Текст
                    Ассиро
- вавилонски
й
эпо с


РО ССИЙ СКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
Ассиро-вавилонский ЭПОС Пер евод ы с шумерского и аккадского языков В. К. Ш ил ейко И зд ание по дго то вил В. В. Емельянов «В Санкт-Петербург «НАУКА» 2007
УДК 82:398 ББК 82.3(0) А90 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» В. Е. Багно, Н. И. Ба лашо в (председатель), А . Н. Горбунов, Р. Ю. Данилевский, Н. Я. Дья к онов а, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), Н. В. Корниенко, Г. К. Ко сиков , А. Б. Куделин, А. В. Лавров, И. В. Лукья нец , А, Д. Михайлов (заместитель председателя), Ю . С. Оси пов , М. А. Островский, И. Г. Птуш ки на (ученый секретарь), Ю. А. Рыжов, И, М. Стеблин-Каменский, Е. В. Халтрин-Халтурина, А. К, Шапошникова, С, О. Шмидт Отве тств енны й р едакт ор И. М. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ Федеральная целевая программа «Культура России» (подпрограмма « По д д ер ж ка полиграфии и книгоиздания России») ТП 2007-11-293 ISBN 978-5-02-026463-2 ©В. К. Шилейко, перевод на русский язык, к оммен т ари и, 2007 ©В. В. Емельянов, сост авлени е, ст ат ья, пр и­ мечан ия , 2007 ©Т. И. Шилейко, А. В. Шилейко, 2007 © Российская академия наук и издательство «Наука», серия «Л итер ат урн ые п ам ятни­ к и» (разработка, оформление),1948(год основания),2007
ШУМЕРСКАЯ ЛИТ Е РАТ УРА ЦА РСКИ Е НАДПИСИ НАДП ИСИ УР-НАНШЕ1, ЦАРЯ ЛАГАША I 1 Ур-Нанше, царь Л ага ша, сын Гуниду, 5 сын Гурсара2, храм Нанше3 построил, д ом4 Ги рсу построил, 10 избранный Гирсу канал провёл5, ку пель пос тр оил 6, 15 дом супруги7 построил. II 1 Ур-Нан ш е, Царь Ла гаш а,
6 Ассиро-вавилонский эпо с СЫН 5 Гуниду, хра м Нинг ир су построил, большую огр ад у8 построил, 10 храм Нанше построил, ки-нир9 построил, Багару10 15 построил, дом супруги построил, храм скиптра11 построил, 20 Шешгар12 построил, рощу Т и раш13 построил, храм Гатумдуг 25 построил, купель построил. В день, когда храм Н инги рсу он построил, 30 70 гуров зерна в дом запасов он пол ожил 1 4. В Ма... в гора х, деревья срубил он 15, 35 стену Лагаша построил16, Нанше, св ою госпожу17, изва ял, малую купель 40 построил.
Шумерская литература 7 НАДПИСЬ АКУРГАЛЯ, ЭНСИ ЛАГАША 1 Богу Ни нгир су Акургаль, энси1 5 Лагаша, сын Ур-Нанше, царя Лагаша, Антасурру 0 построил. НАДПИСИ ЭАННАТУМА, Э НСИ ЛАГАША I 1 Эаннатум, энси Л ага ша, одарённый властью 5 Энлилем, вскормленный святым м олок ом Нинхурсаг, чьё имя названо Нингирсу, 10 избранник сердца Нанше, сын Акургаля, энси Л агаш а. 15 Когда горный Элам он поразил,
8 Ассиро-вавилонский эп ос Уруа он поразил, Умму 20 он поразил, Ур он поразил — то гда богу Н ингирс у 25 на его широком дворе водоём Эдин-ингарра1 он построил; его бог — Шу ль- Уту ль2. 30 Тогда Нингир су Эаннатума возлюбил. II 1 Богу Нингирсу --- Эаннатум, энси Ла гаш а, 5 чьё имя назвал Э нл иль, одарённый властью Нингирсу, избранник сердца 10 Нанше, вскормленный святым молоком Нинхурсаг, названный доб рым именем Инанной3, 15 одарённый премудростью Энки, любимец Думузи-абзу, прорицатель
Шумерская литература 9 20 25 30 35 40 45 50 55 Хендур саг а, любимый това ри щ Лугаль - урукара4, сын Акургаля, эн си Л аг аша5. Для б ога Нин гир су Гирсу он обновил, ст ену «святого квартала»6 построил, для богини Нан ше Ни ну7 построил. Эаннатум грозный горный Элам поразил, гор у т рупов насы пал. Зн амя Уруа его энс и вынес вперед — он его поразил, го ру труп ов нас ыпал . Умму он поразил, го ру трупов насыпал; бо гу Н инги рсу его любимое по ле Гу-Эденну он возвра ти л. Урук он по рази л, Ур он поразил, Ки-Уту8
10 Ассиро-вавилонский э пос он поразил, Уруаз 60 завоевал он, его энс и убил, Мишиме з авоев ал он, 65 Аруа он уничтожил. Эаннатум, чьё имя на звал Нингирсу, 70 горным странам разбил гла ву9 Когда царь Акшака10 вышел войной, Эаннатум, 75 чьё имя назвал Нингир су , Зуз у, царя Акшака11, до самого Акша ка 80 гнал и там у нич то жил. Тогда Эан нат у м12 бо гу Н ингирс у выкопал н овый кана л, 85 Луммагимду13 по имени он его назвал. Эаннатуму, вн яв шему сл ово бога Нингирсу, 90 Эаннатуму, энс и Лагаша, богиня И нанна, его возлюбленная серд цем1 4, 95 к энсиату
Шумерская литература И 100 105 110 115 120 125 130 Лаг аша ц ар ство 15 над Кишем прибавила16. Эаннатум Эламу разбил главу, прогнал Элам в его горы, К ишу разбил он главу, ца ря Ак шака он прогнал в его землю. Эаннатум, энс и Лаг аша, воитель бо га Нингирсу, Элам и Шуб ур поразил, Киш, Акш ак и Мари в Антасурре бога Нингирсу он поразил. Бо гу Нингирсу Луммагимду выкопал он и пр инес в подарок. Эаннатум, одарённый мощью бо гом Нингирсу, ка нал Луммагимду в 3600 гуров воды устроил; Эаннатум, внемлющий слову бо га Нингирсу, чей бог Шу ль- Утуль, дворец Тираша построил;
12 Ассиро-вавилонский эпос он — сын Акургаля, 135 энси Л агаш а, его предок Ур-Н анш е, энс и 140 Лагаша. НАДПИСИ ЭНА ННА Т УМА I, ЭНСИ ЛАГАША I 1 Богу Нингирсу, в оину1 Энлиля, Энаннатум, эн си 5 Лагаша, воитель бога Нингирсу 2, сын Акургаля, эн си 10 Лагаша, — богу Нингирсу ст упку для лука3 он изготовил и за св ою жи знь4 15 богу Нингирсу в храме Э- нинн у её посвятил. II 1 Энаннатум, эн си Лаг аш а, чьё имя н азван о
Шумерская литература 13 5 Инанной. Когда большую ограду он построил и Эа нну странами одарил5 — 0 тогда Лумматур, сын Энаннатума, эн си Лагаш а, вы с троил террасу6 5 и для Эанны её предназначил. НАДПИ СЬ ЭНМЕ Т ЕНЬ Г, ЭНСИ ЛАГАША 1 По верному слову Энлиля, царя земель, от ца богов, 5 бог Нингирсу с бо гом Уммы страну под е лил. Месилим, ца рь Киша , 10 по слову бога Иштарана2 разрезал п оле3 и на гр а нице поставил ст елу. Уш, энси 15 Уммы, по тёмным замыслам с тал поступать4: эту ст елу он удалил,
14 Ас сиро-вав илонс к ий эп ос 20 в область Лагаша он вторгся. По правдивому сло ву бо га Нингирсу, воина Энлиля, 25 Умме сражение было дано. По слову Энлиля упала великая сеть, горы из трупов бы ли воздвигнуты в поле. Эаннатум, эн си Лагаша, 35 предок Энметены, э нси Ла га ша, с Эннакале, энси 40 Уммы, страну поделили5: от большой реки до Гу-эденны провёл он межу, стелу на эт ой ме же он н апи сал, стелу Месилима он поставил обратно, в область Уммы 50 он не ходил; в им дуб бе бога Нингирсу и в Намнундакигарре выстроил хра м Энлиля, 55 храм Нинхурсаг, храм Н ингир су и храм Уту.
Шумерская литература 15 60 65 70 75 80 85 90 95 Урлумма, энс и Уммы, в пред елах Н ингирс у и в пр ед елах Нанше ра з рушил межи, стелу он предал огню и выбросил прочь; храмы богов, которые в Намнундакигарре были пост р оены, он разрушил; он вторгся в земли, пре дел ы Нингирсу он перешёл; Энаннатума, энс и Ла га ша, на п оле Угигга в земле Нингирсу, он одолел. Энметена, возлюбленный сын Энаннатума, разбил врага; Урлумма бежал и в У мме был он уб ит; из его войска 60 человек на канале Луммагирнунта он оставил, трупы эт их солдат бросил он в поле, п ять гор из трупов нагромоздились.
16 Ассиро-вавилонский эпос Тогда Иль был жрецом в Забаламе6. От Гирсу 100 до Уммы победоносно прошёл Энметена; Иля он сделал э нси 105 Уммы . В пределах Нингирсу, в пр ед елах Нины, 110 в имдуббе Нингирсу, идущей до берега Тигра, в Намнундакигарре Нинхурсаг 115 он уничтожил межи, к по севам Лага ша он прибавил 3600 гуров . Энметена, э нси 120 Лагаша, и здал п р иказ: И лю, к отор ому он дал царство, Ил ю, 125 энси Уммы, в обл аст ь Каркар, затеявший зл ое, границы Нингирсу и границы Нанше 1 установить он велел . Энметена, э нси Ла га ша,
Шумерская литература 17 135 140 145 150 155 160 165 170 чьё имя назвал Нингирсу, по верн ом у слову Энлиля, по верному слову Нингир су , от берега Тигра до ве лик ой реки провёл границу. Ложе8 Намнундакигарры в ыложил он камнями, своему государю богу Нингирсу, св оей государыне богине Нанше он его обновил9. Энметена, энси Лага ша, одарённый скиптром Энлилем, одарённый разумом Энк и, изб р анник сердца Нан ше, в ели кий энси Нингирсу, утвердивший слово богов. Пусть его бог Ш уль-Уту ль за жи знь Энметены в будущих дня х перед Н ингирс у и перед Нан ше пр е дстан ет. Если лю ди Уммы пределы Нинг ир су и пределы Нанш е, чтобы в свои ру ки заб ра ть эту землю,
18 А сс иро-вавилон с кий эпос преступят, людей ли Уммы, других ли людей 175 бог Энлиль пусть уничтожит, бог Нинги рс у великой сетью пусть их накроет, 180 могучей рукою, м огуче й н огою пусть их раздавит; воины его града пусть будут гневны, пусть в его граде 185 ярость будет в сердцах10! НАДПИСИ У РУКАГИНЫ1, ЭНСИ ЛАГАША I2 1 Нингирсу, воителю Энлиля, Урукагина, Царь3 5 Лагаша, дворец Тираша построил, Антасурру построил, 10 храм Бау построил, бурсаг, храм её при нош е ний, построил, 15 помещение для стрижки овец4 в её святом горо де
Шумерская литература 19 20 25 30 35 40 45 50 построил, богине Нан ше канал, идущий до Нины, её любимый канал, провёл он, её водоём подобным морской пучине он сдел ал , сте ну Гирсу выстроил он. От др ев них дне й, изначально, во все времена мореходы жил и на кораблях, погонщики жи ли с ослами, скотоводы ж или при овцах, рыболовы жил и в зато н ах, священник5 своим зерном де ли лся с казн о й, овечий пастух вмест о белой овцы уплачивал ден ьг и, волы бо гов орош али 6 уделы энси, лучшее пол е б огов было уделом, было в есел ьем энси; жре цы отдавали зерно лю дям энс и; ка кой- нибу дь ж рец в чужом са ду
20 А сс иро-вавилон с кий э пос 55 рубил для себя деревья, сры вал для себя плоды; к огда мёртвого клали в м оги лу, ему стави л и 7 сосудов с питьём, ему клали 420 хлебов; 60 120 ка7 зерна, одну одежду, одного козлёнка, одну постель главный жрец похорон 65 забирал для себя; 60 ка зерна могильщик за бира л для себя; к огда на кладбище Энк и 70 хоронили человека, ему ставили 7 сосудов с питьём, ему клали 420 хлебов; 120 ка зерна, одну оде жду , 75 одного козлёнка, о дну постель, одно кр есло главный жрец п охорон заб ира л для себя; 80 60 ка зерна могильщик за бира л для себя; дом энси, по ле энси, 85 дом жены, пол е жены, дом детей, пол е детей бы ли свободны от платы; 90 в области бога Нингирсу до самого м оря
Шумерская литература 21 были надсмотрщики, ра бс тво 95 существовало в те дни8. Когда Нингирсу, во ите ль Энлиля, Урукагине вручил 100 царскую власть над Лагашем и над 36 000 людей утв ер дил его власть, — законы 105 прежних времён изменил9, слово, которое ц арь его, бог Нингирсу, ему изрёк, 110 повсюду он водворил. Кор аб е льщик ов он отпустил с ко рабл ей, погонщиков он отпустил от ослов, 115 скотоводов он отпустил от овец, рыболовов он отпустил из затонов, от прибытка зе рна 120 священников он удалил надзи р ател ей. От ден ег вместо бе лой овцы он удалил н адзир а теле й; 125 от дани, каку ю жре цы (1 стр, рукописи отсутствует, строки 126—156 утеряны,) 30 ка зерна могильщик забирает себе.
22 Ассиро-вавилонский эпос 160 Никакие жрецы больше не входят в чужие сады. Когда у царского подданного род ит ся 165 хороший осёл и его старшина ему скаже т: «Я покупаю [осла]!» — если он его купит, пусть человек ему ск аже т: 170 «Плати мне деньги сполна». Есл и же он не запл атит, он не сме ет отнять его даром. Если дом вельможи поставлен ряд ом с домом под д анно го царя 175 и этот вельможа скажет ему : «Я покупаю [т во й до м]!» — есл и он его купит, пусть чел о век ему скаже т: 180 «Плати мне деньги сполна!» — если же он не заплатит, то этот вель мож а у подданного царя не смеет отнять его даром. 185 [Урукагина] по всюд у поставил свободу; сироте и вдове си льн ый отныне не наносит оби ды 10. 190 С богом Нингирсу Урукагина заключил этот договор. В середине этого год а малый кан ал в Гирсу, 195 принадлежащий богу Н ингирсу , он раскопал,
Шумерская литература 23 его прежнее имя дал он ем у: 200 «Канал Нингирсу, кн язя в Ниппуре» на рёк его Урукагина. Канал, идущий до Нины, он уровнял; 205 этому святому каналу с чистым руслом богиня Нанше тек уч ую во ду пусть принесёт! IIм 1 Люди12 Уммы Экибирру предали пламени, А нтас урру 5 предали пламени, ун если серебро и каменья; во дворце Тираша они убивали, у «малой купели» 10 они убивали, в храме Энлиля и в хра ме Уту они убивали, в Ахуше 15 они убивали, унесли серебро и каменья; в храме «Светел Анзу»13 они убивали, унесли серебро и кам ень я; 20 в гикане14 богини Нинмах, в священной роще они убивали, ун если серебро и к амень я;
24 Ассиро-вавилонский эпос 25 в святилище Бага они убивали, у несли серебро и каменья; святилище Дутру они предали пламени, 30 унесли серебро и каменья; в храме Абзу-е они убивали, хра м Гат умду г они пр ед али пламени, 35 унесли серебро и каменья; статую в нём они разбили; ограду святилища Н инни они предали пламени, 40 унесли серебро и каменья, статую в ней они ра збил и; в Шагпадде они убивали, 45 унесли серебро и каменья; в Ки-эше, во храме Ниндар, они убивали, унесли серебро и каменья; 50 Кинунир, храм Думузи-абзу, они предали пла ме ни, у несли серебро и каменья; храм Лу га ль-уру 55 они предали пламени, унесли серебро и каменья; в Э-энгуре богини Нины они убивали, 60 унесли серебро и каменья; в храме Ама-гештинны они убивали,
Шумерская литература 25 у Ам а-геш т инны унесли серебро и каменья; 65 с Гинарбаниру15, с поля Нингирсу, сколько засеяно было, они собрали зерно. Люди Уммы 70 тем, что Лагаш они разорили, грех совершили против Нингирсу; мощь, пришедшая к ним, 75 от них отойдёт16. Нет в том гре ха Урук аги н ы, царя Гирсу; что до Лугаль-заггиси, 80 энси Уммы, его богиня, богиня Нидаба, понесёт этот гре х на сво ей голов е17. НАДПИСЬ ЛУГАЛЬ-ЗАГГИСИ, ЦАРЯ УРУКА 1 Когда Энлиль, ца рь зе ме ль, Лу галь - заггиси, ца рю Урука, 5 царю страны, священнику1 Ану, пророку2 богини Ни сабы , сыну Укуша3,
26 Ассиро-вавилонский эпос 10 энси Уммы, пророка бо гини Ни саб ы, тому, на которого Ану взглянул благосклонным оком, 15 царю земель, великому энси бога Энлиля, одарённому мудростью богом Э нки, 20 чьё имя названо бо гом Баббаром, намес тнику С ина, правителю 25 Баббара, хранителю Инанн ы, родному потомку богини Нидабы, вскормленному святым м олоко м 30 Нинхурсаг, почитателю Меса, жреца Уру ка ...сыну Нингиримы4, царицы Урука, 35 великому прозорливцу богов, ког да Э нлиль , царь земель, Лугаль-заггиси 40 господство над стр ано ю вручил, когда пред ст ран ой его по став ил 45 и горные земли подчинил его м ощи и когда от восхода
Шумерская литература 27 50 55 60 65 70 75 80 85 и до зака та всё покорил он, — тогда от нижнего мо ря чрез Тиг р и Евфрат до в ерх него м оря его пути он ему уг от овил; тогда от восхода и до заката Энлиль [все земли] ему п ор учил. Все земли в ми ре он успокоил, страну водой ликованья он оросил, в св ятил и щах Шум ера, в эн си земель и среди У рука в верховные свя щен ники был он по ст авл ен; тогд а го род У рук радостью он озарил, голову Ура наподобие быка поднял он до небес, город Ларсу, возлюбленный гор од бо га Баббара, водой ликования он о ро сил, г ород Умму, возлюбленный г ород бо га Баббара,
28 Ассиро-вавилонский э пос 90 95 100 105 110 115 120 великою мощью он превознёс, город Нинни-эш, как овц у с ягненком, он убелил, город Ки ан главой до небес он построил. Лугаль - заггиси, царь Урука, царь страны, для Э нлиля , царя земель, в Нипп ур е хлебы Нинн и испёк и возлил чистую в оду. Надпи сь: «Бог Энлиль, ца рь земель, Ан у, своему любимому от цу, мою молитву пусть передаст, к моей жизни новую жизнь пусть он прибавит, земл и в м ире пусть успокоит, столько во инов , с кольк о травы, пусть мне щед ро подаст, небесные стены пусть он охранит, на страну благосклонно пусть он поглядит; благую судьбу, которую мне уделили, пу сть не изменят!
Шумерская литература 29 125 Пастырем, с то ящим во главе, пусть я пре буду вовеки!» За свою жизнь Энлилю, своему любимому государю, 130 он это посвятил. НАДПИСЬ НА СТ АТУЕ ГУДЕА, Э НСИ ЛАГАША1 1 Во храме Нингирсу, его государя, статуя Гудеа, э нси 5 Лагаша, к оторы й Э-нинну построил; 1 ка пива, 1 ка хлеба, 10 1/2 ка муки, 1/2 ка ячменного хлеба назначено в приношение. Энси, который отменит эт о, 15 который законы Нингирсу нарушит2, — его приношения из хра ма Нинг ирс у да будут убраны прочь , 20 его законы3 да будут отменены. Нингирсу, могучему воителю Эн лил я,
30 Ассиро-вавилонский э пос 25 30 35 40 45 50 55 60 Гудеа в еч ного имени4, э нси Лагаш а, пастырь, из бр анный в сер дце Нингирсу, на которого благостно взглянула Нин а, одарённый мощью Ниндар5, му ж, держащийся слова богини Б ау, родное дитя Гатумдуг, одарённый в лас тью и скипетром Игалимом, одарённый дыханием жиз ни Шульшаггой, ко му одному из многих д ала просиять Нин ги шзи да, его б оги ня6. Ко гда Нин гир су благосклонно взглянул на свой город , Гу деа в пастыри страны он избрал и ср еди 216 000 людей утвердил его мощь, — [Гудеа] очистил город огнём, он поставил форму для гли ны и жребием выбрал к ир пич. С тра шных колдунов, чародеев, во лхв ов и колдуний он выгнал из города7. Женщи ны не носили ноши , строили только мужчины. Храм Нингирсу,
Шумерская литература 31 65 70 75 80 85 90 95 100 как Эриду8, он построил на чистом месте. Никого не били бичом, никого не б или ремнями, мать не наказ ыв ала ребёнка, стар ши й надсмотрщик, мл адший н адс мотрщи к, смотритель по да тей нико го не б или ру ка ми. В городе не копались моги лы , ни один тру п не был предан земле, плакальщик не пел псалмов9, не испускал вопле й, плакальщица не пе ла зап л ачек. Во всех пределах Лагаша ни один человек, и ме вший тяжбу, не являлся на место суда; грабитель не вторгался ни в чьи д ома10. Нингирсу, своему государю, пристойное с де ла л11 [Гудеа]: его Э-нинну «Светел Анзу» он построил и обновил; там его любимый гигуну из душистого кедра он построил ему . Когда он выстроил храм Нингирсу, Нингирсу, его возлюбленный царь , от верх него моря до нижнего мо ря открыл ему все до ро ги. В Ам ане, кедровых горах,
32 А с сиро-вавил он ский эпос ке дров ые стволы в 60 локтей длиной, кедровые стволы в 50 локтей длиной, 105 кипарисовые стволы в 25 локтей длиной сложил он в связки и привё з их из гор12. Из кедров 110 большие дверные створки он изготовил, укр аси л их светлым ху до жес т вом13 и принёс их в Э-нинну14. Из Уману, 115 гор Менуа, из Басал ла, гор Амурру, бо ль шие камни принёс он, 120стелы(изготовил) и на д воре Э-нинну он их воздвиг. Из Тидану, гор Амурру, 125 мрамор кусками принёс он, царские... он сделал из н его и для... 130 поставил в храме . В А б уллатеь , в горах Кима ша, он выкопал медь, булаву, несносну ю странам, 135 сделал он из неё. Из гор Мелуххи принёс он дерево ушу и сложил его в храме;
Шумерская литература 33 камень хулаллу 140 достал он, булаву с тр емя львиными голов ами сделал он из него. Зо лото й п есок из гор Мелуххи 145 принёс он . Колчан сделал он из нег о. Из Губина, гор дерева хулуппу, 150 дерево хулуппу принёс он и. .. для шарура сделал он из него. Из Мад га 155 асфальт прин ёс он для постройки фундамента Э-нинну. В горах Бар ме камень налуа 160 на большие суда он нагрузил и об нёс им фундамент Э- нинну. Г ород Анш ан в Эламе он з аво евал 165 и добычу оттуда богу Нингирсу в Э-нинну пр инёс он. Храма с изображениями 170 ни один энси не строил бо гу Нингирсу: Гудеа построил ег о, н апи сал на нём св оё имя 175 и сделал всё, что подобало; повеления 2 Зак. No 4345
34 Ассиро-вавилонский э пос 180 185 190 195 200 205 210 бога Нингирсу по правде выполнил он. Из гор Магана он пр инёс диорит, статую сделал он из него. «Моему государю его х рам я построил, жизнь мне да будет наградой16!» Это имя нарёк он ей и в Э-нинну её поставил. Гудеа статуе отдал п риказ : «Статуя моего государя, говори за м еня 17: Когда [Гудеа] строил Э-нинну, свой возлюбленный храм, — он был св етел , он вымыл руки; семь дней не слушались старших18, служанка была равна госпоже, слуга шёл рядом со своим господином; в м оём городе сильный и слабый спали рядом д руг с другом19, всякое зло от храма он удалил, к законам бо гини Нины и б ога Ни нгир су он обратил свои очи . Богатый не обижал сироты, сильный не обижал вдовицы; в доме, где не был о сын а, до чь приносила
Шумерская литература 35 215 220 225 230 235 240 245 250 чистый ел ей, подносила его к у стам статуи20. Эта моя статуя не из серебра и не из лазури; не из меди и не из с винц а, и не из бронзы её изваяли, эта статуя — из диорита21! Пускай насильно её никто не разрушит! Статуя перед тобою, о боже Нингирсу22, е сть статуя Гудеа, эн си Лага ша, который построил Э-нинну бога Нингирсу. Кто из Э-нинну её унесёт или сотрёт её надпись, кто её разобьёт или кто в новолетие так же, как я — м оим богом , св оим богом бо га Нингир су , моего государя, об ъявит народу23 и преступит мои зав еты, возьмёт обратно мои дары, из моих песен истребит моё имя и поставит своё,
36 Ассиро-вавилонский эпос 255 260 265 270 275 280 285 290 кто во дворе Н ингирс у, м оего государя, поставит дары24 и не у вид ит, что издревле, с самого начала, эн си Лагаш а построил Э-нинну б ога Нингирсу, м оего государя, что он совершил всё пристойное, что никто не нарушил его законов, не изменил его заветам, — кто нарушит законы, кто изменит заветам Гудеа, энс и Л ага ша, Ан у, Э нлиль, Нинхурсаг, Э нки, чьё слово т вё рдо, С ин, чьё имя неизъяснимо, Нингирсу, вла дык а мече й, Нина, владычица к ниги25, Нин дара , царица сражений, матерь Лаг аш а, чистая Гатумдуг, богиня Ба у, владычная дочерь Ану , Н инни, владычица битвы, Уту, царь, за жига ю щий св ет,
Шумерская литература 37 295 300 305 310 315 320 325 Хенд ур саг, гла шат а й26 страны, И галим, Шульшага, Нинмарки, старшая дочерь Нины, Д умуз и-аб зу, господин Кину нира, и Ни нгиш зи да, моя богиня27, да извратят его судьбу, как у быка, да унизят они его д ни, как у буйвола, да отнимут его сил ы, трон, который он воздвиг, да разобьют они в прах; его на дписи и имена пусть они истребят, его имя из храма его бога, из надписей пу сть они выкинут; его божество да не смот рит на муки на ро да28, да прекратится небесны й дождь, да иссякнет земная вода, пусть он погибнет как безымя нны й, пусть позабудется его правление29. Э тот человек, словно т от, кто об идел п ра ведни ка, — да погибнет в н ебесах его д оля30, да умрёт его си ла! Величество вожд я слов, владыки Н ингирс у, да узнают все люди!» О
38 Ассиро-вавилонский эпос 1 5 10 15 20 25 30 35 СОН ГУДЕА1 Когда назначалися судьбы небес и земли, выс ока я д оля Лагаша вознеслась к небесам2; Энлиль на влад ыку Ни нгир су благостный взо р обратил: «В моём городе нету порядка, в нём не восходит прил ив, в нём не восходит пр илив Энлиля, в нём не восходит при ли в! Не си яют высокие воды, не являются в бл ес ке, не приносит прилив Энлиля, как Тигр, хорошей воды3! Хр ам г ос ударь пусть обетует4, д оля5 Э-нинну да чтится в неб е и на земле!» Энси, обширный умом, склонил к совету свой разу м, все в елик ие вещи пр инёс он в дар, пр инёс он бы ка и козлёнка; он под нял к ирпич судьбы, что бы выстроить храм, его он воздвиг. Де нь и ночь к своему государю, к господину Н ингирс у, обращает Гудеа свой вз ор, к тому, кто ему повелел выстроить храм свой; к Э-нинну, высокому долей, он обращает свой взор. Гудеа с глубоким се рд цем жалобно ст ал говорить: «Буду я говорить, буду я говорить, пр и несу я слова! Я — пастырь, которому власть даровали в подарок, нечто в ночи мне о бъяв ил ось, что — я не зн аю. Моей матери сон понесу я: ясновидица, зрящая трон мой 6, Сестрица Нанше, богиня Сирары7, пу сть разъяс н ит мне его». Нина в св ою ладью не ставит ноги, в её городе Н ине, в канале ст оит ла дья8. Река блестит и сверкает, утром и вечером блещет; в Багаре, доме светлой реки, откуда бе р ётся вода, жертву Гудеа принёс, во злил он чистую в оду.
Шумерская литература 39 40 45 50 55 60 65 70 75 Он пошел к государю Багары, ему принёс он молитву: «Воин, яро ст ный л ев, не имеющий равных, О Н ингирс у , [возникший]9 из бездны, о Нингир су , цар ящий в Ниппуре, воин, каки е веленья верной рукой я исполню10? Я построю, Нингирсу, твой храм, я ис пол ню твои повеленья; сестра твоя, до чь Эриду, божья пророчица, вещая в судьбах, Сестрица Нанше, богиня Сирары, да пос тав ит н огу в ладью11!» Был он услышан, Гудеа, принял его государь молитвы Гудеа, принял вла д ыка Нин гирсу молитвы Гуд еа, в Багару принёс он жертвы. Э нси во храм Гатумдуг, к её ложу приходит, жертву приносит он там, возливает чистую воду, к святой Гатумдуг он приходит, говорит ей свои мо ли твы: «Госпожа моя, дочерь свет ло го неба, вещая в судьбах, высокая в небе, дающая жизнь с тр ане, льющая свет на свой гор од 12, о царица, ты — матерь, ты воздвигла Лагаш. Ты глядишь на народ свой, — он во в сём изобилен, поглядишь ты на добрых — и продляется жизнь их. Матери нет у ме ня, ты — моя мат ерь , нет у меня и отца, ты — мой отец. Обидел ме ня мой отец, ты родила меня в д оме13. Гатумдуг, ты знаешь добро: в ноч и я уснул, ты, мой ве лик ий ме ч, стала у пра вой ру ки, ты зажгла мне го ря щий огонь, ты да ла мне дыхание жизни; под материнским покровом, в твоей тени буду я богобоязнен. Своей могуче й рукой, чья сила огромна, моя госпожа Гатумдуг ме ня охра ни т!
40 Ассиро-вавилонский эп ос Когда пойду в тв ой город, мои знам е нья пусть будут благи, В Нину, город, в ысо кий над миро м, твой ангел-хранитель да идет передо мной, твой дух-хранитель да ступает за мной. 80 Буду я говорить, бу ду я говорить, произнесу я слова, мо ей матери я по ведаю сон мой. Я сно ви дица, зрящая трон мо й, Сестрица Нанш е, богиня Сирары, 85 пусть разъяснит мне его». Был он услышан, Гу деа, приемлет его госпожа молитвы Гу деа. Нина в свою ладью не ставит ноги, в её городе Н ине, в кана ле стоит ладь я. 90 Энси поднял до неба кровлю храма Сирары14, жертву принёс он там, чистую во ду возлил; к Нине пош ёл он и принёс ей моли т ву: «Нина, царица цариц, госпожа драгоценной судьбы, госпожа, как Энлиль, назначаешь ты судьбы, 95 Нина, сл ово твоё справедливо, оно превыше всего. Божья пророчица ты, ты царица земель! Ма ть, растолкуй мне мой сон . Был в моём сне человек, был н ебеса м он подобен, был он подобен зем ле; 100 был он в тиаре, как бог, на плече его — птица А нзу 15, в ногах его был ур аг ан, справа и слева его лежало по льву. Он повелел мне выстроить храм, я не постиг его смысла. 105 Солнце взошло над землёй; женщина — кто б это был? — дер ж ала в руке священную тро ст ь, бы ла у неё таблица благих соз ве здий небес, сама с собой она совещалась. 110 Был и второй человек, таблицу из ляпис-лазури держал он в руке, рисунок храма чертил он.
Шумерская литература 41 115 120 125 130 135 140 145 Передо мн ой положил он святую к ор зин у16, п оложи л он священную глину. О сёл улёгся на з емлю справа от мое го государя»17. Отвечает эн си мать его Нина : «О мой пастырь, твой сон я теб е разъясню. Челов ек, что подобен не бу, что по до бен земле, гол ов ою подобный богу, с птице й Анзу на плече, с ураганом у ног , у которого справа и слева лежало по льву, был это брат мой Нингирсу; повелевал он т ебе построить хра м свой Э-нинну. Сол нце — то, что взошл о над землёй, это тв ой бо г, Нинги шз ида ; над землёй он восходит как со лнце . Женщина — та, что в руке держ ала свя щенну ю т рос ть, у которой была таблица благих созвездий, та, что совещалась сама с собою, сестра моя это, Нидаба; зв езду построения храма она возвещала тебе. А тот, другой человек, та блицу из ляпис-лазури державший в ру ке, бог это был Нинду б; он чертил теб е образ храма. Корзина, которую он положил п ред тобой, и священная глина, и положенный в глину кирпич судьбы — это чистый к ирпич для Э-нинну; а осёл, что улёгся на зе млю справа от своего государя, это сам ты; в Э-нинну так ты возляжешь18. В Гирсу, во храме Лагаша, поставишь ты ногу; сними печати с подвалов, вынеси дерево про чь, изготовь колесницу своему государю, осла в неё запряги, золотом эту п ов озку дыш ло её да блестит изукрась ты и ляпис-лазурью, наподобие дня.
42 Ассиро-вавилонский эп ос 150 155 160 165 170 175 180 185 Меч божественной сил ы ты изготовь, пристойные знаки на нём поставь, напиши на нём своё им я. Воеводе, что любит дары, своему государю Нингирсу, ли ру У ш у мгаль калам ма19 с п рият ным зв ук ом, веселящую думы, в Э-нинну ему принеси; твоё ма лое слово, как высокое слово, примет он у т ебя; владыка, глубокий, как небо, Нингирсу, ч адо Энлиля, т ебе ниспошлёт покой. Образ своего храма он теб е в озв ести т, владыка, великий судьбою, подарит теб е по к ой». Праведный п ас тырь Гудеа был велик и рассудком, и делом: к словам, про мо лв ленным На нше, склонил он с вою главу. Сн ял печати с подвалов, вынес он дерево прочь; дерево вынес Гу деа, дерево э-са -ли м, дерево мес у принёс он, дерево хулуппу принёс он, колесницу построил он дивно, осла по имени «Лев на дороге» в неё он запрёг. Меч священный он изготовил, н апи сал на нём своё имя. Воеводе, что любит дары, своему государю Нингирсу, лиру Ушумгалькаламма с п риятны м зв у ком, веселящую думы, в Э-нинну ему принё с , в его ра дос тном храме её он принёс. Не выходит Гудеа из хр ама Э- нин ну, снова и снова ходит он в него днём, ходи т он в него н очью.
Шумерская литература 43 190 195 200 205 210 215 220 225 Он зар о внял канавы, он ра з решил все тяжбы, слюну он уб рал с дороги. В страшном Шугуламе, месте суда, Там, где Нингир су смо тр ит на страны, барана и козлёнка за клал энси, козу, не знавшую брака, там он при нё с. Кипарис и азаллу положил он в огон ь, с благовонного кедра для курений бога м смолу он соб р ал. Своему государю принёс он мо литву , в Убшукенну пошёл он, на землю пал : «Господин мой Нингирсу, смиряющий полую во ду 20, с вяте йший владыка, чадо Великой горы , смелый, не зн аю щий стр ах а, Нингирсу, твой храм я построю, только зн ам ений нет у меня. Герой, ты вещаешь, что надо, о владыка Н ингирс у, ча до Энлиля, я не зн аю смысла пророчеств. Как морская пуч ина , ты стр аше н, как дере во ушу, ты крепок, как вода в половодье, ты мчишься, ты, как буря, с метаеш ь земл ю вра го в. Мой царь, твоё сердце — во да, оно никогда не с пок ойно; о герой, глубокий, как небо, о в лад ыка Н ингирс у, чадо Энлиля, ничего я не з наю!» Снова у спящего, спящего бог сто ит в голов ах: «Тот, кто построит, построит, энси, что хра м мой построит, — это Гудеа; для построения храма знаменье дам я е му, чистою з вез дою небес пред храмом моим Э- нин ну, возведённым ввыс ь до небес,
44 Ассиро-вавилонский эп ос 230 235 240 245 250 255 330 чьи судьбы — ве лик ие судьбы, перед храмом, чей царь далеко прозревает, перед храмом, где светел Анзу, склонится горнее небо21, храм это т блеском ужасным достигнет небес. Светом моего храма п окрою тся стр аны , его имя от к рая неб ес наполнит все земли, в землях Маг ан и Ме лу хха он прозвучит. Я — Нингирсу, смиряющий полую воду, в ели кий воитель земли Энлиля, государь, не имеющий равных, храм Э-нинну, где я, владыка з ем ель, об и таю; меч мой Шарур покоряет все земли, моего... не выносит зе мля, моего нападения никто не избегнет. В лады ка бури Энлиль, его гне вног о взора не выносит земля, „Нингирсу — воин Э н лиля” — так назовите мой меч; „Ану — владыка богов, Нин гир су — владыка судеб зе мли” — так назовите мой двор; Тираш наподобие бездны пусть будет дивно построен; там в дни новолуний в елик ие судьбы небес будут чудесно св ер шать ся; Э-хуш, моё страшное место, как дракон построено будет: в день, к огда распалится мой д ух, как з мея я ужа лю вра го в. Э-баббар, дом прорицаний, обитель све тл ейшая солнца...» (Стихи 260 —329 утеряны .) не бил а гос п ожа по лицу. Перед энс и, который построил Э -н инну,
Шумерская литература 45 335 340 345 350 355 360 365 перед Гудеа, никто с жал обо й не приходил, э нси о чис тил город, за жёг в нём огонь, колдунов и злых чар од еев из города он у д алил; положил он оракул в корзину, оракул отметил к ирпич ; на этот кирпич об рати л он благосклонное ок о. Пастырь, избранный Ниной, великолепное сделал: из заповедной кор зи ны кирпич он дивн о поставил, как своё знам я Анзу, он заставил его просиять. Сверху до самых основ о св етил он свой город, сверху очистил его, кипарисы и горный азаллу побросал он в огон ь, смолу аро мат но го кедра п рев ратил он в куренье богам. Д нём раздавались молитвы, ночью горели мольбы; к Ануннакам Лаг аша, ч тобы выстроить храм Нингирсу, вознёс Гудеа мо ли тву. Чтобы выстроить хр ам Нингирсу, приходил эламит из Элама, приходил сузиец из Суз, М аган и Ме лу хха из гор приносили деревья; что бы выстроить храм Нингирсу, в своем городе Гирсу собрал их Гу деа. В ке д ровых горах, где никто не быв ал, Гудеа, священник Нингирсу, путь проложил; кедры он разрубил на большие бр ёвн а, для Шарура, десницы Ла га ша, для меча своего государя, брёвна он предназначил. В каменных горах, где никто не бывал, Гудеа, священник Нингир су , п уть проложил;
46 Ассиро-вавилонский э пос 370 камни оттуда принёс он большими кусками: бар ки с камнями хаун а, бар ки с камнями налуа, гип с и асфальт из горной Мад га, словно как барк и с зерном, 375 Гудеа, жре цу Н ингирс у, были привезены; энси, строи тел ю храма, доставлено было всё э то. В медных горах, в Кимаше, 380 была осмотрена глина, копали корзинами медь. Энси, строителю храма своего государя, золото с гор п рин осили как пыль; 385 из гор серебро добывал Гудеа . Порфир — в Мел ух хе он добывал, из мраморных гор привозил он мрамор. Пастырь украсил храм благородным металлом, златокузнецов в нём поселил; 390 он украсил Э-нинну дорогими камнями, резчиков камня в нём поселил; медью и оловом храм он украсил, кузнецов, посвящённых Нинтудкаламме, для этой работы привёл он. 395 Избранный оком Нанше, человек по сердцу Энлилю, великий энси Нингирсу, Гудеа, рож д ённый в алтаре Гатумдуг, кому Нидаба 400 дала премудрость, к храму, которого план был начертан Энки, к храму, которого бл еск возносится к небу, которого д оля прекрасна в не бе и на зем ле, чей гос уда рь ес ть владыка, по дним ающ ий страшные взоры, 405 воитель Нингирсу, мудрый в ср аже н ьях, к Э-нинну, в котором светел Анз у, Гудеа отп рав и лся снизу,
Шумерская литература 47 410 415 420 425 430 435 440 445 дошёл до верхней страны, отп рав и лся сверху, дошёл до низ о вий. Гудеа во храме Г ир- нун успокоился сер дцем ; утром водой он умылся, по став ил свой трон; к огда солнце всё показалось, пошёл Гудеа в священный город, пр инёс он в жертву быка и козлёнка; во храм пошёл он, склонился долу; бог Лугалькурдуб шёл впереди, бог Игал има шёл позади, его бог Н инг ишз ида д ержал его за руку; в форму для г лины вылил он воду, по дал воды он э нси в медном сосуде, м ёда и лучшего масла. Гу деа глину выложи л в форму, всё, что надобно, он совершил. В храме заставил пр оси ять он к ирпи ч, страны елеем он окропил, кедровым маслом он окропил их. Ког да в его граде Лагаше день просиял, форму разбил он, вынул на свет он к ирпи ч, над кирпичом, положенным в форму, со лнце светло поднялось. Поднял кирпич он из формы бу дто тиару, вознесённую к небу, вынес кирпич он народу. Храмовый п лан н ачер тил он, будто Нидаба, мудрая в числах. Буд то юноша, внове стр о ящий дом, он у шёл от вс ех развлечений; как корова, к телёнку обрати в ша я взор свой, об р ащал он любовь свою к хра му; как чел о век, мало едящий,
48 Ассиро-вавилонский эп ос 450 455 460 465 470 475 480 не уставал он ходить; сердце сво его государя сделал он ясн ым как день . Гудеа по слову Нингирсу по став ил священную сваю, во время строения храма в сердце он м ыслил благое, радостно он поступал. Знаменья он вопрошал, его знаменья были благими; к построению храма своему государю, чт обы закончить Э-нинну неб ес и земли, он обращал свои взоры. Радостно он поступал: божье веленье свершал он, духов-хранителей он поставил на окнах. Осно ван ие храма выстроил Энки, Нина, дочь Эриду, на ор аку лы храма обратила заботы; Гатумдуг с вята я, матерь Лаг аш а, из гот ови ла все кирпичи; Ба у, владычица, дочерь Ану, кропила ке дров ым маслом. В храме поставлен был жрец, поставлен был с лужка , ус тано в лен божественный чи н, поселились в нём Ануннаки. Гудеа, построивший храм, подобно чистой тиаре, нош у внё с на главе своей в храм; заложил он фундамент, построил ст ены. Молитву сказал он: «Кирпич. . . » Вторую молитву над храмом сказал он: «Он — как сосуд, несомый на голове». Третью молитву над храмом сказ ал он: «Он — как Анз у, как юн ый орёл». Четвёртую молитву над храмом сказал он: «Он — как пантера вознесся, как страшный х ищник ». Пят ую молитву над храмом ск азал он:
Шумерская литература 49 485 490 495 500 505 510 515 520 «Он — как ясное небо, полное бл еск а». Шестую молитву над храмом сказал он: «Он — как жертвенный день, по лный величья». Седьмую мо лит ву над храмом сказал он: «Э-нинну — у тр енний луч». В воротах по ста вил он арк у наподобие ясного неба; месяц, накрытый тиарой, над аркой он ук ре пил. Подобно все лен ском у храму, возносящему к небу главу, выстроил х рам с вой Гудеа и удалил леса. Хр ам он построил, как гору, засветил, как звезду в небесах, дал ему бычьи рога, он, как дерево бездны, его вознёс высоко над гор а ми, эт от храм, подобно горе, устремил он главою на н ебо. Напод оби е кедров, растущих в пустыне, Э-нинну из гл ины Шумера наполнил он всяческим блеском. Де рев ья, внесённые в храм, подобно драконам из бездны, проливали по всюду с вой блеск. Ка-анна, стоявшая в храме, походила на Лаббу, порож де ние гор . Энси выстроил храм, как великую го ру его он построил; его глубокий фундамент укрепил он, как... в земле. У водоёма богов, из которого пьют они воду, укрепил он... Э-нинну. В своём городе он посадил прекрасное дерево сарбат , далеко простиравшее тень.
50 Ассиро-вавилонский эп ос 525 530 535 540 545 550 555 Меч Шарур, как Др ако на, он поставил в Лагаше. Шу г алам, ужасное место, он в оз двиг и заставил сиять. Гирнун, об ит ель суда, воз двиг гранитель Лагаша, бу дто рог большого быка. Б ол ьшие разбитые камни в о дин доставил он год , в о дин обработал он год . Во дворе по ста вил он стелу: «Это стела Лугаль - кисал ьси ; Гудеа, св ящен ник Нингирсу, её опознал в Гирну не » — этим именем назва л он стелу. В Касурре поставил он стелу: «Господин непогоды Энлиль, не име ющ ий равных, благосклонно глядит на Гудеа, священника Нингирсу» — этим именем назвал он стелу. В Шугаламе поставил он стелу: «Царь, которым держ ит ся мир, укрепил престол для Гудеа, св ящен н ика Нингирсу» — этим именем на звал он стелу. В... поставил он стелу: «Гудеа, св ящен ник Нингирсу, получил благую судьбу» — этим именем назвал он стелу. В приделе Бау пос тав ил он стелу: «Э-нинну, облик неб есны й, — тво ё жилище, о Бау , одарившая жизнью Гу деа» — этим именем назвал он стелу. Храм своего государя он правосудно построил, праведный пастырь Гудеа
Шумерская литература 51 560 565 570 575 580 585 590 595 на земле и в небе построил, наподобие н овой лу ны он возвысил его тиару, его имя среди всех земель сделал он з намени ты м. Храму Нингирсу Гудеа дал сиять, будто солнцу меж з вёзд; будто го ру лазури, его он построил, будто гор у светлого мрамора, на див о его он поставил; его... как льва положил он; его кладбище, будто бы бездну, на чистом месте он вырыл, его сваю за ста вил си ять он, как священную лан ь о кеана . Х рам Нингирсу, как новый месяц, стоящий высоко в не бе, на ди во поставил Гу деа2 2. Дубла, поставленный в храме, был, как Лах аму в п учин е; ка-гидда этого храма был, как ужасный шакал ; э- дулл а этого храма был, как лу чи в небесах; царские двери были, как... под ни мающ ий взоры... нагруженный блеском был, как чудо для божьих оч е й... светлый а-мер в этом храме был, как го ра лазури от земл и до самы х небес; ки нги в ве лик ом приделе был, как чистый сосуд для в ина и для мё да на небе. Праведный п ас тырь Гудеа был велик рассудком и делом: в з але ку- лаль , за «дверью сражений»,
52 Ассиро-вавилонский эпос 600 605 610 615 620 625 630 635 он поставил героя, уб ийцу , козла с шестью головами; перед городом, в светлом месте, он воздвиг семерых героев; в Шугаламе, в све тл ых вратах, он поставил бла г ого дракона; на востоке, на «месте судьбы», укрепил он эмблему с олнца ; в Касу р ре, чудесной очам, л ьва он поставил, ужас богов; в с иль-сир сир, на месте прорицаний, он поставил «небесных друзей»; в зале Бау, на месте совета, он поставил корабль «магилу» с мощным быком посреди; для сво их убитых героев он поставил ал тарь возлияний, им ена их между богов Гудеа, эн си Лагаша, дал просиять; ств ор ки дверей из к едра были подобны Ададу, гремящему в небе; засов у Э-нинну был, как со ба ка; оси у дв ери были, как ль вы; на засове д рак оны и зме и в ы ста вляли св ои языки; на... над створками дв ери он поставил пантеру и львёнка; г воз ди, вбитые в чистые балки, сделал он, как людей дракона; метал л на створках дверных был ярок, как зме й из бездны; салалъ во храм е был чист, как Опис или Аратта;
Шумерская литература 53 640 645 650 655 660 665 670 сагаб во хра ме глядел, как яр остн ый хищник на землю, н икто не сравнился бы с ни м; лу чи от храма Э-нинну покрывали, как м анти я, стр а ны. Чи стый храм, достигавший небес, изукрашенный... сияющи й блеском небесным, и сад у этого храма был, как большая гора ; его внутренность, словно... его стороны бы ли, как небо, изобилье они расточали; его задний фа сад был подобен месту суд а А нунн ак ов; в его меду был... в его хлебы замешаны был и щедроты богов. Свая, сто явш ая в храме, была, как п тица Анзу, сразившая г орн ого зме я. Бле ск Э-нинну был словно свет, исходящий от рек в д олин е. Его царь, влад ык а Нингирсу, из брал его в чистом сер дце . Гудеа ук рас ил его н ебесн ым си янье м. В его гирпа на стояли быки и бараны для пищи, в его кешуге стояли хранители-духи на окнах; его нес аг пох од ил на заросшую лозами гору; дом запасов его похо дил на Тигр во вр емя разлива; в пр иде ле его сокровищ бы ли олово, зла то, камни;
54 Ассиро-вавилонский эпос его колесничный сараи был горой, попирающей землю; 675 зала лиры была подобна б ыку, издающему рёв; на его дворе находились кимвалы священных мол ит в; водоём из камня во храме 680 был подобен огромной горе; оловянный сосуд на террасе б ыл, как лу ч, о свещ аю щий мир; сад, раскинутый около храма, походил на горные лозы; 685 семь стел, поставленных в храме, содержали ле генды царей; «Стена небес» с голубями походила на ... Эриду; голуби белели в Э-нинну 690 под защитой больших цветов, в их благосклонной т ени сверкали п тицы ... Словно храм Энлиля, Экур, блеск Э-нинну о дел страну, 695 его страх поселился в мире, лучи от хр ама Э- нин ну покрывали, как ма нт ия, страны. Храм царя построен на диво, Нингишзида построила низ, 700 Гудеа, энси Лаг аша, заложи л в не го свой т ем ен23; храм, как солнце сияющий в мире, храм, как бык... храм, подобно весёлы м огням 705 освещающий всякие вещи, храм, подобно прекрасной го ре лепотой об ле ч ённый, храм, стоящий на диво, этот возобновлённый Э-нинну, 710 о Нингирсу, его возвеличь!
Шумерская литература 55 Во вр емя его постройки возвеличь э тот храм, Ни нг ир су!.. НАДПИС Ь УТУ-ХЕГАЛЯ, ЦАРЯ УРУКА 1 Гутиу1, го рно го дракона, врага богов , который царство Шумера 5 в горы унёс, который Шумер напол нил вр аждо ю, который похитил же ну у мужа, 10 который похитил детей у отца, к оторы й в стране учинил вражду и тревогу, Энлиль, вл ад ыка земель, 15 совершенно стереть его имя Уту-хегалю, мощному мужу, царю У рука, ц арю четы р ёх стран света, 20 царю, чьи сл ова неизменны, Э нлиль , владыка земель, ему пор учи л это сделать. К Нинни, своей госпоже, отправился Ут у-х егал ь, 25 он принёс ей такую молитву: «Госпожа моя! Львица, прекрасная в з е млях!
56 Ассиро-вавилонский, эпос 30 35 40 45 50 55 60 65 Энл иль , чтобы царство Шумера вновь укрепить, ме ня посылает — б удь мне оп орой!» Тирикан, ца рь Гутиу, так говорил: «Никто мне не вышел навстречу!» От Тигр а до берега мо ря всё захватил он, до самого ни за Шумера прошёл он все земли, до верха до шёл он ногами, дороги страны измерил он долгою мерой! Царь, одарённый мощью Энлилем, изб р анный се рдце м Ин ан ны, Уту-хегаль, мощный муж, из Уру ка пошёл его в стре тить ; В храме Ишкура принёс он же ртв у, людям сво ей столицы так он сказал: «Гутиу мне отдал Энлиль, Инанна, моя госпожа — моя опора, Таммуз, вел ики й небесный дракон, изрёк мне судьбу, Гильгамеш, сын бо гини Нинсун, дан мне в хранители!» Людям Урука и лю дям Кулаба принёс он серд еч ную радость; как о дин человек, его город вышел за ним.
Шумерская литература 57 70 75 80 85 90 95 100 Из храма И шкура ушёл он, на четвёртый д ень в Энуригалу принёс он же ртв у, на пятый день в Ил ит абба принёс он жертву. Ур-Ниназу и Наби-Энлиль, вожди Ти р икана, в страну Шумера отправили вест ь, чтобы он заде ржал с вои си лы. Из храма Ил ит абба уш ёл он, на шестой день в городе М уру принёс он ж ерт ву; к И шкуру отправился он и принёс такую молитву: «Ишкур, Гутиу дал мне Э нлиль , будь мне опорой! Этой ночью выйду я им навстречу». К Уту отправился он и принёс такую м олитв у: «Уту, Гутиу дал мне Э нлиль , б удь мне оп орой!» Гути у зл об ных он поразил, войска на них привёл он; Уту-хегаль, мощный муж, сразил мечом их в о ждей. Тог да Ти ри кан, ца рь Гутиу, один убе жал; его возница увёл его в бегство и привёз его в Дубрум. Жители Дубрума, зна вшие У ту- хе галя,
58 Ассиро-вавилонский э пос 105 царя, одарённого мощью Энлилем, Тирикану не протянули руки. По слан ный Уту-хегаля 1,0 Тирикана, его же ну и детей в Дубруме захватил, св язал ему руки и привёл его к Уту-хегалю. 115Уту-хегалю в ноги пал Тир и кан: тот занёс ему ногу на шею2; Гутиу, гор но го дракона, он сокрушил, 120 царство Шумера восстановил он. НАД ПИСИ С ИН- И ДД ИН АМА1, ЦАРЯ ЛАРСЫ I 1 Син -и дди нам, могучи й муж, хранитель Ура, ца рь Ларсы, 5 царь Шумера и Аккада, к от орый Э-б абб ар, храм бо га Уту, построил, кот орый законы и судьбы2 10 Ануннаков вновь утвердил, кот орый Тигр, широкую реку,
Шумерская литература 59 пе рекоп ал 15 и добрые воды разлива непрестанно отвёл в св ой го род 3, в св ою страну, сын Нур-Адада, 20 царя Ларсы, чт обы в его стр ане о бита емы бы ли селенья, чтоб ы в ты сяч ах его л юдей жи ло довольство, 25 чтобы в будущих днях сла ва его п равл ения наполняла ст ран у, большую крепость Дур-Кургурри 30 во всей её силе он построил. Син-иддинам, па сты рь правды, сердце Уту и Т ам муза 35 ублажил; дни его власти пусть не изме нно пребудут во веки веко в! II 1 Уту, господу п рав ды, первому в не бе и на земле, главе Ануннаков, 5 своему государю — Син- идд ина м, мо гучи й муж, хранитель Ур а, ца рь Ларсы, 10 царь Шумера и Аккада, Э-баббар, его чистый дом,
60 Ассиро-вавилонский, э пос за с вою жизнь построил; за коны и судьбы 15 его высокой доли на долгие дни светло утв ерд ил он. Это слово, слово Наннара и Уту 20 [сказано было в] Э- баб бар е: «Син- идди нам , мо гу чий князь, пу сть жертвует хлебы Инан не во в еки веков!» III 1 Син- иддин ам, могучий муж, хранитель Ура, царь Ларсы, 5 царь Шумера и Аккада, кот орый старую... возоб нов ил , ког да у престола Ла рсы он укрепил ос но вы, 10 когда он вражие сонмы побил мечом, когда Тигр, реку до вольс тва его сердца, силой своей страны 15 он перекопал, когда постоянную во ду, непрестанный разлив своему городу и стр ане он уготовил, 20 и когда его зовы, мо лит вы и п рось бы Наннар, первенец Эн ли ля,
Шумерская литература 61 принял, --- своим ш иро ким рассудком и своею молитвой в городе Уре он по став ил своё выс ок ое имя, хр ам его величества бога Наннара он построил. НАДПИСИ К УДУ Р -МАБ УКА, «ОТЦА СТРАНЫ АМУРРУ» I 1 Наннару, своему государю, Кудур-Мабук, отец страны Амурру, 5 сын Симти -Ши льха ка , в де нь, когда Наннар его мо лит ву принял, Энунмах 10 бога Наннара за св ою жизнь и за жизнь Вара д-Си н а, своего сына, царя Ларсы, 15 построил . II 1 Нергалу1, великому владыке, мощному силой, полному страшного бл еска,
62 Ассиро-вавилонский эпос мощному мужу, сыну Великой Г оры (Энлиля), 5 своему государю, Кудур-Мабук, от ец страны Амурру, сын Симти-Шильхака, к отор ый отомстил за Эбарру, 10 который войско Казаллу и Му ти-а баллы в Ларсе и в Эму тбал е наголову ра зб ил, кот орый по слову Наннара и Уту 15 населил народом Казаллу, ко торый возвёл его стены и грозным сделал его , — в день эт от Нергалу, своему государю, 20 в своём благочестии Э-мете-гирру, место своего гер о йств а, за свою жизнь и за жизнь 25 Варад -Си н а, своего с ына, царя Ларсы, он построил. Как его вел ико е имя, да будет высок э тот храм! 30 «Государь мой, Нер гал , ты меня создал: я, что я был!» Э той постройке Не рг ал, бог е го, пусть возликует! 35 Славные дни жития, бесконечные цар ск ие годы да д аст он ему в под а рок! О
Шумерская литература 63 НАДП ИСИ ВАРАД-СИНА, ЦАРЯ ЛАРСЫ I 1Я, Варад-Син1, мощный му ж, паст ыр ь п рав ды, утверждённый Энлилем, 5 хранитель Ура, ца рь Ларсы, царь Шумера и Аккада, сын К уд ур-Ма бук а, о тца Эмутбала. 10 Чтоб возвеличить Ур, чтоб стяжать знаменитое им я, благоговейно воз но сил я молитвы. Наннар, мой государь, 15 услышал меня: вел ику ю стену , подобно высокой гор е, которой не срыть, горящую светом, ему я построил. Его город да будет прочен! 20 «Наннар обновляет фундамент страны» — имя этой стены . II 1 Инанне Куллабской, мое й царице, я, Вара д -Син , цар ь Ларсы, 5 за свою жизнь и за жизнь Кудур-Мабука, отца, мое го родителя, чистое кладбищ е2
64 Ассиро-вавилонский э пос на месте его геройства построил: подобно высокой горе да вознесётся он о! М оим деяньям 15 она да ликует, долгие год ы жит ия мне она да подарит! III 1 Нин- иси не, вел ик ой владычице, матери Страны, созидательнице всего живого в Стране, ста р шей доч ери святого А ну, 5 своей царице, я, Варад-Син, мощный муж, хранитель Ура , ца рь Ларсы, 10 царь Шумера и Аккада, па с тырь правды, выполнитель вол и предопределений, хра м «Сохранение жизни»3, священное о б итали ще, место её отдохновения, 15 этот храм, что изд ревл е был построен и распался в р а звал ины, за свою жизнь и за жизнь Кудур-Мабука, 20 отца, мо его род ит еля, я ей построил и обновил, в жилище, пр иятно м её сер дцу , великолепно её поселил. 25 Имя моего величества навсегда да пребудет; дабы вовеки во з дав алась хвала мн е, темен, слава мое го княжения,
Шумерская литература 65 3 Зак. No 4з45 30 в этом фундаменте да пребудет на месте, в э той чистой стране да ос тан етс я. Д елам мои м Нин-исина, моя госпожа, да обрадуется! 35 Удел жизненный, долгое правление, во ды изобилие, прочное сто яние трона да дарует она мне в подарок! В доме Ларсы, 40 в городе, мной ей построенном, да будут дни мои долги! IV 1 Наннару, владыке, к няжь ему с ыну, г орящ ему в светлом небе, слышащему мольбы и молитвы, 5 моему государю, я, Вар ад -Син , хранитель Экура, бдящий пастырь Экишнунгаля, 10 властный строитель храма Э-ба б бар, выполнитель за ко нов города Эриду, приносящий дар ы для Инанн ы 15вЭ-нинну, возобновитель Лагаша и Гирсу, возобновитель городов всей стр а ны, 20 поселивший Наннара и Уту в об ит ели м ира, богобоязненный князь, перед храмом своего государя предстал я за свою жизнь .
66 А сс иро-вавилон с кий эп ос 25 В день, когда бог новолуний дал мне увидеть сво ё благосклонное знаменье, когда он обратил на меня с вой ж ивите ль ный вз ор 30 и когда повелел мне построить и обновить его хра м, — за св ою жизнь и за жизнь Кудур-Мабука, 35 отца, мо его родителя, храм радости его сер д ца, храм «Высокий Темен» ему я построил; че сть и удивление людей 40 вовеки. .. (Остаток надписи отбит,) НАД ПИСИ РИМ-СИНА, ЦАРЯ Л АРСЫ I 1 Инанне1, госпоже, подобной небу своим великолепием, чья великая благость изобильна, ясной дочери ве лико го Ану , 5 своей царице, Кудур-Мабук, от ец Эмутбала, сын Симти-Шильхака, и Рим-Син, его с ын, 10 властный князь Ниппура, хранитель У ра, царь Ларсы, ца рь Шумера и Аккада,
Шумерская литература 67 храм «Радость сердца», 15 её возлюбленное жилище, за свою жизнь ей построили, главу его ввыс ь возвели, наподобие горы его сде лал и. 20 Этому Инанна, гос п ожа духов-хранителей, да обрадуется; царствование в радости се рд ца, 25 благое правление при уча стии духов-хранителей от Ану и Н инни им да испросит! II 1 Инанне, верховной вл ады чице , возвещающей всякие суд ьб ы, водворившей оракул в стр а не, старш ей дочери Сина, 5 своей царице, Кудур-Мабук, от ец Эмутбала, сын Симти-Шильхака, и Рим-Син, его сын, 10 властный князь Ниппура, хранитель Ура, ца рь Ларсы, ца рь Шумера и А ккада, х рам «Обиталище Судеб»2, 15 её излюбленное жилище, за свою жизнь ей построили, главу его ввысь возвели, подобным горе его сделали. 20 Этому Инанна, царица неб ес и земли, да обрадуется.
68 Ассиро-вавилонский эпос Сл авны е дни жития, долгие годы , тв ё рдую власть, 25 покорность страны, царство навеки в сонме вел ик их б огов им она да назнач ит ! III 1Нин-шубуру, великому владыке, во зве стите лю всякой суд ь бы, знающему сердце молитвы3, н амес тнику , советчику Ан у, чей приказ идёт в пер еди, своему государю, Рим-Син, пастырь все х стран Ниппура, выполнитель вел ен ий Эриду, хранитель Ура , благ о г о веющий перед Э- бабб аро м, ца рь Ларсы, ца рь Шумера и Аккада, в день, к огда Ану, Энлиль, Эн ки и великие боги прекрасный город Урук отдали в мои руки, Нин-шубуру, моему государю, с благочестивой мол ит вой 20 хра м, где дается оракул, его люб имо е жилище, за свою жизнь я построил.
1 5 10 15 ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ «ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР» (ИЗ КНИГИ ЗАКЛИНАНИЙ ЭДИННА УСАГГА) I Выш ла она на простор, припала к супругу, вышла Иштар на простор, припал а к суп руг у: Гор е, витязь владычицы чар, горе, жених мо й, супруг мо й, горе, ди тя Н ингишзид ы! Гор е, строитель сетей, Горе, жалостный дружка невестин, гор е, праведник, лик опустивший! Горе, оплаканный мой, гор е, чад о Небесного зме я, горе , брат Геш тин анн ы родимый! Па стырь, царевич Таммуз, же них Иш тар, государь Преи сп одн ей, вл ад ыка могилы! Не ис пил тамариск в вертограде воды, Не д ала его купа на воле цвета; у пруда не наплакалась ива , с корнем выр ва на ива! Не ис пил цветок в вертограде воды... (Остальное разбито.)
70 Ассиро-вавилонский эп ос 1 5 10 15 20 25 30 35 II Схва чены там овца и ягнёнок, скручены там ко за и козлёнок; и овца и ягнёнок о силены, и коза и ко злё нок осилены; и ов ца и ягн ён ок заколоты, и коза и козлёнок за кол оты. Ухожу я, жених, б е звоз врат ным путём... Го ре, витязь владычицы чар , г оре, жених мой, супруг мой, г оре, ди тя Н ингишзид ы! Горе, строитель сетей, горе , жалостный дружка невестин, горе , праведник, лик опустивший! Го ре, оплаканный мой! Гор е, чадо Небе сно го змея, горе , брат Геш ти на нны родимый! Он идёт, он уходит в земную грудь, наклоняется он к земле мер тв ецов , пол ный жалобы, в скорбь повергнутый, в среди года ис чис лим ом месяце, путём, человеков смир я ющ им, ради плач а по господу, в землю дальнюю, князь, несусветную. Доколе, доколе за держа н п лод, доколе, доколе свя зана зелень? Доколе закон запрещён, доколе в погибели, пастырь, заповедна до ля земная? Он покинул зелёную кущу, он п оки нул, жених, зелёную к ущу. Горе, витязь владычицы чар, гор е, жених мо й, супруг мой! Гор е, дитя Нингишзиды! Гор е, строитель сетей, горе , жалостный дружка невестин, горе , праведник, лик опустивший!
Шумерская литература 71 Горе, оплаканный мо й, гор е, чадо Небесного зм ея, горе, бр ат Г ешти нанн ы родимый! 40 Малый, в тонущем челне ле жит он, з ре лый, в колосе ник нет, ле жит он, в непогоде, в буре ле жит он. ("Долее разрушенный текст.) П ЕСНИ О НИННИ И ДУМУЗИ ПЛАЧ ВО В РЕМЯ РЕЧНОГО РАЗЛИВА 1 Далеко разносится жалоба, «Сын мой!» далеко разносится жалоба, «Супруг мой!» далеко 5 разносится жалоба1, «Жрец2 м ой !» далеко разносится жа ло ба. От священных кедров, растущих на воле, 10 от Эанны горе и долу разносится жа лоб а. Плачем о доме владыки разносится жа ло ба, плач ем о гр аде вл ады ки 15 разносится жалоба. Этот пл ач достигает ль на, и лён не приносит од е жды, этот пла ч достигает зерна, и зерно не приносит колосьев, 20 достигает он житниц с добром, и они не приносят богатства, достигает жён и детей, и из них не рождается сила3,
72 Ассиро-вавилонский э пос э тот плач достигает реки, и река не рожд ает кустов, это т пл ач ле тит над полями, на полях не родятся злаки, эт от пла ч лет ит над прудом, и в пруде не родятся ры бы, эт от плач ле тит над бо лот ом, и оно не родит камышей, этот пла ч раздаётся в лесу, и в л есу не растут там ар иски , эт от п лач раздаётся в степи, и она не р ожд ает колючек, это т пл ач раздаётся в садах, не рождаются мёд и вино , этот плач раздаётся над зеленью, и чеснок не р ождае т головок, э тот плач достигает дв орц а, и в нём иссякают рож ден ья4. Плач разд аётс я о пастыре5. В пучину, в пу чину глубоко погружён он, о д итя, в пучину глубоко погружён он, о супруг, в пучину глубоко погружён он, о жрец, в пуч ину глубоко погружён он, о К ади 6, в пучину глубоко погружён он! — «Кедры направо, кипарисы налево , о мать, вкруг ме ня возносятся кедры, возносятся кедры, благовонные кедры, чёрные дети земли Ди льм ун а7! Ими по крыты й,
Шумерская литература 73 65 70 75 80 85 90 95 умыт мой л ик, в пр екр ас ном венце ум ыт мой ло б, с кедровой ветвью умыта длань, в пол от не и повязках умы то тело!» — «Сын мой, сын мой, где он лежит? Горький герой, где он лежит? Го рь кий супруг, где он лежит? Горький жрец, где он лежит? Сын мой во прахе лежит, покрытый прахом. Супруг мой во пра хе лежи т, покрытый прахом. Между ке дров лежи т он, исполненный плача, меж тамарисков лежит он, исполненный ст оно в. Сы на в закатную ст епь уносит пу чина , из закатной в восточную ст епь уносит пуч ина , среди степей на страже лежит он, как пастырь при ст аде, на стра же лежит он, как пастырь при овца х, на страже лежи т он» . Плач во вр емя речного разлива. Велик он, вели к он, вла ды ка велик! В лады ка, в елик он, вл ады ка велик!
74 Ассиро-вавилонский эпос Супруг мой ве лик, 100 владыка велик! Жрец мой вел ик, владыка велик! Кад и, велик он, владыка велик! 105 Храм его — х рам в е ликий, вла ды ка велик! Град его — град великий, вла ды ка велик! Что он задумал, 110 то и исполнит, что пожелает, то и случится, что повелит он, то и св ер шится. 115 Мать, что его родила, полна ликования8, река, что его унесла, обращается в море, чудесны его н ебе са, 120 владыка велик! Велик он, велик он, владыка велик! 1 О братнем доме плачет в есь город; о больш а я вода, о брат небесный, 5 о большая вода, о Думузи, пастырь! О весёло м ребёнке, уш едше м из дома, святая Нинни 0 плачет в Эанне, о сыне пол ей, з аб ывшем её,
Шумерская литература 75 15 20 25 30 35 40 45 50 святая Ни нни плачет в Куллабе; о сво ём пастушке, з абыв шем её, с вет лая Нинни свят ая плачет в.. . о жрец е усопших, забывшем её, святая Нинни плачет в пустыне; о му же скорбей, забывшем её, цар ица неб ес испускает стоны: «Дитя полей, куда у несён он? Мой пастушок, куда унесён он? Мой жрец ус оп ших, куда у несён он? О муж ско р бей, куда унесён он?» Царица н ебес, издающая стоны, к Нинни высокой, святой обра ща ет с лово: «Госпожа, назва т ь его до м, ск азать ли, ку да унесён он? В обиталище ночи, в обитель ушедших унесли от теб я премудрого сына!» Святая царица небес обращает к ней слово: «Назвать ли дом брата, ск азать ли, ку да унесён он? В обиталище ночи, в оби тел ь ушедших
76 А сс иро- вавилон с кий эп ос 1 5 10 15 20 унесли от т ебя премудрого сы на. Э тот герой, мечом по раж ён он!» 55 Царица небес бежит в пус т ыню: «Путник, о путник, бр ат мой, пут ни к! Путник в подземной степи, 60 брат мой, п утн ик! Тамар иски, кусты и деревья наполняются стоном. Чаща лесная вокруг наполняется стоном. «О владыка, скорбно простёртый, о владыка, скорбно простёртый! О супруг мо й, простёртый, о вла дык а, скорбно простёртый! О не бе сный водитель, простёртый, о владыка, скорбно простёртый! О большая вод а! О м ог учий суп руг ! О большая вод а! О дитя Н ингишз ид ы! О большая вод а! О К ади, Иг и шуб! О большая вода! О Нагар, вла дык а сет ей! О большая вода! О вож дь, вла ды ка молитвы! О большая вода! О жалостный небожитель!» Ве тер го нит её к пот ок у, держит путь она по горам; как т ростн ик, он там распростёрт, г олов ою в во де;
Шумерская литература 77 25 30 35 40 45 50 55 60 это т муж — наподобие поля покрыт он водой, Думузи, пастырь, за лит водой. Его ма те рь, стоны о нем шл ёт она в мир, стоны и сл ёзы о нём шл ёт она в ми р. Стоит ли она — горький пл ач она поднимает, сидит ли она — простирает руки к п ото ку. Стоны она ис пус кает , стоны, полные бо ли; крики она испускает, крики, полные боли . Его сестра вых од ит из дома, Гепггин-анна, сестра владыки, в ыход ит из дома; ст орож Таммуса9 ид ёт навс тр ечу , к матери, Ге шт ин, обращает он слово: «Твой оплаканный брат, куда он ушёл? Думузи, утонувший, к уда он ушёл?» К светлому духу она держит путь, к жре цу у сопш их из бир ает дорогу, к. .. к нему она ид ет, к.. . к нем у она стр еми тся; к нему она вышла, к нему спешит по земле,
78 Ассиро-вавилонский э пос 1 5 10 15 20 25 30 на хо лмы и на горы она восходит. Плачет о горьком владыке, о му же своём, плачет царица неб ес о муже своём, пл ачет царица Э анны о муже своём, плачет царица в Уруке о муже своём, плачет царица в К улла бе о муже своём, и о муже своё м, и о сы не своём , и о до ме своём, и о граде своём; о муже уснувшем и о с ыне уснувшем, о муже усопшем и о сы не усопшем; супруг в У руке ле жит, уснувший, в Уруке и в Ку лла бе лежит, усопший! Вод ы в Эриду не возливают, заклинаний в Энунне не говорят, Нинни , матерь е го, к нему не и дёт, женщины в городе не делают дела, му жчи ны в городе не бьются с в раг ами, оруж ей ник в городе не куёт мечей,
Шумерская литература 79 35 сильный ли, знатный не и меет рабов. Царица не бес о малютке испускает жалоб н ый плач: «Добрый супруг, 40 супруг мой ушёл! Добрый мой сы н, сын мой ушёл! Супруг мой, цвет весенний, ушёл! 45 Сын мой, цвет л етний , ушёл! Мой супруг уходил за травой — и травы пр инос ил, мой сын уходил за водой — 50 и воды приносил. Мой любимый, как с ло мле нный горем, мой герой, как сломанный стебель, оста в ил город!» ПС АЛ ОМ1 ЭНЛИЛЮ 1 О могучий и сильный, пожалей св ой город, о вы соки й и сильный, пожалей св ой город, 5 о владыка страны2, п ожа лей свой гор од, о владыка благостных с лов, пожалей св ой город, отче ми ра3 Энлиль, 0 пожалей свой город, пастырь черноголовых, пожалей свой город, сам создавший себя,
80 Ассиро-вавилонский эпос пожалей свой город, 15 сильный, царь человеков, пож ал ей св ой город, ты, дающ ий покой, пожалей свой город. Над своею столицей Ниппуром 20 сжалься, по милуй св ой город. Над великой стеною4 Эк ура сжалься, помилуй св ой город. Над обширной землёй Киура5 сжалься, по милу й св ой город . 25 Над священной землёй Дуль- аза г а 6 сжалься, помилу й св ой город. Над покоями царского дома сжалься, помилу й свой город. Над красою великих ворот 30 сжалься, помил уй с вой город. Над красой Эгануна сжалься, помилуй с вой город. Над домом зап асо в хр ама сжалься, помилуй св ой город. 35 Над домом запасов дворца сжалься, по мил уй с вой город. Над великой стеною Ура сжалься, помилуй св ой город. Над великой стеною Ларсы 40 сжалься, помилуй свой горо д. На свой осаждённый город долго ли бу дешь гне ве н? Свой осаждённый город ког да пощадишь, владыка7? 45 На улицах города люди с тоят и бегут, мал ые ги бнут , большие гибнут, св ою добы чу 50 уносят шакалы, свою добычу
Шумерская литература 81 уносит враг, в покоях пир а гуляет вет ер 8. 1 5 10 15 20 25 ПСАЛОМ АДАДУ Ишкур славный и мудрый, первый между бого в. Ишкур, мощный теле ц, Ишкур, славный и мудрый, первый между богов. И шкур, первенец неба, Ишкур, мощный тел ец, Иш кур, славный и му др ый, первый меж ду бо гов. И шкур, ца рь ам ор еев, Ишкур, мощный тел ец, Ишкур, с лав ный и му др ый, первый межд у богов . Ишкур, бог ур ожа я, Ишк ур, мощный телец, Ишкур, славный и мудрый, первый между бого в. Ишкур, креп кий козёл, Ишкур, цар ь океана1, Ишкур, мощный телец, Ишкур, с лав ный и му дры й, отч е Ишкур, владыка, сокрушающий2 бури, Иш кур, славный и мудрый, первый м ежду бого в. Отч е Ишку р, д рак он, сокрушающий стр а ны, Ишкур, с лав ный и му др ый, первый межд у богов .
82 Ассиро-вавилонский эпос 30 35 40 45 50 55 60 65 Ишкур, лев в н ебесах , Ишкур, мощный телец. Ишкур, сл ав ный и мудрый, первый между богов . Устр о яющий землю и тв орящи й благое3, твой огонь, как одежда, облекает страну4; твоего громыханья Энлиль стр а ши тся, о тец небесных5, большая гора ; колебатель земли, твоего колыханья Ни нли ль трепещет, великая мать. Ишкуру, своему с ыну, Энлиль говорит: «Сын мой, д ух6 раз ум ен ья, в есь покрытый очами, сын мой, дух разуменья, прозорливый умом. Ишкур, дух разуменья, в есь п окры тый очами, сын мой, дух разуменья, прозорл и в ый умом. Дух, подобно планетам7 возвещающий тайны, сын мо й, дух разуменья, прозорливый умом. Сын мой, пусть тв ои громы прекратят своё пенье, сын мой , дух разуменья, п розорл ив ый умом. Свои х вестников светлых8 уведи ты отсюда, сын мой, дух разуменья, прозорливлый умом.
Шумерская литература 83 70 75 80 85 90 95 Всемогущий мой сын, уходи, уходи ты: из живущих на небе кто сраз ит ся с тобой? Ес ли об ла сть врагов затеет дурное, — твой оте ц за тебя, кто сраз ит ся с тобой? Мал ым градом метать ты м огуч и искусен, кто сразится с тобой? Тяжким градом метать ты могуч и искусен, кто сравнится с тобою? Малый град твой и тяжкий упадут на него. Пу сть десница тв оя по ра зит супостата, порази его о бл асть своей левой рукой». Иш кур гол ос отца внемлет радостным ухом, Ишкур дом оставляет, дух, гремящий как гр ом; прочь из отчего дома, далеко от жилища он уходит в св ой до м9, будто лев молодой, прочь из гра да Энлиля в св ой собственный гор од направляет он путь, утешительный д ух10.
АККАДСКАЯ ЛИТ Е РАТ УРА ЦАРСКИЕ НАДПИСИ СИП ПАР СКАЯ ЛЕГЕНДА 1 Шамаш, в елик ий владыка, живущий в Эбарре посредине Сиппара, которую в рас п рях 5 и раздорах Аккада с ут ей 1, злые враги, обратили в ничт о и разбили её из ваянь я, его во ля была позабыта, 10 его образ и его ризы исчезли из рук и больше никто их не виде л. Симмашипак, царь Вавилона, и скал его образ, 15 но бог не открыл ему лика, его образа и его риз царь не увидел. Ограду в круг Шамаша он поставил, 20 определил ему жертвы и Экур-шум-ушабши, жреца Сиппа ра , н азн ачил главным ж рец ом. Во время голодной бе ды
Аккадская литература 85 25 при царе Кашшу - надин- ах и пр ино шени я эти был и прекращены и пре сек ли ся же ртвы. При Эульмаш-шакин-шуме 30 Экур-шум-ушабши, жрец Си ппар а, верховный жрец, предстал пред царём, своим го с подином : «Утверждённые жертвы Шамашу прекратились», — сказал он; 35 1 ка хлеба, 1 ка вина, содержание настоятеля в Эсагиле из назначенных жертв для Эллиля Шамашу царь уделил и Экур-шум-ушабши, 40 жрецу Сиппара, верховному жрецу, поручил. Сад на земле Нового Города посреди Вавилона 45 Шамашу дал он и Экур-шум-ушабши, жрецу Сип пара, верховному жрецу, под ч инил. А пот ом Набу- апла- иддин, 50 царь Вавилона, из б ранник Ма рд ука, л юби мец Ану и Э лли ля, ублажающий сердце Царпанит, мо гучи й му ж, 55 уготованный к власти, обладатель страшного лука, сокрушивший злого врага, сутеев, которых гре хи бы ли весьма из оби льн ы, 60 которому, чтоб ы отомстить за Аккад, заселить города, что бы выстроить хр амы
86 Ассиро-вавилонский эпос 65 70 75 80 85 90 95 100 и изваять изваянья, хранить законы богов и их повеленья, устанавливать жертвы и умножать приношенья, велик ий вла д ыка Мардук праведный ск ип етр для па ст ырс тва над народом вложил в его руки, Ша маш, велик ий владыка, который многие дни г нева лся на Аккад и отворачивал лик с вой, в правление Н абу-а пла-и дди на, царя Вавилона, почуял милость и обратил св ой ли к; вид его л ика из гл ины, его обр аз и ризы на б реге Евфрата, в стороне, где заходит Солнце, объявились, и Набу-надин-шум, ж рец Сиппара, верховный жрец, потомок Экур-шум-ушабши, жреца Сиппара, верховного жреца, вид его л ика показал Набу-апла-иддину, царю, своему господину. Набу- апла - иддин, ца рь Вавилона, которому бы ло повелено и поручено воссоздать это т образ, увидал этот ли к, стал светел лицом ,
Аккадская литература 87 и возл ик ова ла его душа; к созданию этого образа скл он ил он свой дух 105 и премудростью Эа, искусством Нин-илду, Г ушк ин-б анд ы, Нин-курры и Нин-задима, червонным золотом 110 и чистою ляпис-лазурью статую Ша м аша, ве лико го владыки, прочно он изукрасил. Очищением Эа и Ма рд ука 115 перед Шамашем в Экар-загинне на бреге Ев фра та ом ыл он у ста и очистил о деж ды; 120 жертвы, приятные сердцу, мо гучи х быков, прекрасных и сильных, тучных бара нов принёс он; 125 мёд, вино и зерно щедро излил он. Тогда сердце Н абу-апла-иддина, ц аря Вавилона, 130 возликовало, его лиц о просветлело; к Набу-надин-шуму, жрецу Сиппара, верховному жрец у, о бр атил он свой лик ; 135 своим светлым ликом, своим яс ным взором, своими благими очами ра до стно он поглядел,
88 Ассиро-вавилонский эпос 140 145 150 155 160 165 170 175 1 ка хлеба, 1 ка вина, прежние жертвы Ша маш у, вместе с садом, который царь Эульмаш-шакин-шум Экур-шум-ушабши, жрецу Сиппара, верховному жрецу, уделил, вместе с хлебом, вином, елеем, возлиянием, бычьим мясом и зеленью наново Набу-апла-иддин, царь Вавилона, для Шамаша, Айи и Бунене назначил. Царс кая часть , жреческая ч асть баранами, ежегодные ц арс кие жертвы, бёдра, кожа, зад , внутренности, по ло вина печенки, по ловина утробы, два окорока, кувшин мяс ного сока; из п рино ше ний быков и баранов молящимися следующее в пяти частях — для клира: 2 части хлебов, в ино, елей, возлияние, мясо быков и баранов, рыбы и зе лен ь; для стражи и внутренних служащих: те же 2 части, что клиру; от жертв постоянных и изобильных, от городских жертв, зе рно
Аккадская литература 89 180 185 190 195 200 205 210 от молящихся и всё, что приносят в Эбар ру , сколько бы ни было: царская часть, часть жрецов и две части те же, что ч асти клира; и все прекрасные одежды Шамаша, Айи и Бунене: одежда поклонения, одежда молитвы, одежда утренняя, од ежда хульану, о дежда нибиху, крашеный лён, фиолетовый пурпур, большая одежда молитвы и дары молящихся. В м есяце Нисане, в седьмой де нь — утреннюю од ежд у; в месяце Айяре, в д еся тый день — утреннюю одежду; в месяце Улуле, в третий день — одежду молитвы; в м есяце Тешри те, в седь м ой день — одежду молитвы; в месяце Арахшамна, в пятнадцатый д ень — утреннюю одежду; в месяце Адаре, в пятнадцатый де нь — одежду молитвы; всего 6 хороших одежд ежегодно, — дар ц аря Шамаш у , Айе и Бунене — Набу-апла-иддин,
90 Ассиро-вавилонский эпо с 215 220 225 230 235 240 245 250 ц арь Вавилона, Набу-надин-шуму, жрецу Сиппар а , верховному жрецу, своем у слуге, уделил и, чтоб ы никт о не сомневался, запечатал печатью и на вечные дни даровал. При запечатаньи этой та б лицы бы ли свидетели: Мардук-шум-укин, сын Хаббана, погребальщика; Ушабши-илу, сын Эа-риманни, посла; Мардук-табик-зери, сын Тубалат-Иштар, вельможи, и Мардук-балату-икби, сын Ва ра д-Эа, пр ав ителя области. Вавилон, месяц Нисан, двадцатый день, год 31-й Набу-апла-иддина, царя Вавило на; на подлинном — царская печа ть для указов. Если кто-нибудь после, по бед но вошедший во дворец, дар царя Набу- апла- иддина отнимет и подарит другому, кто уменьшит да ры и обратит их в каз ну или воз ьмё т их себе, или каким-нибудь злодеяньем уничтожит эту стелу, — имя этого человека, по сл ову Ш ама ша, Айи
Аккадская литература 91 и Бунене, владык судьбы, 255 великих богов, пускай погибнет, пусть его род прекратится, от жажды и голода пусть оборвётся его жизнь, 260 пусть его труп будет брошен и не найдёт могилы! НАД ПИСИ ШАМ АШШУМ УКИ НА, ЦАРЯ ВА ВИЛО НА I 1Я, Шамашшумукин, мощный царь, ца рь А мн ану, ца рь Вавилона, к ре пкий, премудрый пастырь, любимый Энлилем, 5 Шамашем и Мардуком, ца рь Шумера и А ккад а. От матер и нско й утро бы на господство над всеми людьми Эруа, царица богов , ю 15 на рекл а мне счастливое имя , и ве лик ие бог и ме ня благосклонно изб ра ли на трон всех обширных племён А ккада, и светло нарекли моё имя охран ять их пути и з ако ны. Из Ашшура к Оби тел и жизни повелитель богов Асар и благостно вышел со мной, влад ык а, м ог учий Мардук в Эсагил, храм небес и земли, в дом свой светлый, счастливо вошёл;
92 Ассиро-вавилонский э пос я тогда об но вил все законы, всё вел ень я вел и ких богов изо всех св ятил ищ и храмов. 25 В эти дни я поставил стоять укреплённую стену Сиппа р а, сокрушённую вражьим огнём, всё, что рух нул о, я утвердил, вс ё, что падало, я ук р епил; 30 её богиню, подобно горе , поднял вверх я из праха. Пусть навеки м огучи й Ша маш и Айа , его супруга, на мои благие дел а 35 взглянут радостным оком и мне, Шамашшумукину, свято чтящему их, милость пусть изрекут. II 1Я, Шамашшумукин, царь м огуч ий, царь Вавилона, царь Шум ера и Аккада, п ас тырь правды, высокий властитель, 5 боящийся бога богов, в которого царские годы вла дык а бого в Ма рдук возы ме л к нему мил ост ь и в веселье во шёл в Вавилон, 10 и вступил в Эсагил, в св ой придел, утвердив в Эсагиле дары, сын Асархаддона, великого цар я, мо гуче го царя, ца ря вселенной, царя Ассирии, 15 царя Шумера и Аккада, вн ук Синаххериба, царя Ассирии, правнук Саргона, ц аря Ассирии,
Аккадская литература 93 20 25 30 35 40 45 50 55 царя Шумера и Ак кад а, брат Ашшурбанипала, цар я в селенно й, царя Ассирии, царя четырёх стра н света. С тены храма Эзиды, в годы п реж них царей пришедшие в ветхость, и её одряхлевший фундамент в мои ц ар ские годы я опять обновил и вознёс, будто гору. Кто из позднейших царей, моих сыно вей, е сли будет он править страной, увидит этот мой обр аз и п омаже т елеем ег о, и принесёт ему же рт ву, и н апишет имя моё рядом с собственным именем, и прославит мои деянья, — пусть Наб у, пис ец Эсагила, за пише т дни его жизни до лгим и в Книге Судьбы, пусть он даст ему ста ро сть в удел, пусть всегда говорит о нём благо перед Мардуком, владыкой бог ов. Е сли ж кто по злобе сотрёт моё имя и имя бра та, если кто разобьёт этот образ или унесёт его прочь, не поставив ряд ом с своим, — Наб у, высокий вла дык а, гневно пу сть на него поглядит, пусть он его имя и семя, его потомство и род и стреб ит из л юдско й мол вы и не будет к не му благосклонен. Q
94 Ассиро-вавилонский эпос 1 5 10 15 20 25 30 НАДПИСИ А ШШУР БАНИПАЛ А, Ц АРЯ АССИРИИ I Я, Ашшурбанипал, вели кий ц арь, м огучи й царь, царь вселенной, ца рь Ассирии, царь четырёх стран света, царь царей, несравненный владыка, к отор ый, по сл ову Ашшура, Шамаша и М ар дука, воцарился от верхнего мор я до ни жне го моря, повергнув к своим н огам всех государей, хранитель Эсагила, дворца бо гов, чью г лаву он заст ави л си ять наподобие звёздного н еба, возместивший ущербы в сех св ятил ищ бого в, охраняющий все города, чьи деянья ми лы всем богам, кр отко правящий черноголовыми, сын Асархаддона, великого царя, ца ря вселенной, ца ря Ассирии, наместника Вавилона, ца ря Шумера и Аккада, заселившего вн овь Вавилон, построившего Эсагил, обновившего божии храмы по всем городам, утвердившего в них приношенья, установившего жертвы и, как древле, совершившего в них все законы и все повеленья,
Аккадская литература 95 35 40 45 50 55 60 65 70 внук Синаххериба, велик о го царя, могучего царя, царя всел ен ной, царя Ассирии. Ве л икий вла дык а М ард ук, в годы пр ежни х царей по сел ив шийся в Ашшуре у отца, своего родителя, в мои царские годы с ликованьем в сту пил в В авило н. Жертвы я утвердил для Эсагила и для богов Вавилона и подчинил Вавилон. Чтобы сильный не помыкал слаб ым , Шамашшумукина, м оего кровного брата, я возвёл на престол Вавилона. Построение Эсагила, не законченное отцами, я довёл до конца, бал кам и из кипарисов и кедров, высокорослых дет ей гор Амана и гор Ливана, я покрыл этот храм, двер и из тамарисков и пальм, из кипарисов и кедров я повелел изг отов ить и поставил в его вратах, сосуды из зо лот а, меди, из ж елез а, дерева, камня я поставил внутри нег о. В это время Эк а рза гинну, дом Эа ср еди Эсагила, по ве лел я выстроить вно вь. Эа, царь ок еан а, на эту постройку ра дос тно пусть поглядит; мне , Ашшурбанипалу, ц арю Ассирии,
96 Ассиро-вавилонский эпос 75 80 85 90 95 100 105 князю, боящемуся его, благосклонное слово да и зрек ут его губы. Жизнь, долгую днями, большое потомство, здоровье и радость да уделит он м не. Основание м оего трона, бу дто гор у, пускай утвердит и, как не бо и землю, пусть продлит он мой дом. Дни Шамашшумукина, царя Вавилона, моего кровного брата, пускай он продлит и насытит потомством. Когда в будущих д нях другой государь, в чьи царские год ы этот храм одряхлеет, обновит его ветхость и увидит мой образ, и по ма жет еле ем, принеся ему же ртвы, пусть Эа услышит его мо лит вы. Кто сотрёт моё им я, кто нарушит мой образ, кто прочь ун есёт и со с воим не поставит, — Эа, высокий владыка, гневно пусть на н его поглядит, пусть его царский престол он омрачит и разрушит, пусть сокрушит его в ла сть, его имя и семя в стр ан е, пу сть не будет к нем у благосклонен.
Аккадская литература 97 II 1 Храм Иштар, м оей госпожи, убелил серебром я наподобие дн я; двери храма И штар 5 златом и серебром щедро я и зукраси л . Храм воз д виг я для Эа и отстроил в есь город. Вс ё, что враг сокрушил 10 на печаль и на горе, принял я в свои ру ки и отстроил на радость. Когда я это сделал и закончил постройки, 15 нерушимое слово отца я исполнил: Ша ма шшум ук ина, моего кровного брата, на престол Вавилона 20 я посадил; Ашшур... вто ро го брата, сделал я... 25 младшего брата перед Сином в Ха рра не сделал я государем; возлиянье и пи щу духам прежних царей, 30 прекращённые раньше, я в елел приносить; б огам и людям, живым и мёртвым, творил я добро. 35 Зачем же злая болезнь теснит моё сердце, 4 Зак. No 4345
98 Ассиро-вавилонский эпос 40 45 50 55 за чем привязалась ко мне погибель? Утесн ен ье в стр а не, недовольство дому от меня не отходят, клевета и злоречье обступили ме ня, не здо ров ье, заботы пригибают мой стан; в криках «у-a» и «а й» совершаю я ден ь мо й; в праздник б ога стран ы , в св етл ый день, я печален, смерть объяла меня и теснит. В горьких жалобных криках день и ноч ь я лежу. Я м олю тебя , бо же, дай безбожному мне вновь увидеть тв ой свет. Демо н всё это сделал, так, что стало со мн ою как с не чтущим богов.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕК СТЫ Х ОЖД ЕНИЕ ИШ ТАР Поэма о сошествии Иштар в обитель мертвых сохранилась в дву х разделяемых полуторастолетним промежутком сп ис ках. Др евней ший спи­ с ок, вероятно из гото вле н ный в начале XIII в ., происходит из раскопок Берлинского Музея в Ашшуре. Хранившийся в одном из храмовых архи­ вов, этот список содер жи т несколько ошибок и промахов пера, обнаружи­ вающих в нем работу ассирийского семинариста. Начало и конец вмеща­ ющей его одноколонной таблетки разбиты. По з днейш ий список был сд е­ лан для куюнджикской библиотеки царя Ашшурбанипала (668—627 гг. до Р. X.). Эта тщательная копия дошла до нас почти неповрежденной и до по л няется тремя фрагментами, принадлежавшими двум повторявшим этот список экземплярам из той же би бли о теки Ашшурбанипала. Пере­ вод поэмы о сно ван на совмещении текста эт их списк ов ; скобками отме че­ ны восстановления разбитых мест. Исследование с од ерж ания поэ мы з аставл яет дума ть , что обе ко пии восходят к извлечению из не дошедшего до нас творения, пер ед ав авшег о трагедию божественных стр а стей значительно полнее. Вопреки обычным прие ма м вавилонского эпоса, поэма начинается внезапным описанием встречающей Ишт ар обители теней. К тому же это описание яв л яется бродячим эпическим мо т ивом и вовс е не принадлежит «Сошествию Иш ­ т ар »: оно имеется и в более подробном виде в поэме о подвигах и трудах царя и ст раст оте рп ца Гильгамеша. Дал ее, строфа VII поэмы не связана с ее VIII строфой: пропущен эпизод заключения Иш тар в преисподней. В строфе X сжаты по крайней мере две, а вероятно и три, строфы, пере­ дав ав шие наставления Эа Аснамиру, приход Аснам ир а в Э реб и ра з говор
100 Ассиро-вавилонский эпос с Эрешкигаль. Строфа XI содержит «ве л ику ю к ля тву», также принадле­ жа щую к стр ан ств у ющим эпическим со кр о вищам и также пр ивод иму ю полнее страстями Гильгамеша. Строфа XII, находящаяся только в стар ­ шем списке, оказывается незначительным остатком какого-то существен­ н ого эпизода, соединявшего XII и XIV строфы; в куюнджикском списке эт ой строфы вовсе нет, а ее второй сти х иску сст венн о приделан к началу XV строфы, в обоих списках не связанной с предпосланным повествова­ нием об исходе Иштар. Строф а XVI, сохранившаяся только в куюнд­ жикском списке, по-видимому, вообще взята откуда-то извн е: с амое имя бо гини здесь заменяется эпитетом Белили «Владычица богов» . Ц ель, руководствовавшая сократителей поэмы, обнаруживается ее за­ ключительным стихом: это извлечение предназначалось к прочтению на празднике всех усоп ши х (25 марта), эфемерно покидающих печальный дом тене й, чтобы пр и частит ься жертвам, приносимым в это т день живыми. Первоначальный миф , ле жа щий в ос нове поэмы, во сста навл ив ается так: бог и ня-ма ть вступает в брак со своим отцом, водным бог ом. В этом браке зарождается дитя, закрепляющее кровесмесительную с вязь. Каж­ дую осень богиня опускается с ребенком в подземные владения супруга, к ис то кам пресных вод, и каждую весну в речном ра з ливе сно ва выносит д итя на свет. Э тот о бщий хт он ическ ий миф растет и превращается: боже­ ство в оды распадается на бо га небесных и бога подземных вод ; боги­ ня-мать яв ляе тся в двух обликах, супруги небесного и подземного богов : ди тя, связующее мать с отцом, само ст ано ви тся супругом матери. Такое превращение св о йст венно пят и распространенным между народами С ре­ диземноморья мифам: Та мму за и Иштар, Оси р иса и И зиды, Коры и П ерсеф он ы, Адо ни са и Афродиты, Аттиса и Кибелы. Подставляя в этой схеме имена, мы получаем следующий в авил о нский вариант. Дочь небесного царя Ану , богиня-мать Иштар, вст у пает в тайный брак с Папсуккалем, сын ом бо га подземных вод Эа. От этой свя зи рождается дит я, Тамму з . Скрыв ая свой позор, Иш тар клад ет ребенка в тростнико­ вую корзинку и отдает течению реки. Суденышко п огружа етс я и приплы­ в ает в подземную обитель мертвых, к цар ице молчаливых полей, Эрешки­ галь. Когда проходит первый страх, Иштар, горюя о погубленном ребен­ ке, сама бросается в реку и делается пленнице й Эр е шкига ль. Склоняемый мольбами Папсу ккал я , Эа з аду м ывает освободить богиню. Он создает похотливый приз рак , Асн ами ра, открывает ему сво й замысел и посылает в царство мертвых. Р азве селе нн ая н еприст о йными шутками Аснамира, Эрешкигаль кл янетс я исполнить его просьбу: Аснамир просит мех с жи-
Аккадская литература 101 вой водой. Перехитренная богиня освобождает пле нницу; божественным решением Таммуз полгода должен п ров одить в Эр ебе и полго да , воскре­ сая , возвращается к Иш та р1. Ритмическая структура поэмы обычна для вавилонских поэтических произведений. С тих р ас падае тся на два, ре же на три полустишия, обуслов­ ленные равновесием словесных образов и словоударений, от двух до тр ех на полустишие; в «Сошествии Иштар» вс тр ечаются стихи из 2+2, 3+2, 3+3, 2+2+2 ударений. Число неударяемых слогов безразлично и подчи­ няет ся лиш ь общим за ко нам благозвучия. «К СТРАНЕ НЕИЗБЕЖНОЙ» Хождение Иштар в Преисподнюю I К стране неиз беж но й2, Иш тар, дочерь Сина3, склонила дочерь Сина к тёмному до му4, дому, о тк уда5 к пу ти6, который к земле обширной, с вой дух ск ло нила, дух свой свет лы й жилищу И рк аллы; никогда не выходят, не выво д ит обратно, к дому, в котором ли ша ются све та, света не видят, в темноте7 обитают, туда, где пыль — их питье, и пищ а их — глина, а одеты, как пт ицы8, одеждою крыльев. II У вор от Преисподни сгустился сумрак9, на дверях и засовах простерся пр а х10. Иштар, в орот Преисподней достигши, к стражу ворот обращает сло ва11: 15 «Очей привратник 12, открой вор о та, открой ворота, чтобы вошла я13. Есл и ты не откроешь и не дашь мне войти14, — р аз несу я д ве рь15, замок разобью, р аз несу я по ро г16, исковеркаю створки, 20 изведу17 я мертвых, едящих живых, пускай к жив ым мертвые со прич тут ся »18.
102 Ассиро-вавилонский эпос III Пр ивр атн ик уста о ткр ы л19 и вещает, так из рек ает Величеству Иштар: «Госпожа моя, стой, не касай ся двери20, 25 Я пойду, возвещу21 твоё имя царице Э ре шкига ль». И пошёл22 привратник, вещает Эрешкигаль: «Сестра твоя это, Иштар, бушует у вх о да23, Г осп ожа вел ик их пиров, возмутившая мо ре »24. Эрешкигаль та кое едва услыхала, 30 как подрубленный кедр25, она пожелтела26, как склонённый трос тни к, пр ипала д олу27: IV «Что привело её сердце, что привлекло её чрево28? Вот я теперь с нею в о сся ду29, в пищ у есть буд у глину, пыль буду п ить в пит ьё, 35 буду плакать о юношах, бросивших30 дру ж ек, бу ду плакать о де вуш ках, взяты х от лона мил ых, о малютке м илом заплачу, восхищенном рано. С тупа й, привратник, открой ей ворота, поступи с ней согласно об ыч аям др е вним »31. 40 Пошёл привратник, открыл ей ворота: «Войди, гос п ожа моя, Ку ту тебе да ликует, Дворец П ре испо дней да веселится тебе32!» V В од ни врата её вв ёл и выво ди т, снимает большую тиару с её г оловы ; «Зачем, привратник, снимаешь большую тиару с мое й го ло вы?» 45 — «Входи, госпожа. У ца рицы земли т акие законы». В другие в рата её ввёл — и выводит, сн има ет подвески с её уш ей: «Зачем, привратник, снимаешь подвески с моих ушей?» — «Входи, госпожа. У ца рицы зем ли такие з ако ны». В третьи врата её ввёл — и выводит, с ним ает ожерелье с её шеи: 50 «Зачем, привратник, сн и маешь ожерелье с моей ш еи?» — «Входи, госпожа. У ца рицы земли т акие законы». В четвёртые в рата её вв ёл — и выводит, снимает щ ито чки с её грудей33:
Аккадская литература 103 «Зачем, привратник, сним аеш ь щиточки с моих грудей?» — «Входи, гос п ожа. У царицы земли таки е законы». 55 В пятые врата её ввёл — и выводит, снимает по яс р ож ден ий34 с её чре с ел: «Зачем, при в ратни к, снимаеш ь по яс рождений с моих чресел?» — «Входи, госпожа. У царицы земл и таки е законы». В шестые врата её ввёл — и выводит, сн и мает запястья с её рук и но г: «Зачем, привратник, сн имаеш ь зап яст ья с м оих рук и н ог?» 60 — «Входи, госпожа. У царицы земл и таки е законы». В седьмые врата её в вёл — и выводит, снимает плат о чек стыда35 с её тела: «Зачем, привратник, сним аешь платочек стыда с моего тела?» — «Входи, госпожа. У царицы земли такие законы». VI 65 сошла к Преисподней — перед нею в зъяри лась3 6, на неё ст упи л а37. открыла — в ещ ает, 70 Как издревле Иштар Эр е шкиг аль увидала её, Иштар не смутилась, Эр е шкиг аль уста38 к Намтару*послу обращает слово39: «Ступай, Намтар, во дворце затвори её40, наведи шестьдесят Б олезн ь гла з на гла за её, бол езн ь рук на руки её, бол езн ь сердца на сердце её, на всю на не ё, на все её те ло»42. бо ле зней на сес тру4 1, на Иштар, болезнь уш ей на уши её, болезнь ног на н оги её, болезнь главы на главу её, VII 75 Как Иштар, госпожа, сошла к Пр еи спод ней — на корову не п рыга ет бы к, ослицы не кроет ос ё л43, при дороге ж енщины не кроет муж чина4 4, спит мужч ин а на лож е, женщина спит в стороне45. VIII П апсу ккал ь, по сол великих бо гов, омрачился ви до м46, в лиЦе потемнел, он оделся в рог ожу47, о бл ёкся в траур48.
104 Ассиро-вавилонский эпос И пошёл Ша маш пред лицо С ина, отца, и пл ачет , перед Эа-царя текут его сл езы: «Иштар на землю49 сошла, не восходит. 85 Как издревле Иштар сошла к Преисподней, на корову не прыгает бы к, осел не кроет ослицы, при дороге же нщины не кро ет мужчина, спит мужчина на ложе, женщина с пит в стороне». IX Эа в нед рах сердечных50 задумалобраз, 90 создал Аснамира51, евнуха: «Ступай, Аснамир, к вратам Преисподней52, семь ворот Пр еиспод ней тебе да откроют53, Эрешкигаль, те бя у вида в, тебе да ликует54. И когда отдохнёт её сердце и чрево взыгр ае т, — 95 возьми с неё клятву великими богами55, подыми св ою го ло ву, к меху Ха льзи ку дух ус т ре ми56: „Госпожа, пусть Хальзику да дут мне, во ды из н его изопью я”»57. X 100 105 Эрешкигаль та кое ед ва услыхала — хлопнула бедра, прикусила палец: «Пожелал ты такое, че го не же лают58! Ступай, прокляну тебя клятвой великой: с недь из канавы — будь тебе хлебом, сточная мерзость — будь те бе пивом 59, тен ь под стеною — будь т ебе домом60, камень дорожный61— будь тебе ложем, гол од и жажда воз ьм ут твою си л у»62. XI 110 Эрешкигаль уста к Намтару-послу «Ступай, На мтар, в до ски 64 постучи о тк рыла — вещает , обращает слово: уда рь в Экальгину63, из б елого кам ня, изведи Ануннаков65, на тр он золотой посади их, Ишт ар жи вою водой окропи и возьми от ме ня»66.
Аккадская литература 105 Пошёл Н ам тар, ударил в Экальгину, в доски постучал из бе лого камня, извёл Ануннаков, на трон зо лот ой посадил их, И штар жи вою водой окропил и вз ял её про чь. XII 120 В одни вр ата её вывел — и вернул ей большую тиару с её голов ы ; в другие врата её вывел — и вернул ей подвески с её уше й; в третьи вр ата её вывел — и вернул ей ожерелье с её ше и; в четвёр ты е врата её вывел — и вернул ей щиточки с её груд ей ; в пятые в рата её вывел — и вернул ей пояс рождений с её чресел; в шест ые в рата её выве л — и вернул ей запястья с её рук и ног ; в седьмые врата её вывел — и вернул ей платочек стыда с её тела. XIII «...Коль она не даст тебе вы ку па 67, вновь обратись на неё: 125 На Таммуза, дружка её юности68, чистую воду возлей69, чистым елеем п ома жь70, в платье на р я дно е71 пусть он оденется, фле йта лазурная пу сть повлечёт его сердце72, д евы весёлые пусть полонят его п ом ысе л»73. XIV 130 Села Белили, перебирает с окр овища 74, к ам ни-гл азо чки по лн ят75 подол её; услыхала жалобу брата — и раз би ла76 Белили сокровища, камни-глазочки раскатилися77 по по лу: «Брат мой единый, не о горча й ме ня78. 135 В дни Таммуза играйте79 на лазоревой флейте, на порфирном тимпане — на нём80 мне играйте, на нём мне играйте, певцы и певицы. Мертвецы пусть восходят, пусть куренья вдыхают»81.
106 Ассиро-вавилонский эпос ВО ЗНЕ СЕН ИЕ И ШТАР I 1 Перед Ану святым и великим, чьё веление уст неизменно, б оги в послушной молитве согнулись, будто серпы: «Говоришь ты — и прав, о владыка. Говоришь ты — и ты благосклонен, Ану, твое вы сок ое сло во превосходно, и кто скажет: нет? 5 Отче богов, твоё слово — основа небес и земли, и кто из б огов непокорен? О владыка, ты сам с вой совет, и что все наши советы. Дев е Иштар, которой владел т ы 1, руку подай. Твою непременную милость, славнейш у ю в небе, изреки в нашем сонме, Инни не, которой ты обладал, вручи свои п овел енья . 10 Пусть она будет Анту, супруга, тв оя ровня, твоё имя её возвеличит, путями Элли ля и Эа пусть её рук а овладеет, пусть одна она , мо щн ая2, держит бразды небес и земли». II В светлом веселье им отвечает Ан у, к чистой Иш тар в рад ости сердца благосклонно он обратился: 15 «Приказ моего божества бесподобен, как дивное небо, он — предел, вн уша ющий страх, к нему нельзя приближаться. Я — Ану, владыка, их вождь, — ста нь во гла ве их, овладей простором их царства, царствуй одна. К моему владычному дому поднимись и во сс ядь в вы шине. 20 Подобно имени моему, „ А нту г орняя ” будешь ты зваться. Пусть мой верный посол, чьи уста драгоценны, знающий тайны, пусть Илабрат, мой славный посол, будет твоим гонцом. Пусть он пер ед тобой у блаж ает богов и бо гин ь. III В постоянных основах небес и зем ли, в вечных со з вездия х богов, 25 Ану, Эллиль и Эа вначале разделили уделы3. Двум бога м, д вум стражам н ебес и земли, открывающим двери и Ану ,
Аккадская литература 107 30 35 40 45 Сину и Шамашу день и н очь — два родных удела даны. От по дош вы небес до вер ш ины небес они отмечают сроки, как колосья, тес но столпились все небесные звёзды, как быки, познали д орогу гл авные бог и, туда, Иштар, подымись до их владений, Инн ин а, гори среди них, назовися звёздной Иштар. П усть п обед но изменится там твоё высокое место, ме жду ст раже й Син а и Шамаша пусть ра зго рит ся твой свет. Све тлы м огнём твой факел пусть заблестит в небесах, как меж богов н икто не равен теб е, пуст ь тебе удивляются л юди». IV Когда владыка дочери С ина жребий её указал, в светлый хра м св ой Эанну не з апер ей входа, когда ца рь Ану Иннине жребий её указал — светлый хра м свой Э анну он подарил ей в подарок, божьей одеждой, блеском ясного Сина он одел её тело, царские камни — божьи убранства — он зажёг, сло вно день, страшный скипетр владычный, бесп о щадны й в сраженьи, дал ей в ру ки; дивной тиарой, подобной Наннару, покрыл ей главу: «О, богиня! Тяжкий жре б ий, нерассудимые судьбы, всё я тебе отдаю, сл овно ко мне самому, Э лли ль, владыка зе м ель, будет к т ебе благосклонен!» МИФ О ЗУ ПОХИЩЕНИЕ КНИГИ СУДЬБЫ И вел ение всех б огов утвердил он, о бр ати лся, коснулся, посылает он Зу. И когда он окончил, по дош ёл к не му Бел. Сверкание чистой во ды перед ним,
108 Ассиро-вавилонский эпос 5 10 15 20 25 30 35 40 на деянье вла ды ки глядят его очи : на тиару господства, на божью од ежду , на бож ьи Книги Судьбы Зу всё смотрит и смотрит; и когда Дуранки, о тца богов, жа жду гос под ств а почуял он в се р дце, Зу, как увидел Ду р анки, отца б огов: «Божьи Книги Судьбы1 я захвачу, повеленья богов все я узнаю, утве рж у я престол, о вл адею законом, бу ду править я всем и, скол ь ко есть их, Иг иг и». И когда возмущенье в ошло в его се рдц е, у замеченной двери дворца ждёт он ранней за рёй. Когда Бел умы лся чистой водой, воссел на троне, надел тиару — Книги С удьбы тогд а ухватил в св ои руки, о бл ёкся властью, похитил за кон ы, улетел то гда Зу, в го рах усел ся, пролилось молчание, раздался голос. От отца и советника, светлого Бела, весь дво рец наполняется ясн ым блеском, и богини приходят за его повеленьем. Ану уста отк рыл , гов ор ит, так изрекает богам, с воим детям: «Кто из вас хочет Зу погубить, кто хочет по градам св оё имя прославить?» Они призывают вождя, сына Ану, Ану ве ле ние сво ё ему изрекает; Адада они призывают, вождя, сы на Ану, Ану веленье своё ему изр ека ет: «Мощный, ужасный Адад, н ападай неуклонно, Зу погуби с воим оружьем, будет имя твоё величаться в сонме вел ик их богов, ме жду богов, твоих братьев, равных тебе не найдё тся . Пусть построены б удут б ожьи дворцы, по всей вселенной построй себе грады, пускай твои грады причтутся к Экуру, будь великим среди богов, гре ми своей славой». Адад отвечает на речь,
Аккадская литература 109 45 50 55 60 65 70 75 80 похитил за к оны, в горах уселся, с ловно б оги Дуранки2. построй себе град ы, причтутся к Экуру, гре ми своей славой». к Ану-отцу обращает слово: «Отец, в недоступные горы кто поспешит? Кто сравняется с Зу меж богов, твоих чад? Книги Суд ьбы ух ват ил он руками, вл асть ю облёкся, улетел то гда Зу, и з рекает устами, Супос та то в св оих он пылью счи тает, силы его... ужасаются боги». Ану Ададу пов елел не ходить. Богиню зовут они , дочерь Ану , Ану вел ен ье св оё ей изрекает. Иш тар зовут они, доче рь Ану, Ану веленье своё ей изрекает: «Мощная, уж ас ная Иштар, наступай не у кло нно, Зу погуби своим оружьем, будет имя тво ё величаться в сонме великих богов. Между богов, твоих братьев, равных т ебе не найдётся. Пусть построены будут божьи д ворцы, по всей вселен ной пускай тво и грады бу дь великой среди бо гов, Иштар отвечает на речь, к Ану-отцу обращает слово: «Отец, в недоступные го ры кто поспешит? Кто сравняется с Зу меж богов, твоих ч ад? Книги Судьбы ухватил он руками, вл аст ью обл ёкс я, улетел то гда Зу, i из рек ает у ст ами, Супос та то в своих он пылью считает, силы его ужасаются боги». Ану Иштар повелел не ходить. Гирру зовут они, Ану веленье своё «Мощный, уж ас ный Зу погуби своим оружьем, будет имя твоё величаться в со нме ве лик их богов, похитил за коны , в горах уселся, словно боги Дуранки. сына Иштар, ему изрекает: Гирра, наступай не ук л онно,
110 А сс иро-вавилон с кий эпос 85 построй себе грады, причтутся к Экуру, грем и своей сл аво й». 90 95 межд у бого в, твоих братьев, р авных тебе не найдётся. Пусть пос троен ы буд ут б ожьи дворцы, по всей вселен ной пускай твои грады будь великим среди бо гов, Гирра отвечает на речь, к Ан у-о тцу обращает он слово: «Отец, в недоступные г оры кто поспешит? Кто сравняется с Зу меж богов, твоих чад? Книги Судьбы властью облёкся, улетел тогда Зу, изрекает устами, Супостатов своих сил ы его ужасаются б оги». Ану Гирра повелел не ходить... (Конец третьей колонны. ) ухватил он руками, похитил за кон ы, в горах уселся, словно боги Дуранки. он пылью считает, Сра вн ять ся с Зу ................. во т, я пойду ............................. сравняться с Зу ...................... и услышали бо ги ве ща ния Эа, задрожали они .................... Эа у ста отк рыл и вещает , к Ану он обращает слово: (Конец отбит .) ИЗ ПОЭМЫ ОБ ЭТАНЕ. ОРЕЛ И ЗМЕЯ Поэма об Этане, сохранившаяся асси р ийс кая редакция которой за пи­ сана «по Авель-Нан н ару », как значится в кусочке каталога библиотеки Ашшурбанипала, состоит из четы р ех отдельных эпизодов: сошествия с
Аккадская литература 111 неб ес е д инолич ной власти, дружбы и вражды зме и с Орлом , полета Эта­ ны на орле «за травой рождения» и страшного падения Этаны. В ц ити ро­ ванном каталоге эта поэма зна чит ся вслед за поэмой о Гильгамеше, за пи­ санно й со сл ов Си н- л ик и-у нинни; список ц арей, правивших пос ле потопа, предпосылает 635-летн ее правление Эт аны в Кише 126 урукским цар­ с ким год ам Гил ьг амеш а. «История животных» Эл иана р ассказ ы вает о полете Гильгамеша так. Вавилонскому царю Сок кар у маги предсказали, что у его дочери родится с ын, который свергнет деда с престола. Испуганный словами магов, Со к- кар заключил д очь в башню. Дитя, од нако , родилось, и царь распорядил­ ся сбросить внука с башни. Ре бен ка подхватил на крылья орел и с нес его в д але кий сад. Садовник усыновил и воспитал дитя, которое он назвал Гильгамос. Впоследствии, как предсказали ма ги, Гильгамос ли шил Сок - кара власти и правил вавилонянами сам . Этана совершает свой полет, чтобы добыть «траву рождения», без ко­ т орой ничто в его царстве не может появиться на свет. Я думаю, что оба ми­ фа выросли на почв е м ифа о царе-орле, о власти Солнца, слетевшей с неба в ор лин ом образе для воплощения в царя. Орлы тр ех исчезнувших на на­ ших глазах импе рий вос хо дят к одному источнику с орлом богов и госуда­ рей Ш уме ра, и в шумерской глиптике еще прозрачен солнечный х ар актер этого орла1. Л еген да о Гильгамеше н ач ина ется пол ет ом на орле, в лег енде об Эт а­ не этому предпосылается, в порядке цепи причинностей, повествование о дружбе змеи с орлом, о данных ими перед Шам аш ем взаимных к лят­ вах в верности, о вероломстве ор ла и мстительной змеиной хитрости. Как это закл юченн ое в с ебе повествование соединялось с су дьбо й Э та­ ны, явствует из маленького древневавилонского фрагмента, изданного Ше йлом : по ве ле нию Шамаша Эт ана выкормил и вы ле чил забро шен ног о в яму , искусанного и голодного орла. Трагический полет был совершен по совету благодарной птицы. I (Орёл говорит:) 1«Хочуя дружбу [вести с тоб о ю]». [Змея] раскрыла у с та , [обратилась к орлу]: «Свиреп ты в злобе .. . демонов сильных и бесов [ешь ты] .
112 Ассиро-вавилонский эпос 5 10 15 20 25 30 35 40 Давай взберёмся [с тобою на гору], к ля немся оба оставить долы!» И пред сильным Ш ама шем и зр екли они клятву; а того, кто [преступит] стезю Ш амаш а, Шам аш карает жестокой дланью. [Тот, кто пр ест уп ит] стезю Ш амаш а, да будет вырван... пу сть губительный меч на не го [обратится], сет ь шамашевой к лятвы упадет и [покроет] . Так кл ял ись они к лятв ой — и [оставили] долы, поднялись на гору, взошли [к вершине]. Д ень за днё м, повседневно блюдут они клятву: онагра ль, тур а орёл изловит — ест змея до отвала, и едят [её] дети; газель, о леня змея изл овит — ест орёл до отвала, и е дят [его] дети; козла ли, серну орёл из ловит — ест зм ея до отвала, и едят [её] дети; ...змея изловит — ест орёл до от ва ла, и едят [его] дети; и орлиные де ти подросли и окрепли. А за тем, как орля та подросли и ок ре пли, орли н ое сердце задумало злое, де тей у друга пожрать р[ешил он] . И открыл он уста , говорит [своим детям]: «Детей змеиных пожрать хочу я, змеиное сердце... Полечу я на не бо , [взгляну оттуда], опущусь на дерево, съе м малют ок!» Маленький пте нч ик, весьма разумный, к отцу-орлу обращает слов о: «Не ешь, о тец мо й! Се ти Шамаша тебя покроют, се ть шамашевой клятвы на т ебя упадёт, те бя покроет! Переступивших стези Шамаша Шамаш карает жестокой дланью!» Не слыхал он, не выслушал [слов малютки], пожрал, спустившись, д етей [змеиных] .
Аккадская литература ИЗ 1 5 10 15 20 25 30 II И змея, по[дошедши, обратилась к Ш а машу]: «Я несу тебе весть [о б орлином злодействе], на орла [с челобитной к тебе пришла я], Вот гнездо моё [было...], он гнездо моё высмотрел,.. расползлись мои де тки , [меня] не [было с ними], он низринулся долу, по жрал [моих деток]; о Ш а маш , [возмести ему] зл ое дело ! Тв ои сети, Шамаш... землю, небеса т воя сеть... Из беж ал ли когда-нибудь кто твоей сети? Злоумышленный Зу...». И, к змеиной мольбе [преклонивши слух свой], Шамаш уста растворил, к [змее обратился]: «Ступай в дорогу, взой[ди на гору], я тебе приготовил биз[онью тушу], ты ра с крой её б рю хо , [проникни в утробу], устрой жил ище [себе в утробе] . Всякие пти цы с небес [слетятся], чтобы отведать бизоньего мяса; [и опустится] с ними о рёл, не угадает [он твоих козней], будет искать он входа в туш у, пробиваться к брюху, г л ядеть в утробу. А как войдёт он в утробу — ты то гда ухвати его за крылья, ощ ипли ему крылья и перья, и пу х, истерзай ты его и брось его в ям у, чтобы умер он жадной и голод н ой смертью». По слову Ш ама ша-г ероя зм ея пошла, взобралась на гору; и достигла змея бизоньего [трупа], ему брюхо раскрыла, проникла в утробу, основала жилище [себе в утробе].
