/
Текст
СБОРНИКЪ МАТЕРІАЛОВЪ
ДЛЯ ОПИСАНІЯ
Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Онруга.
ВЫПУСКЪ ДВѢНАДЦАТЫЙ.
ТИФЛИСЪ.
Типографіи 1Іііпцо.ілріи І'лищошічп.іи’.тііующ.а.гп гражданскою частію на Кавказѣ.
1891.
Напечатано по распоряженію Попечителя Кавказскаго Учебнаго
Округа.
ПРЕДИСЛОВІЕ.
Большая часть кабардинскихъ преданій, сказаній и ска¬
зокъ, помѣщенныхъ въ настоящемъ выпускѣ Сборника, сооб¬
щены мнѣ кабардинцемъ Талибомъ Кашежевымъ; сказаніе же
о „ Красавицѣ-Еленѣ п Богатырь-женщинѣ “ записано мною въ
іюлѣ мѣсяцѣ 1889 года въ Кармовомъ, со словъ жителя этого
аула Псабиды Кашежева. Замѣтка, всесторонне освѣщающая
значеніе этого памятника адыгскаго народнаго творчества, напи¬
сана профессоромъ Московскаго университета В. Ѳ. Миллеромъ,
глубокимъ знатокомъ народныхъ сказаній, которому я считаю
своею пріятною обязанностью выразить мою глубокую бла¬
годарность. Къ остальнымъ сказапіямъ и сказкамъ я приба¬
вилъ отъ себя нѣсколько замѣтокъ. Въ видѣ же введенія къ
этому отдѣлу Сборника, я помѣстилъ небольшую замѣтку
о Кабардѣ н кабардинцахъ, желая нѣсколько познакомить
читателей съ этой сохранившейся еще въ цѣлости вѣтвью
адыгскаго народа. Съ этою же цѣлію приложена этнографи¬
ческая карта Кабарды, съ небольшей картой сѣверо-заиад-
наго Кавказа, знакомящей съ мѣстностями, которыя зани¬
мали западпые адыге, азегн и убыхи до ихъ выселенія въ
1864- году.
Три первыхъ кабардинскихъ текста, составляющіе вто¬
рую часть I отдѣла Сборника, входятъ въ составъ выросшаго
на почвѣ Кавказа богатырскаго эпоса—цѣлаго цикла нартов-
скихъ былинъ. Самая интересная изъ нихъ—былина о нартѣ
Сосруко дополняетъ, хотя еще не въ законченномъ видѣ, из¬
данные еще въ 18 (14 г. К. Атажукинымъ отрывки изъ этой
поэмы. Тексты другихъ двухъ сказаній „Ппшбадипоко“ п
„ Ашемезъ" сообщены мпѣ въ прошломъ году К, Атажуки-
п
4
вымъ, подвизавшемся впервые еще въ шестидесятыхъ годахъ
на кабардинскомъ литературномъ поприщѣ изданіемъ нѣсколь¬
кихъ книжекъ *) и пожелавшимъ весьма обязательно оказать
свое содѣйствіе моимъ трудамъ. Объ остальныхъ текстахъ ска¬
зано въ замѣткахъ къ нимъ.
Къ текстамъ я нашелъ нужнымъ прибавить объяснитель¬
ный словарь, не взирая на то, что во II отдѣлѣ помѣщает¬
ся Русско-кабардинскій словарь съ кабардинскимъ въ нему
указателемъ: я имѣлъ въ впдѵ то обстоятельство, что по свой-
ству адыгскаго языка, состоящаго главнымъ образомъ изъ
словъ составныхъ пли скорѣе наслоеній словъ, нуженъ нѣко¬
торый павыкъ, чтобы можно было пользоваться этимъ слова¬
ремъ. Притомъ, въ текстахъ попадаются выраженія, вышед¬
шія въ современномъ языкѣ изъ у потребленія или принявшія
въ настоящее время другое значеніе. Въ объяснительномъ сло¬
варѣ имѣются и ссылки на грамматику съ нѣкоторыми доба¬
вленіями къ ней, которыя л во II отдѣлѣ помѣщаю въ от¬
дѣльномъ спискѣ.
Л. Г. Лопатинскій.
ф
10-го марта 1891 г.
г Тифлисъ.
*) Перечисляя въ предисловіи ко II отдѣлу всі изданія К, Аінжукииа, я
пропустилъ напечатанную ямъ въ 1864 г. брошюру гН4сколько разсказовъ изъ Гю-
листана*.
ОГЛАВЛЕНІЕ,
Стр.
Замѣтка о народѣ адыге вообще и кабардинцахъ въ част¬
ности 1—10
Кабардинскія преданія, сказанія и сказки, записанныя по-
русски 11—145
Переселеніе Кабарды Тамбіева 13— 20
Крымцы въ Кабардѣ 21— 26
Сказаніе о братьяхъ Ешаноковыхъ 27— 36
Эльбрусъ 37— 40
Машука 41— 44
Бештау 45— 47
Озеро Шатхурей 43— 50
Красавица-Елена и богатырь-женщина 51— 77
Сказка о Хагорѣ 7g_ 88
Чья заслуга больше? 89— 92
Кто больше? 93— 96
Одинъ догадливѣе другого 97—101
Кто глупѣе? 102—105
Злая жеиа и чудовище 106—111
Каждый молодецъ на свой образецъ 112—116
Ханская дочь и охотникъ 117—122
Наскочила коса на камень 123—129
Одинъ поръ искуснѣе другого 130—136
Малъ мала меньше 137—142
Эпизодъ изъ сказапій о Соеру ко 143—144
Набардинсніе тексты 1 до
Сосруко 3— 20
ІІшибадипоко 21—37
Лшѳмезъ — 59
Редед н 60— 71
Пѣсня о двухъ братьяхъ Ешаноковыхъ 72— 76
Пѣсня о Бзіекской битвѣ 77— 81
п
Объяснительный словарь нъ кабардинскимъ теистамъ. . .
Къ тексту «Соеруко>
Къ тексту «Пшибадииоко»
Къ тексту «Ашемезъ»
Къ тексту «Редедя»
Къ тексту «Братья Ешаноковы»
Къ тексту «Бзіекская битва»
Замѣтка о кяхекомъ нарѣчіи адыгскаго языка, собственно
бжедухскомъ его говорѣ, на основаніи текста «Бзіек¬
ская битва»
Опечатки
Стр.
82—104
82— 87
87— 92
92— 99
100—101
102— 103
103— 104
105 — 106
107—10S
ЗАМѢТКИ
О НАРОДѢ АДЫГЕ ВООБЩЕ Я КАЕІРДЯНЦШ ВЪ ЧАСТНОСТИ.
Экскурсія въ область этнологіи. Кабардинцы—вѣтвь адыгскаго племени.
Адыге были извѣстны греческимъ и римскимъ писате¬
лямъ, обозрѣвавшимъ лично западную часть Кавказскаго пере¬
шейка, или упоминавшимъ о жившихъ тамъ народахъ по на-
слышкѣ (Страбону, Плинію, Діонисію Періегету, Арріану, Клав¬
дію Птолемею и другимъ), подъ названіями: синды (StvBot), кер-
кеты (Керхетаі), дзикхи {Ziyqoi) и дзти (Zuyo:'). Слово синды
слышится еще въ названіи шинджишвё (шіні^о) *), кото¬
рое убыхи **) давали своимъ ближайшимъ сосѣдямъ—аба-
дзехамъ; подъ словомъ керкеты не трудно узнать названіе
черкесы, даваемое адыге русскими и другими народами; назва¬
ніе дзихи я слышу въ словѣ цыхухе—люди; названіе дзти,
по моему мнѣнію, то же, чтб ajH^e—адт>е ***), какъ себя
черкесы сами называютъ и въ настоящее время. Русскимъ лѣ¬
*) См. Усларъ—Этнографія Кавказа. Абхазскій языкъ. Тифлисъ 1Ѳ87 г.
**) Убыхи выселились въ 18G4 г. въ Турцію почти поголовно, гдѣ они, по¬
добно другимъ переселенцамъ изъ Кавказа, подвергаются быстрой ассимиляціи: не¬
далеко то время, когда отъ ихъ языка пе останется п слѣда. Остатки убыховъ, въ
числѣ 18 семействъ (80 душъ), жили еще въ недавнее время по разнымъ черкес¬
скимъ ауламъ Кубанской области (Сборникъ свѣд. о Кавк. горцахъ. IX, 1886).
Кромѣ того, небольшой аулъ убыховъ, въ 40 дворовъ, сохранился еще на восточ¬
номъ берегу Чернаго моря, недалеко отъ с. Головинскаго.
***) Назпаніо а^Ы^е л вывожу этимологически отъ абхазбкаго слова
вода; стал отбыть, приморскіе жители—шшоряпе. Слѣдуетъ замѣтить, что убыхи назы¬
ваютъ ajJHfiC вс^ народы, говорящіе на абхазскихъ нарѣчіяхъ (Усларъ. ibidem.
О лампѣ убыховъ); абхазцы же даютъ пазпапіе а^ЫХуа черкесамъ.
тописямъ черкесы были извѣстны подъ названіемъ косоіи; на¬
званіе это съ теченіемъ времени утратились, но осетины на¬
зываютъ до сихъ поръ кабардинцевъ касаг.
Адыге жили еще до недавняго времени по обоимъ скло¬
намъ западной половины Кавказскихъ горъ. Этотъ обширный
край они занимали частью сплошными массами, частью же въ
перемежку съ другими народами, завладѣвшими имъ еще до
появленія черкесовъ на поприщѣ исторіи, или поселившимися
здѣсь впослѣдствіи.
Сплошными массами жили адыге на югъ отъ р. Куба¬
ни, съ юго-западной стороны до р. Шахе, впадающей въ Чер¬
ное море, а съ восточной до р. Бѣлой. На этомъ простран¬
ствѣ они были извѣстны подъ наименованіями: натухажцы,
шапсуги, абадзехи, бжедухи и гатюкай. Натухажцы (натхо-
вуаже) жили въ треугольникѣ, образуемомъ Кубанью, Чернымъ
моремъ и р. Джубой; шапсуги, большіе и малые, жили, ря¬
домъ съ первыми, по обоимъ склонамъ хребта до рр. Шахе и
Бсекупса; абадзехи *) (абедзахи) занимали земли къ востоку отъ
шапсуговъ до р. Бѣлой; бжедухи жиля къ сѣверу отъ абадзе-
ховъ, по низовьямъ рр. Пшиша и Псевулса, до р. Бѣлой; го-
тюпай занимали низовья р. Бѣлой до ея впаденія въ Кубапь.
За рѣкою Бѣлой жили черкесы рядомъ, или въ перемеж¬
ку съ племенемъ азеьскимъ, населявшимъ не только юго-за¬
падные склоны Кавказскаго хребта подъ наименованіемъ аб¬
хазцы **), но и болѣе возвышенную полосу на сѣверной по-
*) Абадзехи составляли этнографическую смѣсь между черкесами и убыха-
ми и, хотя говорили по-адыгски, до создавали свое родстно съ приморскими со¬
сѣдями убыхами, поддерживая съ ними постоянныя сношенія. Названіе это лова*
иііствоваыо отъ ихъ южныхъ сосѣдей абазиццевъ и Х0- характеристика
вдюж. ч,).
**) Абхазцы (aOcjyu) были извѣстны дреяиямъ писателямъ йодъ паэшпіемь
5А/OEtoij эго слово я сближаю съ абхаз. ахуФВІ~* крестьянинъ. (Сб. свѣл. о Киок.
горцахъ. V. 1876), У византійскихъ же писателей они уже называются
Абхазцы сохранились въ Сухумскомъ округѣ Кутаисской губерніи въ числѣ около
30000.
катоети хребта подъ разными названіями: абазинцы *), бе-
шильбещ тамъ, баракай и др. На этомъ пространствѣ чер¬
кесы явились уже завоевателями, оттѣснившими аборигеновъ
края къ горнымъ ущельямъ и покорившими ихъ подъ
свою власть; сами же они заняли или плоскогорья или лѣ¬
систыя долины при выходѣ изъ такъ называемыхъ Черныхъ
горъ. Самое сильное здѣсь черкесское племя были бесленеевцы,
жившіе между Большой Лабой и притоками Урупа; рядомъ съ
ними жило небольшое племя махоіицевъ, а сѣвернѣе—темир-
гойцевъ, ближайшихъ сосѣдей вышеупомянутыхъ гатюкайцевъ.
Были еще на этомъ пространствѣ и болѣе мелкія племена,
какъ оюанеевцы, егерукой и другія, но они не играли особен¬
ной роли.
Одна отрасль адыге, самая воинственная—кабардинцы
(вабардф), выдвинулась дальше на юговостокъ къ Пятигорью,
въ рр. Малкѣ и Тереку. По народнымъ преданіямъ, переселеніе
кабардинцевъ въ этотъ край совершилось подъ предводитель¬
ствомъ Кабарды **) съ восточнаго берега Черняго моря и ни¬
зовьевъ Кубани, но въ какое время неизвѣстно ***). Въ Пятигорьѣ
и по Малкѣ кабардинцы застали уже татарскія племена, нахо¬
*) Абазинцевъ сохранилось не болѣе 10000 въ Баталпашинскомъ отдѣ¬
лѣ Кубанской области и въ нѣсколькихъ аулахъ Пятигорскаго отдѣла Терской об¬
ласти, гдѣ они живутъ совмѣстно съ кабардинцами, карачаевцами и ногайцами.
Нарѣчіе ихъ родствегшо абхазскому. По строенію языка, оба нарѣчія имѣютъ нѣ¬
которыя общія характеристическія черты съ языками черкесскимъ и убыхскимъ,
и составляютъ нападпо-горскую группу кавказскихъ языковъ; въ лексическомъ же
отношеніи между этими языками мало общаго.
**) Klaproth. Reise in den Kauk&sus; см. ниже „Преданіе о персс. Ка¬
барды Тамбіѳва“.
***) Ие послужитъ ли указаніемъ на время этого переселенія и мѣсто, от¬
куда этотъ народъ двинулся на иостокъ, морская карта Средиземнаго н Чернаго
морей, составленная иъ 141*7 Фрсдуціемъ Анконскимъ, на которую кабардинцы на¬
несены нѣсколько далѣе на западъ огъ того мѣста, гдѣ ныпѣ находится Таганрогъ?
(Поржо. Краткій обзоръ горскихъ нлемоиъ на Кавказѣ. Т. 1868.). Впрочемъ, судя
iiq лішпшстпчеокпмъ даннымъ, объясняющимъ нѣкоторыя названія рѣкъ, населен¬
ныхъ мѣстъ и областей, черкесы жили еще далѣе на западъ.
4
дившіяся въ соприкосновеніи съ владѣніями маджарскшъ *}
султановъ и составлявшія съ ними, повидимому, одно цѣлое.
Татарскія племена въ этомъ краѣ, конечно, пришельцы **);
они вытѣснили оттуда, даже изъ глубины горныхъ ущелій, осе¬
тинъ, унаслѣдовавъ отъ нихъ названіе аси ***), подъ кото¬
рымъ они извѣстны у своихъ сосѣдей г). Нахлынувшая съ сѣве¬
розапада толна кабардинцевъ разметала татаръ въ разныя сто¬
роны: балкарцы Tt) п урусбіевцы оказались запертыми въ гор¬
ныхъ трущобахъ и отрѣзанными отъ степныхъ своихъ соплемен¬
никовъ—ногайцевъ, живущихъ и въ настоящее время въ при-
кумскихъ степяхъ Ставропольской губерніи и въ нѣсколькихъ
аулахъ Терской области. Татары явились еще разъ впослѣд¬
ствіи, но уже въ активной роли завоевателей,—со стороны
Крыма, и врѣзались клиномъ между бесленеевцевъ и кабар¬
динцевъ, отодвинувъ по сторонамъ абазинцевъ, попавшихся на
пути ихъ движенія; эти новые татарскіе пришельцы заняли глав¬
нымъ образомъ горныя пастбища для своихъ многочисленныхъ
табуновъ лошадей до самаго подножія величественнаго Ммп-
ггтау (Эльбруса); они извѣстны у своихъ сосѣдей по назва¬
ніемъ карачаевцы•
И.
Выселеніе черкесовъ въ 1864 году* Кабарда Большая и Малая.
Съ благополучнымъ окончаніемъ Кавказской войны на
*) Развалины города Мш)жа%м находятся на берегу р. Кумы, близъ с.
Драсковея, въ Ставропольской губерніи.
**) Въ Башкиріи сохранилось преданіе о выселенія башкирцевъ изъ пріу¬
ральскаго Дятигорья (въ окрестностяхъ г. Стерлитамака) въ Кавказское—къ Бештау,
Вѣроятію, это переселеніе нужно отнести ко времени Чингисъ-хана—къ XIII вѣку,
***) Цѣлый рядъ топографическихъ названій Балдаріи указывать на ту¬
земцемъ осетинъ (см. Вѣстникъ .Европы. 1884, 1Y, Въ горныхт, обществахъ Kft-
барды).
f) Абхазцы называютъ нс только балкарцевъ, но и весь Сѣверный Кавказъ
~а<}н.
ft) Ѳто названіе можно сблизитъ съ к&б. БаЛвк—Молка. Подъ балкарцами
слѣдуетъ разумѣть и бизииговъ, худамцевъ н чегомцевъ.
5
такъ называемомъ Правомъ флангѣ, въ 1864 году, русская
власть предложила непокорнымъ прежде черкесамъ или высе¬
литься на плоскость, или уйти въ Турцію. Большинство чер¬
кесовъ предпочло послѣднее. Вслѣдствіе этого, въ Турцію вы¬
селилось, по оффиціальнымъ даннымъ, отъ 1 января до 10
іюня 1864 года, 258068 человѣкъ, но съ ушедшими раньше
и позже этого срока наберется больше полумилліона пересе¬
ленцевъ. Такимъ образомъ, отъ стройнаго прежде и цѣльнаго
народа остались небольшіе клочки, въ видѣ этнографическихъ
островковъ и полосокъ по Кубани, Зеленчуку и другимъ
впадающимъ въ Кубань рѣкамъ. Остатки эти своимъ числомъ
не превышаютъ 51т. (абадзеховъ около 16т., бжедуховъ 12т.,
бесленеевцевъ 6 т., шапсуговъ 21/2 т. и въ Черноморскомъ
округѣ 1200 ч.) *). Впрочемъ, и это число поименованныхъ
горскихъ народностей все уменьшается, такъ какъ нижнеку¬
банскіе адыге (изъ всѣхъ отдѣловъ Кубанской области, кромѣ
Баталпашинскаго) и въ настоящее время продолжаютъ пере¬
селяться въ Турцію. Всѣ земли, которыя очистились вслѣд¬
ствіе выселенія адыге, убыховъ и значительной части абазин¬
цевъ, заняли русскіе, явившись по очереди четвертымъ пле-
менпымъ наслоеніемъ на этнографической почвѣ западнаго
Кавказа.
Одна только кабардинская вѣтвь адыге сохранила, на
сколько это было возможно, за собою свои владѣнія. Мало
измѣнилась и численность этого племени, хотя нужно допу¬
стить, что въ началѣ ныпѣшняго столѣтія она была зна¬
чительнѣе: число кабардинцевъ убавилось отъ чумы, сви¬
рѣпствовавшей въ 1811 году, и двукратныхъ возстаній въ
1804 и 1822 годахъ. Примирившись относительно рано съ
русскою властію, кабардинцы утвердились окончательно въ
треугольникѣ между Малкой, Черекомъ и склонами Черныхъ
*) Цифры взяты изъ Утпол. кхассиф. кавк. иар. въ Каве. Календарѣ за
1888 годъ.
6
горъ. За предѣлами этой территоріи они живутъ уже со¬
вмѣстно съ другими племенами, при чемъ русскіе поселки,
обхватывая ихъ какъ бы полукругомъ, вдоль по теченію Под-
кумка и по линіи желѣзной дороги, и подавая у выхода Те¬
река изъ Кабардинскихъ горъ руку осетинамъ, отрѣзали ихъ
отъ соплеменниковъ, живущихъ за Терекомъ.
Кабардинцы населяютъ въ числѣ слишкомъ 72 т. Кабарду *)
Большую и Малую, въ Терской области; потомки же такъ
называемыхъ 6/ы.ш.ѵъ кабардинцевъ, выселившихся съ средней
Малки еще при Ермоловѣ, живутъ въ трехъ аулахъ по Зе¬
ленчуку, внѣ предѣловъ Кабарды—въ Кубанской области.
Большая Еабарда начинается отъ верховьевъ Малки и
доходитъ по Джинальскомѵ хребту, окаймляющему долину этой
рѣки съ дѣвой стороны, до ея соединенія съ Терекомъ; съ
юга она граничитъ съ Черными и Кабардинскими горами, а
съ востока только въ одномъ пунктѣ прорывается чрезъ линію
Ростово-Владикавказской желѣзной дороги, доходя до предѣ¬
ловъ М. Кабарды. Живущіе въ горахъ балкарцы и урусбіев-
цы, Прикубанскіе карачаевцы и прикумскіе абазинцы находи¬
лись въ недавнее еще время въ подчиненіи у кабардинскихъ
князей.
Малая Еабарда занимаетъ уголъ, образуемый изгибомъ
Терека, не доходя дальше, какъ на югъ отъ г. Моздока,
Въ прежнее же время М. Кабарда простиралось до устьевъ
р. Сунжи и на всемъ этомъ пространствѣ кабардинскіе князья
держали отъ себя въ зависимости поселившихся на ихъ зе¬
мляхъ чеченцевъ (ингушей) и осетинъ.
III.
Нсторяческіл преданія кабардинцевъ. Шора Ногмовъ. Князь Мстиславъ ТмутарО-
аапскій.
Кабардинцы, наравнѣ со всѣми адыге, принимали участіе
*) Считаю нужнымъ замѣтить, что терминъ ЕаСарда имѣетъ только этно¬
графическое и бытовое, 0о нс адмипистративиое значеніе.
7
въ историческихъ событіяхъ и приходили въ столкновеніе то съ
тѣми, то съ другими народами. Но собрать какія-ннбудь до-
стовѣриыя данныя, проникнуть чрезъ завѣсу, скрывающую на¬
родную быль, и разъяснить значеніе этого народа на аренѣ
исторіи—нѣтъ никакой возможности: лѣтописей нѣтъ, а со¬
хранившіяся изустныя преданія имѣютъ слишкомъ много ска¬
зочнаго характера и перепутываютъ хронологическую связь
событій.
На основаніи народныхъ преданій составилъ Шора-Бек-
мурзипъ-ТІоімовь, еще въ 1843 году, исторію адыгскаго на¬
рода, которая издана въ 1861 г. въ Тифлисѣ подъ редакціей
Берже, выпустившаго тотъ же самый трудъ въ 1866 г. въ
Лейпцигѣ въ нѣмецкой передѣлкѣ подъ заглавіемъ: Sagen und
Lieder des Tscherkessenvolkes, gesammelt vom Kabardiner Sehora-
Bekmursin-Nogmov, bearbeitet und mit einer Yorrede versehen
von Adolf BergA Хотя заключенія и выводы, дѣваемыя Ног-
мовымъ, слишкомъ смѣлы и въ многихъ мѣстахъ поражаютъ
даже своею неожиданпостыо, по нельзя отвергать большой за¬
слуги этого неутомимаго собирателя кабардинскихъ историче¬
скихъ пѣсенъ и преданій, тѣмъ болѣе, что въ настоя аще вре¬
мя многое изъ того, что пѣлось и разсказывалось еще въ пер¬
вой половинѣ текущаго столѣтія, или уже забыто или пре¬
дается забвенію; народные пѣвцы-уоредроу (гегуако) замолкли,
а кабардинская „повѣсть временныхъ лѣтъ“ уже не передается
изъ устъ въ уста.
Адыгскія преданія захватываютъ весьма отдаленныя вре¬
мена. Такъ, по словамъ Ногмова, они упоминаютъ объ отсту¬
пленіи Аттилы (Адиля) отъ предѣловъ адыгской земли, объ имп.
Юстиніанѣ, о введеніи при немъ Христіанской вѣры *) и
о другихъ историческихъ событіяхъ. Любопытна также сооб¬
*) Христіанская вѣра господствовала въ землѣ адыге до первой четверти
XVIIГ ст., когда крымскіе ханы стали распространять магометанство огнемъ и
мечемъ* Развалины шіогочііелеаоыхъ церквей свидѣтельствуютъ о существовавшемъ
— 8 —
щаемая имъ въ переводѣ пѣсня о Баксанѣ, какомъ-то древнемъ
туземнемъ князѣ, могильный памятникъ котораго, называемый
черкесами дука-бекъ * **)), находился еще недавно на берегу
рѣчки Этоки, притокѣ Подкумка. Сохранилось также въ народѣ
преданіе о завоеваніи Идаромъ, внукомъ Инала, Тмутара¬
кани, сообщенное въ его книгѣ, въ настоящее время крайне
рѣдкой; но такъ какъ преданіе это будетъ интересно для рус¬
скихъ читателей, то я его помѣщаю здѣсь въ извлеченіи:
„ Послѣ продолжительнаго спора, князь Идаръ, собравъ
кяховъ и хашковъ ) и воиновъ другихъ адыгскихъ племенъ,
пошелъ на Тамтаракай. Съ нимъ былъ Редед я. Не было сре-
ди адыге никого, кто бы могъ устоять противъ силы этого
великана, почему современники прославляли его въ слѣдую¬
щей пѣснѣ: оу Рідаде, оу Рідаде махо ореда, о Рідаде махо
(Редедя, многосчастливый Редедя). Тамтаракайцы вышли къ
нимъ на встрѣчу съ своимъ войскомъ. Тогда Редедя, по обы¬
чаю тогдашнихъ временъ, захотѣлъ рѣшить участь войны еди¬
ноборствомъ, обратясь съ Тамтаракайскому князю съ слѣдую¬
щими словами: СітдЬа д§аконора ныбзеБухер дм^ехерік; жнріс-
qlja зіткутре? (Зачѣмъ теряемъ съ обѣихъ сторонъ войско;
ѳачѣмъ кровь проливаемъ?). Князь Тамтаракайскій самъ вы¬
шелъ на вызовъ великана. Противники сняли съ себя ору-?
жіе, положили на землѣ и начали борьбу, продолжавшую¬
здѣсь раньше христіанствѣ. Генуэзецъ Иитеріано, посѣтившій Кавказскій берегъ
около 1650—1557 г., говоритъ, что черкесы имѣли греческихъ священниковъ (со¬
общено въ переводѣ у Dubois de Montplrcux, Voyage autour de Caucasc. ІГ p.
81). Умершій въ 1830 г., въ глубокой старости, уздень Исмаилъ Штатъ (шо-
генъ-священнпкъ), имѣлъ въ своемъ домѣ рукописное евангеліе на греческомъ
языкѣ, переходившее въ его семействѣ отъ отца въ сыну; оио было послано
Ногновымъ академику НІёгрепу.
*) Памятникъ этотъ, описанный подробно зпамепитвмъ путешественникомъ
Гвльдепштедтоиъ (Guldenetftdt, Iteisen durch Kussland und ins Caucasische Ge-
bflrge), былъ перевезенъ въ Пятигорскъ, а оттуда въ Москву, гдѣ и хранится
въ Историческомъ музеѣ.
**) Кяхп—это пияшекубапскіе адыге, главнымъ образомъ, шаисугя; шашки—
это хеаки или шегеки, которые вили среди натухаевцсвъ.
9
ся нѣсколько часовъ. Наконецъ, Редедя палъ, поражен¬
ный ножемъ князя. Единоборство прекратило войну и ады-
ге возвратились въ отечество. Спустя нѣсколько лѣтъ по¬
слѣ этого похода, адыгейцы собрали значительное войско, съ
намѣреніемъ отомстить за смерть Редеди и, вмѣстѣ съ тѣмъ,
завоевать Тамтаракай. Они попросили помощи у осовъ, кото¬
рые прислали имъ 6000 войска. Соединенныя силы адыге
и осовъ пошли походомъ на Тамтаракайское княжество. Нѣ¬
сколько тысячъ непріятелей вышло имъ на встрѣчу. Много
было кровопролитныхъ сраженій, много погибло людей, много
разорено жилищъ, много истреблено имущества; но намѣреніе
адыгейцевъ было непоколебимо. Война продолжалась нѣсколько
времени съ величаймимъ упорствомъ съ обѣихъ сторонъ. На¬
конецъ, адыгейцы побѣдили своихъ враговъ и разорили всю
область Тамтаракайскую. Послѣ этой побѣды они возврати¬
лись въ отечество съ богатою добычею и множествомъ плѣн¬
ныхъ. Съ того времени употребляется проклятіе: „Тамтараіау
’ух! (будь ты Тамтаракаемъ!)“.
Тамтаракайскій князь—это Мстиславъ, сынъ Владимира
Святого, княжившій въ молодости своей въ Тмутаракани. Ис¬
торія упоминаетъ объ его единоборствѣ съ Редедею; но въ
русскихъ лѣтописяхъ вовсе не упоминается о войнѣ, бывшей
причиною паденія Тмутаракани; память же о тмутараканскомъ
удѣлѣ исчезаетъ съ XU столѣтія. Не дополняетъ ли это пре¬
даніе утерянную страницу изъ русской исторіи?
Сообщая это важное преданіе, слышанное полстолѣтія
тому назадъ ІІогмовымъ, я имѣю въ виду обратить на него
вниманіе другихъ изслѣдователей адыгской старины, въ той
надеждѣ, что, можетъ-быть, кому-нибудь удастся записать его
въ Кубанской области, но близости къ мѣсту событія.. Я, съ
своей сторопы, дѣлалъ попытку записать его, въ мою поѣздку
въ Кармово, родной аулъ Шоры-Ногмова; но, невидимому,
-оно тамъ уже забыто; слышалъ же я только припѣвъ въ сва-
10
дебной пѣснѣ: „оу Рідаде, оу Рідаде шш>!“ Сынъ Ногмо-
ва,* отставной гвардіи поручивъ Урустамъ Шора-Бекмурзинъ-
Ногмовъ, разыскивалъ, по моей просьбѣ, то же преданіе, въ
аулѣ Ашабовомъ, но, кажется, безуспѣшно. Очень жаль, если
оно уже стерлось въ памяти народа или приноровилось къ
другимъ событіямъ, въ родѣ, напримѣръ, сообщаемаго ниже
разсказа объ единоборствѣ Бея съ татарскимъ пелюаномъ.
Л. Л.
I
ПРЕДАНІЯ, СКАЗАНІЯ И СКАЗКИ,
ЗАПИСАННЫЯ ПО-РУССКИ.
ПЕРЕСЕЛЕНІЕ ШАРДЫ ТАШІЕВА.
I.
По преданію, кабардинцы населяли прежде сѣверо-запад¬
ный Кавказъ, занимая всю береговую полосу Чернаго моря,’- и
назывались косогами. У нихъ были князья Болотоковъ ш^Еуй-
цукоковъ, которые творили надъ народомъ судъ и расправу и
предводительствовали на войнѣ. Ближе всего къ князю стояли
тлякотлеши (жакожеш), имѣвшіе право, по обычаямъ косоговъ, са¬
диться за столъ съ своимъ княземъ. Занятіе тлякотлешей заклю¬
чалось преимущественно въ томъ, что каждый изъ нихъ долженъ
былъ, по очереди, отправляться на четыре года путешествовать,
не имѣя права возвращаться безъ добычи, такъ какъ это счита¬
лось величайшимъ позоромъ. Одинъ изъ нихъ, по имени Жа-
бйрда Тамбгевъ, отправился путешествовать на вышеозначен¬
ный срокъ, взявъ съ собою пять, подобныхъ себѣ, джигитовъ.
Дома осталась жена его, которую звали Жанъ, и маленькая
дочка Зулиханъ. Жанъ была неописанной красоты. По тодаш-
нему обычаю, князь не долженъ былъ видѣть жену высшаго
дворянина; но, въ несчастію, пылкому князю Болотокову сооб¬
щили о красотѣ жены Хамбіева. Съ тѣхъ поръ онъ не зналъ
покоя, придумывая средства къ тому, чтобы съ ней сблизиться.
Съ этою цѣлію опъ подсылаетъ въ ней своихъ людей съ прось¬
бой Припять его къ себѣ въ гости. Она отказывается, ссыла¬
ясь па народный обычай; но, вслѣдствіе сопротивленія Тамбі-
евой, настойчивость князя возрастаетъ. Княжескіе люди от¬
правляются къ ней вторично; наконецъ, уступая ихъ тре¬
бованію, она изъявила свое согласіе принять князя Болото-
копа, ію подъ условіемъ, чтобы онъ явился не раньше мѣ¬
— 14 —
сяца; она расчитывала, .что къ этому сроку возвратится ея
мужъ и избавитъ ее отъ назойливаго князя. Князь согласился
ждать. И дѣйствительно, за два дня до срока, обѣщаннаго
князю Болотокову, явился Тамбіевъ. Жанъ разсказала мужу о
случившемся въ его отсутствіе. Выслушавъ все это, Тамбіевъ
сообразилъ, что, при такихъ условіяхъ, ему нечего оставаться
въ владѣніяхъ князя, такъ какъ раньше или позже дѣло мо¬
жетъ окончиться кровавой расправой, и потому онъ рѣшился
выселиться въ другую землю. Уложивъ свое болѣе цѣнное
движимое имущество на арбы, онъ двинулся въ путь; съ собою
взялъ онъ тѣхъ же самыхъ пять джигитовъ, съ которыми онъ
ѣздилъ раньше путешествовать.
Тамбіевъ направился вверхъ по рѣкѣ Пшизѣ (Ку¬
бани) въ мѣста, занятыя другими племенами. Послѣ про¬
должительнаго странствованія, онъ достигъ кургана Курей, по
лѣвую сторону рѣки Малки, напротивъ того мѣста, гдѣ нынѣ,
находится станица Прохладная. Тамбіевъ взобрался на кур¬
ганъ и сталъ осматривать мѣстность, поразившую его своей
плодородной почвой и широкомъ раздольемъ; вдругъ онъ въ бли¬
жайшемъ лѣсу услышалъ крикъ охотниковъ и лай собакъ.
„Здѣсь, навѣрное, есть люди—сказалъ онъ, обративщись къ
своимъ спутникамъ,—отправьтесь кто-нибудъ, чтобы, узнать*
чья это земля! “ Одинъ изъ его людей отправился на развѣдки.
Проѣхавъ нѣсколько верстъ, онъ увидалъ бѣлые шатры:
оказалось, что это было войско тургутовъ (калмыковъ), во
главѣ котораго былъ ханъ, который сидѣлъ по срединѣ стана,
поджавъ ноги и куря длинную трубку. Бъ тѣ времена калмыки
были разсѣяны по всей нынѣшней Кабардѣ. Ханъ призвалъ
къ себѣ Тамбіева и, послѣ продолжительныхъ переговоровъ,
отдалъ ему во владѣніе именно то мѣсто, гдѣ нынѣ нахо¬
дится аулъ Лафишева. Здѣсь онъ построилъ себѣ сакли, обза¬
велся хозяйствомъ и жилъ въ полномъ довольствѣ нѣсколь¬
ко лѣтъ.
15
У калмыцкаго хана Тамбіевъ пользовался большимъ
почетомъ, садился всегда за столъ съ нимъ вмѣстѣ, ѣз¬
дилъ съ нимъ на охоту и принималъ даже участіе въ во¬
енныхъ совѣщаніяхъ. Но тутъ его опять постигло несчастіе:
слуги хана какимъ-то чудомъ увидали жену Тамбіева, хотя
она скрывалась, по возможности, отъ посторонняго глаза, и,
конечно, передали своему повелителю о необыкновенной ея
красотѣ. Хану захотѣлось во что бы то ни стало ее уви¬
дѣть; стали судить и рядить, какъ бы это устроить, и, на¬
конецъ, остановились на слѣдующемъ: завтрашній день ханъ
долженъ отправиться на охоту въ Тамбіевскій лѣсъ, а на
возвратномъ пути заѣхать къ Тамбіеву въ домъ. Какъ по¬
рѣшили, такъ и сдѣлали. Послѣ удачной охоты ханъ съ
своей свитой заѣхалъ къ Тамбіеву во дворъ. Немедленно
выбѣжалъ хозяинъ и сталъ привѣтливо п радостно при¬
глашать хана въ кунацкую. Тогда ханъ сказалъ обидчиво:
„Когда ты бываешь у меня, Тамбіевъ, то я приглашаю тебя
въ свою кибитку, гдѣ ты видишь мою жену, дѣтей и всю до¬
машнюю обстановку; этимъ я выражаю свое радушіе: поэтому,
прошу тебя вести меня прямо къ себѣ!“ — „У косоговъ не
въ обычаѣ—сказалъ Тамбіевъ—показывать жену постороннимъ
людямъ!J—„Ты на моей землѣ и, поэтому, ты долженъ дер¬
жаться обычаевъ моей страны! “ Такимъ образомъ, какъ ни от¬
говаривался Тамбіевъ, онъ долженъ былъ вести хана въ свой
домъ. Подапо было высокому гостю угощеніе. Жена Тамбіева
стояла предъ ханомъ, подавая ему бузу и разныя куша¬
нья. Плѣнившись ея красотою, ханъ не сводилъ съ нея
глазъ. Загорѣлось любовью ханское сердце, и, хотя уже на¬
ступилъ вечеръ, ханъ и не думалъ отправляться въ свой станъ.
Тогда люди ему напомнили о томъ, что становится уже позд¬
но, и нора ѣхать домой.—„Да, хорошо твое угощеніе, Там¬
біевъ,—сказалъ ханъ, поднимаясь съ своего мѣста,—но твоя
жеиа еще лучше! “ Тамбіеву было непріятно замѣчаніе хана,
но онъ ничего не отвѣтилъ. Да, и какъ отвѣчать могуще¬
ственному хану, пріютившему его на своей землѣ!
У хана не идетъ изъ головы жена Тамбіева: онъ ее видитъ
во снѣ и на яву. Нѣсколько дней онъ боролся съ самимъ собою;
наконецъ, онъ заявилъ своимъ приближеннымъ, что она должна
быть, во что бы то ни стало, его женою. Тогда его прибли¬
женные стали придумывать всемозможныя средства, чтобы по¬
мочь въ этомъ дѣлѣ хану, не прибѣгая къ открытому наси¬
лію, употребить которое ханъ ни за что пе соглашался. На¬
конецъ, они посовѣтовали ему пригласить къ себѣ Тамбіева
п попытаться, не отдастъ ли онъ ее по доброй волѣ. Явился
Тамбіевъ, съ мрачными думами, какъ бы въ предчувствіи своего
горя. Ханъ принялъ его весьма дружелюбно, усадилъ за столъ
и велѣлъ подавать жеребятину и кумысъ. Поговоривъ немного
о постороннихъ предметахъ, какъ этого требовало приличіе,
онъ сталъ хвалить красоту его жены, а затѣмъ, не долго ду¬
мая, предложилъ ему помѣняться женами. Тамбіевъ отклонилъ
это предложеніе весьма сдержанно, но ханъ стоитъ на своемъ:
»Ну, не хочешь мѣняться, то продай; наконецъ, отдай такъ! “
Тамбіевъ опять сталъ отговариваться, что это не въ обычаѣ
косоговъ, но ханъ закричалъ: „Земля моя; ты долженъ подчи¬
няться моимъ обычаямъ. Отдай ее добровольно, взявъ въ
*
замѣнъ ея все, чтд тебѣ угодно; если же нѣтъ, то я вовьму
силой!" Услышавъ столь рѣзкія и рѣшительныя слова хана,
Тамбіевъ всталъ, не говоря ни слова, и вышелъ.
Придя домой, Тамбіевъ бросился на тахту и, закрывъ
лицо руками, сталъ думать тяжкую думу. Въ это время
входитъ жена и, видя его дурное расположеніе духа,
спрашиваетъ, чтб такое случилось и зачѣмъ его ханъ при-
вывалъ къ себѣ. Тамбіевъ долго отговаривался, не желая
женѣ раскрыть всю правду, но жена все допытывалась,
и, наконецъ, онъ разсказалъ ей все подробно. Выслу¬
шавъ мужа, она спросила, что онъ хочетъ дѣлать. „Пока
17
живъ, не отдамъ своей жены! “ сказалъ мужъ. На это она
ему отвѣтила: „ Какъ же ты думаешь итти противъ воли вели¬
каго хана: ты одинъ, а у него безсчисленпая орда! Послушайся
моего совѣта: согласись нродать меня, а когда онъ тебя спро¬
ситъ, за какую цѣну, ты ему скажи: въ замѣнъ за всю землю,
которую нынѣ занимаетъ его орда; притомъ, опъ долженъ сей¬
часъ же удалиться въ свои степи“. Сказано—сдѣлано. Ханъ
прыгалъ отъ радости, когда узнаіъ, что Тамбіевъ предлагаетъ
ему свою жену; по его радость поубавилась въ значительной
степени, когда ему сдѣлались извѣстны условія Тамбіева. Тѣмъ
не менѣе, сознавая, что ему безъ Тамбіевой жить нельзя, онъ
согласился вывести свою орду изъ этихъ мѣстъ, предоставивъ всю
землю Тамбіеву и взявъ въ замѣнъ его жену, и перекоче¬
валъ въ степь, за море, откуда и пришли тургуты. Такимъ об¬
разомъ, Тамбіевъ сдѣлался владѣльцемъ огромнаго простран¬
ства земли, но, считая старое свое мѣсто несчастливымъ, онъ
перенесъ свой аулъ за рѣку Баксанъ, на правую ея сторону,
на то самое мѣсто, гдѣ онъ стоитъ и понынѣ. Для безопас¬
ности отъ набѣговъ сосѣднихъ племенъ, онъ обвелъ свой аулъ
земляными укрѣпленіями, съ сторожевой башней, и началъ съ
своими пятью спутниками обработывать землю. Населенія въ
аулѣ все прибывало: изъ Кяхе являлись съ каждымъ годомъ
все повые переселенцы, такъ какъ недовольныхъ обращеніемъ
князя Болотокова съ подданными было очень много. Въ ско¬
ромъ времени образовался громаднѣйшій аулъ.
II.
Прошло приблизительно двѣнадцать лѣтъ. Дочь Тамбіева
Зулихапъ была уже невѣстой. Стояла весна. Снѣга въ го¬
рахъ стаяли, отъ чего разыгрался Баксанъ и, выйдя изъ своихъ
береговъ, разлился но всѣ стороны. Аульные жители, въ числѣ
которыхъ былъ и Тамбіевъ, вышли полюбоваться бушующей рѣ¬
кой и набѣгающими съ стремительной силой волнами, какъ
РкГ'пѵг. г#мп / i jr'UAel
18
вдругъ на противоположномъ берегу показался всадникъ, на
бѣломъ конѣ. Подъѣзжая въ рѣкѣ, онъ сталъ гарцовать на
своемъ вонѣ, и всѣ Тамбіевды съ нетерпѣніемъ ожидали, чтб
онъ станетъ дѣлать. Тогда Тамбіевъ, обратившись ко всему
народу, сказалъ: „Если этотъ всадникъ переправится въ бродъ
чрезъ рѣку въ намъ, то я отдамъ за него свою дочь Зули-
ханъ!“ Въ ожиданіи, чѣмъ все это кончится, народъ не рас¬
ходился. Доѣхавъ до рѣки, всадникъ, не слѣзая съ коня, под¬
тянулъ подпруги и бросился къ клокочущій потовъ. Послѣ
страшной борьбы съ быстрой рѣкой, уносившей его все внизъ
по теченію, онъ благополучно достигъ берега. Подъѣхавъ къ
стоявшей на берегу толпѣ, онъ слѣзъ съ коня и поздоровался
съ народомъ. Въ отвѣтъ на это, народъ выразилъ ему шумно
свое одобреніе. Тогда Тамбіевъ, вспомнивъ о сказанномъ имъ
еще до переправы незнакомца, сообразилъ, что, по обычаю ко-
соговъ, тестю не подобаетъ быть вмѣстѣ съ будущимъ зятемъ,
и, потому, поспѣшилъ удалиться домой. Незнакомецъ хотѣлъ
заѣхать во дворъ къ владѣльцу аула; но ему сообщили объ
обѣщаніи Тамбіева, и онъ, зная мѣстный обычай, остановился
въ саклѣ одного изъ аульныхъ жителей, предложившаго ему
свое гостепріимство. На слѣдующій день онъ послалъ сва¬
товъ въ домъ къ Тамбіеву. Тамбіевъ, согласно сдѣланному
предъ всѣмъ народомъ заявленію, согласился имѣть его своимъ
вятемъ. Пріѣзжаго звали Еуденетц родомъ онъ былъ еврей.
Тамбіевъ построилъ ему домъ и сыгралъ, по косожскому обы¬
чаю, свадьбу.
Женившись на дочерѣ Тамбіева, Куденетъ жилъ въ
новомъ домѣ цѣлый годъ. По истеченіи этого срока, моло¬
дые должны были, какъ этого требовалъ обычай, посѣтить домъ
своего отца. Отправляясь туда, жена спросила своего мужа, ка¬
кіе подарки брать у отца, когда онъ станетъ ихъ предлагать.
Подумавши немного, Куденетъ сказалъ жепѣ: „Попроси
у отца столько земли, сколько можно захватить воловьей шву-
19
рой. Жена его, удивляясь требованію мужа, уѣхала къ отцу.
По истеченіи мѣсяца, въ продолженіе котораго она должна
была оставаться въ отцовскомъ домѣ, она стала собираться въ
мужу. Тамбіевъ предлагаетъ дочери, что ей заблагоразсудится:
скота, овецъ, а, вдобавокъ, и рабовъ. Молодая женщина,
помня порученіе мужа, покачала отрицательно головою и ска¬
зала: „Дай намъ, отецъ, столько земли, сколько можно захва¬
тить воловьей шкурой!0 — „Бери самую большую воловью шку¬
ру, какая найдется въ аулѣ!0 сказалъ, усмѣхнувшись, отецъ.
На слѣдующій день Куденетъ, при свидѣтеляхъ, зарѣзалъ быка,
снялъ съ него шкуру и, разрѣзавъ ее на тоненькіе ремешки, отпра¬
вился къ отцу. Принесли туда огромную связку тончайшихъ рем¬
ней, и Куденетъ началъ, при большомъ стеченіи народа, разверты¬
вать по землѣ свои ремни. Тамбіевъ стоялъ въ недоумѣніи,
да и всѣ аульные жители не знали, что изъ этого выйдетъ.
Куденетъ растянулъ свои ремни, начиная отъ кургана Фен-
дуко, находящагося на югъ отъ перваго аула Атажукина, и за¬
хватилъ ими огромное пространство земли, на сколько можно
окинуть взоромъ; въ составъ земли, обведенной ремешками,
вошли также берега р. Чегема, на которомъ онъ основалъ свой
аулъ, существующій и понынѣ и называемый Куденетовымъ.—
Съ теченіемъ времени основалось по Малкѣ, Баксану, Чегему
и другимъ небольшимъ рѣчкамъ много косожскихъ ауловъ, и
весь край сталъ называться по имени основателя перваго аула
Еабардой, а жители—кабардинцами.
Замѣтка.
Преданіе о переселеніи кабардинцевъ въ нынѣшнюю Ка-
барду упоминается у Клапрота (Klaproth, Keise in den Kauka-
sus. 1812. I. стр. 563.), съ любопытной подробностью объ
уступкѣ княземъ своей жены владѣльцу земли; но, вмѣсто тур-
гутовъ, являются френги. У Ногмова нѣтъ этого преданія;
— 20 —
онъ упоминаетъ только о переселеніи изъ Крыма на Кав¬
казъ княжескаго рода Арабъ-хана, отъ котораго происходилъ
Иналъ, родоначальникъ всѣхъ адыгскихъ князей. Въ числѣ
этихъ князей упоминается и темиргоевскій князь Болотоко; отъ
него отдѣлился князь Зант, и поселился на Кубани, неда¬
леко отъ устьевъ р. Бѣлой. Ногмовъ упоминаетъ еще о
переселеніи въ Малую Кабарду Шалоха Таусултанова; но оба
эти событія не имѣютъ, повидимому, съ сообщаемымъ мною ни¬
чего общаго. О Куденетовѣ упоминается тамъ же на стр. 122,
но при совершенно другой обстановкѣ. По всей вѣроятности,
настоящее преданіе ускользнуло отъ вниманія Ногмова: въ.
противномъ случаѣ, онъ не преминулъ бы Имъ воспользоваться
въ своей исторіи.
Въ преданіи о Куденетовѣ встрѣчается любопытная по¬
дробность: захватъ земли, съ согласія ея владѣльца, посред¬
ствомъ разрѣзанной на тоненькіе ремешки воловьей шкуры.
Куденетовъ былъ еврей; это намъ живо напоминаетъ преданіе
о семиткѣ же Дидонп>, основательницѣ Карѳагена, получившей
отъ нумидійскаго царя Гіарбаса, посредствомъ такой же улов¬
ки, значительное пространство земли. Общность этого преданія
расширяетъ еще кругъ сопоставленій между миѳами народовъ
бассейна Средиземнаго моря и кавказскими сказаніями.
I
КРЫМЦЫ ВЪ КАБАРДѢ.
I.
Крымскій ханъ Мамай, желая привести подъ свою руку
Кабарду, явился неожиданно съ своимъ войскомъ. Не приго¬
товившись къ защитѣ и растерявшись отъ внезапнаго напа¬
денія, кабардинцы заявили свою покорность. Ханъ взялъ съ нихъ
заложниковъ, и остался на нѣкоторое время въ Кабардѣ. Свое
войско онъ расположилъ по домамъ въ кабардинскихъ аулахъ;
въ каждомъ дворѣ стояло по два человѣка крымцевъ. Татары
всячески издѣвались надъ бѣднымъ народомъ: послѣ обѣда
должны были кабардинцы, въ знакъ покорности, запря¬
гаться въ арбы и возить своихъ постояльцевъ до тѣхъ поръ,
пока они не прикажутъ вернуться назадъ; это называлось—се-
ман§адхен. По вечерамъ же татары-бездѣльники ходили по
домамъ и осматривали кабардинскихъ женщинъ, и которая
имъ пришлась по вкусу, они ее брали къ себѣ; о со¬
противленіи же жестокимъ побѣдителямъ нельзя было и ду¬
мать. Вотъ какъ надругались крымцы надъ кабардин¬
цами! Все это продолжалось около полугода. Половина крым¬
скаго войска стояла лагеремъ на горѣ Кинжалъ *), и туда
должны были кабардипцы гонять каждую недѣлю скотъ для
прокормленія воиновъ, что было весьма тяжело для народа.
Въ селеніи Ашабовомъ жилъ знатный кабардинецъ, по
имени Миншакъ Лшабовъ, кабардинскимъ же княземъ въ это
время былъ Куримо Атажукинъ (XaTayQoko). Одинъ крым¬
скій паша замѣтилъ, что у Миншака жена красива, и рас¬
*) Гора Кинжалъ, составляетъ собственио плоскогорье, тянущееся между
Малкою и Бакенномъ, параллельно съ Джнн&лу,* оно примыкаетъ къ предгорьямъ
Эльбруса.
22
порядился, чтобы ее привели въ нему. Вечеромъ пришли къ
Миншаву люди и сказали, чтобы онъ выдалъ жену. Миншакъ
объявилъ, что онъ не отдастъ ея. Тѣ ушли и доложили объ
этомъ пашѣ. Паша пожаловался хану. На слѣдующій день
призвали Миншака въ хану. Миншакъ снялъ шапку и сталъ
предъ ханомъ, сидѣвшимъ на коврѣ и курившимъ изъ большой
трубки. „Отчего ты—спросилъ грозно ханъ—не отдалъ своей
жены одному изъ моихъ пашей?“ — „Не отдамъ!“ сказалъ смѣло
Миншакъ. „Посмотримъ, не отдашь ли ты!" сказалъ ханъ, и
съ этими словами положилъ трубку на голову Миншака, пе¬
ревернувши ее горящей золой внизъ, и держалъ ее до тѣхъ
поръ, пока огонь въ трубкѣ не выгорѣлъ. Миншакъ стоялъ,
не моргнувши даже глазомъ, какъ будто бы онъ и не чув¬
ствовалъ никакой боли. Удивившись твердости духа Миншака,
ханъ отпустилъ его домой. „Ну!—сказалъ Миншакъ, придя до¬
мой—это еще ничего; но если бы они меня запрягли въ ар¬
бу, въ которой возятъ сэманхашхеновъ, то я далъ бы себя
знать этимъ проклятымъ татарамъ!" Объ этихъ словахъ Мин¬
шака прослышали крымцы и, не долго думая, призвали его и
запрягли въ арбу. Въ арбѣ развалился паша, и Миншакъ во¬
зилъ его до тѣхъ поръ, пока не палъ въ изнеможеніи.
Тогда паша велѣлъ своимъ людямъ отпрячь его. Лишь только'
Миншака выпрягли и стали толкать, чтобы онъ пашу вы¬
саживалъ изъ арбы, онъ выхватилъ шашку, и убилъ пашу и
всю его прислугу. Когда объ этомъ услышалъ крымскій ханъ,
то онъ не сказалъ ничего, отложивъ расправу съ нимъ до
болѣе удобнаго времени.
II.
На рѣчкѣ Жазехѣ, правомъ притокѣ Малки, стоялъ аулъ
Кармовъ. Въ аулѣ были два брата Кармовы: Кануко и Кап-
дохо. Самъ ханъ гостилъ у братьевъ Кармовыхъ, и былъ же¬
натъ на родной ихъ сестрѣ. Ханъ имѣлъ при себѣ пелюапа
23
(борца), котораго никто изъ кабардинцевъ не въ состояніи
былъ побороть, чѣмъ ханъ въ особенности гордился. Однажды,
ханъ велѣлъ огородить плетнемъ мѣсто для борьбы и дать
знать по ауламъ, не пожелаетъ ли кто-нибудъ изъ кабардин¬
цевъ помѣриться силами съ его пелюаномъ. У братьевъ Кар¬
мовыхъ былъ крестьянинъ, по имени Бей, который, какъ го¬
ворятъ, былъ до того силенъ, что, отправляясь въ лѣсъ, вы¬
рубалъ ступицы, ободья колесъ и всѣ деревянныя принад¬
лежности арбы, привязывалъ къ большому брусу и несъ все
это па своихъ плечахъ, не чувствуя совершенно тяжести, какъ
будто это была вязапка дровъ. Князь Кургоко сталъ развѣды¬
вать среди кабардинцевъ, не найдется ли кто-нибудь, кто бы
могъ вступить въ борьбу съ ханскимъ пелюаномъ. Тогда этотъ Бей
сказалъ: „Кургоко, я поборолъ бы этого б&рца; только у меня
руки коротки!" Этимъ онъ намекалъ на то, что онъ простой
человѣкъ, не имѣющій никого за собою. 'Кургоко смекнулъ,
въ чемъ дѣло, и сказалъ, что онъ постарается о томъ, чтобы
его руки были подлиннѣе. Явился Бей на мѣсто борьбы. Крым¬
скій нелюанъ, гордясь своей силой и непобѣдимостью, рычалъ,
какъ левъ, вызывая всѣхъ, кому это угодно, на борьбу. Позади
его сидѣлъ самъ ханъ и курилъ изъ длинной трубки. Вдругъ
подошелъ въ пелюану Бей, схватилъ его своими мускули¬
стыми руками, поднялъ вверхъ и швырнулъ на землю съ та¬
кою силой, что пелюанъ только стоналъ отъ боли, лежа на
землѣ, безъ всякяго движенія, еле-еле живымъ. Ханъ, не ожи¬
давшій ничего подобнаго, былъ до такой степени пораженъ и,
вмѣстѣ съ тѣмъ, выведенъ изъ себя, что онъ вскочилъ съ
своего мѣста и ударилъ Бея трубкой по головѣ такъ, что
прооилъ ему голову. Раздосадоцанный этимъ, Кургоко вынулъ
шашку и хотѣлъ нанести ударъ хану; но люди его удержали,
говоря, что гостя-де не слѣдуетъ трогать. Пелюанъ чрезъ день
умеръ. Бею завязпли голову, и 'рана зажила. Послѣ этого
Кургоко сталъ думать крѣпкую думу о томъ, какъ бы имъ
24
всѣмъ освободиться отъ ханской неводи. Онъ созвалъ чрезъ
глашатая (goy) князей и нѣкоторыхъ уорковъ на сходъ, на¬
помнилъ всѣмъ о перенесенныхъ отъ татаръ оскорбленіяхъ
и распорядился на слѣдующую ночь умертвить всѣхъ крым¬
цевъ, расположенныхъ по домамъ кабардинцевъ. Какъ сказано
было раньше, ханъ жилъ въ домѣ у Кармова, а, съ нимъ
вмѣстѣ, тамъ было двое приближенныхъ хана. Ночью ворвался
къ Кармову Бей, закололъ своей пикой ханскихъ приближен¬
ныхъ и подошелъ уже къ самому хану, чтобы и ему нанести
смертный ударъ, но сестра Кармова бросилась къ Бею съ сло¬
вами: „Сперва убей меня, а потомъ моего мужа!“ Этимъ она
обезоружила Бея п спасла жизнь своему мужу. Вотъ, каковъ
былъ этотъ Бей! У этого Бея были два сына: Еашеж и Шеру;
отъ перваго пошли Кашежевы, а отъ второго Шеруовы.
III.
Пощадивъ жизнь хана, Бей рѣшился помочь ему бѣ¬
жать изъ аула, чтобы угодить этимъ сестрѣ владѣльца
аула, Кармова; онъ боялся, чтобы кто-нибудь другой не вы-
местилъ на ханѣ всей злобы, накипѣвшей на сердцѣ кабар¬
динцевъ. Съ этою цѣлію, онъ принесъ изъ дому корыто, уло¬
жилъ въ него хана и перенесъ его незамѣтно на ту сторону
р. Малки. Затѣмъ, оставивъ его тамъ, перенесъ на корытѣ
же его жену. Когда уже обое были на томъ берегу въ безо¬
пасности, Бей доложилъ обо всемъ одному ивъ братьевъ Кармо¬
выхъ. Тотъ взялъ съ собой двухъ верховыхъ лошадей и, пере¬
правившись чрезъ Малку, поспѣшилъ къ хану. Посадивъ на
одну лошадь хана, а на другую его жену, онъ отправился,
вмѣстѣ съ ними, въ дальній путь—въ Крымъ. Послѣ различ¬
ныхъ приключеній, они достигли Крыма, гдѣ Кармовъ остался
въ гостяхъ у хана. Проходитъ мѣсяцъ—другой. Кармову жи¬
лось у хана очень хорошо, такъ какъ ханъ и его жена, въ
благодарность за спасеніе жизни, ничего не жалѣли, чтобы пробы-
25
ваніѳ въ ханской столицѣ сдѣлать ему болѣе пріятнымъ. Нако¬
нецъ, Кармовъ сталъ проситься домой. Ханъ предлагаетъ ему на
память какія-угодно драгоцѣнности; но онъ отъ всего отказался и
попросилъ себѣ въ даръ чубараго копя изъ особенной породы, ко¬
торая водилась только у одного хана. Этотъ конь стоялъ въ ко¬
нюшнѣ съ кобылицей. Ханъ сначала не соглашался отдать рѣд¬
каго копя; но Кармовъ все настаивалъ, а ханша поддерживала въ
этомъ своего брата. Не устоявши противъ усиленныхъ просьбъ
обоихъ, онъ отдалъ Кармову коня; но кобылица до такой степени
привыкла къ жеребцу, что, когда вывели его изъ конюшни,
она стала ржать жалобно и бить копытами землю. Видя это,
ханъ отдалъ ему и кобылицу. Кармовъ, навьючивъ лошадей
всякимъ добромъ, благополучно прибылъ въ Кабарду. Всѣ люди
дивились красотѣ рѣдкаго коня. Кургоко Атажукинъ, услы¬
шавъ о пріѣздѣ Кармова и о красотѣ приведенныхъ имъ
лошадей, пріѣхалъ въ нему на слѣдующій день, чтобы убѣ¬
диться, правда ли это. Когда же онъ увидѣлъ этихъ лошадей,
то онъ сказалъ, что ему очень нравится чубарый конь. „Для
кого же я его привелъ—сказалъ Кармовъ—какъ не для те¬
бя: онъ твой!“ Атажукинъ взялъ коня и, въ знавъ благодар¬
ности, возвратилъ Кармовымъ штрафъ, взятый съ нихъ за
содѣйствіе бѣгству хана, и еще отдалъ имъ въ подарокъ цѣ¬
лое семейство рабовъ, по фамиліи Хатемизовы, потомки кото¬
рыхъ до настоящаго времени живутъ въ селеніи Ашабовомъ.
ІУ.
Послѣ бѣгства хана, кабардинцы, подъ начальствомъ
князя Кургоко, напали въ числѣ 500 человѣкъ врасплохъ на
лагерь крымцевъ, х стоявшій на горѣ Кинжалъ. Половину войска
они истребили, а оставшіеся въ живыхъ бросились, очертя го¬
лову, бѣжать вдоль по ущелыо. Кабардинцы преслѣдовали ихъ
по пятамъ, потопили часть ихъ въ Малкѣ, а остальныхъ
нагнали въ долину Ляхранъ, гдѣ растетъ большой сосновый
26
лѣсъ. Крымцы искали въ немъ убѣжища. Во время этого бѣг¬
ства, весьма много крымцевъ погибло отъ ударовъ кабардин¬
скихъ гате (сабель), и едва третья часть спаслась въ этомъ
лѣсу. Кабардинцы ихъ болѣе не стали тревожить. Начало
смеркаться, и когда князь Кургоко сдѣлалъ распоряженіе всѣмъ
собраться въ одномъ мѣстѣ, то Миншака Ашабова не оказа¬
лось. Всѣ уже за него безпокоились, когда онъ явился съ та¬
тарской сешхо (шашкой) въ рукѣ, отнятой у паши. Шашку
эту онъ отдалъ своему слугѣ Дипилову, потомки котораго хра¬
нятъ ее до настоящаго времени въ своемъ домѣ. Послѣ раз¬
грома крымцевъ, въ рукахъ кабардинцевъ осталась несмѣтная
добыча, и они на нѣкоторое время избавились отъ иноземнаго ига.
Замѣтка.
У Шоры Ногмова упоминается о нападеніи крымскаго-
войска на Кабарду, при чемъ нѣкоторыя подробности совпа¬
даютъ съ сообщенными въ нашемъ сказаніи. Такъ, напримѣръ,
неожиданность нападенія крымцевъ, продолжительная ихъ сто¬
янка въ Кабардѣ, чинимыя татарами народу притѣсненія, раз¬
громъ ихъ лагеря на горѣ Кинжалъ,—все это происходитъ
такъ, какъ онъ описано здѣсь. Даже и имя кабардинскаго
князя Кургоко Атажукина то же. Очевидно, оба сказанія от¬
носятся къ одному и тому же историческому событію, а имен¬
но—къ вторженію въ Кабарду крымскаго хапа Капланъ-Гирея,
совершившемуся въ 1703 году (въ нашемъ разсказѣ онъ на¬
зывается Мамай). Разумѣется, канва разсказа другая: народная
фантазія, завладѣвъ какимъ-нибудь историческимъ фактомъ,
разукрасила его по своему, прибавивъ нѣкоторыя детали и даже
приплела сюда мотивы изъ другихъ сказаній. Но отъ этого инте¬
ресъ къ этому сказанію только увеличивается: въ произве¬
деніяхъ народнаго творчества, съ исторической подкладкой, высту¬
паютъ гораздо рельефнѣе черты характера народа и сложившійся
съ теченіемъ времени своеобразный складъ его бытовой жизни.
СКАЗАНІЕ О БРАТЬЯХЪ ШАШКОВЫХЪ.
Въ старину жили въ Бабардѣ братья Ешаноковы. Ихъ
было трое: старшій—Уозырмесъ, средній—Темирканъ и млад¬
шій, еще малолѣтній—Уозырмегъ. Старшіе братья были стат¬
ные юноши, выдающіеся среди своихъ сверстниковъ бога¬
тырскою отвагой и несокрушимою силой. Они имѣли неодо¬
лимое влеченіе къ войнѣ: всю свою жизнь они проводили въ
набѣгахъ, мстя кровавою местью за обиды и не давая никому
пощады. Про нихъ сложилось поговорка: „Ieqanokoxe jeMMija-
gyq: jagagyH-kaM*, чтб значитъ: „Ешаноковы мстительны: (они)
не простятъ!*.
Молва о мстительности Ешаноковыхъ пронеслась не только
по Бабардѣ, но и по землямъ другихъ адыгейскихъ племенъ.
Народъ ихъ боялся; но нѣкоторые юноши, равные имъ по
неукротимой отвагѣ, желая съ ними помѣряться силой, вызы-
. вались сами на борьбу съ ними и искали случая къ ссорѣ.
Однажды, старуха-мать Ешаноковыхъ ѣхала на арбѣ въ сосѣд¬
ній аулъ. На нолдорогѣ встрѣтились съ ней два брата Еефи-
шевыхъ, славившіеся въ Бабардѣ точно также своею храбро¬
стію и неустрашимостью, но, притомъ, не меньшею жестоко¬
стью, чѣмъ Ешаноковы. Узнавъ отъ погонщика быковъ, что
въ арбѣ ѣдетъ мать Ешаноковыхъ, они бросились на нее,
стащили бѣдную старуху съ арбы и, желая надругаться надъ
воинственными братьями, безжалостно отрѣзали носъ у ни въ
чемъ неповинной старушки, добавивъ при этомъ: „говорятъ,
Ешаноковы не прощаютъ обидъ; такъ вотъ имъ обида отъ Ее-
фишевыхъ! . Старушка вернулась домой и съ рыданіями при¬
глашаетъ своихъ сыновей отомстить за обиду. Ешаноковы
28
воспылали страшнымъ гнѣвомъ; сердце такъ и рвется смыть
кровью тяжкое оскорбленіе. Тѣмъ не менѣе, они рѣшились
выждать удобной для мщенія минуты, зная о томъ, что Кефи-
шевы противники, съ которыми нужно считаться. Прошло послѣ
этого три мѣсяца. Кефишевыхъ обвинили въ какомъ-то пре¬
ступленіи и вызвали на народный судъ въ Татартупъ *); они
были невинны, о чемъ знали только братья Ешаноковы, но
какъ склонить ихъ къ тому, чтобы они принесли оправдатель¬
ную присягу въ пользу своихъ злѣйшихъ враговъ, обидчиковъ
ихъ родной матери? ТГтб дѣлать? Кефишевы рѣшились прямо отпра¬
виться въ домъ къ Ешаноковымъ. Темирканъ стоялъ въ дверяхъ
сакли и, замѣтивъ въѣзжающихъ, во дворъ заклятыхъ враговъ,
бросился надѣвать оружіе. «Стой, куда ты бѣжишь?“ спросилъ его
Уозырмесъ.—«Отомстить за мать!*1 отвѣтилъ Темирканъ.—«По¬
дожди: месть отъ насъ не уйдетъ! Теперь они наши гости;
постарайся, какъ можно привѣтливѣе, принять ихъ въ кунац¬
кой! “ Темирканъ побѣжалъ исполнить приказаніе брата: по¬
велъ гостей въ кунацкую, а лошадей поставилъ въ конюшню.
Когда уже гости закусили, Уозырмесъ явился къ нимъ въ ку¬
нацкую и спросилъ, чѣмъ онъ обязанъ ихъ посѣщеніемъ.
„Тебѣ извѣстно—сказалъ старшій Кефишевъ—въ чемъ .
пасъ обвиняютъ въ Татартупѣ; оба вы знаете о нашей не¬
винности: не согласитесь ли вы свидѣтельствовать въ нашу
пользу?“ —„Кривить душой мы не станемъ;—отвѣтилъ Уозыр¬
месъ—чтб знаемъ, то и скажемъ; но все-таки обиду матери
мы вамъ простить не можемъ: будьте готовы на все!“ Кефи¬
шевы сѣлИ на лошадей и уѣхали. Братья Ешаноковы присяг¬
нули въ Татартупѣ въ невинности Кефишевыхъ, и опи были су¬
дьями оправданы.
.Прошло съ тѣхъ поръ двѣ недѣли. Кефишевымъ, не-
*) Татартупъ находится на берегу рѣки Терока, выше соединенія ея съ
Малкою. Развалины башенъ или минаретовъ называются но каб. жулитъ* они посѣ¬
щались въ древности для очищенія и лрднѳссиіл жертвъ. НІора-Ногмовъ, ср* 26.
29
смотря на ихъ удаль и неустрашимую отвагу, дѣлалось жутко
отъ угрозы Уозырмеса; мысль о недалекомъ возмездіи не по¬
кидала ихъ ни на минуту. Желая какъ-нибудь избавиться отъ
угрожающей имъ опасности, они прибѣгли къ народному ка¬
бардинскому средству: въ отсутствіе братьевъ, они явились къ
нимъ въ домъ и, бросившись къ ихъ старушкѣ-матери, ста¬
ли по очереди сосать ея грудь *), объявивъ при этомъ: „Мы
уже теперь такіе же твои сыновья, какъ и Уозырмесъ и Те-
мирканъ; теперь они намъ мстить не могутъ! “—„Будьте по-
койны, мои дѣти!—сказала старушка—поѣзжайте домой. Ве¬
черомъ пріѣхали съ охоты Уозырмесъ и Темирканъ. Когда
они вошли въ горницу, мать разсказала имъ о томъ, чтб слу¬
чилось въ ихъ отсутствіе, и просила ихъ быть съ Кефишевыми,
какъ родные братья. „Это намъ оченъ непріятно—сказалъ
старшій сынъ—но чтб же дѣлать? Своей рукою мы теперь
мстить не можемъ!* Эту ночь опи не спали отъ досады, что
Кефишевы своею хитростью ихъ обезоружили; но на слѣдующій
день, повинуясь приказанію матери и требованіямъ народнаго
обычая, они отправились къ Кефишевымъ и помирились съ
ними. Тѣмъ пе менѣе, они въ душѣ затаили чувство мести и
ждали только случая, какъ бы' ее привести въ исполненіе,
если можно, чужими руками. Однажды, на поминкахъ въ аулѣ,
братья Кефишевы сидѣли въ тѣни подъ высокой каменной стѣ¬
ною заброшенной и уже почти обрушившейся сакли. Уозырмесъ
и Темиркапъ, замѣтивъ это, подговорили молодежь навалиться
всею силою на каменную стѣну. Тѣ, конечно, не зная о томъ,
что подъ стѣною сидятъ Кефишевы, подложили свои могучія плечи:
стѣна рухнула, и Кефишевыхъ вытащили изъ подъ груды камней
уже мертвыми. Такимъ образомъ, Ешаноковы достигли своей цѣли:
отомстили за свою обиду, не нарушивъ этимъ народнаго обычая.
*) Старинный кабардинскій обитай, сохранившійся только въ преданіи н
оспоішшьій на близкихъ, то сто родствешшхъ, узахъ, соединяющихъ между собою
молочныхъ братьевъ.
— 30 —
и.
Слухъ о непримиримомъ характерѣ Ешаноковыхъ дошелъ
также до князя западныхъ адыгейцевъ-клхе *), по имени
Жуйцукоковъ. Это былъ человѣкъ, въ которомъ скрывались
сверхъестественныя силы, и слылъ онъ въ народѣ подъ назва¬
ніемъ глухой богатырь. Ему хотѣлось вызвать чѣмъ-нибудь
мстительность Ешанововымъ, чтобы потомъ помѣряться съ
ними силами. Куйцукоковъ вооружился въ свои доспѣхи, сѣлъ
на лошадь и отправился въ Кабарду. Въ аулъ Ешаноковыхъ
онъ явился въ сумерки; старшихъ братьевъ не было дома, а
старушка-мать вышла куда-то по дѣлу. Въѣхавъ во дворъ,
князь Куйцукоковъ крикнулъ: „Уозырмесъ! “ На крикъ выбѣ¬
жалъ оставшійся въ домѣ девятилѣтній Уозырмегъ и, подойдя
учтиво въ всаднику, попросилъ его слѣзть съ лошади и войти
въ домъ. „А кто дома?“ спросилъ всадникъ.— „Никого нѣтъ,
кромѣ меня!“ отвѣтилъ мальчикъ. Не говоря пи слова, Куй¬
цукоковъ вынулъ шашку и разрубилъ мальчика по-поламъ,
сказавши: „Посмотримъ, какова будетъ месть Ешаноковыхъ“!
Поднявъ съ земли трупъ Уозырмега, онъ направился въ со¬
сѣдній лѣсъ, гдѣ и спряталъ въ шалашѣ тѣло несчастнаго
мальчика. На другой день пріѣхали Ешаноковы и, узнавъ отъ
матери объ исчезновеніи Уозырмега, стали его разыскивать по
всѣмъ окрестностямъ. Наконецъ, послѣ долгихъ поисковъ,
Уозырмесъ, пробираясь пѣшкомъ чрезъ лѣсъ, наткнулся на
шалашъ, и тамъ нашелъ изрубленнаго мальчика. „Да, этого
никто другой не посмѣлъ бы сдѣлать—сказалъ со вздохомъ
Уозырмесъ—какъ развѣ этотъ глухой дьяволъ Куйцукоковъ;
пока живъ, не прощу ему этого! “ Похоронивъ мальчика,
Уозырмесъ сѣлъ на лошадь и отправился въ страну кя-
хейцевъ.
*) Кяхс назывались прежде шапсуги, жившіе, до выселенія горцевъ, отъ
нижоей Кубави до Чернаго моря; р. Шахс составляла ихъ границу съ убыхами.
— 31 —
Пріѣхавъ туда, онъ оставилъ лошадь, оружіе и одежду у
своего знакомаго, а самъ, переодѣвшись въ лохмотья и взяв¬
ши, на всякій случай, съ собою кинжалъ, прямо отправился
въ домъ Куйцукокова. На площади толпа народа; среди на¬
рода стоитъ самъ князь и дѣлаетъ распоряженія насчетъ пред¬
стоящей войны. Когда народъ сталъ расходиться, Уозырмесъ
подошелъ къ князю и сказалъ, что онъ желалъ бы въ нему
поступить въ услуженіе. „А чтб ты умѣешь дѣлать?“ спро¬
силъ князь— „Бѣда всему научила—отвѣтилъ Уозырмесъ—
я готовъ быть хоть конюхомъ! “ Князь согласился, и Уозыр-
меса приставили къ лошадямъ. Онъ занялся своимъ дѣломъ
съ большимъ усердіемъ: купалъ, чистилъ лошадей и исправно
кормилъ ихъ такъ, что они въ короткое время поправились.
Князь былъ весьма доволенъ слугой, и велѣлъ ему всегда сѣд¬
лать и подавать выѣздного коня. Уозырмесъ сдѣлался даже
любимцемъ князя и пріобрѣлъ полную его довѣренность. Въ
одинъ прекрасный день спрашиваетъ князь Уозырмееа: „Зна¬
комъ ли ты съ ратнымъ дѣломъ? Я хочу сдѣлать пабѣгъ на
непріятельскій аулъ. Пойдешь ли со мною?“ — „Я готовъ —
сказалъ слуга—съ тобою хоть на край свѣта! “
Отправился Куйцукововъ вдвоемъ съ Уозырмесомъ въ
путь-дорогу. Онъ не взялъ никого больше, надѣясь на свою
богатырскую силу и на помощь вѣрнаго слуги. Забрались они
въ непріятельскій аулъ, похитили весьма красивую дѣвушку,
которую себѣ уже давно намѣтилъ Куйцувоковъ, и затѣмъ
укрылись въ глухомъ ущельѣ, поросшемъ вѣковымъ лѣсомъ.
Подъ развѣсистымъ деревомъ они постлали бурку и усадили
на ней похищенную дѣвушку. Уозырмесъ развелъ огонь, за¬
рѣзалъ барана, котораго онъ въ аулѣ прихватилъ съ собою,
и собирался жарить шашлыкъ. Князь прилегъ на буркѣ и,
отъ усталости послѣ продолжительной ѣзды, заснулъ богатыр¬
скимъ сномъ; спалъ богатырь такъ крѣпко, что изъ его ноз¬
дрей неслись вверхъ огненныя искры. Уозырмесъ понималъ,
32
что съ такимъ богатыремѣ, какъ Куйцукоковъ, не легко спра¬
виться; но, считая настоящую минуту самой удобной для то¬
го, чтобы привести въ исполненіе свою давно задуманную
месть, онъ вынулъ шашку и замахнулся. „Стой—сказала дѣ¬
вушка, ты вѣдь, уоркъ?*— *) „Да уоркъ! “ — „ Какъ же ты не
слышалъ, что Куйцукокова беретъ только его „волчій зубъ*
(IjaQhapij’oje)? “ **) Уозырмесъ сейчасъ выхватилъ шашку спяща¬
го богатыря и однимъ ударомъ отрубилъ ему голову. Но, о чудо!
отлетѣвшая голова Куйцукокова, раскрывъ глаза, сказала: „Какъ
же это я, старый оселъ, не узналъ по богатырскимъ плечамъ
Уозырмеса? Ты отомстилъ, и за это я тебя не виню. Возьми
на память мою прямую кишку: она тебѣ пригодится!* Уозыр¬
месъ хотѣлъ уже броситься къ тѣлу Куйцукокова, чтобы вы¬
нуть прямую кошку, но дѣвушка его остановила, сказавши:
„Какъ ты, Уозырмесъ, этого не знаешь, что его прямая киш¬
ка все рѣжетъ, что въ ней ни прикоснется: ты отъ нея по¬
гибнешь!* Тогда Уозырмесъ снялъ съ Куйцукокова панцирь,
п все оружіе, а его самого, вмѣстѣ съ лошадью, зарылъ въ
пещерѣ, сравнявъ могилу съ землею; пе осталось никакого
слѣда на томъ мѣстѣ, гдѣ погибъ безславно богатырь племе¬
ни Кяхе! Обратившись въ дѣвушкѣ, свидѣтельницѣ всего про¬
исходившаго, Уозырмесъ сказалъ: „Я тебѣ всѣмъ обязанъ! Вы¬
бирай: хочешь ли быть жепой мнѣ, или сестрой?* — „Хочу быть
сестрой тебѣ; отвези меня въ родительскій домъ!“ отвѣтила
дѣвушка. Отвезши ее въ родной аулъ, Уозырмесъ отправился
въ Кабарду. Вернувшись домой, Уозырмесъ разсказалъ брату
о всемъ случившемся и о дѣвушкѣ, которая ему помогла отом¬
стить ихъ заклятому врагу. Съ тѣхъ поръ они каждый годъ
ѣздили въ аулъ въ этой дѣвушкѣ, названной сестрѣ Уозырмеса,
и возили ей различные подарки.
*) Уоркъ—дворянинъ, въ дапномъ случаѣ означаетъ принадлежность къ
адыгейскому племени.
**) 'Гакъ называлась щашка Кубцуковбпа.
вз
Прошло пять лѣтъ. На дворѣ стояла весна. Адыгейскіе
пѣвцы (гегуако) собрались со всѣхъ сторонъ, чтобы, по обыкно¬
венію, пѣть про богатырей адыгейскаго народа. Празднества
шли уже къ концу; въ домѣ князя Тотластанова шли при¬
готовленія къ отъѣзду народныхъ пѣвцовъ. Вечеромъ явил¬
ся и Уозырмесъ и, выпивши бузы нѣсколько больше, чѣмъ
слѣдуетъ, сталъ просить пріѣзжихъ изъ Кяхе пѣвцовъ спѣть,
при первой встрѣчѣ съ кяхейцами, слѣдующій куплетъ:
Кущакокор дездафері, Ііафе ncagop kaqach<j
Куйцуконопа умертвивъ, напцырь стальной я снялъ.
h-vj тхіныхур зы<;ыхел5ым xigo;
Твоя прямая кишка, гдѣ находится, (пусть тамъ и) высохнетъ;
Сігум Дв5уар декад.
Въ моемъ сердцѣ, пт6 было тяжело, прошло (т. е. я отомстилъ).
Гегуако согласились исполнить просьбу Уозырмеса и от¬
правились въ дальпій путь. Въ глухомъ ущельѣ, въ которомъ
былъ убитъ Куйцукоковъ, имъ попались на встрѣчу молодые
кяхейцы, охотившіеся въ этой мѣстности, и они, ничего не
подозрѣвая, спѣли хоромъ вышесказанный куплетъ. У кяхей-
цевъ засверкали глаза; лица загорѣлись гпѣвомъ; руки не-
вольпо хватались за кинжалы. Въ числѣ молодежи были так¬
же два младшихъ брата убитаго Куйцукокова. Посыпались со
всѣхъ сторопъ вопросы, не знаютъ ли они, кто убійца пхъ
князя. Этого, копечно, гегуако сказать не могли, но они и
пе скрыли отъ вяхейцевъ, что ихъ этому куплету, предъ охъ
отъѣздомъ сюда, научилъ Уозырмесъ Ешаноковъ. Тогда вя-
хейцы догадались, что ихъ народный богатырь погибъ
отъ руки Уозырмеса. Гегуако разъѣхались по домамъ, а
братья Куйцукоковы, порѣшивъ отомстить кровавою местью
за смерть своего брата, стали готовиться въ путешествію въ
Кабарду.
8
— 34 —
ІУ.
Настала осень. У князя Тотластапова гостятъ уже тре.
тій день два кяхейца и все уговариваютъ его принять при¬
сягу въ томъ, что онъ исполнитъ ихъ просьбу. Это были два
брата Куйцукоковы. Тотластановъ долгое время не соглашался;
но Куйцукоковы не отставали съ своими просьбами. Жители
аула знали о прибытіи двухъ гостей, по не догадывались, съ
какою цѣлью они пріѣхали; когда же опи услышали о томъ,
что гости о чемъ-то неотступно просятъ князя, то и они ста¬
ли, съ своей стороны, умолять его исполнить ихъ просьбу.
Тогда уже Тотластановъ не считалъ возможнымъ сопроти¬
вляться и далъ свое согласіе. Гости отвели князя въ степъ—въ
такое мѣсто, гдѣ бы никто не могъ ихъ подслушать, и, съ
кораномъ въ рукѣ, заставили его поклясться, что онъ испол¬
нить все, чего они отъ него ни потребуютъ: „завтра поѣдешь
съ нами къ Ешаноковымъ мстить за кровь нашего брата",
сказали Куйцукоковы.—„Да, они пасъ всѣхъ троихъ й убьютъ:
съ нимп не такъ легко справиться! “ отвѣтилъ Тотластановъ.—
„Не опи насъ убьютъ, а мы ихъ!“ — „Едва ли! какъ же вы
думаете устроить все дѣло?“ — „На разсвѣтѣ мы въѣдемъ въ
ихъ дворъ и угонимъ пасущихся тамъ лошадей: Ешано-
ковы бросятся второпяхъ, безъ оружія, въ догонку за нами;
тутъ мы ихъ и прикончимъ!“—„Пусть будетъ по вашему!“
сказалъ Тотластановъ недовольнымъ голосомъ: онъ былъ питом¬
цемъ Ешанокопыхъ, и ему тяжело было вмѣшиваться въ это
дѣло; но, связанный клятвою, онъ не могъ поступить иначе.
На слѣдующій день, на разсвѣтѣ, они выгнали лошадей,
пасшихся во дворѣ Ешаноковыхъ. Темиркапъ это замѣтилъ и
бросился надѣвать уздечку на свою лошадь.— „Ты куда?"
спросилъ Уозырмесъ. — „Какъ куда?" сказалъ Темиркапъ:
„ угоняютъ нашихъ лошадей!u „ Сѣдлай скорѣе нашихъ скаку¬
новъ , крикнулъ Уозырмесъ: „надѣвай оружіе: они не лошадей
35
нашихъ хотятъ, а нашей головы! “ Нѣсколько минутъ спустя,
Уозырмесъ и Темирканъ, въ полномъ боевомъ вооруженіи,
гнались уже на своихъ скакунахъ въ догонку за Ііуйцукоко-
выми. Какъ только они очутились на разстояніи выстрѣла отъ
нихъ, Темирканъ пустилъ стрѣлу въ одного изъ всадниковъ:
стрѣла попала въ правый его бокъ и вышла въ лѣвый, и всад¬
никъ грузно скатился съ лошади. Бъ это время Уозырмесъ
снесъ съ плечъ голову шашкой другому брату. Такимъ образомъ,
Куйцукоковы были убиты. Уозырмесъ узналъ скакавшаго безъ
оглядки Тотлястанова н закричалъ ему: „Остановись, измѣпнпкъ,
смѣшавшій молоко съ кровью, а то тебѣ не сдобровать! “ Однако,
Тотластановъ не останавливался. Уозырмесъ, нагнавъ его, хо¬
тѣлъ ему уже нанести ударъ шашкой, какъ тотъ разсмѣялся
и сказалъ: „Выслушай сперва, а йотомъ бей!“ Братья оста¬
новились, и Тотластановъ разсказалъ имъ все, какъ было.
Повѣривъ словамъ Тотластанова, братья его отпустили, а сами
вернулись домой, оставивъ трупы Куйцукоковыхъ на томъ
мѣстѣ, гдѣ они были убиты. Спустя два года послѣ этого,
скончался Уозырмесъ, а Темирканъ сложилъ свою голову на
полѣ битвы съ дикими тургутами (калмыками).
Замѣтка.
У Ногмова не упоминается вовсе о братьяхъ Ешаноко-
выхъ. Единственная нить, которая связываетъ наше сказаніе
съ сказаніями Ногмова,—это особа князя Тотластанова, встт-
пившаго въ борьбу съ тургутами и давшаго имъ сраженіе на
мѣстѣ соединенія Малки съ Терекомъ.
Сказаніе о братьяхъ Ешаноковыхъ характерно во мно¬
гихъ отношеніяхъ. Братья ЕшапОковы являются представите¬
лями народнаго характера адыге, рыцарски воинственнаго,
но, притомъ, мстительнаго и безпощадно жестокаго. Воин¬
ственность племени выработалась подъ вліяніемъ безпрестан¬
— 36 —
ной борьбы съ сосѣдями, и могла бы получить другое, бо¬
лѣе благородное, примѣненіе, если бы не изолированность
племени въ ближайшія къ намъ столѣтія: заключенные въ тѣс¬
ные предѣлы между готовящимися въ борьбѣ христіанскимъ
Сѣверомъ и магометанскимъ Югомъ, адыге затворились въ са¬
михъ себѣ и искали исхода своимъ воинственнымъ наклонно¬
стямъ въ родовой мести и набѣгахъ на мирные аулы своихъ
соплеменниковъ. Иногда удаль проявлялась въ исканіи опас¬
ностей: адыге ищетъ опасности, такъ сказать, изъ любви въ
искусству; онъ не только ищетъ ея, но старается ее вызвать,
и въ этомъ онъ не разборчивъ въ средствахъ. Вотъ чѣмъ объ¬
ясняется дикій поступокъ Кефишевыхъ съ матерью Ешано-
ковыхъ, или „глухого богатыря“ съ малепысимъ ихъ братомъ.
Но Ешанововы не остались въ долгу: чтобы отометить, пускает¬
ся въ ходъ измѣна. Хитрость считается дѣломъ позволитель¬
нымъ. Такъ, Куйцукоковъ прибѣгаетъ къ средству, специфиче¬
ски адыгейскому (сравн. сказ. объ Адемирканѣ, Сбор. т. VI.),
чтобы подвинуть Тотластанова посредствомъ клятвы въ совер¬
шенію поступка, непозволительнаго по народнымъ обычаямъ.
Къ сказанію о братьяхъ Ешаноковыхъ относится и по¬
мѣщаемая въ кабардинскихъ текстахъ „ Пѣсня о братьяхъ Еша-
нововыхъ", воспѣвающая подвиги Темирвана и оплакивающая
его смерть; эта пѣсня отличается искренностью чувства и си¬
лою поэтическаго воодушевленія.
ЭЛЬБРУСЪ.
Выше всѣхъ горъ Кавказа подымается Ошхамахо *) и
упирается въ небо своими двумя вершинами. Снѣжныя бури
бушуютъ вокругъ горы-jinbi^ **), льды оковали ея крутые
обрг.тпы, и никогда не тающіе снѣга покрываютъ, какъ будто
саваномъ, ея скаты и поляпы. Кто разъ видѣлъ эту гору, тотъ
никогда пе забудетъ чудпаго блеска снѣговъ; ввѣкъ не изгла¬
дится у него изъ памяти сіяніе играющихъ на ледяномъ ея
покровѣ лучей солнца. Раньше длинной цѣпи-курга ***),
раньше другихъ вершинъ Кавказа и отдаленнаго Гуржьщѣа ф)
отражается на ея ледяной поверхности утренняя заря; раньше
на нее падаютъ утреппіе лучи солнца. При солнечномъ зака¬
тѣ бѣлоснѣжная Ошхамахо загорается розовымъ отливомъ; съ
замираніемъ дня, онъ меркнетъ фіолетовымъ оттѣнкомъ, сли¬
ваясь постепенно съ темной лазурью вечерняго неба. Эти чуд¬
ные переливы свѣта ласкаютъ взоръ до тѣхъ поръ, пока ог¬
ненный шаръ дыда tt), закатившись за хребтомъ Гореніж *Нт),
не погаснетъ послѣдними лучами. Тогда перестаетъ горѣть и
Ошхамахо. Гордо эта гора выступаетъ впереди снѣжной цѣ¬
пи и стоитъ на стражѣ Кавказа!
Никто изъ смертныхъ не былъ на вершинѣ этой горы-
великана! Многіе пытались пробраться туда, куда залетаютъ
только птицы небесныя, касаясь своимъ крылышкомъ ледяныхъ
*) По-кабардински-— Эльбрусъ.
**) Великанъ.
***) Хребетъ,
t) Казбека,
ft) Солнце.
ttt) Хребетъ съ восточной стороны Кисловодска.
38
ея откосовъ,—заглянутъ въ ея пропасти, чтобы увидѣть скры¬
вающіяся въ ея безднахъ чудеса; но кому это удавалось?
Когда-то,—давно это было—одинъ богатырь, съ одпимъ
глазомъ во лбу, дерзнулъ проникнуть тайны Tha *) и про¬
брался въ расщелину между обѣими вершинами, въ то самое
мѣсто, гдѣ подымается огромная, видимая для глаза, свала,
у подошвы которой пробивается роднивъ чистой, какъ горный
кристаллъ, воды. Не потерпѣлъ безсмертный Tha дерзновенна¬
го поступка смертнаго п приковалъ его къ скалѣ длинною
цѣпью за шею. Много лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ; богатырь
состарѣлся. Длинная борода, бѣлая какъ ледники Оптхамахо,
доходитъ ему до колѣнъ; мощное тѣло согнулось, а гордое
лицо избороздилось морщинами. Въ паказапіе за дерзкую по¬
пытку богатыря, Tha послалъ хищную птицу: коршунъ при¬
летаетъ къ нему каждый день и безжалостно клюетъ его серд¬
це; когда же страдалецъ наклоняется, чтобы испить пзъ род¬
ника немного воды, то хищная птица, бросаясь раньше его,
выпиваетъ все до послѣдней капли. Эта вода имѣетъ чудесную
силу. Кому удастся испить этой воды, тотъ будетъ жить до
конца свѣта. Наступитъ время,’ когда Tha разсердится на грѣш¬
ныхъ дѣтей Адама и, освободивши одноглаза отъ наказанія,
выпуститъ его изъ нѣдръ горы. Горе тогда людямъ! Онъ ото¬
мститъ имъ за свои вѣковыя страданія.
Нагрянули на Кабарду крымскіе татары и захотѣлось
грозному хану Шагинъ-Гирего побывать на вершинѣ Эльбруса.
У подошвы Ошхамахо онъ остановился у кургана и порѣшилъ
здѣсь заночевать. Курганъ этотъ и понынѣ называется „ сул¬
танскій ночлегъ“. На слѣдующій день Шагинъ-ГиреЙ долженъ
былъ подниматься на самую вершину. Онъ уже былъ бливко
ея, когда услышалъ голосъ: калты, калты, Шагинъ-Гирей-
ханъ! Слова эти по-карачаевски означаютъ: постой, постой!
*) Богъ.
— 39 —
Послушался вѣщаго голоса ханъ п возвратился съ своимъ вой*
с комъ домой. Это былъ голосъ того же самаго старика, ко¬
торый прикованъ къ скалѣ Эльбруса.
Не удавалось сынамъ горъ побывать на вершинѣ Ошха-
махо, по чужіе люди все-таки успѣли тамъ побывать. Пришли
энглнзм *), взяли двухъ проводниковъ кабардинцевъ и взобра¬
лись па самую вершину. Долго они смотрѣли оттуда во всѣ
стороны, все что-то измѣряли и, наконецъ, насыпали изъ кам¬
ней небольшой курганъ въ знакъ своего тамъ пребыванія.
Спустившись съ вершины, они прибыли благополучно въ аулъ
Урѵсбісва. Тутъ псѣ ихъ засыпали вопросами, не видали ли
они прикованнаго къ скалѣ старика. Разсмѣялись энглизы!
Никого тамъ они не видали; впрочемъ, скалу съ родникомъ
они видѣли, по воды имъ не удалось испить. Да и пить то ея
нельзя. Достать воду можно, но пить изъ родника Ошхамахо
воспретилъ самъ Магометъ!
Замѣтка.
Преданіе о прикованномъ къ скалѣ Эльбруса старикѣ
служило неоднократно темой для разсказовъ въ разныхъ
изданіяхъ, имѣющихъ цѣлью изученіе Кавказа. Итакъ, о немъ
упоминаетъ: г. Владыкинъ (Путеводитель и собесѣдникъ путе¬
шествія по Кавказу, Москва 1885 г.), Сеф. Урусбіевъ
(въ какомъ изданіи, сказать не могу) и другіе.
Греческіе миѳы знаютъ это преданіе, относя его къ
похитителю небеснаго огня—Цромеѳею. Первымъ сообщаетъ
этотъ миѳъ Гезіодъ въ своемъ сочиненіи: ѵЕруа хаі
Нріраі. По его слѣдамъ, и многіе другіе греческіе и
римскіе писатели упоминаютъ о Промеѳеѣ, прикованномъ
*) Это, повндимомѵ, относится къ первому восхожденію на Эльбрусъ, совер¬
шенному, 19 іюля 1868 года, членами Лондонскаго альпійскаго клуба: Фрегафиль-
домъ, Муромъ и Тёккеромъ.
— 40 —
въ скалѣ Кавказа, а именно: Ферекидъ, Аполлоній Родосскій,
Аполлодоръ, Цицеронъ, Страбонъ, Гигинъ, Павзаній Періегетъ,
Евстаѳій въ коми, къ Діонисію Періегету, Квинтъ Ііурцій
Руфъ, Арріанъ (называя гору SxpdjiiXos), Псевдо-Плутархъ,
Аппіанъ, .Геродоръ Гераклейскій, Аристоксенъ Тарептскій,
Дурисъ Самосскій *). Кромѣ того, знаменитый греческій тра¬
гикъ Эсхилъ сдѣлалъ судьбу Промеѳея сюжетомъ своихъ тра¬
гедій, сохранившихся только въ отрывкахъ: Про^йзид иор-
у6ро$ и Пр. Xodpevog **).
Такимъ образомъ, наше преданіе, освѣщаемое фантастиче¬
скимъ представленіемъ народа объ Эльбрусѣ, чрезвычайно любо¬
пытно: захватывая, съ одной стороны, неудачную попытку
крымскаго хана взобраться на вершину, а, съ другой, удач¬
ное восхожденіе на Эльбрусъ, совершенное западными ту¬
ристами, оно служитъ доказательствомъ тѣсной связи, суще¬
ствующей между кавказскими сказаніями и греческими миѳами.
*) Сот. статью г. Гайа „Извѣсіія древнихъ греческихъ и римскихъ писателей
о Кавказѣ" въ IY выл. Сборника матеріаловъ по описанію мѣстностей п племенъ
Кавказа. Тифлисъ 1884.
**) AeschyU fragmenta въ цитатахъ: I-Iyginl II, 16, р. 466, Аггіапі in
Periplo Ponti Eux. p. 19, Strabonia I, p. 38.
М А Ш У К А.
На томъ- самомъ мѣстѣ, гдѣ въ настоящее время нахо¬
дится станица Ѵорячеводсксья, стоялъ аулъ Кардана Тятвжева.
У Кардана было небольшое стадо козъ, а среди стада выдавалась
одна поза своими необыкновенными качествами: ростомъ была
она выше другихъ и имѣла длинную бѣлую бороду; молока
же она давала каждый депь больше ведра. Но утрамъ ее доили,
а потомъ пастухъ гонялъ ее со стадомъ на сосѣднюю съ ау¬
ломъ гору, гдѣ она паслась цѣлый день; въ сумерки пастухъ
пригонялъ стадо домой. Когда доили козъ, Карданъ, какъ хо¬
рошій хозяинъ, не отходилъ ни на шагъ и былъ весьма дово¬
ленъ тѣмъ, что его длиннобородая коза даетъ столько молока.
Однажды, Карданъ, къ своему удивленію, замѣтилъ, что она
дала такъ мало молока, что его даже не хватило для ея коз¬
ленка. На другой депь то же самое: коза не дала молока ни
капли, а ея бѣднаго козленка пришлось напоить молокомъ отъ
другихъ козъ. На третій день повторилось то же. Что за чер¬
товщина? думаетъ Карданъ; онъ зоветъ пастуха и спрашиваетъ,
что это съ козой. „Да, кто его знаетъ! “ отвѣчаетъ пастухъ:
„я и самъ замѣчаю это, но объяснить себѣ не могу. Странно
вотъ что: лишь только выгонишь ее на пастбище, она сейчасъ
же отдѣляется отъ стада и куда-то исчезаетъ; немного погодя,
она возвращается, но уже съ пустымъ выменемъ/—„Теперь
смотри въ обасказалъ Карданъ: „ты мнѣ отвѣтишь за нее1/
На слѣдующій день пастухъ такъ таки и не отходилъ
отъ возы, а когда она отдѣлилась отъ стада, онъ побѣжалъ
за ней и спрятался за выступомъ скалы. И о чудо! изъ своей
засады онъ видитъ, что подъ кустомъ лежитъ младенецъ и со¬
— 42 —
сетъ козу. Пастухъ пошевельнулся, и коза, услышавши шумъ,
убѣжала. Тогда онъ бросился къ младенцу и хотѣлъ его взять
на руки; но не тутъ-то было: все тѣло ребенка, казалось, го¬
ритъ огнемъ; отъ него такъ и нышитъ жаромъ! Пастухъ сдѣ¬
лалъ еще разъ попытку взять ребенка, по онъ только обжегъ
руки; да не только руки, онъ опалилъ себѣ брови, усы и во¬
лосинки на папахѣ! Какъ тутъ быть? Не долго думая, онъ
обвязалъ лицо башлыкомъ, накинулъ бурку, а чтобы не об¬
жечь рукъ, онъ нарвалъ мокрыхъ лопуховъ и окуталъ ими
всего ребенка. Тогда только ему удалось его схватить; по лишь
только онъ его взялъ па руки, то жара какъ нс бывало: ог¬
ненная спла отъ ребенка перешла въ почву, и изъ нея по¬
текли горячіе источники. Ребенка пастухъ принесъ домой, а
Карданъ отдалъ его кормилицѣ и сталъ воспитывать, какъ род¬
ного сына; назвали его Машуко. Воспитанникъ росъ не по
годамъ, а по часамъ; семи лѣтъ, опъ уже былъ умпый п ловкій
парнишка. Съ двѣнадцати лѣтъ, онъ уже ходилъ на охоту.
Бывало, онъ встанетъ рано утромъ, осѣдлаетъ коня, возь¬
метъ лукъ со стрѣлами и охотится по цѣламъ дпямъ
на вершинѣ своей излюбленной горы, или у ея подошвы въ
камышахъ, растущихъ у горячихъ источниковъ. Всегда онъ
приносилъ много дичи, а иногда и разныя драгоцѣнныя вещи;
но откуда онъ ихъ бралъ, это была тайна для всѣхъ. Придя
въ совершеннолѣтній возрастъ, опъ попросилъ пріемнаго отца
построить ему саклю: „но смотрите“, прибавилъ онъ: „не
мажьте ея глиной: я этого не могу вынести“. Прошло нѣсколько
дней и онъ собрался куда-то въ дорогу, сѣлъ на лошадь и,
прощаясь съ своими домашними, повторилъ свою просьбу*
Послѣ его отъѣзда, Карданъ построилъ пріемному сыну сак¬
лю; когда же она была уже готова, то сестра Кардана при¬
шла посмотрѣть, все ли въ исправности, и, увидѣвъ, что стѣна
*
у очага въ одномъ мѣстѣ потрескалась, взяла да и смазала
глиной. Вечеромъ вернулся Машуко и, взглянувъ па очагъ,
43
замѣтилъ мѣсто, вымазанное глиной. „Такъ какъ вы меня не
послушались“ сказалъ Машуко: „я съ вами оставаться не мо¬
гу." Сказавъ это, онъ отворилъ сундукъ и вынулъ чашу не¬
описанной красоты: блеститъ какъ серебро, но не серебро;
горитъ какъ золото, по не золото; сверкаетъ, какъ алмазъ, но
не алмазъ! Взявъ ее въ руку, онъ сказалъ: „Храните эту ча¬
шу въ своемъ родѣ: пока она у васъ, вы никогда не будете
бѣдствовать! “ Съ этими словами Машуко удалился на свою
гору и оттуда уже больше не возвращался. Спустя нѣсколько
времени, братъ Кардана, поднявшись на вершину горы, на¬
шелъ красный чевикъ Машука. Вотъ этотъ чевякъ, вмѣсгѣ
съ драгоцѣнной чашей, хранится до сихъ поръ въ семействѣ
Гятежевыхъ. По всеобщему убѣжденію, къ этимъ предметамъ,
кромѣ членовъ Гятежевскаго рода, никто не можетъ прика¬
саться: отъ одного прикосновенія можно сдѣлаться калѣкой.
Полагаютъ, что этотъ Машуко былъ не обыкновенный чело¬
вѣкъ, а джпнъ; гора же, на которой онъ скрылся, получила
отъ него свое навваніе Машука (Мешіко ji oa<jha).
*
Замѣтка.
У Шоры Ногмова помѣщено другое преданіе, относя¬
щееся къ горѣ Машукѣ. По его словамъ, во время нашествія
крымскаго хана на Кабарду, когда уже всѣ согласились пла¬
тить дань татарамъ и принять магометанство, одинъ холопъ,
по имени Машуко, заявилъ протестъ противъ этого и скрылся
съ своими приверженцами на горѣ, у горячихъ источниковъ,
дѣлая оттуда набѣги на татаръ. Однажды, спускаясь но тро¬
пинкѣ, онъ былъ убитъ скрытыми для этого въ засадѣ людьми.
Съ тѣхъ поръ гора, на которой онъ скрывался, называется
Машука. Отъ себя прибавлю, что, дѣйствительно, и въ насто¬
ящее время въ с. Кармовомъ живетъ крестьянская семья, но¬
сящая фамилію Машуко.
— 44 —
Сообщаемое мною преданіе не имѣетъ съ вышеприведен¬
нымъ никакого сходства. Если, однако, сопоставить аллегори¬
ческое значеніе дара, предложеннаго нашимъ Машуко воспи¬
тавшей его семьѣ, съ протестомъ Ногмовскаго Машука про¬
тивъ принятія магометанства, то, пожалуй, отыщется въ обо¬
ихъ преданіяхъ родственный мотивъ.
Нѣкоторыя подробности этого преданія имѣютъ болѣе
глубокое значеніе. Жаръ, издаваемый ребенкомъ, несомнѣнно
указываетъ на высокую температуру источниковъ, бьющихъ
изъ горы, а сила, присущая этимъ источникамъ, нашла свое
выраженіе въ удивительныхъ качествахъ ребенка. Драгоцѣн¬
ности, которыя приносилъ Машуко съ своей горы,—это ука¬
заніе на то, [что сосѣдній съ источниками аулъ находилъ
въ нихъ свои богатства; не сохранилъ онъ его завѣта: Ма-
шуко исчезъ, а вслѣдъ за нимъ ушли и жители, расчистивъ
мѣсто для поселенцевъ другого племени, которымъ и доста¬
лись богатства Машуки.
Сохраняется ли въ настоящее время какая-нибудь чаша
въ родѣ Гятежевыхъ и гдѣ теперь живетъ эта семья, объ этомъ
я не могъ собрать никакихъ свѣдѣній.
БЕШТАУ.
На склонѣ пятиглавой Ошхатху *), съ южной стороны,
есть большая поляна. Съ цѣлой Кабарды собирались сюда
нарты **), чтобы принять участіе въ скачкахъ, джигитовкѣ и
въ разныхъ состязаніяхъ въ силѣ и ловкости: бѣганіи въ за¬
пуски, бросаніи камней, сбиваніи всадника съ сѣдла толчкомъ
руки, стрѣльбѣ изъ лука въ цѣль. Въ этихъ играхъ всегда
отличался знаменитый партъ Соеру во.
Нарты завидовали его ловкости и ненавидѣли его всею
душою, но ничего не могли съ нимъ подѣлать: онъ ихъ по¬
бѣждалъ не только въ играхъ, по и въ бою.
Однажды, весь южный склонъ Бештау пестрѣлъ отъ не¬
смѣтной толпы нартовъ. Происходила небывалая игра: одни
нарты вкатывали вверхъ волшебное колесо (жан-шарх), заострен¬
ное стальными зубцами, а другіе, стоявшіе на горѣ, спускали
его внизъ. Сосруко стоялъ внизу; пришла его очередь подтал¬
кивать колесо: онъ подталкивалъ его такъ, какъ и другіе—
руками.
Тогда бывшіе на вершинѣ нарты, желая его гибели, стали
его подзадоривать: „ну-ка, Сосруко, подталкивай грудью!“ Со¬
сруко дѣлалъ то, о чемъ его просили. „Подталкивай колѣ¬
номъ", и это онъ исполнялъ. „Подталкивай лбомъ!" Сосруко
и это было непочемъ: колесо очутилось на вершинѣ Бештау.
*} Это—кабардинское названіе горы Бештау. Арабскій нѵтошсствешшы
ТІбнъ-Батуту, осматривавшій вь 1338 г. Плтигорье и, между протамъ, упоминающій
о сѣрныхъ водахъ, называетъ гору Биш-даг, производя это слово отъ татарскаго
бшн—пять п даг—гора (Тизенгаузенъ, Си. мат. отн. ист. 3au. орды, I, 289),
■:!с) С.юво партъ я сопоставляю съ армянскимъ мард—человѣкъ и сва-
нетскшиъ мар.
— 46 —
Игра прекратилась, такъ какъ солнце закатилось за
горы Горенижъ. Сосруко спустился па поляпу. Ночью про¬
бралась къ оставшимся па Бештау нартамъ старушка-кол¬
дунья и стала подтрунивать надъ ними: „ Какъ это вы, нарты,
' хотите погубить Сосруко, а того пе знаете, что его тѣло не¬
уязвимо? “— „Что ты говоришь, старушка? Мы объ этомъ ничего
не слыхали! “ отвѣчали парты. „Вамъ ненавистенъ Сосруко,
а мнѣ—его мать Сатапей“, сказала колдунья: „такъ, слушайте,
что я вамъ скажу: когда Сосруко выпимали изъ родившей его
каменной утробы, то бедро, за которое ^уке *) схватилъ шпи¬
цами, покрылось костью и сдѣлалось уязвимо для оружія:
пригласите его подталкивать жаншарх бедромъ “!
На слѣдующее утро явился Сосруко; къ нему спустили
колесо и онъ сталъ его опять подталкивать такъ, какъ нака¬
нунѣ. „Ну-ка, Сосруко, подтолкни бедромъ", подзадориваютъ
его нартьт.
Увлекшись игрой, Сосруко забылъ объ угрожавшей ему
опасности и подставилъ скатывавшемуся колесу бедро: бедрен¬
ная кость отъ сильнаго удара раздробилась, и Сосруко упалъ
полумертвымъ.
Онъ чувствовалъ, что его смерть близка. Собравшись съ
силами, онъ позвалъ своего вѣрнаго коня: „Тхожей, я помираю!"
Мигомъ очутился подлѣ пего его чѵдо-конь. Сдѣлавъ сверхъ¬
естественное усиліе, Сосруко вскочилъ на него, ударилъ
его плетью и поскакалъ чрезъ горы и долы къ Черному мо¬
рю. На берегу моря онъ велѣлъ своему вѣрному коню раз¬
рыть копытами землю. Въ вырытую могилу легъ Сосруко, а
затѣмъ его вѣрный конь насыпалъ надъ его тѣломъ курганъ.
Отдавши послѣдній долгъ своему господину, Тхожей взвился
на воздухъ и пропалъ безслѣдно. Еще и понынѣ по ту сто¬
рону Ошхамахо, па берегу моря, возвышается къ небу кур¬
ганъ Сосруко.
*) Кузнецъ. (См. сказ. о Сосрупо).
47
ЗАМѢТКА.
Еще до появленія въ Ііабардѣ теперешнихъ людей, жили
нарты. Это были люди огромнаго роста и необыкновенной
физической силы, по пе отличавшіеся, подобно жившимъ рань¬
ше ихъ великанамъ (рныз), умомъ и паходчивостыо.
Среди нартовъ выдѣлялся Сосруко, о сверхъестествен¬
номъ происхожденіи котораго разсказываютъ народныя сказа¬
нія. Онъ былъ необыкновенно уменъ и хитеръ; его тѣло было
неуязвимо для оружія; мать его Сатаней помогала ему своимъ
волшебствомъ: все эго давало ему большое преимущество надъ
другими нартами, среди которыхъ были многіе и сильнѣе его
и гораздо храбрѣе. Этими преимуществами опъ пользовался ие
только для того, чтобы помогать партамъ въ ихъ борьбѣ съ
остатками великановъ-людоѣдовъ, но и во вредъ самихъ нар¬
товъ, истребляя этихъ буйныхъ гигантовъ цѣлыми десятками
и очищая землю для мирнаго труда человѣка.
Подвиги Сосруко и другихъ нартовъ составляютъ пред¬
метъ богатырскихъ былинъ не только у адыге, но и у абазин¬
цевъ, горскихъ татаръ и осетинъ.
Въ кабардинскихъ текстахъ я помѣщаю сказаніе о ро¬
жденіи Сосруко и о нѣкоторыхъ его подвигахъ; но этимъ циклъ
былинъ о Сосруко далеко еще не законченъ.
ОЗЕРО ШАТХШЙ.
Одинъ хозяинъ всегда косилъ сѣно на рѣчкѣ Жеманкулъ,
а на склонахъ прибрежныхъ горъ пасъ своихъ овецъ; на
зиму онъ загонялъ ихъ въ овчарню, не далеко отъ озера
Шатхурей. Повѣялъ отъ Ошхамахо холодный вѣтеръ; нача¬
лась стужа и припорошило снѣжкомъ. Пастухи въ первую же
ночь загнали овецъ въ овчарню, а сами грѣлись у костровъ.
Зашелъ хозяинъ, чтобы посмотрѣть, все ли исправно. Онъ
остался всѣмъ доволенъ и, уходя къ себѣ въ саклю, сказалъ
пастухамъ: „Въ эту ночь будетъ слышенъ въ овчарнѣ шумъ;
но вы не тревожьтесь! Не выходите изъ своего шалаша и не
заглядывайте туда, что бы тамъ ни дѣлалось!*
Была уже глубокая ночь, когда въ овчарнѣ послышался
необыкновенный шумъ. Пастухи прислушиваются: явственно
слышно, какъ кто-то гоняется за овцами. Они- недоумѣваютъ,
что это такое. Долгое время они не вставали, не обращая
ни на чтб вниманія, согласно приказанію хозяина. Шумъ все
увеличивается; поднялась страшная бѣготня и невообразимый
гвалтъ: они уже думали, что насталъ послѣдній часъ для
бѣдныхъ животныхъ. Наконецъ, они не выдержали, зажгли
восковую свѣчку и заглянули въ овчарню. И чтб же они ви¬
дятъ: овецъ гоняютъ изъ одного конца овчарни въ другой два
бѣлыхъ, какъ снѣгъ, барана, съ черными ушами. Чтб за ди¬
ковина? думаютъ пастухи. Они растерялись и, забывъ о при¬
казаніи хозяина, бросились ловить таинственныхъ барановъ.
Но лишь только они вошли съ зажженной свѣчой въ овчарню,
бѣлые бараны бросились къ выходу, повалили пастуховъ и
выскочили изъ овчарни. Овцы сначала сомкнулись въ одну
— 49 —
КУ«У. а потомъ стремительно понеслись за бѣлыми баранами,
которые направились прямо къ озеру Шатхурей и бросились
туда; за ними послѣдовало и все стадо.
Утромъ пріѣхалъ на арбѣ хозяинъ, и пастухи разсказали
ему о случившемся. „Я, вѣдь, вамъ запрещалъ выходить*,
сказалъ хозяинъ: „все наше счастіе было только въ этомъ ста¬
дѣ; когда его нѣтъ, то и намъ нечего жить. И намъ туда до¬
рога!* Съ этими словами опъ приказалъ пастухамъ запрячь
арбы, уложить все добро и ѣхать за нимъ. Когда уже все
было готово, первымъ въѣхалъ па арбѣ въ озеро хозяинъ, а
за нимъ и другіл арбы. Всѣ погрузились въ пучинѣ: виднѣ¬
лись только круги, расходящіеся по поверхости озера и слы¬
шался плескъ воды у берега, заросшаго камышами. Нако¬
нецъ, все стихло на зеркальной поверхности Шатхурея.
Съ тѣхъ поръ, каждый годъ весною, во время стрижки
барановъ, поверхность озера покрывается шерстью: все это
шерсть утонувшаго стада овецъ. При лунномъ свѣтѣ, выходятъ
изъ воды два бѣлыхъ, какъ снѣгъ, барана, пасутся на берегу,
а затѣмъ опять погружаются въ бездонную пропасть Шатхурея.
ЗАМѢТКА.
Озеро Шатхурей находится недалеко отъ селенія Кармо¬
ва. Если подняться по рѣчкѣ Екяпцъокь вверхъ, то па раз¬
стояніи трехъ верстъ попадается сперва небольшое, почти вы¬
сохшее, озеро; затѣмъ второе, значительно больше, овальной
формы; наконецъ, третье, самое большое, нѣсколько продолго¬
ватое. Послѣднее и есть Шатхурей. Эти три озера имѣютъ
горько-соленую воду и отличаются своимъ чуднымъ цвѣтомъ
аквамарины. Шатхурей считаютъ кабардинцы заколдованнымъ
и полагаютъ, что въ немъ нельзя купаться: многіе-де пыта¬
лись, во время жаровъ, освѣжиться купаньемъ въ этомъ озерѣ,
но никто не выходилъ оттуда: всѣхъ затягивала въ себя пу-
4
50
чина. Но каково было удивленіе кармовцевъ, когда нѣсколько
москвичей, пріѣхавшихъ нарочно изъ Кисловодска посмотрѣть
озеро, выкупались въ .немъ, безъ вреда для своего здоровья!
Они нашли купанье превосходнымъ.—
Въ III выпускѣ Сборника, за 1883 годъ, напечатанъ
карачаевскій варіантъ этого преданія, который относится
къ горному озеру Хурлакюль, въ Карачаѣ. Основа фа¬
булы та же, но нѣкоторыя, менѣе важныя, детали видо¬
измѣнены: въ карачаевскомъ сказаніи производитъ среди стада
ночную тревогу баранъ съ золотыми рогами, издававшій ка¬
кой-то фосфорическій свѣтъ, а въ кабардинскомъ два бѣлыхъ
барана, но уже безъ упомянутыхъ выше аттрибутовъ:
въ карачаевскомъ преданіи погибаетъ въ озерѣ одинъ
только хозяинъ, по имени Аймушъ, между тѣмъ, какъ въ
кабардинскомъ за хозяиномъ послѣдовали его слуги. Все осталь¬
ное поразительно схоже.
Народныя предапія придаютъ всякой мѣстности, чѣмъ-
нибудь замѣчательной, фантастическую окраску; такъ и здѣсь
съ озеромъ Шатхурей. Глубина этого озера, особенный цвѣтъ
воды, обрывистые берега, пустынныя окрестности,—все это
доставляло пищу народному воображенію: условія могли быть
подходящими и въ обстановкѣ карачаевскаго озера, но не ска¬
зывается ли въ этомъ преданіи болѣе глубокій смыслъ? Какъ
кабардинцы, такъ и карачаевцы занимаются по преимуществу
скотоводствомъ; поэтому, добровольная смерть хозяина, а у
кабардинцевъ и его слугъ, выражаетъ только ту степень при¬
вязанности, которую эти народы питаютъ къ любимому своему
занятію,—ту цѣну, которую они придаютъ своимъ стадамъ,
чуть ли не единственному ихъ богатству*
ШСШШШШ И БОГАТЫРЬ-ЖЕНЩИНА.
і.
Карабатырь-Занэ и его женитьба.
ІІя берегу моря былъ укрѣпленный городъ (kale), въ
воторомъ былъ княземъ варабатырь-Занэ *). Это былъ красивый
и статный юноша, выдающійся умомъ и богатырскою силой.
Занэ пришелъ уже въ совершеннолѣтній возрастъ, и старики
этого кале порѣшили между собою женить князя. Сообщили
они кпязЮ) въ чемъ дѣло. Занэ, конечно, не прочь жениться,
но по близости нѣтъ подходящей невѣсты. Тогда князь велѣлъ
осѣдлать коня, вооружился въ блестящіе доспѣхи и отпра¬
вился въ сосѣднія царства-государства искать себѣ невѣсты.
Ѣздилъ нашъ джигитъ изъ одной страны въ другую; загляды¬
валъ въ царскія палаты и подъ соломенныя крыши деревен¬
скихъ хунэ (Ьуне—домъ); наводилъ чрезъ другихъ справки, но
нигдѣ не оказалось такой невѣсты, которая бы была емѵ по
душѣ. Наконецъ, онъ нашелъ въ отдаленной землѣ, въ одномъ
замкѣ, въ которомъ гостилъ, такую красавицу, какой ни¬
когда не оывало на свѣтѣ; имя ей было Елена (Деіен). Лишь
только увидѣлъ красавицу Занэ, его сердце загорѣлось любовью.
Тогда князь спросилъ Елену, не желаетъ ли она сдѣлаться
его женою, на чтб она изъявила свое согласіе. Пришло время,
и они сыграли свадьбу. Поженившись, они собрались въ городъ,
гдѣ княжилъ Занэ. ІІо пріѣздѣ въ кале съ молодой женою,
Занэ созвалъ близкихъ ему людей, и въ замкѣ пошло веселье.
Пировали они одинъ день, пировали другой. Время бѣжало
*) Считаю нужнымъ мшЬтвтъ, что сваиеты называютъ мітргмнет—іан».
52
быстро, и не замѣтили князь съ княгиней, какъ прошли двѣ
недѣли. Въ этой странѣ былъ обычай, что, по прошествіи
двухъ недѣль, каждый новобрачный долженъ былъ покинуть
свою молодую жену на цѣлый годъ и отправиться въ чужіе
края путешествовать. Приходится и Занэ исполнить народный
обычай. Какъ пи тяжела была разлука, но овъ выпужденъ
подчиниться вѣковымъ нравамъ народа. Уѣхалъ карабатырь
путешествовать, съ тяжкими думами, съѣдаемый тоской по
покинутой имъ молодой женѣ.
Прошелъ мѣсяцъ, а то и два, когда въ столицу князя
прибылъ изъ заморскаго города Шахаръ (Qahap) *), лежа¬
щаго недалеко отъ нынѣшняго Стамбула, купецъ-дэжыхъ (по-
каб. хонсеи), юноша необыкновенной красоты. Приставши съ
своимъ кораблемъ къ берегу, онъ сталъ выгружать привезен¬
ные имъ товары, какихъ въ этой странѣ никогда не видали:
шелка, драгоцѣнные сосуды и разноцвѣтные каменья. Выгрузив¬
ши свой товаръ, онъ спросилъ, гдѣ бы ему можно было съ
шімъ расположиться. Ему указали на княжескій домъ. Напра¬
вился туда заѣзжій гость. Войдя въ домъ, онъ просилъ доло¬
жить хозяйкѣ объ его просьбѣ. Княгинѣ доложили, и она со¬
гласилась позволить гостю остановиться въ домѣ, сказавши:
„Князь, правда, уѣхалъ, но домъ его стоитъ на мѣстѣ, и во¬
рота гостю открыты: пусть онъ пожалуетъ! “ Остановился въ
домѣ красавецъ-дэжыхъ, разложилъ свои товары^ и народъ
сталъ стекаться со всего города, чтобы любоваться тонкими
тканями и блестящими каменьями. По всему городу только и
толковъ, что о красотѣ купца и о рѣдкихъ качествахъ его
товаровъ. И княгиня не была равнодушна къ необыкновенной
красотѣ и привѣтливости заѣзжаго гостя. Она стала его при¬
глашать въ свои чертоги, разспрашивала его про чужіе края
и находила удовольствіе въ бесѣдахъ съ нимъ. Съ своей сто-
*) Отъ персидскаго слова ІНехр— городъ; недалеко огь развалинъ древней.
Трои стоитъ турецкая деревня Енишехръ (Новый городъ).
— 63 —
poeuj и дэжыхъ чувствовалъ неодолимое влеченіе къ одинокой
женщинѣ; у нея онъ проводилъ все свое свободное время, и
нѣтъ ничего удивительнаго, что онъ очаровалъ ее своею кра¬
сотою и льстивою рѣчью. Сближеніе дѣлалось все тѣснѣе и
тѣснѣе и, наконецъ, перешло въ преступную связь. Уже пол¬
года гоститъ дэжыхъ въ княжескомъ домѣ. Время для влю¬
бленныхъ бѣжитъ незамѣтно; срокъ возвращенія мужа подхо¬
дитъ все ближе и ближе, и съ душевной тревогой они ду¬
маютъ о предстоящей разлукѣ. Дэжыхъ увѣряетъ Елену, что
онъ безъ нея жить не можетъ, и Елена чувствуетъ то же
самое. Вмѣстѣ они придумываютъ всевозможныя средства, что¬
бы имъ никогда болѣе не разлучаться, но ничего не идетъ въ
голову. Однако, то, чего не могли придумать влюбленные,
придумала хунэутъ (служанка), повѣренная всѣхъ тайнъ кня¬
гини. Однажды, стлала она постель гостю. Веселый всегда
дэжыхъ стоялъ въ задумчивости и не начиналъ съ ней, по
обыкновенію, разговора.
— „Чтб ты, милый гость, стоишь невеселъ и головушку
повѣсилъ?“ спросила хунэутъ.
— „Ты, вѣдь, знаешь“ сказалъ дэжыхъ: „какъ я лю¬
блю княгиню: мнѣ безъ нея нѣтъ житья! Пособи какъ-нибудь
моему горю!“ Хунэутъ задумалась, а затѣмъ сказала съ тре¬
вогой:
— „ Какъ же мнѣ помочь тебѣ? Чтб же будетъ со мной,
когда вернется нашъ князь? “
— „Помоги мнѣ, дахе (милая); я тебѣ отдамъ все, чѣмъ
владѣю: дорогія ткани и разноцвѣтные каменья!ц
— яЧтб пользы въ богатствѣ, когда отнимутъ жизнь?“
отвѣтила хунэутъ.
— „Въ такомъ случаѣ, я сдѣлаю такъ, что никто не
будетъ знать о твоемъ богатствѣ: я приважу вырыть во дворѣ
яму, снесу туда >всѣ дорогія вещи; изъ этой ямы велю сдѣ¬
лать подземный ходъ съ потайной дверью въ твою горницу.
54
Такимъ образомъ, ты будешь богата, и никто тебя не ста¬
нетъ подозрѣвать!”
Служанка изъявила свое согласіе и обѣщалась всячески со¬
дѣйствовать его затѣѣ—овладѣть ея госпожей. Она сговорилась
съ нимъ относительно подробностей похищенія Елены: дэжыхъ
долженъ былъ на лодочкѣ дожидаться въ глубинѣ залива подъ
прикрытіемъ прибрежныхъ кустовъ; къ этому мѣсту она вый¬
детъ съ своей госпожей выкупаться въ морѣ; онъ долженъ,
какъ будто невзначай, подъѣхать па лодочкѣ и пригласить ее
прокатиться; все остальное—это уже его дѣло
II.
Похищеніе Елены.
Въ назначенный день вышла княгиня съ своей хѵнэутъ
изъ дому, спустилась съ возвышеннаго берега къ морю, и
сбросивъ съ себя одежду, начала купаться. Не зная ничего о
заговорѣ, она беззаботно рѣзвилась съ своей служанкой въ
плещущихся у берега волнахъ, какъ вдругъ возлѣ нея, на
своей легкой лодочкѣ, очутился возлюбленный ея дэжыхъ. Кня¬
гиня обомлѣла отъ неожиданной встрѣчи и хотѣла броситься
къ берегу, но милый ея сердцу дэжыхъ приковалъ ее къ мѣсту
льстивыми своими рѣчами:
— „Поѣдемте прокатиться, милая Елена; воспользуемся
прохладой въ тѣни прибрежной рощи!”
Княгиня согласилась и усѣлась съ милымъ въ лодочку:
легкое суденышко полетѣло стрѣлой по колыхающейся поверх¬
ности моря и направилось не къ прибрежной рощѣ, но къ
стоящему па всѣхъ парусахъ караблю дэжыха. Тутъ только
она догадалась о намѣреніяхъ гостя! Нѣсколько мгновеній она,
казалось, колебалась: съ одной стороны, ей тяжело было поки¬
дать родную сторону и близкихъ ей людей, по, съ другой, ее
неодолимо влекла любовь къ красавцу-купцу и загадочная
55
даль моря. Послѣ минутной борьбы съ самой собою, она бро¬
силась въ объятія милаго. Корабль, принявъ дорогую ношу,
вышелъ въ открытое море.
Служанка видѣла похищеніе своей госпожи; но, зная, что
все совершается согласно уговору, и получивъ за это дорогую
плату, опа не звала о помощи бывшихъ на берегу людей. Да
и звать то было бы напрасно: корабль еле-еле виднѣлся на
краю небосклона. Вернувшись въ домъ, она заперлась въ
комнатахъ княгини. На вопросы объ отсутствующей госпожѣ,
она отвѣчала, что кпягиня нездорова и, поэтому, не можетъ
выходить; всѣ же посылаемыя мнимой больной кушанья она
сама поѣдала. Такимъ образомъ, опа три дня скрывала отсут¬
ствіе княгини. По прошествіи трехъ дней, она стала ломать
въ отчаяніи руки и ударять себя въ грудь, крича неистово,
что ея милой госпожи не стало: не бѣжала ли опа съ заѣз¬
жимъ гостемъ чрезъ море? Только теперь всѣ догадались о по¬
бѣгѣ Елены. Отплытіе корабля, правда, многіе видѣли, по па
это никто не обратилъ вниманія. Да и кто станетъ въ при¬
морскомъ городѣ этому удивляться: мало ли кораблей туда
приходитъ чуть ли не каждый день и оттуда уходитъ по всѣмъ
направленіямъ!
Всѣ жители въ страшномъ волненіи. Въ скоромъ време¬
ни предстоитъ возвращеніе князя, и что они ему скажутъ,
когда онъ спроситъ, гдѣ его молодая жена? Всѣ себя упре¬
каютъ въ томъ, что они ему не уберегли красавицы-жены!
На первыхъ порахъ никто не хотѣлъ вѣрить тому, что ихъ
гордая княгиня сбѣжала съ дэжыхомъ; всѣмъ казалось болѣе
вѣроятнымъ предположеніе, что она гдѣ-нибудь заблудилась въ
окрестностяхъ города. Вслѣдствіе этого, гонцы летятъ во всѣ
стороны и по всѣмъ берегамъ снуютъ лодки, чтобы разыскать
исчезнувшую Елену; но все напрасно! Наконецъ, послѣ дол¬
гихъ поисковъ, всѣмъ стала яспа дѣйствительная причина
исчезновенія княгини.
56
Наступилъ давно ожидаемый день: пріѣхалъ карабатырь-
Занэ. Князя встрѣчаютъ его вѣрные люди, ведутъ въ кунац¬
кую и даютъ ему кушанья и напитки. По пріѣздѣ, его сей¬
часъ поразило то обстоятельство, что, вмѣсто привѣта и кри¬
ковъ радости, его встрѣчаютъ унылыя и грустныя лица. Сердце
его чуяло бѣду, но обычай не позволялъ ему броситься на
половину княгини, куда онъ рвался всѣми помыслами своей
души. Солнце уже садилось, когда князь велѣлъ себя отвести
въ чертоги своей молодой жены, по которой онъ истосковался
въ продолженіе годичной разлуки. Несмотря па приказаніе,
люди не трогаются съ мѣста, стоя въ угрюмомъ молчаніи.
Придя въ нетерпѣніе, Занэ вторично приказываетъ вести себя
въ женѣ. Тогда тѣ изъ его челяди, кто посмѣлѣе, собрались
съ духомъ доложить своему повелителю о томъ, что его мо¬
лодая жена исчезла, неизвѣстно куда... Какъ громомъ сразило
это извѣстіе варабатыря-За нэ; его сердце сомкнулось болью, и,
не заглянувъ даже въ опустѣвшій домъ, онъ тутъ же рѣшился
отправиться на поиски за женою.
Не было уголка въ его владѣніяхъ, куда бы не загля¬
нулъ неутѣшный Занэ. Но все напрасно: нѣтъ нигдѣ Елены,
его ненаглядной жены! Потративъ на безполезные поиски мно¬
го времени, князь хотѣлъ уже возвращаться домой; но на пути
онъ вспомнилъ, что гдѣ-то невдалекѣ живетъ аталыкъ (воспи¬
татель) его отца. Узнавъ въ точности объ его мѣстожительствѣ,
онъ направилъ туда своего коня. Подъѣхавъ въ дому, онъ
увидѣлъ согбеппаго лѣтами старца, съ длинной сѣдой бородою,
сидящаго на завалинкѣ своего хунэ. Опершись на су¬
коватую палку, старивъ смотрѣлъ своими умными глазами на
приближающагося джигита. Сейчасъ увеалъ старикъ сына свое¬
го питомца. Почтительно онъ привѣтствовалъ князя, ввелъ его
подъ свою кровлю и велѣлъ слугамъ принести, чтб Богъ
послалъ, для угощенія дорогого гостя. Стали они бесѣдовать
о томъ-о семъ, и, сейчасъ съ первыхъ же словъ старца, Занэ
57
замѣтилъ, что и въ эту глухую мѣстность дошелъ слухъ объ
исчезновеніи княгини. Тогда Занэ рѣшился сразу приступить
къ дѣлу, и разсказалъ ему о своихъ безполезныхъ поискахъ.
— „Напрасно, пши (hqh—князь)!“ сказалъ старикъ:
„тебя считаютъ такимъ умнымъ человѣкомъ: видно, твой умъ
не соотвѣтствуетъ храбрости! Къ чему ты ищешь жены въ
своихъ владѣніяхъ? Развѣ на твоей землѣ она могла бы гдѣ-
нибудь укрыться? Не теряй понапрасну время и отправляйся,
не долго думая, за море-—въ чужіе края! Прислушивайся во
всякаго рода слухамъ: чѣмъ женщина красивѣе, тѣмъ больше
о ней разговору. Поищешь годъ, поищешь два: авось и найдешь! “
Понялъ князь справедливость словъ старца. .Онъ вернулся
домой и сталъ готовиться къ предстоящему пути, рѣшив¬
шись добыть Елену даже со дна моря!
III.
Поиски за Еленой.
Барабатырь-Занэ снарядилъ нарабль и вышелъ въ откры¬
тое море. Плылъ онъ не одинъ день и не два, а противопо¬
ложнаго берега все-таки не было видно. Наконецъ, послѣ
продолжительнаго плаванія, вдали показались горы. Обрадовался
Заиэ, надѣясь въ этой заморской странѣ узнать кое-что о
своей исчезнувшей женѣ; онъ сталъ уже искать глазами безопас¬
ной бухты, куда бы ему можно было направить свой корабль,
какъ вдругъ онъ замѣтилъ другой корабль, идущій къ нему на
встрѣчу. На палубѣ этого корабля стоялъ юноша съ лицомъ жен¬
ственной красоты; грудь его была покрыта блестящимъ хафв
(Ьафе—папцырь); за плечами торчалъ колчанъ со стрѣлами, въ
правой рукѣ онъ держалъ лукъ, съ боку былъ привѣшенъ гята
(і’ате—сабля), а на головѣ сверкалъ стальной тажъ (шлемъ).
И нашъ князь стоялъ па палубѣ въ панцирѣ и шишакѣ,
имѣя па груди знакъ княжескаго достоипства *). К-оль скоро
*) ироніюішіі медальонъ.
58
юноша узналъ по этому знаку, что на встрѣчномъ кораблѣ
ѣдетъ пши, онъ бросился съ корабля въ лодку, и въ нѣсколь¬
ко ударовъ веселъ очутился у корабля карабатыря-Занэ. Послѣ
взаимныхъ привѣтствій, юноша спросилъ Занэ:
— «Куда держишь путь, пши?“
— я "Ѣду, куда глаза глядятъ!*
— „Какъ же это у тебя нѣтъ съ собого хусэ (Ьуге—
товарищъ), съ которымъ бы ты могъ дѣлить всѣ трудности пути
и коротать время въ бесѣдахъ? Хочешь, я буду тебѣ другомъ!*
Пши съ радостью согласился и, рѣшившись совершать
вмѣстѣ дальнѣйшій путь, причалилъ къ близкому берегу съ
своимъ товарищемъ.
Выйдя на берегъ, они увидѣли недалеко отъ моря бѣ¬
лѣющіяся стѣны города. Туда они направили свой путь и,
спустя немного, вошли безпрепятственно въ городскіе ворота.
Войдя въ городъ, ошг повернули направо въ переулокъ и,
миновавъ первый домъ, остановились въ слѣдующемъ за нимъ
домѣ. Отдохнувши нѣсколько отъ пути, пши разсказалъ свое¬
му хусэ о цѣли своего путешествія.
— „Я ищу жены, которую у меня похитилъ дэжыхъ*,
сказалъ князь: „не найду ея здѣсь, отправлюсь въ другіе
города, а то и па край свѣта!*
— „Какимъ же путемъ ты надѣешься узнать про свою
жену?*
— „Буду спрашивать всякаго встрѣчнаго-поперечпаго:
авось отъ кого-нибудь и узнаю!*
— „Такъ ты ничего не узнаешь! Лучше устроить вотъ
какъ: ты переодѣнешься нищимъ, а въ лохмотьяхъ будетъ тебѣ
вездѣ доступъ: прося милостыни, ты будешь заглядывать и
туда, куда никого не пускаютъ; предъ нищимъ никто не стѣ¬
сняется; нищій, и не спрашивая, можетъ развѣдать самыя
сокровенныя тайны*.
Мысль хусэ пришлась по душѣ Занэ. Онъ порѣшилъ
59
переодѣться, какъ можно скорѣе. Съ этою цѣлью, юноша от¬
правился въ городъ, который, какъ видно, былъ ему знакомъ
по прежнимъ его посѣщеніямъ, добылъ двѣ сумки, лохмотья,
палку для защиты отъ собакъ, и вскорѣ, вмѣсто блестящаго
джигита, предсталъ сгорбленный нищій, протягивающій руку
за подаяніемъ.
Покинувъ постоялый дворъ, пши началъ свой обходъ
сейчасъ же съ слѣдующей улицы. Неутомимо шныряетъ нашъ
нищій по всѣмъ закоулкамъ, заглядываетъ во всѣ углы какъ
богатыхъ дворцовъ, такъ и бѣдныхъ хижинъ, разузнавая, чтб
ему нужно, а чтобы не возбудить подозрѣнія, онъ бросаетъ
все, чтб ему подавали, то въ одну—то въ другую сумку.
Не пропустилъ нашъ нищій, какъ казалось, ни одного
дома; ничего не ускользнуло отъ его зоркаго взгляда. Тѣмъ
не менѣе, его поиски не увѣнчались успѣхомъ. Нашъ нищій
палъ духомъ и, съ отчаяніемъ въ душѣ, возвратился къ дожи¬
давшему его спутнику.
— „Ну, чтб? нашелъ?“ спрашиваетъ его юноша.
— „Нѣтъ ея нигдѣ: я не пропустилъ ни одного дома!*
— „А былъ ли ты въ томъ богатомъ дворцѣ, чтб ря¬
домъ съ нами, на пашей же улицѣ?
Оказалось, что тамъ онъ не былъ. Не долго думая, нашъ
нищій, сгорбившись въ три дуги, заковылялъ по улицѣ, посту¬
кивая своею палкой. Подойдя къ воротамъ, онъ просится во
дворецъ. Стража безпрепятственно его впускаетъ. Съ протя¬
нутой рукою онъ пробирается изъ комнаты въ комнату. Вездѣ
его щедро надѣляютъ; смѣло онъ поднимается во второй ярусъ
дворца и въ уединенной комнатѣ, роскошно отдѣланной и
богато убранной, онъ увидѣлъ хозяйку дома, развалившуюся
на тахтѣ и дающую приказанія своимъ слугамъ. Но каково
было его удивленіе, когда онъ въ прекрасной хозяйкѣ узналъ
Елену! И она тотчасъ же его узнала. Но не съ радостью
встрѣтила она своего мужа: гнѣвно сверкнули ея глаза; зыч-
60
нымъ голосомъ приказала она слугамъ прогнать назойливаго
нищаго и даже сама бросила въ него метлою!
Нищаго вытолкали со срамомъ ивъ роскошныхъ палатъ
и прогнали со двора. Понуро свѣсивъ голову, онъ поплелся
въ своему хусэ, чтобы разсказать ему какъ о своей находкѣ,
такъ и о нерадостной встрѣчѣ Елены.
— „Чтб мнѣ теперь дѣлать, хусэ! Раскинь-ка ты своимъ
умомъ: ты навѣрное что-нибудь придумаешь! “ взмолился уби¬
тый горемъ Занэ.
— „Сбрось сейчасъ эту личину: теперь нужно добывать
Елену съ оружіемъ въ рукахъ! “
IV.
Борьба изъ-за Елены.
Храброе сердце карабагыря-Запэ откликнулось на смѣлый
призывъ его хусэ. Грязь съ лица нищаго была смыта, лох¬
мотья полетѣли къ ногамъ, вся его фигура мгновенно выпря¬
милась, и не прошло нѣсколькихъ минутъ, какъ изъ сгорблен¬
наго старикашки вышелъ статный юноша въ кольчугѣ, ши¬
шакѣ и съ гятэ въ рукахъ.
— „Ну, теперь нечего терять время!“ воскликнулъ хусэ:
„выручай Елену вооруженною рукою, а я буду сдерживать
напоръ стражи и прикрывать твое отступленіе! Нужно итти
на проломъ: или мы ее сегодня добудемъ, или ляжемъ здѣсь
головами! “
Согласно съ этимъ, оба витязя-шегяше (QetaQe) врыва¬
ются въ ворота дома. Озадаченная стража не посмѣла оказать
сопротивленія. Карабатырь стремительно бросается вверхъ по
лѣстницѣ, между тѣмъ, какъ его хусэ остался на нижней
площадкѣ. Мощною рукою карабатырь опрокидываетъ сдержи¬
вающихъ его воиновъ, сталкиваетъ однимъ ударомъ трехъ
оробѣвшихъ враговъ внизъ по ступенькамъ лѣстницы и, во¬
— 61 —
рвавшись въ знакомый ему теремъ, схватываетъ лишившуюся
чувствъ Елену; съ дорогой ношей онъ устремляется къ воро¬
тамъ дома. Придя въ себя отъ неожиданнаго нападенія, на*
родъ бросается отовсюду на смѣлыхъ рыцарей; но оба шегяшэ
ни падаютъ духомъ: карабатырь, держа лѣвою рукою Елену,
правою отбивается отъ насѣдающихъ на него воиновъ, а хусэ,
рубя направо и налѣво^ прикрываетъ отступленіе своего това¬
рища. Такимъ образомъ, наши богатыри, несмотря на тучи
несущихся па нихъ стрѣлъ и на цѣлыя сотни напирающихъ
со всѣхъ сторонъ враговъ, отступаютъ медленно къ морскому
берегу, гдѣ ихъ дожидался корабль. Благополучно они добра¬
лись до корабля и велѣли быстро отчалить отъ берега. Вѣтеръ
былъ попутный, и корабль плавно понесся по морю. Съ па¬
лубы богатыри продолжали еще отстрѣливаться, пуская одну
за другою свои стрѣлы, несущія вѣрную смерть въ густую
толпу враговъ.
V.
Гибель Елены.
Плыветъ по морю Занэ съ добытой имъ въ кровавой
ji
борьбѣ Еленой, сопутствуемый своимъ хусэ. По прошествіи
нѣсколькихъ дней, они стали медленно подходить къ родному
берегу. Они уже были въ виду кале, когда Занэ обратился
къ своему хусэ съ слѣдующими словами:
— яВотъ, мы уже близко берега. Надѣюсь, ты не от¬
кажешься погостить у меня: я хотѣлъ бы тебя достойнымъ
образомъ отблагодарить за твою дружескую услугу*1.
— „Къ тебѣ я не поѣду: неотложныя дѣла меня при¬
зываютъ домой. Отблагодарить же ты меня можешь только
подѣлившись со мпою пашей добычей*.
— „Къ чему дѣлиться? Бери себѣ ее совсѣмъ: все рав¬
но мнѣ съ ней пѣтъ житья!
— „Нѣтъ, ми должны дѣлить ее пополамъ!Сказавъ
62
эти слова, хусэ нанесъ Еленѣ ударъ своимъ гятэ и разрубилъ
ее пополамъ: въ одиу сторону повалилась голова съ прорублен¬
ной грудью, а въ другую остальная часть туловища.
Въ первое мгновеніе Занэ былъ пораженъ ужасомъ; онъ
никакъ не ожидалъ подобнаго исхода. Тѣмъ не менѣе, при
видѣ страшной гибели любимой имъ прежде женщины, ему не
было жаль ея: до такой степени ея измѣна заставляла стра¬
дать его гордость! Твердымъ голосомъ сказалъ Занэ:
— „Я возьму голову Елены. Вернувшись въ свой кале,
я поважу ее народу! Пусть всѣ знаютъ, что ихъ князь не
вернулся съ пустыми руками, и что невѣрную жену постигла
заслуженная кара!“
Услышавъ эти слова, хусэ поднялъ туловище Елены и
бросилъ его въ море. Садясь въ свое судно, онъ сказалъ кара-
батырю:
— „Прощай, Занэ! Ты, правда, лишился Елены, но она
тебѣ измѣнила и никогда бы тебѣ не была вѣрною женою.-
Въ утѣшеніе тебѣ скажу, что у семи братьевъ Барахуновыхъ
(Барацун) *) есть сестра: она тебѣ будетъ подругой жизни!"
VI.
Сестра Барахуновыхъ.
По возвращеніи домой, Занэ объявилъ всѣмъ о гибели
Елены и велѣлъ показать пароду ея голову. Примирившись
съ своей потерею, онъ рѣшился собраться въ путь, чтобы
разыскать семь братьевъ Барахуновыхъ. Не было страны по
всему материку, гдѣ бы ихъ не искалъ Запэ. Убѣдившись,
что ему ихъ не найти на материкѣ, карабатырь сѣлъ на ко¬
рабль и пустился разыскивать ихъ но всѣмъ морямъ. Про¬
ѣхалъ Занэ вдоль и поперегь Кара-тэнгизъ (Черное море), а
*) Ііодъ этимъ названіемъ извѣстно небольшое чеченское общество, живу¬
щее на правомъ берегу Терека, при впаденіи въ него р, Суижи (Тіерже, Краткій
обзоръ гор. пі. на Кавказѣ, Т. 1868).
— 63 —
затѣмъ рѣшился изслѣдовать весь Акъ-тэнгизъ (Средиземное
море). На этомъ морѣ былъ большой островъ (тенгіз-TyaQe), къ
которому и присталъ Занэ. Высадившись иа берегъ, князь
сталъ разспрашивать, не живутъ ли тамъ братья Барахуновы:
оказалось, что, дѣйствительно, они живутъ на островѣ. Тогда
Занэ сѣлъ на лошадь и направился въ близлежащій городъ.
Войдя въ городскіе ворота, онъ спросилъ перваго встрѣчнаго,
гдѣ ему искать семь братьевъ Барахуновыхъ: ему указали на
дворецъ. Постучался у калитки князь; его впустили и онъ
вошелъ въ княжескій теремъ. Братья встрѣтили его весьма
радушно, хотя они не знали, что онъ за человѣкъ и откуда
онъ, но, судя по имѣющемуся у него на груди знаку, они
догадывались, что это пши.
Послѣ ужина Занэ уложили въ мягкую постель. На слѣ¬
дующее утро, братья, въ полномъ сборѣ, встрѣтили своего
гостя, и, по обычаямъ страны, тогда только рѣшились ему
предложить вопросъ, чтб онъ за человѣкъ и откуда онъ при¬
былъ. Тогда пши сообщилъ имъ, что онъ карабатырь-Занэ, и
что онъ пріѣхалъ добиваться руки ихъ сестры. Услышавъ это,
шесть старшихъ братьевъ ничего не отвѣтили и грустно опу¬
стили свои головы. Младшій же братъ весело посмотрѣлъ на
Занэ и, выждавъ нѣкоторое время, обратился съ упрекомъ къ
старшимъ братьямъ:
„Чего молчите, братья? Гость ждетъ вашего отвѣта?“
Іогда старшій изъ братьевъ рѣшился сказать недовольнымъ
голосомъ:
„Паша сестра обладаетъ богатырскою силою; она не
только горда, но и жестока. Никто изъ насъ не рѣшится
сообщить ей о твоемъ сватовствѣ; да и никто ивъ насъ не
дерзнетъ переступить порогъ ея терема! “ Услышавъ это, млад¬
шій брать сказалъ:
„Пусть я и погибну, но я готовъ пожертвовать собою
ради нашего дорогого гостя! Сейчасъ я пойду доложить ей о
— 64 —
твоемъ предложеніи! “ Сказавъ это, младшій изъ Бараху новыхъ
отправился въ сестринъ теремъ; но въ догонку ему крикнулъ
Занэ:
— „Скажи только сестрѣ, что я хочу ее видѣть, чтобы
ей лично передать мою просьбу! “ Младшій Барахунъ, войдя
къ сестрѣ, сказалъ ей смѣло:
— „У насъ, сестра, со вчерашняго дня гостить кара-
батырь-Занэ и хочетъ видѣться съ тобою. Каковъ будетъ твой
отвѣтъ?“
— „Пусть князь войдетъ!" отвѣтила Барахунова. Млад¬
шій Барахунъ невыразимо обрадовался и стрѣлой полетѣлъ
въ карабатырю-Занэ* Сіяя отъ счастія, онъ ему сообщилъ о
рѣшеніи сестры. И старшіе братья были необыкновенно рады,
что ихъ гордая сестра, которой никто не рѣшался дѣлать
предложенія, боясь ея богатырской силы и крутого нрава,
видимо смягчилась. »-"*•
Вмигъ собрался карабатырь-Занэ и отправился въ теремъ
гордой княжны. При входѣ Занэ, княжна Барахунова, кото¬
рая ни предъ кѣмъ не вставала и къ которой даже никто
не осмѣливался подойти, поднялась съ свой тахты, и когда
Занэ подошелъ ближе, то она даже протянула ему руку* То¬
гда Занэ, сдѣлавшись смѣлѣе, сказалъ:
— „Прослышавъ, княжна, о твоей ненаглядной красотѣ,
я пріѣхалъ предложить тебѣ руку и сердце. Желаешь быть
моей жепою?“
Ие отвѣтивъ ни слова, княжна отвернулась. Тогда Занэ
рѣшился вторичпо предложить ей тотъ же самый вопросъ. И
тутъ она ничего не отвѣтила, отвернувшись еще больше преж¬
няго. Наконецъ, послѣ третьяго вопроса карабатыря, гордая
красавица сказала скороговоркой:
— „Я на все согласна!”
Услышавъ желанный отвѣтъ, Запэ, внѣ себя отъ радости,
бросился изъ терема княжны. Братья его поджидали во дворѣ»
65
и когда услышали о рѣшеніи сестры, то велѣли немедленна
объявить народу радостную вѣсть: ихъ, молъ, недоступная
сестра, въ которой женихи не осмѣливались даже подступить¬
ся, смягчилась своимъ нравомъ и выбрала себѣ въ мужья
карабатыря-Занэ!
VII.
Свадебныя празднества.
Назначенъ былъ день свадьбы. Къ атому дню каждый
изъ братьевъ велѣлъ заколоть по быку, коровѣ и овцѣ. Народу
собралось видимо-невидимо, и пиръ былъ на весь міръ. Во
время всеобщаго веселья, явился пѣвецъ-уэрэдхоу (уеред§оу) и
расположился среди пирующихъ гостей. Взявъ въ руки апэп-
шинэ *), пѣвецъ сталъ воспѣвать родную быль народа; всѣ
слушали съ сосредоточеннымъ вниманіемъ. Затѣмъ уэрэдхоу
провелъ рукою по звонкой апэпшинэ и сталъ напѣвать пѣсню
о томъ, какъ заморскій дэжыхъ увезъ изъ терема могуще¬
ственнаго пши его красавицу-жену.
Занэ сейчасъ догадался, о комъ идетъ рѣчь въ этой
пѣснѣ, но братья и самъ уэрэдхоу не знали, что она отно¬
сится въ нему. Грустно повѣсилъ Занэ свою голову, и слезы
покатились по его лицу. Замѣтивъ, что эта пѣсня произво¬
дитъ тяжелое впечатлѣніе на гостя, братья велѣли пѣвцу
спѣть другую пѣсню.
Снова ударилъ пѣвецъ по струнамъ, и сталъ напѣвать
о томъ, сколько крови пролилось изъ-за Елены, когда обману¬
тый мужъ сталъ ее добывать съ оружіемъ въ рукахъ.
Еще глубже поникъ Занэ своею головою: ему еще тяже¬
лѣе сдѣлалось отъ того, что его судьба стала достояніемъ на¬
родныхъ пѣвцовъ.
Увидѣвши, что и новая пѣсня уэрэдхоу навѣяла мр&ч-
*) Апеншше—семиструнный инструментъ; это пѣчто въ родѣ балалайка.
б
66
ныя думы на карабатыря-Занэ, любезные хозяева предложили
гостямъ развлечься, по обычаямъ страны, состязаніемъ и игра¬
ми. Гурьбою повалили подгулявшіе гости изъ залы въ обшир¬
ный дворъ. По данному знаку, молодежь затѣяла игры и ста¬
ла въ борьбѣ пробовать свою молодецкую силу: кто боролся
въ кулачномъ бою, кто поднималъ тяжести, кто выказывалъ
свою ловкость въ бѣгѣ взапуски. Затѣмъ началась стрѣльба
въ цѣль изъ лука. Въ заключеніе, стали состязаться въ томъ,
кто дальше броситъ камнемъ. Ко всему Запэ молча присмат¬
ривался, не принимая въ состязаніи участія. Видя это, гости
обратились къ нему съ слѣдующими словами:
— „Дорогой гость! Въ нашихъ играхъ ты не захотѣлъ
принять участія. Вотъ мы теперь бросаемъ камнями; покажи,
пожалуйста, свою ловкость! “
Очнувшись отъ своей задумчивости, Занэ поспѣшилъ
отвѣтить:
— „ Могу ли я отказать общему желанію всѣхъ го¬
стей! Я готовъ попробовать свою силу въ умѣніи бросать
камнемъ! “
Съ этими словами карабатырь-Занэ поднялъ съ земли тя¬
желый камень и бросилъ его съ размаху втрое дальше, чѣмъ
удавалось бросать самымъ ловкимъ изъ гостей.
Всѣ онѣмѣли отъ удивлепія, стоя неподвижно на одномъ
мѣстѣ. Когда же гости пришли пѣсколько въ себя, то они
стали наперерывъ одинъ предъ другимъ восхвалять богатыр¬
скую силу Занэ.
— „Да, если бы мы и сто лѣтъ упражняли наши силы,
то намъ никогда бы не сравняться съ тобою! “
Этимъ закончились свадебныя увеселеиія. Когда гости
разошлись по домамъ, то въ городѣ только и было рѣчи, что
о необыкновенной силѣ карабаты ря Запэ. На псбѣ высыпали
эвѣзды, и совсѣмъ уже стемнѣло, когда Занэ отвели въ теремъ
къ его молодой женѣ, гдѣ ихъ и уложили спать.
67
VIII.
Ночныя похожденія Барахуновой.
Была уже глубокая ночь. Занэ не могъ заснуть, такъ
какъ замѣтилъ въ своей молодой женѣ какую-то нервную
возбужденность. Желая узнать причину этого, онъ притворился
спящимъ и сталъ сильно храпѣть. Тѣмъ не менѣе, онъ слѣ¬
дилъ внимательно за всѣми движеніями своей жены. Къ его
удивленію, она поднимается съ постели и, съ свѣтильникомъ
въ рукахъ, отправляется въ смежный со спальней залъ. Занэ
провожаетъ жену своими глазами. Въ залѣ она открываетъ
сундукъ и вынимаетъ оттуда панцырь, шишакъ, гятэ и лукъ
съ колчаномъ, наполненнымъ стрѣлами. Привычною рукою
она надѣваетъ на себя доспѣхи и прячетъ подъ шишакомъ
свою золотистую косу. Предъ удивленными взорами Занэ пред¬
сталъ настоящій рыцарь, съ воинственной осанкой. Въ полномъ
вооруженіи она спускается во дворъ, отправляется въ конюшню,
выводитъ оттуда своего коня и, осѣдлавъ его, проворно вска¬
киваетъ на него. Очутившись на своемъ скакунѣ, таинствен¬
ный рыцарь гарцуетъ по каменистому двору, а затѣмъ, уда¬
ривъ его плетью, помчался стрѣлой чрезъ открытыя ворота
въ темень глухой ночи.
Все это видѣлъ карабатырь-Занэ; не долго думая, онъ
вскакиваетъ съ постели, надѣваетъ свое вооруженіе, садится
на коня и мчится въ догонку за женою, слѣдя за ней съ
извѣстнаго разстоянія. За темнотою ночи, она не замѣтила
ѣдущаго по ея пятамъ всадника. Долго ли, коротко ли они
ѣхали, но они очутились въ глубокомъ оврагѣ, гдѣ уже былъ
собранъ значительный отрядъ вооруженныхъ людей. Не замѣчен¬
ный никѣмъ, Занэ смѣшался съ толпою и сталъ наблюдать за
тѣмъ, чтб творится* Затѣвался набѣгъ на сосѣдній городъ, и
всѣмъ дѣломъ, какъ оказалось, руководила его жена. Обсудивъ
— 68 —
сообща планъ дѣйствій, всѣ остановились на слѣдующемъ рѣше¬
ніи: въ случаѣ удачно совершеннаго набѣга, грабители должны
навьючивать лошадей награбленнымъ добромъ, между тѣмъ, какъ
ихъ тэтъ (вождь) богатырскою своею рукою станетъ сдержи¬
вать напоръ враговъ; тѣмъ временемъ люди успѣютъ скрыться
съ награбленнымъ добромъ въ безопасномъ мѣстѣ.
Сказано—сдѣлано. Въ условленный часъ толпа вооружен¬
ныхъ людей врывается въ городъ, рубитъ безжалостно сон¬
ныхъ жителей, грабитъ, что попадется подъ руку поцѣннѣе
и навьючиваетъ добычей лошадей. Жители растерялись: оше¬
ломленные неожиданнымъ нападеніемъ они сначала не были въ
состояніи защищаться, но вскорѣ они собираются съ силами
и бросаются на грабителей. Согласно уговору, богатырь-жен¬
щина громитъ враговъ, напирающихъ на нее отовсюду густою
толпою. Но ихъ число растетъ все больше и больше; стѣною
подступаютъ они въ одиноко борющейся женщинѣ. Къ своему
ужасу замѣтилъ Занэ, наблюдавшій со стороны за исходомъ
борьбы, что его жена какъ будто изнываетъ въ неравной борь¬
бѣ. Не долго думая, онъ бросается въ свалку. Вдвоемъ они
совершаютъ чудеса храбрости. Видитъ богатырь-женщина, что-
другой витязь, могучѣе еще ея, выручаетъ ее изъ бѣды, и
невольно она удивляется его несокрушимой силѣ и геройской
отвагѣ. Вдругъ она замѣтила, что съ руки незнакомца струит¬
ся кровь: его ранила вражеская стрѣла въ томъ мѣстѣ, гдѣ
наручникъ сходится съ перчаткой. Съ быстротою молніи она
очутилась воэлѣ него и обвязала руку своимъ шелковымъ
платкомъ. Борьба пришла къ концу: враги отступили, и гра¬
бители разъѣхались по домамъ съ богатой добычей.
IX.
Раввяака.
Когда еще грабители дѣлили свою добычу, Занэ вскочилъ
на своего коня и былъ таковъ... Богатырь-женщина искала
69
глазами своего спасителя, но его и слѣдъ простылъ. Тогда и
она бросилась на своего коня и помчалась по направленію
къ своему терему. Еще не брезжилъ свѣтъ, когда она очу¬
тилась въ постели, рядомъ съ своимъ мужемъ. Занэ притво¬
рился спящимъ. Поднимая одѣяло, она замѣтила, что рука ея
супруга обвязана шелковымъ платкомъ. Тотчасъ она узнала
свой платокъ и, конечно, догадалась, въ чемъ дѣло. Изумле¬
ніе перешло въ стремительный порывъ страсти: она бросилась
на грудь Занэ съ слѣдующими словами:
— „Знай, дорогой Занэ, что до сихъ поръ я не была
похожа на другихъ женщинъ: по ночамъ я выѣзжала тайно
отъ всѣхъ, чтобы принимать участіе въ набѣгахъ, и пропада¬
ла по цѣлымъ недѣлямъ и мѣсяцамъ, совершая въ разныхъ
мѣстахъ геройскіе подвиги. Однажды, я, переодѣтая мужчиной,
встрѣтила въ открытомъ морѣ рыцаря, ищущаго своей жены,
и помогла ему ее разыскать. Вооруженною рукою мы ее взяли,
но затѣмъ я разрубила невѣрную женщину пополамъ и бро¬
сила туловище въ море. . . .“
Теперь настала очередь удивленія для Занэ: въ чертахъ
лица своей дорогой жены онъ узналъ вѣрнаго хусэ. Въ избыт¬
кѣ чувствъ онъ хотѣлъ броситься въ объятія своей жены, но
она, отстранивъ его рукою, сказала:
— „До сихъ поръ я была богатырь-женщиной; но, найдя
богагыря-мужчину, превосходящаго меня своею силою, я поко¬
ряюсь ему, бросаю свои прежнія привычки и возвращаюсь къ
занятіямъ, свойственнымъ другимъ женщинамъ: домашнему хо¬
зяйству, пряжѣ и рукодѣліямъ. Я хочу быть слабой женщи¬
ной; такъ будетъ лучше какъ для тебя, такъ и для меня!а.
На слѣдующее утро чудесное превращеніе богатырь-жен¬
щины сдѣлалось извѣстнымъ всѣмъ жителямъ. Радовались ее
только братья Барахуновы, но и ихъ подданые. Всѣ спѣшили
въ теремъ, чтобы поздравить карабатыря-Занэ, сильнаго муж¬
чину, и его несравненную жену, слабую женщину. Среди
— 70 —
пиршествъ и увеселеній протекло нѣсколько дней, а затѣмъ
счастливая чета, богато одаренная семи братьями Барахуно-
вшш, усѣлась на карабль и отплыла, при попутномъ вѣтрѣ,
въ родной кале *).
Замѣтка.
Исполняя желаніе Л. Г. Лопатинскаго, предлагаю нѣ¬
которыя замѣчанія въ кабардинской сказкѣ о красавицѣ-Еле¬
нѣ и богатырѣ-женщипѣ, хотя мои замѣчанія далеко не уя¬
сняютъ сложнаго состава этой сказки. Трудность прослѣдить
ея генезисъ заключается въ томъ, что она представляетъ ком¬
бинацію нѣсколькихъ отдѣльныхъ сказочныхъ мотивовъ, кото¬
рые въ такомъ сочетаніи доселѣ не встрѣчались въ обшир¬
ной области народной сказки. Слѣдующія замѣчанія имѣютъ
цѣлью уяснить, въ чемъ именно заключается оригинальность
кабардинской сказки въ комбинаціи мотивовъ, хотя все же
останется подъ сомнѣніемъ, представляетъ ли эта комбина¬
ція продуктъ кабардинскаго творчества, или кабардинцы полу¬
чили эту сказку отъ другихъ народовъ уже со всѣми ея глав¬
ными чертами.
Первая половина—похищеніе Елены и обратное добы¬
ваніе бѣглой жены мужемъ—одинъ изъ самыхъ распростра¬
ненныхъ сказочныхъ сюжетовъ. На первый взглядъ, имя по¬
хищаемой жены (Елена), такъ же какъ нѣкоторыя детали
похищенія (пріѣздъ красавца похитителя изъ-за моря въ от¬
сутствіе мужа, увозъ жены па караблѣ) напоминаютъ клас¬
сическія сказанія о похищеніи Елепы Парисомъ и вызыва¬
ютъ вопросъ, не имѣемъ ли мы въ первой половинѣ кабар¬
динской сказки отголосокъ именно этихъ сказаній, подобно
тому, какъ на почвѣ Кавказа уже были указываемы нѣко¬
торые другіе отголоски греческихъ сказаній (Прометей нрико-
*) Это сказаніе записано миою въ аулѣ Кармовомъ, 12 іюля 1880 года,
со слонъ кабардинца Псабпды Кашежепа, слышавшаго сго въ своей молодости
отъ Шу Кармова. Л. Л.
71
ванный къ скалѣ, одноглазый великанъ). Это предположеніе
можно было бы подкрѣпить даже нѣкоторыми частными па-
\
раллеляни, напримѣръ: 1) какъ Парисъ прибываетъ въ го¬
родъ Менелая изъ Трои, такъ кабардинскій красавецъ изъ
какого-то тоже приморскаго города; 2) Парису Елена оказы¬
ваетъ гостепріимство въ отсутствіе мужа, уѣхавшаго, по од¬
ному преданію, на островъ Критъ: такое же гостепріимство
оказываетъ кабардинская Елена дэжмху во время отсутствія
мужа, ивъ обоихъ случаяхъ пріѣзжій гость преступаетъ пра¬
ва гостя; 3) кабардинскій дэжыхъ похищаетъ Елену въ то
время, какъ она находилась на берегу: по детали, заиесенной
Ликофропомъ, въ моментъ предшествующій похищенію, Елена
на берегу моря приносила жертву Вакху; 4) возвратившійся
кабардинскій князь ѣдетъ разыскивать жепу, посовѣтовавшись
съ мудрымъ старцемъ, аталыкомъ отца: Мепелай отправляет¬
ся на островъ Пилосъ къ мудрому старцу Нестору и выслу¬
шиваетъ его совѣты; 5) женщинѣ, помогшей кабардинскому
красавцу увезти Елену, до нѣкоторой степени, соотвѣтству¬
етъ, пожалуй, Афродита, помогшая (согласно ранѣе данному
ею обѣщанію) Парису похитить Елену; 6) кабардинскій мужъ
возвращаетъ себѣ жену послѣ упорнаго боя при помощи то¬
варища: Менелай снова добываетъ Елену въ союзѣ съ гре¬
ческими героями
Однако, приведенныя совпаденія или черты сходства
между кабардинской сказкой и греческими преданіями еще
слишкомъ недостаточны для рѣшенія вопроса, имѣемъ ли мы
въ кабардинской сказкѣ дѣйствительно отголоски классическа¬
го сказанія. Дѣло въ томъ, что, благодаря широкой извѣстно¬
сти классическаго сказанія, имя прекрасной Елены стало въ
народиыхъ сказкахъ какъ бы типическимъ для сказочныхъ
\
героинь, иногда коварныхъ и измѣняющихъ мужьямъ, при чемъ
въ мотивъ „ похищенія жены“ нерѣдко входятъ и нѣкоторыя
другія детали классическаго преданія, какъ, напримѣръ, прі-
72
ѣздъ похитителя на караблѣ изъ-за моря и въ отсутствіе му¬
жа. Такъ, имя Ёлены-преврасной встрѣчается во многихъ
русскихъ сказкахъ (напр. у Аѳанасьева II № 116, б, №
118, ІУ № 179), а похищеніе на караблѣ хорошо извѣстно изъ
многочисленныхъ сказокъ цикла Соломона, такъ детально об¬
работанныхъ академикомъ А. Н. Веселовскимъ (см. Славян¬
скія сказанія о Соломонѣ и Китоврасѣ и западныя легенды
о Морольфѣ и Мерлинѣ, глав. V; „Новыя данныя въ исто¬
ріи Соломоновсвихъ сказаній“ въ Разыскан. въ области духов,
стих. У 1879—1883). Такъ, въ славянскихъ сказаніяхъ,
волхвъ, получившій отъ Китовраса порученіе выкрасть Соло¬
монову жену, пріѣзжаетъ въ Іерусалимъ на караблѣ съ това¬
рами и начинаетъ торговать (А. Н. Веселовскій,—наз. соч.
стр. 220). Послѣ увоза, Соломонъ, чтобы вернуть жену „пріи-
де во царство Китоврасово, аки прохожей старецъ милосты¬
ню сбирать1 (Тамъ же стр. 221). Съ этой деталью можно
сравнить переодѣваніе кабардинскаго князя нищимъ *). Ска¬
занія объ увозѣ Соломоновой жены проникли въ народной
эпосъ югославянскій и русскій, пріурочившись у сербовъ и
болгаръ къ циклу сказаній о Маркѣ Кралевичѣ, котораго не¬
вѣрная жена случайно также называлась Еленой (Иречекъ —
Исторія болгаръ, перев. Яковлева стр. 313). Изъ послѣднихъ
сказаній, обработанныхъ г. Халанскимъ въ статьѣ „Къ во¬
просу о заимствованіяхъ въ южно-славянскомъ народномъ эпо¬
сѣ* **), можно отмѣтить, напримѣръ, что Марко, отыски-
Но «аріаиту ска;;аііія о Еленѣ, обработанному Енрилндомг, Елена была
похищена Гермесомъ и привезена имъ въ Египетъ къ царю Протею, гдѣ опа и
жила въ безопасности до его смерти, между тѣмъ какъ Мснелай сражался съ
троянцами, думай, что Елена была похищена Парисомъ. По смерти Протея, его
сынъ Теоклименъ домогался руки Елены, по она убѣжала отъ него и скрывалась
у могилы Протея. Между тѣмъ, Менелай, на возвратномъ пути отъ Трои, терпитъ
караблекрушѳніе у острова Фароса и въ вндіь nuu^ato является во дворецъ Тсо-
климена. Затѣмъ супруги варѣчавясл, обманываютъ Тсоклимеиа и уѣзжаютъ на
данномъ имъ караблѣ.
**) Русскій Филологическій вѣстникъ т. XT стр. 90 и с.і і.д.
73
вая жену, переодѣвается монахомъ (стр. 102, 105, 106),
точно такъ же, какъ въ нашей былинѣ „о царѣ Соломонѣ,
царицѣ Соломоніи и прекрасномъ царѣ Василіи Окульевичѣ“
—Соломонъ, отправляясь въ похитителю жены.—
Одѣвается во платьица во нищія,
Обувалъ лаиотиви семи шелковъ....
Въ болгарской пѣснѣ „Митре Поморянче и Марія Бѣло-
градска“ (Миладиновы—Болгар. пѣсни № 184) Митре, чтобы
увезти любимую дѣвушку, пріѣзжаетъ на кораблѣ съ до¬
рогими товарами изъ-за моря, подобно тому, какъ въ нашихъ
былинахъ лицо, увозящее Соломонію, называется Ивашко Торо-
кашко Заморянинъ *). Эти примѣры, число которыхъ можно
было бы значительно увеличить, показываютъ, что въ сказа¬
ніяхъ о похищеніи женъ у различныхъ народовъ встрѣчаются
нѣкоторыя знакомыя черты классическаго преданія, хотя бы
эти сказанія не имѣли ближайшаго отношенія ни между собою,
ни къ классическому преданію. Поэтому, и ближайшее отноше¬
ніе въ послѣднему первой части кабардинской сказки должно
пока остаться подъ сомнѣніемъ.
Въ окончаніи первой половины сказки, именно въ раз¬
сказѣ о встрѣчѣ кабардинскаго князя съ таинственнымъ юно¬
шей, который напрашивается ему въ товарищи и помогаетъ
ему добыть снова бѣглую жену, акад. А. Н. Веселовскій (въ
частномъ письмѣ ко мнѣ) усматриваетъ присутствіе широко-
распространенпаго сказочнаго мотива „благодарныхъ мертве¬
цовъ . Содержаніе подобныхъ сюжетовъ состоитъ въ томъ, что
за оказанное ему уваженіе мертвецъ, на время воскресая,
руководитъ героемъ и въ концѣ концовъ помогаетъ ему овла¬
дѣть какой-нибудь красавицей-царевной. Этотъ мотивъ не¬
рѣдко контамипируется съ другимъ однороднымъ,—съ мотивомъ
■о „благодарныхъ животныхъ". Чтобы ограничиться „кавказ¬
скими" примѣрами, напомню сказки: „Рыба разноцвѣтная*
*) Гибни конь И JSs 52.
— 74 —
(Сбор. ыатер. для оппс. мѣст. и племенъ Кавказа В. IX от.
II стр. 75—83), „Красивая рыбка" (Тамъ же, В. X стр. 325),
и „Золотой сазанъ" (Сбор- свѣд. о кавк. гор. VIII, прилож., стр.
14—18), въ которыхъ развивается тотъ мотивъ, , что отпущен¬
ная на волю царевичемъ рыба принимаетъ видъ юноши, встрѣ¬
чается съ героемъ какъ бы случайно и помогаетъ ему добыть
жену. Въ концѣ сказки обыкновенно является та черта, кото¬
рую мы находимъ и въ кабардинской: именно, помощникъ
требуетъ себѣ половины всего добытаго, а также половины
царевны, при чемъ замахивается надъ нею мечемъ. Впрочемъ,
результатъ этого жеста совсѣмъ не тотъ, что въ кабардинской
сказкѣ: помощникъ кабардинскаго князя дѣйствительно разсѣ¬
каетъ княгиню съ согласія мужа, между тѣмъ какъ въ на¬
званныхъ сказкахъ помощникъ посредствомъ угрожающаго же¬
ста исцѣляетъ царевну отъ нѣмоты *). Итакъ, въ первой по~
ловинѣ сказки соединены два мотива: а) увозъ жены и б) добы¬
ваніе жены героемъ при помощи таинственнаго товарища,
скрывающагося по оказаніи услуги. Оригинальность кабардин¬
скаго разсказчика (или его источника) состоитъ въ томъ, что
онъ утилизировалъ второй мотивъ, какъ завязку для дальнѣй¬
шихъ похожденій героя. Таинственный товарищъ, уѣзжая,
указываетъ князю богатырскую сестру Барахуновыхъ, какъ
достойную его невѣсту. Князь отправляется на поиски и
отыскиваетъ невѣсту, которая окалывается его прежпимъ та¬
инственнымъ товарищемъ. Послѣдній мотивъ, повидимому, до
сихъ поръ не встрѣчался въ области сказокъ и пока пред¬
ставляетъ „unicum". На мой запросъ авад. А. Н. Веое-
*) Аналогичная эггому черта встрѣчается, капъ сообщаетъ мпѣ А. С* Хо-
хановъ, въ грузинской народной поэмѣ о Таріелѣ, По варіанту ея, записанному
въ Карчалиііія, героиня поэмы Нсстаиъ-Дарсджапа была захвачена въ плѣнъ демо¬
нами. По освобожденіи ея изъ плѣна, братья Автандилъ и 'ГарІель заспорили о
томъ, кому она должна принадлежать* Автандилъ предложилъ разсѣчь ее пополамъ
и замахнулся па пее мечемъ. Отъ испуга Нсстанъ выкинула чертонягь, чанъ какъ
во время пребыванія у демоновъ забеременѣла отъ нихъ.
— 75 —
ловскій, замѣчательный знатокъ сказочныхъ сюжетовъ', отвѣ¬
чалъ мнѣ, что онъ также не знаетъ такого мотива, чтобы ли¬
цо, помогающее мужу добыть -бѣглую жену, оказалось по¬
томъ дѣвой-богатыршей. Быть можетъ, впослѣдствіи будутъ
найдены параллели и этому мотиву, но теперь можно только
замѣтить, что въ кабардинской сказкѣ весьма искусно спа¬
яны обѣ половины, представляющія развитіе двухъ независи¬
мыхъ другъ отъ друга сюжетовъ.
Переходя въ разбору второй половины сказки, мы опять
можемъ отмѣтить, какъ и въ первой, присутствіе двухъ мо¬
тивовъ: а) прибытіе героя па островъ и побѣда въ состя¬
зательныхъ играхъ, б) женитьба героя па богатырской дѣвѣ.
Въ виду значительно большаго интереса перваго мотива, мы
остановимся только на немъ, отсылая читателя для параллелей
ко второму къ изслѣдованію проф. Сазоновича „Пѣсни о дѣ¬
вушкѣ-войнѣ и былины о Ставрѣ Годнновичѣ“ (1886 г.).
Какъ въ первой половинѣ сказки можно было бы ви¬
дѣть отголоски классическаго сказанія о похищеніи Елены,
такъ во второй можно отмѣтить нѣкоторыя черты, живо на¬
поминающія гомеровскій разсказъ о пребываніи Одиссея на
островѣ фэакійдевъ при дворѣ царя Алкипоя.
1) Островъ братьевъ Барахуновыхъ напоминаетъ островъ
фэакійцевъ. Какъ Одиссей попадаетъ къ фэакійцамъ въ кон¬
цѣ своего продолжительнаго блужданія по морямъ, такъ н
кпл8ь Запэ изъѣздилъ и Черное и Средиземное море, пре¬
жде чѣмъ попалъ па островъ Барахуповыхъ.
2) Царь Алкиной съ многочисленными сыновьями сво¬
ими оказываетъ гостю радушный пріемъ п, между прочимъ,
угощаетъ его пѣніемъ. Какъ уэрэдхоу въ домѣ Барахуповыхъ
воспѣваетъ событія изъ жизни пріѣзжаго гостя (Запэ) въ два
пріема и вызываетъ у него слезы, такъ пѣвецъ Демодокъ при
дворѣ Алкипоя въ два пріема поетъ о троянскихъ событіяхъ,
прославляетъ подвиги Одиссея, и послѣдній:
76
„Сильной рукою широкопурпурную мантію взявши,
Голову ею обловъ и лицо благородное скрылъ въ неб:
Слезъ онъ своихъ не хотѣлъ показать фэакійцамъ“ *).
3) Послѣ пѣнія устраиваются игры: борьба, бѣгъ вза¬
пуски, метаніе камней. Какъ князь Занэ, по приглашенію
хозяевъ, бросаетъ камень дальше всѣхъ братьевъ Барахуновыхъ,
такъ и Одиссей, сначала какъ и Занэ, отказывается участво¬
вать въ играхъ, затѣмъ мечетъ камень дальше всѣхъ сыновей
Алкиноя и этимъ возбуждаетъ всеобщее удивленіе.
Эти детальныя совпаденія кажутся мнѣ настолько важны,
что я склоненъ видѣть въ нихъ дѣйствительные отголоски ска¬
занія объ Одиссеѣ. Въ подтвержденіе этому предположенію
можно привести, во-первыхъ, то, что и въ первой половинѣ
сказки, какъ будто, мелькаютъ отголоски греческаго эпоса;
во-вторыхъ, то, что параллели другого приключенія Одиссея,
именно его встрѣча съ одноглазымъ великаномъ, были въ зна¬
чительномъ количествѣ отмѣчены въ кавказскихъ сказкахъ
(см. мою статью „Кавказскія сказанія о циклопахъ* въ Эт-
нограф. Обозрѣніи 1890 J\° I стр. 25—44). Припомнимъ,
что разсказъ объ участіи Одиссея въ состязаніи при дворѣ
Алкиноя и о пѣвцѣ Демодокѣ входитъ въ VIII пѣснь Одис¬
сеи, а разсказъ о встрѣчѣ Одиссея съ циклопомъ Полифе¬
момъ въ слѣдующую—IX пѣснь. Такимъ образомъ, мы имѣ¬
емъ, повидимому, на почвѣ Кавказа отголоски двухъ пѣсекъ
Одиссеи, или, говоря точнѣе, отголоски тѣхъ же народныхъ
сказаній, которыя нѣкогда вошли въ составъ Одиссеи, такъ
какъ въ настоящее время вполнѣ установилось убѣжденіе, что
вся Одиссея составилась изъ отдѣльныхъ эпическихъ сказа¬
ній, связанныхъ искусственно въ одно цѣлое и наслоивших¬
ся на имя Одиссея. Въ числѣ такихъ сказаній Герландомъ
было отмѣчепо не мало народныхъ сказокъ, которыя извѣстны
Од. VIII. 84 и сдѣд.
77
и въ индійскихъ сказочныхъ сборникахъ и, между прочимъ,
имъ же проведена весьма убѣдительно параллель между гре¬
ческими миѳическими фэакійцами и индійскими сказочными
видьядгарами.
Лроф. Бсев. Миллеръ.
СКАЗКА О КАГОРѢ.
I.
Диво.
Жилъ-былъ въ одномъ аулѣ молодой джигитъ, по име¬
ни Хаюръ. Когда Хагоръ вошелъ въ лѣта, онъ сталъ поду¬
мывать о женитьбѣ. Ему приглянулась красивая и молодая
дѣвушка; онъ на ней и женился. У жены Хагора была вол¬
шебная плеть. Чрезъ недѣлю мужъ ей надоѣлъ, и чтобы отъ
него отдѣлаться, она ударила его плетью, сказавъ: „будь соба¬
кой!* и въ ту же минуту обернулся онъ собакой. Отдѣлав¬
шись отъ мужа, она завела себѣ любовника. Бѣдный песъ
остался въ домѣ и съ грустью видѣлъ, какъ его жена насла¬
ждается жизнію съ милымъ дружкомъ. Наконецъ, ему было не
въ моготу: онъ бросилъ домъ и поплелся, куда глаза глядятъ.
Какъ-то онъ забрелъ въ шалашъ, гдѣ сидѣли пастухи. Смило¬
вались пастухи надъ бездомной собакой, отощавшей отъ голода,
накормили ее и затѣмъ одинъ изъ пихъ взялъ ее къ себѣ
домой. У этого пастуха была больная жена, которая уже семь
лѣтъ не вставала съ постели; никакими лѣкарствами нельзя
было пособить бѣдпой женщинѣ. Пастухъ вернулся домой и
въ куаже (деревнѣ) сдѣлалось извѣстно, что онъ привелъ къ
себѣ какую-то собаку: сейчасъ-же сосѣди собрались къ его
хуне (домъ), чтобы на нее посмотрѣть. Всѣ замѣтили въ пей
что-то особенное: стали судить и рядить, чтб съ ней дѣлать.
Тогда старики посовѣтовали хозяину впустить ее ночью въ
горницу къ больной: авось, она поможетъ! Q
Собака забралась подъ кровать и стала выжидать, чтб
будетъ. Въ полночь влетѣла въ трубу вѣдьма, съ зубчатой
79
вилкой въ рукахъ; бросившись аа больную, она стала этой
вилкой колоть несчастную и высасывать у нея кровь. Собака
все видѣла, но въ эту ночь она не лаяла. Когда утромъ до¬
машніе проснулись, то нашли больную еще блѣднѣе и слабѣе»
чѣмъ наканунѣ.
На слѣдующую ночь, одни изъ сосѣдей совѣтовали про¬
гнать собаку, такъ какъ она ничего не помогла; но другіе
настояли на томъ, чтобы ее впустить еще разъ. Въ полночь
влетаетъ опять вѣдьма и дѣлаетъ то же самое, что въ про¬
шлую ночь. Собака лежитъ смирно подъ кроватью и ждетъ,
пока вѣдьма кончитъ. Когда же вѣдьма собиралась улетать,
собака схватила ее за ногу и, вцѣпившись зубами, стала ее
таскать и рвать ея тѣло.
— „Пусти меня, Хагоръ; я тебя знаю! Я тебѣ въ бѣдѣ
пригожусь! “
—„Не пущу до тѣхъ поръ , сказалъ Хагоръ: „пока ты
невозвратишь силъ этой больной!*1
Тогда вѣдьма взяла стоявшій въ углу тазъ и начала от¬
харкивать кровь: крови набралось полный тазъ! Сдѣлавъ это,
вѣдьма сказала: „Завтра выкупайте ее въ этой крови; ваша
Ц Я
больная будетъ здорова! Тогда собака ее выпустила, и вѣдь¬
ма улетѣла тѣмъ же путемъ, какимъ и прилетѣла.
! І-Іа другое утро, хозяинъ, войдя въ горницу больпой, на¬
шелъ полный тазъ крови. Онъ недоумѣвалъ, что это такое;
но тутъ собака подбѣжала къ хозяину, стала радостно виз¬
жать, мотая головою въ ту сторону, гдѣ стоялъ тазъ, и даже
омочила свою лапу'кровью и обвела ею больную. Хозяинъ
догадался, въ чемъ дѣло, позвалъ хупэутъ (служапку) и велѣлъ
выкупать больную. Когда ее выкупали въ крови, то она не¬
медленно выздоровѣла* Хозяинъ не вналъ, какъ отблагодарить
собаку, сталъ ее ласкать и даже цѣловать, а когда сосѣди собра¬
лись, то'Онъ разсказалъ всѣмъ о чудесномъ исцѣленіи жены,
поблагодаривъ судьбу, что она прислала ему такую умную собаку.
80
Въ аулѣ сдѣлалось извѣстнымъ, что жена пастуха вы¬
здоровѣла. Всѣмъ хотѣлось взглянуть на исцѣленнную боль¬
ную. Пока народъ толпился въ домѣ пастуха, собака исчез¬
ла незамѣтно: она побѣжала въ тотъ аулъ, гдѣ находилась
его жена.
Когда жена увидѣла возвратившуюся собаку, то ударила
ее снова плетью, сказавъ: „будь пѣтухомъ!“ Мгновенно со¬
бака превратилась въ пѣтуха. Захлопавъ крыльями, пѣтухъ
съ пѣніемъ „кукурику “ выбѣжалъ на дворъ. Смѣшавшись
тамъ со стадомъ курей, онъ сталъ клевать зерна. Случилось
какъ разъ въ это время, что на сосѣднемъ дворѣ старуха-
вѣдьма просѣвала на вѣтру пшено. Пѣтухъ подлетѣлъ къ ней.
Она его сразу узнала и сказала: „Потерпи еще одну ночь!“
Вечеромъ, когда жена Хагора легла спать съ любовни¬
комъ, вѣдьма влетѣла чрезъ трубу и, укравши волшебную
плеть, ударила ею Хагора и возвратила ему человѣческій об¬
разъ. Хагоръ бросился горячо благодарить вѣдьму. Въ отвѣтъ
на это она сказала: „Я обѣщалась пригодиться тебѣ въ бѣ¬
дѣ; вотъ плеть, которой ты можешь съ женой сдѣлать, что те¬
бѣ угодно!“
Войдя въ горницу, Хагоръ сорвалъ одѣяло со спящихъ
и, ударивъ ихъ плетью, сказалъ: „Будьте осломъ съ ослицей! “
Тотчасъ они превратились въ осла съ ослицей и, съ опущен¬
ными внизъ головами, поплелись въ стойло.
Хагоръ женился вторично. Хозяйство пошло на славу:
днемъ онъ работалъ на своей парѣ ословъ, а ночью загонялъ
ихъ въ стойло, которое нарочно содержалъ въ грязи.
II.
Пещера одноглава.
Прошло много лѣтъ. Однажды, Хагоръ отправился на
охоту. Увлекшись охотой, онъ заблудился и долженъ былъ за-
81
ночевать въ лѣсу. На слѣдующее утро, онъ сталъ разыски¬
вать дорогу домой. Голодъ донималъ его страшно. Блуждая
въ лѣсу, онъ спустился въ глубокій Оврагъ, гдѣ нашелъ пе¬
щеру. Въ этой пещерѣ онъ увидѣлъ чашку молока и кусокъ
сыра. Утоливъ свой голодъ, онъ легъ въ углу отдохнуть. Къ
вечеру возвратился съ овцами хозяипъ; это былъ великанъ съ
однимъ глазомъ во лбу. Увидѣвъ гостя, опъ привалилъ входъ
въ пещеру огромнымъ камнемъ; затѣмъ онъ развелъ огонь,
поймалъ барана и, разорвавъ его на куски, сталъ зажаривать
на вертелѣ. Когда шашлыкъ былъ готовъ, онъ бросилъ ку¬
сокъ мяса гостю, а остальное самъ глоталъ съ жадностью цѣлы¬
ми кусками. Отяжелѣвъ отъ обильной пищи, великанъ растя¬
нулся у огпя: „Сегодня я накормилъ тебя;“ сказалъ опъ,
зѣвая, гостю: „завтра ты долженъ накормить меня: я тебя
съѣмъ!“ Съ этими словами опъ захрапѣлъ. Счастливая мысль
мелькпула въ головѣ Хагора: опъ взялъ большой желѣзный
вертелъ, который ему удалось поднять только съ трудомъ,
и положилъ его въ огонь. Когда же вертелъ накалился докрас¬
на, Хагоръ подошелъ къ спящему великану и выкололъ един¬
ственный его глазъ. Сдѣлавъ это, Хагоръ спрятался. Ревя
отъ боли, великанъ вскочилъ на ноги и бросился ощупью ис¬
кать своего врага, по, лишенный зрѣнія, не могъ его пайти.
