не хотел впускать де¬ вочку. И вот в поисках Тельмы Ольга набрела на кабинет Флипа Эванса как раз в тот момент, когда между Флипом и седовласым господином разгорелся спор. Со слов Ольги он понял, что у второго спорщика были седые волосы. Флип ранил его, а может быть, и вообще порешил. Он сразу, же сообразил, чем ему 215
может грозить свидетельство маленькой девочки. Толстяк в панике пытался склонить Ольгу к мол¬ чанию, но только напугал ее. Она закричала, и на этот крик прибежала Тельма, после чего они вместе скрылись. С этого момента Тельма стала искать помощи на стороне. Она знала, что у Харта Джек¬ сона есть причины для вражды с Флипом, и она решила Найти повод встретиться с ним. Разгневанная Ольга выдала еще одну важную фразу. — Если бы у меня было большое ружье дяди Джона, которое стоит за кухонной дверью, я бы застрелила этого толстяка, как он это сделал с тем, с другим. Джексон не решился спрашивать, знает ли Оль¬ га, как зовут этого другого. Ведь она могла слу¬ чайно услышать его имя. Но Ольга дала слово ничего не рассказывать об этом посторонним. А за¬ тем его вдруг осенило. Ну, конечно, это же Фил- мер Пирс, который пропал несколько дней назад. К тому же у него были белые волосы и привычка вечно ошиваться в клубе Вели. Еще до того как Джексон угодил в тюрьму, этот старый плейбой постоянно болтался там, приударяя за молодень¬ кими девушками. Если Флип действительно убил Пирса, то легко можно понять его беспокойство. Против миллионера Пирса не выстоит ни один вла¬ делец клуба, какое бы политическое влияние он ни имел. В коридоре у телефона-автомата Джексон усадил Ольгу на скамейку, полистал телефонную книгу и, опустив монету, набрал номер АК-3-4300. — «Сан-Таймс»,— послышался голос в трубке. — Соедините меня с редакцией местных ново¬ стей,— попросил Джексон и, когда в трубке раздался мужской голос, спросил: — Вы не могли бы мне сказать, нашли уже Филмера Пирса? Человек на другом конце линии громко рассме¬ ялся: — О, он снова воскрес из мертвых! — Вы... это точно знаете? — Конечно. Мы сообщим об этом в ближайшем выпуске и поместим фото его очередной невесты. Сегодня утром Пирс звонил из Флориды своему 216
адвокату и попросил прекратить его поиски. Судя по всему, этот донжуан опять напоролся на ка¬ кую-то балетную потаскушку. На этот раз ее зо¬ вут Элис Виллер. Она из клуба Вели,— редактор вновь рассмеялся.— Адвокат сообщил, что старик был пьян до чертиков. К тому же он заявил, что внимание к его личности мешает ему проводить медовый месяц. Сколько у него их было? Восемь или девять? — Да-а... не повезло,— разочарованно протянул Джексон. Редактор почуял сенсацию. — Что-то удрученно вы говорите. — Так оно и есть. — Может, вы сами втюрились в эту куколку Виллер? — Нет, у нее кривые ноги и отвислый зад. Же¬ лаю ему хорошенько провести время.— Джексон по¬ весил трубку и* сунул в рот сигару. — Мы же хотели идти к Тельме,— плаксиво на¬ помнила Ольга. Он снова взял ее на руки. — Вот теперь мы и пойдем к ней. Но он остался стоять у автомата. Бродить по коридорам, не зная, где она лежит, было бессмыс¬ ленно. Закончится время посещений, а они так и не найдут ее. Надо бы кого-нибудь спросить, черт их побери! В конце коридора служитель загонял в грузовой лифт тележку с остатками пищи. Джексон подошел к нему. Голос его прозвучал нерешительно и даже просительно. Он сказал, что его зовут Джимом Бер¬ роузом и что приехал он из штата Иллинойс. Может ли санитар ему помочь? Тот взглянул на него и Ольгу и улыбнулся. — С удовольствием, если смогу. Что вы хотите узнать? — Внизу я справлялся,— слукавил Джексон,— но, похоже, заблудился. — Какое вам нужно отделение? — Вот этого-то я и не знаю. Нам нужна мисс Уинстон, в которую вчера стреляли. — Вы имеете в виду певицу из клуба, которая вышла замуж за каторжника? — Какого каторжника?— удивилась Ольга. 217
— Это я тебе объясню потом, малышка,— быстро ответил Джексон и взглянул на санитара.— Да, я имею в виду ее. — Должно быть, она лежит в хирургическом отделении. Поднимитесь на лифте,— сказал парень и несколько запоздало поинтересовался: — Вы ее родственники? — Она — моя сестра! — энергично заявила Ольга. — Ну тогда, конечно, надо ее навестить,— до¬ бродушно улыбнулся санитар и поковылял дальше. Лифт был переполнен. Джексон втиснулся в него с Ольгой, стараясь никому не глядеть в глаза. Но судя по всему, никого из знакомых в нем не было. Никто не походил на гангстера, но разве можно по одной физиономии определить человека. Возможно, он допустил ошибку. Может, машину все же опознали и за ним следили. Джексон осто¬ рожно пригляделся к каждому из находящихся в лифте. Если он еще раз встретится с кем-нибудь из них, его узнают. Он вышел на нужном этаже с небольшой группой посетителей. Вынув платок, вытер лоб. Скоро ему будет мерещиться, что за ним следят все поголовно. У дверей их встретила медсестра в накрахма¬ ленном халате, с белым, под стать халату, лицом, с вызывающе торчащей грудью и приличными ос¬ тальными данными. Мужчины из лифта как один заулыбались, женщины приняли гордый вид. — Прошу меня извинить, но детям в палату вход запрещен. Об этом вам должны были сообщить внизу. У Ольги задрожали губы. — Но я хочу видеть свою сестру. Медсестра уставилась на Джексона. — Как зовут ее сестру? — Тельма!— выпалила Ольга. — Это девушка, которая поступила вчера с ог¬ нестрельной раной,— добавил Джексон. — Правильно, мисс Уинстон,—сказала сестра.— Она лежит в отдельном боксе в конце коридора. Но не думаю, что вам удастся ее повидать. Джексон проследил за взглядом медсестры вдоль коридора, в сторону бокса. Дверь в палату была открыта. Кровать он увидеть не смог, зато он уви¬ дел Тельму в зеркале перед столиком. Она лежала 218 ¿и
с закрытыми глазами, светлые волосы, заплетенные в косы, перекинуты на грудь. Лицо без космети¬ ки казалось почти таким же юным, как и у Ольги. На столике рядом с кроватью стояла корзина с жел¬ тыми нарциссами. Ольга схватила Джексона за руку. — Смотри! Смотри! Ведь это Тельма! Джексон почувствовал, как у него учащенно за¬ билось сердце. Он стал уже почти забывать, как она красива. А ведь эта девушка в кровати — его жена. Он вспомнил, как она тогда сказала: — «Я так себе и представляла человека, которого могла бы полюбить». Он не мог произнести ни слова. Какой-то комок сдавил ему горло. Наконец он просипел: — Как ее дела, сестричка? — Состояние изменчивое,— охотно ответила се¬ стра.— Сперва мы думали, что она уже не выка¬ рабкается, потом она пошла на поправку, а теперь опять стало похуже. Пока не появились эти цветы, все шло хорошо. А теперь она, кажется, потеряла волю к жизни. У Джексона перехватило дыхание. — Кто прислал эти цветы? — Я забыла имя. Карточку взял себе лейтенант Мак-Крини.— Она посмотрела на Ольгу.— Так, зна¬ чит, это ее сестра? - Да. — А вы кто ей будете? Ольга опередила ответ Джексона. — Это мой большой брат. Вчера он взял меня из отеля, и с тех пор мы все время прячемся от злых людей. — А-а-а,— сестра, казалось, не расслышала от¬ вета.— Ну, я не знаю, сможете ли вы пройти к ней, но я поговорю с сержантом Калтсоном...— и толь¬ ко теперь до нее дошло, что сказала Ольга. Она внимательно посмотрела на Джексона. Ее глаза мыс¬ ленно сбрили растительность с лица Харта, при¬ чесали волосы и стянули куртку.— Минуточку,— прошептала она и вдруг понеслась по коридору с воплем:— Сержант! Сюда! Сюда, черт бы вас по¬ брал! Джексон! Хватайте егок В зеркале, находившемся в конце коридора, вы¬ росла' фигура ; широкоплечего сержанта. Джексон 219
узнал в нем одного из тех людей, которые его допрашивали. Он стоял на пороге, а Джексон снова мог видеть Тельму. Она открыла глаза и положила руку на шею. — В чем дело, сестра? — громко спросил сержант и тотчас узнал Джексона Харта.— Вы?! Мгновение Джексон стоял, готовый к стреми¬ тельному прыжку, однако ему уже пришлось столь¬ ко бегать, что захотелось сдаться на волю судьбы. Но он не имел на это права. С ним была Ольга. Тельма доверила ее ему. Может быть, и в полиции еще не было ничего решено. Ведь и его слово стояло против слова Эванса. Одно показание стоило дру¬ гого, хотя заявление в газете Мак-Крини могло быть ловушкой. Ведь еще вчера лейтенант ему не поверил, а просто излупил его. На противоположном конце коридора находился запасной выход. Джексон рванул дверь в тот момент, когда сержант вытаскивал револьвер. — Не смейте здесь стрелять!— истерично закри¬ чала сестра. Когда Джексон добрался до лестничной площад¬ ки, ему показалось, что его зовет Тельма, но глухие удары сердца и топот ног заглушали все остальные звуки. Он с трудом удерживал Ольгу, которая пы¬ талась вырваться. Теперь он и с Ольгой все испортил. Он бежал вперед почти ничего не видя, а она колотила и колотила его ручонками. — Ты же мне обещал! — визжала она.— Ты мне обещал! Обещал отвести меня к Тельме, гадкий, гадкий! «Вот таковы все женщины»,— с горечью ду¬ мал он. Глава 11 Наконец девочка перестала биться в его руках и тихонько заплакала. Сержант, охранявший Тель¬ му, уже наверняка сообщил куда надо, и необходи¬ мые меры уже приняты: все входы и выходы блоки¬ рованы. Каким сумасшествием было с его стороны соваться в больницу! И даже теперь он не знает, выживет Тельма или нет. 220
От кого же были эти цветы? Чье имя стояло на карточке? Но он все-таки узнал одну приятную весть. Мак- Крини принял во внимание его показания и выста¬ вил пост у кровати Тельмы. Джексон замедлил шаг. Дорогу преградила за¬ крытая дверь. Он открыл ее и оказался в большой обеденной комнате первого этажа. За столиком си¬ дели несколько сестер в белых халатах, больше никого в зале не было. Когда он проходил мимо, некоторые из них подняли глаза, но ни одна не заговорила с ним. Ему оставалось только радоваться, что больница была такой огромной. Пройдет немало времени, прежде чем тревога распространится и станет всеобщей. Одна из дверей вела в кухню, и, как во всех кухнях больших учреждений, в ней пахло паром и помоями. У плиты стояло несколько поварих, дру¬ гие чистили картошку, рубили мясо, а столы были заставлены судками под ужин. Неподалеку беззубый старик в белых штанах мыл грязную посуду в элек¬ тропосудомойке. Он легонько ткнул своей красной рукой девочку в плечо. — Чем недовольна малышка? Ольга отбросила его руку. — Оставьте меня в покое! Джексон на мгновение остановился, чтобы сори¬ ентироваться, и медленно направился к двери, на¬ деясь, что она выведет его за пределы здания. Он облегченно вздохнул, когда перед ним оказался проезд. Теперь он услышал вой полицейской сирены. Видимо, известие о том, что он находится в боль¬ нице, уже было передано по радио. Казалось, что к больнице со всех сторон мчатся патрульные ма¬ шины. У самого входа шофер машины-хлебовозки как раз укладывал в кузов последние пустые ящики. Как только он взобрался в кабину, Джексон вскочил на место рядом с водителем. — Двигай! — прохрипел он. — Это что за штучки! — запротестовал было шо¬ фер.—Моя фирма запретила брать попутчиков. Кроме того...— В этот момент он заметил револь¬ вер в руке Джексона и позабыл, что он еще хотел 221
сказать. Адамово яблоко у него запрыгало, лицо покраснело.— Но я не из таких...— выдавил он.— Я сделаю все, что вы скажете; Он испуганно нажал на акселератор и выкатил со двора. В квартале от больницы он был вынужден притормозить, чтобы избежать столкновения с пат¬ рулем, мчавшимся на бешеной скорости. Полицей¬ ский за рулем постоянно нажимал кнопку сирены и не обратил, внимания на фургон с хлебом. Они остановились перед воротами, из которых только что выехал Джексон. Из машины выскочили двое полицейских и, взяв оружие наизготовку, начали смотреть на прохожих, идущих по улице. В следующий раз хлебовозка задержалась у све¬ тофора. — Как только зажжется зеленый, двигайте по улице до Харрисон-стрит и сворачивайте на восток. Перепуганный шофер повиновался беспрекослов¬ но и лишь выдавил испуганно-вопросительно: — Это вас ищет полиция? — Не исключено,— лаконично проронил Джек¬ сон.— В следующем квартале сбавьте скорость... нет, в следующем... Черная машина стояла на том же месте, где он ее оставил. Джексон приготовился сойти, но потом раздумал: Надо поскорее выбраться из этого района, пока его не блокировала полиция. Он снова уселся поудобнее. — Езжайте прямо, я передумал. Шофер чуть не заплакал. — Такого со мной еще не было. Мне это может стоить места. — Ну и что? Может, мне зарыдать по этому случаю? Плюшевый зайчик упал на пол кабины. Джексон поднял его и положил в руку Ольге, но это ее не утешило. — Ты же мне обещал, что я могу навестить Тельму. — Прости меня, крошка,— удрученно извинился Джексон. Ольга снова заплакала. Очевидно, это было ее любимым занятием в свободное время. — Не называй меня больше так... я тебя больше не люблю. 222
— А я все равно тебя люблю,— возразил Джек¬ сон, и разговор на этом прекратился. Мимо фургона снова промчалась полицейская машина. Джексону показалось, что в ней сидит Мак-Крини, но он не был в этом уверен. Как бы там ни было, а он здорово постарался, чтобы полиция не скучала. .■ Фургон опять остановился перед светофором, и шофер от волнения чуть не заглушил мотор. Теперь, когда они выбрались из опасной зоны, Джексон глазами отыскивал такси. Полицейские глупы. Такое утверждение он сотни раз слышал в тюрьме. Он всегда радовался этому. Люди, которые это утверждали, сейчас сидели за решеткой, а полицейские, которые их ловили, сейчас попивали чай с женой или подружкой, а может, в одиночестве потягивали пиво. И ежемесячно по¬ лучали свое жалованье. Можно, конечно, провести раз или два какого- нибудь полицейского, но против системы ты бес¬ силен. Когда тревога распространится по всей боль¬ нице, наверняка кто-то вспомнит, что он проходил через столовую. Старик вспомнит об Ольге. На¬ верняка кто-то видел хлебный фургон. Патрульная машина, которая чуть не врезалась в него, тоже вспомнит об этом, и тогда вся чикагская полиция получит указание проверять хлебовозки. У шофера так дрожали руки, что он с трудом вел машину по мокрой улице. — Долго мне вас еще везти? — Недолго,— утешил его Джексон. Он уже за¬ метил два такси, которые стояли перед пивнушкой на Канал-стрит.— Высадите нас на ближайшем углу, а потом езжайте прямо и не вздумайте оглядываться. Джексон сунул револьвер обратно в карман, но шофер знал по телефильмам, что он наготове. — Ладно. На ближайшем углу я вас высажу, а сам покачу дальше. Стоя почти по щиколотки в грязном снегу с Оль¬ гой на руках, прижимавшей к себе плюшевого зай¬ ца, Джексон наблюдал за удалявшимся фургоном. Затем подошел к такси и открыл дверь. Водитель отложил газету и недоверчиво взглянул на своего обросшего пассажира. — Вам куда? 223
Мысли Джексона запрыгали, как шарики ртути. Надо было назвать место поездки, но он совершенно не представлял, куда ему податься. — К полевому музею,— брякнул он наобум.— К тому, что у самого озера. Водитель включил сигнал, что машина занята. — Вы думаете, я не знаю, где он находится? Ведь я, уважаемый, все же водитель такси. Хотя теперь он называется иначе: чикагский историче¬ ский музей. Джексон откинулся на мягкую спинку сиденья. Душевное и физическое напряжение, оказывается, было сильней, чем он полагал. Его руки дрожали так, что он с трудом попал в рот сигарой. Ему долго не выдержать эту игру в кошки-мышки. Рано или поздно, но его схватят либо полиция, либо люди Эванса. Ведь у него в активе ничего не было против них, кроме побега. Может быть, разумнее всего было бы покончить с мыслью о мести и сдаться полиции? Если Тельма была в сознании и могла говорить, то почему же она тогда не рассказала Мак-Крини всю правду? Почему она не сказала, что в нее стреляли Монах и Эванс? Это представлялось ему бессмыслицей. Но внезапно он все понял. Конечно, она боялась сказать правду. Она ведь не знала, находится ли Ольга под его защитой. Она боялась, что ребенок в руках у Эванса, боялась за жизнь своей сестры. — Какая свинья,— прошептал Джексон. Ольга с удивлением посмотрела на него. — Это же плохое слово! — Прости,— подавленно вздохнул Джексон.— Я вспомнил о том плохом человеке в клубе. — Ах, вот оно что! Джексон прижал ее к себе. — И мне действительно очень жаль, что ты не смогла повидать Тельму. Я ведь тоже очень хотел ее повидать, так же, как и ты. — В самом деле? — спросила у него Ольга. , Джексон крепче прикусил сигару и заставил от¬ ветить вместо себя зайчика. — Конечно! Ведь этот глупец влюблен в Тельму. Ольга захлопала в ладоши и радостно улыб¬ нулась. 224
— А как ты это сделал? — О, это фокус,— серьезно ответил зайчик.— Но если ты будешь себя хорошо вести, я тебе его как-нибудь покажу. Такси проезжало через Лупу. Когда они задер¬ жались у светофора через перекресток на Лассаль- стрит, Джексон заметил на другой стороне магазин «Цветы». — Прошу вас, остановитесь перед цветочным магазином. — Воля ваша,-— пожал плечами шофер. Джексон отвел Ольгу в магазин, посадил на при¬ лавок и пересчитал наличность. Пятьсот долларов, которые он получил за чемодан и пальто, быстро таяли. Этот мошенник вытянул у него сто пятьдесят долларов за револьвер, которым он собирался при¬ кончить Эванса. Десятка ушла на выпивку с моло¬ дой проституткой, за номер в «Логан-отеле» шесть долларов, четыре за комнату в бардаке, да за еду, сигары и всякую мелочь еще десять долларов. Затем тот револьвер, что он имел сейчас, шляпа и куртка обошлись ему в две сотни. На всякий случай он _ пересчитал и обнаружил, что у него осталось всего 150 долларов. Продавщица была вежлива, но нетерпелива. — Что вы желаете, мистер? Джексон указал на великолепные красно-желтые орхидеи, стоящие на витрине. — Сколько они стоят? Девушка презрительно уставилась на его потре¬ панную куртку. — Полагаю, что эти цветы не для вас, мистер. Это — «Королева. Катлейк». Джексон улыбнулся. Раньше он любил дарить девушкам орхидеи. — Знаю, это «Катлейк Довиана Арна». Но, как я припоминаю, я спросил вас о цене. — Пятнадцать долларов штука, сэр,— испуганно сообщила она. Джексон выложил на прилавок сорок пять дол¬ ларов. — Я хотел бы приобрести три штуки. И пошлите их, пожалуйста, миссис Джексон, палата 313 в Кук- Хаунти госпиталь. Да поспешите! Она записала имя и адрес в свой блокнот. 15 Д.Кин 225
— А карточка? — Минутку,— Джексон взял карточку и напи¬ сал: «От доверенного лица плюшевого зайчика». Он посмотрел на Ольгу.— Ты умеешь писать свое имя? — Да, но только печатными буквами. — Чудесно! — улыбнулся Джексон.— Напиши его вот тут, и мы пошлем Тельме цветы, чтобы она знала, как мы ее любим и помним, хотя и не смогли навестить. Высунув розовый язычок и сопя от усердия, де¬ вочка вывела свое имя. Он приложил еще пять долларов к деньгам, ле¬ жащим на прилавке перед продавщицей. — Это для посыльного. Цветы должны быть до¬ ставлены через полчаса. — Будет исполнено, сэр,— пообещала девушка. Джексон понес Ольгу вместе с зайчиком обрат¬ но в такси. Когда они усаживались, шофер хотел было что-то сказать, но передумал и уверенно влил¬ ся в поток машин. Однако, когда они пересекли Сейн-стрит, любопытство взяло верх. — Надеюсь, вас не преследуют? Или... Ведь ре¬ бенок принадлежит вам? — Конечно! — возмутилась Ольга.— Я ведь его маленькая сестричка, ясно? У Джексона опять сжало горло, в висках засту¬ чало. Ему страшно хотелось обернуться и посмот¬ реть через заднее стекло, но он решил этого не делать. — Почему вы об этом спрашиваете? — Мне кажется, что за нами все время следует какая-то машина. С того момента, когда вы пересели ко мне из хлебовозки. А когда мы встали у цве¬ точного магазина, она тоже остановилась. Вот и сей¬ час она висит у нас на хвосте. Джексон пересилил себя и обернулся. Он мгно¬ венно понял, что это не копы, те сразу же остано¬ вили бы его. — Позади нас черная машина,— сообщил шо¬ фер.— Черный «кадиллак». Сейчас он как раз вы¬ ходит из ряда. Джексон взглянул на машину. Получается, он рано обрадовался. Вероятно, ночью один из людей Эванса обнаружил черную машину и забил тревогу. 226
Значит, за ним следили тогда, когда он приехал в больницу и когда сел в фургон. По всему видно, у него ума меньше, чем у ря¬ дового гангстера. Ему необходимо было срочно про¬ честь последние выпуски газет. Необходимо было учесть, что Эванс бросит на весы все свое влияние и постарается добиться того, чтобы Монаха отпу¬ стили под любой залог. — Вы знаете этих парней? — осведомился шо¬ фер. — Немножко,— проронил Джексон.— Жулье. Двое сзади мне неизвестны, а за рулем сидит Дэйв Брей. Рядом с ним, с перевязанной рукой, это Монах. Водитель обрадованно подтвердил: — Да, теперь я его узнал. Монаха арестовали вчера вечером в «Логан-отеле», когда этот прокля¬ тый каторжник хотел убить куколку...— водитель взглянул в зеркало заднего вида, а потом на Джек¬ сона и невольно мысленно снял с него щетину.— О, боже! — вырвалось у него. — Придержи язык! — зашипел Джексон.— Ведь здесь ребенок! Он вытер потное лицо и беспомощно спросил себя, почему они не догонят их и не выпустят в него смертоносную обойму. Но подумав, он понял, что, пока жива Тельма, им нужна Ольга, как за¬ ложница, тогда Тельма будет молчать. И поэтому же они не могли пристрелить Ольгу прямо на улице, ведь до Тельмы не так-то легко добраться. Водитель повернулся к нему, такой же испуган¬ ный, как и шофер фургона. — Послушайте, ведь у меня семья! — голос у не¬ го дрожал, когда он кивнул в сторону Ольги.— У меня такая же девочка. Я не могу себе позволить ввязываться в перестрелку. Что вам от меня нужно? Джексон вытащил револьвер и положил его ря¬ дом с собой. — Я должен все тщательно обдумать, а вы пока продолжайте спокойно ехать вперед. Глава 12 Джексон сидел в неосвещенном салоне такси, держа на руках малышку. И все-таки странная шту¬ 15* 227
ка жизнь. Повсюду женщины играли первую скрип¬ ку. Если бы он тогда не встретил Тельму на автобус¬ ной остановке, то наверняка его или Флипа уже не было бы в живых. А без Элен Адель, певички из клуба, он не познакомился бы с тюрьмой, а был бы сейчас крупной шишкой в сверкающей сфере шоу- бизнеса. Любой ресторан или клуб, мимо которых он сейчас проезжал, приняли бы его с распростер¬ тыми объятиями. А вместо этого он не мог заглянуть даже в бар и позволить себе сэндвич или рюмку виски. В этом тоже была виновата женщина — Ольга. Джексон кисло улыбнулся, когда водитель ото¬ двинул стекло, отделявшее передние сиденья от зад¬ них. Он ехал уже в четвертом такси, после того как вылез из хлебовозки. — Ну, парень? — Да? — Попали в переделку? — Почему вы так решили? — Мне почему-то кажется, что нас преследует черный «кадиллак». — Действительно? — Может, мне попытаться скинуть его с хвоста? Джексон дал ему точно такой же совет, как и другим таксистам ранее: — Бесполезно. Можете не тратить усилий. С одной стороны, он действительно считал, что от таких спецов, как Дэйв Брей, не уйти, а с дру¬ гой — теперь он и сам не хотел от них отрываться. Стало уже темно, и он хотел сделать еще одну последнюю попытку. Она могла удасться, а могла и закончиться провалом. — О’кей,— сказал шофер,— вам виднее. А мне что, продолжать делать круги? — Нет! — решительно сказал Джексон.— От¬ правляйтесь в Дернборн и остановитесь там у луч¬ шего отеля. Шофер повернул в северном направлении. Джек¬ сон схватил покупки, которые он сделал, пока менял такси: дешевую бритву и лезвия, чистую рубашку, галстук, несколько сигар и последний выпуск га¬ зеты. Правда, он не знал, удастся ли ее ему про¬ читать. Джексон посмотрел в заднее стекло. После того как они вышли из ряда, он отчетливо видел огни 228
«кадиллака», который шел сзади них в трех-четырех машинах. Джексон с удовольствием отметил, что при такой тряске рука у Монаха здорово разболится. Шофер остановил машину перед отелем, над ко¬ торым сияли неоновые буквы: «Плаза Армс». — Подойдет? Джексон поднял глаза: это был маленький отель, вероятно не предназначенный для длительного пре¬ бывания в нем, но производивший неплохое впе¬ чатление. Он сложил все свои покупки в дешевый чемодан — тоже новое приобретение — и поправил капюшон на головке Ольги. — Годится,— буркнул он. Расплатившись с шофером, он направился в холл. Некоторые посетители посмотрели на него, но затем равнодушно вернулись к своим газетам. Джексон поставил свой чемоданчик перед стойкой админи¬ стратора. — Я хотел бы снять номер с ванной, но недорогой. Девушка-администратор бросила взгляд голубых глаз на Ольгу, которую он держал на.руках, хотела что-то сказать, но не решилась. — Хорошо, сэр, но только на одну ночь. У меня имеется номер за шесть долларов. — Согласен. Джексон заполнил формуляр так же, как запи¬ сывался и раньше. Девушка удивленно подняла брови, но ничего не сказала. В отеле, где часто останавливались весь¬ ма странные люди, научились не задавать лишних вопросов. Она отложила формуляр, выдала ключ и указала на лифт. — Номер на третьем этаже. Лифт работает ав¬ томатически. Джексон взял свой чемодан и улыбнулся де¬ вушке. — Благодарю, мисс. Войдя в лифт и поставив чемодан, он взглянул на освещенную улицу. Дэйв Брей буквально разда¬ вил радиатор о стекло вращающейся двери. Джексон закрыл дверь лифта и нажал на кнопку третьего этажа. Возможно, он успеет побриться, но вот на чтение газет времени уже может не хватить. Номер находился в конце длинного коридора, а его окна выходили во двор. Джексон уложил свою 229
маленькую смелую спутницу на софу и захлопнул за собой дверь. Как приятно было избавиться от этой проклятой щетины. Он захватил чемодан в ванную и включил свет. Расческу разыскать он не смог, но это не было особенно важно, поскольку в Стейтвилле всех стриг¬ ли под «ежик». Джексон вытащил из кармана револьвер и по¬ ложил его на полку. Все-таки здорово, что его никто не узнал, кроме первого таксиста. Девушка-адми¬ нистратор в холле и остальные, вероятно, приняли его за чужестранца или шизика. Он открыл горячую воду, снял рубашку и побрился. «Никто не хочет умирать,— подумал он,— но если уж придется, то лучше это сделать чистым и бритым». Выбравшись из ванны, он надел чистую рубашку и галстук. Набросив куртку, сунул в нее револьвер, включил свет и взялся за газеты. Поначалу броские заголовки о его персоне ук¬ рашали передовицы всех газет. Но постепенно они перекочевали на нижнюю часть страницы, хотя и не исчезли с первой. Все вытеснила новая ежегодная женитьба Фил- мера Пирса. Фотомонтаж изображал пожилого плей¬ боя в окружении его восьми предыдущих жен. Чита¬ тели получили фото и его новой жены, пересня¬ тое, видимо, с другого снимка. Эллис Виллер, новая законная спутница старца, была тусклой блондинкой с пустой улыбкой. В подписи к фото ее называли танцовщицей, но Джексон ее не знал. Эванс никогда подолгу не держал исполнительниц песен и танцев. Кроме того, одним надоедала ночная жизнь, дру¬ гие выскакивали замуж. Некоторые связывали свою жизнь со стариками, имеющими в банке крупный счет. Харт аккуратно свернул газету, и в этот момент чей-то энергичный кулак забарабанил в дверь его номера. — Спроси, кто там,— попросил он Ольгу. — Кто там?— раздался детский голосок. — Ты отлично это знаешь, Харт,— ответил Мо¬ нах.— Открывай и поживей! — Чтобы вы меня прикончили? Нет уж, большое спасибо! 230
— Уходите вы, злые дядьки,— добавила Ольга.— Я знаю, кто вы такие. Это вы сделали Тельме больно. Из-за двери послышалось рявканье Монаха: — Лохмайте дверь, ребятки! У меня к нему дол¬ жок. А потом — быстро назад. Тяжелый удар потряс дверь, и она затрещала. В комнату ввалился молодой мужчина, которого Джексон не знал. Его сопровождали Монах и Брей. Джексон держал правую руку в кармане. Брей замер в дверях. — Осторожно, ребята! Лицо Монаха было серым от боли. — Ну и что? Нас же трое,— он бросил жесткий взгляд на Джексона.— Когда я возьмусь за этого типа, он сразу разучится улыбаться. — Что с твоей рукой, Джек? — дружелюбно ос¬ ведомился Харт.— Надеюсь, ничего серьезного? — Он спятил,— бросил Брей.— Только сума¬ сшедший целый день катается на такси, создавая все условия для наблюдения. Монах показал глазами на маленькую фигурку на софе. — Возьми девчонку, Брей. А ты, Харт, поедешь с нами в клуб. С тобой жаждет поговорить Флип. — Отлично! Давно мечтал о такой чести! Брей подошел к софе и взял девочку на руки. Откинув капюшон, он с изумлением уставился в стеклянные глаза плюшевого зайчика. Затем он выругался так, что задрожали стекла. — Постыдись,— заявил заяц тонким голоском.— Нельзя говорить такие грубые слова... падла! Брей бросил зайца, словно он его укусил. Лицо Монаха посерело еще больше. — Ты что, намерен отпускать свои шуточки да¬ же на виселице, Джексон? — его и без того тонкие губы стали еще тоньше, еле выделяясь на лице.— Ты куда дел девчонку? Мы же наблюдали за тобой целый день. Говори быстро, где Ольга? Джексон вынул сигару изо рта. — Ах, вот чего захотели! — ствол его оружия угрожающе торчал из-под ткани.— Но ведь меня ждут в клубе. Так поедемте же, господа! Или вы желаете быть пристреленными здесь, на месте, вы, детоубийцы! 231
Брей сделал было движение, собираясь подо¬ браться к кобуре, но, подумав, опустил руки, словно они ему не повиновались. — Он это серьезно...— выдавил он. Джексон вновь сунул в рот сигару. — В этом вы можете быть абсолютно уверены! За прошедшие годы фасад клуба Вели совер¬ шенно не изменился. Между двумя особняками и отелями двухэтажное здание казалось совсем кро¬ шечным. На стыке веков, перед началом победного шествия автотранспорта, оно служило школой вер¬ ховой езды. С тех пор оно существовало в том виде, почти не изменив своих функций. При входе, у освещенных пальм, стоял приврат¬ ник в голубой ливрее с галунами. Было еще довольно рано, но тем не менее на площадке находилось уже порядочно машин. Из дома неслись звуки джазо¬ вой музыки. Позднее, в определенный час, здесь можно будет услышать звуки рулетки и стук ша¬ ров. Но апогей веселья наступал после полуночи. А с трех до четырех отсюда велась популярная передача «Раундерс Куллаби». Принцип Эванса был решительно прост — за деньги у него можно было получить все. Когда они остановились перед клубом, Брей спро¬ сил без всякой надежды: — Может, тебя подвезти к артистическому вхо¬ ду, Харт? — Зачем? Я обожаю помпезность,— возразил Джексон.— Но я хотел бы еще кое-что уточнить. — Что именно? — буркнул Монах. — Вас четверо против одного. Если вы захотите пойти на риск, то, возможно, вы со мной покончите. Но только после того, как я выпущу обойму. Мне терять нечего. Мой испытательный срок все равно полетел ко всем чертям, а оставшиеся тринадцать лет не сулят мне ничего хорошего. И еще одно: если я погибну в перестрелке, то где прячется главная свидетельница, вы узнаете только на суде. — Хитрец, ничего не скажешь,— непритворно восхитился Монах. Им открыл дверь привратник в золотой ливрее. Увидев Джексона, он сразу же двинулся в сторо¬ 232
ну пальм, но Харт прекрасно знал, что там был телефон. — Торжественная встреча ни к чему, Тони,— заметил Джексон и выстрелил через куртку. Пуля врезалась в пол буквально в нескольких дюймах от ног привратника. — Я не... я только... я хотел...— он смолк.— Я же никогда не делал тебе ничего плохого, Харт. — Тоже верно,— согласился Харт.— Мой враг — Флип.— Он сделал предостерегающий жест.— После вас, господа. Монах пожал плечами и пошел впереди, Джексон последовал за Бреем. Он не питал никаких иллюзий. С такой кодлой ему все равно не справиться. Вчера утром это для него ничего бы не значило. Но те¬ перь дело обстояло не так просто. Он должен по¬ заботиться о Тельме и Ольге. Может быть, ему удастся прийти к соглашению с Флипом. Он был готов пойти даже на это, только бы спасти Тельму и девочку. Старший официант Пьер отвесил шутливый по¬ клон: — Добро пожаловать в отчий дом, Харт. — Мы идем к Флипу,— сообщил Монах.— Про¬ изошла маленькая авария. Босс у себя? — Уже ждет,— ответил Пьер.— Если вы после¬ дуете за мной...— Он повернулся и направился по узкому, плохо освещенному коридору, который от¬ делял ниши от эстрады. Джексон заколебался. Ему стало не по себе, от¬ того что придется идти по такому большому темному помещению. Но несмотря па ранний1 час, здесь было много народу. Перед таким количеством свидетелей Флип не решится доводить дело до крайности. Это немного обнадеживало. Безусловно, Флип не станет вредить своему бизнесу... За старшим официантом следовали пять человек. Парочки в нишах не обращали на них никакого внимания. Им достаточно было и своих забот. Джексона охватило чувство гадливости. Жир¬ ные толстые старые маклеры терлись вокруг моло¬ деньких девушек с испитыми лицами, скользили с ними в танце. Какая-то пожилая тетка хихика¬ ла над шутками своего спутника, который был раза в два моложе ее. Секс и разврат волнами колы¬ 233
хались в воздухе вместе с густыми клубами дыма от сигарет. И над всем этим грохотал оркестр. И как только раньше он мог выдерживать это! Ночь за ночью, пусть даже получая неплохие по¬ дачки. У предпоследней ниши, как раз напротив орке¬ стра, Пьер остановился и заговорил с одной из парочек. Харт терпеливо ждал. Его рука на рукоятке револьвера была горячей и мокрой. — Харт, дорогой, ты вернулся! Этот голос раздался из затемненной ниши. И вдруг оттуда выскочила женщина и бросилась ему на шею. Он ощутил ее тугую грудь, когда она принялась обнимать и целовать его. — Как я рада, что ты снова здесь! Насколько Харт помнил, он никогда раньше не видел ее. Что у нее за профессия, было совершенно ясно. Он попытался отделаться от девчонки и вы¬ тащил оружце. Но в тот же миг получил сзади удар такой силы' что рухнул на колени. Рядом послы¬ шался голос Эванса: — Ты что же, считал, что тебе так легко удастся прикончить этого негодяя Эванса? Кто-то опять нанес ему удар сзади по уху. Он попытался побороть тошноту и качнулся в сторону ниши. — Не сюда!— прошипел Пьер. Но было уже поздно. Брей и Монах потащили его в нишу. Умелые руки быстро обезоружили его и до крови измолотили лицо. Затем снова раздался голос Флипа: — Бросьте это, дураки! Если мы его здесь прикончим, то все вместе угодим на электриче¬ ский стул... хх! Прежде мы разузнаем, куда он дел девку. — В твоем бюро? — Нет. Тащите его вниз.' Харт из последних сил попытался ухватиться за спасительную нишу, но в этот миг девушка, которая перед этим бросилась в его объятия, ловко ударила его тонким каблуком между ног. — Старый козел! — закричала она так пронзи¬ тельно, что ее можно было услышать, несмотря на громкую игру оркестра.— Я не из таких! Ты это брось! 234
¿Теперь Джексон не мог даже кричать, так па¬ рализовала его боль от этого подлого удара. К тому же Брей прижал руку к его рту. — Что случилось, мистер Эванс? — поинтересо¬ вался один из гостей. — Пьяный,— презрительно буркнул Флип.— На¬ чал приставать к малышке, вероятно, принял ее за другую. — Да, да, я слышал,— подтвердил опьяневший посетитель. — О’кей, мальчики,— Флип направился дальше по коридору.— Посадите мистера Джонса в его ма¬ шину. Пусть он там очухается, а один из вас отвезет его домой. Передайте ему завтра утром, чтобы он больше у нас не появлялся, а вы, Пьер... — Слушаю, хозяин. — Не пускайте его больше сюда. Он не умеет себя вести. — Будет исполнено, мистер Эванс. «Ловкий ход,— подумал Джексон.— Типичный прием Эванса. Если я выйду отсюда живым, то поставлю свечку Богу. Каким же я был дураком, когда решил, что смогу положить на лопатки этого бандита!» Он снова открыл рот, собираясь позвать на по¬ мощь, но опять получил жестокий удар. В животе у него что-то екнуло. «Конец чревовещателю»,— подумал он. А потом темная волна подхватила его и понесла все дальше и дальше в бездну... Глава 13 Когда он пришел в себя, то сразу ощутил запах сырой земли. Над ним, словно луна в полнолуние, склонилась злая физиономия Эванса. Харт попы¬ тался не подавать вида, что очнулся, отлично по¬ нимая, что его за этим ожидает. Эванс приподнял ему веко своими жирными паль¬ цами. '— Только без фокусов, Харт. Я ведь знаю, ты уже пришел в себя. Боль сделала сознание Джексона более ясным. Куда они его затащили? Тут он заметил мешки 235
с картофелем: значит, они находились в подвале, где хранились съестные припасы клуба. Эванс грязно выругался. — Никак не ожидал, что тебя выпустят с испы¬ тательным сроком. Со своей стороны я предпринял все, чтобы обезвредить тебя на веки вечные. — Мне остается только посочувствовать тебе,— с трудом проговорил Джексон. Язык у него еле ворочался. — Дерьмо собачье! Он еще шутит! — вставил Брей. «А что, собственно, он знает об Эвансе,— поду¬ мал Джексон.— Раньше толстяк был владельцем ки¬ нотеатра, предугадал спад кинорынка и, как только позволили обстоятельства, бросил это дело. Потом он переметнулся на более выгодное дело. И если бы нашлась хоть одна из десяти заповедей, которую бы не нарушил этот жирный клоп, то это было бы просто недоразумением. Он пробивал себе путь лжи¬ выми улыбками, добродушными похлопываниями по плечу, но за всем этим скрывалось бессовестное позерство и взяточничество. Его излюбленным ме¬ тодом было подсунуть кому надо куколку, а потом оказывалось, что она несовершеннолетняя, и дальше следовал шантаж. А кого он не мог шантажировать, того он просто подкупал. И тот, кто хоть раз брал у Флипа деньги, оказывался у него на крючке». С другой стороны, Джексон помнил только три случая, когда толстяк применял насилие. Й первый такой случай произошел с Элен Адель, за которую ему пришлось отсидеть семь лет из двадцати. Пре¬ красная певичка влюбилась в его брата Джерри. Флип, который охранял свой гарем как султан, забил девушку насмерть, а дело подстроил так, что козлом отпущения оказался Джерри, и Харт взял на себя вину брата, мнимую вину. Потом последо¬ вало покушение на его жизнь и на Тельму. И третий случай — тот, о котором рассказала Ольга,— с се¬ довласым господином. Джексон с трудом приподнялся и прислонился к мешку с картошкой. — Ну вот, наш герой, кажется, уже пришел в себя,— иронически заметил Эванс. — Хотел бы я знать, как ты выберешься на этот раз,— хмыкнул Монах. 237
Джексон ощупал затылок. * — Что, небольшая шишечка? — поинтересовал¬ ся Эванс.— Боюсь, что она сильно подрастет к тому времени, как мы с тобой покончим.— Он закурил турецкую сигару с монограммой, изготовленной спе¬ циально для него.— Ты что же, думал, что вот так придешь ко мне и застрелишь? Совершенно спо¬ койно и беспрепятственно... — Да, именно так я себе это и представлял. — Парень просто сошел с ума,— вмешался Дэйв Брей.— Просидеть семь лет, хотя мог и не сидеть совсем! Как там, в Стейтвилле, Харт? Джексон принял более удобное положение. — Ничего, тебе привет от знакомых. Толстяк разыграл роль внимательного хозяина. — Ребятки, дайте ему чего-нибудь выпить. Он просто умирает от жажды. Один из гангстеров, которого Джексон совер¬ шенно не знал, протянул ему бутылку Бурбона. Джексон отвинтил пробку и поднес виски ко рту. В тот же момент Монах выбил бутылку у него из рук. И она разбилась о стенку подвала. —Прости,— дружелюбно произнес Монах.— Я поскользнулся. Собственно, я хотел врезать тебе в морду. — Ну, выкладывай,— прошипел Эванс.— Куда ты дел Ольгу? — Ольгу? — Этот парень так быстро не расколется,— пре¬ дупредил* Брей. — А другого я и не ожидал,— спокойно пари¬ ровал Эванс.— Как-никак, Харт крупная фигура в своем деле. Но если он не запоет до полицейского часа, мы заберем его в мою студию. Когда ты его там хорошенько прижмешь, он зачирикает как ка¬ нарейка. Можешь быть уверен, клянусь мамой! — Почему бы нам его не уработать прямо здесь?— кровожадно предложил Монах. Толстяк качнул головой. — И это после того, что произошло за послед¬ нюю неделю? Подумай сам, Джек, парень опасен, как пороховой погреб. Представь своей тупой баш¬ кой, что посреди спектакля появится кто-то из на¬ ших полицейских друзей? Я не доверяю Мак-Крини. Ты не читал, что он сказал в газете? 238
— Все это так,— удрученно вздохнул Монах.—- Харт обвинил нас в нападении на него и Тельму, и в свете некоторых фактов, всплывших позже, Мак-Крини склоняется к тому, чтобы поверить на¬ шему лучшему другу. — Но в газетах они ничего не говорят о вас... мистер Эванс,— заметил один из гангстеров. — Ну, это читается между строк,— уточнил Эванс.— Этот коп меня давно ненавидит. — Почему же ты его не подмажешь? — спросил Брей. Эванс сокрушенно махнул рукой. — Ты полагаешь, я не пытался этого сделать? Но он отличается от других копов. Он тратит ров¬ но столько, сколько может себе позволить. И живет в счастливом браке... хоть завидуй. Что ж тут мож¬ но предпринять? Еще когда он служил в полиции нравов, я свел его с чудной куколкой. И как ты думаешь, что сделал этот идиот? Вместо того что¬ бы развлечься с ней, как это сделал бы любой нормальный мужик, он внес ее в черный список и оформил в дом для несовершеннолетних. Теперь он каждую неделю навещает эту девку вместе со своей женой. — Действительно, печальная история,— отозвал¬ ся Джексон. Эванс без особого энтузиазма смазал ему по лицу ладонью. — Давай раскалывайся, Харт. Что ты сделал с Ольгой? Джексон постарался увильнуть от ударов, кото¬ рые он еще ожидал получить. — Тебе это очень хочется узнать? — Очень,— признался Флип.— Послушай, ты просто болван! Ты выкрал машину у моих людей из-под носа у «Логан-отеля». До утра ты на ней где-то мотался. Но от Кларк-стрит и до больницы за тобой велась непрерывная слежка. Мы знали, что ты попытаешься навестить Тельму. Мы виде¬ ли, как ты пересел в такси из хлебного фургона. Мы знаем, что ты останавливался у цветочного магазина, чтобы послать новоиспеченной миссис Джексон три орхидеи.— Толстяк ухмыльнулся.— И даже с открыткой.— Он процитировал текст.— Ольга сама нацарапала свое имя.— Его ухмылка 239
стала еще шире...— Цветы, разумеется, так и не дошли до адресата. Они могли вызвать у нее глу¬ пые мысли о том, что ей нет больше надобности скрывать свою сестру. И тогда она могла бы на¬ болтать Мак-Крини много лишнего. Так что Монаху пришлось перехватить посыльного. Все сейчас на¬ ходится в моем кабинете. А орхидеи действительно чудесные. Но вот что я хочу тебе сказать, Харт. Ты хитер. Мои парни попались на удочку с этим плюшевым зайцем. Ну и что?..— Толстяк с такой силой ударил Джексона, что у того зазвенело в ушах.— А теперь давай раскалывайся! Куда первый таксист отвез Ольгу? Джексон стер кровь с губ. — Это вам придется узнать самим. Эванс снова нанес удар. — Это мы и сделаем. Теперь мы всерьез зай¬ мемся тобой, парень. Мы заставим тебя запеть. Даже если для этого тебе придется вышибить мозги. Так почему бы нам не пойти на мировую? Так будет лучше для тебя и для нас. — Возможно,— согласился Джексон и вытер кровь.— Только вы ничего от меня не добьетесь, если убьете. Так вы никогда не узнаете, где нахо¬ дится Ольга. — На твоем месте я бы не очень на это на¬ деялся,— предостерег Эванс.— Сознаюсь, малышка для меня весьма опасный свидетель. Но если дело дойдет до суда, то ее слово будет стоять против моего. И только... Тем не менее толстяк не был так уверен, как хотел это показать. Джексон заметил это по нер¬ возности его поведения. Флип брел ощупью в тем¬ ноте, и здесь ему не помогут никакие деньги или влияние. Полоса удач не могла длиться вечно. Рано или поздно его песенка будет спета. — Кроме того, полиция ничего не сможет дока¬ зать без трупа,— добавил Эванс. По какой-то причине Монах счел это замеча¬ ние комичным. Он гулко расхохотался и попросил Эванса: — Дай мне заняться этим сосунком, Флип. Я должен ему за сломанную руку. — Может, чуть попозже,— ответил толстяк.— Сейчас моя очередь.— Он снял куртку.— Я его 240
всегда ненавидел, уж очень он был высокомерным. А когда он вмешался в дело, которое было приго¬ товлено для Джерри, тут уж я совсем психанул, черт бы его побрал! Он схватил Джексона левой рукой за волосы и ударил его по лицу сначала ладонью, а затем тыльной стороной. — Куда ты дел сикушку? Что она тебе сказала? — Много, очень много,— с трудом прохрипел Харт. — И надо же было ей появиться в самый не¬ подходящий момент! Я был так разъярен, а она так мала, что я ее и не заметил.— На Джексона посы¬ палась новая серия ударов.— Что она тебе рас¬ сказала? — Она видела, как ты поспорил с одним чело¬ веком, а потом убил его у себя в кабинете. — Она описала этого человека? — Конечно. — Как он выглядел? — У него были светлые волосы. — И как я его убил? — Застрелил,— лаконично ответил Харт. — А он действительно в курсе дела,— вмешался Монах. Джексон попытался увернуться, но Эванс раз¬ махнулся изо всех сил и ударил его кулаком по лицу. — Говори! Куда таксист увез Ольгу? Удар отбросил Джексона на мешок с картошкой. Ему показалось, что у него сломана челюсть. Он с удовольствием сказал бы Эвансу пару ласковых, но не смог, рот сразу заполнила кровь. Он припод¬ нялся, и его вырвало на ботинок Эванса. Эванс брезгливо отступил. — Свинья! Засранец! Только не на меня, ублю¬ док! — Он раздраженно взглянул на Монаха.— И как вы могли попасться на эту удочку — не могли от¬ личить плюшевого зайца от девчонки! — Ты' думаешь, это было просто сделать? — ос¬ корбился Монах.— И девчонка и заяц одинаковой величины. На зайце была ее одежда, а лицо под капюшоном, так что разглядеть его было невозмож¬ но. Если бы ты позволил нам убить их обоих, как я предлагал, то теперь бы не было никаких проблем. Так нет, ты побоялся привлечь внимание. 16 Д. Кин . 241
