/
Автор: Шервуд Е.А.
Теги: этнография этнос этникос этническая история правоведение история культуры
ISBN: 5-02-010012-9
Год: 1992
Текст
ЗАКОНЫ
ЛАНГОБАРДОВ
К раннему этногенезу итальянцев
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Ордена Дружбы народов
Институг этнологии и антропологии
им.Н.Н.Миклухо-Маклая
Е. А. Шервуд
------а------
ЗАКОНЫ
ЛАНГОБАРДОВ
ОБЫЧНОЕ ПРАВО
ДРЕВНЕГЕРМАНСКОГО ПЛЕМЕНИ
(К раннему этногенезу итальянцев)
в1
о
МОСКВА
„НАУКА"
1992
ББК 63.5(3)
Шер 49
Ответственный редактор
доктор исторических наук М.В. КРЮКОВ
Рецензенты:
доктор исторических наук СА. АРУТЮНОВ,
доктор исторических наук В.И. УКОЛОВА
Шервуд Е.А.
Шер 49 Законы лангобардов. Обычное право древнегерманского
племени (К раннему этногенезу итальянцев). - М.: Наука,
1991.- 286 с.
ISBN 5-02-010012-9
В законах лангобардов - древнегерманского племенного союза - просле-
живаются многие аспекты жизни общества периода перехода от первобыт-
ности к средневековью. В них отразились взаимоотношения народов, на-
ходившихся на разных уровнях социально-экономического развития. В
лангобардской Италии возникла новая общность, положившая начало об-
разованию итальянцев. Большим научным исследованием являются ком-
ментарии к законам.
Для этнографов, медиевистов, правоведов, историков культуры.
¥ТТ 0508000000-130 л_, ч
Шер 042(02)-91—-91-1<полуг.) ББК 63.5(3)
ISBN5-02-010012-9 © Издательство ’’Наука”, 1992
ВВЕДЕНИЕ
Законы лангобардов - обычное право древнегерманского племенного
союза, поселившегося в VI в. н.э. в северной и средней части Италии.
Независимое королевство, созданное этим племенным союзом, про-
существовало на территории Италии два столетия. В течение этого
времени оно отстаивало свое функционирование в борьбе против
Византии, против натиска славян, против политики римских пап и в
конце концов пало под ударами франков.
Лангобардские историки каролингского времени, которые опи-
сывали историю своих предков так, как она еще звучала в их устах,
все как один утверждали, что прародиной лангобардов была Сканди-
навия (Scathanavia). Лангобарды назывались тогда виннилами ^про-
живали недалеко от вандалов. Земельная нужда принудила лангобар-
дов покинуть свою родину. После победы над вандалами, которые
слились с лангобардами, лангобарды пришли в земли, именовавши-
еся Golaida. Полагают, что под этим наименованием нужно понимать
Люнебургскую равнину1.
Этот рассказ долгое время не принимался за истину. Ряд исследо-
вателей указывали, что землю Scathanavia нужно искать на нижней
Эльбе2, и пытались найти подтверждение северному происхождению
лангобардов3. В основном эти попытки строились на родственности
лангобардского и древнескандинавского права4. В первое столетие до
новой эры происходит, указывали они, новый приток северных гер-
манских племен в область нижней Эльбы5. Часть этого населения
ученые рассматривали как носителя лангобардского имени. Этот
процесс совпадает по времени с исходом вандалов, и поэтому можно
полагать, что древние сказания имеют какую-то долю истины. Борь-
ба лангобардов-виннилов с вандалами должна была происходить в
области где-то между Датским полуостровом и нижней Эльбой.
Взгляды о готландском происхождении лангобардов6 вряд ли могут
быть приняты, поскольку лангобардский хронист Павел Диакон так
описал Скандинавию, иначе южную Швецию: "Итак это остров, как
рассказывали нам те, которые его посещали, не столько в море рас-
положен, сколько соединенными течениями из-за ровного края зе-
мель окружен”7. К этому следует добавить о связи художественного
стиля на изделиях эпохи викингов IX в. с манерой орнаментации
фибул, обкладок, бляшек и привесок лангобардов VII в°
Нет никакого основания сомневаться в странствовании лангобар-
дов от южной Швеции к Мекленбургу и в сторону нижней Эльбы, где
они жили временно. Впрочем, лангобарды до того, как они прибыли
з
на нижнюю Эльбу, предприняли кратковременный поход на во-
сток9.
Лишь на нижней Эльбе лангобарды вступили в контакт с антич-
ным миром. Античные авторы все как один указывают на их поселе-
ние между хавками и семнонами по обе стороны Эльбы10. В начале I в.
лангобарды проживали по левому берегу нижнего течения Эльбы11 и
входили в свевский военный союз Маробода. Во время столкновения
Маробода с вождем херусков Арминием в 17 г. они перешли на
сторону херусков. Участвовали в Маркоманской войне (ок.167-180 гг.).
С левого берега нижней Эльбы малочисленные отделения племенно-
го союза проникали уже в среднюю Европу. Но основная их масса
осела в Bardengau12. Впоследствии их находят в Шлезвии, где они
боролись с гуннами13. Далее лангобарды проследовали в Rugiland14,
затем в нижнюю Австрию и верхнюю Венгрию15, оттуда они отпра-
вились в верхнюю Италию16. В 555 г., после падения королевства
остготов они заключили с аварами мир*7и вместе с присоединивши-
мися к ним группами других германских, а также славянских племен
начали в 568 г. вторжение в Италию18.
В Италии лангобарды нашли совершенно отличные от их собст-
венных обычаи других этнических групп. Необходимо учесть, что эти
группы населения успели достигнуть к приходу лангобардов значи-
тельных успехов в развитии экономики и общественных отношений.
Проблемы влияния этих групп населения на лангобардскую среду в
областичэкономического, общественного и политического устройст-
ва сложны и трудны для исследования, и актуальность их не требует
доказательств. Без их решения нельзя получить правильного пред-
ставления о генезисе итальянского народа. История лангобардского
королевства - это не история лангобардов. Это история всех этниче-
ских общностей, проживавших в данном королевстве. Но общая тен-
денция развития лангобардского королевства сводится ко взаимо-
влиянию у этнических общностей черт, присущих еще родовой эпо-
хе, и черт общественного устройства, более отвечавших рабовладель-
ческому укладу.
В лангобардском королевстве в первоначальный период его суще-
ствования род, если он даже и исчез к середине VI в., являлся исход-
ной формой развития отдельных важнейших общественных инсти-
тутов данного королевства. На этом этапе родовая организация или
ее отголоски были орудием в борьбе за власть.
Эпоха превращения родового общества в классовое уже не может
быть отнесена к обществу родовому, ибо для нее характерно сущест-
вование эксплуатации человека человеком. Но в то же время она еще
не может быть отнесена и к обществу классовому, антагонистическо-
му, ибо классы еще не оформились, еще не вызрел классовый анта-
гонизм, не возникло государство. Общество этой эпохи уже не бес-
классовое, но еще и не классовое, оно соединяет в себе черты и того и
другого, является формирующимся классовым обществом.
Период существования общества становящегося, но еще не став-
шего классовым, не относится ни к родовой первобытной формации,
ни к антагонистической. Он одновременно разделяет и связывает
4
их, является периодом перехода от первой ко второй. В процессе
развития доклассового общества происходит изменение не только
формы родовой организации, но и самой сущности рода и родовых
отношений.
При дальнейшем развитии производственные отношения и вме-
сте с ними социально-политические постепенно перестают совпа-
дать с родовыми, и родовые отношения в конце концов превращают-
ся в явление надстроечное. Проблема опознания данного момента
как в политической, социально-экономической, так и этнической
сферах не менее важна, нежели проблема генезиса государства у лан-
гобардов. Все эти проблемы взаимосвязаны. В социально-экономи-
ческой сфере большую роль в деле раскрытия характера превращения
черт, присущих родовой эпохе, в надстроечное явление играет де-
тальное исследование форм ведения хозяйства различными объеди-
нениями лиц, которые сами в данный период представляют переход-
ные - от родовых до феодальных - формы ведения хозяйства. Новые
производительные силы властно выдвигают новые производствен-
ные отношения, которые и вступают в конфликт со старыми отноше-
ниями. Эти две основные тенденции в развитии общества затрудня-
ют решение вопроса об отнесении тех или иных представителей за-
висимых производителей к лицам, юридически признававшимся
свободными или рабами. Сближение тех и других между собой захо-
дило настолько далеко, что, по-видимому, и современники не всегда
четко разграничивали эти социальные категории. Это было тем более
затруднительно, что такие зависимые заняли промежуточное поло-
жение между рабами и свободными. Вместе с тем следует иметь в
виду, что терминология законодательств не была строго определена
раз навсегда. Поэтому бывает очень трудно определить, как далеко
зашел процесс феодализации в лангобардском королевстве и какие,
собственно, институты оказали в большей или меньшей степени
влияние на развитие социальных отношений в лангобардском обще-
стве. Насколько это сложно, можно судить, например, по длительно-
му сохранению института рабства в данном королевстве.
Сложная и многогранная жизнь лангобардского общества может
быть понята только тогда, когда все источники, имеющие отношение
к лангобардскому периоду в истории Италии, будут учтены и деталь-
но проработаны.
Среди нарративных источников первое место несомненно должна
занять ” История лангобардов” лангобарда по происхождению Павла
Диакона (самоназвание - Павел Варнефрид), написанная в ту эпоху,
когда лангобардское королевство уже прекратило свое существова-
ние19. В шести книгах своего труда Павел Диакон изложил историю
лангобардов от их происхождения до смерти короля Лиутпранда (744
год). Это сочинение представлено как продолжение его же ’’Римской
истории” (Historia Romana) и относится к числу самых любопытных
памятников средневековой литературы не только потому, что оно
содержит богатый запас эпических преданий, заимствованных лето-
писцем непосредственно из уст народа. Оно существенно отличается
от ’’Церковной истории франков” франкского летописца Григория
5
Турского. В труде Григория Турского церковь выдвинута на передний
план, что видно уже из заглавия самого сочинения. В ” Церковной
истории франков” господствует религиозное воззрение, все события
служат как бы ”подножием” одному великому явлению - распрост-
ранению христианства среди франков. В личном благочестии Павла
Диакона нельзя сомневаться, однако его труд не без причины носит
название просто ”Historia Langobardorum”. Ценность этого источни-
ка состоит це только в обилии и богатстве приведенных в нем фактов,
в тщательном описании подвигов предков, но и в критическом для
того времени подходе к использованию более ранних авторов и ску-
пости на описание чудес.
Наиболее ранним источником, имевшим отношение к истории
лангобардов, является анонимная хроника ” Происхождение рода
лангобардов” (”Origo gentis Langobardorum” - вторая половина VII в.).
В ней (исключая детальное освещение происхождения лангобардов)
достаточно подробно и красочно приведен период истории лангобар-
дов вплоть до правления короля Альбоина.
Документом типа лангобардской саги является ” Codex Gothanus”,
названный так в связи с обнаружением его в герцогской книге
”Gotha”. Данный документ продолжил историю лангобардов до вре-
мени Карла Великого и сам был, очевидно, написан при его сыне
Пипине (807-810 гг.). Автор, яростный приверженец христианской
веры, опираясь на хронику Исидора и некий труд, который он назы-
вал трудом Иеронима, дал необыкновенные, исполненные чудес по-
вествования странствований и жизни лангобардов, написанные
речью грубой и с трудом понимаемой.
Другим автором был Секундий - епископ Тридентский (Secundus),
написавший книгу ”О роде лангобардов” (De Langobardorum gentis),
которая не сохранилась и о которой известно из сочинения Павла
Диакона20.
Труды папы римского Григория Великого (525-604 гг.) имеют
фундаментальное значение для оценки его политическо-религиоз-
ной позиции. Но не нужно забывать, что в своих трудах Григорий
стремился, изображая различные действительные исторические мо-
менты, отразить свои цели и интересы. В диалогах (593-594 гг.), в
которых он вел в основном речь о чудесах, лангобарды показаны
малоразвитым, пристрастным к язычеству народом21. Однако в них
нередко можно встретить интересные факты, несомненным свидете-
лем которых являлся сам Григорий. Но все же более выделяется как
свидетельство исторических событий тех времен переписка Григо-
рия Великого с высшими представителями различных германских
королевств. Письма реалистически представляют политическое по-
ложение, сложившееся в Италии VI в.
Относительные замечания по истории лангобардов приведены в
хронике Мария из Авентика. Некоторые сведения можно почерпнуть
из ряда сочинений других авторов IX-X вв.: в ” Истории Андрея
Бергамского” (Andrae Bergomatis Historia), написанной грубой ла-
тынью на основе искаженной истории Павла Диакона; в выдержках
из истории Павла Диакона двух авторов IX в., заполненных описани-
6
ем чудес, но приводящих некоторые подлинные данные по истории
лангобардов; в ’’Хронике святого Бенедикта Казиненского” (Chronicae
sancti Benedecti Casinensis), состоящей из двух частей - обширной
древнейшей, написанной в беспорядочном духе многими авторами,
и рассказов об истории Италии, относящихся в основном к 839-867 гг.
Эта хроника может служить превосходным источником по истории
возникновения и основания монастырей на территории Италии VII-
IX вв.
При использовании указанных источников нужно всегда по-
мнить, что изображаемая авторами картина часто не была адекватна
описываемым ими реальным событиям, а являлась вольным или
невольным отражением их взглядов, вкусов, кругозора и степени
осведомленности, их симпатий и антипатий. Более объективным
источником исследуемого периода являются королевские дипломы
и грамоты, изданные К.Тройя и Л.Скиапарелли. Собрание ” Codice
Diplomatico longobarda” К.Тройя подобрано некритично, многие до-
кументы признаны в настоящее время фальшивыми или выглядят
весьма подозрительными. Но достоинством этого старого издания
является широкий охват источников различного характера, которые
отсутствуют в других подобных изданиях. Это, пожалуй, наиболее
полное собрание грамот. Более критично, с пространными объясне-
ниями, соответствующими современным научным взглядам, двух-
томное издание грамот Л.Скиапарелли. Оно задумано как замена
устаревшего в известной степени издания К.Тройя. Можно только
сожалеть, что это издание со смертью Л.Скиапарелли было прервано;
грамоты датируются в основном VIII в. Насчитывается около 300
грамот, собранных этими исследователями. Из них лишь около 70
относится к северной Италии, большая часть - кТоскане и герцогству
Беневент.
Ряд данных справочного характера можно почерпнуть из катало-
гов IX-XI вв., приводящих в хронологическом порядке времена прав-
ления королей и герцогов лангобардского королевства. Хронологиче-
ские вехи определяются, с одной стороны, глубиной проникновения
в прошлое, с другой - временем, в которое они, собственно, и состав-
лялись.
Дополнением к упомянутым источникам служат археологиче-
ские данные и сообщения некоторых античных авторов.
Чтобы заполнить пробелы по истории развития лангобардского
общества, приходится обращаться к источникам, имеющим более
важное значение для изучения поставленных выше проблем - зако-
нодательству лангобардских королей, видоизмененной кодифика-
ции обычного права лангобардов.
Нормы обычного права тесно связаны с процессуальными проце-
дурами. Они срослись с этими процедурами и как в варварских Прав-
дах, так и в лангобардском законодательстве сохраняют особенность,
выражающуюся в том, что в записях излагаются, собственно, не они,
а те поступки и ритуалы, в которых эти нормы реализуются. Неот-
дифференцированность правового обычая от ритуала связана со спе-
цификой "примитивного” мышления, заключающейся в нерасчле-
7
ненности в сознании разных сфер социальной деятельности. Произ-
водство, семейные отношения, религия, различные формы духовной
культуры выступают в варварском законодательстве в первоначаль-
ном синтезе. Индивидуальный, субъективный момент в нем выра-
жен минимально. Варварское законодательство фиксирует обычаи,
складывавшиеся поколениями и малоизменявшиеся. Именно поэ-
тому их можно рассматривать как обычаи: в силу традиции эти нор-
мы считались нерушимыми, если не священными. В записях право-
вых обычаев сконденсирован социальный опыт варварских племен.
Сознание племени, народа, закрепленное в таких обычаях, глубо-
ко отлично как от римского, так и от современного правосознания.
Все подробности имели глубоко символическое значение и были
необходимы для осуществления права. Такой особый тип мышления
можно, очевидно, сравнить с отмеченным этнографами чувственно-
эмоциональным типом мышления современных так называемых
’’примитивных” народов. При раскрытии знаковых систем ’’дофео-
дального” общества необходимо поэтому уделять пристальное вни-
мание всем содержащимся в них сведениям о процедурах, в которых
отражалась социальная жизнь варваров.
Ведя речь об источниках права, необходимо различать две наи-
важнейшие стороны этого вопроса. Одна из них теоретической при-
роды: ”Происхождение юридических правил”; вторая - более прак-
тическая: ”Как выражено данное юридическое правило, как оно осоз-
нается человеком”.
С социологической точки зрения следует отметить, что право
является добровольным выражением действий социальной группы,
юридическими нормами, изданными этой группой. Это правило бо-
лее соответствует действиям населения, находящегося на низком
уровне социально-экономического развития, чем для населения вы-
сокоразвитых стран. Выражения права могут быть, без сомнения,
различными. В обществах первого типа все предписания следуют как
бы от влиятельного лица или от бога. Почти всегда эти правила
представлены как обычай, редко как закон. Основное отличие одного
правила от другого выражено ясно: закон составляется письменно, в
то время как обычай - устное явление. Закон выработан особыми
органами и осуществляется при помощи силы или давления в опре-
деленный момент времени; обычай же, напротив, возникает скрытно,
и его появление не сопровождается никаким публичным актом. За-
кон связан с политической властью, одной из основных функций
которой является законодательная деятельность; обычай же вообще
не связан ни с государством, ни с политической властью, и если
связан, то узы эти очень слабы.
Однако это классическое противопоставление может дать не со-
всем точное изображение действительной картины жизни, так как
оно кладет начало вере, что речь идет будто бы о двух параллельных
и эквивалентных источниках права, соответственно обществам более
низкого и более высокого развития. На деле это неверно. Обычное
право встречается не только у первобытных народов. Бок о бок с
правилами, установленными законом, существуют и действуют пра-
8
вила по обычаю, которые, будучи не вписанными в кодексы и не
подтвержденные законодательной санкцией, являются тем не менее
своеобразными юридическими нормами, так как здесь речь идет не
о простых моральных предписаниях, но о строго обязательных пра-
вилах. Эти правила нередко влияют на отмену, изменение или замену
самого установленного законодательным путем права.
Эта первостепенная важность обычая, его универсальный харак-
тер является логическим следствием того принципа, по которому
социальная группа устанавливает свой правопорядок (ubi societas, ibi
jus). Все более мелкие группы людей управляются правилами, кото-
рые по своей природе являются ’’обычными”. Особенно это присуще
слаборазвитым обществам, чья социальная организация еще не до-
стигла государственного развития. Они живут главным образом обы-
чаем, и именно у них легче раскрыть и наблюдать истинные источ-
ники права. Таким образом, наиболее трудным и наиболее важным
является вопрос о происхождении права. Во всех обществах обяза-
тельства или запреты, кажущиеся нам ныне странными или абсурд-
ными, оказываются в итоге в своем начале Остановленными” ми-
фическими героями, тем самым закрепляется их традиционный ха-
рактер. Однако среди обычаев можно и даже необходимо выделять
обычаи более общие, присущие обширным округам, и тесно связан-
ные либо с первобытной психологией, либо с социальной организа-
цией населения. Наряду с такими обычаями встречаются и случаи
очень спорные, почти необъяснимые. Их, по-видимому, нужно при-
нимать как обряды. Но и те и другие выполняют одну и ту же функ-
цию - устанавливать связь между членами одной социальной груп-
пы. Эта группа объединяет тех членов, которые проповедуют одни и
те же культы, следуют одним и тем же правилам, подчинены одной и
той же дисциплине. Эти же обряды и обычаи служат для отличия
одного племени, рода или колена от другого. Если такова роль обычая
- неудивительно несовпадение его распространения с областью, ох-
ватываемой политической организацией.
Параллельно становлению судопроизводства происходило фор-
мирование права. ”На известной, весьма ранней ступени развития
общества возникает потребность охватить общим правилом повторя-
ющиеся изо дня в день акты производства, распределения и обмена
продуктов и позаботиться о том, чтобы отдельный человек подчинял-
ся общим условиям производства и обмена. Это правило, вначале
выражающееся в обычае, становится затем законом”22, Характер
обычая менялся, приспосабливаясь постепенно к новым требовани-
ям общества и более сложным общественным отношениям. Исполь-
зование одних обычаев ограничивается, другие, наоборот, получают
наиболее широкое применение, появляются новые обычаи. Создает-
ся обычное право, которое выражает интересы господствующего слоя
общества.
Свое право лангобарды как ведущая племенная группа создавали
на протяжении VII-VIII вв. Это одно из самых богатых материалами
прав германского мира раннего средневековья. В праве фиксируется
прежде всего и по преимуществу народный обычай23, закрепленный
9
в письменном виде королевской властью. Особенностью обычая, за-
фиксированного в лангобардском законодательстве, была его чрез-
вычайная устойчивость24. Нормы обычая пользовались тем боль-
шим авторитетом, чем древнее они казались. Старина обычая прида-
вала им силу. Разумеется, обычай не оставался неизменным. С тече-
нием времени он изменялся, отражая перемены в жизни этнической
группы. Но эти перемены происходили большей частью помимо
сознания людей, и в их памяти обычай оставался все тем же.
Законы представлены единовременным изданием эдикта короля
Ротари, а также последующими добавлениями к нему постановлений
королей Гримоальда, Лиутпранда, Ратхиса и Айстульфа.
Эдикт короля Ротари был принят и утвержден после обсуждения
его знатью, 22 ноября 643 г. в Павии - столице лангобардского
королевства (Ro.388; Paul. Diac. IV,44). В отличие от вестготского и
бургундского права авторами его являлись сами лангобарды (Ro.388,386:
quod de antiquis legis Langobardorum tam per nosmetipsos quam per
antiquos homines memorare potuerimus). Он был написан варварской
латынью, представлявшей собой смешение позднелатинского и лан-
гобардских диалектов. Фразы эдикта коротки и четко сформулирова-
ны. Эдикт короля Ротари состоит из 388 статей, пролога, в котором
приведена вся родословная предшествующих лангобардских коро-
лей, вплоть до прихода этого германского племени в Италию, и
эпилога.
Весь материал разбит по определенному плану. Наиболее четко
просматриваются 7 основных разделов: преступления против короля
и отдельных лиц (Ro.1-152); порядок и условия наследования
(Ro.153-167), завещаний и дарений (Ro.168-177), заключения бра-
ков, а также преступления, направленные к разрушению брака
(Ro.178-222 - семейное право); порядок отпуска на свободу (Ro.223-
226); порядок восстановления и оплаты нанесенного собственности
ущерба (Ro.227-358); порядок ведения судебного процесса (Ro.359-
368); смешанные случаи (Ro.369-385,387) и эпилог (Ro.386,388). К
главам, на которые разбит эдикт, имеются общие замечания.
В эдикте со всей ясностью не только отражена жизнь лангобард-
ского общества VII в., но и показано сложнейшее влйяние того этни-
ческого окружения, через которое лангобарды прошли на своем пути
с нижней Эльбы в Италию: германского - вестготы и остготы, саксы
и англы, бавары и др., и негерманского - авары, гепиды, булгары,
славяне и др. Кроме того, по эдикту можно восстановить ту картину
этнических взаимоотношений, которая складывалась между герман-
цами и итало-римлянами на территории Италии в VI-VII вв. В эдик-
те четко прослеживаются наиболее интересные черты этнических
процессов, протекавших при столкновении не просто иноэтничных
групп, но и обществ, находившихся на различных уровнях социаль-
но-экономического и духовного развития. Лангобардская Италия
представляла собой ” этнический” котел, в котором на протяжении
около четырехсот лет ” варилась” из конгломерата этнических групп,
различных духовных и материальных ценностей новая этническая
общность со своей, присущей только ей культурой. Недаром в совре-
10
менном научном мире Италии изучение этого периода вылилось в
особую область ’’лангобардистики”, нашедшей своих последовате-
лей и в других европейских странах.
Прочие законодательства лангобардских королей можно рассмат-
ривать как добавления к эдикту короля Ротари.
В 668 г. король Гримоальд по желанию судей добавил 9 глав с
прологом, служившие, в соответствии с изменившимися социально-
экономическими условиями жизни лангобардов, для уточнения не-
которых глав эдикта короля Ротари.
Более обширна и разнообразна законодательная деятельность ко-
роля Лиутпранда, протекавшая с 713 по 735 г. Не следуя определен-
ному плану, Лиутпранд разместил за 15 различных лет соответствен-
но в 15 томах (voluminae) 153 главы, написанные более подробным
языком, чем эдикт короля Ротари.
Каждое новое постановление открывается прологом с приведени-
ем мотивировки нововведения и завершается эпилогом. Предложе-
ния той или иной главы подкрепляются доказательством правовых
случаев и общими соображениями; приводится более четкая форма
решения отдельных случаев (Li. 125 - sicut et modo factum esse
cognovimus). Bee voluminae состоят из глав (capitulis). В законодатель-
стве короля Лиутпранда более четко выступает форма решения от-
дельных случаев, которая, как и добавления и изменения, мотивиру-
ется условиями управления судопроизводством.
Законы королей Ратхиса (745 и 746 гг.), 14 статей с прологами и
эпилогами, и Айстульфа (750 и 755 гг.), 22 статьи с прологами и
эпилогами, очень схожи с постановлениями короля Лиутпранда как
по своей структуре, так и по методу их издания. Они как бы дополня-
ют и уточняют последние в соответствии с изменившимися услови-
ями жизни.
Таким образом, все обычное право лангобардов из 586 постанов-
лений распадается на два ядра - эдикт короля Ротари и постановле-
ния короля Лиутпранда, вокруг которых группируются прочие зако-
ны. Это позволяет проследить непрерывную линию развития жизни
этого древнегерманского племенного союза в социально-экономиче-
ской сфере начиная с середины VII и кончая серединой VIII в., т.е.
практически на протяжении 100 лет. Помимо этой особенности лан-
гобардского обычного права, по всему в целом законодательству
можно проследить в развитии на протяжении столетия и другие
стороны жизни народа: трансформацию системы родства, поэ-
тапно - общины, судопроизводства от кровной мести до социо-
нормативного права, этнополитического устройства, хозяйства, бы-
та, религиозных представлений от язычества до четкой религиозной
регламентации, а также многие другие стороны духовной и матери-
альной культуры.
Лангобардскому праву присущи ясность и определенность. В кру-
ге гражданского права можно проследить три комплекса интересов:
охрана личности, установление личной опеки, или мундиум, охрана
добра и имущества. Нарушение одного из этих компонентов приво-
дило к возникновению ’’вражды”.
11
Правовая защита лица гарантирует по лангобардскому законода-
тельству неранимость тела, свободу и брак. Наиболее часто обвинение
в убийстве исходит при совершении мести. Но законодательство уже
отличает простое убийство от убийства из кровной мести. Если в
статье 119 законодательства короля Лиутпранда речь идет именно о
inimjcitia humicidii, то в статье 14 эдикта короля Ротари убийство
рассмотрено просто как случай. За совершение убийства король Ли-
утпранд устанавливает уплату особого штрафа - compositio (Li.13,17).
Homicidium при защите влекло за собой лишь уплату вергельда, зло-
стное убийство - не только уплату вергельда, но и потерю убийцей
всего имущества (Li.118). Правовая защита личности исключалась,
если речь шла об интересе короля (Ro.2). Разрешалось также убийст-
во в случае сопротивления бежавшего за пределы области при его
задержании (Ro.264;cp. Ro.32,33,264). Помимо рассмотренных трех
случаев, убийство брата рассматривалось как исключительное собы-
тие. Полагали, что оно может быть совершено ”во грехе” (Li. 17).
Подчеркивая роль короля как последней высшей судебной инстан-
ции, законодательство определяло, что ” душа убийцы” находится во
власти короля. Лангобардское право подвергало наказанию не только
за уже совершенное действие, но и за намерение совершить его. Осуж-
дались как убийство, так и подстрекательство к нему. Вводится тер-
мин, определяющий такие действия, - consilium (как совет в убийстве -
Li.l38;cp.: Cod. Goth. 5). Штрафом каралось также покушение на свобод-
ное достоинство лица (Li.48). Потеря свободы в лангобардском обществе
в VIII в. рассматривалась как потеря жизни, потеря собственного я.
Как уголовному, гражданскому, так и процессуальному правам,
соответственно с мышлением варваров, присуще отсутствие абстра-
гированных размышлений. В них отсутствуют всеобщие запреты
(nulli liceat - Ro. 153,155,168-170,174,185, 204, 224-226, 233, 247,
367,368,376), общие понятия подменяются частными и наглядны-
ми, часть идентифицируется с целым. Законодатели стремились рас-
смотреть как можно больше отдельных случаев. В эдикте, например,
рассмотрены 28 различных штрафов за нанесение увечья. Нередко
такое стремление создавало условия для возникновения казуистики
(Ro.45-74;cp.:Ro.284-302 и т.д.). Однако ряд технических выраже-
ний, используемых в законодательстве, свидетельствует о начавшем-
ся под влиянием римских правовых норм процессе абстрагирования
в судопроизводстве лангобардов. Эдикту короля Ротари известны уже
понятия злого умысла (animo asto, quod est volontarie - Ro.30) и
случайности (causam facientem nolendo occiderit
Ro.387;cp.:Ro.85,43,229,264,268; quod consciens non sit fraudi nec nullo
conludio fecisset - Ro.231). В эдикте четко прослеживаются положения
о попытках и намерениях к совершению проступков, без выполнения
таковых (Ro.139,140). Эдикт признает в этих случаях полную ответ-
ственность за поступки (Ro.202-203). Законодательство лангобард-
ских королей строго карало за подлоги и обманы. Их в основном
делили на три группы: порча монеты (Ro.242); порча документов
(Ro.227,228,243; Grim. 4; Li. 18,22,29,54,91,115); фальшивые грамо-
ты и свидетельства (fraus - Li.63,75;cp.Ro.9, Grim. 7; calumnia - Li.lll;
12
conludium - Li.15; injuria - Li.61,75,98,105,111). Отдельно можно вы-
делить остальные случаи подлогов (Ro.232; Li.111,132). В VII в. мож-
но наблюдать также ряд успехов в разработке процессуального права
(Ro.360).
Несмотря на прямой отказ лангобардов признать действие рим-
ского права, следы его влияния прослеживаются уже в эдикте короля
Ротари. Можно только сожалеть, что явления юридической аккульту-
рации до сих пор не выделены как предмет методического исследо-
вания в этнографической, исторической и юридической науках.
Эдикт короля Ротари написан главным образом вульгарной латынью
с прямым использованием технических выражений римского права.
Так, например, в нем весьма тонко различаются понятия justitia,
judicium и jus naturale (Ro.319). Некоторые исследователи утвержда-
ют, что в прологе и эпилоге эдикта заметно сильное влияние языка
новелл Юстиниана25. Авторам эдикта были, очевидно, известны ис-
точники, выдвигающие почву для лишения наследства (Ro.169;
cp.:Nov.H5, с.З, § 1,5,6), источники о двухгодичном сроке помолвки
(Ro.l78;cp.:God. Just. V,l,2), а также применения понятия давности
(Ro. 227,228). На законодательство короля Лиутпранда сильное вли-
яние оказало выраженное католицизмом римское право. Прологи
говорят языком Библии и дышат набожностью. Не собственная муд-
рость, а божественное вдохновение побудило короля издать законы.
Также вводится отпуск на свободу в церкви (Li. 30-34), преследуется
язычество (Li., 83,85), поощряются действия по обеспечению спасе-
ния души. Римское влияние выразилось и в признании королем
Лиутпрандом действия на территории лангобардского королевства
римского права (Li. 91; ср.: Li. 127). Очевидно, под влиянием этого
права королем Лиутпрандом впервые было введено как мера наказа-
ния тюремное заключение (Li. 80; ср.: Paul. Diac. VI,13).
Но, несмотря на влияние римских норм жизни, все лангобардское
законодательство представляет собой чисто германское право, хоро-
шо знакомое с правом саксов26, англосаксов27, баваров28 и скандина-
вов29; можно проследить также некоторое влияние вестготского права30.
Пластичность лангобардского законодательства, испытавшего влияние
римского и варварских прав, но не утратившего при этом специфиче-
ского духа, способствовала сохранению его вплоть до XI в.31
Нумерация глав и перевод законодательства лангобардских коро-
лей выполнены на основе изданий подлинника: Leges Langobardorum / /
MGH. Legum Sectio I, in folio / Ed. F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV;
Die Gesetze der Langobarden / Hrsg. von F.Beyerle. Weimar, 1947.
1 Origo. P. 641; Paul. Diac. 1,1-3,78.
2 См., например: Blasel.
3 См., например: Baltzer. S. 39; Bluhme. Die Gens. Hf. 1. S. 7; Index. P. IX; Westberg. S. 24.
4 См., например: Schmidt. Geschichte. S. 567; Schmidt. Die germanischen Reiche. S. 92.
5 См., например: Wegewitz.
6 См., например: Schmidt. Geschichte. S. 576; cp.: Ibid. S. 77.
7 Paul. Diac. 1.2: ”Haec igitur insula, sicut retulerunt nobis qui earn lustraverunt, non tam
in mare est posita, quam maritus fluctibus propter planitem marginum terras...
13
circumfusa”; Erchemperti; Fiorentina; Cod. Goth. 3; Ariprandi; также см.: Altheim. Bd. I.
S. 78-92; Bd. IV. S. 132-133.
8 См., например: Fett. S. 225.
9 Wegewitz. S. 150.
^Tac. Ann. II, 44-46; Velleius Paterculus. II, 106; cp.: Origo. P. 642; Paul. Diac. 1,13.
n Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд.Т.19. С.486; Haller.S. 62; Westberg. S. 25.
п Hofmann. S. 193-194.
^Schmidt. Geschichte. S.575. Известным отражением данного эпизода странствова-
ния лангобардов является проведение в некоторых поздних источниках взгляда,
что лангобарды составляли одну из групп гуннского племени (Erchemperti;
Fiorentina).
14 Cod. Goth. 3.
15 Cod. Goth. 5; Paul. Diac. 1,16,17.
16См., например: Baltzer. S. 39.
17 Cod. Goth. 5.
^Fiorentina; Ariprandi; Isidori Junioris. P. 402, 404.
^Исследование биографических данных этого летописца см.: Dahn. Langobardische
Studien; о самоназвании см.: Paul. Diac. IV,40.
20 Paul. Diac. IV,40.
21 Детальное исследование данного источника см.: Wattenbach. S. 19-21.
22Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т.18. С.272.
ъ Гуревич. С.86-87.
34 См., например: Tagliaferri. Le diverse fasi. P. 228.
25 См., например: Mitteis. S. 28; Brunner. Bd. I. S. 368.
26См., например: Hofmann. S. 206; Bluhme. Die gens. Hf. 1. S. 33; cp.: S.31; также см.:
Index. P. 665, 666, 669, 677; Paul. Diac. IV,23.
27 См., например: Schmidt. Zur alteste Geschichte. S. 34.
28См., например: Schmidt. Geschichte. S. 582; Osenbruggen. S. 138-139; Martens. S. 16; и
„ДР-
См., например: Bluhme. Die gens. Hf. 2; cp.: Mitteis. S. 28; Riche. P. 120; Brunner. Bd. I.
S. 536; Lot. Les invasions. P. 282; Gaupp. S. 496-497.
30См., например: Brunner. Bd. I. S. 300,339,369.
31 Liber Papiensis; ср.: Акты Кремоны. N 75. C.194; N 82. C.205; N 86. C.208; N 100.
C.228; N 106 C.236; N 114. C.245; N 118. С.249; и др.; также см.: Виноградов.
Происхождение. С.302.
ЗАКОНЫ ЛАНГОБАРДОВ
(Leges Langobardorum)
ЭДИКТ КОРОЛЯ РОТАРИ
(Edictus Rothari regts)
Во имя Господа. Начало эдикта, который восстановил господин
(dominus) Ротари, наипревосходнейший муж, король рода Лангобар-
дов (rex gentis Langobardorum), со своими первейшими судьями.
Начало пролога
Я, Ротари, наипревосходнейший муж и, именем Господа (in Dei
nomine), семнадцатый король рода Лангобардов, на восьмом, мило-
стью Господа, году моего правления (regni mei) и на тридцать вось-
мом году [моей жизни] (aetatis), вторым индиктом (indictione
secunda), и на семьдесят шестом году после прихода Лангобардов в
пределы Италии (in provincia Italiae), куда они благополучно были
приведены с божьей силой (divina potentia) Альбоином, тогдашним
королем [и моим] предшественником. Дано во дворце в Тицинуме
(dato Ticino in palatio).
Каково было и есть наше беспокойство о благе наших подданных
(subiectorum), показывает ниже написанное; особенно как по поводу
постоянных притеснений бедных (fatigationes pauperum), так и чрез-
мерных требований тех, кто обладает большей силой (qui majore
virtute sunt) [и от] которых, мы знаем, [бедные] терпят насилие. Ради
этого мы, снискавшие милость Господа всемогущего (Dei omnipotentis
gratiam), усмотрели, что необходимо привести в порядок настоящее
законодательство (legem), которое вмещает и сообщает все прежние
[законы] и, что отсутствовало, добавляет и, что являлось чрезмер-
ным, устраняет. Мы предусмотрели [все] рассмотреть в одном томе
(volumine), чтобы каждый смог бы жить в мире по истинному закону
и праву (lege et justitia) и, опираясь на веру (opinionem) [в него], как
сражаться против врагов (contra inimicos), так и защищать свои земли
(fines).
Но, несмотря на то что они имеют такое [установление], мы пре-
дусмотрели полезным ради увековечения (memoria) на будущие вре-
мена приказать записать на этом пергаменте (membranum) имена
королей - наших предшественников, которые, насколько мы узнали
от старых людей (per antiquos homines), [а именно] названные короли,
начали [управлять] нашим родом Лангобардов.
Первый король был Агильмунд (Agilmund) из рода (exgenere) Гугин-
гов (Gugingus).
Второй [был] Ламиссо (Lamisio).
15
Третий - Лэт (Leth). j
Четвертый - Гильдеох (Gedehoc), сын Лэта (filius Leth).
Пятый - Годеох (Godehoc), сын Гильдеоха. I
Шестой - Клаффо (Claffo), сын Годеоха. /
Седьмой - Тато (Tato), сын Клаффо. Тато и Винигиз (Winigis) -
сыновья Клаффо. I
Восьмой - Вахо (Wacho), внук Винигиза, племянник (периз) Тато.
Девятый - Валтари (Waltari). '
Десятый - Аудоин (Audoin) из рода Гаузов (Gausus).
Одиннадцатый - Альбоин (Alboin), сын Аудоина, он привел, как
выше [было упомянуто] войско (exercitum) в Италию (in Italia).
Двенадцатый - Клеф (Clef) из рода Белеев (Beleos).
Тринадцатый - Аутари (Authari), сын Клефа.
Четырнадцатый - Агилульф (Agilulf), тюринг (Turingus) из рода Ана-
вов (Anawas).
Пятнадцатый - Адальвальд (Adalwald), сын Агилульфа.
Шестнадцатый - Ариоальд (Arioald) из рода Каупов (Caupus).
Семнадцатый - я, именем Господа, вышеупомянутый король, Рота-
ри, сын Нандинга (Nanding) из рода Ародов (Harodus).
Нандинг - сын Нозона (Nozo), Нозон - сын Аламунда (Alamund),
Аламунд - сын Аламана (Alaman), Аламан - сын Хильзона (Hilzo),
Хильзон - сын Вейлона (Weilo), Вейлон - сын Веона (Weo), Веон-
сын Фронхона (Froncho), Фронхон - сын Фахона (Facho), Фахон - сын
Маммона (Mammo), Маммон - сын Остбора (Obtho).
1. Если какой-либо человек посягал на жизнь короля или совето-
вался [об этом] (contra animam regis cogitauerit et consiliauerit), пусть
будет он предан смертной казни (animae suae incurrat periculum) и все
добро (res) его конфискуется.
2. Если кто совещался с королем о лишении жизни другого
или убил человека по его приказанию (per ipsius iussionem), нет ему
ни в чем вины, и пусть во все времена ни он, ни наследники
(heredes) его не терпят от того, на жизнь которого покушались, или
от наследников его изыскания (requisitionem) или беспокойства
(molestia); ибо мы полагаем, что сердце короля находится в руке
Господа (in manum Dei) [и] невозможно то, чтобы [какой-нибудь]
человек смог снять обвинение с того, кого король приказал
убить.
3. Если кто попытается бежать за пределы страны (foris provincia),
будет он предан смертной казни (morti incurrat periculum) и все иму-
щество его конфискуется.
4. Если кто пригласит или приведет врагов в пределы страны, будет
он предан смертной казни и все имущество его конфискуется.
5. Если кто утаит шпионов (scamares) в стране или пропитание
(anonam) [им] даст, будет предан смертной казни или уплатит, по
крайней мере, королю девятьсот солидов (solidus noningentos).
6. Если кто за пределами страны поднимет мятеж (seditionem) в
войске против своего герцога (contra ducem) или против того, кто
поставлен королем во главе войска, или какую-либо часть войска
16
уведет с пути, будет подвергнут смертной казни (sanguinis sui incurrat
periculum).
7. Если кто, сражаясь против врагов, бросит на произвол судьбы
своего соратника (collegam suam) или ’’astalin” совершит, то есть если
обманет того и не разделит с ним трудностей, пусть будет подвергнут
он смертной казни.
8. Если кто в совете или на какой угодно сходке (in consilio vel
quolibet conventu) учинит раздор (scandalum), уплатит за [эту] вину
королю девятьсот солидов.
9. Если кто обвинит перед королем какого-нибудь человека, что
[тот] будто бы задумал покушение на [его] жизнь; можно тому, кото-
рого обвинят (qui accusatus fuerit), удовлетворить [того] (se eduniare)
и очистить себя [от обвинения] (satisfacere) посредством клятвы (cum
sacramentum). И если возникнет такое судебное дело (causa) и человек,
который представит обвинение (crimen), находится здесь же, можно
[ответчику] ’’per camfionem”, то есть посредством поединка (id est per
pugnam) с тем, снять обвинение с себя. И если тому [ответчику] будет
доказана (probatum fuerit) [истинность обвинения], пусть отдаст [от-
ветчик] жизнь или уплатит, если это будет угодно королю. Но если не
сможет [истец] доказать [истинность обвинения] и узнают, что хит-
ростью (dolusae) обвинил, тогда пусть сам истец, не сумевший дока-
зать [свое обвинение], уплатит свой вергельд (wergild), [из него] поло-
вину королю и половину тому, [кому] было предъявлено обвинение.
10. Если какой свободный человек (homo liber) будет сговаривать-
ся о покушении на жизнь другого [лица] и [тот, на жизнь которого
покушались] из самого заговора (ipso consilio) не будет убит, тогда пусть
уплатит сам советчик (consiliator) за эту вину двадцать солидов.
11. 0 сговоре лишения жизни. Если свободные люди будут между
собой сговариваться о лишении жизни другого, без участия короля в
совещании, но [тот, на которого злоумышляли] из-за самого покуше-
ния (tractato), не погибнет, [тогда] пусть каждый уплатит, как было
сказано выше, двадцать солидов, но если [тот], на которого злоумыш-
ляли, погибнет из-за самих происков, тогда тот, кто является убий-
цей (homicida), уплатит за самого погибшего так, как тот будет оценен
(sicut adpraetiatus fuerit), то есть вергельд.
12. Если будет двое, трое или больше свободных людей и совершат
убийство (homicidium), и захотят объединиться (se adunare), чтобы
сообща оплатить, как будет оценен [погибший], пусть будет разреше-
но (licentia) им объединиться. И если кто-либо откажется с ними
[платить] и не сумеет очиститься по закону (sicut lex habet)[oT обви-
нения], что не нанес [он] самому убитому человеку ни рану, ни удар
(пес plaga пес ferita), тогда пусть будет [он] виновен, как и другой,
который того оплатил. Но если оправдается - свободен от вины в
убийстве (a culpa homicidii); но все же, если он состоял в заговоре,
уплатит, как выше [было сказано], двадцать солидов или, если смо-
жет, пусть оправдается (se purificare), что в заговоре не состоял.
13. Тот, кто убьет (occiderit) своего господина, сам будет убит. Если
кто самого убийцу, [то есть] того, кто убьет своего господина, поже-
лает защищать, уплатит за [эту] вину девятьсот солидов, [из них]
2 Е.А. Шервуд
половину королю и половину родичам убитого (parentibus mortui). И
кто, если к нему обратятся, откажется оказать помощь (solacia) в
отмщении (uindicandum) за убийство (mortui iniuriam), пусть упла-
тит, кто бы он ни был, пятьдесят солидов, [из них] половину королю
и половину тому, кому откажет в помощи (solacia).
14. Об убийстве (De morth). Если кто тайно совершит убийство
свободного человека (in barone libero), раба (servo) или рабыни
(ancilla) и будет [он] один или совершающих убийство будет только
двое, пусть уплатят [за эту вину] девятьсот солидов. Если же [их] будет
много и убитый является свободным человеком (ingenuus), пусть
оплатят само убийство по величине владения (qualiter angargathungi);
если [убитый] является рабом или вольноотпущенником (libertus),
пусть оплатят его, как будет [он] оценен. Но если [к тому же] ограбят
мертвеца (et si expolia de ipso mortuo tulerit), [мы называем] это
plodraub, пусть уплатят [за эту вину] восемьдесят солидов.
15. 0 выбрасывании мертвеца из могилы (De crapworfin). Если кто
повредит могилу (sepulturam) и тело (corpus) оберет или выбросит
наружу, пусть уплатит за [эту] вину девятьсот солидов родичам умер-
шего. Но если не будет ближайших родичей (parentis proximi). тогда
пусть гастальд короля или скульдахий (gastaldius regis aut sculdhais)
возьмут за саму вину и в пользу королевского двора (ad curte regis)
доставят.
16. Об ограблении трупа (De rairaub). Если кто найдет в реке (in
flumine) или вне мертвеца (hominem mortuum) или оберет [того] и
утаит, пусть уплатит родичам умершего восемьдесят солидов; и если
того найдет и оберет, но сразу откроет соседям (uicinibus), и узнают,
что он совершил [это в надежде] награды (pro mercedis causa), но не
воровской душой (non furtandi animo), [тогда] отдаст награбленное
(spolia) - то, что взял у того, и больше пусть к нему иска (calumnia) не
предъявляют.
17. Если кто из людей наших пожелает к нам прийти, пусть при-
ходит безопасно и к своим возвращается без ран; пусть никто из его
врагов не чинит [ему] в пути какой-либо обиды или затруднения
(iniuria aut molestiam). Но с тем условием, чтобы тот, кто спешит
прийти к королю, приходил бы с честью и не наносил кому-либо на
пути следования к королю или при возврате никакого ранения или
ущерба (lesionem aut damnum), но если [это] совершит, пусть уплатит,
как ниже в этом эдикте приписано.
18. Если какой из противников того, кто направляется к королю,
с оружием в руках нападет [на него], чтобы отомстить за нанесенную
ему обиду или за какую-либо вину, пусть уплатит за этот поступок
девятьсот солидов, [из них] половину королю и половину [тому], кому
будет нанесена обида.
19. Если кто для отмщения нанесенной ему обиды с оружием в
руках нападет (cocurerrit) на кого-либо или отряд до четырех человек
вторгнется в село (in uico), предводитель за недозволенную дерзость
(pro inlecita praesumptiones) умерщвляется (moriatur) или пусть упла-
тит девятьсот солидов, [из них] половину королю и половину тому,
кому будет нанесена обида. Те, которые будут с ним, если они свобод-
18
ные (liberi), каждый пусть уплатит восемьдесят солидов, [из них]
половину королю и половину тому, кто перенес несправедливость;
исключая, если в селе дома (casas) пожгут или человека убьют, [тогда]
пусть уплатят тому, чьи сожгут дома, так, как будет оценено.
20. Если кто из воинов (exercitales) пренебрежет правосудием
(justitiam) своего герцога (ducem), пусть уплатит двадцать солидов
королю и своему герцогу.
21. Если кто откажется идти в войско или в передовой отряд
(sculca), пусть даст [за отказ] королю и своему герцогу 20 солидов.
22. Если кто из самого войска откажет своему герцогу в помощи
(solatium) при проведении правосудия (justitia), кто бы ни был, пусть
уплатит королю и своему герцогу двадцать солидов.
23. Если герцог своего воина несправедливо (iniuste) обременит,
пусть гастальд тому поможет до тех пор, пока [тот] не добьется своего
права (ueritatem suam), и пусть сопровождает того для [свершения]
правосудия в присутствии короля (in praesentiam regis) или, по край-
ней мере, его герцога.
24. Если какой гастальд вопреки разуму (contra rationem) обреме-
нит своего воина, герцог тому поможет до тех пор, пока [тот] не
добьется своего права.
25. Если кто потребует от другого в войске свое добро и [тот]
откажется ему вернуть, тогда пусть пойдет к герцогу; и если ему
герцог или местный судья (judex, qui in loco ordinatus est), назначен-
ный королем, не [выявит] истину (ueritatem) или не совершит право-
судие, пусть уплатит, не прекращая иска, [герцог или судья] королю
и истцу двадцать солидов.
26. 0 wegworin, то есть заграждении пути (id est horbitarium). Если
кто преградит путь (in via se anteposuerit) свободной женщине или
девушке (mulieri libere aut puellae) или причинит какую-нибудь обиду,
пусть уплатит девятьсот солидов, [из них] половину королю и поло-
вину той, которой была нанесена обида, или тому, кто имел мундиум
(mundius) над ней.
27. Если кто преградит путь (viam antesteterit) свободному челове-
ку, пусть уплатит, если не нанес тому никакого телесного поврежде-
ния (lesionem in carnem), двадцать солидов ему; но если нанесет, тогда
пусть уплатит двадцать солидов за то, что [путь] преградил, и за
ранение или удары, если нанесет, пусть, как ниже в этом эдикте
написано, заплатит.
28. Если кто преградит путь чужому рабу или рабыне, альдию или
вольноотпущеннику, пусть уплатит господину этого двадцать соли-
дов.
29. Если кто будет защищать свою жатву, луг или какое угодно
огороженное место (uindicanda messem suam aut pratum seu qualibet
clausura), то есть преградит путь вторгнувшемуся человеку, невино-
вен [он] как тот, кто просто идущему человеку преградит путь; он
охранял все же свой труд (laborem).
30. О сбрасывании с коня (De marahworfin). Если кто со злым
умыслом (per quolibet ingenio iniquo animo) сбросит каким-либо об-
разом свободного с коня (de cavallo) на землю (in terra), пусть уплатит
2*
19
восемьдесят солидов, а если нанесет тому какое-либо ранение, пусть
уплатит, как в этом эдикте написано.
31. De walopaus. Если кто совершит несправедливо над свободным
человеком насилие (uiolentia), то есть walopaus: пусть уплатит тому
восемьдесят солидов. Walopaus - это тот, кто с целью грабежа (furtim)
в чужое переоденется (vestimentum induerit) или голову (caput) либо
лицо (faciem) преобразит.
32. Если ночью (nocte) во дворе (in curte) другого застанут свобод-
ного человека и [тот] не даст связать руки [и] будет убит, пусть не
требуется [уплата за него] родичами. Но если позволит связать свои
руки и будет связан, даст за себя восемьдесят солидов, так как несо-
образно с разумом, чтобы человек тихо или тайно вступил бы ноч-
ным временем в чужой двор. Но если будет иметь какую-либо потреб-
ность (utilitatem), пусть громко объявляет, прежде чем войти.
33. Если в ночное время (noctis tempore) в чужом дворе застанут
раба и [тот] не даст [связать] руки [и] будет убит, пусть господин не
требует [уплату за него]; но если даст [связать] руки и будет связан,
освободит себя (liberet se) сорока солидами.
34. Если кто в гневе (irato animo) будет пускать стрелы (sagittauerit)
на чужой двор, или метать копья (lancia), или вне изгороди (de foris
sepe) ломиться внутрь чужого двора, пусть уплатит двадцать солидов,
исключая: штраф (conpositionis) за ранение или удары, если нанесет,
пусть, как в этом эдикте читается, уплатит.
35. 0 раздоре (De scandalum). Если кто учинит раздор в церкви (in
ecclesia), уплатит за [эту] вину самому почитаемому месту (venerabilis
loci) сорок солидов, не считая [оплату] за ранения или удары [пусть
уплатит] тому, кому нанесет, и вышеупомянутые сорок солидов тре-
буются скульдахием или местным судьей (aut judicem, qui in loco
ordinatus fuerit) и в святой алтарь (in sacro altario), где была совершена
несправедливость, кладутся.
36. Если кто в королевском дворце (intra palatium regis) во время
присутствия короля раздор учинит, пусть будет он предан смертной
казни или выкупит жизнь свою, если сможет добиться [этого] от короля.
37. Если какой свободный человек в том городе (in eadem
ciuitatem), где находится король или прибыл тогда, учинит раздор, а
именно: если вызовет на скандал, но не учинит, уплатит за [эту] вину
во дворец короля двадцать солидов. Но если вызовет и учинит [раз-
дор], пусть уплатит за [эту] вину во дворец короля двадцать четыре
солида; исключая за ранения или удары пусть уплатит, если совер-
шит, как ниже написано.
38. Если раб будет подстрекать в том городе, где тогда пребывал
король, на раздор, уплатит за [эту] вину во дворец короля шесть
солидов. И если учинит [раздор], уплатит за [эту] вину во дворец
двенадцать солидов; исключая, как в этом эдикте читается, штраф за
удары или грубость.
39. Если свободный человек в чужом городе будет подстрекать на
раздор (scandalum), но не учинит, уплатит за [эту] вину в королевский
дворец шесть солидов. Если же учинит или [затеет] драку, уплатит за
[эту] вину в королевский дворец двенадцать солидов; и кроме того,
20
пусть уплатит, как в этом эдикте читается, штраф за ранения или
удары, если совершит.
40. Если раб в чужом городе учинит раздор, уплатит за [эту] вину
в королевский дворец три солида; если же нанесет ранения или удары,
уплатит за [эту] вину в королевский дворец шесть солидов; кроме
того, пусть заплатит за ранения или удары тому, кому нанесет.
41. Об избиении свободного человека (De homine libero battuto).
Если кто будет готовить с [определенной] силой или с [чьей-либо]
помощью (solatia) засаду на свободного человека [и], видя, что тот не
готов [к этому и] просто идет или стоит, неожиданно напав на того, с
жестокостью его задержит и изобьет без приказания короля, пусть
уплатит тому за то, что в бешенстве и насмехаясь (in turpe et in
derisiculum ipsius) над ним дурно (male) с ним поступил, половину его
цены (medietatem pretii ipsius), [то есть так,] как если бы того убил.
42. О связывании свободного человека. Если кто, не имея на то
причины (sine causa), без приказания короля свяжет свободного че-
ловека, пусть уплатит тому две трети его цены (duas partis praetii
ipsius), [то есть так,] как если бы того убил.
43. Об избиении и ранении свободного человека (De ferita et
percussura hominis liberi). Если кто во время возникшей распри
(surgente геха) неожиданно ударит свободного человека и [при этом]
потечет кровь (liborem) и выявится рана (vulnus), пусть уплатит тому
за один удар три солида; если нанесет два - шесть солидов; если
нанесет три - девять солидов; если нанесет четыре - двенадцать со-
лидов; если же продолжит дальше избиение - удары не исчисляются,
тот [пострадавший] должен быть доволен [указанным исчислением].
44. Если кто ударит кулаком (pugno) другого, пусть уплатит тому
три солида; если [нанесет] пощечины (alapas) - шесть солидов.
45. О драке и штрафах за удары, которые случатся среди свобод-
ных людей таким образом, как ниже написано, уплачивается и faida,
то есть вражда (hoc est inimicita), прекращается.
46. Если кто нанесет другому удар по голове [так], что повредит
лишь кожу (cutica), покрытую волосами (capilli), пусть уплатит шесть
солидов; если нанесет два удара, пусть уплатит двенадцать солидов;
если нанесет до трех, пусть уплатит восемнадцать солидов; если же
нанесет больше, не исчисляется, уплачивается так, как за эти три
[УДара].
47. Если кто ударит другого по голове [так], что разобьет до костей
(ossa), за одну [поврежденную] кость пусть уплатит двенадцать соли-
дов; если две будут [повреждены], пусть уплатит двадцать четыре
солида; если три кости будут, пусть уплатит тридцать шесть солидов;
если сверх того будет [повреждено], не исчисляется. Но [платится]
лишь при таком условии, что на дороге в двенадцать ступней (ad pedes
duodicem) шириной должна бытьшайдена такая кость, которая [при
бросании ее] в щит (in scutum) заставила бы [его] звенеть; и сама мера
(mensura) шагов должна приниматься чисто из [размера ступни]
среднего человека (hominis mediocris), но не руки.
48. 0 выбитом оке (De oculo evulso). Если кто выбьет другому глаз,
оценивается как [за убийство лица] ”in angargathungi”, то есть соглас-
21
но качеству лица (id est: secundum qualitatem personae), и уплатит
половину цены его тот, кто выбьет глаз.
49. Об отсеченном носе (De naso absciso). Если кто отсечет нос дру-
гому, пусть уплатит, как выше [указано], половину цены того [человека].
50. 0 рассеченной губе (De labro absciso). Если кто рассечет друго-
му губу, пусть уплатит шестнадцать солидов, но если [рассечет так],
что станут видны зубы (dentes), один, два или три, пусть уплатит
двадцать солидов.
51. 0 передних зубах (De dentes priores). Если кто выбьет другому
зуб, который виден при улыбке (in risu), за один зуб пусть даст шест-
надцать солидов, если два или больше будут видны при улыбке, ис-
числяется и оценивается согласно этому числу.
52. О челюстных зубах (De dentes maxillares). Если кто выбьет
другому один челюстной зуб или больше, пусть уплатит за один зуб
восемь солидов.
53. Об отсеченном ухе (De aure abscisa). Если кто отсечет другому
ухо, пусть уплатит тому четвертую часть цены самого [человека].
54. Об ударе по лицу (De plaga in facie). Если кто нанесет другому
удар по лицу, пусть уплатит тому шестнадцать солидов.
55. 0 ранении в нос. Если кто нанесет другому ранение в нос, пусть
уплатит тому, [при условии,] если залечит [так], что только шрам
(cechatrix) останется, шестнадцать солидов.
56. 0 ранении в ухо. Если кто нанесет другому ранение в ухо, пусть
уплатит [тому, при условии,] если залечит, 16 солидов.
57. 0 пронзении [нижней части] руки (De brachio transforato). Если
кто поранит другому руку и при [этом] пронзит, пусть уплатит 16
солидов.
58. Если кто поранит другому руку, но не пронзит, пусть уплатит
восемь солидов.
59. Если кто нанесет другому ранение в грудь (intra capsum), пусть
уплатит двадцать солидов.
60. О ранении в бедро (De plaga in соха). Если кто поранит или
пронзит другому бедро, если пронзит насквозь, пусть уплатит 16
солидов, если же не пронзит насквозь, пусть уплатит восемь солидов.
61. Об исчислении ран. Если будет нанесено много ранений, [для
уплаты] насчитывают только три и, сообразно с характером какого-
либо ранения, как [было описано] выше, уплачивается, если более
будет [нанесено ранений] - не уплачивается.
62. Об отсечении руки. Если кто отсечет другому руку, пусть уп-
латит тому половину его цены, как будет оценен, [то есть так,] как если
бы того убил, если просто сломает, но не отделит [руку] от тела, пусть
уплатит тому четвертую часть его цены.
63. О пальцах руки (De digita manus). Если кто отсечет другому
большой палец (policem) руки, пусть уплатит тому шестую часть его
цены, как сам человек будет оценен, [то есть так,] как если бы того убил.
64. О следующем пальце. Если кто отсечет другому следующий
палец руки, пусть уплатит шестнадцать солидов.
65. 0 третьем пальце. Если кто отсечет другому третий палец руки,
то есть средний, пусть уплатит пять солидов.
22
66. 0 четвертом пальце. Если кто отсечет другому четвертый па-
лец, пусть уплатит восемь солидов.
67. 0 пятом пальце. Если кто отсечет пятый палец, пусть уплатит
шестнадцать солидов.
68. Об отсечении ступни. Если кто отсечет другому ступню, пусть
уплатит тому половину его цены; и если искривит, но не отсечет,
пусть уплатит тому четвертую часть его цены.
69. О большом пальце ноги. Если кто отсечет другому большой
палец ноги, пусть уплатит шестнадцать солидов.
70. О следующем пальце. Если кто отсечет другому следующий
палец ноги, пусть уплатит шесть солидов.
71. Если отсечет третий палец ноги, пусть уплатит три солида.
72. Если отсечет четвертый палец, пусть уплатит три солида.
73. Если отсечет пятый палец ноги, пусть уплатит два солида.
74. Для того мы положили более высокую, чем наши древние,
уплату штрафа при всех этих вышеописанных, происходивших меж-
ду свободными лицами, ранениях или ударах, чтобы faida, то есть
вражда, исчезла и больше не возбуждалась, ни хитростью поддержи-
валась, после принятой [нами] вышеописанной уплаты штрафа; но
пусть будет иск окончен [и] дружба (amicitia) пребывает. И если в течение
года случится, что тот, кто изранен, умрет, тогда пусть тот, кто его
изранил, уплатит in angargathungi, то есть соответственно качеству лица.
75. О плоде, убитом во чреве матери (De infante, si in utero matris
occisus fuerit). Если во чреве своей матери кем-либо ненамеренно
будет убит плод и сама женщина, [при этом] свободная, останется
жива, оценивается как свободная, [то есть] согласно своей благород-
ности (secundum nobilitatem suam); и половину [из того], сколько сама
захочет, заплатят за плод. Однако, если умрет, пусть оплатит ту со-
гласно ее знатности (secundum generositatem suam), исключая то, что
погибло в ее чреве; [то есть то], что [мы указали] выше. Faida [при
этом], если ненамеренно (nolendo) совершил [этот поступок], не дол-
жна поддерживаться.
76. Об альдиях и челяди (De aldius et seruus menisteriales). Мы гово-
рим [здесь] о той же челяди, которая приучена находиться [постоянно]
в готовности, воспитана в [господском] доме (domui nutriti) или испы-
тана.
77. Если кто изобьет чужого альдия или раба-министериала и [при
этом] появится ранение или синяк, за один удар пусть уплатит один
сол.; если нанесет два, пусть даст два солида; если нанесет три, даст
три солида; если нанесет четыре, пусть даст четыре солида; если же
будет нанесено более ранений, не исчисляется.
78. Если кто ударит чужого альдия или челядь по голове, однако
до костей не разобьет: за один удар пусть даст два солида; если нанесет
два удара, даст 4 солида; исключая [оплату] служб (operas)[, выполня-
емых ими,] и оплату врача (mercedes medici). Если же будет нанесено
более ударов по голове, не исчисляется.
79. Если кто ударит чужого альдия или челядь по голове [так], что
разобьет одну кость или больше, пусть уплатит четыре солида; иск-
лючая [оплату] служб [, выполняемых ими,] и оплату врача.
23
80. Об ударе по лицу. Если кто нанесет удар по лицу чужому
альдию или челяди, пусть уплатит два солида.
81. О выбитом оке. Если кто выбьет чужому альдию или челяди
глаз, пусть уплатит тому половину его цены, как будет оценен, [то есть
так,] как если бы того убил.
82. Об отсеченном носе. Если кто отсечет чужому альдию или
челяди нос, пусть уплатит восемь солидов; исключая [оплату] служб[,
выполняемых ими,] и оплату врача.
83. Об отсеченном ухе. Если кто отсечет чужому альдию или челя-
ди ухо, пусть уплатит два солида; исключая [оплату] служб [, выпол-
няемых ими,] и оплату врача.
84. О рассеченной губе. Если кто рассечет чужому альдию или
челяди губу [так], что станут видны зубы, пусть уплатит четыре соли-
да; исключая [оплату] служб[, выполняемых ими,] и оплату врача.
85. 0 выбитых зубах. Если кто выбьет чужому альдию или челяди
один зуб или больше, которые видны при улыбке, пусть уплатит за
один зуб четыре солида; если более [выбьет], уплачивается согласно
этому числу.
86. О челюстных зубах. Если кто выбьет челюстные зубы, пусть
уплатит за один челюстной [зуб] два солида; если же более [выбьет],
уплачивается согласно этому числу.
87. О сломанной [нижней части] руки. Если кто сломает чужому
альдию или челяди руку, пусть уплатит шесть солидов; исключая
[оплату] ёлужб [, выполняемых ими,] и оплату врача.
88. Об отсечении руки. Если кто отсечет чужому альдию или челя-
ди руку, пусть уплатит половину его цены.
89. 0 пальцах руки. Если кто отсечет чужому альдию или челяди
большой палец руки, пусть уплатит восемь солидов; исключая [опла-
ту] служб [, выполняемых ими,] и оплату врача.
90. Если [кто] отсечет следующий палец руки, пусть уплатит шесть
солидов.
91. Если [кто] отсечет третий палец руки, то есть средний, пусть
уплатит два солида.
92. Если [кто] отсечет четвертый палец руки, пусть уплатит два
солида.
93. Если [кто] отсечет пятый палец руки, пусть уплатит четыре
солида.
94. 0 сломанном бедре (De coxa rupta). Если кто сломает чужому
альдию или челяди бедро или голенную кость (tibia), пусть уплатит
три солида; исключая [оплату] служб [, выполняемых ими,] и оплату
врача.
95. Об отсечении ступни. Если кто отсечет чужому альдию или
челяди ступню, пусть уплатит половину его цены.
96. 0 пальцах ноги. Если кто отсечет чужому альдию или челяди
большой палец ноги, пусть уплатит четыре солида; исключая [оплату]
служб [, выполняемых ими,] и оплату врача.
97. Если кто отсечет чужому альдию или челяди следующий палец
ноги, пусть уплатит два солида.
98. Если кто отсечет третий палец ноги, пусть уплатит два солида.
24
99. Если [кто] отсечет четвертый палец ноги, пусть уплатит один
сол ид.
100. Если [кто] отсечет пятый палец ноги, пусть уплатит один
солид.
101. 0 ранении в грудь. Если кто нанесет ранение пущенной стре-
лой (sagitta) или каким-либо оружием чужому альдию или челяди в
грудь, пусть уплатит шесть солидов; исключая [оплату] служб[, вы-
полняемых ими,] и оплату врача.
102. 0 пронзении [нижней части] руки или бедра. Если кто прон-
зит чужому альдию или челяди руку или бедро, пусть уплатит три
солида; исключая [оплату] служб[, выполняемых ими,] и оплату вра-
ча. Но если так поранит, что не пронзит, пусть уплатит один солид.
103. 0 сельском рабе (De servus rusticanus). Если кто нанесет удар
чужому сельскому рабу по голове [так], что повредит лишь кожу, за
один удар пусть даст один солид; за два даст два солида; исключая
[оплату] работы[, выполняемой им,] и оплату врача. Если же более
будет нанесено ударов по голове, не исчисляется. При переломе же
одной кости или более, пусть уплатит три солида; больше не исчисляется.
104. Об ударе по лицу. Если кто нанесет чужому сельскому рабу
удар по лицу, пусть уплатит один солид.
105. 0 выбитом оке. Если кто выбьет чужому сельскому рабу глаз,
пусть уплатит его господину половину цены самого, как будет оценен,
[то есть так,] как если бы того убил.
106. Об отсеченном носе. Если кто отсечет чужому сельскому рабу
нос, пусть уплатит четыре солида; исключая [оплату] работы [, выпол-
няемой им,] и оплату врача.
107. Об отсеченном ухе. Если кто отсечет чужому сельскому рабу
ухо, пусть уплатит два солида; исключая [оплату] работы [, выполня-
емой им,] и оплату врача.
108. 0 рассеченной губе. Если кто рассечет чужому сельскому рабу
губу [так], что станут видны зубы, пусть уплатит три солида.
109. 0 зубах. Если кто выбьет чужому сельскому рабу зуб, который
виден при улыбке, пусть уплатит за один зуб два солида; за челюстной
же - один солид. Если же более [выбьет], уплачивается согласно их
числу.
110. 0 пронзении [нижней части] руки или бедра. Если кто прон-
зит чужому сельскому рабу руку или бедро, пусть уплатит два солида.
Но если [так] поранит, что не пронзит, пусть уплатит один солид;
исключая [оплату] работы [, выполняемой им,] и оплату врача.
111. О ранении, которое наносится в грудь. Если кто нанесет
ранение чужому сельскому рабу в грудь, пусть уплатит три солида;
исключая [оплату] работы [, выполняемой им,] и оплату врача.
112. О поломанных [нижней части] руки, бедре или голени.
Если кто сломает чужому сельскому рабу руку, бедро или голень,
пусть уплатит три солида; исключая [оплату] работы [, выполняе-
мой им,] и оплату врача. И если само повреждение в течение года
не будет залечено и не будет восстановлено прежнее здоровье
(sanitatem), пусть уплатит его господину четвертую часть того, что
пожелает сам [раб].
25
113. Об отсечении руки. Если кто отсечет чужому сельскому рабу
руку, пусть уплатит его господину половину цены самого.
114. О пальцах руки. Если кто отсечет чужому сельскому рабу
большой палец руки, пусть уплатит четыре солида.
115. Если отсечет следующий палец руки, пусть уплатит три со-
лида.
116. Если отсечет третий палец руки, пусть уплатит один солид.
117. Если отсечет четвертый палец руки, пусть уплатит один со-
лид.
118. Если отсечет пятый палец руки, пусть уплатит два солида;
исключая [оплату] работы [, выполняемой им,] и оплату врача.
119. Об отсечении ступни сельского раба. Если кто отсечет чужому
сельскому рабу ступню, пусть уплатит, как [было сказано] выше,
половину его цены.
120. О пальцах ноги. Если кто отсечет чужому сельскому рабу
большой палец ноги, пусть уплатит два солида.
121. Если отсечет следующий палец ноги, пусть уплатит один
солид.
122. Если отсечет третий палец ноги, пусть уплатит один солид.
123. Если отсечет четвертый палец, пусть уплатит половину соли-
да (solido medio).
124. Если отсечет пятый палец ноги, пусть уплатит половину
солида.
125. Об избиении сельского раба. Если кто ударит чужого сельско-
го раба (servo rusticano), пусть уплатит за одно ранение, то есть шишку
(pulslahi), где можно видеть кровь или синяк (libor), половину солида;
если же нанесет до четырех ударов, уплатит два солида; нанесет более -
не исчисляется.
126. Нанесение члену тела увечья (Si membrum sideratum fuerit).
Если из-за ранений или вышеописанных ударов будет у альдия или
челяди, а также сельского раба либо альдии (aldias) или рабыни пара-
лизована ударенная либо пронзенная рука или ступня, либо какой-
нибудь член тела, но не отсечены, подобным образом пусть оплатят,
как если бы того отсекли.
127. За все удары или ранения, нанесенные как альдиям, так и
челяди либо сельским рабам, а также альдианкам либо рабыням,
которые случились среди них, присуждается [уплата] согласно тому,
как было написано выше. Если же по поводу чего-либо возникнет
сомнение (dubietas) [в том], что не смогут [те] остаться в живых или
быстро излечиться (sanari), пусть тогда половину цены, какая будет
установлена (quod arbitratum fuerit), за побои получит господин; ос-
тальная же половина удерживается до тех пор, пока не узнают, что
смогут по истечении года сохранить от этих побоев свою жизнь. Если
[избитые] останутся в живых, платят остальное, но если умрут до
истечения года от побоев, уплатят господину так, как ниже приписа-
но, и что получено за побои, исчисляется в сумме штрафа, [уплачи-
ваемого] за погибшего (in ipsa summa conpositionis mortui).
128. О том, кто нанесет ранения. [Тот], кто нанесет ранения, сам
доставит целителей. Если [же] он откажется, тогда пусть пораненный
26
или его господин найдет врача. Тот же, кто проломит голову или
нанесет вышеописанные ранения, пусть и службы восполнит и опла-
ту врача [во столько], сколько знающие лица (per doctor homines)
обдумали, примет на себя.
129. Об убийстве альдия. Если кто убьет альдия, пусть уплатит
шестьдесят солидов. •
130. Об убийстве челяди. Если кто убьет чужого верного или обу-
ченного раба-министериала, как [мы указали] выше, пусть уплатит
пятьдесят солидов.
131. 0 другой же челяди, которая подчинена [вышеназванной, но
при этом так же именуемой челядью. Если кто убьет [такую челядь],
пусть уплатит двадцать пять солидов.
132. Об убийстве раба-массария (De servo massario occico). Если
кто убьет чужого раба-массария, пусть уплатит двадцать солидов.
133. Об убийстве [раба], следящего за скотом (De bovulco occiso).
Если кто убьет чужого раба-пастуха из имения (bouulco de sala), пусть
уплатит двадцать солидов.
134. О сельском рабе, подчиняющемся массарию (De servo
rusticanum, qui cum massario est). Если кто убьет чужого сельского раба,
который находится в подчинении массария, пусть уплатит шестнад-
цать солидов.
135. Об убийстве пастуха (De pastore occiso). Если кто убьет чужого
свинопаса (porcarium), но такого старшего (magistrum), который име-
ет в своем подчинении двух, трех или более подпасков (discipulos),
уплатит пятьдесят солидов. О более низкого ранга свинопасах [мы
говорим]: если кто убьет, пусть уплатит двадцать пять солидов.
136. 0 пастухах крупного рогатого скота, коз или упряжного скота
(pecorario, caprario seu armentario) [мы говорим], но о старших
(magistro): если кто убьет, пусть уплатит шестнадцать солидов. За
подпасков же, которые следуют [за ними], если кто [тех] убьет, пусть
уплатит шестнадцать солидов. Мы говорим [здесь] о тех же пастухах,
которые служат (seriunt) свободным людям и из собственного [их]
имения [пасти] выходят.
137. Убийство малого дитя массария (Si infans paruus de massario
occisus fuerit). Если кто случайно убьет малое дитя массария или раба,
судья определяет, какой имел возраст и какую мог приносить [семье]
прибыль (lucrum). Сообразно с этим так [и] оплачивается.
138. О совместно срубленном дереве и убийстве человека (De
arbore communiter inciso homineque occiso.). Если двое, трое или более
людей срубят одно дерево и [при падении] самого дерева будет убит
другой идущий человек или нанесен какой-либо ущерб, тогда пусть
срубившие дерево, сколько бы [их] ни было, поровну оплатят само
убийство или ущерб. Но если случайно будет убит [при падении]
самого дерева кто-нибудь из самих рубивших: если будет [тех] двое
сотоварищей, [оставшийся в живых] пусть уплатит половину цены того
убитого и другую половину отдаст родичам самого сотоварища; если
же больше [их] будет, тем же образом платится одна доля (portio) [за]
того убитого. И сколько бы ни было живых, вместе отдадут полную
цену. И пусть не возникает faida, так как ненамеренно [это] совершили.
27
139. О подмешанном яде (De uenenum temperatum). Если какой
свободный человек или женщина подмешают яд и пожелают дать
выпить другому [лицу], пусть уплатит, как [и] тот, кто покушается на
чужую жизнь, двадцать солидов.
140. Если свободный или свободная (liber aut libera) дадут выпить
другому [подмешанный] яд и [тот], кто принял, выпив саму отраву,
не погибнет, пусть уплатит [тот], кто дал [выпить] яд, половину его
цены, как будет оценен, [то есть так, как] если бы того убил.
141. Если кто даст выпить [подмешанный] яд и [тот], кто примет,
погибнет, пусть уплатит целиком (in integro) цену погибшего соглас-
но качеству лица.
142. Если раб или рабыня дадут кому-нибудь [выпить подмешан-
ный] яд и тот, кто примет, не погибнет, пусть господин раба или рабыни
уплатит половину [той цены], какую пожелает [получить] тот, кто
выпьет яд. И сам раб или рабыня при всех обстоятельствах передают-
ся вместе с уплачиваемым штрафом, [сумма которого определяется
согласно тому], во сколько будет оценен [пострадавший], для умерщв-
ления. Но если [тот], кто примет яд, погибнет, тогда пусть оплатит
целиком самого человека господин раба или рабыни, но так, что раб или
рабыня передаются вместе с самим уплачиваемым штрафом, [сумма
которого определяется согласно тому], во сколько будет оценен [погиб-
ший], для умерщвления, и нельзя рабу или рабыне искупить или оправ-
дать [свою вину] в убийстве (et nulla sit redemptio aut excusatio mortis).
143. О том, кто после полученного штрафа будет мстить за себя.
Если будет убит свободный человек или раб и за убийство будет
внесен штраф и для пресечения вражды даны клятвы (sacramenta
prestita), но затем случится, что то [лицо], которое получило уплачи-
ваемый штраф, убьет, по причине отмщения себя, человека с той
стороны, которая получила уплаченный штраф [его], мы приказыва-
ем, чтобы опять вернул в двойном размере сам уплаченный штраф
(in dublum reddat ipsam conpositionem) родичам или господину раба.
Равным образом [мы постановляем] о ранениях или ударах: [если]
кто нападет [на другого] для отмщения после полученного штрафа,
пусть вернет в двойном размере [то], что получил; кроме того, если
убьет человека, уплачивается, как [было сказано] выше.
144. О мастерах строительства (De magistros comacinos). Если
строительный мастер со своими сотоварищами (cum collegantes suos)
примет [обязательство] за определенную ему плату восстановить или
построить какой-либо дом и случится, что кто-нибудь [из них] погиб-
нет при [строительстве] самого дома или из-за обрушившейся ка-
менной стены (materium), или из-за [упавшего] камня (lapidem),
пусть не спрашивают с хозяина дома [оплату погибшего], а строи-
тельный мастер со своими сотоварищами (cum consortibus suis) оп-
латит саму гибель или ущерб. Так как после того, как он принял в
качестве своей прибыли (pro suo lucro) утвержденное обязательство
[хозяина] о вознаграждении (fabulam firmam de mercedis), справедли-
вым [будет, если] он оплатит ущерб.
145. О нанятых или приглашенных [для работы] мастерах (De
rogatos aut conductos magistros). Если кто наймет одного или более
28
строительных мастеров или пригласит для обучения его рабов делу
или для помощи (solatium prestandum) в их ежедневном труде при
постройке себе дома или хижины (domum aut casa) и случится, что
кто-нибудь из самих строителей при [возведении] самого дома по-
гибнет, пусть не спрашивают с хозяина дома. Однако, если бревно
или камень при самом строительстве (ex ipsa fabrigam), упав, убьет
какое-либо [лицо], пришедшее извне (extraneum), или нанесет какой
угодно ущерб, пусть не ставится это в вину мастерам, но сам ущерб
примет тот, кто пригласил [мастеров для работы].
146. 0 поджоге (De incendio). Если кто хитрой душой (asto animo),
то есть по собственному разумению (uolontarie), сожжет чужой дом,
пусть восполнит все в тройном размере (in treblum), то есть трижды,
[и] пусть восстановит [его] со всем имуществом, которое сгорит внут-
ри [дома] (cum omnem intrinsecus, quidquid intus crematus fuerit), с оценкой
стоимости (sub extimatione pretii) [имущества], какую примут соседние,
достойные доверия лица (bone fidei homines). Но если из-за того, что
находилось в доме, поднимется спор (intentio), тогда тот, кто потер-
пит ущерб, пусть, поклявшись, скажет, сколь много [имущества] было
истреблено в этом доме{И] все, что будет названо, восполняется тому в
тройном размере тем, кто по собственному разумению принес ему зло (mali).
147. Об огне, распространенном за пределы девяти шагов от очага.
Если кто распространит огонь (focum) за пределы девяти шагов от
очага (a focularem) и нанесет из-за пламени себе или другому ущерб,
пусть тот, кто распространил огонь, восстановит ущерб ferquido, то
есть подобными (id est simililem) [вещами], так как ненамеренно это
сделал. Но если случится, что нанесет ущерб себе или другому в
пределах девяти шагов от очага, пусть не требуется с того.
148. Если кто разведет в стороне от дороги костер, пусть, прежде
чем выступить в путь, погасит его и не оставляет небрежно гореть.
Ибо, если случится, что после его ухода из-за [оставленного] огня
будет причинен кому-либо ущерб или [нанесено] ранение, пусть тот,
кто развел огонь и оставил небрежно, просто оплатит [в таком разме-
ре], как будет решено, ущерб, но с таким условием, что потушит затем
оставшееся пламя [в срок] с того часа (ad talem oram), при котором
оставил огонь, к равному часу дня или ночи, то есть в двадцать четыре
часа. Ибо, если случится, что пламя перенесется далее общественной
дороги или реки (publica via aut riua) и при этом нанесет ущерб, пусть
не требуют с того, кто оставил огонь.
149. 0 сожженной мельнице (De molino incenso). Если кто коварно
(asto), то есть по собственному разумению, сожжет мельницу друго-
го, пусть восстановит, при оценке добра со всем, что сгорит внутри, в
тройном размере.
150. О срубленной мельнице. Если кто без решения судьи (sine
auctoritatem iudicis) срубит мельницу другого или сорвет запор (sclusa
ruperit), пусть уплатит хозяину мельницы двенадцать солидов. И если
он обратится к судье и судья промедлит решить само дело или даст
разрешение противной стороне разрушить мельницу, пусть уплатит
[судья] 20 солидов во дворец короля, принужденный [к тому] управи-
телем (districtus ab stolesazo).
29
151. Если кто построит на чужой земле (in terram alienam) мель-
ницу и не сможет доказать своим, пусть лишится мельницы и всей
своей работы, и тот имеет, чья земля или река (ripam). Так как должны
все знать, что свое - не чужое.
152. Если ремесленник, нанятый другим для работы, умрет (Si
operarius ab alio rogatus in opera mortuus fuerit). Если кто пригласит или
наймет для работы ремесленников и случайно произойдет, что один
из них умрет, или утонув в воде, или пронзенный молнией (in aqua
mori, aut fulmine percuti), или убитый поваленным ветром деревом,
или собственной смертью, пусть не спрашивают с того, кто [тех]
пригласил или нанял, так как он не был убит из-за деяния того, кто
его пригласил, ни со стороны его людей нашел смерть.
Начало [постановлений] о законнорожденных сыновьях
153. О степенях родства (De gradibus cognationum). Вся группа
родичей (parentilia) исчисляется вплоть до седьмого колена (in
septimum geniculum), и пусть родич выступает наследником родичу
по степени [родства] и в [определенной] родственной группе, но так,
чтобы тот, кто желает получить наследство, назвал бы известное имя
одного какого-нибудь из своих предшествующих (antecessorum) ро-
дичей. И если возникнет спор [о наследстве] со двором короля, тогда
тот, кто жалуется, пусть принесет клятву со своими законными со-
присяжниками (legitimus sagramentales) [и] говорит следующим об-
разом: что его группа родичей была такая-то и те [лица из этой
группы] таким [образом] ему приходятся родичами, каким образом
мы [здесь] говорим.
154. О законнорожденных и незаконнорожденных сыновьях (De
filius legitimus et naturalis). Если кто оставит одного законнорожденно-
го сына, то есть fulborn, и одного или более незаконнорожденных
сыновей, пусть возьмет законнорожденный сын две доли из имуще-
ства отца (de patris substantia), незаконнорожденные - третью. Если
будет двое законнорожденных [сыновей], незаконнорожденные,
сколько бы их ни было, пусть имеют пятую часть; если законнорож-
денных будет трое, незаконнорожденные пусть имеют седьмую часть;
если четверо будет законнорожденных, незаконнорожденные пусть
имеют девятую часть; если будет пять законнорожденных, незакон-
норожденные пусть имеют одиннадцатую часть; если будет шесть
законнорожденных, незаконнорожденные пусть имеют тринадцатую
часть; если будет семь законнорожденных, незаконнорожденные
пусть имеют пятнадцатую часть; если же более будет, пусть поделят
отцовское имущество согласно этим числам.
155. Никому не позволено делать незаконнорожденных сыно-
вей равными и подобными законнорожденным сыновьям, если
только законнорожденные сыновья после того, как наступит совер-
шеннолетие (conpletam legitimam aetatem), согласятся [в этом] с
отцом. Совершеннолетие - это, когда сыновья будут иметь по две-
надцать лет.
156. 0 незаконнорожденном сыне, который был рожден от рабыни
30
другого [лица]: если отец приравнял того [к законнорожденным сы-
новьям] и сделал [его] посредством обряда thinx свободным (liberum
thingauerit), пусть пребывает тому свобода (libertas). И если не отпустит
его на свободу, будет рабом [того], рабыней кого является [его] мать.
Но если приравняет того [к законнорожденным сыновьям] и передаст
ему, утвердив через закон, что-либо из вещей, пусть имеет эти вещи.
157. О том, кто родится от незаконнорожденного сына, то есть
threus: [он] не становится наследником и [получит] лишь [то], что ему
через закон было передано, но если [ему] и не было передано что-либо
из вещей, все равно пусть пребывает тому свобода.
158. Если кто оставит одну законнорожденную дочь (filiam
legitimam) и незаконнорожденных сыновей - одного или более, а
также других ближайших родичей или наследников, пусть поделят
имущество умершего поровну, то есть на три части: законнорожден-
ная дочь пусть получит четыре унции (uncias), то есть третью часть;
незаконнорожденные сыновья — четыре унции, то есть третью часть;
ближайшие родичи или наследники - четыре унции, то есть третью
часть. И если не будет ближайших родичей, тогда королевский двор
пусть возьмет себе эти четыре унции.
159. Если кто оставит двух или более законнорожденных дочерей
и незаконнорожденных сыновей - одного или более, а также других,
как выше [мы указали], ближайших родичей, пусть возьмут эти до-
чери шесть унций, то есть половину; незаконнорожденные сыновья -
четыре унции, то есть третью часть; законные родичи (parentes legitimi) -
две унции, то есть шестую часть. И если не будет родичей, королев-
ский двор пусть возьмет себе эти две унции.
160. Если кто оставит одну или более законнорожденных дочерей
и одну или более законнорожденных сестер (sorores legitim as), а также
незаконнорожденных сыновей - одного или более, пусть возьмут для
равного раздела между собой дочери и сестры шесть унций, то есть
половину; незаконнорожденные сыновья - четыре, то есть третью
часть, и две унции, то есть шестую часть, - законные родичи или двор
короля, если не будет законных родичей. За мундиум же вышеопи-
санных [женщин] пусть возьмут незаконнорожденные сыновья
третью часть и законные наследники (heredes legitimi) или коро-
левский двор - две части.
161. О мундиуме среди законнорожденных и незаконнорожден-
ных. Если будут законнорожденные и незаконнорожденные (legitimos
et naturales) сыновья и сестры, как законнорожденные, так и незакон-
норожденные, пусть возьмут за их мундиум [, в случае выхода замуж,]
законнорожденные сыновья две части, незаконнорожденные же -
третью часть.
162. Если будет двое или более законнорожденных и незаконно-
рожденных сыновей и произойдет случай, что один из незаконнорож-
денных будет убит, пусть возьмут в качестве уплачиваемого за него
возмещения (conpositione) законнорожденные братья (legitimi fratres)
две части; оставшиеся же незаконнорожденные (naturalis) - третью
часть. Достаток же (facultatem vero) того умершего [брата] возвраща-
ется к законнорожденным братьям, но не к незаконнорожденным.
31
[Это] мы с тем предусмотрели [установить], чтобы пресечь, заключив
мир (pacificanda), файду, то есть вражду.
163. Если кто покушался [на жизнь] своего родича, а именно: если
брат покушался [на жизнь] или замышлял [против жизни] брата, или
barbanis, то есть дяди [по отцу], или двоюродного брата (consubrini), и
тот, на [жизнь] которого покушались, сыновей не оставит; не будет
ему наследником [тот, кто] лишил его жизни; исключая ближайших
родичей. Но если не имел других ближайших и законных родичей,
тогда пусть наследует тому королевский двор. О душе же того убийцы
- во власти короля присудить (in potestatem regis judicare), что ему
будет угодно. Добро же, которое оставит убийца, пусть имеют бли-
жайшие и законные родичи, и если не имел [убийца] родичей, тогда
добро самого присоединяется к [имуществу] королевского двора.
164. Если кто скажет о другом, что [тот будто] был порожден
прелюбодеянием (Si quis de alio dixerit, quod de adulterio natus sit). Если
кто из родичей, как то barbas, то есть дядя [по отцу], или кто-либо из
ближайших коварной душой (doloso animo) скажет о своем племян-
нике (de nepote suo) или двоюродном брате (consubrino), что [тот]
будто бы рожден из прелюбодеяния, но не от настоящего отца, тогда
тот, кому было брошено обвинение, пусть пригласит себе соприсяж-
ников из свободных и приносит клятву [в том], что он законнорож-
денный сын, и само добро ему принадлежит по праву [и он] не должен
по закону передать [его] другому. Если он совершит это, пусть имеет
[добро] и пользуется, так как жестоко и худо, чтобы такая причина
была решена со щитом [в руках] посредством поединка.
165. Если кто скажет о чужой жене (de uxorem alienam), что будто
он имеет мундиум [над ней], но не супруг (nam non ad maritum), тогда
тот, кто имеет ее женой, пусть принесет с двенадцатью своими закон-
ными соприсяжниками клятву, что он получил над ней мундиум от
подлинного ее господина и не должен по закону уступить того друго-
му; если он это совершит, пусть имеет и пользуется, так как кажется,
что несправедливо, чтобы такая важная причина решалась путем
поединка со щитом в руках.
166. О подозрении супруга в том, что [он] будто убил свою жену
(De suspitionem in maritum, quod oxorem suam occidissit). Мы так опре-
деляем, если возникнет подозрение, что супруг (maritus) убил свою
жену (uxorem): пусть муж со своими законными соприсяжниками
очистит себя [от подозрения и говорит], что он не был ни лично, ни
через подосланное лицо (subposita persona) причастен к смерти самой
женщины, и будет оправдан от этого обвинения. Так как вздорно и
невозможно, чтобы такая причина была решена со щитом [в руках]
посредством поединка.
167. 0 братьях, которые пребывают сообща в доме (De fratres, qui
in casam communem remanserent). Если братья после смерти отца
пребывают совместно в доме и один из них приобретет на службе (in
obsequium) короля или судьи какое-либо добро, пусть имеет себе, как
и прежде, без участия [в пользовании им] братьев. Но [тот], кто при-
обретет что-либо за пределами [королевства] на службе в войске,
отдаст в общий дом братьям для совместного пользования. И если
32
кто из вышеописанных братьев совершит дарение (gairethinx), пусть
тот имеет, кому [оно] ранее было совершено. И кто из них приведет
жену и из общих вещей будет дана мета (meta), подобным образом
пусть исчисляется другому, когда он так же приведет жену или когда
приступит к разделу (ad divisionem) из общих вещей, так много,
сколько брат дал в качестве меты. Оставшееся же отцовское либо
материнское имущество (paterna autem vel materna substantia) пусть
поровну поделят между собой.
168. О лишении наследства [одного из] сыновей (De exhere-
ditatione filiorum). Никому не позволено, не имея истинных обвине-
ний, ни лишить своего сына права наследования ни, что тому причи-
тается по закону, подарить (thingare) другому.
169. О законных обвинениях (De iustas culpas). Мы называем
законными обвинениями, из-за которых сын лишается права насле-
дования, следующие: если сын покушался [на жизнь] или замышлял
против жизни или крови отца (contra animam aut sanguinem patris),
или если по собственной воле пронзил [оружием] отца, или если
грешил со своей мачехой, то есть новой матерью (aut si cum matrinia
sua, id est noberca peccauerit), на законном основании (juste) лишается
отцом права наследования (exereditetur).
170. Так же, как не позволено отцам без законного основания или
вины лишать своего сына наследования, так [и] сыновьям не позво-
лено при жизни отца дарить (thingare) свои вещи кому-либо или по
какому угодно правилу (titulum) продавать, за исключением - в слу-
чае, если оставят законнорожденных сыновей или дочерей или неза-
коннорожденных сыновей, которым, согласно своему праву, оставит
[добро].
171 Если кто предчувствует свою гибель, [и] не смог иметь сыно-
вей или из-за старости (propter senectutem), или из-за слабости здо-
ровья, и завещал (thingaverit) свое добро другому, но после этого
случится, что будут рождены законные сыновья, - весь thinx, то есть
дарение (quod est donatio), которое он сперва совершил, становится
недействительным и законнорожденные сыновья, - один или более,
- которые затем родились бы, пусть во всем выступают отцу наслед-
никами. Если же после того, как будет совершен thinx, [он породит]
одну или более законнорожденных дочерей или незаконнорожден-
ных сыновей, - одного или более, - также пусть имеют они, как будто
бы ничего другому не было завещано (thingatum), [добро] согласно
своему, как выше было установлено, праву. И тот, кому было завеща-
но [добро], пусть имеет столько, сколько, если бы не было завещано
другому, должны были иметь другие ближайшие родичи или коро-
левский двор.
172. 0 thinx, то есть дарении. Если кто захочет подарить (thingare)
свои вещи другому, пусть совершает сам garethinx не тайно, а перед
свободными людьми [и] пусть будут свободные, чтобы в дальнейшем
не разгорелся бы никакой спор [между тем], кто дарит (thingat), и
[тем], кто будет принимать (gisel).
173. Если кто подарит (thingaverit) свои вещи другому и при самом
дарении (thinx) скажет lidinlaib, то есть, что передает [свое добро лишь]
3 Е.А. Шервуд
33
в день своей смерти - пусть затем не промотает коварной душой сами
вещи, а лишь с разумом ими кормится. И если ему выпадет такая
необходимость (necessitas), что он должен продать или отдать в каче-
стве залога (uindere aut locum pigneris) землю с рабами или без рабов
(terra cum mancipia aut sine mancipia), пусть скажет сперва тому, кому
завещал [свое добро]: «Вот видишь, я считаю [нужным], так как я
принужден необходимостью, отдать эти вещи; если ты считаешь
[нужным], помоги мне, и я сохраню эти вещи в качестве твоей собст-
венности». Если после этого не пожелает помочь, пусть то, что передал
другому, прочно и крепко пребывает [у того], кто получил.
174. О прежде совершенном тинксе. Не позволено дарителю
(donatori) сам thinx, который прежде совершил, снова передарить
(transmigrare) другому лицу, но при условии, что тот, кто получит
garethinx, не нанесет своему дарителю таких оскорблений, какие име-
ют обыкновение совершать неблагодарные сыновья (ingrati filii) сво-
им отцам [и] из-за которых [они] лишаются наследства и которые
описаны в этом эдикте. Сам же, кто принял от другого garethinx, пусть
имеет разрешение [опять] получить что-либо, оставленное дарителем
в день его смерти, в свое распоряжение (dominium), а [также], вернуть
долг (debitum) кредиторам (creditoribus) и взыскивать [его] с других.
И то, что положено в заклад за долги (et quod in fiduciae nexum positum
est), пусть спросит [это], положенное в заклад за долги, добро, и вернет
долг.
175. 0 launegild’e. Если кто подарит (donauerit) кому-нибудь свою
вещь и затем даритель потребует лаунегильд, тогда тот, кто принял
[ее], или его наследники пусть вернут тому, если не осмелятся кля-
сться (iurare), [то], что вложено ferquido, то есть подобное, какое было
в те дни, когда было совершено дарение. Если же поклянется, пусть
будет свободен [от возврата].
176. О прокаженном (De lebroso). Если кого поразит проказа и
истина настоящего дела (certa rei ueritas) станет известна судье или
народу (populo), и [сам он] будет изгнан из города или своего дома
так, что будет проживать лишь один, не разрешается ему продавать
(alienare) или вручать (thingare) свое добро какой угодно личности,
так как с того дня, как [он] будет изгнан из дома, считается за умер-
шего. Все же, пока он жив, получает из вещей, которые оставит,
возмещение (pro mercedis) на прокорм.
177. О свободном человеке, которому позволено переезжать (De
homine libero, ut liceat eum migrare). Пусть каждый свободный человек
имеет власть переезжать при условии, что ему будет дано от короля
позволение (a rege licentia), по пределам нашего королевства (intra
dominium regni nostri), где пожелает со своей фарой (fara), и если
герцог или какой-либо свободный человек подарит тому какое-либо
добро, но [он] не захочет с тем или с наследниками самого пребывать
[в доме], возвращаются вещи к дарителю или его наследникам.
178. О помолвках и браках (De sponsalibus et nuptiis). Если кто
посватает свободную девушку (puellam liberam) или женщину и затем
после заключения помолвки и истечения утвержденного [срока по-
молвки] в два года жених (sponsus) отказывается ту взять [в жены] и
34
медлит заключить брак, пусть имеет затем по прошествии двух лет
отец или брат или во власти кого находится мундиум над ней, право
беспокоить поручителя (fideiussorem), пока не уплатит ту мету
(metam), которую обещал в день помолвки (in diae sponsaliorum),
полностью: затем можно ту выдать замуж за другого, однако свобод-
ного. И мета, которая будет выплачена, останется, так как жених
отказался в течение вышеупомянутого времени взять [ту] в жены или
медлил по собственному разумению [это сделать], во власти девушки
или женщины; за исключением, если возникло неотложное дело.
179. Если жених (sponsus) скажет о своей невесте (sponsa sua), что
[она] якобы, после того как была ему просватана, прелюбодействова-
ла, позволено родичам со своими двенадцатью соприсяжниками ту
оправдать (pureficare), тогда она будет оправдана, [и] жених пусть
получает ту невесту, как прежде было договорено. И если, после того
как ту оправдают, жених откажется от ее получения (earn tollere
uxorem neclexerit), уплатит за вину двойную мету (dubla meta), какая
была названа в тот день, когда был заключен договор (in diae ilia,
quando fabola firmata fiierat). Но если родичи, как [уже] было сказано,
не смогут ту оправдать (mundare) от обвинения, жених забирает тогда
свои вещи, которые отдал [под залог исполнения обещания], и взи-
мается, как в этом эдикте установлено, штраф за прелюбодеяние
(репа adulterii).
180. Если окажется, что обрученная девушка больна проказой (Si
puella sponsata lebrosa apparuerit). Если после того, как девушка или
женщина будут обручены (puella aut mulier sponsata fuerit), окажется,
что они больны проказой или охвачены дурным духом (demoniaca) -
безумием, или обнаружится, что [у нее] выколоты оба глаза, пусть
тогда жених заберет свои вещи [, которые он вручил в качестве меты,]
и не принуждается взять ее против [своей] воли в жены (tollere ad
uxorem), а также не будет обвинен по этой причине, так как [он] не
бросает [ту] на произвол судьбы, а по причине [ее] явной погрешности
(peccatum) [и] перенесенной болезни (egritudine).
181. 0 браках. Если отец свою дочь или брат [свою] законнорож-
денную сестру даст в жены (ad maritum dederit) другому, пусть к ней
отойдет от отца или матери столько, сколько даст ей отец или брат в
день передачи ее в жены (in diae traditionis nuptiarum) имущества, и
более [этого] пусть не требует.
182. 0 праве вдовы (De vidua qualem habeat licentiam). Если кто дал
в жены (in conjugium) другому свою дочь или какую-либо родную и
произойдет случай, что супруг ее умер, власть имеет, если захочет,
эта вдова выйти за другого, однако свободного, замуж. Второй же муж
(secundus autem maritus) должен дать тому, кто является ближайшим
наследником (heres proximus) прежнего мужа, в качестве самой меты
(meta) из своих собственных вещей половину [той] цены, которая
была названа, когда ту сватал первый муж. И если [наследник] не
пожелает взять, пусть сама женщина имеет и моргенгаб (morge-
negab), и [то], что принесла [с собой в дом мужа] от родичей: то есть
фадерфио (faderfio). Родичи же ее имеют власть дать в жены ее друго-
му мужу, куда сами [они] и эта [женщина] захотят. И пусть не
3*
35
имеют родичи [супруга] мундиум, который имел ее прежний муж
[над ней], так как отказали той в своем покровительстве; с тем [право]
его на мундиум возвращается к ближайшим родичам, которые преж-
де выдали ту замуж. И если не будет законных родичей, тогда пусть
получает тот мундиум двор короля. Если же будет такая женщина,
которая не желает или не может иметь мужа, пусть находится [она]
под покровительством того, кто имеет над ней мундиум. И если он с
той нелюбезно или дурно обращался, и [это] будет доказано, тогда
можно вернуть ту к своим родичам, но если не имела бы родичей, путь
найдет в этом случае убежище (refugium) во дворе короля, и мундиум
над ней будет во власти короля.
183. О передаче девушки или женщины [в жены] (De traditione
puellae aut mulieris). Если кто даст за свободную женщину или девуш-
ку мундиум и придут к соглашению, что эта [женщина или девушка]
передается в жены (traditur ad uxorem), но затем утаит, что человек, за
которого она должна была выйти замуж, умер и что сама женщина
должна выйти замуж за другого или вернуться к родичам или [идти]
ко двору короля, пусть получат тогда наследники [того] человека,
который прежде должен был быть мужем (mariti prioris), половину из
меты, как было [уже] установлено выше, и она из рук в руки подобным
образом, как была передана прежнему мужу, вручается обратно. Но
без передачи не будет никакого правового основания дела
(firmitatem).
184. О гостевом даре (De exenio nuptiali). Если, когда отец дочь
свою или брат сестру свою выдает другому в жены, кто-нибудь из
друзей (ex amicis), так как он получает гостевой дар, даст что-нибудь
самой женщине, пусть будет [этот дар] во власти того, кто принял над
ней мундиум, то есть мужа. И если будет потребовано возмещение
(launegild), сам [же муж] и должен платить.
185. О неправильно заключенных и запрещенных браках (De
incestas et inlecetas nuptias). He позволено никому брать в жены
(uxorem ducere) [ни] свою мачеху (novercam suam, id est matrinia),
которая была женой отца (uxor patris), ни свояченицу (privignam, quod
est filiastra), ни родную [себе] по крови, которая была женой брата
(cognatam, qui fuit uxor fratris). И если согласится он, мужчина, (vir),
который ее взял [в жены], пусть уплатит за [эту] вину во двор короля
сто солидов и сразу разлучается с той принудительной властью коро-
ля (constrictus a rege). Сама же женщина пусть забирает половину из
всех своих вещей и лишается половины, [которую] и берет [себе]
королевский двор; в связи с тем, что сговорились отпраздновать за-
прещенный брак (celebrare nuptias inlecitas), пусть примут на себя это
наказание и сразу, как было сказано, разлучаются.
186. О насилии. Если мужчина (vir) совершит над женщиной
насилие и против [ее] воли возьмет в жены, пусть уплатит за [эту] вину
девятьсот солидов, [из них] половину королю и половину родичам
женщины. Если же она не имеет родичей, эти девятьсот солидов
поступают ко двору короля. И пусть имеет сама женщина дозволение
вместе со всеми своими собственными вещами, которые принадле-
жат ей по закону, избрать [того], во власти которого должен находить-
36
ся мундиум над ней: захочет, если имеет, - отца; пожелает - брата;
захочет - дядю; захочет - [перейдет под защиту] королевской руки (ad
manum regia), - пусть будет власть самой женщины, где избрать себе
[покровителя].
187. О насилии над свободной женщиной (De violentias mulieris
libere). Если кто насильно (violento nomine) захватит в жены [свобод-
ную женщину], пусть уплатит, как было выше [сказано], и затем пусть
примет над ней мундиум (mundium ejus faciat). Однако же, если слу-
чится, что прежде, чем он примет над ней мундиум, она умрет, воз-
вращаются [тогда] ее вещи родичам. Тот же мужчина, который на-
сильным образом (violento ordine) захватил [ее] в жены, оплатит эту
умершую, как если бы подобного по крови мужчину, то есть [как] если
бы брата ее убил; так что [она] оценивается и он принуждается упла-
тить родичам или [тому], кто имел над ней мундиум, за умершую.
188. Если свободная девушка или вдова выйдет без согласия (sine
volontatem) родичей замуж (ad maritum ambolaverit), однако за сво-
бодного, тогда пусть муж, который ее взял в жены (qui earn accepit
uxorem), уплатит за оскорбление (anagrip) двадцать солидов и, поми-
мо того, для пресечения файды еще двадцать. И если случится, что
та, прежде чем он примет над ней мундиум, умрет, возвращаются
вещи самой женщины к тому, во власти которого находился мундиум
над ней, но пусть же больше не возникает обвинение (calumnia) де-
рзкому человеку (praesumptori). [И] с тем лишится, так как отказался
принять мундиум, муж вещей женщины.
189. О распутстве (De fornicationis causa). Если девушка или сво-
бодная женщина по собственному разумению предавалась разврату,
однако со свободным человеком, родичи имеют власть ее наказать
(dare vindictam). И если случайно обе стороны (ambarum partium)
придут к соглашению [о том], что тот, кто вместе [с ней] распутничал,
возьмет ее в жены, пусть уплатит [тогда] за вину, то есть anagrip,
двадцать солидов, но если не согласится иметь ту женой, уплатит сто
солидов, [из них] половину королю и половину [тому], кто имел над
ней мундиум. Если же родичи откажутся и не захотят ее наказать,
тогда можно гастальду короля или скульдахию отдать ее в руки коро-
ля и присудить ей [то], что будет угодно королю.
190. О невесте другого (De sponsata alterius). Если кто возьмет в
жены [уже] обрученную девушку или вдову другого (puellam aut
viduam alterius sponsatam), но с согласия [тех], уплатит родичам жен-
щины или [тому], кто имел над ней мундиум, в качестве anagrip -
двадцать солидов и, помимо того, в качестве файды - еще двадцать,
и мундиум над ней, во сколько оценивался, пусть принимает. Жениху
же, невестой которого [она] являлась, уплатит тот, кто совершил бе-
зобразный поступок с его невестой, в двойном размере все, что было
названо в качестве меты (in meta), когда ее сватал [прежний жених].
И пусть будет затем жених доволен получением уплачиваемого в
двойном размере штрафа и больше не возбуждается в связи с этим
делом иск поручителям.
191. О похищении невесты другого (De rapto spunsatae alterius).
Если кто похитит девушку или вдову, являвшихся невестами другого,
37
обязан родичам девушки [уплатой штрафа] в девятьсот солидов; [из
них уплатит] половину королю и половину родичам девушки, то есть
отцу или брату или [тем], которые приходятся [ей] ближними; и
примет, если [он] согласен, мундиум над ней. Жениху же, так как
опозорил и выставил [его] на посмешище, уплатит в двойном размере
мету (dupla meta), какая была названа в тот день, когда был заключен
договор. И больше не предъявляет сам жених иск поручителю или
похитителю (raptori), но пусть будет доволен уплатой ему штрафа в
двойном размере.
192. Если родичи обрученной девушки заключат с другим [тай-
ный] сговор. Если отец свою дочь или брат сестру или кто-либо из
родичей просватали (sponsa fecerint) девушку одному и затем за-
ключат обманно [тайный] сговор с другим, пришедшим из чужого
[им] края, или будут с тем, кто ту или насильно, или с ее согласия
возьмет в жены, единогласны в обмане (fraudem), тогда уплатят
сами родичи, которые единогласны будут в заключении [тайного]
сговора (conludium) с целью совершения обмана его, жениху
штраф, равный, как [было уже сказано] выше, [сумме] удвоенной
меты (in dupla meta), которая тогда в дни сватовства (in diae
spunsaliarum) была названа. И затем жених пусть не предъявляет
более иска (calumnia) им или [их] поручителям.
193. Если свободная девушка сбежит с чужим рабом за пределы
страны, пусть разыскивают их равным образом [и] господин раба, и
родичи девушки; если их найдут, пусть оба, соответственно закону,
получат наказание. Однако же пусть не обвиняют господина раба.