На слѣдующее утро, ослѣпленный хозяинъ сталъ выго¬
нять своихъ овецъ на пастбище и, при этомъ, ощупывалъ
спину каждаго барана, предполагая, что гость, выколовшій
ему глазъ, ускользнетъ изъ пещеры, сидя верхомъ на баранѣ.
Между овцами находился огромнаго роста козелъ. Хагоръ за¬
мѣтилъ длинную шерсть козла, вцѣпился въ нее своими ру¬
ками и повисъ подъ животомъ. Великанъ ощупалъ спину коз¬
ла и, убѣдившись, что на ней никого нѣтъ, выпустилъ его
изъ пещеры. Такимъ образомъ, Хагоръ ускользнулъ изъ рукъ
одноглаза; когда же опъ оправился немного отъ страха, онъ
разыскалъ дорогу п прибылъ благополучно домой.
6
— 82 —
Ш.
Прожорливость одноглава.
Отъ второго брака у Хагора было восемь сыновей и двѣ
дочки. Хагоръ разсказалъ сыновьямъ о своемъ приключеніи.
Услышавъ это, они стали приставать къ нему съ просьбой,
чтобы онъ ихъ отвелъ въ пещеру великана. „Мы“ говорятъ
они: „съ нимъ помѣряемся силами.“ Уступивъ просьбѣ своихъ
сыновей, Хагоръ отвелъ ихъ въ пещеру.
Великана они нашли недалеко отъ пещеры; онъ пасъ
своихъ овецъ. Хагоръ, подойдя къ нему, сказалъ: „Великанъ;
вотъ я пришелъ къ тебѣ съ своими восемью сыновьями!” Не
отвѣтивши ни слова, великанъ указалъ рукою на пещеру, ку¬
да тѣ и вошли. Тамъ они закусили сыромъ, стоявшимъ въ
углу, и стали дожидаться прихода хозяина. Вечеромъ, по
обыкновенію, слѣпой великанъ пригналъ своихъ овецъ и за¬
валилъ входъ камнемъ, не замѣтивши того, что оставилъ от¬
верстіе, въ которое можно было свободно пролѣзть человѣку.
Поодаль отъ своихъ сыновей, прикорнулъ Хагоръ и слѣдилъ
за тѣмъ, чтб станетъ дѣлать великанъ. Великанъ, не говоря
ни слова, схватилъ сразу всѣхъ восьмерыхъ сыновей Хагора
и сжалъ ихъ въ рукахъ такъ сильно, что кости выскочили
изъ тѣла: въ рукахъ осталось мясо песчастпыхъ, которое онъ
сталъ жадно пожирать; тѣмъ временемъ Хагоръ выскочилъ въ
отверстіе изъ пещеры. Тяжело было старику возвращаться
одинокимъ домой!
IV.
Борьба съ одноглавомъ.
Въ другомъ аулѣ жилъ молодой охотникъ, отличающійся
необыкновенной силой. Отправившись однажды на охоту, онч»
застрѣлилъ лань, разрѣзалъ ее вдоль, содралъ шкуру и повѣ-
— 83 —
силъ на дерево. Когда же онъ развелъ огонь, чтобы зажа¬
рить куски мяса убитой дичи, вдругъ падаетъ шкура съ де¬
рева на землю и—о чудо! дѣлается опять живой и убѣгаетъ.
„Чтб за диво! “ воскликнулъ изумленный охотникъ.
— „Это еще чтб!“ обернувшись, сказала лань: „а диво
то, чтб случилось съ другимъ охотникомъ—Хагоромъ. Сходи
въ нему: онъ самъ тебѣ скажетъ!" Услышавъ это, охотникъ
рѣшился, во что бы то ни стало, разыскать Хагора, чтобы
узнать, какое диво съ нимъ случилось.
Долго разыскивалъ охотникъ Хагора. Онъ уже отчаи¬
вался его найти; наконецъ, онъ случайно заѣхалъ какъ разъ
въ тотъ аулъ, гдѣ жилъ Хагоръ. Ему указали на его домъ.
Въѣхавъ во дворъ, онъ увидѣлъ старика съ почтенною боро¬
дою, опирающагося на палку и углубившагося, какъ казалось,
въ воспоминанія о прошломъ. Охотникъ поздоровался съ ста¬
рикомъ. Очнувшись отъ своей задумчивости, старикъ пригла¬
силъ гостя въ кунацкую и угостилъ его радушно, чѣмъ Богъ
послалъ. Затѣмъ онъ спросилъ гостя, какое онъ имѣетъ къ
нему дѣло. Тогда охотникъ сказалъ: „Прежде чѣмъ отвѣтить
на твой вопросъ, я разскажу, чтб со мною случилось на
охотѣ.“
Разсказавъ ему о приключеніи съ ланью, онъ попросилъ
старика разсказать, въ свою очередь, о томъ, чтб было съ
нимъ. Старикъ сначала отказывался, но когда охотникъ сталъ
настаивать, онъ разсказалъ ему о происшествіи въ пещерѣ
великана. „Веди меня туда", сказалъ охотникъ: „пусть и я
тамъ умру, гдѣ твои сыновья! * Не долго думая, они отпра¬
вились къ великану.
Великанъ пасъ своихъ овецъ предъ пещерой. Когда они
подошли къ нему, то Хагоръ сказалъ: „Я пришелъ къ тебѣ по¬
гостить съ товарищемъ".—„Ступайте въ пещеру!" сказалъ
великанъ недовольнымъ голосомъ. Подойдя въ пещерѣ, охот¬
никъ увидѣлъ огромный камень, которымъ великанъ обывно-
84
венно заваливалъ входъ въ свое жилище; этотъ камень онъ схва¬
тилъ одною рукою и швырнулъ далеко отъ себя. Затѣмъ онъ-
поймалъ самую жирную овцу, зарѣзалъ ее и изжарилъ на
вертелѣ. Покушавши на-славу, охотникъ съ Хагоромъ стали
дожидаться прихода хозяина. Когда Ееликавъ возвратился, Ха-
горъ его встрѣтилъ слѣдующими словами: „Знаешь что, хозяинъ;
мы съѣли самую жирную изъ твоихъ овецъ: славный былъ
шашлыкъ! “ Великанъ, услышавъ это, разразился страшными
проклятіями. Тогда охотникъ, поднявшись съ своего мѣста,
сказалъ великану:
— „Слѣпой дубина, я и тебя съѣмъ, какъ твою овцу!а
— „Развѣ ты такой обжора?“ спросилъ великанъ, улы¬
баясь, но голосомъ, не вполнѣ увѣреннымъ въ себѣ.
— „Да, я-люблю покушать такъ же, какъ и ты; и си-
ла-то у меня не меньше твоей! “
— „Если такъ, то давай помѣряемся силами: пусть одинъ
вбиваетъ другого клиномъ въ землю! “
Охотникъ согласился. Великанъ вбилъ въ землю охотни¬
ка по колѣна. Тогда охотникъ схватилъ великана и вбилъ въ
землю до пояса. Въ свою очередь, и великанъ вбилъ охотни¬
ка до пояса. Тогда охотникъ вбилъ своего врага по самую
грудь. Тутъ великанъ уже не могъ выбраться и охотникъ
вогналъ его въ землю по шею. Не имѣя возможности даже
пошевельнуться, великанъ взмолился къ своему побѣдителю,
прося пощадить его жизнь, и обѣщалъ исполнить все, чтб
онъ пожелаетъ.
— „Я желаю, чтобы ты вернулъ къ жизни восемь сы¬
новей Хагора. “
— „Въ углу пещеры“ сказалъ великанъ: „находится
сундукъ, въ которомъ лежатъ кости его сыновей; я, какъ
слѣпой, ихъ не найду. Выпь эти кости и разложи по
порядку!” Охотаикъ исполнилъ все въ точности.
— „Теперь вытащи меня изъ земли!” сказалъ великанъ*
85
Охотникъ вытащилъ: стало одноглаза рвать, и блевотиной онъ
поливалъ кости. Чрезъ минуту кости одѣлись тѣломъ, и восемь
сыновей Хагора стояли передъ пимъ живыми, какъ будто про¬
будившись послѣ продолжительнаго сна. Однако, охотникъ ее
пощадилъ великана: онъ вынулъ свою шашку и отрубилъ ему
голову. Покончивши съ нимъ, онъ угналъ всѣхъ его овецъ и
отправился, вмѣстѣ съ Хагоромъ и его восемью сыновьями,
къ нему въ аулъ. Къ восходу солнца они вернулись домой.
V.
Дѣвушка - лань.
Младшая дочь Хагора, замѣтивъ идущихъ по направле¬
нію къ дому людей, сказала старшей:
„Вотъ идетъ отецъ, а съ нимъ и братья; молодой же
человѣкъ, который ихъ сопровождаетъ, это ихъ спаситель: онъ
выручилъ ихъ всѣхъ изъ бѣды!“
— „Чтб за вздоръ“ говоритъ старшая: „отецъ и гость
такъ же погибли въ пещерѣ великана, какъ и братья До¬
гадка младшей сестры оправдалась на дѣлѣ.
Пиръ шелъ горой, по случаю счастливаго возвращенія
восьми братьевъ. Начались танцы: молодежь, собравшись со
всего аула, веселилась до упаду. Когда гости стали уже рас¬
ходиться, охотникъ хотѣлъ также уѣхать домой; но старикъ
началъ его удерживать: „Я тебя не могу отпустить такъ*, ска¬
залъ старикъ: „давай, породнимся: выбирай одну изъ моихъ
дочерей себѣ въ жены!“ Не давши даже опомниться гостю,
Хагоръ повелъ его въ своимъ дочерямъ, сказавъ: „Бери лю¬
бую, дорогой спаситель моихъ сыновей! “ Гостя ослѣпила сра¬
зу красота младшей дочери и его выборъ остановился на ней.
Сыграли свадьбу. Вечеромъ отвели новобрачныхъ въ спаль¬
ню. Когда молодая жена раздѣлась, то счастливый супругъ
— 86 —
замѣтилъ на ея тѣлѣ множество рубцовъ и шрамовъ, какъ бы
отъ зажившихъ ранъ; болѣе же всего ему бросилась въ гла¬
за прямая линія, идущая отъ шеи до низу, какъ будто отъ
разрѣза охотничьимъ ножемъ. Это заставило его спросить же¬
ну: „Чтб значатъ эти порѣзы на твоемъ тѣлѣ?“ Въ отвѣтъ
на это, она сказала, улыбнувшись: „Я, вѣдь та самая лань,
которую ты убилъ въ лѣсу. Когда я узнала о твоей необы¬
кновенной силѣ, то я, превратившись въ лань, подвернулась те-
бѣ на охотѣ, чтобы тебя заставить отыскать отца и спасти
братьевъ.и Узнавъ объ этомъ, счастливый супругъ заключилъ
ее въ свои объятія. И я на свадьбѣ былъ, медъ-бузу пилъ,
что не помѣшало мнѣ, однако, подслушать разговоръ ново¬
брачныхъ.
Замѣтка.
Въ этой любопытной сказкѣ бросается въ глаза сліяніе
двухъ сказочныхъ мотивовъ: превращеніе мужа чародѣйкою-
женою и приключеніе въ пещерѣ одноглаза; кромѣ того, къ
послѣднему мотиву прибавленъ еще эпизодъ о борьбѣ съ одно¬
глазомъ.
Детали перваго сказочнаго мотива въ сказкахъ другихъ
народовъ нѣсколько иныя. Такъ, напримѣръ, русская сказка
говоритъ о превращеніи мужа въ кобеля, а затѣмъ въ дятла,
воробья и чернаго воропа; невѣрной же жены въ кобылицу, а
любовника въ жеребца. Средствомъ превращенія служитъ плеть,
или прутъ (у нѣмцевъ SBunfdjtutfye). Въ другихъ однородныхъ
сказкахъ одно удивительное происшествіе-диво сцѣпляется обык¬
новенно съ другимъ такимъ же дивомъ; напримѣръ, рыбакъ
тащить сѣтью щуку, поджариваетъ на огнѣ и собирается ее
съѣсть, какъ вдругъ рыба прыгаетъ прямо въ озеро; когда
же рыбакъ высказываетъ свое удивленіе, то она, заговоривъ
человѣческимъ голосомъ, отсылаетъ его къ охотнику, а тотъ
къ мужику, при чемъ каждый разсказываетъ о случившемся
87
съ нимъ дивѣ. И въ нашей сказкѣ есть такое же сцѣпленіе:
лань, подвернувшаяся охотнику на охотѣ, отсылаетъ его въ
Хагору, чтобы его натолкнуть на спасительный подвигъ въ
пещерѣ великана. Развязка поражаетъ такою же неожидан¬
ностью, какъ и въ предыдущей сказкѣ „ Красавица-Елена и
Богатырь-женщина “: лань оказалась дочерью Хагора и буду¬
щей женою богатыря-охотника.
Второй сказочный мотивъ передаетъ то же происшествіе,
что и въ IX пѣснѣ Одиссеи (отъ 170 стиха до конца рапсодіи).
Обстановка пещеры нашего одноглаза поразительно схожа съ
обстановкой пещеры циклопа, болѣе даже, чѣмъ въ мингрель¬
ской сказкѣ, напечатанной въ У выпускѣ Сборника; само же
происшествіе въ послѣдней болѣе сближено съ греческимъ ми¬
ѳомъ. Разница кабардинской сказки какъ съ греческой, такъ
и съ мингрельской заключается въ томъ, что въ нашей сказ¬
кѣ въ пещеру одноглаза является сперва Хагоръ одинъ и,
когда ему угрожаетъ опасность быть съѣденнымъ заживо, онъ
пускаетъ въ ходъ раскаленный вертелъ (какъ и въ мингрель¬
ской; въ греч. же сказкѣ—заостренный колъ, обожженный на
огнѣ), чтобы лишить великана единственнаго его глаза, а потомъ
уже приходитъ съ восемью своими сыновьями, которые и
дѣлаются жертвой кровожадности великана, между тѣмъ, какъ
въ греческой и мингрельской сказкахъ герой разсказа являет¬
ся въ пещеру сразу же вмѣстѣ съ своими товарищами,—въ
мингрельской съ восемью же, а въ Одиссеѣ съ двѣнадцатью,
изъ которыхъ какъ въ той, такъ и въ другой сказкѣ поги¬
баетъ по шести. Спасается нашъ герой изъ пещеры, какъ Одис¬
сей съ оставшимися въ живыхъ товарищами, подъ волнистымъ
брюхомъ барана (въ нашей сказкѣ—козла), между тѣмъ, какъ
мингрельскій герой съ оставшимся въ живыхъ братомъ сни¬
маетъ съ барановъ шкуры и, прикрывшись ими, проскальзы¬
ваютъ между ногъ великана. Затѣмъ въ нашей сказкѣ не
упоминается ничего о другихъ циклонахъ (и въ мингрельской
88
тоже) п опущенъ вымыселъ о томъ, какъ Одпссей опаиваетъ
виномъ одноглаза и обманываетъ его, скрывъ свое настоящее
имя подъ двусмысленнымъ названіемъ „Никто". Наконецъ,
нѣтъ одной подробности—бѣгства Одиссея на кораблѣ (въ
мингрельской сказкѣ есть), чтб объясняется свойствами при¬
роды Кабарды.
Сказаніе объ одноглазѣ распространено у различныхъ на¬
родовъ, при чемъ одни сказанія менѣе и другія болѣе уда¬
ляются отъ греческаго прототипа. Въ высшей степени любо¬
пытныя сравненія между сказками на эту тему помѣщены
въ IV т. Народныхъ русс. сказокъ Аѳанасьева и въ IV в.
Этнографическаго сборника В. Ѳ. Миллера.
Эпизодъ о борьбѣ съ великаномъ можно сблизить съ мо¬
тивомъ татарской сказки о „Коровьемъ сынѣ", напечатанной
въ IX выпускѣ Сборника. Впрочемъ, пріемы борьбы, состо¬
ящей въ вбиваніи борющихся другъ съ другомъ въ землю,
встрѣчаются только въ русской сказкѣ „Иванъ Быковичъ",
при чемъ и детали почти тѣ же. (Афанасьевъ, Нар. русс. ск.
I. стр. 335).
4
■
ЧЬЯ ЗАСЛУГА БОЛЬШЕ ?
Жилъ-былъ богатый ханъ; у него были три сына. Въ
ханскомъ аулѣ жила круглая сирота, дѣпушка удивительной
красоты. Однажды, старшій сынъ хана, возвращаясь съ охоты,
увидѣлъ красавицу и влюбился въ нее безъ ума: онъ сталъ
за ней ухаживать, а затѣмъ сдѣлалъ ей предложеніе. Дѣвушка
согласилась. Женихъ посѣщалъ ее каждый день и прино¬
силъ ей различные подарки. Мѣсяцъ спустя, жениху по ка¬
кому-то дѣлу пришлось уѣхать въ отдалепный аулъ на болѣе
продолжительное время. Дѣла его задержали на чужбинѣ до¬
лѣе, чѣмъ онъ предполагалъ. Въ отсутствіе старшаго брата
увидѣлъ дѣвушку средній; онъ точно также въ нее влюбился
л сдѣлалъ ей предложеніе. Дѣвушка согласилась, но промол¬
чала о томъ, что дала слово старшему брату. Спустя нѣ¬
сколько времени, онъ, по приказанію своего отца, уѣхалъ въ
другой аулъ, къ своему дядѣ; дядя задержалъ его у себя
дольше дв} хъ мѣсяцевъ. Тѣмъ временемъ младшій братъ влю¬
бился въ ту же самую дѣвушку и, не зная ровно ничего объ
отношеніяхъ къ ней старшихъ братьевъ, предложилъ ей руку
и сердце. РІ онъ точно также получилъ ея согласіе.
Возвратился средній братъ, а за нимъ и старшій. Когда
они дали отцу отчетъ въ своей поѣздкѣ, то старшій объявилъ
ему и оывшнмъ тутъ же братьямъ, что онъ собирается жениться.
„Кто же твоя невѣста?“ спрашиваетъ отецъ.
— „Моя невѣста сиротка, которая живетъ въ нашемъ
аулѣ".
— „Она моя невѣста!" говоритъ средній.
— „Нѣтъ мод! “сказалъ младшій. Затѣялся межіу ними
сноръ, такъ какъ никто изъ нихъ не хотѣлъ уступить не¬
90
вѣсту другому. Пришлось обратиться къ кадію; привели въ
нему бѣдную дѣвушку, виновницу распри между братьями.
Строгимъ голосомъ спросилъ ее судья о причинѣ ея стран¬
наго поведенія.
— „Я бѣдная дѣвушкаотвѣтила она робко: „а они всѣ
трое изъ богатой и знатной ханской фамиліи. Каждый изъ
нихъ дѣлалъ мнѣ предложеніе въ разное время; что же мнѣ
было дѣлать? Отказаться, —это значило разобидѣть влюблен¬
наго юношу! Притомъ, первые два долго не возвращались, а како¬
во положеніе безпомощной п одинокой сироты, вы сами знаете!14
— ,Да, тебѣ трудно было поступить иначе", сказалъ
старикъ-судья: „все жъ-тави ты должна сдѣлать между пими
выборъ. “
— „Если я выберу одного изъ нпхъ“ сказала дѣвушка:
„то другіе скажутъ: чѣмъ мы хуже его!“
— „Нельзя же тебѣ всѣхъ обидѣть!u
— „А чтобы никого пе обидѣть, пусть они всѣ трое,
если они меня любятъ, ѣдутъ путешествовать: кто изъ нихъ
достанетъ для меня вещь, какой никто не видалъ и слухомъ
не слыхалъ, за того я и выйду!" Кадій похвалилъ дѣвушку
за ея находчивость. Тогда братья взяли съ нея клятву, что
она не выйдетъ замужъ до ихъ возвращенія и отправились въ
путь-дорогу.
Ѣхали они—ѣхали, долго ли, коротко ли: скоро сказка
сказывается, да пе скоро дѣло дѣлается; наконецъ, они всѣ
трое, изъѣздивъ вдоль и поперекъ пе только сосѣднія, но и
отдаленныя государства, встрѣтились на славномъ базарѣ го¬
рода Вавилона (Бебііен). Тамъ они надѣялись достать вещь,
которая придется по душѣ ихъ невѣстѣ. И дѣйствительно,
каждому изъ нихъ удалось сдѣлать рѣдкую покупку: старшій
купилъ волшебное зеркальце, въ которое если посмотрѣть то
видео, что на свѣтѣ дѣлается; средній купилъ волшебный
коверъ, на который если сядешь, то въ одно мгповеиіе очу
91
тишься тамъ, гдѣ пожелаешь; младшій, наконецъ, купилъ
волшебный кубганъ *) изъ котораго если полить водой умер¬
шаго прежде, чѣмъ его опустятъ въ могилу, то онъ оживетъ.
Вернулись братья съ базара и одинъ наперерывъ предъ дру¬
гимъ стали восхвалять свою покупку. „Давай смотрѣть въ
мое зеркалои, говоритъ старшій братъ: „увидимъ, чтб дѣлаетъ
наша невѣста! “ Они бросились къ зеркалу и, къ своему ужа¬
су, увидѣли, что любимая ими дѣвушка, изъ-за которой они
ѣздили за тридевять земель, лежитъ мертвая на столѣ. „Давай,
сядемъ на коверъ" говоритъ средній. Всѣ трое сѣли на
коверъ-самолетъ и въ ту же минуту очутились въ родномъ
аулѣ, у тѣла ихъ невѣсты. Тогда младшій плеснулъ на нее
водой изъ чудо-кубгана и, къ общему удивленію, дѣвушка
поднялась, какъ будто бы очнулась послѣ долгаго сна. И
тутъ-то завязался снова между братьями споръ.
— „Дѣвушка принадлежитъ мвѣ“, говоритъ старшій:
„такъ какъ, не будь зеркала, мы не узнали бы объ ея
смерти!"
— „Дѣвушка моя“, сказалъ средній: „не будь моего
ковра, мы бы не могли поспѣть сюда во-время! “
— „Хорошо" говоритъ младшій: „одинъ изъ васъ ѵз-
ш
налъ, что она умерла, а другой принесъ насъ сюда: чтб
же вы сдѣлали бы, если бы не мой кубганъ, который ей
вернулъ Ж.И8НБ?"
Такъ какъ споръ ихъ ни къ чему не могъ повести, то они
снова обратились къ кадію, чтобы онъ ихъ разсудилъ. Кадій
посовѣтовалъ имъ опять отправиться въ Вавилонъ, чтобы у та¬
мошняго халифа искать суда и расправы. Отправились братья,
оставивъ въ аулѣ зеркало, коверъ и кубганъ. Пока они судились
въ Вавилонѣ, дѣвушка снова заболѣла и умерла, а такъ какъ
ее некому было возвратить къ жизни, то ее и похоронили.
*) Мѣдный сосудъ, изъ котораго магометане совершаютъ свои омовенія.
— 92 —
Замѣтка.
Сванетскій варіантъ этой сказки былъ напечатанъ въ У
вып. Сборника подъ заглавіемъ „Три братаотдѣльныя же
подробности встрѣчаются въ русскихъ сказкахъ и сказкахъ
другихъ народовъ. Какъ извѣстно, „коверъ самолетъ“ и дру¬
гія сказочныя диковинки въ этомъ родѣ составляютъ самый
обыкновенный эпическій пріемъ; поэтому, проводить въ этомъ
отношеніи параллель я] считаю излишнимъ. Обращаю только
вниманіе на упоминаемое въ нашей сказкѣ названіе города
Баеи.юна, исчезнувшаго уже давно съ лица земли и сохра¬
нившаго въ памяти народовъ только свое библейское значеніе.
Очевидно, подъ нимъ кроется названіе города Багдада, сто¬
лицы халифовъ и, вмѣстѣ съ тѣмъ, главнаго театра дѣйствій
сказовъ „Тысяча и одной ночи“. Во всякомъ случаѣ, этотъ
архаизмъ въ географической номенклатурѣ нашей сказки дока¬
зываетъ только то, что иногда въ памяти народа цѣлые вѣка
сохраняются мелкія подробности, между тѣмъ, какъ самые
крупные историческіе факты предаются забвенію.
I
КТО БОЛЬШЕ?
Давно это было; быль ли это, или нѣтъ не скажу. Слы¬
шалъ это л отъ стариковъ, а старики отъ дѣдовъ и прадѣ¬
довъ; такъ оно переходило изъ рода въ родъ и перешло, на¬
конецъ, къ намъ. Сказываютъ, что въ это старое время былъ
на Кавказѣ у одного хозяина такой большой быкъ, что, ко¬
гда опъ пилъ воду, изсякали кавказскія рѣки: хозяинъ дол¬
женъ былъ гонять его каждый разъ къ водопою въ Черное
море. Вотъ, однажды, погнали этого быка три сына хозяина:
старшій сидѣлъ на головѣ между рогами, средній на спинѣ,
а младшій сзади около хвоста. Встрѣтился имъ какъ-то по
дорогѣ всадникъ. Увидѣвъ чудовищнаго быка, всадникъ не вы¬
терпѣлъ и закричалъ громко: «что за диковина!" Его крикъ
услыхалъ старшій изъ братьевъ, сидѣвшій между рогами быка
и погонявшій его хворостиной. „Поклонись" сказалъ онъ всад¬
нику: „отъ меня моему среднему брату: онъ сидитъ на спинѣ-
быка!" Всадникъ доѣхалъ до него только въ полночь и пере¬
далъ ему поклонъ старшаго брата. Въ свою очередь, и сред¬
ній братъ передалъ поклонъ младшему. Къ младшему же
брату всадникъ доѣхалъ только утромъ на разсвѣтѣ и пере¬
далъ ему поклонъ средняго брата. Пригнали братья быка къ
морю. Напоивъ быка, опи слѣзли съ него и пустили его па¬
стись па лугу. Вдругъ съ поднебесья спустился орелъ, схва¬
тилъ быка своими когтями и поднялся съ нимъ на воздухъ.
Братья ахнули отъ удивленія и, лишившись своего быка, от¬
правились пѣшкомъ черезъ горы домой.
Спустя нѣсколько времени, пошелъ дождикъ. На томъ
мѣстѣ, гдѣ орелъ схватилъ быка, старикъ-пастухъ пасъ
козъ; онъ отъ дождя спрятался подъ бородой козла. Доѣдая
— 94 —
лопатку быка, орелъ спустился на землю и сѣлъ на спину
того же самаго козла, подъ бородой котораго спрятался ста¬
рикъ-пастухъ. Дождь пересталъ итти и старикъ вышелъ изъ
своего убѣжища, чтобы посмотрѣть, не прояснилось ли небо.
Испугавшись, орелъ взвился на воздухъ и уронилъ лопатку,
которая и попала старику въ глазъ и тамъ застряла. Онъ
почувствовалъ сильную боль и сталъ ощупывать свой глазъ,
но не могъ ничего найти. Когда онъ вечеромъ пришелъ
домой, то опъ заставилъ семь своихъ снохъ порыться въ его
глазу, не найдутъ ли онѣ засѣвшую тамъ соринку. Снохи
искали и искали, но, несмотря на поиски, ничего не могли
найти. Наконецъ, одинъ табунщикъ, который случился по со¬
сѣдству, взялъ веревку и, какъ стоялъ, влѣзъ въ глазъ стари¬
ка. Поискавъ' тамъ хорошенько по всѣмъ угламъ, онъ нашелъ
лопатку, къ которой привязалъ веревку; вытащить самому ему
не по силамъ: онъ вылѣзъ изъ глазной впадины, согналъ бы¬
ковъ со всего аула, привязалъ веревку къ ярму и, поганяя,
что мочи, быковъ, вытащилъ съ трудомъ изъ глаза лопатку,
необыкновенныхъ размѣровъ. Тогда онъ, чтобы съ кѣмъ-нибудь
опять не случилась бѣда, оттащилъ ее подальше за аулъ въ
степь.
Съ теченіемъ времени лопатка покрылась пылью; затѣмъ
образовался толстый слой земли и, наконецъ, она обросла тра¬
вой. Такимъ образомъ, выросъ настоящій бугоръ, а такъ какъ
почва на немъ была очень хорошая, то тамъ и поселился
цѣлый аулъ. Никто изъ жителей не зналъ о томъ, что ихъ
аулъ расположился на лопаткѣ. Людямъ было не вдомѳкъ, но
лисица это пронюхала и повадилась каждую ночь отгрызать
по кусочку. Грызя и обгладывая эту лопатку, опа ворочала
ее своей мордой и сдвигала съ мѣста: аульные жители дума¬
ли, что ото землетрясеніе и стали приносить богамч» жертвы.
Но такъ какъ это повторялось каждую ночь, то они догада¬
лись, что это не землетрясеніе, а что-пибудь другое и рѣши¬
— 95 —
лись по очереди караулить кругомъ аула. Наконецъ, одному
караульному удалось подстрѣлить зловредную лисицу. На слѣ¬
дующее утро, весь аулъ собрался смотрѣть своего врага; лиси¬
ца лежала, вытянувшись во всю свою длину. Жаль имъ стало
дорогой шкурки лисицы и они рѣшились сообща снять ее;
однако, это имъ удалось сдѣлать только съ той стороны, ко¬
торая была обращена вверхъ; перевернуть же лисицу они не
были въ силахъ, хотя всѣ за это усердно принимались. Какъ
разъ въ это время шла на рѣчку за водой женщина изъ со¬
сѣдняго аула: она увидѣла мертвую лисицу, перевернула ее на
другой бокъ и сорвала съ ней другую половину шкурки; къ
этой шкуркѣ она прибавила еще триста бараньихъ овчинъ и
сшила шапочку своему мальчику.
Подулъ съ моря сильный вѣтеръ и разпесъ по степи
кости бѣдной лисицы; черепъ ея катился, какъ перекати-поле,
все дальше и дальше и, катясь все къ востоку, остановился
въ калмыцкой степи, куда кабардинцы ѣздятъ за солью. Ѣха¬
ло 40 аробъ; передній аробщикъ заснулъ и быки, спасаясь
отъ непогоды, заѣхали прямо въ черепъ лисицы, а за первой
арбой, конечно, и всѣ остальныя. Проснулись аробщики и, не
зная, гдѣ они находятся, стали орать во все горло. Недалеко
отъ этого черепа былъ кошъ, въ которомъ спали калмыки.
Собака ихъ прослышала, что гдѣ-то шѵмятъ, н побѣжала,
громко лая, по этому направленію. Прибѣжавъ къ черепу, она
его обнюхала, толкнула его мордою и перевернула на другую
сторону, отъ чего шумъ еще усилился. Влѣзть туда опа, ко-
нечно, не могла: она взяла черепъ въ зубы, принесла его въ
кошъ и положила въ углу. Хозяева просиулись н услышали
какой-то крикъ; онп стали доискиваться, гдѣ это кричатъ п,
къ своему удивленію, замѣтили, что шумъ раздается изъ стояв¬
шаго въ углу черепа. Тогда онп послали мальчугана узнать,
чтб дѣлается внутри черепа, и оттуда вскорѣ опъ вывелъ 40
аробъ. — * Куда вы, чудаки, забрались? “ крикнулъ имъ старшій
— 96 —
изъ хозяевъ.— яДа мы къ вамъ за солью! —„Какой вамъ
соли еще нужно, когда вы заблудились въ лисьемъ черепу!
Съ этими словами онъ вынулъ изъ кармана комокъ соли и
бросилъ его аробщикамъ. Этотъ комокъ оказался для нихъ
горою; они его разбили на мелкіе куски, разложили на своихъ
арбахъ и довольные уѣхали домой.
Замѣтка.
Осетинскіе варіанты этой сказки были напечатаны въ
VII вып. Сборника мат. по описанію мѣст. и пл. Кавказа и
въ III вып. Сборника свѣдѣній о Кавк. горцахъ; карачаевскій
же варіантъ въ ІІІ-мъ вып. Сб. матеріаловъ. Разница заключается
~въ болѣе подробномъ изложеніи въ нашей сказкѣ нѣкоторыхъ
деталей, а также въ одной довольно характеристичной по¬
дробности,—въ поѣздкѣ за солью въ калмыцкія степи, при
чемъ калмыки въ представленіи народномъ, можетъ-быть, подъ
вліяніемъ какихъ-нибудь историческихъ испытаній, являются
съ аттрибутами сверхъестественной силы и чудовищнаго роста.
ОДИНЪ ДОГАДЛИВѢЕ ДРУГОГО-
Въ одномъ аулѣ жили три умныхъ брата; вели они хо¬
зяйство нераздѣльно и всегда вмѣстѣ ходили на заработки. У
нихъ была сѣрая лошадь, на которой они по очереди ѣздили
на охоту. Однажды случилось, что средній братъ, вернувшись
съ охоты, забылъ запереть на замокъ конюшню, въ которой
поставилъ лошадь. Утромъ лошади не оказалось. Очевидно,
воръ воспользовался оплошностью средняго брата. Но кто
ее укралъ? Начали три умныхъ брата раскидывать своимъ
умомъ, не смогутъ ли они по догадкамъ опредѣлить примѣты
вора.
„Знаете чтб?“ говоритъ старшій братъ: „человѣкъ,
который укралъ у насъ лошадь, средняго роста и курносый.41
„Ну, если онъ средняго роста и курносый", сказалъ
средній братъ: „то ц борода у него рыжая!"
„Когда же добавилъ младшій: „онъ средняго роста,
курносый и съ рыжей бородой, то и глаза у него сѣрые!"
„Пойдемте искать но этимъ примѣтамъ!" сказалъ
старшій, на чтб они всѣ изъявили свое согласіе.
Отправились искать вора три умныхъ брата и пошли,
не разопрая, первой дорогой. Долго ли, коротко ли они шли,
но имъ пришлось итти по полю, засѣянному просомъ, уже со¬
зрѣвшимъ.
„По этой дорогѣ" говоритъ старшій братъ: „шелъ
верблюдъ, слѣпой на одинъ глазъ".
„И хромой", говоритъ второй.
— „И на немъ лежали два бурдюка: одинъ съ моло¬
комъ, а другой съ медомъ", говоритъ третій. Высказавъ другъ
другу свои замѣчанія, они пошли дальше. На встрѣчу имъ
7
— 98 —
идетъ человѣкъ, который искалъ сбѣжавшаго у него вер¬
блюда.
— „Не видали ли вы верблюда11? спросилъ онъ.
— „Видать то не видали, но его примѣты разсказать
можемъ**, и тутъ они начали наперерывъ одинъ предъ дру¬
гимъ описывать примѣты верблюда: примѣты оказались вѣр¬
ными.
— „Ну, если такъ**, сказалъ погонщикъ верблюда: „то
никто иной, какъ только вы его и угнали! “ Они стали отка¬
зываться и оправдываться тѣмъ, что примѣты они опредѣлили
по догадкамъ; но ничего не помогло! Погонщикъ не повѣрилъ
имъ и потащилъ ихъ на судъ и расправу въ ближайшій аулъ,
владѣльцемъ котораго былъ знатный ханъ.
Привели братьевъ въ грозному хану, и онъ сталъ ихъ
допрашивать, какъ все это случилось. Братья повторили свое
оправданіе.
— „Да, какъ же это вы могли по догадкамъ разска¬
зать примѣты верблюда**? спросилъ ханъ, заинтересованный
разсказомъ братьевъ.
— „Очень простоотвѣтилъ первый: „слѣдъ верблюжій
всегда замѣтенъ; а что онъ былъ слѣпъ на одинъ глазъ, то
это легко можно было узнать: верблюдъ шелъ своей дорогой
и щипалъ просо только съ одной стороны,—съ той. гдѣ
глазъ былъ цѣлъ**.
—„А что верблюдъ былъ хромой**, сказалъ второй братъ:
„то нѣтъ ничего легче, какъ объ этомъ догадаться: всякое
животное приподнимаетъ здоровую ногу выше хромой, а хро¬
мую волочитъ за собою и цѣпляется ею за землю; оттого
и слѣдъ другой: идетъ какъ бы бороэдой “.
— „А что на верблюдѣ лежали два бурдюка: одинъ съ
молокомъ, а другой съ медомъ“, сказалъ третій: „то и это
можно было легко замѣтить: по правую сторону отъ дороги
сидѣли на просѣ мухи, которыя лакомятся молокомъ: стало-
99
■быть, бурдюкъ съ молокомъ висѣлъ съ правой; а что бурдюкъ
съ медомъ висѣлъ съ лѣвой,—это видно было изъ того, что ла¬
комившіяся медомъ пчелы сидѣли на просѣ съ лѣвой стороны".
Хана поразила необыкновенная догадливость братьевъ.
Тогда ханъ отправился въ садъ и вернулся оттуда съ сжа¬
тымъ накрѣпко кулакомъ.
— „Ну, угадайте теперь, что въ моемъ кулакѣ?
— „Предметъ этотъ весьма твердый", сказалъ первый.
— „И круглый", добавилъ второй.
— »Ну, когда онъ и твердый и круглый", сказалъ тре¬
тій: „то это—орѣхъ!" Ханъ раскрылъ руку, и въ ней ока¬
зался дѣйствительно орѣхъ.
Это еще болѣе поразило хана, и ему захотѣлось еще
кое-о-чемъ разспросить умныхъ братьевъ. Съ этою цѣлью,
онъ ихъ пригласилъ переночевать у себя. Братья согласились;
ихъ отвели въ кунацкую и принесли имъ ужинать. Поужинавъ
плотно, гости улеглись спать. Но ханъ, догадываясь, что они
прежде, чѣмъ уснуть, станутъ говорить о томъ, что они видѣ¬
ли въ продолженіе дня, принялся ихъ подслушивать.
— „Охъ, да и вкусная же была у нашего хозяина
каша!" сказалъ старшій: „только она отдавалась мертвечиной!"
— „Да, и баранина" сказалъ второй: „была тоже вкус¬
ная; только отъ нея несло собачиной!"
— „Да, и ханъ-то, кажись, добръ и не глупъ", сказалъ
младшій: „но онъ смотритъ простымъ человѣкомъ: должно-
быть, онъ простого званія!" Съ этими словами гости уснули.
Замѣчаніе младшаго изъ братьевъ задѣло хана за живое,
Не долго думая, онъ отправился къ своей старухѣ-матери
и спросилъ ее, какого онъ происхожденія.
— „Конечно" отвѣчала старушка: „ты родной сынъ тво¬
его отца".
„Говори правду; иначе я съ тобой расправлюсь ио
своему: велю снести тебѣ голову".
— 100 —
Тогда старушка открыла ему всю правду. Оказалось,
что ханша и ея рабыня родилн въ одну ночь: ханша ро¬
дила дочь, а ея рабыня сына; но такъ какъ старый ханъ
былъ послѣднимъ въ своемъ родѣ, то, желая ему дать наслѣд¬
ника, ханша подмѣнила дѣтей: себѣ взяла мальчика рабыни
и воспитала его, вмѣсто сына, а дочь отдала рабынѣ. Такимъ
образомъ, замѣчаніе младшаго изъ братьевъ, какъ оно было
ни тяжело для хана, оказалось вѣрнымъ. Тогда ханъ рѣшился
провѣрить и два другія замѣчанія братьевъ. Немедля, онъ
велѣлъ въ себѣ позвать управляющаго и спросилъ его, от¬
чего каша отдавала мертвечиной.—„Да, должно-быть, оттого*
что просо-то скосили на могилѣ убитаго въ прошломъ году
человѣка! “ Итакъ, сказанное старшимъ братомъ было правдой.
Оставалось еще провѣрить слова второго изъ братьевъ относи¬
тельно баранины. Сейчасъ велѣлъ онъ призвать въ, себѣ па¬
стуха.— яЧто же тутъ удивительнагосказалъ пастухъ: „въ
третьемъ году волкъ зарѣзалъ всѣхъ овецъ: остались только
двѣ барашки и онѣ погибли бы, есдп бы какъ-разъ въ это
время не ощенилась собака; я и заставлялъ сиротъ-барашевъ
ее сосать. Барашки уцѣлѣли и вотъ отъ нихъ и пошло
все стадо“. Итакъ, ханъ узналъ не только о своемъ проис¬
хожденіи, но и о нѣкоторыхъ подробностяхъ, относящихся до
его хозяйства.
т ш
На слѣдующій день, когда гостя проснулись, ханъ велѣлъ
ихъ позвать къ себѣ.
— „Скажите откровенносказалъ ханъ: „чего вы ищите? “
— „У насъ украли лошадь; примѣты-то вора мы зна¬
емъ, но онъ намъ не попадался на глаза. Нѣтъ ли его
въ твоемъ аулѣ?“ Тогда хант, велѣлъ собрать сходъ и братья
сейчасъ же узнали того, кого искали: средняго роста, курно¬
саго, рыжебородаго и съ сѣрыми глазами. Ханъ приказалъ
ему сейчасъ же возвратить лошадь, что онъ и исполнилъ.
Вора постигло наказаніе, а братья получили отъ хана богатые
— 101 —
подарки. Вернувшись домой, они стали вести свое хозяйство
попрежнему, слѣдуя пословицѣ: одинъ умъ хорошо, а два
лучше*
Замѣтка.
У другихъ народовъ имѣется много сказовъ, основанныхъ
на хитромъ препираніи загадками, которое признается за ха¬
рактеристическую принадлежность восточной поэзіи и вообще
составляетъ любимый эпическій пріемъ у всѣхъ младенческихъ
народовъ (Аѳанасьевъ, Народныя русс. св. IV т. стр. 469).
Не то въ кабардинской сказкѣ: основной идеей, вокругъ кото¬
рой вращается весь ея интересъ, служитъ не желаніе блеснуть
своимъ остроуміемъ, поразить имъ другого или произвести на
кого-нибудь впечатлѣніе; проявленіе остроумной догадливости
со стороны трехъ братьевъ имѣетъ цѣлью добиться истины,
при чемъ одинъ восполняетъ другого въ умѣніи по нѣкото¬
рымъ примѣтамъ доискиваться скрытаго отъ насъ,—такъ ска¬
зать, по ниточкѣ добираться до клубочка.
K70 ГЛУПѢЕ?
Въ пятницу, во время джумы, собралось въ мечети на¬
роду видимо-невидимо. Мулла взошелъ на возвышеніе (муЬа-
рем) и сталъ проповѣдывать о житейской мудрости. Тему
для проповѣди онъ почерпнулъ изъ китаба. Между прочимъ,
онъ сказалъ, что по выраженію лица можно узнать мысль
человѣка, а по нѣкоторымъ примѣтамъ,—уменъ ли онъ, или
глупъ. „Берегитесь, правовѣрные“, заключилъ мулла: „рыже¬
бородыхъ: у нихъ немного ума! Но если рыжебородый отпу¬
ститъ длинную бороду,—длиннѣе того, на сколько можно за¬
хватитъ въ кулакъ, то онъ непремѣнно сдѣлаетъ какую-ни¬
будь глупость!"
Случилось такъ, что въ мечети присутствовалъ правовѣр¬
ный съ длинной рыжей бородой. Сердце его дрогнуло, когда
онъ услышалъ слова муллы. „Неужели", думалъ онъ: „сло¬
ва эти относятся ко мнѣ; въ тому же мулла, распростра¬
няясь насчетъ рыжебородыхъ, все какъ будто посматривалъ
въ мою сторону,—какъ будто словами и жестами указывалъ
на меня“. Съ тяжелыми думами онъ вернулся домой: „Ну-ка,
посмотрю я въ зеркало, длинна ли моя борода". Посмотрѣвъ въ
зеркало, онъ съ нетерпѣніемъ схватилъ себя за бороду и о
ужасъ! между пальцевъ торчатъ длинныя космы его рыжей
бороды! „Долой ее—долой, а то меня, чего добраго, и впрямь
примутъ за глупца! “ Ножницъ подъ рукой не было: онъ бро¬
сился въ очагу, желая обжечь торчащую между пальцами бо¬
роду. Бороду-то онъ обжегъ, но при этомъ опалилъ себѣ все
лицо. яАхъ какой я дуракъ!" крикпулъ несчастный: „неуже¬
ли мулла правъ? Не можетъ этого быть! Пойду по бѣлу-свѣ-
ту: навѣрное найду гдѣ-нибудь рыжебородаго, глупѣе мепя!" •
103 —
Сказано—сдѣлано. Поплелся рыжебородый, куда глаза
глядятъ. Въ одномъ куажэ (аулѣ), на площади, онъ наткнулся
на рыжебородаго и сильно ему обрадовался. пДавай-ка“, по¬
думалъ онъ: „разскажу ему о своемъ приключеніи; что онъ
на это скажетъ?" Подходитъ онъ въ нему, поздоровался и
сталъ ему разсказывать о томъ, какъ онъ, обжигая бороду,
осмолилъ все лицо. Незнакомецъ усмѣхнулся и, какъ бы въ
утѣшеніе, говоритъ ему:
— п Со мной было еще лучше: у меня была корова съ ро¬
гами рогачемъ. Вздумалось мнѣ какъ-то просунуть между рогами
голову. Голова-то пролѣзла—ничего себѣ: надавилъ только не¬
много виски; но назадъ ея вытащить нельзя! Что я ни дѣ¬
лалъ, ничего не помогаетъ: не лѣзетъ ни туда—ни сюда!
Наконецъ, корова испугалась: подняла хвостъ и давай со мной
носиться но куажэ. Я болтаюсь безпомощно; кричу отъ боли,
такъ какъ корова своею головою меня безжалостно подбрасы¬
ваетъ вверхъ, а, къ довершенію досады, кто меня ни увидитъ,
готъ покатывается со смѣху. Люди стоятъ у своихъ хунэ и
хохочутъ. Наконецъ, надо мною сжалились: поймали корову
и стали меня вытаскивать изъ тисковъ. Но не идетъ дѣло!
Пришлось отпилить рога и тогда только меня освободили. Что
же это такое?"
— „Правда", отвѣтилъ нашъ старый знакомый:„твоя глу¬
пость почище моей. Пойдемъ теперь оба вмѣстѣ, не найдемъ
ли гдѣ-нибудь рыжебородаго, глупѣе насъ обоихъ?"
Тотъ согласился. Плетутся оба глупца въ ближайшее
торговое мѣстечко, утѣшаясь мыслію, что навѣрное найдутъ
того, кого ищутъ. Придя въ мѣстечко, они разинули рты отъ
удивленія: вездѣ каменные дома и богатыя лавки! Глазѣютъ
они по сторонамъ, какъ вдругъ—какое счастье! На крылечкѣ,
подъ навѣсомъ, ходитъ рыжебородый и покуриваетъ трубку.
Ногатъ, видно, больно; но лицо у него обезображено: носъ
какъ бы приплюснутый, а на щекѣ рубецъ. „Что съ нимъ
— 104 —
такое?“ думаютъ путники: „видно это отъ глупости! Давай-
ка ему разсказывать о нашихъ неудачахъ! Что онъ на это
скажетъ? “
Подошли они къ богатому незнакомцу, вѣжливо поздоро¬
вались и стали ему разсказывать о приключеніи съ бородой и
между рогами коровы. Богачъ лукаво улыбнулся и говоритъ:
„Все это вздоръ: со мной было еще лучше. Слушайте
и утѣшьтесь! Взобрался я какъ-то на второй этажъ своего
дома, приподнялъ окно н сталъ забавляться тѣмъ, что плевалъ
на проходящихъ нищихъ. Не знаю, какимъ образомъ задвиж-
ка окна отодвинулась: окно вдругъ опустилось и своею тя¬
жестью приплюснуло мнѣ носъ. Носа какъ не бывало! Къ
моей досадѣ, всѣ хохочутъ; не пожалѣлъ никто, даже и же¬
на! Въ другой разъ было еще почище. t Выбрали меня одно¬
сельчане въ кадія. Какъ я ни отказывался, пришлось согла¬
ситься. Говорили, что выбираютъ меня за мой умъ, а мнѣ
и не вдомекъ, что имъ нужно было мое богатство. По¬
лонъ домъ софговъ-мальчиковъ, но плохо слушаются прокля¬
тые! Пришлось куда-то уѣхать по дѣлу, а софты-бездѣльники,
зная, конечно, что я не далекъ умомъ, сговорились съ же¬
ною, чтобы надо мною посмѣяться. Пріѣзжаю домой, какъ
вдругъ всѣ въ одинъ голосъ: ахъ, какъ ты измѣнился, кадій!
Жена съ участіемъ спрашиваетъ, не боленъ ли я. Я съ дуру
повѣрилъ и, понуривъ голову, отправился въ свою комнату,
чтобы хоть немного прилечь. Мнѣ, право, такъ и казалось,
что мнѣ чего-то недостаетъ. Всѣ меня сочли за больного.
ІІоЗвали азэ (лѣкаря), а тотъ не велѣлъ принимать нищи:
говоритъ: „объѣлся!“ Голодъ мепя донимаетъ страшно, и я
уже думаю о томъ, чтобы наложить на себя руки. Жена все
меня унимаетъ и, уходя, по забывчивости какъ будто, оста¬
вляетъ яйцо, очищенное отъ скорлупы; какъ видно, сама соби¬
ралась полакомиться, или, можетъ-быть, она хотѣла меня по¬
баловать лакомимъ кусочкомъ, по такъ, чтобы этого не ви¬
— 105 —
дѣлъ строгій азэ. Мѵчпмый голодомъ, съ жадностью я бро¬
сился на яйцо. Лишь только я успѣлъ его вложить такъ-таки
цѣликомъ въ ротъ, какъ вдругъ вбѣгаетъ азэ. Я испугался:
проглотить яйцо уже не успѣлъ, а выбросить побоялся: ужъ
больно строгъ былъ азэ! Такъ оно и осталось во рту. Азэ на
меня набросился: „что это у тебя за шишка? ай-ай, это чу¬
ма!" Не успѣлъ я оглянуться: онъ вынулъ инструментъ, въ
мгновеніи ока сдѣлалъ на щекѣ надрѣзъ и, съ торжествомъ
вытащилъ—яйцо! Прибѣжали тутъ софты; явилась и жена.
Мнѣ больно, а они заливаются со смѣху. Вотъ откуда это у
меня рубецъ! Послѣ вашихъ глупостей моя будетъ третья и
четвертая“.
Кто изъ нихъ былъ глѵпѣе! Путники не пошли уже
дальше. Они, наконецъ, поняли, что глупцами хоть прудъ
пруди: дураковъ не сѣютъ, не жнутъ, а они сами родятся.
Замѣтка.
Эта сказка характеризуется наивнымъ и живымъ юмо¬
ромъ, но вполнѣ народной ея назвать нельзя: она носитъ при¬
знаки искусственной и, притомъ, болѣе поздней передѣлки. На
тему о такъ называемыхъ „набитыхъ дуракахъ" имѣется много
сказокъ у другихъ народовъ, но въ кабардинской сказкѣ ори¬
гинально состязаніе между глупцами; впрочемъ, есть на эту
тему и нѣм. сказка „®нфс ішг: ей gibt nod) ФГіштеге", но, конеч¬
но, съ совершенно другими деталями.
ЗШ ЖЕНА Н ЧУДОВИЩЕ.
У одного уорка (дворянина) былъ пшитль (крѣпостной),
а у этого пшитля жена злая-презлющая. Онъ скажетъ слово,
а она два, да еще замахнется на него кочергой. Однимъ сло¬
вомъ,—ему не было отъ нея житья: онъ всячески старался'
отъ нея избавиться, но это ему никакъ не удавалось. Одна¬
жды, онъ поѣхалъ въ лѣсъ за дровами и, на обратномъ пути,
замѣтилъ въ сторонѣ отъ дороги глубокую яму. „Вотъ хоро¬
шо бы туда спровадить свою злодѣйку!” подумалъ пшитль.
Вблизи ямы, ему бросилась въ глаза нависшая надъ ней
яблоня съ спѣлыми сладкими яблоками: „Вотъ и приманка!”
невольно сорвалось съ языка у пшитля: „она, вѣдь, любитъ
лакомиться яблоками”. Первымъ дѣломъ онъ задѣлалъ отвер¬
стіе ямы хворостомъ и покрылъ сѣномъ; затѣмъ сталъ тру¬
сить яблоню, отъ чего посыпалась сотня-другая яблокъ; яблоки
онъ собралъ и положилъ на задѣланное отверстіе ямы, а когда
все уже было готово, онъ сунулъ нѣсколько яблокъ въ карманъ
и поѣхалъ домой.
— „Что ты пропадалъ такъ долго въ лѣсу, такой-сякой! “
стала пилить его сварливая жена, лишь только его издали за¬
мѣтила, сидящимъ на арбѣ съ дровами: „развалился, какъ
уоркъ какой-нибудь!” Этого мало: она еще подняла крчергу,
чтобы попробовать, крѣпко ли сидитъ на арбѣ ея мужъ, ко¬
гда онъ поднесъ къ ея рту нѣсколько яблокъ:
— „Смотри, какія румяненькія! Ты, вѣдь, ихъ такъ лю¬
бишь!” сказалъ догадливый мужъ и остановилъ этимъ поднятую
уже руку своей жены.
— „Откуда ты ихъ взялъ, милый муженекъ?”
— „Нашелъ въ лѣсу! я ихъ нарвалъ много, но при-
— 107 —
шлось ихъ бросить: мнѣ некуда ихъ было спрятать. Хочешь, Я‘
тебѣ укажу, гдѣ эти яблоки*.
— „Веди, пожалуйста, хоть завтра на разсвѣтѣ!*
Сказано—сдѣлано. На разсвѣтѣ усѣлись на арбѣ мужъ
съ женою и отправились въ лѣсъ за яблоками. Дорогой же¬
на была въ прекрасномъ настроеніи духа. Развеселился и мужъ,
и сталъ хвастаться предъ женой, какой онъ предусмотри¬
тельный:
— „Знаешь, что, голубушка! яблоки я не бросилъ кое-
какъ; они, вѣдь, могли отсырѣть на землѣ и попортиться. Я
набралъ хворосту и сѣна, и па этой подстилкѣ разложилъ бе¬
режно яблоки одно къ другому. Я все о тебѣ помнилъ, и ты
будешь довольна!*
Когда они подъѣхали къ этому мѣсту, то жена, увидѣв¬
ши цѣлую кучу прекрасныхъ яблокъ, бросилась туда съ сло¬
вами:
— „Ііакія славныя яблоки! да, какъ ихъ много! Ихъ
хватитъ на цѣлый мѣсяцъ! “ Лишь только она съ мѣшкомъ сту¬
пила на настилку и жадно протянула свою руку за яблока¬
ми, все это полетѣло внизъ, а, вмѣстѣ съ настилкой и ябло¬
ками, и злая жена!
Стоя на краю обрыца, пшитль очень хорошо слышалъ,
какъ его жена грохнулась на дно ямы, и какъ оттуда раз¬
дались ея проклятія. Но онъ себѣ и въ усъ не дуетъ; выру¬
чать ее оттуда онъ и не думаетъ. Спустя немного, онъ повер¬
нулъ быковъ домой и безъ жены зажилъ припѣваючи.
На днѣ ямы, куда свалилась злая жена, жило чудовище
(біадо). Лишь только она его увидѣла, то сейчасъ же на него
набросилась съ руганью:
— „Чертово отребье! съ какой стати ты здѣсь растяну¬
лось: мнѣ негдѣ ступить ногою. Да посторонись ты ужо!* и
начала его пилить и пилить, забывъ о томъ, что это не ея
мужъ, а чудовище. По временамъ возражало и чудовище. Та-
108
бимъ образомъ, ругань не прекращалась по цѣлымъ днямъ;
чудовище дѣлалось все тише и тише, свернувшись вдвое, а
голосъ злой жены все возвышался и становился до того гром¬
кимъ, что крестьяне, пріѣзжавшіе за дровами, слышали его, но,
конечно, не зная, откуда идетъ этотъ неистовый крикъ и объ¬
ясняя все это сверхъестественными причинами, отходили по¬
дальше.
Крикъ на днѣ ямы все еще не прекращался. Однажды,
пріѣхалъ въ лѣсъ за дровами старикъ-крестьянинъ. Онъ услы¬
шалъ крикъ и рѣшился подойти ближе къ ямѣ. Заглянувъ
туда, онъ крикнулъ:
— „Чего вы тамъ орете, черти?“
— „Помоги, добрый человѣкъ!“ взмолилось чудовище: „со¬
всѣмъ заѣла злая жена! “
— „Отчего не помочь? помогу; дай только клятву, что
меня не обидишь!
— „Не только что не обижу, но даже и въ бѣдѣ при¬
гожусь" умоляющимъ голосомъ сказало чудовище.
Крестьянинъ срубилъ длинвую-предлинную вѣтку и спу¬
стилъ ее на дно ямы. Чудовище вцѣпилось въ нее своими
когтями и старивъ его вытащилъ изъ пропасти. Злая жена
такъ-таки и осталась на днѣ ямы; она хотѣла было и себѣ
схватиться за вѣтку, но чудовище мотнуло хвостомъ и она
отскочила въ сторону. Да и старикъ торопился ужъ слишкомъ:
онъ тоже боялся злой жены.
Очутившись на поверхности земли, чудовище взвилось на
воздухъ, а затѣмъ опустилось на верховьяхъ рѣки, протекавшей
чрезъ ближайшій аулъ. Страшное чудовище загородило своимъ
тѣломъ рѣчку такъ, что ни одна кайля воды не могла про-
V
течь. Каково же несчастнымъ жителямъ аула! Они бѣдные
мучаются отъ жажды; скотъ реветъ; въ аудѣ стоитъ стонъ и
плачъ! Одинъ только старикъ, вытащившій чудовище изъ ямы,
не изнывалъ отъ жажды: сколько разъ онъ ни пойдетъ къ
%
— 109
тому мѣсту, гдѣ чудовище запрудило воду, онъ приносилъ
полныя ведра воды. Видятъ сосѣди, что чудовище старику
ничего не дѣлаетъ, между тѣмъ какъ всѣхъ другихъ, кото¬
рые подходятъ близко въ нему за водою, оно поѣдаетъ, и
сообщаютъ объ этомъ всему аульному обществу; общество про¬
ситъ старика пособить горю и предлагаетъ ему, въ видѣ пла¬
ты за трудъ, кошелекъ золотыхъ. Старивъ согласился, взялъ
деньги и отправился къ чудовищу:
— „Сдѣлай милость, чудовище!* сталъ просить старикъ:
„пропусти воду; я, вѣдь, не даромъ прошу: я получилъ кошель
золота. Что же больше съ тебя и возьмешь?
— „То-то получилъ; теперь мы квиты. Смотри, больше
не приходи!"
— „Да, если не будешь больше проказничать!"
Вода устремилась бурнымъ потокомъ: чуть не затопила
аула. Всѣ жители рады-радехоньки, что есть, чѣмъ утолить
жажду и напоить скотъ.
Отпустивъ воду, чудовище взвилось на воздухъ и опусти¬
лось на верховьяхъ рѣчки въ другомъ аулѣ. И тамъ стоитъ
стонъ и плачъ, такъ какъ воды нѣтъ ни для людей, ни для
скота. Прослышавши, что въ сосѣднемъ аулѣ есть такой ста¬
рикъ, который знается съ чудовищемъ, запрудившимъ водѵ,
жители цѣлымъ обществомъ обращаются къ нему съ просьбой,
за "что и предлагаютъ ему два кошелька золотыхъ. Старикъ
не прочь помочь. Взявъ деньги, онъ отправился къ чудовищу:
— „Помилосердствуй! Чего ты мучаешь народъ? отпусти
имъ малость воды!"
— „Я, вѣдь, тебѣ говорилъ, чтобы ты больше во мнѣ
не приставалъ. Мы уже расквитались!"
— „То ли было бы, если бъ ты сидѣлъ па днѣ ямы?"
— я Ну» пе припоминай, пожалуйста! Пропущу уже воду.
По, смотри! Придешь еще разъ, то не пеняй на меня: съѣмъ
тебя, какъ поѣдаю и другихъ".
по —
— „Да, если не будешь больше мучать народъ, то меня
и не увидишь! “
Вода прошла, а въ аулѣ поднялся радостный кривъ: и
люди и скотъ утолили свою жажду.
Чудовище понеслось въ третій аулъ, запрудило и тамъ
воду. Являются и оттуда къ старику люди съ просьбой помочь
горю и предлагаютъ уже не два, а три кошелька золота.
Старикъ согласился, но зная, что чудовище по доброй волѣ
не отпуститъ воды, онъ рѣшился окончательно съ нимъ раз¬
дѣлаться: бѣжитъ къ чудовищу, скинувъ съ себя лишнее платье,
съ взъерошенными волосами и съ признаками на лицѣ страш¬
наго испуга, и кричитъ издали:
— „Спасайся, чудовище! Злая жена выбралась какимъ-то
чудомъ изъ своей ямы, разогнала своимъ крикомъ весь на¬
родъ;—я-то убѣжалъ, въ чемъ былъ, чтобы тебя предупредить:
опа тебя ищетъ!"
— „Ну, если эта проклятая баба выбралась изъ своей
ямы, то намъ двумъ нельзя жить вмѣстѣ на свѣтѣ!"
Съ этими словами чудовище бросилось съ ближайшей
кручи и убилось до-смерти. Вода, разумѣется, потекла попреж-
нему и вся мѣстность, благодаря находчивости старика, изба¬
вилась навсегда отъ угрожающей' имъ опасности. Старикъ же
на полученныя имъ деньги построилъ себѣ прекрасную саклю,
завелъ быковъ, лошадей и цѣлую баранту, и зажилъ на славу.
Замѣтка.
Сказка о „Злой женѣ" весьма распространена среди
■славянскихъ народностей. На эту тему была уже помѣщена
въ УІІ выпускѣ Сборника сказка „Жена-спорщица". Разница
между скавкой, извѣстной въ станицахъ по Тереку, и нашей
заключается въ томъ, что въ первой злая жена, вмѣсто ямы,
лопадаетъ въ воду, а мужъ идетъ ея искать не по теченію
— Ill —
рѣки, по противъ, такъ какъ она была противная; притомъ,
въ этой сказкѣ нѣтъ второй половины нашей. Ближе всего
подходитъ къ нашей сказкѣ варіантъ сѣвернорусскій, помѣ¬
щенный у Аѳанасьева (Народ. русс. ск. т. III). Аксессуары
обѣихъ сказокъ почти тѣ же, но вмѣсто нашего чудовища,
является чёртъ, отплачивающій мужику, вытащившему его изъ
ямы, тѣмъ, что поселяется въ женъ знатныхъ купцовъ и бо¬
яръ, а крестьянинъ лѣчитъ и зарабатываетъ деньги.
Во второй половинѣ нашей сказки слышатся отзвуки на¬
родныхъ представленій о физическихъ явленіяхъ природы. Жи¬
вотворящая сила солнечпыхъ лучей, при отсутствіи влаги, ока¬
зывается гибельной не только для растительности, но и для
всѣхъ животныхъ; если засуха продолжается слишкомъ долго,
то выгораетъ вся степь, погибаютъ посѣвы, изсякаютъ источ-
інпки и перестаютъ течь ручьи. Вотъ эта-то истребляющая си¬
ла палящихъ лучей солнца (у грековъ ФоГ|9о? ’АтгоХХшѵ) ри¬
суется въ воображеніи народа въ видѣ разныхъ чудовищъ,
обитающихъ въ рѣкахъ или вблизи какого-нибудь источника,
гдѣ они, залегая теченіе воды, томятъ людей и стада смер¬
тельною жаждою. Сказки на этотъ мотивъ есть не только у
славянъ, грековъ и германцевъ, но и у другихъ народовъ. Въ
сказкахъ этихъ обыкновенно является какой-нибудь сказочный
герой, облегчающій всенародное бѣдствіе. И въ нашей сказкѣ то
же самое. Однако, нашему герою не потребовалось, подобно
греческому Гераклу, вступать въ борьбу съ чудовищемъ: въ его
распоряженіи было, точь въ точь какъ въ сѣвернорусской сказ¬
кѣ, магическое слово, оказавшее немедленно свое дѣйствіе.
Аллегорическое значеніе героевъ, освобождающихъ источ¬
ники и рѣки отъ змѣевъ и драконовъ, объяснено Аѳанасье¬
вымъ во II т. „Поэтическихъ воззрѣній славянъ на природув,—
это представители бога-громовика, разителя тучъ и подателя
дождей.
КАЖДЫЙ НОАОЩЪ ЕА СВОЙ ОБРАЗЕЦЪ.
Въ одномъ аулѣ жилъ ханъ, а у этого хана была един¬
ственная дочь, въ которой онъ, какъ говорится, души не ча¬
ялъ. Ханъ готовъ былъ для нея достать птичьяго молока, ес¬
ли бы это было возможно; однимъ словомъ, не было ничего,
въ чемъ бы онъ могъ ей отказать. Одѣвалъ онъ ее въ шел¬
ка и драгоцѣнные каменья и берегъ ее, пуще глаза. Одна¬
жды, въ жаркій лѣтній день, собрались надъ ауломъ черныя
тучи и разразилась страшная гроза. То и дѣло слышались
раскаты грома,‘—какъ вдругъ сверкнула молнія: страшное чу-
довшце-б1аР)0 опустилось надъ ханскимъ домомъ, разрушило
его и унесло ханскую дочь. Придя въ себя отъ испуга, ханъ
бросился искать свою дочь: на мѣстѣ, гдѣ стоялъ его домъ,
дымятся еще развалины, а ея, какъ говорится, и слѣдъ про¬
стылъ. Хана нельзя утѣшить въ его горѣ. Случившееся онъ
объяснилъ наказаніемъ Великаго Tha за его грѣхи, но сбѣ¬
жавшійся со всего аула народъ далъ несчастью другое тол¬
кованіе.
Въ ханскомъ аулѣ жила бѣдная вдова съ семью сыно¬
вьями. Мужъ ея давнымъ-давно номеръ, а чтобы содержать
себя съ своими дѣтьми, она принимала въ своемъ домѣ кутилъ-
мужчинъ. Отъ этого шелъ по всему аулу соблазнъ, и жители,
собравшись у неутѣшнаго хана, всѣ въ одинъ голосъ стали
твердить, что несчастіе произошло оттого, что у нихъ въ ау¬
лѣ живетъ распутная женщина. Ханъ приказалъ ее сейчасъ
выгнать изъ аула: ее выгнали, и она поселилась въ пещерѣ,
тутъ же за ауломъ.
Прошло уже съ тѣхъ поръ довольно много времени; она
перебивается кое-какъ съ своими семью сыновьями, которые
— 113
У нея всѣ были богатыри, и каждый изъ нихъ обладалъ сверхъ¬
естественной силой. Однако, мать ихъ вовсе ше догадывалась
о присутствіи у сыновей какихъ-нибудь особенныхъ качествъ.
Однажды, пришелъ къ вдовѣ изъ аула какой-то мужчина въ
гости и, уходя къ себѣ домой, оставилъ ей кусовъ ситцу.
Когда семь сыновей увидѣли ситецъ, то они стали просить мать,
чтобы она имъ сшила рубашки. Всѣмъ братьямъ хотѣлось при¬
крыть чѣмъ-нибудь свою наготу, а, между тѣмъ, ситцу хватало
только на одну рубашку. Видя, что на всѣхъ не хватитъ, мать
сказала, обратившись въ сыновьямъ: „Ну, хорошо; вотъ вы всѣ
ко мнѣ пристаете, чтобы я вамъ сшила по рубашкѣ; что же вы
можете сдѣлать для своей бѣдной матери? “ Тогда одинъ на¬
перерывъ предъ другимъ сталъ говорить о присущей въ немъ
богатырской силѣ и исчислять свои необыкновенныя каче¬
ства. Мать догадалась, что ея сыновья богатыри, и ей пришло
въ голову, что, чего добраго, они могутъ выручить унесенную
чудовищемъ дочь хана. Не долго думая, она отправилась въ
аулъ къ хану и сообщила ему о томъ, что ея сыновья до¬
будутъ его дочь изъ рукъ чудовища. Выслушавъ ее, ханъ ве¬
лѣлъ позвать ея сыновей. Пошли, привели. Сталъ ханъ ихъ
спрашивать по старшинству.
„Я уменъ“, говоритъ первый: „могу быть военачальни¬
комъ цѣлаго войска, а, если понадобится, то и ханомъ: за
совѣтомъ въ карманъ не полѣзу".
„Я силенъ", говоритъ второй: „могу носить на своей
спинѣ припасы для всего войска: могу работать, не разгибая
спины, круглый годъ".
— „Я пловецъ", говоритъ третій: „могу на себѣ, какъ по
волшебпому мосту, переправить цѣлое войско чрезъ рѣки и
моря: для меня нѣтъ ни въ чемъ преграды".
— „Я скороходъ", говоритъ четвертый: „могу нагнать
кого-угодно: мои ноги быстрѣе стрѣлы".
— „Я дальнозоркій", говоритъ пятый: „могу видѣть, под-
8
— 114 —
вявшись на какую-нибудь возвышенность, все, что дѣлается
на бѣломъ свѣтѣ! “
— „Я воръ“, говоритъ шестой: „могу вытащить яйцо
изъ-подъ курицы-насѣдки такъ ловко, что она этого не
замѣтитъ! “
— „Я храбръ говоритъ, наконецъ, седьмой: „могу, если
мнѣ дать оружіе, бороться съ цѣлымъ войскомъ!*
Услышавъ все это, ханъ позволилъ вдовѣ снова посе¬
литься въ ея домѣ, а ея молодцовъ-сыновей велѣлъ одѣть и
обуть, далъ имъ прекрасное вооруженіе и отправилъ ихъ разыс¬
кивать дочь, похищенную чудовищемъ.
Долго искали братья это чудовище. Наконецъ, они при¬
были къ берегу Китай-моря (KaTej-тенгіз). Пловецъ перепра¬
вилъ въ одну минуту своихъ шесть братьевъ черезъ море на
тотъ берегъ; за моремъ пятый братъ поднялся на возвышен¬
ность и увидѣлъ вдали страшное чудовище. Пошли туда братья.
Первый, т. е. умный сталъ распоряжаться, чтб кому дѣлать.
Подойдя въ логовищу чудовища, они вдругъ увидѣли необыкно¬
венную картину: свившись кольцомъ, чудовище продолжало
свой семисуточный сонъ, а въ срединѣ этого кольцеобразнаго
круга сидѣла, повѣсивъ свою красивую голову и проливая
обильныя слезы, дѣвушка—ханская дочь! Пошелъ воръ и вы¬
нулъ оттуда дѣвушку такъ ловко, что чудовище этого не замѣ¬
тило. Скороходъ, взявши дѣвушку у вора, пустился бѣжать.
Добѣжавъ до берега моря, онъ остановился, дожидаясь своихъ
братьевъ. Прибыли братья. Всѣ подкрѣпили свои силы имѣв¬
шейся на спинѣ у брата-силача провизіей и .легли отдохнуть.
і
Они собирались уже переправляться чрезъ море, когда чудо¬
вище, проснувшись и не увидѣвши своей прекрасной плѣнни¬
цы, мигомъ очутилось у того мѣста, гдѣ были братья съ хан¬
ской дочерью. Храбрецъ тотчасъ принялъ свои мѣры къ отпо¬
ру. Завязался бой. Боролись они долго, по, наконецъ, чудо¬
вище такъ уморилось и такъ запыхалось, что исНры летѣли
— 115 —
изъ его ноздрей; не справившись съ нашимъ храбрецомъ, оно
улетѣло назадъ въ свое логовище. Братья въ одно мгновеніе
переплыли чрезъ море и возвратились благополучно домой.
Получивъ обратно свою любимицу дочь, ханъ не зналъ,
чѣмъ и отблагодарить семь братьевъ-богатырей. Но не только
ханъ восхвалялъ необыкновенныя качества братьевъ, но и всѣ
жители аула, забывъ объ ихъ происхожденіи, не находили
словъ для прославленія ихъ подвиговъ. Спустя недѣлю, когда
ханъ пришелъ въ себя отъ радости, по случаю возвращенія
дочери, онъ ее спросилъ, за кого изъ семи братьевъ-богатырей
она желаетъ выйти замужъ. Въ отвѣтъ на это, дѣвушка ска¬
зала: „Чудовище, вѣдь, не убито и, по всей вѣроятности, еще
разъ вернется; поэтому, я выйду за храбрецаХанъ согла¬
сился и чрезъ недѣлю была назначена свадьба. Наканунѣ
свадьбы сдѣлалась гроза и молнія-чудовище снова ударило въ
тотъ домъ, гдѣ была дѣвушка; чудовище хотѣло уже похитить
ее, но тутъ храбрецъ, вынувъ свою шашку, отрубилъ ему го¬
лову, которая потомъ была сожжена на кострѣ. Такимъ обра¬
зомъ, храбрецъ отстоялъ свою невѣсту и навсегда избавилъ
■ее отъ опасности. На слѣдующій день, отпраздновали свадьбу
и молодые супруги зажили на славу.—И я на свадьбѣ былъ,
бузу пилъ и халвой закусывалъ. Въ то время, когда ханъ
награждалъ остальныхъ братьевъ богатыми подарками, и мнѣ
достался хорошій кинжалъ; но, на обратномъ пути, у меня
его отняли абреки.
Замѣтка.
Похищеніе дѣвицы чудовищемъ (представителемъ грозо¬
вой тучи) составляетъ излюбленный мотивъ многихъ сказаній:
въ русскихъ сказаніяхъ (Аѳан. Нар. рус. ск. т. I) въ од¬
нихъ змѣй, а въ другихъ Кощей-Безсмертный держитъ похи¬
щенную имъ красавицу въ своемъ замкѣ на горѣ пребольшу¬
щей, въ золотомъ царствѣ, на концѣ свѣта бѣлаго, гдѣ сол-
116
нышво восходитъ, а самъ виситъ на желѣзныхъ цѣпяхъ и крю¬
кахъ, между тѣмъ какъ въ нашей сказкѣ красавица скрывается
посрединѣ кольца змѣинаго. Подвигъ избавленія, въ которомъ
проявляются удивительныя качества сказочныхъ героевъ, пере¬
дается различнымъ образомъ: въ русскихъ сказкахъ такимъ
избавителемъ является обыкновенно Иванъ-Царевичъ, а въ одной
сказкѣ Елену-прекрасную уносятъ „семь братьевъ Семіоновъ
точь въ точь какъ въ нашей сказкѣ ханскую дочь вызволяютъ
семь братьевъ, а въ бой за нее вступаетъ братъ-храбрецъ;
качества братьевъ, конечно, въ каждой сказкѣ другія, при
чемъ видоизмѣняются и детали разсказа. Подвигъ избавленія
облагораживаетъ темное происхожденіе братьевъ, а храбрецъ
даже женится на спасенной имъ дѣвушкѣ.
V
I •
ИНСШ ДОЧЬ В охотникъ.
Въ Кавказскихъ горахъ жилъ-былъ охотникъ Шамиль,
храбрый и статный юноша, который охотой только и прокар¬
мливалъ себя и свою старугаву-мать. Однажды, онъ охотился
въ густомъ лѣсу. Солнце уже клонилось въ западу, а, между
тѣмъ, ему еще ничего не попадалось на глаза. Шамиль хо¬
тѣлъ уже возвращаться домой съ пустыми руками; но какое
счастіе! опъ замѣтилъ па большомъ чинарѣ орла, необыкно¬
венной величины. Шамиль прицѣлился и хотѣлъ уже спу¬
стить курокъ, какъ вдругъ орелъ молвилъ умоляющимъ голо¬
сомъ: „Не убивай меня, Шамиль! я пригожусь тебѣ въ бѣ¬
дѣ. Вотъ тебѣ одно изъ моихъ перьевъ; когда тебѣ придется
плохо, согрѣй его на огнѣ, и я тотчасъ явлюсь къ тебѣ “. Ша¬
миль спряталъ перо и пошелъ дальше. Не много спустя, по¬
падается ему подъ выстрѣлъ дикая коза. Шамиль хватается
опять за ружье, но коза взмолилась человѣческимъ голосомъ*.
„Пощади меня, Шамиль! Вотъ тебѣ волосинка изъ моей бо¬
роды; въ случаѣ опасности, она тебѣ пригодится! “ ТТТялшдт.
взялъ волосинку и отправился дальше. Сдѣлалось уже со¬
всѣмъ темно. Шамиль съѣлъ послѣдній кусокъ хлѣба, взобрал¬
ся на развѣсистое дерево и, прикорнувъ между двумя вѣтвя¬
ми, выспался хорошенько. Когда солнце встало, онъ соско¬
чилъ съ дерева и сталъ продолжать охотитьсй. Дичи ему не
попадалось никакой, а, между тѣмъ, ѣсть ему страхъ хочет¬
ся. Тогда онъ спустился къ морскому берегу, рѣшившись заки¬
нуть удочку. Спустя нѣсколько минутъ, онъ вытащилъ не¬
обыкновенную рыбу, съ золотистой чешуей. Золотая рыба ста¬
ла его умолять человѣческимъ голосомъ: „Отпусти меня, Ша¬
миль! я тебѣ пригожусь въ бѣдѣ. Вотъ тебѣ, на всякій слу¬
— 118 —
чай, одна изъ моихъ чешуй!“ Шамиль взялъ чешую и от¬
пустилъ рыбу. Затѣмъ, Шамиль опять направился въ лѣсъ.
Въ лѣсу ему попадается лиса; онъ прицѣлился въ нее, но она
стала его просить умоляющимъ голосомъ: „Не трогай меня,
Шамиль! я тебѣ пригожусь въ крайней твоей нуждѣ. Возьми
лучше волосинку изъ моего хвоста! “ Сказавъ это, она выдер¬
нула изъ хвоста волосинку и отдала ее Шамилю. Голодъ его
донималъ страшно и онъ пошелъ уже по берегу моря, надѣ¬
ясь тамъ что-нибудь раздобыть. Долго ли, коротко ли онъ шелъ,
но онъ достигъ незнакомаго города. Войдя въ городскія воро¬
та, онъ зашелъ въ бѣдную избенку, въ которой у очага вози¬
лась древняя старѵшенка. Онъ спросилъ ее, нѣтъ ли у нея
чего-нибудь поѣсть; оказалось, что и она сама сидитъ цѣлый
день безъ хлѣба. Тогда Шамиль вынулъ золотой и послалъ ее
на базаръ за провизіей. Скоро вернулась старушка и принесла
всего вдоволь. Шамиль пригласилъ откушать и старушку, а
когда оба они наѣлись досыта, онъ спросилъ ее, что новаго
въ ихъ городѣ. „Лучше и не спрашивай, дорогой гость!" отвѣ¬
тила старушка. Шамиль сталъ настаивать на томъ, чтобы она
разсказывала все, о чемъ знаетъ. Тогда она разсказала слѣ¬
дующее:
— „Въ нашемъ городѣ правитъ ханъ, у котораго есть,
только единственная дочь; она имѣетъ подзорную трубу, въ
которую видитъ все на землѣ, на небѣ и въ морѣ. Она за¬
явила, что выйдетъ замужъ только за того, кто сумѣетъ такъ
спрятаться, чтобы его никакъ нельзя было найти. Прятаться
можно три раза; въ случаѣ же неудачи, за третьимъ разомъ,
несчастный долженъ погибнуть на висѣлицѣ. А гакъ какъ
эта дѣвушка необыкновенно красива, то многіе юноши изъ
нашего города дѣлали попытку добиться ея руки, но, разу¬
мѣется, сдѣлались жертвой этой кровожадной женщины. Въ-
городѣ стоитъ плачъ и стонъ, такъ какъ нѣть семьи, которая
бы не лишилась одного или двухъ изъ молодыхъ людей; и л
— 119 —
также оплакиваю потерю двухъ красавцевъ-сыновей, моихъ
кормильцевъ. Число всѣхъ жертвъ составляетъ ровно девяно¬
сто девять; не хватаетъ еще одного и, по всей вѣроятности,
сотый—это ты, несчастный!
— „Попытаюсь и я“ сказалъ Шамиль и, простившись
съ старушкой, направился въ ханскій дворецъ. Войдя туда,
онъ замѣтилъ дочь хана, сидѣвшую на тахтѣ и окруженную
многочисленнымъ штатомъ прислуги. Вскинувъ глазами на
Шамиля, дочь хана сказала вопросительно, обращаясь къ го¬
стю: „сотый?“
— „ Посмотримъ! “ коротко отвѣтилъ Шамиль.
"Если ты желаешь “ сказала рѣзко ханская дочь: „ рис¬
ковать изъ-за меня своею жизнію, то знай, что въ эту ночь
ты долженъ спрятаться, куда знаешь; днемъ же я стану
искать тебя“.
Въ сумерки Шамиль вышелъ изъ дворца и, дойдя до
окраины города, зажегъ перышко орла. Явился орелъ. „Спрячь
меня, какъ можно лучше! “ сказалъ Шамиль, и орелъ, под¬
хвативъ его своими когтями, поднялъ его въ поднебесье и
унесъ его далеко въ темныя облака, гдѣ у него было свое
гнѣздо; туда онъ посадилъ Шамиля и самъ сѣлъ на него.
На разсвѣтѣ ханская дочь стала осматривать кругомъ
всю поверхность земли. На землѣ нигдѣ не оказалось Шами¬
ля. Тогда она навела свою трубу на поднебесную высь, иска¬
ла долго по всему воздушному пространству и, наконецъ,
гдѣ-то далеко въ облакахъ замѣтила гнѣздо, на которомъ си¬
дѣлъ орелъ; всмотрѣвшись хорошенько, она увидала нѣсколь¬
ко шерстинокъ отъ папахи Шамиля. „Вотъ онъ!и крикнула
радостно дѣвушка. Когда же вечеромъ явился Шамиль, то
ханская дочь разсказала ему въ точности, гдѣ онъ прятался.
На этотъ разъ, его постигла неудача. Надѣясь во вто¬
рой разъ лучше спрятаться, Шамиль вышелъ изъ дворца и
въ кустарникахъ, за городомъ, зажегъ шерстинку возы: въ
— 120 —
одно мгновеніе явилась коза. „Спрячь меня получше!" ска¬
залъ Шамиль. Коза посадила его на себя и понесла его. съ
быстротою вѣтра, чуть ли не на край свѣта. Тамъ она его
спрятала за выступомъ скалы въ ямѣ, на отверстіе кото¬
рой сама легла, прикрывъ его своимъ тѣломъ.
На слѣдующее утро, начались поиски. Долго искала Ша¬
миля ханская дочь, но, наконецъ, за скалой, подъ лежащей
козой, замѣтила она конецъ бешмета, который Шамиль, по
неосторожности, забылъ подвернуть. Повторилось затѣмъ то,
что произошло въ первый разъ.
„Вторая неудача!" подумалъ Шамиль, грѣя у огня че¬
шую золотой рыбки. Рыба, явившись къ нему немедленно,
потащила его къ берегу моря и вызвала оттуда огромную
щуку; щукѣ она велѣла разинуть ротъ и, всадивъ Шамиля
въ ея объемистую утробу, послала ее опять въ морскую
пучину.
Долго на слѣдующій день искала дочь хана, но все на¬
прасно: не было Шамиля нигдѣ ни на землѣ, ни въ под¬
небесьѣ. Она хотѣла признать себя уже побѣжденной, но
мать посовѣтовала ей направить трубу въ глубину моря. Слу¬
чилось такъ, что какъ разъ въ это время обжорливая щука,
въ утробѣ которой спрятался Шамиль, открыла свою пасть,
чтобы поймать карася. Неудивительно, что опъ былъ за¬
мѣченъ....
Шамиль палъ уже совсѣмъ духомъ. Дочь хана хотѣла
уже приказать его повѣсить, когда онъ, вспомнивъ о волосин¬
кѣ лисицы, воскликпулъ: „Прекраснѣйшая дѣва! я прише¬
лецъ изъ чужой страны и гость въ вашемъ городѣ: разрѣши
мнѣ въ послѣдній разъ спрятаться,—еще разъ попытать сча¬
стія!" Она согласилась.
Шамиль вышелъ за городъ и зажегъ волосинку лисы.
Немедленно она явилась. „А ну-ка, какъ ты меня спрячешь?"
сказалъ нетерпѣливо Шамиль.—„Не безпокойся Шамиль! п те¬
— 121 —
бя такъ спрячу, что тебя никто не найдетъ!" Тутъ же, въ ку¬
стахъ, она ему велѣла спать спокойно до тѣхъ поръ, пока
она еро пе разбудитъ. Затѣмъ она принялась рыть подзем¬
ный ходъ отъ того мѣста, гдѣ спалъ Шамиль, до ханскаго
дворца, въ подполье комнаты, въ которой обыкновенно сидѣ¬
ла дѣвушка и производила свой осмотръ. На зарѣ она разбу¬
дила Шамиля и велѣла ему ползти за собою. Они очутились
въ подпольѣ комнаты ханской дочери, въ такомъ мѣстѣ, ко¬
торое приходилось какъ разъ подъ ея ногами; все тамъ было
слышпо: не только, все то, чтб опа говорила съ матерью или
съ прислугой, по и—какъ шуршало ея платье.
Начались поиски, но сколько пи искала ханская дочь,
она нигдѣ не могла найти Шамиля. Ей и невдомекъ, что
онъ могъ спрятаться подъ ея ногами, чуть ли не въ складкахъ
ея платья. Въ отчаяніи она нѣсколько разъ бросала объ полъ
*
свою трубу, которая ей теперь въ первый разъ измѣнила.
Во время этихъ безполезныхъ поисковъ, Шамиль спалъ себѣ
преспокойно у ногъ красавицы, а лисица его чутко караули¬
ла, сидя подлѣ него. Когда смерклось, лисица его опять раз¬
будила, и онъ отправился къ ханской дочери.
— „Сегодня, однако", сказала она недовольнымъ голосомъ:
„ты такъ спрятался, что даже самъ шайтанъ не могъ бы
тебя разыскать!"
— „Въ такомъ случаѣ, могу ли я разсчитывать, что ты
перемѣпишь гнѣвъ на милость?" спросилъ Шамиль.
— „Нѣтъ , сказала она: „позволь и мнѣ поискать еще
одинъ день!" Шамиль согласился.
Повторилось то же самое. Шамиль спрятался въ * преж¬
немъ мѣстѣ. Конечно, всѣ поиски дѣвушки остались безуспѣш¬
ными. Съ досады она разбила свою трубу въ дребезги!
Когда же вечеромъ Шамиль явился во дворецъ, то не¬
доступная красавица бросилась въ нему на шею, сказавъ: „Ты
окончательно побѣдилъ меня: я согласна быть твоей женою!"
— 122 —
На слѣдующій день, отпраздновали свадьбу. Всѣ жители
города были необыкновенно рады, что они избавились отъ
тяжкаго для нихъ испытанія, и, такимъ образомъ, свадьба
ханской дочери сдѣлалась всеобщимъ праздникомъ.
Замѣтка.
Подобныя сказанія не чужды и другимъ народамъ. Ге¬
рой, который желаетъ жениться на красавицѣ, долженъ триж¬
ды прятаться, и если будетъ найденъ ею, то лишается жиз¬
ни, если же нѣтъ, то получаетъ ея руку; этимъ мотивомъ
пользуются всѣ сказки, но детали, конечно, расходятся: въ
однѣхъ сказкахъ средствомъ для отысканія является волшеб¬
ное зеркальце, въ другой зоркіе глаза царевны, а въ третьей—
въ русской волшебная книга. Въ кабардинской ate сказкѣ
ханская дочь ищетъ посредствомъ подзорной трубы; притомъ,
въ этой сказкѣ имѣется, сравнительно съ другими, одна не¬
важная, впрочемъ, подробность: ханская дочь находитъ охотни¬
ка и въ третій разъ и готова уже его предать смерти, но,
по его просьбѣ, позволяетъ ему спрятаться еще разъ; на
этотъ разъ она его не можетъ найти; однако, побѣжденная
красавица не сдается и ставитъ условіемъ прятаться еще
одинъ разъ—пятый по счету, но добрый молодецъ прячется
въ то же мѣсто: красавица его не находитъ и признаетъ себя
окончательно побѣжденной.
НАСКОЧИЛА КОСА НА КАМЕНЬ.
Жилъ-былъ богатый старикъ. У него было три сына:
Асланбекъ, Батнрбекъ и Каирбекъ; младшій былъ рыжеборо¬
дый. Къ своему прискорбію, престарѣлый отецъ замѣтилъ, что
его сыновья легкомысленны и не будутъ въ состояніи сохра¬
нить въ цѣлости нажитое имъ состояніе. Полное разореніе
своихъ сыновей онъ считалъ уже неизбѣжнымъ и, поэтому,
предъ кончиной у него было на душѣ одно желаніе,—чтобы
его дѣти не впали въ крайнюю бѣдность. Собравъ ихъ предъ
своимъ смертнымъ одромъ, онъ имъ сказалъ слѣдующее: „Къ
сожалѣнію, вамъ не удержать въ рукахъ того, что сумѣлъ
скопить вашъ отецъ; въ будущемъ вамъ грозитъ нищета, и вы
должны будете тяжелымъ трудомъ зарабатывать себѣ кусокъ
хлѣба. Я въ жизни много испыталъ горя отъ рыжебородыхъ
и, поэтому, держитесь навсегда правила: не имѣть дѣла съ
тѣмъ, у котораго борода рыжая и глаза сѣрые! “ Съ этими
словами старикъ скончался. Сейчасъ послѣ смерти отца, сы¬
новья подѣлились своимъ наслѣдствомъ: землею, табѵнами,
стадами овецъ и рогатымъ скотомъ, и начали жить въ свое
удовольствіе, ничего не дѣлая и расточая безразсудно имуще¬
ство, доставшееся на долю каждаго изъ нихъ.
Первымъ дошелъ до нищеты Асланбекъ. Приходится ему,
чтобы съ голоду не погибнуть, итти въ чужіе люди нанимать¬
ся въ работники. Но куда ни явится Асланбекъ, вездѣ ему
отказъ. Наконецъ, въ какомъ-то аулѣ ему попадается на
встрѣчу рыжебородый, съ сѣрыми глазами. Увидавши его,
Асланбекъ хотѣлъ-было уже повернуть въ сторону, но тотъ
остановилъ его и спрашиваетъ: „Стой, паренекъ! Ты вѣрно,
ищешь работы, а я нуждаюсь въ работникѣ: нанимайся у ме¬
124 —
ня! Асланбекъ, скрѣпя сердце, нанялся къ рыжебородому
хозяину. Новый хозяинъ привелъ работника домой и, потре¬
павъ его по плечу, говоритъ ему: „Ты, вотъ, нанялся ко мнѣ
въ работники, а знать не знаешь, что я за человѣкъ. Человѣкь-
то я терпѣливый п меня трудно вывести изъ себя! Такъ, вотъ
мои условія: если я разсержусь, то позволяю съ моей спины
содрать три ремня и посыпать больное мѣсто золой; если же
ты разсердишься, то не взыщи: я то же самое сдѣлаю съ то¬
бою, и ты не получишь за свою службу никакой платы." Чуя
бѣду, Асланбекъ хотѣлъ было уже на попятный, но голодъ—
не свой братъ: онъ остался и началъ дѣлать свое дѣло по
хозяйству.
На слѣдующее утро, зоветъ хозяинъ своего работника
и говоритъ ему: „Слушай, Асланбекъ! у меня, какъ ви¬
дишь, только и есть добра, что вотъ эта пара быковъ. Гони
ихъ на лугъ и паси ихъ тамъ весь день! Береги ихъ пуще
глаза и смотри, чтобы опи были сыты!" Погналъ быковъ
Асланбекъ на пастбище, но лишь только онъ миновалъ послѣд¬
нюю саклю аула, какъ быки съ дикимъ ревомъ понеслись въ
ущелье. Асланбекъ побѣжалъ за ними, но сколько онъ ни
гонялся, онъ ихъ не могъ нагнать. Вотъ-вотъ ему кажется,
что онъ ихъ обгоняетъ, чтобы повернуть ихъ на пастбище,
но быки съ поднятыми хвостами несутся въ другую сторону.
Такъ прошелъ весь день. Къ вечеру, раздосадованный Аслан¬
бекъ возвращается домой, и—о чудо! быки уже дома; съ ото¬
щалыми боками они ревутъ отъ голода.
— „А чтобъ вамъ подохнуть, проклятые!" крикнулъ въ
сердцахъ Асланбекъ.
— „Да, ты серчаешь!" громко сказалъ хозяинъ, содралъ
съ его спины три ремня, посыпалъ золой и согпалъ со двора.
Батырбевъ думая, что его старшій братъ успѣлъ уже
заработать много денегъ, отправился па заработки еще за два
дня до возвращенія брата домой. Послѣ долгихъ поисковъ,
125 —
судьба его натолкнула на того же рыжебородаго и его постигла
та же участь. Когда онъ вернулся домой, то, корчась отъ
боли, разсказалъ о случившемся обоимъ братьямъ.
— „Да и со мной случилось то же самое! “ сказалъ
Асланбекъ, показывая Батырбеку заструпившіяся полосы на
своей спинѣ.
— „Да, батюшка нашъ былъ правъ! “ сказалъ Батыр-
бекъ: „наказывая намъ остерегаться рыжебородыхъ; намъ те¬
перь придется долго чесать спину! “
— „ Пойду и я “, сказалъ Каирбекъ: „ и наймусь у этого
проклятаго рыжебородаго!" Когда ему старшіе братья стали
отсовѣтовать не подвергаться понапрасну опасности, онъ ска¬
залъ: „Я, вѣдь, и самъ рыжебородый, да и глаза у меня сѣ¬
рые; посмотримъ, кто кому сдеретъ кожу!" Съ этими сло¬
вами онъ и отправился въ путь-дорогу.
Каирбекъ отправился прямо къ рыжебородому и нанялся
къ нему въ работники до того времени, когда въ первый
разъ закукуетъ кукушка, а дѣло было осенью. Условія были
тѣ же самыя, на которыхъ нанимались и старшіе братья; въ
плату онъ себѣ выговорилъ цѣлый котелокъ золота. На раз¬
свѣтѣ Каирбекъ долженъ былъ гнать быковъ на пастбище; но
онъ уже зналъ, съ кѣмъ имѣетъ дѣло, и принялъ свои мѣры
предосторожности. Перелѣзши еще до разсвѣта чрезъ плетень
въ загороду, куда быки были загнаны па ночь, онъ ихъ пой¬
малъ, привязалъ къ налнгачу сохи и сталъ дубиной колотить,
что мочи, до самаго разсвѣта. Быки были до того избиты, что,
когда солнце взошло, они едва передвигали ноги; онъ даже
долженъ былъ имъ принести въ ведрѣ воды, такъ какъ они
не были въ состоявіи спуститься въ оврагъ къ рѣчкѣ. Хозяинъ
удивился, что это такое случилось съ его быками. Полагая,
что они, чего добраго, больны, онъ приказалъ работнику при¬
нести сѣна и смотрѣть, чтобы они не были голодны. Каирбекъ
сталъ таскать сѣно изъ заготовленной хозяиномъ на зиму
— 126 —
скирды цѣлыми охапками и подбрасывалъ быкамъ, сколько
влѣзетъ. Это повторялось каждый день: по ночамъ онъ ихъ
колотилъ дубиной, а днемъ бросалъ, сколько влѣзетъ сѣна;
быки же все худѣли и худѣли. Хозяинъ ни о чемъ не дога¬
дывался, а только удивлялся, что изъ скирды сѣно куда-то
исчезаетъ. До зимы еще было далеко, а быки половину сѣна
съѣли, а половину потоптали ногами. Тогда Каирбекъ при¬
нялся за солому, которую быки точно также истоптали. Послѣ
соломы онъ подобнымъ образомъ свелъ хозяйскую пшеницу;
быки днемъ наѣдались, но ночью Каирбекъ имъ не давалъ
отдыха, колотя ихъ но тощимъ бокамъ безъ всякой пощады.
Такимъ образомъ, онъ довелъ до того, что быки околѣли.
Лишь только это случилось, онъ побѣжалъ объ этомъ доло¬
жить хозяину. Хозяинъ-то и раньше видѣлъ, что работникъ
переводитъ его добро, но, по условію, старался превозмочь
себя и молчалъ. Но когда Каирбекъ прибѣжалъ съ веселымъ
лицомъ въ нему и сообщилъ о случившемся, то онъ съ серд¬
цемъ спросилъ его:
— „Какъ же ты довелъ до этого, вѣрный мой слуга?*
— „Что я ни дѣлалъ,“ сказалъ Каирбекъ: „ничего не
помогало. Я изъ кожи лѣзъ, добрый ной хозяинъ, чтобы они
какъ-нибудь поправились; они поѣли все твое сѣно, солому,
да и всю пшеницу; но, все-таки, они тѣла не набрали:
шкура да кости! А теперь ихъ не стало! Я готовъ плакать,
если бы мнѣ не было смѣшно! “ Тутъ хозяинъ не выдер¬
жалъ и сказалъ:
— „Ахъ, какой ты негодяй!*
— „Ага, ты сердишься, дорогой хозяинъ?*
— „Нѣтъ, я не сержусь, но мнѣ жаль моего добра*.
— „А, если не сердишься, то л готовъ и дальше тебѣ
служить! “
— „Ну, хорошо; ступай теперь и занимайся по домаш¬
нему хозяйству*.
— 127 —
Каирбекъ оказался весьма догадливымъ и исполнитель¬
нымъ слугой: что ни прикажетъ хозяинъ или хозяйка, а онъ
уже летитъ со всѣхъ ногъ, чтобы, какъ можно скорѣе, испол¬
нить ихъ приказаніе. Однимъ словомъ, дѣло у него горѣло въ
рукахъ. Однажды, хозяинъ былъ въ гостяхъ у сосѣда и вер¬
нулся домой навеселѣ: очевидно, онъ хватилъ бузы чрезъ
край.
— „Ступай въ овчарпю, Каирбекъ!“ сказалъ хозяинъ: „за¬
рѣжь барана; гости сейчасъ будутъ!“
— „Какого барана?1* какъ будто недоумѣвая, спросилъ
хитрый Каирбекъ.
—■ „Какъ какого? Ну, который на тебя посмотритъ".
Этого только и нужно было Каирбеку. Дѣло было ночью.
Какъ только Каирбекъ вошелъ съ огнемъ въ овчарню, то бара¬
ны, ослѣпленные свѣтомъ, вдругъ всѣ повернули въ нему голо¬
вы и на него посмотрѣли. Каирбекъ давай рѣзать всѣхъ бара¬
новъ безъ разбора. Изъ овчарни несется страшное блеяніе,
но отуманенный бузой хозяинъ ничего не слышитъ. Покон¬
чивъ свое дѣло въ овчарнѣ, Каирбекъ идетъ спросить хозяина,
какія части бросать въ котелъ. „Ну, какъ какія? брось спи¬
ну и лопатку, что ли!“ У хозяина же было два малолѣтнихъ
сына: старшій назывался Тхи (спина), а младшій—Блехъ
(61egy—лопатка). Каирбекъ вскипятилъ воду въ большомъ
котлѣ и, воспользовавшись тѣмъ, что хозяйка спала, бро¬
силъ туда обоихъ сонныхъ мальчиковъ: тѣ даже не успѣли
и вскрикнуть! Пришли гости, и Каирбекъ подалъ на столъ
вареное мясо отъ сыновей хозяина. Гости вмѣстѣ съ хозяи¬
номъ кушали, не замѣтивши ровно ничего; потомъ запили бу-
80й и разошлись по домамъ. На слѣдующее утро, просыпает¬
ся хозяинъ и спрашиваетъ, какъ бы предчувствуя что-то не¬
доброе:
—• , Чтб такъ разоспались мои мальчики? буди ихъ
Каирбекъ! “
— 128 —
— „Да, вѣдь, ты ихъ самъ изволилъ скушать вмѣстѣ
съ твоими почтенными гостями! “
— „Что ты городишь, безумный?“
— „Вотъ какъ? я безумный! я тебѣ сейчасъ разскажу
все по порядку, и тогда ты разсудишь, умно ли я поступилъ,
или нѣтъ. Ты мнѣ велѣлъ зарѣзать перваго барана, который
на меня посмотритъ, а они всѣ въ одно время на меня по¬
смотрѣли, когда я пришелъ съ огнемъ въ овчарню: и я ихъ
всѣхъ перерѣзалъ; ты мнѣ велѣлъ бросить въ котелъ Тхи и
Блехъ, а это, вѣдь, имена твоихъ мальчиковъ: я ихъ и бро¬
силъ, а ты съ гостями скушалъ на здоровье! “ Тогда хозяинъ
_ ь
вышелъ изъ себя и сталъ бранить Каирбека, на чемъ свѣтъ
стоитъ.
— я Ага, ты сердишься, дорогой хозяинъ? “ спросилъ лу¬
каво Каирбекъ.
— „Нѣтъ, я не сержусь; но мнѣ жаль не только всего
моего добра, но и дѣтей!11
— „А, если не сердишься, то я готовъ тебѣ и дальше
вѣрно служить! “
— „Ну, хорошо; ступай по хозяйству!" сказалъ хозяинъ.
Каирбекъ какъ ни въ чемъ не бывало, занялся своимъ
дѣломъ. Хозяинъ уже давно хотѣлъ разсчитать своего слу¬
гу, но, по условію, онъ долженъ его держать до весны,—
когда въ первый закукуетъ кукушка. „Знаешь, что, жена?"
сказалъ хозяинъ хозяйкѣ: „залѣзь на грушу и закукуй: ты,
вѣдь, это умѣешь; слуга подумаетъ, что это кукушка и стег¬
нетъ проситься домой; держать его больше я не хочу!" Этотъ
разговоръ подслушалъ Каирбекъ, взялъ да и зарядилъ ружье
и сталъ дожидаться. „Куку-куку" послышалось съ дерева, какъ
вдругъ раздался выстрѣлъ и хозяйка грохнулась оземь. „Еще
слишкомъ рано кукувать!“ крикнулъ Каирбекъ. *Быскочилъ
хозяинъ и, видя свою жену мертвою, онъ съ страшнымъ
гнѣвомъ набросился на своего слугу.
— 129 —
— „Ага! ты сердишься!" сказалъ лукаво Каирбекъ.
— „Не только сержусь, по готовъ убить тебя!" Этого
только и ждалъ Каирбекъ: онъ вырѣзалъ со спины хозяипа
три ремня, посыпалъ больное мѣсто золой да еще солью,
чтобы лучше щипала, взялъ котелокъ денегъ п вернулся къ
своимъ братьямъ домой. Отомстивъ за нихъ, онъ на зарабо¬
танныя деньги поправилъ свое хозяйство и помогъ разорив¬
шимся братьямъ.
Замѣтка.
Имена трехъ братьевъ кабардинской сказки встрѣчаются
въ осетинскомъ сказаніи „О сынѣ знаменитаго богатыря-борца
Аслана-Каурбека“ (Сборникъ свѣд. о Кавк. гор. в. IX), но,
тѣмъ не менѣе, наша сказка не имѣетъ съ осетинской ничего
общаго: она оригинальна какъ по своему сюжету, такъ и по
построенію. На тему о рыжебородыхъ у насъ уже была
сказка: „Кто глупѣе", съ присвоеніемъ рыжебородому каче¬
ства умственной тупости; въ данной же сказкѣ рыжебородый
является, въ лицѣ хозяина, жестокосердымъ извергомъ, а, въ
лицѣ его работника, изворотливымъ хитрецомъ. Послѣдній
побѣждаетъ, и, такимъ образомъ, опасеніе умирающаго отца
трехъ братьевъ насчетъ рыжебородыхъ оказалось неоснова¬
тельнымъ: наскочила, какъ говорится въ пословицѣ, коса на
камень!
а
ОДЕНЪ ВОРЪ ИСКУСНѢЕ ДРУГОГО.
Въ одномъ аулѣ жили два вора; одного изъ нихъ звали
Кайтуко, а другого Шералуко. У послѣдняго былъ сынъ, во¬
семнадцати лѣтъ, по имени Кучукъ. Однажды Шералуко ис¬
пыталъ неудачу: въ то время, когда онъ выводилъ лошадь,
его ранили; отъ послѣдствій раны онъ и умеръ. По смерти отца,
Кучукъ явился къ его товарищу Кайтуво и сказалъ:
— „Отецъ мой былъ съ тобой въ дружбѣ; все вы вмѣстѣ
воровали и по-братски дѣлились добычей, и я хотѣлъ бы про¬
должать отцовское дѣло; только позволь мнѣ у тебя поучиться
воровскому ремеслу! “
— „Хорошо, я готовъ тебя научить уму-разуму. Прихо¬
ди ко мнѣ сегодня въ гости! “ Кучукъ пришелъ въ нему въ
гости; но хозяина не случилось дома: онъ отлучился куда-то
по дѣлу. Войдя къ нему, Кучукъ спросилъ у старухи-матери
Кайтуко:
— „Дома ли мой другъ?
— „Кайтуко нѣту дома; но если онъ твой другъ, то, пожа¬
луйста, будь гостемъ!" Кучукъ радъ случаю поболтать; онъ
усѣлся на лавкѣ и сталъ разсказывать старухѣ всякія небылицы.
Старухѣ гость пришелся по душѣ, и она начала угощать его ба¬
раниной и бузой. Тѣмъ временемъ зоркій глазъ Кучука замѣ¬
тилъ, что подъ потолкомъ сакли виситъ вяленая баранина (650),
на видъ весьма жирная и, должно быть, весьма вкусная. Раз¬
горѣлось глаза у будущаго вора, и онъ рѣшился украсть ее
слѣдующею ночью. Наболтавшись со старухой вдоволь, Ку-
чукъ ушелъ. Немного спустя, является Кайтуко въ дурномъ
расположеніи духа. Желая его развеселить, старуха сейчасъ
же ему докладываетъ, что у нихъ былъ въ гостяхъ Кучукъ.
— 131 —
— „А бузу онъ пилъ?® спросилъ Кайтуко.
— „Да, пилъ!" отвѣтила старушка.
— „А когда онъ пилъ, не смотрѣлъ ли онъ вверхъ?"
— „Да, смотрѣлъ!"
— „Стало-быть, онъ видѣлъ подъ потолкомъ 650?"
— „Должно быть, видѣлъ".
— „Онъ его непремѣнно украдетъ слѣдующею ночью!"
— „Да, вѣдь, онъ другъ тебѣ!"
— „Другъ-то другъ, но онъ изъ такихъ, что послѣднюю
рубашку сниметъ съ тѣла". Подумавъ немного, Кайтуко ска¬
залъ своей матери: „Знаешь что, матушка? Сними изъ-подъ
потолка 650, спрячь въ сундучокъ и положи его къ себѣ
на ночь подъ подушку; авось, онъ не найдетъ!"
Какъ сынъ сказалъ, такъ мать и сдѣлала. Сынъ легъ
спать на кровати, а мать на полу, и положила себѣ подъ
подушку сундучокъ съ вяленой бараниной. Ночью почти каж¬
дый часъ Кайтуко спрашиваетъ мать, цѣлъ ли сундучокъ.
„Да, цѣлъ!" отвѣчала мать, и Кайтуко па нѣкоторое время
успокоивался.
Подъ утро Кайтуко одолѣла дремота, и, наконецъ, опъ
крѣпко уснулъ. Подкрадывается Кучукъ; видя, что дверь за¬
перта крѣпкимъ засовомъ, онъ взобрался на крышу сакли, а
•оттуда чрезъ трубу пролѣзъ внутрь. Сталъ онъ ощупывать
то мѣсто, гдѣ висѣло or,о, но къ своей досадѣ ничего не на¬
шелъ. Воръ догадался, что опытный хозяинъ проникъ его на¬
мѣреніе и принялъ свои мѣры предосторожности.
„Мяу, мяу!" раздается по саклѣ чуть внятное мяу¬
канье и слышно даже, какъ кошка скребетъ своими ланками.
— „Чёртъ съ нимъ, съ этимъ 650!“ ворчить недоволь¬
ная старуха: „сиать мнѣ не дадутъ! то говорили раньше, что
воръ за пей полѣзетъ, а тутъ уже кошка пробирается".
— „Мяу, мяу!" послышалось снова громкое мяуканіе
кошки. Старуха разворчалась, и теперь ей уже не было удержу.
— 132 —
— „Ну, право, чего она лѣзетъ? б§о, вѣдь, я спрятала*
въ сундучокъ и положила къ себѣ подъ подушку. Жиренъ
кусовъ, да не про тебя припасенъ!11 А Ігучуку только это и
нужно было. Мяуканіе кошки прекратилось, а раздосадован¬
ная старуха, успокоившись нѣсколько въ своей тревогѣ, забы¬
лась старушичьимъ сномъ. Этимъ моментомъ воспользовался
Кучукъ, вытащилъ неслышно изъ подъ подушки сундучокъ,
пролѣзъ тихохонько въ трубу и былъ таковъ...
Прошло двѣ-три минуты: проснулся Кайтуко и спра¬
шиваетъ мать:
— „Матушка, лежитъ ди сундучокъ на своемъ мѣстѣ?
— „Какъ? что? сейчасъ тутъ была кошка!“ пробормо¬
тала оторопѣвшая старушка, замѣтивши пропажу сундучка.
Кайтуву же не нужно было говорить это два раза: онъ зналъ,
что это была за вошка! Сейчасъ онъ вскочилъ съ своей посте¬
ли, надѣлъ платье своей матери и, прямымъ путемъ чрезъ
огороды, побѣжалъ въ саклю Кучува, гдѣ и очутился раньше
хозяина. Вслѣдъ за нимъ входитъ Кучукъ, а на порогѣ его
встрѣчаетъ старушка-мать.
— „Бѣдпый сынъ!" говоритъ Кайтуко, поддѣлываясь
подъ голосъ матери Кучука, а она ли это была дѣйстви¬
тельно, трудно было узнать, за темнотою ночи: „ты цѣлую
ночь трудился. Дай, что. у тебя въ рукахъ, а самъ ложись
отдохнуть! “
— „Да, я и впрямь усталъ!" сказалъ Кучукъ; ему и
невдомекъ, что это не его мать. Онъ отдалъ Кайтуко сунду¬
чокъ, а самъ отправляется въ вонюшпю, чтобы посмотрѣть,
цѣла ли его лошадь. Воспользовавшись этимъ временемъ, Кай-
туво скрылся за савлей и тѣмъ же путемъ отправился домой.
Утромъ проснулся Кучукъ, а такъ какъ его обоняніе
все щекоталъ пріятный, запахъ вяленой баранины, то первыми
дѣломъ онъ попросилъ мать спечь 650, которое онъ раздо¬
былъ ночью. „Что ты» плетешь?" спросила мать: „ты мнѣ пи-
13 3 —
чего не передавалъ". Сейчасъ смекнулъ Кучукъ, въ чемъ дѣ¬
ло: его перехитрилъ Кайтуко! „Какъ?" крикнулъ Кучукъ, за¬
дѣтый этимъ за живое: „Кайтуко, чего добраго, подумаетъ,
что я ему не чета. Какъ бы не такъ! Я ему докажу, что
есть па свѣтѣ воры, почище его“.
Щ
На слѣдующій день, Кучукъ захватилъ съ собою два
красныхъ чевяка своей матери и отправился къ Кайтуко.
Тотъ принялъ его дружелюбно, какъ пи въ чемъ пе бывало,
не сдѣлавъ ни малѣйшаго намека па ихъ обоюдные подвиги.
Что и говорить: пи тотъ, ни другой ее ударилъ лицомъ въ
грявь! Кучукъ предлагаетъ Кайтуко итти воровать вмѣстѣ;
Кайтуко согласился. Вышли опи изъ аула и пошли по боль¬
шой дорогѣ. Везетъ па арбѣ крестьянинъ сѣно.
— „Давай" говоритъ Кучукъ: „сведемъбыковъ у хозяина!"
— „Развѣ это возможно?" говоритъ Кайтуко.
— „Для хорошаго вора все возможно. Вотъ тебѣ два
чевяка: положи одинъ вотъ здѣсь на дорогѣ, а другой тамъ—
подальше! Крестьянинъ увидитъ сперва одинъ чевякъ, соско¬
читъ съ арбы и побѣжитъ поднимать, а тамъ еще впереди
другой; тѣмъ временемъ мы отпряжемъ быковъ и спрячемъ
ихъ въ ближайшемъ лѣсу".
И дѣйствительно, когда крестьянинъ увидѣлъ первый
чевякъ, опъ соскочилъ съ арбы и побѣжалъ его поднимать.
Поднявъ одинъ, онъ увидѣлъ лежащій поодаль другой чевякъ
и побѣжалъ за нимъ; поднявъ и этотъ, онъ скинулъ свои ста¬
рые дырявые чевяки и сталъ примѣрять новые. Долго онъ
мучался, стараясь ихъ надѣть, по это ему никакъ не удава¬
лось: женскіе чевяки не лѣзли на мужскую ногу. Крестьянинъ
такъ увлекся своимъ дѣломъ, что о быкахъ забылъ совершен¬
но, пе предполагая, конечно, чтобы съ ними могло что-нибудь
случиться. А, между тѣмъ, воры на свои руки охулки не
■положили: отпрягли мигомъ быковъ и угнали въ ближайшій
лѣсъ. Живо тамъ они отрубили имъ головы, воткнули эти го-
— 134 —
ловы въ топкое болото такъ, что только торчали рога, а сами
съ тушею быковъ спрятались.
Провозившись вдоволь съ чевяками и, наконецъ, бросивъ
ихъ, крестьянинъ замѣтилъ къ своему ужасу пропажу быковъ.
Сейчасъ онъ бросился по свѣжимъ слѣдамъ разыскивать ихъ.
Прибѣжалъ онъ въ тому болоту, гдѣ, въ самомъ топкомъ
мѣстѣ, торчали бычачьи головы съ развѣсистыми рогами. Ему
показалось, что быки его завязли въ болотѣ: онъ рѣшился
вытащить ихъ оттуда. Крестьянинъ раздѣлся и, оставивъ свою
одежду на берегу, полѣзъ въ болото. Тѣмъ временемъ Ігучукъ
выскочилъ изъ своей засады, схватилъ одежду крестьянина и
опять скрылся въ чащѣ. Бѣднякъ, вытащивъ изъ болота головы
своихъ быковъ, подумалъ, что онъ какъ-нибудь, по неосто¬
рожности, оторвалъ ихъ отъ туловища и сталъ плакать. Къ
довершенію горя, онъ, вылѣзши изъ болота, не нашелъ своей
одежды. Дѣлать было нечего: бѣднякъ отправился, въ чемъ
мать его родила на свѣтъ, къ оставленной имъ арбѣ съ сѣ¬
номъ; но онъ не нашелъ ни арбы, ни сѣна. Тутъ онъ окон¬
чательно потерялъ голову: „Ну, и обчистили же меня воры:
нѣтъ ни арбы, ни сѣна, ни быковъ—и рубашку даже сняли
съ тѣла!“
Горемычный пшитль плетется съ невеселыми думами до-
t
мой; во всѣхъ же встрѣчныхъ онъ возбуждаетъ смѣхъ, такъ
какъ никто не привыкъ видѣть на дорогѣ нагого совсѣмъ че¬
ловѣка, съ одной только хворостиной въ рукахъ. Немного
спустя, ему попадается на встрѣчу около двадцати человѣкъ
шу^(верховыхъ). Увидѣвши его, они покатились со смѣху.
— „Чтб такое съ тобою случилось, чудакъ?“ спраши¬
ваютъ они его.
— „Берегитесь: въ ѳтой мѣстности появился воръ, ко¬
торый у меня укралъ быковъ, одежду, а, вдобавокъ, и арбу съ
сѣномъ; у васъ онъ навѣрное угонитъ лошадей! “ Всадники
еще больше стали смѣяться.
— 135 —
— я Какъ это такъ? Разскажи еще разъ! Ахъ ты
окаянный! “
Крестьянинъ не сталъ съ ними больше разговаривать
о пошелъ своей дорогой. Проѣхавъ нѣсколько верстъ, всад¬
ники расположились близъ лѣса на ночлегъ: разбили па¬
латку, скинули съ себя бурки и оружіе и, стреноживъ ло¬
шадей, пустили ихъ пастись подъ надзоромъ двухъ карауль¬
ныхъ. Когда совсѣмъ стемнѣло, они развели огонь и стали
жарить шашлыкъ и въ котлѣ варить баранину. Сидя у огня,
имъ вепомпилось предостереженіе нагого пшитля и они начали
другъ другу разсказывать о разпыхъ подвигахъ извѣстныхъ
своею ловкостью воровъ; караульные же зорко смотрѣли за
лошадьми. Вдругъ подходитъ къ караульнымъ закутанный въ
бурку Кучукъ и говоритъ:
— „Идите къ костру: шашлыкъ уже готовъ; покамѣстъ
я покараулю лошадей! “
Не подозрѣвая ничего, караульные отправились къ костру.
— „На кого вы оставили лошадей?“ спрашиваютъ ихъ
товарищи.
— „Какъ на кого! Да, вѣдь, вы позвали насъ ѣсть
шашлыкъ, приславъ караульнаго намъ на смѣну! “
Тутъ только всѣ догадались, что караулить-то остал¬
ся воръ, про котораго ихъ предупреждалъ встрѣтившійся имъ
крестьянинъ. Всѣ бросились за лошадьми, но Кучукъ успѣлъ
ихъ уже припрятать въ лѣсу, а тѣмъ временемъ, пока они ихъ
искали, онъ, оставивъ ихъ подъ надзоромъ своего товарища Кай-
туко, бросился въ налатку, въ которой никого не было; тамъ
онъ забралъ всѣ бурки, башлыки, окованное серебромъ ору¬
жіе всадниковъ и сѣдла, стащилъ совсѣмъ уже зажаренный
шашлыкъ и варившуюся въ котлѣ баранину, бросивъ туда
взамѣнъ свою старую изодранную бурку, и скрылся въ темнотѣ
ночи.
Между тѣмъ, всадники, послѣ напрасныхъ поисковъ,
— 136 —
вернулись къ костру, чтобы, по крайней мѣрѣ, подкрѣпить свои
силы шашлыкомъ п вареной бараниной. Но каково было ихъ
изумленіе, когда онп и здѣсь ничего не нашли, кромѣ котла,
въ которомъ варилась истрепанная бурка. „Вотъ это такъ
воръ!“ вырвалось у одного изъ пострадавшихъ. Но что же
всадникамъ оставалось дѣлать, какъ пе вернуться пѣшкомъ
въ свой аулъ!
ш
Замѣтка.
Въ двухъ предыдущихъ выпускахъ Сборника было помѣ¬
щено нѣсколько варіантовъ этой сказки, а именно: въ VI вып.
абхазская сказка „Два вора“ и въ IX—татарскій анекдотъ и
татарская же сказка „Изъ воровъ воръ“. Кромѣ того, въ
изданіи Округа „Этнографія Кавказа, т. 11“ помѣщенъ на ту же
тему разсказъ о „Зурабѣ-ворѣ “. Во всѣхъ этихъ сказкахъ про¬
славляется воровская ловкость, но случаи проявленія этой ловко¬
сти нѣсколько другіе. Кабардинская сказка ближе всего под¬
ходитъ по своимъ деталямъ къ малорусскимъ, въ особенности
къ сказкѣ „Три злодіи: Конінъ, Антінъ и Опанасъ“ (Рудченко,
Южнорусскія сказки, в. I). Чтб касается великорусскихъ
сказокъ (Аѳанасьевъ, Народныя русскія сказки, т. III), то въ
иихъ мастеръ-воръ—Ванька ли, Климъ или Сенька проявляетъ
свою ловкость самостоятельно, рѣдко гдѣ онъ затемняетъ своего
наставника въ воровствѣ; въ малорусской же сказкѣ, а равно
и въ кабардинской высказывается состязаніе между двумя
искусными ворами;—эта борьба проходитъ чрезъ цѣлый рядъ
воровскихъ подвиговъ, пока одинъ изъ пихъ не преклоняется
предъ искусствомъ другого. И у другихъ народовъ, начиная съ
Норвегіи до современной Греціи, встрѣчаются сказки о во¬
рахъ, художникахъ своего ремесла, по въ нихъ нѣтъ сопер¬
ничества въ воровской ловкости..
МАЛЪ МАЛА МЕНЬШЕ.
У бѣдной старушки-вдовы были три сына. Всѣ они бы¬
ли карлики; ростомъ опи были малы до того, что ничего по¬
добнаго пикто нигдѣ не видѣлъ: старшій былъ ростомъ въ
три вершка, средній въ два, а младшій въ вершокъ. Дома не¬
чего было ѣсть, и, поэтому, опи должны были ходить па за¬
работки, чтобы прокормить себя и старушку-мать. Однажды,
имъ повезло больше, чѣмъ обыкповеппо: они пришли домой
и принесли съ собой, въ видѣ заработка, трехъ козловъ и
три хлѣба. Свой заработокъ они считали настоящимъ богат¬
ствомъ и принялись за дѣлежъ: конечно, каждому пришлось
по козлу и хлѣбу. Чѣмъ больше имѣешь, тѣмъ больше хо¬
чется имѣть; такъ и нашимъ карликамъ вздумалось еще по¬
пытать счастья, не заработаютъ ли они столько, чтобы уже
больше не нуждаться. Отправляется старшій на заработки,
взявъ съ собой козу и хлѣбъ. Идетъ онъ себѣ большой до¬
рогой, заворачиваетъ во всѣ аулы и спрашиваетъ, не нужда¬
ются ли гдѣ-нибудь въ работникѣ; наконецъ, проходя чрезъ
поле, онъ замѣтилъ пахавшаго землю великана.
— „Не нуженъ ли тебѣ работникъ?" спросилъ карликъ.
Великанъ посмотрѣлъ на карлпка, чуть замѣтнаго отъ земли, и
сказалъ насмѣшливо:
— „Пожалуй, такой работникъ, какъ ты, какъ разъ
мнѣ нуженъ; нанимайся на цѣлый годъ: за цѣной не по¬
стою!" Сторговались за сундучокъ золота.
— „Ну, такъ какъ ты уже нанялся у меня, то сту¬
пай ко ывѣ домой, зажарь мнѣ хорошенько твоего козла и
порѣжь твой хлѣбъ па куски; вмѣстѣ мы поужинаемъ!"
Карликъ отправился псполппть порученіе своего но¬
— 138
ваго хозяина. Жена великана ни во что не вмѣшивалась и
*
предоставила распоряжаться работнику, зная, конечно, чѣмъ
все это кончится.
Вечеромъ пришелъ домой великанъ и хотѣлъ сѣсть за
столъ; но въ домѣ не было ни стула, ни лавки.’
— „Ступай на дворъ и принеси, на чемъ бы можио
было сѣсть. Но смотри“, добавилъ хозяинъ: „чтобы эта вещь
не была ни изъ камня, ни изъ земли, ни изъ дерева!*
Сколько ни искалъ работникъ, но онъ не могъ найти
такой вещи. Когда онъ вернулся, то замѣтилъ къ своей до¬
садѣ, что все, приготовленное имъ для обоихъ, съѣдепо од¬
нимъ хозяиномъ. Въ сердцахъ спрашиваетъ онъ хозяина:
— „Куда дѣвалась моя доля?“
— „Извини, пожалуйста", отвѣтилъ великанъ: „мнѣ
страхъ хотѣлось ѣсть; я и тебя съѣмъ на закуску". Съ эти¬
ми словами онъ схватилъ карлика и проглотилъ.
Долго братья дожидались возвращенія старшаго. Тогда
средній, желая также попытать счастья, рѣшился пойти на за¬
работки; младшій остался при старухѣ-матери. Случилось такъ,
что средній пошелъ той же самой дорогой, по которой шелъ
и старшій. Неудивительно, что онъ наткнулся на того же
самаго великана: его постигла та же участь, что и старша¬
го брата.
Наконецъ, рѣшился итти на заработки „вершокъ". Такъ
какъ и онъ пошелъ той же самой дорогой, то и опъ нанял¬
ся въ работники къ великану за ту же плату, ва которую
нанимались его старшіе братья. И его великанъ отравилъ
къ себѣ въ домъ, съ тѣмъ же порученіемъ. Пока великанъ
пахалъ, опъ приготовилъ ужинъ изъ своего козла и хлѣба;
все это онъ раздѣлилъ по-поламъ и тутъ же вырылъ не¬
большую яму, которую и накрылъ скошепной имъ травою.
Вечеромъ пришелъ великанъ.
— „Ступай на дворъ п поищи чсго-пибудь, на чемъ бы
— 139 —
можно было сѣсть. Но смотри", прибавилъ онъ: „чтобы эта-
вещь не была ни изъ камня, ни изъ земли, ни изъ дерева!"
Смекнулъ вершокъ, въ чемъ дѣло, и притащилъ же¬
лѣзный плугъ, которымъ пахалъ великанъ. „Садись, болвааъ!"
сказалъ при этомъ вершокъ. Удивился его догадливости ве¬
ликанъ и принялся съ жадностью поѣдать свою долю. Вер¬
шокъ, конечно, не могъ съѣсть столько, сколько великанъ, и
бросалъ незамѣтно песъѣденпое имъ въ яму. Великанъ уди¬
влялся все болѣе и болѣе, видя прожорливость вершка; онъ
еще доѣдалъ свою долю, когда вершокъ, покончивъ съ своей,
сталъ самодовольно пыхтѣть и поглаживать свое брюхо.
— „Дай-ка, пожалуйста, мпѣ еще кусокъ отъ твоей
доли", сказалъ вершокъ: „мнѣ страхъ хочется ѣсть!"
— „Ты и безъ того уже съѣлъ больше, чѣмъ слѣ¬
дуетъ!" отвѣтилъ съ досадой великанъ.
— „Чтб ты?" сказалъ вершокъ: „я еще могу п тебя
съѣсть! “
Великанъ, не далекій своимъ умомъ, такъ-таки по¬
вѣрилъ и струсилъ. На слѣдующій день, отправился хозяинъ
пахать съ своимъ работникомъ. Смышленый вершокъ все
надувалъ своего хозяина, выдавая себя за силача; работалъ-
то собственно великанъ, а вершокъ только подавалъ водъ,
что все это опъ самъ трудится и прикрикивалъ на хозяина;
великанъ голодалъ по цѣлымъ днямъ, а вершокъ отвѣдывалъ,
отъ своей провизіи, которую онъ припряталъ въ ямѣ. Вели¬
канъ, конечно, всѣмъ этимъ тяготился, но ему уже трудно
было избавиться отъ умнаго карлика, завладѣвшаго пмъ впол¬
нѣ. Однажды, они вечеромъ вернулись съ поля; хозяинъ за-
мешкался во дворѣ, а тѣмъ временемъ вершокъ юркнулъ въ
свѣтлицу и спрятался за очагомъ. Вошелъ недовольный хо-
внииъ и, думая, что вершокъ еще возится въ сараѣ, сталъ
жаловаться женѣ.
— „Знаешь, жена, у нашего, слуги необыкновенная
— 140 —
сила. Но дѣло не въ силѣ: онъ уменъ не по росту. Онъ
насъ еще обоихъ погубитъ", добавилъ великанъ: „если мы
какъ-нибудь съ нимъ не покончимъ. Вотъ что мнѣ пришло
въ голову: когда онъ будетъ спать, мы его привалимъ тя¬
желымъ камнемъ!"
Хозяинъ съ женой отправились искать подходящаго
камня, а вершокъ тѣмъ временемъ приготовилъ вязку камы¬
ша, завернулъ все это въ одѣяло п положилъ на своей посте¬
ли; самъ же онъ спрятался на прежнее мѣсто. Притащили
великанъ съ своей великаншей тяжелый камень и взвалили
на постель карлика; камышъ сталъ отъ давленія трещать, а
они вообразили, что это хрустятъ косточки карлика.
— „Ну“, сказали въ одинъ голосъ великаны: „мы те¬
перь раздѣлались съ проклятымъ работникомъ!"
Отдѣлавшись, какъ имъ казалось, отъ работника, они
улеглись спать. Прекрасио выспался также вершокъ въ сво¬
емъ уголку. На разсвѣтѣ онъ поднялся раньше всѣхъ, подо¬
шелъ къ постели великановъ и сталъ трунить надъ ними.
— „Вы думали, безмозглые великаны", сказалъ вершокъ:
„что вы такъ легко справитесь со мною; у меня, вѣдь, боль¬
ше силы, чѣмъ у васъ обоихъ. Этотъ камешекъ, которымъ
вы меня думали привалить, пощекоталъ меня славно!"
Тутъ уже великапы окончательно убѣдились, что имъ не
сладить съ смышленымъ карликомъ и, поэтому, рѣшились,
какъ можно скорѣе, расплатиться съ нимъ и отпустить его до¬
мой. Дали они ему цѣлый супдукъ золота, вмѣсто обѣіцепна-
то сундучка.
— „Вотъ тебѣ" сказалъ великанъ: „плата ва твою служ¬
бу, даже больше положенной; ступай себѣ домой!"
— „Что тебѣ вздумалось, тупица ты этакая, заставлять
меня нести такой супдучище; неси самъ!"
Великанъ совсѣмъ растерялся и, пе зпая, чтб дѣлать
-съ умнымъ вершкомъ, взвалилъ па плечи сундукъ и двинулся
— 141 —
въ путь. Вершокъ, не желая себя утомлять, вскочилъ на сун¬
дукъ и сталъ указывать великану дорогу. На половинѣ пути
стояло большое грушевое дерево, со спѣлыми грушами. Подойдя
къ пему, великанъ остановился, нагнулъ дерево и сталъ лако¬
миться грушами; вершокъ усѣлся па сучокъ и тоже ѣлъ гру¬
ши. Когда же великанъ, наѣвшись досыта грушъ, пустилъ
нагнутое дерево, то сидѣвшій на сучкѣ вершокъ, описавъ
дугу, перелетѣлъ на ту сторону дерева. Карликъ грохнул¬
ся бы на землю, если бъ тутъ не случилась лисица, кото¬
рая ему попалась какъ разъ между ногъ. Сидя на ней вер>-
хомъ и крѣпко держа ее за уши, карликъ крикнулъ:
— „Вотъ, смотри, великанъ, какой ты недогадливый! ты
ѣлъ груши, а я, увидѣвши лисицу, перепрыгнулъ чрезъ дерево
и поймалъ добычу!"
— „Какъ же это такъ?" сказалъ въ недоумѣніи вели¬
канъ: онъ такъ-таки и не догадался, въ чемъ дѣло; подержавъ
немного лисицу, вершокъ пустилъ ее и опять вспрыгнулъ на
сундукъ.
Уваженіе и даже какой-то суевѣрный страхъ, который
великанъ сталъ питать къ вершку, не имѣлъ съ тѣхъ поръ
уже предѣловъ.
Не доходя до дома, вершокъ остановилъ великана и ска¬
залъ, что пойдетъ попросить мать приготовить что-нибудь по¬
ѣсть. Спустя нѣкоторое время, онъ вернулся, и они пошли въ
домъ вершка. Мать вершка возится около очага н не гово¬
ритъ ни слова. Великанъ поставилъ сундукъ около старухи и,
отойдя назадъ, усѣлся у дверей.
— „Матушка!" сказалъ вершокъ: „дай-ка поѣсть чего-
нибудь нашему дорогому гостю!"
— „Чтб же я ему дамъ?" спросила мать.
— „Какъ чтб? я, вѣдь, уходя на заработки, оставилъ
тебѣ двухъ убитыхъ мною великановъ; неужели ты ихъ уже
съѣла?"
— 142 —
— „Да, развѣ вы ѣдпте великановъ?“ спросилъ съ изу¬
мленіемъ гость.
— „Какъ же; ыы то и дѣло питаемся ихъ мясомъ.
Придется, пожалуй, и тебя съѣсть, какъ ты съѣлъ моихъ двухъ
братьевъ". Сказавъ это, вершокъ сталъ уже притворять дверь.
Не помня себя отъ страха, великанъ вышибъ дверь, при
чемъ вершокъ отлетѣлъ далеко въ сторону, и бросился бѣжать
безъ оглядки. Вершку это только и нужно было. Такимъ
образомъ, вершокъ разбогатѣлъ и зажилъ на-славѵ; но иногда
* *
онъ отъ души смѣялся, воспоминая, какіе дураки эти великаны!
і
Замѣтка.
Мотивъ этой сказки совершенно оригинальный. „Маль¬
чикъ съ пальчикъ1* русскихъ сказовъ и другихъ европейскихъ
народовъ расходится съ ней какъ по сюжету, такъ и по основ¬
ной идеѣ: въ сказкахъ другихъ народовъ изворотливость кар¬
лика направлена на то, чтобы избавиться отъ опасности, въ
которую онъ очутился, вслѣдствіе своего маленькаго роста, при
чемъ онъ дѣйствуетъ самъ по себѣ, не вступая ни съ кѣмъ
въ состязаніе, между тѣмъ какъ въ нашей сказкѣ вершокъ,
послѣ гибели своихъ братьевъ, вступаетъ съ великаномъ въ
борьбу, въ которой тотъ играетъ жалкую роль недогадливаго
простака, одолѣваетъ его своею хитростью и находчивостью,
и заставляетъ его себѣ служить. Это, такъ сказать, побѣда
ума надъ грубою физическою силою.
ЭПИЗОДЪ ИЗЪ СКАЗАНІИ О СОСРУКО.
Сосруко былъ влюбленъ въ одну дѣвушку, по имени
ІІартъ-Жапъ. Однажды, Сосруко предъ отъѣздомъ на нартов-
скія игры заѣхалъ проститься съ ней. Они дали другъ другу
клятву, что одинъ по смерти другого жить не будетъ. Сосруко
уѣхалъ. Когда же онъ, спустя три дня, возвратился, то онъ
узналъ, что его постигло страшное горе: безцѣнная его Жанъ
умерла и уже похоронена. Онъ отправился на ея могилу и
I
сталъ вынимать изъ глубокой ямы камни, которые складывали
цѣлый день нарты. Когда онъ достигъ дна могилы и, вскрывъ
гробъ, замѣтилъ бездыханное тѣло дорогой Жанъ, то онъ бро¬
сился на грудь къ ней и сталъ рыдатъ безутѣшно. По исте¬
ченіи нѣсколькихъ минутъ, изъ норы на днѣ могилы выполз¬
ли двѣ змѣи, которыя начали другъ съ другомъ бороться;
наконецъ, одна убила другую. Оставшаяся въ живыхъ куда-
то исчезла, а затѣмъ вернулась съ зеленымъ листомъ, кото¬
рымъ потерла мертвую змѣю. Она ожила, послѣ чего обѣ
змѣи скрылись. Тогда Сосруко взялъ листъ и сталъ имъ те¬
реть мертвую Жанъ. Едва онъ успѣлъ вытереть ея тѣло,
какъ она воскресла. Впослѣдствіи Сосруко женился на этой
дѣвушкѣ.
Замѣтка.
*
Помѣщаю этотъ отрывокъ, рядомъ съ слѣдующими за
нимъ текстами, въ той надеждѣ, что со временемъ можно бу¬
детъ составить полный циклъ сказаній о Сосруко не только
въ русскомъ пересказѣ, но и въ кабардинскомъ оригиналѣ.
— 144 —
Довольно близкій варіантъ этого разсказа напечатанъ въ
Осетинскихъ этюдахъ В. Миллера на стр. 55; по осетинской
версіи дѣвушка жила въ Тынтѣ (теперешнемъ г. Гори), а въ
такомъ случаѣ, ея имя (груз. уан—милая) указываетъ на бо¬
лѣе южное происхожденіе этого преданія.
По поводу напечатанной въ кабардинскихъ текстахъ IV
части сказанія о Сосруко, я считаю нужнымъ замѣтить, что
у меня имѣется варіантъ этого эпизода въ русскомъ переска¬
зѣ, еще болѣе подходящій въ осетинскому сказанію о Сосру¬
ко, напечатанному въ VII вып. Сборника свѣдѣній о кавк.
горцахъ. Вообще же, нельзя не видѣть исторической связи
между нартовскими былинами осетинъ и кабардинцевъ. Со¬
бравъ нѣсколько болѣе фактовъ, свидѣтельствующихъ о пора¬
зительномъ сходствѣ между ними, можно будетъ рѣшить во¬
просъ о томъ, среди котораго изъ этихъ двухъ народовъ онѣ
первоначально зародились, и перешли ли онѣ къ другимъ пле¬
менамъ въ своемъ зачаточномъ видѣ, или, принявъ уже строй¬
ную форму народнаго эпоса. Не мѣшаетъ прибавить, что у
западныхъ адыге иартовскія былины не играли столь выдаю¬
щейся роли, уступивъ мѣсто сказаніямъ о подвигахъ народ¬
ныхъ героевъ—людей обыкновенныхъ, ( отличающихся только
своею богатырскою отвагою. Такимъ образомъ, раіонъ рас¬
пространенія нартовскихъ былинъ не захватываетъ собою всей
площади Сѣвернаго Кавказа.
Л. Л.
/
КАБАРДИНСКІЕ ТЕКСТЫ.
СОСРУКО.
I.
Cocpyko jane CeTaHej махом псым жы<?ено ya коат;
Сосруко (его) мать Сэтанэй днемъ на рѣку стирать (тебѣ) пошла;
псым ’адаке зы ’ахо-з шыст, быіым івдыхуаго;
рѣки па томъ берегу одыпъ пастухъ старый сидѣлъ, скотину пригцавшн;
мо фызр абы чизвадум, ji бдагу-ху^зым jeioancepi, ai’aq:
ту женщину опъ увидя, (и) ел грудь бѣлую полюбивши, сказалъ:
но-по, CeTaHej, сі-нафсыр! Абы ji нафсыр ka’aqeitpi,
идетъ (къ тебѣ), С., мое сѣмя! (Когда) опъ свое сѣмя невольно выпустилъ,
мывем Texoaq; hap зытехуа мывер CeTaHej jwagyaq; QHJBa-
(то оно) въ камень попало; (его) попавшее въ вамепь С. увидала; когда опа
дум, ji Ьуне здеіірі, пхоаптам дізвЬаі;. Мывер зы-махо
увидѣла, (въ) свой домъ понесши, въ сундукъ положила. Камень одинъ день
нахрік зы-махо Haxjin хурт; CeTanej ji<*epT, qalep ныбем |іжго
тѣмъ одинъ день болѣе увеличивался: С. знала, ребенка въ чревѣ лежащаго
зарызараііар; мыверік jin qsxyM мазы-б§урі
(какъ) послть; а камень большой (когда) сталъ дѣлаться, и мѣсяцевъ девять
QbipiityM, CeTanej мывер itiqMM je^pi, jeaupin зего’удо qMXoj-
(когда) исполни лось, С. камень въ кузню отнесла, а опъ лопаться (когда)
Зем, Букем aerypijja’yTpi; jinjee <Jale
начиналъ, кузнеца заставила разбить;
цыку jijBT; jiuoaniiTp
маленькій лежалъ; (за) его оба бедра
kqipaxHM, CeTanej жы
(когда онъ) посмотрѣлъ внутрь, мальчикъ
Зубыдрі Ьадеке kpixaq. qalep
взявши, щипцами вынулъ* Мальчика
іуіунке jinaq. Ііадеке
(когда) оттуда вынули, С., мужчина (пока) не вышелъ, кормила. Щипцами та часть,
адаубыдіір, ji^toaфiтp kynqjja xyaq.
чтб тронули, его бедра, костяная стала.
4
II.
Соеруко ді kaHQ, Сосруко ді ныху<$,
Сосруко нашъ пріемышъ, Сосруко нашъ любимецъ,
Ды§ар зі na’a qary;
Солнце у когораго шапки верхушка;
Іеушыгоуаорі, мешес,
(Когда), ударивъ лошадь, садится верхомъ,
„Нарт шуеесм днкон<}“, жі’ері;
..(Въ) мартовъ верховыхъ собраніе поѣдемъ", говорить;
Дм5ужыгаыр хуа§апск;
■ Лошадь-волка для пего моютъ;
Наске-уаске зеднжрі,
Туда-сюда они бросаются,
Бжемншхіже *) зрадрі;
Сосудомъ для сохраненія ложки бросаютъ другъ въ друга;
Пха^екапер зі іате.
Точно горящее полѣно его сабля.
ш.
Нартхе ja Cocpyko-апце, ^-апце-дудына а) ,]’емыне-
Нартовъ (ихъ) Сосруко-сырой, мужчина сыровато-желѣзпоглаэый, храбрый
шу, Ъармкеке т^мевем 3) мар ko-біаие oHqeqo, Ьаргейп^ем
наѣздникъ, пониже озера (этотъ) (за) свиней стадомъ охотясь, повыше (озера)
ніхоаго, за фца$а kaxagypi кылвггоурі; зехіха-
(когда) погналъ, одинъ предметъ увидѣлъ и закричалъ ему; (по онъ) не
к&н. Кшвішепхорі, кажіса-кам. „Иарме“ кылй§а-
слыхалъ. Поскакавши за нимъ, не догналъ его. „Ну когда такъ" къ нѳыу обра-
eapi викеявггоурі; aexypigamctj: кике^епхорі
тввпшсь, онъ ему закричалъ; (его крикъ Сосруко) испугалъ: погнался и
кмкешісрі. Нартхе ja бжідка дукоакот; ji пшекукум
(его) догналъ. Нартовъ (ихъ) копья остріе раздвоенное было; въ его шеи заднюю
крмдрі, «dpxyjnito kpK.ysxaq;
часть бросивши, (безъ участія головы) внезапно (опъ ого) сбилъ (съ лошади)!
5
вареврм ,]ам§азер, біепк-піт-ке jipieBaq: варвары
*го, чтб восемь быковъ (ихъ) не столкнутъ, двумя локтями (онъ) прорылъ: восьми бы.
• > - т
ja Ьаже пшедыкыхом xpigaq; даве-rryQe ji naqe
ковъ (ихъ) тяжесть задняя часть шеи перенесла; шелковые, жалостные его усовъ
кітр сабам niaxpigaq; bane, 6s^aQQero зефар жы
концы (въ) пыли испачкались; матери молоко, которымъ онъ кормился, крови
y6fagyjqo kpigakaq. Ji сешхо kpixpi, qhap фіхыво xoj?ai; Coc-
три глотка выпустилъ. Свою шашку вынувши, голову силть хотѣлъ; у Сос-
pyko xogauiaga jioer: xogamaga некурі: „hyj нарты?,
руно хитрости было много: онъ къ хитрости прибѣгнувши: „О, нартъ старый,
нобе ді жепк jahyidpkan; зыііукірік. qeai?ip такам! hyj,
нынче паіпе племя не убиваютъ; и кто насъ убьетъ, избавлялся еще не! Эй,
нарты?, па же кзептеме“!—„А, haj! уестые, уа
иарггъ старый, время если би ты мпѣ далъ*!—„Эхъ, эхъ! тебѣ дамъ, ты пока
nxojixy; уестып!“ hapaM-oaqha4) ja па же; паже-наже
(сколько) хочешь; дамъ!* Золотой курганъ ихъ (время) мѣсто; времеии срокъ
зератрі пдеде| пажер ja’aya, knj?e?pi.
назначипши себѣ завтрашнее (время) день имѣть, разошлись.
Лане Сетане]м ,рды?, neqxej-дыдеуо, катысыжрі: „Нобе
Къ матери СэтаиеЙ (къ ией), горюя очень, (придя) сѣлъ: „Нынче
фіжепк neqxej-такам; qtiqha уа Heqxej?" жі’ері, kehynqiiq.—
ваше племя печально не было; зачѣмъ ты печаленъ?* сказавши, спросила.—
„Фыз хасе qehynqapa? фыз hynqe? jipahajiiepe?“— „Са
„Женщина вопросъ развѣ задаетъ? женщинѣ сомнѣніе развѣ ввѣряютъ?*'-„Меня
абы CHQe6$aqhaKe...tt жі’ері, зе’абѳіфі, пхуанте
ты (когда) сравниваешь съ тѣми.,.* сказала, полѣзла за спипой рукою, съ сундука
цыку затріііудрі, жыр Ненысте кадыпхотрі, Сосруко
маленькаго столкнула (крышку), и стальныя ножницы выхвативши, въ Сосруко
kpuhyTunqaq. Сосруко козбіідехрі, 6?eqxa’yM техорі 6?eq-
бросила. (Когда) Сосруко посторонился, (онѣ) въ порогъ попадаютъ и въ
xahyp nigaqpi, qmm qeliqke anxiceq.—„hayо qaxyake,
порогъ воткнувшись, въ землю (па) три четверти вошли.—„Ну, когда такъ случилось'
іаса сыадекоарік, бжес’ен?! “
по правдѣ, куда я ходилъ, скажу!*
6
Сосруко, въ своемъ разсказѣ, повторяетъ все отъ словъ
„Ьарякеке те^менем* до „nqeflej пажер ja’aya кыдеезрі “.
Абы QHho Cocpyko-jaae кжрі’ад: „Дар зе-шіх хурт,
(Она) тогда Соеру ко (его) мать сказала: „Это шести братьямъ равнялось,
тхѵм ja-qha коз^а^ад! Даркіпдем TejMeHHM зы
пяти ихъ головы я тебѣ помогла принести! Выше озера одно
ко бын kMQexyj, пхугоре, нартыдым jexyjfei! „hyj, nap-
свиней стадо спугни и гоняя, къ нарту старому пригони! „Ой, партъ
, *
тыз, hу.’бго Ьудятме, корік бцрік sexoдeQa жі’а! Дар дяжі-
старый, когда ты мужчина еси, и свинья и врагъ сходны** скажи! Это если ты
Паке, нартязр кашіЬун^і—ji TxogejM kamecanqi, ка-
скажешь, нартъ старый сядетъ верхомъ—(на) своего Тхожея сядетъ верхомъ, и
QMcenxoKe, ком ja <ра<*тео, jeжeyo, ji хабзед;
когда поскачетъ, съ кабанами (ихъ) пугаться, отправляясь, онъ имѣетъ привычку;
ком ja QHQTeyo qej^a^eke, мо жя-хахор кы^еде-
когда, кабановъ (ихъ) испугавшись, оиъ попесетъ, (то) тотъ мужъ храбрый сдержитъ
yoHQi, зепхаыдур kahyjhyAHmj, jejBAaka’oHqi ji, зеженажіа^ер
(лошадь) удилами, челюсти собьетъ, пятками ударитъ его, десять реберъ
KonpiineaQ. «Іітане hyj TxojKej зе^акузя, je’yj
и вогнетъ внутрь. Послѣ этого у твоего Тхожея подтяни (подпруги), ударь
jexyjEe; hyTejryqxo hyqxojqeKe }ібуещщіг
в (къ нему) подскачи; когда (на него) налегать начнешь и повалишь (его),
ji qha кофехі (Jrakaj^e;}!
его голову сними в вернитесь назадъ!
Лтаяе qijap коФІхрі kaj^egpi. Т1]ахо-л;езытр
Послѣ этого голову онъ срубилъ и вернулся назадъ. Лѣсовигса-старика два
кя’у^ері, кязра’ж;: „he, нартхе ja Сосруко; he ja жемнз-
встрѣтившись, сказали: „Эй, нартовъ (ихъ) Сосруко; эй (ихъ) отъ старой
ряжхр Нартхе ja Цекммм^ем хуая’.хоа! ІѴГмр hyj-
коровы родившійся! Нартовъ (ихъ) (отъ) Иэкима стараго родившійся! Это твоею
хехоараке кап^йкам! У}Я}іфЯ5аві& ІсаоДОкам: jjaae^ Ііудям
храбростью ти не приносъ! И не своей славой ты принесъ: твоой матерью вѣдьмой
kyjsahaq!" — „Де, тііахо ліе^яжхе; ho, шабяр лзеишоуго; lie, ши-
была снята!" — „Эй, лѣсовики-старики; эй, чсвякн высохшіе; ой, изъ вы»
7
фаЬуа б§арнпх; фыжо фншытме кавдазеі“
сохшей лошадиной шкуры кушаки; если вы храбрецы (есте), вернитесъі"
жі’а<}.—„Ijoayo, баее, уа пураЬужеф!“ 5) жа’арі jeqegaQ.
сказалъ.—„Нѣтъ, колючка, съ тобой нечего связываться!к сказавши, вернулись.
Сосруко Аібек jiko Тотреш ji-qhap коФіхрі, кавожад.
Сосруко Лльбека (его) сына Тотреша (его) голову снявши, пріѣхалъ домой.
JaHe CaTeHejM ji koq, кнхрі, kpijfiq: „Мыр ді бцм
Къ своей матери Сэтаней на (ея) лоно, принесши, бросилъ: „Это нашего врага
jiqhaq“ жі’ері.
(его) голова есть" сказавши.
IV.
„Парме Cocpyko-апце, Ьарме жифице, gyqHHe;
(„Если такъ) Сосруко сырой, (если такъ) мужчина черный, желѣзно-глазый;
мыде jeMMee шу!“ Нарт-шухер дышесым, Gocpykyj
сюда, лихой наѣздникъ!" Изъ нартовъ наѣздники когда сѣли верхомъ. Сосруко
kaaepMxyQ; же<;іб1, махубі yejeui ншерыдекд, нартн:}хері
отсталъ; ееминочной-сеьшдневный буранъ настигъ, н нартовъ старыхъ
ogenMQeq; уа jessxepi нзе’уп^нжд: яУа, Імыс,
до груди заморозилъ; вотъ
они другъ у друга
спрашивать стали: „Эй,
Имысъ,
маФе hyj’a; уа,
Соснм,
маФе
hyj’a? зыпду^аке,
ма<і>е
огонь у тебя есть; эй,
Сосымъ,
огонь у
тебя есть?
Жинду-Жаке,
огонь
hyj’a? Аревшу,
•
маФе
hyj’a?
Озырмег
, маФе
hyj’a?
у тебя есть? Арекшу,
огонь у
тебя есть? Озырмегъ,
огонь у тебя есть?
Насреи-^аке, маФе
hyj’a?
Ашей
ji ко
Агаемез,
маФе
Насранъ-Лѵаке, оговь у
тебя есть?
Аше
(его) сынъ
Ашемезъ,
огонь
hyj’a? Хыммш
ji ко
Батрез, маФе
hyj’a?
Сыбні-
у тебя есть? Хымышевъ (его) сынъ Батразъ, огонь у тебя есть? Сыбыдь-
гоі, маФе hyj’a? Аібек ji ко Тотреш, маФе hyj’a? “ 6)
ши, огонь у тебя есть? Альбековъ (его) сынъ Тотрешъ, огонь у тебя есть?"
ІІартм jje&o je$lM маФе зіа кахеккйм. ііанеіс'
У нартовъ на войну отправившихся, огонь имѣющійся вышелъ. Мамень-
ji вуірі T^a’ycMxeQ: ,Де дмме деіѳтеме Соеру-
кппыхъ (ея) два сынка иоя&лошинсь: „Мы если бы не дураки, Соеру-
8
ко зхемытмі, дері дкаде^ентекам! “ flap жа’аре, зедыпет-
so, гдѣ не находился, и мы пе отправились быі" (Когда) это говорили, находились
го, Cocpykyj kacaq. „Мырі ді дыче же’уз, Ііарме
гдѣ, Сосруко доѣхалъ. „И это (ты) наше золотое племя, (если такъ)
ді же’узыф*. маФе qha дзетдоже".—„Aj, haj се сіа“,
наше племя хорошее: огня ради умираемъ".—„Да, у меня имѣется",
жі’арі маФер jiero kaxyjqq. je псоурі QH3eAejkoM,
сказалъ и огонь большой для нихъ сдѣлалъ. Войско все, когда сразу на-
Сосруко kagery6qq: маФер зехі^рі, псым xi^eaq. Уа
толпилось, Сосруко разгнѣвали: огонь разбросалъ, и въ воду бросилъ. Вотъ
нарты^хері маФеншего Ішдынем: „ Ііарме ді Сосруко, мыде ді
нарты старые безъ огня остались когда: („Если такъ), нашъ Сосруко, сюда наше
даде же’уз, Ііарме ді же’узіф; маФе Ііуі’аме, кнд*
золотое племя, (если такъ) наше племя хорошее; огонъ у тебя если есть, для насъ,
xoq“, жа’арі, мыр jeiaiie кегѵжеу. „yaqxo-кап 7) сімы’а,
сдѣлай", говорятъ, и тотъ (и другой) опять проситъ. „Ей Богу, у меня не имѣется;
сімы’амі, (Jixocqaeq", жі’арі, ji Txoqej зрі^рі, ha-
у меня не имѣется хотя, вамъ сдѣлаю", сказалъ, па своего Тхожея вскочилъ, на
рем ’oacha декодрі зеи.іііі: за aeqaHe кого^мы ’vgo
Золотой курганъ восходитъ и осматриваетъ: изъ одной башни полуразваленной дымъ
теку kpixro Cocpykyj kiJBagyq; жес 3iqpi keitoa^eq: hap
немного выходящій Сосруко увидалъ; пѣшимъ сдѣлавши себя, подкрался: это
ЗІнма jihyHeq; ji qhaape ji жемре 3egekyaq; маФер jinyM
великана (его) жилище; его голова съ его ногой сходятся; огонь посрединѣ
jjjKMTKq: уа jiupi мaжej. Cocpykyj kaкoceжq; hap jiшмы
лежитъ; вотъ великанъ спить. Сосруко незамѣтно возвратился; онъ съ своимъ
ke’yfiqajEQ. яМарме сітхозаже жерхер, зыдемы^аж,
конемъ посовѣтовался, („Если это такъ), мой буланый скакунъ, котораго ее дого-
мар jiuMi jihyneq; ji qha ji же segekyaq; маіер
нлюгь; это великана (его) жилище, ею голова съ его ногой сходятся; огонь
ДВУ*
посрединѣ
jirauaq; уй jiupi Maatej, маіер сытке «і>ед1іеп?“, жі. я flap-
лежитъ; вогъ великанъ спитъ, огонь какъ утащить?", говоритъ, („Если
не, • Cocpyko-агще; Ііарме ШФВще gyqene, мыде jeMMue
такъ), Сосруко сырой; (воли такъ) мужчина черный, жслкжоглазый, куда лихой
9
шу! ce ci qtio кешес, се ci шіже макыи каже
наѣздникъ! на ною спину сядь верхомъ, я моей конской ноги тойотъ собачьей
г
e3gaQSBQ; се сі Ьаже макым геду же
мак
О
ноги звукомъ заставлю сдѣлаться; я ыоеи собачьей ноги звукъ кошачьей ноги
мак зездедывд; хоже-Фаже 8) зіздахон^і зы пхе.^акі каддыдѵш^.
звукомъ заставлю сдѣлаться; на колѣно брошусь и одлу головню украіемьа.
Cocpykyj кешес; мыр ке<;анемі кеіюажері, зы пхе^акі кадды-
Сосруко садится; оиъ къ башнѣ подходяіъ, одну головню укра-
gyq; жефбі махубіі кажаго, зы ихе^акі какерыхуі},
ли; ночей семь—дней семь когда уже проскакали, одну головню нечаянно уронили,
jiniii ji коафе тріЬДд; у а jiapi кыздурі, ji лхе-
и великану (сго) на бедро занеслась; non. великанъ проснувшись, свои го-
^акехер кібжыжрі, зы ихедакі кхотд. „Сі Ііадем кра*
лопни провѣрилъ, одной головпи недостаетъ. „Моего отца если би
haajaqepe,9) хетхе ja бзаге кызедыду “, жі’арі, здедысым10) Mxejro
обнесли, чей (ихъ) негодяй обокралъ*1, сказалъ, съ мѣста не двигаясь,
gory<jhi61 кы^пі’абыЬрі, ке’убыдыж жедібі махубі
головы семи дорогъ обшарилъ, опять ловитъ почей семь—дней семь
жа’ар. „Уй, нартхе ja qao, цывегоре усшхынс}, ке Соеру-
бѣжавшаго. „Эй, нартовъ (ахъ) удалецъ, сырымъ тебя съѣмъ, гдѣ Сосрѵ-
ко здеф’а кнзжумы’аме!"— „Cocpykyj сжедуак&м, ji хыбарі
ко находится, если не скажешь!"—„Сосруко це видалъ, его вѣсть
зехесха<}, здеізд схемное'Ч— „Здеі^ы’а пхомы-
слишалъ, находится гдѣ онъ, не могу узнать.“—„Находится гдѣ, не можешь
4еме, ji гегуке cegaqe*.—„Aj haj, ji гегуке
знать если, (его) игры каковы научии.—„Съ удовольствіемъ, его игры каковы.
\
03geqeHQu, жі’арі, уа jiHpi kpimageq. „Сосруко жыхо’ам
внучу сказалъ, и великана повелъ. „Сосруко (о комъ говорятъ),
KanQukaj жаве каде’ѵвыртіи), абре мыве крадежехырті,
у Капшукай подошвы становили, громадный камень скатывали,
нетапеке па<$еорті, нйх хоаб^ыхего flixojiKupT".—„Сері hao
лбомъ отталкивалъ, еще быстрѣе гналъ вверхъ".—„Мнѣ тоже такъ
ckeq “, жі. Сосруко дежеірі, абре мыве kpigexexq,
сдѣлай", сказалъ. Сосруко взбѣжавши, громадный камень скатиль,
10
нетапеке liqeopi н&х хоб^нхего AixojixeQ; jiepi nxe-
льбомъ оттолкнулъ еще быстрѣе вверхъ обратно погналъ; великанъ на-
Ііамбыто kpigaoQ, уа jiHupi кы^сы’ужрі. „Мырі гегуке qagoq,
задъ сильно упалъ, вотъ великанъ очнулся, „Эта игра очеиь хорошая,
вах qaijo nqeMe cegaqe, нетапе ji ху ji 65 jipexya,
еще лучше знаешь если, научи, лба (его) непріятныя ощущенія прогоняетъ0,
жі. Cocpykyj ТЬам ji hyKq12) jieMi ji hykike хомы-
говорить. Соеру ко Богъ (его) убилъ, (но) великана (его) какъ убить, узнать не
tje. „Нах qa§yj ’03gaQeHQa, жі’арі, уа jinpi kpimaqeq. Сос-
могъ. „Еще лучшей тебя научу0, сказалъ и великана повелъ. Сос-
руко жыхоа’ам гве г о aqe м nqiia г о ка5етысырті, шохузыго ше-
русо (о комъ говорятъ) иа колѣни сажали, накалившимися отра-
qeqxep зедез хуху дедазерт. IDaqliap
вденными стрѣлами ротъ (ие) наполнялся пока, бросали. Стрѣлъ головы (наконечники)
«bijjaBHQKykipTi, шекер Ішз^еді^ыжірт “.—„ Сері • аго
отжевывалъ, стрѣлъ концы выбрасывалъ изо рта". ~ „Мнѣ тоже такъ
ckeq“, жі’арі уа, ]інщрі karacq. Ji це kpige’yqpi
сдѣлай", говоря вотъ великанъ садится. Его ротъ разинуть заставивши,
niexyqo meqeqxep зедез хуху, зеді^ед. Illaq-
накалившимися отравленными стрѣлами ротъ наполнился пока, бросалъ. Огрѣлъ
\
hap iigeBHqkyitpi, шекер kызqeдІJЫжq. „Уа, нар-
головы отжевалъ, стрѣлъ наконечники выбрасывалъ изо рта. „Эй, нар-
у У 7
укоц
• • Г ѵ
J1 ч
тхе ja qao, мырі гегуке qagoq,
товъ (ихъ) удалецъ, эта игра очень хорошая, внутренностей непріятная
г_ а
ji 63 jipexy, н&х qago идемі, cagaqe . Соеру ко ThaM
ошущенія прогоняетъ; еще лучше знаешь если, научи". Сосруко Богъ
ji hykq, jiHMi ji hykike xoMHqeq. „H&kc qagyj ’os-
(его) убилъ, великана (его) какъ убить, узнать не могъ. „Еще лучшей тебя
geqeaq “, жі. Сосруко жыхоа’ам ji qe ki’yqitpTi,.
научу", говоритъ. Сосруко (о комъ говорятъ) свой ротъ разѣвалъ,
вабдеФебз ка^епжырті, ^еда^ерті, ji ныбе qiyje’yqH-
сошникъ раскаляли, въ ротъ бросали, въ своомь жинотѣ давалъ засты»
’урті ji пхемке кызеді.^ыжірт. «Сері аго
нуть, своимъ задомъ выбрасывалъ изо рта. „Мнѣ тоже такъ
ckeq“,
сдѣлай"»
11
жі. Веб^еіебз відешврі, уй jiea^Mi jigeii ^еді^. Ji
говоритъ. Сошникъ раскалилъ, вотъ великану (въ) его ротъ бросилъ. Въ своемъ
ныбем (эде’учы’урі, ji пхемке кыз^еді^ыжд. „Уа, нартхе
животѣ далъ застынуть, своимъ задомъ выбросилъ. нартовъ
ja qao, мырі гегуке Qagoq, нах Qagyj cagaqe! “
(ихъ) удалецъ, эта игра очень хорошая, еще • лучшей научи!"
Сосруко Т^ам ji hyBQ. jieMH ji liykine холите.
Сосруко Богъ (его) убилъ, великана (его) какъ убить, узнать не могъ.
„Сыт, сыт, jinH3, зы гегуке keHaq: Сосруко жыхоа’ар
„Чтб, чтб, пеликанъ, одна игра осталась: Сосруко (о комъ говорятъ)
хыкоіісібі зепраишрті авах кум ха§е’уверт: ji яер
(чрезъ) морей пучинъ семь иереправляли, въ самую глубину ставили: его нога
<$ым немысыго, ji зем псы зедемыого, же<;іб1, махубіке
до земли недоставала, его въ ротъ вода не вливалась; ночей семь—дней семь
хаде^тыішрті, ке’аме кыхевіжырт. „Сері аго ске;!“
оставляли вмерзать, когда потягивался, выходилъ". „Мнѣ тоже такъ сдѣлай!"
снжі’ам, у а jinuqpi xigeQTidjQ. „Кеа jiri“, ({ыжі’ам,
когда сказалъ, и вотъ великана заставилъ вмерзнутъ, „Тяни теперь", когда сказалъ
уа jiaa^pi кызде’арі ji мыіхер kiganeq. „Сыт, сыт,
(это), вотъ великанъ дернулъ, (его) ледъ заставилъ растрескаться. „Чтб, тгб
інщ; Ьабже-набже 5ебыде(;і; зерубыдме cQhaneHQK,
великанъ,- постройки починка есть; когда соединятся, пригодится".
жі’арі, псы^едежаде kxyqpi нах быдего xigecThaq.
сказалъ, (и) водоподпусканіе сдѣлавши ему, еще крѣпче заставилъ вмерзнуть.
„ Кеа, jiri!“ чыжі’ам, уа jinbQHii: „Сеа, qka схужыр-
„Тяни, теперь!" когда сказалъ, вотъ великанъ: „Я тяпу. хотя я пе го-
кйн“, жі. Мыр ji гате кріпхотрі, Cocpykyj тежаде<$.
жусь“, сказалъ. (Этотъ) свою саблю выхвативши, Сосруко наскочилъ
„Уфв, жі’арі, kbiQHnqeM шегедоако kpigahq; даме
„Уфъ!" сказалъ, (и) дунулъ когда на полуденную ѣвду заставилъ занести; (какъ)
тетті песыяк;: yfi, ji гате кріхрі,
на крыляхъ, такъ какъ стоялъ опять доѣхалъ: вотъ свою саблю вынулъ,
clja фіхіныо QxojitoM. „Сері сымы jian3 дejleтeмe, орі
голову спять желая. „Я если бы, великанъ, не дуракъ, ты
12
узері Сосрукор, hyj .ъекампеке усцыхупхет“. Лвмм
что Сосруко, (по) твоей голенп (какъ я) не узналъ". Великана
ji cha кыііхрі, маіері kahpi, кеножд.
(его) голову снялъ, ' огонь принесъ и возвратился.
Нарты^его, кызхокожар, зетепчЬарі;
Войско изъ нартовъ, для котораго возвратился, въ одну кучку налегло;
хет (}н’ам jige.iaQ; хет хуабем jige.iaq. Ja ку дежго
кто отъ холода умеръ; кто отъ духоты умеръ. (Въ) ея срединѣ находя-
кана тенум маФер jioro jaxyjq. Лтане хун-
щейся, оставшейся малости, огонь большой (для нихъ) сдѣлалъ. Послѣ гра*
qepi кодго kapigaqpi. уа jagesi кішежач Сосруко.
бежей много позволивши сдѣлать, вотъ домой привелъ Сосруко.
1) Бжемышкьъе—сосудъ для сохраненія ложки. Въ настоящее время
такого сосуда нктъ въ употребленія. По мнѣнію другихъ, это было какое-то мета¬
тельное орудіе.
2) ПеріялГі эпіпеть Сосруко указиваеть на то, что онъ былъ безъ костей,
а второй—на то. что его вынули нзъ камня при помощи желѣзныхъ щипцовъ.
3) По преданію, это относится кь озеру Тумбукапу, въ окрестностяхъ Пя¬
тигорска, вблизи котораго и показываютъ ложбину, прорытую локтями Сосруко,
послѣ его неудачной борьбы ст» Тотрешемъ.
4) Каб. названіе Золотого кургана—небольшой горы, вблизи озера Тумбу-
кана.
5) Сои. „ііродернл тебя чрезъ рогь“ (’у—ротъ; pa мѣст. БОрвНЬ,
жефнн—влачить).
6) Имена мартовскихъ героевъ, упоминаемыя н въ другихъ былинахъ.
;) Соб. „сѣраго неба пріемышъ"; здѣсь въ знач. междометія: ей Богу! Уа({ХО-
названіе языческаго божества.
*) Это сложное слово употребляется только по отношенію къ животнымъ;*
о людяхъ—ъекуанде.
•) Отъ гл. краЬакен—обносить кругомъ. Но объясненію К. Атажукина,
»то мѣсто означаетъ „да принесется онъ въ жертву моему отцуі"
)0) ЗДѲ(}МС—мѣсто на которомъ сидятъ.
и) преждепрошедшее время, отъ гл. кахе’увен— стать среди кого-нибудь»
п) Сосруко Богомъ убитъ,—т. е. онъ путается мыслями—теряется.
13
Русскій переводъ.
I.
Мать Сосруко Сэтааэй пошла днемъ на рѣку стирать
бѣлье. По ту сторону рѣки сидѣлъ старикъ-пастухъ, пригнав¬
шій на водопой скотъ. Когда онъ увидѣлъ эту женщину, то,
прельстившись ея бѣлой грудью, онъ крикнулъ: „Къ тебѣ. Сэ-
танэй, идетъ пафсы!в Нафсы попало въ камень. Когда Сэта-
нѳй увидѣла камень, въ который оно попало, то она унесла
его въ свой домъ и спрятала въ сундукъ. Камень увеличи¬
вался изо дня въ день; Сэтанэй знала, каковы бываютъ при¬
знаки беременности. Камень уже вздулся и когда исполнилось
девять мѣсяцевъ, то Сэтанэй снесла его въ кузню. Онъ сталъ
уже трескаться: кузнецъ его разбилъ. Посмотрѣли внутрь:
тамъ лежалъ крошечный мальчикъ; его взяли за бедра щип¬
цами и вынули. Мальчика Сэтанэй взяла къ себѣ и стала
кормить до тѣхъ поръ, пока онъ не выросъ. Та часть тѣла,
къ которой коснулись щиицами, стала костяною.
И.
Сосруко нашъ пріемышъ и всѣхъ насъ любимецъ!
Верхушка шапки, точно солнце, у него блеститъ,
Когда онъ ударяетъ лошадь, на нее садясь.
„Въ собранье мартовъ ѣду я“ онъ грозно кличетъ:
Сейчасъ ему приготовляютъ лошадь-полка....
Туда пріѣхалъ онъ. Гарцуютъ нарты на коняхъ;
Бросаютъ бжемыгахі.’Бе; несутся нарты вскачь;
Сосруко сабля яркимъ пламенемъ блистаетъ!
111.
I
Сосруко, нартъ безкостый, мужъ безкостый, желѣзно-
главый и лихой наѣздникъ, охотясь пониже озера (Тумбука-
— u —
на) за стадомъ свиней, погналъ ихъ повыше—къ Золотому
кургану. Оттуда онъ замѣтилъ какого-то незнакомца и крик¬
нулъ ему; но тотъ и не разслышалъ. Онъ поскакалъ за нимъ,
но его не догналъ. Тогда незнакомецъ, повернувшись къ не¬
му, крикнулъ громовымъ голосомъ: „Эй, берегись!" Содрогнулся
отъ этого крика Сосруко и бросился бѣжать. Незаакомецъ за
нимъ погнался и его догналъ. У партовъ остріе копья было
раздвоено: съ страшною силою опъ вонзилъ ему копье въ за¬
тылокъ и сбилъ его съ лошади. Скатившись съ лошади, Со¬
сруко съ силой восьми быковъ прорылъ по землѣ борозду дву¬
мя локтями: упругость его затылка равнялась силѣ восьми бы¬
ковъ; шелковистые его усы испачкались въ пыли, и хлынула
изъ горла кровь—молоко его матери. Незнакомецъ, вынувъ
свою шашку, хотѣлъ уже снести ему голову; по Сосруко, пе
теряющійся въ опасности, прибѣгнулъ къ хитрости и вскри¬
чалъ: „Эй, нартъ, сегодня нашего брата не годится убивать:
кто убьетъ въ этотъ депь, того настигнетъ кара! Эй, нартъ!
назначь мнѣ, пожалуйста, срокъ для поединка!—„Хорошо,
дамъ тебѣ срокъ, на какое угодно время". На завтрашній
день, они назначили себѣ мѣсто у Золотого кургана, а затѣмъ
разъѣхались.
Вернулся домой Сосруко и пригорюнившись, усѣлся воз¬
лѣ матери Сэтанэй. „Никогда ты раньше такъ не горевалъ";
сказала мать: „почему ты такой грустный"? Въ сердцахъ онъ
отвѣтилъ: „Не бабѣ спрашивать объ этомъ! Развѣ женщинѣ
тайны ввѣряютъ?" — „Такъ вотъ какъ; ты меня приравниваешь
къ другимъ!" Сказавши это, она повернулась, отперла суеду-
чекъ и, схвативъ стальныя ножницы, бросила ими въ Сосруко.
Сосруко посторонился: онѣ попали въ порогъ, пробили его и
вошли на три четверти въ землю! Испугавшись, сказалъ Со¬
сруко: „Хорошо матушка, я равскажу, куда ходилъ!" Сосру-
во разсказалъ все, какъ было.
Тогда мать Сосруко сказала слѣдующее: „Да, это одинъ
15
язъ шести братьевъ; пятерымъ ты уже, при моемъ содѣйствіи,
головы снялъ! Такъ, вотъ что сдѣлай: спугни стадо кабановъ,
чтб повыше озера, и гопи его къ этому нарту! Тогда ему ска¬
жешь: эй, нартъ, ты, вѣдь, храбрый охотникъ: будемъ бить
кабановъ, какъ будто нашихъ враговъ! Коль скоро ты это
скажешь, то нартъ сядетъ верхомъ на своего Тхожея и по¬
скачетъ вмѣстѣ съ тобою. Между тѣмъ, его Тхожей обыкно¬
венно пугается среди кабаповъ; такъ и теперь, очутившись
среди стада кабановъ, лошадь испугается и понесетъ. Тогда
нартъ станетъ сдерживать свою лошадь удилами съ такою си¬
лою, что разорветъ коню челюсти. Затѣмъ онъ въ сердцахъ
сожметъ ногами десять реберъ своей лошади и вогнетъ ихъ
внутрь. Послѣ этого, ты у своего Тхожея подтяни подпруги,
ударь его плетью и подскачи къ нему: онъ растеряется; ста¬
щи его съ коня, снеси ему голову и вернись иазадъи.
Такъ и случилось: онъ снесъ ему голову и направился до¬
мой. На пути съ нимъ встрѣтилось двое стариковъ-лѣшихъ и
сказали ему съ упрекомъ: „Эй, нартъ Сосруко, сынъ Цэкима
и старой вѣдьмы! Это не дѣло твоей храбрости; это тебѣ не
принесетъ славы! Ты снялъ голову рукою твоей матери-вѣдь¬
мы! “ —„Эй, лѣшіе, истоптанные чевяки, негодные кушаки
* щ
изъ высохшей лошадиной шкуры! Если вы такіе храбрецы,
то вернитесь!“—„Ну, нѣтъ, негодный! Намъ нечего съ то¬
бою связываться!" Связавши это, они повернули назадъ. Та¬
кимъ образомъ, Сосруко, снявъ голову Тотрешу Альбекову
сыну, возвратился домой. Увидѣвши свою мать, онъ бросилъ
голову на ея лоно съ словами: „Это нашего врага голова!*
ІУ.
Сосруко безкостый, смуглый, желѣзно-глазый н лихой
наѣздникъ, отсталъ отъ нартовъ, отправившихся на войну.
Нартовъ настигъ семиночной и семидневный буранъ: они око-
16
чевѣли и стали спрашивать другъ у друга: „Эй, Имысъ, Со-
сымъ, Жинду-Жаке, Аракшу, Озырмегь, Насранъ-Жаке, Ашевъ
сынъ Ашемезъ, Хымышевъ сынъ Батразъ, Сыбильгаи, Альбе-
ковъ сынъ Тотрешъ, есть ли у кого огонь?“ Изъ нартовъ,
выступившихъ въ походъ, ни у кого огня не было. Тогда
двое изъ нартовъ, болѣе трусливыхъ, стали раскаиваться въ
томъ, что они поступили неблагоразумно, отправившись съ
партіей, въ которой не участвуетъ Сосруко. Въ то время,
когда они высказывали свое неудовольствіе, пріѣхалъ Сосру¬
ко. Нарты, замѣтивъ Сосруко, обратились къ нему съ слѣ¬
дующими словами: „Золотой нашъ Сосруко, лучшій изъ на¬
шего племени; безъ огня мы погибаемъ!“ — „Да, у меня есть
огонь°. сказалъ Сосруко и развелъ для нихъ большой огонь.
Когда же все войско сразу нахлынуло на огонь, Сосруко раз¬
гнѣвался, разметалъ костеръ и бросилъ огонь въ воду. Ста¬
рики-нарты, оставшись безъ огня, просятъ опять: „Сосруко
нашъ золотой и лучшій изъ-нашего племени; если есть огонь
у тебя, разведи для насъ еще разъ!“—„Ей Богу, у меня
огня нѣтъ, по все-таки я его для васъ добуду!0 говоритъ
Сосруко, садится на своего коня Тхожея, подымается на Зо¬
лотой курганъ и обозрѣваетъ всю мѣстность кругомъ: онъ уви¬
дѣлъ полуразвялившуюся башню, изъ которой дымокъ подни¬
мается. Сосруко слѣзъ съ Тхожея и подкрался къ башнѣ: эта
башня принадлежала великану; въ пей спалъ великанъ, свер¬
нувшись кольцомъ, а огонь лежалъ посрединѣ. Сосруко кра¬
дется обратпо и совѣтуется съ своимъ конемъ, говоря: „Мой
буланый скакунъ, котораго ни одинъ конь пе можетъ догнать!
Это жилище великана; онъ спитъ, свернувшись кольцомъ, а
огонь лежитъ посрединѣ. Какимъ образомъ намъ увезти отъ
него огонь?0—„Сосруко безкостый, смуглый, желѣзно-глазый
и лихой наѣздникъ!0 говоритъ Тхожей: „сядь па мою спину;
я превращу мой лошадиный шагъ въ собачій, а собачій въ
кошачій и, когда пріѣдемъ къ башнѣ, брошусь па колѣни,
17
чтобы тебѣ удобнѣе было достать, и украдемъ головешку. Со¬
еруко сѣлъ на своего Тхожея, подъѣхалъ незамѣтно, укралъ у
великана головешку и пустился обратно вскачь. Проскакавъ
семь дней п семь ночей, Сосруко нечаянно уронилъ головню;
эта головня была занесена вѣтромъ на бедро великану. Вели¬
канъ проснулся и, пересчитавъ свои головни, узналъ, что одной
не хватаетъ. „Ахъ! какой-то негодяй меня обокралъ!11 ска¬
залъ великанъ и, не сходя съ мѣста, обшарилъ семь дорогъ
на всемъ ихъ протяженіи; поймавъ вора, скакавшаго семь
дней-семь ночей, онъ говоритъ: „Эй, удалецъ-нартъ; если не
скажешь, гдѣ находится Соеруко, я съѣмъ тебя живымъ!" —
„Я пе видѣлъ Сосруко и не могу знать, гдѣ онъ находится,
но слышалъ о немъ разсказы", сказалъ Сосруко. — „Если не
знаешь, гдѣ Сосруко находится, то, по крайней мѣрѣ, ваучи
меня его играмъ", говоритъ великанъ. — „Съ удовольствіемъ",
сказалъ Сосруко: „научу тебя его играмъ!" Онъ повелъ великана
и говоритъ: „Нашъ Сосруко становился обыкновенно у подо¬
швы кургана Капшукой; съ вершины скатывали камень не¬
имовѣрной величины, а онъ отталкивалъ лбомъ катившійся
камень такъ, что камень катился обратно вверхъ быстрѣе,
чѣмъ сверху внизъ".—„Сдѣлай и со мною такъ!" сказалъ ве¬
ликанъ. Тогда Сосруко взбѣжалъ на курганъ и скатилъ ка¬
мень неимовѣрной величины. Великанъ оттолкнулъ лбомъ ка¬
мень, пущенный сверху, и погналъ обратно на гору быстрѣе,
чѣмъ онъ катился внизъ; но отъ сильнаго удара великанъ
упалъ навзничъ безъ чувствъ. Когда онъ очнулся, то онъ
сказалъ: „Игра эта хороша, потому что отъ нея лобъ пере¬
стаетъ чесаться. Если знаешь еще другую—лучшую игру, на¬
учи меня!" Сосруко растерялся: онъ не могъ придумать, какъ
убить великана. „Еіце лучшей игрѣ тебя научу" сказалъ
Сосруко, повелъ великана и говоритъ: „Нашего Сосруко ста-
новнли на колѣни и бросали ему въ ротъ отравлевныя стрѣ¬
лы до тѣхъ поръ, пока ротъ не наполнялся: онъ отгрызалъ
18
отравленные наконечники стрѣлъ, а древка выбрасывалъ изо
рта“.—„Сдѣлай и со мною такъ!" сказалъ великанъ и при¬
сѣлъ. Сосруко заставилъ великана разинуть ротъ и бросалъ
въ него стрѣлы съ отравленными наконечниками до тѣхъ
норъ, пока ротъ совсѣмъ не наполнился. Великанъ отгрызъ
отравленные наконечники стрѣлъ, а древка выбросилъ изо
рта. „Эй, удалецъ-нартъ; эта игра хороша, потому что уни¬
чтожаетъ зубную боль. Если знаешь еще другую—лучшую иг¬
ру, научи меня!“ сказалъ великанъ. Сосруко еще болѣе рас¬
терялся: онъ ее могъ придумать, какъ убить великана: „Еще
лучшей игрѣ научу тебя. Нашему Сосруко бросали въ рази¬
нутый ротъ раскаленный сошникъ: проглотивъ его, онъ оста¬
влялъ его въ животѣ, пока не остынетъ, а послѣ выбрасы¬
валъ назадъ!" говоритъ Сосруко.—„Сдѣлай и со мною такъ!"
сказалъ великанъ. Сосруко раскалилъ сошникъ и бросилъ ве¬
ликану въ ротъ. Великанъ далъ сошнику остыть въ своемъ
животѣ и послѣ выбросилъ назадъ. „Эй, удалецъ-партъ, и
это славная игра; покажи еще лучшую!" Сосруко уже со¬
всѣмъ растерялся: онъ не могъ придумать, какъ убить вели¬
кана: „Стой, стой, великанъ! еще одна игра осталась. Наше¬
го Сосруко переправляли чрезъ семь морей и становили на
самомъ глубокомъ мѣстѣ такъ, чтобы йоги пе доставали до
дна и въ ротъ вода не попадала. Въ такомъ положеніи оста¬
вляли его въ морѣ, чтобы онъ замерзалъ семь дней-семь но¬
чей. Однако, Сосруко, сдѣлавъ усиліе, выходилъ, какъ ни
въ чемъ не бывало!" говоритъ Сосруко.—„Сдѣлай и со мпою
такъ!" сказалъ великанъ. Сосруко сдѣлалъ такъ, что вода во¬
кругъ великана замерзла. „Выходи теиерь!" сказалъ Сосруко;
великанъ понатужился и ледъ растрескался. „Стой, стой, ве¬
ликанъ; когда сдѣлаю ледъ покрѣпче, тсбѣ же будетъ пріят¬
нѣе", сказалъ Сосруко, напустилъ на ледъ воды и еще силь¬
нѣе заморозилъ его. Послѣ этого, сказалъ Сосруко: „Ну-ка,
рванись теперь!" Великанъ отвѣчаетъ: „Рвусь из) всѣхъ силъ,
19
но не могу выйти". Тогда Сосруко выхватилъ свою саблю и
бросился въ великану, чтобы снять голову. Въ это время ве¬
ликанъ, сказавъ: „уфъ!“, дунулъ на него такъ сильно, что
его занесло на разстояніе полуденной ѣзды. Сосруко, какъ на
крыльяхъ, опять очутился на мѣстѣ предъ великаномъ и об¬
нажилъ саблю. Когда Сосруко хотѣлъ снять голову, великанъ
сталъ пенять на себя, говоря: „Какой же я глупый великанъ,
что я не догадался по твоему бедру, что ты Сосруко!"
Сосруко, снявъ голову великана, возвратился съ ог¬
немъ къ войску. Нарты, для которыхъ Сосруко ѣздилъ за
огнемъ, легли въ одну кучу одинъ надъ другимъ; верхніе
умерли отъ холода, нижніе же отъ тяжести и духоты; толь¬
ко немногіе, находившіеся посрединѣ, остались невредимы. Для
оставшихся нартовъ Сосруко развелъ большой огонь. Затѣмъ,
онъ помогъ нартамъ сдѣлать много грабежей и привелъ ихъ
домой.
Замѣтка.
Къ сказанному на 47 стр. о нартахъ прибавить что-ни¬
будь я считаю еще преждевременнымъ: слишкомъ мало изѵ-
чепы нартовскія былины какъ у кабардинцевъ, такъ и у дру¬
гихъ племенъ Сѣвернаго Кавказа.
Самый яркій представитель нартовъ—Сосруко не зани¬
маетъ у осетинъ столь выдающагося положенія; многіе по¬
двиги Сосруко, извѣстные кабардинцамъ и горскимъ татарамъ,
приписываются Батразу и Сирдону: первому нѣкоторыя чер¬
ты его геройства и непримиримой мстительности нартамъ, а
второму—хитрости и коварства. Сэтанэй является у осетинъ
женою снѣжнобородаго Урызмага, а преданіе о происхожденіи
Сосруко отнесено къ зародышу Батраза, образовавшемуся на
спинѣ Хамыца (Сборникъ свѣдѣній о кавк. горцахъ, в. V и
IX; Осетинскіе этюды В. Миллера, ч. I стр. 148), или же
сближено болѣе съ кабардинскимъ сказаніемъ, съ отнесеніемъ
20
къ Батразу (Сборникъ свѣд. о кавк. горц. в. I), къ Сослану
(Осетин. сказки, собранныя В. Миллеромъ), или въ Сосруво
же (Сборникъ матеріаловъ для описанія мѣств. и пл. Кавк*
в. VII; Осетинскіе этюды В. Ѳ. Миллера, ч. I стр. 28). Въ
сказаніяхъ же горскихъ татаръ преданіе о происхожденіи Со-
сруко различается мало отъ кабардинскаго (Сборникъ мат.
для описаніи ыѣстн. и пл. Кавк. в. I). Столкновеніе Сосруво
съ Тотрешемъ, Альбековымъ сыномъ, соотвѣтствуетъ Тотра^у
осетинскихъ сказаній (Сборпивъ свѣд. о кавк. гор. в. V), а
лошадь Сосруко, Тхожей, понимавшая человѣческую рѣчь,—
это Дур-дура у осетинъ, или Гемуда у горскихъ татаръ. Нѣ¬
которыя черты состязанія Сосруво съ великаномъ можно най¬
ти въ осетинскомъ преданіи объ его борьбѣ съ Елтаганомъ
(см. Оеет. этюды В. Миллера),—съ Мукарой (Сборникъ свѣд..
о кавк. горц. в. VII), или въ татарскихъ разсказахъ объ эми-:
генахъ (Сбор. мат. I). Волшебное колесо жаншарх, бывшее
причиной смерти Сосруво (см. стр. 47),—это балсауіцалх осе¬
тинъ, при чемъ въ однихъ сказаніяхъ колесо было причиной
смерти Батраза, а въ другихъ—Сослава.
Первыя три части сказанія о Сосруко сообщены мнѣ
Талибомъ Кашежевымъ. Считаю нужнымъ замѣтить, что текстъ
преданія о рожденіи Сосруко является въ печати въ первый
раэъ. Что же касается кабардинскаго текста IV части—о
состязаніи Сосруво съ великаномъ, то онъ уже былъ напе¬
чатанъ К. Атажувинымъ въ брошюрѣ, вышедшей въ Тифлисѣ
нал:.ем ji ке^мвуітре, таурыхітре.
пшшдшко.
