Текст
                    Всесоюзный
Центр
Переводов
ISSN 013I—7083
ТЕТРАДИ
НОВЫХ
ТЕРМИНОВ
39


Государственный комитет СССР Академия наук по науке и технике СССР ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТАЦИИ В помощь переводчику ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ * 39 АНГЛО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКЕ ТЕКСТА Выпуск 2 МЕТОДЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА Составитель канд. филол. наук В.З. Демьянков Под редакцией канд. филол. наук доц. Ю.В. Ванникова Москва 1982
УЖ 801.3=20*82+651.926.011.56(038) Ответственный редактор И. П. Смирнов ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ англ. - английский язык Г - глагол ГС - глагольная составляющая ИС - именная составляющая мв. - многие м.б. - может быть напр. - например НС - непосредственно составляющая О - объект С - субъект тж. - также S - I. субъект, 2. предложение syn. - синоним V - глагол x,T,z - переменная = - знак равенства (используется для замены заглавного слова в тексте статьи) © Всесоюзный центр переводов, 1982
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Настоящий выпуск представляет собой продолжение тетради № 23. Первая часть была посвящена порождающей грамматике, во вторую часть включена та терминология, которая относится к характеристикам текста в рамках различных концепций теории текста. Главное внимание уделяется содержательным характеристикам: тексту как результату дискурсивной деятельности (разд. I), семантике и логике текста, часто относимым к рубрике "значение" (разд. 2), анализу текста в таких категориях языка (на уровне предложения), на фоне которых выявляются "остаточные", специфически текстовые свойства (разд. 3), тексту в рамках "универсалистского подхода" (разд. 4), концепциям, объединяемым под общим названием "семантика возможных миров", т.е. тому подходу, в котором текст соотносится со свойствами действительного мира и с воображаемыми "возможными мирами" как целостными и непротиворечивыми сущностями (разд. 5). Отдельно представлены концепция грамматики без трансформационного компонента - модели Р. Хадсона, - в которой текст непосредственно, без промежуточных преобразований соотносится с единицами языка (разд. 6), и теория речевых актов - подход, в котором свойства дискурса (т.е. текста в процессе становления) рассматриваются сквозь призму видов человеческой деятельности, определяемых - "конституируемых" - речью (разд. 7). Для терминов, по-разному понимаемых в различных направлениях современной прикладной и теоретической лингвистики (в работах по автоматической обработке данных на естественных языках, в области искусственного интеллекта и др.), материал, представленный в настоящем выпуске, позволяет выбирать наиболее адекватные варианты перевода, в наибольшей степени соответствующие концепции той или иной переводимой работы. Выпуск может быть использован также при унификации и стандартизации терминологии. Выбор материала. Источниками для настоящего выпуска явились, в основном, оригинальные работы англоязычного ареала, опубликованные в I960 - 70-е годы. В выпуске отражена новая терминология, помещены также термины, по-новому трактующие традиционные лингвистические понятия. Для истолкования выбраны те термины, значение которых не всегда непосредственно вытекает из "внутренней формы", а также те, употребление русских эквивалентов которых в толковании других понятий может привести к недоразумениям, если не указать - 3 -
точно» какой именно английский эквивалент имеется в виду (в рамках данного выпуска). Упорядочение материала. В данном выпуске, как и в предшествующем, принято тематическое упорядочение, позволяющее подать термины в рамках конкретных понятийных систем. Многозначные термины, попадая в различные разделы, образуют отдельные статьи (напр., "обобщенность" образует от, 1750 и 1949, "объект" - ст. 210 и 2131, "фокус" - ст. 2088 и 2119). Нумерация разделов - десятичная позиционная и не продолжает нумерацию первого выпуска. Внутри разделов термины расположены, как правило, по убыванию общности. Структура словарной статьи в основном тексте. Каждая статья обозначена соответствующим порядковым номером (запись начинается с номера 1495, так как продолжена сквозная нумерация первого выпуска). Затем дается основной английский термин - слово или словосочетание; иногда (очень редко) этот термин представляет собой не английское, а французское или немецкое выражение, используемое в англоязычных источниках (в таком случае указывается язык). Если основной термин имеет несколько толкований, то каждое из них имеет собственный внутренний номер и начинается с новой строки. Стандартный вид остаяьной части статьи - следующий: I) при основном английском термине в той же строке в скобках перечисляются английским синонимы;. 2) с новой строки, без отступа от края, перечисляются через точку с запятой русские эквиваленты, поданные, как правило, по убыванию предпочтительности, стандартности и/или точности; 3) толкование дается в скобках после тех русских эквивалентов, к которым относится. В толкованиях основной термин обычно заменен на символ =, а ссылки на библиографические источники даются в виде номеров работ (по библиографическому указателю)в квадратных скобках . Перечисляемые подряд несколько работ отделяются запятой внутри одной и той же пары квадратных скобок. В толковании суммируются различные понимания термина, зарегистрированные в рамках различных концепций, и иллюстрируются (там, где необходимо) примерами из русского, английского и других языков. Выбрана форма резюме, а не цитирование, так как в различных формулировках всегда бывают перекрывающиеся, повторяющиеся по смыслу части, обычно занимающие основной объем. Обратившись за - 4 -
разъяснениями к одной статье, иногда бывает полезно просмотреть другие статьи того же раздела (скажем, ближайшие в тексте). Список сокращений содержит принятые в основном тексте и в библиографическом указателе сокращения. Библиографический указатель продолжает указатель первого выпуска (поэтому первый источник имеет номер [1769]); работы-перечислены по алфавиту фамилий авторов, что соответствует принятым стандартам. В нем отражены только те работы, которые являются источником для настоящего выпуска и упоминаются в словарных статьях. Алфавитные указатели (английский и русский) относятся к обоим выпускам. По алфавиту упорядочены "элементы терминов" - слова, способные образовать целый термин, и (реже) устойчивые сочетания слов. Структура статьи в алфавитном указателе: I) очередной элемент; 2) через пробел от него - номера всех статей основного текста, в которых этот элемент входит в состав основного термина, его синонима или русского эквивалента; номера идут по возрастанию и разделяются запятыми, причем подчеркнуты номера тех, в которых термин полностью представлен данным элементом. В статьях алфавитных указателей используется редуцированная запись при перечислении номеров статей (запись вида "103-5" читается как "103, 104, 105"; запись "103-5" - как "103» 1(Э4, 105", а запись "103-5" - как "103, 104, 105"). Вместо группы номеров иногда дается номер раздела (в рус. указателе записи типа "266 и т.д. (7.7)", в англ. - типа""266 etc. (7.7)", читаемые как "266, 267, ... - все остальные статьи раздела 7.7*): это означает, что в разделе речь идет о термине, представляемом таким элементом, но входящем во все статьи раздела не обязательно "зримо". Метод поиска термина в словаре можно предяожить следующий. Номер термина-словосочетания выявляется из сопоставления списков номеров, даваемых в алфавитном указателе его элементов: обычно термин локализуется уже по одному или по двум элементам однозначно. Если термин полностью совпадает с некоторым элементом указателя, то подчеркнутые номера указывают нужные статьи. Порядок перечисления номеров и используемая нотация при небольшом навыке позволяют находить нужные статьи быстрее, чем пользуясь перекрестными отсылками в обычных указателях. Наконец, если искомый термин в словаре не найден, но составляющие его элементы в указателе име- - 5 -
ются, можно рекомендовать обратиться к тем статьям, в которые входят если не все, то по крайней мере некоторые элементы. Описанная структура словаря позволяет отразить продуктивные способы образования новой терминологии. Так, один и тот же элемент термина может входить в состав большого количества и реально используемых терминов, и потенциальных. Установить перевод и толкование термина, не отраженного в настоящей тетради,можно по частичному совпадению элементов* Из словаря видны и семантические связи между элементами терминов (именно на таких связях основано мотивированное развитие терминологических систем), а также информационные связи между отдельными понятиями (отношения релевантности и пертинентности, если говорить о построении информационной системы новых терминов)♦ Все замечания по содержанию и оформлению настоящего выпуска просьба направлять во Всесоюзный центр переводов по адресу: II72I8, Москва, B-2I8, ул. Кржижановского, д. 14, корп. I. В.З. Демьянков - 6 -
АНПШЙДКИЕ ТЕШЙНЫ И ГУССКИБ ЭКВИВАЛЕНТЫ I. ТЕКСТ Ш РЕЗУЛЬТАТ ДОКГНЯЕИОЙ ДВИЕШШОСТГ/ 1,1* Дискурс 1495» discourse дискурс (произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. По [2039] , часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим дяя создающего = и его интерпретатора миром, который "отроится" по ходу развертывания =, - это точка зрения "этнографии речи"; см. [1873, 2025], ср. предлагаемый в [1788] гештальтистский подход к =. Согласно [335, 593], исходная структура дая = имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и т.п. По [1689], элементы =: излагаемые события, их участники, перформа- тивная информация и нне-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценки участников событий; г) информация, соотносящая = с событиями. Процесс понимания -, по [2019], - компоновка в общее значение тех значений, которые имеются у входящих в - предложений: помещение новой информации, содержащейся в очередном интерпретируемом предложении, в рамки уже имеющейся у интерпретатора промежуточной иди предварительной концептуальной структуры = - это а) установление связей - анафорических, семантических (типа постулатов ведения разговора), референции для именных составляющих, функциональной перспективы и т.п.; б) "погружение" новой информации в тему =. Соотв., по [2039] , интерпретация ~ включает в себя устранение референтной неоднозначности и определение коммуникативной цели каждого предложения. В [795, 796]: - рассматривается с точки зрения развертывания =; см. тж. [487, 619, 738, 951, 970, 1029, 1218, 1371, 1789, 1792, 1834, 1876, 1948, 1962, 1974, 1998,2049). *'В разд. I учтены замечания, сделанные Н.Д. Арутюновой. - 7 -
1496. discourse history развертывание дискурса; дискурсная история (в [795, 796]: представление дискурса как смены топиков и семантических отношений между ними). 14-97* continuous discourse непрерывный дискурс (по [796], его дискурсный топик является инкорпорирующим или "тоником кооперативного дискурса")* 1498. discontinuous discourse прерывистый дискурс (в [794]: отрывок речи, в котором происходит смена топика). 1499* universe of discourse универсум дискурса; универсум речи; диску рсный универсум (область внеязыковой действительности - события, объекты и т.п.,- о которых идет речь в дискурсе; ср. переменный и постоянный регистр, см. тж. [1872]). 1.2. Общение 1500. communication (syn. human communication) общение; языковое общение; коммуникация (по [238] , одна из функций человеческого языка, не самая главная: кроме =, язык определяет процессы мышления и познания; ср. [1820]. По [1934], не только процесс соотнесения общих пропозиций и предложений при обращении к значению: при = и сам факт употребления конкретных языковых единиц играет важную роль. По [1612], осуществляется при помощи инструментов коммуникации и "стратагем разговора": с помощью первых сообщаются коммуникативные цели, вторые определяют "обходные маневры"; см. [98]. По [1421], состоит из отдельных речевых актов; см. тж. [71, 239, 249, 1201, 1202, 1367, 1422, 1902, 1932, 1944, 1977, 20I7J). 1501. act of communication (syn. communication act) акт общения (вербальный или невербальный акт, эквивалентен всегда некоторому иллокутивному акту; см. [1745]. Характеризуется фоновыми знаниями говорящего и слушающего; см. [669]). 1502. comnlunicatrve dynamism динамика общения; коммуникативный динамизм (по [1857, 1858], зависит от той степени, в которой выражение ускоряет или замедляет - 8 -
дроцесс общения; так, тема обладает наименьшей, а рема - наибольшей = ; ср. [1058]). 150J. communicative device коммуникативное средство; способ идать понять" (направлено на достижение определенной цели в общении, что, по [1612], происходит путем доведения до сознания слушающего намерений говорящего; ср. стратагема разговора. Примеры =: прямой речевой акт, косвенный речевой акт, разговорное подразумевание). 1504. conversational stratagem уловка в разговоре; стратагема разговора (в [1612]: прием целенаправленного ведения разговора, связан q оценкой вероятности той или иной реакции слушающего и с выбором речевых действий; см. тж. [1957]). 1.3. Разговор 1505» conversation разговор; конверсация (не существует общепринятой концепции => его структуры, составных частей, характеристик и т.п. По [611] , в = выделяются: говорящий, слушающий, языковые события, тема разговора, а в описание = входят постоянный и переменный регистры; см. тж. [98]. По [1837] , различаются первичные и вторичные роли в =, причем несколько различных ролей могут исполняться в одно и то же время или попеременно одним и тем же человеком, а несколько человек могут исполнять одновременно одну и ту же роль. По [1058] , каздый из участников = знает свою роль, или место в =, статус, пространственно-временную локализацию, степень формальности, "посредство", обсуждаемое, регистр; см. соотв. статьи. Сам = протекает в соответствии с определенными конверсационными соглашениями, главной тенденцией каждого = является стремление к сотрудничеству, "кооперативноети" говорящего и слушающего; см. принцип кооперативности. По [2044], участвовать в = - значит различать альтернативные возможные миры: целью высказывания каждого суждения является объявление о своем выборе одной из альтернатив, в то время как пресуппозиции определяют границы множества альтернатив. В этой концепции = - нечто вроде игры, в которой общий контекст аналогичен игровому полю, а ходами являются попытки уменьшить, сузить этот контекст либо санкционировать или отверг- - 9 -
нуть подобные попытки других участников,. Будучи заинтересованы в сужении контекста, участники = различаются интересами и представлениями о том» каким образом такое сужение должно осуществляться; см. тж. [504, 505, 1202, 1497, 1526, 1690, 1786, 1787, 1877, 1957, 2006J). 1506. role (syn. linguistically significant role? linguistically relevant role) роль (по [1058] , у участников разговора - два вида = ей: деикти- ческая и социальная -; по [1837] , различаются первичная и вторичная =). 1507. primary role первичная роль (по [1837] , к первичным ролям относятся роли говорящего, слушающего и третьего лица)* 1508. secondary role вторичная роль (по [1837] , имеется четыре =: сообщающий, знающий, решающий и исполняющий). 1509* teller сообщающий (в [1837]: участник разговора, доминирующий в обмене репликами, удерживающий и использующий в этом обмене инициативу; ср. условное сообщения). 1510. knower знающий (в [.1837]: лицо, которое либо знает истинное положение дел, относящееся к данному разговору, либо уже знает о событии или состоянии дел, описываемых в разговоре; участники разговора предполагают, что = в состоянии проявить это свое знание; ср. условное предложение знания). 1511• decider решающий (в [1837]: тот участник разговора, который в состоянии решить, произойдет или нет трактуемое в разговоре событие; ср. условное предложение решения). 1512. performer исполняющий (в [1837] : лицо, осуществляющее трактуемые в конкретной реплике действия; ср. условное исполнения). 1513» locutionary source (syn. speaker; addressor) источник речи; отправитель речи; говорящий; источник говорения -10 -
1514. locutionary target (syn. hearer; addressee; audience) адресат говорения; слушающий; аудитория. 1515» permanent register постоянный регистр (в [611]: множество всех ИС, имеющих постоянную референцию на протяжении дискурса; собственная часть переменного регистра). 1516. temporary register переменный регистр (в [611]: все ИЗ, употребляемые по ходу разговора). 1517* deictic role деиктическая роль (по [1058] , определяется возможностью говорящего в нормальных условиях эффективно осуществлять однозначную референцию к себе и к другим участникам речевого акта при помощи личных или указательных местоимений; = грамматикализована категорией лица). 1518. social role социальная роль (по [1058], конкретная функция, детерминированная конкретной же культурой, принятая в данном обществе и признаваемая его членами: напр. роль врача, учителя и т.д.). 1519» status (syn. social status; relative status) социальный статус; статус; относительный статус (в [1058]: определяется как соотношение между участниками разговора на социальной шкале). 1520. spatiotemporal location (syn. spatiotemporal reference; locale of utterance) пространственно-временное расположение; пространственно-временная локализация (расположение в пространстве и во времени, осознаваемое каждым из участников разговора; среди прочих факторов определяет уместность дискурса или его части в конкретной ситуации общения; см. [1058]). 1521. degree of formality степень формальности (определяет то, что в социолингвистике часто называют "кодом"; различаются: "формальный", "неформальный", "неряшливый", "нарочитый" и т.п. стили выражения; см. [1058]). 1522. medium "посредство"; медиум (в [1058]: конкретные обстоятельства разго- - II -
вора определяют и выбор наиболее уместного = , т.е. того, что контролируется и направляется механизмами устной и письменной речи при восприятии и порождении дискурса). 1523• subject matter предмет разговора; обсуждаемое (то, что подвергается обсуждению в разговоре; участники разговора стремятся производить такие высказывания, которые совместимы с предметом разговора; выбор языка в условиях билингвизма и интерпретация неоднозначных и туманных высказываний осуществляются также при учете =; см. [1058]). 1524. province область 1в [1831] : те языковые характеристики, которые позволяют идентифицировать высказывание как относящееся к определенной профессиональной деятельности или к занятиям исходя из самого обсуждаемого) ♦ 1525» register (syn. domain) регистр (по [1859], цучок социальных ситуаций, определяемых сводом правил поведения. По [1058] , = соотносится, но не совпадает с обсуждаемым, сказываясь на уместности и на интерпретации дискурса в конкретной ситуации разговора) . 1.3.1.. Речевое событие 1526. speech event (syn. linguistic event) речевое событие (компонент разговора или общения, обладающий определенной степенью сложности. В [1785]: = характеризуется как обладающее пространственно-временным единством, целью, ролевой структурой и темой; по [2004], = имеет, кроме того, и определенные типы экспектаций. По [611] , = соответствует понятию конкретного речевого акта и является минимальным компонентом разговора). 1527» talk exchange (syn. exchange; adjacency pair) обмен репликами (смена высказываний, принадлежащих разным участникам общения, создающая дискурс, интерпретируемый как связный; см. [504, 505, 1612]. В паре вопрос - ответ, напр., возможный = - тот, который интерпретируется как наиболее естественный; см. [658], а тж. [2006]). 1528. conversational contribution вклад в разговор (реплика или набор реплик одного и того же лица. - 12 -
Нерелевантный для темы разговора = является предупреждением о смене темы; см* [505, 79б]). 1,3.2. Контроль над разговором 1529» talk control (syn. conversational control) контроль над разговором {использование стратегий ведения разговора в определенном направлении вербального или невербального взаимодействия; устанавливает уместные в рамках конкретного типа общения направления аргументации; см. [1888]). 1530. addressee control (syn. verbal defensiveness) контроль над адресатом; речевая защита; речевая защищенность (по [71] , гарантируется речевым поведением говорящего, который своими репликами ограничивает возможности адресата сделать свой вклад в разговор одновременно уместным и выполняющим стратегический замысел) . 1531- controlling talk контролирующий разговор (по [l86l] , как правило, то, что предшествует контролируемому разговору и может быть различного объема, в зависимости от различных факторов: от вопросов, уточняющих рассказ, комментариев, степени подробности и т.п. Основной составной частью является главный речевой акт, с этой точки зрения и классифицируются виды =). 1532. controlled talk контролируемый разговор (по [1861], = в рассказе - это собственно информирующая часть дискурса), 1533» master speech acb главный речевой акт; доминирующий речевой акт (в [1861]: речевой акт, имеющий функцию "надзора" над течением разговора, управляет сменой речевых актов по ходу общения. = создает экспектации для слушающих относительно того, что последует далее в данном разговоре, определяя: I) характер входящих в разговор составных речевых актов, 2) тему всего разговора, 3) последовательность изложения и течения разговора, 4) роли каждого из говорящих, 5) манеру говорения - громко, тихо, в общих чертах или детализированно и т.п., 6) способы выражения - тем или иным "кодом , письменно или устно и т.п. На протяжении дальнейшего разговора, для поддержания = в силе, используются различные средства - "депутаты" от главного ре- - 13 -
чевого акта и такие вида выражений, как поддакивающее, возражающее, логический корректор и завершающее). 1534• master~speech-act deputy (syxu master speech act helper; master speech act controller) "депутат" от главного речевого акта (по [l86l] , то выражение иди тот вспомогательный речевой акт, который поддерживает течение общения в русле конкретного главного речевого акта. Вида =*: модифицирующее, выравнивающее, прерывающее, передвигающее выражения)* 1535» master speech act modifier модифицирующее выражение (напр*, выражение "Впрочем, этот вопрос тоже следует рассмотреть"). 153&» master speech act sustainer выравнивающее выражение ("подправляет" течение разговора, чтобы вернуть его в нужное русло в духе главного речевого акта - напомнить тему разговора, задачу и т.п.)* 1537* master speech act interrupter прерывающее выражение (выражения типа "Давайте прервемся на секунду, я вам рассказу про Петю"). 1538* master speech act shifter передвигающее выражение (передвигает фокус рассказа, оставляя в силе ту общую тему или цель, которая соответствует главному речевому акту; кроме разновидностей - характеризующего и обобщающего выражений - имеются и другие виды ==; напр*, "Ну, теперь, рассказав о Пете, расскажи мне и о Мише"), 1539» master speech act specifier характеризующее выражение; конкретизирующее выражение (выражение типа "Сначала давайте поговорим о проблеме в общем, а затем - о деталях" позволяет носителю языка ориентироваться в тех аспектах разговора, которые предопределены главным речевым актом, формулирующим всю проблему в целом). 15^0. master speech act generaliaer обобщающее выражение (напр., "Давайте теперь вернемся к исходной проблеме", "В чем заключается значимость изложенного?")* 154-1» master speech act restarter возобновляющее выражение (напр*, "Давайте продолжим прерванное изложение"). - 14 -
154-2. cons enter поддакивающее выражение (напр., "Да, выправи", "Действительно, здесь я слегка увлекся". В отличие от "депутатов" от главного речевого акта, относительно независимо от главного речевого акта). 154-3» non-consenter возражающее выражение (напр., "Нет, давайте лучше не будем об этом говорить", "Нет, я полагаю, что сказанное имеет прямое otv ношение к теме"). 1544. logical assesser логический корректор (выправляет логику разговора: напр., "£Ь противоречите себе самому", "Не думаю, что это является ответом на мой вопрос" и т.п.). 154-5» stopper (syn. master speech act terminater) завершающее выражение (сигнализирует об окончании "полномочий" главного речевого акта или какого-либо его "депутата" вследствие исчерпанности соответствующей темы). 1.3.3. Принципы ведения разговора и организация ^текста 154-6. conversational principle принцип речевого общения; разговорный принцип; принцип разговора (регулирует организацию разговора; вопрос об изучении таких принципов ставится в [504, 505]. Пример = - правила вежливости, см. [516], принцип сотрудничества и др.). 1547. conversational postulate постулат речевого общения; разговорный постулат (в [485]: по = соотносятся буквальное и небуквальное значение сказанного, небуквальное считается результатом разговорного подразумевания; ср.: "Вы не передадите (деньги) на билет?" и "Передайте, пожалуйста, (деньги) на билет", связанные таким постулатом. По [485], = является трансдеривационным правилом, что критикуется в [1367, 1369]; см. тж. [338, 440, 750, 972, 1985]). 154-8. rule of conversation правило разговора (в [943, 946]: название для максим речи. По [972], = характеризует языковые свойства ситуации разговора, задавая условия для адекватного использования грамматических средств; см. тж. [504]). - 15 -
154-9» principle of expressibility принцип выразимости (в [I422J: все, что можно иметь в виду» можно выразить). 1550. principle of identification принцип идентификации (в [1422]: обобщение принципа Г. Фреге, согласно которому каждое референтное выражение имеет смысл). 1551. principle of least effort принцип наименьшего усилия (в [1422] : иллокутивные потенциалы максимальны при минимуме артикуляционных усилий говорящих). 1552. rule of pragmatic competence (syn. pragmatic rule) правило прагматики; правило владения прагматикой (в [946]: напр., "Выражайся ясно", "Будь вежлив"). 1553» rule of pragmatic interpretation правило прагматической интерпретации (в [1367]: такие правила описывают небуквальные внутриречевые, или иллокутивные потенциалы предложений). 1554-» rale of politeness правило вежливости (в [946]: три правила - "Не навязывай своих мнений и желаний", "Предоставляй возможность выбора" и "Не создавай нервозности, будь дружелюбен". Такие правила относятся в равной степени к речевому и неречевому поведению, в разных культурах набор их одинаков, хотя в конфликтной ситуации данная культура может отдавать предпочтение одному из этих правил), 1555» respect language почтительный язык (предложения, соблюдающие условия вежливого обхождения, см. [943, 946, 947, 1367, I6II]). 1556. speaker knows best principle принцип "говорящее это лучше всего известно" (в [426]: переформулировка принципа, предложенного в [598]. По =, можно произвести речевой акт только путем: а) утверждения с помощью высказывания релевантного условия, содержащегося в "пропозиции говорящего", или б) поставив под вопрос релевантность условия, заключенного в "пропозиции слушающего"). 1557» megamaxim of self-defense мсгамаксима самозащиты (в [71]: "Покритикуй себя сам, пока тебя не покритиковали другие"). - 16 -
1558» rule of no redundancy правило неизбыточности (в [71]: принцип разговора, предписывающий не выполнять тех действий, которые уже были совершены). 1559* minima* principle принцип минимакса; принцип оптимизации (в [194]: говорящий должен стремиться минимизировать сложность поверхностной структуры своих выражений, максимизируя при этом объем сообщаемой информации). 1560. belief-inference rule правило импликации веры; правило вывода из уверенности (в [669] : семантический постулат, состоящий в том, что утверждение всегда предполагает ряд других суждений, в истинность которых говорящий верит). 1561. presuppositional condition пресуппозиционное условие (в [405] : условие, выраженное пресуппозицией предложения, относительно реального состояния дел в мире или относительно участников коммуникации). 1.3,3.1. "Принцип сотрудничества" и максимы речи П. Грайса 1562. cooperative principle принцип сотрудничества; принцип кооперативноети (один из принципов ведения разговора, предложенных в [504, 505] : "Делай свой вклад в разговор таким, чтобы он соответствовал на данной стадии разговора цели и ходу обмена репликами". В [485] предложена формализация = с помощью разговорных постулатов; см. тж. [1612, 1965]). 1563- maxim of discourse максима речи Св [504, 505]: нечто вроде правил ведения эффективного дискурса и интерпретации его, когда общение не совсем "кооперативно". Четыре вида максим: максимы количества, качества, отношения и образа действия; см. тж. [1965]). 1564. supermaxim of discourse (syn. supermaxim) сверхмаксима речи; сверхмаксима (в [505]: нечто вроде общей "инструкции" - требование типа "Выражайся ясно", конкретизируется как набор (частных) максим). - 17 -
1565- quality maxim (syn. quality) максима качества (в [505]: супермаксима "Старайся сделать так, чтобы твой вклад в разговор сообщал истинуп и две максимы - "Не говори того, что ты считаешь ложным" и "Не говори того, в чем ты недостаточно убежден"). 1566. quantity maxim (syn. quantity) максима количества (в [505] : максимы "Вклад в разговор должен быть информативен настолько, насколько это необходимо дяя конкретных целей общения" и "Вклад в разговор не должен быть более информативен, чем требуется"). 1567» relation maxim (syn. relation) максима отношения (в [505]: "Говори то, что относится к делу"). 1568. manner maxim (syn. manner) максима образа действия (в [505]: максимы относительно того, как должно нечто сообщаться. Сюда относится сверхмаксима "Выражайся ясно" и ряд частных максим типа "Избегай неясности выражения", "Будь краток" и т.д.). 1569* conversational maxim (syn* maxim of conversation) максима разговора; разговорная максима (по [505], связана с появлением у предложения тех или иных разговорных подразумеваний; см. тж. 307,[1946]). 1570. nonconversational maxim внеразговорная максима; неразговорная максима (в [505]: относится к сфере поведения вообще, а не собственно ведения разговора; напр., "Будь вежлив". Сюда относятся эстетические, социальные и другие максимы). 1571- exploiting of maxim вовлечение максимы (в [505]: ситуация, когда не соблюдается какая- нибудь максима речи, а слушающий пытается проинтерпретировать сказанное исходя из принципа сотрудничества). 1572. nonfulfilment of maxim невыполнение максимы; несоблюдение максимы (в [505]: четыре вида таких невыполнений для случая максим разговора - нарушение, отказ от соблюдения, высмеивание максимы и столкновение максим). - 18 -
1573» maxim violation нарушение максимы (в [505] : недемонстративное невыполнение максимы) . 1574. opting out of maxim отказ от соблюдения максимы (в [505] : демонстративное, открытое невыполнение максимы, напр., словами "К сожалению, я не имею права сообщить об этом более подробно"). 1575» clashing of maxims столкновение максим (в [505]: случай, когда выполнение одной максимы в конкретных обстоятельствах привело бы к противоречию другой максиме). 1576. flouting of maxim высмеивание максимы (в [505] : сознательное несоблюдение максимы при демонстративном выражении своего отрицательного отношения к ней; чаще всего приводит к ситуации разговорного подразумевания). 1,3.3.2. Подразумевание 1577- implicature подразумевание; импликатура (в [504, 505]: = имеет место, когда предложение П в конкретном контексте допускает следствие С, не входящее в буквальное значение сказанного; тогда говорят, что С "подразумевается", а С называется "подразумеваемое выражения" П; см. [755]. По [504] , имеется два вида =: конвенциональное и неконвенциональное = ; см. тж. [269, 461, 1135, 1966]). 1578* implicatum подразумеваемое; имплицируемое. 1579» conventional implicature конвенциональное подразумевание (в [504]: подразумевание, о котором сигнализирует наличие элементов предложения, имеющих определенный конвенциональный смысл. По [755, 756], = - компонент "прагматической пресуппозиции"; см. тж. [462, 1986]). 1580. nonconventional implicature неконвенциональное подразумевание (его разновидность - разговорное подразумевание; см. [505]). - 19 -
1581» pragmatic implication (syn. noncon-ventional implication) прагматическое следствие (в [1135]: результат неконвенционального подразумевания) • 1582. conversational implicature разговорное подразумевание (в [504] : вид подразумевания; связано не со значением выражения, его истинностью или ложностью, а с тем, каким образом оно формулируется,- с определенными общими свойствами речи и структурой разговора. Говоря А или делая вид, будто имеется в виду А, человек "разговорно подразумевает" В, если имеется презумпция, что он: а) соблюдает максимы разговора и/или принцип сотрудничества, б) знает, что В требуется для того, чтобы А было совместимо с этой презумпцией, и в) полагает, что это известно адресату; см. тж. [259, I64l] . = является способом заполнить ту брешь, которая образуется в результате невыполнения принципов ведения разговора, а именно при интерпретации сказанного, как если бы оно отвечало этим принципам; см. [259, 1641]. В [1616] к этому добавляется условие, что речь говорящего связна; см. тж. [266, 769, 1497]). 1583» generalized conversational implicature обобщенное разговорное подразумевание (в [505] : разговорное подразумевание, всегда сопровождающее произнесение конкретного выражения). 1584-. particularized conversational implicature частное разговорное подразумевание (в [505]: разговорное подразумевание, не обязательно сопровождающее конкретное выражение). 1.3.4. Понимание 1585* understanding понимание tno [I866], связано с простым "улавливанием смысла" языкового выражения, без выяснения логических связей. Так, предложение "Джон выше Боба, который ниже Мери" понять можно сразу, но нельзя сразу "постичь" его, т.е. быть в состоянии ответить, напр., на вопрос о том, кто из них самый высокий. По [222] , = предложения - это реконструкция анализа его на каждом языковом уровне плюс знание референции и значения его составных частей; см, тж. [1669]. По [1963], = текста связано с порождением экспектаций относительно того, что последует после каадого данного предложения в тексте, а - 20 -
также с процессом верификации таких предположений. По [1913] , можно сказать, что некто А понимает сказанное человеком В предложение X, если в момент говорения X этот человек А знает, каким должно быть состояние дел, дяя того чтобы X соответствовало действительности; см. тж. [1818, 1869]). 1586. comprehension (syn. comprehending) постижение (по [18бб] , = отражает два аспекта структуры предложения: понимание и способность установить логические связи; см. тж. [1808, 2071]). 1587» semantic difficulty семантическое затруднение ([170, 1242] , определяется семантическим содержанием языкового выражения и несоответствием синтаксической формы и семантического содержания. Чем более "затруднительна" та или иная категория выражения, тем позже она усваивается при овладении языком и тем менее вероятен случай ее неразличимости - морфологической, синтаксической и т.п.). 1588. misunderstanding недоразумение (в [2016]: различаются = идентичности и = релевантности, определяющие различные виды ошибок восприятия и понимания). 1589» identity misunderstanding недоразумение идентичности (возникает в случае, когда участники общения обладают различающимися представлениями о референции имен и описаний). 1590. relevance misunderstanding недоразумение релевантности (результат различного взгляда на релевантность тех или иных элементов речи у общающихся сторон). 1591» error (syn. speech error) ошибка; речевая ошибка (различаются: ошибка восприятия и ошибка продуцирования). 1592. misperception (syn. slip of the ear) ошибка восприятия (в [456]: случай, когда человек воспринимает речь не так, как она фактически произведена; = приводит к остановке в общении). 1593» production error ошибка продуцирования; оговорка (в [123] : к спонтанным = относятся - 21 -
контаминация, нарушение селекционного ограничения и мена слов местами в предложении; см, тж. [774, I4I4]). 1594. target цель; целевая структура (то выражение, которое намеревался произвести, но неправильно произвел говорящий, совершивший ошибку производства; см. [392]). 1595» speech production planning error ошибка в планировании речи (по [195] , = имеется, напр., в предложении "Почта в Лондоне наиболее ... большая", где говорящий в результате "додумывания" по ходу говорения приходит к решению сказать "большая", хотя это противоречит сочетаемости модификатора "наиболее"). 1596» lexical error лексическая ошибка (в [804]: результат нарушения некоторой "специальной" пресуппозиции). 1.3.4.I. Поправка 1597» repair (syn. repair in conversation; repair sequence; misapprehension sequence; clarification episode; contingent query) поправка (единица разговора, состоящая по меньшей мере из двух реплик: первая из них полностью или частично неправильно понята, а другая представляет собой исправление первой или иное выражение, направленное на устранение недоразумения; см. [2016], где понятие = исследуется как с точки зрения прямой функции =, так и ее побочных эффектов в общении, и где собственно = уровня дискурса отделяется от синтаксических, семантических, акустических и т.п. поправок. По [796] , для установления топика дискурса существенны два вида = : автопоправка и поправка собеседника. По [1733], = является следствием неправильной интерпретации для коммуникативной направленности высказывания; см. тж. [1686, 1929, 2037]). 1598. repairable поправляемое (части дискурса, подлежащие исправлению; см. [796]). 1599» repair response исправляющая реплика (реплика, целью которой является исправление замеченного в дискурсе недоразумения или ошибки; не всегда = бывает удачной, и тогда возможна поправка к самой =; см. [796]). - 22 -
1600• self-invited repair автопоправка; самоисправление (происходит в рамках того же эпизода говорения, что и реплика с допущенной ошибкой и осуществляется самим автором ошибки, см. [?9б]). 1601. other-invited repair поправка собеседника (осуществляется участником, не являющимся автором ошибки или виновником недоразумения). 1602. discourse-level repair поправка уровня дискурса (по [2016] , три вида =: поправка к информационной структуре, к информационной связи и иллокутивная поправка • В отличие от остальных видов поправок, = не является следствием акустического, семантического или синтаксического недопонимания). 1603* information-structure repair поправка к информационной структуре (результат того, что говорящий не "активизированную" в сознании слушающего информацию (в терминах [204, 205]) преподносит в качестве данной, или старой; см. [1819, 2016]). 1604, information-link repair поправка к информационной связи (наблюдается, когда слушающий имеет представление о том, к каким объектам относится сказанное говорящим, но не полностью понимает, каким образом информация, содержащаяся в сказанном, соотносится с информацией, связанной с другими уровнями топиковой структуры дискурса; см. [2016]). 1605» illocutionary repair иллокутивная поправка; внутриречевая поправка (два вида: поправка к иллокутивному, потенциалу и уточнение искренности; см. [2016]). 1606* illocutionary force repair поправка к иллокутивному потенциалу; поправка к внутриречевому потенциалу (уточнение цели высказывания). 1607. sincerity repair уточнение искренности (в [201б]: вид поправки, относится к степени искренности, серьезности и т.п., с которой было нечто сказано: напр., "Пожалуйста, это я дарю вам". - "Вы это серьезно? Такую ценную книгу..." - "Ну конечно, серьезно"). - 23 -
1608» pseudo-repair поевдопоправка (эпизод разговора, в котором недопонимание не является искренним, а скорее наигранным: = служит для выражения эмоций или для того, чтобы направить разговор в нужное для слушающего русло, см. [2016]; в частности, с помощью = слушающий I) может сделать вид, будто он не знает, о чем идет речь, и тем самым отмежеваться от описываемых событий, 2) избегает неприятного для него разговора или оттягивает объяснение, 3) выявляет скрытые мысли говорящего, 4) выражает иронию, скуку и т.п.). 1609» true start правильное начало (по [2005], неосознанная стратегия начала рассказа, позволяющая говорящему подать изложение риторически оправданным и социально уместным образом; ср. ложный старт. Употребление = гарантируется следующими условиями удачности "выступления" говорящего в качестве доминирующего собеседника: I) захват "жизненного пространства" в разговоре, 2) видимость продолжения прежнего разговора, 3) "изюминка" рассказа также должна быть связана с предшествующим дис^рсом, 4) соответствие структуры рассказа тем стандартам, которые обеспечивают его понятность аудитории, 5) полнота рассказа должна быть одобрена аудиторией при учете момента и обстоятельств общения, 6) рассказ не должен утомлять аудит торию. Указанные условия иногда противоречат друг другу)» 1610. false start неправильное начало; ложный старт; фальстарт рассказа (в [2005]: неправильное начало рассказа, т.е. такое, которое не соответствует одному из условий правильного начала; объяснимо тем, что стратегический замысел говорящего выполняется в "тяжелых" конверсационных условиях. = может быть и нарочитым; см. тж. [1792]). 1.3.4.2. "Отгораживание" 1611. hedging отгораживание; ограждение (самоотстранение говорящего от сказанного в предложении; осуществляется с помощью специальных языковых средств - "загородок"; см. [929]). 1612. hedge ограда; загородка (в [929]: слово, словосочетание или иная составляющая, влияющая на степень категоричности или определенности суж- - 24 -
дения; формализуется в терминах теории "расплывчатых множеств". К =ам относятся выражения типа "что-то вроде", "вообще говоря", которые, напр., могут снимать противоречия в предложении; ср.: "Головастик - это что-то вроде маленькой рыбки, хотя и не рыба вовсе" и "Головастик,- это маленькая рыбка, хотя и не рыба вовсе"; см. [745, 921, 1268, 1440]. Употребление условного*наклонения также является =ой: оно сигнализирует о том, что говорящий не считает сказанное истинным; см. [82]. Некоторые =ы указывают на ту или иную степень эмоциональной отстраненности от содержания речи; см. [946]. = входит в правила произведения речевого акта и ведения разговора; см. [928]. = сказывается на референции имен» входящих в предложение; см. [602]. По [1370] , чисто логический подход к =ам неуместен. В [1972] выдвигается гипотеза о том, что "расплывчатое" предложение без =ы, имеющее несколько "истинностных измерений", интерпретируется как конструкция, задающая высказывание относительно родовых, а не видовых понятий). 1613* hedging predicate (syn. hedger) заградительный предикат; загородочный предикат; отгораживающий предикат (загородка, представленная предикатом типа "кажется, что", "считается", "говорят" и т.п.; устанавливает неучастие говорящего в определении истинностного значения; см. [1062]). 1614. hedged negation заградительное отрицание; загородочное отрицание (в [1797] : отрицание, играющее роль загородки; напр., "Не думаю, что Петр придет"). 1615. hedged assertion (syn. pulled punch assertion) огороженное высказывание (в [928]: напр», имеется в предложении "Я предполагаю/считаю, что Иван придет"; см. тж. [1353]). 1616. hedged performative огороженный перформатив; перформатив за загородкой (в [438]: напр., то, что подчеркнуто в предложении "Должен предупредить вас, что собака у Петровых злая", "Считаю своим приятным долгом поздравить вас с юбилеем", где перформативный предикат вложен в матричное предложение с загородочным предикатом). 1617. intensifier интенсификатор (в [1440] : загородка, подчеркивающая уверенность говорящего в истинности сообщаемого; напр., выражения типа "разумеется", "несомненно" и т.дв). - 25 -