194. Если кто предавался разврату (fornicatus fuerit) с рабыней
своего племени (ancilla gentile), пусть уплатит ее господину двадцать
солидов; если с рабыней римлянкой (Romana ancilla) - уплатит две-
надцать солид.
195. О виновности преступления над девушкой. Если [тот], во
власти которого будет мундиум над свободной девушкой или женщи-
ной, исключая отца или брата, замышлял [что-либо] против жизни
самой девушки или женщины, или захотел другому передать в жены
(ad maritum tradere) [уже обрученную девушку или женщину], или
был единогласен (consensum) [с тем, кто хотел] совершить над ней
насилие, или посоветовал [сделать это] и [это] будет доказано, лишит-
ся [он] мундиума над ней, и она имеет власть [выбрать] два пути:
пожелает - вернется к родичам; захочет - вверит себя (se commendare)
[вместе] со своими собственными вещами, которые той полагаются
по закону, двору короля, во власти которого [и] должен быть мундиум
над ней. И если тот мужчина будет отрицать обвинение в этом, можно
[ему], когда очистит себя [от обвинения], и мундиум [над ней], если
себя оправдал, иметь, как имел [его прежде].
196. Об обвинении в распутстве. Если [тот], кто имел мундиум над
свободной девушкой или женщиной, исключая отца или брата, обви-
нит ее [в том], что [она] будто предавалась разврату, лишится мунди-
ума над ней, и она пусть имеет право [вместе] со своими собственны-
ми вещами вернуться, если захочет, к родичам; если пожелает вве-
рить себя двору короля, пусть мундиум над ней находится во власти
38
его. И если тот мужчина отрицает [предъявленное ему] это обвинение,
позволено тому, если сможет, очистить себя [от обвинения] и мунди-
ум над ней, как имел, [опять] иметь.
197. Об обвинении в богопротивном [деле] (De crimen nefandum).
Если кто имел мундиум над свободной девушкой или женщиной,
исключая отца или брата, и объявил, что та будто ведьма (strigam,
quod est mascam), лишится мундиума над ней, как [было уже сказано]
выше, и она имеет право [уйти вместе] с собственными вещами, если
захочет, к родичам, [а] если пожелает - вверить себя двору короля, во
власти которого [и] должен быть мундиум над ней. И если тот муж-
чина отрицает обвинение [в том], что он будто сказал это, можно тому
очистить себя [от обвинения] и мундиум [над ней], если себя оправ-
дал, иметь, как имел [его прежде].
198. Об обвинении девушки, которая находится под мундиумом
другого. Если кто назовет девушку или свободную женщину, которая
находится под мундиумом другого, потаскухой или ведьмой
(fornecariam aut strigam) и, обвиненный [в этом], скажет, что совершил
[это] умышленно (per furorem), пусть принесет тогда [вместе] со сво-
ими двенадцатью соприсяжниками клятву [в том], что умышленно,
однако же [не так, чтобы] зная, [что] дело истинно, бросил само бого-
противное обвинение, тогда пусть уплатит за само ложное поношение
(pro ipso vanum sermonem), чтобы [далее] не соглашался бы [так]
говорить, двадцать солидов и пусть больше [его] не обвиняют (поп
calumnietur). Однако же если упорствовал [в своем] и сказал, что он
может доказать [свое обвинение], решается тогда само дело через
camphionem, то есть посредством поединка, божьим приговором (ad
Dei judicium). И если будет доказана [истина предъявленного ей обви-
нения], виновна та [и будет наказана], как читается в этом эдикте.
Если же тот, кто обвинил, не сможет доказать, будет принужден уп-
латить вергельд самой женщины согласно ее происхождению
(secundum nationem suam).
199. Если вдова вернется в дом отца. Если отец выдаст свою дочь
или брат сестру замуж и произойдет случай, что тот муж умрет и отец
или брат, как выше установлено, выкупили мундиум над ней, и эта
[женщина] вернется в дом отца или брата и застанет в доме отца или
брата других сестер, отец же затем или брат умрут и она останется в
доме с другими сестрами, одной или больше, и приступят они [вме-
сте] с другими родичами или двором короля к разделу добра отца или
брата (facultatem patris aut fratris), пусть имеет себе тогда та вдова,
которая вернулась в дом отца или брата, как и прежде, моргенгаб
(morgingab) и metijo. Faderfio же, - то есть сколько ей дали отец или
брат в качестве другого дара (dona), когда ушла к мужу, - отдает для
соединения [с имуществом, чтобы поделить его] с другими сестрами,
и эта, а также другие сестры, одна или более, пусть возьмет каждая [из
них], как и прежде, столько, сколько отец или брат вручили бы роди-
чам умершего мужа в качестве выкупа. Остальное имущество отца
или брата пусть поделят поровну (aequa lanciae dividant), как читается
в этом эдикте. И если одна только будет пребывать в доме, пусть
наследует [столько], сколько ей полагается по закону.
39
200. Об убийстве женщины. Если муж без [ее] вины убьет свою
жену и она не заслуживала по закону смерти (quod per legem non sit
merita mori), уплатит тысячу двести солидов, [из них] половину тем
родичам, которые выдали ее замуж и которые приняли плату за
мундиум (et mundium susciperunt) [над ней], и половину королю та-
ким образом, что будет потревожен актором короля (per actorem
regis), и уплатит вышеописанный штраф. И если будет иметь от
женщины сыновей, пусть сыновья получат моргенгаб и фадерфио
своей умершей матери. Но если не будет иметь от нее сыновей,
достаток возвращается к [тем] родичам, которые ее выдали замуж.
Если же [у нее] не будет родичей, тогда пусть поступает сам уплачи-
ваемый штраф и вышеназванный достаток (praedicta facultas) двору
короля.
201. 0 коварном убийстве свободной женщины (De muliere libera
asto occisa). Если кто каким-либо образом убьет свободную девушку
или женщину, уплатит тысячу двести солидов, [из них] половину
родичам или [тому], кто имеет мундиум над самой, и половину коро-
лю. И если она не будет иметь родичей, тогда пусть уплачиваемый
штраф поступает целиком двору короля, но в том случае, если [ее] убил
коварной душой (asto animo), то есть по собственному разумению.
202. Если женщина замышляла [что-либо] против жизни мужа
[либо] сама, либо [учила] какое-нибудь лицо, пусть будет во власти
мужа решить о ней, равно и о вещах самой женщины, [то], что поже-
лает. Однако же если эта [женщина] будет отрицать [само обвинение],
позволено родичам ее очистить [от обвинения] или принеся клятву [в
ее невиновности] или через camfionem, то есть посредством поединка.
203. Если женщина убьет своего мужа, будет убита сама; и вещами
ее, если не будет [у нее] сыновей, властны распоряжаться родичи
мужа.
204. Не позволено никакой под властью нашего королевства, жи-
вущей по законам Лангобардов, свободной женщине проживать, по-
ступая по своей воле (sub regni nostri ditionem in sui potestatem
arbitrium, id est selpmundia vivere), кроме [как] всегда [она] должна
пребывать под властью мужчин или, по крайней мере, короля; [и]
пусть не имеет права дарить или продавать другому без воли того,
[кто] будет иметь над ней мундиум, что-либо из движимого или
недвижимого добра (de res mobiles et inmobiles).
205. Об изнасиловании альдии (De haldia violentiata). Если кто
изнасилует (violentiam fecerit) чужую альдию, то есть [ту], которая
была уже рождена от свободной матери, уплатит [за эту вину] сорок
солидов.
206. Об изнасиловании вольноотпущенницы. Если кто изнасилу-
ет чужую вольноотпущенницу, то есть [то] самое лицо, которое отпу-
щено на свободу (id est ipsa persona, qui libera dimissa est), уплатит [за
эту вину] двадцать солидов.
207. Об изнасиловании рабыни. Если кто изнасилует чужую ра-
быню, уплатит [за эту вину] двадцать солидов.
208. 0 похищении (De raptu). Если кто похитит чужую альдию и
приведет во двор другого, и [за ней] последуют [в поисках ее] господин
40
или ее родичи и [тот], кого был двор, воспрепятствует [им] и не
освободит или не выпустит [ту] наружу, пусть уплатит сорок солидов,
[из них] половину королю и половину [тому], альдией которого [она]
являлась.
209. О похищении рабыни. Если кто похитит чужую рабыню и
приведет во двор другого, и [за ней] последуют [в поисках ее] гос-
подин или ее родичи и [тот], кого был двор, воспрепятствует [им]
и не освободит, пусть уплатит [тот], кто им препятствовал, двад-
цать солидов, [из них] половину королю и половину тому, рабыней
которого она являлась.
210. 0 похищении [той], которую привел [затем] во двор короля.
Если кто похитит чужую альдию или рабыню и приведет во двор
короля, и [за ней] последуют [в поисках той] господин или кто-нибудь
из друзей или рабов, и гастальд или актор короля [им] воспрепятст-
вуют, [пусть] уплатит тому, чья была альдия, из своих собственных
вещей за альдию сорок солидов, за рабыню - двадцать солидов.
211. Если кто похитит жену другого (Si quis uxorem alterius tulerit).
Если свободный или раб похитит жену другого и возьмет ее в качестве
своей жены (in conjugium sociaverit), оба, однако [в том случае, если]
были единогласны [в этом], умерщвляются.
212. Если кто найдет другого в прелюбодеянии со своей женой.
Если кто найдет другого, свободного или раба, в прелюбодеянии со
своей женой, власть имеет убить обоих, и если убьет их, пусть не
требуют их [оплаты].
213. Об обвинении в прелюбодеянии. Если кто обвинит от [имени]
своей жены другого, что [тот будто] ее обесчестил, позволено тому,
кого обвинили, очистить себя [от обвинения] или принесением клят-
вы, или через camfionem; если же будет доказано, пусть он подверг-
нется смертной казни.
214. Если кто уведет в жены без согласия или воли свободную
девушку, уплатит, как выше [было сказано], anagrift - XX солидов и,
помимо того, для устранения файды - еще двадцать. О мундиуме же
пусть будет решено так, как условятся, и пусть будет [все] по закону
[решено], однако в том случае, если оба будут свободными.
215. 0 смерти невесты (De sponsata mortua). Если кто будет иметь
невестой девушку или вдову (puellam aut viduam sponsatam) и случит-
ся, что она, прежде чем будет передана отцом или тем, кто властен
держать над ней мундиум, умрет, пусть отдадут мету. Однако же
прочее добро пусть будет того, кто властен был держать над ней
мундиум, так как [она] умерла раньше выдачи [ее] замуж.
216. Если альдий возьмет в жены свободную. Если чей-либо аль-
дий возьмет в жены свободную, то есть fulcfrea, и примет над ней
мундиум и затем после того, как [у него] родятся сыновья, муж умрет;
и женщина не пожелает оставаться [далее] в самом доме [альдия] и
родичи пожелают опять взять ее к себе, пусть вернут цену, которая
была заплачена за мундиум этой женщины тем, чей был альдий.
Тогда она без моргенгаба или каких-либо вещей мужа возвращается
со своими вещами, если какие-либо принесла от родичей [ранее], к
родичам. И если у самой женщины будут сыновья и [они] не захотят
41
пребывать в доме отца, [они] лишатся отцовского добра (res paternas)
и уплатят за себя мундиум [в размере], сколько было дано за их мать;
тогда пусть идут себе свободные [туда], где захотят [пребывать].
217. Об альдии, которая вышла замуж за раба (De haldia qui servum
maritum tulerit). Если альдия или вольноотпущенница войдет в чужой
двор к мужу и изберет [себе мужем] раба, лишится своей свободы. И
если господин откажется ее принудить к рабской службе (ad
servitium), пусть идет себе по смерти мужа вместе со своими сыновь-
ями и со всеми своими вещами, какие принесла с собой во времена,
когда к мужу вошла в [дом, куда пожелает]. Но больше же [ей] ничего
не причитается - пусть порок (vitium) свой уразумеет, так как согла-
силась [выйти] за раба.
218. Если альдий возьмет в жены альдию. Если чей-либо альдий
возьмет в жены альдию или вольноотпущенницу и [в результате] их
брака (ex ipso coito) родятся сыновья, пусть следуют отцу - будут [они]
альдии, [как] и [их] отец.
219. Если альдий возьмет в жены свою рабыню или другого, будут
сыновья, которые родятся от нее, его рабы, [как] и [их] мать - рабыня.
220. Если чья-либо рабыня войдет в дом другого к мужу и [мужем]
изберет [себе] раба, [ей] ничего не причитается в случае [смерти мужа]
из дома мужа, за исключением [того], что принесла с собой.
221. Если раб осмелится взять себе в жены свободную женщину
или девушку, пусть он подвергнется смертной казни и родичи имеют
власть убитй или перепродать за пределы страны (transvindendi foris
provincia) ту, которая согласилась [выйти] за раба; и пусть делают с
вещами этой женщины, что захотят. Если же ее родичи не пожелают
это сделать, можно тогда гастальду короля или скульдахию отвести
ее во двор короля и поместить в комнате среди рабынь (in pisele).
222. 0 милости по отношению к рабыне, взятой в жены (De ancilla
matrimonii gratia). Если кто пожелает взять в жены свою собственную
рабыню (matrimoniare voluerit sibi ad uxorem), пусть будет тому разре-
шение, но должен ее сделать свободной посредством обряда gairthinx
thingare, [но] такой свободной, как vurdibora, и утвердить [ее] закон-
ность через gairthinx. Тогда [она] признаётся свободной и законной
женой (libera et legetima uxor), и сыновья, которые у нее родятся, пусть
будут законными наследниками отца.
223. 0 том, кто умрет, не оставив наследников. Если кто умрет, не
оставив наследников, и его добро поступит ко двору короля, не имеют
права (pontificium) требовать ни дар, ни ссуженное добро (praestitum),
[которое прежде] кто-либо этому умершему дал или предоставил,
потому что после того, как [оно] попало в руки короля, кончаются
[какие-либо обязательства] и нет ни долга, ни какого-нибудь требо-
вания (repetitionem).
224. О способах отпуска на волю (De manumissionibus). Если кто
пожелает отпустить на свободу своего собственного раба или свою
рабыню, позволено [поступать], как тому будет угодно. Однако же, кто
захочет сделать [его] fulcfree и от себя независимым (a se extraneum,
id est haamund), так должен поступать: пусть вручит того прежде в руки
другого свободного человека и утвердит его через gairthinx, и тот,
42
следующий, пусть тем же образом вручит [его в руки] третьего [лица];
и третий пусть вручит [его в руки] четвертого. Этот же четвертый ведет
[его] на перекресток четырех дорог (in quadrubium) и отпускает его
(thingit) в присутствии поручителя (gaida) и свидетеля (gisil); и пусть
скажет так: ”Имеешь ты власть от [перекрестка] четырех дорог идти
свободным, куда ты захочешь ”. Если будет так совершено, тогда будет
[он] haamund, и пусть будет ему подлинная свобода (certa libertas).
Патрон (patronus) [же] затем не имеет власти требовать от самого или
его сыновей [стать] снова [зависимыми]. И если тот, кто сделан
haamund, умрет, не оставив законных наследников, пусть тому насле-
дует королевский двор, однако же ни патрон, ни наследники патрона.
Также и другая глава (II). Равным образом тот, который inpans, то
есть отпущенный [на свободу] (demittitur) по воле короля (in votum
regis), пусть живет по тому закону, по какому и [тот], кто сделан
haamund.
Также и другая глава (III). И [тот], кто сделает [раба] fulcfree и даст
ему четыре дороги, но haamund от себя [не определит], то есть не
сделает независимым от себя, пусть живет патрон с самим [отпущен-
ным на свободу] по такому закону, как если бы с братом или с другим
своим свободным родичем из Лангобардов, а именно: если [тот], кто
сделан fulcfree, не оставит законнорожденных сыновей или дочерей,
наследует (succidat), как ниже написано, патрон.
Также и другая глава (IV). Также [тот], кто пожелает сделать [от-
пускаемого на свободу] альдием, пусть не дает тому четырех дорог.
Это четыре изображенных [способа] отпуска на волю. Но необходимо,
чтобы сохранилось [свидетельство], каким образом, ради памяти вре-
мени (propter futuri temporis memoriam), делает [то или иное лицо]
свободным или свободной (thingaverit); пусть сам отпуск на волю
фиксируется в отпускной грамоте (in cartolam libertatis). Все-таки
свобода ему остается действительной, если [она] и не зафиксирована
в грамоте.
225. О сыновьях вольноотпущенника. Если вольноотпущенник,
который сделан фулькфри (id est qui fulcfree factus est), оставит закон-
норожденных сыновей, пусть будут тому наследниками; если [оста-
вит] дочерей - имеют свой закон; если незаконнорожденных
(naturales) - пусть и они имеют свой закон. И если случится, что
умрет, не оставив наследников, и до этого при своей жизни присудит
[кому-либо] свои собственные вещи, то есть согласно закону Ланго-
бардов - andegawere и arigawere, имеет [их тот], кому подарил. Однако
же, если получил в дар что-либо из вещей своего благодетеля
(benefactori suo), [то они] возвращаются, если не отдал их в залог за
свободу (si eas non oblegavit in libertatem), к самому патрону или к его
наследникам. И если что-либо приобретет в качестве дара на службе
(in gasindio) герцога или частного лица (in obsequium), вещь возвра-
щается к дарителю. Другие же вещи, как было сказано, [если] не
оставит наследников или не присудит при жизни, пусть наследует
патрон, как бы своему родичу.
226. Все вольноотпущенники, которые заслужили от господ своих
Лангобардов свободу, должны жить по законам своих господ и благо-
43
детелей (dominorum et benefactoribus) так, как будет позволено тем
своими собственными господами.
227. О куплях и продажах (De emptionibus et vinditionibus). Если
кто приобретет землю, то есть основание для строительства (ad
aedificandum), или дом с зависимыми людьми (casa mancipiata) и
[этим] обладал (possederit) среди там же проживающих в течение
пяти лет; но затем его обвинит продавец (vinditor) или его наследни-
ки, говоря, что предоставил [лишь для пользования] (praestetisset), но
не продавал, пусть покажет написанный договор (libellus scriptus),
откуда узнают, что [лишь] предоставил. И если у него не будет [такого]
договора, покупатель (emptor) не совершает ничего иного, как при-
носит клятву сообразно с оценкой имения (secundum qualitatem
pecuniae), что так как он купил имение свое за его стоимость, не
должен по закону другому [его] отдать. Затем можно тому прочно
владеть [тем], что купил себе.
228. О владении (De possessione). Если кто обвинит другого, что
владеет движимой и недвижимой вещью дурным образом и владелец
(possessor) [это] отрицает, так мы предусмотрели [установить], что
если владение насчитывало пять лет, тогда тот, кто владеет, должен
отрицать [это обвинение], принеся клятву, или, если сможет, защи-
щать [свое право] посредством поединка.
229. [О том], кто дурным образом продаст чужую вещь. Если кто
где-либо перепродаст чужое добро, то есть раба или рабыню или
другие вещи, зная, что не свое, а чужое добро, и будет доказано, пусть
восстановит его в восьмикратном размере (in actugild). Если же, не
зная (per ignorantiam), [что чужое,] продаст, тогда принесет клятву [в
том], что, полагая своим, продавал, тогда возвращает он добро вместе
с прибылью (cum notrimen suo), полученной от его [продажи].
230. 0 прокаженном рабе. Если кто купит раба и затем окажется,
что [он] болен проказой или охвачен безумием (demoniosus), прино-
сит тогда этот продавец, если будет обвинен, клятву, что он не знал,
когда того продавал, о самой болрзни; и больше [того] не обвиняют.
231. 0 купленной рабыне. Если кто купит рабыню и затем придет
другой человек, который скажет, что она его, пусть вместе обращают-
ся к продавцу. Тогда продавец (auctor), если не сможет [себя] защи-
тить, приносит клятву, что ни обмана не знал, не заключал какой-ли-
бо [тайный] сговор (quod consciens non sit fraudi, пес nullo conludio
fecisset). И вернет стоимость [рабыни], какую получил в те дни, когда
ту продал; сама же рабыня возвращается собственному господину.
Если же сама рабыня, после того как была куплена, родит сыновей,
тогда тот, кто ее прежде продал и не сумел оспорить как бы то ни было,
что сыновей ее должен через свою покупку (dispendio) взять себе,
пусть отдаст [их] господину, так как следуют за своей матерью. И если
продавец умрет, не оставив законных наследников, и добро (facultas)
продавца забирается двором короля, так пусть более [никем] не тре-
буется, но так, что [покупатель] принесет клятву о приобретении от
самого, чье добро (res) пало ко двору короля.
232. 0 купленном коне. Если кто купит коня, не зная продавца, и
придет определенный человек, который скажет, что этот конь его,
44
тогда тот, кто купил [коня], в случае, как мы сказали, незнания про-
давца, незнания, от кого было куплено, будучи покупателем, прино-
сит клятву, что [он] не является ни вором (fur), ни сотоварищем вора,
а просто купил за свою цену, и сверх пусть добавит в самой клятве,
что не отказывается в какое угодно время искать продавца. Тогда,
после принесенной клятвы, пусть вернет коня и [тем] будет доволен.
Тот же, кто назвал себя действительным хозяином, возьмет коня при
таком условии, что если станет известно, что дурным образом продал
и пришел другой определенный продавец, который назвал [его] сво-
им, возвращает тому стоимость самого коня в девятикратном разме-
ре (sibi nonus).
233. Если кто купит [что-либо] у раба. Не позволено чьему-либо
рабу без разрешения (sine permissum) своего господина продавать
землю, рабов или какую угодно вещь, а также отпускать на свободу
(liberum dimittere). Если кто купит [что-либо] у раба, и стоимость
потеряет и [то], что купил у раба, вернет собственному господину.
234. О рабе-массарии. Пусть раб-массарий имеет разрешение
одолжить для совместного пользования (in socio) или, наоборот, [что-
либо] из своего скота (de peculio suo), то есть быка, корову, коня (id est
bove vacca cavallo), также и из мелкого скота (de minuto peculio).
Продавать же не разрешается, кроме [того], что послужит на пользу
своему дому, чтобы хозяйство возрастало и не убывало.
235. 0 альдие. Не позволено чьему-либо альдию, который не сде-
лан haamund, продавать без воли своего патрона землю или рабов,
также и отпускать на свободу.
236. О выкопанном пограничном знаке (De terminus effossus).
Если какой свободный человек уничтожит старый пограничный знак
и [это] будет доказано, уплатит за вину восемьдесят сол., [из них]
половину королю и половину [тому], в чьих пределах (fines) находил-
ся этот знак.
237. 0 рабе, который выкопал пограничный знак. Если чужой раб
уничтожит старый пограничный знак, пусть подвергнется он смерт-
ной казни или выкупит себя сорока солидами.
238. 0 помеченном дереве (De arbore signato). Если какой свобод-
ный человек срубит или уничтожит дерево, на котором для определе-
ния границ [участка] (fines) была нанесена зарубка (arborem, ubi
teclatura signata est), уплатит за эту вину восемьдесят сол., [из них]
половину королю и половину [тому], в чьем [владении] находилось
дерево. Если же раб совершит [это] по приказанию своего господина,
уплатит его господин, как выше [было сказано], восемьдесят солидов.
239. Если раб по своему разумению срубит дерево, на котором для
определения границ [участка] была нанесена зарубка, или умрет, или
выкупит себя сорока солидами.
240. 0 засечке, сделанной в лесу другого (De snaida in silva alterius
facta). Если кто для утверждения границ [участка] поставит в лесу
другого новый знак (signa nova), то есть зарубку или засечку (ticlatura
aut snaida), и не докажет, что [участок] принадлежит ему, уплатит [за
эту вину] сорок солидов, [из них половину] королю и половину [тому],
в чьем [обладании] находился лес.
45
241. О рабе, который сделает засечку. Если раб без приказания
своего господина нанесет в лесу другого зарубку или засечку, отруба-
ется тому рука, но если нанесет по приказанию своего господина,
предъявляется обвинение [, как было определено] выше, господину.
242. Если кто без приказания короля выплавлял золото или чеканил
монету (aurum figuraverit aut moneta confinxerit), отрубается тому рука.
243. О подложной грамоте (De cartola falsa). Если кто напишет
подложную грамоту или какое угодно послание на пергаменте
(membranum), отрубается тому рука.
244. Кто без уведомления (sine noticia) [в том] своего судьи выйдет
за стены замка или города (per murum de castro aut civitate) либо
войдет: если свободный, уплатит за эту вину во двор короля двадцать
солидов; если же альдий или раб, уплатит десять солидов во двор
короля. Но если [при этом] совершит воровство (furtum), пусть упла-
тит, как в этом эдикте читается, за воровство штраф.
245. О закладах и долгах (De pignerationibus et devitas). Если кто,
имея должника (debitorem), напоминает тому один, второй и далее
третий раз об уплате долга, но [тот] не возвращает или не оплачивает
долг, тогда должен [для возврата долга] описать имущество
(pignerare) теми вещами, которыми позволено описывать.
246. Если кто ранее настоятельной просьбы опишет имущество
(Si quis ante contestationem pigneraverit). Если кто за какой-либо долг
или [по какой угодно] причине прежде, чем трижды того призовет [к
уплате], осмелится описать [его] имущество, вернет залог, который
взял ранее настоятельной просьбы, в девятикратном размере во
власть хозяина.
247. Никому не позволено описывать [имущество] одного за дру-
гого, исключая [имущество] того, кто приходится [должнику] как
gafan, то есть сонаследник из ближайших родичей (id est coheres
parens proximior), который, если представится случай, будет ему на-
следовать (ad heredetatem venturus est).
248. Если кто, впав в заблуждение (per errorem), опишет у одного,
вместо другого, раба или рабыню, так мы определяем, чтобы после
того, как узнает, что неверно (male) описал, вернул бы сразу залог. И
если будет обвинен господин раба, [он] должен тогда принести клятву
[в том], что совершил [это] по ошибке, но не в злом намерении и
полагая, что описывает своего должника; тогда не понесет [он] урона.
Однако же, если нанесет взятому в залог побои либо ранения, упла-
тит, как читается в этом эдикте. Но если не осмелится принести
клятву [в том], что описал по ошибке, вернет сам залог в восьмикрат-
ном размере.
249. О стаде лошадей или свиней (De gregis aequarum seu рогсо-
rum). Если кто заберет без приказания короля в качестве описанного
имущества (pigneris nomine) стадо лошадей или свиней, предводи-
тель [этого предприятия] либо умерщвляется, либо уплатит девять-
сот солидов, [из них] половину королю и половину [тому], у которого
взял залог. Но если же [те], кто будут с ним, свободные, каждый
уплатит по восемьдесят солидов, [из них] половину королю и поло-
вину, как выше [было указано], [тому] у которого [его] описал. В случае
46
следования рабов за своим господином господин уплатит за них
штраф, так как господин совершил проступок, но не рабы, которые
следовали за своим господином.
250. Если кто возьмет в качестве описанного имущества без при-
казания короля (sine jussionem regis) объезженных коней (domitas),
или упряжных быков, или коров (jugo domitas), пусть вернет [их] в
девятикратном размере.
251. Если свободный человек, будучи должником, не будет иметь,
помимо объезженных коней или упряжных быков (boves iunctorios),
а также коров, других вещей, пусть идет тогда тот, кто требует [вер-
нуть] долг, к скульдахию и говорит, так как его должник не имеет
других вещей, кроме [тех], о каких выше читается, о своем деле. Тогда
скульдахий уведет быков или коней самого [должника] и вручит тех
кредитору, пока не будет удовлетворено его право. Если скульдахий
промедлит [это] совершить, уплатит [он] за [эту] вину во дворец ко-
роля 12 солидов; и по удовлетворении права [кредитора] залог возвра-
щается назад.
252. Никому не позволено забрать в качестве описанного имуще-
ства за какой-либо долг дом, обязанный к уплате ценза (casa ordinata
tributaria), исключая рабов, рабынь, коров, мелкий скот; и сам залог,
который [он] возьмет, пусть сохранит (per suam custodiam) невреди-
мым к предназначенному, как ниже указано, времени, а именно:
[если это случится], среди тех лиц, которые живут по соседству в
.окружности ста миль, [по истечении] двадцати дней. Если же прежде
[истечения] тех двадцати дней не вернет этот залог [тот], кто не удов-
летворил в праве и не вернул долг, и затем по истечении двадцати
дней случится, что из самих заложенных вещей умрет раб или какой-
либо скот, или [в самом залоге] будет нанесен ущерб, а также [раб или
скот] оттуда сбежит, пусть тогда исчисляет должник, который отка-
зался выкупить свое описанное имущество, себе в ущерб. Но если
умрет раб или рабыня или погибнет скот, либо [те] совершат убийст-
во, либо нанесут ущерб ранее [истечения] этих двадцати дней, пусть
сам, кто описал [имущество], исчисляет себе в ущерб, и уплатит соб-
ственному хозяину. Если же кредитор и должник проживают друг от
друга на [расстоянии] свыше ста миль, сохраняется тогда вышеопи-
санное условие (poena) [по истечении] срока в шестьдесят дней.
253. 0 воровстве. Если какой свободный человек совершит воров-
ство и будет пойман при воровстве, то есть fegangit, а украденное дости-
гает десяти солидов силикв (ad decern siliquas), вернет само украден-
ное в девятикратном размере (sibi nonum) и пусть уплатит за такую
вину восемьдесят солидов или будет подвергнут смертной казни.
254. Если раб совершит воровство и будет пойман при самом
воровстве, а [размер украденного] достигает десяти силикв, вернет
[украденное] в девятикратном размере и, помимо того, уплатит за
вину сорок солидов или будет убит.
255. Если кто обнаружит через объявителя, то есть через опреде-
ленного изобличителя (per proditorem, id est per certum incusatorem),
украденное, вернет ему [тот], кто совершил воровство, [украденное] в
девятикратном размере.
47
256. Если раб, пока находится в бегах (in fuga est), совершит воров-
ство или [нанесет] другому ущерб и [затем], находясь в бегах,
странствует, и не возвращается, за пределами страны, оплатит
тогда господин раба половину стоимости украденной вещи или,
если причинил, ущерба. Однако же, если вернется [раб] под власть
своего господина, тогда из [тех вещей], сколько украл, оплатит его
господин полностью лишь одну часть [из] украденного, и не будет
в этом случае [требоваться с него уплата] штрафа за воровство, так
как [раб его] находился в бегах.
257. Если свободная женщина (mulier libera fulcfrea) будет пойма-
на при воровстве, оплатит в девятикратном размере; однако же пусть
не приносят другого обвинения в том, что [ей] была причинена обида,
но пусть [та], которая предприняла совершить непристойное дело
(opera indecentem), исчисляет свою вину (vitium).
258. Если альдия или рабыня будут пойманы при воровстве, пусть
их господин оплатит само украденное в девятикратном размере; кро-
ме того, за вину - сорок солидов.
259. Если свободный человек прикажет (jusserit) отроку (puerum)
или своему рабу совершить воровство и воровство будет обнаружено,
уплатит в девятикратном размере и вторично столько же во двор
короля, так как видится недостойным (inhonestum) и не сообразуется
с разумом, чтобы свободный человек позволил увлечься воровством
и дать [в том] согласие.
260. Если кто найдет на дороге золото, одежду (vestis) либо какую
угодно вещь и закрепит ту поверх колена (super genuculum), не объя-
вив (non manefestaverit) [о ней] или не принеся [ее] к судье, вернет в
девятикратном размере.
261. Если раб, пока имеет женой чужую рабыню и кормит
(notriuerit) рабыню и [ее] сыновей - чужих рабов, совершит воровство,
раб оплатит все украденное; однако же пусть ничто не исчисляют ни
в качестве вины, ни в убыток рабыне или ее сыновьям, лишь если
рабыня или сыновья не шли вместе с отцом на воровство, однако же,
если совершат, пусть им предъявляют, подобно [как и отцу], иск.
262. Если раб, пока странствует в бегах (in fuga), вверит какие-либо
вещи какому-нибудь человеку и затем собственный хозяин их най-
дет, но тот, кто принял, будет отрицать, и затем они будут [у него]
найдены, [он] вернет те как ворованные (pro furtum).
263. Если много людей, как свободные, так [и] рабы, совместно
совершат воровство, позволено тем, если они пожелают, объединить-
ся для оплаты похищенного в восьмикратном размере. Но [если]
обособится кто-либо из них, уплатит сообразно законам только за
себя, то есть вернет само похищенное в девятикратном размере.
264. Если свободный или раб захотят бежать (fugire) за пределы
страны и судья или кто-либо, исполняющий свои обязанности на
границах страны, того поймает, пусть держит того и вещи, какие [тот]
имел при себе, сохраняет невредимыми; затем передает [того] сразу
судье [того места], откуда [тот] начал побег; тот же пусть возьмет его
обратно и даст за одного беглого (pro uno fugace) два солида, так что
[раб] возвращается с вещами, которые унес с собой. И если случится,
48
что тот [раб] совершит из-под ареста (legamen) побег, пусть тот, кто
его держал, принесет клятву [в том], что упустил того не хитростью
души (asto), но стремился стеречь того всеми силами; после прине-
сения клятвы пусть вернет вещи, которые у него отобрал, но за задер-
жание (presura) же пусть не требует; более же пусть [того] не обвиняют
(non calomnietur). Если же тот беглец не даст связать руки (manus ad
legandum non dederit) и будет убит, пусть не требуют за него, но лишь
возвращают сами вещи; но если будет убит самим тот, кто пожелает
взять под стражу беглого, [также] пусть не требуют за него.
265. О паромщике, который охраняет на реке пристань (De
portonario qui super fhimen portum custodit). Если кто обвинит
(pulsaverit) паромщика [в том], что будто переправил (trans posuisset)
беглого человека либо вора, и паромщик [это] отрицает, мы опреде-
ляем, что должен лишь один принести клятву [в том], что не был в
сообществе (ad conscientiam) самого и не переправлял беглых или
воров; [с тем] будет он свободен от обвинения.
266. Если паромщик переправит вора с какими-либо вещами,
зная, что этот человек вор, будет рассматриваться как сотоварищ вора
и оплатит с ним похищенное; кроме того, за вину во двор короля
[уплатит] 20 солидов.
267. Если паромщик переправит рабов (mancipia), зная, что [те]
бежали, и [это] будет доказано, пусть разыщет тех и вернет собствен-
ному господину с вещами, которые забрали с собой. И если сами
беглые будут странствовать (transmigrauerint) в другом месте [так],
что не будут найдены, пусть тогда паромщик, который, зная, что [те]
беглые, их переправил, восстановит сообразно с оценкой стоимости
самих рабов равно и вещи, о скольких отважится поклясться [тот], кто
понес ущерб, ему; кроме того, уплатит за вину сам паромщик во двор
короля 20 солидов.
268. Если паромщик переправит свободного беглого человека и
заметит [при этом], что [тот] беглый, он будет подвергнут смертной
казни или уплатит свой вергельд, так как после того, как заметил, что
тот совершил побег и не сумел того задержать, должен был сразу
сообщить или опередить [для извещения о нем].
269. Если чей-либо раб бежал к другому человеку и господин,
следуя за ним, мирно просил, чтобы вернули того на [его] милость, и
[раб] будет возвращен на милость и господин станет мстить
(vindictam dederit) тому за саму вину, уплатит тому, из чьего двора
того взял, 20 солидов; но если будет отрицать, что мстил-де тому за
саму вину, пусть принесет следующую клятву на Евангелии и будет
свободен [от обвинения].
270. Если тот, к кому бежал чужой раб, не пожелает после второй
или третьей настоятельной просьбы того вернуть, пусть тогда будет
принужден (constrictus) отдать самого раба и уплатит [за] другого,
сообразно с оценкой стоимости, подобного [раба].
271. О королевском дворе. Если чей-либо раб найдет убежище
(confugium) во дворе короля и гастальд или актор короля не торопятся
вернуть после второй или третьей настоятельной просьбы самого
раба, так мы приказываем, чтобы вернул самого раба и другого подо-
4 Е.А. Шервуд
49
бного принуждается [отдать] из своего собственного достояния гос-
подину, которому медлил вернуть. И если тот, кто возьмет [раба] на
свою милость, затем будет мстить [тому] за саму вину, уплатит во
двор короля, откуда взял того, сорок солидов.
272. О церкви (De ecclesia). Если чей-либо раб найдет убежище в
церкви или в доме священника (sacerdotis) и епископ или священнос-
лужитель (episcopus aut sacerdos), который пребывает в округе, мед-
лит вернуть того на милость [господина] после третьей настоятель-
ной просьбы, так мы определяем, чтобы вернул самого раба и другого
подобного, как выше [было сказано], из своего собственного достоя-
ния. И если будет возвращен на милость [господина] и затем будет
мстить ему господин за саму вину, [то] либо очистит себя [от обвине-
ния], как выше [определяется], либо уплатит самой церкви за вину 40
солидов, которые требуются актором короля и в святой алтарь, возле
[которого] была нанесена обида, кладутся.
273. Если раб бродит внутри страны в бегах (in fuga vagatur) и
господин того найдет, раб же укроется в чужом дворе и его господин,
преследуя того, поймает [в том же дворе], пусть не вменяют в вину
господину то, что [тот был найден] во дворе другого, в стремлении
доказать, что видит в своем рабе свою [же собственную] вещь. И если
тот, чей будет двор, или кто-нибудь из людей того вырывает самого
раба из [его] рук или препятствует (antesteterit) [забрать его], пусть не
чинит [тот], кто преследовал раба, на дворе сильного раздора; если же
учинит, уплатит, как в этом эдикте читается. Но тот, кто рвал, пре-
пятствуя, раба из рук, пусть исчисляет [себе] опасность (periculum) от
самого [господина]. Однако же, если случится, что сам раб умрет
(mori) или будет отдан оттуда [куда-нибудь], вернет тот, кто принял
того из рук его господина. И если найдут [раба] и [захотят] вернуть,
волен господин после таких хлопот (post tale fatigationem) не брать
себе того; за исключением, если захотел бы [взять его], смилостив-
шись.
274. Если кто имел в своем доме сверх девяти ночей,, не зная [его]
господина, беглого раба и случится, что сам раб совершит что-либо
дурное (mali), или умрет, или заблудится, вернет тот, кто принял [его
к себе] и утаил или отказался передать [господину], самого раба или
его стоимость и оплатит [тот], кто того [раба] затем имел у себя,
ущерб, который причинил сам [раб].
275. Если чужой раб найдет у другого убежище (refugium), то есть
in fraida, пусть сразу передаст [раба тот, кто его принял], насколько
быстро сумеет [это сделать], или через писца (per scriptum), или через
определенного человека, господину самого, который и получает [того
себе], смилостивившись. Но если не пожелает принять того и медлит,
и утаит передать того в другом месте, повинен тот, кто прежде принял
того [раба] в своем доме. Однако если [тот], кто возьмет [раба к себе]
и не передаст [господину], вернет самого раба и оплатит как ущерб
[тому], кому [его] нанес [раб], так и [возмещение за потерянную]
службу.
276. Если кто примет к себе раба, или даст средство для пропита-
ния, или укажет путь, зная [о том], что [он] беглый; и сам беглый раб
50
прежде, [чем передаст того господину], убежит [от него], пусть тот, кто
дал средство на пропитание или осмелился указать путь, того оты-
скивает. Но если не найдет того, [то] как стоимость раба, так и добро,
которое принесет с собой [сам раб], отдаст; если же найдет, пусть
вернет самого и [вместе с ним возмещение за потерянную] службу.
277. De aistandi, то есть о безумии. Если кто вторгнется в чужой
двор haistan, то есть в гневе, уплатит тому, чей будет двор, двадцать
солидов.
278. De hoberos, то есть о нарушении [мира] двора (id est curtis
ruptura). He позволено женщине нарушать [покой] двора, что [мы
называем] hoberos; является дурным (absurdum), если бы свободная
женщина или рабыня, будто мужчина, с оружием могла бы чинить
насилие.
279. О сборище крестьян (De consilio rusticanorum). Если рабы,
собравшись толпой, вторгнутся с оружием в руках (manu armata) для
совершения дурного в село и во главе (in capite) их будет находиться
какой-либо свободный человек, находящийся в подчинении (dicione)
нашего королевства, будет подвергнут он смертной казни или упла-
тит девятьсот солидов, [из них] половину королю и половину [тому],
кому была нанесена обида. О рабах, которые будут [находиться] с
самим [свободным] в той же толпе: каждый [из них] уплатит за вину
сорок солидов, [из них] половину королю и половину, как [мы уже]
выше [указывали].
280. О мятеже крестьян (De rusticanorum seditionem). Если собе-
рутся, то есть осмелятся объединиться и поднять мятеж по какой-ли-
бо причине крестьяне, и поставят кого-либо во главе себя, либо вы-
рвут из рук (de mano tullerint) раба или скот (peculium), которых
захотел увести господин из дома своего раба: умерщвляется или
выкупит тогда свою жизнь (redimat animam suam) [за такую цену], в
какую оценивался тот, кто находился во главе крестьян, и каждый, кто
прибежал при [возникновении] мятежа для совершения дурного, уп-
латит двенадцать сол., [из них] половину королю и половину [тому],
кому нанес обиду или отважился препятствовать. И если случится,
что тот, кто захотел получить или востребовать свою вещь, получит
от самих крестьян побои или ранения (feritas aut plagas), уплатят
тому, как выше было установлено, но и за [саму] дерзость пусть
требуют такой вышеописанный штраф. Если же будет убит кто-ни-
будь из самих крестьян, пусть не требуют [уплаты за него], так как тот,
который его убьет, действовал не из мести, но для защиты себя (se
defendendum) и своих вещей.
281. О кражах и установленных [за них] наказаниях. Если кто
украдет с участка леса другого человека, отведенного под вырубку (de
lignario), дерево, уплатит тому, чей был участок, шесть солидов.
282. Если кто украдет из построенного дома какое-либо бревно
или кровельную дрань (scindolam), уплатит шесть солидов.
283. Если кто украдет из срубленных деревьев, сложенных во дворе
или на улице (in curte aut in platea) для постройки дома, [бревно],
уплатит шесть солидов; если же в лесу находилось и украдет, уплатит
в восьмикратном размере.
4*
51
284. 0 садовом участке (De orto). Если кто войдет или пролезет для
совершения воровства в сад другого, уплатит шесть солидов; однако
же, если придет за своей вещью и не причинит ущерба, не виновен.
285. De idertzon. Если кто сломает чужую изгородь, то есть idertzon,
уплатит шесть солидов.
286. О жердях изгороди (De axegias). Если кто вытащит из изго-
роди (axegiato) одну или две оси, то есть осевую жердь, уплатит один
солид.
287. 0 решетчатой изгороди (De sepe stantaria). Если кто вытащит из
поставленного плетня прут (vimen), уплатит один солид; если же выта-
щит поперечную жердь (pertica transversaria), уплатит три солида.
288. О плуге (De plouum). Если кто с целью навредить сломает
чужой тяжелый [колесной] или легкий плуг (plouum aut aratrum),
уплатит три солида, но если украдет, вернет [стоимость] в восьми-
кратном размере.
289. 0 бубенчике (De tentinno). Если кто украдет бубенчик с коня
или быка (boue), уплатит шесть солидов.
290. 0 хомуте (De jugum). Если кто украдет хомут, уплатит шесть
солидов.
291. Об упряжи (De sogas). Если кто украдет упряжь с упряжных
волов (bouis iunctorios), уплатит шесть солидов. И если сам вор будет
пойман при краже какой-либо средней вещи, за что присуждена в
этом эдикте уплата в шесть или менее солидов, не рассматривается
как уводчик скота (non sit figangit), но лишь пусть уплатит, как уста-
новлено.
292. О виноградных лозах (De vitem uuarum). Если кто унесет
свыше трех или четырех [виноградных] лоз (aminicula), то есть унесет
подпорки, уплатит шесть солидов.
293. О [виноградном] коле, названном подпоркой (De palo, quod
est carracio). Если кто унесет кол, поддерживающий лозу, уплатит
шесть солидов.
294. О срезанной виноградной лозе. Если кто выкопает [и при
этом] срежет хитростью виноградную лозу, уплатит один солид.
295. 0 побеге виноградной лозы (De travicem vitis). Если кто срежет
побег виноградной лозы, уплатит полсолида.
296. 0 гроздях (De ubas). Если кто унесет из чужого виноградника
свыше трех гроздей, уплатит шесть солидов, но если же унесет оттуда
три, нет тому никакой вины.
297. О стреноженных (De ambulatorias). Если кто снимет путы
(pastoriam) с чужого коня, уплатит шесть солидов.
298. О недоуздке (De capistro). Если кто унесет с коня недоуздок,
уплатит шесть солидов.
299. О сети (De retis). Если кто облегчит чужие сети (retes) или
верши (nassas) или будет ловить в чужой рыбной заводи (piscaria)
рыбу (pisces), уплатит три солида.
300. 0 деревьях (De arboribus). Если кто срубит на соседствующих
(vicinos ad uicinum) чужом поле (agrum alienum), обработанном участ-
ке (culturam) либо огороженном месте (clausuram) дерево (гоиоге),
либо кустарник (сеггшп), либо дуб (диегсшп)-модула (modula), граб,
52
то есть бук (hisclo quod est fagia), уплатит за дерево два тремисса
(tremisses duos). Однако же, если по пути вне ограды срубит человек
ради своей потребности (utilitatem) [дерево], не виновен.
301. Если кто срубит каштан, орешник, грушу или яблоню
(castenea, nuce, рего aut melum), уплатит один солид.
302. Об оливах (De oliuam). Если кто срубит или подсечет оливко-
вое дерево, уплатит три солида.
303. Если наколется человек или какой-либо скот на гибкий прут
из ограды другого и [при этом] умрет или получит какое-нибудь
ранение, виновен тогда тот, кто поставил изгородь и вынес больший
или меньший конец прута наружу, в убийстве или ранении.
304. Если наколется конь или какой-либо скот, вбежав внутрь для
скакания в огороженный участок другого, не оплачивается тем, чья
была изгородь. Но если [конь или скот] за пределами [участка] скакал
бы и накололся, оплатит его тогда тот, в чьем распоряжении находи-
лась изгородь. Однако, если [конь или скот] причинит внутри огоро-
женного участка ущерб, оплатит [ущерб их хозяин] тому, чей был
огороженный участок.
305. Если кто выкопает вокруг своего поля (campum suum) ров
(fossatum) и конь или другой скот туда опрокинется или человек
натолкнется [и упадет], пусть не спрашивают с того, кто выкопал ров,
так как сделал [это] не ради коварных целей (non dolose), но для
охраны (pro salvatione) своего поля. И если [кто-либо] того тайно
(occulte) засыпет и нанесет [при этом] ущерб, пусть тот, кто тайно
засыпал ров, уплатит.
306. Об источнике (De puteo). Если в источник другого упадет
какое-либо [живое существо] и погибнет или изувечится (debilitatum
fuerit), пусть нс предъявляют иска [тому], чей был источник, так как
источник воды находится для совместной потребности всех.
307. Об оружии. Если кто без определенных целей даст (prestauerit)
другому свое оружие и тот, кто возьмет, совершит с ним что-либо
дурное, пусть не вменяют в вину тому, кто дал [оружие], но тому, кто
совершил тем дурное. И наоборот: если тот, кто даст [оружие], согла-
сится, чтобы был совершен дурной поступок, уплатит вместе с тем
для искупления (ad sanandum) дурного.
308. Если кто по своему разумению (suam auctoritatem) осме-
лится унести оружие другого и совершит им дурное [дело], пусть
не вменяют в вину тому, чье было оружие, но тому, кто совершил
им дурное.
309. О диком звере (De fera). Если какое дикое животное будет
поранено (plagata fuerit) человеком и в ярости самой (in ipso furore)
убьет человека или нанесет какой-либо ущерб, оплатит тогда сам, кто
нанес ранение, приняв, очевидно, условие (observatione), что тем
большая вина вменяется охотнику (venatoris), чем дольше [он] или
[его] собака (canis) преследовали того [дикого зверя], само убийство
или ущерб.
310. 0 капкане (De pedica). Если в капкан или в охотничий силок
(taliola) попадет дикий зверь и причинит ущерб человеку или скоту,
пусть уплатит тот, кто поставил капкан.
53
311. Если кто нападет, преградив путь [бегущему], пораненному
другим человеком или охваченному бешенством, или затравленному
собаками дикому животному, стремясь овладеть им, будет самим
изранен или убит, не чинят пусть тому иска, кто поранил или пресле-
довал [само животное], но пусть исчисляет [тот], кто, возгоревшись
душой овладеть [животным], бросился [того] ловить.
312. О пораненном диком звере, найденном другим (De fera
inventa ab alio vulnerata). Если кто обнаружит дикое животное, изра-
ненное другим или охваченное бешенством, или загнанное собаками,
или [далее], возможно, [уже] умершее или [,возможно,] сам [при этом]
убьет и сохранит; затем, по доброте души (bono animo), откроет [это],
позволено [в этом случае] взять тому правую переднюю ногу (агто)
с семью ребрами (costas) от дикого животного.
313. Об утаенном диком звере. Если кто найдет пораненного дру-
гим или, может, убитого дикого зверя и утаит, уплатит тому, кто того
поранил, шесть солидов.
314. До каких пор можно считать [преследуемого] дикого зверя
собственностью охотника. Если оленя или какое угодно дикое живо-
тное достигнет стрела некоего человека, до тех пор можно считать
[животное] собственностью того, кто пронзил того [зверя] стрелой
(sagittate fuerit), пока [не выйдет срок] для поимки и приобретения
себе к другому такому [же] часу дня или ночи, то есть по истечении
двадцати четырех часов. Однако же, кто того найдет по истечении
вышеуказанного времени, не виновен [в присвоении чужого добра] и
пусть имеет себе самого дикого зверя.
315. О прирученном олене (De ceruo domestico). Если кто убьет
(fragiaverit) домашнего оленя, имевшего обыкновение реветь (rugire
solit) в свое время (tempore suo), уплатит его хозяину двенадцать
солидов, но если же украдет, вернет [его стоимость] в восьмикратном
размере.
316. Если кто преследует чужого прирученного, неревущего оленя,
уплатит его хозяину шесть солидов, но если же того украдет, вернет
[его стоимость] в восьмикратном размере.
317. 0 домашней птице (De aves domesticas). Если кто [как добычу]
подстерегает прирученного сокола (acceptore domestico), журавля
(groua) или лебедя (cicino), уплатит за [эту] вину шесть солидов.
318. 0 пчелах (De apes). Если кто украдет с пасеки (de apeculare)
одну или более колод с пчелами (vas cum apes), уплатит двенадцать
солидов.
319. Если кто унесет с помеченного дерева в лесу другого гнездо с
пчелами (apes), уплатит шесть солидов. Однако же, если [дерево] не
будет помечено и будет затем кем-либо обнаружено, пусть [он] владе-
ет себе по естественному праву (jure naturale), за исключением [, если]
найдет в лесном заповеднике короля (in gahagium regis). Но если утаит
[и] придет хозяин леса, пусть возьмет [он себе] мед (mel) и больше не
чинит [тому] иска.
320. 0 соколах (De acceptoris). Если кто возьмет из леса другого,
исключая лесной заповедник короля, соколов, пусть себе имеет. Но,
если же придет хозяин леса, пусть забирает соколов и не предъявляет
54
тому больше обвинений. Мы уже приказывали то, [что,] если кто
возьмет из лесного заповедника короля соколов, уплатит за вину
двенадцать солидов.
321. Если кто возьмет из гнезда (de nido) с помеченного дерева в
лесу другого [птенцов] сокола, уплатит шесть солидов.
322. О натравленных собаках. Если кто позовет цли натравит
чужих собак и [они] нанесут ущерб человеку или скоту, пусть не
обвиняют того, чьи были собаки, но того, кто их натравил.
323. 0 взбесившемся человеке. Если под тяжестью многочислен-
ных грехов человек взбесится или обезумеет (demoniacus) и нанесет
ущерб человеку или скоту, пусть наследники не требуют [оплаты];
если же будет убит, равным образом пусть не требуется. Но без вины,
однако, пусть не умерщвляется.
324. Если собака, конь или какой-либо скот будут охвачены бе-
шенством (rabiosus) и нанесут ущерб человеку или скоту, пусть хозя-
ин не требует [оплаты]; и кто убьет сам их, равным образом, как [было
указано] выше, пусть не требуется.
325. 0 четвероногом (De quadrupedia). Если нанесет ущерб чело-
веку или скоту, оплатит ущерб тот, кому принадлежит скот.
326. Если человека ударит конь копытом (cum pede), или бык
рогом (cum сото), или боров [дерет] клыком (cum dentem) и, может,
собаку убьет (morderit), оплатит, за исключением если [скот] будет
охвачен бешенством (rabiosus), тот, кому принадлежит животное
(animates), убийство или ущерб; и файда, то есть вражда, из-за этого
дела (capitulo) не возбуждается, так как [дурное] совершила немая
вещь, но не старание человека.
327. 0 взятом в аренду коне (De caballo praestito). Если кто имеет
предоставленного (praestitum) или взятого в аренду (conductum) ко-
ня, быка, собаку или какое-либо животное и [оно], пока находится в
одолжении (in ipso beneficio) или в арендном пользовании, при-
чинит ущерб, не требуют пусть [оплаты] с его хозяина, но тот,
кто имел у себя предоставленное, оплатит сам убийство или
ущерб.
328. Мы приказываем, [в случае,] если [какое] животное убьет или
преследует чужое животное, то есть бык быка или какой-либо скот,
чтобы хозяин, обнаруживший, что его животное преследуют, или
[нашедший того] уже, может быть, вялым или разбитым (marcidum
aut minuatum), сказал о самом преследовании тому, чье животное
преследовало его [животное], чтобы взамен получить подобного тому,
какое было в тот день, когда [животное] было изранено (fragiatus est),
от того, чье животное это совершило.
329. Об украденной собаке (De cane furato). Если кто украдет соба-
ку, вернет [ее стоимость] в девятикратном размере.
330. Если кто, защищая себя (se vindicandum), убьет, — а именно
держа в руке меч, палку (spata aut virga) или какое угодно оружие, —
чужую собаку, не требуют пусть с того [оплаты]; однако чтобы сама
палка была бы равна среднему мечу. Но если уже затем бросается на
нее и убьет, вернет ferquido, то есть подобную.
331. Если кто ночью или днем застанет в своем доме чужую соба-
55
ку, наносящую ущерб, и убьет ее, не требуют пусть [с того оплаты];
если же не убьет, оплатит ущерб, что причинила, [ее] хозяин.
332. О стельной корове (De vacca praegnante). Если кто поранит
(percusserit) стельную корову и [та] преждевременно отелится
(auortum fecirit), уплатит один тремисс. Если же [она] погибнет, вер-
нет ее [стоимость], во сколько будет оценена, включая и [стоимость]
молодняка (pecus).
333. О жеребой кобыле (De equa praegnante). Если кто поранит
жеребую кобылу и [та] преждевременно ожеребится, уплатит один
солид. Если же [она] погибнет, вернет [стоимость] ее, включая, как
выше [было указано], и [стоимость] молодняка.
334. 0 беременной рабыне (De ancilla praegnante). Если кто пора-
нит беременную рабыню и [она] сделает выкидыш, уплатит три со-
лида. Если же из-за ранения умрет, оплатит [стоимость] ее, включая
и [то], что погибло в ее чреве.
335. Об освежеванном животном (De animate excoriato). Если волк
(lupus) зарезал чье-либо животное и кто-либо, не зная хозяина, того
освежевал и спрятал; и будет [затем] обнаружено через объявителя,
уплатит [он] двенадцать солидов.
336. Если животное погибнет в реке или [еще] где-либо и будет
освежевано другим человеком, которому [оно] не принадлежало, уп-
латит [тот], кто его освежевал, двенадцать солидов.
337. 0 пораненном коне. Если кто отрежет чужому коню ухо, или
[выколет] (excusserit) глаз, или нанесет какое угодно телесное ранение
(laesionem corporis), возьмет себе [коня тот], кто поранил [его], и
вернет тому ferquido, то есть подобного.
338. 0 хвосте коня. Если кто отрежет чужому коню хвост (coda), то
есть только на щетину (setas), уплатит шесть солидов.
339. Если кто ударит (plagaverit) чужого коня или нанесет какое-
либо ранение, отдаст тогда хозяин того коня тому человеку, который
нанес ему ранение, коня и тот пусть его излечит; и, пока будет его
исцелять, отдаст ему своего собственного коня, какого пусть и имеет
все [это время] для своего пользования. И если конь, который был
поранен, вернется к прежнему здоровью, пусть будет отдан обратно
собственному хозяину, но, если от ранения погибнет, пусть вернет
[тому] другого подобного. Но если случится, что сам конь, взятый в
залог, у него погибнет, тогда тот, кто имел его в качестве залога, если
[ему] будет предъявлен иск, пусть заплатит (satisfaciat), так как погиб
[конь] не из-за отказа (neglectum) того [исцелить]; затем пусть не
предъявляют тому иск вторично (repetitio).
340. Если кто оседлает (ascendent) чужого коня и проскачет
(cauallicauerit) [на нем], но лишь по соседству, то есть вблизи самого
села (infra vicinia, id est prope ipsum uicum), уплатит два солида; однако
же, если осмелится вблизи того разъезжать, и [при этом] не спраши-
вая хозяина, отдаст [штраф] в восьмикратном размере.
341. Об искалеченном коне (De disfigurato cavallo). Если кто захва-
тит (present) чужого коня и искалечит или испортит (circinaverit),
повинен [в уплате] штрафа как за воровство; то есть [оплатит] вось-
микратную стоимость, что составит [вместе] девятикратный размер.
56
342. Если кто, считая за своего, возьмет чужого коня или какой-
либо скот и разыщет того собственный хозяин и захочет предъявить
иск, — так мы определяем, чтобы принес клятву тот, кто имел того
[коня у себя], что взял того не по хитрости души [и] не по какой-либо
задуманной [им] причине, но полагая, что был его; [тогда] будет
свободен от обвинения в воровстве и вернет невредимого коня собст-
венному хозяину. Если же не осмелится поклясться, вернет того в
восьмикратном размере, так как после того, [как] узнал, что не его
[конь], сразу [же] должен был известить собственного хозяина. Одна-
ко же, если после того, [как] узнал, что не его, оседлает [того], уплатит
за вину, как выше [было указано], два солида.
343. 0 скоте, найденном при нанесении ущерба. Если кто найдет
чужого коня или какой-либо скот, причиняющий ущерб, и отведет
его на [свой] двор в загон (in curte inclauserit), и не придет определен-
ный хозяин, который признает того [коня своим], пусть отведет тогда
его тот, кто обнаружит его причиняющим ущерб, к судье, который
учрежден в округе, или, по крайней мере, во весь голос объявив
(vocem praeconia innotescat) перед церковью в собрании четырех или
пяти селений, известит, что нашел коня. И если не придет [тот], кто
признает его [своим], — [так] мы приказываем, чтобы тот, кто его
найдет, [и] верхом ездил бы, и берег бы того, как своего собственного.
Если же [конь] подохнет, пусть сохранит кусок самой шкуры с тавром
(signa de ipso corio), чтобы, когда придет [за тем] определенный хозя-
ин, имел бы, что ему показать; но, если же откажется это [сделать] и
будет доказано, пусть вернет того в девятикратном размере; если же
примет эти меры предосторожности (cautela), пусть будет свободен
от обвинения.
344. Если кто хитростью пошлет скот совершать ущерб. Если кто
хитрой душой пошлет коня или рабочий скот (armenta) на чужую
жатву или луг или куда-либо причинять ущерб, уплатит за голову
один солид, исключая [нанесенный] ущерб, по договоренности (sicut
arbitratum fuerit) и обычаю места (loci consuetudo), но при условии,
если пастух не осмелится клясться в [том], что не посылал [скот]
хитрой душой; [напротив,] если поклянется, будет оправдан от обви-
нения, но ущерб [все же] оплатит.
345. Если кто хитрой душой пошлет свиней или овец причинить
ущерб другому и не осмелится очистить себя [от обвинения], уплатит,
исключая ущерб, один солид.
346. Если кто уводит под запор скот, причиняющий ущерб, и
препятствует ему тот, чей скот, уплатит [препятствующий] один
солид, и, кроме того, во сколько будет оценен, ущерб. И если будет
помещен во дворе, пусть тогда тот, чей скот, просит того, [кто его
поместил], чтобы вернул ему, но при условии, что еще ранее даст в
качестве залога три силиквы или, по крайней мере, выставит пору-
чителя, при таком определении — оплатить, во сколько будет оце-
нен, или по решению, которое будет принято соседями (aut fabula,
quae inter vicinus est), ущерб. Если же не пожелает принять залог и
продержит у себя скот в течение одной ночи, уплатит один солид.
Но если тот, чей скот, стремится, сохраняя твердость сердца
57
(duritiam cordis), освободить [скот], держит тогда этот [скот] в течение
девяти ночей тот, кто нашел [его] причиняющим [себе] ущерб, [и] дает
ему только воду, и пусть будет в этом доволен тем, что в качестве
оплаты ущерба держал [у себя] в течение девяти ночей сам скот.
Погибнет же что-либо из скота, пусть исчисляет себе [тот], кто отка-
зался вернуть (despignerare) [себе скот, в ущерб] своим отказом
(neglegentiae).
347. Если за идущим человеком последует конь или какой-либо
скот и тот, за кем последовали, привязал или поместил того под запор
(in ligamen aut in clausura miserit), сохранит того сам, как установлено
выше, невредимым, чтобы вернуть пришедшему хозяину. Однако же,
если скот, начав следовать [за тем], уведет себя с пути, невиновен тот,
за кем пошел [скот].
348. Если кто будет спрошен другим человеком, [который] искал
коня или какой-либо скот, и [при этом тот], кто ему сказал [об этом,
укажет] на тавро, тот же, которого спросили, ошибочно, может быть,
держал [у себя] чужого коня или скот. Так мы предусмотрели [в
случае], если придет собственный хозяин [того скота] и пожелает
предъявить иск, чтобы тот, кто ошибочно держал [скот у себя], принес
клятву, что он полагал, будто это и есть то самое [животное], о котором
его спрашивают; тогда пусть вернет коня и больше [ему] не предъяв-
ляют обвинений при условии, что того не украл. Если же собственный
хозяин не придет, вернет того [коня] тому, от кого его забрал, и опять,
согласно закону, как выше решено, сам сохранит.
349. 0 свиньях, если пасутся (pauerint) на выгоне другого (in isca
alterius) и будут обнаружены; если [тех] менее десяти, ни одна из них
не умерщвляется, но тот, кто их обнаружит, забирает из них одну и
держит невредимой; за свинью же платят тому три силиквы. Однако
же, если будет более десяти или же десять, умерщвляется одна сред-
них размеров; и пусть не спрашивают [за нее оплаты]; исключая, если
[свиней] будет менее десяти и [он] убьет, [то пусть] вернет ferquido, то
есть подобную.
350. Если кто обнаружит на лугу одну или более рыхлящих землю
свиней [и] убьет лишь одну, пусть [за нее] не спрашивают [оплаты].
351. 0 борове (De uerre). Если кто украдет чужого борова, уплатит
двенадцать солидов, [и] называется сам [боров] sonorpair, [а именно
тот,] который всех других боровов в стаде бьет и побеждает (battit et
vincit). Однако, какое бы множество свиней не было в одном стаде,
взимается [штраф лишь] за одного sonorpair, но, если же будет стадо
менее тридцати голов, не исчисляется sonorpair; за исключением,
если будет тридцать или сверх [того голов]. И если сам sonorpair будет
убит [при нанесении им] ущерба, вернет сам, кто убил, или подобно-
го, или более лучшего, но ущерб ему [также] пусть оплатит. В случае,
если будут украдены другие боровы или свиньи, вернут в восьмикрат-
ном размере.
352. Об избиении свинопаса (De porcario battudo). Если кто изо-
бьет пастуха из свободных лиц, [то есть] того, кто служит [и прожива-
ет] на самом дворе, однако же не в доме массария, уплатит двадцать
солидов. Но лишь в том случае, если сам пастух не нанесет прежде
58
удары или не вызовет на скандал; если же нанесет ранения или удары,
подсчитывается и оплачивается.
353. Если подерутся (se battederint) или вызовут друг друга на
скандал два свинопаса, оплатят нанесенные ранения и удары; при
этом пусть не предъявляют другого обвинения.
354. 0 чужом вспаханном поле (De campo alieno arato). Если кто,
зная, что не его, вспашет или осмелится засеять (sementem spargere)
чужое поле, лишится труда и плодов (fruges), и тот, кто доказал, что
поле его, пусть имеет плоды.
355. 0 перепаханном поле (De campo exarato). Если кто перепашет
чужое засеянное поле и не сумеет доказать, что [поле] его, то может
вернуть собственному хозяину только засеянное, что опустошил, и за
опасную дерзость уплатит шесть солидов.
356. О скошенном или перепаханном луге (De prato secato aut
exarato). Если кто скосит или перепашет чужой луг, и сено (fenum)
вернет и за недозволенную дерзость уплатит шесть солидов.
357. Если кто, послав хитростью свой скот или вырвав руками
колосья (spicas), нанесет ущерб чужому полю, уплатит шесть солидов.
358. Не позволено никому отказывать [в пастьбе скоту на] поднож -
ном корму (iterantibus erba), за исключением на лугу, [время косить
который] не подошло, или на жнивье. После же того, как будет ско-
шено сено или собраны плоды, защищает [как свой участок тот], чья
земля, столько, сколько сможет сохранить в качестве своего огоро-
женного участка. Однако же, если осмелится прогнать коней, которые
паслись (pascent) на жнивье или на самом пастбище (de stupla aut de
ipsa pascua), где [и] прочий скот пасется, оплатит самих коней в
восьмикратном размере за то, что осмелился их гнать с пастбища, то
есть прежнего полевого участка (de arvo campo, quod est fonsaccri).
359. О порядке принесения клятвы. Если возникнет какое-либо
дело среди свободных людей и [нужно] будет дать клятву, [так мы
определяем, что,] если само дело будет о двадцати или более солидов,
пусть клянутся со своими двенадцатью aidos, то есть соприсяжника-
ми, на святом евангелии (ad euangelia sancta) таким образом, что
шесть тому называются тем, кто обвиняет, седьмым является тот,
кого обвиняют, и пятеро свободных, которых пожелает [себе в сопри-
сяжники обвиняемый], — так что будет [вместе] двенадцать. Если же
дело будет менее, чем о двадцати солидах, а именно о двенадцати,
приносит в качестве шестого лица [обвиняемый] клятву на освящен-
ном оружии (ad arma sacrata); трех соприсяжников назовет тому [тот],
кто обвиняет, и двух свободных, которых пожелает, изберет себе [тот],
кого обвиняют; шестым же является [он] сам. И если дело будет менее
чем о двенадцати солидах, клянется в качестве третьего лица [обви-
няемый] на оружии — одного [соприсяжника] ему называет [истец],
другого [сам] просит себе и третьим является [он] сам.
360. О закладе и поручителе (De uuadia et fideiussorem). Если кто
дает другому заклад и выставляет при клятве поручителя, пусть вы-
полнит все, что обещал под залог. И тот, кто обвинит и заберет залог,
должен будет назвать ближайших (proximioris) тому по рождению
(qui nascendo sunt) соприсяжников, но исключая тех, которые состоят
59
с самим [лицом], которое обвиняют, в тяжелой вражде, а именно если
нанес тому побои или замышлял против [его] жизни либо завещал
(thingavit) свое добро другому, — это [лицо] не может быть соприсяж-
ником, хотя [и] является ближайшим [родичем], так как [его] рас-
сматривают как врага либо чужого (ео quod inimicus aut extraneus
invenitur esse).
361. Если кто вручит другому по принесении клятвы по какой-ли-
бо причине залог и выставит поручителя, пусть [тот] даст ему срок
для принесения самой клятвы в двенадцать ночей, и если, может
быть, из-за болезни или другой неожиданной причины не сможет
принести клятву в вышеназванный установленный [срок], пусть бу-
дет отложено дело еще на другие двенадцать ночей. И если и тогда не
исполнит и растянет по собственному разумению (volontariae) [со-
вершение] на целый год, но клятву не принесет, проиграет тогда само
дело, о котором велся [иск], и тот пусть выиграет, кто принял залог.
И наоборот, если тот, кто примет залог, будет медлить выслушать
клятву и растянет на целый год, пусть не имеет в дальнейшем по
истечении годового срока никакого красноречия (facundiam) для
предъявления иска по самому делу; но тот, кто был готов принести
клятву, пусть прочно обладает [выигранным].
362. Если после установления о принесении клятвы кто-либо ум-
рет (Si post sacramentum judicatum aliquis moriatur). Если случится, что
умрет, после того как выставит поручителя по принесению клятвы и
назовет соприсяжников, лицо, которое оставит сыновей, и затем тот,
кто предъявил иск, обвинит сыновей, говоря: ”Так как поскольку отец
заручился (obligauit) залогом и поручителем, должны выполнить сы-
новья”, — необходимо тогда сыновьям, хотя они обладают меньшим
достоинством, чем отец, или отрицать, что их отец [это] обещал,
путем принесения клятвы, или пусть непременно исполнят [то], о
чем договаривался их отец. И если кто-либо из соприсяжников ум-
рет, властен тот, кто предъявляет иск, назвать вместо умершего (in
locum mortui) другого подобного из близких знакомых или из роди-
чей, или из gamahalos, то есть товарищей по вече (id est confabulatus).
Но [если] скажет [тот], кто предъявил иск, что было нарушено прине-
сение клятвы, пусть поклянется [тот], кто [это] отрицает, если отва-
жится, [в том, что не была нарушена клятва ни родичами, ни им
самим]; затем пусть клянется, как установлено выше.
363. 0 нарушении [церемонии принесения] клятвы. [Церемония
принесения] клятвы считается нарушенной в том случае, когда при
наличии святого евангелия и освященного оружия тот, который об-
виняется, сойдясь со своими соприсяжниками, не осмелится покля-
сться или [же] сам либо кто-нибудь из его соприсяжников не явится
на церемонию, — в этих случаях [церемония принесения] клятвы
считается нарушенной.
364. О том, кто, прежде признавшись [в совершенном], пожелает
[далее] путем принесения клятвы отрицать [то]. Если человек будет
обвинен другим в какой-либо повинности, но отрицает, позволено
тому оправдаться сообразно [с установлениями] закона и качества
причины. Если же признает себя повинным (manefestauerit se), упла-
60
тит согласно с тем, что установлено в этом эдикте. Однако же никому
не позволено после того, как ранее признается, [а именно] после того
как сам себя обвинит, отрицать затем путем принесения клятвы свою
вину. Мы слышали в нашем королевстве многие жалобы (intentiones)
по таким дурным [вышеупомянутым делам] (prauas), которые и по-
будили нас исправить настоящее законодательство (legem) и учре-
дить более лучшее установление (statum).
365. О долгах умершего отца. Если кто потребует от сына после
смерти отца [на том основании], что отец являлся должником, [упла-
ты] долга, но сын будет отрицать [это], так мы определяем: чтобы сын
принес клятву сообразно с суммой денег (secundum qualitatem
pecuniae), по поводу [уплаты которой] возник иск, в том, что его отец
не являлся должником того, или [же] пусть защищается, если сможет,
путем поединка.
366. Если возникнет спор (intentio) промеж кредитора и должника,
а также поручителя и кредитор будет утверждать, что он должен полу-
чить в связи с определенным договором (in tale praetexto) залог, но
поручитель отрицает, это не является поводом для принесения пору-
чителем клятвы; лишь один должник платит либо оправдывается на
Евангелии либо оружии [в том], что не давал в связи с этим делом ни
залога, не выставлял поручителя.
367. De waregang. Все чужестранцы (waregang), которые прибыли
с окраин в пределы нашего королевства и подчинились щиту нашей
власти, должны жить по нашим лангобардским законам, за исклю-
чением, если заслужили бы из-за преданности (pietatem) нам разре-
шение [пользоваться] другим правом (aliam legem). Если оставят
законнорожденных сыновей, пусть становятся, как и сыновья Ланго-
бардов (filii Langobardorum), их наследниками; не будут иметь закон-
норожденных сыновей, не властны они ни передать (thingare) кому-
либо ни, на основании какого-либо правового учреждения, продать
без приказания короля свои вещи.
368. De camfionibus. Пусть никто не осмеливается при camphio, то
есть когда выступает на поединок с другим, иметь при себе травы
(herba), используемые колдунами (maleficias), а также другие такого
рода вещи, но лишь только свое оружие, о котором было договорено.
И если возникнет подозрение (suspicio), что имел те [при себе] тайно,
пусть будет обыскан судьей и, в случае [, если] будет найдено при нем,
отбирается и выбрасывается. После же этого сыска (et post istam
inquisitionem) сам борец (camfio) пусть вложит руку в руки родичей
или своих сотоварищей (conliberti) и, оправдываясь перед судьей,
скажет, что не имеет при себе никакой такой вещи, которая служит
при колдовстве; тогда пусть идет на поединок.
369. О королевских делах (De causas regales). Все королевские же
дела, непосредственно относящиеся к королю, по которым усматри-
вается уплата штрафа или предъявляется иск, оплачиваются соглас-
но старому обычаю (secundum antiquam consuetudinem) вдвойне; ис-
ключая, [если речь идет] о мундиуме над свободными или убийстве
(mordh) либо других подобных делах, по которым присуждается [уп-
лата] в девятьсот солидов и постановление [об уплате] которых мы
61
оставляем в силе (in vigorem). Все остальные, о коих мы говорили
выше, оплачиваются вдвойне.
370. Если раб короля (servus regis) совершит убийство (mordh), так
мы определяем, чтобы само лицо оплачивалось, как было оценено, и
самого раба, в качестве отмщения того, вешали над погребением
(super fossa) самого погибшего; и дело будет улажено.
371. 0 прочих же делах, по которым свободные или рабы других
людей повинны уплатой в девятьсот солидов, а именно: если прегра-
дят путь свободной женщине, либо нанесут [ей] обиду, либо заберут в
качестве описанного имущества (pigneratus) стадо лошадей или сви-
ней, либо [совершат] прочие подобные [дела], по которым, — мы
выше установили в этом эдикте, — должны выплачиваться девятьсот
солидов; если [такие] совершит раб короля, будет подвергнут он смерт-
ной казни, но девятьсот солидов пусть не требуют со двора короля.
372. Если раб короля совершит воровство, пусть вернет [похищен-
ное] в восьмикратном размере и не будет считаться вором (figangit).
373. Если раб короля вторгнется в чужой двор (hoberus), либо
преградит путь (wecvorin), либо сбросит [кого-либо] с коня (marahuorf),
либо совершит какое угодно другое меньшее преступление, уплатит
так, как платят другие воины, о которых установлено выше.
374. О скульдахии (De sculdhais). Если кто убьет скульдахия или
актора короля, находившихся на службе короля, пусть [их] оценивают
как свободных людей, сообразно с установлениями этого эдикта, и
оплачивают законным родичам; кроме того, пусть уплатит во двор
короля [тот], кто убьет тех, восемьдесят солидов. И если [тех] изобьют
или свяжут (legatus), уплачивается по установлению этого эдикта
равно как за свободного человека либо согласно своему происхожде-
нию (secundum nationem suam); кроме того, за вину во двор короля —
восемьдесят солидов.
375. Если гастальд или какой-либо актор короля после принятия
[на себя обязанностей] либо поручения [ему] управления (ad
gobernandum) двором короля и [ведения] королевских дел приобретет
что-нибудь от какого-либо другого [лица] через gairethinx, то есть
дарение, пусть он твердо, если то будет подтверждено (per рге-
ceptionem), благодаря доброте (indulgentiae) короля, [его] приказани-
ем, владеет. В противном случае все то, вышеназванное, что приобре-
тет после того, как приступил к управлению (post susceptam
administrationem), через gairethinx, пусть получит король [и] пусть ни
от своего имени (nomine), ни его наследники не требуют [того].
376. Пусть никто не осмеливается убить чужую альдию или рабы-
ню как ведьму[, сову, сосущую по ночам кровь у детей], которую
называют оборотнем (quasi strigam, quem ducunt mascam), так как
никакими христианскими умами (christianis mentibus) нельзя пове-
рить в возможность того, что женщина может поедать живого чело-
века. Если кто осмелится проникнуться такой определенной недозво-
ленной и богопротивной (inlecitam et nefandam) верой и убьет альдию,
уплатит за [женщину] такого положения (pro statum) 60 солидов и
сверх того пусть приплатит за вину сто солидов, [из них] половину
королю и половину [тому], чьей была альдия. Если же [убитая] была
62
рабыней, уплатит [за женщину] такого положения, будь она челядин-
ка или для сельских работ (si ministeriales aut rusticana fuerit), как
установлено выше; и сверх того за вину 60 солидов, [из них] половину
королю и половину [тому], чьей рабыней [она] была. Но, если судья
прикажет совершить это дурное дело (opus malum), сам из своего
собственного кармана уплатит вышеописанный штраф.
377. Если кто выколет одноглазому свободному человеку сам
[глаз], уплатит две части цены самого [человека], как бы он не был
оценен, если того убил бы. Если же выколет [глаз] одноглазому аль-
дию или чужому рабу, оплатит того как убитого.
378. Если свободная женщина прибежит на раздор, где бранятся
(litigant) мужчины, и получит удар или ранение либо, возможно,
будет избита (inpincta) или убита, оценивается согласно своей знат-
ности и оплачивается так, как если бы [это] случилось с братом
женщины; однако же пусть не приносит за свою обиду другого обви-
нения, по которому присуждается [уплата] в девятьсот солидов, так
как сама прибежала на раздор (ad litem), совершение чего является
постыдным для женщин.
379. Если кто уничтожит либо разорит дотла (disturbaverit aut in
terram iactaverit), когда возникнет спор о земельном участке, чужую
хижину либо строение (cassinam aut tectum), расположенные вне дво-
ра и где не проживает человек, и не сможет доказать по закону, что
земля принадлежит ему, восстановит саму хижину и уплатит за дру-
гую такую же, как была оценена. Однако же, если уничтожит обитае-
мый дом, уплатит, как в этом эдикте читается, как за нападение банды
(aratraibus).
380. Если кто тайно уведет из-под чужого запора без спроса свой
скот, уплатит двору, в который вторгся, то есть [совершил] hoberos 20
солидов.
381. Если кто всенародно назовет другого трусом (arga) и не смо-
жет отрицать [, что совершил это,] и [далее] скажет, что говорил [то] в
ярости, пусть, поклявшись, скажет тогда, что не знал того по [своему]
утверждению [трусом], затем пусть уплатит за само беззаконное сло-
во (pro ipso iniurioso verbo) двенадцать солидов. Но, если будет упор-
ствовать [в своем утверждении], пусть уличит [того в трусости], если
сможет, путем поединка или, по крайней мере, уплатит, как [было
установлено] выше.
382. Если кто толкнет (inpegerit) [так], что [тот] упадет, свободного
человека, уплатит, однако, если не причинил телу его другого ране-
ния, шесть солидов. Если же того толкнет и [он] не упадет, уплатит
три солида.
383. Если кто оттаскает при возникшем споре за бороду или воло-
сы (per barbas aut capillos traxerit) свободного человека, уплатит шесть
солидов; если оттаскает за бороду или волосы альдия, либо челядь,
либо сельского раба, уплатит, как за один удар.
384. О сломанных нижней части руки, бедре либо голени (De
brachio, coxa seu tibia rupta). Если кто сломает свободному человеку
нижнюю часть руки от плеча до локтя, то есть предплечье (brachium
super gubitum, hoc est murioth), уплатит двадцать солидов; если же
63
ниже локтевого сустава, то есть лучевую кость (treno), уплатит шест-
надцать солидов; если сломает выше колена бедро, то есть бедренную
кость (lagi), уплатит двадцать солидов; если ниже колена, то есть
годенную кость, уплатит шестнадцать солидов. Если же [кость] оста-
нется искривленной либо человек станет хромым, уплатит, как в этом
эдикте читается, четвертую часть [его] цены.
385. 0 мундиуме над девушкой и долге. Если мундиум над свобод-
ной девушкой, у которой умерли родители, перешел ко двору короля
и отец или брат оставили долг, пусть как выступит наследником в
доле (in quotam portionem) [из имущества] отца или брата, так и
уплатит долг. Равным образом и если будут незаконнорожденные
сыновья.
386. Настоящий эдикт, изложенный сообразно с нашим планом,
который мы установили божьей милостью (cum deo propitio) с вы-
сшего поучения (summo studio) и получив определенное одобрение
(vigiliis faborem) свыше с небес (a celestem), собрав разысканные и
вновь упомянутые древние законы отцов наших, которые не были
написаны, и выбрав те, которые послужили бы для общих потребно-
стей нашего рода, как по совету, так и с согласия первейших судей
(primatos judices) и [всего] воедино [собранного] счастливейшего на-
шего войска, утвердили и приказали написать на этом пергаменте.
Но следующие за этой главой (capitulo) разобранные и сохранен-
ные [прочие главы, истинность которых,] так же как и предыдущих,
была подтверждена божьей милостью, при строгом исследовании
(inquisitionem) древних законов Лангобардов, какие мы смогли при-
помнить как сами, так [и узнав о них] от старых людей, должны мы
приписать к этому эдикту; приписанные [главы], хотя и не были, для
того чтобы это законоположение было твердо и прочно, утверждены
согласно обряду нашего рода (secundum ritus gentis nostrae) через
gairethinx, пусть всеми нашими подданными, доколе пребывает наше
наисчастливейшее время, а также в будущем, оберегаются.
387. Если кто ненамеренно (nolendo) убьет свободного человека,
строящего дом, уплатит за того, как будет оценен, и файда пусть не
возникает, так как совершил [то] ненамеренно.
388. И то мы прибавляем и определяем, что пусть не требуют
возбуждения иска по делам, которые окончены. Которые же не закон-
чены и в настоящий двадцать второй день того же месяца (mensis)
ноября, второго индикта, находятся в разгаре разбирательства или
начаты, пусть решаются и оканчиваются сообразно [с постановлени-
ями] этого эдикта.
И то вообще даем в постановлениях (in mandatis), чтобы писцы не
меняли самочинно каким-либо обманным способом этот эдикт: если
это и случится, пусть не верят и не принимают никакого иного об-
разца (exemplaria), кроме того письма, исследования либо сыска
(recognitum seu requisitum), которые по нашему приказанию писаны
рукой нашего нотария Ансоальда (ansoald notario nostro).
Конец эдикта короля Ротари
ЗАКОНЫ КОРОЛЯ ГРИМОАЛЬДА
(Leges Grimoaldi Regis)
Начало [законов],
которые приписал господин Гримоальд
(Incipit quod dominus Grimuald addidit)
На более верхних страницах этого эдикта так читается, что мы долж-
ны приписать к этому эдикту, что также подтверждается памятью
Господа, те главы, [в которые] мы смогли [записать случаи] из теку-
щей [жизни] и которые в настоящее [время] не приписаны так, чтобы
дела, в отношении коих будут решать и приговаривать, опять не
возникали. Поэтому я, наипревосходнейший муж, Гримоальд — ко-
роль рода Лангобардов, — предусмотрел на шестой, милостью Госпо-
да, год моего правления, в июле месяце, одиннадцатого индикта, при
собравшихся судьях и согласии всех исправить и повторить те [гла-
вы], которые им показались излишними и нечестивыми в этом эдик-
те, к более лучшему соответствию и милосердному искуплению.
1. О приобретении в собственность на основании давности по
истечении тридцати лет (De trigenta annorum usocapione). Если раб
или рабыня пожелают по истечении тридцати лет освободиться пу-
тем поединка через высокомерие (per superbia) или незаконное по-
кровительство (injusta patrocinia) из [-под власти] своего собственного
господина и будет раскрыта суть дела, что [они] служили своему
господину в течение тридцати лет, не позволяем им [совершать вы-
шесказанное] никоим образом, но пусть служат, как к лицу [это] рабу
или рабыне, своему собственному господину. Равным образом и если
будет альдий, пусть оказывает послушание (obedientia) своему патро-
ну, как совершал [это] в течение тридцати лет, и не осмаливается он
более заново поменять своего господина; тому же [господину] можно
[владеть] своим добром, которым он обладал законно (juste) в течение
тридцати лет.
2. О свободных. [Тот же] из них, кто в течение тридцати лет пре-
бывал в своей свободе, пусть никоим образом не отягощается через
поединок, но позволено ему пребывать в своей свободе. И если тех
кто-нибудь обвинит, можно тем оправдаться со своими законными
соприсяжниками.
3. О вине рабов. Мы приказываем удалить то, что если раб будет
повинен в таком [деле], за которое должна присуждаться [уплата]
господином за раба девятьсот солидов, о которых написано в этом
эдикте. Если будет совершено [такое дело], пусть его господин не
5 Е.А. Шервуд
платит ничего иного, кроме [как] передаст само лицо для умерщвле-
ния и уплатит за недозволенное дело, которое совершил раб, шесть-
десят солидов, но более пусть не требуют. И если сам раб убежит и его
господин не сможет того отыскать, пусть даст за самого раба, куда бы
тот ни направился и где бы ни странствовал, двадцать солидов, и
пусть его господин принесет клятву, что не смог самого найти. И
когда бы [того] не найдет, передаст того, как выше [было указано], для
умерщвления и заберет назад двадцать солидов, отданные за побег
самого [раба]; однако же за вину, которую совершил раб, пусть упла-
тит шестьдесят солидов. Если же раб ограбит, вытащив из погребе-
ния, покойника (expolia hominis sepulti de sepultura tullerit), его госпо-
дин вернет то, что ограбил, и уплатит, как сказано, шестьдесят соли-
дов, [само] же лицо передаст для умерщвления.
4 . О тридцатилетием владении. Если кто в течение тридцати лет
будет владеть домами, зависимыми (familias) или землями и извест-
но, что его владение (possessio) насчитывает тридцать лет, не требуют
пусть [того] на поединок, но лишь сам, кто владеет, пусть защищается
(se defendat) с принесением, сообразно стоимости имения, своей
клятвы; однако же пусть не требуют, как [было] сказано, к поединку.
5 .0 наследовании внуком (De successione nepotum), который по-
сле смерти отца будет находиться под защитой деда (in sinu avi). Если
кто будет иметь одного или более законнорожденных сыновей и слу-
чится, что один из сыновей умрет при жизни отца, [сам] оставив
одного или более законнорожденных сыновей, и [далее] умрет [также
и] дед, пусть получит [внук] из имущества своего деда, [наследуя]
вместе со своими дядьями такую часть, какую получил бы, если бы
был жив, его отец, [наследуя] вместе со своими братьями. Подобным
образом и, если будет одна или более законнорожденных дочерей или
один либо более незаконнорожденных сыновей, [наследуют] сообраз-
но с законом, [установленным,] как читается в этом эдикте, о них.
Потому что нам кажется нечеловечным и жестоким, чтобы по такой
причине за то, что отец тех умер, находясь под опекой деда, лишались
права наследования сыновья доли от [дедовского] наследства своего
отца; поэтому пусть получают после смерти деда [, как следует] из
всего [того], что [было приведено] выше, вместо отца равную долю со
своими дядьями. Равным образом и, если не будет законнорожден-
ных, но останется один или много незаконнорожденных, [наследуют]
сообразно с законом, [установленным] о них, из всего [имущества]
третью часть.
6. 0 разведенных женах (De uxoribus dimittendis). Если кто накажет
без обоснованной вины (absque culpam legitimam) свою жену и приве-
дет в дом вместо той другую, уплатит пятьсот солидов, [из них]
половину королю и половину родичам женщины; мундиума же над
его женой, которую обидел, лишается. И если [та] не пожелает жить
со своим мужем, пусть возвращается со своими вещами к своим
родичам, которые и получают над ней мундиум.
7. Об обвинении жены. Если кто хитростью обвинит без обосно-
ванной причины свою жену в прелюбодеянии (quasi adulterassit) или
в покушении на жизнь своего мужа, позволено той женщине очистить
66
себя [от обвинения] путем принесения родичами клятвы или путем
поединка. И если будет оправдана, принесет тогда ее муж со своими
законными двенадцатью родичами клятву, что предъявил обвинение
не хитрой душой [и] не коварно с целью изгнания той, но лишь с
возникшим через услышанные об этом слова обоснованным подо-
зрением (per certam suspectionem); совершит он это, будет оправдан
от обвинения. Но не осмелится принести клятву, уплатит вергельд,
как если бы убил ее брата, за саму женщину, [из него] половину
королю и половину родичам женщины.
8. Мы приказываем, в случае, если женщина или девушка, зная,
что кто-либо имеет жену, придет в дом и соединится браком не с
предназначенным ей в мужья лицом, пусть лишится сама женщина,
которая, зная, что [он] является мужем другой, добровольно согласи-
лась [на союз с ним], всех своих вещей, половина [из которых] отхо-
дит к родичам. И пусть возьмет себе назад ту первую жену ее муж и
содержит ее, как полагает [право] о законной жене. [Та же], которая
осмелилась войти [в дом] при чужой жене, пусть исчисляет свой
проступок и ничего пусть той не уплачивается, а также не возникает
файда.
9. Если рабыня совершит воровство, ее господин оплатит только
само похищенное в девятикратном размере. Однако же сорок соли-
дов, об уплате которых за вину, то есть fegang, как читается в этом
эдикте, пусть не требуются от господина рабыни.
Конец законов короля Гримоальда
5*
ЗАКОНЫ КОРОЛЯ ЛИУТПРАНДА
(Leges Liutprandi regis)
Начало [законов],
которые приписал в свои времена
господин Лиутпранд
Начало пролога (I)
Законы, которые надумал установить и с разумом оценить христи-
анской, а также католической [веры] властитель, не по своему пред-
видению (providentia), но душой, обращенной и вдохновленной Гос-
подом (Dei notu et inspiration), он их собрал, с разумом разобрал и
составил с пользою для дела, так как сердце короля находится в руке
Господа, что подтверждается наимудрейшим Соломоном (Salo-
monem), который говорит: ’’Сердце короля, подобно движению воды,
пребывает в руке Господа; если же они будут удерживаться, так все
засохнет; если же милостиво [Господь] позволит им течь, все расцве-
тет и наполнится сладостью”. Также и апостол Господа Иаков
(Jacobus) известил, написав в своем послании (in epistola sua): ’’Вся-
кое благодеяние и совершенное дарение исходит свыше, отделив-
шись от небесного отца (a patre luminum) ”. Поэтому в связи с тем, что
это совершается, мы решили, также наиблагороднейший, а также
наинравственнейший наш предшественник (decessor noster) — ко-
роль Ротари, как сам он указал выше в своем написанном приветст-
вии, когда возобновлял и устанавливал лангобардское законодатель-
ство, позаботился разумно поместить, написав о том, что если его
преемник (successor) — властитель Лангобардов — найдет там что-
либо лишнее, пусть удалит с разумом, но, что найдет недостаточным,
пусть прибавит, Господом воодушевленный. Ведь после него [и] наи-
славнейший король Гримоальд уменьшил и убавил те [главы], кото-
рые нашел угодными Господу [для такого деяния], примеру которого
мы следуем, веря в то, что воодушевлены Господом, равным образом
предусмотрели те [главы], которые сообразно с законом Господа по-
казались нам соответствующими, убрать и приписать, как мы и при-
казываем написать на этой странице?
Для этого я, именем Господа, Лиутпранд (in Dei nomine Liutprand) —
наипревосходнейший христианский король Лангобардов, в первый год
моего охраняемого Господом (Deo protegente) правления, накануне
мартовских Календ (pridiae Kalendarum Martiarum), одиннадцатого
индикта (indictione undecima), собравшись вместе как со всеми судь-
68
ями из пределов Аустрии и Нейстрии (de Austriae et Neustriae
partibus), даже и из областей Тусции (de Tusciae finibus), так и прочи-
ми моими верными Лангобардами (reliquis fidelibus meis Lan-
gobardis) и всем присутствующим народом (populo), постановил на
общем совете, что сообразно со страхом к Господу и любовью к
святости (ob Dei timore atque amore de Sancta), чтобы эти [главы]
были записаны и угодны нам.
Сначала о наследовании дочерей
1. Если какой Лангобард умрет, не оставив законнорожденных
детей мужского пола (filiis masculinis legitimis), но оставит дочерей,
пусть [дочери] выступают тому наследниками, будто законнорож-
денные дети мужского пола во всем наследстве отца или своей
матери.
2. Если какой Лангобард оставит в доме [как] своих дочерей, вру-
ченных при его жизни в супружество, [так] и других дочерей [, пребы-
вающих еще] при [открытых] волосах (in capillo), равно пусть, будто
дети мужского пола, выступают тогда все в имуществе его наследни-
ками.
3. Если какой Лангобард оставит сестер и [те еще] при жизни того
ушли [в дом] к мужу, пусть имеют, если сам [Лангобард] оставит
дочерей, столько из достатка братьев, сколько получили в день сгово-
ра (in die votorum), когда ушли к мужу. Однако же, если сам брат не
оставит ни сыновей, ни дочерей или если будет иметь и они умрут
бездетными (absque filiis filiabus) ранее того, пусть выступают тогда
его сестры, как [те], которые пребывают [еще] при [открытых] воло-
сах, так [и те, которые] к мужу ушли, наследниками тому во всем его
имуществе.
4. Если какой Лангобард оставит сестер и дочерей [, пребываю-
щих] при [открытых] волосах, сколько бы ни было [тех], вместе, а
также поровну, будто оставил законных сыновей, должны поделить
его наследство.
5. Пусть имеет отец или брат власть, если [кто из] дочерей или
сестер выступит против воли отца или брата, присудить о своих
вещах, как тому будет угодно.
6. Если какой Лангобард из-за бренности человеческой (humanae
fragilitatis) заболеет и также будет лежать он в постели (in lectolo), пока
жив и может разумно говорить, власть имеет присудить или выде-
лить (judicandi vel dispensandi) за душу свою (pro anoma sua) из своего
добра, что или каково кому захочет, и, что присудит, прочно должно
пребывать. Если кто будет иметь дело, названное в вышеописанных
главах, которые мы недавно приказали приписать в настоящих стра-
ницах эдикта, но уже обсужденное с вынесенным сообразно звучанию
главы решением, пусть в том образе пребывает, как ранее было реше-
но или установлено. Какие же [дела] определены, но не записаны в
главах, пусть решаются и пребывают в том порядке, как мы опреде-
лили и как нам показалось нужным установить в этом эдикте. Кото-
рые, наконец, всецело ранее установлены нашим превосходительст-
69
bom (a celsitudine nostra), мы приказываем [передать] для записи и
учреждения Потону, нотарию нашего святого дворца (Potoni, notario
sacri nostri palatii).
Начало пятого года (Р.Х. 717) (II)
Я, именем Господа всемогущего, Лиутпранд — наипревосходней-
ший король счастливейшего католического и избранного Господом
рода Лангобардов, мыслитель. Выше на страницах читаются наши
установления, а именно [сделанные] в первый год нашего правления
(moderamine), одиннадцатого индикта, которые мы и наши судьи, а
также прочие верные Лангобарды, найдя истинными из-за страха и
любви Господа (ob Dei timore atque amore), позаботились приписать
ради правильного управления к древней книге эдикта (in antico edicti
corpore). Ныне опять с милосердного согласия всемогущего Господа,
в дни Мартовских Календ, на пятый год нашего милостью
(misericordia) Господа правления, пятнадцатого индикта, мы предус-
мотрели равным образом, как со всеми нашими судьями из пределов
Аустрии и Нейстрии, даже и из областей Тусции, так и прочими
нашими Лангобардами, прибавить до сих пор те [главы], которые, мы
полагаем, угодны Господу, чтобы по многим причинам и случаям не
выносились клятвопреступления (periuria) и дела, ведущиеся с разу-
мом какими-либо людьми, никоим образом затем не обременяются
греховной ношей (peccati honus). И пусть то, что прежде, возможно,
казалось мраком, теперь для всех светит ясно, как днем.
Сначала о моргенгабе женщин
7. Если какой Лангобард пожелает дать своей супруге (coniugi
suae) моргенгаб, когда ту берет себе в жены (in conjugio sociaverit), так
мы определяем, что пусть на следующий день покажет перед родича-
ми и своими друзьями написанное, укрепленное свидетелями, и
скажет: ’’Вот что я даю своей супруге в качестве моргенгаба”, — чтобы
в будущем не обдумывал по этой причине клятвопреступление. О
самом же моргенгабе мы желаем, чтобы он был не больше того, что
составляет четвертую часть из имущества того, кто вручает морген-
габ. Но если пожелает дать меньше, чем составляет четвертая доля,
из своего добра, полностью позволено ему дать, сколько пожелает, но
сверх же четвертой доли никоим образом не может дать.
8. 0 свидетелях (De testibus). Если кто-либо соберет для соверше-
ния дела сотоварищей или родичей (conlibertus) и среди них находят-
ся три либо четыре честных [добрых] лица, не ставится затем само
дело как недействительное. Более того, пусть обе стороны, которые
присутствовали, доверяют их свидетельству (testimonium), но за дело
которого эти свидетели принесли свидетельство, сам человек пусть
удовлетворит своего истца (causatori suo) путем принесения клятвы.
Сами же свидетели (testis) пусть будут такими лицами, о добрых
делах которых идет молва (opinio) и которым можно доверять (quibus
Tides amittitur), либо которым смогли бы верить [сам] властитель
(princeps) либо его судьи. Но если, возможно, упомянутые свидетели
70
захотят утаить саму истину, тогда пусть поклянутся властителю либо
перед его послом (a missum eius), что не скрывали саму истину. Если
же обязательство будет заключено при помощи судебного залога (per
wadia oblicatio facta fuerit), но возникнет по этому случаю сильная
жалоба, пусть вынесут то [судебное] решение (judicio), которое чита-
ется в прежнем эдикте, что установил славнейший король Ротари.
9. 0 вольноотпущенниках (De libertis). Если кто вручит своего раба
или рабыню в руки короля и сам властитель отпустит тех на свободу
через посредничество священника [путем шествования] вокруг свя-
того алтаря (per manos sacerdotis circa sacrum altarem liberos dimiserit),
так пусть будут свободными подобно тем, которые стали fulcfreal
посредством обряда thingatio. И кто испросит у властителя мундиум
над свободной [женщиной], так пусть обладает им [по отношению к
ней], как к женщине fulcfreal; но более [она] не связана с ним никаким
условием (conditione) — ни [она] сама, ни ее дочь. И мы то постанов-
ляем, чтобы лица мужского пола (masculi), которые родятся у свобод-
ной [женщины], не находились ни под чьим мундиумом; лица же
женского пола, как и мать их, пусть состоят под мундиумом, и сам
мундиум пусть не превышает три солида (solidos tres).
10. Также о вольноотпущенниках. Если кто отпустит на свободу
своего раба или рабыню и положит тем мундиум в один, два, три
или шесть солидов, пусть состоит под такой величины мундиумом,
какой укажет тоь^у в грамоте. И [те], которые затем родятся у самой
вольноотпущенницы, пусть не имеют мундиума, будь [они] лица
мужского, будь женского пола (femine), больше, чем [тот], какой
[имела] и мать их.
11. О беглом рабе. Если раб, пока находится в бегах, совершит
воровство и направит само бегство за пределы страны, так пусть будет
о том приговор, как Ротари, славной памяти король, установил. Если
же сам раб совершит [побег] в пределах страны, пусть имеет тогда его
господин срок для поимки (ad requirendum) того в три месяца; и в
случае, найдет того или не найдет, и будет обнаружена истина воров-
ства [, а именно], что само воровство совершено тем же рабом, опла-
тит тогда его господин, как установлено законом, само воровство. И
если, что возможно, [истина] не будет открыта и господин того же
раба отрицает, что его раб совершил само воровство, пусть защищает
тогда себя, если сможет, [от обвинения] посредством поединка или
принесения клятвы.
12. 0 девушке, не достигшей совершеннолетия. Если кто сосватает
или возьмет [в жены] (spunsaverit aut tollerit) девушку прежде [испол-
нившихся] двенадцати лет, уплатит тогда тот, кто ту возьмет [в жены]
или сосватает [так], как содержит эдикт о похищенном добре, а имен-
но девятьсот солидов, [из них] половину королю и половину тому же
ребенку; сама же [девушка] пусть возвращается [к себе] в дом и к
своему имуществу и пребывает [там] спокойно вплоть до вышеопи-
санного времени, затем же изберет себе [супруга] сама и выйдет
замуж за кого пожелает. Но если ее мундоальд (mundoald) будет
единогласен [в вышеназванном] или выдаст ту [замуж] прежде выше-
описанных двенадцати лет, уплатит в святой дворец триста солидов
71
и лишится мундиума над ней; сама же [вместе] со своим добром
поступает под мундиум дворца. Отец же или брат имеют власть от-
дать [в жены] или просватать дочь или свою сестру кому и в каком
возрасте захотят, так как это позволение мы даем с тем, что мы верим —
не должны отец дочь или брат свою сестру хитрой душой или вопреки
разуму выдать какому-либо человеку.
13. Об убийстве свободного человека. Если какой Лангобард будет
умерщвлен другим человеком, [душу] которого отклонил Господь, и
дело, согласно закону, подойдет к оплачиваемому искуплению и сам,
которого убили, не оставит сына, [так] мы желаем, хотя мы [и] уста-
новили дочерей как лиц мужского пола наследниками во всем иму-
ществе отца и матери, чтобы получили уплачиваемый штраф близ-
кие родичи (propinqui parentis) — те, которые могут [в наследовании]
следовать через голову (per caput succedere), — того же, кто убит, так
как его дочери, потому что имеют женский пол (femineo sexu), не
могут сами файду устранить. Поэтому мы предвидели [установить],
чтобы [они], за исключением, как мы сказали, вышеназванных близ-
ких родичей, не получали бы выплачиваемый штраф; и если не будет
близких родичей, половину тогда из выплачиваемого штрафа пусть
получат, — одна или больше [их] будет — дочери самого и половину
королевский двор.
14. 0 сестрах — в каком порядке должны наследовать одна другой.
Если сестры пребывают [совместно] в доме отца или уйдут [в дом] к
мужу, наследуют своему отцу и своей матери во всем их имуществе
[таким образом], как прежде мы установили. И если случится, что
одна из тех же сестер умрет, наследуют тогда и [те], которые пребы-
вали при [открытых] волосах, и [те], которые ушли [в дом] к мужу, во
всей доле, которая причиталась умершей девушке, своей умершей
сестры. Близкие же родичи или их мундоальд пусть возьмут [себе]
только мундиум над ними, но ничего иного из ее же вещей пусть не
получают. Если же случится, что та, которую уже выдали замуж,
умрет, наследует пусть тогда ей тот, кто, приняв [над ней] мундиум,
сделал [ее] своей.
Если же возникнут теперь по этим главам, которые ныне от сегод-
няшнего числа в Мартовские Календы, то есть пятнадцатого ин-
дикта — на пятом году нашего королевства, которое [мы имеем]
именем Господа, установило наше превосходство, какие-либо дела,
[так] мы желаем, чтобы решались [они] таким образом, как учредило
наше высочество с судьями и остальными Лангобардами, [а именно]
как выше читается. Какие же [дела] явились прежде [учреждения] этих
глав и уже решены или установлены, пусть пребывают так, как прежде
были решены.
Начало восьмого года (Р.Х. 720) (III)
Я, именем Господа всемогущего, наипревосходнейший Лиутпранд,
король наисчастливейшего рода Лангобардов, предусмотрел на
восьмой год моего милостью Господа (Deo propitio) правления, в дни
Мартовских Календ, третьего индикта, тщательно и обдуманно ис-
72
следовав в присутствии всего народа, как вместе с истинно знатней-
шими высшими моими (cum inlustribus veris obtimatibus meis) из
пределов Нейстрии, Аустрии и Тусции, так и со всеми знатными
Лангобардами (nobilibus Langobardis), то, что расположено в прежних
главах этого эдикта, установить, как это следует из речи, несомнен-
ным [следующее] законоположение.
15. Даст какой-нибудь человек, [проживающий] под властью на-
шего королевства, в присутствии двух или трех свидетелей [тем],
кому можно верить, в будущем залог и выставит поручителей, должен
исполнить все [условия договора]. И если медлит [исполнить], и те
вещи, которые позволено описать, будут взяты в качестве залога, не
дозволяется чинить [тому], кто описал, никакого иска (calumnia).
Однако же мы приказываем, что [если] кто при отсутствии этих
условий (manefestationem) осмелится описать, вернет двойной залог
(dublum pignum). Если же между кредитором, должником и поручи-
телем возникнет спор, пусть решают, как читается в прежнем эдикте
и как установлено славной памяти королем Ротари, путем принесе-
ния клятвы. Однако же, если договор (stipotatia) будет заключен са-
мим в присутствии двух или трех свидетелей, пусть доверяют свиде-
тельству тех и клятва не дается среди вручавших и получивших. И
если свидетели должны будут подтвердить свидетельство, должны
подтвердить нам или [тому] властителю, который будет [править] в
[то] время. Но [если] опишет кто-нибудь как поручителя [другого],
при отсутствии во время описи людей, уплатит, как выше читается.
16. Если кто даст (mutuaverit) под обеспечение (per cautione) како-
му-либо человеку солиды (solidos), и в течение пяти лет кредитор
потребует уплаты, и должник не будет иметь, чем платить, возобнов-
ляется само обеспечение вплоть до десяти лет. Если же в течение
десяти лет будет потребован [к уплате] и не вернет, а также будет
медлцть вплоть [до истечения] 20 лет и [опять] будет потребован [к
уплате] правителем или судьей города и [при этом] будет доказано,
что [дал под] само обеспечение, должник и его наследники пусть
уплатят. Однако же мы приказываем, что если срок самого обеспече-
ния не будет заключен на десять лет или не будет показан или доказан
договор о возобновлении обеспечения вплоть до двадцати лет прави-
телю или судье, пусть кредитор после [это] совершит и не имеет
никакого красноречия для требования; за исключением, если тому
выпадет пленение (captivitas), [ранее уплаты] его должников.
Об обеспечениях же, которые были заключены лишь в настоящем
третьем индикте, в течение идущих пяти лет, мы приказываем, чтобы
[их] ни требовали, ни возобновляли. Но если же промедлят потребо-
вать своих должников в течение пяти лет к уплате, или возобновят
пусть обеспечения, или вернут долги, и если откажутся, не имеют
затем пусть красноречия для требования уплаты долгов. Те же обес-
печения, договор о которых будет заключен окончательно, так пусть
оплачиваются, как мы выше предпослали и установили.
17. Если брат убьет в грехе брата, пусть, как это содержит прежний
эдикт, наследуют родичи убийцы, [а именно] мы называем [таковы-
ми] ближайших братьев (proximos fratres). Если останется брат, пусть
73
наследует брат вещи убийцы, [но] так, что должен дать уплачиваемый
согласно качеству лица из самого имущества убийцы [штраф], если
тот, кого убьют, оставит сыновей, остальное же, что будет, имеет себе.
И если имущество самого убийцы во столько будет оценено, сколько
содержит сам уплачиваемый штраф или как-то меньше, пусть имеют
то сыновья самого убитого. Если же тот, кого убьют, не оставит одного
или более братьев, сколь ни мало бы было имущество убийцы, насле-
довать тому должны сыновья убитого. Но, если не будет иметь сыно-
вей, наследуют тому по степеням (per gradus) ближайшие родичи; не
будет родичей, которые могли бы наследовать ему законным обра-
зом, пусть тому наследуют королевские дворы. О душе же того убий-
цы — во власти короля [присудить, что ему угодно], как читается в
прежнем эдикте.
18. 0 торговцах или мастерах (De negotiatoribus vel magistris). Если
кто уйдет для проведения торговли (negotium) [и занятий] каким-ли-
бо ремеслом (artificio) [бродить] по стране или за пределами страны
и не вернется в течение трех лет, а также явится тому, может быть,
болезнь, пусть извещает [о том] через судью или через своего посла.