Нартхѳ Пдибадіноко, кінтыр ’) 3ji eakokogv, ji
Нартовыхъ Пшвбадиноко, киптскій (народъ) коему врагъ; его
зекон kaqoha, ji-ra ѵаве трежЬ.а,
страсть къ похожденіямъ (его) безпокоитъ, (на) свою лошадь сѣдло накладываетъ,
шыныбеах декузе, з^екузері ліашес, ."шхур ны’оше-
подпругу подтягиваетъ, обтянувшись садится верхомъ, храбрецъ со двора
макогоре Me.’Bej, мегерез іі-зако, бірм knqakoliro,
сык,
выѣзжаетъ, ѣдучи
<*ale зераіі
мальчиковъ провозятъ
goryqhiffl
прыгаетъ, кружится одинокій, враги гдѣ разъѣжаютъ,
nqegoale (інмыжахем,
бѣлую лошадь гдѣ не треножатъ,
вартнм ja гахом Qs’yiJeQ:
goryго,
по той дорогѣ,
QM3exeKHM
V * ' Л V
головы (начала) семи дорогъ гдѣ расходятся, нартовъ (ихъ) пастуха тамъ встрѣ*
„Беху anqi 2)“, крех.— „Tha yjgancey, (jay-
тилъ: „Да умножишься44, привѣтствуетъ.—„Богъ да продлитъ твою жизнь, юноша
оф!“ — „Je ’ахоз цыку, нарт хыбар кнзже’ат", жі.
хорошій!44—„Эй пастухъ старый малый, вартскія вѣсти скажи-каа, говоритъ.
„Je, Бадіноко dq, ссе нарт хыбар дене сы^ен. жі,
„О, Бадииоко князь! мнѣ иартскія вѣсти гдѣ узнать, говорить,
махо псе’ум c-?axoQ, жедым ііаде xypejro сыхел>(}\ —
депь цѣлый л пастухъ (есмъ), ночью какъ трупъ круглый лежу44.—
„Пате, уа нарт хыбар Ьумы<зего, goryqhioliip <;ызехекым,
„Итакъ, ты иартскія вѣсти ты не зная, начала семи дорогъ гдѣ расходятся.
CHQha hykauoro, hyqH’axope? “ — .ін хахор karyo^q. ' даказ
вачѣмъ иришедши, пасту шествуешь?41—Мужъ удалый разсердился, стараго ннл
маФего зе<*оне, камшы Qe hogop крі^рі, kH'yjpe-
вакъ огонь разгорается, плетп три удара ему’кинувши, отъ него отсга-
зыкыжс;; зы Teogyj kikoaro, ’ахоз цыкур
ранился (отдѣлился); одно протяженіе проѣхавши, пастѵхъ старый малый
rymjiacepi, зм пеажі jiry karcsjRq: „ЬІартхе Щыбадіноко
подумавши, одпо слово ему припомнилось: „Нартовыхъ Пшибалвново
кадазе! жі’арі, кежнгоуач; kigaseQ jeTaHe;—„Фыз
вернись!** сказавши, крикнулъ вслѣдъ ему; повернулъ онъ потомъ;—„Женская
хыбарз, жумы’ам, зы хыбар eexecxaqi, бжес’авд,"
вѣсть (есть), какъ не скажешь; одну вѣсть я услышалъ, тебѣ скажу,"
si’aq: „CeTanej ji jeoixe je$eq, gory qha’yM qiicq hap,
сказалъ: „У Сэтанэй (ея) ѣда (и) питье, дорогой надъ сидитъ она,
касым абы qimia^e 3), сане
приспѣвающіе тамъ закидываютъ одну за другую (привязываютъ лошадей), вино
хур ji кадед, вы jexyp ji hbotq,
бѣлое у нея въ кадушкахъ (есть), быкъ кормленый у нея кормъ (для гостей),
дажеху пшері hykaq, кан-хыгебз дахемі Ьудадегегуі^,
волохъ жирный зарѣзанъ, съ жанъ-дѣвушками красивыми тебѣ дадутъ поиграть,
хыгебз дахі je 6eqeq“, aci’aq.—„^ам кіжхоа
и дѣвушекъ красивыхъ у нихъ много есть," сказалъ.—„Сучкою рожденный
’ахоз цыку, c-jenixake ^ефакекйм ссе, с-іедунако 4)
пастушокъ, для того чтобы ѣсть и пить не я; по лагуне шатающійся
qaokaM ссе, c-haxygo бедкйм, c-je6gaqehaxyq, c-ha-
не юноша я, я заимствовавшій ыиого не, я дающій другимъ удаль, я ни*-
хунше ninhyq, нарт qeogy сожыху, hyj жызн-
чего пе заимствовавшій всадникъ, нарта пріятеля ищу,
иа твою ста-
«
дем с-іеыыпжтем, jeiaHeryj зы соуент .
рость если бъ не глядѣлъ, и опять разъ ударилъ бы тебя“.
Абы кы’уідезыврі, кйх xyaq, Ceiaeej ji куа^еыке.
Оттуда отъѣхавъ, спускаться сталъ, къ Сэтанэй (ея) аулу,
CeTaHej ji hyne’yTHpi мывеху Ііуне^го жыдвде?
Сзтапэй (ея) горничной бывши изъ бѣлокаменнаго стараго дома съ дубовымъ ста-
жегуго, нартым ja reryneq кнопка го, кыжедуад; беда-
рымъ поломъ, картовъ (ихъ) мѣсто игралища выпгедши, увидѣла его; два
кіт 5) ji’MgT Ьуне’утым псыііа uom’yj kaj^aT hap, ыо шыу
ведра держала горпичпая и по воду итти пошла было она, того всадника-
кор kыqыжagyм Ьуны’утыи, <|егхо jigaeaq CeTauej jwq:
ѣдущаго когда увидѣла горничная, быстро вернулась къ Сэтанэй (къ ной)і
„Je, CeiaHej roaqe, roaqeui ^амыфеду, цыхумі jaфagore,
„О, Сэтанэй госпожа, и иа княгинь (ихъ) не похожая, и для людей страшіая,
— 23 —
тегмі 6) ja мазытіт! мыбывере зы шыу коко, ha
и встающихъ (ихъ) лѣсная богиня! этой стороной одинъ всадникъ ѣдетъ, на того
шыум ходе шыу Д]'і хеку QHqu’aryj, сымыжа-
всадника похожій всадникъ въ пашемъ околоткѣ тамъ чтобы былъ, я не видѣв-
5уа“.— „Шыфе жнфем кывежыпж qexro, копек.“, жі-
ши". —„Лошади п всадника виду приглядись скорѣе, непотребная", ска-
'арі Сетанеі kpigaga3aq Qexro Ьуне’утыи.— „ Шыфе жыфемі ке-
зала Сэтапэй и возвращаетъ скорѣе служанку.—„Къ коню и всаднику при-
жвшжд дежаруарі, жрі’ажд: nJe, Ceianej
глядѣлась, и что примѣтила за нимъ, второпяхъ сказала ей: „О, Сэтанэй
roaqe, гошыр з]і rynni’agy7), аба ji шыфе жнфер
госпожа, фасоли (ихъ) собесѣдница, онъ его лошади видъ, человѣка видъ
hapq: janeae urnago ropoeq ji, Ьудымке kyaHqe бзыур дожа-
таковы: впереди тумана кругъ его, позади туда-сюда птица лета-
те, шыгуды’ум шетырыр qe’yxo, маскегоре
етъ, лошади на спинѣ шатеръ раскидываетъ, искра за искрой отъ него
кы’уріхым gory нешртыр jelitgo, ha-6gyjTHMke ha са-
исходящія дороги оба края палятъ, по обѣимъ сторонамъ собаки " лос-
мнрыр qorery, gory непфтым неуже кеужері ко-
чія играютъ, дороги (по) оба края туда взлетая—сюда вспрыгивая, ѣдетъ
ко, aii’aq; маскері заозаогоре кы’урех, ды£ері jiq-
сюда, сказала; искры одиа за другой исходятъ (отъ него) п солнце надъ
haquryq абы, шыдііарі огум jeTaq".
головою его, и голова лошади жъ пебу поднята".
Ііуне’утым дімыцыхум, уа Сетане^ гоадего, гешхер aji
Служапка когда не узнала, ботъ Сэтанэй госпожа, фасолп (пхъ)
ryum’agyp, категд, ji пхевакі 8) kpegaqxe, ji жехафер
собесѣдница, встала, и свон ходули приказываетъ подать, по (ему) полу
шеге5оакот, кеісотехрі зкрікд, кеоде^апем кыдыдепжым зе-
полдня проходила, спустившись выдвинулась, изъ калитяп когда выглянула, (то)
piffiagyro jiuMxyaq шыур: ,Je, ^абзгоре Ьабз, »i’aq, je lja6-
увидѣвши тотчасъ узнала всадника: „О, сука сущая, сука ты, сказала, о, сука
зы, копей, уіірі Ьуывш^уаго, ссе cxegyaui
непотребная, п тобой чтобы невиданный, (изъ чпсла) мпою видѣнныхъ
24
jaqmraqro! нобе депе кікыжат дде дымыжацуар? ѵа шва-
чтобы онъ не былъ; сегодня откуда явился бы нами не виданный? тобою видѣн-
5уаиі jaquq hap, ссе сжадуамі jaxeiaq hap; janeae
ныхъ въ числѣ онъ, п мною видѣнныхъ (въ числѣ) былъ онъ; впереди
nmagoro qaasagyp, шы naqxHH g03-q; jihygsMKe коіебзыуго
туманомъ чт<5 видится, лошади ноздрей паръ то: позади птицы
Зыжатер, шы .ъегу ваб^е jaTet;; шыгуды'ум ша-
чтб летаютъ, лошади изъ-подъ копытъ грязь то; у лошади на спинѣ ша-
тыргоре qiyxap, са^ындак зепвж;; маскегоре кы’уріх-
тромъ чтб раскинуто, лукъ (то) натянутый; искрами исходящимъ отъ
го quiuBagyp, ji шы Txypmi6eq; jeeapi нарт Щыбаді-
него чтб видишь, его лошади пѣна; самъ онъ нартъ Пшибади-
Hokoq; ЬукелБшшвд,
ноко есть; (если) приглядишься къ нему,
фнрыед; дыху quitejui
опъ занятъ собою; людей вздорныхъ
Hnkokogyq;
врагъ;
К1НТЫ
заош
битвы
jaqMQQ; кінтыр ji
(изъ числа) онъ; кинтскій народъ ему врагъ; изъ кпнтской
kixaq hap, Тенке qngoa3eq, Исм^ке qm-
пріѣхалъ онъ, по Тену (Дону) путеводитель есть; но Кубани (старой рѣкѣ) луч
goaeeKejq; je-зыр qhaiio iiMraeicq; qhaq^qxoro де-
щій преводитель есть; самъ онъ обиды не сносящій; недовольнымъ если
кыжме, хуке векер ’ygeKmq; вей гегу qalep A<t>iqBi-
выѣдетъ, всякій скотъ отгонитъ; въ альчикп играющихъ дѣтей намъ подбе-
пынд; нартнм цы хуке код kaxyjgeKoaq; Cocpyko ji
ротъ; на нартовъ людей послѣднихъ гибель пошлетъ, Сосруко (его)
жегоазе °) хууг бжноеке зеріхужеад, дде діекамі; кыдет-
колѣна двѣ жилы копьемъ сдавить, если насъ минуетъ; привлечь
haxHH Axojeq qexro hap“, miaq.
къ намъ намъ нужно скоро его“, сказала.
CeTaoej roaqeM a6mq&oro ji hvneu самыркере ’одно,
Сэтаозй госпожа зеленаго стекла свой домъ самыромъ обмахиваетъ,
бжыв xoдeгyj sjigencq, сеху сепжі jeo;Kq, абгі 10) q|)agy6-
копью подобно нарядилась, и бѣлила и румяна наложила, у стекляннаго окна
жем kitxoTHcq: „kegeol.ige, копе.’;, qexro“ жі'арі hyire-
(для него) присѣла: „Пригласи сюда, непотребная, скорѣе11 сказали и служан-
25
’утыр kqixyq; Ьуяе'утрі keroyq нарт П^ыбадінокеы; nJe Hqh-
kv выгнала; служапка оттуда крикнула нарта Пшпбадпноко; „Эй, Пши-
бадіяокого аарт, бжыдііа днкоако жакомі ja .iehyq, 3ji шы-
бадоноко нартъ, копья двуглаваго племени (его) потомокъ, своей ло-
gaj jeMHkyxe; мыде зе kagaseT1, жі;
шали старой неудерживающій ни предъ чѣмъ: сюда разъ поверни-кац сказала;
нарт жыхумі kHQSgaseu, дш>ехурі Kpixq: яМыр АПнгхе11)
партъ мужественный когда повернулъ, и привѣтствіе отдала: „Это Аллпговыхъ
jahyHequ jei’aq: „Сенехур ja яадед, вы jexypi
(ихъ) домъи, сказала: «Вино бѣлое въ немъ въ кадушкахъ, быки откормленные
ja aaraq, garaexy пшері hyuaq, 1сан хн-
въ немъ кормъ ночной для гостей, волохь жирный зарѣзанъ, съ канскими дѣвуш-
гебз дахеыі уадеіБегегу^; хыгебз iaxi ja 6eqeq
ками красивыми тебѣ дадутъ поиграть; дѣвушекъ красивыхъ у нихт много есть
мыбн; jeolage qao<i>“ жі’ад.— „Мыр АПнгхе jahyneiii,
тутъ; жалуй сюда, добрый юноша4* сказала.—«Это Аллиговыхъ (ихъ) если домъ,
фике Than jegehvHe; санехуго ф|і кадер пар-
добромъ Богъ пусть дастъ жить въ домѣ; вина бѣлаго ваши Еадѵшки нар-
тем ріевраф; вы jexvro <J)ji ныгпыр фыкѳ Than
тамъ дайте выпитъ; быка кормленнаго вашего для гостей добромъ Богъ
фіі5ашх; дажеху пшер hykopi Фыке Than
да дасть вамъ скушать; волоховъ жирныхъ зарѣзанныхъ добромъ Богъ
фІІБашх; кан хыгебз дахемі нартыр девдегегѵ;
да дасть вамъ скушать; съ канЪ'Дѣвушками красивыми нар гамъ дайте поиграть:
хыгебз дахего, фді oeqepi, нархым 3pjeBgarue; сыт^а-
съ дѣвками красивыми, коихъ много, партамъ дайте распутничать: я не вѣ*
gyrypnaiHgo, CHgynegy qaeukan; cnqace декоатѳкам, c-jetn-
ШУПЪ* л сосѣдямъ не милый; я милыхъ не провожающій, я неѣія-
хе jeфaкok^iм; ссе culegynaKO qaokay; ссе haxyge 6eq-
щій и нѳ пьющій; я по лагуне ходящій юноша не; я заимствующій много есмь
кам; c*je6gaqe haxyq, с-Іріхунше гаыЬус,
не; я заимствующій другимъ удаль, я ничего не заимствовавшій всадникъ:
нарт qaogy сожыхои.—„Нарт qaogy hyxojesi, каеже ji
иарта пріятеля ищу1'.—„Шртскаго пріятеля если нужно тсбі, Кянжа (его)
кознр пході}Отын<$“.—яканже ji ксфіі caxojek&u, нерз-
сына стараго найдемъ тебѣи.—„Кяпжа сынишку я хочу не; у несчаст-
ogejari ji ко закод: qale закорі ’узБекыжыекаа“.—
ной женщины (ея) сынъ единый онъ: мальчика одпиокаго погублю неи.—
„Cocpykyj nxofl50THHQB.—„ Cocpykyj cxomhj: je3Hp xogeqage
„Сосруко тебѣ найдемъ",—„И Сосрука не хочу тоже: самъ онъ хитрый
6eq, ji бзегедар jeyoek“.—„Нартхе П<;ыбадіпоко,
очень есть, его злонамѣренность превышаетъ".—„Нартъ ІІшибадшюко,
жі’ад jeTaHe Ceianej, кіптрі 3ji mikokogy, Cocpyko jiMHC-
сказала тогда Сэтанэй, съ пинтами враждующій, Сосруко хотя пѣтъ.
?-
шы qhc нарт cueqaj; се фнзмі сеумыт
дома, на коня садившемуся парту уподоблена я; съ женщинами меня перав-
gaqhMT; hyjqha jiyimcHgore, зы фаде 63І кысхсуфе
ияй; себя для не сочти въ обиду, одну вина чашу выпей у меня,
kej61agi“.
пожаловавъ ко мнѣц.
Сыт жі’амі, іегу5уакаы; qmxojmbi-
Чтб ни сказала, не обратилъ вниманія; когда вовсе ни на
rygyxeai ji Qha^aoqep <i>jigakQ, nqa 6gvryxyjTHM
чтб не обратилъ вниманія, свою голову открыла, шею бѣлую
’yjganJBeq, арі кнбар jihyt$ka,M; kpigekoiexpi бм^ы^ем Qigeii-
показала, и то ни за чтб не почелъ; спустивши ниже груди показа-
jseq, jeram xojrygyk3,M, kpigekoTexpi qexeogyM
ла, и еще не могла обратить его вниманія, спустивши ниже
’yjganseq; gsxojMHrygyxeM деееху yagep зе-
показала; когда же вовсе не обратила его вниманія, шелковый шнурокъ пор-
nikq, jipigexoxHnec;, арі іыбар ji^akau: „ HjHha кн^ам
вала, вовсе спустила, и то ни во чтб не почелъ: „Отъ заходящихъ
хуажхуа, коеже блд^ам трах.і, уй пходе вы-
и входящихъ рождевішй, съ навозной кучи снятый, тебѣ подобнаго бео-
цырыгидЬа дедр хеку jiMHcMM, де Aji дыгум Tijap <уіб-
шабашнаго въ пашемъ околоткѣ если нѣтъ, нцшу землю Богъ да
ge; У& hykjeMn61ageaii сі шхми змшхын egOTMOQ
проклянетъ; хотя ты и не жалуешь, мое кушанье кто покушаетъ найду
27
ссе, cji фаде ^зыфвші, здотынд ссе“.—„Je Ceiauej уд“, жі-
я, мои панитки кто выльетъ, лайду я“.—„Ахъ, Сэтанэй вѣдьмац, ска-
’aq jeiaae: „qxylj псыЬзехеде, нартым 3j'i ка^езымденыж,
залъ затѣмъ: „составляющая отраву, всѣхъ иартовъ губящая,
снз’уб§апжер нартвш jareryneg, уа пходе копеіим
чтб показываешь миѣ, нарговъ забава есть, тебѣ подобная непотребная
ссе сыдаЬахатем, Ho6apej махом сы-касынтекам ссе; абы
мспя если бы соблазнила, до сегодня дожилъ бы не я; этого
кыФымыдак, абы Ішімбдекам, hyaxoje QH’aHQ, жі,
не допускай, это если допустишь, что тебѣ вужпо, будетъ, сказалъ,
нарт qaogy сожыхорі, парт хыбар пдеме кызжеа“.—
нарта пріятеля л ищущій, нартскіл вѣсти если знаешь, скажи-ка".—
„Нарт хыбарі бжед’ан<;: куажекемке jex, нартым ja
„Нартскія вѣсти скажемъ тебѣ: къ концу аула поѣзжай, у нарговъ
сапеху афе<;, hap зы дефе Ііунер, Ьуне xyq бдунжд,
впиа бѣлаго питье, то гдѣ пьютъ домъ тотъ, домъ бѣлый кривой,
Ьуне бдунж nxameq, пдыдаді12) ja тііамадего, Сос-
домъ кривой съ выпятившимся задомъ, кпязл-дѣда его старшаго, Соо
pykyj ja nqaiero, санехуаФер абы qoq; нарт Qaogy
руко прислужникомъ имѣя, бражничанье тамъ дѣлаютъ; парта товарища1
nxoagOTMHQ, абы Ііуном “.
тебѣ пайдутъ, туда если поѣдешь".
Куажекемке jihyTBmqaq jiTaHe; куажекемке jexro-
Къ концу аула пустился потомъ; къ концу аула спускаясь
ре, фііе цыкухем kaffiagyq: „ Aleh, aleh, мыбыве
явивъ, мальчики малые увидѣли его: „Ай, ай, по этой сторонѣ
зы шыу коко“, жа’арі; уа Соерукозго Ьармі же-
одинъ всадникъ ѣдетъ", сказавши; вотъ Сосруко старый (если такъ) отъ
мнхорнжхуго, CeTaHej jiMUJBxykoM, хыбарыр зе-
пастуха коровъ будучи рожденъ, Сэтанэй пасынокъ, вѣсть ту услы-
xixq; hap шентнм тепы’ант? мыве шентмі kej-
шалъ; тотъ на скамьѣ нокоилсл ли бы? и съ каменной скамьи соско-
ffieq; ji inupukyj жыдыхет; бжабіемі кыдеішзг
чилъ; го сапоги были надѣты уже; изъ за дверной рамы выглянулъ
28
зері.'ъадуго, кіцйхуа? шыу кор: „Je нарт дёіе! Thap ks-
какъ увидѣлъ, узналъ всадника ѣдущаго: „Карты глупые! Богъ да
фхыбт,е-ффе б^ырі кыфтіо! мы шыу кавор
проклянетъ васъ и скала на васъ да упадетъ! зтого всадника сюда ѣдущаго
сытго фымыцнхуре ффе? Нартхе Пдыбадінокод, кіятыр
какъ не знаете вы? Это Нартовъ Ишибадиноко, кинтскій
ji ныкоко5уд, кіоты заомі kikaq, Тенке QMgoa-
народъ ему врагъ, изъ кинтской битвы пріѣхалъ (онъ), по Дону путеводи-
sec, Псы^ке qnjjoa3eKejq, jeeup <^ыЬ.ако MMUieuq,
тель есть, по Кубани лучшій путеводитель, самъ оиъ обиды ие сносящій»
qhaquqxoro декыжме, хуве вевер ’ygeraaq, кен гегу
недовольнымъ если выѣдетъ, всякій скотъ отгонитъ, въ альчики играющихъ
qale дФІ^епынч абы, партым 3ji кыффданыекам абы“,
малчиковъ тебѣ подберетъ онъ, нартовъ пи одного оставитъ не онъц,
жі’ад.—„Дао qhei, Cocpyko? жі’арі; keoreqegy kHqa’v-
сказалъ.—„Какъ намъ сдѣлать, Сосруко? сказавши; совѣтникомъ когда его
<$нм: Ііавем кыдыФекане, зы Ьамаі jec^eHQu,
сдѣлали: „Нашей матери отъ когда оиъ отдѣлался, одно средство сдѣлаю емуа,
жіа’ж} Сосруко.
сказалъ Сосруко.
Нарт осе’урі зедыхасед, Cocpykyj ja’yniJemejjyro:
Нарты всѣ посовѣтовались вмѣстѣ, Сосруко имѣя совѣтникомъ:
сапе хуб^е kpaijaxo, dleqio^ejiq xa’yTMuqhaq;
вина бѣлаго чашу наливаютъ, сѣрыхъ змѣенышей трехъ туда впускаютъ;
партыр паа qhepuxro кызыде]^; нарт Щыбадіпокор з}і
нарты, шапки спявши, вышли вмѣстѣ; парту ІІіііиб&дипоко, своей
raH^Hj .іемнкужыр, саяе хубдём кыхе^ап.’Бед;
лошади не удерживающему ни предъ чѣмъ въ вива бѣлаго чашу дали заглянуть;
61eqxoqhMjeM гукыжітес, жыр па<}е зтрі^акері, xeRHjercro
сѣраго змѣеныша запримѣтилъ, стальные усы выростлвши, выкрикивая
jipi’yjBq 61eqxo;j4jep гпынаісн^ем, санехуб.^ері каФы-
придавилъ сѣраго змѣепыша ко дну чаши, и пипа бѣлаго чашу на-силу вы*
pi^q: „ссе фнс<^“, жі’арі, kifjaseq je'kiie.
пилъ у нихг: „я васъ узнаю*, свшіавпіи, повернулся назадъ.
— 29 —
І-Іартыр зедыгу1ез(5, пдндаді хегузевыкс}:
Нарты сильно опечалились, ішяэъ-дѣдушкаг особенно обезпокоился;
„Je Пдыбадіноко, доыкокуіше дде джекыркам; мыде зекадазе,
„Ахъ, Пшибадиноко, ссориться мы имѣющіе силы не; сюда поверни,
ji іпыпхуго haoioaT дахер фызго 1іузот“. Л шыпхурі
что мою сестру Хабибатъ красивую въ жены тебѣ отдаюи. И свою сестру
jipiiaij; hatjepi kpagancHXQ, санехуб^ері kpagat^eq,
отдалъ; и гостя заставили слѣзть съ кои л, и бѣлаго вина чашу заставили вы-
ja кафері зеха’убіед; 1іа<|ем тражхш;;
нить, и свои танецъ начали; на гостя наложили (очередь плясать);
’ане hynqakeM дежедо haqep, ’анері jeMgacbicro, шыпсріІ3) ji-
стола на край вскочилъ гость, и стода не шевеля, и разсола не
рімкутго ’ане hvaqakep кіфыіірі, kjeJBeniQ.—Сосруко
нро-іивая, стола около края проплясавши, соскочилъ.—-На Сосруко
тражііад; Cocpykyj ’анем дежерзд, ’анері jiMga-
наложили (очередь); Сосруко стола (на край) вскочилъ, и стола не шеве-
ецсго, шыпсрі jipiuKyi'ro, шыпс hynQanep кіфыШй} абы; хы-г
лилъ, и разсола не проливая, разсола ло краю проплясалъ онъ; на Хи-
MMq14) тріжііад: ’анері jiMgacMcro хымыры^ым, шыпсрі Дірім-
пиша наложили: и стола не шевелилъ Химышъ старый, и разсола не про-
кутго, ’апе kyaqai’cep кіфыііар, ’анемі кепкері, пхемду
ливал, стола около края ироплясалъ, и со стола соскочивши, на досчатый
жегуры.^им кыдытейкем: „qhGIc кыдхеуа<;!“ жа’арі, quohm
иолъ когда прыгнулъ: „Молнія насъ ударила!" сказавши, на дворѣ
дес іызхем „jelew, 15) knxcjaQ.
сидящіе старики „еле", запѣли.
1) Кинты—народъ неизвѣстнаго происхожденія.
4) беху—Д& много сдѣлается—умножится (бе—въ абодвехскомъ говорѣ
означаетъ много)\ antji входитъ въ составъ привѣтствія, выраженнаго посредствомъ
бе&у; значеніе этого слооа въ настоящее время утеряюсь,
*) Зе^а^вй—закидывать уздечку одну за другую на привязи лошадей,
т. е. привязывать лошадей.
*) Лагуне (женская ноловина).
b) Бедак—иѣроятно, нѣчто въ родѣ ведра.
c) Встающихъ (поднимающихся) лѣсная богиня; поднимающіеся —это итицьг
и звѣри (по объясненію К. Ліажѵкииа).
30
7) Фасоли собесѣдница; ворожеи еще и теперь гадаютъ посредствомъ фасоли.
®) Ходули, бывшія въ употребленіи еще въ недавнее время у кабардинскихъ
^жепщшіъ.
9) Единственное мѣсто, гдѣ Сосруко былъ уязвимъ.
,0) Употребленіе стекла не могло быть извѣстно въ то время, о которомъ
говоритъ пѣсня.
1!) Шора-Ногмовъ въ своей Исторіи (стр. 23) относитъ это названіе къ гре•
камъ.
п) Такъ названъ, вѣроятно, проживающій въ аулѣ старѣйшій нартъ; дада
(дѣдушка) называютъ отца или какого-либо почтеннаго старца.
13) Хрѣпъ или просто соль, распущенная въ кисломъ молокѣ; подается
вмѣстѣ съ варенымъ мясомъ.
п) Химышъ—отецъ Батраза (у осетинъ—Х&МЫц).
15) Ни происхожденіе, ни значеніе этого слова неизвѣстно.
Русскій переводъ.
Нартъ Пшибадиноко, непримиримый врагъ кинтовъ, вновь
охваченъ своею страстью къ наѣздамъ. Осѣдлавъ коня и под¬
тянувъ подпруги, онъ вооружается, садится на коня и выѣз¬
жаетъ. Рыщетъ онъ повсюду, одинокій; не ѣдетъ—летитъ.
Наконецъ, на обычной воровской тропѣ, па томъ пути, гдѣ
провозятъ краденыхъ мальчиковъ, гдѣ лошадей не пасутъ и
семь дорогъ пересѣкается, онъ встрѣтилъ нартскаго пастуха.
„Да размножится твое стадо!“ привѣтствуетъ онъ его.—„Да
продлитъ Богъ твою жизнь, добрый юноша! “ отвѣчаетъ пас¬
тухъ:—„Послушай, скажи мнѣ, чтб новаго у партовъ!6—
„Пшибадиноко! гдѣ мнѣ знать нартскія новости; цѣлый день
я при стадѣ, а ночью сплю, свернувшись, какъ мертвый6.
— „Какъ же ты смѣешь пасти свое стадо тамъ, гдѣ семь до¬
рогъ пересѣкается, не вная, чтб творится у нартовъ?6 Ска¬
завъ эти слова, Пшибадиноко вспылилъ подобно тому, какъ за¬
горается пламенемъ костеръ изъ сухихъ древесныхъ пней, и,
хлестнувъ пастуха три раза плетью, отъѣхалъ дальше. Онъ
уже проѣхалъ поляпу, когда пастухъ, сообразивъ быстро, что-
то вспомнилъ и зоветъ: „Пшибадиноко! .вернись!6 Иншбади-
31
ноко вернулся. „Я знаю одну новость и скажу тебѣ, если ты
ею не побрезгаешь, сочтя ее за бабью сплетню. У Сэтанэй
идетъ пиршество; она живетъ при дорогѣ, и всѣ проѣзжіе въ
пей заворачиваютъ. Тамъ бѣлое санэ (вино) пѣнится въ ка¬
душкахъ; жирныхъ барановъ и откормленныхъ быковъ рѣжутъ
для гостей; на красивыхъ ванъ-дѣвушевъ налюбуешься и съ
веселыми дѣвками, которыхъ тамъ не мало, вдоволь наигра¬
ешься!"— „Негодный пастухъ, собачій сынъ! Я не искатель
пиршествъ и не обычный посѣтитель лагунэ; я не ищу по¬
кровительства и милостей, а борьбы и подвиговъ мужества;
я никому ничѣмъ не обязанъ: я свободный и безупречный
наѣздникъ и въ соперники нарта ищу. Зачѣмъ вернулъ ты
меня, чтобы сообщить бабьи сплетни. Не почти я старости
твоей, я взбилъ бы тебя опять!" И Пшибадиноко поѣхалъ
далѣе.
Служанка госпожи Сэтанэй, выйдя изъ стариннаго бѣло¬
каменнаго дома, съ дубовымъ поломъ—мѣста веселыхъ пировъ
нартовъ, шла по воду съ двумя ведрами. Замѣтивъ ѣхавшаго
всадника, она возвращается быстро назадъ. „Госпожа Сэтаеей!"
сказала опа: „госпожа надъ госпожами, простыми людьми нераз¬
гаданная, лѣсныхъ птицъ и звѣрей повелительница; сюда ѣдетъ
наѣздникъ, какого я не видала во всемъ нашемъ околоткѣ".—
„Разсмотри живѣе примѣты его и коня!“ отвѣчаетъ Сэтанэй
и тутъ же возвращаетъ служанку назадъ. Присмотрѣвшись
въ всаднику и конго, служанка доложила все замѣченное Сэ¬
танэй: „Госпожа Сэтапэй, фасоли собесѣдница, примѣты коня
и наѣздника таковы: впереди всадника кругообразная туча,
позади птицы летаютъ, на спинѣ же коня точно шатеръ рас¬
кинутъ; пламя, которое конь выдыхаетъ, жжетъ все на пути,
а по бокамъ его двѣ ловчія собаки рѣзвятся; скакунъ пере¬
бираетъ ногами и рвется изъ тѣсной дорожной колеи. Самъ
опъ выдыхаетъ пламя клубами и солнцемъ палитъ отвѣсно;
копь же поднимаетъ голову свою подъ облака!"
32
Такъ какъ служанка не могла узнать всадника, то го¬
спожа Сэтавэй, разгадчица будущаго, поднялась, стала на хо¬
дули, полдневный путь—до порога прошла и вышла наконецъ.
Глянувъ изъ дверей на всадника, она тотчасъ узнала его:
я Ты сука, истая старая сука! откуда взяться въ одинь день
всаднику, котораго бы и ты не видала,, и который бы не
былъ изъ числа видѣнныхъ мною уже раньше! Да, онъ изъ
числа уже видѣнныхъ тобою; онъ находился уже и между
видѣнными мною. Что тебѣ кажется тучею у него впереди—
это паръ изъ ноздрей коня; птицы, что сзади летаютъ,—это
грязь изъ-подъ копытъ; раскинутый на спинѣ коня шатеръ—
это не болѣе, какъ натянутый лукъ; огненное пламя — это ры¬
жіе шелковые усы наѣздника; рѣзвящіяся по бокамъ ловчія
собаки—это пѣна, падающая отъ нотнаго коня. Самъ же на¬
ѣздникъ—это нартъ Пшибадиноко, съ кинтами враждующій и
возвращающійся и теперь изъ кинтской битвы; онъ путево¬
дитель по Тену (Дону), лучшій вожакъ по Кубани. Пригля¬
дѣвшись къ нему поближе, ты замѣтишь, что онъ много за¬
нятъ собою и что онъ изъ числа своенравныхъ людей. О,
мой возлюбленный Химышъ! Если Пшибадиноко проѣдетъ
мимо, то онъ оба колѣна Сосруко пронзитъ вопьемъ. Наѣзд¬
никъ этотъ обиды не можетъ стерпѣть, и если уѣдетъ недо¬
вольный, то скотъ нашъ угонитъ, подберетъ ребятишекъ, пг*
рающихъ въ альчики, и нартовъ въ конецъ истребитъ. Намъ
нужно его завлечь поскорѣе!"
Госиожа Сэтавэй обметаетъ самыромъ свой синій стек¬
лянный домъ, и сама, принарядившись, набѣлившись и нару¬
мянившись, подсѣла къ стеклянному овну, стройная, какъ древ¬
ко копья. „Повови его скорѣе, сука!" сказала она, выгнавъ
служанку.— „Пшибадиноко, иартъ съ двуглавымъ копьемъ, по¬
томокъ славнаго рода, не поворачивающій коня назадъ! По¬
верни сюда! “ говорятъ служанка и послѣ обычныхъ привѣт¬
ствій продолжаетъ: „Это домъ Аллиговыхъ!" Въ немъ кадуія-
— 33 —
вами бѣлое вино заготовлено; жирные бараны и откормлен¬
ные быки припасены для гостей; на красавицъ канъ-дѣву-
шевъ полюбуешься, да и красивыхъ дѣвовъ здѣсь вдоволь.
Заѣзжай, добрый юноша!“—„Да продлитъ Богъ благоденствіе
дома Аллиговыхъ; ваше бѣлое вино пусть пьютъ нарты; от¬
кормленныхъ быковъ, жирныхъ барановъ поѣшьте себѣ на
здоровье сами; красавицъ канъ-дѣвушекъ пусть развлекаютъ
нарты, они же пусть развлекаются съ красивыми дѣвками,
которыхъ у васъ въ изобиліи. Я искатель не покровитель¬
ства и милостей, а борьбы и подвиговъ мужества. Я свобод¬
ный и безупречный наѣздникъ и въ соперники нарта ищу!“
*
— „Если желаешь помѣрятъся силами съ нартомъ, то мы
выставимъ противъ тебя сына Кянжа!“— „Я не желаю съ
нимъ сражаться: онъ единый сынъ несчастной вдовы; сиро¬
ту-юношу не стану убивать0.— „Выставимъ Сосруко!0—„И
его я не желаю: въ немъ много коварства, а злобы еще бо¬
лѣе!0—„Нартъ Пшибадиноко!“ говоритъ уже сама Сэтанэй: „не¬
примиримый врагъ винтовъ! Хотя Сосруко нѣтъ дома, но и
я не хуже мужчины. Не смотри на меня, какъ на женщину;
не побрезгай заѣхать ко мнѣ и выпить чашу вина!°
Но всѣ ея просьбы напрасны. Потерявъ надежду зама¬
нить князя просьбами, Сэтанэй незамѣтно спустила съ голо¬
вы покрывало и выставила свою бѣлую шею. Но и это не
прельщаетъ Пшибадиноко; ея краса не производитъ на него
никакого впечатлѣнія. Тогда оскорбленная женщина воспы¬
лала гнѣвомъ и разразилась страшными проклятіями: „Ахъ,
ты, бродяга, найденный на навозной кучѣ! Во всемъ нашемъ
околоткѣ не найти другого такого неотесанаго дубину! Будь
ты проклятъ Богомъ! Не желаешь ты, я найду другихъ охот¬
никовъ поѣсть и попить мои яства и напитки!0—„Ахъ, ты,
вѣдьма Сэтанэ, коварная отравительница, нартскаго племе¬
ни потребительница! Все, что ты мнѣ сулишь, нартамъ уже
пріѣлось. Если бы подобная тѳбѣ сука могла прельстить ме-
s
— 34 —
ня, то не дожить бы мнѣ до сегодняшняго дня. Посдержи свой
языкъ, иначе тебѣ не миновать моихъ рукъ! Я ищу ыарта
въ соперники; если знаешь хабаръ (новость) о нартахъ, то
скажи!“ — „Скажемъ и новости о нартахъ. Поѣзжай внизъ но
куаже (деревнѣ); тамъ у нартовъ бражничанье. Домъ, въ ко¬
торомъ они пируютъ,—бѣлый, покривившійся; это домъ—кри¬
вой, съ выпятившимся задомъ. Съ княземъ-дѣдушкою во гла¬
вѣ и Сосруко на посылкахъ, тамъ пируютъ парты. Если
явишься туда, то они тебѣ найдутъ нарта въ сподвиж¬
ники".
Пшибадиноко поѣхалъ внизъ по аулу. Мальчики, замѣ¬
тивъ его, подняли крикъ: яАй, ай, какой всадникъ ѣдетъ!"
Крикъ разслышалъ Сосруко, сынъ пастуха, пасынокъ Сэтанэй.
Могъ ли онъ усидѣть на мѣстѣ? Онъ спрыгнулъ съ камен¬
наго сѣдалища (сапоги были уже, конечно, на немъ), подхо¬
дитъ къ дверямъ и выглядываетъ. Тотчасъ узоавъ всадника,
оеъ крикнулъ: „Глупые вы, парты! Да поразитъ васъ Богъ!
Да придавитъ васъ скала! Какъ это вы не узнали этого всад¬
ника? Да, вѣдь, это нартъ Пшибадиноко, непримиримый врагъ
винтовъ, возвращающійся теперь изъ кинтской битвы, путе¬
водитель по Тену и еще лучше знающій всѣ броды по Ку¬
бани, не могущій стерпѣть никакой обиды! Если онъ уѣдетъ
недовольный, то угонитъ у насъ много скота, увезетъ дѣтей
и васъ, нартовъ, въ конецъ истребитъ!" Нарты пристаютъ
тогда въ Сосруво, прося посовѣтовать, что имъ дѣлать.—
„Хотя мать не могла его задержать, я придумаю средство!"
отвѣчаетъ Сосруво. Затѣмъ всѣ нарты, съ Сосруво во главѣ,
совѣщаются: наливаютъ чашу бѣлаго санэ и опускаютъ туда
три ядовитыхъ вмѣи. Выйдя съ чашей въ Пшибадиноко, нар¬
ты низко ему кланяются, снявъ шапки. Неустрашимый Гіпш-
бадиново, глянувъ въ чашу, примѣтилъ змѣй. Выростивъ себѣ
тотчасъ же стальные усы и ими приколовъ ко дну чаши
змѣй, язвительно шипѣвшихъ, онъ выпилъ, въ досадѣ нар-
— 35 —
товъ, бѣлое санэ до дна. „Я перевѣдаюсь съ вами!“ говоритъ
онъ и поворачиваетъ назадъ.
Нарты упали духомъ. Князь-дѣдушка въ особенности
безпокоится: „Ахъ, Пшибадиноко, куда намъ тягаться съ то¬
бою! Вернись; и я отдамъ за тебя свою красавицу-сестру! “
говоритъ старикъ. Вернули Пшибадиноко и отдали ему се¬
стру князя-дѣдушки. Зазнали на пиръ, угостили Пшибадиноко
еще виномъ и затѣяли нляску. Приглашаютъ гостя плясать.
Онъ вскакиваетъ на край стола, проплясалъ вокругъ него,
ее шевеля его нисколько и не проливая шипса, и соскакиваетъ
со стола. Выбираютъ потомъ Сосруко. Вскочивъ на столъ,
онъ проплясалъ вокругъ шипса, не проливая его и не ше¬
веля стола, и соскочилъ. Настаетъ очередь Химыша. Онъ
вскакиваетъ на столъ, вокругъ котораго пляшетъ, не шевеля
его и не проливая шипса. Окончивъ пляску, онъ съ такою
силою соскакиваетъ на полъ, что сидящіе на дворѣ старики,
вообразивъ, что ударила молнія, запѣваютъ „еле!“
К. Атаэюукинъ.
Замѣтка.
Многія детали, кабардинскаго сказанія о нартѣ ІІшиба-
диноко встрѣчаются въ сказаніи татаръ-горцевъ (урусбіевцевъ)
„Рачикау", записанномъ С. Урусбіевымъ (Сборникъ мат. для
опис. мѣст. и ил. Кавк. в. I). По татарскому сказанію, Ра-
чикау былъ сынъ русскаго переселенца Бёдене, въ каковомъ
имени нельзя не угнать имени нашего героя (h<jh—князь, Ба-
діно, ко(а)—сынъ) *). Такимъ образомъ, татарское сказаніе,
сообщая о происхожденіи Рачикау, дополняетъ кабардинское
въ той именно его части, которая въ немъ, очевидно, пропу¬
щена, но на которую имѣется указаніе въ намекѣ оскорблев-
*) Бъ имена татарскаго Рачикау слышится какъ бы отзвукъ св&нетскдго
Ричкіама (Стояновъ, Путешествіе въ Сванетію).
36
ной Сэтанэб („ты, зачатыб отъ бродягъ, найденный на на¬
возной кучѣ**).
ш
Укажу на нѣкоторыя подробности въ обоихъ сказаніяхъ,
на которыхъ слѣдуетъ остановиться.
1) Въ обоихъ сказаніяхъ упоминается названіе Кинты:
въ кабардинскомъ оно относится въ какому-то неизвѣстному
народу, а въ татарскомъ присвоено аулу, въ которомъ по¬
селился Бёдене. Очень можетъ быть, что подъ этимъ на¬
званіемъ нужно понимать 8амовъ „Сынты“ на правомъ берегу
Тиберды (В. Миллеръ, Осетинскіе этюды, стр. 8).
2) Оба героя сталкиваются съ Сосруко, по Рачивау
ищетъ сближенія съ нимъ, тогда какъ Бадиноко относится въ
нему съ пренебреженіемъ.
3) Заманываніе проѣзжающаго своею дорогою героя слу¬
жанкой встрѣчается въ обоихъ сказаніяхъ, но но кабардин¬
скому сказанію герой не обращаетъ вниманія не приглаше¬
ніе, между тѣмъ какъ по татарскому—онъ въѣзжаетъ въ домъ
Схуртуковыхъ, въ которомъ хозяйничала Сэтанэй. Такимъ до¬
момъ въ кабардинскомъ свазапіи является домъ Лллиговыхъ, ко¬
торый упоминается и въ татарскихъ сказаніяхъ: въ немъ устраи¬
вались вартовсвія собранія (у татаръ—джортуулы). Сама Сэ¬
танэй является въ татарскомъ сказаніи женой Урызмега (какъ
и въ осетинскихъ), тогда какъ въ кабардинскомъ, невидимо¬
му, ея мужемъ оказывается Химышъ.
4) Въ татарскомъ свазапіи нарты встрѣчаютъ Рачивау
привѣтливо, кромѣ злоязычнаго Гиляхсыртана, между тѣмъ
какъ въ кабардинскомъ, по наущенію Сосруко, ему припод-
носятъ кубокъ вина съ гадами (подобное преданіе есть и въ
осетинскихъ сказаніяхъ; см. Сборникъ свѣд. о вавв. горц. в.
У, ст. „Алагате*).
5) Танецъ происходитъ въ обоихъ сказаніяхъ, но нѣ¬
которыя сопровождающія его обстоятельства расходятся доволь¬
но значительно; встрѣчающееся въ томъ и другомъ слово
— 37 —
„элія“—„е1е“ означаетъ, по словамъ С. Урусбіева, очередь
танцора, смѣняющаго другого: танцоръ, кончивъ свой танецъ,
долженъ былъ подойти въ кому-нибудь изъ присутствующихъ
и, отвѣсивъ поклонъ, пригласить его тапцовать; по тексту же
кабардинскаго сказанія, это слово кажется вавимъ-то непонят¬
нымъ.
6) Средствомъ для примиренія разгнѣваннаго героя явля¬
ется дѣвушка: у кабардинцевъ сестра князь-дѣдушки, а у та-
таръ-горцевъ бѣлозубая Агунда, сестра Гиляхсыртана *), играю¬
щая столь выдающуюся роль въ осетинскихъ сказаніяхъ. Но
Агунду братъ не отдаетъ Рачикау, благодаря его русскому
происхожденію, почему и долженъ былъ скрываться отъ него
въ замкѣ Чуана. Этого заключенія уже нѣтъ въ кабардин¬
скомъ сказаніи: Бадиново получаетъ обѣщанную ему дѣвушку.
Сказаніе „Пшибадиноко", въ русскомъ пересказѣ, было
уже напечатано авторомъ, сообщившимъ мнѣ кабардинскій
текстъ, въ V выпускѣ Сборника свѣдѣній о кавк. горцахъ за
1871 г.
I. Ж.
*) Татарскій Гиллхсыртанъ, ао своимъ качествамъ, не походятъ па осетин¬
скаго Чіліхсіірггана: онъ скорѣе напоминаетъ Сврдоиа.
АІЕМЕЗЪ.
Нартым д^і nqro Несрен^аке, Несрен^а-
Для вартовъ напгъ князь (княземъ сущій) Несренжаке, и ты Несрен-
kepi уа ды<;е qakeq 1), hyj qakep оед, бынжегум
жаке, у тебя золотая борода (есть), твоя борода снѣгъ есть, до и у ина
вос, шм севум хещ, Несренызмыдом, hyj <$ako
доходитъ, въ лошади гривѣ лежитъ, Несреоа стараго бѣднаго; твоя бурка
хузвм шы nxeqap je6ge. Несрены^ыр ^афе
бѣлая лошади задъ закрываетъ., Старый Несренъ со шкуры собаки
гедыгуд, геднгу швепесед а), sa’ypojecak 3), хы
(волка) съ шубою (есть), шуба въ накидку; изо рта колется, морской
тхурымбе lylep ea’ypjegakQ, 3epjegenqHJE>e, Несрее^акем
пѣны трубку изо рта выставляетъ, стягиваетъ, ему Несревжаке
іа пшерыр kaxoame, тасхер kaxoah, тасхего 4)
барана жирнаго приводятъ, небереженое приносятъ, какъ сущее безъ ох-
kaxoahap: .ъебаце ji шабзд, хы-туа^ер
раны, о томъ ему приносятъ: то Тлебицы (его) табунъ, между морей двухъ
ji iyneq, ТЬ,ам ка/дітыед,—БПе-goyp kjegare,. ,?е
его пастбище, Богъ немъ даруетъ,—Змѣю-ирикуна заставляетъ звать, войску
rakop je<$, Псн^а неске cji нмртыдабер
вржзывъ дѣлаетъ, Кубани верховьевъ до моихъ оартовъ старыхъ множество
kaaexojmec.
собираетъ.
Несрензакер кыдоптееакрі ji^aryinxera jeyiiaja, Ji-
Несренжаке, изъ двора выѣхавши, въ широкія степи вступаетъ, ІЗол-
даі ’уфым ннзеди’оііе, Лдні бзагер kji’ya-ri, нмрамм-
тв къ берегу вмѣстѣ подъѣзжаютъ, Волга злая разлившись, не отваги-
куго, je дожыр eaqa^, вабер qagem, шетврыр са-
валсь, войска привалъ тамъ дѣлаютъ, шалаши тамъ строятъ, палатки тамъ
’ухо. „Нартам Aji nqro Несрѳи^акѳ, эмке доут;мп-
разбиваютъ. „Вартовъ нашъ кпязеиъ сущій Несренвшкѳ, объ одномъ хотимъ тѳ*
39
roc, ji ііадорі Ашего Ашемезыком гако xoq!“ gaoko-
Оя спросить, коего отецъ Аше сущій, Ашемезуко кличъ сдѣлай!" Дзаоко-
зыхго 5) Арехшеудір такого jagako. Ja пфштем до-
зыха сущимъ Араашу стараго поелаццомъ шлютъ. Къ нимъ во дворъ въѣ-
Ьарі, маге,— „У kjencuxMe удде]іа<;ен(;“, кыжра’а.
хавпгн, зоветъ;—„Ты если сойдешь съ коня, будешь гостемъ", говорятъ ему
Ашемез саіер кысховдот“, жі.—„Хывыфе гусепсыр
Ашемезя молодого найдите мнѣ", говоритъ.—„Буйволиной кожи ремней колыбель
зепікрі • кеи гегумкоас, кекожмм кнбходдекопс“,
разорвавъ, въ альчики играть ушелъ, когда вернется пришлемъ тебѣ",
жі.— „кен гегумкоа gale бы5афер дде сытве
говорліъ.—„Вь альчиьи играть ушедшій ребенокъ молокососъ намъ на чтб
Ендд1іапен“, жі’арі, chako jiqpi, декнжас. ^ем не-
пригодится", сказавши, обидѣвшись, уѣхалъ со двора. Къ войску вериув*
кожрі нехеупсехеж. „Несревзакего зы qhaje
шись, среди нихъ слѣзаетъ съ коня. „Несренжаке, старость горька коего
хун, сыздебдекоар <jale бн^афі “.
да будетъ, куда ты послалъ меия—(это) ребенокъ молокососъ".
Ашемез <$а1ер мыімм ннте’уЬе, мы куаже qalep зеб-
Ашемезъ мальчикъ на ледъ всходитъ, эти аульные ретлтншкн рао-
дырокіж, нартхе ja kyjg дыкур мыіам kHtehaq:
ходятся, нартовыхъ (ихъ) коростдивый старый малый на ледъ взошелъ:
„Наргхе ja kyp цыву, кен ддегегу!u—„кен
„Нартовыхъ (ихъ) коростдивый старый малый въ альчики давай пгратьі"—„Въ адъ-
еыдегегувт, кнбФесііахун<;, yft стеммхмжго
ЧЕКИ съ тобою поигралъ бы, (чтб) л у тебя выиграю, ты (не) отнять пгь <&*
бденкйм!“—„ ІІ-ызммхыжмнке, уасхо cji kanq! “—кеннр
ратно не согласишьсяі41—„У тебя что не отниму, уашхо мой каігь!и—Альчикв
кятра^еувед
разставили,
„Cji кен
„Мнѣ алькичи
yacxo cji
уашхо мой
иы зедогегу, кмехуіденакері кыхідекмж<;.
вмѣстѣ пграюгь; обыгравши отстранилъ отъ игры.
кнзетыж1*, жі’арі, ch^&oq.— „ Уазмнтнжывке,
воаврати", сказавъ, присталъ къ иему.—„Тебѣ что не отдамъ,
kaoq!“ жі’а<; kyjg цыкумі; ji
кормилецъ!" сказалъ коростдивый старый малый; своимъ
40
б^ампце уанемке
СВИНЦОВЫМЪ большимъ ОЛЬЧИКОМЪ
жеку]тыр зереубыды.'ъері
обѣ ноги захвативши
jeQha6§, gogro ре’уд, ji
но головѣ бьетъ, ревущаго валитъ, его
мыі ryqa’yii QH3epje®a$e.—
льда по поверхности его таскаетъ.—
„Ссе с'умЬукго hyj а дер зукар qh,a 1іум1іукре?“ кшжре’а.
„Меня не убивая, твоего отца убившаго отчего не убиваешь?" ему сказалъ.
Ашемез qalep kssjyeykygHK, „ cji Ьадер знЬукар кнзжепатеме,
Ашемеэъ малый рыдаетъ. „Моего отца убившаго если бы сказалъ,
cji кенірем cji quh уонері нытес^Ьант “,
къ моимъ ста альчпкамъ и мой оленій большой альчикъ прибавилъ бы",
ЖІ.— „ hyj адер заііукар hyj ане кыбжы’а^*.
говоритъ.—„Твоего отца убившаго твоя мать откроетъ тебѣ".
Ашемез ^аіем qh,ako хохурі ^адезк кокож, met^ej
Ашемезу малому горько сдѣлавшись, домой возвращается, па диванъ
кнішм jiygojfihe, ннбе Ьузы пцнр sipegahe, ji haHero
длинный ложится, живота боль ложно на себя напускаетъ, его матерью сущая
roaQep gyeegYM qhcq кну уфе гедыгуд,
квягння у сосѣдей сидитъ, лебединой шкуры въ шубѣ (въ накидку),
n.tenaceq зн-’урозесык, бИе qxo MakQ 3xesjikro ko-
изо рта колется, змѣи сѣрой свистъ голосъ (ея) вскрикивая приспѣ*
снж. „Cji qale MSgoro, cji <$ale зако хет
ваеть доиой. „Мой Нальчикъ несчастный, ной Нальчикъ единый, кто тебя
ykjige’yQ, хет ykji’ytjji?к — „Cji Ьапего roaqe, cji
лукавству этому научилъ, кто увѣщевалъ?"—„Моя мать госпожа, мой
выбе меііуз, замі ckige’yQ&kftM, h^e Імб^ане
животъ болитъ, никто меня лукавству научилъ не, ячмень поджаренный
ешхым, схужыигод!“ ^{jap xojgelad^epi, с^аеым pjekyTe;
если поѣмъ, выздоровлю!" Ячмень поджаренный, па тарелку насыпаетъ;
kujiyjBenaopi ka’yx. „Сен <^ale MMgo! сыт qiakyse
ногою уткнувши отстраняетъ. „Мой Нальчикъ несчастный! какой посудой
ушхенго?“—Cji Ііанего roaqe, hyj ’аб^ыбітыр^!u — nCji
хочешь ѣсть?"—„Моею матерью сущая госпожа твоими ладонями обѣими!"—„Мою
’ар jicaake, cji <*ale MBigo? “ — „ СыбвеЖежкпго
руку развѣ не пожжетъ, ной Нальчикъ злосчастный?"—„Дать мнѣ умереть»
41
cji Ііанего roaqe! “ Ji ’аб^ыбітнр
моя мать госпожа!" Ея ладони обѣ
зеды^еда.іе; кш^отысакрі
нагружаетъ; привставши
зысуеубыдыже: „Cji ’ар jepec cji Qale мщои.—
сжимаетъ вмѣстѣ: „Мою руку пусть сожжетъ, мой мальчикъ несчастный",—
„Cji ггу мы§ор kjeycMK, cji 1іане!а— „Сат kHnQHQap?a
„Мое сердце злосчастное выгораетъ, моя мать!“—„Чтб съ тобон случилось?61
жі, „Cji Ііаде snhyKKgap (jexro кнзасн’а!** „hyj аде
говоритъ. „Моего отца убившаго скорѣе назови мнѣ!" „Гвоего отца
зыЬукв^ам сытхер jeoQeu?u—„C-je6gHHke!“ — »ilyj аДе ji"
убившему чтб ты сдѣлаешь?16—„Буду згстить ему!“—„За твоего отца мсти-
жыдежго Нссрен^акер: Лдні ’уфем: ішозешеЬ; hyj аде
телемъ Несрепжаке: Йдыля на берегу скучаетъ; твоего отца
зыЬуш^ар жебыце gejeQ, жебыде gejepi хмтоадем десд;
убившій Тлебпца малый, п Тлебица малый на полуостровѣ живетъ;
мы тенгазышхом ЬэдтЬеІежінс;!“—„Cji Ііанего roaqe. cji
это большое море тебя потопитъ!"—„Моя мать госпожа, моего
Иадезнм ji шы^ыр де не qs’a?“ жі.—„ hyj адезым
отца стараго его лошадь старая гдѣ есть?" говоритъ—„Твоего отца стараго
ji inswap nqegoale qakeq, ykjihyksHq дене <$ет;
его лошадь старая съ бѣлой бородой, она убьетъ тебя гдѣ стоитъ;
роптве гозанма Hsqo3einahpi qeiq, Абре 6) мывер ji нхех-
въ мѣдной конюшпѣ скучая, стоитъ. Абра камнемъ зало-
psgaaeq, уа сатым ynje^ejBeqae?" — „Cji Ьадезші ji
жена опа, ты какъ съ ней справишься?"—„Моего отца стараго его
’aqep дене qaqa’a?“ жі.—„hyj аде^аи ji ’aqep
оружіе гдѣ находится?" говоритъ.—„Твоего отца стараго его оружіе чтб
nxeqako 7) Ma<j>eq, hykjilarojaHQ: пхоанте Фыце^ым ныдодотаЬ*.
огонь, обожжетъ тебя: въ сундукѣ черномъ, старомъ плеснѣетъ!"
Л Ііанем ji ’ар jeyTsnqsa, ji Ьаде^мм ji уа-
Своеб матери руки отпускаетъ, своего отца стараго (его) сѣд-
нер <$нбнм кызды<;ех, 3eje демег^ qsp ji ніпкым
ло па дворъ съ собой выноситъ, кизиловыхъ дрючка три (его) за поясъ
fljejBlje, абре мапер киздел^еж; nqegoale закем ji ткакума
затыкаетъ, абре камень отпихиваетъ; бѣлобородый своими ушами
42
тыр кызерыдешх: „Ьаш уа’ушхыж!“ жі’арі, ji кеб^мр
обоими поводитъ: „собаки тебя пусть съѣдятъ! “ сказавъ, его заднее
je’ydbiApi шедым кыдеш, ji Ііадезым ji уанер тре-
колѣно поймавъ изъ конюшни выводитъ, своего отца стараго его сѣдло па него
кѵзе, Ашеиез galep кыре'ушес зхекіыкго ngagOM ji
натягиваетъ, Ашемезъ молодой садится па копя; ревя въ облака его
pjehe; 3eje деыепку днике jighaM jeyleg, ji la^ep
заноситъ; кизиловыми дрючками тремя его надъ головой работаетъ, его вину
негыгым xojh; Уagio jipige^ane: „шн сыбхохуике“,
къ самому глазу подноситъ; Іашхо клянется: „лошадью для тебя буду!*^
Ашемез galep kjeyncMxim, пхоанте Фнцедыр kH3eTpjex,
Ашемезъ молодой слѣзаетъ съ копя, сундукъ черный старый открываетъ,
піедаке мафеті кызедоінде; gexro kjid^HTxpi, ке’удонкыфчж.
огонь разгорается; быстро плюнувши, тушитъ.
Ji Ьадезым ji ’адер кыздедте; ji бдедхо ?ejp
Своего отца стараго оружіе беретъ съ собой; его сѣрый малый орелъ
сешхокем xecQ; саынр gsjip ji шы де§ум
меча на концѣ сидитъ; охотничья собака малая (его) лошади подъ грудью
детд, Ашемез даіер кыдошесык: „.aji haHero гоаде
бѣжитъ, Ашемезъ молодой выѣзжаетъ со двора: „Наша мать госпожа
*
Фнке днкызе’удежі “ Jigary rnhele не’уЬеж; самыры дн-
во здравіи да свидимся!14 Въ степь широкую въѣзжаетъ: малая охот-
jeM - зй мезгедышхор kaxjegeJBeT; ji ogegxo да-
ничья собака одного фазана большого поднимаетъ; его сѣрый ястребъ ма-
jeM кнхеуеубыдаж, жетеисым нрекузвже; звмезвдыш-
лый ловитъ ему, къ лукѣ сѣдла крѣпко привязываетъ; въ одинъ лѣсъ
хом низедидоііе, зы бдабе двшхор зедыха§оііед;
большой вмѣстѣ въѣзжак/гь, одного оленя большого стараго вмѣстѣ валятъ;
xegakep gexro kjeg; ' jeymeckaopi маіер kacxojeg; ji
стоянку быстро онъ дѣлаегъ; огоиь вырубивши, раскладываетъ; его
і
’у§о мадер jigiaryM jipjelia.
дымокъ малый но широкой по стени разносится,
Hecpegakep jingeae кипжмрі мй ’ygo ма^ем деіго гу
ІІесреижаке сверху глянувши этоп. дымокъ малый скоро дамѣ*
43
jbjeTe: яСсе свехре naknaqro хет коупехуар; cji anqeae,
чаетъ: „Я нежели болѣе килземъ кто это проявился; меня выше,
какого, кеувар, qexro фыкуіі, кысховдаиеху! “ жі’арі шму
прибывъ остановился? скорѣе ѣзжаГгге, ировѣдайтеі*1 сказавши, всад-
знб5уіі(,'Ыр Cocpykyji jaxeTro kjegako. Мы ’ygo
никовъ съ десятокъ съ Сосруко вмѣстѣ отправляетъ сюда. Къ этому дыму
ма^ем кыхокрі, жы^его ме’увы’арі, ksqheusipoiiJB кыра-
малому подъѣхавши, далеко остановившись, сверху засматриваютъ, не рѣша-
мыкуго; надезежрі, -уеи мекож. п Дыздеб^екуам?
лсь приблизиться; иовернувпіи, къ войску возвращаются. „Куда ты пасъ по-
декол’іефакам“, жі. ІІесрев^акер ueryuq; ко-
слалъ? мы подступиться не могли*1, говоритъ. Несренжаке гпѣвается: сѣвъ
шесрі кыдеі^езер, мы ’ygo Maqext кыхоко; жы^его
верхомъ вверхъ поди и маете я, къ этому дыму малому ѣдетъ; далеко
меувы’арі: „Щы’а махо anqi! “ жі’арі kjeyryo;—Тііемаде
остановившись: „Ставка счастливая да будетъ!** сказавъ кличетъ—„Старикомъ
махо тЬам ypjeq! ke61agi
счастливымъ Богъ тебя да сдѣлаетъ! заѣзжай
— „Уа <*ale, цыку! хетхе yaqHq?e
—„Эй мальчикъ, малый! чьихъ ты роду?**,
бысым 8) сыпхохун<;!“
иысымъ я тебѣ буду!**
жі, — я Ссе сыздыдыр
говоритъ,—„Я чьего родаі
ентго? пдынго? бысым yxojeM, бысым сыбхохунд“,—„Ныбе
на чтб тебѣ? ночлега если ищешь, бысымъ я тебѣ буду4*.—„Живота
Ьузым yjh!“ жі’арі ке’удеж.—„Тііемаде махо, сыт-
болѣзнь да возьметъ теблі** сказавши, уѣзжаетъ.—„Старшина благой, ка-
го угу^ъуех! мыде kega3e, chsqmq бжес’аего^: cji
кой ты скоро унывающій! сюда иоверии, кто я, хочу сказать тебѣ: мой
Ііадер Ameq, ссе с-Ашемезыксн$! “ Hacpeeqakep kjineux мы
отецъ Аше, л же Ашенезыко!** Несренжаке съ коня слѣзаетъ, этого
qale цыкур ji неіі xojeji, ji псемі xojefj, Аше-
мальчика малаго къ главу подноситъ, и къ сердцу подносить, Ашеме-
мез qalep ке5ешесыж зем Haxjeme. „Hecpeaqakero зы-
ва малаго на коня сажаетъ, къ войску приводитъ. „Несренжаке ста-
ga,je хун, qale бы^а фер-qlje кнд-
ростъ коего да будетъ (горька), мальчика молокососа къ намъ зачѣмъ при-
44
хыуше?“— „Озырмег, псмр кыдхоп<}ыте!в Лдак&м. „ Cje6-
ведъ?“—„Озырмегъ, воду намъ изслѣдуй!" Не согласился. „Развѣ
5етІ£е1ежынго? “ жі’арі.—„Сосруко псыр кыдхоп(5ыте!а
хочешь, что бъ она меня потопила?44 сказалъ.—„Сосруко воду намъ изслѣдуйі14
жі, абі іуімыдем—„Ііавезым ji кут 9) псыр кнд-
говоритъ, и онъ когда отказался,—„Матери старой (ея) сына два воду изсдѣ*
хопсыте!“ Абі juakaai. — „^aokomx Арекшеуз, псыр кыдхош;а-
дуйте намъ!'4 И они отказались.—„Дзаокошхъ Аракшу старый, воду изслѣ-
те!“ jinakaM абі.—„Ашемез qale псыр кыдхопсыте“. Ще§оа-
дуй!“ и не согласился онъ.—„Аіпемезъ молодой изслѣдуй намъ воду**. Бѣлобо-
Іе^акер нысху xpjigenkeq псым: кыдхупсыта<};
родаго стараго тотчасъ же вогналъ въ воду: изслѣдовалъ ему;
hakomjie хабзего зепыросыв, cji нартызыбер зеке-
лодкѣ подобно переправляется, моихъ нартовъ старыхъ многихъ за-
.ijaFjeojB; зекежнхоііе псыЬажахо хабзего
ставляетъ переглянуться; вслѣдъ за нимъ въѣзжаютъ въ воду, какъ старые корчи
зедіэдеЬазе; jipag cupagro нызепыров; кене^ыде тевѵр
уноситъ ихъ вода; съ большимъ трудомъ переправляются; оставшихся малость
кызеосезврі: „аузы,з т|Огуд“, жа’арі нра^езых: жебыце
собравшись: „но руслу дорога4*, сказавши, по низу направляются: Тлебицы
ji шыбзым нызеры’уде, kpnga^eq шыкоіеныдым Haijege-
(его) табунъ встрѣчаютъ; отогнали и старый пѣгій отдѣляется и назадъ
эеж; cji партызыбер 3eke®ejigen®. Ашемез <|а1еы
поворачиваетъ, нартовъ старыхъ заставилъ переглянуться. Аіпемезъ молодой
qexro гу JBjeTe, ji у$ым je’yhe; шы коіееызнм
скоро (то) примѣчаетъ, и за нимъ Вслѣдъ пускается; коня пѣгаго стараго
пы^озерык; кытредазе: „сыт кыпхесхыв, 3ji чымыхуве
догоняетъ; поворачиваетъ: „чтб изъ тебя я выгадаю, въ худшемъ случаѣ
гуож ухунке!“ жі, ji саурвп^ер kHxypjeyiiqe,
вѣстникомъ будешь же!44 говорить, его (па) черную голову длинной полосы рапу
ji біеду qlpTHp кыресыпех, Ліыпсыр кежехго
кладетъ, (его) лопаткамъ по обѣимъ также, кровью обливающагося
Hjefamqim10) Ашемез <$а!ем вежыріедазых; жебыце ji
отпускаетъ; Аіпемезъ молодой за нимъ въ слѣдъ ѣдетъ; Тлебицы (его)
yaqheM патепсыхед.
на пургаігЬ овъ слѣзаетъ съ копя*
Бедыхуго J1) дахер т^а§угурыма§от: Bcji тЬемеде^ 13)
Бедыху красавица была вѣщунья: „мой тхамэдэ старый
hyj шнбзыр jaxy“, жі’арі, kBrapji’aHq. „Мо тенгыз тое-
твой табупъ угоняютъ41, сказавши, сказала ему. „Въ такой морей двухъ проме.
дем кыдеЬаго, хет зыхур?“ же’арі, qh6hm кнфж. Шы
жутокъ въѣхавши, кто угонитъ?44 сказавъ, на дворъ выходить. Конь
коіеішзыр пн^едожедеж; шы коіенызыр Huaenje-
пѣгій старый къ нему подскакиваетъ; коня пѣгаго стараго кругомъ обтира-
JEeqeh; ji caypuqhep кыхурауп^ері, ji бІеду^Ьытрі кыху-
етъ; сго черную голову порѣзанной, его лопатки обѣ порѣэан-
раусыпехрі жыпснр ^ежехго jejBagy. „Cji Ьадем
иыми и кровью обливающагося онъ видитъ. „Вокругъ моего отца
уіусзыііек: cji шнбзыр jaxy! “ жі. Бедыхуго дахер
до обнесутъ тебя: мой табунъ угоняютъ!4, говоритъ. Бедыху красавица
Сыбым кыдож; ji бахер нызеры^еого, y’agero ji ’ар
на дворъ выбѣгаетъ; ея дыханіе какъ только коснется, леѣ раны его
мехуж.
излѣчиваются.
жебыце $ejep кыдошеенкрі, kBwjege3nje; Ашемез
Тлебица малый со двора выѣхавши, вверхъ направляется; Ашемезъ
qalep копжері Фыцадер хокого kjesagy, Фыца^его
молодой глянувши, что-то черное къ нему ѣдущимъ видитъ; сущее чернымъ
хоіеом ji gory непдытыр lngero мес; сЬадыгумке сып-
идетъ но той дорогѣ, какъ степной пожаръ горитъ; наверхъ если но-
жем, 6gexep Qoxoapee; kejkoTajEem шы коіены-
смотрю, орлы надъ нимъ кружатся; какъ приблизился, это конь* фгій ста-
3npq lHgero кеіыр шыиебзіім kpjexy; 6ge-
рый; что горитъ подобно степному пожару, то изъ ноздрей выходитъ; ' ор-
го хоарзер шыжегум ji jaieq; Іфкотажеме
лами, чтб кружатся, изъ подъ копытъ грязь; когда совсѣмъ приблизился,
жебыце gejeq: „Уа qale цыку, шжбз теку ja-
Тлебвца малый оказался: „Эй мальчикъ маленькій, табуна немного кто
хуго iHBegyge?“—„Ссе схунісе cxoфaqeke;
піалъ, видѣлъ ли?44—„Я развѣ не похожимъ на могущаго угнать табунъ,
— 4G —
haM kji.’Bxyge!11 жі,—„Ныбе ’узым yjh! сыб-
собачій сынъ!41 отвѣчаетъ онъ,--„Пусть живота болѣзнь тебя унесетъ! л
дегушы’аркам!“ — „cji Ьадер Q-’укушм угушы’акамі!“—„Ны-
съ тобой не іпучу!и —„Моего отца когда ты убилъ, тоже ты ае шутилъ!41— „Жи-
бе Ііузым yjh! хетхе ypaqale?“—„Cji Ьадері Ашед,
вота болѣзнь тебя да возьметъ! чьихъ ты мальчикъ?14—мМой отецъ Аше,
ссе сн-Ашемезакод!“ — „А, sji же’уз мыдор схомыухнхе,
я Ашемызыко!14—„Ахъ, чей родъ злосчастный никакъ не истреблю,
батырдец жабзе ycxoxoaj!14
корень хрѣна для водошвы ты сдѣлался!"
Шехуз шедеднр зетреауте; сеу конжаіі-
Пулями бѣлыми новыми забрасываютъ другъ друга, сэу коежалы
тыр ,3) 3exojage’yH(Je; senejeyiraTpi, зехоувы’а.
два заставляютъ рѣзать другъ друга; разошедшись, пріостанавливаются
„ Ашемез gale, фji дежнр жызед; ше діннр kehi дызе-
„Ашемезъ молодой, вашъ домъ далекъ; пули и порохъ привези и бу*
дезао!u — „жебыце geje, хевур уа yjex, недод мыйумі,
демъ драться!“—„Тлебица малый, мѣстность твоя, вѣдь, хотя бы ничего иного
сн^едетеке; уй пхурікупорі, ссе схуріку-
не было, я же былъ бы гость; (что) тебѣ должно хватить, и мнѣ также хва-
норі, kehi кевожі: днзе§езао!“ жебыце ?ejep кекож
тить, привезя, (когда) возвратишься: давай драться!14 Тлебица малый возвраща-
]адеж; ji бахер зершѳого, y’agero тежыр мехуж*
ется домой; ея дыханіе какъ коснулось, раны на немъ заживаютъ.
Шехуз шеде^ыр kH3fljegiepi, кокож. Бедыхуго дахер
Пули б^іыя новыя ваявши съ собой, возвращается. Бэдыху красавица*
kje’vug; „Ше lejep сытго ш$ынго?“ же’арі,— „Ашемез
спрашиваетъ: „Пули лишнія на чтб употребишь?14 говоря.—„Ашѳмезъ
<$alep кызеже’уаді: хузо^І “ — „УІд'ідепДаді, уіфукмнгод!14
молодой попросилъ меня: ему везу44.—„Обманувъ тебя, хочетъ тебя убить!41
Ше leje kjilyjp, kupjegeeem.
Пули лишнія, чтб везъ, понуждаетъ оставятъ.
жебыце sejeit кіадедазиде. Жыдего kjeroepi, гудете
Тлебица малый вверхъ направляется. Издали глянувши, примѣчаетъ
ше leje кызерыхуімыішм: з^едежейцыр; Непеце
(что) нуль лишнихъ ее везетъ еиу: притворяется мертвымъ; червей
хупсыр sepjegaqe. жебыце qeje нндііечожаде. „Hyj qhe
на себя напускаетъ. Тлебпца малый подскакиваетъ къ нему. „Если самъ
ухожезынрепег, aiexyjq yHejke qhe с-удаже?“ qheqo-
собой долженъ былъ умереть, дня три цѣлыхъ зачѣмъ мепя морилъ?" Около
псыхе, ji жедакехер jeygoa, qen арка-
него слѣзаетъ съ коня, его пятки просверливаетъ, конопляный ар-
ны^ыр HHcxypjeqe, ro^egoale qasep ’адеж kHCxojq, жеры-
капъ продѣваетъ, стараго бѣлобородаго въ поводу беретъ, подъ стре-
дшісым qe£, kpje®e4)a?e, тЬабыІ копітыр к]'іжеты-
ыень подкидываете, волочитъ его, покуда легкихъ края два отпа-
хунке Іфжеф. Бедыхуго дахем kjeyryopi, „ljaxep кыдеш!“
ли, волочитъ. Бэдыху красавицу зоветъ, „собакъ выведи!'1
же’арі. jjaxep кыдіеш. „дызымдезедеж жепкыр haM
сказавъ. Собакъ она выводитъ. „Недающій намъ покою родъ собакамъ
je3gemxMHq! “ же’арі. Бедыхуго дахер мы qaleq цыкум.
дамъ поѣсть!14 сказавъ. Бэдыху красавица на этого мальчика малаго
HHqkeqohe. „qale бызафер сытым те’уке?“ же’арі, ji
находитъ. „Мальчика молокососа на чтб было убивать?" сказавъ,
’апжем pje^hepi jaдeж jell, конжыбщым нысху<фж!іеж.
на руки положивъ, домой относитъ и въ навозную кучу зарываетъ.
Жешхер коху, вадор кеутысЬе; Ашемез qalep кызсо-
Иочи настаютъ, звѣзда появляется; Ашемеэь малый привста-
тысык, ^еженаже kynqhep kjegoT, біыагабе жабзем kjeoqiuEe,
стъ» ребра кость отыскиваетъ, стѣны подъ подбирается,
ktacxojgeoaTe, жeQec u) qagHM кыфтысф, жебыце qejep кыдо-
подрываетъ ее, нары йодъ садится. Тлебица малый при-
жетеіе, * „сыт kMnqiiQa, cji т^амеде^?и же’арі,
вокавиваѳтъ. „Чтб съ тобой случилось, мой тхамэдэ старый?" сказавъ,
kje’ynq,—„Ашемез <$alep кетегыжаке cji rygaq!“—„ykji-
спрашиваетъ его,—„Аіпеііезъ молодой вставшимся мнѣ кажется!*4—„Онъ тебя
дедтаді п^ыііго hyj негум фк-ke cji rygeq“. жебыце
испугалъ, н потому тебѣ лицо снится, югѣ кажется44. Тлебица
— 48 —
qejep кыхеужерж, Бедыхуго дахер кежыхеужсуе. Ашемеа
малый снова засыпаетъ; Бэдыху красавица за нимъ засыпаетъ. Ашемезъ
qalep жедесым кыфж, жебыце gejep кмкедыжефч, меіызы
молодой изъ-подъ наръ выходитъ, Тдебицу малаго стаскиваетъ, барану
хабзего нысху^ебзыж, же<$ес qagHM нмсху^ежЬежг
старому подобно рѣжетъ онъ мнъ его, и нары подъ его кладетъ,
Бедыхуго дахем ннбдуродоажііе. je бахер зеры<;еого у’а-
съ Бэдыху красавицей рядомъ ложится, и дыханіе ея какъ только ко-
гего, тежыр мехуж.— „Уа iji roQeg, (jexrope
снется, всѣ раны на немъ заживаютъ**.—„Эй, наша старая госпожа, скорѣе
тег!“ же'арі, кысо’угуо.—nCji тѣемедез, сытыр кахоа? “
вставай!** сказавъ, прикрикиваетъ ей.*„Мой тхамэдэ старые, чтб случилось?**
®і- дАшемез qalep зерыдукам qhe Несрен^акем де
говоритъ.—„Ашемеза молодого (что) мы убили за то, Несрепжаке войско
кндхуіша(;“, жі.— „Пате маФе неху с<$ынго?“ жі.— „Ды-
къ намъ привелъ**, говоритъ.—„Такъ, огонь свѣтъ сдѣлаю!** говоритъ.—„Хо-
kje6geqeHro?“ же’арі, кыхудакам. жебыце qeje ji
чешь знать дать объ насъ?** сказавъ, не позволялъ. Тлебица малаго (его)
шыгѵр крадежа.1^, шы коіенызыр ннсхудедеж, п<$едоа«
телѣжку подкатили. коня пѣгаго стараго запрягаетъ онъ (мнѣ), бѣло-
leqakep HH6gypjeqem, харзынего ja’ap пшгум креж-
бородато съ боку привязываетъ, драгоцѣнности вамъ чтб есть на повозку кла-
be, Бедыхуго дахер шыгум kpegerache; Ашемез qalep
детъ, Бэдыху красавицу въ повозку сажаетъ; Ашемезъ колодой
nqegoeleqaiteM вытысііеж, вехур кемы^го, Лідні jiyuMS.
на бѣлобородаго садятся снова, пока не разсвѣло, чрезъ Идыль переправляется.
Нехур keqpi, Бедыхуго дахер ,ji апеве капжем, уане ко-
На разсвѣтѣ, Бэдыху красавица впередъ когда взглянетъ, сѣдла надъ
пітым кыдемы^го je®agy кезышер; кыздіеукыдыа. „Ко-
луками двумя не возвышающагося видитъ ее везущаго; рыдаетъ oua. „Ко*
пекыж, сытый yxogpe; hyj тііемеде^ыр 3ge6ejeyjEaq. Ссе
пекъ старая, зачѣмъ рыдаешь; твоего тхамэдэ стараго л успокоилъ. Хота
сыбфедамі жм сыбхоіуіи}!®
л маленькимъ нѣсколько тебѣ кажусь, но мужемъ тебѣ буду!**
49
Какогоре Озырмег шыбз ’ahero жысам ’уфм;.
По пути Озырмегу табунъ, въ долю доставшійся, повстрѣчалъ.
„Хет ji шыбз?“ жі.—„Озырмег ji игабз?!*—„Дене
„Чей (его) табувъ?“ спрашиваетъ.—„Озырмега (его) табунъ!“—„Откуда
кріха?" -
— „Лідыі kpixyaq“.—
•„XyHQl“
жі’арі,
б^едоііері,
• •
J1
добылъ? *—
„Изъ-за Идыля пригналъ. ,
„Хорошо4*
сказавъ,
подъѣхавъ,
его
тііеиуме
qjiliynQaQ: „уй yaejep
жніузді
піер
kexymj“,
ЖІ-
ѵши
а
отрѣзалъ: „твой хозяинъ
храбръ,
въ погоню
пустится‘S
ска-
’арі. Какогоре Cocpyko ji шыбз ’ahe жасам kn’ycaQ.
завъ. ѣдучи Соеру ко (ему) табунъ, въ долю доставшійся, повстрѣчалъ.
„Сосруко ji шыбз(}!и кыжра’а.—„Уа yeejep жыхуэді, пхер
„Сосруко (его) табунъ!'* говорятъ сыу,—„Твой хозяинъ храбръ, въ погоню
kexveQ; ji шыбз ді^ехункам*, же’арі, шыбзыхом ji
кинется; свой табунъ не дастъ мнѣ угнать*1, сказавъ, табунщику (его)
левцывыр nji’yiiQpi, kjegenaQ. Ііарі кыдекыфакам: „ogyp-
носа конецъ отрѣзавъ, поѣхалъ далѣе. И онъ не могъ выѣхать вслѣдъ: „вред-
сыз(? hap!“ жі’арі. Шыбз каумітрі зехіхоре гум кыб-
ный онъ!и сказавши. Косяка оба согнавши вмѣстѣ и къ повозкѣ подо-
5ypixopi kje^eaaQ. Несрендакем ji шыбзям кы'удад.—„Хет
гнавши, поѣхалъ далѣе. Несреажаке (его) табунъ встрѣтилъ.—„Чей
ji шнбз?“ дыжі’ам.—„Несрендаке ji шнбзд!“—кыжра’а.—
(его) табунъ?11 когда сказалъ.—„Насранжаке (его) табувъ!“—сказали.—
„Пате уа yeejep тІіеііедеФд! “ жі’арі, ji тЬекумітрі
„Итакъ твой хозяинъ старшина хорошій!1* сказавъ, и его уха оба
njihyngpi ji ’ary jipijBhepi: „hysejeti деж го’ужго кож!“
отрѣзавъ, ему въ ладонь кладетъ: „хозяину къ сюему вѣстникомъ вер-
жі’арі, jihyranQras&Q. Зерыжыріаго кешеері кы-
нись!“ сказавъ, его отпускаетъ. Какъ только сказалъ ему, сѣлъ верхомъ и вы-
дежад, keepi: „cji шнехнде jiui yeji канд, jiki
скочилъ со двора, прибивъ: „мой младшій братъ, н ты маѣ кань,
y3jimuexHQ6Q, фызго кепшарі cji канд,
братъ младшій, п въ гены что ты привезъ тоже мой ванъ,
cji тешего 15) паше! “ Лідакйм. „Ссе нехыд пудс^ы cji
какъ теше вези!" Отказался; „Я старшаго унижать не имѣю
4
и
cji деж
ко мнѣ
— 50 —
іабзекам; у а быіамым уд^і^ах Q^e! “ жі’арі.—Ji анем ji деж
правила; ты паживы ради прельщается хотя", сказавъ.—Къ матери въ домъ
неснжд. Нартхер зехэд'шесрі жедмбі Mexyjol гегур кы*
доѣхалъ. Нарты, собравшись семи-ночпой и семи-дневныи пиръ ему
xyjQQ. Ji адем jiffiap jiijeatpi, ji унепе?і kjiee®Q.
сдѣлали. И отца кровь отомстивши, въ своемъ домѣ остался.
*) ДВДв $ікв—золотая борода, въ смыслѣ: почтенная•
*) ШБѲПѲСе — пространство плеча между лопатками, а пбСЫН—си“
дѣтъ на концѣ чего-нпбудынвъ накидку.
*) зн’урозесмк—отбрасывающій чрезъ зубы пламя (’у^БШ-^е И ССЫн).
в) таСХѲ—неохраняемый, доступный.
в) ^aokojHX—непонятное значеніе слова; должно-быть, означаетъ какую-
нвбудь военную должность.
6) Значеніе слова неизвѣстно.
7) Непонятное слово; если принять чтеніе: дхе(}11ЯКѲ, то пъ соедипеніи съ
ME<X>6Q, будетъ смыслъ таковъ: пылающее дерево.
•) Принимающій гостей—дающій ночлегъ. У осетинъ хозяинъ гостя называ¬
ется фысЫМ (см* Сборникъ свѣдѣній о кавк. горцахъ в. VII, статью: „Гагатъ и
его сыновья*),
*) О комъ говоритъ сказаніе, неизвѣстно.
10) По другому варіанту: бѣлый конь его вырываетъ изъ ляжки пѣгаго ку¬
сокъ мяса и говоритъ: „Ян вовсе съѣлъ бы тебя, но лучше вернись ты вѣстни¬
комъ къ своему господину Iй Съ этими словами онъ отпускаетъ пѣгаго, истекающа¬
го кровью, домой.
и) Жена Малаго Тлебицы, прикосновеніе дыханія которой излѣчиваетъ ра¬
ны. Тлебицс значитъ лохмоногій.
п) Это слово употребляется въ значеніи: старшина, хозяинъ, господинъ; не
пошло ли оно отъ грузинскаго тавадъ—князь.
п) Сэуконжалы—это, очевидно, родъ оружія.
14) Къ оротивуооложной дверямъ и очагу стѣнѣ придѣлываютъ колонны изъ
глины, накрытыя сверху доскою и сбоку ковромъ. Это и есть нары (деѳ^вс), ку¬
да кладутъ тюфяки, одѣяла и другія принадлежности постели.
и) По кабардинскому обычаю, новобрачный, а изрѣдка и новобрачная,
прежде чѣмъ войти въ родительскій домъ, отправлялись на нѣкоторое время въ чу¬
жимъ людямъ, и это отношепіе ихъ къ временнымъ своимъ хозлевамъ-покровите-
лямъ называется теше.
51
Русскій переводъ.
У нартовскаго енязя Несренжаке золотая борода; бѣло¬
снѣжная борода покрываетъ его грудь и сплетается съ гри¬
вою копя; бѣлая его бурка раскинута надъ задомъ скаку¬
на; самъ онъ въ волчьей шубѣ, въ накидку; искрометный, онъ
постоянно съ пѣнковою трубкою во рту, дымъ изъ которой
то втягиваетъ въ себя, то выпускаетъ. Къ Несренжаке при¬
водятъ откормленнаго барана и сообщаютъ о томъ, что пло¬
хо охраняется. Таковымъ оказывается конный табунъ Тлеби-
цы, пасущійся между двухъ морей. „Съ Божіею помощью бу¬
детъ пожива!" думаетъ Несренжаке и велитъ змѣю-глагаатаю
сдѣлать кличъ; разсылаетъ гонцовъ для сбора войска и соби¬
раетъ всѣхъ нартовъ, со включеніемъ и живущихъ въ верхо¬
вьяхъ Кубани.
Несренжаке выступаетъ съ своимъ отрядомъ и углубля¬
ется въ безпредѣльную степь. Подъѣзжаютъ къ Идылю (Волгѣ);
но злой Идыль разлился, и войско, не рѣшаясь переправить¬
ся, дѣлаетъ па берегу привалъ: строитъ шалаши и раскиды¬
ваетъ палатки. Тогда нарты обращаются къ Несренжаке:
„Объ одномъ просимъ тебя, князь: пошли гонца за сыномъ
Аши—Ашемезомъ!" ѣдетъ гонцомъ дзаокозыхъ, старый Аракшау;
въѣзжаетъ во дворъ Ашемеза и дѣлаетъ кличъ. „Слѣзай съ
коня“, говорятъ ему: „будешь гостемъ!" — „Молодого Ашеме¬
за мпѣ нужно".— „Да, онъ порвалъ ремни изъ буйволиной
кожи, которыми была связана его колыбель, и ушелъ поиграть
съ ребятишками въ альчикп; какъ вернется, пришлемъ тебѣ!"
— „Къ чему же намъ пригодится молокососъ, играющій съ
ребятишками въ альчики?" сказалъ огорченный гонецъ и, по¬
вернувъ назадъ свою лошадь, возвращается въ отрядъ. Прі¬
ѣхавши, онъ крикнулъ съ упрекомъ: „Срамъ твоей старости,
Несренжаке; тотъ, вѣдь, къ которому ты меня послалъ, еще
грудной ребенокъ!"
52
Молодой Ашемезъ спускается на ледъ, а аульные ребя¬
тишки разбѣгаются. Но тутъ явился нартовскій коростливый
мальчикъ. „Коростливый мальчикъ нартовскій", сказалъ Аше¬
мезъ: япоиграемъ въ альчики!"— „Я поигралъ бы съ тобою;,
но когда я выиграю, ты отберешь назадъ свои альчики".—
„Уашхо, мой кормилецъ, не отберу!" Становятъ альчики и
играютъ. Коростливый выигралъ и забралъ всѣ альчики у
Ашемеза. „Возврати мпѣ мои альчики!" присталъ Ашемезъ.
я Клянусь Уашхо, моимъ кормильцемъ, не возвращу!" отвѣ¬
чаетъ коростливый. Ашемезъ бьетъ его по головѣ своимъ боль¬
шимъ, залитымъ свинцомъ, альчпкомъ, валитъ ревущаго маль¬
чика на ледъ и, схвативъ за обѣ ноги, волочитъ по льду.
Тогда коростливый кричитъ: „Меня не убивай! отчего ты не
убиваешь того, кто убилъ твоего отца?" Разрыдался Ашемезъ:;
„Если бы ты мнѣ открылъ" говоритъ онъ коростливому:
„убійцу моего отца, то я бы къ моимъ ста альчикамъ при¬
бавилъ еще и мой большой оленій альчикъ!" — „Убійцу твоего
отца откроетъ тебѣ мать твоя". Молодому Ашемезу сдѣлалось
тяжело, и онъ возвращается домой и ложится, притворив¬
шись больнымъ. Его княгиня-мать сидѣла у сосѣдей въ своей
шубѣ съ лебяжьимъ пухомъ, въ накидку. Узнавъ о болѣзни,
сына, она зычно вскрикиваетъ, подобно шипѣнію сѣрой змѣщ
и прибѣгаетъ домой. „Мой несчастный мальчикъ, единый мой
сынъ! кто тебя научилъ этому притворству, кто тебя настро¬
илъ?"—„Княгиня-мать моя! у меня болитъ животъ, и никто
меня не настроилъ. Если бы я поѣлъ жаренаго ячмепя, то я
выздоровѣлъ бы!" Тотчасъ она поджариваетъ ячмень и насыпаетъ
на тарелку; но онъ ударомъ ноги отбрасываетъ отъ себя та¬
релку. „Мой несчастный сынокъ! изъ какой посуды ты хочешь
ѣсть?"—„Княгиня-мать моя! изъ твоихъ ладоней!" — „Развѣ го¬
рячій ячмень не обожжетъ мнѣ рукъ?"—„Такъ, не желаешь
ли, чтобы я умеръ, княгиня-мать моя?" Обѣими руками она за¬
черпнула ячменя. Онъ привсталъ и сжалъ ея руки. „Несчаст¬
53
ный мой сывъ!“ воскликнула мать: „ты обжегъ мнѣ рѵки'.“—
„А у меня сердце сгораетъ!* — „Что же съ тобою случи¬
лось?*— „Скажи сперва,^кто убилъ моего отца!* — „Чтб же
ты можешь съ пимъ сдѣлать?* — „Я ему отомщу!* — „Несрен-
жаке собрался мстить за твоего отца; но онъ сидитъ безъ
дѣла на берегу Идыля. Убійца твоего отца—малый Тлебица;
онъ живетъ на полуостровѣ, и бурное море тебя потопитъ!1*
—„Княгиня-мать моя! гдѣ конь моего отца?*—„Бѣлый конь
твоего отца, съ бѣлымъ подбородкомъ, убьетъ тебя! Онъ ску¬
чаетъ въ мѣдной конюшнѣ, двери которой, вмѣсто замка, за¬
ложены камнемъ абра. Какъ ты съ ней справишься?*—„Гдѣ
же оружіе отца?* — „Оружіе отца твоего, точно огнемъ, обо¬
жжетъ тебя; оно ржавѣетъ въ почернѣвшемъ старомъ сун¬
дукѣ “.
Ашемезъ, освободивъ руки матери, выноситъ старое от¬
цовское сѣдло на плечѣ во дворъ, затыкаетъ семь кизиловыхъ
дручиеъ за поясъ и откатываетъ абра, толкнувъ носкомъ но¬
ги. Бѣлый конь поводитъ ушами. „Да съѣдятъ тебя собаки!*
говоритъ Ашемезъ и, схвативъ коня за заднее колѣно, выво¬
дитъ изъ конюшни. Осѣдлавъ его отцовскимъ сѣдломъ, онъ
на него садится. Съ дикимъ ржаніемъ конь заноситъ всадни¬
ка подъ облака; Ашемезъ же тремя кизиловыми дручинами
работаетъ надъ головою коня и, поднося остатки отъ нихъ
коню, даетъ понять, что таковы будутъ послѣдствія его не¬
послушанія. Смирившійся вонь отвѣчаетъ: „Уашхо, мой кор¬
милецъ, л буду для тебя послушнымъ конемъ!* Тогда моло¬
дой Ашемезъ слѣзаетъ съ коня и открываетъ старый почер¬
нѣвшій сундукъ; оружіе, какъ тлѣющій огонь, тотчасъ заго¬
рается. Быстро плюнувъ, Ашемезъ тотчасъ его тушитъ. На¬
дѣвъ оружіе отца на себя, молодой Ашемезъ съ соколомъ,
усѣвшимся на концѣ его плеча, и съ собакой, прыгающею у
груди коня, выѣзжаетъ со двора, сказавъ матери: „Княгиня-
мать, да увидимся въ добромъ здоровьѣ!* и въ безпредѣль¬
54
ныя степи въѣзжаетъ. Собака поднимаетъ фазана; соколъ тот¬
часъ же ловитъ его. Привязали фазана къ сѣдлу. Конь при¬
возитъ молодого Апіемеза въ дремучій лѣсъ, къ ставкѣ отца.
Убили оленя. Молодой Ашемезъ тотчасъ же высѣкаетъ огонь
и раскладываетъ костеръ; топкій дымокъ отъ него разстила¬
ется по степи.
Несренжаке, оглянувшись, примѣтилъ тотъ дымокъ. „Ка¬
кой это князь, могущественнѣе меня, могъ явиться и впе¬
реди меня расположиться? “ думаетъ про себя Несрепжаке.
„Скорѣе поѣзжайте и провѣдайте!* говоритъ онъ и отряжа¬
етъ десятокъ всадниковъ, а, съ ними вмѣстѣ, и Сосруко. На¬
правляются всадники къ дыму, но, не рѣшаясь близко подъѣ¬
хать, осматриваютъ издали: возвращаются они обратно и гово¬
рятъ: „Мы не могли приблизиться къ мѣсту, куда ты насъ
послалъ*. Несренжаке, разгнѣвавшись, садится самъ на коня,
ѣдетъ вверхъ и въ дыму подъѣзжаетъ. Остановившись изда¬
ли: „Да будетъ тебѣ удача во всемъ!* кличетъ онъ.— „Да
даруетъ тебѣ Богъ мирную старость! заѣзжай, гостемъ бу¬
дешь!*—„Мальчикъ, скажи, изъ какого ты рода?* — „Къ че¬
му это тебѣ знать? Если же ищешь ночлега, милости про¬
симъ!*—„Да приберетъ тебя болѣзнь живота!* говоритъ Не¬
сренжаке и поворачиваетъ назадъ.—„Почтенный старецъ, какъ
же ты нетерпѣливъ! вернись: я скажу тебѣ, кто я! Мой
отецъ Аше, а я—Ашемезъ!*
Тотчасъ Несренжаке слѣзаетъ съ коня и, облобызавъ
мальчика, сажаетъ его на коня и въ войску привозитъ. „Не¬
сренжаке, да будетъ безотрадна твоя старость!* говоритъ ему
отрядъ: „зачѣмъ ты привезъ въ намъ грудного младенца?*
Не отвѣтивъ ничего, Несренжаке вызываетъ охотниковъ по¬
искать броду. „Озермегъ, поищи броду!*—„Хочешь ли ты, чтобы
я утонулъ*, отвѣчаетъ онъ и отказывается. „Сосруко, поищи
броду!* Однако в тотъ отказался. „Два сына старой матери, по¬
ищите броду!* но и тѣ отказались. Дзаокозыхъ Аракшау, по-
55
ищи броду! „Но и этотъ не согласился. — „Молодой Ашемезъ,
поищи броду! “ Когда Ашемезъ своего бѣлаго коня вогналъ
въ воду, то онъ тотчасъ же переплылъ чрезъ рѣку. Нарты, не
желая отстать отъ ребенка, вслѣдъ за нимъ въѣзжаютъ въ
рѣку. Быстрая рѣка многихъ изъ нихъ уноситъ, какъ ще¬
покъ; другіе же, при помощи Ашемеза, съ трудомъ перепра¬
вляются. Оставшаяся малая часть отряда, переправившись, со¬
бирается и выступаетъ въ походъ, держась берега, внизъ по
теченію. Встрѣтивъ табунъ Тлебицы, они погнали его. Но одинъ
конь—пѣгій успѣваетъ вырваться отъ нихъ, и тщетны усилія
всѣхъ мартовъ завернуть его. Замѣтивъ это, молодой Ашемезъ
быстро кидается вслѣдъ и заворачиваетъ его. „На чтб ты одинъ
мнѣ пригодишься? отвези лучше своему господину вѣсть о
случившемся", говоритъ молодой Ашемезъ и, разрубивъ шаш¬
кой задъ пѣгаго, нанесъ его ляжкамъ узкія продолговатыя
раны и отпускаетъ пѣгаго, всего въ крови, домой. Молодой
Ашемезъ ѣдетъ все за пѣгимъ вслѣдъ и, остановившись на
холмѣ Тлебицы, слѣзаетъ съ коня.
Жена Тлебицы Бэдыху была вѣщунья. „Мой старикъ,
табунъ твой угнали", говоритъ опа.—„Кто можетъ пріѣхать
сюда на вашъ полуостровъ и угнать?" говоритъ малый Тле-
бица и выходитъ изъ землянки. Тутъ же и пѣгій приска¬
калъ. Ласкаетъ его Тлебица, но, примѣтивъ раны и кровь
на немъ, говоритъ: „Да принесется виновный въ жертву от¬
цу моему; табунъ мой угнали!" Красавица Бэдыху выбѣгаетъ
на дворъ; какъ только дыханіе ея коснулось пѣгаго, его ра¬
ны зажили.
Тлебица садится на пѣгаго, выѣзжаетъ со двора и ѣдетъ
вверхъ. Молодой Ашемезъ смотритъ вдаль и видитъ: кто-то
ѣдетъ прямо на него. У всадника этого обѣ стороны дороги
горятъ, какъ пожаръ въ степи, а надъ головой кружатся ор¬
лы. Когда путникъ приблизился, молодой Ашемезъ узналъ пѣ¬
гаго коня; то, чтб ему казалось степнымъ пожаромъ,—это
56
билъ паръ изъ ноздрей пѣгаго; кружившіеся надъ головою
орды,—это была грязь изъ-подъ его копытъ. Когда всадникъ
еще ближе подскакалъ, оказалось, что онъ—самъ Малый Тде-
бица. „Мальчикъ, не видѣлъ ли ты, какъ мимо прогоняли
небольшой табунъ?“—„Собачій сынъ, развѣ я не могу его
угнать?" Тлебица, обскакавъ вокругъ всю мѣстность, возвра¬
щается къ Ашемезу еще разъ и спрашиваетъ его: „Не видѣлъ
ли ты, какъ гнали небольшой табунъ? “ Молодой Ашемезъ опять
отвѣчаетъ ему: „Собачій сынъ, развѣ я его не могу угнать?"
Тогда Тлебица, разгнѣвавшись, говоритъ: „Да приберетъ тебя
болѣзнь живота, я не шучу съ тобою!"—„А шутилъ ли ты, ко¬
гда убивалъ отца моего?"—„Да приберетъ тебя чума! чей же ты
мальчикъ?"—„Отецъ мой Аше, я же Ашемезъ!" — „Проклятый
родъ, ты сталъ для меня, какъ корень хрѣна, нескончаемъ!"
Разъѣхались и стали но обѣимъ сторонамъ дороги. Они
осыпаютъ другъ друга стрѣлами и рубятся сэу-кинжалами. Ко¬
гда у нихъ вышли стрѣлы, они пріостановились. „Молодой Аше¬
мезъ, хотя домъ твой далекъ, поѣзжай за боевыми припасами;
будемъ еще драться!" — „Малый Тлебица, ты здѣшній, и я, какъ
бы то ни было, у тебя въ гостяхъ; привези боевыхъ припа¬
совъ для насъ обоихъ; тогда будемъ драться!" Малый Тлеби¬
ца возвращается домой. Какъ только его коснулось дыханіе
Бэдыху, всѣ раны на немъ зажили. Беретъ онъ стрѣлы и
ѣдетъ назадъ. Красавица Бэдыху спрашиваетъ, зачѣмъ онъ
беретъ лишнія стрѣлы. „Молодой Ашемезъ просилъ меня: я
везу ихъ ему". — „Обманулъ онъ тебя и убьетъ!" говоритъ
она и понуждаетъ его оставить лишнія стрѣлы.
Ѣдетъ малый Тлебица вверхъ. Молодой Ашемезъ, гля¬
нувъ издали, примѣчаетъ, что онъ не везетъ ему стрѣлъ.
Тотчасъ превратился онъ въ мертвеца, по которому поползли
уже и черви. Малый Тлебица, подъѣхавъ къ нему, говоритъ:
„Если ты самъ по себѣ долженъ былъ умеретъ, зачѣмъ же
ты мучилъ меня цѣлыхъ три дня?" Слѣзаетъ онъ съ коня.
— 57 —
Просверлимъ пятки Ашемеза, онъ вдѣваетъ въ ппхъ конопля¬
ный арканъ, беретъ бѣлаго коня за поводья и ѣдетъ домой,
волоча трупъ за собой до тѣхъ поръ, пока не отпали оба легкія.
„Выведи собакъ!" кричитъ онъ Бэдыху. Она выводитъ собакъ.
„Отродье, пе дающее намъ повоя, я отдамъ на съѣденіе соба¬
камъ!" При этихъ словахъ, подбѣгаетъ Бэдыху. „Къ чему было
убивать грудного ребенка?" сказала она ему и, взявъ ре¬
бенка на руки къ себѣ, отнесла домой и зарыла въ навозъ.
Наступаетъ ночь. Заблестѣли звѣзды. Молодой Ашемезъ
приподнимается, находитъ кость отъ какого-то ребра, садится
подъ стѣною сакли и подкапываетъ ее. Проползши въ саклю,
онъ садится подъ парами. Малый Тлебица вдругъ вскаки¬
ваетъ со сна. „Что съ тобою, старикъ мой?" спрашиваетъ
жена.—„Кажется, какъ будто всталъ Ашемезъ!"—„Это онъ
тебя напугалъ и потому снится!" Малый Тлебица снова за¬
сыпаетъ, и, вслѣдъ за нимъ, прекрасная Бэдыху. Молодой
Ашемезъ, выйдя изъ-подъ наръ, оттащилъ Малаго Тлебицу
отъ жены, зарѣзалъ какъ барана и, положивъ его подъ нары,
самъ ложится съ Бэдыху. Какъ только дыханіе ея коснулось
его, всѣ раны на немъ зажили. „Хозяюшка моя, вставай
скорѣе!" крикнулъ онъ ей.—„Господинъ мой, что случилось?"
спрашиваетъ она.—„Несренжаке пришелъ къ намъ съ вой¬
скомъ, чтобы отомстить за то, что мы убили молодого Аше¬
меза".— „Такъ я огонь зажгу!" — „Не хочешь ли, чтобы
насъ запримѣтили". Тогда оии обое, вставши, подкатили по¬
возку Малаго Тлебицы, запрягли пѣгаго копя въ корень, а
бѣлаго въ пристяжку и уложили всѣ драгоцѣнности на повоз¬
ку. Потомъ оаъ сажаетъ прекрасную Бэдыху туда же, а самъ
садится па своего бѣлаго коня. До свѣта они переправились
чрезъ Идыль. Когда проѣхали далеко Идыль, разсвѣло. Пре¬
красная Бэдыху, глянувъ впередъ, видитъ, что увозящій ее
едва замѣтенъ между сѣдельными луками. Зарыдала она на¬
взрыдъ. „О чемъ ты плачешь, старая сука; твой мужъ убитъ
58
мною, и я, хотя кажусь тебѣ маленькимъ, но могу быть те¬
бѣ мѵжемъ!"
ІГ
На пути онъ встрѣчаетъ табунъ, доставшійся на долю
Озермегу. „Чей табунъ?"— „Озермега".—„Откуда онъ его
досталъ?"—„Пригналъ изъ-за Идыля".—„Хорошо!" говоритъ
молодой Ашемезъ и, подъѣхавъ къ пастуху, обрѣзываетъ ему
ушп и отпускаетъ домой, говоря: „Твой господинъ очень
храбръ и не дастъ мнѣ угнать своего табупа!" Затѣмъ встрѣ¬
чаетъ онъ табунъ Сосруко. Говорятъ ему, что это табупъ
Сосруко, пригнанный изъ-за Идыля. „Онъ храбръ и не дастъ
мнѣ угнать своего табуна!" говоритъ молодой Ашемезъ и,
подъѣхавъ къ пастуху, отрѣзываетъ ему кончикъ носа и от¬
пускаетъ домой вѣстникомъ. Но и Сосруко не выѣзжаетъ въ
погоню за нимъ, говоря: „Онъ безпутный человѣкъ!" Встрѣ¬
чаетъ онъ, наконецъ, и табунъ Несренжаке. Говорятъ ему,
чей это табунъ. „А такъ какъ вашъ господинъ очень ловкій
и изворотливый", сказалъ молодой Ашемезъ, отрѣзалъ оба уха
пастуха и, положивъ ихъ ему же въ ладонь, отпускаетъ его:
„то вернись къ своему господину вѣстникомъ о случившемся!"
Услышавъ это, Несренжаке тотчасъ же прискакалъ. „Мой
юноша, ты будешь мнѣ и братъ и канъ (питомецъ), и жену,
которую ты привезъ, посели у меня, пусть будетъ и она мо¬
ей питомицей!" Но Ашемезъ отказался, говоря: „Твое пред¬
ложеніе вызвано жадностью твоею; но у меня нѣтъ правила
нося гать на должное старшимъ уваженіе". Возвратился онъ
затѣмъ въ матери, которая на радостяхъ, собравъ нартовъ,
угощала ихъ безъ перерыва семь дней и семь ночей. Такимъ
образомъ, молодой Ашемезъ, отомстивъ ва убійство отца сво¬
его, возвратился съ добычею домой.
К. Атажукипъ.
59
Замѣтка.
О ребенкѣ, ѣдущемъ съ нартами въ походъ, разсказы¬
вается въ осетинскомъ сказаніи „Какъ Сосруко поссорился съ
Алымбекомъ“ (Сборникъ свѣд. о кавк. горц. в. У). Ребенокъ
этотъ называется Тотрадзомъ, сыномъ Алымбека, а предводи¬
телемъ нартовъ не Несренжаке, а Сосруко. Подробности о
розыскѣ ребенкомъ оружія и боевого коня отца почти тѣ же,
а равно и разсказъ объ отправленіи въ походъ; дальнѣйшая
же его судьба совершенно другая: Тотрадзъ падаетъ отъ ру¬
ки Сосруко, который при помощи Сатаны, одерживаетъ верхъ
надъ ребепкомъ-богатыремъ (ср. IV часть сказанія о Сосруко).
Въ этомъ сказаніи встрѣчается любопытная подробность:
герой притворяется мертвымъ—разлагающимся трупомъ, изъ
котораго даже черви ползутъ, съ цѣлью, обмануть этимъ вра¬
га, котораго ему одолѣть трудно; точно также притворяется
мертвымъ татарскій Рачикау, чтобы обмануть Гпляхсыртана
(Сборникъ мат. для опис. мѣстн. и пл. Кавказа в. I).
Русскій переводъ этого сказанія былъ уже напечатанъ
въ У вып. Сборника свѣдѣній о кавказскихъ горцахъ, подъ
заглавіемъ „Несренжаке” тѣмъ же авторомъ, который мнѣ
прислалъ кабардинскій текстъ сказанія съ подстрочнымъ пе¬
реводомъ.
Л. Л.
РЕДШ.
Зы кеберде] уоркым ji ком фыз пеіуан ji’aT.
Одного у кабардинца дворянина (его) сынъ жену богатырку имѣлъ.
Пар зеры пеіуаныр кызера^ар Meroq: зы nQHh,aQhe by-
Она что богатырка узнали такъ: въ одииъ вечеръ ра-
не’утхем хывхер janrapT. Хыв-гу бзагер пыгего, Ііуне’утхем
быпи буйволовъ доили. Буйволъ-бугай злой бодая, рабынямъ
зеран jaxox-xyaQ хывхер ]арымы§ешго. ііуне’утхем jaQaa
вредить (мѣшать) сталъ, буйволовъ не давая доить. Рабыни дѣлать
Іамы(?ежго т^аусыхео <;ыхум, ныса^ем asi’aQ: яссе
не зная что, жаловаться когда стали (сдѣлались), невѣстка сказала: „я
фхоз§овы’анд, зымі жевмы’анго сыкевдегуді “. Ііуне’утхем
вамъ остановлю его, никому не сказать если ынѣ обѣщаетесь*4. Рабыни
бнда5е кыхуа<5ач зымі жрамы’анго. Jihy^ue ныса^ер
обязались (крѣпость ей сдѣлали) никому не сказать. Потомъ невѣстка,
пхевакем тетго ’ом кыііарі, хывгум ji кеб^ыр
ходуляхъ на стоя, въ базъ вошла, буйвола-бугая его заднюю ногу
кы’убыдрі хыбар jiMH<$ro бзыішм кы<5Ііедызыхрі, ji
поймала и нисколько не затрудняясь плетень чрезъ перебросивши, въ свое
legynesi ^elje^aQ. Пунетхем жі’а псажер jage6n-
помѣщеніе вернулась (вновь вошла). Рабыни сказанное слово не сдер-
дефакам: пыса^ем ji^ap ііфебеіеыет хурі hqmm
жали (не могли укрѣпить): невѣстка чтб сдѣлала чуднымъ стало (и) господину
spa’aQt „хывхер тшыо-дыпет, хывгум дымы^еза^е <;ы-
сказали: „Буйволовъ дол находясь, буйволь-бугай покою не давать когда
хум hyj нысер пхевакем тетго ’ом кыііарі
сталъ (сдѣлался), твоя невѣстка па ходуляхъ стоя, въ базъ вошла и
•хывгум ji кебдыр кы’убыдрі б^ыЦым цы ходего
у буйвола бугая его заднюю йогу поймала и плетень чрезъ, шерсть какъ,
61
qheAi-jaxaq; jeespi кодго квдежеуат звмі снкевмнда<;е“,
перебросила; сама сильно насъ попросила: никому (обо мнѣ) не давайте
жі’аго, „ hapqhe тхошыакам зысЬен!“
знатьц, говоря, „ио мы могли потерпѣть не, Gap иль!-'
ГТтм jigeqegyaq ji ннсем ryaijoy хежар kaq-
Господшіъ удивился его въ невѣсткѣ силѣ хранившейся, когда
Зра'ам, jiiti гузеведо xexyaq: »ciko закор мн фвз
сказали, и (въ) безпокойство впалъ: „моего сына единаго эта женщина
пеіуаныр губзме jihyiuHQ!ц жі’аго. Мй хыбарыр kHQ-
богатырка, если разсердится, убьетъ!" говоря. Эту вѣсть ему ска-
жра’аьг qaqe^aro, уоркнр межыхо ji нйсер ji ком lage
залп когда, лачипая, дворяпипъ ищетъ, его невѣстка его сыну вредъ
jipiMHQO KHQe зыр]іЬуйыным ji амаі. Зй махо уоркир
не сдѣлаетъ пока, убитъ какъ, (его) способа. Въ одинъ день дворянинъ
ji ком kejrepi aipi’aq: „ннзебе hyji фызым j^ej
своего сына позвалъ и сказалъ: „Сегодня ночью къ своей женѣ (къ ней)
yqqehajRKe зшс жумв’аго qhaqahi камвшвке ji фе
когда вернешься, ничего не говоря; найди (наскочи) плетью, ее изъ ея кожи
jixK.— „XyHq“, жі уоркам ji ком. Уор-
вынь (поколоти)".—„Хорошо", говоритъ дворянина (его) сынъ. Дворя-
кнм ji кор Іедунем qsqeha®SM, jess уоркам ji фокар
вина его сынъ въ помѣщеніе когда вернулся, самъ дворянинъ свое ружье
^гузедрі, ісорі 1е§унеб?ем yu,ach,aq; ji насер губ^го
зарядилъ и пошелъ, помѣщенія у дверей сѣлъ; его невѣстка, сердясь,
ji кор кндегузео qaxke jeyro ji liyuia jiMy-
его сына въ уныпіе вводить когда станетъ, стрѣляя ее убить намѣ
радго; liapche зерыгу§ао kaqexjakaM. Hacaqep темакка^о
ревалсь; но онъ какъ полагалъ, не вышло. Невѣстка великодушною
kaqeupi ji жвр сатходазре jeyaMsit jimesaq звв ма-
оказалась и ея мужъ, сколько билъ ни, перетерпѣла, нисколько не
хеуо; бжем уе уоркам ji нвсем уоркхабзего хе-
двигаясь; у двери сидящій диорлншіг въ своей невѣсткѣ приличіе пахо*
®вр qajBagyM ji ком qeroypi jigoBs’aq, ji
длщеесл (онъ) увидѣлъ когда, на своего сына закричалъ и остановилъ, и своей
нмсемі дахе жрі’а<;.
невѣсткѣ ласку сказалъ.
— 62 —
Мы таурых кыжітам jehysKe код Msqero кеберде]м
Этого разсказа нами сказаннаго послѣ много не спустя, къ кабардинцамъ
6ji кахокорі ^ео kego^aq. Bijo кахокоам пеіуан
врагъ пришелъ войною и расположился. Брагъ, который пришелъ, богатыря
кыдышад „кеберде|м пеіуан фі’аме кев§ебен“,
выслалъ: „у кабардинцевъ богатырь у васъ есть если, заставьте побороться^,
жі’арі. АсыЬетым keбepдejм пеіуан ja’arek&Mi, кодго
сказалъ. Въ тотъ моментъ кабардинцы богатыря имѣли не, потому въ большое
гузеве^о xexyaq, кыздрахын jaMH^ero паже ka’axaQ.
безпокойство впали, взять намъ откуда не зная, и срокъ у него взяли.
Буім ji пеіуаным jipageoeran jaMMgOTro кодре
Съ вражескимъ богатыремъ заставить кого бороться не находя, долго
жыход кебердер; hapqhe jagoTakaM. Уоркжызым keбepдejм
искали кабардинцы; но они ее нашли. Старикъ дворянинъ когда, кабардинцы
пеіуаным }‘еиенын зрамы§отыр ^M^agyM хомышіаго
что, (кому) съ богатыремъ бороться, не находятъ, увидѣлъ когда, не перенося
ji ннсем ji ryg hqhm xyj^aq. Уоркым ji пеажем
о своей невѣсткѣ (его) разсказъ князя для сдѣлалъ. Дворянина (его) слова
пдыр кодго ІШ5екефа<} jiici je^eyaq жы^ым ji нысер пеіуа-
князя очень воодушевили и попросилъ старика, свою невѣстку съ бога-
ным jipige6eHHHKe. Уоркжыднм зережеуамке, жеу-
тыремъ заставилъ бороться чтобы. Дворянина старика о чемъ просилъ, отвѣ-
’апго ыы псажехер жі’ад: „Cji ннсем сЬаке ссе фыкнзе-
томъ ати слова (онъ) сказалъ: „За мою певѣстку ради меня вы не про-
мыжеу, cji ком фе]жеу, фызыр 3ejMe. IIqhm уоркжнзым
сите, моего сыиа вы просите, женщины хозяина4*. Князь, дворяпинъ старикъ
жі’ар дызехіхым, жы^ым ji ком крігері жрі’ад кы<5-
сказалъ что, услыхалъ когда, старика (его) сына позвалъ и сказалъ, за что
рыгар. „Cji фызыр ke6epAejM курмен jaxoqtfcnq себеп ja-
призвалъ. „Мою жеиу кабардинцамъ жертвою сдѣлаю, (чтб) въ пользу иослу-
хохупго QHTMeи, asi’aQ. -Іітапе ji фызым jідеj ко-
жить, если (въ этомъ) есть", сказалъ. Потомъ къ своой женѣ домой вновь
жрі mpi’aq ke6epAejM ryaenegoy ja’ap 6ji
пошелъ п сказалъ, у кабардинцевъ безпокойство (нужда) какоо ость: съ ираже*
63
кахокуам ji пеіуашш jipageoeraH зріамы’ам
скимъ пришедшимъ къ нимъ богатыремъ заставить бороться кого не имѣютъ
с&аке; аба jiheTHpke je3HMik nqap kejrey кызрежеѵ’ар
потому что} этого ради п его князь призываетъ, его который попросилъ;
hyj фыз пеіуанго зі хыбар зехіхар 6jin
твоя жена что богатыркой есть, (ея) слухъ я слышавшій: съ вражескимъ
ji пеіуаным jipage6eeaHro. Фызым жі’а^: „ кеиерде.ім
(его) богатыремъ что заставитъ бороться. .Женщина сказала: „Кабардинцы
ссе нах пеіуаным себенвшго kMQMCxyage({)eQSEe с ha-
меня болѣе, съ богатыремъ мнѣ бороться, нашли достойною когда, годов-
hyafah leqeh сахох .
пой болѣзни у носительницею н несчастій уаосителышцею пусть сдѣлаюсь .
Фызым жіу’апго кытам кеберде] псоурік kigeiceiaq марде
Женщиной отвѣтъ данный кабардинцевъ всѣхъ воодушевилъ, предѣла
jiMii’aro. Б]’ім пажего kaxyjqaM пысарер лгавды^ывке
не имѣя. Врагомъ срокъ сдѣланъ былъ когда, невѣстку молодую мужской одеждой
jaxyanepi ji дЬецыр / пыам jipaKopi ryiegomxo ja’aro kpa-
нарядили и ея волосы въ шапку собрали и радость большую имѣя, под-
шежад кеберд^’м кы^брун 1) djiit ji -yep здедвшам.
веди кабардинцы къ Кизбруеу, вражеское войско лежатъ гдѣ.
Горепышхо kjaqpi keбepдejxepik 6jipin кызе-
Кругъ большой между тѣмъ какъ сдѣлали кабардинцы, и враги смѣшан-
xeyeaq пеіуанхер зі зебеным jenjBHHro. Гореиым gyaxoro 6jiM
но стали, богатыри какъ борются, смотря. Въ кругъ, крича. Брага
ji пеіуаеыр lorijaq: „кызебенынор фыкако “, жі’аго.
(его) богатырь вошелъ: „Со мпою бороться если будетъ кто, вы идите**, говоря.
Ke6epAejiii гореным kpamaq <;е1ецафе: „мыра<; Age-
Кабардинцы тоже въ кругъ ввели мальчика юношу: „Этотъ вотъ есть, ко-
бененор*1, жа’арі. Б|ім «^еіецафер qH^agyM cha-
тораго заставимъ бороться11, сказавши. Врагъ, мальчика юношу увидѣвшій, обо-
Kojiqpi asi’aq: „^eHesjaxe сыф^ре cMiqhe сабір cji
дѣлся и сказалъ: „Насмѣшку надо мною дѣлаете ди? зачѣмъ ребенка, съ ѵо-
пеіуаным jeBge6eHiraro кефша?“ Кеберде]м. 6jiM
имъ - богатыремъ бороться заставить, приведи?1* Кабардинцы, врагъ
64
жі’ар
сказалъ что,
хуадакам: „qalep Де ДІ Qaleq уа hyj ’оху
не захогѣлп: „Ребенокъ нашъ ребенокъ есть; тебѣ дѣла
хе&кам абы Icmqhqhm, hyj пеіуаннр б^ебененуоме
не находится, съ нимъ что случится: твоего богатыря бороться заставить
ке^ебен", жа’арі. „Фі qale ффе фы^ымы-
если хочешь, заставь бороться", сказали. „Своего ребенка вы не жалѣете
сЬме ссе qha CHQHchpe; зеребее", ati’aq 6jiM. Зебееы-
если, я зачѣмъ буду жалѣть; пусть борются", сказалъ врагъ. Борцы
нехер hyTMEyii kiyBaq. Бри ji пеіуавыр jane kej’a-
въ круту стали. Врага (его) богатырь первымъ схватилъ
qha зык хо^ефакам, qale цыкур xopexejakaM.
хотя, ничего не могъ сдѣлать, мальчика маленькаго не могъ съ мѣста сдвинуть*
Лтане ke6epflejai ja qalea пеіуаннр кы’убыдрі qe’o кыт-
Потоігь кабардинцевъ юноша богатыря схвативши со стономъ пова-
pigaq. „Allah, allah ар хуакам kylajcHsageite ji’yfla
лилъ. „Боже, Боже, это не состоялось, по случайности ибо поваленнымъ
xyaqi; паяе QepMQe зеходвхвдес; пеіуанхер зед-
сдѣлался,- срокъ снова другъ другу сдѣлаемъ; богатырей заста-
дебенынго", asi’aq ke6epflejM ja 6jiM. „Хун<$ a6ij ды-
внмъ бороться14, сказалъ кабардинцевъ (ихъ) врагъ. „Хорошо и этого мы
рншннекам“, жа’арі кеберде^м даже jipaxaq 6jiM ji nelya-
не боимся44, сказали и кабардинцы, срокъ дали врагу, съ его бога-
ннм <*epnqero jipage6eBHero.
тыремъ снова (обѣщаясь) заставить бороться.
Ke6epAejM пажеу jaTap knqHcuM ja пеіуавыр
Кабардинцы, срокомъ дапное время наступило когда, своего богатыря
jamepi 6jiM ]іде| аргорго кефышхо ja’aro kyaq2). Дутыку jinro
повели и къ врагу снова, большое веселье имѣя, пошли. Кругъ большой
kaqpi пеіуанхер 3epage6eeaq. Аіеіщр кеберде^м каде’апы-
сдѣлавши, богатырей заставили бороться. Богъ кабардинцамъ помогъ и
kpi ja пеіуаным аргорго 6jiM ji пеіуаннр jipi’yAaq. Аби
ихъ богатырь снова врага (его) богатыря поборолъ, Этога
неумны біімык cheycMRO ji<jnH jigoTak&M. ііутыкум кимыіс
послѣ, врагъ, причиною сдѣлать что, иѳ нашелъ. Изъ круга не выходя,
65
KHQe, кеберд^м ja пеіуаным ji пыар звк&еріхрі ji<&emip
пока, кабардинцевъ (ихъ) богатырь свою шайку спивши, свои волосы
kugejsegyaq зерібзыжхудер кыденехонго. Кебердерів зе-
показалъ, женскаго пола сущимъ, чтобы обнаружить. Кабардинцы вос-
<$eroyaq: „Фі пеіуаныр іізнудар д.р бзыжху§е<;и, жа’арі.
кликнули: „Вашего богатыря повалившій, наша женщина (есть)14, говоря*
Абі неудым кеберд^м ja пеіуаныр фыз <}ы§ынке ка-
Этого послѣ, кабардинцы своего богатыря въ женскую одежду наря-
хопежад жя чыдыныр qaxpi. Бзыжхуйеу 6jiM Іібеіы^ыр ке-
дили вновь, мужскую одежду снявши. Женщину, вражеское иго съ ка<-
берде]м jaTe3Mxap дыЬмшхо jaro дндегедыгур jigoryo
бардинцевъ снявшую, почетъ большой имѣющую, по парчѣ, дорогою су*
пеіуаныр еырі’удам кы^ы^едаго jilegyHeo^eii не-
щей, богатыря гдѣ повалила съ этого мѣста начавъ, дверей помѣщенія
сыхке кеберде]м кашежас^: „Оу Рідаде махо“, жа’аго.
до кабардинцы снова привели: „О Редаде счастливая41, говоря.
*) Гора Кызбурупъ находится, близъ Нальчика, между бывшими укрѣпле¬
ніями Чегемскимъ и Баксанскимъ (ПІора-Ногмовъ, Исторія Адыг. нар. стр. 83)*
Изъ Нальчикскаго же окрута, а именно изъ аула Ашабова вывезено это сказаніе
Фато-Гиреемъ Тамбіевымъ.
*) Во второй разъ борцы схватились уже не на Кызбурунѣ, а па другой
какой-то горѣ.
Русскій переводъ.
Одинъ кабардинскій дворянинъ имѣлъ невѣству-богатыр-
ку; узнали это такъ: въ одинъ вечеръ, когда рабыни доили
буйволицъ, буйволъ сталъ имъ мѣшать, не давая буйволицамъ
покою. Рабыни, не зная, какъ избавиться отъ буйвола, вы¬
сказывали по поводу этого свое неудовольствіе, что и услы¬
хала молодая невѣстка, стоявшая внѣ база, за плетнемъ. Она
вошла въ положеніе рабынь и сказала: „Я избавлю васъ отъ
буйвола, причипяющаго вамъ безпокойство, если обѣщаетесь
объ этомъ никому ничего не говорить “. Рабыни дали обѣща-
б
— 66 —
ніе никому ничего не говорить. Невѣстка повѣрила ихъ обѣ¬
щанію; ставъ на ходули, она вошла въ базъ, поймала буйвола
за заднюю ногу и, не затрудняясь нисколько, перебросила
его чрезъ плетень; затѣмъ она вернулась въ свое помѣщеніе
„легуве". Рабыни не могли сдержать обѣщанія, даннаго го¬
спожѣ, по причинѣ того, что онѣ были поражены до нельзя
небывалымъ чудомъ—богатырской силой, обнаруженной жен¬
щиною, и сказали своему господину, т. е. свекру ея: „Вече¬
ромъ, когда мы доили буйволицъ, буйволъ сталъ намъ мѣ¬
шать, не давая буйволицамъ покою, отчего мы и роптали на
это между собою; но невѣстка твоя, стоявшая внѣ база, за
плетнемъ, услышала нашъ ропотъ и, желая помочь намъ,
сказала, что она избавитъ насъ отъ безобразника, если мы
только объ этомъ никому ничего не скажемъ. Мы дали обѣ¬
щаніе, а она, повѣривши намъ, вошла въ базъ на ходуляхъ,
поймала буйвола за заднюю ногу и перебросила его, какъ
щепку, чрезъ плетень! “
Господинъ ихъ изумился, когда ему разсказали о бога¬
тырской силѣ, таящейся въ его невѣсткѣ: у него въ умѣ и
засѣла мысль, что эта богатырка въ гнѣвѣ можетъ, чего до¬
браго, убить единственнаго его сына, отчего онъ и впалъ въ
безпокойство. Съ тѣхъ поръ бѣдный отецъ сталъ искать спо¬
соба, чтобы избавиться отъ этой бѣды, грозящей, какъ ему
казалось, въ недалекомъ будущемъ его сыну. Вотъ исходъ,
который придуманъ былъ старикомъ: однажды, онъ призвалъ
въ себѣ сына и сказалъ: „Сынъ, когда ночью придешь къ
своей женѣ, то тотчасъ возьми плеть и сѣки ее, не гово¬
ря за что, до тѣхъ поръ, пока опа ее выйдетъ изъ терпѣ¬
нія.1*— „Хорошо," сказалъ сынъ старика-дворянина. Когда
сынъ дворянина ночью отправился на половину жены, то ста¬
ривъ, зарядивъ свое ружье, пошелъ и сѣлъ у дверей, чтобы
въ тотъ моментъ, когда выведенная изъ терпѣнія невѣстка
разозлится па своего мужа, застрѣлить ее и тѣмъ избавить
67
сына отъ предстоящей гибели. Но предположеніе старина-дво¬
рянина не оправдалось: невѣстка оказалась великодушною и,
не двигаясь съ мѣста, терпѣливо переносила всѣ побои мужа
Свекоръ, сидѣвшій за дверьми, былъ крайне изумленъ покор¬
ностью невѣстки, самъ остановилъ сына и обласкалъ невѣст-
ку-богатырку.
Немного спустя послѣ разсказаннаго случая, на кабар¬
динцевъ напалъ вакой-то ханъ и расположился лагеремъ на
землѣ кабардинцевъ; онъ вызывалъ богатыря, который бы сра¬
зился съ его богатыремъ. Въ это время у кабардинцевъ не
было наготовѣ богатыря, который бы могъ вступить въ борь¬
бу съ противникомъ, а потому они безпокоились, не зная, от¬
куда взять нужнаго богатыря. Кабардинцы долго искали бо¬
гатыря, подвергая испытаніямъ тѣхъ лицъ, въ которыхъ они
подозрѣвали силу и ловкость, но поиски ихъ были тщетны:
не нашли они богатыря, равнаго по силѣ противнику. Дворя¬
нинъ-кабардинецъ, у котораго была невѣстка-богатырка, не
вытерпѣвъ, явился къ князю, правившему кабардинцами, и
разсказалъ ему о необыкновенной силѣ своей невѣстки. Сло¬
ва старика воодушевили падшаго духомъ князя. Князь про¬
силъ старика-дворянина, чтобы онъ позволилъ своей невѣсткѣ
вступить въ борьбу съ вражескимъ богатыремъ. Но дворя¬
нинъ отклонилъ эту просьбу. я Объ этомъ меня не проси",
сказалъ онъ: „а проси сыпа: она его жена!" Князь, услы¬
шавъ эти слова старика, позвалъ его сына и сказалъ, съ ка¬
кою цѣлью онъ его пригласилъ. „Я готовъ" отвѣтилъ сынъ
дворянина: „принести въ жертву кабардинцамъ свою жену, ес¬
ли отъ этого будетъ какая-нибудь польза для нихъ." Онъ
вернулся домой и сказалъ женѣ, что она, для спасенія ка¬
бардинцевъ, должна пожертвовать собою: вступить въ борьбу
съ непріятельскимъ богатыремъ, бороться съ которымъ, по
мнѣнію всѣхъ, только она одна въ состояніи. Жена не толь¬
ко не противорѣчила мужу, но изъявила даже горячее жела¬
— 68 —
ніе пожертвовать собою для блага родины. „Если кабардин¬
цы во мнѣ нашли достойную противницу непріятельскому бо¬
гатырю/ сказала она: „то я готова оправдать ихъ довѣріе и
освободить ихъ отъ удручающаго ихъ безпокойства “. Услы¬
шавъ такой отвѣтъ богатыря-жепщины, падшіе духомъ князья
и народъ чрезвычайно ободрились. Когда наступило время
борьбы, кабардинцы переодѣли богатыря-женщину въ муж¬
скую одежду, прикрыли ея волосы шапкою и, взявъ ее съ
собою, съ великою радостью вышли къ непріятельскому лаге¬
рю, расположенному на Кызбурунѣ.
Противники образовали большой кругъ для борьбы бога¬
тырей. Въ кругъ первымъ вбѣжалъ богатырь непріятеля, кри¬
ча: „Иди, кто хочетъ бороться со мною!" Кабардинцы ввели
въ кругъ богатыря-женщину, переодѣтую въ мужское платье,
говоря: „Вотъ онъ будетъ бороться“. Ханъ, при видѣ юноши,
обидѣлся: „Зачѣмъ вы шутите со мною и богатыремъ моимъ“,
сказалъ онъ: „выславъ противникомъ ему мальчика-молекосо-
са?" Тогда кабардинцы стали оправдываться: „Мальчикъ нашъ!
тебѣ дѣла нѣтъ, что съ нимъ ни случится; если ты жела¬
ешь, чтобы твой богатырь боролся, то пусть онъ попробуетъ
свои силы въ борьбѣ съ нашимъ мальчикомъ, котораго ты
считаешь молокососомъ!"—„Если вы не жалѣете своего бѣд¬
наго мальчика, къ чему мнѣ его жалѣть: пусть борются!"
сказалъ ханъ. Богатыри стали другъ противъ друга. Враже¬
скій богатырь схватилъ противника, желая поднять его на
воздухъ, но не могъ его даже сдвинуть съ мѣста. Потомъ
юноша-богатырь, схвативъ противника, повалилъ его на зе¬
млю, такъ что тотъ застоналъ. При видѣ этого непріятельскіе
воины воскликнули: „Боже! Боже! это случайная побѣда! онъ
случайно упалъ!" и предложили кабардинцамъ новый срокъ
для окончательной борьбы иротивниковъ-богатырей. „Хорошо,"
сказали кабардинцы: „мы не боимся и вторичной борьбы", и
назначили новый срокъ для борьбы богатырей. Затѣмъ они
69
вернулись съ богатыркой домой, обѣщаясь явиться къ назна¬
ченному для состязанія сроку.
Когда наступило условленное время, кабардинцы съ боль¬
шою радостью взяли своего богатыря и пошли къ вражеской
стоянкѣ. Какъ и при первой борьбѣ, непріятели образовали
для состязанія большой кругъ, послѣ чего богатыри-против¬
ники вступили въ борьбу. Богъ и на этотъ разъ помогъ ка¬
бардинцамъ: ихъ богатырь опять поборолъ непріятельскаго
богатыря. Послѣ второй побѣды непріятель не могъ уже при¬
писывать побѣду какимъ-нибудь случайностямъ и призналъ ее
полною. Не сходя съ мѣста борьбы, богатырь кабардинцевъ
снялъ съ головы шапку и распустилъ волосы, чтобы показать,
что онъ—женщина. Кабардинцы воскликнули: „Богатырь вашъ
побѣжденъ нашей женщипой!“ Послѣ этого они, снявши съ
своего богатыря-побѣдителя мужскую одежду и одѣвши его въ
женское платье, съ почетомъ повезли богатырку съ мѣста,
гдѣ она одолѣла своего противника, къ ея дому. При этомъ
вся дорога, по которой везли богатырку, была устлана пар¬
чою, а сопровождавшіе ее кабардинцы во все время пути вос¬
клицали съ пѣніемъ: „Оу Редаде махо!“ что значитъ „счаст¬
ливая Редаде!“
Боспитанникъ Закавказской
учительской семинаріи Лаго Тамбіевъ.
Замѣтка.
Присланное мнѣ къ концу печатанія Сборника сказаніе
„Оу Редаде“ я ставлю въ связь съ разсказомъ Шоры Ног-
мова, сообщеннымъ въ его Исторіи, о борьбѣ Редеди съ кня¬
земъ Мстиславомъ Тмутаракапскимъ (см. стр. 8—10 Сборни¬
ка). Имя князя въ его адыгской, конечно, передѣлкѣ, не упо¬
минается въ нашемъ сказаніи; даже названіе его удѣла стер-
— 70 —
лось, повидимому, изъ памяти народа. Но это нисколько не¬
удивительно: неустойчивость собственныхъ именъ въ народ¬
ныхъ сказаніяхъ составляетъ весьма замѣтную ихъ черту. Но
не только участь забвенія постигаетъ собственныя имена: и сама
событіе примѣняется къ измѣнившимся историческимъ обстоя¬
тельствамъ. Такъ, и въ нашемъ сказаніи, вмѣсто русскаго кня¬
зя, является татарскій ханъ. Точно также и детали не устоя¬
ли противъ разрушительной работы времени: въ кабардин¬
скомъ сказаніи вступаетъ въ борьбу уже не самъ князь, а
его борецъ; Редедей оказывается не мужчина, но женщина,
чтб, впрочемъ, болѣе соотвѣтствуетъ обстановкѣ свадебной пѣ¬
сни, къ которой „оу Редаде махо“ служитъ обыкновенно при¬
пѣвомъ. Однимъ словомъ, отъ первоначальной редакціи этого-
сказанія сохранился одинъ только скелетъ. Можно, однако,
думать, что въ своемъ болѣе древнемъ видѣ сказаніе наше
было богаче подробностями и, быть можетъ, даже сохраняло
не только имя князя, но и повѣствованіе о дальнѣйшей
судьбѣ Тмутараканскаго княжества, о которой умалчиваютъ
русскія лѣтописи.
Упомяну объ одномъ обстоятельствѣ, которое еще болѣе
заставляетъ сближать наше сказаніе съ разсказомъ Шоры
Ногмова.
Шора Ногмовъ помѣщаетъ поле битвы между Идаромъ,
внукомъ Инала, и возмутившимися противъ него кабардинцами
на той же горѣ Кызбцрупѣ, на которой происходила борьба
между богатырями. Тотъ же Идаръ, по словамъ Ногмова, велъ
войну съ Мстиславомъ Тмутараканскимъ и разорилъ впослѣд¬
ствіи его стольный городъ. Все это наталкиваетъ на мысль,
что наше сказаніе и Ногмовское почерпнуто изъ одного и то¬
го же источника.
Сказаніе записано у Баталпашинскихъ кабардинцевъ. На-
дѣяться на полученіе другихъ варіантовъ, болѣе близкихъ къ
сообщаемому нашими лѣтописями событію, весьма трудно, такъ
— 71 —
вавъ западные адыге продолжаютъ выселяться изъ Кубанской
области, и чрезъ два-три года отъ нихъ, къ западу отъ р. Зе¬
ленчука, не будетъ и слѣда.
Въ завлюченіе, считаю не лишнимъ замѣтить, что въ
бывшемъ Екатеринодарсвомъ уѣздѣ находился аулъ Тахтамру-
кай, напоминающій намъ Тамтаравай, вавъ, по словамъ Ног-
мова, адыге называли Тмутаравань русскихъ лѣтописей.
I. Л.
ПѢСНЯ О ДВУХЪ БРАТЬЯХЪ ЕШАНОКОВЫХЪ.
I.
Уй тхохун, тхохуп-ryjk жыху—QetaQe!
Ты для насъ дѣлающійся дѣлающійся н доблестнымъ витяземъ!
QeraQeKe JeqaHoko: Уезырмес haHaxjetJ-ryjit Теміркае!
Витязи Ешаноковы: Узырмесъ (ты) младшимъ сущій и Тѳмнркапъ!
Лузтесго n<$egyalep, гореным QHsjoxte,
(Ты, старшій) сидя (иа) бѣломъ еопѢ, въ кругу разъѣзжаешь,
Быдем ji бденм^еФхер пдафеке kmiegaasq!
Скалистыхъ (ихъ) туровъ молодыхъ, въ шеи кожу (сталкивая), выгоняешь!
Дузтесго шытхо і$еі5нр
(Ты же, младшій) сидишь (на) конѣ буланомъ, (хотя онъ и) приземистъ, (но)
зе^нЬукего мезеко,
надувающимся ходнгь,
Зердаекор крым-ханші зехіід:
О поступи (котораго даже) крымскій ханъ слышитъ:
Псалве дахе kpigahpi, yejrygy-кам;
(Съ) словами лестными прислалъ и ты не обратилъ вниманія;
Уемыгудум ji3ekyanep kaj^e...
(Ханъ) необратившаго вниманія мѣстопребываніе разузнаетъ...
п.
Хет ^нііамів, ji домбдр xegaqe;
Кого (Темирканъ) когда настигаетъ, и свой кинжалъ (въ него) вонзаетъ;
Пу^емнііаыі, кйу<?м1ірі мезед'же;
Если (же) не настигнетъ, (то за) разъѣжающимъ бѣгаетъ;
Зауо уй^жемік, Ііазйметр людуазе,
На битву когда ѣздишь, Азаметъ (за тобой) наблюдаетъ,
73
Bajelejpik *) земі<}го hyjgyceT,
Вадзелеіі н три брата сущіе твои товарищи были,
BijiM ja псехех-ryjk hyHakoQ-,
Врагамъ ихъ ангелъ смерти сущій точно ты явился;
Сытдіа Ьунакуамік, кутысакам!
(Но) зачѣмъ когда ты яплялся, ты ее садилсяі
Тырйутым 2) kaqayep 3ji фок;
Къ тургутамъ песетъ твое ружье;
фіффер зегозывыр hyjmaQha,
Верхпюю кожу разрываетъ твоей стрѣлы голова,
жыхучЬ^хрік 3ji гате;
А (съ плечъ) голову храбреца снимаетъ твоя шашка;
Кгоднрахмік жыр пыбзт;
Когда вынута (она) сталь разсѣкала;
Шеребзере зе’уажЬамік, фокаует:
Лукъ со стрѣлой натянуть (когда), (и тутъ ты) стрѣлокъ былъ:
Уепсыімік, садындак jambakoT;
Ты слѣаешь (съ коня) когда, стрѣла ѵмѣлой была;
Дыдерік швшхеф’ге kajgah.q,
Золото и на лошадяхъ (ты) прислалъ (послѣ побѣды),
Дыдер зінезкаперік hyjkecT,
(И) съ золотыми косами (дѣва) сидѣла позади тебя на лошади,
Суретым ja^Hgyxep hyjgap-r;
Картинамъ подобны твои нлѣнницы были;
Зауогоре hyjnmkyp3) kaxoq
Сразившись (со шлема) твой трофей побѣды выдается.
ш.
Шн Ііузтесир умпеке kaximq:
Лошадь ты па которой сидишь (товарищъ) за уздцы вывелъ:
Hyj жекамперік mexyqke kaj6§a61eq;
Твою голень стрѣлой бѣлой раздробили;
Hyj біыпкви&ар іатеке Qahyn^eq;
Твоей въ верхнюю часть лопатки (тебя) шашкой ранили;
74
Hyj 6M5HQ6U зеншв kpigaKQ,
(Изъ) твоей (раны) ниже груди струю крови выпустилъ,
жыЬукар горено зехеж<;!
Застывшей крови (много) кругомъ (тебя) лежало!
махом дударнко)‘мів
Въ этотъ день дударуковцы
4) 3aga3eQ,
повернули назадъ,
Ьабекырхе э) ффі ды^а-мазерій kyJjaatQ!
(Сообщили) Хабекпровымъ: вашъ (канъ словно) солнце-мѣсяцъ закатился!
*) Bajelej нлія сохранившагося въ преданіи оружейнаго мастера; по его
имени называлось холодное оружіе, носимое народными героями, въ составъ кото¬
раго входили обыкновенно три предмета: кинжалъ, тесакъ и шашка.
а) Тургутами называли прежде кабардинцы калмыковъ.
') шыку вышитая золотомъ бархатная наколка на шлемѣ, какъ трофей по¬
бѣды.
*) Дударуковцы жители Кабарды по Тереку.
*) Хабекыр —фамилія аталыковъ (пріемныхъ родителей) Темиркана; пріем¬
ный ихъ сынъ называется „канъ”.
Русскій переводъ.
I.
Обращеніе къ обоимъ Ешаноковымь.
Славные вы витязи изъ витязей, Ешапововы: старшій
Узырмесъ и младшій Темирвапъ! Не налюбуешься вдоволь,
видя, кавъ ты, Узырмесъ, сидя на бѣломъ свавунѣ, гарцу¬
ешь, а затѣмъ, охотясь на туровъ, обитателей скалистыхъ
горъ, преслѣдуешь ихъ по пятамъ и выгоняешь на плосвость!
А ты, Темирванъ, красуешься на своемъ буланомъ вонѣ; онъ,
правда, ростомъ приземистъ, но какъ гордо онъ выступаетъ!
Даже и крымскій ханъ прослышалъ про гордую поступь тво¬
его коня! Хочется ему добыть свавуна: шлетъ онъ гонцовъ
за гонцами, но ты не сдаешься на льстивыя рѣчи властели-
— 75 —
на! Разсвирѣпѣлъ гнѣвомъ ханъ и, въ сердцахъ, повелѣлъ
развѣдать, гдѣ скрывается непокорный джигитъ
Прославленіе подвиговъ Темиркана.
На полѣ брани, Темирканъ, ты врагу не даешь пощады!
Не ускользнуть ему отъ твоего кинжала; а если врагъ и ми¬
нуетъ твоихъ рукъ, то одинъ видъ грознаго Темиркана сжи¬
маетъ страхомъ его сердце; всѣ опасности битвы раздѣляетъ-
съ тобою твой вѣрный товарищъ Азаметъ! Каковы у тебя
бадзелеи, несмѣнные твои спутники на бранномъ полѣ, точна
три родныхъ брата! Твое появленіе—грозная смерть врагамъ:
въ кровавой сѣчѣ ты непобѣдимъ! Гулъ отъ выстрѣла твоего
ружья разносится такъ далеко, какъ бранные клики свирѣ¬
пыхъ тургутовъ; стрѣлы твои несутся въ договку за бѣгущи¬
ми врагами; однимъ взмахомъ своей шашки ты снимаешь
съ плечъ голову вражескому джигиту, а въ схваткѣ разсѣка¬
ешь стальную кольчугу! Когда ты соскочишь съ боевого ко¬
ня, то твоя стрѣла, пущенная изъ натянутой тетивы, не да¬
етъ промаха! Послѣ радостной побѣды, твои переметныя сум¬
ки полны золота и другой добычи; твоя плѣнница съ золоти¬
стыми косами, а рабыни—писанныя красавицы! На твоемъ
шлемѣ блеститъ, какъ трофей побѣды, вышитый золотомъ
я шыку “!
III.
Плачъ о Темирвапѣ.
Увы! твой товарищъ ведетъ за уздцы съ поля битвы
твоего боевого коня! Каленая стрѣла раздробила твою голень,
а ударомъ своей шашки врагъ тебѣ нанесъ смертельную рану;
изъ пронзенной стрѣлой груди струится кровь; свалившись
съ коня, ты лежишь въ лужахъ запекшейся крови!
76
Послѣдствія его смерти»
Повернули назадъ дударуковцы въ этотъ роковой день.
Грустная вѣсть доходитъ до аталыковъ Хабекировыхъ: вашъ
дорогой питомецъ-канъ, словно солнце-мѣсяцъ закатился!
Замѣтка.
Составленная на древнемъ кабардинскомъ языкѣ пѣсня
о братьяхъ Ешаноковыхъ входитъ въ составъ сказанія, въ
которомъ разсказывается о беззавѣтной храбрости этихъ двухъ
кабардинскихъ героевъ, выказанной ими въ битвахъ съ тур-
гутами (калмыками), кумыками, кяхами (черкесами, живущи¬
ми по нижнему теченію Кубани) и суанами (сванетами). Пѣ¬
сня эта поется во время дружеской бесѣды за чашкой бузы,
при обращеніяхъ къ товарищу; она сообщена мнѣ кабардин¬
цемъ Т. Кашежевымъ.
ПѢСНЯ О БЗІЕСКСКОЙ БИТВѢ.
I.
Ji хоарер *) ш;едах; зауор дахе pegaip,
Подъ нишъ хоаре (съ) шеей красивой; бой красиво онъ начинаетъ;
Je3ay Бахты-ripej!
Сралсамся Бахты-Гирей!
Хоареръ шече ^а’убыд, Нечыдер 2) ^адеге ja6ga4;
Хоаре стрѣлами задерживаютъ; (зато) Нечиде трупами покрыто;
Jeeay Бахты-ripej!
Тееде^р меіыде, ^еме кахеіыдыге;
(Его) шишакъ блеститъ, (и онъ) среди войска блеститъ;
Jeeay Бахты-ripej!
II.
Депечепшер 3) ’апезы лчепемазо кахофе;
Шелковый чепше изъ рукъ выпалъ, (подобно) вечерней лунѣ падаетъ;
Шезау бжедугусау!
Сражайтесь бжедухскіе юноши!
Бжедугуткер kegeg, Пшыдфе qasep 4) феріху;
Бжедухя плакали, Великая княгини оплакивала;
Шезау бжедугусау!
Бахты-ripej піпымаф, Гогаемафыр 5) фegыxy;
Бахты-Гирей князь счастливый, (хебл) Гошемафе оплакивала;
Шезау бжедугусау!
Ja шухер катезерыго, ja жесхер jesepery^e; мызнажем
Ихъ Бонппца толпится, ихъ пѣхота тѣснится; на этотъ разъ
трафме дехенепефыхер ’аірн;
если они пасъ одолѣютъ, красавицъ отвнмуіъ;
Шезау бжедугусау!
— 7В —
III.
Черечор пшепех; зымхужіге тыкаі;
Щеголь (съ) воротникомъ бѣлымъ; выхода нѣтъ когда, наша крѣпость;
Батоко Пшнмаф!
Четыре тыкара’уі, мефере тыкаіапыт;
Ночью нашъ караулъ, днемъ чаша крѣпость прочная;
Ахечако Анчок!
Тендездр зешеко зау жапсем рекутже;
Шншакъ (онъ) надвигаетъ, (въ) битвы основаніи неистовствуетъ;
Хачемуко Ісіам!
Ji шхуз шехеж; mHaQeM хелво мезау;
(Въ) его бедрѣ пуля находится; на лошади шею опираясь, сражается;
Ахечакоко Бекмурза!
Jequp жвшце гучы^, ше<}ыце ыакем дегегу;
Онъ самъ черный (какъ) желѣзо, черныхъ пуль свистомъ тѣшился;
Берзег Дедыг!
Пеште’ушхор 3apjeha; Хагурытор реЬахы;
Пистолетъ большой имѣетъ при себѣ; Хагуровъ двухъ сноситъ;
ЬоЕшоко Аіхаз!
Тереіаныр Гетыжох 6), заогоре nacqe жухац;
На чаломъ Гетытлохѣ, воюя ты вождь храбрый;
Ьокшокоге Аіхес!
Бзекоіагер зефедше, ji ше (рсоннім naxej;
Тетиву натягиваетъ; его ст])ѣлы ружья хуже;
Декіу Казы!
Ji чегуер біапасхе; шапсугосхем регегу;
(У) его чалаго лани голова; шаисуговъ головами играетъ;
Хауемуко Аіхаз!
Бечканнм 7) зырессе; катодигіге кахаі1;
Бечканскій конь становится на дыбы; онъ наскакиваетъ когда, кричитъ;
Хачемуко JaryCee!
79
Кыдемі хер 8) кыдаже, шапсуго жесхыр зереф;
Кыдемиха мучатъ, шапсуговъ пѣхоту преслѣдуетъ;
Берсеу Дедыдд!
Ji сабуер жерыч; ѣачешы пчер фачаз;
Его сироты малыя; кунацкой двери запираются;
Jeqyko JeceMral!
Шевтаіудхор кочесе; жвшашер хедаче;
Подставку у ружья втыкаетъ; вождя сваливаегь;
Xeyolco 3ekepej!
f) Хоаре—особенная порода лошадей.
а) Нечыде — названіе ущелья.
э) Шелковая плеть, присвоенная знатнымъ лицамъ.
*) Пшмдфе—Великій князь. Такъ называли западные адыге императо¬
ровъ Россіи, въ чемъ слышится отзвукъ отдаленной старины. Здѣсь имѣется въ ви¬
ду Императрица Екатерина Вторая.
*) Имя невѣсты Бахты-Гирея.
в) Названіе лошади.
7) Порода лошадей, съ тавромъ Вечкановыхъ.
в) Особая порода лошадей.
Русскій переводъ.
I.
Обращеніе къ Бахты-Гирею.
Сндя на гордомъ скакунѣ, ретиво бой ты начинаешь:
Сражайся Бахты-Гирей! '
Боевой твой конь сраженъ стрѣлами, зато ущелье Нечиде
покрыто вражескими трупами;
Сражайся Бахты-Гирей!
Бакъ твой шишакъ блеститъ, такъ ты изъ войска выдѣляешься;
Сражайся Бахты-Гирей!
II.
Обращеніе къ бдедухскому воинству.
Шелковая твоя плеть выпала изъ рукъ, и, подобно вечер¬
ней лунѣ, твои дпи закатились;
Сражайся бжедухское воинство!
80
По немъ бжедухп плакали; его п Великая Царица оплакивала;
Сражайся бжедухское воинство!
О Бахты-Гирей, счастливый князь! тебя невѣста Гошемафе
оплакивала;
Сражайся бжедухское воинство!
Конница и пѣхота стѣной наступаютъ; если враги насъ
одолѣютъ, то нашихъ красавицъ отнимутъ;
Сражайся бжедухское воинство!
Обращеніе къ отдѣльнымъ героямъ.
Хотя ты разодѣтъ какъ щеголь, но ты въ минуту опасно¬
сти наша защита;
Пшымафъ Батоковъ!
Ты ночью неусыпно насъ оберегаешь, а днемъ ты надежная
наша защита;
Анчоко Ахечаковъ!
Опустивъ забрало, ты въ самую сѣчу бросаешься;
Исламъ Хачемуковъ!
Раненъ ты меткой пулей въ бедро; но, опершись на шею ло¬
шади, ты продолжаешь сражаться;
Бекмурза Ахечаковъ!
Ты почернѣлъ, какъ желѣзо; но зато свистомъ пуль натѣ¬
шился;
Едыкъ Берзековъ!
Выстрѣломъ своего мушкета ты сразилъ двухъ враговъ Ха-
гуровыхъ;
Алхазъ Локшоковъ!
Ты гарцуешь па чаломъ своемъ скакунѣ; па войпѣ ты
вождь храбрый;
Алхесъ Локшоковъ!
81
Тетива твоя натянута; твои стрѣлы опаснѣе ружейнаго вы¬
Казы Декижовъ!
стрѣла;
У твоего чалаго голова лани, и шапсуговъ головами ты играешь;
Алхазъ Хаджемыковъ!
Твой Бечканскій конь подъ тобой играетъ; съ воинствен¬
нымъ кликомъ ты бросаешься на враговъ;
Ягѵбекъ Хачемуковъ!
На измучепномъ конѣ ты преслѣдуешь пѣхоту шапсуговъ;
Едыжъ Барсежевъ!
Твои дѣти осиротѣли и двери твоей кунацкой навсегда закрыты;
Ешемгалъ Ешуковъ!
Ты навелъ свой мушкетъ и свалилъ вражескаго вождя;
Зекерей Хеджоковъ!
Замѣтка.
Пѣсня о Бзіекской битвѣ, происходившей между бжеду-
хами и шапсугами въ 1795 году, составлена на вяхскомъ
нарѣчіи адыгскаго языка. Она нашлась въ бумагахъ покой¬
наго барона П. К. Услара; записана она еще до выселе¬
нія горцевъ лицомъ, подписи котораго, по неразборчивости
почерка, нѣтъ возможности прочесть; тутъ же помѣщенъ и
переводъ, но слишкомъ отступающій отъ смысла подлинника
и въ нѣкоторыхъ мѣстахъ невѣрный, вслѣдствіе чего имъ и
нельзя было воспользоваться. Текстъ мною разобранъ, при
содѣйствіи В. X. Кусикова, знатока этого нарѣчія, которому
я считаю своимъ пріятнымъ долгомъ выразить искреннюю
благодарность; кромѣ того, оказалъ мнѣ значительную помощь
воспитанникъ Закавказской учительской семинаріи, кабарди¬
нецъ П. Тамбіевъ. Замѣтка объ особенностяхъ кяхскаго на¬
рѣчія, а равно и бжедухскаго его говора, помѣщается, въ
видѣ прибавленія къ объяснительному словарю.
X. X.
в
ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ-
Къ тексту „Сосруко".
JaHe=ji-aHe; жм^ено (зыдын) древняя форма неопред. н.;
адаке=’адры^ке; шыст=$йст; кадыхуаго (грамм. § 71) отъ гл.
кадыхон пригонять; <ріжа§ум (§ 72); oga-ry (сердце); jexoa-
nceH=jeryakoH; ноко=мако; ка-’а-^екін (<зевін=<;екіжын) собст в.:
изъ рукъ выходить; здеЬ,рі (зе-дде-ііып); jiqepT (ji-<$ea); .і’іжыя
лежать внутри; зарызараЬ,ар(і) (§ 81) отъ зерыііан; QMpikyM
отъ jiayH; qhxoj^hm отъ ходан; зегуріда’утрі; проиг. нес. в., съ
союзомъ рі, отъ гл. зегу’удын, стало-быть: и заставляла раз¬
бить; jinjbe пов. н.=носмотри внутрь; jikoaruBiTp изъ ji, коапже=
шхуз и т (ту два); .і’убыдрі отъ ,р-1іубыдын; kpixaQ отъ кыхйп;
KqipaxHM (§ 72); хухунке (§ 70); здаубндар (§ 67) см. выше.
Стр. 4. ныху собст. свѣтъ; зі=]'і; qary верхушка шап¬
ки; jeyniHroyaopi изъ je-у-шы-го’ун, собст. крикнуть на свою
лошадь; шусесм собраиіе всадниковъ; жі’ері (§ 7 3) отъ жа’ап;
xyaganQk отъ хуа-даік;вын купать для кого-нибудь (хуа для друго¬
го—служитъ признакомъ зал. отчуждающаго); и uacke-yacke
скакать туда и сюда—гарцовать; зра^рі отъ зе^ын бросать другъ
въ друга; нха^екапер изъ пха дрова-^ако походъ-гше посъ=горя-
щее полѣно (обращенная къ огню сторона полѣна называется
носомъ, а зажженное полѣно, во время похода, освѣщаетъ дорогу
въ темныя ночи, ср. польское походпя); апце трясина, здѣсь:
мягкій, гибкій, сырой; ду’сына=ду<|-шіе; Ііарыкеке пониже
(въ этомъ значеніи теперь не употребляется); nHQeqo (§ 73)
изъ нне и удвоенн. QeH=jcQeH; Ьаркшіг;ем изъ Ііарке озеро
(гоі) и iu;e=Hax^agjo или jinQeke; ніхоаго изъ нне и хун; фца-
83
да=фыцада; kusagypi (§ 73); кнжідепхорі изъ ка (представ-
ка)-жн слѣдъ-^ехон гнаться (п=б=у мѣст. 2 л.); стало-
быть: погнавшись по слѣдамъ за тобою: пнжго’ѵн изъ ке хвостъ-
' *
жн-го’ун; кыжісын, собств. кежісын (см. выше); кнжідазарі
отъ кадазен; зехурідашеі} отъ зехошесмн и вставочныхъ: ji и
да; дукоанот изъ ду—дде мы-коа сынъ-кон птти п ту два,
стало-быть: отъ насъ двое происхожденіе имѣющіе; пшекукум
изъ піпе=пде шея-кку (удвоевн.) средина; крн^рі отъ kaj-
Яип набрасывать; QhaxyjTMi'o изъ Qha-xyjT-ro безъ участія головы,
т. е. безъ чувствъ; kpH^ahaq отъ kftjjaheH сбросить; BapeejiM
изъ: ввы-ре (мѣст. корень)-ввен-Ір.
Стр. 5. .і’амдазер изъ ja-мы-дазен; біепк-піт-ke изъ
біепк-ппе-ту-ке; пшедыкыхом изъ пше-даке нижняя часть
шеи и кву (см. выше); xpigaq отъ xojgaqHn заставить сдѣ¬
лать для него (xoj=xya); кітр изъ ке-ту два конца; ныхріда<$
съ предст. нне, см. выше; hane бнзы<}($его изъ: Иане-иНде
сосокъ и qqe (іпше) молоко, стало-быть: молокомъ изъ со¬
сковъ матери; yoHgyjqo изъ убндо-<?ы; kpigaicaq отъ kftjga-
кіп=каутнп<;нжнн; кріхрі отъ kftjxin; фіхыпо отъ Фехін сни¬
мать голову; ходатада здѣсь въ зиач. hille; ji6eT изъ ji-бе
(много) и т (суфф.); некурі отъ гл. пекун прибѣгнуть (нне-
кон); jahyuipkaM отъ hykin (ja-hyRi-p вставочное-Мм); зн-
Ьувірік=зн1іукімке 3 над. причастія; ^ещіртакіім отъ qe-
кі^ын избавляться (р мѣст. корень-т(а) (примѣта времени)-кам;
кзептеме отъ катни (ка-ссе-п(б-у)-те-ме); уес/гнп (yft-cce-
thh-q въ копцѣ выпало); nxojixy (n-xoji(n)-xy суфф. озна¬
чающій сколько); паже=4нпе мѣсто; зератрі отъ зерітын да¬
вать себѣ; ja’ayo=ja’ao имѣя (§ 73); квфезрі отъ k&jqegm
опять уѣхать; HeqxejxHAeyo отъ Heqxejia п днде, вставленнымъ
посрединѣ; катысыжрі отъ катысырга снова садиться; necxej-
такам (neqxejx-а-кам); kehyncHH=jehynqHu; <*е1іуп<$ын изъ
qen знать и Ьуп^нн; hynqeq=KeHreq совѣтъ; jipahaJEepe отъ
jaliaJBen подпести, приблизить, ввѣрить; са вслѣдствіе ассими-
84
лядіи изъ ссе; абы съ тѣми; iace=qexy; сысебі;ас|іаке (§ 57)
отъ jegaqhuH, собст.: когда ты сравниваешь отъ себя; зе’а-
бекін взять что-иибудь съ задней стороны; затеЬудын столк¬
нуть съ чего-нибудь верхнюю часть; кадепхотын=кіпхотын;
каЬутмп<?нн=хеФезеа; козбіі^ехрі отъ кабіедехын увернуть¬
ся (ка-бііе змѣя-§а-хнн); пірсын рубить поперекъ, въ раз¬
личіе отъ зегоііудын, которое означаетъ—рубить вдоль; Qelique
изъ qale четверть*сы три; зыхісен втыкаться; hayo=a’o; ха-
са=жасус, здѣсь въ знач. нар.: по-правдѣ; сы-з-декоа-рів (§
81 прим.) отъ гл. декон птти за кѣмъ.
Стр. 6. кжрі!ас (§ 58); зе-шіх изъ ззы-шы (лошадь и
братъ и хы (такъ, по-каб. два брата зешіт, три брата зе ші^
и т. д.); kajgahen заставить принести; пхугоре отъ хун; Ьуж-
го изъ hyj-жы-го; Ьусытме отъ <$ытын; сыжіпаке (сы-жа-б-’а-
ке); кашШунфі отъ кашыЬун=шесын (суфф. Qi=o); ка<$еп-
хон пуститься вскачь; сы^теуо (§ 73) изъ сы-стен=кастен;
jeaieyo отъ jegeH; cej^agene отъ qm и ^еза^ен=Ьын; хахо=жы-
хуз; кызедеуонсі отъ кызедеуои дернуть уздечкой (ka-аде ротъ-
деуен =)еуен-суфф. qI=q; зепхамдур изъ ззе-піам§у=^eqap
или депк; кыЬу)Ьудынс изъ кй-ѣуфкудын; ^еждака’онді отъ je^na-
ка’он ударять пяткою (жедака-jeyeH); ^еженаже =^аже; коцрі-
шенс изъ коц и шея; hyiejrycxo отъ тегусхон надѣяться на
побѣду (здѣсь навл. повел.: надѣйся на побѣду!); hyqxoj^eKe
отъ xojqeH; ]і удын повалить; каФехін==Фекш; коФіхрі kajqegpi
и срубилъ и вернулся; kugpa’aq отъ ка-жа’ан и ра (мѣст. ко¬
рень); жемызршвху изъ жем-ды-рі (мѣст. корепь)-жхон; хуажхой
соб. hyj-жхоа; hyjxexoapake изъ hyj-xaxop-ke; kanhakaM отъ
ка^ен; yjjBiiHFjaBiK ивъ hyj-жыФМЩі-ке; kyjgaljaQ отъ kaheH,
собств.: заставила принести; жедыд съ удвоепіемъ ады, собст.:
глубокій старивъ; жѳпшоуго изъ жагі^е голенище и го сущій,
стало-быть: высохшій.
Стр. 7. шыфадуа изъ шы-ффе-^ун=5узып; koq лоно (ино¬
гда въ этомъ значеніи употребляется бя^); kpi^ilq отъ kftj-fMH
85
въ энач. хеФе-jSH; Иарме собст. междометіе; іемнве собст.: чу¬
ма, холера; нызеры^екын собств.: миновать; пш;ен=QH’agaxeH;
зі’а форма причастная, съ пропускомъ суфф. р.; кахеккйм отъ
гл. кахекін (ср. Словарь 49 II 22) собств.: не оказывается,
т. е. выходитъ; деіетеме (§ 77) съ глаг. окончаніемъ.
Стр. 8. зхемытмі старинная форма вм. зхемытме (§ 76)
собст. если не участвуетъ; жа’аре (§ 73); зедвшетго отъ гл.
петыв (97 I 27) собст. продоллсая; зетежен умирать поваль¬
но (употребляется только во множ, ч.); kaxoQMe сдѣлать для
кого-нибудь; <;ызеде)ком (§ 72) отъ гл. зeдejкoн=зexocae; зе-
х%рі (11 II 20); xrjejEq отъ хі^ежын (46 II 19); кысннем
отъ гл. канен; кахосан сдѣлать для кого-нибудь; жа’арі ска¬
завши; кегужеу вѣрнѣе ке)жеу отъ гл. керве’ун попросить,
ср. (137 I 5); aeji^HH отъ зе^ын; зешБеЬен=капжеЬен; keqa-
не=азенгапе; когоз (животное, пе имѣющее одного рога или
уха) полуразвалившаяся постройка; кріхго отъ кнхін; кекоа-
<;ен подкрасться, ср. бдадепоЬап; зерекун сопоставлять; како-
сежып тайно возвратиться; ке’уп^ыжын снова спросить—посо¬
вѣтоваться, ср. je’ynQHH; сі-тхо буланый—заже лѣнивый; жер-
херъ множ. ч. въ обращеніи къ одному предмету; звщамыііаж
(§ 52) отъ зы^емыѣажын не догонять снова, ср. (JehaH; <i>ehea
насильно тащить, ср. ^ен.
Стр. 9. катесын сѣсть верхомъ, ср. тесын; зе§а<$ын за¬
ставить сдѣлаться, ср. qhh; 8І5ахон=зыхезен; кады^ун украсть,
ср. дыі;ун; кекоажері собст. подошли (Соеруко и лошадь), отъ
гл. кекожен подойти, ср. іекуажен; кажаго (§ 71) отъ гл.
кажын, ср. (129 I 26); какерыхун нечаянно уронить, ср. ’апы-
хун (171 И 15); коафе=шхуэ; теііан наносить, ср. техон;
кызое’ун рѣдко употребительное слово, вм. обыкн. каушвш;
кабжежын снова сосчитать, отъ гл. бжын (158 II 4); кмхотын
4
недоставать, ср. несыркам или jiEypkaai (недостаетъ); kajha-
кен обнести кругомъ; xeTxe=xeTjej; кнзеде§ун отъ да§ун
(176 I 26); goryqhiei изъ gory-qlja-біе; мхе)гоотъ xejiH (182 I 23);
86
кы^ае’абыЬен обшарить, ср. кахунден; каубндыжын опять
поймать, ср. ’убыдые; жа’ар отъ жен (отъ гл. жа’ан будетъ
соотвѣтственная форма: жызе’ар который сказалъ); цыне при¬
нимаетъ глаг. форму; усшхыике (hy-ссе-шхып-ке), вопрос. ча¬
стица ке или теке означаетъ развіъ не (см. Ашемезъ, стр. 46)
—правильный переводъ будетъ: развѣ я тебя не съѣмъ?; каз-
жумы’аме изъ кы-ссе-жа-уа-мы-’ан отъ гл. жа’ан или кнжа’ан
сказать (§ 76); Сосруко здеді’а и дальше зде<;ы|, здес^ы’а при¬
частіе наст. вр. съ пропускомъ суфф. р, стало-быть: если
не укажешь находящагося; Cocpykyj (ji или і прибавляется
въ пѣсняхъ); xoQeH узнавать для другого; гегуке, сущ. гегу
принимаетъ окончаніе прич. наст. вр. съ пропускомъ р, ст.-
б.: научи играющаго; osgeqeHQ изъ ya-cce-ga-QeH; jiHpi=jieHp
или .рныз; kajmaqeH снова повести, ср. шен; жыхо’ан гово¬
рить для другого; каре’увын заставить стать, отъ гл. ’увын
стать (ср. 100 II 4); абре, см. Ашемезъ; нетапеке изъ нате и
ппе; neqeyeH изъ nne-QH-(je)yeH, собст. сталкиваться, ср. jeya®eH;
хоаб^ыхего, хе усиливаетъ значеніе прилагательнаго или на¬
рѣчія, с.-б.: еще быстрѣе; діхо]'іжын гнать снова вверхъ; ка-
qhh сдѣлать; деже,рн бѣжать вверхъ.
Стр. 10. пхеѣамбыто изъ пхе задъ-Ьамбыто осѣдая
(какъ нар.; слово неизвѣстнаго происхожденія); kegayen (ka-ga-
(,]е)уен) вогнуть внутрь—осадить; кызсы’ужын снова очнуться,
ср. знка<?ежын; ji-xy отъ гл. &ен (13 II 13); ji-бд отъ гл.
ji6geH (183 II 17), оба эти глаг. вмѣстѣ означаютъ: непріят¬
ный зудъ; jihyKiue съ пропускомъ р (см. выше); жеі’оадемыдііа
на колѣни, отъ жегуа^е; ка§атысын усадить; Шехузыго (піе-хуз
бѣлый); meqeq устарѣвшее слово; дезr=ji3; хуху вм. хухуке
(§ 10); зе-де^ен въ ротъ бросать; <tegaHbiqityiuH отжевывать
изъ ффе и gaHHQKyH; кыздеде^ыжын выбросить изо рта, изъ
кы-зе-зе-де-^ын; аго=ауо; кыве’у^мн заставить разинуть; ваб-
^ефебз=ваб,5е; ка§апжын заставить раскалить, ср. замша;
qMge’yQBi’yH давать застынуть, ср. Ііуш^ы’ун.
87
Стр. 11. qige’yqa’ypi давши застынуть; хыкопсібі изъ
хы-копс (собств. стебель и, повидимому, не имѣетъ никакого
отношенія къ смыслу даннаго мѣста, если не принять чтеніе:
ку глубина—псы вода, ст.-б.: пучина), біы семь; зепрешые пере¬
правлять, см. jegaitin; ’анахку изъ Ѵнах-ку; хаде’увен см. вы¬
ше; зедеон изъ :;е-деуеп, ср. зедекен; xegaqTHheH см. qthh;
кеан=]'екун; кыхекіжын снова выйти, отъ хекін; кызде’ан
рвануть, дернуть, ср. je’an; кедакен заставить растрескаться,
ср. зегокін; Ііабже-набже неизвѣстнаго этимологическаго со¬
става; дебыде починка, ремонтировка, ср. дабыден; qhaneH
пригодиться; псыседежаде изъ псы-<|еда:Баден=4е5ахоп; се’а-
gha вѣрнѣе cjo’a-q^a; хужші годиться, отъ хун; тегедоако
изъ tuerago-kon; тетті прош. несов. в. вм. тетыт; фіхіныо=
Фехіно отъ фѳхін снимать, ср. кыпыкін; уаузері изъ ya-hy-зе-
’ан имѣться, отъ ji’an имѣть, стало-быть: сущій—-настоящій.
Стр. 12. усцыхупхет вм. усцыхупхевт (§ 47) изъ Ьу-
сее-цыхун и вспом. гл. пхев долженствовать; кызхокожын за¬
ставить себя для кого-нибудь возвратиться; зетепоЬан скучи¬
ваться; jaxyjc отъ (|ын; хунсері нрич. наст. вр.; kajgaquH по¬
зволить сдѣлать.
Нъ тексту „Пшибадиноко“.
Ныкокоду=бу; IraqeijaH отъ Qshan (75 II 13); зекон
какъ гл. означаетъ ходишь (178 I 38); ш отъ іпы; зсекузе-
рі прич. прош. вр. отъ возвр. гл. зысекузен, ср. декузен;
жыхур—.ъыхуз; ны’ошесыкін отъѣзжать со двора, изъ ны-’о-ше-
сыкін; макогоре (§ 73) отъ гл. кон; жерн^ежен; герезып=
керахон; kiaqiakoheu разъѣзжать (§ 79); зыііен возвр. гл., отъ
йен; goryro съ глаг. окончаніемъ (§ 79); uqegoale бѣлая ло¬
шадь; самыжакем (§ 79) отъ гл. жахен (49 II 3); goryqhi61
изъ gory-qlja-біы; сызехекмм отъ гл. зехекін (41 II 2); qa’y-
<Jeq отъ ’yqeu; kpex отъ kajxHH сказать привѣтствіе, въ раз-
88
личіе отъ гл. jexHH привѣтствовать (51 II 26); дапсеун дать
жить, въ разл. отъ псе’ун жить; qayoi изъ qayo-Фн; ’ахоз изъ
’ахо-зы; кызже’ат повел. накл. отъ кнж&’ан или жа’ан (т со¬
кращенная форма повел. накл. отъ гл. тын=русс. т); жі
вм. ж]е’е; nq отъ nqs; qsqeH (§ 80); ’ахо съ глаг. оконч. Q
(отъ вспом. гл. qm’kh); meqsM изъ же$-н (соединит. глас-
ный)-м; хежын лежать въ постели, ср. qhjbhh; Ьумы<?его изъ
Ьу-мы-^ен; Ьукакого отъ какон прійти, въ разл. отъ кон ит-
ти; hyqs’axope изъ hy-qs-’ахон-ре (ре вопр. частица, см. § 80
прим.); жы-іахор==л;ыхуз; кагуб^нн разсердиться, въ разл. отъ
губзын; даказ изъ дака основаніе-зм=жю>жаб; крі^рі (§ 73)
отъ гл. kajjHH набросить, ср. jejUH; кн’удезывыжын снова
заставить отвернуться, ср. зе^азен; Teogyj собст. означ. нѣ¬
сколько—неизвѣстнаго этимологическаго состава; jiry изъ ji-ry
его сердцу—ему; какмжын (24 П 24).
Стр. 22. кежагоуад изъ кы-жи-го’ун; жумы’ам (§ 76)
ивъ жа-hyj-MH-’aH (м вм. ме); sexecxaqi (qi=q); qha’yM собст.:
надъ головою; каснгм (§ 64, безъ зы, такъ какъ это гл. средній)
отъ гл. касын, ср. касыжмн; каде=кке^; jexyp отъ хун, ср.
5ахун; ныпк; отъ паи собст.: жертва для гостя; дажеху во-
лохъ; jihykaq отъ Ьукін; Ьудадегегу^ отъ гл. дадагегун да¬
вать поиграть съ кѣмъ-нибудь, ср. гл. гегун; ja 6eqeq изъ бе
MHoro-qeq=qsaq; кіжхоа (146 I 24); c-jemxake ,]'ефакекам (§
67, съ замѣной qhake посредствомъ q^a) отъ jenixeH пировать
(шхен ѣсть) и іефен; Іедупакон шататься по женскимъ помѣ¬
щеніямъ; Ijaxygo или haxygro (§ 73) отъ ijaxygoo брать на
время, ср. рд. кахун или kahaxyH (27 I 11); je6ga<Je[iaxyH
изъ je-б (хуа другимъ)-да-<^мп-кахуп собст. означаетъ: давать
другимъ выигрышъ—удаль; mahy=my; qeogy=xegapej; jena-
швем(е) (§ 77), ср. (155 I 29); jeraHcryj изъ jerane-ryj (соед.
союзъ щ ср. пѣсня JeqaHoko); соуевт (§ 47) отъ гл. уеп=
jeyeH; кы’удезмкіп отъѣхать, ср. бдадекін; кйх (§ 39 прим.
3) отъ гл. kajxan спуститься, ср. ф'хші (159 II 31); куа-
89
демке къ аулу (въ древнемъ языкѣ суфф. ке удерживаетъ зна¬
ченіе цѣли, но не средства или орудія); Ьуне’утырі съ глаг.
окончаніемъ; мывеху изъ мыве и худ, съ пропускомъ д; Ьунед-
го съ глаг. окончаніемъ, изъ hyee-ды; жегуго съ глаг. окон¬
чаніемъ; гегупед (54 I 3); кыжедун увидѣть,, ср. жадун; псы-
ha изъ псы-фа, съ пропускомъ q; koaryj древняя ф. дости¬
гай накл. вм. коно или кон-Q^ake; кор (§ 64); кыдыжадум
(§ 7 2); гоадемі съ прибавленіемъ г; jega3eH заставить вернуть¬
ся, ср. kajgagaseH (14 II 31); .іамыфеду изъ ja-мы-ффе кожа-
дун, отъ гл. мыфедун не быть одного цвѣта—быть непохо¬
жимъ; ^афадоге изъ ja-фадо блѣдный-ген звать, отъ гл. фадо-
ген находить блѣднымъ—страннымъ; въ гоадемі и цыхумі от¬
ношеніе къ множ. ч. видно изъ глаг. представокъ ja.
Стр. 23. мазилка изъ мез-тііа; мыдыкере изъ мыде-ке-ре;
хеку собст.: родина=кыздажхуар; QUQBi’aryj изъ QH-QH’aro-ji
(отн. ji Соср. стр. 9); сымыжадуа прич. прош. вр., съ про¬
пускомъ р; шыфе поступь, жыфе походка (вторая составная
часть: ффе-кожа), примѣняются иногда оба сущ. къ человѣку;
кыкежыпжнн присмотрѣться, ср. кежыпжын; копек большая
собака, дворняжка, здѣсь: непотребная (слово тур.-тат.); дежа-
дуарі прич. прош. вр. страдательнаго зал. (безъ зы) отъ гл. дежа-
дун замѣчать за кѣмъ-нибудь=гу жытен; жа'ажын говорить
опять—второпяхъ; горон кругъ; ji-ііудымке (je-hyg); kyaaqe
собст. кривой (64 II 4); дожатен (до—ды) летать тамъ: шы-
гудыу изъ тпи-гу-фб; де’ухон изъ ды-’ѵхон отъ гл. дя'ѵхон
возстаповлять тамъ—раскидывать (о шатрѣ); маскегоре съ
глаг. окончаніемъ; Іш’уріхым прич. наст. вр. отъ гл. кы-
’ухмн изъ кы-’у роть-jexMH; nenqe~ke (см. Ашемезъ стр.
45); 1ыдон=да1ыцын (107 II 27); Ііабдуітммке изъ ha=
уй. (вотъ)-бду бокъ-ji-TH, стало-быть: съ обоихъ боковъ; ha-
самыр ловчая собака; неуже-кеужері прич. наст. вр. отъ гл.
нежен взлетать куда-нибудь, кіужен (159 II 25); jighaqury
изъ ji-qliaqiiry (166 I 31); огу небо (устарѣвшее слово); дя-
90
мыцыхум (§ 72), ср. цыхун (53 I 8); категін встать, ср.
тегін (25 I 8); kajgaQTeH заставить подать; жехафе=1іунеже-
гу; шегедоакон полдня проходить, изъ шеге-§оа=гаега§о; kaj-
котехын спуститься, ср. jexHn; salcajain выдвинуться, ср. Ігі-
кін (69 I 8); кеодеііапе устарѣвшее слово=коб^е, изъ кеу-
деЬапе разобранный плетень; кысыдепжым, ср. кыдепжыв (26
II 4); Ьабз сука, изъ Ьа-бзы (148 I 34); Ііумыжадуаго (§ 71)
собст.: ты его пе видѣвши! сжедуамі (§ 64).
Стр. 24. jaQMMMQro (§ 73) опи (всадникъ съ лошадью)
не сущіе! какожын явиться снова, ср. кадазеншн; хешн (176
II 23); па<}х=падуане; §аз=бахе; жегу изъ же-гу; ваб^е собст.
сошникъ (158 II 26); садындак-зепыжс лукъ со всѣми при¬
надлежностями, отн. зепыж (163 II 4); фырыс собст. означ.
щеголь, франтъ; <$HKej несносный; QMgo3ekej изъ сы-§оазе=
gyce-kej (примѣта превосх. степени, въ дополненіе въ § 89);
r;haqHQX=ThaycHxero; хуке-векер всевозможный скотъ, ср. узе-
гуком ходе; ’у^екін заставлять отходить, ср. ’увін (106 I 6);
кон альчикъ; Фесыпап насильно собирать, ср. касынын; кахо-
декон послать для кого-нибудь изъ ka-xya-ga-кон; xyjr изъ
xo-ji-ты; бжипеко изъ бжы-ппе; зехужен=петын; кндекахын
привлечь отъ деЬахын (171 I 29); xojin (178 II 27); абгы-
(jxoro изъ абгі-фсо сѣрый; самыркере изъ самырке-ре стало-
быть: гончей собакой, собачьимъ или, въ данномъ случаѣ, лисьимъ
хеостомъ; ’одно изъ ’о и деон, означ. жаловаться (42 I 26),
ударять; бжнв=бжыке; зндепсын заставлять наряжать себя;
сеху бѣлила; сепж румяна; іеуожын снова бить, ср. jeyeH;
кахотысын изъ ка-хуа-тисин усѣсться для вого-ішбудь; кеде-
біаден принять въ гости, изъ кй-да-бііада.
Стр. 25. дыкоаісо съ двумя концами; тжеИуз изъ тжн-
ѣуз; jcMukyxeu изъ je-мм-кун-хе (усиливаетъ значеніе глаго¬
ла, ср. хен 42 II 9), ср. jekyn (811 5); маФеіурі изъ ма-
фохѵс привѣтствіе, Фвіуп~(ехокун; деііунем давать жить въ
домѣ; sepijt-дафен давать угощать другъ друга (въ новол. иавл.
91
зе выпало); jexyro отъ jexyH или хун пастись; дашхын да¬
вать ѣсть; зерцедашен давать распутничать; тЬадугурамадо
вѣщупъ; Qace милый=фыго; декотен=недасыжін; c-jemxe-je$a-
кокам изъ jemxen-je$eH-KOH.
Стр. 26. ’удевыжын снова заставить погубить, ср. дево-
дые; xogeqage=haMal бзаге; бзегеда злонамѣренность; je6ekifl
превышать; cue^aj изъ ссе-ппе-^ын-ji (отн. j выше) отъ neQMH
похожимъ дѣлать; сеумыдаоішт изъ cce-hy-MH-gaQh-т (при по-
вел.) отъ гл. іеда^ен уподоблять, ср. зехо^даден; jiyMHcagore
изъ 1іу-мы-ссе-]‘і§оген (jigo пора—слѣдуетъ 123 I 9) собст.
ве считай пе слѣдующимъ—неприличнымъ; фаде собст.: нани-
токъ; kыcxojфe изъ кы-ссе-хуа-(іе)феи, собст. выпей для меня;
kejdlagi сокращено изъ kejulagcpi отъ гл. kejGlagen, ср. феб-
laga (119 II 15); jerygyu ср. (160 II 29); свшумнгудухем
изъ ^ы-хуа-мы-гудун-хе (см. выше); ^Ііажанде повязка головы —
платовъ; Федавін собст. снимать, ср. техін; бдугухуугым изъ
бдегу rpyAb-xyj=xy3-ra; ’yjgauJbeQ изъ hyj-ga-ижен давать те-
бѣ смотрѣть—показывать; jihyijkaM изъ ji-hyj-QHH: kftjgekoTexMH
заставить открыть; бн^ы^е изъ бы.у-^е основаніе—мѣсто ниже
груди; сехебдум изъ tjaxe (134 II 12)-бду (59 II 3); yage
шнурокъ; jegexoxHneH совсѣмъ заставить опуститься; іуыМ-
кы^ам въ другихъ формахъ неупотребительныя слова; хуалв-
хуа изъ хуа-жхон; копжебмз навозная куча, съ qlja, означ.:
верхушка навозной кучи; траха отъ техін; дырыгыдка безша¬
башный; <jji6ge отъ бден.
Стр. 27І QhyJi-ucHh отрава=дын; зехесер прич. иаст.
вр., съ пропускомъ р; з^-кадезымдевнм прич. насг. вр., съ
пропускомъ р, отъ гл. кацезымдеп не оставлять (въ соединеніи
съ зр=зм одинъ и ji) ни одного,—губить всѣхъ; ’удап.ъен
позволять смотрѣть съ передней стороны (’у ротъ=зе); jare-
ryiicQ отъ гегуио мѣсто игры; uo6epej-Maxo (151 1 8); касын-
текіім сослаг. ннкл., со вставкой е; кыФыдакіп пропустить, ср.
дсднкін; liyoxoje прич. пяст. вр., съ пропускомъ р; куажеве
92
конецъ аула; санехуафе<$ изъ сане-хуа=хуз-фе^; бдунж собст.
косой; піаше съ кривымъ задомъ, изъ пхе-шен; т^амеде си.
Ашемезъ; nqaie прислужникъ (134 II 25); qaq изъ qn-ja-aq;
hy-ranqHH (138 II 10) пустилъ, дополняется: шнр; жемыхо-
рыжхуго изъ жемнхо коровій пастухъ-жхон; шент=шет; те-
na’aH=qMnce’yH; жыдын быть одѣтымъ, въ разл. отъ qirrageH
надѣвать.
Стр. 28. кыфтіо повел. накл. отъ 1штеуен=к£ухохін
(149 I 20); neHreqegy совѣтникъ, ср. (156 II 17); kiaqa’yqeM
отъ кы5у<|ен=зе’у<;ен, здѣсь въ значеніи: когда встрѣтился—
нашелся; кэдыФекаке (§ 68); зедырхесын изъ зеде-хесен всѣмъ
вмѣстѣ сознаться—посовѣтоваться; ’ynqe®egy=KeHreqegy; 61eq-
xoqejiq изъ бПе-cxo-qej-qH; xe’yranqhaa =xegahaH; кызыдедеен
изъ кы-зеде-jeqeH выйти вмѣстѣ; кыхе^апжен дать всмотрѣть¬
ся; гукшвітен запримѣтить; зтрідакері отъ зытедакен выращи¬
вать; xeKHjeitro отъ хеквфкін вскрикивать, ср. kijm; шыеа-
ks<Je изъ шынак чаша-qe дно; каФифен выпить насильно.