1618. hedging preface ограждающее предисловие; огораживающее предисловие (в [7l] : загородка, находящаяся в начале предложения. Различаются = общего и конкретного назначения). 1619» hedging preface of general control огораживающее предисловие общего назначения (сигнализирует о том, что предложение нарушает некоторое правило ведения разговора, а говорящий просит аудиторию это простить: напр., "Видимо, я неправ, но мне кажется, что крокодил - вовсе не рыба", "Наверное, где-то есть ошибка, но мне все-таки представляется, что пресуппозиции существуют"; см. [7l]). 1620. hedging preface of specific control огораживающее предисловие частного назначения (его цель состоит в том, чтобы, напр., смягчить обидное для адресата высказывание, ср.: "Поймите меня правильно, но вам лучше уйти", "Пожалуйста, не обижайтесь, но вы здесь неправы"; см. [71]). 2. ЗНАЧЕНИЕ) 1621. meaning (syn. linguistic meaning) значение (основной объект семантического исследования языка. В [1890] выделяются три основных вида - уровня = -, соответствующих трем подходам к семантической теории. Аспект, связанный с объяснением схем мышления, в частности со свойствами логического вывода, относится к = первого уровня (Карнап, Айер, Льюис, Селларз, Еуайн и др.). Ко второму уровню относятся объяснения сообщения информации как передача = (Моррис, Грайс, Катц и др.). На третьем (Остин, Серль, Элетон и др.) описываются отношения речевых актов, оперирующих =ями. Попытка определить = как понятие обыденного языка характерна для оксфордской школы; см. [455]. В [1873] различаются интерпретационное и интеракционное =, в [1001] - концептуальное = , или смысл, ассоциативное = и тематическое =, последние три вида имеют общее название "коммуникативной значимости"; см. тж. [150, 238, 393, 498, 503, 721, 755, 1412, 1041, 1669, 1745, 1776, 1777, 1803, 1823, 1835, 1969, 1991, 2063, 2064, 2075]). 1622. interpretational meaning интерпретационное значение (в [1837]: соответствует интерпретации человеком внешнего мира и противопоставлено интеракционноаду значе- - 26 -
нию. Объединяет в себе смысл и референцию. Присуще падежным свойствам и "отношениям переходности" (см. [1691]), а также категории числа и денотации лексических единиц). 1623* interactional meaning интеракционное значение (в [1837] : включает в себя внутриречевое значение, "конативную функцию" языка (по К.Бюлеру) и присуще формам глаголов, выражающим наклонение, модальность, некоторым пер- формативам, формам общения, формам вежливости, интонации и др.). 1624. natural meaning (syn. natural sense of 'mean1) естественное значение; значение в естественном смысле (в [бОЗ]: тот смысл глагола "значить", который имеется в предложениях типа "Э-ти пятна значат, что у ребенка корь", "Для меня его ответ значил только, что он не хочет делать ремонт"; ср. неестественное значение). 1625» nonnatural meaning (syn. meaning^; nonnatural sense of 'mean') неестественное значение; значение в неестественном смысле (в [503]: смысл глагола "значить" в таких предложениях, как "Звонок значил начало занятий". В отличие от естественного значения, здесь можно добавить к такому предложению "..., но тот, кто дал этот звонок, ошибся: занятия ещё не должны начаться". К = относятся также формулы типа "А имеет в виду X, говоря У", т.е. "А намеревается посредством говорения У произвести определенный эффект на аудиторию вследствие осознания этого намерения аудиторией". В [1745] понятие = при таком определении критикуется; см. тж. [455, 1641]). 1626. basic meaning formula базисная формула значения (в [455]: выражение "X означает У"). 1627• projection problem проблема проекции (в [768] : проблема формулировки правил, "проецирующих" конечное множество предложений, с которыми сталкивается в своей жизни человек, на бесконечное множество производимых и понимаемых им предложений. В [965]: = - это проблема определения значения целого выражения через значение его частей. В частности, существует = для установления пресуппозиций целого предложения исходя из пресуппозиций входящих в него придаточных и т.п.). - 27 -
1628. intended • meaning значение в намерении. 1629* inherent meaning ингерентное значение; внутреннее значение (в [233]: значение, исходное для единиц глубинной структуры). 1630* asserted meaning утвердительное значение (в [804]: компонент значения лексической единицы, противопоставляемый значению, вытекающему из лексической пресуппозиции). 1631• dominant interpretation доминирующая интерпретация (в [251]: та наиболее естественная интерпретация предложения, которую носитель языка дает сразу же, без дополнительных размышлений). 1632. range of meanings (eyn. range of interpretations) спектр значений (набор значений у данного выражения). 1633» face-^alue interpretation номинальная интерцретация (в [403]: "наивная" интерпретация, - при обыденном знании мира, без домысливания иди переосмысления внешней описываемой ситуации; напр., "зеленая цдея дремала" представляется как неприемлемое предложение именно при такой интерпретации). 1634. message сообщение; сообщенное (в [847] : все то, что извлекается из самого факта употребления того или иного значения для данного выражения в конкретном контексте; является результатом инференциального скачка; ср» упаковка). 1635» detailed message детализованное сообщенное (в [84?]: результат инференциального скачка, прямо связанного со значением выражения). 1636. inferential gap инференциальный скачок; скачок в выводе (в [847] : результат расширения буквального значения; см. сообщенное). 1637» literal meaning (syn. primary meaning) буквальное значение (напр., для предложения "Здесь холодно" не включает в себя таких разговорных подразумеваний, как "Дайте мне, пожалуйста, пальто" и т.п. По [485] , = тождественно логической структуре предложения в терминах "естественной логики"). - 28 -
1638. conveyed meaning (syn. conversationally implied meaning) сообщенное значение (значение предложения, отличное от буквального, по [485], имеется у структуры в силу определенных "конвер- сационных постулатов", соотносящих, по существу, предложения с различными синтактико-семантическзши структурами. Так, "Дайте, пожалуйста, пальто" и "Мне холодно" могут представлять = друг для друга; см, тж. [496, 1369]). 1639 • underdetermined meaning недоопределенное значение (в [393] : тот компонент значения элемента структуры предложения, который выражен неявно и требует доосмыс- ления со стороны слушающего; напр., для предложения "Даже Ивану не нравятся пироги Марии" таким значением будет "Кто-то ещё, кроме Ивана, не оценил пирогов Марии" и "То, что пироги не понравились, было неожиданностью"). 1640. communicative value коммуникативная значимость (см. [iOOl] ). 1641. conceptual meaning (syn. sense) смысл; концептуальное значение (по [IOOl] , значение, связанное с логическим, когнитивным и денотативным аспектами содержания). 1642. associative meaning ассоциативное значение (по [IOOl] , вид значения; разновидности его: коннотативное, стилистическое, аффективное, отраженное и коллока- ционное значение). 1643- connotative meaning коннотативное значение (передается посредством референции, см. [1001]). 1644. stylistic meaning стилистическое значение (в [iOOl]: передается в силу социальных условий употребления языка). 1645* affective meaning аффективное значение (то из передаваемого, что связано с чувствами и установками говорящего, см. [IOOl];. 1646. reflected meaning отраженное значение (в [IOOl]: результат ассоциации одного значения с другим у одного и того же выражения). - 29-
1647» с о Hoc at i*ve meaning коллокационное значение (в [lOOl] : значение одной единицы, появляющееся у нее только в определенном контексте). 1648. thematic meaning тематическое значение (передается как результат организации сообщения с помощью линейного расположения формативов и эмфазы; см, [I00I]). 164-9• lexical semantic meaning (syn. lexical meaning) лексико-семантическое значение; лексическое значение (в [lOOl]: то значение лексической единицы, которое прямо отражено в словаре). 2,1. Семантические отношения 1650. category inclusion категориальное включение (отношение между двумя семантическими представлениями - семантическими показателями, когда категория, представляемая одним из шах, является подкатегорией другого: напр., свойство "человеческое существо" включено в свойство "одушевленность". В [770] = описывается с помощью правил категориального включения) • 1651• metaphorical extension метафорическое расширение (семантический процесс, при котором появляются - на правах осмысленных - сочетания "яркие идеи", "зеленые мысли" и т.п.; см [ill]). 16^2. semiotic extension семиотическое расширение (в [1092]: процесс, в результате которого конкретные понятия - типа понятий деятельности и местонахоаденця - приобретают статус абстрактных сущностей). 2.I.I. Лингвистически значимая идентичность 1653- linguistically significant identity лингвистически значимая идентичность (по [909], включает в себя в качестве разновидностей: идентичность лексических единиц, идентичность референции, или кореференцию, идентичность производных структур и идентичность глубинных структур. По [1247] , = имеет отношение только к форме выражений. В [1070] к указанным видам добавляется идентичность индексов референции, в [138] = расчленена - 30 -
на идентичность структур деревьев и идентичность лексических единиц; см. тж. [478, 1148, 1414, 1452]). 1634* sameness одинаковость (в [44]: различаются повторяющаяся = и =, не зависящая от времени). 1655« time independent sameness одинаковость, не зависящая от времени (в [44]: имеется, напр., в предложении "Толстой и автор "Воскресения" - одно и то же лицо"). 1656. repetitive sameness (syn. constant sameness; haMtual sameness) повторяющаяся одинаковость (в [44] : имеется, напр., в предложении "Мне снилось одно и то же улыбающееся лицо"). 1657. sloppy identity неряшливая идентичность (в [l33l] : случай, когда логически неидентичные единицы в предложении оформлены как кореферентные; напр., "У Петра выросли красивые гладиолусы, у Марии они тоже хорошо растут"; см. тж. [61]). 16^8. paraphrase парафраз; парафраза (обычно то же, что перифраз, не так в [44], где под = понимается эквивалентная переформулировка как отношение между исходными толкованиями двух предложений; см. тж. [1738, 1940]). 1659* periphrase перифраз (в [44]: отношение эквивалентности двух поверхностных структур; ср. парафраз). 1660. factual equivalence фактическая эквивалентность (отношение между предложениями с одинаковыми условиями истинности. По [222] , отсутствие = не может свидетельствовать о трансформационной несоотнесенности предложений, иной взгляд в [770]). 1661. structural similarity структурное сходство (сходство лингвистических репрезентаций). 1662. strongly identical идентичный в сильном смысле (напр., цепочки: по [770] , цепочки, идентичные в слабом смысле и имеющие одинаковую структуру НС). - 31 -
1663» weakly identical идентичный в слабом смысле (напр., цепочки: по [770], две цепочки, у которых набор и порядок следования формативов совпадают). 1664. identical constituents идентичные составляющие (в [1327]: составляющие, идентичные в сильном смысле, даже при наличии анафорических элементов в одной из них там, оде в другой имеется полная именная составляющая). 2.1.2. Семантическая истинностная зависимость 1665» semantic truth-dependence семантическая истинностная зависимость (в [lOOl] : общее название для импликации, пресуппозиции и ожидания). 1666. logical synonymy логическая синонимия (логическая выводимость двух выражений друг из друга). 1667. presupposed synonymy предпосылочная синонимия (в [942]: пресуппозиция, имеющая вид равенства; напр., "Кассиус Клей - это Мохашед Али"). 1668. expectation ожидание; экспектация (вид семантической истинностной зависимости; когда утверждение в предложении меняется на отрицание, то часть другого предложения - ожидания для изменяемого - остается неизменной, в отличие от пресуппозиции, все содержание которой при этом остается неизменным; см. [921, 1001, 1352]. Напр., дня предложения "Немногие актеры способны сыграть Гамлета* = - "Некоторые актеры способны сыграть Гамлета). 1669. implication (syn. entailment; implicational relation) импликация (многозначный логический термин, употребляемый в самом широком смысле; см., напр., [95, 458]). 1670. semi-entailment полуимпликация (по [l440], предложение А полу влечет, или полуимпли- цирует, предложение В до степени Р., если все говорящие, для которых истинно А до степени Рд, оценивают истинность В как Pg ( >Рд), р = рв-ра). 1671 • sort-of entailment как-бы - импликация (в [1440]: предложение А нкак бы влечетп, или - 32 -
"как бы имплицирует", предложение В до степени Р, если В - синтетичное предложение, и для всех, для кого А истинно в степени Рд>0, верйо, что В истинно до степени Р^О. = имеет место, напр., между отрицанием и пресуппозицией предложения). 1672. fuzzy entailment расплывчатая импликация» (в [92б] : А "расплывчато влечет" В,.если степень истинности В меньше степени истинности А; см. тж. [1440]). 1673» logical consequence логическое следствие (по [785], предложение А есть = для множества предложений М, если А истинно в любом из тех возможных миров, в которых истинны все предложения из М). 1674. inference вывод (в [1659]: один из аспектов рассмотрения предложения, выявляется из значения и/или сообщения; см. тж. [1965]). 1675» pragmatic inference прагматический вывод (отношение между множеством возможных сообщений и множеством значений предложения, см. [847]). 1676. grammatical inference грамматический вывод (в [1381]: логический вывод, который можно сделать из предложения, не прибегая к рассмотрению конкретных составляющих его единиц, а только основываясь на свойствах его конструкции) . 1677» conversational implication (syn. conversational entailment) разговорная импликация (в [485]: логическая структура предложения, выводимая из исходной логической структуры посредством постулатов речевого общения; см. тж. [1367]). 1678. speech-act entailment импликация внутри речевого акта (в [261]: следствия, вытекающие из совершения одного речевого акта и соответствующие другому; см. тж. [485, 504]). 1679. lexical inference лексический вывод (в [1381]: извлекается из предложения в силу семантических свойств входяшх в него лексических единиц). - 33 -
1680» invited inference (syn. suggestion) напрашивающийся вывод (в [469]: напр,, из предложения "Если ты скосишь всю траву» то я тебе дам 5 рублей" напрашивается вывод, что "если ты не скосишь всю траву, то я тебе не дам 5 рублей". Для = справедлив принцип завершенности условия* По [1037] , справедливо и следующее: из предложений вида "Из "А или В" следует С" напрашивается вывод "Из ПА и Ви следует С"). 1681. conditional perfection principle (syn. conditional perfection) принцип завершенности условия (в [469]: из предложений, выражающих условие типа "Если X, то У", извлекается "напрашивающийся вывод" - "Если не X, то не У"; см. тж. [1037]). 1682. existential generalization обобщение относительно существования (в [598]: вид импликации, вывод о том, что объект, описываемый предложением, существует или, наоборот, не существует. Напр., = относительно "квадратного круга" в предложении "Квадратный круг снился мне всю ночь" состоит в отрицании существования, а в предложении "Посмотрите, какой милый здесь лежит квадратный круг" = состоит в наличии существования). 1683» inference inciter виновник импликации (в [633]: элемент синтаксического или семантического представления, входящий в формулировку того постулата значения, по которому из данной структуры получается представление логического следствия). 1684. inferred causation выводимая каузация (в [469] : случай, когда из предложения, выражающего временную последовательность ситуаций, напрашивается вывод о том, что более ранняя ситуация вызвала более позднюю; напр., в предложении "После сытного обеда мы хорошо выспались" при толковании: "Вследствие того, что мы сытно пообедали, мы хорошо выспались"). 2.1.3. Пресуппозиция 1685. presupposition (syn. нем. Voraussetzung) пресуппозиция; предпосылка; презумпция (понятие, не имеющее общепринятого определения. По [454] , три понимания этого термина: а) отношение между типом речевого акта и множеством фактов относи- - 34 -
тельно реального состояния вещей; б) высказывание или некоторое конкретное выражение, истинность которого является предпосылкой для истинности или ложности другого высказывания, см. [150, 594, 1744]; в) нечто, противопоставленное утверждаемому в предложении и являющееся отношением между множеством типов иллокуционных актов и конкретных речевых актов. В соответствии с первым взглядом, приписываемым Г. Фреге, говоря "Кеплер умер в нищете", мы предпосылаем предложению свою уверенность в том, что имя "Кеплер" имело или имеет референцию, т.е. что существование Кеплера относится к фактам действительности. Поэтому противоположное высказывание "Кеплер не умер в нищете" имеет ту же =, но иное утверждение; см. тж. [1684, 454, 624], ср. второй взгляд. В соответствии с' третьим взглядом, акт произнесения предложения "Стол передо мной очень широк" имеет = "Я считаю, что передо мной находится ровно один стол и что это же мнение разделяет слушатель" - вне зависимости от того, соблюдены ли в реальной ситуации произнесения этого предложения соответствующие условия, необходимые для удачного произведения такого речевого акта; см. [330, 669, 804, 1324]. Нет единства во мнении, относится ли = к семантическим свойствам предложений естественного языка, см. [405, 770], иди же = - принадлежность только речевого акта, т.е. не языково^ явление, см. [454]. В [777] под = понимаются те условия, которым должен отвечать возможный мир для того, чтобы предложение имело буквальное значение; там же различаются логическая и прагматическая =. В [804] противопоставляются = глубинной и = поверхностной структуры, а в интерпретирующей семантике = относится только к поверхностной структуре. Относительно различения общей и специальной = , а тж. = существования и неэкзистенциальной = см. [ИЗ, 361, 515, 634, 804]. Связь = с типом речевого акта устанавливается в [321, 1146]; в частности, = часто соотносят с теми условиями уместности речевого акта, которые индуцируются семантикой предложения, дапр. селекционшми отношениями, т.е. отношениями сопоявления лексических единиц в структуре предложения; см. [405], о критике этого взгляда см. [1634J. В [1440] = определяется в рамках расплывчатой семантики: предложение А имеет = В, когда. А полу влечет В до степени К > 0 и существует некоторое отрицание для А, полу влекущее В до степени С > 0. По [1634], = в семантике вообще тождественна импликации, различие этих понятий имеется только в рамках теории употребления языка. - 35 -
В [757] показывается разнородность явлений, называемых термином = ; так, = может быть связана с аспектами, описываемыми через понятие конвенционального подразумевания, см. тж. [2026] ; прагматическая = покрывается понятием разговорного подразумевания, см. тж. [1972]. В [2008] = соотносится с понятием "молчаливого подразумевания". В некоторых работах, как в [1745] , "презумпция" характеризуется как принадлежность внутреннего мира говорящего в момент произнесения предложения, см. "презумпция знания", "презумпция идентификации", "презумпция неведения"; а "пресуппозиция" представляется как некоторая характеристика предложения; в других работах, см. [1767], эти понятая объединены; см. тж. [74, 81, 233, 285, 461, 748, 751, 766, 769, 798, 924, 968, 1153, 1159, 1166, 1407, 1581, 1682, 1740, 1762, 1763, 1924, 1941, 1941, 1943, 2020, 2033, 2041]). 1686. presuppose предпосылать; презумировать; иметь презумццией; пресуппонировать. 1687. projection problem for presupposition проблема проецирования пресуппозиций (по [1025], состоит в определении того, является ли пресуппозицией ддя конкретного изолированного предложения пресуппозиция какого-либо предложения-составляющей. Вопрос о = поставлен в [844, 969], где предположено, что такая пресуппозиция не сливается ни с пресуппозициями, ни с утверждениями матричных предложений, а может либо являться, либо не являться пресуппозицией всего предложения; ср. кумулятивная теория, см. тж. [1146, 1867, 1941]). 1688. projection principle for presuppositions принцип проективности пресуппозиций (в [969]: пресуппозиции вложенных предложений являются пресуппозициями целого предложения и не сливаются в сложные пресуппозиции ни с утверждениями, ни с пресуппозициями матричных предложений-составляющих). 1689» presupposition formula (syn. •presuppose1 formula) пресуппозиционная формула (высказывание типа "X имеет пресуппозицию У", см. [454, 1673]). 1690. backward-looking presupposition пресуппозиция относительно предшествующего (в [764]: относится к подразумеваемым событиям, предшествующим тому, которое описывается - 36 -
в предложении. Напр., предложения ПВ два часа Иван перестал стучать в дверь" и ПВ два часа Иван не перестал стучать в дверь11 имеют одну и ту же =: "Некоторое время до двух часов Иван стучал в дверь"). 1691. focus presupposition пресуппозиция для фокуса (по [804] , имеет вид: "если X - фокус пропозиции, предикат которой имеет вид А(Х), то существует У такой, что истинно высказывание А (У)"). 1692. order of presupposition порядок пресуппозиции (в [921] замечено, что пресуппозиция может иметь свои пресуппозиции» а те - свои и т.д.; = - "удаленность", в этом смысле, пресуппозиции от самого предложения; см. тж. [804]). 1693* sec.ond-le*vel presupposition пресуппозиция второго уровня (в [598]: заключается в презумпции соблюденности пресуппозиций предложения). 1694. presupposition failure несоблюдение пресуппозиции; нарушение преоушюзиции (ом. [454, 767, 1745, 1889]). 1695- barring presupposition запрещающая пресуппозиции (в [1431] : из-за нее предложение не обладает некоторым конкретным свойством). 1696. cancelled presupposition исключенная пресуппозиция; изгнанная пресуппозиция (пресуппозиция, которой должно было бы, в ре1улярном случае, обладать предложение, но которое не допускается каким-либо дополнительным свойством предложения или контекста; см. [632, 745, 921, 1290, 1291, 1966]). 1697- contradictory presupposition противоречащая пресуппозиция; противоречивая пресуппозиция (в [1146] : пресуппозиция, находящаяся в противоречии с высказыванием, выражаемым предложением. По [ 114б], семантическая неправильность может, в идеале, быть описана как наличие взаимно противоречивых пресуппозиций у одного и того же предложения). 1698а existential presupposition (syn. presupposition of existence) пресуппозиция существования (классический случай пресуппозиции - - 37 -
о существовании референта у имени, входящего в предложение. По [804], не зависит от грамматического времени. По [1058] f нарушается только тогда, когда ИС, к которой = относится, не является темой Предложения; см. тж. [583, 743, 1673]). 1699* поп-existential presupposition неэкзистенциальная пресуппозиция (в [804]: пресуппозиция, отличная от пресуппозиции существования, не является лексической). 1700. indeterminate sentence недоодределейное предложение (в [765]: предложение, в котором не соблвдена какая-либо пресуппозиция существования, семантически = не аномально. В [804] пресуппозиция для фокуса - одна из разновидностей пресуппозиций для =). 1701• general presupposition общая пресуппозиция (в [804]: устанавливается в зависимости от какой-либо особенности лексикона конкретного языка, от определений и аксиом семантики, но не от конкретной - отдельной - лексической единицы. Некоторые из = универсальны. Несоблюдение = приводит к бессмысленным предложениям; ср. специальная пресуппозиция). 1702. idiosyncratic presupposition специальная пресуппозиция (в [804] : отражается в лексической статье для конкретной лексической единицы, нарушение = является лексичео- кой ошибкой). 1703» lexical presupposition лексическая пресуппозиция (в [923]: наличие = влияет на работу правил лексического вставления; по [804], = - это пресуппозиция, связанная с отнесением лексической единицы к конкретному семантическому классу). 1704. logical presupposition логическая пресуппозиция (по [1637], отношение между предложениями, "предпосланным" и "предпосылающим", возникающее в силу их логической соотнесенности. Совпадает с отношением импликации в случае фактивных глаголов. По [777], выражает отношение между базовой структурой предложения и внешним миром: А есть = для В, если А имплицирует В и не-А также имплицирует В; ср. [778]. По С1634]» по~ скольку нельзя разграничить ложность высказывания и отсутствие у него вообще истинностного значения, понятие = не может быть четко - 38 -
определено. По [l440J , предложение А имеет = В, если и только если В полуимшгицирует А и отрицание для В также полуимшшцирует А). 1705* negative presupposition отрицательная пресуппозиция (в [П4б]: выражается предложением с истинностным значением, противоположным некоторой части "предпосылающего" предложения: напр., "Если бы Иван и пришел, никто бы его не увидел" имеет = "Иван не пришел"). 1706. common presupposition (syn. shared presupposition; mutual presupposition) разделяемая пресуппозиция (является общей для говорящего и слушающего; см. [233, 516, 915]). 1707• common presumption (syn. presupposition set) разделяемая презумпция (в [755] : набор таких презумпций составляет общий фон душ собеседников, способствуя их общению; сюда включаются пропозиции, истинность которых является очевидной для собеседников, напр., в силу их общего одобрения - "санкционирования" - по ходу разговора. В [1742] = приравнивается понятию пресуппозиции). 1708. common ground общий фон (в [753] : набор разделяемых презумпций\ течение разговора связано с расширением или сужением =; см. тж. [755]). 1709» pragmatic presupposition прагматическая пресуппозиция (по [777] , условия или контексты, которые должны иметься у предложения для успешности понимания его в "намеренном" значении. К таким условиям относятся статус и вид отношений между участниками коммуникации, возраст и принадлежность к определенному поколению этих участников, отсутствие или наличие определенного окружения и т.п. По [1742] , характеризует отношение между говорящим и пропозицией. По [1440] , предложение А прагматически предпосылает предложение В, если и только если выражение "X искренне говорит А" лолувлечет, т.е. имеет полуимшшкацией, "X верит в истинность В", а В - синтетичное предложение. По [752, 753], предложение А прагматически предпосылает пропозицию Р, если и только если удачным является произношение А с целью расширить общий фон Ф исключительно при том, что Р уже является частью Ф или выводимо из Ф. В [755] = считается относимым в большинстве случаев к разговорным подразумеваниям, релевантным для условий уместности речевого акта. По [1436], произнося предложение П, говорящий праг- - 39 -
матически предпосылает Р, если ситуация такова, что адресат может сказать: "Минуточку, а я и не знал, что Р". По [749] , считать, что предложение А есть = для предложения В - значит считать, что А истинно и что адресат того же мнения; см. тж. [1966, 1972]). 1710. semantic presupposition семантическая пресуппозиция (по [1742], характеризует отношение между предложением и пропозицией; обычно понимается как отвлечение от прагматических условий, рассматривается в рамках предложения вне ситуационного окружения. Напр., по [1046], » выражается в согласовании членов предложения по роду, числу и т.п., ср. [892]. По [1683], В является семантической пресуппозицией для предложения А, если и только если об истинности А можно говорить только тогда, когда В выражает истину; см. тж. [583, 1972]). 1711. speaker presupposition пресуппозиция говорящего (по [1637], то, что заставляет говорящего пользоваться одними, а не иными средствами языка: = - психологическое, а не лингвистическое понятие). 1712. presupposition inducer (syn. P-inducer) виновник пресуппозиции (по [583], элемент предложения индуцирует пресуппозицию, т.е. является её виновником, если именно его наличие в предложении приводит к наличию этой пресуппозиции. В случае пресуппозиции существования имена объектов являются =)• 1713» basic presupposition базисная пресуппозиция (в [583]: пресуппозиция предложения, индуцированная отдельно взятым элементом предложения, безотносительно других элементов» По [753], - индуцируется как лексическими элементами, так и трансформациями, влияющими на топикализацию предложения; см. тж. [2008]). 1714» inherent presupposition исконная пресуппозиция (лексическая пресуппозиция, являющаяся базисной; см. [695]). 1715• primary presupposition первичная пресуппозиция (минимальный набор пресуппозиций, позволяющий в качестве логических следствий получить весь набор пресуппозиций конкретногб предложения и только их, называется набором =; см. [793, 796]). - 40 -
1716. secondary presupposition вторичная пресуппозиция (выводима из набора первичных пресуппозиций как логическое их следствие; напр., для предложения "Вы что- нибудь слыхали о том, что произошло в понедельник?" к первичным пресуппозициям относится "вы либо слыхали, либо не слыхали нечто относительно событий понедельника", а = - "что-то случилось в понедельник"; см. [796]). 1717» presupposition pool запас пресуппозиций (в [796]: набор пресуппозиций относительно всех дискурсных тоников, возможных в данном контексте и в данном дискурсе; см. тж. [482]). 1718. presuppositional hierarchy пресуппозиционная иерархия (в [116, 117]: имеет вид иерархии различных ИС в последовательности: экзистенциально гипотетическая ИС, т.е. обобщенная ИС; экзистенциально утверждаемая, т.е. неконкретная ИС; экзистенциально предпосланная, т.е. определенная ИС). 1719» principle of increased universality принцип возрастания универсальности (в [632]: принцип, регулирующий возможность изгнания пресуппозиции. По =, пресуппозиция может быть изгнана только в том случае,*еоли результирующая логическая структура высказывания обладает большей универсальностью, чем походная, т.е. несет меньшее количество "загородочных" свойств). 1720. qualifying phrase характеризующая составляющая; квалифицирующая составляющая (в [921] : составляющая, изгоняющая пресуппозицию, заключенную в остальной части предложения; напр., "Сэм бить свою жену перестал - если он вообще ее когда-нибудь бил" имеет = "если он вообще ее когда-нибудь бил"; см. тж. [1040]). 1721. presupposition vanishing затухание пресуппозиций (в [273]: свойство одной и той же единицы предложения индуцировать постоянно сужающееся множество пресуппозиций в различных, определенным образом упорядоченных контекстах; см. тж. [408]). - 41 -
2.2. Пропозиция 1722. proposition пропозиция; логическое суждение; суждение (понятие из логики, пег- ренесено в описание семантики предложения с целью задания логических свойств предложений естественного языка, при использовании выразительных средств существующих логических систем: исчисления предикатов, модальных логик и т.д. Понятию = соответствует интуитивное представление о множестве возможных ситуаций; см. [1741, 1850]. По [1421], = представляет общее содержание для предложений с одинаковым значением, но выступающих в различных речевых актах, как у предложений "Петр читает книгу", "Петр читает кнш^?" и "Пусть Петр читает книгу". Поскольку интерпретация предложения зависит от контекста и существуют функторы, выражающие пропозицион- ную установку говорящего к выражаемой пропозиции, в [301, 302] под = понимается множество "небес*; см. небо. По [2044], в грубом приближении = можно задать как правило для определения истинности или ложности высказывания, выраженного данным предложением; в таком правиле указываются те факты, наличие или отсутствие которых в реальном мире связано с истинностной оценкой суждения; для моделирования такого процесса там же был применен аппарат двухмерной и двухзначной логики, изложение которой см. [l93I; I779? 2032]. Подходу к = как отражению реального состояния дел противопоставлен подход, при котором = задает те условия, которым "соответствует" автор предложения, выражающего данную = ; см. [1058]. Тогда оказывается возможным говорить о = как существующей вне реального пространства и времени; см. тж. [148, 1762, 1836, 1891, 1976, 2027]). 1723. general proposition общая пропозиция; общее суждение (в [1934]: пропозиция аристотелевского типа, напр. "все А суть В", "некоторые А являются В"). 1724. singular proposition единичная пропозиция; сингулярная пропозиция; частное суждение (в [1934]: суждение типа расселовского "У этого стола четыре ножки"), 1725» speaker-proposition пропозиция говорящего (в [426]: суждение о том, к чему говорящий имеет больший доступ, чем слушающий: напр., относительно ощущений говорящего и т.п.; см. принцип "говорящему это лучше всего известно"). - 42 -
1726. hearer-proposition пропозиция слушающего (в [426]: суждение о том, к чему больший доступ имеет слушающий, а не говорящий, высказывающий это суждение). 1727. truth condition условие истинности (по [1431], для предложения = представляет собой набор условий, при которых его пропозициональное содержание соответствует действительности; см. тж. [2051]). 1728. sentential formula формула предложения (в [921]: в рамках естественной логики - представление структуры предложения в категориях эмпирически выявленных логических предикатов; см. тж. [1040]). 1729. conceptual structure (syn. cognitive structure) концептуальная структура; когнитивная структура; понятийная структура (в [1092]: представление языкового выражения, прямым образом дающее отношения между понятиями, имена которых входят в это выражение; см. тж. [258, 1925]). 1730. logical structure (syn. L-structure; inherent logical structure; logical form; logical representation) логическая структура (представление пропозициональной структуры предложения, в котором в явном виде даны логические свойства и связи; имеет логическую форму. Так, в [778] предложен аппарат описания = , объясняющий свойства интерпретации, импликации и логической пресуппозиции, в [485] для этого привлекаются разговорные постулаты и трансдеривационные правила; см. тж. [ 325, 923, 1056, 1631, 1976]). 1751 • logico-semantic structure логико-семантическая структура (в [94]: абстрактная структура, в которой различаются функции идентификации и предикации - соотв. с помощью аппарата кванторных выражений и предикатов). 1752» propositional structure (syn. prepositional representation; prepositional content) пропозициональная структура; пропозициональное содержание С в [1252]: анализ предложения в терминах выражаемых пропозиций и отношений между ними, разновидность логической структуры. В [I058J: часть структуры значения для предложения отражает истинностные - 43 -
свойства» = для,вопроса - соотв. утверждение: напр., дня предложения "Завтра будет кино?" имеем =: "Завтра будет кино"; см,, напр., [X24I]). 1733 • elementary proposition элементарная пропозиция (представлена в виде ровно одного предиката со своими аргументами, см. [94]. В [1058] соотносится с ядерным предложением и описывает состояние возможного или действительного мира). 1734-• L-sentence (syn. logical sentence) Л-преддожение (по [778], логическая структура, рекурсивно порожденная из ограниченного множества базисных символов, различаются: а) атомное =, т.е. представление предложения в виде предиката, все позиции аргументов которого заполнены именами и переменными; б) комбинация, т.е. конъюнкция или дизъюнкция двух Л-преддожений ют отрицание одного Л-предложения; в) квалификация - выражение, образованное при участии кванторов, г) фактивное =). 2.2.1. Структура оуадения 1735• truth-functional connective истинностная связка; логическая связка (элемент предложения, соответствующий логическим овязкам - конъюнкции, дизъюнкции и т.п. и отрицанию; см. [463]). 1736. name имя (в [778]; то, чевду в логике соответствует понятие постоянной; различаются: элементарное = , т*е. элемент списка базисных символов, и сложное -, образуемое в результате рекурсивной работы пра- таил из элементарных имен). 1737» discourse name дискурсное имя; дискурсивное имя (термин из [1698]; в [778]: имя, относящееся к объекту универсума при таком способе номинации, что каждый объект имеет ровно одно имя) • 1738* logical predicate (syn. predicate; predicator) логический предикат; предикатор; логическое сказуемое (элемент логического представления, соотносимый с предикатом естественного языка. В [778] к предикаторам, кроме символов предикатов, относят- - 44 -
ся и логические связки, в [923] - также и кванторы; см, тж. [624, 792, 1058, 1154, 1628, I762J, 0 квазилогическом предикате .см, [951]). 1729 • argument аргумент (элемент логического представления, см» [94]. Различаются: а) = первого типа, или лингвистический индекс - это = внутри модальной рамки, единственным образом идентифицирующий соотв. объект при предикате; б) = второго типа - он указывает на все объекты, к которым относится логический предикат; в) = третьего типа - указывает на определенное число объектов, к которым относится данный предикат). 2.2.I.I. Оператор 1740. operator (syn. scope-bearing element) оператор (элемент представления, несущий определенную функциональную нагрузку, распространяется обычно на фиксированное множество единиц логического представления, при "прочтении" интерпретируется как "модификатор" того выражения, которое он "преобразует"; см. [634, 787, 999]). 1741 • focus operator (syn. definiteness operator) оператор фокуса (см. [55]). 1742. reference-restricting operator (syn. RRO) оператор, ограничивающий референцию (в [1937] : оператор, задающий свойство "быть кореферентным" лдя двух переменных, входящих в одну и ту же логическую формулу, в рамках "естественной логики"). 1743. non-basic sentence forming operator оператор формирования небазисного предложения (в [784]: оператор, формирующий предложение менее базисное, чем исходное. К таким операторам относится оператор отрицания, конъюнкции и т.п.). 1744. forward-looking operator вперед смотрящий оператор (оператор, сфера действия которого находится справа от него в логической формуле. В большинстве логических концепций все операторы являются =). 1745- backward-looking operator назад смотрящий оператор (в [2022] = вводится наряду с обычными, вперед смотрящими операторами, для описания свойств естественного языка в рамках игровой семантики). - 45 -
1746. sentential operator сентенциальный оператор; сентенциональный оператор (в [922] : атомарный предикат логического представления, комплементом при котором является целое предложение). 1747. modal operator оператор модальности; модальный оператор (по [693] , семантический показатель, входящий в модальную структуру; виды =: нереализованное ть, будущность, возможность, отрицание, "несколько", обобщенность и "Х". Каждому из них соответствует определенное модальное условие)• 1748. modal condition модальное условие (в [693]: конкретное условие идентификации референтов для тех ИС, которые входят в сферу модального оператора). 1749* future будущность (в [693]: для него модальное условие состоит в том, что идентифицируемый референт не существует в настоящем, но будет существовать в будущем, когда будет иметь место ситуация, описываемая предложением). 1750. generic обобщенность (в [693]: оператор, наличествующий в структуре обобщенного предложения; см. раздел 2.3.3. Предложение с = констатирует некоторое свойство субъекта поверхностной структуры, вне его референции; см. тж. [695, 981, 982, 1193, 1832]). 1751. multiple "несколько" (по [693], имеется, напр., в предложении "Некоторые из детей захотели поиграть")* 1752. negati-ve отрицание (в [695]: оператор, модальное условие состоит в том, что не существует идентифицируемого референта, входящего в сферу данного оператора). 1753» possible (syn. possibility operator) возможность (напр., в предложении "Возможно, мы находимся на Луне". Модальное условие для =: возможно, существует идентифицируемый референт). - 46 -
1754. unrealized нереализованность (в [693]: содержится в семантическом представлении глаголов типа "хотеть", "искать", "надеяться и т.п.). 1755. wn X (в [693] : наличествует в структуре вопросительного предложения, модальное условие выражается зависимостью ответа от вопроса). 2.2.I.I.I. Область определения, сфера и "размах" оператора 1756. domain область (обычно =, или = область определения оператора - множество референтов, т.е., объектов действительного или возможного мира, с которыми отождествляются элементы, указываемое при этом операторе. В [2015]: = узла состоит из тех и только тех узлов дерева НС, которые доминировать ближайшим из ветвящихся узлов В, доминирующим над А и не доминированным непосредственно одноименным узлом (т.е. узлом с той же пометкой, что и В). Такой узел В называется главой области). 1757. head of domain глава области (см. область). 1758. scope of operator (syn. scope) сфера оператора; сфера действия оператора; область действия оператора (та часть или те части предложения, на протяжении которых референция имен, определяемых оператором, остается постоянной; в логической записи = обносится обычно парой скобок, в естественном языке такое выделение прямым образом отсутствует; см. [б83]). 1759. sentence scope сфера предложения (I. множество истинностных или иных логических и прагматических значений, которые в конкретном контексте может иметь предложение; 2. сфера оператора, совпадающая с целым предложением) . 1760. scope of modal operator сфера оператора модальности (в [693] различаются: а) = I типа - ИС, на строгую подкатегсризацию которой влияет та лексическая единица, в которую - на уровне семантического представления - входит данный оператор модальности; б) ■= II типа - множество всех уз- - 47 -
лов, командующих над лексической единицей; в) = III типа - множество всех узлов, над которыми командует лексическая единица, содержащая модальный оператор» и которые лежат правее от нее в поверхностной структуре. Существование в естественном языке предь дожений со сферами последнего типа используется как довод в пользу того положения, что поверхностная структура влияет на семантическую структуру, а не только глубинная). 1761 • range размах (в [695]: множество узлов поверхностной структуры, находящихся в определенном структурном отношении к данной лексической единице. Напр., дая "только" = определяется как узел X, непосредственно доминирующий над "только", шдас все, что идет после этой лексической единицы в поверхностной структуре. = отрицания - обычно всё, что лежит справа от отрицательной частицы в поверхностной структуре предложения). 1762. scope of negation (syn. target of NBG) сфера действия отрицания (в [695]: всегда - кроме случаев неявного отрицания - часть поверхностной структуры, над которой командует отрицательная частица, плюс все, что лежит справа от нее; см. тж. [683, 753, 916, 1475, 1920, 1954]). 1763. modal dependence (syn. dependence) модальная зависимость (в [695]: вхождение составляющей в сферу некоторого элемента предложения). 1764. relati-ve scope относительная сфера действия кв [683]: в случаях, когда семантическое представление предложения имеет более одного оператора - та часть поверхностной структуры, которая соответствует сфере данного оператора; так, самый левый в линейном порядке квантор имеет наибольшую =0. 1765» absolute scope абсолютная сфера действия (в [1908]: сфера действия, не зависящая от наличия или отсутствия других операторов в той же структуре). 2.2.2. Отрицание 1766. negation отрицание; негация (в рамках логики предикатов понятие = формали- - 48 -