Однако же, если промедлит передать это [известие] и оставит сыно-
вей, пусть [они] имеют в своем праве (in suo iure) вещи самого; и даст
кто-либо из сыновей после введения [во владение вещами отца что-
либо] под обеспечение, проводит продажу или закладывает что-либо
из вещей своего отца, пусть [сделка] будет прочна, — и уплатит долги
свои или отца. И если сам [отец] затем вернется, [так] мы приказыва-
ем, чтобы не требовал назад ни от своих сыновей, не имел бы свои
вещи в [своей] власти. Если же сын самого осмелится без извещения
или приказания короля забрать его [имущество], все вещи самих
[сыновей] и имущество отца поступают к королевскому двору. И если
[отец] не будет иметь сыновей, но имеет братьев, пусть сами [братья]
получают его вещи. Не будет иметь братьев — получают ближайшие
родичи; и если не будет ближайших родичей, которые тому смогли
бы наследовать по закону, наследуют после [истечения] вышеназван-
ных трех лет королевские дворы. Но если будет иметь жену и не
вернется в течение вышеописанного установления, то есть трех лет,
приходит сама ко дворцу короля, который будет в [то] время [пра-
вить], и каким образом даст ей сам [король] позволение для выхода
замуж (maritandi) или учредит или рассудит о самом деле, таким
образом [и] должна поступить. Но без дозволения же короля пусть не
осмеливается брать [кого-либо] в мужья. И если после [истечения]
трех лет найдут [в браке], король имеет власть присудить о тех, как
ему будет угодно.
Конец года восьмого
Начало года девятого (Р.Х. 721) (IV)
Я, именем всемогущего Господа, Лиутпранд — наипревосходней-
ший король любимого Господом и католического рода Лангобардов,
мыслитель. Поскольку уже в более ранней книге эдикта мы позабо-
74
тились приписать, хотя [и] в малом [числе], но в трех томах, а именно:
на первый, пятый, восьмой года моего правления; одиннадцатого,
пятнадцатого и третьего индикта, те [главы], которые показались нам
истинными и, согласно Господу, гармоничными. Ныне же, в девятый
год нашего, охраняемого Господом, правления, в дни Мартовских
Календ, четвертого индикта, разобрав все и повторно осмотрев вместе
с судьями и прочими нашими верными Лангобардами главы более
старого эдикта, мы предусмотрели повторно дополнить и расширить
четвертый том [теми], которые мы нашли, согласно Господу, пра-
вильными.
19. 0 возрасте — с каких лет должен считаться совершеннолетний
возраст. Мы то предвидели [установить], что вплоть до истечения
восемнадцати лет не вправе человек продавать свои вещи; исключая,
если отец его [имел] долг, [он] властен, ознакомив правителя этой
земли, столько дать из своих вещей, сколько будет составлять сам
долг, чтобы тому не следовал бременем большой в солидах ущерб. И
пусть сам правитель, который будет [править] в [то] время, определит,
находясь душой подле Господа и страшась возмездия для своей ду-
ши, лицо, почитающее Господа, из своего окружения, которое при
этом [деле] будет заседать, чтобы не причинить неразумно или отка-
завшись, самому ребенку какого-нибудь ущерба. В девятнадцать же
лет выпадает лицу из Лангобардов совершеннолетний возраст и, если
что-либо сделает со своими вещами или присудит о них, [тогда ре-
шение] должно пребывать прочно. И то мы устанавливаем, а также
определяем, что, [если] кому-либо до истечения восемнадцати лет
выпадет болезнь и [он] почувствует, что к нему приближается опас-
ность погибнуть, имеет позволение присудить за душу свою по при-
чине набожности из своих вещей, что пожелает, в святые места или в
приюты (in sanctis locis vel in senedochio); и что присудит за свою душу,
прочно должно быть.
20. Об убийстве. Если какой свободный человек убьет, защищая
себя, свободного человека и будет при этом доказано, что убил чело-
века, защищая себя, так пусть оплатит того, как содержится [об этом]
в прежнем эдикте, который установил славной памяти король Рота-
ри. Однако же, [если] кто нападет на другого и убьет таким образом
того по какой-либо причине, лишится всего своего имущества, и
пусть имеют наследники того, кто будет таким образом убит. [Но
рассуждая] так с умом, что если менее будет само имущество убийцы,
чем прежняя [сумма] уплачиваемого штрафа (anterior conpositio),
или все же лишь столько же, тогда и своих вещей лишится сам
убийца, и личность его передается близким [родичам] умершего (ad
propinquos defuncti). Но, если же более имущества будет иметь сам
убийца, чем прежняя [сумма] уплачиваемого штрафа, лишается всех
своих вещей и получают наследники того, кого убили, сначала столь-
ко, сколько составлял старинный уплачиваемый штраф; и что оста-
нется сверх, половину [из того] пусть имеет королевский двор и по-
ловину наследники умершего; сам же убийца выкупит свою душу.
21. Если раб по воле господина убьет свободного человека и будет
доказано, [что действовал именно] таким образом, лишится тогда его
75
господин всех своих вещей так, как было написано выше. И если его
господин отрицает, что по наущению его было совершено, оправдает
себя [от обвинения] по закону Господа и оплатит самого погибшего,
как прежде было [установлено] обычаем (antea fuit consuitudo); сверх
же [того] пусть отдаст самого раба в руки родичей погибшего.
22. Если женщина захочет совместно или с согласия своего мужа
продать (venundare) свои вещи, тот, кто желает купить (ешеге), или
те, которые продают, оповещают двух или трех, которые есть ближай-
шие, родичей самой женщины. И если в присутствии самих своих
родичей эта женщина скажет, что из-за каких-либо насилий [совер-
шает сделку], не имеет силу [то], что продаст. Однако же, если в
присутствии своих родичей или местного судьи не скажет о перене-
сенном над нею насилии, [но, что] лишь по своей воле [совершает]
продажу самих вещей, прочно должно тогда пребывать от тех дней на
все времена [то], что продает, но так, чтобы сами родичи, которые
будут присутствовать, или судья приложили руки в самой грамоте.
Если же случится, что тот супруг умрет и [она] уйдет к другому, пусть
прочно [и в этом случае] пребывает сама продажа. Писец (scriva) же,
который напишет саму грамоту, пусть не осмеливается писать иначе,
как лишь с ознакомления, что выше сказано, родичей или судьи; и
если совершит иначе, незаконна сама продажа и вышеназванный
писец виновен как [тот], кто написал фальшивую грамоту.
23. Если кто отпустит на свободу своих раба или рабыню надлежа-
щим образом в церкви [путем шествия] вокруг алтаря, так пусть
пребывает тому свобода, как [и] тому, кто был [посредством] вручения
в четыре руки и совершения hamund сделан fulcfreal. Однако же, кто
пожелает сделать [раба] альдием, пусть не ведет того в церковь [и]
совершает [отпуск на свободу] лишь другим способом, как [он] захо-
чет, указав в грамоте (per cartola), кем ему будет угодно [того сделать].
24. Если свободная женщина выберет [себе мужем] раба и ее роди-
чи откажутся в течение года привлечь ее к наказанию, которое указано
в прежнем эдикте, тогда, когда бы ни была [она] найдена после [исте-
чения] самого срока, станет рабыней дворца (апсШа palatii) и сам раб
Возвращается в фиск (ad puplicum); сыновья же, которые у них родят-
ся, в любом случае служат королевскому двору. Однако же о родичах
самой женщины или господине раба, которые медлили [принять
меры] в течение вышеописанного годового срока, пусть так решается,
как установил прежний эдикт.
25. Если кто будет иметь дело и доложит о своем деле своему
скульдахию, и сам скульдахий откажется присудить (iustitia facere)
тому в течение четырех дней судебное решение, находятся и истец и
ответчик (causatores) под властью самого скульдахия, уплатит тогда
сам скульдахий тому, кто предъявил иск, солиды — числом шесть, и
своему судье равным образом шесть солидов. И если, что возможно,
тот, кому предъявили иск, не крепок здоровьем (de infirmitate) или
становился по своей необходимости в другом городе, [дозволено]
оттянуть иск, пока [тот] не вернется или не окрепнет после своей
слабости. Но если не затруднится [скульдахий], после того как [тот]
вернется или окрепнет, от [своей] слабости в течение установленных
76
четырех дней, [призвать] его к проводимому суду (eum ad iustitiam
faciendum distrinxerit), уплатит сам скульдахий, как уже было сказано,
[тому], кто будет иметь дело, солиды — числом шесть, и своему судье
равным образом шесть солидов. Если же будет такое дело, что сам
скульдахий не сможет [его] решить, пусть направит обе стороны к
своему судье. Но если его судья оттягивает само дело и в течение
шести дней не присудит по закону, уплатит тому, кто предъявил иск,
солиды — числом двенадцать. Но, [если] и сам судья не сможет
решить, направит в течение [текущих] двенадцати дней обе стороны
в присутствие короля; однако же, если иначе поступит судья и не
присудит решение в течение, как уже было сказано, двенадцати дней
[тому], кто предъявил иск, уплатит тогда судья солиды — числом
двенадцать, и королю виновен [он] 20 солидами.
26. Если люди, находящиеся под властью одного судьи, но двух
скульдахиев, будут иметь дело, [так] пусть тот, кто предъявляет иск,
идет с посланием или письмом своего скульдахия к тому другому,
под властью которого находится тот, с кем [он] имеет дело. И если не
примет в течение четырех дней судебное решение, уплатит сам скуль-
дахий, который откажется побеспокоить [ответчика], тому, кто
предъявит иск, шесть солидов. Но, если будет и такое дело, которое не
сможет решить, пусть направит тех, согласно прежней главе, в тече-
ние шести дней к своему судье. Ибо, как уже установлено в прежних
главах, не исполнят до конца скульдахий или судья [свое дело], упла-
тит [скульдахий], как указано выше, тому, кто предъявил [к решению]
свое дело, шесть солидов и своему судье солиды — числом шесть;
судья же пусть уплатит тому, кто предъявил иск, солиды — числом
двенадцать, и королю солиды — числом 20.
27. Если кто будет иметь в чужом городе дело, пусть идет с посла-
нием своего судьи к местному судье. И если сам судья затруднится
присудить тому в течение восьми дней судебное решение или не
доведет [дело до конца], уплатит тому, кто предъявил [к .решению]
свое дело, 20 солидов и в королевский [фиск] 20. Но, [если] будет и
такое дело, которое [он] не сможет решить, пусть распорядится и
принудит идти того человека, находящегося под властью своего су-
дебного округа (judicaria), в течение двенадцати дней в присутствие
короля. Однако же, если совершит иначе и откажется затрудниться
[решением этого дела], уплатит, как было сказано выше, 40 солидов,
[из них] половину королю и половину тому, кто предъявит [к реше-
нию] свое дело.
28. Если кто будет иметь дело и скульдахий или судья присудят
ему, согласно звучанию эдикта и по закону, но тот не пожелает при-
нять это же судебное решение, уплатит тому, кто присудил, 20 соли-
дов. Однако [он] не виновен, [если] самще поверит, что ему по закону
(per arbitrium) присудили то решение, которое [уже] было вынесено
приговором, и провозгласит [это] королю. И если судья присудит
вопреки закону, уплатит сорок солидов, [из них] половину королю и
половину [тому], кто предъявил иск. И если, что возможно, судья
вынесет по делу приговор и его решение не покажется правильным,
[он] не виновен; пусть принесет лишь королю клятву [в том], что
77
вынес решение по самому делу не недоброжелательной душой или
[душой], испорченной воздаянием (iniquo animo aut corruptus a
premio), но лишь так, как тому показалось законным, и будет оправ-
дан. Но все же, если не осмелится поклясться, уплатит, как выше
сказано. И мы то устанавливаем, а также преобразовываем, что если
возникнут прежде какие-либо дела или будут [уже] присуждены, о
которых [повествуют] выше написанные главы, которые мы только
что установили, таким образом решаются и пребывают, как было
[установлено] прежним обычаем или как содержится в книге старого
эдикта, о которых же далее, то есть в день Мартовских Календ, четвер-
того индикта, было решено и определено [уже] постановление, пусть
так решаются и получают приговор, как нам видится [возможным]
установить на настоящих страницах; кроме свободной женщины,
которая возьмет [в мужья] раба и, согласно прежнему эдикту, неви-
новна: [если] будет где-либо найдена, станет рабыней дворца и сы-
новья ее [также будут] рабами короля (глава 24).
29. Если какая женщина захочет продать свои вещи, пусть [совер-
шает это] не тайно, но в присутствии [либо] властителя, либо судьи,
либо скульдахия, либо имеет с собой двух или трех своих родичей; и
говорит судье таким образом: ”Так как я желаю продать мои вещи”;
сами же родичи пусть приложат руки в [грамоте] о самой продаже и
сама [также], что она совершает продажу; также и ее мундоальд [дол-
жен] быть согласен, и, что продаст [она], пусть будет истинно. Писец
же, который напишет саму грамоту, пусть не осмеливается писать
иначе, кроме как со сведений родичей или местного судьи. И если
иначе поступит, незаконна будет сама продажа и вышеназванный
писец виновен, как [тот], кто написал, как выше [было указано], фаль-
шивую грамоту.
Начало года одиннадцатого (Р.Х. 723) (V)
Так как поистине выше в этой книге эдикта мы позаботились
написать в четырех томах те [главы], которые показались приличны-
ми нам и нашим судьям либо прочим Лангобардам, ныне же, если
мы добавим, поскольку мы [это] можем, что-либо для спасения
(salvatione) нашего рода, то, как мы верим, получим за это милосер-
дие Господа и заслужим вечное воздаяние (retributionem aeternam) от
самого господина Иисуса Христа (Jesu Christo). Поэтому я, именем
Господа всемогущего, Лиутпранд, о котором [говорится] выше, —
наипревосходнейший король рода Лангобардов, — в одиннадцатый
год моего, охраняемого Господом, правления, в дни Мартовских Ка-
ленд, шестым индиктом, позаботился опять приписать это в пятом
томе, а именно в первой главе.
30. О тех женщинах, которые приняли [монашеское] одеяние
(quae velamen sancte religionis suscipiunt) из святого благословения,
или [о тех], которые были обещаны своими родичами Господу или
сами себе избрали духовное состояние и были устремлены облачить-
ся в монашеское платье (religionis habitu aut vestem monastiga), хотя [и]
не были [при этом] посвящены священнослужителем (sacerdote
78
consegrante non sint), нам показалось так справедливым во имя
божьей любви (pro Dei amore), чтобы оставались [пребывать] в этом
состоянии во всем, [и] не будет прощения дурным лицам (mali
hominibus), которые говорили [бы], что [эти женщины], так как не
посвящены, не будут иметь вины, если выйдут замуж. Но, как мы
выше предпослали, которые [из женщин] примут каким-либо в себе
воодушевлением (genio) такой на себя знак, то есть одеяние или
платье, освященное Марией, божьей матерью (genetrices Mariae),
пусть не осмеливаются затем перейти к светской жизни или состоя-
нию (ad saecularem vitam vel habitu). Так как всякий христианин
(cristianus) должен понимать, что если какое-либо светское лицо, и
родителя своего имеет светского, соединяется союзом через кольцо
только с одной и делает ту своей (dispensat cum solo anolo earn subarrat
et suam facit); и если затем другое [лицо] берет ту [же] в жены, стано-
вится виновным в шестьсот солидов. [Поэтому] наиболее важно дол-
жно быть дело Господа и святой Марии [о тех], которые примут себе
само [монашеское] одеяние или состояние, [так как] должны в том же
[и] пребывать. Если же какая женщина поступит вопреки тому, что
установило наше превосходство, или возьмет себе мужа, лишится
всего своего имущества и поступает само имущество в распоряжение
дворца. О личности же той же женщины, которая осмелится на такое
дурное, присудит король, который будет [править в это] время, как
тому будет угодно: либо послать в монастырь (in monasterio), либо
совершить, сообразно с божьим воззрением, наихудшее. Также и об
образе жизни или ее одеянии (de victu vel vestimentu) пусть решит сам
властитель, как ему будет угодно. Если же тот, под чьим мундиумом
находится такая женщина, будет единогласен в вышеописанном дур-
ном и [это] будет доказано, уплатит свой вергельд; тот же, кто осме-
лится взять ту [в жены], уплатит во дворец шестьсот солидов. Но, если
не будет мундоальд единогласен в [совершении] самого дурного, сам
получит половину из шестиста солидов, а [остальную] половину ко-
роль. Кто же похитит (rapuerit) такую женщину, уплатит тысячу со-
лидов, так как дело Господа должно превосходить [в оплате] на сто
солидов; поскольку о похищении светской женщины (de raptu
secularis femina) в эдикте читается [об уплате] штрафа в девятьсот
солидов. Сама же, которая не сохранила то, о чем выше читается, и
будет единогласна [в совершении] вышеописанного дурного, подвер-
гнется вышеназванному наказанию.
31. Если кто похитит какую-либо свободную светского положения
женщину, [за] что полагается в прежнем эдикте [уплата] штрафа в
девятьсот солидов, так мы [теперь] желаем, чтобы из тех четырехсот
пятидесяти солидов, которые поступали родичам или мундоальду,
получает также из этой [суммы] мундоальд, который будет [у той
женщины], за свою обиду (pro fatigio suo) от уплачиваемого штрафа
солиды — числом сто пятьдесят. Остальные же триста пусть имеет
сама [женщина].
32. О тех, которые были или будут рождены от недозволенного
брака, а именно от брака брата с сестрой или родных, то есть с женой
брата или с сестрой жены (de matrinia filiastra vel cognata, quod est uxor
79
fratris aut soror uxoris), так как и канонические установления (canones)
содержат [равное предписание] как о двух сестрах, так и о двух брать-
ях. Кто будет рожден от такого брака, не является законным наслед-
ником своего отца, но сами вещи получают ближайшие родичи; и
если не будет ближайших родичей, пусть [их] забирает себе королев-
ский двор.
33. Мы то же предвидели установить по приказанию Господа, а
именно чтобы никакой человек не осмеливался брать себе в жены
вдову [своего] двоюродного брата или внучатую племянницу
(relicta de consubrino aut insubrino suo). Если же кто определенно
осмелится совершить то, что недозволено, лишится своего имуще-
ства. И те, которые будут рождены от такого брака, не становятся
законными наследниками, но лишь ближайшие родичи. И если не
будет ближайших родичей, возьмет [имущество себе] королевский
двор. И это мы с тем приписали, так как Папа города Рима (papa
urbis Romae), который является во всем мире главой божьих цер-
квей и священнослужителей (qui in omni mundo caput ecclesiarum
Dei et sacerdotum est), опираясь на божье свидетельство, учредил
нам в своем послании, чтобы мы не дозволяли никому соединяться
таким браком.
34. То же равным образом заключаем, а также приказываем мы,
чтобы никто не осмеливался брать в жены ни свою крестную мать
(cummatrem), ни [крестную] дочь, которую принял из святой купели
[на крестинах] (filiam de sacro fonte levavit). Пусть [также] его [крест-
ный] сын (filius) не осмеливается брать в жены дочь того, кто принял
его из купели, так как доказано, что соединены [они] духовным род-
ством (spiritualis germani esse nascuntur). И кто осмелится совершить
это зло, лишится всего своего имущества, и сыновья, рожденные от
недозволенного брака, не должны выступать наследниками, но лишь
ближайшие родичи; и если не будет ближайших родичей, забирает
[себе] королевский двор. И где будут найдены [те], которые заключили
вышеописанные недозволенные браки, разлучаются и подвергаются
вышеописанным штрафам.
35. Если кто вопреки воле короля поднимет в каком-либо городе
против своего судьи мятеж, либо совершит какое угодно зло, либо
будет пытаться изгнать (expellere) того без приказания короля, либо
другие лица из другого города поднимут без приказания короля про-
тив чужого города или чужого судьи, как [было сказано] выше, мятеж,
либо постараются вопреки воле короля того изгнать, подвергнется
тогда тот, кто будет во главе, смертной казни, и все его вещи перейдут
в государственный фиск; из остальных же, которые будут с самим в
дурном единогласны, каждый уплатит во дворец свой вергельд. И
если ограбят (bluttaverint) чей-либо дом или унесут вещи тех (res
eorum tulerint), которые верны дворцу или королю, и те [из-за них]
терпеливо выжидают, встав на сторону (fidem suam conservant) судьи,
во дворце, оплатят все эти вещи, которые возьмут у них, в восьми-
кратном размере и уплатят, как мы выше сказали, свой вергельд во
дворец. То же написать на настоящих страницах эдикта мы с тем
предвидели, чтобы не появлялся бы [вновь] дурной порок, но мы [его]
80
отсекаем [с тем], чтобы все имели право жить в мире и милости
Господа и короля (in расе et gratia Dei et regis).
36. Если кто вручит заклад и откажется его забрать себе обратно,
уплатит, как читается в прежнем эдикте. И если тот, кто примет сам
заклад, откажется вернуть [его] поручителям и [он] останется у него,
уплатит, как и тот, кто отказался взять себе назад свой заклад.
37. Если кто даст другому человеку заклад и прежде [установлен-
ного срока] того [заклада] освободится, благодаря поручителям, от
обязательства и заберет [заклад] силой из рук того [, кому его вручил],
уплатит тому, кто дал сам заклад, 24 солида. Это же с тем мы прика-
зываем приписать, [чтобы] по этой причине не появился бы повод к
греху или [не] погибла бы [чья-либо] душа.
38. Если кто даст другому заклад и пожелает его через своих пору-
чителей забрать обратно себе, и приведет к тому, кто взял себе заклад,
одного, двух или трех поручителей, и скажет сам [, принявший за-
клад]: ”Я не знаю, кто они есть”, — в связи с чем он может нанести
ущерб; должен тогда [тот, кто дал заклад,] привести тому поручителя
или из того города, откуда есть сам, кто дал заклад, или из того, откуда
есть тот, кто [его] принял. И если не будет найден [поручитель] таким
образом, должен тогда сам, кто получил заклад, выбрать поручителем
свободного человека — согражданина (conlibertus), который ему из-
вестен, и сказать тому: ”Я знаю [его] и поэтому могу ему верить”, —
и не понесет ущерба тот человек, который даст заклад.
39. Если кто даст по какой-либо причине другому человеку заклад
и затем воспрепятствует [при исполнении его обязательств] самому
поручителю или выхватит заклад из рук и [это] будет доказано, упла-
тит двадцать солидов.
40. Если кто даст другому человеку заклад и выставит поручителя,
и сам поручитель того наложит арест на имущество, и само заложен-
ное передаст его кредитору, если после этого собственник заложенно-
го возьмет его опять себе силой, оплатит отданное в залог в восьми-
кратном размере.
41. Если кто прежде установленного [срока] опишет имущество и
будет доказано, что описал имущество прежде установленного [сро-
ка], оплатит заклад в восьмикратном размере.
42. Если какой судья или местный актор (actor publicus) возьмет в
каком-либо городе или месте от лиц, которые имели [между собой] в
какой-нибудь мере раздор (discordiam), обеты в верности [соблюдения
спокойствия] (treuvas) и один из людей, от которых были приняты
обеты, нарушит те, уплатит половину [штрафа за нарушение] обетов в
государственный фиск и половину тому, кто предъявил обвинение. И
пусть будет [штраф за нарушение] самих обетов не меньше, чем в двести
солидов; [и] пусть будет тому дозволение, кто, что возможно, за более же
великие причины пожелает положить больше.
43. О дарении. Если кто подарит другому человеку какую-либо
вещь и примет [для выкупа] вознаграждение (launegild), и затем не
сможет гарантировать [право на эту вещь], вернет тогда [тому], кому
подарил, другую такую же, о какой договаривались в тот день, вещь,
и далее пусть не предъявляют к нему обвинений. Но, [если] будет [он]
6 Е.А. Шервуд
81
обвинен в [тайном] сговоре [с третьим лицом], оправдывается [от
обвинения] на Евангелии, что не заключал по этому делу никакого
сговора с другим человеком, и будет свободен от обвинения, но с
таким условием, что вернет весьма похожую [на] вышеописанную
вещь [тому], кому подарил.
44. О беглом рабе и подозрительном лице (aduena homine). Если
будут обнаружены в другом судебном округе, должен тогда декан или
местный салтарий (deganus aut saltarius, qui in loco est) [тех] ловить и
отправлять своему скульдахию; сам же скульдахий того связанного —
своему судье. И сам судья имеет власть привлечь того к допросу,
откуда он есть, и если будет обнаружено, что [тот] является рабом или
вором, сразу передает [его] судье или его господину [в то место],
откуда [он] был, и пусть получает каждый раз за задержание самого
раба — за голову (per caput) два солида. Есди же после исследования
дела окажется, что сам человек, которого поймали или разыскали [и]
допросили, [является] свободным [лицом], нет никакой вины тому,
кто того задержал или допросил. Но промедлит декан или салтарий
выполнить это, уплатит 4 солида, [из них] половину своему скульда-
хию и половину [тому], кто предъявил иск. И если скульдахий отка-
жется [выполнить], уплатит 8 солидов, [из них] половину своему
судье и половину [тому], кто предъявил иск. Если же судья промедлит
того допросить или передать [туда], откуда есть сам человек, уплатит
во дворец 12 солидов. Но, если тот судья, которому пришло извеще-
ние о передаче, откажется принять самого человека или откажет в
том, чтобы довести до сведения своего ариманина (arimanno suo) о
передаче: ”в таком- то месте был пойман твой человек”, — уплатит
во дворец 12 солидов. Срок же для совершения передачи пусть
будет в наших краях в один месяц; по ту же сторону Альп [ =
Апеннин] (Alpes), в областях Тусции — в два месяца.
45. Если кто поломает плетень[, огораживающий пастбище]
(astalaria), уплатит тому, чей был плетень, 6 солидов.
46. Если кто сделает на земле другого ров и не сумеет доказать[,
что земля его], уплатит тому, кому принадлежит земля, 6 солидов.
47. Если кто огородит землю другого и не сможет доказать[, что
земля его], уплатит тому, кому принадлежит земля, 6 солидов.
48. Если кто продаст свободного человека за пределы страны,
уплатит, как если бы того убил, его вергельд.
49. Если кто продаст чужого раба за пределы страны и будет
доказано, оплатит того, как будет оценена сама личность, в четырех-
кратном размере (in quadruplum).
50. 0 рабе, посланном присягать. Если кто пошлет чужого раба без
согласия его господина принести клятву или заставит опустить руку
в котелок с кипятком (manum in caldaria mittere fecerit), уплатит его
господину 20 солидов.
51. Если кто передаст чужого раба в руки короля и будет доказано,
что вручил не своего раба, уплатит королю, который будет править в [то]
время, 100 солидов; и сам раб возвращается к своему собственному
господину и будет рабом, как был [им и] прежде. И сверх [того] уплатит
[тот], кто передал его в руки короля, его господину двадцать солидов.
82
52. Если кто отпустит на свободу (liberum dimiserit), — сам [лично]
или другим способом, но не через руки короля, — чужого раба без
согласия его господина, и будет доказано, что освободил чужого раба,
возвращается тогда сам раб к своему собственному господину и будет
рабом, как был [им и] прежде; тот же, кто освободил того [раба]
недозволенным способом (inlicite libertavit), уплатит его господину
двадцать солидов.
53. Если кто сделает чужого раба без согласия его господина лицом
духовного звания (clerigaverit), уплатит за недозволенную дерзость
его господину двадцать солидов, и сам раб возвращается к своему
собственному господину; сам же его господин может поступить с тем,
как захочет.
Конец одиннадцатого года
Начало года двенадцатого (Р.Х. 724) (VI)
Мы знаем это поистине и твердо утверждаем: кто на каждом шагу
и изо дня в день совершает добрые дела и явно всегда стремится к
наиболее хорошему, на того распространяется доброта (pietas) Гос-
пода и милосердие (misericordia) его освещает того, кто желает нахо-
диться в здравии и прийти к познанию своей сущности (ad agnitionem
suae veritatis). Поэтому, если мы соберем что-либо, поскольку мы
[это] можем, для того, чтобы добавить для благосостояния нашего
рода или [ради прекращения] мучения бедняков, в книгу эдикта, хотя
мы [уже и] сделали прибавления в пять томов, то,^ак мы верим, опять
воздаст нам милосердный Господь за это дело добром, так как мы
совершаем для установления страха и любви перед Господом (pro
solo Dei timore et amore) то, чтобы все дела решались разумно и
справедливо [и] чтобы не только не возникало какое-либо заблужде-
ние, но более того — каждому стало ясно его право, в связи с чем имя
Господа будет неустанно прославляться.
С тем я, именем Господа, Лиутпранд — наипревосходнейший
король христианского и католического рода Лангобардов, — на две-
надцатый год моего, охраняемого Христом, правления, в дни Мар-
товских Календ, седьмым индиктом, позаботился вместе с судьями
и прочими нашими верными Лангобардами приписать на страницах
эдикта в шестом томе, о тех [делах], которые ранее возникали при
многих появлявшихся причинах, а именно:
54. 0 владении (De possessionem). Если кто в качестве доказатель-
ства представит грамоту о дарении (cartolam donationis), совершен-
ном посредством обряда gairethinx, или [грамоту, удостоверявшую] в
получении возмещения (launegild), или [представил] другие какие-
либо доказательства и не имел во владении те вещи, о которых [там]
читается, и скажет, что тот владеет не своим [добром] (monimen), [то],
если само владение будет насчитывать тридцать и свыше лет, пусть
не выдвигает против того, кто владел, обвинения с документом, кото-
рый сможет [это] доказать, но лишь сам, кто владел в течение трид-
цати лет, пусть прочно владеет, так как уже [во времена] славной
б#
83
памяти короля Гримоальда было установлено [право на] тридцати-
летнее владение. Однако же, если само владение не достигло тридцати
лет, имеет право со своим документом предъявлять, как пожелает,
иск; и сам, кто владел, ответит согласно эдикту.
55. Если кто отпустит на свободу своего раба посредством обряда
thinx, сделает его fulfreal (thingaverit fulfreal) и совершит от себя
haamund, или [же] каким-либо образом, передав того в руки короля
либо проведя в церкви вокруг алтаря, отпустит от себя с условием, что
сам вольноотпущенник будет затем выполнять волю своего патрона,
должен объявить сам вольноотпущенник многократно о своей свобо-
де и [о том], с каким условием отпущен на свободу, судье и своим
соседям, и не может затем ни в какое время сам патрон или его
наследники предъявлять против того, кто является вольноотпущен-
ником, обвинения, указывая, что [он] должен тому выполнять раб-
ские повинности за то, что обязался по собственному желанию вы-
полнять за благодеяние своего господина его волю, но пусть прочно
тому пребывает его свобода.
56. Если кто обвинит другого в [совершении] воровства и победит
того на поединке или случайно по розыску (per districtione) местной
[власти] будет обнаружена кража и внесен штраф, и затем само кра-
деное будет найдено у другого человека и вскроется точная истина,
что сам, кто ранее этого уплатил штраф, не крал вещей, все, что сам
уплатил, пусть возьмет себе от того, кому уплатил, и уплатит пусть
[тот], у которого затем было обнаружено краденое. Однако же, если
уплатит [он] что-либо [как искупное] вместо [принесения] своей клят-
вы, имеет тот, кому [он] уплатил. Но все же, если не вскроется точная
истина, что само воровство совершил иной человек, и сознается под
пыткой и уплатит, пусть имеет себе сам штраф [тот], кому [он его]
уплатил.
57. Если кто возьмет взаймы и продаст свои вещи и будет сам
такой должник, что не сможет выплатить [долг] (sanare non passit), и
сын его приобретает что-либо благодаря своей жене или своей судьбе
(genio), [но] отец (genitor) его затем продаст все свои вещи или отдаст
в качестве покрытия своего долга своим кредиторам или будут [кре-
диторы] допущены [копией имущества] местной [властью], не дозво-
лено [в этом случае] его кредиторам требовать или делить на части
вещи, о которых доказано, что сын получил [их] от своей супруги, или
затем приобрел, или нажил, но пусть его сын имеет [их] себе в спо-
койном пользовании на законном основании; однако если в случае
обвинения его кредиторами принесет клятву [в том], что ничего из
вещей своих отца и матери, и она так умерла, находясь под покрови-
тельством его отца, у себя не имеет, а также не содержит [на хранении]
или [не] прячет где-нибудь, будет оправдан [от обвинения]. И если
затем у того будет найдено [что-либо] из отцовских вещей, уплатит в
восьмикратном размере.
58. Если ребенок, пока находится в несовершеннолетнем возрасте
(dum intra etate est), отдаст или передаст в собственность кому-либо
свои вещи [и] пожелает, когда вступит в совершеннолетний возраст,
сообразно с законом, устранить сам договор и вступить в обладание
84
самим добром, не имеет власти (pontificium) [тот], кто приобрел или
получил в собственность, требовать [то], что дал [ему] ребенок, так как
должен был предусмотреть тогда, когда покупал или получал в собст-
венность [добро], что сам мальчик несовершеннолетен и [, следова-
тельно, он] поступал вопреки закону; и затем мы говорим по такому
делу тому, кто покупает или получает в собственность, что тот, кто
несовершеннолетен, не может продавать или отдавать [другому] в
собственность [добро]; это же должен знать и [тот], кто готовится
купить или приобрести [что-либо] у раба или альдия.
59. Если какой гастальд или актор, получив двор для управления
самим двором, осмелится подарить кому-либо без приказания коро-
ля обязанный [к уплате] ценза дом (casa tributaria) или землю, лес,
виноградник или луга либо более, чем было приказано, осмелится
дать либо откажется потребовать [обратно то], что было похищено
обманом, оплатит все [тот], кто отважился совершить это вопреки
королевскому приказанию, в шестнадцатикратном размере (in
dublum actogild), как [тот], кто крадет королевское добро. И если сам
умрет прежде, чем вскроется этот обман, оплатят, как выше читается,
его наследники. Однако же, если обман будет совершен актором и
прежде, чем нам доложат, сам обман будет раскрыт гастальдом, полу-
чит сам гастальд из штрафа, который должен уплатить актор, третью
часть и две части поступают в королевский двор. Если же ранее, чем
[это] вскроет гастальд, будет доложено нам каким-либо человеком [об
обмане], поступит тогда сам штраф целиком нашему двору. Но будут
судья, актор или наследники тех обвинены нами [в том], что отказы-
вались найти наши вещи, и сами скажут, что будто не ведали о самом
обмане и никакого отказа не давали, принесут клятву таким образом
и скажут: ”... Наш отец (pater noster) никогда не знал об этом обмане
[и] не сговаривался [о нем], [а также] не отказывался изыскать [добро],
и поэтому не должны мы быть по закону виновными”, — и будут
затем свободны [от обвинения]. Также мы учреждаем именно эту
главу, чтобы твердо соблюдалась; однако же, если будет совершено
что-либо [подобное] раньше, мы оставляем [решение этого] на наше
усмотрение (in nostro arbitrium). И посему мы это предвидели уста-
новить, так как мы находим многие обманы, причиненные нашими
гастальдами или акторами, отчего мы имели уже многие муки. Од-
нако же мы желаем, чтобы [то], что установлено кому-либо нашими
предшественниками, пребывает на законном основании, как и то, что
мы [сейчас] даем или дали прежде.
60. Если чей-либо альдий будет прелюбодействовать со свободной
женщиной или девушкой, уплатит тому, под чьим мундиумом она
находилась, пятьдесят солидов и та исчисляет [себе], так как была
единогласна [в этом] с альдием, свой порок.
61. Если кто даст другому заклад в принесении клятвы и будут
названы соприсяжники и затем сам, кого назовут, когда пойдет к
присяге и будет положено Евангелие, постарается отказаться [от при-
сяги] и будет нарушен [сам ход принесения] клятвы, как установлено
в прежнем эдикте, тогда пусть прежде принесет клятву тот, кто должен
клясться, своим соприсяжникам, что будут клясться лишь с ним. И
85
если сами соприсяжники не захотят выслушать и кто-нибудь [из них]
просил, чтобы он не участвовал во всем [деле, и] сам, кто должен
присягать, проиграет свое дело, [так] мы приказываем [в этом слу-
чае], что должен сам соприсяжник, который захочет отстраниться [от
принесения присяги], открыть истинную правду, по какой причине
[он] не решается присягать, но если не сможет открыть, принесет
клятву [в том], что не имел с тем человеком, кто должен выслушать
клятву, никакого сговора, но, лишь опасаясь за свою душу, не осме-
лился стать соприсяжником. Затем сами же, которые проживают
поблизости и должны клясться, имеют срок в двенадцать ночей;
которые же из отдаленных мест, как, например, из Тусции или Аус-
трии, в двадцать четыре ночи. И пусть другого просит в соприсяжни-
ки, которого [и] назовет вместо самого, и так пусть приносит клятву,
как обещал при вручении заклада. Но если не осмелится поклясться
или не сможет открыть [причину этого], восстановит из собственных
своих вещей, если в чем-нибудь сам принесет ущерб, [тому], кому
сорвал, отказавшись присягать [, судебный разбор].
62. Мы опять напоминаем [о том], что мы уже установили: кто
убьет свободного человека, полностью лишится своих вещей, но кто,
защищаясь, убьет человека, оплатит согласно качеству лица. Ныне же
мы предвидели установить, каким образом должно определяться са-
мо качество. Ибо находится в обычае, что меньшее лицо (minima
persona), а именно — человек воинского звания, оплачивается в сто
пятьдесят солидов, первый же (qui primus est) — в триста солидов. О
газиндах же наших (De gasindiis nostris vero) мы [так] хотим [устано-
вить], что [если] будет таким образом убит какой-либо из самых
меньших (minimissimus), пусть оплачивают его за то, что, как [мы]
видели, преданно нам служил, в двести солидов; более же высшее
(maioris) должно, согласно положению лица, оплачиваться [так], как
мы обдумали или [, как решат] наши преемники, а именно — штраф
должен достигать в этом случае трехсот солидов.
63. Если кто принесет кому-либо неверное свидетельство
(testimonium falsum) или сознательно приложит к фальшивой грамо-
те руку и сам обман (fraus) будет открыт, уплатит свой вергельд,
половину королю и половину тому, кто предъявит иск. И если будет
такое лицо, которое не будет иметь, откуда достать уплачиваемый
штраф, должен представитель [местной] власти (puplicus) отдать его
в качестве раба (dare pro servo) в руки того, кому [он] причинил обиду
(cui culpam fecit), и сам тому пусть служит в качестве раба. Тот же, кто
попросит других дать неверное свидетельство или приложить для
[выигрыша] своего дела руку к фальшивой грамоте, так пусть упла-
тит, как мы приказали уплатить, и самим свидетелям за то, что само
дурное происходит по [его] наущенищ (fiel).
64. И то нам показалось истинным о тех рабах, которые будут
пойманы при воровстве, за что в прежнем эдикте при поимке чьего-
либо раба есть распоряжение в том звучании, что должен [тот] быть
убит или его господин, как [уже было] сказано, выкупит того за пять-
десят солидов; если же того не пожелает выкупить, пусть того убьет
сам его господин. И если его господин не захочет того убить, пусть
86
убьет того тот, кто держит его пойманным; но не пожелает и тот, тогда
возьмет его наш двор, и [так] должны с тем поступить, как будет нами
приказано. Сам же его господин уплатит, как [о том] содержится в
эдикте, тому, у которого была совершена покража.
Конец XII года
Начало года тринадцатого (Р.Х. 725) (VII)
Я, именем Христа, Лиутпранд — король рода Лангобардов, — на
тринадцатый год моего правления, в дни Мартовских Календ, вось-
мым индиктом. Мы снова слышим о [тех] делах, возникших среди
спорящих, о которых доложили в присутствии нашем прибывшие
наши люди, о каких мы ранее не слышали, чтобы дать [по ним]
истинное решение, не [имели тех] прежде записанными в книгу эдик-
та: посему мы предусмотрели доставить о них к вышенаписанному
дню Мартовских Календ сведения, пока с нами соберутся наши судьи
и вместе с ними постановить там, чтобы потом не возникал никакой
раздор, точное решение. Так и сделано, и ниже читаются главы; сна-
чала:
65. 0 том, кто будет иметь в доме дочь при [открытых] волосах, но
не оставит законнорожденного сына, не позволено [тому] совершать
каким-либо образом дарение кому-либо или присудить за спасение
своей души из своих вещей более, нежели две части; третью же пусть
оставит, как уже славной памяти король Ротари установил, своей
дочери. Так как [тот], кто совершает thinx и затем породит дочерей,
[должен] нарушить сам thinx, сообразно с прежним эдиктом, на одну
треть; и если породит двух или более — на половину. Поэтому в тех
местах, где в самом эдикте читается о тинксе, то есть о дарении (thinx,
quod est donatio), нами предписывается, что [никто] не может ника-
ким дарением, ни посредством принятия возмещения (launegild) ли-
шить свою дочь [права] наследовать третью часть из своего имуще-
ства; если же будет две или более [дочерей] — половины.
66. 0 свободном человеке, который заберет себе жену своего раба
или альдия при жизни самого мужа, и будут рождены от этого [союза]
сыновья или дочери, никаким образом пусть [они] не наследуют
тому, однако свободу свою имеют, и [тот] не может никаким образом
одарить кого-либо из тех чем-либо из своих вещей: так как само дело
[человека], чьим сыном или чьей дочерью [они] являлись, находится
под сомнением, потому что оба — и господин и раб, [то есть тот], кто
прежде имел [ее женой], и [тот], кто затем взял [ее себе], — были живы.
67. Если кто заключил с другим [долговую] сделку (cautionem), но
не отдаст тому [под обеспечение что-либо] в залог из своих вещей;
исключая [случай], если укажет в самом долговом письме: ”[Тот]
может найти [всегда использование] в каких-либо вещах самого”, -
и затем продаст другому человеку [что-либо] из своих вещей, - пусть
[в этом случае] имеет [их] тот, который те купил. Однако же, если [в
долговом письме] было указано определенно на того, не может, пока
не прекратится действие самой сделки, продать те [вещи]. И [тот], кто
87
захочет заключить сделку, либо определенно, указав на того, отдаст в
залог [что-либо] из своих вещей, о которых договорятся, либо укажет
в долговом цисьме на такое количество вещей, [стоимость коих] со-
ответствует [сумме] самих солидов, [отданных] в те дни [в долг].
68. Об альдиях, которые [из рабов отпущены на свободу] в качестве
альдиев, - если дело [среди них] дойдет до [судебного] разбирательст-
ва (conpellatio), пусть того защищает либо принеся клятву, либо пу-
тем поединка, сообразно причине, его патрон.
69. Если чей-либо альдий будет когда-либо найден без ведома
своего господина в доме другого, так должен сам человек, который
того имел, оплатить службу [того], что касается и раба.
Конец XIII года
Начало года четырнадцатого (Р.Х. 726) (VIII)
Поистине уже семь раз предусмотрели мы истолковать каким
угодно образом главы, [расположенные] в книге древнего эдикта,
которые мы с нашими судьями, а также верными нашли, сообразно
с оценкой Господа, правильными. Ныне же, в связи с тем, что не
знали, какое следует принять решение по многим делам, потому что
одни считали нужным решать [их] по обычаю, другие по [собствен-
ному] приговору, мы предусмотрели так [установить], чтобы не воз-
никало никакое заблуждение, но провозглашенный закон стал ясным
для всех. Поэтому мы установили в дни Мартовских Календ, девятым
индиктом, а именно на четырнадцатый год нашего, данного Госпо-
дом, правления, записать эти главы. Также еще присутствовали с
нами как и судьи, так равно и наши верные, из пределов Аустрии и
Нейстрии, и все то обсудили и, уведомив нас [о своем решении],
равным образом с нами установили и заключили; и, так как всем они
понравились, эти главы были оставлены в настоящем [эдикте] и,
дозволив [те], учредили с нами соглашение, по которому должны те
писаться в следующем порядке (per ordinem).
70. Если братья в течение сорока лет будут совместно владеть
вещами, или домами, или землями; либо родичи будут владеть в
течение сорока лет, - [и дело подошло к разделу имущества,] пусть
[каждый], поклявшись на святом божьем Евангелии, скажет, что из
добра (de habeo) относится к владению или к [прежнему достоянию]
отца, брата или какого-нибудь родича [и] что из самих вещей имеет
лично своими, [получив те] либо в дар, либо в обмен, либо купив, либо
в качестве оцененного добра вместо платежа (per donatione aut
commutatione aut conparatione aut extimatione), [возможно и другим
образом,] как осмелится указать или утверждать; дозволено будет
тому зачтем сами вещи получить и [теми] владеть. Другие же вещи,
предназначенные к разделу среди братьев или внуков или уже изме-
ренные шнуром (mensura), должны [перед жеребьевкой] быть разде-
лены на равные доли (sortes). Ибо [там], где спустя сорок лет не
подошло к дележу и будет доказано на деле, что, поклявшись, спокой-
но [чем-либо] владел, пусть, как более выше читается, [еще раз] при-
88
неся клятву, [и далее] владеет; за исключением, если сообща будут
владеть чем-либо.
71. Если кто вызывает другого хитростью на поединок, как имеют
обыкновение совершать порочные лица (per pravas personas), пусть
сам, кто вызывает, только один принесет клятву и скажет, покляв-
шись, что требует того сразиться в поединке не хитрой душой, но
потому, что имеет [он] будто обоснованное подозрение или об уча-
стии того в краже, или в поджоге, или [в другом], из чего проистекает
само обвинение. И если в этом поклянется, пусть тогда состоится
поединок; если же не осмелится поклясться, не будет само дело ре-
шаться или заканчиваться через поединок.
72. Если какой свободный человек даст другому свободному
человеку совет принести лжеклятву или поджечь дом другого
(consilium periurare aut casa alterius incendere), в котором проживает
человек со своим добром, или захватить либо похитить чужую
женщину или девушку, и дело будет доказано, уплатит за свой
недозволенный совет (pro ipso inlecito consilio), который дал вопре-
ки разуму, сто солидов. Действительно верно [установить] в той
главе, которую мы [уже] продиктовали [и] где уплачиваемый
штраф дается самим, кто совершит это зло, в девятьсот солидов,
чтобы сам советчик уплатил бы сто солидов; если же речь будет
идти о штрафе в триста солидов, советчик уплатит пятьдесят соли-
дов; но менее, чем триста солидов, будет сам штраф, советчик
уплатит 40, не менее, солидов; половина из всех вышеописанных
штрафов [поступает] во дворец короля и половину [уплатит тому],
кто предъявил иск. И если сам, о ком говорится, что [он] насовето-
вал [в совершении] вышеописанного дурного, захочет опротесто-
вать, что давал такой совет, пусть принесет со своими законными
соприсяжниками, сообразно с самим делом, клятву и будет оправ-
дан; к поединку же пусть не призывается. Однако же, если будет
доказана истинность обвинения, уплатит как выше [указано].
73. Дарение, заключенное без возмещения или не по обряду thinx,
недействительно. В частности об этом в эдикте не было установлено,
но в этих делах судебное решение так и было; поэтому для прекраще-
ния заблуждения мы приказали это написать на страницах эдикта. И
[тот], кто будет ближайший родич, пусть сам наследует [дарителю]; и
если тот, кто совершил само дарение без получения возмещения, был
жив, [то] может его забрать опять себе; кроме, если подарил кто-либо
за спасение своей души что-нибудь церкви, святым местам или бо-
гадельне - прочно должно пребывать, так как то, что вложено в святые
места или в богадельню, не должно [дариться] путем обряда thinx или
с получением возмещения.
74. Если ребенок, пока [он] находится в несовершеннолетнем воз-
расте, пожелает поделить свои вещи с братьями или со своими роди-
чами или, [наоборот], если сами захотят разделиться с самим ребен-
ком, должны дать знать об этом судье, и судья призывает прийти
родичей его и вместе с ними либо сам лично, либо через своего посла,
лица доброго, страшащегося Господа (per missum suum, bonam
personam Deum timentum), делит сами вещи, но так, что поделенное
89
(sortis) сохраняется на все времена, и [при разделе] наблюдает за
сравниванием.
75. Если ребенок, пока [он] находится в несовершеннолетнем
возрасте, будет иметь с каким-либо человеком дело, равным образом
призывает судья прийти ближайших родичей самого, и придет к
месту [суда] с самими родичами, и решит само дело по закону, но
пусть доводит до сведения, в чьем присутствии решил само дело, и
произнесет [также] свое судебное решение, чтобы тот, кто предъявил
к решению свое дело, не лишился бы в связи с тем, что сам ребенок
находится в несовершеннолетнем возрасте, своего права. Судья же,
[после того] как присудит или окончит дело сообразно с теми глава-
ми, которые [повествуют] о несовершеннолетнем, получит либо в
хорошем, либо в дурном вознаграждение от Господа всемогущего
(retribotorem Deum omnipotentem). И если тот посол, которого судья
направит для решения рассмотренных нами выше дел, обманно (in
fraude) направит свое сердце к противоположной партии или даст те
[решения], которые не должны даваться, [так] что сам ребенок, кото-
рый находится в несовершеннолетнем возрасте, понесет ущерб или
не поделит [имущество] поровну, и будет доказано, что совершил
обман и заключил [тайный] сговор [со стороной,] противной самому
ребенку, из своего собственного [добра] (de proprio suo) восстановит
[то], что поделил обманным образом. Это мы с тем говорим, чтобы
тот ребенок, который не знает, как решить по закону свое дело, не
имел бы ущерба.
76. О женщине духовного звания (De religiosa femina), которая
[облачилась в духовное] платье и приняла положения святой веры
(sancte religionis); если утаит греховно, что добровольно совершила
прелюбодеяние, уплатит [тот], кто прелюбодействовал с посвящен-
ной женщиной (sanctemonialem feminam), 200 солидов; так как за
прелюбодеяние со светскими женщинами эдикт устанавливает упла-
ту в 100 сол., то мы предусмотрели, что будет действительно справед-
ливым, если в делах [лиц, служащих] всемогущему Господу и его
святой матери Марии, чье одеяние [они] приняли, [штраф бы] удва-
ивался. Об имуществе же той, находящейся в духовном звании, жен-
щины, которая добровольно, что запрещено, прелюбодействовала,
так пусть присуждается, как уже ранее мы установили о женщинах
духовного звания, которые выйдут замуж.
77. Если разделятся посредством обряда thinx (thingati) два брата
или отец и сын и один из них умрет, не оставив детей-сыновей,
наследует тому королевский двор. И это мы написали с тем, что если
и не было [это] приписано в собственном эдикте, но все судьи и наши
верные указали так, что по древнему происхождению (cawerfeda) о
том ныне было бы так.
78. О владении (De possessione); [если] кто имеет что-либо от
фиска и мирно владеет в течение шестидесяти лет, дозволено тому [и]
впредь без какого-либо затруднения (molestatione) иметь и владеть.
Это же мы устанавливаем потому, что владение прочих лиц, согласно
закону Лангобардов, оканчивается [по истечении] тридцати лет; за
королевские же дела наш предшественник король Ротари установил,
90
что [нужно] усматривать двойной штраф, [и] посему показалось нам
с нашими судьями правильным, чтобы в этом деле удваивались и
сами года, и становится [срок] в 60 лет. И если либо судья, либо наш
актор обвинит самого, который имел такое владение, [в том,] что
незаконно обладал самим добром или захватил [его] и не составляет
оно полных шестьдесят лет, пусть говорит тогда, поклявшись на
святом Евангелии за себя, за отца или за деда, тот, кто имел владение,
что получил во владение само добро от властителя и владел [тем] в
течение шестидесяти лет и не должен [поэтому] по закону лишиться
[того]; тогда будет затем свободен [от обвинения]. Если же это не
осмелится совершить, и гастальд или актор смогут случайно обнару-
жить, что само владение не насчитывает полных шестидесяти лет, и
откроется истина, что будет из фиска, [и] если само владение не будет
составлять полных шестидесяти лет, пусть либо покажет предписа-
ние (preceptum), либо лишится самого добра. Но если, что возможно,
кто-нибудь купит [само владение] у раба или альдия господина коро-
ля и дело будет доказано, вернет само добро в фиск, так как не должно
продаваться [как] владение раба или альдия короля, так [и] других
рабов или альдиев.
79. О том человеке, который захочет купить на рынке (in mercato
сопрагаге) коня; должен покупать того в присутствии двух или трех
лиц, но не тайно, и если затем кто-нибудь узнает самого коня, будет
иметь свидетельство [тех], в присутствии которых покупал, и не будет
[ему] предъявлено обвинение в воровстве. Если же [тот], кто пожало-
вался на кражу, не поверит самим свидетелям, принесут пусть сами
свидетели клятву, за исключением тех лиц, которым король или
судья могут верить без принесения клятвы. И если не сможет указать
на людей, в присутствии которых купил, но просто скажет: ” Купил,
дескать, у Франка (de Franco) или не знаю, у какого человека”, —
оплатит самого коня за воровство.
80. 0 ворах; пусть любой судья устроит в своем городе подземную
тюрьму (carcirem sub terra) и, когда будет найден [вор], уплатит [он]
за само воровство, и [судья] заключит того [под стражу] и посадит в
тюрьму (carcire) на два или три года, затем же отпустит того невре-
димым. И если будет такое лицо, которое не сможет оплатить воров-
ство, должен [судья] отдать его в руки того, у кого [он] совершил
воровство, и пусть сам совершает с тем, что захочет. Но [если] будет
затем опять сам пойман при воровстве, обреют его и пусть идет под
наказание, какое полагается для вора, и поставят ему клеймо на лоб
и на лицо (decalvit eum, et cadat per disciplinam, sicut devit furonem, et
ponat ei signum in fronte et faciae). И не пожелает далее исправиться и
будет после отбытия наказания [опять] пойман при воровстве, пусть
продаст того [судья] за пределы страны и имеет себе судья [получен-
ную за того] цену самого; однако же, при всем том, необходимо
доказательство дела и не должен того продавать без обоснованного
доказательства.
81. Если какой человек потеряет коня или другую какую-либо
вещь, пусть идет к судье, который учрежден в месте, где было совер-
шено воровство, и говорит тому все, как у него это случилось. И если
91
судья откажется в поиске похищенного, оплатит похищенное из сво-
его собственного [кармана]. Но скажет, что не совершал никакого
отказа, принесет клятву [в том], что не отказывал в розыске, но [про-
сто] не сумел отыскать, и будет оправдан. Что если не осмелится
поклясться, оплатит, как выше, само воровство из своего собственно-
го [кармана].
82. Если кто найдет в своем лесу (in silva sua) повозку (carrum)
вместе с упряжным скотом и сложенными наверху дровами
(lignamen) или нагруженную другим каким-либо добром, и захватит
сам скот или повозку, и приведет в свой собственный [двор], [он]
невиновен, так как обнаружил среди своего добра.
83. 0 всех судьях; когда возникнет необходимость идти в поход (in
exercito), пусть не отпускают других людей, кроме только таких, ко-
торые имели бы одного коня, а именно шестеро лиц, и пусть берут
для своего груза (ad saumas suas) самих коней шесть; из наименьших
же людей (de minibus hominibus), которые не имели ни своих домов,
ни земель, пусть отпускают десять лиц, и сами лица, пока сам судья
не вернется из похода, выполняют по три дня в неделю для самого
судьи [барщинные] работы (saumas). Скульдахий отпускает трех лю-
дей, которые имели бы коней, и пусть берут для своего груза трех
коней; из более малых же людей отпускают пять лиц, которые, пока
сам не вернется, выполняют тому так же, как мы сказали о судье, по
три дня в неделю [барщинные] работы (operas). Салтарий же пусть
возьмет одного коня и из более малых, которые тому должны совер-
шать работы, возьмет одного человека; и пусть [он] выполняет тому
[барщинные] работы, как выше читается. И если судья, скульдахий
или салтарий, которые должны выступить в поход, осмелятся без
дозволения или приказания короля отпустить больше людей, упла-
тят в святой дворец свой вергельд.
[Если] все то, что выше упомянуто, [уже] ранее было решено и
учреждено судом и закончено, так пусть пребывает, как было прежде
установлено; которое же только появится, пусть так решается, как
ныне мы приписали на настоящей странице.
Конец ХПП года
Начало года пятнадцатого (Р.Х. 727) (IX)
А именно, мы предусмотрели уже истолковать те изменения в
книге древнего эдикта, которые, мы полагаем, угодны Господу и
добрым людям: и еще раз опять мы предусмотрели вместе с нашими
судьями и прочими нашими верными Лангобардами приписать в
дни Мартовских Календ, на пятнадцатый год нашего, под защитой
Господа, правления, десятым индиктом, в книгу эдикта [решения] по
тем [делам], по [приговору] о которых ранее возникало сомнение,
потому что одни желали судить по обычаю (per usum), другие выно-
сить [собственный] приговор. Но ныне будет лучшим, чтобы клался
предел притеснению наших подданных (nostri subiecti); и каково сре-
ди нас появилось из всех одно согласие, так лишь и должно [оно]
92
пребывать в будущем. Сначала мы предусмотрели установить в за-
щиту христианского и католического закона (pro christianae et
catholicae defensione legis), чтобы никто не осмеливался отойти от
христианской веры (a fide Christi), но прочно мы можем иметь в
нашей жизни защиту, а также милосердие Господа.
84. Если кто, не испытывающий благоговение перед Господом,
уйдет за предсказанием будущего (pro aruspicis) или получением
какого-либо ответа (responsis) от самих к колдунам или колдуньям
(ad ariolus aut ad ariolas), уплатит в святой дворец половину своей, как
будет оценен, если того бы кто-нибудь убил, стоимости и сверх того
исполнит по каноническим требованиям покаяние (agat penitentiam
secundum canonum instituta). Так же и кто поклоняется (adoraverit)
дереву, о котором сельские жители верят, будто свято, и к тому же
источникам или совершит святотатство или заговоры (sagrilegium vel
incantationis), уплатит равным образом в святой дворец половину
своей цены. И если кто-нибудь, зная колдуна или колдунью, их не
откроет или утаит тех, которые к самим ходят, и не откроет, подвер-
гается вышенаписанному штрафу. Кто же пошлет к самим колдунам
или колдуньям для получения от тех какого-либо ответа своего раба
или рабыню и будет доказано, подвергнется вышенаписанному
штрафу. Если же раб или рабыня уйдут без согласия своих господ, но
только по собственному разумению, к колдуну или колдунье равным
образом для получения какого-либо ответа, должен тогда их господин
продать тех за пределы страны. Но [если] отказывается их господин
сделать это, подвергнется [он] вышеназванному штрафу.
85. Если какой судья или скульдахий, как [и] салтарий или декан,
из [того] места, где обретают колдуны или колдуньи, оставит в тече-
ние трех месяцев без внимания поиск и сыск тех и будут [они] найде-
ны другими людьми, уплатит тогда каждый за свое место половину
своей цены, как выше читается. И если станет очевидным, что судья
или скульдахий, салтарий или декан знают [то место], где пребывают
сами колдуны или колдуньи, и тех [все же] не осудит, или примет [от
них] воздаяние (premium), или из мягкосердечия или сообразно ка-
кому злому духу тех отпустит, уплатит тогда он полностью свой
вергельд в святой дворец. Однако же, если [они] будут изысканы или
найдены судьей без уведомления скульдахия, имеет тогда сам судья
власть продать тех за пределы страны и получить себе, а также иметь
[полученную за них] сумму, но, если будут найдены скульдахием,
возьмет из самой [полученной] суммы половину судья и половину
скульдахий. Найдут декан или салтарий самих колдунов или колду-
ний либо вышеописанных безбожников (sagrilecus) и донесут своему
скульдахию, имеют тогда себе сам салтарий или декан, [а именно тот],
кем [те] будут найдены, из самой суммы третью часть, и две части
пусть возьмет сам скульдахий. Итак, мы позаботились и предусмот-
рели [установить] таким образом, чтобы каждый судья и скульдахий
посылали бы предупреждение [о том], чтобы ни мужчина, ни женщи-
на [больше] совсем не занимались бы и доныне не имели бы таких
несказанных проступков (пес dicenda opera), и если на этом остано-
вятся, не будут проданы [за пределы страны]. Однако же, если после
93
самого предупреждения (preconem) будут найдены совершающими
такие дурные дела (malis operibus), подвергнутся вышеописанному
штрафу. И так мы хотим, а также приказываем, что любой скульда-
хий или салтарий, а также декан должны поклясться на божьем свя-
том Евангелии своему судье, чтобы не показывали никакого пренеб-
режения к этому делу, так как будет справедливым, раз доколе не
осмеливались показывать пренебрежение к нашим делам или утаи-
вать от нас [тех], которые выступали или научали бы против нас, [то]
тем более не должны оказывать пренебрежение в исследовании дела
Господа, которое является наиболее важным.
86. Если кто обнаружит чужого коня, [наносящего] ему ущерб, и,
согласно [постановлению] прежнего эдикта, отведет [того] под запор
и выполнит то постановление, которое раньше определил эдикт, так
пусть будет приговор (iudicium) об этом деле, как славной памяти
король Ротари установил. Однако же, если осмелится учинить над
самим конем что-нибудь большее, чем содержит прежний эдикт, но
с самим конем не случилось ничего плохого, уплатит за саму недоз-
воленную дерзость сообразно с достоинствами коня половину сум-
мы, в которую будет оценен сам конь, и вернет самого коня невреди-
мым (sanum) его хозяину. Но если же погибнет или будет изранен
сам конь, уплатит так, как читается [об этом] в прежнем эдикте, и
сверх того уплатит, как выше [было установлено], за саму недозволен-
ную дерзость.
87. Если кто договаривается о каком-нибудь деле с чужим рабом,
альдием или зависимым (cum pertinentem) без сведения [об этом] их
господина, о чем не содержится в прежнем эдикте, — и будет доказа-
но, что растратил [раб, альдий или зависимый] добро своего госпо-
дина, вернет добро тогда [тот], кто принял его, и принесет клятву, что
более этого не брал у того. Затем их господин пусть делает со своими
рабом или альдием, что ему будет угодно.
88. О беглых рабах; мы прежде уже приписали эту главу, но не
сказали, в частности, в течение какого срока должен заниматься по-
исками того [беглого] его господин, чтобы совершить привлечение
‘ [его] к судебной ответственности [тем], кто того поймает. Ныне же мы
так предусмотрели, что если [беглый] будет [находиться] в Беневенте
или Сполето (in Beneventum aut in Spoleti), имеет его господин срок в
три месяца. Что если будет в пределах Тусции, имеет срок в два
месяца; если же по эту сторону Альп [=Апеннин], имеет для розыска
срок в один месяц; и пусть привлекает его к судебной ответственности
[тот], кто его поймает, как своего раба.
89. Если кто пожелает дать своей супруге что-либо в качестве
меты, так нам кажется законным, что тот, кто является судьей, дол-
жен дать, если пожелает, на сумму не более четыреста солидов и, если
решит, — менее. Остальные же знатные лица (novelis homenis) долж-
ны давать на сумму в триста солидов; но пожелает какой-либо другой
человек [дать] менее, как решит, [совершает]. И сама мета пусть дает-
ся и оценивается на деньги сообразно с достоинством вещи (sub
aestimatione fiat data et adpretiata), чтобы ни в какие времена не явились
бы о том обвинение или спор.
94
90. Если кто владеет незаконно (malo ordine) чужими вещами,
домами или землями, скотом или зависимыми и будет уличен в том
по закону, справедливости и судебному приговору и изгнан, не при-
нуждается далее за то еще платить, только вернет плоды и службы за
прошедшее время, поклявшись, что [столько насчитывают] от того
дня, когда ему было принесено и доказано обвинение.
91. 0 писцах мы предусмотрели [установить] то, что [, если] кто из
них будет писать грамоты, пусть пишет не иначе, нежели как указано
в самих законах или по закону Лангобардов (ad legem Lan-
gobardorum), что легко доступно и почти каждому знакомо, или рим-
лян (sive ad Romanorum), но пусть не пишет вопреки лангобардскому
или римскому законам. Ежели не будут знать [, как писать,] пусть
спрашивают других; и если не смогут знать совершенно сами законы,
пусть не пишут сами грамоты. И кто осмелится сделать иначе, упла-
тит; исключая, если что-либо среди сограждан обговорил, свой вер-
гельд. Но пожелает кто-либо решать дело не на основании своего
закона, и оговорят условия (convenentias), и заключат между собой
согласие, и утвердят [это] обе стороны единогласно, не будет это
совершено вопреки закону, так как обе стороны заключили [это] до-
бровольно; и тех, кто напишет такие грамоты, пусть не рассматрива-
ют как виновных. Однако же [то], что относится к порядку наследова-
ния, пусть пишут на основании закона. И то, что приписано в преж-
нем эдикте о [наказании за написание] фальшивой грамоты, так
пусть [и] пребывает.
92. Если какой свободный человек, ведущий на чужой земле на
условиях либеллярного договора хозяйство (in terra aliena resedens
livellario nomine), совершит убийство и убежит, имеет тогда тот, на
чьей земле обитал убийца, срок для поимки самого человека в один
месяц, и если того найдет, позволено ему захватить самого человека,
даже в случае, будь он свободный, и передать в руки того, кому он
нанес ущерб убийством. Не сделает [он] этого, должен отдать полови-
ну из всего движимого имущества, исключая хозяйственные по-
стройки (tectoras), которые имел сам убийца на самом дворе. Не
пожелает сам, кто владеет землей, и это сделать, должен [тогда он]
отдать саму землю тому, кому нанесен ущерб убийством, в пользо-
вание на основе либеллярного договора. Таким образом, отдать, как
он заключил [договор] с тем [лицом], которое совершило само убий-
ство. Однако владелец земли властен совершить из этих трех установ-
лений [свободный] выбор, [и] пусть изберет из них, какое пожелает,
одно.
93. Если кто осмелится послать для принесения клятвы женщину,
девушку или монахиню (mulierem aut puellam aut religiosa femina),
которые находятся под мундиумом другого, уплатит ее мундоальду
солиды — числом пятьдесят и во дворец сол. — числом 50.
94. Если кто осмелится увести чужую свободную (frea) без согла-
сия ее мундоальда из дома, где [она] проживала, и отведет в другое
место, уплатит тот, кто был во главе, за недозволенную дерзость ее
мундоальду солиды — числом 80. И если с самим будут свободные
люди, каждый уплатит за себя 20 солидов; рабы же оплачиваются
95
вместе с уплатой своего господина. Однако же, если тот человек,
который выведет свободную из дома, где [она] обитала, окажется
свободным и возьмет [ее] себе в жены, уплатит так, как установил в
прежнем эдикте славной памяти король Ротари.
95. Если какой-либо свободный человек облачает свою рабыню по
причине набожности и целомудрия (pro religionis et munditiae causa) в
духовное одеяние, так как тот, по обычаю этой земли (sicut consuitudo
terrae istius), должен отвезти в святые места вклад или дар
(oblationem), и греховным образом случится, что какой-либо человек
возьмет ее в жены, разлучаются, где бы тех ни найдут, и сам, кто
возьмет ту в жены, уплатит ее господину 40 солидов; та же возвраща-
ется к прежнему состоянию. Если же кто-нибудь обесчестит ту
(adulteraverit), которая находилась бы вдали, уплатит равным обра-
зом ее господину солиды — числом 40. Так как прежний эдикт уста-
навливает уплату штрафа за обесчещенную рабыню из того же народа
(de gentile ancilla) в двадцать солидов, будет справедливым все же,
чтобы за божью рабыню (de Dei ancilla) удваивался штраф. При всем
том мы так устанавливаем, что если будет доказано пресвитером или
иным священнослужителем (per presviterum aut alium sacerdotem)
дело, каким образом сама монахиня приняла [духовное] одеяние, не
предъявлялось бы какому-нибудь лицу ложно придуманное обвине-
ние (calomnia profigmento), но лишь [при установлении] точной исти-
ны, а до тех пор, пока не будет приведено обоснованное доказательст-
во, само наказание не должно так налагаться.
Это же все, что мы только приписали в настоящей книге эдикта,
если далее возникнет [какое-либо] дело, должно так решаться, как
ныне мы обдумали установить: какие [дела] возникли ранее, пусть так
[и] решаются, как было прежнее установление.
Конец 15 года
Начало года шестнадцатого (Р.Х. 728) (X)
Мы уже позаботились внести те многие изменения в книгу древ-
него эдикта, которые мы предусмотрели для здравия души (pro salute
animae) и спасения нашего рода; итак, ныне подобным образом рас-
смотренные [дела], о котбрых мы знаем, что [они] являются справед-
ливыми, согласно [учению] Господа, снова [мы установили] запи-
сать, чтобы среди наших верных не возникали ни клятвопреступле
ния, ни ссоры (пес periuria, пес iurgia), вместе с нашими судьями, а
также верными Лангобардами, в настоящее время, в дни Мартовских
Календ, на 16 год нашего, под защитой Христа, правления, 11 индик-
том. Мы призываем в свидетели Господа, [что сделано] не для требо-
вания ложной славы или людской хвалы (non pro aliqua vana gloria aut
laude humana), но в угоду Господу всемогущему и избавления от
ошибок наших подданных.
96. Если кто передаст что-нибудь [для решения] своего дела судье
или какому-нибудь местному чиновнику (locopositus), а также верно-
му короля (fidelis regi) и при жизни того потребует назад, указывая,
96
что не свободен от обязательства, пусть выполнит тому, по прошест-
вии каких бы многих лет не отыскал, обязательство. Однако же, если
предъявит иск после смерти его детям или наследникам, так мы
устанавливаем [в этом случае], что, если предъявит иск, взывая к
королю или обратившись через таких лиц, которым можно верить,
при жизни отца, и истина будет доказана, в чем предъявил иск, но
справедливости не сможет найти, пусть предъявит его сыновьям или
наследникам по закону [и своему] праву, если в течение года после
смерти отца сможет повторно доказать свое [притязание]. Все же,
если не сможет доказать свое негодование (suam reclamationem) и
пройдет годовой срок, даже [в случае] предъявления [им] иска не будет
иметь он красноречия для повторного обвинения детей или наслед-
ников; более того, он должен удовлетвориться. Так как наш предше-
ственник Ротари таким образом установил о залоге, данном под клят-
ву, и поручителях, что по истечении годового срока нерадивая сторо-
на теряет "свое дело; и, согласно этому, нам явилось, что тот, кто
потребует разбора дела без [внесения] залога и [выставления] пору-
чителей, пусть не имеет красноречия по истечении годового срока
для [требования] возобновления дела.
97. Если кто обвинит чужого из-за его раба или альдия, что тот
якобы совершил кражу, убийство или что-либо дурное, и предъявит
тому иск при жизни самого раба или альдия, а также выступит против
него, должен удовлетворить, как только будет обвинен, его притяза-
ния. Однако же, если пока раб был жив, не предъявил его господину
иска, но лишь после смерти самого раба или альдия предъявил его
господину, чтобы [тот] удовлетворил его притязания, [так] мы поста-
новляем, что пусть не имеет никакого красноречия требовать [своего
удовлетворения], не предъявив иска при жизни раба или альдия его
господину. Так как мы считаем несправедливым в случае, если [он]
не сможет привлечь к ответственности самого раба или альдия, чтобы
тому было принесено удовлетворение.
98. Если чей-либо раб уведет рабыню другого, и господин рабыни
отпустит ту на свободу, и совершит amund (haamund) или продаст ту,
и [тот], кто ее купит, отпустит коварно [ее] на свободу, но сам раб
пребывает в рабстве, лишится она своей свободы и будет рабыней коро-
ля (ancilla regis); сам же, кто отпустит ее на свободу, уплатит королю
такой же другой [рабыней] или стоимость, сколько сама пожелает, так
как участвовала в сговоре. Сам же раб пусть будет во власти своего
господина и саму рабыню выкупит господин раба за сумму, как будет
сама оценена, или поступит [так], как сумеет добиться этого у короля.
99. О мальчике в несовершеннолетнем возрасте наша милость с
нашими судьями или прочими Лангобардами постановляет, что как
не может дать [что-либо] из своих вещей другому лицу, пока находит-
ся в несовершеннолетнем возрасте, так [и] не может, прежде чем не
достигнет законного возраста, дарить королю, так как по этой причи-
не были многие споры (contentiones).
100. Никому не позволено облачить в [духовное одеяние] женщи-
ну (mulierem), проживающую где-либо под его мундиумом. И если
сама, ранее истечения годового срока, выразит свою склонность со-
7 Е.А. Шервуд 97
вершить это, пусть идет во дворец короля и говорит его милости о
своем желании и, опрошенная или дознанная в любви королем, об-
лачается с его разрешения в духовное одеяние. Если же кто осмелится
до истечения годового срока совершить это без разрешения короля,
уплатит королю свой вергельд и мундиум над женщиной или ее
собственные вещи переходят во власть дворца. [Мы говорим это о
том,] кто стремится по причине [возврата] отданных на откуп денег
или вековой жадности (logrum pecuniae vel seculi cupiditatem), однако
же не из любви к Господу или устремления своей души к всепроще-
нию это совершить в связи с тем, что после смерти ее мужа, пока
свежа [душевная] боль (dolor), может [тот], как пожелает, направить
ее душу. Но придет она в себя, и возродится ее плоть, и впадет в
прелюбодеяние, что очень дурно, станет [та по этой причине] и не
монахиней (monacha) и не может быть [, как прежде, женщиной]
светского состояния (laiga). И если другой какой-либо человек, кото-
рый не имеет над ней мундиума, осмелится это сделать, уплатит свой
вергельд в святой дворец и сама со своими вещами пусть будет во
власти своего мундоальда.
101. Если какая женщина облачится в духовное одеяние или по
тем причинам, которые были описаны выше в главах, пожелает пой-
ти в монастырь, оставит [она] сыновей или дочерей, которые нахо-
дятся под ее мундиумом, вступит в монастырь с третьей долей из
собственных вещей и, после ее вступления, пусть пребывает в самом,
куда она вступйла, монастыре. Если же не будет иметь сыновей или
дочерей, может, если пожелает, с половиной из своих вещей вступить
в монастырь, и после ее отречения [от светского образа жизни] (post
eius decessum) пусть находится половина [добра] во власти монасты-
ря. Однако же [, если] пребывает [она] в [своем] доме, имеет власть
присудить из своих вещей за спасение своей души или [же] кому
пожелает третью долю; две же из ее вещей доли переходят под власть
того, кому принадлежит мундиум над ней.
102. Если какой Лангобард будет иметь одного законнорожденно-
го ребенка мужского пола или одну либо более законнорожденных
дочерей и наступит [его] смерть прежде, чем отдаст ту замуж (ad
maritum tradat), пусть имеет власть присудить, если пожелает, своей
дочери, составив дарственную грамоту, четвертую долю из своего
добра [и], если присудит, пусть [это решение] будет прочным. Но
будет иметь двух законнорожденных сыновей и одну или более доче-
рей, присудит, если пожелает, седьмую долю из своего добра; если же
более будет иметь сыновей, по этому числу (per hanc rationem) пусть
рассчитывает. Выдаст отец тех замуж еще при своей жизни, учредит
о них, как пожелает, сообразно с законом.
103. Никому не позволено по какой угодно причине присудить
своей супруге из своих вещей более, чем дал ей в день помолвки,
согласно страницам прежнего эдикта, в качестве меты (metphio) и
моргенгаба; и что даст сверх — незаконно.
Конец 16 года
98
Начало года семнадцатого (Р.Х. 729) (XI)
Также мы уже позаботились внести в книги древнего эдикта те
изменения, которые, мы знаем, угодны Господу и полезны для успеха
(expedivilia) нашего рода, но ныне же мы также предусмотрели [уста-
новить], а именно — приписать, из-за настоящих затруднений, кото-
рые возникают среди людей, [решения,] о коих доказано, что они
являются приличными. Итак, мы устанавливаем, а также определя-
ем об этих делах, [о которых решено] в дни этих Мартовских Календ,
двенадцатым индиктом, на семнадцатый год нашего, божьей мило-
стью, правления, так должно приниматься решение (indicium); одна-
ко пусть [то], что было установлено лишь прежде, не принимается в
расчет. Так как нами с нашими судьями как из Аустрии и Нейстрии,
так и из пределов Тусции, а также с нашими прочими верными
Лангобардами, так решено, а именно — во-первых:
104. Если чей-либо раб, имея законную жену, приведет, помимо
той, другую рабыню, уплатит господин раба, как устанавливает эдикт
об обесчещении, тому, рабыню кого взял затем [раб]. Сама же рабыня
за недозволенную дерзость получит такое наказание в присутствии
господина раба от своего господина, чтобы другая рабыня не осмели-
валась бы это делать.
105. О тех, кто ранее был рожден от недозволенного брака, и им
законнорожденные их братья добровольно дали часть добра, мы так
устанавливаем, что если тому [незаконнорожденному] его законно-
рожденные братья добровольно дадут часть, она так и должна оста-
ваться и не должны лишать того наследства. Однако же не может отец
установить тех незаконнорожденных наследниками ни посредством
обряда thinx, ни через какие-либо происки. И с тем мы предусмотрели
это установить, чтобы любой человек, который желает, брал бы [себе]
законную жену, а не заключал бы недозволенного союза. Если же не
будет братьев, но есть ближайшие родичи, которые могут наследовать
законным образом, и умолчат об этом, пусть молчат, [как] и прежде,
и пусть не предъявляют против тех, которые владеют [добром] в
течение тридцати лет, обвинений, указывая, что [те] должны быть
лишены наследства; но как владели в течение тридцати лет, пусть
владеют [и далее].
106. Если кто пожелает взять в жены чужую или свою альдию,
сделает ту истинно свободной (widerbora), как содержит эдикт о ра-
быне. Однако же [у того], кто будет иметь женой ту без [совершения]
самой процедуры [отпуска на свободу] (sine ipsa ordinatione), не будут
сыновья, которые родятся из этого [союза], законнорожденными, но
[останутся] незаконнорожденными.
107. Если много лиц заключат между собой договор, занеся [его]
в грамоту (cartolam convenentiae), и установят платеж; затем же
один, двое, трое или более [лиц] захотят отойти от выполнения
самого договора или прекратят уплату, пусть каждый внесет в ка-
честве своей доли (per caput) уплату, о которой договаривались,
целиком. Так как все утвердили единогласно и никто не принуждал
тех заключать такой договор, уплатят в качестве своей доли с тем,
что нарушили договор об уплате, который добровольно заключили
между собой.
108. Если кто опишет имущество поручителя или своего должни-
ка и тот откажется выкупить сам залог и не оплатит того в течение
двенадцати дней, пусть тогда тот, у которого находится залог, если в
качестве него будут взяты раб или рабыня, стережет того, чтобы не
совершил побега, и принуждает тех работать на себя как своих собст -
венных раба или рабыню. И сверх того дозволено тому во второй раз,
так что будет [уже] залог двойной, нежели составляет долг, описать
имущество. Если же должник или поручитель опять откажутся в
течение тридцати дней выкупить залоги, лишаются заклада и не
имеют никакого права для предъявления обвинений. Произойдет
[если] это в пределах Тусции, имеет срок [должник для выкупа залога]
в шестьдесят дней; но, если же насчитывается свыше шестидесяти
дней, равным образом лишается самого залога; [и] сверх того пусть
имеет власть [тот], кто опишет имущество, требовать решения своего
дела по закону.
109. Если кто получит разрешение описать у своего должника или
поручителя упряжных (domitus) вола или коней и опишет, и откажет-
ся должник или поручитель выкупить в течение двенадцати дней свой
заклад, имеет власть отвести тех как своих собственных [к себе] и
распоряжаться [ими]; если же [скот] погибнет, пусть с того не спра-
шивают. Однако же, если будет обвинен [в том], что увел по вредности
души (iniquo animo) более, чем ему предназначено, животных, оправ-
дывается только один перед тем на Евангелии. Если же медлят [дол-
жник и поручитель] в течение тридцати дней [и проживают] по эту
сторону Альп [=Апеннин] или в течение шестидесяти дней [и прожи-
вают] поту сторону Альп [=Апеннин] выкупить [залог] и не выкупят,
мы полагаем, что пусть присуждается, как мы установили выше о
рабе или рабыне, также и о конях или быках, золоте или серебре
(aufum vel argentum), одежде, посуде из меди или железа (aeramenta,
ferramenta), мелком скоте, либо каком угодно предмете, отданном в
залог (sicut superius de servo aut ancillam, ita et de cavallus vel boves,
aurum vel argentum, vestimenta, aeramenta, ferramenta aut animalia
minuta vel quolibet pignus fuerit).
110. Если кто держит [у себя] в качестве залога раба или рабыню и
[раб] совершит воровство либо убийство, либо какое угодно дурное
дело, пусть не предъявляют иск собственному господину, но лишь
тому, кто того держал [у себя], так как после того, как уведет в качестве
уплаты своего долга, так должен следить [за тем], чтобы не смог
совершить что-либо дурное. Если же речь идет о рабыне и сам, кто
возьмет [ее] в качестве заклада, или его раб, обесчестит ту прежде
предписанного установления, которое выше мы положили в трид-
цать или 60 дней, уплатит за само прелюбодеяние господину, кото-
рый имел ее рабыней; по истечении же установленного срока в 30 или
60 дней будет [она] во власти того, кто взял [ее] в качестве заклада,
если сам, кто имел ее [рабыней], откажется [ту] выкупить.
111. Если кто, [тайно] сговорившись, захватит раба или альдия
другого, говоря, что якобы поймал у себя при воровстве или нашел
100
молчащего ночью в своем дворе, и вскроется сам сговор, и будет
выявлена точная истина, уплатит сам, кто осмелился, придумав
такое, захватить того, тому, кто является господином раба или
альдия, [столько,] сколько он должен уплатить, если бы захватил
того без сговора или обмана (absque conludium aut fraudem), то есть
[как платится] за само воровство, по которому предъявил бы обви-
нение, в восьмикратном размере и за недозволенную дерзость —
40 солидов. И если не обвинит в воровстве, но лишь скажет о тихом
проникновении в свой двор, уплатит, если будет доказан сам сго-
вор, 40 солидов.
112. 0 девушке, о которой мы прежде уже сказали, что в двенадцать
лет можно [ту] на законном основании выдать замуж, мы устанавли-
ваем таким образом, что можно [ту] выдать замуж на законном осно-
вании не по наступлении, но по прошествии самих двенадцати лет.
Мы говорим ныне об этом с тем, что по этой причине мы знали
многие жалобы и нам открылось, что неверно дело, прежде истечения
полных двенадцати лет.
113. Если какой Лангобард пожелает одарить своих сыновей, хо-
рошо ему служивших, разрешается одарить, но таким образом, что
если будет иметь двух сыновей, третьей долей из своего имущества
того, кто ему будет хорошо и, сообразно с постановлением Господа
(secundum Deo obediens), послушно служить. Если же будет иметь
трех, позволено одарить, кого пожелает, четвертой долей; но будет
иметь четырех сыновей, воздаст пятую часть; и будет иметь пять
сыновей — шестую часть; и если будет иметь шесть — седьмую; и
более будет иметь, обдумывает сообразно с этим числом, так как тот,
кто является отцом, всегда имеет право (vicorem), в силу которого его
сыновья должны прямо, как мы сказали, быть ему преданно послуш-
ными; и если все будут тому хорошо служить, пусть получают равные
доли (aequalitatem) из имущества отца. Но, что возможно, приведет
какой-либо [отец] вторую или третью [женщину] как жену [в свой дом]
и будет иметь сыновей как от прежнего, так и от последующего [бра-
ка], не властен [он] одаривать тех — последующих, — с матерью
которых живет, при жизни самой, и не говорить, что [это дарение] в
таком смысле было бы якобы совершено из-за самой женщины,
лишь по смерти женщины может отец составить распоряжение, как
выше читается. Так как мы считаем, что очень велика должна быть
действительная причина, по которой человек может одарить и воз-
наградить своего сына, который тому наиболее хорошо служил, еже-
ли мы видим, сообразно с воззрениями Господа, рабов, которые
хорошо служат, одаренных и вознагражденных своим господином,
нежели иных, которые не служили верой и правдой.
114. Если девушка без согласия родичей тайно (absconse) выйдет
замуж и ей не будет ни дана, ни обещана мета, и случится, что сам
муж умрет прежде, чем примет над ней мундиум, будет спорно [пра-
во] на саму женщину [и] не должна затем [она] требовать уплаты меты
от наследников умершего, так как, не обращая внимания на согласие
своих родичей, вышла замуж и потеряла [в связи с этим покровитель-
ство тех,] которые могли бы представлять ее право.
101
115. Если кто будет владеть на основании фальшивой грамоты
какой-либо движимой или недвижимой вещью и будет доказано, что
обладал этой вещью на основании фальшивой крепости (monimen
falsum), пусть не защищает это [добро] как свое владение на основа-
нии тридцати истекших лет и не препятствует тому, кому [эта] вещь
принадлежит по закону, но лишается самой вещи, которой обладал
на основании фальшивой грамоты, однако с условием, как мы сказа-
ли, если будет доказано; и тот забирает само добро, кому прежде
должно было принадлежать по закону.
116. Если кто обменяет поле, луг или лес (commutaverit terrain
arvam aut pratum vel silvam) и тотчас возделает и возведет постройки
(aedificium), либо огородит участок, либо разобьет виноградник, и
затем придет третье лицо, которое скажет, что это место принадле-
жит ему, но тот, кто вручил [этот участок,] не сможет защитить от
обвинения того [, кто его принял,] пусть заберет обратно свое добро,
которое дал, и оплатит сверх того тот, кто далее не смог защитить,
сам ущерб тому во столько, во сколько будет оценено [то], что там
же затем наработал или соорудил; и то мы установили как о сличе-
нии, так и об обмене. Это же мы говорим о тех делах, по которым
люди не писали грамоты по обмену или продаже (cartolam
commutationis aut vinditionis); по которым же записываются и пока-
зываются грамоты, так должны совершаться, как читается в самой
грамоте.
Конец XVII года
Начало года девятнадцатого (Р.Х. 731) (XII)
Не перестают постоянно тревожить наше спокойствие (cle-
mentiam) суеверные и пустые споры в то время, как наш ум (animus)
направлен на пресечение дурных раздоров, в связи с чем наши судьи
и прочие Лангобарды нашли правильным, как и ... когда нами были
установлены другие перемены, так и ныне мы предусмотрели в теку-
щий девятнадцатый год нашего правления, в дни Мартовских Ка-
ленд, четырнадцатым индиктом, [кое-что] убрать и [кое-что] утвер-
дить на страницах этого эдикта, чтобы так, если только возникнет
какой-нибудь спор, описанный в тех главах, которые добавлены ни-
же, решалось и определялось.
117. Если подросток до истечения восемнадцати лет, которые мы
установили для совершеннолетнего возраста, пожелает совершить
помолвку или соединиться с женщиной, имеет власть и договари-
ваться о мете, и вручить моргенгаб сообразно с содержанием эдикта,
а также отдать [что-либо] в залог, выставить поручителя и написать,
если пожелает, на это дело грамоту; и пусть [тот], кто выставит пору-
чителей, или писец, который напишет на это дело грамоту, не несут
для себя из-за этого ущерба, так как мы с тем постановили об этом
возрасте детей, чтобы они не несли ущерба или убытка в своем добре.
Однако же об этой связи, которая позволена Господом, мы говорим
так, как она должна следовать.
102
118. Опять мы напоминаем [о том], что мы установили с нашими
судьями: кто убьет свободного человека, лишится всего своего иму-
щества. Ибо ныне живущие лица потребовали, чтобы родичи того,
которого случайно погубят каким-нибудь ядом [и] который умрет в
своей постели, смогли бы предъявлять обвинения, как установлено
древним обычаем, [но] нам видится, что обвинение должно быть
тяжкое, чтобы человек потерял все свое имущество путем поражения
на поединке со щитом [в руке]. Поэтому мы предвидели установить,
что, если, действительно, возникнут такие обвинения, по которым
желает это [лицо] потребовать за смерть своего родича доказательства
[вины] в убийстве того ядом путем поединка для присуждения того
[штрафа], который указан нами, как и в прежнем эдикте [читается],
пусть подтвердит на Евангелии (per euangelia firmit), что требует ре-
шения [таким путем] самого дела не хитростью души, но лишь по
определенному на то подозрению (non asto animo causam ipsam querat,
nisi quod certa ei sit suspectio), [тогда] пусть имеет власть потребовать
[к ответу] путем поединка, как прежде было [установлено] обычаем. И
если того, кому было предъявлено обвинение или кого потребовали к
camphionem, победят, пусть не лишается всего своего имущества, но
оплатит того [убитого] согласно качеству лица, как раньше было
установлено законом об уплате. Так как мы сомневаемся, действи-
тельно ли эта [победа] является приговором Господа (de judicio Dei),
и от многих мы выслушали, что [они] проиграли незаконно путем
поединка свое дело; но мы не можем из-за обычая нашего рода Лан-
гобардов запретить само постановление (propter consuitudinem gentis
nostrae Langobardorum legem ipsam vetare non possumus).
119. Если кто захочет сосватать (sponsare) свою дочь или сестру,
властен [это сделать,] кому пожелает, но свободному человеку, как
устанавливает прежний эдикт. Однако же после того, как обручит ее,
не может отдать ее замуж по истечении срока в два года другому
человеку. И если осмелится кому-либо дать или сама невеста захочет
порвать [с женихом], уплатит ее жениху [столько], сколько заключили
между собой об уплате, как читается на страницах прежнего эдикта;
[и] пусть уплатит сверх того во дворец короля свой вергельд. Тот же,
кто осмелится взять ее, уплатит равным образом во дворец свой
вергельд; и если осмелится взять ту, которая уже просватана
(disponsata est) другому, без согласия отца или брата, уплатит ее
жениху двойную мету, как содержит прежний эдикт; во дворец короля
пусть уплатит свой вергельд. Отец же или брат, которые не были
единогласны в таком деле, свободны [от обвинения]. Сама же девуш-
ка, которая осмелится совершить это по своей воле, если ей должна
была причитаться какая-нибудь доля из [добра] родичей, лишится
своей доли и идет без претензий и без доли из вещей своих родичей,
и те пусть наследуют, которые могут наследовать по закону; не могут
отец или брат, охваченные каким-либо злым духом, что-либо дать
или оставить наследство, так как в роду нашем ее право на требование
имущества считается недействительным, поэтому мы хотим это
[право] удалить, чтобы исчезли разногласия (inimicidias) и не возни-
кала бы файда. Если же, о чем отсутствует [установление в эдикте],
103
после совершенной помолвки среди таких ее родичей исчезнут раз-
доры, [но] среди пришедших возникнет какое-либо дело, из-за кото-
рого последует убийство от самих родичей, по причине чего возник-
нет среди них жестокий раздор (duritiam), и [все же] захотят [ту де-
вушку] дать или взять [в жены], уплатит [та] сторона, которая откажет
[в этом], как они установили [ранее], так как нехорошо [то], что кто-
нибудь должен отдать свою дочь, сестру или родную туда, где обнару-
жится вражда по причине убийства.
120. Прежний же эдикт содержит [установление] о чьей-либо пол-
ностью свободной (frea), что [тот], кто обращался с ней дурно (male
tractaverit), лишится мундиума над ней, но [эдикт] не указывает, ка-
ким является дурное обращение (mala tractatio). Поэтому мы предус-
мотрели сказать, что является самим дурным обращением, а именно
если ту морил голодом (fame negaverit), или не дал сообразно с каче-
ством имущества платье или обувь (vestimentum vel calciamentum),
или осмелился отдать ту в жены рабу или альдию другого, или бил ту
жестоко (battederit turpiter) [; исключая,] если она ребенок, [и ее] за
честный навык в женских работах (pro honesta disciplina ostendendum
muliebre opera) или за стремление к дурному [бил] как свою собствен-
ную дочь для очищения [от ошибок], и если ту принуждал к несказан-
ному делу (in indicibilem operam) или если с ней прелюбодействовал, —
все это, кто осмелится совершить, мы называем дурным обращени-
ем. К тому же мы добавляем, пусть не осмеливается выдавать ту без
ее воли замуж за несвободных людей, так как очень дурным видится
обращение, если [она] возьмет на самом деле в мужья того, кого сама
не желает. С тем мы устанавливаем, что если нанесет ранения и удары
или обесчестит, уплатит той же женщине, как содержит прежний
эдикт, и лишится над ней мундиума.
121. Если кто в будущем будет найден безнравственно (turpiter)
обращающимся с чужой женой, а именно: если касался руками ее
груди или живота (in seno aut pectum) или безнравственно другого
места, которого может [касаться] лишь с согласия самой женщины,
и [это] будет доказано, уплатит [тот], кто совершил это дурное, свой
вергельд мужу этой женщины. Если же дело не будет доказано, но
только лишь кто-нибудь обвинит из подозрения чужого [в дурном
обращении] со своей женой, позволено тому, кто предъявил иск,
потребовать самого человека на поединок, или к принесению клятвы,
как пожелает. Но [, если] сама женщина будет согласна в этом недоз-
воленном деле, ее муж имеет власть наказать ее либо физически, либо
продав, куда захочет, однако пусть не убивают [и] не наносят ей
телесных повреждений (sematio corporis). Впрочем, возможно, будет
такой свободный человек, который не будет иметь, откуда взять сред-
ства для уплаты штрафа, тогда представитель местной власти
(puplicus) должен отдать того в руки ее мужа и он пусть мстит, нака-
зывает и предъявляет тому иск, но не убивает и не наносит телесное
повреждение. Если же чужие альдий или раб осмелятся совершить
это дурное со свободной женщиной, уплатит тогда их патрон 60
солидов мужу женщины и отдаст ее личность в руки того. Но совер-
шат это дурное, о чем выше написано, чужие раб или альдий по воле
104
своего господина и будет доказано, что сам господин был согласен [в
этом], уплатит, как выше [указывалось], свой вергельд, но так, что сам
раб передается [в счет] уплачиваемого штрафа. И если не будет дока-
зано дело о согласии его господина, оправдывается тогда сам госпо-
дин раба или альдия путем принесения клятвы со своими законными
соприсяжниками, что не был единогласен в [совершении] дурного, и
будет оправдан; далее поступают так, как мы предусмотрели или
установили о рабе или альдие.
122. Если какой ничтожный человек (miser insipiens homo) осме-
лится обручить (sponsare) женщину, имеющую мужа, будь сам муж
той больным или здоровым, о чем нам возвещено такое дело, и будет
доказано, уплатит сам, кто это совершит, свой вергельд ее мужу; и
сама пусть примет на себя такую вину, о которой мы сказали выше в
связи с той женщиной, которая позволила обращаться с собой без-
нравственно.
123. Если кто, охваченный безумием, нанесет побои свободному
человеку, или свободной женщине, или девушке, которые прибегут
на раздор, где бранятся настоящие [лица], и будут нанесены из-за
самих побоев тяжелые [увечья], как недавно мы слышали было совер-
шено, уплатит половину стоимости, как если бы того убил, самого
мужчины, и за женщину подобным образом, как если бы убил ее
брата, половину стоимости; кроме того, если нанесет побои или ра-
нения, уплатит, как читается в прежнем эдикте.
124. Если кто изобьет альдию или альдия, раба или рабыню и
из-за побоев будут нанесены тяжелые [увечья], уплатит господину
или патрону тех половину стоимости, как если бы тех убил; кроме
того, уплатит за побои или ранения так, как читается в прежнем
эдикте.
125. Если кто злобно или высокомерно (malitiosae et per superbia),
что мы знаем было совершено, осмелится уколоть или ударить сво-
бодную женщину или девушку, присевшую для потребности своего
тела на корточки, или [ударит] в другое место, которое по необходи-
мости у самой женщины не прикрыто, уплатит ее мундоальду во-
семьдесят солидов; и если альдий или раб осмелятся это совершить,
уплатит их господин шестьдесят солидов и должен передать саму лич-
ность, которая совершит это дурное, в руки мундоальда той же женщины.
126. Если чей-либо альдий возьмет в жены альдию другого, но не
совершит над ней мундиума, и у нее родятся сыновья, будут сыновья
принадлежать тому, кому принадлежала [их] мать; однако же, если
после того, как совершит над ней мундиум, родятся сыновья, [то]
следуют за отцом, как устанавливает прежний эдикт, и пользуются со
своим патроном таким законом, какой имел и отец тех.
127. Если какой человек из римлян возьмет в жены женщину-лан-
гобардку (mulierem Langobardam) и примет над ней мундиум и затем,
после его смерти, [она] уйдет без согласия наследников прежнего
мужа к другому супругу, пусть не рассматривают ни как файду, ни
как anagrip, так как, после того как вышла замуж за римлянина
(Romanum maritum se copolavit) и он принял над ней мундиум, [она]
стала римлянкой и сыновья, которые были рождены от этого брака,
105
становятся, в связи с правом отца-римлянина (legem patris Romani),
[римлянами] и живут по закону отца; поэтому не должен [тот], кто
затем возьмет [ее] в жены, как если бы взял другую римлянку, платить
за файду й анагрип.
128. В нашем прежнем эдикте мы написали главу, что, если какой-
нибудь свободный человек выставляет в качестве поручителей трех
свободных людей для подтверждения уплаты своего долга и тот, кто
примет долг, откажется его вернуть, уплатит так, как тот, кто не может
выставить готовых поручителей. [В связи с этим,] так как мы точно
знаем, что [некие] дурные люди (pravus homines) хотели выставить
таких поручителей, которые ничего не имели, за исключением своей
личности, так что видно, что сам не может спрашивать с тех свое
право, мы устанавливаем, что поручителями должны выступать та-
кие [лица], которые имели бы больше имущества, чем сам долг в
случае описи его [имущества], или имели бы столько, как мы сказали,
сколько составляет сам долг, под который должны выставляться по-
ручители. Однако же, если будут иметь меньше, не виновен тот, кто
не захочет их принять, но сам, кто должен дать, сможет себя оправдать
от вины, указывая, что имеет готовых поручителей, так как невоз-
можно, чтобы человек получил бы таких поручителей, которые не
имели хотя бы более или сколько будет [составлять] сам долг, кото-
рый сможет получить под залог [имущества]. И будет хорошо, если
кто из присутствующих сможет выставить таких поручителей, с ко-
торых можно получить [долг]; если же не будет установлено число
[для уплаты долга], пусть будет [срок для уплаты] долга, без предъяв-
ления обвинения, в три дня, и затем [тот] должен выставить таких
поручителей, которые смогут уплатить [то], что должен был дать
должник; но [если] растянет далее время для выставления поручите-
лей, уплатит так, как мы установили прежде.
129. Недозволенными показались нам или нашим собравшимся
судьям появившиеся бессмысленные и противные здравому смыслу,
а также похотливые мода (cupida) и явление, противное природе,
заключать преждевременно брачный союз со взрослой (adulte femine)
и уже в зрелом возрасте (mature aetate) женщиной и малым мальчи-
ком, находящимся в несовершеннолетнем возрасте, указывая, что
[он] должен быть ее законным мужем (vir eius legitimus), хотя [он] не
может еще соединиться с ней браком. Поэтому ныне мы предусмат-
риваем установить, что пусть никто не осмеливается это совершать,
кроме если об этом договорятся отец или дед мальчика с законными
родичами девушки. Однако же, если мальчик после смерти своего
отца или деда не достигнет [еще] совершеннолетнего возраста и ка-
кая-либо женщина прежде, чем этот мальчик достигнет тринадцати
лет, осмелится с тем соединиться браком, говоря, что [он] должен
быть ее законным мужем, сам союз будет незаконен, и будут разлу-
чены друг с другом. Сама же женщина пусть возвращается ни с чем
[и] с позором своим (cum obproprium suum) и не имеет власти соеди-
ниться браком с другим мужчиной, пока этот мальчик не достигнет
вышеописанного возраста. Как только, достигнув совершеннолетия
(inpleta etatem), сам мальчик пожелает взять ту себе в жены, пусть
106
будет позволено [ему в этом]; но, [если] не захочет ту [иметь женой],
возьмет себе в жены другую, какую пожелает или сможет [взять]. Об
этой же, если сам мальчик не пожелает ее взять [в жены] и [она]
выйдет за другого замуж; не может муж, который взял [ее] в жены,
дать полную мету (metfio), как другой девушке, но лишь половину как
вдовой женщине (sicut ad viduam mulierem). Впрочем, [тот], кто обру-
чит (soaserit) самого мальчика, будь [он] его родичем или лицом из
других краев, уплатит сто солидов, [из них] половину королю и поло-
вину самому мальчику.
Конец XVIIII года
Начало года двадцать первого (Р.Х. 733)
130. Если кто даст своей супруге дурное разрешение (malam
licentiam), говоря: ’’Иди, ложись (cumgumbe) с таким человеком”,
или скажет человеку: ” Приди и похотствуй (carnis comixtionem) с
моей женой”, — и совершится такое и будет доказана причина, что
произошло [это] по наущению самого мужа, так мы устанавливаем,
что та женщина, которая согласится и совершит это дурное, умерщ-
вляется согласно [постановлению] прежнего эдикта, так как не долж-
на была ни утаивать, ни совершать такое дело. Тем более, так как,
когда ее муж прелюбодействует со своей рабыней или другой женщи-
ной, сама кенщина, заявляя об этом во дворце и судье, не должна
была никоим образом совершать это [дурное дело], когда могла пер-
вая [сообщить] об этом. Поэтому, как мы [уже] сказали, умерщвляет-
ся согласно [тексту] страниц прежнего эдикта. Тот же ее муж, который
дал таким образом дурное разрешение или научил другого человека
и уступил право собственности на свою жену в таком дурном [деле]
(malum) для достижения [какой-либо] цели, уплатит родичам самой
своей жены, как если бы [она] была убита при раздоре, когда сама бы
прибежала на скандал и [там] нашла бы себе смерть. С тем [лицом], о
чем мы говорили, уплатит [сообща], как мы установили выше, ее
вергельд. И вещи той же женщины, если будет иметь сыновей, пусть
они получат, если же не будет иметь сыновей, возвращаются к роди-
чам самой женщины, так как мы считаем, что такое дурное желает
совершить лишь презренный человек, который хочет устранить саму
женщину и получить ее вещи. Тот же человек, который обесчестит
чужую жену, несмотря на то что совершил это по наущению ее мужа,
отдается в руки родичей самой женщины, но не в руки ее мужа,
который совершил такое дурное или дал недозволенный совет. Равным
образом о том деле, которое мы рассмотрели выше, [а именно, — ]
если даст совет [в этом дурном] женщине, но сама не будет согласна и
раскроет само дело и само дурное дело не совершит: пусть уплатит тогда
сам ее муж, который дал той такое разрешение и совет, как ранее мы
приписали в эдикте [о том], кто другому дал дурной совет, то есть
пятьдесят солидов, так как очень великое должно быть коварство
(maior malitiam est), когда человек дает своей жене недозволенный
совет, нежели чем когда другому человеку дурной совет дал.
107
131. Если кто вверит свое добро (comendaverit res suas) в дом
кого-либо из своих свободных сотоварищей и случится, что пришед-
ший вор украдет (furaverit) это добро и сам, в чьем доме находилось
добро, вернет [его] или, может быть, не вернет, однако должен вернуть,
так мы устанавливаем и определяем, чтобы [тот], кто берет на сохра-
нение чужое добро и потеряет его, восстановил само добро [тому],
чьим оно было; и если затем само похищенное будет найдено, упла-
тит вор тому, из чьего дома похитит или украдет само добро. Потому
что мы с тем это предвидели [установить], так как, если [вор] оплатит
само похищенное тому, чьим будет само добро, тогда может затем
тот, чей дом [он] обокрал, получить похищенное из своего дома, и мы
не можем накладывать на один дом два обвинения. Поэтому так нам
показалось справедливым, чтобы тот, кто отдал свое добро на сохра-
нение, получил его от самого, из дома которого [оно] пропало, и сам,
из дома которого [оно] пропало, и [тот], которого обокрали, получит
от самого вора уплачиваемый штраф и поступит, как говорит закон,
но сам вор, хотя [и] является злодеем (malefactor sit), пусть не несет
по одному делу [на себе] два обвинения.
132. Если кто обманным путем (fraudolenter) возьмет чужую рабыню
и скажет, что якобы взял ту в жены раб или альдий самого, и затем
откроется истина, что ту не брал в жены сам раб или альдий, тогда
прежде всего пусть вернет рабыню тому, кто был [ранее] ее господином,
и будет [она] рабыней того, кому принадлежала раньше. И тот, кто
совершит этот обман, даст сверх того другую такую рабыню или альдию
тому же человеку, которого обманул, и оплатит работы самой рабыни,
которую взял обманом, во столько, сколь долго имел ту у себя.
133. Если какой свободный человек вступит в чужой дом для
ведения хозяйства и выплаты тому [хозяину] ценза (in casam alienam
introierit ad resedendum et censum reddendum) и купит позднее что-ли-
бо из вещей или какие принес с собой, когда вступил в дом, или, что
возможно, будет иметь вещи жены и купит их у нее, и будет доказано,
оставит [он] тогда саму покупку в этом доме и получит то, что упла-
тил. Само же доказательство должно совершаться следующим обра-
зом: когда он приобретет что-либо из вещей своей жены, пусть при-
ведет лиц, которые знают, что плата положена за вещи его жены, с
тем, чтобы дело не доходило до лжеклятвы. Итак, желает он принести
клятву, что приобретение совершено из вещей его жены, и те свиде-
тели знают [то] определенно, пусть поклянутся: ”Мы присутствова-
ли, когда было совершено приобретение из вещей жены самого”, —
и так затем пусть забирает уплаченную им сумму, и сама покупка
остается в этом доме. Однако, если приобрел из того дохода, который
затем получил или выработал, после того как вступил для уплаты
ценза в сам дом, оставит [приобретенное] в самой хижине, где рабо-
тал. Это же мы для того ныне приписываем, так как по этому [случаю]
дело лишь таким образом всегда как в наши, так и во времена наших
предшественников, а также по обычаю (per cawarfida) решалось, од-
нако же в эдикте не было написано.
134. Если люди, проживающие в одном селе, будут спорить о поле
или винограднике, луге или лесе или о другом добре и одна из сторон
108
объединится для нападения и заявит: ”Мы забираем [добро]
(wifamus) и изгоняем тех силой из самого места”, — и изгонит; и
[там], где произойдет скандал, будут нанесены побои или ранения
или будет убит человек, так мы определяем, чтобы оплатили согласно
прежнему эдикту, который установили славный король Ротари или
мы, удары и ранения или погибшего человека, но за недозволенную
дерзость создания самого сборища (collectionem) уплатят той сторо-
не, которая совершала свою работу на поле или винограднике, на лугу
или в лесу, 20 солидов. Это же мы для того установили, чтобы никто
не осмеливался подстрекать в каком-либо месте на дурные дела или
совершать [их]; мы не смогли уподобить это дело ни аришильду
(arischild), ни заговору, ни мятежу крестьян; нам же кажется, что [оно]
более подобно делу о дурном совете, то есть совете о покушении на
жизнь [другого]. Поскольку собрались и напали на других с бранью,
пытаясь тем самым совершить дурное, что привело к случайному
убийству человека или к нанесению побоев или ранений. Поэтому,
как мы [уже] сказали, мы уподобили это дело совету о покушении на
жизнь, а именно, как мы выше указали, к наказанию штрафом в
двадцать солидов.
135. Как-то нам возвестили, что какой-то испорченный человек
(perversus homo) унес, пока некая женщина омывалась в реке (in
fluvio), все ее одеяние, которое сложила там, и сама женщина осталась
голая и шедшие или проходившие через то место греховным образом
видели ее наготу; она же не могла все время оставаться в самой реке,
но стыдилась вернуться нагишом в свой дом. Поэтому мы устанав-
ливаем, [что тот], кто совершит такую недозволенную дерзость, упла-
тит сам той же женщине, которой нанесет такое бесчестие
(turpitudinem), свой вергельд. [И] мы говорим об этом потому, что
брат, или муж, или ближайший родич той же женщины, когда того
найдут, затевают с ним поединок и при победе одного умертвляет
(interficere) [, как правило,] один другого. Посему будет лучшим, если
уплатит, оставшись живым, свой вергельд, уплата которого составля-
ет очень большой штраф, нежели из-за погибшего возникнет среди
родичей файда.