Стр. 29. зедегуіезен изъ зеде вмѣстѣ-гуіезен тревожить¬
ся; хегузевен особенно безпокоиться; донкокунке (ке=о) отъ
гл. ныкокон противиться =qako’ у вы н; жеісін имѣть власть—
силу; kejgancHXHH заставить слѣзть съ коня; зехе’уб1іен=де-
Зен или ходеен (81 II 29, 32); дежерн вскакивать, ср. (24 I
32); gacHCHH=gaxejiH (182 I 34); Ііуго&ке край стола; рку-
тын проливать; кафыѣен проплясать; кіужежын снова соско¬
чить; дежержып снова вскакивать; кейкен=кіужен; жегуры^=
жегу; кытепкен прыгнуть на что-нибудь; кмхеуен ударить въ
толпу; дес=десыр; кмхеуен начать.
Нъ тексту „Ашемезъ".
ДІі—ДДІ; nqro=nqti, съ прич. суфф. го; бинжегу изъ
бынже и гу, собств. средина пупка; нос отъ песми; секу=
соку; хежо отъ хежын—qeжып; Ыесрешшмдом, ммдо горемы-
— 93
ва; пхе<;=(ііб; бден или бдан=<)е1іуфен, означаетъ собст.: по¬
крывать кровлю травою; ss’ypjegaitQ отъ jegaitiH заставлять
выходить; 3epjegenQHffie отъ jenqs^ee подойти близко и стяги¬
вать (напр. веревкой узлы); кыхоашен отъ кішен привести
для другого (хуа означаетъ отношеніе въ постороннему ли-
цу=ху или хы шесть—много; служитъ для образованія зало¬
га отчуждаюіцаго); кыхоаЬен приносить другому, отъ каѣен
(хоа=хуа); хытуадер полуостровъ (хы море-ту два-’а рува-qira
дѣлать); кыдртын<$ собст.: подарить, отъ катын=|'етын; крдаген
изъ ka-ga-ген; гако призывъ (ген звать-кон итти); бе какъ
суфф. въ нарты? означаетъ множество—слово вяхское (темир-
гоевское), означ. то же, что кабард. код пли хе; кндошесыкрі
выѣхать со двора, сидя верхомъ на лошади (1ш-декін-ше-сын);
рзыгушхом изъ ji-?Mry=ry6go-raxo; jeyha® отъ іеііажін вновь
вступить, ср. jeh,axiH; нызеды’оЬе изъ нне-зеды=зе^удо и ’оѣан
подъѣхать; кр’уаті отъ кыуын (§ 43), давнопрош. вр., стало-
быть: разлилась; нырамывуго изъ нне-ра (мѣст. к.)-мы (отрица-
Hie)-jeRyH=TORel сын; дожыр=дожыпе; nnqa<5 ивъ нне-<;а=ды
(тамъ)-дын дѣлать, стало-быть: какъ разъ тамъ дѣлаютъ; вы-
бер=п<}ы’а; qagera отъ са-дешын=,ухон собст.: заводятъ; до-
’ynqHHroq буд. вр. отъ je’ynqtm (слогъ (г)о—это прич. суф¬
фиксъ, вставляемый между неопр. накл. и окончаніемъ; напр.
мы будемъ работать дде la3enq или—Hoq,—Hroq.
Стр. 39. §акон=ходакон; yxgeha^eHq изъ hy-дде-да-^а-
qe; стало-быть: тебя мы заставимъ гостемъ быть; кысховдот
изъ ка-ссе-хуа-дотын; стало-быть: для меня найти; жі совра¬
щено изъ жі’е или ж^е’а; ryqencup изъ ryqqe-псы (нсы собст.
душа, по здѣсь означаетъ: покрышка въ люлькѣ, сдѣлан-
ная изъ веревокъ—присоединяется также въ другимъ сло¬
вамъ, панр. qhanc перевязка, .ъекепс подвязка, жередыпс ре¬
мень, поддерживающій стремя, жетепс подушка у сѣдла, са-
Іщтнпс цѣпочка); зепікрі отъ зепнкін; кен альчивъ; кекожме
отъ какожіп~кадазе?ын; кыбходдевонд отъ каходекон заста-
94
/
/
i
вить прійти; Q^aKojiQHH—segarycen; некожрі отъ некожіе=
дазезын; нехеупсехеж изъ не (вне) до-хе множество-jencexe-
Зые снова слѣзать съ коня; qnqliaje непонятное выраженіе
(лучше принять чтепіе qHqija МЫ50: 33Ы старость-qlja голова-
Ш50 горька); сыздебдекоар изъ сн=чы-ззе-б (мѣст. к.) и гл.
Aegakojm; нытеуЬе отъ ны(пне) и теЬан взойти; kyj короста,
плѣшь; сыбдегегунт изъ сы-б(у)-дегегун; кыФе1іахун=ка^ахун;
стемыхыжго изъ ссе-техі?ые (отнимать сноваѴмы (отрицаніе)-го
(прич. суфф.); ден=хояін; пызымхыжынке отъ ’ыхін (’ыдын);
кытѳдаувен разставить; kHcxyjgeeakepi отъ кадане оставь-
кен альчикъ-ссе для меня-hyj ты; стало-быть: оставь мнѣ аль-
чикъ (означаетъ собственно начало выигрыша,—это слово упо¬
требляется только въ игрѣ въ альчики); кыхідакежі п устра¬
нить, т. е. обыграть; кнзетыжын=кадазежын.
Стр. 40. уане большой альчикъ съ сѣдловиной; jeqha6g
изъ qha и jeogOH=jeyeH; зереувыдыжері отъ Ьубвдын; с’ум-
hykro изъ cce-hyj-MH-hykie; кыздекудыкін—усиленіе простого
дын; пытесжЬант изъ ны-тежЬап; q^ako собст.: обида; raeTqej
диванъ; дожііеп=дожын; зтедаѣен напускать на себя, см. зтн-
gaqen; кыу=псыказ; зхекрвін—какуін; косыжын прійти сло¬
ва домой; ykjige’yq отъ каде’усын настроить извѣстнымъ обра¬
зомъ; Іыбзане отгл. прил. отъ даіыбзеп зажаривать, см. сл.
(42 II 5); ciymHHroq вм. схужв^ отъ іужып; хсддеіыбзері
(представка xoj=xya); ql}aH=cehaH; pjeuyTe отъ jekyTen=TeKy-
тее; кнруженаорі отъ кйдопеуен, ср. жеперапен; ки’у*
отъ кы’ухун=<|ехун; дмк у=І^ак у q м к у; ’абдыб=’амы<;е; jicsnke,
въ вопросит. предложеніи ке соотвѣтствуетъ руссв развѣ не,
при чемъ ожидается отвѣтъ отрицательный (въ дополненіе къ
§ 80 грамм.); дежен дать умереть (здѣсь буд. вр., о кото-
ромъ было сказано выше).
Стр. 41. ведн^едажеп черпать посудиной, въ различіе
отъ іе’убын—ртомъ тянуть (зедм вмѣстѣ-^едажеп черпать);
кыз<іетнсыкін=зы,атыи; змоеубмдішт сжимать вмѣстѣ, въ
— 95
различіе отъ пытын; kejcekiH=jicHH ср. (94 I 3); кы^ын
случиться, изъ ka-QM (отношеніе къ мѣсту)-quh дѣлать; зыЬѵ-
кы§ар (§ 64) отдалепно-прош. в.; jeoijia мстить, собст. враж¬
довать (въ текстѣ опечатка), здѣсь: развѣ не мстить? ны-
озешеЬен скучать вблизи чего-нибудь, ср. ]езешын; Ііуіткеіежіш}
соб.: снова утонешь; ugegoale бѣлая лошадь; гозын конюшня
(старинное выраженіе вм. боу или шео); пхехрыдаже деревян¬
ная подпорка у дверей; педежечын собст.: заставлять к. п.
справляться, ср. пежеран; kajlHHQaH^TegacBikiH или тедаіы-
кін; ныдодотнѣеп—опредѣленнѣе по мѣсту, чѣмъ дотен; киз-
дыдехын вынести съ собою, ср. кы<]ехын; 3ej кизиловое дере¬
во (зе кизилъ); демепкуі или демеку соб.: занозка у ярма,
здѣсь: дручипа; кіпкы=шхуз; кызде’удежын заставить снова
оттолкнуть, ср. je’ynQHH.
Стр. 42. Ішзерыдешхын заставить состязаться, отъ зе-
рышхып=зебенмн; шхыжын ѣсть снова; ke6j собст.: бедро;
кычешын вывести изъ-подъ чего-нибудь, ср. карпын; текузен
натягивать, ср. текун; кашесып сѣсть на коня, ср. шесын;
jehan собст. входить; laqe здѣсь въ знач. коашпада; негигу
зрачокъ; хоііен въ знач. kaueha^en, ср. (103 II 21); jipi-
дежаие необъяснимое слово (по смыслу имѣетъ знач. гл. тѣа
’он); хохуп ср. (133 II 18); кызетехін=кы’ухін; макеты
собст.: огонь былъ (тын); каб^ытхіп==1іуб^ытхен; ке’удонкыФЫП
потушить, сравп. дункиФЫн; киздедтен взять, ср. дедтеп или
<;тен; ogecjxo сѣрый орелъ, собст.: соколъ или ястребъ ; ?еду
собст.: челюсть; <$етыи собст.: стоять подъ чѣмъ, здѣсь въ знач.
жен бѣжать, ср. (166 II 26); Фыке соб.: хорошимъ; кызе-
’у<$ежып встрѣтиться, ср. зе’уоен; кыхедежетип соб.: спугнуть
дичь; кыхрібидыжын поймать снова для другого, ср. каубы-
дыи; жетеис см. выше; нскузыжен крѣпко привязывать, ср.
керынхен; иызеды<|оЬан, ср. деідан (16 II 8); б^абе много¬
рогій, здѣсь въ знач. <jh|i; зедыхада^еи вмѣстѣ (зедн) пова¬
лить—убить па охотѣ; хе<]апе столика; jemeckaon=xejeH; кн-
cxojegMii=kfljдатмжекін; змгу устарѣвшее слово, вм. губдо.
96
Стр. 43. коунехун проявиться (въ концѣ ар иди hap
уваз. мѣстоименіе); anQeice выше по мѣсту (нахжауо—по высо¬
тѣ) каувн'ан останавливаться (въ концѣ указ. мѣст. слилось
съ характеромъ основы прош. вр., стало-быть: кеувы’ар); фм-
Kyji старинная ф. вм. фыко (суфф. ji имѣлъ знач. соединит.
союза и); кнсхо§анехун=зе5ажа5ун; зыбдуп^ыр (вы одинъ-б5у
девять-ncs десять); jaxerro=3exeTo; канавой заставить ит-
ти, ср. ходанон; кыхокон подъѣхать; жызего =яшжо; ’увы’ан,
срав. выше каѵвм'ан; кысЬапмпжын (qha-пмжые) повиснуть
надъ головою; кырамыкуго отъ какон; на^азежые заставлять
кого-нибудь снова повернуть; днздебдекуам (§ 64) (дде-зн-
дде-б(у)-да-кон) ср. ходакон; ^екожефын Оекон-жефын) подсту¬
паться; кще§езеіін=декодін; ’увн’ан см. выше; anqi см. Пши-
бадиноко; kajro'yH=kejreH, ср. (99 I 24); ypjeQ отъ jetjHH;
kajolageH заѣхать, ср. съ деЬан; ya<}HQ изъ уй-сн-сы’ан, стало-
быть: ты тамъ еси; п^нн(го) древняя ф. буд. вр. безъ q; yjh
отъ jehee: кеузежын=кожнв; ry^ajex унывающій, собст. прпл.;
сызсыс изъ ссе-зы (одинъ)-сн-сн’ан; kajncHXHH=jencHXHH;
неіі изъ нне и 11м мясо (вѣроятно, то же, что напе); псе соб.
душа; ке§ешесыжын посадить на коня, ср. шеснн; нахешен
приводить въ извѣстному мѣсту, ср. кішее; бы.уафер молоко¬
сосъ.
Стр. 44. kHxyjnQHTeH изслѣдовать другому, срав. kaqe-
Ьен; рдакам отъ ден; іератііаіежын заставить снова утонуть,
ср. тѣаіел; нысху=1шыснЬатмм; хецапвен заставить вско¬
чить въ воду, ср. (69 II 27); зепнросывін—jip∈ Ьакоафѳ
челнъ, ср. куафе^е] лодка; зекежнраижып заставлять перегля¬
нуться; зекежнхоізан въѣзжать одному за другимъ; псыіривахо
несомое водою, т. е. ворчи; зеды1]азен упоснть снова; іабзего
подобно; jipag-CMpaijro съ большимъ трудомъ—еле-еле; пнзе-
пнрнкін=вепревін; keHerpage прич. ф. (суфф. р находится при
теку); кнвео^ежые снова собраться, ср. съ яехосни; ау^мд ру¬
сло, ср. (177 I 5); педазнхын или jeyaesxHH направляться
97
внизъ; ср. зедазен; нмзе’у(;ен=зе,у^ен; к&)§азен=ухун; паЛ>е-
дазежын=дазен; у5=JBeliуg; нычовернЬеп=кежысын; кёутеда-
зен—дазен; кахехын выгадать; sji ничего; <*ымыхуке отъ qh-
мыхун не быть; саур черный сафьянъ (ср. осетинское сау), въ
знач. фыце; кыхуі’ушіеи изъ ka-xyj-hyn;ea, ср. (49 II 25);
k&jcHnexMti разрѣзать сверху внизъ; жыпснр кровъ-вода; kaj-
жехын=к!укехын; неутап<5ыжын снова отнусвать; кежндазы-
хын заставлять ѣхать вслѣдъ; нытепсыхен=]епсыхын.
Стр. 45. тЬа5угуршіадо=гудд; kaspji’aHQ собст. буд. в.
отъ гл. ІшжЙ’ан сказать; зыхур=знхурі (§81 прим.) отъ гл.
хун; иыбдедежедежын заставить снова подскочить, изъ; на (означ.
движеніе къ мѣсту )-бде грудь-же нога, ср. бдедежеден (116
II 24); пызепе.ъесеѣен обтирать кругомъ, ср. жефіп (93 II
26); біедускытрі изъ Ohegy-Qha-TH, стало-быть: верхняя часть
обѣихъ лопатокъ; kajhekin ср. (142 I 9); кыдожын =кы4е-
жын; бахер собст. паръ=баха (108 I 18); ны^е’он касаться
чего-нибудь, ср. же’асын (здѣсь накл. образности § 73, ста¬
ло-быть: „касаясь его“); y’agero ji’ap раны сущія, у него
имѣющіяся, ср. (143 II 6); хужын ср. дахужыа; кыдедеза-
jiH подниматься вверхъ (дедезнрдо означаетъ подъемъ=ка-
’ат); капжен глянуть; Фыцадер, ср. (128 I 10); догу неіі^а-
тыр (напде вѣко, край 155 I 26, ср. напе), стало-быть: два
края дороги; Іыдего сущее пожаромъ, Іыде (49 II 17) озна¬
чаетъ собствепно: горящая въ степи трава, тогда какъ обы¬
кновенный пожаръ называется маФес; Qlja<;aryMke=jinqeke;
<;ыхорзен=керахон; ка1ын=сснн; ппшеб8ц=педуане; шыже-
гу=тнжако; Тіебыцезеіес Т. малый есть; теву=мазѳ; пжеду-
де изъ пжеи и вонросит. част. дуде, употребляемой въ кях-
скомъ нарѣчіи (у абадзеховъ), вм. каб. пере; хофа^е достой¬
ный (39 II 18); схунке, собст. зыхумке (§ 64): того, который
угоняетъ.
Стр. 46. крж-xyge вм. кхіжхуа-ge (абадзехсвое) рожден¬
ный; jaqaleH быть мальчикомъ; же’уз=жепк; хоми’ухяхен не
7
98
истреблять, ср. камданен; батырден хрѣнъ, ср. (179 I 20);
жаб^е корень; vcxoxoaj отъ гл. хохун (суфф. j употребляет¬
ся въ концѣ прич. страд. зал. вм. р, при восклицаніяхъ);
шееедыр изъ ше-де-дын, стало-быть: новая пуля сдѣланная;
зехеда’уиден заставлять рѣзать другъ друга; зепеу катая =зеб-
дірікін; зехоувм’ан пріостанавливаться, ср. даувы’ан; дежыр (дез
проставляется къ мѣст. личнымъ, для обозначенія принадлеж¬
ности; итакъ: сідез, Ьу|дез, jUeg, діде?, фідед, іадез); дызедезао
соб.: давай намъ драться; хеку=сыпе; yjeT изъ hyj-тын; сыЬе-
детеке отъ Ьасен и вонрос. частицы теке, стало-быть: развѣ
я не гость?; xyjkyH=jikyH; kehi соб.: привези; кекожі соб.
возвратись; зернтеу’ен=;Бе’асіш; тежыр лежащій на чемъ-ни¬
будь, отъ те.ъын=са.ъын; кыздедтен взять, ср. дтен; hqhhpo
отъ дын; хузоЬ отъ хуаЬен везти для другого; кйденежып при-
нудитъ оставить, ср. каданен; кыху]мы1шн не везти для дру¬
гого.
Стр. 47. зыкадежепцын притвориться мертвымъ; Ьепеце-
хупсы черви, только что вылупившіеся; зедаден см. (159 II 21);
ныдЬа<;е.ъаден подскакивать въ головѣ; хожедын умирать самому
по себѣ, см. f§ 62 прим.); Mexyjg (j между махо и да сто¬
итъ для благозвучія и для отличія отъ мехуд, чтб означа¬
ло бы: есть день); yHej(ite), въ знач. псоу -(ставится только въ
соединеніи съ числительными, папр.: онъ имѣетъ цѣлыхъ двѣ
десятины дысатиіт yHej je’ag); ga/вен заставлять умереть; gh,e-
допсахен слѣзать съ коня около головы, т. е. около кого-нибудь;
У50нмн=бру1іун; ннс<|еп=Фе,ун; ’адеж изъ ’а-дежен за рукою
бѣжать—итти въ поводу; кысхо$ отъ кызхоі^мн сдѣлать для
себя; кажефазен, кйжефын—жефмн; т]]абы1 легкія; koaue=ime-
напе; к^жетмп соб. вылетѣть, ср. кмдежетмп; кмдеигвш вы¬
вести, ср. депшн; дызммдазедажмн но давать покою; nugjie-
gofre изъ Hn-gtje-ди-Ііеп; смтмм-те=смтмм-gfie (те соотвѣтству¬
етъ ска); ’апзье ^объятія, ср. (94 II 11); нмдеж^ежмп=^еі,еп;
kajTHc^aH=jiTHchaH; бѣыиіабе собст, наклонъ стѣнм, а так"
— 99 —
же вм. бішн (габе означаетъ подъемъ горы); жаб^е корень,
основаніе; kajnQHJBeH подползти; кысхоідебатеи заставить под¬
рыть для другого, ср. ^етекіе; кмдотысЬен сѣсть, ср. тнсвш;
кидожете^н подскочить, собст,: вдругъ очнуться; кетегіжын
снова встать—воскреснуть, отъ гл. тегін; rojahro во снѣ;
<*ekke (§ 68) отъ <$еіин съ пропускомъ qu вм. qa^ekke.
Стр. 48. knxeacejiH снова заснуть, ср. JBejiH; кежнхе-
atejiH изъ ke-жы и гл. xeaejm; Ішкедажефын вытащить, ср.
кажафин; Фебзын=Федажын; бдудоажЬан заставить ложиться
рядомъ (бду бокъ); зернового, см. выше; у’адего-тежыр, см. вы¬
ше; кы^его’ун прикрикнуть, ср. го’ун; зерыдукам(?Ье (qha=
qhake § 74) отъ зеры’укін (§ 55); кашен привести; kajga^eH дать
знать; кыхудакам отъ ден; шагу {пт-ггу) телѣга, къ которой
закладываютъ лошадей; каідажажен подкатить; нысхусесежмн
запрягать для меня, ср. седен; ныб§уре<$ен привязывать сбоку,
ср. керіпхен; харзыне драгоцѣнности; ksgeTSQhaH заставить
сѣсть, ср. датысын; нытіщы<з1іаащн вновь садиться па лошадь,
ср. тысын; неху казып=неху qhh; кадесын выдаваться; ка¬
шен =шен; ходыв=§ын; gaoeje’y®HH снова заставить успо¬
коиться; сыбФесамі отъ гл. Фе^ын съ пропускомъ qale предъ мі.
Стр. 49. жысын доставаться, ср. neqexoH; бдедеЬан къ
груди подъѣхать; jigaxyH заставлять угнать; шыбзыхо табун¬
щикъ (изъ шыбз и ако); пенцив кончикъ носа (пе-цив); к&-
декефыа выѣхать вслѣдъ; каум=зыком; зехехон соединять
одушевленные предметы, въ различіе отъ зехеж^ан, которое
означаетъ—соединять неодушевленные предметы; кыбдуріхон
подогнать сбоку; кож собст. кож отъ кожын снова итти, воз¬
вращаться, ср. дазезнн; Ьутыш?ыжын, ср. Ьутыпдын; шнехы^е
изъ піи (братъ) и пйы<іе; jiki=pik (§ 99); пудсын дѣлать
дешевымъ.
Стр. 50. де^ахіи прельщаться; зехошесып=зехосын; жы-
Зежмп мстить (за кровь); ji’yneneqi (ji-ііунапе околотокъ-зде
старый); кіінежын вновь остаться, ср. канен.
— 100 —
Къ тексту „Редедя\
Кызерадар отъ гл. kaqeH .(§ 66 прим. 2); Meroq въ знач.:
такъ, производится отъ гл. ген (допол. предл. съ зеры и прич.
находится въ зависимости отъ этого слова); гу бугай; jaxox-
xyaq 0ахохун=хун) дополняютъ другъ друга и оба вмѣстѣ
означаютъ сталъ; тііауснхео (§ 66); нысаде=нысе; xogoeH-
’ан=kagay вы’ан; kagarygeH=garygeH, ф. смкев§егурі съ про¬
пускомъ ме, въ виду того, что этотъ суфф. имѣется При зааіі
(§ 76); жевма’анго ф. неопред. накл. для сов. в., встрѣчаю¬
щаяся въ зеленчукскомъ говорѣ, вм. обыкновеннаго жевмы’ан,
отъ гл. жа’ан; кыхуа^мн сдѣлать для кого-нибудь; тетин сто¬
ять на чемъ-нибудь; kahaH=jihaH; каубыдын, ср. Ііубыдан;
хыбар, въ соединеніи съ послѣдующимъ отрицаніемъ, прини¬
маетъ энач. нисколько; кыоЬедызыхын перебросить чрезъ что-
нибудь, ср. зехо^ун; qeha^HH снова войти, ср. се^ан; рабыде-
фан умѣть сдерживать; іафейеіемет изъ ja-ФН-ЙеІемет (Ііаіамет);
пшыо-днпет (§ 62).
Стр. 61. кодго, ср. (128 II 16); кажеон=казежеун;
kajMHga^eH не дать знать; хопшан терпѣть для кого-нибудь
=шекін; 8ысІіен=зі’усЬан; хежын, см. (135 I 12); Іщдыжа’ан
(кй-^м-жа’ан); jiki, см. Ашемезъ стр. 49; quqe^eH^qeseH; кі^о
подходитъ близко въ значенію § 70; yqqetjaittke (hy-qH-qeha*
жыв) § 68; qhaqiihan (qha-qahan 75 II 13); уцыс^ан садить¬
ся около чего-пибудь или поселиться, ср. jmicljaH; qiaxue (qa-
іун-ke § 68); kMgerygejiH заставить предаться унынію, ср. гу*
заввеп; темаккы^о (тамак-кмі}); сытходызре==сытходыз; усын=
уцысйае; qero’yH, ср. го’уп; goвы’аті=карави’ан.
Стр. 62. kagoMH, ср. Ьувм’ан; кахокон прійти для ко¬
го-нибудь; кыдышып, ср. дешын; kegeCcuHH (kii-ga-бапеп); асы-
Ьетым (арсаііат); ’атсш въ знач. ji’aii, ср. ка’атмн; кыздрахып
отъ кыхмн; ка’ыхмн взять; хоммшіам не переносить для дру¬
гого, ср. шекін; гу5=таурыі; км5екефмн=^агушхоп; зсреже-
101 —
уаііке § 64; жеуапго здѣсь nap.; ksQHreH призвать куда-ни¬
будь, ср. kejreH; jaxoQHH дѣлать для кого-нибудь; jaxoxyHro
(отн. формы см. выше) отъ гл. jaxoxyH служить для кого-
нибудь, ср. хоі'ун; гузеве5оу сущ. съ глагольнымъ оконча¬
ніемъ (§ 66), въ зависимости отъ ja’ap.
Стр. 63. jihaTspke отъ Ьатыр, здѣсь въ знач. Qha; je3a-
мік въ смыслѣ a6ijk: и его; зі притяж. мѣст., въ виду прич.
зехіхар; пе1ѵан(г)о въ допол. предл. съ глаг. окончаніемъ; ji-
ры5ебенын(г)о собст.: что заставитъ бороться (§ 65)—допол.
накл. въ зависимости отъ гл. кызре.ъеѵ’ар (косвенная рѣчь);
кысходефесен, ср. xogatjiecee: себенын(г'ю (§ 65); дЬа’узыЬ. (Qh,a-
’уз-hee); le^eh, (Іа^е несчастіе, горе и Ііен); сахох (ссе-ху-хун);
катын дать, отъ твн; 6jiM кахудеат лучше всего передать дат.
самостоятельнымъ; ркоп—хетен; кызехеувен стать смѣшанно
(кы-зехе отдѣдьно-увен=сытыв); зір притяж. мѣст. при при¬
частной формѣ въ косвенномъ вопросѣ, собст. слѣдуетъ пере¬
вести: пхъ борющихся—ихъ борьбу: §уахон=кірн; кызебепы-
нор (§ 64 бѵд. в.); уафе безбородый; скакосан обижаться; де-
нек]‘аже=сенаке; сыфсре (§ 80); ходен см. выше.
Стр. 64. <}нфш=Фет1іамы(;кен; зебенын принимаетъ знач.
сущ.; 1іутык=хуpej; кіувен употребляется въ соединеніи съ
Ьутык—явиться въ кругъ; керан хватить рукою; іееефын дѣ¬
лать что-нибудь, ср. qmh; хорехерн двлнѵть съ мѣста; кыты-
зен=тедеп; kylajca3age=xyga; зехосап дѣлать другъ другу;
аеддебыпынго, см. выше; jipiniHHeH=ranHeH; касан наступить,
о времени (§ 72); apropro=<jepnQo; кеф ср. (79 I 13); ка-
де’апикуц=де’апмкун; какен =кмсекып.
Стр. 65. кысе, см. выше; с^аріхен=(;ыхш; кы5е.ъе{;ун=
jega^agyH; бзы.ъху^а, въ знач. женскаго пола (съ глаг. фор¬
мой); Ігы{5енехон=каумысын; зесегоун восклицать, ср. го’ун;
Іізи’удми=.іі’уднн5 кахопежын нарядить вновь; uelah иго; те-
змхвп—техіп; дадегедагу (дысе-гедагу) принимаетъ глаг. окон¬
чанія; goryo какъ нарѣчіе; сырі’удам (§ 64); kaqejea начать,
ср. tfoyeu; пссыхке=песке.
— 102 —
Нъ тексту „Братья Ешаноковы“.
Тх о х ун-тхохуHryjk изъ дде насъ-ху для-хунго-jik и; ha-
naxjecryjk изъ: преф. ha межд. воскл., Haxjeqero младшимъ
сущій, суфф. jik соед. союзъ и; зетесын (§ 55) отъ те-
смн; ropeH=xypej; qssjoKe отъ гл. Qызeжeн, ср. кажеішн;
быде крѣпкій, скалистый; бдены^еФхер изъ б^ен-^еФ сосунъ=
nraqe: (съ предыдущимъ словомъ) молодыхъ скалистыхъ туровъ;
щафеке изъ nqe-ффе; kHQe^aiEQ отъ гл. кгщеіщжін выгнать,
ср. qexye; шытхо изъ шы-тхо буланый; ке<$ собств.: корот¬
кій, здѣсь: приземистый; зеднЬукен надуваться—гордиться;
мезеко отъ зекон (178 I 37); дахе собст.: пріятный; yej-
ryhy-кам отъ jerygyn обращать вниманіе, ср. (160 II 29);
зекуапе мѣстопребываніе; щгіщмік отъ гл. qshaH, догонять,
настигать (к соед. союзъ); xoM6ej кинжалъ; xegaqeH вонзать;
kayqsheH объѣхать рысью (hyq); 3ejmeH=kaKmheH; жо§уазен==
кежыпъын.
Стр. 73. зешідго изъ зы-шм братъ-qn три, стало-быть: три
брата сущіе; псехех изъ: псе душа, хех отлаг. сущ. гл. хехін
вынимать=вынимающій душу; hyHakoq отъ након прійти; ка-
qsyep отъ гл. kaqsyeH (ka-qH-уен) выстрѣлить изъ извѣстнаго
мѣста; зегозывыр отъ гл. зегокін раздирать; hyjmaqha изъ: liyj-
ше стрѣла-qha голова, остріе =остріе стрѣлы; TBHxyqhaieipik
изъ: іыху храбредъ-qha голова-<і>ех отгл. сущ. гл. Фехін снимать-
рік соед. или заключит: союзъ и, а, итакъ: снимательница
(шашка) головы храбреца; кывдмрамік прич. форма, отъ гл.
кнздырахіп вынуть (мік вм. мке); пмбзт отъ гл. пыбзын рѣзать
(абадзехское слово); шеребзере изъ: ше стрѣла, ре соед. со¬
юзъ, повторяющійся два раза, послѣ каждаго существитель¬
наго, входящаго въ составъ сложнаго сущ., бзе лукъ; зе-
’уажЬамік отъ зе’узв^ан натягивать (лукъ); jen.CM&Hut отъ jen-
сыхін слѣвать (съ коня); jenraakon улучшаться—быть умѣ-
• j
дымъ; nranxeqKe иэъ: шм лошадь, nxeq задняя часть хребта
— 103 —
лошади, на которую перевѣшиваются переметныя сумки; нез-
капе начесы волосъ, коса; hyjuecT изъ: liyj-kec сѣдокъ позади
всадника, стало-быть: кесын сидѣть сзади на лошади; jaga-
gyxep отгл. имя множ, ч., отъ гл. jaQiigyH быть вмѣстѣ—
быть похожимъ; зауогоре накл. образности (§ 73) прош. вр.
несов. вида, отъ гл. зауее сражаться; кахедыи выдаваться;
Ьумпе уздцы; л>екампе=же; kajga61eH непонятное слово.
Стр. 74. ба^ыдем изъ: бш,5 соски, HQe=jiQe ниже; зе-
выж изъ: зен струя-жы кровь; жыЬукар изъ: жы-кука прич.
прош. в. страд. з., отъ гл. Ііукін убивать, стало-быть: застыв¬
шая кровь; зехежын лежать вмѣстѣ, см. зылзын; kyhasq прош.
вр. повѣствовательное (аористъ) отъ гл. куѣажін закатиться;
ффі сокращ. ф. вм. ффез вашъ.
Къ тексту „Бзіексная битва“.
П^едах въ каб. пседахес;; jegaqeH (въ кяхскомъ нарѣчіи
jega3eHMp) собст. означаетъ: отправлять, здѣсь въ знач.: начинать;
jeeay по-каб. ja3ayo; шече по-каб. шеке; Ьадеге=ііадеке; jao-
ga4=ja6gaQ отъ гл. 6gaH (б5аныр) покрывать (крыша) (65 I 13),
TeHieqej по-каб. таз; кахеіыдыге (по-каб. окончаніе пе), отъ
гл. кахеіыдыгепнр каб. гл. Іыдын; ’апезы по-каб. ’апоху; пчепе-
мазо по-каб. пзепемазе: кахофе отъ кахефеныр падать; пшыс-
фе соотв. каб. пзышхо; qnqep соотв. каб. фыз; фegыxy отъ
фegыxyБыp, вм. каб. xojgMxy; маф соотв. каб. мало счастливый;
гошемафыр этим. состоитъ изъ гогае=гоаше-маф (выше); шу-
фер=шухер; катезерыго отъ гл. катезерыгоныр, каб. катезеры-
гон пли зехосын; jcsepery.TBe отъ гл. зерегужепыр каб. зерегужен
пли rygy jegaJien; мезпажем изъ мыр-зы-наже изъ этого одно¬
го мѣста; трафме отъ тефепыр, соотв. техуи; дехенепефыхер
изъ дехе=дахе-пне-нпе-фы (илп фыз соотв. каб. хуз)=краси-
выіі глазъ, посъ бѣлый; ’ahin отъ гл. ’aljimap (’аЫн)—буд. в.,
въ каб. ’аііінд.
Стр. 78. черечо по-каб. qepaqe; пшепах, по-каб. nqenexy;
зымхужіге по-каб. днміужіке изъ ды-мы-хужіп выздоравливать,
ст.-б.: когда тамъ нѣтъ выхода; тнкаі по-ваб. дыка1е<; изъ
дде-kale-Q; четыре (суфф. ре выражаетъ обстоят. времени) отъ
сущ. чеш, соотв. ваб. же<;; тыкера’уі—представка ты собст.
мѣст. притяж., соотв. ваб. дде; мафе соот. ваб. махо; тыкаіа-
пыт изъ каіа и пыт, соотв. каб. гл. пытын продолжать, при¬
мыкать (напр. h унер зепыт домъ примыкаетъ); зешеко въ ваб.
3sqhkoh надвигать; заужапсем изъ зауо-жапсе корень, оспо-
ваніе; рекуже отъ )евуженыр устремляться; шхуз верхняя
часть бедра; шехеж изъ ше и хежын; жыпце изъ жы-пце==ФЫ-
це; гучыд соотв. каб. gyq (сравн. Сосруко IV); шесыде изъ
me-QH-це; дегегу соотв. гегун; пештеушхор изъ пештеу (русс.
пистолетъ) и шхо (ср. <;фе выше); 3apjeh,a соотв. каб. 3ehaH
носить; реЬахы соотв. ваб. jehaxeH; тереіаныр по-каб. бруі;
заогоре (§ 73); жухеу по-каб. жыхуэд; бзекоіагер соот. каб.
са$ывдакыбзе; зефедпе соот. каб. зехошен; еконке соотв. каб.
фок; чегц соотв. ваб. QHrej; біанасііе соотв. ваб. olanaqha;
регегу соот. каб. jipireryH; зырессе отъ 3HjiceH; катодыгіге по
ваб. кат)одыгіке отъ гл. катедыген наскочить; вахаг по ваб.
вахоге отъ гл. вахеген.
Стр. 79. кы5ажее въ каб. кадажее; зереф, въ ваб. гл.
зехое; жерыч соотв. ваб. жерыз (же-?ен) начинающій бѣгать;
Ьачеш соотв. ваб. ba(<eQ комната для гостей—вунацвая; пчер
соотв. каб. б^е; фачыз соотв. ваб. гл. хоеежын запирать;
тента]уqxо изъ шентаі русс. шомполъ и qxo (см. выше); ко-
чесе соотв. ваб. гл. кыдесен; жыпаше изъ жы и name; хе§а-
че соотв. ваб. гл. xegaqeH.
— 105 —
ЗАМѢТКА
о кяхсномъ нарѣчіи адыгскаго языка, собственно бжедух-
скомъ его говорѣ, на основаніи текста „Бзіекская битва“.
Больше всего уклоненій отъ нарѣчія кабардинскаго пред¬
ставляетъ фонетика кяхскаго нарѣчія. Въ гласныхъ звукахъ
замѣчается, точно также, какъ и беслеоеевскомъ нарѣчіи и
даже въ зеленчу кекомъ говорѣ нарѣчія кабардинскаго, наклон¬
ность къ замѣнѣ, въ предѣлахъ зубо-нёбнаго ряда а—і, зву¬
ка а промежуточнымъ е. Согласные же звуки претерпѣваютъ
больше измѣненій. На этотъ счетъ я успѣлъ уловить слѣдую¬
щіе законы:
1) Звонкій губной б переходитъ въ глухой п (бане—папе).
2) Вмѣсто звонкаго зубо-губного в является передне-языч.
5 (ва§о—?ago).
3) Зубо-губной ф переходитъ въ передне-язычный q (фе-
зау—сезау).
4) Зубо-губ. ф съ отсѣч. отдачей (ф)—въ 4 (фвт—<<ы).
5) Звонкій передне-яз. д переходитъ въ глухой т (де—те).
6) Передне-яз. спирантъ з—въ сложный согл. у, употре¬
бленіе котораго въ кабардинскомъ весьма ограниченно (жы-
хуз—.іыхуу).
7) Передне-яз. спиранты ж, q п q (съ отсѣченной отда¬
чей) переходятъ въ сложный согласный ч, котораго въ кабар¬
динскомъ нарѣчіи нѣтъ (жеіп—чеш, jaCgaQ—ja6ga4, Qenc—чепе).
8) Спирантъ q, въ сопровожденіи h, переходитъ въ с
(біападііа—біанас^е).
9) Въ тѣхъ же случаяхъ, гдѣ спирантъ q не переходитъ
по вышеуказаннымъ законамъ въ ч или с, вмѣсто него слы¬
шится ш; наоборотъ, вмѣсто каб. ш, слышится q (hqhhixo —
шныефе).
10) Задие-язычно-цёбный х переходитъ частью въ губной
ф, частью же въ язычно-нёбный к (Дыху—дыф, хе—ке).
— 106 —
11) Задне-язычный к (палатализованный съ переходнымъ
звукомъ е) переходитъ послѣ спирантовъ въ сложный соглас¬
ный ч, а въ другихъ случаяхъ въ язычно-нёбный г (шеке—ше-
че, Ііадеке—Ьадеге).
Въ этимологи чес комъ составѣ словъ я не замѣтилъ по¬
чти нпкакой разницы (въ нар. го выпадаетъ, напр. дахего—
дахе).
Въ морфологіи мнѣ бросилось въ глаза только выпаде¬
ніе вонечваго гласнаго въ прилагательныхъ (дахе—дах) и въ
глаголахъ (je^ayo—jegay). Умалчиваю объ особенности въ об¬
разованіи неопредѣленнаго наклоненія (jе^азен-jеразеныр), такъ
какъ она не доказана въ сообщаемомъ текстѣ.
Въ синтаксисѣ я замѣтилъ только одну особенность: от¬
сутствіе связки (дахе<{—дах, жыхузд—жыхуц).
Въ лексическомъ отношеніи замѣчается довольно значи¬
тельная разница: въ кяхскомъ нарѣчіи попадаются многія сло¬
ва, неупотребительныя въ кабардинскомъ или употребляемыя
въ другомъ значеніи.
Л. I.
9
11
22
22
23
23
25
27
39
39
39
41
42
42
42
43
43
44
46
46
СПИСОКЪ ЗАМѢЧЕННЫХЪ ОПЕЧАТОКЪ,
а) Русскіе тексты.
Строка: Напечатано:
Ну геи о читать:
16 снпзу пелюапъ
2 сверху семи
10 „ въ первый
пелюапъ
семью
въ первый разъ
8 снизу
1 *
6 сверху
7 „
1 *
7 я
5 снизу
8 сверху
6 „
8 „
5 снизу
6 сверху
7 сппзу
4 „
8 „
2 сверху
1 сипзу
7 сверху
4 и
4 свазу
б) Кабардинскіе тексты.
усшанс; ке
орі
пшері hyKaQ
je
мыбыкере
ropoHQ ji, Ьудамке
нархші
санеху афед
кыбходдекоік;
ды qhaje
сыдегегунт
c-jeogYHke
jiguryiuhole
зедыхадо^е?
хефіхер
кеувіір
бы^а фер-<,фе
Ьакопфе
дыкедожедеж
lugero
что горитъ
кеіыр
подобно степному по»*РУ
усшхын-ке;
уа
пшер jihykaQ
ja
ммдыкере
ropoHQ, ji-hygmiEe
нартхеи
санехуа- фед
1шбход5еконд
ды-Qha arago
сыбдегегѵнт
c-je6ijiake
донгушхом
3sinxagaQe<j
xegarrep
кеувы’ар
бы^афер qlje
молокососа зачѣмъ
кыдхыуше
въ иамъ привелъ
Ьакоафе
ныб§едо.іБедеж
lugero
подобно степному пожару
кеіыр
что горитъ
Страница:
Строка:
Запечатано:
Нудно читать:
45
1 снизу
ссе схунке схо-
я развѣ не походимъ на
фадеке
могущаго угнать
ссе схунке
я на могущаго угнать
фадеке
походамъ развѣ
46
7 сверху
3exojage’yHQe
3exojage’ynqe
48
5 снизу
нмтысЬеж
вытыцысііеж
73
1 сверху
зедіідго
зешідго
зешеко
78
3 „
зешеко
73
3 „
рекутже
рекуже
схо-
пѳ
ОТДѢЛЪ п
ОГЛАВЛЕНІЕ.
Стр.
Краткая кабардинская грамматика.
Предисловіе • ^ ^
Ученіе о звукахъ 1 Ю
I. Гласпые звуки 1 3
Сложные гласные звуки 2— 3
II. Согласные звуки 3— 6
A. Простые согласные . . 3— 5
a. Губные 3
b. Передне-язычные. • 3
c. Средне-язычные 4
<]. Задне-язычные 4
е. Гортанные шуыы 4
B. Сложные согласные 5— 6
. Отдѣльные знаки, употребляемые при согласныхъ 6— 10
Алфавитъ 10
Объ удареніи 10
Ученіе о формахъ 11— 46
A. Мѣстоименія 11— 16
I. Личныя 11
II. Возвратныя 11
III. Указательныя 12
IV. Притяжательныя 13
V. Вопросительныя 13
VI. Относительныя 14
VII. Опредѣлительныя 15
VIII. Неопредѣленныя 15
B. Глаголъ 16— 40
Изългштелыюе наклоненіе 19
1. Настоящее время 19
VI
Стр.
2. Прошедшее время повѣствовательное (ао¬
ристъ) 21
3. Прошедшее несовершенное время. ... 21
4. 'Прошедшое совершенное время 22
5. Давнопрошедшее время 22
6. Отдаленнопрошедшее время 23
7. Преждепрошедшее время 24
8. Будущее время 24
Сослагательное наклоненіе 25
Желательное наклоненіе 25
Повелительное наклоненіе 25
Неопредѣленное наклоненіе ...... 28
Залоги глагола 26— 29
Виды глагола 29— 31
Причастія 31— 32
Наклоненія сокращенныхъ придаточныхъ
предложеній 32— 38
Вопросительныя предложенія 38— 39
Отрицательные глаголы. 39— 40
C. Имена существительное и прилагательное. . 40— 44
Степени сравненія прилагательныхъ. . . 43
D. Имя числительное 44— 46
E. Прилоги 46
F. Нарѣчія 46
G. Союзъ 46
H. Междометіе 46
Русско-кабардинскій словарь съ указателемъ
Словарь 1—185
Указатель. 185—299
YU
Добавленія къ грамматикѣ и списокъ замѣченныхъ опечатокъ.
Стр.
1) 4 вспомог. гл. дхен долженствовать; см. Сосруко стр. 12
усцнхупхент я долженъ бы тебя узнать 20
2) Залогъ отчуждающій, означающій дѣйствіе на пользу дру¬
гого лица, выражается преф. или инф. хуа; см. Сосруко
стр. 4. хуадапскін купать для другою 29
3) Накл. дополнительное образуется также посредствомъ суфф.
ке; см. Пшибадиноко, стр. 29 донкокунке дде джекмркйм
мы, не имѣющіе силы ссориться 32
4) Русское развѣ не передается по-кабардински ка или теке;
см. Сосруко стр. 9 усшхынке развѣ я тебя не съѣмъ?. . 39
5) Иногда косвенный вопросъ выражается неопредѣленнымъ на¬
клоненіемъ, а вопрос. частица наставляется; см. Сосруко
стр. 5 уестын, уа nxojixy я тебѣ дамъ, сколько ты хо¬
чешь (ху=сколько) 39
6) Превосходная степень образуется также посредствомъ нар.
Kej; см. Пшибадиноко стр. 24 (JakejMi 43
-7) Прилогъ де означаетъ также движеніе вверхъ, а не или ны,
подобному русс. къ—движеніе кь извѣстному мѣсту. ... 46
Страница:
Столбецъ:
Строка:
Напечатано:
Нужно читать:
6
II
11 снизу
гу<$е§упше
гу^едунше
9
II
8 п
немаз (араб.)
немез (перс.)
10
II
14 сверху
суфф.
преф.
30
II
9 *
адеб <?•)
’адеб (арзб.)
34
I
18 „
паддыіі (турО
падоаіі (перс.)
66
II
6 снизу
т^абні
miahyncpej
67
I
6 „
nnahyncpej
106
II
14 я
(пропущ.) охотнтъ-
саігловпть
120
II
13 сверху
жепнкуабе
женмкѵабе
т
КРАТКАЯ
КАБАРДИНСКАЯ ГРАШИАТИКА.
ПРЕДИСЛОВІЕ.
Кабардинскій языкъ, на которомъ говорятъ жители Боль¬
шой и Малой Кабарды въ юго-западной части Терской об¬
ласти и три аула по Зеленчуку въ Кубанской области, со¬
ставляетъ собственно нарѣчіе адыгскаго или черкесскаго языка.
Адыгскій языкъ дѣлится на три нарѣчія:
1) нижне-адыгское (кяхское), названное составителемъ
перваго черкесскаго словаря, вышедшаго еще въ 1846 г. въ
Одессѣ, Л. Люлье — обіцечеркесскимъ. Представителей адыг¬
скихъ племенъ, говорящихъ этимъ нарѣчіемъ, осталось по
черкесскимъ селеніямъ, растянутымъ длинной полосой по Ку¬
бани, весьма немного;
2) сродно-адыгское или бесленеевское, составляющее пере¬
ходную ступень между нижне-адыгскимъ и кабардинскимъ;
3) верхне-адыгское *) или кабардинское, на которомъ го¬
ворятъ кабардинцы, единственное черкесское племя, не задѣ¬
тое послѣдствіями оконченой въ 1864 году Кавказской вой¬
ны—поголовнымъ почти выселеніемъ въ Турцію, и, поэтому,
сохранившееся въ цѣлости.
Кабардинское нарѣчіе, которое я называю языкомъ, въ
виду его обособленности отъ другихъ адыгскихъ нарѣчій, не
имѣетъ почти никакой письменности. Первую попытку къ пе¬
чатанію па этомъ языкѣ сдѣлалъ, по иниціативѣ барона Ус-
тра, Кави Атажукгінъ, выпустившій въ 1864 г. отрывки
изъ поэмы Сосыру ко, въ 1866 г. Кабардинскую азбуку и въ
1867 г. популярную статью о воздухи и водѣ; по его слѣ-
*) Называю ото нарѣчіе всрхне-адъискимъ, такъ какъ кабардиицы живутъ
по близости къ Эльбрусу, высочайшей точкѣ подъема почвы на Кавказскомъ пере¬
шейкѣ.
II
дамъ пошелъ Шардановь, напечатавшій вь 1864 г. Правила
мусульманской вѣры. Составленная еще раньше ШорапВогмо-
шмъ кабардинская грамматика, просмотрѣнная покойнымъ
академикомъ Шёгреномъ еще въ 1841 г., къ сожалѣнію, уте¬
ряна въ рукописи.
Поименованныя выше изданія написаны Усларовскимъ
алфавитомъ, примѣненнымъ Атажукинымъ къ кабардинскому
языку. Не вдаваясь нисколько въ вопросъ о преимуществахъ
или недостаткахъ этого алфавита, считаю своимъ долгомъ
оговориться, что въ кабардинскому словарю и грамматикѣ я
примѣнилъ общелинівистическуш азбуку, составленную по по¬
рученію Историко-Филологическаго отдѣленія Императорской
Академіи Наукъ академиками В. Радловымъ и В. Василье¬
вымъ и адъюнктомъ К. Зелеманомъ *): я руководствовался же¬
ланіемъ содѣйствовать, по мѣрѣ силъ, объединенію системы
транскрипціи инородческихъ текстовъ, сознавая вполнѣ весь
вредъ, истекающій отъ разбросанности научной дѣятельности
изслѣдователей Кавказа.
Въ практическомъ примѣненіи этой азбуки, при печата¬
ніи книгъ для школьнаго употребленія и народнаго чтенія,
придется ее нѣсколъко упростить, не отступая, конечно, отъ
общаго ея типа и придерживаясь вполнѣ принятой разъ сис¬
темы. Въ чемъ могутъ состоять эти упрощенія, укажетъ не¬
сомнѣнно будущій опытъ.
Я далекъ отъ мысли, что составленный мною русско-ка¬
бардинскій словарь, а тѣмъ болѣе грамматика удовлетворяютъ
всѣмъ требованіямъ науки. Утѣшаюсь только тѣмъ, что въ
такомъ языкѣ, какъ кабардинскій, никѣмъ раньше не изслѣ¬
дованномъ, трудно было уберечься отъ недосмотровъ и даже
промаховъ. Принимаясь за работу я расчитывалъ не содѣйствіе
*) Вт* кабардинской г|юпстикѣ я придоржишілсл системы ішуііОііъ, угкіпо-
ыеішой іп. приложеніи 1-M‘Fi къ Выпискѣ иаъ протокола .жсѣлдііін Иеторпко-Филоло-
личсскоіо отдѣленія Академіи Наукъ оп, 21 Апрѣля 1Ж7 года.
ш
образованныхъ кабардинцевъ и знающихъ кабардинскій языкъ
русскихъ, исходя изъ этой точки зрѣнія что только при
дружной работѣ многихъ лицъ можетъ явиться словарь до¬
статочно полный и обнимающій весь запасъ словъ живого ка¬
бардинскаго языка. Кабардинско-русскій словарь, для котора¬
го со временемъ, съ развитіемъ кабардинской письменности
и съ изученіемъ памятниковъ народнаго творчества, получится
достаточный матеріалъ, пока можетъ замѣнять прибавленный
въ концу словаря указатель встрѣчающихся въ немъ кабардин¬
скихъ словъ.
При обозначеніи заимствованныхъ въ кабардинскомъ
языкѣ словъ изъ турецко-татарскаго, арабскаго и персидскаго
языковъ, оказалъ мнѣ неоцѣнимую услугу профессоръ Москов¬
скаго университета Ѳ. Е. Кортъ, которому я въ сихъ нѣсколь¬
кихъ строкахъ позволю себѣ принести мою искреннюю бла¬
годарность. Чтб же касается заимствованій изъ другихъ язы¬
ковъ, или словъ, общность корня которыхъ съ иностранными
бросается въ глаза, то я, не дѣлая никакихъ выводовъ, огра¬
ничивался только сопоставленіемъ этихъ словъ, а въ нѣкото¬
рыхъ случаяхъ и сближеніемъ оныхъ.
Въ моихъ работахъ по словарю и грамматикѣ принесли
мнѣ большую пользу два молодыхъ кабардинца, Т. Кашежевъ
и П. Тамбіевъ, владѣющіе вполнѣ русскимъ языкомъ и полу¬
чившіе правильную школьную подготовку.
Тнфдисъ, 25 іюдл 1390 г.
л. л.
I. Гласные ввуки.
§ 1. Гласные а, у, і произносятся точно такъ же, какъ и въ
русскомъ языкѣ. Примѣры: Ьане—мать, дьгдун—красть, укіте—
стыдъ.
1) Изъ среднихъ звуковъ зубо-небнаго ряда а—і нужно
отмѣтить слѣдующіе:
а—этотъ звукъ встрѣчается, большею частію, въ сопро¬
вожденіи язычно-зубныхъ ою и ш н язычно-велярнаго к. При¬
мѣры: жа’ан—говорить, пша—облако.
е—этотъ звукъ соотвѣтствуетъ греческому е.
2) Изъ среднихъ звуковъ зубо-гортаннаго ряда а—а
остается только отмѣтить:
а—произносимый мягче русскаго ы; напримѣръ: зеыт-
хин—рвать.
§ 2. Представленные въ видѣ діагоналей квадрата звуки
эти размѣщаются слѣдующимъ образомъ:
Д в и ою е и іе я з ы к а
впередъ; назадъ;
отверстіе узкое, иыдпф. отверстіе широкое.
о
о
э
a
ѵг a
£
\о §
•=с
о
■*гч
н
о
а.
а>
са
Н
О
•чЛ
CS о
о
ч» 2
* 14 у,
ф .2і
в н
а о
О,
<ѵ
са
і
1 1
1
1 !
і
j
е
ы
«•
а
а
. ..
. ....
0
—
У
о
3
о
со
ф
э
ѵ5
Небные.
Гортанные.
2
§ 3. Изъ долгихъ гласныхъ встрѣчаются только а и у (въ
одномъ случаѣ I), напримѣръ: гоуда-осколокъ; кару—сила; крат¬
кость выговора гласныхъ обозначается знакомъ который,
впрочемъ, во избѣжаніе излишества надстрочныхъ знаковъ, въ
дифтонгахъ не ставится. Этотъ знакъ употребляется въ слѣ¬
дующихъ двухъ случаяхъ: 1) при ослабленіи гласныхъ а, е,
0, ы,—а въ нѣкоторыхъ случаяхъ и у, являющихся безъ опоры
согласныхъ въ концѣ словъ; напримѣръ: гушын—острота, jea
—тяни! ."Баб—просьба, jail—какъ! hee—ага!; 2) при слабомъ
у, встрѣчающемся послѣ согласныхъ, и то, большею частію,
въ концѣ словъ; напримѣръ: тыку—островъ, цыку—малень¬
кій, Дыху—человѣкъ.
Примѣчаніе. Энергическаго выговора гласныхъ я не на¬
шелъ нужнымъ отмѣчать, не различая ясно въ кабардинскомъ
языкѣ подобнаго произношенія или отнеся его къ другимъ
категоріямъ звуковъ.
Л
Сложные гласные звука.
§ 4. Къ восходящимъ дифтонгамъ относится сопоставле¬
ніе произносимаго слабо (полугласнаго) I, обозначаемаго буквой
1, съ другимъ какимъ-нибудь гласнымъ. Примѣры: jaie—глина,
jikyH—облѣпить.
§ 5* Къ нисходящимъ дифтонгамъ относятся сопоставленія
гласныхъ съ такъ называемыми полугласными і и у, образую¬
щими двугласные: аі, оТ, уі, еі (я обозначаю ихъ: aj, oj, yj}
ej) и ay, оу, yy, ey, iy, ыу; напримѣръ: llej—оскорбленіе,
6alij—вишня, ходееп—начинать; гоуда=гоуда—осколокъ, цыу-
ен—ошибаться.
§6. Соединенія трехъ гласныхъ, выговариваемыхъ однимъ
выдыханіемъ, въ кабардинскомъ языкѣ не бываетъ; въ словѣ, на¬
примѣръ, казау’ен осаждаться—послѣдній слогъ выдѣляется, и,
поэтому, эти три гласные произносятся двумя выдыханіями.
Примѣчаніе 1. Къ восходящимъ дифтонгамъ я отношу
3
сопоставленіе гласнаго съ ассимилированнымъ ему слабымъ
гласнымъ какъ въ началѣ словъ, такъ и въ срединѣ ихъ.
Примѣры: аа—рука, кадаувыаан—останавливать, іемыдаоон—
ослушаться.
Примѣчаніе Къ нисходящимъ дифтонгамъ можно от¬
нести упомянутые выше слабые гласные а, е, о, у, ы, встрѣ¬
чающіеся исключительно послѣ гласныхъ въ концѣ словъ. Они
произносятся до того слабо, что слышится только приступъ
къ ихъ произношенію, при чемъ, голосъ какъ бы обрывается.
Если бы послѣ такого слабаго гласнаго слѣдовалъ другой ка¬
кой-нибудь гласный, то голосъ могъ бы только на немъ оста¬
новиться, и, такимъ образомъ, получилось бы звуковое явле¬
ніе, похожее па изложенное въ прим. 1-мъ, съ переходомъ
въ восходящій дифтонгъ. Это лучше всего явствуетъ изъ со¬
поставленія слѣдующихъ двухъ примѣровъ: гушыа и гушыаан
—острить.
Примѣчаніе 3. Разница между у, въ срединѣ словъ, гдѣ
онъ является только второстепеннымъ звукомъ нисходящаго
дифтонга, даже съ характеромъ согласнаго, и обрывистымъ у,
въ концѣ словъ, видно изъ слѣд. двухъ примѣровъ: теуо—
натискъ, qey—стонъ.
П. Согласные звуки.
А. Простые согласные.
а. Г у б н ы е.
§ 7. Звуки п, б, ф, в, м—выговариваются такъ, какъ и
въ русскомъ языкѣ.
Ь. Передне-язычные.
§ 8. Звуки т, д, с, з, ш, ж, н, р—соотвѣтствуютъ русскимъ;
q, з вводятся для спирантовъ, среднихъ между с и ш и меж¬
ду з и ж, сопровождаемыхъ палатализаціей; 1 для средняго л.
4
с. Средне-язычные.
§ 9. Звукъ j сопоставляется съ гласными въ восходящихъ
и нисходящихъ дифтонгахъ; средне-язычный плавный л> встрѣ¬
чается только въ комбинаціи съ т въ сложномъ согласномъ ж.
d. Задне-язычные.
§ 10. Звуки к, г, х—соотвѣтствуютъ русскимъ звукамъ.
Звонкій спирантъ (въ родѣ русск. Господь, Бога, или малорос.
пырогы), болѣе передній, обозначается черезъ 5 (напр. бі>ві—
обрывъ), болѣе задній—черезъ 5; этотъ звукъ обозначался въ
изданіяхъ трудовъ бар. Услара черезъ а у кн. Атажукина
знакомъ г; его можно скорѣе отнести къ сложнымъ соглас¬
нымъ, такъ какъ, при его произношеніи, слышится плавный
р съ гортаннымъ шорохомъ, сопровождаемымъ дрожаніемъ ѵёіі
palati: это нѣчто въ родѣ гортаннаго р, наблюдаемаго у фран¬
цузовъ. Глухой взрывной язычно-велярнаго ряда k соотвѣт¬
ствуетъ арабскому о, грузинскому д, и обозначался у Услара
и Атажукина латин. q.
е. Гортанные шумы.
§ 11. Слышимое въ кабардинскомъ языкѣ тсѵеора фіХоѵ
не только въ началѣ словъ, но и въ ихъ срединѣ представля¬
ется собственно краткимъ гласнымъ съ полнымъ уподобленіемъ
его,—такъ называемой adaequatio, слѣдующему за нимъ глас¬
ному. Возьмемъ, напримѣръ, слово аа—рука: глухое раскры¬
тіе гортани, сопровождающее экскурсію зубо-гортаннаго глас¬
наго а, есть, на мой взглядъ, слабый гласный (полугласный),
произносимый быстро,—однимъ съ соединеннымъ съ нимъ
гласнымъ выдыхательнымъ толчкомъ. Примѣры: eej—гадкій,
уужжін—отбѣжать, дабон—слушать, гушмаан—острить. Впро¬
чемъ, во избѣжаніе повторенія тѣхъ же гласныхъ, въ пись¬
мѣ удобнѣе обозначать подобную экскурсію гласпыхъ знакомъ
придыханія Итакъ: ’ej, да’он.
5
§ 12. Звукъ h, соотвѣтствующій греческому ~ѵеир.а Botoo
или нѣмецкому f), въ кабардинскомъ языкѣ чуть-чуть слы¬
шится, и даже не всегда бываетъ ощутителенъ для слуха;
напримѣръ: Ііуне—домъ, ѣаде—отецъ.
§ 13. Звукъ h, х, У арабовъ, имѣетъ въ кабардинскомъ язы¬
кѣ весьма широкое примѣненіе; выговоръ этого звука произво¬
дится приближеніемъ задней поверхности языка къ небной
занавѣскѣ съ болѣе замѣтнымъ участіемъ гортани въ его ар¬
тикуляціи. Примѣры: ha—собака, б^ыііа—осень. Я былъ бы
болѣе склоненъ придать этому звуку въ начертаніи другой
видъ, напримѣръ: h, въ виду того, что подбуквенный знавъ
слишкомъ пестритъ видъ печатныхъ строкъ и не удобенъ въ
письмѣ. Это начертаніе было въ первый разъ примѣнено Ус-
ларомъ; см. Замѣтки по черкесскому языку, напечатанныя въ
изд. Этнографія Кавказа—Абхазскій языкъ, 1887 г.
§ 14. Звукъ 9, арабское £., встрѣчается только въ словахъ,
позаимствованныхъ изъ арабскаго языка. Примѣры: 9а1ым—
ученый, йакыі—умъ, 9аме]1—молитвенникъ.
В. С.южные согласные.
§ 15. Сочетаніе артикуляціи согласнаго т съ артикуляціей
средне-язычно-плавнаго д>, изображаемое мною комбинирован¬
нымъ знакомъ ж, имѣетъ весьма своеобразное произношеніе: пе¬
редній конецъ языка прижимается къ верхнимъ зубамъ, и, вслѣдъ
за этимъ прикосновеніемъ, пропускается воздухъ однимъ про¬
ходомъ между задними коренными зубами и боковыми краями
языка; звукъ этотъ обозначался у Услара ц, а у Атажукина
II- Другихъ звуковъ этой категоріи въ кабардинскомъ языкѣ
нѣтъ; замѣчаемую же при этомъ звукѣ отсѣченную рекурсію
слѣдуетъ обозначать надстрочнымъ знакомъ. Примѣры: жеуз—
слѣдъ, жа§о—тропа, швеи—смотрѣть.
Примгъчаиіе. Въ этомъ диграфѣ, или скорѣе триграфѣ,
я рѣшился сдѣлать отъ предложеннаго Академіей Наукъ на-
6
чертавія маленькое отступленіе, замѣнивъ твердое л палата¬
лизованнымъ л»; основанія этого видны сами собою: твердаго
л въ кабардинскомъ языкѣ нѣтъ, а среднее 1 не входитъ въ
эту звуковую комбинацію.
§ 16. Остальные сложные слѣд.: ц=д~І~ж, ц=т~Ьс и
3=д+з.
§ 17. Система согласныхъ звуковъ въ кабардинскомъ пзыкгь.
I
и
ІП
IV
Л*
VI
Губные.
Персднс-лзыч-
ные.
6
R ?
О 2
^ 2
w1 —
Задие-лзичиие.
1 \ 0»
I ѵоо-
*
гѵбпые.
ц>
Уѵбо-
«
губ¬
ные.
Язычио-ovunue
*
и алыісоллр-
пыс.
ч
Языч-
но-иеб-
ные.
Язы’і-
по-ие-
ллриъіе.
*
о
3
5 а
а s
-с
Г
1
1
о
| (Глухіе
п
т
К
k (к)
5
3
і» '
* ^Звонкіе
б
д
Г
-с
W
о
і| Глухіе
г* \
Ф
С Q Ш
X
hh
•ы»
*
і ^Звонкіе
В
з 4 ж
Ф
J
5
8
2
*
**
■
ц
Ж
я V
§
о
4 ГШ*
і Носовые
м
И
а;
м*
/Звуки л
*
1
Д
22
со
/Звуки р
р
Отдѣльные знаки, употребляемые при согласныхъ.
§ 18. Болѣе энергическую артикуляцію согласныхъ можно
обозначать подстрочнымъ знакомъ - ; напримѣръ: цауісітен;
въ этомъ словѣ т произносится съ нѣсколько большей выра¬
зительностію, чѣмъ обыкновенно. Впрочемъ, при практиче¬
скомъ примѣненіи кабардинской азбуки, можно обойтись безъ
этого знака, тѣмъ болѣе, что это произношеніе уловимо только
7
для привычнаго уха. Въ односложныхъ словахъ энергическій
выговоръ согласнаго подходитъ до того близко къ удвоенію,
что я рѣшился въ словарѣ ставить удвоенные согласные; напр.
ззе, рры.
§ 19. Отсѣченная отдача (твердая рекурсія,—отбой у Гро¬
та), встрѣчающаяся въ кабардинскомъ языкѣ чуть ли не въ
каждомъ словѣ, требуетъ болѣе подробнаго объясненія. При¬
ступая къ нему, считаю своимъ долгомъ предупредить, что
я придерживаюсь на это своеобразное звуковое явленіе осо¬
баго взгляда, выработавшагося у меня на основаніи дѣлае¬
мыхъ мною въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ наблюденій. Для
примѣра я возьму слогъ пе: когда воздухъ, задержанный смы¬
каніемъ обѣихъ губъ, быстро вырывается, то выдыхательный
токъ какъ будто на многовеніе иресѣкается, покуда языкъ
не приблизится къ твердому небу и губы не раздвинутся
для произнесенія гласнаго е. Этотъ перерывъ голоса только
кажущійся: я слышу въ этомъ акустическомъ промежуткѣ
слабый гласный и, притомъ, уподобленный слѣдующему за
нимъ гласному, низошедшій подъ вліяніемъ быстроты выгово¬
ра и неударяемости къ значенію переходнаго звука. Такимъ
образомъ, слышимый между согласнымъ и послѣдующимъ
гласнымъ звукъ, произносимый однимъ съ нимъ выдыхатель¬
нымъ толчкомъ и служа, такъ сказать, приступомъ къ нему,
образуетъ, въ сопоставленіи съ нимъ, восходящій дифтонгъ
того же самаго характера, какъ упомянутый раньше двуглас¬
ный, не предшествуемый согласнымъ, въ началѣ словъ и, во¬
обще, слоговъ (сравпи: ’а — рука и паже=пааже—время, а
въ приведенномъ выше слогѣ пе=пёе).
Аналогичныя звуковыя явленія могутъ быть наблюдаемы
не только въ греческомъ и старославянскомъ языкахъ, но да¬
же и въ современномъ русскомъ. Греческій spiritus lenis
имѣлъ, можетъ-быть, приблизительно то же значеніе; да и
вообще, по наблюденіямъ многихъ фонетиковъ, звукъ легкаго
8
придыханія предшествуетъ произношенію всѣхъ гласныхъ, при
чемъ слышится какъ въ горлѣ хруснетъ что-то (Гротъ Фил.
Разысканія), что Sievers называетъ „еіп еідепфііпііфсб Jlrtacfett".
Въ старославянскомъ языкѣ ъ, служа слабымъ гласнымъ въ
замкнутыхъ слогахъ, имѣлъ въ концѣ словъ, по всей види¬
мости, то же самое значеніе, что у въ концѣ кабардинскихъ
словъ, а равно и е (примѣры помѣщены ниже). Въ современ¬
номъ русскомъ языкѣ ъ, употребляясь внутри словъ послѣ
предлоговъ, за которыми слѣдуетъ йотованный гласный, хотя
и пересталъ употребляться предъ твердыми гласными, но, все-
таки, въ произношеніи представляетъ тождественное явленіе;
напримѣръ: сузить, вмѣсто съузить=суузить.
Отсѣченная отдача слышится при губномъ п, зубо-губ¬
номъ ф, язычно-зубныхъ т и q, и сложныхъ согласныхъ ц и
ж (ц имѣетъ другой характеръ, чѣмъ ц, соотвѣтствующее
грузинскому ^ т. е. т-f-c, или скорѣе 'g-Ь-с, стало-быть—ц).
Знакомъ, замѣняющимъ такой слабый гласный, служитъ
поставленный надъ согласнымъ. Примѣры его употребле¬
нія крайне часты: папце—остріе, двш—дѣлаться, ма<і>е—
огонь, жы—мужчина. Въ концѣ словъ употребляется онъ точ¬
но также довольно часто, при чемъ характеръ полугласнаго
выступаетъ гораздо рельефнѣе. Конечнымъ полугласнымъ явля¬
ется слабое е, и то только послѣ глухихъ смычныхъ п и
т, глухихъ же спирантовъ ф и q и послѣ сложнаго ц, слу¬
жа, такъ сказать, ихъ дополненіемъ; напримѣръ: гу<і>—доб¬
рое сердце (какъ бы гуфе), ісе^—короткій, коц—нутро, веытет
—мямля, теп—распори!
Примѣчаніе 1. Дополненіемъ въ согласному служитъ так¬
же слышимый послѣ лзычио-небныхъ в, г, х и g въ срединѣ
и въ концѣ словъ слабый у; напримѣръ; бзыху—осокорь,
цнху—человѣкъ, цыкудыде—самый маленькій, yogy—засуха,
(ср. выше).
Примѣчаніе 2. При язычно-небномъ к, поставленномъ
предъ губо-гортанными гласными о или у, слышится уподб-
бленвый этимъ гласнымъ переходный звукъ; напримѣръ: кон—
итти (=воон), зеку жын—-помириться; если же к находится
предъ широкимъ губо-гортаннымъ гласнымъ а, зубо-нёбными
е и і и зубо-горт. ы, то рекурсія этого звука сопровождается
палатализаціей съ ясно замѣтнымъ переходнымъ звукомъ ё; ар¬
тикуляція такого к замѣчательна еще тѣмъ, что, при при¬
ближеніи задней части языка къ нёбу, когда воздухъ прохо¬
дитъ между зубами и одной, большею частію, правой сторо¬
ной языка, слышится какъ бы щелканіе языка. Для этого
звука желательно было бы ввести другое начертаніе, напри¬
мѣръ которое и употреблялось въ примѣненной въ кабар¬
динскому языку Атажувинымъ Усларовсвой азбукѣ. Примѣ¬
ры: хека (какъ бы хекёа), вен—альчивъ, ве—хвостъ, жекін—
мочь. Бъ концѣ словъ слышится всегда палатализованное к
съ ё; напримѣръ: векок—перемѣна (=зевоѣё), <$ек—выйди!
§ 20. Придыханіе, слышимое между рекурсіей взрывваго
согласнаго и слѣдующаго за нимъ гласнаго, такъ называемая
аспированная рекурсія, наблюдается только послѣ к, и обо¬
значается знакомъ '; напримѣръ: ко—свинья, <^ако—хлѣбъ.
Сюда я рѣшаюсь отнести и задне-язычный согласный х,
произносимый съ весьма замѣтнымъ, происходящимъ отъ съу-
женной гортани, придыханіемъ, на столько сильнымъ, что
онъ походитъ на храпѣніе. Не скрою, что для этого весьма
употребительнаго звука, слѣдовало ввести другое какое-нибудь
начертаніе, безъ надбуввеннаго знака. Примѣры: іун—дѣ¬
латься, аіо—пастухъ, пахун—равняться силою, жеіу—кандалы.
§ 21. Сочетаніе артикуляціи гласнаго съ артикуляціей і,
такъ называемая палатализація, встрѣчается при язычно-неб¬
ныхъ согласныхъ в, г, х, и въ звуковой комбинаціи ж; для
обозначенія палатализаціи согласныхъ употребляется знавъ .
Примѣры; 11ек—лакъ, іабе—гора, taee—рубаха.
Примѣчаніе. Предъ гласными е и і я считалъ лишнимъ
обозначать палатализацію особымъ знакомъ. Итакъ, вмѣсто:
кеф—опьянѣніе, кет—овчарня, хеха—отборный: кеф, кет, хеха.
Алфавитъ.
§ 22, Кабардинская азбука состоитъ изъ слѣдующихъ
37 буквъ:
а, а, б, в, г, і, §, h, ]j, д, у, & е, ж, з, ?, і, j, в, k, 1,
М, Н, О, П, р, C, Q, Т, Лэ, у, ф, X, X, Ц, Ш, К.
Бромѣ того, въ ней встрѣчаются слѣдующія особыя на¬
чертанія:
’, п, ф, т, <$, ц, к; к, (х помѣщено выше); к, і, і;
а, у, я, ё, о, у; итого, 56 знаковъ.
Объ удареніи.
§ 23. Законы кабардинской акцентуаціи не особенно
сложны: они заключаются въ слѣдующихъ правилахъ.
1) Въ многосложныхъ словахъ, оканчивающихся на глас¬
ный звукъ, удареніе ставится на предпослѣднемъ слогѣ; напр.
qale, Qei’aqe.
2) Въ многосложныхъ словахъ, оканчивающихся на со¬
гласный, удареніе ставится на послѣднемъ слогѣ; напр. жа§ун,
Теміркан.
3) Стоящіе въ концѣ суффиксы: р, м, ке, рік;—мі, мів,
q, т—не имѣютъ вліянія на постановку ударенія; напр. п<$е-
5у£1е-р, ханы-м, qeMqe-ке, мйзе-рік—жё-мік, задазе-Q, ’апжако-т.
4) Суфф. го, ері, горе—относятъ удареніе въ 3-му отъ
конца слогу; напр. зе(|ыЬ|ке-го.
5) Долгіе а, у въ конечномъ слогѣ привлекаютъ въ се¬
бѣ удареніе; напр. зыжадуар, гоуда, кару.
6) Арабскія и персидскія слова имѣютъ удареніе на
концѣ; напр. йакыі (кромѣ kale—городъ, деіе—глупецъ).
® тшъ.
А. Мѣстоименія.
I. Личныя.
§ 24. Я—с се, мы—дде; ты—уа, вы—ффе; онъ—мобя,
мор, абы, hap, і, иногда jess (самъ), они—мохер.
Мѣстоименія личныя изъ косвенныхъ падежей имѣютъ
только 3-й (творительный): ссеке—мною, уйрке—тобою; въ
3*мъ же лицѣ множ. ч. встрѣчаются всѣ 3 падежа: мохем—
имъ, мохемке—ими.
Примѣчаніе. Личное м. 2 л., какъ дополненіе, находясь
впереди глагола, претерпѣваетъ измѣненія, указанныя въ § 37,4.
Примѣры. Дезвхум ссе <|ако Ѣйзет—братъ даетъ мнѣ
хлѣба—уй—тебѣ, мобым—ему, дде—намъ, Ффе —вамъ, мо¬
хем—имъ; дежхур paasQ ссеке—братъ доволенъ мною— уйр¬
ке—тобою, мобнке—имъ, ддерке—нами, фферке—вами, мо¬
хемке—ими.
II. Возвратныя.
§ 25. Возвратное мѣст. себя выражается для всѣхъ 3 л.
обоихъ чиселъ—зы, при чемъ гласный в, смотря по тону, ка¬
кимъ звукомъ начинается слѣдующее за нимъ сдою, перехо¬
дитъ въ а, е, о (передъ а уподобляется ему, предъ j—въ ѳ,
предъ у—въ о). Возвратное мѣст. ставится между личнымъ
мѣст., (которое, большею частію, пропускается) и мѣстоимен¬
нымъ корнемъ, замѣняющимъ въ глаголѣ личныя окончанія.
§ 26* Если предложеніе распространяется какимъ-нибудь
дополнительнымъ илй обстоятельственнымъ выраженіемъ, то
ставится впереди мѣст. корня корень вспомог. гл. Qu’aH—быть,
съ переходомъ гласнаго по вышеуказанному правилу (предъ
а выпаденіе); при усиленіи же обращенія на дѣйствующій
предметъ, qh ставится позади его.
Примѣры. Я вижу себя—ссе зы-зо-жаду—въ зеркалѣ
дунгем sa-qa-зо-жаду; ты видишь себя—уй зо-у-жаду—въ зер¬
калѣ дунгем зн-<}о-у-жаду; онъ видитъ себя—мобы ee-j-жаду—
въ зеркалѣ дунгем зы-зе-ржаду; мы видимъ себя—дде зы-до-
жаду—въ зеркалѣ дунгем зы^ы-до-жаду; вы видите себя—ффе
і
зы-вожаду—въ зеркалѣ дунгем зы-ды-во-жаду; они видятъ себя
мохем за-а-жаду—въ зеркалѣ дунгем зы-^-а-жаду; вы моете са¬
михъ себя—ффе зы-во-т^—въ рѣкѣ псмм зы-вы qo-Th,a<i; я бью
себя—ссе сы*)-зо-уо—въ свою грудь ссе сі-гум QO-yo; мы дер¬
жимъ себя—дде зы-д-’agq—на привязи jenjjaro зы-д- ’ag-q.
III. Указательныя.
§ 27. Этотъ—мы-р (ставится только при существитель¬
номъ, при чемъ р въ нему же присоединяется), эти—мо.
Тотъ—мо-р, тѣ—ha.
Тотъ же самый—ha-p, мор.
Это (безъ существ.) hap.
Примѣчаніе. Бъ именамъ, имѣющимъ въ предложеніи
значеніе подлежащаго, присоединяется мѣстоименный указа¬
телъ р (иногда являются древнія формы: ре, рі).
Примѣры. Этотъ человѣкъ—мы цыху-р; этотъ чело¬
вѣкъ?—ма-р цаху? тотъ человѣкъ—мо-цыху-р; мы цахум
<$ako jeT—дай этому человѣку хлѣба—мо цахум—тому че¬
ловѣку—мо цахухем—этимъ людямъ; ha цахухем <Jako jeT
дай тѣмъ людямъ хлѣба; hap мор-q—это тотъ же самый;
ha цыху-р мор-q—тотъ же самый человѣкъ (есть); hap мор-q
—это тотъ же самый! hap сат?—это что?
*) Звонкій спирантъ з, предъ звонкимъ же, переходитъ въ глухой.
ІУ. Притяжательныя.
§ 28. Мой—cecej (ставится позади сущ.) и сі, cij (ста¬
вятся впереди его);
твой— yftj, yj;
свой (его) jej или j(j (гдѣ въ русс. род. п.), ji или sji
(въ русс. дат. п.), зі (при причастіяхъ);
нашъ—jwej, дды, дді;
вашъ ффе], ффі;
ихъ—jaj (ставится впереди сказуемаго).
Примѣры. Моя шашка—qeqxo-p cecej;—мнседхор'ce¬
cej—это моя шашка; чья шашка? моя—cecej-q; мой братъ—
сі дежху-р; моя мать—cij-Ьане; мой домъ—сі-Ьуне; моя ло¬
шадь—сі-шн-р или сокращенно: сі-ш; моя собака сі-^а;—сі-
дежхум <$ako jeT—дай моему брату хлѣба; сі-дежху-хе-м—моимъ
братьямъ; твой отецъ—yj-аде-р; твоя сестра—yj-шыпіу-р;
твой домъ—yj-hyne;—yj-Ьунем Фыдо-q код-q—въ твоемъ домѣ
много добра—yj-Ьуне-хе-м—въ твоихъ домахъ; свой домъ—
ji-Ьуне;—ji-Ьуне-м со-псеу—опъ живетъ въ своемъ домѣ; мобы
je^e ji-’oxy-p—онъ знаетъ свое дѣло; зі-’оху-р зы<}е-р—знаю¬
щій свое дѣло; наша шашка—дды-ceqxo; нашъ отецъ—дді-Ьаде;
наше селеніе—дді-kyaqe;—дді куа^е-м Ьуне-q код-q—въ нашемъ
селеніи много домовъ—дді-kyaqe-xe-M—въ нашихъ селеніяхъ;
ваши лошади—ффі-пш-хе-р; вашъ братъ—ффі-дежху-р;—ффі-
дежху-хе-м ды-haxnie jera-Hq—вашимъ братьямъ мы дадимъ
денегъ; ha-hyne-p jaj-q—это ихъ домъ? ha-’oxy-p jaj q—это
ихъ дѣло!
У. Вопросительныя.
§ 29. Кто—хет? что—сыт-ре (сыт ставится впереди
глагола, а ре позади)? Хет и сыт измѣняются: хет-м-м, хет-
ке или хет-ы-м-ке, сыт-ке;
какой—сытходе, тара-р? мѣст. смтходе употребляется въ
— H —
вопросахъ, при которыхъ предоставляется выборъ одного изъ
двухъ, при чемъ ставится позади существительнаго и не из¬
мѣняется; тара-р же употребляется въ тѣхъ случаяхъ, когда
предоставляется выборъ одного изъ многихъ и ставится впе¬
реди, при чемъ указ. р занимаетъ мѣсто въ концѣ предло¬
женія;
чей—xeijej, xerjij? ставятся въ концѣ предложенія, ес¬
ли опредѣляютъ подлежащее;
который—детхене-р, детхенера-р.
Примѣры. Хет какуа—кто пришелъ? хетмм Ьаіше
jeTUH—кому дать деньги? хетке фн-разн—кѣмъ вы довольны?
сыт ф-QH-pe—что вы дѣлаете? снт ф-<^е-ре—чтб вы внаете?
сытке фы-разы—чѣмъ вы довольны? ceQXO-p сытходе—катя
это шашка (тупая или острая)? мы цыху-р снтходе—какой
это человѣкъ (хорошій или дурной)? тара Ьуне-у *) hap зы-qm-
псеу-р—въ какомъ домѣ онъ живетъ (изъ многихъ)? сытходе
цыхум jiprra <Jako—какому человѣку онъ далъ хлѣба? цыхумке
разы-Q—онъ доволенъ человѣкомъ: сытходемке—ткимъ (хоро¬
шимъ или дурнымъ)? мы Ьуне-р xeTjej—чей это домъ? мы камн-р
xeijej—чей это кинжалъ? хетр-шы-м зенді je-ф-та—чьей лоша¬
ди вы дали овса? ффе шы-м зендх je-ф-тас—вы дали лошади
овса: xeTjej-м—чьей? детхенера ту-м ja-ззо **) зЦа-р—который
изъ двухъ это сдѣлалъ? детхенера дежху-хе-м ja-ззо кавуа-р
который изъ братьевъ пришелъ? детхенера шыпіу-хе-м ja-ззо
ффе сау5ат зе-ф-та-р—которой изъ сестеръ вы дали подарокъ?
УІ. Относительныя.
§ 30. Относительныхъ мѣст. нѣтъ; относительныя пред¬
ложенія совращаются причастными конструкціями.
Примѣры. Цыху Ііа^е-м зы-xoj-ncoypiB jeVq—человѣкъ
*) Въ ѣуне суфф. м перешелъ предъ h въ полугласный у.
**) ja-ззо—одинъ (изъ) нихъ.
15
который работаетъ, имѣетъ все нужное (lage-м^рлботающій);
ссе сожа§у цыху зі-’оху вы-<іы-р—я вяжу человѣка, который
дѣлаетъ (дѣлающаго) свое дѣло.
VII. Опредѣлительныя.
§ 31. Весь—псоурі, псоу (цѣлый); въ 3. пад. ед. чис.
вмѣсто псоумке является форма: псоумкі (для различія отъ
псоу-м-ке—живымъ); въ томъ же пад. млож. ч. вм. ф. псоу-
хе-м-ке—псоу-м-ів;
всякій, каждый детхене зы-рік; между зм и рік вста¬
вляется существительное; измѣняется только вторая составная
часть мѣстоименія: зымік, знмкік;
самъ jesup—я самъ cce-p-Q, ссе-дыде; ты самъ ya-p-q;
онъ самъ je3H-p-Q, jes-дыде-р; мы сами дде-p-Q; вы сами
ффе-p-q’, они сами jesn-xe-pq; этотъ самый hap-дще; тотъ
самый Ьар-днде-р-q; это мѣстоименіе измѣняется только въ
3 лицѣ.
Примѣры, ’оху псоу-рі c-<J-3q—я сдѣлалъ всю работу;
куа^е псоу*мік (множ, ч.) зыгорі сн’а-кам—во всемъ аулѣ ни¬
кого нѣтъ; псоу-мік дедеу—слушайся во всемъ! ссе псоу-м-кі
сы-разы-q—я всѣмъ доволенъ—псоу-м-кік—всѣми; детхене зы-
цыху-мік, 11§^ен ji-6op-Q—всякій человѣкъ обязанъ работать;
детхене зн-м-ik yo-Bej-p *) jeT—каждому отдай свое; детхене
зы-Ьуне-мік, сы-QH’aq—я былъ въ каждомъ домѣ; детхене змм-
кік сы-разы-q—я каждымъ доволенъ; ссе-дыде абы сы-Q’aHQ—
я самъ буду тамъ; je3^UAe-p c-.T,ajjyaq—я его самого видѣлъ;
,|ет je3H-M qako—дай самому хлѣба! ссе je3H-M йе сы-разы-Q
я самимъ доволенъ—jeau-xe м-ке—самими.
VIII. Неопредѣленныя.
§ 32. Никто, ничто—зык, зырік; въ склоненіи: зы-мі-к,
зы*кі-к;
*) уо-мд'-р—іы его, съ переходомъ j въ в.
нѣкто, нѣкій, нѣкоторый, нѣчто—“зигор; въ склоненіи:
змгор-е-м, внгор-е-м-ке;
нѣсколько—зы-ком, зы-заЬуІ; сущ. вставляется между
обѣими составными частями.
кто-нибудь, кто-либо, кто-то—зыгор.
Примѣры. Зык qafa-kaM—никого нѣтъ; зы*мі-к joy-мы-т
никому не давай! зн-цыху-заЬуІ—нѣсколько человѣкъ; знгор
kaieyaq—кто-то пришелъ; ссе змгор ка з-gya-THHQ—я кого-
нибудь найду; зыгор-е-м <$ако jeT—дай кому-нибудь хлѣба! зы-
гор-е-м-ве разы іу—будь кѣмъ-нибудь доволенъ!
В. Глаголъ.
§ 33. Глагольная основа остается въ спряженіи безъ
измѣненія; примѣты временъ, видовъ и наклоненій присоеди¬
няются въ ней, въ видѣ суффиксовъ, и остаются точно так¬
же безъ измѣненія; напр. ссе со-ко—я иду, ко-н—итти, ссе
c-ito-aq—я шелъ, ссе с-ко-н-q—я пойду, уа у-ко-н-q—ты пой¬
дешь, ссе с-ко-н-т—я ходилъ бы или пошелъ бы, дде дн-ко-п-т
мы ходили бы или пошли бы.
§ 34. Личнымъ окончаніямъ соотвѣтствуетъ поставлен¬
ный впереди глагольной основы мѣстоименный корень, кото¬
рый и служитъ глагольной примѣтой, при чемъ переходъ
звуковъ происходитъ подъ вліяніемъ слѣдующаго за нимъ на¬
чальнаго звука глагола *). Въ глаголахъ сложныхъ вставля¬
ется примѣта между представкой и глагольной основой.
§ 35. Личныя мѣстоименія, большею частію, опускаются.
§ 36. Глаголы дѣлятся на разряды по мѣстоименному
корню 3-го лица: **)
1-го разряда—съ примѣтами въ ед. ч. je, а во множ, ja,
*) Аналогичныя явленія нашелъ бар. Усларъ въ абхазскомъ и убыхскомъ
языкахъ. См. Этнографія Кавказа. Абхазскій яз. стр. 96 приложеній.
**) Въ грамм. обще черкесскаго (нижнечеркесскаго) нарѣчія адыгскаго яз.
Д. Люлье принимаетъ 5 спряженій; основанія дѣленія нѣсколько другія,
— 17 —
которыя удерживаются во всѣхъ временахъ и наклоненіяхъ
съ измѣненіемъ je въ ji; личное мѣст. въ ед. мобм, во мя.
мохем; сюда относятся главнымъ образомъ глаголы:
а) чувственнаго воспріятія (жацун—видѣть); б) умствен¬
наго или физическаго воздѣйствія, если при нихъ есть пря¬
мое дополненіе (примѣры ниже); в) въ значеніи залоговъ
обще-возвратнаго и страдательнаго; г) въ глаголахъ, выра¬
жающихъ сложное дѣйствіе ($авен—варить, jinqeH—вдувать,
ухоннн—вить, .ъефин—влачить и др.).
2- ю разряда—съ примѣтами мл, или ме (предъ плавны¬
ми и язычно-небными) въ ед. ч. и ма во множ., сохраняя ихъ
только въ настоящемъ времени; личное мѣст. мор—мохер;
сюда относятся:
а) гл. переходящіе, употребленные безъ прямого допол¬
ненія; б) гл. іун—дѣлаться, кон—итти;
3- ю разряда—безъ примѣты въ ед. ч.; но большая часть
глаголовъ имѣетъ во множеств. во всѣхъ временахъ и накл.
примѣту ja; личныя мѣст. мобм или мор; сюда принадлежатъ:
а) гл. средніе; б) многіе ивъ гл. переходящихъ (’мхмн—
брать взаймы, jeyeH бить, и вообще оканчивающіеся на еуен
и іон); большая часть этихъ гл. въ наст. вр. принимаетъ
окончаніе q отъ гл. <$м’ан—быть; в) глаг. возвратные, взаим-
ные и сложные съ представками: kft, хе, керм, к&хе, 8нхе,
QM, де, jaxe, <$е (змхе^ев—бросаться, дешен—вводить, jaxe-
шен—ввоэнть, і*ехон—вгонять).
Примѣчаніе. Нѣкоторые глаголы сложные, съ представка¬
ми: де, <Je, вето, кй, жй, имѣютъ примѣту je—ja, отбрасывая
се въ прош. вр. и въ един. ч. всѣхъ остальныхъ временъ и
накл.; напр. де-j-mej (подъ вліяніемъ глас. е приставки, глас¬
ный примѣты выпадаетъ) отъ де-raejiH—возводить, (Je-j-те отъ
Мен—вкапывать, ж-je-a отъ жй’ан—говорить. Сложный гл.
к&вон—прійти принимается за простой и не принимаетъ въ
Ь л. примѣты (с-ко-ію, by-ково, ково).
18
4-ю разряда—сг примѣтами ре въ ед. ч. и ра во мн.,
сохраняя ихъ во всѣхъ временахъ и наклоненіяхъ; личное
мѣст. мобы; сюда относятся глаголн сложные, съ представка¬
ми: те, ji (je), k&j; гл. сложные съ ке-§у, ке§а, ка-§а вста¬
вляютъ примѣту между обоими составными частями представки
(к-ре-да-дазе отъ ка-да-§азен—вернуть). Въ остальныхъ вре¬
менахъ и накл. въ 3 л. ед. ч. ре переходитъ въ рі; напр.
ji-pi*TaQ.
§ 37. Мѣстоименный корень въ остальныхъ лицахъ под¬
вергается различнымъ измѣненіямъ.
1) Въ настоящемъ времени, вмѣсто звуковъ е (и й) лич¬
наго мѣст., является о.
2) Въ тѣхъ же случаяхъ, гдѣ въ глаг. основѣ приба-
вляется корень вспомог. гл. дн’ан—<$, гласный примѣты (во 2
л. ед. второй гласный) выпадаетъ; напр. с-фѳф-с—я желаю,
у-^еФ-Q—ты желаешь; кромѣ того, выпаденіе гласнаго при¬
мѣты происходитъ и предъ представкой je (собст. мѣстоимен¬
ный корень), входящей въ составъ глагольной основы; напр.
ф-joye отъ je-ye-н—бить; наконецъ, во всѣхъ остальныхъ вре¬
менахъ, вслѣдствіе распространенія основы прибавленіемъ врем.
примѣтъ: с-жаду-SQ—я увидѣлъ, с-ко-aQ—я пришелъ.
8) Въ глаг. сложныхъ глухой с, находясь между двумя
гласными, переходитъ въ звонкій з; напр. жа-зо-а отъ жа’ан
—говорить, ji-зо-т отъ jeTHH—дарить.
4) Во 2 л. ед. ч. остальныхъ временъ гл. сложныхъ и
имѣющихъ многосложныя основы у переходитъ предъ гласны¬
ми и звонкими согласными въ б, предъ глухими въ п по*
средствомъ перехода въ полугласный у или в, а затѣмъ въ б,
п; напр. жі-6-’aq—ты сказалъ, п-жа§у-а<}.
5) Въ 1 л. мн. ч. предъ язычно-небными и язычно-ве¬
лярными о переходитъ, вслѣдствіе быстроты выговора, въ сла¬
бо слышимое н; напр. ды-ко-а<}—мы пришли; предъ губо-гор¬
таннымъ у получается прежній звукъ е, напр. дѳ-у-шр-мы были.
6) Во 2 л. множ. ч. въ вышепоименованныхъ случаяхъ
гласный выпадаетъ, а предъ у возвращается е; найр. ф-жаду5<$;
фе-y-SQ—‘вы били, отъ (je)yeH—бить; ф, находясь между двумя
гласными, переходитъ въ в; напр. ji-во-т отъ je-тн-н—дарить.
7) Гл. 4 разряда съ представкой те вставляютъ мѣсто¬
именный корень je; отъ сліянія обоихъ мѣстоименныхъ кор¬
ней образуются формы: T-jo-ке, те-эдо-ке.
§ 38. Парадигмы всѣхъ 4 разрядовъ.
I. Изъявительное наклоненіе.
1. Настоящее время.
I.
жаду-н видѣть.
Ед. число.
1. ссе со-жаду
2. уа уо-жаду
3. мобы je-жаду
Множ, число.
1. дде дочваду
2. ффе фо-жаду
3. мохем ja-жаду
П.
ШЦе-н рабо¬
тать.
Ед. число.
— со-Пй^е
— уо-Шіде
мор ме-И&зе
Множ, число.
— до-Ш?е
— фо-ІІаде
охер ме-11&зе
ІП.
ФвФЖ-н же¬
лать.
Ед. число.
— С- ФвФ-Q
— у-Феф-Q
мобы ФвФ-с
Множ, число.
— ДЫ-ФвФ-Q
ф-ФѲФ-Q
мохем j а-ФвФ-Q
IV.
те-ке-н нали¬
вать.
Ед. число.
— те-зо-ке
— T-jo-ке
мобы т-ре-ке
Множ, число.
— те-діо-ке
— те-во-ке
— т-ра-ке
Примѣчаніе 1. Въ 3-мъ лидѣ множ, ч., при пропускѣ
личнаго мѣстоименія, ставится суфф. хе, означающій мно¬
жество; итакъ, вм. мохем ja-жаду—говорятъ: ja-жаду-хе.
Примѣчаніе 2. Въ глаголахъ, имѣющихъ въ началѣ пред¬
ставку je (йапр. jeye-н бить), входящую въ наст. вр. въ со¬
ставъ глаг. основы, подъ вліяніемъ гласнаго мѣст. корня, вы¬
падающаго предъ j, е переходитъ въ о; итакъ: c-joye, д-joye,
ф-joye; эта представка въ остальныхъ временахъ выпадаетъ;
напр. фе-у-ад.
Примѣчаніе 3. Бъ гл. съ представкой je, отдѣляемой отъ
глаг. основы вставкой мѣст. корня, въ наст. вр. е ослабля¬
ется въ і; напр. ji-зо-т, ji-до-т отъ je-ты-н—дарить; въ ос¬
тальныхъ же временахъ ослабленіе происходитъ только предъ
р; напр. je-c-T-aq, ji-pi-T-aq, ji-pa-T-aq.
Примѣчаніе 4. Въ гл. жа’ан—говорить слабоартикуло¬
ванное й, представки предъ гласными и j выпадаетъ; напр.
ж-о-а, ж-je-a, ж-ja-a. Въ остальныхъ временахъ а, кромѣ 1
л. ед. и мя. ч., ослабляется въ і; напр. жа-c-’aq, жі-Ф-aq.
§ 39. Сообщаю спряженіе въ наст. времени нѣсколькихъ
глаголовъ, при посредствѣ которыхъ, по моему мнѣнію, произ¬
водятся всѣ, кромѣ настоящаго, времена и большая часть
наклоненій и видовъ; ихъ можно, поэтому, назвать вспомо¬
гательными глаголами.
ji’a-н—дѣлать; отъ
первоначальн. формы
’а-н (’а—рука).
Ед. ч. 1. ссе ci-’a-q
2-уа yj-’a-q
3. мобы ji-’a-q
Мн. ч. І.дде ді-’aq
2. ффе фі-’a-q
3. мохем ja-’a-q
qn-’a-н—быть; вѣро-
ятная
древняя форма
qu-н.
—
CM-qM’a-q
—
y-QH’a-q
мор
qH’a-q
—
ды-qM’a-q
—
ф-qu’a-q
мохер
qs’a-q.
ху-н—дѣлаться.
— со-ху
V/ tv/
— уо-ху
мор ма-ху
— до-ху
V tv»
— фо-ху
мохер ма-ху
6.
ты-н—давать, да¬
ваться, быть.
Ед. ч. 1. ссе со-т
2. уй уо-т
3. мобы je-т
Ми. ч. 1. дде до-т
2. ффе фо-т
3. мохем ja-т
петы-н—не оканчи¬
вать.
— с-пет-q
— у-пет-q
мор пет-q
— ды-пет-q
— ф-пет-q
мохер пет-q
quTH-H—стоять.
— c-quT-q
— y-quT-q
мор qirr-q
— ды-qMT-q
— ф-QHT-q
мохер QHi-q
Примѣчаніе 1. Въ спряженіи гл. qa’aH (состоятъ изъ
двухъ составныхъ частей: qn-’a-н) корень того же гл. даже
въ наст. вр. еще разъ повторяется въ видѣ суффикса; онъ
присоединяется и къ гл. ji’aH и другимъ глаголамъ. Вообще
между гл. ji’aH и qs’aH есть тѣсное взаимодѣйствіе.
Примѣчаніе 2. Въ гл. ji’aH замѣчается ослабленіе мѣсто¬
именнаго корня, вслѣдствіе вліянія j; напр. ді-’aq.
Примѣчаніе 3. При вспомог. гл. хун—дѣлаться, стать
ставится не, какъ въ русс., неопредѣленное накл., но личная
форма глагола; напр. кйх iyaq—онъ сталъ спускаться.
2. Прошедшее время повѣствовательное (аористъ).
§ 40. Прош. вр. повѣствовательное соотвѣтствуетъ рус¬
скому прошедшему совершеннаго вида и больше употребля¬
ется въ народныхъ пѣсняхъ и сказаніяхъ, чѣмъ въ обыден¬
номъ разговорномъ языкѣ. Эта форма образуется посредствомъ
прибавленія въ глаг. основѣ корня вспом. гл. qs’a-q; напр.
бцім ja псехеі ryji Ьу-наво-q—ты врагамъ ихъ явился, точно
ангелъ смерти (Пѣсня о бр. Ешанововыхъ I. 5 строка).
Ед. ч. 1. ссе c-JBagy-q—я увидѣлъ.
2. у& п-жа§у-q
3. мобы ji-JBagy-q
Мн. ч. 1. дде д-жаду-q
2. ффе ф-JBagy-q
3. мохем ja-^agy-q или ja-ffiagy-xe-q,
3. Прошедшее несовершенное время.
§ 41. Прош. несов. вр. соотвѣтствуютъ русскому про-
шед. вр. несовершеннаго вида и употребляется больше въ па¬
мятникахъ изустной словесности. Эта форма образуется по¬
средствомъ суффикса т, происходящаго отъ вспом. гл. ты-н
давать, а въ сред. зад. даваться—бытъ] нанр. базеіед-ріі hyj-
§усе-т—и бадзелеи твоими товарищами быди (Еш. I с. 4). вк
’аіо-з пшс-т—[одинъ] старикъ-пастухъ сидѣлъ (Сосруво I. 3 с.).
Ед. ч. 1. ссѳ с-жаду-т—я видѣлъ.
2. уй п-жаду-т
3. мобы ji-жаду-т
Мн. ч. 1. дде д-жаду-т
2. ффе ф-жаду-т
3. мохем ja-жаду-т иди ja-жаду-хе-т.
4. Прошедшее совершенное время.
§ 42. Прош. сов. вр. замѣнило въ разговорномъ языкѣ
аористъ и соотвѣтствуетъ, большею частію, русскому прош.
сов. времени; оно и образовалось, подобно русскому прош. вр.
сов. вида, изъ прич. прош. сов. стр. валога на а и корня
вспом. гл. (jn’aH-Q; напр. дыдасе б-жа-с’-а-^, нобе б-ай-с-’е-н-
к&м—вчера я тебѣ сказалъ, но сегодня не скажу; Ьадер ма-
хо псоумік Ьунем qe’aq (или дѳсао) отецъ весь день былъ
дома.
Ед. ч. 1. ссѳ с-жаду-5-q
2. уй п-жаду-Ьч?
3. мобн ji-JBagy-a-Q.
Мн. ч. 1. дде д-жаду-а-q
2. ффе ф-жаду-а-q
3. мохем ja-sagy-a-Q иди ja-sagy-S-xe-q.
5. Давнопрошедшее время.
§ 43. Давнопр. вр. употребляется для выраженія дѣй¬
ствія или состоянія, оконченнаго раныпе другого прош. дѣй¬
ствія или состоянія (Pliisquamperfectum), иди для обозначенія
совершившихся событій съ обстоятельственными выраженіями
времени: вчера, третьяго дня, въ прошломъ году и т. д., вы¬
ражая, вмѣстѣ съ тѣмъ противоположное тому, чтб есть; въ
первомъ случаѣ по-русски передается видомъ совершеннымъ,
а во второмъ—несовершеннымъ; напр. Сетанеі яса-м ко-а-т,
пса-м ’адаке за ’аіо-з шас-т—0. пошла на рѣку, а на томъ
берегу рѣки сидѣлъ [одинъ] старикъ-пастухъ; дыдас-нахапе сі-
дежху-м je-c-т-а-т ceqxo, hapo^a jiri сесіде] ci’a-Q—третьяго
дня я давалъ моему брату шашку, но она теперь у меня
(имѣю); пе$о дадасе с-^-а-т, Ьаро^а нобе c-xojjiQ-кам—правда,
вчера я это сдѣлалъ, но сегодня не хочу; береэдмахом с-жа-
gy-a-т, hapqha jiri с-жадузаркам—въ понедѣльникъ я его ви¬
дѣлъ, но теперь не вижу; Ьадем дунедум іірітат шар, hapqha
Іітане kfijixiqaq—отецъ далъ сосѣду лошадь, но потомъ ее
взялъ обратно.
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-а-т—я увидѣлъ, видѣлъ.
2. уй п-жаду-а-т
3. моба ji-жаду-а-т
Мн. ч. 1. дде д-жаду-а-т
2. ффе ф-жаду-Е-т
3. мохем ja-жаду-а-т или ja-жаду-а-хе-т.
6. Отдаленнопрошедшее время.
§ 44. Отдаленнопр. время служитъ для обозначенія от¬
даленныхъ по времени событій, безъ опредѣленія ихъ болѣе
точными обстоятельственными выраженіями; это время обра¬
зуется посредствомъ суффикса да, и корня вспом. гл. qa’ae—q;
напр. б-жй-c-’a-ga-Q, нобе б-жй-с-’ен-кам—я тебѣ когда-то го¬
ворилъ, но сегодня не скажу.
ЛримѣтнЫ. Суфф. да происходитъ отъ нарѣчія дадасе
вчера (дада—солнце): первый слогъ да выбрасывается, съ из¬
мѣненіемъ коренного значенія этого слова.
Еді ч. 1. ссе с-жа§у-§а-<5—а когда-то говорилъ
2. уй n-JEagy-ga-Q
3. мобы ji-Jba§y-§a-<5
Мн. ч. 1. дде д-JBagy-ga-Q
2. ффе ф-jBagy-ga-Q
3. мохем ja-sagy-ga-Q или ja-.’Bagy-ga-xe-Q.
7. Преждепрошедшее время.
§ 45. Преждепрош. вр. ставится, большею частію; при
нарѣчіи наіапо—прежде и образуется посредствомъ суффик¬
совъ: причастной примѣты р и корня вспои, гл. ты-н—т;
напр. наіапо б-жа-с-’е-р-т, нобе б-жйс-’е-н-кйм—прежде я
тебѣ говорилъ, но сегодня тебѣ не сважу (съ пропускомъ q
въ буд.); Ьадем §уне§ум jipiT»pT тмр, hapo^a jehy^ae <$ejgo-
3&q—отецъ сосѣду давалъ лошадь, но потомъ раздумалъ.
Ед. ч. 1. ссе с-жа§у-р-т
2. уй п-жаду-р-т
3. мобя ji-JBagy-p-т
Мн. ч. 1. дде д-жаду-р-т
2. ффе ф-жа§у-р-т
3. мохем ja-жаду-р-т или ja-xagy-xe-p-т.
8. Будущее время.
§ 46. Буд. вр. образуется посредствомъ прибавленія въ
неопредѣленному наклоненію суфф. q; напр. нарт шу-сес-м
дмко-h-q—я пойду въ собраніе нартовъ-наѣзднивовъ.
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-н-Q—я буду видѣть, увижу
2. уй n-aagy-H-Q
3. мобя ji-sagy-H-Q
Мн. ч. 1. дде д-jEagy-H-Q
2. ффе ф-sagy-H-Q
3. мохем ja-^agy-H-Q или ja sagy-a-xen;.
Digitized by vjjOOQIC
Сослагательное наклоненіе.
§ 47. Сослагательное наклоненіе (собст. обусловленное
въ главномъ предложеніи) для всѣхъ временъ образуется отъ
неопред. накл. посредствомъ суфф. т; напр. ссе с-жа§у-н-т
шыпху-р, Ьуне-м ды’а-теме—я видѣлъ бы сестру, если бы она
была дома.
Ед. ч. 1. ссе c-Jbagy-H-T—я видѣлъ бы или я увидѣлъ бы.
2. уа п-жа§у-н-т
3. мобы ji-.T.agy-н-т
Мн. ч. 1. дде д-жа5у-н-т
2. ффе ф-жаі)у-н-т
3. мохем ja-sagy-u-T или ja .жаду-н-хе-т.
Желательное наклоненіе.
§ 48. Желат. накл. образуется посредствомъ суфф. aqe-
рет, состоящаго изъ слѣд. составныхъ частей: a-qe-pe-т; напр.
Ііагіде hy-c^agy-aqepeT; сыто сыгуФе-н-т!—о, если бы я тебя
увидѣлъ; какъ я былъ бы радъ!
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-а^ерет—если бы я видѣлъ, увидѣлъ.
2. уа н-жацу-а^ерст
3. мобы ji-ffiagy-aqepeT
Мн. ч. 1. дде д-жауу-іі^ерет
2. ффе ф-жаду-э^ерет
3. мохем ja^agy-aqepeT.
Повелительное наклоненіе.
§ 49. Въ повелит. накл. является, большею частію, чи¬
стая глаг. основа; для 3-го лица вставляется мѣст. корень ре;
Ед. ч. 2. jr>agy—смотри
3. ji-pi^agy—пусть онъ смотритъ!
Мн. ч. 2. ф-жа^у—смотрите
3. ji-ра-ліару—пусть они смотрятъ!
з
Примѣчаніе. Глаголъ ко-п—итти имѣетъ въ копцѣ сла¬
бое е: ко-ё—иди, но фа-ко.
Неопредѣленное паклопепіе.
§ 50. Признакомъ неопред. пакл. служитъ согласи, п,
произшедшій изъ ме; оно употребляется, какъ дополненіе нѣ¬
которыхъ глаголовъ; иапр. псы.т.нр махопсоумік llage-и Ііу-
вы'акіім—крестьянинъ не перестаетъ цѣлый день работать.
Залоги глагола.
§ 51. Залоговъ дѣйствительнаго и страдательнаго, от¬
личающихся другъ отъ друга особыми примѣтами, въ каи.
языкѣ нѣтъ. Такъ какъ отличительный признакъ глагольпой
формы состоитъ въ повтореніи мѣстоименнаго корня, означаю¬
щемъ обращеніе дѣйствія на дѣйствующій предметъ, то глаголь¬
ная примѣта въ переходящихъ глаголахъ сохраняется только
тогда, когда пѣтъ прямого дополненія; въ этомъ случаѣ подле¬
жащее, выраженное существительнымъ (стало-быть, только въ
3 л. ед. и множ, чиселъ), получаетъ указатель р. Если же
при глаголѣ есть прямое дополненіе, то отношеніе между
предметами выражается слѣд. образомъ: мѣст. корень м пере¬
ходитъ къ подлежащему, дополненіе получаетъ, большею ча¬
стію, указатель р, а глаголъ мѣст. корень 3 лица j, выразка-
ющій принадлежность; напр. п^ыже-р ма-вве (ввей—пахать)
крестьянинъ пашетъ—пдыже-м губро-р je-вве крестьянинъ за¬
пахиваетъ ниву; шыпху-р ма-тхе (тхен—писать) сестра пи¬
шетъ—шыпху-м тхылі je-тх *) сестра пишетъ письмо.
Примѣчаніе 1. Лучше всего видно истинное значеніе от¬
ношенія между отдѣльными частями рѣчи, выразкеипаго по-
*) Иъ г.іаг. аніонахъ на е,
лапипіищію, о іи. атомъ оборотѣ
иъ котормхъ предыдущій оиг.ішмыіі донупоіРтъ іш-
нынадат.; другой примѣръ: MflllCijC—онъ ра¬
ботаетъ, je-lle^—онъ (дѣло) дѣлаетъ.
27
редачей мѣстоименнаго корня отъ одпого слова къ другому,
при чемъ одно и то же слово можетъ являться то глаголомъ,
то существительнымъ, изъ слѣдующаго примѣра: сі-1іаде-р ме-
псаже (глаг.) мой отецъ говоритъ—сі Ьаде-м псаже (сущ.)
жй-е—мой отецъ говоритъ рѣчь (глаголы: псажен и жа’ан
означаютъ: говорить).
Примѣчаніе 2. Многіе глаголы и безъ прямого дополне¬
нія принимаютъ въ 3 л. мѣст. корень j, при чемъ подлежа¬
щее имѣетъ мѣст, корень м; это глаголы, главнымъ образомъ
продолженнаго или понудительнаго вида и гл. сложные; напр.
сі-дежху-м je-Jbagy—мой братъ видитъ—сі-де.ъху-м тыпху-р
je-xagy—мой брагъ видитъ сестру; деліху-м jega-lla^e—братъ
заставляетъ работать; дежху-м жысер jega-lla^e—братъ заста¬
вляетъ работать работника. О глаголахъ переходящихъ, не при¬
нимающихъ никакой примѣты, или принимающихъ примѣту
р, см. § 36.
§ 52. Страдательный залогъ выражается, какъ и въ
русскомъ языкѣ, безлично; напр. со-шх—ѣмъ, са-шх—меня ѣдятъ;
со-убыд ловлю, са-убыд—меня ловятъ; co-qqe—продаю, са-<р$е
меня продаютъ; со-.ъаду—вижу, са-жаду—меня видятъ; жі-
зо-’а говорю, сы-жа-’а—обо мнѣ говорятъ; оху ja-Uaq—дѣло
дѣлаютъ; оху ja-llag сі-де.т>ху-м-факе—дѣло дѣлается для бра¬
та; псаже-р ж-ja-’a—рѣчь говорятъ.
Примѣчаніе. Если при страд. залогѣ дѣйствующій пред¬
метъ выражается косвенпымъ дополненіемъ, то оборотъ, какъ
и въ русскомъ, переходитъ въ личный, напр. пчыжем-ке губ-
go-p je-вве—пива запахивается крестьяниномъ; шшіху-мке
тхыж jc-тх—письмо пишется сестрою; дел>ху-мке ’оху je-llaij
дѣло дѣлается братомъ.
§ 53. Если приходится выражать отношеніе между нѣ¬
сколькими предметами, то при дѣйствительномъ оборотѣ па
первомъ мѣстѣ ставится подлежащее съ мѣст. корпемъ м, па
второмъ—косвенное дополненіе па вопросъ: кому-чему? съ
тѣмъ же мѣст. корнемъ, а на третьемъ—прямое дополненіе
безъ указателя (сказуемое ставится на концѣ, какъ въ латин¬
скомъ яз.); наир. сі-дежху-м дунеду-м каме jipe-т—мой братъ
даетъ кинжалъ сосѣду; сі-де.ъху-м ді-шыпху-м тхшв jipe-т—
мой братъ даритъ нашей сестрѣ книгу. При страдательномъ
оборотѣ первое мѣсто занимаетъ дѣйствующій предметъ, вто¬
рое—подлежащее (прежнее прямое дополненіе), а третье—
косв. доп. на вопросъ кому-чему?: дежху-мке каме-р дунеду-м
jipe-т—кинжалъ дается братомъ сосѣду. Косвенное дополне¬
ніе на вопросъ: кѣмъ-чѣмъ? ставится позади прямого, при чемъ
въ страдательномъ оборотѣ оно соединяется съ дѣйствующимъ
предметомъ, стоящимъ впереди прямого дополненія, союзомъ
ік=и; напр. п<;ыже-м губдо-р ввы-хемке je-вве—крестьянинъ
пашетъ ниву быками; п<;ыже-мке губдо-р ввы-хемк-ік je-вве
—нива запахивается крестьяниномъ быками.
§ 54. Залогъ возвратный выражается возвратнымъ мѣ¬
стоименіемъ зы, поставленнымъ впереди глагольной основы, съ
переходомъ м предъ губными и шипящими въ е; напр. ті^а-
<*н-н—мыть, зы-ThaQHH—мыться; дапскін—купать, зы-дапскін
купаться, пычыкі-н—ломать, зе-пы^ыкін—ломаться, зе-шхіден
ругать самого себя.
Лримѣтніе. Глаголы понудительнаго вида ее принима¬
ютъ возвратнаго мѣстоименія, выбрасывая, притомъ, слогъ да;
наир. iie-ga-^ahe-n—катать (на лошади), ка^нѣе-н—кататься.
§ 55. Залогъ взаимный выражается тѣмъ же возврат¬
нымъ мѣстоименіемъ, при чемъ въ неопредѣленномъ накл.
вмѣсто гласнаго ы является е, усиливаясь иногда мѣстоимен¬
нымъ корнемъ рі; напр. jeyeH—бить, 8-еуен—биться (драть¬
ся), зе-банен—бороться, зе-дауеп—судиться, зе-беууе—цѣло¬
ваться, ве-1іу<*еп—встрѣтиться, веріліадун—видѣться.
Примѣчаніе. Взаимнаго залога въ сдинств. числѣ пѣтъ;
итакъ, ссе сы-зо-біін—я борюсь съ самимъ собою. Для того,
чтобы выразить участіе другого лица, прибавляется мѣст. кор.
29
2 л. у; напр. ссе co-у бане—я борюсь съ друшмъ. Во мно¬
жественномъ же лицѣ эти глаголы спрягаются слѣдующимъ
образомъ:
1. дде ды-зоу-бан—мы боремся.
2. ффе фы-зоу-бан
3. мохер — зоу-бап.
§ 56. Залогъ средній не имѣетъ особой примѣты. Въ
З-мъ лицѣ эти глаголы, большею частію, не имѣютъ повто¬
реннаго мѣст. корня, а гл. кои—итти и хун—дѣлаться—ма.
Само собою разумѣется, что подлежащее принимаетъ мѣсто¬
именный указатель р; напр. сі дсл;ху-р фи ма-ху—мой братъ
дѣлается хорошимъ, сі-дежху-р ма-ко—мой братъ идетъ *).
§ 57. Средпій залогъ внутренній выражается возврат¬
нымъ же мѣстоименіемъ, съ переходомъ з въ q; напр. qh-
тин—давать отъ себя. Средній залогъ непрямой описывается
частицами qhake или nanqe—для; напр. jiqhaM-qhake <*ын или
jiqhaM-nanqe дна—дѣлать для себя; jiqhaM-qhake гузевеп или
jiqhaM-nanqe гузевеп—заботиться о себѣ; мы Ііуяер-зем Ііунер
jeq jesHM-qljake—этотъ домъ строитъ хозяинъ для себя (Ііу-
нср-зем—хозяинъ).
Виды глагола.
§ 5S. Видь сччершенный образуется, помимо указаннаго
раньше случаи его употребленія въ ирошедшемъ времени,
посредствомъ предложныхъ представокъ ka, je или суфф. 5у;
напр. лж^ун—видѣть, кажацун—увидѣть; кон—игти, какой—
прійти.
§ 56. Видъ повторительный (итеративный) образуется
посредствомъ суфф. жі, переходящаго въ спряжепіи въ q;
напр. ссе со .T.ai;y-q—я снова вижу; ссе c-.iiaijy-q-aq—я опять
увидѣлъ; сі-дс.т.ху-р гсгуп-о ма-ко-q—мой братъ снова идетъ
гулять.
*) іго()інп7і ниражаотел іювніитншгі, omj.: a-jo-ilo.
30
§ 60. Видъ многократный образуется посредствомъ суфф.
pej; напр. с-жаду-pej-T—я видывалъ, сы-ko-pej-T—я хаживалъ;
б-же-c-’e-pej-T, шобе б-же-с-’ее-кіім—я тебѣ часто говаривалъ,
по сегодня не скажу.
Примѣчаніе. Этотъ видъ можно замѣнить нарѣчіемъ ко*
дре—часто; напр. кодре жадун—видывать.
§ 61. Видъ окончательный образуется распространеніемъ
глагольной основы посредствомъ представокъ зе хе и настав¬
ки he; напр. отъ гл. ’он—молоть, зехе-’о-Ье-н—вымолачивать;
сен—дѣлать, зехе-^е-Ье-н—выдѣлывать; ввен—пахать, зехе-
вве-Ье-н—выпахивать.
§ 62. Видъ безпрерывный образуется описательно посред¬
ствомъ вспом. гл. петы-н—не оканчивать; напр. с-жаду-о
с-пет-Q—я продолжаю видѣть, не переставалъ видѣть; с-жаду-
зе-пытерт (перестановка гласныхъ!) я не переставалъ видѣть;
сі-дежху-м уа Фудо koxy-жеме ФеФ-о пет-д—мой братъ про-
должаетъ желать тебѣ добра (кохужен—сбываться); дде ды-
ko-зе-пытерт hage-o мобы jiflej, hapgha gugyngegag—мы без¬
прерывно ходили къ нему въ гости, но (онъ) позабылъ; б-же*
с-’е-зе-пытерт, нобе б-же-с-’ен-кам—я тебѣ всегда говорилъ,
по сегодня не скажу.
Примѣчаніе. Для выраженія безпрерывности дѣйствія,
совпадающей по времени съ другимъ какимъ-нибудь дѣйствіемъ,
употребляется поставляемая позади гл. частица кы^е, иногда
въ соединеніи съ вспом. гл. петнп *); напр. пдыжы-р губдо-м
collate кыде—-крестьянинъ занятъ тѣмъ, что работаетъ въ
полѣ; пдыжы-р мед кндедедыпе-м пет выдс-д—крсстьяпипъ
капъ разъ свозитъ хлѣбъ; co-q кы<|е—я какъ разъ дѣлаю; со-
ко кыде—я капъ разъ иду.
§ 63. Видъ понудительный образуется посредствомъ суфф.
да; напр. дежху-м жн^ер je-ga-Иадо—братъ засттлѣ тъ дѣ-
*) 'i'ouirbc Dccro смыс.п. итого ішда МОЖСТІ, бнті. передано (|іріІІІЦ. Оі'ОрОІОМѴ.
jo euis en train de... иди иЬмоц.: іф bin іш 3ugc....
31
лать работника; сі-шыпху-м сабі-р je-ga-rery—моя сестра за¬
ставляетъ ребенка играть; Ьаде-м gynegy-м k-pi-ga-uieqa-q
шыр—отецъ застшилъ сосѣда привести лошадь.
Причастія.
§ G4. Предложенія опредѣлительныя сокращаются при¬
частіями, которыя образуются посредствомъ именныхъ суф¬
фиксовъ и повт. мѣст. корня зы; напр. gynegy, уа пасын
кохуже-ме зы-ФеФы-р, сіде] како-aq—сосѣдъ, желающій тебѣ
счастія, пришелъ во мнѣ (кохѵжеп—сбываться). Въ прошед¬
шемъ времени глаг. основа усиливается основой вспомогатель¬
наго глагола ji’aH—дѣлать а, при чемъ эта основа удлиняет¬
ся. Если въ прош. времени причастіе служитъ опредѣленіемъ
ко 2-му или 3-му лицу, то оно принимаютъ страдательное
значеніе; напр. hyne, уа n-.^agy-ga-p, ja-Q-aq—домъ, видѣн¬
ный тобою, проданъ; шн ji-т-а-р ja-AHgaq—подаренная имъ
лошадь украдена. Иногда и въ настоящемъ времени получа¬
ется въ тѣхъ же случаяхъ страдательное значеніе, по имен¬
ной суффиксъ теряется; напр. сі-дежху-м зехех жі-Ф-е псоу-
рік—мой братъ слышитъ все, что вы говорите (все говоримое).
Причастія измѣняются по временамъ и падежнымъ фор¬
мамъ слѣдующимъ образомъ:
Настоящее время.
Ед. ч. зы-iKagy-p—я, который вижу, видящій
3H-.T>agy-M
зы-л>а5у-м-ке и т. д.
Прошедшее совершенное время (съ страд. зеач. на 2 и 3 л.).
ati-.Tiagy-a-p—л, который видѣлъ—видѣвшій,
зы-жа цу-й-м
зы-ліаду-а-м-ке
32
Давнопрошедшее время (собств. отдаленнопрошед. вр.).
зы-жаду-да-р и т. д.
Будущее время.
зы-жаду-но-р и т. д.
Примѣчаніе 1. Опредѣлительныя предложенія, начинаю¬
щіяся съ нарѣчій: гдѣ, откуда, куда, когда, тоже сокращают¬
ся посредствомъ причастія; напр. кітабір уа дыдасе здебде-
тмжыдам j^eas qijeq—книга лежитъ тамъ, гдѣ ты вчера ее
положилъ.
Пр имѣчанге 2. При посредствѣ косвенныхъ падежей при¬
частій и глагола ФвФЫ-н—желать образуется описательное
сжелательное нак.юненіе; папр. с-жаду-ме или с-жаду-н-ке (л«
переходитъ въ н) c-<i>e<i>-Q—я желаю видѣть, сы-ко-ме с-фѳф-q
я желаю итти; ссе c<i>e<i>Q ѣузынше-ме—я хочу, чтобы ты былъ
здоровымъ; ссе c<i>e4>q уа Ьузыншо сжаду-пке—я хочу тебя
видѣть здоровымъ; ссе нсоурік с^е-ме СФвФС—л хочу знать
все; ссе ффе сы-ф-т.аду-ппе с-ФСФ-а-кам (с выпало) я не хо¬
тѣлъ, чтобы вы видѣли меня.
Наклоненія сокращенныхъ придаточныхъ предложеній.
§65. Придаточныя предложенія дополнительныя, об¬
стоятельственныя цѣли, времени, образности,, причины, устгу-
пленія, условія и мѣста выражаются особыми наклоненія¬
ми, при чемъ союзъ (онъ же и предлогъ) или приставляется
въ видѣ суффикса въ глагольной основѣ, лишаясь, притомъ,
своего первоначальнаго значенія, или ставится, какъ отдѣль¬
ное слово, позади глагола, примыкая къ нему энклитически,
т. е. теряя свое собственное удареніе.
§ 66. Наклоненіе дополнительное образуется посред¬
ствомъ суфф. о, иногда съ переходомъ въ у; напр. пшн&ур
33
пени жыфш-о іеоат—сестра пошла на рѣпу стирать; сі-деж-
ху-м жде’а шыпху-р мыде <р’а-у—мой братъ говоритъ, что
сестра здѣсь (есть).
Примѣчаніе 1. Союзъ чтобы въ дополн. предл. не вы¬
ражается, а глаголъ ставится въ неопред. навл. съ представ¬
ками зе-рн; напр. кызеры-кон жа’а—скажи, чтобы онъ пришелъ.
Примѣчаніе 2. Глаголы средніе принимаютъ мѣст. кор¬
ни: зе-ре, зе-ро, зе-рн, при чемъ, вмѣсто глаг. суффикса о,
ставится именной суффиксъ р, и, такимъ обазомъ, получает¬
ся причастная форма; напр. ссе coqe уа Ьу-зеры-зынше-р—
я знаю, что ты здоровъ; ciryaneq, hap сіде) ка-зеры-во-но-р
мнѣ пріятно, что онъ придетъ ко мнѣ; уесы-р зере-ху;?н-р
jaqe—извѣстно, что снѣгъ бѣлъ (собств. знаютъ); ссе cqep-т,
hap абы зерн-і'н-з-ми-[)Оаты-но-р—я зналъ, что не найду
его тамъ.
Примѣтніе 3. Въ тѣхъ случаяхъ, гдѣ въ русскомъ яз.
можетъ быть поставленъ замѣнительный творит. пад. отгла¬
гольнаго существительнаго (лат. аЫ. genmdil пли genmdivl),
глаголъ принимаетъ причастный суффиксъ м, иногда съ встав¬
кой для благозвучія ы; напр. ссе тхыж тхын-ы-п ci’agq—я
занятъ тѣмъ, что пишу письма (я держусь писаніемъ письма).
Примѣчаніе 4. Въ дополн. предложеніяхъ, выраженныхъ
по наслышкѣ—со словъ другихъ, ставится ходего—будто по¬
зади глагола съ выпаденіемъ cj; напр. ссе зехесхііт, ффе фы-
кожрі-ходего—я слышалъ, будто вы уѣхали.
§ 67. Наклоненіе достишшелъное (цѣли) выражается
частицей qh,ane (qh,a—голова, ке—средство или орудіе), при
чемъ глаг. основа получаетъ суфф. и или по; папр. .ъадун-
qhake или ліадупо-qhake—чтобы видѣть; oij-p kako-aq, ді-kya-
:je-p jixyeqeH-qlyaue—враги пришли, чтобы разграбить пашъ
аулъ; дде доко гегу-хем де-п.адп-qhake—мы идемъ смотрѣть
игры.
§ 68. Наклоненіе времени образуется посредствомъ при¬
34
мѣты qa-ke, первая часть которой (корень всиомог. глагола
qa’au) ставится впереди примѣты времепи, а вторая—ке (сред¬
ство или орудіе) ставится позади глаг. основы; напр. сы-qn-
хуж-ke, hyj^T;ej c-kiiko-nq—когда я выздоровѣю, то я въ тебѣ
приду; ка-іуа-з^а-зеж-ве, д-зережаі;у-п<;—когда я возвращусь,
то мы увидимся; шн-р qn-n-qe-ke, сешхо ka-n-qe-xy-nq—ко¬
гда ты продашь лошадь, то купишь шашку.
Ед. ч. 1. ссе qH-c-.’Bagy-ke—когда я вижу, увижу
2. уа qa-n-xagy-ke
3. мобы q-ji-jeagy-ke
Me. ч. 1. дде qH-д-л^а^у-ке
2. ффе сы-ф-лэду-ке
3. мохем q-a-magy-ke
§ 69. Наклоненіе сопоставительно-временное передается
наставками ху-ке (отъ вспом. гл. хун и ке); напр. псылзе-р
ГѴ650-М qH-lIaqe-xyke, ссе пси ha c-ko-nq *) пока крестьянинъ
работаетъ въ полѣ, я схожу за водой.
§ 70. Наклоненіе предѣльно-временное образуется по¬
средствомъ представки ху и наставки ке, при чемъ глаголъ
ставится въ неопредѣленномъ навл. и вставляется между ними;
напр. сабір jin хухун-ke, jane-м jinaq—пока ребенокъ не вы¬
росъ, мать его кормила.
§ 71. Наклоненіе послѣдовательно-временное употребля¬
ется только въ прошедшемъ совер. времени и образуется въ
дѣйствтіельномъ залогѣ посредствомъ суфф. рі, а въ стра¬
дательномъ отъ основы прош. сов. вр. съ суфф. го или о, или
для большей выразительности—(г)орг. Это навл. передается ио-
русски, при томъ же подлежащемъ въ обоихъ предложеніяхъ,
дѣсщгичастіемъ прош. сов. времени; ианр. kyaijc-p jaxynqe-pi,
абрек-хсм 3agaiiqKyn:jaq—ращшбиаши аулъ, абреки скрылись;
*) QM выражаетъ отношсиіе въ мѣсту.
85
jevumroy-a-opi мешес—ударивши лошадь, опъ садится верхомъ
(Соср.); зы-’ахо-з пшст, быінм каднхуаго [одинъ] старикъ-иа-
стухъ сидѣлъ, скотину пригнавши (послѣ того какъ...) (Соср.
4 стр.).
§ 72. Наклоненія временныя совпаденія, немедленной
пріостановки дѣйствія и послѣдовательности, при различ¬
ныхъ подлежащихъ въ обоихъ предложеніяхъ, образуются по¬
средствомъ суфф. м; напр. ссе с-жаду-а<; шыпіу-р, Ііуием <pj-
QH’a-M—я сестру видѣлъ, когда опа была дома; ссе діііупе-м
ce-QH-QH’a-M, діЬупе-р caq—въ то время, когда я былъ дома,
пашъ домъ загорѣлся; уа како-м, б-жа-с-’енд—коль скоро ты
придешь, л тебѣ скажу; Ііадем дуиедум шыр сыріты-м, 5у-
педум рде.і jigaseqaQ—послѣ того, какъ отецъ далъ сосѣду ло¬
шадь, сосѣдъ вернулся домой.
§ 73. Наклоненіе образности служитъ для сокращенія
прид. предложеній образа дѣйствія и соотвѣтствуетъ русскимъ
дѣепричастіямъ; наклоненіе это образуется въ иаст. времени
присоединеніемъ суфф. го или о *), произшедшихъ отъ ар¬
хаической формы юре, а въ прошед. сов. времени дѣйстви¬
тельна j о залога посредствомъ суфф. рі (см. § 71); напр. сі-
ныб^еду-м je’a-p с’ыды-о, дді-до] каздазелуас—держа друга за
руку, я вернулся домой; пдыжы-р, губдо-м махопсоу-м qn-ііа-
Зе-о, jo-ш—работая весь день въ полѣ, крестьянинъ устаетъ;
Иу-мы-Назе-о **) фако-бзыде liyj’ano Ііамаі ji’akfiM—не рабо¬
тая, нельзя имѣть куска хлѣба (въ hyj’ano—о имѣетъ значе¬
ніе эвфоническое).
Пасгпоящее время.
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-о
2. уй, п-жаду-о
3. мобы ji-JBagy-o
*) Нь 1». Кабардѣ слышится го, а у Закубанскнхъ кабардшщеиъ о.
*ф) \\ъ ра;ігоік»рахі, или сужденіяхъ, обращенныхъ къ какому-нибудь лицу
стаиитсн иъ началѣ предложенія мѣстоименный корень 2 л. hy.
36
Мн. ч. 1. дде д-жаду-о
2. ффе ф-жаду-о
3. мохем ja-жаду-о.
Прошедшее совершенное время.
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-рі
2. уа п-жаду-рі
3. моба ji-жаду-рі
Мн. ч. 1. дде д-жаду-рі
2. ффе ф-жаду-рі
3. мохем ja-жаду-рі.
Примѣчаніе. При возвратномъ и взаимномъ залогахъ по¬
лучаются формы въ еаст. вр. зері-оре; папр. ссе зері-с-жаду-
оре, а въ прош. сов. времени зері-ре; напр. зері-с-жаду-ре—
видясь—видѣвшись.
§ и. Наклоненіе причинное образуется посредствомъ
союзовъ qhake или nanqe, примыкающихъ энклитически въ гла¬
голу, при чемъ глаголъ распространяется мѣст. корнями зе-
рі и суфф. м, занимая мѣсто по срединѣ между ними; папр.
дежхур кавоакам, haqe зері-’а-м-qhake—братъ не пришелъ, по¬
тому что были гости (собств. имѣлись); ссе hy^ej скакоа-
кам, сі-ѣадер зсрі-смаге-м-Qhake—я пе пришелъ къ тебѣ, по¬
тому что отецъ былъ боленъ; уа Ьу-зері-смаге-м-^ііаке, hyj-
flej ckakouq—такъ пакъ ты боленъ, то я приду къ тебѣ.
.§ 75. Наклоненіе уступительное образуется посред¬
ствомъ союза qlja, при чемъ глаголъ не претерпѣваетъ ника¬
кого измѣненія; напр. дежхур Ііупем kanar-qlia, hapqha нсоу-
pik jiraagyaq—хотя братъ оставался дома, по онъ все ви¬
дѣлъ; мы-ндыжыр, ji-дафз-псоу 1ІЛ.:рт qha, фаврео kaiiiiq—хотя
этогь крестьянинъ работалъ всю жизнь, онъ остался нищимъ.
§ 76. Наклоненіе условное дѣйствительности совершен¬
наго и несовершеннаго видовъ образуется посредствомъ суфф.
— 37 —
ме или мі; иапр. ссе hy-c-жаду-ме, кодо сы-гуФе-н-Q—если я
тебя увижу, то я буду очень радъ.
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-ме—если я вижу, увижу
2. уа п-жаду-ме
3. мобы ji-жаду-ме
Мп. ч. 1. дде д-жаду-ме
2. ффе ф-жаду-ме
3. мохем ja-жаду-ме.
§ 77. Наклоненіе условное предположенія несовершеннаго
вида выражаетъ условіе не дѣйствительно существующее, но
предполагаемое и образуется посредствомъ суфф. теме (состо¬
итъ изъ слѣд. составныхъ частей: те=ты отъ ты-н и имеп-
наго суффикса ме или мі; напр. ссе hap c-Q-е-те-ме, мыр
жа-с-’анты-кйм—если бы я это зналъ, то я этого не сказалъ
бы; ссе с-какожы-н-т 1іуне-м, уа ссе hу-кй-з-сжеу-те-ме—я
пришелъ бы домой, если бы ты меня просилъ.
Ед. ч. 1. ссе с-жаду-те-ме—если бы я видѣлъ
2. уа п-жаду-те-ме
3. мобы ji-жаду-те-ме
Мп. ч. 1. дде д-жаду-те-ме
2. ффе ф-жаду-те-ме
3. мохем ja-жаду-те-ме.
§ да. ГІаклопеніе условное предположенія совершеннаго
вида образуется посредствомъ суфф. теме, присоединеннаго
къ причастной осповѣ прош. вр.; папр. ссе hap с-Днху-а-
теме, йазаб уо-з-дашекі-н-т—если бы я это узналъ, то я бы
тебя наказалъ.
Кд- ч. 1. ссе с-жаду-іі-теме—если бы я увидѣлъ
2. уіі и-жаду-іі-теме
3. мобы ji-жаду-а-теме
38
Мн. ч. 1. дде д-жаду-іі-теме
2. ффе ф-жаду-а-теме
3. мохем ja-жаду-а-теме.
§ 79. Наклоненіе мѣстное выражается корнемъ вспом.
гл. ды’ап съ перемѣной та въ а (qa ставится впереди гла¬
гола, а въ глаголахъ сложныхъ послѣ предложной представки);
напр. oijtM кы-qa-koh-ro—по тому мѣсту, гдѣ враги разъ¬
ѣзжаютъ (Пшибад. стр. 4).
Примѣчаніе. Корень вспом. глагола qa’an—быть—qn
означаетъ собствеппо сущест. —земля: этотъ корень присое¬
диняется ко всѣмъ глаголамъ, имѣющимъ какое-нибудь отно¬
шеніе къ мѣсту, съ измѣненіемъ ы въ а или о; папр. іщыжер
губдом qo-lla^e—мужикъ работаетъ въ полѣ (ср. § бЭ.прим.).
Вопросительныя предложенія.
§ SO. Въ вопросительныхъ предложеніяхъ главныхъ во¬
просъ или не выражается особой частицей (но съ выпаденіемъ
глаг. суфф. о), ила выражается суффиксами рі—ре, или, на¬
конецъ, вопросительной частицей пере (съ выпаденіемъ q и за¬
мѣной его для благозвучія—о или уо, а гдѣ нѣтъ суфф. q, то
съ вставкой эвфоническаго о).
Примѣры. Дежху kakoa-q—братъ пришелъ, дежху ка-
коа—пришелъ ли братъ? уа уо-жаду піыпхур—ты видишь
сестру, п-жаду-ре шыпхур—видишь ли сестру? hynegyp дес-q
сосѣдъ дома, Нунедур дес—дома ли сосѣдъ? ссе каіем соко
я иду въ городъ, ссе каіем секо-ре *) иду ли въ городъ?
дидоасе ффе фы-зcqygo мезым ф-коат—вчера вы вмѣстѣ хо¬
дили въ лѣсъ, дндоасе ффе фы-зcqygo мезымъ ф-койт **) хо¬
*) Вслѣдствіе нрнсоодшісіііл частицы ре, in. мѣстоим. норнѣ возвращается
гласи, е.
'*) Сила вопроса заключается въ сказуемомъ ф-койт, произносимымъ осо¬
бой интонаціей голоса.
39
дили ли вы вчера вмѣстѣ въ лѣсъ? бум jexymjaq дды-kyaqep
непріятель разграбилъ нашъ аулъ, 6ijM jexymja дды-куа^ер—
разграбилъ ли непріятель нашъ аулъ? ссе сі-адем <Ja^, kajqe-
xyaq—мой отецъ купилъ землю, ссе сі-адем qa kajqexya—ку¬
пилъ ли мой отецъ землю? псыр kayaq—рѣка разлилась,
псыр kayii-6-пере—разлилась ли рѣка? hynep ccaq—домъ сго¬
рѣлъ, Ьунер ссгі-б-пере—сгорѣлъ ли домъ? JBaqep каково—
слуга придетъ? ®aqep какон-о-пере—придетъ ли слуга? жы^ем
сытходіз jiqti—сколько слуга сдѣлалъ? пдыжеи пхо пе’уп^-о-
пере—рубитъ ли крестьянинъ дрова? hee, ne’ymj—да, онъ ру¬
битъ! Ііадем шы рріта-уо-нере—далъ ли отецъ лошадь? lice,
jipiTaq—да, онъ далъ! дежхум jigvnegyp <і>уе ржаду-пере—лю¬
битъ ли братъ своего сосѣда? hee, <i-ye jeraagy—да, онъ лю¬
битъ!
§ 81. Въ вопросительныхъ предложеніяхъ придаточ¬
ныхъ, такъ называемыхъ ісосвснныхъ вопросахъ, употребляется
особое наклоненіе, которое образуется посредствомъ причаст¬
наго суфф. ыі, при чемъ вопросительная частица ставится
впереди глагола, а глаг. суфф. q выпадаетъ или замѣняется
для благозвучія гласнымъ о; напр. ссе соі$е, ji$ec Aanqc hy-
іуа-мі (да^е=сколько) я знаю, сколько тебѣ лѣтъ; дсжхум
jeqe, .Tifaqe снтходіз ji-qii-мі (снтходіз=сколько) братъ знаетъ,
сколько слуга сдѣлалъ; дежхум jipaxyeq, JMjqep какопо-мі—
братъ узнаетъ, придетъ ли слуга.
Примѣчаніе. Иногда вопросъ выражается причастнымъ
суфф. рі, при чемъ вопросит. частица куда передается к, а
какъ пе переводится; папр. сы дскоа-рі-к, б-жй-c-’euq—я тебѣ
скажу, куда я ходилъ; CaTanej jiqepT, qalep зарызараѣа-рі
С. знала, какъ ребенка носятъ.
Отрицательные глаголы.
§ 82. Глаголы отрніщтслъпыс въ неопредѣленномъ на¬
клоненіи имѣютъ префиксъ мы; въ личпыхъ же формахъ гла¬
40
гола эта представка замѣняется постпозитивнымъ кам, съ
вставкой мѣстоименнаго корня р; итакъ: мы-ден—не знать,
ссе с-се-р-кам—я не знаю; мьі-кон—не приходить, ссе сы-
ко-р-кам—я не прихожу; сі-дежхум мы ’охур je’yxi-p-кам (гл.
’ухів) мой братъ не оканчиваетъ этого дѣла.
С. Имена существительное и прилагательное.
§ 83. Признака родовъ въ каб. языкѣ нѣтъ. Существ.,
обозначающія женскій полъ, имѣютъ суфф. абз, ыбз; напр.
отъ дыд—дырур-абз воровка, отъ ду§уз—ду5УЗ-ыбз волчица.
§ 84. Въ большинствѣ случаевъ, одно и то же слово
можетъ быть или существительнымъ или прилагательнымъ, а
значеніе его въ предложеніи опредѣляется занимаемымъ имъ
мѣстомъ (вторымъ послѣ опредѣляемаго имъ существительнаго).
§ 85. Роль мѣстоименныхъ корней: указателя р и мѣсто¬
именія 3 лица м въ выраженіи отношеній между отдѣльными
членами предложенія явствуетъ изъ § 51 *). Русскіе роди¬
тельный и дательный падежи выражаются вышеупомянутымъ
мѣст. корнемъ м. Творительный же падежъ косвеннаго до¬
полненія (твор. н. послѣ предлоговъ сюда не относится) вы¬
ражается присоединяемымъ къ м суфф. ке (означаетъ, какъ
существительное, собственно: хвостъ, конецъ, цѣль, но впо¬
слѣдствіи сталъ употребляться въ значеніи средства или ору¬
дія). Множественное число означается суфф. хе, въ которо¬
му въ косвенныхъ падежахъ еще присоединяются падежные
суффиксы м и ке (хе произошло отъ числит. хы—тесть и
означаетъ миооюество). Винительный падежъ, какъ сказано
было раньше, пе имѣетъ особеннаго падежнаго окончанія.
Такимъ образомъ, получаются слѣдующія формы:
*) Въ «иду итого, л отж'рглю существо паи іс, пъ каб. языкѣ datn'i anctorin,
встрѣчающагося, по отзывамъ изслѣдователей, «о многихъ кавказскихъ языкахъ.
41
Единственное число.
1. Дыху-р—человѣкъ
2. Дыху-м
3. Дыху-м-ке
дахе—красивый
дахе-м
дахе-м-ке.
Множественное число.
1. цнху-хе-р
2. цыху-хе-м
дахе-хе-р
дахе-хе-м
дахе-хе-м-ке.
3. Дыху-хе-м-ке
§ 86. Примѣры на всѣ падежи русскаго языка.
Едшственное число.
Им. цыху-р меііа^е—человѣкъ работаетъ;
Род. мы цнху-м ji hyne-p дахе-Q—домъ этого человѣка красивъ.
Дат. ссе дыху-м жыгерыпсе jecTaq—я далъ человѣку награду.
Вин. ссе Ьурамы-м дыху сысжадугід—я на улицѣ видѣлъ че¬
ловѣка.
Зват. Дыху, кадазе мыде—о человѣкѣ, вернись сюда!
Твор. Смеі Дыху-м-ке разы-Q—Исмаилъ доволенъ человѣкомъ.
ІІред. зенытіхеуо цыху-м-jiryg дод—постоянно мы говоримъ
(собств. дѣлаемъ) о человѣкѣ.
Множественное число.
йм. Дыху-хе-р Лчяс—(многіе) люди умерли;
»
Род. мы Дыху-хе-м ja-hyne-xe-p дахе-хе-Q—дома этихъ людей
красивы;
Дат. ует цыху-хе-м іашхын—дай людямъ поѣсть;
Вин. ссе дыдуасе мы Дыху-хе-р c^agyaq—вчера я видѣлъ
этихъ людей;
Зват. Дмху-хе, сыто ффе фыбзаге!—о люди, какъ вы злы!
Твор. іу разы Дыху-хе-м-ке—будь доволенъ людьми;
ІІред. устазым Дыху-хе-м-jaryjj jiqa<j—учитель говорилъ о лю¬
дяхъ.
4
Примѣчаніе. Множественное число не всегда выражает¬
ся, въ особенности, если понятіе о множествѣ выражено
мѣстоименнымъ корнемъ глагольной формы.
§ 87. Въ тѣхъ случаяхъ, гдѣ прилоги (постпозиціи) со¬
хранили вполнѣ свое первоначальное значеніе, я не рѣшился
устанавливать особой падежной формы, тѣмъ болѣе, что сущ.
или прил. удерживаютъ падеж. суфф. м. Итакъ, функціи па¬
дежей исполняютъ слѣдующіе прилоги:
1) <?ля=о^аке (собств. Q^a—голова, стало-быть: головою);
примыкаетъ энклитически къ существительному или мѣсто¬
именію; напр. з'езши;Ьаке—для себя;
2) отъ=)\щ\ напр. дедвхyjn-jiAej—отъ брата;
3) J50^w=nanqe; примѣры въ § 67;
4) без&=ше, при чемъ пад. суфф. м переходитъ въ н;
папр. 1іанен~іпе—безъ матери;
5) кг=дез (jiflej3 или jiflej, а во множ. ч. ^адез) папр.
деліху-р сі-дез какоас—братъ шелъ по мнѣ; ссе cn61aije-M ji-
дез соко—я иду къ знакомому; большею же частію, русскій
предлогъ къ выражается въ каб. яз. однимъ суфф. м;
6) за=піе (отъ гл. шен—ѣздить) или ija (собств. соба¬
ка)', напр. псн-ше; псы-ha—за водою;
7) съ=мере (мрс, ре, р) въ значеніи совокупности, или
ставится ме (м) съ нарѣчіемъ QHgyo—вмѣстѣ; большею же
частію, русскій предлогъ къ передается пад. суфф. м.
8) o=Qiiа (голова), ryg (jiryg въ ед. ч., jaryg во мн.);
примѣръ выше;
Примѣчаніе 1. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ суфф. jk слу¬
жить для выраженія творительнаго падежа, а, наоборотъ,
суфф. кс означаетъ направленіе къ извѣстному мѣсту или
цѣль; напр, нешаіыкі-р жмііе-м хах *) старшина избирается
обществомъ; куазе-м-ке—къ аулу (ІІшибадипоко).
*) Сказуемое согласовано съ дополненіемъ.
43
Примѣчаніе 2. Суфф. горе употребляется при перечис¬
леніяхъ одною предмета вслѣдъ за другимъ; напр. меі-горе
фыбз—сосчитайте барана за бараномъ; маске-горе—искра за
искрой.
Примѣчаніе 3. Родительный опредѣлительный ставится
безъ суффикса впереди опредѣляемаго существительнаго; напр.
Qako бзыда—кусокъ хлѣба; родительный же принадлежности
имѣетъ суфф. м; напр. еі-дежху-м liyjhyHegy-м jihyHep ji®a-
gyaq—мой братъ видѣлъ домъ твоею сосѣда (къ принадлежсь-
щему предмету присоединяется, въ видѣ преф., притяж. мѣст.
3 л. съ выпаденіемъ j).
Примѣчаніе 4. При сочетаніи существительнаго съ при¬
лагательнымъ первое ставится впереди и не склоняется; напр.
Дыху пеж-хе м немыс jaxyAO<$—честнымъ людямъ мы оказываемъ
почтеніе; цыху-Фы-м qako jei'—дай хлѣба хорошему человѣку!
Степени сравненія прилагательныхъ.
§ 88. Сравнительная степень образуется посредствомъ
частицы нахрі-пах, поставляемой между сравниваемымъ суще¬
ствительнымъ съ суфф. м и прилагательнымъ; напр. дежхур
иіыпху-м пахрі-иах дахед—братъ красивѣе сестры; gyqp ды-
чем нахрі-нах себепд—желѣзо полезнѣе золота; б^еныр демым
пй&рі-нах Дык-q—коза меньше коровы.
§ S9. Тіревосходпая степень образуется посредствомъ на¬
рѣчій кодо или беуо, поставляемыхъ вппреди прилагательнаго.
Если же при превосходной стеиепи прилагательнаго находится
дополненіе, то употребляется дыде и ставится позади прила¬
гательнаго; папр. деліхур кодо дохс q—братъ очень красивъ;
іпни&ур беуо )jalel-q—сестра весьма добра; пщр беуо пени-
qc-q—лошадь весьма быстра; ншпхур дежхум ходе дьіде-q—се¬
стра весьма похожа на брата.
а оо. Уменьшите литія степень выражается посредствомъ
Дмку—малый и ходе—похожій, поставляемыхъ позади прила-
44
гателънаго; напр. бѣленькій хуз цыку—бѣловатый хуз ходе,
черненькій фыце цыку—черноватый фыце ходе.
D. Имя числительное.
§ 91. Числительныя количественныя образуются по
бвадцанщтчтй системѣ, подобно другимъ кавказскимъ язы¬
камъ. Болѣе всего сходства имѣютъ адыгскія чисдит. до де¬
сяти съ таковыми же убыхскаго языка *), и въ нихъ за*
мѣчается, какъ и въ мѣстоименныхъ корняхъ, совпаденіе съ
корнями другихъ языковъ не только западно-кавказской груп¬
пы, но и языковъ болѣе отдаленныхъ по родству, или съ
сохраненіемъ кореннаго значенія слова или съ примѣненіемъ
его къ другому понятію.
§ 92. Количественныя отъ 10—20 образуются посред¬
ствомъ суффикса ку (соб. союзъ, произошедшій отъ ке); отъ
20 союзами ре... ре (30—20—1—10); отъ 40 суфф. н, выражаю¬
щимъ умноженіе (40=20X2; 60=20X3; 70=20 X 3-ЫО;
80=20X4; 90=20 Х4-Ы0); отъ ста тоже умноженіемъ
(200=100X2; 300=100X 3 и т. д.).
а) количественныя.
1. ззы, 2. ту, 3. (JU, 4. иЯБы, 5. тху, 6. хы, 7. біы,
8. jji, 9. бг,у, 10. ія*ы, 11. псы-ісу-з, 12. пды-ку-т, 13. пды-
ку-Q, 14. пды-пуиж, 15. псы-ку-тх, 16. uQH-ку-х, 17. ш;ы-
ку-61, 18. UQH'Ky-j, 19. тк;ы-кум-лН>!;, 20. то^, 21. то^-ре-
зы-ре, 22. TOQ-pe-iy-pe и т. д. 30. тоф-ре-пды-ре, 31. tocJ-
ре-пчы-ву-з-ре и т. д. 40. тсн;-ы-т, 41. тос-н-т-ре-зы-ре,
42. TOQ-ы-і-ре-іу-ре и т. д. 50. то<|-ы-т-ш]ы-ре, 51. то»;-ы-т-
ре-псы-ку-з-ре и т. д. 60. toq-h-q, 61. тоі)-ы-д-ре-зы-ре и т.
д. 70. TO<5-M-Q-pe-HQLi-pe, 71. тос-ы-і;-ре-ш;ы-ку-з-ре, 80. то<?,-
ы-іпБ или ш’;ен, 90 то»;-ы-ігл>-рн-іи;ы-ре, 100. <;qe, 101. qqe-
*) Усдарг—о яаыкіі убыновь. Угииграфія Кавказа. I. Т. 1887.
— 45 —
ре-зы-ре и т. д., 200. д-н-т, 300. д-н% 400. g-к-пж,
500. g-ы-тху, 600. Q-ы-х, 700. g-н-бі 800. g-a-jj, 900. д-н-65,
1000. мін (тур.), 2000. мін-і-т, 3000. мін-i-g, 10000. мін-і-
gge, 1000000. Miljoe (займете.).
§ 93. Порядковыя образуются отъ мѣст. корпя ji-je,
поставляемаго впереди числительнаго, и суфф. апе *) по той
же самой системѣ.
б) порядковыя.
1. janep, 2. ji-ту-ане, 3. jegaBe, 4. jemsaHe, 5. jeTxyaee,
6. jexaHe, 7. jeGlaHe, 8. jejjaHe, 9. jeogaHe, 10. jengane,
11. jengaKyeane, 12. jengasyTane, 13. jengaaygaHe, 14. jen-
дакушване, 15. jengaKyraane, 16. jengaRyxaHe, 17. jengasy-
біане, 18. jengaByjaHe, 19. jengaBy6gaHe, 20. jeiogaHe,
21. jerogpeeaHepe, 22. jeiogpeTyaHepe, 30. jeTO^ngauepe, 31. je-
тодрепдакузанере, 40. jeiogaTaHe, 50. jeTO^aipengaHepe, 60. je-
тодадане, 70. jeiogagpengaHepe, 80. jerogawBane, 90. jeiogau-
jbepe-jangaHepe, 100. jagaHe, 200. jagaiaHe, 300. jangagano,
400. jausagaue 500. ]атхудане, 600. jaxgane, 700. jaolgane,
800. jajjigaHe, 900. jaoggaHe, 1000. jaMinaHC.
§ 94. Въ раздѣлительныхъ вставляется между повторен¬
ными корнями числительнаго суфф. ра—уа.
в) раздѣлительныя (но одному—по два ).
1. за-ра-8-yo, 2. ту-рн-т-уа, 3. gapagya, 4. шварашБуа,
5. тхуратіѵа, 6. хнрахуа, 7. біарыбіуа, 8. jjipijya, 9. 6gypa-
6gya 10. пдарапдуа, 20. тодрвтодуа, 30. тодрапдарыпдуара,
50. то^ытрейдарнпдуара, 100. ддерыдеуоре.
§ 05. Въ числительныхъ трѣчіяхъ вставляется суфф.
уоре.
*) Въ убыхскомъ ишк'Іі іише присоединяется къ количественнымъ въ водѣ
префикса (Усларъ. Убых. ли. Эткогр, ІСавк. I).
г) нарѣчія (однажды, дважды....).
1. зы-уоре-зы, 2. ту-уоре-ту, 3. qu-yope-QH, 4. швыуоре-
шбы, 5. тхууоретху, 6. хыуорехы, 7. біыуоребіы, 8. jjiyope jji,
9. бдууоребду, 10. nQHyopeuQH, 20. TO^opei'oq, 100. qqeyopeqqe.
§ 96. Соединяясь съ существительными количественныя
ставятся позади; напр. четыре времени пажі-шв (ы переходя
въ предыдущій слогъ смягчаетъ его); мазыбду десять мѣся¬
цевъ; цыху-т—два человѣка; Даху-nq—десять человѣкъ; цых-
Toq-ре-тху-ре—двадцать пять человѣкъ.
E. Прилоги.
§ 97. Прилоги перечислены въ § 87; предложныя же
представки, служащія для образованія сложныхъ глаголовъ
слѣдующія: пн=вы, отъ; те=на; хе и ды=въ; ка(кй)=вы,
при; де=на, подъ; ре, je, зы относятся къ мѣстоим. корнямъ.
F. Нарѣчія.
§ 98. Нарѣчія образуются посредствомъ суфф. го (у За-
кубанскихъ кабардинцевъ о), означающаго какъ будто, по¬
добно и произошедшаго отъ архаической формы горе; напр.
отъ фы—фы-го (фы-о) хорошо.
6. Союзъ.
§ 99. Союзы соединительные ре и рік (рі) присоеди¬
няются въ видѣ суффикса въ каждому соединяемому ими
имени и глаголу; панр. дежхум-ре іпыпхум-ре мезем uoiiq—
братъ и сестра пошли въ лѣсъ; сі-Ьаде-рік ссе-рік пхаше ды-
койт—отецъ и я ѣздили за дровами. Остальные союзы отъ
§ 68—78.
Н. Междометіе.
о 190. Междометія помѣщены въ словарѣ.
СЪ УКАЗАТЕЛЕМЪ.
А.
А (м. удивл.) ау.
а (союзъ) qe.
абрикосъ—абрікос.
авангардъ—Rename (каб.-тат.:
^е—баш.).
аванпостъ— зехуме.
августъ—мекуо^омазе.
авось (быть-можетъ) хунке xyHq;
на авось—aeperyaaoq.
авторъ—3i’aqaga.
ага аа!
агентъ—ёокіі (араб.).
агнецъ—сыне.
Адамъ—адем (араб.).
адвокатъ—ёокіі (араб.).
адмиралъ—куктет.
адресъ—адрес.
адскій—жіііанеме (араб.).
адъ—жіііапеме (араб.).
азбука—’аіыфбе (араб.).
ай—ау.
а именно—темамго (араб. каб.).
акація—nqaqeatHi).
акуратный—сак; нар. сако, зе¬
ку го.
актъ—оекатімк (араб.-тур.).
акушерка—не’уз, фыздажхо.
акула — apgej.
алкать—мыжажен.
ал кані е—мыжажаже.
алкоранъ—коран (араб.).
аллахъ— тка.
аллея—жШ)-сатыр.
алмазный —наікут-аімес.
алмазъ—наікут-аімес (каб.-ар.),
ныве.ъапе.
алфавитъ—зекежнко.
алчность—быда5а.
алчный—быде.
алый—n.Tiiiq.
аминь—аміп (араб.).
амбаръ— гои
ангелъ—меіаык (араб.).
англичанинъ — ннгіыз.
анисъ—ште.
антихристъ—дежаі (который со¬
временемъ появится для со¬
вращенія людей) (араб.).
антипатія —atagoaga.
антрацитъ—нываФамыф
апатія — MHgaqegoaga.
апельсинъ — апеісін (займете.),
анеляціл—ткаусыхада.
апостолъ—жн ко, nejgaMoap (нерс.
соб. значитъ: пророкъ),
аппетитъ —гумечеф.
2
апрѣль — датхемазе.
аптека—аптек (заимств.).
аракъ—арака (тур.).
арба—ггу.
арбузъ—харбыз.
аренда (продажа)—qaQep.
арендаторъ (покупатель) — зы-
сеху.
арендовать (покупать)—дехун.
арестовать-датысын, тутдакдып.
арестантъ—тутвак (тат.).
арестъ—тутяакыда.
ариѳметика—hujcan (араб.).
армія—ge.
армяпипъ — jepMelM (тур.).
ароматъ—медахе.
арканъ—аркен (тур. тат.).
арріергардъ—^еке.
артель—гуп.
артельщикъ—1а?ако.
артерія—жынтхо.
арфа—накире.
архангелъ (Гавріилъ)—жебраыі
меіаык (араб.).
архитекторъ (дома) — Ііунаде.
аршинъ—ардын (заимств.).
атака—теуо, эедіж.
атаковать—теуен.
атаманъ—казактет.
атласъ—ажтес (заимств.) самыр
(соб. соболь—тат.).
атмосфера— атмосфера,
аттестатъ—днііатіык-тхыж.
аулъ—куаде; часть аула (усадь¬
ба владѣльца) йабіе.
ахъ—je yoyej!
Б.
Ба—hao!
баба—фыз.
бабка—ны’уд.
бабочка—ѣандрабдо.
бабушка— Ьанешхо.
багажъ—Ьаже.
багоръ—apgejTx.
багровый— пжщыфе.
багряница—дыдын пжыд.
багряный=багровый.
бадья—KKej.
базарный—безер.
базаръ—безер (тат.).
байбакъ—6ej6ak (тат.).
байрамъ—не^ыкыж, курмен (отъ
курбанъ-байрамъ—праздникъ
жертвоприношенія,
бакалейщикъ—^ашпыпыде.
бакалей—Ьапшып.
Баксапъ—Бахсен.
балаганъ—пдыа.
балагурить—дііадавен.
балагуръ — ghagaee.
балакать—дііахопсажен.
балалайка—’апеппщпѳ.
балка (въ постройкѣ)—бдык у.
баловать je’yjago фдн (дѣлать
баловнемъ).
3
баловень—je’yjaqe.
баловникъ—je’yjaqe зы<|.
баловство—je’yjaqa jja.
бальзамъ—баізам (заимств.).
банка—фалзе.
баныцивъ—ііамемтет.
баня—йамем.
барабанъ—бараба 11 (заим.).
барабанщикъ — барабанауо
(заим.).
баранина—меіыі; (вареная) за¬
ва; (копчепіл) 630; (соленая)
шуа.
баранъ—меі (ср. грея, то jj.tjXov).
барашекъ—съше.
барбарисъ—кадхан-cylyky (тур.
татар.).
баринъ—зі’узсііан (при обраще¬
ніи).
барсъ—jeleH.
барсукъ—жу мерен.
барыня—ryaqe.
барышникъ—содагер (персид.
отъ саідагер—торговецъ).
барышня—жан (груз.).
барышъ—фajдe (араб.).
басперазскащивъ—таурыхоате
(араб.-ваб.).
басня—таурчі (араб.).
батракъ—жвиіако.
батюшка—jeфeнды (при обра¬
щеніи въ муллѣ) греч.-тур.).
бахвал ить—фацнтху п.
бахвальство—QhaqMTxyga.
башлыкъ—иа^т.ык (татар.).
башмакъ—бадмак (заимствов.).
башня—азенгапе (минаретъ),
баюкать—зауде’ун (собств. успо-
воить).
бдѣніе —мыже]‘іныза.
бдѣть—MMatejiH (не спать), xoq-
ііару’ен (заботиться),
бедро—шхуз.
безбожіе—ткапгааза.
безбожникъ—Thauine.
безбожиый—тканше.
безболѣзненный—Ьузыпше.
безбороды й—за кснше.
безбоязпепно—мытыно.
безбрачіе—фызкамышада.
безбрачный—фызынше.
безбѣдно—мыткамыдкего.
безвинный—Іазенше; nap. Іадеп-
шего.
безвкусный—афыпше.
безводны й—псынше.
безвозвратный—кадазе зімыа.
безвозмездный—ндепше; нар.
пденшего.
безволосый—дѣацыпгае.
безвредпый—зерапынше; нар.
зерапыншего.
безвредность—зераныпшада.
безвремеппый—кыдемухо; нар.
’охур дііам касо.
безвыгодный—фajдeншe. (ар. в.).
я*
безвыходный—дуод темыпжего
(не видящій свѣта),
безвыѣздно—дуне.)и темыкаго (не
входя въ свѣтъ),
безвѣріе —дінывшада.
безвѣстно — дыхупсе jiMtigero
(никому неизвѣстно)
безвѣтріе—дыншеда.
безвѣтренный—дннше; нар. дыо-
шего.
безглавый—дііавше.
безглазый—ненше.
безгласный—макынше.
безграмотность—тхы.ъмыдада;
нар. хіето.
безграничный—ыарденше; нар.
марденшо.
безгрѣшный —гоныішвше (перс.
каб).
безгубый—ундакенше.
безденежный — ахгаенше (тат.
каб.).
бездна—кходыд.
бездождіе— уошхыпше.
бездонный—денше.
бездомный—Ьуненше.
бездорожіе—догупшада.
бездоходный — фajдeншe (араб.
каб.); нар. фаідеішіего.
бездушный—гудедушне (не имѣ¬
ющій сострадапія).
бездыханный — псенше.
бездѣйствіе —ауолзе’унше, Mxej.
бездѣйствовать—MxejiH.
бездѣлица—пденше, мыёаненше
(араб. каб.).
бездѣльничать—’оху мыден.
бездѣтный—бшіынше.
безжалостный— гудедунше; нар.
гудемудо.
безженный—фызынше.
без женство—фыдыпшада.
безжизненный—даденше.
беззаботность—мнгупдысада, мы-
гузевада.
беззаботный—мыгу пдысего, мы-
гузавего; нар. мыгупдысо.
беззаконіе—хабзеыиіада.
беззаконный — хабзенше; нар.
хабзеншо.
беззащитный—де’апыкоду нше;
нар. зако.
безземельный—фінше.
беззвучный—макынше, даудыгае.
беззубый—jenme.
безконечпый-кенше; нар. кеншо.
безконечность—кеншада.
безкормица—дабіе (голодъ),
безкорыстный —ііаремданше.
безкорыстіе—Ьдремданшада.
безкровный-жы днмытгр, льните,
безкрылый—даменше.
безлюдіе— дыхуншада.
безлюдный—цыхупше.
безменъ—безмен (заимсгв.).
безмозглый — дііакуцыншѳ.
5
безмолвіе—ауо жеуеншада.
безмолвный—ауо жеуешпе.
безмѣрный—дапхапше марденше.
безмятежность —фітнада.
безмятежный—фітнепше, хе-
мыжго.
безнадежный—гудангае.
безнаказанный — ёасабыннто
(араб. каб.) жане.
безначаліе—тетыпше.
безногій—жепше.
безносый—пенше.
безнравственный — гуакопше;
нар. мыгуакого.
безобидный—зерапынше.
безоблачный—пшенше.
безобразіе —jeMyay.
безобразничать — 3iaxeMej <$еп
(дѣлать несвойственное)
безобразный—jeMyRy-хежго.
безопасный—мыгузавего.
безопасность —мыгузаведа.
безоружный—адешпе.
безостановочно —кімдазо.
бевотвѣтный—жуапынше.
безотвязно—jMMganceyro.
безотлучно —керымнко.
безотрадный-je3emro (скучный),
надхео.
безошибочный— дымуожго.
бсзотступный—рмыкотыжго.
безпамятный — гупеф (слѣпое
сердце).
безпаспортный —тхіжынше.
безпечный—гупдысенпіе (не ду¬
мающій).
безплатный—уасспше.
безплодіе—Ішпымыкада.
безплодный — nxaghaMHghamue.
безподобно—зебдадііын дымнаго,
безпокойпый—гумудого.
безпокойство — мытыншыда.
безпокоить—мытыншнн (сравп.
тат. тынмак—тат. каб.).
безполезный—фадоепше (араб.
каб.); нар. фаденшо
безполезность—фадешпада.
безпомощный — жердемыніпе
(тат. каб.).
безпорочный—^емукунше; нар.
]емукуншего.
безпорочность—jeMyayHinaga.
безпорядокъ—земзадыда (собств.
ссора).
безпорядочный— мыхарзіпе.
безпощадный—гудедунше; нар.
jiry демудуго.
безпредѣльный—дунепиіе; нар.
дупеншо.
безпрекословно — псаже хімыжго.
безпрепятственно — зераиын-
шего.
безпрерывно—увыадо рмыаго.
безпрестанно — мувы’ажго.
безпрнмѣриый — зыходе дымна
(ие имѣющій подобнаго).
6
безпристрастіе—тум jasexoAaga,
зыыык ітеынжііе.
безпристрастны й—ту м ]азеходе,
зымік ітемм.тЛе; пар. тум ja-
зеходего, зымік ітемыжііаго.
безпріютпый— дазапе зіліыа.
безпробудно—кану’у шо.
безпутный — догупше, немысын-
ше; нар. догуппю.
безпутство—догупшада.
безразлично—зеходед.
безразсудный-йакыіыпше (араб.
каб.); нар. йаішіыпшего.
безрасчетный — !іа]'сепынше
(араб. каб.).
безродный—кошышпе, быпынше
(безъ семьи),
безропотно—хомыпса.ъо.
базрукій — ’аше, ’ангае.
безсемейный—бынынгае.
безсердечіе—гудемудуда.
безсиліе—кару’упшада.
безсильный—кару’унше.
безславить — дымытхуи.
безславный—дытхунше.
безсловеспы й—бзенше.
безслѣдно— xe’y.pjnme.
безсмертіе—ажаіы н ша да.
безсмертны й—ажаіы п шс.
безсмысленный*— ыайанешпс
(араб. каб.).
безсмыслица—мзолпс вімыа.
безснѣжн ый— уесынгпе.
безсовѣстный-немысынше; нар.
немысыншего, мукіто.
безсовѣстность — иемысыніпа.
Ва
безсозпательпо — хемыгупдысо
(необдуманно),
безсонница — жерн кыдымуко
(спать не можетсл).
безсонный—же^нше.
безспорный—дауешпе; нар. дау-
еншо.
безсрочный— иажепше; нар. иа-
женшего.
безстрастіе —детхене зыр зізе-
ходе.
безстрастный—псоурік ji зехо-
дего.
безстрашіе—мышжпада.
безстрашный—мышыне, жыхуд.
безстыдный — мукіте; нар. мукі-
тего.
безталанный — уодурсыз (тат.)
звшхімык.
безтолковый — жепар зехезмндик
(не понимающій говорящаго),
безтѣлесный — ’afrlc - жеА- Ішпше
(не имѣющій рукъ, ногъ, ту¬
ловища).
безукоризненно—дао jMuay.
безумецъ — ёакыіышпе (арабск.
каб.).
безуміе — Йакмімишада (арабск.
каб.).
7
безумный — Йакыішше; nap.
ёакыіыншего.
безупречный—jijKery-фыдоду зы-
хемшв цыху (человѣкъ съ
чистою душою),
безурлдица—зеФешишада.
безусловно—унафенше.
безуспѣшный—хезмндііхо; нар.
хезмыдахо.
безусый—па^енше.
безутѣшный—8ЫНХЫМЫК.
безухій—тѣакуменше.
безхвостый—кенше.
безхитростный—Іщремыданше.
безцѣльный—мурадынше (араб.
каб.) гухежвшше-
безцѣнный—уасенше; (дорогой)
уасежапе.
безцѣнокъ—пуд.
безчеловѣчіе—цыхуншада.
безчеловѣчный—цнху пше.
безчестіе—)емуву.
безчестный — цыхуііарем (каб.
араб.).
безчисленность—марденшада.
безчисленный—ыарденше.
безчувственный—зызмы^еж.
безшабашный—гузавенше (ни о
чемъ не заботящійся),
безъ—ше; ставится въ концѣ
слова, прн чемъ над. ф. л«
переходитъ въ и; нанр. безъ
отца— Ііаденше, или выраж.
оті'.і. фирмами гл. зехемытин
или другими, означающими
отдѣленіе; нанр. безъ заботы
—гузавело хемыг; безъ мала¬
го—теку немысо; безъ разбо¬
ру—хемып ліего; безъ разли¬
чія—^зеходего; безъ труда
—гуду демыЬо.
безымянный—цепше.
безъязыч ны й—бзенш е.
бекрепь (надѣть на...) .ъеныку-
абе.
бельмесъ (пи....) сііазе.
береговой —’уфем утнр (стоящій
па берегу),
берегъ—’уфе; на берегу рѣки
— псы ’уфем іідеж.
бережливый—сак; нар. сакго.
бережливость—сакыда.
бережпо—сако.
береженый—хума; береженаго и
Богъ бережетъ—хуміір Tha-
мік jexyMe.
береза—nxaxoj.
березпикъ—nxaxoj мез.
березовый—nxaxoj.
беременная—людыге.
беременность—яюцыгада.
беречь—хумеп; ся—зыдыхумен.
берлога—до, или дуе.
бесѣда—зепсаже.
бесѣдовать—зепсажеп.
бечева (бечевка) капсе.
8
билетъ—тхыж.
бинтовать—пхеп.
бирюза—мьн^е.
бирюкъ (волкъ) дудуд.
битва—зауо.
бить—jeyeH; ся—зауеп; баклу¬
ши—тыншо qmcmh; въ на¬
батъ—гііадушым jeyeH; ружье
бьетъ хорошо—фоккір <і>ыго
мауо; биться объ закладъ —
баз зедеон; битый—jakya;
за одного битаго двухъ не¬
битыхъ даютъ — зы jakyaat
nance, зем у а 51т куат.
бичевать—qonqke jeyen.
бичъ—камшы (тур.).
біеніе (сердца)—гуауо.
благій (человѣкъ)—Дыху’аФ.
благо—псапе.
благови д е ы й—ДнхуФ.
благоволеніе—гупедас.
благоволить— ходкарыои.
благовонпый — медахе (араб.).
благовоспитанный—Дыхудасіі.
благовременный—фиа.ъе.
благоговѣйный — детхепе дым
немыс хо:ш<; (съ каждымъ
предметомъ обходящійся бла¬
гочестиво.
благодарить—аразы хехун.
благодарность — бераккст-бесын
(гат. собств.: благодарю),
благодарный—аразы ху.
благодатный—тііам куутар (чтб
Богъ далъ).
благодать—уодуріыда.
благоденствіе—уодуріыда.
благоденствовать— уодуріын.
благодѣтель - кыпхоФЫр.
благодѣтельствовать—хофын.
благодѣяніе—’охуФ.
благожелатель—фы зігу хеж.
благолѣпіе—дапеа, дахе.
благонадежный—yjieq кун.
благонравный—гуако.
благоно л у чіе—у одуріыда.
благополучно—фыго.
благопріятный—уодуріы; нар.
уодуріыго.
благоразумный—ЙакыІЫФе (араб.
ваб.); собств. умный,
благорасположеніе—хофпыда.
благорастворенный (воздухъ) —
псемФѲФ.
благородный—уорк.
благородство—уоркыда.
благосклонный—ходила,
благосклонность —хоФныда.
благословеніе—аразыда (араб.
каб.).
благословлять—аразы текуішп.
благосостояніе - мышку (араб.).
благость—псапе.
благотвореніе—псапе<іеішда.
благотворитель—псапе эы^е.
благотворить—псапе <|еп.
9
\
благоугодливый —jyeicy.
благоусмотрѣніе—гуакор.
благоуспѣшность—kejxyxe.'
благоустроенный—несго.
благоустройство—несыда.
благоуханіе—медехада.
благоуханный—медахе.
благоухать—медахе кыкеріхын.
благочестивый—Ііарем ^емнец;
нар. ѣарем ,]емнецо.
благочестіе—Ііарем ^емынецыда
(араб. каб.).
благочиніе — yopkuga (прили¬
чіе).
блаженный—уодуріы (счастли¬
вый).
блаженство—уодуріыда.
блажь—аіімак (араб).
блевать—казни,
блевотина—каз
блеішѵть—фем зіхожын.
блескъ—Дуда, Ьыдыніде.
блестѣть—Дуй.
блестящій— цуго.
блеяніе—меі мак (овецъ),
блеять—куін.
ближе—нахбіадо.
близкій, ближній—біада.
близко—біадаго.
близиецъ—тоужхоныко.
близорукій—набда.
близость—біадада.
близъ—цебладо.
блинъ—Іекум (ср. лат. legumen),
ѣа.ъаме.
блистаніе—Дуда, Ьыднеіде.
блистательный—Іыдго; нарѣч.
цуго, Ьыдго.
блистать—блестѣть,
блокъ—бже’уже.
блондинъ—срыху.
блоха— бзызе.
блудить—дуаден.
блудница—дуада
блуждать=блудить.
блуждай іе—gy age.
блѣдпый—фадо.
блѣдность фадуада.
блѣднѣть—фадо іун.
блюдо — сыііан, топдек, табак.
блюдцо—^ет.
блюсти—тетын (сохранять),
блюститель—зыхуме.
бобръ—кундуз (тур.).
бобъ— геш
бобыль—мыжвунше (ар. каб.).
богатство—6ejaga (тат. каб.).
богатый—6ej (тат.).
богатѣть— 6ej хун.
богачъ 6ej (тат.).
богобоязливый—тііам дышыпе.
Богопочитаніе—тііам йыбадет
хозыде (каб. араб.).
богослуженіе — немаз (араб.).
богоугодный—тііам ji ’оху.
богохуленіе—діныпіпада.
10
богохульничать—діныншен.
Богъ—тііа, allali (араб.); дай
Богъ! тііам кзіт; слава Богу!
тііам ji шывурд; ради Бога!
тііам папде; не дай Богъ! тііам
жімыаие; Бозе мой! ja се сЬ
Tha.
бодать— пыген.
бодливый—mirepej.
бодрый—зан (груз.); нар. щ
детго.
бодрость—заныла (груз. каб.).
бодрству ющі й—псынде.
бодрствовать—жанын.
боевой—зауо.
боецъ—казеуатшы (отъ араб.
газават).
божба— тішване.
Божескій, Божественный—т]іа.
божиться—тііа’он.
Божій—ті^а.
бой—зауо.
бойкій—дадафе.
бокалъ—фаже, бзе.
бокъ—габе (также покатость
горы), бду.
болванъ (дуракъ)—ahMak (тат.)
паакупха (манекенъ), смн
(истукапъ.
болото— ncHjaTe.
болотистый —псщате.
болтать — qha даввен (варить
голову).
болтл и вый—ncarcapej.
болтливость— ugeuuie псаже.
болтовня—ghagaeaga.
болтунъ—дііадавве.
боль—куз.
больпица—снмагед.
больно—ме’уз.
больной—сымаге.
большинство—пахнбе.
большій-—нахкод; большею ча¬
стію—нахыбор.
большой—jiH, шхо (позади сущ.).
болѣе, больше — пахжбе; при
отриц. гл. выражается суфф.
Зы; папр. я больше не вижу
—стаду зыркіі,м.
болѣзненный—куз зефык,
болѣзнь—Ьуз.
болѣть—сымаген, Ііуз ^ефишн,
кузни.
борецъ—боецъ,
борзая (собака)—harep.
бормотать— glia хопсажен.
борода—заке.
бородавка—канцраке.
бородатый — закешхо.
борозда—вада.
бороздить—вен.
борона—тежафе.
боронить—тежафе хофап; (защи¬
щать) &умен.
бороться — зебенын.
боръ—уезднге] мез (сосповый).
11
борьба—бапе (у турокъ беане
— предлогъ къ борьбѣ),
босой—.ъапце.
босикомъ— жапцего.
бочаръ—фоидмредс (срав. малор.
бондарь).
бочепокъ— фенднрецуку.
бочка—фепдыре.
боязливый—карабда.
боязнь—карабдада, шмнада.
боярышникъ—^амкукд.
бояться—шыпен.
бравый—темам (тат.).
брадобрей— зако’удс.
бракосочитавіе-наккиИ (араб.).
бранить—jegijiH.
бранный—gije.
брань—gije.
братоубійца— котук.
братскій—kora,
братство—ко ш яда.
братъ—де.жху (ср. греч. dosX<po?);
старшій—пшпахнз; младшій
— ншнахыфз; двоюродный—
кош.
брать (взаймы)—’нхмн.
брачный гость—qayo.
бревно—ку руку,
бредень—Ны.
бредить—’oqxyn.
бредъ—’oqxy.
брезгать—jeMryakon (не прихо¬
диться но сердцу).
брезгливость—jeMryakyaga.
брезгливый —jeairyako.
бремя— Ьалзе.
бренный—зепкрыху.
брести — зепкрыху н.
брехать—баней; (лгать) пцы-
Ьупсяп.
бритва—жан, qhahyncataH.
брить—Ьупснп.
бронь—наб^е.
бродить—кагедыішп.
бродъ—jiKMixe.
бродяга—цыхубзаге (дурной че¬
ловѣкъ); абреі' (бездомнивъ).
бродяжничать—абрегын.
броженіе—кавве.
броня—Ііафе.
бросать — хеФе^ен.
бросаться—зыхе^ен; па встрѣ¬
чу— nejxaqeH; въ глаза—пней
кыфенеп; туда и сюда—ha-
деке мыдеке зыхоФе^ен, въ
сторону—женукоке зн^ын.
брошен пы й—хеФе^а.
брусокъ—жерныве.
брусъ (дерево)—брус (заимств.).
брызгать — ѣутхып.
брыкать—]етхауен.
брюзгливый—зыфезмыдад.
брюхо — пыббс (ср. пѣм. Nabcl).
бряцать—зеч-еуен.
бугоръ—yaqha.
будничный (день)— махо кас.
12
будоражить — зехетхон (смѣши¬
вать).
будто—ходе.
будущее—дуапеке кахун.
будущпость=будущее.
буза—махсыме.
бузиоа—6epa^oj.
бѵйволъ —хівв.
буйный—all (о животныхъ); ба-
5уа (о травѣ).
буква—Ііарф (араб.).
букъ—hanrypn3ej.
булавка—qhaxey.
»
булка - сакохуз (бѣлый хлѣбъ),
булочникъ—qakogaqe.
бульонъ—Іепс (ср. рус. лапша),
бумага—тхі.ъымпе.
бумажникъ—ахшалве (тат. каб.).
бумажный — бдехуц.
бунтовщикъ—фітне (араб ).
бунтъ—бу нт (завмств.), фітна-
ga (араб. каб.).
буравъ—бру (тат.).
буракъ—жегунде.
буранъ—бореп (тат.).
бурдюкъ—фенд.
бурка—qako.
бурный—псынд’е.
буря—oji, бореп (тат ).
бутылка—быту.ъке (заимств.).
бушевать—кавен.
буянить — kojqejin.
буянъ—kojqej.
бывалый—Qua.
бывать— ды’ан; ни чуть не бы¬
вало—зн кахуакам.
бывшій—Qua.
бывъ—вы.
быстрый—qcx, псын^е, хуабд.
быстрота— ncMBQaga.
бытіе—псеу HHga.
бытность—quaga.
бытъ—TeTHuga.
быть—дн’ан.
бычачій—вы.
бычекъ—выде (молодой бывъ);
двухлѣтній—gaTxeM зегудхоа;
трехлѣтній — жежым jieiiog;
четырехлѣтій—жхом jiHMoq;
пятилѣтній — зіпавве хоко;
шестилѣтній—вы.
бѣганіе—кажыіі.
бѣгать — кажыіі ын.
бѣглецъ—хекыж, куасеж.
бѣгло —псындо.
бѣглы й—ку асежа.
бѣгомъ—цыво.
бѣготня — кажыіі-
бѣгство—куасеж.
бѣгъ—жл.
бѣда — qhako, TliaMMqitaga; по¬
пасть въ бѣду—іщснсин; на
бѣду—Mbigo; что за бѣда—
кодго rygyq.
бѣдность — TjpiMMqicaga.
бѣдный—тірімыдке, факре (араб.).
із —
бѣднѣть—тѣамыдке хун.
бѣдняга—харып (араб.).
бѣдовый—жан.
бѣдственный —куіаіснз.
бѣдствіе—куіаісызыда.
бѣдствовать — хожен, факрен
(араб.).
бѣлилыцикъ—jai’ex у-теке (чело¬
вѣкъ, занимающійся побѣл¬
кой).
бѣлить—jaiexy текен (наливать
известку), хуз фан.
бѣлка—тен (также — бѣличій
мѣхъ).
бѣловолосый—<;Ьацхуз.
бѣлобрисый—набзесрыху.
бѣлокрылый—дамеху.
бѣлокурый=блондинъ.
бѣлокъ—гедикепс.
бѣлоручка—чИахыне.
бѣлоснѣжный — уес ходе ху.]
(бѣлый, какъ снѣгъ)
бѣлоусый— na<jexy.
бѣлуга— 6ge.
бѣлый—xyq.
бѣлье—ганедонше.
бѣльмо—нефыда (слѣпота),
бѣлѣть—хуз хун.
бѣсить (злить) дагуб^ып, зего-
дапып; ся—І^адхурыб хун
(сдѣлаться бѣшеннымъ),
бѣсноватый—})Ыи jiuixa ходе.
бѣсъ—жып (араб.).
бѣшенство—губз (собств. гнѣвъ),
бѣшенный—haQxypuo; бѣшенная
собака—hagxypHO.
В.
Важничать—зыда(;адон.
важный—qago; нар. qagoro.
вакса—umpiikyqHxo.
валить—те^ен (набрасывать);
тежЬан (наговаривать),
валъ —<|ыт (насыпь); дызете^а
(земляная стѣна),
валять (катать)—дакурыри; (в.
шерсть) хен; —ся въ грязи—
jaieM хежын.
ванна—тасс (тат.).
варварскій—махаша (груз.).
варварство—махашада (грузни.
каб.).
вареніе— majxe.bha.
вареный—дава.
варить—давен.
вашъ—iJ>e(J>ej.
вбивать—хехон.
вблизи —пебіа до.
вбрасывать—jijeH.
вбѣгать—дежадео.
вваливать, ввалить — jejtixiu;
ся—jixoH.
ввергать—je^uxifl; ся—jexoxio.
ввертывать (винтъ)—хе’ужеп.
вверху, вверхъ—jiqliaM.
вводить—дешен; въ домъ—qe-
14
шен Ьунеы; въ заблужденіе—
gagya^ee; въ обманъ—дапцен;
во владѣніе—хедаувеп; зако
ны—хабзекухон.
вводъ (во владѣніе) хеда’уве.
ввозить—jaxemee.
ввозный—хата,
ввѣряться—QHrygHH (надѣяться),
ввязываться—а^едун.
вгибать—дагаын, коцрыгаеп.
вглядываться—хешвеп.
вгонять—дехон, jyoiweH.
вдаваться—jerygya; въ обманъ—
закрідадапдне.
вдавливать во что-нб.—хенытсн;
ся —зехепытыЬын'
вдалбливать—хеукен.
вдали— пежыжо.
вдвигать—давуатен, хедевуатен.
вдвоемъ—ту; вдвое больше—туве.
вдвойнѣ—тоу.
вдова—фызабе.
вдовецъ—фызынше.
вдоволь—jipikyxyke, xqjixy.
вдоль—j ікнііадке.
вдохновеніе—окі (араб.).
вдохновенный—jerygyro.
вдругъ—зего.
вдувать—jenQeH.
вдумываться—ф;гуп$ысеп.
вдыхать — бауен.
вдѣвать-—іе^еп; оитву—удане
Фе’ун.
ведро—пегун.
вездѣ — xypejro.
везти—шен; ему везетъ—kjo-
хуже.
вексель — qhxotxhjb (заемное
письмо).
великанъ—jinu^.
великій—jin, шхо (всегда ста¬
вится позади существ.); напр.
человѣкъ—жышхо.
великодушіе—гушхоада, жумар-
тнде (съ перс.).
великодушный—гушхо, жумарт.
великолѣпіе—харзыне.
великолѣпный—іарзыне.
величавый—абрадо.
величать—^еЬип, Qnh хо()ып,
дытхун.
величественный—абрадо.
Величество—зі’узсііан.
величина—jiHag.
величіе (Бога)—жала5а.
вепрь—копаде.
верба—jel.
верблюдъ—махше.
веревка—капсе.
вередъ—гореф.
вереница—коум (араб.).
веретено—цыкок.
верпуть—kajgaga3eH.
верста1—верст (заимств.).
вертелъ—^асе.
вертепъ—бдонфід.
15
вертѣть — Щдакера^ошн; ся—
кгукерахокын.
вертящійся карсерахок.
верхній—jinqep, пах.жадер.
верховный—наше,
верховой—ту; лошадь-шывехоФ.
верхомъ—піуго; ѣздить—шу’ун.
верхугава—qha.
верхъ—qha; па верху— jiqhaM.
вершина—qha.
вершокъ—туаѣе, бде.
веселить — дагутлі’ап; ся—гу-
ші’ан.
веселіе —гушыа.
веселый—гушыаре]’; нар. негу
зі’ухо.
веселость—гушыада.
весельчакъ—гегуако.
весенній, вешній—датхе.
весло—Ііанце (лопатка),
весна—датхе.
вести—шен; дѣла—’оху зехон;
жизнь—псе’ун; водить за носъ
дадеіен; вести счетъ —haj-
сеп qhh; скромно вестись—не-
мыске лзакуіінн.
весь—псоурі, псоу (цѣлый); я
весь вашъ—yjaMuqe сілк} (я
подъ твоею властью),
весьма—’ahalejro.
ветоіпь—qquga.
ветхій—QQH, uoAQa (много про¬
лившій).
і
ветчина-ковхо(собств. окорокъ),
вечерній—nqahaQha.
вечеромъ—nquhaqha.
вечеръ—nquhacha.
вечерѣть — mjHhaqhe хуп (дѣ¬
латься вечеру).