— Если мы будем здесь только болтать,— заявил Брей,— то далеко не уйдем. Джексон должен рас¬ колоться — вот наша задача. — Правильно,— ядовито заметил Эванс. Похоже, он уже начал терять на это надежду. Неожиданно он резко обернулся. В подвал вошел Пьер. — Мне кажется, тебе лучше подняться наверх, Флип,— сказал он.— Нам позвонил наш парень из полиции и сообщил, что у них там черт знает что творится. Толстяк быстро накинул куртку. — Что там еще стряслось? — Судя по всему,— ответил Пьер без всякого выражения,— Уинстон ранена гораздо легче, чем мы предполагали. Полчаса назад она исчезла из больницы. Флип тихо чертыхнулся. — И это все? — осведомился Монах. — Нет. Лейтенант Мак-Крини и его люди на¬ правляются сюда с ордером на обыск. Джексон заметил, как позеленело лицо Эванса. — Чего им надо? Пьер пожал плечами. — Наш человек этого не знает. Толстяк заметил, что Джексон внимательно при¬ слушивается, и для разрядки дал ему пощечину. — Это ты во всем виноват, мразь! Лучше бы ты сгнил в тюрьме! Там твое место! Брей был растерян не меньше, чем Эванс. — А что мы теперь будем делать с ним? Эванс снова ударил Джексона, на этот раз по кончику носа. — Это дело я возьму на себя. Для полиции мешок с картошкой выглядит так же, как мешок с... — Усек! — кратко ответил Монах. Глава 14 Гнилостный запах земли окружал его повсюду. На груди лежал вес килограммов в пятьдесят. Язык распух, а дыхание причиняло острую боль. Вместе с восстановившимся сознанием на него навалился страшный приступ паники. Он решил, что они заживо похоронили его в подвале. 242
Джексон попытался приподняться. Его все боль¬ ше и больше охватывал страх, но рассудок говорил, что Флип ничего не выгадает от его смерти. Сперва он должен узнать, где Ольга, а уж потом принять решение. Теперь Джексон лежал совершенно тихо. Он ста¬ рался не шевелиться, ожидая, когда пройдет голо¬ вная боль после сильного удара Флипа по голове. Насколько он понимал, его никуда не перенесли: он находился в том же подвале. Джексон, лежал на сырой земле, и на нем были нагромождены мешки с картошкой. Когда он шевелился, то ощущал лицом грубую мешковину. Джексон попытался успокоиться и все обдумать. Теперь он знал, кто был тот человек, убийство которого видела Ольга. Он не был первым, кого прятали в этом подвале. Как сказал Флип Эванс — для полиции все мешки выглядят одинаково. Он шевельнул губами и обнаружил, что дыханию мешал не распухший язык, а грязная картофелина, засунутая в рот. Его руки были связаны за спиной. Джексон попытался шевельнуть ногами, но они были точно мертвые. Чуть нагнув голову в сторону, он увидел через небольшую щель между мешками часть подвала. В нем горел свет. Дверь была открыта. Эванс Флип был хитер. Он понимал, что полиция редко роется в тех местах, где все открыто и безобидно вы¬ глядит. На цементном полу перед подвалом послышались чьи-то шаги. Появилась пара ног в грязных штанах. Это был кухонный рабочий в рубашке и переднике, запачканном в крови. Он принялся за мороженых кур. Рабочий еще занимался своим делом, когда сна¬ ружи снова послышались шаги. — Входите, лейтенант, не стесняйтесь,— прого¬ ворил Флип.— Можете заглянуть куда угодно. Ор¬ дер на обыск дает вам на это право. Да я ничего и не имею против. Мне бы только хотелось знать, что вы ищете. — Я знаю, что ищу,— холодно проронил Мак- Крини. Джексон попытался крикнуть, но картофелина во рту помешала ему это сделать. 16* 243
— Что же вы все-таки ищете? — настаивал Эванс. — Это мы вам скажем, когда найдем,— сердито вмешался сержант Калтсон. — В любом случае, это очень грубый акт по отношению к добропорядочному бизнесмену,— ос¬ корбился Эванс. — Оригинальная мысль для настоящего голово¬ реза,— усмехнулся сержант. — Вы оскорбили меня! —Тневно воскликнул Эванс. — Возможно,— не стал возражать Мак-Крини. Шаги в подвале затихли.— Что тут у вас? — Наши припасы. Овощи, картошка, мясо, птица и мороженые продукты. — Эй, вы! — окликнул лейтенант. — Это вы меня? — перестал работать кухонный работник. Джексон услышал, как чиркнула спичка, кто-то закурил сигару или сигарету. — Да, именно вас. Вы видели сегодня вечером Харта Джексона? — Такого высокого мужчину, который чертовски приятно выглядит? О котором сейчас пишут в га¬ зетах и который раньше работал здесь? — Да-да, его. — Нет...— Ответ прозвучал искренне. После па¬ узы голос работника сказал:— Вы знаете, после того, что я читал в газетах, думаю, что вы на ложном пути. У него земля горит под ногами, а вы думаете, что он пойдет в какой-то ночной клуб? — А вы случайно не видели девочку со светлыми волосами семи лет, одетую в лыжные штаны голу¬ бого цвета и голубую курточку? — Здесь?! — Разве я недостаточно ясно выразился? Рабочий вынул еще две курицы из ящика. — Вы хотели поймать меня на слове. Тут еще ни один не сошел с ума до такой степени, чтобы затащить сюда семилетнюю девочку. — Вы увиливаете от ответа. Работник взял кур, поднос, на котором их раз¬ делывал, и четко произнес: — Нет, такого ребенка я здесь не видел и я хочу сказать вам следующее: женское существо 244
в штанах, независимо от того, какого оно возраста, здесь редкость. Вы просто не представляете, ка¬ ких нервов это нам стоит — каждый раз здесь мож¬ но посмотреть на красоток, раздевающихся ночью. А потом вам надо идти домой и довольствоваться мослами жены-старухи. Эванс довольно рассмеялся словам работника. — Теперь мне все понятно. — Что именно? — Почему вы удостоили нас своим визитом.— Сквозь щель Джексон мог видеть лишь ноги Эванса. Голос владельца клуба звучал удовлетворенно.— Вас что, опять перевели в полицию нравов? И вы ищете Джексона и семилетнюю девочку? Я знаю, что этот парень отсидел довольно длительный срок, но наброситься после отсидки на семилетнюю — это уж слишком! Джексон слышал, как мощный кулак врезался в лицо Эванса. Рыхлый толстяк вскрикнул от боли и унижения. — Подлец! Мусор! Это тебе будет стоить места! — Я уже давно потерял счет, сколько раз мне говорили эти слова,— спокойно ответил Мак-Кри- ни.— И тем не менее до сих пор служу в полиции. Значит, сегодня вечером вы Джексона не видели? — Нет. — А если я захвачу вас с собой в полицейское управление, то вы станете утверждать, что не имели никакого понятия о существовании маленькой сес¬ тры у Тельмы Уинстон? — Да что вы говорите! — Значит, вы не знали, что у Тельмы есть сестра? — Нет. — И вы не знали, что позавчера вечером Тельма сняла номер себе и сестре в «Логан-отеле»? — Понятия не имел. — Тогда вы, может быть, объясните мне, что искали в отеле Монах и другие ваши люди? Вско¬ ре после этого странного происшествия на город¬ ской автостраде, почти непосредственно после по¬ бега Джексона из следственной тюрьмы? Почему ваши люди избили администратора отеля и почему они у него допытывались, в каком номере проживает Уинстон? 245
— Вы меня совсем запутали,— с полным спокой¬ ствием заявил Эванс.— Почему бы вам не спросить об этом у них самих? — Мы это уже сделали и несколько часов бе¬ седовали с ними. А как только мы найдем Джексона и миссис Уинстон с ребенком, мы поговорим еще. Эванс сделал вид, что удивлен. — Найдете Тельму? Я предполагал, что она на¬ ходится в больнице. — Она там была еще час назад. — А где она теперь? Исчезла? — Совершенно верно. — И вы думаете, что она, ее сестра и Джексон находятся в одном месте? — Не исключено,— заметил сержант Калтсон.— Он появился сегодня в больнице вместе с девочкой. — Какая жалость,— с сожалением произнес Эванс.— Как раз сегодня я не читал газет. — В газеты многое вообще не попало. — А Тельма разговаривала с Джексоном и се¬ строй? — Нет, она их даже не видела, но слышала шум и суматоху в коридоре. А через некоторое время, когда .сменивший меня полицейский ненадолго от¬ лучился, она непонятным образом исчезла из боль¬ ницы. — И вы полагаете, что она присоединилась к Джексону и сестре? — Вполне возможно. — Женщины — странные существа,— философ¬ ски промолвил Эванс.— После того, что сделал с ней тот парень, она должна бы была держаться от него подальше. — Я не думаю, что он виновник происшествия,— как ни в чем не бывало сказал Мак-Крини. — Да что вы говорите! Раздался еще один удар. Эванс издал звериное рычание. Мак-Крини спокойно продолжил: — Вы и сами это отлично знаете. Правильно, мы забрали Джексона и основательно его допросили. Вы спросите — почему? Он вышел из тюрьмы. Тель¬ ма Уинстон была вашей подружкой, и он честно признался, что'разговаривал с ней довольно сухо. Он еще много чего говорил, но чем больше я думаю 246
над его рассказом, особенно в свете все новых ляпов ваших людей, тем более достоверной мне кажется его версия. — Какая версия? — Что в него и Тельму стреляли Монах и вы. — Не говорите глупостей, лейтенант! — Я не так уж глуп, как вы полагаете. — Зачем мне понадобилось стрелять в нее? — Она была вашей подружкой, а Джексон же¬ нился на ней. Джексон посмотрел на ноги толстяка. На цемен¬ тный пол стекала струйка крови, и Эванс говорил, словно держал палец у рта, чтобы остановить кро¬ вотечение. — Да вы с ума сошли! Что для меня эта Тельма? Почему бы вам не спросить обо всем у нее? — Пытались. Сперва она не могла, потому что была без сознания, потом не захотела, потому что боялась...— Послышался звук третьего удара.— По¬ чему она боялась, Эванс, как ты думаешь, почему? Я слушаю. — Откуда мне знать,— пролепетал он.— Если вы считаете, что это я в нее стрелял, то почему вы меня не арестуете? — Потому что у меня нет еще доказательств, пока нет,— честно признался лейтенант.— И пото¬ му что дело серьезнее, чем мне показалось с пер¬ вого взгляда. И еще потому, что я жду несколь¬ ко телефонных звонков. Как вы думаете, откуда, Эванс? х — Откуда мне знать, черт побери! — Из Майами. — Из Майами? — Хочу убедиться, хорошо ли проводит время... кхее... своего свадебного путешествия одна из ваЩих девушек, Эллис Виллер. Кровь все еще капала. — Я не понимаю, о чем вы говорите. Объясните. Или арестуйте меня, чтобы я мог взять адвоката. Перестаньте меня бить, а то вы храбрый под охраной сержанта. Пошли выйдем один на один... Хрясь! — Заткнись, дерьмо! Ну, хорошо, в таком случае, сегодняшнее заседание откладывается. Точнее, это была дружеская беседа, так сказать, встреча кол- 247
лег... моего кулака и вашего сизого носа. На сегодня все, Эванс. Послышались удаляющиеся шаги. Мужчины вы¬ шли из подвала. И уже издалека голос Мак-Крини: — Но у меня такое чувство, что мы здесь были не в последний раз. В следующий раз все не за¬ кончится так просто. В следующий раз мы просто разнесем весь этот гнусный притон по кирпичику. Казалось, Эванс снова воспрянул духом. — А что вы все-таки здесь ищете? — А" что придется. Мицгень для кулака... то, се, мы люди негордые,— обворожительно любезно про¬ изнес лейтенант. » Глава 15 Джексон еще долго лежал тихо и неподвижно после того, как смолкли шаги. Он пытался восста¬ новить дыхание и силы. Лейтенант Мак-Крини был или очень хитрым криминалистом или дураком. Полицейская служба никогда не была такой лег¬ кой и прямой, как думают непосвященные. А он это знал. Если убийца не пойман на месте преступ¬ ления, то сразу предполагается несколько версий. Есть законы достаточности доказательств для аре¬ ста, и ни один коп никогда не пойдет на арест, если не уверен в. своей правоте, особенно если речь идет о такой акуле, как Флип Эванс. Все это Мак-Крини отлично знал. Может быть, ему было совсем не важно найти что-то в клубе Вели, может, он просто хотел вывести эту гниду из равновесия и спровоцировать его на необдуман¬ ный поступок. Но, может, он просто не был настолько умен, чтобы видеть факты, лежащие на поверхности. Да, но он упомянул Майами и заявил, что еще вернется сюда. Тем не менее для него, Харта Джексона, спасение может прийти слишком поздно. Джексон понимал, что должен о себе позаботиться сам. Мешки продолжали давить на грудь, дышать становилось все труднее. Эта картофелина во рту '.248
рано или поздно его задушит. А если эта честная компания еще раньше возьмется за него, то для него все может закончиться гораздо быстрее. По¬ сле исчезновения Тельмы из больницы Эвансу позарез необходима Ольга, чтобы держать в узде Тельму. Джексон напряг все силы, стараясь оттеснить груз, давящий на грудь. Похоже, это ему удалось, потому что полоска света между мешками переме¬ стилась. Игра воображения, или полоска действительно переместилась? Джексон прикинул, что его тело, должно быть, продвинулось вперед на пару дюймов. Основной вес перешел теперь с ног на голову. Он обнаружил, что ноги его не были связаны, а только затекли. Усилия Джексона вновь заставили кровь заиграть в них. Вскоре он сделал еще одну попытку, и так, отдыхая, дюйм за дюймом стал рывками продвигаться вперед. Теперь он уже точно знал, что рано или поздно, по выкарабкается из этой дыры. Постепенно ослабли веревки, которыми были связаны руки. Самое главное — не опоздать. Сколь¬ ко времени прошло в этих попытках, Харт не знал, но ему удалось наконец выползти из-под мешков. Он смог вытащить изо рта картофелину, после чего повернулся набок. Его опять вырвало. Джексон медленно приподнялся. Ноги дрожали, и он шатался как пьяный. Проковыляв по подвалу, он схватился за ящик с курами. Долгое время он держался за него, как за спасательный круг. Как много произошло за последние 36 часов! Он почти не спал, жил в страшном нервном напряжении. Да, он вылез из кучи мешков, но как выбраться из клуба? Это было почти невозможным предприятием, так как наверняка все выходы были перекрыты людьми Флипа. Однако терять ему было нечего. Надо было по¬ стараться сдвинуть мешки еще при Мак-Крини. Сер¬ жант или лейтенант заметили бы его, й тогда Флипу было бы не отвертеться, несмотря на всю его из¬ воротливость. Наконец Харт отцепился от ящика с курами. Ноги уже не дрожали, и он смог двигаться само¬ стоятельно. Он замаскировал лаз между мешками и отряхнулся. 249
Интересно, есть ли на окнах подвала решетки? Заглянув в ниши, он понял, что осталась только одна дорога — через клуб. Джексон принялся осматривать набитый всякой всячиной подвал. Повсюду стояли вышедшие из упо¬ требления столы, стулья, игровые автоматы, кухон¬ ное оборудование. Не удивительно, что Мак-Крини и Калтсон не предприняли тщательного обыска. Для этого сюда надо было бы вызывать целую ораву копов. Джексон заметил старый рояль, стоявший у стены. За ним виднелся электрощит. Харт в за¬ думчивости посмотрел на него. Может, именно через него проходит освещение всего клуба? Насколько он знал, щиты находились еще у гардероба и у бюро Флипа. Рядом с пищевым складом Харт обнаружил винный погреб. Дальше — маленький рукомойник. Джексон вошел туда. В нос ударил отвратительный запах. Он подставил руки под струю воды из крана, сполоснул лицо и взглянул на себя в зеркало. Удачливым конферансье сейчас его не назо¬ вешь — скорее, бродяга с Мэдиссон-стрит. Он снова вышел в подвал и сразу остановился. На верхней площадке лестницы, ведущей в помещение для го¬ стей, послышались шаги. У Джексона пробежали по телу мурашки. Ре¬ шающая минута приближалась. Пока Флип разыг¬ рывал приветливого хозяина перед копами, Монах со своими подручными спускались в подвал, что¬ бы обработать его. Джексон спрятался за рояль и в отчаянии начал искать какое-нибудь оружие. На мгновение в подвал ворвались громкие звуки джазовой музыки, потом дверь закрылась, и Джек¬ сон услышал шум поворачиваемого в замке ключа. По лестнице не спеша спускались двое. Одним из них был, разумеется, Монах, а второй был из новеньких. Монах называл его Ларри. Спустившись вниз, они замерли перед складом со съестными припасами. — Давай стаскивай мешки! — приказал Мо¬ нах.— Допросим этого мокроштанника еще раз. Мак-Крини может вернуться и испортить все удо¬ вольствие. — Первое такси вы так и не нашли? — поинте¬ ресовался Ларри. 250
— К сожалению. — А Тельму? — Один черт знает, куда она подевалась. Я пре¬ дупреждал Флипа насчет этой девки, потому что предвидел: рано или поздно она принесет нам не¬ приятности. А когда Флип натворил дел, направив ее на Пирса, все пошло шиворот-навыворот. Наконец они вошли в склад. Джексон подумал, не совершить ли ему отчаянную попытку прорыва к лестнице, но затем решил не делать этого. Ведь он должен пройти через дверь, а она была заперта на ключ. Он слышал, как напарник Монаха перекладывал мешки. — А он глубоко лежит? — В самом низу. Ларри продолжал ворочать мешки с покашлива¬ нием и кряхтением. — Что-то ничего не пойму,— услышал Джексон его голос. — Что там еще? — Ты абсолютно уверен, что он лежал в этом месте? — Конечно. Я сам видел, как Дей и Джим за¬ валивали его мешками. — Во всяком случае, тут его нет. Можешь взгля¬ нуть сам. Осталось только два мешка, а дальше голый пол. — Какие все-таки неспокойные бывают некото¬ рые люди.— Монах появился в дверях склада с ору¬ жием в руке. Внимательно обвел взглядом раз¬ бросанные мешки с картофелем.— О’кей, Харт. Если ты выйдешь добровольно, то облегчишь всем жизнь. И нам и себе. Я знаю, что ты прячешься где-то здесь. Джексон застыл за роялем и почти перестал дышать. Пока у него было преимущество: он мог видеть своих противников. Монах продолжал осматривать склад. — Ты храбрый парень, в этом тебе не откажешь. Но тебе все равно не выбраться из клуба, и ты это отлично знаешь. Так будь же благоразумным. Скажи нам, что ты сделал с девчонкой, и мы поступим с тобой по совести. Джексон не шевелился. 251
Монах сделал несколько шагов вперед, а в дверях появился Ларри, вытирая руки тряпкой. — Хитрая бестия! — Кто его знает,— хмуро буркнул Монах.— По¬ смотри в умывальнике. Ларри распахнул дверь и отпрыгнул в сторону. — Нету его тут, заразы! Монах медленно двинулся обратно к лестнице. — Ну! Чего же ты еще ждешь? Ищи! — А черт его знает... — Да он тут, среди мебели заныкался. Ларри боязливо предположил: — Вдруг у него есть пушка? — Откуда бы ей взяться? — А как ему удалось выбраться из-под меш¬ ков?— не' сдавался Ларри, проявляя нерешитель¬ ность. — Начни с того конца и приближайся ко мне!— разозлившись, Монах повысил голос. Джексон бросил взгляд на электрощит. Рояль скрывал его от Монаха, но если его напарник станет рыться в этой рухляди, то наверняка его обнаружит. Когда Ларри почти совсем добрался до него, Джексон попытался открыть щит, чтобы достать до рубильника. Ларри заметил это движение и сорвался с места. — Ну зачем, зачем,— упрекнул он Джексона,— такой хороший парень, а играешь со светом. — Ты нашел его? — раздался голос Монаха. — Он прячется за роялем,— с этими словами Ларри нагло и* самоуверенно направился к узнику. Джексон нанес ему молниеносный удар в под¬ бородок. Голова Ларри с такой силой ударилась о стенку рояля, что раздался звон клавиш. За уда¬ ром в подбородок последовал хорошо натренирован¬ ный удар по шее. Ларри не издал ни звука, потому что удар при¬ шелся по гортани. У него только стали закаты¬ ваться глаза. Джексон ударил еще раз, глаза у Лар¬ ри закатились еще больше, и он мешком свалился на пол. — В чем дело? — крикнул Монах. Джексон попытался сымитировать голос Ларри. — Я был вынужден послать его в нокаут. Иди сюда и помоги его вытащить отсюда.,. 252
Какое-то мгновение стояла тишина, после чего раздался выстрел. Пуля пробуравила крышку рояля, исчезнув в спинке кушетки позади Джексона. — Нет, моя дорогуша, так дешево ты меня не купишь. Такой трюк только для простачков. И хва¬ тит играть в бирюльки. Выходи из-за своего про¬ клятого рояля с поднятыми руками. В этот момент Джексону удалось открыть щит и выключить рубильник. В подвале наступила кро¬ мешная темнота. На Монаха это не произвело никакого впечат¬ ления. — Вот что я хочу тебе сказать, Харт. Ты счи¬ таешь, что я не решусь тебя прикончить? Ты счи¬ таешь, что находишься в безопасности, пока не скажешь, где находится сестра Тельмы? Но ты глу¬ боко ошибаешься. Ведь влип в передрягу Флип, а не я. К этому делу я не имею никакого отношения. Мы знаем, что Тельма не умерла, так что к полиции я могу повернуться задницей. И тебе следует по¬ думать обо всем этом. Темнота внезапно приобрела вес, который меш¬ ком лег на плечи Джексона. Он понял, что хотел сказать Монах. Уже давно было известно, что он станет преемником жирного клопа, если с Флипом что-нибудь случится. Если Монах и в самом деле не имел отношения к убийству, свидетелем которого была Ольга, то у него была возможность вырасти в боссы. Джексон вышел из-за рояля. — Быстро что-нибудь скажи! — угрожающе про¬ изнес Монах.— Десять против одного, что ты от меня не уйдешь. Голос его приблизился. Джексон коснулся стены кончиками пальцев. Он нащупал дверь умывальника и открытую дверь винного погреба. Потом открытую дверь склада съестных припасов. Монах находился от него уже в нескольких шагах. — Жаль, Харт,— не умолкал Монах.— Если бы ты остался лежать среди мешков, то я бы просто изувечил тебя, но такую редкую возможность из¬ бавить мир от смердящей гниды я просто не имею права упустить. Монах снова выстрелил. Джексон инстинктивно отпрянул, и его зад очутился в ящике с курами. 253
— Ага! — удовлетворенно констатировал Монах и выстрелил в третий раз. Пуля скользнула по бедру Джексона. Дальше отступать было некуда. В отчаянии он пошарил вокруг себя и наткнулся на топорик, который ос¬ тавил кухонный работник. Джексон схватил его, торжествующе завопил и швырнул в сторону предполагаемого местонахож¬ дения Монаха. Послышался глухой звук удара, ког¬ да топорик встретился с препятствием, и Монах застонал, завыл. — Проклятье... о-о-о... ышний! Револьвер Монаха со стуком упал на пол. По¬ слышался звук падения тяжелого тела на бетонный пол. Наступила тишина. Джексон слышал лишь свое тяжелое дыхание. Он стал ощупью пробираться вдоль стены к две¬ ри. Он не решился включить свет, потому что по¬ нимал, что, если увидит этих типов, ему станет плохо. У двери он наткнулся на пальто и шляпу Ларри и натянул их на себя. Искать револьвер Монаха не /пришлось, поскольку он обнаружил оружие в кар¬ мане пальто Ларри. Поднявшись вверх по лестнице, он нашарил ключ, торчавший в замке. В помещении клуба было так же темно, как и в подвале. Единственным источником света был луч прожектора, направленный на рыжеволосую красивую девушку — ту самую, которая обрадован¬ но бросилась к нему на шею, а затем ударила каблуком в пах. Она выглядела очень прилично и фигурку имела неплохую. Костюм ее был до¬ вольно скромным — ничего, кроме сапожек, на пей не было. Мимо Джексона прошли несколько официанток. Они узнали пальто, ио не человека, па котором оно было надето. Джексон двинулся по среднему про¬ ходу и заглянул в кухню. У задней двери находился Дэйв Брей и глядел в ночь. Передняя дверь и бо¬ ковые выходы, вероятно, тоже хорошо охранялись. ^Флип не желал рисковать. Он ждал результатов. Держа револьвер наготове, Джексон вернулся обратно и открыл дверь в бюро Флипа, то, в кото¬ рое когда-то вошла, заблудившись, Ольга. Джексон 254
взглянул на свой бывший гардероб, находившийся напротив него. Дорогие платья в шкафу, норковое манто, небрежно брошенное на кушетку, позволяли сделать заключение, что теперь это гардероб ры¬ жеволосой. Он убедился, что за ним никто не следит, и прошел в гардероб, закрыв за собой дверь. Глава 16 Звуки музыки доносились сюда совсем слабо. Чувственные ритмы сменились монотонными. Под эти звуки рыжеволосая исполняла свой коронный номер. Послышались скудные аплодисменты, но это вовсе не означало, что ее плохо приняли. Джексону страшно захотелось покурить. «Успех—странное дело,— подумал Джексон.— Для него человек должен трудиться изо всех сил как ненормальный, знать все трюки и все ходы-выходы. Женщине же достаточно просто раздеться. Правда, успех в стриптизе для женщины в клубе Вели можно было назвать успехом с некоторой натяжкой». Обычно, это Джексон знал, панковский счет вы¬ ступавшей пополнялся в зависимости от того, как проходили часы после этого мини-спектакля одного актера. Джексон слышал об этом от девушек до¬ статочно много. А прожекторы, освещавшие арти¬ стку, лишь показывали товар лицом и остальными частями тела. На туалетном столике, заваленном всякой вся¬ чиной, он нашел пачку сигарет и закурил. Первая затяжка принесла ему миг наслаждения, при вто¬ рой он ощутил больше парфюмерии, чем табака. Судя по всему, хозяйка таскала сигареты в сумочке. Он недовольно поморщился и выглянул в зареше¬ ченное окно. Голова и разбитое лицо болели. Рана на бедре от пули Монаха мозжила. Он убил одного, а мо¬ жет, и двух людей Эванса. Все еще было впере¬ ди. Очевидно, надо было обо всем еще как сле¬ дует подумать. Но он вспомнил брошенное Монахом вскользь замечание, что Тельма не была осчастлив¬ лена Флипом, и довольно улыбнулся. Да, Тельма не была здесь такой, как другие девушки, и поэтому она не могла себя хорошо 255
чувствовать в клубе Вели. Просто ее втянули, и она не могла самостоятельно выбраться из этого дерьма. Но как только она увидела свет в окошке, то сразу попыталась воспользоваться представившейся воз¬ можностью. Харт вытер пот со лба. Если бы он только мог не думать о ней!.. Но как бы то ни было, она была его женой. Интересно, где она сейчас? Почему она исчезла из больницы, да еще в таком тяжелом со¬ стоянии? Кто-то нажал на ручку двери гардеробной. Окно находилось как раз напротив двери, справа. Харт стиснул рукоятку револьвера в кармане пальто и немного повернул голову, так чтобы видеть дверь в зеркале туалетного столика. На пороге появилась рыжеволосая. Она все еще тяжело дышала после исполнения танца-стриптиза, лицо ее было мокрым от пота. — Джентльмены называются,— недовольно про¬ ворчала она.— Будто боятся руки отбить. Такие жидкие аплодисменты, а ведь я сегодня была хороша. — Конечно, Милред,— польстил ей какой-то мужчина.— Но в это время настоящие джентльмены заняты тем, что развозят своих девочек по отелям и бардакам. Подлинного искусства они не увидят, оно отходит на задний план перед животной стра¬ стью к сексу. Джексон узнал в вошедшем вместе с Милред конферансье Лекса. Его слова напомнили Харту те времена, когда он сам был на месте Лекса, и все в нем перевернулось, когда он представил себе, как лез из кожи, чтобы угодить Эвансу. Рыжеволосая потрепала Лекса по щеке. — Благодарю, Леке, ты очень добрый,— и тихо добавила: — Если бы Флип не был так ревнив, у нас, может быть, что-нибудь и вышло. Она закрыла дверь и направилась к зеркалу. Ее белая накидка колыхалась. Джексон не ошибся: на ней были только сапожки на высоком каблуке и больше ничего, ни единой тряпочки. Ее обнажен¬ ное тело не взволновало его чувств. Милред стала расчесывать волосы и неожиданно заметила у окна рослого человека. Ее маленькие губки сердито скривились. 256
— Идиот! — выпалила опа.— Быстро сматывайся отсюда, Ларри! Ты же знаешь, как ревнив Флип. Если он узнает!.. Только тут опа обнаружила, что это не Ларри, а совсем другой мужчина. Ее накрашенный ротик скривился, чтобы закричать. — Один звук, Милред, и я скажу Флипу, что это ты меня сюда втащила,— предостерег ее Джек¬ сон.— И тогда прощай твое новое норковое манто. — Это ты... — Совершенно верно. На ее личике появилось озабоченное, смешанное со страхом выражение. — Ты этого не сделаешь. — Чего не сделаю? — Не скажешь Флипу, что я привела тебя сюда. — Все будет зависеть от обстоятельств,— заме¬ тил Джексон. С хорошо разыгранным смущением рыжеволосая запахнула халат и с удивлением осведомилась: — Но почему ты не в подвале? — Я уже там побывал, но мне там не понра¬ вилось. Милред попыталась осмыслить ситуацию. — Вы пришли к соглашению? - Да. — Но почему на тебе пальто Ларри? — Позаимствовал. — Ах, вот оно что! Джексон с интересом наблюдал за ней. Она бы¬ ла мила, но очень глупа. Возможно, она и не зна¬ ла, почему и зачем его заперли в подвале. Девять десятых персонала не знали, какими побочными делами занимается владелец клуба. Вначале не знал этого и Джексон. Рыжеволосая просто полу¬ чила задание отвлечь его, повиснуть на шее и на¬ звать «милым». На этом ее участие в деле закан¬ чивалось, если не считать подлого удара каблуком в пах. Милред еще плотнее запахнула халатик. — Так в чем же, собственно, дело? Ты сказал, что все будет зависеть от обстоятельств. Чего ты от меня хочешь? — она соблазнительно провела язычком по губам. Это можно было понять как приглашение к действию. 17 Д. Кин 257
— Не того, о чем ты думаешь,— ответил ои.— Мне необходимы кое-какие сведения. .— Ах, вот что,— разочарованно протя!гула она. — Что ты знаешь об Эллис Виллер? — Об этой маленькой потаскушке? — презри¬ тельно сморщилась она. — Сейчас это не имеет значения. Она как — ничего, миленькая? — На некоторых мужчин действует неотра¬ зимо. — Где мне ее найти? — Ее вообще нельзя найти. — Почему? Милред оставила свой халат в покое и снова начала заниматься волосами. — Потому что она во Флориде. Флип купил ей билет, и она улетела туда вчера вечером. — Вчера вечером?! — Ты что... прочисти уши! Она продолжала расчесываться. . — Я сама ездила с Монахом и Флипом в аэро¬ порт. Мы ее проводили. Вот так вот! Я никогда ничего не выдумываю. — Да... А я-то думал, что она улетела туда три-четыре дня назад с Филмером Пирсом. — С этим седым бабником? Нет...Тот воспылал любовью к Тельме и захотел на ней жениться. Он даже разговаривал об этом с Флипом. Для того это было как пинок в зад. Старик даже заплатил аванс, только эта дура Тельма не захотела прини¬ мать в этом участие. Она...— рыжеволосая поглядела на Джексона.— Ты не наш, не так ли? — А что сказал тебе обо мне Ларри? — Он сказал, что ты жульничал в рулетку и заслужил хорошую трепку. Но на игрока ты не похож,— неуверенно промолвила она.— Кто же ты такой? — Желаешь знать, кто я? Ты читаешь газе¬ ты, малышка? — поинтересовался он. Джексон уже потерял к ней интерес. Он узнал все, что хо¬ тел. Его заботило одно: как теперь отсюда вы¬ браться? Милред покачала головой. .— Нет, меня это не интересует, — Жаль. 258
В углу кушетки лежала маленькая кукла. Джек¬ сон взял ее па руки. Неожиданно кукла наклонилась вперед и спросила: — Ты умная девочка? Да? Тогда оставь свои вопросы при себе. Ему не надо было этого делать. Милред уронила гребень и испуганно уставилась па него. — Теперь я тебя узнала. Ты тот человек, кото¬ рый работал тут раньше и велел потом убить Тель¬ му. Наши девушки только об этом и говорят. — Да что ты говоришь! Опа сделала шаг в сторону. Белый халатик со¬ скользнул с ее плеч и упал на пол. — Прошу тебя, не убивай меня... Я даже не знаю, какие у тебя разногласия с Флипом. Я только делала то, что он мне приказал. — Ладно, ладно. Я тебя не упрекаю. Казалось, она не слышала его слов. — Прошу тебя, не убивай меня! — Я и не собираюсь. Она не спускала с него испуганных глаз. Подняв руки, она провела ими по волосам, откинув их назад. При этом движении ее груди упруго припод¬ нялись, нацелившись на Джексона. — Если ты не сделаешь мне ничего плохого, то я бы не прочь... Милред надвинулась на него обнаженным телом, и Джексон невольно отступил в угол. Никогда еще он не ощущал такого нежелания к тому, что она ему предлагала. Он резко отступил еще на" шаг и неприязненно следил за нескромными телодвиже¬ ниями, которыми Милред пыталась соблазнить его. — Что? Она снова провела языком по губам и призывно качнула округлыми бедрами. — Сам знаешь, не маленький. - Где? — Здесь. — Когда? — Прямо сейчас,— Милред отвернулась от не¬ го.— Я только запру дверь, чтобы нас не застукали. Джексон схватил ее за запястье. — Неплохой трюк, дешевка! Но если ты дума¬ ешь, что я позволю тебе открыть дверь, чтобы по¬ звать тех людей, то ты ошиблась. 17* 259
Вместо того чтобы освободиться от него, она обвила его шею руками и крепко прижалась к нему обнаженным телом. — Я и не думаю кричать, моя радость, ведь я хочу тебя...— и в этот же миг она завопила:— На помощь! Насилуют! Помогите!!! Джексон попытался высвободиться от нее, но она оказалась довольно сильной и ловкой. Прижав¬ шись к нему еще сильнее, она ловко подставила ему ножку, сделала резкое движение бедром, и он упал. Она сразу упала на него. Он чуть не задохнулся от наготы напудренной и буйной плоти. Однако он сумел оттолкнуть ее и вскочить на ноги как раз в тот момент, когда дверь гардеробной распахнулась. На пороге стоял Дэйв Брей и толстый нахмуренный Флип. В руке Дэйва был револьвер. — Не двигаться! — предостерег он. За ту секунду, что дверь была еще открыта, Джексон заметил в коридоре группу взволнованных танцовщиц, поваров и официантов. В следующий момент Флип зло захлопнул дверь и встал перед Джексоном. Лицо толстяка побагровело от ярости. — Как тебе удалось выбраться из подвала, сво¬ лота? Ну да ладно, тебе это все равно не помо¬ жет. Все, конец теое. Сейчас я тебе вырежу яйца, тварь! — его взгляд упал на Брея.— Чего ты на меня бельма вытаращил! Пошевели мозгами! В любую минуту здесь может появиться Мак-Крини. Мы дол¬ жны переправить эту мразь в студию. Куда делся Монах? Он уже знает, где девчонка? — Брей открыл было рот, но Эванс не дал сказать ему и слова.— Шевелись быстрей, скотина! Зови Монаха, и зай¬ митесь этим ублюдком. Дэйв позеленел от страха. Наконец он с трудом выдавил: — Зови его сам. Он сюда не придет. — Что ты несешь? — Я только что из подвала. Хотел узнать, что они там так долго делают. Так вот... Ларри, может быть, и выживет, но уж Монаху писец! Он зарубил Монаха топором... этот парень. Прямо между глаз. Девица уже спрятала свое холеное тело в хала¬ тик и пропищала: 260
— Ой! Как хорошо, что вы вовремя появились! Джексону надо было выбираться из клуба любым путем, если бы даже пришлось применить оружие. Но такое бывает только в кино или в романах. К сожалению, приходилось действовать по обстоя¬ тельствам. Ошибка может стоить ему жизни. Ведь он был артистом, а не гангстером. Конечно, стрелять он умел, вернее нажимать на курок, но метким стрелком его не назовешь. Эванс вынул изо рта сигарету. — Ты точно знаешь, Милред, что ничего не сообщила Джексону о Виллер? Милред невинно захлопала своими длинными ре¬ сницами. — Конечно, ничего! Эванс влепил Джексону пощечину. — Выкладывай, куда ты дел девчонку, Харт? Какая-то необъяснимая вялость охватила Харта. Все тело ныло и ослабело. Выдержит ли он очеред¬ ную трепку? Может, сказать Флипу, куда он дел Ольгу? Ведь если шло по плану, то теперь это не принесет никому вреда. Но слова почему-то не шли с его языка. Гордость не позволяла сдаться этому подонку. Вместо него ответила французская куколка, си¬ девшая на софе: — Послушай, ты, жирный боров, не хочешь ли ты меня поиметь? — Вот это да! — удивилась Милред.— Как это у тебя получается? «Точно так же спрашивала и Ольга,— подумал Джексон, и слезы невольно набежали на его глаза.— И если задуматься, то малышка по сообразитель¬ ности могла бы дать несколько очков вперед этой дурище». На какой-то миг в комнате воцарилась тишина, которую прервал Брей: — А что, если Мак-Крини оставил в клубе со¬ глядатая? Как тогда нам вытащить отсюда Харта? Эванс невозмутимо взглянул на Милред. — На нем пальто Ларри? — Да. И шляпа тоже его. Поэтому-то, мой до¬ рогой, я и не закричала сразу. Он сказал, что по¬ заимствовал эти вещи. — Одевайся! — приказал Эванс. 261
— Сейчас, дорогой,— ответила она и, сбросив халат, начала одеваться так медленно, точно на¬ ходилась в комнате одна. Эванс сунул в рот сигару и закурил. Аромат сигары настроил его на более мирный лад. — Пройдем через боковой выход,— заявил Эванс, выпуская клуб дыма.— Мак-Криии уже видел это пальто. И Милред он тоже знает. Если мы выйдем через боковую дверь с веселыми лицами, он дей¬ ствительно может подумать, что это Ларри. Впро¬ чем, полиция не может мне предъявить никаких обвинений. — Пока,— заметил Брей. — И тем не менее мои показания стоят против показаний семилетней девчонки, вот и все! Но раздраженные нотки в его голосе показывали, что он далеко не уверен, что это все. Брей поставил револьвер на предохранитель, тот, что отнял у Джексона, и сунул его в карман. Свой пистолет он твердо держал в руке, не теряя бди¬ тельности. — Я чувствовал бы себя гораздо уверенней, если бы Тельма и Ольга находились в моих руках,— буркнул Брей. Эванс вытер пот со лба. — Я тем более...— Он посмотрел на усыпанные маленькими бриллиантами часы и включил радио. Зазвучала музыка. Джексон узнал позывные — мелодию клуба Вели. Сотни раз он слышал эту мелодию, когда не мог уснуть и в темной тюремной камере настраивал на эту волну запрещенный приемник, в очередной раз убавив до предела звук. Послышался голос Лекса Хавенса: — С добрым утром, дорогие сограждане... Джексон подумал, что у него хороший голос и вообще он неплохой парень. Если он не испортится в этой обители греха, то может стать еще человеком. Милред натянула платье и тут же снова при¬ подняла его, чтобы поправить чулок и пояс. Джексон не мог удержаться от смеха. Он находился на пути на тот свет, а подружка Эванса беспокоилась о том, чтобы не сползали чулки. — А если я не соглашусь идти добровольно?— обратился он к Эвансу. 262
— Ну, Харт,— заговорил Эванс с обескуражи¬ вающей откровенностью.— Ведь это не только от тебя зависит. Ты можешь идти на своих ногах, а если не захочешь, мы тебя вынесем. Я не могу терять больше времени, потому что должен знать, где Ольга. Если меня опередят копы, мне придет¬ ся туго. Французская кукла на софе прищелкнула язы¬ ком, которого у нее не было. — В этом что-то есть! Милред как раз набросила на себя норковое ман¬ то. На скромную остроту Джексона она ответила хихиканьем и сразу бросила виноватый взгляд на Флипа. Тот ядовито взглянул на нее, но промолчал. — Быстро, Харт! — нетерпеливо приказал Дэйв Брей.— Мы пойдем впереди. И без шуток, попятно! Иначе я с радостью влеплю тебе пулю в лоб! Дер¬ жись на шаг впереди меня. В холле никого не было. Ночная программа про¬ должалась. Девушки из балета разошлись, а кухня была закрыта. — Дорогу ты знаешь,— раздался скрипучий го¬ лос Эванса.— И проходи перед оркестром. Если тебя кто и узнает, беда невелика. Все гости под хмельком. Джексон повиновался. Некоторые из музыкантов подняли глаза, узнали проходящих и снова отвер¬ нулись. Микрофон, в который хрипел один из артистов, был маняще близок. Когда они прошли половину эстрадной площадки, Джексон вспрыгнул на нее, по пятам преследуемый Дэйвом. Джексон уже почти достиг микрофона, когда Дэйв ударил его по затылку рукояткой револьвера. Харт покачнулся и упал бы, если бы его не под¬ хватил конферансье. — Благодарю, Леке,— прохрипел Брей и сунул оружие обратно в карман.— Ну, пошли, парень,— громко сказал он — опять нализался до чертиков, даже стоять не можешь. Леке Хавене побледнел. Он не спускал глаз с обоих мужчин, но продолжал что-то мурлыкать в микрофон. Джексон тяжело вздохнул. Губы его были плотно сжаты. Кровь, смешанная с потом, стекала ему на спину. Бросив разочарованный взгляд на микрофон, 263
он поддался силе оружия, упертого ему в спину. Джексон повернулся лицом к Милред и Флипу. Толстяк облегченно вздохнул. — Отличная работа, Дэйв! На миг я подумал, что он поднимет шухер в микрофон. — Он тоже наделал в штаны, когда я чуть не проломил ему череп,— хвастливо заявил Брей и по¬ смотрел на Джексона.— Ну, что скажешь? Нам тебя нести или сам пойдешь? — Сам,— буркнул Джексон. Идти было недалеко. Боковой выход вывел их в темный переулок. А дом, где находилась студия Флипа, стоял всего лишь в полуквартале. Здесь пахло нечистотами, то и дело сновали крысы. Никто не заметил, как они вышли. Когда они ока¬ зались в безопасности, Флип вытер лицо платком. — Фу, все позади! Он провел их через темный подвал в котельное помещение. Там пахло паром. Из приоткрытой топ¬ ки вырывался огонь. Тяжелые шаги мужчин и тонкое цоканье каб¬ лучков Милред гулом отдавались в ушах Джексона. Приблизительно так он представлял себе ад. Он да¬ же не чувствовал страха. Тело и душа были как парализованные. Эванс открыл дверь в конце ко¬ тельной и отступил в сторону, чтобы пропустить остальных. За дверью находился скрытый лифт, на¬ прямик поднимающийся в студию под крышей. — Тебе знаком этот лифт, не так ли, Харт? — уточнил Эванс. Джексон кивнул. — С той поры, как ты прикончил Элен и свалил вину на моего брата,— подтвердил он. Маленькая кабина лифта было тускло освещена. Эванс с упреком посмотрел на Джексона. — Тебе не следовало этого говорить, парень. Особенно в присутствии Милред. Ведь у этой ку¬ колки могут появиться глупые мысли.— Эванс не¬ приязненно уставился на нее.— Люди, которые счи¬ тают, что держат меня в руках, мне весьма анти¬ патичны.— Он деланно рассмеялся. — Не смотри на меня так, Флип, я ведь ничего не слышала. Лифт со скрипом поднимался вверх. Вряд ли кто-нибудь знал о его существовании из тех, кому 264
это надо было. Сам Эванс пользовался им только в исключительных случаях. Студия совершенно не изменилась с тех пор, как Джексон посетил ее в последний раз. Это был какой-то кошмар интерьера, пощечина хорошему вкусу. Но эта студия обошлась Эвансу в целое состояние. Единственное достоинство этого уродства заключалось в том, что отсюда открывался роскош¬ ный вид на город и озеро Мичиган. Эванс снял пальто. — Рамон! — позвал он." Никто ему не ответил. Он крикнул еще раз, а потом отправился на поиски слуги. Когда он воз¬ вратился, вид у него был удрученный: — Странно. — Что тут странного? — возразил Брей. — Рамона нет в своей комнате. Кровать не тро¬ нута. Причем я хорошо помню, что говорил ему, чтобы он не уходил сегодня отсюда.— Он снял куртку и аккуратно положил ее на диван, обши¬ тый белой кожей.— Бывают дни, когда все идет наперекосяк. Ну я покажу завтра этой желтой собаке! В помещении стояла страшная духота. Стеклян¬ ные двери на террасу были закрыты. Сняв галстук и рубашку, Эванс приказал: — Открой двери, Дэйв! Тот бросился к дверям, и в студию ворвался свежий бриз. — А если кто-нибудь услышит, как он закри¬ чит? — поинтересовался Брей. Эванс положил рубашку рядом с курткой. — С этой высоты никто ничего не услышит,— он самодовольно улыбнулся Милред.— Здесь кое-кто кричал, но без успеха. Например, девушки, которые не понимали, что для них плохо, а что хорошо, клянусь мамой! Милред с застывшей улыбкой сидела на восточ¬ ной софе. — Не смотри на меня так, дорогой. Я же не кричала о помощи? Так? — После того как дала себя трахнуть как сле¬ дует! — Это подло с твоей стороны, Флип! Эванс расстегнул пояс. 265
— Но это не* имеет значения. Я же не могу на каждый свой палец нанизывать по десять девок. Самое главное, чтобы ты держала свою пасть на замке, а то мне придется зашить ее про¬ волокой. Рыжеволосая запрыгала как молодая собачка, которая хочет доставить радость своему хозяину. — Конечно. Легавые скорее убьют меня, чем что-то узнают о тебе.— Она слегка погладила нор¬ ковое манто.— Тебе наверняка не было ни с кем так хорошо, как со мной, милый! Джексон переминался с ноги на ногу. Как жаль, что ему не удалось прикончить Эванса! Этот клоп гадил всюду, чего бы ни касался. Он перевел взгляд с испуганной девушки на Эванса. Без рубашки этот тип казался таким жир¬ ным, что Джексон невольно пожалел тех девчонок, на которых тот залазил. Он представил, как им было противно терпеть на себе это желе. С другой стороны, у Эванса были крепкие мышцы, и он мог спокойно свалить ударом кулака здорового челове¬ ка. Джексон испытывал к нему фантастическую ненависть. Ближайшее время не сулило для него ничего хорошего, кроме боли и пыток. Эванс прошел по толстому ковру и постучал по груди Джексона, как по двери. — Я не коп, Харт, и не мелкий гангстер, как Ларри или Монах. Я — Эванс! — Ну и дальше? — Где Ольга? — А если я не скажу? Толстяк сжал свою руку в кулак и медленно вытянул ее, когда раздался женский голос: — .Я слышала, здесь говорят... Джексон от удивления повернулся. В открытой двери стояла Тельма. — О, боже! — вырвалось у Брея. Тельма выглядела бледной и больной, но была еще более красива, чем помнил ее Джексон. Глаза ее немного припухли, словно она спала или плакала. Но одежда у нее была в полном порядке. Ее строй¬ ную фигурку облегал костюм песочного цвета, а кокетливо надетая шляпка такого же цвета была украшена пером и красиво сидела на ее головке. На правом плече висела коричневая сумка. Тельма 266
улыбнулась такой улыбкой, которая не могла не вызвать восхищения. — Ты давно тут? — спросил ее Эванс. — С тех пор, как убежала из больницы,— она насмешливо скривила губы.— Возможно, ты пом¬ нишь, что у меня был латунный ключ от твоей студии. Эванс широко улыбнулся. — Значит, пришла каяться? — Можно сказать и так. — Почему? Она была еще настолько слаба, что вынужде¬ на была держаться за косяк двери. Голос ее звучал тихо и неуверенно. — Может быть, я поняла, что так для меня лучше.— Ее пальцы играли тремя орхидеями. Вне¬ запно ее глаза стали подозрительно синими и чис¬ тыми.— И вообще, разве удивительно, если девушка желает быть с мужчиной, который ее любит? Глава 17 Эванс был несказанно рад этим словам. — Ну, что ты скажешь, Дэйв! Уж если я поймаю рыбку, то она остается у меня, гадом мне быть! — Он снова повернулся к. Тельме.— Значит, вернулась. Что ж, возможно, я тебя и прощу. — Спасибо,— скромно промолвила Тельма. Милред молнией вскочила с кресла. — Нет, это дело так не пойдет! — Сядь! — приказал Эванс и, подумав, нереши¬ тельно добавил:— Лярва... Милред послушно села. — Вынь эти орхидеи, Тельма,—- буркнул Эванс.— Что это еще за глупости! Руками, которые еще дрожали от слабости, Тель¬ ма вынула из отворота пиджака цветы и аккуратно положила их на маленький столик. — Прости, я не думала, что ты будешь иметь что-нибудь против. Они лежали в столовой на столе. Я... я просто хотела быть красивой. — Для человека, которого ты любишь, не так ли? В глазах Тельмы блеснули слезы. — Да. 267