114 Ассиро-вавилонский э пос ИЗ ФРАГМЕНТОВ ПОЭ МЫ ОБ ЭТ АНЕ Пер вый фрагмент А 1 Из орлиных птенцов. . . орёл своё сердце... его сер дце замыслило... детён ы шей друга пожрать... 5 Орёл открывает рот, говорит своим детям: «Детей гадюки пожрать хочу я, сердце га дюки ...................................... Взле чу я к верху, с небес взгляну я, на верхушки дерев сяду и детёнышей съе м». 10 Маленький птенчик, весьма премудрый, 15 20 орл у — своему о тцу — «Не ешь, от ец мой, западня накроет — Повеление Шамаша кто преступит, — Шамаш больно то го рукой.. С лов своего птенца он не слу шал, он спу с тил ся, пожрал де тей г адюки ...это среди белого дня , гадюка... изрекает слов о: сеть теб я словит, тебя поймает. .». ...несёт своё б ремя ............................ В 1 Змея, подошедши к Ш амаш у, молвит: «Я скажу тебе весть .............................. орлу................................................................ моё гнездо он .......................................... 5 Увидал он гнездо в своём полёте: ра з бре лись мои дети и нет меня с ними. Тогда он сп усти лс я, пое л моих дето к, зл ое деянье возм ес ти ем у, Шамаш. Сеть т воя, Шамаш, — простор вселенной,
Аккад ска я литература 115 10 15 20 25 30 35 40 45 твоя западня — высокое небо, из тво ей сети никто не вывел злодея Зу, понёсшего кару. Услышал Шамаш змеиную просьбу, открыл ус та и змее вещает: «Ступай в дорогу, отправься в горы, мёртвого буйвола там ты отыщешь, раскрой ему брюхо, з апо лзи в его чрево, устрой себе дом в его утробе, все небесные птицы к не му с л етятся, прилетит и орёл заодно с другими. Ничего не поймёт он, бу дет входа искать он, к сокровенной утробе бу дет он устрем л ятьс я. А когда он проникнет в у троб у, ухвати его за крыло, обломай н ичего не узнает, бу дет бегать по ребрам, его к ры лья, его перья и когти, растерзай е го, бро сь, посади его в яму, чтобы голод и жа жда его у б или». Повинуяся слову Шамаша-героя, пошла змея , отправилась в го ры, подошла змея к воловьему трупу, раскрыла брюхо, заползла ему в чрево, устроила дом сво й в его утробе. Все н ебес ные птицы слетелись, пожирают мяс о, орё л узнает ли хитрость, вместе с птицами он полетит ли на мясо? Орёл открывает ус та, говорит своему малютке: «Давай полетим, съедим это мясо». Маленький п тен чик, весьма премудрый, к ор лу — своему от цу — обращает слово: «Не лети, мой о тец, затем что в утробе этого буйвола зме й поселился». О рё л... (Две строки разбиты .) Он не послушался слов малютки, полетел, опустился на бычью ту шу.
116 А сс иро-вавилон с кий э пос Ор ёл попробовал мясо, поглядел с головы и с хвоста, и опять попробовал мясо, поглядел с головы и с хвоста, с тал он бегать по рёбрам, устремился к утробе. 50 А когда он проник в утробу, ухватил его злодей за крыло. Орё л открыл уста , обр ати лся к змею: «Сжалься, я дам тебе дар , какой пожелаешь». Зм ей открывает у ста, вещает орлу: «Если я тебя отпущу, что сделает Шамаш? 55 На меня самого обратится ярость, которую я на тебя з а мыс лил». Он сломал его крылья, его перья и когти, растерзал его, бросил, посадил в т е мницу, что бы голод и жажда его убили. С 1 «Завершили жрецы мое возлиянье, закололи ягня т, богов ублажили. Господи, пусть и з ойдет из уст твоих слово, подари мне в под ар ок траву рожденья, 5 укажи моим взорам траву рожденья, ис т реби мою слабость, создай мне потомство». Шамаш открыл уст а, вещает Этане: «Ступай в дорогу, отправься в го ры. ..» В торой фр аг мент 1 Орёл открыл уста, из р екает Ша машу, вл ады ке: «....................................................................................... маленький птенчик .................................................. ...его и............................................................................. 5 всё, что скажет, пусть я услышу, в сё, что скажу я, пусть он ис по лнит» . По слову героя Шамаша Этана собрался в дорогу, малого пт енч ика в зял и пошёл к орлу. Орёл открывает ус та, вещает Этане: 10 «Зачем ты приходишь, зачем... ты ?» Этана отк рыл ус та и вещает орлу: «Друг, подари мне траву рожденья, истреби мою слабость, создай мне потомство.
Акка дская литература 117 Чтобы дости г нуть тра вы рожденья, 15 из листьев которой исходит.. . Шамаш вл ады ка так провещал м не: „Ступай в дорогу, отправься в гору , ...траву рожденья”». Третий фрагмент А 1 ...бог... перед воротами Ан у, Бе ла и Эа... оба мы вместе низко склонились, перед воротами Си на и Ш ам аша, Адада и Иштар, 5 отомкнул я замок, ......................................................... я з агля нул и склонился ................................................ она восседала внутри, .................................................. пыш но она разубралась, .............................................. там возносился престол... 10 внизу под престолом львы прилегли.. . Но ед ва я вошел, как ль вы поднялися, я з адрож ал, испугался, ................ Орёл и зр екает ему, Эта не: «Что же, мой друг, ........... 15 Я тебя понесу на небо к Ану. На мою сп ину положи с вою грудь, на концы мои х к ры льев положи св ои длани, на мои крылья положи свои руки». На его спи ну кладет он грудь, 20 на концы его крыльев кладет он длани, на его крылья кладет он рук и. Стала тяжелой, в озро сла его ноша. Один уже час они в дороге, и орёл изрекает ему, Эта не: 25 «Посмотри -ка , мой друг, какова там земля, посмотри-ка на м оре и на ст ены Экура». — «Словно горка, земля, море, словно колодец». Другой уже час они в дороге, и орёл из р екает ему, Эта не: 30 «Посмотри - ка, мой друг, какова там зе мл я?»
118 Ассиро-вавилонский э пос 35 бу дто мельничий же рнов, словно чашка для те с та», они в дороге, ему, Этане: какова там земля», как са до вни чья ле йк а», на небо к Ану , 40 — «Стала земля, а широкое море, Третий уже час и орёл изрекает «Посмотри- ка, мой друг, — «Сделалось море, Ко гда они поднялись входят в ворота Ану, Бе ла и Эа — орёл и Эт ана склоняются о ба, ...................................... орёл и Этана. В 1 Ношу... И оставил... ...наверху... и тако е орёл из р екает Этане : 5 «..................................................... Я те бя понесу ........................ будто собаку .........................» — «Орёл мой, птица ........... не бывает...» 10 — «Друг, я тебя понесу ................................... с Иштар, мо ей госпожой, ................................. перед И штар, моей госпожой, ......................... На мои крылья положи св ои руки, на концы мои х крыльев положи свои дл ани ». 15 На его крылья он кладет свои руки, на кон цы его крыльев он кладет свои дла ни. Од ин уже час они в дороге: «Посмотри - ка, мой друг, какова там земля?» «У земли. . . 20 а широкое море словно маленький дворик». Другой уже час они в дороге: «Посмотри- ка, мой друг, како ва там зе мл я?» — «Стала земля бу дто мельничий же рн ов, а широкое море , бу дто чашка для те ст а». 25 Третий уж час они в дороге: «Посмотри- ка, мой друг, какова там з емл я?»
Акка дская литература 119 «Различаю я землю не я снее пылинки, 35 40 а широкого моря не в идать мо им взора м ». — «Не хочу я, мой друг, подыматься на небо, удержи сво й полёт, спусти меня долу». Од ин уже ч ас, как они по ве рну ли, — упадает орёл, упреждает Этану; другой уже ч ас, как они по ве рну ли, упадает орёл, третий уж ча с, упадает орёл, упреждает Этану; как они по ве рнул и, упреждает Этану; и до самой зе мли ..................................... а Этана... ор ёл разбился, АД АПА Первый фрагмент. Склеенная из двух кусочков табл етка К 982-80 -7 -19, 178; лицевая сторона совершенно разбита и содержит только первые зна ки двадцат и строк, на обороте сохранились начала де­ вятнадцати строк, пис а нных ассирийским письмом. Предположение о пр и­ надлежности отрывка к поэме об Адапе высказал Циммерн. Полный перевод текста дает ся з десь впервые. Отбитая лицевая сторона фрагмента, по-видимому, содержала описа­ ние бедствий, постигших жи теле й Эриду. Приблизительное представление об этих несчастиях может дат ь принадлежащий к поэме об Атр аха си се большой фрагмент К 3399- К 3934, рассказывающий о бедах, разразив­ шихся по другому поводу над тем же Эриду. Р ассказ начинается здесь с изоб ра же ния голода в Эриду: О тн ялось у людей пропитанье, в их жи вот ах не стал о травы; Адад наверху на дожди скупится,
120 А сс иро-вавилон с кий э пос вн изу заточился поток, из пещер не выходит. П оле плодов не приносит, отняты груди Ни сабы . За ночь лу га совсем поб ел ели, широкое п оле рождае т соль, не выходит трава и с емян не принос ит . Эт от уп адок плодородия влечет за собой шестилетние бедствия жите­ лей. Мучения пе рвог о голодного г ода не сохранились в до шедше м до нас отрывке. Второй год ознаменован укрыванием вся ко го рода сокровищ. На третьем году люди становятся враждебными друг д ругу; четвертый — ведет за собой совершенное оскудение горо да : При наступленьи пятого года прихода матери доч ь выжидает, дочери мать дверей не отворит, на вес ы матери смотрит д очер ь, на весы дочери смотрит мать. При наступленьи шестого года к столу на обед дочерей готовят, к стол у на уж ин даю т мл а ден цев, один из домов другой по едает . В поэме об Адап е причи но й бед ств ий явилось, очевидно, неразумие эридийцев, всегда греховное для ва вил о нян ина: источник в сяче ских пр о-
Аккадская литература 121 ступков и ошибок, неп они ма ние или не зн ание божьей воли уже само по себе ес ть грех. Ве роятн ос ть именно эт ой пр ичины с лед ует из потребности для спа сени я страны в премудром Адапе. Самые бед ы в поэме об Адапе, вероятно, также совпадали с несчастьями, рассказанными в приведенном отрывке: Адапа создается, что бы кормить Эриду. Увиде в гибель своего города, Эа решает спасти е го; с осуществле­ ния б ожьего замысла начинается оборот первого фрагмента «Адапы». Мудрый бог задумывает в пуч ине ок еана обр аз человека и воплощает его в утробе одной из эридийских же нщ ин. Он вырастает на мол оке своей ма тер и, испуганной его сверхъестественным обличьем. Эа показывает свое создание Ан у; небесный бог р аду ется и успокаивается сердцем. Эа одаряет свое создание вышним разумением, отк р ывая ему непости­ жим ые людям тайны. В нешн ий облик Адапы соо тв етс тв ует чудесности его рождения и необычайной мудрости: у не го четыре гл аза и о тл ичные от человеческих губы. Фрагмент А Мудрый... в глубине океана [создал он образ], сотворил его Эа ..................................... И вскормился... родильница з а[д ро жала]... Узрел св оё чадо Увидал его Ану ...................................... вес ели тся, ликует [его сердце утихло]. И открыл ему [Эа] ............................... весьма вознесённым .............................. непостижимое ......................................... мудро по[ с тиг он] ................................. Ч етыре г лаза .......................................... его гу бы ................................................... он воз ро с, ................................................ и глаза, как ............................................. По дни мал он [главу], ........................... его члены... (Остатки еще одной строки.)
122 А с сиро -вавилон с кий э пос Первый фрагмент Ура зум ел он премудрость и. .. его слово было как слово А ну. Он умудрил его разум, он отк рыл ему образ миров, мудрость дал он е му, вечной жизни он ему не д ал. В эти дн и, в эти годы мудрый сын Эриду, Эа, его как ме жу создал среди человеков — мудрый, чьего повеленья хитрый, проворнейший он светлый, чистый руками, Вместе с пекарями хле б п ечёт он, с пекарями Эриду хлеб печёт он, сн едь и воду для Эриду каждый день он готовит, своей чистой рукой стол ы н акр ыв ает, никто не на ру шил, среди Ануннаков, помазанник, чтущий за коны . а когда его нет, от стола не вкушает; лод ку он снар яж ает, ловит рыбу для Эриду. В это время Адапа, сын Эриду, ...Э а, ложась и вставая, каждый день отмыкает замки Эриду, с пристани Новолунья садится он в лодку, подымается в етр и вл ечёт его судно ...в открытое море... Второй фрагмент «Южный ветер. .. к до му Вла ды ки меня п огн ало: Южный ветер, с дороги я тебя уберу, ........................ тебе крылья сломаю». Как устами изрёк, в етру кры лья сломал он. Семь дней Южн ый ве тер не дул в стране; Ану послу своему Ил абра ту кри чи т: «Зачем семь дней этот ветер не дует в стране?» Его посол Ила брат отве чае т влад ык е: «Адапа, сын Эа, крылья у ве тра сломал». Ед ва это слово услышал Ан у, встал он на троне, закр ич ал о н : «На помощь! Пусть его приведут».
Аккад ская литература 123 15 20 25 30 35 40 45 50 В то время Эа, знающий не бо, прикоснулся к нему Он одел его в траур, дал ему пове ле нье : «Адапа, пред Ану царя теперь ты пойдёшь. Ко гда до н еба ты доберёшься, когда подойдёшь ты к воротам Ану, в воротах Ану Таммуз и Ги шз ида1 стоят; увидев тебя, они з акр ичат: „Человек, скажи, за чем ты так ра зуб рал ся? Адапа, за чем ты оделся в траур?” — „В нашей стране исч езл и два бога — вот почему я так разубрался” — „Кто эти два бога, что в стране исчезли?” — „Таммуз и Гишзида” Д руг на дру га взглянут, начнут уд ивлят ься , доброе слово замолвят Ану , в добрый час они Ану те бе покажут. Когд а перед Ану стоять ты будешь, хлебы смерти теб е пр едло жат, а ты не ешь; воду смерти те бе пр едл ожат, а ты не пей: п отом одежду тебе предложат и ты на день ; ещё елея тебе предложат ты не забудь; держись крепко». и ты помажься. Моего повеленья слова, что ска зал я, Посол от Ану тогда явился: «Адапу, что Южному ветру кры лья сл ом ал, пускай приведут». Д оро гою к небу его вели, когда до неба Ада па поднялся, к воротам Ану ког да подошёл он, в воротах Ану Таммуз и Гишзида стоят, ув ид али Адап у и з акр ичал и: «На помощь! Человек, для чего ты так разубрался? Ад апа, за чем ты оделся в траур?» он поднялся на небо;
124 Ассиро-вавилонский э пос 55 60 65 70 75 80 85 — «В нашей стране исч езл и два бога, вот почему я так разубрался». — «Кто эти два бога, что в ст ране исчезли?» — «Таммуз и Гишзида» . Дру г на друга взглянули они, уд ивил ися оба. Адапа к Ану-царю к огда подошёл, увидал его Ану и мо лв ил: «Подойди- ка, Адапа. За чем ты Юж ному вет ру крылья сломал?» Адапа Ану о т вет ил : «Владыка, в доме Владыки, в пу чине м оря ры бу удил я; мор е как зеркало было . Южный ветер п одул — и меня потопил, в доме Владыки ны рнул я. В гневе сердца тогда я его ухватил». Он ответил; о нём Таммуз и Г ишзи да доброе слово вещают Ану. Его сердце ут ихло , его гн ев усмирился: «Зачем же Эа нечис ты м людям не бо и землю открыл, дал им мудрое сердце, создал им имя? Что же нам делать те п ерь? Хле бы жизни ему предложите, пуст ь он их ест» . Хлебы жизни ему предложили — он их не ес т. «Воду жизни ему пр едл ожит е, пусть изопьёт». Воду жизни ему п ре дложил и — а он не пьёт. Потом одеж ду ему предложили — и он надел; ещё елея ему предложили — помазался он. Ану взгля н ул на него и ему д ивилс я: «Что ж, Адапа, зачем ты не поел, не испил? Теперь ты не будешь жить, теперь человеки не вечны». — «Эа Владыка сказал мне: ты не ешь и не пей». — «Возьмите его, отведите обратно на зе млю» .
Аккадская литература 125 1 5 10 15 20 Третий фрагмент «Спи», — он ему говорит, а тот поглядел; «Сиди», — он ему говорит, а тот приподнялся. Ану деянию Эа весьма удивился: из богов н ебес и земли кто сдел ал бы это, с воё слово, как слово Ану , кто мог бы возвы си ть? Адапа от края н ебес до выс и небесной глядит и видит весь у жас не ба. Ану узрел, что Адапа ему не послушен, что ве ле нию Эа оказал предпочтение, дал ему власть без конца, сделал судьбу его светлой: пусть услышит Адапа, сем я л юдско е, тот, что Южному ветру крыл ья сломал, как возносится к небу: «Пусть совершится» . Беды, что злое людям приносят, болезни, что тело царица Нинкаррак их все успокоит, вста нет оц епен ен ие ...его лихорадка постигнет ...доброго сна не увидит Адапа р адост ь сердца людского. (Остаток разбит,) у людей удручают, и боле знь отойдёт. НЕРГАЛ И Э РЕШКИГ АЛ Ь Ко гда Боги устроили праздник, к сестре своей Эрешкигаль они по сл али посла: «Мы не можем спуститься к тебе, да и ты не поднимешься к на м, — повели принесть нам тво й хлеб». И послала Эрешкигаль Намта ра посла, и поднялся Намтар к высокому не бу,
126 А сс иро-вавилон с кий э пос 10 15 25 30 35 40 45 и вошел он в круг, где сидели боги. Они............ Намтара, гл ашат ая слов их стар ше й сестры, они.......... его увидали, в ысо кие бо ги ... ...хлеба ...своей госпожи, ............................... плачет и воет... дорогу... (Пять строчек отбито,) Эа ... он пошёл.......... вернулся: «Ступай ... .. .. .. . мо их ус т: Бога, который не встал пер ед лиц ом мо его посла, пусть приведут ко мне, его умерщвлю я». И пошёл Н ам тар, говорит с бо гам и, зовут его бо ги, говорят с ним о смерти: «Опознай ты бога, к от орый не встал пр ед тобой, уведи его к своей госпоже». Сосчитал их Нам тар , а бог по зади утаился: «Нету здесь того бога, который не в стал предо мною». Посмотри-ка, уш ёл На мтар, понёс свою вест ь: «Я взошёл к богам, я их сосчитал, но о дин из богов позади притаился, ви жу я — нету бога, который не в стал предо мною». Эрешкигаль ус та открыла, вещает, говорит Намтару, посл у св оем у: «... мес яц, ...Эа , мой славный вла д ыка ..................... в руки Э а». Идёт он к Эрешкигаль, плач ет и воет, перед Эа-отца текут его слёзы. (Эа открыл уста, вещает Нергалу:) «Что ты не уцелеешь, того не бойся, — я дам теб е дважды семь... с тобой пойдут ............................................ .............................. Мутабрику, Шарабду, Р абису , Тирид, Идибту, Бенну, Сидану, Микит, Бель-упри, Ум му,
Аккад ска я литература 127 50 55 60 65 70 75 80 85 Либу1 и.. . пойдут с тобою». И пошёл Нергал к вратам Эрешкигаль, з акр и чал : «Привратник, открой ворота, отодвинь засо вы , чтоб ы вошёл я. К твоей госпоже, Эрешкигаль, я по с лан». И пошёл привратник, вещает Намтару: «Бог там какой- то стоит в воротах, пойди погляди, входить ли ему». Вышел Намтар, поглядел, усмехнулся, возвратился до вольн ый , говорит госпоже: «Госпожа, это бог, что в пр ошл ый месяц утаился, не вс тал пр ед моим лицом ». — «Приведи его. Пусть он войдёт и у мрё т». Вышел Намтар, говорит: «Войди, го спо ди н». К до му твоей сестры ......................................... ...Нергал, тво ё сердце пускай ли ку ет». (Отбито три строки,) ................................. у входа в другие ворота ...в третьих, Мутабрику — в четвёртых, Шарабду — в пятых , Рабису — в шест ых, Тирид — в с ед ьмых, Идибту — в восьмых, Бенн у — в девятых, С идану — в д ес ятых, Ми кит — в одиннадцатых, Бель-упри — в двенадцатых, Умму — в тр ина дцат ых, Либу — в четырнадцатых вратах он поставил, ...на дворе он рассек, Намтару-воину говорит он веление: «Открой ворота, я нападу на вас» . В недрах до ма сх ва тил он Эрешкигаль, за её власы он её совлекает с престола на землю, чтобы отсечь ей главу. «Не убивай меня, брат мой , я скажу тебе с лово!» Нер гал ее услыхал, и руки её раз ом кну лис ь, она ры дает и плачет: «Будь моим мужем, я бу ду твоей женой, я дам теб е власть над Обширной страной, книгу премудрости я дам те бе в руки, ты бу дь господином, я буду г о спо жёю».
128 Ассиро-вавилонский эпос Услышал Нергал все эти речи, обнял её и целует, утирает ей сл ёзы: «Что же ты мне желала с месяцев про ш лых до этой поры?» ПЕСНЬ О НЕВИННОМ С ТРАДАЛ ЬЦЕ Первая т аб лица (Лакуна в 50—60 строк .) 1 Словно мальчик, обращён я в рабство, ярость ближнего ме ня постигла. В яме, что он вырыл , спасителя пошли мне, на мои мольбы ра ск рой ему могилу. 5 День — воздыханье, ночь — ры да нья, мес яц — жалобы, отчаянье — год. Вторая т аблиц а 1 Только начал я жить — а уж тут и конец; как подумаю, пло хо мне, плохо, вырастает тревога, я не ви жу спасень я . Бо га звал я, а он мне не кажет лица, 5 я молился богине, но она не кивнула; пр озорли ве ц в виденьи не узнал о грядущем, возлияньем гад ате ль не раскрыл моей правды; я пошел к некроманту, ничего не сказал он, чародей волхованьем не развёл мо их чар. 10 Увы, как превратны все вещи на свете! П ог ляжу я назад — позади ме ня горе. Будто жертвы обычной не назн ачи л я б огу, или будто богини не по звал я на п ир, будто ниц не п рос тёр ся, не принё с поклоненья, 15 словно тот, кто устами не в ознос ит молений,
Акк адска я ли те ра тура 129 для кого прекратились б ожьи св етл ые дни, кто лежит на боку, позабыв о кумирах, кто не у чит народа ни почтенью, ни страху, кто не помнит о боге, кто пое л его пищу, кто ос тав ил б ог иню, не даёт ей ис пит ь, кто совсем по з абыл о своём господине, кто поклялся без нужды тяжким именем божьим. А в едь сам постоянно го вор ил я молитвы, я возвёл их в о б ычай, жертву ста вил в закон, ден ь почтенья к бо гу веселил моё се р дце, де нь хожденья богини был мне радостным д нём. Почитать гос уд аря — вот моё ликованье, воспевать ему слав у — вот всё счасть е мо ё. Я уч ил мою зем лю охранять божье имя, славить имя богини обучал я народ; послушанье ц арю высоко возносил я, я народ мой наставил в страхе перед дворцом. Ес ли б знать мн е, что эт им угождаю я бог у. Но любезное нам — отвратительно богу, а противное сердцу — лю безно богам; помышленье богов в небесах — кто уз нае т? Божий з ам ысел бурный кто бы мог разуметь? Да и как бы постигли бо жий пут ь человеки? Кто вчера еще жил — поутру умирает, ср азу он помрачён, вд руг его больше н ет; во мгновение ока он поёт и играет, а шагнуть не усп ееш ь, он рыдает как выпь. Ибо ноч ью и днём изме няется дух их :г вот они голодны — и лежат, словно трупы, а пото м наедятся — и подобны богам; х орошо им — они под ним ают ся к небу, а п отом огорчатся — и сп ускают ся в ад. (Лакуна в несколько строк .) Проклятый вампир я измучен тоскою, главу мне склонили, моё сильное тел о выходит из гроба1, ме ня гложет б олез нь, согнули мне в ыю, повалили, как тополь; 5 Зак. No 4345
130 Ассиро-вавилонский эпос 55 60 65 70 75 80 как тростинка, я сл ом лен, я валяюсь на брюхе, бесконечно долга моя скорбь. (Лакуна в несколько строк .) Очень... ничего не вкушая... он исторг мою кровь... он сломил мою силу... мои ч лены распухли... я свалился в по сте ль.. . Собственный дом мой стал мне темницей, слабостью тел а скованы руки, собственным весо м сломлены ноги, разрушенье... бич меня хлещет, пол ный шипов, острые гвозди меня пронзают, цел ый день напролёт меня го нит го ните ль и в глубокой но чи не даёт мне вздохнуть. От м учен ий моих разошлись со ч ленень я, мои члены сломались, разметались вокруг; в нечистотах моих, словно бык, я валяюсь, я ис пачка лся смрадом, словно овца. Приметы болезни заклинателя мучат, и моею судьбою прозорливец смущё н ; не узн ал заклинатель причи ны болезни, прозорливец не з нает, до лго ль бу ду стр ад ать. Не п омог мне мой б ог, не взял он мою руку, отвернулась богиня, не приходит ко мне; у открытой могилы сто ят мои ноги, я не ум ер е щё, а уж пл ач совершён. Вся страна надо м ною восклицает: увы нам! Не навис тник мой слышит — и светлеет в л ице, н енави стн ица слышит эту вест ь — и ли ку ет. Предвижу я день, когда всё моё племя будет плакать, что др уг2 их — меж блаженных духов.
Аккадская литература 131 КОЛЫБЕЛЬНАЯ П ЕСЕН КА ИЗ АССУРА In usum delphini. Таблетка KARI N 114, написанная для употребления в своей профессиональной практике заклинателем Кисир!-Набу, содержит «заговор, чтобы успокоить младенца». Э тот заг ов ор о к азы вается старой колыбельной песенкой (стихи 1— И) в ма ги чес кой оправе, состоящей из обычной в заклинаниях из Ассура концовки (12—15), заглавия (16) и ри ту ала (19—21). 1 Заговор . Жи тель потёмок про чь из потёмок ушёл поглядеть на со лнеч ный свет. Что ж он о2 осерчало так, что мать его пл ачет , в небесах у богини ст руятся слёзы? 5 Это кто же такой, — тот, кто в земле заво ди т рё в? Ес ли это — собака, пусть отломят ей ломтик, ес ли это — птица, пусть ей выбросят крошек, если ж это — строптивец, дитя людское, пусть споют ему за говор Ану и Ант у, 10 чтоб отец его спал, с вой сон довершал, чтобы мать-рукодельница довершила урок с вой. Не мой это заговор, — заговор Эа и А са ллухи3, за гов ор Даму и Гулы, за гов ор Нинакукуттум, госпожи чародейства: 15 они мне сказали, а я повторяю. Заговор, что бы успокоить младенца. Обряд таков: ты положишь в голо ва х у младенца хле б, трижды прочтёшь эт от заговор, проведёшь от головы до ног 20 и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет. Та блетк а Кисир-Набу, заклинателя.
132 А сс иро- вавилон с кий эп ос ПОГОВОРКИ I Не кл евещ и, — говори светло; и не злословь, — говори б лагое ; клеветнику и г ов оряще му зл ое в возме з дие Шамаш сотрёт главу. II Не расширяй рта, смотри за своими устами; и в порыве г нева также не гов ори . Если ск а жешь по спешн о — п отом пожалеешь, в молчании будешь се бя упрекать. III Ка ждый день молись своему богу жерт в ой и словами кадильных обрядов; чистое сердце имей перед своим богом, ибо так достоит бож ест ву. IV Хвалу, мольбу и простертое ниц принос и ему по утрам. Он рассудит твоё бремя; и с бого м ты будешь изо би лен во всём. V Ты грамотен; смотри же, что стоит в т абл ице: «Страх (божи й) рождает милость, же ртва удлиняет жи знь, а молитвой искупается грех».
РЕЛИГИОЗНЫЕ ТЕКСТЫ МО ЛИТ ВА НЕРГАЛУ I 1 5 10 15 20 Славный, м огучи й владыко, первенец Бе ла, вож дь Ануннаков, в лад ыко сражений, сын Кутушар, ве лико й царицы, Нер гал, предводитель богов, любимец Н инме нны. Све тел ты средь в ысок их небес, высоко твоё место, ты велик в Преи сп одн ей, равных нет у тебя ; с Эа в сонме богов твоё слов о почтенно1, вместе с Сином с неб ес прозреваешь ты вс ё. Дал тебе Бе л, тв ой отец, всех л юдей и все травы2, по ру чил он тебе. я — слуга тво й3, меня постиг. скот и т варь полевую Я, NN, СЫН NN, гн ев богини и бо га Неустройство и гибель жи вут в мо ём доме, я зову — и не с лыш ат, я совсем удручён. Оттого, что ты до бр, я пришёл к тебе, бож е. От то го, что прощаешь, ищу я те бя, оттог о, что ты благ, на лик т вой г ляжу я, от того, что ты милостив, я ст ою пред тобою. Благосклонно взгляни и услышь мои кр ики, твоё гневное сердце пускай отой д ёт, разреши мою скверну и грех мой оч ис ти, в твоём сердце, о боже, да утишится гнев.
134 Ассиро-вавилонский э пос Гневные бог и богиня да примирятся со мной, я возве щу твою славу, бу ду покорен тебе. 25 Молитва и воздеяние рук Нергалу . II Сил ьны й, ве лик ий, по рожде н ие Бела, в ужас од еты й, м огучи й, я хв алю те бя, боже. Остророгий, закутанный в блеск, сын Кутушар, страж кр епо с тей, возлагатель ярма, я вознесу твою славу. Знаменосец, гро за непокорных, повергающий го рд ых, не знающий отдыха, мо щн ый, весел ящ ий сер дце Эл лил я, сильный, широкогрудый герой, средь б огов не име ю щий равных, бесп о щадны й потоп ты с де ржишь, одолевающий врагов. Ле в, одетый сия нь ем, когда засвер кает твой блеск, все боги ищ ут укрыться, зло й и гадкий уходят в пещ ер ы; божью власть тебе дал, облёк тебя в ужа с, несравненною с илой одарил тебя Эа. III 1 ...Бог милосердый, ...воскрешающий мертвых. Оттого, что и я ош ибал ся, грешил, ... я боюсь, ужасаюсь, 5 понесу я ярмо твоего божества. Мои бог и бо гиня п ред тобой да предстанут, твоё гневное сердце пускай отойдёт, т вой великий покров, тво я славная милость, пост о янно они да пребудут со мно й. 10 О боже великий, тебе я покорен. Мол ит ва и воздеяние рук пл анет е Нергала. Нер гал, высокий владыка, проходящий неб о и землю, покоритель вр аго в, первенец Кутушар, совершенный вла дык а над всей Дуазаггой4, 15 порождение Ану, пер вейш ий сын, светом ты об л ечён, твоё платье — си янь е, о всесильный, могучий, о владыка войны,
Аккадская литература 135 пр ино ся щий погибель, принос ящ ий п обе ды, цар ь сражений, премудрый, бесп о щадны й геро й. 10 Погубитель вражеских сонмов.. . IV 1 Герой, разъярённый потоп, покоритель вра жье й земли, г ерой, господин Преисподней, покоритель вра жье й земли, отпрыск М еслам а, покоритель вра жье й земл и, бык вел икий , могучий, покоритель вра жьей земли, 5 властелин Куты, покоритель вражьей земли, властелин Э-Меслама, покоритель вражьей земли, властитель Па са га, покоритель вра жьей земли, ге рой Шуб ула ль, покоритель вра жье й земли, разъярённый потоп, не имеющий равных, 0 поднимающий меч, призывающий в бой . V 1 Доблесть Нергала буду я славить. Как устремился владыка с яростным криком к дому враждебной земли. Как устремился владыка, отпрыск Меслама, 5 к дому враждебной земли . Отп ры ск М есла ма, едины й храбрый. Как устремился владыка с яростным криком к дому враждебной земли. Как устремился владыка в ра до сти сердца 0 к дому враждебной земли. Бык велик ий, могу чи й, единый храбрый. Как устремился владыка в радости сердца к дому враждебной земли. Как устремился владыка с яростным криком 5 к дому враждебной земли. Бы к, запряжённый в ярмо, ядущий из яслей. (Большая лакуна .) Великий властитель, предводитель богов, сл авный, превыше небесного свода, ве лик ий властитель, неподвижней земли, D как небеса и земля, ты воз несён.
136 Ассиро-вавилонский эпос Как пошёл, властитель, против вражьей земли, славный, не же н ской п орождё нн ый утробой. 25 Есть ли что в глубине, Если ли что в глу б ине, На зем ле и в пучине Скал ы ты низвергаешь, великий, в своём величьи что теб е недоступно? что тебе неподвластно? что те бе н епод вл астн о? вырываешь ты травы; бо гов погибелью ты поразил, небесные боги становятся в строй т вой, земные боги встают на твой зов, Ануннаки склоняются ниц пр ед тобой, козла с шестью головами в горах ты убил; скалы в гора х ты раздробляешь5, зуб ядов и тый в пустыне небес ты ис торг. Вблизи кричишь ты — убиваешь ты ближних, вдали кр ич ишь ты — у бив аешь ты да л ьних, в до л инах кричишь ты — наполняешь их кровью, в домах ты кричишь — обращаешь их в пра х. ПОКАЯН НЫЕ ПСАЛМЫ I К ающ ий ся1: 1 Преклонение лика всех живущих созданий. Я, слуга тво й, тебя, воздыхая, зов у. Ты приемлешь призна нь я ото всех, кто винове н, на ко го ты ни взглянешь — тот становится жи в. 5 О владычица мира, госп ож а человеков, милосердая, с благостным ликом, ты приемлешь мольбы. Свяще нн и к: Его бог и богиня г невн ы, он тебя призывает, обрати к не му лик свой и возьми его руку. Кающийся: Нет помимо тебя путеводного бо га,
Аккадская литература 137 и прими мои вздохи, да утихнет твой д ух. отвращён будет лик твой? я пресыщен сл езами. изнывает от жалоб. 10 благосклонно взгляни изреки мне пощ аду, — Госпожа мо я, долго ль Я стенаю, как голубь, Св ящен н ик: В криках «уа» и «а» II Священник: 1 Средь вздохов живёт он, средь горестных криков, в утешении сердца, средь горького плача, средь горьких вздохов, будто голубь, он стонет день и н очь без ко нца. 5 К милосердому богу он взывает, как тёлка, издаёт он мучительный стон; перед б огом с молитвой пр екло ня ет он лик свой, пл ачет он: под ойд и, не оставь. Кающийся: Я скаж у тебе дело, не сказан но е дело, 10 я поведаю слово, неповторимое с лово. Бож е мой , я ск ажу теб е дело, несказанное дело, бо же мо й, я п о ведаю слово, неповторимое слово. III Св яще нн ик: 1 Разорви его цепи, с ними оковы, развяжи его узы, сойди в его мрак. Болезни и скорби, тоска и у нынье одолели е го, самый взд ох его слаб , 5 нищета и боязнь, утесненье и уж ас поразили его, Согрешил он, он дрожит пред тобой; про ли вае т, как ту ча, ю заг л ушив его плач. и горько плач ет он пр ед тобою, его дух помрачился, утеснён он и сл ёзы пересилен он горем... словно... мечет он крики, он покорно взмолится к тебе.
138 Ассиро-вавилонский э пос Что сказал, что задумал твой с луга, о владыка, 15 20 25 30 35 40 45 пусть ус та его молвят н еизвес тно е мн е. Кающийся: Велика моя ск ве рна, я грешил постоянно, пусть уй дёт моё гор е, Велика моя скверна, пусть уйдёт моё г оре, Священник: Тв оей яростной во лей он теб я и признал бы, пусть сокроется в тен ь, я грешил пос т оя нно, пусть сокроется в тень. св яз аны его руки , да ведь знать не дано; с тобой говорит он в молитвах, по речению Эа да ути х нет твой гнев; снизойди к его искренним вздохам. «Пощади и помилуй», — говорит он тебе; погляди на его у тес нен ье, успокой св оё сердце, смилостивься к нему , возьми его руку, уведи его скорбь в воротах смерти разреши его ск верн у, и тоску от нег о; лежит слуга т вой, отведи твою ярость... Развяжи его узы, разв яжи его цепи, просвети его ли к, его богу его п оручи . Дар уй жизнь, чтобы раб тв ой превознёс твою силу, чт об тебя во с хва лили между всеми лю дь ми. прими его дар, прими его выкуп, на блаженной земле пусть он служи т тебе; изобильной щедротой пусть сн абд ит он алтарь твой, да н апол нит ся ею твой храм; елей на засовы да п ро льёт он, как воду, изобильным елеем да покроет п орог, да подаст т ебе кедровых смол он, благовоний славнейших... зерна. По гл яди, о владыка, как вздыхает слуг а тв ой, провей дуновеньем, отпусти его вдруг, усмири свою тяж кую яр ос ть, сними с нег о це пи, ч тобы он отдохнул, развяжи его узы, разорви его цепи .. . погляди и спаси.
Акка дская литература 139 IV 1 Доколе, вл ады чице , мощный вра г будет гр абит ь страну? В твоей столице Уруке вод ы не хватает, во храме тво их прорицаний кровь про лила с ь, как вода. В тв ои земли бросил он пламя, будто искры рассыпал. 5 О владычице, крепко привязался я к горю, мощный враг, как трос ти н ку, меня п опра л. Не во зьмус ь я за разум, ничего не пойму я, как камыш, обречён я день и но чь шелестеть. Я слуга твой, тебе молюся: 10 да усмирится твой гнев, да утихнет твой дух . 1 Твоё гневное сердце, господь м ой, да утихнет опять. Бо г, которого я не знаю, да утихнет опять. Богиня, которой я не знаю, да утихнет опять. Бог , которого з наю- не знаю, да ут ихне т опять. Бо гиня, которую я з наю- не знаю, да ут ихне т опять. Твоё сер дце , мой бож е, да утихнет опять. Тв оё се рд це, богиня, да утихнет опять. Бог и богиня, которых я не знаю, да утихнут опять. 10 Бог, кого прогневил я, Бо гин я, ког о прогневил я, Грех, что со вер шил я, вины, что совершил я, да утихнет опять, да утихнет опять, его я не зн аю; её я не зн аю; 15 доброе имя мой бог пусть назовёт; доброе имя богиня пусть на зовё т; доброе имя бо г, которого зн аю-н е знаю, пу сть назовёт; доброе имя богиня, которую я з наю -не знаю, пусть назовёт. Чис то го яс тва я не отв ед ал, светлой во ды я не испил: скверны пред богом я, не зная, от вед ал, в мерзость пр ед богиней я, не зная, ступил. Гос под и, многи мои грехи, велики преступленья. Боже, многи мои грех и, вел ики преступленья. Богиня, многи мои грехи, ве лики прест уплен ья. Бо г, ког о знаю-не знаю, многи мои грехи, велики преступленья.
140 Ассиро-вавилонский эпос 25 30 35 40 45 50 55 60 Богиня, ко го зн аю-н е знаю, мн оги мои гре хи, велики преступленья. Гр еха, что с вер шил я, его я не знаю ; скверны, что отведал, её я не знаю; мерзости, что я попр а л, её я не зна ю. В гневе сердца вла дык а зло глядит на меня, в ярости сердца бог враждует со мной, на меня рассердилась богиня, поразила бо лезнь ю, бог, ко го з наю- не знаю, ме ня у те сняет, богиня, кого з наю- не знаю, причиняет мне бол ь. Позову ли на помощь — кто возьмёт мою руку? Обол ь юсь ли слезами — кто придёт утешать? По дыму ли я голос — кто бы с тал меня слушать? Я скорблю, об ессилен, не открою оч ей. К милосердому богу в озн ошу я моленья; н оги мое й богини я целую, припав к ним; к богу, кого знаю-не знаю, возношу я моленья; к б ог ине, кого знаю-не знаю, возношу я моленья; господь, взгляни на ме ня, при ми моленья, богиня, взгляни на меня, бог, ко го з наю- не знаю, бо гиня , кого з наю- не знаю, доколе будет, мой бож е, Доколе будет, богиня, До кол е, бог, ког о знаю-не знаю, До кол е, богиня, кого знаю-не знаю, прим и мо лень я, прими моленья, , прими мо лень я, твой лик отвращён? тво й лик отвращён? не прекратится т вой гнев? не уймётся твоё злобное сердце? Человек ограничен, ничего не знает. Люди, сколько их есть, что они понимают? Зло он творит или благо, не зн ает никто. Раба своего, о владыка, не отвергай, упавшему в вод ы разлива, подай ему рук у! Грех, что я совершил, обрати мне на благо, пусть ветер развеет, сними, как одежду, семью семь, отпусти мне грехи! сем ью семь, отпусти мне грехи! от пус ти мне их! вину, что я совершил, Многие скверны мои i б оже, грехов моих — Богиня, грехов мо их — Бо г, ко го знаю-не знаю, грехов моих — семью семь,
Аккад ска я литература 141 Богиня, кого знаю-не знаю, грехов мо их — семью семь, отпусти мне их! От пу сти мне грехи, тебе я покорен. Т воё серд це , как сердце родимой, да утихнет опять, как родимая мать, как родимый отец, — оно да утихнет опять! VI 1 5 10 15 20 25 Мой разгневанный боже, склонись к моим просьбам, о богиня во гневе, прими моленья, прими моленья, успокой с вою д ушу, мой господь милосердый, при ми моленья! Боже мой , скл о нись к м оим просьбам, о богиня, взгляни на ме ня, при ми моленья, да простится мой гре х, да уйд ёт моя скверна, вознесёт её к небу, и река унесёт; зверьё полевое, как сияние злата, бу дь я дорог тебе, да разрешится заклятье, да порвутся оковы, семеро ветров пускай да унесут мои вз дох и. Птица снимет с меня мою скорбь, рыба снимет мою тоску, пусть её воз ьм ёт у меня пу сть омоют её от меня , бу дто перстень алмазный, ис т реби мои скорби и сп аси мою душу, дай уй ти мне от скорби, сохрани при себе; ниспош ли, чтобы сон я благодатный у вид ел, со н, который увижу, сон , который увижу, с он, который увижу, господин сно вид ений В Эсагиль поведи м еня, м ил ост ивцу Мардуку на благо, Пусть я почту твою славу, благодатен да будет, нео бм анен да будет, обрати мне к добру; у главы мо ей станет. в хр ам бо гов, к дому жизни, прямо в руки м еня передай, пусть вос хва лю те бя, бо же, пусть мои родичи всюду прославят си лу тв ою. VII 1 О владычице, чьё сердце вверху не ути хне т, о владыка, чьё сердце внизу не отходит, вверху и внизу не утихает!
142 Ассиро-вавилонский эпос 5 он, что меня ниспроверг, он, что ме ня уничтожил, он, что в руках моих он, что в теле моём зрак оч ей моих он дрожь производит, ломоту производит, слезами наполнил, сердце вздохами он и уныньем наполнил, я уй му его сердце св ято е, я его умолю. 10 Его сердце в покое пусть отойдёт, сер дце вл ад ыки в покое пусть отойдёт, «Смилуйся, смилуйся, сердце», — пусть ему скажут, «Сердце, ут ихни, утихни», — пусть ему скажу т. Что бы сердце его успокоить, Ануннаки в мол ьбе да предстанут, 15 те, что созданы семенем Ану, Ануннаки в мольбе да предстанут, царь, вел ики й вла дык а Адад, тебе мою просьбу с к ажут, та, что мо лит, царица Ниппура, мои мо лит вы да скажет, бог не бес и земл и, ц арь Эриду, теб е мои просьбы да скажет, мать великого дома Дам кин а мои молитвы да скажет, 20 Мардук, господин Вавилона, тебе мои просьбы да скажет, жена ег о, от расл ь небес и земли, мои молитвы да скажет, бог, да ющий доброе и мя, тебе мои молитвы да скажет, ...мои молитвы да скажет, бог в етров Хар сагг и теб е п рось бы мои да ск аже т, 25 милосердая владычица поля мои молитвы да скажет. «Да глядит на меня твоё око», — пусть они те бе скажут, «Свой лик обрати ко мне», — пусть они теб е с ка жут, «Твоя душа да уймётся», — пусть они тебе скажут. Тво ё сердце, как сер дце родимой, да утихнет опять, * как родимая мать, как родимый о тец, оно да утихнет опять. VIII 1 О лице, что от слёз не поднять, о ногах, что леж ат в оковах, к т ебе в озн осит он плач, к тебе возносит он п лач, о руках, что увяли в истоме, к те бе возносит он п лач, о груди, что стонет, как ф ле йта, к тебе возносит он плач. Гос по жа, в утеснении сердца горько кр ичу я к тебе, изреки мне п ощ аду. Госпожа, своему рабу, изреки ему милость, да ути хне т т вой гнев. К своему раб у, что страдает, бу дь благосклонна, обрати к нему лик свой, при ми его вздохи, к рабу, что тебя прогневил, обратись благосклонно.
Аккадская литература 143 10 Госпожа, мои руки в цепях, я тебя ум оля ю: перед Шамашем, мо щным героем, тв оим милым, вступись за меня, что бы долгие дни мо ей жизни я служил пред тобой. Бог мой, п лач в озн ошу я к тебе , да отойдёт твоё сердце, я молюсь тебе, о богиня, да утихнет твой дух. 15 Ану, твой милый супруг, тебе мои просьбы да скажет, ...бог правосудный, мои молитвы да с каже т, ...твой высокий слуга, тебе мои просьбы да скажет, ...владыка Эбарры, мои молитвы да ск аж ет. «Да глядит на меня твоё око», — пусть они теб е скажут. 20 «Сердце твоё да утихнет», — пусть они т ебе с кажу т. «Твоя душа да уймётся», — пусть они тебе ск ажут . Тв оё се рдц е, как сердце родимой, да ут ихне т опять , как родимая мать, как род и мый отец, оно да утихнет опять. IX 1 Творящая правду Эллиля. . . заострённый кинжал... матерь богов, твор ящая правду Э лли ля, возрастившая всякую зелень, вла ды чице всех л юдей, 5 матерь вселенной, пособница всех рождений, матерь Иштар, с чьей мощью не сравнится никто из богов, царственная госпожа, чьи веленья всеси льны , к ней вознесу я молитву, пусть сотворится мне благо. От детски х л ет, гос п ожа, весьма привязался я к горю, 10 хлеба не ем я, плач — моя п ища, воды не пью я, пит ьё моё — слёзы. Сердце не знает веселья, душа не ликует, ...не ступаю я гордо, ...горько стенаю, 15 многи мои прегрешенья, дух мой скорбит. Госп ож а, научи ме ня правде, дай мне покой, мою скверну исторгни, покажи мне св ой лик. Бог мо й, вла дык а п рось б, теб е мои просьбы да ск аж ет, богиня, владычица молений, мои мо лит вы да ск аж ет, 20 бог ветров, владыка Хар сагг и, тебе мои просьбы да скажет, милосердая владычица поля мои мол итвы да ск аж ет, бог небес и зе мли, ца рь Эриду, тебе мои просьбы да скажет,
144 Ассиро-вавилонский эпос м ать великого дома, Дамкина, мои молитвы да скажет, Мар дук, господин Вавилона, теб е мои просьбы да скажет, 25 жена его, отра сл ь небес и земли, мои молитвы да скажет, бо г, да ющий доброе имя, т ебе мои просьбы да скажет, ........................................... мои молитвы да ск аж ет. Госпожа, вз ну здавш ая гордых, т ебе мои просьбы да скажет, моя владычице Нана мои молитвы да с ка жет. 30 «Да глядит на меня твоё око», — пусть они тебе с к ажут. «Свой лик обрати ко мне», — пусть они т ебе ск ажут . «Сердце твоё да утихнет», — пусть они тебе ск ажут. «Твоя душа да уймется» пусть они т ебе ск ажу т. Т воё се рдц е, как сердце родимой, да ут ихне т опять, 35 как родимая мать, как родимый отец, оно да ут ихне т опять. Для че го, словно барка на реке, ты простёрта, твои... сломали, унесли тв ои. .. и черны тв ои щёки, пе р ешедш ая Тигр? «Как не быть мне простёртой, с унесёнными..? В день, как плод понесла я, до веселья ли было, до веселья ли мн е, до в ес елья ли другу? В день, когда я б ол ела, мои щёк и погасли, в день, когда я рождала, мои очи зап ал и, обнажился мой гре х, и звала я Бел ил и: «Ты, о матерь родильниц, п омоги мне в позоре!» Ус лыха ла Бе лили и ко мне обратилась так: «О ты, для че го же ты меня призываешь?» «...подаёт он св ой г олос, ...позову моё чадо, ...на вечные годы, и сойдут мои н оги в страну причитаний». И и дёт она к Тигру, и за вод ит свой плач: «В миновавшие дни с моим милым была я, с тем то гда я жила, кто был мо им др угом . Ныне ж смерть в мо ей спальне, застонала я стоном:
Аккадская литература 145 П рочь из моего до ма ув ели, увели ме ня, Прочь от моего друга отвели, отвели мен я, И с тоят мои н оги в Стране без воз вра та ». ЗАК ЛИНА НИЕ СОЛНЦА 1 Шамаш, когда ты восходишь над Великой Горой, когда ты восходишь над Горою Смерти, 5 над Великой Горой, когда ты выходишь из Дуль-Куга, Дома Судь б ы, ког да ты восходишь 10 над фундаментом неба, там, где н ебо с землёю слиты в одно, велик ие боги спешат услышать твой суд, 15 Ануннаки бегут услыхать твои повеленья, лю ди, ск оль ко их есть на земле, все те бя ожидают, всякий с кот на зе мле 20 с четырьмя ногами н австр ечу твоим лучам открывает глаза. Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в совете, 25 Шамаш, мощный водитель, суд н ебес и земли. Вс ё, чем полнится серд це, пусть оно те бе ск аже т,
146 Ассиро-вавилонский эпос 30 35 40 45 50 55 60 65 жизнь вс ех человеков возвратится к тебе. Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами, от ко го удалились правда и прямота, кто выносит немилость, кто живёт в униженьи, на кого напа дают, а ему невдомёк, на кого нап ад ают так, что он и не видит, кто охв а чен заразой , кто охвачен тоской, на кого злые духи поднимают с вой голос , к ко му демоны зл ые проникают в постель, кого призраки зл ые в н очи одолели, кому злые черти сок руша ют главу, у кого злые боги измучили ч лены, у кого бес недобрый дыбом под нял власы, кем могучей рукою обладает Ламапггу и ко го Лабацу уд аря ет рукой, на ко го нападает демон всяческой скв ерн ы, к ого оком наметил по лун очный Лилу, чью мо гучую грудь сжимает Лилит у , на котором отмечен отверженный зн ак, тот, кто очарован
Аккадская литература 147 70 75 80 85 90 95 100 враждебным проклятьем, тот, кого обозначили злые уста, на кого клевещет я зык злор еч ивы й, на ко го поднял немочь недобрый гла з, кто п рок лятой с люной не к до бру очарован, ко го волшебник сл овам и связ ал , о Шамаш, его жизнь л ежит пред тобою, все народы в едёшь ты как един ый язык. Я сю да прихожу гл ашат аем Эа, ради жизни больного по слал он ме ня; то, что Эа сказ ал мн е, я теб е повторяю: «Моему государю, сы ну своего бога, ра ссу ди его суд, прикажи повеленья. От бол езн и и скорби исцели его тело, воду света и силы пролей на н его и его изваянье окропи ты водою, и ом ой его тело дождевою водой. Злобный ду х, зл обны й демон, злоумышленный призрак, зло бн ый чёр т, злоб н ый бог, зл оумыш ле нн ый бес, Ламапггу, Лабацу,
148 Ассиро-вавилонский эпос 105 приносящие злое, Лилу и Лилиту, по мр а чившие день, и тоска, и зараза, и болезни, и скорби 110 с моего государя, сын а своего бога, как вода, да сте ку т, от не го да уйдут. Ша маш, чьё повеленье 115 нерушимо вовеки, в это т день да отпустит, да простит его гре х; з лоре чи вые козни от н его да отступят, 120 царский бог да прославит твою вышнюю мощь, это т ца рь исцелённый да поёт твою славу, я, твой ра б, заклинатель, 125 прославляю тебя». Скорбь, как в оды речные, устремляется долу, как трава полевая, вырастает тоска, 130 посреди океана, на широком просторе, с к орбь, подобно одежде, покрывает живых; прогоняет китов 135 в глубину океана, в ней пылает огонь, поражающий рыб ; в не бес ах её сеть широко распростёрта, 40 птиц небесных она угоняет, как вихрь; ухватила газелей
Аккадская литература 149 145 150 155 160 165 170 175 180 за ро га и за уши и козлов на горах в зяла за руно, у быков на р а внине пригнула выи, четвероногих Шаккана1 убила в полях; над больным человеком в его собственном д оме протянула она неуклонную сеть. Мардук увидел его, к Эа, отцу, в его дом вошёл он и молвит: «Отче, скорбь, как во ды р ечны е, устремляется долу, как трава полевая, вырастает тоска, посреди о кеан а, на шир ок ом просторе ск ор бь, по доб но одеж де, пок рывае т живых; прогоняет китов в глубину о кеа на, в ней пылает огонь, поражающий рыб; в не бес ах её сеть высоко распростёрта; птиц н ебесны х она угоняет, как вихрь; ухватила газелей за рога и за уши и козлов на горах вз яла за рун о, у быков на равнине пригнула выи, четвероногих Шаккана убила в полях;
150 Ассиро-вавилонский э пос 185 190 195 200 205 210 215 над больным человеком в его собственном доме протянула она неуклонную сеть». Эа ответил сыну Мар ду ку: «Сын мой, чего ты не знаешь, че му я тебя научу? Мар ду к, че го ты не знаешь, чему я те бя научу? Всё, что я знаю, знаешь и ты. Сын мой Ма рдук, ступай к больному, его образ мукою нарисуй на земле, государь за боле вш ий на об раз с вой да в стан ет, к господину Шамашу да прострёт свою длань; прочитай заклинанье, священное слово, над его г олов ою воду пр ол ей, на не го по кр опи ты заклятой водою, с вою руку простри, свою руку простри: пусть проклятая с корб ь, как вода, расточится, как исчез его образ, пусть ис чезне т с земли. Цар ь сей пусть будет чист , пусть, как день, про сияет , в руки бо га благого пе р едай ты его ». Шамаш, суд небес и земли, господин преисподних и горн и х, светоч богов, водитель людей,
Аккадская литература 151 220 225 230 235 240 245 250 255 разгоняющий сумрак, за жига ющи й светы, разрушитель ок ов, воскреситель людей. Царь, которого сер дце совершенно и чисто, кедр , по собственной воле произросший в г орах, отрасль доброго корня, основание царства, г осуд арь государей, сам о держ ец страны. Пусть, когда ты вступаешь в дом святых омовений, Эа, царь о к еана, возликует с тобой, пусть царица Дамкина убелит тебя светом, вождь И гигов Мардук пусть т ебя ободрит. Эа в мудрости сердца создал вес ть всеблагую и она расточает все деянья волхвов; к ней стекаются бог и неб ес и земные из великих святилищ небес и земли. Все её начертанья священны и чисты, и её просветлённой и бл естяще й водой Ануннаки, владыки, очищают больного, пер ед всеми богами о мыв ают его. По ср еди Эриду
152 Ассиро-вавилонский э пос 260 265 270 275 280 285 290 295 мудрецы пресвятые, по ср еди Эр иду Энкум, чистый су пр уг, по ср еди Эриду. Нинкум, чистая дева, и жрецы о кеана вел ич ают е го; одеянные в лён в Эр иду велич аю т, в дом святых омовений входят к Эа, царю. Ц арь неб ес и земли, Шамаш, благостным словом подарил т ебе жизнь, успокоил твой ду х. Государь, лю бим ец священной коровы, в хра м святых омовений ты ступаешь ногой: по веленью Мардука, господина пуч ины , Шамаш пу сть ежедневно очищает те бя; пусть теб я ежедневно облекает в порфиру и, когда ты воссядешь в чистом до ме своем, да во зд аст он тебе ликование серд ца , да... ...Ма рдук ; господин Энбилулу, обновляющий землю, б еск он ечною жизнью да подарит тебя; когда став и шь ты н огу в дом святых ом ове ний, Эа, ца рь заклинаний, да очистит тебя;
Аккадская литература 153 жизнь дающее сл ово Эриду... рыб и птиц по болотам А, царица п уч ины, страх, то ска и тревога охватили... Когда ты покидаешь 305 дом святых омовений, Ануннаки, владыки, жизнь в весел ии сердца да под ар ят теб е; пусть Ниниб, вождь Энлиля, 310 пособит тебе в битве, пусть Ниниб, кня зь Экура, жизнь подарит тебе. Когда ты покидаешь дом святых омовений, 315 добрый дух, добрый демон да дают тебе ми р, и пускай Ануннаки, в елик ие боги, вместе с Ша маш ем благо 320 о тебе нарекут. Мо ли тва в доме омовений, сто яще м в поле. «ПОЧИЮТ КНЯЗЬЯ». МОЛИТВА ИЗ ВАР КИ Гл и няная таблетка, содержащая эту молитву, про исх од ит из Варки и да тир ует ся по след ним и годами Вавилонской державы — царствованием п оз дних Селевкидов. На дпис ь табл етки является ко пией подлинника, вос­ ходящего ко вт орой п олов ине третьего тысячелетия, вероятно, ко временам
154 Ассиро-вавилонский э пос династий Исина или Вавилона. Сохранившаяся в этой единственной копии и, очевидно, п ри надл ежа вшая к отреченным произведениям вавилонской храмовой лир ики, мол ит ва пр е дназнач ена сопровождать обряд ночного га­ дания по внутренностям ягненка. Пе ре вод удерживает ритмический ход ва­ вилонского стиха и по возможности сохраняет п оря док сл ов подлинника. Почиют1 князья, простёрты мужи, день завер ш ён: Шумливые люди у тих ли, раскрытые замкнуты двери, боги всел ен ной , богини вселенной2, Шамаш , С ин, Ад ад и Иштар3, — за хо дят они усн уть в небесах; не суд ят больше суда, не расследуют больше распрей4, совершается5 но чь, дворец опустел, за ти хли чертоги, гор од улёгся, Нергал кр ичит , и просящий гад ан ья переполнился сна6 . Защитник правых, отец бездомных7, Шамаш во шёл в свой спальный покой. Вел икие боги ночные, Све тлый О гонь8, мощ ное Пламя9, Лук и Ярмо, Уж ас10, Дракон11, Колесница, Коза, Овен12 и Змея13, — ныне во сх од ят14. В учреждённом гаданьи, в приносимом ягнёнке правду мне объявите! МАКЛУ Первая таблица 1 Заклинание. К вам я взываю, ноч ные боги! С ва ми взываю я к н очи, покрытой невесте, я взываю к веч ерней заре, к пол ноч и, к рассвет у. Оттого, что колдунья око лдов а ла меня, 5 оттого, что ведь ма одолела ме ня, мои бог и бо гиня кричат надо мной, по м оей глухоте теперь я стр ада ю, я стою, не ложусь ни ночью, ни днём.
Аккадская литература 155 10 15 20 25 30 35 40 45 Лыком на били мне рот, паклею рот мне заткнули, скудно поят ме ня водой, мой восторг омрачился, моя радость — печ а ль. Восстаньте, великие боги, услышьте мой голос, р ассу дите мой суд, узнайте мой п уть. Куколку я приготовил моих колдуна и колдуньи, мое го чародея и моей чар о дейки . Я повергся пр ед вами, я м олю вас о правде: за то, что сдел ал а злое, зан ялась недобрым, она да умрет, а я да воскресну! Её волшебство, её чары, её отрава да сгинет; росток ме ня да очистит, чья почка раскрылась, ...меня да очистит, зло е слово да станет ветром, к лубе нь меня да очистит, которым полна земля, спорынья меня да очистит, которой полны колосья! Да убелюсь я пред вами, как травка ка нка л, да просветлюсь, да очищусь, как травка ларду. Заклятье колдуньи бессильно, её слово вернётся ей в рот, её язы к оторвётся, за её колдовство да побьют её бо ги но чные , три стражи ноч ных да очи стя т её зл ые чары. Её уста, словно волос, её язык, словно соль ; словно волос, да сгинет, словно соль, да растает! её ча ры разбиты, зл о, реченное ею, всё её колдовство, Её узел развязан, все её речи наполнили поле, вел ением, что повелели боги но чные . Прочти заклинание. Заклинание. Земля, земля, о земля! Гильгамеш — господин вашей кл ятвы. Всё, что вы сделали, мне изве стно ; всё, что я дел аю, вам неизвестно; в сё, что сдел али мои колдуньи, сломлено, чисто, раскрыто. Прочти заклинание, город мой в та йне, Заклинание. Город мой вт ай не, в моём городе втайне дв ое ворот: од ни — на восток, другие — на запад, од ни — на восток, другие — на запа д!
156 Ассиро-вавилонский эпос 50 55 60 65 70 75 80 Ящик, горшок и клубень нес у я, богам небе сн ым даю я в оду; так же, как я вас оч ища ю, очистите вы меня! Прочти заклинание. З акл инан ие. Я запретил пер епр аву , я з апер стену, я запретил колдовство по всей земле. Ану и Ан ту ко мне послали: к Белит-цери ко го п ошлю я? На уст а колдуна и колдуньи на кинь замок, накинь заклятье Ма рдука, мудрого между бо гов. Они воззовут — не ответствуй, они тебе скажу т — не слушай; а я воззову — отвечай мн е, а я скажу — и услышишь. Велением, что повелели Ану , Анту и Бел ит -ц ери. Прочти заклинание. З акл ин ание. Высокий Ну ску, рождение Ан у, подобие отчее, первенец Бел а, отпрыск Океана, создание Эа, факел я подымаю, что бы теб я осветить! Колдун меня заклял, закляни его тем же з аклять ем ! Колдунья меня закляла, за кл яни её тем же закл ятье м ! Ч ар одей ме ня чаровал, чаруй его той же ча рой! Чародейка ме ня чаровала, чаруй её той же чарой! Чар о дейка м еня зачаровала, за ча руй её той же чарой! Те, что сдел али кукол моих, уподобя их мне, в зяли моё дыхание, посекли мне кудри, разодрали мои о дежд ы, по сыпали ноги мне п рахом . Пламень мо гу чий да развяжет их чары! Прочти з акли нани е. З акли нан ие. По ды маю я факел, сожигаю их куклы. Мертвеца, домового, беса, вампира, Ламашту, тени, и нку ба, ночника, ночницы, ночнички, всякого з ла, что людей постигает. Трепещите, дрожите и р ас точайте сь , дым от вас да подымется к небу, солнце да истребит ва ши члены, вашу жизнь да исторгнет заклинатель, сын Эа! Прочти заклинание.
Аккадская литература 157 1 5 10 15 20 25 35 40 Вторая таб лиц а Заклинание. Высокий Н уску, вождь ве лик их богов, получающий жертвы от в сех И гигов, основатель гр адо в, обновитель хр а мов, сия ю щий день, с высоким велением посланец Ану , покорный в елениям Бела, покорный Белу, совет и защита И гиго в, м огучи й в битве, кр епки й в напоре, Нуску — сожигатель, покоритель врагов! Без тебя не бывает пира во храме, без тебя и ве лик ие бо ги не вдыхают ку ре ний, без тебя и Шамаш-судья не суд ит суды, мудрый... ты щадишь в утеснении! Я, тв ой раб NN, сын NN, чей бог NN, чья богиня NN, обращаюсь к тебе, ищу, воз де ваю руки, склоняюсь: сожги колдуна и колдунью! У мои х колдуна и колдуньи ис тор гни их жизнь, а меня воскреси, я поч ту твоё серд це , я воздам те бе славу. Прочти заклинание шёпотом над куклой и волосом. Заклинание. Сожигающий плам ень, пе рв енец Ану, ты рассудишь мой суд , скаж еш ь мне приговор. Ты озаряешь сумрак, непорядок и ха ос ты исправляешь, вел ики м богам да ёшь ты р еш ение, и никто из бо гов не ре шает, как ты; ты отдае шь приказ и веление... (Отбито семь строк,) Теперь пред твоим божеством ве лик им колдуна и колдунью из бронзы я сдел ал твоею рукой, пред тобой я заклял их и теб е по ру чил их: они да умрут, а я да они да пог ибну т, а я воскресну, преуспею, они да пон икнут , они да ослабнут, а я да воспряну, а я да окрепну!
158 Ассиро-вавилонский эпос 45 50 55 60 65 Пламень мощный, в ысо кий между богов, попи раю щий зл ых и врагов, попри их, чтоб я не погиб! Я, тво й ра б, да воскресну, воспряну, да стою пред тобою, ты — мой бог, ты — мой господь, ты — мой судья, ты — мой помощник! Прочти закл инан ие. Прочти заклинание шё пот ом над бронзовой куклой. Заклинание. Пл аме нь м огуч ий, яростн ый день, водитель богов и к нязе й! Творишь ты суд над врагом и врагиней, восстань на суд мой, как мощный Шамаш, рассуди мне мой суд, реши мне решенье, сожги к олдун а и колдунью, пожри моего супостата, исторгни м оих злод е ев, да постигнет их гне вный твой де нь1! Прочти закл инан ие. Прочти заклинание шёпотом над гл иня ной ку кло й. Зак лин ани е; П ламен ь м огучи й, первенец Ану, священный отпрыск, высокий Ша маш, мо щный ты, обновлённый, вечное имя богов! Даёшь ты жертвы бо гам и Игигам, освещаешь ты светом Ануннаков, велик их богов , яростный пламень, сожигающий... Пламень уж ас ный, губ ящ ий коварных и хитрых! Сожигающий злобн ых , семена колдуна и колдуньи, истребляющий скверных, семена колдуна и колдуньи, нын е шний день во сста нь на суд мо й, порази ты злодея, мое го супостата; как эти кукл ы дрожат, тают и ис чезаю т, так колдун и колдунья да дрогнут, да растают и да исчезнут! Прочти заклинание шёп от ом над асфальтовой кук лой . Третья т аблиц а 1 Заклинание. Кто ты, колдунья, в чь ём сер дце живут слова моей скор би? На её языке — моя погибель, у неё на губ ах — моя отрава, 5 на следы её ног стала смерть!
Аккадская литература 159 10 15 20 25 30 35 40 Я вяж у, колдунья, тв ой рот, я вя жу твой язык, я вя жу твои очи глядящие, я вя жу твои ног и бродящие, я вяжу колени бегущие, я в яжу твои руки берущие, я вяжу тебе руки за твоею спиной. Син тво ё тело спе р еди стянет, пусть он швырнёт тебя в яму с водой и огнём! Колдунья, как обод этого перст ня , бледен и жёлт бу дь тв ой лик! Закли на ни е. Ты, что ме ня заволховала, ты, что меня зачаровала, ты, что ме ня за кол дова ла, ты, что ме ня согнула, ты, что меня сх ват ила, ты, что меня ниспровергла, ты, что меня погубила, ты, что меня закляла, ты, что меня с вяза ла, ты, что меня истомила, ты, что от меня отдалила мою богиню и бога! Я поймаю те бя ко вшом от колодца, щипцами с жаровни, ...за голову вылью тво ю зл ую судьбу. Заклинание. Та, что ме ня заволховала, за кол дова ла, речным п риливом заволховала, речным отливом заволховала, моей колдунье сказала: колдуй, на пу сти вшей порчу сказала: испо рт ь, — лодочкой пусть она станет! Как эта ло до чка рвётся на части, так её чара да порвётся, да падёт на не ё, на её тело! Пуст ь её обвинят, пусть ме ня оправдают! Заклинание. Син приготовил мой кораблик, ме жду бортами он несёт отпущение, сидят в его трюме сидят в его трюме сидят в его трюме колдун и колдунья, чародей с чародейкой, ведун и ведунья...
160 Ассиро-вавилонский эпос 1 5 10 15 20 25 30 Пятая т абли ца Закл ин ание . Колдунья и чародейка сидит в тен и под стеною вал а, сидит и колдует, мои куколки лепит. Я п ошлю тебе травы халъта ппан и сезам, твои ч ары расторгну, верну тебе в рот твоё слов о. Клятва, что ты з акля ла, к теб е да вернётся, куколка, что ты сл епил а, да примет тво й разум, вода, что ты у таи ла, да стане т тобою, тв оя чар а пусть отда л итс я, твоё слово меня да не коснётся, во лей Эа, Ш ам аша, Ма рдука и вели кой владычицы богов . Прочти заклинание. Закл ин ание. Волшебник... колдун... ва ше сердце замыслило зл ое, вы измыслили з лоб ные чары, недобрым закля т ьем мне связали к ол ени, я, чтобы о чис тить заклятья и чары, по сл ову М ард ука и Эа обращаюсь к огню . Я убью ваше сердце водою смерти, уничтожу я вашу душу, выведу стены, изв ра щу я ваш ум, я сожгу ваши чары , замысел вашего сердца я уничтожу. Тигра и Е вф рата вы не перейдёте, рва и канала вы не переступите, ст ены и ограды вы не перелезете, в ворота и в двери вы не пройдёте; в аша чар а пусть о тдал ится, ваше сл ово м еня да не коснётся. Воле й Эа, Ш ам аша, Ма рд ука и великой владычицы богов. Прочти заклинание. З акл ин ание. Тре пещи т е, дро жи те и расточайтесь, дым от вас да подымется в небо, солнце да истребит ваши члены, вашу жизнь да исторгнет заклинатель, сын Эа! Прочти заклинание.
Аккадская литература 161 35 Заклинание. Гора да покроет вас, гор а да удер ж ит вас, гор а да повергнет вас, гор а да раздавит в ас, го ра да пож рёт вас, го ра да стесн ит ва с, го ра да покорит вас, 45 го ра да сок роет вас, го ра большая на вас да падёт, от ме ня у да лите сь. Прочти заклинание. З акл инани е. Оставьте, оставьте, уйдите, уйд ит е, стыдитесь, с тыди т есь, отвернитесь, ступайте, ваша злоба, как дым , Моё тело оставьте, бегите, бегите, оставьте, уйд ите , да п од ни мется к небу ! из моего тела уй ди те, моего тел а стыдитесь, от мо его тела бегите, от моего тел а отвернитесь, от мое го тел а ступайте, 55 к моему телу не возвращайтесь, к моему телу не подходите, к моему те лу не приближайтесь, моего тел а не стесняйте! Шама шем славным закляты будьте, 60 Эа, владыкой вселенной, закляты будьте, Мардуком, жрецом богов, закляты будьте, огнём, вас сжегшим, закляты будьте, от меня удалитесь! Прочти заклинание. Шестая т аблиц а 1 Заклинание. Ты — соль, что возник ла на чистом месте, в пи щу ве лик им богам определил тебя Бе л, без те бя не бывает пир а во храме, без теб я бог, ца рь, владыка и князь не вдыхают ку ре ний. Меня, NN, сына NN, пост иг ло заклятье, чары ме ня сломили. 6 Зак. No 4345
162 Ассиро-вавилонский э пос Очисти заклятье, соль, очисть волхование, сними мои чары! Как ме ня создавшего бога, тебя я п очту. 10 Заклинание. Моя колдунья, моя ча роде й ка, тво и пределы — все стр аны , ты переходишь все го ры, я это знаю, я н ад еюсь на силу, на мо ей улице стража, у ворот я поставлю прислугу, 15 справа к воротам и слева к воротам поставлю Лугальгирру и А ллам у, богов-сторожей, исторгающих се рдц е, вы ры в ающих жилы: колдунью они да убьют, а я да воскресну. С едьм ая т аблиц а 1 Заклинание . Люблю я тебя, о я с ам, люблю я тебя, моё те ло, как Ша кка н2 любит св ой скот, как овца ягнёнка, как лань оленёнка, как ослица осл ёнка, как любит земля свои тра вы, как земля семена принимает. 5 Заклятье я приготовил себе самому, буд ь оно мне благосклонно, у веди оно мои беды, чару мою да исторгнут ве лик ие боги! ШУ РПУ Втора я т аблиц а 1 Заклинание. Я пр изыва ю вас, ве лик ие боги, бог и бо гиня, господа очищенья, — ради NN, сына NN, чей бог NN, чья богиня NN, который болен и скорбен, удручён и печален. 5 Совершил ли он грех перед богом, совершил ли он гре х перед богиней, говорил ли он «нет» вместо «да», говорил ли он «да» вместо «нет»? На образ божий... показал ли он пальцем1,
Аккадская литература 163 10 15 20 25 30 35 40 45 ...говорил ли он недозволенное, .. .го рьк ое, ...враждовал ли, ...презрел ли свою б огин ю, ...говорил ли он зл ое, ...говорил ли недоброе, ...внушал ли неправду, дары и взятки да вал ли он су дь ям, ...у павших стоял ли, ...нарушал ли он слово, ...притеснял ли слабую, ...прогнал ли её из города? Ссорил ли он сына с отцом, ссор ил ли он отца с сыном, ссо рил ли он дочерь с матерью, ссорил ли он матерь с дочерью, ссорил ли он не ве стку с зя тем, ссорил ли он зя тя с невесткой, ссорил ли он брата с братом, ссорил ли он друга с другом, ссо рил ли он со седа с соседом? П л енного не отпустил он, узника не развязал, заключённому ли в те м нице не дал взг лян уть на свет ? Он сказа л ли о пленном: плените, и об у зни ке: бросьте в узы? Грех ли это ка кой перед богом, мерзость ли перед богиней? Не оскорбил ли он бога, не п рез рел ли богини? Не пов инен ли он п еред богом , не преступник ли перед богиней? Не обидел ли предка в роду, не враждовал ли со с та ршим б рат ом, не пр ез рел ли от ца и мать, не ударил ли старшей се стры ? Не сказал ли «нет» вмест о «есть», не сказа л ли он «есть» вместо «нет»? Неподобного не говорил ли, непокорного... преступного не говорил ли. .. не держал ли невер ны х весо в, отвергая хороши е весы, не брал ли неверных денег, отвергая х ор ошие деньги? Пр о гнал ли законного сы на, а не закон ног о сына признал, провёл ли невер ную границу, а верной г ра ницы не про вё л, нарушал ли границы, ме жи и знаки?
164 Ассиро-вавилонский эпос 50 55 60 65 70 75 80 Вторгался ли к б лижн ему в дом, со бла знял ли у ближнего жену, проливал ли ближнюю кровь, отнимал ли у ближнего оде жду ? Не держал ли он си лой человека, не прогнал ли доброго из семьи, не нарушил ли он закона, не в о сстал ли против начальства? Не был ли пр едан уст ами , а сер дце м неверен, не сказал ли он «да» устами, а сердцем «нет»? Не замыслил ли всяческой неправды, не гна л ли, не отвергал ли он правых, не губил ли, не ис требл ял ли, не убивал ли, не принуждал ли, не отнимал ли, не отбирал ли, не р аз гр аблял ли, не похищал ли, не расхищал ли, не простирал ли ру ки на злое? Не раскрыты ли, не лег ки ли его у ста, не обманны ли, не превратны ли его губы? Неподобному он не учил ли, непотребному не нас тавл ял ли? Не ходил ли он следом за злым, не ступал ли за грани закона? Недоброго он не сотворил ли, на кол д овств о и волшбу не простирал ли руки? Не согрешил ли он тяжкою виною, не провинился ли во многих грехах, не разорвал ли он че го цельного, не нарушил ли ладного поряд ка? Не провинился ли чем пер ед богом св оим и богиней, сер дц ем св оим и устами не по с улил напрасно, по дку пом не опозорил ли имени бога, не посвятил ли, не обетовал ли, а потом утаил, не подарил ли, не о бещал ли, а потом с ъел сам, не позабыл ли молитвы, воздеяния рук, не прекратил ли обычной жертвы, не прогневал ли своих богиню и бога? Не поднимался ль в совете говорить за раздоры? Пус ть разрешится вс ё, чем он заклят, — за клят ли он тем, что вз ял,
Аккадская литература 165 85 90 95 100 105 110 115 120 зак лят ли тем, что отдал, заклят ли тем, что в дар даровал, заклят ли он кем живым, зак лят ли он пальцем на образ бо ж ий2, заклят ли он ради отца или матери, заклят ли он р ади ст ар шего брата или старшей сестры, за клят ли он ради друга или со седа, заклят ли он р ади бога или царя, з аклят ли он ра ди вла ды ки или вл ады чицы , готовил ли он разоренье, — а сам из беж ал разоренья, совершил ли он грех пе ред городом, сказал ли дурное про город, преступил ли городские за ко ны, пошёл ли навс тр ечу заклятому, повстречал ли его заклятый, спа л ли он на постели за клят ого, си дел ли он на кресле за к лято го, ел ли он из чашки з ак лято го, пил ли он из ку бка за кля то го, — он пы тает3, п ы тает, у постели пытает, у кресла пытает, у ч ашки пы тае т, у под несённо го кубка пытает, у горящих углей п ытае т, у светильника он пы тает, у мехов раздувальных п ытае т, у пер а и у книги п ытае т, у ... пы тае т, у животных в стойле пы тае т, у зверей на воле пы тает, у канавок в п оле п ы тает, у колодцев п ытает, у рек пы тает, у кораблей, челноков и барок пыт ает , на восходе и на закате пы тает, у богов в неб есах и в храмах земных пытает,
166 Ассиро-вавилонский эпос 125 130 135 140 145 150 155 во храмах влад ыки и го с пожи пы та ет, п ок идая город и возвращаясь, п ыта ет, выходя из ворот и возвращаясь, пы тает, выходя из дома и возвращаясь, пы тает , на ул ице он п ыта ет, в б ожьем доме пы тае т, на дороге пы тает. Пус ть он будет отпущен, Шамаш-судья! Отпусти ег о, Шамаш, господин преисподних и горних! Ты — повелитель богов и царь зе ме ль, твоим повелением да со де ется правда, сво е. .. да обратит он к тебе! Очисти, святитель богов, милосердый вла д ыка Мар ду к, очисти, б оже отцов, о чист и, боже, преступных, очисти, боже, виновных! Оч исти , Н ерг ал, спаситель, очистите, Ш укам уна и Шималийя, очистите, вел и кие боги, сколько вас есть , очисти, жаровня, ты — создание Эа! Владыка и владычица да очистят, Ану и Ан ту да очистят, Эллиль да очистит, царь, создатель вселенной, Нинл иль да очистит, царица Экура, Эку р да очистит, святыня Же ны, Энки да очистит, Ни нки да очистит, Эншар да очистит, Ниншар да очистит, Эа да очистит, ца рь океана, океан да очистит, премудрый дом, Эриду да очистит, дом ок еана, Мардук да очистит, ца рь И гиго в, Ца рпан ит да очистит, царица Эсагила, Эсагил и Вавилон да очистят, жилища вел ик их богов. На бу и Нана да очистят в Эзиде, Ташмет да очистит, вел и кая невеста, Д айану да очистит, посол Эсагила, Икби-дунки да очистит, возвеститель благого, Дер и Эдимгалькаламма да очистят,
Аккадская литература 167 160 Мапиришу и Дириту да очистят, да о чи стят в Сузах Иншушинак и Лахуратиль, Ябр у и Хумбан, царь, да очистят, вы со кие боги! Звёзды юга и севера, востока и запада, 165 четыре ветра пусть дуют, п усть о чи стят заклятье, Иштар да очистит в Уруке бл аженно м 4, Нин-Эанна да очистит во храме Эанны, Анунит да очистит в Аккаде благодатном, Агаде да очистит, Эульмаш да очистит, 170 Ишхара да очистит, владычица гр адо в, Сидури да очистит, богиня премудрости, благостный гений жизни, Гирра, Гирра ве лик ий, Ги рра могучий да очистит, Лаз , Хай а, Лухуша да очистят, 175 Лугаль-эдинна, Латарак, Ша рр аху да очистят, Шуль и Шамаш именами св оими очистят, Т и баль, С аккут , Кайаман, Им мер да очистят, лу к, стрела и копьё, 180 Меркурий и Марс да очистят, Хендурсагга и Орион да очистят! Б оги и б ог ини, сколько их есть , в сег о дня шний де нь да восстанут, у NN, сына NN, чей бог NN, чья богиня NN, 185 его грехи и его проступки, его... и его заклятья, они да исторгнут, они да очистят, они да прогонят заклятья! Кон ец з акли нан ия. Пятая и шестая та б лицы 1 Заклинание . Зл ое проклятье, как демон, человека постигло, тос ка и печ аль пос тигл и его. Не до брая тоска постигла ег о, зло е п рок лятье , закл ят ье и скорбь. 5 Того человека, как агнца, заклало зл ое проклятье,
168 Ассиро-вавилонский эпос 10 15 20 25 30 35 40 его бог отошел от те ла его, его благая бо гиня сто ит в стороне, тоска и печаль, как одежды, пл отно его облегли. Мардук его увидал, к Эа, отцу, в его дом он вошёл и так говорит: «Отец мой, злое проклятье, как демон, человека постигло. (Во второй раз он ему всё говорит. ) Он не знает, что сотворил, человек это т, чем излечиться!» Эа своему сыну Ма рд уку ответил: «Сын мой! Чего ты не знаешь, чему б я те бя н ау чил? Мардук, че го ты не знаешь, чему б я те бя наставил? Всё, что ведомо мне , знаешь и ты. Ступай о тсюд а, сын мой Мар ду к, к дому святых омо ве ний его пр и веди, его заклятье сн ими, его заклятье очисти, тёмную боль его тела!» Заклятье ли это его от ца, за клят ье ли это его матери, заклятье ли это его старшего брата, заклятье ли это врагини, не знаем о й человеком, — это заклятие чарами Эа, сл овно луковица, да будет оч ищено , словно финик, да будет обрезано, словно веник, да будет развязано, небом оно да запретится, землёю да запр е тится! Заклинание. Как эт от лук обчищен и брошен в огон ь и жгучее пламя его сожг ло , как он на гря дку не будет посажен, б ороздой и канавкой не будет ок опа н, как его корень земли не коснётся, ст ебел ь его не взойдёт, сол нца не узр ит, не будет подан к столу б ога или царя, — так эта кля тва , заклятье, ун ын ье, сомненье, боле зн ь, удручение, грех, ошибка, проступок, вина , болезнь в моё м теле, в моей пло ти и членах да бу дет очищена, как этот л ук. В день это т пла мя его огнём да сож жёт , заклятие да отпадёт, я да уви жу свет!
Аккадская литература 169 45 50 55 60 65 70 75 80 Заклинание. Как это т фин ик обрезан и брошен в огон ь и жгучее пламя его сожгло, как на пустую ветвь он не в ер нётся, не будет подан к столу бо га или царя, — так эта к лят ва, заклятье, унынье, сомненье, болезнь, удручение, г рех, ош ибка , проступок, вина , б оле знь в моём теле, в мо ей плоти и членах да будет обрезана, как э тот финик . В день этот пламя его огнём да сожжёт, за кл ятие да отпадёт, я да увижу свет! Заклинание. Как э тот ве ник развязан и брошен в огон ь и жгучее пламя его сожгло, как его пруть я на пальму уже не вернутся, как он для работы уже не годится, — так эта кля тва , заклятье, унынье, сомненье, боле зн ь, удручение, гре х, о ши бка, проступок, вина, болезнь в м оём тел е, в мо ей плоти и членах да будет развязана, как эт от веник. В д ень этот пламя его огнём да сожжёт, заклятие да о тпадё т, я да увижу свет ! Заклинание. Как эта шер сть расщипана, брошена в ого нь и жгучее пламя её сожгло, как на свою овцу она не в ер нётся и не пойдёт на оде жду бога или царя, — так эта к лят ва, заклятье, унынье, сомненье, болезнь, удручение, гре х, ош ибка , проступок, вина, болезнь в моём тел е, в моей пло ти и членах да будет расщипана, В день этот пламя её за кля тие да о тп адёт, Закли на ни е. Как этот как эта шер ст ь. огнём да со ж жёт, я да увижу свет! мех расщипан и брошен в огонь, и жгучее пла мя его сожгло, как на свою козу он не вер н ётся, как он для работы уже не пригоден, — так эта клятв а , заклятье, унынье, сомненье, болезнь, удручение, гре х, о шибка , проступок, вина, болезнь в моё м тел е, в мо ей плоти и членах да будет рас щи пан а, как это т мех.
170 Ассиро-вавилонский э пос 85 90 95 100 105 110 115 В это т день пламя его огн ём да со жж ёт, заклятие да отпадёт, я да уви жу свет! З акл ин ание. Как этот лён расщипан и брошен в огонь и жгу чее пл амя его сожгло, как ткач из н его полотна уже не со ткёт, как он не пойдёт на одежду бога или цар я, — так эта кля тва , заклятье, унынье, сомненье, болезнь, уд ручен и е, гре х, о ши бка, проступок, вина , б олез нь в моё м тел е, в мо ей плоти и чл енах да будет расщипана, как эт от л ён. В этот ден ь пл амя его огнём да сожжёт, заклятие да отпадёт, я да увижу свет! Закл ин ани е. Семенем зл ачны м по лны мои руки, ж аром, озноб ом и дрожью полны мои руки, клятвой, заклятьем полны мои руки, уныньем, сомненьем пол ны мои руки, удрученьем, болезнью, г рех ом, ошибкой, проступком, виной, недугом сердца, недугом п лоти полны мои руки, чарой, волшбой, колдовством, деяньем полны мои руки. Как это зл ачн ое се мя огнём со жже но, как земледелец в п оле его не посеет, как б ороз дой и канавкой не окопает, как его корень зе мли не коснётся, сте бел ь его не взойдёт, солнце не узрит, — так да не будет з аклять я корень его да не тронет стебель его да не тронет Клятва, заклятье, бол езн ь, удручение, гре х, в се рдце моём, рёбер мо их, груди мо ей. ошибка, проступок, вина, унынье, сомненье, болезнь в моём теле , как это зл ачн ое сем я, В день этот пламя его в мо ей п лоти и членах, да будет огн ём сожжена! огнё м да сожжёт, за кляти е да отпадёт, я да увижу свет! З акл ин ание. К храмовым жёнам он направил шаги , Иштар научила храмовых жё н, мудрую жену посадила на л оже, из бе лого льна, из чёрного льна пёстрый шнурок она прядёт,
Аккадская литература 171 120 125 130 135 140 145 150 прекрасный шну ро к, великий шнурок, пёстр ый шнурок, рву щий заклятье, против злого заклятья человечьей вины , против проклятья богов — шнурок этот, рвущий заклятья. Челов еку сем у главу, ру ки и ноги свя зал он, князь Мард ук, дитя Эриду, разорвал святыми руками, эт от шну р заклятья унёс в пу сты ню, в нечистое место. Зл ое заклятье, ста нь в стороне, человек сей да будет чис т и оправдан, да впадёт он в благия божия р уки! Заклинание, разрешающее зак лят ие 5. Заклинание. Я, верховный жрец, зажигаю пла мя, з ажиг аю жаровню, кладу на неё очищенье, я, чистый священник Эа, ве стн ик Мар ду ка. Жаровню, что я раздул, я уг ашаю , пламя, что я зажёг, я задуваю. Колосья, что я просыпал, я затоптал. Как эту жа ро вню раздул я и погасил, как это пламя я зажёг и задул, как эти коло сья я просыпал и рас топ та л, — так же пу скай и Сирис , ра зр ешите ль бого в и людей, узы, что он зав язал, развяжет. Сердце бога и богини, закрытое, да откроется NN, сы ну NN, его грех да о тпу с тится пусть он будет спасён, Заклинание. У т ихни, в ои тель Пламя! С тобой да утихнут го ры и рек и, с с с с с да утихнут сердца городских в этот день да раскроется сердце заклятье да отойдёт А ты, судия, тобой тобой тобой тобой тобой да да да да да в этот день, пуст ь он будет свободен. утихнут Тиг р и Евфрат, утихнет утихнет дорога, утихнет трава, утихнут сердца широкое море, дочерь в елик их богов, порожденье т ум ана, разгневанных бога и богини, разгневанных б ога и богини, закрытое бог а и богини, от п лоти моей. покрытый свет ом ,
172 Ассиро-вавилонский эпос 155 а ты, отмститель, держащий меч , р ассу ди моё право, объяви мне спасенье! Сед ьмая таблица 1 Заклинание. Л ама шту вы шла из п учин о кеа на, заклятье сошло из небесных недр, демоны, словно трава, покрыли землю, на четыре ветра они проливают свой блеск, горят, как ог ни; 5 мучают людей в домах, корча т их тело, в городах и в стр ане огорчают, стариков и мла денце в теснят, они вя жут мужчин и женщин, наполняют их ск орбь ю, на зем ле и в небе, как тучи, они мчатся и льются дож дём, к месту божия гнева они спеш ат, вещая беду. 10 На забытого богом они устремились, покрыли, как платьем, оде ли его, наполнили ядом, связали руки, сковали ноги, сд ави ли рёбра, облили жёлчью. Клятвой, закля т ьем скорчено тело, 15 одышкой, кашлем ослаблена грудь, мокротой, пеной н апол нен рот , скорбь и тоска нашли на не го, жест ок о схватили, бродит он день и ночь, от боли не с пит. Ма рдук посмотрел на не го, 20кЭа, от цу, в его дом входит он и вещает: «Отец мой, Ла ма шту вышла из п учин о кеана . (Во второй раз он говорит ему это. ) Что он сделал, тот человек, я не знаю, и как излечить его?» Эа своему сыну Ма рдук у ответил: 25 «Сын мой, чего ты не зна ешь , чему б я тебя научил? Мар ду к, че го ты не знае шь, че му б я тебя наставил? Все, что ведомо мн е, знаешь и ты. Ступ ай же, сын мой Мардук... (Отбито около двадцати строк.) ...владычица до ма и гор... 30 Никимит, владыка созданий, да отд аст его тяжкую скорбь ки шащим тварям земли,
Аккадская литература 173 да у блаж ит его дух, владычица Гу ла излечит. разреши его чары. будет чист , оправдан и светел, будет омыт, бу дет начищен; его передай: Даму, вел ик ий заклинатель, оживляющая мертвецов своею святою рукой его да А ты, милосердый Мардук, возлюбивший вос кре шен ие мёрт вы х, 35 святым заклинанием жизни Ч елове к это т, божье дитя, словно горшочек золою, словно горшочек маслом, Шамаш у , вожд ю богов, 40 Шамаш, водитель богов, да передаст его целым благим ру кам его бога». ИЗ КН ИГИ «ЗЛЫЕ ДУХИ» 1 Злой дух, з лой демон, з лой призрак, злой чёрт1, злой бог, зл ой бес, все эти злые, — да не коснутся 5 моего тела, да не свирепствуют передо мною, да не ст у пают следом за мною, 0 да не проникнут они в мой дом, да не сломают мою ограду, да не проникнут 5 в моё жилище. Небо м бу дь заклят, землёй бу дь заклят. Мол ит ва против зл ых духов. Злобные бесы 20 все он и, все.
174 Ассиро-вавилонский эпос Из Преисподней все они выш ли, послы Эл лиля, владыки земель; злой дух, в пус ты не разящий живых, зл ой демон, как пл ать е, облекающий плоть, зл ой призрак, злой чёрт, сокрушающий тело, Ламаш т у, Лабацу , несущие немощь, ночной Лилу, бродящий в пустыне, — все они одол ели человека в пути, скорбь и болезнь принесли его плоти, злое проклятье стряслось с его плотью, злу ю болезнь пр и несли его плоти , зла я зараза стряслась с его плотью, зл ую отраву прин если его плоти, зло е заклятье стряслось с его плотью, злодейство и гр ех принесли его плоти, отравленье и зло уч инил и над ним, зло уч инил и над ним; дурной человек, дурное о ко, дурные уста, дурной язык , д урное заклятье,
Аккадская литература 175 60 65 70 75 80 85 90 95 дурная чара, волхвованье и всякое зло , о вл адевш ее плотью больного, в ол шебст во и злод ей ств о, замкн ув шие рот, чарование злое , что с вяза ло я зык, — на широкой дороге человека постигли. Я — чел о век ве лико го Эа, я — чел о век великой Дамкины, я — провозвестник бо га Мар ду ка. Чт обы вернуть болящего к жизни, Эа ве лик ий меня пос ла л; свою чистую чару дал мне чарой, свое чистое слово дал он мне словом, св ою чистую влагу дал он мне вла г ой, свою чистую вол ю дал он мне вол ей. Сокрушители членов, одолевшие плоть, — по волшебному слову великого Эа все эти з лые пусть удалятся. Тамар и ск, ору жие Ану, я под ы маю в руке. Боже Урука, защитник Куллаба,
176 Ассиро-вавилонский э пос в жизнь и во зд ра вие следуй за мною. Благостный демон да следует справа, благостный дух да следует слева. Нин-Анна высокая, писец преисподней, святое закля т ье предо мн ой да читает, Нингирсу, владыкой ме ча да будешь ты за кл ят. Зл ой ду х, зл ой демон, злой призрак, з лой чёрт, злой бог2, злой бес, все эти злые, — да не ко сну тся моег о тела , да не свирепствуют передо мною, да не проникнут они в мой дом, да не сломают мою ограду, да не проникнут в моё жилище. Не бом бу дь за клят , землёй будь заклят. Молитва против злых духов. От Эа они , от Дамк ины он и, от Нинкум о ни, от Ад апы они , Эридугского к н язя3. Я — заклинатель великого Эа, я — провозвестник бога Ма рд ука, ч тобы вер ну ть болящего к жизни,
Аккадская литература 177 135 140 145 150 155 160 165 170 Эа великий меня послал; свою чистую чару дал мне чарой, св ое чистое слово дал он мне словом, свою чистую вл агу дал он мне влагой, свою чистую в олю дал он мне волей. Злой дух, зл ой демон, зл ой призрак, зл ой чёрт, зл ой бо г, злой бес, — все эти зл ые пусть удалятся. Небом бу дь заклят, землёй бу дь заклят. Пуст ь зараза и хворь, и болезнь, в о лшебст во и всякое зло удалятся из тел а человека в пути . Пу сть они не войдут в моё тело, пусть с тоят в стороне, пусть они не влекутся следом за мною, в ел икие б оги пусть заклянут их. Пус ть не бу дет он ско ван (больной), пу сть спадут его узы. Молитва против злых духов. Я — за клина те ль велик о го Эа, маг Эриду, пр едо мн ою Шамаш, позади меня Син, справа Нер гал , слева Ниниб. Когда к больному я подойду,
178 Ассиро-вавилонский эпос 175 180 185 190 195 200 205 210 когд а на главу возложу ему руку, — кто бы ты ни б ыл, з лое исчадье, з лой дух, зл ой демон, злой призрак, злой чёрт, злой бог, злой бес 4, или болезнь, или смерть, или Лилу, или Лилиту, или всякая з лая зара за, — прочь беги от меня, прочь у йди из жи ли ща, ибо я заклинатель великого Эа, ибо я над больным говорю заклинанье; кто бы ты ни б ыл, зл ое исчадье, зло й дух, зл ой демон, з лой призрак, зл ой чёр т, зл ой бог , злой бес, или б оле знь, или смерть, или Ли лу, или Лилиту, или всякая злая зара за , — прочь уходи от меня. Не бом б удь за клят , землёй бу дь заклят. К человеку, с ыну сво его бога, не приближайся, прочь уходи. Небом б удь заклят, землёй буд ь за клят . Молитва против злых духов. Я — от матери А5, я — от господа Эа, Я — заклинатель, воскрешающий землю, Я — чародей, охраняющий город,
Аккадская литература 179 215 220 225 230 235 240 245 чародей Эриду с благими устами. Зараз а постигла больного, хворь одолела его. Когда к больному я подхожу, когда гля жу я на плоть больного, когда пытаю ч лены больного, когда на больного, лью воду Эа, когда тря су я тел о больного, к огда смиряю с илу больного, когд а над больным читаю мо литву , когда гово рю я слова Эр иду, — благостный дух, благостный демон, оба да стан ут рядом со мною. Кто бы ты ни бы л, зл ое исчадье, зл ой дух, зл ой демон, зл ой призрак, злой чёрт, зл ой б ог, зл ой бес, — или Ламашту, или Лабацу , или Лилу, или Лил иту , или ночное виденье, или болезнь и зараза, во л шебст во или всяко е з ло, дурной человек, дурное ок о, дурн ые уста, дурной язык,
180 Ас сиро- вавил он ский э пос 250 255 260 265 270 275 280 285 волшебство или всякое зло, — прочь от меня уходите. Небом буд ь заклят, зе млёй будь за к лят. Молитва поотив з лых духов. Я — человек великого Эа, я — человек вел ик ой Дамкины, я — провозвестник бо га Мардука. Моё заклинанье — заклинанье Эа, мое заклятье — зак лять е М ар дука, запо в едь Эа — в моей руке, тамариск, оружие Ан у, возношу я рукою, пальму ве лик их законов возн ош у я рукою. Пусть они не коснутся м оего тела , да не свирепствуют передо мною, да не сту паю т за мно ю следом, да не ст оят на м оей дороге. Т ам, где стою я, ты да не станешь, та м, где сижу я, ты да не сяде шь , куда иду я, ты да не ходишь, к уда в хожу я, да не войдёшь ты. Не бом буд ь заклят,
Аккадская литература 181 290 295 300 305 310 315 320 землёй бу дь заклят. Мол итв а против злых духов. Утишающий всё, усмиряющий всё, усмиряющий всё своим заклинаньем, Господь в е ликий, О, бож е Эа, ут и шающий всё, усмиряющий всё, к огда подхожу я к больному, всё усмири ты. Я, заклинатель, порожден в Эриду, в Эриду и в Шубару ме ня породили. Когда к больному я приближаюсь, Эа, царь о кеана , меня да хранит, ...Эриду со мн ой да будет. А, владычица чистых озер, Мардук, ди тя Эриду, — болезнь да прогонят. Молитва против зл ых духов. Эа, царь о к еана, прозревающий... Я — заклинатель, я тво й раб, справа со мн ой гряди, сл ева ста нь от меня, свою чистую чар у даруй мне чарой, свое чистое слово даруй мне словом, благостно дай мне
182 Ассиро-вавилонский эпос 325 330 335 340 345 350 355 360 чи стые речи, благостными сделай слова м оих ус т, да не ворвутся они в мой дом, да не сломают мою ограду, да не проникнут в моё жилище. Небом бу дь за клят , землёй будь заклят. Клятвой Эллиля, ца ря зе ме ль, да будешь ты заклят. Клятвой Нинлил ь, царицы земель, да будешь ты заклят. Клятвой Н иниба , бойца Э лли ля, да бу дешь ты заклят. Клятвою Нуску, посла Эл лиля, да будешь ты заклят. Клятвой Иштар, цар ицы людей, да бу дешь ты за клят. Клятвой Адада, вл ады ки благой непогоды, да бу дешь ты заклят. Клятвой Шамаша, влад ы ки суда, да будешь ты з акл ят. Клятвой Ануннаков, великих богов , да будешь ты заклят. Молитва поотив зл ых ду хов. По губля ю щий небо и землю, дух, погубляющий страны,
Аккадская литература 183 365 370 375 380 385 390 395 400 высокий силой, высокий бегом, чёрт, как яростный бы к, приз ра к ве лик ий, призрак, ломающий всякие домы, чёр т, не имеющий уда, — семеро их. Они не знают добра, мелят страну, как мук у; они не знают пощады, они страшны для людей: мясо они поедают, к ровь проливают, как дождь, п ьют они вены; черти он и, полные злобы; пожирают они к ровь непрестанно; скажи им заклятье, чтоб они не вернулись в тво ё со седст во . Клятвою неб а будьте вы закляты, кл ятв ой зем ли будьте вы закляты. Мо ли тва против злы х духов. Дважды семеро их, смелых героев, вместе они родились от семени Ану , ветры они , бродящие всюду, жён не берут, детей не рождают, не име ют рассудка, словно к они, они вырастают в гор ах,
184 Ассиро-вавилонский э пос 405 410 415 420 425 430 435 разбойники Эа, посланцы богов, что стоят на дороге, п омрача я пути. Перед смелым Нергалом, си льн ым Э ллил я, хо дят о ни. Клятвою неба да будешь ты заклят, к лятв ой земли да будешь ты за клят. Клятвою Сина, владыки восхода, да бу дешь ты за кля т. Клятвою Ишума, вожд я, по тёмной дороге да будешь ты за к лят. К телу че ло века, сына своего бога, не приближайся, не подходи, перед ним пропади, за ним пр о пади. Молитва против злых духов. Семеро их, семеро их. В глубине океана семеро их, яростных в небе семеро их. Возросли они в доме в глубине океана, не мужчины он и, и не жёны о ни, ветры он и, бродящие всюду, жён не имеют, дете й не рождают,
Аккадская литература 185 ни прощенья о ни, 440 ни пощады не знают, ни молитвам он и, ни мольбам не внимают, словно кони, они вырастают в горах, 445 разбойники Эа, посланцы бо гов, что стоят на дороге, помрачая пу ти. Злые он и, 450 злые они. Семеро их, семеро их, дваж ды семеро их. Клятв ою неб а 455 будьте вы закляты, клятвой зем ли буд ьте вы закляты. МОЛИТВА ПРОТИВ З ЛЫХ ДУХ ОВ Из шестнадцатой та б лицы 1 Страшные бури они, зл об ные бог и, беспощадные д ухи они , порождённые в недрах небесных, 5 скорби они, скорби приносят, ежедневно для злобных деяни й поднимают они главы; первый из них из се ми — 10 южный ветер, второй — драк он, разевающий пасть, тре тий — зла я пантера, рвущая слабых,
186 А с сиро-вавил он ский эпос 15 20 25 30 35 40 45 50 четвертый — зм ея ужасная... пятый — ч уд ови щный зверь, позади не го нет... шестой — на бе гаю щий.. . н еп окорн ый бо гам и владыкам, седьмой — разъярившийся вихрь, который... семеро их, посланцев Ан у, из гор ода в город н есут они мрак, буря они, гневная в небе, тучи густые он и, наводящие сумрак на небо. Натиск свирепого ветра, среди ясного дня приносящий затме нь е, ходят в порывах они злоб н ого ветра, злые убийцы они, потоки Адада, одесную Адада ходят он и, в недрах небес, как мол нии, блещут, разрушенью дорогу открывают они, средь широких небес, в доме Ану-царя, зло бно стали они и не ведают р авн ых. Эллиль услыхал эту весть, вз весил слова в своём сер дц е, с Эа, высоким вождём Богов, совещается он; Сина, Ш ам аша, Иштар
Аккадская литература 187 55 60 65 70 75 80 85 90 он по став ил парить в небесах, вместе с Ану небесную власть он раз дели л между ними, эти м троим — богам, с воим детям, он по вел ел непр ест анн о ночью и днём сторожить. Ког да семеро з лобн ых богов добрались до небесного свода, — гневно завыли они перед ме сяц ем Сином, сильный Шамаш и храбрый А дад пришли на пом ощ ь, и Иш тар, вместе с Ану-царём живущая в светлом жилище, гос по жа небесного царства. Злобные боги, посланцы Ану , подняли зл ые главы, стал и толпиться в ночи , замышляя ду р ное, словно вихря6 из небесны х недр, устремились они на стр ану . Элл иль увидал в небесах помрачение сильного Сина, вл адык а к пос лу св ое му, Нуску, вз ыва ет: «Нуску, посол мой, снеси в океан моё слово, весть, что ди тя моё Син в недрах небес страшно поме р к, Эа -ца рю во звес ти в ок еане» . Нуску в ним ает слову владыки, к Эа в пуч ину тут же и дёт он.
188 Ассиро-вавилонский эпос 95 100 105 110 115 120 125 Перед кня зем высоким, Господом Эа, Нуску вещает слова господина. Эа в своём океане слушает эти слова, губы кусает се бе, наполняет уста прич ит аньем . Эа с ына М ард ука зовёт, говорит ему слово: «Ступай, дитя мо ё, хра б рый Мард ук, сын вельможного Сина, что под сводом небес так странно померк; п его помраченье видать в небесах. Семеро их, з лоб ных богов, смерть прино с ящих , не знающих страха; семеро их, злобных богов, как ра злит ые воды н ашедш их на землю. На страну, словно вихрь, они устремились, перед ме сяц ем Си ном гневно завыли, сильный Шамаш и хра б рый Адад прибежали на помощь». (Большая лакуна.) Чи стый тростник, длинный тростник, чисты й сосуд в ели ких богов,
Аккадская литература 189 130 135 140 145 150 155 160 ст ебе ль льняной, ис по лне нный славы. Посланный я бо га Мар ду ка, к огда говорю я чистую клятву, смолу кладу я вниз под дверями, что бы во храме остался Эа, добрый дух, добрый демон да внидут в дом сей. Злой дух, зло й демон, зл ой призра к , зл ой чёр т, злой бог, злой бес да не подходят бл изко к цар ю. Клятвою не ба будьте вы закляты, к лятв ой земли будьте вы закляты. Молитва над тростником. Зл обный зол, чело в ек этот зол, сей ч ел овек зол меж л юдей, злобный зол, чело в ек этот з ол. В сер един у людей, как змея, он заполз; человек это т между лю дей — как шнурок, протянутый к сети; повергает он в страх своим криком, обливает он ядо м людей. Шамаш по этому слову да прострёт с вою руку. Эа, мой государь, ты благодатен и добр.
190 Ассиро-вавилонский э пос МОЛИТВА ПРОТИВ З ЛЫХ ДУ ХОВ 1 5 10 15 20 25 30 Та бле тка В «ЗЛОЙ ЛИ ТЫ» Злой ли ты человек, злой ли ты человек, или зло й чёрт, или злой чёрт, что упал, как стена, раздавил человека, или чёр т, затыкающий ро т, вяж ущий руки и ног и, или ты бе с, не имеющий рта, или ты бес, не име ю щий членов, или ты бес, не мо гу щий слышать, или ты бес, не им е ющий вида, или ты бес, которого люди видят во сне на ложе ноч но м, или ты бес , ворующий сон , человека во сне прочь уносящий, или ты б ес, бродящий в ночи, чьи н ечис тые руки не ведают страха, или ты бес, не знающий же рт вы, или ты б ес, словно сова, ночью глухой сидящий в ущельи,
Аккадская литература 191 35 40 45 50 55 60 65 70 или ты бес, как птица ночная лет ящи й во мрак, или ты бес, к от орый людей покрывает с обой по до бно покрову, или ты бе с, к отор ый людей покрывает с обой подобно мешку, или ты бе с, которы й , как ночь, не ведает света, или ты бе с, который в но чи, как ли са в темноте, по городу бродит, — я — заклинатель и жр ец заповедей Эриду, я — вестник, идущий перед господом Эа, я — в естн ик Мар ду ка, мудрого мага, старшего сына го спо да Эа, я — маг Эриду, сил ь ный в заклятьях. Злой дух, обратно поверни свою грудь, живущий в руинах — ступай в руины. Вл ад ыка Эа меня послал, св оё заклятие он вложил мне в уста, кадильницу против семи для св ящен ных об ряд ов
192 Ассиро-вавилонский эпос 75 80 85 90 95 100 105 он дал м оим дланям, ворона, дру га богов, д ержу я в дес нице , сок ола, быструю пт ицу, те бе в тв оё зл ое лицо брос аю я левой рукой, в кра с ное платье стража я одеваю тебя, тёмною тканью, славною тканью чистого тела я облекаю тебя, бичом, как осла, т ебя я стегаю; злой демон, у йди, зло й дух, удались, из те ла человека, сын а своего бог а, зл ой дух, удались. У святилища Эа не стой, не кружись. Поблизости хра ма не стой, не кружись. «В храме я стану», — не говори, «Рядом я стану», — не го вор и. О ты, зл ой демон, уй ди дал е ко. О ты, злой бес, уходи к ру инам . Там, где стоишь ты, — заклятое место. Там , где живешь ты, — прах и пустыня, 110 пр очь от меня. Клятвою неба да буде шь ты за к лят,
Аккадская литература 193 клятв о й зем ли да будешь ты заклят. Молитва против злых духов. Из таблетки С «ЗЛОЙ ДУХ» 1 Злой дух, к бо льно му не приближайся, з лой демон, к больному не приближайся, 5 злой призрак, к больному не приближайся, зл ой чёр т, к больному не приближайся, зло й бог, к больному 10 не приближайся, зл ой бес, к больному не приближайся, Ламашту, к больному не приближайся, 15 Лабацу, к больному не приближайся, А ххазу, к больному не приближайся, Лилу, к больному 20 не приближайся, Лилит, к больному не приближайся. Бо ль головы, боль зуба , боль се рд ца, обморок се рдц а, 25 боль глаза, отрава, зл ой дух, злой демон, злой призрак, зл ой чёрт, злой бог, злой бес, Ламашту, Ла бац у, Аххазу, Ли лу и Л илиту , 30 зараза и жар, 7 Зак. No 4345
194 Ассиро-вавилонский э пос 35 40 45 50 55 60 65 недобрый недуг, чёрная немочь, всякое зло, бро дящ ий по улицам, входящий в дома, пр о ни кающий в скважины, дурной человек, дурное око, дурные ус та, дурной я зык, дурная клятва, дурная чара, дурная немочь и всяко е зло — из этого дома прочь уходи. На его стуле ты не сид и, на его ло же ты не лежи, его ограды ты не ломай, в его жилище ты не входи. К чел ов еку, сы ну своего бога, не приближайся, прочь уход и. Клятвою неба да будешь ты закл ят , кля тво й зе мли да будешь ты за клят . Моли тва против злы х духов. З лой дух и призрак, жильцы пус т ыни, Намтар, человека тронувший зло бн о, язык, человека злобно связавший, как сосуд, разбейтесь, как во да, пролейтесь.
Аккадская литература 195 70 75 80 85 90 95 100 Злой дух, в пу сты ню, злой демон, в пус ты ню! Злой дух, зл ой демон, зл ой призрак, злой чёр т, злой бо г, зл ой бес, как горшок, не нужный горшечнику, на улице будьте разбиты. Молитва против злых духов. О ты, злой дух или приз рак , что касаетесь путника в поле, о ты, чума, что коснулась головы человека, о ты, говоривший дурное, дурные уста, зл ой язык, о ты, злой демон, что гл яди шь на людей, ты, что колдуешь злыми словами, — словно гор ш ки, разбейся, словно вода, пр ол ейся, не разрушай ограды. О ты, злой дух, ступай в пус т ыню. О ты, зл ой демон, ступай в пустыню. Молитва против зл ых духов. Демо ны злые, вла дык и пус т ыни, де ти од ной утробы — сем еро их, бойцов. Мужа гонят они из дома тес тя, сами они скользят, как зм еи, словно мыш и, они приходят в жилище, словно гон чие пс ы, рычат повсюду.
196 Ассиро-вавилонский э пос 105 Злой дух, зл ой демон, зл ой призрак, зло й чёр т, зло й бог, зл ой бес, клятвою н еба да будешь ты заклят, клятв о й земл и 110 да будешь ты заклят . Кто бы ты ни был, пока ты не уйдёшь, не оставишь плоть чел ов ека, сына своего бога , 115 хлеба не ешь и вод ы не пей, стола Эллиля, отц а мое го, рукой не касайся, 120 ни морской водой, ни пресной водой, ни сто яче й водой, ни водою Тигра, ни в одою Евфрата, 125 ни водою колодца, ни речною водой да не будешь ты скрыт. Полетишь ли ты к неб у — да пребудешь бескрылым, 130 уползёшь ли под землю — да не сыщешь в ней дома. К человеку, сы ну своего бога, не приближайся, 135 прочь уходи. Землёю и небом я тебя заклинаю: прочь уходи! Молитва против зл ых духов.
Аккадская литература 197 1 5 10 15 20 25 30 35 Из таблицы К «ОНИ — СУПРОТИВНЫЕ» Они — супротивные сети, помрачившие солнечный свет; дуют они с ураганом, и ни кто их не может унять; словно черти, в уж а сном сияньи, повсюду не сут они страх; тайну постели они делают ясной, как день, всюду несут они страх; на площадях они стали и круж ат по дорогам стр аны , храмы богов они сокрушают, не возливают елея, не заклают ягнят; в сех они уб ива ют и не сут разрушенье, в не бе и на земле они гра бя т, лю дей убивают в стране, на земле они властны и в небе, никого из богов не щад ят; ник ого на земле не щадят, их зако ны — дурные за ко ны; высоко взобрались на неб о и рычат с недоступных небес; не отличить их от зв ёзд на тр ех небесных п утях. Вла дычн ый , первый, в ысо кий, сам он взошёл в небесах, и отец его не узнал; Биль ги7 вельможный, высокий, первый владычный, тол кова те ль н ебесн ых ве ле ний, Би ль ги, возлюбленный друг, взошёл с ним вместе —
198 Ассиро-вавилонский э пос 40 45 50 55 60 65 70 и открылось зло семерых. Сел он тогда, думает думу: семер о эт и, о Бил ь ги, где воз никл и и где возросли? Семеро эти возникли на горе, на закате солнца, семеро эти росли на горе, на восходе сол нца, в ущ ельях зе мли они обитают, в зелёных пу сты нях они живут; ни земле не известны, ни небу, страхом одеты они; неизвестные мудрым бога м, на земле безымянны и в не бе; эти семеро мчатся по закатны м горам, эти семеро воют в горах на востоке, в ущельях земли они притаились, в земных пустынях укрылись они: никому не известны он и, на земле сокровенны и в небе. Подой ди же к Мардуку, р асскаж и ему это, чтобы зло семерых, вышедших на те бя, он из ъя снил: он — в ысо кий не бе сный судья, благосклонны слова его ус т. И отправился Бил ьги к Мардуку, поведал ему обо всём; п окоя сь на лож е ночн ом , ус лыш ал об этом Мар ду к,
Акка дская литература 199 в дом Эа, отца своего, 75 вошёл он и так закричал: «Отец мой, Би льги пришёл с востока, он проникнул в их тайну: узнай же пути семерых, 80 изведай их место». П ре мудрый ду хом сын Эриду, Эа, ответил сы ну Мардуку: 85 «Сын мой, семеро эти живут на земл е, семеро эти ушли с земли; семеро эти 90 рождены на земле, семеро эти в озро сли на земле, появились о ни, что б попрать Океан. 95 Сын мой Мардук, ступай отсюда, возьми тамариск, огра ду от злых, на котором написано 100 имя Эа; с чисты м заклятьем, с Эридугским заклятьем, сверху и снизу огня ко сни сь им, 105 чтобы семеро эти не входили к больному; как широкую сет ь над шир ок ой землёй, распростри ты его 110 и потом отпусти, пусть он в полдень и в полночь
200 Ассиро-вавилонский эпос 115 120 125 130 135 140 145 сторожит изголовье; ночью и днём , в пу ти и в дороге пусть больной его держ ит в своей руке; в полночь на ложе среди добрых видений в го ло вах человека пусть он стоит». И герой посылает к своему другу: Бильги да встанет против бесов, да исторгнет он зло семерых, да прогонит он про чь их из тел а. Бил ьги , с илой в е ликий, груд ь их да отвратит, Ни нкиг ал ь, жен а Ни назу , да во зь мёт их в другое место; Нингирима да во з ьмёт их из тела, в головах у больного она да стоит; к лятву Н ингирим ы, волшебство Эриду, волшебство Эриду и мо ря, великое пусть она ска же т; И шум, велик ий владыка, высокий наместник богов, в головах у больного да ст анет , среди ноч и его да хранит, дн ём и ночью его да предаст в милосердные руки Шамаша . Черный Ки шк ану8 возрос в Эриду, выр ащ ен он
Аккадская литература 201 150 155 160 165 170 175 180 на чистом месте, бле ск его чищ е ла зури , простёртой над океаном, его пути в Эриду Эа напол нил избытком, его дом — везде, где земля, и ло же А — его ложе; сре ди чистого до ма наподобие л еса он простёр св ои те ни, и не входит никто; посреди его чащи — Шамаш и Тамму з ; около устьев об еих рек бог Кахегаль и бог Игихегаль с обр али в связку этот Кишкану, над человеком они ск аз али с лова Океана, в головах человека они положили Кишкану. По сторонам ч ело века, сын а своего бога , добрый дух, добрый демон всегда да стоят, А тот, кто... просит з ащиты , тот, чьё л ицо не повёрнуто внутрь, — к местам, где он брошен, пусть он будет прикован, злой... да стоит рядом с ним. .. О
202 Ассиро-вавилонский э пос ИЗ КНИГИ «ЗЛЫЕ БОЛЕЗНИ» Таблица «БОЛЕЗНЬ ПРОНИКЛА» 1 Болезнь проникла в главу человека, зараза проникла в дух человека, 5 недобрый дух схватил его за шею, недобрый демон схватил его за грудь, недобрый призрак 10 схватил его за чрево, недобрый чё рт схватил его руки , недобрый бог схватил его н оги, — 15 семь эти вместе его схватили, словно жаркое пламя, они жгут его тело, как злодеи, они 20 его. .. как о деж да, они его покрыли. Мардук милосердный его увидел, 25кЭа, отцу, идёт он и плачет; Эа — Мардуку, сыну, вещает: «Сын мой, что я знаю — 30 знаешь и ты, Мард ук, что я зн аю — знаешь и ты. Ступай, мой сын,
Акка дс кая литература 203 35 40 45 50 55 60 65 70 отправься к больному с черным козлёнком, лишённым чрева, с тучным ягнёнком, лишённым ног; кожу сними с них , вырви и х... человека больного посади... закрой ему лик, ч тоб великие боги его недуг и ст оргли. Злой дух, зл ой демон вд али не станут, добрый ду х, добрый демон да станут близко». Молитва против болезней. Бо ле знь на больного подула, как ветер, по ра зила больного и сломила его, лик его пора зил а и пригнула ег о, его мышцы она распустила, как п ояс, в жёлчь обратила уста, во да не сладка им; чел ове к это т хлеба не ест, не пьё т он воды, не ведает с на, он не знае т покоя, его со бств енны й бог отошёл от него. Мардук милосердный
204 Ассиро-вавилонский э пос 15 80 85 90 95 100 105 его уви дел , к Эа, отцу, ид ёт он и плачет; Эа — Мардуку, сыну , в ещает: «Сын мой, что я зн аю — знаешь и ты, Ма рдук , что я знаю — знаешь и ты. С ту пай, мой с ын, отправься к больному с белым козлёнком, козлёнком Тамму з а; пр ед человека его пр ине си ты, исторгни сердце, дай ему в руки, слова Эриду прочти над больным. Эт им козл ён ком с исторгнутым серд цем дашь искупленье ты то му человеку. Ун еси ты кади ло и факел, размечи по дороге их пепел, человека т ого обведи ты чертой, прочти слова Эриду, призови великих богов: „Злой дух, злой демон, зл ой призрак, Ламаш ту , Лабацу, болезнь и дурная зараза, что с идят в человеческом теле, — пусть они уд алятс я, пусть исчезнут из дома, добрый ду х, добрый демон да станут бли зк о”. „Злой дух, зл ой демон, злой призрак,
Акка дс кая литература 205 Л ама шту, Л аб ацу, 110 болезнь сердца, тревога сердца, боль головы, бо ль зубов, зараза и зл ая болезнь, — клятвой небес и земли закл яты бу дьт е”». 115 Молитва над козлом отпущения. Д евят ая таблица «БОЛЬ ГОЛОВНАЯ» 1 Боль головная бродит в пустыне, веет, как ветер, молнией блещет она, 5 разлилась в небесах и по долам; кто не бо ится своего бога, того, как тростинку, она исторгает, 0 словно стебель травы, она р вёт его мышцы; за кого не вступилась богиня, у тог о она плоть истощает; блещет, как зв ёзды на небе, 5 льётся, как воды в ноч и; с человеком в дороге она враждует, словно день, его жжёт, убивает его; 3 как болеющий сердцем, человек этот шаток, как лишённый рассудка, чело в ек этот сломлен, словно брошенный в пламя, ’ весь он пылает, как у диких ослов,
206 Ассиро-вавилонский э пос глаза его мутны, сам себя он сне дает, привязался он к смерти. 30 Боль головная тяж ка как ту ча, её д орогу кто распознает? Её сро к со вер шен ен, 35 кто узнает конец ей? Мардук увидел больного, к Эа, отцу, в его дом вошёл он и п лач ет: «Отец мой, боль головная 40 вырвалась из Преисподней. Человек тот не знает, что сотворил он, чем исцелиться?» Эа своему сы ну 45 Мардуку вещает: «Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу? Мардук, чего ты не зна ешь , чему я тебя научу? 50 Всё, что я зн аю — зна ешь и ты. Сын мой Мар ду к, ступай отсюда, дикую тыкву1 возьми, 55 одиноко растущую в поле; когда Шамаш входит в твой дом, закрой свою голову платьем, тыкву зап ряч ь, засыпь мукой. 60 Ранним утром, перед восходом, вырви её, в озьми её кор ень , шерсти возьми
Аккад ска я литература 207 65 70 75 80 85 90 95 100 с молодого козлёнка, по вяжи у больного главу, повяжи у бо льно го ше ю; б оль головная от чел о века да удалится, словно солома, унесённая ветром, да не ве рн ет ся». Клятвою неб а зак лята будь ты, кля тво й земли зак лята бу дь ты. Бо ль головная — буд то гора, она недвижима; бо ль головная, как темная туча, нашла на больного; порыв недуга п одобн о в етру подул на него. Не может он есть, не может он пить , блаженным сно м не может он спать, не может он дви ну ть ни рукой, ни ногой, не может п о днять он ни руки, ни ног и, «уа» и «ай-ай-ай» ежедневно кричит он. Мардук увидел его, к Эа, отцу, в его дом вошёл он и м олви т: «Отец мой, боль головная — будто гора, она недвижима;
208 Ассиро-вавилонский э пос 105 110 115 120 125 130 135 140 боль головная, как тёмная туча, нашла на больного; по рыв недуга подобно вет ру подул на него». Эа ответил с ыну Мардуку: «Сын мой, чего ты не знаешь, ч ему я тебя научу? М ард ук, чего ты не знаешь, ч ему я тебя нау чу? В сё, что я знаю — зна ешь и ты. Ступай, мой с ын, приблизься к больному, шерсть бе зм ужн ей2 г азели во зьми в свою руку; мудра я баба пусть спрядёт её справ а, пусть прибавит и слева; дважды сем ь уз елко в на ней завяжи ты, слова Эриду над нею с кажи ты, ею больному и лоб повяжи ты, ею больному и шею п овяжи ты, д ушу3 в гортани ему повяжи ты, рук и и н оги ему повяжи ты, вкруг его ложа её положи ты, заклятую воду над ней пролей ты, — что бы бо ль головная,
Акка дская литература 209 словно дым над жилищем, уле те ла бы к небу, чтоб она, как подонки4, пролитые на кам ень, п росоч ил ась бы в землю » . Пусть слово Эа его очистит, пускай Дамкина его направит. О Ма рду к, пе рвый сын Океана, те бе и милость и слава. Бо ль головная че лов ека постигла, бол ь головная, 155 боль. . . человека постигла; боль головная, как поток, пролилася, б оль го ло вная 160 от восхода Шамаша до заката Шамаша — боль головная стонет и во ет; из океа на 165 земли обширной малым по то ком текут её воды, в бо ль шие реки слились её воды. 170 О мудрый духом сын Эриду! Боль головная, словно б ык, у стр еми лась, боль головная 175 устремилась тревогой. К отцу и дёт он,
210 э пос 180 185 190 195 200 205 210 ему говорит он: «Отче, бол ь головная человека постигла, обветшалой стеною на него она пала. Изреки мне вел ень е, что бы выгнал я немочь». И своё повеленье говорит ему Эа: «Ступай, мой сын, пр ого ни завыванье головного недуга. Траву пастернак, и л егушу, ин нин иу пусть седая старуха смелет чистой рукою, потом их вмест е смеш ай и смеси, приложи к голов е их и ум ой её ими, чтоб ы боль головная, словно голуби к до му, словно в ороны в небо , словно малые птицы, улетела на в олю. В милосердные руки своего божества чел о век да вернётся. Б оль головная связ ана в неб е, с зем ли удалилась. У сильного му жа отн яла она силу, женщине ми лой не да ёт она силы, в тел е больного
Аккад ска я литература 211 215 220 225 230 235 240 245 она утвердилась. Иштар, без которой нет покоя и сча сть я, с горы спустилась. К тел у больного она подходит, человек эт от пла че т, восклицает он : «уа!» Кто исторгнет болезнь, кто прогонит болезнь? Ишт ар, до чь Сина, Энкур, сын Эл лил я, Ма рд ук, сын Эа, от те ла бо льно го её да отгонят. Масло они принесли из чистых загонов, молоко они принесли из чистого хлева; над чистым маслом из чистого хлева прочти заклинанье, человек, божи й сын, да помажется им, человек э тот пусть будет светел, как масло, пусть о чиститс я он б елей молока, пускай он заблещет ясней серебра, пу скай просияет он ярче меди. Первому между бого в — Шамашу его п оручи ; Шамаш, водитель богов, милосердым рукам его бо га его да доверит.