вешній=весениій.
вещество—’оху (дѣло).
вещь-QHc; удивительная-gaqagOH.
взаймы дать—quxo тшт.
взаимный—зепеко; пар. зепекого.
взамѣнъ—пап^е.
взаперти—«^общаго,
взаправду—пежо.
взапуски—зекелйа’узо.
взашей—псезеры’уд.
взбалмошный—Йаламет (араб.).
взбалтывать—даутхон.
взбираться—депде]ін; на гору
—£абем.
взбунтовать— зедакокіп.
взбѣсить— дагубщн.
взваливать (вину, ношу)-теж|іан.
взвиваться на воздухъ—уафегум
jihaH.
взводить—дешеін (курокъ); (на
кого напраслину)—дажадон.
взволновать—да’утхоп (мутить),
взволнованный — утхуа, ryoqa
(разсерженный),
взвѣшивать (брать на вѣсы)—
шекін; (соображать)—гулзытен.
взглядъ—плзадо; грустный—HeQ-
16
xejaga; нѣжный—<$абе; на
мой—СФод.
взглядывать, взглянуть—тепжен.
взгрустить, взгрустнуть—Heqxej
хун (сдѣлаться грустнымъ),
вздергивать—дежафе.рн (носъ),
вздорить — зешхіден.
вздорный—шхідере].
вздоръ—nqe зерымыж.
вздохъ—баодо.
вздремнуть — qha’ykoH.
вздувать—дао^ын; nqaa (о бур¬
дюкѣ) .
вздумать—кагушдсын.
вздымать=воздымать.
вздыхать — бауен.
вздѣвать— ФІден (объ иголкѣ).
взимать (налоги)—хехін. -
взирать— п.т.ен.
взламывать, взломать—кутен.
взлетать, взлетѣть—дежатера.
взломъ—куте.
взлѣзать —декорн.
взмахивать—хуарзен, зы<;ернеп.
взмахъ — хуарзе.
взносить (деньги)—хежйан.
взносъ (денегъ)—хежііа.
взнуздывать (лошадь)-шхо ш;е-
хежЬан.
_ w
взобрат ьсл—взбираться.
взойти — восходить.
взоръ - и не; йоту н ить-qoai теяшн.
взрослый —л.ы хоа.
взрывать—зегокін, дахоін.
взрыдъ (плавать на...)—дікеодін
(сильно пл.).
взрыхлять (плугомъ) — ввен.
взрѣзывать — зегохін.
взъерошить (волосы)— деже^ін.
взъѣздъ—деі^адо.
взъѣзжать—деЬан.
взывать, возвать (на номощь)—
геи, кеген.
взысканіе — kajgamum.
взыскивать, взыскать—кадапші-
внп.
взятіе—кадте.
взятка—’ужііа.
взяточникъ—’ужііа зышх.
взять—QTeH; съ чего ты взялъ?
снтым кжхепха?— ся за дѣло
—’охум ходеен; за оружіе—
aqa jiqTeH; взятый—каіуга.
видать—жадун; —ся зеріжадун;
виданный —jaжagoap.
видимо—пжадупо; видимо-неви¬
димо—зы ком (одна толпа);
повидимому — зерысФ0($іімке.
видимый—jafl^agy.
видно —уоліаду.
видный-нл.адуго; xei’iquito (стат¬
ный).
виднѣться —uijiii.
видъ—жаду; имѣть въ виду
гум хежми; нт» виду—
на видъ — ycjiuMJMo; подъ
17
видомъ—jighaycugo; видъ (на
жител ьство)—тхыж.
видывать—кодре жадун (собств.
часто видѣть),
видѣніе—ннем кы<і>ед.
видѣть—жадун; ся—зеріжадун.
визгливый—itijpej.
визі'ъ—п^омак.
визжать—пде’ув.
визитъ—кежыво.
вилка—гуа&о.
вилять (хвостомъ)—даксрахон.
вилы—гуахо.
вина—коаншада.
винить—дакоаншеп.
вино—шадыр (тат.), сане.
виноватый—коанше.
виновникъ—мысе, коанше.
вииовеюсть—мысада, коапгаада.
виноградъ—жызум (тат.).
виноградная кисть—жызуы’ара-
ме; вѣтвь — жызуыкодаме;
листъ— жнзумпдаде.
винодѣліе—жызумыде.
винокуреніе—аркадедеж (тур.
каб.).
винокуреппый заводъ—apknge-
дежыііе.
пи поторгопецъ—шадмрмде.
виноторговля — шаднрдяне.
иинт’і.—домбру, вінт (заимств.).
високъ — иеяырха.
висѣлица—ныліане.
висѣть — лыжни.
висячій—kejlalexro, керыдаго.
вить—ухонын.
вихрь—gsxypej.
вишневый—Me^oj, баіужнд.
вишня—медыдо, 6alij (груз.).
вишь—
вкапывать—детен.
вкинуть—даен.
вкладъ—дежѣа, ji.T>ha.
вкладывать — Джѣап.
вклеивать — керышхен.
включать—хежЬан.
вкрадчивый (по праву)—ды-
кафе.
вкрадываться—Фед зідып.
вкратцѣ—ue<Jo.
вкругъ—xypej го.
вкупѣ—зехето, зедусеуо, (по
товариществу) зедудо, фддуо.
вкусный—зедыд&ух, шхын гуако.
вкусъ—’афыда.
вкушать, вкусить (удовольствій)
—негу зы’удьгн.
влага—пеня.
влагать, вложить—ржѣап.
В ла ди кав казъ—Терккале.
владычество—над.
владѣлецъ— aejp.
владѣніе—мылжу (араб.).
владѣть—juumge ржын (дер-
жать въ рукахъ),
влажный— йена.
*
— 18 —
вламываться, вломиться (въ домъ)
—('е.'ъаден.
властвовать, владычествовать—
ji’auHQe jijEMH.
властитель—3ejp, зі’амыде ji®.
властный—жес.
властолюбивый — тетын зыфѳф,
тііамеда^е зыфеі.
власть—nqtiga (княжество), не
въ моей власти — сі ’амьще
ji.’Bkan.
влачить—жефын.
влетать—сежетен.
влечете—гуакоада (сердца),
влечь—жефын.
вливать—jiieH; (въ ротъ) зедекен.
вліяніе (имѣть)—пхірік 8ыа.
вложить=влагать.
влѣзать, влѣзть—jinchaa; (па
лѣстницу) деподія.
влюбляться, влюбиться—гуакон,
хуапсен.
влюбленный—jeryaeoa.
влюбчивый—ryaicopej.
вмигъ—зего.
вмѣнять (въ обязанность) jega-
сен (заставить сдѣлать),
вмѣстительный — веыкго (про¬
сторный).
вмѣсто—абып anqe.
вмѣстѣ=вкупѣ.
вмѣшиваться — зераи хун.
вмѣщать—jixou.
вначалѣ—jineM, jane,
внезапный—зего кахуа (вдругъ
случившійся).
внести=вносить,
внизу—jiqagHM.
внизъ—jiqaj).
вникать — хеіразен.
вниманіе —да’оа^а (къ препо¬
даваемому); жарупы^а (въ
личности); обратить вниманіе
jen.’BMH.
внимательный—jerygy (въ пред¬
мету); xyjqep зыФемаде (въ
личности),
вни мать—седе’ у и.
вносить (деньги) хежііан.
внукъ — коршвху.
внутренній —воц.
внутренность—воц.
Внутри jiBOHHM.
внушать—jeycujiH (увѣщевать),
внѣ—QMUQO, сыбым.
внѣшній—гупе.
внѣшность—гупе.
внятный—нахо.
во, въ; замѣняется косв. іі.;
напр. въ домъ Ііунсм; въ го¬
родъ—калем.
во-время — jiKeayro; во время
(}MgO.
вовсе —зів.
вогнуть, вгибать—воцырішен.
вогнутый — коцыша.
І9 —
вода — псы; ключевая—псынепс;
воды минеральныя—псыхуабе.
водворять—хебжен; на житель¬
ство—куажо затысын; ся—
ув’апе qhh.
водка—арка (тур.).
водовозъ—псыше.
водоемъ—nciikyj.
водоносъ—псыѣа.
водопадъ—псвдеже.
водопой—псафе.
водянка—псы’уз (водяная бо¬
лѣзнь).
водяной—псн; мельница—ochq-
hal; духъ—псыііогоаде.
воевать—зауеп; казеуат qhh
(араб. каб.).
военачальникъ—детет.
военноплѣнный—^ем каубыда.
военный—^е, зауом qhq; служ¬
ба— куріыку.
пожатый—kajsMiuek.
вождь—тет.
возбранять— ыыдее.
возбуждать, возбудить—kaga-
xejin; гнѣвъ—цагуб^мн.
возвеличивать—Ae^aRojiH; ся—
декоіін.
возводить—дешеви,
возвратный—кауіазеж (о иути).
возвращать — kiij^ayjasen; ся—
каііазедын, ];азс;рлі.
возвращеніе—ка^азе.
возвышать—AagaaojiH.
возвышеніе—дево^.
возвышенность —же^ане,
возвышенный —жаі>е.
возвѣщать — хыбар (тат.) jegaqeH.
возгорѣть—фшен; ся—зеленей,
возгордиться—па^ен.
воздавать, воздать—тын; долж¬
ное—хофа^ер jerau.
воздвигать—да§акоате]ін; зданіе
Ьуне qmh.
воздержапіе—зидыхуме (отъ по¬
роковъ).
воздерживать—чыхумен; ся—
зьирдхумен.
воздержность=воздержаніе.
воздержный—эызыхуме.
воздухъ—зы.
воздушный—зы.
воздымать, вздымать—ка’атын.
воздѣлывать—кахе^икін.
возжигать, возжечь—пм§авеп.
возжи—шхоміаке.
возваніе—jere.
воззрѣн іе—плзе^о.
возить—гаеп.
возлагать, возложивъ—тежііан.
возлегать, возлежать—оыжнн.
возливать—текен.
возлѣ—.іідеж.
возлюбить—jeryakoH.
возл юблен ны й—зегуакоа.
возмездіе—neqafio.
20
возмечтать—хегуш^нсен.
возможный—хунгор; нар. xyiiOQ.
возможность—хун.
возмужалый—лаіием ji’yBii (до
стигнувшій зрѣлости),
возмужать—жыпем ji’yeen.
возмутитель—фітне (араб.).
возмутительный—зыуагуб:}.
возмущатъ—зыуакокіп; ся—зе-
кокін, зе’аііан.
возмущеніе—зеиок, зе’аііа
вознаграждать—табу мдаісоднп.
вознагражденіе—фajдe (араб.)
вознамѣриться-вознамѣриваться,
возпегодовать—хузегогіын.
возненавидѣть—jejsin.
возникать—каходжеп.
возносить—дріінуін; ся—декі-
жін (на небо).
возня—neqaqe.
возобновлять—кі^ерасежія; ся
Qepsiqo дуяе)м kaTejha/кін
(снова появиться па свѣтъ),
возражать—пепсалян.
возрождаться, возродиться—ка-
(]ерадежіи.
возраженіе—жуап.
возрастать—каіу н.
возрастъ—нібз.
возрожденіе—категіж.
возсіять—къщевін (о звѣздѣ),
возсоздать—аргоро qtratin.
возставать—зекокін.
возстаніе—зекок, 6ij.
возстановл я т ь—кі уа^ерацежін.
возсѣдать—хетмсііан.
Восшествіе па престолъ—тах-
тем (гат.) свдеіму.
возъ—ггу.
возымѣть (надежду)—гу^ан.
вой—kyij.
война—je, казе’уат (отъ араб.
газеватъ-свніценпая война),
воинственный—жыху.і махаша;
чело пѣкъ—жніахо.
воинъ—сеідег (заимств.).
войско—$е.
войти (во дворъ)—дыііан; въ
домъ— фаѣан.
во кру гъ—х у pej го.
волкъ --днБуз (старый воръ),
волна—ту.ткуц (тат.).
волненіе моря—тен^нз kaky-
ал>е (тур. каб.).
волноваться (о морѣ)—kaky-
ал.ее; (о чувствахъ) гузавеп.
волокита—казыжеіі.
волокно—цы’ары.ъііа.
волосатый—дііацшіі.
волосъ—дііац.
волосяной—цы.
вол о ч ить—ліефып.
волосяной —<;!іац, цы.
волхвъ — т)іа[іугурымаб!)0.
волчокъ—вкім.
во j ченокх —ДОБудшмр.
21
волчица—днзузыбз.
волчій—ды5у^.
волъ—вы.
вольпо—qhaxyjTO.
вольно—сытсйа.
вольпость—QhaxyjTMija.'
вольный—qhaxyjT.
воля—qhaxyjTimfja; вы пустить
на волю—утмпдын; воля ва¬
та! —узерегуакод.
вонзать, вонзить—хе’ун.
вонъ!—дек.
вонючій—баме]р казкеріх, Mcj.
вопь—Mej, баме.
вонять—баме каііеріхын или
ды’ун.
воображаемый—зыдегупдысыр.
воображать — дегупдыеып (ду¬
мать).
воображеніе—гундысс.
вообще—аго qc (такъ, напри¬
мѣръ); вето (принявъ все во
виимаиіе).
воодушевлять—jjaryraxon.
вооружать — ’age jeraH (дать
оружіе).
вооруженный—’aqe зы’ыѵ; (взяв¬
шій оружіе).
вооруженіе —’aqe (оружіе),
во-первыхъ —jine.
вопить—kijin.
вопіющій —узегу^а’удго (возму¬
тительный).
вопль—5ымак.
вопреки—пе’уво.
вопросъ—ynqe (любопытство),
вопрошать—спрашивать,
ворваться=вры ваться.
воробей—бзу
воробьиный—бзу.
воровать—кадыку и, дн5ун.
воровка—ды^урабз.
воровской— кадидуа.
воровство—дн[}У5а.
ворожить—’ary jin.^en (гадать
по ладони), геш ^ын (гадать
по разбрасываемой по ковру
разноцвѣтной фасоли),
ворожба—гешн^.
ворожея—aryjn.T5e, reinaj.
ворона—выпд.
вороной—пеху.
воронъ—выпд.
ворота—куабде.
воротникъ— пдампе.
ворочать=вращать.
ворчать—^умбдымнн, думсты-
ыеп.
воръ—ды>р
восем на дцать— пднісу j.
восемь — jji.
восемьсотъ—qqij.
восклицаніе—idj (крикъ),
восклицать, воскликнуть—idjin
(крикнуть),
восковой— шеху.
22
воскрешать—кадатегіжін, kaga-
хужін.
воскресать, воскреснуть—кате-
ГІЖІН.
воскресеніе—ка]метмахо (араб.
каб.; ознап. день страшнаго
суда); тЦамахо (день недѣли),
воскъ—шеху.
воспаленіе—уз rya<je; легкихъ
гу’уз.
воспалять—даіыцын; ся —jiliujiH.
воспитаніе—gace.
воспитанникъ—кан, пур.
воспитывать—пын; ся—зыдасен.
воспламенять—маіе ^ен; ся
—сенен.
воспоминаніе—біекар кадежін
(вспоминать о прошедшемъ).
воспоминать=вспоминать.
воспрепятствовать—зеран хохув.
воспрещать—химыден (собств.
не соглашаться),
воспрещеніе—хомыденыда.
воспринимать—ден (собств. чув¬
ствовать).
воспріимчивый—гурихо (собст.
способный къ пониманію),
воспроизводить—kijry пдменжіп.
воспылать (гнѣвомъ)—губнаго
казды’ун; (любовью) -jeryaicon.
воспѣвать—уеред уссмн.
востокъ—ды^а кнкокіпе (соб.
мѣсто, откуда восход. солнце).
восторгаться—гу<і>ен.
восторгъ—гу<і>едо.
восторжествовать — бцм текон.
восточный—дыдакыкокіие.
востребовать —ка’ыхіжін.
восхвалять— дытхун.
восхитительный—ga<JegOHro (соб.
неописуемый),
восхищать—jagafegoH.
восхищеніе— дадедон.
восходить на гору—іпбем декін;
солнце всходитъ—дыдар ка-
Q0IC.
восхожденіе —дек.
восьмой—jejane.
воткн у ть=вты кать.
вотъ—міс!
вошь—це.
вощить—11ен.
воюющій—зеуер.
впадать—хехои; Кубань впада¬
етъ въ Черное море— ІІсиз
каретенгізым хохо; впадать
въ ошибку—дуен.
впадина—маде.
впалый (о щекахъ)—jyiu-
ky м па.
впервые—нсоум jane,
впереди —jancM.
впередъ—jane,
впечатлѣніе—яерыФед.
вписывать—хстхеп.
впихивать— jiROH.
23
вплавь—jichko.
вплетать—хех у hu п.
вплотную, вплоть—зепхріко.
вползать—qenqhan.
вполнѣ—ji330.
впопадъ—захо.
впору—.рккезуго.
впослѣдствіи —ja’yqke.
впотьмахъ— Ісіфо.
вправду—пежо.
вправо—jiqpailgyMae.
впредь—дуапеке.
впроголодь—jipi^Hxo.
впрокъ пойдетъ ему—xo-bhhq;
заготовить впрокъ—раты.’вен.
впросакъ попасть—зынду хе-
хуЬнн (соб. сдѣлаться фили¬
номъ, т. е. остаться въ ду¬
ракахъ).
впросопьи — jnejdaqxo.
впрочемъ—hapqh,a.
впрыгивать, впрыгнуть—jenken.
впрыскивать—хекеи.
впрягать— qeqen; ся—jinqe деъ-
1\ан (принимать па свою
шею).
впрямь—захого (прямо); пеж-
днде (вправду),
впрясть — зспараден.
впускать — «Je^aliau.
впускъ—qelpi.
впутать, впутывать — хеліаііаи;
ся—xenqljan.
впятеро—тхоке.
впятеромъ—тху.
врагъ—6ij.
вражда—бі j пкща.
враждебный—зебу; nap. je6ijro.
враждовать— зебуіи.
вражескій—зебу,
вразумлять—&акы1 k&gaqTen (ар.
ваб.).
враки, врапье—нцы.
врасплохъ—jaMHqe.
врать—тщы упсмн.
врачебный—’аза^ам qnq (отео
сящійся къ врачебству).
врачъ—’азе, Іеккыр (займете.).
вращать — kajjjakokiH.
вредить-^—зерапын.
вредъ—зерае (отъ араб. зерар);
причинить вредъ—зеран хохуа.
вредпий— зеран; нар. хомыфо.
временно—паъе jiaro.
временпый—па.ъе зіа.
время—па.ъе, jygo, земан (ар.)
хорошо проводить время —
фыго псе’ув; убивать—ыахор
і,акеп; еще не время — хуа-
кіім; не время—jinabekaM;
во-время—jiKKeayro; въ тече¬
ніе этого времени—hap зе«і>е-
іѵіхуке; иа будущее время —
дуапеке кахупор; въ пыиѣш-
нсе время—меі;ям; четыре
времени года —ji.’bec паъіпъ.
24
врождевный — jixadaero.
врознь, врозь—зефамудо.
вростать, врастать—хекніши.
врунъ—пцы’упс, декуте.
вручать—ji’aMHQe jijbliaH.
вры ватьсл—дежедеп.
врѣзывать—пхіхые; врѣзаться—
jeryakoH (влюбиться),
врядъ ли—с<і’>есыркам.
всадникъ—шу.
всаживать, всадить—хедеувеп;
всадить (гатыкъ) — хехон, хе-
’укен, хедежеден.
всасывать, всосать—здеффншп.
все—псоурік.
все-таки —jeraeik.
всевозможный—узегуаком ходе.
всегда—зік мувы’аго.
с
всегдашній—мукоеж, зепымшс.
вселенная—AyHej (араб.).
вселять—дежЬан.
всемірный—Ayaej xypej.
всемогущій—псоур эыжек.
всеобщій—псоумік ^азеакыіеды-
до (всеобщее согласіе),
вскакивать—сыжетын.
вскапывать—сетыкі н.
вскарабкаться—jepago деінуін
(взлѣзть съ трудомъ),
вскармливать—іпан.
вскачъ—деліе j.
вскидывать— дездіа.
вскипятить—кадавсц.
вскисать — Фе’ун.
всклочивать —де.ъес^ін (о воло¬
сахъ).
вскользь—jaMn<}o.
вскорѣ—QCXO.
вскрики вать—kaidj і н.
вскруживать голову—chap ga-
куажен.
с
вскрывать — зегохіп; вскрыть
письмо—тхіжвш іепжып; тѣ¬
ло—зегодажін.
вслухъ—зехах го.
вслушиваться—седе’ун.
вслѣдствіе—nanqe, cJiake.
вслѣдъ—ja’y?.
всматри ваться—jenffiunen.
всовывать—ji’yH.
вспаивать, вспоить—,]'едафеп.
вспалзывать—AenqejiH.
вспархивать—тежетын.
вспахивать—ввен.
всплескивать—удыпиден (воду);
иснлеспуть руками —’аке деу-
ejiu.
всплоіпь— дунадо.
всплывать—jicHidn.
всполаскивать—j і дожеіі к 11.
всполошить—ка да штен.
вспоминать - какіжии; о прош¬
ломъ—біекар каоатежнп; о
комъ—jiгуду (]ми.
вспотѣть— исантен.
вспухать— распухать.
25
вспылить—зегопын.
вспыльчивый—ryC^pej, ja6j)0, та-
маккед (тат. ваб.).
вспыхивать—каіндып; кеоп (о
порохѣ).
вспышка—ryoij (спѣвъ),
вставать—тсгіп.
вставлять—ji.’bhaii, іцеувен; зубъ
—удаувен.
вставпой—ідеувГі, удаува.
встарииу—jinacepejM.
встревожить—gaqTCH, дагузавен;
ся—гузавеп.
встрепенуться— кыз^ы’уп.
встрепка—теуеіі.
встрѣча-3e’yqe (случайная); nej-
qc (ироднамѣрепная); избѣ¬
гать встрѣчи—’умыфш.
встрѣчать—yqeii, nejqen; ся —
se’yqen.
встрѣчный— yqep.
встряхнуть, встряхивать—утхі-
ншідып, керыда.те.ъын.
вступать—qehan; въ городъ—
даііан; въ рукопашпую—хм-
1\ап; * въ споръ—xojqen; въ
должность—хыііан; па пре¬
столъ—та&тем (тат ) декора;
ся за кого— xehan, де^мн.
всуе — ш|етпо.
всучи вать—дел.Иан.
всхлипывать—датен.
всходы (раппіе)—зііамыж; (нѣ¬
сколько поднявшіеся) qaae;
(средніе) це|ркндо; (созрѣ¬
вающіе) nagoritr^c.
всходить—деіюрн; (о ржи) qha-
мнж кндекен.
всыпать—текутсп, jiityTCn; (от¬
колотить) jikyhsu.
всюду - xypejro.
всякій - детхепс зырік.
всячески—дагэдк.
втайнѣ—qexo.
втал ки вать —je’y пдын.
втоптать—Ьутен.
втащить — деліефе^н.
втирать—quxon.
втиспуть—хежефеп.
втихомолку—jaMuqo, qexo.
вторгаться—kihaii.
вторникъ—дубж.
вторично—тоу.
второй—jeryane.
второпяхъ— гузавего.
втроемъ—qqtiro.
втулка—nxaq'rpary.
втыкать, воткнуть—хетсп.
втягивать (въ себя)—jcgaxMii.
входить—qahan, jihaii.
входъ—сыітпе, днЫше.
входящій — qnhap.
вхожій — kakopej.
вцѣпляться—зыкерыйш.
вчера—дыдасе.
вчерашній —дндасерор
26 -
вчетверомъ—шш-хуго.
вшивать—хедыИын.
въ (пад. суфф. м.) папр. войти
въ домъ—hyne-м; сидѣть въ
домѣ—hyne-м.
вѵЬздъ—дыііадо.
въѣзжать, въѣхать—днііан.
вы—ффе.
выбивать—каі’удин, кыхеудин.
выбирать—кыхехмн.
вы болтать—кмдедекі н.
выборъ—кнхехндо, хедадо.
выбранить—зедаФхужіи.
выбрасывать—^е^нн.
выбрить—hyncaii; ся—знЬун-
сып.
выбѣгать— кысежін.
выбѣлить—jaiexy текее.
выводить—кыхешын.
вываривать — хедавен.
вывернуть, вывертывать—зе^е-
кнн; ся—депхожнн.
вывихнуть—зерноп, да’узмн.
вывихъ—зерыоныда, да’уз.
выводить—kajman; ся (о пти¬
цахъ)— кіінын.
вывозить—деишн.
выворачивать (на изнанку)—зе-
Зсккн.
вывѣвка—хонсаЛо.
вывѣдывать— кедеуатеи.
в ы вѣт р и вать—дыбдам тріх м и.
вывѣшивать—ке’ыхыжын.
выгадывать—кагутрсын, кыхе-
девін.
выгладить—jeTy те^еп.
выглядывать—кидепжып.
выговаривать—жыафип.
выговоръ—псажеке; дѣлать вы-
говоръ—(JegaQTea, емнв хо^ын.
выгода—<()ajде (араб.).
выгодный—фа)де; и. фадое хежго.
выгонять—дехуп (скотъ); изъ
дому—і^ехуи.
выгораживать —бжы|і ухоп.
выгорѣть—jiccHH.
выгребать—кіутхун.
выгружать— упеоын.
выдавать—хешей (воровъ); жа-
ловапье—гошын; замужъ—
л’ін jeTHH.
выдавливать — сепнтншн.
выдаивать—кидегиыи.
выдалбливать—кітіуп, kjyfiQH-
кын.
выдвигать—кідакотин.
выдергивать — кыхевын.
выдерживать—шевефми (трудъ),
выдирать—тетхып; выдрать за
уши—тііакумем joky и.
ныдра—купдууз (тат ).
выдумка—кагуицмс.
выдумывать—кагупціенн.
в ыды хаться —дм р j і кы и.
выдѣлка — датед (о шкурах'і.
вообще).
— 27
выдѣлывать—кыхефаши.
выдѣлять—зехецаіснн, зсхехіа.
выживать—кыдехнн.
выжи гать—ji^acHKHn.
выжимать—ки^еіштнкын.
выздоравливать—Ііузшшіс ху-
жын, или одио— хужыв.
вызолотить—дидеке Іен.
вызывать—це ji’on.
выигрывать— каішун.
выигрышъ —kahaxoa.
вы йти=выходить,
выказывать—зе^аліа^ун.
выкалывать—Ішхехуп, kijxyu.
выкапывать—катнжы и.
выкармливать — дашхен.
выкатывать—кі^ежіп.
вытачивать—карннп; ся — ки-
AeniojiH.
выкашивать, выкосить—меку
jeyen, пн1іуіѴ;нн
выкиды вать—кіщнн.
выкиды шъ— ка.ъх у.
%
вы клады вать— kaj.nhaii.
t
вы клены вать— kaj’у кі н.
выклеивать—шхен.
выключать=исклшчать.
выковырять—кітху и.
выколачивать—кіудмкіп
выкрадывать—^абзехін.
выкраивать—бзын.
выкрахмаливать—убняши.
выкрасить—ji’an.
выкрестить—кріетаи qh1*.
выкрикивать—каго’уи.
выкройка—бзмпха.
выкупать—кыдехіжын; изъ не¬
воли—chaqcxyjKUH.
выкупъ —qhaqexyjK.
выловить—каЬубыдмн.
выламывать—зіхетхикыи.
вылетать—кндежетн а.
выливать—]ікутын.
вылизывать—6aejehen.
вылинять—текнжмн.
вылупить- укегирдн; ся-кііріжын.
вылѣзать—кнсепіріжып; полоса
вылѣзли—сѣацхер кеук.
вылѣчивать—je’aaeu.
вымазывать—qtixon.
вымалывать, вымолоть—Ьажнн.
выманивать—ке’нхын.
вымаривать—jin,eleheH.
вымачивать—зехеіуяфиііон.
вымерзать—зехестеѣен; вымерз¬
шій—<;та.
выметать—ихапкми.
вымещать—мыі^аруп.
ви ми рать—зетежеп.
вымогать—фп]‘дс кихехнн.
вымокать— пенф хун.
вымолачивать—зехс’оішн.
вымолвить—кн^едекми.
вымораживать—^аішфгп.
вымывать—жесып.
вымыселъ — Іакнрды.
28
вымышлять—jipince’yH.
вымѣнивать—кахожнн.
вымѣпъ—кахож.
вымѣривать — едын.
вымя—шхоіі.
выпимать— кыхнн.
выносить— кыфэхып.
выносливый—у’апіх го.
вынуждать-xogajBen; вынужден¬
ный— несаго,
выпадать—кыдехун, кы’ухун (о
зубѣ); много выпало снѣгу—
уес вод kajcaq.
выпаивать— ііын.
выпалзывать— кысепсып.
выпархивать— кысе;ветып.
выпахивать—зехеввыѣын.
выпачкать—зехецеіыііші.
выпивать—je<Jrau, |ефен.
выписка— кітхык.
выписывать — хетхышжмп.
выплакивать— ка^ыкі п.
выплачивать—зехетыжыіган.
выплевывать — каубэітхып.
выполаскивать—псы jigaacihun.
выполнять—вазаден.
выпоражнивать—упе^ыи.
выправка—зыхеубыде, ф*ж.
выправлять—(;ыжыи; (о дисци¬
плинѣ)— jeyqwjeir.
выпрашивать — xopje’y н.
выпроваживать— cegckin.
выпрыгивать—кіунвін.
вы п р я гать — qcthkmh .
выпрямлять—захо (ражын.
выпуклый—кашерыба.
выпускать— каутыпдижыв.
выпутывать—херакіп (высвобо¬
дить).
выпытывать—kajjeoQxyii.
выравнивать — ^азахон.
выражать—псажеп.
выраженіе —нсаже.
выразительный—jatpiqaijoro.
вырвать=виривать.
выростать (о деревѣ)—кагсын;
(о человѣкѣ)—kaxyu.
выродокъ— уо^урсыз.
вырождаться—jecll хун.
вырубить—кіхеушракіи, кыхесы-
шан.
выругать—jexoimn.
выручать- кыхехып.
вырывать—кыхетхыи (съ кор¬
немъ); (могилу)—катни; зубъ
ge Ьувын; вырваться—зыкы-
’асекып (изъ рукъ),
вырѣзывать —кйхеѣупсыкип.
высаживать (о растеніяхъ) хсс-
сеп; (изъ кареты) кіцекми.
высватать—лпахун.
ныспободить—утмпдин.
высасывать— касефышн.
выселять—jixyu.
высиживать—куртын, кіінып.
выскабливать—.рт&унфли.
— 29 —
высказывать— ка’уатеп.
выскакивать—кішсни.
выслушивать—.рде’оп.
выслѣживать—кел;шіллап.
высмаркаться—зыл^ин.
высматривать—хепл'.ыііыи.
высовывать—деиуікъш.
высокій—хаде; лар. ліадего.
высота— xagage.
высоко мѣрі е—па gage,
высокомѣрный —11350.
высохлый—дуа.
высохпуть=высыхать.
высочайшій—ыаххаде.
вы спаться=высыпаться.
выста вка—gaxagon.
выставлять—gaxagon.
выстаивать—jeeeumii.
выстилать, выстлать-—убдун.
выстирать—зы^ьш.
выстраивать, выстроить—і]ын.
выстрѣлить—фовк дауен.
выстрѣлъ—фоккауомак.
выступать — кадекотыи; рѣка
выступила изъ береговъ—
псыр kiyaq; войско выступи¬
ло въ походъ—зер jeqaq.
высушить—gagyqun.
высшій—наххадер.
высылать—xojgehtm.
высылка—jegah.
высыпать—jiuyxen.
высыпать—хекутен.
высыпаться, выспаться—ji aej
jik-ун.
высыхать— дужыи.
высѣвать—ссеп.
высѣвка—ссс.
высѣкать—зего’удып; огонь—
хо^еи.
выталкивать—де^ыи, дехун (въ
шею).
вытапливать — дапжыіг.
вытаптывать—утен.
вытаращить глаза—jinep кы-
дажын.
вытаскивать—кіхефын.
вытачивать—хып.
вытекать—кыдеяган.
вытерпѣть—гум декыи.
вытесать—’уднн.
вытирать —хе<]ын.
вытисиить—jep3MH.
выторговать—фajдe кмхехып.
вытребовать—ка’ыхыжыи.
вытрезвлять— ккефнр икарнда ■
кын.
вытрясать—jyTXHOHnqan.
вытурить—^ехужып.
выть—кудын.
вытѣснять—jega3Hn.
вытягивать—укодуін.
выучить—jegacen; ся—jecen.
выхаркивать—каЬубзытхыжып.
выхвалять—дытхун.
выхватывать—кіпіотын.
30
выхлебать—je’y6n:H.
выхлопотать— Iraxogoran.
выходить — кы(]екып (изъ дому);
вышло изъ памяти—сгурызад;
выйти изъ бѣды—хеши,
выходъ—qekime.
выцарапать—кітхып.
вы цвѣтать—кікыкып.
выцѣживать — депытыкын.
вычеркивать— целен.
вычернить—БауФЫцые.
вычерпывать—]ікумпышн.
вычесывать — кыхе^ыкын.
вычислять—бжын.
ВЫЧИСТИТЬ —ji.’BeQHKtlH.
вычитать—кіхын.
выше — пахжаг^о; вышеупомя¬
нутый—jane жіде’ар.
вышивать—^іден.
вышина—.TAijage.
выщипывать—jeneckye.
выѣдать— кішхыкын.
вы'Іздъ—кыдев.
выѣзжать—кндекып.
выѣздить (лошадь)—зѳхоф ^ын.
выяснять—темамго зетеБаувен.
выога—борен (тат.).
вьюкъ—Ьаже.
вьючное животное—Ііажсіі.
вьющійся—керахого.
вѣдать—qea (знать); (упра¬
влять) jiiiqe jix.un; ся съ
кѣмъ—хурікун.
вѣдь—qe; вѣдь, ото правда—
пежке? вѣдь, опъ былъ—je-
зыр quaq; вѣдь, я говорилъ—
жіс’атеке.
вѣдьма—уд.
вѣдѣніе—QenHp; быть подъ
чьимъ-нибудь вѣдѣніемъ—зн-
горим ji ’амьце ji^HH.
вѣжливость-адеб (т.), немнс (ар.).
вѣжливый—немыс ji’aro; нар.
дахего.
вѣко—напе.
вѣкъ—jijBeraqe.
вѣникъ—жехапхе.
вѣно—пхуантедеж.
вѣнчаться—жы декон.
вѣра—іман (араб.), дінх (араб.);
достойный вѣры—ji<teq хуго;
перемѣнить вѣру—^ідіи ji-
хожын.
вѣрить—ji<i>eq хун; я тебѣ вѣ-
вю—CHHQoryg; повѣрь мнѣ—
yjci>eq" <$ы; вѣрить въ долгъ —
<$нхого jeTHH.
вѣрный—пеж, комбеда; нар.
пежго.
вѣрность—гіежыне.
вѣровать—ji'i-eqMn.
вѣроятный— *i»eqго; nap. hapro
knqeiiHiiq.
ьѣронтн ост ь—і;а.
вѣроломный — т[ні!;аіщ (клятво-
іірестуниикъ).
— ai
вѣсть—хыбар (араб.).
вѣсы—терезё (персид.).
вѣсъ—кішекк.
вѣсить — кішеккын.
вѣтвь—кудаме.
вѣтвистый—жыдбаіаце.
вѣтеръ—зы, зыбда.
вѣтренный—зы 8MqeT.
вѣшать (на петли)—ішлюн.
вѣять— kejnqen.
вядчина=ветчина.
вязанка—пхыр.
вязать—пхен.
вязнуть—хенен.
вяленый—дыдаке gagya.
вялить—gagyn.
вялый—уендеду, хомыху; пар.
зекерыіеіго.
вянуть—дужын.
вя хиръ—губдотііарыко.
Г.
Гаданіе—’агуршье, kiTa6jin.T.e
(араб. каб.).
гадальщикъ — ица —’агуашье,
гешыд.
гадать—геш рш.
гадость—ejaaqe.
гадина=гадъ.
гадить—jy<i>ejin.
гадкій —ej; нар. ejro.
гадъ—бзаге, наге.
гайка— пе’уапте.
галка—kyaeqe, kyale.
галлерея—зехосш’ге, ja6rancy не.
галунъ—кеідек, qaga.
гал ька— нывекесх.
гасить—даункыФын.
гарцовать—даджегун.
гать—nca’yqa.
гатить—’у qeH.
гвалтъ—кавве.
гвоздика—крамФібЬ.
гвоздь — gyq’yHe.
гдѣ?—дене; гдѣ бы то пи было
—денекііс qtipea; гдѣ-то, гдѣ-
нибудь—дене мік; гдѣ угод¬
но—узде гуаком.
гей— yj!
геній (духъ)—жын; (дарованіе)
—бакыІЫФаде.
1 герой—.ъыхуз, qeraqe.
геройскій—герой,
гибель—хекуаде.
гибкій (станъ)—кодап.
гибнуть—хекуаден; я погибну
—ciM«Hq.
гикать—зего’уп.
гиря—дыр (займете.).
глава (семейства)—тііамаде; (въ
книгѣ)—jiqhap.
главный—нахапер.
гладить (ласкать)—’а дежей;
(бѣлье)—jery те^ен, убызын
(соб, катать бѣлье на скал¬
кахъ).
32
гладкій—пшер; nap. пшерго.
глазной—нне; глаз. болѣзнь—
не’уз.
глазомѣръ—пнсм зернкыФеф
глазъ—нпе; за глаза—ji qh6ag¬
ue, jiQHo кнзерідазего.
глазѣть—jen.T.bin, плѵеп.
t
гласиый—мак зіа.
гласъ=голосъ.
глина—jaie.
глиняный—jaTG.
глиста—марко.
глодать—ganHQuy п.
глотать—jegaxiH.
глотокъ—де’убыдо.
глотка—kypMakej, темак (тат.).
глохнуть—дегу хуп.
глубже—нахкуго.
глубокій—ку; нар. куго.
глумиться—hayan хехнн, 1а-
кнрды qhh, сенакен.
глупецъ—аішак (араб.), Іакур.
глупость—деіада (тур. каб.).
глупый—деле (тур.); нар. деіадо.
глухой—дегу.
глухонѣмой—дег^-бзаго.
глушить—дегу фін.
глыба—тыкнр.
глядѣть—jeimw, кашнен.
глянцовитый—Ду.
гнать—хун; ся (за кѣмъ)—ке-
жыжен.
гнилой—ффа.
гниль—ффа.
гнить—ффып.
гніеніе—ффыда.
гніющій—ффи.
гной—шыи.
гиусить—падымго псажен.
гнусливый—паднм.
гн у с пы й—yjgajnero.
гнуть—дашын; ся—задешыи,
зы^ин.
гнушаться—jiry jipiMMhue.
гнѣваться — губдын.
гнѣвный—ry6?pej, тамаккеф
гнѣвъ—губд.
гнѣдой—пцедопж.
гнѣэдо—абдо.
гнѣздиться—абдо qhh.
говорить—жі’ан, псажен; я
сказалъ—жіе’ат; я скажу—
жес’анд; говорить по кабар¬
дински—адыдебзеке псажеп;
говорятъ—жа’ар.
говорунъ—Qhagekyajr.e.
говоръ—псаже.
говядина—11м.
гоготать—деііашхып.
годиться—хун.
годный—ХОФ.
ГОДЪ—]ІЖбС; поиый ГОДЪ—jijTiC-
сы<;е, Ьідлшра (араб.); въ
прошломъ году—ие дабс; на
будущій годъ—jijuec каком;
гнетъ—куз.
33
чрезъ годъ—зы ji-ъеске; въ
позапрошломъ году — Ьабы
jinagaai; въ нынѣшнемъ году
—ме^ам.
голень—же.
голени ще—жапде.
голова—qha; терять голову—
jiqhap кодын; ломать себѣ
голову—гупчмсен (думать),
головной—qha; г. боль—qha’уз.
головокруженіе—qhagaitepaxa.
голодать—мыжажеп.
голодны й—мыжажаго.
голодъ—мыжажаже; голодомъ
уморить—шхып, qhaxe Бажеп.
голосить—gejjin.
гололедица—ца нтхуру ко.
(
голосъ—мак; громкимъ голо¬
сомъ—гоуго.
голубой—qiaxy, тііарнкуаффе.
голубь—тйарнко.
голубятня—тііарыкоцо.
голый—йцапе.
гонецъ—xHoapjega^e(apa6. каб.).,
бегоі (ср. рус. бѣглецъ),
гоненіе—деху, jixy.
гонитель—дезыху, .рзыху.
гонимый—даху.
гора—yaqha; высокая гора—
yaqlia жаі,е.
гораздо—на&; лучше—нахыФ.
горбаты Гі—дамегѵ, йже’у ше.
горбиться—3Mgamt.ni.
горбъ (на верблюдѣ)—сыг.
гордиться—па^ен.
гордость—парада.
гордый—nage; иар. nagero.
горе — MMgyaga, Thaiiaqaaga,
rykeo.
горевать—Mugo зысын, гу-кеоп.
горемыка—мыдо.
горесть—Mngyaga.
горечь—дыг.
горцы—yaqhaAeq.
горлица—1шдры5у.
гористый—kojqej (страна).
горло—kypMakej.
горница—Ъуне (собств. домъ).
горничная—Ьуне’ут.
горный—быркошырко.
городской—kale.
городъ—kale (араб.), qahap
(персид.).
горожанинъ—сыііардес (персид.
каб.).
горохъ—геш (сравн. бобы),
горскій (житель) — кам-бЬым
qancey, kyaqhaM дечыр.
горсть—’aMHqe.
гортань—тамак (тат.).
горчица—шыпс.
горшокъ—koqMH (тат.).
горькій—дыг.
горѣть—ссып.
горячиться—йенкын.
горячій—HQTbip; горячій споръ
3
34
дауешхо; горячій человѣкъ—
хнтыг ji бане, уезрег ji ley,
цухупсыеде; нар. махашаго.
горячка хуабе’уз.
горящій—ма<і>е зыдена,
господинъ—пды (собств. князь),
господскій—уерк кыхека.
господствовать—janqfae.
госпожа—ryaqe.
гостепріимный—haqe зніеФ; ja-
зе Ьузеда^ацысЬанго.
гостипецъ—шхапе.
гостить haqeH.
гость—haqe.
государство—краі (славянское
слово, заимствованное чрезъ
посредство турокъ).
Государь—паддыіі (тур.).
готовить—даііазнрые; ся къ
чему—зыдаѣ азырын.
готовый—Ііазыр (араб.).
грабежъ— xynqe.
грабитель—зыхунда.
грабить—хупден.
грабли—тнрна’уш, п&а’абзапе.
градъ—уе.
граждапипъ—жыііем jaqwq.
грамота—jeie.
грамотность—jefega.
грамотный—jera.
грапата—топыше (тур. каб.).
граница—зеходіт, дедуяе, бру
зепшБыне.
граничить—педунедув, пыжын.
граціозный — назыкк.
грачъ—qyaeqe (срав. галка, во-
ропа).
гребень—мазе.
грезить—nqHhane жадун.
гремѣть—дуадон (уафер).
грести — куафер ху н.
грибъ — ’агабегу.
грива—соку.
гривенникъ— qaji'r.
гримасничать—зызекедешын.
гробница—беп (срав. съ араб.
біна—строеніе).
гробъ—бен.
гроза—уафе хопсв.
грозить—дапшпен; пальцемъ—
хуіжын.
грозный—6aq, шінадо.
громадный—зераыыдеж.
громкій—хуабз; нар. хуабзо.
громоздить—зетежИап.
громче—хуабзыо.
громъ—уафедуадо, шыбле.
гротъ—6goH<Jag (соб. пещера),
грошъ—грош (займете.),
грубить—зыхоме,|ке же’ун.
грубіянъ—грубіен (заимств.).
грубый—бедіі.
грубѣть—зыдападен.
груда—ком (ср. руссв. вомъ).
грудина—бда.
грудной (ребенокъ)—быз <$еф.
грудь 6ija.
грузить—jiJBhaH.
грузный — онде§у.
гвузъ—ha же-
грузинъ—куржы.
грунтъ—jiQep.
группа—пдондіз.
грустить— недхерн.
грустпый—neqxej; нар. Heqxejro:
грусть—Hecxejafjo.
грута—куз.
грызть—§аныдкун.
грѣть—дахуабен; ся—зы§ахуа-
бен.
грѣхъ—говыіі (персид.).
грѣшникъ— гоннЬкод зыда, (пер.
каб.).
грѣш по—псекодд.
гряда—hace.
грязнить—rayiejin.
грязный—нар. цапо.
грязь—jade, <i>ej.
губа—упе, упдаке.
губить— хецакуаден.
губка— nejjEeq (на деревѣ),
гудѣть—ву’ун.
гужъ—капсетхо.
гуляніе—какуіі.
гулять—какуііыв.
гумно—hast,
гуртовщикъ—былымыде.
гуртомъ— зехохусаго.
гуртъ— і,урт (заиыств.).
гурьба—зехоса.
гусли—’апепшыне.
густой—’увв; нар. ’уввго.
гусь—каз (тат.).
г уськомъ—зекежыкого
щ! щ
Г
гуща—kyle.
д.
Да—hea.
дабы—nairqe.
давать—jeraH, тын, кратвгн; я
далъ—стад; я дамъ—стынд;
милостыню—седека (араб.);
мѣсто—увыапе ходын; давать
слово—гагудан; ѣсть — §аш-
хен; давать напиться — псы
,]‘е5афен; позволеніе — xyjT
сын.
давить—пытын.
давленіе—пытыны§а.
давнишній—коддіі.
давно—кодда, пасеѵо.
даже—hap мыхуго.
далекій жыже; нар. жыжо.
дальній —пежыже.
дальновидный—жыжо зжаду.
дальше, далѣе—нахжнжо; чѣмъ
дальше, тѣмъ хуже—ко пет-
ыігс, нах ’ej меху; итакъ да¬
лѣе—haropa мако.
дарить—саурат тын (тат. каб.).
дарованіе — губзыіэда, іакы]
(араб.).
36
даровитый—Ысыі ку (ар. каб.).
даровой—hay о.
даромъ—hay о.
даръ—jaT, саудат (тат.).
дать=давать.
два—ту.
двадцатый—jei’oqaHe.
двадцать—тое.
дважды— тоу.
дверь—бже.
двигать—дакуатен.
движеніе—xej, декуате.
движущійся—куатер.
двое—тѵ.
«і
двойн и—тоу рыжху.
двойной—ту.
дворецъ—cepej.
дворъ—псапте.
дворянинъ—уорк.
двоякій—зехомыдіт.
двугодовалый—ртБесітші ртго.
двугривенный—Ьапасы (персид.
араб.).
двудневный—махург.
дву ли ч н ы й—зызезнхов.
двумѣсячный—мазіт.
двусмысленный—.ча&аніт зі’а.
двустволка—фовкзегот (тур. в.).
двустворчатый—туго зебіек.
двѣнадцатый—.]еш;мвутане.
двѣнадцать— гщыкут.
двѣсти—діт.
де, дескать—тека, qe.
дебелый—уендеду.
деверь—nquko.
девяносто—nqejpe пфара.
девятнадцатый—jenqiiKy бдуане.
девятнадцать—nqmcy6gy.
девятый—іебдуане.
девятый—оду.
девятьсотъ—сібду.
деготь—<*ыдада.
декабрь—шыііемазе.
дели кат ный—’адебзіа.
демонъ—жын (араб.).
денежный—Ьахше (тат.).
день — махо; надояхъ —jihs;
нѣсколько дней тому назадъ
—махо SMryq вуаго; день-за
день—зымахом знр пыто; съ
каждымъ днемъ—махо кас;
днемъ—махого; третьяго дня
Maxyjq xyaq.
деньги—Ьахше (тат.).
дергать—je’an, ке’ан, кекауен
(о рыбѣ).
деревенскій—куаже.
деревня—куаже, жыііе.
дерево—жид.
деревяный—пхе.
дёренъ—ка^мдобаие.
деронъ=кизилъ.
держать—Ьубмдші, ’ыднн; д.
слово—jincajuc даиежын; д.
вого оа руку—’мднн; ся эа
что—Ьубыдии.
37
дерзкій—цыхудыг.
дернъ—Ііадтым.
десна—зеіі.
десять —п^ы.
десятый—jenqaHe.
десятина—десатыне (русск.).
дешевизна—пудвща.
дешевый—пуд; нар. пудго.
дешевѣть —пуд хун.
дивный—Ііаіемет.
диво—Ііаіемет.
дикій—аі (о животныхъ).
джигитъ—шекожако, акожако.
диковина—ge^agOH.
диктовать—jegaTxin (каб.-араб.
каб.).
дира=дыра.
дитя—сабу (араб.).
дичь— Ьакекоке, біане.
длина—irahag.
длинный—кыіі.
длиться—кыіі-жніьын.
для—nafiqe, qha, дііаке; напр.
для себя—je3HM-QhaKe.
дневный—махо.
дно—qag, жа<$е.
до—неске; до города—каіем
нес; до сихъ поръ—мыбн
кііс; съ утра до вечера—
пдедыгнзнм qe-^aro жеш п<|он-
де; мпѣ не до тебя—у Л hy-
зі’оху-кіім.
добавлять—xegaxoH, хежііан.
добавокъ (въ)—Ііабы незшс;.
добивать—Ішхедыкын; (губить)
—Ііуквшен; ся (мѣста)—ja’yq
]ІТЫН.
добираться —депдеуін, жы’асын.
доблестный— жыхуд.
доблесть—.iuxyqnga.
добро (доброе дѣло)—’охѵф;
(имущество)—ФЫ50, мнжку
(араб.).
добро (оар.) Фыд, добро пожа¬
ловать—тѣам kyjgaxrae.
добровольный—jiry зереу.
добродушный — зігѵ фы хеж,
haheh.
добродѣтельный—мкдіже.
доброжелатель—мыфв^о.
добросовѣстный—темамым тет
(араб.-каб.) нар. hapeaigaHino
(араб.-каб.).
доброта—halelaga.
добротный—Фыдмде.
добрый—halel (ар.); чего доб¬
раго—Ьумпа^е.
добывать—кыхе^ыкын.
добыча—kagOT.
добѣжать—нежысын.
довершать—хун.
доводить—eegacHH; д. до край¬
ности—jifteM нехусын.
довольный—разы (араб.); нар.
кодд.
довольство— hapaeMga, ryngexiga.
38
довѣренность—jiieq xyge.
довѣріе—qaryg.
ДОвѢрЧНВЫЙ—3M№Q ху.
довѣрчивость—jiiegaga.
довѣрять—jinge ji-ЪІіан; ся—
ji<t>eq хун.
догадливый—йакыіке зыпхуате.
догадываться—каден.
догарать—jicMneH.
доглядывать—гу жытен.
договариваться—jeyxbUBeH.
договоръ—зеухаже.
догоня ть—йежыснн.
додавать—ке.ъмтыжын, хедехон.
додѣлывать—Ьухыпен.
дождливый (погода)—кеда-пшаде.
дождь—ошх.
дожидаться —jeqea.
дозволеніе—’ізын, ’амыр (араб.).
дозволять—’ізын jeTHH, xyjT фін.
дознаніе—де.ъаду.
дойный—пипа,
дойти=ДОХОДИТЬ,
доить—шшын.
доказательство — нахуада, ды-
Ііатіыкыда.
доказывать—данехон.
доканчивать—ѣухын.
доклады вать—же’ап.
докторъ—’аззе.
документъ —дыі^атіыктхыл;.
докучать—мыдапсе’уи.
долбить—кітхун.
долгій—кыікбыіі; нар. кодре;
долѣе, дольше—нахыбе’ора;
какъ можно долѣе—кодыдед
жумы’о; долго ли до бѣды—
уедурсызыдар (тат. каб.) кыз-
хекнр пдего дыкам; долго
ли еще—коддено jirapik?
долговѣчный—gaqekah.
долгъ (заемъ)—дмхо; (обязатель¬
ство)—фарз (араб.).
должать—дыхо дтен.
должникъ—дыхор дытеж.
должно—hapq; должно быть—
hapro Ішдекынд.
должность—куріыку (соб. служ¬
ба).
должный—xoj; я долженъ ѣхать
—cej^ee cxojq; онъ долженъ
пять рублей—сомітху тежд.
доливать—хекен, qeken, ji3 дын.
долина—ѣа’уз (тат.).
долой—’уцефт.
долото—б^ы.
доля—aha.
дома—jahyne, ga’aq; быть дома
—десып (соб. сидѣть дома),
домашній—ѣуне.
доменъ (не въ)—зехідыкакіім.
домовитый—п^антем дес.
домовладѣлецъ—hyoep sej.
домогаться =добиватьсл.
домой—ѣунсм, ]адеж, ддідер
домосѣдъ—пдаптедес.
— 39
домъ—Ііуне; дома—діЬупе (въ
нашемъ домѣ); изъ дому—hy-
нем; домой — Ііунем.
до нашивать— gele^eH.
донимать—nce’ygo ,]'емытын.
доносить — ^ege’acHH.
доносъ—же’ас.
донынѣ—ноба кшдесым.
допекать—ga^enen.
допивать—jiijnineu.
дописывать—тхін Ііухын.
доплачивать —тежѣан.
доползать—непдысын.
дополнять—]ІЗ QMH.
допрашивать—jehynqaH.
допросъ—jehynQ-
допроситься—’ізые kajaxm.
допускать — xyjr qmh.
доработать—ji’axyp ga3e<$eH.
дорога—gory,
дороговизна— raanaga.
дорогой—жапе; нар. жапо.
дородный—^іффем ji3.
дорожать—нехжрпе хун.
дороже—нехжрно.
дорожить—гузаввее.
дорожный—gorypako (о чело¬
вѣкѣ).
доростать—flekej і п.
досада—гузегон.
досадно— Ьузегоудо.
досаждать—aerogenan.
доска—niaM6gy.
досказывать—жы’ан Ьухін.
дослуживать—куріыку Ьухін.
досмотръ—кежыпж.
доспѣхи—Ііаффе (ср. вооруже¬
ніе, кольчуга),
доставать—kagOTua; денегъ—
кіхів; рукой—’аке кастен;
ся —песехон.
доставлять—кыхоііын.
достатокъ —jipiky.
достаточный—jipiky; нар. ji-
кунго.
достигать—несын; kajxyjkeB.
достовѣрпый—пеж хетго; hyj-
4>eQ0.
достойный—хофаде; п&р. хофа<;.
достоинство— хофасер.
достоя иіе—ыыжву (араб.).
доступъ—’yljaue.
доступный—hy’yha хуго.
досугъ—QHXyjTHp.
досужій—qhaxyjT.
досыта—ныбем jізго.
дотла—камыне’аго.
дотолѣ—Ьабви^ондеху.
дотрогиваться—je’yceH.
дотягивать—Ьукодуін.
доучивать—jereHMge’yxiH.
дохнуть—жен.
доходить—jekyaieu, несын; дой¬
ти домой—Иупем несыжын;
дошли до того—5дынесар
hapQ.
40
доходный-фа]де kassq (ар.-каб).
доходъ—фа] де.
дочь—пху.
доѣдать—шхын Ьухін.
доѣзжать—несы н.
драгоцѣнный (камень)—нывве
жапе.
дразнить—зегодегаш.
драка—заоіі.
драконъ—біадо.
дрань—qe’y.ie.
дратва—вакееж-ej, ффедан.
драть—терефын; ся—зезеон; на
шашкахъ—гатеке зерущатен;
на кулачкахъ — ’ашетымке
зезеон.
драхва—дудак (тат.).
древній—nacepej.
древность—коддада.
дремать— qhahykoH.
дремота— qhahyko.
дремучій—кыф (темный),
дресировать —дасен.
дробить—дежежен.
дробь—гаепх.
дрова—піа.
дровосѣкъ— пхакуте.
дрожать—кезызыи.
дрожь—кезыз.
дроздъ—жендеху.
другой—Ііадреі; одинъ другому
—зымре зымре. (одному); и
тотъ и другой—морік йад-
pejpia; ни тотъ, ни другой
—турік Ьаркам.
другъ—ныб^еду, кош (тат.);
другъ друга—зші зыр.
дружба— ныб^едуда.
дружелюбный — котыге (тат.
каб.) зехо’іге.
дружески (по)—ныбзеду хабзе.
дружескій—jaav деж.
дружно—зерыжадо.
дрябло—кару’унше.
дрязги—nqe зерымы.ъ.
дрянеый—’ej.
дрянь—шып,
дряхлый—звдыде.
дубина—токмак (тат.).
дубнякъ—жыдеімез.
дубъ—жыде].
дуга—дуда (заимств.).
дудка—накыре (персид.).
дуло (ружья) — фоккіку.
<
дуля—куэ’арнсе.
думать—гупдысеп.
дупло—жыддуане.
дуракъ—деле (тур.). ’аіімак
(тат.), Іакур.
дурной—’ej; нар. ’ejго.
дуть—jenqcn, kajnqeH: ся па
кого—зыдегусен.
духи—медахе.
духовенство—jera (сравн. гра¬
мота, гр. йуіо;).
духота—ме.
41
духъ—бауе, псе; добрый—меіаык I дѣлить—гошын;
(ар.); злой духъ—жни (ар.).
душа—псе (срав. гр. фо/і)).
душевный —nceMQHQ.
душить—тііаііен; ся—ме зыды-
да’ун.
душка, душенька—сіпсе.
душный—Ііумыбауефго; душно
—зыншо.
дыбы; стать на дыбы—.^Ііафе-
цыр тегын.
дымить—’ygo QHH.
дымъ—’ygo.
дыня—хыон.
дыра—дуане.
дыханіе—бауе.
дышло—гуфе,
дышать—бауен.
дьяволъ—шетан (араб.) ’ібііс
(араб.).
дѣвать—даіыжын; ся—зыдако-
ДИН.
дѣвица—хыгебз.
дѣвичникъ— джегу.
дѣдъ—даде, адешхо (большой
отецъ).
дѣйствительный—пеж; нарѣч.
пежд.
дѣйствіе—’оху (дѣло),
дѣйствовать—бхум ходеен.
дѣлать—($ып; ся—хун.
дѣленіе—зего’уд (ариом. дѣй¬
ствіе); гош (распредѣленіе).
ся съ кѣмъ—
зехекін.
дѣло—’оху; на самомъ дѣлѣ—
пеждыдед; это другое дѣло—
Ьаркам; какое тебѣ дѣло?—
сыт xyj ’оху? по-дѣломъ—yaj
зыхужар сыт; въ чемъ дѣло?
’охур зытетр сыт?
дѣлопроизводитель—’охур зы^у.
дѣльный—детхеяезым je3eg (на
все способный).
дѣтство—qelaga.
дѣятельный=дѣльный.
дюжина—пдыкут.
дюжій — зерамдеж, .ъед.
дядя—адеш (съ отцовской сто¬
роны) хі’адем jimHHaxmJe; (съ
материнской стороны) jianera.
дятелъ—жідуу.
Е.
Евангеліе—іпжіл (араб.).
еврей—жут (тат.).
его—.іезым, абы, ji.
единоутробный — Ьанеке зыго,
ѣадеке зырыз (собств. по ма¬
тери братья, а по отцу
пѣтъ).
единственный—ji3ako.
ее—hap.
ел —абы.
ежевика—марануапце:
ежегодно—ііъес кас.
42
ежедневный—змахо демнкго;
махо кас.
ежелп=еслп.
ежемѣсячно—мазе кас.
ежиться—зыкоцышыкын.
ежъ—пндбане.
ей Богу!—уола^ы! (араб.);
еле—jepagKe.
ель—ncej.
если—ме, ставится послѣ гдаг.;
напр. если я тебя вижу, то
я радуюсь—hy е-жа^у-ме,
*
со-гѵ<і>е.
еще —'jiripik.
Ж.
Жаба—Иавдыркуако; (болѣзнь)
тамак ѣуз (тат. каб.).
жабры—O.^egej беуапе.
жаворонокъ—дн)ец.
жадничать—кнчеііытыкіп, неп-
cejie.
жадный—быде, tiencej.
жаждать—хо.іен.
жалить—jeoH.
жалкій—тѣаммдке.
жало—шерез.
жалоба—тЬаусіхе.
жалованіе—гахы^о.
жаловаться—тЬаусіхен, деон.
жалость—ryfJegyHHga.
жаль, жалко—ji6Qogy ryayoQ.
жалѣть—ФетЬаыы^кен.
жара—хуабе.
жарить—$езен.
жаркій—хуабе; нар. хуабего.
жаркое—Іыбде.
жаръ—хуабе.
жатва—меіпых.
жать—хын, хее; руку—кузын.
жвачка—gyamxe.
жгучій—yjgero, ссыр.
ждать—едеп.
же—ка.
жевать—рныдкун.
желаніе—гухеж, мурад (араб.);
это предметъ моихъ жела¬
ній—мы ’охум сыдогуБ-
желать—іімурадыа (араб. каб.).
ргухежып, jirygea, xojiH, Фе-
ФйШ.
желтокъ—aygo.
желтый—gog.
желудокъ—код, коцык.
жел удь—м ыгах у не.
желчь—зез.
железа—тыкнр (тат.).
желѣзный—gy<$.
желѣзо—jjy^.
жемчугъ—дане (персид.).
жепа—фыз.
женатый—фызкішаго.
женить—фыз kejgemeH.
женитьба—фнзыше.
женихъ—jiniNp.
женскій—фыз.
43
женщина—фыз, цухубз.
жердь—тхіцако.
жеребенокъ—innqe; отъ года
до трехъ—небдеф; трехлѣт-
ній—кунан.
жеребецъ— хако.
жерно въ—псвщЬаІаыве.
жертва—курмен (отъ ар. вур-
банъ-бай рамъ),
жертвовать—курмен xoqhh (ар.
каб.); собою—зыдажен.
жесткій—быде.
жестокій—махаша; нар. маха-
шаго.
жесть—яеху.
жестянка—-?еху.
жечь—дасын.
живо—qexo.
живой — псеу; (шустрый) жан
(груз.).
живописецъ—суретыс (ар. ваб.).
живопись—сурет (араб.).
животное—hajyan, быіым (ско¬
тина).
животъ—ныбе (ср. нѣм.'ЫаЬеІ).
жидкій—па()е.
жидкость—декада.
жидъ=еврей.
жизнь—да<$е; образъ жизни—зе-
рмпсе’ун; при жизни—псеуго.
жила—хо.
жилиться—кы^еімтыкін.
жилище— Ьуне, псе’упе.
жилой—здепсеу.
жирный—пшер; нар. пшерысе.
жиръ—qqe, капе, 11ы, пшер.
жирѣть—пшер хун.
житель—куажем jaqaq, дес.
жительство—псе’упе; мѣсто жи¬
тельства—здыдесыр, здепсеур,
звщыпсеур.
жить—псе’ун (на свѣтѣ); десын
(въ домѣ); десын (въ селе¬
ніи); умѣть жить—псе’уфын.
житье—псе’уке; ему плохое
житье—псе’укеікам.
жнецъ—хако (вообще); мешых
(проса); го^ых (пшеницы),
жнитво—хадо.
жрать—зы’уры^еп.
жребій—ввезу,
жужжать—вы’ун.
жувъ—цнв.
журавль—кру (ср. лат. grus).
журить—jegijin.
журчать—кіужехін.
жутво—rauHagoq.
3.
За—qhake; онъ навязанъ за
воровство—дыдуде ’охуке де-
тыса xyaq; за деньги—hax-
ше qhake; за кого просить—
зыгор qhake же’он; за руву
взять—ji’ap Ьубыдын; за сто¬
ломъ сидѣть—’анем бдадесын;
44
за кого ручаться—щес хохун;
за рѣкой—пени адры(';ке;
ступай за пимъ—кежыко;
взяться за дѣло—’охум j’yjj
ji’yeee; ему за сорокъ лѣтъ—
ji-ъес fbbHQue; что за дѣло?—
сыт ху ’оху?
забава —je3einTegey.
забавлять—теде’ун; ся—те’ун.
забавный—трідеуго.
забеременѣть—.'ъедыге хун.
забивать—хе’укен, р’укен.
забирать—камдееен; ся — <$еп-
QhaH.
забіяка—уо5урсыз (араб.-тат.).
заблаговременно—jina®ep ka-
саго.
заблагоразсудить—зефедакін.
заблекнуть—фа§о хун.
заблудиться—goqeH.
заблуждаться—qhoh.
заблужденіе—quo.
заболѣть—сымаге хун.
заборъ—бжыіі (плетень); зе^е-
ко (товару),
забота—хо.ъе, себед.
заботиться—хожеп.
заботливость—xoQhapuye.
заботливый—qhap у opej.
забраковать—ммтемамын (тат.
ваб.).
забрасывать—хеФе^ен.
забрести—чететен.
забрезжиться—неху теку трі-
Зен (немного свѣта видать),
забрызгать—je’yTxin.
забывать—QHgynqeH.
забывчивость—qiigynqaga.
забывчивый—qsgynqex.
забѣгать (во дворъ)—дежеден.
забѣлить—датеху текен.
заваливать—зетез фін.
f
завалъ (снѣговой) — уесуко;
(земляной) qii’yko.
заваривать—кадавын, qegeBen.
завертывать—коцышіЬын.
завертѣть—декерехон.
завивать—кгушекіи.
завидно—дорж.
завидовать—jejfflHH.
зависимый—jejro (его),
зависимость—jejimaga.
завистливый—jejisK.
зависть—рже.
зависѣть—jejiH.
завладѣть—кызжідесып; чужимъ
добромъ—jімеуке 6ejxyH (каб.
тат. каб.).
заводить—дешео (куда-нб.); ухон
(породу скота); кехе^ен (рѣчь),
завоевывать—гатеке какын.
завозить—дешен.
заволакивать—хежафен (затас¬
кивать); фз’уфеп (о тучахъ),
завтра—п<;еде|; утромъ—nqe-
дыгіз.
45
завтракать—пдедыгізым шхен.
завтракъ—п дедыгідашхе.
завтрашній—nqeflej.
завѣдомо—jagero.
завѣдывать — зехое.
завѣса—пыже, упхо.
завѣшивать—пыжен, упхон.
завѣщаніе—жа ве’удке кыхоне
(послѣ смерти завѣщанное);
(для нищихъ) yecjeT (араб.).
завѣщать—yecjeT ходнн.
завязка—пхе.
завязывать—пхен.
загадывать — каден.
загадка— куажыіі.
загорать— дндам jiccHH.
загаръ—дыдам jic, дыдас.
загасить—даункіфын.
загаснуть—ункіФын.
загибать—допжепден.
заглушать— зехумірахін.
заглядывать—депжын, худепжен.
заговаривать—нсажен, псажем
xojgen; зубы—^ем jengeH; ся
— какуажен.
заговоръ—зерыда’уд; (зубовъ)
jenge.
загонъ—’о (для скота); жить въ
загонѣ—мырансе’уе.
за го пять—j yhy быде п (скотъ),
загораживать—демраісіп.
загораться—каіндын.
загорода—губдохаде.
заготовлять— даѣазырын.
загребать—зе^екон; жаръ чу¬
жими руками—кыхехін.
загремѣть—уафедуарон (о гро¬
мѣ).
загрубѣлый—дмка.
загрустить—Hegxejia.
загрызть—jejakeH, дапыдкун.
загрязнять, загрязнить—доФерн;
ся—у<Црн.
задавать—jeTHH (работу); ра-
шынен (страху),
задатокъ—саклет.
задача—hajcen (отъ ар. Ьесаб
счетъ).
задвигать—jigehaH, jigeKyaTeH.
задергивать, задернуть—деде-
кон (возжи); капыккін (за¬
навѣсъ).
задерживать—дагувен; ся—гу-
вен.
задержка—гуве.
задирать—дежефе)ін; носъ—ji-
пепцывыр flehejiH.
задній—ja’yg (отставшій); ke6j
жако (ноги).
задолго—код даго,
задолжать—jej тежын.
задорный—темыпже.
задохнуться—jiThaleH (отъ дыма),
вадремать—gba’ykoo.
задрожать—кезызып.
задувать, задуть—даункіфын.
46
задумать—гумкакіп; ся—гуц-
Qscee.
задумчивый—rynQHcepej.
задушить—тЬаІен.
задъ—ji’ys, <рб.
задыхаться—зітЬаІен, ыыбау-
офые (съ трудомъ дышать),
задѣвать—Фе^анее (зацѣплять);
зефенен (задирать),
задѣлывать—хедыішн.
заемъ—qhxo.
заемное письмо—qmxo тхвш.
зажарить—даден.
заживать—кідотын (заработать);
рана заживаетъ—hy’agep ме-
хуж; зажить домомъ—жерыЬ
кахужын.
заживо—псеу tuqo.
зажигать—пыданен.
зажилить—кедыдун.
зажимать—кузые; ротъ — зер
убыдыв.
зажиточный—oej (богатый; тат.).
зажить—заживать,
зажмуривать; ся—уФыцын.
зазеленѣть—Ьу^мффе кахун.
зазнаваться—код jirygen (ду¬
мать много о себѣ),
зазноблять—<|иам jegacHH.
зазорно—jcMyityQ.
зазубривать—жын.
зазубрина—т.
заика—кмк.
заикаться—кніімн.
заимообразно—QsxokiQTero.
заимствовать—kaj’ixiH, kaTej-
хін (обычай),
заинтересовать—деііахі н.
заисви вать—дежефехып.
закабалить—тедашхііш н.
заказъ — je’yxijBe (соб. условіе),
заказывать—je’yxmen.
закаяться—тЬасі’ожін.
закапывать— ^етен.
закалывать—Ьукын (барана),
закаменѣлость—нывего жжа.
заканчивать—ухін.
закатъ (солнца)—дыда kyhago.
закатываться—kyhaH.
закашляться—пскен.
закваска—шхупцате.
закидывать—хе^ен (удочку); je-
зекын (назадъ руки),
закипать—кнте] вен.
закисать—Фе’ун.
закладка—<$е^е (дома),
закладывать—упен (окно); qe-
<^ен (лошадей); дежііан (вещь),
заклеивать—jimxee.
заклинать— хогуб:рн.
заклепать—hy’yn (косу),
заключать—тедаувеп (поста¬
новлять); датмсын (въ тем¬
ницу); зенулшп.
заключеніе—Ішзтенер (выводъ);
дитмс (тюремное заключ.).
47
заклятіе—хогуб$.
заковывать— ’ахужеху ржііан.
заколачивать—хе’увен (гвоздь).
заколоть=закалывать.
законный — хабзем jit; вар.
хабзем jiTro.
законъ—хабзе.
закоптить—дауфыцын (дѣлать
чернымъ).
закоптѣть—Фыце хун (сдѣлать¬
ся чернымъ),
законтѣлый—Фыце хуа (сдѣ¬
лавшійся чернымъ),
закоренѣлый—jinacepejM jaxe6-
заго Ігадхона (доставшійся
намъ отъ древнихъ обычай),
закоулокъ — пженапе.
закоченѣть—пнден (отъ холо¬
да).
закрадываться —j akegenghan.
закричать—кі]ін, го’ун.
закромъ—гон.
закруглять—xypej дын.
закружиться—jiglja Ьуназен (о
головѣ).
закрутить, закручивать—даге-
резын (объ усахъ); ji’axep
Іідыбадке пхеп (руки назадъ),
закрывать— тепеп (трубу); унен,
ходын (окно); уріен (лицо),
закрѣплпть—дабыден.
закупать—кадсхун.
закупоривать—jigljap укуден.
закупорка—’уко, укуде.
закуривать—тутнн хе^евен.
закусывать—je^aken.
закутывать—деііуфен, кешешн.
залегать—хумен, jegee.
залетать—дежатен.
заливать—jikeH, текен.
заливной—псы здатежаде (лугъ),
залогъ—шесыпе.
залпъ—зедеуе, шемпаѣуі.
залѣзать—депдѣан.
замѣнить—jineke Ьувын, хожін.
залѣпить—зекерышхен.
за ы азыват ь—цаіежн н.
замарать—gayiejiH.
замах и ваться—хуарзеден.
замашка—зесар.
замедлять—дагувен.
замедлить—хедекуатен; я не
замедлю возвратиться—дех
каздазежынд.
замедленіе —гуве.
замерзать—дтын (о водѣ), <$ы-
’ам jigaryeaeeH (о животномъ),
пыден (о человѣкѣ),
замерзшій—ды’ам jicca.
замертво—зімыдежго.
заметать — пханкын.
замирать—дтен.
замоцъ—kale (араб.).
замокъ—’ункыбзе.
замолвить—капсажен.
замолкнуть—Ьувы’ан.
48
замолчать—мыпсажеп; замолчи!
Ьувыа.
замораживать — дадтын.
заморозка—’умычі.
замужняя—жы декуа.
замужъ—жы деко.
замутить—даЬутхон.
замучить—гуду jegahisra; ся—
je3emHH.
замыкать—’уньыбзе jeTHH (на
замокъ).
замыселъ—мурад бзаге (араб.
каб,).
замышлять— дегупдысын.
замѣна— біедак.
замѣна ть— біедакен.
замѣсить—пды (тѣсто), бЬедекіп.
замѣтный—гузыжыпте; нар.
пжадо.
замѣчаніе—дежаду.
замѣчать—гу жытен.
замѣшивать—хекхон, хежафен.
замѣшкаться—кыкерыхун.
замѣщать—j і say вен.
занавѣсъ— ’упхо.
занавѣшивать—’упхон.
занимать—дыхо кадтен (деньги);
непріятель занимаетъ городъ
6ijip каіем дока; ся—jahyg
jiTHH (своимъ дѣломъ).. 1
зановь—недоф
заноза—бане.
занозить—бане, хеуен.
заносить—кіішн; занести пись¬
мо—тхшшр жЩа’асыжын;.
снѣгомъ—уеске ді хумев; ру¬
ку—’ар ка’атын; (заносить—
хетхен.
занятіе—’оху.
занятый (о деньгахъ) дыхо кас¬
та.
заодно—зегото.
заочно—jigii6agKe.
западать—дехон.
западный—зіпдеженыко.
западъ—jinge.
запаздывать—хедакуауен,
Ішке
рыхун.
зап алзы вать— genghaH.
запасать—jeganyH; ся—kylaj
(тат.) зыхо^ын.
запасный—жевыко jegesa.
запасъ—домыіе.
запахивать—вен.
запахъ—ме.
запачкать—<j>ej <$ын, цеіен.
запаять—зеп ышхежын.
запашка—ввако.
запекать—jiga^HKELH; кровь за-
пекласьг—)іжыр kanaq.
запертый—хода,
запечатанный—мыхур те^аго.<
(пер. каб.).
запивать—.ііффын; онъ запилъ
.Іоффе.
запирательство—]'еаміпмр.
49
запирать—<$еубыден; на замокъ
ункыбзе jeTsm; ся—бжеуже
kejTHH; (не сознаваться)
зімь^аумысын.
записка—тхыжцыку.
записывать—jiTxeu.
запись—хатхе (араб. каб.).
заплакать—kagtm.
заплаканный—ga.
заплатить (деньги)—jinqep jerun.
заплетать—Ііухонын.
заплывать—усыкин (о рыбѣ);
заплыть жиромъ—зіЬузыжын.
заплѣснѣвѣть—gyaTGH.
заповѣдь—ду&а (араб).
заповѣдывать—jincje дежѣав.
заподряжать- kaQten.
запоминать—jiry kagara^tiH.
запонка—дну.
запоръ—бже’уже; (болѣзнь) ны-
баже.
запрашивать (за товаръ)—1ш-
же’ав.
запрещать—’ізын jeMHraH.
запрещеніе—’ізыпыппш^а.
запрещенный—1\арем да (араб.
каб.).
запродавать—зегуры’оп.
запросъ—жі’ар.
запруда—псы’уда.
запруживать (воду) псыр *удеп.
запрягать — <$е<$ен.
запугивать—gagTen.
запускать—hyianQUH (бороду);
лѣсъ—мезыр gaksH.
запутывать—жахен; дѣло—зеы-
gaheu; ся—зыжахежын.
запылать—сабе ji уен.
запыхаться—зезепган.
заработокъ—кіжыдар, kihe.'jap.
зарабатывать—кажыдеп, kehe3iu.
заражать— кыхШап.
заразительный— Ііузхіка.
заранѣе—пахапеке.
зарастать (о полѣ)—какын; (о
ранѣ) —хужын.
зарево—Inga гуа^е.
зарекаться-тобе днжып (ар. каб.).
заржавѣть—Иулуіп.
зариться—нацен.
зародышъ—jipi^ep.
зарождать—кахекын.
зарокъ—тобе (араб. покаяніе),
зарубить (топоромъ)—Ьукын, ji-
’упдеи.
зарубка—liy’aga, кіЬупдык.
зарывать—детен.
зарыдать—kagun.
зарычать—kygnu.
зарѣзать—4>egaattin.
заря—пшеп.ъ.
зарядъ—Ііузед.
заряжать—Ііузедып.
засада—kyaganaue; сидѣть въ
засадѣ—kyaganauoM косып.
засариваться— кехон.
4
— 50 —
засверкать —■ Іыдын.
засвидѣтельствовать—QuhaTlbi-
кыда техын.
засвѣтло—неху khqo.
заселять—дажыіеп.
заскрипѣть—кыдыв.
заслонять—нехуи ’увен.
заслуга— xoфaQeн.
заслуженный—куріыкуке kiha.
заслуживать-куріыкум кыхехын:
наказаніе—тутнаішда кур....
засматриваться—jenjBHQeH.
засмѣяться—дыкашхын.
заснуть—QhaykoH, aejm.
засовывать—-ji’yH.
засохнуть—дун.
заставать—’yqen.
заставлять—jegaqen.
застегивать—пхен.
застигать—’уен.
застой—земной,
застроивать—хефаішн; ся—зы-
xequhira.
застрѣлить—Ьунын; ся—зыЬу-
кыжын.
заступаться—хыііан, де<;ын.
застывать—Ьуп^ы’ун.
застынуть—hynqu’yu.
застѣнчивый—Ьукытех.
засуетиться—’арпхорын.
засуха—уеду.
засучивать—дейе] і и.
засыпать—хе’у ден.
засѣвать— хесен.
засѣданіе—зехецысііадо.
засѣдать—зехецысііан.
затапливать—ыаФе ji^ea.
затаптывать—Ііутен.
затвердѣть—быдехун.
затворять— xoqhh.
затемнять—ішф хун.
затекать—дежаден.
затерять—дакодын.
затесаться—хіжафен.
затирать—тецаіежын.
затихать—Ьувы’ажын.
затишье—хом.
затмѣвать—сежефен.
затмѣніе (солнца)—дыдар сі’убыд;
(мѣсяца)—мазер (іі’убыд.
затопить ^затоплять.
затормошить=тормошить.
заторопить—дагузавен; ся—гу-
завеп.
затосковать—neqxej хун.
затошнить—jiryp зе’ыііан.
затрата—код.
затрачивать—теда куаде.
затрудненіе—rygyjeh.
затруднительный—гуду,
затруднять—гугу jegahMn; ся—
гуду деіімн.
затрястись—кезыэмн.
затупить—,^аго <]мн.
затушить—да’уФИпІшн.
затушить — да’унйыфын.
— 51 —
затыкать—укхуден.
затылокъ—пдедык.
затѣвать—зехе Ьубіео.
затѣмъ—jeTaue.
затягивать (узелъ)—ѣукодірн;
(рану)—зехошееі дѣло затя¬
гивается—’охур xekyaQ.
заупрямиться—жадыиго Ьубы-
дыо.
захватывать— каубыдын, ’аЗнѣан.
захлебываться—jiogaM тенен.
заходить (въ кому)—дыѣан; (о
солнцѣ)—kyhaH.
заходъ (солнца) — ды^акуііадо.
захотѣть—xojiH.
захромать—qako хун.
зацвѣтать—kagageH.
зацѣплять—Фе§анен; ся—зеле¬
ней.
зачеркивать—цаіежын.
зачерпывать—je’y6nu.
зачислить—xega’yBeH.
зачѣмъ—CHTQha.
зашататься—xejin.
зашевелиться—па^ен, ’арпхорнн,
гузавен.
зашелестить—кыпнхуп.
зашибить (йогу)—ga’y3HH5 (день¬
ги)—kagoTun.
зашивать—дыжын.
зашипѣть—hqmh.
защемлять—депнтеп.
защита—куме (города).
защищать—хумен, хехнн; ся—
зыхумен.
защуривать—ЬуФыцын.
заѣдать—Фешхын.
заѣзжать—дыЬан.
заявленіе—хыбар (араб.).
заявлять—хыбар jegaqeH.
заяцъ—тііакумевы]}.
збруя—аме-псыие.
званіе—жеіікыце (сословіе),
званпый—зегар.
звать—jiAep жы’ан; какъ тебя
зовутъ?—hyj цер сыт?
звенѣть—одгыне jeyen.
зво нить—gaey hy н.
звонкій—ву.
<
звонъ—вумак.
• *
звукъ—мак; оружія—’aqe-мак.
звучать—eyhyn.
звучный—ву.
звѣзда—eago; утренняя звѣзда
—nexyq Bago; вечерняя звѣзда
—'xeQxa^EHgo Bago.
звѣрь—hake-koke, біане (дичь),
звѣрскій—хытыг ji бане.
зданіе — Ііуне.
здороваться—сеіам jexHu (араб.
каб.).
здоровенный—jiHMmxo.
здорово!—зепе<;ым.
здоровый—Ьузынше (безболѣз¬
ненный); быть здоровымъ—
кузыншен.
52
здоровье— Ііузыншада.
здравствовать—Ііузын шен.
здравствуйте—сеіамун Йаіекум
(араб.).
здѣсь—мыде, міс.
здѣшвій—мыде ды’а; житель—
мыде дес.
зеленый—Ііузыфе.
зелень—hyj (трава).
Зеленчукъ—jimpr.
зеленѣть—Ііузыфе хун.
зеліе — какыр.
землевладѣлецъ—дыр зе) р.
землед ѣлецъ—Іа^ако.
земледѣліе—вако.
землемѣръ—дыд.
землетрясеніе—<pxej.
земля — <|ы; плодородная—ды
берекет (каб. араб.).
землякъ—жепкаду.
земляника—мерако Феу.
землянка—дыііуне.
земляной—ды.
земной—дуне,).
зеркало— gyre, gynre.
зернистый— пыз.
зерно—ha^e.
зерновой—ha 30.
зима—днмахо.
зимній—дымахо.
зимовать—дымахор Ішн.
зимовка—діш’шяс.
зіять—зегохіи.
злить—дагуб^ын, зегодапын.
зло—зеран (тат.).
злой—тамакнед (тат. каб.), бзаге.
злоба—буіныда.
злобный—je6ij.
зловоніе—баме.
зловонный—баме Ішхіхго.
зловредный— мыф; нар. мыфго.
зловѣщій—хомыфаде.
злодѣй—6ij.
злодѣйскій—бірго.
злодѣяніе — буіныда.
зложелатель— кобціинр.
злонамѣренный — ko6ijin.
злопамятный — фы зігу jiMH®.
злополучный — тііамыд када зы-
те®.
злословить—гухежгіФ .рмы’ан.
злостный—^жеду.
злость—губедыда.
злоумышленникъ—гухе® бзаге
зі’а.
злоумышлять— гухе.® бзаге дын.
злоупотреблять—Фике jahyq ji-
тыи.
змѣя—бПе.
змѣипый—бііе.
знакомить—біаде хо<|ын; ся—
нс’уасе хохуи.
знакомство—біадада.
знакомый—біаде.
знакъ—Ііарф, бергііы (тат. был-
гылы).
— 53 —
знаменитый—jaAnxy.
знаменщикъ—баракзеЬа (тур.
ваб.).
знамя—барак (тур. тат.).
знаніе—’atJajja.
знатный—Дыху шхо (великій че¬
ловѣкъ).
знатокъ—хезыфдк.
знать—ден, Дыхуп.
знать (сословіе)—yoptraga.
знахарь—’азе (понимающій),
значеніе— маёане (араб.).
значительный — код казубыд,
(много держащій при себѣ),
значить—маёане ji’aH (араб.-
каб.); что это зпачитъ—мыр
сыт? это ничего не значитъ
—jajja jekinkaM; значитъ hapg.
зиающій—зы(?е.
знобить —QH’a хіііан; меня зно¬
битъ—($ы’а со.ъе, соіга^е.
зной—хуабе.
зобъ—уеѵ$ бабе, тырку.
зовъ—кеге.
зола—ja^e.
золотить—ды<;еке Іен. •
золотникъ—мескаі (тат.).
золото—дьще.
золотой—дыце.
золотуха—шын.
зонтикъ—:?ауо (соб. тѣнь отъ
тучи).
зоркій— нсжап (глазъ).
зрачокъ—nerif1.
зритель—казнп.ъыЬ.
зрительная труба—нерышве.
зрѣлище—сурет (араб.); соб.
картина.
зрѣлость—хуага.
зрѣлый—хуа; нар. хуаго; ^егуп-
qhco (обдуманно),
зрѣніе—нне, пжа§а.
зрѣть—жагун, швеи; (поспѣвать)
хуп.
зря—пі?еншо.
зрячій—тепжего.
зубецъ—аб^ане (пха).
зубрить—жын; (долбить)—jeren.
зубъ—^е.
зудъ—Іышх.
зудѣть — гахен.
зыбкій—тате.
зѣвать—xyQhaH.
зѣвъ—зерыпже.
зябкій—nsQepej.
зябпуть —<?ы’а твен.
зять—махха.
И.
И—tje; рік.
ибо—qhake, папде.
ива—-jel.
иго — 6:jm (ярмо); пдндЬ (рабство),
игла — маете,
игра—гегу.
играть—гегун (срав. малорус.
54
джигунъ); jenqeH (на ин¬
струментѣ),
игривый—гу miapej.
игровъ—rerypej.
игрушка—гегупе.
идолопоклонникъ—Meyjycij (ар.
мащус маг).
идолъ—тЬанеф.
изба—Ьуне.
избавитель—хезыдакар.
избавленіе—хек.
избавлять—хедакын.
избаловать—je’yjaqe qhh.
избить—кун.
избирать—хеден, кыхехін.
избіеніе—hyk.
избытокъ—кыдехор.
избѣгать, избѣжать—хекін, зы-
чыхумен.
избѣгать—кажыііын.
извергать—je^nxia, заіым (араб.)
зеііап.
извергъ—заіым (араб ).
изверженіе—je^jax.
извертываться—керахон.
известь —jaTexy.
извиваться—зышіЬмн.
извилистый — куанше-бынше.
извиненіе—xogagy; просить —
хода gya nanqe (за) се.тс’ун.
извипять—ходадуп; ся-^еісужін;
извини!—кысходаду!
извлекать—kijxin; пользу—фа,)-
де кыхехін; (пулю изъ тѣла)
—кыхехіжін.
извлеченіе—кыхех.
извнѣ—QMUQrO.
изводить—дуне]м техіи (стереть
съ лица земли),
извозничать — квірен (тат. ваб.).
извозъ—ввіре.
изволить—хурідатын; изволь—
jepexy.
изворотливый —псеумік нес.
извозчикъ—шыгу, ккіре (тат.).
извращать—хожын (смыслъ),
извѣдывать—kaqeH.
извѣриться—ja4>eq мыхужін (ли¬
шиться довѣрія),
извѣстіе—хыбар (араб.).
извѣстный—janaxy; нар. japu-
xyro, jaqo, зытетр hapq.
извѣстность —japnx ун ада.
извѣщать—хыбар jegaqeo (араб.
каб.).
изгадить—’ej зехсфаішн.
изгибать—д&шын; ся -зидашыи.
изгибъ—дашудо.
изгладить—тедакодыкі н.
изглодать—шхін.
изгпан и и къ—д ах у ар.
изгнаніе—доху.
изгонять—дехун.
изгородь—бжыіі.
издавать—quu (звукъ); |<!ѴП(Ш
(на свѣтъ).
55 —
издавна— код^аго.
издалека—жыжо; кіка (прі¬
ѣхавшій).
издали—жыжо.
издерживать—дакодьш (собств.
терять).
издержка—дакод, код.
издирать, изодрать — зе’ытхын
(въ клочки),
издревле — пасем qygo.
издыхать—л’;еи, псер хеши,
издѣваться—qeiiaken.
издѣліе—’aqaga.
я зжевать— gamaqky п.
изживать—AyHeju тешжін (со
свѣта).
изжигать— дасын.
изжога—гідііабж.
иззябнуть—пы<;ен.
излагать — зедапе^ын.
изливать—ркутын; ся—kihyu (о
рѣкѣ).
излишекъ—lej.
изл ишество —jegalej.
излишній—lej.
изліяніе—гум как.
изловить—кау быдыи.
изложеніе—aeganeq.
изломать—зепы’удын.
изломанпый—зепы’уда, зспы^ыка.
излѣниться—qhaxin.
излѣчимый—узе’аае хун.
излѣчить—дахужін,
измазать—цаіен.
измарать—gayiejin.
измельчить'—ин куцыісу <;ын.
измокнуть—даффын, псыф qiau.
измозжить—кутен.
измолачивать, измолоть—’оп.
изморить—дажен (голодомъ),
изморозь—жеп.
измочить—псыкедаффын.
измучить—гуду jegahHH.
измѣна—зыхоз.
измѣненіе—зекок.
измѣнникъ (на войнѣ)—куасеж;
(отечеству) —ткарзыдапц.
измѣнять—зе^еійп, дащын (оте¬
честву).
измѣреніе — марде (границъ),
qanxa (земли).
измѣрять—QMH.
измѣримый—qanxa зі’а.
измякнуть—татей.
измять—Ьутеи (глину, постель).
изнанка—Г;ебзе; на изпапку—
зеленаго.
изнашивать — qiigsiH, galaqeu;
напр. сапоги износились—
іпырыкур lleqaq.
изнемогать—каруунше хун.
изнурять—gaThaMiqkeH.
изнутри—зікоцымке.
изнѣжить — даФеп; ся—даФем
jeceH.
изнѣженный—даіа.
56
изобиліе—кодшда, kejla® (въ
изобиліи).
изобиловать—кеДыжів.
изобильный—бадоа.
изобличать—даяадон.
изображать—jegaqhaH.
изображеніе—сурет (араб.).
изогнутый—даша.
изорванный — зе’втха.
изорвать—зе’атхын.
израсходовать— дакодын.
изрубить—Ьуп^атен (шашкой),
изрыть—катав.
изрѣдка—MaqeMaqo (мало-по¬
малу); sejk (иногда),
пзрѣзат^—зепы’уп^ын (ножемъ)
изрядно—XyHOQ.
изслѣдовать—кадыЬын, зеда<;ен.
изсушать—дадун.
изсякнуть—гоудмн.
изувѣчить— зеке^ешын.
изукрасить—цаіен.
изумительпый—qago; иар. qago-
іо.
изумлять— дясадоя.
изумленіе — даоадо.
изустно— псаяеке (словеспо).
изучать — зода Дах у н.
изученіе —зедаДаху.
изъ—описывается косвенны ми
падежами, папр. прійти изъ
города— каіем; сдѣлать изъ
чѳго сытый; изъ какого ты
званія—сыт жепкым? изъ-s а
—qhake.
изъѣздить—каку hue.
изъявлять—’оатен, жі’ан; согла¬
сіе —аразы техуіше (араб.
каб.).
изъянъ—хунемыс.
изъясненіе— даяадо.
изъяснять —зехеда&ша.
изъятіе—xegak.
изысканный—сеныФе; (по мане¬
рамъ) <$aka*e.
изюмъ—жузым (тур.).
изящество— дахада.
икать—Ііакіте хун (тат. каб.).
икота—іщ&іте (тат.).
или—je.
илъ—ncajiea.
именно—hapQ.
имущество—маяку (араб.),
псеуаяе.
имущій—зі’а.
имѣніе—маяку (араб.), псеуаяе.
имѣть—ji’an; право—xyjTan; я
имѣю=у меня есть— ci’flQ.
имя —Де.
иначе—мыкуме.
индѣйка—гуагуш (тат. куш—■
птица).
ипей—жен.
иноземецъ—хамсд Дыху.
иногда—aejk
иной—надоз, адре].
57 —
инструментъ—амепснме.
интересный—фы (хорошій),
интересовать — охушхон; ся—
<|ебеі>щ.
интересъ —капхухек (выгода),
искажать—пцы упсмн (солгать),
искатель—жыхо.
искать—жыхон, жяхун.
исклевать—дыпнн.
исключать—xegaitin; исключая
хемытго.
исключеніе -хек.
исключительно—Фемыко.
исковеркать — Ьалек дни (араб.
каб.).
исковылять— кетедын.
искони—код (Jaro.
искоренить — кыхетхын.
искоса—небдузке.
искра—маске.
искреиній — иеж (правдивый);
пар. нежо.
искренность — пежнца.
искривлять—дашии, зебіешын.
искривленіе —зебіеша.
искрошить — gagegen.
искусать—je^ekau.
искусный—je3a^; nap jesago.
искусство—’agaga.
искушать — дсЬахын.
искушепіе-гоных (перс. грѣхъ),
искъ —тѣаусыхе.
испареніе —jigyic.
испарина—п^авта^а.
испаряться—п^аитен.
испачкать—цаіеп; ся—зіцаіен.
испечь—gageH.
исписать—тхын.
исповѣдывать (религію) -jmiH.
исполненіе—дазаде.
исполненный — разада.
исполнять—дазаден-
исполу—зеходіт.
испорченный—зекока.
испортить—зедакокыи; ся—зе-
кошп.
исправлять—тамам дыжын (ар.
каб.).
исправленіе—дыж.
исправный—<)ераде, нар. дера-
<*о.
испражняться — Ьунеднн, дно
• ■ ^ *
J1K1H.
испражнеиіе—днб jiiuga.
испрашивать—іежеЧн.
испугать — кадаутеи; ся—кад-
тен.
испускать— хежнн (о жалѣ,
ядѣ): дѵхъ— жен. ѵзгінтен.
иснытаішый — jecca.
испытывать—jen.unu; вѣрность
—зедажадун.
истаптывать—Ііутен.
истачивать—зедежыкып.
истекать кровью—жн кыдекын.
истекшій—біека (о времени).
58
истецъ—дауеду (отъ араб. дауа
споръ).
истеченіе—біешда (о времени);
<$екыда (о крови).
истина— пеж.
истинный—пеж; нар. пежго.
истлѣвать—ффын (о тѣлѣ),
зепкырыхуа (лишаться цѣ¬
лости).
истокъ—кыдежіпе (о рѣкѣ),
истолковать—зехеда<;ыкш.
истолочь—Ьубын.
истома—je3em.
истомить—пдие, je3eimiH.
истомлять=истомить.
истопить—наФе jiqeH (печку),
исторгнуть—ка^ыжын.
истощать—hyxin; ся—камыне-
жін ’а (не остаться ничѣмъ),
истрачивать—тедакуаде н.
истреблять — зе<$екон (скотъ бо¬
лѣзнью); кам^анен (имуще¬
ство, людей),
истребовать—qeynqeJKHii.
истрескаться—зегоккін.
истуканъ—сын.
иступлять—^аго дын; ся—^аго
хуп.
истязаніе—jen.ii.
истязать—jeaxun.
исходить—каку Ітын.
исхудалый—уед куа.
исхудать—уед хун.
исцарапать—кітхын.
исцѣленіе—куж.
исцѣлять—дахужін.
исчезать—кодыжып.
исчерпать—je’y6uH.
исчислять—хедакін, хамыбжеп.
итакъ—hapka.
итогъ—зехежго (собств. нарѣч.).
итти—кон; пѣшкомъ—лзесго;
дѣла идутъ хорошо—’охуф
koaq; время идетъ—нажер
біок; платье идетъ—дн^ыныр
xo<i>q; рѣчь идетъ—мепсал'іе;
идетъ въ прокъ—діфадое
хе.тю (каб. араб.-каб.); въ
бродъ — зепнрыкіп; дождь
идетъ—уешх kojmx.
I.
Іисусъ—bijca.
іюнь — дамахопемазе (первый
лѣтній мѣсяцъ),
іюль—дамахекумазе (средній
лѣтній мѣсяцъ).
К.
Кабапъ—konaqe.
каблукъ—л;едаке.
кавалеристъ—шу.
кадка—Kitej.
каждый — детхенезир.
казаться—«ье<іяіі; мнѣ кажется
сфо<$.
59 —
казна—кезопе (араб.—чрезъ по¬
средство татарскаго),
казначей—Ka3Ha4ej (заимств.).
казпить—Ьукін.
казнь— Ііук*
каково—даго; каковъ, какой—
сытходе..
какъ—даго; такъ-какъ—qhaue
(ставится позади глагола);
какъ быть?—даго сыхуп?
какъ нибудь—дагурі jipexy;
кое-какъ—сытго хумік; какъ-
то hayo Qe, ззе (однажды);
какъ разъ—тамамд; какъ
можно!—даго хуп; иногда въ
вопрос. пр. какъ передается
суфф. рі.
калитка—куабже.
калоши—катнр (заим. отъ тат.
ката; ср. рус. коты—обувь),
калъ—цыие.
калѣка—уошып.
калѣчить—зеке^ешіп.
каменистый — мывве; почва—
мывве-за^е.
каменный—мывве; домъ—мывве-
hyne.
камень—мывве.
каминъ—маФе (собств. огонь),
Накку.
камышъ —камыі (тат.).
канава—qmt.
капать—капсе, Наркан (тат.).
кандалы — жеху; заковать въ
кандалы—.ъеху ji.thaii.
кантъ—нез (край), б§у, ^уне,
&аныко.
капать—тедаткон.
капиталъ—мнлжу (араб).
капля—ткопс.
капризничать- kbrrejhaH, jirypi-
je kikiii.
капризъ—кытеЬа.
капризный—дНазыФѲФ.
капуста—кабысте (заимств.)
кара тііамкаптрілфіар (небесная),
карабкаться—дешэдіп.
каравай—насте.
карать—мыдарун.
караулъ—хумако, швыр, Ісара-
5у1 (тат.).
вараулыци къ—пжыр.
карій—каре (тат.).
каркать—куін.
карликъ—цыху-цуху (малепькій
человѣкъ).
карманъ—жып (араб.).
картофель—кертоф (заимств.).
картина—сурет (араб.).
карты—козыр (заимств.).
картузъ— кертуз (заимств.).
касател ьно—же’асо.
касаться—.ъе’асын.
каструля—табе.
катать—Ііубыжын; ся—kaasihun
(на саняхъ).
60
катить—gaykypijiH; ся—kejже-
хіп (съ горы),
качать—qehyncken.
качель—хріне.
качество — сыфет (араб.).
каша—пасте (ср. грек.-пталій-
ское тсаотт} pasta),
кашель—пскке.
кашлять—пскыен.
ваяться—імае каЬыжіе (араб.-
ваб.).
квадратный—пжіме.
квакать—seqekijeH.
кварталъ—ha61e (аула),
квартира—фатер (займете.),
кваситъ—зезын.
квасцы—ахшедед (тат.).
квасъ—куас (заимств.).
вверху—ji<Jn’yke.
кибитка— гу (арба); т;ыа (па¬
латка).
кивать—5асыснн.
видать—зып.
кизилъ (деронъ) - 33ej; фрукты
—ззе.
кизякъ—уарце.
кипучій, кипящій — какуа.т>е.
кипѣть—какуажеп, каввен.
кипятить—кауавпсн.
кипяченный—ка^авва.
кипятокъ—псмвве.
кирпичъ—кірбыгк (тат.).
кисель—бсгіие.
кисетъ—ккіссе (персид ).
кисея—KKecej (заимств.).
кислота—<i>e’yga.
кислый—Фе’у.
киснуть—Фе’ун.
кистъ—кабзі j; випограда—ко-
даме.
китъ—rej.
Кичмалка—Кшпбажк.
кишка—кету,
кишѣть—зехеввен.
і
кладбище—ка.
кладовая—legyHe цыку.
кладъ— 6ejaga (соб. богатство),
кланяться—qhaqe xoqtiH.
власть—теж^ан (на столъ); де-
жііан (въ сундукъ), ji^an (въ
сосудъ); стѣну—зетелзііан.
клевать—hy’yn.
клеверъ—кажгуж.
клевета—Ьуббе.
клеветать—Ііуббын.
клей—бзангЬа (столярный); де-
qeqMxo (рыбій)-
клеить—зегопіхен, шхежып.
клеймить—деммуа те^ен (ло¬
шадь).
клепать (наговаривать)— ІіуббиЩ
(сковывать)—дыжмп.
клепъ—днкопаі;.
клещи — адде.
клещъ—hii^Mgyane.
кликать—kej геи.
— 61
кликъ—Icej re.
климатъ — зы (собств. воздухъ),
клипокъ — камекку (кинжаль¬
ный); сешхокку (шашки),
клипъ—зехе^ыіі.
клокотать—кікуажшан.
клокъ—’аынее (волосъ),
клонить—тежаффен, q hah у коп
(о снѣ).
клопъ —Ьоанедес.
клубиться—кидехорп.
клубника—мерако.
клубокъ—шархцыку.
клыкъ—коде (кабана), пыіы^е
(слона).
клѣтка—куаіеііуне (птичій домъ).
клювъ—куаіепе.
клюква—зерыгефе’у.
ключица— біатка.
ключъ—унісібзе’ух (отворящій
замокъ).
клятва—тііао; дать клятву—тііа
хо’он.
клясться тііа ’он.
кляузникъ—бзегуіі.
(
книга—тхыж, кітаб (араб.).
книгопродавецъ—тхыжшке.
кнутъ—кіпут (заимств.).
княгиня—ryaqe.
князь - UQW.
кияжна— жаи (собств. юная),
HQMUXy.
кобуръ— кумбмре (тат.).
кобыла—шыбз.
коварный—ja6^e; nap. ja6iero.
ковать—паі фзжііап (лошадь),
коверъ— аіарыбду.
ковшъ (дсревянный)-денак (тат.).
ковырять—зе’ы^еп, jioTbihuu.
когда?—AeuQeQ; когда-нибудь —
зымахогор; когда то—наха-
пеке; какъ врем. или услов.
союзъ выражается суфф.: м,
ме; напр. когда л чистилъ
ружье, жена готовила обѣдъ—
фоккір QicJBeQHM, фнзым шхын
jigaha3apapT; когда ты па
это будешь согласенъ, то увѣ¬
домь меня—мы’охум QiTej’y-
бадем, хыбар kaagaqe; можпо
также поставить—да... ке, съ
раздѣленіемъ (прим. въ грам.).
когда— зземен (араб.).
коготь—жсбзане.
кое-гдѣ — теку-текуго; кое-какъ
—дауо п^амік; кое-кто—хе-
тік; кое-что—сытік.
кожа—ффе; коровья—жемыффе;
лошадиная—шыффе, выдѣ¬
ланная—ффеііазыр; дубленая
—дыз датегіі.
кожевн и къ—ффе<;ех у.
кожица—ффе; Иыее (на ранѣ),
кожура—хауапыффе.
воза—бден.
козелъ—б^ен; дикій—губдо бжен.
— 62 —
• >
козленокъ—ккіц.
козуля—neBej.
козлы — ry61aqha (на повозкѣ),
кознь—амаібзаге (араб.-каб.).
койка— §о.ъыпе.
койма—шатетех.
коклюшъ —пске’уз.
колбаса—жеруме.
колдовать—Ьуддын.
колдовка=колдунья.
колдунья—Ьудд.
колебать—токкеі мыдын; ся—
пденгор Ьумы<;еп (араб.-каб.).
колебаніе—токкеі mhq.
коленкоръ—kapyak.
колесница—ryj ме.
колесо—шарх.
колика—kej naf-.
количество—марде, qanxa.
колкій—кутедуаФе (о дровахъ);
aerogan (о словахъ),
колода—дека? (обрубокъ брев¬
на); козмр (о картахъ),
колоколъ—Thagyin.
колокольчикъ—одгіне.
колоситься—фаыыж де^ен.
волосъ—сЬамыж.
колотить—кув, ѣубере?ын; (сту¬
чать)—kejyeH.
колоть—хеЬукен, jenurm (кип-
жаломъ); (рѣзать) — Ьукып;
ся—хеуен.
колотье—пмге.
волъ—бжеру.
колыбель—ryqqe.
колыхать—ршзеріхо п.
кольцо—’ажын.
кольчуга—Ііаффе.
колчанъ—бзег уаже.
воль скоро—передается суфф.
м; напр. коль скоро придешь—
уа-каком.
колѣно—жегуа?е.
колючій—капхеуо.
колючка—бапе.
команда—камапда (заимств.).
комаръ—apgoj.
комета— Bago-кеху.
комкать—Ьупышкун.
комната—hyue (домъ),
комодъ—сырре.
компасъ—кабіеме (араб.).
комъ (кусовъ)—ком, тыкыр(тат.).
конецъ—ке, эдіуух (предѣлъ),
конвертъ—вопверт (заимств.).
конечно—Ьате.
конина—шміі.
конекъ—жерыже.
конница—шу^ер.
конный—шу.
конопатить—зе^ешхен (лодку),
коновалъ—іпыке, ’аис5е-жаіі(|е.
конопля—<Jen.
вопфета—кепфет (заимств.).
кончать, кончить—Ьухып; ся—
Жен (умереть).
БОНЪ ШЫ.
бошохъ—шызеше.
воиюшня — боу.
воиать — катын; ся — гуввен
(медлить).
вопить—зехойасын.
воптить — gagyH.
копыто—шыжако.
вопь—кат.
копье—межуре.
кора—пхаффе.
г
корабельщикъ—куѣтет.
і
корабль—kyh.
коренастый—жабзешхо (о де¬
ревѣ); жес (о человѣкѣ),
коренной—пасе (о закопѣ, жи¬
теляхъ); курыт (о лошади),
корень—жабзе.
корзина—мате.
«
корка—сакуаффе, Begy.
кормить—gainxen; грудью—бн^-
ке пын; ся —зіпын.
кормъ—шхе.
коробка—пхуанте цыку.
корова—зем; молодая корова,
которая должна чрезъ годъ
отелиться — зіжежыдо; кото¬
рая должна скоро отелиться
жем зідыпежхо.
коровникъ—’о, nikeq (для те¬
лятъ).
коромысло—пхн}].
короста—бегу.
короткій—keq; нар. keqro.
короче—Haxkeqo.
корпѣть—ja’y3 )ітын.
корча—хош (судорога),
корчиться—зызехошен.
коршунъ—кашыр§а (отъ тат.
карчі^а).
корыстолюбіе—сЬазы<і>еФы^а.
корыстолюбивый—сЬазыФеі,
корысть—фаде (араб.).
корыто — ’анже.
корь—фе§азе, бжентепке.
коса—дЬац (на головѣ); шемег
(орудіе).
косарь, косецъ—мекуауо.
косить—меку jeyen (сѣно); пы-
’уп^ын.
косматый—беіаце.
косоглазый—незебіеша.
косогоръ —jega3Hxigo.
косолапый—жекуанце.
косточка—жыііе.
костяной—kynqha.
кость—kynqba.
костыль—баш.
косынка—Jjaue, QhansiHQe.
котелъ—шуан.
который (относит. мѣст. нѣтъ)
детхенер?
котъ—геду (тат.).
кочанъ—ке.
кочевать— каку^ын.
t
кочка—кандегу.
64
кочевье—kaKyhHMge.
коченѣть—Ьуфвщын.
кочерга—пепуіаббе.
котелокъ—Ьаіша.ъе (тат. каб.).
кошка—геду (тат.).
крадучись—jaM.’Bagyro.
краденны й—кады^уа.
край —ке (стола); AyHej (араб.)
(страна); ліснуко (сторона),
крайне —’uhalej.
крайній—jiue; по крайней мѣ¬
рѣ— hay о Qe.
крайность — ThaMHQKa^a (бѣд¬
ность); ’uhalej (предѣлъ),
кранъ—бы^.
крапива—шыпсане.
красивый—дахе, кабзе; нар.
дахего.
красильщикъ—бжаііе.
красить—lien,
краска—Иекк.
краснобай—пцыііупс.
красный—плщ.
краснѣть—цыпЛ) хун.
красота—даха^а, кабза^а.
красть —кады§ун; ся— qeuchan.
краткій—ueq; нар. кещ’о.
кремень—стаЬук.
кресло - шет.
крестецъ—шху:р
крестить—хрістан qmh; ся—
хрістап зы'іып! апежор фан
(власть крестъ).
крестъ—жор (груз.).
«
кривить—Ьукуаншын.
кривляться—зізехошен.
кривой—куашпе; нар. куапшо.
крикунъ—goy.
крпкъ— Kij (осет.-кар.).
кричать—кі]ін.
кровать—дозшпе.
кровля — 6gan.
кровь — даы.
кровомщеніе — лтасеж; каніы
(араб.).
кровопусканіе—твауо.
кровотеченіе—haji3 (араб. hajA—
мѣсячное); жысек (изъ носу),
кро вопрол и тіс—JRHgajKe.
кроить—бзын.
кромѣ—фев; кромѣ того—hap
QHgaTbi.
кроткій—hapaMgannie (араб.
каб.).
кроха—QHkoj.
крошка=кроха>
крошить—gaycMkojin.
круглый—xypej.
кругь—xypej (ср. греч. уороі).
кружева—хар.
кружить—gauepaxon; ся—ite"
рахоп.
кружка—дзеху (жестянка), ‘і’а‘
л;е.
крупа—прунж (нерсид.).
крупный—jiH.
65 —
крупъ—темакЬуз (тат. каб.)
(горловая болѣзнь),
крутить—§акерахон; ся—кера-
хон.
крутой—заде (обрывъ); заіыхм
(правъ; араб.).
кудахтать—goa^haH.
кудри—<&ац.
кузнецъ—gyke.
кузнечикъ—као.
кузня—kiq.
кукла—roaqe.
круча—бі)Ы.
крушеніе—хекуадапе.
крылатый—kyale.
крыло—даме.
і
крыика—ко<іын (заимств.).
крыть—тепеп.
крыша—hyHaq^a, 6gan (соло¬
менная).
крышка—qha.
крѣпкій—быде; нар. быдего.
крѣпнуть—быде хун.
крѣпость—kale (араб.).
крюкъ, крючокъ—gyq gania (заг¬
нутое желѣзо); звіе^е (па пла¬
тьѣ); бзек унтх (рыболовный),
кряхтѣть—бауо беп^ен.
кстати—jigoQ.
кто—хет? кто бы ни былъ—хе-
тік jipexv; кто-нибудь—зы-
гор; кто-то—выгор.
Кубань—Псы^.
і
кувшинъ—koQMn (заимств.), куб-
5а (тат.).
кувыркаться—звн&апырызын.
куда—дене? куда-нибудь—зы-
quiie; куда угодпо—yздllxojы;
куда-то—зыбьте; куда! <ри;ат!
куковать—го’ун.
кукурекать—’ол.
кукуруза—нартыху.
кукушка—hapahyn, кігугу.
кулакъ —’ашетым.
кулачки (на кулачкахъ)—’аше-
тымке.
куль—кап.
кумачъ—iypoHQ (тат. кырмыз).
кумысъ—кымыз (тат.).
куница—зы^е.
купальня—gandhrae.
купать—§апскын; ся—зы5апс-
кып.
купецъ—саудагер (персид.).
купить—kaqexyu.
куполъ (мечети)—азен£апе (ар.
каб.).
купоросъ—шеіоапце.
курдюкъ—капе.
курить—тутын ^еффеи (тат. каб.).
курица—гед.
курокъ—кіаку, семпаі (ср. само¬
палъ).
куропатка — шыііегед (зимняя
курица).
кусать—je3akaH; ся—зезакао.
б
66
кусовъ—тыкыр (тат.; о матеріи);
бзыда (хлѣба),
кустарникъ—пабзе.
кустъ—пабзе.
кутаться—зн<;е’ уфе н.
кутерьма—jayategya.
кухня—п<;еФапе.
куцый—каго.
куча—ком (срав. русск. комъ),
кучеръ—г у Qha'big.
кушакъ— ugHpunx.
кушанье—шхын.
кушать—шхен.
къ—описывается пад. суфф. м;
или ставятся послѣлоги: дез
или .рдез, jiдej, qha; напр. ко
мнѣ—сі-дез; къ верху—jiqhaM;
къ низу—jiqagjra; въ чему?
—CHTqha? къ тому еще—
Ъабн 4>екі.
Л.
Лавка—тывхуен (араб. дуккап;
срав. духанъ),
лавочникъ—тыконтес.
лагерь—.jegojmne.
ладить—гури’он.
ладно—меХу! (хорошо); (жить)
зегурті’ого.
ладонь—’агу.
ладъ—eesagago.
лазить—деподін, деко^ін.
лазоровы й—зхоапте.
лазутчикъ—жасус (персид.), хн-
6apjegaqe (араб. каб.).
лакированный—11а (заимств.).
лай—Ііабапе.
лакировать—Пеп.
лакомка—?яф зыжаду.
лакомство—’аФыке.
лампа—уоздыра (соб. свѣча),
лань—біане.
лапа—жако; медвѣжья — жеб-
Запе.
лапша—хынкеі.
ларчикъ—йантыпыже.
ласка—псаже’аФ.
ласкать—’эфып, дахежа’ан.
ласковый—бзе’аФ; нар. neqxb№0.
ласточка—mjaqxo.
латы—Ьафе.
лачуга—<?н1іѵне.
лаять—банен.
л гать—іщыіі у п сып.
лгунъ—пцыкупс.
лебеда—ja3aqxo.
лебедь—псыказ (ваб. тат.).
левъ—Ьасжеп (тат.).
легепда—таурых (араб.).
легкій—iichhqc; нар. псынзего.
легкія—зезе].
легкость—ncMiiqaga, жаны^а.
легковѣріе—жа’ар ji<i>e3 xyga.
легковѣрный—жа’ар зііед іу.
легкомысліе—TCMakiieqMga (тат.
ваб.).
67
легкомысленный—темакке<$ (тат.
каб.).
ледащій—jaymegya.
леденецъ—феумыі.
леденѣть—<;тып.
ледникъ—мыіыже; ледникъ—
мыі зегоуда (вѣчный ледъ),
ледъ—мыі.
ледяной—мыі.
лежать—<;ыжин; лежачій—цыжр.
лезвіе—жаны^а.
лейка—дажаже.
лента—QhansHQe.
ленъ—лён (заимств.).
лепетать—бзегурефын.
лепешка—Ііажаме.
лесть—QHTxy, деііах.
летать—жатен.
летучій—жате; мышь—^ыдонеф
(слѣпая мышь).
летъ—жате.
летѣть—жатен.
лечь—дожнн.
лжецъ—пцыЬупс.
лестный—QHTxvpej; нар. дШах-
го.
лжесвидѣтель—QiihaT непц.
лживый— шшііупсрер
ли—je, пере.
лизать—63ejin.
ликовать—гу<і>ен.
линейка—пхазахо.
липія—aaxoaga (ровность).
линять—текыжнн.
линючій—текыж.
липа—бзыху.
липовый—бзыху.
липкій—керыго;е.
липнуть—керыіщео.
лисица—баже.
листва—Thane.
листъ—(древесный) тѣапе; (бу¬
мажный) тебак (тат.).
лить—jiKVTUH (воду); дажін—
(пулю); потъ льетъ съ лица
п<?антепс кеужех; дождь
льетъ—уешх кеужех; ся—
кіжіп.
лихо—’nhalejro (бойко),
лихой—темакке^ (злой; тат.
каб.); ’lihajej (бойкій),
лихорадка—Tehago.
лицемѣріе—напіт-ji’eg (цыху-
Ьарем).
лпцемѣрный=лицемѣръ.
лицемѣръ—Феке-зы^.
лицо—напе.
личность—QHTHKe.
лично—jiQhaKe.
лишай—<$епсыпс.
лишать—хе5ашжып; ся—хе-
кыжын.
лишеиіе (недостатокъ)—хоныкон.
лишній—llej.
лишь—коде^; лишь только—
коде^о.
68
лобзать—je6ehyH.
лобъ—нате.
ловить—jeQQen.
ловкій—xoqa; нар. фыго.
ловкость—jeeaguga.
ловля, ловъ—jeqqe.
ловушка—капдан (тат.).
логовище—Miiqago.
лодка—куафеэд.
<
лодочникъ—куафезы (правящій
лодкой).
ложе—пе (постель); ружья—
фоквіпе.
ложиться—дожын, дожыжын
(спать).
ложка—бжемышх.
ложный—пцы; нар. пцыго.
ложь—пцы.
лоза—кодама (виноградная),
локоть—’афраке.
ломать—кутен, зепы&шн; ся-зе-
пыхун, зыда^адоп (кривляться),
ломка (камня)—мыввехеі.
ломкій—тасха, зепшвет.
ломота—kynqhahys.
ломъ—Іом (заимств.).
ломоть—тыкыр (тат.).
лоно—бы-j.
лопата—Ііанце.
лопатка—біеду.
лопать, лопнуть—зегоккіп, je-
£НХІн (жрать); ся (рваться)
зеытхын, зегоЬудын.
лопухъ—Thagyrypmi, тЬарыкоф.
лоскутъ—хыдан.
лоскъ—11ыд.
лосниться—Іыдып.
лохматый—беіаце.
лохмотья—Ііабыршыбыр (каб.
тат.—то съ собаки, то съ
лошади),
лошадь—шы.
лошадиный—шы.
лошакъ—кыдыр (тат.).
лощить—дабзыфен.
лубокъ—пхаффе.
лугъ—быіым хупе (пастбище
для скота).
лужа—'jai'e.
лужайка—1іу5ыпце.
лукавый—Ьамаіке бзаге.
лукъ (растеніе)—б^нп; (оружіе)
бзе.
луна—мазе.
лунный—мазе; свѣтъ—мазадо.
лучшій—нахнф; нар. нахыфго.
лупить—ффер техін (кожу); ся
зегоккіп (слѣзать),
лучина—пхауоз дыда.
лучъ—дыдапс.
лыжа—жерыже.
лыко—п&аффе.
лысина — hykojjii.
лысый—hykojja.
льгота—хе да іс.
льдина—мнітыкыр (каб. тат.).
— 69 —
льнуть, липнуть—керіп(?ен.
льстецъ, льстивый—kanqinxy-
горе узышх.
ЛЬСТИТЬ—QHTXyH.
лѣвый—семегѵ; налѣво—семе-
гурабдумке.
лѣзть—декоцн; жехон (о чевя-
кахъ); кікын (о волосахъ);
въ глаза—зедаужедув; въ
карманъ—jia6en.
лѣкарь—’азе.
лѣкарство—дып (араб.), ’азадо.
лѣчить—зе’азен; ся—зеда’азен.
лѣнивецъ, лѣнивый—qhaxine.
лѣниться—qhaxia.
лѣность, лѣнь—qhaxinaga.
лѣпить—керыдащен.
лѣсистая мѣстность—мез же¬
ну ко.
лѣсничій—мезхуме (лѣсникъ),
лѣсной—мез.
лѣсной человѣкъ—мезыж.
лѣстница—пкеже^
лѣсъ—мез.
лѣтній—дамахо.
лѣто—-дамахо; дѣтомъ—дамахом
<;идо; сколько лѣтъ отъ роду?
;ржес дапсе кызеражхуре хуіі.
лѣтось—недабе.
лѣченіе—’азада.
лѣшій—мезытііа.
любевный—ji(|ioy; нар. ’кфо.
любимецъ—знжадо.
любимый—жаду.
любить—фыго или <іуе жадун
(собств. хорошо видѣть),
любо—<PHQ.
любоваться—^епжын.
любовникъ, любовница—qace.
любовный—жадунндам qaq.
любовь—Фыжадуныда.
любой—зегуакор.
любознательный—hyn^epej.
любопытный—hyn^epej.
люди, людъ—Дыху,
лютый—махаша.
люлька—ryqqe.
лягать, лягаться—тедуаж^ан.
лягушка—і}андыркуако.
лядвея—кхуе.
М.
Магазинъ—тнвхуен (араб.) см.
лавка.
магарычъ—мадарыш (займете.).
магнитъ—мажхадіс (араб.).
магометанинъ—мысжымен (ар.).
мазать—qmxoh, jiH.
мазь—qhxo.
май—датхекемазе.
маисъ—нартыху.
макать—хедаш^ен, хедауен, je-
ganqHH.
макушка—qijanxerary.
макъ—’yq^a.
маленькій—Даку, Дыкуніте.
70
малина—тутмераво.
Малка—Бажк.
мало—масе.
маловато—Maqexo дeq.
маловажный—Muqago.
малолѣтній—qale (собств. маль-
маслобойня—Txyjeyane, тхуаже,
маслянистый—тхѵ кызпыж.
мастерская—JEeqane.
мастеръ—’азе, жаде.
мастерски—jerygo.
мастерить—kejhaqeH.
чекъ), мастерство—’aqaga.
малолюдный—цыхумасе.
малодушный—гумасе.
малосильный—кару’унше.
мало-помалу—теку-тевугоре.
малочисленный—теку,
малый—Maqe.
мальва—даду.
мальчивъ—qale.
масть—сыфет (араб.).
матеріалъ—кызхевін.
матерія—qqeic; шын (жидкость),
матрацъ—уершеку.
мать—Ііане.
махать (рукой)—’а xoqhh.
мачеха— Ьаневепес.
маяться—кагеднЬын.
малютка—ca6ij, jajy (ласка- мгла—§оз; nmago (туманъ).
тельное). | мгновеніе—сыЬат (араб.).
мальчуганъ—qaleq.
маляръ—бжаііе.
мгновенный—зысыііатым (араб.
ваб.).
мамка—Ьане.
манера—оыке.
манить—деііахін.
марать—цаіен; ся—hy<t>ejie.
маркій—hyiejpej.
мартъ -
маменька—напе (срав. няня). | медаль—медаі (заимств.).
медвѣдица—MHqeo3; Большая м.
ваііобе.
медвѣдь—мыде (ср. русс. ми-
ша).
медленно—хомго.
датхепемазе (первый I медленный—хом.
весенній мѣсяцъ), медлить—гуввеп, хомын.
мартышка—номін (перс. Maj- медъ—феу.
мун). межа—дена§а, gynenk, дадуне.
масленный—тіу. между—jaBy; м. собою—jase-
масло—тху (коровье); Шедшее- хуаву; м. тѣмъ—Ьабыхетго;
да§а (постное); жы^да^а (де- м. тѣмъ какъ—Ьабы QMgo.
ревянное). Імежошцивъ—<$mq.
71
мелкій—3gej; вода—кепж.
мелко—кеижго.
мелочной—цыву- феку.
мелочь—%ej.
мель—кенжыда.
мелькать—ІіункыФыи (объ огнѣ).
мелькомъ—ма(|ема<]о.
мелышкъ —псыдііаітет.
мельн и да—нсыдпаі.
мелѣтъ—кепж іуп.
меньше—uaxMaqo.
меньшой (братъ)— шіпахыде.
меньшій—нахмаде, нахцыку.
мерзнуть—qran (о землѣ, водѣ);
пы<іеп (зябнуть),
мерзкій—qhagayjKegy.
мерзлый — ста.
мерзость—koiej.
меринъ—шысека.
мертвый, мертвецъ—йаде.
мерцать—Іыдын.
мести— пханкіп.
месть—жысеж, мы§адѵ.
метаніе—ныввез (изъ праща),
метать—^ып.
метель—^anqe, борен (тат.).
метл а—жехапха.
мечеть—межгіт (араб.).
мечта—гупфісе.
мечтать—гупдысен.
мечъ—ѣате.
мзда—пахтабу (каб. тат.).
мигать (глазами)— gay напей.
мигомъ—напе-зыпем.
мизинецъ—’ахоамбе-заке.
миловидный—брфе,
милосердіе—ryqegyuaga, pah-
мет (араб.).
милостивый—гузабе.
милостыня—седака (араб.).
милость—нщиур (араб. благо¬
дарность).
милый—ііфеу; нар. фыго.
мимо—хомзазо, женыкоке.
мимоходомъ—біеко.
миндаль—міндаі (заимств.).
миновать—біекып; смерти не
миновать—Ьажаіым (араб.)
адекынкам; ему минуло де¬
сять лѣтъ—jijbecinq jipikvaq;
зима миновала—дымахор ji-
кад.
минута—дакіка (араб.).
мирить—зедакужые; ся— зеку-
жын.
мирный—сабыр (араб.); нарѣч.
сабыро.
миролюбивый — ѣаіебаіыкынше.
миръ—зекуж; (спокойствіе) са¬
быр (араб.); заключить—зе-
кужын.
міръ—Aynej (араб,).
младенецъ—ca6ij (араб.).
младшій—пахыі^е.
млечный иуть—вішедогу.
мнимый—hyieqo.
72
мнительность—гщн чызтріж^а,
Фе<$ыда.
МНИТЬ—4>eQHH.
мнительный — зытетр 3i<t>eq мы-
іу (въ состояніе свое не вѣ¬
рящій).
многіе—выражается нар. много
—код, ставящимся послѣ
слова; напр. много людей—
цыхукод.
многократно—кодре, зыкомре.
многоженство—фызводыда.
множество—код.
множить—хедахон.
многолѣтній—код зыда<?а.
многол ю дны й—цыхукод.
мнѣніе—гуда,
могила—ка.
могота—это не въ моготу—ji-
гуа^е кіЬынкам.
могущество — кудрет (араб.),
гуа<$е, кару,
могущественный—же<}.
мода—кеда^е.
можно—хуіщ.
мозгъ—вхуц.
мой—cecej.
мокнуть—псыфхуп, зідаффин.
мокрецъ—шыбегу.
моврота—пснф, цыпада, псна.
мокрый—пснф.
молва—псаже.
молвить—псажен.
молитва—немез (персид.).
молиться—немез <Jun; молить
Бога о чемъ—тііам іеже’ун.
молнія—уафе-хопск.
молодежь—<Jale.
молодецъ—жыф, jaфepым (ар.).
молодой—qale.
молодуха—фыз ^аіе.
молоко—шше; коровье—жемыш-
ше; снятое молоко—шшате
Tejxa; кобылье—кымыз (тат.);
грудное— бы^ышше.
молотить—’он.
молотокъ, молотъ—уаде.
молоть—Ьубын.
молотьба—’одо.
молочный братъ—зыбы^ышшеке
зедапа; ваша—шшеЬантхупс;
супъ—шшеіепс.
молчать—Ьувы’ан, зі жымы’ан.
молчапіе—мыпсажада; прерывать
м.—псажер кахе^ежын.
молъ (дескать) — QQe.
моль—ѣапдрабдо.
монастырь—уетеу.
монахъ—Qtrjix (араб.).
монета— haxnie (тат.); рубль—
сом (тат.).
моргать—нафа хо<*ен.
морда—напе.
море—тепгіз (тур.), хн.
мореплаватель—тепгізЬе казм-
73
морить—гуду jegaliHe.
морковь—пхы.
моровая язва—jeMsee (ср. тур.
jyMyHyak).
морозить—QHa дажен.
морозъ—дна.
морочить (голову)—qlia даввен.
морской—тенгіз, хы.
морщина—зежа.
мор щиться—зежен.
мостъ — жемыж; ваменвый —
мывве жемыж.
мотать—дассыснв (головою),
мотыва— Фапе.
мотыга, мотъ—пденышо Ьахше
зыдакод.
мотылекъ—1}андраб§о.
мохнатый—Ьубеіеда.
мохъ—haqTHM.
моча—gyhanc.
мочить—даффын; ся—дуйан.
мочь—jiryaqe декын (быть въ
состояніи), хузеФешн, jika-
рукіЬыи; можетъ-быть—хун-
ке iyuq; не могу знать—
сфгркйм; сдѣлаю, чтй могу—
сжекір C(JeHQ; онъ все можетъ
—псоурік жок.
мощь—гуа<$е.
мощный—кару іихо.
мошепва, мошна—вкысе (пер.).
мошенникъ—бзаге.
мошка—базе.
мравъ, мрачный—кыф.
мстить—жы ^ежын, хомдадун.
мудреный—Ьаіемет (араб.).
мудрецъ—Дыху ’азе.
мудрый—'’азе.
мудрость—’азада.
мужественный — жыда зыхеж;
нар. жы ходе.
мужескій—жы.
мужество—жыда.
мужикъ—мызык (заимств.).
мужъ, мужчина—жы.
музыка—музівв (заимств.); на-
кыре (отъ перспд. накра
барабанъ).
музыкантъ—накыраш;е.
мука—rygyjeh, ёазаб (ар.).
мукй—Ііажыда.
мулъ—кыдыр (тат.).
муравей—хумпеФеі1.
(
муравейникъ—кан^егу.
м урлыкать—гурымын.
мускулъ—ххо.
мусоръ—пхапкі, BBej (навозъ),
мутить—даутхон.
мутный—Ііутхуа.
муха—базе.
мученикъ—qejU (араб.).
мученіе—ёазаб (араб.).
мучить—ёазаб ^едашеввін; ся—
ёазаб шеккін.
мушка (пластырь)—дын (ср.
лѣкарство).
74
мчаться—зе§аЬын.
мщеніе—;ш}еж, каніыда (араб.-
каб.).
мы—дде.
мыкаться—п<іеншо кагедыііын.
мылить—сабын qmxoo (тат. каб.);
ся—сабын зы^ыхон.
мыло—сабын (тат.).
мыловаръ—сабын^авве.
мыслить—хегушрдсыішн.
мысль—rynQMce; мнѣ пришла
въ голову мысль—сігу kakaq.
мытье—xyq (головы), ^hq (бѣлья),
мыть—xyqHH (голову), quQMn
(бѣлье).
мычать—бу’ун.
мычаніе—бу у.
мышеловка — ^ы§окап§ан (каб.
тат.).
мышца—OlHryqe.
мышь—5Ы§о.
мышьякъ—дудуздаже.
мѣдникъ—goanJbaqe.
мѣдный—goan^e.
мѣдь—доашъе.
мѣлъ—мыввесеху.
мѣль—квешк.
мѣна—зехож.
мѣняла—зыхож.
мѣнять—хожын; ся—зехожын.
мѣра (измѣреніе)—qanxa; при¬
нять свои мѣры—зыходаііа-
знрын; соблюдать мѣру—зы-
тетым темыкін; по крайней
мѣрѣ— qHMHxyite.
мѣрка—мерке (заимств.).
мѣрить— qqHH.
мѣсиво—’ус.
мѣсить—nqHH.
мѣстность—qime.
мѣстный— Ііажеішкомке (въ той
мѣстности),
мѣсто—Ьувы’апе (служба); qime
(на землѣ); тысыйе (сидѣніе);
деаем jiдeж (въ книгѣ); ка-
зеуатфдпе (араб.-каб.), жы§а-
жапе (сраженія); псе’упе (жи¬
тельства); быть при мѣстѣ—■
’утып; искать мѣста—Иувы-
’апе жыхон; быть безъ мѣста
— Ьувы’апепшен; ступай на
мѣсто!—кож!
мѣстоположеніе—<}ыпе.
мѣстопребываніе — здыдессыпе,
вдепсеур.
мѣсяцъ—мазе (санскрит. мааса).
мѣсячный—мазе.
мѣтить—бергыіы Tejqen (тат.
каб.).
мѣтка—бергыіы (тат.), Ііарф
(араб.).
мѣткій—замде, шекожако (стрѣ¬
локъ).
мѣхъ-(кузнечпый) шедыбз; (бур¬
дюкъ) ффеид; (для шубы)
тепгсдыгу.
75 —
мѣшать—зе’ы^ен (смѣшивать),
зеран-хун (араб.-каб.—пре¬
пятствовать),
мѣшкать—гуввен.
мѣшокъ—кап (тат.).
мягкій—дабе (о постели); ’aqai
(о характерѣ); нар. дабо.
(
мякина—консапе, хуко.
мякишъ—вху.
мякнуть-—татен, тыдоп.
мясникъ—Ііноде.
мясо—11ы; вареное—Ііыдавва;
жареное—Падала; копченое—
Пыдадуа.
мятежъ—бунт (заимств.).
мятежникъ—зезыдакок.
мятель— qanqe.
мять—пытын.
мячъ—топ (тат.).
Н.
На—описывается пад. суфф. м;
напр. на землѣ—<;ым; взойти
на гору—іпбелр, сѣсть на
лошадь—шылі; на руку—ji-
’алі; походить на отца—даделс;
палъ на землю—q&m; запе-
реть на замокъ—упкыбзе
jeTMn; на прошлой недѣлѣ—
тідомахокуам; надежда на на¬
граду— kajxyjten jirygaro (па-
дѣющійся получить); на двое
—туго; па другой день—
Іетуане махом; сердиться на
кого—зыгорым jiry хошбын;
па рубль—ззы com jiyace; на
арбѣ-rryke; насколько?—сы¬
тей ходіз? на дорогѣ—догум;
навстрѣчу—nejqo; направо—
даырабдумке; налѣво—семе-
гурабдумке; наверху—jiqhabi.
на (возьми!)—ме (тат.).
набавлять—кыхелЖан.
набивать—jiBxoH; набпть руку
—)ессен; ся—qejbhaH (начи¬
няться), хоп<;еФен (предла¬
гать свои услуги),
набирать—кыхехін; войско—
je кадотын.
наблюдать—шбнпжын.
наблюденіе—кежыж.
набрасывать — те^ен (платье);
jejtm (арканъ); ся—qtihaH.
набожный—суффы (араб.); нар.
суффуго.
наваливать—тежафеп; ся—зы-
те’упцен.
навари вать—даЬазырып.
наверхъ—jinqeke.
наверху—jiqhaM.
навертывать—kej шыЬашн.
навеселѣ—ккефтеку ji’aro.
навзничь—ryeqo.
навивать—шікын.
наводить—jeganqeH, <;епжын (о
ружьѣ); страхъ—дадтен.
76
навозъ—BeiiBBej (пометъ коро¬
вій), niHBBej (лошадиный);
кхоншыбщ (навозная куча),
наволакивать—те’утыпфаашн.
наврать—-пцы Ьупсшн.
наврядъ—СФе^ыркам.
навсегда—jigaqeu.
навстрѣчу—jane,
навы воротъ—зелено,
навыкать—jecceH.
навьючивать—Ьа.ъе теж^ан.
навѣдываться—зедажадун.
навѣрно—пеж xyHq.
навѣсъ—шеваго.
навѣтъ—пцжтежЬа.
навѣшивать—пшвен.
навѣщать—кежыкон.
навязывать—керыден.
навязчи вый—qhagayaegy.
нагайка—qenq, кампга (тат.).
нагибать—gaqxHH, jegasuxiH.
нагишомъ— пцанего.
наглядный—швадур.
наглый—мукыте; пар. мувытего.
наглость—мукытада.
нагноеніе—Іыбзагем іізехосыне.
наговорить—хужы’ан; ся—пса-
ffiekejikyH.
наговоръ—hy бе.
нагой—пцане.
наголо—кіхаго.
наголову—камнежо.
нагоняй—шхнде.
нагонять—кежысын.
нагота—пданада.
наготовѣ—ѣазырго.
нагорный—бды,
награда—жікеріш^е, ryianqe (за
радостную вѣсть), табу (тат.
находка).
награждать-нахтабу мыдакодын.
нагромоздить—ji3 qsH.
нагрубить—xoMu4>aqe жа’ан.
нагружать—ji®haH.
нагрѣвать—дахуабен; ся—хуа-
I бен.
нагрянуть—тежаден.
надавливать—jenarexHH.
I надаивать—knqeniMH.
надбавка—<^ыду.
надбавлять—хедахон, ^ыгун.
надгробный памятникъ-ккесанѳ.
надежда—гуда,
падежный—koынjiжыa.
надзирател ь—j акежышв.
надзирать—келяашвын.
надлежащій—телзго.
надлежитъ (должно)—іун xojq.
надменный—nagaqe; нар. пада-
qero.
надменность—падвда.
падо, надобно—xoj<J.
надобность—hyeeptixoj; въ слу¬
чаѣ падобпости—hyqttxojM.
надолго —зыкомнфре.
надоумливать—uenreqbin.
— 77
надоѣдать—мндапсе’ун; jiqha
jegayfflegya.
надпись—тетіар.
надрѣзывать—кідажын.
надрѣзъ—кідаж.
надсматривать—кежыпжын.
надсмотрщикъ—Ьупафед.
надсмотръ—кежыпж.
надставлять—удаувен.
надставка—’уда’уве.
надувать (наполнять воздухомъ)
—дапдын; обманывать—дап-
цен; ся—зыдападен.
надумываться—кадежын.
надутый — (воздухомъ) ganqa;
(гордостью) дыка.
надъ-описывается, большею ча¬
стію, над. суфф. м: надъ бе¬
регомъ—’уфем; надъ землею
—дым; имѣть власть надъ
кѣмъ —jaTemn; трудиться
надъ чѣмъ—гуду деішп; смѣ¬
яться надъ кѣмъ—^енакен.
надымить—’удом jegagxen.
надѣвать — (одежду) дытадан;
(узду) пдехежііан.
надѣлать—зехедыЬып (бѣды),
надѣлять—’aha ходып.
надѣяться—дигудын, гудан; на¬
дѣюсь, что онъ придетъ—
каконке согуда.
наединѣ—jaaako.
наемный—кадта, выре.
наемщикъ—казыдтер.
наемникъ—кыре.
наемъ—кадте; отдать въ наемъ—
тнн; взять въ наймы—кідтен.
нажива—кыхех.
наживать—кыхехін.
нажимать— декузыкжп.
назади—<5ыбадым.
назадъ—ji’y^ice; взять назадъ
свое слово—.рпсажем тщмы-
дуатежжп; отдать назадъ—
jeTHSHH; мѣсяцъ тому на¬
задъ—зымазе хуад; туда и
назадъ—Ьабвфк мыдекык.
названіе—це.
наземь—дым.
назначать—ходафадеп (цѣну);
срокъ—ходын.
назначеніе—ходафаде.
назойливый—yj мыдапсеуго.
назрѣвать (о нарывѣ) хупен.
называть—цеке jereH.
наизнанку—зеленаго,
наизусть—азбарго (перс. аз-бер),
гуке.
наилу чше—нахы<х>.
наискось—jioryke, женыкоке,
бгунжо.
наименованіе—це.
наказаніе—8азаб (араб.).
наказывать—8азаб jegameKiH.
накалывать—jenurau.
наканунѣ—nguhaghaM
78
накапывать—kejikyxHH.
накармливать—дашхен.
накатывать—тедажадеп.
накачивать—ѣудынден.
накашивать, накосить—дн’уб-
фін.
накидывать—зете^ен.
накипать—кытеввен.
накладывать, налагать—тежЬан.
наклевывать—сыпып, кекауен.
наклеивать—тешхен.
наклонность—jega3Hxiga.
наклонный—jega3uxa.
наклонять—іедазыхін; ся—зе-
дазыхін.
наковальня—ссіг.
наконецъ—.ркедыдем.
наконечникъ—нывопце (въ по¬
ясѣ), (копья) межурепе.
накрапывать—кеусапсен.
накрош ить—бдж;е<;ее.
накрывать—тепен.
накрѣп ко—бы де.
налаживать—тежЬан.
налегать—зытедаеен.
налегкѣ—hcmhqo.
налетать—дежатен.
налету—жатего.
наливать—jiken, кідахон.
наличный—бдадежго.
налогъ—тежѣар.
наложница— kahne.
налѣво—семегу рабду.
намазывать—qhxoh.
намазъ—(утренній) н(;едыгыз;
(полуденный) шегадо: (до
солнечнаго заката) jeKHOAii;
(послѣ сол. заката) ахшем;
(ночной) жассы (тат. ,]'асты—
лежаніе).
наматывать—кешекнн.
намачивать—псыф qmh.
намедпи—зыбжаіефаго.
намекать—jirygy xoqhb.
намекъ—rygyq ыда.
намерзнуться—кыптедтііан.
наметы в ать —jin ышн.
намокнуть—псыф хун.
намордникъ—пое ху.
намотать—jemekiiH.
намучиться—^'ежажен.
намывать—тЬасын.
намѣреваться—мурад qhh (ар.
каб.).
намѣреніе—мурад (араб.).
намѣчать—демнда те^ен.
нанизывать—кедакуатехын.
напизъ—^адым.
нанимать—ка^тен.
наносить—ktKjehair; ударъ—jey-
еп; рану—Ііу’ан.
наносный— kiha.
наоборотъ—недолго,
наотрѣзъ—«ьекыне ,]імм’ажго
(дальше безвыходно),
і нападать )ахсжеден (па непрія-
79
толя); на слѣди—жеѣузым
те’увеп; напала тоска—гуп-
дысе Іштеуад.
нападки—теуо.
напаивать—зерафен.
напасть—qhaga’ys.
наперебой—зебгддрахо.
напередъ—janneM.
наперекоръ—ІшпеЬувго.
наперстокъ—’апхуаже.
напечатать—зербке тхын (ар.
каб.).
напечатлѣвать—]езешын; ся—
jirykaivHH.
напиваться—кеф §отын.
напилокъ—пхахѵ.
¥
напирать —пыдедаувен.
написать—тхын.
напитокъ—фаде.
напитывать—^фын.
напихивать—з'ікхон.
напичкать—jiryeH.
наплевать—)еубдытхын.
наподобіе—jeghro.
напоить-(лошадей) псы )е5афеп;
пьянымъ—кеф jegagOTHH.
напоказъ—жа^ун-жадуго.
наполнять—jis дын; ся—jia
xyu.
напоминаніе—гѵм какыжыр.
напоминать—jiry кадакнжып.
направленіе—рогу Te^ayoaga.
паправллть—дазен; ся—зідазен.
направо—ji^npaCgyMue, ряжены-
комке.
напраслина—nge зерымыж.
папраспый—пденте.
напрашиваться—jeжe,yн.
напримѣръ—куе (понятно; въ
связной рѣчи),
напрокатъ—jin^eke.
напролетъ—nxijro.
напроломъ—коДраф).
напротивъ; какъ предлогъ: сі-
гупеіее (по отн. къ 1 л.); какъ
союзъ не употребляется; для
усиленія отрицанія: hayo.
напрягать—(лукъ) зефе^еп; (си¬
лы) пехун.
напряженіе—зепеху.
напрямикъ—задо.
напугать—дадтен.
напускать—(дыму) ’удо дын; (со¬
бакъ па звѣря) jeyi’MngHH;
ся (словами)—керыхщен.
напутствовать—gory-махо жа’ан.
наслѣдство—адеден.
напѣвать—jegy’yH.
наравнѣ—зеходо.
наростать—кытеке о.
нарасхватъ—зебдыражефо.
народность—Дых ѵ-зехос.
пародн ый—Дыху,
пародъ—Дыху, жыііе.
нарождать—кіжхуи.
нарочно—гегуго (собст. шутя).
80
нарубить (дровъ) пнЬуп<$ын.
наружность—ji$ep.
наружный —j ідыбке.
наружу—ji^ahyke.
нарушать—мыдапсе’ун; прися¬
гу—тЬар дапцын; договоръ—
рраухіжам темытын.
нарушеніе—темытыда.
нарывать—зегокін, кытевін.
нарывъ—шын.
нарѣзывать—’упдатен.
нарѣчіе—бзе.
нарядный—хуапа; нар. хуапаго.
наряжать—хуапен.
насаждать—хедауввен.
населеніе—жыііадо.
насиженный—кызерыда.
насиліе—заіымыда.
насиловать—llej jexMH.
насилу, насильно—jepagke.
наскучить—зедодедун.
наслѣдникъ—Паддаѣыдор aej;
Іаде кы^енар aej (по иму¬
ществу.
насморкъ— пыху-шнху.
насмѣхаться—<$епавеп.
насмѣшить—даднііашхын.
насмѣшка—^енаке.
насмѣшливый—і^епакаже; нар.
^енаиаже ja^ro.
насовывать (шапку на голову)
СІіарыкон.
наставать—касын.
наставка—дежако,
наставленіе—gygi je.
наставлять—je’ygejm.
наставникъ—’устаз (араб.).
настаивать—(о чаѣ) кы^ехін;
па своемъ—см. настоять,
настежь—зежоко.
настигать—(JahaH.
настилать—Ьубдун.
настойчивый—jepsg, жак; нар.
jepnQo, жакго.
настоятельно=настойчиво.
настоять (на чемъ)—Фемыкін,
аытетым темыкін.
настоящій—ji napej; время—
Ho6epej дун^м; годъ—медам;
цѣна—зытемыкінор.
настраивать—хедыішжын.
нестрого—хосако.
настращать—дадтен.
настужать—да’уп^ы’ун.
наступательный (о войнѣ) -jep
касаго.
наступать (погой)—теувен; на
непріятеля—текон; (о зимѣ)
какоп.
наступленіе—куате; (зимы)—
kauo.
настывать— Ьуп^ы’ун.
насулить—мидо кыходакон.
насупротивъ—сігупеке, jiryueke.
насущный (хлѣбъ)—jaMygyk.
насчитывать—кабжып.
81
насылать (гостинцевъ)—Iraxoj-
jjahiiH.
насыпать—текутеп.
насыпь—;'ыт.
насыщать—]*іпыбе ji3 qsh; ся—
.)ікун.
насыщеніе— ryqiixoasa.
насы щенный—ryqiaxoaro.
насѣдка— Ісурт.
насѣкомое—ба^е-фа^е.
насѣчка—63eqxy.
натапливать—ІіакуммаФе jigeH.
натаскивать—зехоЬасын.
натачивать—жнн.
натерпѣться — шекін.
натирать— qhxoh.
натпскъ—теуо.
наткнуться—’yqeH.
натолочь—Ііуббын.
натощакъ—ryneqo.
натравливать (собакъ)—jehyra-
тын.
натуга—ji3uha.
натуживаться—землей, зыкузып.
натура—lcaxyga.
натурально—зерш;ытым ходего.
натыкаться=наткпуться.
натягивать—jekyn.
натянутый—Ьукоддіа; (лукъ)—
зеФе^а.
наудачу—kexy.m
наука (обученіе)—jeraija; зна¬
ніе—Йіімы (араб.).
наутекъ—цывго.
научать—jepqen.
наушничать— ’yqaqen.
наущать—qegacrau.
нахалъ—nceq.
нахальны й — псезхабзе зыхел;;
нар. мѵшто.
нахватать—пхуатен.
нахлебаться —jirha lieu.
нахлобучивать—кекухін.
нахлынуть—зехеуеп.
нахмуриться—еаб^е кытекап.
находить—дотай, ка^отын, двг-
^оатын; ся —qs’an; (отыски¬
ваться) кы’адыЬажын; най¬
тись сумѣть—касен.
находчивый—код казыі)0т.
нахрапомъ—задо.
нацѣплять—иерыден.
начало—xojqe, jine; съ самаго
начала—jine дыде qnqe^aro.
начальникъ—тет,
начальство— тетхер.
начальствовать—іатетын.
начатый—qe.ya.
начинаніе—qeje.
начинать—qe^en, xojqeu; начи¬
нать смеркаться—квд> хун;
ся—xojqea; праздники нача¬
лись—махошхохер kacaq.
начинять—кун.
начисто—кабзо.
начитанный—зміа.
6
82
нашептывать—jeCasHH, je’ytjeQeH.
нашествіе—кыхіііа.
нашивать— керыден.
нашъ—дедеф
нащипать— фыфан.
наѣдаться—ssganQHH.
наѣзжать—теувен, депытен.
наябедничать—бзегу хоііен.
не—кам (ставится позади); не
хочу—cexoj-кам; ле люблю
его—слмдур-кам, СФеФ-кам;
не можетъ быть—хунке хун-
кам: не пойду — секон-кам;
не зачѣмъ, не къ чему—
тще ji’a-кам; не далеко — жы-
же-кам; непохожій—jeQh-кам;
н е до в о л ь н ы й - ііаразы- ка м; при
повелитель, павл. ставится
отриц. суфф. мы; напр. пе
говори—жо-мы-’а (ты гово¬
ришь—жо-’а)! не ходи—у-
мы-ко (ты—ходишь—уо-ко).
небесный—уафе.
неблагодарность—фы';ен Qa ga.
неблагопріятный—комыку.ке.
неблагоразумный— мытемам.
неблагородный—мыуорк.
неблагополучный — мыуо^урім.
небо—уафе.
нёбо—фыпше.
небольшой — мырн.
небрежный—jcMeucyu (соб. гла¬
голъ); нар. ]емыкунго.
небрежность —jeaibikyga.
небывалый—камыхуа, дымыа.
небылица—камыхуа.
невдалекѣ— мыжыжо.
невзначай—liyjry камыкго.
невзрачный—хумыдыкго.
невидимый—Ьумыжаду; нар. hy-
MM.’Bagvro.
невинный—llage зімы’а, xej; нар.
xcjro.
невинность—xejaga.
невкусный—гум .рмык*
невнимательный—ке.’БЫмып.ъ.
неводъ—хы.
невоздержны й—зымубыдыф.
невоздѣланный (о землѣ)—jaus-
вва.
невозможный—мыхун (соб. гла¬
голъ); нар. хун-кйм.
невозможность—мыхун (гл.),
неволить—xyjмытыя, дарын.
невольникъ—gap.
невольно—jiMHijo.
неволя—JDeMiikiiga.
невредимый—На^е рмы'аме.
невыгодно—jiфajдe хелЖ&м (ар.
ваб.).
невѣжда—напенше.
невѣста—л.ы ji ратіір (соб. про-
сватаппая).
невѣстка—mice,
невѣрный—мытемам.
невѣроятный—hyjicQ мыхун.
83
негдѣ—ѣувы’апев ше.
негодный—хомыхун (гл.); (маль¬
чикъ) je’yjaqe.
негодованіе— гухопл».
негодовать—jiry хошбын.
негодяй—бзаге.
негостепріимный—уамыдаііаф}.
неграм от и ый —j емыга.
негръ—арын (заимств.).
недавно—код фі-кіім.
недалекій—мыжыже.
недалеко—жыжекам.
недвижимый—MMxej.
недоброжелатель, недоброжела¬
тельный—жа>;оі}у, фы зігу
хемыж.
недобросовѣстный—зінапем je-
МЫШБ.
недоваренный—мывва.
недовольный—jiry koogaro, мы-
ha рызы (каб.-ар.).
недовѣрчивый—зі<І>е<; Ііумнху.
недогадливый—гужызмнте.
недозволенный—хурамы5ат.
недозрѣвшій (о хлѣбѣ) — мыхуа.
недоимка—зыхунемысыр.
недолго—мнкодо.
недолговѣчный —код кімкуігго.
недомолвка —iicssrugac.
недопущеніе—зыхурамьціат.
педоразумѣпіс—зыхомы^ншрд.
педоросль—galagaM хет-iuqe.
недослышать—зехемыхін..
недосмотръ—HeuHH.'bHCMga.
недосм отрѣть—немыпжысы а.
недоспѣлый, педозрѣлый-мыхуа
(о плодахъ),
недостаетъ—несыр-кам.
недостатокъ—зыхунемысыр.
недостаточный—хунемыс; нар.
Maqeq.
недостойный—хомыфасе; нар.
хофа<;о.
недоступный — 6ga,xnhane зімн’а.
недосугъ — пасе (соб. означаетъ
—топкій; co-naqe—я торо¬
плюсь).
недоумѣвать — rygy деііма.
недоумѣніе—rygy зыдеѣ.
недоучившійся—іегепзммѵ’уха.
недочетъ—neMHCMga.
недругъ—6ji.
недугъ—Ьуз.
недѣйствительный—ммтемамды-
де.
недѣля—тѣамахо.
недѣятельный—кумнеф.
неожиданный —jeMM^ero.
нежеланіе—xonejiga.
нежели—иахре.
незабвенный — пдымыаупдежго.
незавидный—мьнодо.
независимый—зіоху jaxoMH.T>.
иезадолго—код мы^о.
пезакоиморож де п п ый-н акп h-каб-
• - зеке камыжхѵЯ.
84
незаконный—хабзеьуемыза?).
незамѣнимый—Ііумнхожьгн (не-
опред. н.).
незамѣтный—хумы^ык.
незван н ы й— земыга.
нездоровиться—jiry кыдемыжын.
нездоровый—мыѣузыеше.
нез до р о вье—гу кы де м ыжы g а.
незнакомый, незнакомецъ—hy-
мыцыху.
незнаніе— hyMHqaga.
незначительный—MHQago.
незрѣлый—мнхуа.
неизбѣжный—<і>екыпенше.
неизвѣстный—^амыцыху.
неизвѣстность—іамыцыху^а.
неизгладимый—гум рмыкыж.
неизлѣчимый— мыхуж.
неизмѣримый—<;апханше.
неизъяснимый-зеб^а^ѣен Ііумы<}е.
неимовѣрный—зехумыдык.
неисправность—хомыѣазырі^а.
неисправный — хомыііазир.
неистощимый—hyxine зімы’а.
неисчислимый—пхомьшгге.
некогда — х у Quhaueumero.
некрасивый—ффенгае.
некуда—куапепше.
неловкій —.іемнзаі}.
нельзя—хуп-кам; какъ нельзя
лучше—«i'HQeQ жумыаго; какъ
нельзя хуже—нах-’ej мыху-
жыпго.
нелѣпый—маёаненше (ар.-каб.).
немедленно—ыыгувего.
немилость—MHkyQegymjaga.
нем ногіе—нахма^ер.
ненавидѣть—іемынего жа^ун.
ненавистный—jiHe темыпжего.
ненависть—жа^уа ga.
ненадежный — hyqHMyrvgHHro.
ненастье — ѵевбане.
ненасытимый —зызмыдан^.
необдуманный—земыгуи^ыс.
необитаемый—nce’yqhaHiiie.
необозримый—нем зедынемыс.
необузданный—хабзенше.
необходимость, необходимый—
Иамаі зімж’а (ар.-каб.).
необъя снимый—nxy3exeMHga^H-
кінго.
необыкновенный—камыхуа; нар.
камыхуаго.
неограниченный—пезубыд qh-
ыыаго.
неоднократно—ззе мыхуго.
неодобрительный— те’умы^агугп-
хого.
неожиданный—зі хыбар jaMH<Ja;
нар. jaMMQaro.
неопредѣленный —jaMHuiixy.
неопрятный—nap. iejro.
неопытность—хемысыкьп^а.
неопытный—хезмыдык.
неосмотрительный—jigha хомы-
сок.
85
неосновательный—зетемытнпе.
неосторожность—зымыхумада.
неосторожный—мысак; нар. ба-
Іерыдго.
неоткуда—выдшіів.
неотлу чны й—темыгегук.
неотступно—^іімыкотыжго.
неохотно—jiry jipiMHhrope.
неоцѣненный—уасе зыхуамыд.
непобѣдимый —зыгемыко^.
неповиновеніе—жы’амычада.
непогода—уевбане.
неповоротливый —хурбы<;} уен-
Де5У-
неподвижный—Muxej.
непокорный—мыІіубзедоаФе.
непонятливый — зехе(|ык радо
зімы’а.
непонятный—3exeQBiaigoj.
непослушный—комыда’о.
непостоянный—sekoicpej.
непосѣдливый—тнсыпенше.
непотребный—фа^ешпе (араб.-
каб.).
непочемъ —;ррімыкуда.
непочтительный—адебіынше
(араб.-каи.).
неправда—пцм.
неправильный—мытемам (тат.-
каб.); нар. захо-кам.
непремѣнно — Ііаыаіыпшего (ар.-
каб.).
непривычка—гобеныда, гобен.
непривычный—іемысіі.
неприличіе—іемыкуч
неприличный -уемыку, немысын-
ше (араб.'каб.).
непримиримый—зігуке зебу.
неприступный — бдаднѣапе ji-
мы’аго.
непричастный—рыммр.
непріязнь—гуауо.
непріятель—oij.
непріятельскій—буім jaciap.
непріятный—фѳмыф; нар. jiry
jipiMMho.
непродолжительный—код каз-
мыку.
непромахъ—римыуого.
непромокаемый—зыпхірімык.
непростительный—хумыдадунго.
непроходимый— коцырікыиенше.
непрошенный—земыже’уа (о го¬
стѣ).
непрочный —ыыбыде.
непроѣздный — Ііукоцырымык-
фынго.
неравенство—зехомыдада.
неравный—зехомыде.
нерадивый—хомыху.
нерадѣніе—хомыхуда.
неразборчивый—хат ’ej (о по¬
черкѣ).
неразвитый — AyeejM рызекор
зымш|е.
нераздѣльный — мыгоша.
86
неразлучный—зебдадемык.
неразрывный —зегоыык.
неразсудительный — зеФезмы^а-
кыф.
неразуміе—йакыіыншада (ар.-к.).
неразумный— ёакыіынше.
нераскаянный—іманынпіе (а.-к.).
нераспорядительный-ііунафенше.
нерасторопный—жаныЬа зыхе-
МЫЖ.
неравыый—мызахо.
нерѣдко—кодре.
нерѣшительный—токеіынгае.
неряха—цапе.
неряшество—цапала,
неряшливый—цапе,
несбыточный—пхірімык.
несвоевременный—зімыкезу.
несвойственный—хемылз, qhmmq.
несвѣд у щій—хезмыдин.
несвязный, нескладный—земыку.
несгораемы й—мысс.
несговорчивый—Tegahagoj.
нескромный—мысабыр (к.-ар.).
нескром ность—мыадебіыда.
неслыханный—зехамнха.
несмотря —jeMHQJBro.
несносный—пхомышекін (глаг.).
несовершенный—мытемам (тат.).
несовмѣстный—jMMXOHro; нар.
хомыхуно.
несогласіе—зехомыііаразыда (к.-
араб.), rykauaga, зегомыііада.
несогласный—мыііаразы (к. ар.);
нар. мыЬаразнго.
несокрушимый—]уму’удын.
несомнѣнный — ]‘іпежмпе; нар.
пежо.
несоразмѣрный—дапхапгпе,
несообразный—хомыхуп.
несостоятельный—кару маде.
неснособный—jeMBJ3ag.
несправедливый — тііадапцыда
хежго.
неспѣл ый—м ыху.
несравненный — зебдадішн ды¬
мнаго.
нестерпимый—Ьумшекін.
нести—Іжы; я несу службу
goh сы’утд; лошади понесли
шым gahag; нестись (о ку¬
рахъ)—кецыа; на конѣ —
зыкіу даіуын.
нестройный—зебіеша.
несходный—зегурымы’о.
несходство—jeMHgh.
несчастіе—уедурсызыда.
несчастливый, несчастпый —
тііамыдіее (бѣдный),
несчетный— бжндам хемыт.
нетерпѣливый—тамакке<$ (тат.
каб.).
нетерпѣніе—тамакке^ыда (тат.
каб.).
нетрезвый — мыкефынгие.
неуваженіе—немніш.
— 87
неудача— комхужада.
неудачный—м ыхуа.
неудобный—хомыф,
неудобство—хомы<і>Ы5а.
неудобопонятный—пхузехемы-
QHK.
неудовольствіе—Heqxajaga.
неужели—ay.
не у жи в ч и вы й—зада goj.
неуклюжій—зазе, Ііармуу.
неукротимый—мувыаж.
неукъ (о лошадяхъ) jeMlir.
неучъ (о людяхъ) мдасе, хаб-
зепше.
неуловимый—аубыднпешше.
неумышленный—мурадынше (ар.
каб.).
неумытый—напемытЬа^.
неумѣренный—jeieit.
неумѣстный—зыхоме].
неуплата— зыхомытыж.
неу нотребительный-капиземыхо.
неурожай—дамыффемыц, дабіе.
неурядица—зехе’упца.
неуслужливый—Ііатнрынше.
неуспѣшный—кыкерыху.
неустойка—зымыхум.
неустрашимый—мышыне.
неустрашимость — мшнынада,
гугахоада.
неустроенный—jaMy’yxa.
неустройство—земыдапез.
неуступчивость—темыкыда.
неуступчивый—темык.
неутолимый — пхомыдан<*.
неутомимый—jeMH3eui.
неутѣшный—муввназ.
неучтивый—зыкенше.
неуязвимый—пху мы’удыи.
нефть—нефт (заимств.).
нехотя —jejiHryaiio.
нечаянно—jeMHQO (не зная),
хате’ыго.
нечего—пзеншед; нечего объ
этомъ думать—умыгундысехе.
нечестивый—муште.
нечеткій—xai’ej (араб. каб.).
нечистоплотный—цапе.
нечистота—цапада.
нечистый—мыкабзс.
неч у вств ител ьный—зыхезмы(5е.
неявка—камыкоада.
ни—кам; ни тотъ, ни другой—
турік Ііаркам; ни за что—
ззік; ни одинъ—зырік^ ни
на кого не надѣяться—зы-
мік зымыгудмя; ни во что
ставить—дапудын; что пи го¬
вори—сытік жы’а.
нива—меш^апе, мавве-мео-тра-
сено (для проса),
нигдѣ—зызынік.
нижайшій — нахжахшер.
ниже—вахжахшо; ниже подпи¬
савшійся—jiiteM зі’а тезн^ар.
н ижній—нахжахшер.
88
низать—Фе’ѵн (вдѣть),
низвергать—jejaxm.
низводить—jehaxiH.
низенькій—.ъахшецыку.
низкій—.'Бахше; человѣкъ—не-
мысынше; нар. хахшо.
низлагать—^е’удыхін.
низменность, низменный—^ыза-
хо (соб. равнитг).
низовье (рѣки) тевгызем jixe-
хоагіе (тур. каб.; соб. при¬
ближеніе къ морю),
пизшій —ji кеды дер.
низъ—qag.
никакой—зымік хомыде.
никакъ—сетык хомыде, зік.
никогда—зік.
никоимъ образомъ—aayjk.
никто—зерік.
никуда—зыеынік.
нисколько—зытекукік.
ниспадать—кахохін.
ниспровергать=низвергать.
нитка, нить—удане.
ницъ падать—qun jexoxHn.
ничто—зырік.
ничтожество, ничтожный—зым
jiMyace.
ничуть—зына/ве.
нищета—Фаішрада (араб. каб.).
нищій—факыре (араб.), а)а-
’ушмп (араб.).
но—liapqha.
новизна—qe.
новинка—qe^e.
новобранецъ—qeroxaxii.
нововведеніе—qeye kpaha^ilp.
новолуніе—мазекаунеху.
новорожденный—kajexygaqe.
новость—хыбар (араб.).
новый—qe.
новь—qjjqe (о почвѣ),
новѣйшій — <]едыде.
нога—жако.
ноготь—жебжане (на ногахъ);
’абжане (на рукахъ),
ножка—шетжако (у мебели),
ножницы —Іенысте.
ножны—пе (присоединяется къ
существ.); нанр. отъ кинжа¬
ла— камапе; отъ шашки —
сешхуапе.
ножъ—се.
ноздри—педу ане.
номеръ—номыр (заимств.).
нора—go.
норовить—надасын.
норовъ—хабзе (соб. законъ),
носилки—кабіе (погребальныя),
носильщикъ—8МІ1.
носить—зекан; ся—зеріііан.
носовой (платокъ)—uejceq.
носокъ—жспед; у сапога—лише,
носъ — ппе.
ночевать—aeq qjiaH (проводить
ночь).
89
ночлегъ—у вы’а пе.
ночь, ночаой — же<у
ноша—каже.
ноябрь—меку-шежыдо-мазе (мѣ¬
сяцъ, въ которой перевозятъ
домой сѣно).
нравиться—jeryakou (влюбиться),
нравственность—гуакоада.
нравственный—гуако.
нравъ—хабзе.
ну—ау (вопросит.); je’a (повел.).
нужда—хоже; нужды нѣтъ—
гузаверкам.
нуждатьтя—хожен.
нужникъ—псу не.
нужный—зыхрі; что тебѣ нуж¬
но? yexojp сыт?
нука—діс.
нукеръ—бегоі.
нуль—сіфр (араб.).
нумеръ=номеръ.
нутръ—коц; не по нутру—je-
задыркйм.
нынѣ, нынче—нобе (сегодня);
jiri (въ теперешнее время),
ныпѣшній—jiripej.
нырять—зш;едауен.
ныть—уззын.
нѣга—gaiaga.
нѣжить—да-іен.
нѣжничать—зыхен.
нѣжный, нѣженка—да<і>а.
нѣжность—^ыхада.
нѣкій, нѣкоторый—зыгор.
нѣкогда—код саго,
нѣкто—зыгор.
нѣмой—бзаго.
нѣмота—бзагоада.
нѣсколько—зыком, зызакуі.
нѣтъ —kayo.
нѣтъ (сказуемое) — сы’акам; де¬
негъ—ахше сіакам.
нѣчто—ныдоі).
няня—Qalen, зыпар (бывшая),
нянчить —пын.
О.
О, объ—(послѣлогъ) гуд, ска;
спорить о чемъ—зыгоръ-ска
баз нікав; обо мнѣ—сі-гу§;
говорить о дѣлѣ—’оху-гуд
qsih; передается также пад.
суфф. м'і напр. удариться
объ камень—мыввем зехеуен;
донести о происшествіи—ка-
хоам. jixMoap jega<jeH (ново¬
сти случившейся),
о!—ау; о если бы—кагіде, jje!
оба—турік.
обагрять—жыке цаіен.
обанкрѵтиться—факыре хеху-
кнн (сдѣлаться пищимъ),
обваливать—je^MxiH; сл—jexoxiH.
обвалъ — (спѣга) уескуко; (кам¬
ней) бдыііуко; (земли) сыр-
Смгоур.
90
обвалять—хекуішн; (въ мукѣ)
хе’утен; ся—зыхіѣутен.
обваривать—давепхын; ся—фі-
давепхывіп.
обверточпый—зыкоца.'ъііа.
обвертывать—коцы.’БІіан; ся—
зешекін
обвертка—зыкоцм.ъ1іап.
обветшалый—зыхуіі.
обвивать—kejmeKie; ся—зешевін.
обвиненіе—дакуаншада.
обвинитель—зыдакуанше.
обвинять—дакуантен; ся—ja-
дажадоп.
обвиненный—мыссе; въ пре¬
ступленіи—мыссе xexyha.
обвиснуть—Фенен.
*
обводить—kejxoKiH (плетнемъ),
обвѣшивать—ѣарем jenepHH (ар.-
каб.).
обвязывать—jinxsiH (веревкой),
обгибать— kejkoKiu.
обгладывать—jegyH.
обговаривать—пцы тежііан.
обгонять—кедоажевін.
обгорать—дыдам jiccMri (отъ
солнца).
обгорѣлый—xicha ма<і>ем (отъ
огпя).
обдавать — текен, теубіаракеп
(водою).
обдергивать—фысын.
обдирать — тежефын (шкуру);
тетхын (вору); на крупу—
Ііузрш-
обдувать—kejnmeH; дапцен (об¬
манывать).
обдумывать—хегушрісыішн.
обдѣлять—’ыііанше qhii.
обдѣлывать—3epnxoj qmh.
обезглавить—qhap Фехін, Фе’удын.
обезпадежить-гудашпо каданын.
обезножить—gay вы’ан.
обезножѣть—женше хуп.
обезображивать—пегге’угге <}ын
(носъ и ротъ сдѣлать непри¬
вычнымъ).
обезопасить—^мждагузаввен.
обезоружить—’а^енше дын.
обезпеченіе—гузададо.
обезпечивать — дігузадан (отъ
ударовъ судьбы, бѣдности),
обезпокоить—тыншыпе )ѳмытын
(лишить отдыха),
обезсиливать—кару’унше qhh.
обезсилить—кару’упгае хун.
обезславить—даукітен.
обезумѣть—jifiakidiM хедыи (ар,-
каб.).
обезчестить—jinaue техін.
обезьяпа—MejMyn (персид.).
обертывать=обвертывать.
оберн уться (назадъ)—кызеиже-
він.
обжигать— тедасывін; ся—<і>е-
дасывів.
91
обжогъ—маФесыпе.
обжора—jiMHkyjR.
обжорливый—iuxepej.
обжорство—uixepejiga.
. обзаведеніе—kejgaase.
обзаводить—кадошн; ся—зе-
хоііасыи.
обвивать—керы’у.іен.
обида—дітко; причинить—llej
.Іехын; не дать себя въ оби¬
ду —зытемыдакон.
обидно—гуауого.
обидчивый—3£igarycepej.
обидчикъ—Uej3iih.
обижать—llej jextiu (причинить
обиду); ся—зедагусей,
обиліе—берекет (араб.).
обирать—зебгірахів; фрукты—
кыпнкін; его обобрали—ja-
хундіід.
обитать— дінсе’ун.
обкапывать—кіутекіп,
обкачивать—текен (водою),
обкладывать—кедатшвекін; по¬
датью—хехнв.
обкрадывать —jeAHgyH.
? 1 }
облава—Ііаке-коке мезнм кыхе-
зыху (выгоняющій изъ лѣсу
звѣря).
©благодѣтельствовать—Фыдо хо-
QCH.
обладатель—зГамы^е jijBep.
обладавіе—іі’амыде ііжныда.
обладать—ji’aMiige ji.’BUH.
облако—шла, ngago.
обламывать—кыгокіи.
обласкать—дахе жа’ан.
область (страна)—ды; (губернія)
—.ъеныісо.
облачный—пшатежго (облакомъ
заслонившееся, т. е. небо),
облегчать—ходапешідея.
облегченіе—псындедо.
обледенѣть—дтын.
облекать—х уапеп.
облетать—кажетыішн.
обливать—lcejiteKin.
облизывать—je63ejiH.
обликъ—дытыке.
обличать—даунехун.
обличитель—gay нехуако.
облобызать=лобызать.
обложить=обкладывать.
облокачиваться —зытедаден.
обломокъ—кыгоуда, тыкыр (тат.).
облупить—jikya.
облученъ—губіадкадеса.
облысѣть—jin коп (лѣзть во¬
лосамъ).
облѣплять—керыдапдев.
обмазывать—дыцаііен.
обмакивать—хедауен.
обманчивый—Фед.
обманщикъ—щыііупс.
обманъ—іщы, hille (араб.).
обманывать—кадапцен.
92
обматывать—фішыітвін.
обмахиваться—зытехун (отъ ко¬
маровъ).
обмачивать—дафітен, псыф qhh.
обмежевывать—і>ыр зепыків.
обмелѣть—кенж хун (сдѣлать¬
ся мелкимъ),
обмокать (отъ дождя)—луфен-
СЫН.
обмолвиться —jiQexyp kiij’ya-
теп*
обмолотить—’он.
обморокъ (упасть въ)—мехін.
обмывать—тііаііын, жесын.
обмѣиивавь—зехожын.
обмѣнъ—зехож.
обмѣривать—llej Ііын.
обнадеживать— дагудан.
обнажить — каме пцане кіпхо-
тын (вынуть голый кинжалъ),
обнародовать—хыбар jegaqeH
(араб. ваб.).
обнаруживать—каумысын.
обнимать—’ашѣе іішевін.
обнищать—факыре хун (араб.
ваб.).
обновлять—kej да.}ежын.
обносить—кеіхокін (заборомъ);
ся—Иерн.
обнюхаг ь—ki j ием ыкын.
обогащать—jegax ужен.
обогрѣвать—рхуабен.
ободрять— дагушхоп.
обожать—ji’Bagy н.
ободъ—гу пхатеву.
обождать —je^eH.
обозначать—бергііім тесен (тат.
ваб.)..
обозрѣвать—•зыпжмішн.
обозъ—гукаже код (много на¬
груженныхъ аробъ).
обокрасть —^едыдун.
оболочка—теж.
обольщать—кадапцеп.
обонять—зепемып.
оборачивать—коцыжііан; ся—
шзепжеків.
оборона—хуме (города),
оборонять—хумен.
оборотъ—пы<}ит (торговый); дур¬
ной оборотъ дѣла—’оху зе-
Hha; пускать. въ оборотъ
деньги—ахше фajдe сыпем
хежкап (тат. ар. каб.).
обоюдный—ja3e ходе.
обработка—фаныда.
обработывать—Пе^ые.
обрадовать—дагуФен; ся—гуФен.
образецъ—qanxa вытирая,
образованіе—jefaga, таёаіы мы-
да (араб. каб.).
образованный—даса, таёаімм
(араб.).
образовать—jegareH, дасен; ся
(воспитываться) —jcreii; (сдѣ¬
латься)—кахун.
93
обрз зу мить—^ада’он.
образъ—<)ыке (способъ); такимъ
образомъ—абы ходего; жиз¬
ни—псе’уке.
«
обратно—Ijapropo.
обратный—ка^азеж (путь),
обращать—хорзен; вниманіе—
,]егіл;нп: въ бѣгство—jexygeH,
,Іер;}ожып; обращаться къ
кому съ просьбой—’охуке je-
’увал’іен.
обращеніе—зерыбрдыііа (въ ко¬
му нб. за дѣломъ).
обревизовать=обозрѣть.
обременительный— jaxoMinek.
обременять—телзііан.
обрить— Ьѵпсын.
оброкъ—qhaqex уж.
обрубать—пыпхун.
обругать—іешхыдеп.
обручать—накаіі тхін (ар. ваб.)
соб. писать брачный дого¬
воръ.
обручъ—уердн ху.
обрушивать—каруен; ся—ка-
уен.
обрывать— кыгокін; ся—кыго-
хун.
обрывокъ— пыкахо.
обрывъ—6ljH.
обрызгать—іе’утхін.
обрѣзаніе—супет (араб.).
обрѣзывать—пмИуп^ын, пыр-
жін; (обрядность) сунет дын
(араб. каб.).
обрѣтать— картып.
обрядъ—хабзе; (религіозный)
дін (араб.).
обсаживать—kejcekiH.
обсасывать—сефыкіп.
обставлять—kega’yBekiH.
обстановка—зе.’БІ’ухір.
обстоятельство—ауаі (отъ ар.
ахуаі); это зависитъ отъ об¬
стоятельствъ—зерыхур бжа-
ВУП(5-
обстоять; все обстоитъ благо-
пол учпо—бзагекам.
обстраивать—kejqekiH.
обстрогать— Ііупсын.
обстрѣливать—кауехен.
обступать—кеувекін.
обс уждать—jipi пса.ъен.
обсушивать— gagy н.
обсыпать—kejkyTekm; ся—кн-
пыхун (о листьяхъ),
обсыхать— gyQHH, §ужнн.
обсѣвать—тесен.
обсѣменять—хесен.
обтаивать— ввыжын.
обтекать —kejmekiH (о рѣкѣ),
обтесывать—’ущін.
обтирать—жещзн.
обтягивать—тешхен.
обувать— .ъитарн.
обувь (чевяви)—вака; (сапогъ.)
94
пшрыку; (галоши)—катыр
(тат. слово, перешедшее въ
русс. яз. въ коты).
обугливать—kejcekiH.
обуздывать—сабыр qhh (усми¬
рять) (араб. каб.).
обусловливать—зегоувеп, зеЬу-
хіжен.
обухъ—тыгу.
обучать—hacen. jegareH (нау¬
камъ).
обученіе— gacaga, jeraga (нау¬
камъ).
обуять (о страхѣ)—каетен.
обхвать—hyj ’ар кызекок (на
сколько твоя рука захватитъ),
обхватывать—каубыдыв.
обходительный—адебіы (араб.
каб.).
обходитъ—kanyhee; кругомъ—
иекокін; ся— (обращаться);
немысын (безъ чего),
обходъ—kakyh.
обхожденіе—дыке (манера),
обчи щать—hy кабзын.
обшаривать—капжыкен.
обшивать—кедоевіп.
обшивка—ксдоек.
обширный—jiH (большой),
общество—жнііе.
общественный—куажем jaj.
общипывать—фыфын.
община—жыііе зе’уі^е.
общій—jasexoAe.
объединять—зако qua.
объемъ—мар де.
объѣдать—кашхіііен.
объѣздъ—кажеіі.
объѣзжать—каяшкео.
объявленіе—зехыбар (каб.-ар.).
объявлять—хмбар jegaqcn (ар.-
каб.).
объясненіе—маёане (араб.).
объяснять—майапе xoqian.
объятія—’апже jeraek.
обыватель—куажым jaqaq.
обыгривать—какахуп.
обыденный—махо кас (еженев-
ный).
обыкновеніе—зесар ]іхабзе.
обыкновенный—кызерыкое (какъ
идетъ); дѣло—кызерык-оху-^.
обыскивать—кахунееп.
обыскъ—хуні$е.
обычай—хабзе, адат (араб.).
обычный—jixa63e (привычный),
обѣдать—шхен.
обѣгать (кругомъ)—кажы|}ео.
обѣднѣть—тііаыыеке хуп.
обѣдъ—inxego (время обѣда);
приготовить о.—шхын.
обѣлить—jarexy тскеп.
обѣтъ, обѣщаніе—garyga.
обѣщать, ся—garybeii.
обязанность—бор (употребляет¬
ся въ сказуемомъ); это обя-
95
занность—мыр борд; куріыку
(тат. означаетъ служба),
обязанный—8Н<$емыкш; обязану
быть—6opq ji’aH.
обязательный — рогу зімы’а;
услужливый—жнгер; пар. Ііа-
маі зімыаго (араб. каб.).
обязательство—ЬамаІ зімыар.
обязывать—мізаиым кі’убндын.
(тур. ваб.); ся—шеснн.
овесъ—зантх.
овечій—дыпе.
овладѣвать—Іш’адыііан.
оводъ—рѵде.
овощь—хаде кндык.
оврагъ—ко.
овчарка—хумеЬа.
овца—меіыбз (баранъ—ты),
овчаръ— меіыхо.
овчина—днз, хуріфе (соб. ыер-
лушва).
оглапіать—хыбар jepaQeH (тат.
ваб.).
оглобля—пдерыж.
оглупѣть—деіе хун (тур. ваб.).
оглохнуть—дегу хун.
оглушать—дегу дыіі.
оглядываться—зешвекін.
огненный—маФе.
огниво—дте.
оговаривать — Ьуббын (нагова¬
ривать).
оговорка—зера’ѵхше.
оговоръ—Ьуббе.
оголить—пцане дни; ся— ji-
фафер кы^едын.
огонь—маФе.
огораживать—kejgeiriH.
огородъ—хаде.
огорчать—par уб^ып; ся—губдын.
огорченіе—губд.
ограбить—хунден.
ограда—cepej (перс.).
о граждать—х у мен.
ограничивать—нахмаде дын
(меньше сдѣлать); ся—jipi-
кун (обойтись чѣмъ нб.).
огромный—вод (по количеству)'
шхо (ставится позади сущ.—
по объему); напр. фендыреш-
хо—огр. бочка; (по значенію
или росту) jiH.
огрубѣть—хабзенше хун.
огрызать—кашхіЬен; ся—шхі-
ден (ругаться).
огурецъ—наде.
одарить —jeTHH.
одежда—дірын.
одержать—те’ырын; побѣду—
текон.
одержимый болѣзнію—Ііузыііе.
одинавій —зеходе.
одинаково—зеходего.
одиннадцать—пдыпуз.
одни надцатый —j епднкузане.
одинокій—зако.
•ч
96
одиночество —закуада.
одинъ—ззы; ни одинъ—зырік;
одинъ за другимъ—зым зыр
jahvq jiTo; по одному—зырыз*
го; (сколько?)—одинъ—зыд.
одинъ (числит.) ззы; двадцать
одинъ—TOQpe зыре.
одичать—губдом рііажін.
однажды—ззе.
однако—hapqha.
одновременно—зысыЬатым.
одноглазый—незако.
одногодокъ—зеныбзеду.
одногорбый—зесыг.
однодневный—зымахо іеміко.
однократный—зем- кыФемік.
однообразный— Ьазым темік.
однородный—3Mmqhq.
однорукій—’азако.
одноногій—жезако.
одноствольный—фок (тур.).
одностворчатый—бжезе’ук.
одобреніе—тедагушііо.
одобрять—даФен.
одолжать—сыхого тын.
одолженіе—сііа’узнк; сдѣлать—
jiqha’ysHheH.
одолѣвать—текон (врага); скука
одолѣваетъ меня—се’у зеш
(я скучаю).
одумываться—ёакыі kaqTeqHH
(араб.-каб.).
одурачивать—Ьадеіен.
одурь—кытеііа.
одурѣть—Іакур хун.
одушевлять — кадахужын (вос¬
кресить); TeharyqxoH (обод¬
рять).
одышка—мех.
одѣвать—х у анен.
одѣяло—шхі’ан.
одѣяніе—qsgMH.
ожеребиться—.т>хон (рождать),
ожесточать— дагубзын.
ожесточеніе—губд.
оживлять—кадапсе’ужын.
оживленіе— кадахуж, псын^ада.
ожиданіе—зеде.
ожидать—jeqeH.
озабочивать—дагуш;ысен.
озабоченный—rynqMca.
озеро—гоі (тур. гбі).
озимый хлѣбъ, озимь—бзыЬассе.
озираться—xypejro зыпжыЬен.
озлобленіе—jiжнga.
озлоблять—іе]'іжын.
озлобляться—губдын.
ознакомиться — неуасе хохун,
хедуазен.
означать—]'іма8анен (к.-ар.-в.).
ознобъ—кезыз.
озорникъ—xajp сыз (ар. тат.).
озорничать—уоііурсмзнн.
ОЗЯбнуТЬ—IIMqeH.
оказывать—xoqen; (дружбу) ко-
гаыда хеліын; (благодѣяніе)
97 —
жумартын (услугу) xoqeH,
асанып; ся—кы^екін; онъ
оказался честнымъ человѣ¬
комъ—цыхуФГО ka^ekaq.
окамен'Ьлость—мывего жа.
оканчивать—Ьухін.
окапывать—кетекін.
окидывать (взоромъ)—капжы-
ѣен.
окисать—зе<$екіп, <і>е’ун.
окись—ч>еу.
окладистая борода—заке фабдо
(широкая борода),
оклеветать—Ьуббын, пцы теж-
haH, ji’yqke хужа’ан (ска¬
зать за глазами),
оклеивать—тешхен.
окно—сЬадубже.
око—нне.
оковы—жеху.
оковать—(сундукъ) себзен; ко¬
леса шинами—шарх кібзыкін;
(преступника) пхін.
околдовать—qxo jehen.
около—педунедуго, (близъ) хо¬
да хуно.
околѣть—жен.
окончаніе—hyxine.
окончить—Ііуііен; не окончить
петан.
окончательный—Hego<J хемыжыж-
го; нар. зефезезо.
оконъ—(}ЫТ.
окорачивать—keq qhh, пыхін.
окоченѣть—ji’axeM qa’a дыііан.
окраина—hyxine, ke.
окрашивать—kejlenin.
окрестить—хрістап qhh.
окрестность—куаже-дуне.
окрикивать—je-гоуун.
окровавить—жы aaqe qira.
окровавленный—жыза^е хуа.
округъ—окруд (заимств.).
окружать—кыде) копіи,
окрѣпнуть—пахЫФ хужын.
октябрь—’одо мазе (мѣсяцъ
молотьбы хлѣба),
окупывать—фгдауен.
окупаться—хофаден, kaxoha-
жып.
окуривать—’удор tjegayen; (сѣ¬
рою) тхобзадхо седауен.
окутывать—ііе’уфеп.
олень—qah (ср. осет. car),
бзоу.
олово—jexy.
ольха—бзыху.
омерзительный—ja’yfflegya.
омертвѣть—дыкын (отъ холода),
омовеніе—андез (отъ персид.
абдест), тарам (араб. сл.;
соб. мѣсто для омовенія),
омочить—псым хе^ен.
омрачать—кыф фін.
омутъ—куда, псым jipiyfla.
онуча жако jeimiiiaK.
7
98
онъ—hap (ср. нѣм. ег), Іезыр;
это онъ!—мыр hapQ!
оный — hap.
онѣмѣлый—бзаго.
онѣмѣть—бзаго хун.
опадать—посхун (о листьяхъ);
кенж хужін (о водѣ),
опаздывать—Ішкерыхун.
опаивать —j едафен.
опалить—да1ш}Он.
опаршивѣть—(о человѣкѣ) зын-
ду хун; (о лошади) бегу хун.
опасаться— зн^іхумев.
опасеніе—шынадо.
опасность—гузаведо, шынедо.
опасный—шынада зыхеж.
опека—jekyasane.
опекунъ—зып.
опережать—jane jiqhh.
опечаливать—gaHeqxejm, ся—
jiryayo хун, HeQxejiH.
опираться—зытедаден.
описаніе— катхеіі.
описывать— катхШен.
опись—дафтер (греч. ЗесргУера
— кожа, заимствованное по¬
средствомъ персид.).
опіумъ—афіан (араб.).
оплакивать— gejin,
оплачивать—jihak jera»SH (ар.-
каб.).
оплевывать—кауб^мтхін,
оплеуха—QbaOgy.
оплошность—’aQek.
оплошный—зы’ацезыдак..
оплешивѣть—kyj хун.
опозорить—jiHane техін.
опозоренный—зінапе тека.
ополаскивать—jihajKMheH.
опомниться—зы<;ежін.
опора—qegakoH.
опоражнивать—не^ qmh; ся—
зі’уне^ин.
опорочить—даукітен.
опоясывать—<$епхен; ся—зыфш-
хен, зысекѵзен, зекоцыкузен.
оправданіе—xejaga.
оправдывать—xej^MH; ся—xej-
хѵн.
оправлять—зежа’ухін (постель),
опростать—кадакабзен.
опрашивать—зеда<;ен (разузна¬
вать).
опредѣленіе—ja<$a ’оху (судеб¬
ное постановленіе); насып
(опред. судьбы) (араб.).
опредѣленный—темам (тат,-
каб.).
опредѣлять—те’ухен (постано¬
влять); на службу—хедаірш;
пакаяаніе—толіНан.
опровергать—jo^xiu.
опрокидывать—ка’убын, кадо-
фѳреісін.