136. Также нам возвестили, что некий человек имел на своем дворе
источник и по обычаю для черпания воды вилы с коромыслом (furca
et tolenum). И [случилось], что, когда для черпания воды из источника
пришел некий [человек], то сам неосторожно опустил коромысло, [и
оно,] ударив того, кто под ним стоял, [а именно] другого же человека,
пришедшего и вставшего под коромыслом ранее, убило его. Далее,
когда возник иск по смерти того же, нам объявили [об этом деле]; в
связи с этим нам и нашим судьям показалось, что было бы правиль-
ным, чтобы сам человек, который погиб там, так как не был живо-
тным, но обладал чувством (sensum) разума, что должно быть прису-
ще человеку, позаботился бы о том, в каком месте располагаться
стоять, или [предусмотрел бы,] какой груз (pondus) висит над ним. С
тем пусть две части его цены из штрафа, уплачиваемого за него, не
платятся, но третью часть, во сколько сам, как устанавливает эдикт,
будет оценен, пусть уплатит тот, кто неосторожно черпал воду, и даст
109
ту [часть] сыновьям или ближайшим родичам, которые должны на-
следовать тому; само же дело пусть будет окончено, так как было
совершено ненамеренно, без проведения файды или хитрости. [И]
пусть не предъявляют никаких обвинений тому, кто будет хозяином
источника; так как, если мы предъявим тому иск, не позволит никто
в дальнейшем брать из своего источника воду; но так как все люди не
могут иметь источник, остальные, неимущие (pauperis), умрут [от
жажды или], как и проезжающие, будут переносить жажду.
137. Также нам донесли, что некий человек передал (praestetisset)
другому человеку для его потребности (ad victuram) свой рабочий скот
(jumentum) и за своей матерью последовал необузданный жеребенок
(pollenus). [И] в то время, как тот, кто взял ее для повозки (ad sovecto),
выступит в путь, произойдет, что [по пути] в некотором селе, окру-
женный детьми, жеребенок ударит одного из них копытом (de
calcem), так что тот погибнет; сам же, когда будут [его] обвинять в
гибели ребенка, нам донесет. Так мы предвидели с нашими судьями,
чтобы тот, чей будет жеребенок, уплатил [бы] две части стоимости, в
какую будет оценен сам ребенок, [и] третью пусть уплатил бы тот,
кому был вручен (prestitum fuerat) рабочий скот. Но мы все же знаем,
что в прежнем эдикте [так] читается: ’’Если конь копытом нанесет
ущерб, пусть его хозяин оплатит сам ущерб”, — но так как [в нашем
случае] этот конь был передан и сам, кто того принял в одолжение (in
prestitum), является человеком разумным и мог сказать, но не пре-
дупредил ради осторожности, чтобы ребенок остерегся, как бы не
произошло это дурное. Поэтому за свою неосторожность пусть упла-
тит, как мы сказали, третью часть цены [ребенка].
138. Дошла также [до наших ушей] истина [одного] дела, что будто
некий человек сказал по наущению дьявола (diabolum) чужому рабу:
”Пойди и убей своего господина, и я окажу тебе услугу (bonitatem),
какую [ты] пожелаешь”. Тот же отрок, по совету самого, вошел с
недобрыми целями в дом и сказал тому же отроку тот, кто его научал
и толкал на такое коварное дело, находясь также там: ”Бей самого
твоего господина”, — и он нанес тому [господину] греховный удар, и
вторично сказал тому [отроку]: ”Бей того еще, но ежели не будешь
того бить, я тебя изобью”. Сам же побужденный отрок нанес тому же
своему господину другое ранение, и [тот] умер. И когда будет предъ-
явлен иск о его смерти и [возникнет требование] уплаты штрафа,
кто-нибудь пожелает сказать, что тот,* кто подстрекал отрока и, при-
сутствуя, говорил, чтобы избил человека, должен будет столько упла-
тить, сколько устанавливает прежний эдикт за сговор о покушении
на жизнь [другого]. Но нам и нашим судьям это никоим образом не
угодно, так как сговор о покушении на жизнь происходит втайне и
может случаться либо несколько, либо один раз; это же убийство
совершено в присутствии [подстрекателя], и мы утверждаем, что не
является советом, когда человек укажет другому лицу на словах и,
присутствуя, будет подстрекать: ” Бей этого человека”. Поэтому [тот],
кто совершит такое дурное, в случае доказательства, не платит, как за
сговор в покушении, но уплатит, как мы в свое время приписали в
эдикте, и пусть лишится всего своего имущества, из которого поло-
no
вину получат наследники погибшего и половину королевский двор;
за исключением того старинного уплачиваемого штрафа, который
прежде заберут наследники, как приписано в свое время, что было
[уже] нами сказано, за самого убитого.
Конец XXI года
Начало года двадцать второго (Р.Х. 734) (XIII)
Ныне мы предусмотрели письменно запечатлеть и присовоку-
пить к книге самого эдикта [те] поистине немногие главы, [в коих
описаны] недавно появившиеся и ранее не написанные в эдикте [де-
ла], по приговору [о которых] у наших судей возникало сомнение
(dubium); учреждено мною, именем Господа, Лиутпрандом — коро-
лем рода Лангобардов, — на двадцать второй год нашего, божьей
милостью, правления, вторым индиктом, в дни Мартовских Календ.
139. Если чей-либо альдий возьмет в жены чужую альдию, или раб
рабыню и случится, что прежде, чем господа тех заключат между
собой о самом браке какое-либо соглашение (convenentia), какой-ни-
будь дурной [человек] будет блудодействовать с самой альдией или
рабыней, которая должна стать женой другого, так мы предусмотрели
[установить], что тот, кто совершит это дурное, должен уплатить за
вину тому, чью [будущую] жену обесчестит; однако же господин той
же женщины, [в случае,] если [она] будет альдией, получит, как уста-
новлено законом, только за то, что имел над ней мундиум; [в случае,]
если [она] будет рабыней, получит за эту [вину], как будет договорено,
стоимость или подобную [рабыню].
Это же мы с тем предусмотрели [установить] о женах раба или
альдия, что [в случае,] когда из свободных лиц какой-нибудь дурной
человек обесчестил бы женщину, платят ее мужу и также не получают
над той мундиума, однако же [платят] не родичам.
140. Если какой свободный человек будет иметь живущих в браке
(coniucatus) раба или рабыню, альдия или альдию и, побужденный
врагом рода человеческого, совершит с самой рабыней, которую его
раб имел супругой, или [же] с альдией, которая живет в браке с его
альдием, прелюбодеяние, так мы устанавливаем, что лишается само-
го раба или альдия, чью жену [он] обесчестит, и вместе [с тем] самой
женщины, так как [те] уходят [от него] свободными полностью, как
если бы были освобождены посредством обряда gairethinx, [то есть]
fulfrealis, куда захотят; потому что Господу не угодно, чтобы любой
человек блудодействовал с чужой женой. Но мы говорим о свободе
[тех], так как не могут без подлинного освобождения (sine vera
absolutione) быть истинно свободными (veri liberi), кроме, [как если
освобождены], как [об этом] содержит эдикт и как мы установили,
посредством обряда thinx или [путем шествия] вокруг алтаря, чтобы
[они] пришли к нам или [к тому], кто будет властителем в [то] время
этой земли, во дворец, и [тот] их освободит и даст тем предписание;
затем же они будут действительно свободные и самостоятельные
(certissimi liberi et absoluti).
in
141. Нам донесли, что некие вероломные и способные к плутовст-
ву лица (hominis perfidi et in malitia astuti) соберут, так как не осмели-
ваются, опасаясь уплаты того штрафа, который положен в древнем
эдикте, [союз, чтобы] объединиться или ворваться насильственно в
село или в чужой дом, а также своих, каких только будут иметь,
женщин, [а именно] свободных или рабынь, и пошлют их против
людей, которые имеют меньшую обороноспособность, и [они] захва-
тят людей из этого места и учинят избиение и более жестоко, нежели
мужчины, будут [тех] насильственным дурным образом мучить. И
так как до нас дошел [слух] об этом [злодеянии] и слабейшие люди
принесли на их насилие жалобу, то мы предусмотрели приписать в
этом эдикте, что если действительно осмелятся в каком-либо месте
женщины это совершить, [так] мы сначала определяем, что пусть
ничего не платят в случае нанесения самим [женщинам] какой-ни-
будь обиды или позора, ранения или же [в случае их] убийства, этим
женщинам, или мужьям, или мундоальду их те, которые, защищая
себя, нанесут тем какие-либо ранения или побои (lesionem aut
internicionem). И сверх того пусть представитель местной власти
(publicus), где это произойдет, поймает самих женщин и, раздев тех
и отстегав плетью, проведет через соседние села округа, чтобы никто
из прочих женщин не отваживался бы совершать такое коварство. И
если нанесут какому-нибудь человеку в этом деле сами женщины
удары или ранения, оплатят сами удары или ранения, которые они
нанесли, сообразно содержанию эдикта, мужья их. Это же мы для того
предусмотрели как о деле, так и о платеже штрафа [за него, устано-
вить,] потому что не можем мы сборище женщин уподобить ни ари-
шильду (arischild), ни мятежу крестьян (seditio rusticanorum), так как
эти дела совершают мужчины, но не женщины; поэтому пусть распо-
ряжаются о самих женщинах, как мы постановили выше. Хотя, если
прибежит просто какая-либо женщина на скандал и найдет там для
себя смерть либо [получит] побои или ранения, так пусть над ней
совершают судебный приговор (iustitiam), как наш предшественник
король Ротари установил и присудил.
142. Если какой человек знал, что его альдий или альдия, раб или
рабыня пребывают в чьем-либо доме, либо соединенные брачными
узами, либо по другой причине, и не разыскивал, а также не требовал
от того вернуться либо при помощи судьи либо местной власти, и
позволил тому долго пребывать у другого человека, [так] пусть не
требует ничего за [потерянную] их службу, потому что сознательно
отказался потребовать [к себе] своих раба или рабыню, альдия или
альдию. Однако же, если господин тех потребует и тот, кто будет их
иметь, откажется вернуть или будет препятствовать [в возврате], оп-
латит их службу, как установлено законом.
Начало двадцать третьего года (Р.Х. 735) (XIV)
Во имя Господа нашего Иисуса Христа предвидели, я, Лиутпранд,
наипревосходнейший, христианской, а также католической [веры],
король рода Лангобардов, вместе с нашими судьями и верными
112
[людьми], — приписал на страницах эдикта, в год моего, божьей
милостью, правления двадцать третий, в дни Мартовских Календ,
третьим индиктом, эти главы, которые прежде не были установлены
и по делам, которые в них указаны, мы знаем, возникают раздоры,
чтобы затем или когда-либо не появлялось какое сомнение у наших
судей, которые должны будут вынести приговор, но прочно [они]
смогли бы определить, как то мы записали с одобрения Господа, а
именно во-первых:
143. Если чей-либо раб или рабыня, альдий или альдия найдут в
церкви Господа убежище и господин или патрон будет силой
(violenter) либо сам, либо через своих послов тащить тех оттуда,
уплатит [господин] свой вергельд в вышеописанную базилику (in
suprascripta basilica). И если раб или альдий совершат это дурное [дело]
без согласия своего господина, отдаст [господин] самих раба или
альдия за дурное в руки стражей базилики (in manu de custode ipsius
basilicae), и сам господин или патрон пусть оправдывается [от обви-
нения в том,] что было совершено не по его воле; тогда сам не платит
свой вергельд.
144. Если кто, позабыв о божьем наказании, из земной жадности
(pro cupiditatem terrena) к какой-либо вещи ложно клялся, зная о том,
и затем это будет обнаружено и доказано, что принес ложную клятву,
потеряет саму вещь, ради которой ложно клялся, и пусть ту имеет сам,
кому вопреки разуму принес клятву. [И] сверх того, так как согрешил
(peccavit) против себя самого и, что хуже, Господа, и отрицал свою
веру (negavit fidem suam), и ложно клялся, и не щадил ни имени своего
Господа, ни свое, уплатит половину из своего вергельда тому, кому
принес клятву.
145. [Ныне] мы опять вспоминаем о том, что установили уже
раньше — что, если кто, умирая, оставит одну или более дочерей и
равным образом сестер, [пребывающих еще] при [открытых] волосах,
одну или более, одинаково, а также поровну, должны поделить остав-
ленное им наследство сестры и дочери; в случае смерти сестры, [пре-
бывающей] при [открытых] волосах, пусть наследует своей сестре та
сестра, которая [также] пребывает при [открытых] волосах. Но теперь,
так как среди братьев и сестер возник из-за их умершей сестры,
[пребывающей еще] при [открытых] волосах, спор (altercationem) о
том, кто ей должен наследовать, мы постановляем, чтобы сам ее дядя,
под чьим мундиумом [она] находилась, наследовал ей в ее доле; но
тетки (amedanis) самой пусть не получают из ее доли ничего, кроме
лишь столько имеют, сколько бы, если [она] была живая, [имела] сама
племянница (neptis) тех.
146. Если кто обнаружит ступающую по своему засеянному полю
и оставляющую следы свободную женщину или девушку [и] возьмет
ту в качестве залога (pignerit earn), уплатят за нее, как установлено
законом, ее родичи или мундоальд шесть солидов; однако же, если
осмелится ее захватить и отвести связанную или привязанную [к
чему-либо] в свой дом, уплатит сто солидов, [из них] половину коро-
лю и половину [тому], кто предъявит иск, но так, чтобы штраф из
шести солидов учитывался в самой уплачиваемой сумме. И если
8 Е.А. Шервуд
113
[тот], под чьим мундиумом находилась женщина или девушка, будет
обвинен [в том], что хитрой или вредной душой посылал саму жен-
щину идти через обработанное [поле] другого с целью, чтобы ему
уплатили, тогда принесет клятву, что сама женщина не шла хитрой
душой через обработанное поле самого из жадности к штрафу, упла-
чиваемому им, либо для нанесения хитростью ущерба. Если же по-
клянется, уплатит тогда тот, кто ту осмелился захватить, как выше
[было указано], сто солидов; но не осмелится клясться, уплатят, как
выше сказано, родичи или мундоальд самой женщины шесть соли-
дов за оставленные следы, и тот, кто ее захватит, будет оправдан.
147. Если чьи-либо раб или альдий, рабыня или альдия будут
пойманы при воровстве и господин их откажется выкупить и промед-
лит сделать это до истечения тридцати дней, будут [они признаны]
figanges, и пусть распоряжается ими тот, у кого совершили воровство;
затем же пусть уплатит тому за само воровство, как установлено
законом и соответствует содержанию эдикта [, их господин].
148. Если кто по своему разумению захватит себе (wifaverit) без
приказания властей чужую землю, утверждая при этом, что должна
быть его, но затем не сможет доказать на нее свои права, уплатит
шесть солидов, как [тот], кто застолбил чужую землю (qui palo in terra
aliena fugit).
149. Также нам показалось [необходимым установить] о детях,
которые находятся в несовершеннолетнем возрасте и терпят боль-
шую нужду, так что умирают от голода, что на время голода позволено
[им] в присутствии посланника властителя и своего судьи продать из
земли или из своих вещей столько, чтобы они смогли бы жить,
избавив себя от голода и не умерев. Сам же судья из того округа
должен исследовать, действительно ли [они] делают это из-за нужды
[и] голода, и совершает так в своем присутствии, за что пусть [и] имеет
похвалу Господа; и если совершит иначе, будет иметь Господа судьей.
В грамоте же напишет, что эта продажа сделана по причине нужды [и]
голода; и кому будет разрешена вышеназванная [покупка], пусть не
осмеливается покупать у самих детей [лично]. Когда же время голода
пройдет, тогда пусть сами дети, согласно прежнему эдикту, не иначе,
поделят вещи или свое имущество, так как мы это разрешение дали
по такой необходимости, но не для того, чтобы отменить [установле-
ния] прежнего эдикта.
150. Если кто выроет на пути канаву и не сможет доказать свое
право на это место, уплатит шесть солидов и засыпет сам ров; и если
будет причинен ущерб в виноградных лозах или деревьях при рытье
канавы, уплатит, как содержится в прежнем эдикте.
151. Если кто пошлет в заповедный чужой лес (in silva alienam
diffensam) свиней, о чем [уже] говорил прежний эдикт, то есть стадо в
десять свиней, и [владелец леса] убьет одну свинью, так пусть решают,
как устанавливает прежний эдикт. Если же обнаружит только десять
и убьет больше, чем устанавливает эдикт, оплатит тех в восьмикрат-
ном размере, как [тот], кто захватил вещи дурным образом. Однако
же, если тот человек, кто владеет свиньями, пошлет хитрой душой
своих или чужих больше, чем принимает эдикт, и тот, чей будет лес,
114
убьет из них больше, чем установлено эдиктом, пусть [за них] не
требуют. Но ежели тот, кто послал свиней, осмелится клясться, что
не посылал хитростью, но просто не спросил хозяина, вернет тот, кто
убил, подобных (ferquidus) свиней; поклянется же за своего равным
образом пастуха — также возвращаются. Однако же[, если] не осме-
лится [оспаривать] клятвой хитрость пастухов, возвратят [тому] по-
ловину, и половину он потеряет, так как имел необученного раба.
152. Если какой-либо расточительный или понесший ущерб че-
ловек (prodicus aut naufracus homo), продавший или растерявший свое
имущество и не имевший ничего для уплаты штрафа, совершит
воровство, или прелюбодеяние, или скандал и нанесет [при этом]
другому человеку ранения, и сам уплачиваемый штраф будет состав-
лять твердых двадцать солидов или более, должен передать того пред-
ставитель местной власти (publicus) в руки того, кому он совершил
эти недозволенные дела, и тот пусть имеет его в качестве раба. Если
же сам уплачиваемый штраф будет менее двадцати солидов, а имен-
но, как обычно оценивают, до шести или двенадцати солидов, должен
тогда представитель местной власти вручить его в руки того, перед
кем он повинен в таком [деле], в качестве раба, но при таком условии,
что будет служить тому столько лет, пока не сможет оплатить вину;
затем же пусть идет независимый, куда пожелает.
153. Если какой Лангобард имел жену, от которой [у него] роди-
лись сыновья или дочери, и затем, вдохновленный Господом, станет
духовным лицом (clericus), пусть живут тогда сыновья или дочери,
которые родятся до его посвящения (ante eius conversionem), по тому
закону, по которому жил тот, когда они родились; и должны свои дела
решать по самому закону.
Конец эдикта господина Лиутпранда
ЗАКОНЫ КОРОЛЯ РАТХИСА
(Leges Ratchis regis)
Начало законов, которые установил
господин король Ратхис (Ratchis)(I)
Именем нашего Господа Иисуса Христа нам вместе с нашими
судьями показалось справедливым перед лицом Господа и во здравие
нашей души и всех наших, чтобы как богатые, так и бедные (homines
potentes et pauperes) не утомлялись бы при требовании своего права
(Р.Х. 745 или 746).
1. Каждый судья должен ежедневно находиться в суде (cottidie in
indicium residere) в своем городе, но пусть обманом не сажает других
вместо себя и не склоняет к иного рода бесполезности (vanitatem), но
сам лично заседает и чинит всем суд, не получая от любого человека
плату, как уже донесли через писаное послание; кто присудит иначе,
лишится своей судейской должности. Но, если какой судья откажет
совсем в правосудии своему ариманнину, богатому или бедному
(arimanno suo, diviti aut pauperi), или какому угодно человеку, должен
лишиться своей должности (honorem) и уплатить во дворец короля
свой вергельд; также должен уплатить тому, кому отказал в правосу-
дии, как содержится на страницах эдикта. Поэтому мы и говорим [об
этом] со свидетельством уже Господа, ибо мы не можем в любом
случае или по [любому] слуху (ad orationem) [всегда лично] высту-
пать, ни повсюду разъезжать на коне ради [уменьшения] ропота мно-
гих людей. С тем мы устанавливаем и желаем то, чтобы каждый судья
это делал, в чем мы не усматриваем оскорбления Господа. Также мы
желаем, чтобы сами судьи говорили точно так же об этом своим
скульдахиям, или сотникам, или местным управителям (ad sculdahis
aut centinos aut ad locopositos), либо тем, которых имеют поставлен-
ных ниже себя, чтобы и они равным образом совершали, и [те] пусть
обещают своему судье, как и сами судьи нам обещали, что нам и тем
будет спокойствие и награда в душе (tranquillitas et mercedes in anima).
Однако же, кто не исполнит или не сделает то, о чем выше читается
из [постановления] в текущий день Мартовских Календ, и к нам
придут многочисленные порицания, [так мы устанавливаем] снача-
ла, что [тот], из судебного округа которого придет к нам человек, не
получивший удовлетворения в своем праве, пусть знает, что будет
лишен нами судейской должности и не сможет [с помощью] никаких
патронов добиться отмены лишения своей судейской должности и
116
уплаты нам и тому, кому отказал в судебном праве, как было нами
установлено выше, так как мы знаем, что он не является ни Господа,
ни нашим верным и не выступает за спасение этой земли, но, как мы
сказали, пытается идти против Господа и нас.
2. Если же какой ариманнин или какой-либо человек не пойдет
прежде к своему судье и не добьется от своего судьи правосудия, но
придет затем к нам для получения решения по своему делу, уплатит
самому своему судье пятьдесят солидов. Поэтому мы всем приказы-
ваем, что каждый, имеющий дело, должен вернуться в свой город к
своему судье и объявить свое дело своему судье; и если не добьется
правосудия, тогда пусть приходит в наше присутствие. Однако же,
если кто осмелится прийти [к нам] раньше, чем пойдет к своему
судье, уплатит [тот], у кого будет откуда уплатить, пятьдесят солидов;
[о том же,] кто не будет иметь, откуда взять уплачиваемый штраф, мы
приказываем, чтобы того побили [палками]. С тем мы хотим, чтобы
каждый шел бы к своему судье и получал судебное решение сообразно
с установлениями закона.
3. Мы также желаем, чтобы никакой человек не осмеливался брать
[на себя] донесение или ведение дел другого, кроме как с удостовере-
ния [в том] своего судьи, вести дело вдовы или сироты (orphano). Но,
кто осмелится, как мы [уже] сказали, докладывать или вести дело
своего сотоварища (conliberto), уплатит свой вергельд, [из него] по-
ловину королю и половину своему судье. И если судья, перед которым
будет проводиться иск, допустит совершение [этого] или согласится
[на это], уплатит королю свой вергельд.
4. Итак, мы желаем и устанавливаем то, что каждый ариманнин,
когда выступит [в поход] на коне (caballicaverit) со своим судьей,
должен иметь щит и копье и при таком [вооружении] скакать с самим.
И если должен будет прийти ко дворцу со своим судьей, пусть совер-
шает равным образом. Это же мы для того желаем, чтобы так проис-
ходило, так как находятся незнающие лица, [не ведающие, как нужно
поступать,] когда до них дойдет [слух] или когда получат от нас или
от [властей] того округа, где должен происходить поход, указание
(mandatum). Если же кто осмелится сделать иначе, уплатит своему
судье двадцать солидов, но [если] не потребует тот судья, ариманнин
которого будет медлить это исполнить, [от него] вышесказанного
нами, уплатит во дворец короля свой вергельд. Об оружии же, сделан-
ном из железа (de ferratura quidem) и из другого [материала], или о
конях так должно решаться, как мы уже прежде научили нашим
приказанием.
Начало пролога
господина короля Ратхиса (Р.Х. 746) (П)
К нам приходят постоянно от Иисуса Христа и спасителя нашего
(salvatoris nostri), благодаря заботе (providentia) которого мы достиг-
ли вершины господства, для решения предписания; [поэтому] мы
предусмотрели установить то, о чем [мы] решили с сострадательной
помощью (auxiliante misericordia) самого и нам подданного того рода,
117
то есть католической веры (fides catholice) и любимых Господом
Лангобардов. Славнейший и превосходный король Ротари, правитель
этого рода Лангобардов, воодушевленный Господом, поместил, а также
изменил законы и пресек [тем самым] королевским распоряжением
(regalis studio) все распри и раздоры злодеев (dissensiones malorum); но
вместе с тем также установил, чтобы все его преемники, которые,
воодушевленные Господом, обличат дикость и жестокость (aspera et
dura), [снисходили бы] к мягкости и милосердию (ad mollitiem et
pietatis). Далее, его преемник, наипревосходнейший король Гримо-
альд, тщательно, а также бдительно рассмотрел необходимость каж-
дой [главы] и [те], которые были более лучшими для пользования,
исцеления и прекращения [дурного], добавил. После этого же слав-
нейший и почитатель ортодоксальной веры (orthodoxus fideli cultor),
а также того рода управитель (gubernator) и, состраданием всемогу-
щего Господа, наш воспитатель (nutritor), Лиутпранд, — отличный и
превосходный [и] самый наимудрейший из всех властитель, — заботясь
о делах Господа и пребывая в ежедневных заботах (cotidianis vigiliis),
украшенный истинным целомудрием и воздержанием (omni pudicitia
et sobrietate), заслуженных от Господа, достойно извлек, вдохновлен-
ный самим, все [нужные главы] и [вместе] со своими Лангобардами
и судьями утвердил на страницах эдикта. Поэтому, [опираясь] на
заботу нашего цскупителя (redemptoris), я, с божественной помощью,
Ратхис, наипревосходнейший и отличный властитель, на второй год
моего правления, в дни Мартовских Календ, четырнадцатым индик-
том, с судьями нашего, то есть Лангобардов, рода, как из всех пределов
Аустрии, так и [из] Нейстрии или Тусции, утвержденных нашими пред-
шественниками, тщательно осмотрели [прежние постановления] и на-
шли, что некоторые должны быть там [более] справедливыми и очи-
щенными [от погрешностей]. Так как дурные люди, [а именно] те,
которые вредят Господу, более рассчитывают в этом мире на наживу,
нежели чем думают об искуплении [от грехов] душ своих, и не пере-
стают притеснять человеческим коварством (per humanam astutiam)
бессильных и нуждающихся (debiles et egenos), и поэтому мы знаем,
что из-за совершающихся грехов многие люди нерачительно и вы-
нужденные [к тому] человеческой жадностью (humana cupiditate) шли
на клятвопреступление в тех делах, о которых постанавливал на стра-
ницах эдикта славный король Ротари, [а именно]: из-за возникшего
среди кредитора, должника и поручителя спора, на каких условиях
был дан заклад, и должник в этом случае отрицал условия, [в связи с
чем] тому было позволено оспаривать само условие путем принесе-
ния клятвы или через поединок. Но нам и нашим судьям, а также
приближенным Лангобардам показалось справедливым, чтобы это
клятвопреступление было пресечено.
Конец пролога
118
5. Если кто в будущем в присутствии короля, или судьи, или
свободных лиц даст каким-либо образом заклад и затем тот, кто дал
заклад, пожелает отрицать, что при таком условии давал заклад, но
тот, кто примет заклад, возбудит судебный иск, пусть не имеет раз-
решения, если [дело] произойдет среди свободных лиц, достойных
доверия, принести клятву [в том], что не давал заклад при таком
условии; но пусть, как заново упомянет судья, который присудил
[ранее о том], или засвидетельствуют (testificaverint) люди, в присут-
ствии которых давал сам заклад, так лишь решают и верят свидетель-
ству тех. Так как должно выполняться соглашение (stantia), заклю-
ченное кем-нибудь перед свободными людьми, и ни в коем случае
нельзя отказываться от той причины, которая, действительно, вели-
ка, [так как] укрепляется закладом и присутствием свободных лиц.
Если же не будут [присутствовать] при даче самого заклада такие
люди, которые достойны доверия, тогда пусть решают так, как уста-
новлено самим королем Ротари.
6. И опять мы вспоминаем, как постановляет прежний эдикт о
свободных женщинах, которые соединяются браком (copulantur) с
рабами: что, если когда будут обнаружены, возвращаются в рабство
(servitio). Но, так как король Гримоальд установил о тех, которые в
течение тридцати лет проживали бы свободными, чтобы не возвращали
[тех] в рабство, но исключая владения королевских дворов, для которых
господин король Лиутпранд установил, что право собственности про-
стирается до истечения шестидесяти лет, мы с тем определяем: если кто
из женщин, которые соединились браком с рабами и в течение шести-
десяти лет проживали на свободе, действительно будут найдены, пусть
никто не осмеливается [их] самих, или сыновей либо дочерей их, или
рожденных от них, возвращать в рабство, но пусть пребывают в своей
свободе, как проживали [до того] в течение шестидесяти лет. Если же
осмелится на самом деле чей-либо раб взять в жены ариманну
(arimanna), так пусть присудят (indicium detur) о том так, как содер-
жится на страницах прежнего эдикта.
7. Если какой-либо Лангобард пожелает сделать какого-нибудь
человека своим рабом или альдием и придет сам объявить [о том] ко
двору, и отнесет [затем] тому полученное от короля приказание [в
том], чтобы сделал [так], как он прикажет, или пусть придет для
получения самого приговора в присутствие короля или судьи, но тот
откажется и, охваченный бешенством, будет того бить или, ненаро-
ком, убьет, что было, как мы ныне узнали, совершено во грехе, упла-
тит во дворец свой вергельд. И если сам человек останется в живых и
станет рабом или альдием, лишится [лангобард] того [человека] вме-
сте с его добром, и сам или сыновья самого пусть пребывают на
свободе; но, [если] будет он [еще] свободным, пусть уплатит [ланго-
бард] королю свой вергельд, если нанесет тому побои, и уплатит тому,
как свободному человеку. Однако же, если убьет по той причине (pro
hoc capitulum), о которой читается выше, уплатит за гибель того равно
и свой вергельд за дерзость королю; если же [этим лицом] окажутся
альдий или раб, лишится [лангобард права] на их сыновей и вещи и
уплатит во дворец свой вергельд.
119
8. Ибо едва не всеми замечено, что ныне из-за дурной жадности
(per prava cupiditatem) люди присягают в грамотах по продаже, кото-
рые заключаются по принуждению, чтобы [те], которые составляют
саму грамоту и владеют вещами, не получали бы полной цены [за
них]; но сами покупатели клянутся [при этом], что уплатили полную
стоимость. Нам и нашим судьям показался противным тот случай,
когда не желающий по своему убеждению (pro opinionem suam) при-
носить клятву терпит без причины ущерб, так как должен отдать
что-либо взамен своей клятвы, и потерпевшие ущерб лица, поми-
мо того, втягиваются в спор о том, что [они] могут взять из како-
го-либо [добра] их за принесение самой клятвы. Поэтому мы оп-
ределяем, что если кто-нибудь будет составлять грамоту о продаже
кому-либо какой угодно вещи и [та] будет написана общественным
писцом (scrivane publica) или подкреплена [свидетельством] достой-
ных свидетелей (testibus idoneis), и, как сам продавец, так и свидете-
ли, распишутся или приложат руку к самой грамоте, и запишут в
самой грамоте, что [продавец] принял установленную ими сто-
имость; если затем будет обвинен покупатель, что не выплатил
полностью стоимость самой [проданной вещи], пусть не приносит
по этому поводу клятвы, но лишь, так как сам тому обещал под
залогом [уплату], пусть сам [и] привлечет к ответственности своего
поручителя.
9. Если какой судья либо какой угодно человек осмелится на-
править без приказания короля своего посла в Рим (гота), Равенну
(rauenna), Сполето (spoleti), Беневент (beneuento), Францию (francia),
Баварию (baioaria), Алеманнию (alamannia), Рецию (ritias) или Ава-
рию (auaria), будет подвергнут он смертной казни и добро его конфи-
скуется (animae suae incurrat periculum, et res eius infiscentur).
10. Итак, мы знаем, что в различных городах дурные лица подни-
мают мятежи и заключают союзы (zauas et adunationes agendum
faciebant) для выступления против своего судьи. Но мы так устанав-
ливаем, что, если в будущем соберется какой-либо человек с четырь-
мя, пятью или большим числом лиц, говоря, что не будет действовать
по воле своего судьи, о которой тот сказал ему на законном основа-
нии, или не явится к своему судье в доверии на чье-либо покрови-
тельство (confidens in alicuius patrocinio) и других пожелает к себе
привлечь, чтобы они совершали равным образом, уплатит [так], как
прежний эдикт содержит о мятеже (seditionem) против своего судьи.
Если же пожелает говорить что-либо по делу короля, позволено тому
прийти ко дворцу, и если истинность [обвинения], против кого он
говорил, докажет, пусть будет [тот], против кого доказали, осужден и
получит приговор (sententiam) сообразно с достоинством дела, какой
содержит прежний эдикт, но, если не сможет доказать истинность
[обвинения], будет вручен в руки того со своими вещами, и [тот]
совершит с ним, что пожелает. Если же, впрочем, кто-либо перетер-
пит насилие или от своего судьи, или от другого человека, и судья
откажется вынести решение и, что возможно, будет оказывать давле-
ние через своих дружину, родичей или друзей или [даже потребует]
вознаграждения и присудит не по закону, пусть тогда придет ко двор-
120
цу [и] провозгласит о [перенесенном] им насилии. В случае доказа-
тельства, не вчиняется тому, который жаловался, [обвинения в за-
ключении] союза, но сам судья уплатит свой вергельд, [из него] по-
ловину королю и половину тому, кому отказал в праве, и должности
своей лишится. Но, если тот ариманнин лжет, и обвиняет хитростью,
и, прежде чем прийти в суд к своему судье, явится ко дворцу, уплатит,
если будет иметь, из чего платить, пятьдесят солидов, [из них] поло-
вину королю и половину своему судье. Но, если окажется такой чело-
век, у которого нечем будет платить, пусть он подвергнется наказа-
нию, чтобы сам стал лучше и другие не осмеливались это совер-
шать.
11. Если кто осмелится выступать в присутствии короля или судьи
за другого или оправдать [того], исключая, если король или судья
дадут разрешение о вдове либо сироте, либо о таком человеке, кото-
рый не может [сам] вести свое дело, уплатит свой вергельд, [из него]
половину королю и половину тому, против кого возбудил иск. Но,
если случайно [окажется] такое лицо, которое по простоте (per
simplicitatem) не знает, как вести свое дело, пусть приходит ко дворцу,
и если король или судья увидят, что это действительно так, тогда
должны дать тому человека, который вел бы дело самого. Однако же,
если судья это утвердит, исключая эти случаи, и не исправит [то, что
постановил], также сам уплатит равным образом свой вергельд коро-
лю. Но, если какой-либо свободный человек вступит в зависимость
от газинда короля либо его верного и судья, которому он подчиняется,
будет стараться того хитростью, за то, что сам вступил в зависимость
от другого, притеснить и присудить тому хитростью не по закону, так
что [тот] не сможет, возможно, добиться от своего судьи справедли-
вости, пусть тогда уплатит судья, как читается выше, и тот, в послу-
шании которого он находится (in cuius obsequio est), пусть имеет
дозволение вести его дело до вынесения решения по закону, однако
так, что прежде пусть идет в суд к своему судье, чтобы найти у него
право.
12. Нас известили, что имеются некие дурные лица, которые пы-
таются в нашем дворце выведать наши тайны (secretum), чтобы либо
через доверие, либо от охраны (per dilicioso aut per hostiario) или
других лиц выведать что-либо обманом и тайком (per captiosae aut
absconsae) о том, что мы предпринимаем, и сами [лица], которых
спрашивают, насколько те могут знать, передают или разглашают
наши тайны и выносят также сведения за пределы страны. Но нам
кажется, что [тот], кто осмелится совершить такое дело, не прав в
своей вере, но рассматривается, как пребывающий под подозрением
в дурном деле.
Поэтому мы постановляем, чтобы тот, кого в будущем поймают
при таком деле, — как [тот], кто послал [на это], так и [тот], кого
посылают [для совершения этого], — подвергнется смертной казни и
имущество его будет конфисковано, так как [Священное] писание
(scriptura) говорит: "Добром является укрывание тайны короля, от-
крывать же дела Господа (opera Dei) — почитаемо".
121
Главы, которые установил король Ратхис
в кратком предписании (in breve) (III)
Пролог
Те, которые написанные содержатся выше, пусть будут записаны
в эдикт; следующие же две нижние главы мы предусмотрели устано-
вить в кратком предписании.
13. Это же мы предусмотрели установить, чтобы наши границы
(marcas), охраняемые Христом, должны находиться в таком порядке
и под неусыпной заботой (vigilantas), чтобы наши враги (inimici nostri)
и нашего рода не смогли направить через них отряды (sculcas) или
принять ушедших беглых (fugacis), а также, чтобы никакое лицо не
смогло бы проникнуть через те без знака или письма короля. Поэто-
му каждый судья должен порученные ему границы окружить, как сам,
так и при помощи представителей местной власти (locopositos) и
своих охранников (clusarios), такими охраной и заботой (tale studium
et vigilantiam), чтобы никакой человек не смог бы выйти [за пределы]
без знака или письма короля. И когда подойдут для прохода через
наши заставы (clusas) странники (peregrini), которые предполагают
идти в Рим, должен тех тщательно опросить, откуда они, и если
узнает, что просто пришли, пишут судья или страж заставы (clusarius
syngraphus) собственноручно послания, отмечают восковой печатью
(sigillum), на которой ставят свой знак, чтобы сами затем показали бы
знак нашим послам, которых мы учредили [для проверки личностей].
После этого должны наши послы дать им предписание для поездки в
Рим и, когда будут возвращаться из Рима, пусть [также] получат
удостоверение, отмеченное перстнем со знаком короля (signo de anolo
regis). Если же узнают, что посылают обманом своих послов, пусть
направят тех к нам и доложат нам само дело. Однако же, который
судья промедлит это совершить, ссылаясь на [свое] отсутствие, либо
случится, что кто-либо сбежит с ведома самого, будет подвергнут [он]
смертной казни и имущество его конфискуется. Но, если отважится
клясться, что это произошло не по его разрешению, будет свободен
от обвинения, однако за отказ, если он даже оправдается, уплатит во
дворец свой вергельд. Также мы то придаем, чтобы каждый судья
беспокоился о наказании [за это] в своем судебном округе в пределах
Тусции, дабы никакой человек не смог без воли короля или знака тут
странствовать (transire); и если будет узнано, что разъезжал здесь без
приказания либо знака и не оправдается, уплатит свой вергельд.
14. О газиндах же наших [мы] так [решили] установить: никакой
судья, так как мы должны наших газиндов защищать, не должен
противостоять тем. И если [они] совершат что-либо не по закону с
ариманнином и тот обратится к своему судье, пусть судья либо пись-
менно, либо собственноручным устным [указанием] предостерегает
нашего газинда, чтобы присудил бы сам, а если сам не знает, [каким
образом] присудить, пусть призовет прочих из того же места сотова-
рищей (conlibertus), которые знали бы, какое вынести решение, и
судит о самом деле по закону и выносит свой судебный приговор
122
(iudicatum), [но таким образом,] чтобы сам ариманнин не обременял-
ся; но прежде того пусть остерегает, как сказано, и пусть никто не
осмеливается без нашего приказания совершать ни наложение ареста
(per wifa) путем вынесения судебного приговора (per pugneracionem)
[на имущество], ни взятие под залог [того же имущества]. Если же сам
газинд медлит вынести приговор и присудит не по закону, заставит
[тогда] судья его выполнить право тому же ариманнину, но при усло-
вии, что [судья] будет действовать не хитростью души, ибо [тогда] сам
судья потеряет свою судейскую должность и сам газинд должен будет
заменить самого судью. Однако, если затем тому [ариманнину] по-
кажется, что [газинд] судил не по закону, пусть придет с самим при-
говором в наше присутствие.
ЗАКОНЫ КОРОЛЯ АИСТУЛЬФА
(Leges Ahistulfi regis)
Первый год (Р.Х. 750) (I)
... возвещено во времена предков (in generatione) и древних лангобар-
дов (antiquorum Langobardorum), также до сегодняшнего дня сохра-
нили предписания (dispositiones) своих древнейших. Но ныне, Айс-
тульф (Aistolfus), сам так именуемый — король рода лангобардов и
врученного нам Господом римского народа (populum Romanorum),
на первый, с помощью нашего господина Иисуса Христа, год прав-
ления, третьим индиктом, находясь в нашем дворце в Тицинуме
вместе с собравшимися судьями и лангобардами из всех пределов
нашей страны, решили, — ибо когда был установлен эдикт древней-
ших королей лангобардов, наших предшественников, позволено бы-
ло в дни Мартовских Календ как увеличивать его содержание, так и
приписывать в главах, — установить следующее.
1. Сначала мы устанавливаем о тех дарениях, что были совершены
королем Ратхисом и супругой его Тассией (Tassia), что все те дарения,
какие были совершены, после того как Айстульф стал королем, не-
действительны, за исключением если тому, кому было подарено,
королем Айстульфом заново будет [в том] подтверждено.
2. Те лица, которые могут иметь кольчугу (loricam) и менее, или
меньшие люди (minores homines), которые могут иметь коня, щит и
копье и менее, или те лица, которые не могут иметь, а также не знают,
где [это] взять, должны [все же] являться со щитом и колчаном
(scutum et coccura). И вообще тот человек, который имеет семь зави-
симых домов (casas massarias), пусть [также] имеет [и] свою кольчугу
с прочим своим вооружением (cum reliqua conciatura) и, [помимо
того,] обязан иметь и коней, и если будет иметь [домов] сверх этого
числа, обязан иметь коней и прочее вооружение. Также [нам] угодно,
чтобы те лица, которые не обладают зависимыми домами, но имеют
сорок югеров земли (quadraginta jugis terrae), пусть являются с конем,
щитом и копьем; также о меньших лицах властителю угодно [поста-
новить], чтобы, если смогли иметь щит, являлись бы с колчаном со
стрелами и луком (coccora cum sagittas et arcum).
3. Также о тех лицах, которые являются торговцами (negotiantes)
и зажиточными: пусть приходят более могущественные и влиятель-
ные (maiores et potentes) с кольчугой и конями, щитом и копьем;
следующие за ними (sequentes) пусть имеют коней, щит и копье;
менее обеспеченные (qui sunt minores) являются с колчаном, стрела-
ми и луком.
124
4. Также и о тех лицах, которые без воли короля заключают сделку
с римлянином (cum Romano homine): если окажется судья, который
осмелится это совершить, уплатит свой вергельд и лишится своей
должности; если окажется ариманнин, лишится своего добра и пой-
дет, обритый наголо (decalvatus), восклицая: "Пусть [каждый], кто
совершит сделку с римлянином без одобрения короля, когда у нас
война (lites), перенесет такое". Равным образом уплатит судья, кото-
рый откажется совершить [в случае], если ранее к нему придет изве-
стие, что его ариманнин или другой человек, находившийся под его
судебной властью (in eius iudicaria), якобы это сделали, свой вергельд,
но должности своей пусть не лишается. И если сам судья будет утвер-
ждать, что он не слышал о [таком] деле, оправдается [от обвинения]
на святом Евангелии Господа [в том], что не был извещен.
5. Пусть разрушенные укрепления будут восстановлены и там
будет помещена охрана, чтобы не смогли бы ни наши люди покидать
без воли короля [пределы страны], ни чужеземцы вторгаться равным
образом без воли либо приказания короля в нашу страну. И [если]
будет найдено [такое лицо вблизи] какого укрепления, охранник
(clusarius), который отказался нести охрану, подвергнется такому
штрафу от своего судьи, каким был бы сам судья оштрафован коро-
лем, за исключением если судья послал бы своего посла на службу
королю (pro utilitatem regis) или послал бы [того] лишь для исполне-
ния дела короля.
6. О морских или земельных занятиях (De navigio et terreno
negotio): никто не должен без письма короля или без согласия своего
судьи выступать для проведения сделки или [же] по какой-либо [дру-
гой] причине; если же это совершит, уплатит свой вергельд.
7. О [тех] судьях и скульдахиях или акторах, которые являются
сильнейшими и уходят от военной службы (de exercitu) домой: кто
[из них] это совершит, уплатит, как установлено на страницах эдикта.
8. 0 недозволенном союзе (De inlicita coniunctione), когда венчают-
ся (copulatus) [двое] не сообразно с установлениями Канонов или
Эдикта, угодно также [присудить] властителю, чтобы те немедленно
разлучались; и кто из наших судей откажется, опираясь на настоящее
постановление об этом деле, осудить или разлучить тех, уплатит свой
вергельд; так как нам и всем показалось [правильным установить о
таком деле]: кто будет единогласен в этом, выступит против Господа
и своей души, а также позволит увеличиться лукавству.
9. О злоумышленниках и [о том], кто откажется ловить [их] или
отыскивать [похищенное], либо позволит [тем] переправиться за
пределы [страны] через охранные пункты, — пусть так подвергнется
[штрафу], каким образом записано на страницах эдикта, и пусть
совершается розыск во время текущего индикта. И то мы устанавли-
ваем, что если [злоумышленники] будут пойманы каким-либо судьей
и [один из них] заявит (criminaverit), что его сотоварищ [находится
под властью] другого судьи, и [затем] сам судья, который держит у
себя самого пойманного злоумышленника, пошлет к другому судье
извещение, но сам откажется того забрать, оплатит сам судья за то,
что отказался самого злоумышленника забрать, [а также за] похи-
125
щенное [тому], у кого было украдено. Если же им окажется че^-либо
раб, извещает о том его господина, и сам его господин пусть ловит
своего раба и удовлетворяет иск того, кто [его] предъявил, но откажет-
ся сам его господин задержать или поймать, уплатит за то, что отка-
зался задержать [и за] похищенное [тому], у кого было украдено.
Пятый год (Р.Х. 755) (II)
Начало пролога
Поистине пророчества предсказателей (prophetica vaucanatio) ос-
терегают нас, возвещая: ”Справедливо судите сыног человеческих”,
и снова: ’’Познавайте право тех, кто населяет землю, так как справед-
ливый Господин уважает право”. Что нам позволило с усердием
установить, чтобы и доверенный нам род не отягощался перед судом
и мы смогли бы, следуя примеру наших предшественников, которые
в потребности быть угодными от всего сердца избавителю всего мира
издали законы для защиты (pro tuitione) вверенного им рода, чтобы
вести истинное управление, - во всем угодить всемогущему Господу,
с помощью которого мы правим. Поэтому я, с помощью Господа
всемогущего, Айстульф - наипревосходнейший король католическо-
го рода лангобардов, - исследовав все постановления наших предше-
ственников (praecessorum nostrorum) и найдя там не приписанные
[главы], [из-за отсутствия] которых наши судьи при вынесении при-
говоров совершали наибольшие погрешности, установил на пятый
год нашего, именем Господа, славнейшего правления, в дни Мартов-
ских Календ, седьмым индиктом, при совместном совете с созванны-
ми из различных обширных краев нашего королевства судьями, до-
бавить на страницах эдикта [те главы], которые нашли нашим пре-
восходством сообразно [с решением] Господа справедливыми, доко-
ле пребывает справедливость и освещаются при приговоре наших
судей все неясности.
10. Мы опять возобновляем [то], что помещено на страницах
прежнего эдикта: если брат умрет без сыновей и дочерей, но оставит
сестер, пусть сами наследуют тому, однако же тетки их никоим обра-
зом не могут забрать владение племянника, так как сам эдикт ничего
не устанавливает о тех же тетках, исключая, что пусть наследуют либо
сестры, либо ближайшие родичи; [сами же сестры,] пока пребывали
в доме при [открытых] волосах без надзора, в силу необходимости
(necessitatem) соединились с рабами. Поэтому мы, воодушевленные
Господом, предвидели установить, что, если какой умерший ланго-
бард оставит в доме сестер при [открытых] волосах, одну или больше,
и сыновей - одного или более, должны сыновья самого точно иссле-
довать, как смогли бы прожить без нужды (absque necessitatem) сооб-
разно с качеством своего имущества тетки тех, [а именно таким
образом,] чтобы их тетки не терпели бы нужды (indigentiam) ни в
пище (de victum), ни в одежде, ни даже в обслуживании их. И если
пожелают жить в святом монастыре, приняв его устав (sub statuta
regula), избирается самими их племянниками [то], чтобы там о них
126
заботились и те то приняли. Если же вышеназванный племянник
умрет, не оставив сыновей или дочерей, также без завещания, но
оставит сестер, пусть наследуют их тетки, которые остались в доме
при [открытых] волосах, с самими своими племянницами поровну в
вещах племянника или брата, сколько бы их не было.
11. В прежнем эдикте имеется постановление [о том], что, если
какой лангобард четырехкратно передаст [для освобождения] своего
зависимого (pertinentem suum) из рук в руки и сделает того hamund
от себя или передаст [того] священнику для проведения вокруг алта-
ря, пусть пребывает полностью свободным без всяких признаков
рабского состояния. Но так как дурные лица, получив свободу, поки-
дают затем своих благодетелей и сами не могут тех никаким спосо-
бом у себя удержать, [то] многие лица, опасаясь, как бы их вольноот-
пущенники не покинули их, не желают отпускать никого на свободу.
Поэтому мы устанавливаем, что, если какой лангобард пожелает от-
пустить своего зависимого на свободу путем обряда thingatio (thingare
voluerit) и четырехкратной передачи из рук в руки и составит при
этом грамоту о сохранении за собой пожизненной службы (servitium)
самого и добавит, что [тот] станет свободным [лишь] после его смерти
(obidum), должно прочно оставаться [то условие], которое было ого-
ворено в тексте грамоты, так как нам представляется справедливым,
что не должен человек покидать своего благодетеля, пока тот жив.
Однако же [тот], кто был отпущен на свободу в церкви через посред-
ство священника, приобретает такую свободу, о которой говорит
предыдущий эдикт.
12. Мы знаем множество вероломных людей, которые поступают
вопреки воле своих умерших родичей, назначивших (distribuebant)
свое добро во имя спасения своих душ в почитаемые места (pro
animabus suis per loca venerabilia) и подаривших вместе с каким-либо
добром своим зависимым безусловную свободу, так что, хитростью
обманув самих людей, выгнав тех из своих хижин (cespites), вернут в
свою зависимость, лишив затем в то же время и вещей. С тем мы
предусмотрели пресечь это лукавство, чтобы исполнялось требова-
ние и постановление (ordinatio) умерших. И так мы постановляем,
что, если какой лангобард присудит в грамоте, в здравии или при
своей болезни, свое хозяйство и скажет, чтобы те имели почитаемые
места, и объявит, что зависимое население, которое следит за самим
хозяйством, будет свободным, но таким образом, что должно упла-
чивать [налоги] в сами набожные места (in ipsis religiosis locis), пусть
платят они и дети детей (filii filiorum) их согласно предписанию своего
господина во все времена сообразно с установлением самого [налоги]
и по существу своему будут свободными, как установит их господин.
Также пусть не закрепощаются, ни изгоняются из своих домов его
наследниками, но защищаются самими почитаемыми местами; ис-
ключая, если [вольноотпущенник] пожелает уйти по своей воле, пусть
имеет позволение, согласно своей свободе, уйти и жить, где пожелает.
Однако же, если внезапно умрет, так что не сможет освободить своего
человека ни посредством обряда gairethinx (thingare), ни посредством
передачи [того] в руки священника для проведения вокруг алтаря, и
127
ранее установит, что должны после его смерти вручить для проведе-
ния вокруг святого алтаря, как будет отмечено, в руки священника,
мы предписываем из сострадания (causa miserationis), что пусть со-
вершается так, как приказал их господин, и священник, которого он
назвал, пусть отпустит того без чьего-либо возражения (cont-
radictionem) на свободу и [тот] пребывает свободным, так как мы
видим, что наибольшая заслуга заключается в освобождении из раб-
ства раба, потому что наш искупитель отметил, что он стал рабом,
чтобы подарить нам свободу. Если же, умирая, подарит что-либо
тому или прикажет подарить, пусть прочным будет тому сам дар, так
как апостол Павел (apostolus Paulus) величайшим свидетельством
приказал оказывать милость (praestare beneficium) верным слугам
(domesticos fidei). И как искупление (launegild) пусть отдает тому свою
службу (servitium), так как раб не имеет, откуда тому уплатить что-ли-
бо в качестве выкупа (launegild).
13. Нашими предшественниками уже прежде установлено, что
лангобард имеет власть одарить [чем-либо] из своего добра своего
сына за хорошую службу, [однако] о дочерях ничего не говорится.
Поэтому мы устанавливаем, что, если будет иметь двух дочерей и не
оставит сына, позволено ему одарить третьей долей из своих вещей
одну свою, какую пожелает, дочь; если [тех] будет трое - четвертую, и
ежели будет более - так рассчитывается соответственно [далее].
14. Если какой лангобард умирая пожелает присудить своей жене
пожизненное пользование (usumfructum) своими вещами и оставит
[родившихся] от той сыновей или дочерей, не более может передать
той в пожизненное пользование (pro usumfructum) нежели чем поло-
вину из своего имущества сверх того, что было дано ей сообразно с
законом в качестве моргенгаба и меты. Но, если оставит одного или
более сыновей или дочерей, [рожденных] от другой жены, может
оставить для пожизненного пользования своей жене третью долю;
если [тех] будет трое - четвертую часть; будет более - пусть рассчиты-
вается сообразно с этим числом; моргенгаб же и мету, данные ей по
закону, пусть имеет, как и прежде. Если же затем выйдет замуж
(nupserit) или умрет, возвращается пожизненное пользование цели-
ком наследникам; с метой же и моргенгабом пусть поступают соглас-
но [постановлениям] прежнего эдикта.
15. До нас дошел слух, что [некие] дурные лица, в то время как
люди выступили для получения невесты женихом с подружкой на
свадьбе (paranimpha) и свитой (troctingis), обливали бы саму грязной
водой и нечистотами (aquam sorditam et stercora). Но так как мы
знаем, что это бесчинство (malum) имело место во многих округах,
[то] мы предвидели [установить], чтобы по этим причинам не возни-
кали раздоры и не происходили убийства, пусть уплатит какой-либо
свободный человек, который осмелится совершить такое дело, де-
вятьсот солидов, [из них] половину королю и половину мундоальду
той. Однако же, если это совершат зависимые лица (pertinentes
homines) без воли своего господина, но господин тех отважится очи-
стить себя [от обвинения] путем принесения клятвы [в том], что не
было [то] совершено ни по его воле, ни по совету, ни по согласию,
128
вручаются сами рабы в руки ее мундоальда, и сам пусть совершает с
ними [то], что будет ему угодно; более же не предъявляют пусть
обвинения патрону. Но если не осмелится клясться, уплатит, как
выше читается, девятьсот солидов.
16. Если какой лангобард заключит с епископами, аббатами или
священниками одной из церквей или главным над приютом
(abbatibus vel custodibus ecclesiarum seo exenodohiorum) договор о ка-
ких-либо вещах и положат обе стороны промеж себя отступной
штраф, и соберутся наследники либо преемники его, а также будут
присутствовать достойные лица (idonei hominis), не должен затем
устраняться [сам договор] ни преемниками того, ни тем же лангобар-
дом; исключая если пожелает внести отступной штраф (репат
obligatam). Если же совершат обмен домами, землями либо зависи-
мыми [от них] семьями,и будут присутствовать [при этом] либо посол
короля, либо епископа или судьи, либо такие три лица, которым
можно доверять, и тому покажется тогда, когда будет совершен сам
обмен, что набожные места получили якобы лучшее добро, пусть
затем ни в какие времена не забирают [того] преемники тех, но сам
обмен всегда остается в силе; и если захочет устранить, уплатит та
сторона, которая пожелает порвать, штраф, положенный между ними.
17. Нам донесли, что до сегодняшнего дня такой был обычай, что
монастыри и прочие почитаемые места, которые пребывали под за-
щитой святого дворца, требовали от [тех] людей, которые должны
были платить в сами почитаемые места, двойную уплату (соп-
positione dubla), как также требовалось королевскими дворами. Ныне
же мы устанавливаем, чтобы монастыри, базилики или приюты,
которые рассматриваются под защитой дворца, не требовали бы в
случае, когда должны взимать уйлату, как при королевских причинах,
вдвойне, но пусть [взимают] лишь [так], как делают [это] другие, не
относящиеся ко дворцу, почитаемые места.
18. Если какой лангобард будет владеть какой угодно вещью и
страж почитаемого места обременит того из-за самой вещи, но сам
укажет, что его владение насчитывает тридцать лет, и докажет, что
[оно] является его владением, пусть владеет [им, как] и прежде. Подоб-
ным образом, если будут обвинены лангобардом, пусть приносят
доказательства о вещах и почитаемые места, которые ими владели.
Так как прежний эдикт устанавливает о владении пятилетней давно-
сти, что [тот,] кто в течение пяти лет владеет перед лицом того, кто
обвиняет, пусть сам себя защищает согласно закону, но почитаемые
места включают для себя срок владения какими угодно вещами в
сорок лет, поэтому мы говорим, что будет справедливым, чтобы [тот],
кто владел в течение тридцати лет, обладал бы [далее, как] и прежде.
19. Если какой лангобард будет иметь дело с почитаемыми места-
ми, находящимися под защитой дворца, и будет [такое] дело, по
которому необходимо принести клятву, в случае обвинения судьей
аббата, стража или главного, пусть сам того удовлетворяет; если же
аббат, страж или главный обвинит судью и необходимо будет [при
этом] принести клятву, опять сам судья принесет тому клятву. Но,
если другой лангобард будет иметь дело с аббатами, по которому
9 Е.А. Шервуд
129
необходимо будет принести клятву, пусть приносит [ее] только сам
аббат, однако же другие, которых изберет [лангобард], сколько [тех]
должно сообразно с законом клясться, пусть принесут клятву, однако
так, чтобы сам аббат являлся бы таким [лицом], которое проживает,
согласно [решению] Господа, под властью (per regula) монастыря и
[управляет] подчиненными [тому] монахами (subiectos monachos)
числом от пятидесяти и более, которые вместе с тем проживают под
властью монастыря. Если же будет иметь дело с другим стражем или
главным почитаемых мест, сами стражи или главные принесут
клятву.
20. Если кто будет иметь дело со двором короля и окажется, что
сторона, представляющая двор короля, должна принести клятву, если
речь будет идти об очень важном деле, принесут клятву стражи при
дворе с акторами; если же малое будет дело, принесут клятву соответ-
ственно с качеством дела местный актор с [прочими] акторами.
21. Также мы то определяем, чтобы никто не осмеливался бы,
после того как будет отдан королем приказ о сборе войска и положено
установление к выступлению в поход, описывать по какой-либо при-
чине [имущество] поручителя или должника из одного с ним судеб-
ного округа ранее истечения, до выступления [тех] в поход, двенадца-
ти дней, но пусть спокойно дожидается истечения двенадцати дней
до и еще двенадцати дней после того, как вернется из войска. Если же
будут из разных судебных округов, равным образом существует срок
до двадцати дней. Но, если кто опишет до истечения этого срока,
уплатит само описанное, как [тот], кто вопреки разуму забрал залог.
22. Если какой-либо человек из-за своего добродушия (pro
bonitatem suam) вступит в зависимость (in servitio) от судьи или дру-
гого человека и будет усердно служить тому либо сыновьям, либо
потомкам (nepotes) самого, но объявит истину, что все его родичи
были свободными, и [те] затем захотят того удержать в рабстве, гово-
ря, что служил им или их родителям в течение тридцати лет, не
должны того [по причине] этого владения удерживать; так как невоз-
можно и вопреки предписанию Господа является [то], чтобы сам
такой, который добровольно, пока все его родичи были свободными,
служил [и] удерживался по причине такого владения в рабстве. Одна-
ко же, если был вручен в руки для службы, как установлено эдиктом,
за воровство или за другое зло и будет доказано, пусть служит [и
далее]. Если же его родители были зависимыми и сам такой захочет
получить свободу, но сам не сможет сообразно с законом доказать по
грамоте или через [свидетельство] свободных людей, либо по давно-
сти владения свою свободу, пусть служит, [как] и прежде.
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
(с расширенными комментариями)
Аббат/ы (abbatus, abbates), Ai. 16,19, см. церковь
Авария (auaria), Ra. 9
авункулат см. дядя/по отцу
Агилульф (Agilulf), Ro. Prol.; король лангобардов, тюринг из рода
Анавов
Агильмунд (Agilmund), Ro. Prol.; король лангобардов, из рода
Гугингов
Адальвальд (Adalwald), Ro. Prol.; сын короля лангобардов Агилуль-
фа
айда, айдес, айдонес, см. гайда
Айстульф (Aistolfus, Ahistolfus), Ai. Prol., Ai. 1
айстан (haistan), Ro. 277: id est furorem; id est irato animo; cm.
также: гнев, юридическое определение
актор (actor, auctor), Ro. 200,210,231,232,271,272,374,375; Li.
42,52,56,58,63,74,79,121,141,142,152; Ai. 7,20, также см.: судеб-
но-административное управление, о нем — Pabst S. 493-496; Du
Cange. Т. 1. Р. 68; qui res a Rege sibi demandatas agunt; T. 1.
P. 62: actionarius, idem qui actor, agens, vel cui actio seu provincia
aliqua demandata est; T. 1. P. 63: defensor, patronus, causidicus,
advocatus, cursor
в целом о его функциях см.: Jones. Р. 792
взимание штрафов, Ro. 200,272
имущество актора, Ro. 210
как правовой представитель лиц, находившихся под мундиумом
короля, Ai. 20
короля (a. regis), Ro. 200,210,271,272,374,375; Li. 52,78; Ai.
20
приравнен локопозиту, Li. 57,63,96,121,152
местный (a.puplicus; publicus), Li. 42, 56, 57, 63, 75, 96,
121,141,142,152
оценка, Ro. 374
полицейские функции, Ro. 200, 272; Li. 63; cp.: Li. 42, 56, 57,
63,75,78,121,141,148,152
судебные функции, Ro. 210; Li. 42,56,57,78,142
управление двором, Ro. 200, 210,272,374,375; Li. 59; также
см.: столезац
Ниже скульдахиев по судебной шкале находились лица,
фигурировавшие в лангобардских источниках нередко под сле-
дующими наименованиями: locopositus, actor puplicus (Li. 42),
actionarius (Troya. T. Ill, CCCCXXXV. P. 523: judex actionarius).
В одной из грамот речь идет вообще о persona publica (Troya.
9*
131
T.III, CCCCXVIL Р.392-393). Законодательство короля Лиутп-
ранда предпочитает термин puplicus, но не actor puplicus (Li. 24,
56, 57, 63,75,121,141,142,148,152). При этом все эти наименова-
ния использовались весьма недифференцированно, и в каждом
отдельном случае под ними можно понимать любое по достоин-
ству лицо (В eyerie. S. 459: Obrigkeit). Король Лиутпранд
следующим образом определяет судебные инстанции: deganus или
saltarius—sculdahius—judex—rex (Li. 44,85; ср.: Li. 83: saltarius—
sculdahius—judex). Судя по тому, что скульдахий и выше
расположенные лица фигурируют в источниках чаще всего под
своими же наименованиями, то под actor puplicus или просто
puplicus следует понимать прочих низших лиц аппарата управ-
ления (Troya, T.III, CCCCLVII: Dux, aut Judex sive regius, sive
civitatis, aut Sculdarius aut Missus ipsius Domini Regis aut alia
(курсив наш. — E.UL) quacunque persona publica, ... — P. 391;
cp.:P. 393; Li. 42,56,142). Это же подтверждают обязанности,
которые несло данное лицо, — они сводились в основном к
наблюдению за правильным исполнением обыденных дел в
мелких округах и местечках (Li. 42: causae minores). Характерно,
что спустя почти три столетия за actor puplicus закрепляется
обязанность непосредственного наблюдения за поддержанием
порядка со стороны лиц, находившихся в ссоре (Glos. Cav. Р.463:
trewam idest quod auctor puplicus facit; cp.: Li. 42). Далее puplicus
нес как судебные (Li. 56,57,63,152;cp.: Li. 24), так и полицейские
(Li. 56, 63, 121, 141, 142, 148, 152) функции. Он же занимался
взиманием долгов (Li. 75; ср.: Li. 57), отдачей несостоятельного
должника в рабство (Li. 63,152), поисками похищенного имуще-
ства (Li. 57). Термин actor представлен в лангобардском
законодательстве в том же значении, что и в римском праве
(Mommsen. Romische Strafrecht. S.363; Bluhme.P.676: judcx;cp.:Li.
56,57)
Аламан (Alaman), Ro. Prol.; сын Хильзуна
Аламунд (Alamund), Ro. Prol.; сын Аламана
алтарь (altarium), Ro.35,272; Li. 9,23,55,140; Ai. 11,12
святой (sacrum, sagrum), Ro. 35,272; Li. 9; Ai. 12
Алеманния (alamannia), Ra. 9
Альбоин (Alboin), Ro. Prol.; король лангобардов, сын Аудоина,
привел войско лангобардов в Италию; Ro Prol.: qui exercitum in
Italia adduxit
альдий (aldius, haldius), Ro. 76-89, 94-97, 101, 102, 126, 127, 129, 130,
205, 206, 216, 218, 219, 224 IIII, 235, 244, 377, 383; Gr. 1, 2, 4; 11. 23,
58, 60, 66, 68, 69, 78, 87, 97, 106, 111, 120, 121, 124-126, 132, 139, 140,
142, 143, 147; Ra. 7. Du Cange, Vol. I. P. 294: aldius statu liber, libertas,
cum impositione operarum; T. III. P.524: fuit aldius ex genere
servorum, tametsi peculiaris et propria fuit servorum species, ab
aliis nimirum servis diversa. Non servi, quia revera manumissi,
utpote qui ex libertate excidere poterant; Bluhme.P.672: Haldios
veteres Italiae possessors fuisse, ex quibus, plena libertate ademta,
proprium genus libertorum Langobardi constituerunt, jam salis
132
exploratum est. Italos autem illos maxima ex parte etiam Romanos
fuisse, res ipsa docet; quamquam nihil impedimento erat, quominis
aliarum quoque nationum sive liberi, sive coloni adscriptitii, sive
etiam liberti, in haldiorum numerum reciperentur; Gaupp. S.499:
Die aldii sind die alten, schon seit langer Zeit in Italien sesshaft
gewordenen Germanen, die antiqui barbari S.500: ... sind aus
ihnen eine ganz besondere Classe Halbfreier mit eigenthiimlichen
Rechten und Pflichten hatte entwickeln konnen. Ich mochte glauben,
dass der Schlussel hierzu in Colonat gesucht werden miisse; Hodgkin.
Vol.VI. P.181: полусвободные римляне; Виноградов. Происхож-
дение. С. 157: германский раб; Неусыхин. Дофеодальный период.
С.598,605: полусвободные
брак а. и вольноотпущенницы: дети альдии
брак а. и рабыни: дети рабы
брак а. и свободной: дети liberi residentes, но несут барщинную
повинность, Ro. 205,216; Li. 60
брак а. с альдией, Li. 126
брак свободного с альдией: сыновья альдии, если наследуют
хозяйство отца, Ro. 216; Li. 120
браки между альдиями: дети альдии, Ro. 218; Li. 132,139
зависимость от патрона в правовом отношении, Ro. 127,216,258;
Li. 68,87,97,121,147
запрет заключать сделки без согласия господина, Li. 58,78,87
как арендатор, Gr. 1; также см.: аренда на 30 лет
кто не сделан хамунд, Ro. 235: qui haamund factus non est
обязанности по отношению к патрону, Li. 69,142
полная свобода: независим от господина в правовом и эконо-
мическом отношении, Ro. 224 1-11,235
полусвобода, Li. 106,140; Ro. 224 III: экономическая зависи-
мость от патрона; ср.: Gr. 1
право убежища, Li. 143
превращение в a., Li. 23; превращение в а. свободного за долги,
Ra. 7
равенство а. рабам и вольноотпущенникам, Ro. 27,28,383
свобода a., Ro. 217
сделать раба a., Ro. 224 ПП; Li. 23,68
сроки поисков бежавших a., Li. 64, ср.: Li. 147
цена a., Ro. 129 (60 солидов); оценка а. равна цене рабов
высшей категории, Ro. 76-102
штрафы от патрона за ущерб, нанесенный a., Li. 111,121,123-
125,147
Одной из важнейших проблем положения полусвободного
населения в лангобардской Италии является решение вопроса
характера альдионата. С одной стороны, эта проблема затраги-
вает такой важный вопрос, как отношение лангобардов к
местному населению, с другой — определение состава вольноот-
пущенников и полусвободных, а также пути формирования этой
группы населения.
Уже в исследованиях, посвященных истории падения античного
133
мира, встречается упоминание об альдиях у древних германцев,
чье положение было сходно с положением полусвободного
населения в лангобардской Италии. Рабы у германцев были
экономически самостоятельны и обязаны были платить господам
натуральный оброк. Если господин делал своего раба альдием
или литом, то он вручал ему и права свободного человека. Эти
лица имели вергельд, участвовали в кровной мести, имели
возможность приобрести имущество, заключать договоры. Но все
эти права были ограничены, так как данные лица не относились
к роду господина (Seeck. S.392).
В работах, посвященных непосредственно истории Италии
лангобардского периода, существуют в основном две точки зрения
на происхождение альдиев: альдии — это непосредственно
итало-римское население, итало-римское население слилось с
альдиями (Виноградов. Происхождение. С. 157; Неусыхин. Обще-
ственный строй, С.37-38). Л.М.Гартманн, опираясь на то, что
термин aldii встречается также у баваров, под которым они
понимали покоренное и полусвободное население, обрабатываю-
щее поля, платящее трибут и входившее в состав дружин господ
во время войн (Hartmann. Geschichte Italiens, Bd.II, Hf.II,
S.3,8,13; cp.: Schmidt. Geschichte. S.582), предположил, что в
Италии во время завоевания ее лангобардами свободное населе-
ние было частично истреблено в период войн, частично изгнано
или бежало. Остальные были превращены в альдиев. Зависимые
же остались в том положении, в каком они находились до
завоевания (Hartmann. Geschichte Italiens. Bd. II. Hf.II.S.3,ср.:
Кудрявцев. C.221; Trevelyan, Р.53). Если исследователи пробовали
истолковать происхождение альдиев, исходя из периода еще до
прихода лангобардов на территорию Италии, то они чаще всего
придерживались мнения, что альдии — это бывшие германцы,
населявшие еще до лангобардов Италию (Луццатто. С. 175,178;
Doren, S.91-177,231-232,247,248,499-500,518, 524; Deanesly.VAV).
Детальные сведения об альдиях можно почерпнуть лишь из
законодательных памятников VII-VIII вв. Некоторые материалы
приводят тексты грамот того времени. Прежде всего бросается в
глаза сходство положения этой группы населения с положением
рабов (Виноградов. Происхождение. С. 156-157). За действия
альдия так же, как и за поступки раба, отвечал патрон (Li.
68,97,121; cp.:Ro. 258). Патроном альдия могли выступать как
свободное лицо, так и королевский двор (Li. 147; cp.:Li. 78).
Штраф за избиение, оскорбление и незаконное обвинение альдия
поступал, как и в случаях с рабами, его патрону (Li. 124;cp.:Li.
111,121,123-125,147). Так же, как и в случаях с рабами,
заключение браков альдиев зависело от согласия их патронов
(Li. 132,139). В правовом отношении альдии зависели от господ
(Ro. 216). Патрон имел над альдием власть дисциплинарного
наказания (Li. 87,97), от которой альдии, как и рабы, могли
найти убежище лишь в церкви (Li. 143). Тайное проникновение
ночью раба или альдия в чужой двор каралось одинаковым
134
штрафом — 40 солидов (Li. 111). Сроки поиска рабов и альдиев,
совершивших воровство и бежавших, устанавливались равные
(Li. 64;cp.:Li. 147). Издаются аналогичные постановления в
случае прхищения альдианки и рабыни (Ro. 208-210). Однако
за похищение альдианки платят штраф вдвое больше, чем за
похищение рабыни.
Альдии в какой-то мере отличаются от рабов. Прежде всего
они получают мундиум (Troya. T.III. СССХСШ; T.IV, DXCI),
что подчеркивает лишь неполноту их свободы. В постановлениях
короля Ротари речь идет, с одной стороны, о свободе альдия (Ro.
217), с другой — по отношению к нему издаются санкции,
аналогичные тем, которые издавались по отношению к рабам
(Ro. 205,216,217;ср.: Ro. 221). О полусвободе альдиев свидетель-
ствуют и слова об их неполной свободе из статьи 116 законода-
тельства короля Лиутпранда (cp.:Li. 140). Так же, как и с рабом,
брак свободной с альдием считался оскорбительной связью (Li.
120). Но при этом законодательство не отрицает возможности
заключения браков между альдиями и свободными (Li. 60;cp.:Ro.
205). В VIII в. альдий при взятии в жены свободной платил ее
опекуну 50 солидов (cp.:Ro. 216), в то время как раб в VII в.
за такой поступок карался смертной казнью (Li. 60;cp.:Ro. 221).
За выход без уведомления в том своего судьи за стены замка
или города альдии и рабы платили одинаковый штраф — 10
солидов (Ro. 244). Господин альдии или рабыни несет равную
ответственность в случае, если та либо другая будут пойманы
при воровстве (Ro. 258). В постановлениях, запрещающих
преграждение пути какому-либо лицу, альдии упоминаются в
одном ряду с рабами и вольноотпущенниками, в то время как
для подлинно свободного человека издано отдельное постановле-
ние (Ro. 26;cp.:Ro. 27). Несмотря на равную сумму, вносимую
за нанесение таким способом оскорбления лицам, в случаях с
рабами, альдиями либо вольноотпущенниками композиция по-
ступала их господам (Ro. 127).
Наиболее четкое отличие альдиев от рабов и свободных можно
проследить при разборе статей, посвященных оценке нанесенных
телесных повреждений (Ro. 76-102,127) и штрафа, вносимого за
убийство этих лиц (Ro. 129,130; cp.:Ro.l32-134; Ro. 129; ср.: Ro.
132-134; Ro. 376; cp.:Ro. 377). Закономерна сама последователь-
ность изданных законов. Прежде следуют постановления о
свободных лицах, затем аналогичные постановления о полусво-
бодных и рабах высших категорий и потом уже о рабах,
находившихся на низшей ступени даже группы рабов. Такая
последовательность в лангобардском законодательстве, которому
присуще строгое, по сравнению с прочими варварскими законо-
дательствами, размещение групповых правовых тем, дает осно-
вание предположить, что и в статье 28 эдикта короля Ротари
последовательность “рабы—альдии—вольноотпущенники“ не яв-
ляется случайной, что эта последовательность отражает истинное
положение альдиев в лангобардском обществе. Та же последова-
135
тельность наблюдается и в статье 127 эдикта: “альдии—челядь—
сельские рабы“. Однако, несмотря на то что по сумме компози-
ции, выплачиваемой за нанесенные телесные увечья, альдии
расположены в одном ряду с челядью, т.е. высшей категорией
рабов, законодатель все же не забывает, что альдии — это не
рабы, как бы ни было схоже их положение с положением
определенной группы рабов в лангобардском обществе.
За убийство альдия платили 60 солидов, в то время как за
убийство раба высшей категории — 50 солидов (Ro. 129, ср.:
Ro. 130). За убийство же сельского раба, т.е. раба низшей
категории, господину его платили от 16 до 20 солидов (Ro.
132-134). За убийство альдии, обвиненной в колдовстве, платили
60 солидов и сверх того за вину — 100 солидов (Ro. 129). За
аналогичный поступок по отношению к рабыне как высшего, так
и низшего рангов платили установленную цену (Ro. 132-134),
но за вину уже платили меньше — 60 солидов (Ro. 376; cp.:Ro.
377; Ro.205,cp.: Ro. 207). При сравнении напрашивается вывод,
что если рабы делились по признаку пригодности в хозяйстве,
то альдии независимо от их пригодности и пола выступают
замкнутой группой, за убийство члена которой платили равный
штраф — 60 солидов. Перед нами группа, которая была с самого
начала создана по принципу ущемления политической и соци-
альной свободы ее действий и впоследствии, в силу сближения двух
категорий населения лангобардского общества, — разорившихся
свободных и вольноотпущенников из рабов, — была ущемлена и
экономически. По мере ущемления с экономической стороны
обедневшие свободные, не замечая, собственно, никакой разницы
в положении, не гнушались заключать браки с альдиями, тем
более что это не вело к вступлению в круг альдиев (Ro. 216).
В VII в. эдикт предусматривает экономическую зависимость
альдия, не отпущенного на свободу своим патроном (Ro. 235).
Аналогичное постановление издано и по отношению к рабам,
ведущим хозяйство (Ro. 234). Но характерная особенность, если
в законодательстве лицо, от которого зависел раб, названо
господином, то лицо, от которого зависел альдий, названо
патроном (Ro. 234;cp.:Ro. 235; Li. 124,143). Такое положение
проистекало, очевидно, из ознакомления лангобардов с тем
хозяйственным распорядком, который сложился на территории
Римской империи, остготской Италйи и Византии, — колонатом.
Ряд советских исследователей начиная с 50-х годов стремится
обосновать взгляд о наличии на территории Римской империи,
в частности Италии, латифундий, хозяйство которых было
построено не на плантационном, но на мелком, парцеллярном,
иначе — колонатном принципе (Сергеенко; Штаерман. Кризис;
Штаерман, Трофимова; Корсунский и др.). Появившись в
Италии и застав там колонатные отношения, лангобарды создали
отношения экономической зависимости, подобные колонатным.
Слово tributarius нередко использовалось для обозначения колона.
Характерно, что мансианские владения поставляли обычно 1/3
136
продуктов (ср.: Paul. Diac.; Jones. P. 779). Лицо, вступившее в
такого рода зависимость, в остальном было предоставлено самому
себе. Да и какие могли быть созданы либо регламентированы
постановления относительно местного населения, если все заво-
евание Италии, а также дальнейшее освоение ее проистекали у
завоевателей из чувства экономической выгоды. Таким образом,
несмотря на то что происхождение альдионата и колоната,
возможно, было различно, цель и способы эксплуатации и в том
и в другом случаях были одинаковыми.
О том, что эти лица были подчинены в силу экономического
фактора, можно судить хотя бы по тому, что хозяйство альдия
было лишь подведомственно его патрону, но не принадлежало
тому в целом. При полном же освобождении альдия он становился
полновластным хозяином своей земли и рабов (Ro. 235).
Полусвобода альдия проистекала из его экономической зависи-
мости, что и сближало его с колоном. Но если колон брал на
определенных условиях землю у господина, будучи уже зависи-
мым, то альдий, имея свое хозяйство, был обязан, в силу
подчинения другому лицу, вносить со своего хозяйства опреде-
ленные подати. Первоначально это происходило, очевидно, в
форме hospitalitas и не все местное население было подчинено
такой системе, но в дальнейшем, в связи с притоком части
населения в альдионат, группа лиц, охватываемая им, стала
включать и рабов, освобождаемых своими господами, и лиц,
рожденных от социально-смешанных браков. В VII в. под этой
группой понимались, очевидно, уже лица различного этнического
происхождения. Возможно, само наименование aldius имело
первоначально какой-то смысл.
Не вся масса местного населения впала в зависимость.
Попавшие в зависимость при лангобардах ранее также находи-
лись в зависимости от прежних хозяев. Зависимые, но не рабы,
сменили хозяев. В то же время к ним могла примкнуть и та
часть зависимого населения, которая была приведена лангобар-
дами в Италию. Впоследствии сюда вошли лица, рожденные от
свободной и альдия (Ro. 205). В силу того что мать такой альдии
была свободной, за ее изнасилование полагалось уплатить штраф
в два раза больший, чем за изнасилование вольноотпущенницы,
которая хотя и считалась свободной, но происходила от рабов
(Ro. 205; cp.:Ro. 206). Альдиями могли стать и сыновья такой
свободной, если они не желали после смерти отца выкупить
мундиум над собой, чтобы снять с себя принадлежность к этому
кругу. Но установленное законодательством лишение их права
распоряжаться отцовским имуществом препятствововало жела-
нию таких лиц выйти из альдионата. Законодатели не могли
отказать в свободе лицам, родившимся от свободной, но они
учитывали и интересы патрона, который, по всей вероятности,
получал определенные выгоды от хозяйства умершего альдия (Ro.
216). Те, кто не желал расстаться с хозяйством, автоматически
включались в состав альдиев.
137
Что касается дочерей, то о них нет никаких оговорок. Они
становились независимо от того, что родились от свободной,
альдианками. Если сыновья могли снять с себя мундиум, что
для них означало лишь откуп зависимости, то мундиум над их
сестрами, так как братья не могли его иметь в силу своей
зависимости, поступал к патрону. Именно потому, что женщины
в лангобардском королевстве не могли проживать без мундиума,
дочери альдия и свободной в любом случае должны были
оставаться альдианками. Отсюда и специальное постановление,
и то объяснение, которое дает об альдианках эдикт короля Ротари
(Ro. 205).
От того, под чьим мундиумом находилась альдианка, вышедшая
замуж за чужого альдия, зависела принадлежность ее сыновей
тому или иному патрону (Li. 126). Альдиями становились и дети,
независимо от пола, рожденные от альдия и вольноотпущенницы
и, само собой разумеется, от альдия и альдианки (Ro. 218). Но
от матери-рабыни сыновья альдия признавались рабами, как и
их мать оставалась рабыней (Ro. 219). Впоследствии, в связи с
разорением свободных, группа альдиев стала пополняться за счет
обедневших свободных (Ra. 7). Состав альдиев пополнялся также
и за счет рабов, отпущенных на свободу и сделанных альдиями.
Такой вид отпуска был распространен уже в VII в. (Ro. 224 ПП;
для VIII в. см.: Li. 23,68).
Если внимательно разобрать формы отпусков на свободу в
лангобардской Италии VII в., то можно увидеть, что превращение
раба в альдия совершалось именно в целях экономической выгоды
отпускавшего на свободу. Существовало четыре степени отпуска
на волю. Две из них предоставляли вольноотпущеннику полную
свободу, т.е. отпускаемый становился независимым от господина
не только в правовом, но и в экономическом отношении (Ro.
224 I-II). Законодательство устанавливает, что имущество воль-
ноотпущенника ни в коей мере не принадлежит патрону. Вторая
степень свободы понималась так, что отпускаемый не мог в
течение всей своей жизни имущественно выделиться из хозяйства
своего патрона (Ro. 224 III). Создавалась своеобразная группа,
членом которой наряду с родичами становился отпущенный на
свободу вместе со своей семьей. И лишь смерть вольноотпущен-
ника освобождала его законнорожденных сыновей либо дочерей
от этого обязательства. В случае же отсутствия таковых имуще-
ство вольноотпущенника переходило к его патрону (Ro. 224 III).
И третья степень — превращение раба в альдия (Ro. 224 ПП).
Судя по той зависимости, которую испытывал альдий в эконо-
мическом отношении от своего патрона, такой способ отпуска на
свободу предоставлял господину те преимущества, что он не
терял своей доли хозяйства либо приобретал определенные
выгоды от хозяйства, которое бы вело более заинтересованное
лицо, чем это был раб.
Хозяйство альдия VII в. состояло из участка земли. Альдий
мог также иметь своих рабов (Ro. 235). На то, что альдий
138
обладал небольшим хозяйством и в VIII в., указывают постанов-
ления короля Лиутпранда (Li. 58,78,87). Как и в VII в., хозяйство
альдия было не только тесно связано с хозяйством патрона
(Troya. T.IV, DLXII. Р.126; T.III, CCCCXLV. Р.378), но и
подразумевалось, что оно непосредственно принадлежит его
патрону. В начале VIII в. король Гримоальд подтверждает
пожизненные права патрона на получение известных доходов с
добра альдия (Gr. 1). Ведение хозяйства, а также некоторые
обязанности альдия по отношению к господину (Li. 69,142)
приносили выгоду его патрону. Патрон требовал у другого лица,
в чьем доме некоторое время проживал альдий, не только вернуть
самого альдия, но и уплатить тот хозяйственный ущерб, который
понес патрон в течение его отсутствия (Li. 69,142). Так же, как
и в VII в., альдий не имел права продавать что-либо из своего
хозяйства без воли на то патрона (Li. 58,78). Лицу, которое
приобретало что-либо у альдия, грозила потеря данной покупки
без возврата уплаченного за нее (Li. 78,87). Статья 87 законо-
дательства короля Лиутпранда прямо называет имущество альдия
добром его господина.
В альдиях можно усмотреть в какой-то мере прототип будущих
крепостных (Dudden. Р.174). Одновременно происходили как
ущемление прав альдия по происхождению в распоряжении своим
хозяйством и личной свободой, так и создание слоя “новых"
альдиев путем превращения в них рабов. Первая линия просле-
живается уже в законах короля Гримоальда, запрещающих
переход альдиев после тридцатилетнего срока службы к другому
патрону. Патрону предоставлялось право распоряжения имуще-
ством альдия, альдию вменялось пожизненное послушание своему
патрону. Вторую линию можно наблюдать в более поздние времена
существования лангобардского королевства. Грамоты, особо огова-
ривающие превращение альдия в массария, относятся в основном
к первой половине VIII в. (Troya. T.III, CCCCXXXVIII,
CCCCLXXXIII; T.IV, DCCXIX). Превращение альдия в массария
могло идти по пути наделения неимущего альдия участком земли
с хозяйством, расположенным на нем. Неимущим же альдием
мог выступать тот же раб, превращенный своим господином в
альдия. Также в роли альдия-массария могло выступать и
обедневшее свободное лицо. Хотя и в том и в другом случае
существенной разницы между альдиями первой категории и
альдиями второй категории не наблюдалось. Еще в Римской
империи был известен такой тип хозяйства, как massae, который,
как и latifundia, представлял скопление малых и средних имений
в одних руках (Виноградов. Аграрный кризис. С.5). В самом
деле, при захвате Италии, наложив определенный трибут на
местное население, лангобарды тем самым создали предпосылки
для постепенного утверждения взгляда о принадлежности хо-
зяйств, с которых взимался ценз, патронам. Установление такого
взгляда, а также приток в группу альдиев новых слоев населения
вылились в то, что уже в VII в. хозяйство альдия не мыслилось
139
как его личное имущество. Оно становится добром его патрона
альдия, альдианка (aldia, haldia), Ro. 126, 127, 205, 208, 210,
217, 213, 258, 376; Li. 78, 106, 124, 126, 132, 139, 140, 142,
143, 147; Du Cange, T.III.P.524: aldia, Femina ejusdem conditionis,
qua Aldius.
короля, Li. 78
похищение a., Ro. 208-210
т.е. которая рождена от свободной матери, Ro. 205: id est qui
iam de matre libera nata est
убийство а., обвиненной в колдовстве, Ro. 129
Анавы (Anawes), Ro. Prol.; тюрингский род
анагрип, анагрифт (anagrip, anagrift), Ro. 188-190,214; Li. 60,
99,125,127,137; похищение девушки, чужой невесты, женщины;
взять в жены без согласия родичей, Li. 127: pudicitiae humiliationis
pretium, cp.: Lex Baiuv. 8,3: hocrcrift; Li. 137: pro culpa i.e. anagrip;
Glos. Cav. P. 459: idest faida, idest inimicitia; P.464: idest secretum
mulieris; cp.: Bluhme. P. 666; Beyerle, S.499: Antastung, Angrefen;
Meyer. S.278: ana и grifan; Osenbrilggen. S.98: Angriff auf eine
Frau; Hodgkin. P. 400; cp.:P.635: damages for loss of the Mundium
Апеннины (Alpes), Li. 44,88,109
по ту сторону A. (trans ilia parte), Li.44,109
по эту сторону A. (ista parte), Li. 88,109
апостол (apostolus), Li. Prol. I; Ai. 12
Иаков (Jacobus), II. Prol. I
Павел (Paulus), Ai. 12
аренда, Ro. 227,228; Gr. 2,4; Li. 16,18,54,70,78,92,105,115; Ai. 18
движимого имущества, Ro. 327; Li. 115,137
домов, зависимых, земли, Gr. 4; Li. 54,78,105,115
на 5 лет, Ro. 228; Li. 16; для Италии V в. см: Schneider. Die
Reichsverwaltung, S.189. Краткосрочная аренда сроком на 5
лет являлась стандартом в римском праве. На короткое время
сдавались в основном крупные имения (Jones. Р. 788;
Schneider. Die Reichsverwaltung. S.189). Но эта форма,
основанная на началах эмфитезного договора, не получила
в лангобардской Италии широкого распространения. По
исследованию П.Г.Виноградова установлено, что крупные и
срочные аренды до 774 г. составляли редкое исключение
{Виноградов. Происхождение. С.175; cp.:Endres. S.241,271).
Данный вид договора использовался в основном в церковном
хозяйстве (Gr. М. 1,70. Р.90; ср.: Marini, N 134; Mommsen.
Die Bewirtschaftung. S.44-45; Jones. P.789).
на 29 лет; см.: Seregni. P.190
на 30 лет, Li. 16,54,78,105,115; Ai. 18; ср.: у остготов —
Jones.P.199. 20-30-летнее praescriptio проистекает из визан-
тийского законодательства императора Анастасия и было
введено остготами {Schneider. Die Reichsverwaltung. S.189);
также см.: либеллярий и прекарий
на 60 лет, Li. 16, ср.: Cod. Theod. VI,21,1; Муравьев; Drew.
Р.71
140
пользование на основе арендного договора (conductura), Ro. 327
арест (legamen), Ro. 264
ариманин, ариманнин/ы (arimanus, arimannus, arimannus homo,
arimanni), Ro. 373; Li. 44,62; Ra. 1-5,10,14; Ai. 4; Glos. Cav.
P.459: idest qui scutum dominicum sequitur; Beyerle, S.503:
Heermann, Krieger, allgemeine Bezeichnung fur den Freien;
Виноградов. Происхождение. С. 122,163: вполне свободный чело-
век; о них см.: Ernst S.29; Mayer. S.30-113: ari > anglos ear, auris
бедный (pauper), Ra. 1
богатый (divitus), Ra. 1
приравнен воину (exercitales), Ro. 373; Li. 62; Ra. 3,5,10,14
конлиберты, Ra. 14; см. сограждане
участие в местном управлении, Ra. 1
ариманна (arimanna), Ra. 6; Beyerle. S.503: freie Frau
брак а. с рабом, Ra. 6
Ариоальд (Arioald), Ro. Prol.; из рода Каупов
асталин (astalin), Ro. 7: id est, si eum diceperit et cum eum non
laborauerit; предательство соратника в бою; Bluhme. Р.667;
Beyerle. S.500; vp.-.Meyer. S.282: astala, stelan; Osenbriiggen. S.54:
deceptio aut fraus
Аудоин (Audoin), Ro. Prol.; из рода Гаузов
Аустрия (austria), Li. Prol. I-III,VIII,XI; Li. 61,108; Ra. Prol. II
Аутари (Autari), Ro. Prol.; сын Клефа
Бавария (baioaria), Ra. 9
базилика (basilica), Li. 143; Ai. 17; см. церковь
барщина (operae et sauma), Li. 83
бега, бегство, побег (fuga), Ro. 256,262,268,273,276; Gr. 3; Li.
11,92,108
беглый (fugax, fugax homo, fugaces, fugitiva/es), Ro. 264,265,267,
268,274,276; Ra. 13
манципий (fugitiva mancipia), Ro. 267,274,276
бежать/ от кого-либо (fugire), Ro. 264,269,270,276
бедные, неимущие (pauperes), Ro. Prol.; Li. Prol. VI; Li.136;
Ra.Prol.I
бедро (coxa), Ro. 60,94,102,110,112,384
безбожники, язычники (sagrilecus), Li. 85; также см.: язычество
безвинно (inmerentem), Ro. 200
безнравственно (turpiter), Li. 121,122
Белеи (Beleos), Ro. Prol.; лангобардский род
Беневент (Beneuentum), Li. 88; Ra. 9; герцогство
бенефиций (beneficium), Ro. 22, 156, 157, 167, 168, 170-174, 176,
177, 199, 327, 360, 367, 375; Li. 54 ,55, 65, 70; Ai. 1, 12; также
см.: газинд; Bluhme. P.667: commodatum; Du Cange. T.1.P.650:
praedium fiscale, quod a Rege’vel Principe, vel ab alio quolibet ad
vitam viro nobile utendum concidetur. Ita autem apellatum est, quod
is ex mera dantis Beneficio ac libertate illud possideat; T.l, P. 652:
commodatum datum mutuo
благодеяние господина, Li. 55
141
дарение, Ro. 177,190; Li. 70; Ai. 1
одолжение, Ro. 327
оказывать милость (b. praestare), Ai. 12; также см.: милость
срочный, Ro.5,22,156,157,167,168,170-174,177,199,360,367,
> 375; Li. 54,65,70; Ai. 1
условное пожалование, Ro. 177; также см.: условное пожало-
вание
В X в. в Италии воинская повинность отсутствует; ее сменяет
наемничество (Виноградов. Происхождение. С.311). Воинская
повинность падает уже не на душу, но на размер земельного
участка (Виноградов. Происхождение. С.313). Господствуют
отношения, выраженные характерными чертами, которые уже
хорошо прослеживаются в законах короля Айстульфа. Во времена
правления этого короля понятие cives сливается с понятием miles.
Ряд зажиточных итало-римлян включается в состав лангобард-
ского войска уже в первой половине VIII в. (Troya. T.III,
CCCCLXXXIII. Р.540; cp.:Ai. 3). Дружинное начало зарождалось
уже в период вторжения лангобардов в Италию. Известно, что
у Альбоина был некий оруженосец (Schilpor, hoc est armiger),
по имени Хельмик (Paul. Diac. II. 27; ср.: VI,52). Для
наименования дружины лангобарды использовали два термина:
obsequium и gasindium. Они сопоставимы друг с другом и иногда
взаимозаменяются: gasindium ducis aut privatorum hominum
obsequium (Ro.225; cp.:Ro. 167: obsequium regis aut judicis). Ho
obsequium не всегда означало у лангобардов дружину (Виногра-
дов. Происхождение. С. 149). Чаще всего это понятие означает в
лангобардском законодательстве “послушание" и может иметь
несколько оттенков (обязанности вольноотпущенника в Римской
империи: почтение — reverentia, подчинение — obsequium —
Гиро. С. 124. Либертин мог находиться в gasindio ducis или в
obsequio частного лица; ср.: Ro. 225,226) в отличие от понятия
servitium, что означало лишь выполнение повинностей в чью-либо
пользу (Ai. 11; ср.: Ra. 11). Уже в период правления короля
Ротари развивается институт срочных условных пожалований
свободным лангобардам за несение военной службы в отрядах
герцогов или частных лиц (Ro. 177; ср.: Ro. 225)
беспокойство, затруднение / в судебном отношении (molestia), Ro.
2,17; Gr. 2
бесполезность (vanitas), Ra. 1
бессильные (debiles), Ra. Prol. II
бесчестье (turpitudo), Li. 135
бесчинство (malus), Ai. 15
бить, ударять (plagare, battedere), Ro. 339,351
драться (se battedere), Ro. 353
избивать (battedere, inpinctare), Ro. 352,374,378; Li. 120,123,124;
Ra. 7
избиение, побои (battudo, battetura, internicio, feritas), Ro.
41,125,280; Li. 124,141
благодетель (benefactor), Ro. 225,226; Ai. 11; также см.: бенефиций
142
благодеяние (favor, fabor), Ro. 386
благородство (nobilitas), Ro. 75; также см.: знатность
близкие (propinqui), Li. 20
бог, господь (deus), Ro. Prol.; Ro. 2,386; Li. Prol. I-VI,VIII-
XI,XIII,XIV; Li. 13,14,19,21,30,33,35,70,74-76,84,85,100,113,117,
118,140,143,144,149,153; Ra. Prol. I,II; Ra. 1,12; Ai. Prol. II; Ai.
4,8,10,19,22
всемогущий (omnipotens), Ro. Prol.; Li. Prol. II-V,X,75,76; Ra.
Prol. II; Ai. Prol. II
богадельня, святое место, странноприимный дом (senedochium,
exeneodochium), Li. 19,30,73,93,101; Ai. 16,17; также см.:
церковь, Glos. Cav. P.464: idest ubi peregrino excipiuntur
богатые (qui majore virtute sunt), Ro. Prol.
“божий приговор44 (jidicium Dei, lex Dei), Li. 118, также см.:
поединок
Из превентизма архаического мышления вытекает, что про-
шедшее и будущее мыслятся подобными настоящему. Отсюда
человеку, недалеко ушедшему от первобытности, кажется воз-
можным предсказать будущее и даже воздействовать на него. В
данном случае право и религия были тесно связаны. Древнее
право стремилось придать поединку формально-правовую оболоч-
ку
болезнь (egritudo, aegritudino), Ro. 180,361; Li. 19; Ai. 12
боль/ душевная (dolor), Li. 100
борода (barba), Ro. 383
таскать за бороду (per barbas trahere), Ro. 383
бортничество, Ro. 319; также см.: пчеловодство
брак, супружество (conjugio), Ro. 182,211,214,221; Li. 7,33,34,113,139;
(nuptum), Ro. 178,181,185; Li. 2,12,14,105; (matrimonium), Ro. 222;
Li. 32, 34,105,127
б. итало-римлянина с лангобардкой, Li. 127: дети, рожденные
от такого союза, римляне
б. несвободных (coitus), Ro. 218
б. раба со свободной, Ro. 221
брать в жены (in conjugio sociare, matrimoniare ad uxorem),
Ro. 222; Li. 7
брачный союз, Li. 129; Ai. 8
выходить замуж (nubere), Ai. 14
день заключения брачного договора, Ro. 179,191
день передачи в жены (traditionis nuptiarum), Ro. 181
день помолвки, см. помолвка
живущие в б. (conjucatus, copulatus), Li. 140; Ra. 6
недозволенные, запрещенные б. (inlicitae), Ro. 185; Li.
32,34,105; Ai. 8
неправильно заключенные 6. (incestae), Ro. 185
соединяться союзом через кольцо только с одной и делать ее
своей (dispensare cum solo anolo earn subarrare et suam
facere), Li. 30
бранить /ся (litigare), Ro. 378
143
брат, братья (frater, vir de similem sanguinem, fratres), Ro.
162-164,167, 178,181,184-187,191,192,195-197,199,224 111,378,385;
Gr. 5; Li. 3,5,12,17,18,31-33,70,74,77,104,119,123,125,135, 145;
Ai. 10
близкие (proximi), Li. 17
двоюродный (consubrinus), Ro. 163,164; Li. 33
кровные (legitimi), Ro. 162; Li. 104
сводные, незаконнорожденные (naturalis), Ro. 162
совместно проживающие в одном доме (qui in casam communem
remanserent), Ro. 167; Li. 70
бродить/ в бегах (vagare), Ro. 273
бубенчик / для скота (tentinno, tintinno), Ro. 289
бук (fagio, fagius), Ro.300, также см.: граб
бык/и, вол/ы (bos, boues), Ro. 289,291,326,327,328; также см.:
животноводство
бешеный (rabiosus), Ro. 326
взятый в аренду, предоставленный (conductus, praestitus), Ro.
327
упряжный (junctorius), Ro. 291
Вадия (wadia, guadia, wadium, wadimonium), Ro. 360-362,366; Li.
8, 15,36-40,61,96,98,128; Ra. Prol. II; Ra. 5,8, также см.: заклад,
реципрокация. Термин заимствован из латинского юридического
языка (Vai de Lievre. Launegild, S.l 13,119,123); Hodgkin. P.
210-211, 227-228: bail for appearance to a suit
вещевая: Beyerle. S. 507: Haftungssymbol zur Begriindung einer
Personal- Oder Sachhaftung fur den Fall der Nichterfiillung
einer Schuld; wadiare, Li. 15; Beyerle. S. 505: eine Haftung
iibernahmen
брать в. обратно (w. recipere), Ro. 360; Li. 36,38
в семейном праве и при процессуальном ведении дел, Ro.
350,360-362; Li. 62,114,117,120
вернуть в. (w. reddere), Li. 36
дать в. (w. dare). Ro. 360,361,366; Li. 15,36-40,61
избавиться от в. (w. abstrahere), Li. 37
освободиться от обязательств в. (w. liberare), Li. 37
оставить в. (w. remanere), Ro. 360; Li. 36
принять в. (w. accipere, suscipere), Ro. 360,361,366; Li. 36,38;
Ra. 5
уплатить в. (w. solvere), Li. 128*
функция обещания уплаты покупной цены и долга, Ra. 8
за права, получаемые в отношении женщин — mundium; см.
мундиум
за женщину, в качестве приданого:
Первобытное приданое в какой-то степени являлось зало-
гом за женщину; считали, что женщина — символ плодо-
родия и источника жизни. Поскольку женщина покидает
свой дом, она разоряет семейный очаг
как словесное уверение, Li. 67
клятве при даче в., Ro. 350,366
144
порядок выбора соприсяжников при даче в., Ro. 361
при судопроизводстве, Ro. 362; Li. 8,61
Судебная вадия давалась в знак согласия принесения в
будущем клятвы. С получением вадии судьей дело счита-
лось начатым. Вадия как поручительство означала, таким
образом, и залог-заклад, который сыграл большую роль в
деле расслоения лангобардского общества (Ro. 366). За-
клад обычно давался в присутствии судьи (Ra. 5). В случае
неуплаты долга или невыполнения обязательств следовало
вмешательство судебных органов. При даче залога требо-
валось поручительство двух или трех достойных доверия
лиц. Объявление о совершении залоговой сделки несло
римское наименование — manefestatio (Li. 15)
валопаус (walopaus), Ro. 31; совершить над свободным несправед-
ливо насилие, тайно грабительской душой переодевшись, или
голову, или лицо преобразив (homini liberi violentia injuste fecere;
qui se furtim vestimentum induerit aut se caput aut faciem
transfiguraverit); Glos. Cav. P. 461: gualapauz idest qui se furtivum
vestimentum alienum induerit, aut capite vel facie se transfiguraverit,
latrocinando animo; Beyerle. S. 507: eine zum Zweck einer Gewalttat
vorgenommene schreckhafte Vernummung; Meyer. S.307: wal и pauz,
ahd. poz, boz
Валтари (Waltari), Ro. Prol.; девятый король лангобардов
варганг (waregang, uuaregang), Ro.367; см.:чужестранец
Baxo (Wacho), Ro. Prol.; восьмой король лангобардов, сын Винигиса,
брата Тато — седьмого короля лангобардов; племянник Тато,
внук Клаффо, правнук Годехока
вдова (relicta, vidua), Ro. 182,188,190,191,193,199,200,215; Li.
18,33,99,100,129; Ra. 3,11
невеста, Ro. 215
обрученная, Ro. 190,191
вдохновение (inspiratio), Li. Prol. I; Ra. Prol. II
вегворин (wegworin, uueguuorin, uuecuorin), Ro. 26,373; загражде-
ние, преграждение пути (Ro. 26: id est horbitarium); Glos. Cav.
P.461: guecorin idest qui per fortia adulteraverit femina libera;
Beyerle. S.507: Wegversperrung; Meyer. S.308: wee и werran
ведьмаки, ведьмы, колдуны, оборотни, Ro. 197,368,376; Li. 84,85; Ai.
6, см. также: язычество
arioliis, ariolas, Li. 84,85; Glos. Cav. P.459: idest incantatores
intrinsecus possit comedere, Ro. 376; cp.: Ro. 197
maleficius, maleficia, maleficii, Ro. 368
masca, Ro. 197
paranymphus, Ai. 6
striga, Ro. 197
Вейлон (Weilo), Ro. Prol.; прямой предок короля Ротари
Веон (Weo), Ro. Prol.; прямой предок короля Ротари
вера (fides, opinio, religio), Ro. Prol.; Ro. 376; Li. Prol. IX; Li.
8,15,35,76,96,144; Ra. Prol. II; Ra. 5,12; Ai. 16
быть верным (f. suam conservare), Li. 35
католическая (catholice), Ra. Prol. II
10 E.A. Шервуд
145
недозволенная и богопротивная (г. inlecita et nefanda), Ro. 376
ортодоксальная (orthodoxa f.), Ra. Prol. II
отрицать свою в. (negare f. suam), Li. 144
святая (sancta r.), Li. 76
те, которым можно доверять (quibus fides amittitur), Li.
8,15,96; Ra. 5; Ai. 16
христианская (f. Christi), Li. Prol. IX
вергельд (wergild, wirgild, wirigild, widrigild, widricild, uuergild), Ro.
9,11,45,74,75,138,143,162,188,190,198,214,268,326,387; Li.
30,35,48,63,83,85,91,100,118,119, 121, 122, 130, 135, 143, 144;
Ra. 1,3-5,7,10,11,13; Ai. 4,6,8,9; Ro. 9,11: sicut adpraetiatus fuerit,
id est wergild; Glos. Cav. P.461: guidrigild idest CL solidos; Bluhme,
P.679: wergild — pretium viri liberi, quod pro compositione caldis
vel vioris solvendum erat, ne faida crescerit, inter omnes cons tare
videtur; Du Cange. T.IV.P.916: idem quod pretii hominis solitio, id
enim geld sonat; Beyerle. S.507; Manngeld, das Siihnegeld bei
Totungen oder auch anderen Rechtsverletzungen zu leisten ist
в уголовном праве, Ro. 9, 11, 45, 74, 75, 138, 143, 162, 188,
190, 198, 214, 268, 326, 386; Gr. 7; Li. 30, 35, 48, 63, 83,
85, 91, 100, 114, 119, 121, 122, 130, 135, 143; Ra. 1, 7, 10,
11; Ai. 4, 8
для прекращения кровной мести, Ro. 45, 74, 75, 138, 143, 162, 188,
190, 214, 326, 387
уплата secundum nobilitatem suam, Ro. 75,378; см. также:
знатность
верные (fideles), Li. Prol. I,II,IV,VI,VIII-XI,XIV; Li. 77,96,99; Ra.