зуется о помощью оператора отрицания, который делает суждение из истинного ложным, а из ложного - истинным. В естественном языке = сказывается не только на логических свойствах предложений, но и на их коммуникационных характеристиках: лары предложений, различающихся только наличием отрицания, имеют различнее дискурсные пресуппозиции; в [1871] показывается, что дисзурсной пресуппозицией предложения, содержащего =, является соответствующее предложение без =, причем имеются следующие условия употребления отрицательного предложения: а) говорящий полагает, что слушающий ошибочно убеяден в соответствующем позитивном утверждении; 6) фоновые экспектации для данного высказывания включают в себя экспек- тацию утверадения, а не отрицания; см. тж. [1916, 1852, 2079]. До [1058] , при исследовании =, в частности в психолин.гвистике, под эту рубрику подводятся обычно категории "несуществования", от- вергания, отказа согласиться или слушаться и отрицание некоторого суждения; см. тж. [161, I8I4-I8I7]. = связано с референцией: напр., ИС, к которой относится = , не имеет референции, если эта ИС интерпретируется как семантически неопределенная и помеченная неопределенным артиклем в англ.; см. [116, 1871]. Отрицательный элемент - показатель отрицания - по-разному трактуется в синтаксических работах: как представитель категории модальности - см. [1505, 857] -, как дуративный глагол - см. [753] -, как наречие степени - см* [695] -, как двухместный предикат, выражающий отношение между субъектом и пропозицией - см. [750, 813] и т.д. По [1440], = относится к категории клапанов; см. тж. [112f 137, 983, 1000, 1169, 1475, 1797]. В зависимости от того, что входит в сферу отрицания, т.е. что является отрицаемым, говорят о пропозициональном, иллокуционном, модальном =, отрицании предложения, составляющей и т.п.; см. тж. [953, 1833, 1917]). 1767 • propositional negation пропозициональное отрицание; отрицание пропозиции (в [1422]: отрицание, относящееся к пропозиции в целом или к её части, по [1058], противопоставлено модальному отрицанию, по [1422] ,- иллокуционному отрицанию. Виды =: отрицание предиката и отрицание нексуса). 1768. performative negation перформативное отрицание (в [1058]: эксплицитный отказ сказать кому-либо сделать что-либо). - 49 -
1769* modal negation модальное отрицание (ко [1058], является отрицанием "тродового компонента" предложения» имеется, напр., в выражениях запрета). 1770* sentence negation отрицание предложения (отрицание, сферой действия которого является целое предложение, а не его часть; ср. отрицание составляющей), 1771 * constituent negation отрицание составляющей (противопоставлено отрицанию предложения; см. [188, 694, 983, 1000, 1072, III6, 1132, 1169, I2IQ, I305, 1475, 1766]). 177?-* rightmost principle of sentence negation (syn. rightmost principle) принцип правой ориентированности отрицания предложения (в [2020] : в языках с обычным порядком "новая информация - старая информация" сфера отрицания - это наиболее крайний правый зусок предложения, над которым командует оператор отрицания и который отражает пресуппозиции предложения). 1773- negated отрицаемый; негированный; несущий отрицание (тот кусок структуры, к которое относится отрицание: напр., составляющая, пропозиция и т.п.). 1774• absorbed negation (syn. semi-overt negation) абсорбированное отрицание (в [185]: отрицание, представленное с помощью суффикса, префикса и т.п. словообразовательного элемента; см. тж. [632]). 1775• incomplete negation несовершенное отрицание (в [857]: не полностью отрицательная единица j напр., слова типа "редко"). 1776. purely definitional negation чисто дефиниционное отрицание (в [i860]: содержится в лексических единицах типа "холостяк", "убивать" и т-.п. Аналитическое разложение таких единиц дает семантическое представление, содержащее отрицание, однако такое разложение - чисто условный прием, не соответствующий психологической реальности; см. тж. [767]). - 50 -
1777 • external negation внешнее отрицание (случай, когда отрицанию подвергауты и пропозиция, и пресуппозиции предложения; по [1440] , предложение А - = для предложения В тогда и только тоэда, когда высказывание "А истинно" полувлечет высказывание "В не истинно1*, а высказывание "В ложно" полувлечет высказывание "А истинно"). 1778. internal negation внутреннее отрицание (случай, когда отрицание относится только к пропозиции, но не к пресуппозициям предложения, В [476, 1197] = связывается с понятием фактивности. В [1440] определяется, что предложение А есть = для предложения В, если и только если высказывание "А истинно" полувлечет высказывание "В ложно"). 1779» inherent negation (syn. implicit negation; covert negation; internal negation) скрытое отрицание; неявное отрицание (случай, когда отрицание содержится в семантическом представлении, но морфологически не выражено: напр., у глаголов типа "сомневатьоя", "отрицать" и т.п.; см. [632, 695]. Противопоставляется явному и абсорбированному отрицанию). 1780. overt negation (syn. external negation) явное отрицание (отрицание, выраженное с помощью явной лексической единицы типа "нет", "не", регулярно употребляемой при построении отрицательных высказываний; см. [1440])« 1781. transferred negation (syn. transported negation; raised negation; lifted negation) перенесенное отрицание (напр., в предложении "Ивану не велели ходить в город", при толковании "Ивану велели не ходить в город". Часто описывается с помощью трансформации " подъем отрицания", см. тж. [1058]). 1782. polarity item (syn. polarity sensitive item) единица, чувствительная к полярности (в [67]: слово, словосочетание или идиома, появляющиеся либо исключительно в отрицательных предложениях - единица отрицательной полярности, - либо исключительно в неотрицательных контекстах - единица утвердительной полярности; см. тж. [137, 391, 631, 940, 1917]). - 51 -
1785. affirmative-polarity item единица утвердительной полярности (см. [б7]). 1784. negative-polarity item единица отрицательной полярности (см. [67, 516, 612, 1132, 1432, 1865, 1916]). 2.2.3. Квантор 1785» quantifier (syn. quantor) квантор (в лингвистике термин употребляется по отношению к тем элементам языка, которым в логической структуре предложений соответствуют логические кванторы; напр., "все", "некоторые" и т.п. Помимо традиционных кванторов общности и существования, в [1252] к этой же категории отнесены лексические единицы "типичный", "средний", "нормальный" и т.п. В [1086] критикуется недифференцированный подход к таким единицам естественного языка. По [1058], =ы модифицируют имена в выражения с референцией, определенной в количественных терминах, т.е. в терминах мощности множества индивидов или объема того материала, который таким именем обозначается. По [185], возможны следующие позиции =ов в предложении: перед определителем, после него и в позиции предиката поверхностной структуры* В [907], [917] и др.: = в исходной структуре представляется как предикат, а не как оператор в общепринятых формальных системах логики; критику этого см. [689]. По [190^, = - это нечто вроде "сингулярного терма", единичного описания: он имеет определенную денотацию, выявляемую только в рамках конкретной семантической игры* По [188], = как предикат и перформативный анализ несовместимы; см. тж. [124, 133, 183, 189, 325, 683, 694, 940, 1005, 1193, 1210, 1908, 1933, 2023]). 1786. quantification квалификация (выражение логической структуры, содержащее кванторы, или соответствующее ему выражение естественного языка; см. [634, 778]; о применимости = в описании языка см. [ПЭЗ]). 1787. quantifier phrase кванторная составляющая (в грамматике Монтегю, вопреки традиционному синтаксическому разбору, составляющая, главой которой является квантор, а модификатором - некоторая именная составляющая, см. см. [1215]). - 52 -
1788. quantifier scope (syn. scope of quantifier) сфера действия квантора (в [683] устанавливается иерархия составляющих по убыванию для груш, модифицируемых квантором: субъект одновременно глубинной и поверхностной структуры > субъект только глубинной или только поверхностной структуры > непрямой объект > предложная составляющая > прямой объект. Если в = входит какой-либо из членов этой иерархии, то в нее может входить и любой другой элемент, ниже его по иерархии. По [1839], кванторы, в отличие от оператора отрицания, могут иметь сферу действия только справа от себя в предложении. По [1152] , различаются: а) = типа I - если некоторый элемент структуры находится в ней, то соответствующий квантор командует над ним в семантическом представлении; никакая переменная в таком представлении не может быть связана одновременно двумя или большим количеством кванторов; б) = типа II - случай, когда квантор асимметрично командует над элементами синтаксической структуры предложения, входящими в неё; см. тж. [1669]). 1789. floating quantifier плавающий квантор; подвижный квантор (кванторное слово, от изменения позиции которого не меняется логический смысл предложения; см. свободное передвижение квантора, см. тж. [1224]). 1790- quantifier dialects кванторные диалекты (в [184), [185] : условное распределение диалектов или, точнее, идиолектов английского языка в зависимости от способа интерпретации предложений с квантором и отрицанием; разделение происходит на основе того, является ли предложение типа "Все ребята не уехали" синонимичным предложениям типа "Не верно, что все рейята уехали" - отрицательно-кванторный диалект-, синонимичным предложению "Все" ребята остались" - отрицательно-глагольный диалект - или это предложение двусмысленно и имеет оба толкования - кванторно-двусмысленный диалект; ср. [1920, 1954]). 1791» Negative-Quantifier dialect (syn. Neg-Q dialect) отрицательно-кванторный диалект (см. кванторные диалекты). 1792. Negative-Verb dialect (syn. Neg-V dialect) отрицательно-глагольный диалект (см. кванторные диалекты). 1793• ambiguous dialect (syn. AMB) кванторью-двусмысленный диалект (см. кванторные диалекты). - 53 -
1794* negated quantifier квантор с отрицанием; негированный квантор (квантор, к которому относится отрицание, как в предложении "Не все любят играть в футбол", см. [188]). 1795» interrogatee quantifier (syn. wh-quantifier) вопросительный квантор С в [555] введено понятие = на том основании, что составдяюйдае типа "который человек" и "какой человек" занимают в предложении ту же позицию, что и несомненно квантор- ные составляющие типа "каадый человек", "некоторый человек" и т.п.; аналогично рассматривается в [68, 238, 1702]. В [899], предполагается, что предложения с = подпадают под действие трех ограничений: ограничение напарников на множественные Х-составляющие, запрет на пересечение и запрет двойной дислокации; по [754] , из этих ограничений для = действительно только второе). 1796. height of quantifier высота квантора (отдаленность кванторного узда в дереве НС от вершинного узла, исчисляется в количестве узлов). 1797» all-quantifier (syn. universal quantifier; generic quantifier) квантор общности (соответствует обычному логическому квантору, читаемому как "для всех... верно, что". В [1070] предполагается, что необходимо в семантическом представлении предложений с = и без него вводить пропозициональные переменные, для того чтобы различить предложения типа "Все люди хотят уйти" и "Все люди хотят, чтобы все люди ушли", имеющие различные логические свойства; см. тж. [1148]). 1798. set-exhaustion quantifier квантор исчерпывания множества (по [1064], не тождествен квантору общности; введен для представления семантической структуры предложений типа "Ь^ужчины подарили женщинам цеха цветы", при том толковании, что каждый мужчина подарил цветы не всем женщинам, а только одной или нескольким). 1799- overt predicate quantifier квантор в позиции выраженного предиката (в [185]: напр., имеется в предложении "Детей у Ивановых много"). - 54 -
1800» indefinite quantifier (syn* indefinite) квантор неопределенности (в [85?]: единицы типа "кто-нибудь", "какой-либо" и т.п.). 1801* existential quantifier (syn. existential operator) квантор существования. 1802. epistemic quantifier эпистемический квантор (в [197]: слова типа "помнить", "знать", "возможный" и т.п., являющиеся разновидностью вынесенных глаголов; указывает на силу уверенности в истинности предложения, содержащего такое-выражение; см, тж. [II59J). 2.2.4. Модальность 1805» modality модальность (в [1208]: значение модального глагола, соотносимое с событием, которое дается обычным основным предикатом остальной части предложения; при сочетании модального глагола и остальной части происходит "актуализация" события в предложении. В [1058] относится к значению всего предложения в целом и ассоциируется не только с модальным глаголом, но и с другими скрытыми модальными элементами; ср. модуляцию в концепции [1693]. Различаются эписте- мическая и деонтическая, или основная =; см. тж. [478, 479, 617, 695, 710, 928, 1187, 1333, 1367, 1451, 1505, 2010, 2057]). 1804. epistemic modality эпистемическая модальность (модальность, заключающаяся в выражении' говорящим своего отношения к высказываемому суждению с точки зрения того, что имеется, имелось или будет иметься на самом деле, без привнесения деонтичности, т.е. "что должно или хорошо было бы, чтобы имелось"; см. [393]. Граница = и деонтической модальности не абсолютна; см. [1058, 1208]. Различаются субъективная и объективная =, сама = покоится на эпистемической гарантии; см. [1058]). 1805. objective epistemic modality объективная эпистемическая модальность (в [I058J: модальность, имеющая градуированный характер - от необходимой истины до возможности; в отличие от субъективной эпистемической модальности, = не включает в свою сферу установку говорящего по отношению к вы- - 55 -
сказываемому суждению, кроме оценки с точки зрения степени истинности) . 1806. subjective epistemic modality субъективная эпистемическая модальность (в рамках = на одном полюсе имеем "необходимо истинно", на другом - "невозможно*, в смысле модальной логики; см. [1058]). 1807» epistemic warrant эпистемическая гарантия (в [1058]: общим принципом выражения модальности в предложениях является наличие у говорящего оснований быть уверенным в том, для чего у него есть =)• 1808. fall epistemic warrant полная эпистемическая гарантия (в [1058]: если в предложении явно не указываются источники выражаемой информации и нет эксплицитной харайтернзации степени уверенности в достоверности, то тем самым предполагается, что говорящий имеет = для высказывания). 1809» epistemic modal (syn. intransitive modal) эпистемический модальный предикат С в [750, 813] трактуется как двухместный предикат, соотносящий субъект высказывания и пропозицию). 1810. deontic modality деонтическая модальность; основная модальность (связана с необходимостью или возможностью действий, совершаемых "морально ответственными" участниками ситуации; см. [1058]. Базисным для = является понятие необходимости). 1811. deontic source деонтический источник (в [1058]: некоторое лицо или организация, которые считаются источником обязывания или разрешения). 1812. permission (syn. deontic possibility) разрешение; деонтическая возможность. 1813» obligation (syn. deontic necessity) обязывание; деонтическая необходимость {в [I058J: различаются ограниченное и неограниченное =, в зависимости от квантификации возможных миров, для которых модальность данного высказывания имеет место). - 56 -
1814. unrestricted obligation неограниченное обязывание (напр., обязывание, созданное речевым актом повеления в определенный момент времени, является неограниченным относительно всех возможных миров в этот момент; см. [1058]). 1815» restricted obligation ограниченное обязывание (напр., обязывание, созданное речевым актом приказа, осуществленным предложением с указанным условием, типа "Если будешь в Москве, позвони Петрову"; см. [1058]). 1816. root modal (syn. deontic modal; transitive modal) основный модальный предикат (в [813, 1182] трактуется как предикат, кроме субъекта и суждения принимающий и другие аргументы). 1817. explicit modality выраженная модальность (напр., наличие модального глагола дает основания считать модальность выраженной; см. [710]). 1818. implicit modality невыраженная модальность; имплицитная модальность (отсутствие модального глагола или других модальных элементов в поверхностной структуре предложения; см. [710]). 1819. modally harmonic sentence модально гармоничное предложение (предложение, в котором модальный глагол и модальное наречие не противоречат друг другу; см. [1058]). 1820. modally disharmonic sentence модально дисгармоничное предложение (в нем отсутствует модальная гармония между предикатом и обстоятельством; см. [1058]). 1821. modality constituent составляющая "модальность"; модальная составляющая (в [403]: структура предложения за вычетом пропозиции. По [1308], = не. содержит также отрицание и вид, но включает в себя показатель вопроса; см. тж. [1208, 1681, 1693, 1709, 1756-Г758]). 1822. mood meaning (syn. Ш) модусное значение (в [1837]: свойства семантического представления предложения, в поверхностной структуре проявляющиеся как наклонения и модальности. Представляет собой взаимодействие интеракцион- ного и интерпретационного значений, включает в себя установку говорящего к высказываемому содержанию, модус референции, субъектно- - 57 -
предикатные отношения, установку говорящего к участникам общения, социолингвистические роли, занимаемые участниками общения в текущем речевом акте - очередном "ходе" общения; см. тж. [855, 998, 1058, 1208]). 1823* modal construction модальная конструкция (в [1327]: конструкция типа "высказывать предположение, что...", "иметь надежду на то, что..." и т.п., представляющая собой парафраз для простого глагола,- соотв., "предполагать", "надеяться" и т.п.). 2.2.5. Время 1824. proximity time relation отношение по близости во времени (см. [1476]). 1825* time specification представление времени (по [1472], в = различаются: речевое время, время события и референциаяьное время) • 1826. abstract time representation абстрактное представление времени (в [I472J: состоит из двух частей - референтной и реляционной составляющих; соотносится с предложением посредством грамматических правил). 1827* tense грамматическое время (по [1075], отображается в виде глагола в походной структуре предложения, по [22] - в виде обстоятельства. По [452], не является обязательной категорией глубинной структуры при предикатах состояния; ср. [355], см. тж. [134, 258, 296; 310, 357, 638, 647,. 710, 712, 980, 1529, 1558, 1559, 1739, 1780, 1851, 1864, 1883, 1902, 1922, 1956, 2014, 2028, 2055]). 1828. event time время события (в [1472]: время, когда происходит основное событие или имеет место основное состояние, описываемое предложением). 1829* reference time референтное время (в [1472]: время, на которое указывает предложение; не совпадает с временем события в случае относительных времен; см. тж. [1822, 2059, 2060, 2074]). 1830. speech time речевое время (в [1472] : время или момент времени, когда произносится предложение; всегда это - презенс). - 58 -
1831. relation constituent реляционная составляющая (в [I472J : описывает время события в его отношении к референтному времени). 1832. reference constituent референтная составляющая (в [1472]: описывает референтное время и его отношение к речевому времени). 1833« time axis временная ось (в [476, 479]: ось отсчета в отношении "предшествующее - последующее"; пресуппозиции, индуцируемые глаголом, относятся к предшествующему, а импликации - к последующему; см. глагол временной оси). 1834. mode of description (syn. kind of description) модус описания (по [1058], два =: историческое описание и описание из "гущи событий"; это различие общепризнано, без утвердившегося до сих пор терминологического разграничения). 1835* historical description историческое описание (один из модусов описания: изложение событий, упорядоченных хронологически и представленных с минимальной пристрастностью и минимумом субъективной вовлеченности; в = используется статичное, как бы объективированное, недеиктическое употребление времени; см. [1058]). 1836. experiential description описание "из гущи событий" (в [1058] : описание с точки зрения человека, лично причастного к описываемым событиям; связано с динамическим, деиктическим и субъективным аспектами времени). 2.3. Референция 1837» reference референция; отнесение (отнесение имени - именной составляющей - к какому-либо объекту действительного или возможного мира. Проблема описания = относится к одной из старых в логике и философии языка. По [1935] , имеется три этапа развития теории =: I) "классическая теория", т.е. концепции Фреге, Черча, Карнапа, Серля, в которой знание значения слова является основой для =, 2) "каузальная теория", т.е. Доннеллан, Крипке, Патнам, в соответствии с концепцией - 59 -
которых знание каузальных отношений к походной "церемонии называния" является базой для = , и 3) синтез этих теорий - опиоание, основанное на обоих подходах, при принятии неоднородного грамматического базиса предложения. По [1969] , = является действием, в отличие от денотации; поэтому можно говорить, что некто производит референцию, но нельзя утверждать, что некоторое выражения имеет референцию. По [1953], различаются = говорящего и семантическая =. По [1976] , = в широком смысле связана с тем, какой конкретно человек употребляет знак-событие с целью отнесения к единицам своего опыта в данном мире, и таким образом = вовлекает следующие факторы: человек, знак-событие, единица, языковой контекст и обстоятельства употребления; см. тж. [173, 361, 584, 1057, 1148, 1673, 1678, 1685, 1707, 1730, 1743, 1746, 1747, 1762, 1793, 1794, 1796, 1846, 1848, 1921, 2057]). 1838. refer to относить к; иметь референцию к. 1839» referent референт (объект, к которому осуществляется референция). 1840« speaker's reference (syn. speaker reference) референция говорящего (в [1953]: референция, осуществляемая говорящим по замыслу; соответствующий референт может, например, вводиться высказыванием о существовании, типа "существует х такой, что Ф(х)", где "Ф(х)" - некоторое высказывание относительно х. В таком случае, при определенных обстоятельствах, становится ясным для аудитории, что в намерении имелся в виду тот объект х, который удовлетворяет этой функции Ф. Тогда говорят о =, даже если такого х не существует). 1841. semantic reference семантическая референция (по [1953], в конкретном идиолекте = задается как результат общего намерения произвести референцию к некоторому объекту; ср. референция говорящего). 184-2. concealed reference скрытая референция; спрятанная референция (в [1881]: имеется у утверждений типа "Верно, что Петр счастлив", однако отсутствует у выражений типа "Петр счастлив"). - 60 -
1843. indirect reference косвенная референция; непрямая референция (в [1997] : например, имеет место, когда один предает, имеющий в данном языке специальное имя, называется именем другого предмета - чтобы избежать неприятных коннотаций, чтобы быть понятным только определенному кругу лиц и т.п.). 1844. referring expression реферирующее выражение; референтное выражение; выражение, осуществляющее референцию (в [1422]: выражение, говорить о референции которого имеет смысл. По [1969] , бессмысленным является сам термин =: референцию осуществляют люди, а не выражения. По [1746], = это конкретное выражение в конкретных обстоятельствах употребления, направленное на указание идентификации предмета, вне зависимости от удачноети или неудачности произведенной референции). 1845. description описание; дескрипция (сравнительно с обычными именами, = только косвенно, через "композиционное значение", т.е. характеристики, указываемые в самом =, связано со своим референтом; см. [1793]. Различаются определенное = и неопределенное =; см. тж. [1846]). 1846. definite description определенное описание; определенная дескрипция (по [1422], сложная именная составляющая, содержащая придаточное относительное и являющаяся реферирующим выражением с признаком определенности. Состоит в англ. из определенного артикля и из дескриптора. По [1678] , различаются две функции =: референтное употребление и атрибутивное употребление =; Рассел, определяя =, имел в виду одновременно обе функции. В конкретной ситуации возможно использование одного и того же = одновременно в обоих значениях). 1847. descriptor дескриптор; описатель (определенная дескрипция за вычетом артикля). 1848. referential use of definite description референтное употребление определенного описания; референтное употребление определенной дескрипции (тот случай, когда говорящий употребляет определенную дескрипцию специально для того, чтобы совершить референцию. При этом, даже если не существует того объекта, к которому относится определенная дескрипция, тем не менее - - 61 -
если высказывается утверждение - говорящий делает истинное иди ложное высказывание). 1849. attributive use of definite description атрибутивное употребление определенного описания; атрибутивное употребление определенной дескрипции (случай, когда говорящий в своем утверждении говорит о чем-то, имеющем те или иные свойства, задаваемые самим описанием. Например, увидев сломанный, забор, мы можем сказать "Тот, кто сделал это,- хулиган", и это высказывание - в общем случае - сохраняет свою силу даже несмотря на то, что мы не знаем, кто на самом деле сломал забор), 1850. indefinite description неопределенное описание; неопределенная дескрипция (дескрипция, не являющаяся определенной). 1851. exc lusi-v enes s 1. исключительность (в [58б]: свойство неопределенного описания включать в свою референцию только некоторые из объектов, одновременно исключая все остальные. Понятие = используется для описания анафорических отношений в случае неопределенных именных составляющих); 2. (syn. unique reference) однозначная референция (см. [58б]). 1852. denotation денотация (часто то же, что экстенсионал, в противоположность коннотации, или интенсионалу; иногда то же, что референция. По [1505], =, в отличие от референции,- понятие, приложимое, главным образом, к лексемам и не зависящее от конкретных обстоятельств вызказывания. = лексемы - это то отношение, которое имеет место между лексемой и лицами, вещами, свойствами, процессами, видами деятельности и т.п. объектами, находящимися вне сферы языковой системы. По [1969], = - оборотная сторона референции: говорящие осуществляют референцию, а слова, сочетания слов и т.п. осуществляют денотацшо). 1853- denote относиться к; осуществлять денотацию. 1854. denotational boundary денотационная граница; граница денотации (по [1955] , = отличается - 62 -
размытостью и зависимостью от денотации других лексем, поэтому отношение денотации не может рассматриваться с точки зрения бинарных дифференциальных признаков, а = может описываться в терминах градаций; см. тж. [905]). 1855. entity сущность; единица (в [1058]: понятие, приложимое ко всем объектам лингвистического описания и его инструментам; различаются: а) = первого порядка - физические объекты; среди них люди занимают особую позицию: различие между человеческими существами и остальными сущностями по-разному лексикализовано или грамматикализовано, но обязательно представлено во всех человеческих языках; к такой единице возможно осуществление референции, ей могут приписываться различные свойства в рамках логического исчисления предикатов; б) = второго порядка - события, процессы, состояния дел и т.п., локализованные во времени; о них говорят, что они "имеют место* или "происходят", однако нельзя сказать, что они "существуют"; в) = третьего порядка - абстрактные сущности, рассматриваемые безотносительно пространства и времени, пример - пропозиция). 1856. rigid designator твердый десигнатор (понятие из концепции С. Кринке: имя, обладающее референцией к одному и тому же объекту или индивиду во всех возможных мирах; см. [1710], а тж. [583, 1848]). 1857. identifying reference идентифицирующая референция (в [г?4б]: функция речи, осуществляемая по отношению к некоторому конкретному "историческому" объекту, т.е. к объект^, который исторически засвидетельствован в опыте носителей языка. = тесно связана с презумпцией говорящего относительно того, что аудитория обладает идентифицирующим знанием такого объекта). 1858. identifying knowledge идентифицирующее знание (в [1746]: знание имени объекта и способность опознать этот объект; = существует даже в отношении нереальных объектов, типа леших, ведьм, Пегаса и т.п.). 1859* identifying presumption презумпция идентификации (в [1746]: презумпция наличия у слушающего идентифицирующего знания того объекта, имя или описание которого употребляет в своей речи говорящий). - 63 -
1860. presumption of ignorance презумпция неведения (в [1746]: презумпция говорящего, состоящая в предположении, что аудитории неизвестны некоторые моменты в сообщаемом) . 1861. presumption of knowledge презумпция знания (в [174б]: в соответствии с = , описания и иные высказывания предполагают определенную степень осведомленности со стороны аудитории). 1862. principle of relevance принцип релевантности (в [1746]: высказываемое говорящим должно отвечать тому условию, что аудитория может ответить на вопросы к сказанному, типа "О чем говорится в данном тексте?"). 1865. reference-failure неудача референции (в [1746]: связана с презумпциями идентификации, неведения, знания и с принципом релевантности. Различаются: = вследствие несоблюдения условий относительно топика и относительно пресуппозиций высказывания). 1864. reference-oriented strategy стратегия, ориентированная на референцию; референциальная стратегия (в [610]: противопоставляется тем стратегиям, которые направлены при построении предложения на выделение семантических ролей, соотношений между участниками события, описываемого в предложении, а не на референцию определенных описаний). 186^. reference-fixing expression фиксатор референции (в tl287]: выражение, "закрепляющее" референцию; для того, чтобы избежать противоречий или тавтологии, в предложении употребляют не более одного такого элемента). 1866. time reference (syn. temporal reference) референция во времени (отнесение имени или описания к некоторому конкретному объекту в конкретном пространстве и конкретное время; по [263J, = перформативных выражений определяется прагматическими, а не семантическими условиями; см. тж. [2059, 2060, 2074]). 1867* primary referential amalgam первичное референтное сочетание; первичная референциальная амальгама (в [1284]: такое грамматически допустимое сочетание слов, которое рассматривается в отвлечении от реального существования объектов) . - 64 -
1868. primary referent главней референт (в [1422]: референт всего выражения в целом). 1869- secondary referent второстепенный референт (в [1422]: референт части выражения, напр. референт дая имени "ударник труда", входящего в сочетание "счастливая жена ударника труда") . 1870. global reference глобальная референция (в [125]: отнесение не к индивидуальному объекту, а к группе). 1871. intended reference референция в намерении (в [232]: референция, содержащаяся в замысле говорящего). 1872* referential dimension референциальное измерение (в нем происходит референция: напр., "в пять часов" имеет временное = , "на улице" - пространственное = и т.п.; см. [22]). 1873- paradeixis парадеиксис (в [1794]: референция, не прямо, а косвенно выводимая из дискурса, окружающего данное имя, обычно местоимение. Напр., в предложении "Банк был ограблен в 17.00, но уже в 20.00 они напши грабителей" местоимение "они" относится к полиции, вследствие = а). 1874. categorial reference категориальная референция; категорийная референция (в [1422]: противопоставлена другому случаю отношений между именами - преференции. Напр., = имеется в случае "Он получит в наследство 1000 рублей", а в случае "Если у Петра и Марии будет сын, то он получит в наследство 1000 рублей" = отсутствует). 1875» successful reference (syn. successfully performed reference) удачная референция (в [1422] : ею являютбя полностью выполненная и частично выполненная референция). 1876. fully consummated reference полностью выполненная референция (в [1422]: случай, когда слушающий может однозначно идентифицировать объект, к которому относится имя, имеющее референцию в намерении). - 65 -
1877» partially consummated reference частично выполненная референция (в [1422]: случай» когда по высказываниям говорящего можно получить достаточное представление не обо всех, а только о релевантных признаках референта) • 1878, referential opacity (syn. de dicto - de re ambiguity) референциальная заму тленность; референциальная мутность (свойство выражения, при котором невозможно однозначно установить, имеем мы дело с мутным или с прозрачным толкованием; см., напр., [265, 360, 598, 931, 1212, 1722]). 1879- opaque reading (syn. nontransparent reading; de dicto reading; nonreferential reading) мутное толкование; замутненное толкование (толкование, содержащее референциальную замутненнооть; термин из [1723], понятие было уже в [1684] . = имеют предложения типа "Эдип хотел жениться на своей матери", когда имеется в виду, что Эдип хотел жениться на Иокасте, не зная, что она его мать; см. тж. [413, 598, 695, 778, 1824]). 1880. referential transparency референциальная прозрачность (при ней референт выявляется более или менее прозрачным образом; см. [1373]). 1881. transparent reading (syn. de re reading; referential reading) прозрачное толкование (толкование, не являющееся замутненным; см. [598, 778, 1723]; ср. фактивность). 1882. scope of reference сфера референции; охват референции (множество объектов, к которым относится выражение; см. [691, 693, 695, 804]). 1883. referential index (syn. reference index; reference marker; coreferential index) индекс референции; индекс кореференщш (с его помощью в [229] и в др. работах помечаются кореферентные именные составляющие; см. [381, 1064]. В [125] для этой цели используется аппарат рефе- рентнюс переменных и показаны недостатки нотации с =; в интерпретирующей семантике используется понятие таблицы кореференщш) • 1884. set index индекс множества (в [1064]: индекс референции у ИС, являющейся - 66 -
явной иди скрытой конъюнкцией, появляется у ИС в результате работы трансформации слияния). 1885. individual index индивидный индекс (в [I064J: индекс референции, соотносящий ДО с некоторым отдельным, индивидным объектом). 1886. pronominal index of phrase местоименный индекс составляющей (в [778]: играет роль индекса референции). 1887- quantifying element квантифицирующий элемент (в [125]: элемент представления, выражающий абсолютную, относительную или универсальную характеристику размерности или области множества, представляемого референтной переменной). 1888. specifying element определяющий элемент (в f 125]: элемент представления, задающий определенную инструкцию выбрать конкретное множество, тем или иным образом описываемое). 2.3.1. Аксиомы референции 1889» axioms of reference аксиомы референции (по [1422], три вида: аксиома существования, аксиома идентичности и аксиома идентификации. = входят в описание степени удачности речевых актов). 1890. axiom of existence аксиома существования (в [1422]: все, к чему имеется референция, необходимо существует). 1891. axiom of identification аксиома идентификации (в [1422]: для успешности акта определенной референции при производстве выражения необходимо, чтобы выражение было некоторым идентифицирующим описанием, либо чтобы говорящий был в состоянии такое описание представить, в случае необходимости). 1892. axiom of identity аксиома идентичности (в [I422J формулируется так: выражение, относительно объекта предицирующее какое-либо свойство, должно быть - 67 -
сяраведавш и относительно любого объекта, идентичного данное,- вне зависимости от свойств реферирующего выражения). 2.3*2. Кореферекция 1895* coreference (зуп. co-reference; referential identity; coreferentiality relation? identity of reference; anaphoric reference) кореференщя; анафорическая референция; кореферентность (наличие у двух разных элементов гтедаоження, на конкретном уровне пред-. о^амшшя, одного и того же референта. В [1251] различаются пре- оуппозщшнная, утверждаемая ш выводимая, в [1254] - = связывания и предикатная =. В [695] ~ дается в таблице кореференции, получаемой в результате семантической интерпретации предложения и отделена от остальных семантических свойств; см. тж. [748, 1212, 1378]). 1894* coreferent (syn. preferential element) кореферент; чжеи кореференции. 189$. coreferential кореферентный. 1896. asserted ooreference (syn. asserti-ve coreference) утверждаемая кореференция (преференция, являющаяся как бы целью всего высказывания, напр.: "Тот, кто обследовал Петра, был моим хорошим знакомым**; см. [1251, 1252]). 1897* inferred coreference (syn. implied coreference) выводимая преференция (типична для игры слов; напр.: "Мальчик омотрел в зеркало на единственного сына своего отца**, где = имеется между составляющими "мальчик** и "единственный сын своего отца". По [1071], = находится за пределами грамматического описания; см* тж. [1251]). 1898. presupposed coreference (syn. stipulated coreference; presupposed coreferentiality) предпосланная кореференщя; пресуппозиционная кореференщя (имеется, напр., в предложении "Иван исследовал свое лицо" между "Иван" и "свое". По [1257], = аналогична употреблению в математике выражений типа; "Пусть X » у. Тогда...", которые не могут считаться истинными или ложными за пределами целого выражения; см. тж. [II48, 1250, 1251, 1407]). -68-
1899» binding coreference (syn* coreference of binding type) преференция связывания (в [1254]: представление кореференции о помощью односменных связанных переменных). 1900. predicational coreference (syn. predicational mode of representing coreference) предикатная кореференции (представление преференции с помощыз вспомогательных пропозиций; напр., дея предложения ища "X рисует портрет Х-а" имеем: "(X есть У) и (X рисует портрет У-а)и; см. [1254]). 1901. multiple coreferents множественные кореференты (напр., в предложении "Человек, который сказал, что он не хотел, чтобы я подумал, что он мог бы нанести себе ущерб*) = - все, что кореферентно ИС "человек", см. [1254]). 1902. chain of coreference цепь кореференции (имеется в случае множественных кореферентов, см. [507]). 1903* Bach-Peters paradox (syn. proolominalizfifcion; antecedent-contained pro-form phenomenon) парадокс Баха-Петерса; пробломинализация (состоит в существовании "проблематичных прономинализации" - откуда и сам термин; а именно: возможны предложения типа "Мужчина - так как он ее любил - поцеловал, девушку, которая его ненавидела". Исходная структура для таких предложений имеет вид бесконечного дерева, если считать, что прономинализация - это замена одной из идентичных именных составляющих на местоимение; см. [57]. В [1382]у чтобы спасти ситуацию, предлагается отказаться от условия единственности материнского узла в дереве НС- тж. [138, 1376, 1608, I9II]). 1904. stretch протяжение (в [511]: анафорические отношения между одной лексической единицей поверхностной структуры и множеством "анафоров"; см. тж. принцип протяжения) • 1905» set coreference кореферентность множеству (имеется между двумя кореферентами, по крайней мере один из которых описывает множество объектов; см. [695]). -69-
1906. individual-by-individual coreference пояндиввдная кореферентность (ом. [695]). 1907. positive coreference позитивная кореференция (в [787]: явление кореференции между двумя ИС в одной и той же логической структуре). 1908. negative coreference негативная кореференция (в [787]: указанный в логической структуре предложения запрет на кореферентность двух ИО, выражен специальным оператором отрицательной кореференции). 1909* sloppy coreference неряшливая кореференция (в [467]: напр., в отношении наречий времени и места = имеется мевду "в мае" и "тогда же", хотя в предложении "Иван уехал в мае, а Петр приехал тогда жеп моменты времени и не совпадают в точности). 1910. preferential hierarchy иерархия кореферентности (в [1790]: отражает степень кореферент- ности элементов предложения по убыванию, играет роль при установлении допустимости удаления и сочетаемости элементов конъюнкции. = имеет вид: выраженная кореференция - кореференция между частью и целым - выводимая кореференция - отсутствие кореференции). 1911» part-whole coreference кореференция между частью и целым (напр., в предложении "Они прекрасно уживались: она занималась санскритом, а он готовил кофе по-турецки" = имеется меаду ИС "он" и "они", а также меаду "она" и пони"). 1912. overt coreference выраженная кореференция (кореференция, выраженная тем или иным стандартным способом, напр., с помощью анафорических местоимений). 1913» type coreference кореферентность типу (в [695]: кореферентность с именной составляющей, выражающей абстрактный, "типовой" объект; ср. кореферентность экземпляру). 1914. token coreference кореферентность экземпляру (в [695]: случай, когда две ИС относятся к одному и топф же конкретно^, т.е. локализованному в пространстве и времени, объекту). - 70 -
1915» pickout problem проблема выбора (в [1254]: состоит в нахождении общих условий для определения того, какие из нескольких кореферентных составляющих должны быть заменены на местоимения, какие передвигаются и т.п.). 1916. chained term связанный терм (входит в отношение прономинализации, см. [507J). 2.3,2.1. Анафорическое отношение 1917» anaphora (syn. anaphoric relation; anaphoric connexion; antecedent-anaphor relation; discourse deixis) анафора; анафорическое отношение; дискурсный деиксис (по [14], явление и глубинной, и поверхностной структуры; понятие, трактуемое в соответствии с лингвистической традицией; в порождающей семантике предполагается, что имеется в поверхностной и отсутствует в исходной семантической структуре; см. [511, 569, 742, 1254, 1288, 1327, 1632, 1633, 2009, 2049]. 1918. anaphorically related NPs анафорически связанные ИС (по [1603], для = кореференция не является ни необходимым, ни достаточным условием). 1919» identity-of-sense anaphora анафорическое отношение идентичности по смыслу (в [512]: случай, отличный от анафоры при кореференции; напр., = имеется в предложениях с неряшливой идентификацией и в предложениях типа "Гусеница сможет летать, когда она станет бабочкой"). 1920. inbound anaphora анафора вовнутрь (в Ll250]: отношение между куском структуры, содержащим анафорический элемент, и антецедентом, лежащим за пределами этого куска; ср. прономинализация вовнутрь). 1921. outbound anaphora (syn. coreferential outbound anaphora) анафора вовне (в [1250]: случай, противоположный анафоре вовнутрь; см. тж. [291, 1605, 1606] ; понятие = связывается с возможностью извлечения антецедента за пределы куска предложения; см. [926]). 1922. back-reference (syn. backward reference; redeixis) редеиксис; референция к предшествующему (случай анафоры после антецедента; см. [1794]). - 71 -