Эванс провел своей мясистой рукой по волосам. — Смотри-ка, Дэйв! Достаточно мне кого-нибудь прихватить, как от меня уже не уйти. У Брея не было такой уверенности. — Только не думай, Харт,— продолжал Эванс,— что для тебя что-то изменилось.— И он сильно уда¬ рил его по лицу.— Ты покинешь этот дом в мешке для белья, только для тебя это будет безразлично, так как мы разрежем тебя на части. — Я бы не очень спешил на твоем месте. — Почему? Джексон внимательно посмотрел на Тельму, за¬ тем его взгляд вернулся к толстяку. — Ты не имеешь права рисковать, так как дол¬ жен сперва узнать, где скрывается девчонка. Если ее схватит Мак-Крини, то он сможет ее допросить, а об остальном он и сам догадается. — О чем? — О том, что касается Филмера Пирса. — Пирс во Флориде. — Ты в этом уверен? — Еще как! — В таком случае, когда Эллис Виллер улетела во Флориду, у нее в чемодане был разрубленный труп, и она передала поручение твоим подручным сделать так, чтобы кто-то говорил от имени Пирса с его здешними адвокатами. Точнее, чтобы кто-то выдавал себя за Пирса. Эванс выпрямился и угрожающе направился к Милред, которая все еще возлежала на подушках. — Надеюсь, это не ты наболтала ему? Та мрачно посмотрела на Тельму. — Конечно, нет! Но если бы я знала, что ты опять спутаешься с этой сучкой... смотри, Эванс... Эванс ударил ее с такой силой, что она кубарем слетела с подушек. — Заткнись, подстилка! Тельма помогла подняться Милред и усадила ее на стул. — Не плачь, девочка. Тебе надо привыкать к та¬ кому обращению. Если хочешь носить норковое ман¬ то, то кое с чем надо и примириться. Я знаю, о чем говорю, потому что и сама носила такое манто. Рыжеволосая провела ладонью по носу. — Я не плачу,— всхлипнула она. 268
Эванс вновь повернулся к Джексону. — Значит, ты утверждаешь, что я убил Пирса? Ну и что? Я в этом не виноват. Во всем виновата Тельма. — Ври больше! — Да, Пирс был от нее без. ума и хотел на ней жениться. Я согласился уладить это дело за пять¬ десят тысяч. Потом он пошел на попятную и захотел, чтобы ему вернули деньги. — Из-за этого ты и повздорил с Пирсом и убил его. — Это еще надо доказать,— с апломбом заявил Эванс.— А без твоей глупой девчонки никто не сможет этого доказать. Откуда мне было знать, что она забралась в мой кабинет. Когда я заметил ее, меня чуть кондрашка не хватил. — Ты слишком много говоришь,— предупредил его Дэйв. Эванс пожал плечами. — Харт уже никому ничего не скажет. Да, как я сказал, меня чуть не хватил удар. Ведь я не знал, что у Тельмы есть маленькая сестра. — Да, здесь тебе не повезло. Если бы она во¬ время не спохватилась и не смылась вместе с Оль¬ гой, то их ждала бы судьба Пирса. Надеяться им было не на кого, и она положилась на меня. В полицию ей идти было нельзя, потому что мож¬ но было нарваться на твоего человека, а она зна¬ ла, что в таких случаях свидетели могут исчезнуть в последний момент. Вот она и решила выйти за меня замуж, чтобы иметь хоть какую-нибудь защи¬ ту. А для моей награды она придумала застрахо¬ вать себя на мое имя. Тельма догадывалась, что ты попытаешься ее убить, и хотела, чтобы часть денег досталась Ольге. И ты действительно попы¬ тался ее убить. Эванс глядел на Тельму бесстыдным взглядом. — Это было моей ошибкой, теперь я это понял. А сейчас мы помирились. Джексон не обратил на его слова никакого вни¬ мания. — Она знала и то, что я защищу Ольгу. Эванс презрительно ухмыльнулся. — Ну что за умник, этот Харт! Разумеется, я убрал Пирса. Когда я понял, что не смогу возвратить 269
деньги, мне их было просто жаль, а Тельму ему не видать, то это и случилось. Этот старикан обоз¬ вал меня грязным сутенером и пригрозил, что до¬ несет на меня полиции. С его деньгами он мог бы добиться многого.— Эванс закурил. Ароматный дым сигары был дополнительным мучением для Джек¬ сона.— Значит, ты прибыл в Чикаго, чтобы пришить меня... Жаль, что тебе помешали другие дела. Ты же парень цепкий, и нервы у тебя что надо. И ты смог оы это сделать. Кстати, как поживает Джерри? — Он умер,— коротко ответил Джексон.— Убит. Толстяк довольно рассмеялся. — Да, и так случается... Я все сделал, чтобы пришить ему убийство. И если бы не ты, то все было бы хорошо. Что ты, собственно, против меня имеешь? Ты же сам виноват в своей глупости, разы¬ грываешь какое-то вонючее благородство. — Ты можешь нести все что угодно, но тебе все равно не уйти от расплаты. Вспомни Ольгу! — А иди ты со своей Ольгой! — отмахнулся Эванс и похлопал Тельму по заду жирной рукой.— Тельма снова со мной, а малышка будет говорить то, что ей внушит Тельма. А если и проболтается по глупости, то я скажу, что это детские выдумки, и Тельма это подтвердит. • Брей облегченно потер лоб. — Кажется, дело налаживается.— произнес он.— А что мы будем делать с Джексоном? Эванс задумался. — Прикончим и возьмем с собой вниз. Если топка котла поглотила Пирса, то она не поперхнется и этим дерьмом.— Он говорил об этом так спокойно, словно речь шла о забое скота.— Дай мне револь¬ вер, Дэйв, и я сам это сделаю. Толстяк подошел к Брею, но вдруг прирос к месту, услышав, как Тельма неожиданно заявила: — На твоем месте я бы не стала этого делать, Флип. — Что не стала бы делать? — Попробуй только притронуться к Джексону,— ее голос по-прежнему был тих, но звучал угро¬ жающе. Эванс взглянул на нее, и лицо его побелело. Тельма успела вытащить из своей сумочки револь¬ вер. Она нацелила его прямо на Эванса. 270
— Что все это значит?— прохрипел он. В глазах Тельмы блестели слезы. — Я тебе давно говорила, что я, может быть, и не очень умная и порядочная, ведь я много на¬ делала такого, за что мне придется стыдиться всю жизнь. Но ещз девчонкой я мечтала полюбить хо¬ рошего, честного парня, которым я могла бы гор¬ диться. Когда медсестра в больнице сообщила мне, что у меня был Харт с девочкой и зайцем, я чуть не умерла от радости. Поэтому-то я и сбежала. Я захотела найти его и хоть чем-нибудь помочь.— Теперь все ее лицо заливали слезы.— И вообще, разве удивительно, если девушка хочет соединиться с человеком, которого любит и который любит ее? Эванс злобно зашипел: — Вонючая сучка! — Он двинулся в ее сторо¬ ну.— Ну что за дрянь! Давай жми на курок! Стреляй из своего игрушечного пистолета! Стерва! Тельма была еще очень слаба и качалась как былинка на ветру. Револьвер был слишком тяжел для ее слабой руки. Он медленно опускался. — Осторожно, Флип,— предостерег Брей,— она сейчас упадет. Эванс сделал еще один шаг к Тельме. В этот момент рыжеволосая вскочила с дивана, подбежала к Тельме и обняла ее за плечи. — Попробуй только до нее дотронуться, ты, протухший чеовяк! — злобно завопила она. Милред сбросила с сеоя норковое манто.— Засунь этот мех себе в задницу! Ты решил, что все девчонки от тебя без ума. Да я сейчас лопну от смеха! Оскорбленный в своем мужском тщеславии, Эванс побледнел от гнева. Джексон быстро встал между ним и девушками. — Ты тут еще суешься! — прорычал Эванс и со¬ брался наброситься на Джексона, но с террасы раз¬ дался громкий голос: — Не шевелись, Эванс! Полиция! Толстяк даже не оглянулся. — Знаю я .твои штучки и уже устал от них! — Он протянул руку назад.— Давай револьвер, Дэйв! Дэйв Ничего не ответил, и тогда толстяк обер¬ нулся. В тот же миг его руки машинально полез¬ ли вверх. Брей стоял, повернувшись лицом к стене с поднятыми руками, и к его спине прижимал дуло 271
пистолета сержант Калтсон. С террасы в студию вошли люди Мак-Крини во главе с ним самим. По их лицам было видно, что шутить они не собираются. У Эванса подкосились колени, и он сел. — Вы давно здесь? — выдавил он из себя. — Достаточно давно,— довольно улыбнулся Мак- Крини.— С тех пор как пас впустила сюда миссис Джексон. Ведь у нее имеется ключ.— Мак-Крини ухмыльнулся.— Вы обаятельный человек, Эванс, по¬ тому что вы будете моей призовой лошадкой. За вас я получу новый «бьюик», повышение по службе и еще прибавку к жалованью, долларов триста в год. — Выходит, вы все знали? Еще когда были в клубе? Это Джексон послал к вам Ольгу? — Не буду отрицать. Это была удивительно удачная идея. Малышка мне ничего не хотела го¬ ворить, поскольку дала слово сестре. Но вы сами знаете, когда женщины собираются вместе, их языки начинают работать как мельницы. И Ольга расска¬ зала все моей семилетней дочери Бумми. Опа все рассказала о том, как злой толстяк и седой господин ругались друг с другом, а потом толстяк выстрелил в седого и тот упал, а лицо у него окровавилось. Ну а я все это случайно слышал. — Свинья! — гаркнул Эванс и бросил затравлен¬ ный взгляд на дверь студии. — На вашем месте я бы не стал и пытаться,— заметил Мак-Крини.— Во-первых, мне доставит ог¬ ромное удовольствие превратить вашу спину в ре¬ шето, а во-вторых, весь дом оцеплен полицейскими и патрульными машинами. — Значит, все сработало? — спросил Джексон. Лейтенант кивнул. • — Слушатели были немало удивлены, когда сре¬ ди пения Лекса Хавенса чей-то голос произнес: «Говорит Харт Джексон, разыскиваемый по обви¬ нению в убийстве. Позвоните в ближайшее поли¬ цейское управление, да поскорее. Я стою перед микрофоном в клубе Вели, но не пробуду тут долго. .Полиция должна приехать в студию Флипа Эванса». Лицо Эванса побагровело. — Черт бы тебя побрал, Харт! — прогнусавил он.— Я же за тобой наблюдал. Ты даже не шевель¬ нул губами. Джексон удивленно посмотрел на него. 272
— Я же чревовещатель... Толстяк в припадке необузданной ярости набро¬ сился с кулаками па Джексона. Он заработал ими как отбойный молоток, но Джексон ответил ударом в челюсть и левой в брюхо. Один из копов хотел вмешаться, но лейтенант качнул головой. — До сих пор всякий находил удовольствие из¬ бивать Джексона. Так пусть он сам получит такое удовольствие. Силы противников были примерно равны. Но Джексон знал, что тут на них смотрела Тельма, и был воодушевлен этим. К тому же он клокотал от ненависти, а Эванс просто одичал от страха. В течение нескольких минут были слышны только удары, стоны и учащенное дыхание. Затем Джексон нанес великолепный удар в солнечное сплетение, сбил Флипа на пол, уселся на него верхом и при¬ нялся обрабатывать эту ненавистную ему жирную морду. Лицо Джексона даже исказилось от ярости. В этот момент Мак-Крини прекратил поединок. — Ну хватит, ребятки. Повеселились и будет! — Он сделал знак своим людям, и они растащили про¬ тивников.— Начало положено, а об остальном по¬ заботимся мы. Благодарю за великолепное зрелище! Джексон тяжело дышал, но все пытался вырвать¬ ся и врезать в эту морду еще и еще, чтобы пре¬ вратить ее в то, чем ей надо было быть — в свиную отбивную. — Я пришел сюда, чтобы прикончить его! — Ну в чем же дело? Ведь вы достигли своей цели,— заявил лейтенант и тронул ногой стонуще¬ го на полу Эванса.— Он еще не совсем сдох, но я уверен, что суд штата Иллинойс доведет дело до конца. У нас имеется его признание, застеногра¬ фированное одним из полицейских. Есть множе¬ ство свидетелей и Дэйв Брей, который скоро за¬ поет лучше канарейки.— Тут Мак-Крини задумал¬ ся.— Если учесть время на суд и кассацию, то я думаю, что через полгода его пристегнут к элект¬ рическому стулу. Джексон вытер пот со лба. Он хотел поглядеть в сторону Тельмы, но почему-то не отважился. — В этом деле есть одна маленькая деталь, лей¬ тенант. ' — Какая? 18 д.кнн 273
— Я просидел семь лет, не имея за собой вины. Но теперь вы с уверенностью можете посадить меня. В подвале клуба Вели лежат двое мертвых. Монах и еще один парень по имени Ларри. Я их убил. — Почему? — Они хотели прикончить меня. Мак-Крини медленно объяснил, как будто раз¬ говаривал с ребенком: — Такие действия мы называем самозащитой.— Он похлопал Джексона по плечу.— Но в управление мы вас заберем, возможно на ночь.— Он улыбнул¬ ся.— Впрочем, можете ни о чем не беспокоиться, кроме того, где добыть денег на свадебное путеше¬ ствие. Могу немного занять сам. Ну, теперь все прочь, я хочу похвастаться перед прессой, какой я умелый коп. Вероятно, я получу чин инспектора. Джексон направился в сторону Тельмы. Орхидеи вновь красовались у нее в петлице. Мгновение они смотрели друг на друга, не зная, что сказать. — Они избили посыльного,— произнесла она слабым голосом.— Но я нашла цветы, когда при¬ шла в студию. Тут же лежала и открытка от вас с Ольгой. — С ней все в порядке? Тельма благодарно кивнула. — Сейчас она спит с Бумми, дочерью лейте¬ нанта, у них в доме.— На глазах Тельмы вновь выступили слезы.— Ольга только и говорит о своем старшем брате. Джексон осторожно притронулся к ее лицу. — Ты плачешь? — Женщины всегда плачут, когда счастливы. — А ты счастлива? — Это... это зависит от тебя. — Я люблю тебя, Тельма,— прошептал он. В ее глазах зажглись радужные лучики счастья. — Тогда я на седьмом небе! В следующий миг она оказалась в объятиях Джексона. Они не обратили внимания, что цветы смялись. — Милый, милый,— шептала Тельма. Милред как могла пыталась оградить их от лю¬ бопытных взглядов копов. — Хватит ухмыляться! Неужели никогда не ви¬ дели, как мужчина целует любимую женщину? 274
Глава 1 Когда с вами происходят такие вещи, вы совер¬ шенно иначе реагируете на них. Итак, Патриция меня обманула. Странно, но она почти не изменилась. Ее волосы по-прежнему такие же рыжие, а глаза синие. Она так же, как и я, продолжает дышать. Это все та же женщина, ко¬ торую я подцепил между двумя вальсами на одном из балов квартала, когда ей минуло восемнадцать лет, а я лишь начинал свою деятельность в полиции. Мы соединили свои судьбы и обещали друг друга уважать и беречь наш священный союз. А теперь она все затоптала в грязь. «Шлюха! Я должен был бы надавать тебе поще¬ чин»,— думал я. Толпа вновь прибывших в комиссариат устраи¬ вается в кабинете капитана Карвора: агенты в фор¬ ме, помощники прокурора, детективы. Большинство из них опечалено тем, что произошло со мной, некоторые выражают фальшивое сочувствие. Убитый меня не беспокоит. Убитые всегда по¬ являются в моей работе. Но мысль, что Пат пре¬ дала меня, вызывает тошноту. Я повернулся к ней спиной и стал смотреть в окно. Сейчас около часу ночи, но на улице довольно много прохожих. В не¬ скольких домах еще горит свет в окнах: кто-то поздно вернулся домой, где-то супруги занимаются любовью, где-то успокаивают проснувшегося ребен¬ ка. Осторожно проходят бродяги, поодиночке или группами. Вон тащится пьяный. Вероятно, он ищет маленький ресторан, который поздно закрывается и где не слишком разборчивы в клиентах. Доллар 277
направо, доллар налево — и у него уже есть выпивка и девица. Я смотрел на целующихся влюбленных и ду¬ мал, как все-таки скверно зарабатывать себе па жизнь, будучи детективом. Все равно, на какой дол¬ жности находишься. Вся жизнь проходит в грязи. В течение многих лет не видишь ничего, кроме мошенничества и мерзости. С людьми встречаешь¬ ся только тогда, когда они попадают в беду: кра¬ жи, шантаж, наркотики, убийства, рэкет... Замужние женщины предлагают свое тело. Мужчины предла¬ гают своих сестер и дочерей. Я глубоко вздохнул. И вот все, что имело для меня смысл, неожидан¬ но оказалось под вопросом, и только вера, которую я потерял, могла вернуть меня из этой бездны. Я подошел и уселся на подоконник. Маленького роста, с розовыми щеками и очками, сидящими на носу маменькиного сыночка, помощник прокурора Хаверс, недавно окончивший Гарвардский колледж, всеми силами старался показать, что он лоялен по отношению к Пат — насколько ему позволит закон. — Сделайте над собой усилие, чтобы войти в на¬ ше положение, миссис Стен. Это тяжелая обязан¬ ность, которую мы должны выполнить. Хаверс думает о своей карьере, и этот случай кажется ему благоприятным. Он поступит по всем правилам. Такой парень, не задумываясь, осудит собственную мать, если сочтет, что это будет ло¬ гично и законно. — Мы знаем все,— продолжал он.— Лил Кери искал возможности для вступления в связь с за¬ мужними женщинами, чтобы потом заставлять пла¬ тить ему за молчание. Его смерть не составляет потери для общества. Хаверс замолчал и аккуратно протер стекла очков. — К тому же, если вы будете благоразумны и подпишете заявление, что стреляли в него, я могу вас заверить, как член прокуратуры, что именно это мы выдвинем в качестве причины убийства и бу¬ дем требовать для вас наказания в виде принуди¬ тельных работ. Не больше. Пат отрицательно качнула головой: — Нет. 278
— Что — нет? — удивился Хаверс. Пат вновь повторила то, что говорила раньше. — Я не стреляла в Кери и не была его любов¬ ницей. И совершенно не знаю, каким образом очу¬ тилась в его квартире. Хаверс взглянул на капитана Карвора, стоявшего позади нее. — Не знаете ли вы случайно, капитан, люди, которые произвели арест, все еще здесь? Джим Пурвис ответил раньше, чем Карвор успел открыть рот: — Еще бы! Я сказал им, чтобы они отсюда не уходили. — Отлично. И Хаверс послал за ними Монта. Пат посмотрела на меня глазами, полными слез. Я ответил ей безразличным взглядом. Она переста¬ ла быть моей женой. Это была лишь курочка, ко¬ торая длительное время спала в моих объятиях. Давно это было — в прошлую ночь. Я сделал вид, что интересуюсь револьвером, который рассматри¬ вал Джим. Самый обычный, никелированный. Та¬ кие выпускают большими партиями. Джим взял его в руки и засунул в ствол карандаш. — Это необходимо исследовать. — Насколько я знаю, это уже проделано,— ска¬ зал я ему. Я достал из пачки сигарету. Выходит, Пат была любовницей Кери, и он пытался ее шантажировать. Почему она не пришла ко мне и не рассказала ибо всем? Почему не рассказала Джиму? Я был ее мужем. Джим был ее другом. Я работаю детективом, а Джим — шеф уголовной бригады Восточного Ман¬ хэттена. Чем больше я думал над создавшейся си¬ туацией, тем ужаснее она мне казалась. Або Фитцел, парень из «Дейли Миррор», пер¬ вый назвавший меня «Большим Германом» и всерьез считавший, что я обнаруживаю убийц при помо¬ щи черной магии, приблизился к нам и спросил меня: — Что ты обо всем этом думаешь, Герман? Я проглотил добрую порцию дыма. — Ты хочешь, чтобы я еще думал? — Ты попробуешь что-нибудь сделать для Пат? — Еще не знаю. 279
Я внимательно поглядел на Пат. Она постаралась по мере возможности привести в порядок свои во¬ лосы. Длинные локоны спадали ей на плечи. Такие локоны изображали на портретах пажей художни¬ ки итальянского Ренессанса. Пат могла сделать из своих волос что угодно, и все это было красиво. Но лицо у нее опухло, глаза были красными от слез. Даже красивое платье сейчас ей не было к лицу. У нее был совершенно опустошенный вид, и она совсем не напоминала ту девчонку, которую я узнал на балу квартала. — Привет, малышка! — бросил я ей. — Вот как, полиция! —улыбнулась она.— Са¬ лют, дружок! Это смешно, когда в голову приходят такие вос¬ поминания. Прогулка по Вашингтон-сквер. Вишне¬ вый торт и кофе в баре. Пощечина, которую я заслужил в первый же вечер, когда захотел ока¬ заться слишком хитрым. А потом она начала плакать из-за этого. Ведь она была уверена, что я больше не приглашу ее. И никогда ни малейшей нечестности с ее сто¬ роны. Я постарался представить себе, что она должна сейчас чувствовать. Она оказалась совершенно оди¬ нокой посреди большой толпы. Многих из присут¬ ствующих она называла по именам, шутила с ними- сотни раз в течение десяти лет нашего супружества. Они приходили к нам в гости, с удовольствием пробовали ее блюда. А теперь они чужие. И она ждет чего-то, потрясенная, по другую сторону барь¬ ера, у которого она меня видела столько раз с того времени, как я стал располагать машиной с рацией, прикрепленной к этому комиссариату. Монт вернулся вместе с Жилем и Маком. Хаверс бросил взгляд на рапорт, лежавший возле его локтя. — Агенты Жиль и Мак? — Да, сэр! — отрапортовал Жиль за двоих. — Вы отправились произвести расследование, потому что вас известили, что слышали, как в 22.05 кричала женщина? — Да, сэр. — На последнем этаже дома, в котором нахо¬ дятся три квартиры, расположенного позади клуба «Флибустьеров» на Гров-стрит? 280
Тут Жиль обнаружил, что присутствуют более высокие чипы, и снял свою фуражку. — Совершенно точно, сэр. — Вы обнаружили миссис Стен? — Да, сэр. — Это она была той женщиной, которая кри¬ чала? — Да, сэр. — В каком состоянии она находилась? Жиль бросил на меня растерянный взгляд. — Жиль,— проронил я,— помощник прокурора задал тебе вопрос. — Опа была без одежды и в состоянии опьяне¬ ния,— выдавил он. — Она была голая и пьяная? — Да, сэр. Хаверс посмотрел в свои записи: — Я вижу, что вам пришлось взломать дверь? — Совершенно верно, дверь была заперта из¬ нутри. Жиль указал на своего товарища: — Мы сначала поспорили, как нам поступить, но потом все же решили взломать дверь и посмот¬ реть, почему кричит эта женщина. — Какова была реакция миссис Стен, когда взломали дверь? Что она сказала? Жиль вертел фуражку в руках. — Я хочу сказать, что она была на пределе, почти в истерике. Она все время кричала: «Герман, Герман, на помощь! Я умоляю тебя, уведи меня отсюда!» И страшно стонала. А потом' она пыта¬ лась выбежать на лестницу, как была, совсем голая. — Что было дальше? — Тогда Боб снял куртку и накинул ей на плечи, а затем держал ее, пока я не обошел все помещение. Вот тогда я и обнаружил этого типа мертвым. Он был в другой комнате. — В каком состоянии находилось помещение? Жиль не долго останется простым копом. От него ничего не ускользало. — Там была небольшая вечеринка, на две пер¬ соны. Одна пустая бутылка из-под спиртного, и два стакана на низеньком столике возле дивана. Сам диван был опрокинут, то есть почти опрокинут. За исключением этого, гостиная была в порядке, 281
не считая того, что белье миссис Стен, а также ее обувь и платье валялись на ковре. Не так, как если бы их с нее сорвали, а как будто она торопилась их снять. Пат крикнула: — Он врет! Я никогда бы не смогла поступить так! Ведь ты это отлично знаешь, Герман! — доба¬ вила она, повернувшись ко мне. Я не ответил. Миссис Андерс, работающая в полиции, похлопала ее по плечу и протянула чистый платок. — Ну, малютка, успокойтесь,— сказала она. — Ав каком состоянии находилась комната? — осведомился Хаверс. — Настоящий бордель. Жиль надел фуражку, но, вспомнив о присутст¬ вующих, опять снял ее. — По всей кровати брызги крови. Постель была в таком состоянии, как будто на ней боролись, понимаете? На трупе одни ботинки и ничего более. Он лежал наполовину на кровати, наполовину све¬ сившись с нее. Возле окна на полу валялся плащ. А стена возле кровати была вся запачкана, кто-то крепко проблевался. — Это я,— всхлипнула Пат.— Мне было очень плохо, когда я пришла в себя. Мне было невероятно плохо. — Вы отправили это на исследование? — спросил Хаверс у Пурвиса. — Да. Сейчас это в лаборатории,— сообщил Джим. Хаверс взял фотографию Пат, стоявшую на пись¬ менном столе капитана Карвора. Это была одна из шести фотографий, которые она сделала у очень хорошего фотографа к моему дню рождения. На ней красовалась надпись: «Моему любимому Лилу на всю жизнь. Патриция». — Нет! — категорически воскликнула Пат.— Нет! Хаверс сделал вид, что ничего не слышал. — Где же нашли это фото? Эй, как вас там? — Жиль, сэр,— подсказал полицейский.— Она стояла на камине. Но я не дотрагивался до нее, и вообще ничего в комнате не касался. Как только я обнаружил этого типа мертвым, я спустился на 283
нижний этаж, чтобы позвонить в участок. Дежурный сразу же сказал, что высылает наряд. — Вы разговаривали с соседями? — Да, сэр, с теми, от которых я звонил. Жиль вытащил из кармана записную книжку. — Мужчина пожилого возраста, некто Чарльз Свенсон. Я разговаривал с ним и его женой. — Что же они вам сообщили? — Они сказали, что ждали, что случится что- нибудь подобное. — Почему? — Потому что он и его жена думали, что моло¬ дая женщина замужем. Она приходила в квартиру Кери, стараясь быть незамеченной, два или три раза в неделю в течение шести месяцев. — Следовательно, со слов мистера Свенсона, эта молодая женщина и миссис Стен — одно и то же лицо? — Он не знал ее имени, но я попросил его подняться вместе со мной. Он признал в ней ту молодую женщину, которая так часто приходила в квартиру Кери. Помощник прокурора повернулся к Пат: — Что вы на это скажете, миссис Стен? — Он лжет,— заявила она.— Здесь нет ошибки: он лжет. — Все та же старая песня. — Я не знала никакого Лила Кери. И никогда раньше его не видела. Я увидела его в первый раз, когда пришла в себя в его квартире. — Вы абсолютно уверены в этом и продолжаете упорствовать, несмотря на то, что есть свидетель¬ ства обратному? - Да. Пат вновь уставилась на меня сквозь слезы. Я больше не знал, как держать себя. Все ули¬ чало ее, но она не из той породы. А если все же она была такой? Кровь бросилась мне в голову. В сущности, я совершенно не знал, чем она за¬ нималась после полудня и вечерами, когда я ра¬ ботал. Распухшие губы Пат задрожали снова. Она опу¬ стила глаза. Ее грудь бурно поднималась и опу¬ скалась. Хаверс закурил сигарету. 284
— Последний вопрос, сержант... Как чувствовала себя миссис Стен, пока вы ждали приезда наряда? Жиль положил свою записную книжку в карман. — О! Как все женщины, когда слишком много выпьют. Временами она оставалась неподвижной^ затем резко приходила в себя. Она пыталась оттол¬ кнуть нас, утверждая, что ей нужно вернуться до¬ мой, чтобы накормить Германа обедом. Но я должен сказать, что ничего груоого она не говорила. — Спасибо,— проронил Хаверс.— Это все, сер¬ жант... как вас там? — Жиль,— терпеливо напомнил тот. Хаверс пересек кабинет и подошел к Пурвису и ко мне. — Я вас покидаю,— сказал он Джиму.— Поста¬ райтесь вести это дело как можно деликатнее: это в наших интересах. Затем он снизошел до меня: — Я очень огорчен, Стен. По-моему, ее винов¬ ность вне всякого сомнения. Я считаю, что лучше всего будет, если вы уговорите ее признаться — судьи и присяжные отнесутся к ней снисходитель¬ нее. Я не произнес ни слова. Хаверс вышел из ка¬ бинета. Джим вопросительно посмотрел на меня: — Ты хочешь поговорить с ней, Герман? — Нет,— ответил я,- качая головой. Глава 2 Клубы дыма в кабинете сгущались, без конца звонил телефон. Телетайп продолжал отбивать дробь. Большинство Ъолицейских начальников уда¬ лились после ухода помощника прокурора Хаверса. Женщина изменила мужу и убила своего любовни¬ ка? В общем-то, ничего нового. Джим взял стул и уселся напротив Пат: — Как дела, малышка? Она попыталась улыбнуться: — Не очень-то хорошо, Джим. — Не хочешь чего-нибудь выпить? — Нет,— она отрицательно качнула головой. Джим Пурвис был шефом уголовной бригады Восточного Манхэттена. Худой, слегка поседевший, 285
Джим, о чем-то задумавшись, провел по волосам своими желтыми от никотина пальцами. Я совсем не представлял, что в данный момент творится у него в голове. Джим очень любит меня, но он любит и Пат. Все это было ему ужасно неприятно, ему бы очень хотелось, чтобы кто-то другой прикончил Кери. Он предпочел бы быть простым патрульным, только бы не заниматься сейчас своим делом. — А если мы начнем с самого начала, детка? — предложил он Патриции. Она вытерла щеки рукавом своего платья. — Как хотите, Джим,— она снова попыталась улыбнуться и добавила:— Ведь это ваша обязан¬ ность. — О да,— устало кивнул Джим. Он взял со стола Карвора записи. — По вашим показаниям, вчера в полдень вы отправились сдавать кровь. У вас взяли пятьсот граммов. После этого вы пошли по своим делам, в супермаркет. — Да, это так. — После того как вы сделали покупки, вы ре¬ шили вернуться к себе и по дороге остановились у закусочной, чтобы купить Герману сигареты. - Да. — Там не было «Кэмела», но Майерс сказал вам, что ожидает их с минуты на минуту, и вы решили подождать. В ожидании сигарет вы купили у прилавка кока-колы.— Он бросил взгляд на ра¬ порт.— И после этого первое, что вы можете вспом¬ нить, так это то, что вы оказались в совершенно незнакомом для вас месте и вдобавок обнаженной. И с мертвым Кери, лежащим на своей кровати. Преодолевая комок в горле, она выдавила чуть слышно: - Да. — Вы поехали к Кери на своей машине? — Нет! — возмутилась Пат.— Как бы я могла это сделать? — Ах да, конечно! Последнее воспоминание, ос¬ тавшееся у вас,— это то, что вы сидели за прилавком Майерса? - Да. — Ав этот вечер вы впервые очутились в квар¬ тире Кери? 286
- Да. Пурвис посмотрел на портрет Пат с дарственной надписью. — Я не могу объяснить этого,— сказала Пат.— И не представляю себе, каким образом она там оказалась. — Но надпись на фото сделана вашим почерком? Пат взглянула на надпись. Слезы вновь показа- лись. на ее глазах. Это похоже на мой почерк. — А чулки, пеньюар, щетки, пудра, белье, духи, которые мы обнаружили в квартире Кери,— это то¬ же ваше? Пат с трудом удерживалась от истерики. — Я не знаю,— твердила она,— я не знаю, как это все там очутилось. Джим похлопал ее по коленке: — Послушайте, моя дорогая, не приходите в та¬ кое отчаяние. У нас случаются совершенно неверо¬ ятные ошибки. Я хочу вам помочь. Герман тоже. Ведь я ваш друг, мы все ваши друзья. Но нужно, чтобы вы нам тоже помогли, Пат. Необходимо, чтобы вы сказали правду. Пат посмотрела на меня. — Я говорю правду. Я не знаю, каким образом мои вещи очутились в квартире этого мужчины. Я не знаю, каким образом очутилась у него моя фотография. И я никогда не была его любовницей. Я была девушкой, когда вышла замуж за Германа. В моей жизни не было другого мужчины. Джим продемонстрировал необыкновенное тер¬ пение и выдержку. — Но послушайте, Пат,— он поискал глазами рапорт полицейского врача и громко прочитал: — «Кровь на правом бедре, на руке и на животе. И хотя молодая женщина утверждает обратное, мой осмотр дал неоспоримые доказательства того, что она вступала в половые сношения с мужчиной, воз¬ можно, даже не один раз. По моему мнению, не позже двух часов назад. Никаких следов насилия». Пат неожиданно вскочила с места, одним взмахом руки откинула волосы назад и гордо выставила вперед подбородок. — Мне наплевать на этот паршивый рапорт,— она не смогла сдержать рыданий.— Я не обманывала 287
Германа. Я бы не смогла сделать этого и предпочла бы лучше умереть. И если меня изнасиловали, то это тогда, когда я потеряла сознание. — Осторожнее,— вмешалась миссис Андерс,— сейчас она упадет в обморок. Я бросился вперед и подхватил ее безвольное тело. Я ощутил знакомое тепло. Одна вещь была для меня совершенно определенной: что бы ни сде¬ лала Пат, я не переставал любить ее и буду любить всегда. — Итак? — вмешался Або Фитцел. Я взорвался: — Черт возьми! Тебе не надоело без конца за¬ давать вопросы? Убирайся отсюда и иди писать свою чепуху! Фитцел скорчил обиженную физиономию. На письменном столе Карвора затрезвонил телефон. Он взял трубку, а потом передал ее Джиму: — Это вас. Полицейский врач. — Пурвис слушает. Понимаю...— он сделал знак Монту.— Запишите это. Пуля попала в голову, вы¬ стрелили с близкого расстояния, вышла через левое ухо. Калибр — 6,35. Около восьми часов или часом раньше. О’кей. Большое спасибо, старина. Это со¬ ответствует револьверу, который нашли. Джим повесил трубку и набрал другой номер. Я обнаружил, что все еще держу Пат в своих руках; и посадил ее на стул. Миссис Андерс положила ей на затылок салфетку, смоченную водой. — Вы знаете,— призналась она мне,— я иногда рада, что некрасивая. Действительно, это так. А Пат очень красивая. И к тому же она моя жена. — Понимаю,— сказал Пурвис по телефону.— Никаких следов хлорала, но алкоголь в крови. А его рука в оспинах от пороха? Да, я ожидал этого. Это один из дешевых револьверов, которые легко купить. Пат открыла глаза. — Я ничего такого не делала,— слабым голосом проговорила она.— Я не смогла бы сделать такое Герману. Миссис Андерс похлопала ее по плечу: ' — Спокойнее, малютка. 288
«Какая противная баба эта Андерс со своей фаль¬ шивой жалостью»,— подумал я. Пурвис повесил трубку и подал знак мужчине с седыми волосами, сидящему возле двери: — Теперь поговорим с вами. Человек встал. — Да, сэр. — Ваша фамилия Свенсон? — обратился к нему Джим. — Да, сэр, Чарльз Свенсон. — Ваш слуховой аппарат работает? Вы хорошо слышите? — Отлично! — удивился Свенсон. — Это вы предупредили нас, что слышали, как в квартире Кери кричит женщина? — Да, сэр. И я сказал Бэн, моей жене: «Слышишь этот крик? Вероятно, там происходит какая-то дра¬ ма, в квартире наверху. Я позвоню в* полицию». И я сделал это... — Вы слышали звук выстрела? — Нет, сэр, мы слышали только крики. — Что дало вам повод подумать, что там «про¬ исходит какая-то драма»? Свенсон развел пуками: — Это должно оыло произойти раньше или по¬ зже... при такой жизни, которую вел мистер Кери, я имею в виду. Он принимал у себя женщин в любое время суток и очень похвалялся этим. Пурвис указал на Пат. — Вы уже видели эту даму, мистер Свенсон? Тот надел очки с сильными стеклами. — Да, сэр. Она ходила к мистеру Кери. И очень часто.— Немного подумав, он добавил:— В конце концов, я не видел, как она входила к нему, но видел, как она поднималась на его этаж. — Вы видели ее на лестнице в этот день? — Да, сэр. — С Кери? — Нет, сэр, она была одна. — У нее был естественный вид? Я хочу сказать, она не казалась находящейся под действием нарко¬ тиков или алкоголя? Свенсон отрицательно покачал головой: — Нет, сэр. Могу сказать, что у нее был со¬ вершенно естественный вид. Как обычно.— Старик 19 д.кин 289
говорил извиняющимся тоном.— Нас все совершенно не касается. Но миссис Свенсон и я не могли не замечать ее. Она так часто проходила мимо нашей двери... — Она часто бывала у Кери? — Два-три раза в неделю. Пурвис стал перелистывать записи, пока не ос¬ тановился на том листе, который искал: — Вы сказали сержанту, что вы и миссис Свен¬ сон думали, что это была замужняя женщина, об¬ манывающая своего мужа. Что дало вам повод так думать? — Ну что ж, ведь на ней было обручальное кольцо. А однажды, когда она целовала Кери на пороге дома — наша дверь тогда была случайно от¬ крыта — мы слышали, как она сказала, что с радо¬ стью осталась бы с ним подольше, но ей необходимо вовремя приготовить обед Герману, чтобы он ничего не заподозрил. — Вы лжете, лжете! — закричала Пат голосом, дрожащим от возбуждения. — Старый мерзавец! Вы лжете! Мистер Свенсон вежливо возразил Пат: — Простите меня, миссис, но по какой причине я стал оы лгать? Пурвис решил закончить со стариком: — Благодарю вас. Вы свободны Мистер Свенсон бросил боязливый взгляд на тем¬ ноту за окном: — Я очень не люблю находиться на улице в та¬ кое время. Джим вышел из кабинета вместе с ним. Он по¬ казал себя действительно доброжелательным чело¬ веком в отношении меня и Пат. Он" делал все, что только было возможно. Теперь ему оставалось не¬ многое: предъявить Пат обвинение в убийстве и от¬ править ее в тюрьму. Но Джим действительно хо¬ рошо ко мне относился. Фитцел горел желанием передать по телефону свое сообщение, но ему хотелось иметь законченную историю. — Итак, мадам? — снова спросил он. Я встал на колени возле стула, на котором сидела Пат, и одним пальцем приподнял ее лицо за под¬ бородок. Она пыталась улыбнуться, но губы ее дро¬ 290
жали. Неверной рукой она вытерла их и зали¬ тые слезами щеки и попыталась поправить волосы. В том состоянии, в котором она находилась, она все же хотела быть для меня красивой. Я прикурил сигарету и сунул ей в губы. — Это ты убила Кери? Она энергично покачала головой: — Нет! — Ты спала с этим типом? Ее сигарета дрожала, когда она ответила мне: — Ты отлично знаешь, что нет. Герман...— сле¬ зы вновь потекли по ее щекам.— Как я могла пой¬ ти к другому мужчине, когда для меня есть толь¬ ко ты? — Последнее, что ты помнишь, это то, что ты сидела у прилавка Майерса и пила кока-колу? - Да. — Ты никогда раньше не бывала у Кери? Дым попал ей в глаза, и я вынул сигарету из ее губ. Терпеливым взглядом она умоляла меня, чтобы я ей поверил. — Я никогда не была у него. — Ты не давала ему свою фотографию? — Нет. Я крепко затянулся, не спуская с нее присталь¬ ного взгляда. Если Пат лжет, то делает это на¬ столько искусно, что раньше мне такого видеть не доводилось. «Привет, малышка!» — бросил я ей. «Вот как, полиция! — ответила она мне.— Салют, дружок!» На горе и радость соединил я свою жизнь с ее жизнью. И вот теперь такой случай. Случай, когда у меня должна быть слепая вера в нашу любовь, такая же, как вера в Бога. — Скажи-ка мне... Она дотронулась кончиком пальчика до моей щеки. — Это не я,— твердила она,— это не я. Можешь мне верить, Герман. В кабинет возвратился Джим Пурвис. — Ну, что она сказала? — спросил он. Я встал с коленей и решительно ответил: — Я принимаю сторону Пат. — Но доказательства, Герман...— начал он. 19* 291
Я резко оборвал его: — К черту доказательства! Пат не была любов¬ ницей Кери! И она не убивала его. Все это было подстроено. — Кем? — Не знаю. — А зачем подставлять именно Пат? — Не знаю. — А ее подписанная фотография? — Я не знаю, как она попала туда. Джим Пурвис умолк, затем холодно, как пред¬ ставитель власти, проговорил: — А показания свидетеля, утверждающего, что она ходила к Кери два или три раза в неделю в продолжение полу года? — Я не верю в это. Не верю, что она могла так поступать. Мне наплевать на тех, кто это утверж¬ дает. Пурвис нервно жевал сигарету. — Я вынужден буду задержать ее, Герман. — Да, конечно, я понимаю. Я помог Пат встать. Осторожно, с нежностью. Не так, как коп, а как муж. Ее взгляд все время спрашивал меня. И я сказал ей все, ничего не скрывая: — Нужно смотреть фактам в лицо, дорогая. Ты попала в грязную историю, и Джим обязан отвести тебя в тюрьму. А я сейчас ничем не могу помочь тебе. Я поцеловал ее. — Тебе тяжело и дальше будет не легче. Тебя будут допрашивать долгие часы. Они вывернут на¬ изнанку всю твою и мою жизнь. Поокурор предъявит тебе обвинение в убийстве. Ты будешь одна среди волков в течение многих дней. «Жена полицейского убила своего любовника на холостой квартире в Гринвич-Вилледж». Я бросил взгляд на Або Фитцела. — Все газеты города будут заниматься тобой и объявят тебя виновной. Виновной в измене мне, виновной в убийстве Кери. Но ты сказала, что это не так, и я тебе верю. — Я прошу тебя, Герман...— начал Або. — Закрой свою пасть и поспеши продать свой салат! — выпалил я в его сторону.— Нужно, чтобы 292
Джим увел тебя,— повернулся я к Пат, целуя ее волосы.— Это его обязанность, но я хочу, чтобы ты помнила о двух вещах. Пальцы Пат вцепились в мою руку. — Да? — Тебе придется это пережить, но я сделаю все возможное, чтобы вернуть тебя домой. Так что ты должна крепиться, понимаешь? Пальчики Патриции еще крепче вцепились в ме¬ ня. Грудь ее вздымалась, она похорошела прямо на глазах. Ее губы все еще немножко дрожали, но в глазах исчезло выражение безысходного отчаяния. Они блестели как звездочки, как теплые сапфиры на ее бледном лице. — Понимаю,— выдохнула она. Пат нежно провела рукой по моей щеке и шеп¬ нула мне на ухо, чтобы никто больше не слышал: — Теперь я буду спокойнее. Итак, я взял все на себя. Я ее муж. Глава 3 Я влез вместе с Пат в полицейскую машину. Шины шелестели по пустынной дороге. Влюбленные покинули тротуары. Парни ушли по своим делам. Дети накормлены, а мужчины получили то, что хотели. Манхэттен засыпает. Ни Пат, ни я не произнесли ни слова по доро¬ ге в тюрьму. Пока выполнялись все формально¬ сти, я стоял возле нее, обняв рукой за плечи. Джим сам следил за всем. Все это было ему очень не¬ приятно. — Позаботься о ней, парень,— сказал я ему. — Ты знаешь, что можешь рассчитывать на ме¬ ня, Герман. Пат забеспокоилась, потому что у нее не было ночной рубашки. Я сказал ей, что приготовлю ма¬ ленький чемоданчик со всем необходимым и занесу его завтра утром. После этого, поцеловав ее, я по¬ кинул помещение. Лучше сдохнуть, чем видеть, как за ней захлопнется дверь тюремной камеры. Джим позвал меня, но я сделал вид, что не слышу, и вышел не оглядываясь. Дежурил старый Хансон, который поинтересовался: 293
— Ночная работа, Герман, а? Что случилось? Какая-нибудь потаскушка, которая замочила своего парня, или что? Я посмотрел старику прямо в глаза. Нет, он задал этот вопрос безо всякой задней мысли. По всей ве¬ роятности, он был пока не в курсе. И все же это было весьма неприятно. И, вероятно, это единствен¬ ный тип из всей бригады полиции, который не знает, что Большой Герман обзавелся парой ветвистых рогов. Парни, которые меня любят, очень опечалены. А про¬ хвосты, которые меня боятся, вне себя от радости. — Да, там был порядочный шум,— ответил я Хансону. Инспектор Греди ожидал меня на каменном крыльце, он дышал свежим воздухом. В тот момент, когда я проезжал под зеленый свет, он сделал мне знак своей сигаретой: — Салют, парень! Я остановился из вежливости и по служебному положению. Меня мучил вопрос, что мне делать дальше. Сказать Пат, чтобы она не беспокоилась, это одно, но действовать вопреки всему — это дру¬ гое. Все доказательства налицо, все факты против нее. Я заставил некоторых людей и при меньших доказательствах сесть на электрический стул. Греди вынул сигарету изо рта. — Скверное дело для твоей жены, Герман. — Да, очень скверное,— согласился я. Я держал в руке свою старую шляпу и крити¬ чески рассматривал ее. Она уже давно нуждалась в чистке и в восстановлении формы. Но, с другой стороны, пора было уже приобрести новую. — Это те обстоятельства,— продолжал инспек¬ тор,— которые часто случаются, как говорят добрые люди из хороших семейств. Тем не менее отврати¬ тельно, .что не существует способов, при помощи которых любой мужчина мог бы знать, обманывает его жена или нет. Я ответил ему, что верю Пат на слово. Он сунул сигарету в оот. — Она продолжает обольщать тебя, а, Герман? Я надел шляпу на голову. — Что вы хотите этим сказать? — тут я неожи¬ данно вспомнил, с кем я разговариваю, и добавил несколько запоздало: — Инспектор... 294
— Не больше того, что сказал,— отпарировал Греди. Я сунул свободную руку в карман. Не следует позволять себе лишнего в разговоре со старшим чином, чтобы не оказаться перед дисциплинарной комиссией. — О’кей, остановимся на этом. Она продолжает обольщать меня. Я спустился вниз на несколько ступенек, но он схватил меня за руку: — Не правда ли, тебя удивил тот маленький номер, который она преподнесла Джиму, а? — и Гре¬ ди постарался сымитировать женский голос:— «По¬ следняя вещь, которую я помню,— это то, что я пила у прилавка кока-колу».— Потом продолжил своим естественным резким голосом:— Ты когда-ни¬ будь видел, чтобы кто-то терял сознание, выпив кока-колы? Я вынужден был признаться, что нет. Греди выпустил мою руку. — Я понимаю, мой дорогой, это тяжело. Это’ глубоко ранит. Даже мысль о том, что женщина способна сделать подобную вещь. Забудь ее. Она не стоит того, чтобы ты так за нее переживал. Это та¬ кая же шлюха, как и многие другие. Возьми два дня отдыха или неделю. Хорошенько наклюкайся и утешься с какой-нибудь куколкой. Все курочки одинаковы. Поверь мне, парень, я знаю, что говорю. Я выплюнул сигарету. Пока она летела, от нее сыпались искры. — Пат не шлюха. И это не она прикончила Кери. Это все подстроено... — Кем? — УДИВИЛСЯ ОН; — Не знаю. — Но кто мог ввязать ее в эту историю? — Вы слишком много спрашиваете. — И по какой причине могли сделать эту штуку? — Не знаю. Греди сдвинул свою шляпу на затылок. — Черт возьми, Герман, не будь же таким хлю¬ пиком! Люди не сочтут тебя умным,— он-широким жестом обвел вокруг себя.— Это происходит каж¬ дую ночь. Тысячу раз за ночь. В шикарных отелях и в других местах. На задних сиденьях машин, в канавах, конторах, на улице, в трущобах и ши¬ 295
карных кварталах. И муж ничего не подозревает, пока не случится чего-нибудь вроде того, что слу¬ чилось с Пат сегодня вечером. Она поссорилась с Кери и пристрелила его. Я спустился по лестнице. Греди продолжал ве¬ щать мне вслед: — О’кей! Проводи расследование, но не надейся, что товарищи помогут тебе. Это дело — дерьмо. Все парни Восточного Манхэттена в курсе дела. На твой счет, разумеется. Я резко повернулся к нему: — Гнусная ложь! Греди возразил мне с той же живостью: — Это правда. Я могу сказать тебе о том, о чем ты не думал по своей молодости. Я мог бы ска¬ зать тебе это еще за пять месяцев до того, как слу¬ чилась эта история. Послушай, я отлично знаю, что вы, молодые, думаете обо мне. Вы полагаете, что я старая ирландская развалина, у которой в гла¬ зах миражи, а в жилах вместо крови течет уксус. Но если это и так, то это потому, что я в тече¬ ние сорока лет занимался девками, ворами и убий¬ цами, и это изменило меня. Послушай, парень, я уже был инспектором, когда ты еще писался в колы¬ бели. Конечно, ты слышал немало всяческих басен на мой счет, и не слишком приятных для меня. Но слышал ли ты хоть,раз, чтобы меня называли лжецом? Я был вынужден признать, что нет. Старик снова надел шляпу и сунул сигарету в рот. — О’кей! По крайней мере, шесть раз я видел Пат и Кери вместе. Я лично, собственными глазами. У меня еще хорошее зрение. Спроси в «Линде». В «Пороке». В «Клубе высоких». У Эдди Гюнеса. Греди резко повернулся и вошел в помещение. Некоторое время я стоял на ступеньках, потом вы¬ шел на тротуар. Один из парней пригнал мою ма¬ шину к комиссариату, он обнаружил ее неподалеку от дома Кери. Она находилась здесь, возле парка, в котором держат задержанные машины. Какой-то патрульный засунул под автомобильные дворники штраф за стоянку в неположенном месте. Я взял эту бумажку и выкинул. Весь руль был в пудре — эксперты постарались вовсю,— и я вспомнил, что 296