212 Ассиро-вавилонский эпос Б оль головная вышла из ада, вышла из до ма бо га Э лли ля; го нит Л ам ашту прочь от покоя, сны омрачает, ночью и днём водит болезни; голова её — демон, а л ицо её — хао с, её облик подобен помрачённому н ебу, и весь вид её, словно те ни ле са гу сты е, её ру ки ловушки, её ноги... жжёт она члены, мучает тел о, сл абых она, 270 гнёт, как тростник, сильных она , как быков, убивает, быков убивает, бык ов не щадит, 275 буйволов убивает, не д аёт им по щад ы, козлов убивает, истребляет рога их, убивает козлов и газ ел ей, 280 истребляет их семя, убивает и ск от поле вой, как безводное мес то, обращает их в бегство. Ма рдук увидел больного, 285 к Эа, отцу, в его дом вошёл он и молв и т: «Отец мой, боль гол ов ная
Аккад ска я литература 213 вышла из ада». (Дважды ему 290 он это молвит. ) «Тот человек — что ему делать, как он узна ет , чем он и зл ечитс я?» 295 Эа ответил сын у Мардуку: «Сын мой, чег о ты не знаешь, чему я тебя научу? Ма рдук , чего ты не знаешь, 300 чему я тебя научу? Вс ё, что я зн аю — з наешь и ты. Сын мой М ард ук, ступай к больному, 305 ведёрко из прутьев возьми в св ои ру ки, в ус тье дв ух рек в оды набери ты, над этой вод ою 310 прочти заклинанье, святым своим словом её оч ис ти; , о этой водой окропи ты человека, божьего сына, 315 повя жи ему лоб, а наутро сними и на улицу выбрось, что бы боль головная, 320 от него отвязалась, что бы бо ль головная, что, как дождик н очно й, на н его упадала, от не го отошла». 325 Пусть слово Эа
214 Ассиро-вавилонский эпос его очистит, Пускай Да мкина его направит. О Мардук , первый сын Океана , теб е милость и сл ава. Мо лит ва при гол овн ой бол и. Таблица «ЗЛАЯ ЗАРАЗА» 1 Злая зараза, плам ени жарче жгущая землю, к человеку как демон 5 подошедшая немочь, веющая в пустыне, словно ветер, за раз а, словно грех, человека охватившая не мо чь, 10 словно боль, человеком овладевшая немочь, о, без рук и без ног бродящая ночью, ты, кот ора я рубишь, 15 словно травы, больного, ты, связавшая чл ены и сломившая стойкость! Ночью он на постели не находит покоя, 20 его стан изогнулся, его н оги разбиты, его бог удалился и далёко богиня. Мардук увидел больного, 25кЭа, отцу, в его дом идёт он и мо лв ит: «Отче, зла я зараза, пла ме ни жарче
Аккад ска я литература 215 жгущая землю, 30 к человеку как демон подошедшая немочь одолела больного». Эа ответил сы ну Мардуку: 35 «Сын мой, че го ты не знаешь, чему я тебя на учу? Ма рд ук, ч его ты не знаешь, чему я тебя научу? Всё, что я знаю — 40 знаешь и ты. Сын мой М а рдук, ступай к больному, глины достань со дна ок еана , 45 сделай из глины образ больного, далеко от больного положи его ночью, на заре соверши ты 50 искупление тела, к солнечному закату об рати его ликом, чтобы з лая зараза, что его у гнет ала, 55 от него отступилась» . Молитва над г линян ым изображением тела. (Вариант стихов 41 — 55,) 41 «Сын мой Мардук, ступай к больному, глины достань со дна о кеан а, 45 сделай из глины образ больного, ше рс тью белой козы, шерстью чёрной козы
216 Ассиро-вавилонский эпос повяжи ему лоб, 50 положи этот образ на болящее тело, заклинание Эа прочитай перед н им, к солнечному закату 55 обрати его ликом, чтоб ы демон сх ва тивш ий, от не го отошел, что бы зла я зар аза, что его угнетала, от него отступилась». Таб летка «НЕДОБРЫЙ ДЕМОН» 1 Недобрый демон засел в пустыне, к людскому дому он подступает, 5 недобрый гений враждует ве чно, никто не может ему бы ть равен, недобрый призрак 10 укрылся в поле, творит убийства средь человеков, н едоб рый дьявол прокрался в город, 15 от убиванья не отдыхает; бью т они мужа, повергают супругу, слабых, как травы, 20 они разрывают, сердце у сильных они исторгают,
Аккад ска я литература 217 25 30 35 40 45 50 55 60 че лов ека они покрывают как бесы, в его собственном до ме делают пл енным , человека в жилище по пятам настигают; че ло век опрокинут, убе га ет в болота, ног не может под ня ть он, не владеет руками; хлеба е сть он не хочет , воду пи ть не желает, его члены ослабли, плоть ис пол нена скорби. Мардук увидел больного, к Эа, отцу, в его дом идёт он и молвит: «Отче, злой демон засел в пу сты не». Эа ответил сын у Мар ду ку: «Сын мой, чего ты не з нае шь, ч ему я тебя научу? Ма рдук, чего ты не знаешь, чему я те бя научу? В сё, что я з наю, знаешь и ты. Сын мой Мардук, ступай к больному, горшок до кр ая налей водою, маштакаль и сухуш ьи у, кипарис и ш ал алу, и белого кедр а в него положи ты, слова Эр иду над ним изреки ты, заклятую воду
218 А сс иро-вавилон с кий э пос 65 70 75 80 85 90 95 приготовь по обр яду, св ою чистую клятв у совершенною сдел ай и такою водою окропи человека, у его и згол овья листья лиу посыпь ты, над бол ьн ым человеком, сыном своего бога, соверши иску пл ень е; сделай из теста обр аз больного, на то го человека во ды поле й ты, заклятую воду прочь убери ты, кадило и факел про чь унеси ты; и как эта во да стечёт с его тел а, — так с его те ла да стекает зараза. Эту воду в сосуд собери ты о бр атно и на улицу вылей, чтобы злые бо ле зни, сокрушившие силу, разошлись по дорогам, что бы зла я слюна, как вода, пролилася, чтобы зло, что творилось этой злою слюною, обратилось к злодею. Всемогущею с илой з а клинания Эа с губ, ск аз авших заклятье, да спадут их оковы, чел о век это т чистым,
Аккад ска я литература 219 убелённым да будет, 100 в милосердые руки своего божества возвращён он да бу де т». Молитва над и зображ ени ем из тес та. Т а блица «О ЗАКЛЯТЬЕ» 1 О заклятье, заклятье, неизменная в оля, о веленье богов, нерушимое с лово, 5 власть небес и земли, недоступная распр я м. Ни о дин из богов её не нарушит, перед нею бессильны 10 человеки и боги; неиз беж ны е сети, что простёрты над злы ми, не имеющий выхода невод, уготованный злы м. 15 Злой дух, зло й демон, злой призрак, зл ой чёрт, злой бо г, зл ой бе с, злая Ламашту, злые Лабацу, 20 злые Аххазу, Лил у и Л илиту , или малый Лилу5, или зла я зараза, или злые бо ле зни 25 и недобрые скорби, что собой замутили Эа чистые воды, — сеть, пр о стёр тая Эа, их да покроет;
220 А сс иро-вавилон с кий эпос 30 35 40 45 50 55 60 65 тех, что нар уш или грани Нисабы, — нево д Нисабы их да уловит; преступивших законы — повеленье богов, власть небес и земл и да не пустят на волю; кто к великим богам не чувствует с траха — ве лик ие боги их да изловят, великие бо ги да заклянут их; кто врыва ет ся в домы, — тех они да пос ад ят в дом заключений; кто п обли зос ти бр о дит, — тех они да отправят в беспросветное место; кто за кр ылся вратами, — тех они да угонят в безысходное место; тех, кто приходит сквозь двер ь и засовы, — д в ерьми и замками, нерушимым запретом они да закроют; тех, кто в еет, как ветер, сквозь пороги и петли, кто находит дорогу через... и... — да пр олью т их, как воду, как горшок, расколотят, разобьют, как... кто пройдёт над оградой, — тот да станет б е скр ылым, кто раз ляжетс я в до ме —
Аккадская литература 221 да проткнут ему горло; кто подглядывать будет 70 в тёмном жилище — да ударят его по лицу; кто зав оет в жилище — да замкну т ему рот . МО ЛИТВ А НАД ПОРОСЁНКОМ 1 Мардук увидел больного, к Эа, отцу, в его дом во шёл он и м олви т: «Отче, призрак недобрый 5 угнетает страну» . Эа отв ети л сыну Мардуку: «Сын мой, чег о ты не знаешь, чем у я тебя научу? 10 Мардук, чего ты не знаешь, чем у я тебя научу? Всё, что я знаю — знаешь и ты. Сын мой Мар дук, 15 ступай к больному, возьми поросёнка, зарежь его; положи его голову в и згол овье больного, 20 возьми его сердце, положи его сердце на сердце больного, окропи его кровью кр ая постели, 25 у поросёнка н оги отрежь ты и дер жи над бо ль ным; чистой водою из ок еана того человека
222 Ассиро-вавилонский эпос 30 ОМОЙ и очисти, кадило и факел приблизь к больному; дважды семь пирожков, и спечённы х в золе, 35 положи ты потом у закрытых дверей; возьми поросёнка вместо больного, воз ьми его мясо 40 вместо плоти больного, возьми его кровь вместо крови больного, о тдай их зл ым духам; сердце, что положил ты 45 на сердце больного, вместо сердца больного отд ай зл ым духам; поросёнок да будет человеку заменой. 50 Злой дух, зл ой демон да уд алятс я, добрый дух, добрый демон да станут б лиз ко».______ Молитва над поросёнком. М О ЛИТВА НАД КОЗЛ ЁНК ОМ 55 Болезнь поселилась в человеческом теле, чел ов ека больного покрывает, как пл ать е, руки и ноги 60 ему связала, ж жёт ему члены. Эа великий, господин заклинаний, взамен его жиз ни
Аккадская литература 223 даёт козлёнка, заклинателю м олви т: «Этот козлёнок — человеку заменой, за свою душу да отдаст он козлёнка; за главу чел ов ека — голова козлёнка, за шею человека — шея козлёнка, за грудь человека — грудь козлёнка. По речению ус т, по вел ени ю Эа сл ова Эриду неи зменн ы да бу ду т». МОЛИТВ А НАД ТР ОСТЬЮ — ЗАМЕНОЙ ЧЕЛ ОВ ЕКА 1 К рукам больного они приступили, тело больного они поразили, 5 в жилище больного они проникли, члены больного они разметали, разум больного 10 они помутили, т ело больного они по мр ач или, человек заболевший горько страдает. 15 Мардук увидал больного, к Эа, отцу, в его дом вошёл он и мо лв ит: «Отче... »
224 А с сиро-вавил он ский эпос 20 Эа ответил сын у Мардуку: «Сын мой, чего ты не знае шь, чем у я тебя научу? Ма рдук , че го ты не зн аешь, 25 чему я тебя научу? Вс ё, что я знаю — знаешь и ты. Сын мой Мар ду к, ступай к больному, 30 чистую трость возьми с соб ой, этою тростью измерь бо льно го; заклинание Эа 35 прочитай над больным, искупи человека, сына своего бога; пре ло ми эту трость над его головой, 40 эта трость человеку да послужит заменой. Злой ду х, зл ой демон да удалятся, добрый дух , добрый демон 45 да станут близко». Молитва над трос тью — заменой человека. МОЛИТВЫ ИШТАР О БОЛЬНОМ 1 Заклинание. И штар высокая, матерь богов1, пр едерж ащая судь б ы, ж ивущая в х ра мах2,
Аккадская литература 225 5 Иштар почтенная, слава И гигов, хранительница л юдей, ведущая царства, Ин нинн а-вл адыч и ца, 10 ты могуча, ты, дающая...3 велик им богам, необоримая в битве, страх супостатов! 15 Пусть бес4 без тебя не подходит к больному, заклятье и чар а пусть его5 не постигнут. Я, NN, СЫН NN, 20 чей бог NN, чья богиня NN, горько я воз дых аю и гляжу на тебя: Иштар, царица л юдей, жизнь изреки мн е! 25 Своей горнею волей, неизменной вовеки, своей милостью правой, н авсе гда нерушимой, злого врага, 30 творящего злое, что свя за лся со м ной и к злу меня гонит, вырви сегодня прочь из меня, 35 своему гневному сердцу верни покой! Трижды прочесть перед Иш тар и трижды затем повторить. 1 Заклинание. Ты, богиня Иштар, тв ой любовник Таммуз, в Зак. No 4345
226 Ассиро-вавилонский эпос 5 10 15 20 25 30 35 дочерь смелая Сина, обходящая зе м лю6! Любишь ты все созданья, всех бессч ёт ны х людей! Я дарю т ебе дар твой вели кий, амулет из лазури, изукрашенный золотом, зн ак твоего божества: перед супругом7 Таммузом заступись за меня ! Та мму з, твой супруг, да унесёт моё г оре, и ты, госпожа, унеси моё горе! Трижды прочесть перед Иштар и ск азать пер ед Тамму з ом так: Ты, владыка Там муз, пастырь Ану, сын Эа, любимец супруги Иштар, о бл ачён ный в к озьи меха, опоясанный п ояс ом, держащий посох, умножающий семя телиц, владыка хл е бов, вкушающий чист ые печенья печей, пьющий святую воду колодца! Я, NN, сын NN, чей бог NN, чья богиня NN, обратился к те бе и нашёл тебя! Зл ого врага, творя щег о зл ое, что связался со мной и к злу меня гонит, зл ого врага, творящего злое,
Аккадская литература 227 40 45 50 55 60 65 70 75 сильному Ху мб е8, непокорному бесу, его пер ед ай, оторви от мен я! Жизненный дар подари мне в подарок, оторви его прочь, про го ни его вон! Я, NN, сын NN, чей бог NN, чья богиня NN, раб твой, пу сть буду жи в, пусть с тобой преуспею, пусть во все мои дни бу ду видеть тебя, воздавать те бе славу, исполнять твою во лю! Три жды прочесть перед Таммузом. Когда ты све р шаешь св ой путь, — п ере жди супостата, пусть ид ёт впереди; когда ты переходишь чер ез реку Хабур, — за кл яни его Эа, что бы он не вер ну лся; когда ты проходишь полем, — закляни его долом, чтобы он не верн ул ся; когд а ты г онишь св ой скот, — пусть бежит за ним скот по всей долине. Спа си больного, что б он зр ел тебя , б оже, что бы пел теб е славу перед всеми люд ьми ! Тр ижды прочесть перед Таммузом. Больной войдёт в св ою спальню
228 А сс иро- вавилон с кий эпос 80 85 90 95 100 105 и громко застонет; он закро ет ли цо, обратившись к н огам постели9; семью ветвями волчца семь раз его ок роп и; и, к огда ты его окропишь, пусть он поклонится сам и так пу сть ск ажет: «Иштар благая да будет с тобою». Из спальни пусть он уйд ёт и оденется в траур. Он ударит в л ад они, повернётся семь раз направо, сем ь раз на лев о. Он преклонит с плачем колени и помолится так: «Иштар, я ск ло няю колени там , где люди твои тебя молят! Злого врага, творящего злое, гнетущего в теле мо ём моё мясо и жи лы, того, кто с вяза лся со мной и к злу ме ня гонит, — вырви сег о дня прочь из меня, своему гне вно му сердцу верни п окой !» Сем ь раз пусть он это ск аже т.
Аккадская литература 229 МОЛИТВЫ К МАРДУКУ I 1 5 10 15 20 25 30 Мо щный М ард ук, Чья милость — Я кричу — Я з ову --- Отнята у меня моя сила, Вели кий владыка Мардук, Изо вс ех людей, Кто достиг понимания < Кто не з нал искушенья, А божественный путь — Я хочу бы ть правдивым, О святи лищ ах жизни я Я пр ед тобою Божьи гран и Грех, который я знаю-не знаю, — о нём ты забудешь, Сердцем св оим не гн евися , грех прости и вин у отпусти, Пр освет и мои заблужденья, исправь мои прегрешенья, Грех отца или деда, матери или бабки, Вс ей семь и, всех родных или бл изких , — Пусть меня не коснётся, пу сть по ст игнет других. Говоришь ты мне, боже, — я очищен иссопом, В ру ки мое го бо га пер е дай мою скорбь. В преклоненье, мольбе и прошенье пред тобой да сто ю Всё об ш ирное племя зем ное теб я да почтит. Гре х мой прости, в ину отпусти мн е, Мо щный Мардук, грех мой прости, Вел ик ая царица Эруа, Доброе имя, Наб у, Великая царица Т ашм ет, Мощный Не рг ал, Боги, живущие в небе, Грех мой ве ли кий, Уничтожь Т воё сердце, боже, чья ярость — потоп, отец милосердный! и ни кто не слышит, и нет мне ответа. я согнулся бу дто старик, — бог милосердный, ск оль ко ест ь их, сам, кто не з нал прег реш ений, ко му он отк рыт ? поступать без лукавства, [ хочу помышлять . грех со деял , я прест у пил. ви ну отпусти мн е, грех мой про ст и, г рех мой прости, г рех мой про ст и, гре х мой прости, грех мой простите! что я сделал ребёнком, — и сем ь раз пр ос ти! как о тец мой родимый, вов е ки,
230 Ассиро-вавилонский э пос 35 Как родимая матерь, да у тих нет опять! Мощный Мар дук, теб е я п окоре н! 10 15 Царь в елик ий страны, владыка зе м ель, П ер венец Эа, мог уч ий на не бе и на земле, Мар ду к, ца рь в ели кий страны, вла дык а земель, бог богов , Вождь неб ес и земли, не имеющий равных, Тов ар ищ Ану и Эа, милосердый между богов! Милосердый, ты любишь во скр ешен ие мертвых1, О, Ма рд ук, царь небес и земли, Царь Вавилона, господь Эсагилы, Царь Эзиды, господь Эмахтилы, Небеса и земля — твои, В небесах, на зе мле всё твоё, Заклинание жизни твоё, Дуновение жизни твоё, Заклинание моря твоё, Человечество, тёмные люди, Все созданья, сколько их есть на земле, Все стр а ны, ск олько их есть, Все Игиги зе мли и не ба, сколько их есть, К тебе направлен их дух. Ты — их бог, Ты — их хранитель, Ты — жи з недавец, Ты — их спаситель, Милосердый меж ду б огов. 25 Я изреку твоё имя, я возглашу тв ою славу, Между бо гов я твоё имя прославлю, Буду покорен теб е. Хво рь от больного пусть отвратится! III 1 Защита страны, щадящий п лемя людское, Охранитель всех алтарей, Благостно имя тво ё в устах человеков, — 1 5
Акка дская литература 231 О, великий вла ды ка Ма рд ук, по твоему слову да воскреснет моя душ а! 5 Чего хочу я — да буде т! В ложи в у ста мои правду, посели в м оём сердце милос т ь. Мои стены и дом мой да пр и ветят ме ня; Мой бог одесную да станет, Богиня слева да стан ет , 10 Бог хранитель да будет постоянно со мной! Подари моей ре чи понима н ье и милость, Если что я промолвлю — пусть и сбудется та к; Мар ду к, ве лик ий владыка, жизнь подари мне , Жизнь души мое й изре ки. 15 В свете я пред тобою да служу неустанно, Бел т ебе да ли ку ет, Эа пусть вес е лит2, Пусть тебя сл авос ловят бог и вс е ле нной, Ве лики е боги да уб лаж ат тв ой д ух! IV 1 Твоего нападенья кто избежал бы? Ты простёр над землёю и небом с воё слово, как горн юю сеть; На пучину она упадает — и пу чина бушует, На т ростн ик она упадает — и тростник шелестит. 5 На Евфратовы волны она упадает — И слово Мард ук а возмущает гл уб ины. Господи, ты высок, кто тебе равен, Мар ду к, меж богов, с кол ько ест ь их, всех ты сильней, Между родными богами ты превосходен! (Остальное отбито .) V 1 Мощный герой, сын Эа, прославленный, властный, Сл ава небес и земли, назна чающи й судьбы, Вла ды ка Ма рду к, в ел икий станом, Между в елик их богов огромнейший, Т уту. 5 Мощная Царпанит, царица, жена Сердцеведца, Вла дык а, царственный Бел , ве лик ий рассудком! Во йна и сраженье — в руке воеводы богов Мар дук а;
232 Ассиро-вавилонский эпос 15 При его нападеньи потрясается небо, Пред лицом его гнева возмущается море , Перед острым его мечом отпрянули боги, Гне вно он нас ту пает, разве кто устоит? Страшный владыка, в сонме великих б огов нет ему равных, Между горящих светил путь его я сен, В хра ме, жилище св ято м, высоко его слов о; По среди урагана меч его блещет, Его св ет сожигает неприступные горы . Он ут и шает волненье бу рн ого м оря, Имя его — сын Эшарры, Он и в пучине — владыка Перед яростным луком его прозвище — вождь богов, над земными богами, небеса застывают. 1 5 10 15 20 VI у жас ный и страшный, совершенный владыка, чьи слова неизм енны, вождь б огов и людей, в ысо кий саном, Мардук, вла дык а земель, О с иянный и светлый, Славный, высокий, Сильный, премудрый, Мар дук, прославленный, мо щ ный, Крепкий, могучий, Наводненье для непокорных, чей натиск страшен, Сын Дулькуга чудесный, присуждающий с уд ьбы, Сын Лугаль-дулькуга, пр ед кем Мар дук , господин сно в идени й, Мар ду к, господин изобилий, Господин м орей и потоков, Отверзающий то ки и струи, Властелин полей и скота, рождающий зёрна и тра вы, обновляющий зелень, ме жду них ты создатель, повелитель Игигов, отче всех человеков! человекам владыка, освещаешь их мрак, как ден ь ты сражаешь... (Разбито двадцать строк. ) гнутся велик ие боги! об р ащаю щий зна ме нья к бла гу, проливающий дождь уро жаев , властелин над горами, напр авл я ющий реки, Хл еб б огов и богинь создаёшь, Властелин Ану нна к ов, Мудрый, первенец Эа, Ты, как мать и отец, Ты, как со лнеч ный св ет, Беспокойных и зл об ных
Аккадская литература 233 40 45 50 55 60 65 70 Моя сила исчезла, зло дея нь ем л юдск им связ ан я и би чуе м, Гне в бог ов и людей — на м не, страшны мои сны, ужасны в идень я, Мои знаменья все извратились, нет мне благого суда. Господи, днесь восстань, услышь мои крики, Рассуди мне мой суд , сотвори мне по правде, Бо ль мо ей головы уничтожь, прекрати тоску мое й плоти! Бог мо й, богиня, о люди, смилуйтесь надо мною, Слово твоё да прогонит д ела колдуна и колдуньи, Чар ы, волшбу, волхвованье, всякую злобу людскую, Страшные сны и злые знаменья горе и долу. Зл ые знаменья гра да родного пусть не коснутся меня, От злоязычья лю дског о пред тобою да б уду я це л, Травы на шее моей да отгонят всякую злоб у, Злое проклятье и ча ру пу сть на других перебросят. Св ет мой да св е тит, как ал ебастр , пусть не знаю я горя , Жизнь моя пред тобою, — бу дь д ороже ла зури , да по д астся мне милос т ь, зо ло то, б оже мой и б о гиня, зд рав я да б уду, добром поминают, пусть унесут мои беды, бу дь от меня дал ёка! будь велико пред тобою, пу сть ун и чтожат мой грех, ни гне в, ни божия ярость, да очистит слово заклятья, имя вел ики х бо гов! жизнь изреки мне! от злы х волхвований, от недоброй волшбы, пусть разорвутся оковы! Словно как Пус ть меня л юди Словно в корзине, они Злая недобрая чара, — Се мя моё и потомство Травы твои и е лей П усть не постигнут ме ня От нечестья, скверны, гре ха Воздеяние рук, М ощным словом своим Пусть я, как небо, омоюсь Пусть, как земля, я очищусь Пу сть просияю, как небо, Та мариск да о чис тит меня, мандрагора омоет, Хамхур разрешит мой грех, Купель М ард ука уделит мне милость, Да очистят меня огн и факелов светлого Гирры! По сло ву Эа, царя Океана, Отца б огов с благостным взором, Во зд еяни ем рук м оих да у ймёт ся тв ой гнев!
234 Ассиро-вавилонский эпос 75 О Мардук, жре ц великих богов, предводитель Иг иг ов, Слово Эа бу ду я чтить, почитать царицу Дамкину. Я, слуга твой и сы н, пусть буду жив и зд ор ов, Что бы я чтил тебя, боже, чтобы тебе покорялся! ИЗ РИТУАЛА ДЛЯ ЗАКЛИНАТЕЛЕЙ Таб л етка «ОВЦУ ЗАКОЛИ»1 1 Овцу заколи и очисти цар я. После того чисты м обрядом 5 очисти царя и, когда ты окончишь обряд очищенья, прочь за вр ата унеси нечистоты. 10 После того горящей лампадой, зажжённым фак елом , «живым бараном», «крепкой медью», 15 «кожей быка» и сем ена ми очисти дворец. Пусть заклинатель елеем Нинурты 20 помажет в доме мужчин и женщин, пу скай см е шает масло и мёд и помажется сам,
Аккад ская литература 235 25 пускай наденет 30 35 40 45 50 90 95 красное платье, пускай облачится в красные ризы; семь алтарей на дворцовом дворе ты утверди, хлебы ку-саг, царские хлебы, короткие хлебы, длинные хлебы на них по ло жи, финики... ...и муку над ними просыпь, мёд и елей, масло и мол око , и пи во поставь, масло, луч ший елей, благовонный е лей на них поставь, семь курильниц на них поставь, семь к амен ных чаш на по лни вином и поставь на них... (Лакуна в 40 строк.) ...овцу заколи и очисти цар я. П осле того чи стым обрядом очисти царя и, когда ты ок онч ишь обряд очищенья, прочь за врата у неси не чис то ты. По сле тог о
236 А сс иро- вавилон с кий эпос 100 105 110 115 120 125 130 130 горящей лампадой, зажжённым факелом, «живым бараном», «крепкой медью», «кожей быка» и сем енам и очисти дворец; пускай заклинатель ел еем Нинур ты пом а жет в доме мужчин и женщин, пускай см еш ает масло и мёд и помажется сам, пускай над енет кр асно е пл ать е, пускай облечётся в красные ризы; се мь алтарей на дворцовом дворе ты утверди, хлебы ку -саг , царские хлебы, короткие хлебы, длинные хле бы, на них положи, финики... . ..и муку над ними пр осы пь, мёд и елей, масло и мо ло ко, и пиво поставь, масл о, лу чший елей благовонный ел ей на них поставь, сем ь курильниц на них поставь, се мь каменных чаш
Акка дс кая литература 237 140 145 150 155 160 165 170 н апол ни вином и п о ставь на них , се мь каменных чаш наполни сикерой, поставь на ни х, ки пар ис и куркур пот ом просыпь, на семь курильниц в ино возлей и сожги всесожженье, правую ногу, мясо хинса, м ясо шуме ты прине с и, вино возлей и сикеру во з лей, и семь холм ов насыпь из муки. Заклинатель пусть стане т позади ал тар ей, перед алтарями: «Высокая буря, над полями идёшь ты», — п усть он прочтёт, смесь из мёда и масла на четы ре ветра пусть р асплеснёт . Пер ед Ану поставь курильницу со смолой к ипар иса, вино возлей и трижды п рочти : «................................................ » Перед Ан ту поставь курильницу со смолой к и париса,
238 А с сиро-вавил он ский э пос 175 180 185 190 195 200 205 210 вино возлей и трижды прочт и: «Высокая Анту, царица богинь». Перед Эллилем поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и три жды пр очти : «Высокий Эллиль, властитель Игигов». Перед Нинлиль поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и трижды прочт и: «Царица цариц, бо гиня богинь». Перед Эа поставь курильницу со смолой кипариса, ви но возлей и трижды п ро чти: «Владыка премудрости, создатель ра с суд ка». Перед Дамкиной поставь курильницу со смол ой кипа р иса, в ино возлей и трижды п рочти : «Дамкина высокая, царица богов». Перед Нинуртой поставь курильницу со смолой кипар и са, вино возлей и трижды про чт и: «Мощный Нинурта,
Акка дская литература 239 215 220 225 230 235 240 245 первенец Бела». Перед Гулой поставь курильницу со смолой кипариса, в ино возлей и трижды п рочти : «Высокая владычица Гула, живущая в небе Ану». Перед Сином поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и трижды п рочт и: «Боже Син, сияющий месяц». Перед Иш тар поставь курильницу со смолой кипариса, вин о воз лей и трижды прочти: «Героиня Иштар, ужас богинь». Перед Набу по став ь курильницу со смолой кипар и са, вино возлей и трижды прочт и: «Боже Набу, могу чи й, славный». Перед Ташмет поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и трижды про чти : «Царица мира, богиня богинь». Перед Нуску поставь курильницу
240 Ассиро-вавилонский э пос 250 255 260 265 270 280 со смолой кипариса, в ино возлей и трижды прочт и: «Владыка, правитель всех человеков и всяческой тв ар и». Пе ред «семью богами» п о ставь курильницу со смолой кипариса, вино в озлей и трижды прочт и: «Светлые звезды, ве лик ие бо ги »2. Перед зве здой Орионом поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и трижды про чти : «Орион, светлый бог , соз дател ь. . .» Перед зве зд ой.. . поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и триж ды про чти : (Две строки разбиты . ) Перед Эрешкигаль поставь курильницу со смолой кипариса, вино возлей и трижды про чт и: «Владычица Эрешкигаль, царица Эк ура »3. 285 За кли нани е. «Вашею рукою я расстилаю
Аккадская литература 241 290 295 300 305 310 315 320 красный платок, п ёстры м шнурком я обвожу к руг около вас, эру и пальму кладу в н его, завершаю узо р, тол чён ым ги псом вас обв ож у, солодовым зерном, страшным заклятьем великих б огов вас об вож у, о семеро гневных, имеющих к рыл ья, кумир Н ерг ала я ставлю над вами, Нуску над вами на жаровню я ставлю и два кумира б о гов-б лизне цов, сов ерше нн ых обличьем, тех, что повергли злобных чертей, в гол ов ах у бо льн ого справа и сл ева я ста вл ю, кумир Л уга льгир ры, кому нет р авных , у двери дома я ставл ю , кумир Мар ду ка, кому нет р авных , кумир Нар у ду, сестры ве лик их бо гов, в н огах у кровати я ст ав лю; что бы не подошла
242 Ассиро-вавилонский э пос никакая нечисть, 325 ...и Латарака я по ста вил в двер ях , чтобы всякая нечисть был а прогнана прочь, я поставил лампаду 330 против дверей, страшных богов-близнецов из гипса изобразил я под воротами, 335 страшных богов-б лиз н ец ов из а сфа льта на пороге ворот справа и слева установил я, 340 кумиры стражей — Ма рдука и Эа под воротами справа и слева установил я». 345 Это — заклинание Ма рд ука, заклинатель читает его перед кумиром Мар ду ка. Над NN, сыном NN, 350 чей бог NN, чья бо гиня NN, у которого в теле объявилась болезнь, читай заклинанье 355 на закате и на восходе . Вы же, рождение моря, све тл ые дет и Эа, ешьте хорошее, пейт е сладкое, 360 пусть к вашей страже не приблизится нечисть.
Аккадская литература 243 После того как ты это скажешь над семью кумирами, име ю щими крылья, среди к ото рых стоит кумир Нер г ала, над семью кумирами семи бого в, несущих ме чи, промолви та к: «Поразившие злого Рабицу, ж и зн едавцы, могучие, отвратившие грудь супостата, хранители в оли Э ллиля — Ги бил ь4, огонь, сразитель врага, меч, отражающий зл ую заразу, м огучи й Гибиль, св етящий лю дям, и семь богов, сразивших зл об ных». ИЗ РИТУАЛА ДЛЯ ПРО РИЦАТЕЛ ЕЙ Т а бле тка «НА ВОСХОДЕ СОЛНЦА» 1 На восходе солнца приготовишь ты жертву и прольёшь священную в оду; о дну курильницу ты
244 Ассиро-вавилонский эпос 5 10 15 20 25 30 35 40 поставь на востоке перед Мардуком, другую курильницу ты п ос тавь на востоке перед богом человека, тре тью курильницу ты поставь на востоке пер ед богиней человека, стол за курильницей перед Мардуком после поставь, четыре сосуда с вино м по ста вь на него, трижды двенадцать пш енич ных хлебов положи на него, см есь замеси из мёд а и масл а и солью по сып ь; стол за курильницей перед бог ом человека после поставь, четыре сосуда с ви ном поставь на н его, трижды двенадцать п шени чных хлебов положи на н его, смесь за меси из мёд а и масла и солью посыпь; сто л перед курильницей перед боги н ей человека после поставь, четыре сосуда с вином п ос тавь на него, три жды двенадцать пш енич ных хлебов положи на него,
Аккадская литература 245 45 50 55 60 65 70 75 80 см есь замеси из мёд а и масла и солью посыпь; над первой курильницей перед Мар дуко м просыпь куренья, руку во зьми приносящего жертву и так пром ол ви: «Слуга твой NN на восходе сол нца жертву да принесёт, да поднимет ке дров ый пос ох, да встанет перед Шамашем; тебе, о боже ве лик ий, он да будет п рия тен р ади эт ой ов цы, у которой всё мясо не имеет пороков, у которой весь об лик не им еет пороков». П осле того принеси всесожженье, пу сть он держит ов цу, а ты возлей возлиянья и сделай шаг к закланной овце. Над второй курильницей перед б огом человека просыпь куренья, руку возьми приносящего жертву и так про мо лви: «Слуга твой NN на восходе солнца жертву да принесёт, да поднимет кедровый посох, да встанет п еред Шамашем, тебе, о бо же великий, он да будет п р иятен
246 Ассиро-вавилонский эп ос 85 90 95 100 105 110 115 ради эт ой овцы, которой всё м ясо не имеет пороков, у которой в есь облик не имеет пороков». После этого прине с и всесожженье, пусть он держит овцу, а ты возлей возл иянья и сдел ай шаг к закланной овце; над тр еть ей курильницей пер ед бо гине й человека просыпь куренья, ру ку возьми приносящего жертву и так пр омолв и: «Слуга твой NN на восходе солнца жертву да принесёт, да поднимет кед ровы й пос ох, да в станет перед Ш амаш ем, тебе, о бо же великий, он да будет п ри ятен ради этой овцы, у которой всё мясо не имеет пороков, у которой в есь облик не имеет пороков». Пос ле то го пр ине си вс ес ожже нье, пусть он держит овцу, а ты возлей во злиянь я и сделай шаг к закланной овце. Пра вую ногу, мясо хинса и мясо шум е
Аккадская литература 247 120 125 130 135 140 145 150 155 вым ой в сосуде и солью посыпь, на стол положи перед Мардуком, куренья зажги и к этой ку р ильн ице ша гни од ин раз. Правую ног у, мясо хинса и мясо шуме вым ой в сосуде и солью посыпь, на ст ол положи перед бо гом человека, курен ь я зажги и к этой к ур ил ьнице шагни од ин раз. Правую ногу, мясо хинса и мясо шуме вым ой в сосуде и солью посыпь, на ст ол положи пер ед бо гине й человека, куренья зажги и к этой курильнице шагни один р аз. П рино сящий жертву поднимет руку, скаже т мо лит ву и склонится ниц, откроет ст ол перед богиней, вино, что стоит на столе, прольёт, загасит курильницу и склонится ни ц. П р инося щий жертву
248 Ассиро-вавилонский эпос 160 165 170 175 180 185 190 поднимет руку, скажет молитву и склонится ниц, откроет стол перед своим богом, вино , что стоит на столе, прольёт, загасит курильницу и скло н ится ни ц. Пр ино с ящий жертву поднимет руку, скажет мо лит ву и склонится ниц, отк рое т стол перед Мардуком, вино , что стоит на столе, прольёт, загасит курильницу и склонится ниц . Сове рш и в озл иянье , по с тавь сосуд, ниц пр екло ни сь и встань на колени; когда кр ай неба по дёр не тся мраком, п рин еси три стола, накрой их, словно для Ану , Эллиля и Эа; средний ст ол — для Шамаша и Адада, влад ык про ри цаний; левый стол — для владычицы А йи, его любимой жены; правый стол — для Бунене, по сла Шамаша и Айи.
Аккадская литература 249 195 200 205 210 215 220 225 230 Четырёх чистых козлят зако л и: двух для Шамаша и Адада, одного для владычицы Ай и, его любимой жены, одного для Бунене, по сла Шамаша и Айи. Правую ногу, мясо хинса, мясо шуме и мясо силъку ты при нес и, на три курильницы прос ып ь кипарис, кедр и м уку, в озлей ви но и ниц преклонись. Печень козлёнка на среднем столе Шамаша и Адада ты ос мотр и: если мясо того козлёнка будет непорочным, — богу чел о века овцу заколи и возлей возлиянье, и слова от жертвы ск ажи: «О Шамаш и Адад, великие боги!» П усть прорицатель по став ит бл юда, без даров и п одарк ов да не приблизится муж-прорицатель к месту суда. Кедровый посох да не поднимет,
250 Ассиро-вавилонский э пос 235 240 245 250 255 260 265 270 что бы не скрыли тайного слова. Гадатель по маслу и прорицатель кедровые п осохи затем да по дним ут, воды да вольют в елей; если первая печень будет не пор оч на, если вторая печень будет непорочна, если третья печ ень будет непорочна, пусть прорицатель пред Шам ашем и Ададом тогда вос сядет на кр есло суда, пусть суд ит он суд истинной правды: Шамаш и Адад, ве лик ие бог и, господа прорицаний, вла ды ки решений, предстанут ем у, рассудят ему его суд, от в етят по п ра вде. Перед восходом жертву Ш амашу ты приго то вь; одну курильницу перед Ш ам ашем поставь, одну курильницу перед Ададо м по став ь, одну курильницу перед Мардуком поставь,
Аккадская литература 251 275 280 285 290 295 300 305 о дну курильницу перед Ай ей поставь, одну курильницу перед Бунене поставь, одну курильницу перед Китту поставь, одну курильницу перед Мишару поставь, о дну курильницу перед бо гом человека поставь. Жертвенный столик сз ади курильницы перед Шамаш ем ты приготовь, четыре сосуда с вино м п о ставь на н его, трижды двенадцать пш енич ных хлебов положи на не го, см есь замеси м ёда и ма сла и солью по сып ь; жер тве н ный столик сзади курильницы перед Ададом ты приготовь, жертвенный столик сзади курильницы перед Мар дуко м ты приготовь, жертвенный столик сзади курильницы перед Ай ей
252 Ассиро-вавилонский эпос ты приготовь, жертвенный столик сзади курильницы пе ред Бунене ты п риго то вь, жертвенный столик сзади курильницы пе ред Китту ты приготовь, жер тве н ный столик сзади курильницы перед Мишару ты приготовь, жер тве н ный столик сзади курильницы перед б огом чел о века ты приготовь, над курильницей пе ред Шамашем просыпь куренья, руку возьми приносящего жертву и так промолви: «Слуга твой NN на восходе солнца жертву да принесёт, да поднимет кедровый посох, да встанет пер ед Шамашем; тебе, о бо же ве лик ий, он да будет приятен ра ди это й овцы, у которой всё мясо не им еет пороков, у которой весь облик не имеет пороков». После э того пр ине си всесожженье: пусть он держит овцу,
Аккадская литература 253 350 355 360 365 370 375 380 ты возлей возлиянье и сдел ай шаг к заклятой овце; над второй курильницей, перед Ададом, куренья просыпь и сдел ай то же; над третьей ку р ильн ицей, перед Мардуком, куренья просыпь и сделай то же; над четвер то й ку р иль ницей, пер ед Айей, куренья просыпь и сд елай то же; над пят ой курильницей, перед Бунене, куренья просыпь и сделай то же; над шестой курильницей, перед Китту, куренья просыпь и сдела й то же; над седьмой курильницей, перед Мишару, курен ь я просыпь и сделай то же; над вось м ой ку р иль ницей, перед богом человека, куренья просыпь и сделай то же; правую н огу, мясо хинса и мясо шуме вымо й в сосуде, положи перед Шамашем, зажги куренья и к это й курильнице
254 Ассиро-вавилонский эпос 385 390 395 400 405 410 415 420 шагни од ин шаг ; правую ногу, мясо хинса, мясо шу ме вымой в сосуде, п оложи перед Ада дом , зажги куренья и к эт ой курильнице шагни од ин шаг; пра вую ногу, мя со хинса, мя со шум е вымой в сосуде, положи перед Мардуком, зажги куренья и к эт ой курильнице шагни один шаг ; правую ногу, мясо хинса, мясо шуме вымой в со су де, пол ожи пер ед Айей, зажги куренья и к этой курильнице шагн и один ша г; правую ногу, мясо хин са, мясо ш уме вым ой в сосуде, положи пер ед Китгу, зажг и куренья и к эт ой курильнице шагни од ин ра з; правую н огу, мясо хинса, мя со шуме вымой в сосуде, положи перед М иша ру,
Аккадская литература 255 425 430 435 440 445 450 455 460 зажги куренья и к эт ой курильнице шагни од ин шаг; прав ую ногу, мя со хинса, мясо шуме вымо й в со суд е, положи перед б огом человека, зажг и куренья и к этой курильнице шаг ни оди н раз. Приносящий жертву поднимет руку, с кажет молитву и склонится ни ц, откроет стол перед своим бого м, четыре сосуда ви на со стола прольёт пер ед курильницей, з аг асит курильницу, преклонится ниц и склонит колени; пр ин ося щий жертву поднимет руку, скажет мо литв у и склонится ниц, от кро ет стол пе ред Мишару, четыре сосуда вина со стола прольёт перед курильницей, з аг асит курильницу, преклонится ниц и склонит коле н и; приносящий жертву поднимет руку, скажет м ол итву
256 Ассиро-вавилонский эпос 465 470 475 480 485 490 495 И склонится ниц , откроет стол перед Китту, четыре сосуда ви на со стола п рольё т перед курильницей, з аг асит курильницу, преклонится ниц и склонит к оле ни; приносящий жертву поднимет руку, скажет молитву и склонится ни ц, откроет ст ол перед Бунене, четыре сосуда со стола прольёт пред курильницей, загасит курильницу, преклонится ниц и склонит коле ни ; приносящий жертву поднимет руку, скаж ет молитву и склонится ниц, откроет стол перед Айей, четыре сосуда вина со стола прольёт пред курильницей, заг асит курильницу, преклонится ниц и скл он ит ко лен и; п ринос я щий жертву п одн имет руку, ска жет мол ит ву и склонится ниц , откроет стол
Аккадская литература 257 500 505 510 515 520 525 530 перед Мардуком, четыре сосуда вина со стола прольёт перед курильницей, з ага сит курильницу, преклонится ниц и склонит колени; приносящий жерт ву поднимет руку, скаж ет молитву и склонится ниц, откроет ст ол перед Ададом, четыре сосуда в ина со стола прольёт пред курильницей, з агасит курильницу, преклонится ниц и скло н ит ко лен и; приносящий жертву, поднимет руку, скаж ет мо лит ву и скло н ится ниц, отк рое т стол перед Шам ашем , четыре сосуда вина со стола прольёт пред курильницей, з агасит курильницу, преклонится ниц и склонит колени. Когда прорицатель к прорицанью грядущего и... законов для государя скл о нит св ой ли к, —
258 А сс иро-вавилон с кий эпос 555 пусть рано утром, 540 545 550 555 560 565 570 до восхода солнца, прорицатель омоется из святого сосуда, пусть он бросит в елей расте ни е ши ши и помажется им, пусть он н аде нет чистое платье, пусть очистит себ я травою т уллал ъ и тамариском, пусть по ложит он кедр в св ои уста, пусть прикусит он колос своими устами, пусть он нанижет кам ни ан-гуг на красную шерсть, кам ни шу ~ша р, шубу и па пусть он нанижет на кручёную нит ь и наденет на ше ю. На ре чном берегу речную пе ну пусть он воскурит на священном огне, пусть сожжёт вс ес ожже нье и предскажет грядущее; при его приговоре Шамаш и Ада д встанут благостно рядом. Очищенье и жертву пу сть он за кончи т, камн и шубу и па и камн и ан-гуг пусть он развяжет,
Аккадская литература 259 575 580 585 590 595 600 605 610 хлеб и колосья из своих уст ногой по земле пусть разотрёт он, пусть он станет на это, и, м ного иль мало, пусть в своём сердце ск ажет Шамашу. Об ряд очищенья, чтобы увидеть славу прорицаний, чтобы ст я жать высокое имя. Ког да прорицатель прорицает грядущее, пу сть он умоется в св ящ енном со суд е, пускай согрешивший возьмёт в уста и положит на платье кедровые хво и, справа от прорицателя пусть он склонится ниц и так да про мо лвит : «О боже Шамаш, рассуди мне мой су д». Пока прорицатель стоит, прорицая, от согрешившего отходит гонитель. Пусть прорицатель п омаже т е леем из священной чаши с вои глаза, пусть он из кедра сделает... и пусть наденет себе на шею,
260 Ассиро-вавилонский эпос пусть тамариском он прикоснётся к своим ушам, жертву пусть принесёт и богу Шамашу так да промолвит: «Увидь этот грех, увидь...» Над содеявшим грех три жды он это скажет и преклонится ниц . Об ряд очищения для прорицателя. Таблетка «ЕСЛИ ЗНАМЕНЬЯ» (К .2519) 1 Если знаменья у прорицателя несо вер шенн ы или темны, 5 значит, — нечистым он подошёл. Когда го во рит он на «божьем месте» и ему божество 10 не дает ответа, — пусть совершит он омовение уст и отверзание ус т; пусть прорицатель 15 омоет себя из святого сосуда, на мес те суда, сокровенном месте, куда и нога 20 людская не ступит,
Аккадская литература 261 пусть он поставит сосуд п ро рица ний и пу сть со вер шит воздеяние рук . 25 30 35 40 45 50 55 Бож е Ша маш, вла д ыка суда, Боже Ад ад, господин прорицаний, я посвящаю, я приношу вам чистый отпрыск газели, м ал ютку га зел и, чьи очи сер ы, чья морда... Её родила мать её в чащ е, роща над нею добрую тень св ою простирала; рощ а её как оте ц возрастила, п оле её как мат ь возрастило; увидал её смелый Ад ад, у края земли про лил он тучу: восходит зел ен ь, растёт урожа й, поспевает семя в пищ у скоту; траву и злаки ест она (газель) в п оле, пьёт она вод у из чистых пот ок ов, р ада она бегать на во ле,
262 А с сиро-вавил он ский эпос ещё не знает она козлёнка. 60 Её даю вам, Шамаш и Ад ад, п рид ите ко мне . В моей молитве, в воздеянии рук, 65 во всём, что творю я, о чём молюсь я, да бу дет правда. Молитва над маленькой газелью. 69 Боже Шамаш, владыка суда, бо же Адад, господин пр орица ний, я посвящаю, я при нош у вам 75 чистый отпрыск овцы, мал ютку овцы; она родилась средь чистого ста да, средь стад а Г и рры5. ПР ОРИЦАНИ Я Т аб л етка «ЕСЛИ РЫЖИЕ» (К.74) 1 Если рыжие и чёрные муравьи по явят ся в доме человека, — же на чел ов ека или хозяин дома умрёт. 5 Если чёрные муравьи п оявятс я в доме человека, —
Аккадская литература 263 хозяи н дома поги бне т, сбор и дорога. 9 Если крылатые чёрные муравьи п оявя тся в доме человека, — этот дом расп ад ётс я, сын в нём умрё т. 13 Если малые чёрные муравьи, имею щие к рыл ья, по явят ся в доме человека, — сын человека умрёт. 17 Если рыжие и чёрные муравьи, имеющие к рыль я, появятся в доме человека, — ж ена человека умрёт, его дом ра зо ритс я. 22 Если пёстрые чёрные муравьи появятся в доме человека, — хозяин дома умрёт. 25Есличёрно-жёлтые муравьи появятся в доме человека, — случится несч аст ь е, дом это т будет разрушен. 29 Если белые муравьи появятся в доме человека, — дом эт от бу дет ра зруше н и расп ад ётс я. 33 Если большие белые муравьи, им еющ ие к ры лья, появятся в д оме человека, — эт от дом разори тся. 37 Если белые и рыжие муравьи по явят ся в до ме человека, — дом э тот будет разруш ен . 40 Если белые и рыжие муравьи, малые ростом, появятся в до ме че ло века, — в будущих днях дом этот бу дет разрушен.
264 Ассиро-вавилонский э пос 45 Если малые белые муравьи появятся в доме человека, — сл учи тся несч аст ь е, дом этот будет разрушен, распадётся. 50 Если жёлтые муравьи появятся в доме человека, — случится несчастье, дом этот будет разрушен, хозяи н не преуспеет. 55 Если жёлтые муравьи, имеющие к рыл ья, появят ся в до ме человека, — хозяи н дома умрёт, этот дом разори тся. 60 Если чёрные муравьи в доме человека б удут убивать рыжих, — благодетельный сон посетит этот дом . 65 Если рыжие муравьи в до ме чел ов ека б удут убивать чё рных, — этот дом... не будет иметь. 70 Если белые муравьи в доме человека будут убивать рыжих, — голос усопшего послышится в доме человека, гроб в эт ом доме не ... 77 Если белые муравьи в доме чел о века будут убивать чёрных, — в этом доме посл ыши тся г ром: разрушение и траур. 82 Если жёлтые муравьи
Аккадская литература 265 в доме человека будут убивать рыжих> — над эт им домом стрясётся беда. 86 Если какие - нибу дь муравьи в доме человека будут убивать друг друга, — над этим домом стряс ётся большое несчаст ье. 91 Если... заведутся в до ме человека и устроят побоище, — неудача в делах, распадение дома. 96 Если... в доме человека соберутся в кучу и уйдут прочь, — хозяин до ма умрёт, для этого дома наступит вдовство. 103 Если. . . в доме чел о века заведут свои нор ы, — вход в этот дом будет закрыт. 108 Если... в доме человека п оявятс я норы, — из этого дома уйдёт при быт ок, ничего не останется в нём . 113 Если. . . в доме человека будут разрушены норы, — в эт ом доме будет дыра. (Строки 117—120 разбиты.) 121 Если... им еющих к рыл ья,
266 А сс иро- вавилон с кий эпос в доме человека п оявя тся разные норы, — дом эт от ра сп ад ётся, будет разрушен. 127 Если чёрные. .. в доме человека появятся в своих норках, — хозяин дома умрёт, ничего не останется в доме. 132 Если тараканы в доме человека во множестве буд ут бегать, — хозяин д ома умрёт, дом эт от будет разрушен. 137 Если тараканы в доме человека разведут с вои дыры и чёрные пёстрых начнут убивать, — в этом до ме сл у чи тся... 144 Если тараканы в доме человека разв едут свои норы, — вход в эт от дом будет закр ы т. 149 Если тараканы в доме человека станут рождаться, — пад ени е дома. 153 Если тараканы, малые ростом, в доме человека св ои ... положат, — в это м доме будет прибыток. 158 Если тараканы, м алые ростом, в до ме человека
Аккад ска я литература 267 станут бегать и ус тр оят побоище, — в этом доме благодати не будет. 165 Если тараканы в доме чело в ека поя вятс я у входа в наружную дверь, — п аде ние дома. 170 Если тараканы в до ме человека по явят ся в углах у наружной двери, — из этого дома уй дёт бол езн ь. 174 Если тараканы в доме человека появятся сверху наружной двери, — разорение дома . 179 Если тараканы в доме человека поя вят ся на п ороге наружной двер и, — разорение дома, из дома человека уйдёт удача. 186 Если тараканы в доме человека ст анут рыть норы, — хозяин дома станет слаб и умрёт, и важный умрёт. 192 Если тараканы в доме человека в... станут вид ны, — всё в этом доме придёт к кон цу. 198 Если тараканы
268 А сс иро-вавилон с кий эп ос в доме человека в. .. станут видны, — всё в этом доме придёт к концу. 203 Если тараканы в доме чел о века на балках кровли станут рождаться, — па дени е дома. 208 Если тараканы в доме человека появят ся в кувшинах, — из этого дома всё украдут. 213 Если тараканы в доме чело в ека станут видны в бронзовой грелке, — из этого дома всё украдут. 219 Если тараканы в до ме человека появятся в горшках, — из этого дома всё украдут. 224 Если тараканы в доме человека станут в идны в кладовках для зёр ен, — кла д овки для зёр ен будут полны, будут богаты. 231 Если тараканы в до ме человека станут видны в кладовках для сезама, — хозяин д ома увидит нужду.
Аккад ская литература 269 237 Если тараканы в до ме человека станут в идны в кладовках для масла, — этому до му не будет удачи. 243 Если тараканы, малые ростом, в доме человека б удут видны, — всё в этом до ме придёт к концу. 249 Если тараканы в доме человека в... сосудах будут видны, — хозяин умрёт, прекратится потомство. 255 Если тараканы в доме человека в... горшках буду т видны, — хозяин умрёт, п рекра тит ся потомство. 261 Если тараканы в доме человека в... горшках б удут видны, — хозяин умрёт, в есь его дом перейдёт в казну. 268 Если тараканы в доме чел о века в драке между собою будут видны, — помеха в дороге. (Строки 273—287 разбиты .)
А с сиро-вавил он ский эп ос 288 Если тараканы в доме человека п еред ... буду т видны, — разрушение дома. 293 Если тараканы в доме человека п еред ... будут видны, — приход постоя в доме человека. 299 Если тараканы в до ме чел ов ека на сте нк ах печи буд ут видны, — в этом до ме н астану т раздоры. 305 Если тараканы в доме человека на стенках... будут видны, — муж и жена поссорятся в доме. 311 Если тараканы в доме чел ов ека будут бегать по ст енкам , — в есь этот дом будет разру шен . Таблетка «ЕСЛИ ВО СНЕ» 1 Если во сне человек увидит т ел егу, — же л ания его сердца все со вер ша тся. 5 Если во сне человек на лук свой
Аккадская литература 271 нал ожит стрелу, — у него будет тяжба. 9 Если во сне человек имеет крылья и улетает, — его дел о непрочно. 13 Если во сне человек спускается в ад, — человек тот умрёт и он не полу чит погребенья в земле. 18 Если во сне человек на своей голов е несёт г ору, — тот человек получит богатство. 23 Если во сне человек на сво ей голов е несёт соль, — его погубят его же реч и. 28 Если во сне человек нес ёт по ул ице мяс о, — тот человек не по луч ит удачи. 32 Если во сне человек несё т хорошее пи во, — тот человек получит радость. 36 Если во сне человек чинит оруж ие , — тот человек бу дет жить д олго. 40 Если во сне человек чи нит крышу, — его желания все сов ершат ся . 44 Если во сне человек
272 А с сиро-вавил он ский э пос делает стул, — того чело в ека постигнет беда. 48 Если во сне человек делает ложе, — того чел о века постигнет беда. 52 Если во сне человек делает стол, — того человека постигнет беда. 56 Если во сне человек поедет в Пе рсию , — того человека постигнет перст божий. 60 Если во сне человек поедет в Опис, — в есь его дво р будет разрушен. 64 Если во сне человек отправится в поле, — тот человек увидит нужду. 68 Если во сне человек отправится к стаду, — тот чел о век добьётся важного места. 72 Если во сне человек ест виноград, — то го чел о века постигнет рад ость . 76 Если во сне человек ест зе млян ую с молу, — того человека постигнет г оре. 80 Если во сне человек грызёт кирпич, — сердце того человека
Аккадская литература 273 узнает веселье. 84 Если во сне человек не сет тиару из радуги, — в его стране будет избыток. (Строки 88 —91 разбиты .) 92 Если скорпион подползает к правой н оге человека, — человек тот три года , будет имет ь уда чу. 96 Если змея упадёт справа от человека, — его соперник будет повержен. 100 Если змея упадёт слева от человека, — того че лов ека постигнет проклятье. 104 Если овцы в хлеву жалобно блеют, — весь этот хле в будет разрушен. 108 Если овцы едят вше й друг у друга, — голод постигнет в есь это т скот. 112 Если собака встанет перед человеком, — тому человеку случится помеха в пути. 116 Если собака в доме человека погасит зажжённый огонь, — этот дом постигнет не милос т ь. 121 Если в храм забежит бе лая собака, —
274 Ассиро-вавилонский эпос осно вание этого храма будет прочным. 125 Если в храм забежит чёрная собака, — основание этого храма будет непрочным. 129 Если свиньи в испуге забегают в зад и вп ер ёд, — всё это стад о придёт к пог ибе ли. 133 Если овца выкинет льв ён ка с человечьим лицом, — мощь госу да ря эт ой страны будет велик о й. 138 Если овца выкинет львёнка с ослиным г л азом, — в этой стране случится голод. 143 Если овца выкинет лань, — сын государя с илой зах ват ит престол отца, возмущение в Субарту. 149 Если овца т выкинет тел ё нка с двумя хвостами, — это знамен и е Ишби-Эрры1, не име вше го равных. 155 Если женщина род ит близнецов, сросшихся вместе своими спин ам и, — эта страна будет о став лена св оими богами.
Аккадская литература 275 161 Если женщина род ит ребёнка с львиной голов ой , — мо гу чий вла сти т ель будет в стране. 166 Если женщина родит ребёнка с птичь ей голов ой , — эта страна будет разрушена. 171 Если женщина родит ребёнка совсем без ушей, — в э той стране настанет нужда, эта страна будет разрушена. ПРЕДСКАЗАНИЯ ПО РОЖДЕНИЯМ I. Из книг и «ЕСЛИ ЖЕНЩИНА» 1 Если женщина забеременеет и зародыш заплачет, — эта страна у видит б еду. 6 Если женщина забеременеет и в ней зародыш вслух закричит, — сильный вра г н ап адёт и разграбит стр ану , в этой ст ране
276 Ассиро-вавилонский эпос разорение будет, её бо г атства вра г унесёт; дом человека бу дет разрушен. 18 Если у женщины род ит ся л ев, — город тот будет взят, ц арь тот будет пленён. 22 Если у женщины р од ится собака, — глава дома умрёт, дом тот будет разрушен, в стране будет смута, небо померкнет. 28 Если у женщины род ит ся свинья, — на трон стран ы женщина вступит. 32 Если у женщины родится б ык, — вл асти тель вселенной будет в стране. 36 Если у женщины родится осёл, — вл ас тител ь вселенной будет в стр а не. 40 Если у женщины родится баран, — властитель страны не изведает равных. 44 Если у женщины род ит ся са\ — вл асти тель страны не из ведает равных. 48 Если у женщины р од ится з мея, — дом человека
Аккадская литература т узнает печаль. 52 Если у женщины родится ры ба, — го ды царя будут спокойны. 56 Если у женщины случится выкидыш, --- царя страны постигнет беда. 60 Если у женщины случится выкидыш и в это м ребенке будет второй, — ца рь и его дет и лишатся вла с ти. 66 Если у женщины родится глина, — страна возмутится против царя. 70 Если женщина зач нёт от гл ины и родит глину, — будет несчастье, матерь закроет перед дочерью двери, дружбы не будет, человек тот 2 погибнет, урожай не поспеет. 79 Если у женщины родится мёртвый, — не бо померкнет, тот чело в ек умрёт до ср ока. 84 Если у женщины род итс я Лилу, — будет беда, дом чел о века будет разрушен.
278 Ассиро-вавилонский эпос 89 Если у женщины родится хро мо й, --- настанет смута, дом человека будет разрушен. 94 Если у женщины родится безногий, — дом человека узнает горе . 98 Если у женщины р од ится хромая, — настанет смута, дом чел о века будет разрушен. 103 Если у женщины родится безногая, — дом человека узнает гор е. 107 Если у женщины родится б езг лаз ый, — сму ты в с тр ане, дом чел о века не преуспеет. 1,2 Если у женщины родится глухой , — в эт ом доме разрушатся ст ены. 116 Если у женщины родится «порода Ану»3 с двумя головами, — этот город будет разрушен. 121 Если у женщины р о дится р ебёно к с двумя головами, большой бородой, говорящий, ходящий, имеющий зу бы,
Аккадская литература 279 это — «порода Ану», царство Нергала, — большое нашествие, сильный бу дет в ст ран е, небо померкнет, у лица с улицей зат еет вражду, дом будет грабить со седний до м. 136 Если у женщины родят ся два ма льчи ка, — в это й стране случится невзгода, эта страна уз нает б еду, несчастие вст упит в дом их отца. 143 Если у женщины ро дятс я два мальчика с одной утробой, — муж и жен а не будут дружны. 148 Если у женщины ро дят ся два мальчика, оба без ног , — этому до му 152 Если у женщины род ит ся двойня, мальчик и девочка, — в этой стране не будет согласья, дом оскудеет. 158 Если у женщины ро д ится двойня со сросшейся с пинк ой, лицами врозь, — эту страну оставят боги ,
280 Ассиро-вавилонский эпос царь и его де ти покинут город. 166 Если у женщины родится двойня без носов и без ног, — эта стра на 171 Если женщина родит близнецов, — эта стран а совершенно погибнет, дом человека будет разрушен. 177 Если женщина род ит близнецов, держащихся за руки, — эт ой страной, где правил о дин, дво е будут владеть. 183 Если женщина родит близнецов, держащихся за руки, и правый будет без правой руки, — будут вр аги убивать мечами, страна оскудеет, поражение войска. 192 Если женщина родит близнецов, держащихся за руки, и левый будет без левой руки, — 198 Если женщина родит близнецов, держащихся за руки, и оба будут
Аккадская литература 281 без правых рук, — большое нашествие; жатва страны пожрётся врагами. 206 Если женщина родит близнецов, де рж ащихс я за руки, и оба б удут без левых рук, — 212 Если женщина родит близнецов, держащихся за руки, и правый будет без правой н оги, — ...страны в раг уд ал ится, разграбив страну. 220 Если женщина родит близнецов, де рж ащихс я за руки, и левый будет без левой ноги, — ...вражьей стр ан ы. 226 Если женщина родит близнецов, де ржа щих ся за руки, и оба будут без правых но г, — в этой стране падут её домы, настанет нужда. 234 Если женщина родит близнецов, держащихся за руки, и оба будут без ле вых ног, — в стране врага
282 Ассиро-вавилонский эпос разрушатся домы и настанет нужда. 242 Если у женщины род итс я двойня и оба без лиц, — 246 Если у женщины родятся двойни без головы, — царь... 250 Если у женщины родятся дво йни с одною рукой, --- враг... 254 Если у женщины родятся две девочки, — э тот дом будет разрушен. 258 Если у женщины родятся две дев о чки и обе умрут, — 262 Если у женщины родятся три дево чки большого роста, — страна владыки будет расширена. 267 Если у женщины род ят ся две де во чки с одной утробой, — муж и жена не будут согласны. 272 Если у женщины родятся две де во чки, обе без ног , — 276 Если у женщины родятся три мальчика, —
Аккадская литература 283 эту стр ану постигнут невзгоды. 280 Если у женщины род ятс я три дев очки , — эта страна будет расширена. 284 Если у женщины род ятс я три девочки с одной утробой, — 288 Если у женщины род итс я ребёнок с го ло вой, как у ль ва, — могу чи й царь будет в стране. 293 Если у женщины родится ребёнок с го ло вою собаки, — это т город изменит место, в этой стране буду т уб ийст ва. 300 Если у женщины роди т ся реб ён ок с головой... чужой человек захватит престол. 305 Если у женщины род ит ся реб ё нок с головою св инь и, — скот уроди тся, и этот дом будет расширен. 311 Если у женщины ро ди тся ребёнок с гол ов ою зме и, — знак Нингишзиды, одолевшего землю,
284 Ассиро-вавилонский эпос знак Гильгамеша, вл асте лин а страны: владыка всел ен ной будет в ст ран е. 320 Если у женщины родится ребёнок с гол овой, как у птицы, — эта стр ана со вер шенно погибнет. 325 Если у женщины родится р ебёно к без правой руки, — всякая тварь пойдёт на убы ль, большое н ашест в ие. 331 Если у женщины родится ребёнок вовсе без рук, — всякая твар ь пойдёт на убыль, большое нашест в ие. 337 Если у женщины родится ребёнок без правой ноги, — всякая т варь пойдёт на убыль, большое на шест ви е. 343 Если у женщины родится ребёнок вовсе без ног , — вся кая тв арь пойдёт на убыль, большое на шест вие. 349 Если у женщины родится ребёнок со сросшимся задом, — весь этот дом будет разрушен.
Аккадская литература 285 354 Если у женщины род ит ся р ебёно к с двумя головами, — большое наш еств ие найдёт на страну и ца рь сойдёт со своего трона. 361 Если у женщины родится ре бё нок с двумя головами, рты на которых будут дру г против друга, с че ты рьмя глазами, с двумя хребтами, с четырьмя ушами, с двумя грудями, с че ты рьмя руками, с четырьмя нога м и, с одним «хвостом», — в этой стр ане нас танет гол од, тою ст рано й, где правили двое, завладеет од ин. 378 Если у женщины родится ре бён ок с дв умя головами, с двумя хребтами, с двумя грудями, — большое нашествие придёт на страну. 385 Если у женщины родится ребёнок с двумя головами, с дв умя хребтами, с двумя уст ами , с четырьмя руками, с че тыр ьмя нога м и, —
286 Ассиро-вавилонский эпос большое нашест в ие придёт на страну. 394 Если у женщины родится ре бён ок с дв умя головами, с двумя устами, с четырьмя глазами, с четырьмя руками, с четырьмя ног ам и, — большое н ашест в ие; цар ски й наследник своего отца пленит и убьёт. 405 Если у женщины роди т ся ребёнок с двумя головами, с двумя устами, с двумя хребтами, с четырьмя руками, с четырьмя ног а ми, — погибель стр а ны. 413 Если у женщины родится ребёнок с большим правым глазом и с маленьким левым, — ца рь од ол еет своего супостата. 419 Если у женщины родится реб ён ок без пр аво го глаза, — вр аги разрушат канал государя, эта страна впадёт в нище т у. 426 Если у женщины родится ребёнок вов се без гла з, —
Аккадская литература 287 эта страна увидит гол од. 431 Если у женщины род итс я ребёнок с единственным глазом посреди лба, — тот государь не из ведает р авн ых. 437 Если у женщины родится ребёнок с един стве нны м глазом по ср еди затылка, — тот г осуд арь 443 Если у женщины родится ребёнок с дв умя глазами посреди лба , — эту страну постигнет Нерг ал . 449 Если у женщины родится ребёнок с двумя г л азами ср еди заты лк а, — река унесёт дом человека, на её берегах уродится ячмень, страна будет жи ть спокойной жизнью. 459 Если у женщины родится ребёнок с дв умя глазами на правой ще ке, — ре ка унесёт дом человека, на её б ер егах уродится я чм ень,
288 Ассиро-вавилонский эп ос страна будет жить спок о йной жизнью. 469 Если у женщины родится ребёнок с двумя глазами на ле вой щеке, — на эту страну рассердятся боги, эта страна совершенно погибнет. 477 Если у женщины родится ребёнок с двумя глазами на правой щеке, с двумя глазами на л евой ще ке, — р ека у несёт дом человека, страна зажи в ёт спокойной жизнью. 487 Если у женщины родится ре бёно к с двумя глазами по ср еди лб а, с дв умя глазами поср ед и затылка, — страна отдохнёт, разорённые сел а опять соберутся. 496 Если у женщины родится ребёнок с тремя глазами на правой щеке и с од ним глазом на левой щеке, — рек а у несёт дом человека, стран а зажи в ёт спокойной жизнью .
Аккадская литература 289 506 Если у женщины род ит ся ребёнок с тремя глазами на левой щеке и с одним глазом на правой щек е, — на эту страну рассердятся боги. 514 Если у женщины родится ре бён ок без глаз, безо рта и без ру к, — эту страну оставят со вет ч ики, ца рь будет у бит в своём дворце. 521 Если у женщины родится ребёнок со слепыми глазами, — хозяин дома не преуспеет. 526 Если у женщины род и тся ребёнок с закрытыми глазами, — эта страна будет разрушена, не оставит потомства. 532 Если у женщины род ит ся ребёнок с лицом телёнка, — царь не будет владеть своею страной, эта страна мир заключит и вр аг пожрёт всю её пищу. 541 Если у женщины род ит ся ребёнок с двумя ли цам и, — 10 Зак. No 4345
290 Ассиро-вавилонский э пос ца рь одолеет князей стра ны , будет править вселенной; слу чи тся зар аза . 548 Если у женщины родится ребёнок с двумя лица ми, с четырьмя ру кам и, с четырьмя ногами, — годы Нергала, вторгнется враг. 555 Если у женщины родится ребёнок с си лой и с обликом человека в летах, — царь и семья его вовсе погибнут. 561 Если у женщины родится ре бё нок с ушами льва, — м огучи й царь бу дет в ст р ане. 566 Если у женщины родится ре бён ок без пра во го ух а, — дни государя будут нед ол ги. 571 Если у женщины родится ребёнок без левого уха , — дни государя будут долги. 576 Если у женщины родится ребёнок со всем без уше й, — в этой стране случится нужда, страна оскудеет.
Аккадская литература 291 582 Если у женщины родится р ебён ок и его правое ухо окажется малым, — дом человека будет разрушен. 588 Если у женщины род итс я ребёнок и его левое ухо окажется малым, — дом человека будет р асшир ен. 594 Если у женщины род ит ся ребёнок и его оба уха будут малы, — дом человека придёт в уп адо к. 600 Если у женщины род итс я ребёнок и его правое ухо будет с изъяном, — дом человека будет разрушен. 606 Если у женщины родится ребёнок и его лево е ухо будет с из ъяном , — дом соперника будет разрушен, дом человека бу дет р асшир ен. 614 Если у женщины роди тся ребенок и его оба уха будут с из ъяном , — дом человека постигнет пад ень е.
292 Ассиро-вавилонский эп ос 620 Если у женщины родится ребёнок с правым ухом на самой щеке, — в до му человека родится Лилу. 626 Если у женщины родится ребёнок с левым ухом на самой щеке, — в доме чел овек а родится вельможа. 632 Если у женщины родится р ебён ок с обоими ушами на самых щеках , — эта страна будет разрушена, её богатство у йдёт из неё. 640 Если у женщины родится р ебён ок с правым ухом на нижней челюсти, — сын чел овек а разорит его до м. 646 Если у женщины родится ребёнок с левым ухом на самой челюсти, — сын человека соберёт его дом. 652 Если у женщины родится ребёнок с двумя ушами на ле вой щеке, а справа без у ха, — мудрость страны
Аккадская литература 293 будет рассеяна. 659 Если у женщины родится ребёнок с двумя ушами на прав ой щеке, без уха на левой, — г невн ые бо ги вернутся в страну, страна з аж ивёт спокойной жизнью. 668 Если у женщины родится ре бёно к с птичьим клювом, — эта страна будет разрушена. 673 Если у женщины ро ди тся ребёнок, не име ю щий рта, — хозяйка до ма скоро умрёт. 678 Если у женщины род ит ся ребёнок без правой ноздри, — с ним случится ущерб. 682 Если у женщины родится ре бён ок совсем без ноздрей, — эту страну постигнет нужд а, дом человека будет разрушен. 689 Если у женщины родится ребёнок без челюстей, — дни государя буд ут нед о лги, эт от дом будет разрушен.
294 Ассиро-вавилонский эп ос 696 Если у женщины родится ребёнок без нижней челюсти, — си лу страны враг уведёт. 701 Если у женщины родится р ебёно к, не име ющ ий за гга4, — дом человека будет разрушен. 706 Если у женщины родится ребёнок с коротким загга, — он будет счастлив. 7,0 Если у женщины родится р ебёно к, не имеющий би5, — эту страну постигнет нужда, хозяин дома скоро умрёт. 7,7 Если у женщины родится ребёнок без би и без члена, — царская с ила будет разбита, эта страна будет взята, л юди убиты; у это й же нщины не будет детей. 727 Если у женщины родится реб ён ок с верхней губой, лежащей на нижней, — он будет счастлив. 7,2 Если у женщины родится ребёнок
Аккадская литература 295 вов се без г уб, — эту страну постигнет нужда, дом чел ов ека будет разрушен. 739 Если у женщины род итс я ребёнок с коротким загга, — тот человек весьма пр еуспеет . 744 Если у женщины родится ребёнок без прав ой руки, — эта страна встретит погибель. 749 Если у женщины род ит ся ребёнок во все без рук, — город родильницы враг завоюет и разорит. 755 Если у женщины родится р ебёно к со всем без пальцев на правой рук е, — государь супостата посадит в железа. 761 Если у женщины род итс я ребёнок о шести пальцах на правой руке, — дом человека постигнет па день е. 767 Если у женщины ро ди тся ребёнок о шести пальцах на обеих ногах, — малых дет ей
296 Ассиро-вавилонский эпос постигнет не счасть е. 773 Если у женщины родится ре бён ок о шести п альц ах на правой н оге, — с ним случится ущерб . 778 Если у женщины род ит ся ребёнок с раскрытой утробой, не имеющей кишек, — эта страна увидит гол од. 784 Если у женщины родится ре бёно к, не име ю щий члена, — хоз яин дома ли ши тся с илы, засуха в п оле. 790 Если у женщины родится ребёнок без яиц и без члена, — эта страна увидит горе , женщина эта узна ет тру ды. 797 Если у женщины родится дево чка, лишённая органов, — ну жда и голод постигнут ст рану , хозяин дома не преуспеет. 804 Если у женщины родится р ебёно к со сросшимся задом, — эта страна увидит гол од. 809 Если у женщины
Аккадская литература 297 родится ребёнок без правой ляжки, — страна государя совсем погибнет. 8,4 Если у женщины родится ребёнок без правой н оги, — весь эт от дом придёт к па день ю, сем ья чел о века будет уменьшена. 821 Если у женщины родится ребёнок вовсе без ног , — дороги в стране будут заставлены, в есь это т дом будет разрушен. 828 Если у женщины родится р ебёно к с правой н огой, как ра чья кл ешн я, — достоянье страны враги унесут. 834 Если у женщины родится ре бён ок с ногами и руками, как рачьи клешни, — государь отберёт и збыт ок в стр ане . 840 Если у женщины родится ребёнок с од ной ного й, приросшей к телу, — эту страну постигнет раз руха . 846 Если у женщины родится ребёнок
298 Ас сиро- вавил он ский эпос с тремя ногами и двумя тел ами , о дно в другом, — эту стр ану постигнет разруха. 853 Если у женщины родится ре бён ок с головою, полн ой с едых волос, — дни государя будут недолги. 859 Если у женщины род ит ся ребёнок с головою, белой как мрамор, — 864 Если у женщины родится ре бё нок черноголовый, — в раг умертвит вождей страны. 869 Если у женщины родится ребёнок беловолосый, — неприятель стр аны узнает нужду. 874 Если у женщины родится ребёнок рыжеволосый, — неприятель страны 879 Если у женщины родится ребёнок с двумя рог ами на голове, — дни государя будут кра тки , конец династии.
Аккадская литература 299 886 Если у женщины родится ребёнок с малыми «гнёздами» на голове, — его отц а постигнет нужд а, в лад ыка всел ен ной будет в стране. 894 Если у женщины родится р ебёно к с о дним зуб ком, — страна будет жить по божьим веленьям. 899 Если у женщины родится ребёнок со всеми зуб ами , — дни государя будут не до лги, эта страна увидит ну жду, печали в стр ан е, в есь эт от дом будет разрушен. 909 Если у женщины родится ребёнок с выросшей бородой, — дни государя будут недолги, эта страна увидит нужду, печали в с тр ане, в есь этот дом будет разрушен. 919 Если у женщины род ит ся ре бён ок с длинными волосами, — эту страну пост иг нет ну жда.
300 А с сиро -вавилон с кий э пос 924 Если у женщины роди т ся ребёнок, откроет с вой рот и начнёт говорить, — эту стр ану по ст игнет раз руха , Адад сокрушит урожай с тра ны, с этой страной сл уч ится бе да. 934 Если у женщины роди т ся ребёнок и станет кричать, — вражда и раздоры с буд утся с ним . II. Из книги «ЕСЛИ ЦАРИЦА» Есл и царица родит глух ого, — богатство цар я со вер шенн о погибнет. 5 Если у царицы случится выкидыш, — богатство царя враг унесёт. 9 Если царица родит ребёнка и с первого дня у н его будут зубы, — дни государя будут недолги. 15 Если царица родит ребёнка и с первого дня станет он бородатым, —
Аккадская литература 301 дни государя продлятся с богом, сын государя силой зах ват ит отчий престол и развалит страну. 25 Если царица ро дит дво их мальчиков близнецов, — она увидит ра дос ть для сердца, тот государь не изведает равных. 32 Если царица родит двоих, мальчика с девочкой, — эта страна ради доброй еды одолеет другую. 38 Если царица родит дву х дево че к, — цар ь увел ич ит свою страну, страна за жив ёт спокойной жи знь ю. 44 Если царица родит змею, — будет могучим. 48 Если царица ро дит ре бёнк а с глазами льва , — тот государь не изведает равных. 53 Если царица родит реб ён ка о шести пальцах на правой руке, —
302 А с сиро-вавил он ский э пос страну государя разграбит враг. 59 Если царица родит ребёнка о шести пальцах на левой руке, — тот царь разграбит страну врага. 65 Если царица родит ребёнка о шест и пальцах на правой н оге, — могучи й враг придёт на стр ану , будет рыскать в стра не . 72 Если царица родит ребёнка о шест и пальцах на левой ног е, — ...состарится. 78 Если царица родит ребёнка о шести пальцах на правой и лев ой руках и нога х, — рука государя завоюет страну неизвестных врагов. III. Из книги «ЕСЛИ ОВЦА» 1 Если овца вык ине т льва, — побитая с ила снова воспрянет, тот государь
Аккадская литература 303 не изведает равных. 7 Если овца вык инет ль ва с двумя головами, — в стране возникнет второй владыка. 12 Если овца выки н ет ль ва с единым глазом посреди лба , — сил а ца ря будет м огуч а, государь овладеет царством и мощью. 20 Если овца выкинет ль ва без левого гла за, — город враг а 25 Если овца выкинет льва с густою шер сть ю, — годы достатка, эта страна будет обильной. 31 Если овца выкине т льв а с головою б ыка, — тот государь земл ю вр ага ме чом поразит. 37 Если овца выки н ет льв а с головою ба ра на, — усмирение сердца ца ря Саргона, одолевшего мир св оим мечом.
304 Ассиро-вавилонский эпос 44 Если овца выкинет л ьва с гол ов ою л исицы, — з наме нье Саргона. 48 Если овца вык инет льва с головою... царский наследник переможет отца. 53 Если овца выкинет л ьва с головою... года Нарамсина, владевшего миром. 58 Если овца вык ине т льва с головою рыб ы6, — сын вдовицы захватит престол. 63 Если овца выкине т л ьва с гла зам и человека, — царь м огуче й земли зав ладеет страной. 68 Если овца вык инет ль ва с гла зам и барана, — ст ада в стране не получат прироста. 73 Если овца выкинет л ьва с гл а зами осла, — вел и кий г олод случится в стране. 78 Если овца вык инет ль ва с г л азами собаки, — Нергал будет муч и ть.
Аккадская литература 305 82 Если овца выкинет льва с г л азами свиньи, — царица умрё т. 86 Если овца выкинет льв а с гл а зами Хумбабы7, — тот государь не изведает равных, он овладеет ст ран ой врага. 93 Если овца выкинет льв а со рт ом коровы, — годы царя не преуспеют. 98 Если овца вык инет льва со ртом вола, — сл уч ится голод . 102 Если овца выкинет ль ва без г ол овы, — смерть государя. 106 Если овца выкине т л ьва с закрытой паст ь ю, — по г ибель стр а ны, царица умрёт. 111 Если овца выкинет льва с закрытой паст ь ю, с худым хвостом, — б оги оставят эту стр ану . 117 Если овца выки н ет льва с во семь ю лапами, — нашествие мид ян.
306 Ассиро-вавилонский эпос 121 Если овца вык инет льва с двумя хвостами, — в стране возникнет другой владыка. 126 Если овца выкинет двух львов, — государь тот с тяжа ет большую подать. 130 Если овца ро дит соб аку, — гос уда рь расшатает свою ст р ану. 134 Если овца род ит лисицу, — сроки Энлиля --- годы Саргона на стан ут в стране, а э тот хл ев будет расш ирен. 141 Если овца родит лисицу, — жен итс я царь на сестре отца и прод ли т династию. 146 Если овца родит пантеру, — государь завладеет царством вселенной. 150 Если овца родит газель, — дни государя исполнятся с богом, тот государь стяжает храбрых. 156 Если овца род ит козу, — царский сын
Акка дс кая литература 307 з авл адеет престолом отца, поход Субарту свяж ет ст ран у. 162 Если овца родит козла, — царский сын завладеет престолом отца; гибель скота. 167 Если овца ро дит корову, — в это й стране б удут ра збои , не призванный править захватит трон, судьбы страны станут другими. 175 Если овца родит буйвола, — в этой ст ране б удут раздоры. 179 Если овца родит быка, — тот государь сделает слабой страну врага. 184 Если овца родит бы ка с двумя хвостами, — знаменье Ишби-Эрры, не знавшего равных. 189 Если овца родит вола, — царь тот умрёт, другой ца рь пр ид ёт, по ло вина стра ны со вер ш енно погибнет. 195 Если овца родит...
308 А сс иро-вавилон с кий э пос не умеющий п рав ить зав ладе ет престолом. 199 Если овца род ит троих, — эта страна насладится миром, хозяи н ягнят будет удачлив, а этот хлев бу дет расширен; для всей ст ран ы. 209 Если овца родит троих с круты ми плечами, — го ды вр ажды , приход са мозв ан ца, страна ра зо ритс я. 215 Если овца родит троих, сросшихся вместе, — гибель стр аны . 219 Если овца родит четверых, — эту страну з ахва тят враги, приход с амо зван ца. 224 Если овца род ит че тве рых с к руты ми плечами, — приход эламитян, страна ра зор ит ся. 229 Если овца родит четверых, сросшихся вм ест е, — цар ь- само зв анец разрушит страну.
Аккад ская литература 309 234 Если овца р одит пятерых, — в этой стране случится смута, хоз яин ягн ят скоро умрёт, ве сь его дом бу дет растащен. 242 Если овца родит пятерых: с головою быка , с голо в ою льва, с г олов ою шакал а, с голов ою со баки или с виньи и с головою барана, — в этой стране будут разбои. 252 Если овца родит шестерых, — судьбы народа станут другими. 256 Если овца р одит семерых: троих самцов и четырех самок, — тот государь или тот ч ел овек в овсе погибнут. 263 Если овца родит восьмерых, — приход самозванца, дань государя будет отобрана. 268 Если овца ро дит девятерых, — конец дин аст ии. 271 Если овца
310 Ас сиро-вав илон ск ий эпос род ит де сят ерых, — тот город пол уч ит власть над страною, IV. Из книг и «ЕСЛИ РОГА» 1 Если рога у барана торчат вперед, — в есь эт от хлев бу дет умножен. 5 Если рога у барана загнуты книзу, — весь э тот хлев будет расширен. 9 Если рога у ягнёнка растут на месте ушей, справа и слева, — царь завоюет края вс е ле нной. 14 Если рога у ягнёнка вырастут из г ол овы, —•> сила ца ря будет могучей, страна государя будет расширена и э тот царь не изведает равных. 22 Если рог у ягнёнка будет только од ин и выра с тет из го ло вы, — страна государя б удет р асш ирена. 27 Если рога у ягнёнка будут, как у быка, — тот гос удар ь пора зит страну супостата. 31 Если баран
Аккадская литература 311 буде т с рогами, скрещенными спер еди, — ве сь этот хлев будет ум ноже н. 36 Если баран будет с ро га ми, скрещенными сзади, — 40 Если баран будет с рогами как у козла, — 44 Если баран будет с рогами, торчащими спер еди, — в есь э тот х лев будет расширен. 49 Если баран будет с рогами, торчащими сзади, — 53 Если бараны заблеют в стойле, — всё это стойло будет разрушено. 57 Если бараны едят насек ом ых , од ин за другим, — весь э тот ск от увидит голод. V. Из книги «ЕСЛИ ЯГНЁНОК» 1 Если ягнёнок без правого уха, — династия ца ря будет пр екр ащ ена,
312 Ассиро-вавилонский эпос его дворец будет разрушен, с таре йши ны города бу дут убиты, вокруг ца ря не найдется советников, судьбы страны станут др уг ими, ско та в ст ране станет немного, власть над землёй перейдёт к врагу. 17 Если ягнёнок без левого уха , — м ол итву ц аря ус лы шит б ог, ца рь заво юет землю врага, дворец врага, не станет советников, скот во вражеских землях ты уничтожишь, власть над землёй перейдёт к тебе. 29 Если у ягнёнка правое ухо бу дет ра здво ен о, — весь это т хле в будет разрушен. 34 Если у ягнёнка левое ухо будет раздвоено, — в есь этот хле в будет расширен, весь хлев врага будет разрушен. 41 Если у ягнёнка правое ухо
Акка дская литература 313 будет обрезано, — ве сь этот хлев будет разрушен, городские вельможи оставят город . 48 Если у ягнёнка лев ое ухо будет обрезано, — весь э тот хлев будет расширен; вельможи врага оставят свой город. 55 Если у ягнёнка правое ухо бу дет обрезано и наполнено ветром, — эту страну охватит отчаянье. 61 Если у ягнёнка левое ухо бу дет обрезано и наполнено ветром, — страну врага о хв атит отчаяние. 67 Если у ягнёнка правое ухо будет раздавлено, — весь этот хле в будет уменьшен. 72 Если у ягнёнка левое ухо бу дет раздавлено, — ве сь эт от хлев будет расширен, в есь хле в враг а будет уменьшен или раз рушен .
314 Ассиро-вавилонский э пос 80 Если у ягнёнка правое ухо будет раздавлено и в ы растет на затылке, — твоя страна з авою ет землю врага. 86 Если у ягнёнка левое ухо будет ра зда вл ено и вы раст ет на затылке, — страна вр ага во зь мёт тв ою землю. 92 Если у ягнёнка правое ухо окажется проткнутым, — город твоей страны перейдёт к вр агу. 97 Если у ягнёнка левое ухо окаж ет ся проткнутым, — город страны вр ага к тебе пер ейдёт . 102 Если у ягнёнка правое ухо и левое ухо окажутся проткнуты, — весь этот хлев будет р асш ирен. 108 Если у ягнёнка правое ухо будет закрыто, — дом человека буде т расширен. 113 Если у ягнёнка левое ухо будет зак рыто, — дом чел о века будет разрушен.
Акка дская литература 315 1,8 Есл и у яг н ёнка правое ухо буде т касаться левого уха, — дом человека будет расширен. 124 Если у ягнёнка левое ухо будет касаться правого уха , — дом человека будет разрушен. 130 Если у ягнёнка правое ухо будет близко к щеке, — гос уд арь пр ев озм ожет зе млю врага, вокруг царя не бу дет советников, государь не вселится в тво ю страну, ц арь будет счастлив, или: царь бу дет жить в до му человека. мэ Если у ягнёнка левое ухо будет бл изко к щеке, — враг переможет твою страну, в доме ца ря будет наследник. 150 Если у ягнёнка правое ухо будет близко к челюсти, — рождение Лил у в мо ей стране или оно приключится в до му человека.
316 Ассиро-вавилонский эпос 157 Если у ягнёнка левое ухо будет близко к челюсти, — рож де ние Лилу в стр ане врага или поги бе ль страны врага. 164 Если у ягнёнка будут два уха с правой стороны, а с лев ой не будет, — в стране врага возмутится город. 170 Если у ягнёнка буд ут два уха с левой стороны, а с правой не будет, — в твоей стране возмутится город. 176 Если у ягнёнка будут два уха с правой стороны и од но ухо с левой стороны, — страна будет жить од ними ус та ми. 183 Если у ягнёнка буд ут два уха с левой стороны и од но ухо с правой стороны, — страна возмутится. 189 Если у ягнёнка в его правом ухе будет второе у хо, — у г ос ударя бу дут советники.
Акка дская литература 317 194 Если у ягнёнка в его левом ухе будет второе ухо, — советники государя посоветуют злое. 199 Если у ягнёнка сзади правого уха будет второе ухо, — у государя будут советники. 204 Если у ягнёнка сзад и левого уха будет второе ухо, — судьбы страны станут другими, совет страны будет разрушен. 211 Если у ягнёнка с зади левого уха будет второе ухо, — советники государя посоветуют зл ое. 216 Если у ягнёнка перед правым ухом будет второе ухо, — у государя будут с ов ет ники. 221 Если у ягнёнка перед левым ухом будет второе ухо, — судьбы страны стану т д руг ими, сов ет страны будет разрушен. 228 Если у ягнёнка сза ди правого уха будет второе ухо, почти на затылке, —
318 Ассиро-вавилонский э пос люди тво ей страны пошлют ко врагу. 234 Если у ягнёнка сз ади левого уха будет второе ухо, почти на затылке, — люд и вра жь ей страны по шлют к теб е. 240 Если у ягнёнка будет четыре уха, — владыка вселенной будет в ст р ахе. 244 Если у ягнёнка буд ут четыре уха , два вп ере ди и два поз а ди, — тот государь положит достаток в чужой стр ане. 251 Если у ягнёнка будет четыре уха, два направо и два н але во, — гневные б оги вернутся в страну. 257 Если у ягнёнка будет четыре ноги и два хвоста, — приход самозванца, р аздоры в стране, страна пожрёт себя самоё. 264 Если у ягнёнка сзади правого уха будут два уха почти на затылке, — город твоей страны п о дчини тся вр агу.
Аккадская литература 319 270 Если у ягнёнка сз ади левого уха бу дут два уха , почти на за тыл ке, — г ород вражьей страны подчинится тебе. 276 Если у ягнёнка бу дут три уха, од но направо и два на ле во, — гневные боги вернутся в страну. 282 Если у ягнёнка будут три уха, одно налево и два направо, — боги рассердятся на эту страну. 288 Если у ягнёнка в его правом ухе будут три уха, од но под другим, и будет их вид подобен обычным, — супостат государя, бы вший с ним в ссоре, с ним по ми рит ся, будет жить в мире, у государя п ребуд ут войска. 300 Если у ягнёнка в его левом ухе будут три уха , о дно над другим, и будет их вид подобен обычным, — живший в мире с тобою станет твоим врагом.
320 Ассиро-вавилонский эп ос 308 Если у ягнёнка сзади каждого уха буд ут по три других, поч ти на затылке, — судьбы страны ст анут другими, совет страны будет разрушен, стр ана восстанет против страны. 318 Если у ягнёнка в об оих у шах буд ут по три др у гих, од но над другим, и будет их вид подобен обычным, — у государя пребудут в ойск а, ему будет б лаго. 327 Если у ягнёнка в об оих ушах будут по три других, од но над другим, лицом к затылку, — войска ос та вят своего государя, страна возмутится против него. 336 Если ягнёнок будет полон ушей, — ца рь, сильнее, чем этот, будет в стр а не. 340 Если у ягнёнка уши покроют его нижнюю челюсть, — голод будет в стране, прекратится торговля. 345 Если у ягнёнка уши близ ко от щёк, —
А ккадска я литература 321 страна ослабеет, участится беда. 349 Если у ягнёнка уши близко к затылку, — твой су по стат тебе покорится. 353 Если у ягнёнка уши лицом к за тылк у, — у г ос ударя не будет советников. 357 Если у ягнёнка уши обращены и глядят на затылок, — государь тот с пасёт ся своим рассудком, судьбы страны станут другими. 364 Если у ягнёнка оба уха растут на затылке, — войска оставят >oi своего государя; поход для страны. 370 Если у ягнёнка уши и чл ен растут на затылке, — поход для страны. 374 Если у ягнёнка уши растут на нижней челюсти, — войско пойдёт в сражение с богом. 379 Если у ягнёнка уши растут под нижней челюстью, на его горле, — гибель цар ск ой стр аны , страна государя 11 Зак. No 4345
322 А сс иро- вавилон с кий эп ос будет у м еньш ена, государь при несёт покорность вра гу. 388 Если у ягнёнка уши рас тут на передних н огах, — гос уда рь обратится с мольбой ко врагу. 393 Если у ягнёнка уши растут на передних н огах, а его я зык завёрнут обратно, — войско пойдёт в сражение с богом. 400 Если у ягнёнка уши растут на передних ногах, а его голова безо рта и закрыта, — гос уда рь принесёт покорность врагу. 407 Если у ягнёнка уши растут на его шее, — у государя не бу дет советников. 412 Если у ягнёнка уши растут внизу, под шеей, — эта страна будет ум ен ь шена. 417 Если у ягнёнка уши растут справа на брюхе, — советники б удут лицемерить с царём, уст а их скажут
Аккадская литература 323 обратное мы с лям. 424 Если у ягнёнка уши растут слева на брюхе, — со ветни ки государя прочь убегут в землю врага. 430 Если у ягнёнка уши растут на его пупке, — гибель царской страны, государь принесёт покорность врагу. 436 Если у ягнёнка уши растут на его заде, — сын вдовицы захватит престол. 441 Если у ягнёнка уши растут из его копыт, — ру ка государя зах ват ит город в стране врага. 447 Если у ягнёнка рот будет закрыт, — государь тот умрёт, его страна увидит голо д, а этот хле в будет разрушен. 453 Если у ягнёнка рот будет з акр ыт, а его ноздри б удут отк рыт ы, — тот государь 459 Если у ягнёнка не бу дет рта , —
324 А с сиро-вавил он ский эпос страна г ос ударя будет разграблена. 463 Если у ягнёнка будет рваный язык, — помраченье страны. 466 Если у ягнёнка правый край языка будет отсутствовать, — царский наследник скоро умрёт, гибель стр а ны. 472 Если у ягнёнка не будет языка, — эта страна будет разграблена и вст рет ит погибель, а этот хлев будет разрушен. 479 Если у ягнёнка язы к прирастёт внутри его рта, — государь тот умрёт в сво ём дворце. 484 Если у ягнёнка язык наполнит весь его ро т, — Нергал будет мучи ть. 488 Если у ягнёнка не будет прав ой задней ноги, — ж ена цар я скоро умрёт, а этот дом будет разрушен. 495 Если у ягнёнка не будет левой задней ног и, — жена царя
Аккадская литература 325 скоро умрёт, а этот дом будет расширен. 502 Если у ягнёнка не будет справа мускула ки, — царский насл едник ск оро умрёт. 507 Если у ягнёнка не будет сл ева мускула ки, — царский наследник в стране врага скор о умрёт, а э тот хлев ещё окрепнет. 515 Если у ягнёнка не будет справа правой... войска обратятся грабить страну, страна государя вов се пог ибне т. 522 Если у ягнёнка не будет слева левой... вражье войско ограбит св ою же страну, стр ана врага вовсе погибнет. 529 Если у ягнёнка не будет справа правого сека , — царский на следни к скоро умрёт, вельможи пог ибну т от вра жь их мечей,
326 А сс иро- вавилон с кий эпос 548 561 565 династия ца ря совсем прекратится, и ли: вр аги цар я воз ьм ут его в плен, на зе млю царя поднимется враг, или : враг завладеет моей зем лё й, некто могучий будет в стране, во йска государя в стре тят погибель. Если у ягнёнка не будет сл ева лево го с ека, — воеводы врага падут от меча, тот государь пленит супостата, землю врага государь ра зор ит, в стра не врага завоюет он город, страна врага вовсе погиб нет . Е сли у яг нён ка не будет н ог, — страна государя вов се погиб нет . Ес ли у ягнёнка правая ножка будет оторвана, — тво ю стр ану враг разорит, сын государя скоро умрёт, рождение Лилу в тв оей стране.
Аккад ская литература 327 574 Если у ягнёнка левая ножка будет оторвана, — государь сокрушит страну врага, рождение Ли лу в стране врага. 581 Если у ягнёнка правая ножка кажет ся высохшей, — болезни будут в стране государя. 586 Если у ягнёнка лев ая ножка ка жет ся высохшей, — бол езн и буд ут в стране врага. 591 Если у ягнёнка правая ножка окажется... конец династии, эта страна увид ит голод. 597 Если ягнёнок не будет иметь прав ог о бедра, — тот государь скоро умрёт, его дворец будет разрушен, сын государя си лой захватит престол отца, твои во ево ды падут от меча, твою твердыню слабый возьмёт, жатву твоей страны пожрут враги.
328 А сс иро-вавилон с кий эп ос VI. Из книги «ЕСЛИ ДЕТЁНЫШ» 1 Если детёныш род ит ся без прав ой пер едне й ноги , — весь эт от дом будет разру шен . 6 Если детёныш родится без левой п ер едней н оги, — 10 Если детёныш родится без двух пер едних но г, — дни государя будут нед о лги. 15 Если детёныш родится без правой задней н оги, — 19 Если детёныш родится без левой задней ног и, — 23 Если детёныш родится во все без задни х ног , — 27 Если детёныш не будет иметь всех ч еты рёх ног, — эта стран а будет разрушена. 32 Если детёныш бу дет с кри в ыми ног а ми, — весь этот хле в будет разрушен.
Аккадская литература 329 36 Если детёныш будет с кривою правой ногой, — поражение войска, ве сь этот хле в будет разрушен. 42 Если детёныш родится с правой передней ногой , расщеплённой над во е, — тот государь полу чит оп ору, ил и: та государыня встретит духа-хранителя. 50 Если детёныш будет иметь че тыре ноги, расщеплённых над вое, — эта стра на будет сн едать сама себя. 57 Если детёныш на правой ла пе будет иметь вторую ногу, — враг нас лад ится бедо й государя. 63 Если детёныш на всех своих лапах будет иметь в торые н оги, — приход самозванца, ца рь это т нарушит во лю ст раны . 70 Если детёныш на правой пятке будет иметь вторую ногу, —
330 Ассиро-вавилонский эп ос не призванный править зах ват ит трон. 76 Если детёныш родится с прав ой передней ногой, лишё нной копыта, — на того государя найдёт несчастье. 82 Если детёныш родится с правой п ер едней ногой с разбитым копытом, — войска государя скоро получат благую славу. 89 Если детёныш родится на све т с открытым брюхом и его кишк и будут видны, — богатства страны пожр ут супостаты, л юди съедя т цену детей. 98 Если детёныш родится на св ет с от кр ытым брюхом без киш ек внутри, — уменьшится мера и будет голод, дво рец государя станет пу сты м, богатство страны совсем погибнет. 108 Если детёныш родится на св ет с ве рх нею частью брюха раскрытой
Аккадская литература 331 и его кишки будут видны, — богатства страны пожрут супостаты. 1,6 Если детёныш будет иметь ды рку в пле че и его ки шки будут видны, — ве сь этот город будет разрушен. 123 Если детёныш роди т ся с правым раскрытым пахом и его киш ки будут видны, — враг будет грабить твои жилища, страна государя будет разбита, его богатства по жрут враги. 134 Если детёныш вы п устит киш ки через пупок, — дос тояни е князя пойдёт на рынок. 139 Если детёныш вы п устит кишки через задний проход, — богатство стран ы уйдёт из рук, а этот хле в будет разрушен. 146 Если детёныш родится на св ет со сб иты ми кишкам и, — поход Субарту.
332 Ассиро-вавилонский эп ос 150 Если детёныш ...справа, — царь амо реев смертью убьё т ц аря Аккада. 156 Если детёныш родится с... в своём желудке, — ве р хние зе мли с нижними зе мл ями соединятся; смуты в стране. 163 Если детёныш будет похож на леопарда, — дни государя исп ол н ятся в боге . 168 Если детёныш родится на св ет с шерстью льва, — у того государя б удут вожд и, тот г ос ударь не из ведает равных. 175 Если детёныш род и тся на с вет с шерстью соб аки , — ро жде нье скота не п реу спеет . 180 Если детёныш родится на с вет с шерстью ги ены (или свиньи) или с о баки, — в этой стране случится гол од. 187 Если детёныш
Аккадская литература 333 роди т ся на св ет с шерстью... государь расшатает сво ю страну, бог бу дет гневен, гибель страны. 194 Если детёныш родится на св ет, покрытый щетиной, словно свинья, --- к онец ди нас тии, в оца рится другая, судьбы страны станут иными, не рожденный на царство захватит престол, голод случится в этой стр ане. 206 Если детёныш родится на св ет п окр ытый ме хом, — дни государя бу дут недолги, hi конец дин асти и, голод охватит эту страну. 214 Если детёныш родится на свет с клочками волос, — зн ак изобилья. 218 Если детёныш роди т ся без ше р сти, — случится голод, рожденье ско та не преуспеет. 223 Если детёныш родится пёстрым, — бог будет гневен, гибель ско та.
334 Ассиро-вавилонский эп ос 227 Если детёныш роди тся на све т с правым боком белого цвета, — твоё войско ср азит войско врага. 234 Если детёныш род ит ся на св ет с ле вым боком белого ц вета, — войско врага сраз ит моё войс к о. 240 Если детёныш родится на св ет и будет белым справа и слева, — бог будет гн ев ен, гибель скота. 246 Если детёныш родится на свет и будет чёрным справа и слева, — бог будет гневен в стране врага, гибель скота в стране врага. 254 Если детёныш родится на свет, не имея желудка, сердца и печени, и его кишки будут в заднем проходе, — страна государя вовсе погибнет. 262 Если детёныш родится на св ет с желудком и маткой,
Аккадская литература 335 торчащими изо л ба, — страна ослабеет, в ел икий гол од будет в ст ран е, э тот народ продаст за деньги своих детей. 272 Если детёныш родится на с вет с маткой, торчащей из-под хвоста, — Энли ль устроит большую смуту в этой стране. 279 Если детёныш родится на с вет с м атко й, торчащей из его пупка, — Энлиль устроит большую смуту в стране врага. 286 Если детёныш родится на св ет с молоком в своём выме ни, — этот народ продаст за деньги своих детей. 292 Если детёныш родится на све т с головою... с го л овою л ьва, с головой человека и с го ло вою с виньи, — судьбы страны станут другими, приход само зва нца . 301 Если детёныш имеет члены
336 Ассиро-вавилонский эпос мужской и женский, — зн ак Ку-Бабы8, владевшей страной: зе мля ца ря увидит погибель. 308 Если детёныш имеет ч лены мужской и женский, а яиц не имеет, — дитя двор ца будет пра ви ть стр ано й и прогонит царя. 315 Если детёныш сросся с другим, пом ещ ённы м справа на его правом боку, — й бог будет гневен в этой с тр ане. 321 Если детёныш сросся с другим, по м ещённ ым слева на его прав ом боку, — бог будет гневен в стране врага. 327 Если детёныш сросся с др уг им, помещённым справа на его брюхе, — страну государя во зь мут враги, царский сын во зым еет вражду к отцу, раз дор ы в ст ран е, эта стран а бу дет сн едать сама себя. 339 Если детёныш сросся с другим,
Аккадская литература 337 по м ещённ ым слева на его брюхе, — ца рь св оё добро положит в стране. 345 Если детёныш сросся с другим, помещённым на гребне его утробы и видным сна руж и, — тог о г осуд аря убьёт его двор. 352 Если детёныш сросся с другим, по мещ ённым на гребне его утробы, и оба буд ут видеть др уг друга, — тот государь оставит дворец, ос та вит город, уйдёт от нар од а, а страны не оставит, будет жить в ... со всеми людьми, царский наследник не взойдёт на престол. 367 Если детёныш сросся с другим своим хвостом, --- раздоры в стране, эта стран а будет снедать сам а себя. 374 Если детёныш сросся с другим своим хвостом и у них вместе
338 Ассиро-вавилонский эпос четыре ух а, — раздоры будут в этой с тр ане. 381 Если детёныш срос ся с другим своим хвостом и у них вместе четыре уха и два хребта, — раздоры будут в этой стране. 389 Если детёныш сросся с другим и правый бу дет верхом на левом, и у них вместе будет шес ть н ог, — царский наследник получит в на сл едств о престол отца. 398 Если детёныш сросся с другим и левый будет верхом на правом, и у них вместе будет шесть н ог, — не рождённый на царство захватит престол. 406 Если детёныш сросся с другим и этот другой будет задавлен, — младший сын захватит престол и ли: царский наследник скоро умрёт. 414 Если детёныш сросся с другим
Аккадская литература И ЭТОТ другой будет з адавлен , и его гла за б удут малы, — цар ь своего сына бросит в оковы. 422 Если детёныш сросся с другим и эт от второй родится кусками, — ру ка государя одолеет врага. 428 Если детёныш сросся с другим и эт от второй окажется сверх у , — не имеющий права зах ват ит престол. 434 Если детёныш сросся с другим и его голова смотрит на халлу, — сын царской дочери вступит на трон, и ли: сын сына вс туп ит на трон. 442 Если детёныш сросся с другим и его голова смотрит в плечо, — ца рь своег о сы на бросит в оковы. 448 Если детёныш сросся с другим и его голова смотрит на хвост, — царь своих дет ей
340 Ассиро-вавилонский эп ос 454 Если детёныш сросся с другим и их глаза буд ут на брюхе, — случится зло е, весь этот хлев будет разрушен. 461 Если детёныш сросся с другим и в их утробе будут две печ е ни, — г ос ударь будет жить в стране своей, а эт от город увидит нужду. 469 Если детёныш сросся с другим и у них будут две шеи, две груди, два хвоста и два сердца, — ру ка государя одолеет врага. VII. Из книги «ЕСЛИ КОБЫЛА» 1 Если кобыла род ит жеребёнка и его хво ст будет белого цв ета, а его лоб будет чёрного цвета, — государь будет пле нн ым в своём дворце, над его дворцом разыграется пламя.
Аккадская литература 341 11 Если кобыла выкинет дво й ню, — приход врага. 14 Если кобыла выкинет двойню, самца и сам ку, и ес ли шерсть их, и если у ши, и если н оги, и если рты их и их копыта буд ут обычны, — этот таб ун будет умножен, царь н апа дёт на землю врага и её п орази т, на страну врага наложит он иг о; хозяин к обылы увидит горе . 32 Если кобыла выкинет двойню, самца и самку, с похожими мо р дами, — вр аг нападёт и разорит зе млю Аккада. 39 Если кобыла выкинет двойню, самца и самку, с львиною шерс ть ю, — царь завоюет землю врага. 45 Если кобыла выкинет дво йн ю, сам ца и самку, с когтями собаки, —
342 Ассиро-вавилонский эпо с эта страна будет у мень ш ена. 51 Если кобыла выкинет дв о йню, са мца и самку, с когтями льва , — эта страна будет расширена. 57 Если кобыла выкинет дво й ню, самца и самку, с головами со бак, — приход нес ча сть я, эта страна будет ум ень шен а. 64 Если кобыла выкине т дво йню, самца и самку, с львиными головами, — тот государь будет м огучим . 70 Если кобыла вы кине т двойню, самца и самку, и оба будут, словно со баки , — государь опалится9 на вра жью ст р ану. (Строки 77 —83 разбиты.) 84 Если кобыла выки н ет льва, — тот государь будет могучим. 88 Если кобыла родит со баку , — ги бель в стадах; или: бог будет гневен.
Аккадская литература 343 92 Если кобыла родит жеребёнка без головы, — его хозяин будет могучим. 97 Если кобыла родит жеребёнка со всем без глаз , — Энлиль заменит дин асти ю другою. 102 Если кобыла родит жеребёнка со всем без н ог, — ц арс кое войско ударится в бегство и будет поб ито . 10в Если кобыла родит жер ебёнк а совсем без ушей, — три года подряд эту страну уменьшать будут боги. 114 Если кобыла родит жеребёнка со всем без хвоста, — правитель умрёт. 118 Если детёныш кобылы бу дет как вод яна я с о бака, — тот г осуд арь станет могучим. 122 Если кобыла родит свинью или лисицу, — тот государь скоро умрёт. 127 Если кобыла родит осла, — её хозяин скоро умрёт.
344 Ассиро-вавилонский эпос 131 Если кобыла родит человека, — вся эта стра на будет счаст ливо й. 135 Если кобыла выкинет пт ицу, — вся эта стр ана будет вкушать обильную пищ у. 140 Если кобыла род ит. .. мёртвые будут по всей стр ане. 144 Если детёныш кобылы будет с глазами свиньи и с ушами со баки или с собачьим хвостом, — тот государь лишится рассудка. 150 Если жеребёнок род итс я без ног, с о дним только глазом, с д вумя хвостами и с шерстью л ьва или с шерстью с оба ки, — мёртвые будут в этой стран е, скоты и люди будут ум ен ь шены. 160 Если жеребёнок родится с ногами среди пупка, совсем без глаз и совсем без ше рс ти, — царские советники умрут от меча, его противник на него н ап адёт.
Аккадская литература 345 169 Если жеребёнок роди т ся с ног а ми, сплетёнными вместе, и с шерстью ль ва на сво ей морде, — страна п од чини тся своему государю. 176 Если жеребёнок родится с ногами, словно у льва , с гол ово ю со баки, с единственным гл азо м, с шестью ногами, с свиной щетиной и без хвоста, — царь пойдёт походом, он оп али тся на земл ю врага и её зав о юет; господин жеребёнка скор о умрёт. 190 Если жеребёнок родится с ногами, словно у ль ва и с головою соба ки , с хвостом свиньи и совсем без шер ст и, — смерть государя; и ли: тот царь умрёт от меча. 199 Если жеребёнок родится на свет с двумя головами, с двумя хвостами, с ног а ми, похожими на н оги со бак и, и с шерстью свин ьи, —
346 Ассиро-вавилонский эпос эта страна вкусит от пищи, а этот царь станет могучим. 210 Если жеребёнок родится на св ет с двумя головами, с дв умя ногами и с шерстью собаки, — государь опалится на свою землю и скоро умрёт; его в ельмо жи умрут от меча. 220 Если жеребёнок родится с ногами, растущими сзади, а его хвост будет на брюхе, — стран а в озмути тся. 226 Если жеребёнок родится на св ет с ногами на брюхе, — по лови на страны будет разрушена. 231 Если жеребёнок родится с ногами на голове, — по гиб ель бедных по всей с тр ане. 236 Если жеребёнок родится с ногами на месте г лаз, — хоз яин дома скоро умрёт. 241 Если жеребёнок род ит ся с ногами на месте груди, — гибель вельмож.
Аккадская литература 347 245 Если жеребёнок роди т ся на св ет с ногами на шее или на боках, — эту страну охватит нужда. 251 Если жеребёнок родится на свет с тремя у стам и, с тремя языками, — вельможи д вора умрут от ме ча, а его господин у знает печали. 259 Если жеребёнок родится на св ет с единственным глазом, с двумя хвостами и с ше рсть ю льв а, — мёртвые будут в это й стр ан е, скотов и людей станет меньше. 268 Если жеребёнок род итс я с ногами, сплетёнными вместе, и с шерстью льва , — страна подчинится своему государю. 274 Если жеребёнок родится на св ет с хвостом петуха, — царь опалится на с вой народ, — не преуспеет, а эт от царь л ишит ся рассудка.
348 Ассиро-вавилонский эпос 283 Если жеребёнок родится на св ет великий ца рь умрёт от ме ча, судьбы страны станут другими. 290 Если жеребёнок родится на свет с д вумя н ога ми, — придут эламитяне, разграбят страну и будут побиты. 296 Если жеребёнок родится на св ет сплетёнными вместе, — страна одолеет своего царя. VIII. Из книги «ЕСЛИ СВИНЬЯ» I Если свинья родит поросят и они буд ут мёртвыми, — хозяин вскоре затеет тяжбу. 6 Если свинья родит поросят и они умрут, --- дом хозяина будет уменьшен. II Если свинья родит поросят и из детёнышей съест од ног о, —
Аккадская литература 349 её хозяин зат еет тяжбу, а этот город увид ит гол од; ил и: цар с кий наследник скоро умрёт. 21 Если свинья родит поросят и съест детёнышей, — её хозяин затеет тяжбу, он заболеет либ о водянкой, л ибо проказой. 29 Если свинья родит поросят и на детёнышей будет сердиться и их кус ать, — тот чел о век п росрочи т вексель, сосед з авл адеет его достоянием, его дет ей продадут за д ень ги. 40 Если свинья родит поросят и они будут ес ть од ин другого, --- дети разрушат отеческий дом. 46 Если свинья родит поросят, а пот ом обернётся и станет их ес ть, — в этом дому появится голод; ил и: весь этот дом
350 Ассиро-вавилонский э пос 58 совсем погибнет, в это й стране появится голод, люди дет ей продадут за д ень ги. Если свинья родит поросят, а потом обернётся и станет их есть, а её хозяин её убь ёт и съест её мясо, — IX. Из книги «ЕСЛИ СУКА» 1 Если сука родит одного щенка, — в есь эт от дом будет разрушен, весь эт от город вов се поги бне т. X. Из книг и «ЕСЛИ У ЧЁРНОЙ КОЗЫ» 1 Если у чёрной козы родится рыжи й козл ён ок, — в есь э тот хлев будет ра зруше н. 5 Если у рыжей козы родится чёрный козлёнок, — весь этот хлев будет разрушен. 9 Если у белой козы родится чёрный козлёнок, —
Аккадская литература 351 гибель стр а ны. 12 Если у чёрной козы роди т ся белы й козлёнок, — х лев человека ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ТАБЛ ЕТКИ ИЗ СУЗ 1 Они отправились в путь, п ошли в дорогу, Иш мекар аб и Ла га баль иду т в пер еди; Шугурнак в моги ле говорит приговоры, перед Мушекилем он стоит и в еща ет. 2 Остановились они, поч иют в ограде, те, что в лад ели землёй, обладали стадами, те, кому не было равных; а теперь Шугурнак в моги ле говорит приго вор ы, перед Мушекилем он сто ит и в еща ет, мне же, сошедшему в тен ь, да даст он воды. 3 Исторгнуты души, склонились перед судом. Эрешкигаль да увидит, да присудит чистый е лей, да наполнит щедро твой рот, бог да будет к теб е благосклонен. 4 Я пойду за тобой, мой господи боже. Пред лицо А нуннак ов я пройду сквозь могилу.
352 А с сиро-вавил он ский э пос Да за щитишь ты м еня перед лицом вел и ких богов, да услышу я свой приговор, да обниму твои ноги. Тёмному дому, мой б оже, ты о тдал м еня в добычу, ку щи бе ды и труда ты судил мне в горькой земле, скупо дал ты мне в оду и траву в иссохших полях .
ДОПОЛНЕНИЯ 1. ЭПОС О ГИЛЬГАМЕШЕ (СТАТЬИ И ФРАГМЕНТЫ) ВВЕД ЕН ИЕ К ПЕРЕВОДУ Н. ГУМИЛЕВА I Вавилоняне оставили м иру два больших эпических пр о изв еден ия: кос ­ м огон ию Enuma elis» «Когда вверху»1, и героическую поэму о Гильгаме­ ше, возглавляемую своими начальными словами Sa nagba imuru «Об уви­ давшем вс е». Вок руг первой из эт их поэм группируется весь божествен­ ный эп о с2, вокруг второй — героические мифы Эт а ны3, Адапы4 и Хасисатры5 Имя Гильгамеша впервые встречается в документах XXVII века до н. э. ср еди имен получающих праздничные жертвы божеств6 п. Пр ибл и­ зительно к этой же 7 (частью к несколько древнейшей) эпо хе относятся и первые известные изображения Гильгамеша, украшающие собой печати 1 Поэма названа так по своим первым словам . Издание те кс та: Cuneiform texts from Baby­ lonian tablets in the British Museum, Part XIII. Перевод: L.W.King,TheSeventabletsofCrea­ tion, London 1902 (два тома). 2См. О. Weber, Die Literatur der Babylonier und Assyrer, Leipzig 1907, SS. 40 —67, 99—108 , 111—114 . 3 Текст и перевод R. Harper, Die babylonischen Legenden von Etana, Zu, Adapa und Dib- barra в Beit rage zur Assyriologie II (1894). SS. 390—521. 4 Перевод: P. Jensen, Keilinschriflliche Bibliothek. VI . S . 92 ff. 5 Тексты: P. Haupt, Das babylonische Nimrodepos, S. 131 . Cuneiform texts, XIII pl. 49. П ере­ в од : P. Jensen, Keilinschriflliche Bibliothek. VI . S. 254 ff. 6 Allolte de la Fuye. Revue d’Assyriologie VI n° 4 p. 124. 7 L. Curtius, Studien zur Geschichte der Altorientalischen Kunst, 1. (Miinchen, 1912). 12 Зак. No 4345
354 Доп ол не ния шумерийских князейш. Из любл енны м с фаг ист ич еским мот ивом остается цикл Гильгамеша и в следующие затем эпохи: так н азы ва емую эпоху Аг аде17 и наступающий за ней период разложения Шумера, вызва нный владычеством северных ва рвар ов — Гутиуv Победитель Гутиу, царь Уру ка Уту-хегаль, н азы вает Гильгамеша в числе помогавших ему богов: «Иннана, моя госпожа, была мне п оддерж кой ; Таммуз, великое знамя небес, изрек мне судьбу; Гильгамеш, сын Н инсу н, был дан мне в храни­ т ел и»8. Новая эпоха объединения стр аны под властью династов Ура (XXIV в. до н. 3.)VI также именует Гильгамеша среди почитаемых жерт­ в ами божеств. Древнейшие списки легенды Гильгамеша отн осятс я ко времени пе р­ вой вавилонской династии (XXI—XX вв. до н. э.)9 vn. Значительно от­ ли чная от них ре да кция всей п оэмы б ыла на вавилонском языке, но асси­ р ийск им письмом, для биб лио те ки последнего из вел ик их ассирий ск их царей Ашурбанипала (668—626 гг. до н. э .). От п о лутора тыс яче лет­ н его промежутка между этими да тами , промежутка, вообще бедного про­ и зведе ни ями и зящно й литературы, не осталось н икаки х версий по эмыVIH, если не счит ат ь нескольких близких ас сир ийск ой рецензии и по вре ме­ ни, и по фор ме нововавилонских фр агм ент ов, та кже со хр анивш ихся в библ ио т еке Ашурбанипала. Эти четырнадцать веков мо лч ания наруша­ ют для нас прямую связь древних вавилонских версий с ассирийской ре­ дакцией поэмы. II Изданная в полном виде П. Х а упто м10, эта позднейшая редакция заполняет 12 шестиколонных таблиц мелкой клинописи, около трех ты­ сяч сти хов . Первые сем ь таблиц содержат как бы Илиаду эпоса, пять последних — ее Одиссею . Д е ление на 12 таблиц возникло из техниче­ с ких условий. Подлинные «песни» поэмы вводились постоянным сти­ хом mimmu seri ina namari «Лишь только заря показалась [н а н еб е]», соответствующим г о ме ро вск ом у : «Вышла из мрака младая с перстами пур пу рн ыми Эос». Р ас сказ, следовательно, вел ся по дням, как в О дис­ сее, с многодневными промежутками ме жду событиями отдельных пе- 8 F. Thureau-Dangin, Revue сГAssyriologie IX (1912) р. 115. 9В. Meissner. Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft VII (1902) n° 1; H. V. Hil- precht, The earliest version of the Babylonian Deluge Story, Philadelphia 1910. 10 P. Haupt, Das Babylonische Nimrodepos, I (1884), II (1891). См. P. Haupt в Beilrage zur Assyriologie 1 (12-я т аб лица).