1925. forward reference (syn. prodeixis; cataphora) продеиксис; катафора; референция к последующему (случай анафоры перед антецедентом; см. [1794]). 1924. associative anaphora ассоциативная анафора (в [586] : напр., имеется в предложении "Я вчера осмотрел дом и решил его не покупать: крыша протекает, окна перебиты"; составляющие "дом", "крыша" и "окна" кореферентны в некотором смысле в силу ассоциативных связей)• 1925• anaphoric element анафорический элемент (один из элементов анафорического отношения, имеющий ту или иную референцию). 1926. anaphor анафор (в [375]: местоимение поверхностной структуры, кореферент- ное некоторой другой части поверхностной структуры). 1927. anaphor of -variable reference анафор с меняющейся референцией (см. [507]). 1928. anaphor of nonvariable reference анафор с неменяющейся референцией (см. [507]) • 1929» identity-of-sense anaphor (syn. I-S=A) анафор в отношении идентичности по смыслу (см* [512]). 1950• pragmatic control (syn. deictic control) прагматический контроль (в [565]: случай, когда референция анафорического элемента устанавливается из контекста говорения, а не из собственно предложения; см. скрытый антецедент, см. тж. [1398, 1632]). 1951» extra-sentential antecedent внесентенциальный антецедент (антецедент, выявляемый при обращении к более широкому контексту, чем предложение). 1952. immediate antecedent неопосредованный антецедент (по отношению к данному анафорическому элементу - тот антецедент, на пути к которому нет других коре- ферентов). 1933* hidden antecedent скрытый антецедент (в [1605, 1607, 1608]: отсутствует в структуре - 72 -
не по грамматическим причинам, а вследствие, напр., неряшливости речевого исполнения). 193^. missing antecedent отсутствующий антецедент (в [l605, I608J: напр., имеется в предложении "Нелегко наступить себе на горло", где у местоимения "себе" нет однозначно определяемого антецедента; см. [1265]). 1935 • split antecedent разъединенный антецедент; разрозненный антецедент (в L375J: напр., в предложении "Мария долго спорила с Иваном, кто из них закроет дверь", где элемент "них" кореферентен как бы разрозненной по разным частям предложения ИС "Мария и Иван"; см. тж.[1337, 1376|Ь 1936. anapom relation анапорновое отношение (в [349J: отношение между множеством всех предложений, в которых местоимение трактуется как анафорическое, и соответствующим множеством, в котором это же местоимение имеет неанафорическую интерпретацию; см. тж. [1258]). 1937. deanaphorization (syn. anaphora assignment; pronoun assignment) деанафоризация (установление того, какая полная Ш в предложении кореферентна анафорическому местоимению; см. JI805]). 1938. X-positional language язык с Х-позицией (язык, в котором в вопросительных предложениях Х-составляющие не обязательно находятся в начале предложения; см. [797]). 1939» anaphoric chain анафорическая цепь (выраженная анафорическими средствами цепь ко- референции; см. [l809, I847J). 19*Ю. textual location текстовая локализация (в [l05g : референт имеет = в том смысле, что его описание или его самого можно найти в некотором месте текста, иначе говоря, = - тот универсум дискурса, который структурирован текстом в отношении времени и содержит такой референт). 1941. spoken antecedent (syn. linguistic antecedent) высказанный антецедент; выраженный антецедент (противопоставляется в JJ632J понятию "отсутствующий антецедент"). - 73 -
1942. null anaphor нулевой анафор (анафор, яредставленный пустой цепочкой; см. [l4Il]). 194-3* syntactic anaphora синтаксическая анафора (в [740]: случай, когда антецедент выражен и представляет собой некоторую именную составляющую, находящуюся в том же дискурсе, что и анафор). 1944- • non-syntactic anaphora (syn. anaphora with non-syntactic antecedents) несинтаксическая анафора (случай, когда анафора не выделяет реальной единицы в качестве антецедента, а относится к единице мира, определенной самими условиями дискурса и как бы "висящей в воздухе**, соединяя говорящего и слушающего; см. [470]). 194-5* deictic anchoring (syn. deixis ad oculos; exodeixis) деиктическое привязывание; экзодеиксис (в [470]: случай, когда антецедент для анафоры представляется посредством указания - не речевого, а, скажем, жестового - в реальной обстановке, окружающей говорящего и слушающего; см. тж. [1794]; по [1245] , = - случай, когда местоимение имеется уже в глубинной структуре). 1946. рго- "про-" (например., про-предложение - элемент предложения, "заменяющий" составляющую, интерпретируемую как целое предложение,- как в случае "Маша курит, и это плохо", где про-предложение "это" соответствует предложению "Маша курит"; аналогично - про-ГС, про- № и т.п.). 1947. pro-form про-форма (в [770]: форма, в которой та или иная категория пред- стааяена местоимением). 194-8. metadeixis метадеиксис (в [1794]: случай, когда местоимение относится к кому-то или чему-то, одинаково подразумеваемому обеими общающимися сторонами, но не называемому прямо во время разговора; деанафори- зация яри этом основана на общих правилах коммуникации. Напр., вопрос по-немецки Wo sitzt es? (букв. "Где сидит оно?") задается врачом пациенту с целью узнать, на что тот жалуется, и местоимение здесь участвует в -). - 74 -
2.3.3. Обобщенность и конкретность 19^9. genericity обобщенность (свойство элементов или целого предложения выражать обобщенные признаки объектов внешнего мира; см. [404, 542, 695, 980, 981, 982, 1193, 1872]). 1950. specificity конкретность (в [401]: признак или свойство элементов предложения выражать конкретный объект или конкретный класс объектов; см. тж. [305, 695]). 1951. specific конкретный (напр., конкретное предложение - предложение, обладающее семантическим свойством конкретности; так, предложение "Иван хочет, наконец, найти этот проклятый учебник" является конкретным, если речь идет о каком-то определенном учебнике, его экземпляре; ср. "Иван ищет по всем магазинам учебник английского языка", не являющееся в этом отношении конкретным). 1952. generic (syn. existentially hypothesized) обобщенный (напр., обобщенная ИС, обобщенное предложение, ср. конкретный; см. [90, 116, 117, 129, 542, 695, 751, 1193, 1483, 1807, 1850]). 1953. unspecified неконкретизированный (по [lI3l], напр., неконкретизированная ИС - это выражение типа "кто-то", "что-нибудь" и т.п., не содержащее имени класса объектов, в отличие от неконкретной ИС типа "какой- нибудь человек"). 1954• non-specific (syn. attributive; existentially asserted) неконкретный; атрибутивный (в [116, 598, 1470]: тот случай, когда имеется пресуппозиция существования некоторого класса предметов с определенным свойством и утверждается существование элемента этого класса, как в предложении "Коля мечтал поймать хоть какого- нибудь карасика"; здесь "какого-нибудь карасика" является неконкретной ИС; см. тж. [117, 693, 695]). 1955. lexical specificity лексическая конкретность (в [305]: та степень, перед выбором которой стоит говорящий, называющий определенный объект; напр., спаниеля можно назвать "спаниель", "собака", "животное", из этих - 75 -
именований наиболее лексически конкретно первое* Противопоставляются нейтральный и маркированный уровни лексической конкретности. Правила» регулирующие уровни =, входят в систему норм экспек- тацнй. соотносясь с "принципом сотрудничества" П. Грайса). 1956. marked le*vel of specificity маркированный уровень лексической конкретности (по [305], три случая, объясняющих такую маркированность: а) функция у данной ЙС состоит в идентификации индивидуального элемента класса или целого класса в целях референции; б) эта функция состоит в том, чтобы информировать слушателя о том, что некоторый объект является элементом некоторого класса; в) эта функция сотоит в обрисовывании степени обобщения данного описания). 1957» neutral le-vei of specificity нейтральный уровень лексической конкретности (по [305] , тот уровень, который полностью определяется принципом кооперативноети). 1958* neutral specificity нейтральная конкретность (в [305]: различаются исходно- = и контекстно- =). 1959• inherently neutral specificity (syn. INS) исходно-нейтральная конкретность (в [30б]г случай, когда нейтральный уровень конкретности заложен в определенной лексической единице)• 1960. contextually neutral specificity контекстно-нейтральная конкретность (в [305]: случай нейтральной конкретности, когда лексическая единица выбрана в соответствии с необходимым в данном контексте уровнем лексической конкретности). 2.3Л, Деиксис 1961. deixis деиксис (по [1058] , локализация и идентификация (лиц, объектов, событий, процессов и деятельности, о которых говорится в дискурсе и к которым совершается референция) относительно пространственно-временного контекста, создаваемого или поддерживаемого актом произнесения предложения и самим участием в общении, как правило, одного говорящего и, по меньшей мере, одного слушающего. - ограничивает возможности деконтекстуализации предложения, является бо- - 76 -
лее базисным понятием» чем анафора: - вводит те. или иные единицы в диску рсный универсум, так что в последующей речи к таким объектам становится возможным осуществлять референцию с помощью анафорических местоимений; см. [685]. Строго говоря, введению в такой универсум подвергаются не сами единицы, а их интенсиональные корреляты; см.[-Ю59]. В [948] различаются локально-темпоральный = , эмоциональный = и анафора; см. тж. [1921, 1966, 2040, 2041]). 1962. spatio-temporal deixis локально-темпоральный дексис (в [948]: функционирует как указательный жест; напр., указательные местоимения "этот", "вон тот" и т.п. являются средством для =). 1963» apodeixis аподеиксис (по [1794], референция к чему-то или к кому-то, не физически ирису тс твующему в ситуации общения, а "выюдимоцу" - логически, прагматически и т.п. - из нее; напр., в предложении "Да, они жили неплохо", произнесенном в музее старинного быта, "они" относится к "феодалам"). 1964-. emotional deixis эмоциональный деиксис (в [946]: деиксис, например, к степени вовлеченности говорящего в излагаемые события. Осуществляется средствами, придающими живость изложению и создающими эффект присутствия у слушающего). 1965» empathetic deixis эмпатический деиксис (в [1058]: деиксис, функционирующий для выражения, уточнения или поддержана* эмпатии говорящего, присутствующей в его речи). 1966. expectation deixis экспектационный деиксис (в [I458J: деиксис, связанный с выражением экспектаций; напр., в языке хинди глаголу "оказаться" соответствует глагол, переводимый как "прийти", если нечто оказывается несущим позитивную эмоциональную оценку "хорошо", и глаголом, переводимым как "идти", "уходить", если эта оценка - "плохо"). 1967. textual deixis текстовой деиксис (в [1058}: разнообразные виды деиксис а, возможные в силу того, что предложение оказывается употребленным не само по себе, а в конкретном тексте, = - промежуточное звено между ана- - 77 -
форическим и деиктическим употреблением местоимений. Можно различать чисто = и не чисто =, хотя это различие не всегда легко провести). 1968. impure textual deixis не чисто текстовой деиксис (напр., когда кто-то на предложение "Я никогда не видел слонов" отвечает "Это неверно", имеет место =: "это" относится не к первому предложению, поскольку возражающий и автор первого предложения - разные люди, и "Я" имеет разную референцию,- а к пропозиции, "очищенной" от текстовых признаков). 1969» pure textual deixis чисто текстовой деиксис (тот ввд текстового деиксиса, который не может быть квалифицирован как не чисто текстовой). 1970. deictic context деиктический контекст (в [1058]: каноническая ситуация говорения эгоцентрична в том смысле, что человек, являющийся говорящим, занимает роль Эго и все говоримое соотносит с точкой зрения Эго, таким образом, находясь в центре локально-темпоральных координат. Эти координаты называются =). 1971. deictic center деиктический центр (в [1097] : центр деиктического контекста; см. тж. [1812, 1856]). 1972. person-deixis деиксис лица (в [1058]: подобно определенным видам модальности, = вводит "неискоренимую субъективность" в семантическую структуру естественного языка; существуют различные условия удачности референции, связанные с уместностью использования тех или иных способов выражения =, см. [566, 1245, 1367, 1668]). 1973* deictic element (syn. shifter) деиктический элемент; шифтер; подвижник (лексическая единица, описывающая ситуацию акта речи, являясь средством для деиксиса; меняется от ситуации к ситуации референция такого элемента, даже когда неизменным остается само предложение: напр., "Здесь темно", "Вчера мы были в кино" и т.п.; см. [1367, 1704]). - 78 -
2.3.5. Понятие не доопределенное та 1974* indeterminacy недоопредеденность (в [1718]: общее название для понятий общности, неоднозначности и неясности, первые два из которых относятся к свойствам языка, а последнее характеризует точку зрения говорящего; см. тж. [1412]). 1975. generality общность (в [1412]: способность слова относиться к целому спектру возможных толкований, связанных или не связанных между собой семантически. В отличие от неясности, = связана с достаточной от- граниченностью друг от друга различных употреблений слова). 1976. ambiguity неоднозначность (в отличие от омонимии, = -свойство "экземпляров", а не типов предложений; см. [1587]. В [l3l] : различаются систематическая и несистематическая =• По [693] , = может быть следствием факультативности того или иного правила семантической интерпретации, а не только результатом множественности синтаксического анализа структуры предложения. О связи = и координации см. [920, 1669]. В [942]: противопоставляются ситуационная и структурная =. По [131], систематическая =, в противоположность несистематической, предсказуема на основе отнесения элемента предложения к како- й/*у-либо классу единиц, неоднозначных по своему определению; см. тж. [132] . По [516], потенциальная = становится реальной, если в конкретном контексте нет факторов, устраняющих =. По [1612] , ситуационная, или контекстная = - это та, которая возникает вследствие определенных свойств контекста ситуации. Структурная, или конструкционная = , по [942] , - та, которая вызвана наличием у одной и той же поверхностной структуры более чем одной исходной и является частным случаем синтаксической =; см. тж. [222, 815]. О семантической = см. [1824]. Прагматическая = - напр., = вопроса - заключается в неоднозначности цели высказывания, в частности,цели задания вопроса; см. [1612]. При прагматической = выражение может иметь ровно одно значение - и, соотв., ровно одно семантическое представление,- однако человек-интерпретатор расценивает намерения говорящего неоднозначно; в общении такой вид = устраняется на основе логических принципов и законов речевого общения; см. [1824], см. тж. [112, 340, 866, 1091, 1262, 1287, 1454, 1540, 1587, 1669, 1679, 2026]). - 79 -
1977* lop-sided ambiguity несбалансированная неоднозначность (в [353]: = в отношенжи речевого акта, в рамках которого производится выражение, заключается в неоднозначности референции* Устранение = связано с оценкой возможностей каждого из потенциальных способов референции со стороны обеих общающихся сторон). 1978. ambiguously analyzable неоднозначно анализируемый (напр.» = показатель НС имеет более одного подходящего анализа относительно конкретного правила). 1979» ambiguity gap пробел в неоднозначности (в [1254]: случай, котаа одно из транс- формационно соотносимых выражений неоднозначно, а другое - нет). 1980. deliberate ambiguity намеренная неоднозначность (в [I61l]: стратегия или уловка, употребляемая в разговоре с осознанной или неосознанной целью не дать собеседнику понять, какую позицию говорящий занимает по отношению к тому или иному вопросу) • 1981. disambiguation устранение неоднозначности (в [1898] высказана гипотеза о том, что в каждом языке должны существовать средства для = при употреблении анафорических местоимений, помимо замены последних на "полноценные" именные составляющие; см. тж. [1912, 1961]). 1982. vagueness неясность (вид недоопределенности, что-то вроде недосказанности, в отличие от неоднозначности. Так, предложение "Лошадь лягнула кучера" неясно, поскольку остается недосказанным, какой ногой, в какое место, когда, где и т.п. лошадь лягнула кучера; см. [920]. В [131]: различаются = степени и неограниченность текстуры как вида =; см. тж. [ИЗО, 1412, 1473, 1669]. Иногда = отождествляется с недоопределенностью или с общностью). 1983» "vagueness of degree (syn. degree indeterminacy; scalar indeterminacy) неясность степени (в [131]: неясность толкования единиц типа "важный"» "красивый", "тяжелый" и т.п., связанных со степенью обладания качеством). - 80 -
1984. open-text tiredness (syn. criterial indeterminacy) неограниченность текстуры (в [l3l]: граничит с неоднозначностью, связана с неясностью точки зрения, являющейся исходной при описании понятия; напр., "город" может рассматриваться с точки зрения размера, населения, вида домов и т.п.). 2.3.5.1. Определение 1985. definition определение; дефиниция (по [129], в рамках формального языка Л = задается как выражение метаязыка и имеет вид "1 по определению равно У", где X - определяемое, У - определяющее; причем У является выражением языка Ji, a 1 содержит новый термин. В результате введения нового определения язык расширяется. Различаются: а) аналитическое = , подразделяемое на вводимое и собственно =, и противопоставленное избыточному =; б) полное, противопоставленное частичному. Причем аналитическое = - это = термина, уже содержащегося в лексиконе, т.е. наиболее типичный случай в лексикографии). 1986. definiens определяющее (см. определение). 1987. definiendum определяемое (см. определение). 1988. introductory definition вводное определение (определение, расширяющее ядро лексической статьи для некоторой лексической единицы; напр., "Тарантул - крупный ядовитый паук, живущий в области Средиземноморья", см. [129]). 1989* proper definition (syn. non-redundant definition; minimal definition) собственно определение; неизбыточное определение (его определяющее дает информацию, относящуюся только к ядру лексической статьи определяемого; см. [97, 129]). 1990. redundant definition избыточное определение (состоит из определения и обобщающего предложения, причем определяющее содержит указания, относящиеся к периферии лексической статьи для определяемого; см. [129]). - 81 -
1991• completing definition дополняющее определение (дает дополнительную семантическую информацию для ядра лексической статьи). 1992. explicitly partial 4efinition явно частичное определение (частичное определение типа "Ромб - это четырехугольная физтура определенного вида"). 3. ТЕКСТ: КАТЕГОРИЙ ЯШКА И РЕЧИ 1993- natural class естественный класс (множество элементов конкретного языка, выделяемое при адекватном описании его на основе определенных критериев; см. [473, 495, 547, 548, 660, 922, 1058, 1599, 1618, 1654]). 1994* contentrve (syn. major lexical category) содержательная категория (в [55]: подразделяется на три главных лексических категории, а именно: существительные, глаголы и прилагательные; = аналогично понятию "предикат" в логике и т. наз. "полных слов" в традиционных китайских грамматиках). 1995• categorial realization категориальное заполнение (то, какой категорией языка заполнена конкретная составляющая в предложении). 1996. lexical category лексическая категория (по [229], категория, символ которой является структурным индексом некоторого лексического правила, представляя собой сложный символ; см. тж. [916]). 1997• major category главная категория (в [229]: категория, символ которой может доминировать над лексической категорией в представлении структуры предложения; см. тж. [227, 770]). 1998. minor category неглавная категория (категория, не являющаяся главной; см. L770])« 1999» phrase category категория составляющей (см. [232]). 2000. primitive category первичная категория (через набор таких категорий определяются все остальные категории грамматической системы; см. [232]). - 82 -
2001. selectionally dominant lexical category селекционно-доминирующая лексическая категория (в [229]: лексическая категория, набор признаков которой определяется при порождении предложения независимо от других лексических единиц). 2002. subcategorization подкатегоризация (разбиение класса на подклассы, подкатегории; см. [1048, 1668, 1727]). 2003- category squish (syn. squish; category space) пространство категорий; расплывчатая матрица; сквиш (в [1345]: матрица, представляющая взаимодействие недискретных параметров; напр., = может представлять соотношение между шкалой глагольно- именного пространства, с одной стороны, и приемлемостью тех или иных поверхностных структур, полученных в результате определенных трансформаций,- с другой. Причем границ» между указанными категориями, как и границы между трансформациями, считаются расплывчатыми, и отнесение к той или иной категории происходит в терминах теории расплывчатых множеств. Этот подход был применен в синтаксисе, семантике, см. [1349, 1353, 2021], и фонологии, см. [1342, 1345], см. тж. [1350]). 2004. subsquish подпространство категорий; расплывчатая подматрица; подсквиш (пространство категории, входящее в качестве собственной части в другое пространство; см. [1345]). 2003* nouniness глагольно-именное пространство (пространство категории, основанное на иерархии континуума от глагола до имени существительного, предложено в [1349]; имеет т«гд следующей шкалы: глагол - причастие наст. вр. - причастие перфекта - пассивное причастие - прилагательное - предлог - адъективное имя - существительное). 3.1. Предложение 2006. sentence предложение (единица дискурса, построенная по правилам языка; см. [1763] . По [1152] , = нельзя рассматривать как абстрактные пропозиции: = является речевым актом, и его структура предетавима как содержащая абстрактный перформативный глагол, иногда не реализован- - 83 -
ный фонетически; ом. перформативный анализ. По [1154], взгляд на = как на веш,ь, а не как на процесс - всего лишь удобная, но опасная метафора: = следует рассматривать как событие, протекающее во времени, имеющее определенную цель; это - действие, выполняемое определенными лицами с определенными намерениями и т.д.; в семантике возможных миров = соотносится с множеством возможных ситуаций, в которых = соответствует истине; см. [1850J. В [393] подчеркивается свойство предложения выражать установки говорящего как эпистемические, так и эмоциональные наряду с собственно пропозициональным содержанием; поэтов свойство выражать истину - далеко не самое главное свойство =. В [1058]: разграничиваются = как объект - соотв. системное и текстовое предложение - и высказывание, т.е. процесс. Подобных попыток отграничить понятие = очень много. Существует много гипотез и о сиятактико-семантической скрытой структуре предложения; см., напр., [222, 229, 636, 667, 1104, 1163, 1169] и мн. др., см. тж. [1162]). 2007- syntactically complete sentence (syn. complete sentence) синтаксически завершенное предложение (в [405]: предложение, которое понятно вне предшествующего контекста, может начинать разговор). 2008. system-sentence системное предложение; псевдопредложение (в [1058]: выражение, относимое грамматикой к категории правильно построенных предложений; ср. текстовое предложение, см. тж. [1763]). 2009* tensed sentence предложение с указанием времени (в дереве НС у него имеется указание на грамматическое время). 2010. tenseless sentence предложение без указания времени. 2011. text-sentence текстовое предложение (в [1058]: реальное предложение в тексте), 2012. topmost sentence самое верхнее предложение (самбе главное матричное предложение; не всегда является вершинным предложением). 2013» transformationally compound sentence трансформационно сложное предложение (понятие, используемое в ге- - 84 -
неративной теории до модели "Аспектов", см. [229, 759]: предложение, полученное в результате слияния нескольких ядерных). 2014. finite clause предложение-составляющая с глаголом в личной форме; финитное предложение, 2015- grammatical clause грамматическое предложение-составляющая (в [105] : анализируется правилами грамматики, в отличие от "предложения-составляющей в восприятии"). 2016. hyperclause (syn. hypersentence) сверхпредложение-составляющая (в [1459]: самое главное предложение-составляющая исходной структуры, в поверхностной не являющееся главным или вообще прямо не отраженное). 2017• independent clause независимое предложение-составляющая (по [381] , простое предложение , над ним могут работать вершинные трансформации). 2018. grammatically (syn. well-formedness; grammaticalness; grammatical well-formedness) грамматичность; правильность; грамматическая правильность (виды её: синтаксическая, семантическая, логическая и т.п. Свойство структуры, построенной в соответствии с определенными эксплицитными правилами. По [924] , можно говорить о = предложения только относительно некоторой его пресуппозиции; см. тж. [1762, 1764]). 2019- acceptability (syn. appropriateness) приемлемость (свойство предложения, констатируемое носителями языка без дополнительного грамматического разбора, домысливания ситуации и т.п.; см. [229, 1389, 1551, 1762, 1763]. По [1707], референтная = отсутствует у выражений типа "квадратный круг", не имеющих референта, а грамматической =ю М017Т обладать выражения даже без референтной =). 2020. odd sentence (syn. semantically odd sentence) странное предложение (предложение с нарушением какой-либо "специальной пресуппозиции"; см. [804]). 2021. variant вариант (выражение, отклоняющееся от стандарта некоторым грамма- - 85 -
тически формализуемым образом; ср.: "Человек кошку гладит" при нормальном порядке слов "Человек гладит кошку"; см. [1647]). 2022. invention вольность; заумь (выражение, отклоняющееся от стандарта употребления некоторым нерегулярным образом, напр. при расширении класса слов, употребимых в конкретном контексте; ср.: "Три вздоха назад вы не были столь жестоки"; см. [l647]). 2023* semi-sentence (syn. semi-grammatical sentence) нестандартное предложение; полупредложение (предложение, не являющееся грамматичным, но понятное носителям языка, см. [225, 228, 758,i]; напр., "Мальчик гладит кошка", понимаемое как "Мальчик гладит копщу"). 2024. comprehension set* множество пониманий (набор грамматичных предложений, соответствующих нестандартному предложению и интерпретирующих его; напр., для выражения "Мальчик видит собака" = включает такие предложения, как "Мальчик видит собаку" и "Мальчика видит собака". В [758] описывается с помощью "правил переноса"). 2025» grammatical function грамматическая функция (понятие, по [229], характеризующее не какую-либо отдельно взятую грамматическую категорию, а грамматическое отношение в. рамках предложения. К таким отношениям относятся "субъект-для", "объект-для", "предикат-для", "главный-глагол-дая" и т.п., определяемые через конфигурацию представления предложения в терминах НС, и главные лексические категории, заполняющие конкретные позиции такого представления. В грамматике отношений предлагаемые иерархии грамматических отношений могут интерпретироваться как иерархии грамматических функций; см. иерархия доступности и [2036]). 3.1.I. "Упаковка" 2026. packaging упаковка (в [205]: свойства предложения, связанные с представлением о том, как происходит "долгосрочное" хранение информации при. говорении и понимании; = относится к тому, как передается сообщение, и только во вторую очередь связана с тем, что собой представляет само сообщение, точно так же, как упаковка зубной пасты связана со свойствами товара при продаже при относительной незави- - 86 -
симости от качества самой пасты. = охватывает следующие "статусы ИС": а) противопоставление нового и старого, или данного, б) фокус контраста, в) определенность, г) субъектность, д) топик, в противопоставлении комментарию, е) эмпатия. К упаковке не относятся такие свойства ИС, как конкретность, связанная с референцией Ж, а не с "упаковочными" факторами, а также тема сообщения и эмфаза, или логическое выделение. = взаимодействует с процессом осознания говорящим и слушающим свойств мира или сообщения. О роли порядка слов для выражения указанных свойств см., напр., [2047, 2073]). 2027. consciousness осознание (в [204, 205]: переведение в сферу сознания говорящего определенных свойств мира, ситуации общения и т.п. в процессе речи). 3.I.I.I. Данность 2028. givenness данность (в [204, 205]: данная, или старая информация - это то знание, которое, как полагает говорящий, находится в сознании слушающего в момент высказывания, новая информация - та, которая, как полагает говорящий, вводится в сознание слушающего в результате сообщения. = вовсе не обязана быть связана с абсолютной известностью в противопоставлении абсолютно неизвестному. "Ваш отец" может в определенных предложениях быть новой информацией, несмотря на то, что абсурдно было бы предположить, будто слушающему неизвестен соответствующий референт; ср. [585], см. тж. [795, 880, 1691]. В [17] рассматриваются степени =: новое, данное, сверхдан- ное и избыточно данное; см. тж. [533, 1008, 1940, 2009, 2076]). 2029. new новое (по [17], информация, связанная с категорией неопределенности) . 2030. given (syn. old) данное; старая информация (в [17]: ИЗ, выражающая =, обладает категорией определенности. По [884], = - информация, восстановимая с высокой степенью надежности из'дискурса, предшествующего предложению, в противоположность "новой", невосстановимой информации). - 87 -
2031• super-given сверхданное (в [17]: информационное свойство составляющей, позволяющее прономинализировать ее). 2032- hyper-given избыточно данное (в [17]: избыточно данная информация, в частности ИС, допускает эллипсис до нуля). 3.1.1.2. Контрастность 2033* contrastiveness контрастивность; контрастность (в [205] = связывается с тремя факторами. Напр., в предложении "Иван сделал бутерброды", где выделена ИС "Иван", во-первых, сообщается, что именно Иван, в противоположность другим кандидатам, которых мог бы представить адресат, является действительным исполнителем соответствующей роли: это связано с представлением говорящего об осведомленности слушающего о том, что кто-то вообще сделал бутерброда. Эта осведомленность представляет собой фоновое знание. Такое знание может быть как данным, так и псевдоданным. Во-вторых, говорящий предполагает, что слушающий имеет по меньшей мере одного кандидата на указанную роль и этот кандидат отличен от Ивана. В-третьих, = связана с утверждением, что именно данный кандидат является действительным исполнителем соответствующего действия. Указанное предложение может быть перифразировано так: "Я полагаю, что ты думаешь, что некто сделал бутерброды, что у тебя имеется некоторый набор возможных кандидатов на указанную роль "делателя бутербродов", и я сообщаю тебе, что этим исполнителем является Иван, а не кто-либо иной". Понятие = предполагает существование фокуса контраста; см. тж. [1892]). 2034• focus of contrast (syn. focus) фокус контраста (в [205]: утверждаемая альтернатива в контрастив- ном предложении; предложение может содержать более одного =; напр., "Иван делает бутерброды, а не Мария, и именно бутерброды, а не сэндвичи"; см. тж. [2052]). 3.1.1.3. Определенность 2035. definitenes (syn. identiflability) определенность (по [205], категория, связанная не только со зна- - 88 -
нием референта, предполагаемым у слушающего, но и с возможностью идентификации того референта, которого имеет в виду говорящий. = часто сочетается с категорией данности, однако эти понятия не совпадают; см. тж. [795, 948, 1023, 1477, 1872, 1983, 2012]). 2036. definite NP определенная ИС (в [Пб]: именная составляющая, имя класса для референта которой и существование члена класса одновременно имеют место в пресуппозиции предложения; см. тж. [117]). 2037. indefinite NP неопределенная ИС (как замечено в философско-логической литературе, при отрицании = не имеет референции; см. тж. [116]. = не может также быть ни антецедентом, ни "постцедентом" для анафорических местоимений; см. [884, 893]). 2038. contingent definiteness побочная определенность; примкнувшая определенность (в [1195]: случай, когда в англ. наличие определенного или неопределенного артикля не сказывается на прагматических свойствах предложения, т.к. уместность этого предложения с обоими артиклями не меняется, ср. "В.Ф. Бах был сыном известного композитора" - w.F. Bach was the/a son of tne well-known composer) . 2039* affective indefiniteness аффективная неопределенность (напр., наличествует у лексических единиц типа "кто угодно", "сколько бы ни было"; см. [467]). 3.1.1.4. Семантическое превосходство 204О. semantic prominence семантическое превосходство; семантическая выделенность (в [l023, 1394, 1397]: понятие, связанное с субъектом и с топиком. ИС, являющаяся одним из этих элементов упаковочной структуры, представляет собой семантически выделяющийся член предложения. Внутри = различаются ролевое и референциальное превосходство. С другой стороны, в зависимости от того, какой вид = в данном языке играет болыцую роль, в [1023] различаются субъектно-главные языки и топи- ково-главные языки, а также языки одновременно толиково-главные и субъектно-главные, как японский и корейский, и языки ни субъектно- главные, ни топиково-главные, как тагальский; см. [415, I02I-I023]. Другое понимание = , или просто превосходства - в тагмемике, - 89 -
см. [1707] : это так или иначе определяемая' выделенность элемента структуры предложения на конкретном уровне рассмотрения. Выделяющийся элемент называется темой в широком смысле). 2041. role prominence ролевое превосходство; ролевая выделенность (определяется с точки зрения той роли в семантико-синтаксической структуре предложения (в терминах, близких к грамматике падежа Ч. Филлмора), которую играет данная ЙС. Наибольшее = имеет агенс; см. тж. грамматика уровня предложения-составляющей). 2042. referential prominence референциальное превосходство; референциальная выделенность (по [423, 1397], = связано с меотом именной составляющей в референци- альной иерархии: это свойство некоторой Ж брать на себя в большей степени, чем остальные ИС того же предложения, функцию референции. Топик в предложении обладает наибольшей выделенностью; см. тж. [785, 1828, 1872]). 2043. subject-prominent language субъектно-главный язык (язык, в котором субъект имеет, по сравнению с тоником, более важное значение; напр., по [I02I-I023], индоевропейские, финноугорские языки и многие другие). 2044. topic-prominent language топиково-главный язык (язык с немаркированными свойствами топика; в [1023] даются следующие определяющие характеристики для =: а) пассивных конструкций нет или они имеют ограниченное применение, б) топикализация не является ярко выраженным процесоом, в) топик не играет главную роль при работе циклических трансформаций, меняющих грамматические отношения, г) топик не выражен падежным или иным показателем, занимая характерную позицию в предложении, д) часто имеется конструкция с двойным субъектом, ж) возможен эллипсис топика, из контекста восстановимого; см. тж. [785, 786, ЮЮ]. Примеры таких языков: китайский, лоло-бирманские и др.). 2045. role-dominated language язык ролевой тенденции (язык, в котором ролевые свойства, типа субъектности, играют ббльшую роль в организации предложения, чем референциальные; см. [1995]). 2046. reference-dominated language язык референциальной тенденции (противопоставляется языкам ролевой - 90 -
тенденции; в таком языке понятие топика доминирует над другими; см, [1995]). 2047* sentence orientation ориентация предложения (в [II90]: выбор того или иного элемента предложения на ту или иную роль с целью связать предикацию этого предложения с предшествующим дискурсом или фоном этого дискурса. Такая связь осуществляется посредством определенной маркировки соответствующей единицы предложения. Два вида таких единиц, выделяющих =: топик и субъект). 2048. predicate (syn. predicate of; predicate phrase) предикат; предикат-ддя (одна из главных грамматических функций предложения; по [229], термин "предикат'1 бессмыслен без указания на то, по отношению к чему данная составляющая является предикатом, т.е. можно говорить только о "предикате-ддя"; см. тж. [624, 745, 844, 856, 162б]. В соответствии с принципом семантической интерпретации, выдвинутым в [?88], значение = обычно определяется референцией субъекта, т.е. ориентацией предложения определенного вида; см. тж. [1833, 1851, 1875]). 3.I.I.4.I. Субъект 2049. subject (syn. subject of) субъект; субъект-для; подлежащее (по [425] , понятие = используется в лингвистическом описании в трех назначениях: как объясняющее понятие, теоретический конструкт и инструмент описания, причем второе назначение авторы [425] считают неприемлемым. В широком смысле, по [1692, 1706, 1010], = представляет собой комплекс из четырех функций: деятель, или логический субъект, модальный =, обладающий "межличностной" характеристикой, тема, или психологический = , обладающий текстовыми характеристиками, и "данное". Субъ- ектно-главные языки поэтому, по [IOIO],- это те, в которое все четыре функции совпадают в грашатическом понятии =. В [1023] указывается, что =, в отличие от топика, играет главную роль в таких процессах, как рефлексивизация, пассивизация, формирование императивов и т.п., а кроме того, = не обязательно занимает началхг- ную позицию в предложении; там же = характеризуется как что-то вроде грамматикализованного толика. В некоторых работах = отождествляется с понятием топика: = сигнализирует, о чем говорится в - 91 -
предложении; см. [I47l], а тж. [б80], где = определяется как "тематический топик". В [l394t I397] отрицается единство функций внутри понятия =: делается попытка показать, что в некоторых языках M0I7T совпадать, а могут и не совладать ролевая и референ- циальная выделенность, в "привычных" языках совпадающие в понятии =. В [425, 1568] отрицается статус = как универсальной категории; см. тж. [345]; в [240] наоборот, предполагается, что = может быть определен универсальным образом, хотя в конкретных языках критерии выделения = могут быть различными, с точки зрения "немаркированной" ситуации; см. тж. [221, 229]. В [38] к непременным критериям выделения = в языке относится морфологическое оформление соответствующих ИС,- ср. противоположный взгляд в [1419]. В [785] аргументируется тот взгляд, что = не представляет собой единое понятие, а "субъектность" какой-либо ИЗ является результатом взаимодействия различных факторов; все эти факторы совпадают в понятии идеализированного базисного субъекта, однако реальные ИС в предложениях небазисных всегда в некоторой степени отклоняются от такого стандарта; см. тж. [1651]; ИС, обладающая субъектностью в наибольшей степени, является субъектом реального предложения; см. тж. [299, 719, 786, 787]. По [1296], правила, связанные с =, обычно проявляют "информационное управление", т.е. регулируются информационной структурой предложения. = предложения почти всегда имеет референцию и обладает категорией определенности, по [1871], в силу того, что его функцией является связывание данного предложения с предшествующим дискурсом; отклонения от этого составляют не более 1($ обследованных англ. текстов; см. тж. [481, 483, 604, 845]. По [787], = всегда входит в ту группу факторов, которые определяют референцию членов предложения; см. тж. [477, 766, 996, 1204, 1263, 1317, 1584, 1668, 1748, 1894, 1952, 1975, 1994]). 2050. subjectbood субъектность (свойство, приписываемое субъектам, благодаря кото- рощ устанавливается, что данная ИС является - в той или иной степени - субъектом предложения. О = с точки зрения эргативности см. [1781, 1844, 1899, 1928, 1949, 200о]). 2051 • subjecti/vizab e NP субъективируемая ИС (в[1561] понятие = определится рекурсивно: в данном языке именная составляющая X является субъективируемой, - 92 -
если имеется такое правило повышения, которое переводит X в субъекты» или же если имеется такое правило термового изменения, которое переводит X в статус У, а У является субъективируемой Ж. О безагентивных предложениях, в связи с =, см, [l79l]). 2052. focus subject фокусный субъект (в [886]: субъект, являющийся фокусом предложения). 2053» thematic subject (syn. psychological subject) тематический субъект; психологический субъект (в [88б]: субъект, являющийся темой; именно =, а не фокусный субъект может быть объектом релятивизации; см. тж. [1058]). 2054» logical subject (syn. agentive subject; agent subject) логический субъект; агентивный субъект (в [1058]: выражение, имеющее референцию к действующему лицу, к агентищу, см. тж. [205, 695]. В [78] отмечается, что в одном из пониманий топик приравнивается логическому субъекту). 2055* grammatical subject грамматический субъект С по [1058] , определение = варьирует от языка к языку; = является частью системного, а не текстового предложения, т.е. = не связан, по определению, с дискурсными факторами и выделяется на уровне предложения). 2056- subject number субъектное число (в [782]: число, определяющее для главных предложений степень обязательности независимых субъектных ИС в поверхностной структуре). 2057» cyclic subject циклический субъект (в [510, 915]: ИС, непосредственно доминиро- ванная в данном показателе НС узлом предложения, на данном этапе деривации; в позицию такой ИС может быть передвинута другая составляющая только в результате работы некоторого циклического правила. По [1397] , = - это субъект того предложения-составляющей, которое получилось в результате всех возможных трансформаций; = может интерпретироваться как топик предложения). 2058. dummy subject (syn. empty subject) пустышечный субъект; фиктивный субъект (в [381]: субъект поверхностной структуры, которому в глубинной структуре соответствует - 93 -