написано в рапорте: найденные отпечатки пальцев принадлежат только Пат. Закрыв глаза, чтобы дать им возможность не¬ много отдохнуть, я снова увидел дрожащие, с раз¬ мазанной помадой губы Пат на ее бледном лице, когда она кричала: «Мне наплевать на этот рапорт! Я не обманывала Германа. Я никогда не хотела этого и не смогла бы сделать. Я предпочла бы умереть. Если меня изнасиловали, то это тогда, когда я потеряла сознание!» Забавная история. Мой лоб покрылся потом, я вынул платок, чтобы вытереть его. Какая доля глу¬ пости содержится в типе ростом 185 сантиметров и весящем 90 килограммов? До какой степени можно быть слепым? И глухим? Не удивительно, что Джим, Корк, Або, Монт и помощник прокурора Хаверс вели себя со мной подобным образом. Они знали, как себя держать. Они все это время знали. После полудня и вечерами, когда я работал, Пат играла в папу-маму с Кери. В последние шесть месяцев. Инспектор Греди очень четко высказался на этот счет. Это происходит каждый вечер. Триста шесть¬ десят пять вечеров в год. В больших отелях и ма¬ леньких забегаловках. И среди типов, обитающих в трущобах, и у тех, кто платит сотни долларов за один день в отеле. Почему бы детективу уголовной полиции, живущему в конце Риверсайд Драйв, быть исключением? Мое сердце болело все сильнее. Я стал раз¬ думывать, до какого предела я дошел. Ведь я ска¬ зал Пат, чтобы она не беспокоилась, что я люблю и верю ей. Я решил было, что мне нужно вернуться и сообщить ей все, что сказал мне инспектор Греди, но затем одумался. Зачем? Она станет лгать мне еще больше. Я говорил себе, что с меня достаточно этой истории. Мне необходимо последовать совету инс¬ пектора. Я возьму несколько дней отпуска, поеду куда-нибудь и надерусь. Позвоню одной из курочек, которые вешаются мне на шею, и приглашу на бутербродик. И я буду продолжать такую жизнь в течение восьми дней. А потом? Легкий бриз ласкал мою щеку. Нежно, как паль¬ цы Пат. А потом? Ответ довольно прост. Мне сейчас совсем не хочется напиваться. У меня нет желания 297
кинуть в постель первую же попавшуюся девицу, которая, может, и будет довольна моим обслужива¬ нием. Единственное, что я хочу сейчас, это остаться одному, безразлично где. Мне необходимо все хо¬ рошенько обдумать. Я тронул с места, не зная, куда ехать, и не думая об этом. Так я очутился в квартале базаров и складов. Открыл дверцу машины, чтобы сойти, со стороны тротуара. Проделывая это, я свалил бумажный мешок, содержимое которого вывалилось на землю. Ворча, я стал подбирать это и класть обратно в мешок. Тут оказались эскалопы, бычье сердце, салат, картофель, цветная капуста и не¬ сколько консервных банок. Я положил все это об¬ ратно в мешок, но продолжал держать в руке бычье сердце, не заметив, что испачкал кровью пиджак и брюки. Вареное или жареное с соответствующим гарни¬ ром, бычье сердце — одно из моих любимых блюд. Но Пат не могла его есть. Она объясняла это тем, что его слишком часто давали в интернате, где она воспитывалась. Она дала слово, что, когда вырастет, не притронется к нему. Но так как я очень любил это блюдо, Пат все же готовила его. Кровь застучала в моих висках, и я стал вос¬ станавливать в памяти, как Пат провела день. После возвращения из клиники, где она сдавала кровь — она сдала поллитра,— до того, как пойти на свида¬ ние с человеком, с которым она обманывала меня, Пат зашла в магазин и среди других вещей купила и бычье сердце. Что-то тут не вяжется. Это нело¬ гично. Курочка, которая обманывает своего мужа, скорее пойдет перед свиданием в парикмахерскую. Я^медленно покачал головой. Тут что-то не то! Тем хуже для инспектора Греди. Это невозможно. Он не мог столько раз видеть ее вместе с Кери. Но все доказательства свидетельствовали про¬ тив нее. Пат хорошая и верная девочка. Для нее не су¬ ществовало полумер. Или она идет до конца, или совсем не ввязывается в дело. Если бы она захотела спать с Кери, она не стала бы тайком ходить к нему после полудня, сделав покупки для нашего обеда. Она слала бы с ним все ночи, и прощай, Герман Стен! 298
Где-то на площади среди серого света зари ка¬ кая-то мерзкая птица стала гнусаво кричать. Я ос¬ мотрелся по сторонам, чтобы выяснить, откуда шел этот звук. Кто же я такой? Я стал думать. Кто я такой, чтобы сомневаться? Я старательно уложил бычье сердце в пакет поверх других покупок. Потом сел за руль и отъехал от этого места. Будь проклято то, что видел — или думал, что видел—инспектор Греди! Будь прокляты доказа¬ тельства, свидетельствующие против Пат! Бывают в жизни ситуации, когда мужчине только и остается, что сделаться слепым! Бывают в жизни обстоятель¬ ства, когда необходимо иметь веру! И я как раз нахожусь в такой ситуации, при таких обстоятельствах. Глава 4 С Гудзона потянуло свежестью. Стоя на поро¬ ге своей двери в белой ночной рубашке, разве¬ вающейся вокруг его волосатых ног, Майерс бо¬ лее чем когда-либо был похож на сыча. Сыч, ко¬ торый носит очки в серебряной оправе с толстыми стеклами. — Да, совершенно верно, мистер Стен,— под¬ твердил он.— Как я сообщил вашим коллегам, мис¬ сис Стен находилась в моем заведении вчера во второй половине дня. — Который тогда был час? Майерс немного подумал и вспомнил: — Около четырех часов. Затем он наклонил свою плешивую голову и уточнил: — Насколько я припоминаю, было без пятнад¬ цати пять. Я взглянул тогда на часы. Она хотела купить сигареты «Кэмел», но у нас их не оказалось, а торговец запаздывал, и я сказал ей, что он должен прибыть с минуты на минуту. Тогда миссис Стен заявила, что немного подождет. — А были еще посетители в вашем заведении? — Как я могу точно помнить об этом, мистер Стен? — Майерс развел руками.— Люди постоянно 299
входят и выходят. Без этого я бы не смог делать свое дело. — Другими словами, вы не имеете понятия, что за люди были тогда у вас? — Ни малейшего представления. — Вы случайно не видели, как уходила моя жена? , Майерс потер нос. — Нет, я не могу вспомнить. В то время я, ве¬ роятно, выполнял чей-то заказ. Теперь, когда я ду¬ маю об этом, мне кажется, что миссис Стен взяла с полки какой-то журнал и устроилась с ним у при¬ лавка,— он сделал плачевную мину.— Если бы я продавал все журналы, которые читают посетители в ожидании, когда их обслужат! Я немного ослабил воротничок рубашки. До сих пор все идет правильно. Пат не курит. А окурки, которые в большом количестве были разбросаны у Кери, были от египетских сигарет,— даже те, что были вымазаны губной помадой. «Кэмел» предназ¬ начался мне. Пат показала, что она пила кока-колу у прилавка. До сих пор все совпадало. Я осведо¬ мился у Майерса, как зовут парня, который ему помогает. — Симон, Карл Симон. — А где он живет? Майерс с сожалением качнул головой: — Этого я вам сказать не могу, мистер Стен. Во всяком случае, не здесь. В конторе у меня записан его адрес. Он живет где-то поблизости. Но некоторое время назад он покинул свое жилище, чтобы уст¬ роиться в отеле, в нижнем квартале, около Таймс- сквер. Я не помню его названия. — Сколько времени у вас работает Симон? Он пожал плечами: — Два месяца, может быть, девять недель. А мо¬ жет, даже десять. Вы же знаете, какие это парни. Они никогда долго не задерживаются на одном ме¬ сте. Но поверьте мне, мистер Стен, ваша жена не была усыплена в моем заведении, если это та причина, по которой вы меня разбудили в половине пятого утра.— Майерс, по всей вероятности, слышал сообщение по радио.— У меня никогда не продают никаких наркотиков. Это я могу клятвенно заверить. К тому же... зоо
Майерс пожал плечами и умолк. Я схватил его за ворот ночной рубахи. — Продолжай, ты меня интересуешь, старина. К тому же?.. Майерс провел языком по губам: — Ну, ко мне они никогда не приходили вместе. Я бы сказал ей: «О, миссис Стен, как вам не стыдно!» Но я видел ее несколько раз в компании с этим человеком. Я ударил его по лицу. — Вы лжете! Майерс решил не сдаваться: — Драться я с вами не могу, вы слишком сильны, и вы из полиции. Но лгать — это нет. Я много раз видел, как миссис Стен встречалась с этим чело¬ веком в конце улицы недалеко от моего заведения. А однажды, когда мы с миссис Майерс выходили из кинотеатра и направлялись поужинать, мы встре¬ тили их у «Порока».. Они сидели за столиком в углу, держась за руки. Я выпустил его. — Вы совершенно уверены в этом? Майерс клятвенно поднял правую руку: — Да. Теперь я не знал, что и думать. — О’кей. Я сожалею, что ударил вас. — В этом нет ничего ужасного, мистер Стен. Такие вещи случаются часто. Я представляю себе, что вы должны испытывать. Он закрыл дверь перед моим носом. Я задер¬ жался немного на пороге, чтобы посмотреть на ту¬ ман, поднимающийся с залива. День будет душ¬ ным и жарким. Я медленно спустился по ступенькам и прошел под желтым светом фонаря, направ¬ ляясь к своей машине. Что-то во всей этой исто¬ рии неестественно. Для женщины, которая обожала свой дом, которая ни единого раза не опоздала к моему приходу все приготовить, Пат, если ве¬ рить свидетелям, действительно проявляла чудеса ловкости и хитрости. Сомнения снова зашевели¬ лись в моей душе. Весьма вероятно, что я просто все время ошибался, и Пат гораздо хитрее, чем я полагал. Я взглянул на часы. «Порок» и «Линда» закрыты, но у меня есть возможность застать еще Эдди Гюнеса. Эдди не особенно стесняется, так как 301.
среди его клиентуры имеются и важные полицей¬ ские чины. Я поехал на машине до Бродвея и направился на Май-авеню, точнее, на Таймс-сквер. На ули¬ цах никого не было. Слишком поздно для гуляк и слишком рано для рабочих. Ник Казарас, при¬ крепленный комиссариатом к 47-й улице, наблюдал за отелем «Астор». Я остановил машину и подал ему знак: — Ты хочешь оказать мне услугу, Ник? — С удовольствием, Герман. — Постарайся найти одного типа по имени Карл Симон. Насколько я знаю, он небольшого роста, лет двадцати пяти. Темные волосы зачесаны назад. Не¬ много глупый вид. Служит в заведении Майерса на 162-й улице. Похоже, что живет он в каком-то отеле именно в этом квартале. Казарас улыбнулся: — Можешь считать, что он у тебя в кармане. Ты хочешь, чтобы я привел его к тебе, или мне просто его найти? — Найди его, и этого будет достаточно. Я по¬ звоню тебе по телефону, когда ты закончишь работу. -г- Буду ждать звонка,— неожиданно его улыбка потеряла веселость.— Как дела, Герман? — Пока ничего хорошего. — А мы все ничего не сможем для тебя сделать? Я покачал головой: — Нет. Благодарю за предложение. Я этого не забуду. Я вновь тронулся в путь, спустился по Седьмой авеню до Гринвич-Вилл едж и остановился перед клубом Эдди Гюнеса. Заря уже окрасила в розовый цвет улицы. Перед клубом были припаркованы не¬ сколько машин. Я толкнул дверь и вошел. Оркестр закончил свою работу, официанты убирали со сто¬ ликов. Четверо мужчин и три женщины сидели около стойки бара, основательно надравшись виски. Две женщины не обратили на меня никакого внимания, они были слишком заняты друг другом. Знакомые сцены в разных забегаловках. Один мужчина обер¬ нулся и опустил руку вдоль своего бедра. Третья женщина, почти девочка, которой едва было двад¬ цать лет, схватила меня за руку, когда я проходил мимо. 302
— Добрый вечер, дорогой,— проворковала опа и потерлась бедром о мое бедро с совершенно пья¬ ным видом.— Ты ничего не имеешь против того, чтобы предложить мне бокал вина? Резким движением я избавился от нее. Рядом со стойкой стояли Per Хоплон и двое его парней. Хол¬ лон испортил себе репутацию, когда стал добывать грязные деньги. Он был зол на меня. — Смотри-ка, да ведь это Герман? — насмеш¬ ливо проговорил он.— Что это мне сказали? У вашей красивой рыженькой жены сегодня не¬ приятности? У меня ничего не было против Хоплона. Корпо¬ рация давно жаждала его крови, но никак не могла его ни в чем уличить. Я не произнес ни слова. Он продолжал: — Можно было предполагать, что женщина дол¬ жна бы удовлетвориться любовью такого большого и красивого копа. Но приходится думать, что он не обладал какими-то скрытыми талантами, не так ли, Герман? Я ударил его .так стремительно, что он врезался в стойку, отскочил от нее и растянулся на полу. Из носа потекла кровь. Гюнес, продолжая смеши¬ вать коктейль, заметил: — Послушайте, Герман, Per говорил это не со зла и не думал ничего плохого. Просто он совер¬ шенно пьян. Я взглянул на типов, сопровождавших Хоплона. — Платите за свою выпивку, забирайте эту па¬ даль и быстренько сматывайтесь отсюда! И когда он придет в себя, передайте ему, что если он встре¬ тит меня на улице, то пусть сразу же переходит на другую сторону. Один из парней $ыл на грани того, чтобы вме¬ шаться, но потом одумался: — Как хотите, Стен. Он положил на стойку банкноту и с помощью своего напарника помог Хоплону выйти. Тот уже не¬ много пришел в себя и изрыгал ругательства. Девчонка глубоко вздохнула и повернулась в мою сторону, пробормотав: — Старина, а вы мне нравитесь. Я пошел в глубь бара. Гюнес, выйдя из-за стойки, последовал за мной. Это был жирный, с тройным 304
подбородком мужчина. Пол трещал под его тяже¬ лыми шагами. Пройдя внутрь помещения, мы оста¬ новились и посмотрели друг на друга. — Послушайте,— проговорил толстяк,— мне из¬ вестно, что вы представитель власти. Но что вы име¬ ете против меня, Герман? Я не хочу портить с вами отношений. Может быть, я должен был вас предуп¬ редить? Поставьте себя на мое место. Я подумал о том, что она достаточно взрослая и может делать то, что ей хочется. — Другими словами, у Пат были здесь свидания с Кери? — Очень часто. — Как часто? Гюнес сложил свой подбородок вдвое. — По меньшей мере два раза в неделю после полудня и один или два раза вечером. Это продол¬ жалось в течение пяти месяцев. — А когда это было в последний раз? Гюнес на секунду задумался. — Два дня назад. У них здесь произошла сцена. Она хотела, чтобы они пошли к нему, а он не хотел. Соображаете? Я стал рыться в своих воспоминаниях, но во вторник я работал до трех утра. — Почему? — буркнул я. — Насколько я мог понять, Кери она уже на¬ доела,— он достал бутылку рома и стакан и по¬ ставил их рядом.— Кери вертелся вокруг другой женщины, певицы моего оркестра. Но миссис Стен не оставляла его в покое. Она проглотила по край¬ ней мере бутылку и пообещала разбить ею ему голову, если он вздумает ее бросить. — Вы рассказали об этом Джиму Пурвису? У Гюнеса был удивленный вид. — Ну конечно! Я это сделал уже давно. Он и Монт приходили еще до полуночи. Я плеснул в стакан рому. — И что же произошло? Я имею в виду между ней и Кери? — Он принял это за шутку. Но, судя по тому, что рассказали мне Джим и Монт, и по тому, что я прочел в газете, мне кажется, она сдержала свое слово. Только вместо бутылки она воспользовалась револьвером. 20 д. Кии 305
Мне понравился вкус рома. Чтобы усилить это впечатление, я налил себе еще. — Вы уверены, что это была моя Пат? Толстяк скорчил недоумевающую физиономию. — Да, хотя вы никогда не представляли меня своей жене. Правда, мистер Греди, который был здесь как-то вечерком, сказал, что они зашли уж слишком далеко, и что обоим попадет, если сплетни достигнут ваших ушей. Еще двое парней, которые хорошо знают вас и ее, говорили приблизительно то же самое. Я налил себе третий стакан. Игра сделана, нельзя после всего этого быть таким упрямцем. Белое — это белое, а черное — это черное, и неверных жен — легион. В Нью-Йорке, в Сан-Франциско и повсюду, куда бы ни вела дорога. Даже в Библии говорится оо этом. Я ощутил возле себя тепло чужого тела. Ко мне прижалась маленькая блондинка. Она неплохо сло¬ жена и обещала быть довольно забавной. Может быть, если я сильно напьюсь, она поможет мне забыть Пат? Она еще плотнее прижала свое бедро к моему. — Если это может вас заинтересовать, то знайте, что вы мне страшно нравитесь. — Не будь дурой! — предупредил Гюнес.— Это коп. — Ну и что же? — возразила девчонка.— Разве копы не признают любви? Я сказал Гюнесу, чтобы он достал для нее стакан. Он налил ей «бурбона» и продолжил разговор: — К тому же у меня есть глаза и уши. Девушка имеет рыжие волосы. Кери называл ее Пат. И од¬ нажды вечером я понял, что он рискует многим, играя в такие игры с женой детектива. Маленькая блондинка продолжала тереться об меня, как кошечка, у которой что-то на уме. — А вы не могли бы подняться ко мне? — пред¬ ложила она.— Я всегда мечтала переспать с типом, у которого такой рост и сломанный нос. Гюнес налил ей порцию «бурбона» и поставил бутылку на стойку. — Кстати, раз вы здесь, Герман, то... Я хотел отдать ее Джиму Пурвису, но в этот момент здесь находилась банда шалопаев и две девицы, которые изрядно повырывали волос друг у друга. 306
— О чем вы? Гюнес открыл один ящик и вытащил оттуда бе¬ лую кожаную сумочку, вид которой был мне очень знаком. — Вот. Он положил ее на прилавок рядом с бутылкой рома. — Ваша жена забыла ее тут во вторник вечером. Я полагаю, что это было под влиянием неприят¬ ной сцены с Кери.— Он нагнулся и прошептал:— Вы знаете, почему женщины так к нему липнут? Вы знаете, что они рассказывают о его манере делать это? — Нет,— сухо проронил я,— и не хочу знать. У меня сложилось впечатление, что я плаваю в грязи. Ром неприятно переливался в желудке, а блондинка настойчиво терлась о некоторые части моего тела. — Ну, вы отлично понимаете, что я хочу ска¬ зать,— промолвил Гюнес. Я открыл сумочку из белой кожи. Это был мой подарок Пат ко дню рождения. В ней находилась расческа, в которой осталось несколько рыжих во¬ лосков, пудреница, пять бумажек по пять долларов, шесть по одному и мелочь. Там были также счета за свет и газ, адресованные Герману Стену. И дру¬ гие счета... Я положил все обратно в сумочку и вновь на¬ полнил стакан. Быть иногда слепым — в теории это отлично. Но все коты выгибают спины, когда их ласкают не так, как им нравится, и существуют штуки, которые трудно проглотить. Малышка продолжала виснуть на мне. — А почему бы и нет? Я резко повернулся и вновь наполнил стакан. Все подбородки Гюнеса задрожали, когда он с жи¬ востью воскликнул: — Тогда идите, Герман, и запачкайтесь тоже! Я понимаю, какое влияние оказывает это на вас. И так как я должен был бы вас от этого оградить, то все это за мой счет,— он бросил взгляд на пьяную девчонку.— И если вы хотите знать, я держал на¬ готове эту маленькую кошечку. — Это он обо мне говорит,— улыбнулась блон¬ диночка. 20* 307
— Я хотел бы вас спросить об' одной вещи,— обратился я к Гюнесу. Я поднес стакан к губам и затем так резко поставил его на место, что дно отлетело, и ром разлился. Одним махом руки я столкнул осколки и схватил Гюнеса за ворот рубашки: — Минутку. Сколько, вы сказали, выпила Пат во вторник вечером? Он с удивлением взглянул на меня: — Восемь или девять рюмок, а может, и больше. Почему вы это спрашиваете? — А что она пила? — Ром, сухой ром. Я расхохотался, не в силах остановиться. Я хо¬ хотал во все горло. Я выпустил рубашку Гюнеса и закрыл бутылку рома пробкой. — Ну и что? — изумился он.— Чего же тут странного? — Ничего. Все отлично сходится. Я слегка шлепнул блондинку по аппетитной поп¬ ке и направился к выходу. Один... В первый раз за последние часы я опять стал Германом Стеном, мужем Патриции Стен. Теперь у меня была не только вера, чтобы поддержать меня в минуту сла¬ бости. У меня было и кое-что другое — серьезные доказательства. Инспектор Греди и Майерс видели молодую рыжую женщину вместе с Кери. Гюнес слышал, как рыдающая женщина угрожала Кери. Мистер Свенсон^ видел поднимающуюся по лестнице к Лилу Кери рыжую женщину. Ее сходство с Пат было действительно удивительным. Но это могла быть какая угодно женщина, только не Пат. Это не могла быть она. Я остановился на тротуаре возле клуба и на¬ блюдал, как заря освещает все вокруг. Я должен был понять, даже из-за анализа крови. Гюнес сказал, что Пат была совершенно пьяна. Кто угодно поте¬ ряет свое' хладнокровие, когда алкоголь будоражит кровь и ударяет в голову. Кто угодно, за исключе¬ нием Пат. Она совершенно не переносит алкоголя, и ей достаточно трех глотков, чтобы сразу потерять сознание. Этому может быть лишь одно объяснение. Где-то в Нью-Йорке существует рыжая девица, чувству¬ ющая себя в постели с Кери как у себя дома. 308
Девушка высокая и красивая. Девушка с рыжими волосами, у которой походка, голос, даже жесты настолько похожи на походку, голос и жесты Пат, что их легко может спутать даже хороший знакомый. И по неизвестной для меня причине она это и делает. Глава 5 Фасад из серого камня с двумя этажами выглядел совсем не зловеще. Когда-то тут были деревья и газон, но со временем все исчезло. Теперь дом возвышается в самом центре прогресса. Доходные меблированные комнаты выходят на три стороны. Прямо под окнами последнего этажа находится боль¬ шой кондиционер клуба «Флибустьеры». Я стоял и при свете восходящего солнца смотрел, на дом. Окна были освещены только у Свенсонов. Я поднялся на второй этаж. Агент в форме рас¬ положился в коридоре перед квартирой убитого и читал утреннюю газету. Он качался на задних нож¬ ках своего стула, а на другом стуле стояла чашка дымящегося кофе и тарелка с домашним печеньем. — Совсем как у себя дома, не так ли? Он вскочил, немного смущенный. — Прошу прощения, лейтенант. Я не слышал, как вы поднялись. Я закурил сигарету й прислонился к стене. — Сколько времени вы уже служите в полиции? Вид у него стал еще более смущенным. — Немногим меньше года, сэр. — Меня зовут Стен. Детектив Стен. И бросьте называть меня лейтенантом, а то можно подумать, что вы не из нашего управления. В уголовке нет лейтенантов. Только детективы первого класса, ко¬ торые получают содержание лейтенантов. Он застегнул пуговицы на мундире. — Есть, сэр. Я указал на угощение, лежащее на стуле. — Откуда все это? — Снизу, сэр. Мне принесла старая дама. По¬ нимаете, им в первый, раз пришлось столкнуться с подобной историей, к тому же происшедшей так близко от них. Это до такой степени их взволновало, 309
что они не могут спать. И они видели курочку, которая поднималась по лестнице. Они не знали, что она замужем. Естественно, что они думали, что Кери спит с ней. Потом, когда она... Агент слишком поздно понял, что он говорит о моей жене, и покраснел. Он тщетно подыскивал, что бы такое сказать. Если извиняться, это будет еще глупее. Я открыл дверь и прошел мимо него в поме¬ щение. Я уже видел несколько сот подобных, но это единственное, которое мне не было безразлич¬ ным. Включив свет, я принялся осматривать гос¬ тиную. - Средства существования Кери получал от жен¬ щин. Его профессия приносила ему немало денег. Красивая и со вкусом обставленная гостиная. Камин занимает почти целую стену. Есть еще спальня, кухня и ванная. Я вошел в комнату. Там царил такой беспорядок, какого я еще не видел. Перего¬ ревшие фотолампы, брошенные в корзину для бумаг. Все поверхности стен- и мебели покрыты белым порошком. С кровати были сняты простыни. Место, где лежал убитый, обведено мелом. Я плюнул в са¬ мую середину. Трудно было себе представить Пат в подобной комнате. В комиссариат позвонили: убийство по та¬ кому-то адресу. И на кого же я попадаю? На Пат в одной туфле и мужском пиджаке, который при малейшем движении позволяет видеть ее грудь и все, чем наградил ее Господь Бог. И к тому же она настолько пьяна, что это не производит на нее никакого впечатления. Платье и белье валяются на полу, рядом с чернобурой лисой, за которую я еще не расплатился. И еще хуже: Джим не позволял ей одеться, пока врач не осмотрел ее. Это неприятная процедура, но она обязательна. «Ну что?» — спросил Джим, когда врач с помощ¬ ником покинули комнату,' поддерживая рыдающую Пат. И он нам ответил совершенно определенно и не смущаясь, моя при этом руки в ванной: «Кровь на правом бедре, на руке и животе. Молодая женщина это отрицает, но мой осмотр определенно подтвердил, что она имела сношение с мужчиной, возможно, даже не один раз. По моему 310
мнению, не позже двух часов назад. Никаких при¬ знаков насилия». Радостное волнение, которое я испытал V Гю- неса, испарилось. Моя голова снова стала болеть. Может быть, Пат просто все время обманывала меня. Может, она хотела, чтобы я считал ее непью¬ щей. Ее история не звучит. Любая женщина, если только она не мертвецки пьяна или не одурманена наркотиками, должна знать, спала она с мужчи¬ ной или нет. Я посмотрел на стену, на то место, где, по словам Пат, ее стошнило. Но она не была усыплена наркотиками. Во всяком случае, по мне¬ нию специалистов. В заключении они написали, что у нее не обнаружено следов хлорала. Окурок сигареты стал жечь мне пальцы. Я вос¬ пользовался им, чтобы закурить новую сигарету. С другой стороны, Лил Кери, будучи любовником- Пат, ничего не выигрывал. Кери жил за счет жен¬ щин, а Пат ничего не могла принести ему, кроме своего тела. Я дорого бы заплатил, чтобы знать, как мне действовать и чего придерживаться. Бычье сердце, ожидание сигарет, ее уверения, что она ничего не помнит,— все это может быть следствием хитроумно задуманной комбинации. К тому же наша машина была обнаружена стоящей перед домом, и на руле не было никаких других отпечатков, кроме паль¬ чиков Пат. Жиль и Мак были вынуждены взломать дверь, чтобы проникнуть в помещение. Она была заперта изнутри. Вероятнее всего, Пат виновна. Не могут суще¬ ствовать две женщины, которые были бы так похожи одна на другую, чтобы Греди мог ошибиться. Пат и Кери пришли в эту квартиру. Кери запер входную дверь, чтобы им не мешали, и они вовсю забавлялись. Они отлично провели время. Если ве¬ рить словам врача, они занимались любовью не один раз. А потом они поссорились. Пат вынула револь¬ вер и... Я подошел к открытому окну и попытался ды¬ шать полной грудью. Сердце мое никак не хотело спокойно стучать. Наступил день. Я обнаружил по¬ жарную лестницу, проходившую почти у самого окна комнаты. Кто-нибудь очень легко мог проник¬ нуть сюда, чтобы прикончить Кери. Кто? Лестница 311
шла до самого низа. Это мог сделать любой. Любой из восьми миллионов... * Я старался заставить себя дышать глубже и сно¬ ва приобрести веру в невиновность Пат. Те люди, которые затеяли эту комбинацию, совершенно уве¬ рены, что я буду реагировать так, как это сделал бы каждый, влюбленный в свою жену. Они хотят, чтобы я не мог трезво мыслить, чтобы мне все застлала красная пелена. Они хотят, чтобы я пове¬ рил доказательствам, а не Пат. Джим Пурвис и инспектор Греди считают ее виновной. Пат просто женщина, которая обманула своего мужа, как это проделывают многие другие. Это происходит во все вечера, триста шестьдесят пять вечеров в год. Если я не докажу обратного, дело пойдет обычным порядком. США против Пат¬ риции Стен. С двумя очками Пат против девяти в пользу Штатов. Мне захотелось поговорить с Пат с глазу на глаз после того, как она отдохнет. Если Пат меня не обманывает^ то кока-кола — это ключ к загадке. Пат пила ее в заведении Майерса и после этого очутилась в квартире Кери. Мне очень хочется увидеть Карла Симона. Я вытер платком пот, струившийся по моему лицу, и спросил себя, почему я решил, что Симону подошло бы имя «Джое». Я схватил телефон, позвонил на 47-ю улицу и ос¬ ведомился у дежурного сержанта, принес ли Ник Казарас свой рапорт. — Нет, он не приходил, Гермдн,— ответил мне сержант.— Это даже неприятно. Обычно он всегда приходит точно, а сегодня опаздывает уже на чет¬ верть часа. Ты хочешь, чтобы я позвонил тебе? Я ответил, что не стоит, что я сам позвоню Нику домой, когда он закончит свою работу. — Но скажи мне, Педди... — Что? — Почему я пристегнул имя Джое к фамилии Симон? Педди, не задумываясь, ответил: — Того маленького прохвоста, которого подо¬ брали шесть месяцев назад, звали Джое Симон. Ты помнишь, Герман? Этот тип был замешан в ис¬ тории с девушкой по телефонному вызову за сто долларов. 312
— Ах, да! — ответил я, вспоминая.— И что же с ним случилось? ' — А вот об этом я ничего не знаю. Попробуй выяснить в тюрьме, Герман. Я повесил трубку и некоторое время держал в руках аппарат. В конце концов я поставил его на стол и вышел в вестибюль. У меня возникло желание принять душ и переодеться, прежде чем идти к Пат. Мне только Необходимо приготовить для нее вещи. Все, что сейчас на ней надето,— это платье и туфли. Она должна себя чувствовать очень неловко без белья. Или это ее не смущает? Ведь, в сущности, я подобрал ее на балу квартала. «Ты первый мужчина в моей жизни,— сказала она мне,— и единственный». Я старался сосредоточиться на этой мысли. Агент стоял при этом, вытянувшись у стены. Я поинте¬ ресовался, как его зовут. — Джек Митчел, сэр. — Садись, Джек, и не беспокойся обо мне. Се¬ годня я не на службе. — Да, сэр. Спасибо, сэр,— произнес он таким тоном, как будто я по крайней мере шеф-инспектор или кто-нибудь в этом роде. Я начал спускаться по лестнице. Когда я достиг пролета первого этажа, дверь квартиры Свенсонов отворилась, и старая дама, маленькая и жеманная, высунула свой нос. — Простите, сэр,— пропищала она, чтобы ос¬ тановить меня.— Вы ведь действительно детектив Стен, не правда ли? Я повернулся. — Совершенно верно. — Муж той красивой дамы, которая убила Кери? Я поправил ее: — Которую обвиняют в убийстве Кери. Опа фальшиво улыбнулась. — Ну, конечно,— вздохнула она, кладя свою ру¬ ку на мою.— Я только хотела сказать, что мы очень огорчены. Если бы мы только могли бы что-нибудь сделать... Она оставила фразу незаконченной. На мгно¬ вение я задумался. Передо мной находился свиде¬ тель, показания которого направлены против Пат. Я поднял свою шляпу и вытер пот носовым платком. 313
— Послушайте, миссис Свенсон. Там, в комис¬ сариате, ваш муж категорически настаивал, что моя жена и есть та особа, которая приходила к Кери два или три раза в неделю после полудня в течение шести месяцев. Щеки старой дамы порозовели. — Ну что ж! Живя так близко, мы не могли время от времени не встречать ее на лестнице. А иногда, когда становится тепло, как теперь, мы оставляем свою дверь открытой, и она была вынуж¬ дена проходить мимо нас, поднимаясь на верхний этаж. Но мы не знали, кто рна. Я хочу сказать, что мы не знали ее имени до вчерашнего вечера. Я вытащил из бумажника фотографию. — А вы готовы под присягой подтвердить, что это та молодая женщина, которую вы видели? Старушка с улыбкой покачала головой: — Сожалею, но я должна сходить за очками. Может быть, вы зайдете, мистер Стен? Квартира была точной копией той, наверху, но обставлена скромнее. Свенсону нужно было рабо¬ тать, чтобы получать деньги. Дверь в спальню была открыта, и миссис Свенсон закрыла ее и грустно улыбнулась: — Чарльз только что заснул, а я заснуть не в силах, так как все время думаю о вашей не¬ счастной жене.— Говоря это, старая дама искала свои очки.— На какие безумства способны женщи¬ ны! Правда, я мучаюсь и не могу понять, как жен¬ щина, у которой свой дом, семья, может пойти на... Миссис Свенсон смутилась и оборвала фразу: — Я все болтаю и болтаю, как сказал бы Чарльз. Наконец она нашла свои очки и стала разгля¬ дывать фото, которое я ей дал. — Да,—-уверенно сказала она,— это та молодая женщина, которую мы видели. — А вы не могли принять за нее другую рыжую женщину, очень похожую на нее? Она снова взглянула на фото. . — Нет, я не ошибаюсь. Я очень огорчена, по ‘это точно она.— Старушка показала пальцем ро¬ динку на подбородке Пат.— Я очень хорошо помню 'этот маленький знак. Я спрятал фотографию обратно в бумажник и спустился .с лестницы. На улице было уже почти 314
светло, но теневая сторона оставалась еще темной. Я был на полпути, когда это произошло, совсем неожиданно для меня. Я проходил мимо совершен¬ но темной лестницы, когда последовал удар сза¬ ди. Я услышал стук, прежде чем ощутил боль. Шляпа моя упала. Я пролетел вперед и ударился о стену. — Он хитрый,— сказал мужской голос. — Не такой уж он хитрый для нас,— ответил кто-то другой. Я упал на спину, но постарался как можно скорее повернуться на бок, чтобы достать револьвер. Те двое принялись бить меня ногами. Один удар угодил в подбородок. Я схватил другую ногу и всем весом навалился на ее владельца. Я услышал треск, ко¬ торый издает ломающаяся кость. Какой-то мужчина заскрипел зубами и застонал от невыносимой боли. Но дубинка продолжала колотить меня по спине и по голове, пока мое лицо не ткнулось в грязный асфальт. Когда я пришел в себя, я был один. Один, но рядом стоял малыш лет восьми, в руках которого были хлеб и молоко. Заметив, что я открыл глаза, он сразу предупредил: — Ты бы лучше ушел отсюда. Копы не цере¬ монятся с пьяными. На прошлой неделе они два раза подобрали моего старика. Я встал, опираясь о стену. У меня ничего не было сломано, но зато пропали револьвер, бляха и бумажник. — Ты не видел, никто не выходил отсюда? — спросил я малыша. Он отрицательно покачал головой: — Нет.— Казалось, что я заинтересовал его.— Боже, ты весь в крови! Что здесь произошло? Ты с кем-нибудь подрался? — Нет,— буркнул я. Я с трудом продвинулся вперед до входной двери и рывком отворил ее. Теперь на улице было уже много народу. Целый поток машин направлялся к Седьмой авеню. Попробовать обнаружить двух ти¬ пов, которые обработали меня, это то же, что искать девушку в публичном доме. Я лишь слышал их голоса. Все, что я знаю о них, так только то, что у одного сломана нога. В этом я был уверен. 315
Я пересек тротуар, чтобы подойти к своей машине, и* толкнул двух продавщиц, шедших на работу. — Вы не могли бы быть поосторожней? — огрыз¬ нулась одна из них. — О, да что ты! Ведь он едва держится на ногах,— насмешливо заметила другая. Я скользнул за руль и захлопнул дверцу машины. В одном из карманов в машине был пакет бумаги, которым я попытался стереть кровь с лица. Кто были эти парни? Воры? Но слова, сказанные ими, плохо вяжутся с этим предположением. «Он хитрый»,— сказал один. «Не такой уж он хитрый для нас»,— возразил другой. А потом, эта история с бляхой и револьвером. Типы, занимающиеся грабежом, забрали бы только мой бумажник и были бы довольны. Украсть бляху и револьвер — это совершенно в духе Pera Хоплона. Решил отомстить мне за удар в баре Гюнеса. Мне придется написать рапорт, убийственный для копа: «У меня украли бляху и револьвер». Ни за что в жизни! Лучше сдохнуть! А может, это имеет какое-то отношение к Пат? Кто-то сомневается в том, что я не поверю ей? Вполне возможно, потому что я сую свой нос куда не надо и задаю всякие вопросы, вместо того чтобы напиться и искать утешения в постели другой жен¬ щины. Эта мысль понемногу овладевала мной. Все впол¬ не возможно. Я узнаю кое-что, когда допрошу офи¬ цианта Майерса. Но сейчас мне необходима ванна, чистая одежда и другой револьвер. Я влился в поток машин и направился к дому. Дом! Какая насмешка! Моя голова страшно болела. Во рту был привкус соли и крови. В хорошую же переделку я попал! И не будет для меня дома без Пат... Глава 6 На углу 182-й улицы продавец газет выкрики¬ вал какую-то несуразицу, заманивая покупателей. Это приблизительно то, чего я ожидал и о чем предупредил Пат. Мальчик очень старался: 316
— Сенсационное преступление, сенсационное! Все подробности! Жена детектива убивает своего любовника па квартире в Гринвич-Вилледж! Я нащупал в кармане монету и купил газету. На одной из страниц была помещена фотография Пат с надписью: «Лилу, моей любви. На всю жизнь. Патриция». Мальчик меня не знал. — Недурная девочка, не так ли? — с энтузиаз¬ мом проговорил он.— Дайте мне еще раз посмотреть на нее. Я остановил машину там же и пешком дошел до дома, на ходу прЬсматривая газету. Або не стал ставить акценты из-за симпатии ко мне. Но факты остаются фактами, как их ни располагай. И в его статье указано достаточно причин, чтобы посадить Пат на электрический стул. Кери был любовником Пат в течение полугода. Недавно он заинтересовался другой, и Пат застрелила его. Я провел рукой по лицу, испачканному кровью и потом. * Черный «кадиллак» стоял у тротуара перед домом, в который мы переехали сразу же после того, как я получил первое повышение. Это была небольшая квартира, но она нам нравилась. Чем больше я думал об этом, тем хуже становилось на душе. Мне показалось, что я уже где-то видел этот «кадиллак». Действительно, за рулем сидел Корк Аверс. Заметив меня, он воскликнул: — Черт возьми, Герман, что с тобой слу¬ чилось? Я сказал ему, что у меня были небольшие не¬ приятности, и спросил, приехал ли Джим. Корк утвердительно кивнул. Я поднялся по лестнице и во¬ шел в холл. Джим Пурвис и Монт разговаривали с управляющим Халпером. Монт задал мне тот же вопрос, что и Аверс. — На меня напали в Гринвич-Вилледж. — Кто они? — Я предполагаю, что это парни Pera Хоплона. Если у одного из них окажется сломана нога, моя уверенность в этом будет полной. Я закурил сигарету и поинтересовался: — Ну, а вы что здесь делаете? 317
— Кроме всего прочего,— заявил Пурвис,— мне необходимо с тобой поговорить. И я хочу получить список телефонных звонков Патриции. У меня сразу загорелись уши. — Ты стараешься во что бы то ни стало под¬ жарить ее, не так ли, Джим? Он сохранял полнейшее спокойствие. — Ты отлично знаешь, как тебе надо держаться, Герман.— Джим повернулся к Халперу и спросил: — Когда я смогу увидеть эту Миру Белл? — Сейчас,— ответил управляющий.— У нее есть комната на верхнем этаже.— Он с удивлением ус¬ тавился на мое окровавленное лицо.— Могу я по¬ просить ее спуститься в квартиру мистера Степа? — Можете,— буркнул Пурвис. Я спросил его, что это за дама — Мира Белл. — Это дневная дежурная, мистер Стен,— отве¬ тил мне Халпер.— Она дежурит с восьми утра, ио сегодня почувствовала себя слегка простуженной и попросила ее заменить. Я направился к лифту и спросил у Джима: — О чем ты хотел со мной поговорить? — О тебе самом. Ты меня беспокоишь, парень. Я понимаю, какое впечатление на тебя произвела история с Пат, и я боюсь, как бы ты не наделал глупостей. — Ты называешь глупостями то, что я верю ей и мне плевать на все ваши доказательства? — Нет,— многозначительно проговорил он.— Ес¬ ли ты можешь, то продолжай ей верить. Я тоже люблю эту девочку. Ты знаешь это, Герман. И я бы дорого дал, чтобы ты оказался прав, а мы все оши¬ бались. Вот уже восемь лет как я работаю с тобой, Герман, и я знаю, какие глупости ты способен выкинуть.,Ты можешь попасть в такое липкое дело, из которого мы не сможем тебя вытянуть. — Успокойся, Джим, я сам себе даю отличные советы. Наша квартира находилась на третьем этаже. Широкий балкон выходит на Гудзон. Надо спу¬ ститься на два марша, чтобы попасть в большую гостиную, и снова подняться на два, чтобы попасть в спальню. Я потратил два года, чтобы оплатить мебель, очень красивую мебель. А потом? Это было как раз то, о чем мечтали мы с Пат. Ни у нее, ни 318
у меня до этого не было ничего красивого. Я вырос в семье, где и понятия не имели о комфорте. Пат почти все детство провела в интернате для сирот в Бруклине. Впервые в жизни мы почувствовали себя людьми. И вот теперь все кончено. ПНо Джим все же хорошо сказал. Да, он мой друг, и я знаю, почему он пришел. — Иди и рыскай сам. Я не буду спрашивать ордера на обыск. Я открыл шкаф и, вынув бутылку рома, налил себе стакан. — Нет никакого смысла предлагать это всем. Вы на работе, и вы стараетесь посадить Пат на электрический стул. — Не говори так, Герман,— сухо отозвался Монт. Я вошел в спальню, нашел сумку Пат и наполнил ее необходимыми вещами. Джим последовал за мной и небрежно осмотрел ящики комода и одежду Пат. Не так, как он осматривал обычно. Для чего ему это делать? Ведь у него и так доказательств больше, чем нужно. ч— Если бы я был на твоем месте, Герман,— посоветовал он мне,— я бы влез в ванну и дал бы себе хороший отдых. Пат не понадобятся эти вещи до вечерд. — Откуда ты это знаешь? — Она спит. Как только я устроил ее в камере, я сказал доктору Петерсону, чтобы он дал ей ус¬ покоительное. А затем я распорядился, чтобы никто, даже помощник прокурора, не беспокоил ее в те¬ чение двенадцати часов. Он старался быть справедливым, и я поблагода¬ рил его. — Скажи мне,— поинтересовался Джим,— что это была за потасовка в Гринвич-Вилледж? Где это с тобой приключилось, Герман? — Под аркой подворотни, при выходе на Гров- стрит. — Они у тебя чтогнибудь взяли? — Да, немного денег, — соврал я. — Может быть, тебя здорово очистили? Я по¬ толкую с ребятами. А что ты там делал? — Я хотел видеть Эдди Гюнеса. — И что он тебе сказал? ... ■ л. * 319
— Он вернул мне сумочку Пат. Сумочку, кото¬ рую она забыла во вторник вечером, после того, как сильно поссорилась с Кери. Но Эдди также сказал мне, что Пат выпила восемь рюмок. А ведь она даже после бутылки пива выходит из строя.— Я схватил его за руку:— Послушай, Джим, ты сам видел Пат с Кери? — Нет,— ответил он, качая головой. Я выложил ему одним махом все, что накопилось у меня на сердце: — Скажи мне, ты допускаешь мысль, что в Нью- Йорке существует рыжая курочка, которая так по¬ хожа на Пат, что их запросто можно спутать? Джим погрузился в размышления: — Возможно, существует. Но кому придет в го¬ лову так подводить твою малышку? — Этого, я не знаю,— вынужден был при¬ знать я. — У нее есть деньги? — Только то, что даю я. — Может быть, она знает что-то такое, чего не должна знать? — Я сомневаюсь в этом. Ей было восемнадцать лет, когда мы поженились. Все, что она рассказала в полиции, сущая правда. Я был у нее первым. И до вчерашнего вечера это не вызывало у меня ни малейшего сомнения. Я считал, что я единст¬ венный мужчина, который для нее существует. Джим усмехнулся и уселся на край дивана. — Проклятье, я даже не знаю, что и думать! — Я снял свой пиджак, рубашку и положил их на стул перед туалетным столиком Пат. На нем стояла такая же фотография Пат, какую нашли у Кери, но на этой было написано: «Герману, моему люби¬ мому. На всю жизнь. Патриция». Я снял брюки и остался в трусах и ботинках. — Послушай, Герман,— сказал Джим,— мне то¬ же многое не нравится В'Этой истории. Но уже пять или шесть месяцев разные люди говорили мне, что встречали Пат в обществе Кери. Я вошел в ванную комнату и открыл кран душа. — Тогда почему же ты мне ничего не сказал? Джим пожал плечами: — Ты хочешь, чтобы я рассказывал подобные вещи мужу? Это же выражение употребил и Эдди 320
Гюнес.— В конце концов, Пат взрослая женщина. Это дело меня не касалось. Я снял ботинки. — Я предпочел бы, чтобы ты вмешался. При всех обстоятельствах я решил верить Пат до того, как... В дверь позвонили. — Как что? — спросил Джим. Прежде чем я успел ответить, Монт крикнул нам из гостиной: — Это Белл, Джим. Которая дежурит днем. Джим вернулся в гостиную. Я принял душ: спер¬ ва горячий, потом холодный. После этого я почув¬ ствовал себя намного лучше, но голова болеть не перестала. У меня по-прежнему был привкус крови во рту. Я стал одеваться. Надев халат, отправился в гостиную, где Джим и Монт расспрашивали слу¬ жащую. Это была высокая блондинка лет двадцати пяти. Если она и была больна, то это не портило ее вида. Я сильно сомневался, что под одеждой у нее было что-нибудь кроме нежной кожи. Да ей и не нужна была никакая одежда. Это была уди¬ вительно вкусная конфетка, безо всякого обмана. У нее были большие круглые глаза, такие же синие, как и ее пеньюар. И даже несколько веснушек на носу придавали ей пикантность. Джим вежливо представил нас друг другу: — Мистер Стен, мисс Белл. • — Очень приятно. Мне кажется, что я уже где-то видел вас, мисс Белл? Она рассмеялась завлекательным грудным сме¬ хом, совсем как Пат, когда я говорил что-нибудь смешное. — Конечно, вы проходите мимо меня каждый день в течение года. И даже время от времени удостаиваете. меня приветствием. Я наполнил свой' стакан. Зачем, черт побери, я должен помнить о какой-то служащей? Это лишь посторонняя курица, сидящая за конторкой и ис¬ полняющая заказы. Джим вернулся к более серьезным вещам: — Вы работаете с восьми утра и до четырех дня, мисс Белл? — Совершенно верно. Но время дежурства не всегда одно и то же. Нас трое. Если кто-то из нас 21 Д. Кин 321
заболевает или по каким-^о причинам вынужден отсутствовать, мы подменяем друг друга. Я сел на диван рядом^с ней и сделал сенсационное . открытие, объясняющее ее болезнь. Вокруг нее но¬ сился запах отличного рома, который я ясно почув¬ ствовал, несмотря на ее духи. Джим посмотрел на свои записи. — Вы регистрируете все вызовы по городскому телефону, которые производят ваши постояльцы? — Да,— подтвердила она. — Миссис Стен часто вызывала номер 736-46 в Вилледж? Она погладила себя по шелку, туго обтягиваю¬ щему ее шикарную грудь. — Я предпочла бы не говорить об этом. — Вы знаете, что я полицейский? — Управляющий сообщил мне об этом. — И что я возглавляю уголовную бригаду Вос¬ точного Манхэттена? Она посмотрела на меня и вызывающе провела язычком по губам. — Да. — Хорошо, тогда ответьте на мой вопрос. Блондинка покачала головой: — Я предпочла бы не делать этого. — Почему? — Скажем, потому, что это меня не касается. . — Мисс Стен часто звонила по этому телефону? — Я не помню, чтобы говорила это,— возразила она, явно забавляясь. Джим за всю ночь ни на минуту не сомкнул глаз. И он не выдержал. У каждого есть предел терпения. Он резко вскочил со своего места. — Черт возьми! — воскликнул он.— Мне только недоставало напасть на такую, как вы. Где вы родились, мисс Белл? — В Голдене, Колорадо. — А что, в Голдене не принято оказывать со¬ действие полиции, когда она проводит следствие по делу об убийстве? Глаза мисс Белл стали еще круглее. — Я действительно ничего не могу сказать. В первый раз я оказываюсь замешанной в деле. — Значит, вы отказываетесь мне отвечать? — Совершенно верно. 322