1,11; о них см.: Pabst S.508-509
короля (f. regis), Li. 96
судебные функции, Li. 96
вещь, вещи, добро (res), Ro. 1, 3, 4, 25, 149, 156, 157, 163, 164,
170-177, 179, 180, 182, 185-188, 195-197, 202-204, 210, 215-217,
221, 223,225,227-229, 231, 233, 245, 251, 256, 260, 262, 264, 266,
271, 276, 280, 284 , 291, 326, 360, 367, 368; Gr. 1,6,8; Li. 5-7, 12,
14, 15, 17-22, 29, 32, 35, 43, 54, 56-59, 61, 62, 65-67, 70, 72, 74,
78, 81, 82, 87,90,92 ,99-103,115-117, 119, 130, 131, 133, 134, 144,
149,151; Ra. 7-10,12,13; Ai. 4,10,12-14,16,18
благодетеля (benefactori), Ro. 225
вольноотпущенника-фолькфри (fulcfree), Ro. 225
дарителя, Ro. 225
движимые (mobiles), Ro. 204,228; Li. 92,115
добро, взятое на сохранение (comendatae), Li. 131
домовой общины, Li. 74
женщины, Ro. 186,188,195-197,202-204,216,217,221; Gr. 6,8;
Li. 12,14,22, 29,100,101,130,133, см. также: имущество
женщины
в качестве земли (terra), Ro. 227,233
короля (regia), Li. 59
краденая (furtiva), Ro. 266
мужа, Ro. 216
146
недвижимые (inmobiles), Ro. 204,228; Li. 115
общие, в общем пользовании, Ro. 167
раб, рабыня (servus, ancilla, mancipia), Ro. 229,233,273
родительские/отца (paternas), Ro. 216
скот (mutares), Ro. 251,326
взятка, воздаяние, вознаграждение (premium), Li. 85; Ra. 10
видербора, вурдибора (widerbora, vurdibora), Ro. 222; Li. 106;
полностью отпущенная на свободу и ставшая женой свободного,
Glos. Cav. Р.463: idest libera; Р.460: guidribora idest quatuor vias;
Bluhme. P.680: ebenbiirdig; Beyerle. S.508: die Tragerin der Wiirde,
eine Freie; Meyer. S.309: frei > ahd. wirdi (Wiirde) и beran
вилы (furca), Li. 136
вина (culpa, calumnia), Ro. 12,15,16,18,145,168-170, 174, 185, 189,
193, 241, 249, 253,254,257,258, 261, 265, 267, 269, 271-273,275,
296,307-309,311,323,347,364; Gr. 3,6,9; Li. 15,30,44,128, 139,152;
Ra. 13; (condemnatio), Li. 122; (crimen), Ro. 9,164, 166,179,195;
(vitium), Ro. 257
обоснованная (legitima), Gr. 6
рабов, Gr. 3
Винигис (Winigis), Ro. Prol; сын Клаффо — шестого короля
лангобардов, брат Тато — седьмого короля лангобардов, отец
Вахо — восьмого короля лангобардов
виноградарство, Ro. 292-296; Li. 59,116,134,150
виноградник (vinea, vitis), Ro. 296; Li. 59,116,134,150
гроздь виноградная (uba), Ro. 296
лоза (vitis uuarum, aminicula), Ro. 292-295
побег/ лозы (travices vitis), Ro. 295
подпорка/ для лозы (carracio), Ro. 293
чужой виноградник, Ro. 296
вифа, вифаре (wifa, wifare), Li. 134,143,148; право пользования
чем-либо, утверждать свое право на пользование чем-либо, Du
Cange. T.IV. Р.918: wifa, guifa, guiffa, signum, quod praedio,
possession!, vel aedi, cuius possessionen quis adit, vel quam
auctoritate judius sibi vendicat, apponit; Beyerle. S.507: wifare —
eine wifa auf einem Grundstiick aufstellen als Symbol der
Beschlagnahme; wifa — ein aus geeignetem Material geschlungenes
Zeichen (Strohwisch), das als Symbol der Fronung (Zwan-
gsvollstreckung) aufgestellt wird; cp.: Gamillscheg. S.68,187; Bluhme,
P.508; Meyer. S.309: Strohwisch; см. также: застолбить чужую
землю; пользование
наложение ареста (per wifa), Ra. 14; ср.: Lex Baiuv. IX,12
владелец (possessor), Ro. 228
владение (dominium — как распоряжение чем-либо), Ro. 174,177;
(possessio — как имение), Ro.227, 228; Gr. 4; Li. 54, 59, 62, 70,
78, 89, 115; Ra. 3, 6, 10, 11, 14; Ai. 10, 18, 22; см. также:
реципрокация
5-летней давности, Ro. 227,228; Ai. 18
30-летней давности, Gr. 4; Li. 54,78,92,115,133; Ai. 18,22
40-летней давности, Li. 70; Ai. 18
10*
147
60-летней давности, Li.78; Ra. 6
домовой общины/братьев, родичей, Li. 70
как пожалование (possessio): безусловное, Ro. 167; Li. 78;
королем, Li. 78; свободному лицу, Li. 78; срочное, Ro. 177;
условное, Li. 54,59,62,78,89; Ra. 3,10,11,14
владеть (possidere), Ro. 227,228,361; Gr. 1,4; Li. 54,70,78,90,105,
115; Ra. 8; Ai. 18
30 лет, Gr. 4; Li. 54,105,115; Ai. 18
60 лет, Li. 78
властитель см. принцепс
власть (dicio, pontificium, potestas, regula, ditio), Ro. 163,177, 178,
182, 184, 186, 188, 189, 195-197, 202-204, 212, 215, 221 ,224,
246, 256, 362, 367; Li. 5,6,12,15, 17-19, 30, 44, 58, 85, 92,
98,100-102,108-110,113,117-119,121,129; Ai. 13,19
брата (fratris), Li. 5,12,119
господина (domini), Li. 98
дворца (palatii), Li. 30,100
женщины — жить самостоятельно (p. selpmundia vivere), Ro.
204, см. также: сельпмундиа
короля (regis), Ro. 163,182,204; Li. 17; принудительная
(constrictus a rege), Ro. 185; под щитом нашей власти (sub
scuto potestatis nostrae), Ro. 367
кредитора, Li. 108-110
местная (puplicus), Li. 56,57,63,121,141,142,148,152
монастыря, Li. 101; Ai. 19
мужа, Li. 121
мужчин, Ro. 204
мундоальда, опекуна, Li. 100
отца, Li. 5,12,102,113,119
судьи, Li. 44,85
убить, Ro. 212
внук (nepus), Gr. 5; Li. 70
от незаконнорожденного сына (threus), Ro. 157, см. также:
треус
вода (aqua), Ro. 152,306,346; Li. 136; Ai. 15
грязная/ на свадьбе (a. sordita), Ai. 15
воздаяние вечное (retributio aeterna), Li. Prol. V
воздержание (sobrietas), Ra. Prol. II
вознаграждение Господа (retribotor Dei), Li. 75
возражение (contradictio), Ai. 12
возраст, век (aetas), Ro. Prol; Ro. 137,155; Li. 12,19,58,74,75,99,117,
129,149
женитьбы, Ro. 155; Li. 129
замужества, Li. 12
зрелый (matura), Li. 129
несовершеннолетие (intra a. esse), Li. 58,74,75,99,129,149
продавать имущество, Li. 19
совершеннолетие (a. conpleta, legitima, inpleta), Ro. 155; Li.
19,58,117,129
148
воин/ы (exercitales), Ro. 20,23,24,307,308,373; Li. 62,89; Ra. 3, 4
как лицо меньшего достоинства, Li. 62
оскудение в., Ro. 307,308
войны (lites), Ai. 4
войско, военный отряд (exercitum), Ro. Prol.; Ro. 6, 19, 21, 22,
25, 167, 386; Li. 83; Ai. 21
военная служба (exercitum), Ai. 7
поголовная воинская повинность, Li. 83
порядок привлечения в военный поход, Ai. 21
волк (lupus), Ro. 335
волосы/ на голове (capilli), Ro. 46; Li. 2-4,14,65,145; Ai. 10
“при волосах“ (in capillo), Li. 2-4,14,65,145; Ai. 10; незамуж-
няя, Du Cange. Т.П. P.136: remanere, aut esse in capillo,
dicitur puella quae nondum marito juncta est, et adhuc in domo
patris manet: nam promissos crines innuptae ferebant, nec eos
in nodos retorquebant, quod nuptarum erat
таскать за волосы (per capillos trahere), Ro. 383
волшебные травы и снадобья/ при поединке, Ro. 368, см. также:
поединок
вольноотпущенник, вольноотпущенница, вольноотпущенники (liber
tus, liberatus, liberta, liberti), Ro. 14,28,127,206, 217,218,224
111-1111,225,226; Li. 9,10,55,96; Ai. 11
брак вольноотпущенницы и альдия; дети — альдии, Ro. 218
оговаривание грамотой зависимости от господина, отпускаемого
на свободу, — будущего вольноотпущенника, Ai. 11
правовая зависимость от господина, Ro. 127
при отсутствии у вольноотпущенника законнорожденных детей
его имущество наследует патрон, Ro. 224 III
т.е. то лицо, которое отпущено на свободу (id est ipsa persona
qui libera dimissa), Ro.206
т.е. тот, кто сделан фулькфри (qui fulcfree factus est), Ro. 225
Помимо рабов, в состав зависимого населения входила и
большая группа вольноотпущенников. До прихода в Италию у
лангобардов была широко распространена практика отпуска на
свободу (Paul. Diac. 1,13). Эдикт короля Ротари приводит 4
типа отпуска раба на свободу: посредством обряда gairethinx
(a se extraneum) (Ro. 224 I), который равен отпуску через руку
короля (Ro. 224 II: inpans), а также когда отпускаемый
становился fulcfree (Ro. 224 III) или же альдием (Ro. 224 ПП).
Социальная сущность всех четырех форм отпуска на свободу
раскрыта А.И.Неусыхиным (Неусыхин. Понятие свободы. С.86-
87). Fulcfree — вольноотпущенник, не обладавший полной
свободой. В VIII в. с него собирался особый взнос за покрови-
тельство (Li. 9,23). Лицо же, отпущенное на свободу a se
extraneum (haamund), что приравнивалось отпуску через руку
короля (inpans), было независимо не только в правовом, но и в
экономическом отношении от господина. Вольноотпущенник же
fulcfree фактически уподоблялся коммендировавшемуся. Но в
отличие от альдия, имущество которого как при его жизни, так
149
и после смерти оставалось у господина, фулькфри при своей
жизни мог передавать свои вещи другому лицу посредством
обряда andegawere (Ro. 225). Впрочем, под имуществом, которым
мог полностью распоряжаться фулькфри, следует понимать лишь
движимую собственность. Такой вольноотпущенник, как и в
боЛее ранние времена, не получал при отпуске на свободу в
свою собственность участок земли. Он арендовал его на условии
уплаты ценза своему бывшему господину, который мог потребо-
вать с вольноотпущенника плату за аренду и выполнение
некоторых других повинностей.
В одной из описей имущества умершего вольноотпущенника
Гудерита (564 г.) приводится следующий перечень: сундук,
обитый железом, с железными ключом и запором; винный чан
с покрышкой; железная цепь для котла, висящего над очагом;
маленький ящик; глиняный кувшин; чан; мерило; одежда;
веялка; четверик зерна; корзина для зерна и прочие старые
поломанные вещи (Marini. N 80; о сохранении зависимыми за
собой участка земли с обязанностью выплаты оброка см.: Marini.
N 141). И если хамунд мог арендовать землю у любого владельца,
то фулькфри, связанный со своим прежним господином узами
подчинения, арендовал ее, как правило, у своего же патрона.
Тем самым создавались предпосылки для оседания вольноотпу-
щенников на землю и создания слоя поземельно зависимых
крестьян.
В дальнейшем наблюдается стремление господ удержать при
себе своих вольноотпущенников. В VIII в. вольноотпущенники
снижаются еще на одну ступень зависимости. Король Гримоальд
фактически приравнивает их к альдиям, рассматривая вольноот-
пущенника не как хамунд, а как фулькфри, обязанного своему
патрону “послушанием" (Gr. 1,2). Так же поступает король
Лиутпранд (Li. 9,10,23,55). Король Айстульф издает указ,
постанавливающий, что хамунд обязан находиться при патроне
и служить ему до конца его жизни (Ai. 11).
В лангобардском королевстве существовало три категории
вольноотпущенников: с полной свободой как в юридическом, так
и в экономическом отношении; со свободой, частично урезанной
в правовом отношении; со свободой, сильно урезанной в правовом
отношении и полностью отсутствующей в экономической сфере.
Все эти категории в конечном счете влились в слой зависимого
крестьянства, но путь альдионата был более прост и давал в
известной мере готовое решение при создании слоя поземельно
зависимых крестьян
воля (voluntas), Ra. 10
короля (votum regis), Ro. 224 II
вооружение, оружие (arma, armatura), Ro. 101, 278, 279, 307, 308,
330, 359, 363, 366, 368; Ra. Prol. II; Ra. 4; Ai. 2; (conciatura),
Ai. 2; лат. adparatus militari
из железа (ferratura), Ra. 4; Ai. 2
освященное (a. sacrata), Ro. 359,363
150
Основу военной системы лангобардов вплоть до VII в. составляло
народное ополчение, воплощавшее один из важных элементов
древнегерманского общественного устройства {Waitz. Bd.I. S.375).
Еще до вторжения в Италию основную массу воинов в Паннонии
составляли пехотинцы, вооруженные преимущественно копьями и
стрелами. Как оборонительное оружие они использовали шлем и
щит (Greg. Tur. X, 3). Менее были распространены мечи. Чаще
встречались широколезвийные, реже — длинные, узкие, обоюдо-
острые {Werner. S.79). То же вооружение наблюдается у лангобардов
в Италии в VII в.: широкий меч (Ro. 330: spatha), метательные
копья (Ro. 34: lanceae); стрелы (Ro. 34,314: sagittae); щит (Ro.
164-166: scutum).
Павел Диакон свидетельствует, что у лангобардов в Италии
стрелы, лук и копья применялись уже в меньшей степени, нежели
длинные и широкие мечи (Paul. Diac. 1,3,23,24). Однако, по
законам короля Ратхиса, ариманнин выступает в поход на коне
со щитом и копьем. Данное снаряжение считалось полным, о
чем свидетельствует штраф в 20 солидов, налагаемый на не
обеспечившего его (Ra. 18). Такая забота о снаряжении воина
говорит о нередких случаях явки воина не в полном вооружении,
что, в свою очередь, свидетельствует об обеднении в VIII в. слоя
воинов.
На расслоение массы свободных воинов указывают и законы
короля Айстульфа. По этим законам, владелец 7 оброчных домов
(casae massariae) должен был являться на сбор в кольчуге или
панцире (lorica), верхом на коне, имея при себе щит и копье.
При наличии большего числа таких домов полагалось иметь и
большее число коней. Не имеющие оброчных домов, но облада-
ющие 40 югерами земли являлись верхом на коне со щитом и
копьем, но уже без кольчуги. Прочие же (minores) приходили
лишь с колчаном со стрелами и луком (Ai. 2). Схожая градация
была установлена и для торговцев (Ai. 3). На обеднение слоя
свободных воинов указывает и статья 21 законов короля
Айстульфа, запрещающая требовать с должника уплату долга до
выступления в поход. Таким образом, основным снаряжением
воина VIII в. являлись конь, копье и лук со стрелами (Ra. 4;
ср.: Paul. Diac. V,17). Меч, по правильному замечанию Ф.Бена
{Behn. S.77), был оружием знати.
вор (fur, furones homo), Ro. 232,265,266,273,291; Li. 44,80,131; Ai. 9
воровство (furtum), Ro. 244, 248, 250, 253-259, 261, 263, 267, 281,
284, 288, 329, 341-343, 372; Gr. 9; Li. 11, 35, 40, 41, 56, 57,
59, 64, 71, 79-81,97,110,111,131,139,147,152; Ai. 9,22
воровать (furare, tolere, expoiiare), Ro. 267,281-283,288-292,
315, 316, 329, 351; Li. 131
воровской, грабительской душой (furtim), Ro. 31
воровство в крупном размере/ “с уводом скота“ (fegang), Ro.
253,291,372; Gr. 9; Li. 147
пойман при воровстве (fegangit), Ro. 253
похищенное (furtum), Ro. 262,263,266; Li. 131
151
совместное: рабов и свободных, Ro. 263
воспитатель (nutritor), Ra. Prol. II
враг/и (inimicus, inimici), Ro. Prol; Ro. 4,7,360; Li. Prol. I; Ra. 13
внешние, Ro. 4,7
рода человеческого, Li. Prol. I
вражда, кровная месть (inimicitia, faida), Ro. 45, 74, 138, 143, 162,
188, 190, 214, 326, 360,387; Gr. 8; Li. 13,119,127,135,136, см. также:
файда
круг участников кровной мести: лица мужского пола, Ro. 74;
Li. 13, 33, 134; Ra. 10; свободные, Ro. 19, 45, 74, 75, 249;
Li. 13, 33, 49, 134; только лангобарды по происхождению,
Li. 13. Из круга кровной мести исключались психически
нездоровые лица и животные, Ro. 326
принудительное искупление вражды, подкрепляемое клятвами
в обещании мира, Ro. 143; Li. 43,127
тяжелая/ ее определение (i. gravis), Ro. 360
Как социальная сила “нарушение мира“ предполагает уже
существование большого союза, становление государственной
системы. “Вражда“ — отголосок раннего времени, не исключение
из правил, а открытая борьба против возникающей государст-
венной системы. На введении нового понятия в законодательство
— “обеспечение мира“ — покоится и такое новое абстрактное
правовое понятие, как “убийство при защите“ (homicidium se
defendendo, Li. 20). К этому же разряду относятся такие понятия,
как “ненамеренно** (Ro. 387: nolendo), “не ради коварных целей“
(Ro. 305: non dolose). Отличали также случайное убийство, при
котором вражда пресекалась и требовалась только уплата
вергельда (Ro. 280,387).
Законодательство VIII в. запрещает развязывание вражды
между партиями. Оно предписывает непосредственное вмешатель-
ство судьи, что способствовало заключению временного переми-
рия до решения спора судебным путем (Li. 43). В VIII в. речь
идет именно о нарушении мира до разбора дела, в то время как
король Ротари устанавливает введение ограничения вражды уже
после решения дела (Ro. 143). Вследствие этого оставался полный
допуск проведения мести на первом этапе, т.е. до решения дела.
Впрочем, король Ротари стремился заменить месть получением
штрафа, т.е. прямо приравнять следствие состояния вражды
задаче получения композиции (Ro., 45,325; о связи между
понятиями “вражда“ и “композиция** см.: Ro. 39,45,75,138,326;
Li. 119,136). Король Лиутпранд, вводя особый штраф — treuwa,
пытался тем самым полностью пресечь появление вражды и
развязывание мести как до, так и после решения дела. Таким
образом устранялась всякая возможность возбуждения вражды,
врач/и (medicus, medici), Ro. 78,79,82-84,87,89,94,96,101-103,106,
107,110-112,118,128
оплата работы врачей (mercedes m.), Ro. 78,79,82-84, 87, 89,
94, 96, 101-103, 106, 107, 110-112, 118, 128
время (tempus), Ro. 315,386
152
выгон (isca), Ro. 349
выкидыш/преждевременные роды (abortum), Ro. 332-334
высокомерие (superbia), Gr. 1; Li. 125
вялый/о скоте (marcidus), Ro. 328, см. также: животноводство
Газинд/ы (gasindius, gasindes), Li. 62; Ra. 10,11,14, ср.: Ro. 374,
о них см.: Mitteis. S. 35; Bosk S.159, 202-212; Waltz. Bd.I. S.364;
Pabst S.504; Schneider. Die Reichsverwaltung. S.197-198; Glos.
Cav. P.461: casindios regis idest qui palacio regis custodiunt; Beyerle.
S.502: Gefolgsmann; Hodgkin. P.398: kinsman; см. также: бене-
фиций
большие (majores), Li. 62
газинданат, дружина (gasindium), Ro. 225; Ra.10
герцога, Ro. 225
короля, Li. 62; Ra. 11,14
меньшие (minimissinnis), Li. 62
частного лица, Ro. 225
При короле Лиутпранде происходит складывание института
газиндов. Король защищает высшим вергельдом королевского
газинда. Высший газинд приравнивается к знатному лицу. И
даже самый мелкий газинд короля был защищен уплатой в 200
солидов, в то время как за простого воина платили лишь 150
солидов (см. также: Brunner. Bd.I. S.247-248).
В VIII в. появляются газинды и у герцогов (Troya. T.III,
CCCLXXI. Р.55: CCCLXXXVII. Р.115; CCCCLVII. Р.429; Виног-
радов. Происхождение. С. 150). Титул газинд носил и дружинник
короля (Troya. T.III, CCCCLXXVI. Р.519). Е.В.Тарле характе-
ризовал газиндов как свободных, спустившихся на одну ступень
ниже по общественной лестнице. Но Е.В.Тарле смешивал понятия
mundium и gasindium. И то и другое он называл одним словом
— патронат (Тарле. С.5%). Действительно, наличие мундиума
над каким-либо лицом давало возможность проявления власти
над ним. Но мундиум распространялся на своих же родичей или
на зависимое население. Газинды же носят такие титулы, как
vir devotus или vir Magnificus (Troya. T.III, DVII. P.627;
CCCCLXXVI. P.514: Theutpert, et Ratpert, atque Godebert
V.V.M.M. Gasindi Regis); они участвуют в судопроизводстве
(Troya. T.IV, DCXLI. P.375: sacramentum ipsum ante praesentiam
Immonis gastaldi, Andualdi Sculd. Thuderadi presbyteri, Alifredi
actionarii, Teudualdi gasindii...); по отношению к газиндам
отдаются распоряжения, аналогичные тем, которые отдавались
по отношению к герцогам, гастальдам и другим знатным лицам
(Troua. T.IV, DCCXXI. Р.677: gastaldius, vel actionarius noster
aut quispiam magnus parvusque gasindius).
В XI в. газинд — особое лицо, стоящее выше, над свободными.
На суде газинд не свидетель, а распорядитель (Glos. Cav. Р.461:
gaida idest casindios). Газинды короля в XI в. это те, qui palacio
regis custodiunt (Glos. Cav. P. 460), т.е. наиболее доверенные
лица короля. Возвышение газинда отмечено уже в законах короля
153
Лиутпранда (Li. 62,89). Газинды — это новая знать, появившаяся
наряду с существованием старой (Leo. S.26). В 746 г. король
Ратхис узаконивает права королевских дружинников как первой
судебной инстанции при их конфликтах с ариманнами (Ra. 10,
cp.:Ra. 11,14). Таким образом, газинды получают судебный
иммунитет. Газинды короля именуются в законодательстве
нередко и как fideles regis (Li. 77,96). Эти “верные" принимали
активное участие и при утверждении законов (Ro. 386; Li.
14,59,77,78,99,129,136-138; Ra. 8; Ai. 13)
гайда, айда, айдес, айдонес (gaida, aides, aydones), Ro. 224
1,359,363; соприсяжник/и, поручитель, поручители при отпуске
на свободу, Glos. Cav. Р.461: gaida idest casindios, cp.xasindios
regis idest qui palacio regis custodiunt; P.459: aydones idest
sacramentales legitimos; Du Cange. T.III. P.459: hastilia; T.I. P.154:
aidus, adjutor > gall. Aide; T.III. P.426: gaid, vel Gisele — Ferrum,
hastilia; Glossae. P.652: gaida et gisil id est ferrum et astula sagittae,
cp.: Paul. Diac. 1,13: per sagittam; Bluhme. P.666: aidi —
consacramentales; P.671: ga-aida, Mithelfer, Ferrum, hastilia;
P.665-666: anglos, aewda; Beyerle. S.499: sacramentales; S.501:
Spitze (Pfeileisen im Gegensatz zum Schaft?); Meyer, S.276:
Eidhelfer; S. 286: Pfeil > ags. gadu; Grimm, S.541: ags. ad (ignis,
rogus), ahd. eit; Hodgkin. P.207: spear; gaida et gisil — per
sagittam; cp.:Gamillscheg. Bd.II. S.93,141 и Forstemann. S. 134,148;
Неусыхин. Возникновение. C.246: gaida et gisil — понятые;
cp.:Pepe, P.162, см. также: гизил; гайретинкс; реципрокация
Айдес — германское наименование sacramentales. Гизил часто
выступал как свидетель. Основное отличие gisil от gaida
заключалось в том, что гайда — судебный заседатель, обязанный
в первую очередь присягой (Ro. 363), в то время как гизил
присутствует лишь в качестве свидетеля. В XI в. гайда уже
назначенное королем лицо — газинд короля, гизил лишь просто
свободное лицо (Glos. Cav. Р. 461). Дарить in gaida — это уже
означает: “приносить вклад в королевскую казну“ (Glos. Cav.
Р.464: thinga in gaida idest donare in publico)
гайретинкс (gairethinx), Ro. 167,172,174,222,224,375,386; Li. 54; cp.:
garas (копье) — Beov. 328,1246 (гардинги у англосаксов); Glos.
Cav. P.461: gairethinx idest qui recipit donum; Du Cange. T.VI.
P.581: idem quod thingatio; cp.:T.III. P.477: gairethinx ex thing
(donum) et germ, gar (prorsus); cp.:T.III. P.460; Bluhme. P.671:
solemniter donatione — inter thinx autem et gairethinx ita
distinguendum esse videtur, ut gairethinx pro mutue donatione,
sollemniter per acta, accipiatur; nam a simplici launegild, quod aliis
etiam negotiis accedere, debeat, diversum fuisse; cp.:P.666: unde
nostro etiam verbo art auris significatio inesse videtur, quod
Anglosaxonico ear confirmati videmus. Sic enim verba mara, mare,
scara, scarta, gastald, uare Anglosaxonica lingua ita refetuntur:
mear, meare, sceara, sceard, gesteald, eare, et quae similia; Beyerle.
S.502: Rechtshandlung im Thing, bei der Speer Symbolgegenstand
ist: Schenkung, Freilassung, Vornahme eines Rechtsakts; Meyer,
154
S.287: germ, gais (lang.), gain ahd.&as. ger & thine, ahd. ding;
Osenbrilggen. S.2: feierlich simbolische Akt, Vertrag fur das
privatrechtliche Gebiet, besonders bei den Schenkungen; cp.:
Bethmann-Hollweg. S.323; Hodgkin. P.195, 196, 206, 232: solemn
donation; Brunner. Bd.I, S.131: ahd. mhd. ger, ags. g5r, alth. geirr
> Speer (framea) > gair;cp.'.Drew. P.74; Bury. P.285; Forstemann.
Sp.571ff.,132: gairu > got. Stachel, gaiz'a — Spitzer Stab (germ.),
gair-g3r (lang.); Schwarz. S.121: got. haidus > agm. heithr, ags.
had (сущность, достоинство, положение, ранг, лицо, род);
Виноградов. Происхождение. С. 132: обряд совершения договора,
дарственной записи, завещания при свидетелях; Жирмунский.
С. 14: дрвн. ger > “Ger“ (герм, gaisa) > дрвн. glsal > “Geisel“;
см. также: гайда; гизил; реципрокация
обряд дарения, Ro. 167,172,174,375: id est donatio; Ro. 171; Li. 54
обряд отпуска на свободу, Ro. 222,224
утверждение законов per gairethinx, Ro. 386
гамахалы (gamahales), Ro. 346, 362, 367; Ro. 362: id est confabulatus;
cp.: Lex Sal.47; Glos. Cav. P.461: idest confabulates; Du Cange. ТЛИ.
P.477: vox autem a Germanico Gemal, vel Chemael, conjux, formata
e Saxonico, Maelen, Conjungere, addita particula ghe, vel ga, verborum
praeteritis et participiis praeteriti temporis apud Saxones et Germanos
praeponi solita; Bluhme. P.671: affines, Gall, allies; Beyerle. S. 502:
durch Vertrag (sei es durch Eheschliepung als Verschwagerte, sei
es durch Vertrag liber Eideshilfe) gekorene Eideshelfer;Meyer. S.287:
confabulatus, gamahal, gamalles; Виноградов. Происхождение. С.131:
соседи, товарищи по вече
гастальд (gastaldius), Ro. 15,22-24,189,210,221,271,374,375; Li. 59,
78; Du Cange. ТЛИ. P.491: qui quasi custodes, actores, sive
procuratores praediis aut villis regiis imponebantur, velut oeconomi
aut villici; P.490: locorum praediorum, ac villarum praefectos, rerum
dominicarum actores, procuratores, administratores, villicos; T.IV.
P.85: minister; Bluhme. P.671: praefectus, Amtmann, Angesteller,
Bestalter, a verbis stellan, gistellan — anglos gesteald; Beyerle.
S.502: Angehdriger einer besonderen Beamtenklasse; Виноградов.
Происхождение. С. 133-134: представитель администрации; см.
также: судебно-административное управление
военные функции, Ro. 23,24
короля, Ro. 15,23-25,35,189,210,221,271,375;Li. 59,78
полицейские функции, Ro. 15,189,221
судебные функции, Ro. 22-25; Li. 25,26,59,78
управитель королевским имуществом, Ro. 210,375; Li. 59
управитель чужим хозяйством, Ro. 210,221,271,374,375; II 59; Ra. 15
Гаузы (Gausus), Ro. Prol.; лангобардский род
гафан (gafan, gafandus), Ro. 247: id est coheres parens prqximior,
qui illi ad hereditatem venturus est; сонаследник ближайшего
родича; ближайший родственник, участвующий в наследовании
имущества; Glos. Cav. Р.461: idest heredes proximi parentes;
cp.:Bluhme. P.671; Beyerle. S.502: Bezeichnung den gesetzlichen
Erbamvatter, sofern er gepfandet werden kann
155
Гельдеох (Geldehoc), Ro. Prol.; сын Лета, четвертый король
лангобардов
гений (genium), Li. 30,57,66,85,103,111,119; воодушевление, злой
дух, образ, ум
герцог (dux), Ro. 6, 20-25, 176, 177, 225, 244, 260, 264, 365, 386;
Much.“Herzog". S.9; cp.zBethmann-Hollweg. S.342-343: лат. ducU,
altlat. doucS > deukff, got. tiuhan > нем. Heerfiihrer; Виноградов.
Происхождение. С. 133-134: представитель администрации
взимание штрафов, Ro. 20-22
военные функции, Ro. 6,20-25
судебные функции, Ro. 9,20,22-25,176,244,260,264,365
Лангобардские короли на протяжении всего существования
проводили в лангобардском королевстве политику устранения или
принижения герцогской власти (Paul. Diac. Ill, 18, 30; IV,
3,8,13,47)
гизил (gisil, gisel), Ro. 172,214,224 1,359,363; понятой, свидетель,
соприсяжник; Du Cange. T.III. P.524: gisiles, testes, sive obsides
in munimentum, alicujus pacti, aut traditionis; Bluhme. P.671: gisil
id est qui donum recipit; Beyerle. S.503: kleiner Stab, Pfeilschaft;
wer mit seiner Person haftet, Burge, Zeuge;Afeyer. S.288: Empfanger
eines Geschenkes; Pfeil; Hodgkin. P.207: witness; Неусыхин.
Возникновение. С.236: понятой; см. гайда, гайретинкс, реципро-
кация
принимающий дарение при обряде гайретинкс, Ro. 172
свидетель при отпуске на свободу через обряд гайретинкс,
Ro. 224 I
глава/законодательства, эдикта (capitulum, kapitulum, causa), Ro.
386; Gr. Prol.; Li. Prol. IV, V,VII,VIII,XII-XIV; Li. 6, 14, 26, 28,
59, 72, 75, 88, 92, 101, 128; Ra. Prol. Ill; Ai. Prol.; Ai. 11
глаз (oculus), Ro. 48,81,105,180,377
гнев/его юридическое определение (haistan, aistandi, id est furorem,
id est irato animo), Ro. 277; Glos. Cav. P. 459: idest irato animo;
Beyerle. S.501: heftiger, gewaltsamerweise; Meyer. S.290: haist, ag.
haest; Hodgkin. P.214: hasty temper
безумие, бешенство, ярость (furor), Ro. 309,381; Li. 123; Ra.
7
в бешенстве (in turpe), Ro. 41
охваченный/ая безумием, дурным/злым духом (demoniosus,
demoniaca), Ro. 180,230
гнездо (nidus), Ro. 321
Годеох (Godehoc), Ro. Prol.; сын Гельдеоха, пятый король лангобардов
голень (tibia), Ro. 384
голова (caput), Ro. 31, 46, 47, 78, 79, 103, 128, 279, 280, 344,
351; Li. 13,44,94
быть во главе (in capite), Li. 35,94
глава, Ro. 279,280; Li. 33
за голову/личность (per caput), Li. 44
как главное, основное в чем-либо: основная доля имущества,
Ro. 229,256; Li. 107; основной виновник, Ro. 148
156
конец, Ro. 303
наследовать через голову (per caput succedere), Li. 13
поголовье, Ro. 344,351
голод (fames), Li. 120,149
голос (vox); объявить во весь голос (vocem praeconia innotescere), Ro.
343
господин (dominus), Ro. Prol.; Ro. 13, 28, 33, 105, 112, 113, 127,
128, 142-144, 165, 193, 194, 208-210, 217, 226, 231-233, 238,
241, 246, 248, 249, 252, 256, 258, 262, 267, 269, 271-275, 280,
315, 316, 319, 320, 324, 327, 328, 331, 335, 339, 340, 342, 343,
347, 348, 355; Gr. Prol.; Gr. 1,3,9; Li. Prol. I,V,VI,XIV,XV; Li.
11, 21, 24, 44, 50-53, 55, 64, 66, 69, 78, 84, 86-88, 94, 95, 97,
98, 104, 110, 111, 113, 121, 124, 125, 137-139, 142-144, 147,
151, 153; Ra. Prol. I,II; Ra. 6,14; Ai. Prol. I,II; Ai. 9,12,15
альдиев, Ro. 127,208,210,217; Gr. 2; Li. 69,87,125,139,142,147
т.е. бог, господь, Иисус Христос, Ro. Prol.; Gr. Prol.; Li. Prol.
I,V,VI,XIV,XV; Li. 144; Ra. Prol. I,II; Ai. Prol. I,II
вольноотпущенников, Ro. 28,127,226; Gr. 2
жены, Ro. 165
зависимых, Li. 87; Ai. 12,15
король, Ro. Prol.; Gr. Prol.; Li. Prol. XV; Li. 78,153; Ra. Prol. II;
Ra. 6, 14
рабов, Ro. 28, 33, 105, 112, 113, 127, 142, 143, 193, 194, 209,
210, 231, 233, 238, 241, 248, 249, 252, 256, 258, 267, 271-275;
Gr. 1-3, 9; Li. 11, 21, 24, 44, 50-53, 55, 64, 66, 84, 87, 88,
94, 95, 97, 98, 104, 110,113,121,124,125,138,139,142,143,147;
Ai. 9
т.е. хозяин, владелец чего-либо, Ro. 144, 246, 232, 252, 262,
315, 316, 319, 320, 324, 327, 328, 331, 335, 339, 340, 342,
343, 347, 348, 355; Li. 86, 87, 151
граб (hisclum, quod est fagia), Ro. 300; см. также: бук
грабворфин (grabuuorfin, crapworfin), Ro. 15; ограбление могилы;
Meyer. S. 294; crap и werfan; Osenbruggen. S.154: Graber aufwarfen;
cp.: Beyerle. S.503
грабеж/и, Ro. 14-16,31; Gr. 3; Li. 35,40
грабить (bluttare), Li. 35
награбленное (spolia), Ro. 16
ограбление могилы (grabuuorfin, crapworfin), Ro. 15; см. также:
грабворфин
ограбление покойника, трупа (expolia, plodraub, rairaub), Ro.
14-16; Gr. 3; см. также: плодрауб, райрауб
грамота (cartola, carta), Ro. 224 1111,243; Li. 10,22,23,29,54,58,
63,91,102,107,115-117,149; Ra. 8; Ai. 9,11,12,22
брачного договора, Li. 7,117
дарения (donationis), Li. 54,102; Ai. 12; составлялась no
римскому образцу; Виноградов. Происхождение. С. 193-194
договора (convenentiae), Li. 58,107
завещания, Ai. 12
залоговых сделок, Li. 117
157
на владение чем-либо, Li. 115; Ai. 22
обмена (commutationis), Li. 22,29,115,116,149; Ra. 8
отпуска на свободу (libertatis), Ro. 224 ПИ; Li. 10,23; Ai. 11,12
по закону лангобардов или римлян составленная (ad legem
Langobardorum sive ad Romanorum), Li. 91
подтверждения передачи имущества, Li. 109
продажи (vinditionis), Ro. 227; Li. 22,29,116,149; Ra. 8
фальшивая (falsa), Ro. 243; Li. 22,29,63,75,91,115
Грамотой в лангобардском королевстве оформлялось любое
держание или обладание добром как движимым (Li. 115), так и
недвижимым. Грамоты в издании Л.Скиапарелли очень фрагмен-
тарны и датированы в основном второй половиной VIII в.; в них
закреплены дарения, продажа и обмен земельных владений.
Владение по такой грамоте имело срок давности. Если обнару-
живалось, что лицо владело имуществом по подложной грамоте,
можно было до истечения 30-летнего срока отобрать такое
владение (Li. 115). Помимо завещаний (Ai. 12; cp.zTroya. T.IV,
DCXLI, DCCXCI), дарений и обладания имуществом, грамотами
оформлялись также продажа и обмен добра (Ro. 227; Li. 22, 29,
115, 116, 149; Ra. 8). Они использовались и при оформлении
отпуска на свободу (Ro. 224 III); при этом в грамотах
фиксировалось не только новое достоинство отпущенного на
свободу (Li. 23), но и условия его свободы (Li. 10). Грамотами
оформлялись и брачные договоры (Li. 7,117). Король Лиутпранд
строго карал за изготовление фальшивых грамот. За изготовление
такой грамоты платили вергельд, половина из которого поступала
королю, другая — тому, против кого была направлена эта
грамота (Li. 63). Той же цели ограничения формального ведения
дел служили другие документы: письменные приказы и приговоры
короля (praeceptum и judicatum — Troya. T.III, CCCXI. P.533,
536; T.IV, DXLVIII. P. 87-89; DCII, DCLXXVII); письма и
доклады приближенных (epistolae и breve — Troya. T.III,
CCCCVII. P.7: epistolae rogatoriae judicis Senense; Ra. 13,14: in
breve statuere); судебные протоколы (notitiae). Обязанность судей
утверждать грамоты подчеркивала их заключительное решение
по делу. В конечном итоге эта функция развилась в вынесение
судьей приговора
граница (fines), Ro. 236,238,239,264,367
заграница, Li. 80
пограничная область (marca), Ra. 13
порядок разрешения споров о границах владений, Ro. 236, 238
грех/и (peccatum, peccati), Ro. 180,323; Li. 17,76,95,130,134,135,
138; Ra. Prol. II; Ra. 7
греховная ноша (peccati honus), Li. Prol. II
грешить (peccare), Li. 144
Гримоальд (Grimoald, Grimowald, Grimuald, Grimouald), Gr. Prol.;
Li. Prol. I; Li. 54; Ra. Prol. II; Ra. 6
грудь (capsum), Ro. 59,101,111
женская (seno), Li. 121
158
груз/ноша (sauma, pondus), Li. 83,136
груша, грушевое дерево (perum), Ro. 301
губа (labrum), Ro. 50,84,108
Гугинги (Gugingus), Ro. Prol.; род лангобардов
Дар, дарение (donatio, dona, donum, donatum), Ro. 171, 199, 223,
225, 375; Li. 43, 54, 65, 70, 73, 102; Ai. 1,12; см. также:
реципрокация
в пользу церкви, Li. 19,65,73; Ai. 16; условия, Li. 65,73; за
душу, во спасение души (pro anima sua), Li. 6,19,65,73 —
развилось из римского завещания
Большую роль в деле разорения свободных и превращения их
в зависимых сыграла церковь, вымогавшая имущество и земли
у крестьян под видом дарений pro anima sua. Наибольший размах
этот вид дарений приобрел в VIII в., постепенно уменьшаясь по
мере обнищания основной массы дарителей — мелких и средних
свободных землевладельцев. Этот процесс характеризуется не-
сколькими периодами, сообразно с формами имущественных
сделок церкви {Endres):
года дарение покупка обмен
700-800 136 46 20
800-850 72 38 34
850-900 18 13 49
900-1000 4 - 100
С 700 по 800 г. в источниках преобладают сведения о
дарениях; с 800 по 850 г. число дарений снизилось — в
Италии постепенно уменьшался фонд земель, находящихся
в свободном обращении. Это уменьшение протекало в основ-
ном с 700 по 800 г., т.е. в период наибольшего социального
расслоения лангобардского общества. При этом нередки
были случаи дарения всего имущества в пользу церкви.
Король Лиутпранд устанавливает размеры такого дара, за-
прещая лишать дочерей наследства (Li. 65). Но если он и
ограничивает дарения в пользу церкви, то, с другой стороны,
в ряде статей поощряет и облегчает принесение таких
дарений отнюдь не в пользу дарителя (Li. 19)
в святые места (oblatio), Li. 95; дарения этого типа наблюдались
еще в период Римской империи {Jones. Р.770)
гостевой дар/на свадьбе (exenio nuptiali), Ro. 184
даритель (donator), Ro. 174,177,225
дарить (donare), Ro. 175,177,204,225; Li. 50; Ai. 12
как форма прекария, Ro. 5, 22, 156, 157, 167, 168, 170-174,
176, 177, 360, 367, 375; Li. 54, 65; см. также: лидинлайб
как (|юрма срочного бенефиция, Ro. 177,199; Li. 70; Ai. 11
159
передарить (transmigrate), Ro. 174; Du Cange. T.VI. P.641:
transferee rem aliquam in alium
подаренное остается за дарителем, Ro. 177; Li. 22,43,54,65,73;
см. также: лаунегильд
порядок и условия дарений и завещаний, Ro. 168-177
своих вещей по смерти при отсутствии наследников (andegawere
et arigawere), Ro. 225; cp.:Li. 9,23,55,77,98
andegawere — обряд, при помощи которого фулькфри мог
при своей жизни передавать что-либо из своего имущест-
ва, обычно движимого, другому лицу; Glos. Cav. Р.459:
idest, cui donavit, vel aliquid stabile dedit, secundum legem
Langobardorum; Bluhme. P.666: adfirmatio testimonii; Beyerle.
S.503: Handgerat; derjenige Teil der beweglichen Habe, der
nicht zur kriegerischen Ausriistung gehort; Meyer. S.278:
hand и werach (Handgerate). Arigawere — Li. 73: quae sine
launegild aut sine thingatione facta est; cp.:Lex Baiuv. XVI,2:
testis per aurem tratus esse debet, quia sic habet lex vestra;
то, что передано без лаунегильда и обряда тинкс; Du
Cange.T.I. Р.225: ari-gauere dicitur is, qui adhuc sanus de
rebus suis disponit, testatur, Andigawere, donate et donatio,
quae fit inter vivos, et arrigabe, quae mortis causa fit, utraque
tamen a vivente; Bluhme. P.666: ari-gauuEre — secundum
legem langobardorum (= adfirmatio testimonii?); unde nostro
etiam verbo ari auris significato inesse videtur, quod Anglo-
saxonico ear confirmati videmus. Sic enim verba mara, mare,
scara, scarta, gastald, iarl Anglosaxonica lingua ita repe-
tuntur: meat, mearc, sceara, sceard, gesteald, earl, et quae
similia sunt; Beyerle. S.503: Riistzeug; Неусыхин. Возник-
новение. С. 236: как обряд, гайретинкс
через обряд “тинкс“, “гайретинкс “ (thinx quod est donatio),
Ro. 171,172,177,375; Li. 54,65, 73,78
К дарению прибегали в основном лица, стремившиеся при
помощи его обеспечить себе материальную поддержку. Дарение
заключалось при условии оказания помощи приносящему дар
(Ro. 174; ср.: Ro. 225). Несмотря на то что сам дар до смерти
дарителя оставался за ним, он впоследствии переходил к другому
лицу (Li. 43; cp.:Gr. 4), которое могло лишить наследников
умершего дальнейшего права пользования им или предоставить
им право распоряжения подаренным имуществом на каких-либо
условиях. Таким образом, дарители, и их наследники не только
теряли имущество, но и вместе с тем право считаться в обществе
полноправными его членами. Именно этим обстоятельством,
вызвавшим уменьшение численности лангобардского войска,
объясняется стремление короля Лиутпранда ограничить практику
дарений (Li. 113)
двор (curtis), Ro. 15, 32-34, 134, 146, 153, 158-160, 163, 171, 185,
186, 196, 197, 200, 201, 208-210, 221, 223, 231, 233-235, 244, 259,
269, 273, 277-279, 283, 343, 346, 352, 379, 380; Gr. 8; Li. 13, 18,
20, 32-34, 50, 64, 77, 111, 136, 138; Ai. 20; cp.: Tac. Germ. XVI
Для лангобардской Италии вполне закономерно толкование
160
“двора“ и как участка земли, примыкающего к дороге и
отведенного под фундамент жилого дома, и как двора с
хозяйственными постройками, и как пустого подворного про-
странства (Маурер. С.9,22; cp.:Troya. T.III, CCCCLXXIX. Р.528;
T.IV, DXLIX; DLIII. Р.84; DLIV, DLXXVII; T.III,CCCCLXXIX.
Р.527: casam meam cum curte salis furmo puteo, et horto). Curtis
означал: жилище с огороженным двором; в более широком смысле
под этим понимали и относившиеся к отдельному хозяйству
различные угодья (Маурер. С.132; cp.:Troya. T.I, V. Р.7) и, при
противопоставлении всех земельных угодий одного хозяйства
обитаемому месту, жилой центр данного хозяйства (Маурер.
C.134;cp.:Troya. T.IV, DLIII. Р.104: tam domos et aedificia, quam
curtes et omnes res ad pertinentes; DLII. P.99: casis, curtis,
sediminas, et omnibus rebus). Особенно наглядно это можно
проследить по более поздним документам (Акты Кремоны. N 24,
С.107; N 29. С.109; N 28. С.112; N 41. С.132; N 43. С.136; N
48. С.145; N 53. С.155; N 58. С.167; N 60. С.169; N 61. С.172;
N 63. С.174; N 64. С.175; N 65. С.177; N 67. С.180; N 69. С.183;
N 70. С.184; N 72. С.189; N 73. С.191; N 75. С.194-195; N 76.
С.196; N 79. С.200; N 80. С.202; N 82. С.204; N 83. С.206; N
86. С.208; N 95. С.221; N 100. С.228; N 102. С.232; N 103.
С.233; N 104. С.234; N 105. С.235; N 107. С.237; N 109. С.240;
N 132. С.273; N 139. С.282).
По грамотам VII и главным образом VIII в. можно представить
трансформацию понятия curtis под влиянием изменения социаль-
но-экономических отношений в лангобардской Италии. Развитие
частнособственнических отношений способствовало фактическому
превращению curtis в villa. Недаром ряд исследователей смеши-
вают оба понятия (см., например: Darmstadter. S.299). В
законодательстве лангобардских королей термин villa не встре-
чается. У Павла Диакона под виллой нужно понимать крупный
населенный пункт (Paul. Diac. 11,4; III,5). В грамотах вилла
представлена как замкнутый хозяйственный комплекс (Troya.
T.IV, DCCXXI), одну из частей которого населяли зависимые
лица — рабы, альдии, массарии (Troya, T.III, CCCCXLV. Р.378;
T.IV, DLXII. Р.126). Очевидно, такие комплексные хозяйства
были близки по своему устройству римской вилле. Римская вилла
распадалась на собственно villa и villa rustica; под villa rustica
понимали как необходимые службы, так и поселения зависимых
лиц (Гиро. С.7; Греве. С. 107). Можно предположить, что
развитие виллы лангобардской эпохи опиралось на принципы
построения римской виллы. Но утверждать, как это делают
некоторые исследователи (см., например: Рере. Р.242-244; Ви-
ноградов. Аграрный кризис. С.57; Маурер. С.14,15,117), что она
была полностью идентична римской вилле или вилле послелан-
гобардской эпохи, нельзя. В X-XI вв. под виллой понимали либо
большой хозяйственный комплекс (Ковалевский. С.6), либо центр
этого комплекса — усадьбу как больших (Paul. Diac. 111,23; Акты
Кремоны. N 39. С.130-131; N 43. С.136; N 57. С.163; N 62.
НЕ. А. Шервуд 161
С.173; N 1. С.64: praedia в вилле), так и малых размеров (Акты
Кремоны N 43. С.136; cp.:N 51. С.153; N 64. С.175; N 65. С.177).
В лангобардской Италии, особенно в VIII в., характерно
постепенное возрастание объема виллы с группированием вокруг
нее хозяйств зависимого населения. В округе Сондрино был
известен двор, который оценивался в 550 солидов (761 г.). Такой
“двор“ вел свое хозяйство преимущественно за счет зависимого
населения, проживавшего вблизи curtis либо на отдельных
хуторах-заимках (Troya. T.IV, DCCLXX). В подобных хуторах-
заимках пребывало зависимое население, которое и вело само
хозяйство (Ai. 12). Хутора могли образовывать целые комплексы,
носившие наименование casale (Troya. T.IV,DLX). Истоки такой
casale коренятся не в общине свободных, но с самого начала в
единоличном хозяйстве зависимого населения, обязанного упла-
той определенного ценза (cp.:Darmstadter. S.254). Такие casales
впоследствии, с возникновением крупной частной собственности,
разрослись из хуторов в места поселения зависимых (Самаркин.
С.61). Таким образом, нельзя учитывать число живших в одном
“дворе“ лишь по составу свободных лиц, которым он, собственно,
и принадлежал.
В дальнейшем, в связи с изменением социальных отношений
в Италии, под виллой (ранее curtis II типа) стали подразумевать
и само место поселения — село, крестьяне которого, независимо
от этническогЬ происхождения и социального положения, высту-
пали компактной, зависимой от господина или господ массой
(Самаркин. С.64; ср.: С.61). Село в лангобардской Италии
состояло из “дворов “, объединенных нередко общим ведением
хозяйства, жители которых выступали субъектами определенных
правовых норм. Часто села охватывали и комплексные хозяйства.
В самом “дворе“, а следовательно, и селе проживало зависимое
население, в которое могли входить и “одушевленные предметы“
— рабы (Ro. 134; cp.:Ro. 208,233-235). Свобода отпускаемого
раба признавалась не только судьей, но и его соседями (Li. 55)
— обитателями хозяйственных комйлексов, права которых
охранялись законодательством (Ro. 32-34).
“Двор“ как многозначное понятие (Ro. 15, 32-34, 153, 158-160,
171, 185, 186, 196, 197, 200, 201, 208-210, 221, 223, 231, 244,
259, 273, 277, 278, 283, 379, 380; Gr. 8; Li. 13, 18, 20, 32-34,
50, 64, 71, 111, 136, 138; Ai. 20) подразумевал в лангобардском
законодательстве дом с подворным хозяйством, обнесенным
оградой (Ro. 32;ср.: Ro. 277,278; Ro. 27,269;cp.:Ro. 273; Li.
lll,136;cp.:Ro. 34,283; Troya. T.IV, DLXXVIII. P.172; DCCXIX.
P.661; см. также: Маурер. С. 14), на территории которого
проживало зависимое население (Ro. 209,210,273; Li. Ill), а
также примыкавшие к этому двору участки земли, находившиеся
в собственности владельца двора (Ro. 343,379,380;cp.:Troya. T.III,
CCCCXXVI. Р.509; CCCLXXXIII. Р.543; СССХСШ. Р.127: in
territorio Placentino Curte que dicitur torquina cum campis, vineis,
pariatis). На этих участках также могло проживать зависимое
162
население, ведущее и свое хозяйство (Ro. 379;cp.:Troya. T.III,
CCCXCIX. Р.156; CCCCLXXVI. Р.509; CCCLXXXIII. Р.543; T.IV,
DCCXVIII. Р.658). Часто крупный двор разбивался на много
более мелких дворов, зависимых от основного (Troya. T.III,
CCCLXXXIV. Р.106; CCCXCIX. Р.156; CCCLIII. P.8;cp.:Schiaparelli.
N 78, 133, 136, 138, 140, 144, 194, 197, 200, 204, 250, 259)
двор короля (с. regia), Ro. 15, 153, 158-160, 163, 171, 182, 183,
185, 186, 193, 195-197, 199-201, 210, 213, 221, 223, 224 , 231,
244, 259, 266, 267, 271, 371, 374, 375, 385; Gr. 8; Li. 13, 17,
18, 20, 24, 32-34, 59, 64, 77, 138; Ra. 6; Ai. 17, 20
мундиум над женщинами, Ro. 182,183,195-197,221,385
право наследования выморочного имущества, Ro. 158, 163, 171,
199, 213, 224, 231, 367; Gr. 8; Li. 17, 18, 32-34, 77, 138
право убежища, Ro. 271
штрафы в пользу двора короля, Ro. 15,158-160, 185, 186, 200, 201,
244; Gr. 8; Li. 13, 20, 59; Ai. 17
дворец (palatium), Ro. Prol.; Ro. 36-41,150,153,251; Li. 6,12,18,24,
28,30,35,44,72,83-85,93,100,119,130,140; Ra. 1,4,7,10-13; Ai. Prol.
I; Ai. 17,19
короля (p. regis), Ro. Prol. I; Ro. 36-41,150,153,251; Li. 6,18,24,
28,30,35,44,72,83-85,100,119,140; Ra. 1,4,7,11-13; Ai. Prol. I;
местопребывание короля, Ro. 36-40,150
место суда, Ro. 153; Li, 18,140; Ra. 11
нарушение мира, Ro. 36; Ra. 12
принцепса/ властителя (p. principi), Li. 140
святой (p. sacrum/sagrum), Li. 6,12,83-85,100; Ra. 10,13; Ai.
17; см. также: церковь
как фиск, Ro. 37-40,150,251; Li. 12,30,35,44,72,93,119,130; Ra.
1,7,13
как хозяйственный комплекс, Li. 24
штрафы в пользу дворца, Ro. 39,40,150,251; Li. 12,83-85,93,100
девушка (puella), Ro. 26, 178, 180, 183, 185-193, 195-198, 201,
214, 215, 221, 385; Gr. 8; Li. 12, 14, 60, 72, 93, 112, 114, 119,
123, 125, 129,146
обрученная (sponsata), Ro. 180,190-192,215
свободная (libera), Ro. 178, 183, 188, 189, 193, 195-198, 201,
214, 221, 385; Li. 125
дед/дедушка (avus), Gr. 5; Li. 78,129
декан/десятник (deganus), Li. 44,85; подчиняется скульдахию; Du
Cange. Т.П. P.780: Qui praeest decern familiis; P.752: decani,
minores judices, qui per Decanias jus dicebant
дело (res, opus, opera), Ro. 176,183,257; Gr. 1; Li. Prol. I,VI; Li.
8,72,85,87,120,130,138; Ra. Prol. II; Ra. 12; Ai. 15
богопротивное (nefandum), Ro. 197,198
Господа (Dei), Ra. 12
дурное (malum), Li. 85,130
непристойное (indecentem), Ro. 257
несказанное (indicebilem), Li. 120
как проступки, Li. 85
11*
163
дело судебное/иск (causa,res), Ro. 9, 25, 74, 150, 164, 165, 166,
189, 190, 198, 251, 259, 361; Li. 6, 8, 13, 14, 18, 20, 25-28, 39,
42-44, 58, 61, 63, 66, 68, 70-72, 75, 78, 80, 85, 89, 95, 96, 99,
107, 108, 112, 116-119, 121, 122, 130, 131, 133, 134, 136, 141,
146, 153; Ra. 2,3,5,11-14; Ai. 8,19,20
деньги (pecunia), Ro. 365
оценивать на деньги сообразно с достоинством вещи (sub
aestimatione adpretiare), Li. 89
дерево (arbor, rovor), Ro. 138,145,152,238,239,300,319,321; Li.
84,150
помеченное (signatus, ubi teclatura signata est), Ro. 238, 239,
300, 319, 321
“святое“, Li. 84
срубленное/бревно (lignum, lignamen), Ro. 281-283
дерзость (praesumptio, presumptio), Ro. 19,280,355,356; Li. 53,86,94,
104,111,134,135; Ra. 7
дерзкий человек (praesumptor), Ro. 188
недозволенная (inlicita), Ro. 19; Li. 53,86,94,104,111,134,135
дикость (aspera), Ra. Prol. II
доблесть/достоинство (virtus), Ro. Prol.; Ro. 362
добро, оцененное вместо платежа (extimatio), Li. 70; положенное
в залог за долги (fiducia nexum), Ro. 174
добро ссуженное (praestitum), Ro. 223
ссужать землю, рабочий скот (prestare, praestare), Ro. 227; Li,
137
добродушие (bonitas), Ai. 22
доброта, милость (indulgentia), Ro. 375
доверие (diliciosum), Ra. 12
договор: арендный, порядок его заключения, Ai. 22; между
кредитором и должником (stipotatia), Li. 15; на приобретение и
пользование каким-либо имуществом (libellus, scriptus, conve-
nientia), Ro. 227; Gr. 4; Li. 133; см. также: Schneider. Die
Reichsverwaltung. S.189; письменный об уплате долга (prae-
textum), Ro. 366
доказательство (provatio, probatio, conparatio), Ro. 9,164-166,386;
Li. 54, 72, 80, 95, 116, 118, 133, 144
обоснованное, Li. 80,95
при дарении, Li. 54,116
доклад/ы служащих (in breve statuere), Ra. 13,14
документ на владение, крепость (monimen), Li. 54,115
фальшивый, подделка, Ro. 227, 228, 243; Gr. 4; Li. 18, 22, 29,
54, 91, 115
долг/и (debitum, devitum, debita, devita), Ro. 174,223,245,246,365,
371,385; Li. 18,19,57,20,63,95,108-111,128; Ra.2,7; Ai. 21
одолжение (praestitum), Li. 137
платить (sanare), Li. 57
порядок уплаты, процедура взимания, Ro. 5, 8, 14, 18, 19,
108, 109, 174, 200, 201, 245-247, 249-252, 279, 365, 369,
371, 385; Li. 16,19,20,41,57,63,96,99,108-110; Ai. 21
164
должник (debitor, devitor, debitus), Ro. 245,247,251,252,365,366; Li.
15,16,57,108,109,128,151; Ra. Prol. II; Ai. 21
должность (honor), Ra. 1,10; Ai. 4
судейская (judicatum), Ra. 1,14
доля: в имуществе (caput, sors), Li. 74,107; в наследстве (sors), Li.
70; равная в имуществе (aequalitas), Li. 113; см. также:
реципрокация
дом (domus), Ro. 76,144-146,176,199,272; Gr. 6; Li. 101
дом сельский (casa), Ro. 19, 145, 146, 167, 176, 199, 216, 217,
220, 227, 234, 252, 274, 275, 280, 282, 283, 331, 352, 379, 387;
Gr. 4; Li. 2,4, 12,14,35,45,46,59,65,69,70,72,83,90,92,94,131,133,
135,141,142,146; Ai. 2,7,10,16; Du Cange. Т.П. P.211: aedificium
альдия, Ro. 216
зависимый (c. massaria), Ro. 19, 145, 146, 176, 216, 217, 220,
252, 274, 282, 352; Ai. 2
конлибертов/ совладельцев (conliberti), Li. 131
обязанный к уплате ценза (с. ordinata tributaria), Ro. 252; Li.
59,70,133; Ai. 2,7; шаг от пекулия к цензуальному владению,
Sohm. S.323-326: владение, предоставленное съемщику коро-
левским двором и обязанное уплатой ценза. В данном случае
нужно понимать просто хозяйство тяглового крестьянина,
свободного лица (поскольку заключать долговые обязатель-
ства в лангобардском обществе могло именно такое лицо),
взятое в аренду. Запрет описывать такую casa — это запрет
описывать имущество, не принадлежавшее должнику. Это
же постановление указывает на относительно свободное
ведение хозяйства трибутарием в VII в. (Ro. 252); см. также:
аренда
право собственности и неприкосновенности жилища, Ro. 282, 283
раба, Ro. 217,220,272,234,280
как совместное владение, Li. 70;cp.:Li. 45,46
дома-хижины (cespites), Ai. 12
дорога, путь (via, iter), Ro. 26-29,47,148;224 I,III,IIII;260,276,300,
311,347,371; Li. 137,146,150
общественная (publica), Ro. 148
преградить дорогу, путь (v. antestare, postponere), Ro. 27, 29,
311, 371; Li. 39
4 дороги при отпуске на свободу (in quadrubium), Ro. 224
I,IIIJIII
достаток, имущество (facultas, res), Ro. 162,199,200,231,272; Li. 3
дочь (filia), Ro. 158-160,170,171,181,182,184,192,199,224 III, 225;
Gr. 5; Li. Prol. I; Li. 1-5, 9, 12, 13, 31, 34, 65, 66, 101, 102,
119, 120, 145, 153; Ra. 6; Ai. 13, 14
законнорожденная (legitima), Ro. 158-160,170,171,224 III; Gr.
5; Li. 102
крестная (qua de sacro fonte levare), Li. 34
от свободной и раба, Ra. 6
от фулькфри, Ro.224 111,225
дрань кровельная (scindola), Ro. 282
165
древние/предки (antiqui, antiqui homines), Ro. Prol.; Ro. 74,386
дрова (lignamen), Li. 82
дружба (amicitia), Ro. 74
дружки/жениха, свита на свадьбе (troctingis), Ai. 15; Beyerle. S.500:
der zur Schar gehort, der an dem Brautgefolge teilnimmt, der
Begleiter des Brautigams am Hochzeitstag
друзья (amici), Ro. 184,210; Li. 7,20,129,144; Ra. 10
дуб (quercus, quod est modula), Ro. 300
дурное, дурные дела (absurdum, malum, pravae), Ro. 274,278-
280,307,308,348,364
душа, жизнь (anima), Ro. 1,9,16,30,34,36,146,163,164,169,195,201,
277,280,288,311,312,342,344,345; Gr. 7; Li. Prol. I,X,XII; Li.
6,12,17,19,20,28,37,61,65,71,73,98,100,101,109, 118,146,151; Ra.
Prol. I,II; Ra. 1,14; Ai. 8
воровской, грабительской д. (furtandi a., furtim), Ro. 16,31
вредной, по вредности д. (iniquo a.), Li. 109
выкупить д./жизнь свою (redimere animam suam), Ro. 280
гневной д., гневно (irato a.), Ro. 34,277
доброй д. (bono a.), Ro. 312
за душу свою (pro anima sua): выделить что-либо из своего
добра (dispensandi), Li. 6,19; назначить что-либо из своего
добра (distribuere), Ai. 12; подарить (donare), Li. 65,73;
присудить (judicandi), Li. 6,9,101
злой д., со злым умыслом (iniquo a.), Ro. 30
испорченной воздаянием, взятками (a. corruptus a premio), Li.
28
коварной д., коварно (a. doloso, asto, iniquo), Ro. 201,288; Li.
98
короля, Ro. 1
недоброжелательной д. (iniquo a.), Li. 28
как ум, Li. Prol. XII
хитрой д. (asto, doloso a.), Ro. 146,164,173,342,344,345; Gr. 7;
Li. 12,71,118,146,151; Ra. 14
дьявол (diabolus), Li. 138
дядя/по отцу (barbas, patruus), Ro. 163,164,186; Gr. 5; Li. 145;
Du Cange. T.I. P.584: barba, patruus или barbanus; Bluhme. P.667:
barba, barbas, gen. barbanis или patruus; Beyerle. S. 500: patruus,
Vaterbruder
как наследник при отсутствии прямых наследников, Ro. 163,164
Евангелие (euangelia), Ro. 269,359,363,366; Li. 43,61,70,78,85,87,
109,118; Ai. 4,19
святое (sancta, sacrosancta), Ro. 359,363
епископ/ы (episcopus, pontifices), Ro. 272; Ai. 16
судебные функции, Ro. 272; Ai. 16
Жадность (cupiditas), Li. 100,119,144,146; Ra. Prol. II; Ra.8
вековая (secula), Li. 100
дурная (prava), Ra. 8
166
земная (terrena), Li. 144
к штрафу, Li. 146
человеческая (humana), Ra. Prol. II
жалоба (intentio), Ro. 364
жатва (messa), Ro. 29,344,358
чужая (aliena), Ro. 344
жена/супруга (uxor), Ro. 165,167,178-180,183-190,192,200,211-
214,216,218, 219,222,261; Gr. 6-8; Li. 18,30,32-34,57,66,94,95,104-
106, 120,121,126,129,132,139,140,153; Ra. 6; Ai. 14
альдия, Li. 106
брата (fratris, filiastra), Ro. 185,192,214; Li. 32
взять в ж. (in conjugio sociare, tollere ad u., u. ducere, u.
accipere), Ro. 179, 180, 185-190, 192, 214, 216-219; Li. 7,
12, 66, 95, 100, 106, 126, 127, 129, 132
выдать замуж (ad u. tradere), Ro. 183,184
день передачи в жены (traditionis nuptiarum), Ro. 181
законная (u. legitima), Ro. 222; Gr. 8; Li. 104,105
обвинение ж., Gr. 7
отца (patris, noberca idest matrinia), Ro. 169,185,192,214; Li.
32
похищение чужой ж., Ro. 211
передача в ж. (traditio), Ro. 183,215
право супруга в отдельных случаях убить свою ж. (per legem
sit merita mori), Ro. 200,202,203,213,217
раба, Li. 66
разведенная (dimittenda), Gr. 6
сочетаться браком, брать в ж. (matrimoniare ad u.), Ro. 222
жених (sponsus), Ro. 178-180,190-192; Li. 119; Ai. 15
женщина: (femina), Li. 9, 10, 13, 30, 31, 76, 85, 93, 120, 123, 129,
130, 135, 146; Ra. 6; (mulier), Ro. 26,75,139,166,178,180,182-190,
195-198,200-204,216,221,257,278,371,376,378; Gr. 6-8; Li. Prol. II;
Li. 9,22,24,28,29,60,72,93,100,101,113,114,117, 121-123, 125, 127,
129, 130, 133, 139-141 ,146
вдовая (vidua m.), Li. 129
взрослая (adulte f.), Li. 129
духовного звания/монахиня/посвященная (religiosa, quae vela-
men sancte religionis suscipiet, sanctemonialia f.), Li. 30,76
лангобардская (Langobarda m.), Li. 127
лицо женского пола (femineo sexu), Li. 13
обрученная (m. sponsata), Ro. 180
похищение ж., Ro. 187; Li. 31,33,72
право защиты замужней ж. ее родичами, Ro. 186, 187, 190,
191, 198, 200, 203; Gr. 7; Li. 130
светская/светского положения, состояния (saeculara, secularia,
laiga), Li. 30,31,76,93,100
свободная (libera f., m.), Ro. 26, 75, 139, 178, 183, 187, 189,
195-198, 201, 204, 216, 221, 257, 278, 371, 378; Li. 24, 28,
30, 31, 60, 121, 123, 125, 146; Ra. 6
фулькфри, фулькфреа (fulcfrea, fulcfreal), Ro. 257; Li. 9
167
жеребенок (pollenus), Li. 137; Du Cange. T.V. P.334: gall. Poullain;
см. также: коневодство
жестокость (dura), Ra. Prol. II
жестоко (turpiter), Li. 120
живот (pectum), Li. 121
животноводство, Ro. 245, 249, 250, 252, 289-291, 323-328, 332,
340, 343, 344, 349, 350-353; Li. 151
лица, занятые в ж., Ro. 349-353
До вторжения лангобардов в Италию там разводили крупный
рогатый скот, овец, коз и свиней (Jones. Р.768;ср.:Виппер.
С. 142; Греве. С.328). По свидетельству Тацита, богатство
древних германцев заключалось главным образом в крупном
рогатом скоте и овцах (Тас. Germ. V). На сильное развитие
у лангобардов скотоводства еще в доитальянский период их
истории указывают косвенно законы короля Ротари. К.Савиньи
отмечал необычность у лангобардов места отпуска на свободу,
которая не находит повторения в других варварских законо-
дательствах (Savigny. Bd.I. S.369;cp.: Неусыхин. Возникновение.
С.253). Это — перекресток 4 дорог. Он являлся центром
поселения, т.е. самым значительным его местом. Такой способ
поселения очень часто сочетался с ведением родового, т.е.
коллективного, скотоводства (Арциховский. С. 26;ср.:Маурер.
С.4). Древний, уже отживший способ ведения хозяйства
повлиял на данный обычай лангобардов. Можно забыть
первоисточник и причину возникновения того или иного
обычая, но его черты остаются, даже если они и утрачивают
свой первоначальный смысл. Схожим обычаем является наи-
менование самой крупной кражи в лангобардском обществе
figangit, т.е. “кражи с уводом скота“ (Ro. 291; см. также:
кража с уводом скота).
Еще до вторжения лангобардов в Италию, когда они обитали
на равнинах Паннонии или в лесах Германии, у них преиму-
щественно было развито занятие скотоводством и свиноводством.
Об этом свидетельствуют археологические данные (Werner. S.32,
N 25). По лангобардскому законодательству, в королевстве
разводили преимущественно свиней, далее — коров, лошадей и
овец, которые паслись обычно стадами (Ro. 38, 133, 135, 138,
232, 239-241, 249-252, 281-283, 289-291, 297, 298, 300-302, 304,
305, 318-321, 326-328, 331-341, 343-345, 347-353, 356, 358, 371;
Li. 81,82,86,116,134,151). Сколь широко было развито скотовод-
ство в Северной Италии, показывает распространение пастбищ
(busco, prato) в XII в. (Акты Кремоны. С.217-218). За дом с
хозяйством и относившимся к нему земельным участком вносили
около 8 денариев в среднем. Если учесть, что за дом отдельно
вносили в среднем 4 денария, то денежный взнос за землю,
предназначенную к обработке, был равен денежному взносу за
busco или prato. Помимо того, за стада также вносили денежный
взнос (Акты Кремоны. N 51. С. 148-149). По эдикту короля
Ротари за убийство:
168
старшего свинопаса полагалась уплата в 50 солидов
его помощника и 25 и
пастуха быков и 20 и
просто пастуха 44 20 и
подчиненных ему и 16 и
массария << 25 и
рустика и 16 и
(см. соответственно: Ro. 132-136; ср.: Troya. T.IV, DCV: archi-
porcarius). Более всего ценились свинопасы. Законодательством
особо предусматривалась охрана участков леса, отведенных под
пастьбу стад свиней (Li. 151: о чем [уже] говорил прежний
эдикт). Особенно большой размах занятие скотоводством приняло
в герцогствах Сполето и Беневент (Schneider. Die
Reichsverwaltung. S.76). Возможно, это было связано с преемст-
венностью тех форм хозяйств, которые сложились здесь еще во
времена Римской империи (Сказ кин. С.25-26). На севере Италии
большому развитию скотоводства и свиноводства способствовали
и географические условия. Почти все области, занятые ланго-
бардами, были преимущественно покрыты лесами. В остготской
и затем византийской Италии, в долине реки По были широко
распространены лесные промыслы (Удальцова. Италия и Визан-
тия. С.40; о занятии лангобардов наряду с пасечным пчеловод-
ством бортничеством см.: Ro. 318;cp.:Ro.319). Помимо лиц,
занятых в животноводстве (Ro. 132-136, 349-353: porcarii,
archigualdator, archiporcarius; см. также: Troya. T.IV. DCII),
источники называют лесников (silvani, gual- datores — Troya.
T.IV, DCX, DCCVI) и, наконец, салтариев. У римлян сальтусами
назывались имения, специализировавшиеся на разведении скота
(Bignardi. Р.9; Ковалевский. T.I. С.6; Гиро. С.287).
Наряду со скульдахиями, центенариями и деканами, салтарии
выполняли общественные функции и принимали участие в
управлении лангобардским королевством (Li. 83,85). На развитие
скотоводства на территории лангобардской Италии указывает
также наличие т.н. “луговых денег" — escaticum, herbaticum,
glandaticum (Виноградов. Происхождение. С.233). Луга были как
заливные, так и отведенные под выгоны (Ro. 349;cp.:Ro. 350).
Еще в IX-X вв. цены на землю у лангобардов были ниже, чем
на движимое имущество, в которое входил и скот (Виноградов.
Происхождение. С.263). Рост посевов зерновых наблюдается лишь
с XI-XII вв. (Котельникова. Земельная рента в округе Флорен-
ции. С.58; Котельникова. Земельная рента в округе Тосканы.
С.55-85; Котельникова. Итальянское крестьянство. С.20-61). К
XI-XII вв. ренту зерном в Северной Италии вносило 43%
держателей; в Средней — 47,5% (Котельникова. Положение и
классовая борьба. С. 100). Таким образом, одним из самых
крупных компонентов имущества в лангобардском обществе
являлся скот. Эдикт короля Ротари устанавливает высшую меру
наказания за опись стад лошадей или свиней без приказания
короля (Ro. 249;cp.:Ro. 371). Описанные объезженные кони или
169
упряжные быки, а также коровы возвращались в девятикратном
размере (Ro. 250). В случае же, если скот и забирался в залог,
он после выплаты должником долга возвращался ему немедленно
(Ro. 251). Вышеприведенные факты не соответствуют утвержде-
нию ряда исследователей о преимущественном занятии ланго-
бардов охотой (см., например: Hartmann. Geschichte Italiens.
Bd.II, Hf.II, § 21) или пастушеским скотоводством (см.,
например: Маурер. С.8,9,21,34; Ковалевский. Т.1. С.228,308).
Эти исследователи обосновывали свои выводы на изучении
способа расселения лангобардов на территории Италии и харак-
тера взаимоотношений победителей и завоеванных. Немалую
роль сыграл при этом извечный спор германистов и романистов.
Эти взгляды легко опровергаются тем фактом, что в недозво-
ленной запашке чужих земельных участков принимали участие
как зависимые лица, так и свободные лангобарды (Ro.
237,239,241;cp.:Ro. 236,238,240). Следовательно, в VII в.
лангобарды сами непосредственно участвовали в обработке
земли. Что касается указания на обилие в лангобардском
законодательстве статей, регулировавших право охоты, то эта
закономерность присуща всем законодательствам варварских
королевств
животное, животные (animal, animalia, animales), Ro. 326-328, 335,
336; Li. 109, 136; см. также: животноводство; охота
мелкий домашний скот (minuta a.), Li. 109
освежеванное (excoriatum), Ro. 335
предоставленное/арендованное (praestitum, conductum), Ro.
327
жизнь/светская (vita saecularis), Li. 30
образ жизни (victus), Li. 30
жнивьё (stupla), Ro. 358
журавль/домашний, прирученный (grovus domesticus), Ro. 317; см.
также: птицеводство
Заблуждение, ошибка (error), Ro. 248,348; Li. Prol. VI,VIII,X
забота, заботы (vigilantia, vigiliae, providentia), Ra. Prol. II; Ra. 13
завещание, Ro. 154-157,164; в период правления короля Лиутпран-
да появляются грамоты з., составленные по римским образцам
(Виноградов. Происхождение. С. 193-194)
без з. (intestatim), Ai. 10
завещать (thingare), Ro. 360,367
зависимость, рабское состояние, рабская служба, рабство (servi-
tium), Ro. 217; Li. 98; Ra. 6,11; Ai. 11,12,22
быть в зависимости, служить как раб/в качестве раба
(deservire, servire), Ro. 136; Gr. 1; Li. 24,63,113,152; Ai. 13,22
зависимый, зависимые (pertinens, pertinentes, familiae), Gr. 4; Li.
83,87,88,90, 95,121,111,138,142,143,193; Ai. 11,12,15,16,22
за обладание земельным наделом, Ai. 22
занятие земледелием, Ro. 236-241,288
запрет заключать сделки без согласия господина, Li. 87
170
под покровительство церкви, Li. 53,95
покровительство чье-либо над ним (mundium), Ai. 15
сходство с положением раба, Ai. 12,15
освобождение и его условия, Li. 31-34; Ai. 11
хозяйство з., Li. 55
заговор (incantatio), Li. 84
в сообществе (ad conscientiam), Ro. 265
заговорщик, советчик (consiliator), Ro. 10; Li. 72
загон/для скота (clausura), Ro. 343; см. также: животноводство
заграждение пути см. вегворин
задержание, захват (presura), Ro. 264; Li. 44
задерживать, захватывать (praesere), Ro. 341,342,348
заимка/строение (tectum), Ro. 379
заимодавец, кредитор (creditor), Ro. 174, 251, 252, 366; Li.
15,16,39,57; Ra. Prol. II
заклад, залог (pignera, pigneratio, pignus, pigneratum, wadia), Ro.
173,245, 246,248,249,251,252,339,346; Li. 8,15,36-41,61,96,108-
110, 128; Ra. Prol. II; Ra. 2,5,8; Ai. 21; см. также: вадия
в святое место за спасение души; его условия, Li. 19
взять в качестве з. (pignerare), Ro. 339; Li. 146
двойной (dublum), Li. 15,108
описанное имущество, Ro. 249,252; Ai. 21
описать имущество (pignerare), Ro. 245-248, 250, 252; Li. 15,
40, 41, 108, 109, 128, 146; Ra. 1
повторно описать имущество (repignerare), Ai. 21
отдавать в з. (oblegare), Ro. 225; Li. 67
отказываться отдать, оплатить з. (dispignerare), Ro. 346
принять в качестве з. (suscipere), Ro. 346
закон/ы, законодательство (lex, leges), Ro. Prol.; Ro. 12, 156, 157,
164, 165, 168, 170, 171, 186, 193, 195, 199, 200, 204, 214, 224
II, 224 111,225-227, 263, 348, 364, 367, 379, 386; Gr. 5; Li. Prol.
I, VIII, IX; Li. 11, 13, 18, 21, 25, 28, 58,59, 75, 78, 90, 91, 96,
102, 108, 115, 118, 119, 126 ,127 ,131 ,139, 142, 146, 147, 153;
Ra. Prol. I,II; Ra. 2,10, 11,14; Ai. Prol. II; Ai. 14,18,19,22
древние, неписаные (antiquae leges patrum nostrorum quae
scriptae non erant), Ro. Prol.;cp.:Ro. 386
как законодательство, законоположение, Ro. 364,386
как правовое предписание (salua lege et justitia quete vivere),
Ro. Prol.
римлян, римский (Romanorum, Romana), Li. 91,127; лицо,
находившееся под опекой церкви, проживало по римским
законам независимо от этнического происхождения {Drew.
Р.52); см. также: право римское
христианский и католический (Christiana et catholica), Li. Prol.
IX
“чужой“/“другой “ (alia lex), Ro. 367; Li. 153; может касаться
противопоставления лангобардского законодательства не толь
ко римскому праву, но и прочим варварским обычным правам
(ср.: Ro. 204,224)
171
замок (castrum), Ro. 244; укрепленное место, куда в случае войны
могло укрыться население.
В каждой цивитас (civitas) находился по крайней мере один
замок. Но чаще их было несколько (Paul. Diac. 11,13; 111,30;
Troya. T.I, XIX. P.74; CCL. P.516-517; T.IV, DCCXXI. P.672;
cp.: Du Cange. Т.П. P.370: civitas, Urbs Episcopalis, cum caetere
Castra vel oppida dicerentur). Замок обычно обносился стенами
(Ro. 244; Paul. Diac. IV,38; Troya. T.IV, DCXCIII). В первые
времена пребывания лангобардов в Италии под castrum подра-
зумевали сам замок как таковой (MuratorL Bd.IV. S.26), но
впоследствии castrum включает в себя как замок — средство
защиты, так и территорию, на которую распространялась эта
защита (Troya. T.III, CCCCXLV. Р.378; DXXX. Р.684; ср.:Акты
Кремоны. N 1. С.63; N 7. С.85; N 9. С.88; N 12. С.92; N 13-14.
С.94; N 15. С.95; N 26. С.110; N 34. С.121-122 и след.; N 4.
С.76: ... in loco et fundo ... Pladena, qua est curtis construct© et
fos (sato) ... cum servis, et ancillis, ibidem habitantibus, seu cum
casis et omnibus rebus et massalriciis...). Как в лангобардские,
так и в последующие времена понятие castrum не подменялось
иным (Paul. Diac. П,4;ср.:Акты Кремоны. N 65. С.177; N 34.
С.121-122: ... in Curte Novi dal Axpefxe] et ejus pertinentus in
castro et villa et de foris et in loco et fundo Capella...). Каждый
замок либо разделял функции эксплуатации с прочими хозяй-
ственными центрами, либо являлся только добавлением к этим
центрам, представляя собой зачастую центральное место судо-
производства (Ro. 244;ср.:Акты Кремоны. N 71. С.86: castrum
Fornovi ... districtum et honorem plenarie et jurisdictionem totius
castri illius et curtis et banna et emendationes et mulctas et justitias
seu placita videlicet de homicidiis adulteriis violentis, furtis, rapinis,
perjuriis, falsis testimonius, de pace rupta, fornicattione violenta,
de raptu mulierum). Основное назначение castrum более детально
раскрыто в документах послелангобардского времени (Акты
Кремоны. N 1. С.63: castro Sesti ... qui sunt positis in vico et
fundo Camisiano ... castrum cum fusatis, bertiscas, turn minas et
reliquas argumentum ad ipsum castrum defensendam...; cp.:Paul.
Diac. IV,38). В это время castrum часто совпадал с другой
территорией, носившей то же наименование (Акты Кремоны. N
1. С.63,67; N 4. С.76; N 9. С.88; N 53. С.155; N 12. С.92; N
65. С.177; N 19. С.95; N 71. С.186; N 26. С.110; N 29. С.116;
N 34. С.122; N 163. С.313; N 164. С.315; N 109. С.240; N 158.
С.309; N 159. С.310; N ПО. С.241; N 39-40. С.130-131; N 114.
С.245; N 94. С.220; N 63. С. 174; N 102. С.232). Наряду с castrum
в документах лангобардской эпохи встречается еще одно наиме-
нование для хорошо укрепленного места — castellum (Troya. T.I,
XLV. P.121; Paul. Diac. 11,26; IV, 1; V,36). Наименование
castellum часто переносится на все место, где он был расположен
(Troya. Т.П, СССХХХ. Р.493; ср.: T.III, CCCCXXXIV. Р.344;
CCCCXLVIII. Р.395). На одной территории могли находится и
castrum и castellum (Troya. T.III, CCCCVI. P.205;cp.:CCCCVIII.
172
Р.233). Но проследить отличие castellum от castrum вследствие
скудости данных источников невозможно. Некоторые исследова-
тели полагают, что castrum было вновь построенным укреплени-
ем, a castellum — подновленным (см., например: Дживелегов.
С.11), другие — что castellum — укрепленное село (см. например:
Ковалевский. Т.1. С.8). Более мелкие укрепленные места
именовались oppidum (Troya. T.I, XXL P.79-80). Открытые
селения носили названия vicus, curtis, villa
замок, запор (sclusa), Ro. 150
занятия, дела на суше и на море (negotium terrenum et navigium),
Ai. 6
заповедник/чужой (defensa silva), Li. 151; ср.:англ. fenced; Du
Cange. Т.П. P.773: 1) defensa, Ultio; 2) Tuitio, auxilium; 3) dicitur
ager, pratum, vel silva, ubi aut pascua seu animalia immittere, aut
aliud quidpiam agere, quod iis noceat, non licet
заповедник короля (gahagium regis), Ro. 319,320; Bluhme. P.671:
Gehage, Hain; Beyerle. S.502: eingefriedetes Gebiet, Gehege; Meyer.
S.286: Gehege; Hodgkin. P.218,220: hedge
Практика обособления лесных угодий проявилась первоначаль-
но через институт королевских лесов. По традиции эта практика
была генетически связана с системой эксплуатации данных
угодий королевским фиском. Характерно, что по эдикту короля
Ротари за срубленное дерево платили штраф и владельцу, и
королю. Король как бы являлся мифическим совладельцем
данного участка леса (Ro. 237)
зарубка/как пограничный знак (ticlatura, teclatura), Ro. 238-241;
см. также: знак
засечка/как пограничный знак (snaida), Ro. 240,241,244,245; см.
также: знак
застава/пограничная, укрепление (clusa), Ra. 13; Ai. 5,9
охранники на границе (clusarii), Ra. 13; Ai. 5
страж, глава заставы (с. syngraphus), Ra. 13
застолбить чужую землю (palo in terra aliena fugere), Li. 148; cm.
также: вифа, вифаре; пользование
затруднение/владеть чем-либо (molestatio), Li. 78
защита (defensio, tuitio), Li. Prol. IX; Ai. Prol. II; Ai. 17,19
защищать/ся (vindicare), Ro. 29,231,232,358
“защищая себя“/*ак правовое понятие (se defendendum),
Ro. 143, 280, 387; Li. 20; см. также: преступление и
наказание
под защитой, охраной, опекой (in sinu, protegente), Gr. 5; Li.
Prol. I,IV-VI,IX
зверь/дикий (fera), Ro. 309-314; см. также: охота
здоровье (sanitas), Ro. 112,339; Ai. 12
за здравие (pro salute), Li. Prpl. X
здоровый (sanum), Li. 86
лечить (sanare), Ro. 127
слабость з. (infirmitas), Li. 25
земледелие, Ro. 236-241,288
173
Земледелие было издревле известно населению Италии. Глав-
ной посевной культурой была пшеница; сеяли также ячмень. О
технике известно из античных источников — в основном
господствовал ручной труд (Jones. Vol.VII. Р.767-768)
зависимых, Ro. 236-241,288
свободных, Ro. 236-241,288
землепользование/условное, его формы, Ro. 221; Gr. 2,4; Li.
9,22,24,54,55,62,77,83; Ra. 4,6,7,10, 14; Ai. 2,11,22; см. также:
аренда
земля (terra), Ro. 30, 151, 173, 225, 233, 235, 237, 239, 241, 252,
300, 343, 358, 379; Gr. 4; Li. 19, 46, 47, 59, 70, 80, 83, 90, 92,
95, 116,140,148,149; Ra. 1,4; Ai. Prol. II; Ai. 2,16; см. также:
община
взять з. с рабами в пользование (libellus praestandi), Ro. 227;
см. также: пользование
владение, Gr. 4; домовой общины, Li. 70
вспаханная (arva), Li. 116,146,149; Ai. 24
земли государства (fines), Ro. Prol.
как владения соседей, Ro. 16,146,300,340,344; Li. 12,21
область, край и т.п., Li. 95,140; Ra. 4
обработанная (culture), Ro. 300
огороженный участок з. с деревьями (clausura), Ro. 300; см.
также: клаузура
право собственности, Ro. 175,379; Li. 146,148
продажа з., Ro. 233,235; Li. 149
с рабами и без рабов (t. cum mancipia aut sine mancipia), Ro.
173
своя, чужая (sua, aliena), Ro. 151, 237, 239, 241, 294; Li.
46,47,54,70, 78,82,83,90,92,141,146,148,150,151; Ai. 18
установление притязаний на землю, Li. 134,148; см.: вифа;
застолбить чужую землю
участок, Ro. 149,150,151,225,227,237,239,241,252; Li. 59,149; Ai.
2,16
зло, дурное дело (malum), Ro. 146; Li. 30, 34, 35, 63, 72, 75, 86,
97, ПО, 120, 121, 125, 130, 134, 137-139, 141, 143; Ra. 12; Ai.
22
дурно, дурным образом, неверно (male), Ro. 41,182,228,232,248
злоба (malitiosa), Li. 125
злодей (malefactor, malor), Li. 131; Ra. Prol. II
знак (signum), Ro. 236,238-241,244,245,305; Li. 30,80; Ra. 13
зарубка (teclatura, ticlatura), Ro. 238-241
засечка/на дереве (snaida), Ro. 238,240,244,245; cp.: angl.
snide; Du Cange. T.VI. P.261: sinaida, incisio, facta in
arboribus ad limites designandos, a Saxon, snitan, vel
snithan, incidere, secare. Unde snit, serra, snite, incisio;
Bluhme. P.677: Schneide, Schneise, Grenzlinie, anglos.
snide; Beyerle. S.506: Schneide, Schnittzeichen
клеймо, Li. 80
короля, Ra. 13
174
новый (signa nova), Ro. 238-241
пограничный (signa, terminus), Ro. 236,237,240
ров (fossum, fossatum), Ro. 236,305,350,370
собственности, Ro. 236,238-241,244,245,305
тавро, Ro. 343,348; см. также: животноводство
указывающий на принадлежность к чему-либо, Li. 30
знатность (generositas, nobilitas), Ro. 75,378
знать (potentes, majores, primes, qui primus est), Ro. 75; Li. 62; Ai.
2,3,7
акторы, Ai. 7
имущество з.: от 7 и более оброчных дворов, Ai. 2,3
насилие з. над мелкими землевладельцами, Ro. 2, 5, 9, 13,
27, 28, 31, 41, 42, 186, 187, 191, 232, 238, 241, 249, 250,
259, 264-266, 268, 307, 308; Li. 21,35,63,72,81,130; Ai. 15,19
скульдахий, Ai. 7
судьи, Ai. 7
золото (aurum), Ro. 242,260; Li. 109
зуб/ы (dens, dentes), Ro. 50-52,84-86,108,109,326
клыки/борова, Ro. 326
передние (priores), Ro. 51
челюстные (maxillares), Ro. 52,86,109
Изгонять (expellere), Li. 35,134
изгородь/жердевая, плетневая; плетень (sepe), Ro. 34, 285-287,
303, 304, 306; Li. 47
жердевая (axegiatum), Ro. 286
жерди и. (axegiae), Ro. 286
жердь поперечная (pertica transversaria), Ro. 287
захват земли огораживанием, Li. 47
захват и огораживание пастбища (astalaria), Li. 45; см. также:
пастбище
как клаузура, Ro. 304; см. клаузура
огородить (sepe mittere), Li. 47
повреждение и.: штрафы, Ro. 285-287,305,306
разрушение и. (idertzon, sepem alienam rupere), Ro. 285; Glos.
Cav. P.461: idest sepe aliena; Beyerle. S.504: Zaun; Meyer.
S.284: eterzun, Hofumzaunung > ahd. etar, eter; as. edor; ags.
eodor & zun, eter (Zaun); Hodgkin. P.635: hedge
решетчатая (s. stantaria), Ro. 287
уборка и. в конце жатвы или покоса, Ro. 358
измерение (mensura), Ro. 47; Li. 70
измерительный шнур при разделе имущества, Li. 70; см.
владение, добро, достаток, имущество
изувечить/ся, искалечить, испортить (debilitare, disfigurare, circi-
nare), Ro. 341,306
имение/заимка (sala), Ro. 133,136; см. сала
имущество (habeo, substantia, bona, facultas), Ro. 154, 158, 160,
161, 167, 181, 199, 200, 231; Gr. 5; Li. 2, 3, 7,9, 10, 13, 14, 17,
18, 20, 30, 33, 34, 65, 113, 118, 138, 149, 152; Ai. 10,14
175
брата (fratris), Ro. 199
ведение хозяйства (introiere ad resedendum), Li. 133
внесудебная опись и., Ro. 248,252; Ra. 2
движимое как личная собственность, Ro. 227, 231, 232, 245,
249, 250, 252, 262, 288, 371; Li. 108
деда, Gr. 5
конфискация и., Li. 33
круга родичей/по отцу, Ro. 215
матери (matris, materna), Ro. 167,181;Li. 13,14,70
недвижимое как личная собственность, Ro. 228; Li. 28
незаконные действия при получении и., Li. 100,136
описанное (pigneratus), Ro. 371
отца (patris, paterna), Ro. 154,167,181,199; Li. 13,14,18,70,113
предоставленное, ссуженное (praestitum), Ro. 327
раздел и., Ro. 154,158-160,167,168,170; Li. 17,77
прижизненный, Li. 17,77
имущество женщины
ограничение прав женщины распоряжаться своим и., Ro.
182,199,200,204,215,216
ограничение прав супруга на и. жены, Li. 57,92
переход и. женщины к родичам мужа, Ro. 203
право женщины пользоваться в течение своей жизни в качестве
кормления и. умершего супруга при отказе от вторичного
выхода замуж, Ai. 14
право мундоальда распоряжаться и. женщины, Ro. 188,204
право родичей женщины на ее и., Ro. 200,203; Gr. 7; Li. 130
право родичей супруга на и. жены, Ro. 204
право супруга на и. жены, Ro. 202
присутствие родичей женщины при продаже ею своего и., Li.
22,101,129,145
Во времена короля Ротари имущество женщины слагалось из
трех компонентов: faderfyo, т.е. то, что ей причиталось при
выходе замуж из дома отца или брата (Ro.l99;cp.: Ro. 182,200);
metfio, т.е. то, что она получала в приданое от жениха;
morgengabe, а именно утренний дар мужа после первой брачной
ночи (Ro. 199; cp.:Ro. 182,200). Король Айстульф дозволил
женщине пользоваться в течение ее жизни в качестве кормления
имуществом умершего супруга при условии отказа от вторичного
выхода замуж (Ai. 14). Это постановление было все же сильно
стеснено рамками. Во-первых, ими являлся срок, ограниченный
жизнью лица. Во-вторых, сыновья и дочери забирали половину
имущества; детям, родившимся от другой жены, полагалась треть
или четверть имущества. Faderfyo носило характер движимой
собственности. В случае возврата вдовы в дом отца и получения
над ней отцом опять права мундиума женщина теряла фадерфио
(Ro. 216;cp.:Ro. 182,199,200). Законодательство короля Ротари
препятствововало выделению имущества женщины из добра
родичей, в то время как лицам * мужского пола это делать
дозволялось. Совпадение права отца или брата обладать мунди-
176
умом над женщиной с правом полного распоряжения имущест-
вом, причитавшимся ей, указывает на ограничение прав женщи-
ны в распоряжении своим имуществом. Фадерфио никогда не
могло быть в полном распоряжении ни супруга, ни даже самой
женщины. Если она не имела сыновей, оно возвращалось к
родичам женщины. Таким образом, оно всегда находилось в
распоряжении ее ближайших родичей мужского пола: будь то
сыновья или выдавшие ее замуж (Ro. 200). Следовательно,
имущество круга родичей по отцу не было в VII в. окончательно
распавшимся. Даже моргенгаб в случае смерти женщины пере-
ходил к ее родичам (Ro. 200,215). Моргенгаб лишь в том случае
не передавался родичам умершей женщины, если покойная имела
мужем альдия, т.е. зависимого. В лангобардском обществе
считали, что имущество альдия принадлежит его господину, и
поэтому, так как альдий фактически давал моргенгаб не из своего
имущества, он поступал господину альдия (Ro. 216). Лишь в
одном случае, а именно при убийстве женщиной супруга ее вещи
как своеобразный выкуп за него переходили к родичам убитого
(Ro. 203). Мужу принадлежало только право пользования и
управления плодами и доходами с имущества жены, права же
полного распоряжения он не имел. Законодательство лангобард-
ских королей, признавая право родичей женщины на ее имуще-
ство (Ro. 200,203; Gr. 7; Li. 130;ср.:Тгоуа. T.III, CCCCLIII.
P.647: vinditionis rogatus ab Ermendrada ... una cum consenso et
voluntate ipsius genitori suo ...), тем самым признавало и связь
вышедшей замуж со своим родственным кругом. Уплатив за
жену, муж все же не получал полного права ни на нее, ни на
ее имущество. Плата за жен имела особое значение в данное
время: это вознаграждение, отдача за мундиум, приобретенный
над женщиной; см. также: мундиум
индикт, Ro. Prol.; Ro. 388; Gr. Prol.; Li. Prol. I-XIV; Li.
14,16,28,149; Ra. Prol. II; Ai. Prol. I,II; Ai. 8,9
инпанс (inpans), Ro. 224 II; отпущенный на свободу королем и
ставший хамунд; см. также: отпуск на свободу; хамунд
иск, обвинение, изыскание в судебном деле (calumnia, requisitio,
culpa), Ro. 2,16, 188, 190-192, 319, 320, 322, 342-344, 348, 353,
369, 378; Li. 15, 79, 95, 131, 136, 138; Ai. 15
ложный (c. profigmento), Li. 95
причина возникновения/возбуждения иска (causa), Ro. 9, 25,
74, 150, 164-166, 170, 178, 189, 190, 198, 251; Gr. I; Li.
Prol. II,VI-VIII,XI; Li. 6,8,11,13,14,18,20,25-28, 30, 39, 43,
44, 58, 61, 63, 66, 68, 70-72, 75, 76, 78, 80, 85, 89, 95 ,
96, 99, 107, 108, 112, 116-119, 121, 122, 130, 131, 133, 134,
136, 138, 141, 146, 152, 153; Ra. Prol. II; Ra. 2,3,5,11-14;
Ai. 5,8,17,19,20
требование исковое (repetitio), Ro. 223,224; Li. 96
удовлетворить и. (satisfacere), Ro. 9,252; Li. 8,43,87,109; Ai. 19
искупление (redemptio, remedium), Ro. 142; Gr. Prol.
искупитель, избавитель (redemptor), Ra. Prol. II; Ai. Prol. II;
12 E.A. Шервуд
177
Ai. 12
истец (causator), Li. 8,25
исследование, расследование, сыск (inquisitio, recognitum, requisi-
tum), Ro. 386,388
истина, правда, суть, сущность (veritas), Ro. 25,176; Gr. I; Li. Prol.
VI; Li. 8,56,61,72,78, 95,96,111,132,138; Ra. 10,11; Ai. 22
источник (fons, puteus), Ro. 306; Li. 34,84,136
колодец, Li. 136
поклоняться и., Li. 84
святая купель/при крещении (f. sacra),Li. 34
Италия (Italia), Ro. Prol.
Казнь/смертная (morti incurrat periculum, sanguinis sui incurrat
periculum, animae suae incurrat periculum, moriari), Ro. 1,3-
7,19,36,213,221, 237,239,249,253,268,279,371; Li. 35; Ra. 9,12,13;
Ai. 9
Календы/Мартовские (Kalendae), Li. Prol. I-XIV; Li. 14,28; Ra.
Prol. II; Ra. I; Ai. Prol. I,II; по древнеримскому календарю —
первый день месяца; март — первый месяц года у древних
германцев; ср.: мартовские военные племенные собрания у
древних германцев, на которых решались важнейшие дела
камень/при строительстве (lapis), Ro. 144,145
канава, ров, межа (fossatum, fossum), Ro. 236,294,305,350; Li.
46,150
каноны (canones), Li. 32; Ai. 8
капкан (pedica), Ro. 310; см. также: охота
католицизм, Ro. Prol.; Ro. 2,343,376; Gr. Prol.; Li. Prol. I; Li. 32,33;
Ra. Prol. I; Ai. 8; см. также: церковь
На протяжении всего существования лангобардского государ-
ства происходили постепенный рост влияния католицизма и
сближение верхушки лангобардского общества с высшими пред-
ставителями католической церкви. Заключительным этапом этого
сближения явился переход короля Ариперта в католичество (Paul.
Diac. IV,44;cp.:Troya. Т.П, CCCXXX). Окончательное оформле-
ние католицизма как государственной религии нашло свое место
в период правления короля Лиутпранда (Paul. Diac. VI,58). Со
своей стороны церковь также прилагала большие усилия по
обращению лангобардов в католичество (Gr. М. Т.1,П,4). В VII
в. при королеве Теоделинде (ум. в 628 г.) ее окружение приняло
католичество. Теоделинда, дочь баварского герцога Гарибальда
из рода Агилолзингов, католичка, несмотря на то что ее два
супруга из лангобардских королей были арианами, возродила
католическую церковь и восстановила почти все имущество,
которым церковь владела до вторжения лангобардов в Италию
(Paul. Diac. IV,6,41). Уже во времена правления короля Аутари
некий его приближенный Мимилф исповедовал католическую
веру (Paul, con.), а часть лангобардов еще в Паннонии являлась
католиками (Proc. Bell. Goth. 11,14; cp.:III, 34). Во времена короля
Ротари в лангобардской Италии насчитывалось два епископа:
178
арианин и католик. Впоследствии арианский епископ Анастазий
в Тичино также перешел в католичество (Gest. Pont. Rom.; Gr.
M. 111,29,30; Gr. R. IV,9; Hegel. S.202-203). Однако основная
масса рядовых лангобардов все еще оставалась арианами (Paul.
Diac. IV,42) и нередко предпочитала чисто языческие культы
(Paul. Diac. IV, 17;cp.:Li. 84,85). Официально католицизм взял
верх при короле Гримоальде (662-671). Со времени короля
Лиутпранда (712-744) он выступает как государственная религия
Каупы (Caupus), Ro. Prol.; лангобардский род
качество (qualitas), Ro. 48,49,63,74,140-142,227,364,365; Gr. 4; Li.
17,62,74,118,120,141; Ra. 10; Ai. 10,20; см. также: цена
дела, Ai. 20
как знатность (nobilitas), Ro. 75
лица, Ro. 48,74,141; Li. 17,62,118
in angargathungi, Ro. 14,48,74
как стоимость/имения (qu. pecuniae), Ro. 227,365; Gr. 4
как стоимость/имущества, Li. 120; Ai. 10
каштан/дерево (castenea), Ro. 301
клаузура (clausura), Ro. 29,236,237,300,304,346,347,358,380; Li. 86,
116; cp.: Troya. T.III, DXXIV. P.672-673: constant me Rodpertu
magistrum cummacini ... casa cum vinea clausura...; огороженное
место; пространство, обнесенное оградой
Clausura в научной литературе рассматривается как отгоражи-
вание полей, лугов и часто леса от общинной пастьбы (см.,
например: Маурер. С. 156-157). Это только участок земли, но не
двор и не дом (Ro. 300,346). Однако часто двором назывался не
двор как таковой, но и все хозяйство, относившееся к нему, в
том числе и клаузура (Ro. 346,347,380;cp.:Du Cange. Т.П. Р.388:
clausura — Septum in quo animalia custodiuntur, vel quo vinae,
prata, velarva muniuntur; Troya. T.IV, DXCVIII. P.233: vendo tibi
Crespine v.d.clausura mea ..., ubi super casa posita habuit cum
fondamento, vel vinea, seo et arboribus ...). Клаузурой нередко
называлась и ограда, которой обносились участки поля и луга
(Ro. 29; Li. 116). Она состояла из изгороди (sepe), замкнутой
со всех сторон (Ro. 300,304,346,347,358,380)
Клаффо (Claffo), Ro. Prol.; сын Годехока, шестой король ланго-
бардов
клеймение/вора, Li. 80
клерик/и (clericus, clerices), Li. 153, см. также: церковь
сделать лицом духовного звания (clerigare), Li. 53
Клеф (Clef), Ro. Prol.; из рода Белеев, двенадцатый король
лангобардов
клуза (clusa, clausura), Ra. 13; Ai. 5,9; в первом значении то же,
что и клаузура; см. клаузура; во втором — таможенно-погра-
ничный пункт, Du Cange. Т.П. Р.403: clusa, idem quod Clausura;
P.388: Clausurae, claustra montium, angusti aditus, aliis clusae’
функции, Ai. 9
клузарий, клузарии (clusarius, clusarii), Ai. 9,15; воин или воины,
входящие в состав клузы, Du Cange. Т.П, Р.404: clusarius, exactor
12*
179
portorii, qui ad clusam seu ad aditum sedem ut vectigal a
transeuntibus accipiat
глава (clusarius syngraphus), Ai. 9
клясться (jurare, prestare sacramentum), Ro. 143, 175, 232, 267,
342, 344, 359, 361-363, 384; Gr. 7; Li. 28, 61, 78, 85, 133, 146,
151; Ra. 5, 8,13; Ai. 19
клятва (sacramentum), Ro. 9, 143, 153, 164, 165, 198, 202 ,213,
227-229, 231, 232, 248, 264, 265, 269, 342, 348, 359-366, 368;
Gr. 3,4; Li. 8, 11, 15, 28, 50, 56, 57, 59, 61, 68, 70-72, 79, 81,
87, 90, 93, 96, 117, 118, 121, 146; Ra. Prol. II; Ra. 8; Ai. 9,15,19,20
как заменитель поручительства, Ro. 366
заручиться поручительством или залогом (obligare), Ro. 362
лжеклятва, клятвопреступление (periurium), Li. Prol. II,X; Li.
7,133; Ra. Prol. II
приносить лжеклятву (perjurare), Li. 72,144
на евангелии, Ro. 70, 78, 269, 359, 363, 366, 368; Li. 43, 61,
87, 109; Ai. 19
на освященном оружии (arma sacrata), Ro. 359, 363, 366,
368; Li. 43, 61, 87, 109; Ai. 19; как отголосок язычества;ср.:
L. Al. Pactus. I, 91
нарушение процедуры принесения к., Ro. 363
обещания мира, Ro. 143
очистительная, Ro. 228,265; Ai. 9
круг дел, когда сразу можно было прибегнуть к очиститель-
ной к., Ro. 228; Li. 68
переход от чисто языческой к. к присяге, для VII в. — Ro.
361,364; Gr. 7; для VIII в. — Li. 71,118
порядок выбора соприсяжников при принесении к., Ro. 361
при даче вадии, Ro. 350,366, см. также: вадия
при продаже имущества, Ro. 227
при спорах о наследовании имущества, Ro. 227
приоритет к. над per pugnam, Ro. 166; Gr. 1; Li. 17,56,71,118
приравнивание к. к per pugnam, Li. ll,121;cp.:Troya, Т.П,
CCCXX
сочетание в одном деле к. с pugna, при котором исключалось
вмешательство судей, Ro. 1,365; Li. 6,15
сроки вызова для принесения к., Ro. 361
формула к. в истинности обвинения перед поединком: Li.
117,118: quod non asto animo causam ipsam querat, nisi quod
certa ei sit suspectio
цены ущерба, Ro. 346
Одной из архаических форм судопроизводства, ведущих свое
начало от родового строя, являлось соприсяжничество или клятва
очищения (Waitz. Bd.I. S.73-74). Клятва приносилась лишь в
случаях, когда на судебном обсуждении отсутствовали доказа-
тельства. Целью процесса при этом не было выяснение и
доказательство фактов. Их очевидность проистекала либо из
очистительной клятвы, либо из хода поединка. Здесь нет суда
как инстанции, призванной установить истину, но налицо
180
процесс (Ro. 179,348,350,359,362,363,365,366; Gr. 2). Лангобар-
дское право детально очерчивает круг дел, когда можно было
сразу прибегать к очистительной клятве (Ro. 228; Li. 68). В
VII-VIII вв. клятву приносили не только в суде, но и при
процедуре дачи вадии (Ro. 350,366); при этом под вадией
понимали не только залог в судопроизводстве, но и заклад при
долговых сделках и обязательствах (Ro. 362,365,366). Путем
принесения клятвы решались также споры о наследовании
имущества, клятву приносили и при его продаже (Ro. 227). К
VIII в. порядок принесения клятвы значительно изменился.
Обязательство принесения клятвы подтверждалось дачей вадии,
затем назывались соприсяжники, число которых было уже
сокращено.
Клятва приносилась только на Евангелии. Предполагалось, что
приносивший клятву мог не до конца раскрыть свои истинные
намерения даже своим соприсяжникам. В этом случае он должен
был принести еще одну клятву в том, что не имел нечестного
сговора с судьей. Таким образом, законодательство короля
Лиутпранда признавало в данном случае какую-то долю вмеша-
тельства судьи, в то время как в эдикте короля Ротари это
явление исключалось. Для принесения клятвы устанавливались
явочные сроки, соответственно местам проживания присягаю-
щих. При отказе принести клятву лицо проигрывало дело и,
кроме того, возмещало из собственного имущества ущерб,
нанесенный этим отказом (Li. 61). В VIII в. при отсутствии
свидетелей было дозволено самому удовлетворить своего истца
путем принесения клятвы (Li. 8). Клятву приносили свидетели
также в том, что давали истинные показания (Li. 8). При даче
ложной клятвы лицо проигрывало свое дело и платило половину
вергельда противоположной стороне. Подстрекательство к даче
ложной клятвы (perjurare) приравнивалось к совету о поджоге
или похищении девушки и каралось уплатой для советчика 100
солидов при деле на сумму в 900 солидов; при деле на сумму
в 300 солидов — 50; менее 300 солидов — 40, из которых
половина поступала во дворец короля и половина — противопо-
ложной стороне. Чтобы оправдать себя, обвиненному нужно было
принести клятву с соприсяжниками (Li. 72). Господин раба также
защищает себя от обвинения в соучастии с последним в воровстве
в VIII в. путем принесения клятвы (Li. 11,121)
книга/эдикта (corpus), Li. Prol. II,IV-XI,XIII; Li. 28,95
коварство, лукавство, хитрость, обман (astutia, malitia), Li. 130,
138, 141; Ra. Prol. II; Ai. 8,12
коварно, обманно, co злым намерением, хитростью (asto, aste),
Ro. 149,192,201,248; Gr. 7; Li. 71,146,151
когната (cognata), Ro. 185; Li. 32; жена брата, Du Cange, T.
II. P.160: cogniti — родственники по матери; Bluhme. P. 668:
uxor fratris; см. также: жена
кожа на голове (cutica), Ro. 46,103
кол (palum), Ro. 293
колдовство (maleficia), Ro. 132-134,198,368; см. язычество
181
колено: до седьмого колена (in septinum geniculum), Ro. 153;
счет родства, Glos. Cav. P.464: septinium geniculum est usque
in VII generationem
колено/ноги (genuculum), Ro; 260,384
колосья (spicae), Ro. 357
колчан (toccura), Ai. 2,3; Bluhme. P.668: cocer, Kocher; cp.: Beyerle.