опрометчивый—iceureQiiume (тат.
каб.); нар. хеммгушрвсо.
99
опрометью—5азеншо.
опротивѣть—Ііужедун.
опрятность—кабзада.
опрятный—кабзе; нар. кабзего.
оптомъ—ззего.
опускать—кеітхін (занавѣсь);
охупшо еысын (руки); ся —
кыкерыхун (соб. отстать),
опустошать—halek зетеден (ар.-
каб.); мыжку кахомыданежін
(не оставить для пропитанія
ничего) (араб.-каб.).
‘ опустошеніе—halek (араб. hal
свойство), харыб (араб.).
опустѣть— HeQ хун.
опутывать—жахан.
опухать—бедін.
опухоль, опухлый—6egja.
опытный—хозер зыдаза<|е (на
всѣ руки мастеръ),
опытъ—даунеху.
опьянѣть—кеф Іютын.
опѣшить—;жесго каданен.
опять—hapropo.
орать—(пахать) ввен; (кричать)
го’ун.
орелъ, орлиный—бда.
орошать—пси дедажаден.
орудіе—(инструментъ) ’амепси-
ме; (пушка) топ (тур.).
оружіе—’nqe.
орѣховый—ддсу.
орѣхъ—дде.
орѣшникъ—дде).
оса — Ьа^ыдоане.
осада—(города) kalaqie (араб.
ваб.).
f
осадокъ—kvlle.
осаждать—(городъ) kalep кае¬
те н (араб. ваб.); ся (о го¬
родѣ) казауен.
осаживать—(о лошади) даувм’ан.
осанистый — цыхушхо.
освидѣтельствовать — капжыЬен
(ср. осматривать),
освобождать— хедакін.
освобожденіе—хек.
освѣдомляться —ее’унеен.
освѣщать—даунехун, неху^ын.
оселокъ—жарныве.
оселъ — шыд.
осенній—беыѣа.
осень—б^ыііа.
Осетія—Дыгор-ky qha.
осетинецъ—дыгор (дпгорецъ).
осилить—)едазегаі н.
осипнуть—qhaykon.
осиплый—mej6aqxo.
осиротѣть—ji66e іун.
оскабливать—керидажежын.
оскаливать — jі,^е1іфі{>е тегаін.
осквернять—l^alek еын (араб.
ваб.).
осколокъ—го ѵда.
оскорбленіе—llej.
оскорблять—llej )ехін.
100
оскребать—тепханкен.
оскудѣвать—jikapyp qeitin.
ослаблять—кару’унше хун.
ослушаться —^емща’он.
ослѣплять — ннеф qhh.
ослѣпнуть—Ііафіз хун (араб.
каб.).
осматривать—капжыііен (ср.
свидѣтельствовать),
осмотрительность—сакныда.
осмотрительный—сак; н. сакго,
осмотръ—каплей,
основа—зепрыз.
основаніе—qe^ane; на какомъ
основаніи—снт jijBe’ys?
основательный —gyqirygtiro; нар.
крішго.
основывать—kaejgageH.
особенный—qhaxoro; нар. gayeqe.
особо—qhaxo.
особый—Hagoq.
осокорь—бзыху (ср. ольха),
оспа—ферек (ср. фірені' евро¬
пеецъ).
оспопрививаніе—ферек-хежЬ,а.
оспопрививатель—ферекхезыжііа.
оспаривать— рдауен.
осрамить—gay кітен.
оставаться—канын.
оставлять—каданын; оставь это!
дндат; оставить службу—кур-
Іукум хекіжын; безъ внима¬
нія—ннеке jeмlшжын.
остальной— канар.
останавливать—кадаувы’ан.
оснановка— детнк, уввы’а.
остатокъ—kajlap.
остепениться—зыдежын.
остервеняться—зарідаужедун.
остерегаться—зьщыхумев.
осторожно—сако.
осторожность—сакыда.
осторожный—сак.
остригать—снн.
острить—жын (точить); (объ
остротахъ) гушы’ан.
остріе— бжі^Ьа папце.
островъ—шику, зете^ык.
острогъ—TyTnakeq (срав. тат.
тутак—заложникъ).
острота—гушыа, Іаідардн (тур.
разговоръ),
остроуміе—бакыі псын^е (араб.
каб.).
остроумный—самыркау.
острый—жан.
остужать—дапы<]ен; ся—jeжa-
пауен.
остывать—дупфй’ун.
осуждать—дубын (критиковать)
хопсажеп (порицать),
осунуться—^іжіакіп.
осушивать—jikyMiiHitiH.
осушка— gagyq (болота), •
осуществлять—даза^ен.
осчастливить—уедуріы ^ыжін.
— 101
осыпать—текутен; милостями—
садыка твш (араб. каб.).
осыпаться—(о листьяхъ) капы-
хуе; (о хлѣбѣ) жежежін.
і
ось—гужемыж.
осѣдать —j екоатехі н.
осѣдлость—зыпседупе.
осѣдлый—зыднпе <;нпсеу.
осѣдлывать—уапе тежііан.
осѣкаться—бзечхун.
осязать—кііабебеѣгоре зеда<$ен
(ощупывая узнавать),
отава—мыіыф.
отапливать—дапжын.
отара—гуарте (овецъ),
отбивать—ухуе (нападеніе); ка-
Tejxin (отнимать), ’ыхын
(взять); охоту—хомыкеф фіп;
отбиться отъ рукъ—’адекін;
отъ работы xeiejen.
отбирать—а<$ехін, ка’ыхін.
отборный—хеііі.
отбрасывать—хеФотыи^Ьан.
отбывать —je^sen (уѣзжать);
(воинскую повинность) шекін.
отбѣгать—’ужжін.
отвага — жыда.
отваживаться—токеі фдн.
отважный—жыда зыхеж (обла¬
дающій отвагой),
отваливать—’у^ын; ся—гохун.
(до) отвалу ѣсть—jie хухуке
шхен.
отваръ—Ііепс (тат. Іакша).
отвергать—мыден.
отвердѣть—быде хун.
отвердѣлый—быде хуа.
отверстіе—дуане (дыра),
отвертывать—кы’ухін (винтъ);
ся—зыдазен.
отвертѣться—Феі’іін (уклониться),
отвиливать—Фекін, пы^емыхон.
отвинчивать—кы’ухін.
отвисать—.рффем зіхон.
отвлекать—перышын; ся—пе-
дунеду зімы^ын.
отводить—перышын (см. отвле¬
кать); землю—qh jaTHH, го-
хын (отдѣлить),
отвозить—jaxomeH.
отварачивать—женыкоке дазен;
ся—jiQu6ah кадазен.
отворять—ухіп; ся—зы’ухін.
отвратительный—’ej, yпжegej.
отвращать—мыдазен.
отвращеніе—гум ;)імыде (про¬
тивное сердпу),
отвыкать—сы’ужын.
отвѣдывать—je’y6HH (вина); дау-
ныхуп (пищи),
отвѣсный—бды (собств. обрывъ),
отвѣтственный—дауоду.
отвѣтствовать—цдауон.
отвѣтчикъ—жуап зытр (отвѣтъ
дающій) (араб.-каб.).
отвѣтъ—жуап (араб.).
102
отвѣчать—жуап тын, ]етын;
за себя—рдауор жаан, jiq-
hake псажен.
отвѣшивать—кашекін.
отвязывать—керытатыкі н.
отгадка—kaqe.
отгадывать—kaqen.
отгибать—gaqHH.
отговаривать—gyqijin; ся—зы-
трімыдаЬан, земідаумысын.
отговорка—мумысыда.
отгонять—ухун.
отгородить—набже удаувен.
отгребать—тхунфів.
отгрызать— пышхікін; ся (о че¬
ловѣкѣ) пепсажен.
отдавать—jeTHH; приказъ—ду-
нафе хо<$ын.
отдавить—пвшнтыкін.
отдаленіе —жыжада.
отдаленный—пежыже.
отдалять—пежыже <^ын; ся—
зы<;ыхуыен, пежыжен.
отдаривать—зератын.
отдергивать—удафын.
отдирать—кыгот&ын.
отдумывать—кытенеп.
отдушина—душнік (займете.),
отдыхать—зыдапсехуп.
отдыхъ—зыдапсеху; (послѣ но¬
левыхъ работъ) тыс.
отдѣленіе— зехах.
отдѣлка — qepaqe.
отдѣлъ—qhq (часть), ныко (по¬
ловина), отдеі (отдѣлъ),
отдѣлывать— hyxiH (окончить);
4»
украшать; напр. серебромъ—
ды^ын тежѣан; ся отъ кого
—Феніи.
отдѣльный— qhaxo; нар. зехе-
мыто.
отдѣлять—qhaxo qtjn; ся—хе-
мытын, хекін (отъ отца),
отецъ—Ііаде.
отечество—кызхека цыхѵр (лю¬
ди, изъ среди которыхъ вы¬
шелъ).
отзывать—kejgareH.
отказъ—^мыдада, жі’ам <?ебцы-
отказывать—.рмыдеп, земідаумы-
сын; ся—меден.
откалывать—Ішгоудын.
откап ывать—кы^етыкін.
откармливать—пын.
откатывать—hyxypeji н.
откашливаться—зыііапскепцын.
откидывать—утыщыкін, (отбра¬
сывать) ’у^ын.
откладывать—кызепекін.
отклеивать—Ішкерыхін; ся—
капыхужып.
отклонять—мыдеп; ся —хеФе-
Яен.
отколачивать—kyn, jeycH.
откосъ—нашекаше (изгибъ).
— 103
откочевывать — дытыпер хожын.
откровенный—jiry kpixyp кыб-
жезыа (говорящій, чтб на ду¬
шѣ); нар. 3aQo зыоате.
открывать—Іш’ухіп (сундукъ);
зегохін (книгу); (начинать)—
hyxon; (тайну) оатен, Ііане-
хон; ся—зызе’ухін.
открытіе—ух, kaqe (страны),
открытый—уха, зар; (явный)
нахо; пар. пахого.
откуда—денейе; откуда бы ни
было—денік ktfjpek; ни от¬
куда—зысеішк.
откупать—jinqe дежго kaqxen;
ся—Фекін.
откупорывать—укудар кы’ухін.
откусить—Фешхікін.
откушать—іпхіп.
отл агать—ртнжы н.
отламывать — гощдкін.
отлетать—жатежін.
отливатъ—QhaQHxiH (изъ посу¬
ды); ржін (нули),
отличать—хефакін; ся—текон
(храбростью); зехомыден (цвѣ¬
томъ кожи).
отличіе—xeMHsoaqap, дамыр,
(тауро) бзытііа
отличный—харзыне; нар. кодо
фьщ.
отлогій—jepeHxiijo.
отлучаться—jaxeitm.
отлучка—хекныр.
отмалчиваться—цут жумы’ан.
отмахивать—базе jeyen (мухъ);
ся—земыркоажен (палкой).,
отмель—кенж.
отмокать—нсыф хун, jyi^eH^Hn
(отъ дождя).
отмолачивать—’он.
отмораживать—сыам jepCMH.
отмститъ—jeqe®iu.
отмщеніе —jeces.
от м ы вать—керытіі а сыкі н.
отмыкать—ухін.
отмѣна—зехов.
отмѣнный—Фыдыде.
отмѣнять—(приказаніе) зерхо-
жіп.
отмѣрить—касын.
отмѣчать—бергіііы терн (тат.-
каб.).
отнимать—техін, ohjhm ркін
(отъ груди),
относить—хоііен; ся—хусрітын.
отношеніе—зехучытыке; (дру¬
жеское) 61agap; въ этомъ
отношеніи—Ііабы Ъухокоаме.
отнынѣ—ноберзаго.
отнѣкиваться—QhaycHgo ^ын.
отнюдь—зів.
отобѣдать—QHmxeu.
отнятіе—техимр.
отовсюду—ху pej го.
отогрѣвать —рхуабен; ся -хобен.
104
отодвигать—дакоатен.
отощать—мыжа.ъен.
отпадать—кыаыхун.
^отпарывать—тепын.
отпечатывать—зербке тхіе (отъ
араб. зерб—клеймо),
отпилить—пыхін.
отпирать—ухін; ся—зы’ухів;
(отказываться—зімідаумысын.
отпихивать—je’yngMH.
отплата—мыдаду.
отплачивать—Uej мыдадун.
отплывать—усыкіе.
отправленіе—je^ego (соб. вре¬
мя отправленія),
отправлять—jcga^en; ся—jeq-
зен.
отпрашиваться—де:Бе’ун.
отпрягать—детыкіп.
отпускать—Ііутыедын; (товаръ)
jegaheH; въ долгъ—<$ыхо.
отпускъ—Ьутыпс.
отработать —Ііезын.
отрава—дып (ср. лѣкарство),
отравлять—дынйе Ііукін (ядомъ
убивать); ся—зыЬукіп.
отрада—негузы’у.^ыда.
отрадный—негум зі’у.^го.
отражать (непріятеля) зыбдаде-
хуп; (ударъ) 8Ытемндахои;
зеркало отражаетъ предметъ
дугем Фыцадар Icojq; ся—(въ
водѣ) кьудын.
отраженіе—kujQ.
отрасль—кодаме (дерева),
отрезвлять—Йакыі ка]дадтежін
(ыаобумить заблуждающаго¬
ся); пьянаго—кефшр пкары-
дакіжіп.
отрекаться—^імыден.
отреченіе —жымнсыда.
отрицаніе—мыразыда (каб. ар.
каб.).
отрицать—ммразын.
отрогъ (горъ) куршнмв.
отрокъ—(-ale.
отро стать—кыпыкен.
отрощать—дакін.
отрубать—пждалзетын, пыЬуп-
дын (вѣтвь); голову—ghap
Фехін.
отруби—xoH^ej.
отрубокъ—дакад.
отрывать—кыпытхын; отъ ра¬
боты— перышыи; ся—перы-
кіе.
отрывовъ—пыкахо.
отрыгать — kakejin.
отрыжка—kakej.
отрѣзывать—пы’упфіШ.
отрѣзка земли—дыпнк.
отрѣзовъ—бзеЬахо.
отрѣзъ—(па....отказать) бдады-
Ьане іумыдотмжнн.
отрѣшать—(отъ должности) хѳ-
дакін
105
отрядъ—ge (войска),
отряжать—(войско) 3е хун;
(посылать) Ьутвшдын.
отряхивать—hyTxioQan (пыль);
ся—зутхіпфан.
отсиживать— (ногу) Ьудареб^ып;
(въ тюрьмѣ)—шекін, jiccHH.
отскабливать—тетхунфакін.
отскакивать—темухон.
отслонить—’упхон.
отслуживать—куріыкум хекіжын
(тат.-каб.).
отсовѣтовать—дада’он.
отсрочивать—паже xoqhh.
отсрочка—пажехоі;.
отставать—кдаерыхун.
отставка—кнхекіж.
отстаивать—Ьажабзен; (защи¬
щать) хумен; ся—(о водѣ)
жабзен.
отстегивать —тетей,
отстоять—nHQHTMn; далеко —
пежщо сетые,
отстранять—жепыко jega3HH.
отстрѣливаться—фокке зыбда-
деыыдаііан.
отсту пать—кікотнн; ся—xonejiH.
отступленіе—кікот.
отступнпкъ-діным .іемыдао (ар.-
каб.).
отсутствіе—<}іімнада.
отсу тст вовать—щдмман.
отсутствующій—демнс, сымыа.
отсчитывать-хебжыкін; (деньги)
xegakin.
отсылать—дакон, jegahen (вещь),
отсыпать — здеку kajgaqeQMH
(зерна изъ мѣлка),
отсырѣть—псыа іун (напр. о
табакѣ).
отсыхать—пыдукін (о вѣтви де¬
рева).
отсѣкать—пы’ушіын.
отсюда—мыдеке.
оттаивать—пывыкін.
отталкивать—je’yHQHH (рукою);
’ухун (отъ себя),
оттапты вать—h у теп.
оттаскивать—ужефын.
оттачпвать—ужыкін, жын.
оттепель—нах-х ѵабе.
оттирать-бжыдар jigakiH (пятно),
оттого—namje.
оттопыриваться—упкін (собств.
отскочить).
отторгать—кыпыкіп.
оттуда—Ьабыке.
оттѣснять—дехон (о войскѣ),
отуманиваться—зсыЬан (о не¬
бѣ, о человѣкѣ),
отучать—qHgihyH (отъ дур¬
ныхъ привычекъ); дедедаііун
(отъ браниыхъ словъ); ся—
дыЪужын.
отучнѣть—фа<і>е хун (полнымъ
сдѣлаться).
106
отхаркиваться—ѣуб^нтхен.
отхлебывать—je’y6biH.
отходить—бдадекін; отойди
прочь!—’ук; отойти въ сто¬
рону—женнко зедазын; отъ
мѣста—’укін.
отцвѣтать—дадан.
отцеубійца—ЬадеЬѵкіж.
отцовскій—кадем-jej (принад¬
лежащій отцу),
отцѣ живать—ззмн.
отцѣплять—кыФехіжін.
отчаиваться—qliakoM зедаііен.
отчаяніе—qhaiio (собств. горе),
отчаянный—хекыпенше (о по¬
ложеніи); хнтыг-]'ібане (сор¬
виголова); jeMMHe (объ отва¬
гѣ).
отчетъ—зы’ут ’охум ^ыііатіи-
кыда (доказательство о воз¬
ложенномъ на кого дѣлѣ),
отчислять—хехін.
отчищать—дакабзен.
отшатываться—Фекін; (назадъ)
кырштын.
отъ—qhake (выражаетъ причи¬
ну); напр. ^ыиадом-дкаке отъ
страха; ре-ре (отдаленіе);
нанр. (отъ Пятигорска до
Кисловодска — Псыхуаберо
Нарцанере); иногда выра¬
жается пад. суфф. м\ напр.
отъ 1 мая до 1 октября—
датхемазем qi^aro бдыЬа пфш-
де; далеко отъ города—каіел
пежыжего.
отъѣздъ—qeqep.
отъѣхать—бдадекін.
отъявленный—jayaiegoa; напр.
мошенникъ—бзаѣаче.
отыграть—каііахужып (о про¬
игрышѣ).
отыскать—кадотын; ся—кадо-
тщын.
отягощать—тежкан (работой),
отяжелѣть—уендеду хун.
офицеръ—афіцер (заимств.).
охапка—амбате.
охать—qe’yH, дызын.
охлаждать—qiaa-тыа qhh.
охмелѣть—кеф дотын.
охота—qako.
охранять—хумеп.
t . . 5 •
охрипнуть—jiMakiap jixiiH.
охромѣть—(Jako хун.
ox у ждать —h убы н.
оцарапать— кітхыи.
оцѣн и вать — yace xoqhh.
оцѣнка—yace xoa<Jap.
оцѣплять—xypej касыііен.
очагъ—маФе.
очаровательный—нер темыпы-
’аго.
очаровывать — Иуддын.
очевидецъ—неке змлзедуіі.
очевидный—лахо; нар. пахого.
— 107
очень—дыде.
очередной—зікезур.
очередь—кезу.
очеркъ—таурых (араб.).
очерапть—Ііуббын.
очертаніе—jaQHTH&e (горъ),
очертить—jaqHTMKep eegaqen.
очинивать — Ьупепцып (каран¬
дашъ).
очищать — Ьукабзын (лукъ);
пханкын (улицу); ся—(о не¬
бѣ) зукабзнн; (о рѣкѣ) жс-
дыжын.
очищеніе—дакабзеж (совѣсти);
іман kahesMga (раскаяніе)
(араб. каб.); тоубе істідфар
(покаяніе въ грѣхахъ); haji3
(араб.) (мѣсячное),
очки—недуге.
очная ставка—Ьумыс.
очнуться—зыка^ежын.
ошалѣть—’аЬмак хун (тат. каб.).
ошейникъ—nqexy.
ошибаться — QBiyeH.
ошибка—QHyo, хаіет (араб.).
ошибочпый—хаіет; нар. хаіетго.
оштрафовать— тазыр тежірш
(тат. каб.).
оштукатурить—jia (соб. мазать
известкой).
ощетиниваться—куб^ын (раз¬
дражаться).
ощупью—абабегоре.
ощупывать—каабабыііып.
ощу щать—зехефікі н.
ощущеніе—зехефів.
П.
Павлинъ—дмсе-гед.
пагуба—хекуаде.
пагубный—Ьузтекуаден.
пада л ь—псыЬежеІ.
падать—кехохін; (о листьяхъ)
кыпыхун; (на землю) техон;
жребій падаетъ— пхарзем
kjok; духомъ—^тен; на по¬
лѣ битвы—зауом jincep Qi-
нын.
паденіе—kejxox.
падкій—Hencej; на деньги—
haxnre.
падучая болѣзнь—детануз (ар.
каб.).
падчерица—мшвхупху.
пай, паекъ—’aha.
пакетъ—пакет (заимств.).
палатка—гаетыр (тат.).
пал ачъ—Qhanuh у ш].
палецъ—ахуамбе; большой—
ахуамбешхо; указательный—
апе; мизинецъ—ахуамбе^аке.
палить—даіыцып; (изъ ружья)
фок дауен.
палка—баш (тат. голова),
пальма—(кавказская) ReQej или
біаше.
108
пальто—ijej (собств. черкеска).
памятливый—звк^нме gynqe.
*
памятникъ—каіадуне (надгроб¬
ный).
памятный—nqMMygynqeHro.
память-гурыхуада (способность);
бгурымыз (воспоминаніе),
панихида—женазы (араб. по¬
гребальныя дроги),
панцирь—Ііафе.
пара—ту; быковъ віт; овецъ—
тіт; лошадей—шіт.
параличъ—’аду-жеду (обмертвѣв-
шія руки и ноги),
парень—qale.
Ф
парное молоко—шшехуабе.
паромъ—брам (ср. слав. прамъ).
партія—гуп (папр. абрековъ),
парусъ—парус (заимств.), ке-
тан (тат. ленъ, полотно),
паршъ, паршивый—бегу.
паръ—баха.
пасмурный—уевбане (о погодѣ),
паспортъ—паспорт (заимств.).
пастбище—хупе; лѣтнее—kyq-
haiy.
пасти—дахун; пастись—хуакои.
пастухъ—’ахо (рогатаго скота);
пшхо (лошадей); меімхо
(овецъ); коахо (свиней); бже-
ныхо (козъ); казыко (гусей),
пасть—зде.
Пасха—утыж.
пасѣка—бза’о.
пасынокъ—мыжхуко.
патова—фоуза.
патронташъ—шаже.
патронъ—шезе’уж.
паѵвъ—бег.
*
паутина—бегых.
пах арь—пхаадеж.
пахать—ввей.
пахнуть—меішхехін; хорошо—
медахе ji’an.
пахоть—вако.
пахатное поле—вапе.
пахучій—мегуа^е.
пахъ—жерыбз.
пачка—пачка (заимств.).
пачкать—цаіен; ся—знцаіен.
пашня—вапе.
паять —зекерышхен.
пекарня — qako-haqe.
пеленка—хадан.
пень—жыджабде.
пенька—<fen-hyka6qa (очищен¬
ная конопля),
пеня—тазыр (араб.).
пенять— хошхнден.
пепелъ—сабе, сахо; (табачный)
фахо.
первенецъ—нерыжху.
первенствовать — janejiTHH.
первобытный—nacepej.
первоначальный — jinc - аі^ар;
нар. jane.
109 —
первородный—перыжху.
первый — jinep.
перебивать—jane .ржаден (рѣчь);
зетеЬукен (уничтожать),
перебирать—хехін; (рыться)—
жыхон, зеы^ен; четки—пемез-
QHga дажен (араб.-ваб.); ся
(чрезъ рѣку) — зепырыкін;
(чрезъ горы)—дііадехін; (изъ
квартиры)—декыжін.
перебранка—зешхіде.
перебрасывать—зехо^мп.
перебывать—ды’ан.
перебѣгать—зепрнжын; (къ не¬
пріятелю)—jaxihaH.
перебѣжчикъ—коасеж.
переваливать-дйаде^ыхін; (чрезъ
горы)—дхадехін.
перевалъ—дііадехіпе.
перевертывать—дауферекін; ся
—Ііуферекін.
перевирать—пцым жако qegay-
вен (ко лжи ноги приста¬
вить).
переводить—)ашен (съ одного
мѣста въ другое)—зезевін,
зекоків (на другой языкъ),
переводчикъ—тыімеш (тат.).
переводъ—зехок (на другой
языкъ).
перевозить—зепрышын (чрезъ
рѣку).
перевозъ—зепрыш.
переворачивать—ка’убын (дномъ
вверхъ); зе^екіи (книгу пе¬
релистывать или переворачи¬
вать съ боку на бокъ),
переворотъ—зегорымы’о.
перевозчикъ — кіре (тат.).
перевѣсъ—jenrex.
перевѣшивать—дежафеішн.
перевязка—лхе.
перевязывать—пхен.
перегпой—mHBBej gaca (пере¬
горѣвшій лошадиный по¬
метъ).
переговаривать— зепсажен.
переговоры—зепсаже.
перегонять—зеде^ен.
перегораживать—бжей кехокін
(плетнемъ),
перегородка—пыхука.
перегрузить—зепышын.
перегрызть—зепышхікін.
передавать—оатежын (новость);
jeтsжsн (вещь); jaseanan
(приказаніе); поклонъ—сеіам
)ехіжын (араб.-каб.).
передача—зерат, эеах.
передвигать—дакуатен.
передержать—дакодын (деньги),
передній—jine jirap.
передняя—таіугіі.
передовой—name,
передразн ивать—qenaken.
передрогн уть—Ііу дарадхон.
по
передряга—зерек-зерышх.
передумывать—дедожын.
передушить—ткаіен.
передъ—jane,
передыхать—зетежен.
передѣлка—дерыд.
передѣлывать—дыжын.
пережаривать—дазежын.
пережевывать—даныдкужын.
переживать—водре псеЬун (жить
дольше).
пережигать—дасын.
пережидать—(грозу) уевбанем
je^eH.
перезабыть— дыду пдедын.
перезимовать—<$ымахор кен.
перезрѣвать—хупен (о плодахъ),
перезябнуть—пыден.
переименовать—jinep зехонын.
переиначить—зеленые,
перекидывать—зебіе^ын.
перевисать—іе’ун.
перекладина—жахш (для подвѣ¬
шиванія вотла).
перевладывать-(вещи) зетежкан.
перекликаться—зегоЬун.
перековеркать—aejekm (пере¬
иначить).
перековать—наі дерите дежкан.
переколотить—зетекуѣен.
переколоть—камеке зетеііукеп
(кинжаломъ),
перекочевывать-дытыпер хожын.
перекроить— бзыжын.
перекрестовъ—зебіе^а.
перекрутить—(руки) Зыбадке
jekam.
перекупить— зехедехокен.
перекусить—зепыгахікін.
перелазить—дкадехін.
переламывать—зепыдыкын; ся
—зепыхун.
перелетать-дкадыжатнкін, жатен.
перелетъ—жате.
переливать—j ікен.
нерелистывать—зезекін, зетехін.
переложить—j іжкан.
переломъ—куте, зетек.
перелѣзать—дкадехін.
переманить—декахі н.
перемарать—цаіеп, зехецаіен.
перемерзнуть—дыкын, пыден.
перемиріе—зекуж.
перемигиваться—падка зеходын.
перемолотить—псоурік ’он (все
смолотить).
перемолоть—псоурік кажін.
переморить—дамыжажен.
перемѣна—зехож, аеков.
перемѣнчивый—зымтемыт!
перемѣнять— зехокін.
перемѣшивать—зехеткон.
перемѣщать— жепыко jega3Htu;
ся—’умытый,
перенимать—депже]ін; обычай
—хабзе кытрахін.
Ill —
переносить—Ьен; ся—зыхоЬен;
несчастіе—тЬамыдкада тежын;
(голодъ)—пгы’ан.
переносица—непк.
переночевать—jaeq qaheH.
переодѣвать—qh^mh, зехокін
(перемѣнить одежду); ся—
зыхуапежін.
перепадать— канхі^ын (о дож¬
дѣ).
перепалка—зезауо.
перепахать—ввежіе.
перепелъ—ныбдо.
перепиться —іефе^ен.
перепилить—зепыхін.
переписка—тетхік.
переписывать—тетхікін; ся—
зехотхін.
переплавлять—псым jixyH (жи¬
вотныхъ вплавь); пха jiumn
(лѣсъ); пдежын (металлъ),
переплачивать—кнзтемынен ’а
(заплатить слишкомъ),
переплетать—жінт тежііап (ар.-
каб.).
переплетъ—жінт (араб.).
* переплывать—jimricm.
переползать—капсыѣен.
переполохъ—kaiyraga.
переполошить—кадастен; ся—
kaQTeH.
перепортить—Ііаіек зехе^ы^ен
(ар.-ваб.).
переправа—зепрікіпе, <}1іадехіпе.
переправлять—(чрезъ рѣку) ji-
gakin; ся—jikrn; (чрезъ горы)
—Оѣадехін; переправить ошиб¬
ки—хаіетхер gagyaqeauH (ар.-
каб.).
перепробовать—janxaH.
перепродать—?ежін.
перепрудить—yqen.
перепрыгивать — jejEeH.
перепрягать — (JeqeH.
перепутать—зеы^ен.
переработать—qepuqo Оыжын.
перерубить—зепы’упдын.
перерывать—зепыкін', разговоръ
—janca-ъе зепндаііун.
перерѣзать—зепы’упсын (верев¬
ку); дорогу—gory зепыкін;
животныхъ — Ьукін.
пересаживать—хесежін.
переселенецъ—хехес.
переселять—дедакіжін; ся—де"
кіжін.
пересилить—текон.
пересказывать—каоатен.
перескочить —jenkeH.
пересматривать—jaxenjneH.
пересолить— inygaqe (Jhh.
переспорить—базке <kehen.
переспрашивать—jaxe’ynqen.
перессорить—зеФаданен; ся—
бзаге зежа’ан.
переста вить—Ьувы’ажі н.
112
> 9
переставлять— даувыжш.
перестанавливать — gayBHneqe
XOQMH.
перестановка — зежыухін.
перестилать—зыжын.
перестроить—qm®hh.
перестройка—qhje.
переступать—жапеуен (ногами);
Феі’ін (законъ),
пересчитывать—бжыжын.
пересылать—kegaheH.
пересыпать—jikyieH.
пересыхать—дужын.
пересѣдать—тысыпе^е 4ын.
пересѣкать—пыбзын, зепыдаже-
тын.
перетащить—)ежефекіп.
перетирать—’отын.
перетолковать—зехедащазйн.
перетянуть—Ддежке je’aH.
переулокъ—ѣурам (тат.).
перехватить—капхоатен, ’aqe-
кіп.
переходить—jiuiH (чрезъ рѣку),
біеісін (границу).
переѣзжать — зепрікін (чрезъ
рѣку).
перила—пхашыку.
перина—казыц-уершеку.
перо—(птичье) кабзу; (писчее)
каіем (греч. слово, заимств.
изъ араб.).
перочинный ножикъ—жан.
персикъ—шаптаіы (персид.).
перстень—’ажнн.
перчатка—’аже.
песокъ—пшахо.
песочница—пшахоаже.
пестрый—коіен.
пестъ—Ііубаже.
песъ—ha.
петля—пыжа (заимств.).
печалиться—HeqxejiH.
печаль— Heqxejaga.
печальный—Heqxej; нар. нео-
iejro.
печатать—зербке тхін (араб.-
каб.).
печать—мухур (персид.); при¬
кладывать—те^ен*
переходъ— зепрік.
перецъ—бурш (тат.); стручко¬
вый—шыбжу.
перецѣдить — ззыжын.
перечеркнуть—цаіежін.
перечислять—кабжін.
перешагнуть—je6akm.
переѣздъ—зепрікыдо.
печенка—qegej.
печь—(комнатная) пеш (заим.);
(кухонная) ЬакУ*
печь—(хлѣбъ) даден.
пещера—бдощад.
печься—гузавеп.
пиво—ссыре (тат.).
пика—мажура.
113
пила—пхах.
пилить—пхахін.
пиръ, пиршество—фадаффе.
писанный—тха.
писарь—тхіжытх.
писать—тхен; (красками) сурет
техін (араб. каб.).
пискъ—lvij.
пистолетъ — фок-ке<$ (короткое
ружье).
письменный—здетхе.
письмо—саіам тхіж (ар. каб.).
письмоводитель—тхіжытх.
питате л ьп ы й—куат.
питать—пын (ребенка); вадеж-
ду garygan; ся—jipince’yH.
пить—jeффeн.
питье—jeффe, ^іраф.
пихать—je’yHQHH.
пихта—napTej.
пища—шхін.
пищать—ву’ун.
піявка—псыдуо.
плаванье—jecake.
плавать—jeoao.
плавить—(металлъ) 5ажын.
плавать—gHH.
плакса—gupine.
пламя—бзу.
планета— Bago-Іекум.
планъ—піан (дома); задуман¬
ный—jiryke мурад (ваб. ар.).
пластъ—сатыр (по ар.—ножъ).
пластырь—піастр (заимств.).
плата—уасе.
платежъ—уасе.
платить—jin<Je 4етын; калымъ—
уасе тын; долгъ—тыжын; жа¬
лованье—mxMgop jeTMH.
платовъ—(головной) аже<5; (но¬
совой) пеже^.
платье—QSgSH.
плачевный—гур 3n<;egy.
плачъ—gej.
плашмя—зызмы<іез.
плащъ—(бурка) (Jaico.
плевать—Ьуб^ытхен.
племя—жепк.
племянникъ—кош.
плескать—Ьутхін; ся—зеЬутхін.
плеснѣть—goaTen.
плести—хун (корзину).
плетень—кеу, 6^eh.
плеть—qohq, камшм (тат.).
плечо—даме.
плита—мывве-hynca (отесанный
камень); кухонная—haBy (соб.
печка).
плодить—вод-qhh.
плодородный—берекет (араб.).
плодъ—nhaQha-MHQlia (верхуш¬
ка дерева—верхушка яблока),
плоскій—зеходе.
плоскость—3exoAaga.
плотни въ—пха^е.
плотничать—nxaqeH.
8
114
плотный—ryaQe змхеж.
плотъ—call (тат.).
плоть—нефсы (араб.).
плохо—’ejQ.
плохой—’ej,
плошать—адекін (упустить),
площадь—жыііе-зе’удапе (мѣсто
для общ. собраній),
плугъ—nxa’aqe.
плутать—goaqeH.
плутня— Ьамаі (араб.).
плутоватый—Ііамаіке бзаке (хит¬
рый; араб. иаб.).
плутовать—дапцеке каку^ен.
плутовство—дапцада.
плутъ=плутоватый.
плыть—jeccHH; (по морю) тетин,
плѣнникъ—gap.
плѣнъ—gapHga.
плѣнять—деѣахін (красотою),
плѣсень—доате.
плѣсневѣть—доатен.
плѣшивый—kjjro.
плѣшь—kyj, ^haryxy.
плясать—каффен (осет.).
пляска—каффе (осет.).
по—пад. суфф. ке; напр. по
улицѣ—ѣурамымке; по горѣ
—^абемке; по случаю—кы-
nnqexoue; по слѣдамъ—ja-
жеііузымке; также падеж.
суфф. л; по головѣ—jiqljaM;
до болѣзни—снмагемі, сыма-
fngaite; по возвращеніи—кы-
зсрысыжго; по три рубля—
. com QHpHqrte.
побираться—факрего какуЬен
(араб. каб.
побить—jeyeB.
поблажатъ—qegakoH (соб. про¬
щать).
поблажка—^едаісо (уступка),
поблекнуть—текіжын.
поблѣднѣть—фадо хун.
побои—hyaga (соб. рана),
побоище—’ашетмм зауо (кулач¬
ное).
поболтать—Qha-даввен.
побольше—нахыббе.
побороть—ji’yflHU.
поборы—харем (взятки), ужііа.
побранить—jegijiH.
побуждать—jexyjfeeH.
побужденіе—jexy.ie.
побыть—qa’au.
побѣгъ—jeqem.
побѣда—теко.
побѣдитель—текоар.
побѣждать—текон.
побѣжденный—зытекоар.
побѣлить—jaxexy текен.
повадиться—jeccen.
повадка— зессар.
повалить—дауен.
повальная болѣзнь—jeMKHe (чу¬
ма).
— 115 —
поваръ—пдаФе.
поведеніе—jiaemie, jikauyheice.
повезти—хошев, шен; ему пог
везло—кыахуже.
повелитель—Ьупафед (хозяинъ);
тет (народный),
повелѣвать—Ііунафе дын, тетып.
повелѣніе—Ііунафе амыр (осет.-
араб. повелѣніе Божье),
повергать—те^ен, теден.
повертывать — дакерахон; ся—
керахоп, кадазен.
поверхность —<*ну.
поверхъ—jiquyM.
повеселиться—нежегу жен.
повеселѣть—педхыфе хун.
повести—шеп.
повздорить—зегуауен.
повивальная бабка—фнздажхо.
повидаться—зерыжадун, жадун.
повидимому—уепжме.
повинная— (голова) мысе.
повинность—каіен (тат. обязан¬
ность).
повиноваться-жі’ар дазаден (при¬
казамъ); деііен (старшинѣ),
повиновеніе—жі’ар даза^ада.
повиснуть—кыпынен(па вѣткѣ),
повитуха— фыздажхо.
повлечь — здежефып.
поводъ—yojsHxyjfiep (причина);
шхомиіаке (уздечка),
повозка—гу.
поворачивать—дазен (назадъ);
jeoaHTeuiH (въ сторону),
поворотливый—жан.
поворотъ—дазедо, оантедо.
повредить—je jelegan (вредъ
причинить); зераи хохун (ар.
каб.).
повременить—каданеп.
повсемѣстно—xypejro.
повстрѣчать—jane ^іжаден, уден;
ся—зе’уден.
по всюду—х у pej го.
повтореніе—кабжыж (урока),
повторять—кабжыжын.
повышать —дажаден; (цѣну) да-
жапен.
повыше —нахжау'о.
повышеніе—декрі.
повѣренный—зіпде jipaжha (нало¬
женное на шею имѣющій).
повѣрить—ji<i>eg хун.
повѣрка—хепжеж.
повѣріе—jarvga.
повѣрять—хепжежып (счетъ);
кежыпжын (дѣло кому),
повѣсить—jigha пыжей,
повѣстка—noBjecae (заимств.).
повѣсть—таурых (араб.).
повѣтріе—jeMHne (на людей);
сермаіык (на скотъ),
повѣять—kajugea.
повязка—пхе.
повязывать—пхен.
116
поганый—Ьарем (араб.).
погасить—gay пкнфын .
погасать—ЬуншФын.
погибель—хекоаде.
погибнуть—хекоаден.
погладить—’а дежей (рукою),
поглощать—зм’урі^ен.
поглядѣть—jen.’EHH.
погнуть—дашын; ся—зы’ухон.
поговаривать— хопсажен.
поговорить—jenca.’BeH.
поговорка—псажез.
погода—уеФ (хорошая); уевбане
(дурная).
погодить—je^eH, мыпа^ен.
поголовно—зы камыно (до од¬
ного).
погон щикъ—ввыдкадес (быковъ
на пашню); зыхур (на яр¬
марку).
погоня—пхар.
погонять—кеѵен (быковъ); jey-
ен (верховую лошадь),
погребать—^ажйан.
погребеніе—qa.'bha ;к.
погребъ—QHhyiie.
погрозить—дашінен, дыда^тен.
погромъ—зеикрых, §акод.
погружать-хедаі;атен; ся-хеЦап.
погрѣшность—гонак (персид.).
погубить—gaynexyH (разорять),
подавать—кыхоііен; кыхоашен
(лошадь); надежду-—garygaH.
подавлять—тііаіен; подавиться
—ртЬаІен; чтобъ ему пода¬
виться—тѣам jipigaThale.
подавно—ha6sHaxej.
подарить—jeTHH.
подарокъ—caygaT.
податель—козытр.
податливый—halel.
подать—подыт (займете.),
подать—jeTHH (милостыню),
подаяніе—kajip (араб.) факре’ус
(араб. каб.), седаіш (араб.).
подбавлять—xegaxoH (воды),
подбивать—Qehyken (гвоздями);
(подстрекать) gafla’oH; глаза
—jiHake сеЬудын.
подбирать—qhohh (съ полу);
каатвш (платье); ключъ—
хохун кыхехін.
подбородокъ—зепк.
подборъ—жедака (каблукъ); на
подборъ—зеходе заф>.
подбрасывать—дездін.
подбѣгать—бgaдeжaдeн.
подвалъ—QHhy не.
подвергать—тежііан (наказанію);
ся—хехон.
подвертываться—<$ехон (о ногѣ);
кстати—kayo кыпыфзхон.
подвигать—gakyaTen.
подвигъ—<*а (совершенное),
подвижной—жан.
подвода—кіре (тат.).
117
подводить—кыхошен.
подвозить—оашен.
подвозъ—оаше.
подвохъ—h,ille.
подвязка—женкепс.
подвязывать—депхен.
подгибать—Ііукоаншін.
подглядывать—ке<;епжеп.
подговаривать—дада’он.
подгонять—кежыхун, кежыснн.
поддаваться—пхікін, ^ідден, жы-
aqe хун, хезадан.
поддерживать—’ыдин (за руки);
помощью—деапыкун.
поддѣлывать—ходе <}ын, jegaq-
Ьен; ся—кадапцен.
поддѣльный—jeqli (похожій),
поденный—махо Фемік.
поденщикъ—махо Фезмыдак.
подергивать—je’aH.
подержать—’ыдын; подержи!—
Ьубыд!
подержанный—і-орысе (платье),
подешевѣть—пуд хун.
поджарить —да^ен.
поджигать—маіе Зе^ин.
поджидать —je^en.
поджимать—(Jehyn<JeH (ноги),
подзадорить—тедагушхон.
подзорная труба—нернже.
подкапывать—^етшсін.
подкидывать—де^ін.
подкладка—<$ебзе.
подкладывать—і^ежЬан, ^е-^ын.
подкова—наі (араб.).
подковывать—наі-^ежѣан.
подкопъ—<|етык.
подкрадываться—бдадеп<;|іан.
подкрашивать—jipilleH.
подкрѣпленіе—зыдабыден.
подкрѣплять—дабыден.
подкупать—’ужЬаке деЬахін.
Подкумокъ—Гум.
подкупъ—’ужЬа.
подлежать—хетын; это подле¬
житъ сомнѣнію — темамвгр
nqenro-кам.
подлецъ—падіец (займете.),
подливать—псы ^екен; вино—
шадыр хеііеп (тат.-ваб.).
подлизываться —зыходын.
подлинный—мырд.
подлогъ—пцыке зерадако.
подлый—бзаге.
подлѣ—.і'ідеж.
подлѣзать—qenqtiaH.
подмастерье—дасен.
подметать—пханкін.
подметка—жегшей,
подмога—деапыку, xelja.
подмокнуть—псыф-хун; уешхім-
.рдафын (отъ дождя),
подмы вать—дежесыкі н.
подмышка— 6liryqe.
подмѣнивать—зебіедакін.
подмѣнъ—зебіедак.
118
подмѣчать—хежадон.
подмѣшивать—хежЬан, хекен.
подмѣсь—зехежѣа.
поднимать—каоатын; ся (вста¬
вать) зы’атын; (па гору)
дексуін; вѣтеръ поднимается
Зыр kaxoj^e; вода поднялась
псыр ki’yaq.
подножье—жапе.
подножный кормъ—хупе.
подносить—капеЬаден.
подносъ—паднос (займете.),
подобаетъ—xoj’t; не... xojTakaM.
подобіе—зыходе, 3eqh.
подобный—jeqhro; нар. ходего.
подобострастный—зіпсер уозы-
дашхінго Ьазнр; (свою душу
отдать на съѣденіе готовый),
подогрѣвать—дахоабен.
подождать—jeqqeH.
подозрительный— шек-зыхоа^.
подозрѣвать—шек <^ын (подо¬
зрѣніе дѣлать),
подозрѣніе—шек, гуман (тат.).
подолъ—QMgHHMice*
подонки—kylle.
подоспѣть—жеасын, несын.
подохнуть—зетежеп.
подошва—жегу^ек; (горы) жапе.
подпадать— хехон.
подпиловъ—hyncaxo.
подпирать—<$едакон.
подписка—подпіске (заимств.).
подписывать — ’ате^ен (руку
приложить); ся—ji^ep тетхен.
подпись—’апе.
подползти—ке^епдЬан.
подпорка—qegako.
подпоясывать—бдіріпх зепхен;
ся—бдіріпх зы^епхен, зызе-
(^екузен.
подпруга—шыныбепх.
подпрыгивать—дeжejiн.
подпускать— (Jegaxon, бдадеда-
ѣан.
подровнять—дазахон.
подражать—jecjh <^ын (похожее
дѣлать).
подраздѣлять—зейірыѣудын.
подробный—гупсеху; нар. гуп-
сехуго.
подрубать—пыЬупчын.
подружиться—ныбзеду зехохун
(дружбу заключить),
подрывать—детхун (берега во¬
дою); зеран хохун (наносить
вредъ).
подрѣзывать—ФеЬуп^ыкін.
подрядчикъ—’оіутЬ,абза^е.
подрядъ—зедунедо.
подряжать—jijjakice кадтен (за
депьги нанимать),
подсаживать—(па лошадь) да-
шеснн; (цвѣты) хесен.
подсвѣчникъ—уоздмдадабіаі’іе.
подслушиваться—jiry вада^ен.
119
подслушивать—даон.
подсматривать—деп.ъын, кежып-
шн.
подставлять—^едаувеп.
подстерегать—хумеп.
подстилать—Ьубцуп (послать),
подстрекать—седастын, ga’yqun.
подстрѣлить—ке’удых і ы.
подступать—бдадыііан.
подсудимый—зісуд jaqep (каб.
русск, каб.). (подъ судомъ
рѣшающійся),
подсѣдельникъ—шыдеж.
подтверждать-qhImt хохун (сви¬
дѣтелемъ стать),
подтирать—дыцаііен.
подтрунивать—аруан хехіп.
подтянуть—<;екузен.
подумать—jirygan.
подуть—kejnQeH (сюда); jenqeH.
подушка— дѣанте.
подушное—нерыбде бжндаке ja-
тыр (всякаго по счету плата),
подхватывать— ихоатен.
подходить—бдадыііан.
подходящій—хохун, ходе.
подчивать, см. потчевать,
подчинять—ji’aMwje jirahan (подъ
руку подводить); ся—зі’амы-
<Je jijbbiu.
подшить—Зедеп.
подштанники — §onmer<|ag<Jeffi
(нижніе шаравары).
подъ—jiqagHM; вечеръ—nquhaq-
Ьам jue^; горой—габе жа-
пем; судомъ—сѵдым jeTarO
(русс. каб.).
подъемъ—ка’ат.
подъѣхать—ku’yhan.
подѣйствовать—jeqen, xoqen.
подѣлывать—’утын, (Jen, Ііезын;
что подѣлываешь—nqep-сыт?
пожаловать—jeTHH (дать); хо-
фаден jeniH (въ награду);
пожалуйте—фебіада!
пожалуй—jepexy.
пожалуйста—тііамдѣаке (ради
Бога).
пожаръ—маФес.
пожелкнуть—505 хув.
пожертвовать—рпсем хотын;
собою—jincep jiTHH.
пожилой—JBHjiky.
пожимать—(руки) кузын.
пожинать—хын; кнхехін (имѣть
выгоду).
пожирать—je^nxiH.
пожитки—aaxojinop.
позаботиться—Ііаревет <*ен (ар.
каб.).
позади—дыбад, hyq.
позволеніе—хурнида.
ПОЗВОЛЯТЬ—XyjT(jMH.
позвонокъ—бдм, тхіце.
поздній—хскоата; нар. хекоа-
таго.
120
позже—нах хекоатаго.
поздороваться—сеіам jexin.
поздравлять—jexoxyH.
познавать— зехе^ыків.
познакомить — не’уасе хо^не;
ся—зедацыхун.
позоръ—jeMHKy.
позыпать—kejreH (къ суду),
поймать—каубыднн.
поименно —з’адеке.
поискъ—жыхо.
пойти—кон (въ гости); плясать
—кафе зехеЬубІен; пойди
сюда! мыде како! пойти спать
sejjako.
поить—з'еі>афен; скотъ водою—
псафе хун (на воду гнать),
пока—Ііапдендеху.
показывать—^едажадун.
покамѣстъ—Ііап^ендеху.
покатиться—jessexiH (внизъ); со
смѣху—гуФен.
покатость—те^едо.
покатый—те^е.
покачать—jitjhap дасысын (го¬
ловою).
• покачнуться—сысын.
покаяніе—тоубе (араб.).
покаяться—тоубе каЬежын.
повидать—хеФезен.
поклажа—йаже.
поклепъ—Уіуббе.
поклониться—<&а<}е xoqhh.
поклонъ—<$lja<;e, курмш}.
покой, покойный—тынш (тат.);
нар. тыніпо.
повойникъ—Ііаде (мертвецъ),
покоиться—QsncehyH.
поколотить—jikyhen.
поколебать—дауфафен.
поколѣніе—жепк.
покончить— hyxin.
покорный—жі’ам Фемік.
покорить—текон.
покоситься—бдунжго швеи (гла¬
зами); жепыкуабе хун (о по¬
стройкѣ),
покосъ—мекуауо.
покража—дыдуда.
покраснѣть—цыпж хун.
покривить душою —хомнден.
покровитель—атаіык (тат.).
покровительство—атаіыішда.
покровительствовать— тежха хо-
хун (надбавкой сдѣлаться),
покрывало—(у женщины) (jha-
тепхо; (у лошади) мытешсо.
покрывать—<$е1іуфен; ся—эы-
тепен, зытепхон.
покрышка— qlja.
покупать—kaqexyH.
покупка—kaQexy, ^ашшш.
покушать—j е^акан.
покушаться —jej®KH.
покушеніе—jejim.
пола—(платья) ке.
121 —
полагать—Фе<$вш (думать), теж-
han; ся—QHryjjHH.
полдень—шегадо.
поле—дыввен (пахотное); губдо
(степь).
полежать—дыжнн.
полезный—фаде зіхеж (араб.-
каб.), себеп.
полетъ—жате.
ползать—пдын.
ползкомъ—nQHrope.
поливать—текен.
полинять—текіжын.
полировать—Иен.
полка—пхамбду.
полно!—кодд!
полнолуніе—мазем jieiigo.
полномочіе—Йокііыда (ар.-каб.).
полночь—жешыбд.
полный—ji3; kajxyffia (успѣхъ);
ji<i>eq QMxyneM (довѣріе),
полнѣть—фаФе хун.
половина—ныко.
половодье—кіу.
пологій—заде.
положеніе—снсыке.
полоса—кусе (иа матеріи),
полоскать—дедажыііеп (ротъ);
^ідажыііен (посуду),
полость—hyroje.
полотенце—не’апжед (для глазъ,
рукъ и лица утиральникъ),
полотно—кетап (тат,).
полоть—п<;ен.
полтора—зырееыкоре.
полугодіе—ji.’becHBiko.
полумѣсяцъ—мазепыко.
получать—ка’а^еііан, jigoтыжын,
награду—кыратын (тат.-каб.);
мѣсто—кыпы^ехон; лихорад¬
ку—іефш’гів, теЬадо кытеЬан
(лихорадкой быть одержиму).
полъ—жегу^, дыффе (земляной);
женскій—цыхубз.
полынь—хундаже.
польза —фаіде (араб).
пользоваться—фаіде кыхухекін
(араб.-каб.).
полѣниться—qhaxi н.
полюбить—jeryakoH.
помазать—qhxoh.
помаленьку— теку-теко.
поменьше—нах ма^е.
помереть—жен.
пометъ—ввей (лошадиный); вам-
вей (скотскій); меікеввеі (ове¬
чій).
помиловать—jiry QegyH.
поминать—jiry каіѵін, jiryhy
QMH.
поминки—хаде’ус (Ьаде мерт¬
вецъ—’ус закуска),
помину—(нѣтъ) іііыбар зехахір-
к&м (о немъ вѣсти не слышно),
помножить—код (Jhh (увели¬
чить).
— 122 —
помогать—де’апыкун.
помои—4>ej.
помолвить—жы jeTMH.
помочи—goeqhanc.
помощникъ—де’апыкоду.
помощь—де’апыкуда.
помрачать—зехе’уфен.
помутить—ga’yTxoH (воду),
помчаться—qenxoH.
помышл ять—qery прысни.
помѣняться —зехожын.
помѣстить—увы’апе xoqhh.
помѣсячно—мазе кас.
помѣха—зеран (ар. зерар вредъ),
помѣтить—бергіПы TeqeH (тат.-
каб.), дeмжga те^ен (тавромъ),
помѣшанный—ahMak (тат.), де-
1е (тур.).
помѣшать — зеьщен; ся — деіе
хун.
помѣщеніе—увы’апе.
помѣщикъ—hqh (князь),
понадобиться—xojjiH.
понадѣяться—QMrygHH.
понедѣльникъ—ulbiqha.
понемногу—ма^е-ма^о.
понести—hen; лошади понесли
—шым jipilia^aQ.
понижать—jegaKoaTexin.
пониже—нахжахшо.
понимать—зехе<$ыкін, пхірыкін.
поножи—Ііафеже,].
поносить—jeraxiflen.
поносъ—ннбаже.
понравиться—eagaboanceH, фѳф-
хун.
понуждать—jixyjbeH.
понурить голову—jeпжыxiн.
понятіе—зехедык.
понятливый—ry63Hga.
понятный—3exeqMuigoaie.
понятно! —Ііате!
поодаль—пежыжего.
поочередно—кезуго, gopygoro.
поощрять—дegahaxi н.
попадать—техон (въ цѣль); ji-
хон (въ яму); хехон (на
праздникъ); jihyBBeH (на
слѣдъ); ся въ руки—пы^ехон;
въ воровствѣ—ja’aqehaH.
поперегъ—janeite.
поперечный—зебіе^а.
поперхнуться—^ітемакым тенен.
попеченіе—hy3<$erygy.
поплавокъ—кекауо.
поплатиться—Ьапсым jigaffiim
(здоровьемъ),
пополамъ—зеходіто.
пополнять—xegaxoH.
пополнѣть—нахфеФ хужын.
попона—шы тепхо.
попортить—halek <jhh (ар.-каб.).
попрежнему—зеры^ытаго, па&ы-
nepeqlj.
поправлять—(|ыжып.
попрекать—jegijiH, jeflayen.
— 123 —
попрекъ—je^ij.
попросить—jeffie’yH.
попрошайка—зыдемыжеу дымы’а.
попросту—п^еншо.
попрошайничать—мукіто жа’он.
попутчикъ—§усе.
попытка—^аунеху.
(въ) попыхахъ—псыпдо.
пора—jigo; съ тѣхъ поръ ha-
жандере; до сихъ поръ—jiri
кыздесым; объ эту пору—
jiripi ходо.
порабощать—псыж днн.
поравняться—захого зепе’увын.
порадовать—§агуФен.
поражать—(озадачивать) jegaga-
(Jagoe; (ударить) jeyen; (по¬
бѣждать) текон.
пораженіе—теко.
поразительный—ga^agOH.
порвать—зеытхын; ся—зепнкін
(о струнѣ).
порицать—jinane техін.
порицаніе—напетеі.
поровну—зеходего.
порогъ—бжеоѣау.
ПОрОДа—3HQSQP.
породниться—61aga хохун.
порожній—пе<$.
поровъ—jeMHKy.
(
поросенокъ—koloy.
пороть—теімн; (колотить) ji-
куЬен.
пороховница—6^ako^ej.
порохъ— ^ін.
порочный—немнсннше.
порошокъ—парашоку (заимств.).
портить—зе§аім)іан; (людей) ga-
деіен; ся—зекокін.
портной—дебзе, napTHoj (заим.).
портретъ—сурет (араб.).
портупея—сешхопе.
портъ—куЬ-даувыпе (мѣсто для
стоянки кораблей),
поруганіе—Ьауан, денаке.
поругаться—зешхі ден.
порука—шес; отдать на поруки
—шеске катнн.
поручать—jinge jiJBhani ся—
шесго хоувын.
порученіе—hyjnge кражкар; дать
—Ьунафе ходын.
поручитель—шес.
поручительство—шесныда.
порхать—кажатыкен.
порція—’aha.
порча—§акод.
порываться—xojgeH.
порывъ—тужкун (тат.).
порядокъ—кабза§а (чистота),
порядочный—іунходегод; нар.
зежы’ухаго, фнго.
посадить—хессен.
пососать—деффын.
поселеніе—куаже; сослать на
п,—сыбыр jaxyH.
124
поселять—жыііе дедацысііан; ся
—жыііе jaquH.
поселокъ—жыііе.
посидѣлки—quhaxy.
посидѣть—queue,
посильно—jirya^e кызеріЬке.
поскользнутся—цантхон.
посланіе—тхіж (письмо),
пословица—псажед.
послужить —теку ходен; это
послужило во вредъ—мыр
ji3epaH xyaq.
послушаніе—да’о.
послушаться —]еда’он.
послушный—да’о.
послы шаться—зехехын.
послѣ—]іЬузке.
послѣдній—]а’у^дыдер, ja’ygki-
пар.
послѣзавтра—nqaflej Muqke.
послѣдствіе —jikep.
посматривать—jaxembeH.
посмотримъ!—жадунч, Ьумыпа-
<$е.
посмотрѣть —j епжьш.
посмѣиваться—<$енакен.
пособіе—здеыд.
пособлять—здеыднн.
посолить—шуда <Juh.
посолъ—жыко.
посохнуть—дун.
посохъ—баш (тат. голова),
поспать—qlja’ykoH.
поспѣвать—хупен (о плодахъ);
(прійти во-время) темамго
касын.
поспѣшить-гузаввен, jeygepekie.
поспѣшно—<Jexo, ncueqo.
посрамить—даукітен; ся—дукі-
тен, jiHaneTeiaH.
посреди—jaKxvM.
посредникъ—)акхудетр (въ пе¬
реговорахъ); aqegy (въ спорѣ),
посредствомъ—абыкера.
поссорить—зеФедакодын; ся—
зегуауен.
поставить—даувын, тедаувен;
піявки—псыдуо ^едафын; на
своемъ—3uxojM тедаувен.
поставлять—хошен (хлѣбъ), кы-
xotjen (приносить), кеЬажен
(въ домъ припасы),
постановить—тефнЬен.
постановленіе —знтра^ыіі.
постарѣть—ди хун.
постель—пе.
постепенно—хомхомгоре.
постигать—^убыдын (о несча¬
стій), пхыаін; (понимать) 8е-
хе^еіеін.
постилать—пе ^ыжын.
поститься—не<$ jiccuH.
постой—фатер (заимств.).
посторониться—женыко задазын.
посторон ній—хаме.
постоялый дворъ—каувы’апе.
125
постоянный—мувыаж; нар. му-
выажго, Ьувы’адо jiMii’aro,
зепнт.
постоянство—jigageM знтетр.
постоять—дітын; постой!—кау-
выа! дыт (стой),
пострадать—гуду jeheH.
постройка—Ьуне^.
построить—днн (дѣлать),
поступать—(дѣйствовать) кежы-
зекон, на службу—куріыкум
hehan.
поступокъ—’оху (дѣло), зеры-
худыт (отношеніе),
постучать въ дверь—бжем ке-
jyeH.
постъ—нед.
посуда—Ьакудыку.
посчастливиться—каДужен.
посылать—ходакон.
посылка—xogalj.
посыпать—тепхен, текутен.
посѣвъ—жыііассе, хухессе, вва-
ко.
посѣять—хессен.
посѣдѣть—тхун.
посѣщать-кежыкон, кон (прійти),
потаенный—Иупедой.
потемки—шф.
потемнѣть—кыф хун.
потерпѣть—jiryM деѣдп, jiффeм
деііін.
потеря—код, хекуаде.
потерять—дакодын; ся—кодын.
потихоньку—хомцукугоре.
потникъ—nm^aggej.
потный—п<$евта.
потокъ—псыцуку, ncahalygo.
потолковать—зепсажен.
потолокъ—тхіцако.
потолочь—Ьуббын.
потолстѣть—дум хун.
потомокъ—Ідаденер.
потомственный—каденаго.
потомство—бын (араб.).
потому—карард; потому что—
Ьабн папде, дЬаке.
потомъ—Ьабы ja’ygke.
потонуть—jrrhallen.
потопить—jegaThalleH.
потоптать—Ьутен.
потопъ—дуне)р псші дндтар
(потопленіе свѣта водою),
поторопить—дагузаввен; ся—
паден.
поточить—жын.
потрава—jegarax.
потравить—Федашхін.
потратить—дакодын.
потребленіе—хедакуадер.
потребность—hyaxojp.
потребовать—kejga дазежын.
потревожить—псос псе’удо je-
мытын.
потрепать—ііотыѣен.
потрескаться—зегокын.
126
потроха—ззе нфен.
потрошить—зікоцмр кадакабзен.
потрудиться—гуду зедаЬен.
потрясать —сыссмн.
потрясеніе—сыс.
потуги—кытежаде.
потѵживать — кы<?етхмн.
потуплять взоръ—jiHep jegale-
Іехін.
потухнуть—кункіфын.
потушить— даупкіфжн.
потчевать -хузабіехін, дашхен.
потъ—п^автепс.
потысячно — мінмінгоре (тур.-
каб.).
потѣснить—дедахон.
потѣть—п^антен.
потѣха, потѣшный—дыЬашхен.
потягивать, потянуть—(веревку)
Зекун; (вверхъ) де^ін; по¬
тягиваться послѣ сна—зіу-
кодірн.
поумнѣть—jiqhaM Йакыі кіЬан
(ваб. ар. каб.).
поусмирить—дасабжржн (каб.
ар. каб.).
поутру—п^едыгі^ым.
поучиться—«іыдо aegaqee.
поученіе —зыдагуш^ысен.
похабникъ, похабный—мукіте.
похабство—мукітада.
похвала — щиху.
похвалить —чытхун.
похвальный— зжхофаде.
похвастать—jiqha шатхун.
похититель—зждждуар.
похищать—дыдун; невѣсту—
фжз каЬен.
похлебка—Пеле (срав. тат.
лакша, русс.—лапша,
похлопотать—xoQhapuyeH.
походить—jeqheH, ]‘іпжжфен.
походка—зекоке.
походъ—jako.
похожій—jegh,, ходе.
похоронить—<?ежкан.
похороны—Ьаде^ежЬа.
похорошѣть—нахжФ хун.
похудѣть—’ej хун, уед хѵн.
поцѣловать—зебо’ун.
поцѣлуй—je6oy.
почва—qh.
t
почему—ежт qh,a? емт jiBe’yg?
почеркъ—хат (араб.).
почернѣть—уФжцын.
почерпнуть воды—псым je’y6HH;
знаній—kijxin.
почесать—з’етехун; ся—зетехун.
почетный—(уважаемый) jaжagy.
почетъ—<jeh,.
починить—Зыжін.
почипъ—jiuep.
почистить—дакабзен.
почитать—(уважать) фнго жа-
дун; (считать) фс^жп; гудан.
почка—(у животнаго) qegej.
— 127 —
почта—hoqt (заимств.).
почтеніе—саіам (араб.).
почтенный—ja<te«l>.
почти—теку.
почтительный—змкезыдалзаду.
почувствовать—qeH.
пошлина—подыт (заимств; срав.
подать).
пошлый—псез.
пощада—ryqegy.
пощадить—ryqegy xoqsH.
пощечина—Hanekej xylek.
поѣздъ—(свадебный) фызыше.
поѣхать—кон, jeqeH (отпра¬
вляться).
поэтому—hapapq, MHpapq, MHpq.
появленіе—кахыііа.
поя вляться—кахыЬан.
поясница—шхуз.
поясъ—бдірыпх.
правда—(сущ. и союзъ) пез.
правдивый—пез.
праведникъ—суффы (араб.).
правдоподобн ы п-пезым je3ngaqh.
правило—jineamgap.
правильный—темам (тат.); нар.
темамго.
правитель—yollij.
править—(домомъ) зекап; (ло¬
шадьми) зехон.
правленіе—(волостное) ’oxyq апе.
правнукъ—бын.
право—пеззі
право—(сущ.) жекіда; имѣть—
xyjTHuga; (нар.) же ко.
правый—ji3; правая сторона—
ji3pa6gy; рука—’aji3; дѣло—
’оху зерымышіне.
прадѣдъ—jaAeM іадеж.
праздникъ—утыж (христіанскій)
особ. Рождество—махошхо
Великій день—Пасха; MajpaM
(магометанскій),
праздновать—haylejin.
праздность—’охуншада,
праздный—’охунше.
праща—мывез*
пребываніе—qnqn’ap.
пребывать—зы’ан.
превозносить—(словами) AehajiH.
превосходить—нахтекон.
превосходный—нахыф дще; нар.
нахыФО.
превращать—зе^екіп; ся—зе-
кокін.
превышать—нахжадеп; (власть)
ji’aMMqe, jiMH.Voxy зехон (не¬
подвластное дѣло исполнять),
преграда—зсран (араб.).
преграждать—зеран іун, у<|ен.
предавать—jeraH; (огню) Зе^ен;
ся (пьянству) хіііапен.
преданіе—таурых (араб.).
преданный—пежке кежызеко.
предварительно—jane,
предвидѣть—Фе<?ен.
— 128 —
предводитель—тет.
предводительствовать, предво¬
дить—тетвгн.
предвѣщать— жа’ае.
предгоріе—oagha-ком.
предисловіе—jine-nca.’fie.
предлагать—хедаден.
предлогъ—ghahycugo; подъ пред¬
логомъ—jighahycsgoro.
предложеніе—хеде.
предметъ— Фыцада.
предмѣстникъ—jane jinap.
предокъ—]адем jaflea.
предопредѣленіе—тЬам жы’ар.
предоставлять—jeTHH; свободу—
XyjTQHH.
предосторожность—сакыда.
предохранять—дыхумен.
предписывать—Ьунафе хо^нн
(осет. каб.).
предполагать—Федын.
предположеніе—гуда,
предпослѣдній—^^аЬуадыдем jine
jiTep.
предпочитать—нахде^ын.
предпринимать—ходеен (начи¬
нать).
предпріятіе—мурад (араб.).
предпріимчивый — токеі зыд-
РеІ*
предсказаніе—кыжыра’ар.
предсказывать—’ary jinffieH.
представленіе—ннем кыфед.
представлять—гурнда’он (дать
понять); jegaAaxyH (кому нб.);
(изображать) зыдын.
предупреждать—jey gi j ін.
предчувствовать—зыхеден.
предъ—jane,
предъявлять—jagageH.
предѣлъ—марде (граница),
прежде—нахыпеке.
прежній—nacepej.
презирать—jeMsmero жадун.
презрѣніе—ФемыФыда.
преимущественно — jine дыде.
преимущество—тедакоада.
прекрасный—дахе; нар. водго
Фыд!
прекращать—даувы’ан.
прельщать—деііахін.
прелюбодѣяніе—жыдесада, <^е-
сада.
пренебрегать—мыдее.
препятствіе—зеран (араб. зе-
рар).
прерывать—зепыдаііуп.
преслѣдовать—jahyg jiTHH.
престарѣлый—зыдыде хуа.
престолъ—тахте (персид.).
преступленіе—уодурсызыда.
преступникъ—зм’а^еЬукар (убій¬
ца).
пресыщать—данныя,
претензія— дауо (араб.).
претерпѣвать—шекін.
129
преувеличивать—фадун.
преуспѣвать —kejxy.iea (посчаст¬
ливиться).
при—(близъ) пебіадо; при рѣ¬
кѣ—псым пебіадо; при жиз¬
ни—псеуго; при себѣ—jiq-
haue (прибавляются суфф.: го
или (qha)ke).
прибавка—kaqygy.
прибавлять— qagyo.
прибавочыы й—дыдоа.
приберегать—бдатыжнн.
прибивать—хеііукен, je’y^HH.
прибирать—зежы’ухіп.
приближаться—кфкоатежен.
приближенный—нах gah 3axyj-
qap (на кого нб. больше на¬
дежды возлагающій),
приблизительно—ходіз хунго.
приближеніе—кедоатаже.
прибывать—касыжып; вода при¬
была—псыр kijyaq.
прибыль— фаде (араб.).
прибыльный—фаде зехек (ар.
каб.).
прибытіе—касыда,
прибѣгнуть—хожен.
пробѣжать—кажен.
привалит ь—’ы gay ку pije н (кам-
немъ); (о пародѣ) зехосып.
привалъ—(о войскѣ) дапсеху.
нр ивержен иость—Ьаремын шада
(араб. каб.).
прививальщикъ оспы— ферек-
хе.ъЬа.
прививать—ферек хежЬан.
привидѣніе—ннем кыФеф
привидѣться во снѣ—nqahane
лзадун.
привинтить—хеоантеи.
при влекател ьны й—гу ако.
привлекать—кашен (притяги¬
вать); къ себѣ—зедагуаігон.
приводить—кішен; въ порядокъ
зежы’ухін; (въ ужасъ) gaqTeH;
(въ движеніе) gaxejiH.
привозить—кашей,
привстать—хотегін.
привыкать—jecea.
привычка—^іхабзе.
привѣтливость—qaaei.
привѣтливый—jexoxy; нар. je-
іохуго.
привѣтствіе—хоху.
привѣтствовать—jexoxvH.
привѣтъ—хоху.
привязанность—фыжадуныда.
привязанный—jenxa (веревкой);
зыжаду (къ кому-нибудь),
привязывать—керыпхен; ся—
іенев.
привязь—шыФе^апе.
пригибать—кадашын; ся—ке-
шехін.
приглашать—кегеп.
приглянуться—jeryauoH.
9
130 —
приговорить— TeQHheH.
приговоръ—haimi (араб.); по-
стаповить—те<?ы1іен.
пригодиться — kHQhaneiKMH.
пригодный—хохуп.
пригожій—хун ходего.
прогонять—кахун.
пригородить — ’ycjeu.
пригорѣть —пысыкін.
пригоршни—’амш;е.
пригорѣлый — ма<і>ем теку jicearo.
приготовленіе — знхода^азыр.
приготовлять—рѣазырын; (вы¬
дѣлывать) кнхечыкін; ся—
знхо§аЬазырын.
пригрозить—QegaQTeH.
придавать—хедахон; (смѣлости)
цагушхоп.
придавливать—керіпытен.
приданое — нысетын.
придача—тежііа.
придвигать—ходакутен; ся—
пебіа^а хун.
придерживать-убудын (лошадь);
ся—тетын.
придираться—Фенен.
придирка—Фене.
придирчивый—ienepej.
придти=прійти.
придумывать—karynQHCHH.
придурь—аіімакыда (тат. ваб.),
деіаца (тур. каб.).
придѣлывать—пыфаііен.
прижигать—тедасыкін.
прижимать—ашве jeiueuiH (къ
груди); (давить) ^екѵзыжен.
прижимка—зефене.
призадуматься—гупдысен.
призваніе—kejre; (назначеніе)
кезѵ.
приземистый—иштхокед (о ло¬
шади).
призирать—факыре (ар.) раііа-
Qen (нищихъ),
признавать—хыбар je^agen (ар.
каб.); (считать) Федыи; не
признавать (пи во что ста¬
вить) хыбарік jiMHQHB; ся—
згумысыжын.
признакъ—бергміы (примѣта;
тат.).
*
признаніе—зумыс.
признательный—кане беракет
бессывке (съ благодарностью
остающійся) (тат. каб.).
призракъ—немкмФед.
призрѣніе—тЬамыдкем хогуза-
ве (забота о бѣдныхъ),
призъ—-kihep (заработокъ ло¬
шади на бѣгахъ),
прозывать—kejren.
призывъ—Ііазен (араб.) (въ мо¬
литвѣ); jere (въ войнѣ),
приказаніе, приказъ—ѣунафе
(срав. осет.).
приказчикъ—прікащік (заим.).
1B1
приказывать ~ Ііунафе хошн.
прикалывать—(кпнжаломь) Ііу-
кін; (булавкой) je’yrrau.
прикасаться—je’ycen.
прикидываться—пцыго зьщып.
прикладъ—фокдака (тур. каб.).
прикладывать—хежііан; jegan-
Qeu (ружье); руку къ проше¬
нію—’апе Tejeu.
приклеивать—керыіпхеп.
приключаться ■—1шды(|ып.
приключеніе—кадыфір.
приковать—je’yjBHn.
прикосповеипый—(къ дѣлу) <;ы-
доазе.
прикрашивать—зедапе<;іга (въ
разговорѣ),
прикрывать—тепеп; ся—зытеп-
хон.
прикрытіе—коданапе, xeijane.
прикрѣплять—дабыден.
прикупить—kaxeQexoH.
прилаживать —те.ъЬан.
приласкать—дахе жа’ан.
прилежаніе—сабырыда (ар. каб.).
прилежный—сабыр; нар. сабыр-
го (араб.).
прилетать—кажатен.
придетъ—(птицъ) кыдеімуідо.
прилипать—керыпден.
прилипчивая болѣзнь—кыпхо-
кор (переходящая),
приличіе—немыс (персид.).
приличный—немыс ji’aro (ар.
каб.).
нриложеніе—хежха.
прилѣпить—керышхен.
приманить—задасеп.
приманка—задасе, Ішзерідап-
цер.
примачивать—теѣупцен.
примерзать—хештЬан.
примиреніе—зекуж.
примирять—зедакужыи; ся—зе-
кужын.
приморскій—тепгыз ’уфем (на
берегу моря) (тур. каб.).
примочка—те’упце.
примыкать—гоуввен.
примѣнять—Фе^ыііео; ся —зе-
gaqheH.
примѣривать—даупехун, (“ыта-
до jen."BHH.
примѣрный—ііун ходе; (пове¬
деніе) Ьуз кежыпжын; нар.
4>HQ.
примѣръ—хохун.
примѣта—дамыда, тхабзе, бер-
гыіы (тат. былгылы), сыфет
(араб.).
примѣчать—хежадон.
примѣшать—хежііан.
принадлежать—jejiH (о вещи),
принадлежность—jejuga.
принаряжать —хуапен, дапсын.
приневолить—jexyjbeH.
132
принимать—<;тен; гостей—да-
ha<jeH; во вниманіе—гужы-
тен; ся (за дѣло) де^ен.
приноравливаться—зедазхен.
приносить—каіуен; пользу—1
фаде кыходен (ар. ісаб.);
(плоды) кыпыкеп.
принуждать—хедазыііеи.
принужденный—хадазыѣа.
припадокъ—мех (обморокъ),
припарка—тежка.
припасать— даЬазырын.
припасъ—домыііе.
припекать—jicHH.
приписывать—хетхеп; (славу)
ходафас;ен.
приплачивать—haxiue дыдун
(тат. каб.).
приплыть—кісыкін.
приподпимать—де’ате^рп; ся—
чмжатып.
припоминать—ка^ежын.
припрягать— nMQeQen.
припрятывать—QHganqkyn.
приравнивать—зеходе дып.
приращать—qegagyn (о состо¬
яніи).
приращеніе—qegagy.
приревновать—шек ходып.
природа, природный — flyncj
(свѣтъ—араб.).
прироетать—зегокс п.
прирѣзать—(землю) jipai’HH.
присвоить—kajha.teH.
прискорбіе—Heqxej ада.
прислонять— зтыда^ен; ся—зы-
kepigaqeH.
прислуга— Иупе’ут.
прислуживать—хожаёеп; ся—
ЗЫХ0(]ЫН.
прислушиваться—да’ап.
присматривать— келлдпжыи; ся—
даунехун.
присмотръ—кежыпж.
присниться — пдыкапе жадуп.
присовокуплять—хежкан.
присоединеніе—кызхіжкар.
присоединять—годаувеп.
I приставать—(прилипать) иерн-
иеп; (надоѣдать) Qhagayace-
БУП*
приставлять—(лѣстницу) керд-
дауввеп; (пистолетъ) хошы-
jin.
приставъ—прістав (заимств.).
пристально—фыго.
с
пристапь—kyh Ьувыпе.
пристойный—пемысыфе (перс.
каб.).
пристрастіе—зехомщада.
пристрастно—зехомыде.
пристраститься—jiry керыпден.
пристроить—(къ дому) xequhi-
жып; къ мѣсту—ііувы’апе
ходотын.
пристройка—хефнкеж.
— 133 —
приступать—ходеен, qejeH (къ
дѣлу); къ крѣпости—каіем
б5адыЬан.
приступъ—кацте; (итти на) кад-
тен; взять городъ присту¬
помъ—каіср баяеке катра-
хін.
пристыдить—^аукітен.
пристыженный — ^ауиіта.
пристягивать—(лошадь) пьн^е
Qeu.
пристяжка—unceqe.
присудить—рсуд ja^eu (каб.
русс. каб.).
присутственное мѣсто—Mahiie-
ме (араб.), суд (заимств.).
присутствіе—Qbi’aga; духа—мы-
шыпа^а.
присутствовать—(рі’ан.
присутствующій—qua.
присылать — kejgahen.
присыхать—Буашн.
присѣдать—jeTMcexin.
прися га—тЬару’о.
присягать—тѣа’он.
притаскивать—ка.ъафын.
притворство—пцызы^.
притворщикъ, притворный—
ПЦЫГО 3M3HQ.
притворять—здыхо^ын; ся—
ПЦЫГО 3HQHH (больнымъ); (о
двери) зыхощіжын.
притихать—нахѣ у выан.
притокъ—хежа де.
притопъ—(воровской) бзаге hy-
выапе.
ПрИТОріШЙ Гур 3MQMK.
притуплять—^аго qhh; ся—5а-
го хѵн.
притѣсненіе—lmial ^ырамыт
(араб.).
притѣснять — Ііамаі .іемытын
(араб.).
р
притягивать—kejkyH.
притязаніе—мурад (араб ).
прихватить—(съ собою) здеі^тен.
прихлебывать—зеде’убын.
приходить—какой, пакон; (о
времени) кассын; прійти въ
себя—кахѵжын; ся—хохѵн
*7 *
(доводиться); хофа<;ен (над¬
лежать); (по ногѣ) хохѵн.
приходъ—(доходъ) фадое (араб.).
прихотливый—зызеке^езыга.
прихоть—зеке^еш.
прихрамывать—je.'bameH, je^a-
кѵаѵен.
» *
прицѣливаться —тедапсен.
прицѣлъ —jegance.
прицѣниваться—уасер зедаден.
прицѣпить—керысен.
причастный—jaQHQ, jaxeT.
причесывать—зын.
причина—QhaycMgo; по той при¬
чинѣ—haoHqhaKe.
ПрИЧИНИТЬ—XOQMH.
134
причислять— хебжен.
причудливый—gaqagon.
причуды—gaqagOH (удивитель¬
ныя вещи).
пришелецъ—зыфте кікар.
пришивать—^ідеы.
прищемить—дадаубыдее.
прищурить—(глаза) hy<i>a;uMH.
пріемный отецъ—атаімк (тат.).
пріемъ— gahaqaga.
пріемышъ—кан.
пріискивать—жыхон,
пріобрѣтать— кадотнн.
пріодѣть—gancHH.
пріостановить—gay вы’ан.
пріумножить—нахнбе qhh.
пріучать—jegacen.
пріѣздъ—kaQEikop.
пріѣзжать—какон.
пріѣзжій—какоа.
пріютить—ganqkyH.
пріютъ—ganqkyne.
пріятель—xegapej.
пріятный—фы (хорошій); нар.
фыго; мнѣ пріятно—ссе сфѳ-
Р№-
про—Qxa, ке: про дѣло—’охум-
Qha; про себя—jiryke.
проба—проба (заимств.).
пробавляться—сытго хумік псе-
ѣуне (кое-какъ жить),
пробивать—пхы’удып; ся (вы¬
ходить наружу) кыдекріін.
пробираться—Qenqhan (куда-ни¬
будь); коцырыкіи (чрезъ лѣсъ),
пробка—пробке (заимств.).
пробовать—jenjEHH (кушанье);
свои силы—ji kapyp jigay-
нехуп.
прободать—jeiiMrin.
проболтаться—зыхоме.]' іісаже кы-
Зедепіп.
пробуждать—kagaynmu; ся—
ка’ушын.
пробужденіе—ка’уш.
пробуравить—пхібры’укін.
пробыть—<рі’ан.
пробѣжать—біежын.
пробѣлъ—де§ак.
провалиться—коцырыхун.
провалъ — коцырыху.
Провидѣвіе—galaMeT (араб.).
провизія—goMHlle.
провиниться—хабзем jeMMKy
(Jen (противозаконное дѣлать),
провіантъ— goMnlie.
провожать— negacHHMH.
проводить время—махор ga&OH
(день).
проводникъ—зь^акоатеж; (вер-
■ховой) gyce, nqa<t>e (въ родѣ
нукера).
провозглашать—жыііем хахін.
провозить—(товары) jinrara; ся
naqaqeH.
провозъ—jim, qame.
135 —
проволока—Ііучкапсе.
проволочка—’оху-хеФе^а^а (бро¬
саніе дѣла).
провопить—бамезаче чын.
проворный —жап; нар. пчнпдего.
про вѣдат ь—зе ража |^уп.
провѣрка—хеплзеж.
провѣрять—хеи.т.ежып.
провѣтривать—зыуе^ахоп.
ПрОйѢяТЬ - KHQTCH.
проглотить—jofjaxi и
прогля ды вать—хе.ъын.
прогнать—чехужнп.
прогнѣваться—jiry хопльын.
проговориться—3MX0Mej кы^еде-
кіп.
проголодаться—мыяса.ѣеп.
прогонять—jixyaHH.
прогорькнуть —ДЫІ' хун.
прогорѣть—Фесыкін.
прогрызть—зепншхікін.
прогулка—kakyh.
прогуляться—kakyheH.
продавать—<}ен.
продавецъ—зычер.
продажа, продажный—оен.
продергивать—ФеЬун (о ниткѣ),
продержать—’ндын; ся—qm®hh
(о вещи).
продлить—хеБакоатен.
продовольствіе—Боыыііе.
продовольствовать—Банные.
продолговатый—keh (длинный).
продолжать—Imxoj^ap Базачсн
(дѣлать пачатое); (свой путь)
коп; (работу) Иерш.
продолженіе—Ьузхо^ам ^аза-
W (начатаго),
продолжительный—код qii.
продувной—тІіаБапц.
продѣвать—<i>ehyn.
продѣлать—(окно) хетвѣаи.
продѣлка — зехеде)}.
проживать—псеііѵн; (деньги)
acjekin.
прожорливый—)імыкуж.
прозваніе—jiuep.
прозрачный—пеху.
прозѣвать—хенші.
прозябнуть—пычен.
проиграть—(дѣло! jipigajjaxyH.
проигрышъ—jesahaxy.
пройдоха—тЬаБапц.
произведеніе—ача Ба.
производить—сыи.
произволъ—зегуакор зыче.
произносить—жа’ап.
произрастать—какія,
происходить—кыхекін.
происхожденіе—кызхекар.
происшествіе —кахуар.
пройтись—кои.
прокаженный—теіеу зефік.
проказа—теіеу (тат. талау).
прокалывать—керы’у.'ъен (бу¬
лавкой); xehyken (кинжаломъ).
— 136 —
прокапывать-детыкін (подкопъ);
катын (ровъ),
прокараулить — швырын.
прокармливать—gamxen (кор¬
мить); пын (содержать),
прокиснуть — Фе’ун.
проклинать—jedgie; будь про¬
клятъ—Thap кубд.
проклятіе—бде, дыбзе.
проклятый —jaysegoa.
прокусить—пхы^екыкін.
прокъ—фаде (польза; араб.).
пролежать—дшвын.
пролетѣть—жатеп.
проливать—jiKVTHH; слезы—рін
непс ^еракін.
проливной—(дождь) уешхішхо.
проложить—лба50 (*ын (тропу),
проломать—кутен.
промахнуться —темвхон.
промахъ—темыхоада.
промаяться—Іазаб шевіп top. к.),
промедленіе—запада,
промедлить—зазея.
промежутокъ — йа.ъе да^акар
(времени).
промокнуть—Ьуфен дни (отъ
дождя).
промолчать—ммпсажен.
промотать—дакодып.
промочить—рфын; ся—дуірш.
промучить—rygy jegaljeH.
промчать— біежын.
промыть—<i>ejp gegakin.
промыселъ—зершісеу (источ¬
никъ жизни).
Промыслъ=Провидѣніе.
промѣнять—^ехожын.
промѣнъ—зехож.
пронзать—пхіпыгішн.
пронзительный—зепхык.
пронизывать—пхіісін (о холодѣ),
проп и кать—коцырыкі н.
проницательный-дехго Ііуказыде.
пронырливый—здемыігон дымы-
’аго (во всѣ мѣста нроника-
гощій).
иропадать—коднн.
проиажа—кодар.
нропйсть—кодып.
пропасть— gfUHT.
пропивать—.рфыжып.
прописать—хотхін.
пропитаніе—nceygo.
пропитывать—ganixen; ся—псе-
Ііун; (влагой) зепхнкін.
пропороть—теныи.
пропотѣть—идаптен.
пропускать—дедакын.
прорастать—какіжін.
проржавѣть—gy^ejiH.
пророкъ—nejgaM6ap (персид.);
ресуі (араб.).
прорубать—пыкуп^ын.
прорывать—зепыкіп; ся—дежа-
ден (во дворъ).
137 —
прорѣзывать —зепыііупдын.
просватать—жы jeran.
просверливать—бруЬун.
просидѣть—дысын.
просить—je®e’yH, казежа’ун.
прослабить —]}аже gegaldn.
прославлять—jagaieH.
прослужить—куріыку qen (тат.
као.).
просматривать—іахепжеп.
проснуться—каііушын.
просо—хху.
просовывать—лхыгаыркіп.
просохнуть—5уи.
просрочить—на.т>е ходни,
простирать—шм]'ів (руки); ся
песын.
простодушный — hapaMHganme
(араб. каб.).
простой—(простакъ) де1а5а зы-
хеж; (по качеству) пахшіе,
просторный—jin, быку (о пла¬
тьѣ).
простота—1]арам шинаjja (араб.
каб.); halelHga (доброта),
простран ный—мардеп ше.
пространство—jinag.
простудиться—ды’ам Ііѵз кыхе-
хін (отъ стужи болѣзнь по¬
лучить).
проступокъ—м ыдапха.
простывать—Ііупды’ун.
просты пя — пете пхо.
прос ушить—gagv н.
просыпать—jikyTHH.
проспать—xesejiH.
просыпаться—каушын.
просыхать—хедуііін.
просьба—жеу (тат.).
просѣвать—кухонные,
просѣдь—тх уатеку.
протапливать—ма<і>е jigeH.
протекать—біежын.
противиться — жакго Ьуввын.
противный—мухуе зубыд.
противодѣйствовать—жакго Ііѵв-
вын.
противозаконный—іабзем jeMa-
щ.
противорѣчить —мы^апсальен.
противъ—модеке (зданія),
протирать—(глаза) зетехін.
протухлый—не дыуаго (запахъ
издающій).
протухнуть—ме дыііун.
протягивать—Ііукодуін: ся—ве¬
сна.
протяженіе—kilug.
протяжно—jyкоду го.
проучить—jikyheH.
п рох лада—дыаты^а.
прохладный—дыаты’а зды детго
(съ вѣтеркомъ),
проходить—хужып (о болѣзни);
мимо—біекін.
проходъ—деіііпе.
138
прохожій—біек.
процентъ— хехо.
процесъ—кнзтененыр.
прочитать—jeree (книгу),
прочій— negOQ.
прочный — быде.
прошедшій—біека,
прошеніе— жеу-тхіж.
прошествіе—(по ....) Ішдыхуам.
прошлогодній— педабере j.
прошлый— біека; въ прошломъ
году—педабе.
прощать — ходадун; ся— саіам
jeximiH (араб. каб.).
прощеніе— xogagy.
проѣздомъ—біек иетре (во вре¬
мя проѣзда).
проѣзжать—біекіп.
проѣзжій—біек.
проясниться — знзе<$ехужын (о
небѣ)
прудъ—псы’уса.
прутъ—кіцыку.
прыгать—je.’Beu.
прыжокъ—жедо.
прыткій—псынсе, qex.
прыщъ—бегуцыку.
прѣсный—псы рраф (о водѣ),
пряжа—Qaga.
прялка—цыкок.
прямой—захо, зан<$е; нар. зан-
qero; прямой человѣкъ—jiry
kbupixojp жнзыа Дыху (что
у него на сердцѣ, то и па
языкѣ),
прясть—Qaga Qen.
прятать— ganqkyn.
псалмы—забур (араб.).
птепецъ—шыр.
птица—коіебзыу.
пугать—дастеп; ся—kaQTen.
пугливый—карабда.
пуговица—Quy.
пузырекъ—ja6r.
пузырь—терыб; мочевой—Qaxe.
пульсъ—’anqayo.
пѵля—ше.
иупокъ— быпже.
пускай, пусть идетъ—jipeko!
пускать—дедакін; пустить воду
псы седажадеи; кровь—жы
jeyeH; корни—жаб^е Ііутып-
qhh; ся въ путь—- je^eH, до¬
гу теуеп.
пустой—(порожній) не<$; (чело¬
вѣкъ) зыхухет; слова—п^ен-
ше псаже.
пустота — не^ыда.
пустыня—Дыху здемыпсеу, пша-
xo-aaqe (сыпучій песокъ),
пустякъ— п^енше.
путаница— зехетхоада.
иутать—зерыхан; ся—goaqeH;
(лгать) пДы хежііан.
путешественникъ—зеко кавыкуіі.
путешествіе—зеко.
— 139 —
путешествовать—зеісо какуііен.
путный—дыху кызхекіп (годя¬
щійся).
путы—жаха.
путь—рогу (ср. гр. ооос); отпра-
вптьси въ п.—рогу теувен;
счастливый п.— рогу махо;
сбиться съ пути—теруадыкіп;
но пути - ■ рогум.
пухлый—бера.
пухнуть— берын.
пуховая подушка—казыцдііанто.
пухъ — казыц.
пучокъ—зепха.
пушка—топ (тур.).
пчела—бде.
пшеница—103.
пшено — хугу; сарачинское —
прунж (персЛ.
пыжъ— хыдан-укхо.
пылать—сын.
пылить—сабедын.
пыль—сабе.
пыльный—сабер зезыЬа.
пырять—депыген (ножомъ).
пытаться—мурад дын (арб. кЛ.
пытка—зыходар.
пыхтѣть—хѵабдго бауен.
пьяница—je<|)epej.
пьянство —іефе.
пьяный—]ефа.
пѣвецъ—уоредроу.
пѣгая лошадь—шы-коіен.
пѣна— тхурымбе.
пѣниться—тхурымбе кыдеіщрн.
пѣніе—уоред-жыа.
пѣсня—уоред (ср. осет. зарег).
пѣт ухъ—Ьадака.
пѣть пѣсню —уоред жа’ан.
пѣшеходъ—.ъес.
пѣшій—жес.
пѣшкомъ—жесго.
пята—жедака.
пятакъ—gaj.
пятеро—жітху.
пятилѣтній -зіжес-ітхум jiT (пять
лѣтъ имѣющій).
Пятигорскъ—Псыхуабе.
пятнадцать— пдыкутху.
пятница—марем (араб.).
пятно—’апапе, бжжра.
пятый—jeTxyaee.
пять—тку.
пятьдесятъ—деныко (полсотни).
ПЯТЬСОТЪ QiTXy.
р.
Раба— Ъуне’утфыз.
работа—’оху, На^е.
работать—Наден, ’оху ден.
работникъ—жыде.
работн ица—фызжыде.
работящі й—llaaepej.
рабочій—Ікцер.
рабъ—Ьуне’ут, пдыж.
равенство—зеходара.
140
равнина—сызахо, губдо (поле),
равный—зеходе; нар. зеходего;
все равно—псеурік зы<?; ыпѣ
все равно!—псеурік сізеходед.
равнять—зеходе Qun.
ради—nanqe, qha.
радоваться—гуФен, jiry Ішде-
жын, падхыфен.
радостный—фи.
радость—падхыфада.
радуга—Ііедупыку.
радъ-я...—ciryaneQ.
разбавлять—нахпа<$е <Jmh.
разбалтывать—gayтхо п.
разбивать-кутеп;(непрілтеля)зе-
теЬукен; ся—кутеп (о носудѣ).
разбирательство-зехехіке (дѣла),
разбирать—зехехін, зехедакін.
разбитый—зыхуідазер зыдаза^е.
разбогатѣть—oej хун.
разбой—xyHQe.
разбойникъ—абрег (осет.).
разбойничать —абрего каку hen.
разболѣться—Ьузып, сымаге хун
(заболѣть).
разборчивый—хепжеЬ; письмо
—хатдахе, уп^е,
разборъ—зехех (дѣла),
разбрасывать—хефе^ен, зебды-
ры^нн.
разбрестись—зеке^екш.
разбудить—ка^аушып.
разбухнуть hqmh (раздуться).
разбѣгаться—зеке^ежіп.
развалина—ззыда.
развалить—зетедаукуруен; ся
—какутежын.
развариваться —ввепен.
развертывать—зекодыхіп; ся —
зекодыхуп.
развеселять—дагунш’ан; ся—
гуши'ап.
развивать способности—ji fea-
кыіші хехон; ся — хехон; (о
листьяхъ) деке jin.
развилистый—(о деревѣ) кры<?
крідыхго.
развлекать—jiry хехон.
разводить—хесен (деревья и
т. д.); (дерущихся) зебдаде-
шип; ся съ женой —ji<j)H3np
jigaiciatHn.
разводъ—^і^аіаж.
развозить—kejoieKin.
развратничать—псе^ми.
развратный—псез.
развратъ—псезмда.
развращать—дадеіен; ся—кодын.
развѣ—hap (ср. греч. ара),
развѣды ватъ—ка^ен.
развѣять—$и (JegaxoH.
развѣсистый—капыбіебіо.
развѣшивать—(бѣлье) пыжен.
развязывать — татеп; ся—зітатен;
съ кѣмъ—’а<;екін, даувы’ан.
разгадка—куажеѣ.
141
разгадывать—kaqen.
разгаръ— rogago (дѣла),
разгибать—кадашып; ся—дешен.
разглашать—зебдіріхін.
разглядывать—(вещь) зедажадуп.
разговаривать—зепсажеи.
раз гово р ч и вый—ncajEapej.
разговоръ—зепсаже, псаже.
разгораться — пях хоабз хун (о
спорѣ).
разгорячить — дагубдып; ся—
губ^ып.
разграбить—хундеи.
раз громить—зетекутсн (селеніе),
разгружать—Ьажер техіп.
разгуливать—ѣурамым детыи.
раздавать—з'атыи.
раздавливать—питый,
раздарить—гошып.
раздирать—зекедетхып.
раздоръ—шхіде, бзаге.
раздражать—дагубжып.
раздражительный—тамак keg.
раздроблять—зехекутее.
раздувать—gaugHH.
раздумывать—gejgogiiH.
раздѣвать—гедып.
раздѣлъ—гош.
раздѣлываться—хофаде jegeH.
раздѣлять—гошын.
разжевывать—gaubiguyn.
разжимать—Ііутыпдыжын.
разжирѣть—пшерыде хун.
разинуть ротъ—зер Ьудын.
разладъ—бзаге.
разлакомиться—Фе’аФвш.
разламывать—кутежын.
разлетѣться—цыввып.
разливать—jikyram; (о рѣкѣ)
кыуын.
разлитіе рѣки—псыкыу.
различать—зехецыхукіп.
различіе—зехомыда^а.
различный— зехомыде.
разлука—3ekegekiga.
разлучать—3ekegegakm; ся—
зебдадекін.
разлѣзаться—зекедекіи.
размазывать—дыхоп.
разматывать—катехін (нитки),
размахивать руками—’а дын.
размачивать—псыфдын.
размежевать— дыргошын, меже
даувын (русс. межа),
размножать— код дып, дабадон;
ся—бадон.
размокать—псыф хехуЬен.
размоклый—псыф xexyha.
размолвка—гу кызехонада (не¬
большая ссора).
размолоть—’он.
размывать—тетЬадыкіа (о бере¬
гахъ рѣки).
разм ышлять—дегу пдысын.
размѣнивать—зекерыкіп.
размѣшивать—зеыдеп.
142
размѣрять—зехедыііен.
размѣръ—п^аже.
размѣщать—женыко дазын.
размягчать—оабыр <$ып (ар.-к.).
размяклый—(о плодахъ) -гате.
разни іі а ть—geaquxi и.
разница—зехуавѵ.
разнообразный—зехомыде.
разносить—kajhaiiin.
разнощокъ—кфыііак.
разный—дозеге.
разоблачать—нахо ка^ын.
разогнать—зеке^еху н.
разореніе—h у нехуда,
разоружать—аченшо каданен.
разорять—даунехун; ся—Ьуне-
хун.
разработывать—Надин,
разр у бать—зегоіі уд мн.
разругать—jexyaHim.
разрушать—даунехун; ся—ку-
тежын, сехіжын.
разрушенный—сехіжа.
разрывать—катыв; ся—зегокін.
разрывной—зегожет.
разрывъ—зегок.
разрыхлять—дататен, даоабен.
разрѣзъ—зегок.
разрѣзывать—зегодажын (о тѣ¬
лѣ), Ьуп^атен (овощи),
разрѣшать—(позволять) xyjTQHH;
вопросъ—майане jeTHH (ар.-
каб.); ся отъ бремени—дехон.
разрѣшеніе—жуао (тат.),
разрядъ—jubenako р.
разряжать—(ружье) зе:ухін.
разсаживать—хесен.
разсвирѣпѣть—г убды н.
разсвѣтать—пеху qua.
разсвѣтъ—нехуд; на р.—неху-
qhm ,рдеж; до р. — uexy mhqo.
разсердить— дагубдыи.
разсказъ—таурых (араб.).
разсказывать—таурых жіі:аи.
разсказчикъ—таурых жызы:а.
разслаблять—Hale фн.
разслабѣвать— kapyhvnine хуп.
разсл ы шать—зехехін.
разсматривать—іахеп.жен; дѣло
—хешьен.
разсмѣшить—дадмЬашхін.
разсмѣяться—дыйа шхын, гу-
Фен (радоваться),
разсорить—вефеданен; ся—зе-
фенен.
разспрашивать—je’ynqsH.
разспросъ—je’yn^.
разставаться—бдадекін.
разставлять—кездаувекін.
разстанавливать—дау вын.
разстегивать-татен; сл-зытатен.
разстилать—Ьубдуп (коверъ),
разстояніе—зехоаку.
разстроивать—Ь,а1ек зехе<^е1}ен
(араб. каб.); ся—кемыхужен
(о дѣлахъ).
143
разстройство—зетемытыда.
разступаться—зежм’укін (предъ
кѣмъ).
разсудптельпый—жуап зыпыб-
дуате.
разсудокъ—Йаіші (араб.), губ-
зыдада.
разсуждать—пепсалзен.
разсуждепіе—зерыпсаже (о дѣ¬
лѣ).
разсыльный—кызерадакуіі.
разсыпать—jikyraH; ся—зіку-
тын.
разсыхаться—дужын.
разсѣять—(зерно) тесен, (тол¬
пу) зеке^ехун.
разсѣдлать—уане техін.
разсѣкать—зегуИу п^ыкін.
разсѣянный—jiQhap зде<уд’а зым-
<$еж (незнающій, гдѣ его го¬
лова).
разувать—жыхін.
разуз навать—ка^ен.
• разумный—ЙакыІЖФе (араб. к.).
разумъ—8акы1 (араб.).
разумѣется—Ьате.
разъ— ззе; сразу—зего; на
этотъ разъ—мызем; еще разъ
jiripik ззе; ни разу—3ejik;
сколько разъ — дапсере!
разъѣзжаться—зехе^екіжін.
разъясненіе—жуап.
разъяснять—жуап jeTHH.
разыскивать—лжкун.
рай—женет (араб.).
раковина—Heqeuke.
ракъ —jelliipkani.
а
рама — чѣадумбжеіапк (окон¬
ная).
рана— hvaga.
рапеный—hyaro.
ранить—Ьу’ан.
ранній—33Ы.
рано—зыго, пасеуо.
раньше—jineke, jinao; (утромъ) •
нах^ы’ого.
раскаиваться— іман каѣежын.
раскаливать—дажын; ся—п^тыр
хун.
раскалывать—кутен (бревно),
раскапыват ь—кытын.
раскармливать—дашхеи.
раскаты грома—уафедуадо.
раскатывать—h yneqsH.
раскачивать—<*е!іускен.
раскаяніе—тоубе (араб. покая¬
ніе).
раскаяться—тоубе <;ыжын (ар.
каб.).
раскиды вать—хеФеутмпзІіан.
раскладывать—ка ідатыжекін.
расклеиваться—кшіерыхужын.
расковать—наіхер ^ехін.
расковырять—xenQenqaheH.
раскраснѣться—aeqen жен.
, раскрашивать—Нен.
144
раскричаться—дешхіден.
раскроить—бзыжын.
раскрывать—зетехін.
раскрытіе—нахо кыдыхур.
раскупать— зебіехін.
раскупорить— кы’ухін.
раскусить—(зубами) jejakaH.
распадаться—зебкырыхун.
распаривать—тепын; ся—те-
ныжын.
распахивать—(землю) ввен.
’ распахнуться—зегоіан (о пла¬
тьѣ, двери).
распашка—ввак.
распечатывать—зетехін.
распиливать—зегііхін.
расписаться—’aiejeH.
расписка—распіске (заимств.).
расплавлять—дажын; ся—зе-
хежадежын.
расплакаться—рш ходеен.
расплатиться—qyxop jeTM/Kbiu.
расплескать— Ьутхін.
расплетать—зарыішн (о воло¬
сахъ).
размножать—дабадон; ся—6agon.
расплываться—jecro хі!]ажын.
распознавать—кадей,
располагать—кувыапе ]'етыв
(раскладывать); jirygaH (пред¬
полагать); въ свою пользу—
^фадоем хепжен (араб. каб.):
ся (на отдыхъ) Ьувы’аи.
I расположеніе—.рдытыкер; къ ко¬
му—зеріхудыт.
распоряжаться— Ьунафе jaxo-
QMH.
распоряженіе — Ііунафе (осет.).
распоясываться—бдінте зыдые.
расправа—imxojp дідот (раз¬
дѣлка съ противникомъ),
расправляться—пелзадын.
распредѣлять—jaxoroiuMH.
распространять—хедаірш; ся—
хіЬан.
распространеніе—xiha.
распря—баз, шхіде.
распрягать—детыкін.
распрямлять—дазахон.
! распускать—Ьутыпдыжын.
распутица—догу бзаі’е.
распутный—аіахер зауа (Бо¬
гомъ наказанный; ар. каб.).
распухать—бедін.
растаивать—ввнжын.
расталкивать—зе’ухун.
растапливать—маФе jiqeH; да-'
вежін (масло),
растаптывать—Ьутен.
растаскать—зекедехун.
растворять—(дверь) кы’ухнн;
ся—ка’ухун.
растеніе—каіс.
растерзать—зеде^ен.
растя— какін.
растирать— дыхон.
145
растлѣвать — хомыфа<$е qbh
(сдѣлать противозаконное),
растолковать—зех едасыкін.
растолочь—Ьуббып.
растопка—1]аку-маФе.
расторопный—жуап зыпебдот
(араб. каб.).
расточать—(имущество) дакодын.
расточительный—gakoApej, зы-
мыхумеф.
растрата— дакод.
растратить— хедакоден,
растрескаться—зегокін.
растрогать—jiry хедащін.
растрясать— h удын^ен.
растягивать—ѣукодціп; ся—зі-
’укодірн.
расхваливать—дытхун.
расхватывать—пхоатен.
расхищать—дадыдун.
расхищеніе—дыду.
расходиться—зебдірікін.
расходовать—дакодын.
расходъ—дакод.
расцвѣтать—кададан.
расцѣнка—уасехоф
расчесывать— эдын.
расчетливый—зыжыте; нар. ji-
жытего.
расчетъ—hajcen (счетъ; отъ
араб. кісаб).
расчитывать—гудан, Фе<;ын.
расчищать—Ьакабзеп.
расшатать—дасысып.
расшивать—тепыжып.
расширять—хедаііан.
рвать—зеытхын; (зубы) кы’у-
кіе; (цвѣты) ка^ышаа; (бле¬
вать) кадып; ся—зеытхын;
(стараться) jahy^ іітын.
рвота—кад.
ребенокъ—ca6ij (араб.); бын (дѣ¬
ти; сравни съ араб. бен—
сыпъ).
ребро—заже.
ревнивый—шеіс зіфыз хозы<| (имѣ¬
ющій па жену подозрѣніе),
ревновать—шек хофав.
ревность—шек .рфызым xoQHga.
ревностный—жігер (перс. уі-
гер—печень),
ревъ—gojg.
ревѣть—додін.
рекомендовать—^едацыхун; jin-
Qeji.’bhaH (поручать),
ремепь—ффе капсе.
ремесленникъ—’aqaga зі’а.
ремесло—’a<Jaga.
репейникъ—тііадугурым.
ржавчина—hyxeja (соб. заржа¬
вѣвшій).
ржавѣть— hysejiH.
ржать—QHQSH.
ржаніе—qhq.
рисковать—знхедакоаден, токеі;
qmh (жизнію).
10
146
t
рисовать—сурет дын (араб.
каб.).
рисъ—прунж (ср. тат. дуруну;
слово персид.).
робкій —карабда.
робость—карабдада.
робѣть—карабдан.
ровесникъ—ныбзеду.
ровный—захо (о предметѣ к. н);
зеходе (о плоскости); нар.
захого, задего.
ровъ—4ыт.
рогатый—бзакошхо; скотъ—
быііым, ’aq.
рогожа—Ьарген.
рогъ—бдако.
родильница—фызжхоа.
родина—кызхекар, кыздажхуар.
родинка—ѣанеі.
родители — казыжоахер, ’аЫы
(ср. араб. аЫ).
родить—жхон; ся—кажхун.
родичъ—біада (знакомый),
родникъ—псын .
родной—дажхуа.
родня—кош.
родственникъ— кош.
родство—біадада.
родъ—(фамилія) жепк; родъ
жизни—ncchyite; (полъ) Ды¬
ху х у жепк (мужескій); цы-
хубз жепк (женскій),
роженица— фызжхоа.
рожки—(плоды) кіцыбзе.
рожь—Ьапцц.
роза — Ьацыбане (шиповникъ).
розга—кіцыку, кіцентх.
роздыхъ—тысыдо.
розыскъ—жыхо.
рой—бде кандад.
роиться—капшын.
ромъ—ром (займете.).
ронять—’аппыхун.
ропотъ —j аужедоар.
роптать—хопсажен.
роса—у осей с.
роскошь—хуФыда.
роскошный—псыЬукеФ (о жизни).
рослый—jin (о человѣкѣ); жа-
де (о деревѣ),
росписка—распіске.
рости=расти.
ростовщикъ—хехо ji’aro qhxo
зыт (съ процентомъ въ долгъ
дающій).
ростъ—jiHag; (о процентахъ)
хехо.
ротъ—gge.
роща—кіху, мезтеку (ср. назв.
г. Моздока).
ртуть—гінасу (тат. генесу).
рубашка—гане.
рубецъ—hy’aga.
рубить—hy’an (шашкой); дрова—
пха кутен.
рубль—сом (тат.).
147
ругательство—бзаге, хуане.
ругать—бзаге жа’ан; ся—бзаге
зежыра’ан.
руда—(желѣзная) дуаже-Qexine.
ружейникъ—фокіде.
ружье—фок.
рука—’а; правая—’aji$ лѣвая
’асемегу; на рукахъ—’аке;
подъ руку—ji’ane ji’ago.
рукавица—’аже.
рукавъ—’agyane.
рукомойникъ—зызератѣа^.
рукодѣльникъ—жа<;е.
рукопашный бой—гатерызауо.
рукопись—’арытх.
рукоплескать—’ary jeyeH.
рукоятка—кы, аубыдепе.
румяна—сехусешв.
румяниться—сехусешв зыхеж-
ірш.
румяный—некупж.
русло—псыжапе.
русый—снрыху.
рухлядь — Ьабыршыбыр (каб.
тат. каб. тат.; собака одна,
лошадь одна),
рухнуть — гаііен.
ручаться—шесто Ьуввын.
ручей—арык (тат.; собств. ка¬
налъ); псы.
ручка—каіем (хаХацо^) (камы-
гаевое перо); (кипжала) ’anQe.
ручной—’ассе (соб. смирный).
рыба—бje^ej.
! рыбакъ—oje^ejjaQe.
рыболовъ=рыбакъ.
рыгать—казна,
рыдать—кудын.
рыжій— пжыз (соб. красный).
рыло—пенцыв.
рынокъ—базер (персид,).
рыскать—кадеѣен.
рысью—Ііусго.
рысцой=рысыо.
рыть—катын.
рычать—вуііун.
рьяный—жігер.
рѣдкій—фідо; нар. Qagoro.
рѣдкость—qago.
рѣдька—беіыге.
рѣзать—(барана) Федажын, hy-
ісін; (хлѣбъ) пыдажын, пыііуп-
<;ын; ся—(на кинжалахъ) зе-
руп<$атеп.
рѣзвиться—кажыѣен.
рѣзвость—qalaga.
рѣзвый — je’yjatje (шаловли¬
вый).
рѣзкій—жуапым хоазе (дерзкій;
араб. каб.).
рѣзьба—kihymjtriv.
рѣка, рѣчной—псы.
рѣпа—сырыііо.
рѣсница—небзыц.
рѣчь—псаже.
рѣшать—(дѣло) хосен; ся на
148
что—xoj^eH, кытенен (окон¬
чательно).
рѣшеніе—кызтенар.
рѣшетка—gyq-xap (желѣзная),
рѣшето—nkahain, шыбзе.
рѣшительный—токеі зыфі; нар.
saHQO.
рюмка—рюмке (заимств.).
рябнна—геддаже.
рябой—уогуш, ферек-напе (по¬
слѣ оспы); (о скотѣ) коіен.
рядомъ—зеб^адесо (сидя); зе-
gynegyro (по сосѣдству),
рядъ—сатыр (араб.).
С.
Сабля—гате.
саванъ—гебын (отъ араб. ке-
фін.
садиться—тысын; на лошадь—
шесын; въ экипажъ—ji-mc-
ѣан.
садъ—хаде.
сажа—l’cegyace.
сажать—gaTHCHH; (цвѣты) хе-
сен, хежЬан.
сажень—сажна (заимств.).
сакля—Ьуне.
сало—Aaga; курдючное—капе.
салфетка—не’ашве^.
сальникъ—qqe.
самецъ—ху.
самка—бзн.
самоваръ— самовар (заимств.).
самовольничать—jiry je’yp ^енг
«ІІіазыФеФын.
самовольно—3epejryaitoro.
самоволіе—QhassiecMiga.
самодѣльный—3i’aqaga.
самолюбіе—чхазыФеФ.
самостоятельный—зыжек.
самоубійство— qhasHhykiga.
самоубійца— qhasahyK.
самоуправство—Ьунафе^н^а.
самоучка—jighaite aega^aga.
самъ—іезыр; я самъ—cepq; ты
с.—yopq; онъ с.—jeanpq; мы
с.—ддерс; вы с. фферс; они с.
jesHxepq; самъ по себѣ—ji-
зако.
самый—hapq; тотъ с.—Mopq.
сани—’аще.
санный путь—аздезекого.
сапогъ—іпырыку.
сапожникъ—шырыку ije.
сарай—боу.
саранча—маце.
сатира—kej6aek.
сафьянъ—сахтен (отъ персид.
сахтіан).
сахаръ—фоуп^у.
сбавлять—керыкі н.
сберегать—хумен, зе}]ан.
сбивать—’у.^ып (отбросить); съ
пути — gagyaqeH; (фрукты)
капыЬудын; масло—тху jeyoH;
149
ся съ пути—gyaqeH; (спу¬
таться) дыуен.
сборщи къ—кыхезыхір.
сборъ—зехоііас; сборы—хазнр
3UQMXyaQ.
сбрасывать—зыте^ын.
сбрить—Ііупсып.
сбывать—(съ рукъ) пхыдакын;
ся—кохужен.
сбытъ—пхыдак.
сбѣгать—кежыжен (за кѣмъ н.).
сбѣгать—ке^жехін.
сбѣжать—(уйти) je^KHH; (съ
горы)—ке]жехін; ся—кызехо-
сын.
свадьба—гегу.
сваливать —ji^eH; (вину) теж-
Ьан; съ ногъ—з'Шудые; ся—
kejxoxiH.
сварить—даввен.
сварливый—шхідере], ходмызеш.
сватать—хужыхун; ся—жыхун.
сватанье—фдаыше.
сватъ—фыз хужыхур.
свекла—жегунде (отъ тат. чу-
гундур).
свекоръ—jinQHp.
свекровь—ryaqe.
свербѣть —шхен.
свергать—kejjHxiH; ся—Rejxo-
хін.
сверкать—цу’уп.
сверлить—6pyhy п.
сверстникъ—ннб^еду.
свертокъ—зекоцыж.
свертывать—зекоцыжкан, даге-
резын; съ дороги—дехін; ся
(о листьяхъ) зышыЬен; (о
молокѣ) Фе’ѵн.
сверху—jiqhaMKe.
сверхъ—jinqe.
сверчокъ—кауо.
свивать—Ііухонын; (свить гнѣз¬
до) jigaheH; ся кольцомъ
3MxypejiH.
«*
свиданіе—зернжаду; до свида¬
нія—дызершжадухуке.
свидѣться—зернжаду н.
свидѣтель—QHhaT (араб.).
свидѣтельство—днѣажыкыда (ар.
каб.).
свидѣтельствовать—QHhaT хохун.
свинецъ—запце.
t
свинина—kol.
свинцовая пуля—б^апцеше.
свинья—ко.
свирѣпый—темак-кеЗ (тат.-каб.).
свистать—фцін.
свистъ—фу.
свита—і$ндур.
свихнуться—(съ дороги) догум
теддаснкін.
свобода—qhaxyjTHga.
свободный—qhaxyjTo; нар. qlja-
xyjiro.
сводить—зебдадешен; (счеты)
150
зехежытен; свести знаком¬
ство—біада хохун.
сводница—jaKpeTp.
своеволіе—зерегуакоада.
своевременно—,рпажем тетго.
своенравный—оЬазыФеФ.
свозить, свезти — зехошесын;
(хлѣбъ) kejmaJEeauae.
свой—jejro; мой собственный—
cce-cej; твой соб. ya-yej; его
с.—jej.
свойственный—jixa63e.
свойство—hal (араб. состояніе);
сыфет (араб. примѣта),
сволочь—Ьаме кіжхуа (собачій
сынъ).
сворачивать—gaxejin (камень);
(въ трубочку) дагерезын; (съ
дороги) дехін.
своякъ—земажхаду.
свояченица — шыпху (собств.
сестра).
свыше—нахжаэдо.
свѣдущій—’азе.
свѣдѣніе—’азада; довести до—
хыбар jega^en (араб. каб.).
свѣжій—qe.
свѣжо—сыты’ас.
свѣрять— зехсзпжын; (провѣрять
хепжежып.
свѣтать—неху qhh.
свѣтило—вадо (собств. звѣз¬
да).
свѣтать—неху тезен.
свѣтло—нехуд.
свѣтлый—неху.
свѣтопреставленіе — ахыр за-
ман (араб.).
свѣтъ—неху; (міръ) flyHej (ар.).
свѣча, свѣчка—уозднда.
связка— пхыр.
связно—зекежыкого.
связы вать—зепхі н.
связь—пы^ада; имѣть—пшбын.
святой—ёазрет (араб.).
священный—шеріф (араб.).
сгибать—hy куаншын.
сгладить—захо сыжын.
сглазить—нне тедахон.
сгнить—фын.
сговориться — зеёакыіеду хун
(каб. араб. каб.).
сговорчивый—псаже зыхезада.
сгонять—(со двора) дехун; (лю¬
дей) зехохусын.
сгорбиться—шве’уше хун.
сгребать—8е<$етхон, зехоііасы-
жые.
сгущать—увы^ын; ся—увыхун.
сдавать—г)етыжын (сдачу); го-
шып (карты); ся (непріятелю)
зытедакон.
сдача—казыдазежыр (денегъ),
сдавливать—пытмп.
t
сдвигать—’удакотын; сдвинуть¬
ся съ мѣста—укотмн.
151
сдерживать—’ыдып (лошадей);
сдержать слово—жі’ам тетып.
сдирать—тежефып (вожу), тет-
хып.
(не) сдобровать-Фы kejMMxyjben.
сдружиться—кош зехохун.
сдѣлка—зераііухіжар.
сегодняшній день—no6epej махо.
сегодня— побе (срав. осет. абон).
седьмой—jeolane.
сейчасъ—jiricTy, хазырс (араб.
каб.).
секретъ—qexy.
селезенка—ткамбыі.
селезень—бадыдыху.
селеніе — жыііе куа^е.
селитра—дыншылу.
село—селеніе,
сельскій—куажем qiaq.
семейный—бын куве jaxec.
семейство, семья—бын куне.
сеыеро=семь.
семнадцать—пдыкубі.
семь—біы.
семьдесятъ—п^нра хы<$ре, или
■ro^MQpe nqape.
семьсотъ—qi61.
семья=семейство.
сентябрь—хедо-мазе.
сердить—дагуб^ын; ся—губдын.
сердце—ггу.
сердитый—тамак iteq (тат.-каб.).
серебрить—дыззыпке Ііен.
серебро—дм^ын.
серебряникъ—дысек.
серебряный—дыздын.
середа—бераэд.
середина—jiKy.
середпій—jiKy детр.
серна—бжен.
серпъ—дубже.
сестра— гаыпху.
сжалиться—jiry qegyn.
сжигать—дасвш.
сжимать—пытын.
сжить со свѣта—flynejM те-
кіжіп (араб. каб.).
сжинать, сжить—хыжін.
сзади—сыбадыке.
сигналъ—(въ сраженію) сігнаі
(займете.).
сидѣніе—QHcaga.
сидѣть—qhcmh; (па лошади) те-
снн; (подъ арестомъ) тутна-
Ішн (тат. каб.).
сидячая жизнь—мытегіда.
сила—кару (осет.); изо всей
силы—jikapy кызерЩке; на
силу—jipa§ice; выбиться изъ
силъ—jikapyp секін.
силачъ—пеіуан (перс.).
силокъ—вапдаи (тат.).
сильный—жес kapykyqxo; нар.
ffieqo; сильный (вѣтеръ) хоабд.
синій—QHXy.
синѣть—<$ыхб хун.
152
синякъ—Ьуфыда.
с
сиплый—aiakej.
сирота—jioe.
ситецъ—франг (отъ назв. „ фран¬
ки").
сифи л исъ—qegay ен.
сито—кузане.
сіяніе—неху нехуда (дня); Ін-
дыда (солнца); нур (араб.).
сіять—іыдын.
сказка—шыпсе.
сказывать—жа’ан; такъ сказать
ayoqe; нечего сказать—сыт-
го ФЫТ.
скакать—(на лошади) Ьапкен;
(чрезъ ровъ) jeJBen.
скаковая лошадь—шыжер.
скала—мыве.
скалистый—мывеза^е.
скалка—бапе.
скамья—шет.
скаредный—казер.
скапливать, скопить—sexoha-
сын (о деньгахъ),
скапывать, скопать—кітакін.
скатерть—’анетепхо.
скатъ—(горы) заде.
скатывать—(сверху) кедажехін.
скачекъ—jejbe.
скачка—шшдаже.
(въ) скачь—^апке.
скважина—депжыпе.
скверный—’ej; nap. ’ejro.
сквозь—выражается пад. суфф.
м; напр. сквозь толпу—зехо-
сам; с. доску—пхамбдум.
скворецъ—бжендеху.
скидать—QMxin.
скидка—qsgaqe.
скидывать—(сѣно) Ьунедын; со
счетовъ—дыда^ен.
скирдъ—пыпхо.
свисать—Фе’ун.
скитаться—увы’апепшо kakyhen,
(безъ мѣста ходить),
складка—задаже.
складно —зекуго.
складной ножъ—жан (тат.).
складчина—зехежЬа.
складъ—(товаровъ) здвк^ежыр,
<$ежшге.
складывать—(въ кучу) зетежііан;
(дѣлать сложеніе) зехежЬан;
(вину) трежііан; (въ сундукъ)
дежііан; сложить (руки) зе-
те^ен.
склеивать—зететхен.
скликать—зегоѣун.
склонность—ФвФпыда (охота),
склонять—gaqxHH; (уговаривать)
дада’он; ся—зірыдафуікін; (на
чьео сторону) де^вш; (согла¬
шаться) Ьаразы техуііен (ар.
каб.).
скоблить—тетху ік|мкі и.
сковорода—табе.
4
— 153 —
сколачивать—(обручи съ бочки)
ІШФехун; (ящикъ) qmh.
скользить—цантхои.
скользкі й—цантх у рыду го.
сколько—даш;е? сколько еибудь
сытходызмік; сколь возможно
снтходкз хумік.
скомкать—зехыпнтен.
скоморохъ—rynmapej.
скончаться—жен.
сконфузить—даунітен; ся—hy-
кітен.
скопить—зехехасші.
скопленіе—зехос.
скорбь—Qhauo, HeQxejaga.
скорбѣть—(jliaKOM jiheH.
скорлупа—ффе, не.
скоро—qexro.
скорость—AcHH^aga, жаныда.
скороходъ—ncHHQekaltylj,.
скорчить—зехеЬуфев.
скорый—<Jex, псынсе.
скорѣе—jea-ззе.
скосить—пы!іуп<?ын.
скотина—hajyan (араб.).
скотоводство—быіімм зехо.
скотоводъ—быіімм зезыхор.
скотъ—быііым.
скребница—шытхупс.
скрежетать—ji^e зерыдашхіе.
скрипка—пхапшнпе.
скринъ—Jvig.
СКРИПѢТЬ — КІдЫН.
скроить—(платье) бзын.
скромность—сабарыда (ар. каб.).
скромный-сабыр; н. сабыро (ар.).
скру чи ват ь—зекоцыдагеразен.
скрывать—дап<$кун; ся—задап-
QKyH.
скрытный—зігу хеж Ішбжез-
мы’а (чтб па сердцѣ не го¬
ворящій).
скрѣилять—дабыден; актъ—та-
мам чыжын (тат. каб.).
скряга—казер.
скудный—жедоапе.
скука—je3einago.
скула—непк.
скупать—кадехун.
скупой—казер.
скучать—,]езешын.
скучивать—зетежкан.
скучный—jeseniago; нар. je3e-
шыдого.
слабить—кы пкарыкан.
слабнуть—<$екін.
слабость —карукуншада.
слабый—деапыкодунше.
слабѣть—(>екін.
слава—пшвур (по араб.—бла¬
годарность).
славный—^ацыхуго; нар. фіщ.
слагать, сложить—зехежкан; сло¬
жить (руки) зете.уен; (недоим¬
ку) хадакіп; см. складывать),
сладить—зыдедакѵн.
154
сладкій—’аі; нар. ’аФго.
сладость—’аФыке.
слегка—хомго.
слеза—непс.
слесарь—§уке (соб. кузнецъ),
слетать—дежетмжын (о птицахъ);
(упасть) кехохін; ся—кмзе-
хосын.
слива—кмпце.
сливать—ркен.
сливки—шате.
слизывать—тебзергін.
слинять—текіжін.
слипаться—зекерышхен, зетеп-
<}ен, зекерыпден.
сличать—зеход'пжын.
слишкомъ—суфф. Qe:—много
кодысего; с. мало—мадазего;
дорого— жапазего.
сліяніе— зехежаде.
словесно—зеке.
словно—ходего.
слово—псаже; на словахъ—
?еке.
сложить, см. складывать,
сложеніе—(ариѳм.) зехежііа;
нкызехежіке (тѣла),
слой—зетек.
сломать—кутен, зепы^ывін; ся
кутеп.
слонъ—пыі (перс. nil),
слуга—Ііуне’ут.
служанка—Ііуне’утфыз.
служащій—куріыкум хет (тат.
каб.) (на военной службѣ),
служба—куріыку (тат. куллук).
служить—куріыку зен (тат. каб.).
слупиться—зегокін.
слухъ—хыбар (араб.).
случай—зыхур.
случайный—хуа; нар. хуаго.
случайность—худа,
случаться—кахуи; чтб случи¬
лось?— сыт кахуар?
слушать—jeAe’yn, да’он.
слушаться—<$еде’у н.
слыхать, слышать—зехехін.
слышно—зехідох, жа’ар.
%
слѣва — семегуке.
слѣдить—кежыпжын.
слѣдовательно—hayo зыхуаке.
слѣдователь— зезыдазер.
слѣдовать—jahy3 jiTiiH (за
кѣмъ); долженствовать—xojin.
слѣдствіе—пап<$е.
слѣдующій—кежыкор; на слѣд.
день—jeraHe махом; слѣду¬
ющія деньги—куатын xojja
Ьахшер.
слѣдуемый=слѣд ующій.
слѣдъ—жеЬуз»
слѣзать—(съ лошади) jencMxiH;
(съ лѣстницы) kejxifflHH.
слѣпой—пнеф.
слякоть—фѳ j.
слюна—упс.
155
смазка—Qaxop.
смазывать—qmxoh.
смачивать—дапсыфын.
смежный—зебдадет.
смекать—коцрыжыи, зехедыкін.
смеркаться—пшапе зехеуее.
смертельный — зыдажен; нар.
Ьукірауго.
смертный—ажаі зыдеж (ар. к.).
смерть—ажаі (ар.), жепыда.
сметана—шате.
смиреніе —Ьувназ.
смирный—сабыр (араб.); (ло¬
шадь) ’асе; нар. сабыр го!
смирять—даувы’ан; ся-’асе хун.
смола—б^антЬа.
смолкать—Ьувы’ан.
смолоду—qale.
смолчать— Ьувы’ан.
смолоть—’он.
сморкаться—ппе же^ын.
сморщиться—наш?е зехе’уфен.
смородина—сане.
смотрѣть—пжен, ^епжын; вой¬
ска— хепжен; смотря по—
пжагіуго.
смочь—же кіи.
смрадъ—баме.
смѵглый—ІШФ.
смута—фітне (араб.).
смутный—(неопредѣленный) мі-
темам (каб. тат.).
смущать—зеьщен (подстрекать).
смывать—утЬадыіѵін.
смывать, сомкнуть—(глаза) зе~
тепен.
смыслить—зехе^ыкін.
смыслъ—майапе (араб.).
смышленный—зехефііі зі’а.
смѣлость—гушхоада; имѣть смѣ¬
лость—товеі qhh (тат. каб.).
смѣлый—гушхо; нар. гушхого.
смѣна—зехок.
смѣнять—зехокін; (писаря) хо-
жын.
смѣрить—QMH.
смѣсь—зехез.
смѣтливый—кужзыте, губзыда
(разумный); Ьуказыцыху (про-
ницательный).
смѣть—jirygaH.
смѣхъ—дыхашх,
смѣшивать—зехетхон, зехедадоа-
QeH; ся—зехе^ен.
смѣшеніе—зехетхо.
смѣшить—дагу шы’ан.
смѣшливый — Іакырды (тат.).
смѣшной—дыЬашхен; нар. ды-
Ьашхенго.
смѣяться—дыЬашхін.
смягчить—Qqa6e <;ыжін; ся—ji-
ден (просьбами),
смять—Ьупе^ын.
смятеніе—фітнада.
снабжать хлѣбомъ—домыііе ja-
хошен.
156
снаружи—гупе.
снарядъ-(ядро) топыше (тур. к.).
снаряжать—§а]іазырін.
сначала—jiueii.
снизу —jiqagke.
снимать—qnxm (платье); (пор¬
третъ) техін; (плоды) кыпыкін.
снисходительный—knnqe3agaiiO.
снисхожденіе—qegauo.
сниться—mjahane .ъадун.
снова—qepmjo.
сновать—кагедыѣен.
сновидѣніе—nQMhane.
снопъ—пхір.
с но ровиа—’aqaga.
сносить—кеѣахін; ііффем декін
(переносить); ся (письменно)
зехотхен.
сносно—хуно<}.
сноха—нысе (срав. nichte).
сношеніе—зеаыжь^а; имѣть с.
пшбын (дѣло),
снѣгъ, снѣжный—уас.
собака—ha.
собесѣдникъ—ricajBegy.
собирать—(грибы) кадыпын;
(хлѣбъ) зедекоп; (войско) зе-
хошесын; ся—зехосын.
соблазнять—деіріхін; ся—зьг-
дераііахіп.
соблюдать—(законъ) тетын.
соболѣзновать—ФетЬамычкен.
собраніе—8ехос.
собственность—jejiga.
собственноручно—ji’aue.
собственный—jej.
событіе—кахуа.
сова—зынду.
совершать—qhh.
совершенный—хуа; нар. темамо.
совершенствовать—нахн4> хун,
совмѣстно —eequgyro.
совсѣмъ—зего.
совѣстно—jeMHicyq.
совѣстливый —Ьуійте.
совѣсть—hyraTaga, немыс (перс.).
совѣтовать—jeKenreqee; ся—зе-
KeHreqMH.
совѣтъ—KeHreq (тат.).
совѣщаться—зекен^ын.
согласіе—3exoapa3uga (каб. арб.
каб.).
согласно—(жить) зегунесо; съ
приказаніемъ—жаамтетго.
согласный—Ііаразыго (ар. ра¬
зы); быть согласну—разы
хун, каубыден.
соглашаться—ѣаразытехуііен.
согрѣвать—gaxoa6en.
согнуть—ganiHH.
согрѣшить—гоныіі (Jen (пер. к.).
содержаніе—(книги) jirp; (дѣ-
тей) aepigancehyH.
содержатель—(лошадей) 3H’ugp.
содержать (домъ въ чистотѣ)
qiagaran; (семью) пын.
— 157
содѣйствовать—xoQhapuyen, де-
’апыкун.
соединять—зершажее; ся—зе-
коажен.
соед и п еніе—зешаже.
сожалѣніе—ryijegy.
сожалѣть—jiry qegyH.
Сожженіе—gac.
сожитель—gyнеду.
сожитіе—дунедуда.
созвѣздіе—вадобын (семейство
звѣздъ).
создавать—xequitm.
созданіе—kagaqa.
создатель—казыдафір.
создать—кадасын.
сознавать— зыѣумысын.
сознаніе— каумысыда.
сознательно—jiqero.
созрѣвать—хупен.
созрѣлый—хупа.
созывать—кеген.
созывъ—зегоу.
соколъ—кашырда (ястребъ) (тат.
каршыда).
сокращать—нахке^ <Jhh.
сокро ви ще—хуфыда.
сокъ—псы.
солдатъ— ееідет (заимств.).
солгать—пцы Ьупсын.
соленый—піу’уда.
солитеръ—маркуо.
солить — шыѣун.
солнце, солнечный—дыда.
солома—бдус (просяная); hay-
азе (пшеничная),
со лончакъ—думед.
соляной—шуа.
сомнительный—hyjieq мухун.
сомнѣваться—j імыФедын.
сомнѣніе—шек.
сонливый—жejpej.
сонный—qha’ykoro.
сонъ—же].
соображать—qerynqucsra.
соображеніе—гужітеныда.
сообразительный-гужізыте, nqeH-
ходе.
сообразно—зерыхохо.
сообща—зего.
сообщать—жырі’ан, хыбар jega-
qen.
сообщеніе—хыбар (тат. вѣсть);
пшвыда (сношеніе),
сообщество —зехет.
сооружать—кеда^ен.
соотвѣтственный—пыевгг.
соперникъ—кыпеуер.
сопли—пешын.
соприкосновенный въ дѣлу—
’охум xeTQ.
сопричастный=соприкосновен-
ный.
сопровождать— сыдун.
сопротивленіе—жаішда.
сопротивляться—жак хохун.
158 —
сопутствовать—gyce хохун.
соревновать—Ьархорын.
сорить—ji3 QHH.
сорная трава—Ьакырш.
сорока—куав<;екаке.
сорокъ—ГОБЫ<}.
сорочка—гане.
сортъ—сорт (заимств.).
соръ—сабе, коншыбы?.
сосать—дефын.
сосватать—жыху н.
соска—б^еф.
соскабливать—тетхунсакін.
соскакивать—кехохін.
соскучиться—je3eniHB.
сословіе—жепкнда.
сосна—yo3^gej.
соснуть—qba’ykOH.
сосокъ—бы^мпе.
сосредоточить—(войско) зехо-
шесын; ся—зехосын.
составлять—qmh (дѣлать); зе-
ganeQMH (сочинять),
составной—зехеж.
составъ—зехежііа.
состарѣться—знхун.
состояніе—8ытетр; (богатство)
6ejaga.
СОСТОЯТЬ QtJTHH, QHQMH (ИЗЪ
чего).
состраданіе—гу^едуныда.
сострадательный—гу&ду эі’а.
состязаніе—вебен (борьба).
состязаться—зебеные.
сосудъ—фаже.
сосунъ—шы^е.
сосчитать—бжын.
сосѣдство—ду неду да.
сосѣдъ, сосѣдка, сосѣдній—gy-
не5у.
сотвореніе міра—дyнejм jikaga-
чыдор.
сотня—QQe.
сотоварищъ—ннб^еду.
сотрудникъ—гудуекем днхет.
сотъ—haito.
соумышленникъ—gyce.
соучаствовать—хетын.
соха—nxa’aQe (плугъ),
сохнуть—дун.
сохраненіе—хумада.
сохранять—хумен, зеЬан.
сочетать—зехошен.
сочиненіе—зедапеч, ’а<$ада (про¬
изведеніе).
сочинитель — (пѣсни) уоред
hyc.
сочный— псыа.
сочувствіе—жадуныда.
сочувствовать—jeryaicoe.
сошпикъ—ваб^е.
союзникъ—gyce (товарищъ),
союзъ—зехежныда (между людь¬
ми).
спадать—(объ опухоли) тысы-
жнн; (о цѣнѣ) jexoxiH.
159
спаять—зепышхен.
спалить—даіыдон.
спальня—legyee.
спаржа—^ыде.
спасаться—зытхумен-тхуіеф
спасеніе—дыхумач.
спасибо—беракет бессын (тат.).
спаситель—дыхуме (отъ опас¬
ности).
спать—KejiH.
сперва—jane,
спесь—пауада.
спина—^нбыку, тхіце.
списокъ—дафтер (собств. отъ
греч. Sicpdepa, займете, чрезъ
посредств. персид.).
списывать— тетхікін.
спица—гу^е.
спичка—серныіс (заимств.).
сплавлять—дажмн (о йеталлахъ);
jeuiexiH (лѣсъ по рѣкѣ),
сплавъ—дажыныда (металла);
jeniei (лѣса),
сплачивать—зегохоп.
сплетать—Ііухонын.
сплетпя — бзегуііеныда, пцн
(ложь).
сплетникъ — бзегуіі, пцыѣупс
(лжецъ).
сплошь—му вы’ажго.
сплющенный—ііыта.
сплющивать—пытын.
сподручный—хохун.
спокойный-(душой) тынш (тат.);
(о морѣ) хом.
спокойствіе—тынпщда (тат. к.).
споласкивать—jigaiKahen.
сполна—псеурік.
спорить—баз зепіЬ,ан.
споръ, спорный—баз, дауо.
способность—ёаіші (араб.), гу-
pyxoaga (собств. память),
способный—гурыхо (обладающій
памятью).
способствовать—де’апыкун.
способъ—Ьамаі (араб.).
спотыкат ься—жаперапен.
справа—;рзраб§унке.
справедливость—пежыда.
справедливый—пеж; нар. пежго.
справлять—qmh (дѣлать); ся—
пеже<;ын (раздѣлаться); зеда-
сен (узнавать),
спрашивать—je’ynQMH.
спросъ—уп^е.
спрыгивать—кежіхіп, кіужен.
спрыскивать —jehyTxiH.
спрятать—датріун; ся—3HganQ-
кун.
сп у гну ть—кыда^тен.
спускать—jegaxiH; ся—jexiH.
спустя—декрі.
спутникъ—gyce.
спутывать—жакан; (нитки) зе-
рыіап; ся (о ниткахъ) зызе-
рыіан.
160
спѣлый—хуа.
спѣшить— гузавен.
спѣшный—гузавеуо.
спятить съ ума—деіе хун (тур.
каб.).
сравнепіе—зеходаде.
сравнивать— зеходаден.
сравнительный—зеходен; нар.
ходего.
сражаться—казеуат фш (араб.
каб.).
сраженіе—казеуат (араб.), зауо.
срамить—даукітен; ся—jeMinty
kahen.
срамъ—jeiiHKy.
сра статься—зебдадекен.
среда—6epagej.
среди—фкоцым, jaKyM.
средина—кку.
средній—jaey детр; (о сортѣ)
мыф мыбзагер.
средство—Ьаыаі (араб.); (сред¬
ства) мнжку (араб. міік);
(лѣкарство) ’азадо.
срокъ—паже.
срубить— пнЬуп<$ын.
срывать— кыпнвіи (съ вѣтви);
(крышу) тетхын; (цвѣты) кы-
сыпын.
срыть—(гору) катан.
срѣзать—пыдажын.
сряду—зепытго.
ссаживать—кедапсыхін.
ссора—шхіде.
ссориться—шхідеп (ср. <^3etv)-
ссуживать—qhxo тыо.
ссылать—jegahee.
ссыпать—^ікутен.
ссѣдаться—дун (высыхать),
ставать—несмо; денегъ не ста¬
ло—ніЬасакам.
ставень—скадубже (окно),
ставить—’удаувеп.
стадо—гуарте (ср. русск. гуртъ),
стаканъ—фаже.
сталкивать—jejMXHH; ся—jey-
ажен.
стало-быть—Ьате.
сталь—жыр.
становиться—Ьуввын; (дѣлать¬
ся) іун.
стать—Ьуввын; (начинать) xoj-
ден; мнѣ стало стыдно—су-
кітад; часы стали—сыЬатр
Ьувыад; во что бы то ни стало
—сытік jipexy; (на ноги) зы-
’атын; (дѣлаться хуже) хун;
можетъ статься—хунке хунд.
стаптывать— Ьутен.
стараніе, старательный—jerygy.
стараться —jerygyii.
старивъ—жыд, даде (ср. рус. дя¬
дя).
старинный—код <;ао, ды.
старуха—nehyg.
старость—дыда.
161
старшій—нахыз.
старшина—нешаіык (отъ русс.
начальникъ).
старый—зы.
старѣть—зы хун.
стаскивать—кеііахін, кады^ун
(украсть).
статный—кодан.
стая-(волковъ) Иа’уцы^е; (птицъ)
ком (куча).
стволъ—жы[> (о деревѣ),
стебель—іікы.
стегать—кѵн (кнутомъ),
стекло—ja6r.
стелька—жегусый.
стельная корова—жемжхуа.
стенать—баѵен.
а/
степенный—пыхушхо.
степень—здннесар (славы); въ
высшей степени—’shalejite.
степь—rydgo.
стерво—жа, Ьаремыі (араб.).
стеречь—хумен.
стирать—тедакіжін; (бѣлье)
Зыдын.
стискивать—депытен.
стихать—сабыр іун (ар. каб.).
стихотвореніе—пшынаже.
стлать— ^еііуб^он.
сто—CQe.
стогъ—ате.
стой—ковыа!
стоимость—уасе.
стоймя—СЫТО.
стоитъ дорого—жапе-Q; дешево
пуд-q; сколько стоитъ?—сыт
ji уасер; не стоитъ говорить
жнпан xojkaM.
столбъ—шыФе^апе (для привя¬
зи лошадей),
столкновеніе—зеуо; (непріят¬
ность) зешхіде.
столпиться—зехосыа.
столъ—’ане.
столь—Ііабходізке.
столько—Ііабходіз.
столяръ—nxaqe.
стонать—се’ун.
стонъ—(jev.
стопа—жабзе (подошва),
сторговать—зегуры’он; ся—гу-
рьпш.
сторожъ—пжыр.
сторона—женыко; съ одной сто¬
роны—зеженнкомке; съ дру¬
гой—Ьадре^женыкомке; съ
обѣихъ сторонъ—женыку]
ТЫМКІК.
сторониться—женыко зе^азын.
сторонній—хаме.
стоянка—Ьѵвы’апе.
т
стоять—qhtmh; на своемъ—те-
мыкіи; (горою за кого) зы-
горым ходхарыуен; стоитъ
хорошая погода—уеф-Q.
стоячая вода—псырва.
162
стравливать—jehyuiTBie.
страданіе—Ьазаб (араб.).
страдать—Ьазабр шекін.
стража—kapahyl (тат.).
страна—<]ываже, дуне] (араб.).
странникъ—мусафір (араб.).
странный—hagagoB; нар. тоу-
бе (араб.).
странствовать—какуЬен.
страсть—ФвФыда.
страхъ—іпынада, kapa6gaga.
страшить—рашынен; ся—шы-
нен.
страшный—’ej; нар. msHagoQ.
стращать—§а<уген, gannaeeH (ре¬
бенка).
стремиться—jiry хежын.
стремленіе — гум хежырар.
стремя—жерыд.
стреножить—жаЬан.
стрепетъ—дудак (тат. —дрохва;
мал.—дудакъ),
стригунъ—куиан.
стрижъ—псыхеуо.
стричь—QQHH.
строгать—Ьупсмн.
строгій—) а бТ)в.
строгость—gjaga.
стройный— зекуж.
строить—QHH.
строка, строчка—сатыр (араб.).
строчить—сатмрго jipikoH.
стружка—hyncaxo.
струна—бзе (на кобзѣ),
струпъ—дырко (шрамъ),
струсить—каотен.
стручокъ—гаыбжі.
струя—наже.
стрѣла—са£андак (тат.).
стрѣлка—бжы.
стрѣлокъ—шакожако, фокауо.
стрѣльба—фокзехеуо.
стрѣлять—фок gayeH.
стряхивать—зутхііщп^ыне.
ст удить—ganHqeH.
стужа—<$ыа.
ступа—Ьубаже.
ступать—кон (итти); ступай—
ко!
ступень—пкеже] (лѣстница).
ступица—тупхатеку.
ступня—теѣуве.
стучать—kej’yeH, jeyeH (бить).
стыдить— gaykiTeH; ся — hyki-
тен.
стыдно—jeMHKy-Q; какъ тебѣ не
стыдно—сытго Ьумыкітере?
стыдъ—joMHKy, немыс (перс.)
стынуть—h у пфа’ун.
стѣна—біын.
стѣснять—зеран хохун; ся—
ммгушхон; не стѣсняйся—
Ьумукіте!
стягивать—зепхін (веревкой);
зехошесын (войско); ся—зы-
кувнн (корсетомъ).
163 —
суббота—чабет (араб.).
судить—ji’oxy jageH (въ судѣ);
о комъ—хопсажен; судя по
этому—мнр пжедугог ся съ
кѣмъ—зедеуен.
судорога—ххош.
судъ—’oxyqane, маіікіме (древ¬
ній каб. судъ),
судьба—натем jirep.
судья—’оху^е, кады (араб.).
суета—(jhaico (соб. горе),
суетиться—neqaqeH, мнтыншын
(безпокоиться),
суетливый—neqaQepej.
сужденіе—гуда,
сука—Ьабз.
сукно —шуііа.
сукъ—кодаме; сучья—коаце.
сулить—дагудан.
сума—Ьартмак (тат. артмак),
торба (тат.).
сумашедшій—Накур, деіе (тур).
аіімак (араб.).
сумашествіе—аЬмакыда (араб.
каб.).
суматоха—Ііаіебаіык (тат.).
сумерки—пшапе.
сумма—сума (заимств.).
сумѣть—же кіи, хо<$ын, хузефе-
кін.
сундукъ—пхоанте.
супругъ—жы; супруга—фыз.
суп ружество—жндофызыдо.
супъ—Іенс (тат. лакша).
суровый—нап^е зехеуфежаго
(съ насупившимися бровями),
сурокъ—jellee.
суставъ—зеныж.
сутки—жешре махоре.
сутуловатый—пже’уше.
сухой, сухопарый—дур (о че¬
ловѣкѣ).
сухопутныя войска—жесызе.
сухость—(воздуха) yogyga.
сучить—qqen.
суша—дыже.
сушить—дадун.
сушь—хуабада.
существо—ncehyQxa.
существовать—ды’ан.
сущность—’охур зтетр.
схватывать—хоатен; ся—ііубы-
дын (за что-нб.); зерубщын
(сцѣпиться); (вступать въ
драку) зезауен.
сходить—kajxiH (съ лѣстницы);
сойти (съ лошади) kajncM-
хін; сходить (на базаръ) кон;
сойти съ мѣста—QnneM ji-
кін; (съ квартиры) декіжнн;
(о краскѣ) текіжын; (съ ума)
деіе хун (тур. каб.); (о снѣ¬
гѣ) текіжын; (съ воза) kij-
жыв; ся (встрѣчаться) зе-
’у^ен; (собираться) зехосые;
(въ цѣнѣ) зегуры’он.
164
сходный—3e<;h; (о цѣнѣ) jipi-
кѵн.
¥
сходство—seqhaga, зехода^а.
сходъ— зехое; сельскій— жыіе
зе’усе.
сцѣдить—ззын.
сцѣплять—зеФе^анен, зекеры-
сен; ся—зефенен.
*
счастіе—пасып (араб.).
счастливый—насыпное, yohyp-
1ы (тат.); нар. уо§ур1ыго.
счетъ— (счисленіе) hnjcen (ар.)
принимать въ счетъ—хеб-
жен: насчетъ—nanqe.
считать—бжын; чѣмъ-нб. <t>e-
qhh: ся чѣмъ—QMTHH.
счищать—утхун (лопатой); да-
кабзен (рѵвами).
сшибать—(съ ногъ) рЬудын.
сшивать—дыжнн.
съ—оиисывается въ разныхъ
значеніяхъ пад. суфф. м: съ
горы—oaQhau, іабам; съ’ де¬
рева—жыі)Ым; съ лошади—
шнм; съ горя—QhaitOM; (по
рублю) съ человѣка—цыхѵм;
(величиною) съ яблоко—мы-
’арнсем; съ начала (года) ji-
пем; съ годъ—ji;bec xyqc; въ
значеніи же совокупности съ
выражается послѣлогами: ме-
ре, мре, ре или р, или ста¬
вится ме (м) съ нарѣчіемъ
QHgyo—вмѣстѣ: съ женою—
фызмере; съ сыномъ—jikoap;
(бороться) съ кѣмъ—згорым;
съ пустыми руками—’ане<^;
что съ тобой (сдѣлалось)? кап-
QHqap сыт?
съуживать-зев qhh; ся—зев хун.
съѣдать—шхін.
съѣдобный—Ualel (араб.).
съѣздить — какожын, касыжын.
съѣздъ—зе’ус.
съѣзжать—(съ горы) kejxio; (съ
квартиры) секіжін; ся—зе-
’усен.
съѣстное—шхын; съѣстные при¬
пасы—§омн1е.
сыворотка—jepeH (тат.).
сыграть—jenqeH (на зурнѣ);
jeveH (на скрипкѣ); гегун
(въ карты),
сынъ—коа.
сыпать—jiK-утен; ся—кукутын.
сыпь—бегу-кате пха.
сырой—(неспѣлый) мыху; (не
вареный) цыне; (влажный)
псы’а.
сыромять—сахтен мы’от (не¬
приготовленный сафьянъ; пер.
ваб.).
сырость—(воздуха) ход а§а.
сыръ—koj.
сы скать—кажыхожмн.
сытпый—шпер.
165 —
сытый —зіныбе-)’із.
сѣверъ—веру.
сѣдельникъ—уанаее.
сѣдина—тхуа.
сѣдлать—уане тежііан.
сѣдло—уане.
сѣдобородый—закетхуа.
сѣдой— тхуа.
сѣдокъ—шу.
сѣдѣть—тхѵн.
сѣмя—жыііе, нафсы (араб.).
сѣни—таЬтіІ (перс. каб.).
сѣно—маку.
сѣнокосъ—Makyayogo.
сѣра—тхобза<}хо.
сѣрный запахъ—тхобзадхоме.
сѣрый—qxo, QxoaHTe.
сѣсть—тысын.
сѣтка, сѣть—хы.
сѣтовать—хотііауснхен.
сѣять—хесен, <|ен.
сюда—мыде; пойди сюда—мы-
де како!
сямъ; тамъ и сямъ—Ііадік-мідік.
Т.
Табакъ—тутын (тур.).
табунъ—(лошадей) шыбз.
табуретъ—іиет.
тавро—демыра.
таганъ—тебе,
тазъ—тас (тат.).
тайкомъ—qexyro.
тайна, тайный—Qexy.
тайно—Qexyro.
ТаИТЬ—QM03HQMH.
также—ходего; такъ же, какъ...
Ііабаходо.
таки; все-таки—jiTamu.
таковой — hap.
таковъ—мор, hap.
такой—міпходего; т. человѣкъ
апходе Дыху; кто такой—
хет-hap? такой-то—мырс: та¬
кой-сякой—хопсаже; въ та¬
комъ случаѣ—kayo Qsxvake;
такимъ образомъ—hayopa;
что такое—сыт jijBehyQ?
такъ—hay о; пусть такъ—hayo
jipexy! такъ что—hayo Qe;
точно такъ—liapg: не такъ
лп—liapka? такъ и быть—
дауо hQhh! итакъ—hale,
талія—дыху 65
тамъ—ѣабы: тамъ же — Ііабы*}.
танецъ—кафе (срав. оеет.).
танцовать—кафен.
тараканъ—Ьоанедес (ср. клопъ),
таращить глаза—jiHep тенен.
тарелка—cehaH, TenQek.
таскать—кежафекін; за волосы
дііадым jekyH; (за собою) же-
фын; (воровать) ды$уи; ся (по
судамъ) хетын; (за женщи¬
нами) QMgVH.
166
тачка—ггу цыку (маленькая по¬
возка).
тащить—жефын.
таять— ввын.
тварь—ncehyqha.
твердый—биде.
твердость—(духа) мнтынада;
(матерьяла) быдада.
твердѣть—быде хун.
твой—yej; т. другъ—hyj-неб^е-
ду; все это твое—мыпсоур
yoyojq; какъ по твоему—дауо
hyieQHpe?
твореніе—ncehyqka.
творецъ—казыдадар.
творогъ—kojuHHe (сырой сыръ),
тебѣ, тебя—уэ.
текущій—жже (о рѣкѣ); годъ
ме5ам*
■теленокъ—mkaqe; тане (тат.)
(годовалый).
телиться—жхон.
телка—жемное.
тельная корова—жемжхуа.
телѣга—ггу (арба),
телѣжка—ггу цыку.
телятина—танеі.
темнота—кіф.
темный—кіф; нар. кіфго.
темнѣть—кіф кун.
темя—qhaQs6.
теперь —jiri.
теплѣть—хоабе хун.
теплота, теплый—хоабе; нар.
хоабе-q.
теребить—(за волосы) jekyH.
тереть—qmxoh.
Терекъ—Терк.
терзать—Ііѵ’ан.
терпѣливый—тамак-keh (тат.
каб.).
терпѣніе—тамак-кШеда.
терпѣть—шекін; голодъ—мыже-
жаже жы’асын; т. его не мо¬
гу—сжаду хуркам.
терять—дакодыв; время—ма-
хор дакон; теряться—ji(JeH
jiMMQeaaro канен (не знать,
что дѣлать),
тесать—’удые.
тесемка—qaga.
тесть—дыкуЬаде.
тетива—садындакыбзе (тат. каб.)
тетка—Ьадешыпху (съ отцов¬
ской стороны); Ііанешыпху
(съ материнской),
тетрадь—тхіж, дефтер (перс.,
происш. отъ греч. 5кр0ера).
теченіе—здежер (рѣки); време¬
ни—земан біекіі; въ теченіе
мѣсяца—зымазеке.
течь—жен; (о времени) кои.
течь—кыпхерік (въ кровлѣ);
Ids (изъ уха).
теща—(*мкуане.
тигръ—капжеи.
167
тина —jare.
тискать—je^exiH.
тиски—’аде.
тихій—хом; (скромный) сабнр
(араб.); нар. сабырго.
тихонько, потихоньку—хомо.
тише—нах хомго.
типшна—сабыры^а (араб. каб.).
ткать—Ба(<ЫІІ» qqeu.
ткацкій станокъ—pej aepaqqe.
ткачъ—4ejaqqe.
тлѣть—(разлагаться) зепкыры-
хѵн, фын; (горѣть безъ пла¬
мени) ссын.
тминъ—haRupq.
тьма—ві<і-.
то—ззе; то тутъ, то тамъ—
ззе мыде, ззе моде; когда
такъ, то я согласенъ — hayo
qiaxyake, сыііаразыс; (предъ
относит. предл. не перево¬
дится); то, что я сказалъ—
жыс’іір; то-то—hapapi.
товарищество—Hii6:jegyga, Ііо-
nmga.
товарищъ—ннбзеі)У, кош (тат.).
Бусе.
товаръ—(красный) qert; (кожа¬
ный) ффе.
тогда—haonqiigo.
то есть—hare qe.
тоже—(также) Ііапходсго; то
же самое— Ьарік hapapq.
токарь—токар (заимств.), .ъе-
руі'у.
токъ—Ііам (гумно).
толкать—je’yHquH; ся—зе’ун-
<;ын.
толковать—jega4MxyH.
толковый—8а1ш1іФе (ар. каб.).
толкотня—Ьаіебаіык (тат.).
толкъ—майане (араб.); взять
• въ т,— зехесыкін: что толку?
сыт .]іфа]’де (каб. ар.); толки
’оху зерахор; сбить съ толку
рйакыінм qhaqHgauiH.
толмачъ—тыімеш (тат.).
толочь — Иубын.
9
толпа—зехосар.
толпиться—зехоснн.
толстобрюхій —ныбеф.
толстокожій—ффе’ув.
толстый—gyM (о человѣкѣ); ’ув
(о товарѣ).
толстѣть— Бумхун.
толстякъ—Бум, xyponq.
толчея—гуху.
толчокъ —je’y Hqngo-
толщина—’увы§а.
только—hapkoAejq; т. одио—
8H3akoq; онъ только-что прі¬
ѣхалъ— касыжа koflejq; какъ
только онъ пришелъ—кызе-
рікожго.
томить—xogajfceH (голодомъ); ся
хо.іен (жаждою).
— 168 —-
тонкій—ncHgo; (матерія) natje;
нар. naqero.
тонкость—ncMgyaga.
тонуть—тііаіен.
топать—(ногами) Ііутен.
топить—(печь) aie jiqen; (въ
водѣ) jegaThaleH
топкій—Ііузкоцрыхун.
топливо—gacMn.
топол ь — Ш Ы і І X у. •
топоръ—гіде, veq.
топотъ — жемак.
топтать—Ііутен.
торба—торба (тат.).
торговать—qeH, содагерын(перс.
каб.); ся—jeHiakokyn.
торговецъ—содагер (отъ перс.
саідагер), тыконтет.
торговля—содагер (перс.), на-
qekaqe (мелочная),
торгъ—ныкуако; торги—бара-
банке jaqep (тат. каб.).
торжество—гухехо (радость),
тормазъ—гужеф.
торока—han шып.
торопить—garynaoeH, ganatjen;
ся—naqen.
торопливый—naqex: nap. jeyse-
pek.
торчать—iiijin.
тоска—rypbigygo.
тосковать—neqxejia.
тотчасъ—Ііазнсакатым.
тотъ—hap, мор; тотъ, кто зна¬
етъ—зычер; тотъ же—hapro-
рыз; притомъ—]етане qe; въ
тому же—hap ыыхуго; тотъ
и другой—турін.
точило—мывопце.
точить—жын.
точка—похте (араб. нукта).
точность—TeMaMHga (тат. каб.).
точный—темам (тат.), зетет;
точно—зететго.
тошнить—jiry зеиЬан:
тошнота—г ѵземііа.
* —*
тощать—уед хуп.
тощій — уед.
трава—hyj.
травить—(собаками) jehymTMH,
ядомъ—giHke Ііукін.
травля—gajke.
трата—текуаде.
тратить—’адевуаден.
требованіе—зеріхор.
требовать—kajgallaqHH; (домо¬
гаться) ходін.
тревога—ry3aBego.
тревожить—garyaaeeH.
трезвы й—кефын іпе.
тренога—жаха.
треножить — жахан.
треножникъ—’аие.
трепать—теуен.
трепетать—кезызын.
трепетъ— кезыз.
— 169
трескаться—зегокін.
с
трескъ—мак.
треснуть—зегоудиа.
третій—jeqaHe; третьяго дня—■
махуд меху,
треть—дане или дыдас-нахыпе.
треугольникъ—шБанепі^.
трехлѣтній—jiJBeciQMM jiT (три
года имѣющій),
трехмѣсячный—мазідым jiT.
трехи едѣл ь н ьш -т|і ам ax yjqHM j і т.
трещать-бырыбып (о бумажномъ
змѣѣ); пепкін (о дровахъ),
трещина—зего’уда.
три—QQH.
тридцать—i’oqpe щыра.
трижды—qqe.
тринадцатый—jenqHKvqaHe.
тринадцать—nqjjuyq.
триста— qiq.
трогательный—гур xeeiigaq.
трогать—je’yсен (пальцемъ); тро¬
нуть сердце—гур xigaqHH.
трое— :biq.
тройка—miq 3uqeqa шыгу (те-
лѣга, запряженная гремя ло¬
шадьми).
тронъ—тахте (персид.).
тропа—;r>ago.
тропи н ка—.ъа^оцику.
тростникъ—кіхѵ.
трубка—Іуіе (тат.; ср. малор.
люлька).
трудный—rygy; нар. rvgyro.
трудолюбивый—rygvjex зыфсф.
трудъ—rygyjeh.
труженникъ—Иа^ен зыфѳф.
трунъ—Ьаде.
трусить—(бояться) кастен. шы-
нен; (стряхивать) пы^а.-Бежын.
трусость—kapaogaga.
трусъ, трусливый—kapa6ga.
трутъ—дтамыіе.
труха—MaKvqeq.
тряпка—хадаи.
трясина—коцрыхупе.
т ряска—у ез у н дек.
тряскій—уезѵндек.
трясти—gacHCHH (руками); ga-
керахон (головою); Ьудын^ен
(о лошади); катеііан (о ли-
Г
хорадкѣ); трястись—сысын.
тугой—быде; (на ухо) Maqe зе-
хезыіи нар. быдего, кузаго.
туда—Иабыке.
тужить—oeqxejiH (тосковать).
туземецъ—адыі>е.
туловище—пкы.
тулупъ—гедыгу.
туманъ—nnmgo; 503 (мгла).
(въ) тупикъ ставить — даукітен.
тупой—5аго (о ножѣ); гунеф
(о человѣкѣ),
тупоумный—гупеф.
тупость—^aroaga (о ножѣ); гу-
uei[)uga (о человѣкѣ).
170
тусклый—зехезмыдык.
тутъ—міс, мыде.
туфля—бадмак (тат.).
тухнуть—ЬуНКІФЫН.
туча — шла.
тфу— пу.
тщательно—фуго, гупсехо.
тщедушный—Ііарамданше (ар.
каб.).
тщеславіе — дЬадытхуда (хва¬
стовство).
тщетный—пденше (безполезный),
ты—ѵа.
■т
тыкать—(пальцемъ) хеуун.
тыква—каб (ср. тат. кабак).
тылъ—дыб; съ тылу—доыбадке.
тысяча—мін (тур.).
тѣло—цыхуі (челов. мясо); мер¬
твое— Ііаде.
тѣнь—ныбд.
тѣснина—зеввгое.
тѣснить—гуду jegaheH; ся—гу-
5У Іекен.
тѣсный—зев; нар. зыдазапенше
(негдѣ повернуться),
тѣсто—хупцнне.
тѣшить—jeyqijen; ся—jiry хе-
хон.
тюбетейка—зедпаа.
тюкъ—декпхыр.
тюрьма—тутнакед (тат.), Jjauceq.
тюфякъ—уершеку.
тягость—rygyga.
тяжба—’оху.
тяжелый—уендеду (о вѣсѣ); гу¬
ду (трудный); нар. уендедо,
гу5уго.
тяжесть—^аже.
тяжкій—мудуж (о винѣ); мы-
хуж (о болѣзни),
тянуть—jekyH; ся (о дѣлѣ) кеЬ
хун.
У.
У—.рдез или juej; я былъ у
сестры—сі шыпхум .рдез сы-
ды’ад; украсть у кого—зы-
гормм jeflagyH (пад. суфф.
де); спросить у кого—зыго-
рым jehynqHH; у дверей—
бжем; у меня есть деньги—
Иахше сі’ад (описывается гл.
имѣть).
убавлять—хедадцн; ся—хедын.
убаюкивать— gaKejiH.
уберегать—дыхумен; ся—зыху-
мен.
убивать—Ііукін.
убирать—зежы’ухін; (сѣно) ка-
шежін; ся—зыдаііазырін (при¬
готовляться; декіжін (ухо¬
дить).
убійство—канінда (тат. каб.).
убійца—каніы (тат.).
ублюдокъ—тум jaMH3.
убогій—факре (араб. каб.).
171 —
(на) убой откармливать—Ііуйін-
го дашхен.
убойный—(скотъ) Ьукін.
уборка—(сѣна) зе<|екож.
убывать—хеджи,
убыль—xeq.
убытокъ, убыточный—зерар
(араб.).
убѣгать—фѳкожын ,
убѣдител ь н ый —• хезадан го.
убѣждать —jiieq qmh.
убѣжденіе—rygaga.
убѣжище—дапдкупе, коданапе.
уважать—фѳфжн.
уваженіе—Ііаіеіыда, Ьатыр (аі>.).
уважительный — Ііузхепже-хун
(о причинѣ),
уважить—кумданен.
увеличивать—хедахон (о коли¬
чествѣ); нах jie qhh (о раз¬
мѣрѣ); ся—хехон.
увертливый—’аЬубмджпе зімы’а.
увертываться — (отъ удара) hy-
темыхон; (отъ дѣла) ’адекін.
увеселеніе— нед хыФада.
увеселительный—пегу зыііуд.
увеселять—дагушы’ан.
увидать—упжен, жаЬун.
увлекать—деЬахін; ся—зыдеда-
haxin.
увлекающій—деііаха.
увлеченіе—деііах.
уводить—шеи.
увозить—шен.
уволакивать—’ушефын.
увольненіе—qhaxyjTHga.
увольнять—qhaxyj дын.
увѣдомлять—хыбар jegaqeH (ар.
ваб.).
увѣреніе—jici>et; хуныда.
увѣренность—jiieQaga.
увѣренный—зіФед хуа.
увѣрять—ji<l»eQ дын; ся—ji<t»eq
хун.
увѣчіе—неге’уге, halek (срав.
русс. калѣка; отъ перс. ha¬
lek).
увѣщаніе—jeyqije.
увѣщевать —jeyqijeH.
увядать—дужын.’
увязать—пхіхун.
увязываться —зыкерыден.
угадчикъ—казыдер.
угадывать—каден.
угарать—дііам jeyeH.
угаръ—qhayo.
угасать—Ьункіфын.
углубленіе—,рІіуда (въ землѣ),
бжемышхіже (въ ложвѣ).
углублять—кітывін (копать);
ся (въ лѣсъ) хеЬан; (въ
свои мысли) хегупдысен.
углядѣть—непжысын.
угнетать—дажен (мучить),
угнетеніе—далзада, ёазаб (ар.
мученіе).
уговаривать—jeygijeH.
уговоръ—зераухіже
(въ) угоду—jiry jipihep.
угодно, какъ вамъ угодно—фы-
зерегуакод; что вамъ (тебѣ)
угодно—hyexojp сыт? сколь¬
ко угодно—hyexojM ходіз! не
угодно ли—hyxojka?
угождать—jeeagsH.
уголовное дѣло—.ъыііук ’оху
(дѣло объ убійствѣ).
ѵголъ—пгБенане.
*
уголь—Фамыд.
угольный—(домъ) шьенапем дет.
угольщикъ—Фамыдыде.
угомонить—gayBu’an.
угонять—хѵн, ja<i>e хун.
угорѣлый—kMTejxii.
угощать—(напитками) ^е§афен;
(кушаньями) jegamxeH.
угрожать—gegagTen; ему угро¬
жаетъ опасность—,ркодыі)Ор
кос.
угроза—qegaqTaga.
угрызеніе совѣсти—jiHanep.
угрюмый—jiHange зехеуфежаго.
удаваться—керчужен.
удавить—нытын; ся—зыткаіен.
удаленіе—пежыжа5а.
удалой—жы.
удалять—пежыже дын; ся—je~
ден.
ударять—jeyeii; ся—дехеуен,
jeuTe’yH.
удача—kejxyjfee.
удвоивать—нахыбіт дын.
удерживать—’ы§ын; удержать
(за собою) каданен; ся (отъ
чего) зы’ы^ые; чтобы....—зы-
дыхумеп; (за гриву лошади)
Ьубыдыи.
удешевить—пуд дын.
удивительный—gaqagon; нар.
тоубе (араб.).
удивленіе—gagagoH (перев. гла¬
голомъ).
удивлять—jegaga^agon; ея—gar
gagoH.
удила—шхоу.
удить рыбу—Ojegej jegeH.
удлинять—garyeeH.
удобный—хоф; нар. хофго.
удобопонятный—зехепдыкінго.
удобреніе—днде ^ын (дѣланіе
новой земли),
удобство—нахыФыр.
удовлетвореніе—pa3Hga (ар. к.).
удовлетворительный—разы(ар.).
удовлетворять—разыдын (сдѣ¬
лать довольпымъ) (ар. каб.).
удовольствіе—гухехо.
удовольствоваться —jiry хехон.
удостовѣреніе—дыЬатІыкыяа.
удостовѣрять—jiieg дын.
удостой кать—xogaфageн.
ударъ—ѵо go.
173
удрать—Фекожын.
удружить—Ііатыр ходен.
удручать—тЬамыдке дын.
удушить—тЬаІео; ся—зытііаіен.
удушье—мыбауофыда.
удѣлъ—дыс; достаться въ у.
жысын.
удѣлять—жыдасын, ’aha jeTMii
(часть дать),
уединенный—зізако (о человѣ¬
кѣ); зыднгпе (о мѣстѣ),
уединять—зако дын: ся—зако
зыдын.
ужалить—kej’veH.
ужаснуться—кадтен (испугать¬
ся).
ужасный—’ahalej; нар. ’ahalejro.
ужасъ—дтада; привести въ у.
кададтен; прійти въ у. кад-
тен.
уже—Ііее (произносится въ
носъ).
уже— нахзевго.
уживаться—зедакун.
уживчивый—деку,
ужинъ—жепшшхе.
ужъ—біе.
ужъ (уже)—Ііеё.
узаконятъ — хабзе ходен.
узда—шхо.
узелокъ—хар.
узелъ—зекоцыж.
узкій—зев: нар. зевго.
узнавать—кацыхун, кадежын,
каден.
узникъ—тутнак (тат.), gap.
узорчатый—хар кызедека.
узоръ—кыдыка.
узы—(родства) біадада.
указка—тхіж Tej’a6e.
указъ—Ьунафе.
указывать —jegaJBagyH.
укалывать—jenaxiH.
укатывать—дагерезын.
укачивать—деііупскен.
укладывать—(въ сундукъ) деж-
hae; спать—пеходыжын; ся
спать—дожыжын.
уклоненіе—тедуадыка.
уклоняться—тегегукін (отъ за¬
нятій).
укора—gije.
укорачивать— keg дын.
укорениться—жабде ѣутыпдын.
укоризна—gije.
укорять—gijiH.
украдкой—jaMHgo, gexo.
украсть—кадыдун.
украшать—дадераден.
украшеніе—gepa<Je.
укрощать—дасабырын.
укрывательство—бзыд.
укрывать—дапдкун (прятать);
(буркой) тепеи; ся (отъ дож¬
дя) зытеиен, зедапдкун.
ук])ѣплепіе—kale (араб.).
174
укрѣплять—дабыден; ся—зыда-
быден.
уксусъ—серке (тур.).
уку пор ить—kHQhaQMKie.
укусить—je^akaH.
укутывать—зе^еЬуфен; ся—зы-
фЖуфен.
укушеніе—,^ака.
уладить—.іекун.
улечься—до.ъыжын.
улей—мате.
улепетывать—кожын.
улетать—жатежын.
улитка—не^епке.
улица—Ьурам (тат.).
уличать —каумнснн.
уловка— ѣамаі (араб. хитрость);
Ijille (араб.).
уловъ рыбы—o^a^ej Qe<jep.
уломать—кытедаувен.
улыбаться —j і naqeke седыЬаш-
хівін (подъ усами усмѣхать¬
ся).
улыбка—дыкашх.
умалчивать—жымы’ан.
умалять—зеже’ун.
умаяться—іезешын (устать),
уменьшать—наіма^е qsh.
умершій—жа.
умерщвлять—h у кіи.
умилостивлять—jir^ <|едун.
умильный—гуапе.
умирать—жен.
умирять—дасабырыжын (каб.
араб. ваб.).
умножать—код <$ын.
умноженіе—код<$ нда.
умный—йаішіыфе (ар. в.), губзы-
да; нар. Sakai хежго, губзыдо.
умолять—іеже’ун.
уморительный—дыііашхен.
уморить—(голодомъ) ходажен.
умъ—Saks] (араб.) губзыдада.
умывальникъ—зызератѣас.
умывать—т^а^нн; ся — зытѣадвн.
умыселъ злой—мурад бзаге (ар.
каб.).
умышленный—рмурад (ваб. ар.);
вар. Ііауокоде].
умѣніе—а^ада (произведеніе),
умѣренный—вурыт; нар. мы-
кодго мыма<$о.
умѣрять—(гнѣвъ) зедасабрын.
умѣть—жекін.
унавовить—BeHBej тепхеи.
унижать—кедакуатехін; ся—
керіуатехіи.
униженіе—хомыфа^е.
унизительный—хомыфа<;е.
унимать—дауде’уи; ся—h увы-
’ажмн.
уничтожать—даводын, камыда-
нежнн.
уносить—Цен.
унывать—карабдан, гузаввен,
іпмпен.
— 175 —
унылый—шына (напуганный),
упадокъ— (духа) шынада; (силъ)
каруншада.
упасть—kcjxoxiH (съ высоты);
Ьукуруін (повалиться); (ду¬
хомъ) шынен, kaQTeH.
упирать—дедакон; ся—жакго
пеуиын (упрямиться),
уплата денегъ — Ііахшет.
уплачивать—,)атыжын.
уплывать—jicmuH.
упованіе—гуда,
уповать—гудан.
уползать—hqhh.
уполовникъ—kaQsk.
уполномоченный—jaiec хуа.
уполномочивать—тежііан.
упоминать—jarygy <$ыжын.
упорный—жак; нар. жакго.
(въ) упоръ—рріубыдыжо.
употребленіе—даіеженыда, зе-
даконыда.
употреблять—даіежен, зедакон
(соб. заставлять работать, хо¬
дить).
управлять—тетын.
управляющій—тетр.
упражненіе—gacaga.
упражнять—дасен; ся—зедасен.
упрашивать—jejBe’yH.
упрекать—jegijie.
упрекъ—дце (укоръ),
упростить—нахыке <}нн.
упругій—быде.
упряжъ—’амепсыме.
упрямиться —жакгоііувын.
упрямство—жакыда.
упрямый—жак.
упускать—(изъ рукъ) Ьутеп^нн;
(время) біедакін.
упущеніе-^-бІедаігіда.
ураганъ—бурен (тат.).
уродиться—бадон (о хлѣбѣ),
уродъ—зекесеіпа.
урожай—бев.
уроженецъ—]іра:ъхуа.
урокъ—дерс (араб.).
уронить—’апыхун.
уронъ—зерар (араб.).
урочище—ко.
урѣзывать—хеда<}ин.
усаживать — (гостей) датысын;
(деревьями) ке^екіи; ся—ты-
СЙН.
усердіе—jerygyga.
усердный—jerygy.
усиливаться—нахже<; хун.
усиліе—кару.
ускорять—jenaqeuiH.
условіе—зераухіж.
условливаться —зераухіжен.
усложняться — нахгуду хун.
услуга—Ііатыр (араб.).
услужливый—ііатыр зыде.
услышать—зехех ін.
*>
усмирять—сабыр дын (ар. в.).
176
уснуть — QhaykoH.
успокоивать—gay вы ан.
успѣвать—.ъы'асын.
успѣхъ—несыта,
уста—ще.
уставать—jenmH.
усталость—je3eniMga.
усталый—.іезеша.
устанавливать—§атл5ін; (прави¬
ло! jiry .іубыден; ся—каувы-
’ан.
уетеречься—зн<;ыхумен.
устилать—hy6gyH.
устойчивый—мукіте-мышіне.
устраивать—qhh.
устранять—xegakiH.
устрашать—gamHHeH.
уступать—(мѣсто) ’укін; (изъ
цѣны) текін.
уступка—QHqe (при торгѣ),
устье рѣки—пснхехоапе.
усы—naqe.
усыпать—текутен.
усыплять—gasejiH.
утаивать— hyqexyH.
утащить—дн5ун.
утварь—’амепснме.
утверждать—,)іден.
утесъ—мыве.
утирать—жецын.
утихать—ѣувы’ан.
утка—6b6hq-
утокъ—’уз.
утолять—jixyH.
утомлять—rygy jegahee; ся—
,]езешан.
утонуть—jiThaleH.
утопить—jegaThaleH.
утопленникъ—jirhalap.
утренняя заря—щедыгіз шпепж.
утро—п^едыгіз.
утроба—ныбе.
утромъ—пчедыщым.
утруждать—кыхежііан, rygy je-
ga]jeH.
утѣшать—jeyqijiH.
утѣшеніе—oej ally go.
ухаживать—кежызекон.
ухо— Thakyiie.
уходить—кон, кожын, ^екіжын.
уходъ—іезеж; (за больнымъ)
кыкежыку^.
уцѣлѣть—канен.
участвовать—хетын.
участіе—xeTHga.
участникъ—хетар.
участь—’aha (доля),
ученикъ—со]}та (персид.).
ученіе—jeraga, баінміща (араб.
каб.).
ученый—jeia, 8а1ым (араб.).
училище—jenie, медресе (араб.).
учитель—уста» (персид.).
учить—(наукамъ) jegareH; (ре¬
меслу) gaceH.
учреждать—дын, aeiega’yBeH.
177
учрежденіе—gaga,
учтивый—адебіы (тат.).
ушибить—даузын.
ушко—нне (иголки),
ущеліе—а’уз (тат.).
ущербъ—’апыху; (луны) хеф
ущипнуть—jeneckyH.
уѣхать—кожын.
уютный—дахе.
уяснять—зехеда&шн.
Ф.
Фазанъ—мезгед (лѣсная курица),
факелъ—уездыда.
фальшивый—мыко (о деньгахъ);
непц (о человѣкѣ),
фамилія—Ьунеце.
фантазія—Федныда (призракъ),
фартукъ—кепхін.
фарфоръ—jaefr (стекло),
фасоль—геш.
фасонъ—жепкыБО.
февраль—дымахокемазе.
физіономія—упіер, негу (лицо),
филинъ—зынду.
финикъ—хурме (персид.).
фитиль—уездмдаку.
флагъ—нып.
фіалка— Іицедоме.
фокусникъ—Ііаіамет (ар.) код знд
(знающій много фокусовъ),
фонарь— фіпар (заимств.).
форма—фаде.
фосфоръ—тхобзадко.
французъ—француз, фрееі*.
фруктъ—піадЬамыдЬа.
фундаментъ—жапе.
фунтъ—геронке (перс. черванка;
ср. русс. гривенка, гривенникъ),
футляръ—не.
фыркать—пнріын (о лошади).
X.
Халатъ—цер
хандра—jesenrago.
хандрить—je3emHH.
характеръ—Ьакіык (тат.).
харкать—Ьуб^мтхен.
харчевня —хысеп.
харчи—домыіе.
хата—ѣуне.
хаять—данахон.
хвала—дытху.
хвалить-дмтхун; ся-jiqha днтхуп.
хвастаться—jigha дытхун.
хвастливый, хвастунъ-дЬадытху.
хвастовство—дііадытхуда.
хватать—капхуатен, jenxoo; (ку¬
лакомъ) текон; (о ружьѣ) несып;
(о деньгахъ) jikyо; ся—jeuioe.
хвойный лѣсъ—уездыд^мез (сос¬
новый).
хворать—сымаген.
хворостина, хворостъ—ккі.
хворый—сымаге.
хвостъ—ке.
12
— 178 —
хижина—Ьуне.
хилый— зепкрыіеі.
хирѣть—сымаген.
хитрость—hille (ар.), Ьамаі (ар.).
хитрый-ЬамаІ бзаге; нар. hilleke.
хищный—’all (дикій).
хищность—’аіыра (дикость),
хладнокровный—мыгузаве.
хлебать—je’y6s[H.
хлестать-кѵн; (о дождѣ) к^жехін.
хлопать— (бичемъ) текон; въ
ладоши—’ary jeyeH.
хлоповъ— б^ехуц.
хлопотать—хооЬарыуен (за вого);
Ьаракет <^ен (о себѣ) (ар. ваб.).
хлопоты-Ьаракет (ар.-движеніе),
хлынуть—(о крови) кужін, кыкін.
хлѣбопашество—ввакор.
t
хлѣбопекъ—Qakoga^e.
ч
хлѣбъ—(печеный) qako; (на по¬
лѣ) гоз, §аве; быть на хлѣ¬
бахъ—фатернп (займете.).
хлѣвъ—боѵ.
*
хмуриться —зызехеуфен.
хмель—хумбыіе.
хныкать—5ЫН.
хода—(у лошади) jiuop.
ходатай—уовіі (араб.).
ходатайствовать-уовіімн (ар. в.).
ходатайство—чкарыуо.
ходить—кавоііеп, зекоп; (за кѣмъ)
кывежывуііен, kesttsejkoH.
ходовъ—kakyk-
ходъ—kakyheke; (дѣла) зекоке.
хозя й ка—3ej фыз.
хозяинъ—3ejp.
хозяйство—Ііуне’оху.
хозяйствовать—Ьунем qall&ieH.
холить—кежышвын.
холмистый— koj<$ej.
хол ва—шынатец.
холмъ — oaqlja.
холодный—qs’a; нар. фа’аго.
холодъ—qa’a.
холопъ—b у не’ут.
холостой—фызкамыше.
холстъ — кетан (тур.).
хомутъ—хамут (займете.),
хорекъ—кедеЬ.
хороводъ—hyr.
хоронить—бзыдын (сврывать);
дежЬан (погребать),
хорошенькій—дахе.
хорошій—фы; нар. фыго; (лад¬
но) jepexy.
хорошѣть—дахе хуы.
хогѣть-xojjiH, xojqen; мнѣ хочется
сагу kakaq; я хочу ѣсть—саш-
xenoq; (желать) ^ідеп, фсфын.
хотя, хоть—qha нанр. делзхур ху-
нем kauaT-qka, hapqjja ncoypik
ji^Dagyaq—хотя братъ оставал¬
ся дома, по опъ все видѣлъ;
хоть что-нибудь—je змгор; хоть
куда—деніві хотя бы—jape6i
(ар. о Боже!).
179
хохотать—гуфен.
хохотунъ—Aaljainxepej, даііаш-
хірііе.
храбрецъ, храбрый—жахуд; еар.
жнго.
храбрость—жыхудыда.
хранить—хумен; (молчаніе) са-
бырын (араб. каб.).
храпѣть—пырхын.
хребетъ—(спинной) тхі; курш
(горный).
с
хриплый—Makej.
хрипота—aiakejiga.
хрипѣть—jisiak jikiH.
хромать—qakon.
хромой—<Jako, жаше.
хрупкій—тахсе.
хрящъ—XHQT.
хрѣнъ—хрен (займете.).
t у
хрюкать—kop uijiH.
худой—(дурной) ’ej; (тощій) уед;
(о платьѣ) земтха; нар. ’ejro.
худоба—уодыда.
худощавый—gyp.
худшій—(о сортѣ) jike.
хуже—пахрі ’ejro.
худѣть—уед хун.
хуторъ—уетер (тат.).
ц.
Цаиля—нсыхеуо.
царапать—кітхыи.
цараішиа—кітха.
царскій—паддаЬем j ej.
царь—наддай (персид.).
цвѣсти—дадан.
цвѣтной—дыху (соб. голубой),
цвѣтущій—кызпыбіебі, kejaa-
<ja£.
цвѣтъ—jiффep (о краскѣ); ga¬
ga (на деревѣ),
церковь—кііісе (перс., произ-
шедшее изъ гр. exxfojafa).
цифра—бжа§а, Задед (ар.).
цыпленокъ—гедэд.
цырюльникъ—gakehync (брадо¬
брей).
цѣдить—ззын.
цѣлебный—худіо.
цѣликомъ—псеуго.
цѣлина—дыде.
цѣлить, -ся—jegangeH.
цѣлковый—сом (тат.).
цѣловать—jeoe’yn; ся—зебо’ун.
цѣлость—jaga jeMskiga.
цѣлый—псоу (весь); jaga зе-
мыіса, (невредимый); день—
махопсеум.
цѣль—гухеж (намѣреніе); въ
ц. (стрѣлять) jegange; съ цѣ*-
лью—jirygaro.
цѣльный—Іаде земака.
цѣна—уасе.
цѣнить—уасер жа’ан.
цѣнный—жапе.
цѣпь—пдеху.
180
Ч.
Чавкать—банен.
чай—rnaj (заимств.).
чайникъ—пиднік (заимств.).
чалма—сернк (тур.).
чалый—бруі (тат.).
чапракъ—уанегуфанте.
чарка—б^е.
часовой—kapahyl (тур.).
частію—jiHHkoM.
частный —jaqmimj.
частый—(о посѣщеніи) псиное;
(о случаяхъ) вод; (густой)
’ув; нар. qeiropa, кодра.
часть—qhq, ’aha.
часъ, часы—саЬат (араб.).
чахнуть—нах ’ej іун.
чахотка— ThaM61ej.
чашка — фажер; (деревянная)
шынак.
чаща—увнпе.
чаще—воды’оре.
чаять—jegeH.
чваниться—зыоытіун.
чей—jej, хет jej.
чека—гупе’уне.
чеканить—пыбзян.
чекмень—n,ej.
<
челновъ—коафе^д.
чело—нате,
человѣкъ—цмху.
челюсть—^едетане.
чемоданъ—ффепхоанте.
чепуха—оЬада’уз.
червивый—^апацеза^е.
червонецъ—дн<;е.
червь—Ьапаце; шелвовичный-да-
pij Ьапаце; (на удочкѣ) іамбіу.
чердакъ—пке.
чередоваться—кезум тетын.
черезчуръ=слишкомъ.
черевъ—(по причинѣ) оЬдке,
nanqe; въ другихъ значе¬
ніяхъ описывается пад. суфф.
I ке: черезъ лѣсъ—мезымке;
черезъ два дня—махуугве.
черенокъ—Id.
черепаха—Ьаде^емну.
черепъ—QhakynQka (головная
кость).
черешня—6alij (груз.).
черкесъ—ади^е.
чернила—шака, мерекеп (ар.).
чернильница—шакаже, мереке-
пнже (араб. ваб.).
чернить—зехецаіен, Фыце фга.
черноглазый—некарѳ (ваб. тат.).
I черноземъ—<*ЫФЫце.
черный—Фыце.
I чернѣть—Фыце хун.
черпать—je’y6uH.
черствый—дыліа (хлѣбъ),
черта—бергіім (тат.—-мѣтка),
чесать—детахон.
I чертъ—mej-nm (араб.).
— 181
чеснокъ—б^ннуху.
чесотка—бегу.
честность-пежыда^праведность).
честный—пеж.
честь—<5ыЬ.
четвергъ—махоку.
четверо—жыпж.
четвертый—л'епжане.
четверть— нжане.
четки—намезчнда (араб. каб.).
четкій—хатдахе.
четыре—швы.
четыреста—($ішж.
четырнадцать—ш;ыкушБ.
чехолъ—дохте] (отъ ружья);
кумбыре (отъ пистолета; тат.).
чешуя—б^е^іффе (кожа рыбы),
чиликать—uijiH.
чинаръ—6mej.
чинить—сыжын.
чинъ—тетыдо.
чирей—гореф.
чирикать=чиликать.
числить—хебжен; ся—зыхебжен.
число—бжыда (количество); да¬
же (мѣсяца); среднее—jaayp;
какое число—сыт паже?
чистагапъ—псеу.
чистить—дакабзен.
чи стота—кабзада.
чистый—кабзе; нар. кабзего,
читать—jereH.
чихать—kejucHH.
чтеніе—зеген.
что—относит. мѣст. не пере¬
водится; напр. все, чтб я знаю
с^енсоурік; вопросит. снт? со-
юзъ-не выражается: сказуемое
получаетъ суфф. о или го; напр.
говорятъ, что онъ боленъ—сы-
маго жа’а; онъ говоритъ, что
поѣдетъ—коно (конго) жа’а.
чтобы—въ допол. пред. не пере¬
водится, а передается суфф. не-
онредѣл. накл. н или но; напр
скажи ему, чтобы онъ пришелъ
—кызерыкоп жа’а; въ предл.
цѣли--<$±шъ съ неопр.; напр.
жадунчііаке—чтобы видѣть,
чубукъ—lylek (тат. каб.; ср. мая.
—люлька).
чувство—зыхе<*е (сознаніе),
чувствовать—<5ен, зыхе<$ен.