— А вы''знаете, ^то я могу вас задержать, если вы будете упорствовать? Мисс Белл вновь провела розовым язычком по своим пухленьким губкам: — В таком случае я отвечу отрицательно. Мис¬ сис Стен никогда не звонила по этому телефону. — Тогда как вы объясните, что запомнили этот номер? — Это моя работа и обязанность,— усмехнулась она.— Я ведь еще и телефонистка, вы это знаете? И можете мне верить — я знаю свою работу. Джим напялил шляпу. — О’кей. Мы все равно получим счета за раз¬ говоры. Он направился к выходу. За ним пошел Монт. Подойдя к двери, Джим обернулся и произнес ус¬ талым голосом: — И не вмешивайся в это дело, Герман. Возь¬ ми две недели отпуска, начиная с сегодняшнего дня. — Ты мне приказываешь? — Это приказ инспектора Греди. Мне не больше тебя хочется видеть, как осудят Пат, но эта история не должна влиять на наши личные отношения. Я ответил ему с горькой усмешкой: — Понятно, это твоя работа,— я сделал глоток рома.— Но Греди я не прощу. Пат не убивала Кери, и я докажу это. — Каким образом? — Я попросил Ника Казараса, чтобы он нашел мне работника МайерСа. Если ему не удастся, я зай¬ мусь этим сам. По моему мнению, у этого типа есть ключ ко всей истории. Последняя вещь, кото¬ рую помнит Пат, это то, что она пила кока-колу у прилавка. Только Симон мог подмешать ей нар¬ котик. Если он это сделал, значит, она сказала правду. Я заставлю этого типа рассказать мне обо всем, даже если для этого потребуется, чтобы я от¬ резал ему одну ногу или разбил черепушку. Джим постарался не выдавать своего раздра¬ жения. — Хорошенько держи себя в руках,— серьезно сказал он.— Во имя нашей дружбы, Герман, не впу¬ тывайся. Я сделаю все, что будет в пределах моих возможностей, чтобы выгородить Пат. Но еще 2Г 323
никогда ни в одном деле из тех, которые я вел, не было таких веских доказательств виновности. Я поинтересовался, что он хочет этим сказать. — Ты и сам отлично понимаешь,— ответил он, тихо прикрывая за собой дверь. Я уселся, все еще держа в руках бутылку рома. Блондинка взяла ее у меня, сделала порядочный глоток и возвратила мне. Я взглянул на нее. Над верхней губой у нее показались капельки пота, при каждом вздохе грудь ее высоко вздымалась. — Что это вас так забирает? — осведомился я. — Мне это было необходимо. Посредине ее пеньюара сверху донизу прохо¬ дила «молния». Она начиналась от декольте и кон¬ чалась внизу. Она продолжала бурно дышать, и «молния» понемногу сползала вниз, что дало мне возможность увидеть линию ее груди. Она не но¬ сила бюстгальтера. Под пеньюаром на ней ничего не было.- Глядя на нее, я вспомнил маленького газетчика, который сказал, глядя на фотографию Пат: «Дали бы мне возможность побыть с этой куколкой». Мисс Белл была высокая, такая же, как Пат. У нее была красивая крепкая грудь. Я старался пе смотреть на то, что она показывала, но мне это плохо удавалось, и я повторил: — Что это вас так .забирает? Она вытащила из-за пазухи маленький сверток бумаги: — Я опасалась, что мистер Пурвис станет меня обыскивать. Ведь он дал мне понять, что речь идет об убийстве. — И что же? Она протянула этот сверток мне. Их было пять, все на имя Германа Стена. Возле моего имени были написаны даты, когда звонили из квартиры. Я про¬ бежал глазами список. Во рту у меня все пересохло. Пат мне лгала. Она утверждала, что не знала Кери. Она клялась, что никогда не слышала его имени, пока не очутилась голой в его кровати. А между тем, она звонила по тому телефону в Вилледж. По крайней мере, два раза в день в течение последних шести месяцев. Я взглянул на мисс Белл, не поворачивая головы. Она облокотилась о подушки дивана, и верхняя 324
часть ее одежды, по-прежнему открытая, позволяла видеть интересные штучки. — Что это вас так забирает? — в третий раз спросил я. Она слизнула капельки пота с верхней губы. — Вы хотите знать, почему я спрятала это от мистера Пурвиса? — Да! Она скрестила пальцы на затылке и расставила локти в стороны, так, что ее груди чуть не выско¬ чили наружу. — Может быть, потому что вы мне нравитесь. Может быть, потому что я вас знаю немного больше, чем его. Может быть, я заметила такого высокого и красивого детектива, который каждый день про¬ ходит через холл. И, может быть, я захотела, чтобы он был только мой, а не той женщины, которая его обманывает, как только он уходит'из дома. Она задышала еще порывистей, чем раньше. Ее грудь волнующе вздымалась при каждом- вздохе. Каждый раз, когда она вздыхала, «молния» сползала еще на один сантиметр. Она была так же красива, как и Пат. Она будет принадлежать мне, если я ее захочу. Она тоже явно хотела меня. Я проглотил новую порцию рома, кажется, лишнюю. Углы комнаты стали -закругляться. Мисс Белл становилась все приятнее и соблазнительнее. Я хотел заставить, себя признаться, что замечал ее и раньше. Я нашел, что у нее красивые пла¬ тиновые волосы. Мне нравились веснушки на ее носу — в них было что-то невинное. — Как вас зовут? Она придвинулась ко мне: — Мира. А почему вы спрашиваете? Ром оглушительно шумел у меня в ушах. Я стал баловаться ее «молнией» — то поднимал кверху, то опускал вниз до опасной черты. — А кто знает? Может быть, я в восторге, что познакомился с вами, мисс Белл. Она выдала сокрушительный вздох, который заставил «молнию» опуститься до самого живота. Я обалдел от представившегося мне зрелища. — Я счастлива, мистер Стен,— пролепетала она. Сейчас я сидел довольно неустойчиво. Она тол¬ кнула меня на диван, взяла мое лицо обеими руками 325 ’
и попыталась своим пылающим языком раскрыть мои губы. — Герман! — возбужденно простонала она.— Герман! Несмотря на то что я был совершенно пьян, мне все же стало немного стыдно. Я хотел эту женщину так же сильно, как она хотела меня. Но это не я ее желаю. Это все Пат. Она так похожа на Пат... И я очень хочу, чтобы все между нами было так же, как было до того момента, когда я вошел в квар¬ тиру на Гров-стрит. До того, как все это случилось. Я хотел верить Пат. Из последних сил я попытался оттолкнуть Миру. Но она стала еще более энергич¬ ной. Я соскользнул на край дивана, и мы свалились на пол. Она оказалась наверху, придавив меня сво¬ ими прелестями. — Возьми меня...— прошептала она.— О, я умо¬ ляю тебя!.. Ее пальцы впились мне в волосы. Другой рукой она опустила «молнию» до конца. Затем она не¬ много приподнялась, и ее тело освободилось от шел¬ ка. Пеньюар с легким шумом упал рядом. Я старался освободиться, но у меня ничего не получалось. Ее полыхающее тело душило меня. Я за¬ дыхался под бурным натиском ее страсти. Потом в моей голове вспыхнуло то, что сказал мне инс¬ пектор Греди на ступеньках комиссариата: «Я знаю, дорогой, это тяжело. Это вас глубоко ранило. Только подумать, что женщина могла нанести такой удар. •Но забудьте ее. Пейте и не думайте больше о ней». А потом? Что потом? Почему бы и нет? Я поцеловал Миру с такой же страстью, как опа целовала меня. Вкус крови сразу же исчез. Я больше ничего не ощущал, только вкус соли. Глава 7 Три часа дня. Малыши покинули школу и громко орали. Они вовсю гоняли на велосипедах, носились друг за дружкой, играли в какие-то свои игры. Я немного отрезвел. У меня ничего не болело, только голова как будто не своя. Но в основном я в полной форме. На столике сиротливо стояла бутылка рома, и я сделал небольшой глоток, чтобы 326
прийти в себя. Затем я выпрямился и взглянул в окно. Пожалуй, сейчас скорее четыре часа, чем три. Об этом можно судить по цвету залива и по высоте солнца. Итак, я полностью последовал совету инспектора Греди. Я напился до чертиков, чтобы не сказать больше, и выполнил второе условие. С Мирой. А что будет потом? Молчание, царившее в комнате, дей¬ ствовало на меня неприятно. Я совсем один. Никого, чтобы меня снова утешить. Никого, кто подал бы мне стакан томатного сока. Это делала Пат — раз в год после полицейского бала. Я стал шарить по всем углам, пока не обнаружил маленький чемо¬ данчик, приготовленный для нее. Как только мои мозги придут в порядок, я позвоню в комиссариат и узнаю, когда смогу передать ей белье и другие мелочи. Я повернул голову и посмотрел на вторую по¬ ловину кровати, половину Пат, принадлежавшую ей вот уже десять лет. Мира убежала, но подушка еще сохраняла отпечаток ее головы, и на ней ос¬ талось несколько длинных светлых волос. Я стал накручивать их на палец. Она очень помогла мне в моем невменяемом состоянии. Я почувствовал себя освеженным и обновленным. Буду надеяться, что она не очень рассчитывает на продолжение этой жгучей интермедии. Я стал рассматривать волосы, накрученные на палец. Итак, это был очень при¬ ятный момент. Один раз — и точка. Она меня хотела, и она меня получила. Я вообразил себе, что чувствую запах кофе. Напялив халат и шлепанцы на босые ноги, я от¬ правился на кухню. Это не было игрой фантазии. Мира манипулировала электрокофеваркой: Одетая, она показалась мне какой-то чужой. Это уже со¬ всем не та особа, с которой я познакомился се¬ годня утром. Это была другая Мира. Ее светлые волосы были зачесаны назад и образовали на за¬ тылке Эверест. Пятна веснушек сейчас особенно выделялись на ее лице. На ней была темная юбка и скромная белая блузка. В общем, вид почти как у служанки. — Я полагала, что вы будете спокойно спать до полуночи,— удивилась она; увидев меня. — Разве я столько выпил? 327
— О, очень много,— она провела язычком по губам.— Но я не это имела в виду... — Я — Большой Герман. Шутка не получилась. Никто не рассмеялся — пи она, ни я. Она налила мне чашку кофе.. — Я спускалась в дежурку и решила на всякий случай зайти и приготовить вам кофе. Я нашел кофе хорошим, выпил чашку и подвинул ее к Мире, чтобы она налила еще. Пока она делала это, ее бедро терлось о мое. Воспоминание об ее страстной натуре произвело определенное воздей¬ ствие, и я поинтересовался, нужно ли ей идти на работу. Она села напротив меня. — К сожалению и к несчастью. Мабель работала за меня с восьми до четырех, и я не могу заставлять ее оставаться еще на одну смену. Мне показалось, что я слышу Пат. — Как ты себя чувствуешь, Герман? — Отлично. Мира внимательно посмотрела на меня и за¬ метила: •— О, у тебя совсем не жизнерадостный вид. Она протянула под столом руку и погладила мое бедро. — Вот что я тебе скажу. Допивай свой кофе, а потом возвращайся в постель. Мысль совсем неплохая. Когда я проснулся, то чувствовал себя совершенно свежим и полным сил, но сейчас, после кофе, не знаю почему, вместо облегчения почувствовал подавленность и уста¬ лость. Или, может, это от того, что, проснувшись, я выпил глоток вина? — Возможно, я последую вашему совету. И ... — И скоро, когда наступит полночь, малень¬ кая Мира вернется,— дополнила она, сморщив свой носик. — Настоящая маленькая Сандрильона, так? Она погладила мою руку: — Почти что так. Но теперь мне надо торопить¬ ся, дорогой. Мира обошла вокруг стола, чтобы поцеловать меня. — По крайней мере, если ты... будешь нетерпе¬ ливым, то я могу и днем забежать на несколько минут. • 328
Я похлопал ее по ближайшей припухлости. — Надеюсь, что выдержу до полуночи. Она нежно поцеловала меня и шепнула: — Жди меня... Я смотрел ей вслед. Она была отнюдь не ху¬ денькая девушка. У нее округлые ляжки, которыми она весьма соблазнительно подрагивает при ходьбе, крутые бедра. Похожа на Пат. Я палил себе еще чашку кофе, но тут меня вырвало первыми двумя. Склонившись над ракови¬ ной, я содрогался всем телом, после чего смыл все водой. Кофе мне больше не хотелось. Думать о чем-нибудь я не мог. Единственным моим желанием было выбросить из головы всякое воспоминание о Пат. В шкафу на кухне давно стояла бутылка от¬ личного виски, приберегаемого для особого случая. Ну вот! Вот и особый случай! Это должно понра¬ виться мне больше, чем кофе. В спальню я возвратился в обнимку с бутылкой. Я не слишком гордился Германом Стеном. Ладно, Пат меня обманула, но две ошибки не составят одной правды. А теперь у меня на руках эта обжигающая девочка Мира. Я уселся на край кровати и принялся наблюдать за заливом. Да, она хочет продолжения. А что потом? Мы поклялись с Пат в радости и в горе быть вместе всю жизнь. Я встал и подошел к комоду, чтобы посмот¬ реть, там ли мой запасной револьвер. Может быть, я все же сумею что-нибудь сделать для Пат. Во вся¬ ком случае, я могу попробовать разузнать что-либо у Хоплона. Мой револьвер лежал под рубашками. Я вытащил его оттуда и положил рядом с бутылкой на комод, потом стал искать чистое белье. Там его не оказа¬ лось. Я полез в ящик, в котором Пат хранила свои вещи. В самом низу обнаружил маленькую книжеч¬ ку, в красивом переплете. Я видел, как Пат что-то записывала, но ни¬ когда не обращал на это внимания. Возможно, сейчас я узнаю немало интересного. Даты были проставлены не везде, но по записям я понял, когда Пат начала вести свой дневник. «Вчера вечером смотрели «Пасифик Сюд». Хо¬ рошая пьеса. Потом ужинали в «Пороке». Герман 329
хотел повести меня в одну ночную коробку, но я отказалась. Тогда мы вернулись домой и легли спать. Моя любовь!.. Прошло около пяти часов, пока мы заснули. Это был один из прекраснейших дней в году». Я довольно засмеялся, по смех застрял в моей глотке. Таковы мы тогда были. К этому моменту мы были женаты уже два года. Нет, все у меня перепуталось в извилинах. С той поры прошло уже восемь лет... Я перелистывал страницы дальше, до того мо¬ мента, когда пошли записи, сделанные пять месяцев назад. И ни разу она нигде не упоминала имя Кери. Я всегда был «ее любовь». Я продолжал перелистывать страницы дневника. Все остальное в том же духе. Маленькие вещи, заполняющие жизнь женщины. Но нигде нет даже намека на Кери, и совершенно нет никаких белых пятен в описании ее времяпрепровождения. Закрыв дневник, я посмотрел на залив, кото¬ рый стал теперь слегка пурпурным. Невозможно представить такое притворство. Пат не настолько хитра. Холодный пот пробежал у меня по спине. И это женщина, которую обвиняют в том, что она играла с Л илом Кери? Но когда же? Нет, никто не заставит меня проглотить это. И также все то, что доказывает ее вину. Действительно, я видел Пат, голую и со¬ вершенно пьяную, в квартире Кери. Своими собст¬ венными глазами... Но вполне вероятно, что она является жертвой какой-то комбинации, — кому-то было нужно, чтобы я увидел ее в таком непотреб¬ ном виде. Без сомнения, в Нью-Йорке существует рыжая девушка, которая по каким-то особым при¬ чинам стала выдавать себя за Пат в последние пять месяцев. Я унес с собой дневник в гостиную и снял трубку. — Дежурная слушает,— раздался голос Миры. — Можешь ли ты разговаривать? — спросил я. Она прижала губы к трубке: — Не.очень свободно. А что случилось, дорогой? — Послушай, Мира, я насчет телефонных разговоров, которые Пат заказывала с Вилледж. Ты действительно слышала, как она разговаривала с Кери? ззо
Вне всякого сомнения, где-то поблизости от нее находился мистер Халпер. Голос ее стал очень сухим и официальным: — Телефонистки никогда не подслушивают раз¬ говоров, мистер Стен. Это послужило бы причиной немедленного увольнения. Я повесил трубку. Скорее всего, Пат не стала бы звонить Кери из дома. Вены на- моих руках стали пульсировать и вздулись. Может быть, все эти заказы по телефону Кери были женским изо¬ бретением Миры Белл? Чтобы иметь возможность спрятать их от Джима Пурвиса. Чтобы я был ей особенно благодарен. Чтобы достигнуть того, чего так жаждала ее женская натура — ведь по ее соб¬ ственному признанию, она дожидалась целый год. Я снова снял трубку и назвал номер Ника Ка- зараса. Телефон не соединялся довольно длительное время, и я снова услышал Миру. По всей вероят¬ ности, Халпер ушел оттуда. Ее голос стал терпе¬ ливым и нежным: — Твой номер не отвечает, дорогой! Сперва я собирался попросить ее соединить меня с комиссариатом, но затем решил прикинуться про¬ стачком. Голос Миры ласкал мой слух: — Иди, дорогой, и ложись спать, слышишь? И согрей для меня местечко возле себя... Я повесил трубку, принял душ и оделся получше. Физиономия моя была не слишком распухшей, чув¬ ствовал я себя прекрасно. Уложив свой револьвер в кобуру, я засунул дневник Пат в карман. Потом я надел шляпу и взял чемоданчик, .который я при¬ готовил для Пат. Заперев квартиру, я вызвал лифт. Мира видела, как я проходил через холл. Она при¬ поднялась на своем стульчике, как будто собира¬ лась окликнуть меня, но не посмела этого сделать. Ей нужно было думать о своей работе, а мистер Халпер находился поблизости. Он весьма удивился, увидев меня. — Я глубоко опечален,— произнес он проникно¬ венным голосом. — Ах да. -Я тоже. Мне захотелось побыстрее отделаться от него. Быстрыми шагами я направился к машине, ко¬ торую оставил на углу. Это было как раз напротив заведения Майерса, и я прошел туда. У стойки 331
стоял новый парень: во всяком случае, я никогда до сего момента его тут не видел. Майерс обслу¬ живал клиентов. Я подождал, пока он не закончит, и поинтересовался у него, вернулся ли Симон на работу. — Полиция, полиция, всегда вопросы. А ведь нужно зарабатывать себе на жизнь, разве не так? — Майерс говорил все это по моему адресу.— Нет, он не вернулся. Это заставило меня самому заняться обслуживанием, пока я нашел ему заме1гу, и к тому же я провел больше часа в полиции, чтобы расска¬ зать все, что я знал об этом Симоне — где он жи¬ вет, кто его рекомендовал... Каким образом я могу знать все это? Честно говоря, уж я как-нибудь смог бы обслужить прилавок. Я очень мало зарабатываю, а мне надо еще платить жалованье служащему, и так все доходы сводятся к нулю. И сколько, как вы думаете, я получаю доходу от одной чашки кофе? Говоря это, Майерс сильно ударил кулаком по прилавку. Он продолжал свои причитания, а я на¬ правился к выходу, к машине. Крупный аншлаг в витрине газетного киоска привлек мое внимание: «Таинственное убийство де¬ тектива на Таймс-сквер». Я оттолкнул одного покупателя, чтобы прочесть, что там говорится. Небольшая заметка была поме¬ щена явно в последнюю минуту перед выходом номера. Там говорилось, что детектив Ник Казарас, прикрепленный к комиссариату на 47-й улице, не явился с рапортом, закончив свою смену. Позвонили *ему домой. Жена, обеспокоенная его отсутствием, тоже ничего не знала. Полиция еще не успела раз¬ вернуть поиски, когда режиссер одного из театров в этом районе, открыв склад декораций, обнаружил детектива Казараса. Он был мертв. Неожиданно я услышал, что ко мне обращается продавец: — Послушайте, мистер, если вам так интересно, то купите газету. Или дайте дорогу тем, кто хочет купить. Я сунул руку в карман, но потом вспомнил, что истратил последние монеты, когда покупал газету утром. Пришлось отойти в сторону. Все подробно¬ сти можно узнать в комиссариате. Я пошел к ма- 332
шине и собрался было открыть дверцу, как на меня вновь напала тошнота. Это было уже второй раз за этот час. «Ты не окажешь мне услугу, Ник?» — спросил я. «С удовольствием, Герман». И теперь Ник мертв. Может быть, он умер по¬ тому, что, пока я забавлялся с прекрасной блон¬ динкой и доказывал ей, какой я замечательный парень, Ник пробовал разобраться с негодяем по имени Карл Симон. Прохвостом, который подал Пат роковой напиток,— последнее, что она запомнила перед тем, как потерять сознание. Глава 8 Смена нарядов происходила в четыре часа, но никто не уходил домой. Возле комиссариата на 47-й улице было черно от полицейских. Каждый день случаются убийства, но сегодня совсем другой слу¬ чай. Сегодня спустили одного из наших. Парни расступились в стороны, чтобы дать мне пройти. У меня приличная репутация, когда я не творю глупости. Я, Герман Стен,— известный тип, постоянно имеющий дело со всякими мошенниками. Парень, ловящий убийц с помощью черной магии. — Герман, скажи нам, кто мог убить Ника Ка- зараса? В дежурке находился лейтенант Фиачетти. Я по¬ интересовался, здесь ли еще наряд. — Нет. Полагаю, что он направляется в Цент¬ ральный комиссариат. — Они обнаружили что-нибудь? Лейтенант старался казаться безразличным, но его выдал вздрагивающий голос: — Я этого не думаю, Герман. Я прошел в зал дежурных, где разыскал Петер¬ сона, друга Казараса. Это был высокий швед с ко¬ роткими волосами. Отличный парень. Я сел рядом с ним и спросил: — Какая была работа до сегодняшнего дня, Свен? Он перестал перелистывать рапорты своего на¬ ряда, что'делал .без всякого интереса. т— Ни единой зацепки. Не за что ухватиться. Ничего, кроме кучки свидетелей, которые не хотят ззз
говорить. Никто ничего не слышал: Никто" ничего не говорил. Никто не знал, что Ник мертв уже несколько часов. Я протянул ему сигарету. — Расскажи, как шли дела с самого утра, Свен. Он сильно затянулся и вздохнул: — Я зашел на минуту в отель «Астор» по делам. Когда я оттуда вышел, Ник сказал мне, что ты только что просил его разыскать парня по имени Карл Симон, который проживает где-то в этом квар¬ тале. Единственный, кто отвечал его приметам, по нашему мнению, был Джое Симон, негодяй, которого мы как-то зацепили в отеле на 42-й улице шесть месяцев назад. — Это, вероятно, и есть тот самый тип, которого я разыскиваю. Что он теперь делает и сколько получил тогда? Петерсон прикурил другую сигарету от своего окурка. — Ему светило от двух до десяти. Но он был выпущен под залог в 5000 долларов и исчез. У нас оставалось еще полчаса, и мы решили, что обойдем все отели, какие только успеем. Ник взял одну сторону улицы, а я —- другую. И ничего не обна¬ ружили. Когда я вернулся в комиссариат для ра¬ порта, Ника все еще не было, но тогда это меня еще не взволновало. — Почему? — Ник сказал мне, что кое-чем тебе обязан, и если он к концу дежурства ничего не отыщет, то позвонит в комиссариат и один продолжит поиски. Этот Симон, которого ты’ разыскиваешь, имеет ка¬ кое-нибудь отношение к неприятностям твоей жены? - Да. Петерсон пожевал сигарету, которую только что закурил. — Во всяком случае, я ничего не знал до теле¬ фонного звонка лейтенанта Фиачетти три часа на¬ зад, который сообщил мне, что обнаружен труп Ника за кулисами театра на 45-й улице. Я попытался уточнить некоторые детали: — Ас какой улицы вы начали обход? — С 45-й. — Дверь театра остается открытой всю ночь? — Сторож клянется всеми святыми, что нет. 334
— Держу пари, что сторож уже старик. — Совершенно верно. — Ник был мертв в течение нескольких часов? — Врач утверждает, что смерть наступила часов за семь до того, как его нашли. — Другими словами, он позволил спустить себя сразу же после того, как вы расстались. — Похоже на то. — А каким образом его прикончили? — Пуля в затылок. Я встал. — Ну что ж, спасибо. Петерсон принялся расхаживать по комнате, вре¬ мя от времени ударяя кулаком по ладони другой руки. В этом не было ничего театрального и наиг¬ ранного. Он просто не мог сидеть спокойно. — Негодяй, негодяй! О Господи, сделай так, что¬ бы он попал в мои лапы! . — Может быть, это простое совпадение, но Ника спустили как раз после того, как я попросил его найти Симона. Конечно, он мог спугнуть вора, вы¬ ходящего из театра. Но тем не менее это все же трудно объяснить простым совпадением. Гораздо ве¬ роятнее, что за нами следили. Скорее всего, меня вели от Сент-стрит до Таймс-сквер. Если Симон замешан в деле, то он не сомневается, что его будут разыскивать. Я думаю, он многое сможет рассказать о деле Пат. «И я в ожидании сигарет пила кока-колу у при¬ лавка». Я спросил у Петерсона, нет ли у него фотографии Симона. Он покачал головой: — Нет, я знаю этого типа в лицо. Но Пурвис послал в архив человека за фотографией. Я не шел, а плелся. Сейчас я не придумал ничего лучшего, как расположиться у телетайпов в ожидании поступления новостей. По мере того, как будут по¬ ступать известия, я смогу наблюдать за охотой на этого типа. Мне незачем было терять время, шатаясь по театрам. К тому же я хотел повидать Джима. Убийство-Ника и дневники Пат должны убедить его в моей правоте, и он должен поверить мне. Наконец я решил все же идти, но на пороге меня остановил лейтенант Фиачетти: 335
— Герман, пи одна мух<1 не сможет уйти из Ман¬ хэттена. Я поверил ему на слово, сел в машину и поехал к тюрьме. По дороге я остановился у цветочного магазина Крамера, где у меня открыт счет, и купил для Пат большой букет цветов. Охранница поинтересовалась, не хочу ли я ви¬ деть Пат. Ну нет, после того, что у меня было с Мирой! Но тут мне в голову пришла одна мысль, и я снял шляпу: — Если это возможно. Она проводила меня в комнату для свиданий и оставила одного. Я вытер лицо, надеясь, что ис¬ тория с Мирой не отразилась на нем. До чего муж¬ чина может быть кретином! Я вел себя как старый распутник. Она появилась, прекрасная блондинка, и я превратился в животное... Пат все еще была одета в свое платье, что означало, что она не находилась на правах задер¬ жанной. Вид у нее был немного отдохнувший. Я как- то никогда полностью не осознавал, насколько она прекрасна. Большинство рыжих женщин испытыва¬ ют много неприятностей из-за цвета волос. Но не она. У нее кожа как у камелии: шелковистая и глад¬ кая. И маленькая родинка, на которую Свенсоны обратили внимание. Охранница старалась держаться как можно не¬ заметнее. Она подошла к окну, села на подоконник и отвернулась. Я обнял Пат. Очень осторожно, как хрупкий бокал. — Как дела, малышка? Она прижалась ко мне, как ребенок к матери. — Я боюсь, Герман. Очень тебя прошу, уведи меня отсюда. Она подняла на меня влажные глаза. — Ты по-прежнему веришь мне, хотя все говорят про меня такие ужасные вещи? — Я верил тебе всегда. — Я счастлива, Герман,— прошептала она,— я счастлива. У* нее ротик маленькой девочки, нежный и мяг¬ кий. Но мне не было необходимости наклоняться, чтобы поцеловать его. Совсем как с Мирой. Пат красивая девушка. Мысли понемногу продолжали 336
свою работу, бегая по извилинам. Сложены они очень похоже. Если бы не цвет волос и веснушки на лице Миры, можно было бы подумать, что они сестры. — Ты знаешь Миру Белл? — спросил я Пат. — Нет,— коротко ответила она, и ее волосы ла¬ скали мою щеку, когда она отрицательно качнула головой. — Она дежурит в нашем доме, внизу, у теле¬ фона. Блондинка... — Ах да, вспомнила. Очаровательная девушка. — Ты когда-нибудь с ней разговаривала? — Никогда. — И она никогда не поднималась к нам? — Во всяком случае, я этого не знаю. А почему ты об этом спрашиваешь, Герман? — Это как раз то, что меня интересует. Я рассказал ей, насколько возможно, эту историю со счетами. — Джим пытался расспрашивать о наших теле¬ фонных разговорах из квартиры, а она отказалась дать ему сведения. Но, судя по записям, по крайней мере два раза в день из нашей квартиры вызывался Вилледж 736-46. — Это номер телефона Кери? — Да. — Я не вызывала его, Герман, поверь мне. И ни¬ когда раньше я не видела этого человека — до того момента, когда я очнулась у него в квартире. — Скажи мне еще кое-что. У тебя, кажется, было платье из ¿ледно-зеленого шелка? — Да. — Куда оно делось? Она стала тереть лоб, припоминая. Я нежно взял ее за руку: — Ты должна немного напрячься. Ну, поду¬ май,— я встряхнул ее.— Вспомни! — Я его отдала. Да, теперь вспомнила. Кто-то пришел ко мне и сказал, что собирает вещи для Армии спасения. Тогда я отдала это платье и другие вещи, которые почти не носила. — Это был мужчина йли женщина? — Женщина. Да, я уверена, что это была жен¬ щина. — Мисс Белл? 22 д. Кин 337
— Молодая девушка, телефонистка? — Да. —, Нет, я совершенно уверена, что это была не она. Теперь я все вспомнила. Это была очень приятная старая дама с седыми волосами. Кроме того, я отдала немного всякого белья, чулки и мое старое манто из верблюжьей шерсти. Потому что было тепло, и оно все равно просто так висело в шкафу. Пат пыталась не плакать, но ей это плохо уда¬ валось. — Я... мне тут не нравится, Герман. Я стараюсь храбриться, но я безумно боюсь. Я ударил ее по щеке. Очень легко. Это была скорее ласка, чем удар. — Не надо этого. А потом ты не встречала эту старую даму? — Нет. Она не сообщила мне ничего нового, кроме одной вещи. — Этот негодяй Симон, тот тип, который ра¬ ботал у Майерса, ничего тебе такого не пред¬ лагал? — О, ничего определенного. — То есть? Пат покраснела: — Приблизительно неделю назад он мне сказал, что я очень красивая женщина, и что, если это меня заинтересует, то он время от времени сможет устраивать мне заработки по сто долларов и даже больше. " — И что ты ему ответила? — Ровно ничего. Я влепила пощечину в его . грязную рожу. — Почему ты мне ничего не сообщила? — Я боялась, что ты изуродуешь его. Я стал раздумывать над создавшейся ситуацией. Не оставалось никаких сомнений, что на самом деле это Джое Симон: он был официантом, пока не истек, срок положенного ему наказания, и про¬ должал свои грязные делишки, снабжая опреде¬ ленных типов дорогими лакомыми кусочками жен¬ ского мяса. — А тебе удалось что-нибудь выяснить? — Думаю, что да. 338
Охранница покинула свое место на подоконнике и бросила на меня выразительный взгляд. Я поня/г намек и, взяв со стола букет цветов, передал его Пат. Она спрятала лицо в цветах и улыбнулась мне сквозь слезы: — Ты меня все еще любишь, дорогой? Редко я чувствовал себя так скверно, как сейчас. Я поцеловал ее в нос. — Дорогая, я не смог бы любить тебя еще боль¬ ше, если бы даже и захотел. Я попрощался с ней и быстро вышел. По за¬ ключению медэкспертизы, Пат имела половые сно¬ шения и, вероятно, не один раз. Но опа, по край¬ ней мере, находилась тогда без сознания. Но не я... Покинув тюрьму, я стал звонить в разные места в надежде разыскать Джима. Наряд уже прибыл на Центральную улицу. Джим ответил мне так же, как .сегодня днем моя страстная блондинка: — Я надеялся, что ты будешь спокойно спать до полуночи. Я попросил его, чтобы он никуда не уходил, и быстро рванул на Сент-стрит. Там было так же отвратительно, как и всегда. Старый Хан¬ сон по-прежнему находился там. Он был в курсе дела. — Это ужасно, Герман,— то, что сделала твоя жена. У меня тоже была жена, которая меня обма¬ нывала. Но это было много лет тому назад. — И что же ты сделал? — Я развелся. Но уверяю тебя, что не раз жалел об этом, возвращаясь к себе в пустую квартиру. Если бы ты знал, какого верблюда я взвалил на свои плечи! Я шел вслед за ним, почти не слушая его, до кабинета инспектора Греди. Среди других там на¬ ходился и комиссар Рейхарт. Восточный и Западный Манхэттен был под его наблюдением, а операцией распоряжался Греди. — Значит, миссис Стен находится в числе ваших друзей? Для полиции она всего лишь подозревае¬ мая, как и другие. Оставьте в покое эту историю. Немедленно подключайтесь и форсируйте поимку убийцы Ника Казараса. Мне нужен мерзавец, ко¬ торый его спустил. Понятно, капитан? 22* 339
— Да. Уверен, что вас понял,— четко ответил Джим. Он был достаточно вежлив, но не слишком-то соблюдал субординацию. Он мог позволить себе та¬ кую роскошь. Но хотя он и был капитаном уго¬ ловной полиции, достаточно было Греди поднять маленький палец, чтобы его перевели из уголовной и понизили до чина лейтенанта. Для нас, других, это гораздо серьезнее. Мы лишь детективы первого класса. Одним махом нас могут отправить на улицы города. И прощай мое содержание лейтенанта, да¬ ющее мне свыше пяти тысяч в год. Греди уселся за стол и уставился на Джима. — Итак, почему вы прицепились к делу Стен? Джим стал защищать свои позиции: — Потому что я считаю, что оба дела связаны между собой. — Черт возьми,— проворчал Греди. Тут он заметил меня и стал расстегивать ворот рубашки. — Что это ты тут высматриваешь, Герман? Мне кажется, я сказал тебе, чтобы ты взял отпуск на две недели. — Да, сэр, действительно. Я только что вошел, сэр. Комиссар Рейхарт подошел поближе, скрестив руки на толстом животе. — В чем дело, Стен? — Сэр, я убежден, что моя жена не убивала Кери, понимаете? И как уже сказал капитан Пурвис, я тоже думаю; что убийство Казараса и дело Кери связаны друг с другом. — Почему? — резко спросил Греди. — Потому что Ник Казарас был копом. Через четверть часа после того, как я попросил его найти Симона, того прохвоста, который работал в заку¬ сочной Майерса, кто-то пустил ему пулю в затылок. — А по моему мнению, тут совсехМ другое,— возразил Греди.— Вы снова вернулись к этому про¬ клятому стакану кока-колы. Послушай, Герман, ведь я уже говорил тебе, что собственными глазами видел твою жену вместе с Кери. Я попытался как можно вежливее уличить его во лжи: — Вы считаете, что видели Пат, сэр. Но это была другая женщина, загримированная под Пат. 340
— Кто же это тогда был? — Этого я не знаю. — А для чего она это делала? — Этого я тоже не знаю. И прежде чем старик успел мне возразить, ядо- стал из кармана дневник Пат и положил его перед ним на стол. — Вот еще одно доказательство. Я обнаружил дневник Пат сегодня после полудня, и в нем нет даже намека на имя Кери. Греди принялся перелистывать дневник, изредка кидая взгляды по сторонам. Когда он снова заго¬ ворил, голос его заметно помягчел: — Итак, ты утверждаешь, что это доказатель¬ ство того, что Пат не убивала? — Да, сэр. Греди закрыл дневник и положил его в ящик стола. — Весьма ценный документ. Прокурор будет за¬ интересован им. Но это доказывает лишь одну вещь: миссис Стен действительно очень ловкая женщина. Она знала, чем рискует, и заранее решила обес¬ печить себе алиби. Весьма вероятно, что помощ¬ ник прокурора найдет это чрезвычайно интересным. , Это подтвердит предположение Хаверса, который полагает, что Пат решила убить Кери уже давно и только поджидала подходящего момента. Я не думал о такой возможности и громко воз¬ мутился: — Это ложь с самого начала до конца...— и до¬ бавил немного запоздало: — Сэр... К тому же я знаю, каким образом пеньюар Пат и другие ее вещи оказались в квартире Кери. — Яс большим вниманием слежу за твоими словами. Расскажи-ка мне об этом. — К ней приходила старая дама под предлогом сбора вещей для Аруии спасения, и Пат дала ей не¬ много ненужных вещей. — Откуда ты это узнал? И когда? — Несколько минут назад. — И кто тебе это сказал? — Пат. — Именно она тебе это сказала? - Да. Греди принялся считать вслух: 341
— Один, два...— и таким образом до десяти. За¬ тем он выпрямился за своим столом с угрожающим видом. — Послушайте меня хорошенько, Герман. В те¬ чение последних пяти лет не проводилось ника¬ ких пожертвований и сборов в пользу Армии спа¬ сения. Ваша жена была опознана разными людьми. Ее замечали поднимающейся по лестнице к квар¬ тире Кери. Абсолютно трезвой и понимающей, что она делает. Агенты Жиль и Мак обнаружили ее за запертой дверью голой и совершенно пьяной. Медэкспертиза установила, что у нее были поло¬ вые сношения с мужчиной. Может быть, даже не один раз. Итак, не приходи больше пудрить мне мозги, нам необходимо заняться убийством Казара- са. Немного благоразумия! Ты ведь не маленький мальчик! Я засунул руки в карманы — как раз вовремя, чтобы сдержаться и не вцепиться ему в глотку. Греди продолжал немного спокойнее: — Я очень огорчен за тебя, мой мальчик, и от¬ лично понимаю, какое это произвело на тебя впе¬ чатление.- Но не заставляй меня принимать меры, о которых я первый потом пожалею. Ты хорошо делаешь свое дело, и я считаю тебя отличным пар¬ нем. Но ты попал в отвратительное положение, и я прошу тебя, воздержись от всего две недели. Постарайся встать на ноги при помощи своей тем¬ пераментной телефонистки. И если ей нравится де-- лать это под/ ритмическую музыку, включи радио. Я почувствовал, как мне сдавило горло. — Откуда вы знаете про Миру? И тут же я все понял сам. Когда дело идет о работе, ничего святого не существует. Пока Джим разговаривал со мной в комнате, отвлекая мое вни¬ мание, Монт и Корк установили микрофоны. Им нужно было знать все, что говорила и делала Мира, а также я — и мы с ней вдвоем. Парни просто желали убедиться, что я ничего от них не скрываю. Не вынимая рук из карманов, я обратился к Джиму: — А эти соединения с Вилледж 736-46? Он сразу понял, что я хотел этим сказать. — Да, как раз это. Кстати, я разговаривал с дру¬ гой телефонисткой. 342
У меня возникло впечатление, что он решил добить меня. — Когда я пришел, мне показалось, что ты стал на сторону Пат. Джим отрицательно покачал головой: — Нет, не совсем так, Герман. Я просто пред¬ полагал, что эти оба убийства связаны между собой каким-то образом. Я повернулся и направился к.выходу. — Куда ты пошел, Герман? К себе? — осведо¬ мился Греди. Я застыл перед ним. — Нет, я отправляюсь на поиски Джое Симона. И я заставлю его признаться, что его наняли для того, чтобы он усыпил Пат и доставил ее к Кери. Чего бы мне это ни стоило, даже если мне придется вышибить у него мозги. В ответ Греди заметил, что это как раз тот случай, о котором он первый пожалеет, и добавил: — Верните мне вашу бляху, Стен. Начиная с этой секунды вы понижены в должности. Рёйхарт прочистил горло: — Это приказ, Стен. Греди нетерпеливо постучал по столу: — Вашу бляху, Стен, вашу бляху. Что я мог ему сказать? Что я позволил двум гангстерам забрать ее в подворотне на Гров-стрит? Я повернулся и быстро вышел из кабинета. Старый Хансон опустил меня на нижний этаж. Когда лифт остановился, я спросил у него: — Инспектор Греди был когда-нибудь женат? Он утвердительно кивнул головой: — Он действительно был женат на одной ма¬ ленькой рыжей ирландке. И мне кажется, что у него даже были две девочки, но это было так давно. — А что с ней произошло? Хансон слегка присвистнул: — О, конечно, все, что я знаю, это только то, что я слышал от других и что об этом писали в газетах. Я отлично помню эту историю, она похожа на мою. Греди вернулся к себе в один из вечеров немного раньше обычного. И если бы он дал волю своей ярости, то в настоящий мо¬ мент находился бы в тюрьме, а не был бы инспек¬ тором. 343
Я вышел из . здания и посмотрел на звездное ночное небо. Мне необходимо иметь веру. И у меня она есть! Мне необходимо верить в свою любовь так же слепо, как я верю в Бога. Да, и инспектор Греди, и Хансон вытащили не¬ счастливые номера в этой быстротекущей жизни. К тому же это происходит каждый вечер в больших отелях и в маленьких, в трущобах и в роскошных виллах, в парках и садах, в машинах и под маши¬ нами, в канавах и на пригорках, в подъездах и на крышах, на чердаках и в подвалах... Но существуют миллионы чистых и порядочных женщин, не занимающихся этим ни с кем, кроме законных мужей. И Пат одна из них... Опа честная и красивая. Она нежная и верная... И я докажу это всем неверующим во что бы то ни стало, или пусть я сдохну! Глава 9 В моей машине был приемник. Я включил его, настроил на полицейскую волну. Передачи пере¬ крещивались: их было слышно от Манхэттена и до Бруклина. «Машина 44, отправляйтесь обратно по такому-то заданию. Капитан такой-то, обратитесь в Центральный комиссариат». Машины пролетали по узким улочкам с воем сирен, как разъяренные коты. Аэропорты, автостра¬ ды, мосты — все было взято под контроль. Копы в гражданском и в униформе находились на вокза¬ лах железных дорог, на стоянках автобусов, на стан¬ циях метро, на всех важных пунктах, прочесывая все на своем пути и сдавая эстафету-другим после окончания смены. Камеры предварительного заключения всех уча¬ стков были переполнены всевозможными негодяями, продажными девицами, гомосексуалистами, бродя¬ гами, разыскиваемыми полицией, мелкими гангсте¬ рами, сводниками, наркоманами,— в общем, всеми, кто, возможно, хоть каким-то образом мог бы дать сведения об убийстве Ника Казараса. Я был очень рад, что я не тот коп, которого спустили. А ведь вполне может быть, что это Джое Симон убил Ника. Но так же вероятно, что это 344
кто-то другой. Как бы то ни сбыло, наши парни наложат на него лапу закона. Это не обычная ис¬ тория между гангстерами и полицией. Человек, спу¬ стивший Ника, сделал это по личным причинам. И, начиная с самого маленького чина в полиции до самого большого, у всех в головах сидела одна мысль: «Надеюсь, что провидение поможет мне пой¬ мать этого убийцу». По доооге я остановился возле антропометри¬ ческого бюро, чтобы получить фото Джое Симо¬ на. Вероятно, это была моя последняя возможность получить что-нибудь официальным путем, пока еще не стало известно о моей отставке. Большой Герман больше не полицейский. По всей вероятности, меня вообще выкинут из полиции. Нарушение суборди¬ нации может завести далеко. Я остановился напротив бара Эдди Гюнеса и стал рассматривать фотографию Джое. Мне очень хоте¬ лось показать ее Пат, а заодно и Майерсу, но я очень торопился. Я непременно хотел обнаружить Джое до того момента, как на него наложит лапу Джим. Инспектор Греди был уверен, что Джим спо¬ собен на это. Но они его не поймают, хотя и до¬ пускают, что, может быть^ обе истории составляют одну. А Джое —г это не новичок в своем ремесле. Если бы его захватили, он постарался бы выкрутиться. И его адвокаты поработали бы для него. И если Джиму Пурвису удастся поймать его, он сможет довести его до электрического стула. Мне нечего было терять. Я пересек улицу и вошел к Гюнесу. Было еще рано, но бар был полон. Очень молодая красивая брюнетка старалась, чтобы здесь ее слышали все. «Ты должен знать, что я тебя люблю»,— стара¬ лась петь она хриплым голосом. Гюнес положил свой живот па стойку бара. Как дела, Герман? Я ткнул пальцем в сторону оркестра: — Откуда вы выкопали всех этих? Ведь это старо как мир! — Вы пришли ко мне поболтать о музыке? Я вытащил фото Симона и показал его Эдди. — Вы знаете этого парня? Он приходил сюда? Гюнес презрительно взглянул на фото. 345
— Вы что, смеетесь надо мной, Герман? — он взглянул на часы.— Вы опоздали ровно на три часа. Джим, Монт и Корк уже приходили сюда около пяти часов, чтобы задать мне тот же вопрос. И полу¬ чили тот же* ответ: насколько я помню, здесь он ни разу не был. И почему столько шума из-за этого парня? Это он, что ли, спустил вашего друга? — Все так думают. Гюнес сложил свои подбородки в один. — Какой негодяй! Если бы я был на его месте, то давно бы уже находился на дороге в Рио. Я в задумчивости покинул его бар. Если бы я убил копа, где бы я спрятался? Во всяком случае, не на Гринвич-Вилледж. Раздумывая, я добрался до Вашингтон-сквер. Сейчас все здесь выглядело на¬ много приличнее, чем раньше. Хоплон жил в импозантном небоскребе совсем близко от первого номера на Пятой авеню. Это подтверждало, что преступная деятельность хорошо оплачивается, если умеешь скрывать следы и вы¬ ходить сухим из воды. Привратница попыталась задержать меня, но я уверенно отстранил ее. — Уголовная бригада Восточного Манхэттена. — Хорошо, сэр,— безразлично произнесла она.— А что вы хотите посмотреть? Я сухо буркнул, что это касается лишь меня, и направился к лифту, в котором поднялся на 18-й этаж. Не в первый раз я наносил визит Ральфу Хоп- лону. Правда, ни к чему особенному это не при¬ водило. Но на этот раз все должно быть по-другому. На этот раз я не буду с ним церемониться. Это у него находятся мой револьвер и оляха, и я твердо решил возвратить их. Нажав на кнопку звонка, я прислушался. Раз¬ дался красивый звон. Он сразу открыл дверь, как будто кого-то ожидал. — Что вам надо? — Войти,— я' оттолкнул его в сторону и бы¬ стро прошел в помещение. Дверь из небольшой передней открывалась прямо в огромную гостиную. По сравнению с ней моя была просто малюсенькой. И только концертный рояль стоил гораздо больше, чем вся моя обстановка. На диване располагалась 346
блондинка в черном костюме. Похоже, она только что плакала. Хоплон вошел в гостиную следом за мной. — Что вам надо? — повторил он. — Мои бляху и револьвер. — Послушайте, Стен, вы думаете, что говорите? — Вы отлично понимаете, что я говорю, и я не собираюсь отступать. После того как я у Гюнеса от души врезал вам, вы послали за мной своих парией. Они перехватили меня в темном месте на Гров-стрит. Я проиграл. И ничто не оазубедит меня в том, что им показалось очень забавным лишить меня оружия и бляхи. А также денег и документов. Блондинка встала и подобрала свою накидку. — Мне, кажется, лучше уйти,— сказала она. Я посмотрел на нее и приказал: — Не двигайтесь! Она сразу села, совсем не возражая. Это удел бедных. Девушки ее сорта, как только им удает¬ ся заработать несколько долларов, стараются пре¬ вратить их в миллион. Этой блондинке явно уже приходилось иметь дело с представителями закона и порядка. Она не хотела рисковать, отказываясь подчиниться распоряжению полицейского. Я взглянул на нее более внимательно. На та¬ ком лице трудно что-нибудь прочитать.. Вероят¬ нее всего, она работала у 'богатых — по заказам. Джое Симон рисковал получить до десяти лет тюрь¬ мы за то, что поставлял девушек по сто долларов за ночь. И я нахожу такую девушку у Ральфа Хоплона. Вполне возможно, что это не просто сов¬ падение. — Я даже не понимаю, о чем вы там говорите,— твердил свое Хоплон. Я резко повернулся к нему: — Держу пари, что наоборот. До какой степени вы в этом замешаны? — Я не понимаю, о чем вы там говорите,-*- повторил он. Блондинка сделала движение, чтобы открыть свою сумочку. Я забрал ее: оружия там не оыло. С не очень любезной улыбкой я возвратил ей су¬ мочку. — Вы хотите, чтобы я вам сказал что-нибудь? — Что именно? 347.