S.504; см. также: вооружение
кольцо, перстень (anolum), Li. 30; Ra. 13
обручальное, Li. 30
co знаком короля (signo de anolo regis), Ra. 13
кольчуга (lorica), Ai. 2,3, см. также: вооружение
коммендация (obsequium), Ro. 167,196,197,225
газинду герцога, Ro. 225
ее мотивы, Ra. 1,3; Ai. 10
комментировать/вверить имущество (commendare), R. 262; Li. 131
коммутировать себя (commendare se), Ro. 195-197
королю или судье (regis aut judicis), Ro. 167,196,197
как gasindium, Ro. 167,225; см. газинд/ы; патронат
частному лицу, Ro. 225
коневодство, Ro. 232,289,297,326-328,333,337-342,344,371; см. так-
же: животноводство
конь (caballus, cavallus, cauallus), Ro. 30, 232, 234, 250, 251,
289, 297, 298, 304, 305, 324, 326, 327, 337, 339-344, 347,
348, 358; Li. 79, 81, 83, 86, 109, 137; Ra. 4; Ai. 2,3
бешеный (rabiosus), Ro. 324,326
взятый в аренду (praestitus), Ro. 327
предоставленный (conductus), Ro. 327
разъезжать верхом (caballicare), Ro. 340,343; Ra. 1,4
упряжный (domitus), Ro. 250,251; Li. 109
лошадь (aequa, equa), Ro. 249,333,371
жеребая (praegnans), Ro. 333
конлиберты см. сограждане
консубрин (consubrinus), Ro. 163,164; двоюродный брат; см.
также: брат
копыто (calx), Ro. 326; Li. 137
копье (lancea), Ro. 34; Ra. 4; Ai. 2,3; Werner. S.78-79; см. также:
вооружение
делить имущество “равными копьями“ (substantiam aequa
lanciae dividere), Ro. 199
метательное, Ai. 2,3
корм/подножный (iterantibus erba), Ro. 358
кормить, питать кого-либо (notrire), Ro. 261
корова (vacca), Ro. 234,250-252,291,326-328,332; Li. 82; см. также:
животноводство
стельная (praegnans), Ro. 332
королевство (regnum), Ro. 204,279,364,367; Li. 15; Ai. Prol. II
король (rex), Ro. Prol.; Ro. 1-3, 5, 6, 8, 9, 11, 13, 17-23, 25, 26, 36-39,
41, 42, 150, 163, 167, 177, 182, 185, 186, 189-191, 200, 201, 204,
208, 209, 223, 224 II, 236, 238, 240, 242, 249-251, 279, 280, 367,
182
369-376, 385; Gr. Prol.; Gr. 6,7; Li. Prol. I-VII,XIII,XIV; Li. 8,
11, 12, 15, 17, 18, 20, 25-28, 30, 35, 51, 52, 54, 59, 63, 65, 78,
79, 83, 86, 94, 96, 98-100, 109, 119, 129, 134, 141, 146; Ra. Prol.
I-III; Ra. 1, 3-7, 9-14; Ai. Prol. I,II; Ai. 1,2,4-6,15, 16,20,21
высшая власть (jussio), Ro. 250,367; Li. 27; Ra. 1,4; Ai. 21
высшая судебная власть, Ro. 9,22,23,25,34-40,150-153, 163,
177, 182, 189, 237, 243, 245, 249-252, 259, 266, 267, 371,
386; Gr. 7,8; Li. 14,15,17,25-31, 44,63,72,83,85,109; Ra. 1,2,10
высший военачальник, Ro. 6,20-22,185; Li. 83
дела королевские (causae regales), Ro. 369; Li. 59,78,85
законодатель, Ro. Prol.; Gr. Prol.; Li. Prol. I-XIV; Ra. Prol.
I-III; Ai. Prol. I-II
имущество, фиск, казна (puplicum), Ro. 37-40, 150, 251, 319,
320, 367, 371-373; Li. 12, 18, 24, 30, 42, 44, 35, 58, 72, 78,
79, 93, 119, 130; Ra. 1, 7, 13; Ai. 1; о нем см. Troya. T.
Ill, CCCCLXXX. P.530; Hartmann. Zur Wirtschaftsgeschichte.
S.107
католик и христианин, Li. Prol. I,XIV
контроль за торговлей, Ai. 4,5
мифический совладелец, Ro. 236,237; см. также: заповедник
короля
мятеж против к., Ro. 1,6; Ra. 13
оценка, Ro. 1
право взимания штрафов, Ro. 5, 8, 9, 13, 14, 18-22, 25, 26,
36-40, 150, 185-187, 189, 191, 197, 199-201, 208, 209,
236-238, 240, 249, 251,259, 266, 267, 279, 280, 369,371,376;
Gr. 7,8; Li. 12, 25-28, 31, 30, 35, 44, 51, 62, 63, 72, 93,
100, 119, 129, 130, 146; Ra. 1, 3, 4,7,9-11,13; Ai. 15
право мундиума, Ro. 167-169,174,182,198
право наследования выморочного имущества, Ro. 367
право отпуска на свободу, Ro. 224 II; Li. 140
право предоставления убежища, Ro. 271
право чеканки монеты, Ro. 242
право пожалования из владений, Li. 58,79
коромысло (tolenum), Li. 136
косить (segare), Ro. 356
кость (ossa), Ro. 47,79
бедренная (lagi), Ro. 384
голенная (tibia), Ro. 94,384
котелок с кипятком (caldaria), Li. 50, см. ордалия; язычество
кража/скота (figangit), Ro. 291,343; источник по эдикту Теодориха,
58; см. также: воровство; фиганг
край, пределы области (pars, partes), Li. Prol. I-III,VIII,XI; Li.
44,108,109; Ra. 13; Ai. Prol. II
красноречие/на суде/как протест, обвинение (facundia), Ro. 361;
Li. 16,54,96,97,105,108
крестьяне (rustices, rusticanes, homines rusticani), Ro. 19,279,280;
Li. 84,134,141
открытое выступление к., Ro. 19,280
183
кровосмешение, Ro. 185; Li. 32-34; Ai. 8
кровь (libor, sanguis), Ro. 43,125,169,187; Ra. 13
кулак (pugnus), Ro. 44
купля, покупка, приобретение (conparatio), Li. 70,133
покупать (conparare), Li. 79
кустарник (cerrum), Ro. 300
Ламиссо (Lamisio), Ro. Prol.; второй король лангобардов
лангобард/ы (langobardus, langobardes), Ro. Prol.; Ro. 204,224 III,
225, 226; Gr. Prol.; Li. Prol. I-VII, IX-XIV; Li. 1-4, 6, 7, 13, 14,
19, 78, 91, 99, 102, 113, 118, 127, 153; Ra. Prol. II; Ra. 7; Ai.
Prol. I, II; Ai. 10-14,16,18,19
верные (fideles), Li. Prol. I,II,IV,VI,IX-XI
знатные (nobiles), Li. Prol. Ill
лаунегильд (launegild), Ro. 175,184; Li. 43,54,65,73; Ai. 3,12,13;
возмещение, вознаграждение, искупление; cp.:Ro. 175: id est
fictitia remuneratio; см. также: в области Мекленбург-Шверин
laudemium (между живыми) как чрезвычайный платеж при
каждой перемене съемщика (Карышев. С.276), а также: goth,
letan, ahd. lazan>da dare — laedo, laesi, laesum (Grimm.
S.248,252); Glos. Cav. P. 461: idest donum vel meritum; Du Cange.
T.IV. P.45: reciprocum donum, seu pretium quodammodo rei
donatae; Bluhme. P.673: Lohngeld; retributio pro donatione accepta;
Beyerle. S.504: Lohngeld, die Gegengabe des Beschenkten bei einer
Schenkung, welche die Schenkung vollwirksam und unwiderruflich
macht; Meyer. S. 295: Gegenschenk, laun, ahd. Ion и gelt; Brunner.
Bd.II. S.264: Gegengabe; Pappenheim. Launegild. S.19: pretium;
S.204: Gegen- gabe Beschenkten;cp»: Vai de Lievre. Launegild.S.9;
Ficker. S.47: remedium; см. также: реципрокация
У первобытных народов понятие денег качественное, но не
количественное. Истоки возникновения денег в этом случае
нужно искать скорее не в экономическом, но в другом начале.
В первобытном обществе есть деньги брака, рождения, полити-
ческого союза, мести, и все они служат функции установления
равновесия.
Наиболее распространенной формой условного землепользова-
ния в лангобардском обществе являлся институт дарения, при
котором за дарителем сохранялось пожизненное пользование
подаренным имуществом (per launegild — Vai de Lievre. Laune-
gild. S.10). Форма дарения с лаунегильдом отражает еще
практику выплаты вознаграждения за дарение, которое факти-
чески являлось фиктивным возмещением (Ro. 175; Li. 54). Это
возмещение представляло собой либо малоценную вещь, либо
весьма незначительную денежную сумму (Troya. T.V,
DCCCLXXX; Pappenheim. Uber die Rechtsnatur. S.37). Оно всегда
представляло реальную вещь (Ro. 175, 184: launegild requirere).
Если вадия была символом поручительства, то лаунегильд —
символом дарения (Vai de Lievre. Revision. S.227;cp.:Winterer. S.47;
Fehr. S.39). Юридическое оформление форма дарения с лауне-
184
гильд получила лишь в период правления короля Лиутпранда
(Li. 73). Юридическое оформление затемнило истинный процесс,
совершавшийся при этом дарении, и способствовало тем самым
более быстрому расслоению свободных. Истинная сущность
лаунегильда вскрывается при детальном разборе такого договора.
Даривший имущество хотя и не мог при жизни продать его (Li.
67), но имел право через определенное время изменить свое
решение. Если же тот, кому предназначалось дарение, давал
что-либо в качестве возмещения дарителю, последний и его
наследники должны были либо вернуть полученное прежнему
собственнику, либо отдать подаренное имущество. При короле
Лиутпранде закрепляется право собственности на подаренное за
тем, кому оно должно было принадлежать после смерти дарителя.
В лангобардском обществе вместе с эволюцией общины форма
дарения также проделала свой путь развития — от архаической
передачи имущества до прекария и срочного бенефиция. Даре-
ние с лаунегильд заступило на место дарения per gairethinx и
постепенно почти вытеснило последнее. Исчезновение donatio per
gairethinx объясняется исчезновением gairethinx как народного
собрания {Vai de Lievre. Revision. S.26).
В родовую эпоху имущество принадлежало группам родичей
и отчуждение его обычно одобрялось всеми полноправными
лицами данных групп. Исчезновение рода и родовых отношений
повлияло и на постепенное проникновение в лангобардское
общество понятия отчуждаемой собственности. Впоследствии, с
исчезновением обычая одобрения родом передачи имущества,
воспоминание об этом обычае сохранилось в институте дарения
с лаунегильд. Примечательно, что наиболее часто сам символи-
ческий акт применялся при завещании или передаче наследства,
т.е. в этих случаях происходило не столько отчуждение имуще-
ства от родственной группы, сколько передача имущества внутри
той же группы (Ro. 171). При отчуждении имущества другой
родственной группе в эпоху родовых отношений требовалось по
родовым нормам восполнение имущества. Именно в силу такого
сознания дарение с лаунегильдом получило в лангобардском
обществе большее распространение, чем дарение per gairethinx.
Таким образом, с одной стороны, дарение с launegild несло на
себе отголосок родовой эпохи, с другой — оно явилось шагом
вперед по сравнению с актом per gairethinx в деле развития
отчуждения собственности. Лаунегильд выступал как символ
подаренного, вадия — как символ поручительства (Li. 73).
Постепенно лаунегильд как символ вещи развился в ее цену (Li.
22; Ai. 16; ср.: Pappenheim. Launegild. S.19). При короле
Лиутпранде дарения с лаунегильдом стали приравниваться соб-
ственно к donatio (Li. 43;cp.:Li. 65). По 54 статье законодательства
короля Лиутпранда, дарение могло происходить и как per
gairethinx, и как per susceptum launegild, вскрывая внутреннее
родство обоих обрядов (cp.:Li. 73). В VII в. условия donatio per
thinx были в основном такими же, какими определялся обряд
185
susceptum launegild (Ro. 177)
лебедь/домашний (cicinus domesticus), Ro. 317; см. также: птице-
водство
лес (silva), Ro. 238-241,283,319-321,323; Li. 59,82,116,134,151, 152
заповедный (diffensa), Li. 151
обмен лесных участков, Li. 116
отведенный под вырубку (lignarius), Ro. 281
право на движимость в л., Ro. 319-321,323
свой, чужой (sua, aliena), Ro. 240,241,319-321
Лет (Leth), Ro. Prol.; третий король лангобардов
либеллярий (livellarius), Li. 92; свободный человек, арендующий
участок земли на условиях, закрепленных в письменном договоре
(libellus scriptus); см. также: аренда; договор на приобретение
или пользование чего-либо или чем-либо
ответственность сдающего в аренду за проступки л., караемые
смертной казнью, Li. 92
Характерной формой использования земли в лангобардской
Италии являлся либеллярный контракт. Основываясь на римской
системе ведения хозяйства (Hartmann. Geschichte Italiens. Bd.II,
Hf.II. S.49; Виноградов. Феодализм в Италии. С.551-552), он
продолжал развиваться и принимать новые формы (Troya. T.III,
CCCCXLVI). Некоторые исследователи вполне правомерно пони-
мали под кодонами лангобардской Италии тех же либелляриев
(Виноградов. Происхождение. С. 171; Seregni; Schneider. Die
Entstehung. S.190; Endres. S.261;cp.:Marini. N 132). В лангобар-
дской Италии либеллярные контракты могли заключать только
свободные.
“Альдий" — определение скорее социальное, нежели эконо-
мическое. Альдий не мог распоряжаться своим имуществом и
заключать какие-либо сделки с другими лицами без согласия на
то его господина. Лишь при окончательном формировании массы
зависимых можно вести речь об альдиях как о либелляриях
(Муравьев. С. 15). Либеллярный договор был схож с колонатными
римских времен и по срокам аренды (29,30 лет — Hartmann.
Geschichte Italiens. Bd.I. S.120; cp.:Karlowa. S.922). Владение, но
не собственность (Gr. 4; Li. 54: possessio), в течение 30 лет
могло быть отобрано владельцем (Li. 92,133;cp.:Li. 70). Но по
истечении 30 лет, если собственник не предъявлял повторных
притязаний на хозяйство, оно переходило в частную собствен-
ность и не могло уже никем оспариваться. Таким образом,
установление срока давности облегчало превращение земельного
участка в собственность аллодиального типа (Gr. 4).
Интересно, что и колонам вменялась обязанность вносить по
договору определенный ценз, который почти во всех случаях
назывался libellus (Mommsen. Die Bewirtschaftung. S.45-46). В
более раннее время, до лангобардского завоевания, этот договор
развивался на римско-византийской основе и заключался между
крупными собственниками и церковью. Praescriptio в 20-30 лет
исходило из византийского законодательства и широко исполь-
186
зовалось в готской Италии главным образом в церковных
владениях {Schneider, Die Reichsverwaltung. S.189; Удальцова,
Социально-экономические преобразования. С. 19). Название свое
этот договор получил от латинского слова libellus, которым
именовался документ, офор„млявший наем земель. По условиям
договора собственник участка уступал съемщику право пользо-
вания и распоряжения недвижимостью, за что взимал опреде-
ленные платежи. Право это в руках съемщика было отчуждаемо,
возобновляемо на новый срок и наследственно. Обычно договор
заключался на 29 лет {Карышев, С.205-216). В этой форме
условного землепользования можно усмотреть черты, свойствен-
ные прекарным договорам. Однако вплоть до VIII в. в лангобар-
дской Италии не существовало выработанной формы либелляр-
ного контракта и вместе с тем определенных функций и черт
статуса либеллярия. В VI-VII вв. основную массу либелляриев
представляли безземельные вольноотпущенники {Неусыхин, Об-
щественный строй. С.37). Впоследствии либелляриями станови-
лись обедневшие лангобарды. В 727 г. появилось официальное
определение либеллярия: liber homo in terra aliena resedens
livellario nomine (Li. 92)
лидинлайб (lidinlaib, lid in laib, in die obitus sui), Ro. 173,174; акт,
по которому завещалась в дар после смерти дарителя часть
имущества; формально-юридическое сходство и общность терми-
нологии с прекарием; акт дарения без возмещения, Glos. Cav.
Р.461: idest in die obitus sui; Du Cange. T. IV. P.106-107: Lidinlaib
= Lidolaip ... id est = = Lih to leib, loncedo ad vitam, vitalitium,
usufructus, in verbo Lihen, dare, concedere, largiri; Bluhme. P.673:
Letztleib; Beyerle. S.504: geh ein in die Hinterlassenschaft; Meyer,
P.295: Hinterlassenschaft, lidan (gehn, weggehn, sterben) и laib;
cp.: Bruckner, Р.91;см. также: прекарий: реципрокация; дарение
В направлении прекария пошло развитие формы дарения с
lidinlaib. Эта форма дарения сохраняет за дарителем право
пожизненного пользования, т.е. право использовать подаренное
принявшему дар только после смерти дарителя. При этом
обязательно составлялась памятная запись (memoratorium). В
отличие от прекария, который оставался необеспеченным держа-
нием и мог быть в любое время востребован собственником земли,
в случае лидинлайба нельзя усмотреть частного распоряжения
имуществом и уплаты ценза, хотя он и носил определенное
сходство с прекарием (cp.:Liber Papiensis к Ro. 173). В данном
случае наблюдается двойное отчуждение одного и того же
имущества разными лицами
Лиутпранд (Liutprand), Li. Prol. I-IV,VI,VII,XIII-XV; Li. 153; Ra.
Prol. II; Ra. 6; король лангобардов
лицо (facies), Ro. 31,54,80,104; Li. 80
лицо/личность, человек, люди (persona, homo, homines), Ro. 166,
176, 202, 206, 227, 252, 370; Gr. 3; Li. 17, 19, 20, 30, 49, 62,
63, 68, 71, 74, 80, 118, 121, 125, 128; Ai. 12
богатые, могущественные (potentes), Ra. Prol. I; Ai. 7; cm.
187
также: знать
вероломные (perfidi), Li. 141; Ai. 12
доброе, страшащееся бога (bona р. Deum timentem), Li. 74
добрые, доброй веры (boni, bone fidei), Ro. 146; Li. Prol. IX;
Li. 8,79; Ra. 5; Ai. 6,16
заслуживающие доверия властителя или его послов, Li. 8
общинники, связанные родственными узами, Li. 7,8
сограждане (conliberti), Li. 8
соприсяжники, Li. 8,79; Ra. 5; Ai. 6,16
достойные (idonei), Ai. 16
дурной, дурные (pravus, perversus, mali), Li. 30,128,135; Ra.
Prol. II; Ra. 9,10,12; Ai. 15
зависимые (pertinentes), Ai. 15; см. также: зависимые
знатные (nobiles), Li. 89
малые, меньшие, меньшего достоинства (minimes, minor, mini-
mus, minima p., minores, sequentes), Li. 62,83,89; Ai. 2
вергельд 150 солидов, Li. 83,89
владельцы одного оброчного двора или 40 югеров земли и
менее или равной суммы денег, Ai. 2
воины (exercitales), Li. 62,83
освобождаются от несения военной службы, Li. 83
мужского пола (masculi), Li. 9,10,13,83,123
несчастное (miser, insipiens), Li. 122,130,139
подозрительное (aduenus), Li. 44
подосланное (p. subposita), Ro. 166,202
порочное (p. prava), Li. 71
потерпевшие ущерб (naufraci), Li. 152; Ra. 8
пришедшие извне, чужестранцы (extranei), Ro. 145,192; Li.
129; Ai. 5
расточительное (prodicus), Li. 152
свободное, свободный, свободные (baro, ingenuus, liber, liberi),
Ro. 10, 12, 14, 17, 27, 30-32, 37, 39, 41-43, 45, 74, 136,
137, 139, 172, 177, 189, 224, 236, 238, 251 , 253, 259, 263,
264, 268, 279, 352, 359, 369, 371, 374, 377, 382-384, 387;
Li. 13, 20, 21, 38, 48, 62, 66, 72, 92, 94, 95, 118-121, 123,
128, 131, 133, 139, 140; Ra. 5,7,11; Ai. 15,22
среднего роста (mediocris), Ro. 47
ученые (docti), Ro. 128
лоб (frons), Li. 80
локопозит (locopositus), Li. 42,57,63,96,121,152; Ra. 1,13; нейтраль-
ный термин для местного чиновника, управителя
как актор, Li. 57,63,96,121,152
судебные функции, Li. 42,96; Ra. 1
луг (pratum, pradum), Ro. 29,344,349,350,356,358,379; Li. 45,
59,116,134
заливной, Ro. 349
захват и огораживание чужого луга, пастбища (astalaria), с
разрушением хозяйственных и жилых строений, Ro. 355,379;
Li. 45,134
обмен луговых участков, Li. 116
188
перепаханный (exaratum), Ro. 356
скошенный (secatum), Ro. 356
чужой, Ro. 344,356
лук/оружие (arcum), Ai. 2,3;cp.:Paul. Diac. 1,3; см. также:
вооружение
любовь/к святости, к богу, бога (ашог ас Sancta, ad Deum, Dei),
Li. Prol. I,II,VI; Li. 30,100
Мальчик, отрок (puer), Ro. 259; Li. 58,99,129,138
маленький (parvus), Li. 129
Маммон (Mammo), Ro. Prol.; прямой предок короля Ротари, отец
Фахона
мараворфин (marahworfin, marahuorf), Ro. 30,373; сбрасывание с
коня кого-либо как серьезное преступление, Du Cange. T.IV.
Р.376: germ, mer (equa), werphen (dejiacere);cp.:Beyerle. S.504;
Meyer. S.296: marh, marah (Pferd) и werfan
Мария/святая дева (Maria), Li. 30,76, см. также: католицизм;
церковь
марка см. граница
мастер, глава в каком-либо деле (magister), Ro. 135,136,144,145;Li.
18
пастухов крупного рогатого и упряжного скота, овец, Ro. 136
свинопасов, Ro. 135
строительства (m. commacinus), Ro. 144,145; Glos. Cav. P.463:
idest fabricator; см. также: ремесло
мать (mater), Ro. 75,156,181,200,205,216,219,231; Li. 1,10,13,
14,57,113,126
крестная (cummater), Li. 34
мачеха/жена отца (matrinia, noberca, noverca), Ro. 169,185; Li. 92
мельница (molinum), Ro. 149-151
мертвец, мертвый, мертвая (mortuus, mortua), Ro. 10,11,13-16, 48,
75, 138, 140-142, 162, 176, 183, 187, 200, 215-217, 223, 224,
231, 252; Li. 21, 57, 59, 77, 86, 109, 118, 134
умирать, умерщвлять (mori), Ro. 74, 127, 144, 145, 152, 182,
188, 199, 200, 215, 223, 252, 273, 274, 303, 306, 312, 313,
332-334 , 336, 339,343,346,362, 365,385,370,377; Gr. 3,5; Li.
1, 14, 22, 64, 114, 118, 130,136-138, 145,149; Ai. 10,14; cm.
также: убийство
смерть (obidium, obitum), Ai. 11,12
место (locus), Ro. 25,35,173,264,272,343,344,362; Li. 19,27,42,
44,61,73,75,81,85,95,116,121,125,134-136,141,149,150; Ai. 7,12,15-
20
вместо, в качестве кого-либо/чего-либо (in locum), Ro. 362;
Li. 61,110,128
иметь м./случай, Li. Prol. II
набожные м. (1. religiosis), Ai. 12,16
несколько деревень/сел, Ro. 343
округ, Ro. 272,343; Ai. 15
отдать в качестве залога (1. pigneris ponere), Ro. 173
189
почитаемые м. (1. venerabiles), Ro. 35; Ai. 12,17-19
святые м. (1. sanctis), Li. 19,73,95
суда, Li. 75
тела, Li. 121,125
Законодательство VII в. приводит мало сведений об админист-
ративно-территориальном делении лангобардского королевства.
От этого деления зависела соподчиненность лиц, выполняющих
судебные функции. Упорядочивание административно-территори-
альной системы зависело, в свою очередь, от степени развития
судопроизводства. Обе эти системы были взаимосвязаны: тот, кто
выступал главой определенной территории, нес, как правило, и
высшую судебную ответственность за эту территорию. В основном
в законодательстве идет речь о таком недифференцированном
понятии, как locus. Им называли и поле, и лес, и село и т.д.
(Ro. 5,134;cp.:Ro. 116,150; Doren. S.101). В XII в. в северной
Италии понятием locus охватывались отдельные массивы пахот-
ной земли, луга или пустоши внутри виллы, иногда даже хутора
и заимки (Самаркин). Наиболее четко расшифровывают то, что
конкретно каждый раз скрывается под термином locus, грамоты,
предоставляющие конкретный материал (Troya. T.I, VIII. Р.24;
XIX. Р.73; LXXV. Р.248; CCXCV. Р.624; T.III. CCCLI. Р.2;
CCCLXII. Р.37; CCCLXXII. Р.58; CCCLXXIII. Р.59; CCCLXXXIV.
Р.106-107,127-128; CCCLXXXV. Р.109,113,114; СССС. Р.160;
CCCCXV. Р. 253; CCCCXXIIL Р. 284; CCCCXXXIV. Р. 333;
CCCCXXXIX. Р.344; ср.: CCCCXLVIII. Р.395: loco Castellione и
loco Capannuala, positum in Castellione; CCCCLXX. P.495;
CCCCLXXXI. P. 534; DXV. P.685; и др.). Помимо того, в
грамотах указано, какое общественное лицо пребывает в данном
loco: например, не просто judex, a judex comes (Troya. T.III,
CCCLXXII. P.117), judex actionarius (Troya. T.III, CCCCXXXV.
P.523), judex sculdahis (Glos. Cav. P.462;cp.:Li. 85). Такое
свидетельство дает возможность более четко определить, о каком
по характеру “месте" в данном случае идет речь. Понятие locus
нередко включает в себя и территорию, означенную в эдикте
короля Ротари как civitas (Ro. 27). Эти civitates образовывали
более крупные территориальные единицы — provinciae (Ro. 3-5,
193, 221, 256, 264, 273; Li. 18, 44, 48, 49, 84, 85, 88, 108, 109;
Ra. 9, 12, 13; Ai. 5), из которых, собственно, и складывалось
лангобардское королевство (Li. 18, 44, 48, 49, 61, 80, 84, 85,
88, 108)
месть, отмщение/не кровное (vindicta), Ro. 269, 271, 272, 280,
370, 375
мстить (in vindictam dare, vindicare), Ro. 13,19,143,189,208,209,
269,271,272; Gr. 1; Li. 121
мета, метфио (meta, metfio, mitphio), Ro. 167,178,179,182,183,190-
192,199, 200,215; Li. 64,74,88,89,92,103,114,117,119,129; Ai. 5,
14; приданое жениха, Glos. Cav. P.462: meta idest promissio quod
marito facit uxori antequam tollat; Du Cange. T.IV. P.387: vox
Langobardorum; T.IV. P.590: Medium methium, non vero integrum
190
donabatur a viro, quam duxerat viduae; Bluhme. P.674: contractus,
promissio, Miete, Mede; bona metae nomine uxori quaesita; Beyerle.
S.504: meta — Lohn; bei der EheschlieBung Hingabe des Wittums
seitens des Brautigams; S.505: metfio — Wittum; Meyer. S.297:
Summe; meta & fihu; см. также: имущество женщины
двойная (dubla), Ro. 179,191,192; Li. 119
меч (spatha), Ro. 330; cp.: Paul. Diac. 1,20,23,24; 11,27; Behn.
S.Tl;Werner. S. 19,32; см. также: вооружение
средний (mediocris) Ro. 330
мёд (mel), Ro. 319, см. также: бортничество; пчеловодство
милосердие, мягкосердечие/Господа, набожность (propitium Dei,
pietas, dementia divina), Ro. 386; Li. Prol. II, VI,IX,XI,XIII,XIV;
Li. 19,85; Ra. Prol. II
милость (gratia), Ro. Prol.; Ro. 222, 269, 271-273, 275; Li. 35
оказывать м. (praestare beneficium), Ai. 12
мир/вселенная (mundus), Li. 33
мир, мирные отношения (pax), Li. 35
в чужом доме и на чужом дворе, Ro. 34,277,278; Li. 143; см.
также: хоберос
заключить м. (padficare), Ro. 17, 18, 34-37, 41, 143, 162, 269, 277, 278;
U. 143
королевский, Ro. 17,18,36,37; под его охраной находились
резиденция и дворец короля, где запрещалось развязывание
конфликтов и не распространялось право мести; под охраной
“королевского мира“ находились также лица, пребывавшие
на службе короля
на военных путях и дорогах, Ro. 41
нарушение м. в церкви, Ro. 35
нарушение м. во дворце короля, Ro. 36
мода (cupida), Li. 129
молва (opinio), Li. 8
молния (fulmen), Ro. 152
молодняк/о скоте (pecus), Ro. 332,333; см. также: животноводство
монета (moneta), Ro. 242; до VII в. были распространены тремиссы
императоров Юстиниана и Константина II. С конца VII в.
появляются тремиссы с именами и портретами лангобардских
королей
монастырь (monasterium), Li. 30,101; Ai. 10,17,19; см. также:
церковь
судебный иммунитет, Ai. 19
монах, монахиня (monachus, monacha, religiosa), Li. 30,93,100; Ai.
19; см. также: монастырь; церковь
морги [е]нгаб (morgengab, morgingab, morgingap, morgincap), Ro.
182, 199, 200, 216; Li. Prol. II; Li. 7, 103, 117; Ai. 14; дар
жениха новобрачной после первой брачной ночи; см. также:
имущество женщины
четвертая часть из имущества супруга, Li. 7
муж (maritus, vir), Ro. 165,166,178,182-185,200,202-204,213,216,
217, 220; Gr. 6-8; Li. 3, 14, 18, 22, 30, 66, 76, 100, 114, 121,122,
127,129,130,135,139,140,141
191
второй (secundus), Ro. 182,183
выдать замуж (ad m. dare, tradere, ad maritandum), Ro.
181,195,199,200; Li. 102,112,119,120
выходить замуж (ad m. ambolare, m. tulere/tolere, maritandi,
nubare), Ro. 188, 217; Li. 12,18,24,28,114,127; Ai. 14
законный (legitimus), Li. 129
первый (prior), Ro. 183
римлянин /супруга-лангобардка (Romanus), Li. 127
убийство м., злоумышление на жизнь м., Ro. 200,202,203
мужчина (vir), Ro. Prol.; Ro. 186,187,195-197,278,378,379; Gr. Prol.;
Li. 123,141
мундиум (mundium, mundius), Ro. 26,101,160,161,165,178,182-
184,186-191, 195-202,204,205,214-216,369,385,388; Gr. 6; Li.
9,10,12,14, 30,31,57,60,66,68,93,94,100,101,114,120,126,127,139,
141,145-147; Ai. 15; патронат, опекунство над женщиной или
любым неполноправным членом общества, нуждающимся в той
или иной степени защиты, Glos. Cav. Р.462: mundium idest
pertinentia; Du Cange. T.IV. P.576: sax. mund, pax, securitas,
protectio, tutela, tuitio, patrocinium, defensio; mundan, tueri,
protegere. Apud Longobardos quaevis feminae in mundio erant, ac
puellae quidam in mundio ac tutela parentum, vel si deessent,
agnatorum; feminae vero nuptiali jugo devinctae, in mundio erant
maritorum; Bluhme. P.674: 1) potestas ipso jure competens patri,
fratri, filio, 2) marito feminae liberae vel haldiae concessus mundium
facere, 3) marito ablatus vel ab heredibus ejus restitutus: amittat
mundium; Beyerle. S.505: 1) Schutzgewalt, 2) was vom Erwerber
der Munt geleistet wird, insbesondere vom Brautigam bei der
EheschlieBung; см. также: имущество женщины
выкуп мужем м. над супругой у ее родичей, Ro. 193
держать, выплачивать м. (m. facere, tutelam gerere, pretium
mundii exsolvere), Ro. 187, 188,190; Li. 126,127
короля над женщиной, Ro. 182,372
над вдовой (de mundio viduarum), Li. 99,100
над вольноотпущенниками, Ro. 216, 224, 225, 257; Li.
9,10,23,55,142,143; Ai. 11,12
над женщиной / только ближайшие родичи, Ro. 165, 186,
191, 204, 216; Li. 68
над зависимыми, Ai. 15
над монахиней (de mundio religiosarum), Li. 93
наследственная порция женщины в добре отца, Ro. 160,161,199; U.
9,10
патронаж, Li. 9,10
получать м. (m. suscipere), Ro. 200; Li. 139
В лангобардском обычном праве ярко выражен древнегерман-
ский принцип опеки женщины родичами и другими лицами
мужского пола (Li. 14,19,141). Ни одна женщина в лангобардском
королевстве не могла жить без мундиума (Ro. 204: silpmun-
dia;cp.:Li. 94,120: frea; Glos. Cav. P.461: frea idest puella, que in
alterius mundium est; см. также: сёльпмундия). В связи со
192
значительным ограничением юридической правоспособности жен-
щины, ее мундоальд, неся определенную ответственность за
женщину, получал известные выгоды за покровительство над
ней. О браке девушки, не имеющей родителей, должны были
заботиться родичи (Ro. 221). Никому не разрешалось без воли
и согласия родичей женщины брать ее в жены (Ro. 214). Родичи
должны были следить за ее нравственностью. В некоторых
случаях, при нарушении их воли, они могли ее убить (Ro.
221). Защищать женщину или приносить за нее клятву
обязаны были опять же ее родичи (Ro. 202; Gr. 7). Родичам
или ее опекуну принадлежало право получения штрафа в
случае ее убийства или ложного обвинения ее в безнравст-
венности (Ro. 201; Gr. 7). Они же несли ответственность за
ее проступки (Li. 146).
Пользующийся правом мундиума получал вознаграждение в
виде штрафа при каждом оскорблении находившейся под его
мундиумом женщины (Li. 121). Вступавший в брак должен был
выкупить право мундиума над будущей женой у отца, брата или
других ее родичей. Этот выкуп возвращался ее родственниками
родичам умершего супруга, если вдова поселялась опять с ними
(Ro. 193). Выступать мундоальдами женщины имели право только
ее ближайшие родичи (Ro. 186;cp.:Ro. 191), поскольку с правом
покровительства к мундоальду переходило и право распоряжения
ее имуществом (Ro. 186).
Последующее развитие института мундиума привело к возник-
новению адоптации жены кругом родичей со стороны мужа. Цель
ее состояла в том, чтобы воспрепятствовать переходу имущества
путем брака из одного круга родичей в другой. Институт
адоптации относится к числу правовых норм, возникших на
стадии разложения первобытнообщинного строя. Становление и
развитие этого института подтверждаются рядом статей ланго-
бардского законодательства. Так, например, эдикт короля Ротари
ограничивал право женщины распоряжаться своим как движи-
мым, так и недвижимым имуществом (Ro. 204,215). Она могла
дарить или продавать что-либо из своего имущества лишь с
разрешения своего мундоальда (Ro. 204), т.е. супруга или
ближайшего родича (Ro. 179,181,182,195; Li. 29,139;cp.:PZanz7z.
Grundziige. S.138). Получивший мундиум приобретал право и на
участие в наследовании доли женщины (Li. 14). Но все же даже
в VIII в., право супруга не было полным. При продаже женщиной
своего имущества все равно необходимо было наряду с супру-
гом-мундоальдом присутствие ее родичей (Li. 22,101,129,145).
Запрещалось требовать с сына за долги умершего отца вещи
супруги сына (Li. 57). Другой пример: фадерфио нередко могло
остаться после смерти женщины либо в доме родичей супруга,
либо в доме самого супруга (Ro. 215;cp.:Ro. 200). Поступало же
оно к ее родичам лишь в случае ее незаконного убийства (Ro.
200). Таким образом, уже в VII в. в лангобардском обществе
наблюдается отчуждение имущества со стороны круга родичей
13 Е.А. Шервуд
193
женщины кругом родичей супруга
мундоальд (mundoald), Ro. 26, 179, 181, 182, 188, 195, 204,221;
Li. 12,14, 29-31,93,94,100,121,125,139,141,146; Ai. 15; опекун,
Beyerle. S. 505.: der die Mund liber eine weibliche Person besitz;
см. также: мундиум
мягкость (mollitia), Ra. Prol. II
мятеж (seditio), Ro. 6,280; Li. 35,141; Ra. 10
вооруженный:
adunazia, zama, zaua, Ra. 10; Glos. Cav. P.463: zabas idest
adunacio; Виноградов. Происхождение. С. 132: незаконные
сборища и ассоциации; adunare, Ro. 12: выступление
свободных лиц
aratraibus, haritraib, Ro. 379: casam, ubi habitatur, distur-
bare; Bluhme. P.667: sibi tertius, tripla conpositio; ari>hari,
exercitus; Beyerle. S.503: Zusammentreiben eines Heer-
haufens, verbrecherische Zusammentreiben eines Heer-
haufens, verbrecherische Zusammenrottung, Heim suchung
im Waffen; Meyer. S.291: hart и tnban
arishild, Li. 134,141; or ari — войско и shild — щит, Glos.
Cav. P.459: idest adunacio; Bluhme. P.667: exercitus usque
ad quattuor homines; Meyer. S.290: Heerschild;cp.:Beyerle.
S.503; Gaupp. S. 127: Volksheer; Hodgkin. P.411: faction
fight
крестьян (rusticanorum), Ro. 280; Li. 141
против герцоЬа, Ro. 6
против судьи, Li. 35
Навык (disciplina), Li. 120
награда, оплата, возмещение, заслуга (merces), Ro. 16,78,79,82-
84,87,89,94,96,101,103,106,107, 110-112,118,128,144,176; Ra. 1; Ai. 12
наказание (disciplina, vindicta), Li. 24,80,104,121,141,144; Ra. 10
наказывать (vindicare), Ro. 189
Нандинг (Nanding), Ro. Prol.; отец короля Ротари
нанятый/на работу (rogatus), Ro. 145,152
нападать/метать стрелы (cocurrere), Ro. 19
народ (populus), Ro. 176; Li. Prol. I,II; Ai. Prol. I
римский (Romanorum), Ai. Prol. I
нарушение, ломка (ruptura), Ro. 278
насилие (violentia, vis), Ro. 31,186,187,195,205,206,278; Li. 22, 141; Ra. 10
изнасилование, Ro. 205-207
насильно (violento nomine, violento ordine, violenter), Ro.
187; Li. 143
наследник/и (heres, heredes), Ro. 2, 153, 157, 158, 160, 163, 171,
175,177,182,183,199,222-225,227,231,323,367,375,385; Li. 1-3,13,
16,20,32-34,55,59,66,96,105,114,127,136,138; Ai. 10,12, 14,16
ближайшие (proximi), Ro. 182
законные (legitimi), Ro. 160,222,224,231; Li. 32,33
чужестранца, Ro. 367
наследование (successio), Ro. 154,158-161,167,168,170,171,199,247;
Gr. 5; Li. Prol. I; Li. 9,10,119
двором короля (curtis regia), Li. 77
194
наследуемое добро, Li. 119
порядок н. в соответствии с малой индивидуальной семьей, Ro.
153-167,182
порядок н. дочерей, Ro. 154,158; Li. Prol. I; Li. 1,2,13,65; Ai. 14
порядок н. женщинами, Ro. 385; Li. 1-5,13,14
порядок н. и приобретения имущества незаконнорожденными
сыновьями, Li. 105
порядок н. сестрами/имущества брата, Li. 3,4,14
право сестер отца/теток по отцу на н., Ro. 160
права н./в целом, Li. 105
преимущественное право дочерей и сестер перед прочими
родичами на н., Li. 5
участие ближайших родичей в н., Ro. 182; Li. 77
наследовать (succedere), Ro. 224 111,225,385; Li. 1-4,13,14,17,18,32-
34, 66,73,77,119,145; Ai. 10
по степени родства (per gradus), Li. 17
через голову (per caput), Li. 13
наследство (hereditas), Ro. 247; Li. 1,4,91,105,119
доля в н. (quota portionem), Ro. 385
лишать н. (exheredere, exhereditare), Li. 65,105
лишение н. (exhereditatio), Ro. 168-170,174; Gr. 5
правила раздела н. сыновьями и дочерьми, родившимися от
разных жен, Ai. 14
размер частей н. (ratio hereditatis), Li. 102; Ai. 13
римская почва для лишения н., Ro. 169
спор о н., Ro. 227
насмехание, посмешище (derisiculum), Ro. 41,191
наущение (fiel), Li. 63
нация (natio), Ro. 198,374
Слова natio и gens имеют единое происхождение. Они
образованы от gnasci (nasci), корень gna-; другая форма корня
— gan (санскрит), gen (греч. и лат.), означающие “рождать44.
Но уже в древности значение обоих слов разошлось. Natio
начинает осмысливаться как акт рождения (Heinlchen. S.531;
Georges), а в дальнейшем — родство (Classen). Только в
последнем случае natio стало основой для образования понятия
“племя44, значение которого коренилось в общем происхождении,
языке и обычае. В первом значении natio и gens совпадали, но
затем gens стал осмысливаться и как политическая связь. Так,
например, уже Цицерон персонифицирует natio, называя этим
словом богиню рождения: “Natio quoque dea putanda est, cui fana
circuimus in agro ardeati rem divinam facere solemus; Natio est44
(Cicero. De nat. deorum. 111,47). Приведем еще ряд изречений
Цицерона, определяющих понятие natio: “neque tam barbari
lingua et natione illi quam tu natura et moribus44 (Cicero. In Vorrem.
11,4,112); “qui cognomen sibi ex aeliorum imaginibus adripuit, quo
magis nationis eius esse quam generis videretur44 (Cicero. Pro P.
Sestio, 69-Epist. XV,20,l). Подобно звучит у Варрона: “In
hominibus emendis, si natione alter est melior, ... pluris44 (Varro
13*
195
Ling. 9,52, § 93); “non omnis apta natio ad pecuriam, quod neque
Bastulus neque Turdulus idonei Galli oppositissimi maxime ad
iumenta“ (Varro Rer. rust. lib. 11,10,4), а также у Веллея
Патеркула: “Marobodus, genere nobilis, corpora praevalens, animo
ferox, natione magis quam ratione barbarus“ — и далее: “gente
sua“ (Velleius Paterculus. 1,3,1; 11,19,3; 11,108,2), у Валерия
Максима: “servus publicus natione Cimbern“, “gentis suae
(Cimbricae)“ и “ab uno eius nationis“ (Valerius Maximus. 11,10,6)
и в прочих сочинениях (Caesar.Bell. Gall. 1,53,4; Nepos.Datam.I.l;
Livius. 21,46,10; Vitr. Pollio. 9,2,1; Quint. Curt. Ruf. 111,6,1;
111,13,2; VII, 4; Plinius. VIII,57; XI,33; XXI,83; XXII,109;
XXII,116; XXIV, 32; XXXIV,91: “natio Ephesius” (речь идет об
одном человеке); XXXV,76; смс. также: Dessau. S.453-455;
Meister. S.115). Все эти авторы проводят мысль о natio как о
составной части gens (Velleius Paterculus. 11,98,1: “omnibus gentis
nationibus eius”;cp.:II, 110,3; Quint. Curt. Ruf. IV,12,7: “pedites
his plurium gentium non inmixtos, sed suae cuiusque nationis
iunxerat copias”;cp.:V, 26; VI,3,10; о natio как “народе“ см. там
же: VI,6,9; VI,6,36; VIII,5,8; IX,4,20; отличие gens от natio см.
там же: IX,4,24: “validissime Indorum gentes erant et bellum inpigre
parabant ducemque ex natione Sudracarum spectate virtutis
elegerunt”. Точно так же у Плиния — Plinius. V,37; VI,191; ср.:
Quintilian. XI,2,50:“vel Mithridates, cui duas et viginti linguas, quot
nationibus imperabat, traditur notas fuisse”. Следует важное
указание, что отдельные nationes говорили на собственных
языках — см. там же: XI,3,87: “In tanta per omnes gentes
nationesque linguae diversitatae”; Juvenal. 1,3,100: “natio comoedia
est”). Детально проследить последнее можно у Цицерона:
“nobilite ... cogere socois atque exteras nationes“ (Cicero. In Vorrem.
11,1,82). Socii в этом отрывке хотя и относятся по своей
политической принадлежности к gens Italici, но имеют, однако,
с римлянами единое происхождение. Поэтому Цицерон и мог
поставить socios рядом с nationes и связать союзом atque, тем
более что далее у Цицерона следует: “Cum apud exteras nationes
imperii nominisque nostri famam tuis probilis fragittiisque violaris“
(Там же). Таким образом, natio и gens не одно и то же: “Si qui
rex, si qua civitas exterarum gentium, si qua natio fecisset aliquid
in civis Romanos eius modi, nonne poblicae vindicaremus“ (Там
же. II,5,49;cp.:II, 4,108;II,4,109;II,5,76;II,5,188). Даже при срав-
нении natio и gens можно увидеть их различие: “hoc capita; ...
omnis gentis, nationes, provincias, regna X virum dicioni indicio
potestati que permissa et condonata esse dico“ (Cicero. De lege
agraria.11,39). Использование слов natio и gens в политическом
и этническом смысле чередуется: “ut sub vestrum ius,
iurisdicionem, potestatem, urbis, nationes, provincias, liberos,
populos, regem terrarum“ (Cicero. De lege agraria. 11,98; Cicero.
De domo sua ad pontifices.75, 89,147;cp.:Cicero. Pro L. Flacco.
99:“non iudicatis in hac causa de exteris nationibus, non de sociis:
de vobis et de vestra re publica iudicatis”). Однако по вышепри-
196
веденным отрывкам ясно видно, что Цицерон еще недостаточно
четко разделял оба понятия, как и ряд других античных авторов
(Cicero. Pro Р. Sestio,67:“qui maximas nationis, qui reges, qui gentis
terras atque inaudiatas”; Cicero. De prov. cons., 19: “domitae sunt
a Caesara maximae nationes”;cp.:TaM же. 29: “Amoenitas eum,
credo, locorum, urbium pulchritudo, hominum nationumque illarum
humanitas et lepos, victoriae cupiditas, finium imperio propagatio
retinet. Quid illis terns asperius, quia incultius oppidis, quid
nationibus immanius?”;cp.:TaM же.31: “nationes eas, quae numero
hominium ac multitudine ipsa proterant in provincias nostras
redundare” и Cicero.Philippica.V,14:“dura natio est”;cp. также:
Caesar.Bell. Gall. 11,35,1: “His rebus gentis omnis Gallia pacata
tanta huius belli ad barbaras opinio perlata est, uti ab iis nationibus,
quae trans Rhenum incolerent, legati ad Caesarem mitterentur”;
Там же.1У,10,4: “Quarum pars magna a feris barbarisque nationibus
incolitur, ex quibus sunt, qui piscibus atque ovis avium vivere
existimantur”; Там же.1У,16,17:“Сегтапоппп nationes”; Там
же-IV, 10,1;VI, 16,1; Caesar Bell. Alex. 7,3: “Cum et natio eorum
et natura cognoscatur, optissimum esse hoc genus ad proditionem,
nemo dubitare potest”; Sallust. 2,2:“in Graecia Lacedaemonii et
Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, lubidinem
deminandi causam belli habere”; Livius.XXXVIII,17,3; XXXVIII,
42,1; Vitr. Pollio.VI,l,7; VI,1,9; VI,1,10; VI,l,12:“ut etiam naturae
gentium disparibus animis et corporum figuris qualitatibusque
nascerentur non dubitemus aedificiorum quoque rationes ad
nationum gentiumque proprietates apti distribuere cum habemus ab
ipsa rerum natura sollertem et expeditam monstrationem”; Annaeus
Seneca maior. Suasoriarum.il,7:“Nihil refert, quantas gentes in
orbem nostrum Oriens effuderit, quantum nationum secum Xerxex
trahat: tot ad nos pertinent, quod locus ceperit”; Velleius Paterculus.
11,40,1; 11,90,1). Только в трудах периода падения Римской
империи, да еще у Цезаря начинает коренным образом меняться
смысл терминов natio и gens. Значения их выявляются более
четко и определенно. В качестве примера можно привести
использование данных терминов в произведениях Тацита (Boet-
ticher. S.218-220). В отличие от Цезаря Тацитом уже проводится
последовательное различие, заключающее несколько nationes
(Тас. Germ. II:“ita nationis nomen, non gentis evaluisse”; cm.
также: Norden. S.314-315; Heller. S.340-342). Но строгое разгра-
ничение следует не всегда; оба понятия тождественны, когда
речь идет о promiscue (Norden. S.315). Gens приобретает
политический оттенок, в то время как natio становится
этнографическим понятием (Schulten. S.553 и т.д.; Wenskus. S.46).
У христианских авторов также имеется различие между gens и
natio. Хотя язычники нередко и называются nationes, однако уже
проводится мысль, что к natio мог* относиться и просто народ
(Tertullian. De spectaculus.6,11,29; De idololatria.10,15,21; Ad
nationes.1,14; 1,54; II, 12; ср.:там же: 1,17; 2,12; 2,17; De
baptismo.5,13; De pudicitia.17; De anima 50; Adv. Judaeos.I.
197
P.701,15; 7. P.713,24; 9. P.724,25; 11. P.732, 25; 14. P.739,25;
14. P.741,12; Adv. Marc. 2,26. P.372,9; 3,7, P.387, 2). Поэтому
нередко следует сопоставление natio с populus (Tertullian. Adv.
Marc. 3,20. P.411,4; 3,20. P.412, 21). Можно было бы привести
ряд примеров, чтобы показать, как нечетко использовалось еще
понятие4 natio и как оно уже преобразовывалось в слово,
означающее “народ, не связанный кровными узами“ (Tertullian.
Adv. Marc. 4,25. Р.505,21; ср.:5, 17. Р.633,24:“In novissimum
diebus effundam de meo spiritu in omnem carnem, id est, et in
Nationes”). В заключение приведем некоторые сведения из
произведений раннесредневековых авторов. Нагляднее всего по-
ложение о всеобщности термина gens и преобладании его над
понятием natio приводят два автора — Видукинд Корвейский и
Адам Бременский. У Видукинда gens означает почти то, что мы
сегодня понимаем под народом, связанным общим происхожде-
нием (Widukind I,8:“Erant enim hac gentes Brettis adversae Scotti
Pehtti” или I,17:“Ungari, gens belli asperrima”; Bloch. S.129;
Kopke. S.78). Natio же предполагает “негерманцев“ (Widu-
kind. l,9:“barbarae nationes”; и 1,40: “cum autem omnes in circuitu
nationes subiecisset, Danos, qui navali latrocinio Fresones incur-
sabant, cum exercitu adiit vicitque”. Однако он не означает
собственно древних датчан как natio, но продолжение той же
цитаты свидетельствует о том, что они также являются gens: “et
tributarios faciens, regem eorum nomine Chnubam baptismum
percipere fecit. Perdomitis itaque cunctis circumquoque gentibus,
postremo Romam proficisci statuit”), и этот термин означает народ,
сильно отличавшийся от уже принявших христианство gentes
своими обычаями. Таким образом, для Видукинда, как и для
Адама из Бремена (Adamus Bremensis. 79,11 ;ср.: 174, 5; 15,22;
88,25; 184,18-24; 43,3), gens является более высоким понятием,
нежели natio. Сделанный обзор показывает, что в период
античности и перехода к средневековью еще нельзя вести речь
о самосознании, присущем народности. К жизни его пробудило
средневековье, и начало нынешних европейских наций и наци-
ональных государств лежит в нем
небеса (celes), Ro. 386
невеста (sponsa, sponsata), Ro. 179,190,191,215; Ai. 15
вдова (vidua s.), Ro. 215
негодование/исковое, ропот (reclamatio), Li. 96; Ra. 1
недостойно, постыдно (inhonestum), Ro. 259,378
недоуздок (capistrum), Ro. 298
незаконнорожденные (naturales), Ro. 225
незамужняя /“в волосах“ (in capillo), Li. 2-4,14,65,145; Ai. 10
незнание (ignorantia), Ro. 229
Нейстрия (Neustria), Li. Prol. I-III,VIII,XI; Li. 108; Ra. Prol. II
ненамеренно/как правовое понятие (nolendo, nolens), Ro. 75,
138,147
необходимость, нужда, потребность, польза (necessitas, utilitas,
indigentia), Ro. 32, 173, 234, 300, 306, 339,374,386; Li.
198
83,125,136,149; Ra. Prol. II; Ai. 10
нуждающиеся (egenes), Ra. Prol. II
несправедливость, обида (injuria), Ro. 13,17-19,26,35,257,280,378;
Li. 15,63,141
несправедливо (injuste), Ro. 23,31,165,272,279,371; Li. 78,97
нечистоты/на свадебной церемонии (stercora), Ai. 15
неясность/при судопроизводстве (obscuritas), Ai. Prol. II
ноберка (noberca, id est matrinia, uxor patris), Ro. 169,185; Li. 32,
см. также: жена; супруга
нога, плечо, передняя лопатка/о животных (armus), Ro. 312
Нозон (Nozu), Ro. Prol.; дед короля Ротари
нос (nasum), Ro. 49,55,82,106
нотариат, Ro. 388; Li. 29,91
нотарий (notarius), Ro. 388; Li. 6; см. также: писец
ночь (nox), Ro. 274,314,331,346,361
счет по ночам, Ro. 361; Li. 61,109
ночью (nocte, noctis tempore), Ro. 32,33,148; Li. 61,109,111
Обвинение, вина (crimen, culpa, res, intentio, calumnia), Ro.
9,164,166,169, 179,195-198,213; Gr. 7; Li. 43,72,89,95,118
вторичное (repetitio), Ro. 339
защищать /ся от о. (se/defendere, se vindicandum), Ro.
280,330; Gr. 4; Li. 11,20, 62,68,141
ложно придуманное (calumnia pro figmento), Li. 95
обвинять, заявить о вине (accusare, adcusare, incusare, calom-
nire, pulsare, criminare), Ro. 9, 264, 265, 339, 348, 359, 360,
362-365; Ai. 9
оправдать/ся от о. (se/ eduniare, mundare, satisfacere), Ro. 9,
179, 263, 272, 339, 345, 364,366,368; Gr. 2,7; Ra. 13; Ai. 22;
Du Cange. T.V. P.523: culpam aut crimen sacramento diluere,
purgare, idoneare se
очистить/ся от о. (se/pureficare), Ro. 12, 166, 179, 195, 197,
202, 213; Gr. 7; Li. 21, 121; Ai. 4, 6, 15
В отличие от франкских источников, где crimen употребляется
в духе scelus (преступный акт — см.: Brunner. Bd.II. S.794), в
эдикте короля Ротари этот термин, напротив, используется для
обозначения процесса обвинения в преступлении, включая и
внесудебное (Ro. 9,164,166,179,197,198,213; Gr. 7; Li. 118)
оберос, хоберос (hoberos, id est curtis ruptura), Ro. 32-37, 277, 278,
373, 380; нарушение мира двора, Glos. Cav. P.462: idest curtis
ruptura; Du Cange. T.III. P.673: hoberus// Hoba, hobarius; T.III.
P.722: modus agri cum habitatione coloni; germani Hofas, seu Hovas,
solitarias colonorum aedaes vocant; Т.П. P.723: hobarii, hobarum
possessores, vel coloni; hovia, villa vel curtis; Bluhme. P.644:
ho-berus i.e. curtis ruptura; Beyerle. S.503: Einbruch in einen Hof;
Meyer. S.292: Hofeinbruchhof и ros, g. raus, ahd. ror
обескарион, скарион, хобескарион (abiscario, oveccario, scario,
hovescario), Ro. 374; Ai. 20; прототип мажордома; Du Cange.
T.IV. P.85: scario id est scaffardo; scafardus id est oeconomus,
procurator, cellarius; Beyerle. S.500: Hofscharmann;Afeyer. S.292:
199
Hofgerichtsbote; см. также: судебно-административное управление
судебные функции, Ai. 20
обеспечение долговое/письменное или словесное (cautio), Ro. 366;
Li. 16,18,67
обеты верности/соблюдения спокойствия или соблюдения какого-
либо договора (treuva), Li. 42; см. также: трева
обида (fatiguo, culpa), Li. 31,63
обман (fraus, captiosa), Ro. 192,227,228,231,232,242,243,388; Gr. 4;
Li. 18,22,29,54,59,63,91,111,115,132; Ra. 12
обманно, обманным путем/образом (in fraude, fraudolenter),
Li. 75,132; Ra. 13
обмен (commutatio), Li. 22,29,70,115,116,149; Ra. 8; Ai. 16
обменивать (commutare), Li. 116
образец документа/правового случая (exemplaria), Ro. 388
обращение/дурное (tractatio mala), Li. 120
обривать наголо/в качестве наказания (decalvare), Li. 80
обритый наголо/в качестве наказания (decalvatus), Ai. 4
оброк, ценз, чинш (census), Li. 133
обрученная (sponsa, sponsata), Ro. 180,190-192
вдова (vidua s.), Ro. 190,191
обручить (sponsare, soasere), Li. 122,129; см. также: брак
обряд/ы (ritus), Ro. 386: ritus gentis nostrae. Andegawere, arigawere,
circa altaria — см. дарение; отпуск на свободу
обстановка/внутри дома (intrinsecus), Ro. 146
обувь (calciamentum), Li. 120
община / ее типы:
Развитие форм общинной собственности — один из важных
критериев, определяющий степень процесса возникновения
семьи, частной собственности и государства. Общинное земле-
пользование у народов в период, предшествующий возникнове-
нию у них государственности, было основано на принципе
владения землей родственными коллективами. Отступление от
этого принципа знаменовало переход от родового общества к
раннеклассовому. Родственный характер связи отступал на
задний план перед территориальным; род растворялся в общи-
не-марке, в которой, впрочем, еще достаточно часто заметны
следы ее происхождения из отношений родства членов общины.
В лангобардской Италии при развитии общинных отношений с
одновременным влиянием на экономику позднеримских форм
собственности происходило быстрое образование свободной от-
чуждаемой собственности.
По свидетельству Павла Диакона, народы, да и сами ланго-
барды, вторгнувшиеся в Италию, оседали селами (Paul. Diac.
11,26). Но Павел Диакон не оставил никаких сведений относи-
тельно характера этих сел. По лангобардскому законодательству,
населенный пункт, в котором проживали крестьяне, именовался
vicus (Ro. 16,19,343,344,346; Li. 134,137,141;cp.:Troya. T.III,
DXXX, a.740). Обычно в одной округе находилось несколько сел
(Li. 141). Село в VII в. представляло собой как площадь, занятую
200
под постройки, так и местность, прилегающую к ней (Ro.
340,343;cp.:Ro. 146,279). Судя по тому, что человек мог разъез-
жать по местности, прилегающей к постройкам, территория села
была обширна. Земельные территории близ села являлись
владениями соседей (Ro. 16,146,300,340,344; Li. 12,21; Troya.
T.IV, DXCVIII, DCCXXI). Само же село состояло из ряда
домов или дворов (Ro. 279;cp.:Ro. 146; см. также: двор).
Хозяйство дворов могло включать различные угодья, приобре-
тавшиеся в разное время и в разных местах, — салы (salae —
Ro. 133;cp.:Ro. 136; Troya. T.III. P.7: cum omnibus ad easdem
curtis perti-nentibus...casis, curtis, terris, vineis, stalareis, pratis,
pascuis, ... divisis et indivisis ...;cp.:T.IV, DCVII. P.257: ... terra
mea in loco ad S. Paulo in clausura ante casa...in alio loco prope
S. Paulo in campora cum fossata, qui in ipsa terra est; о
земельных участках, расположенных в различных местах, дворах,
и держаниях зависимых лиц, разбросанных по всей округе или
за ее пределами, см.: Schiaparelli. N 125, 126, 195, 205, 212,
227, 267,291 ;ср.:Акты Кремоны. N 4. С.65: некий нотарий Андрей
имел участки земли в Campo Uintrigano, С. Casale, S. Isola и
S. Fosa Filari).
Нередко салы представляли собой целое комплексное хозяй-
ство (Луццатто. С.176; Troya. T.III, CCCCXXXVIII. Р.339: sala
in loco Ferruniano, cum duas casas tributarias). Латинское solum,
давшее начало слову sala, означает как жилище с хозяйством,
так и просто постройку, возведенную для временного жилья и
вынесенную для хозяйственных целей за пределы села (Troya.
T.IV, DXLVII. Р.23: De mercedis magistri commacenorum idest si
sala fecerit ...; DCLXIII (продажа): de sala ... cum terra, et vinea,
sylvis, vergaria olivis, pumis, arboribus ... - P.418). Такой способ
ведения хозяйства основывался на хаотичном расположении
различных по типам ведения хозяйства земельных участках,
принадлежавших отдельным лицам (наиболее легко проследить
эту хаотичность по документам послелангобардского периода —
см., например: Акты Кремоны. N 64. С.175: ... in tota curte
louisalte et in tota curte Montironi et in omnibus locis vel contratis,
ad ipsas curtes pertinentibus, sive sit in villa, sive sit extra villam
vel si sit aratoria aut vidata seu pratia vel buschia sive sediminata
seu sit culta aut inculta ...; N 135. C.276: tercia pecia jacet in
territorio isti loci ibi, ubi dicitur ad Prata ... ;cp.: N 65, C.177).
Эти лица, даже из дальних мест, могли выступать и как
совладельцы; иначе чем объяснить сооружение не в селе и не
на участке пахотной земли, но именно на лугу салы (Troya.
T.III, CCCCXV. Р.253: de prato ubi ipsa sala edificata est;
cp.:DXXV). О том, что сала в большинстве случаев рассматри-
валась как заимка или совладельческое хозяйство colliberti,
свидетельствует акт дарения от 747 г. неким лицом, по всей
вероятности, одним из конлибертов, части его салы (Troya. T.IV,
DCIII. Р. 250: portionem meam de sala ad Cecina). И в первом
и во втором случаях под салой понимали независимое от
201
общинного частное хозяйство (Darmstddter. S.312). Таким обра-
зом, значение салы схоже с определением в лангобардском
обществе curtis.
Лангобардское законодательство называет жителей сел то
крестьянами-соседями, то крестьянами-совладельцами, связанны-
ми родственными узами (Ro. 19;cp.:Li. 55). Они нередко решали
совместно свои дела и вели в некоторых случаях сообща
хозяйство. В середине VIII в. в совместном владении находились
довольно крупные участки земли (Troya. T.IV, DXCVIII. Р.233
(746 г.): vendo tibi Crespine v.d. clausura mea in ipso loco Viliano,
... qui de omne parte cum sepe cercumdata est). Судя по тому,
что человек мог нередко ошибаться при выборе своего коня, у
лангобардов можно предположить наличие в VII в. общих стад,
что, в свою очередь, свидетельствует об общинном выпасе (Ro.
342;ср.: Ro. 291). Стада свиней, насчитывающие свыше 30 голов
(Ro. 351), были, возможно, также общими. Если предположить,
что малые по размеру стада (Ro. 349;ср.: Li. 151) были
отдельных лиц, то более крупное стадо, несомненно, принадле-
жало хозяевам, проживавшим в одном месте, — селе, жители
которого являлись соседями; следовательно, речь могла идти и
об общинном стаде.
Косвенным указанием на существование у лангобардов общин-
ного устройства может служить и наличие у них двух типов
плугов, хотя йменно это, с другой стороны, подтверждает и
использование лангобардами частных земельных угодий, отве-
денных в большинстве своем под виноградники. Наличие двух
типов плугов предполагает и наличие двух форм ведения
хозяйства — общинного (открытые поля с вытянутыми парцел-
лами; открытые поля неправильной формы) и единоличного
(открытые поля неправильной формы; огороженные поля). Там,
где господствуют открытые поля удлиненной формы, наблюда-
ются поселения крупной деревней. Участки полей имеют грани-
цами межевые столбы и невозделанные борозды. Господствуют
принудительный севооборот и обязательный выпас. При открытых
полях неправильной формы также обязателен коллективный
выпас. Но здесь уже используют бесколесный плуг — aratrum
— и огораживают поля fosses (Блок, С.78-79,82,93,102;ср.:Са-
маркин. С.65-72; см. также: плуг). В зарубежной научной
литературе лангобардские воины издавна представлялись как
землевладельцы (см. например: Hartmann. Ein Kapitel. S.13).
Законодательство лангобардских королей подтверждает, что в
VII-VIII вв. в личной собственности у лангобардов могло
находиться как движимое (Ro. 227,231,232,262,288), так и
недвижимое имущество (Ro. 228,282,283;cp.:Li. 28; Ra. 8). Но
входила ли земля в понятие “недвижимая собственность**?
В VII в., по эдикту короля Ротари, у лангобардов наблюдается
уже появление частной собственности на землю, отведенную под
пашню (Ro. 175,296,300,305,344,379). Нередко происходили
столкновения из-за обладания землей. Король запрещает при таком
202
споре сносить дома своего соперника; такие действия приравни-
вались к нападению банды (Ro. 379). Законодательство стремится
оградить земельную собственность, будь то земельный участок,
отведенный под пашню (Ro. 354), уже засеянное поле (Ro.
355,357;cp.:Ro. 344) или луговой участок (Ro. 349,356), от
чьих-либо покушений. Охраняются также земли, отведенные под
сад (Ro. 284), под виноградник (Ro. 292-296), лесные участки
(Ro. 319,320,240-241 ;cp.:Ro. 281,283), участки, отведенные под
рыбную ловлю (Ro. 299: piscaria; но источником питьевой воды
служит cummunis omnim utilitatis — Ro. 306).
Эдикт утверждает также право на индивидуальное пользование
участками, засаженными оливами, дубом, буком, каштанами (Ro.
300-302). В случае отсутствия границ у такого участка дерево
можно было срубить, не опасаясь уплаты штрафа (Ro. 300), что
с достаточной ясностью указывает на отсутствие в этом случае
перенесения понятия общинной собственности на данные участки.
За повреждение же ограды, отграничивающей чье-либо владение,
предписывалась уплата определенного штрафа (Ro. 285-287,
305,306).
По эдикту короля Ротари, в собственности находился не только
сам участок земли, но и все то, что было на нем возведено (Ro.
149,150). Нельзя было не только занимать для обработки чужую
землю, но и возводить на ней постройки (Ro. 151;cp.:Ro. 227).
Законодательство ревниво охраняет неприкосновенность чужого
двора. Вторжение каралось уплатой штрафа в 20 солидов (Ro.
278;cp.:Glos. Cav. Р.462; Ro. 277,380). Земля под домом и двором,
охраняемая от вторжения, составила первый иммунитет (Ro.
32-37;ср.:Акты Кремоны.Ы 24. С.108; N 53. С.155; N 71. С.187).
По чужой территории можно было пройти лишь без нанесения
какого-либо ущерба (Ro. 284).
В VII в. участок земли мог уже перепродаваться вместе с
хозяйственными постройками и зависимым населением, прожи-
вающим на нем (Ro. 227); мог быть отдан в пользование (Ro.
227). Но запрещалось забирать за долги в качестве описанного
имущества дом, обязанный к уплате ценза. Земля в отличие от
скота не могла как таковая переходить в руки заимодавцев (Ro.
252; cp.:Ro. 227). При спорных вопросах по поводу принадлеж-
ности того или иного участка, при отсутствии документов о
договоре предоставления в пользование эдикт короля Ротари
устанавливает срок давности пользования (Ro. 252;ср.: Ro.
227,228).
В лангобардском законодательстве уделяется много внимания
порядку разрешения споров по поводу границ владений между
различными хозяевами (см., например: Ro. 236,238). В VII в.
издается тщательно описанная система границ земельных участ-
ков. Границей могли служить засека на дереве, уложенные камни
(Ro. 236-239), просека (Ro. 240), необработанная земля (Тгоуа.
T.III, CCCLXXVII), а также межи (Ro. 236,237). Наиболее
детально в качестве пограничных знаков описаны terminum,
203
clausura, sepe и fossum. Упоминание о clausura встречается в
статьях 29,304,346 эдикта короля Ротари.
По статье 29, clausura представляет собой некую ограду,
которой обносились поля и луга; необработанные поля именова-
лись fonsaccri (Ro. 358;cp.:Glos. Cav. P.460: Fusnacar idest arvo
campio stuppla). Clausura состояла из изгороди (sepe), замкнутой
co всех сторон (Ro. 304). Ею обычно именовали не просто ограду,
но и все пространство, обнесенное ею (ср.: Troya. T.III, DXXIV.
Р.672-673: Constat me Rodpertu magistruni cummacini...casa cum
vinea clausura ...). Но это лишь участок земли, но не двор и не
дом (Ro. 346). Часто двором назывался не двор как таковой, но
и все хозяйство, относившееся к нему, в том числе и clausura
(Du Cange. Т.П, Р.388: clausura — Septum in quo animalia
custodiuntur, vel quo vinae, prata, vel arva muniuntur; cp.:Troya.
T.IV, DXCVIII. P.233: vendo tibi Crespine v.D. clausura mea ...,
ubi super casa posita habuit cum fondamento, vel vinea, seo et
arboribus ...; см. также: клаузура; двор).
Эдикт короля Ротари называет термин, означающий разру-
шение изгороди (Ro. 285,393,304;cp.:Glos. Cav.P.461). Использо-
вались изгороди жердевая (Ro. 285,286) и плетневая (плетень
— Ro.287).
Fossum (ров, межа) упомянут в качестве пограничного знака
в статьях 305,350 и 370 эдикта короля Ротари, способ, широко
распространенный в послелангобардской Италии (см., например:
Акты Кремоны. N 59. С.168: fossatum в Fornovi; N 141. С.285:
terra, que jacet in Pratellis et de foris fossatorum, que dividunt
curiam Casalis Majoris a curia Sablonete). Однако в VII в.
ограждение пахотных участков носило еще временный характер.
Изгороди снимались после того, как подходил конец жатве или
скашивались луга (Ro. 358). Такой участок охранялся не как
собственность, но как защита вложенного в обработку участка
труда (Ro. 29).
В лангобардской Италии VII в. можно усмотреть два вида
общинных угодий: угодия первого вида не подвергались разделу
между членами общины, угодия же второго вида разделу
подвергались. Выделение участков из общинной земли отдельным
семьям, пусть даже и во временное пользование, указывает на
начало возникновения у лангобардов земельной собственности.
Перед нами признаки переходной формы от архаической общины,
основанной на отношениях кровного родства, к территориальной
земледельческой общине. Однако разрешение огораживать уча-
сток земли после сбора урожая указывает на тенденцию
установить отдельными хозяйствами право частной собственно-
сти на землю. Остальное, не захваченное из общего поля,
отводилось под общественное пастбище (Ro. 358;ср.:Тгоуа.
T.III, CCCCLXXXI. Р.533: fiuwaida; Schiaparelli. N 49).
Определенный участок пахотной земли мог находиться в
частном пользовании лангобарда и его семьи в VII в. уже круглый
год. От аллода его отличала неустойчивость границ, поскольку
204
размеры такого участка могли каждый год меняться. Несмотря
на то что огораживание в VII в. представляло еще временное
явление, оно в немалой степени содействовало возникновению у
лангобардов частной собственности на землю (cp.:Troya. T.IIL
DXCVIIL Р.233). Уже в эдикте короля Ротари встречается
упоминание о чужой клаузуре (Ro. 300, 347;cp.:Ro. 346,380;
слово tun, tawn (zaun), раннее значение которого ограничено,
идентично впоследствии уже pratum, praedium, villa, а также
oppidum — Bader. Bd.I. S.85-86).
В лангобардском обществе самое раннее установление собст-
венности наблюдалось в виноградарстве. Уже к VII в. виноград-
ники, в силу специфики ведения на них хозяйства, представляли
аллодиальную собственность. Развитое еще в Римской империи,
виноградарство сильно повлияло на быстрое разложение общин-
ной собственности у лангобардов. Дольше всего протекал процесс
превращения лесных участков из резерва общины в резерв
феодальной собственности. Косвенным указанием является оцен-
ка лесных угодий; они ценились ниже, чем прочие земельные
участки (Ro. 240;cp.:Ro. 238; Ro. 241; cp.:Ro. 237,239). Практика
обособления лесных угодий проявилась первоначально через
институт королевских лесов. По традиции она была генетически
связана с системой эксплуатации данных угодий королевским
фиском. Характерно, что, по эдикту короля Ротари, за срублен-
ное дерево свободное лицо платило штраф и потерпевшему, и
королю. Король как бы являлся мифическим совладельцем
участка леса (Ro. 237).
В VIII в. закрепляется частная собственность на землю. Король
Лиутпранд вторично подтверждает некоторые постановления
короля Ротари, регулировавшие имущественные отношения. В то
же время законодательство короля Лиутпранда отражает даль-
нейшее развитие форм частной собственности. Так же, как и в
эдикте короля Ротари, в законодательстве Лиутпранда устанав-
ливается запрет посылать свиней пастись в чужой лес (Li. 151).
Но если в VII в. владелец лесного участка имел на него- неполное
право собственности (Ro. 319: jus naturale; можно было пользо-
ваться всем не помеченным в чужом лесу, и на движимое
имущество в лесу каждый имел право — Ro. 320; ср.: Ro.
321,323,319), то в VIII в. отдельные участки леса полностью
находились в индивидуальном владении (Li. 82,152;cp.:Ro. 241).
Так же, как и в VII в., король Лиутпранд подтверждает право
частной собственности на лесной участок вообще (Li. 148) и на
пахотный в частности (Li. 146). В VIII в. в лангобардском
обществе расширяется практика отчуждения имущества. Поля,
луга или леса могли обмениваться (Li. 116); землю продавали
(Li. 149).
Наиболее широко эта практика (Отражена в грамотах (Тгоуа.
T.III, CCCCXXV. Р.292; DXXIV. Р.673; T.IV, DLXXVIII. Р.172;
DXCVIIL Р.233; DCII. Р.244; DCVIII. Р.257; DCV. Р.252; DCCIV.
Р.623; DCCXXI. P.676;cp.:DCCXXI. Р.669-670). Помимо терминов
205
clausura (Li. 86,116), fossum (Li. 46,150;cp.: Troya. T.IV, DCVIII
(747 г.). P.257: terra mea in loco S. Paulo in clausura ante casa...in
alio loco prope S.Pauso campora cum ipsa fossata, qui in ipsa terra
est), sepe (Li. 47), используемых для обозначения границ
земельных участков, в законодательстве встречается термин,
специально называющий захват и огораживание чужого пастби-
ща, — astalaria (Li. 45;cp.:Li. 116). Наряду с ним в законода-
тельство включены термин wifa и производное от него слово
wifare (Li. 134,148). Эти понятия всегда упоминаются при спорах
о каком-либо участке земли: wifare — установление каких-либо
притязаний на землю (Li. 148: palum in terra figere), wifa —
законный захват не только земли, но и другого имущества (Ra.
14;cp.:Du Cange. T.IV. P.918: wifa, guifa, guiffa, signum, quod
praedio, possession!, vel aedi, cuius possessionem quis adit, vel
quam auctoritate judius sibi vendicat, apponit).
Введение данных терминов в законодательство VIII в. позво-
ляет сделать вывод о значительных переменах, происшедших в
социально-экономических отношениях у лангобардов к тому
времени. О том, как быстро шло у лангобардов развитие понятия
частной собственности, свидетельствует борьба за право собст-
венности на недвижимое имущество, главным образом на землю,
в VII в. (Ro. 236,238,281-302,305,355,379). При споре за землю
происходили разрушения хозяйственных и жилых построек,
выступления целой группы односельчан против другой группы
(Ro. 379;cp.:Li. 134). С еще большей силой борьба за обладание
землей разгорелась в VIII в. Законодательство короля Лиутпран-
да, открыто толкующее о “чужой земле" и об индивидуальных
правах на владение (Li. 46,47,54,70,78,92,141,146,151 ;cp.:Gr. 4;
Ai. 18), вторично выдвигает запрет покушения на такую землю
(Li. 45-47,90,150;cp.:Ro. 294). К исходу первой половины VIII в.
фонд пустующих земель почти истощился и земельное перерас-
пределение подошло к концу. С одной стороны, завершилось
расслоение свободного крестьянства, с другой — были заложены
основы для становления и развития крупного вотчинного хозяй-
ства.
Когда речь идет о развитии права отчуждения недвижимой
собственности, необходимо учитывать, что это развитие было в
значительной мере стеснено рамками общесемейного, ранее —
родового приоритета пользования данной собственностью. У
лангобардов как в VII в., так и частично в VIII в. существовало
ограничение прав домохозяина по распоряжению общим семей-
ным достоянием. Законодательство ограничивало дары, выступа-
ющие как завещание, и запрещало завещать из имущества
что-либо незаконнорожденным сыновьям, помимо доли их в
наследовании (Li. 105). При жизни можно было одарить лишь
одного законнорожденного сына. Но даже и в этом случае
законодательство строго регламентировало размер дара. При
наличии у дарителя двух сыновей можно было одарить одного
законнорожденного сына третью имущества; при наличии трех
206
сыновей — четвертью; четырех — пятой долей; пятерых —
шестой; шестерых — седьмой (Li. 113).
Стремление установить законодательным путем порядок насле-
дования, а также процедуру передачи собственности наблюдается
уже в VII в. (Ro. 157,172). Именно путем вмешательства
судебных органов решался спор о наследстве (Ro. 227). Король
Ротари отстраняет от участия в наследовании имущества внуков,
рожденных от брака незаконнорожденного сына со свободной (Ro.
157). Такое же сужение круга родичей в правах наследования
находится и в законодательстве короля Лиутпранда (Li. 105).
Под “ближайшими родичами“ теперь понимают лишь братьев
умершего (Li. 17). Лиутпранд изменяет также порядок наследо-
вания дочерей и сестер умершего. При отсутствии законнорож-
денных сыновей дочь или сестра наследуют имущество как
мужчины. Им лишь запрещалось взимание штрафа за убийство,
так как, по объяснению короля Лиутпранда, женщины по обычаю
лангобардов не принимают участие во “вражде“. Но в случае
отсутствия ближайших родичей 1/2 штрафа доставалась им (Li.
13,14).
Имущественные привилегии ближайших родичей ограждались
и при установлении максимальной величины приданого и
моргенгаба. В 727 г. король Лиутпранд сокращает размеры меты
и устанавливает ее точный размер (Li. 89;cp.:Ro. 75,378;Ai. 14).
В 728 г. он вторично подтверждает ограничение размера меты,
а также моргенгаба (Li. 103;cp.:Li. 7; Glos. Cav. P.462: morgincapn
idest quartam partem; см. также: моргенгаб; мета). Участившиеся
в VIII в. разделы имущества между отцом и сыновьями, братьями
приводили к уничтожению претензий ближайших родичей на
участие в наследовании (Li. 77). Законодательство короля
Лиутпранда, регулирующее раздел имущества между родичами,
отражало те отношения, которые сложились в среде лангобардов
к VIII в.
С формированием у лангобардов собственности аллодиального
типа было тесно связано укрепление индивидуальной семьи. В
эдикте короля Ротари упомянуты различные категории родствен-
ников. Наиболее широкий круг — это те, кто вправе наследовать
не оставившему завещания умершему родичу. Эдикт перечис-
ляет семь степеней родства (Ro. 153). Большинство исследовате-
лей усматривали в данном случае типичный германский род, под
которым они понимали кровнородственный союз, определявшийся
происхождением от одного общего предка (см., например:
Brunner. B.l. S.110,217; Planitz. Germanische. S.17). Но такого
определения недостаточно для полного ответа на вопрос о
сущности понятия рода у древних германцев, в том числе и
лангобардов. Ведь понятие рода можно толковать двояко (см.,
например: Genzmer. S.34-35): 1) как прочный союз, который
можно именовать закрытым или узким, покоившийся на родстве
по мужской линии от предков прадеда и образованный из
полноправных членов, а также их сестер и дочерей, 2) открытый
207
или расширяющийся союз, основанный на всеобщности проис-
хождения кровных родичей от одного лица. И тот и другой тип
покоятся на родственных связях. Но в правовом отношении они
различны.
Закрытый род — это прочный союз. Его члены меняются лишь
при рождении или смерти. Открытый же род, напротив, образует
от лица к лицу расширяющийся круг; лишь при полноправных
братьях и сестрах это тот же круг. Но каждый по отдельности
принадлежит всему ряду открытого рода. Открытый род не может
образовывать длительного союза. Его сообщество выступает лишь
от случая к случаю. Таким образом, род, собственно говоря,
кончается там, где наблюдается возникновение большой семьи.
В эдикте короля Ротари при наследовании отдавали предпоч-
тение отцовской стороне (Ro. 154-157). Запрещалось участвовать
в наследовании потомкам по материнской линии (Ro. 164). Мало
того, ближайшие родичи также ограничиваются в правах насле-
дования; они приравниваются к наследникам женского пола
независимо от того, являлись ли они законнорожденными или
незаконнорожденными. Но законнорожденная дочь, даже будучи
единственной наследницей среди прочих законных потомков,
получала треть имущества, в то время как остальные ближайшие
родичи и незаконнорожденные дочери получали сообща также
треть имущества (Ro. 158). При этом эдикт под “ближайшими
родичами “ понимал не только потомков по отцовскому счету
родства, но вообще потомков мужского пола (Ro. 159, 160,
162,163).
Итак, при наследовании первое место занимают законные
наследники мужского пола, второе — дочери и сестры умершего
и лишь на третьем месте находятся незаконнорожденные сыновья
и ближайшие родичи. То, что дочери и сестры имели преиму-
щественное право на долю в наследстве (в случае отсутствия
сыновей) перед прочими “ближайшими44 родичами, свидетельст-
вует о начавшемся процессе образования малых семей. Переход
к отцовскому счету родства был связан с превращением семьи
из парной в моногамную и победой семьи над родом. Семья
стала значимой социальной ячейкой.
В доме вместе с отцом чаще всего проживали и вели совместно
хозяйство как законнорожденные, так и незаконнорожденные
сыновья. Раздел имущества происходил после смерти главы семьи
(Ro. 154). При жизни отца сын не мог ни дарить, ни обменивать
что-либо из имущества. Однако он мог сделать это в случае
появления у него детей, которые после его смерти могли
наследовать в его доле имущества (Ro. 170). В разделе принимали
участие вместе с сыновьями и дочерьми умершего также и сестры
отца, которые до его смерти проживали вместе с ним в одном
доме (Ro. 160).
Нередко братья продолжали совместно вести хозяйство и после
смерти главы семейства (Ro. 167)л Лишь то, что получал один
из братьев у короля, считалось его личной собственностью. Все
208
остальное находилось в общем пользовании. Такая община
распадалась только при разделе имущества между всеми брать-
ями. Даже при женитьбе брата считалось, что мета дается из
общего имущества, но не из доли брата.
Законодательство строго определяет права членов такой общины.
Считали, что глава общины является лишь главой семьи, но не
собственником общего имущества и хозяйства (Ro. 168). Косвен-
ным указанием на наличие у лангобардов в VII в. домовой
общины является право прочих родичей либо наследников
участвовать при отсутствии законнорожденных сыновей наряду
с дочерьми или незаконнорожденными сыновьями в наследовании
имущества (Ro. 158,159 — ближайший родич (gafan) выступает
еще при жизни как сонаследник).
Последующие добавления короля Гримоальда также дают
уверенность считать не исчезнувшим и в начале VIII в. обычай
ведения лангобардами хозяйства домовой общиной — отец, его
женатые сыновья и взрослые внуки (Gr. 5). А в 725 г., спустя
почти сто лет после постановлений эдикта, король Лиутпранд
опять издает закон, регулировавший отношения среди членов
домовой общины (Li. 70). Членами такой общины могли быть
как братья (совместное проживание братьев подтверждают также
статьи, регулировавшие не только имущественные, но и право-
во-личные отношения между ними — Li. 17,18,77; Troya. T.IV.
DCII. P.241-242; DCIII. P.250; DCCXIX. P.661), так и другие
лица, носившие неопределенное наименование “родичи“ (Li. 70).
Обычно выделение из такой общины отдельных хозяйств
происходило по истечении 40 лет. Но такая община могла
существовать и значительно большее время (Li. 70). Сохранению
ее в какой-то мере содействовала и королевская власть, устанав-
ливавшая, что после смерти отца сыновья, если они выходили
из такой общины, лишались права принимать участие в насле-
довании имущества (Li. 77). Возможно, о столкновении таких
двух общин за право владеть участком земли говорит король
Лиутпранд в статье 134 (cp.:Li. 137). Рассматривая генезис большой
семьи, нужно различать две ее формы. Одна произошла именно
так, как уже приведено выше, вторая же могла возникнуть в
результате расширения малой семьи путем естественного размно-
жения ее членов при сохранении общего хозяйства (cp.:Kdtzschke.
S.64). Для данного периода характерно возникновение целой
иерархии общин. Община могла состоять из более мелких и в
то же время являться частью более крупной. Грань здесь
относительна и нередко трудно установить, с чем мы имеем дело
— с большой семьей или же с общиной, т.е. с объединением
нескольких, иногда тоже родственных, семей, хозяйничающих
более или менее самостоятельно. Большая семья была наиболее
стойкой формой сохранения общинной собственности и общинных
отношений. Внутри соседской общины продолжали существовать
семейные общины со всеми общинными атрибутами: коллектив-
ной собственностью на скот и землю, трудом и потреблением.
14 Е.А. Шервуд
209
Аллод в более ранний период его существования является
нераздельным неотчуждаемым владением большой семьи, а
затем, по мере ее распада, индивидуальной собственностью
(Неусыхин. Возникновение. С. 10-12,17,31,110-117).
Помимо наличия большой семьи, в лангобардском законода-
тельстве встречаются следы, указывающие на существование в
более раннее время у лангобардов семейно-кланового коллектива.
Законодательство признает также тесную связь вышедшей замуж
женщины с ее родичами. Во-первых, она проявляется в защите
ими данной женщины (Ro. 200,203; Gr. 7; Li. 130). Ближайшие
родичи и король получали штраф, выплачиваемый за нанесение
ей оскорбления (Ro. 186,187,190,191). Они же представляли
женщину на суде (Ro. 198); они же, но не родичи мужа выдавали
вдову замуж (Ro. 188; ср.: Li. 129). Таким образом, круг родичей
женщины гарантировал ей принадлежность к нему и опеку над
ней (Ro. 204). За особо тяжелые преступления (Ro. 200), как,
например прелюбодеяние (Ro. 213,217; ср.: Lex Visig. Ill, 4,4)
или же злоумышленное покушение на его жизнь, супруг мог
убить свою жену. В последнем случае супруг имел право отобрать
в собственное пользование ее имущество (Ro. 200,203; см. также:
мундиум).
Процесс разложения этой системы был одновременно и про-
цессом образования новых социальных единиц — больших семей.
Наряду с нйми в лангобардском обществе отмечено наличие
малых, индивидуальных семей. Это можно отчетливо проследить
не только в порядке наследования (Ro. 158,160), но и в случае
отделения сыновей еще при жизни отца (Ro. 167). О становлении
малой семьи свидетельствует и упрочение власти главы семьи
— отца. Отец и брат пользовались особыми правами по
отношению к сестрам и дочерям (Ro. 195,196; Li. 12,31). Лишь
при отсутствии последних обязанность выдать женщину замуж
падала на опекуна или ее ближайших родичей (Ro. 114,178,182-
184,188,200,215). Только отец или брат могли безнаказанно
обвинить женщину в язычестве (Ro. 196; cp.:Ro. 197; Li. 31);
они же имели право наказать ее (Ro. 189). Власть отца
распространялась и на других членов семьи (Ro. 221).
Упрочение власти отца шло по пути не только упрочения его
власти над членами его семьи, но и постепенного признания
неограниченного права отца на имущество всей семьи (Ro.
169;cp.:Ro. 168,170; Li. 6). При этом право родичей на пользо-
вание общим имуществом сужалось кругом “ближайших" роди-
чей (Ro. 247): братьев, дядей по отцу, двоюродных братьев (Ro.
153,162-164). При наличии любых сыновей и дочерей сонаслед-
никами выступали уже не просто законные родичи, но лишь
ближайшие (Ro. 171).
Наиболее характерным признаком становления в лангобард-
ском обществе малой семьи является проведение в законодатель-
стве идеи строгого разграничения имущественных прав родителей
и детей. Устраняется неравноправие женщин при наследовании
210
семейного имущества; дочери, при отсутствии сыновей, являются
законными наследницами во всем имуществе отца или матери
(Li. 1,2). Это же постановление король Лиутпранд подтверждает
вторично (Li. 13). В 725 г. он запрещает дарить или присуждать
pro animae suae более чем две трети имущества; если же у
дарителя будет одна дочь, то запрещается дарить из своего
имущества свыше половины. В случае, если пожалование было
совершено до того, как родились дочери, из подаренного
отбиралась та доля, которая в качестве наследственного имуще-
ства должна была перейти к дочерям (Li. 65). Король Лиутпранд
утверждает преимущественное право сестер умершего брата на
наследование перед прочими родичами мужского пола, при
условии отсутствия детей или внуков как от сыновей умершего,
так и от его дочерей. Сестры выступают наследницами во всем
имуществе брата (Li. 3,4).
При сравнении статьи 5 законодательства короля Лиутпранда
со статьей 169 эдикта короля Ротари неизбежно следует вывод
о твердом признании в VIII в преимущественного права дочерей
и сестер перед прочими родичами. Угроза лишения дочерей либо
сестер по какой-либо причине наследства звучит идентично
угрозе лишения сыновей, изданной сто лет назад. В VIII в. в
лангобардском обществе стремятся удержать имущество в кругу
лиц, из которых, как правило, состояла малая семья.
Все вышесказанное подтверждается также и характером
использования у лангобардов понятий “соседний44, “соседство*4,
“конлиберт“ (см. также: соседи; соседство). Использование
понятия “соседний44 очень недифференцированно. Оно означает
то лиц, живущих в одном месте (Ro. 146), то лиц, обитающих
в окружности ста миль (Ro. 252), в одной округе и находящихся
под управлением скульдахия (Glos. Cav. Р.462). Такие лица
сходились для решения текущих дел на собрание перед церковью
(Ro. 343). Они нередко вели общее хозяйство, и среди них был
установлен свой обычай оценки нанесенного ущерба (Ro. 344,
346). Существование обычаев свидетельствует об устойчивости
сложившихся отношений. Общее выполнение равных для всех
хозяйственных распорядков на протяжении длительного времени
могло существовать именно при общинном ведении хозяйства.
Vicini выступают также в качестве поручителей (Ro. 344).
Стать поручителями могли близкие лица, которые несли юри-
дическую ответственность за того, за кого они ручались. О том,
что vicini проживали близко друг от друга, свидетельствует факт
их присутствия при оценке сгоревшего имущества (Ro. 146).
Знать, что именно сгорело и какую ценность представляло
сгоревшее, могли лица, проживавшие в одном селе. При покупке
коня обязательно должны были присутствовать как свидетели
два-три лица, подтверждающие правомочность сделки (Li. 79).
В таком случае это могли быть лишь соседи. Эдикт короля Ротари
ведет речь об окрестностях села как о vicinia (Ro. 340).
Таким образом, в большинстве случаев, где речь идет о
14*
211
“соседях44, под ними нужно понимать соседей по селу, связанных
нередко общинными интересами. В компетенцию соседей входило
решение не только хозяйственных дел, но и вопросов, затраги-
вающих судопроизводство (Ro. 281-283,285-306,340; Li. 45-
47,82,148,150,151). Все соседи несли большую или меньшую
ответственность за дела, совершаемые на той территории, на
которой они проживали (Ro. 16). Здесь речь идет о членах
территориально-соседской общины; об этом же свидетельствует
начавшаяся уже в VII в. подвижность состава сел. Соседями
могли выступать не только лица, связанные родственными узами
(Li. 7), но и лица из других мест, которые приобрели земли с
зависимым населением в окрестностях данного села (Ro. 227).
Статья 362 эдикта короля Ротари сообщает о собраниях соседей
одного села, которое вполне могло быть и собранием общинников
(cp.:Ro. 340; Неусыхин. Общественный строй. С.39). Участники
собрания — гамахалы (см. также: гамахалы) — выступали как
соприсяжники при отсутствии близких или дальних родичей.
Данная функция гамахалов аналогична выполнению подобных
обязанностей при равных условиях конлибертами (Ro. 368;
cp.zGeugler. S.47). Это наводит на мысль, что конлиберты —
такие же соседи по селу, как и гамахалы, и что под двумя
названиями в различных ситуациях могло выступать одно и тоже
лицо. Подтверждает этот факт участие конлибертов в поединке
(Ro. 368). Так же, как и в VII в., конлиберты наряду с родичами
выступали в VIII в. в качестве свидетелей при заключении
какой-либо сделки (Li. 8), поручителями при совершении заклада
(Li. 38). Это были свободные лица из одного и того же округа
(Li. 38;cp.:Li. 131).
На основании вышеизложенного можно заключить, что в селах
проживали свободные лангобарды, нередко связанные родствен-
ными узами. Они участвовали в общем собрании, совместно
пользовались различными угодьями, часто вели общее хозяйство.
В этот период названия “свободный44, “лангобард44, “сосед44,
“сотоварищ по собранию44, “родич44 и “конлиберт44 могли прила-
гаться к одному лицу.
В VIII в. конлибертами являются уже итало-римляне (Li. 91).
Во времена короля Лиутпранда село (vicus) представляло собой
этнически смешанный тип поселения (Li. 55;ср.:8, 91,131). В
IX-XI вв. ряд лиц при свидетельстве объявляет себя из одного
места, из одной обшины и проживающими то по лангобардскому,
то по римскому праву (Акты Кремоны. N 119.С.251). Конлиберты
могли быть не только из одного села, но и из одной цивитас
(civitas — Li. 38). В данном случае под ними нужно понимать
не столько лиц из одной общины, сколько совладельцев. В 715
г. свидетелями при имущественной сделке выступают (Тгоуа.
T.III, CCCCVI. Р.201-206): Manechis Exercitales, Teudo exer-
citalis, Condidus exercitales patrinus eorum, Audoin exercitales
germano ipsius, Gundoald exercitales De Vico Renuiniande, Tiso
exercitales de eodem Vico, Decoratus exercitales, Troctoald
212
exercitales, Landoari exercitales de Cosona, Castorius exercitales
jam senex de vico Cemonia, Johannes liber homo Exercitalis de
vico Grecena. Итак, конлибертами могли выступать как лица из
разных мест, из разных общин, так и лица различного
этнического происхождения. Но во всех случаях это были люди
свободного происхождения.
В 745 г. король Ратхис запрещает вести на суде дело за своего
совладельца (Ra. 3). Поступивший так должен был уплатить
свой вергельд. И возможность выступать на суде, и уплата
вергельда подтверждают свободу конлибертов (Ra. 3;cp.:Ra. 5).
Постановления короля Ратхиса приравнивают конлибертов к
ариманнам, т.е. свободным воинам, имевшим дозволение само-
лично являться в присутствие короля (Ra. 14).
Части владения, принадлежавшие одному лицу, именовались
обычно либо sors, либо pars (Troya. T.IV, DCIII. P.250). Различие
в наименовании вытекало из двух способов ведения хозяйства
— общинного и единоличного (Troya. T.III, CCCCLXXXI. Р.534;
DXXX. Р.685). Нередко вели речь и о portio (Troya. T.III,
CCCLXXXVII. P.115; CCCCIX. P.243; T.IV, DXCXXII. P.388).
Часто наблюдается смешение всех трех понятий. Решить, о каком
типе участка идет речь, можно лишь в каждом конкретном
случае. В лангобардском обществе, главным образом в VIII в.,
наблюдалось своеобразное сплетение различных типов совладе-
ния: общинного территориально-соседского по характеру, домаш-
ней общины (Troya. T.IV, DCIII. P.250;cp.:DCCXIX. P.661) и
единоличников на началах арендного договора (Дворецкая.
С.173-207).
Таким образом, село в лангобардском королевстве как основная
форма поселения было составлено из различных домохозяйств;
в селе проживали большие и малые семьи, связанные между
собой различными узами, среди которых в ходе времени все
больший вес приобретали связи, построенные на соседско-хозяй-
ственном начале. В этот период часто создавалось такое
положение, когда одно и то же лицо могло выступать и как член
группы, созданной на договорных началах из лиц, проживавших
в различных округах королевства, и как член какой-либо
общины, и как лицо, ведущее хозяйство единолично. Поселение
большими селами вело свое происхождение еще от родовой эпохи;
преимущественное расположение дворами проистекало из способа
ведения хозяйства большими семьями
община домовая, Ro. 154, 158-160, 167, 168, 170; Gr.5; Li.
17,18,70,77,134,137; см. также: община
объединяться/для уплаты штрафа (adunare se), Ro. 12
объявитель, изобличитель, доносчик (proditor, incusator), Ro.
255,260,335,340,348; Du Cange. T.V. P.469: qui rem furatam prodit,
indicat; Bluhme. P.676: certus indicator
объявлять/о вине, открывать (manefestare), Ro. 260,312
признаваться/в вине (m. se), Ro. 364
обычай, происхождение (consuetudo, cawerfeda, cadarfreda, gawarfida,
213
cadarfada, usus), Ro. 344,369,386; Li. Prol. VIII,IX,XIV; Li.
21,28,62,54,76,77, 118,133,136,137; Ai. 17
древний (antiqua c. & u., cawerfeda), Ro. 369; Li. Prol. XIV;
Li. 77,118, 136,137;cp.:Paul. Diac. IV,44; Cod. Goth. P.II,645;
Glos. Cav. P.74: guarsida, idest consuetudo antiqua; P.124:
varfida idest consuetudo; Du Cange. Т.П. P.14: consuetudo;
Bluhme. P.671: conjectio, communis deliberatio; Beyerle. S.503:
consuetudo; alter Rechtsbrauch;#odg£ta. P.403-404: customary
law; Bethmann-Hollweg. S. 357-358: communis deli-
beratio;cp.:Va/ de Lievre. Revision. S.28-29 и BognettL Un
contribute alia storia. P.320. Однако статьи 25-27,77 поста-
новлений короля Лиутпранда, на которые ссылаются эти
исследователи, не подтверждают наличия в лангобардском
обществе VIII в. народных собраний, утверждавших поста-
новления королей
земли этой (terrae istius), Li. 95
местный (loci с., fabula quae inter vicinos est), Ro. 344,346,362;
Виноградов, Римское право. С. 13: местные обычаи были
своего рода призмами, в которых преломлялась римская
юридическая традиция и благодаря которым она принимала
в высшей степени разнообразную окраску
прежний (antea с.), Li. 21,28,118
рода нашего лангобардов (с. gentis nostrae Langobardorum), Ro.
386; Li. 118
обязательство:
брачное/брачный договор (fabola firmata), Ro. 179,191
долговое (oblegatio, oblicatio), Li. 8,18,117,128
выплаты вознаграждения (f. firma de mercedis), Ro. 144
овцеводство Ro. 232, 239-251, 290,298, 304, 305, 331, 332,334-
336,343,345, 347,348; Li. 81,86; см. также: животноводство
овцы (pecora), Ro. 345
огонь (focum, fogum), Ro. 147
огороженное место, ограда см. клаузура
одежда, одеяние, платье, облачение (pannus, velamen, vestis,
vestimentum), Ro. 31,260; Li. 30,76, 95,100,101,109,120; Ai. 10
духовное, монашеское, святое облачение (religiosa, monastiga),
Li. 30,76,95,100,101
одобрение чего-либо (vigilia), Ro. 386
олень (ceruus), Ro. 314-316
домашний/прирученный (domesticus), Ro. 315,316
оливы, оливковое дерево (oliva, olivum), Ro. 302
опасность (periculum), Ro. 273; Li. 19; Ra. 13
опись имущества (pigneratio), Ro. 371;cp.:Ro. 249; см. также: залог,
заклад
оправдание, прощение (excusatio), Ro. 142; Li. 30
оптиматы (obtimates), Li. Prol. Ill; верхушка служилой знати,
принимавшая участие в совете и суде короля
ордалия см. котелок с кипятком: опускать руку в котелок с
кипятком (manum in caldaria mittere), Li. 50;cp.:Li. 118; см. также:
214
язычество
орешник (nuce/turn), Ro. 300; см. также: садоводство
оседлать, седлать (ascendere), Ro. 340,342
Остбор (Obthor), Ro. Prol.; прямой предок короля Ротари
отвага, дерзость (audacia), Ro. 311
ответ/колдунов (responsa), Li. 84; см. также: ведьмаки
отец (pater), Ro. 154-156, 164, 167, 169-171, 178, 181, 184-186,
191, 192, 195-197, 199, 215, 216, 218, 222, 261, 362, 365, 385,
386; Gr. 5; Li. Prol. I; Li. 1, 5, 12-14, 18, 19, 31, 32, 57, 59,
70, 77, 78, 96, 102, 105, 113, 119, 126, 127, 129
небесный, наш [бог] (luminus, noster), Li. Prol. I; Li. 59
римлянин (Romanus), Li. 127
физическое отцовство не несет правовой основы, Li. 129
отказ (neglegentia, neclictum, nilectum), Ro. 339,346; Li. 16,19,81,
85,137; Ra. 13; Ai. 4
отпуск на свободу (manumissio), Ro. 224,235; Li. 23,55,98; cm.
также: гайретинкс; реципрокация; тинкс; хамунд
королем/полная свобода (inpans), Ro. 224 I-II; 226; Li. 9, 51,
52,55,140; Ro. 226: id est in votum regis demittitur; Meyer,
S.298: pans>an., konigliche Gunst; Hodgkin. P.207: form of
manumission “to the kings wish“
освободить, выкупить/себя (se/ libere), Ro. 33,36,346
отпускать на свободу (demittere), Ro. 224 II; Li. 52
по грамоте (per cartolam), Li. 23; Ai. 11
подлинный (absolutio, vera), Li. 140
порядок отпуска на свободу, Ro. 223-226
посредством обряда a se extraneum = haamund/(a)amund
(делать от себя независимым), Ro. 224 1,Ш; 235; Li.
23,55,97,98; Ai. 11; Glos. Cav. P.459: idest a se extraneum;
Du Cange. T.l. P.240: liber a tutela vel custodia sui juris, a
mundio, liber; Beyerle. S.499: muntfrei, der Munt enthoben;
Meyer. S.282: frei, nicht unter der mund eines Andern stehend
посредством обряда circa altaria (вокруг алтаря в церкви), Li.
9,23,30-34,55,127,140; Ai. 11,12; римская ocHoea;cp.:Cod. Just.
I,13.C.l; Cod. Theod. IV,7.C.l; о нем см.: Bognetti. Le origini.
P.83-143; Troya. T.IV, DCXXXII. P.355: Et ivi eos ter circa
altaria liveras dimiseret set ante erant ipsas cartolas quam
domnus Liutprand in edecto adfixeret eot sic esset liveras qui
ter circa altare esset ductus comoto qui in quatrovio esset
thingatus
посредством обряда thinx (gairethinx), Ro. 224; Li. 9, 23, 55,
140; Ai. 11,12
постановление об о. (ordinatio), Ai. 12
процедура о. (ordinatio), Li. 106
отречение/от светской жизни (decessum), Li. 101
охота, Ro. 310-314,316,317; см. также: собака
капкан (pedica), Ro. 310
охотник (venator), Ro. 309,314
силок (taliola), Ro. 310-312
215
охрана (custodia, hostiario, studium), Ro. 252,305; Ra. 12,13; Ai. 5
во дворце короля (hostiario), Ra. 12
охранение от чего-либо (salvatio), Ro. 305
охранники, стражи (custodes), Li. 143
главные духовники, Ai. 16
охранять (custodire), Ro. 264,265,343,386; Ra. 13; Ai. 5
оценка (extimatio, stimatio), Ro. 146,149; Li. 17
очаг (fogola), Ro. 147
Палец, пальцы (digitus, digiti), Ro. 63-67,70-73,89-93,96-100,114-
118,120-124
большой (pollex), Ro. 63,69,89,96,114,120
палка (virga), Ro. 330
Папа/римский (papa urbis Romae), Li. 33
паромщик (portonarius, portitor), Ro. 265-268
охрана границы, Ro. 268
полицейские функции, Ro. 265-267
пастбище/общественное (fonsaccri, fornaccar, pascua, arvus
campus), Ro. 358; Glos. Cav. P.460: fusnacar idest arvo campo
stuppla; Bluhme. P.667: arvus campus; Beyerle. S.502: vormaliges
Ackerland, das Weideland geworden ist; Meyer. S.285: Acker “post
fenum aut fruges collectas“ ahd. forn naccar; Osenbrilggen. S.131:
campo non clause; Hodgkin. P.223; cropped land; см. также: община
В VII в. в лангобардской Италии ограждение пахотных
участков носило еще временный характер. Изгороди снимались
после того, как подходил конец жатве или скашивались луга.
Такой участок охранялся не как собственность, под его охраной
понимали охрану вложенного при его обработке труда (Ro. 29).
В лангобардской Италии VII в. наблюдалось два типа общинных
угодий: угодия первого типа не подвергались разделу между
членами общины, второго типа разделу подвергались. Последний
тип угодий получали только во временное пользование. При
периодических переделах земли между членами общины каждый
ее член обрабатывал своими силами назначенный ему участок
и присваивал плоды этой обработки, хотя земля и оставалась
собственностью земледельческой общины. Земледельческая об-
щина, будучи последней фазой первичной общественной форма-
ции, является в то же время переходной фазой ко вторичной
формации, т.е. переходом от общества, основанного на общей
собственности, к обществу, основанному на частной собственно-
сти. Перед нами переход от архаической общины, основанной на
отношениях родства, к территориальной земледельческой общине.
Однако разрешение огораживать определенный участок после
сбора урожая указывает на появление у лангобардов тенденции
закрепить за отдельными домохозяйствами право частной собст-
венности на этот участок. Остальная, не захваченная из общего
поля земля отводилась под общественное пастбище. Захваченный
же участок, который уже мог быть в пользовании семьи круглый
год, находился на пути превращения в аллодиальную собствен-
216
ность. От аллода его отличала неустойчивость границ, так как
размеры такого участка могли с каждым годом меняться
пасти/сь (pascere, pavere), Ro. 349,358; Li. 151
пастух (pastor), Ro. 135,136,344
коз (caprarius), Ro. 136
подпаски (discipuli), Ro. 135,136
свинопас (porcarius), Ro. 134
упряжного скота (armentarius), Ro. 136
патрон (patronus), Ro. 224,224 111,225,235; Gr. 1; Li. 55,68,121,124,
126,143; Ra. 1; Ai. 15
патронат (patrocinium), Ra. 3,10,14; Ai. 11,12, см. также: коммен-
дация
Вторгнувшись в Италию, лангобарды застали там уже довольно
развитые формы патроната и коммендации {Jones. Р.778,781;
Stein. S.20; Удальцова. Италия и Византия. С.63). В лангобард-
ской Италии рождение этих форм происходило как добровольно,
так и законодательным путем. В VII в. патроном выступало уже
любое лицо по отношению к своему вольноотпущеннику (Ro.
225). Мотивом же добровольной коммендации крестьян являлось
стремление получить покровительство влиятельного лица в
случае предстоящего судебного процесса (Ra. 3;cp.:Ra. 1). Сам
термин commendare отсутствует в юридическом языке лангобар-
дской Италии. Он встречается в смысле “доверять свои вещи
другому лицу“ (Li. 131). В законодательстве лангобардских
королей характерно использование в значении jus patronatus
понятия obsequium (cp.:Troya. T.III, CCXXVIII; T.IV, DCXXX)
пекулий (peculium), Ro. 234, 238, 252, 303-305, 322-325, 342-
344,346,348; Ai. 3; собственность в скоте, Du Cange. T.V. P.167:
bona quae sunt extra dotem; Bluhme. P.675: pecus
пекуний (pecunia), Ro. 227, 365; Gr. 4; Li. 12, 17, 76, 90, 100, 119,
120; Ai. 3
деньги, Li. 119; отданные на откуп (logrum), Li. 100
земля, Ro. 227
имение (possessio), Gr. 4
имущество, Li. 12,17,76,120
скот, Li. 90
первые (primates), Ro. 386; собирательное название для высшей
знати
пергамент/документ (membranum), Ro. Prol.; Ro. 243,386
переезжать (migrare), Ro. 177,256
перекресток 4 дорог/при отпуске на свободу (quadrupium), Ro. 224
I-II; см. также: отпуск на свободу
переправлять (transponere), Ro. 265-268
печать/восковая (sigilium), Ra. 13
Писание священное (scripture), Ra. 12
писец (scriba, scriva, scriptus), Ro. 275,388; Li. Prol. I,II; Li.