Эп ос о Гилыамеиле (статьи и фрагменты) 355 сен. Поэма открывается вступлением, нам еч ающим программу всего рас ­ сказа: Об увидавшем всё до [кра]я мира, о проницавшем [вс] ё, [постигшем] всё . [Он про]ч ёл совокупно [все писанья], [глубину] премудрости вс ех [книгочётов]; потаённое видел, сокровенное [знал] и принёс он в есть о днях до пото[па]. Далёким путём он ходил, — но устал и вер [н улс я], и з аписал на камне весь свой тр [уд]. Следующие ст роки , еще принадлежащие вступлению, бл иже подходят к собственно рас ска зу. Они перечисляют постройки, воздвигаемые в Уруке Гильгамешем. П осле значительной лакуны (35 стихов) слышится п лач урукитов, недовольных прав лением Гильгамеша. Б оги создают человеко- зверя Эабани|Х, дружбой которого заканчивается первая табл иц а; следу­ ющие четыре содержат эпопею пиров, походов и под виго в об оих д руз ей. В конце второй таблицы, после ряда вещ их сн о видени й, они задумывают пох од против Хумбабы, хранителя священной кедровой рощи. Третья таблица приводит героев к матери Гильгамеша с просьбой скл о нить Ша­ маша, держащего судьбы земли, к удачливому совер ш ен ию под вига . Чет ­ вертая табл и ца описывает сам п оход. Пятая таблица: Стали они — и дивятся на л ес, созерцают вы со кие кедры, созерцают лесные проходы, где Хум ба ба гуляет большими ша гам и. Дороги прямы, прекрасны тропинки; они ви дят кедровый холм, жилище богов, дворец Ирни ни. Перед холмо м ке др возносит главу: хороша его тен ь, пол на прохлады. Это оп иса ние прерывается ла ку ной. Бой с Ху мбабо й кончается победой ге рое в. В шестой таблице Гильгамеш умы ва ется после по двига , надевает чистое платье, возлагает на се бя тиа ру, и тогда «на красу Гильгамеша по ­ дымает очи величество И ш тар». Богиня ищет любви Гильгамеша, обещая ему власть над в селен но й. Насмешливый от каз з аст авля ет богиню ду мать
356 Допо лн е ния о мести. Герои одолевают посылаемого богин е й небесного быка. В се дь­ мой табл и це расск азаны болезнь и смерть Эабани. Плач оставшегося в ж ивых открывает вторую часть поэмы. Горе о смерти друга переходит в страх перед неизбежностью собственной смер­ ти. Таблица д евятая: Гильгамеш о Эабани , своём друге, горько плачет и бежит через поле: «Значит, и сам я умру, ра зве я не такой же, как Эабани?» Жалобный страх вошёл в моё сердце, смерти я ужаснулся — и в от, я бегу через поле. К крепости Ут-напиштима, сына Убара-Туту, я направляю с вой путь, по спе шно иду я. Горных ущелий достиг я ночью, львов увидел я — и вот, мне страшно! Следующая таблица приводит героя к нимфе Сидури-Сабиту х. Ним­ фа указ ыв ает ему путь к обладателю вечной жизни, праотцу Ут-Напиш- тиму. Одинн адц атая таблица, лучшая в поэм е по сохранности, содержит р ассказ Ут-Напиштима о потопе. Герой просит вечной жизни, но не вы­ д ерж ивает наложенных Ут-Напиштимом испытаний и возвращается до­ м ой. В последней таблице ему уда е тся выз ва ть тень Эа б ани. Ме рт вый друг го во рит ему о загробном мире. III Миф о Гильгамеше идет из Урука вместе с одним из цикла бож ест­ венных мифов — так называемым «Хождением Иштар»11; оба сказания подразумевают шумерийские подлинники, счастливым об раз ом сохранив­ ши еся для второй из эти х по эм1 2. Сравнение ассирийских редакций обоих сказаний позволяет установить одно обстоятельство, существенное для истории текста поэмы о Гильгамеше. «Хождение Иштар» открывается описанием загробного царства, дословно, с перестановкой лишь д вух с ти­ хов , повторяющихся в тре т ьей таб ли це Гильгамеша; стихи 17—20 «Хож­ дения Иштар» повторяются в шестой и д есято й таблицах Гильгамеша. Все три раз а эти общие обоим текс там пассажи оригинально принадле- 11 К.16 2 (Cuneiform Texts XV). 12 A. Poebel, Historical and grammatical texts V NN 20—24.
Эп ос о Гильгамеше (статьи и фрагменты) 357 жат «Хождению Иштар» . Далее формула 6, 9, встречающаяся в поэме о Нергале и Эрешкигаль; можно указать и еще ме ста в Гильгамеше, об­ щие с другими ва вил он скими текстами. Осн овны м след ств ием отсюда является закл юче ни е о нецелостном характере, вк лю чаю щем ход яч ие формулы поэмы. Я уже говорил о значительной разнице ме жду ее древ­ невавилонской и ассирийской редакциями; древнейшие изображения Гиль­ гамеша з аставля ю т д ума ть, что 12 таблиц библиотеки Ашурбанипала обнимают не все сказания с именем Гил ьг амеш а. В кач ес тве примера пр и­ в еду хо тя бы из об ра жение Гильгамеша-рыболова, не находящее аналогии в тек сте поэмы. Все эти маленькие ук аз ания приводят к необходимости предположить, помимо письменной и, может бы ть пр ер ы вающ ейся после первой вавилонской дина стии , еще некоторую устную тра ди цию поэмы, частью тер явшу ю менее хара кте рны е эпизоды, часть ю пополнявшуюся из источников, по существу посторонних поэме. Имя последнего рапсода со­ хранено для нас маленьким фрагментом каталога библиотеки Ашурбани­ п ала13: KU.KAR *Gilgames sa pi *Sin-liki — unninni mafsmasi] «История Гил ьг ам еш а, co слов Син- лик и-у ннини, з ак лин ателя »Х1. Выражение sa pi «из уст» може т обозначать или продиктовавшего тек ст, или автора копируемой та бл етки; я склоняюсь в сторону первой из эт их возможностей. IV Сообщение эт их предварительных свед ений хочется заключить не­ сколькими сло вам и о стихотворной технике поэмы. Все семитические языки знают дол г оту и краткость гласных, но то лько ар а бский использо­ вал ее для правильной метрики. Вавилонская поэ зия , подобно библей­ ско-еврейской, построена на ритмике ударений. Единицей вавилонской поэзии яв ляетс я стих, состоящий из двух полустиший. Оба полустишия могу т иметь по два или три ударяемых слога, или пе рвое — тр и, а вто­ рое — два14. Количество неударяемых слогов между двумя ударениями безразлично, но не должно превышать четырех, два ударн ы х с лога не мо­ гут следовать непосредственно друг за д ру гом. Следующим ритмическим це лым является сочетание двух—трех стихов, тес но связанных со держа­ нием. Р а вноме рные сочетания в боле е крупные ед ини цы, строфы, не мо­ гут б ыть доказ аны в поэме о Гильгамеше. Рискуя вызвать улыбку, я поз- 13 Haupt, Nimrodepos. SS. 90—92. 14 Встречаются также трехдольные стихи из 2+2+2 ударений .
358 Доп ол нени я во лю себе привести — в латинской двух переведенных выше отрывков. a) Таблица §а nagba imuru [sa ki§§a]ti idu [ibjrema mitharis [...] nimeqi nisirta imurma ubla tema urha ruqta illikimma [...] ina nari b) Таблица *Gigame§ ana sarpi§ ibakkima anaku amatma misatum iterub muta aplahma G) ana lit Ut-napistim urha sabtakuma транскрипции — вавилонский те кст 1, стихи 1 —8. [adi pati] mati kalami [ihsus?] [kala duppani] sa kalami [ummani] katimtu [ihuz?] sa lam abubi anih u u[rida?J kala manahtisu 9, стихи 1—7. Eabani ibrisu irabbut sera ul ki Eabanima ina karsiia arabbut sera mari Ubara-Tutu hantis allak П ре длог ina «в» — во втором пол ус тиш ии четвертого стиха — обычно неударяем (в противоположность ударяемому ana «к, н а»); здесь он несет ударение, как и в уже упоминавшейся, вв о дящей новые «песни», постоян­ ной фо рм ул е: mimmu sen || ina namari. 17 июля 1918. ДРЕ ВНЕ ВА ВИЛО НСКИ Е ФРАГМЕНТЫ ЭПОСА О ГИ ЛЬГ АМ ЕШЕ ВАР ИАНТ VI ТАБЛИЦЫ 1 Он омыл свой меч, он очистил свой меч, по с пине своей он распустил св ои кудри,
Эпос о Гильгамеше (статьи и фрагменты) 359 5 10 15 20 25 30 35 40 снял он грязное платье, чистым платьем обл ё кся, увенчался тиарой и нагрудник надел, увенчался короной и нагрудник надел; на красу Гильгамеша по д няла свои очи царица Иштар: «Пойдём, Гильгамеш, любовником будь мне, твою прелесть мужскую подари мне в подарок! Буд ь мо им мужем, во зьми ме ня в жёны: дам те бе я повозку из лазури и злата, с зо лотыми колёсами и с ярмом из каменьев. Будешь ты запрягать каж дый день в неё мулов. Так войд и же в наш дом в бла г ов онии кедров! Когда в о йдёшь ты в н ашу обитель, об л адател и тронов упадут те бе в ноги, пр ед тобою согнутся цари и вл ады ки, и долины и горы принесут тебе подать, овцы с тад твоих будут ро ж дать тебе д во йни, перед стягом твоим мул тв ой будет идти. Конь в тв оей к ол еснице будет бе гом мог уч, твой осёл подъяремный не изведает равных».
360 Доп олне ния 45 50 55 60 65 70 75 80 Гильгамеш уста отк ры л, говорит, так изрекает царице Иштар: «Оставь для себя ты сво и бо г атс тва, прикрасы те ла и одеянья! Оставь себе ты питьё и пищу , вино и хлебы, усладу божью, хмельную брагу, царей усладу! Ты — негодная дверь, не держащая ветра, ты — дворец, что погубит, развалившись, героя, ты — как слон , разодравший свои покровы, ты — как факел , ожёгший факелоносца, мех, обливший водою своег о водоноса, камень ты, разваливший свою крепкую стену, яспис ты... на враждебную землю, ты — сапо г ... своего господина! К ого из любовников любила ты долго, как ой супруг т вой ещё тебе ми л? См от ри, я открою те бе в есь блуд твой! Богу Таммузу,
Эп ос о Гильгамеше (статьи и фрагменты) 361 дружку твоей юности, из года в год судила ты пла ч. Пёстр у ю птичку 85 алаллу любила ты, и её ты избил а , поломала ей к рылья, и ж ивёт она в чащ е, и кричит она: каппи\ 90 Полюбила ты льва, совершенного силой: семь и сем ь ты ему выры ла ям. Полюбила коня ты, 95 гордого в битве: удила ему, шпоры ты судила и би ч, сем ь двойных часо в бега ты ему пр ису д ила, 100 ты его заставляешь пить нечистую воду, его матерь Силили ты заставила пл акать . Паст у ха ты лю бил а, 105 пасущего стадо: каждый день сожигал он т ебе куренья, кажды й день при носил он тебе ягнят; 110 ты избила его, обратила в шакала и его прогоняет его же стадо, и его же со баки 115 его кожу кусают. И шулл ану л юбила ты, садовника отче го, каждый день приносил он
362 Дополнения 120 125 130 135 140 145 150 155 тебе плодов, кажд ый день украшал он твой сто л цветами, на н его подняла ты свои глаза: „Ишуллану мой сильный, да вай насладимся, п ротян и св ою руку и коснись моих п ре л естей!” А Ишуллану теб е ответил: „Что тебе до меня, ч его тебе надо ? Р азве мать не варила, раз ве я не вкушал? Для чего ж ты даёшь мне снедь стыда и проклятий, для чего ж о девае шь ты в терновник ме ня 1!” Ты услыхала такое слово, ты изб ила ег о, обратила в далаллу11. Ты его заключила внутри его дома, он не выйдет на кровлю, не сойдет... И м еня, полю б ивш и, как других, превратишь ты !» Когда Иштар ус лых ала такое — рассердилась Иштар, поднялася на небо, и при ходи т Иштар пред Ан у-о тца, перед матерь Анту приходит и молвит: «Мой отец, мой отец,
Эпо с о Г ильг ам еше (статьи и фрагменты) 363 160 165 170 175 180 185 190 195 Гильгамеш меня проклял, Гильгамеш перечислил мои злодеянья, мои зло дея н ья, мои проступки!» Ану у ста открыл и вещает , обращает он слово к царице Иштар: «Увы, ты... Гильгамеш п ереч ислил тв ои зло дея н ья, тв ои злодеянья, тво и проступки!» Ишта р уста отк рыла , ве щает , Ану-отцу говорит она сл ово: «Создай, отец мо й, бык а в небесах, пускай Гильгамеш испо л нит ся страха! Если ты не создашь бы ка в небесах, я сломаю... .......................................... » Ану уст а открыл и в ещае т, к цар ице И штар обращает он с лово: «Что тебе до меня, ч его ты желаешь? семь лет соло му ты собираешь, срываешь тр а вы?»
364 До по лнен ия Иштар уста открыла, вещ ает , Ану-отцу гов ори т она слово: я сокрушила, я поселила! ’ семь лет солому ...я собирала, срывала т ра вы!» (Лакуна в 33 строки.) Э абани уста открыл и вещает, > к Гильгамешу он обращается с ре чью: «Мой друг, мы сразили (Лакуна в 24 с трок и.) Иштар поднялась на сте ну Урука, вскочила на стену, * бросает проклятья: «Горе Гильгамешу! Меня он обидел, убил он быка!» С лова Иш тар ус лыха л Эа б ани, вырва л бок у бы ка и в ли цо ей бросает: «Эй, по год и, и тебя я п ой маю, как с этим быком,
Эпос о Гиль гам еш е (статьи и фрагменты) 365 290 295 300 305 310 315 320 с тобой поступлю я, вкруг те ла тебе оберну его ки шк и!» Иш тар собирает сво их причетниц, весёл ы х женщин и дев веселья, о боке быка подняла она пла ч. Гильгамеш вс ех искусных, всех строителей кличет, и строители мерят рога быка: 30 мин лазури рога его весят , два пальца име ют они толщину, пя ть гуров елея они вмещают, богу дарит он их своему, Лугальбанде, он веш ает их в своём цар ско м покое. В Евфрате мо ют они св ои руки, сбир аю тся в пу ть, в ыход ят в дорогу и приходят они на стогна Урука, люди Урука со бир а ются, смотрят. Гильгамеш к слу гам дворца своего слова обращает: «Кто прекрасен ср еди мужей? Кто всесилен среди мужей?»
366 Дополнения — «Гильгамеш прекрасен 325 среди мужей! Гильгамеш всесилен среди му же й!» ФРА ГМЕ НТ МЕЙСНЕРА I 1 «...их шкуры, пое да ет их мясо. ...Евфрата, о Ги ш11 1, постоянно безводен, постоянно волну его в етр угоняет.» Закручинился Шамаш... 5 Гишу он говорит: «Гиш, куд а ты стремишься? Жизни, что ищешь, ты не найдёшь!» Гиш отв еча ет ему, герою Ша м ашу: «С той поры, как брожу я по земл е, будто... 10 здесь, над землёю, звёзды померкли, и проспал я целые годы. Да увидят гл аза мои солнце, да нагляжусь на зарю я! Вот тем но та удалилась, широко разлилася заря, земля мертвецов да увидит солнечный свет!» II 1 «Тот, что со мно ю терп ел всякое ли хо, Эа-табу1У, которого я люблю безгранично, тот, что со мно ю терпел всякое лихо, он покорился суд ьбе всех человеков. 5 Денно и нощно о нём я рыдаю, всё не кладу я его в м оги лу; бог увидал нас, снизошёл к мо им кр икам . Цел ых семь дней и сем ь ночей, сл овно че рвяк , он лежал простёртый. 10 С этой поры я не вижу жизни, словно ловец, я бегу в недрах пустыни: а теперь, о Саб ит у, я гляжу на тебя: смерти, что я б оялся , пусть я больше не виж у!» Сабиту к не му обращается, к Г иш у...
Эпос о Г ильг ам еше (статьи и фрагменты) 367 III 1 «Гиш, ку да ты стремишься? Жизни, что ищ ешь, ты не найдёшь! Ког да создали б оги племя л юдск ое, Смерть уделили они человекам, 5 жизнь захватили себе. Ты же, о Гиш, нап олня й св оё чрево, денно и нощно веселись и лик уй! Пусть будет чистой тво я одежда, голову вымой, вод ой умойся, 10 погляди на младенца, что сх ва тил тв ою руку, жену приласкай у с ебя на груди! В благости делай...». 1 Он их сломал в своём гневе, повернулся и вста л пе ред ним; Сурсунабу гляди т на него, Сурсунабу к нему об ращ ает ся, к Гишу: 5 «Как твоё имя, скажи мне это; Я — Сурсунабу далёкого Ута-Напиштиму!» Гиш говорит ему, Сурсунабу: «Гиш — моё имя, я пришёл из Урука, б ожьего до ма, 10 что стоит за горами, долгой дорогой к восходу со лнца. А теперь, Сурсунабу, я г ляжу на те бя: покажи мне далёкого Ута-Напиштим!» Сурсунабу к нему о бра щаетс я, к Гишу... ОСАДА УРУКА 1 Среди поля пастух оставляет стада, покидает ов ец, ук рыв ае тся в город, ко ра бе льщик в реке потопляет суда: «Что со мной будет?» — и горько плачет, 5 а торговка горшки в черепки перебила. Лягают осл ят о с лицы, бодают телят коровы,
368 До по лн ения словно б ыки, замычали люди, будто голубки, женщины стонут; 10 боги блаженного1 Урука обратилися в мух и роятся средь у лиц, домовые2 блаженного Урука обратились в мыш ей, разбегаются в щели. Три го да вра г осаж дает страну3, 15 ворота на запоре, заложены за совы , И штар на врага не подъемлет главы. Э ллиль ус та открыл — и вещает, к царице Ишт ар обращает слово: «Урук — моё сердце, Ниппур — мои руки, 20 Борсиппа — моё счастье, В авил он — моя радость! .. .п ротян у мои руки, ...погляжу на Борсиппу, ...великие бо ги, ...Син, твой отец!» ПАЛОМНИЧЕСТВО ГИЛЬГАМЕША Узнавший уж ас смерти Гильгамеш бежит че рез пустыню на к ра йний запад, к з на ющему тайну веч ной жизни прао т цу Ута-напишти. Он минует охраняемые скорпионами вор ота Солнца, проходит область совершенной тьмы и, нако нец , приходит в сад богов, к сидящей на престоле моря ним­ фе С абиту . Научаемый боги не й пи ли грим отыскивает Сурсунабу, перевоз­ чика Ута-напишти, в его ладье переплывает во ды смерти и не на радость достигает вожделенной цели. Скорбный пут ь героя составляет содержа­ ние д евято й и десятой кн иг поэмы о Гильгамеше в ее окончательной ре­ дакции, сост авленн ой для Куюнджикской библиотеки по сп ис кам закли­ нателя Син-лики-унинни. Старинный в ариа нт рас ск аза, на четырнадцать веков древнее Куюнд- жикс ко го издания поэмы, с охран ил ся в небольших отрывках на фрагмен­ те VATn.4105 Берлинского музея, писанном в Сиппаре при государях первой вавилонской д ина стии. Э тот вариант повествовал о стр ан стви и урукского владыки кратче позднего к ано на, изб ег ая отличительных для рапсодического ст иля повторений и не развертывая опис а ний. Имя стр ан-
Эп ос о Гильгамеше (статьи и фрагменты) 369 н ика в эт ом рассказе называется: Гиль , а имя его умершего друга Эабани передается в шумерийской форме: Энкиду. Мой перевод этих отрывков сделан по фототипиям, приложенным к пер- воизданию фрагмента. Сч ет стихов ведется в предположении, что все к олон­ ны таблетки сод ер жат по 50 строк; недостающие стихи восполнены свобод­ ным п ерес каз ом, воспроизводящим связь ра з розн енных отрывков. В по­ нимании1 существенных частей рас ск аза с установившейся традицией, я вынужден об ос нова ть эти немногочисленные отступления в с опут ст вующи х переводу примечаниях, рассчитанных на компетентного читателя. Реальный комментарий приведен в моих заметках «Гильгамеш у нимфы Сабиту»2. I 1—36. Оплакав умершего Энкиду, Г иль ужасается грядущей смерти. Задумав преодолеть судьбу, он отправляется искать обитель Солнца-Ша- маша. Бл у ждая в безграничной пустыне, ст ра нник убивает пол ев ых зверей, 37 [наде]в ае т их шкуры, съедает мясо; Гиль — как волны Евфрата, постоянно волну погоняет ветер. 40 И Шамаш омрачился и его убеждает, обращается к Гилю: «Что ты кружишься, Ги ль? жизни жела нн ой ты не увидишь». Гиль к не му об р атил ся, к воеводе Ш ам ашу: 45 «Высоко над пустыней пробежав, обернувшись, в недрах в селенно й погасают светила. Буду я спать вечные годы, — солнца, очи , глотните, светом пусть я насыщусь. Далече с умрак , и столько св ета — 50 обречённый да видит сияние солнца» . II 51—85. Наставленный Шамашем, Ги ль и дет к царящей над морями ним фе Сабиту. Он рассказывает ей: 86 «[Друг мой, мн ою любимый много], со мно й ходивший на все труды, Энк и ду, мною любимый много,
370 Дополнения со мной ходивший на все труд ы, 90 последовал он судьбе человеков. И днё м и ночью над ним я пл акал, не полагал я его в могилу — только д руг мой не вст ал на мои п ри читань я; сем ь дне й и се мь ноч ей, 95 словно червь, он лежал на своём ложе. С тех пор по нём, не увидев жизни, бегал я, как безумный, среди пу с тыни. Теперь, Сабиту, я ви жу лик твой, — уж ас ной смерти я не увижу». 100 И Сабиту к нему обращается, к Ги лю: «Что ты кружишься, Гиль ? Жизни желанной ты не увид ишь . Когд а человеков творили боги — смерть положили они человекам, 105 жизнь в свои руки они захватили. Ты же, о Гиль, на пол няй своё чрево, и д нём и ночью ты веселись, изо дня в де нь устраивай праздник, и дн ём и ночью и пей и играй. 110 Пусть будут чисты твои одежды, волоса причеши, водою умой с я; погляди на младенца у себя на руках, пусть ж ена веселится у те бя на груди. Такое де ло. .. [ты совершай]». III 115—150. Пр енебр егая радостями ж изни, Гиль просит указать ему дорогу к одаренному бессмертием праотцу Ута-напишти. Саб иту напр а в­ ляет Гил я к перевозчику Ута -на пи шти, Сурсунабу. Ги ль заст ае т Сурсу­ набу в лесу, за рубкой кедров каменными топорами, 151 их сокрушает он в своём гневе, и, повернувшись, стоит пр ед ним , и Сурсунабу смо тр ит в оч и. Сурсунабу к нему обращается, к Гилю: 155 «Как твоё имя, ты мне поведай;
Эп ос о Гильгамеше (статьи и фрагменты) 371 я — Сурсунабу Ута-напишти д альн его» . Об ра щае тся Гил ь к нему, к Сурс уна б у: «Гиль — моё имя. И я пришёл из... 160 в краю Восхода, путём далёким, с востока Сол нц а. Теперь, Сурсунабу, я ви жу лик твой, — ты покажи мне Ута-напишти да льн его ». Сурсунабу к нему о бр аща ется, к Ги лю: (Остаток колонны отбит,) IX 1 Гильгамеш о друге своём Эабани заливается плачем, пробегая степями: «Вот и я умираю, стану, как Эа бани ! Распаденье проникло в мою утробу, 5 смерти я ужаснулся и бегу через степи. К лику Ута-напишти, сына Убара-Туту, п уть пре дприня л я ныне , по спешаю теченьем. Горных проходов достигну я к ночи, льво в я увижу, мне станет страшно; 10 и воздену я лик мой, С ину бу ду молиться, к божьей деве И штар потекут мои вопли: ...вы меня сохраните!» IX, кол. II 1 Имя гор этих — Ма шу, к Машу-горам он притекает. Стерегут они вечно восход и [закат], в небосвод [упираясь] своею вершиной, 5 и в низ Преисподней достигают их груди . Люди-скорпионы охраняют ворота, нестепримо ужасны и погибельны взору, их чудовищным блеском п от рясаю тся горы, у исхода и входа стерегут они Солнце. 10 Гильгамеш увидал их — и от смертного страха омрачился он ликом, застыв ае т в нём раз ум, он стоит перед ни ми.
372 До по лн ения Человек-скорпион к жене взывает: «У того, кто пришёл к нам, тело — б ожес кой пло ти» . И жена-скорпион ему отвечает: 15 «На две трети он бог, на одну — человек». X, кол. V 23 Гильгамеш обращается к Ута-н апи шти: «Я подумал: найду я дальнего Ута-напишти, пресловутого узрю . 25 Так я подумал, прошёл все земли, я миновал тру д ные горы, я переплыл все оке ан ы, [прахом] и солью пресытился лик мо й, а я остался в своей тревоге, 30 и распадом, как пре ж де, напол няе тся плоть. Дома Сабиту пока достиг я — сносилось платье, убивал, ловил я львов, пантер и шакалов, и к озлов , и о л еней, по ле вое звер ьё , [мясо] их поедал я, шкуры их надев[ал] я; 35аона(Сабиту) на [засо]вы заключила ворота и асфальтом и известкой [замазала двери]». ПРИМЕЧАНИЯ Стих 37 я дополняю udapi в начале строчки. Весь этот стих, с обрат­ ным только чередованием полустиший, приводится в р ассказ е Гильгаме­ ша Ута-напишти (табл. X, кол. V, 30—32): «Пока достиг я дома Сабиту — сно сил ось платье, ...убивал я, лов ил я, львов, пантер и шакалов, И козл ов , и оленей, ск от полевой, [Мя]с о их я съедал, шкуры их наде[вал] я», Ср. табл. X, кол. I,6. — Два с леду ющих стиха содержат прекрасное из об ра жение б ега Гильгамеша. Стихи 45—50. Crux interpretum фрагмента . Я чит аю первый стих: istu eli serim attaluni dalim, где attaluni и dalu суть infinitiva, избегая, таким образом, бессмысленных и невозможных п ере водов : seitdem ich in die Wiis- te (hinausgezogen?) bin, um herumzulaufen, sind inmitten der Erde der Sterne
Мелкие фрагменты 373 wenig (?) geworden (Meissner, Weber), или depuis que je vais par la Cam­ pagna comme l’oiseau-dalu, est-ce que sur la terre les etoiles diminuent (Dhorme); в следующих двух стихах я читаю attillamma futurum littula, в противоположность attilamma praeteritum и поправке ittula всех коммен­ таторов; с р. «он поле пожирал очами». В стихе 49 reqet я понимаю вместе с Dhorme как permansivum, ki masi значит « как много; с к олько». Ст их 93. ibru «друг» и евр . "on; Da sah es ein Gott und erwiderte mir auf mein Schreien нарушает течение рассказа . В. Шилейко 2. МЕЛКИЕ ФРАГМЕНТЫ НИНУРТА1 Первая таблица 1 Наподобие Ану .................................................... Нинурта, подобно Элл ил ю2 .......................... мощный среди Ануннаков ........................... гневный, ужасом ты облечён, детище Бела. 5 Мой владыка, выс ок ты... ............................................................. земли... ...Эллиля ........................................................... Ра зъярён н ый вл астите ль .............................. Сын Эллиля... 0 твой закон. . . тво й зак он... (Большая лакуна.) Властелин... О владыка Нинурта, .......................................... чужеземных богов разметал ты во гневе, 5 царь, владычной рукою ...................................... о властитель Нинурта, своей властной рукою.
374 Дополнения 1 5 10 15 20 25 30 Вторая табли ца Владыке Нинурте в подарок подарил он разительный бл еск. Киты в океане3 прияли страшные вести: Ану в не бе ему в п од арок подарил разительный блеск, Ануннаки, великие боги, его не захв атят. Владыка пришёл как потоп, Н инурта , сокрушающий стены враждебной земли, пришё л как потоп, как гроза, он гремит в основаниях не ба. По пове ле нию Бела, сво й шаг направляя к Экуру, предводитель богов ра зоряе т страну, далеко от Ниппур а, до него не дошёл он. Нуску, пос ол Эл лил я, в Экуре встречает его и владыке Нинур те говорит он привет: «Ты могуч, господин мо й, велика тво я мудрость, ты м огуч, о Нинурта, велика тво я мудрость, твой разительный б леск, как одежда, покрывает святыню Э лли ля. От гро ма колёс тв оей колесницы содрогаются небо и дол, от подъятия длани твоей Ануннаки, ве лик ие боги, Святого отца в его доме Эллиля ты в его доме не потрясай Ануннаков Твой о тец да ры да дарует Эллиль д ары да дарует Ану, ве лик ий царь, вла ды ка ски петр а Э ллиль, О вла дык а горы , когда ты прох од ишь; простираются тени, дрожат у небесных краёв, ужасай, ужасай, ты в Преисподней. твоей власт ной руке, твоей властной руке, предводитель богов , рождённый в Экуре. ты убиваешь, не послан никто из бо гов, о в лад ыка горы, ты убиваешь не посл ан никт о из б ог ов». не не Третья таблица 1 Яростно... бо ги... словно птицы... за своими стенами укрылись о ни.
5 10 15 20 25 30 1 5 Мелкие фрагменты 375 как дракон, я несу, меч неб ес я несу, семипёрую рыбу, несу я, с еть на вра жью страну, я несу, мой божественный меч , я несу, которой го ры не избегнут, я несу, на помощь в бою я несу, и колчан я несу, лук и щит, я несу, булаву, я несу, убивают как змеи, н есу я, как пред чудищем моря, несу я. стр ах небес и земли, я несу, На раз и тель ный блеск мой, сл овно Небо в елик ий, кто восстанет? Я — владыка, в ы сокие горы спешат к горизонтам. Алебастром, порфирой, ла зу рью наполняю я руки, Ануннаки, как св ин ьи, убегают в пещер ы , в горах я се бя отмщаю владычной р укой. В м оей десни це Шарур я несу, Уд-ка-нинну, мой б ожий ме ч, я несу, разрушителя гор, Удба-Нуиль, я несу, ме ч, съ едаю щий тр упы разрушителя гор, тяжёлый покорителя г ор, тёлку сражений, разрубателя шей , западню боевую, друга геро я — мой лук, пояс, что льн ёт к человеку, вла дык враждебного дом а — бурный потоп сражений — булаву, которой семь глав пред которою вра г уб ег ает, сокрушителя в ярости боя — ясный, как день, Куррашурур я несу, укрепляющий неб о и зе млю Эримбинутук я несу, меч, разительным блеском поражающий страны, удобный в моей деснице, в золоте на который глядят с удивлением, ...я меч, как пламя сжигающий земл ю, Кушганинну, несу я. в есь и в л азу ри, несу, Че тве ртая таблица Властитель... Царь я, день засветивший мо щный пламень Эл лиля , я — владыка Нинурта. Называя меня, да прострутся породил в своей мо щи, вождя богов , я увидел, наподобие А ну, необорный в гора х, Ламб у, к ого Эллиль С тех пор как Ану , Ану-царя в его славе горн ие с илы,
376 Дополнения ст ал я мечом, повергающим горы, прис т о йным ца рю, 10 стал я мощью сражений, порождением Иштар, стал героем, идущим в бой по повелению Эа. Моё царство светло да вз ой дёт до пределов неб ес и земли. Я могучий между богов, блеском я да оденусь. Дом Ниппу ра , о город любимый... 15 Град мой. В граде братьев моих пусть я бу ду царём. Дом мой. В до ме бра т ьев мо их пусть я бу ду царём. (Лакуна в несколько строк .) Доброе слово Нинурты Нинкарнунна внимает, встаёт пред владыкой Нинуртой, мольбу произносит: «Господь, в тв оём гр аде любимом пу сть отойдёт твоё сердце. 20 Нинурта, в твоём граде любимом пусть отойдёт твоё се рд це, в Ниппуре, который ты любишь, пусть отойдёт твоё сердце. Когд а ты войдёшь в ликовании в с вой возлюбленный Эшумеша, скажи Нин-Ниппур, своей супруге, всё, что в сердце твоём, в сё, что в мыслях твоих, ей скажи, 25 царское слово благое скажи ей на веки вечные» . (Маленькая лакуна . ) Успокоилось сер дце Нинурты, благостно на супругу смотрит влад ык а Нинурта, на супругу свою Нин-Ниппур. Всё, что в сердце ег о, го во рит ей, всё , что в мыслях ег о, г овор ит ей, 30 царское слово благое говорит ей на веки веков . В л астели н, чьё владычество сл авно , сын Эллиля, Нинур та , чья слава в доме Элли ля наполняет всю землю, господь, сокрушающий горы, не име ю щий равных, 35 гневно повёл свой царственный натиск, властелин устремился во всей своей мощи. О Нинурта, рождённый в Экуре, о опора отца, велика твоя слава. 1 Мощный. . . Силу Л аб бу-д ракон а, о боже, ты умножаешь в горах, царственный отпрыск, Ни нурт а, Эллиль те бя возвеличил,
Мелкие фрагменты 377 5 10 15 20 25 30 властитель, тво я зап адн я уловляет врага, Нинурта, тв оя страшная тен ь ложится на землю. На добычу во вражьей зем ле собирает он вой с ко. Когд а царственный отпрыск Нинурта, далеко превзошедший отца, сид ел на престоле богов, разливая свой бле ск, когда радостно он и щедро восседал на пиру, состязался с Элли ле м и Ану и разме шив ал вина, когда Бау цар ю говорила молитву и Нинурта, сын Эллиля, влад ыка , назначал ей судьбу, тогда заг реме л его меч, ск ло нивш ий дух св ой к горам, промолвил Шарур владыке Нинурте: «Господин, высоко твоё мес то .............................................................. Нинурта, неизменен приказ тво й ................................................... Ану-владыка создал землю. На Нинур т у бесстрашного не отважится демон. К ди тяти, не знавше му груди, не вкусившего млека, не знавшему предка вла ды ке, к разрушителю гор, к герою, чей лик н иког да не омрачался стыдом, к Нинурте, сильному мужу , на чьём лице — ликованье, к властелину, как бы к, впрягусь я в ярмо». Властелин, за бо тли вый к матери, благосклонный к граду, сеет в них семя, его имя на царство, он возносит рога , дол ори т, камень Уз, он берет, словно город. п о дыма ется в горы, вместе травы зовут ме жду ними, как б ык, Камни Су и Шаг га ло, ал ебастр , их героя, — Из потрясшихся гор вырос зуб ядовитый, ......................................................................... склонились п ред ним. ЭА И АТР АХАСИС I При наступленьи второго года ...сокровищ; при наступленьи третьего г ода люди в.......... стали враждебны;
378 Дополнения при насту п ле ньи четвёртого года умалились грады, ...бродят при наступленьи прихода матери дочери двери на в есы матери на весы дочери сузи ли сь стогна, пятого год а до чь выжидает, мать не откроет, дочка смотрит, смотрит матерь; люди по стогнам; при насту п лен ьи * шестого года к столу на обед дочерей готовят, к столу на ужин готовят малых, один из домов другой поедает, от эт их деяний закрыты их лица, люди живут под страхом смерти. Весть получили... Стали входить... приказ... Владыка страны... (Остатки еще трех строк .) II В не бе Ад ад на дожди скупится, внизу за то чён поток, из пещер не выходит, п оле сво их плодов не приносит, отняты груди Нисабы. За ночь луга побелели, широкое п оле рождает с оль, не восходит трава, не прин осит семян, и случилась тогд а с народом невзгода, заключились утр об ы, не рождают малюток. При наступленьи пер вого года при наступленьи второго года при наступленьи третьего г ода люди в...........стали враждебны; при наступленьи четвёртого год а
Мелкие фрагменты 379 умалились грады, сузи ли сь стогна, ...бродят лю ди по стогнам; при наступленьи пятого год а прихода мат ери до чь выжидает, дочери две ри мат ь не откроет, на весы матери до чка смотрит, на весы дочери смотрит матерь; при наступленьи ше с того года к с толу на обе д дочерей готовят, к столу на уж ин готовят малых, один из домов другой по едает , от эт их деяний закрыты их лица, лю ди жи вут под страхом смерти. Одарённый рассудком человек Атрахасис, к своему господину Эа клонит он дух ; говорит он со своим бог ом, а господь его Эа ре чи с ним не ведёт. Он выходит к воротам бога , перед самой рекой ставит он своё ложе. 111 ...вопиют... криками их был он смущён ...их сонма не охватит... Эллиль собирает их сонм, говорит он богам, своим детям: «. кр ик человеков, криками их был я смущён; ...их сонма не ох ват ит ... ...лихорадка да будет. Пуст ь немедленно кр ик их уймёт чума . Сл овно буря, на них да подуют немочь, боль головы, лихорадка, беда».
380 Дополнения 15 20 25 30 35 40 45 ............................... лихорадка постигла, и нем едл ен но кр ик их оборвала чум а; с ловно буря, на них подули немочь, боль головы, лихорадка, беда. Одарённый рассудком чел ов ек Атрахасис к своему господину Эа клонит он д ух; го во рит он со своим богом , и господь его Эа речь с ним ведёт; Атрахасис уста открыл и вещает, изрекает он Эа, своему г осп оди ну: «...владыка, плачутся лю ди, .................................. пожирает страну; ...владыка, пл ачу тся люди, ...богов пожирает стр ану . ................................... вы нас породили, да исчезнут немочь, болезнь, лихорадка, беда». Эа у ста открыл и вещ ает, Атрахасису он говорит: «...ураган обладает страною, ...молите ва шу Иштар. ................ высоко его слово, ...жертвы, ...перед нею ...обильны, ...он руку возложит». Эллиль собирает с вой сонм, говорит он богам, своим детям: «................. не де лай те им. Пусть их будет не меньше, чем прежде, а больше. Кри ка ми их был я смущён, ...их сонма не о х вати т... Пу сть уйдёт от лю дей терновник, пусть не станет в чреве их тра в, в не бе Адад на дожди пусть скупится,
Мелкие фрагменты 381 вни зу да запрётся поток, из пе щер да не в ыйд ет, пол е своих плодов да не даст , да отнимутся груди Ни сабы . За но чь да по бел еют луга , широкое по ле да покроется солью, да не всходит трава, не пр ино сит семян, да сл у чится с народом невзгода, пусть замкнутся ут роб ы, не рождают малюток». У шёл от людей терновник, в их чр еве не ст ало травы, в небе Адад на дож ди скупится внизу заточён поток, из пещер не выходит, пол е своих плодов не приносит, отняты груди Нис абы ; за н очь луга побелели, широкое по ле рождает сол ь, не всходит трава, не приносит семян; и случилась тогд а с народом невзгода, заключились ут роб ы, не рождают малюток. Фрагмент Д Г.42 1 «...как с воды не бес и земли, ...да будет он кр е пким наверху и внизу, ...и твёрдым... Как приб л изитс я срок, возвещённый тебе, 5 подымись на корабль и закрой его дверцы, нанеси в него пищ и, всё, что есть у тебя, собери в нём родн ых, свояков и прислугу, скот, звер ей полевых, поедающих травы, — всё пошлю я тебе охранять т вои д вер и!» 10 Атрахасис уста открыл и вещает, Эа, владыке своему, гов орит : «Никогда кораблей я не делал, нарисуй на земле его обра з,
382 Дополнения да уви жу я образ, да построю корабль! ...на земле нарисуй... ...как ты повелел...» 1 5 10 15 20 И РРА I Пятому он говорит: «Вей, с ловно в етер! Шес тог о он по с ыла е т: «Ищи вверху и внизу и никого не щади». Седьмому да ёт он меч : «Свирепствуй в стране» . После того как Ану на знач ил судьбу семерых, Ирре, геро ю богов, он их вр учи л: «Пусть они ходят с тобою!» Все х л юдей на земле тво й яд пора жае т, тво ё сердце склонилось к устроению бедствий; чтоб л юдей умерщвлять, мучить твар ь полевую разъярятся они и пой дут за тобой, разозлятся он и, за грохо чут мечами, скажу т Ир ре они: «Подымайся, вставай! Ты — не слабый стар и к, заключённый во граде, не дитя, не м л аденец, заключённый в до му, не бежавший от битвы, не запрятанный евнух, да и нам не впервые, не боимся мы ран! Выходящий на битву разве стане т, как евнух, а живущий во граде ........................................... в львиной пасти... выходящему в би тву ........................................... всю еду городскую .............................................. пиво ..................................................................... » (Остальное отбито,) II К.2619.1 1 ...схв ати л ты, ...Эллиля... наладил ты, «...сердце моё!» — говорит он. Ворота правителя [залил] кровью мужей и жён ,
Мелкие фрагменты 383 * ты разорил его дом; вавилоняне эти уподобились птица м, ты же был их ловцом, сетью ты изловил их, захватил и по йма л, победительный Ирра! 10 Ты оставил их город, удалился от них , уподобился л ьву и вошёл во дворец; войско тебя увидало, обнажило мечи, у князя, грозы Вавилона, разгорелося се рдц е, за добычею в раж ьей посылает он во ев, 15 против народа вражду замышляя: «В городе этом, к уда я посылаю тебя, человек, не страшись ниче го ты, никого не бойся, от мал а до велика вс ех убивай, и младенцев грудных, ни кого не ща ди, 20 всё, что е сть в Вавилоне, забери ты в добычу!» Цар ско е войско собралось, заняло город, натянуты лук и, остры мечи; воинам от ряд ов Ану и Дагана наточил ты мечи их, 25 кровью, как ливнем из туч, залил ты площади града, пролил ты кровь их, смыл их рекою. Увидал владыка Мардук и воскликнул он: «Горе!» За ме рло его сердце, нерушимую к лятву произнёс он устами: 30 «...во ды из реки да не пь ёт он !» К.2619.11 1........................................................... тво ё сердце желало, ...вечный город в лад ыки земель, потоп не [тронул его]. Ночью ты срыл его стену, ра з орил его площадь. 5 В Уруке, жилище Ану и Иштар. в городе девок, блудниц и наложниц, которым Иштар за мужчину вручает их плату, сутей с сутейками мечут пламя, уб ив ают в Э анне скопцов и двуполых, 10 кого в устрашение людям Иштар обратила в женщин.
384 Дополнения Над нос ящ ими меч и к инжал , копьё и кремень, которые, И штар в угоду, пи таются.. . властного кня зя с сумрачным ли ком ты посадил, что бы он притеснял их, умн о жал их за ко ны. 15 Иштар разгневалась, на Урук рассердилась, подняла она силу, как т рос тник у реки, ...связала за позор Эутгаля, неустанно она п рич итает, враг, воздвигнутый ею, не желает уйти. 20 Великий бог отвечает на речь: Дур-и лу в пустыню [ты обратил], жителей в нё м, как тростинки, сломил ты, и ивняк у р еки, ты их всех... Ты и меня не оставил, 25 сутеям . .. О граде мо ём Ду р- илу не судил я правым судом, не решал я законным решением, не да вал я прик а за .................................................... люди оставили правду .............................................. 30 справедливых . .. (Отбито пять строк до конца колонны. ) К. 2619.III (В начале отбито 16 строк.) «... я возвеличу, ........................................................... сын а убью я, от ца я... пот ом и отца я убь ю, ................................................ 20 того, кто выстроил дом... такое я совершу — и то гда л ишь у тих ну. В день, как судьба приведёт, я возлягу... его самого я убью, опустошу его д ом; пусть они будут пустынны, я отдам их другому!» 25 — «Победительный Ирра! Убиваешь ты правых и неправых ты убиваешь, согрешивших ты убиваешь и безг ре шн ых ты убиваешь, благих, приносящих жертвы богам, ты убиваешь,
Мелкие фрагменты 385 з лоб ных и цареубийц ты убиваешь, 15 ...ты убиваешь, (Следы еще двух строк .) K.2619.IV 1 «Шульпаэ его блеск да загасит................................. у деревьев их корни ................................................. их п лоды да не зреют; у сте ны я подрою основу и сорву её край; 5 к царю богов я пойду, ........................................... » Усл ых ал победительный Ирра, слово, что Иш ум промолвил, ему прия тне й елея. И так говорит победительный Ирра: «Поморье — Пом ор ье, Субарту — Субарту, асс ир иец — ассирийца, 10 эламит — эламита, кассит — касси та, су тей — сутея, кутей — кутея, лулубей — лулубея, 15 страна — страну, дом — дом, человек — человека, др уг друга не будут ща д ить, буд ут давить друг друга; напоследок восстанет ак кад ец, всех их он одолеет, покорит он их всех». Победительный Ир ра к И шум -вожд ю обращает слова: 20 «Ишум, ступай ис по лни слово, что ты сказал». И шум к Сарсар-горе о бр ащает с вой лик, бесподобные семеро мощных прах за ним поднимают. Сарсар-горы достигает могучей, 25 поднимает он руки, хва т ает г ору, Сар сар-г ору счи тае т он своею землёю. В роще смоковниц ломает он лозы. (Остальное отбито. ) III 1 Когда успокоился Ирра. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. все боги склонились, страшатся... Ануннаки с Игигами все приш л и... 13 Зак. No 4345
386 Дополнения 5 10 15 20 25 30 35 40 Ирра отк рыл уста, ...вещает «Замечайте вы все, слушайте слово! За прошлый грех я замыслил злое, разъярился я серд це м, сокрушил я людей; словно пастырь ов цу вы гоня ет из стойла, как садов не сажавший сокрушает рассады, как разбойник в стране не щадит з лых и доб рых, — я их сокрушаю, из пасти гневного льва не выр ват ь им трупов, и там , где... другой не... Не Ишум... моё имя , кто бы он ни был, для ваших... .............................................. обоняют куренья!» Ишум у ста р аскр ыл и вещ ает, к могучему Ирре о бращает он слово: «Победительный Ирра, внимай моей реч и! После... сегодняшний день .............................................. » Услышал его по бед и тель ный Ирр а, как в прошедшие дн и, вошёл он. .. закричал он... «Людей. . . (Лакуна в две строки .) и у князя Аккада его мощь ты... семерых из дете й его, словно... его города обратишь ты в пустыню,П большую добычу унесёшь ты в Шуанну, гневных богов страны ты ус пок о ишь! Луга и посевы снова взойдут, горы — клады свои и моря сво и.. . пустые поля ...................................... дорога... до м. ..» (Лакуна в две строки. ) Годы без счёта слава великого бога... Ирра ярил с я, к разорению стран скло н ял он св ой дух;
М елкие фрагменты 387 Ишум, советник его, усмирил его гнев, тот , что песни слагает Мард ук у, славному меж богов, первенцу Эа. 45 В ночи он явился ему, а вставши наутро, он никого не ув ид ел. Поднялся он от не го, к нему не спу с кае тся больше ......................................................................... Ирра, встретил его, сл ово И шум-в ождя его в есе лит, все боги ложа тс я с ним вместе, 50 и так говорит победительный Ирра: «Кто почтителен к этой песне, — в его храме да бу дет бо г атст во, а кто её разобьёт, — тот пускай не в дых ает курений! Кто прославит имя м оё, тот будет пр ав ить вселенной; кто во з даст х валу мо ей мощи, — 55 равных тот не узнает! Певец, что её возгласит, не ум рёт от суда, ца рям и вельможам его речь будет сладкой... ЛУГАЛЬБАНДА И ЗУ Лу гал ьба нда по шёл в далёкие горы, на горе Сабу о дин поселился, Мать у н его не живёт, с ним слово не молвит, от ец у не го не живёт, с ним слово не молвит, дорогой зна комец у нег о не живёт, ...сердца не молвит он слова, в своём со бстве нно м сер дце говорит он слова: «С этою птицей поступлю я, как надо, с эт им Зу поступлю я, как надо. Его же ну напою я вином; жен у Зу, сына Зу посажу я за п ир». Энну и Нингуэнну приносит он с гор, мудрая же нщи на, матерь, де лаю щая, как надо, Сирис, мудрая женщина, матерь, делающая, как надо , — её сосуды из хорошей лазури, её чаши из чистых с ере бра и злата, в сик ере медлит веселье, в сикер е живёт ликова нье .. . (Далее — оборот таблетки.)
388 Дополнения на своей голове... д е ревя нный он укрепил, 20 ...на гл аву он надел и до гнезда Зу он поднялся. В неизвестные горы он сту п ает ног ой ... МАРДУК 1 Мощный, пресветлый царь Эриду, славный, ве лик ий первенец Эа, яростный Мардук, радость Э-энгуры, ца рь Эсагила, мощь Вавилона, хранитель Эзиды, 5 душеспаситель, князь Эмахтилы, жизне д а рите ль. .. ПОБЕДА МА РДУ КА НАД Т ИАМАТ (ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ О СОТВОРЕНИИ МИРА «ЭНУМА ЭЛИШ» — «КОГДА ВВЕРХУ») Ув ид али это отцы — и рады, ликуют, дары и по дар ки ему приносят. И тогд а отдохнул владыка, смотрит на тело её, разделяет пло ть её трупа, делает дива: он её делит, как рыбу,1 на две п оло вины, ставит одну половину кровом небесным, зам ыкает засовы, выставляет страж у, з апрещ ает он страже выпускать небесную воду. Он проходит всё небо, озирает его края, он становится над океаном, жилищем Нудиммуд; и когда изме ри л вла ды ка простор о кеан а, подобный не бу дворец он поставил, Эшару; во дворце Эшара, созданном как не бо, Ану, Эллиля и Эа он поселяет в их градах. ПЕСНЯ ИДИН-ДАГАНА, ЦАРЯ ИСИНА 1 Тебя прославляю я, де ва, тебя в елич аю я песней! Масло, плоды, молоко, семь пирожков испечённых
Мелкие фрагменты 389 5 10 15 20 25 30 35 40 я те бе ставлю на стол Страны; чёрное пиво я наливаю, светлое пиво я нали ваю, чёрное пиво, пиво ул уш ин, м оей царице пиво ул уш ин, веселящее сердце, создающее песни, с благодарной молитвой я тебе при нош у; чтобы ты примирилась, мёд и сливки, и пиво я тебе приношу, чтобы ты у бла жила сь, мёд и сливки, и пив о я те бе прин ош у; пир ог и, мёд и сливки я тебе приношу, белопенное пиво я теб е п ринош у, мёд и пе нное пи во я тебе п ринош у, чтобы бог к человеку разделить возлиянье поспешил подойти. Теб я прославляю я, д ева, тебя величаю я п есн ей, царицу небес и земли, мою гос п ожу я по ю; пред моею святою богиней, пре д лицом её я веселюсь. Гос пож а, вознесённая в небе, о владычица, ты велика. О прекрасная дев а небес,
390 Дополнения 45 50 55 60 65 150 155 л ишь тебя достоит обожанье, госпожа, вознесённая в небе, о владычица, ты — вели ка. Молитва. Девятая ча с ть1. В храме матери Ин ан ны, в первом храме С тран ы, в хра ме бурного А, перед кем преклонились в страхе л юди страны, уготовил я место для царицы царей, уготовил жилище для царицы богов, назначающей судьбы чужестранных зе ме ль, возвышающей сильных, просветляющей ду х, о тдающ ей веленья до скончанья веков. В первый день новолетья, в день решенья судьбы, я содеял... травы уму и бур, по рожде ни е л еса, лён и мя со ягнё н ка я сож ёг для неё. (Строки 69—146 утеряны.) царственный дом тво й я напо лн ил сияньем, о владычица Ни нн и2, на земле и на неб е я пою теб е славу, величаю тебя. Те бя прославляю я, де ва, тебя величаю я песней: ра дос ть черноголовых,
Мелкие фрагменты 391 ты одна благодатна, о владычица Н инни, дочерь светлого Сина, госпожа Гешт ин-А нна, 160 велика твоя честь . Царицу н ебес и земли, мою гос п ожу я по ю; пр ед моею святою богиней, пред лицом её я веселюсь. 165 Госпожа, вознесённая в небе, о владычица, ты ве лика . Те бе и сила, тебе и слава, тебе и сил а, 170 тебе и слава, тебе и царство, тебе и честь. М оли тва Ни н-А нсианн е. ЛИТАНИЯ МАРДУКУ О БОЛЯЩЕМ Пробегающий небо, укрепляющий землю, Измеряющий вод ы морские, наса ждаю щи й травы, В Э-уд -уле живущий, Господин Вавилона, Высокий М ард ук, Присуждающий судьбы всяк о му богу, Светлый скипетр дающий благоверным царям. Я, священник Экуа, возношу т вою благость: С Вавилоном, столицей своей, примирися, Смилуйся над Эсаггилем, хра мом своим. Царь велик их богов, твоей вышнею во лей Для детей Вавилона да вспыхнет свет. Он отойдёт от Бе ла и скаж ет м оли тву царице: Высока ты, богиня, ты превыше богинь, Царпанит, светлейшая звезда, ты живешь в Э-уд -ула , Божий светоч, чей лик — из чистейшего света,
392 До по лнени я Об ход ящая небо, укрепившая земл ю, Цар пан ит, чей дом высоко, Светла ца ри ца, высоко вознеслася, Из богинь не сравнится с нею никто. Ты находишь вину, осен яешь покровом, Заграждаешь уста богача и хранишь бед няка, Ты сражаешь врага, что тебя не боится, Ты спасаешь пленн ых , подымаешь упа вш их. Рабу, что вознёс твою бла гос ть, изреки твою благость, Ца рю, что боится тебя, судьбу присуди, Вавилоняне — де ти твои, живот подари им, Пред Мардуком, бо гом богов, осени их покровом. Пусть они вознесут твою славу, возвеличат тв ой сан, Пуст ь восхвалят они тво ю мощь, вознесут тв ое им я. В месяце Ни сан е, в ден ь второй, в первом ча су ночи священник вста­ нет, умоется речной вод ой, наденет льняную риз у, взой де т пред ли цом Бел а, поклонится ему и скаж ет Бе лу сво ю молитву: 1 Бел, ком у нету равных во гневе, Го сп оди, царь милосердный, владыка земель, 5 Воздаятель покоя великим богам, О, владыка, очами повергающий сильных, О, вла дык а царей, 10 свет людей, над еляющ ий б лаг ом. Бе л, тв ой дом — Вавилон, тв ой венец — Борсиппа, А широкое н ебо — тв оя ду ша. 15 Бел, св оими очами ты все прозреваешь, Своею душою ты проводишь все ду ши, Своим взором 20 даёшь ты закон .
Мелкие фрагменты 393 Благосклонно глядишь ты, по сыла я им милость, Ты являешь им свет, они славят тебя: 25 Боже стран, с вет Иги гов, изрекающий благость, — Ест ь ли кто, кто не ста л бы прославлять тв ою с илу, Вознося твою славу, 30 величая твой сан. Боже стран, ты живешь в Э-уд-ула, ты даеш ь упавшему руку, — См илуйс я над Ва вило ном , своею столицей, 35 К Эсаггилю, своему дому, лик обрати, Вавилонянам, детям своим, по дай преизбыток. В м есяце Нисане, в четвертый день, в I 2/3 часа ночи священник встанет, умоется речною водой, скл он ится перед Белом и цар иц ей, возде­ нет рук и перед Белом и скажет Бе лу свою м оли тву: Мо щный владыка Иги го в, сл ав нейш ий вел ик их богов, Владыка земель, цар ь богов, утвердитель пределов, Сла вный, высокий, великий владыка, Царственный саном, обл ада ющий властью. Фак ел горящий, Мард ук, ты живешь в Э-уд -уле , ...попираешь зе млю врага. 1 Уригаллу отойдёт от богини, обратится к югу лицом; «Эсагиль, подобие небес и зе мли», — он пр очт ёт и помолится Эсагили. 5 Он откроет ворота, весь прич т войдёт и откроет у ста как бы для псалма. Плакальщики и певцы сделают то же.
394 Доп ол нени я 10 15 20 25 30 35 40 45 Когда они сделают эт о, «Кто как день» и «Когда вверху» проситель пр очт ёт цел ик ом Уригаллу храма Экуа ...принесёт, не поставив; тиары Эллиля и Ану п ребуд ут сокрыты. В Нисане, на пя тый день, в два двойных ча са но чи Уригаллу восстанет от сна и водою Ев фрата и Тигра совершит омовенье; он взойдёт перед Бел а, он наденет одежду кули л лу и прочтёт перед Бело м молитву: Ану, б оже не бес и земли, присуждающий судьбы, господин, господин, успокойся! О звезда Мусиркешда, но с ящий скипетр и ме ч, господин, господин, успокойся! О звезда Эриду, постигший п рем удрость , господин, господин, успокойся! О боже Асар р и, дарующий жатву, гос по дин, господин, успокойся! О созвездие Б аб бар, по дающее зн аки вселенной, господин, господин, успокойся! О звезда Гудибир, пр о лива ющий ливни, господин, господин, ус пок ойс я! О со звез дие Ген, справедливость и п рав да, господин, господин, успокойся!
Мелкие фрагменты 395 50 55 60 65 70 75 80 О созвездие Ан, гн евны й огонь, господин, господин, успокойся! О звезда К акси ди, пробегающий вод ы морей, господин, господин, успокойся! О созвездие Шупа, владыка вла дык , господин, господин, успокойся! О звез да Ненег ар , сам се бя породивший, господин, господин, усп ок ой ся! О свет ил о Нумушда, умножающий л ивни, господин, господин, успокойся! О звезда Скорпион, одержащий ло но морей, господин, господин, усп ок ой ся! Шамаш, светящий ми ру, господин, господин, успокойся! Син, осв е щающ ий мрак, господин, господин, ус по койс я! Господин мой, мой боже! Господин м ой, владыко! Господин мой единый! Он прочтёт перед Бел ит молитву: Госпожа моя, усмирись! Госпожа моя, успокойся! Госпожа моя, светоч б лест ящ ий, госпожа мо я, успокойся! Госпожа моя, подари, госпожа моя, смилосердись! Го сп ожа моя.. . гос п ожа мо я, смилосердись! Госпожа мо я, свет оч блестящий, гос п ожа моя, снизойди! Госпожа, ты внемлешь молитвам, госпожа моя, сни зойд и!
396 40 До по лн ения О богиня Дамкина, 85 одержащая небо и землю, «Госпожа моя» — её им я. О пл а нета Дильбат, св етл ейш ая из звёзд, «Госпожа моя» — её имя. 90 О созвездие Лук, поражающий сильных, «Госпожа моя» — его имя. О с ве тило Коза, обходящая не бо, 95 «Госпожа моя» — её им я. О созвездие Жат ва, звезда урожая, «Госпожа моя» — её им я. О свет ил о Баль-ур, 100 звезда топора, «Госпожа моя» — её имя. О светило Зм ея, св язь небес, «Госпожа моя» — её имя. 105 О звезда А-эд ин , создающая семя, «Госпожа моя» — её им я. О свет ило Нинмах, раздающая жи знь, 110 «Госпожа моя» — её им я. Госпожа моя , госпожа, «Госпожа моя» — её им я. М ОЛ ИТВА К И ШТАР (Строки 1 —31 утрачены.) Возбудительница И штар, с водя щая сонмы, Богиня мужей и ж ён, чей з амысл ник ем не изведан, Вз гля нешь ты — мертвецы воскресают и больные встают, И неправедный будет исправлен, увидавши твой лик . Я зову тебя в воплях и стонах, и в болезни, твой раб .
М елкие фрагменты 397 По гл яди на меня, гос пожа , п рими мои просьбы, Благосклонно взгля н и на мен я, услыши моленья, 45 Изреки мне пощаду, уйми сво ю ярость, Пощади моё хворое тело, полно е мук и те рза ний, Пощади моё г орь кое се рд це, полное с лёз и печали, Пощади мою скорбную сов е сть, полн ую мук и те рза ний, Пощади мой сломленный д ом, удрученный рыданьем, 50 Пощади мою душу, полную слёз и печ ал и! И рн ини, гн ев ная львица, да отдохнёт тв оё сердце, Разгневанный буйвол, да отойдёт твоя злоба! Твои очи благие да обратятся ко мне, Благостно ясн ым взором взг л яни на меня, 55 Сними волшебство с моей плоти, да уви жу твой ясный свет! Доколе, владычица, будут злорадны мои вра ги, Доколе в бунтах и изменах они будут строить козни, Мой гонитель и мой ненавистник доколе ме ня уте сн ят? Доколе, владычица, лил лу будет мучить ме ня? 60 Мощный покажет свой тыл — и я бу ду светел тобою! Слабые стали сильны, и я ослабел, Я по днял ся, б удто волна, гонимая зл ою бурей, Крепнет, летит моё сердце, будто н ебесная птица, Я ст ен аю, как голубь, ночью и днём, 65 Я опечален, горько я плачу, В причитаньях и вздохах с ко рбит мой дух. Что же я сделал, б оже мой и богиня? Как не боящийся бо га и б о гини, я удручён; И постигнут болезнью и хворью, несч аст ь ем и разореньем, 70 Бедность, немилость и злоба постигли мен я, Ненавист ь, ярость и гнев богов и людей! Видел я, госп ожа , тёмные дн и, Мрачные мес яц ы, годы позора, Видел я, гос п ожа, приговор стыда и бе счесть я, 75 Смерть и беда меня съели, Те сен мне храм, тесен алтарь, В доме, в дверях, на полях сгустилась печаль, Бог мой к ино му месту обращает св ой лик. Отн ята моя сила, сок руше на моя мощь! 80 На тебя, госпожа, уповаю, к тебе летят мои думы, Тебе я молюся, разреши мои чар ы,
398 Дополнения Р азре ши мой гре х, ош ибку , проступок, вину, Позабудь мой проступок, пр ими мои просьбы, Дай мне освобожденье, утешенье, защиту, 85 Ясно направь мой шаг, что бы шёл я с людьми по дороге, Говори — и от слов твоих пусть утихнет яростн ый бой, Да утишится гн евн ая боги ня ! В об итал ище мра ка да вспыхнут угли, Госпожа, да зажжётся мой факел, 90 Да окрепнет былая сила, Да расширится д вор, да раздастся огра да ! Прими мой по кло н, прим и мою просьбу, Благосклонно взгляни на меня! Доколе ты будешь гневн а и твой лик отвращён, 95 Доколе ты будешь сердита и твой дух разъярён? Повернись к тому, кто оставлен, промолви доброе слово, Как уходит речная вод а, да уйдёт твоя злоба, Да попру я но гами , будто землю врагов, Одолей и пов ер гни на земл ю супостатов моих, 100 Мои молитвы и просьбы да приидут к тебе, Своей вел ико й пощадой бу ди со мно ю, Увидавший те бя на путях да во з даст т ебе славу, И я да прославлю в лю дях тв оё боже ств о и силу; Иштар высока, Ишт ар царица, 105 Госпожа высока, госпожа царица, Мощная Сино ва д очь не ведает равных! ЗАКЛЯТИЕ ПРОТИ В ЛА МАШТ У Переходит ли реку — мутит она воду, На ст ене ли стоит — пачкает гря зью , По дой дёт к старику — зовётся к онч иной, Подойдёт к человеку — зовётся мраком, Подой д ёт она к женщине — зовётся Ламашту,
Мелкие фрагменты 399 По до йдёт ли к младенцу — зовётся Р абканме. Вот ты приходишь и хватаешь ребенка, Дел аешь жёлтым лицо, сгибаешь тело, Нал агаеш ь ты боль, жжёшь ты плоть, как огнём! Чт обы ты отошла, чтоб ы ты удалилась, Чт обы ты не в ерн ула сь, что бы ты не пр ишла , Чтобы ты не входила в те ло имярека, сы на имярека, — Я тебя заклинаю Ану, отцом вел ики х богов, Я тебя за клина ю богом Эллилем, ве лик ой горой , Я тебя заклинаю Эа, ц арём океана, со здател ем мира, владыкой вселенной, Я тебя заклинаю Го сп ожою богов, великой царицей, созидающей твари, Я тебя заклинаю Сином в тиаре, разрешителем су деб, указующим знаки, Я теб я заклинаю Шамашем, светом верхних и нижних, создавшим ст ран ы, Я тебя за клин аю богом Мардуком, царём волхвований, Я тебя заклинаю Нинуртой, первым из богов, сво их братьев, Я тебя заклинаю Н инах ак уддо й, цариц ей заклятий, Я те бя за клина ю Нинкаррак, жрицей в Экуре,
400 Доп ол нени я Я тебя заклинаю богиней Иштар, госпожою земель, Убшу к ин ной — жилищем бо гов — средь Экура да бу дешь ты закл ята! Что бы к имяреку, сыну имярека ты не вернулась, ты не приш ла , — Клятвой незримой, кл ятво й Эа с Мардуком, Клятвою Даму и Н ин к аррак, Клятвой Нинахакудду, царицы заклятий, Я тебя заклинаю! ЗА КЛ ЯТИЕ ЛАМ АШТ У Обряд: освети эт от дом, Возьми в нем глины, Сделай об раз Ламашту, П ос тавь этот образ В голове у больного. Насыпь жаровню Го р ящим углём, Во ткни в неё меч, Три дня её ставь В гол ов ах у больного; На третий день На закате солнца Уне си её прочь, Разбей мечом, Закопай её в земл ю В углу под стеною, Засыпь золой, Не гляди назад.
Пьесы В. К. Шилейко 401 3. ПЬЕСЫ В. К. Ш ИЛ ЕЙКО ЛУГАЛЬБАНДА И ЗУ М исте рия ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Зу, птица. Нингуэнна, его жена. Энну , его птенец. А ну, бог неба. Э нлил ь, бог земли. Эа, бог о к еана. М ар дук, потом Луг аль бан да, сын Эа. Адад, сын Ану . Иштар, дочь Ану. Дамкина, жен а Эа. И гиги, духи неба. Ануннаки, духи земли. Два хо ра жре цов, в голубом и красном. I (Занавес поднимается, открывая курящийся алтар ь и два хора жрецов по его сторонам, слева — в г олубом, справа — в красном. Корифеи, помазая жезлами, сходя т ся у алта ря .) П ервый к ор ифей М ощный, пре св етл ый ца рь Эриду, славный, в ели кий первенец Эа, ра дос ть вселенной, гроз н ый Мардук, душеспаситель, жизнехранитель! О покров над землею, в сех людей ты спасаешь, всех князей ты хранишь!
402 До по лнен ия Второй корифей (просыпая курения) Жизнь подари мне , б оже Мардук, душу живую дай мне в подарок, дай неустанно славить тебя, вместе с богами дай тебя славить! Пусть тебя величают все великие бо ги, убл ажая св ой дух! Оба кор иф ея (разгоняя жезлами дым над алтарём) На устах человеков сладко имя тв оё! О вла дык а М ард ук, во скр еси мою душу, дай у стам м оим правду, сердцу дай благодать, пониманье и милость подари м оей речи! Что промолвлю я ныне — да сб уде тся въявь предо всеми людьми1! (Трижды склоняются ниц и расходятся к своим хорам . Дым над алт а рём р а ссеив ает ся, откр ыв ая поляну и ро щу с дво рц ом Энлиля в гл у бине. На дереве сп рава сидит птица З у.) Первый хор Недобрый демон укр ылс я близко, к чертогу неба он подступает. Недобрый гений враждует злобно, никто не может ему быть равным. Недобрый при зра к таится в пол е, творит убийства среди живущих. Н е добрый дьявол пр окр ался в город и от убийства не отдыхает. Второй хор О заклятье, заклятье, неизменная во ля, о вел ение божье, нерушимое слово, власть небес и земли , недоступная распрям! Клятв а бездны морской, непреложная вечно!
Пьесы В. К. Ш ил ейко 403 Ни о дин из богов её не нарушит, перед нею бессильны человеки и боги. Неизбежные сети, вы простёрты над ми ром, о бе зв ыходн ый невод, уготованный злым! Оба хора Клят вою н еба да будешь ты за кля т, клятвой земли да будешь ты зак лят! К столу Энл иля, отца вселенной, не прикасайся сво ей рукою! Полетишь ли ты в не бо — да пребудешь б еск рылым , уп ол зёшь ли под землю — да не сы щешь в ней дома! И землёю и небом я те бя заклинаю, прочь у хо ди2! Зу (с дерева) Перед б ожьим чертогом жду я ранней зарёю, зде сь Энлиль умывает лик св ой чи ст ый3 водой. На престол он садится, надевает тиару и берёт в св ои руки к ниги вечной Судьбы. Пре до мною сверкают не пор оч ные струи, на даянья в лад ыки смотрят очи мои; на тиару господства и на божью одежду и на книги Суд ьбы всё гля жу и гляжу я. Жажду господства чую я в сердце, книги вечной Судьбы я возьму в свои руки, по велени я божьи, как есть, я узнаю, ут ве ржу я престол мой, овладею законом, бу ду править я всеми, ск олько ест ь их, Игиги4! (Из дворца выходит Энлиль, о кру жённы й бога ми, Игигами иАнуннаками; оба хора склоняются ниц. Боги держат п еред Энлилем золотую чаш у с водой, Ануннаки подают ему полотенце. Во время пения хора, сопровождающего омо вен ие, 3у незаметно входит во дворец.) Пер вый хор Когда вх о дишь ты, боже, в дом своих ом ов ений — Эа, царь океа на , очищает тво й д ух,
404 Доп ол нени я матерь бездны Дам кина моет светлые руки, божий во ин Мардук ум ыва ет твой лик! (Голубые жрецы встают. ) Второй хор Вот неб есн ые бо ги вкруг тебя, о владыка, в храмах свет ло го н еба и в святынях земл и, — все в ел икие б оги лью т прозрачную воду, умывают Э нлиля, властелина зе мли 5! Оба хора (склоняясь до земли) Ануннаки земные подают ути ра льн ик, утирают Энлиля, властелина земли! Энлиль Непорочной водою из пучины Ев фрата я омы л с вои очи и пойду во дворец, на престоле в ос сяду и надену тиару и возьму в св ои руки к ниги вечной Судьбы, бу ду п рав ить я всеми, с кольк о е сть их, Игиги, обозначу я жребий всем в ели ким богам! Боги и жре цы (склоняясь до земли) Во цар ишься ты, боже, н адо всеми И гиги, обозначишь ты жребий всем велик им богам! (Энлиль и боги скрываются во дворце. Во вре мя пения следующего хо ра из дворца выб егае т Зу с книгами Судьбы и скр ыв аетс я в роще.) Первы й хор Как умылся Энлиль непо ро чно й водою, и воссел на престол и тиару надел, — Зу тогда возмущенье в сво ём сердце почуя л, он зат еял дурное и во шёл во дворец, книги вечной Судьбы ухватил он руками, улетел и уселся в неприступных горах6. (Дворец озаряется изнутри ярким светом. Боги и бо гини смя тен но толпятся у входа.)
Пьесы В. К. Шилейко 405 Второй хор От отца и сов е тник а, свет лог о бога, в есь дворец наполняется ясным блеском, боги дальнего не ба ждут прик аз а его, и богини приходят за его повеленьем. (Из дворца появляется седобородый Ану; боги ставят ему прест ол. Жрецы склоняются до зе мли .) Оба хора Для верховного Ану бо ги с тавят престол, пролилося молчанье, смол к ает голос, Ану уста от кр ывае т, вещ ает, обращает он слово к богам, своим детям. Ану Кто, о боги, за хоч ет Зу погубить, по вселенной кто хочет свое имя прославить? Боги Вождя призовём мы, первенца Ан у, Ану в олю свою пусть ему изречёт! (Из толпы богов выходит Адад и склоняется перед Ану . ) Первый ко ри фей (склоняясь) С л авься, владыка, первенец А ну, во ждь Ануннаков, царь непогоды! Светел ты в неб есах, высоко твоё место, ты вел ик в преисподней, равных нет у теб я! Второй корифей (склоняясь) С Эа в сонме богов твоё имя почтенно, вместе с Сином с небес прозреваешь ты всё! Ану дал в тво и руки всех людей и все травы, скот и тварь полевую поручил он тебе!
406 До по лн ения Оба кориф е я Неустройство и гибель живут в моём доме, я зову — и не сл ы шат, я со всем уд ручё н! Ану Мощный, страшный Адад, нап ад ай не у к лонно, Зу порази ты своим ме чом! Будешь славен ты, сын м ой, в сонме горних б огов, меж богов, своих братьев, не н ай дёшь се бе равных; всюду строй с ебе, сын мой, б ожьи дворцы, по лицу все й вселенной построй себе храмы, бу дь владыкой богов и греми своей славой! Ад ад От че, кто поспешит в неприступные гор ы, кто сравняется с Зу из богов, твоих чад? Книги вечной Судьбы ухватил он руками, улетел и уселся в неприступных горах! Ану Пус ть не ходит Адад, не сражается с Зу. Обращаю я сло во к богам, м оим детям: кто из вас хочет Зу погубить, по всел ен ной кто хочет своё имя прославить7? Богини Призовём мы царицу, дочерь свет лу ю Ан у, Ану во лю свою ей пуск ай изречёт! (Из толпы богинь выходит Иштар и склоняется перед А и у .) Второй корифей (склоняясь) О царица цариц, о богиня боги нь! О царица людей, госпожа человеков! Высока ты, богиня, велика меж духов, и сильна и славна ты, высоко твоё имя!
Пьесы В. К, Шилейко 407 Перв ый корифей (склоняясь) О звезда причитаний, о владычица битвы! Бра та ссоришь ты с братом и разводишь др у зей! О заря, что зажгла ся против гордых врагов, — ты провидишь разбойных, выводя их на свет ! Оба корифея По гл яди на меня и прими мои просьбы, благосклонно в згля ни и услыши моленья8! Ану О царица Иш тар, нападай не ук л онно, Зу п огуби ты своим мечом! Буд ешь славной ты, дочерь, в сонме горних богов, меж богов, своих братьев, не н айдёш ь себе равных; в сюду строй с ебе, дева, бо жьи дворцы, по ли цу всей вселенной пост р ой себе храмы, бу дь царицей богов и гре ми своей славой! Иш тар Отче, кто по спеши т в неприступные горы , кто сравняется с Зу из богов, тво их чад? Книги вечной Судьбы ухватил он руками, улетел и уселся в неприступных горах! Ану Пу сть не ходит Иштар, не сражается с Зу. О бращаю я слово к богам, мо им де тям: кто из вас хочет Зу погубить, по вселенной кто хочет св оё имя прославить? (Смущённое молчанье среди богов, тревога в хоре. Мар дук п одхо дит к Эа.) Мардук Отч е, кто п о спешит в неприступные г оры, кто сравняется с Зу из велик их богов? Жаждой мести полно моё сердце, как возьму я обратно к ниги вечной Судьбы?
408 Дополнения Эа Что я знаю, мой сы н, чего б ты не знал? Что я з наю, Ма рду к, чего б ты не знал? Всё, что я знаю, знаешь и т ы9! Ст у пай, мой с ын, на земл ю сойди и обличие бога смени человечьим; наз овис ь Лугальбандой, мл ад шим в сонме богов , и скажи, что ис полнишь во лю свет лог о Ану10! (Мардук уходит, и сразу же из оркестра поднимается на сцену жр ец и склоняется ниц перед Ан у. Волнение ср еди бог ов и в хоре.) Голоса в хоре Я смотрю на те бя, о незнаемый б ог, ведь ты не иной, ты тако й же, как я! Как вошёл ты в неб есные сонмы11? Лугальбанда Лу га ль бандой зовус ь я меж богами, Сирис12 — мать м оя, боже, а отца я не знал . Я отправлюсь, о боже, в неприступные гор ы, Зу хочу отомстить я, за богов, твоих чад! Ану Мой незнаемый сын, н ападай неуклонно, Зу порази ты своим мечом! Будешь славен ты, сын м ой, в сонме горних богов, меж богов, твоих братьев, не на йдёшь се бе равных; всюду строй себе, сын мой, божьи дворцы. По ли цу всей всел енн ой построй себе храмы, будь влад ык ой богов и гре ми своей славой13! (Боги окружают Лугальбанду и уводят его. Ко риф еи выходят к ал тарю и просыпают на огонь ку р ения: сц ена заволакивается ды мом. Жре цы по одному сходят с мест, начиная шествие вокруг алта р я, подвигающееся в противоположных направлениях дву мя к онц ент ри чески ми круг ами : г олубы е ж рецы образуют внутренний круг, красные — внешний.)
Пьесы В. К. Шилейко 409 Первый хор Мы уходим в далёкий неведомый путь, к неприступной горе, к обиталищу Зу; обретём ли мы гору — неведомо нам и вернёмся ль ког да — мы не з наем. Сло вно яростный ветер, дых ани е Зу, и по до бен громам в неб есах его крик; человеку на страх его создал Энлиль охранять благовонные кедры14. Нападает тос ка на пришедших сюда, страх се литс я в душе, тяжелеют стопы; у зел ён ой горы замедляем мы шаг, и слова на губах замирают. II (Дым от курений развеивается, открывая р ощу первой сцены, с вершиной горы Саб у на месте дворца Эн лиля; ке др н ап раво от з рит еля скрывает теперь в своих ветвях гнездо Зу. Хо роводы разрывают свои к руги и остан авл и ва ются. ) Второй хор Мы стоим и — дивимся на ле с, и глядим на высокие кедры, на зе лён ые кущи глядим заповедного б ожье го дома. Превосходны лесные п ути, и дороги проложены прямо, и прекрасен прохладный приют сокровенного храма Ир нины . Пр ед гор ой возносится кедр , проливая покой и от ра ду, и в тени его сладкой растут благовония полные тр ав ы15. (Из рощи слева появляется Лугальбанда в одежде странника, с бо льш ой сетью в руках. Во врем я пения следующего хора он укрепляет свою сеть посреди поляны.)
410 Дополнения Первый корифей Лугальбанда пришёл в далекие горы, на Сабу-горе он од ин поселился. Мать у не го не живёт, с ним слова не молвит, оте ц у не го не живёт, с ним слова не мо лв ит, дорогие знак ом цы у н его не живут и сердечному друг у не промолвит он слова, — в своём собственном сердце говорит он сл ова 16. Лугальбанда С это й гадкою птицей поступлю я как надо! С Зу, негодною п тиц ей, поступлю я как на до! (он выносит из рощи два больших чана и ставит их на поляне под сетью ) Ж ену Зу, сына Зу нап ою я вино м, Нингуэнну и Э нну посажу я за пир. (он достаёт из- за пазухи ковши и н ачина ет смешивать вино, приговаривая ) Многомудрая матерь всё устроит как надо! Сирис, муд рая ма терь , всё ус тро ит как надо! Жбан у неё гол убой , а ковш у неё золотой! (над другим жбаном) Жб ан у неё голуб ой , а ковш у неё золотой! (Из гнезда показываются головы Нингуэнну и Энну.) (Лугальбанда пробует из обоих жбанов, п риг ов арив ая) В вине — веселье, а в пиве — радость! (Пошатываясь, он ухо дит влево и прячется за деревьями.) Нингу э нна Маленький птенчик, весь ма премудрый! Ты слышал, сын мой, речь Лу гал ьбан ды? В вине — веселье, а в п иве — радость!
Пьесы В. К. Шилейко 411 Энну М ать, не верь — Лугальбанда хитёр! И ингу энна , не верь — Лу гал ьбан да хитёр! Нин гу эн на Маленький птенчик, весьма премудрый, ты видел, сын м ой, как пил Лугальбанда? В вине — веселье, а в пиве — радость! В вине — веселье, а в пиве — радость! Пойдём, о сын мо й, гнездо оставим, сойдём на зем лю, напьёмся пива ! Энн у Не пей, о ма ть! Лугальбанда хитёр! Не пей, Нингу эн на , — Луг ал ьбанда хитёр! Когда сойд ёш ь ты и выпьешь пива , — се ть Лу г аль банды тебя накроет! Ни нгуэ нна Маленький пт ен чик, весь ма премудрый! Ты видел, сын м ой, как шёл Лугальбанда? Он шё л, качаясь, он лёг б ессил ьн ый, своей он сетью вла де ть не может. Пойдём, напьёмся в ина и пива: в вине — веселье, а в пи ве — радость! (Нингуэнна и Энну спускаются на поляну и пьют, вос клиц а я: «В вине — веселье, а в пив е — рад ос ть!». Жре цы сви ваются хороводом вокр уг а лта ря, подр а жая пос ту пи опьяненных.) Первый хор Счастье, сча сть е в пьяной влаге, без границы пролитое! Кто, небесный житель щедрый, дал земле напиток божий? В се, живущие в чертогах! Пейте, сильные вельможи! Просветляйте хмелем очи!
412 Допол не ния Второй хор Нет, царям не в пользу брага, не давай вина вельможам, чтобы, выпив винограда, судьи правды не забыли. Дай вина тому, кто беден , кто недужен, кто тревожен, кто, заботой удручённый, головы поднять не может! Оба хора Пей, бедн як, не зна я меры, сколько сердце пожелает, позабудь св ою тревогу и не помни о невзгодах! (Жрецы падают . Нингуэнна и Э нну пыт аются идти, но, опьянённые, тоже падают. При звуках т ихой музыки Лугальбанда покрывает птиц сетью, выходит из засады, взбирается на кедр, до ста ёт книги Судьбы и скр ыва ется в роще17. Музы ка резко изменяется. На сцену вбегает Зу и с криками ме чет ся вокру г сети. Он взлетает на дер ев о, видит исчезновение книг Судьбы и выражает своё отч ая ние дикими пр ыжкам и. Потом он р ас путы вает сети и кр у жится вокр уг спящих Нингуэнны и Энну. Жрецы просыпаются и лени во встают, потягиваясь, видят Зу и с во пл ями падают снова. Кор иф еи приближаются к алтар ю , бро саю т на не го ку рен ия и дрожащими голос ами читают заклинания; пост епенн о к ним п рисоеди ня ю тся д ругие жрец ы. Сцена зав ол акив аетс я ды мо м.) Первый к ор ифей Как э тот ладан брошен в огонь, и жгучее пла мя его сжигает, как в свою рощу он не вер н ётся, — так это т демон да расточится, да не приступит больше ко мне! В день этот пламя его да пожрёт! Злой дух да исчезнет, да уви жу я свет !
Пьесы В, К. Шилейко 413 Второй корифей (бросая в огонь луковицу) Как этот лук брошен в огонь, и жгучее пламя его сожгло, как он на грядку не будет посажен, б ороз дой и канавкой не будет окопан, как его корен ь земли не коснётся, не взойдёт его стебель, не увидит он с олнца , не дадут его в пи щу цар ю или богу, так это т демон да р ас точи тся, да загорится, как этот лук! В день эт от пламя его да пожрёт, зл ой дух да исчезнет, да увижу я свет! Оба хора С емен ем зла чн ым полны мои руки, жаром, ознобом полны мои руки, клятвой, заклятьем полны мои руки, чарой, волшбою полны мои руки! Демон да будет пл ам енем пожран, зл ой дух да исчезнет, да уви жу я св е т18! III (Дым над алтарём разлетается, открывая декорации первой сцены. Справа от рощи появляется Лу г альба нда с книг ам и Судьбы в руках, пр еслед уем ый Зу) Зу По ст ой, Лугальбанда, отдай мне книги, отдай мне к ниги, мою до быч у! Лугальбанда Зу, убирайся, прочь уходи, убирайся отс юда , уходи в свои горы!
414 Дополнения Зу Постой, Лу г аль банда, отдай мне книги, отд ай мне к ниги, то гда у йду я! Если ты не отдашь их, я пойду ко дворцу, разломаю я двер и и за мки разобью, разломаю пороги, разбросаю засовы, размечу черепицы под чертогом богов, бесприютными стану т все в елик ие боги19! Лугальбанда Зу, убирайся, прочь уходи, убирайся о тсюд а, уходи в свои горы! Если ты не отстанешь, если ты не уйдёшь, я вернусь и пойма ю Нинг у энну и Энну, я отд ам их Энлилю, в ла стел ину богов, он зажарит и съест их на об ед и на ужин! Зу (взлетая на дерево) Сказал ты такое, о чём молчал бы! Те бя прокляну я вел ико ю клятвой: грязь из канавы ешь вместо хлеба, сточную воду пей вместо пива, те нь под стеною б удь твоим домом, камень дорожный бу дь твоим ложем , голод и жажда разобьют тво ю си лу20! (Зу улетает . Движение ужаса в хоре.) Первый хор Злобен он, этот Зу, и враждебен, и дик, он в раж дебен и стр аше н в сем созданиям божьим! Злобен он, э тот Зу, и враждебен, и дик, между божьих созданий, как з мея, он та ит ся! Второй хор Между божьих созданий он как ловчая сеть , уж асает он криком, обливает он ядом!
Пьес ы В. К. Ш и лейко 415 Шамаш светлую руку да п ротяне т над н им, — Эа, ца рь о кеа на, б лагод ат ный и добрый! Оба хора Ко гда гов орю я пречистую кл ятву , — бросаю я ла дан на же рт венник божий, благие боги да войдут в дом се й, а зл ые духи да удалятся! Клятвой небесной будешь ты заклят, кл ятво й земною да будешь заклят21! (Из дворца выходят боги и богини и окружают Лугальбаиду. Ан у, Энлиль иЭа выступают вперед.) Ану Я послал тебя, сын мой , в утомительный путь, на зелёную гору Энлиля; ты пошёл и вернулся из неведомых стран, а достиг ли горы — мы не з наем. Что случилось с тобою, что видел в пути — всё поведай богам, своим братьям! Лугальбанда Сов ершил я, отец мо й, утомительный путь, на зелёную го ру Энлиля; что случилось со мной, что я в идел в п ути — всё скажу я богам, м оим братьям. Мно го м еся цев шёл я, пер еш ёл океан и достиг заповедного до ма22, с другом слова не молвил и ж ены не ла скал , а варил я шумливую брагу, Нингуэнну и Эн ну напоил я вином и покрыл беспощадною сетью, Зу лишил я добычи, к ниги вечной Судьбы я обратно принё с тебе , боже! Первым стал ты отныне меж ве лик их бого в, тв ой удел бесподобен, тв оё слово — как небо!
416 До полне ни я Энлиль и Эа Первый ты, Лу гал ьбан да, меж в елик их богов, твой уд ел бесподобен, твоё слово как неб о! Ану Непременной от ныне будет воля твоя, вознести и у низит ь — всё дано твоей длани, р ечь т воя непреклонна и незыблем глагол, из богов ты еди ный , не пройдёт твоей воли! Энлиль и Эа Ты, Лугальбанда, наш отмститель, мы дадим тебе царство над всею вселенной; председательствуй в сонме, будь величествен словом, мощь твоя да не сл абнет , да падут супостаты! На т ебя уповающих, бож е, щ ади, но исторгни замысливших злое ! Боги и жрецы (склоняясь) На тебя уповающих, боже, щади, но исторгни замысливших злое! Ану (к Игигам) Принесите владыке его царский престол, над сво ими отцами он воссядет на царство! (Игиги уходят. ) Энл иль (к богам) И большую тиару принесите ему, он покроется ею, будет править богами! (Часть богов уходит.)
Пьесы В. К. Шилейко 417 Эа (к Ануннакам) И одежду господства принесите ему, он в нее облечётся, воцарится над миром! (Ануннаки уходят . Игиги возвращаются с престолом.) Первый хор И большую тиару пр ин если для н его, он покроется ею, будет править бо г ами! (Ануннаки возвращаются с одеждой .) Оба хора И оде жду господства в озд вига ют пр ед ним , он в нее облечётся, воцарится над миром! Бо ги Об лач ися на царство и вос с ядь на престол, и венчанное имя избери себе, боже! Кориф еи Избери себе имя и скажи его нам, чтобы л юди узнали твой жребий! Лугальбанда (к одежде) О дежда , ра зрушь ся . (Одежда исчезает.) Бо ги Од ежда исчезла. Лугальбанда Оде жда , возникни. (Одеяние странника спадает с Лугальбанды, о ткры вая об лич ие бога.) Боги Возникла о дежд а! 14 Зак. No 4345
418 Доп ол нени я Все М ард ук! М ардук23! (Мардук надевает тиару и восходит на престол . Боги скл он я ются до земли, жрецы па дают н иц.) Пе рвый хор Пробегающий небо, укрепляющий земл ю, измеряющий воды, насаждающий тра вы, обитающий вс юду господин Вавилона, присуждающий судьбы всем богам и всем людям! Ца рь в ели ких богов , твоей вышнею волей для детей Вавилона да вспыхнет свет! Второй хор При его нападеньи п отряса ется неб о, пред лицом его гне ва возмущается море. Меж горящих светил пут ь его ясен , в его храме священном высоко его слово, пред его копнём отпрянули злые, посреди урагана меч его б леще т! Оба хора Его св ет с ожиг ает неприступные горы, усмиряет он волны непокорного моря. Он в пуч ине — вла ды ка над зе мны ми б ога ми, перед луком М ар дука небеса застывают24! Мардук (с трона) Я о блё кся в порфиру и взошёл на престол, над моими отцами я сажуся на царство. Человеки и боги, величайте мен я, моё имя прославьте вы от к рая до кра я! Кто почтит эту песню — да будет богат, а презревший — вовеки не слышит куре ни й! И возд ав ший хвалу мне не из в едает р авных .
Пьес ы В. К. Шил ей ко 419 Кто пр о чтёт эту пе сню — не умрёт от су да, будет сладко вельможам и царям его слово; кто её перепишет — будет славен в стране, я во храме моё м умудрю его разум; дом, где ес ть эта песня, не уз нает врага, меч суда его минет, он пребудет в покое! (Корифеи бросают курения на алтарь.) Эта пе снь да поётся в сег да, да пребудет вовеки! Пус ть ей внемлют все страны и п очтят мою мощь! Пус ть все л юди ус лыша т и меня величают25! (Сцена заволакивается дымом. Ко ри феи отходят от алтаря и об р ащаются лицами к р ампе .) Оба кори фея Пус ть запомнится это, путь твердят ст ар ики, чтоб разумный и мудрый услыхали об этом. Чт обы зн али об этом господа и ца ри, чтоб они ликовали перед св етл ым Мардуком, чтоб б ыла им удача, чтоб страна их цвела, что бы бла го случилось мно го чис ле нным людям ! (Жрецы расходятся .) АДАПА Миф (Пьеса ) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эа, царь о к еана. Дамки на, его жена. Гага, в естник Эа. Адапа, человек, создание Эа.
420 Доп ол нени я А ну, бог неба. Энлиль, владыка земли. И л а б р а т, вестник Ану . На мта р, демон смерти. Южный вет ер, бе с. Тамм уз , страж небесных врат. Гишзида, страж небесных врат. Утонувший э рид иец1. Б оги и б огини. Игиги, духи неба. Анунна ки, д ухи бездны. Горожане и горожанки Эриду. ПЕРВАЯ С ЦЕНА (Опочивальня Эа в его подводном дворце. Бог возлежит на ло же у небольшого сто ли ка, по другую ст оро ну которого стоит вы сок ое кресло. В двер и справа от зри т елей входи т Га га.) Гага Мир тебе, Эа, мой вл ады ка, здоровья тела, в есел ья духа. Эа Мир тебе, Гага, посланник божий. Ка кое сло во несёшь ты в сердце? Гага Царица Дамкина, тв оя супруга, стоит у входа в твой дом подводный. Эа Благое слово сказа л ты, Гага, отрадной речью н апол нил сл ух мой. Ступай, посол мой, поспешно шествуй. Вве ди Да мкину в мои чертоги. (Гага уходит, Эа трижды б ьёт в ла дош и.)
Пьесы В, К, Ши л ейко 421 Эй, Ануннаки, земные духи , сюда несите плоды и в ина! (Ануннаки вносят вино и плоды. ) На ст ол поставьте перед цар ице й дары Нидабы, усладу нёба. (ВходитДамкина, пр едш ест ву емая Гагой.) Гага Войди, царица, тебе навс тр ечу пускай ликует чертог подводный. (вводит Дамкину и скрывается в дверях .) (Эа встаёт навстречу жене.) Эа Войди, царица, пролей мне радость, на по лни светом по кои божьи. Ты мне супруга, а я супруг тво й: са ди сь, отведай даров Ни дабы . (усаживает её и облокачивается на ложе. ) Дамкина Благой супруг мой, святой, премудрый, с печальной вестью к те бе вошла я. Эа Печальной речи из уст любовных внимает сердце с от ра дой светлой. Дамкина Твой город, б оже, тв ой бедны й город страдает, отдан в удел несч аст ь ю. Едва сег одн я заря бл есну ла — спу сти лся пу тник на дно морское. Из Эриду он, рыбачил в м оре и вместе с лодкой ны рнул под воду.
422 Дополнения Он здесь, у входа в чертог тв ой, боже, с премудрым Гагой ведёт беседу. Вели, владыка, привесть пришельца, пускай он скаж ет тебе про город. Эа От горькой вест и, моя царица, мрачнеет дух мой , тем н еет сердце. (бьёт в ладоши) Эй, Ануннаки, земные ду хи, введите гостя в мой дом подводный! (Входит утопленник, сопровождаемый де моном смерти На мт ар ом.) Мир теб е, путник, нырнувший в море, про Эриду мне поведай, гость мой. (Утопленник хочет говорить и не может .) Эа Эй, Ану ннак и, земные духи, живой водою пол е йте гос тя. Нам тар (выступая вперед) Святой, премудрый вл ад ыка моря, лишённый жизни — добыча смерти. П е чатью сме рти отмечен мёртвый, над ним не властны святы е б оги; одна царица юдоли пр аха ус там ус оп ших дарует с лово. Но этот мёртвый, нырнувший в море , лишённый гроба, не пог р ебённы й, не сы щет м еста в юдоли праха, изб ег нет власти мое й царицы, между землёю и тёмным домом бродить он будет, живых пугая. Святой, премудрый вла д ыка Эа,
Пьесы В. К. Шилейко 423 даруй в пуч ине могилу гостю, — тогда я губы ему раскрою, то гда он скаже т тебе про го род 2. Эа Да будет, демон, как ты желаешь: в пучине гостю я г роб дарую. (Н а мт ар оборачивается и касается уст эридийца .) Утопленник Мир теб е, Эа, цар ь о кеа на, святой, премудрый владыка моря. Эа Поведай, гость м ой, нырнувший в море, про Эриду мне, про бедный горо д. У топл енник Владыка Эа, твой город стольный пят ь лет выносит невзгоды злые . Кажд ой но чью луга белеют, широкое п оле рожд ает соль, не всходит трава, не приносит се мян, ушли колосья, не стало травы; в не бе Адад на дожди скупится, и поток заточён, из пещер не выходит, отняты груди Нидабы, в п оле плоды не растут. При наступлении пер во го года великая бедно сть постигла город. При наступленьи второго годам. спрятали люди ос та тки сокровищ. При наступленьи третьего года люди друг друг у стали враждебны. При наступленьи четвертого года умалился город, сузились стогна, как мёртвые, бродят лю ди по сто гн ам3.
424 Дополнения Эа (бьёт в ладоши) Эй, Ануннаки, земные ду хи! Не сите глину, смолу зем ну ю. Дамкина Откр ой мне тайн у, супруг мой Эа, ж елан ье сердца открой мне , бож е. (Ануннаки приносят глину; Эа п одни мает ся и подходит к бесформенному кому.) Эа В сердечных недр ах создам я образ, создам Адапу, людское семя. (ваяет из глины) Меж у сотворю я ср еди человеков, со здам Адапу, людск ое семя. М удрей , проворней всех Ануннаков соз дам Адапу, людское семя. Умудрю его разум, открою тайны, мудрость дам я ему, вечной жизни не дам. (Дует в ноздри готовой фигуре; Адап а оживает.) Ступай, Адапа, людское семя, тебе ска жу я твой светл ый жребий: в Эриду с пекарями пе ки ты хлебы4. Людям пищу и во ду готовь ежедневно; сво ей чистой рукою столы накрывай ты, а ко гда т ебя нет — от сто ла да не вкусят; каждый де нь отмыкай ты замки Эриду, с пристани Новолунья садись ты в лодку. Как поднимется ветер и п ог онит тво й чёлн — Камышевым весло м направляй своё судно, выходи ты в мой дом, в о тк рытое море, рыбу лови ты для Эриду. На кор ми ты людей, умудри их разум, пускай разд ор свой забудут люди.
Пьесы В. К. Шилейко 425 Адапа Мир тебе, б оже, меня создавший. Пойду, ис пол ню твоё в елен ье. (Уходит.) ВТОРАЯ СЦЕН А (Пристань Новолунья в Эриду . Горожане и горожанки ж дут возвращения Адапы.) Перв ый г орожа нин Не видишь ли Адапы? Второй горожанин Ничего не видать. Третий гор ожа нин Для города рыбу он ловит, мудрый. Г орожанка Верно, полную лодку наловил он ед ы. Повара, приготовьте котлы бо льши е! Старик Непонятное дело, почему его нет? Не случилось ли зл ое с прозорливцем Адапой. Друг ой ст арик В мо ре уйт и — что жизнь пережить. Не изв ест ные беды сте рег ут отовсюду, не успеешь подумать, а уже согрешишь, и н ебесну ю кару изрекают уж боги. Мал ьч ик Ед ет, едет Адапа!
426 Доп ол нени я Первый г орожа нин Вот его чё лн. Чернеет он в море, всё бли же, ближе. Г ор ож анка Адапа едет. Ско ре й, по вар а, сюд а несит е с вои кор зин ы! Второй г орож анин Адапа в море уш ёл один, а дв ое в лодк е теперь вер ну лись . Все Двое, двое! (Адапа причаливает свой чёлн и выходит на берег, вед я за ухо бе са Южного ветра .) Южный вет ер Ая-яй! Ая-яй! Ая-яй! Адапа Ступай, негодник, садис ь и плачь: вперёд не будешь топить Адапу. (к горожанам) В широком мор е повёл я чё лн мой, — а Южный в етер подул навстречу, опрокинул меня, погрузил в ок еан, гл отат ь з аст авил солё н ую воду. Я поймал его, злого, измучил, избил, в ярос ти сердца я сломал ему крылья. (толкая беса) Ступай, негодник, си ди и плачь: вперёд не будешь топить Адапу. Г ор ожан ка А рыбы, Адапа, ты не привез.
Пьесы В. К. Ши лей ко 427 Адапа Пойдёмте в город, спеку вам хлеба. (Адапа уходит с горожанами в город. Бес садится на берегу и громко пла ч ет. По волнам п рих одит Ила брат, вестник Ану .) Илабрат Южн ый ветер, о Ю жный ветер, за чем ты не ду ешь в широком море ? (замечая беса) Ану по слал меня, Южн ый ветер, зачем ты не дуешь в широком море ? Южный ветер Человечек Адапа, л юдское семя, бил меня, мучил, сломал мне к рыл ья. Илабрат Ю жный ветер, о Южный вет ер, ступай на небо, к св ято му Ану . Юж ный ветер Как же по йду я, Ила брат, И лабра т, ес ли Адапа сломал мне крылья! Илабрат Южн ый ветер, о Ю жный ветер, пойдём со мною, тебя сведу я к престолу неба, к св ято му Ану сне сё шь ты, ветер, свою обиду. Южный ветер (вставая) Я пойду за тобой, Ил абра т, Илабрат. Мы отправимся вместе на д алё кое не бо. Я избит, я измучен, мои крылья болят, к человеку А дапе я полон злобы;
428 Дополнения к престолу неб а, к святому Ану снесу я, ве тер, свою обиду. (Уходят по волнам . Со стор оны г орода появляется Адапа.) Ад апа Южный ветер, о Юж ный ветер, по йдём со мно ю, я дам те бе хлеба. (Молчание .) Южн ый ветер, о Южный ветер, пойд ём со мною , я дам т ебе хлеба. (Молчание .) Горе мне, горе. Сокрылся ветер, путём далёким ушёл он в небо, к пр ес толу н еба, к свято м у Ану понёс он, злобный, свою обиду. (обращается к морю) Эа, отец мо й, склонись к мои м ст онам , премудрый бо же, при ми моленья, о владыка мой, крепко привяза лс я я к горю , как тростинку, сломила ме ня невзгода. Не возьмусь я за разум, ничего не пойму, как тростник, об ре чён я день и ноч ь ш елест еть . Зна ме нье дай мне , пресвятый боже. (смотрит на небо) Пусть неб есн ая птица унесёт мою с к орбь, пу сть возьмёт моё горе, унесёт его к н ебу. (смотрит на волны) Пусть хо ть ры ба морская — разв еет тоску, пусть возьмут эти волны — мою невзгоду. (смотрит в поле) Пус ть зверьё поле во е — снимет бе ды мои, пусть размечет в п уст ыне грехи мои вет ер5 . (снова обращается к морю)
Пьесы В. К. Ши лей ко 429 Только н ачал я жить, — а уж тут и конец, как по дум аю — п лохо мне , плохо. Вырастает тревога, я не ви жу сп асе нья; зв ал я светлого бога — не о тв етил он мне, прозорливец в виденьи не узнал о грядущем, возлияньем гадатель не раскрыл моей правды. Увы, как превратны все в ещи на свете. Погляжу я наз ад — позади ме ня г оре. (Молчание .) А ведь сам пост о янно говорил я мо лит вы, я возвёл их в о бы чай, жертву став ил в закон, я уч ил мою землю по читать божье имя, с лави ть имя богини обучал я народ. (Молчание .) Но любезное нам отв рати тел ь но б огу, а противное сердцу любезно богам. П ом ышле ние б ожье в небес ах кто узнает, божий замысел бурный кто бы мог раз ум еть? (Молчание. ) Да и как бы постигли божий путь человеки. Кто в чера ещё жил — умирает к утру; во мг нове ние ока он поё т и играет, а шагнуть не у сп еешь — он рыдает, как выпь . Вот они голодны — и лежат, словно трупы, а потом наедятся — и подобны богам; хорошо им — они поднимаются к небу, а потом огорчатся — и спускаются в ад. (Молчание. ) Не помог мне мой бог, не берёт мою руку, отвернулась богиня, не подходит ко мне. У раскрытой моги лы стоят мои ноги, я не умер ещ ё, а уж п лач с ове ршё н6. (После раздумья.)
430 До по лнен ия Я у берега моря постелю се бе ло же, Эа, выйди, владыка, речь со м ной поведи ты, на учи моё сердце, успокой мою боль. (Ложится у воды и засыпает. Из воды по являе тся Э а.) Эа Что ты наделал, ч ел овек Эриду! Что ты сделал, Адапа, лю дско е семя! Слушай, Адапа, моё в елень е, перед Ан у, царя, теперь ты пойдёшь. Надень дурн ое, оденься в траур; когда до н еба ты доберёшься, когда придёшь ты к воротам Ану, — в воротах Ану ст оят два бога. Теб я уви де в, они воскликнут: «Скажи, зачем ты так разубрался, зачем, Адапа, надел ты траур?» А ты с кажи им, мой сын Адапа: «В нашей стране исчезли два бога, два с вет лых бога, Таммуз и Гишзида; вот почему я так разубрался, вот почему я оделся в траур!» Друг на друга два бога поглядят, удивятся, в добрый час они Ану теб е покажут, доброе слово замолвят Ану. Когда перед Ану стоять ты бу дешь , хлебы смерти тебе предложат — а ты не ешь , в оду смерти тебе предложат — а ты не пе й; потом од ежду теб е предложат — и ты н адень , еще елея тебе пре дл ожат — и ты помажься. Мо его повеленья ты не забудь, слов, что ск азал я, крепко держись.
Пьесы В, К. Шилейко 431 ТРЕТЬЯ СЦЕНА (Пиршественный чертог богов в обители неба . Большой ст ол посреди сцены и нем но го вле во от зр ителе й приготовлен для пи ра. В глубине сцены справа ра скр ыты небесные врата, охра н яе мые Таммузом и Гишзидой. За вр атами н ебесная даль.) Т аммуз Гишзида, ты смотришь? Г ишзида Смотрю, Т ам муз. (Молчание.) Г ишзида Таммуз, ты смотришь? Т аммуз Смотрю, Гишзида. (Молчание. ) Т аммуз Посмотри-ка, Гишзида, что за бог там идёт, я обличие бога узнаю в его т еле. Г ишзида Посмотри-ка, Та мм уз, не со всем это б ог: две трети в нем бога, а одна — че лове ка 7. Оба (кричат) На п ом ощь! Человек! (К воротам неба подходит Адапа, од етый в рва ное платье, н епри чёсан ны й и н емыт ый.) Т аммуз Человек, для че го ты так разубрался?
432 Доп ол нени я Г и шзида Адапа, зачем ты оделся в траур? Адапа (печально) В нашей стране исчезл и два б ога, — вот почему я так разубрался. Т аммуз Кто же эти два бога, что исчезли в стране? Адапа Таммуз и Гишзида. (Боги удивленно переглядываются .) Т аммуз Мир тебе, человече. Не з абыл ты богов, разоделся ты в траур по ушедшим на небо. Г иш зида По чит аю щий бога об ре тёт благодать, долголетен пребудет, кто почтит Ануннаков. Адапа Испугался я, боги, стр ах сжи мае т мне грудь: Ану , в ярости сердца, прик аза л мне явиться. От небесного края и до выси небес гля жу я и в ижу весь ужас неба. Т аммуз Адапа, не бойся, мы пойдём впереди, доброе слово за мол вим Ану. (Боги вводят Адапу в чертог и уходят в двери налево. Адапа о стается стоять у правой стен ы и робко о зир ает ся. Из левы х дверей выходят Таммуз и Гишзида, за ним и — Ану, Эа, боги, богини и Иг иги .)
Пьесы В. К. Ши лей ко 433 Т амм уз (Ану) Вот он, семя люд ско е. Ану (Адапе) Подойди-ка, А дапа. (Адапа подходит. ) Что ж Южному вет ру крылья сломал? Адапа (склоняясь) Владыка! В до ме Эа, владыки, в пу чине моря, удил я рыбу; светлым, как зеркало, б ыло море. Южный в етер подул — и меня потопил, в дом в лад ыки нырнул я, в морскую пучи ну. В гневе сердца то гда я его ух ват ил, избил я его, поломал ему к ры лья. Ану Отой д и-к а, Адапа. (Адапа отходит, Ану обращается к бог ам) Зачем ты, Эа, нечистым людям не бо и землю открыл? Дал ты им мудрость, созда л им имя, — что же нам делать теперь? Х лебы смер ти ему предложим — пусть он их съест,
434 До по лн ения во ду сме рти предложим — пусть изопьёт! Эа (к Ану) Благое слово замолвлю, боже, я за Адапу, лю дск ое семя. Почитает он неб о и боится бого в, жизнь на долгие веки — удели ем у, боже1 Боги Дай ему жизнь! Дай ему жизнь! Ану (после раздумья) Моё сердце утихло, усмирился мой гнев; да свершится ныне ваш е слово, о боги! Хлебы жизни ему п ре дложи те — пусть он их съест! В оду жи зни пр едл ожит е — пусть изопьёт! (Ану идёт к столу и ложится на ложе, рядом с ним ложатся Эн лиль иЭ а; проч ие боги садятся вокру г сто ла на кресла. Игиги вносят яства и кув шины с водой). Ану (Адапе) Подойди-ка, Адапа! (Адапа подходит и становится в конце стола,) Дайте Адапе небесн ог о хл еба! А дапа Мир тебе, боже, на ласковом слове: не ем я хлеба, питаюсь рыбой. (Возгласы удивления среди богов; Эа о пу скает голову.)
Пьесы В. К. Шилейко 435 Ану Налей те Адапе небесно й воды! Адапа Мир тебе, б оже, на ласковом слове: не пью воды я, л юблю я пив о! (Возгласы удивления усиливаются. Эа поднимает г олову и обращается к Иг ига м.) Эа Царское платье да йте Адапе! (Игиги подают Адапе одежды, которые он надевает.) Елеем господства помажьте Адапу! (Игиги помазывают Адапу елеем .) Ану Что ж ты, Адапа, зачем ты не пое л, не ис пил? Адапа Эа, цар ь мой, сказал мне: «Ты не ешь и не пей!» Ану Из небес ны х богов кто сделал бы эт о? Чьи слова тяжелее повеления Ану? Был ты, Адапа, мне непослушен, повелению Эа оказ ал предпочтенье! Власть пр ими ты от Эа, будь судьба тв оя светлой, но не бу дешь ты жить, человеки не вечны. (к Игигам) Вы, н ебесн ые духи, позов и те Намтара, пу сть возьмёт он Адап у, отве д ёт его в город8! (Адапа стоит с поникшей головой. Приходит Намтар, б ерёт его за р уку и ведё т к во ро там.)
436 Дополнения Намтар Человечек, не плачь, не пугайся, Адапа! Божье веленье лю дям на благо: беды, что злое людям приносят, болезни, что тел о у людей удручают, — добрая смерть их вс ех успокоит, . .. скорей отойдёт! (Уходят .) ИЕРЕМИЯ Трагедия (План пьесы) ПЕРВ ОЕ ДЕЙСТВИЕ Ко мна та в зимнем доме ца рей Иудейских, в Иерусалиме; первый год вавилонской осады. Время пер ед вечером. По ср еди к омна ты пылает жа­ ров ня; пер ед нею , л ицом к огню , сидит на низком седалище царь Седе- к ия, окружённый князьями и приближёнными: Герамеилом, Малхией, Сераией, Селемией, Сафатией, Годомией, Юхалом и Пасхором. Э тот до­ машний со вет царя разби рае т положение дел. Вы сказы в ает ся общая уве­ ренность в несомненной помощи из Египта, откуда скоро должен при­ б ыть гонец. В комнату вход ят князья: Д елаия , Эльнатан, Гемария, Се- декия, Иегудий и царский писец Элшам. Пер ебив ая друг друга, они расск азы ваю т о тольк о что случившемся. Они сид ели в ко м нате Эл шама ; во шёл Михей, сын Гемарии, и сообщил им о смутительном свитке, прочтённом вс лух народа Варухом, учеником пророка Иеремии. Они по­ слали к Варуху Иегудия; п ророк явился и повторил перед ними все слова сви тка. Царь посылает Иегудия принести свиток из ко мна ты Элшама. Ие гу­ дий пр ино сит свит ок , становится по левую руку ца ря и читает пр ороче ст­ во о гибели Иерусалима. Царь, сл ушая , игр ает писцовым ножичком; по мере чт ения свитка он отрезает прочитанные столбцы и бро сае т их в пламя.
Пьесы В. К. Шилейко 437 Голоса князей разделяются; вновь пр ишедши е потрясены пр оро че ст­ вом, советники цар я смеются. Цар ь вырывает из рук Ие г удия остатки св итка , бросает их на ж ар овню и посылает Иер ам еила, Сераию и С еле- мию взять Иер ем ию и Варуха. Вб ег ает гонец с и звес тием , что вави ло н­ ское войско сняло шатр ы и спешно уходит в сторону Ег ип та. Общее ли­ кование. Посланные за Иеремией докладывают, что оба пророка скр ы­ лись. Цар ь обрывает их речь: теперь это не им еет знач ен ия. Все выходят сообщить новость народу. В ТОРОЕ ДЕЙ СТВИ Е Че рез месяц после первого. П лоща дь у Вор от Ве ниа м ина; ра ннее утро. В т ени городской стены сидят измождённые, нищенски од етые го­ рожа н е, ожидающие прохода войск, высылаемых в тыл вавилонянам. Ти­ хие ра зговоры о возрастающем голоде, о непом ер ных ценах, об уходящих на в ойну сыновьях. Солнечная сторона сце ны понемногу нап о л няется рыночными купцами, встречающими повозки с товарами; шумные споры о ценах, об ожидаемой прибыли. Сид ящ ие в те ни вспоминают об осаде Иерусалима Синаххерибом и о чудесном истреблении ассирийского войска. Благочестие и по ст дейст­ вительнее воинской сил ы. Купцы отвечают смехом: постников в Ие рус а­ лим е достаточно. Ме жду обеими гру ппа ми разгорается перебранка. Из города по дход ят в ои нские отряд ы. Солдаты бр еду т, подгоняемые палками пяти дес ятник ов . Действие распадается на отдельные сце ны про­ водов. От цы и матери с плачем обнимают сыновей, су ют им узелочки с пищей, талисманы, благословляют их на священную брань. Ку пцы прово­ жают войска насмешливыми замечаниями. За по сл едним отрядом п ри­ ходит Анан ия, пророк из Га вао на. В жив ой и торжественной ре чи он обе щ ает бли зку ю помощь Иах ве. Обе группы радостно смыкаются во­ круг него. Вдоль с тены сумрачно скользит к воротам полунагое, растерзанное вид ен ие, с де рев ян ным ярмом на шее — пророк Иеремия. Он прислуши­ вае тся к речам Анании и яр ос тно обрушивается на н его. Лжепророки мо­ гут болтать что угодно — надежды н ет. Ц арь Вавилона — бич в руке Бо жи ей, и Иерусалим обречен. Толь ко добровольная покорность и сда­ ча облегчат уч асть бедняков, а г реш ные князья непременно погибнут. Вот ярмо, одетое на Иуду. А нания срывает ярмо, ломает его и топчет обломки, восклицая: так попирает Яхве ярмо Вавилона. Подходят к н язья:
438 Дополнения Софатпя, Годомия, Их ал и Па схор и эфио пля нин Авдемелех, е внух цар я. Иер емия грозит железным ярмом вместо деревянного. Вельможи прика­ зывают схватить Иеремию, обвиняют в намерении пер ебеж ат ь к халдеям и уводят его; народ уходит с ним и, гро зя пророку. ТРЕТЬЕ ДЕЙС ТВ ИЕ Трон н ая зала во двор це царей Иудейских. Седекия на престоле, окружённый советниками, ря дом с ца рём — князья Сидона и Тира. Зал а наполнена вельможами; отдельной груп пой стоят разукрашенные цар­ ски е жёны. Иегудий читает письмо фараона, об ещ ающег о бли зкую побе­ ду над Набукодросором. Затем прочитываются послания Иезекииля и других пле нных с Иехонией, наполненные жалоб ами на пле н и мольбами об освобождении. Ц арь ти хо со вещ ается с финикиянами; ц арс кие жёны перекидываются шутками между собой и с придворными. На всём зам е­ тен, од нак о, мр а чный налёт исто щ ения. Входит эфиоплянин Авдемелех и д ок лад ывает царю о взятии Иеремии; царь рассказывает финикиянам о пророке. В бег ают за пылё нные военачальники: только что вышедшее вой­ ско встретило возвращающихся х ал деев, ра з бито ими и прибежало в го­ род. Общий ужас; финикияне спеш но выходят, зала понемногу пустеет. Авдемелех о стаё тся од ин у царского трона. Он напоминает ца рю о Ие ре­ мии, просит освободить его и у беж дает ца ря выслушать пророка; Седе­ кия ко л еб лется. Приближаются царские жён ы, издеваются над ненавист­ ным евнухом и укрепляют падающий дух Седекии. Ца рь отказывается от соглашения с пророком. ЧЕТВЁРТОЕ ДЕЙСТВИЕ Тре тий год ос ады. Площад ь в Ие рус али ме. Большая яма, служащая т емниц ей Иеремии. Кру гом лежат умирающие и ум ерш ие от голода; про­ клят ия и стоны, к которым иногда примешиваются грозные в ыкри ки пр о­ рока. Появляется царь во вретище, с жёнами и ближайшими советника­ ми, соп ровож дае мы й воинской стражей. Проклятия обращаются к при­ шедшим. Царь с Авдемелехом останавливаются над ямо й и прик азы ваю т во инам вытащить Иеремию; пророка вытаскивают на верёвке. В длинной речи Иерем ия громит царских жён и дру зей , нечестие и разврат, которые вы звал и гнев Иахве, и уб ежда ет царя сдать ся. С едекия см ущ ённо пони­ к ает головой. Ж ёны и советники обрушиваются на пророка, нар од умоляет
Заклятие Жизни (мандейский текст) 439 Седекию сдаться. Ца рь по дни мает голову и велит вести Иеремию пер ед собой ко дворцу; он не может уступить. Свита дв иг ается. Ста ру ха хватает царя за кр ай одежды и п рокл ин ает его; Седекия приказывает прогнать старуху. Во ин замахивается на неё мечом, но опускает оружие — он узнаёт свою мать . Цар ь удаляется молча, с опущенной голов ой . ПЯТ ОЕ ДЕ ЙСТВ ИЕ Лагерь Набузеридина в Раме. Гонец приносит письмо Набукодросо- ра, в котором ца рь велит ускорить вз ятие Иерусалима и даёт наставления относительно пленников [Иеремия, 39]. Письмо опоздало, Иерусалим уже взят, а Сед еки я перехвачен во время бегст ва . Поя вля ют ся отряд ы, веду щие пленных. Военачальник делает распоряжения. Седекия, его дети и жён ы будут отправлены в Ривлу, где детей зареж ут перед глазами отца, а царя ослепят; жёны б удут проданы в рабство; стража останавливает царственных пленников ряд ом с Набузеридином. Шествие пле нных про­ должается. Воины про вод ят св яза нн ого ве рёв ками Иеремию. Военачаль­ ник замечает его, спрашивает об имени и приказывает освободить; такова во ля Набукодросора. Разговор с Набу з ер идино м [Иеремия, 39]. Е го по ­ ручают Годомии, с ыну Ахикама, новому правителю Иу деи. Иер ем ия в последний раз облегчает и у теш ает Седекию. Он узнаёт ср еди проводи­ мых пле нн ых Авдемелеха, освобождает его и уводит с собой, — созда­ в ать царство Божие. Уводят и плачущего Седекию. 4. ЗАКЛЯТИЕ ЖИ ЗНИ (МАНДЕЙСКИЙ ТЕКСТ) I 1 Во имя великой и чуждой жизни да будет хранитель,
440 Дополнения п обед а, спасень е 5 жилищу и дому, дворцу и постройке, супруге и детям, с ыно вьям с дочерями и самому тел у 10 Пер Нухрайи, сына Абандухта. Семью печатями я запечатан, мои восемь братьев 15 стоят за мной . Я пришёл и ув иде л: у д вери Нухрайи с тоят планеты, в нашей дер евн е 20 живёт разоренье, у нашего города ночует несчастье, на нашем п ороге в ел икая мука . 25Ия, Иокабар, сын Ану ша га, в б оязни и страхе взываю к жиз ни и Манда-д ехайе 30 молю о спасеньи. И ему говорю я: «Ты, М анда-дех айе, раз бей несчастье, столкни эту муку 35 с порога Нухрайи, разоренье злое , от на шей деревни. З лобны планеты, сто ящи е близко 40 и в ярости сердца творящие злое ».