— Вы очаровательны, как многие. И сколько это стоит, дорогая? Она сделала хищную мину, какую обычно делают ей подобные. Потом ответила, скромно хлопая ре¬ сницами: • — Э-э, обычно я беру сотню долларов. Но вам я охотно сделаю скидку, потому что мне не нужно будет платить комиссионных. Неожиданно до нее дошло, что она сказала. Ее улыбка мгновенно утратила уверенность и на¬ хальство. — Вы покупатель или продавец? — обратился я к Хоплону. Он скорчил нахальную морду и попытался сде¬ лать вид, что все это ему нипочем и что он знает свои права: — Уходите отсюда! Немедленно! Мне безразлич¬ но, кто вы. У вас нет никакого права врываться сюда, не имея ордера на обыск. Я дал ему увидеть ствол моего револьвера. — Я уже подумал об этом и пришел вместе с ним. Где прячется Джое Симон, Per? Тут я заметил закрытую дверь в комнату, ко¬ торая, вероятно, была спальней. — Давайте заглянем туда. Проходите вперед, Per. По его наглой физиономии пробежала тень. — Я скорее сдохну! Вам это дорого обойдется, . слишком дорого, Стен. — Так всегда говорят. Улыбка блондинки стала просто очаровательной. — Там находится мой Тони. Он лежит в постели, у него сломана ножка. Хоплон грязно выругался. Я стал раздумывать, подыгрывает она ему или нет. Когда в гостиной неожиданно появился я, она плакала. Может быть, он чем-то обидел ее, и ей доставляет удовольствие отплатить ему? Я грубо толкнул Хонлона по на¬ правлению к двери. — Откройте дверь, пока с не рассердился. Он нехотя открыл дверь. Один из парней, кото¬ рые были тогда с ним у Гюнеса, лежал на кровати. Его левая нога была закована в гипс. Если память мне не изменяет, то на его досье, хранящемся у нас, стояло имя Ванелли. 348
Я вежливо обратился к нему: — Да, тогда мне отчетливо послышался хруст сломанной кости. Ванелли решил нагло врать мне в глаза: — Я не понимаю, что вы хотите этим сказать. Я сломал ногу в гараже Епсона. Я толкнул Хоплона, чтобы он прошел вперед, и стал шарить в одежде, повешенной на стуле: — Вы можете это доказать? — Шестью свидетелями. — Спасибо за работу, Тони. Придется время от времени навещать Енсона. Я не знал, что он получает свой хлеб с маслом из ваших гряз¬ ных рук. Я тщательно обыскал одежду Ванелли. Там тоже ничего не было. То же самое и в ящике комода, и в одежде, висяшей в шкафу. Помещение было слишком большим. Мне пришлось бы затратить не меньше недели, просматривая здесь все, и без вся¬ кого результата. Я закатил Хоплону такую оплеуху, что он стал плеваться кровью. — Итак, ты не скажешь мне, где это находится? — Я не понимаю, о чем вы говорите,— ответил он с наглой улыбкой. Вот это всегда выводит меня из себя. Я ударил еще раз, ударил с такой силой, что он отлетел к ногам Ванелли и грохнулся на пол. Ванелли все понял. — Теперь, без сомнения, моя очередь? — усмех¬ нулся он.— Но это доставит вам много неприятно¬ стей, когда узнают, что коп избивает человека, у которого нога в гипсе. Я попытался заставить Хоплона сесть. Его голова болталась как былинка. Пройдет еще некоторое вре¬ мя, прежде чем он обретет дар речи. И даже тогда я был бы удивлен, если бы он заговорил. Подобные типы не выдают своих секретов. Они знают, что их дело — бизнес, а защищать их будут адвокаты. К тому же у меня нет ни малейшей зацепки. Даже если бы я продолжал находиться на службе, я ничего не мог против него сделать. Я вернулся в гостиную и обшарил письменный стол Хоплона, но не обнаружил ничего компроме¬ тирующего. Неожиданно мне в голову пришла ин¬ тересная мысль. 349
Накануне тогб дня,' когда Пат* обвинили в убий¬ стве^ Кери, я позвонил ей, что делгип почти всегда, чтобы сообщить о моем возвращении, и попал в домашнюю неприятность. Передо мной звонила Чир- ли, подруга Пат, и заявила, что она с мужем едет к нам поиграть в бридж. А у нас дома не оказалось ничего к ужину. Я безрезультатно искал клочок бумаги, но в конце концов был вынужден нацара¬ пать то, что просила меня купить Пат, на банкноте в 20 долларов. Если мои воспоминания меня не обманывали, этот билет находился в моем бумаж¬ нике, когда на меня напали на Гров-стрит. Я вернулся в спальню, снова стал шарить в бу¬ мажнике Ванелли и обнаружил там четыре билета по 20 долларов. На одном из них было написано: «Килограмм рагу из жареной дичи. Банку говядины. Баночку майонеза. Баночку соленых оливок. Пакет овощей». Я показал билет Ванелли. — А это ты видел, мой мальчик? У него сразу исчезло желание ухмыляться. Он стал таким же белым, как и его бинты. Я предоставил ему возможность хорошенько по¬ думать о возможных последствиях, пока отсчиты¬ вал принадлежащие мне 48 долларов, которые я положил в свой карман. После этого я уселся на кровати рядом с ним. — Ладно, где мои бляха и револьвер, Тони? Пот крупными каплями стекал по его лицу. Он молча смотрел на меня. Я встал и бросил ему в лицо: Гаденыш мой дорогой, у тебя будет очень бледный вид, когда ты останешься до конца своих дней в тюрьме. И все это за 48 долларов и за удовольствие обокрасть одного копа. Он дал мне дойти до двери, прежде чем крикнул: — Нет! Я повернулся, чтобы посмотреть, в каком он состоянии. Такое обвинение не простая угроза, и он это отлично понимал. — Что — нет? — Не доносите на меня! — взмолился он.— Это была лишь шутка, я вам клянусь, Стен.— Он кинул быстрый взгляд в сторону бесчувственного Хоплона. — Per сказал нам, чтобы мы вас немного по-, трясли за ту пощечину, которую вы ему влепили. 350
Вас обобрали для того, чтобы посмеяться^ Вашу бляху и револьвер хотели отправить вашему на¬ чальнику с небольшим посланием, в котором бы говорилось, что его парни барахло. Я о Греди. — А у кого теперь бляха и револьвер? Ванелли качнул головой: — Я ничего не знаю. Мы отдали все Регу... Но скажите... Я почувствовал, что он намерен предложить мне какую-то сделку: — Да? — Вы ведь хотите отыскать Джое Симона, не так ли? — произнес он, вытирая потное лицо. — Предположим. — Я буду свободным? — Если я найду Джое. — Вы знаете на повороте Свинглайн, около «У Леона», маленькие отели над барами? — Знаю. — Ну так вот, на вашем месте я заглянул бы туда,— голос Ванелли задрожал. — Какой номер? — Не знаю, но мне сказали, что он прячется там. Я мог бы дождаться, пока Хоплон придет в себя, но существовала опасность, что он уже отправил мою бляху и пистолет. А Греди уж не упустит возможности повеселиться за мой счет. Он будет смеяться до колик. Я вернулся в гостиную. Блон¬ динка все еще сидела на диване. Она действительно думала о том, что мне сказала. Я понравился ей. Она выставила вперед свои коленки и оскалила десны. — Послушай, малютка, предположим, вам дали команду, что клиент готов заплатить хорошую сум¬ му за одно дело. • Вероятно, жадность — ее основной недостаток. Ее улыбка сделалась еще шире: — Сколько? — Много, но с определенным условием. Клиент не любит блондинок, даже натуральных. Этот парень помешан на рыжих. Он не посмотрит на то, сколько ему это будет стоить, но обязательно нужно, чтобы у.нее были рыжие волосы. Она взглянула па меня с таким видом, как будто я совершенно ненормальный: 351
— А сколько у меня для этого времени? — Скажем, два часа. — Отлично,— проронила она, небрежно пожимая плечами.— Мне стоит лишь немного подкрасить во¬ лосы, и у этого дебила потекут слюни. — Значит, это возможно? — Я уже делала это. У меня очень легко кра¬ сятся волосы. Замечательно наносится краска. И что самое удивительное, это совсем не похоже на кра¬ ску. Потом нужно вымыть голову шампунем, чтобы вновь превратиться в блондинку, как и раньше. Но почему вы меня об этом спрашиваете? — Да просто так, чтобы знать. — Да ты что, больной?.. — Все может быть, детка... Глава 10 Сейчас еще слишком рано для публики в ши¬ карных коробках, но в барах, более доступных по цене, народу уже полно. Большего мне и не тре¬ бовалось: Джое Симон не стал бы прятаться в ши¬ карном баре. Я ненадолго остановился на северном конце 52-й улицы, чтобы сориентироваться. Даже если бы за мной стояла вся нью-йоркская полиция, и то было бы трудно прочесать улицу частым гребнем. А для разжалованного копа это должно было занять не¬ мало времени. Я рванул вперед метров на тридцать и вошел в «Хо-хо-клуб». Девушка в гардеробе пы¬ талась взять у меня шляпу. Я не отдал ее, но сунул ей доллар и показал фото: • — Полиция, малышка. Ты видела этого типа? Она качнула головой. — Не думаю. Он не похож на ребят, обыч¬ но приходящих сюда,— она посмотрела на дол¬ лар.— Боже, это невозможно. Все ваши делают это задаром. — Сегодня я очень чувствителен. Проговорив это, я прошел в бар, где также вы¬ тащил доллар, но на этот раз получил за него порцию рома. Бармен тоже покачал головой: — Нет, такого типа я не видел. 352
И я снова оказался на улице, только теперь стал на два доллара беднее. После некоторых размыш¬ лений я попытался позвонить в комиссариат, чтобы потолковать с Джимом. Его там не оказалось, но мне сообщили, что я, может быть, смогу застать его ,на участке 51-й Восточной улицы. Там мне ответили, что со мной говорит Бил Купи, он соединил меня с уголовкой Восточного Манхэттена. —• Ну как ты там, парень? — спросил я после срединения.— Итак, теперь, когда я выгнан, вы вы¬ нуждены соединить усилия, чтобы поймать убийцу? Джим не был в восторге от моего веселья: — Паршивая скотина! Грязная свинья! Ты не мог, что ли, закрыть на время свою пасть? — А что, старик очень недоволен? — Недоволен?! Он чуть было не разнес все в клочья, когда я уходил. В конце концов, знаком¬ ство с тобой останется для меня приятным воспо¬ минанием. — Есть что-нибудь новенькое? — Пока еще нет. Но брось это дело, Герман! Продолжай обрабатывать свою блондинку. Если ты будешь действовать, то наживешь большие неприят¬ ности. . Я неожиданно вспомнил наше зарегистрирован¬ ное «свидание» с Мирой, полное воркований, вздохов и сладострастных стонов. Я почувствовал, как кровь ударила мне в голову. — Но, Джим, Паъ не убивала Кери. — Это ты так говоришь. — Так утверждает она, и я верю ей. Симон усыпил ее у стойки, и кто-то привез ее к Кери. — Кто именно? — Пока я еще не знаю. — Но почему? — Этого я тоже не знаю, но уверен в этом. И ты выставил это на обозрение миллионов, Джим. Но оба эти убийства связаны между собой. Если прояснится с одним из них, то сразу же станет ясно и другое. — Да, я думаю, что это вполне вероятно. А от¬ куда ты звонишь, Герман? — Откуда-то из Нью-Йорка. Ты еще шцешь^Си¬ мона, Джим? — Еще бы! Нет ни одного копа в городе, который бы не занимался этим. 23 д. Кин 353
— А если я тебе сообщу, где примерно его искать? — Правда? — Я этого еще не сказал. — Не собираешься ли ты продать мне сведе¬ ния или заключить сделку, чтобы я был полегче с Пат? — саркастически произнес Джим.— Она спа¬ ла с Кери каждую, свободную минуту. Он захотел избавиться от нее, и она его застрелила. — Если бы ты держал Симона в четырех стенах и без адвоката, ты бы не продолжал говорить то, что говоришь сейчас, не так ли? — Нет! Я даже не уверен, что именно он спустил Ника. Но тем не менее очень странно, что это случилось как раз после того, как ты попросил Ника поискать его. — Ты начинаешь соображать, Джим. Мне показалось, что Джим не сразу решился продолжать. — Послушай, Герман. — Я весь внимание. — Мы друзья? . ~ Да'. — Тогда сделай кое-что для меня. Ты же знаешь, что у меня неплохое положение в нашем ведомстве. Я хочу помочь тебе вернуться на прежнее место. Это... я не могу тебе обещать сделать раньше, чем через месяц, а может, и позже. Но дай мне воз¬ можность самому вести это дело, и я сделаю все, что возможно. — И что же я могу для тебя сделать? — Брось заботы о Пат. — Невозможно! — Почему? — Она -не убивала Кери. После этих слов я сразу повесил трубку. Сперва я хотел попросить его, чтобы Монт и Корк помогли мне поймать Симона, но теперь мне придется самому заняться этим трудным делом. Если они его пойма¬ ют, его ничем не заставишь сознаться, что он усыпил Пат. Это будет для него равносильно признанию в убийстве детектива. , .Малютка из гардероба послала мне очарователь¬ ную улыбку, когда я выходил из бара: — Ну как, нашли того, кого искали? 354
— К сожалению, нет. Я продолжал методично обходить все бары, один за другим, чистые и грязные, порядочные и явные притоны, где так и норовили облапошить клиентов. Если кто-нибудь и мог опознать здесь Симона, то можно было надеяться только на одну из курочек, которую он обставил или что-то не поделил с ней. Не считая привратников отелей и управляющих домами, моей бляхой интересовалось очень мало людей. Для большинства было достаточно моего слова, чтобы признать за мной право задавать воп¬ росы. Ни один из тех, с кем я разговаривал, не видел Симона. Двое барменов заявили, что это лицо они где-то когда-то видели, но они совершенно не могли вспомнить, когда это было: вчера, на прошлой неделе или месяц назад. Одна старая солидная курица, сдающая свои ком¬ наты по часам, поинтересовалась, что он сделал. — Его подозревают в том, что он спустил копа. Она присвистнула и поправила свои крашеные жидкие волосы. — Тогда нет опасности, что я его знаю. Все вы одинаковые. Вы только и делаете, что давите на бедный народ,— тут она посмотрела на меня более внимательно: — А теперь я вас узнала Г Вы — Стен. Ваша фотография была в газетах. Вы полицей¬ ский, чья жена убила одного мальчика на Гринвич- Вилледж. Я грубо перебил ее: — Ее только обвиняют в том, что она убила его. Она плотоядно ухмыльнулась: — Ах, ах! Когда находят совершенно голую и совершенно пьяную курочку в комнате, в которой находится убитый, с дверью, хорошо запертой из¬ нутри, то можно себе представить, что его прикон¬ чил отнюдь не Эйзенхауэр. Она захлопнула перед моим носом дверь, и я вышел на улицу. Было уже поздно, но воздух еще сохранил тепло. В конце улицы стали скапливаться машины. Большие лимузины останавливались где хотели. И горе тому неопытному полицейскому, который рискнул бы сделать замечание ливрейному шоферу. То, что сказала старая курица, не было глупостью. Что же лучше: сделать безразличную мину, получить баксы от того, у кого длинные 23* 355
и крепкие руки и закрыть глаза на то, что кру¬ гом делается, или угодить в дыру, где из тебя вы¬ нут душу? Я пошел по коробкам, которые находились на углу Шестой авеню. Как и во все остальные вечера, здесь было полно,парней и куколок, которым есть что продать. Это последний этап на Свинглайн. За ним уже идут гаражи, автобусные парки, доходящие до Бродвея. Вполне возможно, что Ванелли все вы¬ думал, чтобы спасти свою шкуру, и вся его история нечего не стоит. Я решил испробовать другую тактику. Вместо того, чтобы остановиться в баре, я прошел через дверь, которая могла привести меня в раздевалки артистов. Какой-то злющий тип в смокинге и с бе¬ лым платком в петлице попытался задержать меня: —«Эй! Одну минутку! Куда это вы направ¬ ляетесь? — За кулисы. Хочу видеть одну девушку. — Ни в коем случае,— возразил он, качая го¬ ловой. Я легонько толкнул его: — Не будьте таким злым. Уголовная бригада Восточного Манхэттена. Он не отступил: — Да. Отлично. Вы ведь Стен. Вы тот тип, ко¬ торого все называют Большим Германом. Но, судя по тому, что слышали мои уши, вы не тот, за ко¬ торого себя выдаете. Вас отстранили от должности. Я закурил сигарету. — Об этом уже знают? Он пожал плечами: — Ну да! Об этом говорили по радио в последних известиях в шесть часов. Я сделал заинтересованный вид. — Вот как? И что же они сказали?. — Что вас отстранили от должности. Потому что вы были в ярости и вопили, что это не ваша жена убила того типа на Гринвич-Вилледж и что вам наплевать на все свидетельства. Нарушение субординации... — Это действительно соответствует истине. Признаюсь. Я сделал шаг вперед. Он положил руку мне на грудь. Я раздавил на его лбу окурок и, прежде чем 356.
он успел заорать от боли, я заставил его забыть об этом, выдав ему отличный удар левой, который заставил его широко расставить ноги и замотать головой. В коридоре послышался голос, который предуп¬ реждал: — Не больше пяти минут, девушки! Дверь в ложу была открыта, и я заглянул туда. Там находилось пять девушек. Две из них были еще в трусиках и бюстгальтерах. Ближайшая к двери малышка, которой было не больше восемнадцати лет, переодевалась для своего номера. — Вот как! — грозно заявила она,— Мужчина! А ну-ка, девочки, выставляйте кулаки! Обычно полиция их мало смущает. Они привыкли к ней. Девушки продолжали свое дело, как будто, кроме них, никого не было, и, не стесняясь, зани¬ мались своими туалетами. — Ну, что вам надо? Может, совсем раздеть¬ ся? — спросила она. Я положил на стол фото Симона вместе с билетом в 20 долларов. — Пока не надо. Я ищу этого парня. Если мне помогут его найти, то заработают эти деньги. Каждая из них подходила и приподнимала билет, чтобы взглянуть на фото. Двое сказали, что очень сожалеют, но не видели. Другие не произнесли ни слова. Потом из зала донесся звук саксофона, и все сразу же умчались в коридор. На полдороге одна из них повернулась. Очень маленькая девочка с курносым носом. — Почему вы разыскиваете Джое Симона? — поинтересовалась она. Я затаил дыхание. — Скажем, я хочу ему кое-что передать. Она взяла 20 долларов и сунула их за вырез бюстгальтера. — Загляните в отель «Бендинг» на углу. Я ви¬ дела его в окне второго этажа, когда шла сегодня на работу. Она хотела бежать за остальными, но я задержал ее за руку: — Вы совершенно уверены, что это был он? Она облизала пересохшие губы. 357
— Я вот что скажу, парень. Если вы хотите стать артистом и вам приходится танцевать в такой коробке, чтобы суметь заплатить" за свои уроки, а какой-то грязный прохвост бьет вас по щекам так, что чуть не сворачивает вам скулы, потому что вы не захотели поработать на него, и вы увидите его поганую пасть в одном из окон, вы ведь узнаете его, так? Я отпустил ее. Она быстро догнала остальных и как раз успела занять свое место, когда первая из них, танцуя, вышла на сцену. Я задумчиво смот7 рел, как за ними закрылась дверь. Да, вот такие делишки. Ведь еще совсем недавно я заходил в этот отель и показывал там фото Джое Симона. Отель «Бендинг» совсем близко отсюда. Служа¬ щий посмотрел на это фото и поклялся, что никогда в жизни не видел этого человека. Вот и верь после этого людям! Мне почему-то стало жаль этого служащего. Глава 11 Я пересек Шестую авеню, остановился напротив отеля и стал рассматривать его. Фасад совсем обык¬ новенный. Здание небольшое, всего три этажа. Внизу находится ночная коробка под названием «Рокиф». Если девочка с курносым носом сказала правду, то Симон скрывается в одной из комнат второго этажа, окна которой выходят на улицу. Что ж, для такого типа, как Симон, место под¬ ходящее. Я сделал порядочный крюк, прежде чем приблизиться к отелю. Впереди меня какая-то мо¬ лодая особа волокла по лестнице пьяного матроса. Я подождал, пока она поговорит со старым дежур¬ ным у конторки. Он заставил их заполнить анкету, затем все направились на первый этаж, причем- старик держал в руке ключ. За время его отсутствия я перелистал журнал регистрации. Среди клиентов был один Джексон в номере 200 и Джек Стенли в номере 201. Симон наверняка занимал комнату один. В ситуации, уг¬ рожающей ему тюрьмой и электрическим стулом, он не мог позволить себе роскошь иметь компанию. 358
Я поднялся на следующий этаж. В нескольких комнатах горел свет, в других было темно. В ко¬ ридоре пахло маслом, мылом, дезинфекцией и де¬ шевыми духами. Жалко, что я не знаю точно номера Симона. Да, это как раз такое место, как я себе представлял. Если бы кто-нибудь неожиданно заво¬ пил «полиция», то поднялась бы настоящая паника. Я дошел до конца коридора и прислушался.' Джексон оказался не тем человеком, которого я разыскивал. Большой и толстый Джексон занимался тем, что проводил время с чужой женой. Я мог это утверждать, так как слышал их разговор. Он не хотел идти в ночной клуб и не хотел больше пить. То, что он делал в настоящий момент, его вполне удовлетворяло. Пришлось прижаться к соседней двери. Парень, занимавший эту комнату, храпел как авиационный мотор. Я поднял глаза на фрамугу: света нет. Я по¬ пытался открыть дверь, но она оказалась запертой па ключ. Изо всех сил нажав на ручку, я повалился всем телом на дверь. Она уступила с глухим тре¬ ском. В комнате было очень темно, и в воздухе витал запах марихуаны и виски. На кровати лежало неподвижное тело. Я достал оружие, прикрыл за собой дверь и прислонился к стенке. Затем я тихо позвал Симона. Никакого ответа, кроме смачного храпа. Я прошел через комнату, держа в руке ре¬ вольвер. Это был тот тип, которого я видел у Май¬ ерса за стойкой. Его одежда была в беспорядке разбросана на стуле. Я обшарил его карманы и рас¬ смотрел их содержимое при слабом свете неоновой вывески, который проникал сквозь щели жалюзи. Если у. него был револьвер, то он его припрятал. Я нашел билет на самолет до Акапулько, пять банкнот по тысяче долларов и толстую пачку двух¬ сотдолларовых купюр. Но теперь они ему не при¬ годятся. Разве что он сумеет доказать, что находился совсем в другом месте, когда был убит Ник Казарас. Я положил деньги и билет обратно в бумажник и стал трясти Симона. Он продолжал храпеть, не обращая на меня внимания. Я потряс его сильнее: — Ну, Симон, вставай! Полиция! Тряся этого гада, я задел ночник, упавший на пол. Это был единственный шум в комнате, за ис¬ ключением храпа, издаваемого Симоном. Я схватил 359
его за волосы на груди и с силой дернул. Он застонал от боли, но так и не вышел из бессознательного состояния. Да, придется с ним повозиться. — Мерзкая скотина, я заставлю тебя про¬ трезветь! Я повернулся, чтобы сообразить, где находится умывальник, и в этот момент от стены отделилась какая-то темная масса. Промелькнул металлический отблеск, и рукоятка револьвера ударила меня по лбу. От такого удара я упал на колени. Б слабом свете, проникающем через окно, я уви¬ дел ноги мужчины. Да, только ноги в отлично-на¬ чищенных башмаках и темных брюках. Я угодил в ловушку как последний дурак. Я попытался схва¬ тить его за ноги и свалить, но полученный удар почти парализовал меня. Мне удалось схватить ноги, но сжать их у меня не было сил. Револьвер под¬ нялся и вновь опустился. Удар пришелся на заты¬ лок. Парень с револьвером знал свое дело. И, кроме того, вероятно, он получал от этого удовольствие. Внезапно комната завертелась, и я провалился в темноту. Меня привел в себя вой сирены. Я попытался сесть. Это был не слишком умный поступок с моей стороны. Я действовал примитивно. Не было ника¬ кой нужды смотреть на Симона, чтобы понять, в ка¬ ком виде он находится. Я все понял. С трудом встал на ноги, пошатываясь, разыскал лампу и включил ее. Симон был превращен буквально в мясной фарш. И все улики будут указывать на детектива пер¬ вого класса Германа Стена, уволенного с должности. Я сам сделал все для этого. Греди спросил меня, куда я пошел. И я ответил ему перед многочислен¬ ными свидетелями: «Я отправляюсь на поиски Джое Симона. И я заставлю его признаться, что его на¬ няли для того, чтобы он усыпил Пат и доставил ее к Кери, чего бы мне это ни стоило, даже если мне придется вышибить у него мозги». Вот так я и заявил. Я сделал это в присут¬ ствии Греди, в присутствии помощника комиссара Рейхарта, в присутствии Джима Пурвиса, Монта, Корка. Теперь появился труп Симона. Я кднченый че¬ ловек. 360
Я потер ноющий затылок. Хотя я не был ранен, на моей одежде и на руках была кровь. Это не моя кровь, это Симона. Я все еще стоял и тряс головой, чтобы немного прийти в себя. И тут неожиданно заметил свой револьвер, тот самый, который Ванелли и его на¬ парник забрали у меня вместе с бляхой и бумаж¬ ником. В одном пункте, по крайней-мере, я не ошибся: Хоплон погряз в этой истории по уши. Ванелли вовсе не испугался, он только сделал вид. Он хотел, чтобы я нашел Симона. А чтобы я не смог погово¬ рить с ним и ничего не узнал, они старательно накачали его виски и наркотиками. Я попытался взять свой*револьвер, запачканный кровью, и тут же очутился на полу. Концом ботинка я задел револьвер и нечаянно отбросил его под кровать. Я думал и действовал в замедленном темпе, и все шло не так, как надо. С большими усилиями я встал на колени и просунул руку под кровать. Но я отфутболил револьвер слишком далеко. Я кос¬ нулся его пальцами, но не сумел схватить. Распла¬ ставшись на ковре, я удвоил свои усилия. Но это была очень широкая кровать, и расстояние до пола было так мало, что я не мог дотянуться поглубже. В конце концов, к черту этот револьвер! Я встал. По правде говоря, оружие мне не нужно. Оно будет только дополнительной уликой, которую полиция с радостью представит суду. Свидетелями будут все бармены и все служащие на 52-й улице, видевшие меня, когда я искал Симона. Взломанный замок комнаты, отпечатки' моих пальцев — этого вполне достаточно, чтобы свалить на меня его убийство. Шатаясь, я подошел к двери. Убраться отсюда пораньше — вот что важно, а не этот револьвер. Если они меня схватят, все будет кончено не только для меня, но и для Пат. Я с трудом выполз в коридор. Это не Джексоны подняли тревогу. Они все еще продолжали пребы¬ вать в любовном экстазе, для чего сюда и пришли, Но Джексон тоже услышал завывание сирен. — А если произойдет налет полиции? — неуве¬ ренно спросил он. Его партнерша'Явно насмехалась над ним: — Только не болтай глупостей! 361
Я доковылял до лестницы, и когда уже соби¬ рался спуститься по ней, услышал шум открываю¬ щейся входной двери и топот шагов по вестибюлю. Полиция... — Это вы позвонили насчет Симона? — спросил один из копов у дежурного. — Да, сэр. — А что вам дало повод подумать, что дело касается Симона? — Э... вот что мне пришло в голову. Недавно сюда приходил один полицейский. Высокий блондин со сломанным носом. Из криминальной. — Это Большой Герман,— уточнил кто-то.— Но в настоящее время отстранен от должности. — Ну, этого я не знал,— продолжал служащий.— Он показал мне фотографию молодого человека и хотел знать, есть ли такой среди проживающих в отеле. Он заявил, что это некий Джое Симон, разыскиваемый по поводу убийства детектива Ника Казараса. Я ответил ему, что таких здесь нет. — И что потом? Сдавленным голосом служащий попутался вы¬ городить себя: — Ну так вот. После его ухода я принялся раз¬ мышлять. Вы же отлично понимаете, что это не я принимал клиента. Но сегодня вечером, когда я пришел на работу, дневной дежурный посоветовал мне понаблюдать за клиентом в комнате 201. Это одна из комнат, выходящая на улицу с правой сто¬ роны здания. — Почему он вам об этом сказал? — Потому что, по его словам, этот клиент скорее всего прячется или боится чего-то — он не переста¬ вал оборачиваться, пока заполнял регистрационную карточку. — А что заставляет вас думать, что это отно¬ сится к Симону? — Да так, ничего. Но тем не менее... — Черт возьми, сделано распоряжение, чтобы мы направились сюда,'а у вас лишь необоснованные подозрения... Вы знаете его в лицо? Нет, я его не видел. Но мой коллега сказал, что он совсем молодой и выглядит не очень силь¬ ным,— тут он выдал свою козырную карту:— Потом взгляните на карточку регистрации. Он записался 362
под именем Джека Стенли. Д. С., вы понимаете? А я где-то читал, что когда гангстеры меняют^ свое имя, то всегда 'сохраняют инициалы. Полицейский все больше приходил в уныние: — А, так ты читаешь детективы? — Ну, знаешь, раз мы уж здесь,— вмешался вто¬ рой коп,— мы можем взглянуть на того парня. А то, что крутил головой... Он, вероятно, боялся, что его может выследить родная жена... Входная дверь вновь открылась. — Ну и что же? Это действительно Симон? — послышался новый голос. — Вы совершенно в этом уверены? — прозвучал голос четвертого. Можно было подумать, что они бежали сюда га¬ лопом. У входной двери раздались еще чьи-то шаги. — Предположения,— ответил один из тех, кто появился первым.— В действительности мы ничего не знаем. Возможно, еще одна работа провалилась. У служащего есть подозрения, вот и все. Я с такой силой вцепился в перила, что мне стало больно. Не знаю, как все обернется, но за¬ кручено дело серьезно. Хоплон неплохо потрудился, чтобы подстроить всю эту историю. Сперва с Пат, потом со мной. Нам это может дорого обойтись. К счастью, я пришел в себя на несколько минут раньше. Они полагали, что полиция обнаружит меня на полу всего в крови после побоища, о котором можно судить по состоянию комнаты. Здесь была отчаянная драка, не на жизнь, а ла смерть — так должны были подумать они. Я поднялся вверх на несколько ступенек. Было невозможно бежать отсюда. Любой из парней узнает меня и задержит, а потом начнут задавать вопросы, после чего обнаружат труп Симона. Пот потек по моей спине. Я стал искать глаза¬ ми маленькую красную лампочку, которая обычно указывает запасный выход или пожарную лестницу. Ее здесь не было. Когда это старое здание пере¬ оборудовалось под отель, строители наверняка были пьяны. — Пойдем все. же взглянем,— предложил один из полицейских. Я быстро проделал обратный путь по коридору, прошел мимо 201-го номера и пытался открывать 363
все двери подряд, за которыми не было видно света. В конце коридора ручка подалась, и дверь отвори¬ лась. Я успел шмыгнуть внутрь как раз в тот момент, когда первый коп появился на площадке второго этажа. — В каком номере? — раздался его голос. — В 201-м, направо. Они уверенно зашагали по коридору. Я осторож¬ но закрыл дверь и прислонился к стене, пытаясь совладать со своим шумным дыханием. Я потрогал голову, чтобы узнать, на мне ли моя шляпа — к со¬ жалению, ее не оказалось. Возможно, я оставил ее в комнате Симона вместе со своим револьвером и Бог знает чем еще. Per Хоплон отлично завел Деня туда, куда ему хотелось. Но почему ему этого хотелось? - Темная комната была пропитана запахом деше¬ вых духов. Этот запах вызывал у меня тошноту, и я с трудом удерживался от рвоты. Я невольно кашлянул, и раздался звук, больше похожий на скрежет. Небольшая лампа у изголовья кровати за¬ жглась. Оказалось, что я в комнате не один. На кро¬ вати лежала девица в прозрачной рубашке — точь- в-точь с рекламы ночного белья для любви. Она приподнялась на своем ложе и стала протирать глаза, еще не проснувшись. — Ты потратил немало времени, чтобы вер¬ нуться,— проговорила она по-немецки. Голос явно выдавал ее дурное настроение.— Мы должны были встретиться в девять. А я жду тебя уже два часа. Я попытался вспомнить несколько слов по-не¬ мецки, но все, что пришло мне на память, так это «либхен». Она перестала протирать глаза. Уже совсем про¬ снувшись, она разглядела меня и очень удивилась. — Кто вы? И что вам от меня надо? — спросила она уже по-английски. Я хотел ответить ей, но не мог. Что-то сжало мое горло.* Шаги по коридору затихли, но зато раздались крики. Так и есть: они нашли Симона. — Это действительно он,— кричал один из .них.— Во всяком случае, его внешность отвечает описанию, да и имя то же, что на документах в его бумажнике. 364
Я ждал свиста, который должен был последовать за тем, когда будут обнаружены пять тысяч долла¬ ров, но этого не случилось. Один из оставшихся внизу спросил: — А. что он говорит? — Он не может ничего сказать,— ответили ему.— Он мертв. И совсем недавно, не больше трид¬ цати минут. Позвони в участок. Девица, сидевшая на кровати, открыла рот, чтобы закричать. Но прежде чем она успела это сделать, я выта¬ щил револьвер. Пот до такой степени сделал мою руку скользкой, что я с трудом удерживал револьвер в нужном направлении. — Не надо Шипеть, Гретхен. Она задыхалась, почти так же, как я. Ее коровьи груди поднимались и опускались под черной про¬ зрачной рубашкой, как два баллона, которые наду¬ ваются и выпускают воздух. Девица плюнула на ковер, совсем уже вне себя. Когда она заговорила, то с таким невообразимым акцентом, что я стара¬ тельно прислушивался, пытаясь понять, что она там лопочет: — Это полиция там внизу, а вы — жестокий убийца. Вы убили человека, и поэтому ворвались ко мне, чтобы спрятаться от руки закона. Я прислонился спиной к двери, чтобы удержаться на ногах и не свалиться, слыша то, что говорят там, по ту сторону двери. И мне пришлось ей солгать: — Да, конечно, так оно и есть. — А-а-ах!— простонала она и чуть не потеряла сознание, откинувшись на подушки. Итак, она принимает меня за убийцу! Ладно, по крайней мере теперь она не посмеет кричать. Я плотнее прижал ухо к двери и стал слушать. . Глава 12 Шум в коридоре нарастал. Появились полицей¬ ские, которые ранее оставались внизу. Они подня¬ лись, чтобы взглянуть на Симона. Хлопали двери, женские голоса испуганно спрашивали, что случи¬ лось. Чей-то мужской голос возмущенно заявил: 365
— Вы не имеете права задерживать нас. Мы не совершили ничего противозаконного. — Очень сожалею,— ответил один из полицей¬ ских,— но никто не покинет отель до приезда ин¬ спектора. Как ваша фамилия? — Джексон. Сэм Джексон. Женщина, бывшая вместе с ним, находилась на грани истерики: — Но это невозможно, чтобы нас задержали, совершенно невозможно. Так нельзя! — Вас вовсе не задерживают, милая дама. Про¬ сто вам хотят задать кое-какие вопросы. А кстати, как это получилось, что вы ничего не слышали? Мне кажется это довольно странным, что в комнате напротив вашей была драка, убили человека, а вы ничего не слышали. — Ничего мы не Слышали! — простонала она. Я приоткрыл дверь и взглянул на них. Джексон был весьма представительным типом пятидесяти лет. Но я дал бы голову на отсечение, если он дей¬ ствительно окажется Джексоном. У него был вид провинциального страхового агента. Женщине было около тридцати. Красивые каштановые волосы и уверенный вид. Она так стремительно оделась, что из-под платья выглядывал кусок комбинации. На пальце сидело обручальное кольцо, как и следовало ожидать. Вполне вероятно, что ее полный доверия муж ждет ее в провинции. Эта парочка попала в довольно неприятное положение. Я снова прикрыл дверь и повернулся к девице. Она еще раз яростно плюнула на пол и прошипела: — Убирайтесь отсюда! Я и сам понимал, что мне пора убираться. Не¬ известно, станут ли эти патрульные проверять все номера, но наверняка, когда приедет Джим, он за¬ ставит их это сделать. И он проследит за тем, чтобы все осмотрели основательно. 'Я выглянул в окно. Не очень далеко от него проходила пожарная лес¬ тница. Она доходила до крыши и спускалась во двор. Но у меня было сомнение, что она выдержит мою тяжесть. Я совершенно зря отошел от двери. Девица вско¬ чила и стремительно бросилась к ней, все время глядя через плечо на меня. Я наставил на нее оружие и тихо предупредил: 366
— Не спеши, либхен, сломаешь ножку. Ее скорее остановили мои слова, чем оружие. Она повернулась ко мне и спросила: — Вы говорите по-немецки? Я встал между ней и дверью: — Йемного. Она извергла водопад слов, из которых я понял только несколько. — Вы лжете,— продолжала она по-английски, захлебываясь от злости.— Вы лишь пытаетесь... как это выразиться? Представиться симпатичным. Неожиданно она обнаружила, что стоит почти голая, и попыталась прикрыться руками. — Сейчас же уходите отсюда! Если придет Ганс, он убьет и вас и меня! Я прижал ухо к двери и стал прислушиваться, что там делается снаружи. Приехал Джим Пурвис. Я слышал, как он сказал кому-то: — Никаких журналистов! Я отлично знаю, что они из себя представляют. Его голос приближался. — Какой ужас! Проклятое дело! Герман ясно сказал, что он собирается сделать, и сделал. Рядом с ним находился Корк, который возра¬ зил ему: — Послушай, Джим, не приходи в ярость. Все, что нам известно, так это то, что Герман искал Симона в этом квартале, и ничего другого. — Да,— ответил Джим,— а теперь Симон мертв. Я попытался увязать эти две мысли в моем из¬ мученном мозгу. Самым лучшим было бы открыть дверь и выйти на порог, произнеся: «А вот и я, друзья!» Но если я это сделаю, то Пат пропала, да и я тоже. Суд не поверит в ее версию. И еще ме¬ нее в мою. Пат будет осуждена за убийство Кери, а у меня на шее повиснет убийство Симона. A Per Хоплон и рыжая девица, которая в течение шести месяцев выдавала себя за Пат, будут торжествовать, что их затея удалась, и что, несмотря на осложнения, они все же добились своего. Судя по шагам, Джим и Корк направлялись к но¬ меру 201. За ними немедленно прошел полицей¬ ский врач, и, возможно, ввиду серьезности положе¬ ния, пожалует инспектор Греди и помощник про¬ 367
курора Хаверс. Мне все больше и больше станови¬ лось жаль Джексона. Его маленькое удовольствие будет стоить ему весьма неприятной ночи. Немка никак не могла заставить меня покинуть комнату. Она приблизилась ко мне, уставилась на меня тяжелым взглядом и старалась сделать вид, что я ей понравился: — Вы находите меня красивой, да? Я ответил, что да, но думаю совсем не об этом. Она за что-то поблагодарила меня, и я удивленно спросил, за что она меня благодарит. Можно было подумать, что мой вид доставляет ей удовольствие. Она повернулась и продолжала по-английски: — Это правда, чТо вы разговариваете по-немец¬ ки? — она сделала шаг ко мне и. приблизилась на¬ столько, что я почувствовал запах се кожи.— Чем я могу вам помочь? Отворотом рукава я вытер пот, покрывавший мое лицо. Она встала еще ближе, и наши тела почти при¬ касались друг к другу. — Как вас зовут? — Герман. У нее вырвалось изумленное восклицание: — Очень красивое немецкое имя,— и она поры¬ висто задышала, как бы желая показать свое вол¬ нение и возбуждение, которого у нее и в помине не было.— Ты хочешь, чтобы я сказала, что тут никого нет, когда они постучат сюда? Я подумал, куда же она клонит? Девица поло¬ жила свою левую руку на мою правую, изо всех сил толкала меня на дверь, навалившись на меня. То, что я принял вначале за жир, оказалось мус¬ кулами. В ее теле не было ни единого грамма лишнего веса. Она погладила мою руку кончиками пальцев и нежно, как только она это представляла, прошептала мне в ухо: — А потом, когда полиция уйдет, мы могли бы быть счастливы, Ее пальцы продвигались все дальше. Неожиданно я понял, что она подбирается к моему револьверу. — А что скажет Ганс? — поинтересовался я. Ее рука сжала мой кулак. Для женщины она была удивительно сильна. Она перестала улыбаться и вновь стала ругать меня по-немецки. Все еще 368
сжимая мою руку с револьвером, она открыла рот, чтобы закричать и позвать на помощь. Я погрузил пальцы в область ее желудка. У нее перехватило дыхание, а ее ногти вцепились в мое лицо, оставляя на нем кровавые полосы. Затем она отступила и сильно ударила меня ногой — вернее, собиралась ударить — в то место, которое защищено у мужчины менее всего. Но я избежал удара, поймал ее за ногу июпрокинул на спину. Она опять хотела закричать, но я не предоставил,ей для этого времени. Я закрыл ее рот рукой и попытался уволочь в ван¬ ную комнату. Тут ее сила, которая меня так поразила, про¬ явилась в еще большей степени. К тому же оказа¬ лось, что она знакома со многими приемами. Ей удалось ударить меня коленкой, после чего она укусила меня за руку. Я попытался удержать ее, но борьба с ней была сплошным кошмаром. Это был скользкий угорь, имеющий острые когти и не дающийся в руки. Убрав руку с ее рта, я ударил тыльной сторо¬ ной ладони по ее лицу. Голова девицы стукнулась о край ванны. Тело вытянулось и обвисло на моих руках. Я посадил ее на пол, прислонив к ванне, потом, найдя сырое полотенце, завязал ей рот, а при помощи другого связал руки и ноги. Аккуратно положив ее на пол и предварительно проверив, хо¬ рошо ли она связана, я облегченно вздохнул. Когда я закончил возиться с девицей, моя одежда была вся пропитана потом. Он стекал на глаза и слепил меня. Вытерев его рукавом, я неожиданно увидел себя в зеркале над умывальником. Человек в зеркале вовсе не рыл похож на Германа Стена. Вокруг глаз синие круги, а рот весь в крови. Это я еще могу исправить, но не в моих силах было убрать царапины. Я взглянул на девицу, лежащую на полу, и остался весьма недоволен собой. Она находилась В своем номере, спокойно спала и дожидалась своего любовника, когда я ворвался к ней. Да, здорово я испортил все. Возвращаясь в комнату, я мысленно принес ей свои извинения. Джим уже отдал распоряжение осмотреть все номера. Я слышал, как стучат в дверь в конце коридора. Обычная в таких случаях процедура, но 24 д. кин 369