22,29,91,117; Ra. 8; см. также: нотарий, нотариат
Ансоальд/при короле Ротари, Ro. 388
общественный (publicus), Ra. 8
217
Пото/при короле Лиутпранде, Li. 4,109
происхождение; CM.zBethmann-Hollweg. S.360
святого дворца (sacri Palatii), Ro. 388; Li. Prol. I,II
пища, потребность/в пище (victum, victura), Li. 137; Ai. 10
племянник (nepus), Ro. Prol.; Ro. 164; Ai. 10
племянница (neptis), Li. 145
внучатая (insubrino), Li. 33
пленение (captivitas), Li. 16
плетень (astalaria), Li. 45
плодрауб (plodraub, pluslaib, si expolia de ipso mortuo tulerit), Ro.
14, 16,125,164; убийство с последующим ограблением трупа; Du
Cange. T.V. P.314: Raub (spolia), blot (sanguis); Meyer. S.299:
plod, ahd. pluot и raub;cp.:Beyerle. S.500; Osenbruggen. S.153:
Blutraub, die Beraubung des blutenden Leichnams; см. также:
грабежи; райрауб
плоды, урожай (fruges), Ro. 354,355,358; Li. 90
плуг см. также: община
колесный, тяжелый (plovum, plouum), Ro. 288; Beyerle. S.505:
Pflug
легкий (aratrum) ,Ro. 288
Лангобарды знали два типа плугов: тяжелый колесный и
легкий. Воровство плуга каралось уплатой штрафа, равного
восьмикратной цене плуга. Равная стоимость плугов указывает
в известной степени на равное отношение лангобардов к занятию
виноградарством и земледелием (см.:Блок; в данной работе
прекрасно показана зависимость использования различных типов
плугов от форм ведения хозяйства). Но в долине реки По
преобладало все же занятие земледелием (c^.*.Bignardi. Р.11-12).
Сам термин plovum не являлся исконным у лангобардов; они
переняли его от соседей в более ранний период их странствова-
ния, но не от других германцев и не от итало-римлян. Слово
plovum скорее славянского, а не германского происхождения (см.,
например: Hartmann. Geschichte Italiens. Bd.II,Hf.l. S.29)
плутовство (malitia),Li. 141
.по собственному разумению, добровольно (volontarie) ,Ro. 146, 149,
169, 178, 189, 201; Gr. 8; Li. 76,91, 105,107; Ai. 22
побеждать (vincere) ,Ro. 351
повиновение, послушание/служба (obsequium), Ro. 167, 227; Ra.
11; Ai. 10
повозка (camim,sovectus),Li. 82,137
повреждение/тела (sematio),Li. 121
погребение, могила (sepultura,fossa),Ro. 15,370; Gr. 3
подданные, подчиненные (subditi,subject!),Ro. Prol.; Ro. 368; Li.
Prol. IX,XV; Ai. 19;cp.: “выражение полной подданности“ —
Greg. Tur. VI,42
поденщики, Ro. 152
поджог (incendio) ,Ro. 146; Li. 71
подозрение (suspitio,suspectum,suspectio,suspicio),Ro. 166,368; Gr. 7;
Li. 71,118,121; Ra. 12
218
обоснованное (certa),Gr. 7; Li. 71,118
подружка/невесты на свадьбе (paranimpha),Ai. 15; Du Cange. T.IV.
P.578: dicebatur matrona quae sponsam comitabatur atque ad
maritalem thorum deducebat
подставление жены другому лицу ради каких-либо целей
(cumgumbe), Li. 130
подтверждать на Евангелии (per euangelia firmere),Li. 118
подтверждение (preceptio) ,Ro. 375
подчинение (servitium,dicio),Ro. 279; Ai. 22
поединок (camphio,campio,camfio,lex Dei,judicium Dei,certamen>^aT.
pugna), Ro. 9, 153, 160, 164-166, 179, 198, 202, 213,228,248,359,
360, 362, 363, 365, 366, 368, 381; Gr. 1, 2, 4, 7; Li. 11, 21,59,
61,68,71,72,87,118,121; Ra. 8; Ai. 19,20; cp.:Tac. Germ. X: Est et
alia observatio auspiciorum quo gravium bellorum eventus explorant.
Ejus gentis cum qua bellum est,captivum quoquo modo interceptum
cum electo popularium suorum patriis quemque armis committunt.
Victoria hujus vel illius pro praejudicio accipitur; Glos. Cav. P.459:
camphio idest pugna seu pugnator; Du Cange. T. II. P. 64: ex
Germanico Kampf, certamen; eyerie. S. 504: Kamper,der fur ander
einen gerichtlichen Zweikampf ausficht; Meyer. S.293: Kampfer; cm.
также: “божий приговор"
борец/на п. (camfio),Ro. 368
древний обычай, Li. 118
приоритет клятвы над п., Ro. 166; Li. 17,56,71,118
сочетание в одном деле клятвы и п., Ro. 365
условия проведения п., Ro. 368
Перед поединком заключался договор об использовании
определенного оружия. В присутствии судьи, вложив свою
руку в руки родичей или сотоварищей, истец и ответчик
клялись, что ничего лишнего у них нет. Если судья
обнаружит лишнее, он это отнимал и выбрасывал. Строго
указывалось на недопустимость при поединке волшебства
функции п., Li. 71 ;cp.:Li. 118; дать возможность ответчику
оправдаться от тяжелого обвинения
равны функциям очистительной клятвы, Li. 11, 71, 118,
121; ср.: Troya. Т.П,СССХХ. В основе поединка лежала
мысль о том, что мир — это спокойствие и порядок;
нарушитель мира выступает против Господа. Его посту-
пок, его преступление оудут осуждены Господом. Поэтому
правое должно победить, если друг другу противопостав-
ляются спорящие не на жизнь, а на смерть. Двоеборье
символически приравнивалось к поединку встречных слов
при клятве — legislatio Sacramento; см. также: клятва
очистительная
Поединок или двоеборье представляли собой переходный этап
в развитии права от мести к очистительной клятве. Они
применялись как одна из форм легализированной вражды в
качестве одного из способов доказательства невиновности (Li.
118). Это доказательство преимущественно было представлено в
метафизической сфере (cp.:Ro. 366,368: satisfare ad evangelia; per
219
sacramentum; Li. 43,87,109; Ai. 19: Lex Dei; Ro. 198: causa ipsa
... per pugnam ad Dei judicium decernatur; Li. 21: judicium Dei).
Однако законодатели стремились исключить из жизни лангобар-
дского общества обычай поединка (Ro. 164-166; Gr. 1,2,4; Li.
72). Король Лиутпранд сомневается в истинности решения дела
путем поединка (Li. 118: quia incerti sumus de judicio Dei et
multos audivimus per pugnam sine justitia causam suam perdere:
sed propter consuitudinem gentis nostrae Langobardorum legem
ipsam vetare non possumus). Он пытается ограничить его,
предпослав условие принесения клятвы в истинности обвинения.
Только при принесении клятвы по формуле: “Quod non asto
animo causam ipsam querat, nisi quod certa ei sit suspectio” (Li.
17,118),— могли требовать ответчика к поединку. Рассуждая,
что “gravis causa nobis esse conparuit,ut sub uno scuto per pugnam
omnem substantiam suam homo amitterit“,король Лиутпранд
вносит в законодательство новые правовые мысли. Однако,
несмотря на наличие в лангобардском праве очистительной
клятвы и на стремление законодателей исключить поединки из
общественной практики, двоеборье в некоторых случаях продол-
жало играть при доказательстве невиновности большую роль,
чем сама клятва (Ro. 166; Li. 72)
пожалование условное (beneficium) ,Ro. 177; см. также: бенефиций;
владение
познание (agnitio),Li. Prol. VI
позор (obproprium),Li. 129,141
поимка, захват/беглого (requirendum,presura),Ro. 264; Li. 11,44
покаяние/по каноническим требованиям (penitentia),Li. 84
поклоняться/языческим культам (adorare),Li. 84; см. также:
язычество
покойник (sepultus),Gr. 3
поколение (generatio) ,Ai. Prol. I
покровительство (patrocinium),Ra. 10
незаконное (patrocinia injusta),Gr. 1
покупка, купля (emptio),Ro. 227
покупатель (emptor),Ro. 227,231,232; Ra. 8
покупать (emere),Li. 22,58,67,98,133,149
покушение:
на достоинство лица, Li. 48
на жизнь/сговор (tractate),Ro. 11
пол, род (sexus),Li. 43
поле (ager,campus),Ro. 300,305,354,355,358; Li. 116,134,146,149; Ai.
24; см. также: земля; община; пастбище
вспаханное и перепаханное, Ro. 354,355; под пашню, 11. 146, 149;
Ai. 24
засеянное (seminatus) ,Ro. 355; Li. 146
необработанное см. фонсакри
обмен, Li. 116
пахать (arare),Ro. 354
перепахивать (exarare) ,Ro. 355
220
свое, чужое (suus,alienus),Ro. 300,305,354,355,357
У лангобардов отсутствовало определенное наименование за-
нятого под обработку земельного участка. Нередко его называли
campus agris (Troya. T.III,CCCCLXXIV. P.509) или terra arva
(Li. 116). Если речь шла о какой-либо terra или каком-либо
campus, в каждом конкретном случае было трудно решить, была
ли эта земля отведена под пашню или под выращивание других
культур. В таких случаях в -грамотах нередки дополнительные
пояснения о том, что нужно понимать в данном случае под
campus или terra (Troya. T.III,CCCLI. P.5: tera ad Braidam
Bottariam cum omnibus ... casis, campis, vineis, silvis, edificiis et
molino ...). Однако можно считать, что в большинстве случаев,
где речь идет о безымянных terrae или campi,имеются в виду
именно пахотные участки земли (Li. 146, 149; Ai. 24). Этот
вывод можно принять на основании нередкого упоминания
такого, например, термина, как campus, в одном ряду с другими,
означающими либо лесные угодия, либо участки, отведенные под
виноградники, оливы, плодовые деревья, луга (Li. 116: terram
arvam, pratum; Li. 134: vinea, prado, silva; Li. 150: vitis et
arboribus; Troya. T. Ill, CCCXCIII. P. 127: in territorio Placentino
Curte qua dicitur Torquina cum campis, vineis, pariatis ...; DIIL
P. 619: vineis campis silvis ...). При этом campus часто звучит
как “пахотная земля“, a terra — как вообще любой участок
земли (Troya. T.IV, DCVI. Р. 254: terras silvas campos vineas;
DCVIIL P.257: terra mea in loco ad S. Paulo in clausura ante casa
... in alio loco propre S. Paulo in campora cum ipsa fossata,qui in
ipsa terra est)
положение, состояние, статус (habitus),Li. 30,76,95,100
духовное (religionis),Li. 30,76
светское (saecularis),Li. 30
пользование:
пожизненное (usumfructum), Ai. 14
совместное (socium),Ro. 234; см. также: община
утверждать свое право на п. чем-либо (per wifa,wifare),Li.
134,148; Ra. 14; см. также: вифа
помолвка (sponsalia,sponsalium),Ro. 178; Li. 117,119; см. также:
брак
в день п., брачного сговора (in die votorum/sponsaliorum),Ro.
178,192
римские источники двухгодичного срока п., Ro. 178
срок, Ro. 119,178
помощь (auxilium,solacia),Ro. 13,22,41,145; Ra. Prol. II; Ai. Prol.
I,II
оказывать n. (praestare),Ro. 145
порок, проступок, стремление к дурному (vitium),Ro. 217; Gr. 8;
Li. 35,60,120
поручитель, поручители (fidejussor,Tidejussores) ,Ro. 178,179,190-
192, 344, 346, 360-362, 366; Li. 8, 15, 36-40, 96, 108, 109,
117,128; Ra. Prol. II; Ra. 8; Ai. 21; см. также: свидетель
221
функции, Ro. 360; Li. 8,15,36
В законодательстве лангобардских королей термин fidejussor
нередко подменялся понятием testis — “свидетель" (Li. 15,36).
Это происходило, очевидно, из-за плохого усвоения лангобардами
в силу развития своих социальных отношений тонкостей римского
права. Указанные понятия иногда использовались даже в проти-
воположном своему назначению направлении (Ro. 346). Своеоб-
разное сплетение еще недостаточно осмысленных римских пра-
вовых норм и остатков права родовой эпохи можно наблюдать
у лангобардов при разборе обязанностей и функций поручителей
при даче вадии,когда их обязанности и функции путаются с теми
же обычных соприсяжников — sacramentales (Ro. 362). Поручи-
тели выступают как разновидность соприсяжников (Ro. 178, 179,
190-192, 362,346,360,366; Li. 8,15,36-39,108). Поручителями как
с той, так и с другой стороны могли выступать лица из той
цивитас, откуда были заимодавец и должник. Это были обяза-
тельно свободные люди (Ra. 5),соседи (Ro. 178,179,190-192,346).
Число поручителей могло колебаться от двух до трех человек
(Li. 38)
поручительство (fidejussio) ,Ro. 346,366; Li. 36-40,96,108,109,128;
Ra. 8; правовой институт
порция, доля, часть (portio),Ro. 138,154,167; Gr. 5; Li. 7, 14, 65,
101,102,119, 145; Ai. 14
имущества, Ro. 154,167; Gr. 5; Li. 7,65,101,102,145; Ai. 14
наследства (haereditaria) ,Ro. 160,161,199; Li. 9,10,14,119
порядок, образ действия (ordines),Li. Prol. VIII; Li. 141,151
незаконно (malo ordine),Li. 90
посвящение (conversio),Li. 153
посвящать/в монаху/ни (consecrare),Li. 30
послание, письмо (epistula) ,Li. Prol. I; Li. 26,27,33; Ra. 13,14; Ai.
6
послушание (obedientia),Gr. 1
послы (missi),Li. 8,18,26,74,75,143,149; Ra. 9,10,13; Ai. 5,16, 20
короля, Ai. 16
принцепса/ властителя, Li. 8
судьи, Li. 75,149; Ra. 10
постановление (mandatum,judicatum,statum),Ro. 362,364,388
постель (lectolus),Li. 6,118
постройка, строение, строительство (aedificium,aedificandum,fabriga),Ro.
145,227; Li. 116
хозяйственные (tectorae),Li. 92
посуда:
из железа (ferramenta),Li. 109
из меди (aeramenta),Li. 109
потаскуха (fornecaria) ,Ro. 198
потеря (dispendio) ,Ro. 231
потомки (nepes),Ai. 22
поучение, учение (studium),Ro. 386
похвала (propitium),Li. Prol. Ill; Li. 149
222
похищение, хищение (raptum,ruptura), Ro. 191, 208-211; Li.
12,30,131
женщины, Ro. 191,208-211; Li. 30,131
невесты, Ro. 191
похититель (raptor),Ro. 191
похищать (rapere,rapuere,tolere),Li. 30,31,35,72,131
поход военный (exercitum,caballicatio),Li. 83; Ra. 4; Ai. 7,21; cm.
также: вооружение
проявлять похотливость (carnis comixtionem) Li. 130
почитатель ортодоксальной веры (cultor orthodoxus fidei),Ra. Prol.
II
пощечины (alapae),Ro. 44
правило, титул/закона (titulum),Ro. 170,232,346,367; Li. Prol. Ill;
Li. 65
правление (regnum),Ro. Prol.; Gr. Prol.; Li. Prol. I-XIV; Li. 14; Ra.
Prol. II; Ai. Prol. I-II
право божественное, свыше (pontificium) ,Ro. 223; Li. 54
право, власть, разумение (auctoritas),Ro. 150,239; Li. 84,130,148;
Ai. 12
право естественное (jus naturale) ,Ro. 319
По этому праву можно было пользоваться всем непомеченным
в чужом лесу, исключая заповедник короля. В “естественном
праве“ нашла отголосок свобода пользования общественными
угодьями (Ro. 320); на движимость в лесу каждый имел право
пользования (cp.:Ro. 319,321,323)
право, законодательство (jus,arbitrium),Li. 18,59,70
база п., Ro. Prol.; Ro. 43,47-73,76-126,129-137,386; Li. Prol.
IV,XIV
действие п. на всей территории королевства, Ro. 367
понятие злого умысла (animo asto,quod est volontarie) ,Ro. 30;
см. также: душа
понятие случайности (causam facientem nolendo occiderit; quod
consciens non sit fraudi nec nullo conludio fecissit) ,Ro.
43,229,231,264,268,387
разработка процессуального n., Ro. 360
право, приговор, решение (arbitrium,vicor),Ro. 344,346; Li. Prol.
VIII,IX; Li. 28,113
право римское/его влияние на лангобардское законодательство,
Ro. 53,95,100,185; Gr. 1,2,4; Li. 3,8,12,15,18,25-27,30, 32, 35,
44, 63, 71, 80, 91, 112, 118, 127; см. также: реципрокация
действие на территории лангобардского королевства, Li. 91,127
римская основа понятия давности, Ro. 227,228
римская почва для лишения наследства, Ro. 169
римские источники двухгодичного срока помолвки, Ro. 178
право сделать что-либо (veritas),Ro. 23,24
право убежища, Ro. 35,269-273,275; Li. 143
в церкви, Ro. 35,272;Li. 143
у короля, Ro. 271
у частного лица, Ro. 269,270,273,275
223
правовое основание какого-либо дела (firmitas) ,Ro. 183
правовые дела над несвободными
Одной из крупнейших сторон лангобардского обычного права
являлся процесс, вытекавший из правовых дел над несвободными
лицами, и прежде всего над рабами. В законодательстве точно
фиксируется объем частной власти господ над рабами. Господа
могли судить и наказывать своих рабов по всем делам, которые
не карались смертной казнью. Коль скоро рабы совершали такие
преступления, законодательство независимо от желания владель-
ца приговаривало их к смерти. Особенно четко выступает это
при наказании за убийство своего господина (Ro. 13).
Древнее право исходило из представления, что раб равен
животному или какому-либо предмету, и поэтому право госпо-
дина неограниченно. Из этого представления вытекал обратш/й
процесс: господин при особых тяжелых нарушениях мил
которые совершил его зависимый, должен был уплатить, как
будто он сам это сделал (см., например: Li. 29). Лангобардское
право признает несомненную ответственность господина во всех
случаях, которые, если бы они были совершены свободными,
карались уплатой штрафа в 900 солидов (Ro. 5, 8, 13-15, 18,
19, 26, 186, 187, 191, 249; cp.:Ro. 370, 371; Gr. 3). Господин
отвечает за раба при отравлениях, причем раб отдавался для
наказания; его цена включалась в штраф (Ro. 142).
Но взгляд на раба как на вещь постепенно менялся. В VIII в.
во многих случаях господин уже освобождается от ответствен-
ности за раба или зависимого (Li. 1 l;cp.:Li. 97). По статье 110
законодательства короля Лиутпранда господин не отвечает за
долги серва. Передача раба потерпевшему или его родичам
проводилась в интересах господина для облегчения оплаты
преступления его раба. Этот исходный момент выявляется все
больше. С другой стороны, эта передача не снимала вину с
господина, но обосновывала наказание им раба: “tradere ad
vindictam,ad interficiendum ad occidendum“ (Ro. 142; Gr. 3;cp.:Ro.
142,211,212,221,237,239,254,370,371; Li. 64). Наряду co смертной
казнью к рабам применялись телесные наказания (Ro. 241).
Несмотря на введение штрафов за увечье рабов, интересы
господина учитывались все же больше. Отсюда развилась особая
система штрафов для рабов и зависимых. Штраф в этом случае
фиксировался главным образом по правилу внесения половины
от той суммы, которую в тех же случаях должен был выплатить
свободный (Ro. 33;cp.:Ro. 32;Ro. 38;cp.:Ro. 37;Ro. 40;cp.:Ro.39;
Ro. 237;cp.:Ro. 236;Ro. 239;cp.:Ro. 238-244; Ro. 245;cp.:Ro. 253).
Таким образом, постепенно вводилась личная ответственность
0аба. На раннем этапе развития процессов над рабами речь шла
лишь об их проступках. Но постепенно, в связи с расслоением
в среде свободного населения и повышением статуса рабов и
зависимых, развиваются и чисто правово-имущественные процес-
сы в отношении зависимых и рабов. Король Лиутпранд запрещает
заключать имущественные сделки с рабами и зависимыми (Li.
224
58,87). По эдикту короля Ротари, хозяином добра зависимого
населения является их господин (Ro. 233;cp.:Ro. 234,235).
Помимо фиксации правовых и имущественных обязанностей
зависимых лиц, законодательство четко определяло формы
отпуска их на свободу (Ro.224; Li. 9,10,23,55). Оно определяло
права не только господ и прочих свободных по отношению к
зависимому населению, но и лиц полусвободного состояния по
отношению к свободным (Li. 60,121,143,193).
Помимо установления непосредственной юрисдикции над за-
висимыми, законы также зафиксировали формы наказания для
лиц, пытавшихся нарушить право собственности господина на
его зависимых. Лицо, освободившее раба без уведомления в том
его господина, платило штраф как господину раба, так и королю
тд. 51-53). Продажа чужого раба каралась уплатой штрафа,
явного четырехкратной его цене (Li. 49). Посылка раба в суд
без воли его господина или совершенная над ним ордалия
карались уплатой в 20 солидов (Li. 50,118;cp.:Paul.Diac. IV,49).
Законодательство короля Лиутпранда жестоко наказывало также
за подстрекательство раба к убийству господина (Li. 138).
Законодательство особо рассматривало и право вмешательства
судей в отношения рабов и зависимых со своими господами.
Оно было весьма ограниченно — судьи ловили бежавших
рабов и доставляли их господам (Li. 44,142). Для судей
устанавливались сроки отыскания беглых рабов (Li. 88).
Судья имел также право продавать несвободного за границу,
который был уличен в неоднократном воровстве (Li. 80)
правосудие, право, справедливость (justitia) ,Ro. Prol.; Ro. 20, 22,
23, 25, 225, 251, 252, 319; Li. Prol. VI; Li. 25-27, 75, 76, 88,
90, 96, 97, 114, 118, 128; Ra. Prol. I; Ra. 1, 10, 11, 14; Ai. Prol.
II; Ai. 18
отличие понятия justitia от понятий judicium и jus naturale,Ro.
319
превосходительство (celsitudo),Li. 6
преданность (pietas),Ro. 367
предательство, измена, Ai. 7
предвидение (providentia),Li. Prol. I-XIV
пределы/области (fines,dominium,provincia),Ro. 3,174,177; Li. Prol.
I,II; Li. 84; Ra. Prol. II; Ai. Prol. I
предосторожность (cautela) ,Ro. 343
предписание (dispositio,preceptum),Li. 78,140; Ai. Prol. I; Ai. 1,12,22
краткое (brevis) ,Ra. Prol. Ill
предплечье/его ранение (murioth),Ro. 384: brachium super gubitum;
Beyerle. S.505: der Arm uber dem Ellbogen
предсказание (vaticinatio),Ai. Prol. II; см. также: язычество
будущего (aruspices),Li. 84
предшественники (antecessores,decessores,praecessores), Ro. Prol.;
Ro. 153; Li. Pro. I; Li. 59,78,96,133,141; Ra. Prol. II; Ai. Prol. II;
Ai. 13
древнейшие/люди (antiques), Ai. Prol. I
15 E.A. Шервуд
225
преемник (successor),Li. Prol. I; Li. 62; Ra. Prol. II; Ai. 16
прекарий, Ro. 5,22,156,157,167,168,170-174,176,177,360,367,375; Li.
54,65; см. также: либеллярий
praestitum,Ro. 227; предоставление земельного участка вместе
с проживающими на нем рабами и зависимыми в пользование
при условии заключения письменного договора: “ostendat
libellus scriptus ubi rogatus fuisset praestandi“
Само понятие praestaria является одной из форм наименования
прекарного договора (Breslau. S.637). В Галлии использовался
термин precarium,B Италии — libellarium (Schneider. Die Reichs-
verwaltung. S.188, 191). В эдикте короля Ротари наблюдается
своеобразное переплетение формально-юридической терминоло-
гии — libellus praestandi. Libellus — еще не признанное
техническое выражение, praestare — юридический термин,
который означает то же,что и прекарий
прелюбодеяние, распутство, бесчестие (adulterium) ,Ro. 164, 179,
196, 198, 213 ,217; Li. 76,100,104, 110,120,140,152
обесчестить (adulterare),Li. 95,110,120,130,139,140
прелюбодействовать (adulterare),Gr. 7; Li. 76
препятствовать (antestare/se),Ro. 273,280,346
пресвитер (presviter),Li. 95
преступление и наказание, Ro. 39,45,75,138,162,326,373; Li. 119,136
прибыль, доход (lucrum,notrimen,labor),Ro. 137,144,229; Li. 133
привязь (ligament,Ro. 347
приглашенный/нанятый на работу (conductus) ,Ro. 145,152
приговор, решение по делу (judicatum,justitia),Li. 25-28,141; Ra.
2,14; см. также: правосудие; суд
вынесение судебного п. (pugneracio,sententia),Ra. 10,14
По лангобардскому законодательству, судья мог выступать то
как приговаривающее лицо, то как ведущий судопроизводство.
В данном случае приговор рассматривается только как' видимое
выполнение формы правосудия. При вынесении неверного при-
говора судья платил штраф в размере 40 солидов — 20 истцу
и 20 королю (Li. 28). Неверный приговор влек за собой лишь
уплату штрафа и возмещение истцу ущерба
приданое см. имущество женщины; фадерфио
приказ (jussio),Ro. 2,41,42,238,241,242,249,250,367,388; Li. 18,
27,35,59,64,83; Ra. 1,4,7,9,13,14; Ai. 5,21
как принудительная власть, Li. 27; Ra. 1; см. также: власть
короля (regis),Ro. 2,41,42,242,249,250,367,388; Li. 18,35,59,64,
83; Ra. 4,7,9,13,14; Ai. 5,21
приказывать (jubere),Ro. 259,271,320,328,343,376,386
принужденный (constrictus),Ro. 270
принцепс/властитель (princeps),Li. 8, 9, 15, 16, 19, 29, 30, 63, 72,
78, 84, 85, 99, 119,138,140,146,149; Li. Prol. I; Ra. Prol. II; Ra.
3,4; Ai. 2,8,20; Du Cange. T.V. P.444: rexjmperator; см. также:
судебно-административное управление
король, Li. Prol. I; Li. 9,30,78; Ra. Prol. II; Ai. 2,8,16
судебные функции, Li. 8,15,16,19,29,30,140,149; Ai. 8
226
приобретение в собственность по давности пользования (usocapio),
Gr. 1
пристань (portum),Ro. 265
присутствие (praesentia):
короля, Ro. 23; Li. Prol. VII; Li. 25; Ra. 7,11
принцепса, Li. 29
скульдахия, Li. 29
судьи, Li. 29,149; Ra. 7,11
притеснение (fatigatio) ,Ro. Prol.; Li. 59
причина (capitulum) ,Ra. 7
судебного дела (causa),Ro. 42, 180, 246 ,280, 342, 359, 361,
364, 366, 370, 371; Gr. 5,7; Li. Prol. II, VI; Li. 7, 19,
37,39,42,68,95,113; Ra. 8,10; Ai. 6,15,17,21
провинция (provincia) ,Ro. Prol.; Ro. 3-5, 9, 12, 13, 193, 221,
256,264,273; Li. 11,18,44,48,49,61,80,84,85,88,108,109; Ai. 5; cm.
также: страна
продавать (vindere,venundare,alienare),Ro. 173, 176, 204, 227,229-
231,233-235, 367; Li. 22,29,48,49,57,67,78,80,84,85,98,152; Ra. 8
зависимых, Ro. 173,227,229-231,233,235; Li. 84,98
землю, Ro. 173,227,233,235
перепродавать (transvindere) ,Ro. 221,229
продавец (auctor,vinditor) ,Ro. 227,230-232
продажа (vinditio) ,Ro. 227,262; Li. 18,22,29,80,116,149; Ra. 8
прокаженный, прокаженная (lebrosus,lebrosa),Ro. 176,180,230
пропитание (anona),Ro. 5,276
пророчества (prophetica),Ai. Prol. II
простота (simplicitas),Ra. 11
просьба настоятельная вернуть что-либо (contestatio), Ro. 246,
270-272
прут (vimen),Ro. 287,303
прядйльня (pisile),Ro. 221
птицеводство, Ro. 309,317, Werner. S.32,N 25,118
птица домашняя (aves domestica) ,Ro. 317
путы (pastoria),Ro. 297
пчеловодство; см. также: бортничество
бортничество, Ro. 319
гнездо с пчелами (apes),Ro. 319
колода, улей (vas),Ro. 318
мед (mel),Ro. 319
пасека (apeculare) ,Ro. 318
пчелы (apes),Ro. 318,319
пытка, розыск, наказание (districtio) ,Li. 56,80
Раб/ы (mancipia),Ro. 173,230,233,235,252,267,268,271-276,280; Li.
131; (servus,servi),Ro. 14,19,28,33,38,40,142,143,145,156, 193,210-
212,217,219-221,224,229,230,233,237- 239,241,244, 248, 249, 252,
254, 256, 259, 261-264, 270, 273, 279, 370-373, 377, 383; Gr.
1-3; Li. 9-11,21,23,24,28,44,49-53,55,58,63,64, 66, 69, 78, 84, 87,
88, 94, 97, 98, 104, 108-111, 113, 120, 121, 124, 125,132,138-
140,142,143,147,151; Ra. 6,7; Ai. 9,10,12
беглые, Ro. 267; Li. 11,44,85,88
браки между рабами (дети рабы), Ro. 261
короля (regis),Ro. 370-373; Li. 28,78
массарий (s. massarius,massarius),Ro. 49, 76-85, 87-89, 94, 95,
126, 127, 130, 132, 134-137, 234, 238, 252, 352, 357; Li. 92;
крестьянин-раб, выполняющий оброчные службы; Du Cange.
T.VI. P.224: massae, seu praedio addicti,servi glebae; T.IV.
P.313: villicus,massae custos,colonus; Bluhme. P.673: id est
servus rusticus,cui nudus cum casa regendus conceditur,colono
originario similis; Виноградов. Происхождение. С. 171: рабское
население в деревнях; от оброчного двора — massa; см.
также: двор оброчный
министериал, челядь (s. ministeriales,qui docti domui nutriti aut
probati sunt),Ro. 76-89,90-102,126,127,130,131,376,383; Du
Cange. T.VI. P.224: qui domi ministrabant; cp.:Bluhme. P.677
отдельные поселения рабов, Ro. 173,227,279
пастух (s. Bovulcus),Ro. 133
раб берет в жены свободную — наказывается смертной казнью,
Ro. 221; Li. 60
запрет свободной выходить замуж за раба, Li. 24
рабыня (ancilla,vegaria),Ro. 14, 28, 126, 127, 142, 156, 194,
207-210, 219-222, 224, 229, 231, 248, 252, 258, 261, 278, 334,
376; Gr. 1, 9; Li. 9, 10, 23, 24, 28, 84, 95, 98, 104, 106,
108-110, 124, 130, 132, 139-143, 147
беременная (praegnans,gravida),Ro. 334
“божья“/церкви, монастыря (de Dei a.),Li. 95
в качестве заклада, Ro. 248
дворца (a. palatii),Li. 24,28
короля (a. regis),Li. 98
похищенная, Ro. 209,210
римлянка (a. Romana),Ro. 132,194
сельская/крестьянка (a. rusticana) ,Ro. 376
урожденная (a. gentiles),Ro. 130,132,194,362; Li. 95; идея
разделения правовых систем; наличие особых процессуаль-
ных норм, характеризующих этот дуализм, Glos. Cav. Р.460;
idest pagana; Du Cange. T.I. P.242: 1) opponitur ancillae Dei
mihi videtur a.g.,cujus dominus est gentilis,i.e. gente Lango-
bardorum,2) unde conficitur,gentilem ancillam earn esse,quae
origine barbara est
Возвращение в статье 95 законодательства короля Ли-
утпранда к термину ancilla gentiles нельзя относить к
обратно равному применению этого понятия в статье 194
эдикта короля Ротари. Напротив, в ней уже хорошо
прослеживается падение того смысла, который вкладывало
в него право короля Ротари (cp.:Cod. Theod. 111,14,1: De
nuptiis gentilium; Dahn. Die Konige der Germanen. Bd. II)
челядинка (a. ministeriales) ,Ro. 376
рожденные от рабыни и альдия — рабы, Ro. 217,219
228
рожденные от рабыни и свободного — рабы, Ro. 156 (VII в.)
рожденные от рабыни и свободного — свободные, но не
наследуют имущество, Li. 66 (VIII в.)
рустик, сельский раб (s. rusticanus),Ro. 103-120,125-127,
134,137,279,280,376,383
сделать рабом (dare pro servo),Li. 63
служить в качестве раба, выполнять рабские повинности
(obedire),Li. 55
Значительную роль в деле расслоения свободных, а также
формирования зависимого крестьянства сыграла в Италии боль-
шая масса рабов, как приведенная с собой лангобардами, так и
та, которую они застали на захваченной территории. Рабам
посвящены пятая часть эдикта короля Ротари и половина всех
статей законодательства короля Лиутпранда. Постановления
относительно рабов находятся и в законах королей Гримоальда,
Ратхиса и Айстульфа.
Основой социальной градации в лангобардском королевстве,
несмотря на дифференциацию среди свободных, являлось деление
на свободных и рабов. При разборе процесса классообразования
в лангобардской Италии необходимо учитывать, что в нем
непосредственное участие принимали социальные группы, кото-
рые генетически восходили еще ко временам поздней Римской
империи. Однако и они к приходу лангобардов претерпели
некоторые изменения. В период существования Римской империи
посаженные на землю рабы представляли в Италии обычное
явление. В одной massae Мелании около Рима находилось 62
деревушки и в каждой — по 400 рабов-земледельцев (Jones.
Р.793; ср.:Шгпаерман. Рабство). Уже в это время наблюдается
наследственность сельскохозяйственного рабства. Происходило
постепенное приближение статуса рабов к статусу крепостных
сервов (о quasi coloni см.: Jones. Р.195). Особенно хорошо
качественные изменения в институте рабства прослеживаются в
готский период. Документы частного характера приводят описа-
ния крупного имения, пекулия раба, сведения о лицах, работав-
ших в имении (см., например: Marini. N 75,76,93). Землевла-
дельцы стремятся избавиться от невыгодного в сельском хозяйстве
труда рабов (Корсунский. С. 160; Удальцова. Сельское зависимое
население. С.97-99). Уже в готской Италии эксплуатировали
рабов путем наделения их землей и взимания оброка (Удальцова.
Италия и Византия. С.69-87).
В лангобардской Италии для выражения подчинения и зави-
симости типа рабской использовали понятие servire (Ro. 217; Gr.
1; Li. 24,63,98, 154; Ra. 6; Ai. 11, 12, 22; cp.: Troya.
T.III,CCCCLXXI; T.IV,DXXV,DXXXVIII). Эдикт короля Ротари
еще отличает рабыню итало-римского происхождения от рабыни
германского происхождения (Ro. 194). Но за похищение и той
и другой уплачивался одинаковый штраф. Далее нигде не
прослеживается различие рабов по этнической принадлежности.
Очевидно, произошло постепенное слияние рабов итало-римлян
и рабов завоевателей в одну массу несвободного населения.
229
В основном рабов различали по пригодности в хозяйстве (Ro.
112;cp.:Ro. 129) — рабы, занятые в домашнем хозяйстве, и рабы,
занятые в сельском хозяйстве (Hartmann. Geschichte Italiens. Bd.
II,Hf.II,S.5; Brunner. Bd.l,S.234). П.Г.Виноградов считал рабов-
массариев и рабов-рустиков посаженными на землю; рабов-ми-
нистериалов он определял как домашних рабов (Виноградов.
Происхождение. С.156-157). А.И.Неусыхин называл рустиков
просто деревенскими жителями, для которых законодательство
дает не правовое, но экономическое определение, что, впрочем,
и сближает их с рабами (Неусыхин. Понятие свободы. С.98). Эта
точка зрения может быть признана верной, поскольку процесс
обезземеливания ко времени правления короля Ротари уже
приводил к заему обедневшими лицами участков земли, что
снижало их правовой статус и постепенно сближало, их положе-
ние с положением рабов, посаженных на землю.
В эдикте короля Ротари упоминаются рабы, обрабатывавшие
участки земли и платившие оброк (Ro. 233,234). Но не всегда
можно определить, кто скрывается под наименованием rusticanus
— раб или свободное лицо, впавшее в зависимость. Высокие
судебные штрафы, обращение в рабство как мера наказания,
рост задолженности превращали в сервов значительную часть
низшего слоя свободных.
В законодательстве лангобардских королей наблюдается ряд
случаев, когда неуплата судебного штрафа или невозмещение
ущерба влекли за собой превращение свободного в раба. Такой
же участи подвергались воры (Li. 80;cp.:Ro. 253,254; Ai. 22);
должники (Li. 151); женщины, сожительствующие с рабами (Ro.
189,221 ;cp.:Ro. 193; Li. 24; Ra. 6;cp.:A/n/ra, S.9). Таким же
расплывчатым понятием, как rusticanus, был термин mas-
sarius, у потребленный без ведущего слова servus. В эдикте короля
Ротари речь идет еще о servi massarii (Ro. 132,134,137,234,352).
В IX-X вв. res massaricia — уже просто крепостное держание.
Грамоты VIII в. показывают casae massariciae,colonicae,tributariae
как зависимые дворы, a censiles homines и massarii — как
оброчных крестьян (Виноградов. Происхождение. С.113,171,254).
Ряд исследователей определял casae massariae как просто оброч-
ные дома, a servus massarius — как раба, сидящего на участке
земли (см., например: Неусыхин. Возникновение. С.275; Луццат-
то. С.176; Doren. S.91). В период правления короля Лиутпранда
массарии приравниваются к альдиям (Troya. T.III,CCCCLXXXIII.
Р. 542).
Но массарии все же несколько отличаются как от альдиев, так
и от рабов (Troya. T.IV,DCCXXI). Такое разграничение свиде-
тельствует о еще незавершенном слиянии всех зависимых в одну
группу. Даже внутри своей узкой группы определенного слоя
зависимых наблюдалась градация. Так, например, рабы-министе-
риалы разбивались на две подгруппы: высшую и низшую (см.
также: Doren. S.91;Ro. 130,131). Создавалась такая ситуация,
когда зависимое лицо, низшее в своей группе, ценилось выше
230
другого зависимого, высшего в другой группе (см., например: Ro.
130,131,233-235;cp.:Ro. 132), а исполняли они фактически оди-
наковые обязанности (Ro. 134;ср.: Ro. 133,135,136).
Своеобразную точку зрения на рабов-министериалов имел
немецкий ученый А.Сигурд. По его мнению, они проживали
лишь в городах, а рабы-рустики и рабы-массарии — в местностях
сельского типа (Sigurd. S.6). Отсюда неизбежно вытекает, что
господа, т.е. лангобарды, проживали также в городах и среди
них отсутствовали те, которые собственноручно вели мелкое
хозяйство, преимущественно сельского типа. Но данный вывод
не подтверждается источниками. Таким образом, наименования
рабов определялись именно по степени пригодности их в
хозяйстве (Endres. S.280).
Среди рабов проводилась также градация по признаку их
службы различным по своему положению господам. Чем выше
по положению стоял господин, тем больше оценивался раб. Так,
например, раб короля за аналогичные проступки, определяемые
как малая вина, платил столько же,сколько и свободный воин
(Ro. 373). За воровство он платил в восемь раз больше, нежели
свободное лицо. Он подвергался смертной казни в тех случаях,
когда свободные или просто рабы выкупали себя суммой в 900
солидов. Такая высокая плата устанавливалась соответственно
более высокому “достоинству" королевского раба, поскольку в
варварском обществе лицо более высокого достоинства каралось
и более высоким штрафом за свои проступки (Ro. 370,371).
Что касается остальной массы рабов, то законодательство
исходит из представления о тесной экономической связи рабов
с их господами. Рабы обладают участками земли, скотом,
постройками (Ro. 233,234) и даже в некоторых случаях своими
рабами (Ro. 233). В известной мере раб мог распоряжаться своим
имуществом (Ro. 234). Он был связан со своим господином не
только в экономическом, но и в правовом отношении. Рабы
считались собственностью господ; они рассматривались как вещи
(Ro. 229) и наряду со скотом входили в состав движимого
имущества (Ro. 152,229;cp.:Ro. 230-232,332-334). Уход серва от
господина расценивался как побег (Ro. 269-272,274-276). Дети
рабов наследовали статус родителей (Ro. 156,217,219). Браки
рабов со свободными были запрещены. Рабу грозила смертная
казнь, если он брал в жены свободную (Ro. 221). “Достоинство**
раба ценилось в два раза ниже достоинства просто свободного
лица (Ro. 79;cp.:Ro. 279; Ro. 33;cp.:Ro. 32; Ro. 257;cp.:Ro. 258;
Ro. 236;cp.:Ro.237-239; Ro. 37;cp.:Ro. 38). Эдикт короля Ротари
не признавал раба правоспособным. С рабом нельзя было
заключать имущественные сделки, поскольку его имущество
принадлежало господину (Ro. 217;cp.:Ro. 220,233; Ro. 262;ср.:
Ro. 267). Рабы не отвечали за преступления, совершенные по
приказанию господина. За раба, даже если он совершил преступ-
ление по собственному разумению, отвечал его господин (Ro.
33,238,258,265). Если господин отказывался внести за раба
231
штраф, раб умерщвлялся (Ro. 33). Господин не нес ответствен-
ности, если раб умирал от дурного обращения (Ro. 373).
Раб, убивший своего господина, наказывался смертной казнью;
тот, кто осмеливался защищать его, платил высший штраф —
900 солидов. Господин, но не родичи раба, получал возмещение
за его убийство (Ro. 143). Раба,пытавшегося найти убежище,
любое лицо, у которого раб искал защиты, обязано было отдать,
получив от господина обещание простить беглеца (Ro. 269-272).
Рабов продавали (Ro. 230;cp.:Ro. 229,231,233,235),отдавали в
качестве долга (Ro. 132),давали в залог (Ro. 248).
В дальнейшем рабство претерпело некоторые изменения. До
VIII в. рабы распадались на две группы: челядь и сельские
рабы. В течение VIII в. продолжалось оседание рабов на
землю. Взгляд на свободу в лангобардском обществе менялся.
Король Лиутпранд устанавливает высшим типом вольноот-
пущенника fulcfree (Li. 9),который в VII в. обладал неполной
свободой. Над отпущенной на свободу рабыней уже устанав-
ливается мундиум господина (Li. 10;ср.: Ro. 216, 224, 225,
257; Li. 23, 55, 142, 143; Ai. 11, 12). Изменение взгляда на
свободу было следствием постепенного превращения вольно-
отпущенника в либеллярия, хозяйствовавшего в своей
massae. В окрестностях Пизы находилась casa et colonia,со-
вершенно схожая с casa et res massaricia,B которой проживал
и вел хозяйство некий либеллярий (Schneider. Die
Entstehung. S.167-168).
Таким образом, создавались две сходные в экономическом, но
различные в правовом отношении группы — собственно поса-
женные на землю рабы и те же рабы, получившие свободу. В
таких местах, как окрестности монастыря Боббио, еще просле-
живается в VIII в. отличие либелляриев от массариев. Вольно-
отпущенники, платившие ценз, весьма схожи с альдиями,
проживавшими во владениях монастыря св. Сатурнина в Тоска-
нелле. Дети от альдия и свободной, будучи liberi residentes
(cp.:Ro. 216),выполняют, как и их отец, барщинную повинность.
Вольноотпущенники, поскольку они не имели своего хозяйства,
оставались, как правило, на прежнем месте, выполняя опреде-
ленные повинности — warcinisca facere ... sicut unum de warcini
vestri (cp.: vicus Guercinensis — Troya. T.IV,DCLXXI; Schneider.
Die Reichsverwaltung. S.191).
К середине VIII в. встречается зависимость целых селений от
отдельных крупных хозяйств (Troya. T.IV,DCLXXI). Возникно-
вение такого положения шло по двум направлениям — превра-
щение рабов и вольноотпущенников в либелляриев и превраще-
ние свободных либелляриев в зависимых, связанных с патроном
не только экономически, но и в правовом отношении (о
тождественности либеллярия и массария см. примеры в: Endres.
S. 282).
Однако и в VIII в. господин рассматривал раба как одну из
составных частей движимого имущества (Li. 95,109,110;ср.:Хо-
232
валевский. Т.П. С.243-244). Так же,как и в VII в.,он получал
штрафы за увечья, нанесенные его рабу (Li. 111,124). Рабов
продавали (Li. 84,98),одалживали (Li. 142),отдавали в качестве
залога (Li. 108), долга (Li. 95,109,110). Раба нельзя было
освободить другому лицу (Li. 51,52),сделать без воли господина
лицом духовного звания (Li. 53). Ушедший от господина раб
рассматривался как беглый (Li. 11,44,48). Господин нес полную
ответственность за проступки, совершенные рабом (Gr. 9;cp.:Li.
64,97,111,127). Даже в случае убийства рабом свободного
господин, при условии непременной выдачи раба родичам
убитого, обязан был уплатить вергельд (Li. 21). Если же господин
отказывался совершить правосудие над своим рабом, то он
лишался всех прав на раба и сам раб поступал ко двору короля
(Li. 64). Господину предписывалось самому искать беглого раба
(Li. 88;cp.:Li. 44). Необходимо было получить согласие господина
на испытание его раба ордалией (Li. 50). За раба на суде всегда
отвечал господин (Li. 11,104). Господину вменялось продать за
пределы страны раба, принимавшего участие в языческих обрядах
(Li. 84). Так же,как и в VII в.,с рабами запрещалось заключать
имущественные сделки (Li. 87;cp.:Li. 58). Раб еще прочнее
прикрепляется к земельному наделу, причем под сервом могло
выступать свободное лицо, попавшее по каким-либо причинам в
рабство. Король Гримоальд предписывает, чтобы рабы никоим
образом не добивались освобождения от рабской зависимости
путем поединка (Gr. 1). См. также: правовые дела над
несвободными
работа, труд, служба (labor,opera),Ro. 29,78,79,82-84, 87, 89, 94,
96, 101-103, 106, 107, 110-112, 118, 128, 145, 151, 152, 275,
276 , 354, 376; Li. 69, 83, 90, 108, 120, 132, 142
барщинная (opera), Li. 83
дурное дело (opus malus),Ro. 376
женская (muliebre о.),Li. 120
рабство (servitium) см. зависимость
Равенна (rauenna),Ra. 9
разбирательство, спор, обвинение/судебное (conpellatio),Li. 68, 71,
90, 97; Ra. 8
разбитый/о скоте (minuatus) ,Ro. 328
раздел/имущества (divisio),Ro. 167,199; Li. 74
делить поровну через копье (aequa lancia dividere) ,Ro. 199;
копье как архаичная мера
раздор, спор, брань, распри, скандал, драка (discordia, dissensio,
intentio, inimicitia,scandalum,lites),Ro. 8, 35-40, 146, 153,
172, 273, 352, 353, 378; Li. Prol. VII,XII,XIV; Li. 8, 15, 37, 42,
112, 119, 123, 130, 134, 135, 141, 145, 152; Ra. Prol. II; Ai. 15
жестокий (duritia),Li. 118,119
разорить дотла (in terram jactare),Ro. 379
разрешение, позволение, право (licentia,permissum),Ro. 12, 150,
155, 174, 176, 177, 182, 186, 221, 222, 224, 233, 234, 245, 358;
Li. 7, 12, 18, 19, 42, 57, 83, 92, 100, 103, 108, 109, 113, 121,
233
129, 130, 149; Ra. Prol. II; Ra. 5,10,11; Ai. 12
короля (regis),Ro. 12,177; Li. 18,83,100,109
разум (ratio),Ro. 24,32,173,259; Li. Prol. VI; Li. 12,19,72,136, 144; Ai.
21
разумение, власть, воля (auctoritas),Ro. 308,311
разумение/собственное (volontaria) ,Ro. 361
райрауб (rairaub) ,Ro. 16; ограбление трупа; Du Cange. T.V.P.314:
hominem mortuum invenerat eum expoliabat; Bluhme. P.676:
cadaveris expoliatio; cp.: Beyerle. S. 505; Meyer. S. 292:
Leichenberaubung>germ. hraiv,ahd. hreo и raub; см. также:
плодрауб
рана (plaga,vulnus),Ro. 12, 27, 34, 35, 37-40, 43, 45-47, 54-56 ,60,
61, 74, 77-80, 101-104, 110, 111, 125-128, 143, 248; Li. 120, 123,
124, 134, 141, 152
об исчислении штрафов за р. (de conpositionis plagarum) ,Ro. 45
ранение, ранения (lesio,percussura,plagae),Ro. 17, 30, 43, 148, 152,
280, 303, 311, 334, 337, 339, 352, 353, 360, 378, 382; Li. 86,
141
израненный (fragiatus) ,Ro. 328
ранить (plagare,laesare,vulnerare,percussere,excussere) ,Ro. 309,
311-313, 332-334, 337, 339, 377
телесное повреждение (1. in carnem),Ro. 27
распоряжение королевское (studium regalis),Ra. Prol. II
распря (rexa),Ro? 43,383
распутство, блуд (fornicatio) ,Ro. 189
распутничать, блудодействовать (fornicare) ,Ro. 194, 212, 213;
Li. 60, 139
Ратхис (Ratchis),Ra. Prol. I-III; Ra. 14; Ai. 1; король лангобардов
ребенок (infans),Ro. 137; Li. 12,19,58,74,75,117,120,137,149
плод в чреве матери (i. in utero matris),Ro. 75
ребро/о животном (costa),Ro. 312
реветь/о животном во время гона (rugire),Ro. 315, 316; см. также:
охота
река, речка (flumen,fluvius,ripa,rivus),Ro. 16,148,151,265,336; Li.
135
религия, Li. Prol.; см. также: католицизм; церковь
causa regis die causa dei,Ro. 271; Li. 59,78,85
ремесленник (operarius) ,Ro. 152
ремесло (artificium),Li. 18
В лангобардской Италии центром ремесленной деятельности,
протекавшей в основном в городах, являлась мастерская, работой
которой управлял мастер (magister); работа выполнялась учени-
ками или его семьей. Организация ремесла продолжала свою
деятельность на базе древних римских корпораций (Leicht.
Corporazioni romane. C.V-VI; Leicht. Operai. C.III; Fasoli. Aspetti.
P. 149-151). Непосредственное указание на сохранение в ланго-
бардской Италии свободного итало-римского населения, объеди-
ненного в профессиональные корпорации, находится как в
документах частного порядка (Mag. Com.; Pepe. Р. 280),так и в
234
законодательстве лангобардских королей (magistri commacini).
Эти мастера по строительному делу играли ведущую роль при
сооружении построек из камня {Doren. S.106).
реципрокация/ социальные основы ее функционирования
Как у всех древнегерманских племен, у лангобардов сущест-
вовали особенности их этнической культуры. Общей особенно-
стью являлось наличие у них своего народного собрания. Такие
народные собрания у германцев именовались, соответственно
звучанию диалекта, thing или ding,общегерманское pingaz
{Forstemann. Sp.1456. S.539). Однако проживание лангобардов в
иноэтнической среде, т.е. в многочисленном окружении итало-
римского населения, не могло не наложить оттенка на их
культуру. В частности, они переводили лангобардское thinx
латинским словом consilium. В основном все народные собрания
распадались по своему характеру на три группы: 1) малые
сборища соседей, существовавшие вплоть до IX в. (Ro. 16,346;
Li. 8); 2) собрания соседей и родичей одновременно VII-VIII вв.
(Li. 8); 3) собрания под наименованием conventus (Ro. 343).
Римляне под conventus обычно понимали сборище множества лиц
из различных родов (см., например: Mommsen. Romische Straf-
recht. S.562). Лангобарды восприняли в данном случае правовую
основу римского гражданского права (cp.:Ro. 362 — собрание
соседей из близких или дальних родичей). Но это не собрание
всего рода.
Уже к началу VIII в. характер такого собрания начинает
меняться. При первобытнообщинном строе равноправным членом
общества считался воин, выступавший по отношению к другим
членам общества родичем. Из лиц такого статуса и состояло
народное собрание. По одной из грамот от 715 г. некие лица,
связанные хозяйственными интересами, выступают в convento
свидетелями при сделке. В их группу входят 2 родича, 2 лица
из одного села (родство не указано), некие люди из разных сел
и 4 лица без указания на их проживание и происхождение
(Troya. T.III,CCCCVI. Р.201-206). К VIII в. собрание типа
conventus уже не соответствовало римскому conventus. Но все
приведенные лица носят все же наименование exercitales,т.е.
воин. Принцип conventus как собрания равноправных воинов был
сохранен несмотря на то, что родственные связи были нарушены.
Так же ли в понятии consilium (thinx) сочеталось взаимовлияние
двух этнических культур — германской и итало-римской, — как
в собраниях типа conventus?
Непосредственное усвоение понятия consilium именно в том
значении, как его воспринимало итало-римское население,
отражено в статье 8 эдикта короля Ротари. Но в том же эдикте
данное понятие перерождается в термин уголовного права (Ro.
280;cp.:Ro. 6, 10-12, 279, 343).
В IX в. это понятие уже не употребляется в правовых
источниках. Но в грамотах, каталогических кодексах и нарра-
тивных источниках оно выступает именно в последнем смысле
235
(см., например: Troya. T.I,VII; T.IV,DCLXXXIII; Cod. Goth. 5;
Paul. Diac. 11,27; V,39;cp.:Paul. Diac. 11,31; 111,16; 111,34).
Совпадение римского consilium с германским thinx имело место
лишь на ранних этапах существования лангобардского королев-
ства. Правлению короля Ротари в VII в. предшествовало
правление ряда королей. Только о двух королях сообщается, как
они были избраны: герцог Клеф — “всеми лангобардами"
(Origo.6), Аутари — communi consilio (Epitomae.I;cp.:II). В VIII
в. король Айстульф вместе с судьями communi consilio утверждает
законы (Ai. Prol. I).
Таким образом, одна из форм данного собрания — это
"собрание с совещательным голосом". На подобные собрания
собирает своих судей и других лангобардов король Лиутпранд;
под другими лангобардами нужно понимать не всех лангобардов,
но "верных" короля (Li. Prol.; Li. 14,77,96,99;cp.:Ai. Prol. I). Это
было собрание, на котором совещались по наиболее важным
делам королевства. Первоначальные демократические черты
сохранились к VIII в. у собраний местного значения — типа
conventes. В ходе исторического процесса происходило переме-
щение черт одной этнической культуры в другую, и наоборот.
Из-за большой территориальной распыленности лангобардов в
Италии стал невозможен регулярный сбор всего народа. Местные
же conventes совпадали по своему смыслу с принципом постро-
ения общеплеменного собрания. Произошло так называемое
"распыление" целого на части, но с усвоением черт иноэтничной
культуры. Подобные собрания могли состоять из германского и
итало-римского населения и способствовали консолидации носи-
телей различных этнических культур в одно целое.
В связи с отрывом власти от народа consilium утрачивает свои
первоначальные черты; значения consilium'a и thinx'a расходятся.
Понятие thinx используется лишь с одной стороны.
Несомненно, что до вторжения лангобардов в Италию и в
первоначальный период проживания их там у лангобардов
существовало свое общеплеменное собрание thinx, звучащее на
лангобардском диалекте как gairethinx (см., например: Hodgkin.
Vol.VI. Р.194-196; Bognetti. Un Contribute alia storia. P.319;
Bognetti. S. Maria di Castelseprio. P.66; Drew. Р.74;и др.). Об этом
же свидетельствует и время утверждения законодательных по-
становлений — месяц март. У германцев издавна практиковался
сбор воинов всего племени в марте, посвященном богу войны
Марсу, откуда и пошло наименование таких собраний, как
"Мартовские поля" (Waitz. Bd.I. S.339). Взаимозаменяемость
"Мартовских полей" и "гайретинкса" очевидна. Но в эдикте
короля Ротари понятие "гайретинкс/тинкс" используется лишь
при описании отпуска на свободу или передачи и дарения
имущества (см., например: Savigny. Bd.I. S.369; ср.: Неусыхин.
Возникновение. С.253). Форма отпуска на свободу необычна тем,
что она не встречается в других германских законодательствах:
в присутствии свободных лиц то лицо, которое отпускает
236
зависимого на свободу, обосновывает передачу (traditio) зависи-
мого во вторые руки “через гайретинкс" (per gairethinx); затем
второе лицо передает зависимого в третьи руки и далее последний
переходит четвертому лицу. При передаче в четвертые руки
(thingen in gaida et gisil) уже нет никакой речи о применении
здесь акта per gairethinx, в то время как передача во вторые и
третьи, а также в первые руки происходит с использованием
данного акта. Итак, помимо владельца зависимого лица, два
последующих человека олицетворяли собой gairethinx; последнее
лицо — in gaida et gisil.
Германское обычное право насквозь символично. В качестве
символов использовались различные предметы или действа,
наглядно воплощающие абстрактные понятия (см., например: Lex
Sal. 58). Действие, скрывающееся за символами, символически
обозначает какую-либо социальную действительность. Развитие
подобного действия шло по пути обособления символов от
практики целесообразного. Отделившись от реальных производ-
ственных процессов, символические действия приобрели новый
социальный смысл и новые социальные функции. Символ же
представляет собой внешнее проявление, которое условно выра-
жает определенное содержание. Следовательно, социальные фун-
кции символического действия можно определить лишь при
расшифровке тех символов, за которыми оно скрывается. Такое
действие, потеряв свое "естественное" содержание, становится
средством выражения идей, имеющих важное социальное значе-
ние для определенной группы людей или общества в целом.
Устойчивость и условность данного действия делают его одним
из важных регуляторов поведения, формой социального контроля
и нередко способствуют превращению его в обряд. В свою
очередь, связь обряда с производственным процессом и произ-
водственными отношениями реализуется лишь через посредство
символических действий.
При разборе вышеописанного отпуска на свободу, принимая в
качестве символического действия два указанных акта per
gairethinx и thingen in gaida et gisil и учитывая, что k VII в. в
лангобардском королевстве понятие thinx уже практически не
означало общеплеменного собрания германцев, можно предполо-
жить, что в данных двух актах отражено символическое действие,
находившееся на пути своего превращения в обряд и отражавшее,
поскольку основным корневым словом в обоих случаях является
thinx, влияние когда-то реально существовавшего у лангобардов
общеплеменного собрания. Первое выражение слагается из двух
слов gair и thinx. Gair в лангобардской форме не что иное, как
старогерманское gair, англосаксонское g3r, древненорвежское
geirr, северогерманское, верхнегерманское и среднегерманское
ger, означавшие латинское framea, т.е "копье" (см., например:
Brunner, Bd.I. S.131; Drew. Р.74; Hodgkin. Vol.VI. P.195; Bury.
P.285; Forstemann. Sp.571 ff.; gairu от gairr — Stachel
(got.),gair->gSr (lang.) — Там же. S.132). Гласная e выполняет
237
соединительную функцию, и все слово переводится как “собрание
копийт.е. “собрание равноправных воинов“,иначе — “общепле-
менное собрание**.
Передача через вторые и третьи руки могла означать не только
освобождение зависимого лица на общеплеменном собрании, но
и адоптацию племенем этого лица. Об этом свидетельствует
второе выражение thingen in gaida et gisil. Исследователи толкуют
понятия gaida и gisil двояко: как “понятые** (см., например:
Неусыхин. Возникновение. С.246; Bluhme. Р.671;Рере. Р.162; см.
также: гайда; гизил; гайретинкс) и как per sagittam,упомянутое
Павлом Диаконом в “Истории лангобардов** (Paul. Diac. 1,13;
см. также: Du Cange. T.III. Р.426; Beyerle. S.502-503; Hodgkin.
Vol.VI. P.207; Gamillscheg. Bd.II. S.93, 141; Forstemann. S.134,
148).
В истории Павла Диакона существует всего одна фраза, в
которой сказано, что для пополнения войска перед вторжением
в Италию лангобарды выпустили своих рабов на свободу “через
стрелу**. Никакого описания данного действия, никаких эквива-
лентов на древнегерманском языке Павлом Диаконом не приво-
дятся. В глоссе IX в. к лангобардскому законодательству gaida
et gisil трактуется как id est ferrum et astula sagittae (Glossae.
P.652). Но не следует забывать, что и Павел Диакон, и
неизвестный комментатор лангобардского законодательства со-
здавали свои труды спустя чуть ли не 300 лет назад от того
времени, когда вышеприведенное выражение называло своим
именем действие, скрывавшееся за ним. Отражением существо-
вавшего когда-то подлинного положения вещей служат наимено-
вание aidi в эдикте короля Ротари просто “одушевленных** лиц
и трактовка в грамоте-глоссарии VIII в. понятия gisil как liber
homo, т.е. “свободный человек** (Ro. 172; cp.:Ro. 224; Glos. Cav. Р.461).
Исследователи опускали глагол thingen и предлог in при
выражении gaida et gisil. Собственно, все выражение целиком
звучит как thingen in gaida et gisil. Последнее четвертое лицо
зависимого — thingen in gaida et gisil; а именно: при утверждении
общего собрания (thingen) четвертое лицо вводит зависимого в
состояние gaida et gisil. Предлог in в данном случае не
соответствует ни предлогу cum (с), ни предлогу per (через,
посредством), что давало бы возможность принять соображение
исследователей, опускающих предлог in для удобства своей
трактовки. Понятие gisil до сих пор сохранилось в современном
немецком языке в форме Geisel, a gaida,возможно, имеет связь
с северогерманским западным hide, произносимым, в частности,
англосаксами как гайда и означавшим земельный надел свобод-
ного соплеменника, общинника. Если еще вспомнить, что
лангобарды долгое время на нижней Эльбе проживали бок о бок
с англами и саксами и восприняли часть их культуры, то можно
предположить, что в вышеописанном отпуске на свободу зави-
симое лицо приобретало такой же социальный статус, что и
германец.
238
В эдикте короля Ротари приведено 4 вида отпуска на свободу:
gairethinx (a se extraneum) (Ro. 224 I); “через руку“ короля (inpans)
— (Ro. 224 II); превращение зависимого в fulcfree (Ro. 224 III);
превращение его в альдия (Ro. 224 ПИ). До прихода лангобардов
в Италию у них широко была распространена практика отпуска
на свободу рабов (Paul. Diac. 1,13) — с полной свободой. Все
остальные виды, за исключением, пожалуй, отпуска “через руку“
короля, навеяны итало-римской культурой управления.
Нельзя принимать в расчет утверждения ряда исследователей,
что понятие gairethinx означало в лангобардском королевстве
всеобщее народное собрание (см., например: Pappenheim. Laune-
gild. S. 30,44,68,469; Bethmann-Hollweg. S. 318; Brunner, Bd. I.
S. 175; Vai de Lievre. Revision. S. 24; Heusler. Bd. II. S. 622;
Fertile. Vol. I. P. 71; Vol. IV. P. 541; Beyerle. S. 506; и др.).
Некоторые из них вообще полагали, что в статье 386 эдикта
короля Ротари речь идет именно о собрании, члены которого
одобряют принятие законов потрясанием копий и ударами в щиты
(см., например: Fehr; ср.: Hofmann. S. 206), а другие приписы-
вали собранию функцию выбора королей и влияние народа на
наследование трона (см., например: Pflugk-Hairtung. S. 85).
Непонятно, почему указанные исследователи для подтверждения
своего мнения привели из статьи 386 эдикта короля Ротари лишь
одну фразу: “per gairethinx secundum ritus gentis nostrae
confirmantes“,— но не учли последующего пояснения в том же
тексте: “pari consilio parique consensum cum primates judices
cunctosque felicissimum exercitum nostrum augentes constituimus“.
Тем более что король Ротари, принимая одобрение законода-
тельства “ab omnibus nostris subjectis“, рассматривал признание
его именно со стороны могущественных лангобардов, а не всех
подданных его королевства (см. также: Bognetti. Longobardi е
Romani. Р.95).
И совершенно правы те исследователи, которые утверждали,
что общее собрание после поселения лангобардов в Италии у
них исчезло (см., например: Drew. Р.74),что под понятием
gairethinx скрывалась особая процедура (см., например: Виног-
радов. Происхождение. С. 132; Неусыхин. Возникновение. С.235)
или символический акт (см., например: Tagliafern. Le diverse
fasi. P. 228; Meyer. S. 286-288), который сохранился в силу
традиции и обычаев (см., например: Paul. Diac. 1,15; 111,32; VI,65;
ср.: Troya. T.IV. DCLXIX). Это наименование отпуска на свободу
сохранилось с древности, когда все дела решались в народном
собрании.
Одобрение принятых решений у германцев происходило, как
это описано еще у Аммиана Марцеллина (Amm. Marc. XXXI,
6,6),в присутствии всех вооруженных воинов при потрясании
теми оружием (Ro. 359; ср.: Ro. 363,366). Именно эти воины
как полноправные представители рода или племени могли
окончательно утвердить принятие нового члена либо вещь, или
увод и потерю тех первобытным коллективом. Существование
239
ранее этого обычая у лангобардов могут косвенно подтвердить
статьи лангобардского законодательства, свидетельствующие о
большом влиянии военного ритуала на институт судопроизводства
в лангобардском королевстве. Так, например, во времена прав-
ления короля Ротари во всех делах, оценивавшихся менее 20
солидов, приносили клятву на освященном оружии (anna sacrata
— Ro. 359; ср.: Ro. 363,366). Наименование судей зачастую не
judices (judex),а скульдахий (sculdahis) вело свое происхождение
от древнего scuzzo, scutta (защита), образованного от латинского
scutum (щит — см., например: Much. S. 407). Правда, существует
мнение, что понятие sculdahis образовано от северного sculdalid,
означающего “род“ или “племя* (Маурер. С.З). Но и в этом
случае нет расхождения с вышеизложенным, поскольку sculdalid
фактически представляла совокупность полноправных свободных
воинов, связанных родством.
Еще в VIII в. в лангобардском королевстве свобода в некоторой
степени вытекала из принадлежности к exercitum (см., например:
Schiaparelli. N 50: sacerdotio et exercitum Senensium civitatis).
Таким образом, нельзя вести речь о наличии уже к середине
VII в. на территории лангобардского королевства собрания всего
племени. Gairethinx представлял собой символическое одобрение
всеми лангобардами отпуска на свободу зависимого лица. К VII
в. можно лишь найти конкретное подтверждение о функциони-
ровании на территории лангобардской Италии собраний несколь-
ких сел в лучшем случае, но не всего народа. Именно такое
собрание к VII в. играло основную роль при решении гражданских
дел в жизни лангобардского общества. Штраф за раздор на этом
собрании был равен высшему штрафу, которым охранялись
causae regales — королевские дела (Ro.8: 900 солидов).
Ко времени правления короля Лиутпранда символическое
действие gairethinx исчезает. Отголоском его являлось присутст-
вие соседей для подтверждения свободы отпускаемого на волю
зависимого лица (Li. 55). Однако сохранение символического
смысла gairethinx при передаче имущества, выражая характер
того времени, когда личные и имущественные отношения были
нераздельны (см., например: Gierke. S.28),когда можно было
только пользоваться, но не владеть вещью (см., например:
Pappenheim. Uber die Rechtsnatur. S.35; Pappenheim. Launegild.
S.68; Drew. P. 73),т.е. характер первобытности, не только
осталось, но и под влиянием и при взаимодействии с итало-рим-
ской культурой в ходе исторического процесса приобрело свое-
образную форму и содержание.
Сложилось своеобразное сочетание действия первобытнообщин-
ного принципа реципрокации с развитыми формами обращения
имущества классового общества (см.: Ro. 154-160, 162-164,
167-174, 176, 181, 225, 360, 367, 375; Gr. 5; Li. 32, 54, 65, 73,
74, 95, 102, 105, 113, 145; Ra. 10, 13, 14; Ai. 17; cp.:Lex. Sal.
46). Акт gairethinx как дарение основывался на развитии формы
завещания. Форма завещания складывалась не только под
240
влиянием возникновения и становления частной собственности
на предметы, принадлежавшие ранее родо-племенной группе, но
и под непосредственным воздействием итало-римской формы
передачи имущества. Показательно, что к VIII в. этот акт
приравнивался к обряду susceptum launegild, означавшему фик-
тивную замену утраченного имущества (см., например: Li. 54;
см. также: лаунегильд), который оформлялся грамотой, состав-
ленной по римскому образцу (Li. 54,102: cartolae donationis;
Schiaparelli. N 48,54,59,83; Виноградов. Происхождение. С. 194).
При подобной форме дарения за дарителем сохранялось право
пожизненного пользования подаренным имуществом. Форма
дарения launegild-gairethinx отражала практику выплаты вознаг-
раждения за дарение, которое являлось фиктивным возмещением,
лишь формально имевшим уравнительную направленность (Ro.
175). Это возмещение представляло либо малоценную вещь, либо
мизерную денежную сумму (см., например: Troya. T.V,
DCCCLXXX; см. также: Pappenheim. Uber die Rechtsnatur. S.37).
Следует подчеркнуть, что лаунегильд в VII-VIII вв. всегда
являлась реальной вещью или суммой (Ro. 184; cp.:Ro. 175:
launegild requirere; Li. 73: donationem ad se recollegere). В
дарениях с лаунегильд усматривается чистая позднеримская
правовая основа их происхождения.
Но в VIII в. наблюдается и более совершенная форма дарения,
непосредственно исходившая из основ римского права и соответ-
ствовавшая установившимся в ходе исторического процесса в
лангобардском королевстве социальным отношениям (см., напри-
мер: Li. 109). Одновременное применение трех видов оформления
передачи имущества — gairethinx, launegild и donatio —
свидетельствует об архаичности первых двух типов. Эти два типа
носят чисто германские наименования, а второй тип прямо
приравнивается к первому, составляя как бы расширенное
толкование первого. Среди местного итало-римского населения
отсутствовала сама практика дарения как форма передачи
ймущества. Вместо нее выступала более совершенная форма
залоговых сделок, которая нашла широкое применение и в
лангобардском королевстве.
Сам термин guadia (wadimonium,wadia) был заимствован
германцами из римского юридического языка (Vai de Ыёуге.
Launegild. S.113, 119, 123). На то, что это понятие означало
залог, и именно вещевой, указывают слова, употребляемые с
ним (см.: вадия). Вадия как залог выполняла несколько функций:
обещание уплаты покупной цены и долга (Ra. 8: nisi forte ipse
ei per wadia oblicavit,ipse prendat fideiussorem suum); она
подчеркивала ответственность того, кому было доверено чье-либо
добро (ср.: Troya. T.III,CCCLIV. Р.187), использовалась в
семейном праве и при процессуальном ведении дел (см.,
например: Ro. 360-362; Li. 62,114,117,120).
Институт wadia был тесно связан с институтом поручительства
(fidejussio — см., например: Ro. 346; Li. 36-40, 96, 108, 109, 128;
16 Е.А. Шервуд
241
Ra. 8). В VII в. поручители вводились в основном для
установления невозможности должником уплаты долга (Ro. 366).
В VIII в. уже утверждалось введение обязательного обеспече-
ния при даче ссуды (Li. 16). За отказ от данного обеспечения,
приравниваемого к закладу, следовало наказание штрафом (Li.
36),как и за отказ от вадии уже вместе со своими поручителями
(Li. 37). Нередко лица, давшие вадию, отказывались вернуть ее
заимодавцу даже через поручителей (Li. 38).
Таким образом, ясно видно, что институт wadia покоился на
римском имущественном праве. В сделки типа “вадии“ могло
вступать как местное, так и пришлое население. Отказ от
получения или возвращения вадии исходил не из первобытных
основ реципрокации. Такие, как прямые, так и завуалированные,
отказы вытекали из стремления разорившихся людей оттянуть
уплату долга, который они брали под залог и который они не
могли возместить (Li. 108). Следовательно, вадию можно пред-
ставить как символ поручительства, а лаунегильд — как символ
дарения (см., например: Vai de Lievre. Revision. S.227; Winterer.
S.47; Fehr. S.39). Форма дарения с лаунегильд была широко
распространена в VII в.,но окончательное юридическое оформ-
ление она получила лишь к середине VIII в.,в период правления
короля Лиутпранда (Li. 73).
Развитие данной формы дарения определялось стремлением
королевской власти ограничить акты дарения и тем самым
способствовать сохранению слоя воинов (Doren. S.87). Весь
анализ этой формы дарения свидетельствует о сохранении в
лангобардском обществе представлений, связанных еще с давно
ушедшей родовой эпохой. Использование ее затемнило истинный
процесс, совершавшийся при нем, и тем самым способствовало
более быстрому расслоению свободных.
Истинная сущность лаунегильд вскрывается при детальном
разборе этого обряда. Даривший имущество и пользовавшийся
им хотя и не мог продать его (Li. 67),но имел возможность через
определенное время изменить свое решение. Но если тот, кому
было предназначено дарение, давал что-либо в качестве возме-
щения дарителю, то последний или его наследники должны были
либо вернуть полученное прежнему собственнику, либо отдать
подаренное имущество. При короле Лиутпранде упрочивается
право собственности на подаренное за тем лицом, которому оно
должно было принадлежать после смерти дарителя. В лангобар-
дском обществе вместе с эволюцией общины форма дарения
также проделала свой путь развития — от архаической передачи
имущества до прекария и срочного бенефиция (donatio — Ro.
156, 157, 167, 168, 170-174, 176, 177, 225, 360, 367, 375; Li. 54,
65).
Дарение с лаунегильд заступило на место дарения с гайретинкс,
постепенно вытесняя последнее вообще. И хотя нередко проис-
ходило приравнивание института susceptum launegild акту per
gairethinx, что вскрывает их внутреннее родство (Li. 73; cp.:Li.
242
54),и условия при donatio per thinx в VII в. были в основном
такими же, которые характеризовали институт susceptum
launegild (Ro. 177; в конечном счете в этом постановлении
оговаривается, что подаренное остается за дарителем), в VIII в.
превалирует тенденция превращения дарений с лаунегильд в
donatio (Li. 43;cp.:Li. 65) или в donatio cum lidinlaib,иначе in die
obitus sui (см., например: Ro. 173; см. также: Du Cange. T.IV. P.
106-107: Lidinlaib = Lidolaip,id est Lih to leib, loncedo ad vitam,
vitalitium, usufructus,in verbo Lihen,dare,concedere, largiri).
Дарение с лидинлайб сохраняло за дарителем право пожиз-
ненного пользования подаренным. В отличие от прекария,
который оставался необеспеченным держанием и мог быть в
любое время востребован собственником, при акте lidinlaib нельзя
усмотреть частного распоряжения имуществом и, в случае, если
данное имущество представляло собой земельный участок, упла-
ты ценза. Но тем не менее этот институт по своим чертам имеет
формально-юридическое сходство с прекарием (ср.: Liber Papien-
sis к Ro. 173). При дарении с лидинлайб наблюдается двойное
отчуждение одного и того же имущества разными лицами; это
был один из возможных путей развития прекария.
Если подробно разобрать процедуру и условия дарений, то
можно ясно увидеть, что к ним прибегали лица, стремившиеся
посредством их обеспечить себе материальную поддержку. Даре-
ние заключалось при условии оказания помощи приносящему
дар (Ro. 174;cp.:Ro. 225). Несмотря на то что сам дар вплоть до
смерти дарителя оставался за ним, он впоследствии переходил к
другому лицу (Li. 43;cp.:Gr.4), которое могло лишить наследни-
ков права пользования им и предоставить им право распоряжения
подаренным уже как его имуществом на каких-либо условиях.
Таким образом, те лица уже теряли не только имущество, но и
вместе с тем право считаться в лангобардском обществе его
полноправными членами. Именно этим обстоятельством, способ-
ствовавшим уменьшению численности лангобардского войска,
поскольку потеря собственности мелкими землевладельцами рано
или поздно приводила к потере ими статуса свободного человека,
вызвано стремление короля Лиутпранда ограничить практику даре-
ний (Li. ИЗ).
Акт дарения с лидинлайб, при котором уже не требовалось
никакого возмещения, как в случае с лаунегильд, явился более
развитой формой отчуждения имущества, особенно в случае, если
речь шла о таком недвижимом имуществе, как земля. Именно
в это время возрастает применение различных форм условного
землепользования (см., например: Ro. 221; Gr. 2; Li. 9, 22, 24,
55,62,63,77; Ra. 4,6,7,10). До падения Западной Римской импе-
рии германцам уже были известны формы мелкой аренды (Seeck.
S. 406). Также и лангобарды восприняли от итало-римлян
наименование участка, взятого в аренду, как possessio (см.,
например: Troya. Т. IV,DXLV. Р.22: cum omnibus possessionibus
suis,idest mansis), но не sors (cp.:Gr. 4), поскольку второе понятие
16*
243
непосредственно связано с определением общинной собственно-
сти. Под possessio понимали участок земли с возведенными на
нем постройками, с проживавшим там зависимым населением
(см., например: Ro. 227), а также движимое и недвижимое
имущество (см., например: Ro. 228). Именно об имении,
отданном в дар другому лицу на условиях лаунегильд или
лидинлайб, но остававшимся у дарителя в пользовании, вели
речь в VIII в. как о possessio (см., например: Li. 54).
Таким образом, в лангобардском королевстве уже вплотную
подошли в VIII в. к понятию бонитарной, защищенной от
виндикции, собственности, в отличие от такой бонитарной
собственности, которая охранялась просто владением (см., на-
пример: Troya. Т. IV,DXLV. Р. 22). Благодаря такому превра-
щению институт launegild из реальной вещи, выступавшей как
замена имущества, развился в цену данного имущества. Этот
процесс уже наглядно начинает проявляться в VIII в. (см.,
например: Li. 22; Ai. 16; Pappenheim. Launegild. S. 19),но
окончательно он был завершен в последующее время, когда
лангобардское королевство перестало существовать, оставив,
однако, большое “наследие",повлиявшее в дальнейшем на исто-
рию Италии.
Необходимо отметить, что в римском гражданском праве
сделкам с имуществом типа “дарение“ практически никакого
значения не придавали, а в лангобардском, иначе германском,
праве эти сделки приобрели ведущее значение и явились
важнейшей предпосылкой для образования основ феодализации
общества в целом. С итало-римской стороны такое же значение
отводилось залоговым сделкам типа wadia. Переплетаясь друг с
другом и взаимовлияя, эти два типа имущественных сделок
создали романизованную, но с германской основой, своеобразную
культуру реципрокационных сделок.
Данный “синтезированный “ тип и его функционирование
позволяют не только уточнить вопрос о возникновении одной из
форм реализации зачаточной прибавочной стоимости, но и внести
конкретную поправку в вопрос о самом существовании подобной
формы в разлагающихся первобытных обществах. Сама рецип-
рокация и ее развитие в негативную форму явились не только
одним из ярчайших стимулов классообразования, но и составили
один из действенных механизмов возникновения прибавочного
продукта. Реципрокация как одна из форм распределения и
перераспределения прибавочного продукта в первобытных обще-
ствах представляла собой в самом общем виде обмен материаль-
ными благами или трудовыми услугами.
Различают, как известно, несбалансированную и сбалансиро-
ванную реципрокации; последняя являлась как бы дальнейшим
продолжением развития в процессе социального расслоения
общества несбалансированной реципрокации. Ее правило: то, что
давали, должно быть тем или иным способом возвращено обратно,
хотя и необязательно в абсолютно равной пропорции. В ходе
244
процесса перехода реципрокации из одной формы в другую при
определенно сложившихся исторических условиях может поя-
виться негативный тип реципрокации, условием которой было
— дать поменьше и взять побольше.
В дарении с лаунегильд отражены все три типа реципрокации.
То, что данный институт представлял на первом этапе своего
развития несбалансированный тип реципрокации, подтверждается
его первоначальным приравниванием к дарению через гайре-
тинкс, при котором шло простое перераспределение собственности
внутри спаянного какими-либо узами коллектива. Институт
“дарение через гайретинкс“ еще нельзя назвать реципрокацией
в подлинном смысле слова. Исчезновение собрания gairethinx
было причиной исчезновения института “дарение через гайре-
тинкс“ (см. также: Vai de Ыёуге. Revision. S.26). Как общее
собрание заменили местные, так и дарение через гайретинкс
было сменено дарением с лаунегильд.
Первоначальное приравнивание друг к другу обоих типов
показывает, что основа первого и второго типов покоилась еще
в глубинах первобытного общества. Следовательно, дарение с
лаунегильд могло зародиться у лангобардов еще до прихода их
в Италию. Оно зародилось как несбалансированная реципрока-
ция, поскольку сбалансированная реципрокация появилась у
лангобардов в Италии в качестве цены имущества (характерно,
что в современном немецком языке сохранилось в видоизмененной
форме понятие launegild — Lohngeld как цена за проделанную
работу).
Исчезновение рода и родовых отношений повлияло и на
постепенное проникновение в лангобардское общество понятия
отчуждаемой собственности. Сделки с использованием лаунегильд
распространились к VIII в. в различных областях лангобардского
королевства. В данном случае уже не было никакого смысла
приравнивать дарение с лаунегильд к дарению с гайретинкс: оно
постепенно, под влиянием итало-римской “вадиальной“ системы
стало перерастать в негативную реципрокацию.
В VIII в. исчезает дуализм правовой системы в лангобардском
обществе; происходит не только интенсивное взаимодействие двух
правовых систем, покоившихся на разных типах этнической и
социальной культуры, но и взаимопроникновение последних.
Являвшееся фактически “синтезированной“ формой системы
итало-римских залоговых сделок и несбалансированной реципро-
кации, присущей германцам еще в эпоху господствовавших у
них первобытнообщинных отношений, дарение с лаунегильд как
негативная реципрокация раздвоилось. Его развитие пошло по
двум направлениям: 1) к “обратной негативной реципрокации4*
— в случаях с земельными дарениями малоимущими лицами,
когда лаунегильд давало могущественное лицо и дарение оста-
валось за дарителем пожизненно; иначе говоря, в более позднее
время — акт “лидинлайб“, ведущий к образованию прекария,
и 2) к “псевдосбалансированной реципрокации“, т.е. к развитию
245
в цену имущества. Равно шло и раздвоение института gairethinx:
на consilium и conventus. За данным институтом сохранилось
лишь символическое значение, а впоследствии угасло и оно
Реция (ritiae),Ra. 9
речь (sermo): ложное поношение (s. vana),Ro. 198
решение (fabula),Ro. 346
законодательное, судебное (judicium),Li. Prol. XI; Ra. 2,5
Рим (Roma),Li. 33; Ra. 9,13; Ai. 9
римлянин, римляне/итало-римлянин, итало-римляне (homo Roma-
nus, Romani), Li. 91, 127, 129; Ra. 13; Ai. Prol. I; Ai. 4
не подданный лангобардского королевства, Ai. 4
рог (cornu),Ro. 326
род/племя (gens),Ro. Prol.; Ro. 386; Gr. Prol.; Li. Prol. II-
VII,X,XI,XIII,XIV; Li. 118,119; Ra. Prol. II; Ra. 13; Ai. Prol. I,II;
по отношению к лангобардам; см. также: нация
католический, избранный богом, католической веры, Li. Prol.
I,II,IV,VI; Ra. Prol. II; Ai. Prol. II
род, родовое древо, ветвь (genus),Ro. Prol.; Li. 140
род, тип, способ, вид: 4 вида (типа) отпуска на свободу
(quattuor genera manumissionum),Ro. 224 III
родитель (genitor),Li. 57
родительница (genetrix),Li. 30,76
родич/и (parens,parentes), Ro. 13, 15, 16, 19, 32, 138, 143, 153,
158-160, 163, 164, 171, 174, 179, 182, 183,186-193,196,197
,199-203,208,209,214-216,221,224 111,225,247,360,368,374; Gr. 6-
8; Li. 7, 8, 13, 14, 17, 18, 21, 22, 24, 29-34, 70,73-75, 78, 105,
114, 118, 119,129,130,135-137,139 ,146; Ra. 10; Ai. 10,12,22
ближайший/е (proximus,proximes),Ro. 15, 16, 158-160, 163,
164, 171, 182, 191, 247, 362; Li. 17, 18
близкий/е (propinquus,propinqui),Li. 13,14,22,32-34, 73, 75,
105, 135, 136; Ai. 10
женщины/супруги, девушки, вдовы, Ro. 179,182,183,186-193,
196, 197, 199-202, 208, 209, 214, 216, 221; Gr. 6-8
зависимых/альдианки, раба, рабыни, фулькфри, вольноотпу-
щенников, пертинентов, Ro. 143,208,209,224 111,225; Ai. 22
законные (legitimi),Ro. 159, 160, 163, 182, 374; Gr. 7; Li.
17,105,129
родители, Ro. 385
супруга, мужа, Ro. 199,203
урожденные (natus),Ro. 362
родовитость, знатность (generositas) ,Ro. 75; Du Cange. T.III. P.506:
idem quod infra Genu, Genuculum,Familia,genus; Bluhme. P. 672:
nobilitas; см. также: in angargathungi
родственная группа (parentilla),Ro. 153
родственники духовные (germani spiritualis),Li. 34
родство (cognatio) ,Ro. 153
степени p. (gradus),Ro. 153;cp.:Ro. 162-164
счет p., Ro. 153; см. колено
рождение (nascendum),Ro. 360
246
розыск (inquisitio,ad inquirendum),Ro. 368; Li. 44,81; Ai. 4,9
Ротари (Rothari),Ro. Prol.; Li. Prol. I; Li. 8, 11, 15, 20, 65, 78, 86,
94, 96, 134, 141; Ra. Prol. II; Ra. 5; сын Нандинга из рода
Ародов, семнадцатый король лангобардов
рука (manus),Ro. 2, 18, 19, 32, 33, 47, 62-65, 88-93, 113-118, 126,
183, 186, 189, 223, 224, 241-243, 264, 273, 279, 280, 330, 357,
368, 369, 388; Li. Prol. I; Li. 9, 21, 23, 29, 39, 50-52, 55, 63,
80, 92, 121, 125, 130, 141, 143, 152; Ra. 1, 8, 10; Ai. 11, 12,
15, 22
верхняя часть (brachium,super gubitum,hoc est murioth),Ro.
57,58,87,102,110,112,384
вооруженной p. (m. armatus),Ro. 279
как мера, Ro. 47
локоть (gubitum) ,Ro. 384
лучевая кость (trenum),Ro. 384
под защиту королевской р. (ad m. regia),Ro. 186
предплечье (murioth) ,Ro. 384
при отпуске на свободу, Ro. 224; Li. 9,23,52; Ai. 11,12
рвать из рук (de manu tolere),Ro. 280
рыболовство:
верши (nassae),Ro. 299
рыба (pisces),Ro. 299
рыбная заводь (piscaria) ,Ro. 299
сеть (retis),Ro. 299
рынок (mercatum),Li. 79; см. также: торговля
Садоводство, Ro. 284,300,301
груша, грушевое дерево (perum),Ro. 301
каштан (castenea) ,Ro. 301
орешник (nux),Ro. 301
сад, садовый участок (ortus),Ro. 284
яблоня (melum),Ro. 301
сала (sala),Ro. 133,136; Glos. Cav. P.464: idest domo in curte facta;
Du Cange. T.VI. P.34: domus,aedes quaevis, (ampla) tamen et
instructa, palatium,castrum,curtis praecipua; Bluhme. P.677: casina,
aut pars domus propria contignatione clausa; Beyerle. S.505: Hof,
Haus,Gebaude; Forstemann. S.301 ,Sp. 1290,ft.II: -sala-; sali-: germ,
sala — Saal,Halle; sali-, seli-: germ, sali-asachs. s61i — Saal,
Saalhaus
Латинское solum, давшее начало sala,означает и жилую
постройку, и жилище с хозяйством (cp.:salina — Lex Sal. XVI,2).
Грамоты VII-VIII вв. ведут речь как о комплексном хозяйстве
(Troya. T.III,CCCCXXXVIII. Р.339; Луццатто. С.176), так и
просто о постройке (Troya. T.IV,DXLVII. Р.23; DCLXIII. Р.418:
de sala ... cum terra, et vinea,sylvis,vergaria,olivis pumis,arboribus).
Она могла также являться постройкой хуторского типа (Troya.
T.III,CCCCXV. Р.253; ЭХХУ),как заимка или совладельческое
хозяйство (Troya. T.IV,DCIII. Р.250). Это было независимое от
общинного хозяйство (Darmstddter. S.312)
247
салтарий (saltarius),Li. 44,83,85; см. судебно-административное
управление
военные функции, Li. 83
равен десятнику/декану, Li. 44,83,85
полицейские функции, Li. 44,85
“самостоятельные“/о вольноотпущенниках (absoluti),Li. 140
сборище (collectio),Li. 134,141
крестьян (consilium rusticanorum) ,Ro. 279,280
незаконное (adunatio,zama) ,Ra. 10
сбросить свободного с лошади на землю/преступление
(marhuuorfin), Ro. 30, 373; см. мараворфин
сватовство (spunsalio) ,Ro. 192; см. также: брак
просватать (disponsare),Li. 119
сватать (spunsare) ,Ro. 192,178; Li. 12,119
свидетели (testes),Gr. 7; Li. Prol. X; Li. 7,8,15,36,63,79,111,133; Ra.
1,8; см. также: гайда; гизил
достойные (idoneis) ,Ra. 8
поручители как с., Li. 15,36; см. также: поручители
родичи, Li. 8
с. и поручители в противоположных значениях, Ro. 346
соседи, Ro. 343,346; Li. 79
сотоварищи, Li. 8
Близкими по духу поручителям и соприсяжникам являлись
свидетели. Ими могли выступать как знатные, так и простые
лица, достойные доверия, — vir idoneis,vir devotus и т.п. (Ra. 8;
Troya. T.III, CCCCXXV; DXXIV; CCCCXXXVIII. P. 342;
CCCCXXIV. P.288; T.IV,DCLXX. P.429). Свидетельства чаще
всего приносились при заключении имущественных сделок (Troya.
T.IV,DCLXV. Р.429). За неверное свидетельство устанавливалось
наказание (Ro. 9; Gr. 7; Li. 111). Сами свидетели должны были
в случае подозрения об утаивании ими истины оправдать себя
посредством принесения клятвы перед властителем или его
послом. Нередко свидетельство на суде 3 или 4 лиц считалось
достаточным для прекращения дела (Li. 8,79). Одним из
показателей начавшегося в лангобардском обществе процесса
расслоения являются постепенная дифференциация и отбор тех,
кто мог выступать свидетелем, и стремление властей заменить
простых свидетелей своими представителями
свидетельство (testimonia, testimonium),Li. 8,15,63,79; Ra. 5
наказание за неверное с. (calumnia),Gr. 7; Li. Ill
порядок принесения с. при покупке, Li. 79
фальшивое (t. falsum; fraus),Li. 63,75
свидетельствовать (testificare) ,Ra. 5
свиноводство, Ro. 38,135,138,239-241,249,252,281-283,300-302,318-
321,326,345,349-353,356,358,371 ; Li. 82,116,134,151; см. также:
животноводство
боров/вожак в стаде свиней (sonorpair) ,Ro. 351; Beyerle. S.506:
Herdeneber;cp.:Du Cange. T.VI. P.295,298; Meyer. S.303:
Eber>ags. sunor (Heerde) и ahd. per,ags. bar (Eber)
248
кабан/бешеный (porcus rabiosus),Ro. 326
свинопас (porcarius) ,Ro. 352,353
свиньи (porcarii,porcus),Ro. 135,249,326,349,351; Li. 151
свобода (libertas) ,Ro. 156,157,217,224,224 IIII — 226; Gr. 2; Li.
23,55,66,98,140; Ra. 6,7; Ai. 11,12,22; см. также: отпуск на
свободу
отпускать на с., освобождать (libertare,liberum dimittere) ,Ro.
233,235; Li. 9 ,10,23,52,98,147; Ai. 11,12
незаконно (inlicite),Li. 52
подлинная (certa),Ro. 224
типы отпусков на c., Ro. 224; Li. 9,29,52; Ai. 11,12
свободный, свободная, свободные (liber, libera, frea, liberi),Ro. 19,
140, 143, 156, 172, 206, 211, 212, 214, 216, 222, 224 1,224 111,224
IIII, 235, 244, 249; Gr. 2; Li. Prol. Ill; Li. 9, 44, 92, 94, 120,
138,140,141; Ra. 6,7; Ai. 11,12,22
вурдибора (vurdibora) ,Ro. 222; см. вурдибора
законно с. (1. legitima) ,Ro. 222
истинно, подлинно c. (certissimi,veri),Li. 140
свояченица (filiastra, privigna, uxor fratris, soror uxoris-cognata),
Ro. 185; Li. 32
связывание (legandum) ,Ro. 264
связывать (legare),Ro. 374
святое место см. богадельня
святость (Sancta),Li. Prol. I
святотатство (sagrilegium),Li. 84; см. также: язычество
священнослужитель, священнослужители (sacerdos,sacerdotes) ,Ro.
272;Li. 9,30,33,95; Ai. 11,12; см. также: церковь
судебные функции, Ro. 272
сговор тайный, происки (conludium), Ro. 192, 231; Li. 43,
61,75,98,105,111
сделка долговая (cautio),Li. 67; см. также: заклад
объявление о заключении залоговой сделки (manefestatio),Li. 15
село (vicus), Ro. 16,19, 79, 80, 146, 279-283, 285-308, 327,330,340-
344,346,350,351,356,379; Li. 38,134,137,141; Ra. 14; понятие
заимствовано из словаря позднеримского вульгарного права
(Bader. Bd.II. S.41); открытое, не укрепленное селение (Paul.
Diac. II,26;cp.:Troya.T.III.DXXX)
местность, окружающая строения, — владения соседей, Ro. 16,
146, 300, 340, 344; Li. 12, 21; ср.: Troya. T.IV, DCCXXI,
DXCVIII
местожительство зависимого населения, Ro. 279
местожительство крестьян, Ro. 16, 19, 343, 344, 346; Li.
134,137,141; ср.:Тгоуа. T.IV,DXXX
несколько сел в одной округе как приход, Ro. 343; Li. 141
площадь, занятая под постройки, и местность, окружающая
эту площадь, Ro. 340
ряд дворов, примыкающих друг к другу и представляющих
замкнутую хозяйственную единицу, Ro. 279
ряд домов, Ro. 146,279,343
249
этнически смешанный тип поселения, Li. 8,55,91,131
Некоторые исследователи отрицали поселение лангобардов
селами, в которых, по их мнению, проживало только зависимое
население, либо утверждали, что существовало 2 типа сел —
отдельно лангобардов и отдельно местного населения, впавшего
в зависимость (см., например: Schneider. Die Entstehung. S.85;
Schmidt Geschichte. S.615,623; ср. противоположный взгляд:
Ковалевский. T.I.C.309); см. также: община
сельпмундиа (selpmundia,i.e. in sui potestatem arbitrium vivere),Ro.
204; Li. 94,120; свободная женщина, проживающая без чьего-ли-
бо покровительства, Glos. Cav. Р.464: usque in arbitrium sue
potestatis; Beyerle. S.505: selbmiindig,von der Munt eines andern
frei;cp.:Du Cange. T.VI. P.168; Bluhme. Die gens. S.25
семена (sementes) ,Ro. 354
засеивать (s. spargere) ,Ro. 354
семья/малая индивидуальная, Ro. 158,160
семейное право, Ro. 178-222
сено (fenum),Ro. 356,358
серебро (argentum),Li. 109
сестра (soror),Ro. 160, 161, 181, 184, 192, 199; Li. 3-5, 12, 14, 31,
32, 119, 145; Ai. 10
жены/свояченица (s. uxoris-cognata),Li. 32; см. также: своя-
ченица
законнорожденная (legitima) ,Ro. 160,161,181
незаконнорожденная (naturalis) ,Ro. 161
незамужняя/“в волосах" (in capillo),Li. 3,4,14,145; Ai. 10; cm.
также: волосы
сила (potentia,virtus,vigor),Ro. Prol.; Ro. 264,369; Li. 40,41,134,141
силок/охотничий (taliola),Ro. 310; см. также: охота
сирота (orphanus) ,Ra. 3,11
скамар/ы см. шпион/ы
скарион см. обескарион
скот (peculius, peculium, pecorarium), Ro. 136, 252, 280, 303-
305,310,322-325,328,342-344,346-348,357,358,380; см. также: жи-
вотноводство
бешеный (rabiosus) ,Ro. 324
рабочий (jumentum,armenta),Ro. 344; Li. 137
упряжный (boves, peculium, jugum domitus, junctorius ,domitus),
Ro. 234, 250, 251; Li. 82, 109
скульдахий (sculdahius) ,Ro. 15,35,189,221,251,374; Li. 19, 25, 26,
28, 29, 42, 44, 83, 85; Ra. 1; Ai. 7; Du Cange. T.VI. P.137:
papiae,rector; Bluhme. P. 677: Schulze; Beyerle. S. 506:
SchultheiB, der die Schuldigkeit einfordert, Vollzugsbeamter
mit richterlichen,fiskali-schen,polizeilichen,militarischen
Funktionen; Hodgkin. P. 232, 329, 401, 578, 579: magistrate;
Much. Nachtrag. S.407: scuzzo — ahd. и ags. scutta — Schiitze;
cp.: ahd. stuolsazzo — judex; см. также: реципрокация;
судебно-территориальное управление
военные функции, Li. 83; Ai. 7
250
глава округа, Ro. 35; Li. 26,85; cp.:Paul. Diac. VI,24: rector loci
и Glos. Cav. P.462
крупный собственник, Li. 83,85
полицейские функции, Ro. 15,35,189,229,251; Li. 29,44,85
судебные функции, Ro. 15, 35, 189, 221, 251, 256, 374; Li.
14,25,28,29,41,83,85; Ra. 1; Ai. 7
управление королевским двором, Ro. 15; Li. 15,25,26
Ниже судей, непосредственно им подчиняясь (Schmidt Geschi-
chte. S.615; Leo),находились скульдахий, выступавшие в основном
как судьи по гражданским делам (Ro. 15, 35, 189, 221, 256, 374;
Li. 28). Скульдахий нередко входили в состав разъездных судов
(Troya. T.IV,DCXXIII. Р.340). Первоначально скульдахий, как
и судьи, представляли в судах органы догосударственного управ-
ления (Troya. T.III,CCCLXXIX. Р.92-93). Но затем произошел
окончательный разрыв между понятиями sculdahius и cente-
narius,который свидетельствовал о выделении в лангобардском
королевстве понятий “судья“ и “судебное достоинство“ из всего
комплекса родовой эпохи — “воин, судья, глава“. Превалирова-
ние судебного достоинства, без окончательной, однако, утраты
военных функций (Ro. 251;cp.:Li. 29,44,83),означало не только
становление судебного аппарата, но и подрыв народного самоуп-
равления. С другой стороны, отождествление скульдахия с
центенарием явилось отражением процесса превращения послед-
него в одного из представителей новой нарождавшейся знати,
т.е. отражением социального расслоения в среде лангобардских
воинов. Этот процесс выразился в отрыве королевской властью
на себя судебных полномочий народного собрания и во все
большем сужении лиц, участвовавших в судебном разбиратель-
стве (Ra. 1; ср.: Troya. T.III, CCCCXLVII. Р. 391; T.IV,
DCXLI.Р.393). Отделение скульдахиев от центенариев и деканов
указывает на упорядочивание административной системы. Пре-
выше начинает цениться достоинство по административной, т.е.
территориальной, соподчиненности. Король Лиутпранд фиксирует
главным образом три ступени судебно-административной системы
управления: скульдахий — судья — король (Li. 25,28;cp.:Li. 29).
Характерно, что некоторые исследователи, рассматривавшие
общества, в которых народное представительство играло еще
большую роль, не отделяли скульдахия от центенария. Для них
эти два наименования были тождественны (см., например:
Маурер. С. 146)
скулька (sculca),Ro. 21; Ra. 13; особый вспомогательный отряд;
служба в нем равносильна службе в военном ополчении;
действовал как в военное, так и в мирное время (ср.:Тгоуа.
T.I,LXXX. Р.257); Glos. Cav. Р.463: sculca idest guardia; Du Cange.
T.VI. P. 137: sculca //sculcae,pro Exculcae,Excubiae>Collocare;
Bluhme. P.677: служба в отдельной экспедиции для защиты
собственных пределов и полицейской охраны или для набега на
неприятельскую территорию; Osenbruggen. S.55: пограничные
посты с особым отрядом; Виноградов. Происхождение. С. 121:
251
полиция
неприятельский военный отряд, проникший на территорию с
целью грабежа или шпионажа, Ra. 13
слава лживая (gloria vana),Li. Prol. X
слово беззаконное (verbum iniuriosum), Ro. 381
слуги верные (domestices fidei), Ai. 12
служба/королю (utilitas), Ai. 5
слух, молва (oratio), Ra. 1
случай/правовой (capitulum), Ro. 326; Ra. 11
собака (canis), Ro. 309,311,312,322,324,326,327,329-331; см. также:
охота
арендованная (praestitum,conductum), Ro. 327
бешеная (rabiosus), Ro. 324
охотничья, Ro. 309,311,312
собрание, совет (conventus,consilium), Ro. 8,16,279,343,346,362,386;
Li. Prol. XIV; Li. 8,14,77,96,99,118,129,137; Ra. Prol. I; Ai. Prol.
I,II; Du Cange. Т.П. P.581: mallum,placitum publicum; см. также:
реципрокация
законодательный орган, Ro. 386; Li. 14, 77, 96, 99, 118, 137;
Ra. Prol. I; Ai. Prol. I,II
знати, Ro. 386; Li. Prol. XIV; Li. 99,118,129; Ra. Prol. I; Ai.
Prol. I
избирательный орган, Ai. Prol. I; cp.: Origo.6
родичей, Ro. 362; Li. 8
рустиков-рабов, Ro. 279
соседей, Ro. 16,346; Li. 8
4-5 сел, Ro. 343
собственность (proprietas,proprium),Li. 75, 81, 82; см. также: имуще-
ство
порядок восстановления и оплаты нанесенного с. ущерба, Ro.
227-358
совершеннолетие см. возраст
совет, согласие, заговор, наущение (consilium),Ro. 10-12, 139, 195,
214, 279, 280; Li. Prol. I; Li. 21, 72, 130, 134, 138; Ai. Prol. II;
Ai. 15
дурной (malum),Li. 130,134
недозволенный (inlicitum),Li. 72,130
согласие, воля (consensum,voluntas),Ro. 188, 195, 204, 214, 235,
259, 307, 386; Gr. Prol.; Li. Prol. IX; Li. 5, 21, 22, 35, 50, 52,
53, 55, 84, 94, 100, 114, 119-121, 127, 143, 151; Ra. 13; Ai. 4-6,
12,15
при заключении сделки, Ro. 386; Li. 91
соглашение (convenentia,stantia),Li. 139; Ra. 5
согражданин, сограждане, сотоварищ/и, совладелец, совладельцы,
лица из одного места (conlibertus, collibertus, conlibertus, conli-
berti, colliberti),Ro. 368,371; Li. 8,38,90,91,131; Ra. 2,3,5,14; Du
Cange. Т.П. P.434: dicuntur in jure civili qui ab eodem domino seu
patrono cujus servi fuerant,libertate donati sunt; Т.П. P.435: certe
in liberorum numero connumerati; Bluhme. P.668: vicini,homines
252
eiusdem vici; см. также: гамахалы
ариманны, Ra. 14
друзья (amici) ,Ra. 14
из одного села и цивитас, Li. 38; Ra. 14
лангобарды, Li. 8,91,131
поручители, Li. 38
право давать и принимать залоги, Li. 38,131
римляне, Li. 8,91,131
свободные лица, Ra. 3,5
совладельцы из одной общины, Li. 8; см. также: община
соприсяжники, Ro. 368
участие в поединке, Ro. 368
сокол (acceptor),Ro. 317,320,321; см. также: охота
прирученный (domesticus) ,Ro. 317
солид/ы (solidus,solidus),Li. 9,10,16,19,44,62,67 и др.
ссудить с. (s. mutuare),Li. 16,67
Соломон (Salomon),Li. Prol. I; библейский персонаж
сомнение (dubietas,dubium),Ro. 127; Li. Prol. XIII,XIV
сонаследник (coheres),Ro. 247; см. также: наследник
сообща (communem,communiter),Ro. 167; Li. Prol. I; Li. 70; cm.
также: община домовая
соприсяжники (sacramentales,consacramentales, aidi, juratores) ,Ro.
153, 164-166, 179, 198, 359-363, 368; Gr. 2; Li. 8, 61, 72, 79,
121; Ra. 5; Ai. 6; см. также: гайда
близкие по рождению (proximioris,qui nascendo sunt),Ro. 360
“добрые люди" (homines boni),Li. 8,79; Ra. 5; Ai. 6
законные (legitimes),Ro. 153,165,166,362,368; Gr. 2; Li. 72,121
порядок выбора c., Ro. 361
поручители как разновидность с./влияние римского права, Ro.
178, 179, 190-192, 340, 360, 362, 366; Li. 8, 15, 36-39, 108;
см. также: поручитель
состав, Ro. 343,346,360,362
сроки вызова с. для принесения клятвы, Ro. 361
функции, Ro. 153,164-166,198,362; Li. 72,121
число, Ro. 165,166,198,359,364
соседи, односельчане (vicines) ,Ro. 16, 19, 146, 252, 340, 343, 344,
346, 362; Li. 8, 55; см. также: община; село
земельные угодия с., Ro. 16, 146, 300,340,344; Li. 12,21
(cp.:Troya. T.IV. DXCVIII; DCCXXI)
крестьяне, связанные родственными узами, Ro. 19; Li. 7,55
лица, которые приобрели землю с зависимым населением в
окрестностях села, Ro. 227
малые сборища с. (consilium,gairethinx),Ro. 16,346; Li. 8,55
ответственность за дела на территории проживания, Ro. 16
поручители, Ro. 344
решение с. хозяйственных дел, а также вопросов, затрагива-
ющих судопроизводство, Ro. 16,281-283,285-306,340; Li.
45-47,82,148,150,151
собрание с. как собрание общинников, Ro. 340,362
253
собрание с. перед церковью, приход Ro. 343
соседний/как определение (vicinus ad vicinum),Ro. 146,252,300
лиц, проживавших по соседству в окружности 100 миль, Ro.
252 (cp.zGlos. Cav. Р.462: лиц, проживавших в одной округе
и находившихся под управлением скульдахия)
соседство (yicinitas,vicinia),Ro. 300,340; понятие перенято из сло-
варя позднеримского вульгарного права (Barfer.Bd.il. S.41)
окрестности села (id est ргоре ipsum vicum),Ro. 340
сострадание, жалость, милосердие (miseratio,misericordia),Li. Prol.
II,V,VI; Ra. Prol. II; Ai. 12
сотник/и (centinus,centenarius,centini),Ra. 1; Du Cange. Т.П. P.280:
Judicis autem officio functos Centenarios docent. Centenariis
praeerant Comites ipsi,qui in eorum vitam et mores inquirebant;
Виноградов. Происхождение. С. 133-134: представители админи-
страции; см. также: судебно-территориальное управление
сотоварищи, содолыцики/в каком-либо деле (consortes),Ro. 144,145
сотоварищи, соратники, соучастники (colleges, collegantes), Ro.
7,138,144,232,266,307; Ai. 9
спасение (salvatio),Li. Prol. V,VI,X; Ra. 1
спаситель/бог (salvator),Ra. Prol. II
спокойствие (dementia,tranquillitas),Li. Prol. XII; Ra. 1
Сполето (Spoletum),Li. 88; Ra. 9
спор (altercatio,contentio,intentio),Ro. 366, 379, 388; Li. Prol. XII; Li.
99, 145
справедливость (justitia),Li. Prol. IV; Ra. 11; Ai. Prol. II
справедливо (juste,justum),Ro. 169; Gr. 1; Li. 30,85,89,95,131;
Ra. Prol. II; Ai. Prol. II; Ai. 11
ссоры (jurgia),Li. Prol. X
стадо (grex),Ro. 249,351,371; см. также: животноводство
лошадей, Ro. 371
свиней, Ro. 351, 371
старость (senectus) ,Ro. 171
статус, состояние (statum),Ro. 376
стена (murum),Ro. 244
каменная (materium),Ro. 144
столезац (stolesaz) ,Ro. 150; управитель королевского двора, Glos.