Заклятие Жиз ни (мандейский текст) 441 45 50 55 60 65 70 75 И Жизн ь отвечает: «Пускай он восстанет, прогонит несчастье от двер и Нухрайи, прогонит му ку с его порога, разоренье з лое из это й деревни». И вот я, Хибиль, сюда яв ил ся, узлом Куш ты, узлом ве лик им, большой печатью я препоясан, совсем готов я к большому дел у — разбить на части печати Смерти, порвать на части узлы к ончи ны. М оей главою я наклонился, перед Великим склонился долу, сл овам и Мощи, цар яще й в славе, ск азал Иавар у , сказал я Жизни, сущей пред ним , сказ ал я Жизни, сущей над ним, лоз е виноградной, сокрытой в тайне. То му с казал я, кого охраняет его же имя, чей собственный образ пред ним склонился:
442 Дополнения 80 «Я слышу — г олос, гол ос Нух рай и кричит и пл ачет , наружу льётся, др ожит , трепещет. 85 Всё его тело дрожит в одежде и он вещает : «„О горе, горе, сошло несчастье 90 к нашей деревне и разоренье к н ашему граду. П ла неты д али св обо ду Смерти 95 и злобной мыслью враждуют с нам и”». Жизнь уд ар яет в свои ладони и так веща ет 100 она Иавару: «Посла покликай от края мир а, п окл ичь Иава ра от вод богатых, 105 благословенье от Иордана. Его посадим у вр ат Нухрайи». Что Жизнь сказала, 110 он так и сделал. Он встал, поднялся, во ззва л к Иа вар у, п озвал Иавара от вод сокрытых, 115 благословенье от Иордана.
Заклятие Жизни (мандейский текст) 443 И Жизн ь одела его одеждой, одеж дой бл еска , его п ок рыла благим и чистым венцом из света, вооружила, сдел ал а стойким и даровала венец возд ушны й , его пу сти ла, его послала и заклинала, ему вещая: «Вот заклинаю тебя я жизнью и К ебар З ивой, лозою винной, и эти м блеском, в как ой оде т ты, и этим св ето м, к аким покрыт ты, венцом возд ушны м с твоей главы, великой мощью Бар Хау р ар ана, и снова после тебя кляну я и заклинаю великим Маной1, тебя воздвигшим, вооружившим, тебя пославшим и отпустившим. Ступай же ныне, храни по правде и бу дь печатью,
444 Дополнения 160 165 170 175 180 185 190 и будь оп орой дверям Нухрайи, и бу дь защита его жилища, и будь хранитель его душе». Меня п рин удил оте ц мой клятво й и за кл инанье м мен я он за клял . И вот пошёл я силою М ощи Бар Ха ура ран а, сил ою речи то го Иавара в эфире крайнем, силою Мощи, царящей в сл аве. Пошёл сю да я, пришёл и ви жу пл а неты в выся х. Они несчастью свободу д али в его деревне и разоренье они пустили в его городе. Т ому несчастью они сказали: «Ударь, ударь!» — и разоренью они сказали: «Хватай, хватай!» Ан гелу гнева они сказали: «Тесни, тесни!» Силою слова, силою славы,
Зак ля тие Жиз ни (мандейский текст) 445 195 200 205 210 215 220 225 си лою клятвы, которой заклял ме ня о тец мо й, за меч я вз ялс я, вошёл и крикнул: «Силою Мощи начальной жизни, именем Мощи, царящей в славе, силою речи меня пославших сю да вошёл я под вас, планеты, чт об не стеклись вы од на с другою». И вот пришёл я под те п ланет ы, и не ст екли ся одна с другою; их муки были далече прогнаны, а их уда ры бы ли отброшены, их разоренье было рассеяно. И так я сд елал, что бы пл анет ы не со чет али сь од на с другою. От врат Нухрайи, с ына Абандухта, прочь отогнал я несчастье с рынков, большую муку от все х живущих. И прочь прогнал я от него и от дома Ио каба ра Бар-Хайе,
446 Дополнения 230 сына Анушага, разорение з лое над их деревней и несчастье зл ое над их городами; 235 а затем обратился к д ому Нухрайи, шестнадцатью узами его обвязал я, шестнадцать печатей к нем у пр ил ожил я. У всех порогов его дверей поставил я с тр ажу, великую втайне. 245 Над ним отныне стоят х рани тели ; великая Жизнь да будет хвалима. II 1 Во имя Жизни да будет хранитель, да будет спасенье ему само му , 5 всему его дому, его супруге, сыновьям с дочерями, дверям и п орогу , в сему его телу, 10 Пера Нухрайи, сы на Абандухта. Посол, посол я выше вс ех послов, от блаженных гонцов 15 сюда пришёл я .
Заклятие Жизни (мандейский текст) 447 20 25 30 35 40 45 50 Во блеске, во свете, в с иле и славе сю да яви лс я, пришёл пр ед скипетр, венец и силу, и славу Шамаша. Ему сказ ал я: «Что значит это трясенье м ира и колебанье из Пре ис п одне й?» Шамаш кл янется и отвечает: «Нет, я не знаю». И я воскликнул: «Ты, лжец, колдуешь, что отвечаешь: нет, я не зна ю?» Он отвечал мне: «Нет, я не знаю, hi но в путь ступай ты, спроси у Сина, сына Бел а, царя богов». Я обратился и молвил Сину: «Слепец на небе, хромой в высотах, за чем пустил ты смерть и н есчасть е на стогна м ира и отвечаешь: нет , я не знаю?» И он ответил: «Нет» — и поклялся ангелом, скипетром, венцом и силой, и всяко й славой,
448 Дополнения 55 60 65 70 75 80 85 90 и он сказал мн е: «Не я виновен, это — пл ане ты пу с тили смерть. Восстань и кликни владыку не счасть я и разоренья, и вопр ос и: „Кто дал тебе власть?”» Я воздвигся и кликнул ангела Каркела и молвил ем у: «Кто дал тебе власть?» И он ответил: «Шамаш и блеск его дали мне вл асть и мне при каза ли : ступай отпусти сме рть и несчастье на дом и детей великой Жи зн и». Тогда схватил я меч лучезарный, клинок луче з арн ый и полный света. С него сорвал я венец из ро з, сх ват ил одежду и снял с не го, его схватил я за его тай ну и так промолвил: «Женой рожденный!» А он от вет ил: «Что говоришь ты, того не знаю». Его я заклял духами дома
З акл ятие Жизни (мандейский текст) 449 95 100 105 110 115 120 125 и так про мо лвил: «Как говоришь ты — нет, я не знаю?» Я уд али лся и прочь пошёл я и вот увидел ангела Х арб ела и так п ромолв и л: «Против кого ты возмутился, против к ого тв ой меч отточен, против кого твой меч направлен, против кого колчан тво й полон, против ког о ты мечешь стрелы?» Так говорил я этому дэву, но он не молвил со мно ю слова. И ста л воп ить я, вздыхать и плакать и прочитал я: «Тебя молю я, нач ало Жизни, что б ты послало мне одоленье против Харбела, чей меч отточен, чей нож направлен, колчан на полне н. Смерть и не счасть е он выпускает на душ и мира, м еня до срока он исторгает». 4345
450 Доп олне ния 130Ивотстоюя совсем од ин, и он вз ывает пер едо мн ою и говорит мне : 135 «Вот я воздвигнусь и съ ем теб я я, всех, кто с тобою, и всех, ког о ты поименуешь». 140 И Жизнь послала мне одоленье. Его схватил я сило ю М аны, вперёд ступил я, 145 разбил его меч, сломал его лук , открыл колчан и разметал я все его стрелы. 150 И дух сказал мне: «Во всяком месте, где име ну ют мне твоё имя, да будет с то рож. 155 Несчастье это прочь про гоню я от врат Нухрайи, и злую му ку — с его порога. 160 Твоею мощью, твоею речью, тво ею славой я не приближусь к жилищу, к дому, 165 к дворцу, к постройке Пера Нухрайи, сына Абандухта,
Зак ля тие Жизни (мандейский текст) 451 и к ду шам, су щим в его жилище, 170 не прикоснусь я». И я промолвил этому духу: «Если ты знаешь, что ты не до лжен 175 к ним приближаться, — скажи мне тайну, в ночи открой мне св оё значенье». — «Когда ты хочешь 180 узнать, р аз ведать сокрытые тайны, те бе скаж у я». 183 (А я отвечу:) «Все эти тайны сохранны и скрыты у Рухи с Иораббой, затем что мы п осл аны Рухой с Ио раббо й» . 189 Когда этот дэв сказал мне такое, ему провещал я: «Если не перестанешь, теб е изреку я вел ен ие дней, 195 пошлю на тебя я ве лик ий узел, больше других». И я изрёк ему веление дней, наслал на н его 201 великий узел, больше других, наслал на не го высокое слово, превыше других.
452 Дополнения 206 Всё это наслал я на то несчастье, и с тал он плакать, сто н ать над собою, и стал сгибаться, и ста л в ерт етьс я, 212 и стал скрываться, и прочь ушёл он, и так сказал он: «Как я вертелся, как я с кр ывалс я, как я был прогнан 218 и прочь повлёкся, — так всякое горе и всякая мука, и ангелы гне ва да будут ве рт етьс я, да будут скрываться, да будут исторгнуты и прочь уйдут 226 из жилища, из дома, из дво рца и постройки Нухрайи и всех, кто с ним в этом доме. Силою цепи 231 надо всеми цепями, сил ою слова надо всеми словами, сило й узла над о всеми узлами». 236 Манда в блеске своём и Жизнь в своей тайн е и воздушный вла дык а завязали сей узел, чистый Ио шам ин и Абатур 242 его завязали,
Заклятие Жиз ни (мандейский текст) 453 П т аель, мироздатель, его завязал, Шамаш в сво ём бл еске , Бе л, Нериг и Кеван2 247 его завязали, луна в св оём бл еске его зав язала, Ди лба т3 и Дуниш его завязали, Не бо со жрецами 253 и его богомольцы зав язали с вой узел, семь планет его завязали, 257 их двенадцать духов его завязали, их пят ь вождей его завязали, восток и з апад его завязали, четыре к рая 264 дома вселенной его завязали, восемь анг ело в тверди его завязали. Неиз менн а да будет чис тая воля, 270 данная светом, правосудна и в правде, а на пи сана во ля на четырёх ч ашах из се ре бра и на трёх золотых. 276 Если ты пожелаешь, чтобы мы не гр еш или, — прочитай эту волю с илою Маны,
454 283 Дополнения и спасенье, и крепость, и сохранность да буду т уделом дома, сыновей с дочерями, тела, супруги, дверей и по рога сего Нухрайи, с ына Абандухта. Жизнь побеждает на всех дорогах.
Приложения
ПЕРЕПИСКА ПО ПОВ ОДУ ИЗДАНИЯ КНИГИ В. К. ШИ ЛЕЙ КО «АССИРО -В АВ И ЛОН С КИЙ ЭПОС» 1 ПИСЬМО И. А. ОРБЕЛИ В. К. АНДР ЕЕ ВОЙ- ШИЛ ЕЙК О1 Всесоюзный Комитет по де лам и ску сств при СНК ССС Р Государственный Эрмитаж «?» июля 1940 г . Глубокоуважаемая Вера Константиновна! Государственный Эрмитаж предполагает издать к нигу «Эпос и мифы Вавилонии и А сси р ии». Нам стало известно, что издание «Ассиро - вави­ лонского эпоса» в переводах пок ойног о про ф. Влад. Каз . Шилейко снято с плана Г ос. И зд-ва «Худ. Литературы». Поэтому не согласились ли бы Вы на и зда ние эт их переводов в виде книги под указанным выш е назва­ ние м, с вв едением «Мифология вавилонян», написать которое мы пору­ ч или бы нашему сотруднику И. М. Дь яко нову . Книга состояла бы пр и­ ме рно из след, т ексто в: 1. поэма о Гил ьг ам еше («Осада Урука» и ги мн Гильгамешу) 2. схождение Ишт ар в п ре испо днюю 3. то же, шумерский вариант 4. космогонический эпос «Энума элиш» 5. эпос Этаны 6. эпос Адапы 1 Письма без обозначения архивного адреса хранятся в семье Шилейко.
458 Приложения 7. эпос Атархасиса 8. «Царь би твы» 9. поэма о Зу 10. эпос Нин ур ты (Ниниба) И. эпос Ир ры 12. Нергал и Эрешкигаль 13. Заплачки по Таммузу (Нинни и Таммуз) 14. Заклинание против Ламашту (Лабарту) 15. заупокойные таблетки из Суз 16. из Ш урпу, М аклу , «Злых болезней» и др. кн иг заклинаний 18. из животного эпоса. Е сли в бумагах Вл ад. Каз . отсутствуют переводы каких-либо памят­ ник ов, имеющих существенное значение, то можно дать их в ви де прило­ жений в переводах И. М. Дьяконова; ес ли же о снов ные переводы, пре д­ по ложен н ые нашим планом, были Влад. Ка з. выполнены, то отсутствие того или и ного па м ятника , конечно, не имеет особого значения. Мы до лж ны, однако, предупредить Вас , что по ряд у финансовых причин Государственный Эрми т аж не сможет выплатить Вам а ван са, и весь гонорар будет Вам уплачен по выходе книги, т. е. ориентировочно май—июнь 1941 г. Государственный Эрмитаж предпринял также издание пособия для изучения Древнего Востока — сборник древне-восточных текстов по истории и истории культуры. Отд ел Вавилона и Асс ир ии п оруче н то му же И. М. Дьяконову, но и в данном случае не хотелось бы ду бли ро вать ра­ боту, уже выполненную таким мастером, как по кой ный проф. В. К. Ши­ лейк о. Из те к стов литературного характера для издаваемого сборника нам хотелось бы иметь: 1. поэма о Гильгамеше (отрывки) 2. поэма об Этане 3. избранные гимны разл. Богам 4. Заплачки по Таммузу 5. заупокойные таблетки из Суз 6. поэма о так. на з. «Невинном страдальце» 7. по эма «Иштар и Сальту» («песнь Агушайя») 8. космогонические поэмы (отрывки) 9. на дписи царей: Эаннатума, Урукагины, Шульги, царей Исина и Ларсы, ас сир. царей и др.
Переписка по поводу из дан ия книги «Ассиро-вавилонский эпос» 459 10. т. н аз. «Omina» (предсказания и гадания) — отры в ки И. ритуалы (отрывки) 12. Заклинания (отрывки) 13. «Ца рь битвы» 14. эпо с Ирры. Не откажите дать со гл асие на напечатание в сборнике соответствую­ щих отры в ков, ес ли они имеются в Вашем распоряжении. В случае прин­ ципиального со гл асия мы сможем договориться относительно условий. Директор Эрмитажа академик И. Орбели 2 ПИСЬМО В. К. АНДРЕЕВОЙ-ШИЛЕЙКО И. М. ДЬЯКОНОВУ (Черновик) М оск ва, Зубовский бу львар , д. 15, кв. 21. 23 августа 1940 г. [полную наличность] Многоуважаемый Иван Михайлович, Гослитиздат переслал мне ко пию Вашего письма, в котором Вы зав е­ ряете цельность и сохранность возвращенной Вами рукописи Ассиро-Ва­ вил онск ог о эпоса. Я в этом не сомневалась и очень сожалею, что возник­ шие недо р азу мени я причинили Вам беспокойство. Д ело в т ом, что при получении рукописи из издательства я вынуждена бы ла просмотреть ее очень бегло и обращалась к сотруднице с вопросом, не знает ли она причины обрывавшейся в некоторых случаях нумерации. Но она бы ла очень ма ло осведомлена в так долго затянувшемся деле с из­ дани ем «Ассиро -ва ви лон с ког о эпоса» и даж е не мог ла мне объ ясн ит ь, ку­ да девался второй экземпляр рукописи. Ли шь по прошествии некоторого времени мне сообщили письмом, что второй экземпляр получен от акад. При просмотре рукописи дома я тотчас убедилась в полной целостно­ сти Ваше го экземпляра и в характере сбившей меня сначала с толк у нуме­ ра ции. В экземпляре, к отор ый бра л ака д. Стр уве , также все цело, за иск-
460 Приложения лючением десяти гимнов Мардуку. Не будете ли Вы столь л юбе зны при свидании с ним спросить е го, не остались ли они случайно у него. В Ва шем письме Вы спрашиваете, не сохранилось ли в бумагах Вла ­ димира Казимировича переводов других текстов Гильгамеша. К сожа ле­ н ию, нет, хо тя Владимиром Каз им иро виче м бы ли пе ре веде ны все части Гильгамеша полностью и им об этом эп осе было подготовлено большое исследование. Но по в оле ро ка все мате ри алы по этой его работе пропали на его ленинградской квартире во время пребывания в Мо скве. Про п ажа эта б ыла тяжелым ударом моему покойному мужу, хот я он и име л об ык­ новение говорить, что г орев ать не о че м, т. к. то, что не удалось завер­ шить е му, все ра вно сделают другие. И он, наверное, порадовался бы, найдя в Ва шем лице себе продолжателя. Я полу чила от ака д. Орбели предложение издать стихотворные пер е­ во ды Владимира Казимировича отдельной книгой под В ашей редакцией и с прило же ние м некоторых недостающих т ексто в в Вашем переводе. Я это ­ му очень рада, т. к ., хотя мне не известно, знали ли Вы лично Владими­ ра Казимировича, но вполне уверена в Ваше м бережном и внимательном отношении к посмертному изданию его* большого труда. Извините еще раз за причиненное беспокойство и примите ув ер ение в моем совершенном уважении. В. Шилейко 3 ПИСЬМО В. В. СТ РУВЕ В. К. АНД РЕЕВ ОЙ -ШИ ЛЕЙК О РНБ, Ф. 1467, on. I, ед. хр. 78, л. 1 Многоуважаемая Ве ра Константиновна, Беседовавший с Вами по мо ему поручению И. С. Кацнельсон пере­ дал мне содержание разговора и В аше желание получить обратно от И. М. Дьяконова посланную ему несколько лет тому наз ад рукопись вы­ сокоталантливого перевода вавилонского эп оса, сделанного безвременно у ше дшим от нас В. К. Шилейко. Я попросил зайти И. М. Дьяконова и говорил с ним. Он подтвердил, что рукопи сь находится у не го и что он счи тал себя вправе польз оват ьс я ею для занятий со студентами. В ответ на переданное ему Ва ше желание получ ит ь рукопись обратно, И. М. Дья- * Далее зачеркнуто: может быт ь не совсем завершенного, но все же оч ень значительного.
Переписка по поводу и здан ия книги «Ассиро-вавилонский эпос» 461 конов сказал, что он отошлет ее тотч ас по получении от Вас соот ве тству ­ ющего пис ь ма. Поэтому, если Вы считаете жел ате ль ным опубликовать отр ывк и из этого перевода в издаваемой мною Хрестоматии на условиях, которы е Вам должен был передать И. С. Кацнельсон, прошу Вас напи­ с ать И. М. Дьяконову и в ы разить свое желание получить рукопись об­ ратно. Его адр ес, Лени нгр ад: Сувор овск и й просп. 30 кв. 8. За ответом в самом конце июн я или в начале и юля к Вам зайдет Ис и­ дор С авви ч. Уважающий Вас В. В. Струве 28 июня 1949 г. Лени нгр ад. 4 ПИС ЬМО И. М. ДЬЯКОНОВА В. К. АНДРЕЕВОЙ-ШИЛЕЙКО 19 июля 1949 г. Глубокоуважаемая Ве ра Константиновна! Се го дня, приехав с да чи, я был очень рад получить от Вас и зве стие и указания, как поступать с рукописью Вашего по ко йного супруга. Вы пишете о моем письме от 19 июня 1947 года и о Вашем ответе, на­ пи санно м летом 1948 года . Но я писал Вам не одно, а два письма, не с чи­ тая устных пор уче ний с оказией, а Вашего письма я не пол уч ил. Оч е вид­ но, оно пропало у меня на квартире во вр емя мое го летнего отсутствия. Мне очень жаль, что Вы возражаете против ознакомления студентов с рукописью. Как -н ика к, а студенты-ассириологи — будущие продолжа­ тел и дела Вашего му жа, и мне казалось бы, что — имея в виду довольно скверные п ер спекти вы для во зм ожн ого на печ ат ания это й рукописи — имело бы смысл хо тя бы до них довести содержание за ме ча тельн ой р або­ ты Владимира Ка зимир овича . Я, конечно, не име л в виду дав ать им ру­ кописи на ру ки. Но — нельзя так н ельз я. Я между тем дважды зондировал почву в разных направлениях, но о печ ат ании рукописи сейча с, по кр айн ей м ере в Лен ин гр аде, кажется, не может бы ть и речи. Составили ли Вы, отс ыла я мне рукопись, ее опись? К сожалению, у меня со хр анилась только старая опи сь, составлявшаяся при первом
462 Приложения получении мною рукописи из из дател ь ства Academia. Если у Вас опис ь есть, то я был бы Вам очень обязан за пр ис ылку к опии. Рукопись гот ови ­ лась м ной к печати и был а переложена по-иному, чем как она была пр и­ слана, и если я перешлю ее так, то могут опять, как когда-то, возникнуть недоразумения. К сожалению, я сег о дня же должен бу ду уехать из города — на де­ юсь, Вы не по сету ете на за держ ку выс ылки на несколько недель. Вы вед ь помните, ка кая это канительная история — надежная пересылка такой рукописи. Так или иначе, я сочту долгом вернуть Вам рукопись так ско­ ро, как только*... 5 ПИСЬМО И. М. ДЬЯКОНОВА А. В. Ш ИЛ ЕЙКО <1949) Г лубо коу в ажае мый Ал ексей Владимирович! Крайне сож ал ею, что не мог быть к н азначе нно му времени. Ру ко пись для Вас приготовлена. Об ращ аю В аше вним а ние на то, что привезенная Вами опись — это опись 1937 года, составленная при первом получении мною рукописи из издательства «Academia». Рукопись, полученная мно ю перед войной от Ве ры Константиновны, не вполне соответствовала это й оп иси. Обо всем этом я пишу подробно Вер е Константиновне (письмо в папке). Если у Вас им ее тся моя расписка в получении рукописи, прошу Вас не отказать оставить ее; ес ли не т, то очень прошу черкнуть пару строчек в ознаменование того, что я рук опи сь Вам сдал. Очень прошу Ве ру Константиновну напи сать мне по получении руко­ писи; ввиду отс у тс твия описи у ме ня имеются бесп ок оя щие ме ня неясно­ сти, которы е я хотел бы вы яс нить как можно скорее. Я бу ду п исать В ере Константиновне не позже 1 октября . К этому сроку я постараюсь провести со сво ей стороны проверку, действительно ли мной передана рукопись полностью. Уважающий Вас И. Дьяконов * Окончание письма не сохранилось .
Переписка по поводу из да ния кн иги «Ассиро - ва ви ло нск ий эпо с» 463 6 ПИСЬМО И. М. ДЬ ЯК ОНОВА В. К. АНДРЕЕВОЙ-ШИЛЕЙКО Л е нингр а д, 23 сентября 1949 г. Глубокоуважаемая Вер а Константиновна! Пересылаю Вам рук опи сь Владимира Казимировича с Вашим сыном. При эт ом я должен обратить Ваш е в нима ние на следу ющ ее: Опись, которую Вы мне прислали, составлена при моем первом полу­ чении рукописи в 1937 году из издательства «Academia». О т Ва с я п ол у ­ чил ру к опись перед войной в несколько ино м составе. Насколько я помню, в ней не было комментариев (NoNo 1—21 по описи)1инебылотехот­ рыв ко в, которые имелись только в рукописном, не перепечатанном виде. Опись 1937 г. имеется и у меня. Присылаемая Вам рукопись имеет с ней следующие рас хожд ени я: 1. В ней отсутствуют комментарии, NoNo 1—21. На моем экземпляре старой опи си эти номера вычеркнуты. 2. В ней отсутствуют NoNo 29 и 33, существовавшие только в руко­ писи (не на машинке) и в Ваш ем экземпляре описи, помеченные Ва­ шей рукой стрелкой с правой стороны. 3. Отсутствуют также NoNo 31 и 34, не помеченные Вами, но бывшие у ме ня в 1937 году также только в рукописном виде. Вряд ли Вы прислали бы их мне в 1941 году. 4. Отсутствуют NoNo 47 и 49, также помеченные в Вашем экземпля ­ ре опис и стрелкой с правой стороны. 5. Отсутствует стр. 5 из No 60. Она помечена у меня как отсутствую­ щая, еще до во йны. 6. Помеченный Вами стрелкой справа No 88 налицо. Е сли Вы помни­ те, Вы писали мне , что не можете найти «Гимнов к Мардуку». Очевидно, тогда Вы и пометили э тот номер, а вп ос лед ствии , найдя их, не стерли стрелки. Очень прошу Вас с ообщ ить мне, правильно ли я пом ню, что пересы­ лае мая Вам рукопись соответствует по со ста ву то му, что я по лу чил в 1940—41 г. и, в частности, е сть ли у Вас опись того времени или другие данные для проверки, ибо если по ла гатьс я только на воспоминания поч ти десятилетней давности, то это может повлечь неприятные недоразумения, тем более что война за ста ла м еня в разгаре работы над рукописью, а ко г­ да я был призван, то я не успел да же зайти домой, чтобы привести в по-
464 Приложения рядок дела, и потому вспо мнит ь все об с тояте льст ва то го времени мне очень трудно. Рукопись, которую я пересылаю Вам сегодня, соответствует п акету , от пра вле нно му м ной в эвакуацию в 1941 г. Крайне ма ло вероятно, чтобы я, отправляя перепечатанные отрывки в безоп асные места, не позаботился бы об оригинальных, не переписанных час тях рукописи. Я полагаю поэтому, что это вся рукопись. Я уложил ее в порядке, соответствующем описи. К сожалению, ввиду сл ишк ом скорого отъезда Алексея Вл адим иро ви­ ча я не ус пел пересмотреть моего архива, остававшегося во время войны у меня на квартире. Есл и там будут обнаружены какие-либо еще части ру­ кописи (я ведь работал над ней и, не избе жно, должен был ее разнимать по частям), то я дошлю их Вам не позже 1 ок тября 2. Но, повторяю, я ду­ м аю, что это вся рукопись. На некоторых листах есть мои редакционные пометки — следы работы над рукописью — н адею сь, за них Вы не посе­ туете на ме ня. Желаю Вам в дальнейшем бо ль шего успеха в д еле с рукописью, чем Вы имели со мной. Буду с нетерпением жд ать Вашего письма относите­ льно опис и 1940—41 г. и мес тон ахожд ен ия недо ст ающих номеров. Очень прошу Вас проверить, у Вас ли они. Пр ошу Вас извинить ме ня за причиняемые Вам огорчения и беспо­ койство и быть уверенной в самом искреннем мо ем желании завершить это дело наилучшим образом. Уваж аю щий Вас И. Дьяконов 1 Написанные, как кажется, А. С. Ст ре лк овым? 2 Впрочем , я имел обыкновение работать с рукописью только в Эрмитаже. 7 ПИСЬМО И. М. ДЬ ЯК ОНОВА Т. Н. САВЕЛЬЕВОЙ (Без даты) Уважаемая т. Савельева! Не откажите в любезности передать В. К. Шилейко нижеследующее: Мно ю выслана вся рукопись, все, что у ме ня имелось. Перед отсыл­ кой я проверил ее еще ра з, так что у ме ня не осталось н ичего. Есл и мне не изменяет память (хотя, когда дело идет о сотне или более текстов, она
Переписка по поводу изд ан ия кни ги «Ассиро-вавилонский эпос» 465 легко может и з мени ть ), отрывок, названный в опи си «Молитва, девятая ч аст ь», и у меня был неполным, об рыв ал ся. Но, как Вы м огли заметить, в общую но мер ацию страниц во многих местах попали об ложк и разделов, прокладки и т. п. Так как я, готовя рукопись к и здани ю, естественно, пе­ рекладывал ее части в ином порядке, то я мог , конечно, выбросить номе­ рованные листы без тек с та. Что касается до самих текстов, то за вер яю В. К. Ши лей ко, что все, полу че нно е мно ю, возвращено в том же самом виде, и ес ли чего-либо не хватает, то оно пр опа ло во время странствова­ ния по шкаф ам изд . «Академия». Мне был о бы чрезвычайно непр ият но думать, что В. К. Шилейко приписывает мо ей вине пропажу хотя бы ма­ л ейшей ч асти рукописи1. Передавая все вышеизложенное, — равно как и мои сожаления по поводу этого недоразумения, — В. К. Ши лейк о, Вы, мож ет быть, спросили бы также еще вот о чем: в находившейся у ме ня рукописи проф. Ши лей ко есть мелкие фрагменты переводов эпоса Гильгамеша и космогонического эпоса «Энума элиш» . Пер еводы эт их эпосов нужны для одного из планируемых и о тчасти уже осуществленных изд ани й по древнему Востоку, и мне о чень не хотелось бы самому проделывать зано­ во труд, уже ис полне нный таки м маст еро м в области как ассирио ло гии , так и стихотворного перевода, как покойный пр оф. Ши лейк о. Не имеется ли в оставшихся бумагах его по лно го перевода эт их поэм? Я думаю, что после многолетней переписки по поводу «Ассирийского эпоса» Вас не очень затруднит чер кну ть мне по этому вопр ос у еще о дно пис ьм о. С товарищеским приветом Ваш И. Дьяконов 1 Что касается до упомянутого отрывка , то он воо бще в рукописи дан дважды (под No 33 и под No 56), если не ошибаюсь . 8 РАСПИСКА Получена от Шил ей ко Веры Кон ста нтин ов ны рук оп ись работы В. К. Шилейко — стихотв. перевод вавилонского эпоса. За в. реда кц ией пу б ли кации памятн ико в И здате льства восточной ли­ тературы {подпись неразборчива) 19.5.61
466 Приложения 9 ПИСЬМО В. В. СТРУВЕ О. К. ДР ЕЙЕР У РНБ, Ф. 1467, No 7&, л. 2—3 Директору Издательства Восточной литературы АН СС СР т ов. О. К. Дрейеру. Суп р уга покойного выдающегося ученого-ассириолога Владимира Ка­ зимировича Шилейко Ве ра Константиновна Шилейко-Андреева любез­ но озна коми ла ме ня с рукописью стихотворных переводов основных па­ мятников мифологической, эпической и художественной литературы Др ев­ не го Двуречья (Шумера, Вавилона и А с сири и ), которые безвременно ско нч авши йся Владимир К азим иро вич в с вое время подготовил к изд а­ нию . После его смер ти она бы ла п еред ана в издательство «Academia» и не была изда на лишь потому, что издательство закрыли. Как известно, Вольдемар Каз им иро вич был не толь ко выдающимся ученым, з ас луже нно пользовавшимся ми рово й и звес тнос ть ю, но и тала н т­ л ивым поэтом, чьи стихи в свое время п ечатал ис ь в ведущих литератур­ но-художественных журналах. Поэтому ему как никому другому удалось сочетать точность перевода с высокими поэтическими достоинствами. Эти переводы, невзирая на то, что они были сделаны с выше 30 лет тому назад, не утратили своего значения и п оныне . Они нуждаются л ишь в не­ значительных уточнениях, которые л егко оговорить в прим е чания х. Лишь в отдельных случаях придется внести соответствующие коррективы в текст, в частности в чтении собственных имен. Издание переводов В. К. Ши лей ко тем более желательно, что у нас до сих пор памятники од ной из др е вне йших в ми ре литератур — литературы Двуречья, за исключением эпоса о Гильгамеше, никогда не публиковались. Совет с кий чи тател ь име л возм ожн ос ть зна ком ить ся с отдельными п амят никами , прит ом разбросанными в обычно тр у дно­ доступных изданиях. Между тем художественное тво р честв о народов Двуречья наряду с литературой Е гипта ок аза ло огромн ое вл ия ние на развитие античной ли т ера туры, а следовательно, и ми р овой литера­ туры. Таким образом, издание переводов В. К. Шил ейко , задержавшихся в силу целого ряда неу дачн о сложившихся обстоятельств, будет иметь огромное значение как с точки зрения познавательной, так и истори­ ко-литературной.
Переписка по поводу и здан ия кни ги «Ассиро - вави ло нс ки й э пос» 467 Я настоятельно прошу включить в пла н издательства Восточной лите­ рат уры выпуск книги В. К. Шиле йко . Конечно, полностью все переводы издавать, мож ет быть, и нецелесообразно, поскольку некоторые из них могут быт ь интересны для специалистов (они будут изданы в особоспе­ циальных из дан иях ). Посоветовавшись с некоторыми св оими ко л легам и, я от обр ал лишь то, что несомненно представляет интерес для шир ок их кругов чи тател я (список прилагается). Эти переводы до лжны быть сн аб­ жены кратким комментарием и вступительной ста тье й, в которой бы со­ держались краткие св еден ия о л ите ратуре Двуречья и ее значении, а т ак­ же давалась сж атая характеристика научно-литературной деятельности и трудам по ко йного В. К. Шилейко, занявшим столь видно е место в исто­ рии русской на уки о Древнем Востоке. Кни га может бы ть подготовлена к печати в 9—12 м еся цев с момента включения ее в пла н редакционной подготовки. С искренним уважением Академик В. В. Стр уве Ленинград «?» января 1964 г.
В. В. Емельянов В. К. Ш ИЛ ЕЙКО И ЕГО «АССИРО-ВАВИЛОНСКИЙ Э ПОС» I В ис т ории русской культ уры Серебряного в ека (1890—1930)1 Воль ­ де мар Ка зимир ович Шилейко занимает особое место. Да ты его короткой земной жизни точно умещаются в границы эпохи (1891—1930), и так же, как Се ре бр яный в ек, Шилейко в своем посмертии оказывает все возрас­ т ающее вл ия ние — нет , не на ид еи и не на формы культуры, но на т он­ чайшие вибрации российской духовности. В. К. Шилейко шагнул в новое столетие че рез И. М. Дьяконова, В. Н. Топ ор ова и Вяч. Вс. Ив ано ва, петербургские дома Лозинских и Каз анских , чер ез неустанный тр уд А лексея и Тамары Ши л ей ко2. Его помнят и чтут ассириологи всего мира, 1 Вопрос о датировке Серебряного века русской культуры до сих пор остается дискуссион­ ным . Мы поддерживаем версию Н. А. Богомолова, к отор ый сч итае т, что эта эпо ха на чин ается в 1890- е гг. и заканчивается в 1930-х (см. : Серебряный век . Мемуары. М., 1990. С. 5), но ут оч­ няем, что конец э похи наступает в 1929—1930 гг ., ко гда был и свернуты и запрещены все куль­ турные и и де ологич ески е программы нач ала XXв. 2 См. н иже библиографию работ о В. К. Ши лей ко. Эта с татья на пис ана на осно ве докумен­ тов из архива В. К. Шилейко (Отдел рукописей РНБ, ф. 1467). Архивные документы с 1930 по 2004г. х рани лись в семь е В. К. Андреевой-Шилейко и А. В. Шилейко, с конца 1960- х гг. с ними работ али Т. И. Ши лейк о, Р. А. Грибов, Вяч. Вс. И ван ов, Н. А. Бурановская, И. Г. Кра в­ цова, В. В. Емельянов. Архи в состоит из трех частей (картоны I —III). Во-первых, он содержит подлинные документы 1909—1930 гг . Во-вторых — значительное число выписок и ко пий маши­ но писи из фондов различных российских архивов (СПбГУ, Эрмита жа , Г МИИ им. А. С. Пу ш­ кина, Института истори и РА Н, Института а рхеологии РА Н, ЦГАЛИ) и из пе чатн ых изданий; все выписки каса ются жи зни и деятельности В. К. Ш илей ко. К э той ча сти архи ва пр ил аг ается
В. В. Емельянов. В. К. Ш и лейко и его «Ассиро -ва ви ло нс ки й эпос» 469 его не забыли потомки русских эмигрантов. Через семь дес ят п ять лет по­ сле ухода он оказался близок и нео бхо дим всем, в ком не угасло чувство сопричастности человечеству и человеческому — тому, что в языке шуме­ ров передавалось с ложны м существительным нам-лу-улу «судьба чело ­ веческого рода». По смер т ная судьба Шиле йко точно в пис ыв ается в чеховское пророче­ ство о самом се бе: «Меня сперва забудут, а потом вспо мня т и не забудут уже никогда». По сле смерти его, казал ось , забыли все. Российские вос­ токоведы называли его поэтом и относились настороженно, как к чудаку. Западные коллеги хорошо знали Шилейко по издан иям текс то в, но пос­ ле его смерти, несмотря на посланные вдове соболезнования, почему-то не удостоили некролога в своих журналах. Поэты, напротив, сч ит али его ученым и не придавали стихам Шилейко большого зн ачен ия. П очти все воспоминания о Шилейко н апи саны через тридцать—сорок лет после его ухода, когда многим приятелям и знакомым внезапно стало ясно, ког о они потеряли. И если в современном массовом сознании уч е ный- поэт Воль­ де мар Шилейко по- пре жнем у продолжает пребывать в тени Ахматовой, то в сознании тво рц ов культуры он не п ерес тает быть совершенно са­ мобытным явлением, ока зав шим значительное влияние как на развитие исторической науки, так и на поэтику своих товарищей — акмеистов (А. А. Ахматовой, О. Э. М андель шт ам а, Н. С. Гумилева) и М. Л. Ло­ зинского. Гениальный студент без диплома, уважаемый профессор без уче ной степени, известный поэт без сборника ст ихо в, легендарный автор п ер ево­ да «Гильгамеша», рукопись которого была утрачена, второй, но не по­ след ний муж знамен ито й Анны Ах ма товой , полиглот, никогда не бывав­ ший за границей, эпистолярный собеседник западных востоковедов, ни­ когда не видевший их лиц — такова судьба Ши лейко , в которой отчетливо прос тупа ет разлад между духом и материей. Одно го не имел, другое имел, но утратил. Ш иле йко, как и ск опаемо е в каменном угле, за­ печатл ел ся в м атер ии всего четырежды: в сыне, ро див шем ся за три года также «Хронология жизни и деятельности В . К. Ш илей ко», со ставле нн ая А. В. Ши лей ко и Т. И. Ш илейко по всем из ученны м мат ериалам. Тр етью часть архива составля ет том ма шино пис и под названием «Ассиро - в ав ило нс кий эпос». В эт ой же папке х ран ятся маш инописны е к опии п ьес В. К. Ш илей ко, найденных в ар хива х ЦГ АЛИ и И МАИ, а также черн овые наброски к пос ле д­ ним статьям. Составитель благодарит за консультации М. Л. Гаспарова, Т. М. Дв инят ину , Р. А. Евсти­ феев у, А. А. Кобринского, Н. И. Крайневу, А. Г. Меца, М. В. Тарелк о, В. Н. Топоро ва, В. А. Я кобсон а; за дружескую помощь — Н. В. К озлову и Е. А. Тах о-Год и.
470 Прил оже ни я до его смерти, в рукописи каталога г линян ых та бли чек Цветаевского му­ з ея, в личных пись мах и в листках машинописи, бе ре жно хранившихся до последнего времени в семейном архиве. Рукописные черновики стат ей и стихов поглотило время, в ещи да вно рассыпались п рахом . Ш ил ейко у мер точно на сло ме э п ох, «на сгибе бытия, на полдороге к бездне». В 1929 г. умирает очень по хожи й на не го доктор Ж иваго , без- бытный и вечно влюбленный ученый-поэт. В 30- м арестовывают и пере­ вод ят в другую эпо ху А. Ф. Ло сев а. Когда он во звр аща етс я, то надевает шапочку, на которой мерцает незримая большинству буква «М». Ж ива го и Мастер — два способа перехода из Серебряного в ека в железный, тяжело-промышленный: фи зи чес кое небыт и е и духовное спасение. Па с­ тернак родился в 1890-м, Булгаков — ровесник Ши лей ко, Ло сев двумя годами мл ад ше. Одни иде и, образы и настроения. Состояние тоже од но — жить невозможно, нужно или умирать, или уходить в монастырь. Уни ­ верситета нет, к ультур а под запретом, религиозное и мистическое равно гонимы. Как известно, Воланд поблагодарил своих собеседников за то, что те не признавали существования Бога. Тем сам ым он избавился от надо едли во го конкурента. И вот умирает Ш илей ко, остается без работы Булгаков, на чин ает сх о дить с ума Мандельштам, подвергается травле Прокофьев (все — 1891 г. ро ж ден ия). Умирает Живаго, по п адает в пси­ хушку Мастер. Третий литературный ге рой эпо хи — Остап Бен дер — не мо жет преодолеть заколоченных рубежей родины. Все х мыслящих и творческих л юдей настигает невыносимость бытия. И все он и, ушедшие в 30-м, возвращаются в общественное со знан ие в конце 60- х гг. Поз же всех приходит Шилейко, что неудивительно для человека, стоявшего от общественной деятельности дальше всех. Но его положение оказалось счастливым. Когда способные к сознанию умы уже насладились всеми в массе, когда набил и сь кумирами сразу и Ахматова, и Мандельштам, и Волошин, и Цве таев а, и Па стер на к, — тогда только при шел одиночкой Шилейко, не ведя за собой нико г о, и мы полу чили возм ожн о сть внима­ тельно всмотреться в его черты. Черты оказались замечательные. Духов ны й облик Шилейко не имеет себе равных в р у сской культуре XX столетия. Обладатель странного имени Вольдемар-Георг-Анна-Ма­ рия Казимирович Шилейко, дворянин литовских кровей из пригородного Петергофа. Первый русский преподаватель ассириологии и основатель петербургской ассириологической школы, первый в России историк Шу­ мера, первый п ерев одчи к клин о писн ой литературы, первый пре по да ва­ те ль хеттского языка. Близкий к акм еистам завсегдатай «Бродячей соба-
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро - вави ло нс ки й эпос » 471 ки», хранитель стихотворной формы под названием « ж ор а»3. Домашний учитель д етей графа Ш ереме тева, обитатель Фонтанного дома и Мра­ морн ого дворца. Второй муж Анны Ахматовой, неприхотливый, безбыт- ный и ревнивый. Хозяин сенбернара по кличке Тапа, подобранного на Марсовом п оле в голодном 20-м году. Оде т сперва в гимназическую форму, потом в студенческую, гражданскую во йну проходил в солдатской ш ине ли, и только к концу жиз ни, уже в Москве, — сюртук. Высокий, сутулый, горбоносый, в очках, с яр ко горящими и в то же вр емя рас сеян ­ н ыми глазами, на фото всегда старше своих лет. Обл адате ль изящного, воздушного и точного почерка. Эру дит , игравший в письмах западными и восточными, древними и современными язы к ами. Язвительный остро­ слов, бескомпромиссный полемист и критик. Отшельник со способностя­ ми пророка. Тратил себя, не з абот ясь о сл едах и последствиях: рвал-жег черновики, читал трехчасовые лекции двум студентам, которые ничего в них не понимали. За семь лет преподавания в у нив ерсит ете — од ин ученик, Александр Павлович Риф т ин. Можно ск а за ть: «Зато ка­ кой !» Будущий доктор наук, дек ан филологического фак у ль тета, учитель И. М. Дьяконова и К. Б. Ста рк овой . А каково было Шил ейко десять лет на профессорском посту п реодол е вать с опр от ивле ние мат ери ала!.. Впрочем, мож ет быт ь, он читал и не для студентов, и не для домкомов­ ски х бабусь (случались и публичные лекции в музеях), а для какого -т о идеального, во все посвященного сл у шате ля, которого он себе в это время представлял. Жаль, никто не н аписал , како й был у нег о голос — высокий или низкий, в какой манере он чи тал лекции и как произносил св ои стихи, никто не записал Ши лей ко на фонограф или на граммофон. Но все за­ помнили, что го лос был тихий, как бы стар чес ки й, а речь протяжная, как бы нараспев... Последние годы он приберег для се бя, желая ото рв атьс я от всеобщего бы тия. Уехал в Москву, женился, в 1927 г. родился сын. По­ сл е дняя л юбовь — Ве ра Константиновна Андреева-Шилейко — после 1930- го заму ж не вышла, вырастила сына од на и дожила до 1974 г. Алексей Вольдемарович Шилейко прошел войну , верн ул ся, стал и зобре ­ тателем первого советского магнитофона и первой ЭВ М, получил с т епень док то ра т ех нич еских наук и зва ние профессора МИИТ... Человек другой эпохи, но того же духовного направления: читал и писал стихи, с н ача- 3 «Жора» — особая форма шуточ ных стихов: в каждой ст ихот ворной строке должны при­ сутствовать слоги «жо» и «ра». Изоб ретен ие «жоры» В. Пяст при п исыв ает Мандельштаму. Что бы написать «жору», нужно было получить разрешение у Шилейко. См. об этом: ПП, 8, 35, пр им еч. 18.
472 Приложения ла 70- х издавал отцовское наследие, а его кот но сил гордое вавилонское имя Мардук. Итак, Шилейко бе зу словн о симпатичен н ам, лю дям сле ду ющ его сто­ летия. Но в ряд ли биографические данные давно ушедшего человека с по­ собны пробудить в потомстве острое чувство сопричастности его жиз ни, более то го, — восторженное отношение к его личности и глубокие раз­ думья над его трудами. При современных темпах развития науки любой перевод древневосточного текста, созданный даж е полвека назад, дол­ жен иметь только историческую ценность. Но переводы Шиле йко жи­ вут и будут живы всегда. Тихие второстепенные поэты, подобные ему, известны ныне толь ко знатокам-славистам, но ст ихи Ши лей ко каким-то чудом выплывают из о бщей массы и с тано в ятся предметом обсуждения даже в современной периодике. Лич ное присутствие Шилейко в жизни д ор ево люц ионно го Петербурга см енило сь его духовным пр ису тст вием в жизни Петербурга современного. За гла вия его посмертных к ниг — «Всходы вечности», «Через время» — буквально свидетельствуют о со­ сто яв шем ся бессмертии этого человека и тем сам ым побуждают к ра зг ад­ ке его т айны. II 2 (14) февраля 1891 г. в Петергофе появился на св ет Вольдемар- Георг-Анна-Мария Казимирович Шилейко. И как для рождения р ебен­ ка мало одного фак та его появления на свет, а необходимо подготовить все для его жизни, так и гению ма ло только показаться в ми ре людей. Есл и почва для его деятельности еще не гот о ва, ген ий может и не со­ стояться. Поэтому задержим первый шаг гения по зе мле и осмотрим само место его по явле ния . В России гуманитарные науки появились поздно и ра звивалис ь окол о полувека — от позднего Александра II до большевиков . Разумеется, и во времена П ушк ина бы ли знат ок и древних и восточных языков, блестящие переводчики и педагоги (вспомним хотя бы Н. И. Гнедича и О. И. С ен- ковского). Но научными исследованиями по фи лологии и и ст ории занима­ ли сь или приг лаш енные немцы, или ру сск ие монахи в восточных миссиях. И только с 1870- х гг ., в эпоху открытости России западному миру, со ци­ ально-экономических реформ и пром ы шленн ого подъема, возникла наци о­ нальная гуманитарная наука, становившаяся к началу следующего столетия
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский э пос» 473 все более свободной от религиозного миросозерцания. Триумфом ее во всех областях, без сомнения, стал о вр емя от 1890 до 1930 г. — т. е. все тот же Се ре бря ный век русской культуры. Именно тог да в филологии, ис тор ии, археологии, искусствознании, социологии, этнографии воз ник ают те тита­ нические фигуры, которым мы и об яза ны самим сознанием того факта, что у нас е сть гуманитарная наука: В. О. Ключевский, Б. А. Ту раев , И. Ю. Крачковский, В. М. Алексеев, Л. В. Щерба, Ф. И. Щербатской, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. Я. Пропп, М. М. Бахтин, С. И. С обол ев­ ский, Ф. Ф. Зелинский, Д. К. Зеленин, А. Ф. Лосев, О. М. Фрейден- берг... К этой пл еяде принадлежит и Шилейко. Востоковедение в России XIX в. бы ло д елом различных с оциа ль ных и национальных гр упп. Православные миссионеры русского происхождения с большим рвением изу чали ислам и традиции Дальнего Востока, нем­ цы — мастеровые и дипломаты — интересовались язы ка ми вс ех ре ги онов современного Востока, дворяне из При бал т ики и Польши были заме ча­ тельными страноведами-ближневосточниками, евреи же тяготели к Др ев­ нему Вос току и изучению б ибл ейско й проблематики. Ес ли же говорить конкретно о б лижне - и древневосточном направлениях, то ни од ин регион не дал российской науке столько славных и мен, как приб алт ийс кие кн я­ жества импе рии. Польско-литовское происхождение имели арабисты О. И. Сенковский и И. Ю. Крачковский, основатель российской египто­ ло гии и коптологии О. Э. Лемм был эстляндским немцем, из тех же м ест происходил В. В. Струве, Виленскую гимназию окончил первый ру с ский историк Древнего Во сто ка Б. А. Тураев. Из того же сл а вного пр и бал тий­ ского д ворян с тва происходил и отец В. К. Ши лей ко Казимир Донатович. Почему именно ли тов цы и о стзей ски е немцы с озд али р о ссийско е вос­ токоведение? В Прибалтике уже в XVII в. существовали университеты с богословскими фа культе та ми , на которых проводи л ас ь текстуальная к ри­ тик а Библии и преподавались языки Ближнего Востока. Г имн ази чес кая подготовка включала классические языки, риторик у, углубленные за нятия грамматикой и священной историей. Препо давал и в гимназиях и универ­ сите тах нем цы, бывшие для пр иба лт ий ских народов учителями протестан­ ти зма. В протестантизме же од ним из краеугольных камней этики всегда бы ло уважение к мас теру , знатоку своего дела, и тя га к просвещению как к средству д ост ичь материального бла г оп олу чия. Когда в начале XIX в., после векового перерыва, в бал т ийских княжествах России нач ина ют от­ крываться университеты, туда немедленно прих од ит и российская общ ест ­ в енная мысль, которая через полвека будет экспортироваться в Петер-
474 При ло же ния бург и усиливать за пад ничес к ие настроения прогрессивной ча сти импер­ ского общества. Осевшие в столице евреи, литовцы и нем цы ве ли себ я тих о и скромно, но име нно их де ти к ко нцу правления Ал ександр а II за­ ня ли петербургские гуманитарные кафедры. Одн им сло во м, Шилейко по­ явился на свет именно в той сре де, которая была исполнена любовью к знаниям, отличалась постоянством жизненного уклада и уважительным отношением к м астер ам своего дел а. С к онца 1870-х гг. министр просвещения граф Д. А. Толстой при поддержке царя вводит в России классическое г и м назиче ское образова­ ние , проклятое Менделеевым и о смея нное Чеховым, но сыгравшее реша­ ющую роль в становлении всех ге ниев российской гуманитарной науки. Молодой человек, успешно окончивший такую гимназию и сформирован­ ный по ее правилам, становился убежденным европейцем, т. е. ощущал себя и св ою жизнь час тью общемирового движения чело в ечеств а к совер­ шенн ом у знани ю и свободе. Греческий и латынь, три европейских языка, закон Божий, исто р ия древнего мира, ло гик а, история ми рово й литерату­ ры, история искусств были не плох им стартом для человека, желающего углубиться в проблемы таинственных восточных народов и языков. Итак, он родился в счаст лив о м «там и тогда». Добавим: гению повез­ ло с родителями и с предками. Как свидетельствует «Формулярный спи­ сок о службе исправляющего должность Пе тер гофс ко го уездного исправ­ н ика статского советника Казимира Донатовича Ши лей ко», отец нашего героя родился 19 февраля 1860 г. в семье потомственного дворянина Ко- в енско й губернии (ныне г. Каунас) и был кр ещен в ри мс ко-к а толи чес кой вере. Он имел два образования — од но для дел а, другое для души. Спер­ ва Каз ими р Донатович окончил Одесское пехотное юнкерское уч илищ е по первому разряду, поступил на вое нну ю службу, но побывать на театр е во енн ых действий ему так и не довелось. 27 ноября 1887 г. ковенский дворянин Ш и лейко женился первым браком на дочери статского советни­ ка, д евице Анн е Фоминичне Вельяминовой-Рутской (02.06 .1863—1936), крещенной в лютеранской вере. По выходе в отставку в чине поручи­ ка 91- го Двинского пехотного полка в 1890 г. К. Д. Ши лей ко получил должность спер ва Шл иссель бург ск о го, а затем Петергофского уездного исправника и быстро рос в чинах. К началу след у ющ его столетия он уже статский советник, к авал ер р о сси йских орденов Св. Станислава II степе­ ни, Св. Ан ны IIIиII сте пен ей и итальянского ордена Короны III степени. Но нео жи данн о в эт ом почтенном чиновнике возникает удивительная страсть к др е вно стям В осток а. Он поступает студентом в Императорский
В. В. Емельянов. В. К. Ш и лейко и его «Ассиро -в ави ло нс ки й эпос» 475 Санк т-Петербу ргск ий археологический институт, слушает по лный курс наук и б л естяще оканчивает институт в 1902 г. , после че го избирается членом-сотрудником этого учебного заведения (1904). К этому вре м ени он уже отец троих детей: Вольдемара, Марии (10,07.1894), Александ­ ра (09.11.1899). Потом появляются на свет еще дв ое: Донан (19.01.1905) и Антонина (22.12.1907) (ЦГИА СПб. , Ф . И, о п. 3, 54827. Дело Имп. С ПбУ 1909—1910. No 1262. В. К. Шилейко. Л . 14—28). О ра нних годах Вольдемара Ш илей ко нам ничего не известно. Мож­ но предположить, что р ассказ ы о др евн ем мире он впервые услышал от отца, а затем ув ле кся древностями в ги м назиях . В анкете сам Шилейко пишет, что начальное образование он по луч ил в евангелической шк оле прихода Св. П етра в П етер го фе, а ср еднее — в петергофской классиче­ ской гимназии Александра II (1901—1909) (автобиогр. 25.02.1920 для ГАИМК; ГМИИ, Ф.5,оп.4,д.59,л.1). Сохранился г имна зич еский атт ест ат No 385 учащегося Шилейко с перечнем предметов, оценок и по д­ писями преподавателей. Здесь можно прочесть, что уч ащ ийся окончил гимназию с золотой медалью, получив отличные оценки по предметам: зак он Божий, русский язык с церковнославянским и словесность, фи ло­ с офск ая пропедевтика, ла тинс кий язык, математика, физика, ма тем ати че­ ская г еог раф ия, история, французский язык, гр еческ ий язык. Аттестат вы дан 2 июня 1909 г. и по дп исан исполняющим обязанности инспектора гимназии М. М. Измайловым — тем самым, которого В. К. Шил ейко отблагодарит потом в предисловии к своей еди нств енно й мо ног ра фии (ЦГИА СПб., л. 8—9). Там будет названо имя « М. М. Изм айл о ва, не­ когда вложившего в ме ня первую и самую сильную любовь — люб овь к угасшему солнцу В ос тока » (ВНШП, III). С т аким аттестатом уже можно бы ло приступать к занятиям кла ссич еской фило ло гие й или сд ав ать экзамены на должность учителя гимназии. Но Восток привлекал юн ошу сильнее. Интересно, что это была со вер шенно бескорыстная тяга к знан и­ ям, чужд ая мечтам о дипломатической или миссионерской карьере. Моло­ дой че лов ек подает заявление на самое непопулярное отделение восточного факультета — «отделение семитических наречий» . С 26 августа 1909 г . он уже числится студентом по этому э кзот иче с кому отделению, кото­ рое — тепер ь он точно это зн ал — официально называлось «еврей ­ ско-арабско-сирийским разрядом». На э тот р азряд он поступил оди н. Осн ов ал эту специальность ев рей Д. А. Хвольсон — блестящий зна ­ ток библейской э кзег езы и арамейских надписей, прославившийся своей монографией о жизни се в ерои ракс кой секты саби ев . Обучение на еврей-
476 Приложения ско-арабско-сирийском р азряде не сулило никакой блестящей обществен­ ной карьеры, а место на самой кафедре в студенческие годы Шил ей ко было занято ее руководителем П. К. Кок овц овым, не нуждавшимся в по­ мощи мо ло дых ассистентов. Коковцов на чина л как эфиопист, за тем зани­ мался др евн еевр е йским и грамматическими трактатами, и настолько пре­ у спел в семитской филологии и лингвистике, что Хвольсон добровольно уступил ему кафедру. С развитием в Евр опе ассириологии Коковцов вв ел для студентов св оей специальности спецку р с по ассиро-вавилонскому (аккадскому) языку, к оторы й изучал скорее не как эпиграфист, а как лингвист- семитолог. К сожалению, до нас не дошли сту д енческ ие конспекты Шил ейко , за­ то д ошел перечень курсов и сп ец курсов , из которого можно узнать о про­ грамме еврейско-арабско-сирийского разряда в 1909—1914 гг. Ис т орию Д р евнего Во сто ка и е г ип етский я зык вел Б. А. Тур аев , древнееврейский, аккадский (тогда его называли ассирийским), начальный арабский и семитскую эпиграфику преподавал основной лектор отделения П. К. Ко­ ко вцо в, введение в язык оз на ние читал И. А. Бодуэн де Куртенэ, арабские тексты читали со студе нт ами Н. А. Медников и А. Э. Шмид т, ис т орию др евн ей философии Ш и лейко слушал у рус ского неокантианца А. И. Вв е­ денского. Из западных язык ов был только итальянский, которого не про ­ ходили в гим наз ии. Его вел преподаватель Р. Лоренцони (ЦГИА СПб., л. 50—53). В перечне спецкурсов отсутствует арамейский язык ( с сирий­ с ким как его раз но ви дно ст ь ю), так что остается неизвестным, читал ли его Коковцов в эти год ы4. За пределами официального документа остались научные поиски юно­ го студента Шилейко и его непростые отношения с единственным препо­ давателем разряда. Студент влюбился в шумерский язык, но П. К. Ко­ ковцов никакого шумерского языка не признавал, вслед за И. Галеви счи тая его тайнописью вавилонских жре ц ов. Ко ко вцов был одинокий че­ ловек строгих пра вил, убежденный фил оло г и н икаких занятий, кроме лингвистики и о писани я рукоп и сей , не о доб рял 5; Шилейко же, напротив, с самых первых студенческих лет был увлечен литературой и религией 4 Вполне возможно , что в г оды учебы Шилейко вн имание П. К. Коковцова был о сосредо­ точено только на древних я зыка х, арамейский преподавался в кур се эпиграфики, а сирий ский (средневековый диалект арамейского) В. К. Ш илейк о вп осле дстви и выучил с амос тоятел ь но. Впр оч ем, это только догадки. 5 Крачковский И . Ю. П. К. Ко ковцов в исто рии рус ск ого востоковедения (1861—1942) И Крачковский И. Ю. Избранные соч ин ен ия. М.; Л. , 1958. Т. 5. С. 416—427; Струве В. В. П. К. Коковцов как ассир ио лог II Эпиграфика Востока . 1953. No 8. С. 3—9.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 477 Древнего Востока, был влюбчив и проводил вечера в богемных компани­ ях. Вдобавок ко всему он интересовался несуществующим, по мнению Кок овцо ва, шумерским языком и частенько з абыв ал вн осит ь плату за обучение. Когд а Коковцов надоедал особенно сил ьно , студент Ш илей ко уходил на за нятия к Б. А. Тураеву, у которого занимался египтологией и историей Древнего Востока. Тураев был человеком со вер шенно другого ти па — универсальный мыслитель, ученый-философ, феноменальный эрудит и в ещев ед, трепетно верующий церковный чел о век и проницатель­ ный исследователь рел иги и древнего мира. Шилейко тяго те л к широкому тураевскому охвату соб ы тий др евн ей истории, со че тая его со строгим фи­ лологическом анализом памятников, которому он науч ился у К оков цов а. Однако ни египтологом, ни семитологом он бы ть не хотел, а для то го чт о­ бы б ыть ассириологом, мало было и Ко ко вцова , и Ту р аева. III 1910 год знаменателен для Шилейко двумя событиями . Об од ном ви­ тиевато и красноречиво свидетельствует документ, подписанный уездн ым исправником К. Д. Шилейко, по иронии судьбы ока завш имс я отцом юно го дворянина: Сви дете ль ство Да но сие Петергофским Уез дным Испр авник ом студенту Императорского Санкт-Петербургского Университета Вольдемару Казимировичу Шилейко... для представления в Канцелярии Императорского Са нкт -П ет ерб ургск ого У нивер ­ ситета на предмет исходатайствования пересылки подлинной его метрики в Ко- венское Дворянское Д епу татско е Собрание в том, что подлинная метрика сту­ дента Вольдемара-Георга Ш илей ко необходима для сопричисления его лично, а равно его братьев и сестер к потомственному д воря нс тву, что и удостоверяю. 16.02.1910. Петербургское уездное полицейское управление. Петергофский Уез дный Ис пр авник К. Д. Ши лейко . Итак, ме тр ика о рождении Шилейко, принятая у н его в приемной ко­ миссии при зачислении в студе нт ы, теперь была переслана университет­ ско й ка нцел яр ией в Ковно для п ричис ле ния 19-летнего студента к потом­ ст венно му дворянству. Теперь он был ковенский дворянин, П е тербург-
478 Приложения ск ий студент, в его арсенале з начил ось несколько языков: родной для к урлян д ского дворянина н е м е цк и й6, приобретенные в гимназии француз­ ск ий, латынь и греческий. «Семитические наречия» он получал в п ре вос­ ходном исполнении лучших п рофес с оров восточного факультета. Но глав­ ной его любовью стал а шумерология. В том же 1910 г. первокурсник Вольдемар Шил ей ко приступил к са­ мостоятельному изучению шумерского языка. Почему име нно шумероло­ гия? Кто-нибудь скажет, что ответ на э тот в опрос следует искать в спо­ со бно стях и в характере Ши лей ко. Ему нравилось реша ть трудные за­ дачи, он хотел быть первопроходцем во всем, за что брал с я. Семитские языки уже бы ли заняты Коковцовым, и ему трудно было составить кон­ куренцию в области сравнительного семитского языкознания. Египетский язы к был связан с именем п роф есс ора Тураева. Шумерологией в Рос­ сии занимался только од ин человек — проф ессор Духовной акад ем ии М. В. Ник оль ский, издавший в начале в ека два тома ав тог раф ий шу­ мерских хозяйственных текстов из Лагаша и Ум мы. Однако Никольский з а нятий по к линописи не вел , предпочитая п реп одав ать священникам древнееврейский язык и заниматься шумерским для се бя. Юн ый сту­ д ент чувствовал, что з десь он может преуспеть. Читая археологическую литературу на всех европейских языках, он уб едил ся в существовании шумерского народа и его странного, причудливого язык а, не имевшего родственников среди извес тны х языковых семей. Была и причина пр акт и­ ческого характера. Сильнейшим стимулом для зан яти й Шумером стала по куп ка коллекционером Н. П. Лихачевым большой партии шумерских глиняных таб личек и необходимость в обработке эт ой коллекции. Но бы­ ла и еще одна причина , может бы ть, важнейшая для н атуры Шилейко. Ему очень хотелось прочесть письмена народа, о котором ничего не гово­ ри лось в Б иблии, который жил до вавилонян и ассирийцев, где-то в са­ мом нача ле истории. Заглянуть за кра й познанного, дойти до самого основания человеческой кул ьт уры. Он возжелал именно этого. Амбиции и практическая необходимость — потом. 6 Хотя большинство зарубежных публикаций В . К. Ш илейко изд ано по-немецки, его не­ мецкий как Muttersprache остается под большим вопросом. В архиве хранятся черновики писем Э. Вейднеру, на пис анные по-русски. Это может означать, что Ш илейко сначала писал по- рус­ ск и, а пот ом п ерево дил свой текст на немецкий. А такое невозможно при свободном вла ден ии язы ком. Можно сослаться также и на тек ст письма к В. К. Ан д ре ев ой : «Возне с Verdeulsch’HBa- ние м с очув ствую : я то лько что проделал то же само е над од ной м елочью для Вейднера и до сих пор еще не вы сох от седьмого п ота» (20.11.1928; ПЛ, 24 1—242). По-видимому, писание по-немецки все же давалось Шилейко не без труда.
В. В. Емельянов, В. К. Ш иле йко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 479 Пожелав ста ть непременно шумерологом, Ши лей ко тут же уб ед ился в отсутствии учителей шумерского языка в Ро с сии. Тре бова ло сь общение, хот я бы эпистолярное, с кр упн ейшим и западными авторитетами в обла с ти кли но пи си. И Шилейко выбирает Франсуа Тюро-Данжена — хранителя к лино пис ной коллекции Лувра, пер во го издателя и пер е вод чика шумер­ ски х царских надписей, блестящего знатока шумерской грамматики и кл и­ но писн ой пале ог р афии. Все, что происходит потом, — настоящий роман в письмах. Но пись ма самого В. К. Ш ил ейко до нас не дошли; возможно, они и до сей по ры пыля тс я где-нибудь в парижских архивах. Но в озм ож­ но и то, что их безво з вр атно поглотила война. А вот ответы французских коллег многие десятилетия хранились в архиве сем ьи Шилейко. На сегодняшний день нам известны И писем французских шумероло­ гов: 6писем Ф. Тюро-Данжена и 5 писем Ф. М. Аллотт де ла Фюи. Письма п олу чены адресатом в 1911—1914 гг. в период под гот ов ки к печ а­ ти некоторых шумерских документов из собрания Н. П. Лихачева, х рани в­ шихся в Эрмитаже. Письма сохранились частично в конвертах с ад реса­ ми, ч асти чно без кон в ерт ов, но с адресами и датами на первых страницах. Они на писаны на ли стах пло тн ой бума ги черными ч ерни лами, которые сильно выцве ли. Из-за плохой сохранности те кс тов и неразборчивости французских почерков прочтение писем весьма трудно. На страницах пи­ сем встречаются от рук и на пис а нные клинописные и пиктографические шу­ мер ск ие знаки, что до бавля ет осложнений при их ч те нии. Тем не менее из содержания писем можн о с уверенностью заключить, что речь в них шла: а) об и зд ании некоторых эрмитажных памятников в европейских журн а­ л ах; б) о филологических и хронологических гипотезах; в) о возможности достать то или и ное издание шумерских административных документов. Корреспондентами В. К. Ши лей ко б ыли кру п нейши е ф ран цуз ские ш ум ер ологи Ф. Тюр о-Дан ж ен (1872—1944) и Ф. М. Аллотт де ла Фюи (1844—?). Пер еписк а с Тю ро-Д ан жен ом касалась преимущественно во­ просов публикации па мятни ков и некоторых грамматических гипотез. Объем ответов Тюро-Данжена незн ач ите ле н, он не вдается в подробные обсуждения вопросов, что, вероятно, объ ясн ялос ь его редакторской и издательской занятостью. При этом он высоко оценивает шумерологиче­ ские познания Ши лейк о и единственные замечания, которые он делае т на­ чи на ющему а сс ир иологу, относятся к об лас ти французского языка. Вот не­ ко тор ые отрывки из от ве тов французского гения в переводе А. В. Ши­ лейко (мы по возможности опускаем места, связанные с обсуждением чтений кл ино пис ных зн ак ов).
480 Приложения 31 июля 1911 г. Мило ст ивы й государь. Вот некоторые данные, которые Вам был о угодно у меня запро сит ь . Таблетка АО 2753 в настоящее время опубликована и переведена в Revue d’Assyriologie vol. VI pages 143 и последующих . Таблетка, которую я упоминал в пис ьме и которую я з нал только в ви де от­ печатка, вошла в коллекцию Хоффмана и б ыла опубликована Ellen Seton Ogden и George A. Barton в The Journal of the American Oriental Society, vol XXIII (1902) p.p. 19 a 28. Монументы Blau, которые представляются мне достаточно посредственной штамповкой, находятся в настоящее время в British Museum, где без тени осно­ вания они экспонированы как подделка. George A. Barton дал некую сверку с оригиналом в The Journal of the American Oriental Society, vol. XXIV (1903) p.p . 388—389 . Я думаю, что Вы знакомы с текстом, опубликованным Scheil в Recueil de tra- vaux XXII p. 149 и Textes Elamites-Semitiques I p. 130. Примите, милостивый государь, мои уверения в самых искренних чувствах. Ф. Тюро-Данжен 7 ноября 1913 г . Мил ост ивы й государь. Извините меня за столь длительную задержку ответа на Ваше милое пис ь­ мо от 5/18 октября. Причина эт ой задержки состояла в том, что я не решался Вам писать до тех по р, по ка не буд у знать точно, в каком им енно номере я см о­ гу поместить Вашу с тат ью. К сожалению, в январском номере места нет, но мож но быть уверенным, что в апрельском номере оно появится. Естественно, Вы получите кор ре кт уру (...) К слову, по звол ьте сд елат ь Вам маленькое заме­ чание. Нельзя говорить parler (говорить) ч то- то: parler — глагол непереходный. Нужн о использовать слова dire, mauder и т . п. Я очень благодарен Вам за т екст ы, которые Вы хотели мне свободно передать. Печать SAL-ME (душечка царя) представляет больш ой интерес. Она была знаменита в интерпретации Jensen (ZDMG 1913 р . 508; в этом месте следует исправить ti-IS-tum. как это сделано в Rev. d’Assvr, IX р . 21 note). Эта SAL-ME б ыла царской фавориткой. Опис ание головы демона также представляет большой интерес. Не хотелось бы Вам прислать мне текст, пер евод и фотографию головы? Все это я мог бы опубликовать в Revue. Ес ли примечания буд ут достаточно кор отк им и, я Вам обещаю не заставлять Вас долго ждать (фотография будет опубликована в об ­ рамлении те кс та).
В, В. Емельянов. В. К. Ш ил ейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 481 И снова благодарю Вас, М ило стивы й государь. Про шу Вас верить в мои самые лучшие к Вам чувства. Ваш Ф. Тюро-Данжен 14 декабря 1913 г. Ми ло сти вый государь. Извините меня за задержку с ответом на В аше милое пис ьмо от 4 дек. По­ следнее время я был очень сильно занят. С интересом я прочел Ва шу статью для RA. Не откажите в любезности сообщить мне Ваше желание относительно того, должен ли я переслать ее Ms. D. М. Besolo, или вернуть ее Вам. Что касается повторения столбцов со II по V, по моему мнению, оно достаточно е ст еств енно объясняется тем фактом, что этот т екст представляет собой упражнение. Существует множество доку­ ментов подобного рода. Спа сиб о за копию оттиска печати и фотографию старинной таблетки из со б­ рания г- на Лих ачев а. Возможно, Вы хотели бы сделать на эт ом материале при­ ложение к «Заметкам досаргоновского периода». Я нам ере н о пу бл ико ват ь Ва­ шу статью перед моей, а Ваши «Заметки досаргоновского периода» — в пас­ ха льн ом номере. Возможно, сюда можно был о бы п од ключи ть и печать, однако в эт ом случае придется изменит ь и сам о заглавие, например «Шумерологиче ­ ск ие замет ки». Если Вы принимаете такую комбинацию, огромная просьба при­ слать мне дополнительный материал в чистовике и, по возможности, не очень большого объема, поскольку н аше ме сто ограничено. Ваш Ф. Тюро-Данжен 27 февраля 1914 г. Ми ло сти вый государь. С бо льши м сожалением я узн ал о Вашей болезни, но был счастлив, узнав, что Вы поправились. К сожалению, Ваша правка поступила слишком поздно. Однако Вы сможе­ те внести правку в гранки, которые, я надеюсь, Вы пол учит е почти одновремен­ но с этим письмом. Единственно, я прошу Вас не добавлять § V (значение символа так как Ваша статья занимает в точности восемь страниц, и е сли добавить этот §, нам придется оставить чис тым и полторы стр ан ицы. Как Вы увидите, я испо ль зо вал Вашу таблетку, к ото рую Вы оказали любезность передать мне, для внесения поправок. Эти по пра вки имеют чи с­ то формальный характер, за исключением горошинки (пассаж, относящийся 16 Зак. No 4345
482 Приложения к 7— я сч ел возможным исключить эт от пассаж, поскольку проти­ воречие, о котором Вы сообщаете, не существует, если о знач ает не тесть, а з ять, посмотрите Rev. d’Ass. XI р . 54; меньше всего хотел бы навязы­ ва ть Вам мое в иден ие предмета, и Вы внесете те из ме нен ия, которые кажутся Вам прав ил ь ным и). Я буд у Вам весьма обязан, если Вы вернете мне исправленные гр а нки. Я займусь размещением клише, к от орые я на дею сь получить в скором будущем. Вы же получите правку на чис тых листах. Примите, Мил ост ивый государь, мои увере н ия в самых теплых к Вам чув­ ствах. Тюро-Данжен Ответы полковника Аллотт де ла Фюи , одного из кр у пней ших пу б­ ликаторов старошумерских хозяйственных текс тов , носят более прин­ ципиальный характер, поскольку он очень подробно обсуждает пробле­ мы шумерской хро нол ог ии и употребление некоторых глаголов в ца р­ ск их н адпис ях и хозяйственных текстах . Его письма дают нам кл юч к поним а нию того, как складывалась концепция истории раннединастиче­ ского Ш уме ра, изложенная В. К. Ши лей ко в кн иге «Вотивные надпи­ си шу м ерийск их пр ави т елей » (Пг ., 1915). В частности, становится по­ нятно, что точ ная гипотеза о порядке правления ла гашских царей от Энен тар зи до Урукагины была одновременно выдвинута в р аб отах Ал­ л отт де ла Фюи и Шилей ко , оспаривавших версию А. Женуйяка. Кроме того, Аллотт де ла Фюи сообщ ае т Ши лейк о, что обнаруженная им по­ следовательность правления шу ме рских царей от Лу га льза гг еси до Ша р- калишарри еще раньше бы ла отк рыт а и сформулирована Тюро-Данже- но м. В о тве тах фра нц узс кого коллеги содержится и полемика по вопросам шумерской грамматики. П р иведем два письма и неско л ько выдержек из остальных писем. Версаль. 1 июля 1911. Милостивый г осу дарь, Как я понял из Вашего письма от 19 июня, Вы проделали тща тел ьну ю работу с документами, относящимися к досаргоновской эпохе и нах о див шим ися в Ва­ шем распоряжении. Очень о бидно , что русские б ибли о теки не предоставили 7 Современная транслитерация и чтение знаков mi2-us2-sa2 «зять» .
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 483 Вам возможность ознакомиться с моей работой, содержащей 600 текстов, отно­ сящихся к этой эпохе. Благодаря этим текстам, вопросы, вызвавш ие у Вас со­ мне ни я, б ыли бы сня ты. Вот те наблюдения, повод к к от орым д ает чтение Вашего п ис ьма. Я си льно сомневаюсь в то м, что гипотеза Genouillac, который предполага­ ет, что во время царствования Урукагины Эн-ли-тар-зи и Лугаланда были еще жи вы и был и Sangu и patesi, соответствует действительности, и я не нахожу, что те кст ы, которые он цитирует, достаточно убедительны. Вопрос сам по себе достаточно сложен и гипотеза, которую выдвигаю я, также достойна обсуждения. Вот он а. П ос кольку в одном из текстов Лугаланды имеется указание на пр ино шения, сделанные En-li-tar-zi или Ki-a-nag cTEn-li -tar-zi. мо ж но п ре д п олож и ть , следуя м оей гипотезе, что погребальные приношения сд ел аны Луг ал анд ой своему отцу и покойному предшественнику. Анало г ичн ым образом, поскольку в одном из текстов Урукагины упоминается Эн-ли-тар-зи и Лу га ланда, с тем же упехом можно предположить, что приношения сделаны родителям — предшественни­ кам . Т екст DP 66, который Вы цитируете, датируется как Урукагина 4имне представляется, что ре чь идет о том же самом, — это приношения, сделанные различным богам и статуе Лугаланды, т. е. той само й ст ату е, которая, как Вам это прекрасно известно, упоминается под со б стве нным именем Ninaи «мать Лугаланды». И будучи во зведен а ж ивым Лугаландой, она получает приноше­ ния также от живого. Затем эти приношения продолжались после его смерти и впл оть до разграбления (...) Что же до одновременности царствования Урукагины и патесиата Лугалан­ ды, — множество документов док азы ва ет, что это невозможно. Я не могу за­ быть, что Урукагина, перед тем, как стать царем, был патеси в те чен ие одного года. В те ч ение этого го да патесиата Урукагины ка кие же функции испо л нял Лугаланда? М ожно отыскать и многое другое. Если сравнить многочисленные категории ежемесячной оплаты служащих Bar-nam -tarra — жены Л угалан ды и Sag-Sag — ж ены Урукагины, то легко констатировать, что это в бол ьш ей своей части один и тот же персонал и те же самые имена, что бы ло бы совершенно невозможно. Действительно, од ни и те же лю ди в течение о дного и того же года не мог ут служить у царицы и у же ны па те си. По моему мнению, бессмысленно искать другие доказательства, которые подтверждали бы, что Урукагина жил по сле Лу га ланды; даже ес ли предполо­ жить, что Лугаланда прожил еще несколько лет после завершения своих фун к­ ций патеси как властелин, абсолютно нет ни как ой уверенности, что все 8летон и его ж ена осуществляли свое владычество: или хот я бы в предшествие первого го да, в те ч ение которого Урукагина был пат ес и.
484 При л ож ения Во вре ме на Урукагины переход от патесиата к царствованию не пред ст авл ял собой жестокой революции, и новый царь , выступая в областях А и В, не у ка­ зывал на злоупотребления своих предшественников, и наличие таковых не с лу­ жи ло причиной прекращения отправления посмертных почестей перед статуями Ур -Нины и Лугаланды. Что же касается преемников Урукагины и хронологической позиции патеси Engilsa, отмеченной на обелиске Manishtusu, я занимался этими вопросами с по ­ мо щью специальной работы, озаглавленной «Еп-g il -sa patesi de Lagach», опуб­ ликованной в журнале, названном «Florilegium Melcheor de Vogue», который, о чем я сожалею, в ряд ли распространяется в Росс ии. Примите, милостивый государь, уверения в мо ем к Вам уважении; с боль­ шим удовольствием я ознакомлюсь с работой, которую Вы в скором времени опубликуете. Аллотт де ла Фюи. Н а нт. 21 сентября 1912. Мил ос тивый государь. Только 19 сентября я получил Ваше заказное письмо, датированное 1 сен­ тября, в котором Вы выражаете желание изд ать небольшую работу в Revue d’Assyriologie. Рук ов оди те лем этого журнала является Г-н Тюро-Данжен, и количество ста­ тей , которые к не му уже поступили и кот ор ые ож ид ают публикации, настолько велико, что у меня возникают сер ье зные сомнения в то м, что он сможет удов­ летворить Вашу просьбу. В любом случае, том IX, III уже вышел и Вы найдете в нем совершенно замечательные работы. Том IX, IV сейчас в стадии подготов­ ки и выйдет в ближайшем будущем: добавить туда еще одн у статью практиче­ ски невозможно. Даже есл и Г-н Тюро-Данжен одо бр ит В ашу ра бот у, она не сможет быть опубликована ранее следующего год а (...) Но, пов торяю , это он (анея) — тот единственный человек, к ото рый может принять реш ени е относительно сам ого факта и вр е мени публика­ ции. Будучи здесь в деревне вдали от м оей библиотеки, я лишен к ниг Николь­ ского и Лэнгдона и, следовательно, не могу составить достаточно обоснованное мнение о Вашей интерпретации. Что касается Uru-Ka, я уже высказывался в сво ей статье «Еп- li-tar-zi patesi» по поводу приверженности в рассматривае ­ мую эпоху к сокращениям, и это позво ля ет мне с чит ать, что nigluпиturnиnig 1й — это о дно и то же лицо. Ес ли Вы по- пр ежнем у намерены послать мне Вашу работу, подождите до 1 октября и направляйте ее по адресу: Versailles 2 rue d*Anjou.
В» В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 485 В томе IX, IV Revue d’Assyriologie я опубликовал работу, н азванну ю «Шу­ мерские зам ет ки». Там Вы сможете почерпнуть некоторые полезные сведения. Там же я ссылаюсь на Вас, цитируя первое сообщение, которое Вы направили мне и которое касается таблетки Никольского. К ажется , можно считать, что Ва ше сообщение до казыва ет существование одного патеси в эпоху цар я Урука­ гины. Я пи шу Ваше имя как W. Chileico. Правильно ли такое написание? Пр имит е, Милостивый государь, мои заверения в глубоком к Вам ува­ жении. Аллотт де ла Фюи С 28 сентября и по 1 октября писать по адресу Versailles 2 rue d’ Anjou не имеет смы сл а. [Из письма от 13 июля 1912 г. ] Что же касается по сл ед ова т ельн ос т и: Lugal-zag-gi -si, Sarrukin, Manistu- su, как следует из открытия Шейля и трудов Тюро- Да нж е на , Manistusu и Urunini, носившие титул Lugal KiS, за чем не следует Ki, и тот и другой были царями Аккада, и Тюро-Данжен окончательно установил последовательность: Лугальзаггеси — царь Шумера, 25лет. Шаррукин, Маништусу, Нарам-Суэн, Ша рка лишар ри — цари Аккада. [Из письма от 17 августа 1912 г. ] Ми ло ст ивый государь, Я получил два В аших последних письма, в перво м из которых Вы со об щае­ те мне о таблетке, относящейся ко времени Enlitarzi, а во втором Вы делитесь со мной интересной поправкой применительно к опубликованным таблеткам и вы­ ска зывае те гипотезу, что: следует переводить как : он заставил (приказал) построить ?!8 Если я не о тв етил раньше, то лишь пот о му, что был очень занят, а так же потому, что на некоторое время я пок и нул Версаль и поехал в Нан т (низовья Луары). Ваша гипотеза о то м, что следует усматривать Safel в знаке: mu-na- О- абсолютно неприемлема; следует переводить: mu-na- О - il (й lui) a construt — он построил (воздвигнул) . 8 mu-na-du3. В то время чтени е знака DU3 еще не было известно.
486 Прил оже ни я Имеетс я множество таблеток, относящихся к досаргоновскому периоду, где мы находим: е-пе-Ьа это им он дал по соседству с: е-па-Ьа это ему он да л, что д оказыв ает , что па, в той же с теп ени, что и пе, это косвенное регулярное местоимение. Замечу попутно, что есл и память меня не обманывает, в на дписи our-nina ца рь твер до повторяет: он построил, не используя местоимения па в том случае, если оно не ставится перед именем бога. Нет ничего удивительного в том, что в над писях , относящихся к построению дво рцов , царь испо ль зует формулу: Он воздвиг, а не Он приказал воздвигнуть. То же самое мы находим применительно к тем же случаям и в латинских на дписях , где используется ф о р му л а: erexit, воздвиг. Что касается 6-г о го да Enlitarzi, мне кажется, хо ть и не мог у сейч ас п од­ твердить, поскольку со мной нет мое й библиотеки, что это уже известно. В ближайшее время я опубликую статью в Revue d’Assyriologie, где Вы смо ­ жете найти некоторые полезные ук азания по поводу таблеток досаргоновского периода. В т еч ение ближайших полутора ме с яцев мой теперешний адрес: 24 rue des Dervallieres, Nantes Loire Inferieure Если бу дете писать мне в Версаль, не пишите , как Вы это об ычно делаете, Paris. В Версале есть специальное отделение, где хранятся письма. С огромным уважением Ф. М. Аллотт де ла Ф юи. Пис ьма фра нцузс к их ассириологов Шилейко представляют большой инт ер ес для истории науки. Из них выясняется, что издания по ассирио­ ло гии почти не пост у пали в ро с си йские библиотеки и пр иват но в ы сыла­ лись евр о пейс кими коллегами российским специ ал ист ам . Российский уче­ ный, печ ат авш ий свои тру ды на За па де, име л возможность вычи тыват ь несколько присылаемых ему корректур одновременно и даж е править
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро - вави ло нс ки й эпос» 487 текст в гранках. При этом западны е коллеги проявляли интерес не к кон­ це пц иям и гипотезам российского спе циал и ста (нередко представавшим в виде «изобретенного велосипеда»), а к памятникам древней культуры, хранившимся в российских частных собраниях. Эти памятники рекомен­ довалось публиковать на европейских языках9. Суд я по письмам фр анцуз с ких ассириологов, уже с 1910—1911 гг. студент Шилейко акт ивн о работает с собранием Н. П. Лихачева, нахо­ дящимся в Эрмитаже. Однако первыми его трудами бы ли ста тьи для рос ­ сийских энциклопедий. Это очень добротные компилятивные работы, в которых наибо л ьше е в ним ание уделяется особенностям духовной культу­ ры ст ран Древнего Востока, прежде всего словесности. Уже в эту ран ­ нюю пору обнаруживается двойной ин тер ес В. К. Ш иле йко к избранной специальности. С од ной стороны, он хочет быть перв ым публикатором самых разных к линоп исных те к стов из р оссийск их соб р аний; с другой стороны, ос но вной областью его на учно го и поэтического творчества ст а­ новится художественный перевод п амятн ико в шумеро-аккадской с лов ес­ нос ти. Таким образо м, с самого начала наш ге рой работал и для западной наук и, и для отечественной культуры. С делаем здесь од но необходимое примечание. Сту де нт Шилейко был самолюбив. Он придерживался правила, что для французских и зда ний нужно пи сать по- фра нцузс к и, а для немецких — по-немецки. Но, п олу­ чив мягкое замечание Тюро-Данжена по поводу глаг ола parler, в дальней- 9 Обращение к текстам этих писем позволяет опровергнуть легенду , вы шедшу ю из уст Ахма­ тов ой в 1962г. и в таком в иде п опав шую на страницы по пул ярн ых изданий: «Он был очень талантлив, еще студ енто м он получи л открытку от вы дающ ег ося французского учен ого: „... н ам скоро придется изучать р усский язык в связ и с Вашими ра бо та ми”» (запись М. И. Будыко; ОА А, 492). В семье Ш илейк о так же было пр ин ято рассказыват ь о восторженных отзывах Тю­ ро- Данж ена по поводу познаний В. К. Шилейко. Однако письма Тюро-Данжена занимают ма­ лую ча сть п ереписк и. Поскольку имя Тюро-Данжена широко и звест но, то в л егенд е остался т оль­ ко он. Мене е известный Аллотт де ла Фюи, бывший осно вн ым к онс уль тантом Ши лейк о, выпал из повествования и соверш енн о забылся. Что же ка са ется слов о том, что французы будут изу­ ч ать русский язык для чтения работ Шилейко, то, как мы уже увид ели, все об стоял о прямо про­ тивоположным образом: ч тобы быть по ня тым коллегами, Ш илейк о должен был печататься т оль­ ко на европейских языках. Ни ка ких восторгов по поводу познаний Шилейко его французские к орр еспо нде нты не высказывали. Они толь ко от ме чали верную или неверную, на их вз гля д, интер­ пр етац ию отдельных терминов и текст ов . Даже в соболезновании, п рисл ан ном В. К. Андрее- вой-Шилейко, Тюро-Данжен отзывается о заслугах ее суп ру га б есп афо сно и скупо: «Мы испы­ т ывали глубокое уважение к р абот ам Вашег о о плакиваем ого супруга, который с ч естью представ­ лял в области ассири ологи и русскую пауку, — его у ход остав ил пробел, который мы все живо ощ ущаем » (письмо от 21 января 1931 г.; ПЛ , 287). Замет им, что ни в в озглавля ем ом Тюро-Дан- женом журнале Revue d’Assyriologie, ни в иных европейских журналах по ассириологии некролог Ш илей ко так и не по явился .
488 Пр ило же ния шем отказался от сотрудничества с французскими и зд аниями . С той поры все его ста ть и, предназначенные для западного читателя, будут писаться по-немецки. Что касается английского, то Шилейко выуч ил его позд­ не е, никогда на нем не пис ал и большого ин тер еса к нему не испытывал. В одн ой анкете конца 1920-х гг. на вопрос о языках, которые он знает, следует четкий о тв е т: «Немецкий, фра нцу зск ий, английский, итальян­ ский, ла тинс кий и сем ит и ческие яз ы ки» (ГМИИ, Ф.5,оп.4,д.59,л. 1). Греческий и шумерский почему-то не указаны. Зат о в другой анке т е, явн о желая эпатировать, наш ге рой пиш ет о с е б е: «Знает около 40 язы­ к ов» (2.11 .1926; Там же, л. 2). Как всегда, истина где-то п оср ед ине. Ра­ бочими языками Шилейко были немецкий, аккадский и шумерский, его литературным пристрастиям лу чше всего удовлетворяли французский и итальянский. С научными целями он читал по-английски. Мог прочесть и издать ар ам ей скую и южноарабскую надпись, с ли ста перевести евр ей­ скую Библию, п рочит ать и со словарем перевести Коран. Латынь и г ре­ ческий он з нал еще с гим назии . Древнеегипетский язык он студентом уч ил у Ту р аева. В 20- е гг. для н его не представляла трудности х еттск ая грамматика. Предположим, что он мог читать по-сирийски10. В дневнике П. Н. Лукницкого от 2.11 .1927 г . сказано, что Ши лей ко приступил к изучению испа нско г о я зыка. Получается, что помимо русского Шилейко знал еще 15 языков . IV 1911 г. стал для нег о переломным: внезапн о умирает отец, семья ос та ет­ ся без кормильца, за учебу в университете ну жно платить, денег не т, а все работы временные. Вольдемар ходит на лекции, подрабатывает в энци­ клопедиях, дает частные уроки, но почти все его вр емя поглощает разбор табли чек лихачевского собрания. Табл ич ки, призмы, посвятительные гвозди с царскими надписями становятся главными г еро ями его жизни. Он без устали копирует разнообразные шумерские почерки, читает науч­ ную периодику, пытается выстроить историю шумерских пр авит ел ей в 10 Такое предположение позволяет сделать фрагмент из его письма: «Вчера мне было очень стыдно. Я получи л из Япон ии фотографии д вух страничек сирийской м анихейск ой рукописи, с п рось бой дат ь об них статью в японский восточный журнал. Приходится ответить, что сирий ­ ски м я давно уже не за нима юс ь, манихейством — тем более, и ничего н апи сать не могу» (15.11 .1927; ПЛ . 196).
В. В. Емельянов. В. К. Ш ил ейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 489 правильном хронологическом по рядк е. Обостряется инту иц ия, напр яга е т­ ся зрение, подрывается здоровье. Дал ее процитируем прошение на имя ректора университета, поданное 24 сентября 1913 г . де кан ом факультета восточных языков Н. Я. Марром и се кре та рем факультета Н. А. Медни­ ко вым: «Факультет восточных языков ... имеет че сть просить Его Пр е­ восходительство возбудить хо д атайств о об оставлении, не в пример про­ чим, студента арабско-еврейско-сирийского разряда Вольдемара К ази ми­ ровича Ши лей ко, пробывшего два года на втором курсе и имеющего незачтенными четыре семестра подряд, еще на од ин год на том же втором курсе во внимание к сериозной болезни, помешавшей ему весной се го го­ да явиться на пов еро чн ые испытания, и к успехам, оказанным им, по от­ зывам специалистов, в дешифровании документов, на писанн ых клинопи­ с ью » (ЦГИА СПб., л. 30). К сему прилагалось медицинское свидет ель­ ств о, составленное 23 сентября 1913 г . доктором медицины статским советником А. Сердюковым. В документе указывалось, что студент Ши­ лейк о был болен ту бер куле зн ыми язвами зев а (Ulcera tuberculosa pharin- gis), но к тому времени доктор находил « ег о достаточно ок репш им для в озобнов л ени я на у чных занятий, а также не опа сн ым в смысле з ар ази­ тельности для ок руж ающ и х». Уже через неделю просьба уважаемых про­ фессоров была удовлетворена рек то ром, и Ш илей ко был «не в пример прочи м » допущен к занятиям на втором курсе... в третий ра з. Таким обра­ зо м, перед на ми уникальный пример даж е не второгодника, но третье- годника. Матрикул сту де нта Ши лей ко содержит всего одну запись: «Итальянский язык — весьма удовлетворительно. Преподаватель Р. Ло- р ен ц о ни ». Сведений о других сданных им экзаменах в архиве университе­ та нет. Заполняя в 1918 г. анк ету сотрудника Эрмитажа, быв ший студе нт Шилейко на писа л, что не кончил кур с «по расстроенному здоровью и не­ достатку средств» (РНБ, Ф. 1467, on.I, ед. хр. 19, л. 2). В самом д еле, в 1913-м отмечена первая всп ыш ка опасной б ол езни, ко тора я и стан ет впоследствии м едиц инско й пр ичиной его смерти. Но в это м же году со­ стоялись и брак сту дента Ши лей ко с С. А. Краевской, и первые выс ту п­ л ения Шилейко-поэта в богемных компаниях П ете рбург а11. Наш ему ге­ рою было не до рутины экзаменов. Он да вно счит ал се бя сложившимся 11 Подробнее об этом см. : Меи, А. Г., Кравцова И. Г. Предисловие И ПП, 9—47. Соф ья Ал е кс а ндровна Кра евская — студентка Академ ии художеств, затем у чи тель рисования в Васи ­ леостровской и Коломенской гимназиях. Она оставила замечательные акварельные портреты В. К. Шилейко, выполненные в 1917 г.
490 Приложения уч еным , а все канцелярские формальности н енав идел. Но денег, разу­ меется, не было. И результат не за ме длил сказ ать ся . В безжалостном по­ становлении Правления университета от 27 февраля 1914 г. сказано, что В. К. Ш и лейко «уволен из числа студентов университета как не внесший плату за осень 1913, осень 1912 г.» (ЦГИА СПб., л. 43). В мае то го же год а ему настоятельно напоминают о том, что он должен выслать 25руб­ лей за осень 1912 г. (недоимки за осень 13-го, должно быть, уже возмеще­ н ы). И только пос ле внес ен ия всей о ста вшейс я суммы приказом рек то ра от 15 июля 1914 г. Шилейко выбывает из числа студентов университета. В с вид етел ьст ве, выданном ему 21 июля 1914 г. П ра вле нием универси­ те та по сему поводу, сказано, что бывший ст уде нт Шил ейко «уволен из университета, посему правами, предоставленными студентам, окончив­ шим по лный курс университетского уч ения , воспользоваться не может» (Там же, л. 44). Итак, он оказывается за п орого м у ни ве рси тета, это т блестящий уче­ ный, студент-третьегодник, п оэт и му ж. Однако, кажется, Ши лейко ни­ чуть не расстроен этим фактом своей б ио гра фии. Он влюблен, у не го ин­ тересные друзья — Анна Ахматова, Николай Гу мил ев и Михаил Лозин­ ский. Он преуспел в издании к л ино писных таблеток и уже с 1913 г. служил сверхштатным сотрудником Эрмитажа (хотя и не получал за это денег) . В том же году выходит его первая поэтическая публикация — стихотворения «Она бледнее, чем вчера...», «Я думал, все осталось...», «Ничего не просил у Бога. ..» (Гиперборей. 1913. No IX—X). Вообще кажется, что радости 1913 г. заслонили для Ши лей ко неприятности 14-го . И ес ли говорить о первом по лу го дии, то это, безусловно, т ак. Но уже в августе 1914 г. Европа заб ыв ает о спо кой ст вии и самодовольстве ча ст­ ной жизни. Начи нает ся война. Время с 1914 по 1920 г. можно на зва ть легендарным и д аже мифоло­ гическим. Россия о казал ась в ви хре войн и рево л юций. Повсюду горели бума ги и гибли лю ди. Неизвестно, что стал о сь бы с Ш ил ейко в мирное время, но в политической неразберихе российской жизни ка рьер у можно был о делать и без ст епени, и даж е без ди пло ма. В 1915 г. выходит в св ет един стве нна я монография В. К. Шил ей ко «Вотивные надписи шумерий- ск их правителей». В Предисловии к этому фундаментальному издан ию эрмитажных табличек, оконченном 8 марта 1915 г., мол одо й автор вы­ страивает хро нол ог ию шумерской истории и выдвигает немало ценных историко-политических гипотез. Все изданные тексты автографированы, приведены их транслитерации и переводы на ру с ский язык. Сразу же
В. В, Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 491 по выхо де книга Шилейко б ыла высоко оценена российскими историками. Уже в январе 1916 г. ее авто р удостаивается большой серебряной меда­ ли Российского археологического общества, а с октября этого же года из­ бирается членом-корреспондентом Московского об щес тва изучения древ­ ностей. Ему покровительствуют председатель Императорского о бщест ­ ва любителей др евн ей письменности граф П. С. Ш ер ем етев, графиня П. С. Увар ова и Н. П. Лих аче в, еще раньше о нем с восторгом отзы вал ­ ся М. В. Никольский12. В это же время Шиле йко становится домашним учителем детей графа П. С. Шер еме тев а и переезжает в Шереметевский дворец (который Ахматова вскоре назовет «Шум ер и йс к ой ко ф ейней »)13. Но тут наступает 1917 г. Для госу дар ст ва бывший сту де нт Шилейко — не более чем пушечное мяс о. Его призывают в ар мию и с 13 января по 1 августа 1917 г. он ч ис­ лится ряд овым 172-г о, а затем 3- го пехотных запасных полков14. В а вгу­ сте его комиссуют по бо л езни (вновь открылся туберкулез), и он возвра­ щается в Петербург в той самой шин ели, которую не сни мет до начала 20- х гг. Большинство мем уар ист ов запомнит Шилейко именно таким, каки м он был до 1918 г. Вот как представлен образ Ши лейк о времен «Бродячей со баки» в изложении нескольких со вр еменник о в: «Нажмите на кнопку ларца воспоминаний и вы ясно увидите свою собствен­ ную фигуру, декла мир у ющу ю мне „Субботу”, посвящающую ме ня в тайны асси­ ро-вавилонской и египе тско й мудрости, уви д ите с ебя вместе со мн ой в „Собаке” или за кр уж кой пив а в какой-нибудь пивной, где вы пишете стихи ночной фее» (открытка япониста Н . А. Не вс ког о , 8.10.1927 г.; впервые: ВВ, 148). «В „Собаке” играли, пели, сочиняли шуточные экс п ром ты, танцевали, рис о­ вали шаржи д руг на друга самые знаменитые артисты и художники. И если бы только сохранился архив этого своеобразного учреждения, многое из того, что каж ет ся необъяснимым с его дня в рус ск ой худ оже ст вен ной жизни начала на шего век а, получило бы ясность и правильное истолкование. Здесь, в „Бродячей со­ ба ке”, культивировавшей, вопреки всему направлению то гдашне й эпохи, „весе - 12 Бурановская , 5 16 —521. 13 Такое шутливое название апартаменты Шилейко получили из -з а постоя нно го запаха к офе и разбросанных по полу глиняных табличек. Подробн е е см.: Кравцова И. Ан на Ахматова и Фонтанный дом // Новое литературное обозрение . 1994. No 8. С. 210—212; Попова Н . И., Ру­ бинчик О. £. Ан на Ахматова и Фонтанный дом . СПб., 2000. 14 Впрочем, он был н астр оен патри оти чно : осенью 1917 г. пил «за здоровье его Величества» (7777, 23). Тогда же н апис ал о своей готовн ости умереть эа Ро сси ю: «Что ж, я готов. Я — ве р­ ный сын стр а ны , / Меня вскормившей молоком и медом» (77/7, 128).
492 При лож е ния лой легкости бездумное жит ь е”, бы ло можно встретить неизменно сид ящег о за одним и тем же столиком саженного Маяковского, похожего на фарфоровую ста­ туэтку или игрушечного барабанщика Су д ейк ина, Евреинова, Мейерхольда, Кар ­ са ви ну. Здесь играл совсем юны й Прокофьев и, ле ниво перебирая клавиши, напе­ вал вполголоса свои песенки жеманно улыбавшийся К у змин. Встречались ин ог­ да и та кие монстры, как способный молодой п оэт Шилейко, в ы глядев ший весьма ве тх им, сгорбленным стариком. Тогда еще сту ден т университета, он обнаружил в хр а нил ищах Эрм итаж а два письма вавилонского царя Хаммурапи и получил справедливое признание как у чёны й-в ос то к ов ед. . . » (Бабенчиков, 185—186). «Насколько он ( Шк лов ск ий. — В. Е .) выглядел молодым, настолько ста­ рым, ветхим, согбенным под каким -т о безмерным бременем лет казал ся другой частый гос ть „Собаки”, поэт и ученый Шилейко. Шилейко еще гимназистом вступил в переписку с лондонскими египт ол ога ми и ассириологами; он, еще не кончив университета, был чут ь ли не действительным членом Ак ад емии наук... Шилейко, как и его единственный в Петербурге учи т ель, покойный пр о фес­ сор Тураев, — и то могший научить чему-нибудь Ши лей ко лишь в фи ло логи­ ческом, отнюдь не в лингвистическом отношении, — оба они напоминали зараз и бородатых воинов с вывернутыми плечами с архаических древнегреческих со­ судов и с асс ир ийских росписей, и оживших е гип етс ких мумий, несущих на се бе ве сь прах веков под своими дл ин ными сюртуками современного покроя» (Пяст, «Встречи»: ПП, 36). «Очень интересным гостем моих вторников был В. К. Шилейко, уче­ ный-ассириолог, по эт и остроумнейшая личность... Бледный молодой человек с поднятыми плечами, сутуловатый, в очках, красивый, но без не ско л ьких зу бов, с палочкой, он говорил почти шепо то м. Странный вид , точно выхо де ц из тьм ы далеких тыся чел е тий, которые он из уча л, врод е какого-нибудь шумерийца Али- лиены. (...) Он был женат на художнице С. А. К р аевск ой, впоследствии же­ нился второй раз на Анне Ахматовой. Я знаю, что первой же не он запре щал пудриться, завив ат ь волосы и делал сцены в духе шекспировского мавра. Из у­ чение ты сяче ле тних вотивных надписей не из мен ило сердца с его слабостями. До революции Шилейко жил у графа Шере м ете ва на Фонтанке, где теперь Арктический ин ститу т, преподавателем его детей. Какие-то знак ом ст ва в быв­ ших аристократических кругах расстроили его , можно с казать , св ели с пути. (...) Встретив е го, я, желая поднять его ве ру в с ебя, начала ему говорить о его способностях, о то м, что одаренные люди должны служить человечеству. — Что такое человечество и где он о? — насмешливо спросил м еня Ши­ лейко. — Как что такое человечество? — А по мните , — отвечал чудак, — в старое время в „Ниве” и в подобных журналах появлялись объявления: „Если кто-нибудь соберет известное коли-
В. В. Емельянов. В. К. Шиле йк о и его «Ассиро-вавилонский эпос» 493 чество марок, то получит сер ви з** Кто выдас т его? Так и человечество, — п ро­ должал Ши лейк о. — Где его искать, что это такое? Разумеется, он думал о человечестве, может быть, более, чем я, но л юбил поострить. И он часто от в ечал мне остротами. Однажды после лета, приехав с дачи , я встретила его — что вы п од елы вали летом? — Я пил пиво, — отве ча л он, как всегда, нараспев и очень тихо, и, как всегда, желая мен я, очевидно, пор азит ь или рассмешить. — Что же, вы считаете это заня т ие делом? — Позвольте мне ответить маленькой сказочкой А ндер сена, — отвечал Ш., — в одном до ме жил ученый, булочник и домовой. До м овой люб ил к ниги и булочки. О днаж ды ученый собрал кн иги и уехал. Дом о вой, л юбив ший кн и­ ги, растерялся, но н ево льно вспомнил о вк ус ных булочках и понемногу усп о­ к ои лся . .. » (из неопубликованных мемуаров Е. А. Грековой «Пережитое»: ПП, 36—37). «Вл . Ши ле йко был очень талантливый поэт и египтолог, рано по гибши й от туберкулеза. Очень красивое лицо, напоминавшее изображения Хр ис та, крас и­ вые рук и с длинными пальцами» (Л. В. Ша пори на : /7/7, 23). «Пил он главным образом пиво, про вод я целые ча сы в трактире, в одиноче­ ств е» (Т. Б. Лоз и нс ка я: /7/7, 34). «Здесь (в Петербургском университете. — В. Е.) ходил высокий, очень ху­ до й, как бы иссохший, очень молодой и о чень отдельный Шил ейко : он зан им ал­ ся — в цел ом мире, кажется, о дин — сумиро-акатским языком, переводил сти­ хотворную повесть „Гильгамеш**, сравнительно с которой Библия и Гомер — недавние со бы тия » (Шкловский, Тын ., 51). «Случилось однажды, что студент В. К. Ш илей ко, переводчик др евн евав и­ лонской поэмы о трудах и подвигах цар я Гильгамеша, за был внести двадцат ь пят ь рублей за слушание лек ций . Канцелярия, находящаяся в нижнем этаже, его механически исключила; но оказалось, что надо з акры ть и отделение факульте­ та» (Шкловский, ЖБ, 259). Все мемуаристы подчеркивают уникальность и одновременно о дино­ чество Шилейко, его духовную красоту, стар ческ ий облик и тихий голос. Обр аз, далекий от богемы тех лет и потому больше других врезающийся в память. Несмотря на эту вне ш нюю тихость и д аже благостность, Шиле йко был не уто мим ым спорщиком и острословом. Мемуаристы вспоминают два весьма показательных слу ч ая.
494 При ло же ния «Однажды этот молодой ассириолог встретился у нас с В . В. Роз анов ым, пис авш им то гда об Египте. Ро за нов очень обрадовался этой встрече. Ок азыв а­ етс я, он давно мечтал о ней. Разговор эт их двух л юдей был настолько учен, что некоторые из присутствовавших потихоньку удалились в другую комнату, утом­ ленные этой премудрой беседой. Когда Розанов уш ел, Ш илей ко ск а за л: „Васи­ лий Васильевич по обыкновению своеобразно интересен, в высшей степени ор и­ гина л ен, но ничего не знает о Еги пте ”» (Е. А. Грекова: ПП, 46). В. Пяст во «Встречах» вспоминает о шилейковском оппонировании до­ кладу В. Шкловского «О новом слове», состоявшемуся 23 декабря 1913 г.: «Шилейко взял слово и, что назыв ает ся, отчестил, отдубасил, как пал ицей , молодого оратора, уличив его в полном невежестве, — и футуризм с ним вку­ пе, — сравнив его , то ест ь футуризм, с чернокнижными операциями — и еще с чем-то, — Виктор Шкловский в своем ответном слове начал очень скромно, так вк ра дчиво обаятельно: — Думаю, что уже в силу своего возраста мой почтенный оппонент мог бы постесняться употреблять ст оль резкие выражения, мог бы простить мне незна­ ние мн ог ого, извинительное мне по молодости ле т. Вот именно это сказал Виктор Ш кл ов ский, хотя, может быть, и не точно этими словами. Он завоевал с имп атии всех присутствующих, всего п одва ла. Я был пр едсе­ дателем диспута. Я, по правде сказать, опасался „кризиса”, скандала, я боялся резкости, руготни со стороны обиженного. Помнится, я даже делал замечания почтенному старцу Шилейко по пово ду резкости некоторых его выражений... (Пяст, 274; также фрагмент в: П П, 10)15. Послереволюционный Шилейко резко исчезает из вос пом ина ни й, его за пом нят только знакомые Ахм ат овой . Поэ т и чу дак вын ужде н ста ть присяжным ученым, потому что иначе было не выжить. Его дал ьн ейш ие мытарства беспристрастнее всего опишут ан кеты и трудовая книжка (вы ­ да нная только 24 июня 1924 г. в М оск ве). В 1918—1919 гг. Ш и лейко становится одновременно шта тны м асси ст ент ом Эрмитажа, действитель­ ным член ом ГАИМК (Государственной академии истории материальной 15 Сохранились также мемуары Г. И ванов а, в с ост аве которых е сть рассказ «Магический опыт»: Иванов Г. Магический опыт И Соб р. соч.: В 3т. М., 1994. Т. 3. С. 374—382 . Рассказ эт от представляет соб ой литературную ми стиф ик аци ю: зд есь Шилейко назван египт ологом , про­ жегшим пеплом от трубки некий музейный папирус, а также ми сти ческ и на строе нно й личн ость ю . Разоблачение мистификации Г. И вано ва с м.: Панова Л. Г. Русс к ий Ег ипе т. Александрийская по эти ка Мих аи ла Кузмина. М ., 2006. Т. 1. С. 184—186. Все сведения, сообщаемые Ивановым, нуждаются в дополнительной проверке.
В. В. Емельянов. В. К. Шиле йк о и его «Ассиро-вавилонский эпос» 495 культуры) и РАИМК (Российской академии истории материальной к ульт уры) . В это же время Шиле йко подрабатывает чтением лекций в студии художественного перевода при изда те льс тве «Всемирная лите­ рат ура ». Здесь он преподает немецкий и учит стихотворному переводу с евро пейск их языков. Кр оме того, по приглашению Н. С. Гумилева он редактирует п ерев оды нем ецки х авторов в са мом из дат ель ст ве 16. В начале 1919 г. Ш иле йко уходит из Эрмитажа (там мало платят и удерживают за рпла ту за время командировок). С 1919 г. по 31июня(так в трудовой книжке!)1922г. он чи сли лся профессором Археологического института. С 1 июля 1922 г. по 26 июля 1929 г. работал профессором факультета общественных на ук Петроградского (позднее Ленинградского) государст­ венного университета по археологическому о тд ел ению. К эт им петербург­ ским должностям с сентября 1924 г. прибавилась должность зав еду ющ е­ го отделом Др евнег о Вост ок а в московском Государственном музее изящных иску сст в. Профессор Шилейко читал аккадский и шумерский языки и историю древневосточной ли те ратуры, затем вв ел кур с по хеттскому языку, а в 1926 г. им был д аже о бъяв лен ку рс по эламской к линопис и. Научный со­ трудн и к Шилейко делал музейный к ат алог таб л ичек из московской части лихачевской ко лл екц ии, а также выступал консультантом при закупке но­ вых музейных рари те тов. Были еще разовые публичные лекции, которым он отдавался с той же страстью, как и с воим занятиям с подготовленными (а чаще — неподготовленными) студентами. По сле 1919 г. Шилейко пер ес тает публиковать св ои стихи. V Ши лей ко и Ахматова — предмет отдельного иссл ед о вания . Об их от­ нош е ниях много писали и ахматоведы, и не мно го чис ле нные ис следо ва те ли творчества В. К. Ши лейк о. Именно из-за брака с Ахматовой Ш иле йко стал инт ересен современной русской культуре. Арх ив Шилейко в ко нце концов оказался в Отделе рукописей РНБ рядом с архивом Ахматовой. И публикуемый зде сь труд также и меет прямое отношение к свя зи Ахма­ товой и Ш илей ко. Можн о сказат ь , что вр емя с 1918 по 1926 г. стало яр ч айшей вехой в биографии нашего героя. Однако начало этой ве хи сле- 16 Об этом см. ниже цитату из неопубликованного варианта статьи Т. И. Ш илейк о «Леген ­ ды, мифы и стихи...» (Новый мир. 1986. No 4. С. 196—209) (с . 509—510).
496 При лож е ния дует отодвинуть еще как миним ум на три года. Пр едост ав им слово до ку­ ментам из арх ива В. К. Ши лей ко. 10 сентября 1915 г. М. Л. Лози нск ий писа л своему д ру гу : «Дорогой Владимир Казимирович, п ишу Вам два слова наспех. На дн ях я видел Анну Андреевну. У нее в ко нце августа умер отец. Она сейчас живет у себя в Цар ско м, просит Вам передать, что была бы рада Вас видет ь . Она больна и скоро должна уехать в Финл я ндию или в Крым . Поб ы­ вай те у ней и от м еня очень кланяйтесь. Николай Степанович невре­ дим . Ваш М. Ло з инский» (PHБ, Ф. 1467,on.I, ед. хр. 21,л. 3 =РНБ, Ф. 1073, on. I, ед. х р. 1899, л. 1). Ин тер ес Ахматовой к Ши лейк о начи­ нается уже во время Первой мир овой войны, а мож ет быть, и еще ра нь­ ше. С ама Ахматова впоследствии так описывала с вое знакомство с Ши­ лейко: «Тогдаже, т. е. в 10- е годы, со став ил ся некий триумвират: Лозин­ ск ий, Гумилев и Шилейко. С Ло зей 17 Гумилев играл в карты, они был и на „ты” и называли друг друга по имени-отчеству. Цел о вались , здоро­ ваясь и прощаясь. Пили вместе так н азы ва емый „флогистон” (дешевое разливное вино). Об а, Лозинский и Гум иле в, свято верили в гениаль­ ность третьего (Шилея) и, что уж совсем непростительно, в его святость. Это они (да простит им Господь) в нуш или м не, что равного ему нет на све т е» (77/7, 10). Уйдя в армию, Шил ей ко писал Лозинскому из за­ па с ного пехотного по лк а: «Царскосельской ужо скажи, что малодушным м еня перед ней не наз овет никто. Перебираю четки, жду от те бя бе лой ста и» (29.01.1917; РНБ, Ф. 1467, on. I, ед. хр. 35, л. 1). О каком мало­ душии и дет речь, — непонятно. Может бы ть, Шилейко прип ом нил стро­ ки Ю. Ба лтр уш айт и са : «Жизнь малодушному в любви готовит худшую из ка з не й»? Тогда речь может идти о зарождающемся чувстве Шилейко к Ахматовой, в котором они б ояли сь себе признаться. Об разы последнего предложения, — это, разумеется, иг ра н азв ан иями ахматовских сб орн и­ ков. Так что можно пре дп оло жить, что брак Ахматовой и Шилейко имел длинную предысторию, которую мож но датировать 1915—1917 гг. О дальнейшем сам а Ахматова рассказывала своему «первому Эккер ­ ма ну» (по словам Н . А. Струве) П. Н. Лукницкому. Его записи ценны тем , что сде л аны еще при жи зни Ши лей ко в 1924—1926 гг. : В 1918 году Николай Степанович вернулся, остановился в меблиров. комна­ тах «Ира». Бы ла там до утра. Уш ла к Срезневским. Потом, когда Никол ай Степанович пришел к Срезневским, АА провела его в отд ель ную комнату и 17 Так правильно. У Ахматовой ошибочно «с Лизой» (см. : П П, 37, примем . 24).
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 497 ск а за ла : «Дай мне развод...» Он страшно побледнел и сказал: «Пожалуйста...» Не просил ни остаться, не расспрашивал даж е. Сп ро сил то л ько : «Ты выйдешь заму ж? Ты лю б иш ь?» АА ответила: «Да» . — «Кто же он?» — «Шилейко». Нико л ай Степанович не поверил: «Неможетбыть. Ты скрываешь, я не верю, что это Ш ил ейко » (Acumiana /, 144; 19.04.1925). АА говорит про лето 18 года: «Очень тяжелое было лето.. . Когда я с Ши­ лейко расставалась — так легко и радостно было, как бывает, когда сходишься с человеком, а не расходишься. А ког да с Николаем Степановичем расстава­ лась — очень тяжело было. Вероятно, потому, что перед Шилейко я была со­ вершенно права, а перед Нико л аем Степановичем чув ст вова ла вину» (/,145; 19.04.1925). За полугодие с 1/IV по 1/Х АА напечатала только два стихотворения (в «Ру сс ком современнике», No 1). «Больше нигде ничего не зара бат ывал а. Жила на иждивении Вольдемара Казими ро вича Ши ле йк о... (/, 20; декабрь 1924). В архиве В. К. Шилейко есть подтверждение эт их слов. Сохрани­ ли сь два документа, выданные Ахматовой в РАИМК. Вот текст одно ­ го из ни х: У дост овер ение Выдано си е, за надлежащими подписями, с приложением печат и, Ч лену Российской Академии Истории Материальной Культ ур ы В. К. Ши лейк о в том, что его ж ена Анн а Андреевна Ахматова-Шилейко находится на его иждивении и должна уплатить общегражданский налог по закону 2- го ноября 1922 г. в раз­ мере половины ставки налога В. К. Шилейко, получающего содержание по 16-м у ра зря ду тарифной сет ки. (13.03 .1923; РНБ, Ф. 1073.I.1878, л. 2) В удостоверении, составленном за год до этого, сказано, что Ах ма- това-Шилейко должна уплатить налог по став ке налога Шиле йко (1 млн руб.). 1918 (?). Ездила в Москву с В. К. Шилейко. У н его был ма ндат , выданный отделом охраны памятников старины и подписанный Н. Троцкой, удостоверяю­ щий, что ему и его ж ене (АА) предоставляется право осматривать различные предметы, и меющ ие художественную ценность, и накладывать на них печати (/, 34; 24.01.1925).
498 Приложения Мандат на поездку так же хранится в архиве В. К. Ши лейко . П р авда, он был подписан другими лицами. Вот т екст ма ндата с сохранением ор­ фографии подлинника: Комиссариат Народного Просвещения От дел по делам музеев Уд осто верен и е от 8 августа 1918 Настоящим удостоверяется, что предъявитель сег о, ассистент Эрмитажа Владимир Шилейко и А нна Андреевна Шилейко командируются в г. Москву по делам Комиссариата. Просим о ка зать семье Ши лейк о содействие к беспри- пятственному (так! — В. Е ,) их проезду в Москву и обратно в Петербург к ме ­ сту по сто янно й их службы. Правительственный комиссар по делам музеев и охране памятников искусства и старины Г. С. Ятманов. Секретарь Л. Пиотровская (РНБ, Ф. 1467, оп. I, ед. хр. 19, л. И) Шилейко — лютеранин. В 1918 г. ск азал , что перешел в православие в 1917 г. и что до ку мент, подт вер ж даю щий это, — хранится у его матери. Одна­ ко при АА с ма тер ью никогда об этом документе не говорил, мать не говорила тоже, и АА этого документа не видела. Уверена, что Шилейко врал. По ее убеждению, Ш иле йко — атеист (/, 34; 24.01.1925). Шилейко заставлял ее сжигать, не распечатывая, все получаемые ею пис ь­ ма. Запирал ее дома, чтобы она не могла никуда выход и ть (/, 36; 27.02.1925). В. К. Шилейко в Москве сделал какое-то открытие мировой важности (из области изучения клинописей). «А мн е в пис ьм ах пише т вс як и е пу ст яки — как здоровье Тапа, например. Он т ак о й». Об этом открытии АА узнала не от него (/, 39; 28.02.1925). О браке с В. К. Шилейко. А А: «К нему я сама пошла... Чу вств ов ала себ я такой черной, думала оч и щение бу дет »... Пошла, как идут в монастырь, зная, что потеряет свободу, всякую волю. Шилейко мучал АА — держал ее, как в тюрьме, взаперти, никуда не выпускал. АА намекнула, что многое могла бы еще р ассказать об его обращении с нею (тут у АА, есл и зам ет ил верно, на губах др о жало слово «sadiste», но она не произнесла его. А говоря про себя, все-таки упо мя нула имя Маз ох а...). Когда жил а с В. К. Ш., постоянно, ча са ми, подол­ гу, под его диктовку писала (тут же переводимые им с листа) работы, касаю­ щиеся Ассирии, Вавилонии, Египта (/, 44; 28.02.1925).
В. В. Емельянов. В. К. Шиле йк о и его «Ассиро-вавилонский эпос » 499 Помимо синхронных за пи сей Лукницкого сохранились также вос по­ м ина ния студентки-студийки Н. П. Колпаковой, учившейся у Ш и лейко искусству перевода, о визите в Фонтанный дом в сентябре 1919 г. Эти мемуары были записаны сразу после посещения супругов Шиле йк о. Он вошел — по обыкновению, в своей неизменной военной шинели — огромный, сгорбленный, с длинными волосами, падавшими на воротник из-под смятой фуражки. — Здравствуйте, — произнес он тихо и протяжно, слегка картавя и накл о­ няя, по обыкновению, голову к левому пл ечу. Поздоровавшись со мной, он по­ дошел к креслу Анны Андреевны и молча, нагнувшись, поцеловал поочередно ее руки. Казалось, он сильно озяб и потому не снимал шинели. — Как ты долго сегодня, — проговорила Ан на А ндр еевна, отряхивая дож­ девые ка пли с его фуражки, — ты читал ле кци ю? Будешь чита ть в музее? — Нет. Нет слушателей. Пр ишло всего несколько очень старых людей. Я посмотрел на них в щелку и потихоньку ушел по черному ход у, — тем же ти­ хи м, глуховатым, замирающим го лос ом отвечал Владимир Казимирович, — серьезно, но с искрами юмора, блеснувшими из-под стекол очков. Он с нял фу­ ра жку и стал раскладывать на столе принесенные пакеты; затем опустился в кресло, с которого Анн а Андреевна пересела на диван. — Можно ли т ак, Володя! — Не сердись, голубь. Зато я хорошо вел себя на улице: купил спичек и яб­ лок. Осч аст ливил д вух продавцов-жуликов, — также серьезно отвечал он, по­ хожий на большого ребенка, к ото рый вел с ебя ум ни ком и хочет, чтобы его по­ хвалили (ОАА, 125 )18. Вновь предоставим слово Лукницкому. А. Лур ье ре шил выр ват ь АА от Ши ле йко... За Ш илей ко приеха ла карета скорой помощи, санитары увезли его в больницу... Я : «А предлог какой-н иб уд ь б ы л?» АА: «Предлог? — у него ишиас был... но его в бо льни це де ржа ли ме­ с яц!» За этот месяц случилось: Лурь е предложил АА перебраться на кварти­ ру к ни м, АА переехала, поступила на службу в библиотеку Агрономического и нститу т а, получила казенную квартиру на Сергиевской, 7 и жила там20-й и 21-й годы (Поправка АА от 29.III .1925). АА: «Когда В. К. Шил е йко вып ус- 18 Еще один эпизод сохранился в воспоминаниях Н. А. Па вло ви ч: «(...) летом 1920 года мне пр иш лось выступать с моим и сти хам и в Доме литераторов на Бас с ейно й. В антракте ко мне по­ дошел невысокий болезненный че ло век и сказал: „Я — Шилейко, муж А нны Андреевны Ахма­ товой**, — и пригласил меня к ним... В 1920—1921 годах мы встречались довольно часто, чита­ ли друг дру гу стих и, иногда вм есте гуляли. Ш илейк о б лаго волил ко мне и охотно о тпуск ал со мно ю Анну Андр ее в ну. В то первое мое посещ ен ие она показала мне стол своего мужа , ассирио­ л ога, заваленный обломками и плитками с клиноп исью : „Вот его библиотека”» (ОАА, 109).