пустышечный символ; = появляется в результате трансформационных преобразований. = возможен в субъектно-главном, но не в топиково- главном языке, по [1023]). 2059* b-subjectnood базисная субъектность (в [785] : свойство ИС быть базисным субъектом иди та степень, в которой данная ИС близка по свойствам к базисному субъекту)• 2060. basic subject (syn. b - subject) базисный субъект (термин из [785]: субъект базисного предложения. Говорят, что ИС является субъектом данного базисного предложения в той степени, в какой он имеет следующие свойства: I. свойства автономии - а) единица референтна этой ИС вне зависимости от того действия или состояния, которое описывается предложением, б) эту ИС нельзя выбросить из предложения без потери полноты предложения; в) референция этой ИС определима адресатом в момент говорения вне зависимости от референции остальных ИС после нее; 2. свойства падежной маркировки - а) = безобъектных предложений обычно не имеет падежных показателей, если все остальные ИС их не имеют, б) если в данном языке бывают ИС, меняющие падежные показатели при кауза- тивизации, то = относится к их числу, в) то же для номинализации; 3. семантическая роль - а) эта роль для референта = предсказуема по форме главного глагола, б) ИС обычно выражает агента действия, адресата в императивных предложениях, а также имеет те же позицию, падежные показатели и согласование с глаголом, что и ИС, выражающая "каузатора" в базисных каузативных предложениях; 4. непосредственная доминация - = непосредственно доминирован вершинным узлом предложения; ом. тж. [1090]). 2061. basic sentence (syn. b - sentence) базисное предложение (в [785]: предложение, в отношении свойств предикации являющееся стандартным. Предложение является =, если и только если никакое другое полное предложение данного языка не является более базисной структурой, чем данное). 2062. basicness of structure (syn. semantic basicness) базиснооть структуры (в [785]: синтаксическая структура А семантически более базисна, чем В, если и только если для того, чтобы понять значение В, необходимо понять значение А. Так, предложение "Джон - лингвист" более базисно, чем "Я думаю, что Джон - лингвист*). - 94 -
2063. promotion to subject hierarchy (syn. PSH) иерархия выдвижения в субъекты (по [785] , имеет вид: "свойства кодировки (позиция > падежная маркировка ■>- глагольное согласование) >* свойства поведения и контроля (удаление, передвижение, способность менять падежную маркировку, контроль над преференцией и др. )>- семантические свойства (агентивность, автономность существования, селекционные ограничения и др.)и. Если именная составляющая поверхностной структуры предложения обладает тремя из указанных свойствами субъекта, то она обладает и всеми более "высокими" в той же иерархии свойствами (знак "^ " указывает направление убывания статуса субъектности). Кроме того, ИС, согласующаяся с глаголом в предложении, имеет соответствующую падежную маркировку и занимает позицию субъекта. Производный субъект не обязан обладать всеми свойствами базисного субъекта, задаваемыми в =: достаточно наличия только некоторых; напр., не обязательны семантические свойства). 2064. coding hierarchy иерархия кодировки (в [785]: часть иерархии выдвижения в субъекты, охватывающая свойства кодировки. Указывает импликационные отношения мезду соответствующими характеристиками субъекта, является универсальной) • 3.I.I.4.2. Топик 2065. topic I. топик (термин, употребляемый в разных значениях; часто - как тема, в противоположность реме, т.е. как элемент предложения, передающий минимально новую информацию вследствие своей контекстной обусловленности; см, [637, 1691]; в такой трактовке = не обязательно является составляющей. В другом значении = определяется как эквивалент логического субъекта: лицо или предмет, о котором нечто говорится; см, [895]. По [78], = представляет собой грамматический элемент предложения, задающий релевантный универсум дискурса для своего комментария, т.е. тот спектр объектов, по отношению к которому комментарий осмыслен и для которого он релевантен. В[ 229] = определяется как самая левая в предложении ИС, непосредственно до- минированная узлом предложения в поверхностной структуре и относящаяся к главным категориям в своем заполнении; иначе говоря, фиктивные субъекты и т.п. не могут быть тоником. По [II90], = - это такая ориентация предложения, которая не совпадает с субъектом. - 95 -
В [1739] понятие = рассматривается как воплощение отношений близости и важности в данном месте текста, = может совпадать, а может и не совпадать с фокусом контраста, представляя собой самостоятельный элемент упаковки предложения, см. [205], где = характеризуется как "несостоявшийся11 субъект: ИС, выбранная на роль субъекта слишком поспешно и не успевшая войти в структуру предложения "без швов". В [1397] отмечается, что = обычно имеет референцию в силу определенной пресуппозиции предложения; = мог бы быть определен как циклический субъект, однако там же приводится контрдоводы и устанавливается, что = ассоциирован с референциальным превосходством. По [425], = является элементом уровня предложения и отличается от пика референции тем, что не контролирует выбор глагола в предложении и что для него не существует способов эксплицитной кодировки: порядок слов не является средством, специфичным для =. В [?8б] выделяются два позитивных свойства =: а) = несет старую информацию и поэтому обязательно семантически определен, б) = является "центром внимания",- и три негативных свойства: а) = не контролирует глагольное согласование, б) не всегда контролирует выбор глагола, в) роль = не может быть предсказана исходя только из глагольной формы. Кроме ИС, тоником могут быть и наречные составляющие времени и места, см. [680], где различаются ситуационный и тематический =. По [1804], топиковая Ш должна быть достаточно определенно описанной и релевантной в конкретном контексте дискурса, для того чтобы к ней можно было добавить комментарий "без чувства неловкости"; ср. [738]. По [1154] , = является принадлежностью не предложения, а говорящего; иначе говоря, не составляющая может называться -ом, а конкретные предметы, к которым такая составляющая относится. В [1023] подчеркивается, что хотя дискурс может играть роль в выборе =, однако в определенной степени и говорящий обладает значительной свободой выбора = , вне связи с глаголом в том же предложении. По [79б], = - это пропозиция, относительно которой выдвигается некоторое утверждение в предложении. В [845] термин "фокус" употребляется как синоним для =, в [483] делается попытка показать, что глагольное согласование происходит с =, а не с субъектом. По [б77], = является определяющим элементом каузативных конструкций, в [942] наличие общего = считается одним из условий возможности объединения двух предложений в конъюнкцию; см. [952], см. тж. [443] о = в языке глухонемых, а тж. [533, - 96 -
636, 660, 896, 1019, 1460, 1471, 1584, 1586, 1830, 1869, 1872, 1886]); 2. топикоБЫй (напр., топиковая ИС). 2066. topicality (syn. topicworthiness; relative topicality) топиковость (по [483] , та степень, в которой некоторая ИС может рассматриваться как несущая "старую" информацию, т.е. как более соотнесенная с пресуппозициями, менее фокусированная и меньше вынесенная на передний план, чем другая ДО того же предложения. В различных языках можно установить иерархию порядка составляющих в линейной структуре предложения по убыванию =, см. [118]. На установление =,исходя из референтных свойств самой ИС, направлены попытки построения шкалы естественной =; см. референциальная иерархия, см. тж. [677]). 2067. comment комментарий (часть предложения, относящаяся к ^топику - "комментирующая" его - и не совпадающая с ним; см. [I69l]. Установление уместности = при данном топике является, по [1023] , не грамматической, а прагматической проблемой; см. тж. [150]). 2068. topic introducer элемент, вводящий топик (напр., выражения "что касается", "в отношении" и т.п. в самом начале предложения; см. [ 516]). 2069. topic marking device средство маркировки топика (напр., порядок слов; см. [680]). 2070. potential topic потенциальный топик (в [1804]: референт впервые введенной в дискурс именной составляющей; для того чтобы стать виртуальным тоником, он должен сопровождаться референцией в смежном или близком последующем куске дискурса). 2071. situational topic ситуационный топик (в [680]: составляющая, задающая те рамки, в которых соблюдается выражаемая предложением основная предикация). 2072. thematic topic тематический топик (в [ 680] приравнивается понятию субъекта в концепции "упаковки": то, о чем говорится в предложении, или исходный пункт предложения, к которому все остальное является добав- - 97 -
ляемой информацией, В русском языке = обычно совпадает с грамматическим субъектом), 2075• topic relation топиковое отношение (в [923J: отношение между предикатом и некоторой ИС, имеющее-значение "что касается..., то..."). 2074. topicalized топикализированный; топикализованный (напр.,. составляющая, член предложения и т.п., т.е. "ставший тоником"; топикализированное предложение - предложение, приобретшее топик). 2075» actual topic виртуальный топик (в [677]: реальный топик предложения). 2076. natural topic потенциальный топик (в [677]: то, что в данном предложении могло бы быть или является топиком в соответствии с его местом в рефе- ренциальной иерархии). 2077. discourse topic (syn. topic proposition) дискурсяый топик (в [769]: пропозиция или множество пропозиций, по поводу которых говорящий доставляет или спрашивает информацию; см. [1733]. По [2016], три уровня =: рамка, фигура и фокус; см. тж. [1872], [1924]), 2078. collaborating discourse topic топик кооперативного дискурса (в [769]: топик, общий для двух или большего количества смежных высказываний дискурса; напр., в паре вопрос - ответ). 2079» incorporating discourse topic инкорпорирующий дискурсный топик (в [769]: случай, когда один диску рсный топик содержит какую-либо презумпцию, заключенную в непосредственно предшествующем дискурсном топике). 2080. discontinuous discourse topic топик прерывистого дискурса (по [768], два вида =: вновь вводящий топик и вводящий дискурсный топик). 2081. reintroducing topic вновь вводящий топик (в [768]: дискурсный топик, повторяющий некоторый другой, не непосредственно предшествующий дискурсный топик того же дискурса). - 98 -
2082. introducing discourse topic вводящий дискурсный топик (в [768]: дискурсный топик, никак не связанный ни с чем в предшествующем дискурсе). 2083. topic-incorporating sequence последовательность, инкорпорирующая топик (в [769]: последовательность выражений в дискурсе, в которых дискурсный топик "интегрирует" некоторое утверждение и/или пресуппозицию некоторого непосредственно предшествующего высказывания; понятие = близко к понятию оттенения топика). 2084. topic shading оттенение топика (в [1735]: тот случай, когда разговор отталкивается от некоторого общего топика; процесс, заключающийся в таком представлении высказываемых суждений, оценок и т.п., при котором топик остается все тем же и освещается с разных сторон). 2085• topic cooperating sequence последовательность с кооперативным тоником (в [769]: последовательность высказываний дискурса, в которой один дискурсный топик "обслуживает" два или больше высказываний). 2086. frame (syn. conversational frame) рамка; конверсационная рамка (в [2016]: самый высокий уровень диску рсного топика представляет собой самый главный топик разговора, определяющий целостный связанный обмен высказываний в рамках одной и той же семантической области). 2087» figure (syn. conversational figure) фигура; конверсационная фигура (в [201б]: лица, события или объекты, представляющие вспомогательные топики внутри рамки). 2088. focus (syn. conversational focus) фокус; конверсационный фокус (в [2016]: результат применения предикаций к фигурам данного дискурса). 2089. topic establishment (syn. establishing discourse topic) установление дискурсного топика (в [769]: деятельность участников разговора, направленная на идентификацию топика - со стороны аудитории - и стратегии говорения - для говорящего; первое связано со следующим минимумом задач: а) внимание к выражениям говорящего; б) "расшифровка" высказываний; в) идентификация тех объектов, индивидов, идей, событий и т.п., которые отражаются на дискурсном - 99 -
топике; г) идентификация семантических отношений между референтами внутри дискурсного топика). 2090. collaborating on discourse topic сотрудничество над дискурсным топиком (в [769] : деятельность говорящего и аудитории, направленная на сохранение одного и того же дискурсного топика, см. тж. [1735]). 2091* topic-shift сдвиг топика (в [483]: происходит, когда имеется уже установившийся топик в дискурсе и возникает необходимость ввести другой топик; = , наряду с анафорической прономинализацией, является одним из важнейших дискурсных средств). 2092. after-thought topic-shift сдвиг топика "по размышлении" (в [483]: случай, когда говорящий начинает предложение, оставаясь при старом топике, а затем, почувствовав неоднозначную интерпретируемость предложения, поясняет, что именно он имеет в виду; это пояснение осуществляется как повторение предшествующего топика. Напр.: "Jta-был волшебник. Его дом находился в самой глубине леса - я имею в виду дом волшебника"). 2093- hanging topic зависший топик (в [252] : напр., предложение, полученное в результате дислоцирования влево, содержит =; ср. "Петр, Мария уже много раз жаловалась на его характер", где = - "Петр"). 3.1.1.5. Эмпатия 2094» empathy (syn. "viewpoint; speaker's empathy) эмпатия (в [887]: идентификация или исходная точка, принимаемая говорящим по отношению к участникам описываемого в предложении события. Термин, заимствованный из психотерапии. Говорящий в различной степени - от 0 до I - эмпатизирует участникам, фокус эмпатии - это та Ш и тот её референт, через которое описываются все остальные участники. Так, в предложении "Джон бьет свою жену каждый вечер" фокусом эмпатии является Джон, т.к. "объект избиения" определяется исключительно через родственное отношение к Джону; в предложении "Мери жестоко избил ее невоспитанный одж" фокус эмпатии - Мери, в предложении "Джон регулярно бьёт Мери" говорящий более или - 100 -
менее в одинаковой степени эмпатизирует и Джону, и Мери; ом.[884, 885, 1092, 1923]). 2095» empathize эмпатизировать (стоять на точке зрения кого-либо из участников события). 2096. surface structure empathy hierarchy иерархия эмпатии в поверхностной структуре (в [.887] : говорящий легче всего эмпатизирует референту субъекта, труднее - референту объекта, труднее всего - референту агента пассивного предложения). 2097• empathy focus фокус эмпатии (в [884, 88б]: та ИС предложения, референту которой эмпатизирует говорящий. По запрету на конфликтующие фокусы эмпатии, предложение не может иметь более одного такого фокуса). 2098» empathy balance баланс эмпатии (в [1094]: отношение между даумя элементами предложения, с одинаковым правом претендующими на то, чтобы интерпретироваться как фоедс эмпатии). 2099* empathy conflict конфликт эмпатии (наличие в предложении баланса эмпатии, см«[Ю94]). 2100. empathy principle принцип эмпатии (по [884], один из принципов дискурса; формулировка: для того чтобы высказывание было нормальным, необходимо, чтобы синтаксическое превосходство принадлежало имени того лица, которому эмпатизирует говорящий). 2101. schizophrenic empathy conflict шизофренический конфликт эмпатии (по [ 1094], случай, когда с точки зрения эмпатии говорящий характеризует двояко одного и того же участника описываемой ситуации; напр., в предложении "Муж Мери купил красивые цветы для своей жены" = имеет место, т.к. "Мери" и "своей жены" имеют одинаковый референт, описываемый с разных точек зрения). 2102. topic empathy hierarchy топиковая иерархия эмпатии (в [885]: говорящему проще всего эмпатизировать толде объекту, напр. тому лицу, о котором он уже только что говорил, чем тому, который он только в данный момент вводит в дискурс) <, - 101 -
2103» speech-act participant empathy hierarchy иерархия эмпатии в отношении участников речевого акта (в [885]: говорящему легче всего эмпатизировать самому себе, т.е. выражать свою собственную точку зрения, несколько труднее выражать эмпатию по отношению к слушающему, труднее всего эмпатиаировать третьему лицу. По [887], нарушение этой иерархии сказывается на приемлемости предложения в значительно большей степени, чем нарушение иерархии эмпатии в поверхностной структуре и топиковой иерархии эмпа- тии). 3.1.1.6. Залог 2104. voice залог (в широком смысле - отношение между семантикой предиката и внутренними свойствами субъекта; см. [77]. По [52], = - это отношение между некоторым признаком подкатегоризации и той реализацией, которую он получает в поверхностной структуре: к последней относятся падежная маркировка, дистрибуция Ш, наличие специальных формативов у глагола и т.п. Грамматический залог - это любое проявление = в поверхностной структуре предложения. Глагольный = имеется при наличии залоговой глагольной формы). 2105* passive 1. пассив; пассивный залог (в модели "Синтаксических структур" предполагалось, что предложение в пассивном залоге получается из того же источника, что и активное предложение, в отличие от которого пассивное предложение в своей деривационной истории содержит специальную пассивную трансформацию. В рамках теории "Аспектов" у активных и пассивных предложений источники близкие, но разные: пассивное содержит в своей глубинной структуре составляющую наречия образа действия, отсутствующую у активного варианта; см. [229, 381, 441, 770], критику этого см. [175, 1512]. В грамматике отношений = связывается с изменением грамматического отношения, в [2042] - со свойствами или событиями, происходящими относительно референта того или иного глагольного аргумента в реальном мире; см. тж. [50, 52, 59, 248, 396, 441, 482, 576, 642, 695, 700, 719, 746, 782, 845, 881, 882, 942, 963, 1087, 1202, 1227, 1459, 1505, 1540, 1562, 1653, 1783, 1791, IB50, 1869, 1926, 1949, 2002, 2012, 2040, 204б]); 2. пассивного предложения (напр., субъект =, предикат = и т.д.); 3. пассивный. - 102 -
2106. active 1. активный; действительный (напр., = залог, =ое предложение и т.п. противопоставляются пассивному залогу и т.п.); 2. активного предложения (напр., субъект =, предикат = и т.п.); 3. актив; активный залог. 2107* prototypical passive базисный пассив; типовой пассив; прототипный пассив (в [963]: универсально определяемая пассивная конструкция; реальные пассивные конструкции в конкретных языках могут в той или иной мере отличаться от =. = обладает следующими свойствами: а) это предложение вложено в предикатную составляющую глагола БЫТЬ, б) исходный субъект для = не конкретизирован, в) прямой объект исходной струк- ткры топикализирован; ср. [248]). 2108. semi-passive полупассив (в [248]: конструкция, удовлетворяющая каким-либо двум из трех сформулированных в определении прототипного пассива требованиям) . 2109» get-passive динамический пассив (в [942а]: пассивная конструкция в англ., использующая глагол 'get1; в рус. имеется, напр., в предложении "Каким образом это окно открывается?"). 2110. Ъе-passive (syn. static passive) статический пассив (в [942а]: = противопоставлен динамическому пассиву; см. тж. [1459] , где исследуется разновидность =, не имеющая соответствующего активного варианта). 2111• pseudo-passive псевдопассив (предложения типа англ. "England is lived in Ъу many people" - "В Англии живет много народу", букв. "Англия живется - в - многими людьми", где глагол имеет, казалось бы, "семантически неоправданное" пассивное офоршгение; см. [229, 232]. По [845-847], = и "нормальный" пассив - разные категории, морфологически одинаково выражаемые). 2112. impersonal passive (syn. agentless passive) безличный пассив (пассивное предложение, одновременно являющееся безличным, не содержит субъекта ни в исходной, ни в поверхноотной структуре; напр., "Матч был выигран". В языках типа англ., нем. и - 103 -
др. имеется большое разнообразие форм =. Иногда = приравнивается понятию псевдопассива; по [963], = отвечает условиям прототили- ческого пассива; см. [248, 1493]. = получил различную трактовку в разных направлениях грамматики отношений, где = относится к той же категории, что и "нормальный" пассив, однако в [706, 79l] считается - в отличие от [1227],* источником для = не является повышение какого-либо терма на статус субъектного; см. тж.[282], где = объясняется как результат "спонтанного понижения" в ранге некоторого терма, по [381], этот терм представлен незаполненной ИС, см. тж. [2068]). 2115- pseudo-object псевдообъект (объект в псевдопассивном предложении в англ., см. [232, 1002]). 2114. impassive пассив с "не-"; "не"-пассив (в [145б]: напр., в предложении "Антарктика необитаема"; = не может быть приемлемым образом перифразирован в активное предложение при сохранении в точности лексического материала того же предложения; ср. неправильное "Человек не обитает Антарктику"). 2115» medio-passive (syn. patient-subject construction; middle voice) медиопассив (типичное традиционное деление =: динамический, возвратный и взаимный =; глагольная форма при = имеет пассивное оформление; см. тж. [73, 1002, 1062, 1575], где рассматривается возможность = с активным глагольным оформлением, типа англ. "This wine drinks like it was water" - "Это вино пьётся, как вода", т.е. "по свойствам это вино похоже на воду". В [1204] исследуется с точки зрения универсальной характеристики субъекта; см. тж„[1791]). 2116. reflexive sentence возвратное предложение (содержит возвратное местоимение при предикате главного предложения-составляющей; см., напр., [1930]). 2117» reciprocal sentence (syn. reciprocal) взаимное предложение (в [44]: содержит в поверхностной структуре элемент "друг друга"; напр., "Иванов и Сидоров встречали друг друга после работы"; см. тж. [73, 484, 936]). - 104 -
2118. pseudo-reciprocal sentence псевдовзаимное предложение (в [44]: содержит в поверхностной структуре элемент типа "один другого", напр. "Петров и Иванов попеременно обыгрывали один другого в шашки"). 3.1.2. Прочие свойства 2119* focus 1. фокус (часть предложения, выделяемая в качестве логического центра предложения. По [1092], лежит на границе между сообщаемой информацией и контекстом. В интерпретирующей семантике трактуется как часть семантического представления, в поверхностной структуре несущая логическое ударение и противопоставленная пресуппозиции предложения; см» [б95]. По [12], является главным предикатом глубинной структуры предложения. По [232], =• - непрерывный отрезок поверхностной структуры (не обязательно составляющая), несущий на себе главное ударение, вся остальная часть предложения выражает пресуппозицию, имеющую логическую форму предиката с семантической переменной в позиции =а; см. тж. [1392, 1947]); 2. фокусный (напр., конструкция и т.п.). 2120. theme тема (в обычном понимании и в тагмемике - "сюжет говорения"; так, = текста может быть представлена в форме "резюмирующего" абзаца, = абзаца - в форме "резюмирующего предложения", для предложения = определяется как его топик и т.д.; см. [1707]. Иногда = предложения определяется как тот элемент, который в замысле говорящего является в определенном отношении исходным, т.е. не обязательно топик. По [525, 525а], = имеется в любом предложении, не зависит от залога и описывает главный аргумент логического предаката предложения; см. тематическое отношение, см. тж. [885, 1557, 1849, 1869, 1940, 1941, 2058]). 2121. гheme рема (предикация, в предложении относительно его темы). 2122. theme synthesizing синтез темы (в [1707]: в случае, когда тему установить как реальный кусок текста не удается в силу "разбросанности" темы по разным местам текста, человек - интерпретатор производит =, собирая по кускам тот .абзац, который составляет тещ текста). - 105 -
2123* theme-line тематическая линия (в [1707] : нечто вроде скелета текста, сосредоточена вокруг темы, представляя собой текст, очищенный от нетематических частей текста). 2124. theme-identification идентификация темы (в [1707] : установление читателем наиболее важной теш текста. Три вида операций, направленных на = : операции формулировки, упорядочения и резюмирования). 2125. wording operation операция формулировки (по [1707], состоит либо в эксплицитной формулировке того, что является только пресуппозициями, но не утверждениями в тексте, либо же в парафразировании содержания текста). 2126. ordering operation операция упорядочения (по [1707] , установление степеней свободы материала, составляющего связанный текст, посредством всевозможных мен местами его частей и сопоставления содержания получаемых трансформаций текста). 2127. summary operation операция резюмирования (по [1707] , состоит в редукции исходного текста до его скелетной формы - тематической линии, в которой оставлены только те предложения, которые являются наиболее существенными для раскрытия темы, и отсутствуют те предложения, которые дают фоновую информацию или избыточные детали) • 2128. predictable theme предсказуемая теца (в [884]: тема, являющаяся данным). 2129» contrastive theme контрастивная тема (в [884]: тема, несущая контрастное ударение; иначе говоря, тема, являющаяся одновременно фокусом контраста). 2130» themehood (syn. thematicity) темность; тематичность (I. свойство составляющей быть темой, 2. свойство предложения, текста и т.п. относиться к определенной теме). 2131. object (syn. object of) объект; дополнение; объект-для (см. [229, 1269]. Различаются: прямой = и непрямой =, по [1954], не являющийся "состоятельной" категорией, см. тж. [791]; косвенный = определяется как та ИС, кото- - 106 -
рая находится в "нечистом грамматическом отношении" к глаголу предложения, см. грамматика отношений, см. тж. Г1983]. О понятии переходности, в связи с понятием =, см. [1781, 1926]). 3.1.3. Конструкция*/ 3.1.3.1. Комплементация 2132. adjecti-ve complement (syn. adjectival coplement) адъективный комплемент (комплемент, непосредственно доминирован- ный узлом с символом адъективной составляющей). 2133* antecedent complement комплемент-антецедент (в [381]: сентенциальный или инфинитивный комплемент, являющийся антецедентом для вспомогательного избыточного местоимения; см. тж. [1321]). 2134. noun phrase complement (syn. NP complement) комплемент именной составляющей (непосредственно доминирован символом ИС). 2135» sentence complement (syn. embedded sentence; full sentential complement) сентенциальный комплемент; сентенциональный комплемент (нередуцированный комплемент, имеющий структуру предложения, см. [1826]). 2136. reduced complement редуцированный комплемент (в [13]: в его поверхностной структуре отсутствует субъект; напр., инфинитивный комплемент). 2137* second predicate complement комплемент второго предиката (в [274]: второй предикат, представленный комплементом; напр., "Мы считали Бориса артистом" - ср. "Мы считали, что Борис - артист"). 2138. complement sentence предложение-комплемент (в [577] предполагается, что = представляет собой пропозицию, по [.360], это не обязательно так: предложения типа "Каждый из нас считал, что он умнее, чем он есть на самом деле", при толковании, при котором "нас" кореферентно с обоими "он" в придаточных предложениях, представляет случай, когда = выражен естественноязыковой формулой со связанными переменными) • */Продолжение» Начало см« Тетради новых терминов Л 23, разд. 3*6 "Конфигурация составляющей* (с* 17^-183J - Прим. сост. - 107 -
2159» understood complement подразумеваемый комплемент (в [38l] : комплемент, отсутствующий в поверхностной структуре, но наличествующий в том или ином толковании предложения; напр., в предложении "Я думаю, что нет", представляющем ответ на вопрос "Как ты думаешь, есть у Петра совесть?^ 2140. independent complement (syn. INB complement; that-complement) независимый комплемент (в [1482]: комплемент, оформленный как нормальное предложение с глаголом в личной форме,- в противоположность подчиненному комплементу). 2141. subjunctive complement (syn. SUBJ complement) подчиненный комплемент (в [1482]: комплемент, по оформлению так или иначе отличающийся от независимого предложения; напр., инфинитивный комплемент; см. [5, 6, 51, 255, 278, 381, 567, 814, 844, 1219, 1289, 1291]). 2142. VP complement (syn* verb complement; predicate complement; verb phrase complement; oblique complement) комплемент глагольной составляющей (в [1320]: непосредственно до- минированный глагольной составляющей комплемент; по [1320, 38l], не кореферентен ни субъектному, ни объектному избыточному местоимению, для которого = является комплементом-антецедентом. По [432], = является фиктивным понятием). 3.1.3.2. Адординация 2143» adordination адординация (соседское отношение между двумя составляющими, из которых по крайней мере одна - предложение; по [2QII], различаются: а) = равноправных составляющих, т*е. координация, или сочинение, б) - неразномерных составляющих, т.е. аппозитивное придаточное относительное, находящееся в адординативном отношении к определяемой им Ж. К = иногда относят и релятивизацию). 3.1.3.2.1* Релятивизация 2144. neiati-ve cleuse (syn. relative phrase; relative construction) придаточное относительное (предложение-составляющее, в представлении НС непосредственно до].„инярованное узлом атрибутивной состав- - 108 -
ляющей и находящееся в отношении адординации к именной составляющей. Ограничительное и аппозитивное =, по [1042], различаются в отношении актуального членения: в первом отношение тема-рема общее для всего комплекса с =, а во втором имеются два разных набора тем и рем. В [884] замечается, что = может относиться только к той ИС, которая является темой предложения; по [1707], релятивизация, т.е. образование =, направлена на выделение одного тематического материала в предложении и затушевывании другого. По [1546, 1547], различие между типами = имеется только в поверхностной структуре и отражает план говорящего относительно представления содержащейся в исходной структуре информации; см. тж. [П96, 1474]. По [1650], коммуникативная функция у = состоит в идентификации или установлении того референта, о котором идет речь в дискурсе, в то время как содержание главного предложения состоит в высказывании определенного утверждения относительно этого референта. По [695], = представляет собой синтаксический способ описания сложных свойств, когда отсутствует необходимая лексическая единица в языке. Имеются различные гипотезы относительно внутренней структуры =: а) структура с = представляет собой конфигурацию ИС - предложение, в которой = является модификатором для ИС, см.[ 1002, 1470]; б) исходная структура имеет вид конъюнкции двух равноправных предложений-составляющих, из которых одна в результате трансформационного преобразования переходит на подчиненное положение, см.[367, 1546, 1547]; в) ограничительное = имеет структуру с вложением, как в соответствии с гипотезой (а), а аппозитивное объясняется гипотезой (б), см. [3, 55, 907, 1327, 1392]. Из этих гипотез наиболее популярна последняя; см. [1474]. В [1392], кроме того, предполагается, что предложение с = получено из исходной структуры без головной ИС в матричном предложении и появляется в результате подъема из придаточного, см. тж. [13, 90, 660, 863]. В [791] отмечается, что возможны различные стратегии образования = не только в различных, но и в одном и том же языке; в [1773] показывается, что наличие = в языке не обязательно: так, релятивизация отсутствовала в древнеялонском, где сходную роль играла номинали- зация; см. тж. [46, 100, 180, 240, 477, 680, 741, 779, 783, 787, 897, 962, 965, 988, 1020, 1080, 1102, II5I, 1218, 1224, 1301, 1313, 1337, 1366, 1562, 1792, 1849, 1939, 1952, 2066]). - 109 -
2145. restrictive relative clause (syn. RRC; restrictive relative; restricting sentence) ограничительное придаточное относительное; лимитативное придаточное относительное; рестриктивное определительное предложение (конструкция типа "Те люди, которые исследуют языки, называются лингвистами": в них придаточное относительное ограничивает то множество объектов, к которым относится предикация в главном предложении; ср. аппозитивное придаточное относительное. В [1649, 1650, 1652] свойства = связываются с тем, является ли головная Ш, к которой относится = , определенной или обобщенной, и с тем, вынесено ли = за границы главного предложения или находится внутри него; в зависимости от этого придаточное относительное может интерпретироваться как =, как аппозитивное относительное или как то и другое. В предложении с = выделяются область = и собственно высказывание; см. [779, 791]. Возможность релятивизации связывается в [791] с иерархией доступности. По [78l], если та ИС, к которой относится =, не является субъектом предложения, то: а) референция этого субъекта не зависит от референции этой ИС, и б) субъект не может быть представлен личным местоимением). 2146. domain of restrictive relative clause (syn. domain of relativization) область ограничительного придаточного относительного (в [779]: множество объектов, относительно которых утверждение, выраженное придаточным ограничительным, истинно). 2147• appositive relative (syn. appositive) аппозитивное придаточное; аппозитивное придаточное относительное (напр., в предложении "Все люди, которые, как известно, рождаются с одной головой, имеют две руки", где = - "которые рождаются с одной головой". = привносит информацию, избыточную с точки зрения говорящего, но рассматриваемую им как потенциально полезную. Предложение с = сохраняет свои условия истинности, когда заменяется на конъюнкцию, ср. "Все люди рождаются с одной головой и имеют две руки", см. [46, 1154], или когда = заменяется, если это возможно, на "замечание в скобках", ср. "Человек, которого,кстати, я вчера видел, приходил сегодня к нам" и "Человек^- кстати, я его вчера видел>- приходил сегодня к нам", см. [59l]. Только = допускает вставление "перформативных обстоятельств" типа "кстати", - НО -
"между прочим" и т.п.; см. [I042J. По [2QIl], с прагматической точки зрения = выполняет некоторую дополнительную задачу в разговоре; напр., функция = может заключаться в оценке, напоминании, пояснении, эифазе, комментарии, уточнении, поправке и т.п., поэтому = может использоваться как риторический прием или как средство для исправления замеченных гооворящим в собственной речи неточностей. Гипотезы об исходной структуре для =: а) = непосредственно доминировано узлом ИС, см. [1987, 1959]; б) = представляет собой конъюнкцию предложений-составляющих, см. [1327]; в) = имеет присоединительную структуру - две ИС, без символа конъюнкции между ними, см. [1841], обзор гипотез см. [20Il]. = относится к классу нерестриктивных придаточных относительных, наряду с продолжающими придаточными относительными; иногда полностью отождествляется с нерестриктивными; см. [3, 1327]). 2148. non-restrictive relative clause (syn. non-restrictive) нерестриктивное придаточное относительное; нелимитатинное придаточное относительное; неограничительное придаточное относительное (обычно - то же, что аппозитивное придаточное, иногда внутри класса = различаются аппозитивное и продолжающее придаточное относительное) . 2149* continuative relative clause (syn. continuative relative) продолжающее придаточное относительное (по [I362J, нерестриктивное придаточное относительное, которое, находясь в конце всего предложения, служит логическим продолжением выраженной в главном предложении мысли; напр., "Я дал эту книгу Ивану, который передал её моей сестре, которая вернула книгу в библиотеку"). 2150. free relative свободное относительное (структуры типа "Кто ищет, тот всегда найдет", в которых = выглядит как вопросительное предложение; ср. тж. просторечное "Которые граждане желают курить, пусть выйдут", см. [893, 1301, 1778, 1801, 1802, 1882]). 2151. reduced relative clause (syn. reduced relative) сокращенное придаточное относительное; редуцированное относителгг- ное (предложения типа "Девушка, сердитая на Джона, протянула мне книгу", в которых, по мнению некоторых авторов, произошло удаление - III -
относительного местоимения, см. [857]; в некоторых языках, как финском, = невозможно, см. [74l]f см. тж. [885]). 2152* headless relative clause (syn. headless relative) придаточное относительное без главы; обезглавленное относительное (тот случай, когда в предложении отсутствует ИС, к которой относится придаточное относительное; напр., "Я посмотрел в кладовку и не нашел, что искал" имеет = "что искал", глава для которого - "того предмета", см. [381, 562, 1080]. В [897, 898] выдвигается принцип релевантности для = в японском языке). 2*153- pivot NP (syn. semantic head NP; pivot) стержневая ИС;'семантическая глава; стержень (в [898]: та ИС, к которой относится обезглавленное придаточное относительное в семантическом представлении предложения). 2154* relevancy condition (syn. relevancy principle) принцип релевантности (в [897]: для того чтобы обезглавленное придаточное относительное было приемлемым, необходимо, чтобы оно интерпретировалось как непосредственно релевантное для прагматического содержания главного предложения). 2155- infinitival relative инфинитивное относительное (вид редуцированного относительного, представляет собой инфинитивный оборот; напр. англ. I found a book for John to read - "Я нашел книгу для Джона прочитать", т.е. "Я нашел кни17, которую может-должен прочитать Джон"; см. [240], ср. трудная конструкция). 2*156- hard nut "трудная конструкция" (в [lOO] : напр., a hard man for me to get along with , букв, "трудный человек для меня общаться с", т.е. "человек, с которым мне трудно общаться"; название = отражает затруднения с интерпретацией такого явления; см. тж. инфинитивное относительное). 2157. headed relative clause (syn. headed relative) необезглавленное придаточное относительное; придаточное относительное с главой. 2158. potential relative clause потенциальное придаточное относительное (в [54l]: выражения типа "на уху" и "на размышление" в сочетаниях "рыба на уху" и "вопрос - 112 -
на размышление", которые могут быть парафразированы как содержащие прцдаточное относительное; = соотносится с инфинитивным относительным и "трудной конструкцией" в англ.). 2159* correlative relative clause коррелятивное придаточное относительное; соотносящее придаточное (в [854]: придаточное относительное, расположенное в предложении перед главным предложением; напр., в ведийском, классическом санскрите, хинди, бамбара и мн. др.). 2160» amount relative придаточное относительное охвата (для англ. исследуется в [1806]; описывает не само множество референтов для ИС, определяемой придаточным, а "охват", или объем этого множества; напр., "Каждый, кто учился в университете, сдавал экзамены"). 2161. stacked relative clauses (syn. multiple relatives) нагроможденные придаточные относительные (придаточные относительные, содержащие в себе другие относительные; см. [I30ll). 2162. relative clause forming strategies стратегии формирования придаточных относительных; стратегии релятивизации (в [779] , отталкиваясь от материала мальгашского языка, автор противопоставляет стратегии образования рестриктивных относительных по признаку инкорпорирующая - изолирующая и по тому» имеет место кодировка имени или кодировка глагола. В [791] = классифицируются исходя из того, ИС в какой позиции - роли в предложении - подвергается релятивизации: субъект, прямой объект, косвенный объект и т.п., см. иерархия доступности; с точки зрения того, каково синтаксическое отношение между главой и придаточным относительным, различаются постноминальная и внутренняя =, см. тж. [1967], а также различаются = с падежным оформлением и без падежного оформления. Среди множества = выделяется главная, или первичная стратегия, доминирующая в данном языке). 2163. primary relative clause forming strategy первичная стратегия релятивизации; главная стратегия релятивизации (в [791]: та стратегия, которая исцодьзуется и доминирует в данном языке при релятивизации субъектной ИС). 2164-. incorporating restrictive relative clause strategy инкорпорирующая стратегия рестриктивной релятивизации (в [779]: - ИЗ -
при = придаточное относительное теряет статус предложения поверхностной структуры и "инкорпорируется" в состав именной составляющей; при этом, как правило» придаточное теряет показатели времени при своем главном глаголе, иногда подвергая глагол номинализации; падежный показатель генитива приписывается субъекту главного предложения, если последний не совпадает с главой придаточного относительного; часто позиция главы при этом меняется* Имеется в кечуа, турецком, монгольском и др.). 2165. isolating restrictive relative clause strategy изолирующая стратегия рестриктивной релятивизации (в [779]: сохраняет статус предложения у придаточного относительного, является главной стратегией релятивизации в языках типа персидского, валлийского, арабского и др.). 2166. noun coding кодировка имени при релятивизации (в [779]: вид стратегии, при которой позицию и/или семантическую функцию главы придаточного относительного рестриктивного выполняет именной элемент - личное местоимение, относительное местоимение и т.п.). 216?. verb coding кодировка глагола при релятивизации (в [779]: случай, когда не имя, а глагол получает маркировед, сигнализирующую о том, что мы имеем дело с релятивизацией; представлена, напр., в мальгашском языке). 2168. internal relative clause strategy (syn. internal head strategy) внутренняя стратегия релятивизации (в [791]: тот случай, когда головная ИС, к которой относится придаточное, находится внутри придаточного относительного, как, напр., в языке бамбара). 2169. prenominal relative clause strategy (syn. left dislocating strategy; preposing strategy) предноминальная стратегия релятивизации (в [79l]: придаточное относительное идет перед головной ИС). 2170. postnominal relative clause strategy (syn. right dislocating strategy; postposing strategy) постноминальная стратегия релятивизации (в [79l]: случай, когда придаточное относительное идет после головной ИС). - 114 -
2171• + case relative clause strategy стратегия релятивизации с падежным оформлением (в [79l]: при ней относительное местоимение получает падежное оформление, зависящее от структуры придаточного). 2172. - case relative clause strategy стратегия релятивизации без падежного оформления (в [79l]: относительное местоимение не получает падежного оформления, требуемого структурой придаточного относительного). 2173» pronoun retention (syn. pronoun-retaining relative- clause strategy) сохранение местоимения (в [79l]: случай, когда в позиции реляти- визированной ИС, после ее передвижения в позицию темы, остается "теневое" местоимение; эта стратегия типична для семитских языков; по [778, 784], такая структура ближе к логическому представлению, чем структура без =). 2174• attraction principle (syn- principle of pronoun attraction in relativization) принцип аттракции при релятивизации; принцип притяжения (в [477] : относительные местоимения имеют тенденцию находиться в поверхностной структуре непосредственно вблизи от той ИС, которая модифицирована придаточным относительным* В языках с порядком "субъект - глагол - объект", где обычным является порядок "ИС - модификатор", о.1.3.2.2. Координирование 2175» coordinate structure (syn. conjunction; conjoined structure) координированная структура; конъюнкция; сочиненная структура (кон- фИ17рация НС, в которой две или более составляющих непосредственно доминированы третьей, одноименной с ними: напр., две ЙС непосредственно доминировали одной и той же Ж и т.п. К "техническим" вопросам относительно = - см. [952] - относятся следующие: I. Какой вид имеют исходные структуры для =? По [222, 484, 574], =• появляется в результате трансформации обобщения, по [229] и многим др., = порождается уже в базовом компоненте по правилам НС, по [84, 1399]и др., как результат схемы правил и т.д. 2. Какие вида - 115 -