теперь я находился по другую сторону баррикады. Я обошел стул, валявшийся на полу, подошел к две¬ ри и повернул в замке ключ. У здешних дверей не было запоров. Я продолжал думать и действовать, но в замедленном темпе. Я поискал сигареты и за¬ курил, после чего вернулся в ванную, не зная, что делать дальше. Лежащая на полу девица пришла в себя и сейчас сверлила меня своим злобным взгля-’ дом и дергалась как припадочная. Закрыв дверь в ванную, я подошел к окну. Из-за темноты асфальт во дворе казался очень далеким. Я еще раз осмотрел лестницу. Выглядела она очень ненадежно: крючки, на которых она держалась, поч¬ ти вылезли из стены. Я уселся на подоконник и стал курить, дымя как паровоз. В коридоре стало более шумно. Голоса приближались. Полицейские действовали с двух сто¬ рон. Были слышны все новые шаги. Прибыли фо¬ тографы, лаборанты и другие технические работ¬ ники, готовые продемонстрировать свое искусство. Там ничего не пройдет незамеченным. Они найдут шляпу и револьвер, оставшиеся в номере Симона. При мысли об этом меня посетил очередной приступ тошноты. Теперь я отлично представлял, как чув¬ ствует себя убийца. То, что должен был чувствовать Симон. В первый раз в моей жизни общество на¬ ходится на одной стороне, а я — на другой. Я протянул руку и попытался ухватиться за лестницу. Она показалась устойчивой, и я изо всех сил нажал на нее, еще сидя на окне. Может быть, она все же выдержит -меня... Я перекинул ноги на улицу и повис на лестнице. Один из крюков выпал, лестница закачалась. Я вы¬ нужден был держаться обеими руками, упираясь ногами в стену, чтобы хоть как-то облегчить дав¬ ление на лестницу. Передохнуть я позволил себе только на уровне первого этажа. Там тоже было полно копов, как и на втором. Достаточно было хоть одному из них выглянуть в окно, и я пропал. Отдохнув, я продолжил спуск. Двор, в который я опускался, скорее походил на большую помойку. Три стены не имели никаких проемов, и только в четвертой была дверь ночного клуба «Рекиф», которую оставили открытой для проветривания по¬ мещения. 370
Наконец я опустился на асфальт и заглянул на кухню клуба. Два повара в белых халатах и больших колпаках на голове суетились вокруг плиты. Третий готовил сэндвичи. Еще один, по-видимому филип¬ пинец, занимался чисткой овощей. Никто из них не подозревал, что происходит на верхних этажах здания. Я спрятал в кармане свою кровоточащую руку и прошел через кухню. Какой-то тип, заметив меня, схватился за нож с видом героя, но увидев, что я держу руку в кармане, благоразумно продолжал делать то, чем занимался до сих пор. Остальные повара даже не подняли глаз. Готовивший сэндвичи выпрямился и, увидев меня, воскликнул: — Старина, что это с вами приключилось? Ничего ему не ответив, я прошел через дверь, отстранив какого-то парня, и в конце коридора вошел в зал ночного клуба. Он был декорирован в гавайском стиле — пальмы, картины с обнаженными курильщицами. Все столики были заняты наивными провинциалами, с аппетитом поглощавшими еду. На сцене красовалась девица, довольно скромно одетая. В Нькэ-Йорке стриптиз запрещен. Власти не интересуются тем, что будет делать голая девица после выступления, но раздеваться при публике запрещено. Миновав столики, я направился к выходу; бла¬ гословляя полумрак, царивший в > зале. Дойдя до выхода, я- наткнулся на метрдотеля, признавшего меня: — Бог мой, Стен... Я отстранил его, не вынимая, руки из кармана: — Отойдите! Он сделал вид, что это его не трогает, и с ин¬ тересом уставился через стеклянную дверь в вес¬ тибюль. Гардеробщица тоже узнала меня и сделала круглые глаза: — Ах, скажите пожалуйста, еще один коп! На улице полно ваших коллег. Я остановился, стараясь отдышаться и выйти отсюда нормальным шагом. С другой стороны, меня так и подмывало побежать. Я ответил ей одним махом: — Да, я знаю. Маленькая* стерва продолжала: 24* 371
— Вы не должны были так сильно бить его. Я промолчал, но она продолжала приставать ко мне: — Они повалят вас на тротуар. При этой мысли ее рот полуоткрылся, на лице выразилось живейшее удовольствие. — Что они теперь сделают с вами! Ужас! Я посмотрел на нее в упор и спокойно за¬ метил: — Жаль, что тут нет твоего Жюля. Вы бы полу¬ чили с ним большое удовольствие при виде этой картины. Она искоса взглянула на меня и ничего не от¬ ветила. Я выбрал на полке шляпу, которая показалась мне наиболее подходящей, сунул ей 20 долларов за корсаж и не спеша вышел на тротуар. Он был буквально забит полицейскими в форме. У входа в отель роились репортеры и фотокорреспонденты. Толпа любопытных заполняла все остальное про¬ странство. — Простите,— проговорил я сдавленным голо¬ сом, проходя мимо бригадира. Он упустил свой шанс отличиться и отстранился, даже не взглянув' на меня. Мускулы моей спины, голова и рука болели все сильней — видимо, от на¬ пряжения, не покидавшего меня. Каждую секунду я ожидал, что меня кто-то увидит и узнает. Мне нельзя было присутствовать здесь при по¬ явлении инспектора Греди. Его шофер так припар¬ ковал машину, что практически блокировал подъезд к 52-й улице. Греди и помощник комиссара Рейхарт, окруженные полицейскими, направились ко входу в отель, где их окружила толпа репортеров, стре¬ мящаяся попасть внутрь. — Нет! — коротко бросил Греди.— Если капитан Пурвис сказал вам «нет», значит нет. На него можно полагаться. Он никогда не от¬ менял распоряжений своих подчинеьшых. Я сде¬ лал 'несколько шагов в гущу любопытствующих. Когда я медленно продвигался вперед, навстречу мне, решительно раздвигая толпу, спешил человек небольшого роста. Я вынужден был схватить его за рукав, чтобы не потерять равновесия при столк¬ новении. 372 *
— Прошу прощения,— извинился Або Фитцел из «Дейли Миррор». Он собрался уже идти дальше, потом выпря¬ мился и остался с открытым ртом. В первый раз за много лет, что я его знаю, маленький журналист совершенно растерялся. Я сильно сжал его хрупкий локоть. — Я тебе когда-нибудь врал, Або? Он внимательно посмотрел мне в глаза. — Нет. — Все сведения, которые я тебе предоставлял, были правдивы? — Да... Ну и что же? Мне так хотелось обернуться, чтобы посмотреть назад, что у меня заболела шея. Но я не посмел этого сделать. Свободной рукой я вытер пот со лба, и мне показалось, что я почти слышу, как кто-то проговорил: «Эй вы, там, громила, разговаривающий с Фитце л ом!» — И что же? — повторил Або. — А то, что я не убивал Симона. Если он поверит, что я не лгу, то для него это просто невероятное происшествие. — Ты клянешься в этом, Герман? -— Клянусь! * — А кто же его убил? — Не знаю. Кто2то, кто был в его комнате. — Другими словами, все это подстроено? — Да. Так же, как и с Пат. — Но кто же это сделал? — Думаю, что это был Per Хоплон. Або продолжал смотреть на меня пронизываю¬ щим взглядом. — Зачем ему понадобилось губить тебя и Пат? — Не знаю. — Это не имеет смысла. Я вновь вытер пот со лба. — Согласен, это не имеет смысла, но Per заме¬ шан в этом деле. Затылок и спина разболелись не на шутку. Даже простое дыхание вызывало невыносимую боль. Я по¬ торопился сказать: — Там, наверху, они найдут мой револьвер. Им воспользовались, чтобы ухлопать Симона, пока он был накачан наркотиками и виски. Но это сделал 373
не я. Тони Ванелли вместе со своим напарником отобрали у меня револьвер вместе с бляхой, когда я выходил из дома на Гров-стрит. — И ты хочешь, видимо, добровольно сдаться в плен «Миррор»? — Нет. Або хороший журналист, и он мой настоящий друг. Я стоял спиной к отелю, а Або — лицом. — Ты спустился сзади по лестнице и вы¬ шел через коробку в нижнем этаже? — осведомил¬ ся он. - Да. / — Тебя видели? Тебя узнали? -Да. Он встал так, чтобы мне было удобнее продви¬ гаться к выходу. — В таком случае убирайся отсюда, и поживее! Девка из гардероба выскочила на улицу. Сейчас она натравит на тебя полицию. Я мигом проскользнул в толпу. Девица оста¬ новилась в тридцати метрах от меня и стала во¬ пить: — Остановите его! Он должен быть здесь! Он только что вышел отсюда! Несколько мгновений после ее воплей царило всеобщее смятение. Шофер из полицейской машины, на которой включили сирену, кричал шоферу Греди, чтобы тот убирался с его пути. Позади меня, из открытого окна номера 201, Джим Пурвис спрашивал, что случилось. Швейцар у двери отеля объяснил ему, что девица из гарде¬ робной и метрдотель утверждают, что минуту назад от них вышел Стен. — Боже мой,— выругался Джим,— так хватай¬ те его! Что вы стоите здесь, как остолопы, задер¬ жите его! 4 Я понял, что он хотел этим сказать: вся толпа должна была броситься за мной. Греди сейчас на¬ пустит на меня свою свору и, возможно, меня даже попытаются подстрелить. Но все это обернулось так, как уже происхо¬ дило не один раз. Когда читаешь в газетах, что какой-нибудь гангстер прошел сквозь цепь полицей¬ ских, это. вовсе не журналистская выдумка. Так происходит потому, что существует элемент нёожи- 374
данности: полиция блокирует все входы и выходы, старательно рассматривает входящих и выходящих и потому слишком занята, чтобы видеть немного дальше. Я как можно быстрее — насколько мне подска¬ зывало благоразумие — отошел от дома, чтобы ме¬ ня не заметили. В ушах, залитых потом, стоял ка¬ кой-то неприятный шум, к боли в спине добавил¬ ся зуд. Я отстранял людей со своего пути, разъеди¬ нял парочки, очень довольный тем, что в аллее было достаточно темно. Мне показалось, что я пре¬ бываю в каком-то кошмаре. Девица из гардероб¬ ной позади меня продолжала свои вопли. Из дома в хорошем темпе выскочила группа копов. Все водители автомобилей включили сирены, чтобы как-нибудь пробить себе дорогу мимо отеля «Бен- динг». Я перебрался через Шестую авеню под красный свет. Как только я встал на тротуар, зажегся зе¬ леный. Возле меня притормозило такси, зажатое гудящими автомобилями. Я открыл дверцу машины и упал на сиденье. — Куда вас отвезти? — спросил водитель. —На станцию! — буркнул я первое, что пришло мне на ум. Пока он опускал стекло со своей стороны, одна из полицейских машин объехала его и двинулась по направлению к 54-й улице. Она оставила за собой как бы след от воя сирены. Трогаясь, шофер бросил взгляд на улицу. — Черт возьми, посмотрите только на все эти полицейские машины. Должно' быть, случилось что- то чрезвычайное. — Да, конечно,— проговорил я как можно спо¬ койнее. Мне . все еще трудно было дышать. Он взглянул в зеркальце заднего вида и совер¬ шенно ясно увидел кровавые полосы на моем лице, явно чужую шляпу и запачканную кровью одежду. Он чуть не подавился и стал открывать дверцу со своей стороны. Я опустил стекло, разделявшее нас, и приставил револьвер к’его затылку. — Гм...— промычал я, считая, что. мне удастся таким образом привлечь к себе его внимание.— Гм... гм... 375
Парень замер. Глаза его округлились до такой степени, что я испугался, как бы они не выскочили. Кто бы тогда стал вести автомобиль? — Куда... вас... отвезти? — Гм...— многозначительно произнес я. Глава 13 Сидя во дворе на качелях, я попытался разгля¬ деть в темноте, сторожит ли кто-нибудь мою квар¬ тиру. Без сомнения, так оно и было. Сидел я уже довольно порядочно, посматривая на свои окна. Поч¬ ти нигде, у меня тоже, не было света — время под¬ ходило к двум часам ночи. Я взглянул на свою ладонь — она все еще побаливала. Немка прокусила ее. Но я все же был счастлив — я не состоял в числе ее любовников. В любовном экстазе она может на¬ творить черт знает что. Меня знобило, и к тому же я боялся. Не за себя, а за Пат. Как только наши парни поймают меня, я ставлю пачку табака против миллиона долларов, что они не поверят тому, что она говорит, и не захотят ей помочь. У меня оставалась единственная надежда на Або Фитцела. Мое преимущество заключалось в том, что я, как профессионал, знал, что происходит сейчас в поли¬ цейском управлении. Малейший признак, могущий навести на след, принимается ими во внимание. Они опросят всех таксистов Но один только Бог знает, сколько машин я сегодня сменил, прежде чем уст¬ ремиться в подземку, смешавшись с толпой, выхо¬ дящей из кинотеатра. Качели слегка покачивались на железной цепи под Спором вечернего бриза. Мне показалось, что шум затихает. Я встал и подошел к высокой ограде, которая отделяла детскую площадку от дома. Если я буду действовать наобум, то все кончится тем, что меня обнаружат. Но мне совершенно необходимо поговорить с Мирой. Ограда была высокой, а я не имел права шуметь. Сняв ботинки, я связал их, повесил на шею, и, отойдя на несколько шагов, разбежался и перепрыгнул ограду. Замерев на мгновение в полосе темноты, я при¬ смотрелся к освещенному входу в холл. Дежурная 376
с сероватыми волосами находилась на своем рабочем месте и, похоже, читала роман. Жиль и Мак, оба в штатском, развалились в широком — на двоих — кресле в вестибюле. Время от времени они бросали взгляды на входную дверь дома. Да! Заставил я все- таки побегать этих ребят! Их попросили снять фор¬ му и надеть штатское платье, и поручили сторожить меня у дома, потому что они знали меня в лицо. Я нагнулся и обул ботинки. Они были такими же мокрыми, как и мои ноги. Затем я обошел вокруг дома. Позади находилась маленькая лестница, ко¬ торая вела в помещение котельной. Обычно эту дверь на ключ не закрывали. Осторожно открыв ее, я внимательно осмотрел помещение и прислушался. Все, что я услышал, могло означать только шум нормально работающего водяного насоса. Время от времени он издавал не¬ громкий свист. Пройдя через маленький зал, я подо¬ шел к двери, ведущей в дом, и открыл ее, стараясь производить как можно меньше шума. Там находил¬ ся рабочий лифт, но я не посмел им воспользоваться: дверь помещения управляющего, которое находи¬ лось как раз над котельной, выходила к лифту. Я стал подниматься по лестнице, пытаясь ступать бесшумно. Перепрыгивая через ограду, я все же задел за деревяшку, и теперь из( моей руки сочилась алая кровь, оставляя капли на ступеньках. Рука болела уже до самого плеча. Еще никогда в жизни я не испытывал подобного состояния. Я помнил, что комната Миры на самом верху, но не знал ее номера. Что сказать и что спросить у нее, я тоже еще не надумал. Самое большое удовольствие, которое я мог сейчас получить, заключалось в следующем. Мне страшно хотелось сесть на ступеньку лестницы и громко завыть. И еще мне хотелось биться головой о стенку до тех пор, пока Жиль и Мак не услыша¬ ли бы меня... Но я все же сумел взять себя в руки. На верхнем этаже не было никакого освещения, кроме маленькой лампочки на лестнице и красной лампочки, указывающей выход на случай пожара. Мира еще не должна была спать, так как ее де¬ журство закончилось совсем недавно. И хорошо бы¬ ло бы, если бы она оказалась дома. Я прислонился ко входной двери, которую уже закрыл за собой, и посмотрел в коридор. Над тремя квартирами горел 377
свет. Я прислушался под первой дверью. Нет, это не ее комната: там спорили двое мужчин. Я прошел до следующей двери, вызывая в своей памяти запах духов Миры. Но я его не помнил, зато отлично помнил запах ее нежной кожи. Было слышно, как по радио что-то говорит мужской голос. Кажется, это было сообщение полиции, но я не смог разобрать слов. Я подошел к третьей двери. За ней какая-то женщина хлопала себя по лицу, натираясь кремом. Это не могла быть Мира. Насколько я помнил, она только красила губы. Пришлось возвратиться к две¬ ри, за которой слышалось бормотание радио. Я ти¬ хонько постучал, но ответа не услышал. Дверь ока¬ залась не запертой. Войдя в комнату, я бросил взгляд по сторонам. Мира лежала на кровати в том же голубом пеньюаре, что был надет на ней в мо¬ мент нашего близкого знакомства. — Вот как! — воскликнула она, увидев меня.— Это вы? Я закрыл за собой дверь и присел к ней на кровать. — Да, не ожидала я вас снова увидеть! — А почему бы и нет? — Внизу сидят двое полицейских, поджидающие . вас,— она указала пальцем на радио.— Вся полиция Нью-Йорка брошена па ваши поиски. Почему вы это сделали, Герман? Мне было больно отвечать на такой вопрос. — Что я сделал? — Убили Симона. — Это сделал не я. Она внимательно посмотрела на меня. — Но об этом все время говорят по радио. — Ну и что? ' Я встал, чтобы взять маленькую аптечку с ме¬ дикаментами, висевшую над умывальником в углу комнаты. Но я не нашел в ней того, что искал. Я заглянул в верхние ящики платяного шкафа, но там была лишь какая-то одежда. — Если вы ищете что-нибудь выпить, так и ска¬ жите. Мира Ъткрыла отделение ночного столика й до¬ стала бутылку виски. — Пойдет? 378 ,
Откупорив бутылку, я сделал приличный глоток. Отличное виски! Я вылил немного себе на ладонь и промыл рану. Сейчас мне казалось, что вокруг меня какой-то кошмар. Я спросил тогда у Гюнеса: «Сколько рюмок вы¬ пила здесь во вторник Пат?» — «Восемь или де¬ вять»,— ответил он мне.— «А что она пила?» — «Су¬ хой ром». Я протянул бутылку Мире. Она тоже глотнула, как мужчина, не спрашивая воды. — Вы так любите виски? — Если бы я его не любила, то не покупала бы. Она потянула за «молнию» на своем пеньюаре, чтобы я мог видеть белизну ее привлекательной кожи. — А почему вы так смотрите на меня? — Где вы это прячете, Мира? Она поставила бутылку на ночной столик. — Что прячу? — Краску. Краску для волос, которой вы поль¬ зуетесь. Она прижалась к подушке. — Что бы я стала делать с краской для волос? Я сел возле нее и внимательно всмотрелся в ее лицо. Теперь я понял, почему у меня создалось впечатление, что я ее давно знаю. Это не потому, что, минуя холл, я видел ее на посту дежурной. Чем больше я на нее смотрел, тем больше убеждался в верности возникшей идеи. Это высокая и краси¬ вая девушка, довольно похожая на Пат. Достаточ¬ но было выкрасить ее волосы в рыжий цвет, зама¬ зать веснушки на лице, сделать такую же прическу и такой же макияж, какие делает Пат, и их невоз¬ можно будет отличить человеку, который не знает близко обеих. Не говоря уже о том, кто увидит их издали или при неверном освещении какого-нибудь бара. Мира продолжала играть со своей застежкой- «молнией». Она опускала и поднимала ее. И опу¬ скала достаточно низко — чтобы тайн не оставалось. — Почему вы так смотрите на меня? — снова спросила она. — Вы ничего не понимаете? — Нет. Я взял ее за руку. 379
— Перестаньте играть застежкой, я еще пом¬ ню ваши прелести. Скажите мне, каким обра¬ зом... ' —г Что — каким образом?.. — Каким образом вы достали одежду Пат? И по¬ чему в течение полугода выдавали себя за нее? Почему вы заставили Джое Симона усыпить ее наркотиками? Как вы доставили ее на квартиру Кери? Почему вы добиваетесь того, чтобы ее при¬ говорили к смерти? Глаза Миры наполнились слезами. Это еще боль¬ ше усилило ее сходство с Пат. Когда Пат очень расстроена, то обязательно плачет. — Вы действительно сумасшедший и совсем по¬ теряли голову, мистер Стен. — Ага, теперь я стал мистер Стен! — Вы сами этого добивались,— по ее щекам по¬ катились слезы.— Я попыталась оказать вам услугу, помочь вам. Я спрятала счета за телефонные раз¬ говоры вашей жены... Я отдалась вам.— Грудь ее бурно вздымалась.— Я даже варила вам кофе и ска¬ зала вам, что приду, как только закончится моя смена. А вы, что сделали вы? — Я жду ответа на мои вопросы! Мира откинулась на своем ложе так, что моя рука вместе с «молнией» оказалась в заветной лож¬ бинке. Я отдернул руку, как при ожоге. — Я вам вот что скажу! — гневно заявила она.— Вы сваляли дурака, потому что вы вбили себе в го¬ лову, что ваша жена не то, что представляет собой на самом деле,— а она просто-напросто обыкновен¬ ная грязная шлюха. И вы получите свое, потому что пошли против полиции. Вы прикончили Симона, когда он отказался подтвердить ложь, которую вы хотели заставить его сказать. Кроме того, вы пе¬ респали с одной девкой, которая расцарапала вам лицо, вместо того чтобы помочь вам. Господи, какой превосходной актрисой она могла бы стать! — А откуда ты все это знаешь? — Я узнала - об этом по радио,— прорыдала она.— Я не переставала его слушать, как только закончила работу. Я сделал звук радио чуть посильнее. Пока что ее версия звучит убедительно. Все время говорят 380
о том, что я подвел своих товарищей по службе. Мира взяла мою руку и положила себе на грудь. — Ради всего святого, Герман, я вас умоляю... — О чем? — Будьте благоразумны. Ваша жена не стоит той опасности, которой вы подвергаетесь из-за нее. Она вас предала. — Откуда ты это знаешь? — Я слушала ее телефонные разговоры с Кери. Я убрал свою руку с ее телд. •—/А я думал, что вы никогда не подслушиваете. Я считал, что это категорически запрещается. Мира вытерла слезы рукавом пеньюара. — Я говорила так, потому что поблизости был мистер Халпер. Она звонила Кери по два раза в день, не меньше. И мне пришлось бы покраснеть, если бы я повторила то, что они иногда говорили друг другу. Она взяла бутылку виски и снова сделала глоток, после чего, протянула ее мне, но я отказался. Мира поставила бутылку на место. Теперь ее глаза за¬ блестели еще больше.— Как хотите. Я' вела себя с вами честно. А вы все время валяете дурака. Если вы будете продолжать в подобном духе, полиция сразу поймает вас. Оставайтесь со мной, Герман. Я решил подыграть ей: — Вы хотите переспать с убийцей? — Вы не убийца,— ответила она немного быст¬ рее, чем полагалось в данном случае.— Я...— Она прикусила губку.— Я хочу сказать...— неуверенно добавила она,— вы... Я резко перебил ее излияния: — Откуда ты можешь знать, что это не я при¬ кончил Симона? Тебе звонил Per? Она попыталась ударить меня ногой. Раздался треск разрываемого шелка. — Убирайтесь отсюда! Убирайтесь из моей ком¬ наты! Я не знаю Хоплона! Я не допущу, чтобы меня оскорбляли! Я схватил ее за лодыжку и прижал к кровати. ~ Тогда откуда ты знаешь, что речь идет о Хоп- лоне? Ведь о нем не говорили по радио, а я назвал лишь имя? На мгновение она оставалась совершенно непод¬ вижной, потом стала вырываться. Застежка совсем 381
сползла вниз, открывая ее соблазнительное тело. На миг я представил, что передо мною Пат... Только Мира была блондинкой, натуральной блондинкой. Мой взгляд поднялся к ее лицу. Даже с разницей в окраске волос между ними существовало какое-то сходство. Мои нервы не выдержали, и я изо всех сил ударил ее по щеке. В этой маленькой комнатке удар прозвучал как выстрел. Я задыхался от злости. — Ты будешь говорить, черт возьми? Кто ты? Кем ты приходишься Пат? Что все это означает? Что ты имеешь против нее? Для чего ты все это затеяла? Мира настолько испугалась, что вся дрожала. Теперь она больше не играла. Она опасалась, что я дойду до того, что убью ее. — Не трогайте меня! — закричала она.— Не бей¬ те меня! Убирайтесь прочь! Она попыталась ударить меня другой ногой и вся сжалась в комок. Я поймал ее за одежду, которая осталась у меня в руках. Она вскочила и присло¬ нилась спиной к стене, вытянув вперед руки. Крик ужаса застрял у нее в горле. Мне показалось, что нечто подобное я уже пе¬ режил., ВСе было как в кошмаре. Я бросился к ней и приказал: — Закройся! Я пытался задержать ее, но она вырвалась, рыв¬ ком распахнула дверь и выбежала в коридор совсем голая. Открылись другие двери. Я побежал за ней, пытаясь остановить и вернуть в комнату. Добежав до конца коридора, она стремительно открыла дверь и захлопнула ее перед моим носом, испуская про¬ клятия. Я стал колотить в дверь. — Ты откроешь мне, грязная дрянь?! У меня в голове засела мысль: Мира знает. Она должна мне сказать правду! Тут раздался чей-то мужской голос: — Нужно вызвать полицию. Он пьян или сошел с ума. Я перестал барабанить в дверь и прислонился к ней. Все двери в коридор были открыты, жильцы рассматривали меня из своих комнат. На двери, у которой я стоял, было написано: «Для дам». Мира, безусловно, ошиблась. Разве она дама? 382
Тут я услышал шум поднимающегося лифта. Они появятся раньше, чем я успею раздолбать дверь и заставить ее рассказать мне все, что я хочу знать. Лифт наверняка поднимает Мака и Жиля, очень гордящихся своим поручением. При удачном исходе операции они могут стать детективами. Я обнаружил, что все еще держу в руках остатки пеньюара. Выбросив тряпки на пол, я твердым ша¬ гом направился к основному лифту. Никто не пытал¬ ся задержать меня. После полуночи у лифта нет дежурного. Кабина как раз находилась на этом эта¬ же, так что можно было обойтись и без лифтера. Я вошел в нее и закрыл дверь, после чего* нажал на кнопку нижнего этажа. Достав револьвер, я вытер пот со лба. Кабина опускалась невероятно медлен¬ но — так мне казалось. Задолго до того, как я до¬ стигну вестибюля, Жиль и Мак,— а кто-то из них наверняка остался стеречь дверь,— будет предупреж¬ ден и станет поджидать меня. Но теперь пусть никто не подумает встать на моем пути. Я пойду до конца! До этого момента меня поддерживала моя вера, теперь она превратилась в уверенность. Теперь я точно знаю — Пат осталась такой же чистой девушкой, какой была та, с которой я познакомился на вечернем балу квартала, когда ей было семнад¬ цать лет, а я был на побегушках у опытных копов. Когда лифт достиг первого этажа, кабина оста¬ новилась и дверь открылась. Входную дверь стерег Жиль. Он посмотрел на револьвер у меня в руке. — Не пытайся воспользоваться им, Стен,— офи¬ циальным тоном предупредил он.— Буду стрелять. — Мне надо выйти, Жиль, и не стоит задержи¬ вать меня. Я медленно сделал два шага по направлению к нему. — Я буду стрелять,— повторил он. Еще два шага... — Это твое дело. Ты вооружен, и ты полицей¬ ский. Тебе поручено задержать меня. Но постарайся уложить меня с первого выстрела, Жиль. Он в нерешительности отступил на несколько шагов. — Послушай .меня, Стен... — Нет, нет, никаких соглашений. Мне необхо¬ димо уйти. 383
Пот стекал с Жиля крупными каплями. Я пре¬ красно понимал, о чем он думает. Он женат, и, воз¬ можно, у него есть дети. Если он меня задержит, то его обязательно сделают детективом. Ему нра¬ вится ходить в гражданской одежде/И наверняка он уже обдумал, что ему делать с прибавкой к жа¬ лованью. Но если я уйду, для него все будет кончено. И, судя по расстоянию, на котором мы находились, вряд ли кто-нибудь из нас промахнется. Своим продвижением вперед я заставил его от¬ ступить к двери в холл. Большая капля пота ска¬ тилась со лба и упала ему на нос. — Ради всего святого,— умоляюще прошеп¬ тал он. Отступив еще на несколько шагов, он наткнулся на ручку кресла и неожиданно упал. Раздался не¬ чаянный выстрел, и пуля угодила в потолок. Рань¬ ше, чем он успел прийти в себя, я бросился на него и врезал ему левой в челюсть. Завопив, он по¬ катился под кресло. Моя левая рука после удара вновь закровоточила. Я попытался остановить кровь и взглянул назад. С глазами, округлившимися от ужаса, ночная дежурная забилась в уголок своего закутка и усиленно названивала по телефону в Цен¬ тральный комиссариат: — Полиция! На помощь! Герман Стен в холле! Я взглянул на Жиля и задумался. Итак, я сно¬ ва провинился. Что-то будет потом? Ведь его не разыскивают по обвинению в убийстве — в отли¬ чие от меня... Жиля могут обвинить лишь в том, что он не -воспользовался благоприятной ситуацией для моего задержания. Мне же надо думать о Пат. И о Городе, об этих джунглях из железа и бетона, в которых я должен скрываться, где устроена охота на человека, охота на Германа Стена... Я открыл входную дверь и быстрыми шагами ушел в ночь. Глава 14 Заведение, которое держал Хими, было похоже на любые турецкие бани — с необходимыми для этого атрибутами и с пьяницами, которые прихо¬ дили, чтобы протрезветь и отправиться на работу. 384
или домой скандалить с женами. Некоторые вхо¬ дили шатаясь, а выходили более или менее твер¬ до держась на ногах. За обитой чем-то мягким дверью в двух маленьких кабинетах, разделенных между собой узким коридором, помещался вытрез¬ витель, обслуживаемый двумя симпатичными жен¬ щинами. Они ничем не брезговали и всегда были готовы на все для облегчения клиентов. И это в по¬ ловине пятого утра, после работы в течение всей ночи! Я послал их ко всем чертям. Растянувшись в темноте, я пытался немного прийти в себя и хотя бы что-то понять. Удар был подготовлен и нанесен большим мастером своего дела. Невозможно представить, чтобы кто-то мог ненавидеть меня до такой степени. Да, это нельзя объяснить ненавистью. И ни у кого нет оснований мстить Пат. Всю комбинацию подготавливали в те¬ чение шести месяцев. Кери был всего лишь жерт¬ вой. Вероятно, он рассчитывал погреть на этом руки, а схлопотал пулю. Per Хоплон и Мира просто вос¬ пользовались им как инструментом. Хими, веселый еврей двухметрового роста, ве¬ сивший за сто килограммов, чуть слышными шагами подошел ко мне и приподнял занавеску. — Ну как дела, Герман? — Чувствую себя гораздо лучше. И это было правдой. Полчаса, проведенные в па¬ рилке, и еще полчаса, отданные массажу, проде¬ ланному ловкими и умелыми руками Хими, сделали свое дело. Он включил настольную лампу в моей кабинке, положил на стол кипу газет, придвинул все это к кушетке, положив сверху большой ко¬ ричневый мешок. — Сначала нужно поесть, почитаешь потом. Когда желудок доволен, кажется, что все идет лучше. Хими всегда в курсе всех событий. Еще в то время, когда я был простым полицейским, я оказал ему пару услуг: помог избавиться от опасной ком¬ пании и найти работу. И вот теперь он хозяин турецких бань и делает хорошие дела. Женился на девушке из этого квартала. По сути дела, он никогда не был настоящим преступником. Это был простой парень, умирающий от голода. 25 д.кин 385
Я с интересом разорвал мешок. В нем оказа¬ лось четыре огромных сэндвича и бутылка «бурбо¬ на». Я был рад, что это не ром. До конца своих дней я не буду пить эту гадость. С огромным ап¬ петитом я набросился на сэндвичи. Уничтожая ветчину с яйцами, я обратился к Хими: — Ты очень рискуешь, скрывая меня здесь. Хими проверил состояние вентиляции, потом по¬ правил махровое полотенце, в которое я был за¬ вернут. — Будь они все прокляты, эти полицейские! Я, конечно, не говорю о присутствующих. Вы мо¬ жете оставаться у меня хоть навсегда, если вас это устроит, Герман. Но, Боже мой, какая суматоха! Газеты, радио, телевидение... Судя по тому, что они утверждают, вы прямо факир и иллюзионист! — А что ты сам об этом думаешь? — улыбнул¬ ся я. — Вы сами это отлично знаете,— вздохнул Хими и отошел неслышными шагами. Я открыл бутылку и сделал хороший глоток, чтобы запить сэндвичи. У меня болело горло, и я с трудом проглотил огненную жидкость. Теперь я чувствовал себя лучше. То, что я позволил себе так поступить с Жи¬ лем, оказалось каплей, переполнившей чашу. В на¬ стоящий момент все газеты, вероятно, поносят инспектора Греди. На него наверняка возложат от¬ ветственность за случившееся, присовокупив сюда и Джима. Я развернул одну из газет. Сразу бросилось в глаза, что я заменил Пат на первых полосах. В газете красовался мой огромный портрет, чтобы всякий мог опознать меня при встрече. Некоторые места в статье были написаны особенно вырази¬ тельно: «...удрученный своей собственной драмой, которую он переживает, Большой Герман — а он действительно был большим детективом — под вли¬ янием навязчивой идеи хотел вырвать нужное ему признание из уст, которые мертвы. Сходя с ума от горя, во что бы то ни стало желая доказать невиновность неверной жены, преступление которой совершенно очевидно...» Весь столбец был в таком же духе. Я бросил эту газету и взял другую. Все нападали на меня. 386
Все, кроме Або Фитцела. После нашего с ним раз¬ говора он, видимо, поверил в мою невиновность. Або обратил внимание на многие детали. Мне не было никакого смысла нападать на Джое Симона, когда он был без сознания. Еще не получены ре¬ зультаты анализов, но, вне всякого сомнения, Си¬ мон был мертвецки пьян или усыплен наркотиками, в противном случае соседи услышали бы крики. Затем Або перешел к Пат. Он сообщил, что хорошо знаком с миссис Стен, часто бывал у нас в гостях вместе со своей женой, и что чем больше он думает, тем меньше верит в ее виновность, и особенно в ее измену мужу. Если бы он был здесь, я бросился бы ему на шею. Я снова перечитал статью Або. Она была до¬ вольно короткой. И в ней трудно было за что-нибудь зацепиться. Все это были лишь предположения и догадки, но, во всяком случае, он встал на мою защиту. Я сказал ему о Реге Хоплоне и, хорошо зная Або, понимал, что он сам захочет в этом удостовериться. Вполне возможно, что именно сей¬ час он наводит справки. А у этого парня больше всяких знакомств и контактов, чем у пятидесяти копов вместе взятых. Но, к сожалению, Або — единственный человек, который выступил в мою защиту во всем Ман¬ хэттене. Как раз под его статьей какой-то про- хвост-репортер поместил интервью, которое он взял у Гретхен, запертой мною в ванной комнате. Не бы¬ ло ничего удивительного в том, что она наврала с три короба. Профессиональная лгунья! Оказыва¬ ется, она ожидала своего мужа. «Этот человек вошел в мою комнату, когда я спала. Сперва я подумала, что это Ганс. Потом я увидела, что это не он, и мне стало страшно, когда я услышала шум внизу. Я слы¬ шала, как кто-то сказал, что там лежит убитый человек. Я посмотрела на мужчину, стоявшего у моей двери, и, указав на него пальцем, сказала: — Там внизу полиция. Вы — убийца. Тогда он наставил на меня свой револьвер. — Совершенно верно, это так». После этого, желая устроить себе неплохую ре¬ кламу, она рассказала, как я хотел оглушить ее, но она благодаря своей физической силе и ловкости взяла надо мной верх, что вынудило меня потом 25* 387
спасаться от нее через окно. Ни больше ни меньше! А репортер даже не удосужился спросить, как это получилось, что полиция обнаружила ее связанной и запертой. Была помещена фотография ее пенью¬ ара, но без содержимого. Я понадеялся, что Пат не видела этой газеты. Неожиданно я вспомнил о Мире, и меня чуть не стошнило. У меня было только одно оправдание: это не я захотел ее. Она меня изнасиловала. Что ж, она отлично проделала это — у нее была техника профессиональной проститутки. Я выпил еще порцию «бурбона», спрашивая себя о том, чем она может заниматься в то время, когда не работает. Кроме статьи Або Фитцела, меня заинтересовало описание разговора с жильцами, живущими этажом ниже Кери. Я просто-напросто прочитал три раза подряд, что там было написано. А это было весьма интересно! «Чарльз Свенсон, страховой агент в отставке, и миссис Свенсон, люди пожилого возраста, живу¬ щие этажом ниже квартиры жертвы, вновь подтвер¬ дили свое первоначальное заявление о том, что миссис Стен была той молодой женщиной с рыжими волосами, которую они неоднократно видели под¬ нимающейся к квартире Кери. Продолжая утверж¬ дать это, миссис Свенсон заявила: «Мой муж и я подумали, что, может быть, мы видели какую-нибудь другую женщину с таким же лицом, как у миссис Стен, с такими же волосами и походкой...» Это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Это как раз того же порядка, как и сомнения Свенсона в комиссариате, прежде чем он узнал Пат. Старый прохвост не упустил возможности увидеть голую женщину. И жена его стоила не больше, чем он. «Я очень огорчена, но это действительно та молодая женщина,— сказала она без колебаний.— Я отлично запомнила эту родинку». И этот трюк с угощением кофе и пирожками полицейского, дежурившего у комнаты Кери!.. Свен¬ соны старались делать все, чтобы быть в курсе дела. Но почему? Мысли в моей голове цеплялись одна за другую, вытягиваясь в нить. Кое-где были разрывы, но все же я пытался ухватить конец клубка и распутать 388
его. Когда я спросил Пат, что она сделала со своим зеленым платьем, она ответила: «Я его отдала... Кто-то позвонил и сказал, что они собирают подарки и пожертвования в пользу Армии спасения. И я отдала ей платье и еще некоторые вещи, которые мне были не нужны». Я спросил ее, не была ли это мисс Белл? «Нет,— ответила Пат.— Я уверена, что это была не она. Это была старая женщина, очень приятная, с седыми волосами». Телефонная кабина находилась в темном кори¬ доре. Я нашел монету, обвязал вокруг бедер поло¬ тенце и направился туда босиком. Я набрал телефон Фитцела. Чирли сняла трубку почти сразу: — Миссис Фитцел слушает. — Чирли, это Герман. — Ах, как хорошо, что вы позвонили!— воск¬ ликнула она.— Я рада, что вы приняли сторону Пат, Герман. Тот грязный тип лучшего и не заслуживал. Безусловно, он напичкал ее наркотиками. Это со¬ вершенно невозможно, чтобы Пат могла пойти на что-нибудь подобное. — А почему ты так думаешь, Чирли? — Но ведь вы для нее царь и бог, Герман. Она была до такой степени счастлива с вами!.. Уж я-то знаю, ведь я ее подруга. Женщины всегда очень много рассказывают друг другу, когда они так друж¬ ны, как мы с Пат. И у нее никогда в жизни не было другого мужчины, кроме вас. У меня до такой степени сдавило горло, что я с трудом мог дышать: — Я вас обожаю, Чирли. И если мне удастся выкарабкаться из этой ямы, ждите от меня корзи¬ ну цветов. Кстати, муж дома? — Его нет. Кажется, он занимается делом, которое вы ему поручили. Это относительно Pera Хоплона. Впервые за многие часы я ощутил себя почти здоровым: — Отлично! Если Або позвонит вам, Чирли... — Что же? — Скажите ему, чтобы он все хорошенько раз¬ узнал о Свенсонах. О соседях Кери. Попросите Або, чтобы он выяснил в полиции нравов, не было ли за этими святошами чего-нибудь предосудительного. 389
— Я все ему передам, как только он позвонит. Я вернулся в свою кабину и постарался припом¬ нить все, что мне было известно о прошлом Пат. Ее прадед, Даниэль Эган, поселился в Бруклине сразу после войны штатов. Тогда у него было немало земель, он был заметной фигурой в Нью-Йорке, но затем запил и почти все спустил. Пат мне часто говорила: «Если бы дед занимался делом, а не бегал за юбками, у Эганов и теперь было бы еще много денег». Но все случилось иначе. Отцу Пат досталось со¬ всем немного. Ее мать, закончив колледж, приехала в Бруклин из Денвера. С ее стороны оставалась лишь кузина, дочь сестры ее матери, которую Пат ни¬ когда не видела, но с которой обменивалась письма¬ ми и поздравлениями на Рождество. Ее звали Ирис. Я обнаружил, что снова вспотел, и вытер лицо бельем. Оказывается, я знал не так уж и мало о прошлом Пат. Она говорила мне, что она похожа на свою мать, за исключением цвета волос, который она унаследовала с отцовской стороны. Ее мать была блондинкой. Ирис, кузина Пат, была прибли¬ зительно того же возраста, что и Пат. Я еще раз глотнул вина. Отец Пат разорился во время оольшого кризиса в 1929 году, когда ей было четыре года. Два года спустя отец и мать погибли в авиационной катастрофе. Друзья их семьи поместили ее в интернат, где она воспитывалась на средства государства. Хотя воспитывалась — это громко сказано. Ди¬ ректор заведения, которого она называла Плеши¬ вым Парком, заставлял ее работать. А в шестнад¬ цать лет она убежала оттуда. Одна девушка, кото¬ рую она знала по пансионату, нашла ей работу. И в этот момент на сцене появился я. Я оделся, так как не собирался провести тут остаток своей жизни. Меня всюду искали. Это был лишь вопрос времени: они должны были появиться и у Хими. До того момента, пока еще мои товарищи не по¬ встречались со мной, мне необходимо было увидеть Парка и посмотреть все документы, которые сохра¬ нились у него о Пат и ее родственниках. Засунув револьвер в кобуру, я раздвинул зана¬ веску как раз в тот момент, когда вбежал Хими. 390
Не нужно было ничего говорить, все и так было ясно. Греди развил бурную деятельность. Полиция хотела меня видеть. — Убегайте через задний ход, Герман,— про¬ шептал Хими сквозь зубы.— Быстрей. Два типа уже вошли в дом. И я почему-то уверен, что явились они сюда не для того, чтобы помыться. Глава 15 Интернат для сирот — это большое здание из красного кирпича, выходящее на улицу. Пат много раз показывала его мне, когда мы проезжали мимо на машине. «Смотрю на него, и у меня дрожь пробегает по коже,— сказала она мне однажды.— А что касается старого плешивца... лучше не будем говорить о нем. Но мне просто необыкновенно повезло, что я вов¬ ремя так удачно спаслась от его опеки». В розовом свете зари этот дом выглядел вполне прилично. Обыкновенный дом, как и многие другие. Пока я смотрел на него, я услышал звонок и увидел на первом этаже свет. Я отошел от дерева, за которым прятался, и перешел лужайку, чтобы обойти дом. Дверь в котельную была заперта на ключ, но рядом с ней находилось полуоткрытое окно. Я про¬ скользнул через него и очутился на бетонном полу. Здесь все пахло сиротским приютом. Грязь на столах и остатки еды. Для большинства все это безразлич¬ но, но ведь дело идет о сиротах! Для них все то, что подешевле. И постоянные предупреждения: если кто-нибудь пожалуется приходящему иногда инс¬ пектору, то будет наказан. Пат рассказывала мне и об этом. И о том, что старый плешивец разглядывал старших девочек, когда они мылись в бане. Я нашел лестницу и поднялся по ней. Длинный коридор походил на госпитальный: он был плохо освещен и имел грустный вид. Когда я закрывал дверь на лестницу, я увидел девочку лет пятнадцати, которая спускалась на нижнюю площадку, доплетая на ходу свою косу. Я осведомился, где бы я мог повидать мистера Парка. Она посмотрела в сторону вестибюля, пере¬ 391