500 Приложения тили из больницы, он п ла ка лс я: „Неужели бросишь?.. Я бедный, больной... Отв етил а: „Нет, милый Воло дя, ни эа что не брошу: п ер еезжай ко мн е” — Во­ лод е это очень не понравилось, но переехал. Но тут уж совсем другое дел о бы­ ло: дрова мои, комната моя, все мое... Совсем другое п оложе ни е. Всю зим у про­ жил. Ун ылым , мрачным бы л ...» (/, 45; 28.02.1925). Ши лей ко увезли в санаторию летом 1921 г. (в Ц. С .). Надпись на «Подо­ р ож ни ке»: «Шилейке — 25 июля 1921 г.» — уже когда расхождение решено б ыло (/, 83; 30.03 .1925). Летом (в августе 1920) было критическое положение: Ши ле йко во «Все­ мирной) лит (ерат у ре)» ничего не получал; «Всем( ирна я) лит(ература)»сов­ сем перестала кормить. Не было абсолютно ничего. Жалованья за месяц Ши­ лей ке хватало на 1/2дня(по р асч ет у). В этот критический момент неожиданно я вилас ь Н. Павл ов ич с мешком риса от Л (арисы) Р (ей сн ер), приехавшей из Баку (/, 132; 17.04.1925). Еще о посл ед нем приходе Николая Степановича к АА: АА говорит, что Н икола й Степанович очень обижался на нее, что она ниг де не выступает, бра­ нил ее... Он не верил, что Шиле йко не позволяет — не мог себе представить, что АА может кто-нибудь «не позволить», потому что всегда было наоборот... От того, что он не верил в эти с лова АА, у него являлось и об щее недоверие к ней... Поэтому он был с ней сух и холоден... (/, 163; 26.04.1925). В комнате очень холодно. А. Е. Пунина начинает топить. Время подходит к 9 часам. АА с сожалением говорит, что ей надо ухо ди ть домой, потому что она должна заст ат ь управдома, чтобы взять у него т руд овую книж ку В. К. Ши­ лейко. Какую трудовую кни жку ? Зачем? Оказывается, что трудовая книжка Шилейко леж ит у управдома, а без нее В. К. Ши лей ко не может получить жа­ лова н ье в университете. И вот вместо того, чтоб самому по лестнице спуститься к управдому и взять ее, Шилейко заставл я ет АА специально для этого возвра­ щаться на несколько часов раньше в свою ужасную квартиру, идти к управдому, выд ум ыват ь повод — почему им енно она, а не сам В. К. Шилейко пр ихо ди т... Приходит Пунин. Уговаривает АА оставить у управдома книж ку до зав тр а, а не торо пи тьс я. И я, и А. Е. Пунина присоединяемся к э тим уг овор ам . .. «Если он (В. К. Шилейко) сумасшедший, то это не значит, что Вы должны исполнять прихоти су м ас шед шего . .. » (/, 218—219; 29.10.1925). Пя тни ца. В 12 часов дня мне звонит А. Е. Пунина, просит съездить в Мра­ морный дворец к АА и сообщить ей, что деньги в университете сегодня выда­ ю тся и что В. К. Ш илей ко может их получить. Через 20 минут мне открывает дв ерь всегда сияющая Маня, выслушивает ме ня : «Так Павел Николаевич!.. Ан на Андре ев на зде сь, Вы сами ей ск аж ите. . .». «Нет. АА, наверно, не встала, вы передайте». Маня идет в столовую. Сл ышу кашель Ши лейк и, стариковский
В. В, Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 501 кашель, и звон ки й голос АА : «Благодарю Вас, Павел Нико лае ви ч, простите мен я, что я Вас не мо гу принять... Я еще не о д ет а»... Шилейкин голос расспра­ шивает меня, как получают деньги, и я ухож у (/, 221—222; 30.10.1925). Вскоре после прихода Пунина я ушел домой. Но еще до прихода П унина, да же до разговора, было несколько моментов, к ото рые я хочу записать. Во-пер­ вых , как-т о вскользь го вори лос ь о материальном положении Ши лей ко и П уни­ на. Ши лейк о сейч ас будет зарабатывать много — к зиме рублей до 200 вме­ сяц. Так что он будет совершенно обеспечен. «Вы понимаете, что одинокому человеку, который тр атит только на себя, это должно хватать...» И совсем тихо, как бы про се бя, АА промолвила: «Я ведьунегоденегне беру». Сейчас же, как бы спохватившись в том, что она проговорилась, АА быстро заговорила о другом... Да, АА д енег у Шилейко не берет. И не только не берет... Я не по­ мню, записано ли это у ме ня в дневнике, — я знаю, что АА сама посылала вес­ ной де ньги Ши лей ке в Москву. (Я читал письмо Шилейко, где он благодарит АА за материальную помощь) (/, 233—234; 5.11 .1925). На д нях получено жалованье... (Между прочим, Шилейко т оже получил жалованье и се го дня устраивает у се бя пьянство. Когда АА уходила из Мр. д в., там на столе стояла солидная батарея бутылок. У него соберутся его прияте­ ли — ученые, профессора. АА по этому случаю сегодня ночует в Ш(ереметев- ском> д <оме» (/, 234; 5.11 .1925). Еще о Ши ле йко. Шилейко всегда старается у низит ь АА в ее собственных глазах, п оказат ь ей, что она неспособная, умалить ее всячески... Это — в оо бще. А в частности, даже он принужден был при знат ь правильность ее мнений, каса­ ющихся вл ия ний Бод ле ра на Ни кола я Степановича... — именно в рассуждении черновика «Канцоны» («И совсем не в мире мы, а где-то...») (/, 237; 5.11.1925). Зашел в Ш. д. К Пуниным приехали родственники, квартира переполнена ими, они пируют и пьют водку. АА загнана в кабинет. АА сказа ла о Шиле й­ ко — к нему можно пр ий ти, «когда он будет пить чай», а чай он пьет обычно в десять—половине одиннадцатого. От АА я направился в С оюз поэтов. Ничего примечательного. Гнусно, как вс егда . Но под конец явилс я Н. Тихонов. Я об­ радовался е му, поговорили. Усл овили с ь, что он зайдет ко мне с Е. Г. По лон­ ско й, кот ора я присутствовала при разговоре. Из Союза поэтов я выше л с По­ лонской. Она — домой, а я — к Ши лей ко. Сидел за бу мага ми. Скоро до писа л «до точки». Вылез ко мне — в столовую. Заж ег примус, наливал крепкий зеле­ ный чай... Ходил по комнате, диктовал... За справками и за иллюстрациями ла­ зил в книги, кот ор ые для этого отыскивал в груде других. В таком занятии мы досидели до 12 часов ночи . Я собрался уходить, но Ш иле йко предложил ос тать ся ещ е, так как с мину ты на минуту должна прийти «Анечка» . Через несколько
502 Приложения минут она действительно пришла, открыв незапертую дверь. Во шла в столовую. П оздор ов алас ь с В. К. Шилейко — он поцеловал ей руку, а она прикоснулась губами к его лб у. Мед ленны м, дребезжащим г ол осом Шилейко произнес:«Мо­ жет быть, ты вернешься наз ад?!» — и показал глазами на Та па. АА, еще не отдышавшаяся от ходьбы и под ъ ема по лестнице, взя ла Тапа и вышла. Через 10 минут вернулась. Се ла к столу против меня. Шубу сначала сняла, потом опять накинула на плечи (в комнате, хоть и топленной, хо лод н о). Шилейко на­ лил вс ем ча ю. Я ставил ему воп рос ы — ино гда глупые, потому что просто хотел возбудить как-нибудь его ассоциации... Он рас ск азыва л о «Всемирной литера­ т у ре», о голоде, холоде, о б ыте 18—20 годов. АА также принимала участие в этом рассказывании (/, 238—239; 6.11 .1925). Вче ра у Шил ей ки был и его гости, п или до пяти утр а, и АА пришлось быть с ними, так как нельзя же лечь спать при пост о ро нних (/, 257; 19.11 .1925). В доб авлен и е к прежним записям : В марте 1921 года АА встретилась с Ни ­ колаем Степановичем в оче ре ди К УБУ. Это тысячу раз записано. А стояла она вот почему: получила деньги за пьесу «Зу» (?) Шилейко, написанную для се к­ ции Исторических ка р тин. Кажется, я передаю это верно. Но не уверен (/, 274—275; 23.11.1925). Я поехал. Откры л мне дверь Шилейко. АА лежала на своей по сте ли — узком диване — в черном платье, но под одеялом и зимним пальто. Чувствует се бя очень плохо... Я сел к дивану, Ши лей ко, занимавшийся тут же за столом и дымивший как фабричная труба, вз ял со стола с вои фолианты и уше л в другую комнату — топить печку; воро ти лся , наконец, закрыл двери, громко сказал: «мяу» и стал заниматься (/, 280—281; 27.11 .1925). Еще ког да Тих оно вы и Вс евол од19 были у меня, мне позвонила АА и проси­ ла зайти к ней взять доверенность, нап исан ну ю Ш илей кой на мое имя, чтобы после его отъезда я мог получить в университете его жалованье за месяц, кото ­ рое он отдает част ич но АА. В 7 часов, сразу п осле ухода Тихоновых и Все во ло­ да, я поехал к АА. Застал в квартире полный разгром: Ш илей ко снаряжался в путь. Топилась плита, разве шано бы ло белье, раскиданы к ниги, платья, вещи... АА в кухне, одетая в белый свитер, хлопотала и возилась с едой, с бельем, с ве­ щам и. Пре дл ожил а мне чаю . Ш иле йко налил крепкий чай в 3 чашки, мы пили, сидя за столом, а он, — р азг ул ивая по ко мнате . Дико острил, воз илс я с Тапом, причем начал эту возню, неожиданно б р осив шись бегать вокруг сто ла. Тап с ди­ ким протяжным вое м бросился за ним ... Говорили о р азных литературных ве­ щах — о Кузмине; Шилейко острит, бу дто про него го во ри л и: «Послушайте, Ко ни — это не вы?» — так он дря хл был и стар в 14 году, после своих «лири - 19 Всеволод Рождественский.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 503 че с ких» похождений. Драз ни л Тапа. АА смеялась и ск а за ла: «Попробуйте взять Володину шине ль ... Та ту не даст. . .» Я об манул «Тату» и взял шинель , пообе­ щав е му, что по йду с ним гу л ять. А ко гда я сделал попытку не пойти, Тап оби­ делся. Что бы он не раз оч ар ов ался во мне, я позвал его гу л ять. И Тап, в сегда охотно и долго гу ляющи й, сегодня стр а шно спешил и опрометью бросился до­ мой, не дав мне даж е дойти до угла и купить папирос. Ког да я попытался его увести силой, он уперся всеми лапами и жалобно з а выл. «Он боялся, что Володю увезут без него », — сказала АА, ко гда я вернулся. «Откуда он знает?» Я по­ прощался с В. К. Ш илейк ой, пож ел ал ему счастливого пути, попрощался с АА и пошел домой. АА после провожала Шилейку на Николаевский вокзал (/, 291; 2.12.1925). Вчера АА весь день пролежала в пост е ли и не выходила из Мр. дв. Чувст­ вовала се бя плохо. Сегодня ут ром я полу чил в университете 40 рублей — остав­ шаяся ча сть жалованья Ши ле йко (всего 70 р.), которую он предоставил АА. Сейчас же поехал на дровяной д вор, купил 1/2 сажени дров и доставил их АА (/, 292; 4.12 .1925). В архиве В. К. Шилейко сохранилась доверенность за следующий год. Из это го можно заключить, что он многократно пр ибег ал к помощи П. Н. Лукницкого при получе ни и ден ег : «Следуемое мне по Университету сод ерж ан ие за июл ь 1926 г. дов е ряю по луч ить Павлу Николаевичу Лук - ницк ому . 20 июля 1926 г. В. Ш и лейко » (РНБ, Ф. 1467, on. I, ед. хр. 5, л. I)20. Последний документ их семейной жизни — акт о разводе21, скопиро­ ванный ру кой В. К. Ш иле йко. Мы пр ив одим его полностью: Гр. Де ло No 2210-10. Решение Именем Российской Социалистической Фе дера тив ной Советской Респуб­ лик и 1926 года июня 8 дня Нар одн ый Суд Крапоткина участка Хамовнического района г. Мо сквы в составе председательствующего Народного Судьи Кре м не­ ва и Народных Заседателей Минюк и Булгакова, рассмотрел в публичном засе­ дан ии дело по ис ку гр. Шилейко Вольдемара Казимировича к Ахматовой-Ши- лейко Анне Андреевне о расторжении брака. Из данных, представленных с то­ ронами, установлено, что бр ак супругов Шил ейко и Ахматовой-Шилейко был 20 Аналогичная доверенность от 18.06 .1927 г . из архива П. Н. Лукницкого (РО ИРЛИ, А льбом X,No20 а) опубликована Т. М. Двинятиной в из дан ии: Н. Гу ми лев, А. Ахма тов а: по м ате ри алам историко-литературной коллекции П. Лук ницк ого . СПб ., 2005. С. 297. 21 Копия хранится в: РО ИРАН , Ф. 754. П. Н. Л ук ницкий. К ол ле кция. Альбом VII-2, No57.
504 Приложения совершен в декабре 1918 г. в городе Л енинг р аде в нотариате Литейной части, к от орый они и просили расторгнуть. Фамилии разведенные оставляют добрач­ ные . Считая иск безспорным, суд, на основании ст. 97,67П. О. Г. С., решил: брак супругов Шилейко Вольдемара К азимир ов ича, 35 л., и Ахматовой-Ши­ лейко Ан ны Андре евны расторгнуть с 8 июня с. г. Фа м илии им оставить до­ брачные — ему Ши лейко , а ей Ахматова. Копию определения сообщить в Ле­ нинградский ЗАГС для запис и в кн иге разведенных, а супругам выдать св иде­ тельство о разводе. Настоящее р еше ние по существу окончательное, но может быт ь обжаловано на основании ст. 235,238Г. П. К. в кассационном по р ядке в двухнедельный срок со дня вынесения р е шения в Московский Губсуд. С подлинным верно Н ар судья Секретарь (РЯБ, Ф. 1467, оп. I, ед. хр. 6, л. 1;ЯЛ, 71—72) Таким образом, документы и воспоминания А. А. Ахматовой позво­ ляют относительно да тиро ва ть основные фазы совместной жизни Ахм а­ товой и Шилейко. Их романтические отношения начались в 1915— 1917 гг. До августа 1918 г. Ахматова попросила Н. С. Гумилева о разво­ де (развод состоялся 5 августа 1918 г.), а уже 8 августа 1918 г. Ахматова и Шилейко по д оку менту комиссариата Народного просвещения счита­ лись мужем и жено й. Следовательно, их регистрация в декабре 1918 г. б ыла л ибо мифом, либ о пустой формальностью (никакого документа на сей счет не сохранилось)22. Совместная жизнь продолжалась с августа 1918 по июль 1921 г . Весной 1921 г. было решено разойтись, и Ахматова уходит к А. Лурье, но фак ти чес ки о ста ется иждивенкой и продолжает жить на деньги Шилейко. Затем она переходит к Н. Н. Пунину, но тес­ ные отношения с Шилейко продолжает поддерживать до ию ня 1926 г. , когда сам Шилейко просит у нее развода для оформления своег о брака с В. К. Андр е ево й. Вос п омина ния П. Н. Лукницкого позволяют судить о характере их отношений с большой об ъек тивн ост ью. В частн о сти, стано­ вится яс но, что разрыв бр а чных уз был в ызв ан, мягко говоря, странным отношением Ши лейк о к Ахматовой. Его невероятный эгоизм, постоянная ревность, склонность к винопитию, желание использовать поэта в качест- 22 Новые материалы по этому вопросу см . в переписке В. К. Ш илейко и П. Н. Лукницкого: Н. Гумилев, А. Ахм ато ва: по материалам историко-литературной коллекции П. Лукницкого. С. 287-299.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 505 ве секретаря заставили Ахматову ра зоча ро вать ся в своем недавнем идеале жизни «в монастыре»23. Но уйт и совсем она не могла, поскольку ее и Ши лей ко свя зыва ли давняя др уж ба, принадлежность к одному ку льт ур­ ном у кругу, к одному л ите ратурному н апр ав лению и память о поги бше м Н. С. Гумилеве. Ахматова и после 1921 г. принимала деятельное участие в жизни Шилейко, по мо гая ему в различных б ытов ых делах: ходила к управдому за его трудов ой книжкой, укладывала его вещи, провожала к поезду. Несомненно, что Лу кни цкий пол уч ал за Шилейко деньги также по просьбе Ахматовой, которую боготворил. Между прочим ахматовский миф о монастыре как бу дто бы поддер­ ж ивал и сам Шилейко. Об этом говорят его обращения к ней в письмах: «Аннуку -п у сты нни к», «Soeur Anne» («Сестра Анна»). Ахматова ассоции ­ руется для н его с кошкой — таинственным и одиноким зве р ем: «Котинь- ка Акума» (ПЛ, 36). В стихотворении Шилейко «Юродивая», героиней которого стала Ахматова, она также изо б ра жена святой отшельницей24: Влачится — у! — через волчец, Скрывая рван ую порфиру: Ее привел сюда Отец И во дит за рук у по ми ру. Она и жи знью не живет, Она и мерою не мерит , — На вс ех угл ах поклоны б ьет, На церк ви крестится, и верит, — 23 Сошлемся еще на несколько мнений и свидетельств. «Ахматова вышла за него замуж в а вгу сте 1918 г. и разошлась с ним весной 1921 г ., однако формальное расторжение брака состоя­ лос ь только в 1926 г. (...) Ахм ат ова впоследствии в разговоре с Л. К. Чуковской так вспомина­ ла о со вм естн ой ж изни с ним: „Три года голода... Владимир Казимирович был бол ен. Он без вс его мог обходиться, но только не без чая и не без к уре ва. Еду мы вар или редко — нечего бы ло и не в чем. Если бы я дольше пр о жила с Влад и мир ом Казимировичем, я тоже разучилась бы пи­ сать стихи... Он п росто человек был невозможный для с овмес тно го о би та ния”» (Жирмун­ ский В. М. Т ворче с тво Анн ы Ахматовой. Л., 1973. С. 183). Ахматова — Срезневской: «Он очень нервный, о чень подозрительный и требует к себе безраздельного вним ания . Все др у­ гие мои отношения должны бы ть исключены». Еще од но свидетельство Срезневской: «Еще Шилейко по своей черной ревности бранил Ахматову за с ти хи : „Зачем женщине писать стихи? Ни ей, ни кому д ругом у это не на д о”» (Срезневская, 55). 24 В этой связи важно учесть наблюдение Вяч. Вс. Иванова: «Вероятно, существеннее, чем отдельные несом ненн ы е совпадения строк, позднее напи сан ных Ахматовой, с тем немногим, что со хра нилос ь нам от написанного Шилейко, это е дин ство аскетического отшельнического то­ на, для с тихов Ши лейк о изначально заданного, а у Ахматовой посте пенн о возобладавшего» (ПиЛ, 73).
506 П ри л ожения Уж так ничтожна и тиха, Как будто мертвого омыла, Как будто имя жениха Неу мол имо позабыла. (1916) Такое восприятие од ним поэтом другого могло ста ть основой игр ы в монастырь, которая поддерживалась обеими сторонами, на короткое время нашедшими в это м странное садомазохистское удовольствие. Но если рассматривать это яв л ение вне эс тетики и игр ы, то придется пр и­ знать, что странная форма брака-монастыря стала распространенной в кругах инте лл иг е нции име нно с начала 20-х гг. И если Ахматова такого брака не выд е ржал а, то другая же нщина — Валентина Ми хайло вна Ло­ сева — прошла э тот пу ть до конца. Брак-монастырь — форма спасени я от ск верн ы и хаоса, цар ивш их в то время в мире. Приведем еще о дну запись Лу книц кого — от 22.01.1926 г . Стала рассказывать о том, как вчера по к азыв ала Шилейке свою раб оту. Ши лей ко долго не хот ел смотреть, чтобы не отрываться от своей. Наконец, со­ гласился. Внимательно выс луш ал, «выглядел» все , что АА по казыв ала е му. «Когда Вам пришлют горностаевую мантию из Оксфордского университета, по­ мя ните ме ня в своих молитвах!» — смеясь зая вил, ко гда АА по казал а ему все. Согласился со всем, п робова л возражать против деталей, но АА привела новые доказательства, и он принял их... Ш илей ко, слушая ее, делал свои замечания, приводил соответствующие сравнения из древней литературы, — углубляясь до вавилонян и до народной словесности (Acumiana II, И—1 2). Из этого свидетельства становится ясно, что пос ле конца их семейной жизни Шилейко ст ал внимательнее относиться к стихам Ахматовой, по­ ск ольку ут ра тил над ней власть и потерял в ней с екр ета ря. Его пророче­ ство поразительно: Ахматова действительно на ден ет мантию д окт ора Оксфордского университета в 1965 г. Помянула ли она Шилейко в св оих молитвах, вс по мнила ли вообще об этих его словах — неизвестно. Зато известно другое: со юз этих двух людей творчески обогатил их о боих. Ахматова лучш е узнала ис то рию мир ов ой литературы, поэтические прие­ мы, ритмику и метрику стиха. Шилейко, будучи преимущественно уче н ым, мог узнать мнение поэта по поводу своих переводов и наверняка пользо­ вался советами своего бесплатного секретаря. Примечательно, что после 1919 г. Шилейко пер ес тает публиковать св ои стихотворения. Не было ли тому пр ичиной понима ние своей несопоставимости с ист инно великим по-
В. В. Ем ельян о в. В. К. Шилейко и его «Ассиро -в ави ло нс ки й эпос» 507 этом? Эт ого мы не знаем. Тво р чески ми результатами их о бще ния стали пь еса Ахматовой «Энума элиш», созданная в Ташкенте в 1940-х гг., и публикуемый ныне том переводов «Ассиро- ва ви лон ск ий эп ос», некогда переписанный набело рукой Анны Андреевны. VI Вок руг истории и странной судьбы «Ассиро -в ав и лон ск ого эпоса» на­ писано уже не м ало. Мы предлагаем свою ве рс ию, ос но ванну ю на с трогом следовании приводимым ниже ист оч ник ам. Из воспоминаний В. К. Шилейко о Н. С. Гумилеве (запись П. Н. Лукницкого, 1925г.): «Гильгам( е ш)» начал переводиться весной 1914 г . Я чи тал кусочки из н его у Лоз(инского) и это ужасно понрав(илось) Н( ик олаю) С(те па но вич у) и [он реш ил]. Я ему д(о лжен) б(ыл) перевод (ить) это с по д лин(ник а), и он хотел укл ад (ывать) это в стихи. При чем д елал это оч (е н ь) (б а(н а)льно?). Я тог­ да был моложе и суров (ее) и ск оро пер ест (ал) переводить, считая, что это бу д( ет) пересказ. А затем, в (19)18 г., он вернулся к нему (п ос ле возвращения из Пар иж а). В (19)14 (г. ) не б(ольше?) ЮОстих(ов), и они во 2-й пе­ ревод) не вошли, он наново начал. Второго пер ев(о да) я совсем не касался, я просто дал ему эту книжку Etudes bibliques Choix de textes religieux Assyro Babiloniens XII. 1907 Paris Cabalda25. Он эту книжку в зял у меня , вероятно, в апреле (19)18 г. Ве рну лся — самостоятельно. Я увидел ее уже только напе­ чатанной (...) В (19)19 г. он хотел вторично издать «Гильг(а ме ш)» во «В се­ ми рн ой) лит(ературе)». По сле смерти (Гумилева) — мне поруч ( ил и) пере­ дел (ать), и я отказ ( ал ея), сказав, что в книге мертв (ого) че л (о века) нич(е г о) менять нельзя26. «Затем, 24 марта (1916 г. — В. Е.), В. К. Шилейко прочитал свой перевод ассирийского „Хождения Иштар”, предпослав чт ению вступи­ тельный до кла д» (Аполлон. 1916. No 4—5. С. 86; отчет о заседаниях «Общества ревнителей художественного слова»). Пе рев од этого текста 25 Мы воспроизводим неверную орфографию автора записи. Правильные выходные данн ые французской ант ологии см.: Н. Гум иле в, А. Ахматова: по м а териал ам историко-литературной коллекции П. Лукницкого. С. 99, примем. 5. 26Н. Гумилев, А. Ахматова: по материалам историко-литературной коллекции П. Лукниц­ кого. С. 94. Расшифровка Т. М. Дв иняти но й.
508 Приложения был тог да же принят «Аполлоном» и набр ан ; в архиве М. Л. Лозинского сохранились корре ктурн ые экземпляры в ер стки перевода для по сл еднег о номера журнала (1917. No 8—10); в журнале перевод опубликован не был (ПП, 39, примем. 36). Сошлемся на ценное св идетел ь ство П. Н. Лукн и цког о от 20.03.1925 г. В тя жел ые го ды, когда АА жил а с В. К. Ши лейк о, АА проводила лето в городе. Ши лей ко переводил клинописи (диктуя АА прямо «с листа», — даже ст ихи), а АА писала под его диктовку. АА по 6 часов подряд записывала . Во «Всемирной литературе» должна быть целая кипа переводов В. К. Ш. асси ­ рийского эпоса, переписанных рукой АА. И АА переписывала точно, каллигра­ фическим почерком, так, что б ни одной ошибки не было. И это при отвращении АА к процессу пи сания! . . Если по падал ась ошибка, В. К. стр а шно руг ал АА. Они выходили на улицу на час, гуляли, потом возвращались — и до 4-х часов ночи работали. И все только для того, чт об на следующий де нь купить фу нт хлеба и 4 фунта картошки! В. К. халтурил, ко нечно . Все халтурили — нел ьзя был о иначе (7, 65). Т. И. Шилейко пишет в неопубликованном варианте своей статьи: Еще в 1918 г. он передал полный перевод «Гильгамеша» в издательство Сабашникова в М оск ве, но рукопись, к несчастью, затер я лась . Остался толь­ ко перевод шестой таблицы, то й, где Гильгамеш пос ле битвы с Хумбабой отказывается от любви коварной богини Иштар, и еще разрозненные фраг­ менты. Но русский перевод эпоса о Гильгамеше, читанный самим Владимиром Ка­ зимировичем, сл ыш али многие и мн ого было об этом в свое время разговоров. В 1919 г. вышел перевод «Гильгамеша» на русский яз ык, сделанный поэ том Н. Гумилевым. Гум ил ев переводил не клинопись, как это делал Шилейко, а пользовался французским подстрочником. Ш илей ко на пис ал предисловие к эт ой книге, которое по существу бы ло сер ь езным исследованием в той отрасли истории древнего мира, которую сейчас на зыв ают гил ьгаме шев еде нием . По эт о­ му пово ду Н. Гумилев написал шутливое стихотворение: Над сим Гильгамешем трудились Три мастера, равных др уг другу, Был пе рвым Син-Лики-Унинни, Вторы м был Владимир Ши лейко , М ихаил Леонидыч Ло зин ский Был третьим. А я, недостойный, Оди н на обл о жку по пал.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро- ва вил он ски й эпос» 509 Кроме всего прочего, Шилейко ак т ивно сотрудничал в издательстве «Все­ мирная ли т е ра т ура », организованном М. Гор ь ким27. О том, каки е це ли стави­ ло п еред собой это изд ат ель ст во, видно из сло в Горького («Литературное на­ следство» т. 70, с. 561): «В 19-м году издательство „Всемирная литература”, преследуя цель дать русскому читателю лучшие произведения всех литераторов Европы и Ам ерик и XIXиXX века, организовало „Студию переводчиков”, чтобы воспитывать кадры литературно и художественно грамотных перевод­ чиков, способных — насколько это вообще воз можн о — ознакомить русско­ го читателя с т айна ми слова и красотою образов литературы европейской. За­ дача несколько утопическая, но, как известно, в Ро ссии в сего меньше боятся ут оп ии. В „Студии” собралось че ло век сорок молодежи; руководителями ее высту­ пил и член ы редакционной коллегии „Всемирной литературы”: новеллист Евге ­ ний Замятин, хороший знато к русского я зыка; критик Корней Чуко в ски й, фи­ лологи Ло зинский, Шилейко, Шкловский и талантливый поэ т Никол ай Гуми­ лев ». Будучи членом ре д коллег ии «Всемирной литературы» и о дним из руководи­ телей «Студии переводчиков», Шилейко редактирует переводы. Об одной из таких раб от известно из отзыва Але кса ндра Блока издательству «Всемирная литература» по поводу перевода с немецкого языка тр ех драм Карла Им мер ма- на («Мерлин», «Андреас Гофер» и «Алексей царевич»), датированного 31 ок­ тября 1920 г. : «Рукопись такова, что ни о дин наборщик не согласится ее наб и­ рать. Редактор двух частей „Алексея” (Шилейко) просит справедливо: дать ему для окончательной проверки по сле переписки». Одновременно Владимир Казимирович готовит переводы вавилонской лит е­ ратуры, стремясь как можно точнее воспроизвести ритмику древнего стиха. Чтобы глубже понять художественные достоинства древнейшей литературы, он изу чает средневековую европейскую поэзию и вскоре становится крупным спе­ циалистом и в этой области. В. М. Алексеев пишет в «Годовом отчете о деятельности коллегии экспертов Восточного отд ела „Всемирной литературы (28.04.1919— 28.04.1920)”»: В отделе «Вавилоняне и ассирийцы» В. К. Шилейко подготовлен том пер е­ вод ов «Ассиро-вавилонский эп ос», к отдельным частям которого в ближайшее время ожидается несколько пр едисл ов ий 28. 27О «Всемирной ли те рату ре» см.: Из литературного быта Петрог рад а нач ала 1920- х годов (альбомы В . А. Сутугиной и Р. В. Рур)/Публ. Т. А. Кукушкиной // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Д ома на 1997 год. СПб ., 20 02. С. 341—402. 28 Алексеев В. М. Наука о Востоке. М. , 1982. С. 252.
510 Приложения Следы работы над переводом различных частей «Гильгамеша» мо жно найти в письм ах Ш илей ко В. К. А ндр еев ой. Пятница, 4 ноября1927г. Пайка, я хоч у тебе сказ ат ь, что я нашел убор­ щицу, и сегодня моя раковина прибрана и вымыта до блеска. День был у див ител ь­ но хорош, безветренный и снежный, и с утра я выбрался в Азиатский музей. Ернштедт приготовил для м еня издание старинных отр ывк ов Гильгамеша, по которым я тосковал шесть ле т; теперь мне их хватит на всю зиму (ПЛ, 190). Четверг, 10 ноября1927г. Гильгамеша старые отрывки меня научают мно ­ гом у. Бесподобен их язык, тончайший по своему синтаксису. Я б ыло за требо ва л себ е и богазкёйские фрагменты, но Hiersemann мне пишет, что эта тетрадь, по-видимому, вся распродана... (ПЛ, 194). Суббота, 10марта1928г. Я все не оторвусь от Keilschrifturkunden aus Bog- hazkoj. В двух выпусках издана целая серия новых фрагментов хеттского Гиль­ гам еш а, с несохранившимися в вавилонской и ассирийской рецензиях э пиз од ами. В одном отрывке рассказан Совет богов, параллельный гомеровским. Я было нача л приводить в по рядо к и переводить эти отрывки, но бо юсь, что немцы это уже сделали. Когда б уду пис ать Гётц е или Фри дри ху — справлюсь (ПЛ, 214). По сле смерти В. К. Ши лейк о рукоп ис ь несколько раз упоминается в переписке В. К. Андреевой-Шилейко с другом ее муж а коптологом П. В. Ернштедтом. В. К. Анд рее ва -Ш илей ко — П. В. Ернштедту (25 января 1931 г . ): «Не имеете ли Вы каких -ли б о сведений о тексте перевода Гильгамеша, сделан­ ного В олоде й еще до пер еезда в Москву? Я знаю, что очень бо льшо е число его трудов погибло, так как многие его бумаги был и сожжены прислугой во время его отсутствия в Москве (кажется, в 1925 г.), но был ли среди них перевод, не знаю. Волод я не любил об этом рас ск азы ва ть» (ПЛ, 288). П. В. Ернштедт — В. К, Андреевой-Шилейко в Москву (Ленинград, 7.03 .1931): «Когда Рифтин ознакомил меня с собранными им библиографиче ­ скими данными о работах В. К аз., он мне сообщил то же, что теперь повторил по поводу Вашего пис ьма, а именно, что, насколько он знает, русский перевод эпоса был сдан для печати представителю Саб ашни ко ва около 1918 г. Алек­ сандр Павл о вич полагает, что рукопись, есл и она цел а, должна находиться в М ос кве, в архиве изд ат ель ст ва. В бумагах В. К., просмотренных Рифтиным и не раз мно ю, нет ничего из этой, несомненно, обширной работы...»(ПЛ, 289). В. К. Анд ре ева- Шиле йк о — П. В. Ернштедту (Москва, лето 1931, чер­ н овик ): «Рукопись Гильгамеша нашлась и сейчас хранится в издательстве „ А ка ­ демия” Они хотят ее издавать, но не знают , кого можно попросить написать введение. Не взя лис ь бы Вы, Петр Ви кт оров ич, или посоветуйте кого-нибудь. Тол ько не Рифтин а. Это представит и материальный инт ере с» (ПЛ, 291).
В. В. Ем ельян о в. В. К. Шилейко и его «Ассиро -в ави ло нс ки й эпос» 511 В Списке работ В. К. Шилейко, пос ла нном А. П. Рифтиным В. К. Андреевой в 1931 г., последним номером (No 32) значится: «„Асси­ ро-вавилонский эпос ”. Стихотворный перевод древневавилонских эпичес­ ких произведений (12 000 стихов). Принято к печати как по смер т ное из­ дание книгоиздательства „Academia”, Москва» (РНБ, Ф. 1467, on. I, ед. хр . 7, л. 1). Стало быть, «Гильгамеш» и «Ассиро-вавилонский эпос» — несомненно, два заглавия одной и той же рукописи. В 1937 г. рукопись заб ирае т из издательства только что ок онч ивший университет И. М. Дьяконов. Какое-то вре мя рукопись и ее опись из у­ ча ются им с целью по сле ду ющей публикации. В 1940 г. издательство «Academia» (затем — «Художественная литература») отказывается публиковать рукопись Шилейко, и И. А. Орбели предпринимает попыт­ ку напечатать фрагменты рукописи в п ланир у емых Эрмитажем изданиях. Комментатором и переводчиком недостающих ч астей эпоса назначается И. М. Дьяконов (см . Приложения: Пер еписк а по поводу издания кн иги В. К. Ши лей ко «Ассиро -ва вило нс к ий эп о с», письмо 1). В. К. Андр ее- ва-Шилейко, не зная в точности име ни и отчества Дьяконова (она назы ­ ва ет его «Иван Михайлович»), соглашается на его кандидатуру и сооб ­ щает ему, что перевод эпоса о Гильгамеше пропал во время отсутствия Шилейко в его ленинградской квартире (см.: Там же, письм о 2)29. Издание планируется к выхо ду в мае—июне 1941 г. Нач ин ается вой ­ на, и И. М. Дьяконов уходит на фронт. С виде те льс тво Московской Государственной Нотариальной Конторы No 1, 5 марта 1941 г. Налога с наследства не причитается, причем Н отко нт ора имела в ви ду автор­ ское право на перевод «Ассиро -в авил онс к ог о э по с а», согласно справки изда­ тельства АКА ДЕМИИ (РНБ, Ф. 1467, on. I, ед. хр. 13, л. 2) По сле вой ны обнаруживается, что одну из копий рукописи хранит В. В. Струве, другая же находится у И. М. Дьяконова. В. К. Ан дрее- ва-Шилейко просит Дьяконова ве рнуть ее экземпляр, что незамедлитель­ но и б ыло сделано (см.: Переписка.., письма 3—6). При этом несостояв- 29 Однако см. ее же пись мо к Ернш тедт у от 25 января 1931 г. , где она вовсе не утверждает это го, а только выск азывает предположение, что ру копи сь могла пропасть во время отсу тств ия мужа в ленинградской квартире.
512 Пр ил ожени я шийся из дател ь извеща л владелицу рукописи, что возвращаемый текст, полу че нный от В. К. Андреевой-Шилейко пер ед войной, не вполне соо т­ ветствует описи 1937 г., т. к. про па ли некоторые части книги (см.: Там же, письмо 6). В ко нце 1949 г. одна из к опий возвращается от Дьяконова в семью Шиле йко , другая же (или фрагментарный список с нее) продол­ ж ает находиться у Стр уве. Письма 8—9 относятся уже к началу 1960- х гг. и отражают попытку В. К. Андреевой-Шилейко и В. В. Струве опубликовать книгу в Изда ­ тельстве восточной литературы. Вполне возможно, что в д анной пуб лика ­ ции бы ли з ад ейс твова ны тексты из копии Стр уве. О даль н ейше м мо жно прочесть в позднем письме И. М. Дьяконова Т. И. Шилейко от 10 мая 1986 г.30, приведем его отрывок: Теперь о переводах В. К .: его супруга Вера Константиновна никак не могла в зять в т олк положение вещей, и Вы повторяете ее оши бки . Не был о дву х рук о­ писей — «Эпос о Гильгамеше» и «Ассиро-вавилонский эп ос », ибо Эпос о Гиль­ гам еше как раз и есть гл ав ный и центральный пам ятни к ассиро-вавилонской эпической поэзии; все равно как нель зя бы ло бы составить книг у «Греческий эп ос », исключив из нее «И лиаду» и «Одиссею» . В. К. подготавливал кни гу «Ассиро -в авило нск ий эп ос », но она не была готова, а так ка к, казалось, появи­ л ась возможность опубликовать перевод в издательстве Academia, то он вынул из не готового «Ассиро-вавилонского эпоса» готовую рукопись эпоса о Гиль г а­ м еше и отдал в издательство, где она и б ыла по тер яна. Я вел переговоры с Верой Константиновной по поводу издания «Асси ­ ро-вавилонского эпоса» еще в конце 1930- х гг. и предполагал тогда, что эта ру­ копись содержит все основные ассиро-вавилонские эпические п ам ятни ки. О дна­ ко о к азало сь, что рукопись, переданная мне тог да Верой Константиновной, представляла беспорядочное собрание об рыв ков; в ней бы ла только шестая гл а­ ва «Гильгамеша», ранее изданные переводы « Э т аны» и «Хождения Иштар», а остальное составляли гл ав ным о бр азом переводы гимнов и заклинаний, к эпосу не имеющ их отношения (часто без начала и конца, всегда без указания, откуда текст взят; между тем ассиро-вавилонских гимнов и заклинаний издана тысяча, издания р азбр о саны по журналам и т. п ., и найти их очень трудно). Ок оло по­ ловины рукописи составляли переводы га да ний («если рыжие муравьи ползут справа через порог — это сча стье дому» и т. п., — и так десятки, есл и не сотня с т ран и ц). Эти тексты гаданий вообще не являются поэзией, тем менее эпической по эз ией. По все й вероятности, В. К. переводил строку за ст рок ой как в оригина­ ле, и получился текст столбиком, что Ве ра Константиновна со чла эпической поэ- 30 Письмо находится в архиве семьи Шилейко.
В. В, Ем ел ьяно в. В. К. Шилейко и его «Ассиро - вави ло нс ки й эпос» 513 зие й. Кроме тог о, в рукопись входили тексты и не ассиро-вавилонские, а шумер­ ски е, мандейские и т. п. Часть переводов была явн о перепечатана с рукописного текста уже посмертно, без правки, и тоже частично без начала и конца. На самом деле рукопись, по-видимому, представляла собой остатки не за­ вершенной работы над переводом «Ассиро-ва ви лон с к ог о э по са » (точнее, может бы ть, ассиро-вавилонской поэзии) — то, что осталось после изъятия из нее эпоса о Ги л ьгаме ше для издат ель ст ва Academia. Я тогда сказал Вере Константинов­ не, что «Ассиро-ва ви лонс к и й эпос» без «Гильгамеша» публиковать нель зя и что гадания и от ры вки из неизвестных гимнов в составе «Ассиро -ва в ило нс к ого эпоса» печатать т оже нельзя. По тому времени б езнад еж но б ыло и пытаться напечатать мемориальное издание сохранившихся р азных переводов В. К. Ши­ лейко. Я сказал Вере Константиновне, что издание «Ассиро-ва ви лон с ко го эпо­ са» станет возможным, только если кто-то допереведет недостающее. В этом м оем заключении Вера Константиновна видела какой-то подвох с моей стороны. В дальнейшем мне приходилось еще д ержа ть в руках эту же фрагментарную рукопись, причем каж дый раз она становилась все то щее; так, в том тексте, ко­ тор ый был передан мне сыно м В. К. и теперь находится в архиве на шего инсти­ тут а, уже не бы ло шестой главы «Гильгамеша» и многого другого, что еще был о в ней в 1940 г. Шестая глава «Гильгамеша» еще была в руках академика В. В. Струве в 1959 г.: он оглашал ее на заседании в Ленинградском отделении С оюза писателей, где я читал мой собственный перевод «Гильгамеша» . И. М. Дь я ко но в, «Книга воспоминаний» (1995): То, что его вд ова передавала мне в 1940 г. для подготовки к изданию под в идом «Ассиро -ва ви лон ск ог о эпоса» (или «Ассиро-вавилонской поэзии»), были перепечатанные на ма шин ке явно черновые и незавершенные наброски, часто без начала и конца, во вс ех случаях без указания, с чего и откуда это пе­ реведено; часть текстов б ыла не из ассиро-вавилонской, а из шумерской ил и, напротив, мандейской литературы, значительную час ть рукописи составлял пе­ ревод Omina (гаданий по естественным явлениям), хотя и написанных столби­ ко м, но поэ зие й не являющихся. Все это, по-видимому, был и от ры вки и заго­ товк и для будущего, — большей частью исправленная ма шино пис ь. Я ска зал тогда Ве ре Константиновне Шилейко, что мемориальное издание неоконченных работ В. К. Ш иле йко сей час неосуществимо, а что «Ассиро-ва ви лон с ку ю по э­ зию» можно и здать только, если кто-то переведет хотя бы основные недостаю­ щие произведения. В. К. сочла это за мои козни. Позже рукопись побывала у В. В. Струве, (...) может быть и еще у кого-нибудь, и в еще более сильно поре­ девшем в иде бы ла передана мне сы ном Ши лей ко и хр а нится в архиве группы древневосточной филологии вместе с описью более обширной рукописи, каку ю я держал в руках в 1940 г. (с. 366, примеч. 1). 17 Зак. No 4345
514 Приложения ПЛ, с. 286, примем. 2: Ру ко пись «Ассиро-вавилонского эп оса», подготовленная самим Шилейко, оставленная у его ж ены, б ыла передана в издат ель ст во Академии наук и проле­ жа ла там несколько дес ятко в лет без движения. Веру Константиновну Шилейко много лет об над ежив али те м, что в ближайшем бу дуще м может предоставиться возможность ее оп убли кова т ь. В конце концов рукопись «Ассиро- вави ло нс к ого эпоса» (каквсвоевремярукопись«Гильгамеша»)«куда-то исчезла» — так от­ ветили А. В. Шилейко в Восточной редакции издательства «Наука» в 1994 г. в ответ на пр ось бу вер н уть ему рук опи сь отца. В архиве семьи Ш илей ко остал­ ся черновой экземпляр. Таким образом, можно попытаться реконструировать ис то рию руко­ писи. Первые п о этиче ские переводы с аккадского сдел аны Ши лей ко еще до 1917 г. (при этом 100 строк эпоса о Гильгамеше в 1914 г. вдохновили Н. С. Гумилева на собственный п о этичес кий пе ре вод ), некоторые из них предназначались для публикации в журнале «Аполлон» . В 1918 г. (?) ру­ ко пись некоторых переводов, включавшую, во зможн о, не только о тры вки из эпоса о Гильгамеше, авт ор отд ает в московское издательство Сабаш­ никова. Ее почему-то не пе ч атают, и Шилейко вместе с М. Л. Ло зин­ ским щедро консультирует поэтический перевод Н. С. Гумилева, вы­ шедший в 1919 г. в издательстве Грж еб ина. Зат ем издательство «Все­ мирная ли тер ату р а» (скорее всего, через Гумилева) предлагает Шилейко издать том переводов литературных пам ятни ко в д ре вней Месопотамии. Сойдясь с Ахматовой, наш ге рой заст авл яет ее каллиграфически пер епи­ сывать с черновиков или записывать под его диктовку все готовые к тому времени переводы. Он предполагает напечатать их под общим названием «Ассиро- вави ло н ск и й эпос». Суд я по свидетельству Л ук ницко го о круг­ лосуточной работе и халтуре, можно предположить, что за каждую час ть тома Шилейко пол уч ал от издательства какие-то деньги авансом, что по­ зволял о сразу купить небольшое количество продуктов. Эти соб ы тия сле­ дуе т датировать 1919—1920 гг. (что подтверждается и документально, а именно цитированным годовым отчетом группы экспертов «Восточной литературы»). Но тут наступает разрыв с Ахматовой, Ш иле йко п ере ез­ ж ает в Москву и вместе с ним пе реез жае т рукопись. Что происходит с ней в 1920—1930 гг. — со вер шен но неизвестно. Мож но п ре дп оложи ть, что после закрытия «Всемирной литературы» в 1921 г. Шилейко п еред ал рукопись в московское издательство «Academia». Поскольку В. К. Анд­ реева после смерти м ужа не знала, где находится рукопись, получается,
В. В. Емельянов. В. К. Ши л ейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 515 что Шилейко не п ос вящал ее в свой проект. Неясно, кто перевел ахма­ товскую каллиграфию в машинопись и куд а делся сам ахматовский руко­ писный экземпляр. Понятно только то, что в 1931 г. ма шино пи сь бы ла обнаружена в московском издательстве «Academia», которое в следую ­ щем году опубликовало объявление о предстоящей публикации книги (см.: ВВ, 135). Но к нига рок овым об раз ом не выш ла и тогда. В. К. Анд­ реева не хотел а, чтобы автором предисловия и редактором был А. П. Ри ф- тин. Затем, уже в к онце 1930-х гг., рукопись снова оказывается в Ленин­ граде. Она попадает к И. М. Дьяконову, который, по-видимому, сам собирался стать редактором и издателем кни ги. Но н ачина ется война, Дьяконов уходит на фронт. По возвращении он использует отдельные части рукописи в учебных целях, но опубликовать что-либо из насл еди я Шилейко не пре дста вл яет ся воз мо жным . П одл инник в ко нце 1940-х гг. возвращается В. К. Андреевой. Спис ок с час ти под л инник а (без полной описи) с 1940 г. н аходи лся у В. В. Струве, а с 1950- х гг. хранится в архиве Ленинградского от д еления Института востоковедения РА Н. В начале 1960- х гг. В. В. Струве собирается издать рукопись целиком в мо ск ов­ ском издательстве Восточной ли т ера туры, но вскоре умирает. Един ст вен­ ные дьяконовские публикации маленьких фрагментов рукописи делают­ ся только в 1973 г. В 1980-х гг. рукопись, осевшая с конца 1940- х гг. в сем ье Шилейко, по п адает к Вяч. Вс. Иванову, который подготавливает на ее основе первое издание переводческого н асл едия В. К. Шилейко. П осле этого рукопись еще двадц ат ь лет без движения лежит в семейном ар хив е, пока мы с А. В. Шилейко не начали в 2002 г. переводить ее в электронную форму. В конце 2004 г. рукопись «Ассиро- вави лон с к ого эпоса» в составе архива В. К. Шилейко была помещена в Отдел рукопи­ сей РНБ, где пр инят а на х ранен ие Н. И. Крайневой (РНБ, Ф. 1 467, on. II, ед. х р. 5—43). В разные годы рукопись нельзя было печатать по разным причинам. В 20-е гг. ее м огли не пр ин ять из-за п лохой подготовки к печати (отсут­ ст вие четкой композиции, предисловия, комментариев и библиографии). В м ате ри ал ис тические 30- е гг. она бы ла идеологически неактуальна. В 40- е шла война. В послевоенные годы не нашлось специалиста, кото­ рый смог бы определить источники переводов, указать время и место их публикации и дать хо тя бы минимальный ассириологический коммента­ рий к каждой части книги. Камнем преткновения был и с пор ме жду се­ мьей Ш илей ко и любым потенциальным редактором: следовало издавать рукопись в том виде, как она есть , не делая ник ак их подчисток и поднов-
516 Приложения ле ний в текст е. Это было неприемлемо для ассириологов младших поко­ лений, которые хотели издать не каноническую рукопись переводчика Шилейко, а кор рект ный перевод клинописного текста, инт ер есны й сов ре­ мен ному читателю. Вопросов больше, чем ответов. Прежде всего о ста ется не решен ным вопр ос о составе рукописи перевода «Гильгамеша». На сегодня нам изве­ с тны три отр ывка из этого перевода, од ин из которых опубликован в пре ­ дисловии к переводу Н. С. Гумилева, а од ин случайно обнаружен в ЦГАЛИ. Судя по упомянутому предисловию, В. К. Шилейко хорошо з нал основное содержание всех табличек аккадской версии эпоса. Но пе­ р ев ести э пос це лико м он не мог, по ск ольку полно е и здан ие всех табличек вышло только в год его см ер т и31. Переводчик до 1930 г. мог поль зова ть ся только томом П. Х ауп та, содержащим автографии нескольких а с сирий­ ских таб л ичек из би бли о теки Ашшурбанипала, и де сятко м автографий старовавилонских и хеттских табл и чек, опубликованных в ассириологиче- ской периодике с 1902 по 1928 г. След оват е ль но, мо жно п ре дп оложи ть, что рукопись, отданная около 1918 г. московскому издательству Сабаш­ нико ва , могла содержать толь ко перевод нескольких частей эпоса, в сл е­ дующем году появившихся в переводе Гумилева. В таком случае она не был а слишком толстой или содержала помимо «Гильгамеша» еще ка­ кие-то переводы. Но не со мне нно одн о: рукопись связного перевода боль­ ш инст ва табличек ассирийской вер сии эпоса о Гиль г ам еше, действитель­ но, существовала. Когда она ис чез ла и где находится — неясно до сих пор32. Второй вопрос касается уже рукописи «Ассиро-вавилонского э по­ са » (составной частью которой был перевод эпоса о Гильгамеше) . С е м ья 31 Campbell Thompson R. The Epic of Gilgamish. Oxford, 1930. 32 Некоторые ассирийские фрагменты эпоса вставлены в текст пьесы «Л угаль бан да и Зу» (см. Примечания). Известна также публикуемая здесь статья «Паломничество Гильгамеша» с перевод ом фрагментов старовавилонской верс ии эпоса о Гильгамеше. Кроме т ого, в библиотеке П. Н. Лу кницко г о ест ь экземпляр издания «Гильгамеша» в переводе Н. С. Гумилева с авт о гра­ фам и В. К. Ш илейк о и А. А. Ахматовой (РО ИРАН, Ф. 754. П. Н. Л ук ницкий. Коллекция. Книжное собрание). На с. 2 можно прочесть следующую инструкцию: «Первую , ше стую и одиннадцатую таблицы следует дополнить по моем у под линн ик у, 2—5 , 7—10 и 12 таблицы — переделать по моему подлиннику. В. Шилейко». Д алее сле д ует карандашная правка перевода рук ой Ахм ато во й. Правка выполнена в кон це 1910- х или в начале 1920-х гг . , поскольку Ахмато­ ва следует стар ой ру сско й орфографии. Бы ли существенно выправлены I, VI, XI таблицы, III и большая часть II зачеркнуты совсем , в IVиV таблицах зачеркнуто несколько стр ок. В осталь ­ ных местах рассматриваемого экземпляра п ом еток н ет. Таким образом, п ере вод всех таблиц эпо­ са, по которому Ахматова пр ави ла текст Гумилева, действительно был вып олне н Ши лейк о. Однако это не противоречит сказанному выш е: кажд ая т абл ица эпоса содержала б оль шое чи сло лакун, поэтому п олный перевод всех табличек не означал полного перевода эпоса.
В. В. Ем ельян о в. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 517 Ш илей ко у твер ж дает, что в семейном архиве находился чер нов ой экземп­ ляр. Но, судя по письму В. В. Струве и вос пом ина ни ям И. М. Дьяко­ нова, коллеги ученого видели ту же самую исправленную машинопись. Если это черновик, то неясно, как же выглядел беловой вариант, был ли он лучше подготовлен к печати и где находится сейчас. Тв орч ес кая история единственной известной версии «Ассиро -в ав и­ лонского эпоса» п ока не поддается исслед ов ани ю. Можно предположить, что переводчик хотел сделать русскоязычный вариант свода клинописной ли те рат уры, подобный двухтомному корпусу П. Иензена или однотомни­ ку П. Дорма (см . П риме ча ния, с . 576). С этой целью он вначале перевел основные литературные тексты, содержавшиеся в указанных в ыше изда­ ниях (гимны, за говоры , молитвы, мифы, эп ическ ие песни), а затем стал расширять св ой корпус за сче т религиозных те ксто в (прежде всего гада­ тельных и предсказательных) и царских на дписе й, не име в ших отношения к л и тер атуре. Не следует удивляться тому, что Ш ил ейко поступил име н­ но так. В те времена были известны ли шь немногие фрагменты больших эпических поэм, поэтому нагнать доста точн ый книжный объем толь ко за счет литературных тексто в был о невозможно. Европ ей ски е исследователи прибегали к двум способам у в ели чения объема: во-первых, они по мещ али п ерев од вместе с транслитерацией клинописного текста (слева транслите ­ рация, справа — перевод, внизу — построчный к оммен тари й ); во- вто­ р ых, они разбавляли литературные тексты запи сями ритуалов и помесяч­ ных предсказаний. Шилейко пошел по тому же п ути увеличения объема за счет пр ивл еч ения те к стов других жанров. Но, насколько нам по зволя ет понять сохранившийся текст, он, во- пе рв ых, не собирался давать рядом с переводом транслитерацию, во -вт оры х, рас ширял объем за счет те кс тов не только разных жанров, но и разных исторических периодов. Вначале им бы ли пер ев едены тексты, содержащие ми ни мум лакун и име ю щие надежную транслитерацию: шумерские и ас сир ий ские ц ар ские над пи си, вавилонская поэма о нисхождении Ишт ар в загробный мир, не­ которые ассирийские гимны и молитвы, фрагменты эпических текст о в. К этому же разряду отн о сятся и мелкие эрмитажные литературные те к­ сты, которые переводчик издал в тран сл ите рац ии в 1921—1929 гг . Когда корпус хорошо чит аем ых и транслитерированных т ексто в был исчерпан, Ши лей ко подключил к своему изданию известные только в клинописи сб ор ники гаданий и предсказаний, придав им форму поэтических произ­ вед ений. Работа с эт ими текстами потребовала большого количества вре­ мени и особой квалификации. Не исключено, что пер ев од чик п родел ал ее
518 Приложения уже в конце 1920-х гг., когда он работал над изданием астрологических и гадательных текстов из российских музейных со б ра ний 33. Гадания и пред­ сказания составляют значительную ча сть публикуемой ру ко писи. Их пр и­ сутствие может объясняться как иск р енним интересом переводчика к т ек­ стам подобного рода , так и поня тн ым желанием заработать больше ден ег за сч ет увел ичен ия об ъема книги. О рубрикации изд ания можно толь ко догадываться. Скорее всего, об­ разцом для Ши лей ко б ыла вышедшая в 1921 г. антология А. Унгнада «Религия вавилонян и ассирийцев», где переводы текстов, во-первых, не предварялись транслитерацией, а во-вторых, были строго рубрицированы по четырем разделам: I. Мифы и эпос; II. Молитвы и песнопения; III. Ма ги чес ки е те к ст ы; IV Ритуальные и предсказательные тексты . Со­ ста вите ль первой русской антологии явно хотел пой ти по сходному пут и. Последовательность листов со х р анив шейся рукописи и нумерация стра­ ниц (см . Примечания, с . 572—576) позволяют выдвинуть предположе ­ ние относительно наиболее предпочтительного варианта рубрикации. Антология должна была открываться ц ар скими надписями, продолжиться пер евод ам и литературных текс тов всех ж анр ов; за литературными тек ста ­ ми должны были следовать заговорные, а последним разделом ст али бы переводы предсказательных текстов и ритуального фр агм ент а. Как сл еду ет из отчета коллегии экспертов, переводы д олжны был и сопровождаться не ско ль кими предисловиями и, скорее всего, коммента­ риями. Сле дов этих предисловий и комментариев, за редким исключением, об н аружи ть не удалось. В р яде случаев Ш илей ко пр ед варя ет текст крат­ ким вступлением, но не исследовательского, а, скорее, поэтического харак­ тера. Ни где он не пишет об истории текста, не приводит источник пе ре во­ да, не разбирает композицию или исторические реалии текста. Как к ом­ ментатора, его увлекают толь ко наб люде ния над отдельными сюжетами и ср авнение переведенного текста с известными памятниками ми ров ой ли­ тературы. С леду ет у честь еще и другое. П ерев од те к стов разных эпох впо лне воз мо жен для подготовленного ассириолога, в то время как ко м­ ментарий к эт им текстам под си лу только для специалистов-историков, 33 Подтверждением этому может служить фрагмент письма от 23 ноября 1927 г.: «Hierse- mann мне прислал наконец Keilschrifturkunden aus Boghazkoj, и я начал их читать. Очень забавно выглядят мантические тексты, в которых диагнозы излагаются на шум ерийск ом или вавилон­ с ком язык е, а прогнозы — на хеттск ом . Надп иси автографированы Вейдпером, четко и почт и без ош иб ок» (ПЛ, 200). Перевод се рии «Предсказания по рождениям», связанной с хеттскими мантическими формулами, можно также датировать концом 20- х гг.
В, В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 519 знающих ре алии данн о го периода. Не привлекая к своему изданию нико ­ го из к о л лег34, переводчик рискует попросту не справиться с текстологией и реальным комментарием к корпусу. И сходя из это го можно с бол ьшой до лей вероятности полагать, что комментарий к да нно му корпусу был не­ подъемен для Ши лей ко как в с илу его нежелания обращаться к сложным текстологическим мат ер иям, так и вследствие недостаточной подготовки в области послешумерской ис то рии Месопотамии. Впрочем, ес ть и третье объяснение — поэтическая натура переводчика, его интерес ко мно жест ву мелких тем и нежелание сос редот очить ся на одной большой ра бо те. VII П осл едний период жизни В. К. Шилейко — с лета 1926 г. по осень 1930 г. — был неразрывно связан с именем его тр еть ей же ны Вер ы Кон­ стантин о вн ы Андреевой (1888—1974). Она родилась в Мо скве в семье п рофе ссора математики (впоследствии декана физико-м ат ем ати че ског о факультета Мос к овск ого универ си те та) К. А. Андреева (1848—1921). Семь я имела русско-немецкие корни. Ве ра Константиновна окончила Московские вы сшие женские курсы, пол уч ив в 1922 г. ст епе нь магистра по ист о рии искусства. Б ыла специалистом по итальянскому Возрожде­ нию. Сперва она работала в Румянцевской галерее, за тем пе решл а в Му­ зей из ящных искусств (ныне — ГМИИ им. А. С. П ушк ина )35. Пу ти В. К. Ши лей ко и В. К. Андреевой п ересек лись в Ленинграде. А. В. Ш и лейко пишет : «Впервые она познакомилась с Шилейко в 1924 г. в Ленинграде: приехав в Ленинград в командировку, остановилась у Зог - рафов, которые, как и многие сотрудники РАИМК, жил и в Мра м орном дворце. Там и встретились. Когда Владимир Казимирович ста л регуляр­ но приезжать в Москву, знакомство молодых людей пер еро сло во взаим- 34 Никого из коллег в России и не было . Ученик Ш илейк о А. П. Рифт ин не мог быть по­ мощ ник ом в этом де ле, поскольку занимался юридическими текстами и сравнительным языко­ знанием. 35 После смерти мужа она отказалась от личной жизни, в одиночку ра сти ла сына. Захотела оставить се бе фа ми лию мужа, но пом еш ала шутка язы ка: их ин иц иалы совп али. С тех пор она была В. К. Ш илей ко -А ндр еева или В. К. Андреева-Шилейко. Ст епе нь кандидата искусствове­ дения п олу чила по совокупности работ. С 1950 г. стала д оце нтом на кафедре и стори и искусства Московского г ородск ог о педагогического инст ит ута. В 1956г. написала д ок торс кую д иссе ртацию о вл иян ии древнекитайской живописи на живопись Раннего Ренессанса, но не см огла найт и оппо­ не нтов, по тому что отнош ения с Китаем ре зко ухудшились. Диссертация осталась в столе.
520 Пр ил ож ения ную любовь. С начала 1926 г. между Владимиром Казимировичем Ши­ лейко и Верой Константиновной Андреевой зав яза лась регулярная пере­ писк а» (ПЛ, 20). Отношения д вух вл юб ле нных извест ны из их переписки, недавно опуб­ лик о ванно й А. В. и Т. И. Шил ей ко (ПЛ). Мы же по зво лим себе об ра­ титься к неопубликованному архивному документу, лучше всего демонст­ рирующему чув ств а В. К. Шил ей ко к своей во злюб ленно й . Это вруч­ ную составленный календарь встреч с памятными записями на каждый день. Вот некоторые из эт их записей 1925 г. (РНБ, Ф. 1467, on. II, ед. хр. 1): 20 июля . В Лопатино, вечером в Потапово. Позвольте мне быть Вашим го­ лубем (возд. почта). 23 июля. В Потапово и Лопатино. На лодке по озерку. 29 июля. Вечером в Новодевичий. Ивы; под руку по кор н ям. 30 июля. Вместе в Потапово. «Счастье — ле гко дышать». 6 августа. Вечером у меня; в ино и розы. 26 августа . Розы, чай. Уне с платочек. 27 августа. Утро м стук в окно. Днем р озы. 1 сентября. Напрасно ж дал вечером к себ е. Болело сердце. 2 сентября. Розы в Музее. 3 сентября. Вечером розы и ча й. П рекра сн ая, сердечная беседа. 4 сентября . Провожал в Потапово. «С Вами мне спокойно, а одна я б оя­ лась б ы». 6 сентября. Пришла сказать мне, что она верн улас ь. В каждом ее письме дышит ответная нежность. Но среди записок, адресованных ему в первое время знакомства, нах од им и такую: Любить, жить и творить и умерев оставить живое, часть св оей души. Бо ль­ ше этой радости нет и это нас делает простыми и яс ными. Ваша Ве ра (РНБ, Ф . 1467, on. II, ед. хр. 66, л. 1). Это был о подтверждением ду хо вной близости, на которую он на­ дея лс я. В том же самом 1924 г. директор Московского му зея изящных ис­ кусств Н. И. Романов предложил Шилейко привести в порядок со бр ание табличек и печатей. Так на чал ся мо ск овс кий период жизни Ши лейко . Впро че м, полностью московским его счита ть н ельз я: пя ть меся цев в го ду В. К. Шилейко читал лекции в Ленинградском университете.
В. В. Емельянов, В, К, Шилейко и его «Ассиро - ва вил он ск ий эпос» 521 Спустя много лет, уже в начале 1970-х гг., В. К. Ан др еева так отзы­ валась о покойном супруге в ча стн ой переписке: ...мне суждено было в его лице встретить человека исключительного по ода­ ренности и, в то же время, большой духовной возвышенности (...) Вла ди­ мир К азимир ов ич пользовался уважением и пр из нан ием вс ех своих сослужив­ цев по Московскому Музею Изобразительных Искусств. В 1924 г. речь шла о его назначении заведывающим в сем отделом Востока музея, хранящего кол­ лекции кл ино пис ных таблеток, доступных ли шь его расшифровке. Но, посколь­ ку подотделом Египта уже за ведывал а другая сотрудница, Владимир Казими­ рович категорически отказался заведывать всем отделом В ос тока в целом, ост а­ вив за собой лишь переднеазиатский подотдел. Э тот акт внимания к своим товарищам по ра бо те, между прочим, характерен для нравственного облика Вла ­ димира Казимировича (...) Владимир К азимир ови ч был вынужден делить свое ра боче е время между М ос квой и Ленинградом, что очень осложняло его жиз­ не нный уклад и гибельно отражалось на его здоровье. Поэтому я лишь отры­ вочно, по его пи сьма м могла зн ать о его работе в Ленинграде, в Акад(емии) М атер (иаль ной) Культуры и в Ленинградск(ом) Университете36. О жизни Шиле йко в период между Москвой и Ленинградом оста­ ли сь неопубликованные воспоминания В. Д. Блаватского — коллеги по ГМ ИИ: Очень кол ори тн ый и очень принципиальный человек. Сложная, противоре­ чивая фигура. Был крайне одинок (...) Жил просто, по-спартански (вместо одеяла — старая шине ль). До брака с Андреевой занимал в Москве каморку во дворе нынешней Ак ад емии художеств. В ряд ли хранил письм а Ахматовой и письма вообщ е, это было не в ст иле эпохи. Эпоха (20-е годы) была с вое образ­ ной, ни на какие другие не похожей. Когд а -то Шилейко жил вместе с Н. С. Гумилевым. В разг ов ор ах со мн ой Ахматову ни ко гда не упоминал, хот я беседовали не только о средневековой, но и о современной поэзии (в частности, о Гумилеве). Известно, что когда Ши­ лейко жил в Мраморном дворце и приходил обедать в со сед нюю столовую, обе­ давшие дворники приветствовали его так : — Здорово, Мраморный! После отъезда В. К. в Москву сенбернар Та па лег на его кровать и не схо­ дил с нее, отказываясь от пищ и. Ахматовой пришлось вызвать Ш илей ко теле- 36 Из письма к А. В. Шаб унину от 22 апреля 1973 г. Автограф вп ерв ые опубликован в из­ д ании: Вольдемар-Георг-Анна-Мария Казимирович Шилейко. В оспом инания . П исьм а. Сти­ хи / Под ред. В. А. Биличенко. СПб.: Музей «Анна Ахматова . Серебряный в е к», 2001. С. 16—18 .
522 Прил оже ни я граммой, и когда Та па увидел, что хозяин ж ив, он по кину л постель, ста л брать пищу, но уже до конца своей жи зни грустил без хозяина (РНБ, Ф. 1467, on. II, ед. хр. 14, л. 2;записьМ. В. Толмачева). Единственное воспоминание о московском периоде жизни Шиле йко ос тав ил на склоне лет замечательный переводчик С. В. Шервинский. Мы с Владимиром К азимир ов ичем встречались в Музее изящных искусств, где оба тогда работали. Голодный и холодный, болеющий чахоткой, очень выс о­ кий и очень сутулый, в своей неизменной солдатской ш инел и, в по сто янно й вос­ точной ермолке, он влачил свое исхудавшее те ло среди обломков древнейших азиатских к ульт ур (...) Ве ра Константиновна Ан др еева бы ла искусствоведом и специализировалась по ранней живописи Возрождения. Вера Константиновна была неглупа, даж е остра, при эт ом с чем-то в об л ике, похожем на английскую гравюру, один глаз чут ь меньше другого. Ни кто нико му не судья в дел ах любви, но все же, при вс ех скидках, Вера Константиновна не имела , казалось бы, права торжествовать над Ан ной А ндр еевно й. А между тем торжествовала (ПЛ, 314). 18 июня 1926 г. с ост ояла сь их сва дь ба по православному обряду, 30 сентября 1927 г. родился сын Алексей. Дальнейшая жизнь представ­ лял а собой ка кой- то немыслимый калейдоскоп из семейных радостей и адм ин истр атив н ых неурядиц. Надвигался конец прекрасной эпохи, рос­ ло ощущение невыносимости бытия. Пу сть об эт ом расскажут доку­ менты. 30 октября 1927 г, В Университете в ышло так . ГУС вычеркнул мои два прошлогодних курса, утвердив за мной кафедру общей ассириологии, 16лет принадлежавшую мо ему учителю П. К. Кок овц о ву, а ему дана extra ordine ка­ федра еврейской словесности. Старик разобиделся, и я его утешил, уступив ему элементарный курс... Он утих, просил его не забы в ать и направлять п о-п ре жне­ му чере з него работы для до клада в Ак аде мии наук... Светлая моя радость, как я все привязчивей и искренней тебя л юблю! Крепк о целую сынку, его мам у и бабушку. Твой В олод ик (ПЛ, 183—184). 16 марта 1928 г. Апк а милая, идут ли у мальчишки зубки? Ше стой месяц на половине, пора! Не оттого ли ты и писать перестала? Ждал вчера, жда л се­ годня — ничего нет от тебя. Здесь плохо: кругом умирают (...) Вче ра дне м меня на улице окликнул Мандельштам, куда -то спе шив ший на извозчике. Так странно было с ним бесе­ довать, — как будто мы на асфоделевых лугах сошлись. Viximus, floruimus37! 37 «Мы жили, мы цв ели!» (лат.) . Э пита фия на древнеримских надгробиях.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 523 Он еще больше мен я приклонился долу, и говорили-то мы о мертвецах (ПЛ, 215). 10 октября 1929 г. Апка род н ая, здравствуй! У меня чисто и тепло. Вчера квартирку вымыли, сегодня принесут дрова. В Университете мне оставили 2 ча­ са (по теперешнему тарифу 46 рублей) ( ПЛ, 227). О последних годах ленинградской жизни Шилейко вспомнил в 70-е гг. египтолог Ю. Я. Перепелкин: У меня с ним в 1927—1928 г . был и две чисто де ловые встречи. Я хотел чи­ тать с ним так называемую телль-эль-амарнскую переписку, которую клин о­ пи сью около 1400 г. фараоны вели с подчиненными им и независимыми от них азиатскими правителями. Как мы договорились с Владимиром Казимировичем, мы встретились снова в ка бине те древностей Ленинградского университета для на ме че нных заня т ий, но Владимир Казим иров ич предложил мн е, за отсутствием в ленинградских библиотеках и зд ания О. Schroeder’a берлинской части этой пе ­ р епис ки, читать берлинские же хеттские кл ино пис ные тексты, касающиеся Египта. Меня это не устроило, и занятия не состоялись. В тот ра з, когда я был у Владимира К азимир о вича дома, мен я поразила об­ становка его , по-видимому, просторной квартиры. Он жил то гда в здании б ыв­ ших великокняжеских конюшенных служб (большой серый дом между Мра­ морным д ворц ом и памятником Суворову) на улице Ха лт ур ина. Мен я поразила странная п ус тота в ква рти ре — точно Владимир Казимирович находился в ней случайно, проездом или почти из нее выехал. Владимир Казимирович запомнился мне худощавым мужчиною средних лет, хорошего роста, но сутулым, темноволосым, с короткою бородою, мягк им в обх ож дени и38 . 10 декабря 1929 г. канцелярия правления ЛГУ выдает бывшему про­ фессору Шилейко справку о том, что он «ввиду утверждения нового устава учебного пл ана фа культе та языкознания и материальной культуры и в веде ния штатной окладной сис тем ы, согласно постановлению Правл е­ ния Университета от 26 июня 1929 г ., отчислен от службы по этому фа­ кул ь тету с 1- го и юля 1929 г. с в ы дачей у стано влен ног о выходного п осо­ бия » (ПЛ, 265). 38 Фрагмент письма к А . В. Шабунину от 25 июня 1973 г. Автограф вп ервы е опубликован в из дани и: В ольд ема р-Ге орг- Анна- Ма рия Казимирович Шилейко. Во с по мина ния. Письма. Сти­ хи. С. 21—23 . Между прочим , отголоски эт их отношений пр осма три ваются в письме В. К. Ши­ лейко жен е от 19 октября 1928 г. : «В этом году один из учеников Струве хочет проработать со мно й переписку Богазкёйского двора с Египтом» (ПЛ, 232).
524 Приложения Из дневника П. Н. Лукницкого от 8.12 .1929 г. 4- го был с АА у Шилейко. Он бледен, обильно кашляет к ровью — ему не­ долго осталось жить. Кв арти ра его умирает так же — его выс еля ют, ибо дом пе­ решел в другое ведомство. Но Ши лейк о уезжает в Москву. Он поручает АА вывезт и его ве щи и кн иги вместе с ее ве щами и кн ига ми в Ш ер емет е вский дом. Коридор Мраморного дворца грязен, забросан мусором... В субботу 7-г о Ши­ лейко уехал в Москву. АА провожала его с убеждением, что прощается с ним навсегда (ПЛ, 272—273). Из письма тещ и В. К. Шилейко Е. И. Андреевой к сыну от 5 сен­ тября 1930 г. У нас в доме очень тяжело. Владимир Ка зим иро вич леж ит уже четвертую не дел ю, обострившийся ту бер кул ез осложнился воспалением легких. Б едная Ве­ ра совсем сби ла сь с ног , ух аж ивая за ним. .. Несколько дн ей у Владимира Кази ­ мировича шла кровь горлом, потом б ыла одышка, потом стало лучше, а сего дня температура опять поднимается. Люб а впрыскивает ему камфору три раз а в день... (ПЛ, 280). 5 октября 1930 г. Вольд е мар Казимирович Ши лей ко умирает в Мо­ ск ве от туберкулеза, осложнившегося воспалением легких. Его хоронят на Введенском кладбище рядом с родственниками В. К. Андреевой. Об э том дошло два документа. С пр авка No 3141 Зарегистрирован акт о смерти гр. Ш илей ко (Вольдемара) Владимира Ка­ зимировича 39 лет, умершего 5 октября 1930 г. от туберкулеза легких. Выдана ис кл ючит ел ьно для предоставления в контору кладбища. Заведующий (РНБ, Ф. 1467, on. I, ед. хр. 11, л. 2) Нижепо дп исав шиеся вос то кове ды обращаются к Пр езидиу м у Мо ссовет а с просьбой о том, что бы он в зял на учет могилу выдающегося русского учено­ го-ассириолога, профессора Л енинг рад ског о Государственного Университета, Владимира Казимировича Шилейко. Могила находится на кладбище «Введен­ ские г оры », на участке No 34, в Москве. На указанном ме сте памятник имеется. Ака д. В. В. Стру в е, Н. Флиттнер, Б. Пио т ро вский (чл .-корр. АН Ар м. С С Р), акад. И. А. Орбели, член-корр. К. Тревер, чл.-корр. АН СС СР П. В. Ернштедт, Ю. Пе ре пел кин, И. Лурье (доктор ист . нау к, ст. н. сотр. Эр­ митажа) (Там же, л. 3).
В, В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро - ва ви лон ски й эпос » 525 Смерть от туберкулеза легких — вне шн яя, только медицинская п ри­ ч ина смерти. Б ыли еще исторические, и довольно много. Кул ьт урна я сре­ да Петербурга бы ла разрушена во йной и р ево лю ци е й 39, Гумилев расстре­ лян, жизнь с Ахматовой не получилась, университет и Эрмитаж больше не нуждались в профессоре Шилейко. Жизнь на два города была неимо­ верно т яже ла, поэт ом у впо ло вину сократилось учас ти е в работе ГАИМКа и — как сл едс твие — бы ла потеряна пол ов ина за рплат ы в ГАИМКе (70 руб . вместо ежемесячных 140). Данная ГАИМКом квартира в Мра­ морном дво рце б ыла п еред ана с отрудн и ку другого ведомства. Кром е того , испортились отношения с всесильным пр е дседа тел ем ГАИ МКа Н. Я. Марром (ПЛ, 259). В Пет ербу р ге жить и раб ота ть было негде. Окончательное переселение в Мо скву не прин есло ник ак ой радости. Москву Шилейко не любил. Преподавать его никто не пр игл ашал , сред а искусствоведов Музея изящных ис ку сств не бы ла ему родной, а от но ше­ ния с начальством музея становились все более напряженными. Книгу пе­ реводов в Москве печатать не хотели, и вообще и нте реса к непартийной поэзии в новой Мо скве не испытывал никто. Третья же на бы ла че ло ве­ ком знающим, лю бящ им, хозяйственным и духовно близким, но она не м огла так же высоко л етать . Ме чту возвысить ее до себя Шил ейко после мн ожес тва попыток о став ил40. В политике он участия не принимал, к ц ер­ ковно-философской жиз ни, всегда отличавшей Москву, был равнодушен. 39 Отношение Шилейко к советской власти лучше всего можно понять по двум эпизодам. Н. Я. Мандельштам вс поми на ла его с лова: «... че м больше пес буде т стараться из-за куска, тем кусок покажется сладостней. Нашим вла стям это хорош о известно. Они заставляют нас... дол го скулить, по ка не бросят кусок. (...) Изложив теорию воспитания граждан и собак, Шилейко без перехода спросил Мандельштама: „Я слышал, что вы написали стихи «низко кланяюсь». Правда ли?” (...) Мандельштам про чел „1 января” и с проси л: „Ну что — низко кланяюсь?” „Нет, — ответил Шилейко, — но, может, е сть что другое, где «низко кланяюсь». ..” Мандельштам п од­ ряд прочел все сти хи п осле „Три стий ” и каждый раз сп раш и вал: „Ну что — низко кланяюсь?” Ш илей ко отвечал „нет”» (Мандельштам Н . Я. Вторая к нига. М. , 1990. С. 364—365). В вос­ по ми нани ях знакомой Ахматовой по Ташкенту Е. М. Браганцевой содержится такой рассказ: «А. А. пришла к нему в больницу после т ого, как написала стихи „Нес теми я, кто бросил зем­ лю” — отповедь белоэмигрантам, которые и ее з вали в Париж и Ло нд он, Ш илей ко с каза л: „Стоило ли уходить от меня, чтобы писать такие с тихи?”» (цит . по: Тименчик Р. Ан на А хм ато­ ва в 1960- е год ы. М.; Т оронт о, 2005. С. 134). 40В. К. Ан дрееву раз дра жала манера Шилейко изъ ясня ть ся в пи сьм ах ци татам и на др ев них я з ыка х : «Любимый, я Ваш а и безраздельно, но не присылайте мне больше латинских загадок, над которыми до г олов ной бо ли сидишь со словарем. (Ив Музее никто перевести не смог)» (15 февраля 1926 г .; ПЛ, 43); «Если Вы меня еще раз решитесь назвать сфинксом, ми фом или еще каким-нибудь от влеченн ым ужасом, я чувствую, что сделаю что -н ибуд ь от чаянн ое» (25 фев­ раля 1926 г .; ПЛ, 47). К концу 20- х гг. к оли честв о цита т и поэтических асс оц иа ций в п ись мах Ш илейко стремительно сокращается, а с рождением сына и переездом в Москву прекращается вовсе.
526 Приложения Стихи да вно не писались. Живопись, муз ыка, театр тоже были не для не го. Оставалось сидеть в Муз ее и составлять инвентарь г линян ых таб­ лич ек. Но такая жизнь при его не люб ви к формальностям не могла на­ долго его устроить. Замкнуться в семье, в во спитании сы на для Шил ей ко бы ло бы и вовс е непосильно. На слажда ться жизнью как таковой, п о-эп и­ курейски, ему бы ло не дано. Что же оставалось? Спасение в вере или смерть. Веры не было, для Ши лей ко всегд а бы ла интересна только эст е­ тическая сторона ре лиг ии. И застарелая болезнь ус лужлив о подсказала ему выход к смерти. 29.03.1927. Лучше быть сокращенным, чем сокращать. Ме чта меня одоле­ ва ет — спрятаться в глухой провинции, недостижимо для обоих городов. — Я ста л сов сем старым, детка, и совсем хилым, и ты мен я окончательно перес та­ не шь любить. Я как-то каждой думой сознаю, что жизнь кончена, и впереди уже не будет ничего, кроме одиночества (ПЛ, 157)41. Но предположим, что Шилейко не умер бы тогд а, в октябре 30-го. Что даль ш е? В бю рокра тичес ки е 30-е, ко гда были восстановлены уче­ ные степени, его статус о казал ся бы под большим вопросом. Он вынуж­ ден был бы з ащитить диссертацию, пройти множество инс тан ций и к 1934 г. оказался бы профессором ис то рии в каком-нибудь московском вузе (его всегда тянуло из музеев на аудитории) . Дал ьше он бы л бы вт я­ нут в марксистские дискуссии о формациях, от которых попытался бы от­ страниться... Опять по шли бы стихи, пив о. .. И дальше все закончилось бы так, как у Мандельштама: какая-нибудь публичная выходка (обви­ нение ка ког о-н ибуд ь оратора в невежестве), ар ест, небольшой срок или ссылка, приступы помешательства... Вряд ли Шилейко дожил бы до 1941 г. Не был о в нем веры Ло сев а, духовной стойкости Проппа и Бахтина, не бы ло и изворотливости Шкловского. Озадачить себ я боль­ шой работой на долгие годы, как Лозинский, Шилейко также не смог бы. По складу ума он был анал ити к и миниатюрист, широкие пол от на со з­ дав ать не умел, методично и долго ра бота ть над большой вещ ью не м ог. Нужно признать, что смерть тож е имеет свою ло гик у. 41 Ср. воспоминание О. Э. Мандельштама о вс тр ече с Шил ейк о в письме к Н. Я. Ма н­ де льш там от 17.02.1926 г.: «Я живучий, гов орил я, а он ска зал : да, иа свою беду...» (цит. по: ПП, 29).
В. В. Емельянов. В. К. Шиле йк о и его «Ассиро-вавилонский э пос» 527 VIII В столе покойного ученого ос та лся лежать прямоугольный листок с планом намеченных работ (см . вклейку). Вот это т план: 1. Греко-ва ви лон с ки е фрагменты. 2. Сар гон и Эд ип. 3. Династия Угме. 4. Печать Гим- Ни нл иль. 5. Письма к в авил он ским инсургентам. 6. Чаши из Су з. 7. Амулет против кошмара. Переделки: 1. Ikrib musitim42. 2. Печать Артаксеркса. Приняться за обработку та б леток из К ерку ка (РНБ, Ф. 1467,on.I, ед. хр. 30, л. 1) Работы по п у нктам 3—7 остались не написа нны ми . Таблет ки из Ке р­ кука не были разобраны. Нау ч ная жизнь В. К. Ш и лейко оборвалась на полуслове43. Итоги жизни любого человека имеют количественное и каче ств енно е из мер ени е. Ес ли подходить к жизни Ши лей ко ко л ичест венно , то можно подсчитать, что наш гер ой жил 39 лет в двух городах одной страны44, трижды был женат, о став ил одного сы на, работал на шести д олжн остя х, выучил 15 языков, н апис ал 1 книгу, 33 статьи, 77 стихотворений, п ер евел 42 «Молитва к ночным богам» (аккад.) (см . Приложения: Библиография В. К. Шилейко). 43 В. К. Андреева-Шилейко осо бе нно горько оплакивала потер ю двух тек стов. В письме П. В. Ернштедту она пиш ет : «Я тоже полагала, что законченного для печати в бум агах Волод и ничего не найдется. Особенн о тяжело мне то, что нельзя восстановить текст его Эламских чаш. По-моему, это гениальная работа (...) Маленьк ая зам ет ка Ассирийск(ого) о твета (сообщникам Шамашшумукина. — В. Е.) не была н апеч атана в Ns 4 „Жизни музея**, так как дирекция на­ шл а, что текст ее слиш к ом труден для ра бо чего ч итате ля» (25 января 1931 г .; ПЛ , 288—289). К потерям следует так же приписать ста тью «Христос и рабби Бен-И ер ахи я », которая была от­ дана в 1918г. в «Христианский Восток», но почему -т о не вы шла, а текст ее пропал (В. К. Ши­ лейко упоминает эту стать ю в анкете при прием е на работу в Эрмит аж 24 апреля 1918 г .; РНБ, Ф. 1467, е д. хр. 19, л. 4—5). 44 Известны также его кратковременные выезды во Псков ( с ен тя бр ь 1914 г. , возможно, к родственникам первой жены) и в Феодосию (лето 1917 г .; в армии) (см. : ПП , 142, 150).
528 Прил оже ни я 13 559 строк45 клинописных литературных текстов, опубликовал на дпис и на шести языках (аккадском, шумерском, хеттском, арамейском, южно­ арабском, финикийском). Но как бы ни был по уч ит елен и забавен количественный подход, он все же не может заменить качественного. В этом случае речь должна идт и не о статистике, а о значении прожитой жизни, о ее ценности для общества. В этом смысле жизнь В. К. Ш и лейко представляет собой слу ­ чай многостороннего духовного воздействия на множество о б ластей куль­ туры. Шилейко-филолог дал множество образцовых изданий д ревних па­ мятников, позволивших коллегам на их основе делать точные переводы и историко-теоретические об о бщен ия. Шилейко-культуролог обогатил сво­ ими идеями сравнительное литературоведение и историю культуры, суще­ с твен но по влия в на построения р у сских структуралистов. Ши лей ко-п оэт повлиял своим присутствием, своими спорами и ко нсу ль т ациями на п оэ­ тику и ле кс ику больших мастеров литературы Сер ебр яно го века. Шилей- ко-переводчик изобрел язык и стиль русских переводов с к линопи сных языков, совершив подвиг, подобный под вигу Н. И. Гнедича, давшег о об раз ец рус ск оязычн ог о Гомера. Все эти а спек ты его влияния многократ­ но анализировались сп ециа л истами в каждой об ласт и. Но никт о еще не интересовался тем, как Шилейко приходил к своим п ора зи тел ьным выво­ дам и эстетическим находкам. М ет одоло гия Шилейко в науке заслуживает особого раз гово ра . В его научной жизни можно выде ли ть две эпохи. В 1910—1917 гг. Шилейко был преимущественно историком и ф илол ого м, его основные дости ж ени я в этих областях основаны на ис чер пы ва ющем знании политико-экономи­ ческих кли нопис ны х те кс тов и ассириологической ли те ратуры. Итогом этого периода стал а монография «Вотивные надписи шумерийских прави­ те ле й », которую необходимо хотя бы кратко охарактеризовать. В своей мо ног ра фии 24-летний б ывший студент Ши лей ко издал 35 посвятительных надписей из коллекции Н . П. Лихачева, сдела нны х на кам не и глине по пр ика зу одиннадцати правителей Шу мер а. Можно толь ко удивляться см ело сти этого юн оши, который, будучи самоучкой в шумерологии, отважился предъявить уч е ному миру плоды своей ра бо­ ты. Однако ст епе нь оригинальности эт ой работы не следует преувеличи­ вать. Из 35 надписей 21 однотипная (стандартный текст на посвятитель­ ных гли ня ных гв оздя х правителя Гудеа). Уникальными явл яют ся только 45 См. подсчеты ко ли чест ва переведенных стро к, сделанны е А. В. Ши ле йко (РНБ, Ф. 1467, on. II, ед. хр. 57, л. 8).
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 529 три небольших текста, из которых один не нуждается в связном переводе (это перенесенный на глиняную призму список профессий); прочие имеют дубл ик аты в других музеях и впервые переведены западными специали­ стами. В издательской части следует отметить тщательно выполненную тушевую прорисовку к ажд ого текста и образцово сделанную транслитера­ цию шумерской клинописи. Гораздо большее зна чен ие имеет предпосланное и зда нию в ст упл ение, никак не озаглавленное в мон ог ра фии. Здесь Ш иле йко излагает свои представления об основных эт апах шумерской истории, соотнося их с из­ ложением Э. Мейер а в его «Истории древнего мира» . Спе рва он уст ан ав­ ливает хронологическую границу начального этапа шумерской истории (вторая половина V т ыс. до н. э.). Затем Шилейко спорит с Мейером по вопросу о в лия нии семитов на шумерскую культуру. Египтолог и с еми то­ лог Э. Мейер у тв ерж дал, что приоритет в развитии месопотамской цив и­ лизации прина дл ежит семитам Аккада и Вавилона. Шумеролог Ши лей ко п ост авил э тот тезис под сомнение, най дя убедительные для того времени доказательства шумерского культурного приоритета. Он показал, что в семитском языке Месопотамии и меет ся бо лее 200 заимствований из шу ­ мерского языка , а в к ли нописи все известные изображения голов безбо­ роды и коротковолосы (семиты же всегда изображались с бородами) . К роме того, име на богов и жреческие должности названы по-шумерски и не но сят следов сем ит ско го влияния. По сле этой дискуссии автор вступ­ ле ния подробнейшим образом изложил вопрос о термине «Шумер», до ­ казы в ая, что от эпо хи к эп охе географический смысл этого термина по д­ вергался изменениям. Ши лей ко вычерчивает географическую карту, на которой располагает города-государства Шумера и перечисляет их назва­ ния от юга к северу стр ан ы. Далее он переходит к р ассмо т рению терми­ нов, об озн ачающ их должности пр авит ел ей (энси, луга ль), и, наконец, вы­ ходит к основному пункту своего анализа — политической ис то рии Юж­ ного Двуречья в шумерский период. Основываясь на знании огромного числ а разрозненных текс то вых публикаций, Ши лей ко оп реде ляе т число лет правления каждого царя, устанавливает точную последовательность правления царей одной город­ ско й дин астии , соотносит данную ди насти ю с дин асти ям и других городов (фактически давая синхронистическую таблицу по каждому этапу ранней шумерской и с т ори и ), выдвигает несколько смелых и впоследствии оправ ­ дав ших ся гипотез пол ити ческ ой истории. Т ак, Ш иле йко самостоятельно (хотя и одновременно с французскими специалистами) приходит к вы во-
530 Прил ож е ния ду о том, что после своего смещения в ре зул ьта те з а говора правитель Ла­ г аша Л уг аланда не был убит. Напротив, он оставил за собой титул вели­ кого правителя (энсигаля), ему было пожаловано имение, и в эт ом имен ии он умер год спустя. Вторая важнейшая гипотеза Шилейко-историка за­ ключалась в то м, что династия Аккада была разрушена не царями второй династии Урука (как думал Мейер), а нашествием кутиев, впоследствии по дч инивш их себе всю страну. Инт ер е сно, что он приходит к этому выво­ ду на ос но вании нескольких хозяй ств ен ны х тексто в, в которых говорится о доставке бо ль ших грузов неко е му царю в эпох у Гудеа. Шиле йко соот­ но сит это сообщение с надписями Гу деа, в которых ко нс татир у ется его власть над территорией, ранее принадлежавшей Акка д у, и с датировкой одной хозяйственной таблички годом разрушения Урука. Проведя палео­ графический ан ализ всех учтенных текстов, он делае т конечный вывод : Гу­ деа правил пос ле разрушения Аккада, вторая дин аст ия У рука име ла в эту эпоху второстепенное значение и часто подвергалась нападениям извне, а грузы, которые во времена Гудеа поставлялись царю, — не что и ное, как да нь кутийским завоевателям Ш уме ра, титуловавшим себя царями (луга- лями) (ВНШП, V—XXXIV)46. Почти все гипотезы вступительной статьи Шилейко впоследствии блестяще подтвердились. Современная археология датирует первые куль­ товые сооружения на территории Южного Двуречья именно концом V тыс. до н. э. Гипотеза о разрушении Аккада кутиями и об их владыче­ ств е над Шумером д авно нашла мно го ч исле нные под тве ржд ения в исто ­ рической науке. Что же касается культурного приоритета шумеров над семитами, то этот в опрос еще остается спорным, и док аза те льств Шилейко здес ь явн о недостаточно. Филологи и лингвисты второй поло вины про­ шлого столетия нашли нем ало семитских заимствований в шумерских на­ званиях жреческих д олжно сте й и в именах богов; к на стоящ ему времени чис ло сем ит изм ов в шумерском язык е приближается к и зв естн ому Ши­ л ейко числу шумеризмов в аккадском. Проблема приоритета снимается сама собой, поскольку оказывается, что оба народа находились в постоян­ ном плодотворном сотрудничестве. Можно только сказ ать , что приоритет шумеров в изобретении клинописи по-прежнему ост аетс я б есспо рн ым. После 1917 г. Шилейко перестает интересоваться вопросами социаль­ ной истории (хотя продолжает публиковать тексты политико- эк он оми - 46 Первая развернутая характеристика исторических работ В. К. Ш илей ко принадлежит пе­ ру Р. А. Гри бова: Из и стории асси ри оло ги и. В. К. Ш илей ко (1891—1930) II Очерки по исто­ рии Ленинг ра д ско го университета. 1968. Вып . II. С. 94—99 .
В. В. Емельянов. В. К. Ши лей ко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 531 ческой тематики до середины 20- х г г .)47. Его научная методология в 20- е гг. радикально меня етс я, и э тот воп рос з аслу жи вает отдельного рас­ смотрения. Американские психологи делят уч еных на эрудитов, теорети­ ко в, исс лед ов ател ей, кри ти ков и генераторов идей. Ш и лейко был фено­ менальным эрудитом за счет своей превосходной памяти и лингвистиче­ ской одаренности, но он не был ходячей копилкой знаний, и его эрудиция была не б олее чем его рабочим и н стру ме нто м48. Шилейко не был теорети­ ком , поскольку не стремился в стра ив ать св ои ид еи в какую-либо схему историко-философского характера. Не был он и иссл едов ат елем , потому что глубоко не интересовался социальной действительностью, стоящей за текстом. Шил ей ко не н апис ал ни одной рецензии, поэтому нельзя на зва ть его и критиком. Г ен ерат ором идей в американском смысле он также не б ыл, потому что ни одна его ид ея не пр инес ла ему славы или материаль­ но го успеха и не была подхвачена современниками. Шил ейк о 20-х гг. был специалистом уникального тип а, который ока зал ся не в едом но вей шей п си­ хологии. Это ученый-поэт. Говоря об ученом-поэте, мы не имеем в ви ду необузданность фанта­ зии уче но го. Нас и нте рес уют т олько его метод и те результаты, которые этим методом достигаются. В архиве сохранились любопытные черновые наброски к по след ним статьям (РНБ, Ф. 1467, on. II, No 4, л. 30—31), которые помогут нам понять манеру мышления Ши лей ко. Смятенье дум в расстроенной ду ше героя сравнивается с волнуемой внезап­ ным ветром гладью мер т вых в о д. King, Creation II pl. LXXX w. 61—64: «Сла­ бые окрепли, а я ослаб; я бушую как быстрые вод ы, когда их пучит зл ой ветер. Взлетает, парит мое сердце, как небесная птица; я стенаю, словно голубка, ночью и днем». 47 В январе 1917г. он пишет свой после дни й исторический этюд — стать ю о фрагменте аккадоязычного д ого вора между хе ттск им царем Хаттусилисом III и фараоном Рамсесом II. Ши­ лейко со пос тав ляет его с соответствующим египе тск им те кс том и анализирует весь до гово р как египто-вавилонскую б ил ингву. С м.: Шил ейко В. К. Фрагмент из Богазк ёя в с обр ании Лихаче­ ва И Записки Восточн ог о отделения Русского ар хео ло гич еск ого общества. Пг. , 1921. Т. 25. С. 77—82. 48 Вот один характерный пример. Анализируя ма лен ькие кусочки богазкёйского текста, В. К. Шилейк о пиш ет : «Былая связь частей повествования теперь неуловима. Настойчивое воз­ вр ащен ие определенных ф раз приводит мне на память сообщение л ет описей о не удачном браке сына Суппилулиумы со вдовой египетского фараона (КВо V 6 iii-iv). Посланный от цом египтян­ ки в му жья, ца реви ч по дор оге был убит е гип етс кой придворной знат ью. В б еспок ой ном ожида­ нии „вестей” об „это м сын е” ск азывает ся, может б ыть, тр ев ога Суппилулиумы о судьбе уехав­ шего п ри н ца» (Шилейко В. К. Фрагмент из Богазкёя в собрании Лихачева. С. 21). Единст­ вен ным методом реконструкции текста зд есь очевидно служит п роце сс припоми нания ранее читанных текс то в с похожими фор му лам и.
532 Пр ило же ния В одном ма гич ес ком старинном тексте (СТ IV 8 w. 2—10) говорится: «Больное нутро, закрытое, словно корзинка; словно воды реки, которым нек уда течь; словно воды пруда, в которых не ту д виж енья ». Орест у Эвр ипида сравни вает пароксизмы своего недуга с морем (Еиг . Or. 267—269)49. Отношение «луна: Орион» основано, по-видимому, на мифо лог е ме. Звезды Ор иона в н ебе следуют за hypsoma50 луны, Т ел ь цо м; sipa-zi-an-na «верный пас­ ты рь не ба» пасет gu4-an-na «небесного тельца»51. Аналогичным образом в других работах Шилейко Эд ип ср авн ива ется с Сар г он о м52, благовещенский обряд выпускания птиц — с вавилонским за гов ором на отпущение птицы с греха м и человека на в олю 53, путешест­ вие Гиль гам еша к Утнапиштиму названо «паломничеством»54, а две части аккадского эпо са о Гильгамеше сопоставлены с «Илиадой» и «Одиссеей» Гомера55. Поэтому запись Лукницкого от 22.01.1926 г . в ыгляд ит не столь уж и ирон ичн о: «В. К. Шилейко зан има етс я сейчас изучением св я­ зи Гомера с Гильгамешем. А АА — Гомера с Гумилевым и Анненским. Инт ер есно было бы, ес ли бы треугольник зам кн улся » (Acumiana //, 17). Есл и провести кр ити че ский анализ первой черновой записи, то выяс­ нит ся, что по к ра йней мере первые два примера сопоставлению не по дле­ жат. В одном случае говорится о недуге, который бушует, как воды, во л­ нуе мые ветром, а в другом — о таком не ду ге, к оторы й по до бен стоячим водам. Пример из Еврипида должен согласовываться с первым приме­ ром, но яв но не подходит для второго. Аналогичным образом можно развенчать конструкцию второй зап иси . Символика «Праведного пастыря Неба» связана во все не с Тельцом, а с пастырем Не ба Ниншубуром и с пастырем Думузи, который во вр емя ге­ лиакического восхождения этого созвездия уходил в Подземный м ир. Во врем ена Шилейко эти факты был и уже из вес тны не мец ким ученым56. 49 Заготовка к статье « Мес и Со л нце » (ПиЛ, 90—94). 50 Место экзальтации планеты (греч .). 51 Заготовка к статье «Fragment eines astrologischen Kommentars» (опубл .: Д оклад ы Акаде­ мии наук. М., 1927. С. 196—199). 52 Шилейко В. К. Текст предсказания Саргона Аккадского и его отг олоск и у рим ск их п оэ­ тов (ПиЛ, 95—101). 53 Шилейко В . К. Родная старина (ПиЛ , 82—84). 54 Шилейко В. К. Паломничество Ги льг амеш а (см. в наст. изд.). 55 Шилейко В. К. Введение (в перевод эпоса о Гильгамеше) (ПиЛ , 86). 56Об этом см.: Емельянов В. В. Ниппурский календарь и ра нняя и стория Зодиака. СПб., 1999. С. 79—82.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 533 Во вс ех отмеченных слу чая х угадывается име нно подход поэта: поиск внешнего сходства ситуаций при иг норир о ва нии внут р е нних ус ло вий, в которых они создавались, и внутренней логики рассматриваемого текс та. Приводимые пр имер ы сходств представляются как бы риф ма ми, за кото­ р ыми ученый-поэт старается разглядеть сквозной образ, пр едс тавл яющ ий инвариант ситуации. Можно предположить, что на мыш ле ние Ш илей ко оказало воздействие сравнительное литературоведение по методу «Исто­ рической поэтики» А. Н. Веселовского. Будучи студентом Петербург­ ского у ни вер с итета, Шилейко был знаком с дос тиж ен иями этой школы, о Веселовском наверняка упоминал в своих лекциях Б. А. Тураев. Но с ле­ дует отметить, что Шилейко со вер ш енно не интересуется странствиями бродячих с юже тов или поисками прасюжетов. Его увлекает только игра фактами как метафорами, передающими единую ситуацию (аналог такой игры можно видеть в трудах сверстницы Ши лей ко О. М. Фрейден- бер г )57. При так ом подходе к источнику вся эрудиция уходит в сопостав­ ле ние разведенных в пространстве и времени явлений, упускается шанс проникнуть внутрь эпох и, создавшей текст, понять ее собственный замы­ сел и идеал. Можно с казать , что в своем методе 20- х гг. Ш илей ко совер­ шенно беспомощен как историк и не впо лне профессионален как литера­ туровед. Он не может посмотреть на текст г л азами его со став ите ля или чита тел я-сов ре мен ник а. Но вся эта справедливая позитивистская критика оказывается бес­ пло дной , когда становится ясно, что Ши лей ко имеет совершенно и ной ма сшт аб мышления и к ругозо ра. Когда он говорит о путешествии Гильга­ меша за бессмертием как о «паломничестве», первой реакцией современ ­ но го ученого с тано в ится укор автору за анахроничное использование тер­ мина. Мы привыкли назы ват ь пал ом ничест во м исключительно х ожд ение верующих по св ятым местам в эпо ху монотеистических религий. С пер­ в ого взгляда термин, употребленный Шилейко, к ажет ся странным: Гиль­ гамеш не веровал ни в Хри с та, ни в Аллаха, он не пр ип адал к святым 57 Вполне вероятно, что такая манера мышления была присуща многим ро ссий ск им филоло­ гам 1920-х гг. В единственную нашу вс треч у 15июля 1984г. В. Б. Ш кловски й сказ ал мне, что Гильгамеш переправился через ре ку м ертвых на плоту. Когда я робко возразил, что на лодке, он спок ойно от вет ил : «Это только там на лодке. А вообще-то у всех народов герои п ере пра вляютс я в л учший мир на плотах». Я понял, что он выч исли л некое ср ед нее ар ифм етич еск ое сюжета из всей мировой литературы. Тогда я пребывал в недоу мени и, мо жно ли так работать. Поз днее, ус лы шав песню Ю. Л озы «Плот», я понял, что в методе Ш кловског о есть своя пр авда: он поз­ во ляет выч лен ить , ус ловн о г овор я , «архетип» сюж ета . Э тим же м е тодом пользовались и Шилей­ ко, и Фрейденберг.
534 Приложения мощам, не п о сещал монастырей и т. д. Но неожиданно по ним аеш ь, что ав тор статьи о Гильгамеше сумел в ыде лить вечную общекультурную си­ туацию в ее зачато чн о м состоянии и о писа ть алгоритм этой ситуации. Пу­ теш еств ие Гильгамеша было совершено именно в святое место, с це лью приобщения к чуду и д ос тиже ния сверхъестественного результата. Сл е­ довательно, такое п у тешес твие нужно признать прообразом будущих христианских и мусульманских хождений по святым местам. Аналогич­ ным о бр азом обстоит дело и с композицией эпоса о Гиль г амеше. Пе р­ вые ше сть таблиц эпоса посвящены противостоянию и борь б е, а по с­ ле дние шесть — внутренним по искам и духовному совершенствованию героя. Эпос заканчивается возвращением героя в свой город. С ледов а­ тельно, можно говорить о том, что существовал некий инвариант дре в­ не йше го эп оса, алгоритму которого подчиняются в одинаковой степени и ск азани я о Гильгамеше, и поэ мы Гомера. В образах Эдипа и Сарг он а при всем историческом несходстве обоих персонажей обнаруживается одн о общее сходство. Оно заключается в специфических чертах, фор­ мир ующ их характер героя во всей древней литературе: его таинствен­ ном происхождении, предопределении к власти и тр аг ическо й борьбе с судьбой. Таким образом, можно сказать, что ученый-поэт Шилейко, применяя негодные или несовершенные методы анализа источников, приходил в своих работах 20- х гг. к фундаментальным культурологическим выводам, ка са ющим ся об щих за к онов устройства тог о или и ного явления в масшта­ бе все й человеческой к ультуры . К сожалению, эти выво ды почти всегда бы ли недостаточно обоснованы, аппарат исследования был скудным. Но тем рельефнее выступает гениальность ученого на фоне тех многочис­ ленных условностей и невозможностей, которые царили в современной ему науке. Нау ч ная периодика поступала в Россию пло хо, ты сячи т ексто в оставались неопубликованными, коллеги с подозрением косились на слиш ко м смелые и недостаточно проверенные выводы, — в такой ситуа­ ции порукой ис тины мог бы ть только г ений. Шил ей ко зна л это свое чудное свойство. Вот его слова: (...) И в ча с, когда тоску труда Переплывает смутный гений, — Душа взмывает иногда В туманах темных вдохновений. (1914)
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 535 IX Шилейко-переводчик явился точно в свое время. В начале XX в. ист о рич ески совпали два события — обнаружение тонических стихов древней Месопотамии и утверждение полиметрии в русской поэзии. Вавилонский ст их основан на счете ударных слогов при полн ом безр азли­ чии к безударным. Как правило, в нем от тр ех до пя ти ударных слогов, по лу с тишия разделяются цезурой. Поэзия дре в ней Месопотамии не име­ ет конечной рифмы, зат о знает прим ер ы богатых вну тр е нних рифм . В яч. Вс. Иванов пишет, что Ш ил ейко «первому удалось найти способ ритмически точн ой передачи аккадского сти ха при помощи русс кого доль­ ника, в котором ведется счет числу ударений, но до п ус кается значи­ тельное разнообразие в числе безударных слогов между ударениями. Та­ кой ст их выработан в рус ск ой поэзии нача ла XX в., и здесь Шил ей ко принадлежит значительное открытие: он первым (а за ним — все после­ ду ющие переводчики) использовал это т новый в русской поэзии размер в переводах с а кка дск ого, что придало им ритмическую новизну при макси­ мальном приближении к ритмам по д линник ов. Примечательно, что в ори­ гинальных стихах самого Шилейко дольники п ояв л яются очень редко, причем в стихах с ориентацией на восточный — би бл ейск ий или мусул ь ­ ма нский. .. пр оо бр аз. . .» (ПиЛ, 69—70). Первым русским поэтом, давш им перевод клинописного художествен­ н ого текста с западного подстрочника, был К. Д. Бальмонт. Заговор про­ тив семерых демонов он смело передал ритмически расшатанным размером, имитирующим стиль дре вн ерус ског о заговора. ЗАКЛЯТЬЕ ПРОТ ИВ СЕМИ, ЛЕЖА Щ ИХ В ОЖИДАНИИ Семеро их! Семеро их! В глубине Океана семеро их! В высотах Не бесных семеро их! В горах Заката рождаются, семеро. В горах Востока вырастают, семер о. З аст авля ют св ой го лос греметь на выс от ах Земли они . Рас ки ну лись станом в пространствах Не бес и Земли он и, В сокрытых вертепах. Семеро их! Семеро их! Они не мужчины, не женщины.
536 Приложения Как ве тер бродячий они . Как сети, они простираются, тянутся. Нет у них жен, не родят они сына. Как кони о ни, что внезапно воз ни кли меж г ор. Злые, из пропасти Эа. Благоговенья не знаю т они, благотворенья не знают, Молитв не услышат, нет с луха у них к мольбам. На больш и х проезжих дорогах Препоной встают, ложатся на путь. Злы е он и, злые они. Семеро их! Семеро их! Дважды семеро их! Дух Небес, ты з акля ни их! Дух Земли, ты закляни их! Злые Ветры! Злые Бури! Пал ящ ие Ветры они . Ви хрь, за ко тор ым приносится смерч. Рею щий вестник, за вестником Смерч. Могучие чад а, предвестники Мора. За ними идет Нинэгал. Проломный они потоп. Семь богов широкой Земли. Семь р азбо йных богов с Небес. Семь властных богов. Семь зл о бных богов. Семь веющих дьяволов. Семь дьяволов зл ых у т еснения . Семь в Небе, се мь на Земле. Злой дьявол, злой дух, злой Ал ал, зл ой Гиги м, зло й Тэлал, з лой бог , з лой Маск им. Дух Неба, ты закля ни их! Дух Земли, ты закля ни их! Закляни их! (Бальмонт К. Св етлы й час. Избранные стихи. Пари ж. Из д. Поволоцкого, 1921г.) Впоследствии все ру с ские пер е во дчики клинописных те к стов будут соединять в своих переводах элементы русского былинного ск аза и духов­ н ого стиха, русского заговора и различных вариантов дольника. Бальмонт сделал это пер вым , Ш илей ко последовал за ни м, прибавив еще две ос о­ бенности к своей пер ев од ческо й манере.
В. В, Емельянов, В, К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 537 Шилейко первым в русской литературе переводил клинописные тек­ сты с языков оригинала. Заключать их в традиционные ру сск ие размеры он не хот ел, це лик ом использовать дольник не мог. Р искн ем предполо­ жить, что о снов ным, доминирующим, размером всех переводов Ши лейк о был логаэд, в котором соединялись различные тип ы дольника, тактовика и анапест а. Если проанализировать подряд множество пер ево до в, то вы­ яс няетс я, что, начав с дольника или тактовика, пе рев од как-то сам с обой со скал ьзы ва ет через несколько строк на 4-стопный, 3-стопный, или (реже) на 6- ст опный анапес т . Причем лидером ср еди ана песто в Ш ил ейко явно будет 4-стопный. Приведем несколько примеров: НЕРГАЛ И ЭРЕШКИГАЛЬ Ког да боги устроили празд ник , к сестре своей Эрешкигаль они послали п осла: «Мы не можем спуститься к тебе, да и ты не подн им еш ься к нам, — повели принести нам тв ой хле б». (3-ст. анапест) ГИЛЬГ АМЕ Ш т аб лица VI Он ом ыл св ой меч, он очистил свой ме ч, по сп ине своей он распустил свои кудри, сн ял он г рязн ое платье, чист ым платьем облекся, увенчался тиарой и нагрудник надел... (4-с т. анапест) ВОЗ НЕС ЕНИЕ ИШТАР Миф о Зу И веление всех богов утве рди л он, О бр ати лся, коснулся, посылает он З у... (4-с т. ана пест ) НЕРГАЛ Славный могучий владыка, первенец Бела, Вождь ануннаков, владыка сражений, Сын Кутушар, ве ли кой царицы, Нергал, предводитель богов, любимец Нинменны.
538 При ло же ния Светел ты средь высоких небес, высоко твое место, Ты велик в преис подн ей, равн ых нет у тебя; С Эа в с онме богов твое слово почтенно, Вместе с Сином с не бес прозреваешь ты вс е. (4-ст. ан апес т) ПОКАЯННЫЕ ПСАЛМЫ Преклонение лика в сех жив ущих созданий, Я, с луга твой, тебя, в озд ыхая, зов у. Ты приемлешь признанья ото всех, кто виновен, На кого ты ни взгля не шь — тот становится жив. (4-ст. анапест) Примеров достаточно, но вот еще один. Ш ил ейко переводит заговор против семерых п осле Бальмонта: Семеро их, Семеро их, В гл уби не океана Семеро их, Яро стн ых в небе Семеро их. Возросли они в до ме В глубине ок е ана, Не му жчин ы они И не жены они. Ветры они, бродящие в сад у, Жен не имеют, Детей не рождают, Ни прощенья о ни, Ни пощады не знаю т, Ни молитвам они, Ни мольбам не вн имают , Словно кони, они Вы раст ают в го рах, Разбойники Эа, Посланцы богов, Что сто ят на дороге, Помрачая пути. (2-с т. и 4-ст . анапест)
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 539 И з десь мы вид им фрагменты постоянно прорывающегося ск возь рас­ шатанный полиметрический с тих разностопного анапеста, который так ре­ док у Бальмонта. Ита к, первая особенность пер ев о дческо й манеры Ши­ лейко — частое употребление анапеста внутри логаэда. Вторая осо бе н­ ность — использование лесенки для по дчер ки ван ия ритма при переводе непоэтических тек ст ов — царских над писей, гад аний и п ре дс казани й. Если у женщины Родится лев, — Гор од тот будет взя т, Цар ь тот будет пленен. В по д линнике такого ри тма не т, зд есь чувствуются изыски поэта, же­ лающего сдел ать любой древний текст ху д о жестве нно привлекательным. Квинтэссенцией переводческого стиля В. К. Ши лей ко является фраг­ мент «Скорбь, как вод ы речные...» из«Заклинания Со лн ца». На этом при­ мере мы рассмотрим вопросы о метрическом соответствии перевода под ­ лин ни ку, о точности пер ево да и о связи перевода с инд ивид у а льным поэти­ ческим стилем Шилейко. X «Скорбь, как вод ы речные...» — один из сам ых известных переводов В. К. Шилейко. Впервые он был опубликован И. М. Дьяконовым в том е «Поэзия и проза Древнего Востока», а затем многократно воспроизводил ­ ся в соответствии с этим изда н ие м58. Каждый лю бите ль шумеро-аккад­ ской словесности мог прочесть следующий текст: ИЗ ЗА КЛ ИНАНИЙ Ск орбь , как воды речные, устремляется долу, Как трава полевая, вырастает тоска, П ос реди океана, на шир ок ом просторе, Ск орбь, подобно одежде, покрывает жи вых; Прогоня ет китов в глубину океана, В ней пылает огонь, поражающий р ыб; В небесах ее се ть широко распростерта, 58 Библиотека всемирной литературы. Т. 1. Поэзия и проза Древнего Вост ок а. М.: Худ о­ жественная лит ер ату ра , 1973. С. 223—224; Я открою тебе сокровенное слово. .. Литература Ва­ вилонии и Ассирии. М.: Ху дож ест венна я ли те рат ур а, 1981. С. 226—227; ТШВ, 84—85 .
59 Текст, п рив ед енный выш е, был подновлен издателем. И. М. Дьяконов превратил «ле ­ сенку» Шилейко в полноценную строку клинописи, ра здел ив ее проб елом на два п олуст ишия ; 540 Приложения Пт иц небесных она уг оня ет как вихрь; Ухватила газелей за рога и за уши И козлов на горах взяла за руно, У быков на равнине пригнула выи, Четвероногих Шаккана уб ила в степи; Над больным человеком в его собственном до ме Протянула она неуклонную сет ь. М ардук увидел ег о, к Эа, отцу, в его дом вошел он и молвит: «Отче, скорбь, как во ды речные, устремляется долу, Как тр ава полевая, вырастает тоска, Посреди океана, на широком просторе, Скорбь, п одо бно о деж де, покрывает жи вых; Прогоняет китов в глубину океана, В ней пылает огонь, поражающий рыб; В небесах ее сеть широко распростерта, Пт иц небесных она угон яе т как вихрь; Ух ват ила газелей за рога и за уши И коз лов на горах взяла за рун о, У бы ков на равнине пригнула выи , Четвероногих Ш акк ана убила в степи; Над больн ым человеком в его собственном доме Протянула она неуклонную се ть». Эа отве т ил Мардуку-сыну: «Сын мой, чег о ты не зн аеш ь, чему я тебя научу? М ард ук, чег о ты не з наеш ь, чем у я те бя научу? Все, что я зна ю, знаеш ь и ты. Сын м ой, М ар дук, ступай к больному, Его образ рук ою нарисуй на земле, Государь заб ол евший на образ сво й да встанет, К господину Шамашу да прострет св ою длань; Прочитай закли нань е, священное слово, Над его головою воду пр олей , На него п окр опи ты заклятой водою, Свою рук у простри, свою руку простри: Пусть проклятая ско р бь, как вода, расточится, Как исчез его о браз, пусть ис чезн ет с земли. Царь сей пусть будет чист, пу сть как день просияет, В руки бога бл аго го передай ты ег о»59.
В. В. Ем ел ьяно в. В. К. Ши лей ко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 541 Пе ревод поражает своим поэтическим совершенством, завораживает читате ля своим настроением и побуждает обратиться к по дл инн ику за сравнением. BIT RIMKI III (VR 50—51 = Fossey, Magie, 430ff. = Schollmeyer, HG§ Nr. 1 = Borger, JCS 21)60 60 en2 azag2 a-gim id2~da ba-an-§u2 a-sak-ku ki~ma mi-li na-a-ru is~hu~u[p] (Демон)-асак к у , как пол овод ье , покрыл реку, 61 BAR-gi§-ra u2-§im-gim eden-na ba-ra bi2-in-m[u2] 'i-i -lu ki-ma ur~qi2-ti ina se-ri a-si-ma (Демон)- э’э лу, под обн о траве, в степ и вырос, 62 a-ab-ba-ki-gar-dagal-la-Se, ina tam-ti4 sa2 a~sar~sa2 rap~su2 В море, на всем его просторе, 63 azag2 k[ul~b]i tug2-gim ba~an-dul gada-gim ba-an-par3 a-sa[k]~ku lil-lid-su ki-ma su-ba-ti ik-tum3 GIM ki-te-e us -pa-ri-ir Асакку, подобно о деян ию, пок рыл его тварей; подобно льняной материи, (их) обхватил, 64 an-[za-nu]-un -zu-ta suh3~suh3-ha bi2-in-[gar] [ina (?) an-zja-nu-un-zi-i61 te~sa2~a is~ku[n] В глубинах смуту он установил, 65 NUN (?)-[x(x)]-sur3-ra-bi a-gu-la-a§ ba-an-tu sur-ra-ni-su ana A.ME§ GAL.MES ut-tir Его стоячие вод ы в «большую воду» превратил, 66 §a3-bi izi mu-un-bil ku6 ba-ni-in-§eg6 ina lib3-bi-su2 i~sa2-tu i-sar-rap nu~ni~su2 u2~sab~sal Внутри него огонь ра зж ег, рыб его подпалил, он убрал ну мерацию и заменил некоторые слов а: «четвероногих Гирры» (устаревшее чтение) на «четвероногих Шаккана», «сыну Мардуку» (неблагозвучное ударение на предпоследний слог в име ни бог а) на «Мардуку-сыну» (ударение на первый слог). Особый ин тере с вызывает исправ­ лени е «убила в полях» на «убила в степи». Последнее благозвучнее, но в под линн ик е, кот орог о не знал издатель, стоя ло «на пастбище». 60 Rawlinson Н. С. The Cuneiform Inscriptions of Western Asia. Vol. 5 . London, 1884. Pl. 50b; Fossey C. La magie assyrienne. Paris, 1902. P. 438—440; Schollmeyer A. Sumerisch-ba- bylonische Hymnen und Gebete an Sama§. (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, 1912). N 1; Borger R. Das dritte «Haus» der Serie bit rimki II Journal of Cuneiform Studies. 1967. N 21. S. 1—17. 61УP. Боргера ошибочная транслитерация DINGIR-za-nu-un-zi-i . См .: anzanu(n)zut an- zananzu «water-table, subterranean waters» jB < Sum (Black J., George A. R., Poslgale N. A Con­ cise Dictionary of Akkadian. Wiesbaden, 2000 . P. 19).
542 Приложения 67 an-§e3 sa-par3-na an-Se3 ba-ni-in-par3 ana AN-e sa-par-su2 us-pa-ri-ir-ma В Небе сеть сво ю расставил, 68 mu§en-an-na-ke4 u4-gim im-mi-in-ra-ah is-sur AN-e ki-ma dIM (« ISkur) ir-hi -is Птиц небесных, п одоб но Ишкуру, затопил, 69 dara3 sag-ga2-na si ba-ni-in-dib tu-ra-ha ina qaq-qa-di-su2 и qar-ni-su2 is-sa -bat Г азель за голову и за рога ее схватил, 70 §eg9 Seg9-bar-ra-kur-ra su-munsub2 bi2-in-dib-ba a-tu-da sap-par KUR-i sap-par-ta-su2-nu is-sa -bat Ди ких баранов, горных баранов за руно их схватил, 71 am-gul-eden-ke4 gu2-bi ki bi2-in-gam ri-ma sa2 se-rim u2-sak-nis Дикого быка степи к земле пригнул, 72 ni3-ur2-lim2-nia-d§akkan-an-na-ke4 u2-a im-ma-an-da-an-§ub bu~ul dSAKKAN ina ri-i-ti us-tam-qit Четвероногий скот Шак кана на п астб ище он повалил, 73 lu2-ux-lu-bi e2-ni ni2-te-a-ni sa-al-ur3-ra bi2-ib2-Su2 lu2 5u-a-fu4 ina E2 ra-ma-ni-su2 te-su-u2 is-sa-hap-su2 Чел овека этого в собственном до ме его сетью для птиц он на кр ыл. 74 dAsal-lu2-bi igi : ni3-ga2-e : gen-na dumu-gu10 Ас а ллухи перед... To, что я... Ступай, сын мой... 75 alam-ni3-sag-il2-la-a -ni zi3-§e3 ki-a u-me-ni-bur sa-lam an-du-na-ni-su2 sa2 tap-pi-in-ni ina qaq-qa-ri e-sir-ma Об раз заместителя его из яч менно й муки на земле н а черт и, (а затем) 76 lugal-e ugu-na u-me-ni-gub sar-ra e-li-su2 su-ziz-ma Цар я на него поставь, 77 igi-dUtu-8e3 §u-na u-me-ni-dib ma-har dUTU sa-bat-ma Перед Ша маше м за рук у его во зьм и62, 62 Р. Боргер переводит «Ergreife seine Hand vor Sama§» (Das dritte «Haus»... S . 14). Р ечь иде т о то м, что за клина те ль должен взять больного царя за ру ку перед с тату ей Шам аша. Ср.: marsi DIB-ma sipta... iusamnasu «Ты возьмешь руку больного и заговор... заставишь его пр о ч ест ь» (СТ, X XIII, 1:11; Chicago Assyrian Dictionary, S, 30). H . О. Чехович по лагае т, что, напротив, сам бо льной должен взя ть за руку статую Ш ам аша. Такой обычай был известен в Ва­ вил онии: жрецы бра ли руку только что изготовленной и о свящ енн ой статуи и за руку в водили бог а в ворота храма. См.: WalkerС. В. F,, Dick М. The Induction of the Cull Image in Ancient Mesopotamia. The Mesopotamian Mis Pi Ritual. Helsinki, 2001. P. 76 (BM 4549, rev. 59—60: qat Hi tasabbal «за руку ты бога возьмешь»). Однако в нашем тек сте яс но сказано, что жр ец дол­ жен «схватить» руку бол ьн ого (буквально « е г о») перед (mahar) Шамашем .