Cav. P.462: idest qui ordinat conventum; Du Cange. T.VI. P.380:
magistratus; Bluhme. P. 678: id est inferior regis vel regalis sedes;
Beyerle. S.506: koniglicher Hausbeamter; Meyer. S.304: Richter >
stdl,ahd. stuol и sizzan
полицейские функции, Ro. 150
сторона, партия, лицо в каком-либо деле (pars),Ro. 189; Li.
25,75,91,96,119,134; Ai. 16,20
в суде, Li. 25,75,96,119
страна (provincia),Ro. 3-5, 193, 221, 256, 264, 273; Li. 11, 18, 44,
48, 49, 61, 80, 84, 85, 88, 108, 109; Ra. 9, 12, 13; Ai. 5
На то, что это была довольно обширная территория, указывает
статья 11 постановлений короля Лиутпранда, предписывающая
срок поиска раба, бродившего по provincia,ero господину в 3
254
месяца. Более подробные сведения о провинциях Италии приве-
дены в “Истории лангобардов“ Павла Диакона (Paul. Diac.
11,9,16-18,20,22; VI,24: Venetia,Liguria,Alpes Gottiae, Campania
Lucania, Appenninis Alpibus, Aemilia, Samnium, Sicilia,Forojulii;
cp.:Appendix I к Provinciarum). Некоторые, но очень отрывочные
сведения о них можно почерпнуть из грамот (см., например:
Troya. T.I,IV. Т.П; XI. P.73;XXIV. Р.183; XLV. Р.413; LIII. Р.525)
странники/богомольцы (peregrini) ,Ra. 13
странноприимственный дом см. богадельня
странствовать (transire,transmigrare),Ro. 267,273; Ra. 13; Ai. 5,9
страх (timor),Li. Prol. I,II,VI; Li. 84
стрела (sagitta),Ro. 34,101,314; Ai. 2,3;cp.:Paul. Diac. 1,3; см. также:
вооружение
метать c. (sagittare) ,Ro. 34
пронзить c. (sagittare),Ro. 314
стреноженные/о скоте (ambulatoria) ,Ro. 297
стрига (striga quod est masca),Ro. 197,198,376; см. также: ведьмаки
ступня (pes),Ro. 47, 68-71, 73, 95-100, 119-124, 126, 147
мера, Ro. 47,147
суд, правосудие (judicium, justitia),Ro. 22,23,25,198,251,252; Li.
8,11,25-28,75,76,83,86,88,90,96,97,114,118,128; Ra. 1-3,10,11,14;
Ai. Prol. II; Ai. 18,20
власть судебная (judicaria), Ai. 4
выполнять ежегодно судебные обязанности (cottidie in judicium
residere),Ra. 1
исследование судебное (judicium,justitia),Li. 88; Ra. 6 (cp.:Troya.
T.IV,DLXXXIII: judicium seu judicatum)
место c. (judicium),Li. 86; Ra. 1,2,10,11,13,14
округ судебный (judiciaria,judicaria,judicalia),Li. 27,44; Ra. 1,13;
Ai. 21
как civitas,Li. 16,27,35,38,44,80,85; Ra. 1,10,13; Ai. 21
как sculdasia/несколько sculdasiae составляли judicaria, Li.
26
порядок ведения судебного процесса, Ro. 359-368; о ходе
судебного процесса см.: Bethmann-Hollweg. S.392-393,549-556
нет суда как инстанции, призванной установить истину, но
налицо процесс, Ro. 179, 348, 350, 359, 362, 363, 365, 366; Gr. 2
право (justitia),Ro. Prol.; Ro. 252; Li. Prol. VI; Ra. Prol. I; Ra.
1,11,14; Ai. Prol. II,см. также: право
приговор, решение судебное (judicium,justitia),Li. Prol. XI; Li.
141; Ra. 2,5,7; Ai. Prol. II
равноправие в судебном отношении для лангобардов и лиц
иного этнического происхождения, Li. 93 (cp.:Ro. 202)
разъездной с., Li. Prol. VII,VIII; Li. 8, 25, 26, 28, 44, 35, 62,
74, 75, 85, 89, 118, 129, 136-138, 149; Ai. 16
решение судебное (judicatum)/смешение понятий судебного
исследования и судебного решения (judicium), Li. 8,11
(cp.:Troya. T.III, CCCCV, CCCCVII, CCCCVIII; T. IV,
DXLVIII, DLXXXIII, DCXXIII)
“свободный4* c. (per arbitrium),Li. 28; отголосок народоправия
255
состав с.: собрание представителей одного селения/его функ-
ции, Ro. 281-283,285-306,340,343,346,359,366; Li. 45-47, 82,
86, 148, 150, 151; Ra. 5
судить, присудить (judicare) ,Ro. 163, 189, 225, 369, 378; Li.
Prol. VIII,IX,XIII; Li. 6, 18, 19, 25, 28, 30, 71, 73, 101, 102,
133, 141; Ra. 1,6,10,14; Ai. Prol. II; Ai. 8,14
требовать партии к суду (distringere/dirigere ad justitiam
faciendam),Li. 25-27
цель судебного заседания: “causas audiendas et justitias
faciendas, veritatem cognovi“ (Troya. T. Ill, CCCLXXIX,
CCCCV)
Место, где происходил суд, носило название judicium (Li. 86;
Ra. 10; Troya. T.I,IV,CCXCV; T.III,CCCLXXIX, CCCCXLVII;
T.IV,DCLXXVII). Судья должен был находиться в judicio каждый
день (Ra. 1). Judicium могло быть как в святом дворце (Li.
83,84,140; Ra. 10,13; Troya. T.IV,DXLVIII,DCXXI),bo дворе
короля (Troya. T.III,CCCLXXIX) или в помещении церкви
(Troya. T.III,CCCCVII,CCCCXIV),так и в каком-либо месте
города (Li. 42; Ra. 2,10; Troya. T.III,CCCLXXXIX) или на любой
другой территории (Li. 42; Troya. T.III,CCCCV). Определенных
дней, в которые проводились судебные заседания, в лангобард-
ском королевстве вплоть до правления короля Ратхиса не
существовало. Суд, очевидно, собирался по требованию истца.
Судебное исследование носило римские наименования —
judicium, judicatum, justitia (Li. 88; Ra. 6; Troya. T.III,
CCCLXXIX. P. 92-93; T.IV,DLXXXIII); судебное решение —
judicatum, judicium (Li. 8,11; Troya. T.III, CDL, CCCCV,
CCCCVII, CCCCVIII; T. IV, DXLVIII, DLXXXIII, DCXXIII). Суд
собирался “causas audiendas et justitias faciendas, veritatem
cognovi" (Troya. T.III,CCCLXXIX,CCCCV). На суд вносилась
устная жалоба (Troya. T.III,СССС,CCCCVII и т.д.); там же
принималось свидетельство (Troya. T.IV,DCXXXII); затем, если
не следовали прочие средства доказательства — per pugnam,per
sacramentum или просто probatio (Ro. 9,368; Li. 118,144; Troya.
T.III,CCCXL), — поступал приговор судьи. Если возникавшему
государственному аппарату удалось в значительной степени
установить контроль над ответственностью того либо иного лица
перед обществом, то контроль над степенью защиты обвиняемого
оставался очень слабым. В этой сфере права было сильным
влияние старых обычаев и норм. В лангобардском обществе
адвокатура регулярно возмещалась обязанностями членов родст-
венной группы. Адвокатура и так называемые грамоты “опро-
вержения" появились значительно позже (Акты Кремоны. N 26.
С.111: cartam finis et reputationis). Advocatus встречается в
основном как представитель церковных интересов перед властя-
ми, т. е. в круге церковного права, базировавшегося на
позднеримском праве (Troya. T.I, LVII. Р. 588; XXL Р. 93, 96;
T.III, CCCLXXIX. Р. 91-93).
Представители судопроизводства, находившиеся по своему
256
положению ниже судьи из цивитас, за исключением, возможно,
скульдахия, выступают как судьи из “мест". Под “местом“
понималась территория, подчиненная судебной власти данного
лица. Все эти “места “ сливались в sculdasiae, которые, в свою
очередь, образовывали civitas — judicaria (Li. 85; Glos. Cav. P.462;
Маурер. С.146). Нередко все лица ниже скульдахия в связи с
недифференцированным использованием в лангобардском королев-
стве понятия locus (см. также: место) именовались как locopositus
(Li. 96),judex loci (Li. 61,81) или actor puplicus (Li. 42). Декану,
салтарию, центенарию и даже скульдахию зачастую приписывали
определение “из того места“ (Li. 44). В loco входило несколько
селений, образующих судебный округ (Li. 343; Troya. T.III,
CCCCVI. P.201-206).
Установление твердо определенной судебной процедуры с
непременным введением партий в процесс ограничивало произвол
партийных решений. Разбор дела перед назначенным судом
приобрел в этом случае обязательное самостоятельное содержа-
ние. Спорное дело ограничивается уже так называемым “дого-
вором партий“ (Flcker. S.38). Однако с лишением партий
произвола весь процесс постепенно сводился к формальному
соединению партий для производства дознания, проведение
которого уже относилось к сфере государственного права. Итак,
общественная сила наделялась принуждением. Дальнейшим ша-
гом к огосударствлению судопроизводства явилась передача дела
в руки судебного чиновника, который требовал присутствия
партий на суде. Однако по статьям 25-27 законодательства короля
Лиутпранда нельзя установить определенно, действительно ли
distringere ad justitiam faciendam или dirigere партий к суду
означало приглашение, как это предполагают некоторые иссле-
дователи (см., например: Brunner. Bd.II. Б.339),или же оно было
требованием разрешения спорного дела. Судья, призывавший к
разбирательству дела, нуждался в форме, которая сделала бы
его независимым от объяснения партий. Такой формой и явился
штраф. Так, на место непосредственной высоты штрафа заступает
угроза штрафом, равно как приглашение теперь приравнивается
к общественной силе приказа
судебно-административное / территориальное управление
По лангобардскому законодательству король являлся высшим
судьей лангобардского королевства (Ro. 9,163,189; Li. 25, 27, 28,
44, 85; Ra. 1,2,10,14). Особый посланец короля мог вынести
окончательное решение по спорному делу (Troya. Т. III,
CCCCVII; ср.: CCCCXXIV; CCCLXXXIX, CCCCV; Т. IV,
DCXXIII; T.III,CCCCXLVII. Р.392,393). Королю непосредственно
подчиняются все судьи. Характерно, что позднее термин judex
обособляется и различия по названиям между должностными
лицами исчезают (Troya. Т. Ill, DXXXV; Т. IV, DCXX). О
неразграниченности судебных и иных обязанностей свидетельст-
вует эдикт короля Ротари (Ro. 29). На то, что все лица
административной системы могли отправлять судебные обязан-
17 Е.А. Шервуд
257
ности, косвенно указывают постановления королей Ратхиса и
Айстульфа (Ra. 4; Ai. 2,3). Многозначность понятия judex в
лангобардском королевстве отмечали и некоторые исследователи
(см., например: Неусыхин. Общественный строй. С.41-42; Hegel.
S.450). По законодательству короля Лиутпранда, предводителями
военных отрядов могли быть все представители судебно-админи-
стративного управления лангобардского королевства (Li. 83).
Возложение на этих лиц судебных функций нередко приводило к
отказу их от выполнения данных функций (II. 44).
Королевская власть в лангобардской Италии не смогла до конца
создать подлинно централизованного аппарата управления, одной
из важнейших сторон которого является судопроизводство. Оно,
не успев сбросить с себя черты родовой организации, с самого
начала своего существования в новом качестве было захвачено
высшими представителями лангобардского королевства, проис-
хождение власти которых было генетически связано с этой
организацией общества, но могущество которых покоилось ныне
уже не на традициях и обычаях, связанных с прошедшими
временами, но на обладании крупной земельной собственностью.
Кого нужно понимать под данными лицами? Прежде всего
герцогов (ducesf),наименование которых “судьями" коренилось в
самой природе их положения (Paul. Diac. II,32;cp.:Pabst S.446).
В VII в. герцоги в судебном отношении подчинялись непосред-
ственно королю (Ro. 9,22,23,24). Гастальды же — прямые
представители королевских интересов — в судебном отношении
находились ниже герцогов (Ro. 22-24). Король Ротари признает
независимость от королевского назначения истоков судебной
власти герцогов (Ro. 25; Paul. Diac. 11,31; Origo. IX; Fredegar.15;
см. также: Pabst. S.413).
Наиболее резкое соперничество герцогов и королей в судопро-
изводстве прослеживается в VIII в. Суд состоял как из предста-
вителей короля, так и из людей герцога (Troya. T.IV,DCXXIII
— в данном случае в состав суда входят: Инсарем — посланец
короля, Андрей — нотарий “славного герцога“ Лупа и т.д.). На
заседание суда в 707 г. король для снижения влияния герцога
на ход судопроизводства вводит в качестве судей сразу двух
своих представителей, особо подчеркивая их достоинство (Troya.
T.III, CCCLXXIV. Р.92-93 — состав суда: сам герцог Кремоны,
2 скульдахия и 2 знатнейших воина в качестве судей короля).
В источниках во многих случаях подчеркивается превосходство
герцогов над судьями короля (Troya. T.III,CCCCXLVII. Р.392-
393: So enim distriche jubet ne quis Dux, aut Judex sive regis, sive
civitatis, aut Sculdarius ... ut quicumque Dux, aut Judex sive Regis
sive civitatis,aut Missus domine Regis).
С таким положением дел связано, очевидно, и расплывчатое
использование в законодательстве понятия princeps (Li. 15, 16, 29,
78). Короли именуются то как princeps,то как тех (Ротари —
princeps,Гримоальд — гех,Ратхис — princeps,Айстульф — и тех,и
princeps). По статье 8 законодательства короля Лиутпранда,
258
свидетельство “добрых мужей44 принимает princeps. Под ним в
данном случае удобнее понимать “властителя44 — правителя того
места, где разбирается дело, поскольку король не мог каждый
раз решать спорные дела, возникавшие между жителями мелких
и средних по размерам местечек. Но в то же время данный
princeps — не скульдахий или ниже его стоявшее лицо, так как
ни в одном из источников лангобардской эпохи нет свидетельства,
что скульдахий или более низшие лица использовали своих
послов в качестве судей. Таким образом, princeps статьи 8
законодательства короля Лиутпранда — высший представитель
административного управления, включая и герцога. В статье 149
своего законодательства король Лиутпранд называет отправляв-
шими судебные функции судью или герцога. В статье же 140
он ведет речь о “правителе44 той местности, где совершается суд
(cp.iLi. 19 — princeps terrae). По статье 15 свидетельство
принимают либо король, либо судьи, либо princeps,который
находился тем временем в данном округе. По статье 28
устанавливается следующий порядок судебных инстанций: scul-
dahius—judex—rex; по 19: sculdahii—judices—principes. Очевид-
но, под principes второго рада нужно понимать reges. Но понятие
гех никогда не встречается в законодательстве во множественном
числе. Речь всегда идет об одном короле. Скорее нужно принять,
что под principes статьи 29 скрываются именно высшие предста-
вители определенных территорий, и чаще всего герцоги (ср.:Li.
16 — судят princeps или judex civitatis).
Нельзя считать верным взгляд некоторых исследователей,
которые считали principes в суде теми же центенариями (см.,
например: Pabst S.414). Анализ документов лангобардской эпохи
свидетельствует о том, что центенарии по своему общественному
положению стояли даже ниже, чем скульдахий, и, следовательно,
никоим образом не могли выступать под наименованием princeps
(см. также: Fasolt I Longobardi. P.44;Bognetti. Un gastaldato. P.
248, 262; Bognetti. S. Maria di Castelseprio. P.67; Bognetti.
L'influsso. P.41; Villari. P.302; Moss. P.127). Недифференциро-
ванное употребление понятия princeps в законодательстве лан-
гобардских королей отражало неустойчивое положение короля в
области судопроизводства при взаимоотношениях с герцогами.
Даже подчинив герцогов такого сильного герцогства, как Сполето,
король Лиутпранд осторожно замечает в одной из грамот: “Duces
nostris Spoletani seu et reliqui (выделено нами. — Е.Ш.) judices
vel populus de ipso ducatu nostro Spoletano...44 (Troya. T.III,
DXXI),— признавая тем самым главенство в судебном отношении
герцогов Сполето над королевскими и прочими судьями. Reliqui
judices же непосредственно подчиняются герцогам.
В противовес этой тенденции короли упрочивают судебные
функции непосредственных представителей короля — гастальдов
(Li. 59). В связи с таким положением на одной территории
существовало нередко двойное управление — королевское и
герцогское. А.И.Неусыхин трактует обе противоположные группы
17*
259
не просто как конкурирующие стороны одной и той же системы,
но как два разных выражения политической власти (Неусыхин.
Возникновение. С.281-282; c^Schmidt Zur alteste Geschichte). В
одном и том же округе могли одновременно находиться и король,
и герцог; при этом герцог находился там постоянно, король же
— наездами, что в значительной степени уменьшало его
непосредственный контроль (Troya. T.III,CCCLXXIX. Р.91-93,96:
... in judicio resseret Magnifredus dux ista civitate Cremonensi
...ressedentibus cum eo Roglerius,et Rachibert judices regis ...; ibique
eorum venit presencia Anselmus judex ipsius civitatis Cremonensis,...
Roglerius judex doni regi interfui). Таким образом, если Рахиберт
рассматривался как judex civitatis и нес прямую ответственность
перед королем как judex regis,то Ансельм ни разу не назван как
judex regis. Итак, в Кремоне налицо было двое судей: один —
уполномоченный королем, другой — уполномоченный иным высо-
ким по положению лицом. Этим лицом после короля в ланго-
бардской Италии мог быть только герцог. В том же округе
одновременно с королем и герцогом могли находиться королев-
ский судья и судья герцога. Там же нередко наличествовали и
скульдахий, которые в данную минуту признавали главой герцога
и лишь потом королевского судью (Troya. T.III,CCCCXLVII.
Р.392-393:... ut quicumque Dux,aut Judex sive regis sive civitates,aut
Missus domini Regis,ut quis Sculdarius, Gastaldius,ut quaecumque
alia persona publica,aut judiciarium potestatem habens). Параллель-
ными скульдахиям можно считать гастальдов и королевских
акторов (Troya. T.III,CCCCXLVII. Р.393).
Система параллельного судопроизводства ослабляла контроль
за деятельностью судей как со стороны королевской власти, так
и со стороны народа, что приводило к росту их самостоятельности
и независимости, а также оставляло широкий простор для
злоупотреблений со стороны судей. Даже во времена наивысшего
расцвета королевской власти в лангобардской Италии король
Лиутпранд вынужден был под давлением тех же судей принять
решение, явно невыгодное для королевской казны (Li. 99). Нормы
лангобардского законодательства, регулировавшие судопроизвод-
ство, отражали не столько утвердившийся порядок, сколько
стремление королевской власти преобразовать судебную систему
в соответствии с потребностями возникающего государства.
В VIII в. судьи часто пренебрегали своими прямыми обязан-
ностями (Ra. 10; Ai. 8),отказывались от проведения полицейского
надзора (Li. 44,81,85). Король Ратхис грозит лишением прав
судьям, отказывавшимся выполнять свои обязанности (Ra. l;cp.:Ra.
10).
В последние годы существования лангобардского королевства
судьи все чаще действовали, не опираясь на постановления
королей. Ратхис угрожает смертной казнью судьям, пропускав-
шим чужестранцев в пределы королевства или отправлявшим
своих послов за пределы королевства без его приказания (Ra.
9,13). Такое постановление было издано не только в связи с
260
частым неподчинением судей королю, но и с нередким прямым
предательством тех (Ai. 4;cp.:Ai. 6). В период правления короля
Айстульфа судья, если он судил не по законам, лишался всего
имущества и платил в качестве штрафа свой вергельд (Ai. 8).
Росту обособления власти судей способствовало развитие одной
из форм иммунитета — судебной. Основные черты судебного
иммунитета можно проследить уже при королевских дворах.
Обескарион не только управлял хозяйством, но и нес определен-
ные судебно-полицейские функции (Troya. Т. IV, DCLXII,
DCLXXXVII; T.III, CCCCVI, CCCCXXV; ср.: Ai. 20). Королев-
ские акторы являлись правовыми представителями лиц короля
находившихся под мундиумом короля (Ai. 20). Очевидно,
судебный иммунитет был получен и отдельными церквами (Li.
153;cp.:Troya. T.III,CCCLXXXI: episcopes ... ut ... in eo sit potestas
regendi, gubernandi vel qualiter et ipsi placuerit dominandi — P.99).
Что касается судебного иммунитета частных лиц, то его развитию
способствовал в первую очередь процесс формирования частной
власти знати над зависимым населением. Установление такой
формы власти над теми зависимыми, которые происходили от
бывших рабов, вольноотпущенников, полусвободных, осуществ-
лялось значительно легче, чем над лицами, являвшимися в
прошлом или настоящем вольными германскими общинниками
судья, судьи (judex,judices), Ro. 25, 35, 37-40, 137, 142, 143, 150,
167, 176, 244, 260, 264, 343, 368, 376, 386; Gr. Prol.; Li. Prol.
I, II, IV, XIV; Li. 8, 14-16, 18, 19, 22-29, 35,42,44,55-
57,59,63,74,75,77-81, 83, 85, 89, 96, 99, 118, 129, 130, 136-138,
142, 149, 152; Ra. Prol. I,II; Ra. 1-5,7,8,11,13,14; Ai. Prol. I,II;
Ai. 4-9,16,19,22; см. также: судебно-административное управление
“верные“ короля как его с., Li. 96; см. также: верные
взимание штрафов, Ra. 3,4,9,10
военные функции, Ro. 167; Li. 83; Ra. 4,9,13; Ai. 2,3
выбор между собранием соседей и с., пребывающим в том же
месте, Ro. 16,146,260,343
вынесение приговора (reclamare) как одна из функций с., Li.
25-27
штраф за вынесение неверного приговора, Li. 28; судья мог
оправдаться в случайности происшедшего, а именно в том,
что его приговор основан не на хитрости, но лишь на
незнании или неумении (Li. 28;cp.:Br«nner. Bd.II. S.360)
зависимые/от короля, Ro. 25; Ai. Prol. II
законодательные функции, Ro. Prol.; Ro. 386; Li. Prol.
I,II,IV-XII,XIV; Li. 14,77,78,99,118,129,136-138; Ra. Prol. I,II;
Ra. 8; Ai. Prol. I,II
короля (regis),Li. 96
“первейшие" (primates),Ro. Prol.; Ro. 386
полицейские функции, Ro. 176,244; Li. 42,44,81,85
состав и достоинство c., Li. 35,83,89
функции с. в VII в./в целом, Ro. 37-40, 137, 142, 143, 228,
229, 231, 232, 260, 367
261
функции с. в VIII в./в целом, Li. 18, 28, 29, 42, 44, 55, 61,
75, 79, 80, 88, 142, 149; Ra. 4, 5; Ai. 2, 3
j. civitatis,Li. 16
j. loco,qui in loco ordinatus est,Ro. 35,343; Li. 42,61,81; Ai. 7;
любой представитель административной системы
j. puplicus,Li. 63,121,141,142,152; Ra. 9; Du Cange. T.V. P.504:
judex palatium
сумма (summa),Ro. 127,138
супруга (conjuga),Li. 7,57,89,103,130; Ai. 1; см. также: брак
счет/система, Ro. 158-160; заимствовано у итало-римлян
сын, сыновья (filius,filii,masculini,masculi),Ro. Prol.; Ro. 153-164,
170, 171, 174, 200, 203, 216-219, 222, 224 I, 224 III, 225, 231,
261, 362, 365, 367, 385; Gr. 5; Li. 1-4, 13, 17, 18, 24, 28, 34,
57, 65, 66, 77, 96, 101, 102, 106, 113, 126, 127, 130, 136, 153;
Ra. 6, 7; Ai. Prol. II; Ai. 10, 12-14, 22
альдиев, Ro. 217,218; Li. 126
альдия и рабыни, Ro. 219
вольноотпущенников, Ro. 224 1,224 111,225
фулькфри, Ro. 225
фулькфри без хамунда, Ro. 224 III
хамунда, Ro. 224 I
дочерей (f. filiabus),Li. 3,77; Ai. 10
законнорожденные (legitimes),Ro. 154, 155, 161, 162, 164, 170,
171, 224 III, 225, 231, 367; Gr. 5; Li. 1, 4, 65, 102
фульборн (fulborn) ,Ro. 154; см. также: фульборн
крестный (f. de sacro fonte),Li. 34
лангобардов (langobardorum) ,Ro. 367; противопоставление эт-
ническое
неблагодарные (ingrati) ,Ro. 174
незаконнорожденные (naturales) ,Ro. 154-162,170,171,385; Gr.
5; Li. 106
раба и свободной, Li. 24,28; Ra. 6
римлянина и лангобардки, Li. 127
свободного и альдианки, Li. 106
свободного и рабыни, Ro. 156,231
свободного и освобожденной рабыни, Ro. 222
сыновей (f. filiorum),Ai. 12
треус (threus),Ro. 157; см. также: треус
Тайна (secretum),Ra. 12
тайно, втайне (absconse,in/occulte), Ro. 305, 368, 380; Li.
114,138; Ra. 12
Тассия (Tassia),Ai. 1; супруга короля Ратхиса
Тато (Tato),Ro. Prol.; сын Клаффо, седьмой король лангобардов
твердость, упорство в чем-либо (duritia) ,Ro. 346
тело, плоть, здоровье (carnis,corpus),Ro. 15,27,62,170,337,382; Li.
100,121,125,130
тети, тетки (amedanes),Li. 145; Ai. 10
тингаре (thingare, thingati, thinga), Ro. 156, 157,160,168,ИО-
ИЗ, 176,222-225,227,360,365,367,388; Li. 9,55,65,76,105,140; Ai.
262
2,11,12; совершать что-либо через обряд “tmhkc“,G1os. Cav. Р.464:
thinga in gaida idest donare in publico; Du Cange. T.VI. P.581:
thingare,donare,vox Longobardica; см. также: дарение; тинкс;
гайретинкс; реципрокации
дарить имущество, Ro. 156,157,168,170-173
отпускать на свободу, Ro. 156, 222, 224 I, 224 ПП; Li. 9, 55,
140; Ai. 11,12
продавать имущество, Ro. 176
тинкс, тингацио (thinx, thingatio), Ro. 171-174,222-225,386; Li.
65,73,77,105,140;cp.:Aelfric.l54: mine thinthe (meas res); 112:
thinthc (res); 157: thintha (rerum), 158: thine (res); 162: thinthe
(res) и Lex Sal. 46 — дарение, Glos. Cav. P.463: thinx idest
donatio; Du Cange. T.VI. P.581: thinx, idem quod Thingatio;
thinx idem sonare quod Thing Teutonicum; Beyerle. S.506: die im
Thing abgemachte rechtsgiiltige Handlung, thingatio, besonders die
Vermachung, Zuwendung, donatio, Erbensetzung, auch die Freilas-
sung; см* также: дарение; гайретинкс; отпуск на свободу; тингаре;
реципрокации
дарение с лидинлайб, Ro. 173; см. также: лидинлайб
как символ при дарении имущества, Ro. 154-160, 162-164,
167-174, 176, 181, 225, 360, 367, 375; Gr. 5; Li. 32, 54, 65,
73, 74, 102, 105, 113, 145; Ai. 10, 13, 14
обряд дарения, Li. 73
обряд отпуска на свободу, Li. 140
обряд раздела имущества, Li. 77
обряд установления наследниками незаконнорожденных, Li.
105
Тичино/Павия (Ticinum) ,Ro. Prol.; Ai. Prol. I; c 626 г. столица
лангобардского королевства (Paul. Diac. П,27;ср.:Л/ог. Pavia
Capitale; BruhL S.20,190-191)
тленность (fragilitas),Li. 6
товарищи по вече (confabulatus) ,Ro. 362; см. также: гамахалы
толкать/кого-либо (inpegere) ,Ro. 382
том (volumen) ,Ro. Prol.; Li. Prol. IV-VI,XI; Ai. Prol. I
торговец, торговцы (negociator,negotiantes),Li. 18,Ai. 2,3
менее обеспеченные (minores),Ai. 2,3
могущественные и влиятельные (majores et potentes) ,Ai. 2,3
среднего достатка (sequentes) ,Ai. 2,3
629 год — купцы-лангобарды приглашены на ярмарку в
Париже, открытую франкским королем Дагобертом (Troya.
T.IV,II. Р.40)
торговля, покупка, сделка (negotium),Li. 18,133; Ai. 3,6
травы/при поединке (herba),Ro. 368; см. также: поединок
требование, повторное притязание/исковое (repetitio),Ro. 223,224;
Li. 96; см. также: иск
трева (treuva),Li. 42; обеты в верности соблюдения спокойствия,
Glos. Cav. Р.177: trewam idest quod auctor publicus facit; Meyer.
S.306: Friedenspfand;cp.:Beyerle. S.506
треус (threus; qui de filio naturale generatus fuerit),Ro. 157;
263
рожденный от незаконнорожденного сына, Glos. Cav. Р.463: idest
homines metiani, qui non sunt nobiles; Beyerle. S.506: Abkommling
eines natiirliches Sohnes (oder Bezeichnung fiir den natiirlichen
Sohn); Waltz. Bd.I. S.155: Neigebaur; S.375: dispaliter seu ignobiliter
natus, qui eciam dicitur nothus
троктинги (troctingis),Ai. 15; свадебная свита; см. также: дружки
трус /ругательство (arga),Ro. 381
Тусция (Tuscia),Li. Prol. I-III,XI; Li. 44,61,88,108; Ra. Prol. II; Ra.
13
тюринг (Turingus),Ro. Prol.
тюрьма/подземная (career sub terra),Li. 80
сажать в т. (carcire),Li. 80
Убеждение (opinio) ,Ra. 8
убежище (confugium,refugium),Ro. 182,271,272,275; Li. 143
предоставить у. чужому рабу (fraida),Ro. 275;ср.:Л/еуег. S.285;
Beyerle. S.501: Fliichtigkeit, Abtriimmigkeit
убивать, умертвлять, умерщвлять (mordere,interficere,occidere),Ro.
12, 13, 19, 32, 33, 41, 42, 62, 63, 75, 81, 105, 129-137, 140,
142, 143, 145, 152, 162, 166, 187, 200, 201, 203, 211, 212, 221,
254, 264, 280, 309, 311, 312, 323, 324, 326, 328, 330, 331, 335,
349-351, 374, 376-378, 382, 387; Gr. 3,7; Li. 17, 20, 21, 48, 62,
64, 84, 118, 121, 123, 124, 130, 134, 135, 138, 151; Ra. 7
у. животное (fragiare) ,Ro. 315
убийство, смерть (morth,homicidium,occisio),Ro. 2,10-12, 14, 32, 33,
138, 139, 143, 144, 152, 163, 166, 200, 202, 252, 264, 303, 309,
326, 327, 360, 365, 369, 370; Gr. 5; Li. 13, 17, 19, 20, 92, 96,
97, 100, 110, 119, 121, 129, 130, 137, 138, 141; Ra. 7; Ai. 12,15
братоубийство, Li. 17
допущение у., Ro. 32,33,264
тайное (mordh,morth),Ro. 14,369,370; Beyerle. S.505: heimliche
T6tung;cp.:A/eyer. S.297
убийца (homicida) ,Ro. 11,13,163; Li. 17,20,92
убитый (defunctus),Li. 20,21,113,114,138; Ai. 12
уведомление, известие, удостоверение, сведение (notitia) ,Ro. 244;
Li. 18,19,22,29,74,75,85,87; Ra. 3,13; Ai. 4
увечье (sideratum) ,Ro. 126
удар/ы (ferita, feritae),Ro. 12,27,34,35,37-40,43,45,74,77,125-127,
143, 248, 352, 353, 378, 383; Li. 12Q, 123,124,134,138,141
узуфрукт (usumfructus) ,Ro. 174,178; Виноградов. Происхождение.
С.216: разновидность прекария, либеллярного договора; см.
также: пользование пожизненное; прекарий
указание, сведения, извещение (mandatum) ,Ra. 4,12; Ai. 9
улица/села (platea),Ro. 283
улыбка (risus),Ro. 51,85,109
ум (mens),Ro. 376
умышленно (per furorem),Ro. 198
унция (uncius), Ro. 158-160; 12 унций — 1 солид; заимствовано
у итало-римлян
264
управитель (gubernator) ,Ra. Prol. II
управление (moderamine, gobernandum, administrate),Ro. 375; Li.
Prol. II; Ai. Prol. II
упряжь (sogas),Ro. 291
урбс (urbs),Li. 33; крупное место поселения с примыкавшей к нему
округой (cp.:Paul. Diac. II,13,17,18,20,31,32;III,23,30; IV,43; V,2;
VI,48; Troya. T.I, XXVI. P.89; XLIV. P.117; LI; LXXIV. P. 228;
T.III,CCCLIV. P.19; CCCLV. P. 21; CCCLXXXIV. P.106: tam
casas intra Beneventanam urbem, quam casale et domos cultas,
vineas, terras)
условие, условия (conditio, convenentiae, manefestatio, репа, poena,
observatio, ordines), Ro. 252,309; Li. 9,15,91,107; Ai. 11
зафиксированные в грамоте (convenentiae),Li. 91,107
при взятии долга (manefestatio),Li. 15
услуга (bonitas),Li. 138
успех (expedivilia),Li. Prol. XI
устав, установление (canonus, obediens, statutum),Li. 32, 84, 113; Ai.
8, 10, 12
каноническое (canones),Li. 32,84; Ai. 8
монастыря (statutum),Ai. 10,12
утверждение права на пользование чем-либо, наложение ареста/на
право пользования чем-либо (wifa), Ra. 14; см. также: вифа; вифаре
утверждать свое право на пользование чем-либо (wifare), Li.
134,148
ухо (auris),Ro. 53,56,83,107,337
ученик (discipulus) ,Ro. 135,136
ущерб (damnietas, damnatio, damnum), Ro. 17, 138, 144-148, 252,
256, 261, 274,275,284,304,305,309,310,322-327,331,343-346,351 ;
Li. 19,38,61,75,86,116,117,137,146,150; Ra. 8
Фадерфио (faderfio,faderfyo,fadrin,quod de parentes adduxit),Ro.
181,182,198-200,215,216; приданое, Du Cange. T.III. P.184: quae
pater filiae,quam,nuptui dat,in dotem concedit. Vox deducta a
Saxonico faeder, aut Germanico, Fader,i. pater, et Erf. haereditas,
quasi dicas,paterna haereditas; Bluhme. P.670: anglos. faderingfah,id
est quantum de alia dona quando ad maritum ambolavit pater aut
frater ei dedit; Beyerle. S.500: Vatergut, quod de parentes mulier
vivo adduxit; Meyer. S.285: fadar, ahd. vatar и fihu; см. также:
имущество женщины
движимое имущество, Ro. 182,216
потеря вдовой ф., Ro. 182,199,200,216
что причитается женщине при выходе ее замуж из дома отца
или брата, Ro. 182,199,200
файда (faida),Ro. 45,74,75,138,162,188,190,214,326,387; Gr. 8; Li.
13,119,127,135,136; вражда/ кровная месть; Glos. Cav. Р.460:
idest inimicitia; Du Cange. T.III. P.186: inimicitia, interdum
vindicta,quae pro morte propinqui aut agnati exigitur; Osenbrilggen.
S.3-9: inimicitia;cp.: Meyer. S.285; Bluhme. P.670; см. также:
вражда
265
фара (fara),Ro. 177; род — большая семья; Liber Papiensis к Ro.
177: fara i.e. re vel familia; Paul. Diac. 11,9: nisi ei quas ipse eligere
voluisset Langobardorum faras,hoc est generationes vel lineas
tribueret. Factumque est et ... quas optaverat Langobardorum
praecipuas prosapias ... accepit; Glos. Cav. P.460: fara idest
parentella; Du Cange. T.III. P. 187: fara,p hara, Generatio,
linea/unius ejusrdemque generis ac familiae homines,qui si in
aliquem locum,simul omnes, non admissis alienis,commigrassent,ut
observat Valesius in Notitia Gallicarum,ibique structis ac conjunctis
casulis vicatim habitare coepissent,locus ab habitatoribus Fara
apellabatur; unde nomen habent multa loca in Gallis; Beyerle. S.501:
Geschlecht,Familie; Meyer. S.283,285: Familie,Verwandschaft,ahd.
fara,g. fera (farigaid — Familie); cp.:Bluhme.P.67O; Langobardische
Wdrterbuch. S.552; Waltz. Bd.I,S.77: die Bildung des Heeres;
Bognetti. S. Maria di Castelseprio. P.62-63: ducato; о ней см. также:
Неусыхин. Возникновение. С.225 и след.; Hegel; Hartmann.
Geschichte Italiens. Bd.II,Hf.I.S. 21,43-44; Forstemann. S.113;
Hofmann. S.194; Bethmann-Hollweg; и др.
Вести речь о типе поселения лангобардов ко времени их
прихода в Италию трудно. Вплоть до середины VII в. налицо
лишь данные нарративных источников, посвященные в основном
политической истории лангобардов. Сообщение о способе посе-
ления лангобардов находится в труде современника тех событий
Мария и^ Авентика: “Hoc anno Alboenus rex Langobardorum cum
omni exercitu reliquens atque incendes Pannoniam suam patriam
cum mulieribus vel omni populi suo in fara occupavit,ibique alii
morbo,alii fame,nonnulli gladio interempli sunt“ (Mar. Aven, a.569).
Косвенные данные встречаются также в “Истории лангобардов“
Павла Диакона, который сообщает, что пришедшие в Италию
лангобарды и другие народы селились по принципу родо-племен-
ных связей, откуда и произошли племенные названия этих
населенных пунктов (Paul. Diac. 11,26). В грамотах встречается
несколько наименований на fara,что подтверждает сообщение
Павла Диакона (Troya. T.I,XLVIII: Grimoaldus rex ... ecclesiae
suae ... contulerat basilicamque dicitur Fara; T.III,CCCCXX: et fine
Fara,... qui fuit ipso territorio sub accione Trisisi Gastaldei;
T.IV,DXLVIII: in Foro Novo). Ряд исследователей приводят
сохранившиеся до сих пор названия местечек на fara (см.,
например: Hartmann. Geschichte Italiens. Bd.II,Hf. I. S.52-53).
Название населенных пунктов, происходившее от племенных
наименований, дает, как правило, повод связывать их возник-
новение с поселением родственных коллективов. Более близким
по родству группам у древних германцев доставалась определен-
ная область, в пределах которой опять-таки отдельные роды,
включавшие определенное число семей, селились вместе, образуя
отдельные села. В данном случае fara лангобардов можно
сравнить с genealogia алеманнов (L. Al. LXXX). Немецким
исследователем Ф.Шнейдером была замечена интересная особен-
ность — почти полное отсутствие наименований поселений на
266
fara в Тоскане {Schneider. Die Reichsverwaltung. S.213). Объяс-
нение этому факту можно дать следующее: отсутствие в Тоскане
наименований на fara разъясняется первоначальным расселением
лангобардов на севере Италии. Лишь впоследствии происходило
проникновение лангобардов на юг. Но одновременно с этим
проникновением, растянувшимся на долгое время, происходили
неизбежные изменения в социальной структуре лангобардского
общества — разложение родовых отношений, укрепление боль-
шой семьи и выделение из нее малой индивидуальной. Наиме-
нование на fara в этих условиях уже не соответствовало
действительности.
На севере Италии, заселенной завоевателями раньше других
областей, это наименование сохранилось. Из 36 мест, датируемых
526-568 гг. и раскопанных археологами в Pannonia Prima и в
Valeria, т.е. в пределах расселения лангобардов незадолго до их
вторжения в Италию, нет ни одной находки, которая проистекала
бы не из родовых или семейных захоронений {Bona. S.80). Таким
образом, fara являлась не военным, но скорее родственным
объединением вопреки мнению ряда исследователей о чисто
военной основе фары (см., например: Flegler. S.14; Mor. La marcia.
Р.194; Mor. Pavia Capitale. Р.23).
Особенно решительно данную точку зрения проводили во всех
своих трудах Ф.Шнейдер и итальянский исследователь Дж.Бонь-
етти. Хотя ряд ученых подчеркивали, что основа ариманнии, т.
е. чисто военного поселения, и фараманнии, несмотря на внешнее
сходство, была разной (см., например: Leicht Studi; Czoernig;
Leicht Breve storia. P.57-58; и др.). Конечно, нельзя отрицать
какое-либо внимание лангобардов к римско-византийской системе
milites limitanei,которую они близко наблюдали еще в Паннонии
{Tagllaferrl. Le diverse fasi. P.241-242; vp.:Tagllaferri. I Longobardi.
P.49). Тем более что эти укрепленные места представляли собой
обширные хозяйственные комплексы, в которых могли разме-
ститься и такие большие группы, как фары {Jantsch. S.203-207;
ср.: Pepe. Р. 112,151,246; Gamillscheg. S.62-63; Lot Les invasions.
P.291; Lot La fin. P.336; Hodgkin. Vol. V. P.161; Vol.VI. P.569).
Однако и отделение исследователями фараманнии от ариманнии
не совсем оправданно, так как все документы лангобардской
эпохи указывают, что каждый свободный независимый лангобард
являлся ариманнином, тогда как любой ариманнии был ланго-
бардом. Наименование “ариманнин“,означавшее лицо, обязанное
несением гарнизонной военной службы, приняло данную окраску
позднее и имеет иную основу, чем это предполагают некоторые
исследователи (см., например: Акты Кремоны. N 51; Pepe. Р.277).
Вторым фактором, свидетельствующим в пользу трактовки
понятия fara как родственной группы, является неразрывность
понятий рода и военной единицы при родовом строе {Waltz. Bd.I.
S.77; Brunner. Bd.I. S.85; Bognettt Osservazioni. P.539-540;
Hartmann. Geschichte Italiens. Bd.II,Hf.l-2. S.39-44; Dantler9P
Gamillscheg. S.62-63,69; Polllni. P.248; Schupfer. P.17-20;cp.:Paul.
Diac. 11,9 и Ro. 177).
267
В двух произведениях — “Codicis Gothani" (IX в.) и “Origo
gentis Langobardorum" (после середины VII в.) — имеются два
сходных этимологически выражения. После изложения последо-
вательного ряда первых, правивших еще до прихода лангобардов
в Италию, королей следуют пояснения: 1) farigaidus: isti omnes
Lethinges fuerunt (Origo); 2) fargaetum: Isti omnes adelingi fuerunt
(Cod. Goth.). Нетрудно догадаться, что оба автора этих древних
произведений понимают под выражениями farigaidus и fargaetum
родословную линию по нисходящей прямой. Подтверждением
этому выводу служат указания королевских родов как до
правления Лэта (до него все короли были из рода Гугингов),
так и после правления линии Лэта (Лесинги), а также опреде-
ление фары Павлом Диаконом: “Langobardorum Faras,hoc est
generationes" (Paul. Diac. 11,9).
Следующую линию королей начал Аудоин из рода Гаузов. По
эдикту короля Ротари можно легко установить и следующий род,
вставший у власти с начала правления короля Ротари, — Белеи.
Правда, сопоставление переводов обеих фраз может несколько
поколебать вышеприведенное заключение: в первом случае —
“все эти [короли] были Лесинги"; во втором — “все эти [короли]
были адалинги“,что этимологически можно перефразировать так
— “все эти [короли] были знатного происхождения". Однако в
каталогах приводится объяснение слову “Лесинг",почти идентич-
ное значению слова “адалинг": “Lintigor, id est gloriosus"
(Farfensis; Venetis; Lombardus; fiscus; Brixiensis;cp.: Epitomae;
Andreae). Такое объяснение более соответствовало духу времени,
в которое жили и создавали свои труды все вышеприведенные,
как указанные, так и анонимные, авторы, за исключением,
пожалуй, Павла Диакона, более или менее верно приводящего
хронологию правления лангобардских королей.
Таким образом, fara охватывала группу родичей, связанных
общим происхождением по нисходящей линии. В законодатель-
стве лангобардских королей есть лишь одно свидетельство о фаре:
некоему лангобарду разрешается по воле короля передвигаться
в пределах королевства вместе со своей фарой. В фару входили
лица, связанные хозяйственными узами и находившиеся под
главенством одного или группы старших лиц. В VII в. такую
группу могла представлять в основном большая семья с входив-
шими в нее как неотъемлемое звено хозяйства зависимыми
{Hartmann. Geschichte Italiens. Bd.II,Hf.II.S.52). Это уже не
группа, охватывавшая родичей до 7-го колена. В период
вторжения лангобардов в Италию фара, таким образом, охваты-
вала, как минимум, большую семью. Поселение в Паннонии
лангобардов группой дворов с большими домами, в которых
проживала, очевидно, та же фара, засвидетельствовано резуль-
татами археологических раскопок {Werner. S.117-119). Поселение
такого типа, и именно большой семьей, подтверждено всем ходом
истории (см., например: Radig. Sidlungstypen. S.55-64; Radig.
Friihformen. S.42-56; Behn). Возникновение в лангобардской
268
Италии среди рядовых родичей частнособственнических отноше-
ний привело к тому, что понятие родовой свободы все более
стало отождествляться со свободой владения. Впоследствии, в
связи с таким положением вещей, понятие fara как наименование
группы свободных рядовых родичей переносится на понятие
свободной, ни от кого не зависимой собственности (см., например:
Liber Papiensis к Ro. 177). Термин fara принимает уже
символическое значение
Фахо (Facho),Ro. Prol.; из рода короля Ротари
феганг (fegangit) ,Ro. 253,254,257,291,372; Gr. 9; Li. 147; самая
крупная кража/“с уводом скота“, Beyerle. S. 501: das
Verbrechendes groBen Diebstahl; Meyer. S.285: Dieb,stahl > fihu и
gang;cp.: Osenbriiggen. S.119; см. также: грабежи; воровство;
кража с уводом скота
фиск (puplicum),Li. 24,35,42,78
казна короля, Ro. 266,267; Li. 77; см. также: король
фонсакри (fonsaccri) ,Ro. 358; необработанное или убранное поле;
Glos. Cav. Р.460: fusnacar idest arvo campo stuppla; см. также:
община
фрайда (fraida),Ro. 275; см. убежище
франк (Franc,Francus),Li. 79; Ra. 9
Франция (francia) ,Ra. 9
фреа (frea),Li. 94,120; свободнорожденная женщина лангобардского
происхождения, Glos. Cav. P.461: idest puella, quae in alterius
mundiumest; Beyerle. S.502: die freie (Frau)
Фрохон (Frocho),Ro. Prol.; из рода короля Ротари
фульборн (fulborn,filius legitimus),Ro. 154; законнорожденный сын;
Du Cange. T.III. P.429: Echt,Wolgeborn; Beyerle. S.502: vollburtig,
ehelig;cp.:Bluhme. P.670; Meyer. S.286: ful и beran
фулькфреа (fulcfrea) ,Ro. 216,257; Li. 9; вольноотпущенница; см.
также: фулькфри; вольноотпущенник; отпуск на свободу
фулькфри (fulcfree,fulcfreal),Ro. 216,217,224 I-IV,225,228,262,267;
Li. 9,23,55,140; Gr. 1,2; тип вольноотпущенника; Glos. Cav. P.460:
fulcfreal idest qui per Sacerdotes circa altaria liberi sunt; Du Cange.
T.III. P. 30: liber,ingenuus; Bluhme. P. 670: anglos. folkfry,
folcfrig>volkfrei,gemeinfrei; Meyer. S. 286: Gemeinfrei>folc,folch
и fri; Виноградов. Происхождение. С. 161: разряд людей, хотя
вполне свободных, но находящихся под покровительством и
защитой других свободных людей; см. также: вольноотпущенник;
отпуск на свободу
градации, Ro. 224 1,224 III; Li. 23,55,140
обязан патрону послушанием, Gr. 1,2
особый взнос за покровительство над ним, Li. 9,23
полное освобождение от зависимости, Li. 23
распоряжение своим имуществом, Ro. 225
при отсутствии законных наследников имущество наследует
его господин, Ro. 224 11,226
равен хамунду, Li. 9,23,55; см. также: хамунд
269
Хамунд, хаамунд (hamund,haamund),Ro. 224,235; Li. 9,23,55,98;
Ai. 11; тип вольноотпущенника, Beyerle. S.499: — a-mund> Liber
a tutela vel custodia; seu juris,a mundio,liber; cp.: Du Cange. T.I.
P.240; см. также: вольноотпущенник; отпуск на свободу
пожизненное прикрепление к господину, Ai. 11
равен фулькфри; см. также: фулькфри
хвала (laus),Li. Prol. X
хвост (coda),Ro. 338
хижина (cassina) ,Ro. 379
Хильзон (Hilzo),Ro. Prol.; из рода короля Ротари
хитрость (dolusa,dolos,dolum,dolus),Ro. 9,74; Gr. 7; Li. 136; Ra.
10,11
хитростью (asto),Ro. 264,294,344,357
хлопоты (fatigatio) ,Ro. 273
хобескарион см. обескарион
хомут (jugum),Ro. 290
хорбитарий (horbitarium) ,Ro. 26; см. вегворин; заграждение пути
хостиарий (hostiarius) ,Ra. 12; Bluhme. Р.672: i.e. drudo regis
христианин (christianus),Li. 30; см. также: католицизм; церковь
christianae mentes,Ro. 376
христианство см. католицизм; церковь
Христос Иисус (Jesus Christus),Li. Prol. V,VII,X,XIV; Ra. Prol. I,II;
Ra. 13; Ai. Prol. I; см. также: католицизм; церковь
Целомудрие (munditia,pudicitia),Li. 95; Ra. Prol. II
цена, возмещение (praetium, precium, pretium, extimatio), Ro. 41,
42, 48, 49, 53,62,63,68,81,88,95,105,113,119,127,138,140-142,146,
216 ,227, 231-233, 267, 270, 274, 276, 332, 377, 379, 384; Li. 80,
84-87, 98, 123, 124, 133, 136, 137, 139; Ra. 8
вещей, имущества, Ro. 146, 227, 231-233, 332; Li. 86, 133, 139;
Ra. 8
как был[а]о оценен [a ]o (sicut adpraetiatus fuerit), Ro. 11, 12,
14, 19, 48, 62, 63, 75, 81, 105, 140, 142, 146, 187; Li.
49,84,89,116,136
ценность/ как понятие оценки члена лангобардского общества:
рустиков/ крестьян, Ro. 280
adpraetiatus est/fuerit,Ro. 9, 11, 12, 14, 19, 48, 49, 53, 62, 63,
68, 75, 80, 81, 88, 95, 105, 113, 119, 127, 138-442, 146, 280,
370, 374, 377, 378, 387; Du Cange. T.V. P. 437: pretium,
Compositio,seu mulcta pecuniaria homini imposita, qui alium
occiderat,secundum ejus aestimationem, seu secundum ejus
natales; Bluhme. P.675: wirigild;cp.:praetii ipsius;Ro. 41,42; cm.
также: вергельд; цена
in angargathungi, Ro. 14, 48, 74; cp.: Paul. Diac,1,21: nobilis
prosapia; Glos. Cav. P.460: gargathungen idest secundum
qualitatem persone; Du Cange. T.I. P.392: quae significat
secundum qualitatem personae; cp.:Bluhme. P.666: secundum
generositatem, nationem, qualitatem; Beyerle. S. 500: Anger-
wachstum (?), AngergroBe (?) Oder die im Angerbesitz zum
270
Ausdruck kommende personliche Geltung (Bezeichnung fur den
MaBstab des Wergelds eines Freien,das ihm secundum quali-
tatem personae gebiihrt); cp.:Bruckner. S. 41; Hartmann.
Geschichte Italiens. Bd.II, Hf.II. S.10; Meyer. S.278: gathungi
— Wiirde, Wertoas. githungan,ags. gethungen; angar —
Ackerland; Osenbruggen. S.62: das Wergeld des Getodteten;
Hodgkin. P.179: value of life of landed proprietor; Waltz. Bd.I.
S.120: secundum qualitatem personae; Неусыхин. Возникнове-
ние. С.245,255: колебание вергельда> старая родовая знать;
ср.: Hartmann. Geschichte Italiens. Bd. I,Hf.l. S.10; Waltz.
Bd.I. S.199,228; см. также: вергельд; цена
Косвенным указаниям выдвижения на первое место при
определении полноправия и свободы в лангобардском обще-
стве признака обладания имуществом является применение
уплаты в качестве вергельда суммы, высота которой опре-
делялась размером владения. Впрочем, твердых данных о
верности данного предположения нет. Среди исследователей
не существует единодушного мнения относительно определе-
ния термина in angargathungi. Ф.Блюме приравнивал его к
выражению secundum generositatem,nationem,qualitatem, но
такое объяснение, а также определение Э.Озенбрюггеном
данного понятия как вергельд не раскрывают полностью его
смысла.
Generositas,natio,qualitas не однозначные понятия. По мнению
Ф.Бейерле, in angargathungi можно переводить как secundum
qualitatem personae, a qualitas определять по величине
владения (cp.:B<a^z. Bd.I. S.120). Такое предположение
подтверждается данными источников. Если при короле
Ротари вергельд платили secundum nobilitatem suam (Ro.
75,378),то в период правления короля Лиутпранда — период
интенсивного становления частной собственности и обеднения
основной массы свободных — все вышеприведенные понятия
подменяются одним — secundum qualitatem personae (Ro.
48,49,63,140,142;cp.:Li. 62,74,118,141). Да и само понятие
nobilitas уже в VII в. было неустойчивым; лишь в одном
случае qualitas лица подменяется его nobilitatis (Li. 75). Но
здесь речь идет о женщине, а женщины в VII в. не имели
полного права распоряжения недвижимостью. Л.М.Гартманн
переводит выражение in angargathungi еще более конкретно
— “по величине земельного владения“ (Hartmann. Geschichte
Italiens. Bd.II, Hf.II. S.10). Охватывало ли понятие in
angargathungi также участки земли? Решить это можно лишь
путем установления: “Находились ли данные участки в
частном пользовании или нет?“ Если это было, действитель-
но, так, то данное понятие включало и их, так как именно
такое владение должно было выступать единицей устойчивой
оценки личности; см. также: община
secundum generositatem suam,Ro. 75; см. также: родовитость;
знатность
271
secundum nationem suam,Ro. 198,374; см. также: нация
secundum nobilitatem suam,Ro. 75,378; см. также: знатность
secundum qualitatem pecuniae,Ro. 227,365; см. также: in
angargathungi
secundum qualitatem personae,Ro. 14,48,74,141,378; Li. 62,118;
см. также: качество; вергельд; in angargathungi
центенарий см. сотник
церковь (ecclesia), Ro. 35, 185, 272, 343; Li. 30-34, 76,153; Ai.
2,14,17,19; см. также: католицизм; дворец святой
взимание штрафов, Ro. 272; Li. 12,76,93
дары ц., Ai. 14
дела ц. как causes regales,Ro. 379; Ai. 17,19
имущество, Li. 34; Ai. 14
коммендирование бедных и зависимых под покровительство ц.,
Li. 30,53,95,99-101,153; Ai. 10
нарушение мира ц., Ro. 35
право убежища, Ro. 35,272; Li. 62,143;cp.:Paul. Diac. VI,6: Rex
vero Cunibertus,dum post haec cum stratore suo, qui lingua
propria Marpahis dicitur,consilium iniret in civitate Ticinensi;
quomodo Aldonem,Grausonem vita privare deberet,... qui haec
audientes, magno timore correpti, post altarium ejusdem
Basilicae confugerunt
судебный иммунитет, Ro. 343; Li. 153
участие священников в военной службе, Ai. 2
церковное право, Ro. 185; Li. 30-34
Рост могущества церкви в лангобардском королевстве прихо-
дится на период правления короля Лиутпранда (VIII в.).
Происходит численный рост церквей. На территории цивитас
находилось несколько действующих церквей (Troya. T.I, X,
CLXXIII; Т.П, СССХХ; T.III, CCCLII, CCCLXVI, CCCLXXIX,
СССС, CCCCI, CCCCLXXXIII; Т. IV, DLXVI, DXCVI; Paul. Diac.
V,34,44; VI,6). В каждом loco имелась своя церковь (Ro.
35,272,343). На каждые 4-5 сел приходилась одна церковь (Troya.
T.III,CCCLI. Р.8,10; CCCCVI. Р. 192),занимавшая центральное
место (Troya. T.I, LXXXIII. Р. 261: in locum “ad Sanctum Andream
Apostolum“; CCXCIII. P.583: ... quod Genitor noster locum istum
Beato Columbano tradiderat; T.II,CCCXXI. P.492: loco ad Sanctum
Georgium; T. III. P. 2: loco ubi dicitur Hortus de sea Maria
matre;T.III, CCCLXVI. P.46: Joannes Electis Civitatis Pistoriensis
tibi viro beatissimo Balsari episcopus, posteaquam me populus
Pistoriense in loco episcopati elegerunt).
В VIII в. расцветают такие католические центры, как Лоди,
Верчелло, Валенсия, Акква, Бергамо, Брешиа, Кремона, Пьячен-
ца и Парма, Модена, Реджио (Hartmann. Geschichte Italiens.
Bd.II,Hf.I. S.265). To, что было заложено при короле Агилульфе
и нашло утверждение при короле Ариперте (Paul. Diac. IV, 44;
ср.:Тгоуа. Т.П,СССХХХ), приняло окончательное оформление
при короле Лиутпранде: “Hie fuit amator aecclesiarum pervigil,
atque sanctarum corpora ad bonum culmen et opere pelustrator“
272
(Paul. Diac. VI,58). Это был первый из лангобардских королей,
который имел собственного капеллана и выступал в качестве
официального защитника христианства (Li. Prol.). При нем
вводится празднование пасхи 7 апреля, ведется активная борьба
с язычеством (Li. 84,85)
цивитас (civitas),Ro. 37-40,176,244; Li. 16,25-27, 35, 38, 42, 44, 45,
80, 85, 141; Ra. 1, 2, 10, 13; Du Cange. Т.П. P.370: Civitas,Urbs
Episcopalis,cum caeterae Castra vel oppida dicerentur
Civitas — одна из главнейших территориальных единиц
лангобардского королевства (Ro. 27,40). У римлян civitas являлась
политической организацией, представленной в позднеримском
устройстве городской общиной (Дживилегов. С.4; Тарле. С. 120;
Кудрявцев. С.292; Schneider. Die Entstehung. S.86; Schmidt Die
germanischen Reiche. S.93; Schmidt Zur alteste Geschichte. S.78;
Hannestadt P.70). Эдикт короля Ротари предусматривает, что
цивитас являлась местопребыванием судьи (Ro. 176),короля;
однако в ней не всегда находилась постоянная резиденция
последнего (Ro. 37-39). В некоторых, наиболее важных цивитас
был устроен королевский двор. О городах Павии,Милане, Монце
и Вероне нередко ведут речь как о местах, в которых находился
центр управления всем лангобардским королевством (Paul. Diac.
111,35; IV,22,30; Mor. Pavia Capitalc; Bruhl. P.20,24-25,190-191;
Bognettt. Basilica ambrosiana. P.352). Но к середине VIII в. за
Павией (Ticinum) утверждается окончательное превосходство как
столицы лангобардского королевства (Ai Prol. I).
Civitas в лангобардском королевстве представляла обширную
территорию, на которой проживало различное по своему поло-
жению население (Ro. 37-40,244). В большинстве грамот лишь
приводятся названия civitas. Только по некоторым из них можно
проследить, что в лангобардской Италии под civitas понимали
как окруженное стенами поселение (Troya. T.I, CLXXVII; T.III,
CCCLXXXVIII; T. IV, DLVI, DLXVI, DLXX, DXCI), так и целый
округ, примыкавший к нему (Troya. T.I, VIII, LXXVI; T.III,
CCCLI, CCCLXII, CCCXCIII, CCCXCIV, CCCCVII,DVII, DXXXI;
T.IV, DLX, DLXXVIII, DXCVI, DCXVIII, DCXLII, DCCIV,
DCCXXIV; cp.: Troya. T.I, X, CLXXVII; T.III, CCCLXII,
CCCLXXXVII, CCCCXXIV, CCCCXXV, CCCCXXXII; T. IV,
DLVII, DLXVI, DXCI, DLXVI, DCXLII). В нарративных источ-
никах civitas чаще всегда употребляется в значении castrum (Paul.
Diac. 111,17,18; IV,24; V,28,34; VI,1,58; Paul. Rom. P.420). В
эдикте короля Ротари лишь в одном постановлении четко
отделено понятие civitas от термина castrum (Ro. 244). В
остальном civitas представлена либо как территориальная единица
(Ro. 37-40),либо как судебный округ (Ro. 244). Наиболее
подробные сведения о ней приводят постановления лангобардских
королей VIII в. — судебный округ (Li. 16,25,26,35,38,42,80; Ra.
10),распадавшийся на более мелкие округа — sculdasii (Li.
25,26,42). Под civitas понимали ту же judicaria (Li. 44; Ra. 13;
Ai. 21). На совпадение этих двух понятий указывает ряд
18 Е.А. Шервуд
273
постановлений короля Лиутпранда, определяющих, что главным
судьей после короля являлось лицо, распространявшее свои
судебные полномочия на всю civitas. Таким образом, основной
территориально-административной единицей лангобардского ко-
ролевства можно считать civitas (Troya. T.III, CCCCXVII;
T.IV,DXLXII: как judicaria и город с примыкавшей к нему
округой; см. также: Bognetti. Un gastaldato. Р. 233, 245, 248;
cp.:Bognetti. S. Maria di Castelsepio. P.67-68). Отдельные большие
civitates образовывали герцогства Сполето и Беневент
Час (hora,ora),Ro. 148, 152, 314
часть (pars),Ro. 154, 158-162; Gr. 5; Li. 59, 65, 85, 105, 113, 136,
137; Ai. 13, 16
добра, имущества, Ro. 154,158-162; Gr. 5; Li. 65,105,113; Ai.
13,16
цены, Ro. 377,384; Li. 137
штрафа, Li. 59,85,136
четвероногое/о животном (quadrupedia) ,Ro. 325
член/тела (membrum),Ro. 126
чрево, утроба/матери (uter),Ro. 75,334
чувство (sensus),Li. 136
чужеземец, чужестранец, чужеземцы, чужестранцы (waregang,
extraneus, wareganges, advena homo),Ro. 360,367; Li. 44; Ra. 9,13;
Ro. 367: qui de exteras fines in regni fibibus advenerint; Glos. Cav.
P.461: guar^gang idest qui de exteras fines venit;cp.:Pepe. P.277;
Beyerle. S.507: der Fremdling,der sich unter Schutz und Obhut
eines andern begeben hat; Meyer. S.308: ahd. и as. wara
(Hut,Schutz) и gangan,Einwanderer;cp.: Bluhme. Die gens. S.31
выморочное имущество поступает королю, Ro. 367
обязаны проживать по законам лангобардов, Ro. 367
Речь идет о чужестранцах, прибывших в лангобардское коро-
левство спустя почти 100 лет после прихода лангобардов и других
народов в Италию
Шишка/от удара (pulslahi) ,Ro. 125; Meyer. S.299: ahd. pulislage
шкура (corio),Ro. 343
шпион/ы (escamarar, scamaro),Ro. 5; Ra. 13; Ai. 5,6; Meyer. S.303:
Rauber, Dieb; Osenbriiggen. S.53: Spion; Bruckner. S.5T. Spion, Dieb
шрам (cechatrix) ,Ro. 55
штраф, возмещение (conpositio, репа, poena), Ro. 34, 38, 39, 45,
74, 127, 142, 143, 162, 179, 185, 190-193, 200, 201, 244, 249,
256, 266, 267, 269-273, 275, 280, 281, 341, 369, 376; Li. 13, 17,
20, 30, 31, 34, 56, 59, 62, 63, 72, 78, 84, 85, 94, 95, 107, 119,
121, 131, 135, 136, 138, 141, 146, 152; Ra. 2, 13; Ai. 5, 16, 17
в двойном размере (dubla c./dublicata,in dublum,dupliceter,in
duplum),Ro. 143,190,191; Li. 95; Ro. 369; Ai. 17
в тройном размере (in treblum),Ro. 146,149
в четырехкратном размере (in quadruplum),Li. 49
в восьмикратном размере (in actogild),Ro. 229, 248, 263, 268,
283, 288, 293, 315, 316, 320, 321, 340-342, 347, 351, 358,
274
372, 375; Li. 34,35,40,41,57-59,108,111,151
Уже в древнем праве вражда вытесняется возмещением убыт-
ков, грех — возмещением ущерба. Происходит постепенное
вытеснение девятикратного платежа восьмикратным с возмеще-
нием ущерба {Beyerle. Das Entwicklungsproblem. S.243)
в девятикратном размере (sibi nonus,sibi nonum), Ro. 2,12, 163,
232, 246, 250,253-255,257-260,263,329,341,343; Gr. 9; Li.
40,41,57,59,111; Bluhme. P.677: selbneunter
в шестнадцатикратном размере (in dublum actogild),Li. 59
в силиквах, Ro. 253,254,346,349; см. также: силиква
в солидах:
половйна солида, Ro. 123-125, 295; Li. 44
1 солид, Ro. 77, 99, 100, 102-104, 109, НО, 116, 117, 121,
122, 286, 287, 294, 301, 334, 344-346
2 солида, Ro. 73, 77, 78, 80, 83, 86, 91, 92, 97, 98, 103, 107,
109, 110, 118, 120, 125, 264, 340, 342
3 солида, Ro. 40, 43, 44, 71, 72, 77, 94, 102, 103, 108, 111,
112, 115, 287-299, 302, 334, 382
4 солида, Ro. 77,78,79,85,93,96,106,114
5 солидов, Ro. 65
6 солидов, Ro. 38-40, 43, 44, 46, 70, 84, 87, 90, 101, 281-285,
289-293, 296-298, 313, 316, 317, 319, 321, 338, 355-357,
382, 383; Li. 25, 26, 45-47, 146, 148, 150, 152
8 солидов, Ro. 52,58,60,66,82,89; Li. 44
9 солидов, Ro. 43
10 солидов, Ro. 244
12 солидов, Ro. 37-39, 43, 46, 47, 150, 194, 251, 280, 315,
318, 320, 335, 336, 351, 359, 381; Li. 25, 26, 44, 152
16 солидов, Ro. 50,51,54-57,60,64,67,69,134,136,384
18 солидов, Ro. 46
20 солидов, Ro. 10-12,20-22, 25, 27, 28, 34, 50, 59, 132, 133,
136, 150, 188-190, 194, 198, 206, 207, 209, 210, 214, 244,
277, 352, 359, 266, 267, 269, 380, 384; Gr. 3; Li. 25-28, 39,
50-53, 94, 95, 134, 152; Ra. 4
24 солида, Ro. 37,47; Li. 37
25 солидов, Ro. 131,135,139
36 солидов, Ro. 47
40 солидов, Ro. 33, 35, 188, 190, 205, 208, 210, 214, 237,
239, 258, 240, 254, 271, 272, 279; Gr. 9; Li. 27, 28, 64,
72,95,111
50 солидов,Ro. 13,130,135; Li. 60,72,93,130; Ra. 2,10
60 солидов, Ro. 129,376; Gr. 3; Li. 121,125
80 солидов, Ro. 14, 16, 19, 30-32,236,238,249,253,374; Li.
94,125
100 солидов, Ro. 185,189,376; Li. 30,51,72,76,93,129,146
150 солидов, Li. 31,62
200 солидов, Li. 42,62,76
300 солидов, Li. 12,31,62,72,89
400 солидов, Li. 89
450 солидов, Li. 31
500 солидов, Gr. 6
18*
275
600 солидов, Li. 30
900 солидов, Ro. 5,8,13-15, 18, 19, 26, 186, 191, 249, 279,
369, 371, 378; Gr. 3; Li. 12, 30, 31, 72; Ai. 15
1000 солидов, Li. 30
1200 солидов, Ro. 200,201
в тремиссах, Ro. 300,332
высокие судебные ш., Ro. 248,283,288,315-317,340-342,351,372;
Li. 17,20,118,152; Ra. 7; Грацианский. С.291: чрезмерная
величина материальных взысканий варварских Правд, совер-
шенно непосильная для рядового крестьянского хозяйства,
может быть объяснена только тем, что эти виры и пени
возникли еще в родовом обществе и платились родом роду
нарушение прав владельца карается ш., Ro. 281-302
отступной/при договоре (obligata) ,Ai. 16
прежний (anterior),Ro. 74; Li. 20
равный цене/стоимости чего-либо; заплатить равным (similem,
ferquidum) ,Ro. 147, 174, 175, 330, 335, 337, 342, 349, 354;
Li. 1,151; Glos. Cav. P. 460: ferquidum idest similem;cp.:Du
Cange. T.III. P.234; Meyer. S.285; Bluhme. P.670; Beyerle.
S.501: entsprechend
регламентация уплаты, Ro. 127; Li. 72,121,152
В VIII в. сокращается возможность уплаты штрафа без
вмешательства судьи. Из 153 постановлений короля Ли-
утпранда отмечено только 8 таких случаев — Li. 45-
47,82,86,148,150,151
целиком, полностью (in integrum),Ro. 141,142,201,256; Li.
59,62,85,107; Ai. 14
Щетина (setas),Ro. 338
щит (scutum),Ro. 47,164-166,367; Li. 118; Ra. 4; Ai. 2,3; Werner.
S.31,32,80; см. также: вооружение
Эдикт (edictus) ,Ro. Prol.; Ro. 17, 27, 30, 34, 38, 39, 174, 179,
198, 199, 244, 248, 273, 291, 364, 371, 374, 379, 384, 386, 388;
Gr. Prol.; Gr. 3, 5, 9; Li. Prol. I-XIV; Li. 6, 8, 12, 15, 17, 20,
24, 28, 30, 31, 35, 36, 54, 61, 64, 65, 73, 76, 77, 86, 87, 91,
94-96, 103, 104, 106, 117-120, 123, 124, 126, 128, 130, 133, 134,
136-138, 140, 141, 147, 149-151, 153; Ra. Prol. II,III; Ra. 1,6,10;
Ai. Prol. I,II; Ai. 7-11,14,18,22
Югер (jugum), Ai. 2; земельная мера
Яд (venenum,veninum),Ro. 139-142; Li. 118
язычество, R. 197,363,368,376; Li. 84,85,50
о жертвоприношении трупам см.: G. М. 111,27,28
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА
(с сокращениями)
источники
Edictus Rothari regis // Leges Langobardorum. MGH. Legum Sectio 1, in folio / Ed.
F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Ro.)
Leges Grimowaldi regis // Leges Langobardorum, MGH. Legum Sectio 1, in folio / Ed.
F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Gr.)
Leges Liutprandi regis // Leges Langobardorum. MGH. Legum Sectio 1, in folio / Ed.
F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Li.)
Leges Ratchis regis // Leges Langobardorum. MGH. Legum Sectio 1, in folio / Ed. F.Bluhme.
Hannoverae, 1868. T. IV (Ra.)
Leges Ahistulfi regis // Leges Langobardorum. MGH. Legum Sectio 1, in folio / Ed.
F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Ai.)
Die Gesetze der Langobarden / Hrsg. von F.Beyerle. Weimar, 1947 (Beyerle)
Index et Glossarium Friderico Bluhme in Leges Langobardorum // Leges Langobardorum.
MGH. Legum Sectio 1, in folio / Ed. F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Bluhme)
Glossae. A.Boretius // Leges Langobardorum. MGH. Legum Sectio I, in folio / Ed.
F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Glossae)
Expositio ad Librum Papiensis // Leges Langobardorum. MGH. Legum Sectio I, in folio /
Ed. F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Liber Papiensis)
Leges Alamannorum // MGH. Legum Sectio I, in quarto / Ed. K.Lehmann. Hannoverae,
1888. T. V, pars 1 (L. Al.)
Lex Baiuvariorum. Munchen, 1926 (Lex Baiuv.)
Lex Salica / Hrsg. von J.Fr.Behrend, nebst den Capitularien zur Lex Salica; bearb. von.
A.Boretius. 2.Aufl. Weimar, 1893 (Lex Sal.)
Салическая правда/ Пер. Н.П.Грацианского; Под ред. В.Ф.Семенова. М., 1950 (Lex
Sal.)
Codex Theodosianus // Libri Theodosiani XVI. Berolini, 1905 (Cod. Theod.)
Codex Justiniani / Ed. P.Kruger. Berolini, 1954 (Cod. Just.)
Novellae (Leges) Justiniani // Codex Justiniani / Ed. P.Kruger. Berolini, 1954 (Nov.)
Glossarium Cavense // Troya C. Codice diplomatic© Longobardo. Napoli, 1852. Vol. II
(Glos. Cav.)
Du Cange. Glossarium Mediae et infimae latinitatis. Parisiis, 1842-1846. Vol. I-VI (Du
Cange)
Codice diplomatico longobardo / Ed. C.Troya. Napoli, 1832-1855. Vol. I-IV (Troya)
Codice diplomatico longobardo / Ed. L.Schiapareili. Roma, 1923-1933. Vol. 62, 63
(Schiaparelli)
I papiri diplomatici / Ed. G.Marini. Roma, 1805 (Marini)
Акты Кремоны X-XIII веков. М.;Л.,1937 (Акты Кремоны)
Memoratorium de mercedibus Magistri Commaciriorum // Leges Langobardorum. MGH.
Legum Sectio I, in folio / Ed. F.Bluhme. Hannoverae, 1868. T. IV (Mag. Com.)
Paulus Diaconus. Historia Langobardorum // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et
italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Paul. Diac.)
Pauli Historiae Romanae // MGH. Auctores Antiquissimi / Ed. L.Behtmann, G.Waitz.
Berolini, 1879. T. II (Paul. Rom.)
Origo gentis Langobardorum // MGH. Scriptores .rerum Langobardorum et italicarum saec.
VI-IX. Hannoverae, 1878 (Origo)
Codicis Gothani // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec. VI-IX.
Hannoverae, 1878 (Cod. Goth.)
277
Historia langobardorum Florentinae // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum
saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Fiorentina)
Fabulosae Ariprandi brevis // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec.
VI-IX. Hannoverae, 1878 (Ariprandi)
Pauli contotertia // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec. VI-IX.
Hannoverae, 1878 (Paul, con.)
Historia Langobardorum Fabulosae // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et ibalicarum
saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Fabulosae)
Epitomae e* Pauli historia factae // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum
saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Epitomae)
Andreae Bergomatis Historia // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et ibalicarum saec.
VI-IX. Hannoverae, 1878 (Andreae)
Erchemperti Historia Langobardorum Beneventanorum // MGH. Scriptores rerum
Langobardorum et italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Erchemperti)
Chronica Sancti Benedicti Casinensis // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et
italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Benedicti)
Catalogus imperatorum Regum Italicorum, ducum beneventanorum et spoletinorum Farfensis
// MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec. VI-IX. Hannoverae,
1878 (Farfensis)
Catalogus Regum Langobardorum et Italicorum Venetis // MGH. Scriptores rerum
Langobardorum et italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Venetis)
Catalogus Regum Langobardorum et Italicorum Lombardus // MGH. Scriptores rerum
Langobardorum et italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Lombardus)
Catalogus regum fiscus // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec. VI-IX.
Hannoverae, 1878 (fiscus)
Catalogus regum Langobardorum et Italicarum brixiensis et Nonantulanus // MGH.
Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (bri-
xiensis)
Catalogus Regum Langobardorum et ducum Beneventanorum // MGH. Scriptores rerum
Langobardorum et italicarum saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Beneventanorum)
Catalogus Provinciarum Italiae // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum saec.
VI-IX. Hannoverae, 1878 (Provinciarum)
Gregorii i papae registrum // MGH. Berolini, 1891. T. I (Gr.R.)
Ex Gregorii magni dialogorum libris // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum
Epistolarum. Berolini, 1879. Ill (Gr. M.)
Gestorum Pontificum Romanorum // MGH. Scriptores rerum Langobardorum et italicarum
saec. VI-IX. Hannoverae, 1878 (Gest. Pont. Rom.)
Ammianus Marcellinus. Rerum gestarum libri qui supersunt / Ed. J.C.Rolf. Berolini, 1939.
T. I-III (Amm. Marc.)
Annaei Senecae turn rhetoris turn philosophic Opera omnia, ab Andrea Shotto castigata.
Geneve, 1626 (Annaeus Seneca maior)
C. Julii Caesaris Commentarii. Lipsiae, 1897-1911. Vol. 1: Commentarii de bello gallico
(1911) (Caesar Bell. Gall.); Vol. 3, pars prior: Commentarius de bello alexandrino
(1911) (Caesar Bell. Alex.)
M. Tullii Ciceronis Opera omnia. Geneve, 1646. T. 1-4 (Cicero)
Juvenalis Decimus Junius. Satires. P., 1921 (Juvenal)
Titi Livii Ab urbe condita. Leipzig, 1880. Lib. XXI (Livius)
Cornelius Nepos. Texte Latin. P., 1910 (Nepos)
Plinius Secundus Caius. Historia naturalia. Upsaliae, 1956 (Plinius)
M.Pollionis De architectura libri decern. Berolini, 1800 (Vitr. Pollio)
Rufii Ephesii De vesicae renumque medicamentis. De partibus corporis humani. De utero et
muliebri pudendo. Parisiis, 1554 (Quint. Curt. Ruf.)
M.Fabii Quintiliani De institutione oratoria libri duodecim innumeris locis emendati ex
recensione Ulrici Obrechti. Strassburg, 1698 (Quintilian)
C.Sallusti Crispi Bellum Catilinae Bellum Jugurthinum orationes et epistulae ex historiis
excerptae. Leipzig; B., 1909; H. 1: Bellum Catilinae (Sallust.)
Q.Septimi Florentis Tertulliani Opera omnis. Heidelberg, 1609 (Tertullian)
Valerius Maximus cum selectis variorum observationis et nova recensione A.Thysii. Lugduni,
1660 (Valerius Maximus)
M.Terenti Varronis De lingua latina quae supersunt. Lipsiae, 1910 (Varro Ling.)
K.Engelke. Quae ratio intercedat inter Vergilii Georgica et Varronis Rerum rusticarum libros.
Blankenburgus, 1912 (Varro Rer. rust.)
278
M.Velleii Paterculi Historiae romanae quae supersunt. Londini, 1718 (Velleius Paterculus)
Прокопий из Кесарии. Война с готами. М., 1950 (Proc. Bell. Goth.)
P.Comelii Taciti opera quae supersunt ad fidem codicum. Berolini, 1859-1877. Vol. I-II
(Tac. An., Germ.)
Adamus Bremensis Hamburgische Kirchengeschichte. З.АиП. Hannover; Leipzig, 1917
(Adamus Bremensis)
Aelfric's Colloqui. L., 1939 (Aelfric)
Beovulf. Mit ausfuhrlichen Glossar. Paderborn, 1863 (Beov.)
Fredegari Scholastici Chronicarum, quae dicunturi libri IV // MGH. Scriptores, in quarto
/ Ed. B.Krush. 1888. T. II (Fredegar)
Gregorius Turonensis. Historia Ecclesiastica Francorum // MGH. Scriptores, in quarto /
Ed. B.Krush, 1885. T. I (Greg. Tur.)
Isidori Junioris Hispanensis Chronica Majora // MGH. Antiquissimi Auctores. Berolini, 1894.
T. XI, vol. II (Isidor)
Marius Aventicensis Chronicon // MGH. Antiquissimi Auctores. Berolini, 1894. T. XI, vol.
I (Mar. Aven.)
Widukindi Res gestae saxonicae. Hannoverae, 1866 (Widukind)
Gesetze der Westgoten / Hrsg. von E.Wohlhaupter. Weimar, 1936 (L. Vis.)
ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Арциховский А.В. Взгляды Допша в свете археологических источников // СЭ. 1935.
N 2 (Арциховский)
Блок М. Характерные черты французской аграрной истории. М., 1953 (Блок)
Виноградов П.Г. Аграрный кризис Римской империи // Научное слово. М., 1904.
Kh.VII (Виноградов. Аграрный кризис)
Виноградов П.Г. Происхождение феодальных отношений в лангобардской Италии.
СПб., 1880 (Виноградов. Происхождение)
Виноградов П.Г. Римское право в средневековой Европе. М., 1910 (Виноградов.
Римское право)
Виноградов П.Г. Феодализм в Италии // ЮВ. 1881. N 12 (Виноградов. Феодализм в
Италии)
Виппер Р. Очерки истории Римской империи. М., 1908 (Виппер)
Гиро П. Частная и общественная жизнь римлян. М., 1913 (Гиро)
Грацианский Н.П. О материальных взысканиях в варварских правдах // Из социаль-
но-экономической истории Западно-Европейского Средневековья. М., 1960 (Гра-
цианский)
Греве И.М. Очерки из истории римского землевладения. СПб., 1899. T.I (Греве)
Гуревич. А.Я. Проблемы генезиса феодализма в Западной Европе. М., 1970 (Гуревич)
Дворецкая И. А. Образование церковного землевладения в лангобардском королевстве
VII-VIII вв. // МГПИ им. В.И.Ленина: Учен. зап. М., 1969. N 294 (Дворецкая)
Дживелегов А. К Средневековые города в Западной Европе. СПб., 1902 (Дживелегов)
Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965 (Жирмунский)
Карышев Н. Вечно-наследственный наем земель на континенте Западной Европы.
СПб., 1885- (Карышев)
Ковалевский М.М. Экономический рост Европы до возникновения капиталистического
хозяйства. М., 1898-1903. T.I-П (Ковалевский)
Корсунский А.Р. О мелкой земельной собственности в западных провинциях поздней
Римской империи // ВДИ. 1970. N 2 (Корсунский)
Котельникова Л.А. Земельная рента в округе Тосканы в XI-XIII вв.: По материалам
Луккской округи // СВ. 1963. Bbin.XXIV (Котельникова. Земельная рента в
округе Тосканы)
Котельникова Л.А. Земельная рента в округе Флоренции в XI-XIII вв. // СВ. 1964.
Вып.ХХУ (Котельникова. Земельная рента в округе Флоренции)
Котельникова Л.А. Итальянское крестьянство и город в XV-XIV вв. М., 1967
(Котельникова. Итальянское крестьянство)
Котельникова Л. А. Положение и классовая борьба зависимого крестьянства в Италии
// СВ. 1955. Вып.У! (Котельникова. Положение и классовая борьба)
279
Кудрявцев П.Н. Судьбы Италии от падения Западной Римской империи до восстанов-
ления ее Карлом Великим. М., 1950 (Кудрявцев)
Луццатто Дж. Экономическая история Италии. М.» 1954 (Луццатто)
Маурер Г.Л. Введение в историю общинного подворного, сельского и городского
устройства и общественной власти. М., 1880 (Маурер)
Муравьев А.Г. Emphyteuticario jure et libellario nomine. Казань, 1913 (Муравьев)
Неусыхин А.И. Возникновение зависимого крестьянства раннефеодального общества
в Западной Европе VI-VIII веков. М., 1956 (Неусыхин. Возникновение)
Неусыхин А.И. Дофеодальный период как переходная стадия развития от родо-пле-
менного строя к раннефеодальному на материале истории Западной Европы
раннего средневековья // ПИДО. 1968. Кн.1 (Неусыхин. Дофеодальный пери-
од)
Неусыхин А.И. Общественный строй лангобардов в VI-VII вв. // СВ. 1946. Вып.П
(Неусыхин. Общественный строй)
Неусыхин А.И. Понятие свободы в эдикте Ротари // СВ. 1942. Вып.1 (Неусыхин.
Понятие свободы)
Самаркин В. В. К вопросу о системе открытых полей в Падуанском дистрикте в XII
веке // Вестник МГУ. Ист.-филол. сер. М., 1958. N 3 (Самаркин)
Сергеенко М.Е. Очерки по сельскому хозяйству древней Италии. М.;Л., 1958 (Серге-
енко)
Сказкин С.Д. Очерки по истории западноевропейского крестьянства в средние века.
М., 1968 (Сказкин)
Тарле Е.В. История Италии в средние века. СПб., 1906 (Тарле)
Удальцова З.В. Италия и Византия в VI в. М., 1959 (Удальцова. Италия и
Византия)
Удальцова З.В. Сельское зависимое население Италии в VI в. // ВДИ. 1955. N 3
(Удальцова. Сельское зависимое население)
Удальцова З.В. Социально-экономические преобразования в Италии в период правле-
ния Тотилы // ВВ. 1958. Вып.ХШ (Удальцова. Социально-экономические
преобразования)
Штаерман Е.М. Кризис рабовладельческого строя в западных провинциях Римской
империи. М., 1957 (Штаерман. Кризис)
Штаерман Е.М. Рабство в III-IV вв. в западных провинциях Римской империи //
ВДИ. 1952. N 2 (Штаерман. Рабство)
Штаерман Е.М., Трофимова М.К Рабовладельческие отношения в ранней Римской
империи (Италия). М., 1971 (Штаерман, Трофимова)
ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
Altheim F. Geschichte der Hunnen. В., 1959. Bd. I; 1962. Bd. IV (Altheim)
Amira Kv. Die germanischen Todesstrafen. Munchen, 1922 (Amira)
Bader KS. Das mittelalterliche Dorf als Friedens- und Rechtsbereich. Weimar, 1957-1962.
Bd. I-II (Bader)
Baltzer H. Germanische Kultur. Weimar, 1959 (Baltzer)
Behn F. Die Entstehung des deutschen Bauemhauses. B., 1957 (Behn)
Bethmann-Hollweg M.A.v. Der germanisch-romanische Civilprozess im Mittelalter. Der
Civilprozess des gemeinen Rechts in gesellschaftlichen Entwicklung. Bonn, 1874. Bd.
IV (Bethmann-Hollweg)
Beyerle F. Das Entwicklungsprozess im germanischen Rechtsgang. Heidelberg, 1915
(Beyerle. Das Entwicklungsprozess)
Bignardi A. Agricoltura e Bonifica nell'Italia Altomedioevale // Economia e Storia. Milano,
1970. Fasc. 1 (Bignardi)
Blasel C. Die Wanderzuge der Langobarden. 1909 (Blaset)
Bloch H. Die Sachsengeschichte Widukinds von Korvei. 1913 (Bloch)
Bluhme F. Die gens Langobardorum und ihre Herkunft. Bonn, 1868-1874. Hf. I-II (Bluhme.
Die gens)
Bdsl К Friihformen der Gesellschaft in Mittelalterlichen Europa. MGnchen; Wien, 1964
(Bdsl)
Boetticher G. Lexicon Taciteum. Berolini, 1830 (Boetticher)
280
Bognetti G.P. Un contribute alia storia del diritto penale longobardo in una comunicazione
di Achille Ratti (Pio XI) all'Instituto Longobardo // L'etd Longobarda. Milano,
1966-1967. Vol. I (Bognetti. Un contribute)
Bognetti G.P. Un gastaldato longobardo ei giudicati di Adaloaldo, Arioaldo e Pertarido nella
lite fra Parma e Piacenza // L'etd longobarda. Milano, 1966-1967. Vol. I (Bognetti.
Un gastaldato)
Bognetti G.P. L'influsso delle istituzioni militari romane sulle istituzioni longobarde del secolo
VI e la natura della “fara“ // L'etA longobarda. Milano, 1966-1967. Vol. Ill (Bognetti.
L'influsso)
Bognetti G.P. Introduzione alia storia medievale della basilica ambrosiana // L'etd
longobarda. Milano, 1966-1967. Vol. I (Bognetti. Basilica ambrosiana)
Bognetti G.P. Longobardi e Romani // L'eta longobarda. Milano, 1966-1967. Vol. I
(Bognetti. Longobardi e Romani)
Bognetti G.P. Le origini della consacrazione del Vescovo di Pavia da parte del Pontefice
romano e la fine dell'arianisimo presso i Longobardi // L'eta longobarda. Milano,
1966-1967. Vol. I (Bognetti. Le origini)
Bognetti G.P. Osservazioni sullelemento germanico nella toponomastica e nelle lessico
dell'Italia barbarica // L'eta longobarda. Milano, 1966-1967. Vol. Ill (Bognetti.
Osservazioni)
Bognetti G.P. S.Maria Foris Portas di Castelseprio e la Storia Religiosa dei Longobardi //
L'eta longobarda. Milano, 1966-1967. Vol. II (Bognetti. S.Maria di Castelseprio)
Bona J. Die pannonischen Grundlagen der langobardischen Kultur im Licht der neuersten
Forschungen // Problemi della civilta e dell economia longobarda. Milano, 1964 (Bona)
Breslau H. Handbuch der Urkundenlehre fiir Deutschland und Italien. Leipzig, 1912. Bd.
1 (Breslau)
Bruckner W. Die Sprache der Langobarden. Strassburg, 1895 (Bruckner)
Briihl C. Das “Palatium“ von Pavia und die “Honorantiae Civitatis Papiae*4 // Atti del 4°
congress© intemazionale di studi sull'alto Medioevo. Spoleto, 1969 (Briihl)
Brunner H. Deutsche Rechtsgeschichte. Leipzig, 1892-1906. Bd. I-II (Brunner)
Bury J.B. The invasion of Europe by the barbarians. L., 1928 (Bury)
Classen J. Zur Geschichte des Wortes Natur // Festschrift den Senckenbergischen Stiftung
zu Frankfurt am Main 1863. Frankfurt, 1883 (Classen)
Czoernig C.F.v. Die alten Volker Oberitalien. Wien, 1885 (Czoernig)
Dahn F. Die Konige der Germanen. Wurzburg, 1866-1871. Bd. Ill, IV, VI (Dahn. Die
Konige der Germanen)
Dahn F. Langobardische Studien. Leipzug, 1876. Bd. I (Dahn. Langobardische Studien)
Dantier A. L'ltalie. Etudes historiques. P., 1874. Vol. I (Dantier)
Darmstadt er P. Das Reichsgut in derLombardei und Piemont (568-1250). Strassburg, 1896
(Darmstadter)
Deanesly M. A history of Early Medieval Europe 476 to 911. L., 1956 (Deanesly)
Dessau. Archaische Bronzeinschrift aus Palestina // Hermes. 1884. 19 (Dessau)
Doren A. Italienische Wirtschaftsgeschichte. Jena, 1934. Bd. I (Doren)
Drew K.F. Notes on Lombard institutions // The Rise Institute Pamphlet. 1956. Vol. 43, N
2 (Drew)
Dudden F.H. Gregory the Great, his place in history and thought. L., 1967. Vol. I-II
(Dudden)
Endres R. Das Kirchengut im Bistum Lucca vom 8. bis 10. Jahrhundert // VSWG. 1918.
Bd. XIV (Endres)
Ernst V. Die Entstehung der deutschen Grundeigentums. Stuttgart, 1926 (Ernst)
Fasoli G. Aspetti di vita economica e sociale nell'Italia del sec. VII // Settimane di studio
del Centro italiano di studi sull'alto medioevo. 1958. Sp. V (Fasoli. Aspetti)
Fasoli G. I Longobardi in Italia. Bologna, 1965 (Fasoli. I Longobardi)
Fehr H. Der Geist der langobardischen Gesetze // Schweizer Beitrage zur allgemeinen
Geschichte. 1948. Bd. 6 (Fehr)
Fett E.N. Relief-Fibeln von nordischen Typus in Mittel-Europa. Bergen, 1942 (Fett)
Ficker J. Forschungen zur Reichs- und Rechtsgeschichte Italiens. Innsbruck, 1868. Bd. I
(Ficker)
Flegler A. Das Konigreich der Langobarden in Italien. Leipzig, 1851 (Flegler)
Forstemann E. Altdeutsche Personennamen. Miinchen, 1968 (Forstemann)
Gamillscheg E. Romania Germanica. Leipzig; B., 1935. Bd. I-II (Gamillscheg)
281
Gaupp E.Th. Die germanischen Ansiedlungen und Landtheilungen in den Provinzen des
romischen Weltreichs. Breslau, 1844 (Gaupp)
Genzmer F. Die germanische Sippe als Rechtsgebilde // ZSSR. G.A. Weimar, 1950. Bd. 6,
7 (Genzmer)
Georges H. Ausfuhrliche lateinisch-deutsches Worterbuch. B., 1918. Bd. 2 (Georges)
Geugler. Glossar zu germanischen Rechtsdenkmalem. Erlangen, 1875 (Geugler)
Gierke O.v. Deutsches Privatrecht. Leipzig, 1895. Bd. 1 (Gierke)
Grimm J. Deutsche RechtsalterthGmer. B., 1956. Bd. II (Grimm)
Haller J. Der Eintritt der Germanen in die Geschichte. B., 1934 (Haller)
Hannestadt K. devolution des ressources agricoles de 1'Italie // Historisk-filocofiske
meddelelser. K^benhavn, 1962. Bd. 40, N 1 (Hannestadt)
Hartmann L.M. Geschichte Italiens im Mittelalter. Gotha, 1897-1903. Bd. I-II, Hf. 1-2
(Hartmann. Geschichte Italiens)
Hartmann LM. Ein Kapitel vom Spatantiken und frGhmittelalterlichen Staate. Stuttgart;
Leipzig, 1913 (Hartmann. Ein Kapitel)
Hartmann LM. Zur Wirtschaftsgeschichte Italiens im friiheren Mittelalter. Analekten. Gotha,
1904 (Hartmann. Zur Wirtschaftsgeschichte)
Hegel C. Geschichte der Stadteverfassung von Italien. Leipzig, 1847 (Hegeb
Heinichen. Lateinisch-deutsches Schulworterbuch. 9 Aufl. 1917 (Heinichen)
Heller H.J. Beitrage zur Kritik und Erklarung der Taciteischen Werke // Philologus (N.F.
Bd. 5) 1892. 51 (Heller)
Heusler A. Institutionen des deutschen Privatrechts. Leipzig, 1885-1886. Bd. I-II (Heusler)
Hodgkin Th. Italy and her invaders. Oxford, 1895. Vol. V-VI (Hodgkin)
Hofmann A.v. Politische Geschichte der Deutschen. Stuttgart; B., 1923. Bd. I (Hofmann)
Jantsch F. Ein spatantikes Verteidigungssystem des Westromischen Imperiums // Schweizer
Beitrage zur allgemeinen Geschichte. 1948. Bd. 6 (Jantsch)
Jones A.H.M. The later Roman Empire. Oxford, 1964. Vol. II (Jones)
Karlowa O. Romische Rechtsgeschichte. Leipzig, 1885. Bd. I (Karlowa)
Kdpke R. Widukind von Korvei. B., 1867 (Кбрке)
Kdtzschke'R. Salhof und Siedelhof im alteren deutschen Agrarwesen. B., 1953 (KQtzschke)
Langobardische Worterbuch // Zeitschrift fur deutsche Alterthumer. B., 1897. Bd. 1
(Langobardische Worterbuch)
Leicht P.S. Breve Storia del Friuli. Udine, 1952 (Leicht. Breve Storia)
Leicht P.S. Corporazioni romane e arti medievale. Torino, 1937 (J^eicht. Corporazioni
romane)
Leicht P.S. Operai artigiani, agricoltori in Italia dal secolo VI al XIV. Milano, 1946—1959
(Leicht. Operai)
Leicht P.S. Studi sulla propriety fondiaria nel Medio Evo. 1903-1907. Vol. I-II (Leicht.
Studi)
Leo H. Entwickelung der Verfassung der lombardischen StAdte und Geschichte von Italien.
Hamburg, 1824 (Leo)
Lot F. La fin du monde antique et la dAbut du moyen Ages. P., 1938 (Lot. La fin)
Lot F. Les invasions germaniques. La penetration mutuelle du monde barbare et du monde
romain. P., 1935 (Lot. Les invasions)
Martens Ж. Politische Geschichte des Langobardenreichs unter Konig Liutprand. Heidel-
berg, 1880 (Martens)
Mayer E. Germanische Geschlechtsverbande und das Problem der Feldgemeinschaft //
ZSSR. G.A. Weimar, 1924. Bd. 44 (Mayer)
Meister К Lateinisch-griechischen Eigennamen. Leipzig; B., 1916. H. 1: Altitalische und
romische Eigennamen (Meister)
Meyer C. Sprache und Sprachdenkmalem der Langobarden. Paderborn, 1877 (Meyer)
Mitteis H. Der Staat des hohen Mittelalters. Weimar, 1962 (Mitteis)
Mommsen Th. Die Bewirtschaftung der Kirchenguter unter Papst Gregor I // ZSW. 1893.
Bd. I (Mommsen. Die Bewirtschaftung)
Mommsen Th. Romischer Strafrecht. Leipzig, 1889 (Mommsen. Romischer Strafrecht)
Mor C.G. La marcia di re Alboino (568-570) // Problemi della civilta e dell'economia
longobarda. Milano, 1964 (Mor. La marcia)
Mor C.G. Pavia capitate // Atti del 4° congresso internationale di studi sull alto Medioevo.
Spoleto, 1969 (Mor. Pavia capitate)
Moss LB. The Birth of the Middle Ages 395-814. L., 1947 (Moss)
Much R. “Herzog", ein altergermanischer Name des dux // ZSSR. G.A. Weimar, 1925.
Bd. 45 (Mush. “Herzog")
282
Much R. Nachtrag zu dem Aufsatze “Herzog" // ZSSR. G.A. Weimar, 1925. Bd. 45 (Much.
Nachtrag)
Muratori LA. Geschichte von Italien nach Ordnung der Jahre, vom Anfange der christlichen
Zeitrechnung bis auf das Jahr 1500. Leipzig, 1746. Bd. III-IV (Muratori)
Norden E. Die germanische Urgeschichte in Tacitus' Germania. Leipzig, 1920
(Norden)
Osenbruggen E. Das Strafrecht der Langobarden. Schaffhausen, 1863 (OsenbrUggen)
Pabst H. Geschichte des langobardischen Herzogthums // Forschungen deutschen Geschi-
chte. Gottingen, 1862. Bd. II (Pabst)
Pappenheim M. Launegild und Garethinx. В res lan, 1882 (Pappenheim. Launegild) TXT
= Pappenheim M. Uber die Rechtsnatur der altgermanischen Schenkung // ZSSR.
G.A. Weimar, 1933. Bd. 53 (Pappenheim. Uber die Rechtsnatur)
Pepe G. II Medio Evo barbarico d'Italia. Torino, 1959 (Pepe)
Pertile A. Storia del diritto italiano della caduta dell'Impero Romano alia codificazione.
Torino, 1896. Vol. I (Peretile)
Pflugk-Harrtung. Die Thronfolge im Langobardenreiche // ZSSR. Weimar, 1887. Bd. 8,
Hf. 2 (Pflugk-Harrtung)
Planitz H. Germanische Rechtsgeschichte. B., 1941 (Planitz. Germanische)
Planitz H. Grundzuge des deutschen Privatrechts. B., 1931 (Planitz. Grundzuge)
Pollini L Storia d'Italia. Milano, 1958. Vol. I (Pollini)
Radig W. Fruhformen des Hausenentwicklung in Deutschland. B., 1958 (Radig. Fruh-
formen)
Radig W. Die Siedlungstypen in Deutschland und ihre fruhgeschichtlichen Wurzeln. B.,
1955 (Radig. Die Siedlungstypen)
Riche P. Les invasions barbares. P., 1958 (Riche)
Rostovzeff M.J. Gesellschaft und Wirtschaft im romischen Keiserreich. Leipzig, 1930. Bd.
I-II (Rostovzeff)
Savigny C.Fr.v. Geschichte des romischen Rechts im Mittelalter. Heidelberg, 1815-1822.
Bd. I-III (Savigny)
Schmidt L Allgemeine Geschichte der germanischen Volker bis zur Mitte des sechsten
Jahrhunderts. Munchen; Berlin^ 1909 (Schmidt. Allgemeine Geschichte)
Schmidt L Die germanischen Reiche der Volkerwanderung. Leipzig, 1913 (Schmidt. Die
germanischen Reiche)
Schmidt L Geschichte der deutschen Stamme bis zum Ausgang der Volkerwanderung.
Munchen, 1934. Bd. I (Schmidt. Geschichte)
Schmidt L Zur alteste Geschichte der Langobarden. Leipzig, 1885 (Schmidt. Zur alteste
Geschichte)
Schneider F. Die Entstehung von Burg und Landgemeinde in Italien. B., 1924 (Schneider.
Die Entstehung)
Schneider F. Die Reichsverwaltung in Toskana von der Grundung des Langobardenreiches
bis zum Ausgang der Staufer Rom. 1914 (Schneider. Die Reichsverwaltung)
Schulten Ad. Die peregrinen Gaugemeinden des romischen Reiches // Rheinische Museum
fur Philologie. N.F., 1895. 50 (Schulten)
Schupfer F. Il diritto private dei popoli Germanici con Speciale riguardo all'Italia. Roma,
1914. Vol. II (Schupfer)
Schwarz E. Go ten, Nordgennanen, Angelsachsen. Studien zur Ausgliederung der germa-
nischen Sprachen. Bern; MGnchen, 1951 (Schwarz)
Seeck O. Geschichte des Untergangs der antiken Welt. Berlin, 1897. Bd. I (Seeck)
Seregni. La popolazione agricola della Lombardia nell'etA barbarica. Roma, 1952 (Seregni)
Sigurd A. Der Untergang des Langobardenreiches in Italien. Gottingen, 1859 (Sigurd)
Sohm R. Die deutsche Genossenschaft. Leipzig, 1889 (Sohm)
Stein. Geschichte des spatromischen Reiches. 1928. Bd. 1 (Stein)
Tagliaferri A. Le diverse fasi dell'economia longobarda con particolare riguardo al commercio
Internationale // Problemi della civilta e dell'economia longobarda. Milano, 1964
(Tagliaferri. Le diverse fasi)
Tagliaferri A. I Longobardi. Nella civilta e nell'economia Italians del primo Medioevo. Milano,
1965 (Tagliaferri. I Longobardi)
Trevelyan J.P. A short history of the Italian people. From the barbarian invasions to tne
present day. L., 1956 (Trevelyan)
Vai de Lievre. Launegild und Wadia. Innsbruck, 1877 (Vai de Lievre. Launegild)
Vai de Ltevre. Revision der Launegildstheorie // ZSSR. Weimar, 1883. Bd. 4 (Vai de Lievre.
Revision)
283
Villari P. The barbarica invasions of Italy. L., 1913. Bd. Ill (Villari)
Waltz G. Deutsche Verfassungsgeschichte. Kiel, 1844-1856. Bd. I-III (Waitz)
Wattenbach W. Geschichte des romischen Papsthums. B., 1876 (Wattenbach)
Wegewitz. Die langobardische Kultur im Gau Moswidi (Niederelbe) zu Beginn unsere
Zeitrechnung. Die Umenfriedhofe in Niedersachsen. Hannoverae; Leipzig, 1937. Bd.
II, Hf. I-II (Wegewitz)
Wenskus R. Stammesbildung und Verfassung. Das Werden des fruhmittelalterlichen gentes.
Koln; Graz, 1961 (Wenskus)
Werner J. Die Langobarden in Pannonien. Miinchen, 1962 (Werner)
Westberg F. Zur Wanderung der Langobarden. 1904 (Westberg)
Winterer H. Die Stellung des unehelichen Kinder in langobardischen Gesetzgebung // ZSSR.
G.A. Weimar, 1970. Bd. 87 (Winterer)
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВ —Византийский временник. М.
ВДИ —Вестник древней истории. М.
ПИДО —Проблемы истории докапиталистических обществ. М.
СВ —Средние века. М.
СЭ —Советская этнография. М.
ЮВ —Юридический вестник. М.
MGH —Monumenta Gennaniae Historica
VSWG —Vierteljahrschrift fur Sozial und Wirtschaftsgeschichte
ZSSR — Zeitschrift der Savignystiftung fiir Rechtsgeschichte
ZSW —Zeitschrift fiir Sozial- und Wirtschaftsgeschichte
греч. лат. —греческое —латинское
нем. —немецкое
agm., ag. ags. ahd./дрвн. altlat. aitn., an. anglos., angl. as., asachs. —древнегерманское —англосаксонское —древневерхненемецкое —древнелатинское —древнесеверное —английское —древнесаксонское
g., germ./герм. —германское
Gall, got., goth, lang, mhd. —галльское —готское —лангобардское —средневерхненемецкое
sax., saxon. —саксонское
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ..................................................... 3
ЗАКОНЫ ЛАНГОБАРДОВ (Leges Langobardorum)..................... 15
Эдикт короля Ротари (Edicts Rothari regis) .................. 15
Законы короля Гримоальда (Leges Crimoaldi regis)............ 65
Законы короля Лиутпранда (Leges Liutprandi regis) .......... 68
Законы короля Ратхиса (Leges Ratchis regis)................ 116
Законы короля Айстульфа (Leges Ahistulfi regis)............ 124
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ (с расширенными комментариями) 131
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА (с сокращениями) .....................277
Источники....................................................277
Литература на русском языке .................................279
Литература на иностранных языках ............................280
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 285
Евгения Андреевна
Шервуд
ЗАКОНЫ ЛАНГОБАРДОВ
Обычное право
древнегерманского племени
К раннему этногенезу итальянцев
Утверждено к печати
Ордена дружбы народов
Институтом этнологии
и антропологии РАН
Заведующая редакцией
Л.С. Кручинина
Редактор издательства Л.И.Тормозова
Художник В.Н.Тикунов
Художественный редактор И.Д.Богачев
Технический редактор Н.П.Кузнецова
Корректоры Е.Н. Белоусова,
Ф.И. Грушковская
ИБ № 47467
Сдано в набор 29.01.91.
Подписано к печати 14.05.92.
Формат 60 *90 1/16
Бумага офсетная N? 1
Гарнитура ’’Таймс”
Печать офсетная
Усл. печ. л. 18,0 Усл. кр. отг. 18,25 Уч.-изд. л. 23,0
Тираж 580 экз. Тип. зак. № 3229
Ордена Трудового Красного Знамени
издательство «Наука»
117864 ГСП-7, Москва В-485
Профсоюзная ул., 90.
Ордена Трудового Красного Знамени
1-я типография издательства «Наука»
199034, Санкт-Петербург, В-34,9-я линия, 12.
В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «НАУКА»
В 1992 Г. ВЫЙДУТ В СВЕТ СЛЕДУЮЩИЕ ИЗДАНИЯ:
Басилов В.Н.
ШАМАНСТВО У НАРОДОВ СРЕДНЕЙ АЗИИ
И КАЗАХСТАНА
Книга рассказывает о шаманстве в Средней Азии и Казахстане,
рассматривает, как под влиянием времени происходил процесс преоб-
разований в шаманском культе, в результате которого сложились
формы, характерные для конца XIX — середины XX в. Большое
внимание уделено взаимоотношениям древних верований среднеазиат-
ских народов этого региона с исламом.
Для этнографов, историков культуры, фольклористов, широкого
круга читателей.
Даркевич В.П.
НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА СРЕДНЕВЕКОВЬЯ:
ПАРОДИЯ В ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ
Книга посвящена фономену средневековой культуры — ее паро-
дийному и комическому аспектам. Впервые в евпропейской науке с
большой полнотой показаны литературные и изобразительные матери-
алы по средневековой пародии: высмеиваются куртуазные обычаи
рыцарства и нравы горожан, создается утопический «мир наизнанку».
Для историков, искусствоведов, археологов и широкого круга чи-
тателей.
В законах лангобардов-древнегерман-
ского племенного союза-прослеживаются
многие аспекты жизни общества периода
перехода от первобытности к средневековью
В них отразились взаимоотношения народов,
находившихся на разных уровнях социаль-
но-экономического развития. В лангобард-
ской Италии возникла новая общность, по-
ложившая начало образованию итальянцев.
Большим научным исследованием являются
комментарии к законам.