шла холл и исчезла за одной из дверей. Я смотрел ей вслед. В этот момент снова раздался звон коло¬ кола, и неясное бормотание на первом этаже стихло. Теперь я понял, что говорила мне Пат. Быть вос¬ питанником этого заведения — это все равно, что побывать в тюрьме. Встают они но колоколу, за¬ молкают при звуке следующего колокола, начинают молиться после следующего... И так все дни, одно¬ образные и серые... Я тоже пересек холл, дошел до двери, на которой была прибита дощечка с надписью: «Мистер Ивер Парк. Директор». Я открыл дверь и вошел. За дверью находилось бюро, покрытое зеленым сукном, и с дюжину вен¬ ских кресел. Сейчас в комнате никого не было, но, судя по тому, что говорила мне Пат, комната Парка размещалась рядом с кабинетом. В каждой стене было по двери. Я открыл одну из них и обнаружил что-то вроде зала заседаний с длинным столом посередине. Закрыв дверь, я при¬ нялся рассматривать железные полки с ящиками, которые стояли возле стены. Ящики были располо¬ жены по алфавиту. Если в них сохранились доку¬ менты на Патрицию Эган, то они должны находиться в ящике на букву «Э». Я попытался открыть ящик, но он был заперт. Пройдя через комнату, я прислушался возле две¬ ри напротив, но ничего, кроме неясного шороха, не смог разобрать. Я открыл дверь и вошел в ком¬ нату. Это была спальня. В ее глубине, в ванной комнате, плешивый мужчина^ возраст которого подходил к шестидесяти, подбривал свою бороду. Я впервые увидал Парка, и он не вызвал у меня симпатии. Впечатление, похоже, было взаимным. Он ис¬ пугался, рука его дрогнула, и он порезал себе под¬ бородок. Парк опустил бритву и возмущенно проговорил: — Я не знаю, кто вы, но прошу вас немедленно покинуть помещение! Я спокойно закрыл за собой дверь. — Ведь вы мистер Парк? В это время он прикладывал губку к порезанному месту на подбородке. — Да, а кто вы такой? 392
— Герман Стен, муж Патриции Эган. Мое имя как будто ничего особенного ему не говорило. — А кто это? — Патриция Эган. Парк вновь занялся своим подбородком. — Ах да, Патриция Эган! — На его лице было так мало растительности, что я с трудом удержи¬ вался от того, чтобы не выхватить у него бритву и не покончить поскорее с его бритьем.— Это де¬ вица, которая наплевала на все то, что мы для нее сделали, и удрала от нас десять лет назад. Это та, о которой пишут во всех газетах, что она прикон¬ чила своего любовника. Он бросил на меня взгляд поверх бритвы и спросил: — Как, вы сказали, вас зовут? — Стен, Герман Стен. Парк неожиданно засуетился. Он молниеносно сложил бритву и сунул ее в карман: — Господи! Выходит, вы бывший детектив, ко¬ торый убил вчера человека? Вы действительно под¬ ходящая пара для Пат! Он прополоскал губку, которой протирал свой порез, и снял ею мыло с лица: — И что вам от меня надо, Стен? Плешивый череп, розовые щеки и глупое лицо... Чтобы разговор пошел поживее, мне пришлось вытащить свой револьвер из кобуры: — Вы должны дать мне некоторые сведения. — О чем? — Для начала о Реге Хоплоне. По моему мне¬ нию, именно он все организовал и финансировал. Вероятно, он приходил к вам, чтобы разузнать о Пат. А вы негодяй, и к тому же жадный до безумия, вы наверняка выговорили себе недурной кусок пирога. — Вы сошли с ума! Я приблизился к нему и закатил хорошую по¬ щечину, ощутив при этом нескрываемое удовлет¬ ворение: — Нет, я не сумасшедший. Ты будешь говорить, мерзавец! Что именно хотел Хоплон узнать о Пат? Говори, пока есть чем говорить, иначе я отрежу тебе язык и заставлю его проглотить! 393
Лицо Парка все больше розовело, и он все больше походил на поросенка с двумя маленькими отвер¬ стиями вместо глаз. Но он продолжал упорствовать. — Я не понимаю, чего вы хотите! Я переложил револьвер из правой руки в левую и сжал кулак: — Придется освежить твою память... Он стал совсем маленьким и прижался к стене. Я уже размахнулся, чтобы от души врезать, но он резко повернулся на каблуках, так как дверь в комнату отворилась и на пороге возникла Мира, очень светлая и красивая. За ней стоял Per Хоплон. — Наконец-то,— сказала она.— Наконец-то вы все-таки здесь. Мы поджидали вас со вчерашнего вечера, мистер Стен, с того печального момента, как вы покинули меня. Вы знаете одну интересную вещь? — Какую? — Для человека, о котором говорят, что он при¬ вык действовать, вы действительно очень активны. Я взглянул на нее и покачал головой: — Не такой уж я активный, моя цыпочка, и ни¬ когда не претендовал на это. Мне приходится делать свои дела не так, как хотелось бы. — Что вы собираетесь этим сказать? — не по¬ няла Мира. — Он хочет сказать, что у него нет возможности отплатить нам с лихвой, то есть воспользоваться силой,— заметил Хоплон. Мира сделала вид, что она находит это забавным. — Мне пришлось многое выдержать, но с тем, что все это принесет нам, можно вытерпеть и больше. Она уселась на край кровати, закинув ногу на ногу и не смущаясь тем, что она при этом пока¬ зывает. — Вот так вы совершенно в своем амплуа. Как раз сегодня утром я подумал о том, каково ваше настоящее ремесло. У вас всего в избытке, моя курочка, когда дело идет о раздевании. Мира закурила сигарету: — Мне кажется, что вы были вполне удовлет¬ ворены моей техникой, да и сами порядочно попо¬ тели. Все это зарегистрировано капитаном Пурви¬ сом, и это неоспоримо. 394
— Возможно, что пару раз вы были не на вы¬ соте,— заявил я. — Вы просто болван, Герман!— вмешался Хоп- лон.— Женщин тридцать на дюжину! Вам надо было оставить Пат в покое и выкручиваться самому. Тог¬ да вы не. очутились бы в том положении, в каком оказались сейчас. Правая рука Pera находилась в кармане пиджака. Ствол револьвера выпячивался круглой дырочкой. Что же будет дальше? Л держал свой револьвер наготове. — В чем дело, Per? — В деньгах. Мира с удовольствием выпустила клуб дыма. — Теперь он в наших руках,— промолвила она.— Что мы с ним сделаем? Хоплон ответил сразу, как о безусловно решен¬ ном деле: — Ну что ж, мне кажется, что мы отправим его в тень,— он повернулся к Парку.— У вас тут есть маленькая спокойная комнатка? Парк довольно прошипел у меня за спиной: — У меня их несколько. Но почему бы не ос¬ тавить его здесь? По крайней мере, тут его никто не найдет. — Отличная идея! — поддержала его Мира. Хоплон продолжал, как будто меня здесь не было: — Даже его товарищи по бригаде уверены, что он прикончил Симона. Его жена обвинена в убий¬ стве. В настоящий момент он является объектом такой охоты, какой Нью-Йорк не видел уже лет двадцать. Что он может предпринять? Что бы вы сделали на его месте? — Утопилась бы в нужнике,— Мира хохотнула, довольная своей шуткой. Хоплон, судя по всему, был весьма доволен: — Сегодня вечером или завтра утром, когда ат¬ мосфера немного успокоится, я вернусь с Беном или другим парнем. А как обрадуется инспектор Греди, когда какой-нибудь патрульный полицей¬ ский, заглянув в стоящую не на месте машину, обнаружит нашего приятеля с пулей в виске и ре¬ вольвером в правой руке. Большой Герман застре¬ лился, мучаясь угрызениями совести!.. 395
— Неплохо придумано,— хищно улыбнулась Мира. Мне надоело выслушивать их диалог. — Во всем этом есть небольшая неточность, Per,— заметил я. — Какая? — Я могу ее указать,— и я направил ствол ре¬ вольвера на левую пуговицу его пиджака.— Это как будто готовишь жаркое, но сперва нужно еще поймать зайца. Молчание, последовавшее за моими словами, по¬ казалось мне плохим признаком. Вновь заболела спина. Я не видел Парка, но ни Хоплон, ни Мира ни чуточки не испугались. Они забавлялись от всей души. Я не мешал им, пока у меня хватило терпения: — Ну и что же вы видите в этом смешного? — Это тот револьвер, который был у вас, когда вы убили Симона?— поинтересовался Хоплон. Я покачал головой: — Убийца не я. — Точно,— поизнался он.— Это я убил. Бедняж¬ ка Симон! Он, оезусловно, признался бы во всем, если бы вы первым нашли его. Он был так болен, когда спустил Ника Казараса, несчастный! Но это тот револьвер, который находился в вашей кобуре? У меня сразу пересохло в горле. Я был слиш¬ ком издерган за последнее время, чтобы заметить — я это почувствовал только сейчас,— что револьвер в моей руке легче, чем он должен быть. После того как меня оглушили в комнате Симона, Хоплонраз- рядил мой револьвер. То, что я держал в руке, оыло куском железа, и ничем больше. Я попытался соврать: — Нет, он заряжен. Мира внимательно посмотрела на меня: — Он лжет. У него не оставалось времени за¬ рядить его или достать другой.— Она ласково по¬ гладила себя по груди.— Итак, вы не сожалеете, что отказались провести со мной веселую ночку, Герман?— она расхохоталась.— Вместо того, чтобы бегать за мной по коридору... Если бы ты меня видел, Per! Голая до невозможности и галопирующая в дамскую комнату, спасаясь от этого неистового самца. Я была просто счастлива, когда сумела за¬ хлопнуть дверь туалета перед его носом. 396
Я попробовал выиграть время: — А что вы потом сказали полицейским? — Я им сказала, что вы признались мне в убий¬ стве Симона. Вы убили его, потому что он не хотел сознаться, что усыпил Пат. Я сказала им также, что вы хотели спрятаться у меня, а я этого не хотела. Тогда вы стали бить меня,— она вновь рас¬ хохоталась как сумасшедшая.— И на случай, если вы станете уверять, что это я выдавала себя за Пат, я говорила им все это в костюме Евы. Это для того, чтобы капитан Пурвис и все остальные не сомневались в том, что я настоящая блондинка.— Она повернулась к Хоплону.— Если бы ты видел, как не могла я справиться с волнением и со своей застежкой!.. Хоплон тоже рассмеялся. Парк был более сдержан. — Ладно. Необходимо принять решение,— он сделал паузу, взглянул на часы.— Сейчас я дол¬ жен бы находиться в часовне, чтобы прочесть мо¬ литвы. Хоплон достал из кармана револьвер, взял его за ствол, чтобы воспользоваться им как дубинкой, и сделал шаг в моем направлении. Я нажал на спуск. Раздался легкий металличе¬ ский щелчок. Мира оказалась права. Да, не слишком умно с моей стороны. И мне еще повезло: я помешал Жилю задержать себя при помощи этого револьвера, который не был заряжен. Хоплон ощутил вкус победы: — Теперь вы конченый человек, Стен... Я сделал шаг назад. Чувствуя, что кто-то копо¬ шится за моей спиной, я резко обернулся. Полное, обрюзгшее от ужаса лицо Парка, его отвратительная плешь вызвали во мне чувство гадливости к этому ублюдку. Он уже стоял с поднятым стулом, соби¬ раясь ударить меня. Я сумел прикрыться рукой, но Хоплон воспользовался этим моментом и ударил меня по голове револьвером. Удар заставил меня упасть на колени. Следующий угодил мне в лоб. Кровь залила лицо. Отшвырнув в сторону уже не нужное оружие, я попытался подняться на ноги, но неожиданный удар ногой и страшная боль в желудке окончательно уложили меня на пол. 397
— Не шевелись, мразь!— прошипела Мира.— Ты уже не существуешь, недоделанный гаденыш. Ты мертв. И она снова ударила меня ногой. Глава 16 Я валялся на животе с открытым ртом, глотая пыль, а вытекающая кровь уже образовала малень¬ кую лужицу. Никогда я еще не чувствовал себя таким беспомощным. А ведь так просто было от¬ ступиться от всего этого. Но, с другой стороны, изменить ничего нельзя, ведь я обещал Пат. «Я сделаю все, что будет в моих силах, чтобы поскорее отвезти тебя домой. Так что ты не должна расстраиваться, договорились?» «Я поняла,— вздохнула Пат.— Теперь я буду спокойна». Самые невероятные мысли уживались в моей го¬ лове. Я смотрел на ковер, запятнанный моей кровью, но все, что я видел,— это глаза Пат, блестящие, как звезды, и синие, как море. Я ее муж. Она рассчитывает на меня. Я ей это обещал. Собрав все свои силы, я кое-как встал на чет¬ вереньки. — Эй,— завопила Мира,— этот подонок хочет подняться! — Может быть, будет лучше, если я совсем вы¬ шибу из него остатки мозгов? — Нет, нет, только не тут! — возразил Парк. Я вытер кровь, залившую мне глаза, и взглянул на Хоплона. Чего он должен избежать любой ценой, так это шума. Он снова приблизился ко мне и под¬ нял револьвер. Чтобы избежать удара, я пригнулся к полу и ударил его наугад снизу вверх. Удар пришелся ему в пах, он застонал и отшатнулся. С огромным трудом я встал. Я не собирался изо¬ бражать из себя героя, все герои уже умерли. Я лишь хотел немного удовлетворить свою жажду мести. У Хоплона кишка оказалась тонка. Ударить и ог¬ лушить лежащего типа и иметь дело с полицей¬ ским, который не собирается сдаваться,— это не одно и то же. Эта работа не по нему. Мира, вероятно, догадалась, о чем я думаю. 398
— Ты его должен добить, Per! Хоплон снова взялся за револьвер. — Нет, нет, только не здесь,— умолял Парк.— Вы обещали мне, что не будете его убивать, и вооб¬ ще никого не будете убивать. И так уже три смерти. Мне страшно хотелось, чтобы кровь перестала заливать глаза, потому что я постоянно вынужден был вытирать ее своим рукавом. Я оторвал взгляд от Хоплона и посмотрел на Парка. Он — просто дрянной, порочный тип, но не убийца. Все его же¬ лания и интересы не шли дальше подглядываний за голыми девушками. Я прислонился к стене. — Если вы не знакомы с законом, я напомню вам одну статью. В штате Нью-Йорк содействие и помощь в преступлении караются так же, как и непосредственное участие в данном преступлении. Парк задышал, как загнанный олень. — Уведите его отсюда. Вы обещали, что устроите так, как будто он сам покончил с собой. Вы сказали, что оставите его в какой-нибудь машине на улице. Я повторил свой афоризм: — Сперва нужно убить зайца, а уж потом делать из него жаркое. Хоплон посмотрел на телефонный аппарат. — Ну же, парень,— усмехнулся я,— позвони-ка своему шефу. Может быть, он даст тебе полезный совет. Скажи ему, что ты держишь быка за хвост, а он тебя не отпускает. Быка, который был ручным, некоего Германа Стена. После всех наших потасовок мой револьвер ока¬ зался лежащим на середине комнаты. Хоплон под¬ нял его и кинул на кровать. Туда же он бросил и патроны. — Ты умеешь заряжать?— спросил он у Миры. - Да. — Тогда займись этим. Она взяла с кровати револьвер, патроны и за¬ рядила его. — А что теперь? Хоплон нервно облизал губы: — Вы сами этого добивались, Стен. И вы были правы. Как я вам уже сказал, вы лично нас не интересовали. Нам нужна была ваша жена, и мы ее получдли. Но надо же было вам сунуть нос 400
в это дело. Вы считали себя обязанным доказать ее правоту. Он поднял руку. Я оттолкнулся от стены и по¬ летел на него. Страшная боль пронзила мое тело, по мне все же удалось упасть на него, и я изо всех сил стал колотить его по лицу и голове. Мне сразу же удалось разбить ему нос. — Боже мой! — всхлипнул он, выронив свой ре¬ вольвер.— Возьми и стреляй! — крикнул он Мире.— Стреляй в него скорей! Мира злобно выругалась: — Я и стараюсь это сделать. Я воспользовался Хоплоном как защитным эк¬ раном. Мира держала палец на спусковом крючке. Парк, по-видимому, решил не вмешиваться. Он на¬ правился к двери, чтобы, возможно, помолиться за упокой моей души. На секунду я перестал бить Хоплона и вытянул ногу, чтобы помешать ему вый¬ ти. Именно в этот момент Мира нажала на курок и стала стрелять, пока не выпустила все пули. На меня лишь посыпалась штукатурка. Парк дотронулся пальцем до своей груди, на которой появилось маленькое красное пятнышко, которое очень быстро увеличивалось в размерах. Колени плешивого старца подогнулись, и он уселся на пол. Я продолжал заниматься очень приятным де¬ лом — колошматить Хоплона. Он стал орать и звать на помощь. В дверь постучали. В холле раздались детские крики. Чей-то голосок спросил: — Мистер Парк, вы живы? Я бросил быстрый взгляд на Парка. Он сидел, прислонившись к стене. Кровавое пятно уже охва¬ тило всю грудь. Мира набросилась на меня и ста¬ ла царапать мое лицо ногтями, чтобы освободить Хоплона. Я откинул ее небрежным движением руки. — Вставай в очередь, малышка. И на этот раз ты будешь говорить все, что у тебя спросят. Шум в холле усилился. Теперь уже стали бара¬ банить в дверь спальни. Одним ударом я отбросил Хоплона к двери, он с лету открыл ее и, вылетев в коридор, тут же захлопнул за собой. Похоже, он не собирался возвращаться. Я не стал препятство¬ вать его бегству, так как понимал, что в таком состоянии он далеко не уйдет. Ему необходимо сроч¬ но обратиться к врачу, я порядочно его изметелил. 26 Д. Кин 401
Девочка, которую я встретил в холле, смотрела на меня округлившимися глазами. — Можно я вызову полицию? — спросила она. — Вызови, моя дорогая. Девочка быстро убежала. Я закрыл дверь и запер ее на ключ. Мира тоже попыталась убежать — наши роли переменились. — Ну что же ты, красавица,— проронил я и за¬ катил ей такую пощечину, что она отлетела к сте¬ не.— Ты уже давно должна была убраться отсюда. Лучше бы ты вернулась в Голден. Ну давай, вы¬ кладывай все, Ирис. Она невольно прикрыла рот рукой. Дети, собравшиеся в холле, так шумели, что нам трудно было услышать друг друга. С таким же успехом можно было разговаривать в вольере во время раздачи корма птицам. — Как вы меня назвали? — Я назвал тебя Ирис. Ты единственная родст¬ венница Пат. Ты ее кузина из Голдена. Итак, что же ты хотела отнять у Пат? Я снова влепил ей пощечину. — Я не понимаю, о чем вы говорите. — Это не ты красилась в рыжий цвет? Не ты выдавала себя за Пат? — Нет. — Не ты была любовницей Кери? — Нет. — Не ты подкинула вещи Пат в квартиру Кери? Это не ты оставила сумочку у Эдди Гюнеса? — Нет. — Не ты залезла ко мне в постель, надеясь, что я увлекусь тобой и забуду о Пат? Красивая блондинка, которая называла себя Ми¬ рой Белл, побледнела. Кровь отхлынула от ее лица. — Нет, я сделала это потому, что вы мне нра¬ вились. Я схватил ее за платье. Тонкий материал сразу же разорвался. Она не носила бюстгальтера и по¬ этому спешно прикрыла грудь руками. Да, теперь она уже не играла. Она плакала. Вероятно, она решила, что я придушу ее, если она не заговорит. И это действительно было близко к истине. — Поверь мне, Герман, это была не моя идея. Он сам приехал ко мне в Голден и предложил это дело. 402
Кровь вновь залила мне лицо. Я перестал угро¬ жать ей, прислонился спиной к двери и вытер ру¬ кавом глаза. А она все пятилась от меня к двери. Она почти достигла Ивера Парка, который все сидел на полу. Через рану в его груди выходила вместе с кровью жизнь. Тут я словно очнулся. Я вспомнил о револьвере, который отбросил Хоплон, но было уже поздно. Она нагнулась за ним, по ее опередил Парк. — Нет,— прохрипел он почти беззвучно. Она с трудом выпрямилась и обратилась к нему, как к ребенку, который не слушается старших: — Дай мне этот револьвер, Ивер. — Нет,— простонал он, слабо покачивая голо¬ вой. Я шагнул вперед. — Тогда отдайте мне, старина. — Вы мне нравитесь не больше, чем она.— По¬ том он посмотрел на нее.— Зачем ты сделала это? Ты стреляла в меня и убила... Блондинка облизнула пересохшие губы. Она ни¬ чего не могла ему предложить, кроме самой себя. Она стала срывать с себя остатки платья. Вся ее одежда состояла теперь только из прозрачных тру¬ сиков, не скрывавших ее прелестей, которых я од¬ нажды отведал. — Ты еще сможешь разбогатеть, милый,— бор¬ мотала она.— Ты и я. Нам никто не помешает, кроме Стена. Я умоляю тебя, дай мне револьвер! Ты сможешь делать со мной все, что захочешь. Она нагнулась к нему, касаясь его лица об- наженной грудью. Руки ее тянулись к револьверу. — Проклятая!.. Исчадие ада! — из последних сил прошипел Парк и выстрелил в нее три раза. Я услышал знакомый звук, похожий на чмо¬ канье — когда пули входят в тело. Она пошатну¬ лась, стараясь сохранить равновесие, и, сделав два шага назад, грузно осела на кровать. — О нет,— прошептала она,— только не это... У нее вдруг стал такой тонкий голос — как у ма¬ ленькой девочки, которую наказали. Она прижала руки к животу, как будто хотела закрыть рану. Некоторое время ей это удавалось, но кровь все же просочилась сквозь пальцы. — О нет, только не это... 26* 403
Я взглянул на Парка. Усилие, которое он затра¬ тил, нажимая на спуск, доконало его. Он оконча¬ тельно перестал существовать для маленьких дево¬ чек. И для больших тоже. Тело его согнулось по¬ полам в предсмертных конвульсиях и, скорчившись еще больше, навсегда замерло. С того места, где я находился, его плешивая голова стала похожа на пасхальное яйцо, спрятанное между двух йог. Удары в дверь прекратились, девочки смолкли. Больше некому будет склонять их к половым из¬ вращениям и к другим гнусностям, что так нрави¬ лись директору приюта Иверу Парку. Я взял у него револьвер, поставил его на пре¬ дохранитель и подошел к кровати. Где-то вдалеке послышалось — или мне пока¬ залось, что я слышу,— завывание полицейской си¬ рены. Ирис дышала тяжело, с трудом. — Тебе очень больно, малышка? Она подьыла глаза, на которых выступили слезы, и шепнула: - Да. — Ты хочешь, чтобы я попробовал остановить кровь? — Если я отниму руки, мне конец. Я устроился рядом с ней, поглаживая ее по голове: — Что же все-таки случилось, Ирис? Ее синие глаза померкли. Она все время обли¬ зывала сухие губы. Сейчас она походила на змею, попавшую в капкан, которая ищет возможность вы¬ пустить яд в последний раз. — Слушай меня,— ответила она наконец.— Эс¬ такада № 15. По дороге на восток в секторе 40, зона 63 Аннекс, Гауванус Ви. — Это на восток от Массажерис Эрн, там, где находится главный промысел? Она утвердительно кивнула головой. Я повторил, как попугай, слова, которые она произнесла, но они мне абсолютно ничего не говорили. Я закурил си¬ гарету и сунул ее в губы Ирис. Она затянулась с большими предосторожностями, как будто не была уверена, что ее легкие в порядке: — А потом? Ведь я больше ничего не знаю. — Ты найдешь,— с трудом ответила она. 404
Я просунул руку и обнял ее за талию, чтобы немного приободрить несчастную девушку. — Сожми меня крепче,— простонала она.— Я боюсь, Герман. Что я мог ей сказать? Что все мы умрем рано или поздно? Она ведь думала только о себе. Ее взгляд встретился с моим. — Ты меня ненавидишь, да? Я попытался немного поддержать ее: — Нет, этого я не могу утверждать. Ее голос стал почти беззвучным: — Докажи мне это. Я очень боюсь. Поцелуй меня, прежде чем я умру, Герман. В конце концов, я ведь спал с ней и делил любовь. Я поцеловал ее в последний раз. Ее губы прильнули к моим, и она отняла руки от живота. Окровавлен¬ ные пальцы одной руки она запустила в мои волосы, другой она схватила револьвер с подушки. — Чтобы не уйти одной,— на одном дыхании проговорила она. Прижав револьвер к моему животу,' она нажала на курок, но безо всякого результата. Я отобрал у нее оружие и бросил его на подушку. — Ни на секунду не сомневался в тебе, малышка. Поэтому я и поставил его на предохранитель. Убий¬ ство тоже ремесло — его надо изучать. Жало змеи снова высунулось из ее губок. — Подонок, грязный подонок...— прошептала она.— Если бы ты не вмешался в это дело со своей дурной башкой... Дрожь пробежала по ее телу. Она сделала по¬ следнее усилие, чтобы пробормотать: — Жаль... без тебя... жаль... Я отпустил ее и выпрямился, мысленно сняв шляпу. — Прощай, крошка. Мир праху твоему! Я произнес это хладнокровно, без малейшего сожаления. Как полицейский. Думая о том, что она сделала Пат. Думая о том, что она сделала мне. Блондинка нагнулась и медленно повернулась в предсмертной агонии. Я отстранился, чтобы она не задела меня. Она завалилась на спину и попыталась плюнуть в меня, но захлебнулась кровью, которая подступила к ее горлу. Раздался короткий хрип, она содрогнулась и испустила последний вздох. 405
Шум сирен приближался. Сейчас рыбаки найдут свою золотую рыбку. Теперь мое сопротивление ни к чему не приведет. Я дошел до конца своего пути. Мне оставалось только ждать, когда постучат в дверь. Я опустил взгляд на блондинку, которую рань¬ ше называл Мирой, и почувствовал себя немного стесненно. Прозрачные трусики, совершенно зали¬ тые кровью,— не одежда для молодой девушки, ко¬ торая уже, вероятно, предстала перед Высшим Су¬ дом. Кстати, мне было бы неприятно, если бы по¬ лицейские тоже увидели ее в таком виде. Я сорвал с постели простыни и прикрыл бед¬ няжку, произнеся при этом: — В добрый путь, малышка. Когда-нибудь встре¬ тимся, и лучше попозже... После всего, что случилось, кто я такой, чтобы бросить в нее камень? Глава 17 Чарльз-стрит совсем не изменилась. Там по- прежнему пахло комиссариатом. Я посмотрел на¬ ружу через зарешеченное окно туалета. Вновь на¬ ступила ночь. То тут, то там включались и выключа¬ лись фонари, зажигались окна в домах. Порядочные люди занимаются любовью со своими женами или кормят своих младенцев. Маленькие люди, которые вкалывают на работе и живут с одним мужем или с одной женой всю жизнь. Эти люди никогда не видели и не увидят в газетах своего имени. Да! Говорят, что так происходит во все вече¬ ра: триста шестьдесят пять вечеров в год. В боль¬ ших отелях и в маленьких, на задних сиденьях машин, в канавах, в конторах, в нищенских квар¬ талах и в шикарных отелях. Джим Пурвис вошел в комнату в тот момент, когда я натягивал свой пиджак. — Как дела, старина? — Пока неважно. Я посмотрел на себя в зеркало над умывальни¬ ком. Ко мне уже приходил Монт и принес чистую рубашку и другие вещи, чтобы я смог переодеться. 406
Один из санитаоов-полицейских сделал все, чтобы облегчить мне ооль от моих ран и ушибов. Но, не¬ смотря на опрятный вид, моя физиономия все же выглядела так, как будто ее пропустили через мя¬ сорубку. Вошел Або, чтобы вымыть руки. Он никогда не любил молчать, а сейчас говорил еще быстрее, чем обычно. Проходя мимо меня, он сильно шлепнул меня по заду. — Итак, этот упрямец опять выиграл свое дело. Не так ли, Джим? — обратился он к Пурвису. Но Джим был не очень-то в этом уверен и ничего не ответил. Я осведомился у Або, привел ли он типа из страхового общества. Або довольно потирал руки. — Я притащил самого директора, а он взял с со¬ бой двух служащих, которые захватили столько ре¬ гистрационных документов, что можно произвести опись всей поземельной собственности в Бруклине. — Ты готов? — спросил Джим. — Да,— буркнул я и последовал за ним по ко¬ ридору в кабинет капитана Карвора. Официально я все еще находился под арестом. С правой стороны меня сопровождал Монт, с левой — Корк. В кабинете оказались те же люди, которые при¬ сутствовали при аресте Пат. Я застыл возле стола, за которым сидела Пат, и положил ей руки на плечи: — Еще совсем немного терпения, любимая, и мы вместе отправимся домой. Ее прекрасные синие глаза наполнились слезами: — Это правда, Герман? Я нагнулся, чтобы поцеловать ее влажные глаза: — Правда... Розовые щеки помощника прокурора Хаверса еще больше порозовели. — Очень трогательная сцена,— заявил он.— Но не могли бы вы подтвердить ваши оптимистические высказывания некоторыми доказательствами и оп¬ равдать ваше сегодняшнее поведение? Я закурил сигарету и презрительно взглянул на него: — Что вас терзает, мой ненаглядный, так это то, что вы оказались перед фактами, определяющи¬ ми правдивость истории, но вы не знаете, с какого 407
конца за нее взяться. Но если вы настаиваете, я по¬ могу вам поподробнее разобраться в этом деле и ос¬ ветить некоторые детали. Хаверс не произнес ни слова. Я прошел в глубину кабинета к носилкам, лежащим на двух стульях, и приподнял просты¬ ню. Парни из лаборатории немало потрудились над Ирис. С замазанными веснушками и с волосами, выкрашенными в рыжий цвет, она походила на Пат как двойник. Греди пока занимал ту же позицию, что и Джим: он не был совсем уверен. Старик сидел верхом на стуле в углу кабинета. — Итак, пора кончать это дело. Я спросил у Джима, поймали ли Холлона. — Три часа назад,— сообщил он. — И у него оказалась моя бляха? — Совершенно верно,— Джим держал ее на ла¬ дони.— Ее обнаружили у него в кармане вместе с деньгами. Я решил немного рассказать о Хоплоне, допустив при этом маленькую ложь. В конце концов, все могло случиться и по-другому. — Чтобы внести ясность в это дело, я хочу сказать, что Холлон вытащил ее у меня в номере Симона в отеле «Бендинг». После того, как оглушил меня и спустил Симона. — А зачем Хоплон спустил Симона? — осведо¬ мился Греди. — На это есть две причины. Первая — он хотел свалить на меня убийство. Но вторая и основная причина в том, что Симон находился в панике после того, как убил Ника Казараса. И Per опасался, что Симон проболтается. Симон мог признаться в .убий¬ стве Ника, и тогда ему пришлось бы рассказать, как он подсыпал наркотик в кока-колу Пат. — Какой наркотик? — Ну, это выяснят парни в лаборатории. Но со¬ вершенно ясно, что речь идет об очень редком наркотике, почти не оставляющем следов. Джим рассматривал бляху, которую держал в руке. Греди протянул к нему руку и произнес: — Я хочу это пока держать при себе. Затем он посмотрел на меня и добавил: — Продолжай, Герман. 408
Наконец я вновь стал Германом. Я тщетно искал среди присутствующих знакомое лицо. — А где мистер Майерс? — Я здесь,— встал хозяин закусочной. Я указал ему пальцем на носилки: — Мистер Майерс, посмотрите, пожалуйста, на эту женщину и скажите, узнаете ли вы ее. Майерс вгляделся в лицо убитой, после чего его удивленный взгляд перешел на Пат: — Я поклялся бы на Библии, что это миссис Стен. Но это невозможно!.. — Совершенно с вами согласен. Это действи¬ тельно невозможно. Я вызвал Эдди Гюнеса: — А теперь ваш черед, Эдди. Гюнес посмотрел на девушку. Реакция была та¬ кой же, как у Майерса: — Черт возьми, не удивительно, что я тоже при¬ нял ее за миссис Стен. Конечно, я узнал ее. Эта женщина приходила ко мне вместе с Кери. А кто она такая? — Это некая Ирис Джемс, кузина Пат, дочь сестры ее матери. Блондинка, родившаяся в Голдене, штат Колорадо. — Моя кузина Ирис? — подскочила Пат. — Да, это она. Когда ты видела ее в последний раз, Пат? — Я никогда ее не видела. Мы изредка перепи¬ сывались, но никогда не встречались. Я тут же поправил ее: — Ты ее видела и часто с ней разговаривала. Но ты ее не узнала, потому что она была блондинкой с веснушками и называла себя Мирой Белл. Пат так и осталась с открытым ртом. — Одна из телефонисток нашего дома?! — Совершенно верно. Она устроилась туда, что¬ бы получше выяснить наш образ жизни и наши привычки. Это и объясняет то обстоятельство, что ни ты, ни я ни разу не столкнулись с ней, когда она выдавала себя за тебя. Ирис отлично знала, где находится каждый из нас в тот или иной момент. Я повернулся к инспектору Греди: — А вы... сэр? — я нарочно сделал паузу, прежде чем сказал «сэр».— Вы заявили мне, что встречали Пат в компании с Кери, и не один раз... 409
Греди не нужно было смотреть на носилки с тру¬ пом. Он видел ее до и после работы лаборантов. Старик развел руками: — Выходит, и я ошибся. Я постарался пролить бальзам на его старое сердце: — Она обманула вас и многих других. Но хуже всего она поступила с Кери. Она совершенно извела его. Он считал себя шикарным парнем, который посягнул на собственность Большого Германа, а на самом деле играл в любовь с неизвестной женщиной, которая только и мечтала убить его, чтобы выпол¬ нить дальнейший план. Пат должна была уйти со сцены, и лучше всего было бы, если бы ее приго¬ ворили к смертной казни. Но для этого надо было убить Кери. Ирис все знала с самого начала. Вполне возможно, что это придавало особую пикантность их интимным отношениям. Я закурил следующую сигарету от окурка, ко¬ торый стал уже жечь пальцы. — И так происходит с девятью из десяти лю¬ дей. Все считают себя очень хитрыми. Пат была замужем за мной, и они боялись просто убить ее. Тогда и возникла их гениальная идея. Они устроили представление, в котором многим дали понять, что Пат — любовница Кери и что она убила его, потому что он хотел ее бросить или, что соответствовало его привычкам, начал шантажировать ее. Они счи¬ тали, что, узнав об ее измене, я приду в такую ярость, что мне все станет безразлично и я не стану вмешиваться в это дело. Они рассчитывали, что гнев помешает мне рассуждать спокойно. И это действительно могло произойти именно так. Я глубоко затянулся дымом, не спуская взгляда с инспектора Греди. — Вы провели весь день, на все лады крича о мотиве преступления. Понятное дело. Теперь я знаю мотив и расскажу вам о нем. Вся эта история началась не так уж давно, с одного открытия, про¬ изведенного одним из здесь присутствующих. Этот человек, роясь в старых бумагах, наткнулся на зо¬ лотую жилу. Самое неприятное заключалось в том, что эта жила принадлежала не ему. — А кому? — Пат! Во всяком случае, она единственная, кто мог заявить на нее права. Тогда этот человек нашел 410
Ивера Парка, директора приюта, в котором воспи¬ тывалась Пат, и они, просмотрев бумаги, обнару¬ жили, что у нее есть кузина. Оказалось, что это единственная родственница. До этого у них все шло как по маслу. Но вся эта афера должна была про¬ должаться немало времени и стоить немало денег. Вот почему они привлекли к этому делу Pera Хоп- лона — он финансировал мероприятие. Хоплон вы¬ летел на самолете в Денвер, чтобы получить согла¬ сие Ирис на участие в этой игре. И ему недолго пришлось ее уговаривать. Она прилетела в Нью- Йорк вместе с Хоплоном и с помощью краски для волос, которую она точно подобрала и которую могла очень легко смыть, провела последние месяцы в качестве телефонистки нашего дома, иногда вы¬ давая себя за Пат. Когда все уже было подготовле¬ но, Ирис заставила Симона усыпить Пат, а старая и очень приятная дама, случайно оказавшаяся там, помогла Пат выйти и посадила ее в свою машину. После короткой поездки они перенесли Пат в квар¬ тиру Кери. Я заметил, что грудь Пат бурно вздымается в такт дыханию. — Ну конечно, теперь я вспоминаю. Я почув¬ ствовала себя совсем обессиленной, и какая-то ста¬ рая дама... Я закончил за нее фразу: — ...повела тебя на свежий воздух. Ты не узна¬ ешь ее среди присутствующих, дорогая? Пат внимательно оглядела всех, кто был в ка¬ бинете: — Ну да, я узнаю ее. Вон та дама с седыми волосами,— Пат удивленно раскрыла рот.— Но ведь именно ей я отдала свои ненужные вещи! Старушка подняла голову и с негодованием вы¬ прямилась: — Вы ошибаетесь, милочка. Я пришла сюда только потому, что сопровождаю своего мужа. — Ну конечно! — перебил я ее.— По требованию капитана Пурвиса. И дело обстоит так, что вы очень нужны сейчас своему мужу. — Почему? — спросил Свенсон. — Потому что вы убийца. Это вы тот тип, ко¬ торый обнаружил золотую жилу. Это вы влезли по пожарной лестнице, чтобы убить Кери, а потом вы 411
же подняли тревогу,— я приблизился к Свенсону, схватил его за ворот и заставил встать.— Ну, вста¬ вайте и признавайтесь, мерзкая скотина! Все ос¬ тальное я еще могу как-то переварить, ио когда я подумаю о том, что вы сделали с Пат, мне хочется раздавить вас под прессом! Пат была совершенно беззащитна, и вы не смогли удержаться и доставили себе гнусное удовольствие.— Я стукнул его головой о стену.— Вы овладели ею, когда она находилась без сознания. Пат покраснела и спрятала лицо в руках. Я еще раз тряхнул эту грязную тварь. С каким наслаждением я размазал бы его по стене, но мне этого не позволят. А жаль! — Вы предупредили Хоплона, что вышло совсем не так, как вы ожидали, и что вместо того чтобы ослепнуть от необузданной ярости, я поднялся на защиту чести Пат. Вот поэтому за мной следили тогда вечером с того момента, когда я покинул Чарльз-стрит и остановился на Таймс-сквер, чтобы попросить Ника Казараса найти мне Симона. — Абсурд,— пробормотала миссис Свенсон. — Чудовищная ложь! — возмутился мистер Свенсон. — Нет, это не абсурд,— возразил Або Фитцел.— Я навел о вас справки. И я выяснил, что вас пять раз привлекали к ответственности. Это сообщили мне в полиции нравов. Вероятно, именно тогда вы и познакомились с Регом Хоплоном. Вас интересо¬ вали курочки высокого пошиба. Миссис Свенсон застонала. Я спросил присутствующих, здесь ли представи¬ тель страховой компании. Со своего места поднялся человек среднего роста, с сухощавой фигурой. Або познакомил нас: — Мистер Липкин, детектив Стен. Мы пожали друг другу руки. — Рад познакомиться с вами,— улыбнулся он. — Я тоже. Скажите, вы знаете Свенсона? — Не под этим именем. Он называл себя Стер¬ линг, когда он работал у нас. Мы уволили его несколько лет назад... — По какой причине? — За подделки в отчетах. Я раздавил сигарету и спросил: 412
— Я могу задать вам один вопрос, мистер Липкип? — Конечно. — Вы произвели проверку описи поземельной собственности, о которой4 вам сказал Або? — Да. Четверо моих служащих потратили на это целый день. — А что это означает: эстакада N9 15 — по дороге на восток, в секторе 40, зона 63 Аннекс, Гаувапус Ви? — Это касается земли — приблизительно полгек¬ тара. Принадлежала она некоей ферме Эгана. Это то место, на котором расположены основные стро¬ ения фермы. — А это представляет какой-нибудь интерес? Улыбка Липкина стала откровенно насмешливой. — По правде говоря, я боюсь, что не смогу сразу назвать настоящего владельца поместья. — Почему? Скажите об этом инспектору Греди. — Я говорю о настоящем владельце земли. Я сам лично проверил все акты передачи и насле¬ дований, и должен признать, что вследствие ошибки, вкравшейся в запись, сделанную в 1879 году, соб¬ ственность, о которой идет речь, значится проданной владельцу соседнего участка. — Значит, в действительности эта земля никому никогда продана не была? — Нет никаких доказательств совершения этой операции. — Другими словами, это поместье находится в ведении наследников Эгана? — Вне всякого сомнения! — И во сколько оценивается эта земля? Мистер Липкин рассмеялся, почесывая лысину: — Трудно сказать, мистер Стен, но, будь я на месте адвокатской фирмы «Эрис», я был бы счастлив иметь среди клиентов наследников Эгана. Я не счи¬ тался бы ни с какими затратами и трудностями, чтобы добиться восстановления их законных прав. Я повернулся к Греди: — Как по-вашему, инспектор, дело теперь про¬ яснилось? — Похоже на то,— признался он.— Как только Пат была бы устранена, все ее права перешли бы к Ирис. 413
Он достал из кармана мою бляху и протянул ее мне. Я небрежно сунул ее в карман. — Благодарю вас, сэр. И тут же взял Пат за руку, ощутив тепло ее тела. — Теперь с нас достаточно. Давай исчезнем от¬ сюда. — Но послушай, Герман, ведь еще есть целая куча вопросов,— запротестовал Джим. Я все выложил ему одним духом: — Хорошо, если ты такой нетерпеливый. Это Симон убил Ника Казараса, а Хоплон — Симона. Ивера Парка пристрелила Ирис, но случайно. Перед смертью Парк успел застрелить Ирис, уже не слу¬ чайно. Ирис пыталась убить меня, но у нее сорва¬ лось. Ну, про Свенсона все понятно. Чего же ты еще хочешь? Чтобы я все завернул в пакет и пе¬ ревязал красивой ленточкой? Джим рассмеялся: — О’кей, Герман, убирайся. Полагаю, что теперь мы справимся и без тебя. Я вышел вместе с Пат в ночь, которая пахла весной. Спустившись вниз, я обнаружил, что она плачет/ — Забудь про все, моя любовь. Будем вести себя так, будто ничего не случилось. Отойдя на несколько шагов в сторону, я снова приблизился к Пат и снял шляпу, как будто мы встретились впервые: — Привет, малышка! Глаза у Пат заблестели как звезды на ночном небе после освежающего дождя. — Вот как, полиция! Салют, дружок! Она протянула мне губы. И это был долгий поцелуй, без пыла, но полный нежности. И мы поняли, что любовь не ушла от нас. Она существует и всегда будет существовать, пока мы живы. А потом мы уселись в машину и направились домой.
СОДЕРЖАНИЕ ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ 3 ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ 143 ПРИВЕТ, МАЛЫШКА! 275
Издание литературно-художественное Зарубежный криминальный роман ДЭЙ КИН Любовь и ненависть Единственный свидетель Привет, малышка! Перевод с английского В. Теплова Редакторы Л.А. Головина, З.С. Колодина Художественный редактор В.В. Кременецкий Технический редактор И.Р. Шестоперова Корректоры Н.Ю. Мах ало в а, Е.Б. Носова Сдано в набор 09.03.92. Подписано в печать 08.06.92. Формат 84х108*/з2- Бумага газетная. Гарнитура «Таймс». Печать офсет¬ ная. Физ. печ. л. 13,0. Усл. печ. л. 21,84. Тираж ЗООООО экз. (2-й завод: ТОО 001—200 000 экз.). Заказ 80. С 05. Фирма «ФИДЕС». 603032, Нижний Новгород, ул. Заводская, 17. Типография издательства «Уральский рабочий». 620219, Екатеринбург, ул. Тургенева, 13.