составляющих могут составлять конъюнкцию? Только ИС, только П или любые? - см*, напр., [256]. 3* Появляются ли = в результате непосредственного порождения или в результате редукции? По [336, 348, 350, 35IJ г непосредственно по правилам НС, без трансформационных преобразований; по [93, 484, 1249, 1504, 1517, 1518] и др., все виды = получены из конъюнкции предложений - составляющих, возможно, при участии трансформаций удаления; напр., в случае координированных ИС; компромиссное между первыми двумя решение - см. [936, 958, 1329, 1399, 1553, 1554]; против гипотезы о редукции - в работах [575, 1064] и др. 4. Каковы виды редукции и на каких этапах порождения происходит редукция? В [339, 1399, 1504] различаются первичная и вторичная редукция, в [83, 84, 1388, 1517] в этот процесс вовлекаются копирование, удаление и перегруппировка составляющих, в [1249] и др.- удаление одной из идентичных составляющих вг т.д. К нетехническим вопросам относится семантика составляющих конъюнкции, семантическая интерпретация для = и коммуникативная значимость =. Так, по [942], в = могут входить только предложения с общим тоником; по [1707] , = - одно из важнейших средств тематизации высказывания; соответственно, различаются типы =: = типа резине, типа примера, продолжающая, перечисляющая, сравнивающая, противопоставляющая и т.п.; см. тж. [з, 488, 516, 557, 558, 722,923, 936, 1078, II25f I2I8, 1275, 1319, 1327, I4II, 1485, 1689]. Часто = рассматривается как исходная структура для таких конструкций, как аппозитивное придаточное относительное и т.п.; см. тж. [1893, 2054]). 2176. symmetric coordination (syn. independent coordination) симметричная координация; независимая координация (её координированные узлы можно менять местами без изменения общего смысла; см. [516, 1235]. По [1235], = - тот случай, когда в исходной структуре имеются координированные перформативные предложения). 2177» asymmetric coordination (syn. dependent coordination) асимметричная координация; зависимая координация (ср. независимая координация . В [936] представляется как симметричная координация с добавлением элемента "затем", ср. [942]: напр., "Он сварил мясо и съел его" представляется как "Он сварил мясо и затем он съел его". В [1074] союз "и" соотносится с показателем времени; см. тж. [516, 1235, I4II, 1485]. = в узком смысле, по [1655], имеется в предложении "Пуля попала Джону в голову, и он умер от этой раны". - 116-
оде изменение порядка конъюнктов приводат к бессмыслице; см. тж. [516]. = в широком смысле, по [942],- та, изменение порядка следования конъюнктов в которой изменяет и временное или причинно- следственное отношение, ср. "Мы купили телевизор и приехал дядя Петяп и "Приехал дяда Петя, и мы купили телевизор"; см. тж. [51б]). 2178. reduced coordination координация с редукцией (напр., в предложении "Мария открыла в 8.ОС окно и выглянула на улицу", ср. "Мария открыла в 8.00 окно и Мария выглянула в 8.00 на улицу"; см. [659J). 2179. freeze сращение (в £287] : координированная структура, представляющая собой устоявшееся выражение с определенным порядком конъюнктов, ср. "три-четыре стакана воды", "там и сям" и т.п. В [287] порядок конъюнктов в = связывается с принципом "Я - раньше"). 2180. Me First principle принцип "Я - первый"; принцип "Я - раньше" (в [287]: первый по порядку конъюнкт в идиоматических сращениях более полно, чем последующий, описывает говорящего-прототипа "Я". Кроме =, на этот порядок влияют и иные семантические и фонологические факторы). 2181. coordinate node узел координации; координированный узел (одна из составляющих, находящихся в отношении координации; см. [1254]). 2182. coordinate sentence предложение-координация (по L463J, предложение, логически пред- ставимое как конъюнкция). 2183» conjunct (syn. term of conjunction) 1. конъюнкт; терм конъюнкции (внутри конъюнкции так называются те части» которые соединяются конъюнктором "и" в логической интерпретации); 2. конъюнктный (напр., конъюнктная ИС и т.п.). 2184. disjunction дизъюнкция (координация с союзом "или", см. [505, 1972, 2001]). 2185. disjunct (syn. term of disjunction) I. дизъюнкт;* терм дизъюнкции (внутри дизъюнкции так называются те части, которые в логической интерпретации соединяются дизъюнкта- - 117-
ром "или"); 2. дизъюнктный (напр., дизъюнктная ИС). 2186. conjunctor конъюнктор (лексический элемент, связывающий термы конъюнкции, иногда - более широко - связывает термы координации; см. [1432]). 2187. disjunctor дизъюнктор (ср. конъюнктор). 2188. pure conjunction чистая конъюнкция (в [44]: напр., имеется в предложении "Иванов и Петров обедают в одном и том же ресторане" - в отличие от "Иванов и Петров обедают вместе в одном и том же ресторане"). 2189. respectively-con junction (syn. re spec timely-const ruction) конъюнкция со словом "соответственно" (см. [l083]). 2190. split conjuncts разобщенные конъюнкты (в [51б]: в предложении разделены посторонними составляющими). 2191. shared item общая единица (в [659]: принадлежит сразу даум или более конъюнктам в предложении). 2192. joint (syn. collective) совокупный (в [1064]: напр., совокупная Ш - это ИС, допускающая адъюнкты типа "вместе", "друг с другом" и т.п.; напр. "Иванов и Петров игр&чи в шашки", где "Иванов и Петров" - совокупный субъект, т.к. допускает "друг с другом"; см. тж. [584]). 2195- попjoint (syn. distributive) несовокупный (см. [1064, 584]). 219^. principle of compositionality принцип композиционности (в [463]: предложение-конъюнкция устроено так, что каждый из его конъюнктов потенциально существен для нахождения истинностной функции всего предложения). 3.1.3.3. Расщепление 2195. clefting (syn. it-clefting) расщепление; расщепленная конструкция (напр», имеется в предложе- - 118 -
нии It was Pete whom I met yesterday - "Это Петю я встретил вчера"; см. [492, 572, 792, 1240, 1707, 1885, 2007]). 2196. pseudo-clefting псевдорасщепление (в англ. предложениях типа "that John was doing to Bill was kicking him in the shins букв. "Что Джон делал с Биллом - бил его ногой по голеням", т.е. "Джон бил Билла ногой по голеням, вот что он делал", - в отличие от расщепления, содержит Х-составляющую, т.е. вопросительно-относительное местоимение; см. [381, 533, 562, 607, 1044, 1149, 1168, 1240, 1707]). 2197. cleft расщепленный (напр., расщепленное предложение. По [12], такие предложения получаются из исходных структур, близких к псевдорас- щепленным; см. тж. [381, 1892, 2054]). 2198. pseudo-cleft псевдорасщепленный (напр., псевдорасщепленное предложение, в [12] утверждается, что оно появляется уже в базовом компоненте грамматики; см. тж. [274]). 2199. wh cleft Х-расщепленный (в [562]: общее название для "расщепленный" и "псевдорасщепленный"). 2200. wh clefting Х-расщепление (см. [562]). 3.1.3.4. Оттиск 2201. tag (syn. tag form of sentence) оттиск; прицеп (расширение понятия, введенного еще 0. Есперсеном: такое повторение части предложения, которое приглашает адресата к реакции согласия; различаются: позитивный и негативный =, отрицательный и положительный =, = в препозиции и в постпозиции; см.[49, 313, 510]). 2202. appositive tag (syn. postpos'.d tag) оттиск в постпозиции (оттиск, стоящий после основного предложения). 2203. pretag оттиск в препозиции (в [1367]: стоит перед основным предложением, напр.: "Скажите, вы выходите?"). - 119 -
2204. emphatic tag эмфатический оттиок (в [322]: выражения типа "Да говорю же тебе" в предложении "Да говорю же тебе, Петра здеоь нет"). 2205* reversed-polarity tag негативный оттиск; обратный оттиск (в [658]: оттиск, содержащий отрицание, которого нет в основной части, и наоборот, не имеющий отрицания, если оно есть в основной части; напр., Peter lives here, doesn't he? -"Петр живет здесь, не правда ли?" и Peter doesn't live here, does he? - "Петр не живет здесь, не правда ли?"). 2206. non-reversed-polarity tag (syn. constant polarity tag) позитивный оттиск (в [658]: отрицание в оттиске имеется тогда же, когда оно имеется и в основном предложении). 2207» positive tag положительный оттиск (оттиск, не содержащий отрицания). 2208. negative tag отрицательный оттиск (оттиск, содержащий отрицание; иногда - то же, что негативный оттиск). 2209* interrogative tag (syn. question tag) вопросительный оттиск; оттиск вопроса (присоединяется к повествовательному предложению, образуя с ним вопросительное; по [1058]9 различаются: копирующий оттиск, ставящий или задающий вопрос только косвенным образом, и проверяющий оттиок). 2210. copy tag копирующий оттиск (в [l058]: позитивный вопросительный оттиск, напр., в предложении "Дверь открыта, ведь правда, открыта?" - ср. соотв. англ. The door is open, is it? и "Дверь не открыта, ведь правда, не открыта?" - ср. англ. The door isn't open, isn't it?; ом. тж. [Г737]). 2211* checking tag проверяющий оттиск; оттиск-контроль (в [l058J: негативный вопросительный оттиск; предложение с ним имеет своим назначением не просто убедиться в правоте говорящего, а выяснить истину, т.е. задать истинный вопрос; напр., "Дверь открыта, или нет?" - ср* англ. The door is open, isn't it? и "Дверь не открыта, или открыта?" - ср. англ. The door isn't open, is it?). - 120 -
2212. confirmative tag подтверждающий оттиск (в [313]: оттиск» придающий повествовательному предложению внутриречевой потенциал утверждения, а не вопроса или императива, как в других случаях оттиска; напр., "Говорят» что, поскольку Петр прекрасно рисует, - а он, действительно, прекрасно рисует,- он напишет мой портрет"; см. тж. [1547]). 2213» tag imperative императив с оттиском (предложение, содержащее оттиск, при результирующем внутриречевом потенциале повеления у всего предложения; см. [1064] :напр., Pete, come in, will you? букв. "Шт, входи, будешь ты (входить)?", т.е. "Входи же, Шт!"). 3.1.3.5. Условие и следствие 2214. conditional sentence (syn. conditional) условное предложение (предложение, главная часть которого выражает условие и результат выполненности этого условия, = состоит из придаточного условия и главного предложения,, называешь, соотв., антецедентом и консеквентом; антецедент иногда называют протаси- сом. Различаются традиционно контрфактивное и индикативное =; см. [1901]. По [504], понятие = не является семантическим шш синтаксическим: интерпретация предложения как условного появляется, по законам разговора, как один из видов разговорного подразумевания; ср. [813]. В [1837] различаются = знания, решения, сообщения, решения и исполнения, в соответствии с семантическим статусом отношения между придаточным и главным предложениями, рассматриваемого с точки зрения ролевой структуры общения; см. тж. [1886]). 2215. indicative conditional индикативное условное предложение (напр., "Если стакан бросить на пол, он разобьется"; см. [1744, 1901]). 2216. counterfactual conditional (syn. counterfactual; sub» jtmctive conditional) контрфактивное предложение; контрфактив; контрфактивное условное; антифактив (по [745], предложение, в котором относительно какого- либо выражаемого суждения имеется пресуппозиция ложности, хотя отрицания истинности этого суждения в явном виде и нет: напр., "1&- ли бы вы вчера пришли вовремя, то смогли бы посмотреть фильм19; по [757], суть •- заключается не в пресуппозиции, а в способе говоре- -121-
ния - в подразумевании; см. [l37lj. В [1286] отмечается регулярная неоднозначность у =: = выражает как пресуппозицию относительно ложности протасиса, так и суждение о том, что неизвестно, истинно или ложно условие, выражаемое протасисом; см, тж. [82, 921, 1740, 1713, 1796, 1874, I90IJ). 2217- declarative conditional повествовательное условное предложение ("нормальное" условное предложение, протасис и консеквент (постсеквент) которого представлены суждениями, а не вопросом, приказанием и т.п.; описывается в формальной логике с помощью операции материальной импликации; см. [461, 634, 1529]). 2218. telling conditional условное предложение сообщения; условное сообщения (в [1837]: напр., "В холодильнике! есть бутерброды, если тебе они нужны", "Если тебе хочется посмотреть футбольный матч, сегодня по телевидению будет репортаж о встрече "Динамо" „- "Спартак"; ср. сообщающий). 2219- decision conditional условное предложение решения; условное решения (в [1837]: напр., "Если придет Иван, позвони Марии", "Если ты возьмешь этот чемодан, я заплачу за такси"; ср. решающий). 2220. performance conditional условное предложение исполнения; условное исполнения (в [1837] различаются: а) =, выражающее "непроверенный прогноз": напр., "Если сегодня похЪлодает, на дорогах будет гололед"; б) =, выражающее индуктивное заключение: напр., "Если уж самолет пролетал два года без аварий, то и сейчас с ним ничего не произойдет"; в) контрфак- тивное предложение; ср. исполняющий). 2221. knowledge conditional условное предложение знания (в [1837] : напр., "Если киты - теплокровные животные, то, значит, они - млекопитающие", "Если Петр учится в пятом классе, он знает таблицу умножения"; ср. знающий). 2222. concessive conditional уступительное предложение (оформлено как условное предложение, хотя и не имеет силы в качестве выражения условия: напр., "Даже если Иван останется, Мария сегодня же уедет"; по [431, 438] , = не явля- - 122 -
ется разновидностью условного предложения, а должно интерпретироваться по совсем иным правилам - правилам для элементов типа "даже"). 2223» reason clause предложение причины (напр., "Иван ушел, потому что никого не было дома"; по [322], правильность = связана с пресуппозициями, индуцируемыми перформативным глаголом, т.е. с теми условиями, которые должны быть, по мнению говорящего, выполнены для того, чтобы речевой акт произнесения предложения был искренним и удачным; см. тж. [320, 321]). 2224. specification of conditional (syn. specification) спецификация условного предложения (в [1901] : класс условных предложений, отрицающих правоту предшествующей реплики партнера или самого же говорящего. Напр., в диалоге "Если бы Иван съел все наши вишни, то у него рот был бы весь малиновый". - "Ну вот и нет! Совсем не обязательно он был бы малиновый, даже если бы он их все съел!" = для последнего: не А, даже если В. Другие формы =: не А, но В; не А, но и не В и т.п.). 3.1.3.6. Обладание 2225. possession обладание (по [483], в языках мира представлены три стратегии для лексикализованного выражения =: а) употребление эквивалентов для глагола "иметь", субъектом которого является обладатель, а объектом - обладаемое, в таких языках этот глагол этимологически связан с глаголами типа "держать", "схватить" и т.п., выражающими физический захват, следствием которого является =; б) с помощью предикатов со значением "быть при", "быть с*, при которых субъектом также является обладатель, напр. в языках банту; в этих языках наблюдается тенденция опускать выражение бытия в предикате, оставляя выражение для "вместе с", переосмысленное как "иметь"; в) использование - там, где отсутствует первая стратегия, - конструкции, в которой субъект представлен обладаемым, а обладатель помечен как дативный объект. Иногда к выражениям = относят - косвенно - и выражения актов передачи, отнимания и т.п.; см. [1495]. Различаются отчуждаемое и неотчуждаемое =; см. тж. [334, 957, 1127]). - 123 -
2226. possessive притяжательный; посессивный (напр., притяжательная конструкция - выражает обладание» прямо или косвенно,- притяжательная ИС и т.п.; см. [1970, 2061]). 2227» possessor (syn. possessor NP) обладатель (именная составляющая, референт которой - лицо или объект, которому приписывается обладание чем-либо; см. [1254]). 2228. possessed (syn. possessed NP) обладаемое (именная составляющая, референт которой - обладаемый объект). 2229- inalienable possession (syn. non-alienable possession; intimate possession") неотчуждаемое (неотъемлемое) обладание (напр., имеет место в отношении частей тела; выражение этого вида ведет себя иначе, чем выражение "отъемлемого" обладания; ср. "Петр ударился головой о потолок" и семантически странное "Петр ударился книгой о потолок", в котором приемлемая интерпретация может быть связана только с предположением, что Петр "сросся" с книгой. По [334] , объектом для = может быть также то, что относится к духовной сфере человека, по [817], события являются объектом неотчуждаемого обладания для времени, в которое они происходят; см.тж. [21, 22, 29]. В [232] понятие = расширяется до "внутренней связи" объектов). 2230» intrinsic connection внутренняя связь (обобщение понятия неотчуждаемого обладания: напр., = имеется в сочетаниях типа "рассказ Петра", где Петр - автор рассказа, а не тот, в чьем владении рассказ находится; см«[232]). 22^1* alienable possession (syn. non-intimate possession) отчуждаемое обладание; отъемлемое обладание (вид обладания, не являющегося неотчуждаемым; см. [403, 334]). 2232. unauthorized possession незаконное обладание (в [459]: обладание, являющееся следствием таких незаконных действий, как кража)• 3.1.3.7. Существование 2233• existential sentence (syn. existential) предложение существования; экзистенциальное предложение (в = ут- - 124 -
верадается существование или несуществование в мире (или в некотором его фрагменте) объекта или класса объектов, наделенных определенными признаками, по [1762]. Напр., предложение "В комнате много мух" утверждает существование мух в комнате; в [б] из класса = исключаются те предложения,, которые прямо, а не косвенно объявляют о существовании какого-либо объекта: к = не относятся предложения с предикатами типа "существовать; такое понимание = не общепринято. По [483], = - один из способов введения новых актантов в дискурс: так, во шогих языках неопределенные неродоше имена в качестве субъектов могут появляться только в =; см. тж. [604]. По [962, 963], каждое предложение естественного языка содержит - в скрытой структуре - предикат существования, т.е. является в определенной степени предложением существования; срс [817], где для = аргументируется еще более глубокий источник - выражение локализации, см. тж. [728, 403, 1051, 878] и др., где выражено сходное мнение. По [1397], в тех языках, в которых осмысленно говорить о субъекте предложения, = представляет структуру без субъекта, в языках же без субъекта = - это конструкция,, лишенная топика, как в филиппинских языках. В [1056, 1058] предполагается, что существование - это граничный случай локализации в некотором абстрактном, деиктически нейтральном пространстве. По [1782], лексический глагол в русских экзистенциальных предложениях, как правило, выражает наиболее типичное действие своего субъекта: дождь - идет, лодка или пароход - плывет и т.п., ср. англ., где в подобных идиоматических выражениях возможны несовпадения с русским. В [253] выводится следующая универсалия: локативные, посессивные и экзистенциальные конструкции морфофонематически, синтаксически и семантически различаются во всех языках; см. тж. [603, 1970, 1980]). 2234 • existential-causative экзистенциально-каузативное предложение (в [I058J: предложение, "показывающее" результирующий объект, напр., "Джон Записал письмо", "Гора родила мышь"). 3.1.3.8. Сравнение 2235- comparative (syn. comparative construction) сравнительная конструкция; компаратив (конструкция, выражающая сравнение: напр.% "Иван на 5 сантиметров выше Петра", "Петр съел - 125 -
больше яблок, чем Иван" и т.п. По [543], = состоит из элемента степени, элемента сравнения и сравнительного комплемента. Выявление этих частей для предложений типа первого связано с гипотетическим установлением исходной структуры для таких "редуцированных" компаративов: напр., "Иван высок в большей степени, чем Петр высок"; такие исходные структуры, как правило, не совпадают с поверхностными, реально представленными в языке. О различных гипотетических структурах для = см. [157, 158, 175, 236, 240, 1082, 1918, 195], о правилах интерпретации для = см. [1631]. = связана с понятием нормы, или нормы сравнения, см. [124] , а само сравнение умесзу но в "ситуациях сравнения, см. [176]. В [190] исследуется связь между = и понятием фактивности, в [1964] замечается, что трансформация пропускания запрещена в = . В [1845] различаются функциональный и описательный компаратив, в зависимости от того, представлена норма сравнения именной или инфинитивной составляющей; см. тж. [1942]). 2236. degree элемент степени (факультативный элемент сравнительной конструкции; напр., "на 5 метров", "на 10 сеяунд" и т.п.). 2237• comparative element (syn. grade marker) элемент сравнения (в [543]: тот форматив предложения, который сигнализирует о сравнении; напр., слова типа "более", "менее", суффиксы сравнительной степени и т.п.; см. тж. [195, 1655]). 2238. comparative complement (syn. comparative clause) сравнительный комплемент (в [543]: напр., в предложении "Иван съел больше яблок, чем Петр" = редуцирован, в исходной структуре для него постулируется "восстановленнйй" вид "Петр съел яблок"; в [561 ] устанавливается, что = является "островом"). 2239- compared elements сравниваемые элементы (те объекты или события, которые подвергаются сравнению или сопоставлению в предложении; различаются: сравниваемое и сравниватель; см. [516, 1327]). 2240. comparee (syn. topic of comparison) сравниваемое; топик сравнения (то, что подвергается сравнению с чем-либо в сравнительной конструкции, см. [561]; находится в матричном предложении-составляющей исходной структуры и представлен именной составляющей). - 126 -
2241. comparator (syn. target of / comparison) сравниватедь Сто, с чем сравнивается топик сравнения; см. [561]. Находится во вложенном предложении-составляющей исходного представления сравнительной конструкции). 2242. functional comparative функциональный компаратив (напр., в предложении "Джон слишком устал, чтобы перецлыть реку"; в = норма сравнения представлена инфинитивной составляющей). 2243. descriptive comparative описательный компаратив ("обычный" компаратив, где норма сравнения дана в виде именной составляющей; см. [175]). 2244. double comparative двойное сравнение; двойной компаратив (предложение, в котором имеется компаратив внутри компаратива; напр., "Петр выше Ивана теперь еще больше, чем два года назад". В ?= выделяются главное сравнение и сравнение-составляющая; см. [543, 1084]). 2245* matrix comparison главное сравнение; матричное сравнение (внутри двойного компаратива - сравнение в рамках матричного предложения-составляющей). 2246. complement comparison сравнение-составляющая (сравнение внутри комплемента, в противоположность матричному сравнению). 2247^ linking comparison соотносящее сравнение; связующее сравнение (в [543]: указывает меру различия в степени разницы при двойном сравнении). 2248. coordinate reduced graded adjective structure координированная конструкция с редуцированным компаративом (в [195, 1655]: напр., в предложении "Эта шляпа прекрасна, но я хотел бы что-нибудь более простое и скромное"; там же замечена предпочтительность перифрастического элемента сравнения по сравнению с суффиксальным в таких предложениях в англ.). 2249* clausal comparative комплементное сравнение (в [561]: сравнение, в поверхностной структуре содержащее элемент типа "чем", ср. бескомплементное сравнение; имеет и в исходной, и в поверхностной структуре более одного предложения-составляющей) . - 127 -
2250. phrasal comparative бескомплементное сравнение (в [56l]: тот случай, коэда сравнива- тель присоединяется не с помощью союза, а имеет определенную падежную форму или входит в предложную составляющую, напр., "Иван выше Петра", - ср. "Иван выше, чем Петр". Ограничения на = носят универсальный характер; при = "сравниваются" составляющие, отличные от предложения). 2251* equatl/ve (syn. equational construction; equitative construction) экватив; эквативная конструкция (конструкция, в которой выражается равенство или тождество каких-либо сущностей, причем в рамках предложения члены такого приравнивания могут меняться местами без изменения логического смысла, см. [1058]; напр., "Иван такой же высокий, как Петр". В [182] = рассматривается как скрытое двойное сравнение; так, в приведенном примера имеет место сравнения Ивана с нормой "высокости", Петра с той же нормой и сравнение результата обоих сравнений между собой; см. тж. [516, 728, 1327]; ср. приписывающее предложение). 2252. weak polarity principle принцип полярности в слабой формулировке (в [39l] : превосходная степень с явным или скрытым квантором общности (типа "самый красивый костюм"), уместная в некотором утвердительном или отрицательном предложении, уместна и в предложении с противоположной полярностью; обратное, вообще говоря, неверно). 2255» parallel construction параллельная конструкция (в [543]: случай правильно построенной сравнительной конструкции, напр., "Иван вымыл окно чище, чем Петр"; ср. "* Окно чище, чем Иван говорит быстро"). 3.1.3.9. Прочие конструкции 2254-• device sentence предложение средства; предложение способа действия (в [435]: напр., "Он загородил окно шкафом", "Маляр закрасил стены белилами"). 2255- entity sentence предложение сходства сущностей (в [1252]: напр., "Макс похож на Наполеона цветом глаз", "Матрена напоминает по характеру сиамскую кошку")• - 128-
2256. expressi/ve sentence выражающее предложение (в [8Il]: не является передачей чужой мысли, чувства и т.п. - в отличие от передающих предложений). 2257- property sentence предложение сходства свойств (в [1252]: напр., "Способ выражаться у Макса похож на способ выражаться у Петра", ср. предложение сходства сущностей). 2258. rejected-alternati-ve sentence предложение с отвергаемой альтернативой (в [l490]: напр., "Это не дом, а пристройка", "Имеется в виду не А, а В"). 2259» reportive sentence передающее предложение (в [8Il]: передает мысли и чувства не говорящего, а некоторого другого лица). 2260. similarity predicate sentence предложение сходства (в [1252]: содержит предикат сходства; два вида =: = сущноотей и = свойств). 2261. ascripti-ve sentence приписывающее предложение'; аскриптив (в [I058J: используется для выражения приписывания определенного свойства референту субъекта, напр., "Джон умен"; в отличие от эквативных предложений, устанавливающих тождество или равенство, субъектная ИС и составляющая, выражающая свойство в =, не могут меняться ролями без потери осмысленности предложения, ср. неправильное "Умен - Джон"). 2262. chopping construction конструкция с вырезанием (в [869]: предложение, в котором за пределы синтаксического острова вынесен какой-либо элемент, в старой позиции не оставивший прономинального следа;. 2263. emphatic repetition эмфатическое повторение (в [333] : напр., в предложении John's a good man, he certainly is - букв. "Джон хороший человек, он действительно есть", т.е. "Джон хороший человек, уж это точно!"). 2264. referent+proposition construction конструкция референт+пропозиция (в [795]: предложения типа "Но все взрослые, они в детстве слушались родителей"). - 129 -
226$, front end shift сдвиг опереди назад (в [333]: в англ. конструкция типа Не didn't come home, my husband didn't - и0н fee вернулся ДОМОЙ, МОЙ муж не (вернулся) м, эде в ковце предложения дается полная субъектная Ш вместе со вспомогательным глаголом, с отрицанием или без него, а в начале предложения субъект - местоимение; см. тж. [499J). 2266. futurate construction футурироваяная конструкция (в [652] : в ней форма настоящего времени употреблена в значении будущего, напр. "Завтра мы идем в кино"), 3.2. Категории языка 3.2.1. имя существительное 226?. noun существительное; имя существительное (по [22], функциональный элемент, обладаювдй признаками £- предикативность} и [+ субстантив- ность}. = имеет денотацию, см. [l058], является главой именной составляющей в предложении. Иногда предполагается, что в исходной структуре именная составляющая представлена связанной переменной, значение, или "наполнение" которой задается так же, как значение для связанных переменных в кванторных выражениях; в этой концепции считается, что Ш заполняет нужную позицию в поверхностной структуре в результате трансформации; см. [55, 568, 569, 778, 1070] , критику этого см. [329, 1218, 1603]. Указанный подход позволяет объяснить процесс прономинализации как замещение связанных переменных на местоимения. В отличие от = , ИС имеет референцию, см. [1058] , и может выступать - вне предложения - в особом речевом акте - акте описания, "реферирования* и т.п.; см.. [1155]; см. тж. [90, 124, 168, 232, 1505, 1629, 1793, 1878]). 2268. compound nominal (syn. compound noun; compound NP) составное имя; составная Ш (в [ЮГ?]: общее название для традиционных именных композит англ. языка; ср. сложная ИС; см. тж. [1015]. По [194], = - то же, что и сложная ИС, в соответствии с "принципом минимакса" составные имена семантически расплывчаты за пределами конкретного речевого акта, поэтому = получается в результате работы неграмматических правил). 2269. complex NP (syn. complex nominal; CN) сложная ИС; сложное имя (в [1327]: доминирует над некоторым пред- - 130 -
ложением-составляющей и имеет лексическую гладу, напр. "утверждение, что Петр приехал", "слух о приезде Петра* и т.п.; такая структура может иметься в исходном и не обязательно в поверхностном представлении. В [I0I5-I0I?] показывается, что = может быть представлена как бинарная структура НС; см. тж. [521, 523, 524]). 2270. abstract noun (syn. abstract pronoun) абстрактное имя (в [1327]: глава ЙС, не являющаяся лексической главой). 2271. action nominal имя действия; ИС действия (сложное имя, выражающее действие, напр., "прием гостей", "написание картины" и т.п.; см. [432, 1002, 1327]). 2272. derived nominal производное имя; производная ЙС Симя, семантически соотносимое с более сложной составляющей г например, с предложениеамоставляющей,- или имеющее сложную морфологическую структуру; см. [232]). 2273• downgraded NP 1. второсортная ЙС (в [1249]: та НС, которая становится субъектом, если данное правидр не работает, и не становится субъектом, если правило работает); 2. разжалованная ЙС (ЙС, подвергшаяся работе правила разжалования, или понижения). 2274• organization noun имя организации; инсти:цуционное имя (в [1990]: такие имена, как "банк", "университет" и т.п., названия групп лиц типа "коштет", "суд"). 2275. ?olitive NP волитивная Ш (в [304]: та субъектная ЙС, предикат которой представляет осознанное "волитивное" действие типа "писать", "длавать"- в отличие от неволитивных "быть высоким", "быть умным" и т.п.; = противопоставляется агентивной Ж; см. [338]). 2276. agentive NP агентивная ИС (Ш в позиции субъекта, не являющаяся волитивной, см. [304, 338]). - 131 -
2277. vocative NP (syn. vocative) обращение; вокативная ИС (в [1666]: = противопоставляется рефе- ренциальным ИС, хотя оба вида имеют референцию; = - это та ИС, которая в предложении функционирует как обращение и отделяется от всего предложения особой интонацией: напр., "Петр, тебе надо переписать письмо заново"; см. тж. [354, 1735]). 2278. call (syn. term of address) зов (в [16бб]: обращение, предназначенное для привлечения внимания адресата-у напр., в предложении "Гражданка, вы уронили рубль!*). 2279• summons (syn. address) адресование (в [1666]: обращение, поддерживающее и/или усиливающее контакт между собеседниками; напр., "Ну, батюшка мой (сударь; Петр Иванович и т.п.), все так и было!"; см. тж. [1735]). 2280. referential NP референциальная ИС (в [1ббб]: обычная ИС, не являющаяся вокаиш- ной). 2281. strange NP (syn. concealed question) странная ИС (в [1354]: та ИС, которая представляет "скрытый вопрос": напр., f предложении "Джон видел исчезнувшего голубя" такая ИС - "исчезнувшего голубя", поскольку предложение является парафразой для "Джон видел того голубя, который исчез"). 2282. place-designating NP имя места (в [465]: сложная или простая ИС, всегда,в силу внутренней семантики, обозначающая некоторое место - как "магазин", "школа" и т.п.,- что отражается на ее сочетаемости в предложениях). 2283. cardinality of NP кардинальность ИС (в [584]: свойство именной составляющей индуцировать пресуппозиции относительно того числа описываемых ею объектов, которое должно иметь место ддя того, чтобы высказываемое суждение было истинным; напр., для предложения "В библиотеке работают" = равняется I, для предложения "Студенты работают в библиотеке" = больше или равно 2; ср. квантификация глагола). 2284. large NP большая ИС (именная составляющая, представляющая целую составную Ш или ее часть, непосредственно включает в себя друзою ИС; см. [1254]). - 132 -
2285. small ЫР (syn. inner NP) малая ИС (именная составляющая, непосредственно включенная в другую ИС; См. [1254]). 2286. mixed HP смешанная ИС (в [381]: включает в себя одновременно субъект и объект действия, напр. ИС с отглагольными именами типа "разрушение города врагом", "принятие решения собранием" и т.п.). 2287* inherently relational noun имя скрытого отношения (существительные типа "сторона", "дочь", "фасад" и т.п., описывающие понятия, мыслимые только в отношении объектов). 2288. nominally-complex NP усложненная ИС (в [1254]: содержит внутри себя дру17*> ИС, причем путь от одного узла ИС к другому в дереве структуры не содержит узла с символом предложения; различаются = типа номинализации и координированная ИС). 2289* nominally complex NP of nominal!zation -variety (syn. nominal! zat ion) усложненная ИС типа номинализации (в [1254]: является сентенциально сложной ИС). 2290. picture noun имя изображения (в [I60l]: дает описание или изображение чего-либо; напр., "рассказ", "портрет", "письмо" и т.п.; см. тж. [1195, 1327]). 2291• sentential noun сентенциальное существительное (типа "факт", "мысль", "вопрос" и т.п.; может выступать в качестве главы составляющей с комплементом, см. [1327]). 2292. sententially complex NP сентенциально сложная ИС (в [1254]: содержит в исходной структуре пару других ИС, на пути между которыми лежит хотя бы один узел с пометкой - символом предложения, причем в поверхностной структуре таких узлов ИС нет). 2293» simplex NP (syn. primitive NP) несложная ИС (не является сложной ИС; см. [l254_]). - 133 -
2294. substantive nominal (syn. substantive nominal!zation) ИС в оубстантивном толковании (в [432]: получается, в соответствии с [770], из структур типа "способ, который..."; напр., ср. "Ведение Джоном автомобиля было далеко не безукоризненно" и "Способ, которым Джон вел автомобиль, был далеко не безукоризнен"). 2295- specified KP конкретизированная ИС (в [l32?J: тот узел ИС ветви, содержащей много узлов ИС, который отличается от остальных тем или иным конфигурационным свойством, релевантным для работы данного правила). 2296. transitive noun переходное имя (в [1252]: в концепции порождающей семантики существительное, в лексическом вставлении которого участвует правило "обобщенного сокращения конъюнкции"). 3.2.2. Имя прилагательное 2297♦ adjective of negative connotation (syn. negatively coloured adjective) негативно окрашенное прилагательное (в [I43l]: напр., прилагательное "трудный"; выражает отрицание неявным образом). 2298. aspectual adjective аспектное прилагательное (в [1187]: разновидность аспектного глагола; предицирует мнение, оценку пропозиции или возможность осуществления события; напр., "существенный", "странный", "восхитительный", "возможный", "ложный", "истинный" и т.п.). 2299» intransitive adjective непереходное прилагательное (в[91б]: напр., "жив"). 2300• transitive adjective переходное прилагательное (в [91б]: требует при себе или допускает некоторую ИС, напр. в предложении "Я горд твоими достижениями"). 2301. passive adjective пассивное прилагательное (в [381]: имеет свойства пассивного причастия, напр. "Джон был рад, что соседи ушли"). 2*02. pseudo-adjective псевдолрилагательное (в [1254]: прилагательное поверхностной структуры, которому в исходной структуре соответствует иная часть речи; по [194], образуется из именных составляющих; см. тж. [lOI5]). - 134 -
2303• proper pseu&o~adjactive (syn* PPA) собственно псевдоприлагательяое (в [l2-50J: напр. f в предложении "Американская агрессия во Вьетнаме", исходная структура которого ближе к предложению "Агрессия Америки во Вьетнаме"; источник дяя = - ИС, имеющая индекс преференции до превращения в прилагательное; в поверхностной структуре является анафорическим островом), 2304. temporally restrictive adjective (syxu TRA) прилагательное, привязывающее к времени (в [355]: предложение с ним в исходной структуре близко к предложению с придаточным времени ; напр., "Люся вышла замуж молодой" и "Я видел Джона сонным" соотносятся, соотв., с "Люся вышла замуж, когда она была молодой"* "Я видел Джона, когда он был сонным"), 2305* gradable adjective (syn. implicit comparative) градуируемое прилагательное (в [2034]: прилагательное, которое даже вне сравнительной конструкции индуцирует вывод о том, что объект обладает соответствующим качеством в определенной степени - позитивной, как "хороший", "высокий" и т.п., или негативной, как "низкий", "плохой" и т.п. В обоих случаях имеет место ориентированное употребление =. Кроме того, возможны также нейтральное и слабо ориентированное употребления ~; см. тж. [1942]). 2306. non-gradable adjective неградуируемое прилагательное (в [2034J: характеризует объект, обладающий таким качеством или свойством, которое может либо иметься, либо отсутствовать). 2307* oriented use of gradable adjective ориентированное употребление градуируемого прилагательного (в [2034]: случай, когда прилагательное употребляется с импликацией о наличии позитивной или негативной степени признака или свойства). 2308. neutral use of gradable adjective нейтральное употребление градуируемого прилагательного (в [2034]: не имеет импликацией наличие какого-либо значения соответствующего параметра). 2309» weakly-oriented use of gradable adjective слабоориентированное употребление градуируемого прилагательного (в [2034]: ориентированность выражена слабо и связана с прагмати- - 135 -
ческими свойствами контекста, как в предложении "Бабушка несколько моложе дедушки"). 2^10. neutral gradable adjective нейтральное градуируемое прилагательное (типа "высокий", "короткий", "большой", "маленький" - градуируемое прилагательное, иногда употребляемое в ориентированном, иногда в нейтральном смысле). 2311. pointer указатель (в [2034]: градуируемое прилагательное, всегда употребляемое в ориентированном смысле, как "уродливый", "человечный", "плохой"). 3.2.3. Наречие 2312. adverb наречие; адверб (взгляду на = как на категорию, которой нет в исходном семантическом представлении, в L695] противопоставляется "интерпретационистская" трактовка, согласно которой наречия тлеются в лексиконе, но интерпретируются иногда при обращении к лексическим статьям прилагательных. В [1505] выделяются следующие классы =: дискурсное =, = с множеством позиций, сентенциальное =, подчинительный союз, наречия образа действия, степени и сравнения. В [646] различаются: = места, времени, расположения духа, образа действия, результата, точки зрения, установки, оценочное, перфор- мативное и присоединяющее - в соответствии с тем, "что делает говорящий посредством произнесения или написания предложения, какие свойства имеет описываемое в предложении событие и какую степень это событие имеет в оценке говорящего". По [464], наречным составляющим в исходной структуре соответствуют сложные именные составляющие, а по [907],- глагольная составляющая; см. тж. [96, 516, 596, 660, 931-933, 1500, 1501, 1840, 1863, 2030, 2050]). 2313* domain adverb наречие области (в [9б]: один из видов наречий, ориентированных на говорящего, напр. "логически", "математически", "с моральной точки зрения" и т.п. Аналогично ограничительному квантору общности = указывает, в какой области высказываемое суждение имеет силу: напр., "С лингвистической точки зрения этот вопрос представляет определенную ценность"). 2314. pragmatic adverb прагматическое наречие (по [96], единственный вид наречий, несом- - 136 -
ненно принадлежащих классу наречий, ориентированных на говорящего; ограничения на = имеют прагматический характер; к = относятся наречия типа "откровенно говоря", "честно говоря", представляющие собой логические предикаты, одним из аргументов которых является "говорящий", а другим - суждение, т.е. содержание предложения; другой класс = - типа "короче говоря", "точнее", "в общих чертах" - представляют собой предикаты, второй аргумент у которых не содержание, а форма предложения). 2315- adjective-based adverbial phrase отадъективная наречная составляющая (в [1254]: морфологически связана с прилагательным). 2316. adversative противительное наречие (в [857]: напр., "однако", "все же", "и, наоборот", "в то время, как", "тем не менее" и т.п.). 2317. attitudinal adverb наречие установки (в [646]: выражает отношение говорящего к событию, напр. "Удивительным образом, Ивану удалось достать билеты"). 2318. causal adverb каузальное наречие (в [I504J: дисцурсное наречие, выражающее причину или цель). 2319* comparative adverb наречие сравнения (в [1504]: вид наречия степени). 2320. conjunctive adverb присоединяющее наречие (в [б4б]: напр., "снова", "также", "подобным образом", "более того" и т.п.; = присоединяет целое предложение. По [9б], = - один из видов наречий, ориентированных на говорящего) . 2321. degree adverb (syn. adverb of degree) наречие степени (напр., "очень", "вполне"). 2322. adverb of direction (syn. directional adverb) наречие направления (в [381]: напр., "вниз", "прочь", "вверх" и т.п., иногда относится к категории непереходных глаголов). 2323* discourse adverb (syn. sentence connecting adverb) дискурсное наречие (в [1504]: связывает предложения внутри дискурса; виды =: противительное, каузальное и иллатив). - 137 -
2324. epistemic adverb эпистемическое наречие (в [69]: напр., "действительно", "возможно", "несомненно" и т.п.). 2325• evaluative adverb (syn. attitudinal disjunct; factive adverb) оценочное наречие (в [б4б]: выражает оценку со стороны говорящего относительно описываемого события, напр. "Он мудро отказался от коварного предложения". По [1415], сентенциальное наречие; истинность предложения за вычетом = входит в пресуппозицию всего предложения; см. тж. [292, 501, III7]). 2326. exclamatory degree adverb восклицательное наречие степени (в [844]: напр., в предложении "Интересно, что он вообще пришел"; наличие = является индикатором "эмотивного комплемента"). 2327• expositive adverb наречие изложения (в [1367]: участвует при перечислении доводов, высказываний и т.п.; напр.: "во-первых", "наконец", "кстати"). 2328. felicity condition adverbial наречная составляющая условия уместности; наречная составляющая условия эффективности (в [1367]: выражает то или иное условие эффективности речевого акта). 2329» frequency adverb наречие частоты (в [69]: напр., "всеода", "обычно", "никогда", "иногда", "часто", "редко"). 2330. multiple adverbial множественная наречная составляющая (в [907]: случай более одной наречной составляющей внутри одного предложения-составляющей). 2331• performative adverb перформативное наречие (в [646]: напр., "честно говоря", "строго говоря", "по правде говоря", "на самом деле", "воистину"; ср. наречие точки зрения). 2332• permanner (syn. performative manner adverb) перформативное наречие образа действия (в [1416]: наречие образа действия в перформативном предложении). - 138 -