чугунъ—шыуан (тат.).
чудесный—ѣаіамет (араб.).
чудный—да<^адон.
чудной—дыііашхен.
чудо—1}а1амет (араб.).
чудовище—jiuH^.
чуждаться—бдадемаЬан (не под¬
ходить).
чуждый—(чего) хогузаве.
чужеземецъ—h,aQe (срав. русс.
хозяинъ).
чужой—хаме.
чуланъ—гонед
182
чулокъ-жапед; мест (сафьянный),
чума—jeMHHe (тат. jaMas—дур¬
ной).
чуткій—тЬакумаФе.
чѵть-чѵть—теку-тект.
» • а •
чутье—зехесык (пониманіе); ме
(запахъ).
чуять—jicjeH. эехеднкін.
Ш.
Шагать-
- жебакон.
шагъ—жебако; шагомъ—
•жеба-
коке.
шалашъ-
—HQsa.
шалить—
-je’yjaQeH.
шалунъ—
-je’yjaqe.
шалость-
-je’yja^aga.
шапка—]
паа.
шаравары—донтеіч
шарахнуться—hykypsjiH.
шаркать-
—зебіежефын.
шаръ—цомпмре.
шатать—
-gaiejin; ся—iejiH, ка-
геднЬ,ен (безъ дѣла).
шаткій—
Іаіе; нар. Іаіего.
шаткость
—lalaga.
шахматы
—сентреш.
шашка—
(оружіе) ссешхо;
і'ате
(сабля).
шафранъ—шафірав (араб.).
швея—дер.
швырять—хефе^ен.
шеііслить-gaxejiH; ca-xejsenTHH.
шелеститъ—зым зеріхон.
шелестъ—mJaQekej.
шелковица—тут, даружнд (перс.
каб.).
шелковый—дару (перс.).
шелкъ—шыііе, дару (перс. да-
paji), дане.
шелуха—(мякина) консапе.
шептать—’yqaqee, хомго жй’ан;
ся—зе’учаден.
шероховатый—гонеп^ане.
шерсть —цы; (суконная) шуЬаі.
шестьдесятъ—хы<^.
шестнадцать—п?ыкуі.
шестнадцатый—jenQukyxaHe.
шестой—jexaHe.
шестъ—kopag.
шесть—хы.
шея—nqe. •
шибкій—псып^е,
шиворотъ—п<;ампе.
шило —днд.
шина—уердыіу (обручъ),
шиповникъ—йацбане.
шипѣть—(о напиткахъ) каввен.
ширина— бдоад.
широкій—бдо, быху; пар. бдого.
шить—деп.
шишка—(на деревѣ) гоанс; (на
головѣ) Ьудмн.
шишъ—(получить) JjajfiaMe; (по¬
казать) ’аше-Ъш.
шкапъ—сыре.
183
школа—jef'ane, медресе (араб.).
шкура—ффе.
шлемъ—таж (перс.) (ср. тазъ).
шлифовать—те’упсыііен.
шляпа—6gyqnaa.
шляться—кагеднііен.
шовъ—днпе.
шомполъ—mejexyx.
шорохъ—xej.
шпіонъ—ке.ъып.ъ, бзегоіі.
шрамъ—дырко.
штаны—goniner.
штопать—дыжын.
штрафъ—тазыр (араб.).
штука—тыкыр (кусокъ) (тат.);
чтб за штука—смт зіфнснр?
штукатурить—jie.
штукатуръ—зуер.
штурмовать—кадтен (присту¬
помъ брать).
штурмъ—KaqTego.
шуба—гедыгу.
шумъ—hala6elak (тат.), qkaga-
Ііуз; (крикъ) eepagakij.
шумѣть—je’yjaqen (шалить),
шутить—гупіы’аи, гегуп.
шутка— гунш’а, семеркау.
шутъ—ryiua’apej.
Щ.
Щавель—magaiey.
щадить—kaganen.
щебетать—векен.
щедрость—жумарты§а (перс. чо-
март-великодушный человѣвъ).
щедрый — жумарт; нар. жумар-
то, Фуго.
щека—напе, негу.
ще котать—§агі1нгн.
щелкать—(орѣхи) кутен.
щель—дешвыпе;
щемить—Ііузын.
щенокъ—Ьавшыр.
щепка—koqij.
щепотка—ane-qea.
с
щетина—коц.
щетка—шотке (займете.),
щи—Іепс (тат. лакша).
щиколотка—’афракепе.
щипать—jenecKye; (о горчиш-
нивѣ) ji6qeH.
щипцы—наФе перыабе, ’аде.
щупать—ва’абебыііен.
щурить—Ііуфыцын.
Ѣда—шхе.
ѣдкій—’ej.
•ѣзда—ко.
ѣздить—кон (путешествовать); (на
лошади) тесан; (па арбѣ) кон.
ѣсть—шхеп.
ѣхать—кон.
ѣзженая лошадь—шызехоФ.
Э.
Экипажъ—ггу.
184
экономный—зы.ъыте.
эпидемія—Ііузеко.
этотъ, эта, это—мыр.
<
эхо—мак кого’уд.
Ю.
Югъ—кабіе (араб.).
южный—кабіеженыко.
юноша—(jayo, qale.
юный—Qale.
юность—Malaga.
юродивый—хомыху, деіе (тур.).
Я.
Я—ссе; я самъ—cepq.
ябеда—бзегуЬеда.
ябедникъ— бзег vh.
ш
ябедничать—бзегу кен.
яблоко—мы’армсе (садовое); мы
(лѣсное).
яблоня—мы’арысе]. •
явка—kMQHkop.
явленіе — оажадур.
являть—jegaJBagyH; ся—кон, за-
рідажадун.
явный—пахо; нар. нахого.
явственный—(о почеркѣ) нахо;
(о дѣлѣ) нахого.
ягненокъ—QHHe.
ягода—марако, каппікер.
ягодица—^ыб.
ядовитый—дін зыхеяз-
ядро — топыше (тур. ваб.); орѣ¬
ховое—вуп^е.
ядъ—дін.
язва—(оруж. рана) hy’aga; (ос-
пен.) ферекіпе; (зараза) Ііуз.
языкъ—(во рту) бзегу; (нар.) бзе.
язычникъ—мажусц (ар. мацюс).
яйцо—гедыке.
я ичница—гедыке^апха.
якорь—хурзе.
якшаться—j ібіадан.
яловый—б§а.
яма—Maqe.
январь—<$ым ахо-мазе.
яркій—(свѣтъ) нур.
ярмо—бзы.
яровой хлѣбъ—датхем jacap.
ярый—бзаге.
ясень—xoj.
ясный—(о днѣ) неху; (о доказа¬
тельствѣ) нахо; нар. нахого.
ясли—шхаже.
ястребъ—кашырда (тат.).
ячмень—кка*
ящерица—шындырхау (сравнить
тат. весыртве).
ящикъ—пкуанте.
Ѳ.
Ѳиміамъ—бод.
Лервая цифра указываетъ на страницу руссно-набардинскаго словаря, вторая (римсная) на стол-
бѳцъ, а третья—на мѣсто, нотороѳ слово, со включеніемъ и синонимовъ, занимаетъ въ столбцѣ,
-ООеОО-
А.
аа—1. I. 10.
’а—147. I. 8.
абабегоре —107. I.
30.
’абжане—88. II. 13.
абдапе—53. II. 16.
абдо—32. П. 19.
абдо qhh—32.11.20.
абрадо—14. II. 16;
14. II. 20.
абрег—11. II. 15;
140. I. 28.
абрего какуЬен—140.
I. 29.
абреіыя—'ll. II. 16.
абрікос—1. I. 3.
абы—41. II. 16; 41.
II. 22.
абыкера—124. И. 13.
абыпап^е—18.1. 25.
абы ходего—93.1. 3.
’агабсгу—34. II. 9.
aro Qe—21. I. 20.
’агу—66. I. 20.
’агуаплзе—31. I. 24.
’агу jeyeH—147.1.19;
178. I. 15.
’агѵіішБе—31 I. 22;
21. II. 14.
’агу^швен—21. II. 11;
128. I. 27.
адат—94. II. 21.
’аде—60.11.32; 167.
I. 3; 183.11. 21.
’адеб—30. II. 4.
’адебзіа—36. II. 11.
’адебіы—94. I. 15;
177. I. 2.
’адебіынше — 85. I.
24.
адем— 1. I. 13.
аде^ее—79. И. 20.
’а де.т.сп—116. I. 6;
31. II. 29.
адеіп Ііадем ]ішыпа-
хы^е—41. II. 10.
адешхо—41. I. 27.
адре;—56. II. 31.
адрее—1. I. 16.
адыде—169. II. 29;
180. II. 17.
ажаі—155. I. 11.
ажаі зы<*еж—155. I.
10.
ажаіынше—6. I. 31.
ажаіывшада—6.1. 30.
’азада—73. И. 7; 69.
I. 31; 150. I. 24.
’азадам qhc—23. II.
13.
’азадо — 69. I. 13;
160. I. 24.
’азако—96. I. 20.
азбарго—77. II. 20.
’азе—23. II. 14; 38.
I. 32; 53. I. 10;
69. I. 11; 70. II.
5; 73. II. 6; 150.
I. 23.
азепгайе—65. II. 23;
3. И. 4.
’agge—148. II. 23.
аддезеко го —148. П.
24.
адеду—124. II. 12.
адедуе—14. I. 10.
’aha —107. II. 19;
123. И. 25; 176.
II. 26; 180.1. 17.
186
’aha jeTHH—173. I.
10.
’ahalej—173. I. 17.
’ahalej ro—15. I. 33;
173. I. 18.
’aha xoqhh—77.1. 22.
’аЫы—146. I. 22.
аЬмак—9. I. 15; 10.
I. 23; 32. I. 27;
40. II. 23; 122.
I. 17; 163. I. 26.
’а]шакхун-107.1.20.
аіімакыда—130.1. 30.
163. I. 27.
’аЬубндыпе зімы’а—
171. I. 21
’agyane—147. I. 14.
’agy-JBegy—108.1. 10.
’aji3—127. II. 6; 147.
I. 9.
’ake—147. I. 11.
акожако—37. I. 15.
all—12. I. 7; 37. I.
13; 178. I. 8.
а1армб5у—61. II. 5.
аіа’ѵіпыв—88. I. 28.
¥
alaxep зауа—144.11.
18.
allah—10. I. 3.
’аіы^и—178. I. 9.
’аіыфбе—1. I. 19.
амаібзаге—62. I. 4.
амбате—106. II. 11.
’амепсыме—51. II. 10;
57. I. 1; 99. І.
27; 175. II. 2;
176. I. 27.
аміи—1. II. 13.
’амыр—38. I. 21.
’амы^е—33. II. 28;
61. I. 7; 130. I
10.
андез—97. II. 28.
’ане—161. II. 10;
168. II. 33.
’анетепхо—152.1.25.
’ашве—63. И. 11.
’ааше—6. I. 21.
’апапе—139. II. 17.
апе—107. II. 25;
118. И. 3.
апежор qhh—64. I
38.
апеісін—1. II. 22.
’апепганне—2. II. 27;
35. И. 2.
апе-чез—183.11. 13.
’апе те^ее—131.1. 9
’апк-жепк-ынше — 6.
II. 22.
’anqayo—138. II. 13.
’anqe—147. I. 33.
’anqe-^an^e—62. II.
30.
аптек—2. I. 2.
’ашье jeinek—94. И.
11.
’апже jimenin—92.1.
20; 130. II. 2.
аиходе Дыху — 165
И. 12.
’аихуа.ъе—79. 1. 9.
’апыху—177. I. 6.
’апыхун—146. II. 11;
175. И. 15.
apaeaga—8. II. 24.
аразы те&уЬын—8. II.
25.
аразы хехун—8.1. 26.
аразы ху—8. I. 28.
арака—2. I. 3.
аргоро qaain—20.1.
apgej—1. II. 1.
apgejTX—2. II. Ю.
apgoj—62. II. 12.
арка—19. I. 7.
’ар ка’атын—48. II. 4.
apkaqegejR—17. 1.28.
аркаф?5ежыпе—17.1.
29.
’аке кадтен—39. II. 7.
аркен—2. I. 17.
'арпхорын—50.1. 30;
51. I. 26.
ардын—2. I. 25.
аруан хехін—119.1.
15.
арык—147. I. 30.
арып—83. I. 9.
’арытх—147. I. 18.
’а<)—146. I. 14.
’aqaga—53. I. 4; 55.
I. 13; 57. I. 31;
70. II. 9; 135.11.
20; 145. II, 24;
156. I. 16; 158.
II. 21; 174. II. 18.
’aqaga зі’а—145. II.
23.
’a^e—21. I. 25; 99.
I. 29; 155.1. 16.
’age sjj’wg—21.1.24.
’a<;e jeran—21.1.23.
’aqek—98. II. 1.
187
’а^екін—101. I. 19;
112. I. 22; 114.
I. 6; 135. II. 11;
140. II. 32; 171.
I. 23.
’а^екуаден—168. II.
24
’асемеду—147.1. 10.
aqeuine—5. I. 23.
aqeo mo kagaeen—142.
I. 15.
’aqeHme <^ыв—90. II.
15.
а^ехів—101. I. 21.
’ace хун—155.1. 19.
’acce—147. I. 34.
’aqHhaa—51. I. 10.
’a qua—141. II. 18.
’aqH<i>—75. I. 6.
атаіык—120. II. 19;
134. I. 8.
атаіыкыка—120. II.
20.
ате—161. I. 31.
’атезен—118. II. 1.
’атезев—144. I. 16.
атмосфера—2. I. 32.
’аже—112. II. 9.147.
I. 13.
аже<$—113. II. 8.
ажтес—2. I. 30.
’ажыв — 62. II. 4;
112. II. 8.
ay—1. I. 1; 1. I.
20; 87. I. 7; 89.
I. 9; 89. II. 16.
ayal—93. II. 9.
аубмдепе—147.1. 21.
аубыднпенше—87.1.
15.
а’уз—177. I. 5.
ayoqe—152. I. 13.
ayo жеуенше—5.1. 2.
ayo жеуеншада—5.1.
1
ауоже’увше—4.1. 27.
’ai—154. I. 1.
’airo—154. I. 2.
яфѳ ji^eH—168. I. 7.
’a<i> зыжаду—66. П. 6.
афіап—98. I. 29.
афіцер—106. II. 10.
’яфо—69. I. 34.
’афраке—68. I. 21.
’афракеве—183. II.
17.
’аіыда—17. П. 28.
’аФЫке—66. II. 7;
154. I. 3.
’офын—66. II. 15.
аФывте—3. II. 21.
’ахо—108. I. 25.
’ахуамбе— 10 7. II. 2 3.
’ахуамбе-заке—71. II.
2; 107. II. 26;
’ахуамбешхо—107.11.
24.
’а хо<$ыв—70.11. 16.
ахтенгае—4. I. 17.
’ахужеху ji.uhaH—47.
I. 2.
ахшаже—12. I. 17.
а&шедез—60. I. 15.
ахшем—78. II. 5.
ахте фа^де <$ыпем
хежЬан—92. И. 17.
ахнр заман—150. IL
4.
’ате—6. I. 20.
’авіетым—65, И. 12.
’ашетнм зауо —114.
II. 8.
’ашетммке—65. II. 13.
’ашетымйе зезеон—
40. I. 16.
’апіетыв—182.11.37.
Б.
бабыч—176. I. 32.
бад^ыіу— 151.1.15.
баже—67. II. 7.
баз—144. II. 12;
159. II. 7.
баз зедеон—8. I. 11.
баз зепіЬан—159.11.
6.
базер—147. II. 7.
базке iehea—111. II.
29.
6aje — 73. И. 29;
73. I. 32.
базе jeyea—103. II. 3.
базе-фазе—81. I. 9.
бадоа—56. I. 4.
бадов—141. II. 24;
144. I. 25; 17».
II. 10.
оадуа—12. I. 8.
баіерыдго—85. I. 4.
баізам—3. I. 4.
6alij—17. II. 9; 180.
II. 16.
баіцжыд—17. II. 7.
баме—21. I. 14; 52.
II. 8; 155. I. 33.
бамезаде дын—135.
L 3.
6aiiejp казкеріх—21.
I. 11.
баме какеріхын—21
I. 15.
баме kaxixro—52. II
9
бане—11. I. 1; 48.
I. 31; 62. П. 10;
152. I. 20.
бане хеуен—48.1. 30.
банен—11. П. 6; 66.
П. 22; 180. I. 1.
баодо—16. I. 10.
барабан—3. I. 8.
барабанауо—3. I. 9
барабанке jagep— 168.
I. 25
барак—53. I. 3.
баракет бессан—159.
I. 7; 8. I. 27.
баракзеііа—53. I. 2.
бад—34. II. 18.
бадмак — 3. И. 3;
170. I. 4.
баджак—3. П. 2.
Бажк—70. I. 2.
бауе—41. I. 1; 41.
I. 17.
бауен—14. I. 37; 16.
I. 15; 41. I. 19;
161. I. 16.
бауо бепден—65. I.
22.
Бахсен—2. П. 22.
— 188 —
баха—108. I. 18.
баш — 63. U. 26;
107. II. 29; 124.
I. 30.
бев—175. П. 12.
бгунжо—77. П. 25.
бгурымыз—108.1. 6.
бегіне—60. I. 32.
бегоі—33. I. 20; 89.
I. 18.
бегу—63.1. 33; 108.
I. 17; 181. I. 2.
бегуцыау—138.1. 26
бегу-катепха — 164.
II. 20.
бегу хун—98. I. 13.
бег—108. II. 6.
беі’ых—108. II. 7.
безер—2. II. 15. 2.
II. 16.
безмен—4. II. 36.
6ei>ja— 34. II. 31;
99. I. 17; 139.
I. 5.
oegia — 99. I. 16;
139. I. 6; 144.
II. 19.
oej—9. II. 29; 9.
II. 31; 46. I. 23.
6ejaga — 9. II. 28;
60. II. 14; 158.
I. 29.
oejahygo—176. II. 14.
uejOak—2. II. 17.
6ej хун—9. II. 30;
140. I. 26.
беіаце—63. II. 19;
68. II. 6.
беіыге—147. I. 16.
бео—34. II. 13; 34.
II. 14.
6epagej—12. I. 5;
151. II. 4; 160.
I. 16.
бергііа—52. II. 33.
74. II. 24; 130;
П. 15; 131. II.
25; 180. II. 30.
бергііа те<$ее—7 4. II.
23; 92. И. 4; 122.
I. 15; 103. II. 18.
берекет—91. I. 17;
113. П. 30.
бжаііе—64. I. 21;
70. I. 18.
бже—36. I. 10.
бжезе’ук—96. I. 23.
бжеіі кехокін—109.
П. 13.
Огневу—62. П. 1.
бжej—'181. I. 19.
бжемашх—68.1. 16.
бжемашхіже—171. П.
24.
бжем kejyen—125.1.
15.
бжеп—151. II. 7.
бжепдеху—152. II. 2.
бжентейке—63.11.13.
бженахо — 10 8.1. 2 9.
бже’уже— 9. И. 9;
49. I. 20.
бже уже kejTMii—49.
I. 3.
бжедііау—123.1. 26.
бжы—162. И. 7.
189
бжнжын—112. I. 9.
бжыіі—44.1. 18; 54.
П. 30.
бжыЬ ухон—26. II
14.
бжы§а—139. II. 18;
179. II. 32; 181.
I. 25.
бжы§ам хемыт—86.
II. 22
I. 13; 162. П. 1;
184. II. 9.
бзе’аФ —66. II. 17.
бзегоЬ—183. I. 12.
бзегу—184. II. 8.
бзегуаже—62 II. 6
бзегу Ьен —184. I.
17.
бзегу хоЬен—82. I.
10.
бжые—30. I. 14.
бжыдЬа папце—100.
II. 15.
бжн$ар jigaitia—105.
И. 18.
бжын—158. II. 4;
164. I. 18.
бза^е—106. II. 4.
бэаге—31. I. 31; 52.
II. 5; 73. I. 31;
83. I. 6; 117. II.
21; 141. II. 2;
141. I. 23; 147.
I. 1; 184. II. 21.
бзаге жа’ан—147. I.
3.
бзаге зежй’ае —111.
II. 32
бзаге зежыра’ан—147.
I. 4.
бзаге Ііушаапе—133.
II 2.
бзагек&м—93. II. 10.
бзаго— 89. II. 4; 98.
I. 5.
бзагоаірі—89. II. 5.
бваго куп—98. I. 6
бзе—68. II. 18; 80.
бзегуі}—61. I. 24;
159. I. 26; 184.
I. 16.
daeryhega—184.1.15.
бзегѵЬеныда—159. I.
24.
бзегурефне — 67. I.
15.
бзеііахо—104. II. 26.
osejcheH—27. II. 10.
oaejiH—67. I. 32.
бзевше — 6. I. 28;
7. И. 2.
бзедху—81. I. 10.
бзедхун—101. I. 10.
бзу—113. I. 30.
бзѵ—21. II. 4; 21.
II. 5.
бзы—148. I. 34.
бзыжын—110. II. 1;
144. I. 2.
бзы§а —66. I. 2.
бзын—27. I. 31. 64.
И. 18; 153. II. 1.
бзыпха—27. II. 3.
бзы<$—173. II. 31.
бзи^нн—178. II. 20.
бзытііа—103. I. 34.
бзыху—67. И. 3; 67.
И. 4; 97. II. 25;
100. I. 22.
frjayj qeqep—174.1.
19.
6jaHTha—60. II. 24;
155. I. 20.
б^пцеше— 149 .II. 2 2.
б^е— 13. I. 20.
o^eqej—14 7. II. 1.
O^eqej беуапе—42.1.
13.
O^eqejjaqe—147. П. 2.
6jeqej jeqeH—172. II.
18.
б^езеііффе — 181. I.
17.
6jek унтх—65.1.21.
б.уы -38. II. 19.
oqako—146. I. 16.
oqako^ej—123. II. 1.
6qakoraxo-146.1.12.
oqa’o—108. II. 1.
oqe—10. I. 20; 15.
I. 16; 139. I. 11;
180. I. 7.
6qeti—113. II. 23.
6qe kauqaq—146. II.
8.
б$ен — 61. II. 27;
61. II. 28.
б$еф—158. I. 13.
б^ехуц—12. I. 18;
178. I. 16.
6qoy—97. II. 23.
бзн— 53. II. 33; 184.
II. 19.
63aje—9. II. 11.
бзыііа—99. II. 17;
99. II. 18.
бзыкассе— 96. II. 20.
бзын— 68. II. 17.
бзынуху—181. I. 1.
бзкіе —71. II. 3.
бЬедекін—48. I. 16.
бдадеісін—106. И. 2.
бдадеп<;1іан —117. II.
6.
бдатаъын—129. I.
12.
бде—136. I. 8.
бдівте зшіын —144.
II. 5.
бдіріпх депхен—118.
II. 6.
бдіріпх зы^епхен —
118. И. 7.
бдіріпх—127. I. 21.
бды— 65. I. 6; 76.
И. 4; 93. I. 22;
101. II. 30; 119.
II. ,33.
бднѣуко—89.11. 25.
бдыку — 2. II. 28.
бда—34. II. 34; 35.
I. 1; 99. I. 25;
184. II. 15.
бдадеісіп—106. I. 3.
бдадедаЦан—118. II.
12.
бдадежго—78. I. 31.
бдадыірше іумыдоты-
жнп—104. II. 27.
■бдадевін—142. II. 26.
б§адемы{іаа—181. II.
12.
— 190 —
бдадежаден—116. II.
24.
бдаднкан—119.1.10;
119. I. 23.
бдадыЬапе зімы’а —
83. II. 10.
бдан—64. II. 10; 65.
I. 13.
ogaQeqeH—78. I. 21.
око—3. I. 12; 182.
И. 30.
бдоад—182. II. 29.
бдого—182. II. 32.
6gonqag—14. II. 34;
34. II. 27; 112.
II. 27.
оду —10. I. 22; 36.
II. 7: 59. II. 3.
бдупжго швеи—120.
II. 13.
ogyq—157. II. 2.
6gyqnaa—183. I. 6.
бдырыпх—66. I. 11.
uij—20. И. 2; 23.
II. 3; 52. II. 13;
85. II. 9.
6ijiro—52. II. 14.
CijiM jaqiiQ—85. II.
10.
uijвыда—23. II. 4;
52. II. 6; 52. II
15.
6ijM теков—2 2. II. 3.
Gji—83. II. 16.
Olaga—9. I. 26; 52.
II. 31; 146. I. 25.
біададо—9. I. 27.
біадада—9.1.30; 52.
II. 30; 103. II.
24; 146. I. 30;
173. II. 8.
біада хохун—-123.1.
28; 150 I. 2.
біаде xoqmh—52. II.
28.
біадо—40. I. 9.
Olane—37.1. 20; 51.
II. 23; 66. П. 9.
біат^а—61. I. 19.
біаше —107. II. 31.
біежвш—134. II. 13;
136. I. 32; 137.
II. 10.
біедак—48. I. 13.
біедакен—48. I. 14.
біедакіда—175.11. 8.
біедакіп—175. II. 7.
біоду—68. I. 34.
oleic—138.1. 1; 138.
I. 18.
біека—57. II. 34;
138. I. 7; 138.
I. 11.
біекар кадежін—22.
I. 18.
біеісін—112. I. 24;
137. II. 28; 138.
I. 17.
біеісо—71. II. 13.
біеіс петре—138. I.
16.
біекмда—58. I. 2.
біекын—71. II. 15.
біігу^е—117. И. 32.
бііе—52. II. 26; 52.
II. 27; 173.1. 27.
191
біы—151. I. 22.
бінгуче—74. I. 19.
біып—162. II. 30.
б1ы(;Ьа— 122. I. 25.
бод—184. II. 31.
бор—94. II. 31.
бореи—12.1. 24; 12.
I. 29; 30. I. 27;
71. I. 30.
быдехуе—50. Ц. 6.
65. I. 17; 101.
И. 3; 166. I. 8.
бы^—64. I. 16; 68.
I. 32.
бы^ <;еф—34. II. 35.
бы5ке пни— 63.1.23
быдым <?евін—10 3. II.
20.
uopQ ji’an—95. I. 3.
боѵ—63. I. 3; 148.
II. 27; 178.1. 28.
брам—108. I. 13.
бру—12. I. 22.
бру зепыжыие — 34.
I. 30.
6pyhyn—137. I. 3;
149. I. 35.
6pyl—180. I. 5.
брус—11. II. 27.
бунт—12. I. 20; 75.
I. 18.
бурей—175. II. 9.
бурш—112. I. 26.
буу—74. I. 17.
бу’уе—74. I. 16.
быдада—1. II. 10;
166. I. 7.
быде—1. 11. 11; 42.
I. 17; 43. I. 12;
65. I. 15; 78. I.
23; 138. I. 6;
166. I. 5; 169.
II. 23; 175. II. 1.
быдего— 65. I. 16;
169. II. 25.
бнде xya—101. 11.
4.
бырше —158. I. 20.
бн^ишше—72. II. 14.
быІым — 43. I. 24;
146. I. 13; 153.
I. 32.
быІым xyfte—68.11.13.
6h1hmhqc—35. I. 34.
быііым зезыхор-153.
I. 31.
быііым зехо—153.1.
30.
бын—127. I. 33:
145. II. 12; 152.
И. 14.
ближе—138. II. 15.
бын hyue—151. I.
20.
бын Ьуне jaxec -151.
I. 19.
быныише—4. II. 5;
6. I. 18; 6. I.
22.
бнркошырко—33. II.
20.
бырыбын — 169. I.
12.
бытужке—12. I. 30;
быху—137. I. 22;
182. II. 31.
В.
ваб^е—158. И- 26.
Bah,o6e—70. II. 25.
вада—10. II. 25.
Bago — 51. II. 21;
150. I. 31.
вадобыв—157.1. 11.
вадо-kexy—62. II. 13.
вадо-іекум—113. I.
31.
nauo—52.1.15; 108.
II. 12.
вака—93. II. 29.
вакенже.)—40. I. 11.
BaMuej—121. 11. 24.
ваие—108. И. 13;
108. II. 19.
ввак—144. I. 13.
ввако— 48. II. 25;
125. I. 25.
ввакор—178. I. 22.
ввежіи—111. I. 12.
BBej—73. IJ. 26; 121.
II. 23.
ввен—10. II. 26; 16.
II. 4; 24. II. 18;
48. II. 20; 99. I.
23; 108. II. 9.
144. I. 11.
ввепен—140. II. 5.
ввыжын—93. II. 23;
144. II. 20.
ввын—166. I. 3.
ввы<}Ііадес — 116. I.
19.
веду—63. I. 21.
верст—14. П. 32.
192
вінт—17. I. S3. [гедзед —179. II. lO.lromal} — 35. I. 16;
ву—51. II. 16; 51. геддаже—148. 1.10. 57. I. 33.
II. 20.|теду — 63. II. 31; гоныіікод зн<^а—35.
■51. И. 19; 64. I. 5. " I. 17.
147. II. 11. гедыгу—169. II. 31; гоннЬ <<ен—156.H.29.
51. II. 17.1 Х83. I. 23.|говыЬжнше—4.1.15.
35. I. 29; гедыке—184. II. 11. гореф—14. П. 28;
113. I. 23. гедыкезапха—184.11. 181. I. 22.
12. II. 5; 12. 12. roQago—141. I. 2.
И. 14; 12. II. 20; гедыкепс—13. I. 16. го^ыкін—103. I. 25.
вуѣуе-
с
вумак
ву’ун -
вы
21. I. 3.
rej—60. II. 8.
гоуввен—131. П. 14.
BHMBBej 76. I. 1. |ген—16. II. 9. гоуго—33. I. 13.
вымввеі тепхен-174. геронае—177. И. 6. гоуда—99. П. 28.
II. 23.1геш—9. II. 26; 177. гоудын—56. I. 21.
вынд—21. II. 16; I. 20. го’ун—47. 1.15; 65.
21. II. 18. геш зын—21. II. П. 7; 99. I. 24.
вы<$е—12. И. 15. 12. гохын—101. П. 17.
вн’ун 43. II. 25. Ігешнз—21. II. 13; гохув—101. I. 32.
21. II. 15. гош—41. I. 35; 141.
Г. Ігіде—168. I. 12. I. 30.
гінасу—146. II. 26. гошые—26. П. 19;
гауФерн—35. I. 20.|riQha6«—55. I. 17. 41. II. 1; 141. I.
ггу—2. I. 4; 20. ІІ.Ігоаве—182. И. 34. 20; 141. I. 32.
6; 151.1. 29; 166. roaqe—65. II. 6. 150. П. 29.
I. 24; 183. II. ЗЗ.Ігобен—85. I. 30. грош—34. П. 28.
ггу цыау—166. I. 1; гобееыБа—85. I. 29. грубіен—34. П. 30.
166. I. 25 гоз—139.1.12; 178. гу—60. I. 18; 115.
гебин—148. I. 18. I. 25. I. 37.
гегу — 53. II. 36; го^ых—43. II. 21. гуагуш—56. П. 26.
149. I. 16. rogayeeii— 132. II. ryaito—8. П. 12; 89.
гегуако—15. I. 23. 15. I. 7; 129. II. 6.
гегуго—79. 11. 30. гоі—96: II. 19. ryaicoaga—18.1. Hi
гегун—53. II. 37; гон—1. II. 14; 47. 89. I. 6.
164. II. 16; 183.1 I. 16. гуакоп—18. I. 18.
1- 29. Ігонак—116. I. 33. гуаконше—5. I. 14.
гегупе—54. I. 3. Ігонеп^апе—182. II. гуакор—9. I. 2.
rerypej 54. I. 2. 1 13. ryaBOpej—18. I. 21.
гед—65. II. 27. IroaeQ 181. И. Іб.Ігуаііе—174. I. 30.
гуарте—101. I. 14;
160. И. 11.
г у age—3. I. 20; 34.
I. 6; 61. I. 29;
149. I. 30.
і'уаііе— 72.1. 17; 73.
I. 28.
ryaqe зыхе.т—114.1.
1.
гуауо—8. I. 16; 85.
II. 8.
гулуоіо—91. I. 12.
гуахо—17. I. 11; 17.
1. 13.
ryue&Mfta—52. И. 22.
гуизи^а—122. И. 7;
155. 1L. 16; 174.
II. 5.
і’ѵбзывака-35. II. 28;
143.1.5; 174.11.
11.
губзы50—174. II. 7.
губз—13.11.1; 25.1.
7; 32. И. 17; 95.
И. 9; 9G. II. 11
1763а—“15. II. 29.
губзаго кйзды’уіі-22.
1. 25.
губзре]—25.1. 2; 32.
И. 15.
1763ШІ—32, II. 14;
95. II. 8; 96. II.
24; 141. 1. 13;
142. II. 5; 151.
I. 28.
губіу)—‘121. 1. 6;
І40. 1. 2; 161.
1. 20.
— 193 —
губ|;о бжен—61. II.
29.
губ§ом jilpmin—96.
I. 9.
гѵбяотігарнко—31.1.
21.
губдохаде—45.1. 37.
ry61aqha—62. I. 3.
губіас&адеса—91. II.
23.
гуввен—45. II. 20;
63. I. 5; 70. II.
29; 75. і. 3.
гуве—45. II. 21. 47.
II. 26.
гуе«зо — 75. II. 23.
гузавего—25. II. 24;
98. I. 16.
гузаведо—168. II.
28.
гузаввеи—20. II. 21;
25. I. 17; 39. 1.
28; 50. II. 19; 51.
I. 27; 112. II. 28;
124. II. 3; 160.
I. 2; 174. И. 34.
гузавешпс—7. I. 25.
гузаверкам — 89. I.
12.
гузавеуо—160. 1. 3.
гузащо —90. И. 16.
гузевауа— 4. II. 12.
гузегои—39. I. 31.
гувеыііа —168. II. 16.
гузы.ъмите—48.1.17.
гу^о—159. 1. 16.
гу!іа.т.е под—92. II. 6.
щ—89. И. 14.
гу§а—72. I. 13; 76.
II. 21; 128.1. 20;
163. I. 16.
гу5а—175. I. 13.
гуща—171. I. 10.
щан—20. II. 7; 77.
I. 24; 126. II. 37;
145. I. 29; 175.
I. 14.
гуБанше— 5. I. 8.
гуканшо к&кяпыц ■
90.' II. 10.
гуру—48. I. 8; 50.
II. 25; 169. II.
1; 170. II. 3.
геру деішп—50. II.
27.
гуру зыдеЬ—83. II.
13.
гукуго—169. II. 2;
170. И. 5.
гуру деііма—83. II.
12.
ryjjyehesi дыхет-158.
II. 10.
гуру зеракен — 126.
I. 3.
гуща—170. 1. 35.
і’У6УІе!і—50. 11. 24;
73. II. 17; 169.
И. 4.
гуру jeheu—125.1. 8;
~ 170. 1. 24.
гуру jcpaheH— 50. II.
’ 26; 5Гк II. 11; 73.
I. 1; 136. 1. 31;
170. I. 23; 176.
II. 2; 176. И. 12.
13
rygvjcx зыФвФ—169.
11. 3.
ryjue — 62. I. 15.
rygyqaga—78. II. 11.
rykeitaga—86. Г. 32.
ryue—77. TI. 21.
rykeo—33. II. 8.
гукеон—33. If. 10.
гукндемнжыда — 84.
I. 7.
гукшехояада— 141.
N. 27.
Гум —117. И. 11.
гумап—118. I. 25.
гумаде— 70. I. 8.
гум декын—29. II.
15.
гуыефеф—1. II. 26.
гум рмыде-- 101. Л.
26.
гум jixTHh—82. IT.
14.
гум jiMMKHiK — 84. I.
15.
гум kak—55. ]. 25.
гумкакін—46. I. 1.
гум иаі’ыжмр — 79. Г.
28.
гумѵдого—5 II. 7.
гум хежмдар—162.
I. 21.
гум хеша—16. II.
31.
гунедаг—S. 1. 20.
гувг^о—81. I. |9.
гуисф" —5. I. 32; 169.
И. 36; 169. И.
37.
гу вефмда — 169. П-
39.
гуп—2. I. 19; 108.
I. 14.
гуне—18. II. 18; 18.
II. 19; 156. I. 1-
гуае’уне—180.1. 29-
гупсехо—170. I. 9.
гунсеху—118. U. 16.
гупсехуго—118. N.
17.
іyuQexiga—37.11. 34.
гупдыса—96. II. 18.
гупдысе—21. I. 19;
71. 1. 33; 74. I.
11.
ryuqace кнтеуад 79.
I. 2.
гуидысен—40. II. 20;
46. I. 2; 130. И
5.
гуидысен—71. 1. 34.
гупдысенше—5. II. 2.
rynqucepej—46.1. 3.
гунхатеку—-92. II. 2;
162. И. 19.
гур зыдеду — 113. II.
11.
гур —133. II.
3.
гурухоада—159. N.
10.
гур хезмдпд—169. I
21.
гѵр хіцадып—169. I.
23.
гурмда’он- 128. II. 1.
rypsgygo—168.1. 35.
гурымын—73.11. 23.
гуры’он—66. 1. 17;
161. II. 18.
гурнхо—22. 1. 23;
159. II. 11.
гурыхуада—108. I. 5.
гудабе—71. N. 6.
ryqegy—127. I. 9;
157. I. 0.
ryqegy зі’а—158. 1.
33.
гудодуыше—-4. I. 25;
4. N. 6; 5. II.
20.
гу<|едуныда—42.1. 27;
71. II. 4; 158. I.
32.
ryqegy ходьш— 127.
I. 10.
ryqha’iag— 66. I. 10.
rygge—62. II. 2; 69.
II. 14.
гудемудо—4. N. 7.
гудемудуда—6. 1. 23.
гудыхоада—81. I. 6;
81. I. 7.
гуліемнж—101. I. 5.
гужрф—168. I. 27.
гутБІзыте-157. N. 14.
гужітеннда—157. 11 •
13.
гужнзмыте 83.1. 21-
гуліМтсн—15. II. 31;
132. I. 3.
гу Л.ГіТСИ—38.1. Ю;
48. I. 20.
гу’уа—22. I. 8.
гуфаиде—76. И. *».
і’Уфе—41. 1. is.
ryiego—22. Д. 2.
і’уФен—22. II. 1; 67.
I. 33; 92. И. 22;
120. I. 22; 140.
I. 10; 142. II. 21;
179. I. 1.
іухеж—42. II. 17;
179. II. 24.
гухел, бзаге зі’а—52.
II. 23
і'ухмв бзаге qhh—52
II. 24.
гухежынше—7.Т. 14.
іухеліЫФ ііми'ан—52.
II. 20.
гухехо—168. I. 26;
172. II. 28.
гухошп—83. I. 4.
гуху—167. II. 25.
ryiniapej—54. 1. 1.
гѵшхо—155. II. 8.
rymxoaga—14. II. 10;
87. 'і. 30: 155.
II. 6.
тпхого—155. II. 9.
Ь'
гуип'ан-—15. I. 18.
гушхо—14. II. 12.
гушма —15. I. 19;
‘ 100. II. 19; 183.
I. 30.
rynm’aga— 15. I. 22.
іушм’ан—100. II. 14:
140. II. 9; 183.
I. 28.
ryiiibi’apoj —15.1. 20;
153. I. 9; 183.
1. 32.
і 95
ч
г.
габе—10. I. 21.
габем—15. II. 20.
Мбем деі’сіп—22. II.
10.
габе ліапем — 119. II.
3.
гаііен—147. I. 28.
гане —146. II. 27;
158. I 7.
raHegonme—13.1.22.
гате—71.1. 35; 148.
I. 17; 182. I. 30.
гатеке зерупдатен—
40. I. 15.
Іатеке kahpjH — 44.
II. 25.
гатерыза уо —147. I.
17.
гегп— 33. И. 25.
геш ^нн—31. I. 26.
гешня—31. I. 25.
Д-
даан—132. И. 8.
даго—59. I. 5; 59.
I. 7.
даго смхун—59.1. 9.
дагурі— 25. II. 11.
дагуі’к jipe&v—59. I.
10.
дадафе—10. I. 18.
даде—41. I. 26; 160.
II. 31.
даді j — 70. 1. 13.
ди 13а -148. I. 29.
да^Аубидеи— 134.1.6.
да5уие—70. И. 34.
дака$—104. II. 17.
дакіка—71. II. 19.
даме—65. I. 9; 113.
II. 26.
дамегу—33. I. 29.
даменше—4. II. 33.
дамеху—13. I. 14.
даммра—103. I. 33;
131. II. 23.
дане — 42. IT. 33:
182. II. 8.
дао—124. I. 11;
124. I. 13.
да’оа§а—18. П. 7.
дао jmiay-'-O. IT. 23.
да’оп — 119. I. 1;
154. II. 13.
дат;е?—153. I. 5.
дапсере!—143. I. 27.
дару — 182. II. 5;
182. И. 7.
даружыь—182. II. 4.
дарі j Ііаііаде — 180.
II. 6.
дажхуа—146. I. 27.
дауе5у—58. I. 1.
дауеете—6. 11. 8.
дауеішо—6. II. 9.
дау)*к—88. I. 16.
дауо—128. II. 30*
159. И. 8.
дауо Ьу-і^мре?—106.
I. 12.
дауору—101. II. 31.
дауо ш*ммиі—61. II.
15.
дауо nQttH—165. И. де’атдш— 132. I.Uefidirin—136. II. 23;
24. 20. 138. II. 17’
даудшшіе—4. II. 23. дебзе—123. II. 8.. давакоате^н—19. II.
дафтер—98. I. 28;|дегу 32. I. 32. I 10.
159. I. 14. дегу-бзаго—32.1. 33.UegaKojia—19.1. 26;
дахада—56. II. 12; дегу qhh—32. I. 34; 19. II. і[
64. I. 27. 95. I. 25.UegaxoH—126. Т. 15.
дахс—8. II. 10; 64. дегу хун—32. I. 20; дедуне—34. I. 29.
I. 18; 128. II. 15; 95. I. 24. дек—22. И. 12.
177. I. 10; 178.UeAej—82. I. 5. деказ—62. I. 22.
II. 22. дежаі—1. II. 18. Ueitejia—39. Т. 30;
дахего—30. И. 7; дезыху—33. I. 23. 140. II. 12.
64. I. 20. де-jejiH—24. I. 33; декіжін—20. I. 20;
дахе жа’ан—66. П. 116. И. 23; 117.1 111. II. 23.
16; 91. И. 5; 131. 1.36. декіпе—137. II. 29.
I. 23. деііадо—16. II. 7. Uekoj—19. II. 2; 115.
дахе хун—178. ІІ.Іде^ан—16. II. 8. I П. 19.
26.Ueljajin—127. II. 17. деко)ін—16. I. 22;
дахоін-—16. II. 2. Leljax—67. I. 18; 19. I. 27; 25.
даху—33. I. 25.. 171. I. 32.1 И. 4; 66. I. 23;
дахуар—54. II. 27. Uehaxa—171. I. 31. 69. I. 6; 118. 1.
^—^74. I. 4; 99.|деНахін—46. II. 5; 7.
, I. 31. 57. I. 32; 70. I. декрі—159. II. 32.
ддеі—99. I. 30; 99. 22; 110. И. 19; деку—173. I. 25.
II. 1. 114. I. 18; 128.1 деіа^а—32. I. 29;
ддер<;—148. II. 17. И. 18; 156. I. ’ 130. I. 31.
wUej—З8.і И. 30. 31; 171. I. 29. деіада зыхеж—137.
де’апнкоду—122. I. деЬашхын— 32. II. J. 19.
5. 26.1деіа^о—32. I. 31.
де’апыкодунше-4. ІІ.ІAehejiH—50. I. 32; деіе—32. 1. 30; 40.
19. ~ 126. 1. 19. И. 22; 122.1. 18;
деаиыку—117. II. 27.1деі;ажы1іен—121. 1. 163. I. 25; 184.
де’аішкуда—122.1. 6.1 30 I. 12.
де’апыкун—117. 1. дедакахіп—122. II. деіе хун —95. 1.23;
17; 122. 1.1; 157. ” ~ 13. 122.1.20; 160.
1-2; 159.11. 12. девак—134. И. 14. I. 4; 163. 11.27.
де’аішкодунте—153.1дедакіжін—111. II.демдакін—45. I. 35.
II- 24.j 22.|демыда—165. і. 30.
197
дёмн^а те^еи—GO.
II. 28; 78. II. 21;
122. 1. 16.
домнс—105. 1. 32.
доп—182. 11. 33.
денара—70. 11. 32.
депе—31. II. 15.
дспе?—65. 1. 32.
депекс—103. I. 16.
дспсм рдеж—74. II.
10.
денів!—178. И. 35
дспік kajpeic — 103.
I. 17.
дѳоп—42. I. 26.
дсш;е.ііп—15. II. 19:
18. I. 17: 24.
II. 16: 37. И. 5;
59.11. 15; 66. 1.
22.
Acnqeq—61. И. 9.
AeiiTBcjia—110. II. 36:
деінвып—45. I. 24:
119. I. 2.
депжнпе—152.1. 31;
183. И. 9.
дсинтеп— 51. I. 33;
161. 1. 26.
дер—182. I. 32.
дерс—175. II. 14.
десатыие—37. I. 6.
дочеднхо—60.11. 25.
досын—38. И. 23;
43. И. 16.
дсчып — 50. I. 26;
152. II. 27.
детхенезнм іезск —
41. \І 5;
детхспезни псмыс хо-
зм(| — 8. I. 25.
детхенезнр—58. II.
. 18.
детхспезнр зізеходе
— 6. И. 12.
детхи'пе-зырік — 25.
II. 10.
ДСХОИ—48. И.1 ІО;
105. II. 23.
деху—33. L 21; 54.
П. 28.
дехун—26. II. 12;
29. II. 8; 54. Іі’
29; 150. И. 21.
деше,іін—15. II. 25;
Детхепер — 63. II.
30.
дежіші—24. I. 24;
25. I. 31; 46.11.
26; 60. II. 17;
152. II. 19; 173.
И. 15.
дежаден—13. II. 25;
136. II. 30.
дежаиу—38. I. 24;
дежатен—47. II. 9.
дежатерп—16. I. 20
дежафеЬын—109. II.
6.
дежаферн—16. I. 6.
дежеден—24. 1. 7;
44. II. 6.
дежеі—24. I. 32.
дежерп—118. II. 10.
дежефуіп—24. II. 2.
дежетыжмв—154. I.
7.
дежеферн—25
.11.
15;
45.
И.
22.
дежефехын—46.
И.
6.
дежху—
■11. I.
21.
дефтер-
-166.
II.
22.
дехіп^—
149.
11.
5;
150.
I.
19.
19. 1. 28.
дёшен—13. И. 32;
44. II. 24; 44. II.
26.
дешркын—29. I. 7.
дешыа—26. I. 28.
джегу—41. I. 25.
дзеху— 64. II. 29.
діЬахго—67. I. 27.
дікуие—39. 1. 2.
дуанеке—23. I. 12.
дуапеке кахуп—12.
I. 3.
діа—93. II. 4.
дівх—30. II. 14:
діпым земыдао—Ю5.
I. 29.
діпыншен—10. I. 1.
діиыншаба—4. I: 3;
9. II. 36.
діе—89. I. 17.
Ajeky—9. I. 1- 1
дохте]—-181. I. 15.
дрЩаііп—20. I. 19.
дудак — 40. 1. 17;
162. I. 24.
дуба—49. I* 15.
дуі,а—40. И. 16.
ду5УЧ—8. I. 4. :
ду^у^аже—7 4.1.21.
198
дуну—2-1. I. 23; 5 2.1 диданке lien—151.
I. 23; 64. f. 9: I. 31.
71. II. 28; 132. ды^атеіа—61. II. 22.
I. 29; 150. II. 6: длЬацо—26. I. 3.
162. I. 6. дыЬан—20. II. 14;
дyнejм jikagaQagop— 26. 1. 4; 51. I.
158. II. 7. 12; 51. II. 6.
дунум днзекор зимы- дыЬайе—25. П. 32.
qc—85. II. 26. дыІіашх —174. I. 22.
дунуи токыжін — 55. днЬашхен — 126. I.
I. 15. 17; 155. II. 26;
деі^м темнОаго—4. 174. II. 9; 181.
I. 2. II. 9.
дунум техін-54. II. дыЬашхсиго -155. II.
3. 27.
дуйеjр йена QHQrap дяЬашхеру—169.1.2.
125. II. 22. днііаиіхін—155. II.
дуну темиплісго—4. 28.
I. 1. дыііашхірііе—179. 1.
ДУШУ іуру—24. I. 3.
25. днЬашхни—50.1.11;
душнік—102. I. 31. 142. ТІ. 20.
дмг—33. II. 13; ЗЗ.Ідму — 21. 11. 23.
II. 32. дмі;а—157. II. 1.
дм!1 хуп—135.1. 18 днкаке какѵа—31. 1.
дмгор—99. II. 20. 15.
Дкіор-ку<;Ііа— 99. ІІ.Іда^а kyhago—46. II.
19. ' 15.
дкд—182. II. 25. Uagakyhago— 51. I.
дмде—107. 1.1. 14.
дмжмп — 51. I. 31; дыі)акмкокіне--22. II.
60. II. 30: 164І ' 4; 22. I. 28.
1. 24; 183. I. 15.1 дм^ш jic—45. J. 18.
дмзериліакухуке — дакай ііссан—45. 1.
149. 11. 15. ‘ 17; 90. I. 26.
ДИЧ—95. 1. 19. Іднцапс—68. И. 27.
Д**$1*н
15. II. 3:
151. 11.
дн^ар kiujoft—22. II.
11.
дадеір ф’убад—50. П.
16.
дн^ас—45. I. 19.
да§асе — 25. II. 36.
AHgaeepej—25. И. 37.
дауае-пахыпе — 169.
1. 7.
ды^у—145. I. 19.
ДН5У>І—20. И. 17;
21. I. 2.
дидучиінр— 20. II. 30.
дацузыбз—21. 1. 1*
AHgyga—21. Д. Ю;
120. II. 16.
Aagvn — 21. И. 7;
126. И. 4; 165.
И. 38; 176. I
26.
дм^ураоз—21. Д. 8.
днконау—60. Д- 31*
дыкам— 97. Д. 27;
110. II. 22.
дмпс—183. 1. 8.
днрко—162. Д- 2;
183. L. 16.
дыде—53. 1. 23; 53.
1. 24; 180. Д. J-
дыче-гед—107. И- 4-
дн<;ек—151. II. 2.
дыоеке Іей—27. 1- 9;
53. I. 21-
дахашх— 155. II. 19*
дмхуАіж}—159. I. 6.
дахуме—159. I. В.
арні—42. II. 14.
199
Vj—31. I. 29; 40.
И. tO; 40. If. 25;
101. II. 2d; 114.
I. 5; 152. I. 32;
162. I. 16; 179.
I. 22; 183. II.
25.
Vjro —31. I. 30; 40.
II. 26; 152.1. 33;
179. 1. 25.
’ejaacje—31. I. 27.
Vi зехесыіівш — 54.
U. 21.
Vjq —114. I. 1.
Vj хун—126. II. 17.
емчк xoqhh—26. II. 8.
'iif*
alt.
жа —12. II. 30.
жаамтетго—156. II.
22.
жа’ав — 128. 1. 3;
135. II. 23; 152.
1. 12.
жа’ар —154. 11. 17.
жа’ар :зі<і>еі} ху -66.
II. 35.
жа’ар jiVe^ xyija—66.
'll. 34.
жидкими —103. I. 20.
жаі;оя;;а—1. II. 19.
JKajjoijy— 83. 1. 14.
жа|;уа^а—84. II. 7.
жакмнго Ііубндмн—
51. I. 8
жак—80.11. 10; 175.
1. 20; 175. 11.5.
жакго—80. IT. 12;
175. I. 21.
жакго Ііуввыа—137.
II. 11; 137. II. 13;
175. II. 3.
жакго иеувйіі—■ 175.
I. 9.
жак хохун —157. II.
30.
жакн^а—157.11. 29;
175. II. 4.
жан—3. 1. 23; 10.
I. 6; 11. II. 8;
13. I. 3; 13. I.
20; 61.1. 31; 100.
II. 23; 112. II. 6;
115. 11. 3; 116.
II. 32; 135. I. 4;
152. II. 12.
жаннііа знхемы.’Б—
86. I. 8.
жаннка—10. I. 8:
66. II. 33; 67.1.
И; 153. 1. 22.
жаннн—10. 1. 10;
97. 1. 1.
жассн - 78. II. 6.
жаоус—66. II. 1.
же’ан — 38. I. 31.
жебра н I меіпнк — 2.
I. 23.
жсгуиде—12. I. 23;
149. I. 28.
жежыы jieyO? — 12.
ТТ. 17.
же|— 157. II. 11.
же]ін— 50. I. 13;
159. I. 9.
atejpej —157. II. 9.
же^оапе—153. II. 12»
же)бачхо—-23. I. 17;
99. 11. 23.
mejiu lvHQHM уко—6.
II. 6.
жерпше—6. II. 7.
жерако—120. I. 15.
жем aiQMne.’Hxo—63.
I. 29.
жем.ъхуа— 161Л. 15;
166. 1. 23.
жемні’е—166. I. 22.
жемыффе— 61.11.19.
жемвишпе—72. II. 11.
жен—166. II. 26.
жеиазы—108. I. 7.
жендеху—40. I. 30.
женет—143. II. 2.
жеп — 55. II. 9; 56.
И. 27.
жепар яехезыы^нк—
6. II. 21.
жердемннше—5. И.
14.
жеруме---62. 1. 8.
жернбз - 108. П. 15.
же<;—89. 1. 2.
же<; чман—88. И. 31.
жед QsheH—111.1.6.
жефджыи -107.1.12.
жоіаиха — 71. I. 31.
жехапхе — 30. II. 10.
жеіпре махоре—163.
И. 5.
жешнбт)—121. I. 20.
жешышхе *—173. 1.
26.
200
жже —166. I. 17,
жі’ам
і'ебцыны^а—
102. II. 15.
жі’ам
тетыи—151.1.
0
44 .
жі’ам
<іюмік—120. II.
11.
жі’аи
— 32. II. 21;
56, II. 4.
жі’ар-
-49. I. 27.
жі’ар 5a3aqaga—115.
I. 31.
жі’ар
цазаден—115.
I. 29.
жігер-
—145. И. 17;
147. II. 12.
жіііанеме—1. I. 17;
1. I. 18.
жіт>уу-
—41. II. 12.
жікеріп^е—76. II. 5.
жінт-
-111. I. 24.
жінт
тежЬан—111.
I. 23.
жор—
■64. II. 1.
жуап-
-20.1. 26; 101.
II. 34; 142. И. 1;
143. I. 29.
жуапзыпеб50т—145.
I. 5.
жуап зыныб^уате—
143. I. 3.
жуаи зыгр—101. II.
33.
жуап ]етми—143. I.
30,
жуап тми—102.1. 1,
жуапым хоазе—147.
II. 25.
жуапшіше—5. I. 25.
жузым—56. II. 11.
жумарт—14. II. 13;
183. И. 2.
жумарто—183. II. 3.
жумартыда— 14. II.
11; 183. И. 1.
жумереп—3. I. 19.
жут —41. II. 14.
жы’амы^ада—85. I.
11.
жы’ан Ііухін—39. II.
1.
жыаде хун—117. I.
14.
жыафын—26. II. 5.
жыгер—95. I. 5.
жыжаца—102.1. 22.
жиже—35. II. 19.
жыжекам—83.1. 12.
жыжо—35. II. 20;
55. I. 2; 55.1. 4.
жыжо зжару—35. II.
22
жызум—17. I. 23.
жызум’араме—17. I.
24.
жызумкодаме—17. I.
25.
жузѵмпфіде — 17. I.
26.
жызумыф;—17.1. 27.
жыь— 36. II. 23; 161.
I. 10.
жы*>ба1аце—’31. I- 6.
жы^даца—70. I- 31.
jRHgej—40. II. 15.
жыі^мез—40. II. 14.
жн^иуапс—40.11. 21.
жы}>-сатнр —1. II. 6.
жн дліаб^е—108. II.
23.
жнііауо—80. I. 18.
жыііассе—125.1. 23.
жыіе зе’у^с—164. L
6.
жыііе—36. II. 22;
63. И. 23; 79. II.
28; 94. I. 26; 124.
I. 3; 165. I. 11.
жыііе дедацБК^ап—
124, I. 1.
жыііе-зе’удапе— 114.
L 7.
жыііе 3e’y<je—94. I.
29.
жыііе jaQun—124. !.
о
ш* ѣ
жыііе kyage—151.1.
16.
жыііем jaQMQ—34. I.
23.
жыііем хахіи—134.
II. 26.
жымы’ан—174. I.
23.
жнп— 13. I. 29; 31.
И. 17; 36. II. 12;
41. I. 4.
жнп—59. II. 25.
жыпап xojkiiM—161.
II. 5.
жыр—160. II. 16.
жырі’ан —157. ||. ін.
жыс’ар—-167. I. 22.
жндек— 64. И. ю.
о.
забур—138. II. 3.
заде— (35. I. 1; 121.
I. 27; 152. I.
2(5.
Задакоаііоей— І 22. ІІ.
' 2
aagagoj — 8 7. I. 8.
задасе—131. II. 5.
oagaceu—131. II. 4.
сабалю—152. II. 10.
зако — 4. II. 20; 95.
ІІ 30.
зако зыдші—173. I.
14.
зако фа и—94. II. 2;
173. I. 13.
закрідадаігцне— 14.1.
17.
закуада—96. I. 1.
заіым—64.1. 20; 54.
I. 21.
заінмида—80. I. 20.
заінхм— 65. I. 5.
занде— 74. II. 26;
138. I. 31.
зандего—138. I. 32.
ландо —148. I. 8.
аштх—95. I. 10.
зшк—40. I. 8.
jtapifja.Tiajjyii —184. I.
25.
зарідаужедуи — 100.
II. 7.
зарнИни—144.1. 23.
надо—103. I. 13.
задего—'146. I. 10.
— 201 “
задо-79. ІТ. Ц; 81.
II. 20.
задо змоате—-103. I.
3.
зауеи—8 I. 7: 19.
{. 1 5.
?.Луо—8. I. 5; 10. I.
11; 10 I. 17; 160.
I. 11.
зауом jincep дінни —
107. II. 13.
зауо дйд—19. I. 20.
зсхетхоп —12. I. 1.
захо—23. I. 6; 138.
I. 30; 146. I. 7.
захоада—67. I. 35.
захого —23. I. 23;
146. І. 9.
захого зепеувыв —
123. I. 14.
захо-кам—85. I. 27.
захо днжйп—28. ІІ.
2; 150. II. 16.
здежер—166. II. 23.
здеку kajgagegian —
105. II. 5.
здемыкон дымы’аго—
136. II. 10.
здепсеу—43. II. 1.
здепсеур—43. II. 12;
74. II. 20.
здедіфмкыи — 24. I.
16.
здедтеп—133. II. 10.
здетхе—113. I. 10.
зде.’вефын— 115.1.34.
зд<‘№)—124. I. 25.
здендып—124. I. 26.
f
здіуух—62. И. 21.
здыдесч; ы но — 74. II.
19.
здндсснр—43.11.11.
здыпесар—161:1. 18;
здндел.ыр—152. ІІ.
11.
здмходын—133.1. 26.
зе’аііа—20. I. 13.
зе’аііап—20. I. 11.
зеаіх—109. II. 19.
зебеи —І58. І. 3-1.
зебеинн—10. Л. 30;
158. II. I.
зебгірахін — 91.1. 18.
зебдірікін — 145. I.
20.
зббдіріхін—141.1. П,
зсбдыражефо—79. ІІ.
24.
зебдырахо—79. L 6.
зебдырй^ын—140. I.
37.
зебдадекін—141. II.
14.
зебдадекеп—160. I.
15.
зебдадемык—86.1. 1.
зебдадссо—148. I.
14.
зебдадет—155. I. 4.
зебдадеіпын—140.11.
16; 149. II. 32.
зебдадіша Ьумыде—
84. I. 18.
зебдадішв дымнаго—
5. II. 6; 86. II.
12.
seoij 2
3. II.
Г) *
23
И.
8.
зебі]ін—
2з. и. ■;
1.
зебкырыхун—
14 4
, I.
8;
ЗСиІСуЧ—
■по.
II
О-
•
122.
II.
21.
зебіе^нн
—110.1.
19.
aeolegak-
-117
II.
34.
aeole^akie—117.
II.
о •>
ОО»
зебіе.ъсфьш—182
I.
20.
зебісхін-
-144
. I.
5.
зебіегаа—
-57.
I.
26:
/
86.
II.
17.
зебіешнп
— 57
I.
25.
зебо ѵн
-179.
II.
19.
зеі»—170.1. 25; 173.
I.
33.
ЗОВГО--173. 1
. 3
1.
зев
-161
. II
1
зев хѵн-
-164
. ТІ
. 2.
зевшіе—
■170.
I.
22.
зегар—51. II
12.
зеги—14. 1.
34;
18.
Т ОО.
1 • W W.
0 1
) -1 •
I.
21;
143.
I. 23
; 156.
11. 11
157.
II.
17.
зегоііуднн—68.1.
38;
142.
I.
19.
зсгоііуп-
-110
. 1.
23;
152.
II.
22.
зсгоцажаа—142.1 32.
:i:iroijfti[—62. I. 21.
зргоізапнн—13.1. 26;
39. I. 33; 40. I.
7; 52. 11. 2.
— 202 —
зегок—142. I. 28:
142. I. 31.
зего kaxya—18. II
3.
зегокев—132. 1. 30.
зегокін—16. II. 1;
58. I. 23; 68. 1
35; 68. II. 25;
80. I. 9; 125. II.
34; 142. I. 26;
144. I. 12; 145.
1. 11; 154. II. 4;
169. I. 1.
yeroMHhaga — 86. I.
33
зегомнк—86. I. 2.
зегопнн—25. I. 1.
зсгорнмы’о—109. II.
о
О -
зсгото—18. II. 8.
зего.ъсп—142. 1.27.
зегоу—157. I. 22.
зегоувем—94. I. 5.
зого’уд—41. I. 34.
зеіо’уда—169. I. 14.
зего’удыа—29. II. 5;
169. I. 3.
зсго’уи—31. И- 24.
зегохін—16. II. 5;
24. II. 7; 52. I.
33; 103. I. 5.
зегихоп—159. I. 22.
зегошхеи — 60. II.
26.
зегуякоГі—19. II. 30.
зегуакор—69. II. 9.
зсгуакор зы(]е—135.
II. 22.
зеі'уауси—115. Т. 22;
124, II. 15.
зеі'уііуцфікш — 143.
I. 15.
зсгупесо—156. II. 21.
зеі’урымй’о—86. II.
18.
зегуры’ого—66.1. 19.
зегурм’он—49.1. 26;
161. II. 17; 163.
11. 32.
зеде^е и — 144. II.
29.
зедс^ен —109. II. 12.
зеде’убнв — 133. II.
11.
зедеуе—47. II. 14.
зедеуеи—163. I. 5.
зеділі—2. I. 27.
зез—42. II. 29.
зезаі;аі)0—-66. I, 21.
зезауен—-163. II. 20.
зезауо—111. I. Н.
зезеон—40. 1. 14.
зезидакок—75.1. 19.
зедакаа—65. 11. 32.
зе^акаіо—55. II. 25;
77. II. 19.
зс^екіп—26. I. 20;
’ 26. I. 29; 55. II.
16; 109. 1. 25;
109. 11. 2; 110.
і. 24; 110. I. 18;
110. И. 13; 127.
И. 21.
зі'^ско—’76. I. 9.
зе^ын—60. I. 14.
зе^с—96. II. 15.
203
зсзыда^ер -
-154.
П.
21.
зейакыіеду
хун—150.
И.
19.
зе jjaliMU—
74. I.
1.
зеІіан—88
. И.
25;
"*127. I.
30; 148.
II. 34;
158.
II.
18.
зеііутхін—
113.11.
19.
зе1іухіл;ен-
-94. I.
6.
зида’азиіі—
-69. I.
15.
aegaryakou
— 129.
II.
8.
зедагусен-
-91.1.
16.
зе^азмхін-
-78. I.
15.
зедакоків—
-15.11.
21;
57. II. 13; 123.
И. 5.
зедакон-—-175. I. 26.
зодакоиыда—175. I.
24.
зодякужнн — 71. II.
20; 131. II. 10.
зедякуи—173. 1. 24.
aeguueQ—05. I. 27;
158. II. 20.
зеуаиечын—55.1. 19;
*131. I. 15; 158.
I. 24.
.•юдаидкун—173. II.
35.
at'jjaeaopmi—174. 11.
21.
зедасеи— 50. I. 19:
98. II. 21; 159.
II. 21; 175. I.
зсда^Ііен-ІЗІ. II. 16;
132. I. 5.
зеуаліадун—27.1. 13;
57. И. 30; 76. I.
12; 135.1.6; 141.
I. 6.
зедауже5ун —69.1. 9.
ведаФхужш—26.1.12.
зедахожін—103. II.
16.
зедацнхѵ—56. I. 30.
зекадыхуи—56.1. 29;
120. I. 6.
зедо^едуи—80. I. 23.
зедунедо—118. II. 24.
зедуеедуіч»—148. I-
15.
зедусвуо—17. II. 23.
зц]к—56. I. 15; 56.
II. 29; 143. I. 26.
зеці—17. II. 34; 18.
I. 3; 178. II. 4
зеіфмз—178. II. 3.
зене—154. I. 24.
зекенгесан—156. II.
17; 156. И. 19.
зексрыкіи—141. II.
31.
зексрыіеіго—31.1.19.
зекерып<;ен—154. I.
17.
зекерысеи—164.1. 9.
зекермшхеи—47. II.
19; 108. И. 20;
154. I. 15.
зеие<|ежііі—140.11.1.
зекі^едакііі —141. II.
зскефлііда—141. II.
12.
зекедекін—140.1. 38;
141. И. 15.
зекедетхыи—141. I.
21.
зекедехуіі—142.1.13;
143. I. 13; 144.
И. 25.
зеке<;еш—133. П. 21.
зеке^еша-175.11. 11.
зекеі;еііши—56.1.12;
59. I. 19.
зексжііа’у^о—15. И.
15.
зекелінко—1. II. 9.
зскеліыкого—35. I. 6;
150. И. 9.
зеки—138. II. 35.
зекоалзеи—157. I. 1.
зекок—20. I. 12; 20.
И. 1; 55. II. 13;
110. II. 30.
зекока—57. II. 12.
зеко казаку h —138.
~ІІ. 31.
зеко какуіісп—139.
I. I.
зскоке—126. II. 10;
178. II. 2.
зекокін—20. I. 10;
20. I. 32; 57.
II. 14; 123. И.
7; 127. II. 22.
зекокро)—85. I. 20.
зекоп—178. I. 37.
зекоцндагеразен-153.
II. 5.
204
*
іюкоцнкѵіС’іі — 08. II.
t ->
іскоцыл; — 1-Ю. II. 2;
173. I. 32.
донского—10. If. 11.
збнесмм!— 51. II. 28.
зенеху—70. If. 13.
зеиіхін—114. I. ІЭ.
;:o коци.т.Ііа и — 14 9. II.
3.
* ^ (і •
зеиоцмхіп —140. II.
6; 140. И. 7.
зоi:\to—1.1. 25; 152.
И. 11.
зекуж—71. И. 25;
110. II. 24; 131.
ff. 9; І 02. I. 31.
зскужмн—46. if. 32?;
71. И. 21; 71. II.
27; 131. И. П.
земан—23. И. 25.
земан біеиа—166. II.
ол
ішГ X I
зематкхаБу — 150. I.
20.
аемзн})Ы§а—5. II. 18.
земі^аумысын — 102.
I.’ 12; 102. II. 17.
земкок—50. I. 20.
зсм кмФемік—96. I.
17.
зсынга—84. I. 4.
зсмыгуш^ыс— 84. II-
11.
зсммкаиоал’іси— 103.
II. 4.
seMHganeq—87.1. 32.
зсмнау —80. I. 20.
земнже’уіі—85. II. 18.
зеиыбзетіу—96.1. 14.
зепарао^н—23.1.25.
зеневр—15. II. 10.
зейкрыііудып — 118.
II. 15.
зепкрйіеі —178.1. 2.
зеіікрйх—П6. I. 29.
зеіікрых у— 11. if. 4.
зепкрыхуп—11. II. 5.
зепкнрыхуи—58.1. 8;
167. I. 14.
зепрік—112. I. 25.
зепріиыБО—112. I.
32.
зепрікін—112. П. 1.
зеирікіпе — 111. II. 1.
зепрыжып—109.1.15.
зепрыз—100. I. 12.
зепрыш—109. I. 30.
зепрышыа-109.1. 29.
зспеажа—141. I. 9.
зепсалю—7. II. 21;
109. И. 11.
яспсаляп—7. II. 22;
109. И. 10; 125.
II. 8; 141. I. 7.
зепл'.екіи—95. I. 26.
зепха—139. I. 9.
зспхіп—-150. II. 10;
162. II. 34.
зеихріко—23. I. 3.
зепхміѵ—136. II. 6.
зепхмкіп—136. II. 20.
зеіщЬуп^ыіі—137. I.
1.
aenugahyn —128. II.
23.
зотаіуі.т.етнп — 112.1.
15.
зсіінкін—111. Н. lfr
123. I. 22; 136.’
ff. 29.
зепнивпс—“24. I. оо
зепнрыкі и — 109. [
9.
зепыдыкіі—55. I. Зо.
зелтш^ыкіи—68. J. 23;
ПО. Н. 7; 15і!
I. 32.
зепнт—125. I. 4.
зепытго—160. Г. зо\
зепші—163. II. 4.
зепыжет—68. I.' 28.
seimffiMga-l 56.1. 22.
зепм’уда—55. I. 29.
зепы’удыи—-55.1. 28.
зеіш’уп^ып—56 1.16;
111. И. 14; Ш.
II. 17.
зепнхіи—111.1. 15.
зёпыхуи—68. I. 24;
1Ю.! И. 8.
зепышхежші—48. II.
24.
зеныпіхеп—159.1.1.
зепышхікіи—109. II.
16; ПО. II. 5;
135. I. 20.
зепышии—109. II. 15.
зерам<|еж—41. II. 8.
зсран—23. II. 18;
23. II. 19; 52.
II. 3; 122. I. U.
127. II. 26; 128;
II. 22.
205
зераи хо&уп—22. I.
19; 115. И. 7;
118. II. 21; 102.
II. 31.
зераи хуи—18.1. 26;
75. I. 2; 127. И.
27.
зераиын—23. II. 17.
зера’ухіже—95.1. 30.
зербке тхып—79. I.
10; 104.1. 5; 112.
И. 20.
зераііухшір—151.1
7.
зерамыдеж — 34. II.
20.
зерапшшіа^а—3. II.
29.
зеранюшіе—3. II. 27;
5. I. 16.
зераишшего—3. II
28; 5. II. 25.
зерар—171. I. 6;
175. И. 16.
зерат—109. И. 18.
зератыи—102. I. 27.
зераухіж—175. II. 27.
зераухі?і;е—-172.1. 2.
зераухшзн—175. II.
28.
aeperyakoaga—150.1.
•1.
зерегуакоі;— 1. I. S.
зере[і-зерышх —110.
1.1.
aepejryakyro- 148. II.
4.
зеріііан—88. II. 26.
зерііршсеііун — 156.
II. 31.
зерік—88. I. 17.
зеріжазун—16. И. 20;
17. I. 6
зеріхор—168. II. 25.
зеріху<;ыт—144. II. 2.
зерубндвш—163. II.
19
зерупдатеи—147. И.
21.
зершажен—157.1. 3.
зерыб§ады1іа—93.1. 8.
зерыгефеу—61. I. 18.
зеры^аісіj —183.1. 26.
eepHga’yQ—45. I. 30.
зерыон—26. I. 22.
зерыоны5а—26.1. 24.
зерыпса.'ъе—143.1. 7.
зерипсеу—136. II. 2.
зерыпсе’уп-43.1. 29.
зерыіінтаго—122. II.
31.
зерндытнм ходего—
81. I. 25.
зерыжару—149. II.
14.
зерьші}}0—40.11. 7.
зерижа^ун—115. I.
24: 149. II. 16.
і
зерыФе^ —22. II. 25.
зер.ісФСі’нмис-Іб. II.
24.
зерыхан-138. II. 31;
159. II. 35.
зермхоі <*ын—90. II
7.
зерыхохо '157.11.16.
эерыхудыт—125. I.
14.
зесар — 47. II. 23;
114. И. 25.
зесіір рхабзе— 94. II.
15.
зесыг—96. I. 15.
зе^еііуфен—174.1. 6.
3eqekijeu—60. I. II.
зедекін—97. I. 7.
зесеко—44. I. 19.
зедекож—171 I. 3.
зедекон—45. II. 2; 58.
I. 20; 156.1. 28.
зе<;евеи —19. II. 7.
зе&швен—143. II. 31.
зе<;етхон—150. И. 24.
зе^ежыкнн — 57. II.
32.
зедешхеп—62. II. 28.
зедЬ—118. I. 16;
164. I. 1.
3eQhaga—164. I. 3.
3eqyi)0—17. И. 24.
aequgo—19. II. 31,
зе<рацуго-156. II. 10.
3CQHMygo—24. I. 2.
3eqaqxyx—17. II. 26.
зетез qmh—44. II. 8.
зете^еп — 78. I. 6;
152. II. 20; 153.
II. 30.
зетеііукеіі—109 1. 4;
140. I. 20.
зете$а’увеи—176. II.
38.
acTegaykypijcii—140.
II. 3.
206
зетеденк—100. И. 17.
зетек—110. II. 17.
зетек—154. I. 30.
зетекуііев— 110.1. 26
зетекутев— 141.1.15
зетемнтн5<а— 143.Т. 1.
зетемытнпе—85.1.1.
зетейен—155. И. 2.
зетеа^ен—154.1. 16.
зетет—168. II. 13.
зегетго—168. II. 14.
зстетхен—152. II 21.
злтехен — 27. II. 26;
ПО. I. 5; 118 I.
30.
яетелЖаи—34. И. 23;
60. II. 19; 110.
I. 22; 152. N. 16;
153. II. 18.
злтехіп—ПО. II. 14;
137. II. 17; 144.
I. 3; 144. I. 14.
зетсхун—12G.II. 29.
:іл;пй—73. I. 9.
эежев — 73. I. 10.
нелЛ’ухіря— 93. II. 8.
зехоко—80. II. 6.
ае.ън'укін—143.1. 2.
зохы’ѵхаго —123. II
31.
нл.т.м’ухіи—98. ТІ. 19:
112. I. 3; 129.1.
15; 129. И. 10;
170. 11. 20.
ялуер—22. II. 17.
яе’ун^мн —167. II. б.
ін*уо —161. II. 7.
зо У'І— 104. II. 7.
зе’удаде-
-182.
И.
12.
зеуде—
25. I.
20
зе’у^ен-
-25.
I.
25;
115.
П. 1!
> I
63.
II. 30; 11
В4.
И.
10.
зе’ухів—
-142.
II.
3.
зе’ухун-
-144.
И.
21.
зеухыліѲ'
—38.
I.
12.
зеФа^авев—111.
II.
31.
ясфоз?(;о
—97.
I.
29.
звФезннірмшф—86. I.
3.
зеФе^а—81. I. 28.
зсфсіс—65. I. 20.
зеФс^ен—79. II. 11.
зеФеракін—44. I. 12.
з&і>еракодын—124. II.
14.
зеФе^анен—142. II.
22; 164. I. 8.
зеФеиіншаца—7. I. 4.
зефсне—130. II. 4.
зеФенеи—46. I. 10;
51. I. 19; 142.
II. 23; 164. I. 10.
зеФеуеи—П. II. 32.
зехаішха—86. I. 25.
яехііх—102. Т. 35.
злхахго—24. II. 8.
зехеввен—60. II. И.
зехеввыЬнн — 28. I.
16.
зпхез—155. II. 14.
зехе»ми<;ык—170. I.
I.
:w:X<! ІіуОілн—Г» 1.1. 3.
зехеЬуфен — 153. I.
24.
зехеда^оадев—155. II.
' 21.
зохедакип—27. I. 2;
140. I. 24.
зехер4ыків—56. II.
7; 58. 1. 10; 112.
I. 18; 145. I. 2;
177. I. И.
зехсБафыЬен — 27. II.
°1
зехеків—41. II. 2.
зехекутен—141 Л. 26.
зехемнто—102. II. 7.
зехемыхін--83.1. 31.
зехс’оішп—27. И. 29.
зехеп^ыкінго— 172.
II. 22.
зехеііытнЬын—14. I.
19.
зехсчеіі—135. И. 9.
зсхечекіжі и — 14 3. I.
28.
зехедекіо—124. II.
30.
зехе<-си—155. II. 22.
sexeqoxohen— ПО. IT.
4.
aexecjTehcn—27. II. 22.
зехецыіі—61. Г. 5.
зехецыішп—77.1. 21;
142. Т. 1.
зсхе<;мк—107. И. 3;
122. II. 6; ]82.
I. 6.
:«‘Х(ч;ми:іі’а---і55. II.
5.
207
зехе<?нкіі)оаФе— 122.
И. 8.
sexeQHKijjoj -85.1.18.
зехефаісін—107. И.
2; 120. I. 4; 122.
I. 30; 155. Г. 6;
155. И. 3; 167.
II. 10; 182. I. 9.
aexpQHit сако зімы’а—
85. I. 17.
зехст—157. II. 22.
зехето—17. II. 22.
зехетхо—1 55. II. 23.
зехехін—27. I. 3;
140. I. 23; 124.
I. 14; 142. И. 16;
154. II. 15; 175.
II. 32.
зехецаіен—110. II.
21; 180. II. 22.
зехедеінішн—28. I.
17.
зехедысііа^о— 50. II.
2.
зсхрдмсііап - 50. ТТ.
3.
зехегхоака—138. II.
30.
зехетхон—110.11. 33;
155. 11. 20.
зехетижаішп—28.1.
23.
зехеж— 158. 1. 25.
зехежаде—154.1. 23.
зехежадежнн— 144.
1. 19.
зехелл'о—58. 11. 9.
зехрл.ііа —118. I. 4;
152. II. 13; 154:
Т. 28; 153. I 26
зрхежііап — 152. 11.
17; 153. 11. 29.
зехел.ныі;а—158. 11.
28.
зехдлііітеи—150.1.1.
зехс’упда—87. I. 24.
зохе’уфеп—122.1. 7.
зехоі—14 0. I. 35.
зрхохасми — 153. 1.
13.
аехехіке - 140.1. 22.
аехгннхукіп—141. II.
9.
зехідох—154. II. 16.
зехідакакаы—38. 11.
о а
и О •
зехоаку—142. II. 32.
зехоаразы^а— 156. II.
20.
зеходаца-ПЗ. II. 33;
139. II. 34; 164.
I. 4.
зсходс —95. 11. 26:
113. II. 32; МО'
I. 3; 146. I. 8.
аеходего—-95. И. 27:
123. [. 25; 140.
I. 4.
зеходе за<;о — 116,
11.
22.
зоходсп 160. I.
г*
і .
зеходе<;--6. I. ІГ
1.
зеходо фао—132.
1.
25; МО. I.
7.
зеходіі—34.
28;
57. II.
11.
зеходіто—122.11. 26.
зеходо—79. II. 22.
зехож—74. I. 27;
92. I. 14; ПО.
II. 29; 136. II. 4.
зехожын—74. I. 30;
92. I. 13; 122. I.
П,
зехожын—109. I. 13.
зехоііас—149. I. 4.
зехоііасыжын — 150.
II. 25.
зехокасыи—63. I. 6;
81. I. 12; 91. I.
7; 152. I. 23.
зехоуаде —160. 1. 5.
зехо[>аден—160.1. С.
sexoj и.т.ыи — 150. L
28; 154. I. 18.
зсхок—103. ІГ. 14:
109. I. 28: 155.
II. 10.
зехокін—109. I. 26;
110. И. 32; 111.
I. 8; 155. И. П.
аохомида^а—S5. 11.
21; 132. II. 24;
141. II. 10.
зехомидс—85. И. 22;
132. II. 25; 141.
II. 11; 142. I. 8.
зехомыден—103. I.
31.
зехомнді'і’—36.1. 21.
зехом ыі іаразні;а— 86.
’ I. 31.
аехон — 45. I. 5; 127.
1. 31.
208
зехос—153. I. 14;
156. I. 35; 164.
I. 5.
зехоса—35. II. 1.
зехосар—167.11. 16.
зехосыв—129. I. 28;
156. I. 30; 158І
I. 22; 161. II. 9;
163. II. 31; 167.
II. 17.
зехосыпе—31. И. 3.
зехотхеа—156.1. 19.
зехотхіа—111.1. 18.
зехОФ дна—30.1. 25.
зехохусаго—35.1. 35.
зехохуснв—150. II.
22.
зсхошен—51. I. 6;
158. II. 19.
зехоаіесын—150.1. 7;
156. I. 29; 158.
I. 21; 162. II. 35.
зехуаку—142. I. 7.
зехумідахіа — 45. I.
23.
зехуыы^ык—84.1.19.
зехуднтыке—103. II*
23.
зехыпыген—153.1. 8.
зешал’іе —157. I. 5.
зешекін—90. I. 8;
90. I. 12.
«ешхіде—109. I. 12;
161. И- 8.
зешхідса—16. I. 7;
123. II. 15.
зеыдыЫш—49. II. 4.
земкго—18. I. 24.
зе’ычев—61. II. 7;
75. I. 1; 81. I. 22;
109. I. 7; 111. И.
12; 122. I. 19;
141. II. 32; 155.
I. 37.
зе’ытха -
- 56.
I.
9;
179.
I.
24.
зе’ытхми
— 55.
I.
8;
56. I
. 10;
68.
I.
37;
123.
I.
21;
145.
II. 4
; 145.
II. 8.
ззе—59.
. I. 13;
60.
I. 23
; 96.
I.
Ю;
143.
I. 22
; 1
67.
I. 19
•
ззего—99. I. 6.
33ej—60. I. 22.
зземев—61. II. 12.
ззе мыде, ззе ыоде—
167. I. 20.
зе ыыхуго—84. II. 20.
ззы—96. I. 2; 96.
I. 7.
ззыжыя—112. I. 28.
ззнн—106. I. 10;
164. I. 7; 179.
II. 12.
зі’а—56. II. 20.
зігу хел; кыбжезмы’а
— 153. II. 8.
зіжежыдо—63.1. 28.
зі жымн’ан—72.11.23.
зізаісо—173. I. 11.
зізехошен—64. II. 3.
зідазен—79. I. 32.
зідаффын—72. I. 25.
sihy.'jMatHa—49.1.13.
3ijep—183. I. 20.
зік—18. II. 23; 88.
I. 14; 88. I. 15;
103. II. 28.
зікезур—107. I. 2.
зік мувы’аго—24. I.
20.
зікутыв—143. I. Ю.
зімыдаумысыв—49.1.
4; 104. I. 9.
зішгкезу—86. I. 16.
зімыдежго- 47. II. 31.
зівапем іемнаж—83.
1.16.
зінапе тека—98. И-
5.
зіаыбе-зіз—165. I.
1.
зіоху іахемыж—83.
II. 26.
зіаавве хоко—12. II.
зі’амы^е ji®—18.1. 4.
зі’амы^е jiJBep—91. I.
3iaqe
19.
I
jipaJBlpT—115.
И. 20.
зі’афіда— 1.1. 9; 148.
II. 6.
зігуке 3«6ij -85. II. 5.
зігу фы хел.—37.11.
зіасер уозмдашхінго
Ііазнр—118.1.19.
зінмн—63. I. 24.
3ipij|ja<;(‘jiiaii 152.11.
26.
209
31СУД jaqep—119. I.
11.
зітііаіеп—46. I. 7.
зітатен—но. II. 31.
зі’узфш—3. I. 17;
14. И. 21.
зі’укодуіи — 126. I
20; 145. I. 15
зі’умысыжми — 130.
II. 14
зі’упесып—98.11.10.
зі«і>ед Ьумыху—83.1.
20.
зіфес; ху—38. I. 3.
зіфез хуа—171.11. 8.
зіхетхыішн— 27. II
7.
зі хыбар jaMHqa—84
II. 22.
зіцаіеи —57. И. 4.
змахо деішкго—42.
I. 1.
зсыЬан—105. II. 24.
зтыдаден—132.11. 3
зукабзші—107.1.11.
зумнс—130. II. 16.
зутхііщіщиае — 162.
И. 12.
зутхііі^нн—105.1. 5.
зы’а<]езыдак-98. II. 2.
зы’а<|е1іукар—128.11
28.
зы’атни—118. I. 6;
160. II. 24
зибжа1е(;аго—78. II.
9.
зыбуадехуи—104. I
29.
зыбызншшеке зедапа
72. И. 19.
зыга—81. И. 36.
знгор—65.1. 26; 65.
I- 27; 89. II. 1;
89. II. 3.
знгорым ходхарыуев
—161. II. 26.
зндедаЬахін—156. I.
32; 171. I. 30
зыдедакун—153. II.
32
зндыдуар—126. II. 3.
зызаЬуІ—89. II. 7.
зызакод —167. II. 29.
зызезыхок—36.1. 25.
зызеке^ешын—34. II
12; 133. И. 20.
зызератіш;—147. I.
15; 174. И. 12
зызернхан—159. П
36.
зызе(}екузеп— 118. II.
167
зыЬумысын—1 и' л о
зыііупсіш—26. I* ^
зы5абыдеп—-11' ■ п
8; 174. I- *
зыдагубз 20. I- ’
зы§агупчысен 1 - 5 *
-91. 1*
13.
3Hgarycepej
зыдазапенше-
170.1.
26.
зыдазен —101. II. 7.
зыдаііазырын—34. I.
15; 170. II. 22.
зыдакоатеж—134. II.
23.
зыдакодып—41.1. 23.
зыдакокін—20. L 9.
зыдакуапше — 90. I.
14.
звгдападен—34. II.
32; 77. I. 13.
8
зызе<;ех ужни—138.1
19.
зызе’ѵхін—103. I. 9
зшехеуфеп—178. I
зыдапсеху—102. I.
33.
зыдаосехуп—102. I.
32.
3MganQKyH—153. II.
29
зызехошеп—63.11. 6.
3H3MHgaH(j-84. II. 10.
зызмы(]еж—7. I. 24.
знзмндс^—113.11.13.
зызмхуме—19. II. 15.
зы^ии—32. И. 12.
зыіі— 88. И. 24.
змііукін—104. I. 26.
зыІіушжын-50.1.24.
7; 159. И. 28.
зырапскып — 65. II.
20.
зыдап'Іын — 8 2. I. 7.
зыда^адои —13. и. 4;
68. I. 25.
зндассн—22. I. 15.
зыдажеп—43. I. Ц.
155. I. 8.
зыдахуабен-35.1.15.
14
210
зырапшя—33. I. 31;
54. И. 23.
зы5егусен—40. II. 29.
зы^етып— 82. II. 11.
зн jakyiin nanqe, зеы
уадіт куат—8. I.
13.
зыкгщаііыа — 86. II
16.
за камыно—116. I
18.
зыка<;ежыа - 107. I
19.
зы кахѵакам —12. II,
3.
зыкезы§ажа§у —127.
I. 5.
зыкерІ5а^еа—132. II
4
зыкеры<]ен—25.11. 35:
171. ІІ. 17.
зы кои—16. II. 23;
89. II. 6
зыкомре—72. I. 7.
зыкомнФре—76. II
33.
зыаоца.’БІіа—90. I. 6.
зы коцыжііап—90. I
9.
зы коды шыіш н—42.1.
4
зыкузып—81. I. 23;
162. II. 36.
зыкы’а^скын — 28. II-
22.
зымазеке-166.11, 25.
зымахогор — 61. II
10.
зымахо Феміко—96.
I. 16.
зым зыр—40. II. 2.
зым зыр jahy3 JIto—
96. 1. 4.
зымік ітемы.ТзКаго —
6. I. 6.
зымік ітеііы.ъЬе — 6.
I. 2; 6. 1. 4
зым jiMyace—88. I
14.
зымік хомыде— 88.1.
12
зымре зым ре—40. I
32
3HMQHQ—96. I. 19.
зымтеыыт—110. И
31.
зымубыдыф — 82. II.
17.
зымыхума^а—85.1. 2.
зымыхумеф —145. I.
8.
зыяаліе—88. I. 25.
зый—98. I 20.
зыпар—89. II. 12.
знпсе5уііе—101.1 7.
зыоліыііни— 92. II. 5
зыпхімык—6. II. 20;
7. 1 9.
зыпхіріммк—85. И.
15
зырепнкоре —121. II.
2.
зырпс- 88. I. 23; 96.
I 3.
зырызго—96. I. 5,
зы(}—96. I. 6.
зы<$е—53. I. 14.
зыфігутрасыр—21.1.
17.
зы^ежів—98. II. 7;
100. II. 6,
зы^еііуфеи—174.1.7.
зыде5ауев—89.1. 25.
3MQegaxoH—135.1.9.
зыфзкузев—98. II. 14.
зычемыкіа—95. I. 2.
зыдемыжеу <;ымы’а—
123. I. 3.
зыфшхее — 9 8. II. 13.
зычеішк—103.1. 18.
3HQep—135. I. 24;
168. II. 3.
зыфз’уфен—66. I. 5.
зыдеху—2. I. 7.
3HQhanHpH5HH—65.1.
31.
зыірхумен—98.1.14.
зысыііатым — 70. Ц
~22; 96. I. 12^
зыдыме ijynqe—Ю8.
I. 2.
зыдыя —128. II. з.
зыфзпе — 65. I. зз-
65. I. 35; 173*
I. 12.
зыцыпе кікар—-134,
, , I- 4.
зы(;ыне QMiicey— юі
>. > !• 8.
3HQMH1K-- 85. I. Гу
87. II. 22; 88 і'
18.
зы»;ыіісеур — 43 Jf
13.
3HQHQp—123. I. 27.
3HQMTxyH-180.1. 26.
зы<;ыхуме—19. II. 12.
зиснхумен—7. II. 18;
19. II. 14; 54. I.
17; 100. II. 8:
102. I. 25; 176.
I. 12.
зытатем—142. II. 30.
зыте^ни—149. I. 6.
зыте5акон—150. II.
30.
3HTegaQen—78.1. 25;
91. И. 19; 98.1.
25.
зытекоар—114. II.
22.
зытекукік—88.1. 19
зытемн^акон—91. I.
11.
зытемыдахон—104.1
30
зытемыкіпор—80. II.
18.
зытемыкоз—85.1. 10.
змтеиен—120. II. 25;
173. II. 34.
зытспхои—120. II.
26; 131. I. 17.
змтетр—158. I. 28
зытетр зіфсі; мыху—
72. I. 4.
змтетр luipQ—54.11.
18.
яитетмм тсмыкін —
80. II. 14.
зыте’уіщеа — 75. II.
17.
— 211 —
зытехуы—92. I. 2.
зытііаіеп—172.1.27;
173. I. 5.
зытЬафан—174. II.
14.
зытрафаіі—124. II.
24.
змтрімыБаІіан—102.
I. 11.
зытхумен-тхѵ]е(|-159.
I. 5
зы.'ъаБО—69. I. 35.
зыжахежые— 49. II. 5.
зьшібу—129. II. 25.
зыжек—148. II. 8.
зы.т^мн—29. I. 5.
зыште—145. I. 26;
184. I. L
зн’урмзен—43. II. 23;
116. I. 7.
зы’ут’охум jiQHhaTlM-
Imga—106. Г. 17.
зм’ухіп—101. II. 22;
104. I. 8.
зы’ухон—116. I. 10.
зыфезмы{}а4—11. II.
30.
зыхебжее—181.1. 24.
зыхезмыде—87.11. 17.
знхе^еа—11. 11.20.
зыходакоаден — 145.
II. 30
3HxeMej ден— 5.1.19.
3HxeMMQMUH{)a-83.1
29.
3MxeQe—181. II. 3.
зыхе^ен—128. II. 5:
181. II. 5.
зыхе&гішн - 50.1.22.
зыхеубыде—28.1.28.
зыхіііутеи—90. I. 3.
змходе—118. I. 15.
зыходе QHMua—5. II.
28.
зыхож—74. I. 28.
зыхоз—55. И. 12.
зыхоііеп—111. I. 2.
зыхоБаЬазыр—130.1.
12.
зыхокаЬазырын—130.
I. 15.
зыхсд—89. I. 15.
зыходеер —139.1. 22.
3MxojiHOp —119. II.
27.
зыхсум те5ауізен-124.
II. 19.
3MXOjp QigOT—144.
И. 6.
3MX0Mej—87. I. 19.
зыхомеіке же’ун—34.
II. 29.
3Mxojiej кы^едетіп—
135. I. 15.
3nxonej псаже кы?е-
деків—134.11. 7.
зыхо^ыжые —133. I.
28.
3HXOQMH—117. И. 18;
132. II. 7.
зыхофа^е— 12 6. П. 1.
зых уапежіи— 111. I.
9.
3Mxvjga3ep змуазаде-
140. I. 25.
зыхуме—9. II. 24.
зыхумен— 51. II. 3;
170. П. 18.
зн хун—161. I. 4.
зыхунеммснр—83. I.
24; 83. II. 5.
зыкунфі—34. I. 18.
зыхур—116. I. 20.
зыхурамыдат—83. I.
28.
зыхурерн — 149. П.
13.
зыхухет—138. II. 24.
зыцаіен—108.11. 18.
зышыЬен—54. I. 25;
149. П. 6.
зы’ы5Р—156. П. 32.
зн’ыбын—172. И. 8.
3-
Заго—168. II. 35.
загоада—169. II. 38.
Заго qhh—50.II. 29;
58. I. 25; 133.
II. 4.
Заго хун—58. I. 26;
133. И. 5.
Заае—145. II. 13.
Зазу—70. I. 16.
Зака—174. I. 8.
Зако—126. II. 11.
Запце—149. И. 20.
Засе—14. II. 33.
Зв —2. I. 14; 19. I.
19; 20. П. 9; 20.
II. 13; 53. II. 19;
105. I. 1.
Зв Ьужвя-28. II. 21.
закешхо —10. II. 24.
Зако’упс—11. I. 13.
замбру—17. I. 32.
3anQe—71.1. 29; 75.
I. 20.
зауо—53. I. 26.
зеазахін—142. I. 6.
задедаЬуп—105. II.
26.
зедекен —18. I. 14;
45. И. 17.
segej — 66. II. 31;
112. II. 23; 126.
И. 38.
Зезеп—136. I. 24.
Зедетане—180.1. 36.
Зеду бабе—53.1. 17.
Зеке—154. I. 27.
зем — 63. I. 27.
зепк—116. II. 20.
Зер кузые—141. И.
1.
зер убыдын—46. I.
22.
зерышве—53. II. 24.
Зефід—180. I. 35.
3eqnaa—170. I. 30.
Зехеуеп—81. II. Ц;
172. II. 2.
ЗЗе—108.1. 31; 146.
Н. 23; 176. I. 5.
Ззепфеп—126. I. і.
ЗЗИ—15. I. 35; 143
И. 9; 160.11.33;
161. I. 3.
«мв»—15. I. 34;
НО. II. 2.
З^ын Н5. I. 25.
— 212 —
Зедожыпе—66.1. 16.
зе кадотые—75. II
8.
jeke—2. I. 18.
jell—14. II. 25; 37.
I. 3; 53. И. 32.
jesi jen3eH—45.1. 28.
Зем каубыпа—19. I.
18.
Зенгае—4. II. 24.
Зепаше —L I. 4.
Зер касаго—80. П.
23
Зетет —19. I. 17.
Зеху—43. I. 15; 43.
I. 16; 97. II. 24.
Зехуме—1. I. 5.
Зе хун—105. I. 2.
Зехыбар—94. И. 7.
Зыжын—112. I. 4.
зызе—65. П. 17.
Зйдо — 74. I. 20.
Зыдокапдан — 74. I.
18.
Змдопеф — 67. I. 21.
Зын—60. I. 21; 71.
I 28.
ЗЫхада—89. I. 31.
Зыхео — 89. I. 29.
3-
Зазада—136. I. 23.
зазе—87. I. 9.
Заке—'10. II. 22.
ЗакеЬуис—179. II. 11.
Закенше—3. II. 14.
зате фабдо-97. I. 10.
213
35ej—71. I. 5; 71.
I. 1.
ЗЫ—19. II. 16; 19.
II. 17; 31. I. 7;
61. I. 2.
3Hoga—31. I. 8.
36165aм тріхып—26.
I. 32.
Зыго—143. II. 10.
Зьгдыде— 40. II. 12.
Зыдыде хуа—128. II.
25.
ЗЫ зыдет—31. I. 9.
ЗнЬапскепдші — 102.
II. 23.
3615а—160. И. 35.
Зідец—42. I. 14.
Зымзеріхон— 62. И. 3;
182. II. 1.
Зын —133. П. 30.
Зынду—156. II. 5;
177. I. 24.
Зынду хехуЬын—23.
I. 16.
зынду хуи—98.1. 12.
Зынто—41. I. 11.
Зынше—4. I. 6.
Зынше5а—4. I. 5-
Заишсго—4. I. 7.
Зыр jiivHn—26. II. 33.
Знр кыхсузе—118.1.
8.
3H<j — 74. I. 13.
ЗЫ іадахон—140. И.
27.
74. I. 15; 161.1.
25.
ЗЗЫхуа—90. I. 10.
ЗЗЫ хун—124. II. 25;
158. I. 27.
3Hxypej—17. И. 5.
8.
Йадед—
-179.
П.
33.
Йазаб шекін
— 73
. II.
33
; 136. I.
22.
йазаб—
-73.
II.
18;
73.
И.
31;
77.
II.
27;
171.
II.
31.
Йазаб jesameKin—
-73.
П.
32;
77.
И.
28.
Йазрет-
-150
. П.
13.
Йакыі—
-35.
II.
29;
143.
I.
4;
143.
I. 20; 159. II. 9;
174.
И.
6.
ЙакыІіФе—167. II. 7.
йакыі ка^азтеп—2 3.
И. 9.
8акы1 каікастежін—
104. II. 3.
Йакыі ка<;тозып—96.
I. 30.
йакыіке зыпхуате —
38. I. 7.
Йакыі ку—36. I. 1.
8акы1 nciiQQe—100
Зыііерыеіі—16. I. 24.
ЗМі’іетго—10. I. 7.
Зіфт—29. I. 19;
И. 21.
8акы1ыішіа5а—6. II.
25; 86. I. 4.
ёакыіынше—6. I. 14;
6. И. 24; 7. I. 1;
86. I. 5.
йакыіынтего — 6. I.
15; 7. I. 2.
о'акыІыФа5е — 31. II.
18.
йакыІЫФе—8. П. 17;
143. I. 19; 174.
II. 4.
ёаіамет—15. II. 17.
8а1ым—176. II. 31.
8а1гамы5а—176.П. 29.
Йасабыпшо—5. I. 9.
ьііыы—81. I. 31.
Soldi—1. I. 11; 1.
I. 14.
8окіІЫ5а—121.1. 19.
І1.
Ьабходіз—161. П. 12.
Ііабходізке— 161. II.
11.
Ііабы—165. И. 27.
Ііабы Ііухокоаме —
103. И. 25.
Ііабы іа’узке—125.
II. 18.
Ііабыке—105. И. 22;
169. II. 27.
haOHaaxej—116. II.
3.
Ьабы немыс—37. II.
1.
Ііабы oanqe—125. II.
16.
Ьабыз—165. II. 28.
214
Ьабы^іаке —133. II.
32.
Ііабы^опдсху—39. II.
27.
Ьабм QH50—70. II
37; 167. I. 31.
Ьабыхетго—70.11. 36.
Ьабыходо—165.П. 6.
Ьагіде—89. II. 17.
haropa мако—35. II.
26.
Ііадака—139. II. 5.
Ьаде—102. II. 11.
ЬадеЬукіж—106. I.
8.
Ьадеке змрыз — 41.
II. 19.
Ьадеке мыдеке зыхо-
Фе^ен—11. II. 23
Ьадем-jej—106. I. 9
Ьадедемну—180. II
14.
Ьадешыпх^—166. II.
19.
Ьадік-мідік—165. I.
26.
hagejjOMe — 177.1. 28
hajyaH—43. I. 23.
Ьакабзен — 145. I.
31.
Ьаыаі—114. I. 10;
159. И. 13; 160.
I. 22; 174. I. 17;
178. I. 5.
Ьамаі бзаге—178. I.
6.
Ьамаі зімыа—84. II.
15.
Ьамаі зімыаго—95.1.
6
Ьамаі зімыар — 95.1.
'7.
Ьамаі іемытнн—133
II. 7.
Ьама Ike бзаге — 68.
II. 16; 114. I. 11.
Ьамаі QHpaMHT—133.
II. 6
Ьамаіыншего—85. I.
28.
Ьавдыркуако—42. I.
11.
Ьадре)— 40. I. 31.
Ьажабзев—105.1.18.
Ьажаіым а^екывкам-
71. И. 16
Ьазаб—162. I. 2.
Ьазабр шекін—162.
I. 3.
Ьааен—130. II. 22.
Ьазым темік—96. I
18.
ЬазмсыЬ&тмм — 168
Ьаве—70. I. 20; 70.
II. 15.
Ьавеке зыго—41. И.
18.
Ьапеі—146. I. 20.
Ьаоенейес — 70. И.
17.
Ьапехоп—103. I. 8.
Ьаиешхо — 2. Л. 8.
Ьанешшіху—166. II
20.
I. 37. Ьапасм—36. I. 23.
Ьаи<$ендеху—120. I.
18; 120. I. 20.
Ьапходего—167. I.
33.
hap—41. И. 21; 98.
I. 1; 98. I. 4;
140. II. 25; 165.
II. 8; 165. II. 10;
168.ПІ. 1.
Ьаразм5а—37. II. 33.
Ьаразмго—156. II.
Ьаразы техуЬен-152.
II. 28;* 156. И.
26.
Ьарарі—167. I. 23.
hapapQ—125. II. ,15;
127. I. 15.
Ьаргеа—146. I. 15.
Ьарго kuqeKHFiQ—38.
И. 11.
Ьаргоро — 99. I. 22.
Ьаргорыз — 16 8. II. 4.
hapik hapapq—167.
I. 34.
Ьарка — 58. II. 8;
165. II. 23.
Ьаркае —59. I. 29.
hapkoflejq — 16 7 • II.
28.
Ьармуу—87. I. 10.
hap мыхуго—35. И.
18; 168. II. 6.
hapq — 38. II. 10;
148. И. 21; 165.
И. 22.
hapqlja—23. I. 18;
88. I. 29; 96. I.
11.
215
hap QH5aTH“64. II.
20.
haQTHM—37. I. 2;
73. I. 17.
Ьартмак—163.1. 22.
haQagoo—162. I. 8.
hacjBCH — 66. II. 27.
haie—62. II. 23.
Ііа.’вандере—123.1.10.
Иаліеныкомке—74. И.
6.
Ііате!— 122. II. 9;
143. I. 21; 160.
II. 15; 165. II. 25.
Ііате Qe—167. I. 32.
Ьаѵан—123. II. 13.
m
hayan хехыв—32. I.
24.
Ііа’уз —38. II. 17.
hayo—36. I. 2; 36.
I. 3; 165. II. 19
hayo jipeicy—165. II.
20.
Ііауокоде^ — 174. И.
17.
hayo капнсехое -116.
II. 29.
liayopa —165. II. 17.
hayo <je—165.11.21.
hayo QMxyaue—154.
II. 20; 165.11. 16.
hayo QHxyaue, ciaha-
paaHQ—167.1. 21.
кафе—11. II. 18;
62. И. 5; 66. II.
20; 108. I. 8.
кафелѣ—122.1. 32.
Ііуфыцне — 64. I. 2.
haxmajBe — 61. I. 4.
haxme—36. II. 13;
36 II. 16; 72.
II. 30; 107. II.
16; 132. I. 18.
Ііахтет—175.1. 10.
hea —35. II. 8.
hee — 173. I. 22;
173. I. 28.
Іііііеке—178. I. 7.
Іюапедес—61. I. 10;
165. II. 31.
hyaro—143. II. 7.
hy’aga—49. I. 26;
114. II. 7; 143.
II. 6; 146. II. 28;
184. II. 5.
hy’agep мехуж—46.
I. 16.
hy’an — 78. П. 27;
143. II. 8; 146.
II. 29; 166. II. 6.
hy6ajBe—112. II. 13;
162. II. 15.
Ііуббе—60. II. 22;
76. I. 32; 95.11.
1; 120. I. 31.
Ііубеіеца—73. I. 16.
Ііуббин —60. II. 23;
60. II. 29; 81. I-
18; 95. I. 29; 97.
I. 11; 107. I. 5;
125. И. 10; 145.
I. 3.
Ііуберезын—62.1. 29.
Ііубзытхеп —106. I.
1; 113. II. 15;
177. II. 13.
hyogye—80. II. 8;
119. I. 6; 142.
II. 31; 176. I. 13
Ііубыд—117. I. 26.
Ііубыднв—36. II. 26;
163.
II. 18; 172.
II. 1
0.
Ьубмжып—59.11. 33.
Ііубыв -
-58. I. И;
72.
II. 17; 106.
II. 1
20; 167. И.
15.
Ііувназ-
-155. I. 14.
Ьуввыв-
-160.11. 17;
160. II. 19.
Ііувы’ажня — 50. II.
»
13;
111. II. 33;
174.
И. 29.
Ьувы’адо jiMH’aro —
125. I. 3.
Ьувы’ав
-72. И. 22;
144.
I. 31; 155.
I. 21; 155. I. 23;
176.
I. 31.
Ьувм’апе — 74. II. 7;
161. II. 23.
Ііувыапе jema— 144.
I. 28.
Ьувы’апенше—83.1.1.
Ііувы’апеншев — 74.
II. 16.
Ьувы’апе ліыхон—74.
II. 15.
Ііувы’апе ходотнв —
132. II. 28.
hyr-178. II. 19.
1іудара<;хон— 109. II.
26.
216
Ііударебзнн—105. І.|hysxojp—125. II. 30.
6. hysxojp cut—-172.1.
Ііудд—62. I. 10. 5.
Ііуддын—62. I. 9; Ііузыііе—95. II. 05.
106. II. 27; 182. Ііузын—10. II. 19;
II. 35. 140. I. 30; 183.
1іудыо<}ев— 78. I. 4; II. 10.
145. I. 13; 169. Ііузыешада—52.1.1
II. 20. Ііунеоше—4. I. 21.
1іуже§ув — 99. I. 2. Ііузыпше—3. II. 13;
Ііуз—10. II. 5; 10. 51. II. 29
II. 16; 83. П. 17; Ііузавтев—51. II. 30;
184. II. 7. 52. I. 2
Ііуз зефмк—10.11.15.|1іузынше хужнн—27.
Ііузсгоудо—39.1. 32. I. 7.
Ііузед—49. П. 33. liyj —52. I. 9; 168
Ііузедыв—49. П. 34. П. 19
Ііузеко —184. I. 2. Піу^ыпце—68. II. 15
Ііузернхо.і—76. П. 3 1. Ііуянфе—52. I. 8.
Ііуз іефнкын—10.11. Іщмфе хув—52. I
18 11
Ііуз кежвшжыв—131 Ііѵзифе кахун— 46
II. 20. ' I. 26
Ііузкоцрыхун—168.1. 1іу5—119. II. 30.
9. Ііуздыв—90. II. 2.
Ііуз^егуду — 122. II. Ііуііев—97. I. 26.
23. hyj’ap кызекок—94
Ііузтекуадев—107. И.
6.
Ііузхепже-хуп —171.
I. 16.
hyaxilja—-49. II. 13.
Ьузхоі^Гш іідазафгуа—
135. ІІ. 4.
Ііузходеіір даса^ен —
135. И. 1.
Ьузхо^м ходіз—172.
I. 6.
I. 13
hvjry камнкго— 82
II. 6
liyj-HeO.’jegy—166. I
10
hyjnQe кра.тЛіар—123
II. 20
hyj<i>eQ ммі: ѵп — 82
II. 33; 157. И
6.
hyjieQO —39. П. 16
hyk -54. I. 14; 59.
I. 4.
Ііукабзып— 94.1. 21;
107. I. 9.
Ііуказыдыху—155. II.
17.
Ііукія—46. II. 12;
49. II. 24; 50.1.
23; 59. I. 3; 62.
I. 33; 111. II.
19; 131. I. 2;
147. II. 18; 170.
II. 19; 171. I. 2;
174. I. 28.
hykiiiro ijamxeB—171.
I. 1.
hykipayro—155.1. 9.
1іукіта5а—156.ІІ. 14.
Ііукіте—156. II. 13.
Ііукітев—153. I. 12;
162. II. 24.
Ііукоаншів—117. I.
7.
Ьукоддіа—81. I. 27.
Ііукодуів—39.11. 29;
51. I. 5; 137.11.
20; 145. I. 14.
hykojja—68. II. 30;
68. II. 31.
h у коцнрымыкфыв го—
85. II. 20.
Ііукуашиын—64. II.
2; 150. II. 15.
hykypijin—175. I. 5;
182. I. 19.
Ііукнпеп—37. II. 3.
liykurox—50. I. 29.
hyMiWje—37. H. 24.
217
Ііумуште!—162. И.
33.
Ьумгпекіп-86. II. 13.
Ііумыбауефго— 41. I.
10.
hvMnnaqe-124.1. 22.
Ь'ѵмнс—107. I. 18.
*
hyimqaga—84. I. 9
Ііумнлзаду—82. II. 8.
hy мыл^аду го— 8 2. II. 9.
Ітіыхожып—84.1. 2,
Ііуынцыху—84. I. 8.
hynaqe —2. I. 24.
Ііуоафе—130. II. 24;
144. II. 4; 173.
II. 10.
Ііунафе амыр —115.
I. 11.
h ѵоафе jaxoQHO—144.
П. 3.
Ііунафенше—8G. I. 7.
hynadieq—77. I. 7;
115. I. 1.
Ііупафефада—148. II.
11.
Иуиафе <*ын—115. I.
9.
Ііупафе хо<*ып—102.
I. 20; 123. II.
21; 128. I. 18;
131. I. 1.
Ііѵнедога—125.1. 30.
Ііупем—38. II. 28;
39. I. 3; 39.1- 4.
Ііуеем QEilla^eu— 17 8.
П. G.
liyne’oxy—178. II. 5.
liynep 3ej—38. II. 27.
liyueq —125. I. 9.
hyne qwn-19. II. 11;
57. II. 19; 152.
II. 5.
Ііупе’ут—33. П. 19;
132. II. 5; 139.
II. 32; 154.1. 35;
178. II. 14.
Ііупе’утфыз—139. П.
23; 154. I. 36.
hynexyga—142.1.14.
Ііупехун—142.1. 17.
Ііунеце—177. I. 16.
ЬупкІФЫИ — 71. I. 7;
11G. I. 3; 126.1.
9; 170.1. 5; 171.
II. 22
Ііупепцші—107.1. 8.
hyiieqmi—143. II. 22;
155. II. 31.
hynqaTeH—56. I. 12:
142. I. 33.
hvncaxo—118.1. 34;
162. I. ЗГ)’
liyne— 33. II. 18;
38. II. 24; 39. I.
1; 43. I. 33; 51.
II. 25; 54. I. 6;
62. II. 15; 148.
T. 28; 177. II. 16;
178. I. 1.
liymje—121. I. 32.
hyiiqepej —69. II. 10;
69. II. 11.
Ііупсып—11. 11. 10;
26.1.14; 93.1. 11;
93. II. 12; 149.
I. 7; 162. I. 28.
hynqia’yH—50. I. 27;
50. I. 28; 80.11.
29; 137. I. 29;
162. II. 29.
Ііупышііун—62. II.
14.
Ііурам—112. I. 20;
174. I. 15.
Ьурамым детын -141.
I. 17.
hyqro—147. II. 9.
hyqexyH—176.1. 25.
hyquance—135. I. 1.
hyqmiyrygHoro — 84.
П. 8.
hyqHxojM—76. II. 32.
Ііутемыхон—171. I.
22.
Ііутен—25. П. 14;
50. П. 5; 55. II.
23; 57; П. 31;
105. II. 13; 125.
II. 21; 144. Ц.
24; 160. П. 27;
168. I. 6; 168.
I. 15.
Ііутепфіп—175. П. 6.
Ііутхіи—113. II. 18;
144. I. 22.
Ііутхіпдын—105.1. 4.
Ііутхуа—73. II. 28.
Ьутхын—11. II. 28.
hymuqHQ—104.1.19.
Ііутыпс—104. I. 22.
1іу'шпс,ыжын—141.1.
34.
hymnQHii—49. II. 1;
105. I. 3,
I
hyffieja—145. II. 26.
hy^ejie—49. II. 19;
145. II. 27.
hv’vha xyro—39. П.
22.
Ьу’ун—46. П. 29;
60. II. 20.
hy<i>ojiH—70. I. 24.
hyiejpej— 70. I. 25.
Ьуфев qmh —136. I.
Ьуферекін — 109. I.
22.
ИуФеф)—71. II. 32.
ІіуФыца—152. I. 1.
Ііуфыдып—51. И. 4;
134. I. 7; 183.
П. 23.
Ііухів—38.1. 30; 58.
I. 17; 62. II. 33.
97. I. 4; 102. II.
4; 120. П. 10.
hyxine—97. I. 25;
97. П. 4.
hyxine зщыа—84. I.
22.
hyxojka?—172. I. 7.
hvxon—103. I. 6.
кухонный—137. II. 7.
Ііухопыв—49. I. 11;
149. II. 11; 159.
I. 23.
hyiypejiu —102. Ц.
22.
Ііухнпен—38. I. 16.
Ьидго—9. II. 5; 9,
И- 7.
Ьндані^е—9. I. 20;
9. II. 4.
h.
ha—112. II. 14;
156. I. 25.
Ьабане— 66. II. 4.
Йабз—163. I. 17.
ha61e—2. II. 2; 60.
I. 12.
^абыршыбмр — 68. II.
7; 147. I. 27.
Ьаввшр—-183. II. 11.
harep—10. П. 20.
Ьаде—71.1. 22; 120.
^ II. 5; 169. II. 6;
170. I. 20.
Ііадеіев—96. I. 31.
Ьаде<?е.іБІіа— 12 6 .II. 15.
hajEH5a—73. II. 19.
Ііажыв—27. II. 18.
Ьазыр—-34. I. 16.
Ііазырго—76. И. 3.
ha^e—52. I. 27; 52.
I. 28.
ha^Mfloane—99. II. 2.
ha^HnjyaBe—60. II. 33.
haheh— 37. II. 16.
haji3 — 64. II. 15;
107. I. 16.
hajcen—45. II. 14:
145. I. 28; 164
I. 15.
hajcfnuiiine—6.1. 16.
hajyan—153. I. 29.
haic -63. II. 27.
haae-kouc —37. Г. 19;
f 51. II. 22.
hauc-kouc мсзым ku-
хезыху —91.1. 27.
h,aiui'e—56. II* 14.
І^аіате хун—56.11.13.
haaKy—59. I. 25.
hakisk —177. II. 12.
hafto—158. II. 11.
haBy—112. II. 25;
113. II. 28.
haKyM—130. I. 2.
ІіакуммаФе jiQea—81.
I. 11.
haity-маФе—145*1.4.
hakyqsky —125.1. 17.
haKupQ—167. I. 17.
halmpui—158. I. 4.
hal—150. I. 14.
Ірііамет—177. I. 29;
181. II. 7; 181.
П. 10.
Ьаіебаіик—163.1. 28;
167. II. 8; 183.
I. 24.
Ьаіебаіыкывше — 71.
II. 24.
halen—99. I. 12; 171.
II. 12.
tjalek зете^ен—,9 9.1.
10.
1іа1екзехг({ы1іен- 111.
L 30; 142. II. 33.
hal ok qhb—57.1. 15;
99. II. 27; 122.
II. 30.
halel —37. H. 23;
П6. П. 7; 164.
II. 4.
Iiulclujpi—:)7. и 21;
137. I. 24; 171.
I. 14.
Ьаіемет—37. I. 11;
37.1. 12; 73. II. 4.
Ьам—35.1. 33; 167.
II. 3.
Ііамгурызе]—12.1.10.
haae кіжхуа—150.1.
16.
Ьамем—3. I. 7.
Ьамемтет—3. I. 6.
haM kyTej — 11. I. 10.
Ііапдрабдо—2. II. 7;
72. II. 27; 73. I.
15.
Ьандыркуако—69. II.
16.
hanije—15. I. 25;
68. I. 33.
Ііаицраке—10. II. 23
hao!—2. II. 4.
Ыпаце—180. II. 5.
Ьапацеза^е—180. II.
3.
hanke—152. I. 30.
hanuen—152. I. 15.
hancmi jigaMH —
122. II. 25.
hanceq—170. I. 33.
hanijij—146. II. 2.
hamirnn—2. II. 21;
120. II. 30; 168.
I. 28.
jjaimiiiusiQe—2. II. 20.
Ііапшшшже—66. II.
13.
hapahyn—65. II. 10.
Іріраиет—178.1. 19.
Ііаракот <]en—178.1.
18.
— 219 —
hapangamiie—64. П.
21; 137. I. 18;
170. I. 10.
Ііарамыншада —137.
I. 23.
hapropo—93. I. 5.
Ьарекет qen—119.11.
28.
hapeM—116. I. 1.
hapeMgauuiaga—4. II.
30.
hapeMganuie — 4. II.
29.
Ііаремдангао—37. II.
20.
hapeM jeMneij—9. I.
9
hapeM jeMeeuo—9.1.
10.
hapeM jeMbiHe]\nga—
9. I. 11.
hapeM іенецме—90.
I. 20.
Ііарем Qa—49. I. 25.
hapeMHgaeme — 7. I.
12.
Ііаремыі—161. I. 22.
hapeM ывшака —129.
I. 30.
hapQ—56. II. 17.
Ііарф—12. I. 9; 52.
II. 32; 74. II. 25.
hapxopnu—158.1. 2.
haije—34. I. 11; 35.
I. 19; 181. II. 14.
ha<;e зыфѳф—34. I. 7.
lia^eu — 34. I. 10;
94. I. 8.
haQxypno—13. П. 2;
13. П. 3.
haQxypHO хун—13.1.
27.
Ьатыр—171. I. 15;
175. II. 30.
Ьатыр 3H<Je—175. II.
31.
Ііатйр xoQeii—173.1.
2.
Ьатырынш e — 87. I.
25.
Ьажаме — 9. II. 2;
67. I. 16; 182.
II. 36.
ha®e—2. II. 9; 11.
~ II. 3; 30. I. 28;
35. I. 4; 89. I.
3; 120.1.30; 170.
I. 6.
hajReh—30. I. 29.
Ііажер техів—141.1.
16.
Ьаже qegakiH — 137.
I. 7.
hase тежЬав—76. I.
Ііауазе—157. II. 3.
tjaylejia—127.11.11.
hayo—89. II. 8.
hayo ije—59. I. 12;
64. I. 13.
Ьа’уцызе—161. I. 8.
Ііафіз iyu—100. I.
6.
Ііаффе—39. II. 4.
Ііацбаве—146. II. 3;
182. II. 27.
220
^ен—111. I. 1; 122.|дыбзе—136. I. 9.
I. 27; 174. II. 32. дші—69. I. 12; 73.
hha—184. II. 28. Г II. 34; 104. I. 24.
hille — 91. II. 31; дын jiinxa ходе—13.
117. I. 4; 174. I. I 28.
18; 178. I. 4. дыпке Иукін—104.1.
Ііувыа!—48. I. 2. 25.
Ьувы’ан—47. П. 37.дыншыду—151.1.17.
hyeaQha— 65. I. 12.|дыр—31. II. 25.
hyn ходе—131. II.
19.
bymiiQHSHH — 144
П. 16.|ga—49. I. 9.
hbijcan—2. I. 13. Igadagoe—141.11.23;
Ішн—86. II. 14. I 144. I. 24.
дабзехін—27. I. 30.
g. | даб^НФен—68. П. 11.
дабіе—4. II. 28; 87.
gayeqe—100. I. 19.1 I. 23.
gije—11. II. 16; 11. дабыден—47. I. 25;
I. 17; 173. П. 20; 117. П. 9; 131.
173. II. 23; 175. I. 20; 153. II. 9;
I. 34. 174. I. 1.
gijiH—173. II. 24. дава—3. I. П; 13.
gijca—58. II. 11. I II. 19.
gio—123. II. 2; 184. даве—178. I. 26.
II. 4. давежіы—144.11.23.
дін зыхеж—184. II. давен—13. II. 20;
1. 149. I. 21.
дінае hyuin—168.11 давеихин—90. I. 4.
21. давуііуи—51. И. 15.
gjaga—162. I. 30. Ідагерезын—47.1.19;
дубны—100. II. 27. 149. II. 4; 150.
дуіща’уп—100.11. 26 I. 18; 173. II. 13.
дурт—35. I. 36. дагііыіі—183. И. 7.
gyqije—80. II. 2. |дагуб;іын—13. I. 25;
gyqirygaru —100. I.
15.1 II. 1; 95. II. 7;
96. II. 10; 141.
I. 12; 141.1. 24;
142. II. 10; 151.
I. 27.
дагувен—45. II. 19;
47. II. 24; 172.
II. 19.
дагузаввен-25.1. 16;
50. И. 18; 125.
II. 23; 168.1. 29;
168. И. 29.
garyhen—94. И. 30
дагуда—94. И. 29.
дагудаи—92. I. 16
113. І..-15; 116
I. 37; 163. I. 21
дагу пчысен — 96. II
17
дагуфен—92. II. 21
123. I. 15
даі'ушхоо—21.1. 22
92. I. 28; 130.
I. 18.
дагуша’ан—15. I. 17;
140. И. 8; 155.
И. 24; 171. I.
26.
дада’он — 93. I. 1;
105. I. 13; 116.
И. 15; 117. I. 9;
152. II. 25.
дадеіеп—15. I. 30;
І23. II. 6; 140.
И. 23.
дауегун—31. II. 9.
дадыііашхын—80. I.
28; 142. И. 19.
дажаже—67. I. 12.
221
дажера—170. И. 16;
176. I. 24.
дажыіев—50. I. 4.
дажів—67. II. 12;
103. I. 28; 113.
I. 27; 144. I. 18;
159. I. 18.
дажывыда — 159. I.
20.
дазапе зімаа—6. I.
7.
gaaaqa—57. II. 9.
дазапе—57. II. 8.
даза<;ев—28. I. 26;
57. П. 10.
дазахов—28. II. 7;
118. II. 13; 144.
II. 15.
дазев—79. I. 31.
дазезыв—19. I. 32.
да^ежыв—-ПО. I. 8.
дазедо—115. И. 4.
дазевшо—99. I. 1.
да^еа—46.1. 14; 57.
II. 5; 112. II. 26;
115. II. 1; 117.
I. 29.
gagcaeu—39. I. 10.
даііазырыв—34.1.14;
45. II. 1; 75. II.
18; 130. I. 13;
132. I. 13; 156.
I. 3.
gahatjaga—134.1. 9.
balnea—130. II. 10;
132. I. 2.
даЬутхов—48. I. 7.
gaga—179. И. 8.
gagaa—106. I. 7;
179. II. 3.
gagyaqen—14. I. 2;
148. II. 36.
дадув— 31. I. 16;
56. I. 20; 63. I.
7; 93. II. 16; 137.
II. 1; 163. II. 12.
5a5YQ—100. II. 31.
gagyQMB—29. I. 24.
дакабзеж—10 7.1. 13.
дакабзев—106.1. 19;
126. II. 34; 164.
I. 22; 181. I. 30.
дакерахов—17.1. 12;
64. II. 27; 65. I.
2; 115.1. 14; 169.
II. 19.
gaitia—104. II. 12.
дакоавшев-17.1.15.
дакоате11—104. I. 1.
дакод—55.1. 6; 116.
I. 30; 123. II.
26; 145.1. 9; 145.
1. 22.
gaitoflpej—145. I. 7.
даиодыв—50. II. 10;
55. I. 5; 56. I.
11; 109‘ II. 21;
125. II. 1; 125.
II. 28; 136. I.
28; 145.1. 6; 145.
I. 21; 166.11. 12;
174. II. 30.
даков—105. II. 3.
gakyanuiaga — 90. I.
13.
дакуаншен-90.1.15.
даіуатев—14. I. 22;
36. I. 11; 109.11.
20; 116. П. 30.
дакурвуів—13.11. І2.
даіа^ев—55. II. 27.
даіамет—134.11. 17.
даіежев—175. I. 25.
даіежевыда—175. I.
23.
даіжадов—15. II. 26.
даіыдов—98. I. 11;
159. I. 2.
даіыцнв—22. I. 9;
107. II. 27.
дамахекумазе—58. П.
13.
дамахо—69. I. 26;
69. I. 27.
даыахом дыдо—69.1.
28.
дамахопемазе— 58. II.
12.
дамыжажен— 110. II.
28.
дамыффемыц—87. I.
22.
gaBeQxcjiB—98.1. 22.
давехон—38. I. 29.
давдыв—128. II. 29;
135. I. 31.
даиычиужыв—110.1.
9.
давькрсуа—32. I. 15;
35. I. 13; 42. П.
16; 45. II. 8; 55.
I. 14; 141. I. 33.
дападеп—168.1. 30.
дапахон—177.11.17.
222
дасмсыв—60. L 20;
73. I. 12; 145. XL
1; 169. II. 18.
Ба^ытеп—92. I. 3.
даіідын—16. I. 12;
77. I. 11; 131.
П. 32; 134.1. IS;
141. I. 27.
^апсыфын — 155. I.|
5anca—8. П. 9; 77.lgacaga—94. I. 10;
I. 15. 175. I. 29.
gancexy—129. I. 29. gace—22. I. Ц.
gamjaya—134.1. 20; gaceH—40.1. 23; 92.
138. П. 2; 153. II. 29; 117. П.ІgameH—142. 1.29.
П. 6; 159. П. 27; 24; 175. I. 30; gaTeg—26. II. 34.
173. II. 32. 176. II. 36. gai'haMiQkeH—55. II.
ganQuyne—134.1. 21: gaQaOen—142. I. 30. 29.
171. I. 11. galago—56. I. 27. gaTJBin—176. I. 9.
gancKHB—65. II. 19. ga<jagOH—15. II. 8; gatxe—15.1. 24; 15.
gaacKune—65.11. 18.| 56. I. 26; 123. I. 26.
I. 20; 134. I. 2; gaTX'eMa3e—2. I. 1.
134. I. 3; 172.иатхекемазе—69. II.
И. 12; 172. П. 25.
14; 172. II. 16; gaTxeM зегу<;хоа—12.
181. II. 8. II. 16.
3.|ga<Je—43. I. 28. иатхем jacap—184.
ganjBHH—29. II. 9; ga^egOH—22. II. 9. II. 20.
101. I. 13. gaQegouro—22. II. 7.иатхепемазе—70. I.
gamjaga—114. I. 13. gaQeKHh—38. II. 5. 26.
ganAeue kaayhea—UaqeBine—4. II. 10. garac—-46. II. 34.
114. I. 12 gaQepaqeH—173. II. gaTHCHH—2.1. 9; 46.
gardes—14. I. 3;l 28. II. 31; 148. I. 24;
55. II. 17; 77. I. gaQeqee—57. I. 27. 175. II. 19.
12; 90. II. 4. gatyrea—25. I. 15; ga'1'ыжен—23. I. 15;
gauH^eu—27. 11.31; 49. I. 31; 75.11. 41. I. 22; 103.1.
100. II. 24; 162. 27; 79. II. 15; 24.
II. 13. 80.11. 21; 129. ga^aga—171. II. 30.
gap—82. II. 24; 114. II. 11; 138. IIJ ga.^agen—115.II. 16.
I. 16; 173. II. 5 6; 162. I. 18. galago—56. II. 6.
gapuga—114. I. 17. gaQTHn—48. I. 3. ga®agoa—29. I. 15;
gapHB—82. II. 23. |ga«;bu—76. I. 22; 29. I. 16; 56. I.
gac—157. I. 8. 152. II. 24. 5.
gaca—92. II. 26. Igacuo — 43. I. 17; ga.T.aiic»—115. II. 17.
gaca6nptiiKHH—174.1 55. I. 16; 102 кал.е— 168. II. 22.
II. 1. I. 9; 110. I. ll; gajr>cii — 55. 11. 8;
Басабырнн —126. I. 151. II. Ц; 167.\ 171. 11. 29.
22; 173. II. 30,| I. 10; 168. I. 10.кажма—143. II. 16.
223
баувн’ан—90. И. 11;
99. II. 7; 128.
II. 17; 134.1. 14;
140. П. 33; 155.
I. 18; 172. I. 14:
176. I. 2.
ваувыжіп—112.1. 1.
Ваувып—124. II. 16;
142. II. 28.
5ayoHneqe xoqmh—
112. I. 2.
иауде’ун—3. II. 5;
174. II. 28.
gayen—114. II. 26.
ga’y3—26. I. 25.
ра’узин—26. I. 23;
51. I. 29; 177.
I. 3.
gayuiTa—133. I. 8.
gaykiTen—90. II. 21;
98. II. 11; 100.
I. 27; 124. II. 7;
133. I. 7; 153.
I. 11; 160. I. 12:
162. II. 23; 169.
И. 34.
gaykypijiH—60. I. 1.
gayHexy—99. I. 19;
123. I. 7.
gayncxyako— 91. II.
18.
gaynexyn—91.11.17;
99. II. 13; 116.
I. 34; 131.11. 17;
132. II. 10; 142.
I. 16; 142. I. 21.
gayinW>HH—31. II. 8;
45. I. 20; 45.11.
32; 50. П. 31;
116. I. 2; 126.
I. 10.
gaynaxya—101. П.
29.
gaynanee—71. I. 37.
ga’yncu’yn—80. II. 22.
gayqakojiH — 64. II.
23.
ga’yQHH—119. I. 8.
gayTXOH—15. П. 18;
15. II. 27; 73. II.
27; 122.1. 8; 140
I. 18.
gay<f)a(|)eH—120. II. 8.
gayiejie—47. П. 21;
55. II. 2.
gay$epeaiH—109. I.
21.
ga’y<№HKHn—50. II.
30.
gaycMipaH—30.1. 11;
47. I. 7.
ga<i>a—55. II. 33:
89. I. 30.
ga<r>aga—89. I. 27.
ga<i>eM jeceH—55. II.
32
gao>en—55. II. 31;
89.1.28; 96.1. 25.
5аффын—55. II. 4;
73. I. 19; 136.1.
29.
gaxejin—129. II. 12;
150. I. 17; 182.
I. 22; 182.1. 34.
gaxoaOea—118.1. 20;
156. II. 27.
gaxya6eH—35. I. 14;
76. П. 12: 92.1.
27; 103. П. 32.
gaxyacm—55. I. 33;
58. II. 3.
gaxye—108. I. 23.
gama—56. I. 8.
gamecHH—
118. II.
26.
gammen—
■116.1.
27.
gamygo—54. П.
24.
gamxeH—!
27. I.
17;
63. I.
22; 78
. I.
2; 126.
1.12: 136.
I. 4; 136. II.
18;
143. II
. 20.
ganiHH—14. I.
П;
32. II.
10;
54.
EL 22;
57. I.
24;
116. I
. 9; 156.
II. 28.
ganrHHen—
-34. П.
16;
45. II.
12; 162.
I. 14;
162. I.
19;
176. I.
17.
geaee—42. II. 2
•
gej—113.
II.
12
■
gejjie — 3.3.
I.
10;
98
. I.
30.
geltepexoH
—
44.
II.
14.
gekyaie—
36.
I.
13.
geleijen—;
J9.
I. f
*
>.
geqagon—
37.
I.
16.
ge.’Ee.TieH—
-40.
, I.
24.
giaeogiH—
-16.
II.
3.
go—7. II. 19;
88.
II.
20.
goanjBaQe-
-74. I.
22.
224
роапже—74. I. 23;
74. I. 24.
poaqeH—114. I. 9;
138. II. 32.
роате—114. I. 19.
роатен—113. II. 20:
114. I. 20.
роажііап—65. П. 1.
рогу—39.1. 21:139.
I. 4.
рогу бзаге—144. II.
17.
рогу зепнвін — 111.
П. 18.
рогу зімма—95.1. 4.
когу-махожа’ан— 79.
П. 19.
когум текгяснтсін —
149. П. 28.
рогуншара—4. I. 22;
6. I. 12
рогушпе—6. I. 9.
рогупшо—6. I. 11.
рогурыко—39. I. 29.
рогу тераувара—7 9.
I. 30.
рогу теуен—138. И.
22.
родыг—136. II. 14.
розеге—142. I. 11.
роз—42. II. 25; 70.
II. 19; 169.11. 33.
роз хун—119.11. 19.
роріп—145. П. 19.
pojp—145. II. 18.
ромыііе—48. II. 19;
132. I. 14; 134.
II. 18; 134. II.
20; 135. I. 30;
164. II. 12; 177.
П. 15.
ромыііе jaxomen —
.155. И. 33.
ponQhanc—122. I. 4.
ронгаег—182. I. 18;
183. I. 14.
poHmef^apqeJB —119.
I. 29.
рорурого— 12 2. II. 12.
poqeH—44. I. 14.
ротнн—81. П. 13.
рожыжын—68.1. 15;
173. II. 17; 174.
I. 10.
рожып—67. I. 24;
68. I. 14
рожнпе — 62. I. 5;
64. II. 9.
poy—64. II. 6.
роФе]ін—45. П. 9.
pya—29. I. 13.
руарон—34. II. 7.
pyane — 41. I. 16;
101. II. 5.
pyaqa—9. II. 13.
pyaqe—9. II. 15.
руасен— 9. II. 12;
149. I. 1.
руатеп—49. I. 14.
руаже-Qexine—147.1.
5.
руашхе—42. II. 11.
рубж—25. II. 21,
рубже—151. И. 8.
pyre—52. I. 24.
руде—95. I. 13.
pye—7. П. 20.
ружыв— 29. II. 2;
31. I. 20; 93. II.
20; 112. I. 12;
133. I. 19; 143.
I. 11; 171. II. 15.
pyhaa — 73. I. 20;
136. I. 30.
pyhanc—73. I. 18.
pyite—65.11. 3; 154.
I. 6.
рукітен—124. П. 8.
рум—167. II. 20;
167. И. 23.
румбзн&іын — 21. II.
21.
румез—157. II. 4.
руметымен— 21. II. 2 2.
рум хѵп—125.11. 11;
167. П. 22.
ругг—50. I. 15; 124.
I. 29; 137. I. 14;
158. II. 15; 160.
II. 6.
рунаро—24. II. 20.
руше—52. I. 25.
руое—59. II. 4.
руперу—157. I. 9;
158 И. 6.
руперура—157.1.10;
158. II. 5.
рупешпо—5. II. 22;
5. II. 23.
руненк—70. И. 33.
рур—163.11. 7; 179.
I. 27.
5У(І 42. II. 31; 42.
II. 32.
gy<; дата—65.1. 19.
gyQ-xap—148. I. 4.
gyce—123.1. 6; 134.
II. 24; 158. II-
12; 158. II. 27;
159. II. 33; 167.
I. 28.
gyce xoxyu—158. I.
1.
gyqijia—102. I. 10.
gy^’yee—31. II. 14.
gvQMH — 93. II. 19.
gyjGejiH—136. II. 25.
днзыв—106. II. 13.
дымак—21. II. 1.
дын—113.1.28; 178.
I. 31.
ши иепс секакін—
136. I. 16.
дни ходеен—144. I.
20.
дыріие—113. I. 29.
I.
’ібііс—41. I. 21.
’ізые—38. I. 20.
’ізыи jeMMTHO—49.1.
23.
’ізып jeTHH—38. I
22
’ізын kajaxin—39.1.
18.
’ізынынгаада—49. I.
24.
іман—30. И. 13.
імаи каішжін—60.1.
9; 143. II. 15.
— 225 —
іман каЬежнда-107.
I. 14.
іманыпше—86. I. 6.
івжіі—41. II. 13.
J.
jVaQehaH—122. П. 19.
ja6r—138. II. 10;
161. I. 13; 177.
I. .19.
ja6re—61. II. 2.
ja6rero—61. И. 3.
ja6rHncyne—31. II. 4.
ja6ge—25.1. 3; 162.
I. 29.
jaryga—115. II. 23.
jarygy qhjrhh—175.
I. 19.
Іадеж—38. П. 29.
jaAe kuQonap 3ej—
80. I. 25.
ja£eM jадеж—127.11.
8; 128. I. 12.
Іадыдуи—145. I. 18.
jaeako—77. I. 25.
ja^e Ііузедадацысііап-
ro—34. I. 8.
Іазе ходе—92.11.18;
94. II. 1.
ja^acxo—66. II. 25.
ja^e — 53. I. 20.
^аііуздндем jine jkep
128. I. 21.
jahy:} jiiMH—48. I.
28; 128. II. 24;
145. II. 9; 154.
II. 22.
jahyHe—38. II. 21.
jaga земыка—179.11.
22.
jaga jeMsaiga—179.
II. 20.
jagatjagoro — 28. II.
10.
jaga<jegoH—22. II. 8.
jagatjeH—128. II. 7.
jagajeagoH—90.1.16.
jagaiee—137. I. 8.
jaity—70. II. 35.
jaay детр—150.1.3;
160. I. 20.
jaay деж—40. II. 6.
jaayM—160. I. 18.
jaaeJEunjE—76. II. 23.
jaByp—181. I. 27.
Іакхудетр —124. II.
11.
Іакхум—124. II 10.
jaKe^enq^B — 47. I.
13.
jakya—8. I. 12.
jaMffiagyro—64. I. 6.
jasiygyx—80' II. 33.
jaMy’yxa—87. I. 31.
jasiMBBa—82. II. 18.
jaim<Jaro—84. II. 23.
jaMM<$e—23. II. 11.
jaMHQo — 24. II. 3;
25. II. 18; 82.
II. 25; 173. II.
II. 25.
jaMHUSxy—84.1. 13;
’ 84. II. 24.
janiutfixyga — 84. I.
14.
15
226
jane—18. П. 2; 22.Мате—32. I. 12; 32.
II. 24; 76. I. 8; I. 13; 35. I. 23;
108. П. 33; 110. 68. П. 14; 167.
I. 4; 127. 11.34; I. 1.
128. II. 6; 159.Патем хежып—13. П.
I. 10. 14.
jane жіде’ар—30. I. иатеху-теке—13.1.8.
18. Натеху текен—13. I.
jane jinap—128. I. 9; 26. I. 17; 94.
11. П. 28; 114. II. 23.
jane jiQHH—98.1. 21.мажадоар—16.11. 21.
janejmiB—108. II. jasagy—16. II. 25;
30. 126. II. 30
jane jiжaдeн—109.1. ja’yategyap—146. II
3; 115. П. 10. 12.
janeke—122. II. 20. ja’ysegya—66. I. 6;
janeM—22. П. 23; 67. I. 2; 97. II.
79. I. 7. 26; 106. II. 3;
jancaae зепн^аЬун— 136. I. 10.
111. И. Іб.иа’уз—24. II. 12; 45.
janQHH—34. I. 5. II. 24.
іашБын—111. II. 7.Ма’уздндер—124. I.
jape6i—178. II. 36. 16.
ja^a’oiy—98.11. 22.1 ja’y? jiTHH—37.11 4;
jaqero—45. I. 4. 63. II. 4.
ja^o—54. II. 17. па’узке—23. I. 8.
jaqHMUQ—180. I. 10.Ма’узкінар— 124. I.
jaqtiQ—133. П. 28. I 17.
jaqHTHae—107. I. 6.пафернм—72. II. 7.
jaQHtnkep зеда^ен—ja«k*Q мыіужін—54.
107. I. 7. II. 13.
jaT—36. I. 4. jjaieq iya—175. I.
jaTeTHH—81. II. 26. 17.
jaiexy—54. I. 24. —127. I. 3.
jaiexy текеп—44. II. jaae xyu — 172. I
7. 16
jaTH»HH—175.1.11. jaxekin—103. I. 38.
jaTHH—141. I. 18. jaxenrcen— 111. II.
27; 124. I. 20;
137. I. 10; 142.
II. 17.
jaxeT—133. П. 29.
jaxe.^en—78. II. 31.
jaxe’yn<$eH—111. II.
30.
jaxemeH—14. I. 7.
jaxihae—109. I. 16;
109. I. 19.
jaxoronme—144. II.
8.
jaxojimek—93. I. 9.
jaxomeH—101. II. 18.
jaxynqaq—91. I. 20.
janeke—120. I. 10.
jaljaxy — 53. I. 1;
54. II. 15.
ja4iaxyro—54. II. 16:
153. II. 27І
ja4MxyHM5a—54. П.
19.
jainee—109. I. 24.
ie—56. II. 15; 67.
I. 30.
je’a—89. I. 10.
je’aeen—27. II. 16;
69. I. 14.
je’a-ззе—153. I. 27.
je’an — 36. II. 17;
117. I. 24.
jeOakin—112. I. 81.
joOe’yn — 68. I. 1;
126. II. 19; 179.
11. 18.
jcGaiHii—82. I. 1.
jeCaojin—91. П. 15.
jeCgie —136. I. 7.
227
jedgyane—36. II. 6.
jedij—52. П. 7.
jedijro—23. П. 6.
jedlane—151. I. 10.
jedoy—126. II. 20.
jere —19. II. 22; 130.
П. 23.
jereH — 53. II. 18;
92. П. 30; 181.
I. *34; 181. П. 1.
jereH3HMy’yxa—83. II.
14.
jeremige’yxiB—39. II.
30.
je-гоуун—97. II. 9.
jeryakoa—18. I. 20.
jeryakoH—19. II. 29;
22. I. 26; 24. I.
9; 89. I. 5; 121.
II. 18; 129. II.
32; 158. II. 25.
jerygo—70. II. 7.
jerygv—18. II. 8;
160. II. 28; 175.
II. 23.
jerygyro—14. I. 33.
jerygyga—17 5. II. 22.
jerygyu—14. I. 16;
160. II. 29.
jera—34. I. 26; 40.
II. 31; 176. II.
30.
jeraga—34. I. 25;
81. 1. 30; 92.11.
24; 94.1. 11; 176.
II. 28.
jeiauc-176. II. 32;
183. I. 1.
jere—34. I. 24.
jereH—138. I. 4.
jeAa’OH —124. I. 12
jeAayen—122. II. 35
jeдe’yн—154. II. 12.
jeflsgyH—91. I. 26;
92. II. 7.
jemexia—120.1. 21.
je3ag—57. I. 29.
je3ago—57. I. 30.
Іезадыда—68. I. 6.
je3agan—172. I. 8.
je3agapka&i-S9.I. 21.
je3eraH—29. I. 17.
jeaeni—58. I. 12.
je3ema—176. I. 8.
je3euMH—176. II. 3.
je3eraro—5. I. 28.
je3eniTegey—44.1. 1.
je3euiHga—176. I. 7.
je3eimigo-153.il. 13;
153. II. 19; 177.
II. 10.
Іезешыдого—153. П.
20.
je3emiin—48. I. 9;
49. П. 7; 58. I.
14; 79. I. 11;
153. II. 17; 158.
I. 16; 174. I. 25;
177. II. 11.
je зыгор-178.ІІ. 34.
jeauu—41. II. 15.
jeaup—98.1. 2; 148.
II. 13.
je3Hpq—148. II. 16.
je3MxepQ-148.II. 19.
je3nmi»p—48. II. 32.
je^akea—45. П. 7;
46. II. 20; 57. I.
28; 65. П. 31;
120. П. 31; 144.
I. 7; 174. I. 5.
je^HH—75. II. 12.
jejtix — 54. I. 22.
jejHxia—13. П. 26;
13. II. 28; 54. I.
19; 68. I. 36; 88.
I. 2; 89. П. 22;
98. II. 28; 119.
II. 26; 160. II.
13; 167. I. 2.
je^akeH—47. П. 4.
jegeat—114. П. 18;
176. II. 20.
jesejBHH—149. I. 13.
je^en—38. I. 19; 92.
II. 3; 96. II. 16;
101. I. 25; 104.
I. 16; 116. I. 16;
117. I. 31; 118.
I. 21; 127. I. 14;
138. II. 21; 172.
I. 31; 180. I.
25.
je^ego—104. I. 14.
je^y’yH—79. II. 21.
jehaxiH—88. I. 3.
jehyTxiH—159. II. 26.
jehyiuj—39. I. 17.
jehyiiQbiu—39. I. 16.
jihyioTHH—81. I. 20;
162. I 1; 168.
П. 20.
jega$eH—120. I. 16.
jegij—123. L 1*
228
jegijiH—11. I. 15;
48. II. 28; 122.
II. 34; 114. И.
14; 175. I. 33.
jegareH—92. П. 28;
94. I. 9; 176. II
35.
jega3emm—99. II. 21.
jega3Ha—29. II. 18;
29. II. 25.
jega3Hxa—78. I. 13
jegasuxiga—78.1.12.
іеказыхіко — 63. II.
21; 103. I 37.
jegaeHxm—76. I. 23;
78. I. 14.
jegareH—104. I. 15.
jegah—29. I. 27.
jegahaxy—135. II. 18.
jegaheH—104. I. 20;
105. II. 4; 160.
II. 4.
jegaga^agoe—123. I.
16; 172. II. 15.
jegaayH—48. II. 16.
jegakoaTexia—122.1.
28.
jegalej —55. I. 23.
jegance—133. II. 25;
179. II. 25.
jfcgaiiQea—75. II. 25;
131. I. 8; 179.
II. 16.
jeganfora—69. II. 29.
legatee—18. I. 23;
29. II. 27; 50.1.
17; 81.11. 2; 134.
I. 16.
jegaqhan—56. I. 6;
117. I. 19.
jegaihalleH—125. II.
20; 168. I. 8;
176. II. 5.
jegaxxiH —37. I. 17.
іекажакуа—120. I.
19; 173. II. 11;
184. I. 23.
Іедафен — 24. II. 15;
79. I. 4; 98. I.
10; 172. I. 18.
jegaxHe — 25. II. 28;
32. I. 16; 135.1.
11; 159. II. 30.
Іедахужен—92.1. 26.
jegannxyH —128. II.
2; 145. II. 20;
167. II. 6.
jegauix—125. II. 26.
jegamxea—172.1.19.
jegye—90. I. 23.
jej—150.1. 12; 156.
II. 3; 180. I. 27.
jejaHe-
-22.
II. 13.
jejro -
- 44.
II.
18;
U
>0. I.
9.
jejaiiH ■
— 20.
I.
17;
44.
II.
17;
96.
II.
23; :
120.
II.
32.
je jeleqHH—1
15. II. 6.
jejiat -
-44.
11.
20;
120.
II.
33.
jejiga-
-131.
II.
30;
156. II.
1.
jejie -
-44.
II.
22;
131.
II.
29.
jejieHga—44. II. 19.
jej тежые—45.11. 27.
jeaenreqeH—156. II.
16.
jekoaTexiu—101.1. 6.
jekyaffiane—98.1. 19.
jekyajleH—39. II. 32.
jekyauH—54. I. 29.
jekyH —174. I.. 9.
jeky3ji.iea—130; II. 3.
jekyH — 81. I. 26;
126. I. 18; 166.
II. 3; 170. II. 9.
jelleH—3.1. 18; 163.
II. 3.
jelhapkain—143. II. 4.
jeMryako—11. II. 2.
jeniryakoH— 11.1. 31.
jeairyakyaga—11. II.
1.
jejulir—87. I. 12.
jenyay—5. I. 18; 7.
I. 20.
jeMykynmaga—5. П.
17.
jeMykyHine—5. II. 15.
jesiykyHinero — 5. II.
16.
jeMyayq—46. I. 29.
jeMyky-хежго — 5. I.
20.
jeMHi'a—83. I. 8.
jeMuryako—87. II. 8.
jeMHAa’on—100. I. 4.
jcMumg—84. I. 27;
86. II. 9.
jeMM3eni —87. II. 3.
jeMK^ero—83. II. 21.
jeMHKy—85. ІІ. 2;
85. II. 3; 120.1.
7; 123. I. 30;
160. I. 14; 162.
II. 27.
jeMHTyga—82. II. 1.
jeMMity ka^ee —160.
I. 13
jesiHi’tyn—82. I. 22.
jeiiMKynro—82.1. 23.
jeMHKyQ—156.11. 12;
162. II. 25.
jeMHiie — 73. I. 3;
106. I. 16; 114.
II. 27; 115. II.
29; 182. I. 3.
jeMHHero жадув—84.
II. 5; 128. II. 11.
Іемшілзго—86. I. 26.
jeuHca—85. II. 1.
jeuHQli—86. II. 19.
jeMH<jo—87. II. 9.
jeui-e’yH—172. II. 3.
jeHukokyn— 168. I.
19.
Іеоаптекін-115.ІІ. 2,
jeoH—42. I. 20.
jena^eKiH — 175. II.
26.
jerieuMu—92. II. 10.
jenecityn—30. I. 21;
177. I. 8; 183.
II. 18.
jemteH— 23. I. 19;
111. II. 26.
jencarcea—116.1.12.
|ецснхіи-154. II. 29.
jemiaHe—37. I. 5.
— 229 —
jenqe—45. I. 31.
jenqea—14. I. 35;
40. II. 27; 119.
I. 19; 164. П. 14.
jen<;HKy6gyaHe — 36.
П. 4.
jenQUKy3ane—95. II.
29.
jeuQHKyQaiie—169. I.
18.
jenQbiKyraee—36. I.
30.
jenQHityxaHe—182. II.
18.
jenffi—58. I. 27.
jeii.iaae—181. I. 8.
jen.T.HH —32. I. 9;
32. I. 36; 57. II.
29; 58. I. 28; 69.
II. 5; 116. I. 8;
124. I. 23; 134.
II. 4; 155. I
29.
.ІешБыпен—24. II. 13.
jenffisqeH — 50. I. 10.
jeimaxiH—122.11. 5.
jenxa —129. II. 24.
jenxoii—177. II. 25;
177. II. 29.
jeniiria—62. I. 32;
77. II. 29; 134.
II. 6; 173.11.12.
jriibiicxMH—76. II. 15.
jepagite — 42. I. 7;
80. I. 22.
jepago декора—24.1.
30.
jepea—164. II. 13.
jepexy—54. П. 7;
119. II. 16; 178.
II. 25.
jepyelH—2. I. 15.
jepMQ—80. II. 9.
jepMQO—80. II. 11.
jecro хЩажыв—144.
I. 26.
jecca,—57. II. 28.
jeceH — 29. II. 28;
47. II. 8; 68. I.
3; 75. II. 4; 76.
I. 10; 114. II. 24;
119. II. 7; 129.
II. 15.
jecaite—113. I. 25.
jecHB—113. I. 26;
114. I. 14.
jeqakyayeH—133. II.
23.
jeQaee—169. I. 4.
jeqes—103. II. 11.
jeQemiH—103. II. 10.
jeoh —117. I. 21;
126. II. 12.
jeQliro — 79. I. 22;
118. I. 17.
jegliee—126. II. 8.
jeQl| qhb—118.11.14.
jeQlj хув—28. П. 14.
jeqqe—68. I. 7.
jeiyaae—25. П. 23.
jeiy те^ев—26. II.
3; 31. II. 30.
jeixayea—? 11. II. 29;
139. II. 19.
jeTHJSHB—150. II.
28.
jeTBia — 35. II. 10;
45. II. 11; 95. II.
21; 102. I. 2;
102. I. 19; 116.
П. 4; 116. П. 9;
119. II. 13; 127.
II. 29; 128 I. 14.
jeTaae—51. I. 4.
jeTaee ыахом — 154.
П. 26.
jeTaee~qe—168. II. 5.
jeiaeiK—24. I. 18.
je-rexya—126. П. 28.
jeTO(iaee—36. I. 7.
jeTHcexie-133.1. 20.
jeffi—17. II. 10.
je®anayeH—100. П.
25.
je®a®eH—78.11. 17.
jemmea—133. II. 22.
je®e—152. I. 28.
jejBea—111. П. 10;
138. I. 22; 152.
I. 16.
Іеже’ун—57. П. 22;
79. II. 5; 123.1.
2; 174.11. 8: 174.
I. 24; 175. I. 32.
]ежефекін—112.1. 16.
jeyajBea-—160. II. 14.
jeyO^HTxaa—79.1. 21
je’yGago —32. I. 17.
je’j6Hu—30. I. 1;
51. I. 21; 58.11.
5; 101. II. 28;
106. I. 2; 178.
I. 11; 180. П. 28.
je’yAaxia— 88. I. 7.
— 230 —
jeyea—8. I. 6; 78.
II. 26; 102. II.
32; 114. П. 2;
116. I. 23; 123.
I. 17; 162. II. 22;
164. П. 15; 172.
II. 1.
jeysepek—168.1. 33.
jey3epekiB—124. П. 4.
je’yjaQaga—3. I. 3;
182. I. 16.
je’yjaqe—3. I. 1; 83.
I. 3; 147. П. 24;
182. I. 15.
je’yja^e 3hq—3. I. 2
je’yjaqea—182.1. 14;
183. I. 27.
je’yjaqe <$ыи—2. II.
29; 54. I. 10.
je’ya(Ja§o —167. II.
26.
je’ymJaB—25. II. 13;
104. I. 10; 105.
II. 11; 113.1. 20;
167. II. 4.
je voycj—2. II. 3.
je’ynq—142. II. 25.
je’yngan—142.11. 24;
159. II. 22.
je’ycea—39. II. 28;
131. I. 4; 169. I.
22.
je’yqeQeo — 82. I. 2.
je’ycjije—171. II. 13.
je’yqijin—18. II. 15;
28. I. 31; 80. II.
3; 128. II. 4; 170.
I. 28; 171. II. 14;
172. I. 1; 176.
II. 13.
je’yixia—44. П. 2;
93. I. 23.
jeyTHQQHH—79. II. 17.
je’yjBaa —129.1. 14;
131. I. 3; 131.1.
13.
je’yxme—46. П. 8.
іеухі)вен—38.1. 11;
46. II. 9.
je<£a—139. I. 26.
je<£e — 113. I. 18;
139. I. 25.
іефев—28. I. 19;
113. I. 17.
jeфeвды—3. I. 28.
je<$HB—28. I. 18.
jeiea—87. I. 18.
jeфepej—139. I. 24.
jeфeQeн—111. I. 14.
]ефыкіа—121. П. 9.
jeiaHe—182. П. 19.
jexiH—159. II. 31.
jexoataii—136. II. 3.
jexoaaa—28.11. 17.
jexoxia—13. II. 29;
89. II. 23; 158.
II. 30.
jexoxy—129. II. 18.
jexoxyro—129. II. 19.
jexoxyH—120. I. 3;
129. II. 21.
jexyaiiHii—142.1. 20.
jexyiie—114. 11. 16.
jexyjsea — 114. II. 15;
131. II. 33.
jemekaa—78. II. 16.
jemei—109. П. 5;
159. I. 21.
jeinexin—159. I. 19.
jeinxifleH — 93. I. 14;
122. I. 33; 144
I. 1.
jeuiMH —176. I. 6.
jje!—89. II. 18.
jgeyBa—25. I. 12.
jgeyBeH—25. I. 10.
jji—21. II. 25; 41.
П. 17.
jia6eH—69. I. 10.
ji’ake—156. II. 2.
ji’aMHqe—127. II. 24
ji’aMHQe jijBhan — 24.
I. 6; 119. I. 26.
ji’aMuqe ji.’BHHga—91.
I. 30.
ji’aMa^e jijBUH—17.
II. 36; 18. I. 2;
91. II. 1; 119.1.
27.
ji’au—27. I. 33; 56.
II. 23.
jianeni—41. II. 11.
ji’ane ji^o —147. I.
12.
ji’axeM qti’a диііап—
97. И. 3.
ji’axcp ji(jH6nj;tce uxen
'—47. I. 20.
ji’axjfp ga3CQeu — 39.
I. 20.
jidde xyu—99. II. 24.
ji6ryke—77. II. 23.
ji6e—152. I. 3.
ji&jeii—183. II. 19.
— 231 —
jidijaM техен—51. I.
11.
jidlagaH—184.11.14.
jidtjogy ryayOQ — 42.
I. 28-
jiri—36. II. 15; 89-
I. 23; 166. I. 32.
jiri кыздесым—123.
I. 11.
jiripqj—89. I. 24.
jiripik—42. I. 10;
143. I. 25.
jiripi ходо—123. I.
12.
jiricTy—151. I. 11.
jiryaqe декын —73.1
*>1
jiryaqe кЩынкам —
72. I. 15.
jirya^e кнзерікке—
124.”l. 6-
jiryayo хун-98.1. 23.
jiryen—79. I. 20.
jiry3agaH—90.11.17.
jiry задачей — 118.
II. 29.
jiry зереу— 37.П. 14.
jiry зеыііан—168.11
15
jiryliy quu—121. II.
28.
jiry5aro-i79.il. 26.
jirygan—119. I. 17;
144. I. 29; 155.
II. 18.
jiry|>en—42. II. 21.
jirygy xoiJmh—78. II.
10.
jiry je’yp &h—148.
П. 2.
jiry jipihep—172.1. 3.
jiry jipiMHhrope—85.
I. 8.
jiry jipiamhiiH— 32.
П. 13.
jiry jipiMH^o—85.11.
12.
jiry jydmeH—176.1.
10.
jiry кемурад—113.1.
33.
jiry кернп^ев—132.
II. 26.
jiry кадашжын—79.
I. 29.
jiry какын —79. I.
12; 121. II. 27.
jiry kodsaro—83. I.
18.
jiry kpixyp кыбжезыа
— 103. I. 2.
jiry кыдежын—140.
I. 11.
jiry кыдемыжнв—84.
I. 5.
jiry кыдріх<ур жызыа
цнху—138. I. 33.
jiryM деИан—125. I.
33.
jiry кадакіжын—49.
I. 18.
jiryneke—80. II. 32.
jiryp зе’ыііан—50. II.
21.
jirypije кікін—59. II.
10.
232
jiry &5ун—121. П.
26; 151. II. 10;
157. I. 7; 174.
I. 29.
jiry «Jejiygyro—5. II.
21.
jiry xegaqHH — 145.
I. 12.
jiry хежвш—42. II.
20; 162. I. 20
jiry хехон—140. II
14; 170. I. 29;
172. П. 29.
jiry ХОШБЫН — 83. I.
5; 135. I. 14.
jiripej—80. II. 15.
juayee —100. I. 26.
jiflayoH—101. II. 32.
j^ayop жа’ан—102.
I. 3.
jijKiffga—96. П. 22.
jisHuia—100. II. 29.
jia—121. I. 21.
ji3ako—41. П. 20;
148. II. 20.
Іізекоке—115. I. 2.
jisso—23. I. 5.
ji^paOgyMtte— 23. I.
23.
ji3 qua—38. II. 16;
39. I. 15; 76. II.
9; 79. I. 26; 158.
I. 3.
ji3 хун—79. I. 27.
ііз хухуке шхен —
101. I. 33
jieaha—81. I. 21.
ji3nxy—33. I. 24.
ji^e зернршхіа —
153. I. 34.
jueac—19. II. 28:
117. II. 22; 170.
II. 11.
Ііднвып—78. II. 13.
jiate—44. II. 21.
jisery^iagogy зыхе-
мыліцнху—7. I. 3.
jiieegy —52. II. 21.
jiaej jikya—29.11.1.
jІ5eliффe тешін—99.
II. 26.
jrjeH—13. II. 24;
^дежке
je’ae —
112.
17. II.
12; 149.
1
:. 19.
I. 17.
jUej—170. II.
12.
ji? 127.
II. 4.
jUeH —
30. I.
19;
ji?pa6gy
127. II.
5.
117.
I. 13;
134.
ji^ffieeakoMne—7 9.
II.
I. 5;
155. П. 30;
2.
176.
I. 28;
178.
jigpaOgyMue—79.
II.
II. 31.
1; li
з9. II. 15.
jue’oe-
‘29. I.
3.
jiSakaluM
QliaQHgakin
— 167. II. 13.
іі8акыІым хебыи—90.
II. 22.
jiSakulHM хехон —
140. И. 10.
jiljaaislieii—98. II. 6.
jiljak іетыжнн — 98.
I. 38.
jihakue kaqieH—118.
II. 2 5.
jihae —25. П. 30.
jihyBeeH—122.11.17.
jihyxa—171. II. 23.
jihynnH—149. I. 19;
164. I. 23.
jihygice—124. I. 15;
jigawaheH — 121. I.
31, 159. II. 4.
jigagHKHH—48. II. 26.
jigafrias—140. II. 18.
ji^akiH—111. II. 3.
jigaqeM — 76. I. 7.
jigatjeai: зытетр—125.
I. 5.
jigacMKHH—27. I. 5.
jigayBee—48. I. 24.
jegeaseliHQ—24.11.22.
jigeJiaB—45. II. 15.
jigeByaTee-45.il. 16.
jigo—123. I. 9.
jigoQ—65. I. 23.
jigOTHJKae-121. II. 6.
jigyit—57. I. 35.
jiftesyro —18. H. 21;
23- I. 7.
jikoh—22. II. 27.
Іікоцым—18. и. i4
.Іівутын—67. И. и’
jiKxon—75. И. 3
Ііведндем—78 j jy
.Іікедыдер—88. i’ i0.
Іікем yi’a 'roeiagap—
87- H. 25.
jibxoh—79 L 19
233
іікыиды—78. II. 4. iikapyp іікаунехун—■
jiice—64. I. 12; 179. 134. II. 5.
I. 28.
іікем пехусып— 37.
II. 30.
jiueH—18. I. 13; 47.
II. 10; 78. I. 29;
ПО. II. 12; 154.
I. 11.
jikep—124. I. 19.
jiicin—111. II. 4;
112. I. 23.
jikoAHgop koc—172.
I. 21.
jikop—178. I. 32.
.ркоцым—160. I. 17.
.ркодымке—55. II. 30.
jikorpip кадакабзен—
126. I. 2.
jiity—151. II. 5.
jiay детр—151. П. 6
jiiiyTeH—25. II. 7.
jikiahagke —14.1. 31.
jikune—11. II. 13.
jikyhbm—25. II. 8.
jikyieH—29. I. 28;
112. I 11; 137
II. 2; 143. I. 9.
160. II. 5; 164
II. 18.
jikyTHu—27. II. 9:
55. I. 20; 136. I.
15; 141. II. 6.
jilcakyhekc— 115.1. 3.
jikapykilmn— 73. I.
23.
iikapy кызеріЬкс —
151. ІІ. 23.
jikapyp qekia—100.
I. 2; 151.11. 25.
jikyheH—120. II. 7;
123. I. 33; 137.
И. 24.
Іікумпыкін — 30. I.
12; 100. II. 30
jikyH—81. I. 5; 91.
II. 22; 177. II. 28.
jikyero—39. П. 12.
jili^Mn—22. I. 10.
jinaSaueH—96. II. 27.
jiMak jікін—179. I
14.
jinakap jiicin —106.
II. 18.
,рмурад—174. II. 16.
.рмурадып—42. II. 19
jiMH’aro—85. II. 6.
Іімвдада—102. II. 14.
jisiBueu—102.П. 16;
104. II. 5.
рмыдагузаввен— 90
II. 14.
.рмыкотыжго—5. I.
31; 85. I. 7.
іімикуж—91. I. 2;
( 135. П. 12.
<рмн.іБ,оху зехон —
127. II. 25.
jiMH*i>eQHii—157. II.
7.
jin—10. II. 12; 14.
II. 7; 64. II. 32;
69. II. 23; 94.1.
25; 107. I. 28;
137. I. 21; 146.
II. 17; 183.1. 19.
jiaag—14. II. 22;
137. I. 26; 146.
II. 21.
jinake дсііудыи—116.
II. 16.
jinanep—172. I. 23.
jiHane теків—124. II.
9.
jinane техіе—90. II,
23; 98. II. 4; 123.
I. 23.
jiaanqe зехеуфежаго
172. I. 24.
jiHep jegalelexin —
126. I. 8.
jiHep тенен—165.П.
32.
iiae темышвего—84.
II. 6.
jiH^Hr—52. I. 10.
jiHM6e ji3 <Juh—81.
I. 4.
jiHH3—14. II. 6; 181.
II. 11.
|іныком—180. I. 9.
jinuraxo—51. II. 27.
jioTH^ttH—61. II. 8;
125. II. 33.
ji’oxy jaqen—163. I.
2.
jinao—143. II. 13.
jinaQepejM jaxe63aro
кыдхона—47.1.10.
jiuaQeke ^едыЬашхікін
— 174L I. 21.
jinaqepejM—25.1.14,
234
jinaxeM тетго'
-150.
I. 5.
jina.’Bep kacaro—44.
I. 11.
jine—21. I. 26; 81.
II. 23.
jiue дыде—128. II.
13
jinesHijap—127. I.
26.
jineacmie—86. II. 4.
jine-aiqa^ap—108. П.
32.
jine jimp—109. II.
jinqe ji.^liaH—38. I.Міссыкін—24. II. 21;
5; 123. П. 18; 111. I. 25; 175.’
145. II. 21. I. 12.
jintjeke—75. II. 19; иісуд jaqeH—133. I.
79. II. 7. 11.
jinqep—15. I. 4. пісыко—23. I. 1.
jinqe QeTHn—113.11.иіссын—26. II. 15;
4. 105. I. 8; 132.
jinQe.’Benako—48. II. I. 15.
11.1jiqag—18. II. 5.
jinqhaH—18. I. 16. ji^agke—156. I. 5.
jinqsp—149. I. 29. иіфирім—18. II. 4;
Ііплзнфен—126.11. 9. 119. II. 1.
іДпхые—90. I. 21. jiijero—157. I. 18.
22.пірадке—151. II. 24. jiqen jina^earo ka-
jineke—143. П. 12. Иіратын—132. I. 31. нен—166. II. 14.
jineke Ьувын— 47.11.піражхуа—175. П. 13. jiqeH—182. I. 8.
17.Міраухі.іам темытып-1jiqep—35. I. 6.
jineit—18. П. 1; 156.1 80. I. 7.jiQexyp кы/уатен—
I. 4.Иіраф—113. I. 19. 92. I. 8.
ііпевцывыр деЬеііп— jipeko! —138. II. 16.1 jicha Ьуназен—47.1.
45 II. 23. jipijep—49. II. 21. I 18.
jine-псаже—128.1. 5. jipi-juxo—23. I. 13. jiqhahycusoro—128.
jinep—109. I. 2; jipigahaxyH—135.11. I 8.
126. II. 33. 17. jiqha jegayaaegyn
jinep кадажке — 29 jipiky — 39. II. 10; 77. I. 2.
II. 11. 39. II. 11.Miyake—67. II. 24;
jinqe дел^ао—23. 1.1jipikyn—95. II. 14; 129. I. 6.
22; 49. I. 16. 164. I. 2.1 jighake зедаф^а
jiuqeii хотын— 119. jipikyxyke—14.1. 29. 148. П- 12.
II. 20. jipillen—117. II. 7. jiqljakc ііса.т.еп—-102.
jinqep jeniu—49. I. jipiMukyga—85.1. 23 I. 4.
10; 119. II. 21. jipiuca.T.en—93. II. ji^haM—13. II- 31;
jinQe—30. I. 32; 48. 15. 15. I. 13; 75.11.
II. 12; 149. II. jince’yn — 28. I. 1; 20.
0. 113. J, 16. jiqjpiu jakul kilian
jiuqe дел,го kaQTeu—Піріубыдыжо—175. I 126. I. 21.
ЮЗ. I. 19.1 22. jiqliauke—-149. H. 8,
jiqha иыжен —115.
И. 26.
jiqhap—31. II. 27.
jiqhap здечы’а зым-
<;еж—143. I. 16.
jiqhap дасысші—120.
I. 25.
jiqhap увуден—47. I.
27.
jiqha qHTxyu — 177.
11. 20; 177. II.
21.
jiqha’y3MheH—96. I.
28.
jiqhaycH50—17. I. 1.
jiqha(J>ei^p тегын —
41. I. 12.
jiqh,a хомысак — 84.
II. 29.
jiqha шатхун— 126.
II. 2
jiqa6ag кадазен—101.
II. 20.
jiquOagke—32. I. 7;
48. II. 9; 170.1.
17.
jiquOke—80. I. 3.
jiquo кызерідазего—
32. I. 8.
jiqbiheH—149. II. 12.
jiqahyKe—80. I. 4.
jimineH—38. I. 9.
jiqmmep—144. II. 1.
jiqn’yke—60. I. 17.
jhjuyst—115. I. 18.
jiqHtJjep kaqeqan-95.
II. 3.
jilauiu—165. II. 7.
— 235 —
jiTeiiakHM тенен — Міжытего—145.1.27.
122. II. 22.піжыр—42. II. 38.
jiihalap—176. II. 6.пі’удын—114. П. 11.
jrrhaleH—45. И. 29; ji’yq—46. I. 5.
81. II. 9; 116. ji’yqke—77. II. 10.
II. 2; 125. II. 19; ji’ygke хужа’ан—97.
176. II. 4. I. 13.
jiTp—156. II. 30. Мі’укен—44. I. 7.
jiTxeH—49. I. 6. ji’ye—24. II. 14; 50.
jiTxyHquH— 28. II. 32. I. 14.
jiTMH—57. II. 7. ji’ynqeH—49. П. 25.
jiTHchan—148.1. 21.Иі({еддем хепжен —
^іжадун—92. II. 1. 144. I. 30.
jiffieHiakop—142.11. 2.Иіфа^е хежкам—82.
jiffiec дauqe кызера.т-І II. 28.
хуре хуа—69. 1.1jiфep—80. I. 2; 179.
29. И. 7.
juBecinq jipikyaq—71.Иіфоу—69. I. 33; 71.
И. 17. ^ II. 9.
jijBeciqMM jiT—169.1]*іфем девін—125.
I. 9. I. 34; 156.1. 18.
Ііжес-ітхум jiT—139.Піфем jie—39. I. 25.
II. 13. піфем зіхон — 101.
jlmmiM jiTro — 36. И. 12.
I. 22.піфыжыв—136. II.
jijEec кас—41.11. 24. 15.
ji.iieciiixko—121. II. 3 . піфызыр jigakiatHH—
ji^eqHKHu—30.1.15. 140. II. 17.
jiJBecHqe—30. II. 9. міфып—79. I. 18;
Ііже’ун—137. I. 5. 48. И. 30.
jijBlia—17. II. 14. піфыпев—39. I. 11.
jimhan—17. II. 15: jiieqaga—171. II. 7.
17. II. 31; 25.1 jw>eq qHH—171.1.9;
9; 35. I. 2; 60. 171. II. 9; 172.
II. 18; 76. II. 11; 11. 31.
ПО. И. 15. ji^eq qHxynen—121.
jiajHp kaeaq—48. II. I. 23.
27.|jiieq xygc—38. I. 1.
ji«t>eQ хун—30. II. 15;
38. I. 6; 115.11.
21; 171. II. 10.
ji<i>eQ xyHHga—171.
II. 6.
jiieQffga—38. I. 4.
jw>eQMa—30. II. 20.
рхабзе—94. II. 22;
129. II. 16; 150.
I. 13.
рхабзего—24. I. 1.
jixoH—13. II. 27;
18. I. 27; 122.
II. 15.
jixy—33. I. 22.
рхужын—135. I. 17.
jixyH—28. II. 29;
176. II. 1.
jixyjben —122. II. 4.
jixHoap зехахіркам—
121. II. 30.
jixelelieH—27. II. 20.
’рдер—135. II. 13.
jujep жа’ап—51. II.
13.
jipep зехокын—110.
I. 17.
рцер тетхеп—118.
II. 2.
рц кои—91. II. 24.
jiin—134. II. 29.
jiraxeH—46. И. 27.
jinrae—134. И. 27.
jMHganceyro — 5. I.
26.
.Імыхонго—86. I. 29.
jojia—44. II. 16.
І°ффб—48. II, 31.
— 236 —
jydbiflen—14. I. 15;
124. II. 28.
ууііубыден—45.1. 34.
jygo—23. II. 24.
jykoxijrO—137. II. 23.
Іуму’удыа—86. II. 3.
jyTXHHHHQHH—29. II.
22.
jy^)eHQSH—92. I. 7;
103. II. 7.
jуФѲ]Lн—31. I. 28.
jymKyMna—22. II. 21.
K.
ва’абебыЬен —183.11
22.
вазначе]
—59
I.
2.
камаада
— 62.
И.
11.
BangaH-
-151
II.
27.
ка^ен—
143.
I. 1
8.
ваумысы5а—;
L 57.
I.
17.
везу—107.1.
3;1
30.
II
. 7.
везуго—
■122.
II.
11.
везум тетын
— 180.
II
9.
KejxoxiH
— 149.1.
33
кекеи—
183.
I. 35..
кспгед—
•156.
II.
18.
кепге(іыише—
■98.
II.
31.
кенж—1
П. I.
2;
74.
I. 26
103
. II
5.
вепж хужін—98.1. 8.
кешв хун—71.1.11;
92. I. б.
кенжыда—71. I. б.
кеижго—71. I. 3.
кенгедып—76. II. 34.
веру—165. I. 2.
EepuganqeH—91. И-
25.
верымнво—5. I. 27.
кернфіго—17. II. 3.
керыхщеи — 79. П •
18.
Keqej—107. И. 30.
кетан—108. I. 16;
121. I. 34; 178.
II. 16.
кеу—113. П. 22.
кеф goTHH—79.1. 13;
99. I. 20; 106.
П. 15.
кеф jegagOTHH — 79.
I. 24.
вефынше—168. II.
30.
кефыр ukapugaiciatm
—29. И. 21; 104.
II. 4.
кірбыж—60. I. 31.
кіре—54. II. 5; 54.
II. 10; 77. I. 27;
77. II. 2; 109.
II. 4; 116. И. 33.
кіреп—54. II. 4.
кісывін—132. I. 19.
кіхѵ—146. II. 24-
169. I. 2э!
кіден'іх—146. II. 5.
кідыб:іе—146. И. 1.
кідыву—138. I. 21*
146. II. 4’
iciuiegory—71. И. 31.
ккезу—43. II. 24.
Kicej—2. II. 14; 58.
II. 17.
KEecej — 60. II. 2.
ккедане—76. II. 20.
ккефтеку ji’aro—7 5.
II. 22.
ккі—177. II. 32.
ккім—20. II. 29.
ккіссе—60. II. 1;
70. I. 30.
квіц— 62. I. 1.
вку—160. I. 19.
код—50. II. 22; 72.
I. 5; 72. I. 9; 95.
П. 15; 180. I.
12.
кодго гудуq—12. П.
35.
кодго <i>hq!—128. II.
16.
код 3Hgaqa—72. I.
П.
код 3Mq—177. I. 30.
код jirygen—46. I.
27.
код казмыку—85.11.
13.
код казубыд—53. I.
12.
код казыдог—81. II.
19.
код кімкунго—83. I.
26.
код MM(jo—83. II. 27.
код <i>HQ—103, I.
36.
— 237 —
кодре—38. II. 2; 72.
1. 6; 86. I. 10;
180. I. 15.
кодре псеііун—110.
I. 10.
кодре лва^ун—17.1.3.
код<} — 37. II. 32;
121. I. 17.
кодда—15. I. 36;
35. П. 15; 35. II.
16; 135. II. 5.
воднаго—45. II. 26;
55. I. 1; 57. I.
17; 89. И. 2.
кодфіо—160. П. 32.
BOAqaga—40. I. 19.
кодда-каи—83.1.10.
KOAQHga—174. II. 3.
вод-(|ыи— 113. П. 2 9;
121. П. 31; 141.
II. 22; 174. П.
2.
кодила—56. I. 1.
кодн’оре—180.1. 24.
кодыдего—154/1. 20.
ROAHQeq—38. II. 4.
козыр—59. II. 28;
62. I. 23.
копверт—62. II. 22.
консаііе—75. I. 8;
182. II. 9!
копшыбыз — 158. I.
10.
коц—18. II. 12; 18.
II. 13.
коцык—42. II. 27.
коцнрішеа—18. II.
24.
коцыша—18. И. 25.
врістаи фан—27. И.
1.
ку—32. I. 22.
куаб^е—21. П. 19;
59. I. 15.
куате—80. II. 27.
куго—32. I. 23.
кудаме—31. I. 5.
куе—79. II. 6.
ayga—97. II. 32.
Bygo— 42. II. 24.
вумйеф—83. II. 20.
кумбыре—181.1. 16.
куи^е—184. II. 3.
курды—35. I. 5.
вурмы<}—120. II. 2.
курыт—63. I. 17;
174. И. 19.
вусе—121. I. 29.
вхонишбыз — 76. I.
3.
кху—75. I. 10.
вхуе—69. II. 17.
кхуц—72. I. 22.
кытын—143. II. 19.
Кышбажк—60. II. 9.
к.
каго—66. I. 8.
казб^афір—166. I.
14.
као—65. II. 4.
капе—43. II. 5; 65.
П. 25; 148. I. 30.
капсе—7. II. 23; 14.
Ц. 27; 59. I. 28.
капсешхо—35.1. 30. кертоф 59. II. 26.
касыжа koxejq—167.1 кертуз—59. II. 29.
II. ВО. керыден—82. I. 4.
ка<;теі|0—183. I. 22. kepugangeH — 69. I.
кажыпж—183. I. И- 19.
kayo—149. П. 10. керы5ажежып—25. I.
не—62. II. 20; 63. 28; 99. II. 25.
II. 32; 64. I. 8; керыдауввен-132.11.
97.^11. о; 114.1. 18.
26; 120. II. 34; керыкін—148.11.32.
134. I. 27; 177. керыеен-132.ІІ. 16.
И. 34; 180. II. 12. керынде—67. II. 5.
кеб-j жако—45. II. керыпден—67. II. 6;
25. 131. I. 29.
кезоне—59. І.*1. керыпхеп—129. II.
кезыз—40. I. 29; 26
96. П. 28; 168. керыден—76. I. 18;
И. 36. 81. II. 21; 133.
кезызын—40. I. 28; II. 27.
45.11.31; 50. И. керытатыкін—102.1.
28; 168. И. 35. 6.
ке^—135. I. 32. керыт^ывіи—103.
keh хун—170.11.10. П. 12.
kega-nmage- 38.1.17. керы’ужен—91. I. 8;
kegyace—148. I. 23.1 135. П. 31.
кекокін—94. I. 17. керышхен—17.11.16;
кеефет—62. II. 32. 131. I. 10; 131.
keHiuaga—4. II. 27. И. 3.
кенше — 4. И. 25; ке<<—63. И. 1; 64.
4. II. 26; 7.1. 11. 1.31.
кепхін—177. I. 18. ке<іго-~ 63. II. 2; 64.
керакого—30. I. 30. I. 32.
керахои—54. I. 23; ke^enghan—118.11. 4.
64. II. 28; 65.1. ке<$епжен—117. I. 8.
3; 115. I. 15. ке<$о—17. II. 20.
керіпден—69. I. 1. Ікед дып—97. II. 1;
керіпытев—130. I. 173. II. 21.
19.|ieTij—60. II. 10.
кежыжен—32. I. 40-
149. I. и!
кежызекон — 125. I.
11; 176. И. 15;
178. I. 39.
кежыко—17. I. 10.
кежыков—76. I. 17;
125. I. 28.
кежыкор—154. II. 25.
кежымышв — 82. II.
15.
кежыиж—39. II. 3;
75. II. 10; 77. I.
8; 132. И. 11.
кежыпжын—29. I. 4;
75. И. 9; 76. И.
24; 77. I. 6; 115.
П. 25; 119. I. 3;
132. II. 9; 154.
И. 19; 178. И.
7.
кежысын—38. I. 13;
76. И. 1; 117.1.
11.
кежытыжын — 38. I.
14.
кежыхув — 117. I.
10.
кецын—86. II. 15.
id—180. II. 13.
кіаку—65. II. 28.
кіі’угу—65. II. 11.
кіжін—151. II. 13.
kiliag—137. II. 22.
idjj —153. I. 36.
ві§ыіі—153. I. 37.
kij—21. II. 27; 64.
II. 7; 113. I. 8.
239
кіі'ін—9. I. 24; 21.
1II. 28; 59. II. 23;
64. П. 8; 181.1
18.
lvijin—21. I. 27.
lrijpej—17. I. 7.
кіеут—61. I. 28.
kiq—65. II. 5.
кіф—166.1. 27; 166.
I. 28; 167. I. 18.
кіфго—166. I. 29.
ніфо — 23. I. 9.
кіф xyn—166.1. 30.
ко! — 162. II. 17;
183. П. 26.
код—55. I. 7; 125.
I. 35.
кодар—136. II. 12.
коднжып—58. II. 4.
коднн—125. II. 2;
136. II. 11; 136.
II. 13; 140. II.
24.
kojk!—74. П. 17.
кож.ып—174 I. 12;
176. II. 18; 177.
I. 9.
коп—58. II. 10; 120.
I. 12; 125. I. 29;
127. I. 13; 135.
II. 2; 135.11.28;
162. II. 16; 163.
II. 23; 166. II
27; 176. II. 17;
183. II. 27; 183.
II. 29; 183. II.
31; 184. I. 24.
ко іістмік— 35. II. 24.
коц—42. II. 26; 89.
I. 20.
uoppaQo—79. II. 9.
коцрыжып— 15 5.1. 5.
коцрыхупе—169. П.
15.
коцрышен—14.1.12.
коцнрікыпенше— 85.
II. 17.
коцнрнкіп—134. II.
2; 136. П. 8.
коцырыху—134. П.
16.
коцырмхун—134. II.
15.
коцнжЬан—90. I. 7;
92. И. 11.
коцніпіЬыв — 44. П.
ІЗ.
куапенте—84.1. 26.
куасеж—12. П. 29;
55. II. 14; 109.
17. I.
куасежа—12. II. 26.
куатер—36. I. 14.
№—147. I. 20.
кыдемухо—3. II. 30.
кнзешБекіп- 9 2.11.12.
Ml—37. I. 22.
jtHljaij —37. I. 21.
кыЬ-.т,ы1іыи-37.1.23.
KHlj-SHh—38. II. 1.
КЫ5ЫП —50. I. 5.
KHQTen—135. I. 10.
кыте — 1. II. 17.
кнф—40. I. 22; 73
II. 1; 125. I. 31;
155. I. 34.
кнф <Jhh — 97. П. 31.
кнф хун—50. П. 8;
81. II. 31; 125.
I. 32.
кі]ін—47. I. 14.
k.
ka—42. II. 15.
каабабвгіиш—107. II.
1.
ка’ат—119. II. 5.
ка’атын—19. II. 18;
116. П. 18.
каб—170. I. 15.
кабжыж—115.П. 14.
кабжыжып—115- II.
15.
кабжын—80. П. 34;
112. I. 30.
кабзада—64. I. 28;
99. I. 3; 123. II.
29; 181. I. 31.
кабзе—64. I. 19;
99. I. 4; 181. I.
32.
кабзего—99. I. 5;
181. I. 33.
кабзу —60. II. 6;
112. II. 4.
кабзо—81. И. 35.
кабіе—184. I. 5.
кабіеме—62. II. 17.
кабіеженыко — 184.
I. 6.
кабисте—59. II. 13.
каве—11. И. 17;
31. II. 12.
240
кавен—12. I. 31;
60. I. 27; 182.
И. 28.
кагедм^нв —’ll. II.
12; 70. II. 18;
156. I. 13; 182.
I. 24; 183. I. 7.
каго’ун—27. П. 2.
кагупдісыв—16. I.
14; 26. II. 1; 26.
II. 32; 130.1. 29.
karynQHC—26. П. 31.
кадхан-сѵіуку—3* I
16.
кады—163. I. 11.
кадыдуа—21. II. 9;
64. I. 7.
кадндун—21. II. 6;
64. I. 29; 161.
I. 6; 173. II.
27.
kaseli—94. П. 5.
кажен—129. I. 26.
kajEah,—12. II. 21;
12. II. 28.
кажыііен—12. П. 22;
54. I. 18; 59. II.
34; 94. II. 6; 94.
ІГ. 24; 147. II.
22.
каз—35. II. 5.
казактет—2. I. 29.
казер—152. I. 22;
153. II. 11; 153.
II. 16.
казе.’Ба’ун—137.1. 6.
казе’уат—20. II. 10;
160. I. 10.
казеуат qhh—19. I.
16; 160. I. 9.
казеуат^мпе—74. II.
11
казеуатшы—10.1.12.
казыжеіі—20. II. 22.
казыказежнр — 150.
И. 31.
казндафір— 157. I.
14.
казышБыІі—53. II. 2.
казмдер—171.11. 18.
казы(}тер—77. II. 1
казы.ъоахер—146. I
21.
казыхо—108. I. 30.
казыц—139. I. 8.
казнцдііанте —139.1.
7.
казыд-уершеку—112.
II. 3.
ка^ыдобапе—36. II.
25
каз—9. I. 17; 145.
II. 10.
казеііен—147. II. 8.
казыжып—58. I. 16
казын—9.1. 16; 145.
И. 7; 147. II. 3.
kahaxoa—27. I. 12.
каііушып—137.1. 11.
каііаушип —140. I
39.
ка^ахужан—106. II
5.