В. В. Ем ельян о в. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 543 78 tu6-tu6 nam-Sub §ir3-ku3-ga u-me-ni-§id ta-a [sip]~ta §IR3.KU3.GA-e mu-nu-ma Фо рму лу зак линания , священную пе сню испо лни, 79 a sag-ga2-na-Se3 u-me-ni-[d]e2 те-е [ana qaq]-qa-di-su2 [subl’(?)-m]a Воду на голову его возлей, 80 a-nam-iSib-ba [u-me-ni-s]ii3 me-e i-sip-pu-[ti ziriq (?)] Воду з аклят ья излей (?)! 81 §u-ha3-a -na gir3-ha3-[a]-na Из (?) его руки, из (?) его ноги.. . 82 azag2-a-ni a-gim he2-em-ma-a[n-sur-sur-re] Асакку его, воде подобно, пусть выльется, 83 alam-ni3-sag-il2-la-a -ni ki-Se3 ha-ba-an(?)-[xx] Образ его заместителя в землю пусть... 84 lugal-bi he2-en-sikil be2-en-dadag2 Цар ь этот пусть бу дет чист, пусть сияет! 85 §u-sig5-ga-dingir-ra-na-§e3 he2-en-Si-in-gi4-g[i4] В добрые ру ки своего бо га пусть он вернется! Обратимся к большому контексту данного заговора. Ниневийская библиотека Ашшурбанипала дает в руки исс ле дов ате лю несколько копий очистительных текс тов , объединенных общим заглавием bit rimki («Дом ом ове н ия »). Дом омовения — специальное культовое стр оен ие, располо­ женное в большинстве известных тексто в за стен ам и города. Царский ритуал устраивался в этом строении перед восходом Солн ц а. Весь ритуал bit rimki состоит из семи частей, которые называются семью «домами» . Под «домами» имею т ся в виду комнаты дома омовения. Пре быв ая пооче­ редно во всех комнатах, цар ь о чи щается раз л ичны ми в ещес твам и и читает заклинания по-аккадски, а жрец-экзорцист чит ает над ним заклинания на священном шумерском языке. При этом и а ккад ски е, и шумерские закли­ на ния обращены к богу Солнца и справед л ив ог о суда Ша машу . Омове­ ние так же, как и в тексте VAT 8382 из Ларсы63, сопровождается проце- 63 Текст VAT 8382, дошедший из Ларсы, с охранился плохо, но все же это первая из вест­ ная нам запись царского очистительного ри туа ла. Точнее, перед на ми пе рвая по пытк а создания неаранжированной записи ритуала. Вполне возможно, что создавался этот текст с сугубо мнемо­ н ическ ой целью , т. е. с ц елью напомнить жрецу-консекратору, в каком порядке должна прохо­ дить церемония ца рско го омовения и очищения. Об эт ом гов ори т краткость и лапидарность тек­ ста . Отк ры ваетс я он со об щен ием об умащении ц аря заранее освященным масл ом. Затем жрец, названный зд есь у ченико м Ана, вкладывает в ру ку ца ря чашу для омовени й. После с овершения
544 При л оже ния дурой из гна ния вра жд еб ных сил — врагов цар я, колдунов и, возможно, враждебных к не му духов предков. Для этой це ли изготавливаются с та­ туэтки, замещ ающ ие их. О том, как проходила эта церемония в Н иневии VII в., р ассказ ы вает табличка Kh. 338 из музея Пенсильванского ун и­ верситета в Фи ладе льфи и 64. 1—5 . Цар ь входит в первый дом, экзорцист читает заклинание [...] Небес и Земли в «месте Уту»65, царь читает заклинание Шамаш — вер ­ ховный судья Неб ес и Земли и омы вае т свои руки над изображением врага. Он кладет [...] 6—9. Царь входит во второй дом, и ты чит аеш ь заклинание Владыка с чистого не ба в «месте Уту», а он читает заклинание Шамаш — царь Небес и Земли, в лады ка истины и справ е дли во сти и омывает свои ру­ ки над обр аз ом врага. 10—14. (Царь входит) в тре тий дом, и ты ч ит аешь з а клина ние Уту с великой горы в «месте Уту», ты читаешь заклинание Уту! Асакку, по­ добно половодью, ре ку покрывает, а он ом ы вает св ои руки над образом заместителя. Он произносит з акл инание Шамаш, царь Небес и Земли. 15—19. (Царь вх од ит) в четвертый дом, и ты чи таешь заклинание Уту с давних пор в «месте Уту», а он читает заклинание Воззвал я к тебе, о Шамаш, в глубину небес великих. Ты дол жен очистить (царя произнесением) заклинания Имеющий злой я зык бодается. Царь омы­ вает свои руки над раск ол оты ми образами. 20—26. (Царь входит) в пяты й дом, и ты читаешь за кл инание Вел и­ кий владыка из сердцевины свет лог о неба в «месте Уту», а он читает заклинание Ша маш, судья Небес и Зем ли. Ты делаешь образ осквер­ ненно й, набиваешь его и зн утри ак ац ией и тамариском (?), царь плюет на н ег о, (после чего) омывает свой рот водой и пивом. Ты хоронишь образ оскверненной в угл у стены. ом ове ния он надевает на него чи стое льняное одеяние. Царь по д поя сыв ается ремнем и надевает сан дали и. После этого начинается процедура и зг нания от нег о демонов. Читаются многочисленные за кл ина ния, в жертву при носи тся овца. К сожалению, последн ие строк и текста раз бит ы. Из них можно понять только то, что Энки дает Асарлухи н екий рецепт избавления от демонов. Состав­ ными частями этого ре це пта яв ляю тся с емь сосудов с освя щен ной вод ой, л аз урит и еще какие-то камни. Текст заканчивается заклинательной формулой: «Глаз-преследователь, язык-преследова­ тель, зл ой язык из тел а п усть и зы ду т!» (Van Dijk J. J. A. VAT 8382 // Festschrift fur A. Falken- stein. Wiesbaden, 1967. S . 267—268). 64 Транслитерация издана в: Lessee J. Studies on the Assyrian Ritual and Series bil rimki. Ejnar Munksgaard, 1955. P. 29—30. Русский перевод текста в пер вые опубликован: Р Д М, 163—164. 65 То есть в месте, где стоит статуя У ту- Шама ша.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 545 27—35. (Царь входит) в шестой дом, и ты чи таешь заклинание Уту из сердцевины Неб а выходит в «месте Уту», а он читает заклинание [...] Не ба и Земл и. Ты делаешь образы колдунов из во с ка, [...] бросаешь их, [...] с вязы ва ешь их середины, [...] кам ен ь -шада ну, [...] запечатываешь, [...] хорон и шь. 36—42. (Царь вход ит ) в седьмой до м, и ты чи таешь з акли нан ие Уту с ве лик ой горы в «месте Уту», а он читает заклинание. . . (против) злых духов (этемму). ...при помощи растения [...] (и) растения бал ту ты с вязыва ешь, [...] хоронишь, [...] заклинаешь. Когда же, в каком сезоне и в како м месяце года устраивался ритуал царского омовения? Можн о найт и немало датировок. Омовение могло устраиваться и летом, в меся це Таммуз (в это время оно приурочивалось к ритуалу плача по божественному су пруг у Инанны-Иштар), и в конце весеннего м есяца Ай ару (вероятно, в это время оно связано с о ко нча нием священного брака)66. С ледует вспомнить и об осеннем о мо вении, прохо­ дившем в седьмом месяце ниппурско-вавилонского календаря накануне осеннего р ав но денс твия. Об этом времени комментарии на календарь го­ ворят в с вязи с очищением владык и людей и очищением их эмблем. По­ кровителем седьмого месяца в А сс ирии и Вавилоне был как раз Шамаш , названный в тех же комментариях судьей Н ебес и Земли67. Сл еду е т т ак­ же учитывать связь обряда царского омовения с еж ем есячн ым п раз дни­ ком обновления лун ы6 8. В се, о чем мы знаем се го дня, не было изве стно гениальному ученому и пер ев од чику В. К. Шилейко. Он переводил данный фрагмент, руковод­ ств уя сь исключительно его э стетиче ско й ценностью и не подозревая о его месте в ассирийск о м ритуале. По л агаю даж е, что Шилейко не за гляды ­ вал в ав т ог рафию текста, ина че он не по след о вал бы за нев ерной трансли­ терацией колофона у Ш. Фоссе69. 66 Lcessee ]. Studies on the Assyrian Ritual and Series bit rimki. P . 97—98. 67 Емельянов В . В. Ниппурский календарь... С. 100—105. 68 И. Ла ссёэ обращает внимание на то, что iim rimki «день омовения» п рих од ится в некото­ рых текстах на время перед н ов олуни ем и сопоставляется со слов ом tedistu «обновление» (Stu­ dies... Р. 101). Таким образом, обряд царского ом овения мог иметь помесячный характер и сим­ волизировать очи щение и обновление месяца пер ед его поя влением на небе. 69 Ш. Фо ссе спутал зна ки TU5 и S1NIG (эти составные логограммы содержат общий знак SUM), и вместо епг gi§-[§]inig-dili an eden-na тиг- а «Заговор. Тамариск одинокий, Аиом в сте ­ пи выращенный...» прочел [...]-tu5 aS an-eden-na §ar-a (?) «...de la maison d'ablutions (?) dans la plaine il sort (?)». Ш илейк о последовал за н им, перевед я: «Молитва в доме омовений, стоя щем в поле». Однако нельзя не восхититься гени альн ой интуи цией Ш. Фоссе, который умудрился дать та кой неп рави льн ый перевод, который точ но определил ритуальную прина дле жно с ть тек ста. 18 Зак. No 4345
546 Приложения Предположив, что Шилейко пользовался преимущественно тран сл и те­ рацией Фоссе (а из других изданий текста тогда существовал только вос ­ производивший старую транслитерацию сбо рн ик гимнов и за говор ов А. Шо лль ме й ера), интересно выяснить, на скольк о бук ва льно он это й транс­ литерации следовал, и что в ней могло вызва ть его критику. Приведенный выше текст имеет у Фоссе ин ую нумерацию (строки 27—72). Мы б у де м следовать нумерации Р. Боргера. В и здан ии Фоссе строки 60—65, 79— 85 частично разбиты. Особенно по ст рад али строки 64—65, где нельзя было дать св яз ный перевод, поскольку сохранились только несколько зн а­ ков. Кроме того, транслитерация Фоссе местами н евер на и скорее може т ввести пер е во дчика в заблуждение, нежели подвигнуть к правильной ин­ терпретации строк. Шил ей ко понимал это и потому в сл уч аях невнятной или отсутствующей тран сл ите рац ии приб ега л к художественному домыслу. Итак, проследим путь В. К. Ши лей ко по доступному ему тексту. Первую строку текста (60) он сознательно искажает, хо тя она им еет по л­ ную аккадскую тран сл и тера цию (шумерская частично разбита). Де- мон-асакку, покрывающий реку подобно п олой воде, превращается у н его в некую абстр актну ю Скорбь, ко тор ая почему-то устремляется вниз. Об­ раз красивый, но что за ним стоит — неясно. Я сно другое: с первой стро­ ки переводчик решил, что его версия будет выразительным о писанием ме­ ланхолического состояния ду ш и70. Он понял данный т екст как обр аз ец психологизма, чт о-то сродни символистским (а еще раньше — апухтин- ским, ср. «Черные мысли, как мухи, всю ночь не дают мне покою...») пе­ ре жива ния м уг не те нных состояний духа, разлитых в природе и одолеваю­ щих человека. В том же ключе он переводит и имя демона-э’элу (е”е/и «вяжущий, св я зываю щи й»)71 из следующей строки, толкуя его как «тос­ ка »72. Точно переведя две следующие строки (и правильно прочитав ki-te-e «лен» вместо tus-te-e у Фо с се ), Шилейко останавливается перед строками 64—65, более всего поврежденными. В строке 64 ему представ­ ляют ся киты, которых Скорбь прогоняет в г луби ну Океана. Слово «кит» в клинописных языках неизвестно, поэтому мо жно смело назвать эту 70 По мнению В. А. Якобсона, в переводах Шилейко поэтические ассоциации берут ве рх над фи лологи ей. Такой пе ревес вообще характерен для пер евод ов, д ела емых поэтами. Для п оэта Ши лейк о за «скорбью» (понимаемойикак «болезнь», и как «тяжкая пе ча л ь») естественно сле­ дует «тоска» (ср . у Пушкина: «грусть-тоска м еня с нед ает ...») (устное сообщение) . 71 Black ]., George A. R .t Poslgate N. A Concise Dictionary of Akkadian. P. 66. 72 В корпусе поэтических переводов Шилейко существительное «ско рбь» встре чается 14 раз, «тоска» — 9 раз, «скорбь и тоска» — 2 раза. Все с лучаи употр еблен ия этих слов зафик сирова­ ны в переводах заговоров против зл ых духов.
В. В. Емельянов. В. К. Шил ей ко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 547 строку чистой фантазией переводчика. Но строку 65 Шилейко выпустил совсем, не придумав ей замены д аже в своей фантазии. Следом за выпу ­ щенной строкой идет точный перевод строк 66—73, имеющих у Фоссе на де жную транслитерацию. Вольности з десь минимальны: зато пл е ние не­ бесных пти ц заменено их уг оно м, а срав нени е дем о на-ас акк у с богом до­ ждя и в етра И шку ром (аккад. Ад ад) стало ср авне нием Скорби с вихрем; головы г азел ей превращаются в уши. Идущую затем сокращенную фор­ му лу «Эа -Ма рду к» переводчик делает раз ве рнутой , выписывая, в соот­ ветствии с шумерским каноном, повтор начальной части з а говора (инци­ дент ) перед произнесением рецепта Энки. Дал ее о пять точный пер ево д строк 74—77. Но хочется о тме тить о дин явный курьез. В авторской ма­ шинописи и зат ем в из дан ии И. М. Дьяконова в строке 75: «его образ ру­ кою на рис уй на зе мле ». Меж ду тем в подлиннике слово «рука» отсутст­ вует, зато там сказано о заместительном образе из ячменной мук и. Мо ж­ но предположить описку переводчика, должно б ыть «его образ мукою нарису й на земл е» . В переводе по сле дних строк вольностей больше, по­ скольку отсутствует аккадский перевод, а шумерские строки разбиты. Наи бо лее существенными н едо статками зде сь являются не понима ние проводимого ритуала и неверный перевод последней строки тек ста: вмес­ то «в добрые руки его ( лич но го) бо га» Шилейко пишет: «в руки бога б л аг о го », что хорошо по размеру, но неверно по существу, поскольку за­ клинаемый не мог передаваться в руки зл ых богов. Если з адат ься вопро­ с ом, насколько точен перевод Шилейко, то обнаружится, что из 26 строк текста правильно переведены 14. При несовершенной транслитерации и о тсу тств ии надежных словарей это о чень высокий показатель точности. Ра зобр ав детальные расхождения пе рев ода Шилейко с подлинником, с леду ет обратиться к его размеру, языку и образной сист ем е. Сравним начальные строки текста и перевода: Асакку кйма ми ли / пару йсхуп (И сл ог ов, 5 ударных слогов) Э 'йлу кй ма уркйти /ина и,ёри ацйма (15 слогов, 5 ударных) Ина тамти / ила ашар- ша рапшу (10 слогов, 3 ударных) Асакку лиллйссу к йма иубати й ктум / кйма ките уилпарир (20 слогов, 8 ударных) Скорбь, как вод ы речные, устремляется долу, Как трава полевая, вырастает тоска, П осред и океана, на широком просторе, Ск орбь, подобно о деж де, покрывает жи вых.
548 Приложения Удивление читателя способен вы зв ать уже р аз мер, совершенно у ни­ кальный для русской поэзии: 4-стопный ан апест с цезурой после второй ст опы и околоцезурными наращениями и усечениями. Ни кто до Шилей­ ко не использовал такой раз мер в пе рев одах и только один по эт напи сал в нем оригинальное ст и хот воре н ие73. Следовательно, можн о предполо­ жить, что переводчик соз дал для поэтического переложения клинопис­ ных текстов сове ршен но новую форму74. Именно размер и ритмика пере­ вода сообщают читателю первоначальный эффект за вор а жив ания. Меж­ ду тем в оригинале ничего обворожительного обнаружить нельзя. Т екст состоит из строк разной длины, количество ударных слогов в строках весьма различно, и при всем же лании зд есь нельзя выявить какого-либо размера. Этому же стремлению зачаровать служат и инт о нац ия, и язык пере­ вода. В язык е встр е ч аются архаизмы и сочетания, прису щ ие высокому ст илю: скорбь «устремляется долу», покрывает « ж ив ых» (вместо «т ва­ ре й »), пригибает у быков «в ыи», берет козлов за «р ун о», простирает над человеком «неуклонную» сеть ; «государь» встает на свой о браз и «про­ стирает длань» навстречу Ш ам ашу; скорбь должна «расточиться», по­ доб но в од е75. Удивление в ызыв ает соседство «высоких» слов со сл о вами 73 Размер определен по просьбе автора М. Л. Гас пар ов ым (устное сообщение) . Консуль­ та нт так же припомнил, что встречал оригинальное стих отво рени е в этом размере у В. В. Гофма­ на (1884—1911). 74 О частом употреблении анапеста в переводах Шилейко см. выше. 4-стопный анапест не был случайным для Ши ле йко. В нем переведен заговор «Для чего, сло вно барка на реке, ты п ро­ с тер та » (СС, 213—214), частично он использован в заговоре «Ш ам аш, когда ты восходишь...» (со строки 10 и да лее ), отдельные строки в этом размере встречаются в оригинальной мистерии «Лугальбанда и Зу»: «Я отправлюсь, о боже, в неприступные горы, Зу хочу отомстить я за бо­ гов, св оих чад!» (ЧВ, 111). 4-стопный анапест, по-видимому, возникает из песенного 2-стопного, заимствованного А. С. Пушкиным из молдавских песен (впервые в « Ц ыг ан а х»: «Старый муж, грозный муж...»; см.: Гаспаров М. Л. Очерк исто рии ру сск ого стиха. М. , 2002. С. 134). До ре­ вол юц ии 4-стопный анапест ча ще всего встречается в застольных народных пес нях и жестоких романсах («Хасбулат удалой, бедна сакля т воя », «Ах, зачем эта ночь так была хорош а...»). На­ родно-песенный размер превращается у Ши лей ко в о дическ ий, передающий торжественность мом ен та или скорбь. 75 Шилейко , с гимназии изучавший церковнославянский язык, широко использовал др евн е­ русскую и церковнославянскую лексику в св оих переводах с к ли ноп исных языков (особенно при переводах г имнов, пл ачей и псалмов). В частности, «скорбь» может употребляться здесь в значе­ нии «болезнь, недуг» (каквсочетании«животом с ко р бен»). Однако вместе с тем , как поэт своего времени, он пытается объединить древний см ысл этого сло ва с сов рем ен ным значением, об оз на­ чающим пси холо гическ ое состо я ние. Роль церковнославянизмов в лексике и стилистике пе ре во­ дов Ши лей ко еще предстоит изучить. Автор статьи благодарен Р. А. Евстифеевой за внимание к этой тем е.
В. В. Емельянов. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 549 среднего стиля. На первый вз гл яд, следовало бы подбирать к именам эпитеты из то го же высокого стиля. Ес ли «государь», — то «занемог ­ ший », «занедуживший», но никак не « забо л евш ий». Если «устремляет ­ ся », «покрывает», — в этом глагольном ря ду неуместно «вырастает» (лучше и велеречивее « пр о р аст ает»), тем более неуместен просторечный глагол «прогоняет» . Однако в це лом от такого столкновения стилей пере­ вод только выигрывает. Сложные процессы происходят в переводе и с глагольными формами: сперва они ид ут в настоящем времени, а за тем почему-то начинают следо­ вать в прошедшем. Теоретически может возникнуть причинно-следствен­ ное смещение: получается, что сперва Скорбь расправилась с животными в степи, пото м насти гла человека, а в данный момент времени она овладе­ в ает океаном и его обитателями. Но впрочем, никакого смещения в реал ь­ ности не возникает, и фор мы прошедшего времени воспринимаются чит а­ телем перевода в кон тек сте настоящего. Образная система перевода отличается от подлинника. У Шилей­ ко говорится о скорби-тоске, кот ор ая охватывает океан, сте пь и челове­ ка и от которой можно спастись только магическим ритуалом, совер­ шаемым пер ед ликом Шамаша. При этом из п ерев ода не вполне ясно, к уда и счеза ет об раз больного после окропления водой. Но поэту ну ж­ на не передача тонкостей ритуала, а тран сл яци я своего эмоционального состояния в соответствии с очень простой поэтической идеей, выр а­ женной еще А. С. П уш к ин ы м: «Да здравствует Солнце, да скроется т ь м а!» Еще рельефнее эта идея проступает у М . Лохвицкой: Во тьме кружится шар зе мн ой, Залитый кровью и слезами. Повитый смертной пеленой И н еразг ада нным и снами. Мы долго шли сквозь вихрь и зной, И загрубели н аши лица. Но лег за нами мр ак ночной, Пред на ми вспыхнула д енниц а. Чем ближе к ут ру — тем ясней, Тем дальше сумрачные дали. О, сонмы плачущих теней Нечеловеческой печали!
550 Приложения Да, в вечность ввер гн етс я то ска Пред солнцем прав ды все м ог уще й76. За на ми средние века. Пред на ми свет зари грядущей. (1904)77 С пафосом перевода Шилейко это стихотворение сбл иж ает проти­ востояние то ски и «солнца правды всемогущей», которое непременно до лжно ун ич тожи ть тоску, превратившую людей в «плачущих теней пе­ чали». Эта оппозиция им еет отчетливое временное соотнесение: тос­ ка — ср едние века и ночь, со лнце правды — светлое будущее и утренняя заря. В оригинальном творчестве самого В. К. Ш ил ейко слово «тоска» встречается три ра за, причем дважды — в очень характерной ситу ации. (...) И в час, когда тоску труда Переплывает см у тный гений, Душа взмывает иногда В туманах темных вдохновений. (1914) Глаза, не ви дя, смотрят вдаль, Знакомой бол ью ноет тело, — Как ая острая печаль, Тоска какая налетела! И что слу чи лос ь? Все равно, Сам позабыл... Плывет дремота... Но только знаю, что давно, — Еще вчера, томило что -то . Не вс по мн ить, нет! А день к концу: Уже слуга приносит свечи, И теплый сумрак л ьнет к лицу... Сегодня будет дли нн ый вечер! (1914) 76 На наш взгляд , в э той и следующей строке н ело гично расставлены зна ки препинания. Следовало бы ож и дать здесь п ож елан ие: «Да в вечность ввергнется тоска пред Солнцем правды всемогущей!»(инверсия «да в ве ргн ется тоска в вечность..!»). 77 Серебряный век . Петербургская поэ зия ко нца XIX—начала XX в. Л.: Ле низда т, 1991. С. 35—36.
В. В, Ем ельян о в. В. К. Шилейко и его «Ассиро-вавилонский эпос» 551 Не т, ты только подумай, какая тоска! А ведь, может быть, это по сле дний вечер... (набросок, б. г .)78 Обр ат им внимание на то, что тоска с вяз ана зде сь с водой: ли бо лири­ ческий ге рой Шил ей ко — «смутный гений» — переплывает тоску, ли бо вместе с налетевшей острой п ечаль ю и тоской «плывет дремота» . З ам е­ тим и то, что ощущение тоски, как и у Лохвицкой, связано здесь с ве­ чером и, следовательно, с о тсу тстви ем Солнца. Стало быть, уже в поэ ­ ти ческо м мире Шил ейко есть это соотнесение тоски-печали с водным про с тра нст во м 79 и наступлением тьмы. Поэтому не стоит удивляться, что, в зявшись за перевод ассирийского заговора, по эт почувствовал в нем что-то до б оли знакомое и родное и легко слился с его настрое­ нием. В по дл инник е все иначе. Там говорится о демонах-асакку, несущих миру ф изичес кие недуги. Асакку сравниваются с потопом. Они превра­ щают спокойную воду моря в большую воду, — т. е. в шторм, воспламе­ няют мор е (т. е. в спен ива ют его во л ны ), затем устраивают ураган, кото­ рый настигает и рыб в море, и птиц в небе, и степных тварей в горах и на равнине, и, нак о нец, достигают человека, затопляя его жи ли ще. Вес ь мир о казы вает ся по двл аст ен катаклизму. Мардук видит, что произошло, и идет к своему от цу Эа за советом. Эа д ает рецепт: сле дуе т ячменной му­ кой начертить на земле об раз больного царя, попросить его встать на этот образ, протянуть его руку к Шамашу, за тем окропить царя водой и про­ честь над ним заг ов ор. Во время кропления вода размоет нарисованный мукой образ, и образ у йдет в землю, а вместе с образом из рук и ног боль­ н ого у течет б оле знь8 0. Здесь мы вид им буквальное по нима ние подступивших болезней в на­ турфилософском и календарном смысле. Д е мон ы-асакк у, называемые такж е Се ме ро, — существа эпического происхождения. Они воплощают 78 ПП, 55, 95, 113. 79 Похожая ассоциация «т оск а — водн ое прост ранст во» п оявля ет ся в 1940-х гг. у Б. Л. Па­ с те рна ка : «Когда сквозь иней на окне / Не видно све та бо жья , / Безвыходность тоски вдвой­ не / С пустыней моря схожа» («Разлука»). 80 В ритуальном тексте Kh. 338 о писа на иная процедура: ца рь после про из несени я нашего за­ говора ом ыв ает р уки над з ам ести тель ной фигур кой, а затем пр оиз носи т третий заговор (см. выше, рукопись В. К. Ши лей ко). Но магическое значение иде нтич но : бо л езнь царя через его рук и пе­ реходит на вод у, вода стекает вн из и размы вает образ, и он исчезает, а вм есте с ним должна утечь и поразившая ца ря болезнь.
552 Приложения коллективный о браз злодея по имени А с аг81. Э тот злодей был создан Аном в браке с Землей нака ну не Нового го да, и именно его уничтожил в горах в есенний бог-герой Нин ур та 82. В ассирийском календаре вр еменем господства Семерых на зван последний, двенадцатый месяц календаря (февраль— мар т ), характерный усилением осадков и шквальных ветров83. Таким образом, зато п лен ие мироздания демонами-асакку — не что иное, как образ неблагоприятных климатических событий конца зимы, в самом де ле чреватых раз л ичны ми боле зня ми как простудного, так и инфекцион­ н ого характера84. Именно с бед ств ия ми этого времени го да в заг ов оре сравнивается внезапное нап аден ие болезни на человека. Б ол езнь стре­ мительна, как потоп, она охватывает жертву не только вод ой, но и огнем. И о до леть эту нап ас ть можно, только обратившись к Шамашу как к с иле св ета и справедливости. Чем в этой образной системе является Ша­ маш — свет ом но вого дня или светом приближающейся весны? Тек ст не дает отв ета на этот вопрос. Теперь можно, нако нец , п онять , в чем заключается худ ож еств е нное мас тер с тво переводчика и что так притягивает читателя к этому те ксту . Это правильный выбор размера и интонации, умелое сочетание слов вы­ сокого и среднего стилей, и, наконец, самое гла вн ое — родственность своего собственного лирического настроения древнему подлиннику, а по­ тому и гармоничное с л ияние с ним. 81 Этимология имени A2-sag3 («рука= сила» — «бить») не выяснена . Ш. Фоссе переводит: «тот, кто лишает с ил» (La magie assyrienne. Р. 87). Однако так ой перевод луч ше подошел бы к имени д емон а-ад а (а2-1 а2 «уменьшающий руку= силу»). 82 Lugale, 26 —29: 26lugal-gu10 an-e ki sig7-ga gi§3 im-ma-dug4 / 27dnin-urta ur-sag ni2 nu-zu a2-sag3 mu-un-Si-ib-tu-ud / 28dumu um-me ga nu-tu§-a ne3 ga gu7-a / 29lugal-gut0 bulug3 a-a nu -zu gab2-gaz kur-ra-ka «Государь мой! Небо с ж елт о-з еленой Землей совок упилось ! Нинурта-герой! Асага она породила, не зн ающ его почтенья, — Дитя, что не грудью матери вск ор мле но, а моло­ ком диких т вар ей! Хозяин мо й! Это отродье, отца не знающее, гор по губ итель!» (цит . по: Black f. A ., Cunningham С ., Fliickiger-Haivker Е ., Robson Е ., ZolydmiC. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (Oxford, 1998—): http:#www.etcsl.orient.ox .ac .uk/). Временем р ож­ ден ия демонов-асаккс/ в надп иси Асархаддона назван 21- й день месяца к ислим у (ноябрь—де­ кабрь), т. е. макс им альн о темное время год а, награжденное эпитетами uhulgallu iimu lemnu ilitti asakki «злой день, день рождения ас акку» (Esarh. 104, II 3; Chicago Assyrian Dictionary, A/2, 326). 83 Емельянов В . В. Н иппу рс кий к алендарь... С. 138, 140. Ср. с описанием д емо нов в серии «Злые духи»: «Они — бури из туч, из зл ых ветров; гибельная буря, ур аган им служат; гибель­ ная бу ря, ураган впереди идут.., оии — пот оп, что проносится по стра не, — С емеро б огов про­ с торн ого Неба, Семеро богов Земли просторной, Семеро алчных бог ов, Семеро бог ов всел енно й, Семеро богов-злодеев!..» (IVR1-2,66-1а20). 84 Время перед наступлением весны у многих народов мира ассоциируется с временной побе ­ дой зл ых сил над мир озд анием (так называемое « п ло х ое вр е мя»). Подробнее см .: Агапкина Т. А. Мифопоэтические основы слав ян ск ого наро дн ого календаря. В есенн е- летн ий цик л. М. , 2002.
В, В. Емельянов, В, К. Шилейко и его «Ассиро -в ави ло нс ки й э пос» 553 XI Почему знакомые называли Шилейко гением — понятно. Во-первых, его внешность производила странное впечатление: худой, сутулый, с ти­ хим голосом, чем -то похожий на старика. Во-в то рых, ассириолог, читает таинственные гл иня ные книги. В-третьих, поэт, п оэт по определению должен быть гением. В богемной ср еде Петербурга такой был только од ин, ни с кем не спутаешь. С ним можно б ыло поговорить о самых ст ранн ых и учен ых материях, он давал историко-филологические консуль­ тации не только товарищам по поэтическому це ху, но даже изве стны м философам. Он метал мол нии на поэтических диспутах. Он считал себя х рани тел ем стихотворного жанра «жора»: прежде чем написать следую­ щее творение в этом жан ре, отважившийся д олжен был спросить разре­ шения у Шилейко. Его уважали, его боялись, к не му прислушивались. Мн ения современников нам понятны. Но п очем у, присоединяясь к ни м, мы то же называем Шилейко гением? У потомков другие на то пр ичины. Ш илей ко чит ал шумерские тексты в ту «детскую» пору ассириологии, к огда не существовало ни словарей, ни грамматик шумерского языка. Сведения грамматического характера он брал из на учной периодики, к ко­ торой нужно б ыло п одходи ть максимально критически, по ск ольку многие гипотезы первых ассириологов б ыли о шибо чными. Для того чтобы при­ ходить к правильным выводам, исследователь должен был обла дат ь силь ­ ным и лингвистическими способностями, по мно женными на критический ум и феноменальную па мять , позволяющую учиты ва ть сотни ко н тексто в в со от несении их с издаваемой музейной таблеткой. Из такого сложного перебора гипо т ез и ва риа нтов у исследователя, в к онце концов, возникал собственный словарь и собственные представления о грамматике, что п оз­ во лило впо след ствии го в ор ит ь : «сколько на свете шумерологов, — столь­ ко и грамматик шумерского язы ка» (И. М. Дьяк оно в ). Во всем эт ом нужно было не запутаться, и в условиях той эпохи максимально правиль­ ные чтения и переводы могли дават ь только истинные гении филологии. В о бла сти художественного перевода Ш ил ейко совершил по д виг, равный подвигу Н. И. Гнедича, к огда ста л пер ев о дить шумеро-аккадские лит ера ­ турные тексты в бл изком метрическом соответствии с оригиналом. Кроме того, им был разработан ряд формульных и лексических клиш е, которые стал и затем использовать его российские по след о вател и. Но это все же об ла сть узкоспециальных достижений, для ореола ге­ ниальности этого явн о мало. Гораздо су щест веннее другое. Ши лейк о
554 Приложения умудрился не заболеть ни одной из модных духовных болезней начала XX в. Для него как бу дто бы не существовало немецких панвавилонистов с их идеей о происхождении мир ов ой культуры из вавилонской. Он не был увлечен социализмом, мы даж е не знаем, читал ли он труды кл асси­ ков марксизма. Для него не были актуальными споры об обществен­ но-э к ономиче ски х формациях. Он не был пок лонн иком Дж. Дж. Фрэзе­ ра и социальных антропологов. Ему были равно чужд ы фрейдизм и пав­ ловское физиологическое о бъясне ние психологии. В его стать я х и пись мах нет н икаких следов национализма, ура-патриотической истерии ил и, на­ против, космополитизма. Нельзя считать его и декаде нто м , потому что современники не ост ав или воспоминаний о не прил ич но пьяном Шилей­ ко, о Шилейко в помрачении рассудка, о Ши лейк о в д епр есси и. Для его общественного поведения нехарактерно выставление напоказ своих эм о­ ций или публичное высказывание мне ний о политике. Он вес ь сосредото­ чен внут ри сферы Ду ха85. Поэзия, по этик а, эс те тика ре л игии, вечные сю­ жеты мир овой к уль туры — вот его п р едметы. Ш и лейко весь в слове и в красоте, ему свойственна особая духовная утонченность. Он изучал па­ мятники словесности единственным доступным ему ме тодо м поэтической ассоциации. Он изучал историю, руководствуясь культурно-историческим подходом Б. А. Тур аева . И то, что еще н едав но воспринималось как по­ верхностность, оказалось залогом его бессм ер ти я. Когда стали терять актуальность марксистские споры о фор мац и ях, когда духовная жизнь че­ ловека стала понемногу за сло нять материальную жизнь человеческой м ассы, — Шилейко вышел из толщи вр ем ени как вд ох но венный по эт и честный ученый. Сло во и красота победили все схемы и догмы столетия. Слабый тих ий гол ос сутулого ю ноши-с т арца пересилил все мит инго вые голоса прошедших эпох. И новая эпоха уже по своим рез он ам назвала В. К. Шилейко да вно примененным к не му словом «гений» . Теперь мы можем с форм ули рова ть разгадку тайны Шилейко. Но преж­ де дадим слово его собственному гол ос у, голосу у чен ого и поэта. Хотя бы все безумье но чи Мир заковало в мрак и в лед — А дух повеет где захочет, — И солнце духа не за йде т! (1914) 85 О духовном подданстве Шилейко лучше всего свидетельствует его вопрос, обращенный к В. К. Анд р еевой : «Что Вам прислать из государства книг, голуб ка ?» (29 января 1926 г .; П Л, 37).
В, В. Ем ельян о в. В. К. Шил ей ко и его «Ассиро-вавилонский эпо с» 555 Над мраком смерти обоюдной Есть го вор памяти времен, Ес ть рокот славы правосудный ~ Могучий г ул; но дремлет он Не в ослепленьи броней медных, А в синем сумраке гробниц, Не в клекоте знамен победных, А в слабом шелесте с тра ниц. (1 ноября 1917 г .) 20.11.1928. Было у меня одно соображение, которое я собирался доложить у себя в Академии, да помешала Вейднеровская мелочь. Может быть, оно и к лучшему: время очищае т мысль, я с ним в дружбе. (77Л, 242). В жизни Ш ил ейко оче ви ден ра злад м ежду мат ер ией и д ухом. Такой ра злад, плохо совместимый с жизнью, оказывается благоприятен для вр е­ ме ни и для посмертной су дь бы. Мож но предположить, что в памяти и ра­ зу ме человечества такому существу живе тс я гора здо у ютн ее, легче и есте­ стве нней , чем в тиска х обступающих со всех сторон материальных обсто­ ятельств. Шилейко действительно оказался в дружбе со в реме нем 86. В этом и заключена разг адк а его бессмертия. 86 О власти своего друга над временем пророчески написал в 1909 г. М. Л. Л озинс кий в по­ священном ему с ти хотв орени и «Нерукотворный град»: «Из чаши золотой я лью кристалл вре­ м ен, / И струи плещутся изменчивым алмазом» (ПА, 34, примеч. 1). В этом образе можно усмотреть намек на зн ак Зодиака, под к отор ым родился В. К. Шилейко, — Водолей. Его с ред­ невековая сим волик а — работа человека со временем, а на изо бр аже ниях можно видеть борода­ тог о великана, ль ющ его вод у из золотой ча ши или из д вух чаш.
Т. И. Шилейко, А. В. Шилейко ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА В. К. Ш ИЛЕЙК О 1891 2(14) февраля — родился в Петербурге (Петергофе) . От ец — поручик 91- го пехотного Двинского полка — Казимир Донатович Шилейко, римско-католического веро­ исповедания (1860—1911). Ма ть — Анна Фоминична, уро жд. Вельяминова-Рут- ская, евангел. лютеранского вероисповедания (1863—1936). 1894 10 июля — родилась сестра Мария. Ес ть у пом ина ние о Марии в письме П. В. Ернштедта от 27.2.36 г . В то время она ж ила в Ташкенте, с лужи ла домраб отни це й, прислала после уведомления П. В. Ернштедта для своей больной матери 25 р. 1899 9 ноября — родился брат Александр (больше никаких сведений о нем нет). 1901 Поступление в Петергофскую гимназию Александра II. Началь­ ное образование пол уч ил в евангелической приходской школе св. Пе тра в Петергофе. 1903 22 декабря — родилась сестра Антонина. Антонина упоминается в том же письме П. В. Ернштедта как больная и «выйдет из боль ­ ни цы не ран ь ше, чем через 2 месяца». После смерти матери Ан­ тонина пишет Вере Константиновне Ш ил ейко с просьбой п ри­ слать денег на похороны.
Ос нов ные даты жизни и творчества В. К. Шилейко 557 1909 Апрель — окончание гимназии: по лный, 8- классны й курс (золотая медаль). Авг уст — поступление в Императорский Санкт-Петербургский университет на факультет восточных яз ыко в. 1910 Живет на Васильевском острове, 8- я лин ия, 2, кв. 19 (свидетель ­ ст во от 16.2 .1910). Начало за няти й ассириологией (?). 1911 Март (?) — сме рть отца. 31 июля — пе рвое письмо от французского шумеролога Ф. М. Ал- лот де ла Фюи (ответы на ассириологические вопросы). 1912 Лето — проводит в П сков е. Статьи «Вавилония» и «Гудеа» в Нов ом энциклопедическом сло­ варе Брокгауза и Ефрон а (т. IX, XV). 6 июля — письмо проф. Никольского с восторженным от зыв ом о работах молодого Владимира Казимировича. 13 июля — второе письмо от Ф. М. Ал лот де ла Фюи (научные п р обле мы). 17 августа — третье письмо от Ф. М. Алло т де ла Фюи (научные проблемы);адрес: Псков, ул. Постникова, дом Красавина. 21 сентября — четвертое письмо от Ф. М. Аллот де ла Фюи; ад­ рес : Са нкт-П ет ерб ург , Туч ко ва н аб., 12. 21 октября — пятое письмо от Ф. М. Аллот де ла Фюи. С сен тября по я нварь проживает по адресу: С Пб., В. О. Филоло­ гический переулок, 3. 1913 Март — Пс ков (первое письмо Ф. Тюро-Данжена). Сотрудник сверх штата по нау чной части в Эрмитаже. Статья «Иероглифы» в Энциклопедическом словаре издательства «Деятель» (т. I X). Ста тья «Тетраграмматон» в Еврейском энциклопедическом слова­ ре (т. X IV). Посвящение Вл. Ка з. Шилейко стихотворения А. А. Ахматовой «Косноязычно славивший меня.. . ». Май — обращение к доктору А. Сердюкову по поводу туберкулез­ ных язв зева. В се нт ябре доктором была выдана справка, где указывалось, что после лечения и отдыха в деревне признаков болезни не осталось.
558 Приложения 9 июня — вен чание с Софьей Александровной Краевской, до­ черью отставного штабс-капитана. Лето провел в Пско ве. 24 июня — в торое пись мо Ф. Тюро-Данжена (сообщает о получе­ нии статьи для «Revue d’Assyriologie»); адрес: Псков, ул. Пост­ никова, дом Красавина. Сентябрь (1913?) — просьба декана фак ульте та Восточных язы­ ков Петербургского университета — Н. Ма рра об о ст авле­ нии В. К. Ши лей ко еще на о дин год на 2-м курсе универси­ тета. «Она бледнее, чем вчера...», «Я думал, всё ос та ло сь .. .», «Ничего не просил у Бо г а. . . » («Гиперборей» No IX—X). 7 ноября — третье пись мо Ф. Тю ро-Д ан жен а: СП б., В. О. 5-я линия, 10. 23 декабря — первая из тре х отк ры ток из Гейдельберга от Бе­ цольда (нем. ); адрес тот же. 14 декабря — четвертое письмо от Ф. Т юро -Данж ен а; адре с тот же. 1914 Февраль — уволен из у ни ве рси тета; причина: невзнос платы за 1912—1913 гг. и пропуск занятий. 27 февраля — пятое пись мо Ф. Тюро -Дан ж ена ; адрес тот же. Пять статей на немецком и французском языках в журналах «Zeit- schrift fur Assyriologie», «Orientalistische Literaturzeitung» и «Re­ vue d’Assyriologie». 13 марта — шестое письмо Ф. Тюро-Данжена; адрес тот же. 5 мая — открытка Ма рра с благодарностью «за обстоятельную за­ м етку »; адрес тот же. 25 мая — вторая о тк рытка из Гейдельберга от Бецо ль да (нем .); адрес тот же. «На Васильевском славном острове . . . », «Живу томительно и труд­ но. ..», «Смущенно думаю о нем...» (опубликованы в 1917 г. в сб. «Тринадцать поэтов»). 7 июля — Шилейко з абир ает из университета увольнительное св и­ детельство. 14 июля — третья отк ры тка из Гейдельберга от Бецольда; адрес тот же. «Муза» («Аполлон», No 6, 7).
Основные да ты жизни и тво рче с тва В, К. Шилейко 559 1915 Выход в свет книги «Во ти вн ые надписи шумерийских пр авит елей» (серебряная медаль Российского археологического общества — в 1916 г.). Стат ья «Клинопись» в Энциклопедическом словаре Брок гау за и Ефрона (т. XX I). «Глаза, не видя, см отр ят вдаль . . .» («Северная звезда», No 9). «Арабески» (три стихотворения), «Восьмистишия» (четыре стихо ­ тв оре ния), «Томительно люблю цветы», «Уста любви истомле­ ны» (Аполлон», No 10). «Душа бездетна и убога. . . », с посвящением О . П. Снегиной («Се­ верная зв езд а», No 13). 1916 «Господь мой! Видишь, как те б е. . .» («Северная звезда», No 1). Три с т а т ьи: «Меновой контракт», «Купчая крепость на раба», «Вопрошение оракула» в «Сборнике в честь графини Уваровой» . «Лебедь», «Хозяин скуп, жн ецы ленивы» — стихотворения, да­ тированные 1916 г ., но опубликованные в сборнике «Тринад ­ цать поэтов» (1917). «Лилии», «Юродивая» («Аполлон», No 3). «С полуотравой мадригала», «Как небу летнему ликующие гро ­ з ы » (стихотворения, датированные в архиве А. А. Ахма товой 1916 г.). Проживает: С Пб., Ф он тан к а, 34 (Шереметевский дом) . От­ крытки из Москвы Н. Щербакова, датированные 20.9.1916— 17.8.1917; по-в и димому, примерно с это го времени и до начала вое нно й службы в январе 1917 г. он раб отае т репетитором у гра­ фа Шереметева. «Над мраком смерти обоюдной» (1 ноября 1916 г.). 1917 С 13 января по 1 августа — во енн ая с лужба , ря до вой 172-го и 3-г о пехотных запасных по лко в. 2 мая — отк рытк а Б. Тураева с просьбой принять участие в засе­ дании по обсуж ден и ю экспедиции в Ирак; адрес: СПб ., Фон ­ танка, 34. 2 августа — письмо М. Лозинского с приветом Со фии Александ­ ровне. Статья «Две досаргоновские таблетки в Московском музее изящ ­ ных искусств» в «Сборнике в честь профессора В . К. Мальм- берга».
560 При л ож ения «Тысячелетний шаг вигилий» в сборнике «Тринадцать поэтов» . 8 августа — о ткр ытка от Н. А. Не вск ого из Японии (Токио) с при­ ве том Софии Александровне; адрес: СПб., 4-я Рождествен­ ская, 10. 23 августа — пись мо графини Уваровой из Евпатории с просьбой присутствовать на заседании в память проф. М. В. Никольского в Петрограде. Живет с А. А. Ахматовой в Шер емет ев ско м доме (по свидетельст­ ву А. В. Любимовой (дневник); Любимов — ученый секретарь Музея изящны х искусств). 1918 Август — командирован в Москв у по де лам Комиссариата на­ родного просвещения вместе с А. А. Ш ил ейко (3-й Зачатьев­ ский, 3). 15 октября. Все еще ж ивет на Фонтанке, 34. Принят на штатн ую должность асси стента в Государственный Эр­ митаж . 1 октября — избран членом Археологической комиссии на заседа­ нии Совета Российской государственной археологической ко­ миссии (РГАК) . «Пора, пора, о чем жа леть?..», «Увял, увял цветущий мир...», «В простосердечии на в оздух е целебном...» («Сирена», No 2—3). Дек аб рь — регистрация брака с А. А. Ахматовой; увольняется из Эрмитажа. 1919 21 января — делегирован в Москву как чле н Комиссии по охране памятников (клинописных таблеток, хранящихся в Музее при Московском университете). Вв еден ие к Гильгамешу (перевод Н. С. Г умил е ва). «Над мраком смерти обоюдной», «Да, наш а слава не былое...», «В ожесточенные годины ... » («Сирена», No 4—5). Утвержден в должности проф ес сора Ленинградского археологиче­ ского института; читал курсы: история Шумера и Аккада, исто­ рия вавилонской литературы; пр акти чес кие зан ят ия: чтение и объяснение ассирийских, вавилонских и шумерийских те к стов (работал до 1922 г .). Избран действительным членом Российской акаде мии ис т ории ма­ териальной культуры.
Ос новны е даты жизни и твор че с тва В. К. Шиле йк о 561 1920 Август — живет вместе с А. А. Ахматовой в Шереметевском доме. Прописан: Мраморный дворец (Миллионная, 5, кв. 12) (ведо ­ мость зарплаты РГАК). 31 октября — отз ыв А. А. Бло ка по поводу редактирования пере­ водов драм Иммермана для «Всемирной литературы». 1921 «Фрагмент из Богазкёя в собрании Лихачева» и другие статьи (всего5)в «Записках Восточного отделения Русского ар хеоло­ гического об щес тва» (т . XXV). «Заметки по семитической эпиграфике» и «Документы из Гюль - т епе» в «Известиях Российской академии истории материальной культуры» (т. I). 1922 Профессор Археологического отделения факультета общественных наук Ленинградского университета (работал по 1 и юля 1929 г.), читал курсы: аккадский, шумерский и вп ервые в России — хет- тски й языки. «Из поэзии Вавилона»: «Молитва», «Сошествие Иштар», а также «Родная старина» («Восток», No 1). Май — избран заведующим разрядом а рхе ологи и Древнего Вос­ то ка ГАИМК. Ию ль — избран членом правления ГА ИМК. Посвя щени е В. К. Шилейко стихотворений А. А. Ахматовой «Как мог ты, сильный и свободный...» и «Что ты бродишь не­ прикаянный...». 1924 «Из книги Edinna usagga», «Орел и змея» (из поэмы об Этане) («Восток», No 4). «Таблетка с молитвой ночным богам в собрании Лихачева» в «Из­ в естиях РАИМК» (т. III). Ос ень — знакомство с Верой Константиновной Андреевой в Ле­ нинграде у Зографов (письмо Е . И. Андреевой в Пари ж) . Сентябрь — зачислен на должность заведующего подотделом А сс ирии Отде ла кл а ссич еск ого Востока ГМ ИИ; пр едо став л ена ко м ната в Мо скве по ад ресу: ул. Кропоткина (б. П речис тен ка), 21 (4 квадрат, сажени) . Декабрь — живет в Москве (письмо А. А. Ахматовой в Лен ин­ град от 16 декабря).
562 При ло же ния 1925 Февраль — живет в Москве (письмо А. А. Ахматовой в Ле нин­ град от 8 февраля) . «Богазкёйские фрагменты в собрании Лихачева» в «Известиях РАИМК» (т. IV). Лето — жи вет под Москвой на дач е в Суханове. 3 сентября — железнодорожный бил ет Москва—Расторгуево ту­ да—обратно. «Печать с легендой Артаксеркса» в: «Жизнь музея: Бюллетень ГМИИ» (No1). С 5 по 15 сентября — присутствовал на праздновании 200- ле тия Академии наук в Л енингр аде . 7 декабря — посещение Мансарды по поводу торжественного празднования 50-летия Бориса Пр он ина (приглашение — ли с­ ток со штампом «Странствующий энтузиаст»). 1926 27 января — отъ езд в Ленинград (письмо В . К. Андреевой). Февраль — «Как путник при конце дороги» (в письме В. К. Ан д­ реевой от 19.2 .26). Апрель, после 20-г о числа — отъезд в Москву (Кропоткинская, 21). 8 июня — развод с А. А. Ахматовой в Москве, Ха м овниче ск ий районный суд. 19 июня — венчание с В. К. Андреевой Лето — живет под М ос квой в Расторгуево с Верой Константи­ новной. «Печать из Ашнуннака» в «Памятниках ГМИИ» (вып. 5). 12 октября — у езжа ет из Москвы в Л е нингра д. 20 декабря — переизбран действительным членом ГАИМК и утвержден Сове т ом Академии. 21 декабря — едет в Москву. 1927 Две статьи на немецком в «Д ок ла да х АН СССР ». 22 января — отъезд из Мос квы в Лени нг рад (Мраморный дво- рец). 30 апреля — приезд из Лен ин гр ада в Москву (Зубовский буль­ вар, 15). 30 сентября — рождение сына Алеши. 5 октября — отъезд из Москвы в Ленинград (Мраморный дво­ рец)-
Основные да ты жи зни и творчества В. К. Шил ей ко 563 7 декабря — отъезд из Лен инг р ада в Мо скву (Зубовский буль ­ вар, 15). 1928 «Ein babylonischer Weihtext in griechischer Schrift» в журнале «Archiv fur Orientforschung» (Bd. V). 14 февраля — отъ езд из Москвы в Ленинград (Мраморный дво ­ ре ц). Апрель — приезд из Лен инг р ада в Мо скву (Зубовский буль ­ в ар, 15). 15 июля — пис ьмо Ааге Шмидта из Дании. 8 октября — отъезд из Москвы в Ленинград (Мраморный дво­ ре ц). 8 декабря — отъезд из Лен инг р ада в Москву (Зубовский буль­ вар, 15). 1929 19 февраля — отъезд из Москвы в Ленин гр ад (Мраморный дво- рец). Апрель — отъезд из Лен инг р ада в Мо скву (Зубовский буль­ вар, 15). «Ein Omentext Sargons von Akkad und sein Nachklang bei romischen Dichtem» в журнале «Archiv fur Orientforschung» (Bd. V). «Колыбельная песенка из Ассура» в «Докладах АН СССР» . 16 мая — письмо Гётце из Гейдельберга с фотографиями таб лето к. 1 июля — отчислен от службы в Ленинградском университете с в ыдач ей установленного выходного пособия. 12 ноября — отъезд в Ленинград по дел ам ГАИМК (Мраморный дво рец ). 3или4 декабря — возвращение в Мо скву (Зубовский буль ­ вар , 15). Декабрь — письмо Э. Вейднера из Берл и на. 1930 6 февраля — пис ьмо Аа ге Шмидта из Дании. Май — отъезд на дачу в Зубцов. Июль — возвращение в Москву на работу в ГМИИ. Сентябрь — обострение болезни. 5 октября — умер в М оскве.
БИБЛИОГРАФИЯ В. К. Ш ИЛЕЙК О I. ПРИЖИЗНЕННЫЕ ПУБЛИКАЦИИ Прижизненные научные публикации 1. Вавилония // Новый энциклопедический словарь: Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. С Пб., 1912. Т. IX. С. 186—217. 2. Иероглифы // Русская энциклопедия. СП б.: Русское книжное товари­ щество «Деятель», 1913. Т. IX. С . 154—157. 3. Тетраграмматон // Еврейская энциклопедия. СП б ., 1913. Т. XIV. С. 831—834. 4. Гудеа И Новый энциклопедический словарь: Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. СПб., 1912. Т. XV. С. 227. 5. Das sechsseitige Tonprisma Lugalusumgals aus der Sammlung Lichat- schew // Zeitschrift fur Assyriologie. 1914. Bd. XXIX. S. 78—84. 6. Ein Brief Hammurabis aus der kaiserlichen Ermitage zu St. Petersburg // Orientalistische Literaturzeitung. 1914. Bd. XVII. Sp. 112 . 7. Fragment einer sumerisch-assyrischen Liste von Steinnamen // Zeitschrift fur Assyriologie. 1914. Bd. XXVIII. S . 291—294. 8. Notes presargoniques // Revue d’assyriologie. 1914. XI . P . 61—68 . 9. Tete d’un Demon assyrien a I’Ermitage Imperial de Saint Petersbourg // Ibid. P . 57—59. 10. Вотивные н адпис и шумерийских правителей. Клинописные тексты па­ мятников Южной Месопотамии соб ран ия Н. П. Лихачева. Пг ., 1915. И. Клинопись II Новый энциклопедический словарь: Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон. С Пб., 1915. Т. XXI. С. 893—895. 12. Из Лихачевского собрания: I. Меновой контракт (=Никольский No 300); II. Купчая крепость на раба (=Никольский No 17.); III. Во-
Библиография В, К. Шил ей ко 565 прошение оракула (=Никольский No 174) // Сборник в честь графини Уваровой. М ., 1916. С . 284—290. 13. Ларса // Новый энциклопедический словарь: Ф. А. Б рок гауз и И. А. Ефрон. СПб . , 1915. Т. XXIV. С. 82. 14. Две досаргоновские таблетки в московском Музее изящных искусств // Сбо р ник в че сть про ф. В. К. Мальмберга. М. , 1917. С . 87—91. 15. Введение II Гильгамеш. Вавилонский эпос. П ер евод Н. С. Гумилева. Пг .: И зд. Гржебина, 1919. С. 9 —17. 16. Ассириологические заметки. I. Ти тулы SAL, NIN и SAL. ME LUGAL в документах XXVIII—XXIV веков; II. Н ад пис и го су ­ дарей из дома Ур-Бау в русских собраниях: 1) Статуи Гудеи. 2) Над­ пись Н ам ма хн и. 3) Надпись Гудеа . 4) Цилиндр Ка- азаг а. 5) Надпись Ур-Гара; III. Н еизд анн ая надпись Ду нги ; IV Об одной ханаанской поговорке // Записки Восточного отделения Русского археологическо ­ го общества. 1921. Т. XXV. С . 133—144 . 17. Документы из Гюль-тепе // Известия Российской академии истории материальной культуры. 1921. Т. I. С. 356—364. 18. Заметки по семитической эпиграфике // Там же. С. 103—110. 19. Фрагмент из Богазкёя в собрании Лихачева // За писк и Восточного отде­ ле ния Русского а рхео логи че ског о общества. 1921. Т. XXV. С. 77—82. 20. Из поэзии Вавил она: 1) Молитва . 2) Сошествие Иштар . П ерев од и вступительные статьи // Восток. Журн ал издательства «Всемирная литература». П г., 1922. Кн. I. С. 7 —14. 21. Родная старина II Там же. С. 80—81. 22. Из книги Edinna usagga // Там же . Пг. , 1924. Кн. IV. С. 21—23. 23. Орел и змея // Там же. С. 24—27. 24. Таблетка с молитвой ночным богам в собрании Лихачева // Известия Российской академии ис т ории материальной культуры. 1924. Т. III. С. 14 4 —152. 25. Б о газкёй ские фрагменты в собрании Лихачева И Там же. 1925. Т. IV. С. 318—324. 26. Печать с л еге ндой Артаксеркса II Жизнь Музея: Бюллетень Госу­ дарственного музея изящных искусств. 1925. No 1. С. 17—19. 27. Печать из Ашнуннака // Памятники Государственного музея изящ ­ ных искусств. 1926. Вып. V. С. 5—6. 28. Fragment eines astrologischen Kommentars II Доклады Академии наук СССР. М. , 1927. С. 196—199. 29. Mes und die Sonne // Там же . С. 129—132.
566 Приложения 30. Mondlaufsprognosen aus der Zeit der ersten babylonischen Dynastie // Там же. С. 1 25—128. 31. Ein babylonischer Weihtext in griechischer Schrift (mit I Tafel) // Archiv fur Orientforschung. 1928. Bd. V. S . 11—13. 32. Ein Omentext Sargons von Akkad und sein Nachklang bei romischen Dichtern // Ibid. 1929. Bd. V . S . 214 —218. 33. Ко лыб е льная п есен ка из Ассура // Доклады Академии наук СССР . М. , 1929. С. 1 4—15. Прижизненные поэтические публикации 1. «Она бледнее, чем вчера...», «Я думал, всё о ст а лос ь. ..», «Ничего не просил у Б ог а...» // Гиперборей. 1913. No IX—X. 2. «Муза» // Аполлон. 1914. No 6, 7. 3. «Глаза, не в идя, с мо трят вда ль. . . » // Северная звезда . 1915. No 9. 4. «А ра бес к и» (три стихотворения), «Восьмистишия» (четыре стихо­ тв оре ния), «Томительно люблю цветы», «Уста любви истомлены» // Аполлон. 1915. No 10. 5. «Душа бездетна и убога...» — с по св яще нием О. П. Снегиной И Се­ верная зве зда. 1915. No 13. 6. «Господь мой! Видишь, как тебе» И Север ная з вез да. 1916. No 1. 7. «Лилии», «Юродивая» И Аполлон. 1916. No 3. 8. «На Васильевском славном острове...», «Живу томительно и трудно...», «Смущенно думаю о нем...», «Лебедь», «Хозяин скуп, жне цы л ени в ы...», «Тысячелетний шаг вигилий» // Тринадцать поэтов. Сб. стихов. Пг ., 1917. 9. «Пора, пора, о чем жале ть?..», «Увял, увя л цветущий мир...», «В простосердечии на воздухе целебном. ..» II Сирена. 1918. No 2 —3 . 10. « Над мраком смер ти обоюдной...», «Да, наша слава не былое...», «В ожесточенные годины. .. » II Сирена . 1919. No 4—5. II. ПОСМЕРТНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ Книги 1. Всходы вечности. Ассир о -в авил он ская поэзия в переводах В. К. Ши­ л ейко / Сост. Вяч. Вс. Ив ано в, Т. И. Шилейко. М.: Книга , 1987. 2. Шилейко В. К. Ч ерез время. Стихи, переводы, мистерия / Сост. Т. И. Шилейко, В яч. Вс. Ив ано в. М ., 1994.
Библиография В, К, Шиле йк о 567 3. Шилейко В, К. Тысячелетний шаг вигилий. Сти хи и пе рев оды / Сост. A. Н. Ш усто в, Е. А. Кольчужкин. То мск: Водолей, 1994. 4. Шилейко В. Пометки на п олях. Стихи / Сост. И. В. Платонова-Ло­ зин ска я, А. Г. Мец, И. Г. Кра вцо ва. С Пб.: Издательство Ив ана Ли м- б ах а, 1999. 5. Воль д ем ар-Ге орг-А н н а-Мари я Казимирович Шилейко, Воспоминания. П исьм а. Стихи / Музей «А нна Ахматова. Се ре бря ный век »; сост. B. А. Биличенко. СП б ., 2001. 6. Шилейко В, Последняя любовь. П ер еписка с Ан ной Ах ма товой и Ве­ рой Андреевой и другие материалы / Сост. А. В. Шилейко, Т. И. Ши­ лейко. М.: Вагриус, 2003. Пу б лик ации в сбо рн иках 1. Струве В, В, История Древнего мира. М ., 1937. С. 37, 124—125 (начало пролога к Эпосу о Гильгамеше) . 2. Воробъев-Д еся т овс к ий В. С., Итс Р, Ф., Ли пин Л. А., П е тров­ ск ий Н, С. Очерки ис т ории Древнего В ос тока / Под ред. В. В. Стру­ ве. Л ., 1956. С . 137 (начало пролога к Эпосу о Гильгамеше) . 3. Библиотека всемирной литературы. Серия п ерв ая. Т. 1. Поэзия и про­ за Др евнег о Во ст ока / Сост. И. М. Дьяконов. М.: Художественная литература, 1973. С . 220—224 . 4.Я открою те бе сокровенное слово... Литература Вавилонии и Ас си­ рии / Сост. И. М. Дьяконов. М.: Ху до жест венная ли тер ат ура , 1981. C. 92—97, 201—202, 213—214, 221—227. 5. Гумилев Н. С. Стихи. Поэмы. Т бил иси, 1988. С. 48—50 (воспоми­ нани я В. К. Шилейко о Гумилеве, записанные П. Н. Лукницким). 6. Памятники и люди / ГМИИ им. А. С. Пушкина. М. , 2003. С. 82— 108 (= No 15, 21, 29, 32 Прижизненных научных публикаций; подго­ товил Вяч . Вс. Иванов). 7. Н. Гумилев, А. Ахматова: по ма тер иал ам историко-литературной кол ­ лекции П. Лукницкого. С Пб. , 2005. С. 91—101, 214—236, 287— 299 (воспоминания В. К. Шилейко о Н. С. Гумилеве, переписка В. К. Ши лей ко с А. А. Ахматовой и П. Н. Лукницким — публика­ ции Т. М. Дв иня тино й).
568 Пр ил ож ения III. ЛИ ТЕРА ТУРА О В. К. ШИЛ Е ЙКО Статьи и тезисы 1. Бе рлее О. Д ., Грибов Р. А. Египтология и ассир иол ог ия в Ленинград­ ском университете // Востоковедение в Ленинградском университете. Л., 1960. С . 167—168. 2. Бузескул В. П. Всеобщая история и ее п р едстав ител и в Рос с ии. Л., 1929. Ч. 1. С. 118. 3. Бурановская Н. А. Письмо М. В. Никольского к В. К. Ши лей ко // Петербургское востоковедение. 1997. No 9. С. 516—521. 4. Гальперин Ю, М. О поэтическом наслед ии В. К. Шилейко // Мате­ риалы XXVII научной студенческой конференции . Литературоведе­ ние . Линг вис тик а. Тарту, 1972. С. 76—77. 5. Голубева О. Д. Автографы заговорили. М. , 1991. С. 216. 6. Грибов Р. А. Из истории русской ассириологии. В. К. Шилейко (1891—1930) // Очерки по истории Ленинградского университета. Л. , 1968. Вып. 2. С . 94—99. 7. Дьяконов И. М. Изучение кл инопис и в СССР за 30 лет // Ве стн ик др ев ней ис то рии. 1947. No 3. С . 43—44. 8. Иванов Вяч. Вс. Одетый одеждою крыльев // Всходы вечности. Ас­ сиро-вавилонская поэ зия в переводе В. К. Шилейко. М., 1987. С. 129—158. То же: Шилейко В. К. Че рез время. Стихи, переводы, мистерия. М ., 1994. С. 5 —18. 9. Иванов Вяч. Вс. В. К. Шилейко. Очерк творчества И Памятники и люд и / ГМИИ им. А. С. Пушкина. М.: Восточная литература, 2003. С. 62—81. 10. Ист о рия отечественного востоковедения с сер. XIX в. до 1917 г. М., 1997. С. 463, 465, 472. И. Крачковский И. Ю. Из бран ные со чине ния . М.; Л., 1958. Т. 5. С. 425, 435, 436. 12. Ме и, А. Г, Кравцова И. Г. Предисловие // Шилейко В . Пометки на поля х. Стихи. С Пб. , 1999. С. 3—47. 13. М илиба нд С. М. Шилейко Вл ад имир Казимирович // Биобиблиогра­ фический сл ов арь со ве тских востоковедов. М.: Н аук а, 1977. С. 611. 14. Парнис А. Е ., Тименчик Р. Д. Программы «Бродячей собаки» // Па ­ мятники культуры. Ежегодник 1983. М ., 1985. С. 190, 221—222 . 15. Постовская Н. М. Изучение древней исто р ии Бл ижне го Во ст ока в Советском Союзе. М ., 1961. С . 54—58, 61, 66, 75.
Библиография В. К. Шилейко 569 16. Работы со ве тских ученых по ассирио ло гии и шумерологии. 1917— 1983. Библиографический указатель. Л., 1984. С. 69 —71. 17. Р ифтин А, П. Шилейко Владимир Каз им иро вич (некролог) // Сооб­ щения ГАИМК. Л. , 1931. С. 30. 18. Р ифтин А. П. В. К. Шилейко. 2(14).II .1891—5 .Х. 1930 // Сборник египтологического кружка при Ле нингра д с ком университете, 6. Л., 1930. С. 1—2 (некролог); С . 2 —4 (список работ)1. 19. Тименчик Р. Д. Автометаописание у Ахматовой // Russian Literature. Amsterdam, 1974—1975. N10/11. Р. 213—226. 20. Тименчик Р. Д. Анна Ахматова в 1960-е годы. М .; Торонто, 2005. С. 129,132,134,156,179—181, 206, 229, 230, 304, 426, 439, 466, 495, 535—536, 539, 592, 597—598, 662. 21. Топоров В, Н. Две главы из истории русской поэзии начала века: 1. В. А. Комаровский — 2. В. К. Ш и лейко : (К соотношению поэти­ ки символизма и а к м е изм а ) // Russian Literature. Amsterdam, 1979. Vol. 7. N 4. P. 249—326. 22. Топоров В. H. Ши лей ко Владимир Казимирович // Краткая литера­ турная энциклопедия. М. , 1978. Т. 9. Стлб. 794. 23. Цивьян Т. В. Заметки к дешифровке «Поэмы без героя» // Труды по зна ков ым системам. Тарту, 1971. Вып. 5. С. 271. 24. Шабунин А. Любовь к солнцу Вос то ка // Заря коммунизма. 1973. 13 сентября. 25. Шилейко Владимир Казимирович // Бол ь шая Советская Эн цикло пе ­ д ия. М ., 1932. Т. 62. Стлб. 389—390 . 26. Шилейко Владимир Казимирович // Бо ль шая Советская Энц икл оп е­ дия . М. , 1957. Т. 48. С. 35. 27. Шилейко В. К. // Востоковедение в Петрограде: (1918—1922). Пг ., 1923. С. 10,12,31. 28. Шилейко В. К. // Советская историческая энциклопедия . М ., 1976. Т. 16. Стлб. 276—277. 29. Шилейко Т. И. Леген ды , мифы и ст и хи. .. // Новый мир. 1986. No 4. С . 196—209. 1 После списка работ следует список докладов, прочитанных В. К. Шилейко в Л ен инг раде с 1922г.: 1. Разв алины некоторых городов Месопотамии;2. Из вавилонской лит ера туры ; 3. Псалм Иштар; 4. Значение муки в поэ ме о Гиль гам е ше; 5. Ласточка Иштар;6. О культовом ха ракте­ ре эламс ко го рисунка;7. Термины, означающие «солнце» и «день»; 8. Царский миф в Шуме­ ре;9. С узи анские чаши первог о периода;10. Конкретное значение семи ти ческ ого ’el; И. Печать Гим-Нинлиль в со бр ании Лихачева; 12. Печати Дария и Артаксеркса; 13. Го лу бка Иштар; 14. Аннеты Нин ы; 15. Мужья Иш тар; 16. Государства Умма и Шургулла.
570 Пр ил ож ения В. К. Шилейко в опубликованных до ку ментах и воспоминаниях со вр еменн ико в 1. Алексеев В. М. Наука о Востоке. М ., 1982. С . 250, 252, 421. 2. Бабенчиков М. В. «Счастливые дни золотой юности...» // Встречи с прош­ л ым. С борн ик материалов ЦГАЛИ. М., 1982. Вып. 4. С. 185—186. 3. Будыко М. И. Рассказы Ахматовой И Об Ан не Ахматовой. Л., 1990. С. 492. 4. Гинзбург Л. Я. Записные книжки. Воспоминания. Эссе. СП б ., 2002. С. 66. 5. Жирмунский В. М. Творчество Ан ны Ахматовой. М. , 1973. С. 183. 6. Иванов Г. М агиче с кий опыт // Собр . с оч.: В 3т. М. , 1994. Т. 3. С . 374—382. 7. Колпакова Н. П. Страницы дневника II Об Анне Ахматовой . Л., 1990. С . 124—126. 8. Лукницкий П. Н. Acumiana: Встречи с Анной Ахматовой . Т. I—II. Париж; М ., 1991, 1997 (множественные упоминания) . 9. Маковский С. П орт реты современников. М. , 2000. С. 451. 10. Мандельштам Н. Я. Вторая книга. М. , 1990. С . 3 64—365. И. Одоевцева И. В. На бер ег ах Невы. М., 2005. Т. 1. С. 150, 390—391. 12. Пяст Вл. В стр ечи. М ., 1929. С. 274. 13. Срезневская В. С. Из воспоминаний // Искусство Ленинграда . 1989. No 2. С. 55. 14. Чуковская Л. К. Записки об А нне Ахматовой. М ., 1997. Т. 1 (1938— 1941). С . 34, 46, 85, 88, 90,137. 207, 211, 285, 295—296, 324, 366; Т . 2 (1952—1962). С. 77,101,146; Т . 3 (1963—1966). С. 20,164. 15. Чуковский К. И. Дн евни к. 1901—1929. М. , 1997. С. 138—139,143, 188, 260, 269. 16. Шервинский С. В. Стихотворения. Воспоминания. Томск, 1997. С . 108—109. 17. Шкловский В. Б. Жили-были. М. , 1966. С. 259. 18. Шкловский В. Б. Университет II Шкловский В. Б. Юрий Тынянов. Пи сат ель и ученый. М. , 1966. С . 51. (ЖЗЛ).
ПРИМЕЧАНИЯ Рук опи сь под условным названием «Ассиро-вавилонский эпос» (второена­ з вание «Ассирийский эпос») была подготовлена профессором Петроградского университета В. К. Ши лейк о для издательства «Всемирная литература» в 1918—1920 гг . на основе переводов, выполненных им в 1914—1920 гг.; но судь­ ба рукописи о казал ась несчастливой, поскольку издательство вскоре перестало существовать. На протяжении 1920- х гг. В. К. Шилейко продолжал работать над рукописью, вво дя в нее переводы только что опубликованных текстов (пре­ имущественно религиозного характера). В 1931г. па пка с машинописным э кземп ­ ляром рукописи б ыла обнаружена в издательстве «Academia». В 1932 г. изда­ тельство зая ви ло о скором выходе рукописи в с в ет 1, однако этого не произошло. С ко нца 1940- х гг. ру к опись хранилась в семье Шилейко. В конце 2004 г. она была сдана в Отд ел рукописей РНБ (Ф. 1467, on. II, ед. хр . 5—43). Автографы не сохранились. Отдельные переводы из этой рукописи публиковались в сборни­ ках «Поэзия и проза Древнего Востока» (Библиотека всемирной литературы. Т. 1. М., 1973), «Я открою тебе сокровенное слово...» (М., 1981; подготовил И. М. Дья конов ), «Всходы вечности» (М., 1987; подготовили Вяч. Вс. Иванов и Т. И. Шиле йк о) и «Через время» (М., 1994; подготовили Т. И. Ши лейк о и Вяч. Вс. Ива н ов), но многие тексты корпуса остались неизданными и здесь публикуются вп ервы е. Текст рукописи «Ассиро- вавило нск ий эпос» состоит из 503 нумерованных (нумерация некоторых частей по несколько раз менялась) и ненумерованных листов ма шино пис и. По свидетельству П. Н. Лукницкого, все переведенные тексты переписывала с черновых автографов или записывала под диктовку пе­ реводчика А. А. Ахматова. Р уко писный вариант корпуса был переведен в ма­ шинопись в ко нце 1920-х гг. неизвестным лицом (предположительно, в изда­ тельстве «Academia»). По свидетельству И. М. Дьяконова, отдельные листки рукописного текста сохранялись в се мье Ши лей ко до конца 1930- х гг., после 1 Издательство «Academia». Каталог изданий 1929—1933 гг . С п рило жен ием плана из да­ ний 1933—1935 гг . М.; Л., 1932. С. 54.
572 Прил оже ни я ч его были переведены в ма шин о пись. Некоторые фрагменты рукописи вторично переводились в ма ши но пись со старой ма шино писи в 1980-х гг. родственниками переводчика А. В. Шилейко и Т. И. Шилейко. Рукопись содержит правки разного времени, выполненные чернилами, карандашом и шариковой ручкой различных цветов. Существовала и опись рукописи, сделанная в 1937 г. В ней каждый текст был помечен отдельным номером. К сожалению, о судьбе опис и ничего не изве ст­ но. Впрочем, на некоторых листах рукописи есть проставленные фиолетовыми чернилами цифры, возм ожн о, оз нач а ющие номер данного текста согласно описи. Содержание рукописи не соответствует ее заглавию. Помимо эпических произведений, составляющих ме ньшу ю ча сть корпуса, в ее составе та кже е сть пред ск азания (большая часть рукописи), гимны, зак линания, молитвы, к олы­ бел ьн ая песня, фрагменты плачей, погребальные песнопения, ритуальные тексты и царские на дписи . В состав рукописи также входи т средневековый ма ндей ски й текст. Возможно, что отказ издательств от ее публикации при ж изни пер ево д­ чи ка был обусловлен хаотическим состоянием самого предлагаемого текста, в котором все смешивалось со всем, где-то давался комментарий, а где-то он вов­ се отсутствовал. Ниже дается та б лица соответствий между страницами рукопи­ си и современными публикациями ее фрагментов. Стр. рукописи Номер текста Назван и е тек ста Публи­ кация Стр. публикации 1—7 No60 Конусы Урукагины 8—10 Пла ч по Лагашу 11—15 No 60а Надпись Лугаль-заггиси 16—18 No65 3 надписи Син- ид д инама чв 69—70 (1-я н ад­ пись) 19—27 No62 Си ппар ская л еге нда 8с. + 1 титул. No64 Династия Ур - нины (+ ко­ н усы В— С): 1. Ур- Нина. 2. Акургаль. 3. Эа нна­ тум (I, II). 4. Энанна­ тум I (I, II). 5. Энметена чв 68—69 (Эанна­ тум) 1—22 No46 Сон Гудеа (Цилиндр А)
573 Продолжение Примечания Стр. рукопи с и Н омер текста Название текста Публи­ к ация Стр. публикации 28—38 Гудеа. Статуя В 1—4 (238—241) Уту- Хе га ль - Гу тиу 1—10 Династия Ларсы. 1. Ку- дур-мабук. 2. Арад-Син. 3. Р им-Син 48—56 Шам ашшу му кин и А шур- No87 ба нип ал (надписи) 74—76 Песнь о Неви нно м Стра- чв 72—74 No28 дальце 77 По сло вицы 1—7 (68—74) Ниниб No25 1_4 (159—162) Эа и Атрахасис 1—4 (4—7) Нергал No26 5—7 (27,38, 39) Нергал и Эрешкигаль вв 29—33 No27 тшв 40—42 4—9 (16—21) Ирра 56—60 Адапа вв 53—63 No43 тшв 35—39 60—64 Зу No44 64—65 Лугальбанда и Зу No44 4—10 Эта на No68 42—46 Хождение (Сошествие) в 1922, I, 7—14 No41 Иштар сс 92—97 чв 92—96 тшв 50—56 47—48 Вознесение Ишта р вв 47—50 тшв 57—60
Прил ож е ния Продолжение 574 Стр. рукописи Номер текста Назван и е текста Публи­ кация Стр. публик ац ии 49—55 No 42 Этана . Ор ел и змея в 1924, IV, 24—27 12 Ве рх няя половина листа — No73 разд еле ние Тиамат из Энума элиш, нижняя — фрагмент гимна Идин- Да гана 1—11 Покаянные псалмы вв 103—109 No54 тшв 86—89 (фрагм. ) 1—4 Миф о Зу вв 64—73 Похищение Кн иги Суд ьбы тшв 31—34 71—82 Заклинание Солнца БВЛ 222—223 («Ша­ No56 маш , когда ты восходишь...»), 223—224 («Скорбь, как вод ы р ечн ые.. .») сс 224—226, 226—227 тшв 82—83, 84—85 31—47 No85 Заклятие жизни (манд.) 1—5 Нинни и Думузи вв 19—29 тшв 43—46 1—3 Предсказания по рожде­ вв 91—96 ния м тшв 77—79 (фрагм .) 1 Мо л итва Нер г алу вв 73—74 тшв 68 Нену м. No59 Псалом Энлилю Нену м. No58 Псалом Ададу 1 Мардук вв 80 No73 тшв 67
575 Продолжение Примечания С тр. рукописи Номер тек ста Название текста Публи­ кация Стр. публикации 1—3 Песня Идин-Дагана, ца ря вв 75—80 No55 Исина чв 70—71 (фрагм .) тшв 65—66 (фрагм .) 43 Житель потемок... ДАН 1929 14—15 БВЛ 221 СС 201—202 ТШВ 75 243—257 Шу рпу 1—41 Злые духи ВВ 81—90 (фрагм .) No81 ТШВ 70—74 (фрагм .) Ненум. Молитвы Иштар о б оль- No82 ном 42—46 Литания Мард уку о боля­ No83 щем 1-3 Из ритуала для пр ор ицат е­ ВВ 97—102 No 78—80 лей ТШВ 80—81 (фрагм .) 1—50 Из ритуала «Злые болез ­ чв 77—89 (фрагм .); ни»;из«Ритуала для за­ 97—101 (фрагм .) клинателей» 1—28 No 75—77 «Злые болезни», табл. И 40—48 Маклу чв 75—76 (отрывок) Древневавилонские фр аг­ вв 34—44 (вариант менты поэмы о Гильгаме­ ше: 1. Фрагм. Мейснера VI табл.) (1—3). 2. Фрагм. ДГ. 42. 3. О сада Урука. 4. Ва­ пл 102—108 (вари­ р иант VI табл . (1—9). тшв ант VI табл.) 61—64 (вар . IV (sic!) табл.) 11—25 Шурпу 2—5 —6—7. Погребал, та бле тки из Суз
Приложения Продолжение 576 С тр. рукописи Номе р текста Название текс та Пу бли­ кация Ст р. публикации 1—29, 1—39 No84 1—6 1—15 1—17 Предсказания по рожде­ ниям Паломничество Гильгамеша (ЦГАЛИ) Адапа. Миф (пьеса) (ИМЛИ) Лугальбанда и Зу (мисте­ ри я) (ИМЛИ) чв 104—122 Ру к опись имеет следующие особенности: 1. Отсутствует композиция книги. 2. Многие тексты переведены только фрагментарно, со значительным коли­ чеством пропусков (что объясняется отсутствием в то время полных изданий эт их текстов). 3. Все тексты — как прозаические, так и ритмизованные — переведены как поэтические произведения. 4. Перев од ам некоторых текстов предпосылаются краткие вступления (до 2 с.). При подготовке переводов автором были использованы следующие осно в­ ные из да ния: — Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. T . XIII, XV, XVI—XVII, XXVII—XXVIII, XXX, XXXVIII—L (CT); — Dhorme P. Choix de textes religieux assyro-babyloniens. Paris, 1907 (CTRAB); — Haupt P. Das babylonische Nimrodepos. Leipzig, 1884—1891 (Haupt); — Jensen P. Assyrisch-Babylonische Mythen und Epen (= Keilinschriftliche Bibliothek VI/1). Berlin, 1900 (KB VI/1); — Jensen P. Kultische Texte (= Keilinschriftliche Bibliothek VI/2). Berlin, 1915 (KB VI/2); — Langdon S. Sumerian and Babylonian Psalms. Paris, 1909 (Psalms); — Thureau-Dangin F. Die Sumerischen und Akkadischen Konigsinschriften. Leipzig, 1907 (SAKI). Переводчик т акже пользовался инфо р мацией, содержавшейся в ис­ следованиях: — Schrader Е. Die Keilinschriften und das Alte Testament. Berlin, 1903;
Примечания 577 — UngnadA. Die Religion der Babylonier und Assyrer. Jena, 1921 (Ungnad, Religion); — Weber O. Die Literatur der Babylonier und Assyrer. Leipzig, 1907 (We­ ber). В архиве Санкт-Петербургского фи ли ала И нститу та востоковедения РАН с конца 1940- х гг. хранилась машинописная ко пия нескольких частей рукописи, выполненная И. М. Дьяконовым. Атрибуция ко пии именно И. М. Дьяконову может б ыть док аза на тем фактом, что все строки переведенных текстов разде­ лены на полустишия пробелами (чего В . К. Шилейко ни ко гда не делал, выде­ ляя по л ус тишия л есенко й). В состав текста ( А рхив востоковедов Инс титу та на­ род ов Аз ии АН СССР, разде л III, опись 1, No 42)1 входят следующие пере­ воды: — «Атрахасис» 4- «А дапа» + комментарий ( все во фрагментах). С. 1—4. — Нергал и Эрешкигаль (2экз.). С пометкой «Ассирийский эпос. Шилей­ к о». С. 5—7. — Эа и Атрахасис 4- фрагмент текста о Ма рдуке . С. 8—12. — «...возбудительница Иштар, сводящая со н мы ». Текст начинается со стро­ ки 38. С. 1—3. В основном тексте рукописи отсутствует. — Ирра. С . 4—10. — Н иниб. С. 1—7. — Заклинания против Лам ашту . В основном тексте рукописи отсутствуют. С. 89—93. — Фр агме нт «Энума элиш» (V табл . , создание не бесн ой тв ерди ). С. 12. — Заклинание С олн ца. С . 13—23. — Песнь о Неви нно м Страдальце. С. 8—И. — Не рг ал. С. 1—4. — Нинни и Дум уз и. С. 31—41 . — Пок аян ные пса лм ы. С. 51—61. — Пе сня Идин-Дагана. С . 67—69. — Псало м Ададу. С. 82—85. — Псалом Энлилю. С . 85—87. — Фрагменты из вавилонского новогоднего ритуала вместе с мсЬхитвами Мардуку. В основном тексте рукописи отсутствуют. С . 94—102. — Маклу. С. 95—104. — Фрагменты р азлич ных текстов (множественная нумерация). В основной рукописи приведены более полные варианты их перевода. 1 Составитель благодарит М. А. Д анд ам аева и В. А. Я коб сона за обесп ечен ие доступа к этому документу. 19 Зак. No 4345
578 Прил ож е ния В настоящем издании тексты расположены по языку (шумерские и аккад­ ски е) и по хронологии. За основу рубрикации в зяты немецкие и французские антологии 1910—1920- х г г ., в которых тексты распределены по четырем основ­ ным рубрикам: исторические надписи, литературные т екст ы, магические тексты, записи ритуалов и пр ед ск аза ний. В на шем издании тексты выделены в три руб­ р ики: «Царские надписи», «Литературные тексты», «Религиозные тексты». Шумерские и шумероязычные тексты датируются серединой III— нач ал ом II тыс. до н. э. Аккадские тексты з аписаны во II—I тыс. до н. э., большая их часть происходит из библиотеки А шшу рб анипала (VII в. до н. э .). Встречаются так же шумеро-аккадские билингвы (в основном I тыс. до н. э.), что оговари­ вается особо. Для каждого текста приводятся старое издание, по которому он переведен В. К. Ши лейко , и новые изда ния , содержащие корректные современные п ере­ воды . Поскольку состав библиотеки В. К. Шилейко до настоящего времени не­ известен, в некоторых особо сложных сл уч аях (например, когда им еетс я не­ ск оль ко старых изданий одного тек ста ) указываются только предположитель­ ные источники перевода. В переводах В. К. Шилейко встречаются ошибки (особенно в шумерской ча сти ко рп уса ), а зачастую и примеры поэтической фантазии переводчика. Ука­ зывать на так ие ош ибки в каждом случ ае не представляется возможным, иначе нужно был о бы д ать в примечаниях множество новых переводов. Поэтому на и­ более спорные или интересные случаи интерпретации оговариваются отдельно, а современные переводы текстов и развернутые комментарии к ним читатель см о­ жет на йти в рекомендованных нау чн ых публикациях. Особую проблему представляют устаревшие чте ния имен собственных и то­ поним ов . В случаях, когда исправление не влияет на ритмику стихотворного пе­ ревода, они заменяются на современные. Во вс ех других случаях оставляются устаревшие ч те ния, а современные оговариваются в примечаниях. Шумерские имен а собственные приводятся в соответствии с современными чтениями, но без учета назал иза ции (Утухегаль, а не Утухенгаль). В тексте сохранены авторские обозначения: квадратными скобками отмеча­ ют ся восстановленные слова, круглыми — предполагаемые слова. Замечания в к ру глых ск обк ах меж ду частями текста принадлежат составителю. Курсивом выделяются слова, не име ющи е перевода, и слова, вставленные переводчиком по смыслу. Многоточиями и строчками отточий обозначаются поврежденные част и текста, не имеющие вариантов восстановления.
Примечания 579 ШУМЕРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЦАРСКИЕ НАДПИСИ Большинство шумерских царских надписей переведено автором по SAKI. Современное и з д ан ие : Steible Н, Die Altsumerischen Bau- und Weihinschriften. Wiesbaden, 1982 (= FAOS 5). НАДПИСИ УР-НАНШЕ, ЦАРЯ ЛАГАША Посвятительные надписи XXV в. до н. э., выполненные линейным пи сь­ мо м. Машино пись 1920-х гг. Пе ре вод по: SAKJ, 4. 1 В рукописи устаревшее чтение Ур -Н ина . 2 В рукописи « сын Гуршара». 3 В рукописи устаревшее чтение Нина. 4 Правильно «с вя тил ищ е Гир су » (es3-Gir2-su). 5 Строка трудна для перевода . В подлиннике dNin-gir2-su-pa3-da LAK 500 (= erimx (?))-ma-ni mu-dun «канал Нингирсупада, его... он прорыл» (Urn.27, 3:2—4). Ср. перевод X. Ш тай бля: «(Den Kanal) Ningirsupada, sein... hat er gegraben» (GABW, 92). 6 Буквально «А бз у он построил». Абзу — подземный пресноводный океан, вместилище му дрос ти и тай но го з нания, жилище бо га мудрости Энки. В пере­ носном значении — бассейн храма, в котором хранилась освященная вода. 7Правильно «женский дом ». Имеется в ви ду же нск ая половина храма, где живет богиня. 8 Так переведено шум. Ib-gal — назв ани е части храмового комплекса. 9 Точное значение неизвестно. Возможно, место, где стояла эмблема храма. 10 В рукописи « Б аг у» (устаревшее чтение). Б агара — од ин из храмов Нин­ гирсу. 11 Шум. Е2-РА мо жно переводить и как «храм -ба ш ня» (зиккурат) . 12 В рукописи Уру- ни г (неверное чтение). 13 Слово «рощ а» добавлено переводчиком. Тираш — один из храмов на тер­ ритории Лагаша. 14 Правильный перевод е2 bi2-ku2 «храм съел» (Urn. 34, 3:10). Име ет ся в виду, что в день окончания строительства храм «насытился» жертвенной тра­ пезо й.
580 Прил оже ни я 15 Современный перевод фразы «Л а дья Дильмуна из чужих стран древесные ст волы до с та вляла » (X. Штайбль; GABW, 228). 16 После этого пропущены две строки: «Абзубанду построил». 17Правильно «могучую гос п ожу » (nin-uru16). НАДПИСЬ АКУРГАЛЯ, ЭН СИ ЛАГАША Посвятительная надпись XXV в. до н. э. Машинопись 1920- х гг. Пе ре вод по : Sarzec Е. de. Decouvertes en Chaldee, partie epigraphique, pl. LIV. I В рукописи всюду устаревшее чтение « п атес и» . НАДП ИС И ЭАН НА ТУМ А, ЭНСИ ЛАГАША Посвятительная надпись XXV в. до н. э. Машинопись 1920- х гг. Перевод п о: SAKJ, 20—21, 26. Надпись изда на переводчиком в ВНШП, 3—5. 1 Правильно pu2-sig4-BAHAR2 (= REC 742)-га «колодец из обожженного ки р пича » (Еап. 29, 3:3). 2 В рукописи устаревшее чтение Дун- У шбар . 3 В рукописи устаревшее чтение Нинни. 4 В рукописи неполное написание имени « Лу г ал ь -у р у» . Лугальурукар — о дно из имен Думузи. 5 Вводная часть надписи: «Такому- то бо гу — и м яр ек ». Далее следует пере­ числение построек и пр ав едных деяни й. 6 Перевод топонима Урукуг. 7 В рукописи «А ну» . 8 В рукописи устаревшее чтение Ки- ба бба р. «Место Уту» — мес то су да и принесения клят вы в шумерских хр ам ах. 9 Правильный перевод шумерского составного глагола sag-sig3 («голова — б ить ») — «б од ат ь( ся)» (GABW, 289). Нужно переводить «г ор ные страны за­ б од а л» (Еап. 2, 4:24). 10 В рукописи устаревшее чтение Опис . II Затем выпущены 2 строки «от Антасурры Нингирсу» . Ан тас ур р а — пр и­ гр ан ичный район Лагаша. 12 Далее выпущены 4 с тр о ки: «Эаннатум — его собственное имя. Его и мя- тиднум — Лу мм а». Тиднум ( д ид анум, д ита ну) — название западносемитского
Примечания 581 племени. Реч ь идет о см ене имени, дан но го во младенчестве, на тронное имя при восшествии Эаннатума на престол Лагаша. Выпустив эти строки, переводчик не см ог понять, почему канал назван именем Лумма. 13 Буквальный перевод «п о до б н о Лумме хороший». Т. е. кан ал так же хоро ш, как и сам Лумма-Эаннатум. В рукописи неверное чтение Хумма-дим-дуг. 14Или «возлюбившая его в сем сердцем». 15 Здесь и далее слово nam-lugal должно пониматься и как «ц ар с тво» (госу­ дар ств о), и как «ц а рс т вен н ос ть» (субстанция власти). 16 Имеется в виду, что к титулу энси Лагаша Инанна сп ец иа льно для Эанна­ ту ма прибавила титул луга ля (царя) Киша. НАД ПИС И Э НА ННАТУМ А I, ЭНСИ ЛАГАША Посвятительные надписи XXV в. до н. э. Ма шин опись 1920-х гг. Пе ре вод по : SAKI, 29—30. 1 Удачный перевод ur-sag (обычно « ге ро й, витязь»). 2 Вольный перевод En. I, 18, 1:6—7. В подлиннике kur-gu2-gar-gar-[dNin]- gir2-su2-[ka] «подчинивший Нингирсу (в с е) чужие стр а ны». 3 Буквально bur-sum-gaz «ступку ( дл я) толчения лук а ». Лук здесь — ого­ родное растение. 4 То есть чтобы бог, довольный жертвой, оберегал жи знь дарителя. 5 В подлиннике E2-an -na kur-kur-ra mu-na -dirig-ga-a «Эанну над (в семи) странами воз не с » (En. I, 10, 1:8—9). 6 В подлиннике KIB mu-dim2-dim2 E2-an-na -ke4 mu-na-dun «глиняные гвоз ­ ди изготовил и (о том, что эти гвозди пред назнач ены для) Э анны, сказал » (En. 1, 10, 2:6—8). НАДПИСЬ ЭНМЕТЕНЫ, ЭНСИ ЛАГ АША Ис тор ич еская над пись XXIV в. до н. э. М ашиноп ись 1920- х гг. Пе ре вод по: SAKI, 36—40. Ру сский перевод: ОНН, 229—235. 1 В рукописи устаревшее чтение Энтемена . 2 В рукописи « бо гиня Кади». Имя Иштарана пишет ся знаками KA.DI . 3 Правильно es2 GANA2 bi2-ra «поле веревкой измерил» (Ent. 28—29, 1:11).
582 Пр ило же ния 4 В подлиннике nam -inim-ma diri-diri-se3 e-ak «чтобы слово нарушить, (так) с д ела л» (1:18). 5 Правильный перевод идущих далее строк 42 —46 см . у В. К. Афанасье­ вой (ОНН, 230): «Пограничный ров от Инун- ка на л а к полю Гуэден, он его провел. П оле для Нинг ирс у, 210 с половиною эше длиною, в сторону У ммы он отрезал. Поле, царя не им еюще е, ус та но вил». Дал ее по тексту. 6 В рукописи устаревшее чтение «в Нинне-эше». 7 Строки 97—130 поняты неверно . См .: ОНН, 232—233. Иль самовольно вт оргс я во владения Уммы и провозгласил се бя э нси Уммы. Кроме того, он вы­ каз ал претензии на вод ные источники Лаг аша. Но любимец богов Энметена не по звол ил ему овладеть пограничными рвами и от ве сти вод у от Лагаша. 8 Неверный перевод. Энметена оде л камнем основание канала И нун в рай о­ не Намну нд ак иг арр а. 9 Буквально «н а место сво е верн ул». 10 Буквально « пу с ть в его собственном городе его заколют!». НАД ПИС И УРУКАГИНЫ, ЭНСИ ЛАГАША Надписи XXIV в. до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой. Пере во д п о: SAKI, 46—54, 56—58. Рус ский перевод: Д Ш, 286—292. 1 Имя этого царя может также читаться Ирикагина, Уруинимгина. Точное чтение неизвестно. 2 Ukg. 4—5 (конусы В — С). Надпись законодательного характера. 3 В рукописи «к оро ль». 4Врукописи «маллур». 5Словом «священник» Ш иле йко переводит названия раз лич ных жреческих должностей. Здесь «жрец-умаститель». 6 Правильно « во зд ел ывал и». Вероятно, описка переводчика. 7 Современное чтение «2 уль» (по шестидесятиричной системе 120, по де­ сятиричной нужно читать 2). В дальнейшем замена «ка» на «уль» не оговари­ вается. 8 Перевод строк 30—95 неточен, в ыпу щено несколько строк подлинника. С м.: ДШ, 287—289. 9Правильно«судьбы прежних времен он (Урукагина . — В. Е.) установил». 10 Выпущено несколько строк. В по дл инник е: «Жителей Лагаша от подуш ­ ной подати, меры п оложе нн ой, насыпания зерна, воровс т ва, убийства он изба­ ви л; освобождение установил. Чтобы бедняк (и) вдова сильному человеку не пр едав ались , с богом Нинг ир су Урукагина этот договор зак люч ил» .
Примечания 583 11 Ukg. 16 («Плач по Лагашу»). П ре дтеча шумерских плачей по городам. 12 Правильно в единственном числе «ч е ло в ек Уммы». Имеется в виду захва­ ти вший предместья Лага ша уммийский царь Лугальзаггеси. Дал ее все гл аго лы нужно переводить в единственном числе. 13 Устаревшее чтение. Правильно «Анзу- ба бб ар». Чтение оставлено в целях сохранения ритмики перевода. 14 Правильно «в гигу ну » . Gi-gu3-na — хр ам овая терраса. 15 По мнению переводчика, название пол я Нингирсу. Так прочтено сочетание знаков PU2.BA.NI.RU, которое X. Шта йб ль чи т а ет pu2-ba i3-sub «((und) hat (die Statue?)) dort in den Brunnen geworfen» («(и) сбросил (статую) в коло­ де ц ») (Steible Н. Die Altsumerischen Bau- und Weihinschriften. S. 337). О б е и н­ терпретации остаются спорными. 16 Правильно su in-si-DU-a -am6 e-ta-ku5-ku5 «руку, на него (Нингирсу. — В. £.) поднятую, он ему о тре же т!» (Ukg. 16, 8:3—4). 17 В подлиннике nam -dag-bi gu2-na he2-il2 -il2 «вину эту на шею его пусть воз­ л о ж ит!» (Ukg. 16, 9:2—3). НАДПИСЬ ЛУГАЛЬ-ЗАГГИСИ, ЦАРЯ УРУКА Посвятительная над пис ь XXIV в. до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой. П ере вод по: SAKI, 152—156. 1 Здесь « ж рец-окр о пит ел ь» (ишиб.). 2 В подлиннике жреческий титул lu2-mah (буквально «в ыс о кий человек»), не имеющий отношение к пророчествам. 3 Современное чтение Бубу (bun-bun). 4 В рукописи устаревшее чтение Нинабухаду . НАДПИСЬ НА СТАТУЕ ГУДЕА, ЭНСИ ЛАГ АША Посвятительная надпись XXII в. до н. э., составленная с целью обеспече­ ния постоянных загробных жер тв к статуе правителя Гудеа. Маш инопись 1920-х гг. с правкой фи олет овым и чернилами. Перевод по : SAKI, 66—74. Современное издание текстов Гудеа с м.: Ed- zard D. О. Gudea and His Dynasty. Toronto, 1997. Ру сский перевод: ДШ, 292—300. 1 Общепринятое название: Gudea, St. В. 2 Буквально «к от оры й ME Нинг ирс у уменьшит». Имеется в виду уменьше­ ние количества же ртв статуе Гудеа. ME— многозначная религиозная ка те го-
584 При лож е ния ри я, означающая «сила», «священный блеск», «потенция», «жертва», «предопре ­ де ле н ие », «ритуал». 3 Буквально «пр ика зы» . 4 Здесь эпитет к имени Гудеа: «Гудеа, драгоценное имя» . 5 Современное чтение Нанше . Ниндар — мужское божество. Чт ения остав­ лен ы ради сохранения ритмики и аллитерации перевода (Нина — Нинд ар ). 6 Ошибка переводчика: Н инг ишз ида — мужское божество, личный бог Гудеа. 7 Вольный перевод строк 55—59. В подлиннике изгоняются «нечистые, вы зы вающи е стр ах своим видом... женщины в тя го сти ». Речь идет прежде всего о вн ешне м уродстве или временной непривлекательности, что может нан ести ущерб ритуалу освящения нового храма. 8Тоесть «храм Нинг ир су, (по святости) по до бный (храмуЭ-Абзу в) Эре- д у». 9 Вольный перевод. В подлиннике «певчие арфу не приносили». 10 В подлиннике: «Никто в пределах Лагаша подсудимого к месту клятвы не приводил, ни од ин кредитор в дом человека не входил». 11 Так передано выражение ni3-du7 ра -е 3 «необходимое видимым сделать». 12 Далее пропущено несколько строк . См .: Д Ш, 295. 13 Буквально « си яю щим и узорами». 14 Далее пропущено несколько строк . См.: ДШ, 295. 15 В рукописи Кагаллад. 16 Или «мой дар — р ади (моей) жизни». 17 Правильно «О статуя! Хозяину моему расскажи... 18Вподлиннике «семь дней зер но не мололи». 19 В подлиннике «в моем городе не ч истый спать не ложился». Имеется в ви­ ду удаление всех не чис тых из города перед праздником освящения храма. 20После «чистый елей» заканч ива ет ся обращение Гудеа к статуе. Далее го­ в о ри тс я: «Вот что в уста статуи он вложил». 21 Пропущена одна строка: «Пусть стоит она в месте напоения водою!». 22 Правильно «О ста ту я! Твой глаз — глаз Нингирсу!». 23 Правильно « заяви т, что его бог по доб ен моему хозяину Нингирсу». 24 Правильно « кт о праздник Нинг ир су, моего хозяина, во двор е Энинну от­ менит». 25 Правильно «Нан ш е, защ ит ница обиженных». 26Врукописи «предводитель страны». 27 Наоборот: Думузи-абзу — женское божество, а Ни нги шзи да — муж ­ ское. 28 Правильно « на мятеж его народа». 29 Правильно «пу с ть будет гол од в его правленье». 30 Оригинальный перевод непонятного сочетания трех знаков.
Примечания 585 СОН ГУДЕА Надпись религиозного характера на гли нян ом цилиндре. Машинопись 1920-х гг. с карандашными по м еткам и. Перевод по : SAKI, 88—122. Русский перевод избранных отрывков: ОН Н, 235-242; РДМ, 73—84. 1 Общепринятое название: Ци ли ндр А Гудеа. 2 Буквально «Л а га ш в ве ли ких ME голову к Небу поднял». То есть Лагаш обрел силу и независимость, ста л особым городом. 3 Первую часть пат конструкций (pa) nam-e3, nam-gi4, nam-de6 Шилейко вслед за Тюро-Данженом (SAKJ, 89) понимает как частицу отрицания nu- «не», в то время как остальные переводчики видят здесь показатель подтверди­ тельного наклонения па- «воистину, действительно». Перевод Тюро-Данжена: «In meiner Stadt was sich gehort scheint nicht, das Flutwasser En-lils steigt nicht... Gutes Wasser bringt, wie die Tigris, das Flutwasser En-lils nicht» (SAKJ, 89). Наиб о лее распространенный пе р ев од : «В городе нашем все подобающее воис­ ти ну явным стало. Сердце к берегу своему воистину вернулось... Сердце Энли­ ля — Ти гр — пресную вод у воистину п р ине сл о ». Тогда получаются две разные интерпретации текста. Со г ласно Тюро-Данжену и Шилейко, Гу деа должен по­ строить хр ам Нингир су , чтобы вернуть в страну половодье. Так ая инт ерп рет а­ ция согласуется с обещанием Нингирсу оросить земли Лагаша п осле возведения храма (А XI, 10—17). Согласно современным прочтениям, Гу деа получает приказание Нингирсу сразу после прихода п ол оводь я, т. е. в первые дни ка лен­ дарной весны. 4 Правильно «К храму хозяин его (т. е. Нингирсу. — В. Е .) обратился». 5 Так переведено существительное те (с м . примеч. 2 к«Надписи на статуе Гудеа, эн си Лагаша» на с. 583—584). 6 В подлиннике ensi-ku3-zu -me-te-na-gUj0 «Моя вещунья, по природе св оей ясновидящая». 7 В рукописи устаревший перевод «Ни на, сестра Сирарашумты». 8 Правильно « На барку свою он ногу поставил, в ее город Н игин по каналу И-Нин а-г ена бар ку направил». 9 Правильно «О Нингирсу, говорящий великое в А б зу!». 10 Правильно «То, что ты прик азал, правой рукой (т. е. честно. — В. Е.) я для те бя исполню». 11 Правильно « Пу т ь пусть мне установит!». 12 Точное чтение сочетания знаков NU.DU.ZU неизвестно. Шилейко по­ нимае т NU.DU как nu-ra2 (аккад. пй ги «свет»), а вместо ZU «знать» дом ыс­ ливает «лить» . При точном следовании его чтению получилось бы «знающая свет в городе сво ем ». Что это значит — непо нятн о. 20 Зак. No 4345
586 Приложения 13 Правильно « С емя мое ты приняла. В святилище ты ме ня родила». 14 В подлиннике iri-ni nigin^-se, (ma2 mu-ni-ri) kar nigin^-na -ke4 ma2 bi2-us2 «К ее городу Нигин ладью он направил, на пристань Нигина ладью пр ич ал ил». 15 В рукописи устаревшее чтение Имгиг. Пр авиль но «по крыльям своим — А нзу». 16Врукописи «святую п од уш ку ». Далее упоминается не глина, а священная форма для изготовления кирпичей. 17 Пропущено несколько строк . Правильный перевод следующей строки: «Осел справа от моего государя землю копытом скребет». 18 Правильно «к а к осел, для Э нинну землю ты будешь ко пыто м скрести». И мее тся в виду, что Гудеа будет много и с большим э нт узиазмо м работать для построения храма Нингирсу. 19 В переводе «Д р акон Страны». 20 a-gi4-a «возвращающий воду» можно понять и как «возвращающий воду п оло вод ья, утраченную р анее». Из эпоса о Нингирсу (в Ниппуре — Ни н урта) и Асаге мы знаем, что это божество возвращает на землю пол ово дье , запертое в горах злодеем Асагом. 21 Правильный перевод строк 228—230: «храм, хозяин которого зоркий глаз по дн ял, криком своим, по до бно Анзу, Небо и Землю ра ск олол» . 22 Дальнейший перевод содержит большое количество ошибок и некоторое ко ­ личество пропусков строк. Следующая далее строительная терминология не под­ дается полной расшифровке. Читатель может обратиться к наиболее совершен­ ному современному переводу текс та на англ ийск ий я зык: Black J. A ., Cunning­ ham С. , Fliickiger-Hawker Е. , Robson Е ., Zolyomi С. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (Oxford, 1998—) // http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk. Строительная терминология текста анализируется в: Suter С. Е . Gudea’s Temple Building. The Representation of an Early Mesopotamian Ruler in Text and Image. Groningen, 2000. 233десь «фу н да ме нт, основание». НАДПИСЬ УТУ -ХЕГ АЛЯ, ЦАРЯ УРУК А Литературный текст, имитирующий историческую надпись. Составлен в конце III тыс. до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой чер н ыми чернилами. Перевод по: Cadd С . /. A Sumerian reading book. Oxford, 1924. P . 65—66 . Современное из дан ие: Frayne D. R . Sargonic and Gutian Periods (2334—2113). Toronto, 1993. P . 283—293. Русский перевод: ДШ , 348—351. 1 Собирательное название кутиев. 2 Правильно «н а горло его наступил ногою».
П ри мечан ия 587 НАД ПИС И СИН -ИД ДИНАМ А, ЦАРЯ ЛА РСЫ Посвятительные надписи начала II тыс. до н. э. Машинопись 1920-х гг. с правкой чер н ыми чернилами. Надписи царей Старовавилонского периода переведены с учетом: Pinc­ hes Т . G . Certain Inscriptions and Records Referring to Babylonia and Elam and their Rulers. London, 1894—1895. С м. т акж е: SAKJ, 208, 212, 214, 216—220. Современное из да н и е: Frayne D. R, Old Babylonian Period (2003—1595). To­ ronto, 1990. Пе ре вод no: SAKJ, 208—210. 1 В рукописи устаревшее чтение Син-ид иннам. 2 В подлиннике me gis-hur. Последний термин означает « пл ан» (в религиоз­ ном ко нте ксте — «предначертание»). 3 nij-nu-tilj-le-da «бесконечно, непрестанно» (у Тюро-Данжена «unaufhor- lich»). Им еет ся в виду, что Си н-иддина м беспрерывно о тводи л во ду весеннего половодья в канал своего города для обеспечения ирригации по сев ов. НАДПИСИ К УДУР -М А БУКА , «ОТЦА СТРАНЫ АМУРРУ» Машинопись 1920-х гг. с правкой че рн ыми чернилами. 1 В рукописи устаревшее чтение Не -ун у-га л. НАДПИСИ ВАР АД- СИН А, ЦАРЯ ЛАРСЫ Машинопись 1920-х гг. с правкой черными чернилами. Пе рев од по : SAKJ, 212, 214. Изданы пе рево дчи ком в В НШ П, 20—22. 1 В рукописи всюду устаревшее чтение Арад-Син. 2 В подлиннике gi-gunu4-ku3 «священная терраса». 3 В подлиннике E2-u2-nam-ti-la «Храм растения жизни». НАДПИСИ РИ М-С ИНА, ЦАРЯ ЛАРСЫ Машинопись 1920-х гг. с правкой чер ным и чернилами. Перевод п о: SAKJ, 216—220. Изданы переводчиком в ВНШП, 23—24.
588 Приложения 1 В подлиннике dNa-na-a . По -видим ом у, над пис ь посвящена На найе. 2 В подлиннике E2-me-ur4-ur4 «Храм собрания МЕ». 3 Домысел переводчика . Ст рока сильно разбита. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ «ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР» (ИЗ КНИГИ ЗАКЛИНАНИЙ ЭДИННА УСАГГА) ПЕСНИ О Н ИННИ И ДУМУЗИ Несколько фр аг мент ов из цикла ежегодных плаче й по Дум узи . Тексты со­ ставлены в III тыс. до н. э., записаны в начале II тыс. Шумерские тексты и би­ л ингв ы. В переводе несколько разных по форме и протяженности текстов склее­ ны в один. Машинопись 1920- х гг. с правкой чер н ыми чернилами. П ер евод устарел и име ет только литературное значение. Перевод по : Zim- те гп Н. Sumerisch-babylonische Tamuzlieder. Leipzig, 1907. S . 201 ff.; Psalms, 300—341; см . т ак ж е: Ungnad, Religion, 231—239. 1 Данная формула всюду домыслена автором . 2 В подлиннике gudu4 «помазыватель» или «помазанник». 3 В подлиннике me -sag-e na -u3-tud, где me-sag — вариант написания gi6 (Ml)-sag «черноголовые». Переводчик понял те в составе этого слова как ма­ гическую с илу. Пр ави ль ный перевод: «(и) черноголовые не рождаются». 4 В подлиннике zi-Sa3-gal2 na-u3-tud «живые существа не рождаются» . 5 Начало следующего плача . 6 В подлиннике dKa-di, что в равной мере можно прочесть и как имя Ишта - ран (что маловероятно), и как dingir-gu3-silim «бог со сладостным голосом». Во вся ком случае бог Ка ди или Касса (если читать Ka-sa2) в месопотамской ми ­ фологии неизвестен. 7 В указанном издании mu -gig -ge ni2-tuk-ki a-ka, что С . Л энгд он ошибоч­ но пе р ево ди т: «The amorous mother of the honoured one». При данной изд ат е­ лем транслитерации перевод был бы «черное имя почтенного. .. »; однако не­ понятно, как понимать ki после ni2-tuku («почтенного земли»?) и что делать с формой a-ka. Ши лейк о понимает первое слово как опечатку dumu «сын, ре­ бенок», ani2-tuk-ki прочитывает идеографически Dilmun (NI2.TUKU) с пост ­ номинативом ki «место» . В результате получается фраза dumu-gig-ge-Dilmun*“- a-ka «черные дети ( зе м ли) Ди льм уна ». Это более удачная интерпретация строч-
Пр имеч ани я 589 ки, но непонятно, почему после Dilmun стоит не ожидаемое -па, а просто -а. Хотя при этом хорошо объясняется a-ka как форма генитива. 8 Далее до конца текста домысел переводчика . В по дли нни ке «его отец...» (далее лакуна). 9 Правильно Таммуза. ПСАЛОМ ЭНЛИЛЮ Фрагмент плача по затопленным городам. Этот жа нр известен с конца III тыс . до н. э. Перевод с таблички селевкидского времени (конец I ты с.). Машинопись 1920- х гг. Пе рев од по: СТ XV, 12—13; Psalms, 293—295. Современное издание: Kutscher R. Oh Angry Sea (a-ab-ba hu-luh-ha). The Histoiy of a Sumerian Cong­ regational Lament. New Haven, 1975. P. 61—62. Со вр еменны й р у с ск ий п ер евод отр ывк ов из этой серии с м.: ОНН, 287—294. 1 Так переводчик называет жанр er2-sem -ma «плач ( по д аккомпанемент) флейты». 2 В подлиннике umun-kur-kur-ra «владыка всех стран». 3В подлиннике а-а ka-na -ag2-ga2 «отец Страны». 4 В подлиннике §e-ib-e2-kur-ra «над кирпичом Экура». 5 В рукописи ошибочно « К ену ра». 6 Современное чтение Дулькуг (с вящ е н н ый холм, один из приделов храма). 7Сослов «Свой осажденный город...» неверный перевод. В по дл инн ике «В твоем уничтоженном, затопленном го ро де . . .». Далее пропущено 14 строк. 8 В подлиннике еще страшнее: «из пастей собачьих гениталии свешиваются, рассеянные руины огню преданы, места игрищ наполнены ветром» (стро­ ки 49—54). ПСАЛОМ АДАДУ Гимн шумерскому бо гу до ждя и ветра Ишкуру, в котором отец Энлил ь при­ зывае т его поскорее покинуть Ниппур . Записан в конце I тыс. до н. э., но со­ ставлен значительно ранее. Машинопись 1920-х гг. Перевод по: СТ XV, 15; Psalms, 280—283. 1 В подлиннике «б рат -б лизн ец Э нки ». «Крепкий козел» — неверное пони­ мание ma§-tab-ba «близнец», «царь океана» — домысел. 2 В подлиннике u4-gal-la u5-a «оседлавший великие бури» .
590 Пр илож е ния 3 «Устрояющий землю и творящий благое» — нелогичный домысел пе ре­ водчика. Текст посвящен изгнанию Ишкура как несущего смерть разрушителя. 4 Пропущена строчка « тв о е сияние (me-lam2), подобно одежде, Страну по­ кр ывает ». 5 Имеется в виду, что Энлиль — от ец небесных богов. 6 В переводе данного текста словом « д ух» обозначается и4 «буря; демон бури». 7 В подлиннике « по д обно Плеядам». 8 Имеются в виду молнии . 9 Домысел переводчика . В тексте не говорится об уходе Ишкура в свой до м, а сказано только о его уходе из Н иппур а. 10 В подлиннике предположительно u4-KA-gar-ra, что С. Лэн гдон переводит «the spirit of counsel». Прочитав KA как inim, можно понять данное сочетание слов как «буря рокочущая» (inim-gar = аккад . ragamu «кричать, в зывать »). АККАДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЦАР СК ИЕ НАДП ИСИ СИППАРСКАЯ ЛЕГЕНДА Надпись на ст еле исторического характера, IX в. до н. э. Не в ерно д атиро ­ ва на переводчиком VIII в. до н. э. Машинопись 1920-х гг. с карандашной правкой. Перевод по : CTRAB, 382—397. Современное издание: RashidS. А. Zur Sonnentafel von Sippar II Berliner Jahrbuch for Vor- und Friihgeschichte. Ber­ lin, 1968. S. 297—309. 1 Современное произношение « су ти и» (потомки Шета, Сута) — шумер­ ск ое именование семитов. НАДПИСИ ШАМАШШУМУКИНА, ЦАРЯ ВАВИЛОНА Посвятительные надписи VII в. до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой красным карандашом. Перевод п о : Schrader Е. Sammlung von assyrischen und babylonischen Texten. Bd. I . Berlin, 1889. S. 194—207. См. т ак ж е: Lehmann C. F . Samassumukin, Konig von Babylon. Leipzig, 1892.
Пр имеч ани я 591 НАД ПИС И АШШУРБАНИПАЛА, ЦАР Я АССИРИИ Посвятительная надпись и молитва VII в. до н. э. Машинопись 1920-х гг. с п ра вкой красным карандашом. Перевод по : Streck М . Assurbanipal und die letzten assyrischen Konige bis zum Untergange Ninives. Leipzig, 1916. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕКСТЫ ХОЖДЕ НИЕ ИШ ТАР Ассирийский т екст I тыс. до н. э. Машинопись 1920-х гг. с пометой фиолетовыми чернилами. П ерев од по: Rawlinson Н . С. Western Asia Inscriptions. IV. Pl. 31; Cunei­ form Texts from Babylonian Tablets in the British Museum. XV. Pl. 45—48 (строки 1 —24 т акж е: Delitzsch Fr. Assyrishe Lesestiicke); KB VI/1, 80—91; CTRAB, 326—341. Изда н переводчиком в журнале «Восток» (Пг ., 1922. Кн . I. С. 7—14; под загл. «Сошествие Иштар»), Современное издание в соста­ ве ди сс ер та ции: Sladek W. R. Inanna’s Descent to the Netherworld. Baltimore, 1974 (Ph. D). В публикуемой рукописи содержится о дин из ранних вариантов перевода, сделанный до публикации 1922 г. Комментарии В. К. Аф анась ево й к переводу с м.: «Когда Ану сотворил Небо...». Литература древней Месопота­ ми и. М„ 2000. С. 361—363 . Пер ев одч ик работал над текстом несколько ле т. В архиве семьи Л оз инских хранится чистовая рукопись перевода и два варианта корректуры для литератур­ ного журнала «Аполлон» (октябрь— декабр ь 1917, NoNo 8 —10, с . 80—89). Пу блика ция тогда не состоялась. В этом же архиве нашлось напис анное для ж ур нала предисловие к переводу (2 страницы рукописи), не вошедшее в текст верстки (редакция журнала заменила его собственным пересказом «Х о жде н и я И шта р»). Здесь впе рвы е публикуются варианты отдельных строк перевода, предисловие и пр им ечан ия к переводу. Составитель выражает благодарность И. В. Платоновой-Лозинской за разрешение на публикацию. [Предисловие ] Ассирийский подлинник предлагаемой в переводе поэмы «Сошествие Иш­ та р» сохранился в единственной р едакции1, исполненной ассирийскими учеными половины VII в. до Р . X. для библиотеки царя Ашшур- бан-а пл у (668—626). 1 На основной таблетке К .152, д опо лн я ем ой фр агм ен та ми К.7600 и К.7601. Изд ан ия: Raw­ linson. Н. С. Western Asia Inscriptions. IV . Pl. 31; Cuneiform Texts from Babylonian Tablets etc. in the British Museum. XV . Pl. 45 —48 (строки 1—24 т акж е: Delitzsch Fr. Assyrische Lesestiicke).
592 Приложения По добн о другим бо л ьшим произведениям, известным по спискам этой эпо­ хи, — эпосу Гил ьгаме ша и эпосу «Когда вверху», — те кст поэмы Иштар п ред­ ставляет компиляцию из более ранних вавилонских фрагментов, спаянных позд­ неассирийскими вставными строфами. Непоследовательность и недостаточная связность в т еч ении рассказа, очевидная для современного читателя, являлась бе зразл ичн ой для компиляторов текста. Во-первых, поэма за девал а цикл сказа­ ний настолько общеизвестных, что непонятное нам для ассирийского читателя р азум елось сам о собой; во-вторых, окончательной строительной единицей семи­ тической поэзии является строфа; св язанно ст ь строф вообще чужда семитиче­ скому вдохновению. Благодаря это й манере письма поэма Иштар сохранила нам в сущности два в корне различных мифа: хтонический миф о п лодот ворящ ем бо ге Та ммуз е, ежелетно умирающем на земле и уходящем в преисподнюю, куда за ним следует плодоносящая Иштар, и астральный миф об Иштар — утренней Венере, закрываемой преисподним бо гом Нергалом-Марсом. В этом последнем мифе Таммуз оплакивает бо ги ню, оставаясь на земле, как Орфей, а Иштар играет ро ль Эвридики; обратно, хтоническая ча сть поэмы, параллельная Аппиа- новой редакции м ифа Деметры-Коры, заключается (см . последние строфы по э­ мы!) плачем Иштар по оставшемся в преисподней боге . Искусство поэмы также различно в различных ее частях. Основной едини­ цей п овсю ду является попарно сочетаемый стих, распадающийся на два п олу­ с ти шия. Стопа полустишия состоит из любого количества неударяемых сл ог ов, сгруппированных вок руг одного ударяемого. Таких ст оп не пр ем енно две во вт о­ рой половине каждого стиха и две или три в первой половине. ПРИМЕЧАНИЯ Erich Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religiosen Inhalts I, 1915, n° 1, издан фрагментарный дупликат таблетки К. 162 (так! — В. Е.) в несколько иной ре­ дакции; к нига еще не достигла Рос сии. Я мог использовать эту нов ую р ецен­ зию (А) поэ мы по транскрипции S. Geller (Orientalistische Literaturzeitung XX, 1917, n° 2) лишь для нескольких отмеченных в переводе угловатыми скобками дополнений. Круг лые скобки отмечают реконструкцию текста, полученную по­ мимо рецензии А. 1Ь. Делич (Assyrische Lesestiicke 1885 S. 110) различал ещё после qaqqari два теперь исчезнувших знака, читавшихся им, очевидно под вл иян ием biti ede 4а, как i-di-fej. Я предположил бы в них начало {qaqqari) ra-pa-[as-ti] ‘земли обширной’ — нам ек на эвфемистическое обозначение Эре ба Kigallu ‘большая земля’, ср. подобный же э вфем изм Kimahhu ‘гроб’. Знаки га-ра... на попорчен­ ной глине легко могут б ыть приняты за i-di . 2Ь. Ср. За. Выражение uzna sakanu ср. 9 6с .