2535* dec~permanner наречие образа действия в повествовании (см. [ 1416])• 2334. hort-permanner наречие образа действия в побуждении (см. [1416]). 2335* illative иллативное наречие; иллатив (в [1504]: напр., "поэтому*, "следовательно", "так", "соответственно"). 2336. imp-permanner наречие образа действия в поведении (см. [Шб]). 2337. int-permanner наречие образа действия в вопросе (см. [1416]). 2338* inversion adverb инверсивное наречие (в [381]: такор наречное сочетание или отдельное наречие, которое в англ. в начале предложения не сопровоздает- ся паузой и требует инверсии субъекта и глагола в главном предложении, напр. Never in my life have I been so thrilled - "Никогда в жизни не был я так взволнован"). 2339» modal adverb модальное наречие (в [1415]: предполагает некоторую степень вероятности для истинности остальной части предложения, напр. "очевидно", "несомненно", "по-видимому"). 2340. multiple position adverb многопозиционное наречие; наречие с множеством позиций (в [1504]: наречие, способное появляться в различных позициях в предложении). 2341• perfective adverb перфективное наречие (в [69]: напр., "наконец", "уже", "в конце, концов"). 2342. instrumental adverbial орудийное обстоятельство; наречная составляющая инструмента (см. [1989]). 23^3. manner adverb (syn. adverb of manner) наречие образа действия (по [64б], способствует характеризации действия в предложении, описываемого глаголом; к наречным составляющим с = относятся и составляющие с пассивным агентом; см.[916]. - 139 -
По [229], получается из адъективного комплемента, по [l54l]f это - сложный предикат; см. тж. [96, 337]). 2344. reason adverbial наречная составляющая довода (в [320]: констатирует выполненность некоторого условия уместности речевого акта; см. тж. [1367]). 2J45. adverb of result (syn. result adverb) наречие результата (в [646]: описывает аспекты результата события; напр., "отчетливо" в предложении "Аня написала свое имя отчетливо", соотносимом с предложением "Аня написала свое имя так, что оно выглядело отчетливым"). 2346. sentence adverb (syn. sentential adverb) сентенциальное наречие (выступает в роли модификатора по отношению к целому предложению; по [1415], два вида: модальное и оценочное наречие. По [1415], = получается из целого предложения;.напр., предложение "Возможно, Петр приедет" получается из структуры, близкой к перифразе: "Возможным является то событие, что Петр приедет". По [III8], приписывает степень возможности событию, даваемому предложением, а интерпретация = зависит от прагматических факторов; см. тж. [612, 593, 1504]). 2347. sentence adverbial (syn. S-adverbial; sentence-modifying adverbial; clausal adverbial) сентенциальная наречная составляющая; сентенциональная наречная составляющая (по [1501], является конструкцией "ядро-спутник"; см. тж. [953]). 234-8. adverb of space (syn. locative adverb? locational adverb) наречие местонахождения. 234-9» speech-act adverbial наречная составляющая речевого акта (в [1367]: обобщение понятия "перфордаативное наречие образа действия"). 2350. state-of-mind adverb (syn. adverb of state of mind) наречие расположения духа (в [646]: указывает на расположение духа какого-либо участника описываемого предложением события; напр., "Петр опасливо вошел в комнату"). 2351» style disjunct стилистический дизъюнкт (в[501]: класс наречных составляющих - 140-
поверхностной структуры типа "честно говоря", "коротко говоря"• В [1416] ему противопоставляются оценочные и модальные наречия, и в предложении = анализируется как полученный из наречия образа действия некоторого перформативного предложения, для которого данное предложение с » является првдаточным дополнительным; см. гипотеза об абстрактном перформативе, см. тж. [ ПЗЗ]). 2352. temporal adverb (syn. adverb of time; temporal locative) наречие времени (см. [22, 381, 1924]). 2353- adverb of view-point наречие точки зрения (в [б4б]: семантически однородно с темой дискурса, поэтому обычно стоит в начале предложения; напр., "с теоретической точки зрения", "в общем и целом* ...", "между нами говоря, ..." и т.п.). 2354-• adverb orientation ориентация наречия (в [695]: способность сентенциального наречия выражать точку зрения либо автора высказывания, либо субъекта цредложения; поэтому различаются: наречие, ориентированное на говорящего, нейтрально-ориентированное, субъектно-ориентированное и наречие образа действия). 2355• speaker-oriented adverb наречие, ориентированное на говорящего (в[б9б]: дает отношение говорящего к описываемому в предложении событию, напр. "очевидно" (т.е. "по шению говорящего, очевидно, что..."), "к сожалению", "к счастью" и т.п.). 2356. subject-oriented adverb субъектно-ориентированное наречие (см. [695]). 2357* neutral-oriented adverb нейтрально-ориентированное наречие (см. [695]). 3.2.4. Местоимение 2358. anaphoric pronoun анафорическое местоимение (по [919], возможны два подхода к =: а) считать, что оно получается из заполненных ИЗ, и б) считать, что оно имеется уже в исходных структурах, а его антецедент выявляется в результате семантической интерпретации; см. тж. [1828, 1897, 1921, 1930]. В [1794], кроме редеиксиса и катафоры, в трак- - 141 -
товке =я различаются также яарадеикоис, экзодеиксис, аподеиксис и метадеиксис). 2359- returning pronoun (syn. resumptive pronoun) возвращающееся местоимение (в [lI70]: иадр., в предложении "Петр рассказал о своем друге, которого моя жена - она просто ненавидит его", = - это "его" и "она"; = должно быть опущено для того, чтобы предложение было безукоризненным; см. тж. [452]). 2^60. backwards pronoun анафора перед антецедентом (напр., "Петя знал её, хотя сама Маша об этом и не догадывалась"; см. [1254]). 2^61. forwards pronoun анафора после антецедента. 2362. base-derived pronoun (syn. inherent pronoun; non-derivative pronoun) базовое местоимение (порождается правилами базы, а не получается в результате прономинализации). 2363. composite pronoun составное местоимение (в [38l]: напр., "никто", "кто-то" и т.п.). 2364. correlative pronoun соотносительное местоимение (напр., "то" в предложении "То, что Иван любит клубнику, всех сильно удивило"; см. [274]). 2365. doom pronoun приговоренное местоимение (см, стирание обреченного, см. тж. [915]). 2366. emphatic reflexive (syn. intensive pronoun; intensifier) эмфатическое возвратное местоимение (напр., в предложении "Дмитрий считал, что яблоко съест он сам", см. [181, 695, 1030, 1327, 1336, 1143]). 2367. obligatory personal pronoun обязательное личное местоимение (в структуре не может быть заменено на неместоимение без потери грамматичноети: напр., "Иван думал, что он сможет высоко летать"; ср. "* Иван думал, что Иван сможет высоко летать"). 2368. pronominal copy (syn. pronoun copy) местоименная копия (анафорическое местоимение в структуре предложения), - 142 -
2369. pronominal epithet (syn. pseudo-pronominal) местоименный эпитет (в [695]: олово, вообще говоря, не являщееоя местоимением, но выполняющее анафорическую роль в предложении; напр., "Я пошел к Петру, а этого чудака не оказалось дома"; см. тж. [488]). 2$70. pronoun of laziness местоимение из-за лени (в f I603]: получается в результате "прономинализации из-за лени"; термин из [1685]; см. тж. [1847]). 2371• shadow pronoun теневое местоимение (в [1224]: остается на месте ИС, перенесенной в результате работы правила переноса придаточного относительного; см. тж. [14, 538, 869]). 2372. spurious reflexi-we мнимое возвратное местоимение (в [1367]: в исходной структуре ему не соответствует какой-либо показатель, напр. возвратности: students like himself are lazy - "Студенты вроде него ленивы"). 2373 • clitic (syn. clitic pronoun) клитика (общее название для местоименных энклитик и проклитик; см. [1222, 1530, 1531, 1799, 1853, 1870, 1950, 1974, 2070, 2072, 2080]). 2374. special clitic специальная клитика (в [*2070]: элемент, который не только не несет ударения и "прилепляется" к какой-либо более ударной составляющей, как обычные клитики, но и занимает вполне определенную позицию в поверхностной структуре). 3.2.5. Предлог 2375• preposition предлог (в [381] различаются три группы: переходный =, = с сентенциальным комплементом и непереходный =). 2376. marked preposition (syn. aberrant preposition) маркированный предлог (в [1504]: предлог, маркированный по отношению к данному падежу; различаются: лексически = и предлог, появляющийся в результате работы трансформаций, после второго обращения к лексикону). - 143 -
2377• lexically marked preposition (syn. lexically determined preposition) лексически маркированный предлог (по [I504J, вставляется в структуру в соответствии с лексическими свойствами единицы, являющейся главой составляющей, по отношению к которой предложная составляющая является модификатором). 2378• unmarked preposition (syn. natural preposition) немаркированный предлог (ср. маркированный предлог, см. [1504]). 2379• preposition with sentence complement предлог с сентенциальным комплементом (напр., "из-за(того, что ошибалсф*: аналогичен глаголам, допускающим при себе сентенциальный комплемент; ср.: "признать, что ошибался", см. [381]). 2380. stranded preposition (syn. dangling preposition) предлог на мели (типичное для англ. и некоторых скандинавских языков явление, когда ИС, которая должна быть после данного предлога, переносится в другое место структурной сам предлог остается как бы оголенный: напр., This is the bed, Pete slept on букв. мВот постель, Петр спал нап, т.е. "Вот постель, на которой спал Петр"; см. [52, 1257, I3II]). 2381. transitive preposition переходный предлог (в [381]: собственно предлог). 2382. intransitive preposition непереходный предлог (в [381]: не допускает при себе ни ИС, ни сентенциального комплемента; частный случай = - наречие времени и пространства; см. тж. [274]). 3.2.6. Глагол и предикат 2383- verb глагол (в некоторых работах принимается, что = - категория, включающая в себя, кроме собственно =ов, также и прилагательные, пред- дога и др.; см. [22, 280, 823, 907, 913, 1124, 1126, 1393, 1483, 1535, 1590, 1704, 1851]). 2384. predicative предикатив (лексическая единица, в предложении функционирующая только как предикат, напр. "надо", "можно" и т.п.). - 144 -
2385• abstract predicate абстрактный предикат С конструкт, вводимый в описание исходной структуры предложения) • 2336* atomic predicate атомарный предикат (входит в универсальный семантический алфавит; с помощью набора таких единиц образуются семантические представления). 2387 • catenative -verb катенативный глагол; цепочечный глагол (в [660]: глагол, принимающий в качестве комплемента нефинитную конструкцию - напр., инфинитивный оборот - и не являющийся вспомогательным). 2388• basic predicate основной предикат (противопоставлен второму предикату в [274]; напр., в предложении "Иван вернулся угрюмый" = - " вернулся", а "угрюмый" - второй предикат). 2389* constituent -verb (syn. complement "verb) глагол комплемента. 2390. contextual predicate контекстный предикат (в [47]: выражается данной лексической единицей только в некоторых контекстах; ср. лексический предикат). 2391- contracted auxiliary (syn. reduced auxiliary) редуцированный вспомогательный глагол (вспомогательный глагол, подвергшийся фонологической редукции; см. [1656]). 2392. helping verb "помогающий" глагол (в [857]: глагол типа англ. do, вводится трансформациями, а не правилами базы} ср. вспомогательный глагол, см. тж. [1958, 2048, 2080]). 2393* lexical predicate лексический предикат (в [47]: выражается лексической единицей во всех её употреблениях). 2394• middle verb медиальный глагол (в [1002]: глагол типа англ. marry "жениться", resemble "быть похожим" и т.п., не сочетается с обстоятельствами образа действия; предложение с = не может быть пассивизировано: для пассивизации необходимо наличие в глубинной структуре именно, обстоятельства образа действия) • - 145 -
2395* secondary predication вторичная предикация (в [ 22] : не входит в семантическое представление предложения, но наличествует в поверхностной структуре), 2396. second predicate (syn. copredicate) второй предикат (ср. основной предикат, см. [1992, I993J). 2397» semi-predicative constituent полупредикативная составляющая (в [278]: элементы типа "сам" и "один", в предложениях типа "Я сижу в комнате один" и "Мне трудно делать опыты самому"). 2398* verb orientation ориентированность глагола (в [1420] : свойство глагола принадлежать к одному из следующих классов: глаголы, ориентированные на содержимое, на вместилище и нейтрально ориентированные глаголы). 2399» container-oriented -verb глагол, ориентированный на вместилище (в [1420]: напр., "заполнить", "украсить", "покрыть" и т.п., прямой объект которых обозначает место, куда что-либо помещается, и не может обозначать поме-» щаемый предмет; ср. "Мы наполнили чашу вином" и "* Мы наполнили вино в чашу"). 2400. content-oriented verb глагол, ориентированный на содержимое (в [1420] : напр., "налить", "положить", "разлить", "насыпать" и т.п. Прямой объект у него описывает содержимое некоторого вместилища; ср. "Петр налил вино в чашу"), 2401. neutral orientation verb нейтрально-ориентированный глагол (в [1420] : выражает наполнение вместилища некоторым содержимым; является глаголом, ориентированным и на содержимое, и на вместилище). 2402. abstract agentive verb абстрактный агентивный глагол (см. [1332]). 2403» achievement verb глагол достижения (в [405]: его агент пытается добиться чего-либо, и это ему удается; напр., "выиграть", "достичь" и т.п.). 2404. activity verb (syn. verb of action; dynamic verb) глагол действия (см. [1926]). - 146 -
24 additive -verb глагол добавления (в [1504]: напр., "дать", "положить"; ср. глагол лишения). 2406. affective predicate аффективный предикат (ом. [857]). 2407» asymmetrical predicate (syn. asymmetrical predication) асимметричный предикат (его актанта не могут меняться местами без изменения смысла всего выражения). 2408. change-of-state verb глагол изменения состояния (в [404]: напр., "меняться", "согнуться", "раствориться"). 2409• continuing activity verb (syn. continuative verb) глагол длящегося действия (в [1187] : описывает немоментальную нефизическую деятельность, контролируемую субъектом пропозиции; напр., "пить", "читать", "готовить", "изучать" и т.п.; см. [405]). 2410» inherently comparative verb глагол неявного сравнения (напр., "увеличиваться", "уменьшаться", "превосходить" и т.п.). 2411. modality verb глагол модальности (в [479]: выражает модальность, но не совпадает с классом модальных глаголов; см. [140]). 2412. momentary verb глагол моментального действия (в [405J: выражает "точечное" действие, предложение с отрицанием при нем может, однако, означать и длящееся действие, ср. "Петр проснулся до 1.00" и "Петр до 1.00 не проснулся"). 2413• motion verb (syn. verb of motion) глагол движения (см. [525а, 1570]). 2414. primitive verb примитивный глагол (в рамках "локалистского подхода" - два таких глагола: "находиться" и "направляться"; см. [22, 1127]). 2415• "private" verb глагол лишения (напр., "взять", "отнять", "выгрузить" и т.п.). - 147 -
2416. quasi-causati-ve verb квазикаузатившй глагол (з [l203J : напр., "отговорить", "позволить, "приглашать", "обязать", "приказать" и т.п.; имеет значение говорения как способа и "инструмента" каузации). 2417• similarity predicate предикат сходства (см. [1252]). 2418. stative verb глагол состояния; стативный глагол (противопоставлен глаголу действия). 2419* surface contact -verb глагол контакта с поверхностью (в [404J: напр., "ударить", "шлепнуть" и т.п.), 2420. symmetric predicate (syn. symmetrical predicate) симметричный предикат (напр., в предложении "Катя и Петя поцеловались", которое синонимично предложению с перестановкой актантов - "Петя и Катя поцеловались"; ср. асимметричный предикат). 2421. tense-restricting verb глагол, диктующий время (в [144] : время действия придаточного инфинитивного при нем выявляется однозначно; напр., "Я хочу спать" диктует будущее время; ср. тж. "заставить", "уговорить"). 2422. tough-predicate "трудный" предикат (предикат типа tough, допускающий трансформацию "трудное передвижение"; см. [Г771]). 2423. quantification of -verb квантификация глагола (в [200]: та степень, в которой действие, описываемое глаголом, затрагивает объект; входит не в утверждение, а в пресуппозицию. Так, предложение "Том прочитал эту кнвду" имеет пресуппозицией, что Том прочитал не только страницы I, 3 и 10, а что он прочитал, напр., все страницы книги. Для различных глаголов = может быть различной: так, "увидеть" кого-либо не обязательно значит увидеть целиком - достаточно увидеть только лицо, и т.п.). 2424. propredicate пропредикат (в [1398]: предикат поверхностной*структуры предложения, состоящий из "голого" вспомогательного глагола; напр., в пред- - 148 -
ложении No, she аоевпЧ - "Нет", являющемся ответом на вопрос "Знает ли она это?"; см* тж. [565, 1394]). 3.2.6.1. Фактивность, эмотивность 2425. factivity фактивность (свойство вложенною предложения передавать смысл, проецирующийся в качестве составной части в утверждение, даваемое всем предложением в целом; см. [190, 331, 476-478, 684, 1058, 1197, 1713, 1740, 1941, 1945]). 2426. factive (syn. presuppositional) фактивный (напр., фактивная глубинная структура - структура, содержащая фактивный предикат; по [844], содержит тж. элемент "факт". = комплемент - комплемент при фактивном предикате; фактивное предложение - часть сложного предложения, соответствующая некоторой пресуппозиции всего предложения, в [47б]: то же, что пресуппози- ционное предложение; см. тж. [844, 1302]. Фактивное имя - это выражение типа "факт" t по [778]. Фактивная пресуппозиция - это пропозиция, соответствующая фактивному предложению, см. [750]. Фактивная ИС, по [432, 844],- ИС, соотносимая с парафразом, включающим в себя выражение "тот факт, что..."; напр., "нападение грабителей" в предложении "Нападение грабителей на банк перепугало весь штат"; термин из [1002]. = глагол - это, по [844], такой глагол, который, находясь в позиции предиката, имеет при себе фактивный комплемент, выражающий какую-либо пресуппозицию предложения с этим предикатом, причем различаются отрицательно-фактивные и положитель- но-фактивные глаголы, а в[ 747] различаются тж. полностью фактив- ные и полуфактивные глаголы; ом. критику этого в [1324]. Предикат, выраженный фактивным глаголом, называется фактивным предикатом; см. тж. [74, 190, 747, 1625]). 2427. true factive истинно фактивный (в [85б]: напр., = предикат - это предикат, являющийся одновременно фактивным и эмотивным, напр. "быть важным", "быть странным", "сожалеть" и т.п.). 2428. semi-factive полуфактивный; полуфактив (в [747, 856]: = предикат - тот, который является фактивнйм, но не эмотивным, напр. "быть хорошо известным", "забыть", "очевидно, что..." и т.п.). - 149 -
2429• positive factive положителъно-фактивный (собственно фактивннй; напр., = предикат делает содержание придаточного дополнительного при нем пресуппозицией всего предложения, без изменения утверждения его на отрицание, см. [47б]). 2450. neg-factive отрицательно-фактивный (в [47б]: = предикат выражается такими единицами, как "прикидываться", "представлять себе, будто" и т.п.; отрицание комплемента при нем является пресуппозицией всего комплемента, в главном предложении которого этот предикат находится. Так, в предложении "Лиса притворилась мертвой", по [47б], пресуппозицией является "Лиса не была мертвой"). 2431. full-factive полностью фактивннй (в [747]). 2432. nonfactive нефактивный (в [47б]: напр., = глагол, « предикат и т.п. - тот, который не индуцирует какой-либо пресуппозиции относительно содержания его комплемента). 2433. indifferent безразличный (в [844]: напр., = предикат - тот, который в лексиконе не имеет указания на принадлежность к фактивным или нефактив- ным, а эта принадлежность определяется из контекста; напр., "сообщить": в предложении "Сообщалось, что враг потерпел поражение" этот предикат не является фактивным, а в предложении "Сообщалось о поражении врага" - является). 2434. ambiguous predicate неоднозначный предикат (в [844]: предикат, в силу своих лексических свойств регулярно приводящий к неоднозначности предложений, вде трактуется и как фактивннй, и как нефактивный предикат). 2435- emotivity эмотивность (свойство предиката выражать эмоциональную, оценочную и т.п. позицию говорящего к содержанию придаточного дополнительно* го при нем; см. [844, 855, 1324]). 2436. emotive эмотнвный (напр., = комплемент; по [844], комплемент, по поводу которого в предложении выражается субъективная, эмоциональная или - 150-
оценочная реакция: напр,, "Интересно, что Петр все-таки пришел". = предикат - это предикат, выражающий такую оценку, примеры: "быть важным", "быть странным" и т.п. - они же являются и фактив- ными предикатами; примеры нефактивных эмотивных предикатов: "невозможно", "необходимо", "намереваться", "предпочитать" и т.п.; см. тж. [379]). 24-37 • non-emotive неэмотивный (напр., = предикат не выражает эмоциональной оценки по поводу своего комплемента, м.б. фактивным: напр., "хорошо известно, что...", "очевидно", "забыть, что..." - и нефактивным: напр., "возможно, что...", "оказаться", "казаться", "предсказать", "предвидеть" и т.п.; по [844], тж. "сказать", "заключить" и "предположить"). 2438. principle of emotional reaction принцип эмоциональной реакции (в [1324]: эмотивные предикаты обычно бывают фактивными в силу того, что эмоциональная реакция более правдоподобна по поводу реальных, чем нереальных событий). 2439• reportive sense сообщительный смысл (в [813] : имеется у предложений типа "Я верю, что Земля имеет форму чемодана", понимаемых при надлежащих условиях как сообщение о том, что говорящий верит, а не пытается доказать или утверждает). 2440. expressive sense выражательный смысл (в [811, 813, 1038]: его имеют предложения не в "сообщительном" смысле). 2441. referential sense референциальный смысл (в [1678]: смысл предложения с несобственной речью, описание содержания которой принадлежит пересказывающему с его внутренним миром (и, соотв., с его отношениями референции), а не автору цитируемой фразы; см. тж. [1367], ср. мутное толкование). 2442. aspectual -verb аспектный глагол (до [lI87J, лексическая единица, функционирующая в качестве одноместного предиката, имеющего в качестве единственного аргумента пропозицию; к таким глаголам относятся глаголы класса "иметь место", аспектные прилагательные и глаголы временной оси; см. тж. [1795]). - 151 -
244J• aspectual/modal verb (syn. A/M) аспектно-модальный глагол (в [476]: три вида - импликативные, от- рицательно-импликативные и неимпликативные глаголы; = противопоставлен глаголам ощущения-знания). 2444• assertive predicate шсказывательный предикат; ассертивный предикат; ассерторический предикат (в [856]: наличие = делает предложение высказыванием, т.е. предложением, которое может быть либо истинным, либо ложным; см. тж. [624, J75I, 1973]). 2445• non-assertive predicate невысказывательный предикат (в [85б]: м.б. либо фактивным, либо нефактивным и, независимо от этого, эмотивным или неэмотивным, см. тж. [624]). 2446* weak assertive predicate слабовысказывательный предикат (в [624]: шсказывательный предикат, смягчающий или комментирующий отношение субъекта предложения к истинности или ложности комплемента при нем). 2447••strong assertive predicate сильно-высказывательный предикат (в [624]: шсказывательный предикат, как бы вовлекающий субъект предложения в определенное отношение к высказываемому как к истине или лжи). 2448. cognition verb (syn. cognitive verb; cognitive perception verb) глагол когниции; когнитивный глагол (в |479]: напр., "знать", "делать вид, что", "ощущать" и т.п. - глаголы осознания, знания, ощущения, веры, уверенности или чувства; см. тж. [1315]). 2449. verb of thinking (syn. verb of thought) глагол мысли. 2450. complement-taking verb глагол, принимающий комплемент; глагол, принимающий придаточные дополнительные (в [75, 7б] различаются в соответствии с тем, насколько они позволяют пресуппозициям придаточного дополнительного стать пресуппозициями всего предложения: "затычки" (типа глаголов говорения и т.п. - не пропускают ни одной пресуппозиции придаточного в пресуппозиции главного); "дары" (напр., фактивные глаголы - пропускают все пресуппозиции) и "фильтры", пропускающие только - 152 -
часть пресуппозиций, напр. связки типа "и", "если", рассматриваемые как предикаты в некотором представлении предложения; см. тж. [1025]). 2451. plug затычка (напр., "Петр говорит, что Иван рисует хорошо" не имеет пресуппозицией "Иван рисует хорошо", поэтому "говорит" - =). 2452. hole дыра (напр., "Петр знает, что Иван ленив" имеет пресуппозицией "Иван ленив", поэтому "знает" - =). 2453* filter фильтр (вид глаголов, принимающих комплемент; к =ам относятся логические связки "и", "или", "если - то"). 2454. valve клапан (в [ч1440]: категория, синтаксическая или семантическая, представитель которой в одних синтаксических условиях выступает как затычка, а в других - как дыра, напр. отрицание). 2455* epistemic predicate эпистемический предикат (в [85б]: имеет придаточное дополнительное, но не является ни фактивным, ни эмотивным предикатом, напр. "быть возможным", "оказаться", "предсказать"). 2456. implicative predicate (syn. implicative verb; implicative) импликативный предикат; импликатив (в [743, 744]: класс предикатов типа "удаваться", как в предложении "Ивану удалось переплыть Вешу", где пресуппозицией (как и в предложении "Ивану не удалось переплыть Волгу") является "Иван пытался переплыть Волгу*; ом* [757, 74б]. Общим для таких предикатов является то, что они ивдуцируют пресуппозицию существования некоторого события, хотя импликации относительно удачности опиоываемой во вложенном предложении попытки - как /переплыть Волгу" - бывают для различных классов таких глаголов различными. Поэтому различаются отрицатель- но-импликативные предикаты и те, которые имеют в качестве импликации содержание придаточного. Среди последних различаются предикаты необходимого и достаточного условия. По t476], =н входят в класс аспектно-модальных глаголов; см. тж. [633, 1367, 1917]). - 153 -
2457. if-verb предикат достаточного условия (в [743]: глаголы типа "заставить", "уговорить"; входят в класс импликативных предикатов. Предложения типа "Иван уговорил Петра съесть кащу" имеет в качестве импликации утверждение истинности для пропозиции "Петр съел кащу"). 2458. only-if verb предикат необходимого условия (в [743]: предикат класса имшшка- тивов. Сложное предложение, содержащее отрицание при = в главном предложении-составляющей, имеет в качестве импликации утверждение о ложности придаточного; напр., "У Ивана не было возможности переплыть Волгу" имеет следствием •'Иван не переплыл Волгу"; см. тж. [1917]). 2459» entailment predicate предикат следствия (в [1626]: предикат, имеющий в качестве следствия, но не пресуппозиции, истинность своего комплемента; напр., "оказаться" в предложении "Оказалось, что Люся купила корову", для которого следствием является "Люся едпила корову"). 2460* one-way implicative verb односторонний импликатив; импликативный в одну сторону глагол (предикат, являющийся либо только предикатом достаточного условия, либо только предикатом необходимого условия; см. [1646]). 2461 • neg-implicative verb отрицательно-импликативный глагол (в [47б]: напр., "кончить", "избегать", "забыть", "делать вид, будто" и т.п., как в предложении "Петр перестал вбивать в стену гвоздь", влечет отрицание комплемента при себе, т.е. импликацией всего предложения является "Петр не вбивает гвоздь в стену"). 2462. nonimplicative verb неимшшкативный глагол (в [47б]: напр., "хотеть", "планировать", "стараться" и т.п.; предложения, содержащие = в матричном предложении, не имплицируют ни отрицания, ни утверждения комплемента). 2463. verb of dodging глагол юрисдикции (в [406): напр., "осудить", "обвинить", "срамить" "критиковать", "хвалить*, "ругать", "прощать", "извинять", "оправдать"). - 154 -
2464. negatrvely coloured vexb (syn. verb of negative connotation) глагол отрицания (в [l43l]: напр., "отрицать", "отказать"). 2465» verb of occurrence глагол "имения место" (в [lI87]: предицирует существование чего- либо или факт того, что нечто имеет место, напр. "случиться", "оказаться", "существовать", "произойти", "иметь место"). 2466. perception verb (syn. verb of perception; perceptual predicate) глагол восприятия (напр., "видеть", "слышать", "чувствовать", "наблюдать", передающие физическое восприятие, а не процесс (как в предложении " Петр хорошо видит на расстоянии в 200 м"), а тж. "психологическое восприятие" (как в предложении "Мне приятно видеть вас"); см. [144, 381, 1254, 1315, 1315а, 1570]. Иногда = трактуется как абстрактный глагол движения; см. [527]). 2467. perception/knowledge ?erb (syn. P/K) глагол ощущения-знания (в [47б]: не требует идентичности между референтом главного предложения, где = и находится, и вложенного. Три класса =: фактивные, отрицательно-фактивные и нефактивные глаголы). 2468. psychological predicate психологический предикат (в [1254]: выражается глаголами типа "забавлять", "надоедать", "вводить в заблуадение"). 2469. sensation predicate предикат ощущения; предикат чувствования (в [1254]: напр., в предложении "У меня болит рука"). 2470. physiological perception чгегЬ глагол физиологического восприятия (ло[ш], разновидность глаголов восприятия; принимает придаточное дополнительное о комплемента- тором "как" в русском языке: напр., "Я слышал, как Петр.поет эту песню". В отличие от глаголов психологического ощущения, = индуцирует ту интерпретацию предложения, в которой вооприятие происходит одновременно с самим событием). 2471. psychological perception -verb глагол психологического восприятия в [l44j: глагол восприятия, допускающий "дистанцию" ме«ду воспринимаемым событием, описываемым - 155 -
придаточным предложением, и процессом ощущения, как в предложении "Я слышал, что Петр поет/пел эту песню") . 2472. world perception verb глагол восприятия мира (в [I798J: глаголы типа "представлять себе", "воображать", "вспоминать" и т.п.; противопоставляются глаголам чувственного восприятия). 2473• time axis -verb (syn. begin-class verb; verb of temporal aspect; temporal -verb) глагол временной оси (в [47б]: напр., "перестать", "кончить", "начать", "потерпеть неудачу", "повторить" и т.п.; см. временная ось. Из всех аспектно-модальных глаголов только = может иметь неодушевленные субъекты; см. тж. [lI8l]). 2474. volitional predicate предикат пожелания (в [85б]: эмотивный, но не фактивный глагол, выражающий пожелания, напр. "намереваться", "предпочитать", "гореть желанием"). 2475» world-creating verb глагол, индуцирующий мир (в [910]: определяет множество пресуппозиций, выраженных его комплементом; последний описывает воображаемый возможный мир, не обязательно распространяющийся на все предложение, напр. "почудиться", "присниться"; см. тж. [П4б]). 2476. evaluation predicate (syn. evaluative predicate) оценочный предикат (предикат, дающий оценку образа действия или действия вообще, описываемого в предложении, помимо собственно описания действия; см. [338, 304] . В поверхностной структуре = может быть представлен ыепредикативным элементом. Разграничение видов =а по направленности - индивидной или событийной - довольно зыбко; см. [1762]). 2477» ?erb of knowledge глагол знания (в [1772] два вида -: глагол интеллектуального и ин- тернализованного знания). 2478. verb of internalized knowledge глагол интернализованного знания; глагол усвоенного знания (в [1772]: глагол, выражающий полную, органичную "привязанность" говорящего к истине выражаемого суждения, вложенного при таком глаголе. Выражает выявление чего-либо в собственной психике) • - 156 -
24-79 • verb of intellectual knowledge глагол интеллектуального знания (в [1772]: глагол, означающий процесс "усвоения" Эго новой информации через внешние источники, напр. "знать", "узнать" и т.п.). 3.2.6.2. Глагол, характеризующий речевой акт 24-80. act-defining verb глагол, определяющий речевой акт (в [I367J: глагол, определяющий, к какому речевому акту относится данное предложение). 2481 • speech act -verb глагол речевого акта (при исследовании речевых актов, как правило, в качестве материала используются предложения, прямо выражающие тот или иной речевой акт вследствие наличия в них =; одни языки чаще употребляют такие глаголы, другие - реже; см. [2Q67]). 2482. parenthetical verb (syn. parenthetical) вынесенный глагол; скобочный глагол (термин из [l75l]: напр., "сожалеть", "полагать", "считать" и т.п. Указывает на эмоциональную значимость, логическую важность и надежность сообщения, выраженную дополнением при нем. В [624] отнесен к высказывательным предикатам; см. тж. [381, 1058, 1360, 1917]). 2483. manner of speaking verb глагол образа говорения (напр., "кричать", "зарычать", "шептать", "хныкать" и т^.; см.[1658]. В [1988] отрицается возможность синтаксического выделения класса =). 2484. locutionary verb (syn. verb of saying) глагол говорения; локуционный глагол (в [405]: глагол, описывающий какой-либо речевой акт, но не тот самый, в котором может участвовать данное предложение). 2485. illocutionary verb (syn* illocutionary act verb) иллокуционный глагол; внутриречевой глагбл (глагол, описывающий иллокуцию, напр. "обещать", "констатировать", "спрашивать" и т.п.). 2486. perlocutionary verb (syn. perlocutionary act verb) перлокуционный глагол; глагол речедосредничества (по [lI59], выражает результат воздействия иллокуционного акта на слушающего; по [ 1838], = относится к каузативам). - 157 -
3.2.б.2.I. Перфорштивнооть - констативность 2487• performative (syn. performatory) 1. перформатив (термин из £l673] : единица речи, уместное произнесение которой равноценно произведению определенного действия^ напр., "Клянусь быть тебе верным до гроба" - акт клятвы, "Вы арестованы, граф" - акт ареста и т.п. Различаются явный =, в который в явном виде входит перформативный глагол, и скрытый =. Как правило, лицо субъекта главного предложения в явном =е - первое, а время глагола - настоящее. В [1673] различаются виды =ов: = поведения, = власти, квалифицирующий =, = намерения и демонстрирующий =, эта классификация критикуется; напр., в [1425] ; см. тж. [189, 265, 318, 928а, 953, 994, 998, 189б]); 2. перформативный (напр., перформативное предложение, изречение и т.п.). 2488. constative (syn. de script I've) констатив (в [1673]: противопоставляется перформативу, в отличие от которого можно говорить об истинности или ложности =а). 2489. covert performative (syn. implicit performative; mas- querader) скрытый перформатив (в [1673] , см. тж. [320, 1064, 133б]: абстрактный перформативный предикат, отсутствующий в поверхностной структуре). 2490. performative verb (syn. performative; performative predicate; masquerader) перформативный глагол; перформатив (глагол, конституирующий пер- формативность предложения, см. [322, 1459, 1152]. В [1545] понятие = связывается с эмоциональным аккомпанементом). 2491. explicit performative verb (syn. overt performative) явно перформативный глагол (перформативный глагол в поверхностной структуре, конституирующий перформативность предложения; см. [1490, 1673]). 2492. explicit performative preface (syn. performative preface; performative formula) индикатор явного перформатива (в [l490]: та часть структуры, которая у перформативов является индикатором внутриречевого потен- - 158 -
циала; напр., подчеркнутое в предложении "Сим вам вменяется в обязанность явиться по адресу ..."). 2493. behabitive перформатив поведения (в [167з] : перформатив, выражающий реакцию на поведение, отношение к нему и т.п.; напр., "сочувствую", "благодарю", "приветствую" и т.п. Выражает принятие какой-то оценочной позиции говорящего, которая скажется на его дальнейшем поведении). 2494. commissive перформатив намерения (в [I673J : перформатив, объявляющий намерения говорящего совершить нечто в будущем, напр. "обещаю", "намерен", "предполагаю" и т.п.). 2495* exercitive перформатив власти (в [I673J: с помощью = осуществляется "силовой" поступок, проявление власти, права или влияния; напр., "приказываю", "требую", "голосую за", "советую", "предупрездаю" и т.п.). 2496. expositive (syn. expositions! performative; dictional performative) демонстрирующий перформатив (в JI673]: перформатив, поясняющий вид аргументации для поведения говорящего; напр., "утверждаю, что", "цитирую", "подтверждаю", "считаю, что"). 2497. verdictive квалифицирующий перформатив (в [I673J: перформатив, объявляющий решение говорящего по вопросу о квалификации поведения другого человека или объекта; напр., "оправдываю", "считаю виновным", сказанные судьей, "квалифицирую как", "расцениваю как" и т.п.; см. тж. [1459, 1575]). 2498. embedded performative вложенный перформатив (напр., в предложении: "Я с сожалением должен сообщить вам, что ваша собачка переела"; см. [436, 1332, 1336, 1362, 1367]). 2499- lexical performative verb лексический перформатив (глагол, регулярно являющийся перформа- тивом). - 159 -
2500. favourable alignment performative (syn. positive alignment performative) перформатив позитивного эмоционального аккомпанемента (в [I545J: к таким глаголам относятся "поздравить", "назначить", "извиняться", "обещать" и т.п.). 2501* unfavourable alignment performative (syn. negative alignment performative) перформатив негативного эмоционального аккомпанемента (в [l545j: предикаты типа "выражать сожаление", "возражать", "протестовать" и т.п., социально маркированные, поскольку предложения с ними произносятся в "некооперативном" речевом поведении. С их помощью говорящий как бы объясняет, что он вынужден так поступать в силу обстоятельств). 2502. neutral alignment performative (syn. neutral performative) перформатив нейтрального эмоционального аккомпанемента; нейтральный перформатив (в [l545j: глаголы типа "объявлять", "сообщать", "сказать"). 2505» strong performative сильно перформативный глагол; сильный перформатив (в [438]: вложенный глагол, с первого же взгляда интерпретируемый как перформативный, в отличие от слабо перформативного). 2504. weak performative слабоперформативный глагол; слабый перформатив (в [438J: перфор- мативное употребление таких вложенных лерформативных глаголов определяется не сразу и не однозначно, грамматичность предложений с такими оборотами иногда сомнительна; напр., "Я могу утверждать. что Генрих I/ еще жив", "Я считаю себя обязанным сообщить вам, что буду там в полночь", дде = подчеркнут). 2505» ceremonial performative verb церемониальный перформатив (в [438]: обозначает акт, успешность которого основана на определенных кодифицированных видах деятельности. Такие акты дочти всегда выполняются как результат произнесения перформативного предложения: обычно набор таких предложений регламентирован. К ним относятся общественно-правовые - "назначить", "наградить", "свидетельствовать" и т.п. - религиозные, управленческие, деловые, спортивные). - 160 -
2506. vernacular performative verb некодифицированный перформатив (в [438J различаются восемь видов, в соответствии с речевыми актами, не носящими строго кодифицированного, "церемониального" характера: глаголы утверждения, оценки, отражения установки говорящего, "оговаривания", требования, пред- лагания, проявления власти и взятия обязательства) • 2507• verb of asserting глагол утверждения (напр,: "объявить", сообщить" и т.п. Соответствующий акт, утверждение, состоит в отнесении выражаемого суждения к уместным в рамках данного общения. Такие глаголы в разной степени выражают убезденность говорящего в истинности выражаемого суждения). 2508. -verb of evaluating глагол оценки (квалифицирует истинность суждения, выражаемого в акте оценки, и основание, на котором покоится такая квалификация, напр. "предполагать", "считать", "постулировать"). 2509• verb of reflecting speaker attitude глагол отражения установки говорящего (выражает квалификацию говорящим приемлемости некоторого состояния дел, описываемого вложенным суждением и имевшего место до текущего акта речи, напр. "соглашаться", "сожалеть", "проклинать" и т.п.). 2510. verb of stipulating глагол оговаривания (выражает желание говорящего, чтобы то соглашение относительно именования, которое вводится выражаемой пропозицией, было принято: напр., "определять как", "отнести к", "назвать", "характеризовать"). 2511» verb of requesting глагол требования (выражает желание говорящего, чтобы слушающий осуществил некоторое действие, которое привело бы к состоянию дел, выраженному суждением: "просить", "приказать", "предложить", "умолять" и т.п.). 2512. verb of suggesting глагол преддагания (выражает желание говорящего, чтобы слушающий принял во внимание преимущества произведения тех действий, которые выражены в основной пропозиции: "предлагать", "советовать", "рекомендовать" и т.п.). - 161 -
2513* verb of exercising authority глагол проявления влаоти (сообщает предложение говорящего создать некоторое новое положение дел в силу признанных полномочий или прав говорящего: напр.', "разрешать*, "объявлять", "запретить", "позволить"), 2514* verb of committing глагол принятия обязательства (выражает предложение говорящего считать, что говорящий обязуется произвести действия, направленные на осуществление того состояния дел, которое выражено в пропозиции: "обязаться", "обещать", "заверить" и т.п.). 3.2.6.2.2. Глагол с придаточным вопросительным 2515• question embedding verb глагол косвенного вопроса (в [?54] дается классификация таких глаголов, при которых вложенное предаожение-составляющая может выражать вопрос). 2516. verb of retaining knowledge глагол сохранения знания (напр., "знать", "вспоминать", "забыть" "запомнить"). 2517» "verb of acquiring knowledge глагол приобретения знания (напр., "узнать", "заметить", "открыть, что"). 2518. -verb of communication (syn. verb of linguistic communication) глагол сообщения (напр., "сообщить", "показать", "указать", "оповестить"). 2519• decision verb глагол решения (напр., "решить", "согласиться", "специфицировать", "охарактеризовать"). 2520. verb of conjecture глагол предположения (напр., "предположить", "предсказать", "биться об заклад"). 2521• opinion verb глагол мнения (напр., "быть уверенным, что", "быть убежденным"). - 162 -
2522. inquisitive verb глагол запроса (напр., "спросить", "поинтересоваться", "запросить"). 2523» verb of relevance глагол релевантности (напр.: "иметь отношение к", "быть релевантным", "быть важным", "быть существенным"). 2524. verb of dependency глагол зависимости (напр.,; "зависеть от", "иметь влияние на", быть связанным с", "быть функцией для"). 3.2.6.2.3. Каузативность 2525» causative verb (syn. causative; accomplishment verb; achievement verb with associated task; performance verb) каузативный глагол; каузатив (воплощает идею каузальности, в соответствии с которой действующие в ситуации лица рассматриваются как причины тех ситуаций, которые считаются результатом их действий; см. [I058J. Особое место исследование = занимает в философии языка; см. [1709, 1732, 1573] . При анализе, связанном с "лексическим разложением", = представляется как содержащий абстрактный элемент "каузировать"; см. [1074] , ср. [356-358]. В частности, при таком анализе = интерпретируется как связывающий два события прямым или косвенным образом; см. тж. [407]. По ходу синтаксической деривации из исходной структуры, содержащей такой абстрактный предикат, происходит удаление одного из повторяющихся субъектов; см. [II78, I869J. Иной взгляд на = - считать такой предикат неразложимым, описывая семантические свойства каузативных предложений как результат семантической интерпретации; см. [358] , см. тж. [5, 90, 277, 281, 791, 1185], где приводятся аргументы за и против такого анализа; см. тж.[482, 677, 1137, I444-I446-I449, 1989]. Лексический = представлен одной лексической единицей, как правило, словом; см. [482, 724, 725, 1137, 1441, 1444]; в [l44I, I444] он противопоставляется производному =. Перифрастический = выражен не одним глаголом, а целой конструкцией, как, напр., сочетание "заставить" плюс глагол: "заставить выпить". Производный = получается, по [l44l], из исходной структуры, не содержащей лексического =. Морфологический = - тот, который образован морфологическими средствами из некаузативного глагольного корня, см. [l800]). - 163 -