каііахуп—2 7. I. 11;
94. II. 13.
каііеи—132. I. 6.
kahne—78. I. 33.
кадава—60. I. 29.
кадавен—24. I. 34;
60. I. 28.
кадавнн—44. II- И*
кадазе—19. I. 33.
каказе зімна—3. П.
23.
кадазе^ —19. I. 29;
93. I. 6.
кадазезып —19 1.31.
кадазен—115. I. 19.
kagagan—51. I. 17*
145. I. 23.
кадакабзен — 98. И.
20.
каданеп—115. И- 8 5
*100. I. 29. 172.
II. 7; 183. I. 34.
кадапсе’улшн ■— 96.
II. 12.
кадапцеи— 91. И- 32;
*92. II. 9; 117.1-
20.
кадафі—157. I. 13-
кададтен—57. II. 23;
*111. I. 28; 173.
I. 20.
kagaQHn—157.1- 15*
кадатегіжін—22. 1.1-
кадаувы’ап —100. И*
2>
кадауен—93. I. 17.
кадауишн—134. II.
8.
када&уж—96. II. 13.
кадахужіп—22. I. 2;
96. II. 3.
кадагатеп —24. II. 23.
канаты п — 129. И-
29; 141. I. 3.
kageoQxyn—28. II. 6.
кадот—37. II. 26.
кадоты^ын—106. II.
7.
кадотын—39. II. 5;
51 I. 30; 81. И-
14; 91. I. 6; 93
И. 2; 106. II. 6;
134. I. 12.
кадоферекіп —98. II.
30.
каднп—49. I. 8; 49
И. 29
kaj’ixin - 46. II. 3.
kajgaga3en- 14. II. 31.
kajganuiin-16. II. 11
kajkepaxokin —15. I.
2
kajlap- 100. II. 5.
kajjieTMaxo - 22.1.4
kajuqeu—40. II. 28;
115. II. 31.
kajncuxin — 163, II.
22.
kajxyjka—121. I. 22
kajxynVn — 39. II. 14.
какіжнп—24. II. 24
kaicyh - 35. I. 31.
какуііпиде—64. I. 1
какуішн—35. I. 32;
56. II. 2; 58. I.
29; 63 II 33.
kak —144. It. 28.
какіжіп—136. II. 24.
kakijiu —24. II. 5.
— 241 —
kakin—135. II. 24;
144. II. 30.
kako—80. II. 28.
kakoa—134. I. 19.
какожмн — 164. II. 5.
kakohen—178. I. 36,
какон—80. II. 26:
133. II. 12; 134.
I. 18.
kakopej — 25. II 34
kauyh—135. I. 21;
178. I. 40
kakyhekc—178 II. 1
какуііен —94. I. 16:
135. I. 22; 162.
I. 10.
какыи — 28. II. П:
49. II. 15.
какыр—52. I. 12
kakej—104. II. 23
kakejiri — 1 04 II- 22
какуа.ъе—60. I 2>.
kakyaJBen—20. II- 20:
45. I. 29; 60. I.
26.
kakyh —94. I. 19.
какутежші —140. II
4
kalaQTO —99. II. 3.
kale—33. II. 21; 3 3
II. 22: 47. II. 34.
65 I. 18; 1"3
II. 16.
kale»—112. It 5;
147. I. 32
каіем бдадыііаи—13 3
I. 3.
kalen—115. I. 28
kalep баееке катра-
хін—133. I 6.
kalep кадтен—99.11.
5.
каіыднн—25. I. 5;
45. I. 36.
каме пцане кіпхотнн
—92. L 17.
камеке зетсЬукеп —
ПО*. I. 27.
камеку—61. I. 3.
камыданеяіып— 174.
И. 31.
камденен—44. I. 8;
58. I. 21.
кам нежо—7 6.1. 35.
каму’ушо—6. I. 8.
камшы—8. I. 15;
76. I. 21; 113.
И. 25.
камыкоада 87. II.
18
камыі — 59. I. 26
камыне’аго—89. II.
26
камыііежіп ’а —58. I.
18.
камыхуа—82. II. 2;
82. II. 4; 84. И.
17.
камыхуаго — 84 II.
18.
кап — 22.1 12; 134.
I. 10.
камар—100. II 1.
копе беракет бессын-
ке—130 II. 17.
канеи—176 II. 22.
16
242
каніы—64. II. 13;
170. II. 2».
кавіыда—74. I. 3;
170. II. 24.
кавыв —100. I. 2э.
каоатев—111. И. 25
каоатнв—118. I. 5.
кап—65. П. 14; 75.
I 4.
кавдан — 68. I. 8.
кашіікер—184.1. 32.
кап^ыЬев—111.1. 26.
кап.ъев—32. I. 37;
166. И. 31.
кавхеуо—62. II. 9.
каахі^ын—111.1. 10.
капхухек—57. I. 5
капсахен—47.11. 36.
капхе^—100. I. 11-
кав.ъыііен— 94.1. 22:
97. I. 6; 99. II
9; 100. I. 7.
капхоатен — 112. I.
21; 177. II. 24.
капйкків—45. II. 18.
капыхуп—101. I. 3.
kariQHTxy-rope узншх
— 69. I. 2.
капшын—146. II. 9
капыііудып —148. II.
37.
капыдемыхо — 87. I.
21.
капыбіебіо —140. II
28.
карабда—11. I. 7;
138. И. 8; 146
I. 3; 169. II. 11.
карабдада—11. I. 8;
146. I. 4; 162
I. 13; 169. II.
10.
карабдан—146.1 5;
174. II. 33.
kapahyl — 59. II. 20;
162. I. 4; 180
I. 8.
каре—59. II. 22.
кару—7 2.1. 18; 151.
И. 22; 175. II.
25.
каруак—62 I. 14.
карумаі^е—86. II. 8.
кару’увшада— 6. I
24; 135. II. 23;
175. I. 3.
кару’унше—6. I. 25;
40. II. 8; 70. I.
9.
кару’увше фан—90-
И. 19
кару’увше хуп—55.
II. 28; 90. II. 20;
100. I. 3; 142.
II. 15.
карушхо—73.1. 29.
каснжын—129.1. 20.
касыда—129. I. 24.
касыв — 80. I. 33:
103. II. 17; 133.
II. 14.
kaqe—102.1.7; 103.
I. 11.
ка^ежын—77. I. 14;
132. I. 22; 173
И. 2.
ка<|юв—38. I. 8; 45-
I. 15; 54. II. 12;
81. II. 18; 102.
I. 8; 140. И. 26;
141. I. 1; 144.
I. 27; 171. И. 19;
173. II. 3.
каденаго—125. И. 13.
ка<$ера<;еаыи—20. I.
25.
kaqexy—120. II. 29.
kaqexyii—47. I. 26;
65. II. 22; 120.
II. 28; 153. II.
15.
kaqTa—16. II. 18;
77. I. 26.
kaQTaga—111. I. 27.
kaQTe—16. II. 13;
77. II. 3; 133.1.
4.
касуген—49. I. 17;
57. II. 24; 78.
П. 24; 94. I. 12;
III. I. 29; 133.
I. 5; 138. II. 7;
162. II. 3; 169.
II. 7; 173. I. 16;
173. I. 21; 175.
I. 7; 183. I. 21.
касыжыв—164. II. 6.
kaguhHH—56. I. 18.
kaqmcop—134 I. 17.
ktiQijk —175, I. 16.
ка^ыгшв—145. IT. 6;
156. I. 27.
kaqM^Sp—131.1 12.
категі®—20. I. 29,
категіжін—22. I. В.
kan-Ijan— 169. II. 21.
kaTejxin—46. II. 4;
101. I. 16.
катхеЬ—98. I. 26.
катхіііен—98. I. 27.
катыр—59. I. 16;
94. I. 2.
кат—63. I. 9.
катыжып—27. I. 16.
катын — 28. II. 20;
54. II. 32; 56. I
13; 63. I. 4; 136.
I. 2; 142. I. 25;
147. II. 10; 160.
I. 30.
кажатен—131.1. 27.
кажатнііеп—123. II.
24.
кажафып—133.1. 23.
кажгуж—60. II. 21.
кажетыішп—91. II.
13.
кажху—27. I. 24.
kaJBxygaiJe — 88. II
6.
кажхуи —146. I. 24.
кажы<$еіі—49. И. 10.
кажыхожші—164. II
27.
ка’уатеп—29. I. 1.
кауб^ітхнп — 28. I
24; 98. I. 32
каубыдші—51. I. 9;
55. I. 26; 94. I
14; 120. I. 9.
ка’убыи—98. II. 29;
109. II. 1.
— 243 —
каувы’ап—176 1.11
каувы’апе—124. II.
36.
каувыа! qht—125.1.
7.
kayeu—93. I. 18.
каѵехен—93. II. 13.
каумысып —92.1.19;
174. I. 16.
каутыпдыжын — 28.
II. 4.
ка’ухун—144. II. 27.
ка’уш—134. И. 10.
ка’ушіш—134. II. 9;
137. И. 4.
каффе—114. I. 25;
165. II. 29.
каффен —114. I. 24;
165. II. 30.
каффе зехеіі у біен—
120. I. 13.
кахекін—49. II. 22.
kaxeqexoe—131. I.
21.
кахуа—156. II. 4.
кахуар—135. II. 27.
кахун—130. I. 7.
kaxtdja —127. I. 18.
kaxahan—127.1.19.
кахож—28. I. 3.
кахожно — 28. I. 2.
ка&ужыч—133. II.
15.
kaxyga—81. I. 24.
кахун — 20. I. 27;
28. II. 12; 92.
II. 31; 154. II
10.
kaxymjeH—94 И. 18.
кадыхун—173 И. 1.
кашеиііи—170. II. 21.
кашеаін—102. I. 5.
кашен—129. И. 7;
129. II. 13.
кашерыба—28. II. 3.
kamxihee—94. II. 4;
95. II. 18.
кашырБа—63. II. 7;
157. I. 23; 184.
II. 27.
ка’ыхіжіи— 22. II. 5.
каабебеіігоре зекасен
— 101. I. 11.
kii’aQehan— 121. II. 5.
кйдеаотын—29.1. 23.
ka.ej5a.1eH—100. 1. 17.
кйзауен—99. II. 6.
каііубзытхыжын—29.
И. 29.
кйЬубыдын—27. II. 6.
ка^ыкін—28. I. 22.
кадапшінын—16. II.
12.
kagaxejin—19.1. 25.
каіжехін—43. II. 29.
кгцзышек—19.1. 22.
kaj^uH—27. I. 23.
kajhakie—142. I. 9.
каДіажен— 13 2. II. 1.
каІ5а5азен—19.1. 30.
kajgakepaxokiH —15.
I. 1.
k&jgakokie—23. II.
16.
кіуБаШЦып—168. II.
26.
ка^атыжекш — 143.
П. 27.
kajkepaxok—15.1. 3.
kajnsia—28. I. 34.
каугекіи—91. I. 22.
kajTxyH—26. II. 16.
карБее—159. II. 25.
каръііан—27. I. 25.
кіу’удын—26. I. 6.
kaj’yidH—27. I. 26.
kajxiH—163. II. 21.
кгухужен—125.1.18.
kajinekie—44. П. 15.
кгушын—26. I. 26;
27. I. 19.
кіім—82. I. 11; 87.
II. 19.
кам-бЬнм <;ыпсеу —
33. II. 26.
капеЬазен —118. I.
12.
кааэхужыо—102. II.
28.
кадефыкіи — 28. II.
28.
кйубыден—156. II.
25.
кахеііупсыкіп — 28.
II. 23
kaxeQHuiH—19. II. 19.
kaxojsen—20. I. 18.
кахохін—88. I. 20.
ка’ыхін—101. I. 22.
кіі’ыхнжыа — 29. IT.
20.
ке’ан—36. II. 18.
kere—53. L 19.
кеген—16. II. 10;
— 244 —
129. II. 31; 157.
I. 21.
кедек -178. II. 18.
кедыдун—46. I. 20.
кеііезін—49. II. 11.
keha.ieu—124. II. 22.
kehaxin—156. I. 17;
99. I. 7; 161. I.
5.
кекажежехіи — 152
I. 27.
kega^e —72. I. 20.
kega^eH —157. II. 23.
kegaheH—112. I. 10.
kegakyaiexin— 78. II.
22; 174. II. 24
kegancHxin—160. 1.
33.
кедаты.іевів—91. I.
24.
kega’yBekie—93. II. 7.
ке^еуатен—26.1. 31.
kejбжев—148. II. 29.
kejre—61. I. 1; 130.
II. 6.
kejreH—60. II. 34;
120. I. 8; 130.
II. 21.
kej дек.—31. II. 5;
94. I. 24.
kejд.еАіи — 94. I. 23.
kej;Kei;in—93. II 24.
кеіжехіи—60. I. 2;
149. I. 12; 149.
I. 14; 178. I. 13.
kejaMljak—142.1.10.
kej3UQHX—179. II. 6.
кедасіи—149.1.32.
kejha^eH—70. II. 8.
kejgareH—102.11.13.
kejgarae—91. I. 5.
kejgaateKio—90.1. 25.
kejgaQejEMn — 92. I.
22.
kejgahen—133.1.18.
kejga дазежвш—125.
II. 31.
kejgayBeiviH—142. II.
27.
ке)векіи—91. II. 14.
kej коатаже —129. I.
І9.
kej иоате.ъен —129. I.
16.
kejkoitiH—90. I. 22.
kejuyaTexia—174 .II.
25.
kejkyTeidu— 93. II.
17.
kejkyH—133. II. 8.
kejlalexro—17. II. 2.
kejlekin—97. II. 6.
ке)'1ыж—56. I. 2.
kejlbWiia—56. I. 3.
kejnQen—31. I. H>
119. I. 18.
kejncHn —181. I. 35.
kejпшеп — 90. II. 3.
kejiibij—62. I. 17.
kejeekiH—93. II.
93. II. П; 94.1-
3; 95. II. 5.
kej'fkyxtjn — 78. I- I*
kej’yen—62. I. ■ З^і
162. II. 21; 173-
I. 15.
245
kejxirKHH-l 54.11.30.
kpjxin—164. II. 8.
kojxoiciH—90. I. 19;
92. I. 23
kejxox—107. II. 14.
kejxoxiH—119.1. 20;
175. I. 4
kejxy.-ъе—9.1. 3; 172.
II. 4.
ке]хужен—129. I. 2;
172. I. 25.
kejuiaJBejRiau—150.1.
8
kejuiCKin—90. I. 11;
140. II. 19.
kejiDBihaKiij — 75. II.
21.
kekayen—3G. II. 19;
78. I. 10.
kcuayo—122. II. 24.
kekyxin — 81. II. 10.
кемых\жен—142. II.
34.
ксгш—25. I. 6.
keqekia—17 5. II. 20.
kci'ekia—97. I. 5.
кетовый— 57. I. 16.
кежафовів—165. II.
35.
кежіхіи—159. II. 24.
кеупекіи—93. II. 14
ке’удыхіи — 119. I. 9
кеусн—116. 1. 22.
ксусаіісеи—78.1. 20
kexou—49. II. 36.
ki'xoxin—107. II. 8;
154. 1. 8; 158
I. 15.
kexy.io —81. I. 29.
кешекыи —47. II. 6;
78. II. 7.
кешехін—129. II. 30.
ке’ыхнжыа — 26. I.
33.
ке’ыхыа—27. II. 19
кіж—166. II. 29.
кіжіп—67. II. 15.
kibeqap—49. II. 9.
kihyn—55. I. 21.
kihynqHR—49. II. 27;
147. II. 26.
kiha— 78. II. 28.
kikati—25. II. 20.
kihep—130. II. 20.
кШын—48. II. 1.
кідаж—77. I. 5.
кікажыв—27. II. 13;
77. I. 4.
kigauoTHB— 2 6. II. 2 5.
кі§а^ера^ежіи ~ 20.1.
22; 20. II. 3.
kigaxon—78. I. 30.
kigercio—27. I.. 18.
kigekin—28. II. 25
кідотын—46. I. 15.
кугуп(;ысыжіц—22.1.
24.
kijsun—163. II. 29.
17S I. 20.
kijkyrHH— 164. II. 19.
kijiioMHhbui — 92. 1.
25.
kijxia— 54. I. 31;
126. II. 27.
kitca—56. I. 3. .
кікот-105. I. 28.
кікотын—105. I. 26.
kikiivia—30. I. 8.
kiiiin—69. I. 8.
кікуажыкіа—61.1.6.
kilice—179. II. 9.
кімдазо—5. I. 24.
kimda—29. I. 2.
кіпхотын—29. П. 31.
кі<;тен—77. II. 5.
кітабупже—31.1. 23.
кітха—179. I. 34.
кітхун—26. II. 23;
27. I. 28; 38. I.
35.
кітхык —28. I. 20.
кітхии—30. I. 7;
58. И. 1; 106.
II. 21; 179. I. 33.
кі'Шіѵіп —152. 1.24;
171. П. 25.
кітыв—28. II. 31.
кіжефыв—2 9. II. 12.
кіжхун—79. II. 29.
кіжыфір—49. II. 8.
кіу—121. I. 26.
кіуднкіп— 27. I. 29.
кіхаго—76. I. 34.
кіхеундыкін—28. II.
15.
кіхын — 30. I. 16;
39. П. 6.
кіпіеісв—31. I. 3.
кішекісвш—31. I. 4.
кішен—129. II. 9.
кішхыши—30.1. 22.
кішып—26. I. 27.
kjoxy.ie—14. II. 4.
kjynqakia-26. II. 24.
ко—95. I. 15; 175.
И. 17
коа—164. II. 17.
koaemaga— 17.1. 14;
17. I. 22.
коапше—17. I. 18;
17. I. 20
коаце—163. I. 20.
кобірн — 52. II. 17.
kooijiirap— 52. II. 16.
ковыа!—161. I. 32.
кодама—68. I. 20.
кодаме — 60. II. 7;
104. II. 2; 163.
I. 19.
кодан—31. II. 22;
161. I. 4.
кодеі —67. II. 30.
koAejro—67. II. 31.
козытр—116. II 6
koganane—131.1.18;
171. I. 12.
kojqej—12. I. 33;
33. II. 16; 178.
II. 8.
kojqejiH—12. I. 32.
коіеб^ну—138. II. 5
коіен—112. II. 12;
148. I. 13.
ком—34. II. 33; 62.
till. 18; 66. I. 9;
161. I. 9.
комоеж—30. II. 17.
koMxyjBaga—87. I. 1.
комыда’о—85. I. 19.
комыкуже—82.1.15.
koMtijiiBHO — 76. II.
22
246
kopag—182. II. 20
коран—1. II. 4.
корыжху—18. II. 11.
koqij—183. II. 12.
ко^ыа—33. П. 31.
коум—14. II. 29.
koxyjBeu—149. I. 9.
kom—11. I. 19; 11.
I. 24; 113. II. 17;
146. I. 28; 146.
I. 29; 167. I. 27.
ксш зехохун—151.
I. 6.
кошук—11. I. 18.
кошыге зехо’іге—40.
II. 4.
komsga—11. I. 20;
167. I. 25.
kouiHga хежыв—96.
II. 33.
кошывте— 6. I. 17.
kpal—34. I. 12.
крамФІбІі—31. II 13.
кратые—35. II. 12.
крішго—100. I. 16
кру—43. II. 27.
kptiq kpiqaxro—140.
II. 13.
куаже—2. II. 1; 36.
II. 20; 36. II. 21;
123. И. 35.
куажск—140. И. 34.
куажо-gyne—97. II
8.
куажем jaj — 94. I.
27.
куажем jaqHQ — 43.
И. 9; 94. II. 12.
куажем qhq —151.1.
18.
куажо gaTHCMH—19.
I. 5.
куажнк—45. I. 16.
kyagauane — 49. И.
35.
куаіе — 31. II. 2; 65.
I. 8.
kyalehyne — 61. I.
16.
куаіепе—61. I. 17.
куапде — 31. И. 1.
куап<$екаке—158. I.
5.
куанше—64. II. 4;
64. И. 5.
куапше-бннше — 54.
I. 26.
куае—60. I. 16.
кѵасеж— 12. II. 24.
*
kyaqhaM деднр— 33.
II. 27.
куат—113. I. 13.
куатыв xojja кахшер
—154. II. 27.
кубами—107. I. 29.
ky6ga—65. I. 30.
кудрет—72. I. 16.
куз — 32. I. 41; 35.
I. 12.
кузаго—169. II. 26.
кузші—42. II. Ю;
46. I. 21; П9.
II. 23.
кукан—46. II. Ю;
51. I. 13.
куктет—1. I. !&•
ky5—20. II 8.
ІСѴ5ЫП — 29. И. 24;
'49. II. 30; 147.
II. 4.
kyj—114. I. 22.
kyjro—114. I. 21.
kijxyn—27. I. 15:
98. II. 3
kylaj зыходшт — 48.
II. 17.
kvlajcH3—13. I 4.
kylajcM3Mj)a—13.1. 5.
кумбнре—61. I. 33
кум§анеп—171.1. 17.
kyn—54. I. 11; 62.
I. 28; 81. II. 34;
102. II. 31; 161.
I. 12; 178. I. 12.
куоан —43 I 6; 162.
I. 25.
купдуз— 9. II. 25;
26. П. 30.
kyngha—63. II. 24;
63 II. 25.
kynghaliya—68 I. 29.
куріыкум хркіжып—
100. I. 31.
kypluky—19. I. 21:
38. II. 12; 95. I.
1; 154. II. 2.
куріыку hyxin — 39.
II. 2.
куріыкукс kip—50.
I. 8.
курінкум кнхехнн—
50. I. 9.
куріыкум ljolian—
125. I. 12
— 247 —
курінкум хекіжын —
105. I. 12
курінкум хет —154
II. 1.
курінку gen —137.1.
9; 154. П. 3.
kypsiakej — 32. I. 18:
33. II. 17.
курмен—2. II. 19;
43. I. 9.
курмси ходын-43.
I. 10.
курт—81. I. 8.
куртнн — 28. II. 30.
куруку—И. I- 27.
курш—179. I. 11.
куршнык—104. II. 9.
kyghaxy —108.1. 22.
куте —16.1. 21; 110.
И. 16.
кутежып—141. II. 4;
142. I. 22.
кутеБуаФе— 62.1. 20
кутсн—16. I. 19:
55. II. 6; 68. I.
22; 136. I. 19:
140. I. 19; 140.
I. 21; 143. II
18; 154. I. 31;
154. I. 33; 183.
II. 8.
ку.танте—155. II. 15.
кіодні>—4. I. 18.
кы’а^ыііажып—81. II.
17.
кы’адніші — 95 1.12.
кыаху.іе—115. I. 6.
кыгоуда—91. II. 20
кыгокіи—91. II. 4?
93. I. 19.
кыБОтхне—102. I.
29.
Ішгоудыа — 10 2. II.
19.
кыгохуп—93. I. 20.
кыде^ішіін — 97. И.
13.
кыдек—30. I. 23.
кыдеиррБо —131. I.
28.
кыдеімуіп—134.1. 31.
кыдекін—30. I. 24.
кыдеітые—26. II. 4.
кнде.’ветып—27. II. 8.
кыдехіжын—27. II. 4.
Ішдехорп—61.1.11.
Ішдехор—54. I. 15.
кыдехун—28. I. 11.
кндешеі'іп—27.1. 20.
кндрнБу—33. II. 15.
кыдыка—173. II. 7.
Ішдыр—68. II. 10;
73. II. 20.
кыже’ан—49. I. 22.
кнжыра’ар—128. I.
26.
кыздажхугір—146. I.
19.
кызспекіи—102. II.
26.
кызеп.ъеків—90. II.
25.
кизерита кѵ1]—143.1.
8.
кызерІБапцер — 131.
II. 6.
кнзерікожго — 167.
П. 31.
кызерыза—80. I. 19.
кызерыкос; — 94. II
16.
кшерык-’oxy-q— 94.
И. 17.
кнзехосын—149. I.
15; 154. I. 9
кызпыбіебі —179. II
5.
kn3QM’yH—25. I. 18.
кнзтемыпев ’а—111.
I. 22.
кызтевевыр—138. I
3.
казтенар—46. II 33.
148. I. 3.
кнзжікесын—44. II.
23.
кнзхркар—135. II.
26; 146. I. 18.
кызхека цыхур-102.
II. 12.
кызхекіп—7 0. II. 11.
кызхкБІіар—132. II.
14
кВзедекіп—26. I- 9;
27. II. 30-
kasatyren— 159 II.
29.
kajkoTau—106.1. 21.
kajq-104. II. 1.
kajqan—104. I. 31.
какервхів —102 II
27.
кыкерыхужыи—143.
II. 28.
— 248 —
квкервхун—48. I.
23; 48 II. 14;
98. I. 9; 99. I-
9; 105. I. 16.
квкераху—-87.1. 26.
kake^akyh—176. II.
21
кыкелнкуііеп —178.
I. 38.
кыків — 178. I. 21.
kak— 46 I 32.
квквн—46. II. 1.
камыз—65 II. 16;
72. II. 13.
квпеііувго—79. I. 8.
кыпгуер—157.11. 25.
kankapahaa — 153.
II. 21.
кап^езадако—156.1
9.
kanTCQThan—78. II.
12
квпхррій—166. II.
28.
кыпхокор—131.1 30
кыпхоФмр—8. II. 5
капце—154. I. 10.
кыпыкіи — 91. I. 19:
104. II. 11; 105
И. 21; 132. I. 8;
156. I. 8; 160
I. 27.
капамака^а—5. II. 4.
кнпынен—115.1. 32.
квгшфчсон — 121. II.
8
кыпытхьш—104. II
18.
кыпыхун—51. I. 28;
93. И. 18; 104.
1. 3; 107. II. 9.
каратын—121. II. 7.
kacxogagy! — 54. I.
30.
каш^ып —12. II. 33.
kaqemiB —26. I. 16;
29. И. 14.
kaQeaiinc—58. I. 9.
kaqehaH—78. II. 25.
kaqeiciH—20. I. 30;
30. I 3; 97. I.
2.
kaQpkanq—30.11 22.
kaqenep— 125. II. 12.
kaqeaqavKHB —27. II.
14.
kaqenqan — 28.1. 14.
кы<$еігатнкыв—27. I.
6; 42. I. 15; 43
I. 32.
кыдетхші—126.1. 7.
кмдешвін—102. II.
20.
кы^ежетын—28.1.15.
kbiqexan—27. I. 4;
28. I. 7; 80. II.
5.
kaqhaQHKin—174. I.
4.
kaqcniHH— 26. II. 22;
76. II. 16.
kbiQharicaiuii— 130.1.
4.
кибуцу—129 I. 9-
kuquuop — 184. I. 21.
кш;ы<$ын —131. J. 11.
249
кндшшп-
-160
. 1.29.
кыдыхуам
— 138. 1.9.
кнтеввеа-
-78.
I. 7.
Іштека—
59. II. 11;
96.
II. 1.
кытеі}аувеп—174. I.
20.
kMTojhaa -
-59.
II. 9.
кнтеівеп-
-46.
II. 21.
kHTejxa—
•172.
I. 17.
кмтекеп—
-79.
И. 23;
80.
I. 10.
кытепен-
-102
.1. 30;
148
I. 2.
кытежаде-
—126. I. 6
кятехіа—
141.
И. 17.
кы’уііап—
-119.
И. 6.
кн’укін—
145.
II. 5.
Іш’ухіы
101.
И. 6;
101. И. 11
; 103.
I. 4;
144.
I. 6;
144. II, 26.
Іш’ухуп—28. I. 12.
кнѵып—141. II. 7.
■
кыФсхіжіи—lOG.1.11.
кмФехуп—153. I. 1.
кнхедмкіа—30.1. 13
кыхезнхір—14Э. I. 3
кыхеаегсін—26. II. 2.
кнхскіж—105.1. 17
кмхсиіи—26. II. 26:
135. Ц. 25.
кнхсдыіші — 27. I. 1;
28. I. 16; 37. II.
2; 37. II. 25; 130.
I. 14.
кыхотЬаіі—28.11. 19:
57. I. 18.
кыхежЬш—75. II. 2;
176. ІГ. 11.
кыхсудян—26. I. 7.
кыхсі — 54. II. 1;
77. II. 6.
кыхехын—26. I. 8;
28. II. 18; 45.
И. 3; 54. I. 13:
75. И. 7; 77. И.
7; 119. П. 25.
кыхехуп—27. I. 14.
кыхехы^о—26.1. 10.
Ішхешнп—26. I. 18
кыхіі^а— 82. I. 3.
ksxihan —49. II. 12.
кахоапіеіі-116.1.36.
кыхоііен—116.1. 35;
124. II. 21.
кяхоЬы/Шп—97. II.
18
кнхоііна—39. II. 9.
кнхо^отып—-30.1. 2.
kMxojgahau—81.1.1.
кыхотеа—117. I. 1.
кнхнв—28. I. 6.
к.
ка—60. 11. 12; 72.
I. 14.
кабіе—88. II. 23.
г
kalagyae—108. I. 3.
kanjcry—63. II. 34;
73. II. 22.
кітаб— 61. I. 26.
ко—149. II. 23.
коафс^—180.1. 32.
коахо—108. I. 28.
ко^е—61. I. 14.
коj—164. II. 26.
Іаудыне—166.1. 15.
кокхо—15. И. 1.
kol—149. II. 21.
koloy—123. I. 31.
koaage—14. II. 24;
58. II. 14.
kop kijia—179.1. 21.
kogau— 65. I. 10;
65. I. 29.
kotjVj—71. I. 20.
Іѵоц—183. II. 14.
куафе^.і—68. I. 10.
куафер хѵн—34. II. 8.
куафеды—68. I. 11.
куз’арысе—40. II. 19.
кѵзаае—152. I. 6.
kyh— 63. I. 13.
куктет—63. I. 12.
kyh-gayBane—123. II.
12.
kyh Ьувыпе—132. И.
22.
kylle—35. I. 7; 99.
II. 4; 118. I. 27.
I.
lanma—12. I. 15.
lakyp — 32. I. 28;
40. II. 24.
lakyp xya—96. II. 2.
Іакырды <$ып— 32. I.
or.
'J.
Іакнрдн—27. II. 33.
100. П. 20; 155;
II. 25.
260
lalaga—182. I. 27. llegyimky-140.1.15.
Ые—182. I. 25. llej—67. II. 29; 99.
lalero—182. I. 26. H. 29.
legyHe—159. I. 3. Uejsah—91. I. 14.
legyHe цыку—60. II.I llej ]тан—92. I. 15
13. llej jexHH—80.1.21;
lej—55. I. 22; 55. 91. I. 10; 91. I.
I. 24. 15; 99. II. 30.
Іекшр—23. II. 15.1 llej anagagyii—104.1.
Іекум—9. II. 1. 12.
Іеннсте—88. II. 15. Пек—64. I. 23.
lenc—12.1. 14; 163. Иен—22. II. 16; 64.
II. 1; 183. П. 16. I. 22; 66. II. 5;
11a—66. II. 3. 121. I. 15; 143.
Иазако—2. 1. 20:1 П. 32.
52. I. 14І llenc—101. II. 1;
lla^e земнка—179. П. 126. II. 6.
27. Іом—68. I. 30.
Иа^енше—3. П. 19. Іон—67. I. 14.
На^еншего—3. II. 20.11yle—169. I. 30.
lla^e—139. II. 25. ilylek—181. П. 2.
lla^e зімыа—82. ІІ.ІІыбзагем— 76. I. 29.
10. Іибзе—42. II. 5.
llajje jiMs’aMe—82. II. lHAHga—152. I. 8.
27. Іыдып—50. I. 1; 68.
lla^ep—139. II. 31. II. 5; 71. I. 23;
lla^epej —139. II. 30.1 152.1. 10.
llakyp—163. I. 24. lHga rya<je—49. П.
Hale qmii — 142. II. 17.
14 Імшх—53. II. 20.
— 92. I. 24; 11m— 32. II. 25; 43.
92. II. 20; 104. II. 6; 75. I. 14.
I. 23; 119. ІІ.1ІЫД—G8. II. 4.
11; 135. II. 3;lllMgaBBa—75. I. 15.
139. II. 26; 142.1 lliaga^a—75. I. 16.
I. 18. ^ llHgagyil—75. I. 17.
зйфѳф — 169. 11ы<*е — 61. II. 25;
И. 5.1 75. I. 13.
M.
мавве-ме<;-трасено —
87. II. 21.
мажура—112.11. 30.
aiajEycij—184. II. 10.
маза§о—68. II. 21.
мазе—68. II. 19; 68.
II. 20; 74. II. 21;
74. II. 22.
мазе kac—42. I. 3;
122. I. 13.
мазекауяеху—88. II.
• 5.
мазем jisHgo—121.1.
18.
мазеныко—121. II.- 4.
мазер сі’ѵбыд— 50.
II. 17.
мазіірам jiT—169. I.
10.
мазіт—36. I. 26.
ыаде^—34. II. 5.
ма^апе—53. I. 11;
94. II. 9; 155: II.
4; 167. И. 9.
маЗане зімыа—6. I.
33.
маЗане jeiMu — 142.
I. 35.
маЗане ji’an —53. I.
13-
маЗаііеншс — 6. I. 32;
84. II. 1.
маЗане хоіінн — 94.
II. 10.
майашт зіа—30. I.
°7
й » *
251
маЬкеме—133.1. 12.
маішіме—163. I. 8.
мадарыш—69.11. 19.
MajpaM—127. И. 10.
маку—165. I. 14.
мак yayogo — 165. I.
15.
маркуо—32. I. 14;
157. I. 30.
маске—57. I. 20.
маете—53. II. 35.
мададего—154.1. 21.
маде—70. I. 3; 70.
I. 12; 22. II. 20;
мйкуауо—63. И. 16;
120. II. 15.
маку jeyeH—2 7.1.21;
63. II. 17.
макуодомазе—1.1. 6.
міікудед—169. II. 13.
маку-шежыдо-мазе—
89. I. 4.
макывше—4. I. 10;
4. II. 22.
мак-^-33. I. 12; 51.
II. 18; 169. I. 2.
маке]—152. I. 2;
179. I. 12.
макета—179.1.13.
мак зіа—32. I. 11.
мак кого’уз—184.1.
4.
марако—184. I, 31.
маракуаіще—41. II.
23.
марде—55. II. 18;
62. I. 18; 94, II.
3; 128. И. 8.
мардешпада—7. I.
22
мардепше—4. I. 13;
4. I. 14; 5. I. 4;
7. I. 23; 137. I.
25.
морѳм—“139. II. 16.
184. II. 16.
ма^е зехезніі — 169.
~ И. 24.
мадемадо—56. I. 14;
71. I. 8; 122. I.
26.
мадед—83. И- 7.
мадеходед—70. I. 4.
мате—63.1.19; 174.
I. 11.
мажха—53. II. 27.
мажхадіе—69. II. 20.
мафе—59. I. 24; 95.
I. 27; 95. И. 4;
106. II. 25.
маіе 3a<Jena— 84.1.2.
ыа<і>е jigen—50. И. 4;
58. I. 15; 137.
И. 9; 144. II. 22.
ма<і>ем теку jieearo—
130. I. 11.
маФес—119. II. 18.
ма«і>е gejHQ—22. I.
16; 117. I. 30
ма<і*е пернабе—183.
II. 20.
маФссшіе—91. I. 1.
махаша—13. II. 16;
43. I. 13; 69. II.
13.
махашаго—43.1.14.
махашада—13. II. 17.
махо—36. II. 14;
37. I. 27.
махо kac—11. XI. 34;
42. I. 2; 94. II.
14.
махову—181. I. 6.
ыахопсеум—179. И.
23.
махор дакон—134.
И. 22; 166. П.
ІЗ.
махо Фезммдак—117.
I. 23.
махо Фемік—117. I.
22.
махошхохер касад—
81. II. 33.
махсыме—12. I. 4.
MaxyjT-^-36. I. 24.
махуд меху—169. I.
5.
махше—14. II. 26.
маце—148. II. 28.
ме—40. П. 32; 42.
I. 9; 48. II. 21;
75. II. 1; 182.
I. 7.
мегуаде—108. И. 14.
меда!—70. II. 23.
медахе — 2. I. 16;
- 8. I. 22; 9. I. 7;
40. II. 30.
медахе ji’an—10 8. II.
11.
медахе кнкеріхын—
9. I. 8.
меден—102. II. 18.
медехада—9. I. 6.
— 252
меіыхо—95. I. 18;
медресе—176. II. 33;
108. I. 27.
183. I. 2.
мерако—61. I. 12.
меды§о—17. II. 8.
мерако Фе у—52. I.
меды^о]—17. II. 6.
20.
межгіт—71. I. 32.
море—164. I. 26.
меже цаувыа — 141.
мерекеп — 180. И.
П. 21.
19.
межуре—63. I. 10.
мерекепыже—180. II.
межурепе—78. I. 19.
ОІ
•j 1.
ыез—69. I. 22; 69.
мерке 74. II. 1.
I. 25.
мескаі— 53. I. 22.
мезгед—177. I. 12.
мест—182. I. 2.
йезтеку—146. П. 25.
ме дыЬун—137. II.
мез женуко—69. I.
19.
20.
ме дыуаго 137. II.
мсзхуме—69. I. 21.
18
мезыр gakiu—49. II.
iieyjycij—54. I. 4.
2.
ме’уз—10. II. 7.
ме зыды^а’ун—41. I.
мех—96. II. 5; 132.
8.
I. 11.
мезнтііа—69. I. 32.
мехіп—92. I. 10.
мезыж—69. I. 23.
меху—66. I. 18.
медам—80. II. 17;
мешдайе—87. II. 20.
166. I. 18.
мешых—42. II. 7;
Mej—21. I. 12; 21.
43. II. 20.
I. 13.
мрасе—87. I. 13.
MejMyn—90. II. 24.
мізаным кі’убыдын—
ыекзхехін—108. II.
95. I. 8
10.
міи—170. I. 18.
меі—*3. I. 14.
міпдаі—71. II. 14.
меЬшк—1. II. 15;
міныіигоре—126. 1.
41. I. 3.
14.
меіісевве]—121. II.
міпходего—165. 11
, 25.
11.
меі ыак—9. I. 23.
міс— 22. II. 14; 52.
меіыбз—95. I. 17.
I. 5; 170. I. 2.
меіыі—3. I. 10.
мітемам—155. I. 36.j
модеке—137. II. 16.
нор—165.11.9; 168.
II. 2.
MOpq—148. II. 22.
мре —164. I. 27.
мувмаж—87. I. 11;
125. I. 1.
мувыажго—5. И. 27;
125. I. 2; 159.
I. 28.
мувыаз—87. II. 4.
музікк—73. II. 14.
муиуж—170. I. 7.
Myitrraga—126.1. 27.
мукіте—6. II. 17;
76. I. 26; 87. И.
12; 126. I. 26.
мукітего—6. II. 18;
76. I. 27.
мукіте-мшпіне—176.
I. 14.
мукіто—6. I. 3; 81.
И. 7.
мукіто жа’он—123.
I. 5.
MyidTaga—76. I. 28.
мукоеж—24. I. 21.
мумысы5а— 102. I.
13.
мурад—42. И. 18;
78. И. 20; 128.
I. 24; 133. П. 9.
мурад бзаге—48. I.
И; 174. II. 15*
мурад дни—78. II.
19; 139. I. 21.
мурадыпше—7.1. 13;
87. I. 16.
253
мусафір—1G2. 1. 7.
мухуы зубыд—137.
II. 12.
мухур—112. II. 21.
nxej—4. I. 28.
мхерн—4. И. 1.
мы—82. I. 12; 184.
I. 19.
ішадебіы^а— 86. I.
24.
мы’арысе—184.1. 18.
мы’прысеі —184. I.
20.
мыбауофа[}а--173. I
6.
ыыбауофыи—46.1. 8.
мыбыде —85. И. 19.
мывва—83. I. 17.
мыве—59. I. 20;
59. I. 22; 59. I.
23; 152. I. 18;
176. I. 29.
іщве-за<}е—59. I. 21;
152. I. 19.
мыис-Ііупса — 113.
И. 27.
ыывс-сеху—74.1. 25.
мывехех—68. I. 26.
мывего жа—97Л. 3.
мывея—127. II. 14.
мывопде—168. II. 8.
ыыі'оша— 85. II. 27.
мыгуакого—5. I. 15.
мніувего—84. II 2.
мигузаве—178.1. 10.
мыгузанего—4. II. 14;
5. I. 21.
jimyaaBega—5.1. 22.
мыгун£ыса5а—4. II.
11.
мыгупдысего—4. II.
13.
мыгупдысо—4. II. 15.
мыгушхои—162. II.
32.
ыыде—52.1. 4; 165.
I. 25; 170. I. 3.
мыде дес—52. I. 7.
мыде како!—120. I.
14.
мыдеісе—105. II. 9.
мыден—19. I. 24;
101. II. 2; 102.
II. 29; 128. II.
21.
мы1іубзе5оаФе—85.1-
16.
мыііузыпше—84.1.6.
мыдазеп—101. П. 25.
MHgagy—71. I. 26;
104. I. 11.
мы5а5уа—27. II. 25;
59. И. 17.
мь^апсажен— 13 7. II.
15.
мы5апсе’ун-38.1. 34;
45. I. 33; 77. I.
1; 80. I. 5.
MHgaqegoaga — 1. И.
21.
МЫ50—12. II. 34;
33. И. 11.
мыде ды’а—52. I. 6.
мыжажазо—33.1. 8.
мыжажаже—1. II. 3;
33. I. 9.
мыжажаже жы’асын—•
166. И. 10.
мыжажен—1. II. 2;
33. I. 7; 104. I.
2; 135. I. 16.
мыжеііи—3. II. 7.
MimejiuHga—3. II. 6.
мыжыже—83. I. 11.
мнжыжо—82. II. 5.
мшахо—86. I. 9.
мычем—143. I. 24.
мы:|ык—73. II. 12.,
мн&шеіщіе—4. II. 2.
мыііаразы—83.1.19;
86. И. 1.
мыііаразыго—86. II.
2;
MHgo зы(]ыа—33. II.
9.
мыко кыхокакон—80.
И. 30.
MHgyaga—33. II. 6;
33. И. 12.
MHjiae—37. II. 17.
мырн—82. I. 21.
мыкефынше —86. II.
25.
мшсодго ыыма^о —
174. И. 20.
ыыкодо—83. I. 25.
мнио—177. I. 14.
мыкабзе—87. II. 16.
MukygegyiiQaga — 84.
И. 3.
мыі—67. I. 7; 67.
I. 8.
мыі зегоуда-67. І. 6.
мы1тнкмр-68, II. 33.
мыІыШе—67. I. 5.
мыінф—101. I. 12.
мыпа^ен—116.1. 17.
мнпса.ъада — 72. II.
24.
мыпеашеп—48. I. 1;
136. I. 27.
мыпсоур yoyojq —
166. I. 11.
мнр—184. I. 3.
мыразь^а—104. II. 7.
мыразын—104. II. 8.
мырард—127. I. 16.
мыр hapQ!—98. I. 3.
мыр msegyro—163.
I. 4.
bhpq—117. П. 19;
127. I. 17; 165.
И. 14.
кысабнр—86. I. 23.
ййса§а—17. I. 21.
мысак—85. I. 3.
мысс—86. I. 21.
мысе—17. I. 19; 90.
I. 17; 115. I. 27.
MHQe—8. I. 3; 70.
II. 26.
мысшымей — 69. II.
21.
MHKjago—68.1. 9; 70.
I. 5; 83. И. 25;
84. I. 10.
мыфш&а—137.L 28.
мыоебз—70. И. 24-
мытегі gar-151. II. 21.
мытемам—82. I. 1C;
82. II. 32} 85.1.
26; 86. I. 28. .
— 254 —
мытемамдыде—83. II
18.
мытемамын — 44. I.
25.
мытепхо—120. II. 23.
MMThaMUQuero—3. II
18.
мытынтш^а—5. II. 8.
мытыншын—5. II. 9;
163. I. 14
мышку — 8. II. 26;
17. II. 35; 37. II.
11; 39. II. 20;
56. II. 18; 56.
II. 21; 59. П. 7;
160. I. 23.
мышку kaxoMHganc-
жін“—99. I. 11.
мышку аше—9. II. 27.
мышхуко — 108. II.
2.
мышхупху—107. II.
18.
ыыу(>5ур1ы—82.1.18.
мыуорк—82. I. 17.
мыф—52. II. 10.
мыфго — 52. II. 11.
мыф мыбзагер—160.
I. 21.
МЫФЫ50—37. II. 13.
мыхарзіпе—5, II. 19.
MHxej —83. I. 13;
85. I. 15.
ммху— 86. II. 11;
164. II. 21.
мыіуіі — 83. I. 23;
88. II. 3; 84. I.
' И; 87. I. 2.
мыхуж—84. I. 16;
170. И. 8.
мыхуме—56. II. 25.
мыхун—82. II. 19;
82. II. 21.
мыхур те^аго—48.
II. 29.
мыгахуйе—42. II. 28.
мышннада—6. II. 14;
87. I. 29; 133.
I. 15; 166. I. 6.
мшибшо—3. II. 15;
6. II. 15; 87. I.
28.
Н.
наб§а—9. I. 29.
набже у gay вен —102.
I. 15.
ыабзе—11. II. 11.
набзесрыху —13. I.
13.
набзе kHiehan — 81.
II. 12.
Dare—31. I. 32.
вазык—31. II. 3.
nag’—17. II. 33.
HagacAn—88. II. 21.
eago^—56. II. 30.
накаіі-кабзеісе камиш-
хуа—^83. II. 28.
накаіі тхін—*93. I.
15.
nakah—11. I. 14.
_ •»
паісоп—133. II. 13.
накырап(;е — 73. И.
I • 16.
наішре — 2. I. 22;
40. II. 17; 73.
II. 15.
на]—117. II. 3.
наікут-аімес—1. II.
7; 1. II. 8.
на! qcpiiqe qe.^han—
110. I. 25.
наі (jejnhaH—61. II.
4; 117. И. 4.
наіхор qexiu—143-
II. 29.
ііамезчыуа—181. I.
10.
нане—70. I. 19.
наие—30. II. 8.
uanekej xylek—127.
I. 11.
naueuHThaQ — 87. I.
17.
наненше—82. II. 29.
напетех—123. I. 24.
uanir-ji’e^ — 67. II.
20
uauqe зсхёуфежаго—
163. II. 2.
nanqe зехе’уфеи —
155. I. 26.
нане—67. II. 22;
72. II. 33; 183.
II. 5.
на не-змпем—71. II.
1.
jiaprej—113. I. 21.
партыху— 65. II, 9;
69. И. 26.
naqe—95. II. 20.
jiuqekaqe—168.1. 23.
— 255 —
imqha зеходые —110-
II. 25-
uaqha xoqen—-72. II.
32-
naqxejin—168.1. 36.
надхео—5. I. 29.
naqxKM'ajja—140. I.
14.
надхтдфен—140. I.
12.
пасып—98. II. 23;
164. I. 11.
наснпиФе—164. I.
12.
оатс—68. I. 2; 180.
I. S3.
натем jrrep—163. I.
9.
наже—162. II. 5.
еафсы—165. I. 12.
eax—33. I. 27.
oaxaneke— 49 .II. 14.
нахапер—31. 11.28.
нахбіа^о—9. I. 25.
naxrygy хун—175.
II. 29.
нахде^вш-—128. I.
22.
uax Vj меху—35.11.
25.
наі ’ej мыхужынго—
84. I. 30.
uax ’ej xyn—180. I.
19.
нахлшжо—35. II. 23.
накзевго—173.1. 23.
uax 3ЫІ1 зихуіёыр—
" 129.* I. 17.
нах^ого —143. II.
14.
наЯіувыан—133. I.
29,
нах jrn qhh—171. I.
19.
Haxaeqo—63. II. 3.
uaxkeq ^ыа—157. I.
24.
нахкод—10. II. 10.
иахкуго—32. I. 21.
HaxMaqe—71. I. 14;
121. II. 21.
BaxMaqep—84. II. 4.
HaxMaqe <jhh—95.11.
13; 174. I. 26.
Haxwaqo—71. I. 12.
нахо—18. IL 20;
103. I. 14; 106.
II. 29; 184.1. 26;
184. I. 28; 184.
II. 24.
нахого—103. I. 15;
106. II. 30; 184.
I. 27; 184. I. 29;
184. II. 25.
нахо kaqaH—142. I.
12.
нахо 1ш<іыхур—144.
I. 4.
H&xaaqe qua—140.1.
17.
накре—83. II. 23.
накрі ’ejro—179. I.
29.
пахтабу^71. I. 36.
иахтабу ыыракодын—
76. II. 8.
нахтекон—127. II.
IS-
нахжа^е—29. I. 14.
нахлін^ен—127. II.
23.
налжауо—30. I. 17;
115. II. 18; 150.
I. 22.
нахл5ат,ер—15. I. 5;
29. I. 2Ь.
нахлйхшер—87. II.
23; 87. II. 26
нахжахшо— 87. II.
24; 122. I. 29.
нахжед хун—175. II.
24.
Haxyaga—38. I. 27.
нахфеФ х ужын—122.
II. 28.
наі хекоатаго—120
I. 1.
нах хоабз хун —141.
I. 11.
нах хомго—167.1. 8.
нах-хуабе—105. II.
17.
нахцаку—71. I. 15-
нахыбе—10. II. 9;
10. II. 14; 114.
II. 10.
нахвбе’ора—38. И. 3.
нахыбе і$ыіі—134. I-
15.
еахыбіт ($ын — 172,
II. 5.
нахыбор—10. II. 11.
нахыз—161. I. 1.
нахыке—137. I. 20-
— 256 —
нахыке qhh—175.1.
35.
нахынеке—61. II 11;
128. II. 9.
naxMnepeqh—122. II.
32.
naxH<je—71. II. 30.
нахыФ — 33. I. 28;
68. II. 22; 77.
П. 22.
нахыфго— 68. И. 23.
нахыФ дыде— 12 7. II.
19
нахыФО—127. II. 20.
нахыФ хужып — 97.
II. 14.
еахНФ хуп—126. II.
16; 156. П. 9.
нахыФыр—172. II.
24.
еацен—49. II. 20.
нашекаше—102. И.
33.
на.505—100. I. 21.
пе’ашвеч —121.1. 33;
148. I. 31.
пебріц—147. И. 29.
пебі^еф—43. I. 5.
неб^узке —57. I. 19.
неге’уге—171. И-11-
неге’уге дян — 90.
И. 13.
негу—183. II. fi¬
nery зі’ухо—15.1. 21.
негу зыііуз—171. I.
25.
негузы’узнка—-104.1.
27.
негу зн’узы п — 17.
II. 29.
нсгум зі’удго—194.
I. 28.
нежап—53. I. 27.
иежегужсп—115. I.
19.
нежысын — 37. II. 27.
пез—59. II. 2.
пезако—96. I. 13.
незебіеша— 63. II. 20.
нсзмы^ас—83. I. 27.
незырха—17. I. 34.
неііуз —160. II. 34.
negaOe — 69. I. 30;
138. I. 12.
nega6epej—138.1.10.
педасыжып—134. II.
21.
не^асын
-37.
II.
29.
negoq —
48.
I.
29;
138. I
. 5.
negoqro-
-78.
II.
29.
oegoQ хеын.ъыжго-
97.
I.
28.
ІІС}ІУГС —
■107.
I.
17.
neite зылвецуа
— 106.
II.
28.
некѵал?-
-147
. I.
24.
некаре—
-180.
И.
24.
немез —
• о. :
[1.
34;
72
. II.
. 1.
пемсз ^ин—7
2. II. 2.
нем зедынемыс—
84.
И.
13.
иемкыфе^ — 1
30.
II.
II.
18.
немыилі-
-8G.
а.
20.
267
нсмышгасъ^а-ѲЗ. П.
1.
псмышбысын—83. II.
2.
немыс— 30. II. 5;
131. I. 31; 156.
II. 15; 162. II.
28.
немыс ji’aro—30. II.
6; 131. II. 1.
neMuctiga—83. II. 15.
немысын — 94. I. 18.
немысыншада—6. II.
4.
немвгсынше—6.1 10;
6. И. 1; 85. II.
4; 123. II. 3.
немисыншего — 6. II.
2.
иемысыФе—132. II.
23.
иенше—4. I. 9.
пеис—154. I. 5.
nencej — 42. I. 18;
107. II. 15.
iiencejiH—42. I. 16.
неш}ысна— 39.1. 14.
нешвысын—171. II.
28.
ненц—177. I. 15.
иенк— 111. I. 5;
153. II. 14.
uep темыны’аго-Юб.
II. 26.
liepHoge бжи^акы ja-
тнр—119. I. 21.
нерыи.т>с—53. II. 3;
117. I. 34.
несаго—28. I. 10.
несго—9. I. 4.
неске—37. I. 30.
eeg—123.1. 29; 125.
I. 16; 138.11. 23.
не^епке—143. II. 3;
174. I. 14
neQ jiccMn—.124. II.
32.
aecMga—9. I. 5; 176.
I. 4
несыв—39. II. 13;
39. II. 33; 40.1.
5; 118. I. 29;
137. II. 21; 137.
I. 17; 160. II. 7;
177. II. 27.
песыр-кам— 83. II. 4
Heq <$ын—98. II. 9.
neQxajaga—87. I. 6.
eeqxej—35. I. 9.
HeQxejaga—16. I. 1;
112. II. 17; 132.
II. 2; 153. I. 16.
necxejago—35.1. 11.
HeQxejro—35. I. 10;
112. 11. 19.
neQxejiu—35. I. 8;
45. II. 6; 98. L
24; 112. II. 16;
169. II. 28.
HGQ.xcj xyu—16. 1
5; 50. II. 20.
net] хун — 99. I. 14.
neQ хыФа5а—171. I.
24.
пссхйФе xyu — 115.
I. 20.
HeQxtM>o—66. II. 18.
He^Hga—138. II. 26.
недыкіж—:2. II. 18.
не’уасе xoqhh—120.
I. 5.
не’уасе xoxyn— 52.
II. 29: 96. II. 25.
ф
не’уз— 1. I. 27; 32.
I. 4.
нефсы—114. I. 3.
пефт—87. II. 7.
ііефыда—13. I. 23.
нехжрпе хуи—39. I.
26.
uex:bjin<J^-39. I. 27.
nexy—135. II. 14;
150. II. 3; 150.
П. 5; 184. II. 23.
неху iuqo—50. I. 3.
ыехум ’увсп —50. I.
6.
неху mhqo—142. II.
9.
nexy iiexyga—152.
I. 7.
nexyq—142. II. 7;
150. II. 2.
nexyQHM рдеж—142.
II. 8.
иехуі;ып—99. II. 14;
142. И. 6; 150.
I. 30.
неху те^ен—150, II.
1.
неху теку трі^сп—
44. II. 1.
пспіаіик —161. Т. 2.
шбд —20. I. 28.
17
258
ніЬасак&м-ІбО. II. 8. ннбем ji3ro—39. П. оатежыа-109. II. 17.
нне—16. I. 29; 32. 25. оатен—103. I. 7.
I 3; 32. I. 6; ныбеф—167. II. 18 оаше—117. L 3.
53. П. 9; 97. I. ннбз—170. I. 21. оашеп — 117. I. 2.
16; 177. I. 4. набреду—40. II. 1; одгіве—62. I. 25.
ннеке jeuan^HH— 146. I. 6; 149. одгіне jeyeH—51.11.
100. I* 32. И. 1; 158. И. 9; 14.
ннем зерыкмФер—32. 167. I. 26. ohi —14. I. 32.
I. 5. ныбзеду зехохун— oji—12. I. 28.
ннем кыФенен—11. 118, II. 19. окруд—97. II. 12.
II. 22. ннб^едуда—40. II. 3; ондеду—35. I. 3.
ннем кыФеч—17. I. 167. I. 24. отдеІ—102. II. 3.
4; 128.1. 28; 129. ныбзеду хабзе— 40. охуншо qhchh — 99.
II. 3. I II. 5.1 I. 8.
нне тедахон—150. ннбдо—111. I. 13. охушхоп—57. I. 3.
II. 17. ныве .’Бапе — 40. I. ошх—38. I. 18.
ннеф—154. II. 31. 6. ’о—45. I. 32; 63. I.
ннеф qhh—100.1. 5. нывез—71. I. 27. 30.
ноба кыздесым—39. нывего жжа—46. П. ’оатен — 56. II. 3.
I. 9. ІЗ. ’одо—72. II. 18.
нобе—89.1.22; 151. нывеке<;х — 31. II. 7.годо мазе—97. И. 15.
I. 9. нывопце—78. I. 18. ’он—55. II. 7; 65.
Ho6epej AyHejM—80. HHgoQ —89. II 10. II. 8; 72. II. 15;
II. Іб. ныко—102. II. 2; 92. I. 9; 103.11.
Hooepej махо — 151.1 121. I. 25. 8; 141. II. 28;
I. 8. ныкуако—168.1.24. 155. I. 24.
нобе^аго—103. II. нып—177. I. 27. ’oqxy—11. I. 30.o
26 нысе — 82. II. 31; ’oQxyn—11. I. 29.
номін—^70. I. 27. I 156. I. 21. ’отыи—112. I. 17.
помыр— 88. II. 19. нысетын—130. I. 20.’oxy—15. II. 6; 41.
иохте—168. II. 10. ныжеи-31. I. 10. I. 30; 41. II. 3;
нур—152. I. 9; 184. ны’уч—2. II. 6. 48. II. 6; 125.
И. 18. I 13; 139. II.
ныбаже —49. I. 21; о, ’о. 24; 170. II. 1.
122. II. 1. ’o&y зерахор—167.
ныбе 11. II. 31;paniego —115. II. 5. II. 12.
43.^1. 25; 176.|oaQlia—178. II. 10. ’оку зерммышіко—
oaqlia-koM—128.1. 4. 127. II. 7.
И. 9.
259
’оху зехои—15.1. 28.
’ox у зеыііа—92. II.
16.
’охѵм хоізев—16. II.
17*; 41. I. 31.
’оху мы^ен—4. II. 4.
’охуaiuaga —127. II.
12.
’охунше—127. II. 13
’охур зыху—41. II. 4.
’охур Qh,aM касо—3.
И. 31.
’охур xekyaq—51. I.
7.
’оху<* апе—127. I.
32.
’оху qen—139. II. 27.
’охутііабзасе — 118,
И. 23.
’охуФ—8. II. 7; 37.
II. 9.
’oxy-xeiejaga — 135.
I. 2.
’охум xeTQ—157. II.
27.
’охур зтетр—163.11.
16.
’oxyqaiie—1G3. I. 7.
’oxyqe—163. I. 10.
П.
паа—182. I. 17.
паакупха—10.1. 24.
наб^е—66. I.. 3; 66.
I. 4.
падіец—117. II. 15.
цадвос—118. I. 13.
паддаіі—34. I. 13;
179. И. 2.
паддаііем jej — 179.
II. 1.
падс;а!іЫ5ор 3ej—80.
I. 24.
nagaga—29. I. 11;
33. II. 3; 76. II.
29.
nagaqe—76. II. 27.
nagaqero—76. II. 28.
nage—29. I. 12; 33.
II. 4.
nagero—33. II. 5.
nagen—19. II. 8; 33.
II. 2.
nagjaga — 159. I. 11.
aagonti^e — 25. II. 3.
nagHM—32. II. 8.
пащмго псажен— 32.
II. 7.
пакет—107. II. 20.
nanqe—15. II. 12;
16. И. 32; 24.
II. 10; 35. II. 9;
37. I. 24; 53. II
31; 105. И. 19;
140. I. 8; 154.
И. 24; 164. I
17; 180. II. 11.
парашоку — 123. И.
4.
партжу—123. II. 9.
парус—108. I. 15.
пасе—63.1.16; 176.
I. 22.
пасем Qygo-55. I. 9.
nacepej—40. I. 18;
108. II. 31; 128.
II. 10.
пасеуо—35. II. 17;
143. II. 11.
паспорт—108.1. 20.
naQaqeH — 134. II.
28.
парепше—7. I. 8.
naqexy—13. I. 19.
пачка—108. II. 16.
name—15.1. 6; 109.
II. 24.
пебіада x ун — 13 0.1.
23.
nedlago—9. I. 31;
13. II. 23; 129.
I. 3.
певеі—62. I. 2.
nerir—53. ІГ. 1.
пегун—14. II. 1.
пеж—30. П. 16; 41.
I. 28; 57. I. 21;
58. I. 4; 58. I.
5; 159. II. 17;
181. I. 4.
пежго—*30. II. 18;
58. I. 6; 159.11.
18.
пежднде—23. I. 24.
пежке кежызеко—
127. П. 33.
пежо—15. II. 14;
23. I. 10; 57. I.
22; 86. II. 5.
пежд—41. I. 29.
пеж хстго—39. II.
15.
пеж хун<} —76.1.13.
пежыжа5а —172. I.
— 260 —
102. I. 18; 143.
28.
I. 6.
пезвыже—35. И. 21:
пере—67. I. 31.
102. I. 23.
перыкін—104. II. 20.
пежыжего —122, II.
перыжху—108. II. 29;
10.
109. I. 1.
пежыжен — 102. I.
пермшып — 101. II.
26.
13; 101. II. 15;
пежыже qhh—102.1.
104. И. 19.
24; 172. I. 30.
necjaQe—20. I. 21.
пежыжо —14. I. 21.
neQaQCH—163. I. 13.
пежижо ({етып—105.
neQaqepej — 163. I.
I. 23.
15.
пежина—57. I. 23;
neqexoH—39. II. 8.
159. II. 16; 181.
петын —97. I. 27.
I. 3.
пежеч — 88. II. 27;
пежыпе—30. П. 19.
113. II. 9.
пезубыд QHMuaro —
пежедын—144. П. 7;
84. И. 19.
159. II. 20.
пезым je3H5aQh—127.1 пе’уаете—31. I. 33.
I. 25. пе’уво—21. И. 2.
пез—127.1. 22; 127 Іпеху—21. II. 17.
I. 23.|пехун—79. II. 12
пеэд!—127. I. 34. неш—112. II. 24.
negyane—88. II. 18. пеііуіаббе—64. I. 3.
negyeegyro— 97. І.Іпепщн —157. II. 26.
22.[uhahaui—148. I. 5.
negynegyn—34. II. 11 iihaqha-Mbiqha— 113.
nejsa^eH—11. II. 21.1 II. 31
nej.^e—25. I. 21. Іпке—180. II. 8.
пфен—25. I. 24. I mteffiej—162. 11.18
nejgatioap—1. II. 26; 1 икы—169. II. 30.
136. II. 26 I [ікызехежіие —154.1.
пеІуан—151. II. 26. 29.
пеацыв —147. II. 6.1 ulau—113. I. 32.
пенше—5, I. 13. піастр—113. II- 1.
. пеіікіп—33. II. 34. поіуеске-115. II. 27.
пеаса.ъсп-20.1. 24; ііодпіоке— 118.1. 36.
подыт—116. II. 8;
127. I. 7.
посхун— 98. I. 7.
iioqt—127. I. 1.
une—88. II. 30.
шіе же^ыи—155. I.
25.
прікащік—130. II-
25.
прістав—132.11. 20.
пробке—134. II. 3.
проба —134. I. 28.
прунж—64. II. ЗГ
139. I. 14; 146.
I. 2.
ncahalygo—125. II.
7.
псапе—8. I. 18; 8.
II. 27.
псапе 3HQe—8. II-
29.
псапе qen—8. II. 30.
псапе фшыБа—8. II.
28.
ncajBapej—10. И. .1;
141. I. 8.
псаже—28. II. 9; 32.
II. 24; 72. I. 31;
141. I. 10; 142.
I. 2; 147. II. 30;
154. I. 26.
псаже’аФ—66. II.
14.
исаже зыхеза^а—150.
’ II. 20.
исаже;}—116, I. 13;
124. I. 9.
псажеВу-156.1. 26.
псажеке—26. II. 6;
56. I. 28.
ncaftekejikyn — 76. I.
31.
псаже хімыжго—5.
П. 24.
псажем xojqen—45.
I. 27.
псажен—28. II. 8;
' 32. II. 22; 45. I.
26; 72. I. 32.
псажер кахе^ежын—
72.' II. 25.
псафе—19. I. 12;
115. I. 1; 134.
П. 25.
псафе хун—120. I.
17.
nqaflej мыдке—124.
I. 18.
nqago—91. II. 3:
nqaime—21. II. 20;
182. II. 24.
пфінтеп—126. I. 16;
136. II. 22.
пдантепс—126.1.13.
пфштепс кеужех —
67. И. 13.
nqaqexej—182. II. 2.
нее—41. I. 2: 41.
I. 5.
псе:}—81. II. 5; 127.
I. 8; 140. 11.21.
псе:}хабзе зыхеж—81.
II. 6.
ncequga—140. II. 22.
псс;}ын—140. II. 20.
ncehyke—146.1. 32.
— 261 —
пееііун—135. II. 10;
136. II. 19.
ncehyqxa—163. II.
14; 166.1. 4; 166.
I. 13.
ncej—42. I. 8.
псекодз—35. I. 18.
uceMQHQ—41. I. 6.
псемФѲФ ~ 8. II. 19.
псенгае—4. I. 26.
нсер хекін—55. I.
11,
nCey —43.1. 19; 181.
I. 29.
псеуаже—56. П. 19;
56. II. 22.
nceyro—43. I. 30;
129. I. 5; 136.
П. 17; 179. II.
14.
nce’ygo jetaHTHn—3 9.
I. 6
нсе’уке—43. II. 18;
93. I. 4.
ncey niqo—46.1.18.
псеумік нес—54. П.
8.
псе’ун— 15. I. 29;
43. II. 14.
псеупы5а—12. II. 10.
псе’у не—43. I. 34;
43. II. 10; 74.
II. 13.
псеурік—159. II. 5.
псеурік зн(|—140. I.
5.
псеурік сізеходеч —
140. I. 6.
nce’yqhanrne—84. Н.
12.
псе’уфын—43. ІГ. 17.
nqe —182. II. 22.
nqeflej—44. II. 29;
45. I. 3.
пзедыгіз—44. II. 30;
78. II. 2; 176.
II. 8.
nqe/iBiriqamxe—45. I.
2.
щедыгіз пшепж —
176. II. 7.
^едыгізым —126. I.
23; 176. II. Ю.
пдедыгі'зым шхен —
45. I. 1.
пзедык— 51. I. 2.
пзежыи—111. I. 21.
ш$е зерымыж—79. II.
3.
пзезеры’уд—15. II.
16.
п<*ен—121. И. 1.
псенгор Ьумы^еп —
62. I. 12.
преній—125. II. 5.
п^епходе — 157. II.
15.
nqenine—79. II. 5;
138. II. 29; 170.
I. 12.
и^епше псаже— 10.
И. 2; 138. И. 25.
iiqenmeq—87. II. 11.
nqennio—53. II. 14;
123. I. 4.
nqep-сыт—119.11.12,
эдерыж—95. I. 22.
— 262 —
псыа—17. II. 30;
nQeci>ane—66. I. 7.
17. II. 37; 72. I
nQexy—78. II. 15;
29; 158. II. 23;
107. I. 21; 179.
164. II. 23.
II. 31.
псыа хѵн—105.11. 6.
•
пскен—46. II. 17.
псывве—60. I. 30.
пске’уз—62. I. 7.
п($ыгоре—121. I. 12.
пскке—60. I. 7.
псыдуо —113. I. 24.
пскыен — 60. I. 8.
псыдѵо ^едафын —
пцовдіз—35. I. 7.
124. II. 18.
ncoc nce’ygo jeuHTHH
псыжапе—147.1. 25.
125. II. 32.
псы здытежаде—47.
ncoy—15.1. 32; 179.
II. 12.
II. 21.
Псы?— 65. I. 28.
псоумік ja3eakilegH-
псыЬа—19. I. 10.
§o — 24. I. 27.
ncHgo—168. I. 1.
псоум jane—22. II.
ricMgyaga — 16 8. I. 4.
22
ncHheiel—107. II. 7.
псоур зэдвеп—24. I.
псыІіукеФ—146. II.
26.
16.
ncoypi—15. I. 31.
псіфте—10. I. 26;
ncoypik—24. I. 17.
10. I. 27.
ncoypik-haain—110.
псы jega$eH—79. I.
II. 27.
23.
ucoypik ji зеходего—
ncnjese—19. I. 11.
6. II. 13.
ncajina—56. II. 16;
ncoypik ’oh —110. II.
161. II. 28.
26.
псы jigasi^HH — 28.
ncoypiu жоіі—73. I.
I. 25.
27.
псы jipatj)-138. I.
пдтыр—33. II. 35.
27.
пдтыр хун—143. И.
псы^аффын—55. II.
17.
10.
псуне—89. I. 14.
псыказ—66. И. 26.
псы—19. I. 1; 19.
ncukyj—19. I. 9.
I. 14; 122. I. 22;
псыкыу—141. II. 8.
147. I. 31; 147,
(.
псым je’yoMH—126.
И. 27; 157, 1 26.
II. 26.
псым jipiyAii —97. II.
33.
псым jixyH—111. I.
19.
псым neOlago — 129.
I. 4.
псым xeQen—97. II.
30.
псып—146. I. 26.
псынепс—19. I. 2.
ncHaqaga — 12. II. 9;
66. II. 32; 96.
II. 14.
псиное—10.1. 9; 12.
I. 27; 12. II. 7;
66. II. 29; 138.
I. 24; 153. I. 26;
182. II. 23.
ncHHQero — 66. II. 30.
ncHBQego—91.11.10.
псындо—12. II. 25;
78. I. 26; 123.
I. 8; 124. II. 6.
псыеше—3. II. 22.
псып^е—180. I. 11.
псыр ki’yaQ—118. I.
9; 129. I. 21.
псыр ’yqeu — 49. I.
29.
псы ^еражаден — 99.
L 26.
псы qeiten—117. II.
16.
псыфіі—71. I. 10>
псыдііаіпыве—43. I.
8.
ucHQljalTOT — 71. |. 9,
исы’уз-19. I, i3t *
псы’уфі—31. П. 10;
49. I. 28; 138.1.
20.
пснф—72. I. 27; 72.
I. 30.
пснф дып—55. II. 5;
78. II. 8; 92. I.
4; 141. II. 19.
пснф xexyhii — 141.
II. 26.
пснф xexyhen—141.
II. 25.
пснф хун-27. II. 28;
72. I. 24; 78. И.
14; 103. И. 6;
117. II. 29.
пснхеуо—162. I. 26;
179. I. 32.
псыхехоапе—176. I.
21.
псыхуабе —19. I. 3;
139. И. 14
пснцуку—125. II. 6.
псніпе—19. I. 8.
пдн—34. I. 3; 48.
I. 15; 61. I. 30.
пдна—2. II. 23; 60.
I. 19; 182. I. 13.
n^Hhane—156.1. 14.
пднііапе жадун—129.
II. 4; 132. II. 12;
156. I. 11.
iiQfiiljaQha—15. II. 2;
15. II. 3; 15. II. 4.
иднірідііам — 77. II.
30.
пдыііафам (|іде:}-119.
II ‘>
11* 4т4 »
— 263 —
nquhaghe хун—15.
И. 5.
пднда—18. I. 8.
пднко—36. II. 2.
пдыкубду—36. II. 5.
пднвубІ—151. I. 21.
пднкуз—95. II. 28.
nQHkyj—21. II. 24.
пднкушь—181.1.14.
пдыісуд—169. I. 19.
пднкут—36. I. 31;
41. И. 7.
пднкутху —139. II.
15
пднкух—182. II. 17.
пднмндупдежго— 83.
II. 24
пднмудупдевго—108.
I. 4.
пдып — 16. I. 13; 51.
I. 32; 58. I. 13;
74. II- 4; 121.1
11; 140. I. 40;
175. I. 15.
пдывдего—135. I. 5.
nQHugekakyh—153.1.
23.
пднпху—61. I. 32.
пднра хндре — 151.
I. 23.
пдмж—53. II. 34;
139. II. 33.
пднж дни-123.1.13.
пжада—53. II. 10.
говадо—15. II. 32;
48. I. 18.
пжадуго—16. II. 27;
155. I. 31.
швадуно —16. II. 22.
плвадур—76. I. 25.
говане—181. I. 9.
гованепід—169. I. 8.
пжедо—19. II. 23.
плвен—16. I. 18; 32.
I. 10; 53. II: 12;
155. I. 28.
пжееапе—172.1.10.
швепапем дет—172.
I. 12.
пже’уше—163. II. 6.
шве’уше хуп—150.
II. 23.
гош—181. I. 12.
гобщ—1. II. 12; 64.
I. 25; 147. II. 5.
говыднфе—2. II. 11;
2. И. 13.
пжнр—59. II. 19;
59. II. 21; 161.
II. 19.
п.шд—158. I. 6.
говнрын—136. I. 3.
пу—170. I. 7.
пуд—7. I. 17; 37.
I. 8.
пудго—37. I. 9.
пуд-Q—161. II. 3.
пуд ^нн—172. II. 11.
пуд хун—37. I. 10;
117. I. 28.
пудыБа—37. I. 7.
пха—40. I. 26.
пха’абзане— 34.1. 21.
пха’аде—114. I. 8;
158. II. 14.
пхаадеж—108. II. 8.
пхазахо—67. I. 34.
nxaji^esi kjoK— 107.
II. 11
иха іішын—111. I-
20.
пхакуте—40. I. 27.
пха кутен—146. II-
80
пхамбду—39. I. 34;
121. I. 16
пханкі—73. II. 25.
пханкіц—27. II. 24;
47. И. 32; 71.1.
24; 107. I. 10;
117. II. 25.
пхашпыне —153. I.
35.
пхар—116. I. 21.
пха^е—113* II. 34;
161. I. 13.
uxaQeH—113. И. 35.
nxaqhaMHQha — 177.
II. 4.
rixaqhaMHqhaHme— 5.
II. 5.
nxaQTpary—25. II. 26.
пхауоздн^а—68. II.
26.
пхаффе— 63. I. 11;
68. II. 12; 68.
II. 29.
nxax—113. I. 1.
nxaxin—113. I. 2.
nxaxoj— 7. II. 12;
7. II. 14.
nxaxoj мез—7. II. 13.
пхаху — 79. T. 14.
пхашыку— 112. II. 2.
— 264 —
nxe—36. П. 24; 45.
I. 13; 109. II. 7;
115. II. 32.
nxee—8. I. 2; 31.
I. 13; 45. I. 14;
50. I. 18; 109.
II. 8; 115. II. 33.
пхібры’укін—134. II.
11.
пхіяго—79. II. 3.
nxikin—117. I. 12;
136. II. 7.
пхін—97. I. 20.
пхіпыгіків—136. II.
5.
nxip—156. I. 15.
пхірік зыа—18. I.
15
пхірімык—86. I. 15
пхіршв—122. I. 31.
пхіхун—171. II. 16
пхіхын—24. I. 8.
nxoMHgamJ— 87. II.
2
пхомыжыте — 84. I.
23.
пхомышсвін—86. I.
27.
oxy—40. I. 3.
пхуапте—163. I. 34;
184. II. 30.
нхуатеп—81. IT. 8;
119. I. 22; 145.
I. 17.
пхуаптедеж—30. II.
11.
пхуаиге Дыиу-63.1.
26
пхузехемн$а<$ыківго—
84. II. 16.
пхузехемыфнк—8 7.1.
5.
пху мы’ыдын—87. II.
6.
пхнзскнкін—136. I.
11.
пхыдак—149. I. 10.
пхыііакін—149. 1.8.
пхшаін—124. II. 29.
пхыр — 31. I. 12;
150. II. 8.
пхы’ѵднн—134.1. 30.
пхыітціісін—137. I.
13.
пхы—73. I. 2.
пхыіі—63. I. 32.
пдапе qhq—95.11. 2.
пцы—68. I. 17; 85.
I. 25; 159. I. 25.
пдыго—68. I. 18.
пцнго зыфіп — 131.
I. 5; 133. I. 27.
П ДЫГО 3S8HQ — 133.
I. 25.
пдызн<^—133. I. 24.
пдиЬупс—24. I. 4;
64. I. 24; 159. I.
27.
nAaliyncpej — 67. I.
26.
пднЬунсмп — 11. II.
7; 157. I. 28.
пцнісе 3cpagaiio—117.
И. 20.
пцым жако qegayncu
— 109. I. 23.
пцн тежЬан—97. I.
12-
пцы упснн—57.1.6.
пды хежііан — 138
II. 33.
вшадо—70. II. 20;
169. И. 32.
пшапе —163. I. 29.
пшапе зехеуен—155.
I. 7.
пшахо—112. II. 10.
ввіа&оаже—112. II.
11.
пшахо-заде—138. II.
28.
шла—91. II. 2; 170.
I. 6.
вшатежго—91. II. 8.
шлеоше—5. I. 17.
шпешв—49. II. 32.
пшер— 32. I. 1; 43
II. 2; 43. II. 7;
164. II. 28.
пшерго—32. I. 2.
пгаер хуп—43. II. 8
вшерыде—43. II. 3.
ппіерыде хуп — 141.
I. 35.
вшываже—161.1. 28.
пыбзын—112. I. 14;
180. I. 30.
пываФамш)—1. II. 20.
пывыісіп—105. II. 10.
пыге—62. I. 35.
пыгев—10. I. 4.
nurepej—10. I. 5.
иыз—52. I. 26.
пы^бане—42. I. 5.
— 266 —
шгііупЗіш— 27.1.22;
63. II. 18; 78.1.
5; 80. I. 1; 93.
I. 25; 104.11. 14;
104. II. 24; 105.
II. 8; 118. П. 18;
136. II. 28; 147.
II. 20; 153. I. 28;
160. I. 26.
выдажіп—93. I. 26;
147. II. 19; 160.
I. 31.
выдавен —19. II. 20;
46. I. 19!
пыдажежав—169. II.
9.
пыдажетмн—104. II.
13.
пыдуків—105. И. 7.
выкахо—93. I. 21;
104. II. 21.
пыі—154. I. 34.
пыіызе— 61. I. 15.
пыпхо—152. И. 7.
пыпхун—93. I. 13.
пыпмтякін—102. I.
21.
пырхыв—177. II. 8;
179. I. 9.
пыдада—150. И. 11.
пыдедаувен— 79. I.
15.
ішіемыхон—101. II.
10.
видео—47. I. 12.
ішдеде—133. I. 10-
пыдеден —132. I. 23;
133. I. 9.
вн^ехон—122.П. 18.
пндыііеп—130.1.32.
□ысыіап—130. I. 9.
выдыт—92. II. 15;
157. II. 24.
пыдытын—105.1. 22.
пыжа—112. II. 15-
иыжапе—17. I. 35.
иыже—45. I. 6.
пыжеп—45. I. 8; 76.
I. 16; 140.11. 29.
пыжыда—157.11. 21.
пыжйн—17. II- 1)
34. II. 2; 150.
II. 12; 156.1. 23.
пыхін—97. И- 2;
104. I. 6.
пыхуиа—109.ІІ. 14.
выху-шыху — 80. I-
26.
пышхіків — 102. I.
17.
п.
паде—
■43. I. 26; 83.
II.
11; 168. I.
2.
падего-
—168. I. 3.
па^ен—51. I. 25;
125. И. 24; 168.
I. 31.
падех —168. I. 32.
пасте—59. И. 16;
60. I. 6.
палю—23. II. 23;
160. I. 25; 181.
I. 26.
266
па же де5акар—136.
I. 25.
паже зі’а— 23. II.
22
паже jiaro—23. II.
21.
паженше—6. II 10.
иажепшего—6. II. 11.
паже xoqhu—105. I.
14;
137. I.
15.
пажехск?
— 105.1.
15.
lie—68.
I. 12;
88.
II. 1
6; 124.
II.
26;
153. I.
19;
177.
П. 7.
пепкін—
-169. I.
13.
neqaija—
-43. I. 2
7.
не qaatHH—124.
и.
31.
петепхо-
— 137.1.
30.
нехо^ажып 173
II.
16.
1 *
HIJIH —
16. II.
29:
168. I.
34.
fiueJBej —
-69. I. 24.
пкы—li
61. I. 11
•
uqaqejKBi,—1. I. 22.
nqaniaija—57. II. 1.
liQaHTe—36. I. 19.
nqairreM дее—38. II.
26; 38. И. 31.
іі^аптеп—24. II. 25;
57. II. 2.
riqe зервмнж—16. I.
9; 40. 11. 9.
nqrj[,e fiqbipa—36. II.
3.
ін*енто—25. I. 30.
nqeHine—3. II. 24;
4. II. 3.
nqemnero—3. II. 25.
nqenrao кагедыішн—
74. I. 5.
itqeHauio Ііахше за-
Бакод—73. I. 14.
nqe’yii—17. I. 9.
nqexe.'Bhan—77.1.20.
nqouak—17. I. 8.
nqa—37. I. 4.
nqahane жа§уп — 34.
II. 6.
ncanqaga—153.1. 21.
пжепапе—47. I. 11.
пже’уше—33. 1. 30.
пжіме— 60. I. 10.
пжа-хуго—2 6.-I. 1.
nyp—22. I. is.
пцанада—76. II. 2.
пцаее—33. I. 18;
76. I. 33.
пцанего—76. I. 24.
fujaqio — 66. II. 19.
іщебопж—32.11. 18.
гщи—23. II. 10; 68.
I. 19; 91. .II. 30.
іщыііупс—66. II. 24;
67. I. 25; 91. II.
29.
іщыііупсып — 23. II.
12; 66. II. 23;
76. I. 5.
иды qiiTrpijnlia —72.
Li.
ицытел-ha—76.1. 15.
пдытежііан —■ 9 о. I.
24.
іш купыку ^ые—55.
II. 3.
пып—22. I. 14; 24.
I. 31; 28. I. 13;
89. II. 13; 102.
II. 21; 113.1. 14;
136. I. 5; 156.
II. 34.
iiaqeu—47. II. 29;
55. I. 18; 71. I.
17; 96. II. 31;
110. I. 16; 110.
II. 23; 135. II.
16.
fraqepej — 53. II. 25.
пата —159. I. 29.
іштып—35. II. 13;
75. I. 21; 141.
I. 19; 150. II.
32; 151. II. 12;
159. I. 30; 172.
I. 26.
пыі'ыныда—35. II. 14.
P.
разы — 37. II. 31;
172. II. 26.
разъ^а— 172. II. 25.
разными—172. II. 27.
разнхуп—156. II. 24.
pahneT—7 1. II. 5.
расліске—144.1.17;
146. II. 13.
pecyl—136. II. 27.
piit—53. II. 29.
ром—146. II. Ю.
рюмке—148. I. 9.
267
С.
сабе—108. II. 27;
139. I. 18; 158!
I. 9.
сабе j'i уен—49. II.
6.
сабер зезыііа — 139.
I. 19.
сабс^ын—139. I. 17.
ca6ij—37. I. 18; 70.
I. 15; 71. II. 29;
145. II. 11.
сабып— 74. I. 8.
сабып зыдыхоп—74.
I. 7.
сабывдавве — 74. I.
9.
сабып qmxoh—74. I.
6.
сабыр—71. II. 22;
71. II. 26; 131.
I. 25; 153. II. 3;
155. I. 15; 167.
I. 5.
сабырго—131.1. 26;
155. I. 17; 167.
I. 6.
сабыро—71. II. 23;
153. II. 4.
сабыр (Juii—94. I. 4;
175. II. 33.
сабыр хуп—161. I.
27.
сабири^а—131.1. 24;
153. II. 2; 167.
I. 9.
сабырыи—179. I. 8.
садыка тын—101. I.
2.
сажна—148. I. 27.
саііат—180
. I. 18.
садыидак—
162.
II.
6.
сак—1. I.
23;
7.
II. 7; 100. I.
9;
100. II.
11.
сакго—7. II. 8; 100.
I.
10.
еакіет—45.
II. 13.
саквыка—100. I.
8.
сако— 1. I.
24;
7.
II. 10;
100.
И.
9.
cakbiga — 7
. II.
9;
100. II.
10; 1
28.
I. 16.
саіаа—127.
I. 2
•
саіам jexiaiin — 138.
I.
14.
саіам тхіж-
-113.
I
11.
саідагер—3.
I. 2
2.
call—114. I. 2.
самовар—148. II. 1.
самыр—2. I. 31.
сапе —17.1.17; 155.
I. 27.
сатнр—113. I. 34;
148. I. 16; 162.
I. 33.
сатырго jipncou-l 62.
I. 34.
саудагер—65. II. 21.
caygaT — 36. I. 5;
116. II. 5.
саудат тын—35. II.
27.
сахо—108. II. 28.
сахтеи ыы’от—164.
II. 24.
сахтен—148. II. 30.
сгуряза<5—30. I. 4.
се—88. II. 17.
себеп—-121. I. 9.
седакы—71. И. 7;
116. II. 12.
cehan—165. II. 33.
сеіам jexHH—51. И.
26; 120. I. 2.
сеіамун ьаіекум—52.
I. 3.
сеідет—20. II. 12;
157. I. 27.
семегу—69. I. 4.
семегуке — 154. II.
18.
семегураб§у—78. I.
34.
семегурабдумке —69.
I. 5.
семеркау — 100. II.
22; 183. I. 31.
семпаі—65. II. 29.
сентреш — 182. I.
28.
cepej—36. I. 18; 95.
II. 11.
серке—174. I. 3.
сермаіык — 115. II.
30.
серпык—159. I. 17.
cepQ —148. И. 14;
184. I. 14.
268
серык—180. I. 4. Іссіг—78. I. 16. Ісыііат—70. II. 21.
cecej—72. I. 23. ссып — 33. II. 3 3; шііатр Ііувыаз—160.
сетык хоыыде—88.1. 167. I. 16. И. 22.
13. ссыр—42. II. 13. сымаге—10. II. 8;
сехіжа—142. I. 24. ссыре—112. II. 29.1 177. И. 33.
сехіжын—142.1. 23. сжаду хуркам—166. сымаген—10.11. 17;
сехусепж—147.1. 22. II. 12.1 177. II. 31; 178.
сехусепж знхежЬаіі—сжекір c<JeHQ—73. I I. 3.
147. I. 23. 26. сымагес—10. II. 6.
сешхокку—61. I. 4. суд—133. I. 13. сымаге хун—44. I.
сешхопе-123. II. 11 судым jeTaro—119. 17; 140. I. 31.
сігпаі—151. II. 16. П. 4. сып—10. I. 25; 58.
сігуапед —140.1. 16. сукітаз—160. II. 21.1 I. 24; 139. I.
еігупеке—79. II. 10; сума—163. I. 30. 16.
80. II. 31. сунет—93. I. 24. сырре—62. II. 16;
сіасе—41. I. 9. супет qhh—93.II. 1.1 182. II. 38.
сіфр—89. I. 19. сурет— 43. I. 22; сырыху —147. 1.26.
содагер — 3. I. 21; 53. II. 4; 56. I. сыс—126. I. 5.
168. I. 20; 168. 7; 59. И. 27; 123. сысые—120. L 26;
I. 22. II. 10. 126. I. 4; 169.
содагерып— 168. I. сурет quh—146.1.1. П. 22.
18.1 сурет техін—113. I. сытго Ііумніатере?—
соЬта—176. II. 27. ' 7. 162. П. 26.
соку—34. II. 10. суретнс—43. I. 21. сытго «іыт—152. I.
сом—72.11.31; 146. суфф—62. II. 7. 14.
II. 31; 179. II. суффуго—75. II. 15. сытго хумік—59. I.
17. суффн—75. II. 14; 11.
сорт—158. I. 8. 127. I. 24. сытго хумік псеііуае
срыху — 9. II. 10; сФефдркам—24.1.10; 134. I. 29.
13. I. 15. 76. I. 6. сыт зі^ысыр? — 183.
ссе—29. II. 4; 184. сфо<;— 16. I. 3; 58. I. 18.
I. 13.1 II, 20. сыт ji^ehyg?—100.
ссеп —29. И. 3. сыбыр jaxyn—123. I. 14; 126. II.
сффкаы—73. I. 25. II. 36. 23; 165. II. 18.
cce-cej—150. 1. 10.1 сигу kakaq—178. II. сыт ji уасер—161.
ссе w-f-jigoq—134. 1.1 29. И. 4.
25. сыг 33. II. 1. сыт jitjiajAe—167. II.
ссешхо—182. I, 29.|сыЦаи—9. II. 19. ц.
^— 269 —
сытіх—60. П. 17. I 62. I. 19; 74. 1.1Qe’ya—106. II. 12;
сытік jipexy—160. 31. 161. П. 14.
II. 23. qauxa зі’а— 55.П. 21.lqexro—153. I. 20.
сыт kaxyap?—154qanxa зытырах—92. qexo— 25. II. 12;
II. 11. II. 23. 25. II. 19; 173.
сыт паже?—181. I. qanxanrae—5. I. 3: II. 26.
28. 84.1. 17;86.П. 6. qexy — 151. I. 13;
CHTQha—21. I. 5; 51. qaqep—2. I. 6. 165. II. 2.
I. 23; 126. II. 23.катеп—25. I 32. qexyro—165. П. 1;
сытходе—59. I. 6. кажаі;ур—184.1.22. 165. II. 3.
сытходызмік —153.1. kayo—11.1. 26; 184. кехун—2. I. 8.
6. I. 7. qha—15. I. 11; 15.
ситходыз хумік— kaxe—138. II. 12. I I. 12; 15. I. 14;
153. I. 7.Uaxop—155. I. 1. 33. I. 3; 33. I.
сыфет—60. I. 5; 70. каше—134. П. 30. 4; 37. I. 25; 65.
II. 10; 131. II. Qe—1. I. 2; 30. II. I. 14; 89. П. 15;
26; 150. I. 15 1; 36. I. 34; 53. 120. II. 27; 140.
cuiiixenoq— 178. II. II. 28; 154. 1.19. I. 9; 178. 11.33.
30. qef’aqe—31. II. 20. qhaOgy—98. I. 33.
кежін—111. II. 8. кЬадезыхш—109. I.
q. qeqep —106. II. 1. 18.
кеЬатІык—1. I. 26. кЬадехін—ПО. II. 6;
qa6e—16. I. 2; 75. qegakoH—114. II. 3; 110. II. 18; 111.
I. 5.' 175. I. 8. II. 5.
qa6eT—163. I. 1. керд—73. II. 30. кііадехіііе—109.1. 20;
qa6o—75. I. 7. qeu—167. I. 29. 111. II. 2.
qaOup <*ып—142. І.кеке—38. II. 15. qlme—7. II. 4.
4. qeknxHp—170.1. 31.кЬазыІіук— 148. II.
qaga—31.11. 6; 166. qee—135.1. 23; 135. 10.
II. 16. I. 25; 168. I. 17.кЦазыІіукіда—148.11.
caga qeH—>138. II. 1. qeuak—61. II. 6. 9.
qagMHAalcMoae — 166. qcnaken—109.11. 25.кііазыФеі—59.11.12;
II. 18 qeiiuko—139.11.21. 63. II. 9; 150.
qaj—139. II. 11. qciiiw’e—56. II. 9. I. 6.
qajiT — 34. II. 11. qeqcu—23. I. 21. q!iasM<i>e«i'Mga—63.11.
qaico—106. 11. 16. кетапуз—107.11.17. 8; 148. II. 5.
qane—169. I. 6. qeiereu—44. I. 27. кііазыФеіыи—148. II.
qauia—бб. II. 19;|qey—161. II. 16. | 3.
270
qhahyko—40. I. 21.
qhahykoa—40. I. 20;
61. I. 9.
qhahyncaaH—11. II.
9.
qhahycago—128.1. 7.
qhagaeaga—10. II. 3.
qhagaee—2. II. 25;
10. II. 4.
qhagaBeo—2. II. 24;
10. I. 28; 73. I.
6; 114. II. 9.
qhagahy3—78. I. 5;
180. II. 2; 183!
I. 25.
qhagakepaxa—3 3. I
6.
qhagaysegy — 71. I.
18; *76. I. 19.
qhagayjEegyH — 132.
II. 17.
Qhagekya®e—32. II.
23.
(;ка§убже—97. I. 15;
160. II. 9.
<;1іа§умбже1ыпк—143.
II. 5.
qljake— 24. II. 11;
^37. I. 26; 43.11.
31; 53. II. 30;
56. II. 1; 59. I.
8; 106. I. 22;
125. II. 17; 129.
I. 8; 180. II. 10.
qliako—12. II. 31;
"*91. I. 9; 106. I.
13; 153. I. 15;
163. I. 12.
qhakoM 3egaheH—106.
I. 12.
QhauoM jiheii—153
I. 17.
qhakynqha—180. II.
15
qhaKyuaeme-4. II. 3 7.
qhaM jeyep—171. II.
20.
qhaMUJK—25. I. 33;
62. I. 27.
qhaMMis дезен — 62.
I. 26.
qhaMHiE кидекев-25
II. 5.
qhairre—119. I. 20.
qhaHme—4. I. 8.
qhanxerary—69. II.
30.
qhantm—52. I. 32.
qhaoHhynq—107. II.
22.
qliaimeije—63.11. 28;
67. I. 13.
qhap gakyajBen—24.
II. 6.
qhapyopej—44. I. 24.
qhap <1>ехін—90. II
8; 104. II. 15.
сііарнкон—80.1. 32
qhapayo—178.1. 35.
qhaqe хо^ын—60. II
15.
<$Ідоехуж—27. II. 5;
93. I. 12.
qhaqa6—166. I. 31.
q^aqHTjey—177. II,
22.
qliaqaixyga—3. II. 1;
170. I. 11; 177.
II. 23.
qhaqHTxyn— 3. I. 29.
qhaqa.’Ba'mkiH — 110.
II. 9.
qhaqHxiH—103.1. 27.
qhaienxo — 120. II.
22.
qha’ya—33. I. 5.
qha’yssh—96. I. 27.
qha’ykoro—157. II.
10.
qha’ykon—16. I. 11;
^ 45. II. 30; 50. I.
12; 99. П. 22;
124. I. 31; 158.
I. 19; 176. I. 1.
qhayo—171. II. 21.
qhaycsgo-13 3. II. 31.
qhaycH§o <$ыа—103.
II. 27.
qhaxey—12. I. 11.
qhaxiii—55. I. 31;
~ 69. I. 17; 121.
II. 17.
qhaxiaaga—69.1.18.
qhaxine—69. I. 16.
qhaxo —100. I. 20;
102. II. 6.
qhaxoro—100. I. 18.
qhaxoncaJBen— 2. II.
26; 10. II. 21.
qjjaxo <Juii—102. II.8.
qhaxyj <$ып--171. II.
4.
qliaxyji — 21. I. 7;
39. II. 24.
qhaxyjTro—149. И.
31.
qhaxyjrnMga — 21. I
8.
qhaxyjTO— 21. I. 4.;
149. II. 30.
qliaxylraga—21.1. 6;
149. II. 29; 171.
II. 3.
qhaxuae—13. I. 17.
qhau — 20. II. 25;
63. II. 14; 65.
II. 2.
qhaijKHh—20. II. 24
qhaipep кеук — 27.
II. 15.
qhaijxy^—13. I. 12.
qhaijHw jekya—165.
II. 36.
qhanHHme — 3. II. 26.
qiogy—36. II. 8.
qioi—151. I. 25.
qipm—95. II. 22.
qimuBe—8. I. 24.
qince’vn—91. I. 21.
qiq—169. I. 20.
qir —38. I. 32.
qiixy—139. II. 22.
qiTMit—125. I. 6.
qMuqro—54. II. 2.
qsiwqo —18. II. 16.
qqa6e <$ышн~15 5. II.
29.
qqe—43. II. 4; 72.
II. 26; 148. I. 32;
158. II. 8; 161.
I. 30; 169. I. 17.
qqeK—70. II. 12.
271
qqen—163. II. 10
167. I. 11
qqij—21. II. 26.
qqn—169. I. 15.
qquro—25. II. 25.
qqMH—28. I. 4; 74.
II. 2; 162. I. 27.
qTa—27. II. 23:71.
I. 19.
qTaliyu—64. I. 33.
qTaga—173. I. 19
qTainale—169.11.12.
qTe—95. I. 28.
qien — 16. II. 16;
47. II. 33; 132.
I. 1.
qTHn — 47. II. 27;
67. I. 4; 71. I.
16; 91. II. 11.
qyen—22. II. 19.
qxa—134. I. 26.
qxa3BM>e<t>—148.11 7.
qxo—165. I. 18.
qxoanie—66. I. 24;
165. I. 19.
qxo jeljea—97.1. 21.
qua—12. II. 1; 12.
II. 4; 133. I. 17.
Qhiaga—12. II. 11;
133. I. 14.
qa’akaM—89. II. 9.
quasi jegacMH —46.1.
28; 103. II. 9.
qbi’aii —12. II. 2; 12.
II. 13; 81. II. 16;
109. I. 14; 114.
II. 17; 127. II.
16; 133. I. 16;
134. II. 12; 163.
II. 15.
qa’aq—38. II. 22.
qaa-THa— 10 6. II. 14.
qa63H(jHa—165. II. 4.
qiaryg—38. I. 2.
qarypie—77. I. 23;
121. I. 3; 122.
I. 24.
qah—97. II. 22.
qahaH—75. II. 13.
qahap—33. II. 23.
qнIlapдec—33. II. 24.
qahaT—149. П. 17.
сы1іат1нк-тхш5—2.1.
33; 38. I. 33.
qnhaTlakaija—38. I.
28; 172. II. 30.
qHhaTlukiaga техна—
50. I. 2.
qHhaT неітд—67. I.
28.
quhaT xoxyn — 119.
I. 13; 149.11.19.
qiahajBHkMKa— 149.
II. 18.
qHhyaMH-105.II. 27.
qaliyae—116. I. 26;
116. II. 25.
qngahye—105. II. 25.
qtjganqicya—132. I.
24.
qngaqe—152. II. 4.
qagaqea—152. II. 6.
qiagaQTeH—116.1. 28.
qHgar! — 65. I. 36;
100. I. 30.
qHgaTMH—156. II. 33.
1
272
дыдо—18. П. 22.
QMgoa—129. I. 11.
дыдоазе—131. I. 14.
дыдоатын—81. II. 15.
дыдугын—14. I. 9.
дыдун—165. II. 40.
gugyngaga—44. II. 4.
дыдуіідезын—ПО. I.
13.
дынше—4. II. 21.
дно—44. I. 16.
дыоп—44. I. 15.
дыпем jisin—163. II.
24.
gsncehyn—120. II. 6.
дып.т>—181. I. 13.
дыпын—57. I. 10;
78. I. 9; 116.11.
ды5упдеа—44. II. 3.
дыдупдеі—44. II. 5.
дыдын—55. II. 26:
96. П. 8; 111. I.
7; 113. II. 10.
дыдын мбыз—2. II.
12.
Qifjix—72. II. 29.
дыка—45. II. 5; 77.
I. 16.
днкуане— 16 6. П. 3 0.
днкуііаде — 166. П.
17.
днмуого—85. II. 14.
сымуожго—5. I. 30.
дымна — 82. II. 3;
105. I. 33.
дымыада—105.1. 30.
днмыан—105. I. 31.
дымыд — 85. II. 7;
86. I. 18.
дммытіун—6. I. 26.
дннн&ум—87. I. 27.
дип—55.11.20; 100.
II. 12; 145. II.
32; 155. II. 13.
дыве—1. I. 12; 3.
І. 15; 95. I. 11;
184. I. 30.
17.
дыд—102. II. 1; 145.
И. 29; 173. I. 7;
180. I. 16.
дыде—176. I. 20.
днде дып—172.11. 23.
дыды’ар—127. II. 15.
дысы5а—151. II. 17.
дысыке—121. I. 28.
дысын—124. I. 5:
137. I. 4; 145.
II. 28; 151. II.
18; 158. I. 31.
дытадан—77. I. 19-
дытадо jeiusHH—131.
II. 18.
дыто—161. II. 1.
дытху—67. I. 17;
126. I. 28; 177.
II. 18.
дытхув—14. II. 19;
22. II. 6; 29. II.
30; 69. I. 5; 126.
I. 29; 145. I. 16;
177. И. 19.
дытхунше—6. I. 27.
g«Txypej — 67. I. 26.
дытыке—-67. II. 23;
91. И. 16.
дытнн—158. I. 30;
161. II. 24; 164.
I. 20.
дытыпер хожын—103.
I. 1; 110. I. 28.
дыжа —180. II. 29.
двшетып—24. I. 28;
132. I. 21.
дылзр—67. I. 10.
дншгі—19. II. 26;
67.
I. 9; 121. I.
7;
135. I. 28.
дыуен-
— 107. I. 22;
149. I. 2.
ды’ужып-101. II. 27.
ды’ун -
-21. I. 16.
дыуо-
-107. I. 23.
дыхіп
— 152. II. 3;
156. I. 6.
дыхо—
-69. II. 24.
дыхон
—25. И. 16;
27.
И. 17; 69.
П.
22; 78. II. 1;
81.
I. 15; 121.
II.
19; 141. И.
16; 144. II. 31;
155. I. 2; 166.
II. 4.
дыхуршр—39. II. 23.
ды&умен—19. II. 13;
128. I. 17; 170.
И. 17; 172. II.
9.
ды&ур—154. II. 6.
дыцаііеи—91. II. 26;
119. I. 14.
дышхеп — 103. II.
29.
Q-
<$a—116. II. 31.
QiihaH—25. II. 29;
80. II. 7.
(•aii—37. I. 28; 88.
I. 11.
qaga,—138. I. 28;
177. I. 1.
ifcgo—13. II. 5; 56.
I. 24; 147. II. 13;
147. II. 15.
qagoro—13. II. 5;
56. I. 25; 147.
II. 14.
^agsM—78. II. 23.
qaiio—12.1. 26; 113.
II. 14.
qako—179. I. 16.
<іакон—179. I. 15.
tjako xya—51.1. 16;
106. II. 19.
qako—178. I. 24.
qakogaqe— 12. I. 13;
108. II. 21; 178.
tI. 23.
qakoxyq—12. I. 12.
«іакуаффе—63.1. 20.
Malaga-147. II. 23;
184. I. 10.
qalagaii xeT-iii(Je—83.
I. 30.
<$ale— 70. I. 6; 70.
I. 14; 72. II. 6;
72. II. 8; 104.
II. 10; 108.1. 11;
155. I. 22; 184.
1. 8; 184. 1. 9.
— 273 —
(Jale?—70. I. 17.
qalen—89. II. 11.
(Jane—25. II. 1.
(Іанен—19. II. 6.
qace—69. II. 6.
<;аж!іаж—116. I. 25.
(Іажііан—116. 1. 24.
qe— 88. II. 1; 88.
II. 8; 150. I. 26.
qeCeg—44. I. 21.
qefegiu—57. I. 4.
qeOae—55. II. 24;
117. I. 37.
дебзен—97. I. 18.
qeroiaxa—88. II. 3.
ѵ|егупдысен—14. I.
36
qerynQHco—53. II. 8.
QeryuQHCHH — 21. I.
18; 48. I. 12;
122. I. 10; 141.
II. 30; 157. II. 12.
<Іедец—119. I. 28.
деде’ув—18. II. 9;
24. II. 9; 154. II.
14.
редыде—88. И. 10.
qeja—81. II. 27.
qe-janc—100. I. 13.
Qe^e—46. II. 23; 81.
II. 28; 88. II. 2.
qe-fen— 81. II. 29;
127. II. 30; 132.
I. 4; 133. I. 2.
QejHu—26. I. 13;
29. II. 7; 117.
II. 2.
(•eli—126. II. 31.
qeha—23. I. 27.
(jeljae—25. I. 29.
Qehea—115. I. 30.
qehy6gOH—161.1. 29.
Qehyueii—116. II. 14.
qehyiiQeu—117. I. 32.
qehyncKee—60. I. 3;
143. II. 23; 173..
II. 14.
wfmbeu—47. II. 5;
120. II. 24.
qehMH—14. II. 17.
<]едаІіан—23. I. 26.
qegagy—132. I. 27.
qegagyii—132. I. 26.
qegauo—114. II. 4;
118. II. 5; 156.
I. 10.
qegokoa—98. II. 8;
118. I. 35.
чедастмн—81. II. 4;
119. I. 7.
qegaQTaga—172.1. 22.
qegaQTeH—26. II. 7;
130. I. 16; 172.
I. 20.
«іедаоведен—138. II.
18.
qegayeH—97. II. 16;
119. I. 4; 152.
I. 5.
qegaxpH—118.11.11.
редевен—44. II. 12.
qegekla—28. I. 33.
^едожми— ПО. I. 2.
qegHHMtte—118.1. 26.
«Jejgo^MH—141. I. 28.
qeit—21. 1. 10.
18
274
с,екіжын—109. 1.11; ^епсыпс—67. И. 25. детьгісін—24. I. 29;
163. II. 25; 164. доп-тап— 75. И. 26. 28. II. 1; 104.1.
II. 9; 170. II. фшхен—98. II. 12; 18; 136. I. 1.
23; 17 6. II. 19. 117. I. 6. дежаден—18. I. 1;
<*еків—153. II. 22;Кеихожыа —26.1. 21. 50. II. 9; 78. L
153. II. 25. сепхон—122. I. 9. 27.
^екузев—119. I. 16.кепыген 139. I. 20.1де.,вако—80. II. 1.
СекузэЁін — 77. II. 8.Кепыкедава—70. I.кезвЬа—17. II. 13.
Зекуте—2 4. I. 5. ^ ЗО.І^ежЬан—75. II. 5;
Зекіка—58. I. 3. Qeimi-ea—82. I.. 9. Г ;Ц7. ІІ. 1; 126.
<*еЁще—30. I. С. Кедытыкін — 26' II. II. і4
qeiagi.— 41. II. 6. ^ 21; 30. I. 9: (*еж1іаа—178. II. 21.
qee — 22. I. 22; 30. qepaqe— 57. II. 17;Кежесм:кш—117. II.
I. 31; 53. I. 7; 102. I. 36; 173. 31.
119. II. 10; 127. II. 29. Кежетен—18. I. 10.
I. 6; 165. I. 24;Uepn<j—110. I. 6. Кеже’уа—104. I. 17.
181. И. 4 Iqepaqo—57. II. 18; <$е;вефеп—50. II. 16.
QeHaka.'Be—80. 1 30. ^ 156. I. 12.jqeJBHne—152. II. 15.
^евака.т.е jaqro—80.1серысо дуве|м катеч^еубаден—49. I. 1.
I. 31. Ьажін —20. I. 23. qeye кра^ар—88.
Оееаке—80. I. 29; qeptiqo qhhhh—111. II. 4.
123. II. 14 П. 13.Ue’ynqeifiHH 58. I.
Оееавеа—32. I. 26; да5а—128. II. 20 22.
55. I. 12; 80. I. qecMH—43. II. 15. (Je’ynqeH—99; И. 12.
27; 124. I. 24. qeqea— 46. II. 25; (*е’у;ье—40. I. 10.
Оенен—22. I. 17. | 49. I. 30; Ш.І^е’уфен—44. II. 28;
qeHnje—4. I. 20.
оевнр—30. II. 3.
беи—62. II. 31.
*
<$ен-1іукабза — 108.
II. 11.
qeqTea—107. II. 12.
qei—9. II. 22.
4етык—100. II. 3.
II. 24.|четыків—117. I. 35;
<Jenq—76. I. 20. I 144. II. 14.
^enqhaH — 23. I. 4;кетахоа—180.11.31.
44. I. 9; 47. II.Keren—17. II. 11
16; 48. II. 15;l 46. II. 11; 49.
64. I. 30; 117. II. 28.
]|. 23; 134. II.IqeixyH—118. II. 20.
\, [qei'itu—117. II. 5.
97. II. 21.
^ефыкін—93. II. 6/
<$ёффыв—123. II. 34;
198. I. 11.
,qex— 12. II. 6.
;<$exo — 24. II. 4; 124.
II. 6.
<$exoH—14. I. 14;
116; II: 28.
^ехуЛып^гО. II. 23;
135. I. 13.
qexya—26. li. 13.
275
qex—138.1. 25; 15В.
I. 25.
сехго Ьѵвазысе—136.
И. 9.
gexrbpa—180. I. 14.
qexo—43. I. 18.
дешен—141. I. 4.
<$ешен Ъунем—14. I.
1.
i&aryxy—114. I. 23.
Фіадехін—109.1.10.
<&aqe—120. II. 1.
ghaqe ходын—120.1.
32.
добыдаго—15. II 13.
qonq—113. II. 24.
qonqke jeyeu—8. I.
14.
дошвев<|ен—45.1. 22.
qyxop ]етыжыв—144.
I. 21.
qm— 52. I. 18; 52.
I. 22; 91. II. 6;
126. II. 21.
ды’а—73. I. 5; 162.
II. 14; 178. II.
11; 178. II. 13.
qa’aro—178. II. 12.
ды’а go^ea—73.1. 4.
<*ы’ам hys кыхехів—
137. I. 27.
ды’ам ^агузавен —
47. II. 28.
ды’ам jicca—47. II.
30.
днатн’а .^м детго—
137. И. 26.
qMATtfga—137. II. 25.
ды’а жен—53.11.26.
^ыЧ хіЬ,ан—53.1. 15
quo—46. I. 6; 170.
I. 16; 184. I. 33.
■qia6ag—119. II. 29.
qu6agke jehakin—110.
II. 3.
<*нба§ыке — 151. II •
15.
QH6agHM—77. II 9.
(Jho jikiga— 57. II.
21.
дыб jiki-н—57.11.20.
дыбыну—159. I. 12
дыбым—18. II. 17.
дыввен—121. I. 5.
^нгун—76. II. 19.
qtiAaga—36. II. 9.
дыде—159. I. 4.
дыж,—28. 1. 29; 57.
И. 16; 112. I. 6.
днжші—28. I. 30;
110. I. 7; 112. I.
5; 122. И. 33;
126. II. 32; 181.
I. 20.
дызахо — 88. I. 8;
140. I. 1.
дызетср—13. II. 11.
дыііуве—52. I., 21;
66. И. 21.
,дыІі—181. I. 5.
дыИан— 20. II. 15.
дыЬапе—25. II. 31.
QMh,ap—25. II. 33.
(•ыііаху—124. I. 4.
<haji іб(*ыіі~14. TL
18.
(Jaga gaates—109. I.
8.
QMgy—76. II. 17.
ды5ун—129. I. 1;
129. I. 10; 157.
II. 28.
qsgyo—17. II. 25.
QHgyp —149. II. 27.
ды іатын— 101. II. 16.
дыке—93. I. 2.
дыкевше—87. II. 5.
дыкаФе—17-. II; .18;
56. II. 10.
qakc—70. I. 21; 94.
I. 20.
qake«i>—129. II. 17.
qtjkoj—64. II. 22.
дым—77. II. 12.
дымахо—
52. I.
. 9Q■
4J J
52. I.
30.
дымахокемазе —
177.
I.
00
в ѣ
дымахо-мазе—184; П.
-
17.
дымахор
Ьен —
- 52.
1. 31
.~ 110.
I.
14.
дымахор
jikaq -
-71.
II.
18.
дын—29.
. L 20;
; 41.
I. 32;
54. II
.31;
125. I. 10;
135.
II. 21
; 153.
I. 2;
156. II. 6;
158.
I. 23;
159. II
. 19;
; 162. I. 32;
176.
1. 15
.; 176.
11.
37.
276
<;ынал;е—162. I. 5. Iqhxo ка<;та — 48. II.
qkb jexoxHH—S8. I. 7.
22 qhxo kaQteu—48. I.
QMHHsa—92. II. 19. 27.
фгае—74. II. 5; 74.Цыхокі<}тего—46. II.
II. 8; 74. II. 18. 2.
сыпык—104. II. 25. qhxomhthib—87. I.
<$нрготын—141. II. 20.
20. QMXop зытеж — 38. II.
<$нр aejp—52. I. 13. 9.
<Іыр зеині.ін—92. I. qhxo QTea— 38. II.
5. 8.
QHpQfiroyp—89. II.Uhxotxhs—14. II. 5;
26. 46. I. 13.
дмрыко—147. II. 28. qhxo thh—15. II. 9;
&c—15. II. 7; 52. 160. II. 3.
I. 16; 70. II. 38. QHxy — 33. I. 14;
QMQe—88. II. 9; 179. 151. II. 31; 179.
II. 15.1 II. 4.
qht— 13. II. 10; 59.
I. 27; 81. I. 3;
97. I. 30; 146.1.
II. Iтабак
<$мты’а<;—150. I. 27|табе
^мже—ІбЗ. II. 11.
<$мжыв—136. I. 13.1 табу
<$ну—49. I. 19; 115.1 табу м^акоднв—20.
I. 17; 138. И. 9. ‘ I. 14
<$м’уко—44. II. 10. таж—183. I. 4.
<$ыффе—121. II. 12. тазыр—108. II. 25;
<$НФНце—180.11.25.1 183. I. 16.
<$мхб хув—151. Il l тазыр теж1іаа—107.
32. I. 27.
QHxej—52. I. 17. Іта&аінм— 92. II. 27.
qhxo—38. II. 6; 46 Ітабаін мнца— 92. II.
I. 12; 104. I. 21. 25
^нхого тмн—96. І.ІтаЬтіІ—109. II. 23;
26.1 ~ 165. I. 13.
тамак—33. II. 29.
тамак hys-42.1.12.
тамак-ке|і—166. II. 7.
тамак-kihega — 166.
П. 8.
тамакке^—25. I. 4;
32. II. 16; 52.
II 4; 86. II. 23;
141. I. 25; 151.
I. 30.
Т.
-9. И. 21.
59. II. 32;
152. II. 30.
76. II. 7.
тамаккефща—86. II.
24.
TauaMQ—59. I. 14.
тамам QMJKHB—57. И.
15; 153. II. 10.
таве—166. I. 20.
танеі —166. I. 26.
тараы—97. II. 29.
тасс — 13. П. 15;
165. I. 32.
таурмі—3. I. 26; 66.
II. 28; 107. I. 4;
115. II. 28; 127.
И. 32; 142. II.
11.
таурых жй’ав —142.
II. 12.
таурых жызн’а—142.
II. 13.
таурнхоате — 3.1.25.
таіте— 128. II. 26;
169. I. 26.
тахтем QHxeooj—20.
II. 5.
тебак—67. II. 10.
тебе—165. I. 31.
Te6aejkiB— 154.1. 13.
тегегукіп-173. II. 19.
277
тегін—25. I. 8.
те^е—120. I. 24.
тезеі}0 —120. I 23.
те^ен—13. II. 8; 75.
II. 11; 112. II
22; 115. I. 12.
TetjagyQXOfl — 96. И.
4.
теЬако кытеЬап —
121. II. 10.
Tejjago—67. II. 19.
теЬуаден—131. И. 7.
теЬуве—162. II. 20.
Tegarvmh,o—96.1. 24.
те§агушхон—117. I
33.
TegaJjagoj—86. I. 22.
тедакіжін— 161. I.
24.
Tegakoaga—128. П,
14.
тедакодыкіе—54. II.
25.
xega куаде—50. II.
23.
тедакуаден—58.1.19.
те^апсен—133. II. 24.
TegacMsiH—90. И. 26;
130. И. 1.
TegaTKOH—59. П. 6.
теБажаден—78. I. 3.
текаувев—46. II. 30;
124. II. 17.
TegainxitpiH—46. II.
7.
Tege’yH—44. I. 2.
Tegyaqm’ca — 173. II.
18.
теБуалѢан— 69. II.
15
терефші—40. I. 13
текеп —19. II. 27;
47. II. И; 90. I.
28; 91. I. 23;
121. I. 13.
текіжыв —114. II. 5;
121. I. 14; 154
I. 14; 163. II. 26;
163. II. 28.
текін—176. I. 19.
теко—114. II. 19;
123. I. 19
текоар—-114. II. 20
текоіі— 90. II 25:
67. II. 17; 149.
II. 24.
TejiakkeQHga * 66. II.
36.
темам—11. I. 12;
127. I. 27; 168.
II. 12.
темамго—1. I. 21;
127. I. 28.
темамго seiegayeeH—
30. I. 26.
темамго касыв—124.
II. 2.
темамо—156. II. 8.
темам <ja—98. II.
24.
95. II. 24; 96. I.
29; 103. I. 30;
111. II. 24; 114
II. 21; 120. II.
12; 123. I. 18.
текуаде—168. II. 23.
текутеп—25. II. 6:
81. I. 2; 101. I
1; 125. I. 22;
176. I. 23.
текіж—67. II. 2.
текіжыв—27. И. 11;
67. II. 1
тека—36. I. 33.
теков—177. И. 26;
178. I. 14.
теіеу—135. II. 30.
теіеу зефік—135. II.
29.
темак—32. I. 19.
тенакііѵз—65. 1. 1.
темаккед—67. I. 1;
темухов —105. I. 10.
темыгегук—85. I. 6.
темамHga—168. И.
11.
темамым тет — 37.11.
19.
темамыр п<$еш'ок&м—
117. II. 14.
темыків—161.11.25.
темык—87. II. 1.
TeMHaiga—87. I. 33.
темшше—45. II. 28.
TeMHTHga—80. I. 8.
TeMuxoaga — 136. I.
21.
темыхоа—136.1. 20.
тен—13. I. 11.
тепгедыгу—74. II. 30.
тенгыз— 72. II. 34;
73. I. 7.
теогмзке казакуй—
72. И. 36.
278
тепгнзем jexexoane—
SS. I. 9.
теншз'уфем—131. II.
i ^ •
тенгыз какѵа.ъе—20.
II. 19.
тепеп — 47. I. 21:
65. I. 11; 78. I.
22; 131. I. 16;
173. II. 33.
теп<;ек—165. П 31.
тепжего—53. II. 15.
тешвеп—16. I. 4.
тепханкен—100.1.1
тепхен1—126. I. 21.
терезе—31. I. 2.
Tepkkale—17. II. 32.
Терк—166. II. 5.
тесен—93. И. 21;
115. I. 13: 143.
I. 12.
тесыи—151. И. 19;
183. II. 28.
Tequhen—124. II. 23;
130. I. 1; 130. I.
3.
тст—19. I. 23; 81.
II. 24; 115. I 8;
128. I. 1.
TCThaoHKiH—141. И
on
W •
тетен^а— 12. II. 12.
тетр—175. I. 28ѵ
тетхер—81. И. 25.:
тетхік—111. I. 16.
тетхіиіп—111. I. 17;
159. I. 15.
тетхар—77. I. 3.
тетхундынін —105.1.
9; 152. II. 29;
158. I. 14.
тетхын—26. И. 28:
90. И. 1; 151.1.
4; 160. I. 28.
тетыро —181. I. 21.
тетнп — 9. II. 23;
114. I. 15; 115!
I. 10; 128. I. 2;
130. I. 25; 156.
I. 33; 175. I. 27.
тетнв зыфѳф—18. I.
6.
тетынше—5. I. 11.
теж—92. II. 8.
тежаден—76. П. 14
тежлфе—10. П. 27.
тежафев—61. I. 8;
75. II. 16.
тежафе xoqhh—10.
II. 28.
тежго—76. II. 25.
тежетнн—24. Ц. 17.
тежефып—90. I. 31;
151. I. 3.
тежЬа—130. I. 21;
132. I. 12.
тежііап —13. И. 9:
15. II. 23; 19. II.
25: 39. I. 13; 60.
1L 16; 78. I. 8;
78. I. 24; 98. II.
, 27; 93. I. 10;
106. II 8; П6.
И. 26; 121. I. 2;
131. I. 22; 149.
I. 18; 175. I. 18.
тежііар—78. I. 32.
тежха хохун—120.
П. 21.
теубіаракен — 90. I.
29.
теувев—80. II. 24;
82. I. 8.
теуеіі—25. I. 19.
теуеи—2.1. 28; 168.
II. 34.
те’умн5агушхого —
84. П. 21.
те’уц—44. I. 3.
теуо—г2. I. 26; 79.
! t 3; 81. I. 16:
те’упсыЬев—183. I.
5.
те’упце—131. П. 13.
Te’yrHBQ^aatHH— 76.
I. 4.
те’ухен—98. И. 25.
техін—103. II. 19;
156. I. 7.
техов -107. II. Ю;
122. И. 14.
тецаіеяшн:—50- И-
12.
тешхев—78. I. 11?
93. II. 27; 97.1.
14.
Texmaga—103. П. 30.
те’ыірав—95. II. 23.
тЬа-1. II. 5; Ю.
I. 2; 10. L 14;
10. I. 16.
Tljagaou—30. II. 24;
135. И. 6; 136.
II. 19.
TljaijamJujja хелго —
86, И. 10
тЬакугурым—68, II.
1; 145. II. 25.
■rljagyrypitMadgo—20.
И. 28.
т^а§ут—62. I. 24.
тЬадушнм jeyee—8.
I. 9
ткакумаФе—182.1.4.
тІіакуме—176. II. 16
тІіакумекыЬ—51. II.
9.
т^айумем jekyн—26.
И. 29.
х^акуменше—7.1.10.
тЬаІІен — 41. I. 7;
~46. I. 4; 110. I.
3; 116. II. 1; 168.
I. 5; 173. I. 4.
іѣамаде—31. II. 26.
т^амахо—22. I. 5;
83. И. 19.
TflaMaxyjcnii jiT—
.169. I. 11.
тыамбіер-*—180.1. 20.
тііамбііі—151. I. 14.
тЬамедаке знфсф —
, 18. I. 7.
тііам жа’ар—128. I.
13.
тііам ёыбадет хозыде
9. II. 33.
тііам іеже’ун—7 2. II.
3.
тііам ji’oxy—9. II. 35.
тііамкаптріжііар—59.
II. 14,
— 279 —
тііам kvjgaxyjBe—37.
: ! ' ’ II 13
тііам куутар—8. II. L
l'haMQhaice—119. II.
17.
тііам фапіыае—9. II
32.
ThaMHqkaija—12. II.
"" 32; .12. II. 36:
33. II. 7; 64 I
14
тЬамыекака теліиti¬
ll 1. I. 3.
ThaMHQKatja зыте.ъ—
52. II. 19
тііамыдке—12. II. 37:
42. I. 21; 86. II
21.
тЬамндкем хогузаве-
130. II. 19.
тііам HQKe qtm — 17 3
I. 3
т^амидке іуи — 13
I. 1; 94. II. 25.
тіршеф—54. I. 5.
тЬанпіа^а—3. II. 10.
тішшіе—3. II. 11:
3. И. 12
тііао—61. I. 21.
Tha’on — 10. I. 15:
61. I. 23; 133.
I, 22.
тііапе—67. II. 8; 67.
Н. 9
ткарзн^апц—55. II.
15.
тііар {ршцніі—SO. I.
6.
Tljapy’o—133. I. 21.
тітрыко—33. I. 16.
т1рірыко50—33.1. 17.
гкарыкоф—68. II. 2.
тііармкуаффе—33. I.
15.
тішрі’ожін — 46. II.
10.
Thaqau—78. II. 18;
92. I. 11; 174.
II. 13.
Thamaue —10. I. 13.
т^аусіхе—42. I. 23.
ThaycixeH—42.1. 25.
ThaycHxajja — 1. П.
23.
ткаусыхе—57. I. 34.
Tha xo’on — 61.1.22.
тобс—49. II. 23.
тобе qhjkhh—49. П.
18.
токеі—145. II. 31.
товсі 3H<ja—148. I.
7.
tokcI 3M(jpej — 128.1.
25.
токеі ('ып—101. I.
29. 155. II. 7.
токсіыппіе—86.1. 11.
токеі mnq—62. I.
13.
токеі iiMqHH—62. I.
11.
токар—167. II. 1.
токмак—40. II. 13.
то» — 75. I. 22; 99.
I. 28; 139. 1. 10.
Tonqeu—9. II. 20.
280
топаніе—34. I. 27;
166. I. 2; 184.
II. 2.
торба—163. I. 23;
168. I. 16.
тоубе—120. I. 27;
143. II. 24; 162.
I. 9; 172. II. 13.
тоубе істідфар —107.
I. 15.
тоубе каііежын—120.
I. 28.
тоубе <|ыжып — 143.
II. 25.
трежііан—152. И. 18.
тріцеуго—44. I. 4.
тут—182. II. 3.
тутмераво—70. I. 1.
тутпак — 2. I. 11;
173. II. 4.
тутпакед—100. II.
18; 170. Г. 32.
тутнакдын—2. I. 10.
tyTHakaga —2. I. 12.
тутнакыв — 151. И.
20
тутып—165. I. 27.
тутып ,)еффен —65.
II. 26.
тутмн хекенсн —47.
II. 3.
тужкун —20. II. 18;
123. II. 28.
тха—113. I. 4.
тхабзе—131. II. 24.
тхі—179. I. 10.
тхіцако — 43. 1. 3;
125. II. 9.
тхіце—119. II. 34:
159. I. 1В.
тхобзачхо—165.1.16;
177. П. 1.
тхобзадхоме—165. I.
17.
Txoo3aqxo qegayeH —
97. II. 20.
тхоке—23. И. 1.
тху—23. II. 2; 70
I. 28; 70. I. 29;
139. II. 20.
тхуа—165.1. 4; 165.
I. 8.
тхуатеку — 137. II.
8.
тіуаже— 70. II. 2.
Txvjeyane—70. II. 1.
тху jeyoH—148. II.
38.
тхѵ кызпыж—70. II.
3.
тхун—125. I. 27;
165. I. 10.
TXVHQHU —102. I.
16.
тхурымбе—139. II.
1.
тхурымбе кмде^еуш—
139. II. 2.
тхын —57. II. 6; 79.
I. 16; 113. I. 6.
тхын Ііухыо—39. I.
12.
тхыж—8. I. 1; 17.
I. 2; 61. I. 25.
124. I. 8; 166.
II. 21.
тхыж Tej’a6e — 173.
П. 9.
тхыжымпе—12.1. 16.
тхыжыеше—5. П. 1.
тхыжыті—113. I. 5;
113. I. 12.
тхыжыы^ада — 4. I.
П.
тхыжцнку—49. I. 5.
тхнжыр жіііа’асыжнн
48. II. 2.
Txu.UHQQe—61.1. 27.
тытг.ын—113. IL 6.
тмконтес—66. I. 15.
тыконтеа-168.1. 21.
тыкхуен—66. I. 14;
69. П. 18.
тыкыр—32. I. 35;
42. ІІ. 30; 62.
II. 19; 66. I. 1;
68. I. 31; 91. II.
21; 183. I. 17.
ТЫІ1—62. П. 24.
тыімеш—109. I. 27;
167. П. 14.
тып—19. II. 9; 35.
II. 11; 77. II. 4.
тыпмак—5. II. 10.
тынш—120. II. 3;
159. II. 1.
тыпіпо —120. II. 4.
тыншо qhcmh—8. 1.
8.
THiiinMga—159. II. 3.
тыншыне jcMHTHH—
90. II. 18.
тырку—53. I. 18.
тмрна’уш—34.1. 20.
тасіа—68. I. 27.
тате—53. II. 22;
142. I. 5.
татев-—55. II. 22;
75. I. 11; 140.
И. 30; 142. II.
29.
тахсе—179. I. 18.
теку—70.1. 11; 127
I. 4.
теву-теку — 121. II.
20; 182. I. 5.
теку текуго—61. П
14.
теву-текугоре — 70.1.
10.
теву хосен—124. I.
10.
теттнжын—144.1. 10;
145. II. 2.
теймн — 104. I. 4;
123. I. 32; 136.
II. 21; 144. 1.
9.
теснн—141. I. 29.
тетен—105. I. 21.
ткопс—59. II. 8.
тормсе—117. 1. 27.
ічх;—36. I. 8.
тодре зыре—96.1. 8.
то<$ре п^ыра—169.1.
16.
тоу—14. I. 26; 25.
II. 22; 36. I. 9.
тоурмжху—36.1. 16-
тоужхоннко—9.1. 28.
— 281 —
ту—14. I. 24; 86.
I. 6; 36. I. 15;
36. I. 17; 108.
I. 9.
туаЬе—15. I. 15.
туго зебіек—36. I.
29
туке —14. 1. 25.
гум іазеходада—6.1.
1.
тум ]азеходе— 6. I. 3.
тум ]азеходего—6. I
5.
тум jaMM3—170. П.
26.
турік — 89. II. 19;
168. II. 7.
тмгу—94. I. 7.
тндон—75. I. 12.
тнс—102. I. 34.
тясмжын—158. II.
29.
тысыдо—146. II. 6.
тыеын—148. I. 19;
165. I. 20; 175.
IT. 21.
тмсшіе—74. II. 9.
тмсмпеаше—85.1. 21.
тмсмпе^е qhh—112.
I. 13
TOQMQPC IIQMpe—151.
I. 24.
ж.
жа —46. 1. 31.
жабде — 63. I. IS;
161. II. 16.
жаб$е hyinnqiCH—
138. II. 20; 173.
II. 22.
жабзешхо—63.1. 14.
жа^ап—162. I. 23.
жаі>аі}е—29. I. 10.
жаі,е—19. II. 4; 29.
I. 8; 146. П. 18.
жа^его—29. I. 9.
жаіуаде—30. I. 20.
жадо—169. I. 27.
жадо qhh— 136. I.
18.
жадоцнву—169.1. 28.
жаду—16. II. 30;
69. II. 1.
жадун—16. И. 19;
17. I. 5; 53. II.
11; 115. I. 25;
171. I. 28.
жадун<;! —124. I. 21.
жадун-жадуго—79. I.
25.
жадуныда — 158. II.
24.
жаду нмдам qsq— 6 9.
II. 7.
жако — 66. II. 10;
88. II. 11.
жако jcniM^ak—97.
II. 34.
жапе—5. I. 10.
жавнко—59. II. 5.
жапе — 88. П. 29;
177. II. 5; 118.
I. 10; 118. I.
32.
жапед—182. I. 1.
жаперапен—159. II.
14.
жапеуев—112. I. 7.
жап<;е—33. I. 2.
жапце—11. I. 2.
жапцего—11. I. 3.
жапада—14. II. 23;
39. L 22.
жапа<$его—154.1. 22.
жапе—39.1. 23; 179.
П. 30.
жайе-Q—161. И. 2.
жапо—39. I. 24.
жариыве—99. П. 15.
жа<?е—37. I. 29; 70.
Ц. 6; 147. I. 16.
жате-—67. I. 20; 67.
I. 22; 110. И. 11;
121. 1. 10.
жатего—78. I. 28.
жатежін—103. I. 26;
174. I. 13.
жатен — 67. I. 19;
67. I. 23; 110.
II. 10; 136.1. 14
жауо—64. II. 14.
жаіа—139. I. 3;
168. II. 31.
жахан— 99. I. 15;
159. И. 34; 168.
II. 32.
жахен—49. II. 3.
жахт—110. 1. 21.
жахше—88. 1. 5.
жактецыку—88.1. 4.
жате—179. I. 17.
же—33. I. 1.
же’ас—39. I. 8.
— 282 —
же’асо—59. II- 30.
же’асын—59. И. 31;
118. I. 28.
жебако —182. I. 11.
жебакоке —— 182. I
12.
жебакон—182. I. 10.
жебжане—61.11. 13;
66. И. 11; 88
II. 12.
жегуа^е —62. П. 8.
жегуз—121. И. 11.
жегу^еЬ — 117. II. 26;
118. I. 31; 161.
I. 14.
жедака—58. II. 15;
116. II. 21; 139.
II. 10.
жезако—96. I. 21.
жеЬуз—154. II. 28.
жеЪузим те’увен—
79. I. 1.
жедаііе —19. II. 3.
жеде’асын—39. I. 7.
жедо—138. I. 23.
жекіда—'127. II. 1.
жекін—155. I. 32;
163. I. 31; 174.
II. 22.
жеко—127. II. 3.
жекуанце—63. II. 22.
жемак—168. I. 14.
жемаж—73. I. 11.
жемыкыда — 82. II.
26.
жен—55. I. 10.
женкепс—117. II. 5.
женше—5. I. 12.
жепше іун—90. П.
12.
женыко—64. I. Ю;
91. II. 7; 161.
II. 20.
жевнко вадазын—
106. I. 5; 124.
И. 34; 161. II.
21.
женыко дазын—142.
I. 3.
женыко jegasHH —
105. I. 24; 110.
II. 34. •
женыко jegeea—48.
II. 18.
женыкоке — 71. II. 12;
77. II. 24.
женыкоке даэен —
101. П. 19.
женыкоке зы^ын—11.
II. 24.
женыкуабе—7. II. 3.
женыкуабе хун—120.
П. 14.
жепед—88. II. 28.
женк—113; II. 16;
120. II. 9; 146.
I. 31.
жепкаду—52. I. 19.
жепкыка —158. I.
17.
жѳнкыдо—177.1. 21.
жеикыце—51.П. 11.
жерянве—11. И. 26.
жеругу—167. II. 2.
жерыже—62. II. 25;
68. II. 28.
ліерніі кахужыв —
46. I. 17.
лверй5—162. I. 22.
жес — 63. I. 15; 139.
II. 7; 139. И.
8.
жесго—139. II. 9.
жесго какавев — 99.
I. 21.
жесмы—27. И. 32;
92. I. 12.
же<}—18. I. 5; 41.
II. 9; 72. I. 19.
xeqane—70. II. 4.
ліе<5 kapyhyqxo—151.
И. 28.
жеоо—151. II. 29.
же$ыге іув—44.1.5.
жесм^е—163. II. 8.
жедыв—29. II. 17;
93. II. 26; 176.
I. 30.
жежежіи—101. I. 4.
жеу—137. II. 6.
же’удывше—6. I. 29.
жеу-тхнж—138.1. 8.
жефыв—18. I. 9; 18.
I. 12; 20. И. 27;
165. II. 37; 166.
I. 2.
жехои—69. I. 7.
жеху—59. II. 1; 97.
I. 17.
.uiq—169. 1. 24.
жо^ыге—7. II. ,15.
.T.oqHiaga—7. II. 16.
жхом jinauQ —12. II.
18.
— 283 —
жхов—96. II. 9; 142;
I. 36; 146. I. 23.
166. I. 21.
жы—64. И. И-
жн’асыв—37. II. б;
176. I. 3.
жызаде qhb—-97. II.
10.
жызаде хуа—97. П.
11.
жыдажане —, 74. II.
12.
жв^аже—64. И- 17.
жн jeyea— 13 8Г П
19,
жи]‘іку—119. II- 22.
жыко— 1. П. 24.
жыке^ цаіен—89. II.
20.
жн кыдеків—57. II.
33.
жымнсн^а—104. II.
6.
жыв—29. II. 13; 46.
1. 30; 53. II. 17;
81. I. 13; 100.
II. 13; 105. II.
16; 125. И. 25;
168. II. 9.
жмнтхо—2. I. 21.
жынше—4. II. 32.
жыпж—181. I. 7.
жыф’ю—3. I. 27.
Ліыдеж—64. II. 12;
71. 1. 25; 74. 1.
2.
жы <іежын—73.ІІ.2.
жы ^ымытго-4. И. 31.
жысын—173. I. 8.
жытадан—93. II. 28-
жнф—72. П. 6.
жыхін—143. I. 17.
жыхо—57. I. 7; 120.
I. 11; 146. II.
7.
жыхуз—6. II. 16.
жыхуз махаша — 20.
II. 11.
жыхув—28. II. 26;
57. I. 8; 57. I. 9;
109. I. 6; 134.
I. 11; 143. II.
1; 149. I. 25;
158. I. 12.
ж.
жа—161. I. 21; 174.
I. 27.
жа не’узке кыхове—
45. I. 10.
жен — 39. II. 31; 57.
II. 26; 62.11.34;
97. I. 24; 121.
II. 22; 153.1. 10;
174. I. 31.
жены5а—155. I. 12.
Жітху—139. II. 12-
жн—73. II. 10; 73.
II. 13; 163.1. 35;
172. I. 29.
жыго—179. I. 5.
жн деко—48. I. 6.
Жы декоп—30. II. 12.
жы декуа—48. I. 5.
жыз—160. II. 30.
284
жнЬув ’оіу—172. I.
9.
ім§а — 73. II. 11 >
101. I. 28.
жида знхеж—73. И-
8; 101. I. 30.
жыдасын—173. I. 9.
жыдофызыдо —163.1-
37-
жы jeTMH—26. II. 20;
122. I. 3; 137.
I. 2.
жырратар-82 П. 30-
живо—124. I. 28.
жнпем ji’yBa—20. I-
5.
жнпем ji’yeeH—20.1
6.
JBMqe—139. II. 28.
жы^есада — 128. Л •
19-
жы хоа—16. I. 30.
жы ходе—73. II. 9
жнхуд—31. П. 19;
37. И. 7; 179. I-
4.
жмхузыда—37. II. 8;
179. I. б.
жмшхо—14. II. 9.
У.
уаде—72. II. 16.
yaMMgaljaqe—83. I. 7.
уана^е—165. I. 3.
уане—165. I 6.
уанегудііапте — 180.
I. 6.
уане тежііан—101.1.
9; 165. I. 5.
уане техін—143. I
14.
уапіхго—28. I. 8.
уарце—60. I. 24.
уасе—113. П. 2;
113. И. 3; 161.
I. 33; 179. II. 28.
уасе зыхуамыф—85
I. 9.
уасевше—5. II. 3;
7. I. 15.
уасер жа’ан —179.
II. 29.
уасер зеда^еп—133.
И. 26.
уасе тнн—113.П. 5.
уасежапе—7. I. 16
уасе xoaqap—106.
II. 23.
yacexoq—145. I. 24.
уасе xoqhh—106. П.
22.
yaqha—11. II. 33;
33. I. 26.
yaqljaAeq—33. II. 14.
уафе—82. I. 13; 82.
I. 19.
уафегум jiljaH — 15.
II. 24.
уафе5уаі;о—34. Л
25; *143. II. 21-
уафеБуа^он—45. II. 4.
уафе хопсв—34. Л
’ 15; 72. И. 4.
У»—166. I. 16; 170.
I. 13.
уй,с—156. I. 24.
ya-yej—150. I. 11.
убдун—29. I. 18.
убуднн—130. I. 24.
убитые—27. I. 32;
31. II. 31.
’увв—35. II. 3; 167.
II. 21; 180. I.
13.
’увго—35. II. 4.
’увн’а—100. II. 4.
’увыаро jiMHaro— 5.
И. 26.
’увы’апе—89. I. 1;
122. I. 21.
’увы’апе <$ын-19.1.6.
’увы’апе xoqhh—122.
I. 12.
’увы’апеншо какуііен
— 152. II. 9.
’увы^а—167. II. 27.
’увыпе—180. I. 23.
’увитый—150. II. 26.
’увыхуя—150. П. 27.
уд—30. II. 2.
удане—88. I. 21.
удане Фе’ун—14. I.
39.
удыеыоен—24. II. 19.
уе—34. I. 22.
уевбане—84. II. 9;
85. I. 12; 108.
I. 19; 116. I. 15.
уеобанем jeijee—110.
I. 12.
уед—168. II. 18;
179. I. 23.
уед іуа—58. I. 30.
285
уед кун—58. I. 31; уесуко—44. П. 9. I 77. I. 9; 160. II.
126. II. 18; 168. уес ходе хуз—13.1. 10.
II. 17; 179.1.30. 18. удафын—102. 1.28.
уездш^мез—10. II. уесынше—6. I. 34. ’удо—41. I. 14.
31; 177. II. 30. yeq—168. I. 13. ’удоы jegagreH—77.
worniHca 177 T 14 тгатап 1 7Q T 41 T 1 8.
’удом jegaQreH—77.
уетер—179. I. 31. I I. 18.
177. I. уетеу—72. II. 28. ’ygop <$едауев—97.
26. vei—116. I. 14. I II. 19.
уезундек—169. II. 16;
уеадыда—177. I. 13
уездыдаву
yegy—50. I. 31.
уедуріы <|ыжів—100.
yei—116. I. 14. .
уеф-Q—161. II. 27. ’удо дна—41. I- 13;
169. II. 17. уешхім-з'ідафын—117.1 79. II. 16.
Y Y |ч л I • л л m vY1 -Л Л
уешхішхо
79. II. 16.
II. 30.[yj!—31. II. 16.
j—136 I. yj?ero—42. II. 12.
II. 32. 17. уідажего—32. II. 9.
уедурснзыда—86. П. уешх кеужех — 67. yjuMgaaceyro—77. П.
20. II. 14. 16.
yej —166. I. 9. ’ужжін—101. I. 27. yjneH—47. I. 24.
yejimiMe—16. II. 33. узгівтеп—57. II. 27. yjieg хун—8. И. П-
’уен—50. I. 19. ye ryaije—22. I. 7. ’уво —47. II. 1.
уендедо—170. II. 4. уздыхо]'м—65. I. 34. увудар кн’ухів-ЮЗ.
уендеду—31. I* 17; узе’азе хун —55. I. I. 21.
36. II. 1; 85. I. ^ 32. увуде—47. II. 2.
14; 170. II. 2. узегуаком ходе—24. ’увхуден—51. I. 1.
уендеду хун— 106. I. 19. ’ук—106. I. 4.
II. 9. узегуіда’удго—21. I. ’укепдын—27. II. 12.
уешг.ме—115. 1.26. 28 ’укін—106.1. 6;176.
уердыху—93. 1. 16; ѵззыи—89. I. 26. I. 18.
182. II. 26; 7зхо)|) смт?-89. I. укотын — 150. II. 34.
уеред уссын— 22. ь, lfilvlrnninn— OQ ТТ 26.
27.
уерк кыхека—34.1.4.
уершеву—70. II. 14;
170. I. 34.
yecjeT — 45. I. 11.
yecjeT xoqhh—45. I.
12.
yechyko—89. II. 24.
у»‘cue еД іумеи—48.
11. 3.j
) ,)l v v • Л..І jiwinn i ti V» A i
16. укодЩн—29. II. 26.
УЯ—176. I. 33. ’уынден—25. I. 22.
УЯыа—101. 1. 31; ’умятыя—110. II. 35.
102. II. 25; 148.гумычі— 48. I. 4.
И. 35. уиафееше—7. I. 5.
’yhane—39. II. 21. унедын—26 II. 17;
’удавотнн—150. II. 28. I. 27.
33. ункібзе’ух—61.1. 20.
удаувіі—25. I. 13. ункіфын—45. I. 21.
’уда’уве 77. I. ІО.Іункібзе jeTHH—48.
удаувен—25. 1. П;| 1. 10; 49. I. 2.
286
ункібзе—47. II. 35.|уореддоу—139.1. 27.1 81. I. 17; 1Ц.
уогуш—148. I. 11.1 уорк—8. II. 20; 36. И. ,9; 115.11. 11;
уодыда—179. I. 26. I. 20. 127. II. 28; 130.
уоздыда—66. II. 8; уоркыда—8. II. 21; I. 8.
150. II. 7. 9. І. 12; 53. I. 9. yqep—25. L 26.
уоздыдадабіапе—118. yopq—148. II. 15. Гу<$ын—29. II. 16;
П. 28. увсепс—146. II. 14. 93. И. 25; 166.
уоздыдд—158.1. 18. уотын—59. I. 18. II. 15.
уодурсызын—96. П. уожаду—16. II. 26. утен—29. II. 10.
30. уошхынше—4.; I. 19. ут^афікін—155. И.
уодо—172. I. 32. упе—35. I. 25. 1.
yogyga—163. II. 9. Іупкін—105. II. 20. утхіныпфмн—25. I.
уодурін—8. II. 15; упіер—177. I. 23. 27.
9. I. 13; 164. I. упс—154. II. 33. Іутхуа—15. П. 28.
13. ’уп^атен—80. I. 12. утхун—164. I. 21.
ѵо5урІыго—8. И. 16; ynqe—140. I. 34; утын — 74. И. 14;
164. I. 14. 159. И. 23. 119. II. 9.
уодуріыда — 8. II. 2; ynjsegej —101. II. 24. утыж—108. I. 32;
8. II. 3; 8. II. 13; уп.ъен—171. I. 27. 127. II. 9.
9. I. 14. Іупхо—45. I. 7; 48. yranquicin—102. II.
уодуріын—8. II. 4. II. 25. 24.
уодурсыз—6. II. 19; упхон—45. I. 9; 48. утып^нн—28.11.27.
28. И. 13; 44.1. I. 26; 105. I. 11. ужефын—105.11.14;
10. упен — 46. II. 24; 171. И. 2.
уодурсызмда— 128. 47. I. 22.гуж^а—16. II. 14;
II. 27. упфіке—35. I. 26. 114. И. 13; 117.
yojsHxyjiep—115. I. уп^акенше—4. I. 16. II. 12.
35.1 упйе—21. II. 3. гу^ііа зыгах—16. П.
уоаіі—178. I. 33. ’у6-7*- II. 3. "* 15.
уОБІІын—178.1. 34.1’уста.-?—80. II. 4;гуж^аке деі^ахін—
уоіады!—42. I 6. 176. II. 34. 117. II. 10.
yollij—127. I. 29. уснкін—49. I. 12; ужыісін—105. II. 15.
уоред—139. II. 4- 104. I. 13.гуфе—7. П. 6.
уоред жа’ан—139.’vQaqeH—81. II. 3;’уфем утмр—7. II. 5.
И. 6. 182. II. 10. y<x>ejie—45. II, 10.
уоред-жна-139.II. З.І’усй* 69. II. 31. [уФицмн—46. I. 24;
уоред hyc—158. II. y^feti—25. I. 23; 31. 46. I. 25; 126.
22.1 11. H; 50. I. 16;| II. 05
ухін—46. П. 14;
101. И. 21; 103.
II. 13; 104. I. 7.
уховыв—17. II. 4.
ухун—101. I. 15;
102. I. 14; 105.
П. 12.
уха—-103. I. 12.
ух—103. I. 10.
’уцефт—38. II. 18.
Ф.
фадаффе—113. I. 3.
фаде—79. I. 17.
фа§о—9. II. 16.
фаі;о хуп—9. II. 18;
44. I. 13; 114.
И. 6.
фа^уа^а— 9. II. 17.
фадб —3. L 24; 20.
I. 15; 26. II. 9
. 26. II. 10; 40.1.
2; 63. И. 10;
121. II. 15; 129.
I. 22; 133. II.
19; 136. I. 12.
фа)де зехек—Г29. I.
23.
фаіде зіхе.т.—121. I.
8.
фаіде казы<}—40.1.1.
фаіде кыхехын—27.
II. 27; 29.11. 19.
фаіде kexoqen —132.
I. 7.
фаіде кыхухекіп—
121. 11. 16.
— 287 —
фаіденша^а—5. II. 13.
фадевше—3. И. 32;
4. I. 23; 5. И.
11; 85. I. 22.
фаіденшего—4.1. 24.
фадеввю—5. II. 12
фаде хежго—26. II.
П.
факре—12. II. 38;
170. II. 27*
факрего каву^ев —
114. II. 1.
факрен—13. I. 7.
факре’ус—116. П.
11.
факыра^а—88. I. 27.
факре 5ahaceu—130.
И. 9.
факре xexyhHH —
89. II. 21.
факре хуп—92. I.
21.
фарз—38. II. 7.
фа<;е—177. I. 32.
фатер — 60. I. 13;
124. И. 33
фатерын—178.1. 27.
фа.т>ер—180. I. 21.
фііже—3. I. 5; 10
I. 19; 158. II. 2;
160. II. 12.
фаФе хун—105. II.
28; 121. I. 24.
фебіада!—119. II. 15.
фе$азе—*“63. II. 12.
фем зі&ожыв—9. I.
18.
феид—12. I. 25.
фепдыре—11. I. 6.
фееднре()е—11. I. 4.
фенднрецуву—11. I.
5.
ферек—100. I. 23.
феревіпе—184. II. 6.
ферек-вапе—148. I.
12.
феревхезыжііа —100.
I. 25,
ферек-хе.ъ^а—100.1.
24; 129. II. 1.
ферек xejBhau—129.
II. 2.
феу—70. II. 31.
феѵмні—67. I. 3.
фефеі—13. II. 21.
фу—149. II. 26.
фців—149. II. 25.
фівар—177. I. 31.
фітпада—5. I. 5; 12.
I. 21; 155. II. 23.
фітне — 12. I. 19;
20. I. 7; 155. I.
35.
фітвенше — 5. I. 6.
фокі^е —-147. I. 6.
фокауомак — 29. I.
22.
фокзегот — 36. I. 28.
фовіву—40. II. 18.
фовіпе—68. I. 13.
фовір фыго мауо —
8. I. 10.
фок—96. I. 22; 147.
I. 7.
фокауо—162. II. 9.
фокдака—131. I. 9.
288
фокзехеуо—162. П.
10.
фок §ауен— 29.1. 21;
107. И. 28; 162.
II. 11.
фокке зыбі;адемш}а-
Ьан—105. I. 25.
фок-ке<$—113. I. 9.
фоуза—108. II. 3.
фоушуву—148. II.
31.
франдуз— 177. И. 2.
франг—152. I. 4;
177. II. 3.
ффа—32. II. 1; 32.
И. 2.
ффе—26. I. 5; 60.
И. 18; 61. И. 24;
153. I. 18; 167.
I. 30; 183. I.
3.
ффедао—40. I. 12.
ффе Ьазир—61. II.
21.
ффе каисе—145. II.
22.
ффеид —74. II. 29.
ффенше—-84. I. 25.
ффеихоаите—180. II.
1.
ффер<; -148. II. 18.
ффер техіи—68. II.
24.
ффеоех^—61. II. 23
ффе’ув —167. II. 19.
ффм—32. II. 5.
ффы^а—32. II. 4.
32. П. 3; 58.
I. 7; 150. II. 18;
167. I. 15.
фыз—2. II. 5; 42.
II. 39; 42. И. 34;
43. I. 1; 163. I.
36.
фызабе—14. I. 27.
фызерегуаіах; — 172.
I. 4.
фнздажхо— 1. I. 28;
115. I. 23; 115.
I. 33.
Фыэводш5а—72. I. 8.
фыз каЬен—126. И.
5.
фызкамышада—3. II.
16.
фызкамыше—178. II.
15.
фыз kejgemea—42.
II. 36
фызкішаго — 42. II.
35.
фыз Qale—72. II. 9.
фмзжхоа—146 1.17;
146. I. 35.
Фыз.гы^е — 139. II.
29.
фыз хужмхур—149.
I. 27.
фмзмпшада- 4. II. 9.
фызывше—3. II. 17;
4. II. 8; 14. I.
28.
фмзмше—-42. II. 37;
127. I. 12; 149.
I. 26.
финше--82. I. 20.
фы^еи^а§а—82.1.14.
фыфін—82. I. 6; 90.
I. 30; 94. I. 28.
J
Ф.
Фамы£—172. I. 11.
Фамы<$Ы(£ —172. I.
13.
Фане—73. I. 13.
Фаже—64. И. 30.
фе’аФыи—141. II. 3.
Фекун—135. I. 26;
135. И. 7.
Феііупфшв “118. И.
22.
федааіын—49. П. 31;
147. П. 17.
фецанен—46. I. 9;
51. I. 18.
Фе5аснвін~90. II. 27.
4>egamxie — 125. II.
27.
феі-35. 1. 21; 35.
I. 24; 84. II. 25;
122. I. 2; 154.
II. 32.
Фе.Іго—84. II. 26.
‘ЦІР &§атін — 136.
, . , И- 1.
Фе) фіи—48. II. 22.
Фекс-8Н<$— 67. II. 21.
Фек-64. И. 19.
Фе&ін—101. ц. 8.
101. И. 9; 102’
11‘ Ь; 103. I 20-
106. I. 20;
I. 8.
И 2.
— 289 —
Фекожые—171. I. 7;
173. I. 1.
Фекыпе jiim’aasro —
78. II. 30.
Фекыпенше— 84. I.
12.
Фемыкін—80. II. 13.
іедіыко—57. I. 14.
ФемыФ—85. II. 11.
ФедіНФыда—128. И.
12.
Фене—130. I. 27.
іепен—90. I. 18;
129. II. 27; 130.
I. 26.
ieuepej—130. I. 28.
фссыіан —135. I. 19.
Фед—91. И. 28.
Федго— 30. II. 21.
Феден—14. I. 38;
127. П. 85.
Фед зі^ын— 17. II. 19.
Федвыда— 177.1. 17.
ФедыЬен— 131. II. 15.
Федина—30. II. 23;
72. I. 2.
Феі^ын—58. II. 19;
72. I. 3; 121. Г.
1; 126. II. 36;
128. I. 19; 130.
II. 12; 145. I. 30;
164. I. 19.
Фстііаммдкеи—42. I.
29; 156. I. 34.
«іеу—60. II. 4; 97.
I. 9.
Фе’удмн—90. II. 9.
ie’yga—60. И. 3.
Фе’ун—24. П. 1; 46.
U. 22; 60. II. 5;
88. I. 1; 97. I.
8; 110. I. 20;
136. I. 6; 149.
И. 7; 152. П. 8.
ФвФНЫка — 152. II.
23.
ФѲФ&ун —122. II. 3.
ФеФыда—162. I. И.
ФеФын—171. I. 13;
178. II. 32.
Фешхікіп—103.1. 22.
Фешхын—51. II. 5.
ФІдавепхывін—90. I.
5.
ФІден—16. I. 16.
фішыііакін—92. I. 1.
фуго—170.1. 8; 183.
II. 4.
<і>уе жадун—69. II* 3
фы—57. I. 2; 134.
I. 23; 140. I. 13;
178. П. 23.
фыго—8. II. 14; 68.
I. 5; 69. И. 2;
71. II. 10; 123.
II. 32; 132. II
21; 134. I. 24;
178. И. 24.
фыго жадуц— 126. II.
35.
Фмдмде—37. II. 22;
103. И. 15.
фы зігу jiuHX—52.
II. 18.
фы зігу хемыж—83.
I. 15.
фы зігу хеж—8. II.
8.
Фыдо—37. II. 10.
Фыдо зедаден — 126.
I. 24.
Фыдо хск^ен—91. I.
28.
Фыке іаЬуз іітыа—
“52. II. 25.
фы kejMHxy.ieH-151.
I. 5.
фып—42. П. 23.
Фыд—37. II. 12; 69.
II. 4; 131. И. 21;
153. II. 28.
Фыдед жумыаго—84.
I. 29.
Фыжадуныда—69. II.
8; 129. II. 23.
Фыцада—128. I. 10.
Фнце—180. II. 26.
Фыце дын—180. Н.
23.
Фыце хуа—47. I. 9.
Фыце хун—47. I. 8;
180. II. 27.
X.
хазыр зыдыхуад—149.
I. 5.
xajp сыз—96. II. 29.
харем—111. И. 12.
харыб—99. I. 13.
xafcmo—88. I. 6.
хебжен—19. I. 4;
134, I. 1; 164.
I. 16; 181. I. 23.
19
290
хебжыкін—105. II. 1.
хегупдмсыііын—74.1.
10; 90. II. 5.
хегупдысев—20.1.1;
171. II. 27.
хедадо—26. I. 11.
хеде—128. I. 9.
хеден—54. I. 12.
хедыЬып—26. I. 2.
xeaejiu—137. П. 3.
хезадав—117. I. 15.
хезадавго—171.1. 8
хезмндахо—7. I. 6;
7. I. 7.
хезмыдык—84. П. 28;
86. I. 19.
хеэыдакар—54. I. 6.
хезыфык—53. I. 6.
хе^ен—29. П. 6; 46.
II. 19.
xeha—117. II. 28.
xehan—116. I. 32;
171. П. 26.
хеЬукев—62. I. 31;
129. I. 13; 135.
II. 32.
хедавен— 26. I. 19.
хедаден—128. I. 6.
хедазыііен — 132. I.
9.
xegahao—98. II. 26;
144. П. 9; 145.
II. 3.
хедавін—28. П. 5;
57. I. 11; 58.11.
6; 99. II. 10; 104.
II. 28; 105. П. 2;
176. I. 16.
хедак—56. П. 8; 68-
II. 32.
хекакоатев—135. I.
29.
хедакоден—145. I.
10.
хедак уаден — 35. I.
27.
хедакуадер—125. II
29.
хедакуауен—48. II.
13.
хедакіжыв—67. II.
26.
хедаків—54. I. 9.
хедащен—69. П. 27.
xegapej—134. I. 22.
xegaqaTeH — 116. I.
31.
хедаіран—170. II. 14;
175. II. 18.
хеда’уве—14. I. 6.
хеда’увен—14. I. 4;
51. I. 22; 69. II.
28; 80. I. 17; 91.
II. 27.
хедахон—37. I. 31;
72. I. 10; 76.11.
18; 116. II. 13;
122. II. 27; 130.
I. 17; 171. I.
18.
хедекуатен—14.1. 23;
47. lb 25.
хедежев—24. I. 15.
хедеувен—24. I. 12.
хедехон—38. I. 15.
хедоазев—18. II. 6.
хедо-мазе—151.1. 26.
хедуазен—96. И. 26.
хедукін—137. И. 5.
xej—82. II. 11.
xejaga—82. И. 13;
98. II. 16.
xejro—82. II. 12.
хфептыв — 132. I.
35.
xeji-ыи — 98. II. 17.
xejxyn — 98. II. 18.
хек—54. I. 8; 57.
I. 13; 99. II. 11.
хекен—23. I. 20;
38. И. 14; 118.
1. 3.
хеків— 54. I. 16;
102. II. 10.
хекпыда—103. И. 1.
хекоаде—116. I. 4.
хекОаден—116. I. 5.
хекоата—119. П. 35.
хекоатаго —119. П.
36.
хекуадапе—65. I. 7.
хекуаде—31. П. 21;
107. II. 5; 125.
I. 36.
хекуаден—31. II. 23.
хекуірш—90. I. 1.
хекутен—29. I. 29.
хевхон—48. П. 21.
хсвыж—12. П. 23.
хекыжыв— 67. II. 27.
хеішіше—24. I. 3.
хекыв—30. I. 5.
хешйевше—106. I.
14.
хемнгупдмсо—6. II.
5; 98. II. 32.
xeMHgoaqaga —103.1.
32.
xeMHQHKHga—84. II.
27.
хемытго—57. I. 12.
хемытып—102. II. 9.
хемыж—86. I. 17.
хешшго—5. I. 7.
xen—42. II. 9.
хенеп —31. I. 14.
хенып—135. II. 15.
хсоантен—129. II. 5.
xenqencHhen — 143.
II. 30.
xenqhan—23. I. 29.
xenqaKO—16. П. 28.
хепжеж—115. II. 22;
135. I. 7
хеішежын—115. II.
24; 135. I. 8;
150. I. 29.
xeimelj—140. I. 32.
хепжен—14. I. 13;
142. II. 18; 155.
I. 30.
хешБЫІівш—29. I. 6
хепытен—14. I. 18.
хесежін—111.П. 20.
хесен — 28. II. 24;
50. II. 1; 93. II.
22; 118. П. 27;
123. II. 33; 125
I. 26; 140. II. 15;
142. II. 4; 148.
I. 25; 165. I.
23.
— 291 —
xeq—171. I. 5; 177.
L 7.
xeqane—131. I. 19.
хе^ыііеж — 132. II.
29.
хедыішжып—80. II
19; 132. II. 27.
хедыііын—46. I. 11;
50. I. 21.
xe^Hitin—103. I. 29;
157. I. 12.
хе<$ые—170. II. 15:
171. I. 4.
хет?—65. I. 24.
хетар— 176. II. 25.
хет-hap?—165. II. 13.
хетік—61. II. 16.
хетік jipexy—65. I.
25.
хет jej—180. I. 28.
хетхен—22. II. 26;
48. II. 5; 132. I.
16.
хетхыкыжнн—28. I.
21.
xenqja—176. II. 24.
хетын—117. II. 13;
158. П. 13; 165
II. 39; 176. II. 23.
хетен—25. II. 27.
хетыс^ан—20. II. 4
хежаде—133. II. 1.
хежаііан—23. I. 28.
xe^agoa—118. I. 1;
131. II. 27.
хежафен—25. II. 17:
44. П. 27; 48. I.
22.
хежііа — 16. I. 27;
131. П. 2.
хежЬан—16. I. 26;
17; II. 17; 18. П.
10; 37. I. 32;
118. I. 2; 131.1.
7; 131. II. 28;
132. II. 13; 135.
И. 8; 148. I.
26.
хежнп—57. II. 25;
135. I. 12.
хе’удеи—-50. I. 33.
хеуен—48. I. 32;
62. I. 34.
хе’укен—14. I. 20;
24. I. 14; 44. I.
6; 47. I. 3.
хе’ун—21. I. 9.
хе’утен—90. I. 2.
хе’ужен—13. II. 30.
хеуун—170. I. 14.
хеФе^ев—44. I. 26;
101. J. 20; 102.
И. 30; 120.1. 29;
140. I. 36; 182.
I. 33.
хеФеутнпдЬан—143.
II. 26.
хеФОтыпдЬав—101.1.
24.
хехес—111. II. 21.
хехін—16. I. 17;
106. I. 18; 109.
I. 5.
хехон—13. П. 22;
22. П. 18; 24.1.
13; 116. И. 27;
118. I. 33; 122.
II. 16.
хехуЬыв—23. I. 2.
хехын—51. П. 2;
91. I. 25.
хехо—146. II. 22.
хехо ji’aro дыхо зыт
—146. П. 20.
хехон—140. II. 11;
171. I. 20.
хешей—26. II. 18.
хешт^ан—131. II. 8.
хівв—12. I. 6.
xiha—144. II. 11.
хіЬан—144. П. 10.
хіЬапен—127.11. 31.
xiqha ііаіем—90. I.
27.
хіжафен—50. И. 11.
хо—43. I. 31.
хоабе хун—166. I.
33.
хоабе—166. И. 1.
xoa6eq—166. И. 2.
хоабд —151. II. 30.
хобен—103. П. 33.
хогубд—47. I. 1.
хогуб^ін—46. II. 28.
хогузаве—181. II.
ход ада—164. И. 25.
ходе —12.1. 2; 119.
I. 25; 126. II. 13.
ходего—118. I. 18;
154. I. 25; 160.
I. 8; 165. II. 5.
ходе QHH—117.1.18.
ходіз хунго—129. I.
1S.
— 292 —
ходыз хуно—97. I.
23.
хожен—129. I. 25.
хозер зыдазаде — 99.
I. 18.
хоЬен—103. II. 21.
ходазен—93. I. 7.
xogaqa—8. И. 22.
xogah—125. I. 20.
xogagy—54. I. 27;
138. I. 15.
xogagyn —54. I. 28;
138. I. 13
ходаісон—125. I. 19.
ходакѵтен — 130. I.
22.
xogaucHiKjee—91. II.
9
ходажен—28. I. 9;
167. II. 32; 174.
II. 10.
ходафас;е— 77. II. 15.
x ogaiJmqeH — 77. II.
13; 132. I. 17;
172. II. 32.
xoj-38. II 13; 184.
II. 22.
xojqe—81. II. 22.
xojqeH —81. П. 30;
81. II. 32; 123.
II. 27; 128. I. 23;
133. I. 1; 148. I
1; 160. II. 20;
178. II. 28.
xojgeljMH—29. I. 26.
xojia—42. II. 22; 51.
'i. 15; 122. I. 23;
154. II. 23; 168.
II. 27; 178. II.
27.
xojixy—14. I. 30.
хо)'мызеш—149. I.
23.
xoj ■ — 76. II. 30.
xojT—118. I. 14.
xojibe’yH—28. I. 32.
xom—50. II. 14; 7 0.
II. 28; 159. II. 2;
167. I. 4.
хомго—70. II. 27;
154. I. 4.
хомго жа’ан — 182.
II. 11.
xoMejiga—83. II. 22.
xoMejin—105. I. 27.
xoimqo—71. II. 11.
хомдадуп —73. II. 3.
холю—167. I. 7.
хомут —178. II. 17.
хомхомгоре—124. II.
27.
хомцукугоре—125.
II. 3.
хомыден—22. I. 20;
120. II. 18.
хомнденнда—22. I.
21.
хомыііазыр—84.1. 21.
хомыііазырнда—84.1.
20.
хомыкеф фан — 101.
I. 18.
хомвга—70. II. 30.
хомыпсалзо — 6. I.
19.
хомы<і>—87. I. 3.
293
хомыфа<;е—52. II.
12; 83. II. 8;
174. II. 26; 174.
II. 27.
хомыфаое жй’ав—76.
II. 10.
хомыфаде фш—145.
I. 1.
хомыфо—23. II. 20.
хомы<і’Ы§а—87. I. 4.
хомыху—31. I. 18;
85. И. 23; 184.
I. 11.
xoMHxyga—85. II. 24.
хомыхуп—83. I- 2;
86. II. 7.
хоыыхѵно—86,1. 30.
ё
хопсапе—26. I. 30.
xoHcej—104. II. 16.
хоныкоп—67. II. 28.
хопсаже—165. II. 15.
хопсажен — 100- II.
28; 116. I. 11;
146. II. 13; 163.
I. 3.
xonqeiee—75. II. 6.
xocako—80. II. 20.
xoqa—48. I. 28; 68.
I. 4.
xoqhapy’en—3. II. 8.
xoqhapsoH—8. I. 21.
xoQhapnye—44.1. 23.
xoqhapuyeH—126. H-
7; 157. I. 1; 179.
I. 17.
xoqeo—96. II. 32;
П9. II. 8; U7'
H. 31.
xoqun—47. I. 23;
50. II. 7; 77. H-
14; 133. II. 33;
163. I. 32.
хотегін—129. II. 14.
хотЬаусмхен—165.
I. 22.
ХОТХІП—136. II. 16.
хоже—44. I. 20; 89.
I. 11.
хо.іен—13. I. 6; 42.
I. 19; 44. I. 22;
89. I. 13; 167.
II. 33.
холящее -132. II. 6.
xc^aq — 39. II. 18.
xoфaqe—39. II. 17.
xoфaqeн—50. I. 7;
97. П. 17; 133.
II. 17.
xc^aqeii .і'етын—119
II. 14
xt^aqep—39. II. 19
xo<j)aqo—83. II. 9.
хоф—32. П. 28; 172.
II. 20.
хоФе^а—11. II. 25.
xeiejeH— И. П. 19.
хофго—172. И. 21.
хофна^а—'8. Ц. 18;
8. И. 23.
хофын— 8. Ц. 6.
хофнщ—23. I. 14
хохун 119. I. 24;
130. I- 5; ізі
II. 225 133. И.
16; I33- Н. 18;
159. ** 31-
хохун Ішхехін—116.
II.
19.
хот—63. П.
5.
хошеп—
-115.
I.
4;
124.
II.
20.
хошхыден—И
08.
II.
26.
ХОШЫ]ІН
ЧІ
-132
.11.
19.
хрен—1
79. I
. 2і
0.
хрістав
зы(?мн—
•64.
I.
37.
хрістан
qHH—
-64,
. I.
36; 97.
II.
, 7.
хуабада-
-163
. II.
13.
хуабе —
42.
II.
і;
42. II. 3;
42.
II.
6; 5с
і. I. :
L6.
хуабего•
-42.
И.
4.
хуабен-
-76.
II.
13.
хуабе’ѵз
—34.
I.
1.
хуабз—
12. II
• 8;
34.
и.
21.
хуабего
баѵен
ѣ?
—і
39.
I.
23.
хуаб^о—
-34. :
и.
22.
хуаб^ыб
—34.
II.
24.
хуапа—
80. I
• 14.
хуапаго
—80.
I.
15.
хуапен-
-80.
I.
16;
91.
II. 1
2;
96.
И. 6:
; 131.
II.
31.
хуарзе-
-16.
I. 5
!5.
хуарзен
— 16.
I.
23.
xyapseqeH—47. ц.
хугу—139. I. із
хужш’ан—76. I. 3q
хузабіехін—j 26 т*
^ *
И.
хузегоііын—20. I. 16.
хузеФекын—73.1. 22;
163. I. 33.
хуз—13. I. 21.
хуз qhh—13. I. 10.
xyg xye—13. I. 24.
xyjMHTHH—82. II. 22.
хуітныка—119. II.
31; 127. II. 2.
xyjr qhb—38. I. 23;
39. I. 19; 119.
II. 32; 128.1. 15;
142. I. 34.
xyjjBHH—34. II. 17.
xyko—75. I. 9.
хумев —95. II. 12;
105. I. 19; 106.
II. 17.
хумыда5унго—85. II.
16.
хув—32. I. 39; 37.
II. 28; 113. II.
21; 172. I. 15.
хувемыс—56. II. 5;
83. II. 6
хун§аже—121. II. 14.
хун-к&м—84. I. 28.
xyHOQ—156. I. 20.
xyaQeu—95. II. 10.
xyaee—124. II. 1.
хупцыне—170.1. 27.
хурамы§ат—83. I. 22.
xypejro зышБнЬен—
96. II. 21.
хурІБатыв—54. И. 6.
хурікуы—30. I. 33.
xyg—74. I. 12.
ху<$еішеп—45. I. 25.
— 294 —
xyqhaH—53. II. 23.
xyQxo—179. II. 13.
хуі;ыЬапевшего— 84.
I. 24.
xyQHH—74. I. 14.
XyQHTHH — 103. II.
22.
хужнхув—149.1. 24.
xyxecce—125. I. 24.
xxo—73. II. 24.
xxom—163. I. 6.
xxy—137. I. 12.
хы—72. II. 35; 73.
I. 8; 82. II. 16;
182. П. 21.
хыжів—151. II. 14.
xHhaa — 50. I. 25.
ХЫН—42. II. 8; 119.
II. 24.
xhq—182. II. 16.
4
t
X.
хадав—108. II. 22;
169. II. 14.
хаде’ус—121. II. 29.
xaespq—151. I. 12.
xajip—116. II. 10.
хаіет—107. I. 24;
107. I. 25.
хаіетго—107. I. 26.
хаіетхер ^а^уачежін-
111. II. 6.
хамбіу—180. II. 7.
хар—64.11.26; 173
I. 31.
харбыз—2. I. 5.
харзыве—14. II. 14;
14. II. 15; 103.
I. 35.
хар кызедека—173.
II. 6.
іарып—13. I. 2.
хат—126. II. 24.
хатдахе—140. I. 33;
181. I. 11.
хат ’ej—85. II. 25;
87. И. 13.
хате’ыго—87. II. 10.
хауаныффе—61. II.
26.
xej—36. I. 12; 183.
I. 10.
&ejiH—51. I. 24;
182. I. 23.
хев—13. II. 13.
хіето—4. I. 12.
хоатеп—163. II. 17.
хожын—47. II. 18;
54. II. и; 74. I.
29; 155. II. 12.
хоху—129. II. 20;
129. II. 22.
хріве—60. I. 4.
ху—148. I. 33.
хуа—53. II 6; 154.
И. 7; 156. II. 7;
160. I. 1.
іуага—53. II. 5.
хуаго — 53. II. 7;
154. II. 8.
хуаков—108. I. 24.
хуапе—147. I. 2.
хуапсен—18. I. 19.
хуж—58. II. 2.
хужмн—27. I. 8; 49.
II. 16; 137. II.
27.
xyga—154. II. 9.
хума—7. II. 11.
хумар,—158. II. 16.
хумако—59. II. 18.
хумбніе—178. I. 30.
хѵме— 51. I. 34; 92.
И. 13.
хумеііа — 95. I. 16.
іумен — 7. II. 17; 10.
II. 29; 47. II. 7;
51. II. 1; 92. II.
14; 119. I. 5;
148. II. 33; 158.
II. 17; 161. I. 23;
179. I. 7.
хумпеФег—73. II. 21.
хун—20. I. 4; 32.
II. 27; 41. I. 33;
53. II. 13; 160.
И. 18; 160. П.
25.
хупгор—20. I. 2.
хунке хуін$—1. I. 7;
73. I. 24; 160.
II. 26.
іун-кам—82. II. 20.
хунос—20. I. 3; 56.
I. 17.
кущ—72. I. 21.
xyHqe—34. I. 17;
94. II. 19; 140.
I. 27.
хуш}ен—34. I. 19;
141. I. 14.
куя ходего- 130. I.
6.
— 295 —
хунходегод—123. II.
30.
хѵн xojq—76.11.26.
хупа —157. I. 20.
хупен—77. II. 17;
110. I. 15; 157.
I. 19
хупе—108. I. 21;
118. I. 11.
хурбыс; — 65. II. 15;
85. I. 13; 167.
II. 24.
iypej—64. II. 24;
64. II. 25.
iypej <$ын—47.1.17.
xypejro—14. II. 2;
17. П. 21; 20.
И. 16; 25. II. 9;
103. II. 31; 115.
И. 9; 115. II. 13.
xypej kaquljeii —106.
И. 24.
хурзе—184. II. 13.
хуріфе—95. I. 20.
хѵрме—177. I. 25.
хуіыка—146. П. 15;
157. I. 25.
ххы—11. I. 28; 165.
I. 21.
хыбар—31. I. 1; 51.
П. 7; 54. II. 14;
88. II. 7; 154.
П. 5; 157. II. 20.
хыбаргіс jiira^SH—
130. Я. 13.
xuoapjegaqe— 33. I.
19; 66. И. 2.
іыбар jegaQeH—19.
II. 5; 51. II. 8;
54. II. 20; 92.
I. 18; 94. II. 8;
95. I. 21; 130.
И. 11; 150. I. 25;
157. II. 19; 171.
II. 5.
хыгебз—41. I. 24.
хыдан— 68. II. 3.
хыдан-укхо—139. I.
15.
хннкеі—66. II. 12.
хыоя—41. I. 15.
хысев—177. И. 14.
xmqt—179. I. 19.
хытыг ji бане—51.
II. 24; 106. I.
15.
х.
хабзе—47. I. 6; 88.
II. 22; 89. I. 8;
93. II. 3; 94. II.
20.
хабзеЬухоп — 14. I.
5.
хабзе кнтрахін-і ю.
П. 37.
хабзеьуеммзад—84.1
1; 137.' II. U.
хабзем jeMHay <*ен—
134. П. 19.
хабзем jiT—47. I. 4.
іабзем jiiro—47. I.
5.
хабзепша5а— 4. Ц.
іб!
хабзенше—4. II. 17;
84. И. 14; 87. L
14.
хабзенше хун—95.
II. 17.
хабзегшю—4. II. 18.
хабзе хоёен—173. I.
29.
хаде—95. П. 6; 148.
I. 22.
хаде кысык— 95. I.
14.
хадазыііа—132.1. 10.
хадакіа—153. II. 31.
хадо—43. II. 22.
хако—43. I. 7; 43.
II. 19
хаме—124. Н. 35;
161. II. 22; 181.
И. 15.
xaiieq цыху —56. II
28.
хамыбавен—58. II. 7.
хатхе—49. I. 7.
хаша—14. I. 8.
хеха—101. I. 23.
іохо—138. I. 2.
іофа^е jeqeH—141.1.
31.
хумичык—84. I. 3.
хумш;ыкго—82. II. 7.
Ц.
де^ —108. I. 1; 177.
II. 9; 180. I.
31.
uejaqqe—167. I. 13.
296
uej aepaqqe—167. I.
12.
цф;еі>—35. I. 28.
цы —20. II. 26; 182.
II. 14.
цы'арыжЬа—о о. ц .
23.
цнкок— 138. I, 29.
цахубз—121. И. із.
Д.
цаіежне—47. II. 20;
51. I. 20; 112.
I. 29.
ца!ен--30. I. 10;
48. И. 23; 56. I.
23; 55. II. 1; 57.
И. 3; 70. I. 23;
108. II. 17; 110.
II. 20.
цантхон'-тті 24. I. 7;
Jfca53. I. 3.
цантхурурР—33. I.
11.
цаийурыдуго— 153
I. 4.
цапада—86. I. 13;
87. II. 15.
цане—86. I. 11; 86.
I. 14; 87. И.
14.
Дано—35. I. 22.
це—22. II. 16; 66.
II. 24; 77.11.11;
77. II. 26.
цеііікыко—25. II. 2.
це ji’oH — 27. I. 10.
деue jereu
-77. И.
18.
цешпе—7. И. 1.
цомиыре— 182.1. 21.
ну — 32. I. 38.
дѵго-
*>
-9. I.
22; 9.
И. 6.
Д У Б^-
-9. I.
19; 9.
II. з.
ду ц—
“9. I.
21; 9.
II 8.
цѵт
1|
жумы’аа
— 103.
II. 2.
ду'ѵп
♦ ѣ
— 149.
I. 34.
цухубз—43. I. 2.
ЦЫ15 —43. II 26.
дышщц—141. II. 5.
цнвго — 81. И. 1.
цыпо—12. II. 27.
цнку— 69. II. 32.
дыкуніте—69 П. 33.
цнву-феку—71. I. 4.
цыпада— 72. I. 28.
цыие—164. II. 22.
дыпе— 59. I. 17.
цыптв хун—64.1. 26;
120. II. 17.
цыху—69. И. 12;
79. II. 26; 79.
н* 27; 180. I.
34.
дыху’азе—73. И. б.
дыху’аФ—8. I. 17.
цыхубзаге—11.И. 14.
цыхубз ®епк — 146.
, I. 34.
дыхубд—165. П. 26.
Цыхудык—37. I I
дыху здемвшсеу—
138. II. 27.
дыху-зехос — 79. II.
25.
днху]]арем—7. I. 21.
цыху^аса—8. I. 23.
дыхукод—72. I. 12.
дыху кызхекін—139.
I. 2.
цыхуі —170. I. 19.
цнхѵма^е—70. I. 7.
цыхун—53. I. 8.
цыхуншада—4. П. 34;
7. I. 18.
дыхѵпше—4. П. 35;
7. I. 19.
цыхупсе jiMH(Jero —
4. I. 4.
дыхуФ—8. I. 19.
цыхуху жепк—146.
I. 33.
дыху-цуху— 59. II.
24.
цыхушхо—53. I. 5;
99. II. 8; 161.1.
17.
Ш.
шаБыр—17. I. 16.
ша§ырчаде-17.1.31.
ша§ыр хеісен —117.
II. 17.
ша^ыры^е—17.1.30.
maj—180. I. 2.
lnajHik—180. I. 3.
majxeJBha—13. II. 18.
шака—180, II. 18.
— 297 —
шакаже—180. II. 20.
шаптаіы—112. II.
7.
шарх—62. I. 16.
шарх кібзыкіп — 97.
I. 19.
шархдыву—61.1. 13.
шате—155. I. 13;
154. I. 12
шатетех—62. I. 6.
піаже—108. II. 4.
шафірап—182.1. 31.
ше—7. I. 26; 138.
II. 14.
mef'ago—78. II. 3;
121. I. 4.
шедыбз—74. II. 28.
шезе’уж—108. II. 5.
ineji'an—180. II. 32.
mejexyx—183. I. 9.
шевефын—26. II. 27.
піекіп—1 II- 3 0:
81. I. Ю1.І.
26; I. 7;
128. Й. 31; 166,
II. 9.
mekaro—76. I. 14.
текожако—37.1.14;
74. II. 27; 162.
II. 8.
шек хо^ып—132. I.
28.
шек—118. I. 24;
157. И. 8.
шев зіфыз хо8Ы<<
145. II. 14.
шек-внхоа^— 118- !•
22.
шек ,]‘іфыгщм xoQHga
145. II. 16.
шек qhij—118.1. 23.
тек xoqhu—145. И.
15.
шемеі—63. П. 15.
гаемпаЬуІ—47.
II. 15.
шеи—
14. II.
3; 15.
I. 27; 19.
II. 24;
115
. I. 5:
; 115.
I. 2
1; 171І
I. 33;
171
. П. 1.
шепх—
-40. I.
25.
терез-
-42. I.
22.
теріф-
-150.
II. 14.
шерыб-
— 138.
II. 11.
тес—
123. II. 16;
123.
II. 22.
шесго
Ьуввші
—147.
I. 29.
тесго
хоувнн
— 123.
П. 19.
шеске
катыд -
— 123.
П. 17.
mecnaga — 1!
23. П.
23.
шесып
— 95.
I. 9;
148.
I. 20.
шесыде—47.
II. 13.
шет—
64. I. 34; 152.
I. 21; 165
. I. 29.
шетан—41. I. 20.
шетжако—88. II. 14.
шетыр—107. II. 21.
шехоапце— 65. II. 24.
шеху—21. II. 29;
22. I. 6.
шііінв—75. II. 24.
298
шіеадо—34. И. 19.
mmaxMQe — 71. I-
13.
miq 3sqeqa шыгу—
169. I. 25.
mkaqe—166. I. 19
nikeq—63. I. 31.
шотке—183. II. 15.
шу—15. I. 7; 24
I. 11; 58. II. 16;
62. II. 27; 165.
I. 9.
шуа—3. I. 13; 157.
II. 5
шѵан—63. II. 29.
шуго —15. I. 9.
iny^ep — 62. II. 26.
inyha—163. I. 18.
mygaqe qhh—111. II
28; 124. I. 27.
шу’ун—15. I. 10.
my’yga—157. I. 29.
my’yga qhh—182. II.
15.
шхагве—184. II. 26.
raxarte—34. I. 9.
шхе—63.1. 25; 183.
II. 24.
шхежын — 60. II. 27.
mxego—94. II. 26.
шхее—27. I. 27;
53. II. 21; 66.1.
13; 94. II. 23;
149. I. 31; 183.
II. 30.
mxepej—91. I. 3.
mxepejiga—91. I. 4.
шхі’ав—96. II. 7.
шхіде—76. I. 63.
141. I. 22; 144;
II. 13; 160. II. 1.
шхідеп—95. II. 19.
160. II. 2.
mxuepej —16. I. 8;
149. I. 22.
шхо—10. II. 13; 14.
II. 8; 95. II. 16;
173. I. 30.
raxoll—28. I. 5.
шхоміаке— 19. II. 21;
115. I. 36.
шхо rtqexe.’fihan—16.
I.
шхоу—172. II
шхуз—3. II. 9;
I. 35; 127. I.
гахупцате—46. II. 18.
тхыдо—42. I. 24.
шхыдор jeTtm—113.
II. 7.
28.
17.
64.
20.
шхын—дЩі* II. ’26;
66. Щ 12; 94.
II. 27; 103. I.
23; 113. I. 22
164. II. 3. 164.
II. 11.
шхын гуако—17. II.
27.
шхыв Ьухін—40. I.
4.
шша—38. I. 25.
шшате Tejxa—72. II.
12.
шше—72. II. 10.
шшеііантхупс—72. II.
20.
*
mmelenc—72. II. 21.
шшехуабе—108. I.
12.
штып—38. I. 26.
ты—63. I. 1; 68.
II. 8; 68. II. 9.
ты’ан—111. I. 4.
птыбегу—72. I. 26.
шмбжі—162. II. 4.
шыбжу—112. I. 27.
шыбз—61. II. 1; 165.
I. 28.
шыбзе—148. I. 6.
шмбіе—34. II. 26.
niHBBej—7 6. I. 2.
maBBej gaca — 109.
II. 9.
шыгу—54. II. 9.
шыд—99. II. 16.
пшжер—152. I. 17.
шызете—63. I. 2.
шызехоФ—15. I. 8;
183. II. 32.
шыііун—157. I. 31.
шыдаже—152-1. 29.
шыдаФеу —183.1. 33.
nrajio —137. I. 16.
mHjixy—168. I. 11.
шывур — 71. II- 8;
153. II. 26.
шыке—62. II. 29.
шы-коіен—139. I. 28.
шыку—100. II. 16.
шнііе—182. II. 6.
шыііегед—65. II. 30.
шы11ема8е—36. II. 10.
шын—32. II. 6; 40.
II. 11; 53. I. 25;
— 299
70. II. 13; 80. I.
11.
шьша—:
175.
I. 1.
шнна5а-
-11.
I. 9;
162.
I. 12
!; 175.
I. 2.
intinaga
знхеж — 98.
I. 18.
mHuajjo-
-98.
I. 15.
шнпадод-
—43.
II. 30;
162.
I. 17.
шыпак—
•180.
I. 22.
шниатец
— 178. II. 9.
шыпахмз
— 11
. I. 22.
шнвахн^е— 1
1.1. 23.
шнвдырхау —
184.11.
29.
шнпедо-
-98.
I. 17.
■шноен—
■11.
I. 11;
162.
I. 15
; 169.
П. 8;
174.
II. 35;
175.
I. 6.
шнвыбепх—118. II.
9.
шыпс—33. И. 30.
шыпсане—64. I. 17.
шнпсе—152. I. 11.
шнпху—150. I. 21;
151. II. 9.
шыр—138. II. 4.
шнрнку—94. I. 1;
148. II. 25.
іпнрнку<|е—148. II
26.
шнрнку<;ыхо — 13.11.
7.
шнсека—71. I. 21.
гпн^аддед — 125. II.
4.
inHQe—43. I. 4; 158.
И. 3.
шн^еж—119. I. 12.
шн тепіо—122. IL
29.
шнтхоке<$—130. II. 8.
шытхуш}—153.1. 33.
шнжако—1I. 8.
шыуан—ЖН. II. 6.
шнффе— 61. II. 20.
гаыФегайе—129. II
( 28; 161. II. 6.
пшхо—108. I. 26.
н.
haha—38. II. 20.
’Hhalej—64. I. ц;
64. I. 15; 67.
II. 18.
’Hhalejго—67. II. 16.
’Hhalejке—161. I. 19.
’нііаеше фао—90. II.
6.
’Н5аукурі]'ен —129.1.
27.
’ндые—11. I. 25;
36. II. 27; Ю1.
I. 17; 117. I.
16; 117/1. 25;
135. I. 27; 151.
I. 1; 172. II. 6.
ннгінз— 1. II. 19.
РЕДАКТУРА SVS
Электронная библиотека
История Армении и Арцаха.
И не только»
vk.com/aristorika