Примечания 593 ЗЬ. Я читаю uzunsa [elliti] — о бычн ый эпитет uznu, см ., например : De­ litzsch, Assyrisches Handworterbuch, S. 37b. 7—10. В подлиннике эти четыре стиха стоят в последовательности 7.9.8.10, с на р уше нием параллелизма обоих двустиший. Любопытно, что повторяющий стих и 4—10 Хождения Иштар пассаж фрагмента К. 2589 (и его дупликат у Р. Haupt, Das Babylonische Nimrodepos, I, S. 19, n° 6) поэмы о Гильгамеше дает новую последовательность 7.9.10.8, с параллельным двустишием 9 —10, разбивающим стихи 7 и 8. А приводит стихи 9.8.10, выпуская 7-й стих. Дел о обстоит так, как будто бы все три пассаж а покоились на устной традиции. 17—20. Этими же, с небольшим вариантом, словами в поэме о Гильгамеше Иштар угрожает своему отц у Ану (К.231 кол. Ill + Sm. 401 + Sm. 2112), и те же слова, обращенные к ним фе Сабиту, влагаются в уста Гильгамеша:Rm.621 (и дупликат у Р . Haupt, Das Babylonische Nimrodepos, I, S. 65, n° 33). 42a—60a. Umtasi текста не имеет, конечно, ничего о бщего с корнем masu, на который ссылаются, вс лед за Деличем (Assyr. Handw. S. 422 а), почти все переводчики (последними — A. Ungnad, Altorientalische Texte Gressmann’a, S. 66 и H. Figulla, Memnon, VI, S. 190). Я могу объяснить себе эту формулу только как > uivtasi II, 2 от глагола (tv)asu ‘выходить’. 68Ь . Восстановление Н. Figulla, 1. с. S. 184. 70—73Ь . Стих 70Ь, не имеющийся в подлиннике, вставлен зде сь как тр е­ буемый параллелизмом 70а. Ст их 73Ь я дополняю: ana [kali zumrisa]. 74—78. Ср. 86 —89. Гл а го л s ahatu значит только ‘ пр ыг ать’, см .: Meissner, Orientalistische Literaturzeitung, XI, Sp. 407; Thureau-Dangin, Huitieme Campag- ne de Sargon, P. 4, note 5. 92a. В подлиннике: ‘Ступай, Асу шу -нам ир, к п реиспо д не й’ , etc. Ритм стиха заст авл я ет видеть в обращении Асу шу -намир глоссу, не сохраненную поэтому в переводе (о приемах глоссировки см. F. Е. Peiser. Hosea 1914, passim; Orien­ talistische Literaturzeitung, XVII, Sp. 256 ff.). Это же относится и к 102а. 127Ь. Ср. К .231 кол. II, 2 4- Sm. 2112. 129а . В подлиннике не т. В переводе вста вле но как требуемое пар алл елиз­ мом 129Ь; ср. 81а. 138b. etc. ‘Н а нем’ — проблематичный п е ревод ittisu. Вл. Ш илейк о. 1 Гипотеза переводчика о полугодовом пребывании Думузи - Там му за в Пр е­ исп о дней блестяще подтвердилась по сле публикации С. Н. Крамером шумер­ ской версии нисхождения Инанны в Подземный мир (см. : О Н Н, 139—152). Однако в целом его идея о приурочивании встречи Тамму за к празднику 25 марта (д ень в сех ус оп ш и х), равно как и его реконструкция прамифа Инан­ ны, нуждается в тщательном исследовании и проверке. В пользу ве сен него вре­ ме ни свидетельствует серия песен «Эдинна усагга», в которых встреча Думузи
594 Приложения и всех умерших царей про ис ходи т именно в начале го да (т. е. весной, в кон це марта). 2 К стране Преисподней . 3 дочь Сина. 4 дому мрака. 5 которого гости (в ариант: чьи го ст и). 6 дороге, которой пути. 7 во тьме. 8 будто бы птицы . 9в(окружении в рат) пролилась тиши на . 10 на двери и засове стелется пыль. 11 стражу ворот изрекает слово . 12 Привратник там! 13 чтобы войти мне (ва риа н т: пускай войду я). 14 Если ты не откроешь ворот, не войти будет мне. 15изломаюядверь(вариант: разобью я д в ерь). 16 изломаю (вари а нт: раз об ью) порог. 17 подыму . 18 живущих пускай мертвецы пересилят (ва ри а нт: то гда над живыми в оз­ двигнутся мёртвые). 19 рот свой . 20 Стой, госпожа мо я, не порывайся. 21 доложу. 22 Вошёл. 23 Сестра твоя это, Ишт ар, дочь С ина, сто ит в воротах. 24 блудница пышных садов выкликает дурное (ва риа н т: Госпожа на ве лики х пирах, возмутившая во ды пред Эа ). 25 дуб. 26 она закачалась. 27 почернели уста. 28 Что принесло её помыслы? (вариант: Что мне несёт её сердце, что мне стремит её чрево?). 29 Эта! Что же, и я с нею воссяду (вариант: Эта вот та м! Что-ли, и я с нею с яду). 30 оставивших . 31 по древним законам. 32 да ликует лицу твоему . 33 солнца с груди её. 34 родильный . 35 платье стыда . 36 в лицо ей взъярилась.
П рим еча ния 595 37 наступает. 38 рот свой. 39 изрекает слово . 40 замкни её во дворце моём . 41 сестру мою . 42 на сестру Иштар . 43 осёл не покрывает ослицы. 44 жены при дороге не кроет супруг (ва риа н т: на улице де вуш ки не покрыва­ ет любовник). 45 почивает супруг в своей постели, почивает ж ена в своей стороне (вариант: с пит любовник на месте, девушка спит в стороне). 46 нос повесил. 47 дерюгу . 48 прыщами покрылся ( вар иант: пр ыща ми стал он покрыт). 49 к земле. 50 в мудрости сердца . 51Асушу-намира. 52 ступай, к Преисподней склони св ои взоры. 53 семь врат ада отворятся перед тобою . 54 Эрешкигаль увидит тебя и тебе да ликует (в ариант: Эрешкигаль, увидав, тебе да ликует). 55 заставь её клясться клятвой великих богов. 56 к меху склони свой дух . 57 мех пускай мне дадут, во ды отт уда я выпью! 58 волю поволил, какой бы не во ли т ь! (вариант: Поже л ал ты желание, что не желают!). 59ямадайтебеводу(вариант: сто ки городские пи тьё твоё б уд ь!). 60 местом . 61 могил . 62 сломи твою силу! 63 Экальгина (ва р иа н т: Эгальгина) — жилище Ан уннако в в Подземном мире. Ударяя в ворота Эгальгины, Намтар будит этих судей Подзем но го мир а и заст авл я ет их решать судьбу Иштар. 64 доску . 65 Анунна . 66 возьми её от меня! 67 если же выкупа тебе не отдаст она . 68 снова возьмись за неё, за Таммуза, дружка её юности. w полей. 70 умасти. 71 в платье веселья одень его.
596 Приложения 12 да разобьёт его сердце. 73 девы весёлые да полонят (е г о) думы. 74 (перед) Белили сокровища р азл о жены. 75 наполняют. 76 оземь разбила . 77 рассыпались . 78немучь(вариант: не обижай). 79 мне. 80 про него . 81 Мертвецы да восходят, фимиам да вдыхают! ВОЗНЕСЕНИЕ ИШТАР Ассирийс кий текст I тыс. до н. э. (табличка Селевкидского периода). Машинописная копия 1980-х гг. с правкой черной шариковой ручкой. Перевод п о: Thureau-Dangin F. L’exaltation d’lstar // Revue d’assyriologie. 1914. XI . 141 —158; см . та кж е: Ungnad, Religion, 139—141 . 1 В этом позднем тексте Иштар является не дочерью Ану, а его любовницей и затем женой. Отцом же ее назв ан Син (как и в предыдущем тексте) . 2 В рукописи, должно быть, опечатка «модная» . 3 Имеются в виду три звездных пути и четыре сезона года, к от орые посвя­ щены Ану (весна и осень), Эллилю ( лет о) и Эа (зима) . МИФ О ЗУ. ПОХИЩЕНИЕ КНИГИ СУД ЬБЫ Фрагмент вавилонского эпоса о Нинурте и Анз у (ассирийская версия I тыс. до н. э .). М ашино пись 1920-х гг. с пр авк ой карандашом и синими чернилами. Маши­ нописная копия 1980- х гг. с правкой черной шариковой ручкой. Перевод по: КВ VI//, 47—54. Современное издание: Annus A. The Stan­ dard Babylonian Epic of Anzu. Helsinki, 2001. Пол ный русский пе рево д: Эп ос о Ни нурте и Анзу / Предисл., п ер . и коммент. В. В. Емельянова И Вестник древ­ ней истории. 2004. No 4. С . 232—247. 1Врукописи «Таблица судеб». 2 dur-an-ki «Пуповина Неба и Земли» — эпитет города Н иппур а. Б оги Дуран ки — совет богов в Ниппуре.
Примечания 597 ИЗ ПОЭМ Ы ОБ ЭТАНЕ. ОРЕ Л И ЗМЕ Я Фрагменты вави лонс к ого эпоса (ассирийская версия I тыс. до н. э .). Машинопись 1920- х гг. с пра вко й карандашом и по мето й фиолетовыми чер­ нилами; ма шино пис ь 1920- х гг. с правкой красным карандашом. Перевод по: КВ VI/1, 100—114. Издан переводчиком: Орел и змея И Вос­ то к. Ж урнал издательства «Всемирная литература» . Пг ., 1922. Кн. I. С. 24— 27. Современное и з да н ие : Novotny J. R . The Standard Babylonian Etana Epic. Helsinki, 2001. Те кст воспроизводится по изданию («Орел и змея») и по рукописи — не­ опубликованные фрагменты. 1 Происхождение мифа об Этане до сих пор не изучено . АД АПА Фрагменты вавилонского эпоса, середина II тыс. до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой карандашом и сини ми чернилами. Перевод по: КВ VI/1, 92—100. Современное издание: Izreel S. Adapa and the South Wind. Winona Lake, Indiana, 2001. См. также комментарий к пьесе «Адапа». 1 Гишзида — сокращенное имя Нингишзида. Исчезновение Та мм уза и Нин­ гишзиды свидетельствует о временном исчезновении плодородия с земли. НЕРГАЛ И ЭРЕШКИГАЛЬ Фрагменты вави лонс к ого эпоса, известного с середины II тыс. до н. э. Машинопись 1920-х гг. с п ра вкой фиолетовыми чернилами. Перевод по: КВ VI/1, 74—79. Полный русский перевод: «Когда Ану сотворил Н еб о... Л ите ра тура древней Месопотамии. М ., 2000. С. 91— 104. 1 В современном переводе В. К. Афанасье во й им ена э тих демонов ра ск ры­ ваются как Молниеносный, Вих рь неи ст о вый, Подстерегающий, Преследова­ ние, Вихрь-Ветер, Падучая, Судороги, Пр ипадо к, Дух Крыши, Жар, Лихорад­ ка. Реч ь идет о болезнетворных демонах, нес у щих психические и не р вные забо­ левания.
598 Приложения ПЕС НЬ О НЕВИННОМ СТРАДАЛЬЦЕ Фрагменты вавилонского религиозно-этического текста, известного с нач а­ ла II тыс» до н. э. Маш ино пись 1920- х гг. с карандашными пометками. Пере в од по : CTRAB, 372—379. Классическое из дан ие : Lambert W. С. Babylonian Wisdom Literature. Oxford, 1960. Переводы фрагментов различных версий см .: «Когда Ану сотворил Небо... Литература древней Месопотамии. М ., 2000. С. 249—254. 1 В подлиннике этемму — дух мертвеца. После этой неверно по нят ой ст ро чки идет перечисление различных де м онов, о х ва тивших больного. 2 В рукописи опечатка «бо г их ». КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕС ЕНК А ИЗ АССУРА Колыбельная пес ня из г. Ашшура (Ассирия, I тыс . до н. э .). Автограф не обнаружен. Перевод по табличке из собрания Государственного Эрмитажа. Изд ан пе­ реводчиком: Колыбельная пес енка из Ассура // Доклады Академии наук СССР . М. , 1929. С. 14—15. Текст публикуется по изданию. 1 Правильно Кицир- На б у. 2 То есть дитя. 3 В публикации устаревшее чтение Силиглушар . ПОГОВОРКИ М ашиноп ись 1920- х гг. Перевод по: CTRAB, 398. РЕЛИГИОЗНЫЕ ТЕКСТЫ МО ЛИТВ А НЕРГАЛУ Несколько мо лит в, обращенных к богу мертвых Нергалу. Записаны в Асси­ рии в I тыс. до н. э. Билингвы. Машино пись 1920-х гг. с правкой фиолетовыми чер нилам и.
Примечания 599 П ер евод по : King L. W. Babylonian Magic and Sorcery. London, 1896. N 27. Современное из д ан ие : Ebeling E. Die Akkadische Gebetsserie «Handerhebung». Berlin, 1953. S . 113—114 . 1 В подлиннике me-lik-ka su-tur «твой совет превосходен». 2 В подлиннике id-din-ka-ma dEllil abu(-ka) salmat qaqqadi pu-hur napisti6 «дал тебе Эллиль, твой отец, черноголовых — собрание душ ». 3 В подлиннике (iv)ardu-ka «я раб твой» . 4 Современное чтение Дулькуг . 5 Нергал отождествляется здесь с Нинуртой и его подвигами. ПОК АЯ ННЫЕ ПСАЛМЫ Заклинания из серии «Утишение сердца божия». Билингвы I тыс. до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой карандашом и пометой фиолетовыми чер ­ нилами. Перевод по : Rawlinson Н. С ., Pinches Т. С . (ed.). The Cuneiform Inscriptions of Western Asia. Vol. IV. Second Edition. London, 1891. Nr. 26, 27; Langdon S. Babylonian penitential psalms to which are added fragments of the epic of creation from Kish in the Weld Colection of the Ashmolean Museum. Paris, 1927. P. 35 — 36 (с привлечением: Weber, 139—147; Ungnad, Religion, 228 ff.) . Совре м е нно е издание некоторых частей сер и и: Lambert W. G . Dingir.sa3.dib .ba Incantations // Journal of Near Eastern Studies. 1974. N 33. P. 267—321. Р ус ский пер е в о д н е­ кот ор ых из заклинаний этой серии см .: «Когда Ану сотворил Небо ...» . Л ит ер а ­ тура др евн ей Месопотамии. М ., 2000. С. 286—290. 1 В подлиннике нет указания на действующих лиц. («ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО Б А РК А...») Пла ч по умершей р ож енице, составленный от ее имени. Ас сир ия, I тыс. до н. э. Автограф не сохранился. Перевод частично устарел. Источник пер ев о да: Strong S. A, On some oracles to Esarhaddon and Asurbanipal // Beitrage zur Assyriologie. 1891—1894. II. S. 633—635. И здан переводчиком: Родная старина // Восток. Журна л изда­ тельства «Всемирная литература». Пг., 1922. Кн. I. С. 81. Современное изда­ ни е : Reiner Е. Die Akkadische Literatur И Altorientalische Literaturen. Wiesbaden, 1978. Bd. I . S . 186—187. Пу бл икуе тся по изданию.
600 Приложения ЗАКЛИНАНИЕ СОЛ НЦА Третья таблица ассирийской ритуальной серии Bit rimki «Дом омовения» (I тыс. до н. э .). М ашино пись 1920- х гг. Пе ре вод по : Fossey С. La magie assyrienne. Paris, 1902. P. 438—440; Schollmeyer A. Sumerisch-babylonische Hymnen und Gebete an Samas. Paderborn, 1912. Nr. 1. Современное издание: Borger R. Das dritte «Haus» der Serie bit rim­ ki // Journal of Cuneiform Studies. 1967. 21. S . 1—17. Комментарий см. в статье «В. К. Ш илей ко и его „Ассиро -вави лонск ий э п ос”», с. 539—552. 1 В рукописи ошибочно Гирра . «ПОЧИЮТ КНЯЗЬЯ». М ОЛИТВА ИЗ В АРКИ С т аро вавил онск ая вечерняя мо ли тва о принятии жертвенного ягненка бога­ ми. Пе ре вод по табличке селевкидского времени (III—II в. до н. э .) из собра­ ния Государственного Э рм итажа. Табличка и пе рево д опубликованы автором: Таблетка с молитвой ночным бо­ гам в собрании Ли хач ева И Известия Ро сси йско й Ак адем ии истории материаль­ ной культуры. 1924. Т. III. С. 1 44 —152. В кон це публикации имеется дата: «Февраль 1921 г. ». Совр ем е н ное и здание т е к ста : Horoivitz W. Astral Tablets in The Hermitage, Saint Petersburg // Zeitschrift fur Assyriologie. 2000. 90 . S. 194—206. Сам автор перевода определял жа нр подобных текстов следующим образом: «Носившая особое название ikribu, „посвящение ”, молитва... произносилась над готовым для зак лан ия животным. На ухо убитой жертве шепталось „вопроше ­ ни е” (tamitu), и освобожденная душа ягненка уносилась вестницей к Шамашу и Ада ду, объявлявшим свой оракул в печени животного. Это г ада ние могло со­ провождаться ч тен ием узоров, обр азу емых елее м, в ыл итым в чашу с водо й. .. Вопрошение Шамаша и Адада совершалось ра но по у тр у» (с. 145 указанной пуб лик ации) . Представляет ин тер ес перевод молитвы ут ре нним богам, помещенный Ши­ лейко в прологе своего изд ания: «Шамаш, вла ды ка су да! Адад, владыка прозре­ ния! Я приношу вам, я по св ящаю вам чистое ч адо г азели, сы на газели, с голубы­ ми глазами, с сер ою мордой, с це л ьным копытом, сы на г азел и. Родила его ма ть в степи, степь простерла над ним свою добрую сень, степь взрастила ег о, словно отец, и поле — словно мать. Увидал его мощный Адад — и пролил дожди от краев зем ли; поднялась то гда зелень, с тал богат урожай, взошел посев, довольст-
Примечания 601 во скота. Щиплет он травы в степи, пье т он с вет лые во ды ключа, он пылает и жаждет пас ти сь в степи, он не зна ет... над собой. Отборного а гнца я по св ящаю вам, Шамаш и Адад, явитесь мн е! В моей молитве, воздеянии моей дл ани, во вс ем, что я учреждаю, в приносимом га да ньи да объявится пр ав да! — По­ св ящени е чад а г азели » (с. 14 4; перевод по: Zimmem, Beitrage, N 100, 8—22; ва­ риант этого перевода см. ниже в раз дел е «Из ритуала для прорицателей»). Машинописная копия 1980- х гг. сохранила более ранний вариант ра боты над текстом и комментарием, чем публикация 1924 г. По-видимому, за три го да ожидания пу б лика ции п ерев од текста неоднократно перерабатывался, а в к ом­ ментарий вносились но вые сведения. 1Впубликации «уснули». 2Впубликации «боги мира, богини мир а». 3 В астрологической энциклопедии «Эн ум а Ану Э ллил ь» Син, Шамаш, Иштар и А дад воплощ а ют четыре мировые стихии. Поэтому они названы здесь богами вселенной (гипотеза В . К. Шилейко: Таб лет ка с молитвой но чным бо­ гам в собрании Лихачева. С . 150). 4 В публикации «не решают больше раздоров». 5 В публикации « со зидае т ся но чь». 6 В публикации « и просящий су да исполняется сном». 7 В тексте рукописи эта строка отсутствует, она добавлена из пу бл ик ации. 8 В публикации Бильги (пр ав ил ь но Гибиль) — бог огня. 9ВпубликацииИрра(современное чтение Эрра). 10 В публикации «Р ас пя тье» (поправка И . М. Д ья ко но ва: «Крестовина»). В подлиннике §itaddalu=OpHOH. З н ач ени е эт ого ак кадс ко го сло ва — «поражен­ ный оружием». 11 В подлиннике MuShussu «Змей Яростный» . 12 В подлиннике Kusarikku «Бизон» (звезда в созвездии Овна). 13 В подлиннике Basmu «Дракон» . 14 По мнению переводчика, «эти четыре пары призываются в молитве как вещательницы судеб четырех стран света» (Тамже. С. 151): Аккада, Амурру, Элама и Субарту. МАКЛУ Ассир ийск ая заговорная серия II—I тыс . до н. э. Машинопись 1920- х гг. с пр а вкой ч ер ными чернилами. Перевод по : Tallquist К. Die assyrische Beschworungsserie Maqlu. Leipzig, 1895. Соврем е нн ое и з д ан и е: Meier C. Die assyrische Beschworungssammlung Maqlu. Berlin, 1937. С ов реме нный русский перевод фрагментов серии с м.: Р Д М, 207—210.
602 Приложения 1Вподлиннике «демон бури». Слово уму в аккадском языке означает «день» и «буря» . 2 В рукописи ошибочно Гирра. ШУ РПУ А ссир ийская заговорная серия II—I тыс. до н. э. Ма шино пись 1920- х гг. с правкой карандашом и ч ер ными чернилами. Перевод по : Zimmem Н . Beitrage zur Kenntnis der babylonischen Religion. 1. Leipzig, 1896. S. 1—51. Современное и з д ан и е: Reiner E. Surpu. A Collection of Sumerian and Akkadian Incantations. Graz, 1958. С овр ем е нн ый рус с к ий пе ре­ вод фрагментов сер ии см .: Кл очко в И. С. Дух овна я ку льт ура Вавилонии. М., 1983. С. 199—203; РДМ, 215—223. 1 Начало строки в подлиннике разбито . Э. Райнер восстанавливает: «[Кто (на) ра вно го себе] па л ьцем ук аза л ». Однако предложенный Шилейко вариант бо лее логичен: нельзя указывать пальцем на изображение бога. 2 В подлиннике «на ламассу указал он па л ьц ем ». Ламассу — дух-храни­ тель человека, к которому следует относиться почтительно. 3То есть вопрошает своего бога повсюду, в том числе в недостойных ме­ ст ах. 4 В подлиннике Урук супури « Уру к огражденный». 5 Имеется в виду проклятие, порча. ИЗ КНИГИ «ЗЛЫЕ ДУХИ» Вавилоно-ассирийская заг о вор ная серия, известная с начала II тыс. до н. э. Билингвы. М ашино пис ь 1920- х гг. с позд ней редакторской правкой красной шар ико ­ вой руч кой и карандашной пометкой. В переводах эт ой серии имя «Мардук» име ет ударение на последний слог. Перевод по: СТ , XVI. Издание транслитерации: CampbellThompsonR. Demons and Evil Spirits. London, 1903. Vol. I. P. 1—211. Сов ре ме нн ы й рус с к ий перевод фрагментов серии см .: Фоссе Ш. Ассирийская магия. СП б., 2001. С . 2 12 —271; РДМ, 201—207. 1 Так переведено слово галлу (д ем он подземного мир а). 2 Так переведено слово илу (п ом и м о богов, этим словом обозначаются в семитских языках умершие п редки ).
Примечания 603 3 Имеются в виду не демоны, а целители, посланные богом мудрости Эа. 4Вподлинникерабицу «укладывающий (на од ре бол ез ни)». 5 Так в подлиннике. 6 Вероятно, оп е ча тк а, «вихри». 7 То есть Гирра . * Тутовое дерево . ИЗ КНИГИ «ЗЛЫЕ БОЛЕЗНИ» А ссирийск ая заговорная серия II—I тыс. до н. э. Билингвы. Ма шинопис ь 1920- х гг. с правкой че р ными чернилами. Перевод по: СТ, XVI—XVII. Издание транслитерации: Campbell Thomp­ son R. Demons and Evil Spirits. London, 1903. Vol. II. P . 44—97. Сов рем е н ный русский перевод фрагментов серии см .: Фоссе Ш. Ас сир ий ская магия. СПб., 2001. С. 2 12 —271; РДМ, 201—207. 1Либо «дикий огурец». 2 Непорочной. 3Душа(напишту) по меща лась в области рта и в случае смерти выходила от туд а. Чтобы она не вышла , горло следовало перевязать. 4 Остатки грязной воды на дне сосуда. 5 В подлиннике ардат лили «де вв -л илу» . МОЛ ИТВ Ы ИШТАР О БОЛЬНОМ Мол ит вы из ассирийской серии заклинаний I тыс. до н. э., обращенных к Иштар и Таммузу, таблица II. Ассирия. Пе ре вод во многом устарел. Ма шинопись 1920- х гг. Перевод по : Ebeling Е. Keilschrifttexte aus Assyrischen religiosen Inhalts. Leipzig, 1915. Nr. 57. Современное из да н ие : Farber W. AttT Istar sa harmasa Dumuzi. Beschworungsrituale an I§tar und Dumuzi. Wiesbaden, 1974. S . 72— 74. 1Вподлиннике «создательница людей». 2Вподлиннике «хранящая о бр яды, надзирающая за престолами». 3 В современном издании nindabe «хлебные жертвы» . 4 В подлиннике галлу . 5Вподлиннике «парня и деву шку ». 6 В подлиннике «об хо дящ а я ни вы» (qarbati).
604 П ри л ожения 7 Здесь всюду harmu «любовник». 8 Сокращенное именование Хумбабы — демона-хранителя к ед рового ле са, побежденного Гильгамешем. 9 То есть к изножью постели. М ОЛИТВ Ы К МАРДУКУ Вавилонские молитвы II—I тыс. до н. э. Машино пис ь 1940- х гг. из собрания Санкт-Петербургского фи ли ала Ин­ ст иту та востоковедения РАН. Перевод по : Hehn J. Hymnen und Gebete an Marduk // Beitrage zur Assyrio­ logie. 1906. V / 3. S. 279—400. Современное изда ние : Ebeling E. Die Akka­ dische Gebetsserie «Handerhebung». Berlin, 1953. 1Вподлиннике «оживление мертвых». Вавилонская религия приписывала способность ожи вля ть мертвых (bullutu miti) богам врачевания Мардуку ( ан а­ лог шумерского цел ите ля Ас арл ухи) и Гуле. 2 В подлиннике «Э а пусть пр еб ывает в в есели и !». ИЗ РИТУАЛА ДЛЯ ЗАКЛИНАТЕЛЕЙ ИЗ РИТУАЛА ДЛЯ П РОРИЦАТЕ ЛЕ Й Ассир ийски е ри туа льн ые инструкции для жрецов I тыс. до н. э. Машино пись 1920- х гг. с пометками карандашом и поздней правкой черной и син ей шариковыми ручками. Перевод п о: Zimmem Н. Beitrage zur Kenntnis der babylonischen Religion. Leipzig, 1896—1901. S. 96 —121 (ритуал для прорицателя бару); S. 122—132 (ритуал для заклинателя ашипу) . См. т ак же: Weber, 184—188. 1 Таблетка «О в цу зак оли» является первой таблицей ритуала bit rimki «Дом омовения». 2 То есть Плеяды . 3 Имеется в виду не храм Энлиля в Ниппуре, а «Дом Подземного мира» . Эр ешкиг аль названа царицей П ре испо дней. 4 То есть Гирра. 5 То есть Шаккана.
Примечания 605 ПРОРИЦАНИЯ Се рия ассирийских пр едск азаний Summa alu «Если город...» I тыс. до н. э. Машинопись 1920- х гг. П ер евод по: С Т , XXXVIII—L; Boissier A. Choix de Textes relatifs a la Di­ vination Assyro-Babylonienne. Bd. I. Genf, 1905. Современное издание:Freed­ man S. M . If a City Is Set on a Height. The Akkadian Omen Series Summa Alu ina Mele Sakin. V. 1: Tablets 1—21 . Philadelphia, 1998. 1 В рукописи ошибочно Имби- Ур ы (ошибка машинистки). ПРЕДСКАЗАНИЯ ПО РОЖДЕНИЯМ Сер ия ас сир ийс ких пр едсказан ий Summa izbu «Если плод. .. » I тыс . до н. э. Машинопись 1920- х гг. с правкой красным карандашом. Пе рев од по: СТ , XXVII—XXVIII; Dennefeld L, Babylonisch-assyrische Geburtsomina. Leipzig, 1914. Современное из да ние : Leichty Е . The omen series Summa izbu. Locust Valley, 1970. 1 Кошка ( шу м. sa-a). 2 Имеется в виду свидетель этих родов. 3 Сочетание знаков TI .IG.RI .AN пере во дч ик ч и тае т как zi-ik-ri AN «подобие Ан у». Современный издатель текста Э. Лихти прочел tigrilu, но вынужден был констатировать, что такого монстра нигде обнаружить не удалось (р. 39, fn. 82). 4 То есть подбородка. 5 То есть рта. 6 В подлиннике птица-huqu. 7 В рукописи хупипу . Не ве рное чтение знаков HU.PI (=wa).PI (=wa). 8 В рукописи устаревшее чтение Эллит- Бау. 9 То есть прогневается. ПОГРЕБАЛЬНЫЕ ТАБЛЕТКИ ИЗ СУЗ Э ламск ий погребальный плач I тыс. до н. э. на аккадском яз ыке. Машинопись 1920- х гг. Пе ре вод предположительно по и зда н и ю: Schell V, Textes elamites-semitiques, Memoires de la Delegation en Perse. Paris, 1902—1913. Современное из дание : Bottero J. Les inscriptions cuneiformes funeraires // La mort, les morts dans les socie- tes anciennes: Actes du Colloque sur l’ideologie funeraire. Cambridge, 1977. p. 373—406.
606 Приложения ДОПОЛНЕНИЯ 1. Э ПОС О ГИ ЛЬ Г АМЕШЕ (СТАТЬИ И ФРАГМЕНТЫ) ВВЕДЕНИЕ К ПЕРЕВ ОДУ Н. ГУМИЛЕВА Опубликовано: Гумилев Н. С» Гил ьга ме ш, вавилонский эпос. П г.: Изд-во Гржебина, 1919. С. 9—17. Пе реи зд ано: П и Л, 85—89 (в переиздании содер ­ жатся ошибки). I Правильно Атрахасис (а кка д. «весьма премудрый»). II Датировка устарела. Возможно, ре чь идет о списк е богов из Ш урупп ака , в котором упоминаются два правителя Урука — Лугальбанда и Бильгамес (шу­ мерское имя Г ил ьга м еш а ). Он датируется концом XXVI в. до н. э.,нониока­ ких жертвах в этом списке не г овори тс я. 1,1 Вероятно, им еет ся в виду мо тив гл иптики, известный как «фриз сражаю­ щи хс я» (человек и дикарь одолевают зверя) . В современном чтении Аккад. v В современном чтении кутии. VI Современная датировка XXI—XX вв. до н. э. vn Современная датировка XX—XVII вв. до н. э. vin Во второй половине XX в. был и издан ы средневавилонские фрагменты Эпо са на аккадском я зыке, а так же фрагменты на хеттском, хурри т ском , элам­ ском я зыках . ,х В современном чтении Энкиду. х С идур и-ши нкарка (так переводится аккад . сабиту) не бы ла нимфой, а скорее м ожет быть названа параллелью к сказочному образу Бабы Яги. Она жи­ вет на границе мира жи вых и мертвых (либо людей и богов) и выпытывает у пут­ ника , к уда он идет. XI Син-лек е-у ннинни был, скорее всего, не сочинителем Эпоса, а са мым ав­ торитетным из его составителей. Он упоминается в поздневавилонском сп иске знаменитых писцов . Время его жизни неизвестно.
Примечания 607 ДРЕВНЕВАВИЛОНСКИЕ ФРАГМЕНТЫ ЭПОСА О ГИЛЬГАМЕШЕ ВАРИАНТ VI ТАБЛИЦЫ ФРАГМЕНТ МЕЙС НЕ РА Машино пись 1920- х гг. М ашиноп исна я ко пия 1980- х гг. Пе рев од по : Haupt; КВ VI/1, 116—272; CTRAB, 184—325. Современ­ ный русский перевод: Эпос о Гил ьгам еш е / Пер. с аккадского и коммент. И. М. Дьяконова. М.; Л., 1961.(Серия «Литературные пам я т ники»). 1 Правильный перевод строк 132—137: «Чего моя мать не пекла — того я не ел. (Разве ел я) пищу стыда и позо р а, (разве) рогожа бы ла мне укрытием в х оло д?». Метафора об одевании в терновник — нес ом нен но из области хри­ стианских реминисценций. “То есть, скорее всего, в паука. III Гиш, Гил ь — сокращенные написания имени Г ильга ме ш. IV Одно из чтений имени Энкиду . v Устаревшие чтения ассирийских имен Уршанаби и Утнапиштим. ОСАДА УРУКА Та бли чка из Куюнджика К.3200 (Ассирия, VII в. до н. э.), изданная П. Ха упт ом и Р. Кэмпбелл-Томпсоном в числе таблиц эпоса о Гил ь гаме ше (Thomspon R. С, The Epic of Gilgamish. Oxford, 1930. Pl. 59). Начало и конец таблички не сохранились. Происхождение и жанр текста не выяснены до сих пор. Сравнение с формулами шумерских плачей по городам по­ зволяет пр ийти к вы вод у, что данный т екст может быть аккадским переводом одного из таких плачей либо самостоятельным произведением, н апи са нным по канону древнего шумерского плача. Ис точн ик перевода — автография П. Хау пт а: Haupt Р. Das Babylonische Nimrodepos. I. Leipzig, 1884. S. 51, N 23. Переведена Шилейко вместе с други­ ми фрагментами эпоса о Гильгамеше и входит в рукопись под названием «Древ­ невавилонские фрагменты эпоса о Гильгамеше». Ма шинопис ь 1920- х гг. 1 В подлиннике Урук супури «о гра жд е нн ы й Урук» (буквально«Урук О гра­ ды»). 2Вподлинникешеду «дух-хранитель». 3 В подлиннике «Три го да вр аг осаждает Урук ».
608 Приложения ПА ЛО МНИ ЧЕС ТВО ГИЛЬГАМЕША Статья обнаружена в ЦГАЛИ (Ф. 629 «Academia», on. I, д. 1714-А ). Авто ­ граф, машинопись. Вверху справа кар андаш ная п ом е тк а: «Пока не набирать. 15.VIII». Подпись неразборчива. Возможно, статья предназначалась для изда­ тельства «Всемирная литература». Ар х ивн ая д а ти ровка : [1919—1920]. На пе р­ вой странице вн изу от руки вписаны ис точ н ик и: «В. Meissner, Ein altbabyloni- sches Fragment des Gilgamosepos в Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft 1902, N 1, стр. 611; О . Weber, Die Literatur der Babylonier und Assyrer, 1907, c. 88—90; Dhorme, 298—303». 1 Так в машинописи. 2 Заметки не найдены . 2. МЕ ЛКИЕ ФРАГМЕНТЫ НИНУРТА Фрагмент гимна An-gim dim2-ma «Подобно Ану созданный. . . », посвящен­ ног о по дви гам Нинурты. А ссир ийская билингва I тыс. до н. э. Маши но пись 1920- х гт. Перевод по: С Т, XV, 42. Современное издание: Cooper ], S. The Return of Ninurta to Nippur. Rome, 1978. Полный русский перевод: Р ДМ , 259—268. 1 В рукописи устаревшее чтение Ниниб. 2 Перевод этого шумерского текста делался по аккадскому подстрочнику . Об этом говорит написание имени Энлиля на аккадский ман ер — Эллиль. Пе­ ре вод изобилует о шибкам и и неверными интерпретациями множества строк. 3 Фантазия переводчика. Ср. то же в переводе «Заклинания Солнцу»: «про ­ гоняет китов в г лу бину океана». ЭА И АТРАХАСИС Фрагмент вавилонского эпоса о потопе; известен с начала II тыс. до н. э. Маши но пись 1920- х гг. с п ра вкой красным кар ан дашо м. Перевод по: КВ VI/1, 274—290. На полях справа от перевода в машино­ пи си ука зан ы дополнительные ис то ч н ики: «1) СТ XIII, pl. 31; 2) Die Keilsch- rifttexte und das Alte Testament, 3 Auflage 1903, S. 520 ff.; H. Zimmern. Archiv fur Religionswissenschaft II, S. 165 ff.; 3) СТ XIII pl. (?) ид. перевод текста в кл ючен в настоящее издание».
Примечания 609 Классическое из дани е: Lambert W. G ., Millard A. R. Atra-hasis, the Babylo­ nian story of the Flood. Oxford, 1969. По лный р у сск ий п е ре вод с м.: «Когда Ану сотворил Н е бо... Л ит ерат ура д р евней Месопотамии. М. , 2000. С . 58—86. ИР РА Фрагмент вавилонского эпоса об Эрре; конец II тыс. до н. э. Машино пись 1920- х гг. Перевод по: КВ VI/19 56—73. Классическое и зда н и е: Cagni L. L’epopea di Erra. Roma, 1969. По лный ру сс к ий пер ев о д: «Когда Ану сотворил Небо... Л ит ера тура древней Месопотамии. М ., 2000. С. 112—136. ЛУГАЛЬБАНДА И ЗУ Фрагменты шумерского эпоса, известного с начала II тыс. до н. э. М ашино пис ь 1920- х гг. с правкой карандашом и синими чернилами. Перевод по: КВ VI/1, 54—56. Классическое издание: WilckeС. Das Lugalbandaepos. Wiesbaden, 1969. Полный ру с ский перевод: ОНН, 192—203. МАРДУК Фрагмент гимна Мардуку;II—I тыс. до н. э. Машинописная ко пия 1980-х гг. Перевод по : CTRAB, 353. Со вре м е нн ое из да ние : Ebeling Е. Die Akkadische Gebetsserie «Handerhebung». Berlin, 1953. S. 65. ПОБЕДА МАРДУКА НАД ТИ АМАТ Фрагмент таблицы V вавилонского эпоса «Эн ум а э л иш»; известен с сере ­ дины II тыс. до н. э. М ашино пис ь 1920- х гг. Пе рев од по: CTRAB, 56—64. Полный русский перевод эпоса: «Когда Ану сотворил Н е бо... Л ит ера тура дре вн ей Месопотамии. М ., 2000. С. 35—57.
610 Приложения ПЕСНЯ ИДИН-ДАГА НА, Ц АРЯ ИС ИНА Небольшой фрагмент гимна цар я Исина Идин-Дагана богине Инанне по случаю их св ящен но го брака; начало И тыс. до н. э. Ма шин опись 1920- х гг. Источник перевода точно не установлен. Возможно, это первая трансли­ терация С. Лэнгдона (Journal of the Royal Asiatic Society. 1926. P. 15 ff.). Классическое и зд ан и е : Romer W. H, Ph., Hecker K., Kaiser O. Lieder und Ge- bete. I. Gutersloh, 1989. S. 659—673. Полный ру с ский п ер евод: РДМ, 268—277. 1 То есть девятый поклон. 2 Здесь и далее устаревшее чтение имени Инанна оставляется в целях сохра­ нен ия ритмики перевода. ЛИТ АНИЯ МАРДУКУ О Б ОЛЯ ЩЕМ Ошибочное название. Переведенный т екст представляет собой вавилонский новогодний рит уа л, записанный в V—IV вв . до н. э. Ма шиноп ис ь 1920- х гг. и машинописная ко пия 1940- х гг. из собрания Санк т- Пе те рбургс кого филиала Института востоковедения Р АН. Пе рвое издание: КВ VI/2, 32—36 . Классическое издание: Тbureau-Dan- gin F. Rituels accadiens. Paris, 1921. P . 127—154. Русс кий п е рево д б оль ши н ст ва фрагментов: Р Д М, 278—286. М ОЛИТВ А К ИШТАР Молитва к богине Иштар из серии «Утишение сердца божия» (см. пр имеч. к «Покаянным псалмам», с. 599). Ассирия, I тыс. до н. э. М ашино пис ь 1940- х гг. из собрания Санкт-Петербургского филиала Ин­ ститута востоковедения Р АН. На чало текста не сохранилось. ЗА КЛ ЯТИЕ ПРОТИВ ЛАМАШТУ Заклятие Лам аш ту из заговорной серии «Злые духи» (см. примеч. на с. 602). Ассирия, I тыс. до н. э. Ма шиноп ис ь 1940- х гг. из собрания Са нкт -П е тербургс кого филиала Ин­ ститута востоковедения РА Н.
Примечания 611 3. ПЬЕ СЫ В. К. ШИЛЕЙКО ЛУГАЛЬБАНДА И ЗУ (Мистерия ) Пьеса нап ис ана для серии «Исторические картины» по заказу изд атель с т­ ва «Всемирная литература». В дневнике П. Н. Лу кницко г о читаем: «В мар­ те 1921 года АА встретилась с Николаем Степановичем в очереди КУБУ . Это тысячу раз записано. А стояла она вот поч ем у: получила деньги за пьесу „Зу” (?) Шилейко, написанную для се кции Исторических картин. Ка же тся, я передаю это верно. Но не уве ре н» (Acumiana I, 274—275). Правильно «Зу» (устаревшее чтение имени Анзу) . Машино пись пьесы обна ру жен а в ИМ ЛИ (архив издательства « В се ми р ная литература», 1920;Ф. А. Н. Тихонова, оп. 2, д. 578). Пьеса представляет собой центон из вавилоно-ассирийских текстов, ранее представленных в корпусе переводов «Ассиро -ва ви лон с ки й эп ос ». По содержа­ нию она является смешением д вух сюжетов: шумерского ми фа о Лугальбанде и судьбоносной птице Анзу и аккадског о эпо са о битве Нин ур ты со злодеем Ан­ зу, укравшим Таблицу судеб Эллиля. Шумерский прототип аккадского эпоса (по первой строчке Lugale, условное название «Н и ну рт а и Ас а г») был, по-види- мом у, н еиз вес тен автору. Герои пьесы соотносятся с другими литературно-мифо- лог иче ск ими персонажами: та к, Ан зу ассоциируется с Хумбабой (злодей, обитаю­ щий в го р ах ), а Лугальбанда — с Мардуком, Нинуртой и Гильгамешем (избран ­ ник богов, побеждающий зл одея в горах и получающий власть в мире бо гов ). 1 Цитаты из гимнов и молитв Мардуку ( с м. в наст. изд .). 2 Заговоры из серии «Зл ые духи» (см. в н аст. из д.). 3 В подлиннике возможен вариант « чи ст о й». 4 Монолог Анзу из аккадского эпоса « Нин ур т а и Анзу». 5 Молитвы из ритуальной серии « До м о мо ве ния». 6Текстэпоса «Нинурта и Анз у». 7 Текст эпоса « Нину р та и Анзу». 8 Молитва к Иштар (с м. в на ст. и зд.). 9 Формула « Эа—Ма рдук» из заклинаний (см. в на ст. изд.). 10 Вместо Нинурты в тексте пьесы фигурирует Лугальбанда. По-видимому, переводчик по нимал шумерский эпос о Лугальбанде и А нзу как ритуальное пу­ тешествие в горы за Таблицей судеб. Отождествление Лугальбанды с Марду­ ком имеет произвольный характер. 11 Измененный вопрос Гильгамеша к Утнапиштиму в XI таблице аккадского эпоса о Гильгамеше. 12 Сирис — устаревшее чте ние имени шумерской богини пив а Ни нка си.
612 Пр ил ожени я 13 Измененные формулы шумерского гимна « По до бно Ану с озд анн ый. ..» и аккадского эпоса «Нинурта и Анзу» . 14 Произвольное сопоставление Анзу с Хумбабой из аккадского эпоса о Гил ьгаме ше . 15 Начало V таблицы аккадского эпоса о Гильгамеше. 16 Начало шумерского эпоса о Лугальбанде и птице Анзу. Далее следуют фрагменты этого текста, перемежающиеся поэтическими домыслами автора. 17 Автор придумал сюжетный ход, действительно существующий в неизвест­ ном ему шумерском тексте о коварстве Инанны, которая опоила Эн ки и обма­ ном з аб рала у него ME. Кроме того, здесь использован мо тив пожирания змеи­ ных детей орлом с последующим опутыванием орла сетью Шамаша из поэмы об Эт ане (см. в на ст. изд .). 18 Фрагменты заговорной серии «Ш урп у» (см . в наст. изд. ). 19 Измененная формула угрозы Иштар привратнику Нети из аккадской поэ ­ мы о нисхождении И штар в подземный мир (см . в н аст. изд.). 20 Проклятие Аснамира богиней Эрешкигаль из « Х о жде ния Иштар» и прокля­ тие блудницы умирающим Энкиду из VII таблицы аккадского эпоса о Гильгамеше . 21 Формулы заклятия злых духов из одноименной заговорной серии. 22 Измененные формулы пролога к аккадскому эпосу о Гильгамеше. 23 Переосмысление сцены избрания Мардука полководцем богов из III та б­ л ицы ва вилон ск ого эпоса о сотворении мира. 24 Молитвы к Мардуку (с м. в наст. и зд.). 25 Эпилог аккадского эпоса об Эрре ( коне ц V таблицы). АДАПА Миф (Пьеса) Ру ко пись и маш иноп ись пьесы о бнар у жены в ИМ ЛИ (архив издательст ­ ва «Всемирная литература», 1921; Ф . А. Н. Тихонова, оп. 2, д. 579 (машино­ пи сь), 580 (рукопись)) . Как и предыдущая, пье са об Ада пе та кже является центоном, однако с бо льши ми вкраплениями авторского домысла. С удя по предисловию к перево­ ду мифа об Адапе, автор пье сы увязывал сюж ет мифа с вавилонским текстом об Ат р ахасисе. По его мнению, Адапа был да рова н людям как спаситель от по­ топа, вы зв анног о порывами Южно го ветра. В пье се Адапа сопоставляется с Атрахасисом, Нев ин ным Страдальцем и Гил ьга меше м. 1 Далее в тексте — Утопленник. 2 Авторский домысел . В конце фрагмента а втор ф ант азиру ет по мотивам вавилонских заклинаний против непогребенных мертвецов.
Примечания 613 ’Описание бедствий из вавилонского мифа о потопе « Ат р ах асис». 4 Начало вавилонского мифа об Адапе . 5 Фрагмент из «П окаян ны х псалмов» (см. в наст. из д.). 6 Фрагменты из «П есн и о Невинном Страдальце» (см. в нас т. изд.). 7 Характеристика Гильгамеша в Прологе к аккадскому эпосу о Гильга ­ меш е. 8 Далее до конца текста — формулы вавилонского мифа об Адапе. ИЕРЕМИЯ Трагедия (План пьесы) Рукопись и м аши но пись пьесы обнаружены в ИМЛ И (архив издательства «Всемирная литература», 1921; Ф. А. Н. Тихонова, оп. 2, д . 576 (машинопись в д вух экземплярах с росписью автора на 1 экз.), 577 (рукопись)). Фабула пье сы основана на тексте еврейской Библии (Иеремия, 39). 4. ЗАКЛ ЯТИЕ ЖИЗНИ (МАНДЕЙСКИЙ ТЕКСТ) Надпись заговорного характера на свинцовом со су де, сделанная на ма нд ей- ско м я зыке. Дат иру ет ся 400 г. н. э. Перевод по : Lidzbarski М. Ein Mandaisches Amulett // Florilegium ou Recueil de Travaux d’Erudition Dedies a M. Melchior de Vogue. Paris, 1909. P . 349— 373. С овр ем ен н о е и з дан и е: Yamauchi E. M. Mandaean Incantation Texts. New Ha­ ven, Connecticut, 1967. P. 234—255. По мнению консультанта данного раздела М. В. Т аре лко (Минск), перевод сделан не с мандейского оригинала, а с не­ мецкого перевода М. Лидзбарски1. 1 Ошибка переводчика . В по дл инн ике: «Клянусь великой Маной» . Ма н а — важ нейшая религиозная категория мандеев. Возможно, она имеет индоевропей­ скую этимологию (иран . man, m’n «сознание, д ух, се рдц е»). Сл ов арь мандей­ ско го языка толкует ее как «spirit, soul, mind, intelligence» (Drower E. S., Ma- cuch R. A Mandaic Dictionary. Oxford, 1963. P. 246—247). 2 Нериг — мандейское имя Нергала, К еван — мандейское искажение ак­ кад. К айам ану, название планеты Сатурн, которой управляет Нер га л. 3 Дилбат — одно из имен планеты Венера у вавилонян. 1 Составитель благодарит М . В. Тарелко за помощь при атрибуции мандейского те кста.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Бабенчиков — Бабенчиков М. В, «Счастливые дни золотой юности...» И Встречи с прошлым. Сборник материалов ЦГАЛИ. М., 1982. Вып. 4. БВЛ — Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 1. Поэзия и про за Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973. Бурановская — Бурановская Н, А, Письмо М. В. Никол ь ско го к В. К. Шилейко И Петербургское востоковедение. 1997. No9. В — Восток. Журнал издательства «Всемирная литература». 1922—1925. ВВ — Всходы вечности. Ассиро-вавилонская по эзия в пер ево ­ дах В. К. Шилейко / Сост. Вя ч. Вс. Иванов, Т. И. Ши­ лейко. М.г Кн иг а, 1987. ВНШП — Шилейко В. К. Вотивные надп иси шумерийских прави­ телей. Клинописные тексты па мятн ико в Южной Ме соп о­ та мии собрания Н. П. Лих ачева . Пг ., 1915. ГАИМК — Государственная академия исто р ии материальной к уль­ туры. ГМИИ — Государственный музей изобразительных искусств им. А. С. Пуш к ина (Москва) . ДАН ДШ — Докл а ды Академии наук СССР. — Емельянов В, В, Древний Шумер. Оче рки культуры. С Пб ., 2001. Жирмунский — Жирмунский В. М. Творчество А нны Ахматовой. М., 1973.
Список сокращении 615 ЗВО РАО И МЛИ ОАА ОНН ПЛ ПиЛ ПП Пяст РАИМК РДМ РНБ РО ИРЛИ Срезневская СС ТШВ ЦГАЛИ Ц ГИА СПб. ЧВ Шилейко — Записки Восточного отделения Российского археологиче­ ского общества. — И нст итут м и ровой ли те ра туры им. А. М. Го рьк ого РАН (Москва) . — Об Анне Ах мат ов ой. Стихи, эссе, воспоминания, письма. Л ., 1990. — Афа на сье ва В. К. От начала начал. Антология шумер­ ск ой по эз ии. СП б. , 1997. — Шилейко В. Последняя л юбо вь. Переписка с Анн ой Ах­ матовой и Верой Андреевой и другие материалы / Сост. А. В. Шилейко, Т. И. Ш илей ко. М.: Ва г риус , 2003. — Памятники и люд и / ГМИИ им. А. С. Пу шк ина. М.: Восточная литература, 2003. — Шилейко В. Пометки на полях. Стихи / Сост. И. В. П ла­ тонова-Лозинская, А. Г. Мец, И. Г Кравцова. С Пб.: Издательство И вана Лимб ах а, 1999. — Пя ст Вл. Встречи. М ., 1929. — Российская академия истории материальной культуры. — Емельянов В. В. Ритуал в древней Месопотамии. СП б., 2003. — Российская на цио нал ьная библиотека (Санкт -П е те рбург) . Отдел рукописей и редких кн иг. — Руко пи сный отдел Института русской литературы (Пуш­ к инс кий Дом) Р АН. — Срезневская В. С. Из в ос по минаний И Искусство Ленин­ града. 1989. No 2. — Я открою тебе сокровенное слово... Л ит ера тура Вавило­ нии и А сс ирии / Сост. И. М. Дьяконов. М.: Художест­ венная литература, 1981. — Шил ейк о В. К. Тысячелетний шаг вигилий. Стихи и пере­ в оды / Сост. А. Н. Ш устов , Е. А. Кольчужкин. Томск: Вод оле й, 1994. — Центральный государственный ар хив литературы и искус­ ства (Москва) . — Центральный государственный исторический архив ( Санкт- Петербург). — Шилейко В. К. Через время. Стихи, переводы, мис­ терия / Сост. Т. И. Шилейко, Вяч . Вс. Иванов. М., 1994. — Шилейко Т. И. Легенды, мифы и с тих и ... II Новый мир. 1984. No 4.
616 Приложения Шкловский, ЖБ —Шкловский В. Б. Жили-были... М ., 1966. Шкловский, Ты н. — Шкловский В. Б. Юрий Тын яно в. Писатель и ученый. М ., 1966. С. 48—72. (ЖЗ Л) . Acumiana —Лу кницкий П. Н. Acumiana: Встречи с Анной Ахмато­ вой. Т . I—II. Париж; М . , 1991, 1997. GABW — Behrens Steible H. Glossar zu den Altsumerischen Bau- und Weihinschriften. Weisbaden, 1983. (FAOS 6).
СП ИСОК ИЛЛЮСТ Р АЦИЙ Володя Ши ле йко. Нарва, фо то 1893 г. В. К. Шилейко (фрагмент фото семьи Шилейко на даче у Баньковских) . На­ чало 1910- х гг. В. К. Ш иле йко. Рисунок Н. Альтмана. 1910-е гг. В. К. Шилейко. Фо то середины 1910- х гг. Фрагмент пись ма Ф. М. Аллотт де ла Фюи В. К. Ш иле йко от 13 июля 1912 г. Пу блику ет ся впервые. Открытка Ф. Тюро-Данжена В. К. Шилейко от 13 мартя 1914 г. Публикуется впервые. Страница перевода «Хождения Иштар» . Рукопись. Петербург, 1917г. Из се­ мейного ар хива Лозинских. П у блику ется впервые. В. К. Шилейко. Рису нк и С. А. Кра евск ой . 1917 г. Акварель. Участники Первой Всероссийской конференции археологов. Третий справа в третьем ряду стоит В. К. Ш илей ко. Петроград, 6 августа1919г. Фото. Рису но к В. К. Шил е йко (шуточное обращение Тапа к М. Горькому).1919г. Фо нд Музея А нны Ахматовой в Фонтанном до ме (КП 12978). Публи­ куется вп ер вые. В. К. Ш илей ко. Рису нок Н. Н ера довс кого на заседании ГАИМК. 9 января 1922 г. Карандаш. В. К. Шилейко. Рис уно к на заседани и ГАИМК. 22 июля 1922 г. Ка­ рандаш. В. К. Ши ле йко и сенбернар Та па. Р ис унок М. В. Фар маков ского. 1923г. Ка­ рандаш. A. А. Ахматова. Ф ото М. Наппел ь ба ум а. Петро г р ад, 1921 г. B. К. Ши лейк о. Фото 1927 г. (пропуск ГМИИ) . В. К. Шилейко и В. К. Андреева с сыном Алешей. М ос ква, 1928 г. Фото. 21 Зак. No 4345
618 Спис ок иллюстраций Черновик од ной из последних статей В. К. Шилейко. Мос кв а, 1928 г. ОР РНБ. Пу блику ет ся впервые. В. К. Шилейко с сыном Алешей. Москва, весна 1930 г. Фото . За пи ска с планом бу ду щих работ. Мос кв а, 1930 г. ОР РН Б. Пу блику ет ся впервые. А. В. Шилейко. Ф ото 1970-х гг. Т. И. Шилейко в шумерском зал е Лувра. П ариж, 1980 г. Фото. При оформлении изда ния использованы прорисовки цил и ндр ичес ких печатей шумерского времени, сделанные В. К. Ш илей ко в 1920- х гг.
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМ ЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ* А — возможно, вавилонское божест­ во, связанное с водой (точное зна­ чение неизвестно)178,201,390 А бан духт 440, 445, 446, 450, 453 Аб атур 452 Авдемелех 438, 439 Авель-Наннар — легендарный автор эпоса об Этане 110 Аг апкина Т. А. — фольклорист 552 Адад — семитское божество ветра, дожд я и бури, см. Ишкур 52, 81, 108, 109, 117, 119, 142, 154, 182, 186—188, 248—251, 253, 257, 258, 261, 262, 378, 380, 381, 401, 405, 406, 423, 547, 589, 600, 601 Адапа — сын Эа, герой аккадского эпоса 119—125, 176, 353, 419, 424—428, 432—436, 457, 597, 612, 613 Адонис — сиро-финикийское бож ест ­ во умирающей и воскресающей пр и­ роды 100 Айя — акка дская бо гиня, супруга Шамаша 88—90, 92, 249, 251, 253, 254, 256 А ккад (устар. Агаде) — семит­ ск ий город на Евфрате, сто л ица гос уда рс тва Саргонидов; впослед­ ст вии — название северных зе­ мел ь Месопотамии 58—60, 63, 64, 66—68, 84—86, 91—94, 167, 332, 341, 386, 529, 530, 606 Акургаль — сын Ур-Нанше, прави­ тель Лагаша 7, 9, 12, 580 Акшак — се мит ский го род в северной Месопотамии 10, И Ал екса ндр II (1818—1881) — рус­ ск ий император (1855—1881) 471, 473, 475 Але ксе ев В. М. (1881—1951) — во­ стоковед-китаист, академик АН СССР 473, 509 Аллах 532 * Указатель составлен Ю . Б. Гавриловой и В. В. Емельяновым. Ссылки на широко изв ес т­ ные им ена и гео гр афи ческ ие на зв ания (страны, города, поселения) даются без комментариев. Не комментируются т акже второстепенные имена соб ствен ные и неизвестные а рхеоло гам т опо­ ним ы.
620 Указатель собственных име н и географических названий Аллотт де ла Фюи М. Т . (1844—?) — фр анцу зски й шумеролог 479, 482, 485—487, 557, 617 Альтман Н. 617 Ама-гештинна — шумерская б оги ня, почитавшаяся в г. Лагаше 24, 25 Ам ан — горный массив в Киликии 95 Ам ер ика 509 Ам нану — аморейское племя, жившее недалеко от г. Ма ри 91 Амурру — в текстах дре вне й Месо­ по там ии обозначение те рри тори й и на родо в, обитающих к западу от Шуме ра 61, 62 Ан (Ану; аккад. Анум ) — бог Неба, старейшина богов в шу м ер о- аккад­ с кой мифологии, хозяин г. Урук а 25, 26, 28, 36, 44, 48, 64, 66— 68, 85, 100, 106, 108—110, 117, 118, 121—125, 131, 134, 142, 143, 156—158, 166, 175, 180, 183, 186, 187, 226, 230, 237, 239, 248, 362— 364, 373—375, 377, 382, 383, 388, 394, 395, 399, 401, 405—407, 415, 416, 420, 427, 428, 430, 432— 435, 545, 552, 593, 596 Анани я — иудейский пророк 437 Андерсен Г . -Х . (1805—1875) — дат­ ски й писат е ль- сказо чн ик 493 А ндр еев К. А. (1848—1921) — де­ кан физико-математического фа ку ль­ тета Мо сковс ког о императорско­ го университета, профессор; оте ц В. К. Андреевой-Шилейко 519 Андреева-Шилейко В. К. (1888— 1974) — искусствовед, специалист по искусству раннего Ренессан са; третья ж ена В. К. Шилейко 459, 460, 462, 463, 465, 466, 468, 471, 487, 504, 509—511, 515, 519, 520, 522, 527, 554, 556, 561, 562, 617 Андреева Е. И. — мать В. К. Андре­ евой-Шилейко 561 А нзу — мифологический львиноголо­ вый орел, определяющий судьбы (в шумерский период) или краду­ щий Таблицу судеб у богов (со ста­ ровавилонского времени) 40, 41, 44—46, 48, 52, 53, 596, 611, 612 Анненск ий И. Ф. (1855—1909) — поэт 532 Анту — супруга Ану ма 106, 131, 156, 166, 238, 362 Анунит — месопотамская богиня 167 Ану ннаки — братья Нин ур ты (вшу­ мерский п ерио д ), боги Подземного мира, судьи мертвых (со старовави ­ лонского времени)45,49,52,58, 59, 104, 105, 133, 142, 145, 151, 153, 158, 182, 232, 351, 373, 374, 401, 403—405, 417, 420, 421, 424, 432 Анушаг 440, 446 Ан шан — эламский город; горный район эламского государства 33 Аратта — др ев ний город, располо­ ж енный в глубине Ира нск ого на­ го рья или в Индии, соперник Урука 52 А рт акс еркс 527 Аруа — город, часто осаж д авши йся царями Месопотамии; местонахож­ дение неизвестно 10 Асаг — мифологическое существо, созданное Аном в браке с Землей, соперник Нинур т ы 552 Асаллухи (Асарлухи; или Асари) — в шумерское время сын Энк и, покро­ витель магии и мед ици ны; в Вави­ лонии слился с Мардуком 131, 544, 604 Асарл ух и — см. Асаллухи
Указатель собственных им ен и геог раф и чески х названии 621 Асархаддон (681—669) — асс ирий ­ с кий царь , зав оеват ел ь Египта 92, 94 А снам ир (или Ацушунамир) — аккад­ ское божество, связанное со светом 99, 100, 104, 612 Асс ир ия 92, 94, 95, 466, 498, 545 Ассур — см. Ашшу р (город) Атр ах асис (аккад. «весьма вниматель­ ный») — вавилонское имя правед­ ни ка, спасшегося от потопа 119, 377, 379, 381, 458 Аттис — фригийское божество уми­ рающей и воскресающей природы 100 Ах икам 439 Ахматова А. А . (1889—1966) — поэт, вторая ж ена В. К. Шилейко 469— 471, 490—492, 494—509, 514, 516, 532, 557, 559—562, 571, 611, 617 Афанасьева В. К. — шумеролог, по­ эт-переводчик, искусствовед 582, 591, 597 Афродита — греческая бо гиня любви и красоты 100 Ашшур (бог) — ве рховн ый бог г. Ашш ур а, пок рови те ль ассир ий­ ского народа 94 Ашшур (город)(Ассур) — первона­ чальная столица Ассир ии 91, 97, 99, 131, 598 Ашш ур б анипал (668—626) — асси­ рийский царь, заво еват ел ь Элама и Ар авии, основатель клино пис ной биб­ лиотеки в г. Ниневия 93—95, 99, 110, 354, 357, 516, 543, 578, 591 Ба бе нчиков М. В. — искусствовед 492 Баббар — одно из им ен солнечного бога Уту 26, 27, 394 Баку 500 Баньковские 617 Балтрушайтис Ю. (1873—1944) — по эт 496 Бальмонт К. Д. (1867—1942) — по­ эт 535, 536, 538 Бар Ха йе 445 Бар Х аурара н 443, 444 Барме — область к вос ток у от Месо­ потамии 33 Басалла — область к западу от Месо­ потамии 33 Бау (или Баба, точное чт ение неиз­ вестно)18,36,48,50,52,377 Бахтин М. М. (1895—1975) — ли­ тературовед, фи лософ 473, 526 Бел (семит, «господин») — в н еко­ тор ых а ккад оя зычн ых текстах имя Эн лиля или Мардука 107, 108, 117, 118, 133, 134, 156, 157, 161, 231, 239, 373, 374, 391—394, 453, 537 Бел или — одн о из имен шумерской богини-матери 100, 105, 144 Бель-упри — з лой демон в вавилон­ ско й мифологии 126, 127 Б елит- цер и — дев а-п ис ец Подземно­ го мира 156 Бендер Остап — главный герой рома­ нов И. Ил ьфа и Е. Петрова «Две ­ надцать стульев» и «Золотой теле­ нок» 470 Бенну — злой демон в вавилонской мифологии 126, 127 Берлин 563 Б ецол ьд К. (1859—1922) — восто­ ковед-ассириолог (Германия) 558 Блаватский В. Д. — сотрудник ГМ ИИ 520
622 Указатель собственных им ен и географических названий Бл ок А. А. (1880—1921) — поэт 509, 561 Богазкёй — город близ Анкары (Тур ­ ц и я), на месте которого обнаружена столица Х етт ского царства г. Хат- тус а 531 Богомолов Н. А. — литературовед 468 Бод лер Ш. (1828—1867) — фра н­ цузский поэ т 501 Бодуэн де Курт енэ И. А. (1845— 1929) — лингвист, профессор Пе­ тербургского императорского у ни­ верситета 473, 476 Боргер Р. — востоковед-ассириолог (Германия) 546 Б ор сиппа — шумерский город, рас по­ ложенный к ю го - западу от Вавило­ на на правом берегу Ев ф рата 368, 392 Браганцева Е. М. — по дру га А. А. Ах­ матовой 525 Будыко М. И. (1920—2001) — гео­ физик, академик РАН 487 Булгаков М. А. (1891—1940) — пи­ сатель 470 Булгаков 503 Бунене — в аккадской мифологии вестник Шамаша 88, 89, 91, 249, 251—254 Бурановская Н. А. — исследователь жи зни и творчества В. К. Шилейко 468 Вавилон — горо д в Южной Ме соп о­ тамии, расположенный за 110 км к югу от Ба гдад а; с XVIII в . до н. э. — столица объединенной Ме­ сопотамии 84—88, 90—92, 94— 97, 142, 144, 154, 166, 230, 368, 383, 391—393, 418, 437, 466, 529, 545, 590 Вавилония — в современной науке название Южной Месопотамии по­ сле падения шумерских государств 498 Варад-Син — царь г. Ларсы (1834— 1823 до н. э .) 61—65, 587 Варад-Эа 90 Варка — см. Урук Варух — ученик п ророк а Иеремии 436, 437 Введенский А. И. (1856—1925) — философ-неокантианец, профессор Петербургского императорского уни­ верситета 476 Вейднер Э. (1891—1976) — восто­ ковед-ассириолог, профессор (Авст­ р ия) 478, 518, 563 Вельяминова-Рутская А. Ф. (1863— 1936) — м ать В. К. Шилейко 474, 556 Веселовский А. Н. (1838—1906) — литературовед, профессор Петер­ бургского императорского у нивер ­ с ите та, академик РАН 533 Волошин М. А . (1877—1932) — поэт 470 Гаваон 437 Га ври лова Ю. Б. 619 Гага — в вавилонской мифологии вестник богов 419—422 Гатумдуг — д очь Ан а, одна из богинь г. Лагаша 6, 24, 36, 39, 46, 48 Галеви И. (1827—1917) — востоко­ вед-семитолог 474 Гаспаров М. Л. (1935—2005) — фи­ лолог-классик, стиховед, переводчик, академик РАН 469, 548
Указатель собственных имен и географических названий 623 Гейдельберг 558, 563 Гемария 436 Герамеил 436 Гётце А. (1897—1971) — востоко- вед-хеттолог (Германия) 510, 563 Гештинанна — шумерская богиня ви­ ноградной лозы, сестра Думузи 69— 77, 391 Гибиль (правильное чтение: Гирра) — шумерский бог огня 243, 601 Ги ль — см. Гил ьгаме ш Гильгамеш (Гиш, Гиль) — обожест­ вле нн ый пятый правитель г. Урука, герой шумерских и в авило нск их эпи­ ческих ск азаний 56, 99, 100, 111, 353—360, 363—366, 369—372, 457, 458, 466, 493, 508, 510, 512— 514, 532—534, 537, 593, 604, 606—608, 611—613 Гильгамос — Гил ьга меш у Элиана 111 Гирра — см. Гиби ль 109, 110, 167, 233, 243, 262, 541, 601, 603, 604 Гирсу — одно из крупных поселений на территории г. Лагаша 5, 9, 16, 19, 22, 25, 41, 45, 65 Гиш — см. Гил ьга меш Ги шзид а — см. Нинг ишзида Гнедич Н. И. (1784—1833) — пере­ водчик, по эт 470, 528, 553 Годомия 438, 439 Гомер — легендарный греческий поэт 528, 532, 534 Горький М. (1868—1936) — писа­ тель, драматург 509, 617 Гофман В. В. (1884—1911) — поэт 548 Грекова Е. А . (1875—1937) — писа­ тельница, ж ена хирурга И. И. Гр е­ к ова 493 Гржебин — и здат ель 514 Грибов Р. А . (1933—2001) — восто­ ковед-ассириолог, до цент Ленин­ градского университета 468, 530 Гу бин — горная страна в районе Заг­ роса 33 Гудеа (ум. 2123? до н. э.) — прави­ тель II династии г. Лагаша 29—31, 33—36, 38—40, 42, 45—54, 528, 583—586 Гула — богиня врачевания 131, 173, 239, 604 Гу ми лев Н. С. (1886—1921) — п оэт 469, 490, 494, 496, 497, 500— 505, 507—509, 514, 516, 521, 532, 560, 611 Гуниду — дед Ур-Нанше 5,6 Гурсар — от ец Ур-Нанше 5 Гушкин-банда (или Кусибанда) — шумерское божество, покровитель зл ато ку знецо в 87 Даган — бог земледелия у сем итс ких народов 383 Дайану — бог правосудия у семит­ ских народов 166 Д ам кина — супруга Эа 142, 144, 151, 176, 180, 214, 234, 238, 396, 401, 404, 419, 421, 424 Дам у (аккад. «ребенок») — эпитет Думузи 131, 400 Дан дамаев М. А. — востоковед-асси­ риолог, член-корреспондент РАН 577 Дан ия 563 Дв инят ина Т. М. — литературовед 469, 503, 507 Двуречье 466 Дел аия 436 Делич Ф. (1850—1922) — востоко­ вед-ассириолог (Германия) 592, 593
624 Ука за тель собственных имен и географических названий Деметра — греческая богиня зе м леде­ лия 592 Дер — город на северо-востоке Месо­ потамии, на границе с Эламом 166 Дил бат — божество ма ндее в 396, 453 Дильмун (аккад. Тил ьм ун) — совре­ менный о. Ба хр ейн 72, 580 Дириту — месопотамское божество 167 Дорм П. (Dhorme Р . ) — востоковед- ассириолог (Франция) 373, 517 Дрейер О. К. — директор издатель­ с тва «Восточная литература» 466 Дубрум 57, 58 Дул ькуг — «Священный холм», эпи­ тет Эа 145, 232, 599 Думузи — бог весны, покровитель па­ стухов, супруг Инанны 74, 77, 532, 588, 593 Думузи-абзу — шумерское божество 8, 24, 37, 584 Дуниш — божество ма ндее в 453 Дур- Кур гурри 59 Дьякон ов И. М . (1915—1999) — во­ стоковед-ассириолог, лингвист, пе­ реводчик 457, 459—465, 468, 471, 511—513, 515, 517, 539, 540, 547, 553, 571, 577 Евреинов Н. Н . (1879—1953) — дра­ матург, реж иссер 492 Ев р ипид (Эврипид) — древнегрече­ ск ий драматург 532 Европа 490, 509 Е вс ти феева Р. А. — лингвист 469, 548 Евфрат 86, 160, 171, 196, 365, 366, 369, 394, 404 Египет 436, 437, 466, 494, 498, 523 Емельянов В. В. 468, 619 Ернштедт П. В. (1890—1966) — фи­ лолог-классик, коптовед, член-кор­ респондент АН СССР; д руг В. К. Шилейко 510, 524, 527, 556 Ж е нуйяк A. (Genouillac Н .; 1881— 1940) — востоковед-ассириолог (Франция) 482, 483 Живаго Ю. А. — гл ав ный герой ро­ ма на Б. Л. Пастернака «Доктор Жи­ ваго» 470 Жи рм ун ский В. М. (1891—1971) — филолог, академик АН СС СР 505 Забалам — шумерское поселение в окрестностях г. Урук а 16 Замятин Е. И. (1884—1937) — пи­ сатель 509 З еле нин Д. К. (1878—1954) — этно­ лог, член-корреспондент АН СССР 473 Зелинский Ф. Ф. (1859—1944) — филолог-классик, профессор Петер­ бургского императорского ун ивер ­ ситета 473 Зу — устар, чтение имени А нзу 107— 110, ИЗ, 115, 387, 388, 401—410, 413, 414, 459, 502, 537, 596, 609, 611 Зубцов 563 Зу зу — ц арь Акшака 10 Иав ар 442, 443 Иа хве — см. Яхв е Иванов В яч. Вс. (1929) — лингвист, историк куль ту ры, академик РАН 468, 505, 515, 535 Иванов Г. (1894—1958) — поэт, ме­ муарист 494
Указатель собственных имен и географических названий 625 Игалим — божество г. Лагаша 37, 47 Игиги — в вавилонской религии боги верхнего мир а 151, 157, 166, 225, 230, 232, 234, 238, 385, 393, 401, 403, 404, 416, 420, 432, 435 Игихегаль — шумерское божество 201 Игишуб — месопотамское божест­ во шумерского происхождения, см. Иш тара н 76 Идибту — зл ой демон в вавилонской мифологии 126, 127 Идин-Даган — царь г. Исина (1974— 1954 до н. э. ) 388, 610 Ие гу дий 436, 437, 438 Иезекииль — иудейский пророк 438 Иерамеил 437 Иеремия (VI в. до н. э.) — иудейский пророк 436—439 Иер ус алим 436—439 Ие хо ния 438 Изи да — супруга бога плодородия Осириса в египе тск ой мифологии 100 Измайлов М. М. — учитель Петер­ го фс кой классической гимназии 475 Илит аб ба 57 Иль — правитель г. Ум мы, сов реме н­ ник Энметены 16 Икби-дунки — месопотамское бо ж ест­ во 166 Илабрат — ве стн ик Анума 106, 122, 420, 427 Иммер(ия)167 Иммерман К. (1796—1840) — не­ мецкий писатель 509, 561 Инанна — шумерская богиня любов­ ной и воинской страсти, хозяйка планеты Венера и г. Урука 8, 10, 13, 26, 56, 60, 63, 65—67, 354, 390, 581, 593, 610, 612 Иншушинак — эламское божество войны, смерти и По дземн о го мира, покровитель царской власти 167 Иокабар 440, 445 И ора бба 451 Иошамин 452 И рка лла — одно из имен Не ргал а 100 Ир ра (или Эрра) — бог чумы и смер­ ти, одна из ипостасей Нергала 382— 387, 458, 459, 601, 609 Исин — город в Месопотамии, в на­ чале II тыс. до н. э. од ин из полити­ ческих центров Южно го Двуречья 154, 458 Иу да 437 Их ал 438 Ишби-Эрра — основатель аморей­ ско й династии Исина (2017—1985 до н. э.) 274, 307 Ишкур — шумерское божество до ж­ дя и ве тра 56, 57, 81—83, 589, 590 Ишмекараб — месопотамское божест­ во се мит ско го происхождения 351 Иштар — божество лю бви и войн ы у с ем итских народов, см. Инанна 69, 97, 99—107, 109, 117, 143, 154, 167,170,182,186,187, 224—226, 228, 239, 355—357, 359, 360, 362—365, 368, 376, 380, 383, 384, 396, 398, 400, 401, 406, 407, 457, 507, 592, 596, 601, 603, 610, 612 Иштаран — шумерское боже с тво мир­ ных договоров 13, 581 Ишу л лану — в аккадской мифологии садовник, соблазнивший Иш тар 361, 362 Ишум — привратник Подземного ми­ ра 184, 385—387
626 Указатель собственных и мен и географических названий Ишхара — богиня любви и созидания, управительница со зве здия Ск орпи ­ он 167 «» Иензен П. — востоковед-ассириолог, религиовед (Германия) 517 Кади 72, 76, 581, 588 Ка за ллу — го род в северной час ти Южно й Месопотамии 62 К азанские 468 Кайаман — одно из аккадских им ен планеты Сатурн 167 Ка ркар — г ород в Сирии 16 Карк ел — анге л в р ел игии ма нд еев 448 Карсавина Т. П . (1885—1976) — ба­ лерина 492 Каунас — город в Литве 474 Кахегаль — шумерское божество 201 Кацнельсон И. С . (1910—1981) — во­ стоковед-египтолог, профессор Мо­ сковского университета 460, 461 Кашшу-надин-ахи — цар ь II динас ­ тии Приморья (1007—1005 до н . э.) 85 Кебар Зива 443 К еван (манд.) — эпитет планеты Са­ турн, см. К айаман 453, 613 Керкук 527 К иан 28 Кибела — фригийская богиня любви и п лодо род ия 100 Кимаш — область к востоку от Месо­ по та мии 46 Ки нун ир — предместье г. Лагаша 37 Китту — вавилонское божество, о ли­ цетворяющее ист ину и с прав едл и­ вос ть в пар е с Мишару 251—253 Кици р-Наб у (VII в. до н. э.) — маг храма Эшара, составитель «Асси­ рийского у чеб ника магов» и текстов заговорного характера 131, 598 Киш — сем итск ий город на севере Южной Месопотамии; в первой по­ ловине III тыс . до н. э. соперник г. Урука И, 13,581 Ключевский В. О. (1841—1911) — историк, профессор Мо ско вско го императорского университета, ак а­ демик РАН 473 Ко бр инск ий А. А. — литературовед 469 К о венская гу бер ния 474 Ковно — ныне г. Каунас (Литва) 477 Козло ва Н. В. — во сто ко вед- асси ­ ри олог 469 Коковцов П. К. (1861—1942) — во­ стоковед-семитолог, профессор Пе­ тербургского императорского универ­ с ите та, академик РАН 474, 476, 477, 522 Колпакова Н. П. — детский писатель 499 Кора — в греческой мифологии одно из имен Персефоны 100, 592 Кравцова И. Г. — литературовед 468, 491 Краевская С. А. — художник; первая жена В. К. Шилейко 489, 492, 617 Крайнева Н. И. — ли т ерат ур овед 469, 515 Крачковский И. Ю . (1883—1951) — востоковед-арабист, профессор Ле­ нинградского университета, акаде­ мик АН СС СР 473, 476 Кр ем нев 503 Кр ым 496 Ку-Баба — царица IV династии Ки­ ша 336
Указатель собственных имен и геогр афич еских названий 627 Кудур-Мабук — отец Варад-Сина и Рим -Сина , име вший титул «отец страны А м урр у» 61—64, 66, 67, 587 Кузмин М. А. (1872—1936) — поэт 492, 494, 502 Кукушкина Т. А. 509 Кул аб (Куллаб) — священный к вар­ тал г. Урука, место почитания Инан- ны и Дум узи 56, 75, 78, 175 Ку ту — го род в Южной Месопота­ мии 102 Кутушар — ма ть Не ргал а 134, 537 Кэмпбелл-Томпсон Р. (1876—1941) — востоковед-ассириолог (Великобри­ тания) 607 Лаб ацу — од но из демонических су­ ществ в вавилонской религии 146— 148, 174, 178, 179, 193, 204, 205, 219 Лаб бу — демоническое существо, на­ поминающее ль ва 49, 376 Лагабаль (или Лагамаль) — эламское божество, царица Кисурры 351 Лагаш — шумерский горо д-г ос уд ар ст­ во б лиз канала И-нина-гена, отв е­ де нно го от р. Тигр; в клю чал до де­ сятка больших и малых поселений 5—18, 21, 25, 29, 36, 38, 39, 41, 45, 48, 50, 52, 54, 65, 478, 579— 583, 585 Лаз — касситская бо гиня 167 Ламашту — демон женского пола, не­ с ущий болезни роженицам и младен­ цам 146—148, 156, 172, 174, 176, 179, 193, 204, 205, 212, 219, 398, 400, 458, 610 Л арса — шумерский горо д на юге Месопотамии 27, 58—67, 80, 458, 545, 587 Лассёэ Й. (1924) — востоковед-ас­ сириолог (Дания) 545 Латарак — од но из божеств Элама 167, 242 Лахаму — водное чу дови ще в мифо­ логии вавилонян 51 Лахуратиль — западносемитское бо­ жество, тождественное Нинурте 167 Лемм О. Э. (1856—1918) — восто­ ковед-египтолог, коптовед, член-кор­ респондент РАН 473 Ленинград 504, 515, 519, 521, 562, 563 Л ибу — зл ой дем он в вавилонской мифологии 126 Ливан 95 Ли дзба рс ки М. — во ст око в ед- семи­ толог (Германия) 613 Ли лу и Лил иту — дем о ниче ские су­ щества в шумерской и вавилонской мифологии, инкубы и суккубы 146, 174, 178, 179, 193, 219, 316, 326, 327 Ли литу — см. Л илу и Лилиту Лихачев Н. П . (1862—1936) — пре д­ приниматель, кол л екцио нер , член-кор­ респондент РАН 478, 479, 487, 491, 528, 531, 562 Лихти Э. — востоковед-ассириолог (США) 605 Лоза Ю. — автор-исполнитель песе н 533 Ло зин ские 468, 591, 617 Ло зин ский М. Л. (1886—1955) — переводчик, поэт; д руг В. К. Ши­ лейко 469, 490, 496, 508, 509, 514, 526, 555, 559 Лозинская Т. Б. —жена М. Л. Ло­ зинского 493 Лондон 525 Лоп ат ино 520
628 Указатель собственных имен и географических названии Лоренцони Р. 476, 489 Лосев А. Ф. (1893—1988) — исто­ рик античной философии, культуро­ лог, профессор Московского пе да­ гогического инс титу та им. В. И. Ле­ нина 470, 526 Лосева В. М. (1898—1954) — ас т­ роном; ж ена А. Ф. Лосева 506 Лохвицкая М . (1869—1905) — поэт 549, 551 Лугаланда (XXIV в . до н. э.) — п ра­ витель г. Лагаша 483, 530 Лугаль-эдинна — один из шумерских эпитетов Не ргала («Владыка сте ­ пи») 167 Лугальбанда — обожествленный че т­ вертый правитель г. Лагаша, герой шумерского эпоса 365, 387, 401, 407, 409—411, 413, 417, 516, 606, 609, 611, 612 Лугальгирра — одно из имен бога Лун ы Сина; по другим ис т очни­ кам — имя Н ер гала 241 Лугаль-дулькуга — в вавилонской ми­ фологии одно из имен Эа 232 Лугаль-заггиси — см. Лугальзаггеси Лугальзаггеси (Лугаль-заггиси) (XXIV в. до н. э.) — правитель г. У ммы, соперник Саргона в борь­ бе за власть в Южно й Мес опот а­ мии 25, 26, 28, 482, 485, 583 Лугаль-кисальси (XXIV в. до н. э.) — последний царь II династии г . Уру­ ка 50 Лугалькурдуб — божество войны, подчиненное Нинурте 47 Лугальуру — см. Лугальурукар Лугальурукар (Луальуру) — о дно из имен Думузи 9, 24 Л у кницкий П. Н. (1900—1973) — геолог, мемуарист; знакомый А. А. Ахматовой и В. К. Шилей­ ко 488, 496, 499, 500, 501, 503, 504, 506—508, 516, 524, 532, 571, 611 Лумматур — сын Энаннатума I13 Лурье А. С. (1893—1966) — компо­ зитор; д руг А. А. Ахматовой 499, 504, 524 Лурье И. М. (1903—1958) — восто­ ковед-египтолог 524 Лухуша — месопотамское божество 167 Лэнгдон С. (1876—1937) — восто­ ковед-ассириолог (США) 588, 590, 610 Люб им ов 560 Любимова А. В. 560 Ма ган — современный Оман 44, 45 Мадга — область к востоку от Месо­ потамии 46 Мазох 498 Малхия 436 Ман а 443, 450, 453 Ман да 452 Манда-дехайе 440 Мандельштам Н. Я. (1899—1980) — вдова О. Э. Манде ль шт ама 525, 526 Мандельштам О. Э. (1891—1938) — по эт 469, 470, 522, 526 Маништусу (Manishtusu; XXIII в. до н. э.) — цар ь г. Аккада 483, 485 Ма пир ишу — месопотамское божест­ во 167 Мардук — верховный бог г. Вавилона 85—87, 94, 95, 144, 150—152, 156, 160, 166, 168, 171—173, 176, 180, 181, 188, 189, 191, 198, 199, 202—204, 206—209, 211—215, 217, 221, 223, 224, 229—234, 241,
Указатель собственных имен и географических названий 629 242, 244, 245, 247, 248, 250, 251, 254, 257, 383, 387, 388, 391, 399— 402, 404, 407, 408, 418, 460, 463, 471, 540, 541, 551, 602, 604, 609, 610, 612 Мардук-балату-икби — вавилонский царь (818—813 до н . э.)90 Мардук-табик-зери (правильно: ша- пик-зери) — в авил о нский ц арь II ди­ настии Исина (1082—1070 до н . э.) 90 Мардук-шум-укин 90 Ма ри — семитский город на среднем Евфрате И Марр Н. Я. (1865—1934) — восто­ ковед-кавказовед, лингвист, профес­ сор Л енин гр адско го университета, ак ад емик АН С ССР 489, 525, 558 Ма рс — бог войны у древних римлян 592 М ая ков ский В. В. (1893—1930) — поэт 492 Ме дни ков Н. А. (1855—1918) — во­ стоковед-арабист, профессор Петер­ бургского императорского у нивер ­ ситета 476, 489 Ме йер Э. (1855—1930) — немецкий востоковед-египтолог, ист о рик дре в­ него мира, иностранный член-кор­ респондент Петербургской Акаде­ мии на ук 529, 530 Мейерхольд В. Э. (1874—1940) — театральный режиссер 492 Мей сне р Б. (Meissner В .; 1868— 1947) — востоковед-ассириолог (Германия) 366, 373, 607 Мелухха — отдаленная страна, с кото­ рой шумеры вел и морскую т орг ов­ лю; в ранних текс тах , скорее всег о, имелось в в иду западное побережье п-ва Индостан, в позд них текстах этим термином обозначали Ниль­ скую Эфиопию 44, 45, 46 Менделеев Д. И. (1834—1907) — хи­ ми к, профессор Петербургского им­ ператорского университета, член-кор­ респондент РАН 474 Ме нуа — область к западу от Месо ­ потамии 46 Мес — см. Гильгамеш (Бильгамес) 26 М есилим — правитель г. Д ера 13,14 Мец А. Г. — литературовед 469 Микит — з лой демон в вавилонской мифологии 126, 127 Минюк 503 Михей 436 Мишару — пр инци п справедливости и божество справедливости в Вави­ лонии 251—255 Мишиме 10 Москва 497, 498, 501, 503, 508, 519, 521, 525, 560—563 Му ру — поселение в северной Сирии 57 Му табр ику — з лой демон в вавилон­ ской мифологии 126, 127 Мушекиль — месопотамское бо же ст­ во 351 Мути-абалла 62 Наби-Энлиль — полководец Тир ик а- на 57 Набу — вавилонский бог мудрости и грамотности, сын Ма рду ка 93, 166, 229, 239 Набу -апл а-иддин — вав ил онск ий царь (ок. 870—854 до н. э. ) 85—87, 90 Набу-надин-шум 86, 87
630 Указатель собственных и мен и географических названий Набузеридин 439 Набукодросор — царь г. Ва в илона (На­ вуходоносор;605—562гг. до н. э.) 439 Нагар — шумерское божество 76 Намтар — шумерский бог сме рт и, ве­ стни к По дземн ог о мира 103—105, 125—127, 435, 436 На на — здесь : эпитет Иштар 144, 166, 588 Н анн а(р) — шумерский бог Луны, хозяин г. Ура 60—63, 65 Нанше — шумерская бо гин я, до чь Э нки, покровительница бедных, то л­ ковательница снов 5—9, 15—17, 19, 23, 38—40, 42, 45, 46, 48, 584 Наппель б аум М. 617 Наруду — вавилонское божество 241 Небо (манд . Набу)453 Не вский Н. А . (1892—1937) — вос­ токовед-японист 491, 560 Нер адов ский Н. 617 Нергал — бог Подземного мира, эпи­ демий и смерти 61, 62, 126—128, 134, 135, 154, 166, 177, 184, 229, 243, 357, 458, 537, 592, 597— 599, 612 Нериг (манд . Нергал)453,613 Нети — привратник Подземного ми­ ра в шумерской мифологии 612 Нидаба (Нисаба) — шумерская боги­ ня грамотности и школы 25, 26, 41, 46, 47, 120, 220, 378, 421 Никимит 172 Никольский М. В. (1848—1917) — первый русский ассириолог, про ­ фессор Духовной академии 478, 491, 557, 560 Нин- Анна 176 Нин-задим — шумерское божество, пок рови те ль ювелиров 87 Нин-илду — шумерское божество, покровитель плотников 87 Нин- к урра — шумерское божество, покровитель каменщиков 87 Н ин-Н иппур — супруга Нинурты, бо гиня г. Ниппура 376 Нин-Эанна — эпитет Инанны 167 Нина — устар, чтение имени Нанше 16, 37, 38, 41, 48 Н ина — см. Сирара 9, 19, 23, 40 Ниназу — шумерский бог п лодород ия и врачевания 200 Нинакукуттум (Нинахакудду) — устар, чтение имени Нингиримы 131, 399 Нинахакудду — см. Нинакукуттум Нинг ир има — шумерская бо гиня за­ говоров 26, 200 Нинг и рсу — божество земледелия и войны, хозяин г. Лаг аша; функ цио­ нально эквивалентен Нину рт е 6— 18, 20—23, 25, 29, 36—39, 41— 46, 48, 50, 51, 53—55,176, 580— 586 Ни нг ишз ида (Гишзида) — шумер­ ско е божество, администратор в х раме Ни нгир су 37, 41, 54, 69, 70, 76, 123, 124, 420, 430—433, 584, 597 Нингуэнна — жена орла Анзу 387, 401, 410—412, 414, 415 Ниндар — од ин из сыновей Нингирсу 24, 584 Ниндуб (или Нинуруда) — шум ер­ ско е божество, покровитель строи­ тельных проектов 41 Ниниб — см. Нинурта 153, 177 Нинисин а — о дно из имен Инанны (Инанна как планета) 64, 65 Ни нка рну нна — шумерское божест­ во, слуга Н ину рты 376
Указатель собственных им ен и географических названий 631 Нинкаррак — одна из богинь в раче­ вания 125, 399, 400 Нинкаси — шумерская богиня пиво ­ варения 611 Нинки 166 Нинкигаль — супруга Н иназу 200 Нинкум — энкум и нинк ум — двор­ цовые должности: сначала н ача ль­ ни ки рыбаков, зат ем интенданты дворца 176 Нинл ил ь — супруга Э нлиля , богиня г. Н ип пура 182, 238 Нин мар ки — дочь Нинг ирсу 37 Нинмах — одн о из имен шумерской богини-матери 23, 396 Нинмен на — предположительно эпи­ тет Д амк ины 537 Нинни — устар, чтение имени И нан­ на 24, 28, 36, 55, 67, 71, 74, 75, 78, 390, 391, 588 Нинни-эш 28 Нинт у дка лам ма — одн о из имен шу­ мерской богини-матери 46 Н и нурта (устар, чтение: Ниниб) — бог земл ед елия и войны в шу мер­ ско й мифологии 153,157, 234, 236, 238, 373, 376, 377, 399, 458, 552, 586, 596, 599, 608, 611 Нинхурсаг — одно из им ен шумер­ ск ой богини-матери, см. Нинма х 8, 14, 16, 26 Ниншар — см. Энш ар и Ниншар Ниншу бу р — помощник Инанны 68, 532 Ниппур — шумерский город на Е вф­ рате, религиозный центр Южной Месопотамии 23, 28, 39, 66—68, 80, 142, 368, 376, 589, 590, 596 Нисаба — см. Нидаба Н ур-Адад — царь г. Ларс ы (1865— 1850 ДО н. Э.) 59 Нуску — посол Энлиля и помощник Нину рт ы 156, 157, 182, 187, 239, 241, 374 Нух р айя 440—442, 444—446, 450, 453 О пис — устар, ч тение названия г. Кеш а 52 Орб ели И. А. (1887—1961) — во­ стоковед-кавказовед, профессор Ле­ нинградского университета, академик АН СССР, директор Государст­ венного Эрмитажа 457, 459, 460, 511, 524 Ор ест — герой греческой мифологии, отомстивший матери за смерть с вое­ го о тца 532 Орфей 592 Осирис — ег ипе тс кий бог п лодоро дия 100 Павл о вич Н. А. (1895—1979) — по­ эт 499, 500 Панова Л. Г. — литературовед 494 Па пс уккал ь — вавилонское имя Нин­ шубур 100, 103 Пар иж 525, 561 Пастернак Б. Л. (1890—1960) — поэт, пи сате ль, переводчик 470 Пасхор 436, 438 Перепелкин Ю. Я. (1903—1982) — вос ток овед -ег ип то лог 523 Персефона — греческая бо гиня цар­ ст ва мертвых 100 Персия 272 Петербург 525, 556, 557, 560 Петергоф 556 Пиотровский Б. Б. (1908—1990) — археолог, профессор Ленинградского
632 Указатель собственных и мен и географических названий университета, ака де мик АН СС СР, директор Государственного Эрми ­ та жа 524 Пиот р ов ская Л. 498 Платонова-Лозинская И. В. 591 Полонская Е. Г. 501 Польша 473 Поморье (Приморье) — область на юге Ирака, примыкающая к Пер ­ сидскому зал иву 385 Потапово 520 Пр иб алтика 473 Прокофьев С. С . (1891—1953) — ком­ позитор 492 Пронин Б. 562 Про пп В. Я . (1895—1970) — фольк­ лорист, профессор Ленинградского университета 473, 526 Пс ков 527, 557, 558 Птаель 452 Пунин Н. Н. (1888—1953) — искус­ ствовед; третий муж А. А. Ахмато­ вой 500, 504 Пунина А. Е. 500 Пушкин А. С. (1799—1837) — по эт 548, 549 Пя ст В. (1886—1940) — литератор 471, 492, 494 Рабису (Рабицу) — одно из демони­ ческих существ в шумерской мифо­ логии 126, 127, 243 Рабицу — см. Рабису Рама 439 Рамсес II (XIII в. до н. э.) — фараон XIX династии, соперник хеттов в борь бе за земл и Южной Сир ии 531 Р ейснер Л. — активный уч ас тник гражданской войны 500 Р ивла 439 Рим -Син — последний ц арь амо ре й­ ской династии г. Ларсы (1822— 1763 ДО Н. Э .) 66—68, 587 Ри фтин А. П. (1900—1945) — во­ стоковед-ассириолог, лингвист, про­ фессор и декан филологического фа­ культета Ленинг рад ск ог о у нивер си­ те та 471, 510, 511, 514, 519 Рождественский Вс. (1895—1977) — по эт 502 Розанов В. В. (1856—1919) — писа­ тель, мыслитель 494 Ром ано в Н. И. 520 Рур Р. В. 509 Руха 451 С абашн ико в М. В. (1871—1943) — издатель 510, 514 С абиту — см. Сидури Сабу (или Забуа) — область в горах З агр оса, к вост ок у от Месопотамии 387, 409 Савельева Т. Н. — востоковед-егип­ толог 464 Саккут — шумерское божество, см. Н инурт а 167 Саргон Древний (кон . XXIV— XXIII вв. до н. э. ). — семитский правитель, ц арь Аккада, о снов а­ т ель д ина стии Саргонидов 527, 532, 534 Саргон II— ассирийский царь, заво е­ ватель Израильского ц арст ва (722— 705 до н. э.) 92 Са рса р-г ора (Шаршар или Хехе) 385 Саф ат ия 436 Седекия (VI в. до н. э.) — цар ь Иудеи 436, 438, 439 Селемия 436, 437
Указатель собственных имен и географических названий 633 С енк ов ский О. И. (1800—1858) — востоковед (арабист и тюрколог), профессор Петербургского импера­ торского университета, литератор 470 Сераия 436, 437 Сердюков А. 489,557 С идану — зл ой демон ва вилон ск ой мифологии 126, 127 Сидон — го род в Финикии 438 Сидури (или Шидури; Сабиту) — бо­ гиня-родительница у эламитов; хо­ зя йка корчмы богов в аккадском эпосе о Гильгамеше 167, 356, 366, 368—370, 372, 606 Силили — персонаж аккадского эпоса о Гильгамеше 361 Симмашипак — совр. чтение: Си м- бар -Ши пак — первый цар ь II ди­ наст ии Приморья (1025—1008 до н. э.) 84 Симти-Шильхак — отец Куд ур- Ма­ бука, дед Ва рад- С ина 61, 62, 66, 67 Син — вавилонский бог Луны 26, 67, 97, 100, 104, 107, 117, 154, 177, 184, 186—188, 211, 239, 368, 371, 391, 395, 405, 447, 596 Синаххериб — ассирийский царь, разрушитель Вавилона (705—681 до н. э.)92,95,437 Син-иддинам (1849—1843 до н. э.) — царь г. Ларса 58, 59, 60, 587 Син-леке-уннинни (в стихотворении Гу­ милева Син-Лики-Унинни) — со­ ставитель эпоса о Гил ьгам еше 111, 357, 368, 508, 606 Сиппар — шумерский город на севере Юж ной Месопотамии 84—88 Си рара — шумерское поселение вос ­ точнее г. Лагаша 38—40 Сирис — устар, чтение имени Нинка- си 171, 387, 410 Соболевский С. И. (1864—1963) — филолог-классик, член-корреспон­ дент АН СССР 473 Сокк ар — имя вавилонского ца ря в рассказе Э лиана 111 Сре зне в ская В. С. (1888—1964) — подруга А. А. Ахматовой 505 Ср езнев ские 496 Старкова К. Б. (1915—2000) — во­ стоковед-семитолог 471 Стрелков А. С. (1896—1939) — ис­ к ус ство вед, сотрудник ГМИИ и Эрмитажа 464 Струве В. В. (1889—1965) — восто­ ковед-египтолог, историк древнего мира, профессор Ленинградского уни­ верситета, академик АН СС СР 459—461, 466, 467, 473, 512, 513, 515, 517, 524 Струве Н. А. 496 Суба рт у — см. Амурру 274, 307, 331, 385 Судейкин 492 С узы — столица эламского гос уд арс т­ ва 45, 167, 458, 527 Суппилулиума — хе ттск ий царь (ок . 1200 г. до н. э.) 531 Сурсунабу — см. Уршанаби Сутугина В. А. 509 Таммуз — см. Думузи 56, 59, 69, 100, 105,123,124, 201, 225—227, 354, 360, 430—433, 458, 545, 592, 593, 597, 603 Тарелко М. В. — востоковед-семито­ лог 469 Тахо-Годи Е. А. — литературовед 469 Та шкен т 525
634 Указатель собственных им ен и географических названий Ташмет(у) — супруга Набу 166, 229, 239 Тиамат — богиня моря и соленых вод; в вавилонском эпосе — враг Ма рду ка 388, 609 Тибаль — месопотамское божество 167 Тидану — область к зап аду от Месо ­ по т амии 46 Тиг р 38, 53, 56, 58, 60,144,160,171, 196, 394 Тименч ик Р. — лит ерат у ров ед 525 Тир — город в Финикии 438 Тирид — зл ой демон в вавилонской мифологии 126, 127 Тирикан — последний цар ь династии кутиев в Южно й Месопотамии 56, 57 Тихонов Н. С. (1896—1979) — поэт 501 Токио 560 Толмачев М. В. 522 Толстой Д. А. (1823—1889) — ми­ нистр просвещения и внутренних дел Р осс ии, гр аф 474 Топоров В. Н. (1928—2005) — л инг­ вист, литературовед, культуролог, ак а­ демик РАН 468, 469 Тре верК . В. (1892—1974) — ис­ кусствовед, член-корреспондент АН СССР 524 Тр оцк ая Н. И. — жена Л. Д. Троц­ кого 497 Тубалат-Иштар 90 Тураев Б. А . (1868—1920) — вос то­ кове д (египтолог и эфиопист), ре ­ лигиовед, профессор Пе терб ургс ко­ го императорского университета, ака­ демик РАН 473, 477, 478, 488, 492, 533, 554, 559 Тюро-Данжен Ф. (1872—1944) — востоковед-ассириолог, основатель шумерологии (Франция) 479— 482, 484, 485, 487, 557, 558, 585, 617 Убар-Туту — в ассирийской л итера ­ тур е отец Утнапиштима 356, 371 Ува ро ва П. С. (1840—1924) — ар­ хе оло г, коллекционер, председатель Московского археологического об­ щества, гра фи ня 491, 560 Укуш (или Бубу) — от ец Лугальзаг­ гес и 25 Уману 32 Умма — шумерский го род в дельте Евфрата и Тигра, соперник г. Лага­ ша 8, 9, 13—18, 23, 25—27, 478, 582 Умму — зло й демон в вавилонской мифологии 126, 127 Унгнад A. (Ungnad А.; 1879— 1945) — востоковед-ассириолог (Германия) 518, 593 Ур — шумерский г ород на берегу Пе р­ сидского залива; в конце III тыс . до н. э. — политическая столица Юж­ ной Месопотамии 8, 9, 27, 58, 60, 61, 63, 64, 66—68, 80, 354 Ур-Нанше (XXV в. до н. э.) — пра ­ витель г. Лагаша 5, 7, 579 Ур-Н ин азу — полководец Тирикана 57 Урлу мм а — правитель г. Уммы, со­ временник Энаннатума I15 Уру а — город, часто осаждавшийся царями Месопотамии; местонахож­ ден ие неизвестно 8,9 Уруаз 10 Урук (Варка) — шумерский город; в начале III тыс. до н. э. — центр во­ енно-политического союза шумер­ с ких городов 9, 25—28, 55, 56,
Указатель собственных имен и географических названий 635 68, 78, 153, 167, 174, 354, 355, 364, 365, 367, 368, 384, 457, 530, 582, 586, 607 Урукагина — ц арь г. Лагаша (2318— 2312 до н. э.), известный своей за­ конодательной деятельностью 18, 21—23, 458, 482, 484, 582 Уршанаби (Сурсунабу) — корабе л ь­ щик мира богов в аккадском эпосе о Гильгамеше 367, 368, 370, 371, 607 Утнапиштим — ассирийское имя пра ­ ведника, спасшегося от потопа 356, 367, 368, 370—372, 607, 611 Уту — шумерский бог Солнца 14, 23, 36, 58—60, 62, 65, 544 Уту-хегаль (XXII в. до н. э.) — пра ­ вите ль г. Урука, один из победите­ лей кутиев 55—58, 354, 578, 566 Уш — правитель г. Уммы, со вр емен­ ник Эанатума 13 У ша бши- илу 90 Филадельфия 544 Финляндия 496 Феодосия 527 Флиттнер Н. М. (1879—1957) — во­ с то ков ед-ег иптол ог , искусствовед 524 Фоссе Ш. (1869—1946) — востоко­ вед-ассириолог, религиовед (Фран­ ция ) 545—547 Фр ейденбер г О. М. (1890—1955) — литературовед, фил ол о г-кла сс ик, про ­ фессор Ленинградского у нивер си­ тета 473, 533 Фр ид рих И. (1893—1972) — восто- ковед-хеттолог, ли нгви ст (Герма ­ ния)510 Фрэзер Дж. Дж. (1854—1941) — филолог-классик, религиовед (Ве­ ликобритания)554 Хабб ан 90 Хамхур — вавилонское божество 232 Харбел — а нгел в р ел игии ман д еев 449 Харран — с ем итский город в север­ ной Месопотамии 97 Хаттусилис III — х ет тский цар ь (ок . 1270—ок . 1250 до н. э.) 531 Хаупт П. (1858—1926) — востоко­ вед-ассириолог (Германия—С Ш А) 354, 516, 607 Х в ольсон Д. А. (1819—1911) — во­ стоковед-семитолог, профессор Пе­ тербургского императорского уни ­ верситета, член-корреспондент РАН 474 Хендурсаг(га) — шумерское бо же ст­ во ночи, хозяин планеты Сатурн 9, 37, 167 Хоф фм ан — коллекционер 480 Х ри стос 527, 533 Хумба — см. Хумбаба Хумбаба (Хумба) — хранитель кед­ ровог о ле са в шумерских и аккадских эпических песнях, жертва Гил ь га­ меша и Э нкиду 227, 305, 355, 604, 612 Хумбан — одно из божеств Элама 167 Царпанит(у) — супруга Мардука 85, 166, 231, 391, 392 Цветаева М. И. (1892—1941) — по эт 470 Ци мме рн Г. (1862—1931) — восто­ ковед-ассириолог, религиовед (Гер­ мания)119 Че хов А. П. (1860—1904) — пис а­ тель, драматург 474
636 Указатель собственных им ен и географических названий Чехович Н. О. — востоковед-ассири­ олог 542 Чуко в ский К. И. (1882—1969) — пи­ сатель, критик 509 Чуковская Л. К . (1907—1996) — пи­ сатель, ме му арис т; подруга А. А. Ах­ матовой 505 Ша бун ин А. В. — исследователь твор че с тва В. К. Шилейко 521 Шаккан (или Сумукан) — шумер­ ск ий бог, покровитель ди ких зверей 149, 162, 540, 604 Шамаш — вавилонский бог Солнца и справедливого суда 84—92, 94, 104, 107, 112—117, 132, 143, 145, 147, 148, 152—154, 157, 158, 160, 161, 166, 167, 173, 177, 182, 186—189, 200, 201, 206, 209, 211, 243, 246, 248—253, 257—262, 355, 366, 369, 395, 399, 447, 448, 453, 542—545, 548, 551, 600, 601, 612 Шамашшумукин (668—648 до н. э.) — старший сын А с арха ддо- на, соперник Аш шур б анипала 91, 92, 95—97, 527, 590 Ш ап орина Л. В. 493 Шарабду — з лой демон в шумерской и вавилонской мифологии 126, 127 Шаркалишарри (XXIII в . до н. э.) — царь г. Аккада 482, 485 Ша рра ху — месопотамское божество 167 Шарур — боевая дубина, волшебный помощник Н ин урты в шумерском эпосе 44, 45, 50, 375, 377 Ше йль П. (Scheil Р . ) — востоковед- ассириолог (Франция) 480, 485 Ш ер винс кий С. В. (1892—1991) — филолог-классик, переводчик 522 Шереметев П. С. (1871—1943) — историк, художник, гр аф 470, 491, 492, 559 Ш илей ко А. В. (1927—2005) — фи­ зик, изобретатель, профессор Мо­ сковского института инженеров транспорта; сын В. К. Ш илей ко и В. К. Андреевой-Шилейко 462, 464, 468, 469, 479, 513, 571, 572, 617, 618 Шилейко Ал. К. — брат В. К. Ши­ лейко 474, 556 Шилейко Ант. К. — сест ра В. К. Ши - лейко 474, 556 Ши лейк о Д. К. — брат В. К. Ши­ лейко 474 Шилейко К. Д. (1860—1911) — ста т­ с кий советник; отец В. К. Шилейко 473, 474, 477, 556 Шилейко М. К. — сестра В. К. Ши­ лейко 474, 556 Ш иле йко Т. И. — редактор, публика­ тор наследия В. К. Шилейко; ж ена А. В. Шилейко 468, 469, 495, 512, 520, 571, 572, 618 Шималийя — касситское божество 166 Шкловский В. Б. (1893—1984) — писатель, литературовед 482, 493, 494, 509, 526, 533 ШмидтА. — востоковед-ассириолог (Дания) 563 Шм идт А. Э. (1871—1939) — во­ стоковед-арабист, член-корреспон­ дент АН СССР 476 Шолльмейер А. — во ст о ко ве д-асси­ риолог (Германия) 546 Штайбль X. — востоковед-ассирио­ лог (Германия) 579, 580, 583 Шубару 181 Шубур — область к за паду от Месо­ потамии 11
Указатель собственных име н и географических названий 637 Шугурн а к — месопотамское бож ест­ во 351 Шукамуна — касситское божество 166 Шуль-Утуль — шумерский бо г, по­ кровитель династии г. Лагаша 8, И, 17 Шу ль — месопотамское божество шу­ мерского происхождения 167 Шульги — шумерский ца рь III дина­ ст ии г. Ура (ок . 2093—2046 до н. э.)458 Шульпаэ — у шумеров покровитель планеты Юпитер 385 Шульшагга — о дин из сыно ве й Н ин­ гирсу 37 Шумер 27, 49, 55—60, 63, 64, 66— 68, 91—94, 354, 466, 478, 529 Щерба Л. В. (1880—1944) — л инг­ вист, профессор Ленинградского университета, академик АН СС СР 471 Щербаков Н. 559 Щербатской Ф. И. (1866—1942) — востоковед-буддолог, академик РАН 473 Эа — вавилонский бог вод и мудро­ ст и, см. Эн ки 87, 95—97, 99,104, 106, 118, 121—126, 131, 134, 147, 151, 156, 160, 166, 168, 171, 377, 379, 380, 400, 603 Эабани (Эа-табу; правильно: Энки­ ду) — наперсник и друг Гильгаме­ ша 355, 356, 364, 369, 371 Э а- р иманни 90 Эаннатум (XXV в. до н. э.) — царь г. Лага ша 7—11,14, 458, 580, 581 Э вр идика 592 Эврипид — см. Е вр ипид Эдимгалькаламма — месопотамское божество шумерского происхожде­ ния 166 Эди п — сын фиванского царя, герой греческой мифологии и литературы 527, 532, 534 Экур-шум-ушабши — верх овн ый жр ец Си ппара 85, 86, 88 Элам — государство на юге Иранского нагорья, восточный сосед и извеч­ ный враг Месопотамии 7,9, И, 45 Эли ан — по зд неант ичный писатель 111 Элшам 436 Эльнатан 436 Эмутбала — аморейское племя 62, 63, 66, 67 Энаннатум I (XXIV в. до н. э.) — правитель г. Ла г аша, брат Эан н ату­ ма 12, 15, 581 Энбилулу — шумерский бог иррига­ ции 152 Эн ен тарзи (XXIV в . до н. э.) — пра ­ витель г. Лагаша 482, 483 Эн ки — шумерский бог пресных п од­ земных вод, покровитель мудрости, магии и искусств, создатель и спа­ ситель человечества, хозяин г. Эри­ ду 8, 17, 20, 26, 36, 46, 48, 68, 166, 547, 612 Энкиду 369, 606, 607, 612 Эн кур — сын Эн лиля 211 Энлиль (аккад. Эллиль) — шумер­ ский бог воздуха и срединного мира, покровитель царской власти, хозяин г. Ни ппу ра 8, 12—14, 17, 18, 21, 23, 26—29, 36, 38, 40, 42—44, 46, 50, 54—58, 60, 62, 63, 79, 82, 83, 85, 106, 134, 143, 153, 166, 174, 182, 184, 186, 196, 211, 212, 238, 243, 248, 335, 368, 373, 375—
638 Указатель собственных имен и географических названий 377, 379, 382, 388—394, 399, 401—404, 409, 414—416, 419, 420, 434, 589, 594, 596, 604, 608, 611 Энметена (XXIV в. до н. э.) — пра ­ витель г. Лагаша 13—17, 581, 582 Энну — птенец Анзу 387, 401, 410— 412, 414, 415 Э ннакал е — правитель г. Уммы, со­ временник Э нме тены 14 Эншар и Ниншар — боги-супруги, одни из пе рвых божеств мирозда­ ния 166, 167 Эре б — в греческой мифологии бог мрака 99 Эр е шкигал ь — шумерская бо гиня По д­ земного мира, супруга Нерг ала 100, 102—104,125—127, 240, 351, 357, 458, 537, 597, 604, 612 Эрид у (или Эреду) — од ин из древ­ нейш их городов на юге Мес опота­ мии 39, 48, 54, 65, 68, 78, 119, 121, 122, 142, 143, 151—153, 166, 171, 179, 181, 191, 199—201, 204, 208, 209, 217, 223, 388, 394, 420, 424, 425, 430 Э руа — ассирийская богиня-мать 91, 229 Этана — легендарный царь г. Киша, герой аккадского эпоса 110, 111, 114—119, 353, 457, 597, 612 Эульмаш-шакин-шум 85 Эос — богиня за ри в греческой мифо­ логии 354 Я бру — эламское божество 167 Як обсо н В. А. — востоковед-асси­ риолог 469, 546, 577 Япония 560 Ятманов Г. С. 498 Яхв е (Иахве) 437, 438 Bar-nam -tarra (Вагапаmtагга) — ж ена Лугаланды 483 Barton G. А . 480 Besolo D. М. 481 Dhorme Р . — см. Дорме П. En-li -tar-zi (правильно: Enentarzi) — правитель г. Лагаша 483, 485, 486 Figulla Н . 593 Geller S. 592 Genouillac Н . — см. ЖенуйякА. Gressmann 593 Hiersemann 510 Jensen Р. 480 King L. W. 531 Manishtusu — см. Маништ ус у Meissner B. — см. Ме йснер Б. Ogden E. S. 480 Sag-sag (правильно: §ag-§ag) — жена Урукагины 483 Scheil P. — см. Шейль П. Ungnad A. — см. Унгнад A. Weber O. 373
С ОД ЕРЖ АНИЕ ШУМЕРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Ца рс кие на дпис и ............................................................................... 5 Надписи Ур-Нанше, царя Лагаша................................................... 5 Надпись Акургаля, э нси Лагаша....................................................... 7 Надписи Эаннат у ма, энси Лагаша................................................... 7 Надписи Э наннат ума I, энси Лагаша................................................ 12 Надпись Энметены, э нси Лагаша....................................................... 13 Надписи Урукагины, э нси Лагаша................................................... 18 Надпись Л угал ь- загги си, ца ря Урука............................................... 25 Надпись на статуе Гудеа, э нси Лагаша........................................... 29 Сон Гудеа........................................................................................... 38 Надпись Уту-хегаля, царя Урука....................................................... 55 Надписи С и н-иддина ма, царя Ларсы............................................... 58 Надп иси К уд ур -М а бу ка ,«отца страны Амурру» ............................ 61 Надп иси Варад-Сина, царя Ларсы................................................... 63 Надписи Рим-Сина, цар я Ларсы....................................................... 66 Литературные тексты ................................................................... 69 «Вышла она на простор» (Из книги заклинаний Эдинна усагга) . . 69 Песни о Нинни и Думузи................................................................... 71 Псалом Энлилю................................................................................... 79 Псалом Ададу ................................................................................... 81 АККАДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Царскиенадписи............................................................................... 84 Си ппар ская легенда ........................................................................... 84 Надп иси Ш ам ашшум ук ина, царя Вавилона....................................... 91 Надписи Ашшурбанипала, царя Ас сири и ....................................... 94
640 Содержание Литературные тексты ................................................................... 99 Хождение Иштар............................................................................... 99 Вознесение Иштар................................................................................... 106 Миф о Зу. П ох ищение Книги Судьбы................................................107 Из поэмы об Э тане. Орел и змея........................................................110 Адапа........................................................................................................119 Нергал и Эрешкигаль ............................................................................125 Песнь о Не винно м Страдальце ........................................................... 128 Колыбельная песенка из Ассура............................................................ 131 Поговорки............................................................................................... 132 Религиозные тексты........................................................................... 133 Молитва Нергалу....................................................................................133 По кая нные псалмы................................................................................... 136 («Для чего, словно б ар ка. . . »)............................................................... 144 Зак лина ние Солнца............................................................................... 145 «Почиют князья». Мо л итва из Варки....................................................153 Маклу....................................................................................................... 154 Шурпу....................................................................................................... 162 Из книги «Злые духи»........................................................................... 173 Из книги «Злые болезни» ................................................................... 202 Молитвы Иштар о больном...................................................................224 Молитвы к Мардуку...............................................................................229 Из ритуала для заклинателей...............................................................234 Из ритуала для прорицателей...............................................................243 Прорицания................................... 262 Предсказания по рождениям...................................................................275 Погребальные таблетки из Суз................................................................351 ДОП ОЛНЕ НИЯ 1. Эп ос о Гильгамеше (статьи и фрагменты)....................................353 Введение к переводу Н. Гумилева ....................................................... 353 Древневавилонские фрагменты эпоса о Гильгамеше........................... 358 Паломничество Гильгамеша...................................................................368 2. М елкие фрагменты...........................................................................373 Нинурта...................................................................................................373 Эа и Атрахасис....................................................................................... ЗП И рра ....................................................................................................... 382 Лугальбанда и Зу...................................................................................387
С оде ржан ие 641 Мардук...................................................................................................388 Победа Ма рд ука над Тиамат...............................................................388 Песня Идин-Дагана, царя Исина.......................................................388 Литания Мардуку о болящем............................................................... 391 Молитва к Иштар...............................................................................396 Заклятие против Ламашту...............................................................398 3. Пь есы В. К. Шилейко....................................................................... 401 Лугальбанда и Зу. (Мистерия)........................................................... 401 Адапа. Миф . (Пьеса)...........................................................................419 Ие ре мия. Т рагед ия. (План пьесы) .............. 436 4. Закл ят ие Ж из ни (мандейский текст) . . . ,............................439 ПРИЛОЖЕНИЯ Пе репи ска по п оводу издания кни ги В. К. Шилейко «Ассиро- вав ило н­ с кий эп ос »...............................................................................................457 В. В. Емельянов. В. К. Ш ил ейко ие го «Ассиро-вавилонский эпос» . . 468 Т. И. Шилейко, А. В. Шилейко. Основные дат ы жизни и творчества В. К. Шилейко.......................................................................................556 Библиография В. К. Шилейко.......................................................................564 Примечания................................................................................................... 571 Список сокращений....................................................................................... 614 С писок иллюстраций....................................................................................... 617 У казател ь собственных имен и географических названий.............................619
Научное издание АССИРО-ВАВИЛОНСКИЙ ЭПОС Переводы с ш умерско г о и аккадского языков В. К. Ши лей ко Утверждено к печ ати Редакционной коллегией серии «Литературные памятники» Редактор из дател ьст ва Л. Н. Мурзенкова Художник Е, В. Кудина Тех нич ес кий ре дакто р Е. Г. Коленова Корректоры О. В. Гу сихин а, 3. Ю. Иванова, Т. С. Павл ова , А. К. Рудзик и Я. Л. Сухова Компьютерная в ерс тка О. В. Никитиной Лицензия ИД No 02980 от 06 октября 2000 г. Сда но в н абор 24.04.2007. Подписано к печати 10.10.2007. Формат 70 X 90 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Академия. Печ ать офсетная. Ус л. печ. л. 48.8. Уч.-изд. л. 37.3 . Тираж 3000 экз . Тип. зак. No 4345. С 226 Санк т- Пет ерб ур гск ая издательская фирма «Наука» РАН 199034, Санкт -П етер б ург , Менделеевская линия, 1 E-mail: main@nauka.nw.ru Internet: www.naukaspb.spb.ru Пер вая А ка демиче с кая типография «Наука» 199034, Санкт -Пет ер б ург , 9 линия, 12
Володя Шилейко. Нарва, фо то 1893 г.
В. К. Шилейко (фрагмент фото семьи Ш ил ейко на даче у Баньковских). Начало 1910-х гг. В. К. Ши лейк о. Ри су нок Н. Альтмана. 1910- е гг.
В. К. Шилейко. Фо то серед и ны 1910-х гг.
Фрагмент письма Ф. M. Аллот т де ла Фюи В. К. Шилейко от 13 июля 1912 г. Публикуется впервы е .
От крыт ка Ф. Тюро-Данжена В. К. Шилейко от 13 марта 1914 г . Публикуется впервые.
Ст рани ца п ерево да «Хождения Иштар». Рукопись. Петербург, 1917г. Из семейного архива Лозинских. Пу бли куе тся впе рвые .
В. К. Шилейко. Рисунки С. А. Кра ев ско й. 1917 г. Акварель.
Участники Первой В сер оссий ско й конференции архе ол огов . Третий справа в треть ем ряду стоит В. К. Шилейко. Пе трог ра д, 6 августа 1919 г. Фото.
Рисунок В. К. Ши ле йко (шуточное обращение Тапа к М. Горькому).1919г. Фо нд Музея Ан ны Ахматовой в Фонтанном доме (КП 12978). Публикуется впервые.
В. К. Шилейко. Рисунок Н. Нерадовского на заседании ГА ИМК. 9 января 1922 г. Карандаш. В. К. Шиле йк о. Рисунок на за седа нии ГАИМК. 22 июля 1922 г. Карандаш.
В. К. Шилейко и сенб ерн ар Т апа. Ри сунок М. В. Фармаковского. 1923 г. Кар а ндаш.
А. А. Ахматова. Фото M. Н апп ел ьбау ма. П етрогра д, 1921 г . В. К. Шилейко. Фото 1927 г. (пропуск ГМИИ).
В. К. Шилейко и В. К. Андреева с сыном Ал еше й. Москва, 1928г. Фото.
Че рнов ик одной из последних статей В. К. Шилейко. Москва, 1928г. ОР РНБ. Пу бли кует ся впервые.
В. К. Шилейко с сыном А леш ей. Москва, весна 1930 г. Фот о.
X За пи ска с планом будущи х работ. Москва, 1930г. ОР РНБ. Публикуется впервы е .
А. В. Шилейко. Ф ото 1970- х гг. Т. И. Ши лей ко в шуме рс ком зале Лувра. Париж, 1980г. Фот о.