2526. control (syn. deliberate causation) контроль; управляемая каузация; намеренная каузация (в случае = каузация интерпретируется как отношение между двумя индивидами, один из которых, каузатор, преднамеренно приводит к некоторому состоянию дел; см. [482, 1800];. 2527. mediation (syn. mediated causation; опосредованная каузация (случай непрямого контроля над каузацией; см. [482]). 2528. noncontrol causation неуправляемая каузация; неконтролируемая каузация (см. [482]). 2529. causer каузатор ("контролер" события каузации). 2550. causee каувзанд; каузируемый (в поверхностной структуре - объект при морфологическом каузативе: участник или элемент ситуации, являющийся объектом действия каузатора; см. [I800J; в [277]: соответствующая синтаксическая позиция в каузативной конструкции, занимающая наивысшую свободную ступень в иерархии доступности; см. тж. [791]). 2551* coercive manipulation verb (syn. coercive-manipulative verb) глагол принудительного действия (в [482]: напр., "приказать", "попросить", "принудить"; такие глаголы, как правило, не позволяют вложенному предложению быть пассивной конструкцией, ср. "Петр приказал Ивану поцеловать Марию" и "? Петр приказал Марии быть поцелованной Иваном". Последнее предложение допустимо только при условии, что Мария в какой-то степени обладает контролем над ситуацией). 2552. non-coercive manipulation verb глагол непринудительного действия (в [482]: глагол, связанный с каким-либо обоснованием. "Манипулятор" - субъект при = - должен убедить того, кто является "манипулируемым", что тот действует в собственных интересах, что, в свою очередь, возможно, только если у обоих имеется одна и та же система ценностей,- тогда такое убеждение связано с апелляцией к разуму). 2555• instrumental causation verb глагол орудийной каузации; глагол инструментальной каузации (см. [356, 1315а]). - 164 -
2524. negative causation verb (syn. N-^erb) глагол отрицательной каузации (в [l26l]: глаголы типа "запретить", "отговорить", "удержать", интерпретируемые как "каузировать не делать нечто"). 3.2.7. Прочие категории 2535» post-article постартикль (в [689]: слово, которое в англ. может стоять между артиклем и собственно именной составляющей). 2536. pre-article предартикль (в [689] : слово, стоящее перед артиклем внутри ИС). 2537• echo-word слово с редупликацией; слово с эхо (см. [II58J). 2538» emphatic particle эмфатическая частица (в [38l]: единица типа "такой" и "чересчур" в предложениях "Я не знал, что Петя такой большой" и "Катя чересчур горда"; см. тж. [483]). 2539» pre^erbal element (syn. pre-verb) предглагольный элемент (появляется в предложении перед глаголом, по [69], к таким единицам относятся наречие частоты, элистемичес- кое и перфективное наречия, кванторы общности и специальные слова типа "только", "так же" и .т.п. В англ. вспомогательный глагол может стоять перед =; см. тж. [1006, 857]). 2540. pre-sentential element предсенте'- сальный элемент (в [13]: показатели вопроса, отрицания и эмфазы; непосредственно доминирован начальным символом предложения в дереве НС). 2541• utterer agreement particle частица, указывающая на согласованность с говорящим (в [I336J: будучи членом предложения, = указывает определенные свойства говорящего; напр., в тайском, баскском и Др. языках - частица, добавляемая в повествовательном предложении и указывающая пол говорящего). 2542. affective constituent "аффектив" (в [857]: элементы типа показателя вопроса и отрицания, которые добавляют новые логические свойства ядерному предложению). - 165 -
254-3. classifier классификатор (в [1058]: среди семантически-нейтральных, не привязанных к определенному семантическому классу =ов выделяются = сорта и = количества; см. тж. [689, 1505, 1770, 1775, 1843]). 2544-• sortal classifier классификатор сорта (по [1058], относит модифицируемую именную составляющую к определенному виду, или сорту, указывая класс референтов для нее). 254-5• mensural classifier классификатор количества (в [1058]: указывает класс референта модифицируемой именной составляющей в терминах количества; функция = в тех языках, где = встречается, сопоставима с функцией слов типа "фунт", "литр" и т.п.). 25^6. indeterminate constituent неопределенная составляющая (в [857]: напр., "также", "иногда", "кое-где" и т.п., а также кванторы). 4. УНИВЕРСАЛИИ ТЕКСТА И ЯЗЫКА 2547 • universal grammar универсальная грамматика (по[240], = - это система принципов, определяющих природу языковых репрезентаций и правил, "работающих" над ними, а также тот способ, которым происходит преобразование репрезентаций с помощью правил. В = отражаются свойства человеческих языков, основанные на биологических, а не логических возможностях языка; см. [238]. = включает в себя нечто вроде "теории маркированности", воплощенной в виде "основной грамматики"; см. [244]. По [718], в основе = лежит набор универсальных схем правил, формулируемых в терминах "грамматики отношений"; см, тж. [239]). 254-8. core grammar основная грамматика; грамматика-основа (по [244] , задает то множество "выборов" из альтернатив, даваемых универсальной грамматикой, которые в той или иной степени вероятны в качестве правил, принципов построения языковых представлений и т.п. Имеет вид порождающей грамматики абстрактного вида). - 166 -
254-9• universal (syn. language universal; universal of language; linguistic universal) универсалия; универсалия языка; языковая универсалия (свойство или явление, присущее конкретному языку в силу того, что он является человеческим языком, а не только вследствие логических возможностей языка как системы коммуникации. Различаются субстантные и формальные универсалии; см. [28, 229, 731, 770, 1143, 1253, 1484, 1687]. Фонологическая = объясняется общими для всех людей механизмами восприятия речи и речепроизводства; см. [239, 1198, 1927]. Среди лексических =ий различаются, по [1842], врожденные, возникшие в результате эволюции, и благоприобретенные, определенные универсальными условиями существования человеческих обществ. Диахроническая =, по [731], - это высказывание об относительной вероятности тех или иных изменений системы правил конкретного языка. По [2029], существование =ий можно объяснить даже просто исходя из логических принципов; см. тж. [i960, 2035]). 2550. substantive universal субстантная универсалия (по [770], понятие или множество понятий лингвистического метаязыка - высказываний о свойствах языков: напр., "гласный", "фонема", "именная составляющая", "предложение" и др.; см. [229]. По [28], =, понимаемая как само высказывание на таком метаязыке, представляет собой тенденцию языка, а не явление, и является результатом биологических и культурных свойств). 2551• formal universal формальная универсалия (по [229], отражает вид и характер всех возможных правил в грамматиках человеческих языков, являясь свойством грамматики соответствовать определенным общим ограничениям. Б отличие от субстантных универсалий, формальные касаются правил и принципов их взаимодействия. По [770], представляет собой некото^» рое ограничение на форму высказываний в рамках грамматического описания). 2552* true universal настоящая универсалия (в [244]: универсальный принцип, объяснимый биологическими, а не конкретно-историческими причинами). 2555* universal rule schema универсальная схема правил (в [718]: конкретные языки "конструируют" из таких схем конкретные свои правила путем заполнения недо- - 167 -
стающих деталей не универсальным материалом, руководствуясь определенными принципами грамматики отношений. К таким схемам относятся схемы синтаксического формирования субъектной и объектной именных составляющих; см. тж. [2035]). 5. СЖАНТИКА ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ 2554-• possible world semantics семантика возможных миров t логико-лингвистическое направление, основы которого заложены работами С.Крияке, Я. Хинтикки и др. В основе многочисленных направлений = лежит идея о применимости понятия "возможный мир", восходящего к Лейбницу, к описанию семантики естественного языка. В = устанавливаются отношения между языковыми выражениями и неязыковыми объектами; ом. [301, I699-I70I, 1710, 1850, 1905, 2003, 2013]). 2555- possible situation возможная ситуация (общий термин для таких понятий, как "возможный мир*1, "возможное состояние дел", "индекс" и т.п.; см. [1850]. Множество возможных ситуаций соотносится с конкретными предложениями, описывая те обстоятельства, в которых данное предложение истинно). 2556. possible world (syn. world) возможный мир (по [30l], множество базисных конкретных ситуаций. По [778], произвольный набор объектов, о которых говорят, что они существуют в данном =. = связан с набором имен, базисных символов язы.са логических структур и др.). 2557. model set модельное множество (введено в [1699] ; множество формул логического языка, являющихся частичным описанием возможного мира. Отвечает определенным базовым условиям; напр., если = содержит формулу Р, то оно не содержит её отрицания; если некоторая формула представляет собой конъюнкцию и входит в =, то в это же = должны входлть и оба ее конъюнкта, и т.д.; см. тж. [778]). 2558. model system модельная система (в [1699]: множество модельных множеств, соотнесенных между собой отношением альтернации, задающим различные возможные миры. В = определяются также отношения необходимости и возможности определенных состояний дел; см. тж. [778]). - 168 -
2559- proto-proposition протопропозиция; лротосувдение (в [30l]: множество возможных миров. В концепции М.Крессуэлла соответствует единичной истине, справедливой в некотором множестве миров). 2560. heaven "небо" (в [301]: множество протопропозиций. Набор "небес" определяется как пропозиция: тем самым пропозиция соответствует набору единичных истин). 2561. worId-heaven "мир-небо" (в [30f): множество Н протопропозиций такое, что существует некоторый возможный мир М, обладающий тем свойством, что любая протопропозиция А принадлежит этому множеству Н тогда и только тогда, когда М принадлежит протопропозиций А). 5.1. "Координатный подход" 2562. coordinate approach (syn. coordinate semantics) координатный подход (представлен концепциями Р.Монтегю и Д.Льюиса. Основан на понятиях "координата" и "координация действий"; см. [1712]. Предполагается, что существует конечный список таких контекстных свойств, выражающих возможности для отнесения предложений к истинным или ложным в определенных обстоятельствах, этими свойствами описываемых, критику этого см. в [301]). 5.I.I. Грамматика Монтегю 2565» Montague grammar грамматика Монтегю (по замыслу автора, Р.Монтегю, является разделом математики. Цель = - описание связей мезду логическими системами и системами естественных языков. В развитом ввде = состоит из трёх основных компонентов: I) категориальный синтаксис естественного языка в виде категориальной грамматики, близкой к той, которую предложил Айдукевич, однако допускающей, чтобы к одцолцу и тому же категориальному типу относились две и более синтаксические категории; 2) независимо от этого определяемая интенсиональная временная логика; 3) интерпретация этой логики в терминах сущностей возможных миров и моментов времени, см. [260, 302, 331, 358, 1018, II38-II42, 1217, 1313, 1540]#Так, для каждой категории вида "А/Б" или "А//В" имеется синтаксическое правило вида: "Если - 169 -
^РА/В И^^РВ> то yi ^»jS) € РА", читаемое так: если *С принадлежит множеству выражений категориального типа А/В, а ^ принадлежит категориальному типу В, то выражения, построенные L-м способом, т.е. по формуле номер i, из <?С и J3 , принадлежат категориальному типу А. В частности, т?±(*с9%/}) может иметь вид <*(,& J>°^t J> »^^и т.п. - в зависимости от нашей договоренности о том, какой конфигурации на бумаге мы поставим в соответствие функцию построения р . Каждому такому синтаксическому правилу соответствует правило перевода в выражения интенсиональной логики типа: "Если oCCP^/q и^ёР^ и если оС 9 J& переводятся соответственно в <^', JB' , то *±(cc,Jl) переводится ъоС%(А J>')n. Здесь выражение л fo - это интенсионал для J&. Другой вариант правила перевода - через понятие "множество всех свойств индивидуального понятая": напр., "Если <*£Рие, где ЙН - "имя нарицательное", то *0(*О ^ р^» где Р0 (*С) представляет собой выражение "каждый <*". Соответствующее правило перевода формулируется так: если ^переводится в Х/» то PQ (ot) переводится в ? ((Vx)(^'(x)-"- P [xj ) , где "Р" читается как "множество всех", Р {х}* - множество свойств для х, Vx - "каждый х", ЯЧх) - "х является d'". Анализ предложений в - дается в виде дерева анализа, аналогичного трансформационной истории в трансформационной грамматике до модели "Аспектов". В [755, 756], в отличие от того, что предложено у самого Р.Монтегю, английские предложения переводятся не в одну формулу интенсиональной логики, а в три логические формулы: выражение для объема (цающее объем анализируемого выражение, выражение для подразумевания (описывающее множество конвенционных подразумевании^), и выражение для наследования, играющее роль при определении того, как подразумевания, индуцируемые вложенными составляющими данного выражения, "наследуются" всем предложением, т.е. считаются ли они также подразумеваниями всего предложения или к ним высказываются в предложении определенные позиции говорящего; ср. проблема проекции. В [25б] показана эквивалентность = и генеративного формального аппарата; см. тж. [50, 301, 1000, II38-II42, 1215,1357, 1694, 1999, 2028, 2053, 2056]). 2564. categorial grammar категориальная грамматика (предложена в [l67l]. Это - контекстно- свободная грамматика особого вида* В = имеются: I) небольшое количество базисных категорий, одна из которых соответствует категории ~ 170 -
предложения, а другая - имени; 2) бесконечное множество производных категорий, рекурсивно задаваемых, исходя из базисных; так, если Ср с2, ..•, ск - некоторые категории, CjA^- •• °к "* ^^ но~ вой, более сложной категории; 3) контекстно-свободные правила НС вида: с —^(с^/^... с^) + Cj + с2 + ... + ск душ каждой производной категории; 4) конечный лексикон, в котором слова-выражения или морфемы заданы с отнесением категориям. = порождает множество значений в виде деревьев, каждый узел которых занят парой вида <с ч>> , оде с - категория, 4* - подходящее напряжение этой категории. Непосредственно под каждым нетерминальным узлом этого дерева, кроме того, стоит последовательность пар вида < Cj *fj>, ^°2 ^2^ » •••» ^СК ^К^ » что соответствует представлению категорий, входящих в определение сложной категории Cj через набор напряжений более простых категорий; см. тж. [1675]). 2565• categorial type категориальный тип (определяется .в терминах результата конкатенации. Так, если имеются объекты, относимые к типу А и В, то =, описываемый как ИА/В" (или "А//В", ИА///ВИ и т.п. - количество слэшей различает разные имена типов одной и той же "сигнатуры"), - это множество таких объектов, что объект категории "А/В В" относится к типу А (аналогично - для А//В, А///В и т.п.;. Напр., если А - категория предложения, а В - категории имени, то А/В соответствует категории одноместного предиката). 2566. extension экстенсионал; объем (для предложения - его истинностное значение, для имени - тот предмет, реальный или нет, который этому имени соответствует. В случае имени нарицательного = - это множество предметов. Значение таких единиц - это =ы. Значение имени при заданном индексе - это такая функция, которая имени ставит в соответствие его =; см. тж. [2056]). 2567. intension интенсионал; напряжение (функция, переводящая индексы во множество подходящих экстенсионалов для языковых выражений - предложений и имен. В отличие от концепции Карнапа, см. [167б], у которого аргументами при = являются модели или описания состояний, дающие представление возможных миров, в грамматике Монтегю - [1018, II38t 1736] - этими аргументами могут быть наборы различных факторов, - 171-
релевантных для определения экстенсионалов. Понятие = не эквивалентно понятию "значения" : так, у всех тавтологий одно и то же = , но разные значения), 2568. index индекс (множество факторов, сказывающихся на объеме имени при определении его значения. =ы представляют собой конечные последовательности координат: I. координата возможного мира; 2. координаты контекста; 3. координата отнесения). 2569* possible world coordinate координата возможного мира (в = входят факторы истинности или ложности относительно конкретных возможных миров). 2570. contextual coordinate координата контекста (несколько =: координаты времени, места, говорящего, аудитории, указываемого объекта, предшествующего дискурса). 2571• assignment coordinate координата отнесения (по [1018] , бесконечная последовательность объектов, рассматриваемая как задающая значения переменных в выражениях типа "х высок" или "А - сын В"). 2572. appropriate intension соответствующий интенсионал; подходящее напряжение (для выражения, относимого к категориальному типу cjA^.. cK, - это К-местная функция, переводящая набор составляющих напряжений eg, С2» •••» ск в напряжение дяя Cj). 2573» null intension нулевой интенсионал; нулевое напряжение (его имеют бессмысленные выражения типа "зеленые идеи"). 2574• binder (syn. abstraction operator; lambda operator) связыватель; лямбда-оператор (выражение, читаемое: "такой, что". Относится к категориальному типу (П/И)/П, где П - предложение, И - имя. С помощью = в [301, 302] описываются, напр., явления эллипсиса и кореференции). 2575» pseudo-name псевдоимя; "псевдоним" (вследствие свойств нотации тривиально тождественно категории имени и может быть поставлено в соответствие - 172 -
каждому названию, ели имени, категории; так, ддя категории И имеем = , напр., "ПДП/И)"). 2576. translation rule (syn. translation rule into intensio- nal logic) правило перевода (см., напр., [2053]). 2577. analysis tree дерево анализа (в грамматике Монтегю - дерево, указывающее на каждом этапе разложения, по какому синтаксическому правилу построено данное выражение из других, доминированных им в = выражений). 2578. extension expression выражение для экстенсионала; выражение для объема. 2579* implicature expression выражение для подразумеваний. 2580. heritage expression выражение для наследования. 5,2. "Игровая семантика" 2581• game-theoretical semantics игровая семантика (подход с точки зрения "теории игры" предложен в [1904-1908, 1909]. В = исходным понятием является понятие "языковой игры", когда установление истинности или ложности высказываний описывается как процесс взаимодействия человека и "природы". Каждая такая игра рассматривается как попытка со стороны человека верифицировать предложение П в противодействии с природой, которая, напротив, пытается опровергнуть высказывание П. Человек, "Я", выигрывает, если игра заканчивается некоторым истинным атомарным предложением. Выигрыш считается на стороне Природа, если это атомарное предложение ложно; см. тж. [2043]). 2582. semantic game игра; семантическая игра (в помощью этого понятия описывается отношение между языком и тем аспектом мира, который может быть задан посредством информации на этом языке; см. тж. [I91l]). 6. МОДЕЛЬ Р.ХАЖЮНА 2583. R.Hudson's model (syn. systemic non-transformational grammar; daughter dependency grammar) модель Р.Хадсона; грамматика дочерней зависимости (предложена - 173 -
Р. Хадсоном под сильным влиянием М.Халлидея. Не содержит понятия трансформации и, соотв., в = не постулируется различий мезду уровнями глубинной и поверхностной структуры. Представление синтаксической структуры предложения имеет вид "дерева дочерней зависимости". Лексикон представляет собой набор межуройневых правил г связывающих уровни синтаксиса, семантики и фонологии. На работе синтаксических правил не отражается лексическое наполнение синтаксических представлений: поэтому несуществен момент включения лексического материала и можно говорить о синтаксической и лексической грамма точности как об относительно независимых понятиях. Правила в = понимаются как условия грамматичности структур, имеющие статус контролирующих, а не синтезирующих определений. Поэтому в = правило вида "А : В" читается не как "А заменить на В" или "структуру оо свойством А заменить на структуру со свойством В", а как ИА представлено категорией В". Три вида правил: классификационные правшш, правила построения структуры и правила лексического вставления; первые задают способы комбинирования признаков между собой внутри одного и того же узла дерева дочерней зависимости, вторые - то, как могут комбинироваться разные узлы с определенными признаками в дереве, образуя полную структуру, а третьи составляют лексикон. В синтаксическом представлении не соблюдается условие единственности материнского узла, поэтому нет необходимости рассматривать правила передвижения и удаления, к которым, в основном, сводятся собственно трансформационные правила в "стандартной модели"; см. [657, 659, 660, I69I-I693, 1715]). 2584-• daughter-dependency tree дерево дочерней зависимости (дерево, отражающее одновременно отношения непосредственного составления и зависимости мевду признаками. Цучки признаков образуют узлы. Один вид отношений постулируется, если нет твердых оснований для постулирования другого вида; см. [660]). 2585. dependency relation отношение зависимости (отношение между двумя признаками, входящими в разные узлй одного и того же дерева дочерней зависимости. Признак А зависит от признака В, если А наличествует только при нали- - 174 -
чии В. Два вида = : отношение соседской зависимости, когда один узел не доминирует над другим, и отношение дочерней зависимости - в противном случае. В дереве представления = дается с помощью непрерывной стрелки от одного признака к другому, зависимому. В формулировке правил первый случай зависимости отражается с помощью стрелки внизу, а второй - вверху, ср.: '^предложение —^ единица" и "+переходность * +ИС". В самом дереве этого различия в обозначениях нет, см. [ббо]). 2586. sister-dependency relation отношение соседской зависимости; соседская зависимость. 2587. daughter-dependency relation отношение дочерней зависимости; дочерняя зависимость. 2588. sequence relation отношение следования (отношение предшествования в линейном представлении) . 2589. classification rule классифицирующее правило (дает классификационное подразделение синтаксических категорий в терминах признаков; напр.: "+глагол: + вспомогательный, + в личной форме, + переходный"). 2590. structure-building rule правило построения структуры (два вида =, отражающие разные функции =: правила зависимости и правила следования. Первые констатируют необходимость наличия тех или иных элементов в дереве, выражая отношения зависимости, вторые задают отношения следования. Кроме того, имеются вспомогательные = : правила добавления признаков, правила задания периферийноети и правила задания функции). 2591. dependency rule правило зависимости (два вида =: правила соседской зависимости и правила дочерней зависимости, формулируемые, соотв., в терминах соседской и дочерней зависимости). 2592. feature addition rule правило добавления признаков (имеет вид: "[х]: У", где X, У - пучки признаков; = констатирует тот факт, что узел, содержащий набор признаков X, вседца, кроме специально оговариваемых случаев, должен содержать и набор признаков У). - 175 -
2592» peripherally assignment rule правило задания периферийноети (правило, приписывающее степень периферийности, устанавливает тем самым иерархию между соседними узлами исходя из свойств общего дня них материнского узла. Результат работы = используется правилами следования, так что в итоге менее периферийные узлы идут раньше, более периферийные - позже. = "работают" в соответствии с иерархией периферийности). 2594* peripherally hierarchy иерархия периферийности (напоминает тематическую иерархию в интерпретирующей семантике, отличаясь от нее тем, что = включает в себя не только отношения между семантическими видами ИС). 2595» function assignment rule правило задания функции (правило, приписывающее узлам пометки функций: субъект, топик, определитель сцены и соотноситель). 2596. scene setter определитель сцены (функция, которую обычно имеют наречные составляющие, задающие место и время описываемых в предложении событий и т.п. уточняющие обстоятельства). 2597» relator соотноситель (функция элементов типа относительных местоимений, союзов, показателей императива и т.п., служащих для соотнесения разных событий). 2598. sequence rule правило следования (различаются следующие виды = в зависимости от способа указания элементов, которые должны идти в определенном отношении следования в структуре: правила, основанные на признаках, на периферийности и на зависимости). 7. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 2599* theory of speech acts (syn. speech act theory) теория речевых актов (зародилась в рамках философии языка, в последнее время к ней прибегают все чаще при объяснении семантических и прагматических свойств языковых выражений и при описании структуры текста. По LI422J, = объясняет языковые свойства выражений на основе наблюдений над их употреблением в речевых актах. Под последними понимаются действия различной сложности, конституируемые са- - 176 -
мим использованием языка• В некоторых работах высказывается скептическое отношение к возможностям =. Так, по [238], возможности = не выходят за пределы функционального объяснения ддя явлений общения, ср. [1820]. Беря в качестве атомарной единицы отдельный речевой акт, = оставляет открытым вопрос о сочетаемости речевых актов в рамках целого дискурса; см. [l86l]. Однако ничто не мешает включить и последнюю проблему в поле исследования =, см. контроль над разговором). 7.1. Речевой акт*/ 2600. speech act (syn. language act; linguistic act; verbal act) речевой акт; акт речи (в теории речевых актов - основная единица рассмотрения коммуникации. = состоит из речевых действий и представляет собой эпизод общения в полном охвате, когда речевое действие (произведение языкового выражения) является конституирующим. В [1673] различаются локуция, иллокуция и перлокуция в рамках =, а также различаются фатический и ретический акты. По [2018] , противопоставлены: произведение =а, т.е. его "введение", и диспозиция по отношению к =, т.е. его принятие, отклонение и т.п. действия со стороны аудитории. По [1421, 1422] , = состоит из акта высказывания, пропозиционального акта и иллокутивного акта, производимых одновременно; эффективность этих действий описывается с помощью "правил", или "условий", аналогичных правилам грамматики; ср. [I50J. В [368] к указанным составным частям = добавляется пресуппозиционный акт. В [1425J =ы классифицируются исходя из следующих понятий: а) иллокутивная направленность, б) направление "приспособления", в) условия искренности - при учете таких факторов, как: г) энергичность выражения коммуникативной цели, д) статус говорящего по отношению к аудитории, е) отношение = к остальной части дискурса, ж) пропозициональное содержание, з) степень обязательности введения конкретного =, и) степень необходимости конкретных внеязыковых установлений дая совершения =, к) стиль произведения =, л) конкретно-языковые синтаксические свойства тех перформативных глаголов, которые описывают в концентрированном виде отдельные =; см. тж. [1058, П62f 1367, 1803, 1919, 2017, 2063]). *^В разд.7 учтены важные замечания, сделанные И.Д. Арутюновой. - 177 -
2601. direct speech act прямой речевой акт (в [322]: речевой акт, коммуникативная цель которого выражена прямо его грамматической структурой). 2602. indirect speech act (syn. indirection) косвенный речевой акт; непрямой речевой акт (в [1424]: речевой акт, коммуникативная цель которого не соответствует прямо грамматической структуре языкового выражения; напр., выражение просьбы в форме вопроса, утверждение с помощью отрицательного предложения и т.п.; см. [76, 322, 485, 601, 946, 1363, 1367, 1375]). 2603• locution (syn. locutionary act) локуционный акт; локуция (в [1673] : сам процесс речепроизводства в отвлечении от намерений говорящего и достигаемого при этом эффекта. Главная черта = - направленность на коммуникациям. [1367]). 2604. saying говорение (в [504]: то, что говорится при общепринятом понимании слов и конструкций конкретного языка. Б = не входят те значения выражения, которые индуцированы реальными соотношениями в мире. Так, "Вальтер Скотт умер" и "Автор "Веверлея" умер" - это разные "экземпляры" = (ср. фатический акф, В [1373] = связывается с понятием ретического акта). 2605* interlocution двусторонний речевой акт; интерлокуция (в [1673]: "переплетение" говорения двух или более лиц, в результате чего сказанное имеет сложную структуру). 2606. unilateral speech act односторонний речевой акт (ср. интерлокуция). 2607» phatic act фатический акт (в [1673]: акт речеобразования в соответствии с грамматическими правилами языка, но в абстракции от референции, ср. ретический акт. Не то же, что фатическое общение в концепции Б. Малиновского). 2608. rhetic act ретический акт (в [1633]: фатический акт, дополненный более или менее четкой референцией). - 178 -
2609» utterance act акт высказывания; акт изречения (в [l422,I42l]; см. высказывание). 2610. propositional act препозиционный акт (в [l42l]: состоит из актов предикации и референции) . 2611. predication act акт предикации; акт предицирования (по [1422] , не является независимым компонентом пропозиционального акта; состоит в приписывании объектам некоторых свойств, так что в результате произносимые выражения содержат истинные или ложные суждения). 2612. referring (syn. speech act of referring; propositional act of referring) акт референции; референция (в [l422]: акт, входящий в состав пропозиционального акта; совершая = , говорящий относит имена к определенным объектам, сущностям, явлениям, событиям и т.п.). 2613. presuppositional act пресуйпозиционный акт; акт презумирования (в [368] : акт "передачи" адресату того, что входит в набор пресуппозиций говорящего; см. тж. [1564]). 2614. presupposed предпосланное; презумированное (в [368]: противопоставлено сообщаемому - тому, что говорящий утверждает, - и подразумеваемому - тому, что адресат может заключить из сказанного. Напр., "Петр продолжает читать" имеет = "Петр до сих пор читал", сообщаемое для него - "Петр сейчас читает", а подразумеваемое - "Петр продолжает читать, а не писать". Иначе говоря, = - это то общее, что и говорящий, и адресат знают, предполагают и т.п.). 2615. sous-entendu (фр.) подразумеваемое (см. презумированное в [368]; ср. экспектация). 2616. pose (фр.) утвервдаемое; сообщаемое; высказанное (см. презумированное в [368] ; ср. утвердительное значение). 2Б17. proxy speech act замещающий речевой акт (в [l367] : акт более или менее однозначного сообщения о каком-либо другом речевом акте). - 179 -
2618» speech act idiom идиома речевого акта (в [I365J: способ произведения речевого акта, не сводимый к простой последовательности речевых действий, в этом смысле аналогичен идиоматическому сочетанию) • 2619. illocutionary point иллокутивная направленность; иллокуционная направленность; внут- риреч^вая направленность (в [1425]: цель или мотивировка речевого акта, не то же, что иллокутивный потенциал. Напр., у приказа та же =, что у просьбы, но иной потенциал. Речевые акты можно разделить на те, в = которых входит цель "приспособить" слова к миру,- как в случае акта утверждения, сообщения о существующем положении дел (сказанное должно соответствовать внешнему миру), - и те, в = которых входит замысел приспособить мир к словам, напр., при обещании и просьбе (когда сказанное описывает, напр., желаемое положение дел). С помощью понятия = "языковые игры" разбиваются на следующие классы: а) сообщение о реальном положении дел - репрезента- тивы; б) побуждение к действию - директивы; в) сообщение о собственном действии в будущем - намерения; ср. перформатив намерения; г) выражение собственных чувств и установок - экспрессивы; д) изменение реальности посредством самого совершения речевого акта - декларации. Допускается совмещение двух или большего числа указанных типов внутри одного и того же речевого акта). 2620. direction of fit направление приспособления (см. внутриречевая направленность; различаются: = "реальность - слово" (обозначается f ) и = "слово - реальность", обозначается + ). 2621• representative репрезентатив (в [1425]: речевой акт, иллокутивная направленность которого - навязать адресату ту или иную точку зрения. Ему соответствуют глаголы типа "настаивать", "хвастать", "жаловаться" и др.). 2622. directive (syn. prescriptive) директив (в [1425]: речевой акт, побуждающий адресата к некоторому действию; описывается такими глаголами, как "просить", "приказывать" , а также перформативами поведения и многими перформативами власти (см. тж. [581, 1296, 1424]). - 180 -
2623. expressive экспрессив (в [l425] : речевой акт с иллокутивной наяравленностью на выражение психологического состояния, заданного условием искренности относительно того состояния дел, которое-одисывается пропозициональным содержанием выражения. Примеры соотв. глаголов: "благодарить", "поздравлять", "просить прощения", "сочувствовать"). 2624. declaration декларация (в [1425]: "удачное исполнение этого речевого акта эквивалентно успеху в установлении четкой связи между реальностью и словом". = санкционирует введение некоторого положения дел: объявление войны, назначение на должность и т.п.). 2625» representative declaration декларация-релрезентатив (в [1425]: одновременно является и репре- зентативом, и директивой). 2626. commissive намерение (по [1425]: речевой акт, вводимый перформативом намерения и обязательства). 2627» alignment (syn. speakerfs alignment) эмоциональный аккомпанемент; эмоциональное сопровождение (в [l545]: отношение благосклонности, позитивной оценки и т.п. в случае позитивного = и наоборот, сожаления, огорчения, отвращения, при негативном =• Сражение = должно соответствовать содержанию высказывания). 7.2. Иллокуция 2628. illocutionary act (syn. illocution) иллокуция; внутриречевой акт (в [1673]: произведение некоторого действия путем только говорения, в силу конвенциональноети употребления языковых единиц. Является поэтому конвенциональным актом, а по [1367], частным случаем перлокуции; не так в [1673], где = связывается со свойствами конкретных языков; см. [1669, 2006]. Различают прямую и косвенную иллокуцию; см. [601, 1367]). 2629. covert illocutionary act скрытая иллокуция; скрытый внутриречевой акт (в [1367]: иллокуция, внутриречевой потенциал которой не выражен прямо) • 2630. overt illocutionary act явная иллокуция; явный внутриречевой акт (в [1367]). - 181 -
2651. basic illocutionary type базисный тип внутриречевого акта; стандартная иллокуция (в [1422]: к набору таких единиц мозтут быть сведены все типы иллокуций). 26J2. illocutionary complex производная иллокуция; внутриречевой комплекс; небазисный тип внутриречевого акта (в [1745]). 2633» illocutionary object направленность иллокуции; объект внутриречевого акта {в [45l] : то, в достижении чего состоит иллокуция, напр. приказ, обещание и т.п.). 2634. recipient of illocutionary act получатель иллокуции; адресат иллокуции; реципиент иллокуции; приемщик внутриречевого акта (в [462]: а) тот, кому адресован внутриречевой акт, или б) тот, кто может рассматриваться как реальный адресат этого акта). 2635» originator of illocutionary act отправитель внутриречевого акта; автор иллокуции (см. [462]). 7,3. Перлокуция 2636. perlocutionary act (syn. perlocution) перлокуция; послерёчевой акт; речепосредничество; речепосредничес- кий акт (в [1673]: то, чего мы добиваемся иллокутивным актом, напр. уговариваем, обманываем, убеждаем, удивляем и т.п. По [1367] , = - результат любого общения, имеет относительный характер. Так, сказав "Вам ни за что не дашь больше сорока!", можно польстить пожилому человеку,- тогда = состоит в лести,- или удивить молодого человека,- тогда = - это акт удивления). 2637. sense perlocution смысловая перлокуция; перлокуция смысла (в [1367]: результат речевого акта, достигаемый вследствие прямого или переносного смысла выражения)• 2638. force perlocution прямая перлокуция; речепосредничество вследствие потенциала; перлокуция в силу внутриречевого потенциала; перлокуция вследствие иллокуции (в [1367]: перлокуция, возникающая вследствие прямого, а не переносного смысла используемого в общении выражения)-, - 182 -
26J9. entailed perlocution переносная перлокуция; имплицированное речелосредничество (в [1367]: результат одной перлокуции, рассматриваемый как следствие другой. Так, сказав "Я хочу воды", мы добиваемся того, что адресат узнает наше желание получить воду - это прямая перлокуция - и проникается желанием принести для нас воды - это =). 7.4. Высказывание 2640. utterance высказывание; изречение; речение; выражение (неоднозначный термин: означает и действие, и результат; см. [1647]. По [94], членится на модальную рамку и пропозицию. По [1058], логическая структура = состоит из неустического, фрастического и тропового компонентов; см. тж. [2038, 2082]. Простое =, по [94], то, которое содержит ровно одну пропозицию; о внутриречевом потенциале, или статусе = см. [22, 1490]). 2641. neustic component (syn. neustic) неустический компонент (в [1695, 1696]: часть предложения, выражающая осознанное отношение говорящего к пропозициональному содержанию: в частности, предикаты пропозициональной установки; см. тж. [1058]). 2642. tropic component (syn. tropic) троповый компонент (в [1695]: чаоть предложения, дающая описание иллокутивного потенциала, напр., перформативный предикат. По [1058], - ответствует во многих языках наклонению). 2643* phraetic component (syn. phrastic) фраотичеокий компонент (в [1695]: та часть предложения; которая соответствует его пропозициональному содержанию; ом. [1058]. 2644. modal frame модальная рамка (в [94]: компонент высказывания, выражающий отношение говорящего, т.е. "установку", к пропозиции). 2645* comment on utterance комментарий к высказыванию (напр., может относиться к иллокутивному потенциалу высказыванию, как в предложении "Это - всего лишь предположение", сопровождающем соответствующее высказывание; см. [1745]). - 183 -
264-6* force-elucidating comment комментарий к иллокуции (разновидность комментария к высказыванию; см. [1745]). 2647• self-explaining element самообъясняющий элемент; элемент, подсказывающий реакцию (в [971]: часть вопросительного высказывания, имплицитно содержащая в себе оценочное суждение говорящего относительно какого-либо события или действия, как в предложениях "Зачем вы выбрасываете такие красивые цветы?" и "И нравится вам такая ерунда?" Благодаря наличию = вопрос становится риторическим; см. [440]). 2648. involvement (syn. involvement relationship) вовлеченность; включенность (в [1369) : соотнесенность предложения, произнесенного в контексте, с выражаемой пропозицией, называемой "вовлеченной", или "включенной"). 2649• pragmatic device прагматическое средство (в [393] : части предложения, не входящие в его пропозицию. = служит прагматическим целям). 2650. presentational marker показатель презентации (в [1367]: предикат исходной структуры, указывающий коммуникативную установку предложения: является ли оно вопросом, приказом, сообщением и т.п. По [770], = - некоторая составляющая предложения, в [ЮОЗ] к этой категории относятся тж. сентенциональные наречия). 2651. prepositional nucleus (syn. nucleus) пропозициональное ядро (часть структуры предложения за вычетом показателя презентации, см. [403, 770, 1429, I43l]). 7.4.1. Коммуникативная установка 2652. illocutionary force (syn. illocutionary act potential) иллокутивный потенциал; внутриречевой потенциал; иллокуционная сила; коммуникативная установка (в [1673]: коммуникативные возможности предложения конкретного вида, напр. возможность выражать предупреждение, вопрос, сообщение, обеадние и т.п. В теории речевых актов считается не совпадающим с семантическим представлением предложения; см. [406, 1162, 1367, 1677, 1745, I98l]). - 184 -
26Й. semantic potential семантический потенциал предложения (по [l50l]: возможность предложения соединяться с теми или иными коммуникативными установками). 2654• double illocutionary force двойной иллоедтивный потенциал; двойной внутриречевой потенциал; двойная коммуникативная установка (по [I367J, напр., = имеется у предложения "Рад поздравить вас с выходом книги", которое может употребляться одновременно как информирование о радости говорящего и в акте поздравления). 2655» encoded illocutionary force (syn. meant illocutionary force; intended illocutionary force) закодированный внутриречевой потенциал; закодированная коммуникативная установка (в [60l]: уместное употребление предложения соответствует его =; см. тж. [1423, 1490]). 2656. illocutionary force indicating de-vice (syn. if id; indicator of illocutionary force) указатель иллокуции; индикатор внутриречевого потенциала; ИВП (в [658, 1422, 1490]: грамматическое средство или элемент выражения, явно "показывающий" иллокутивный потенциал выражения) • 2657» illocutionary force marker показатель внутриречевого потенциала (в [658]: элемент представления для структуры высказывания, эксплицирующий внутриречевой потенциал; по [1367], различаются исходный и поверхностный =). 2656* illocutionary mode иллокуционный модус; внутриречевой модус (в [1367]: модус функционирования индикатора внутриречевого потенциала. Об индикаторах = см. [I422J). 2659» illocutionary effect иллокутивный эффекту внутриречевой эффект (в [1422]: проявленный в речевом акте иллокутивный потенциал выражения). 2660. illocutionary potential объем иллокутивного потенциала; коммуникативные возможности (в [353]: = для высказывания - это спектр иллокуций, в которых оно является конституирующим, см. [650]). - 185 -
2661. illocutionary opacity замутыенность иллокутивного потенциала; затемненность коммуникативной установки (см, [353]). 2662. ifid-containing с выраженным индикатором внутриречевого потенциала (напр., предложение = , выражение = и т.п.; см. [1490]). 2663. ifidless без индикатора внутриречевого потенциала (напр., предложение = , выражение = и т.п.; см. [1490]). 7.4.2. Эффективность 2664-. felicity of speech act (syn. appropriateness of speech act) эффективность речевого акта; удачность речевого акта (по [l42l], определяется правилами социального поведения, в [1422] описываету- ся через "условия удачности"; см. тж. [1673]). 2665. felicity condition (syn. appropriateness condition; happiness condition; condition on illocutionary act) условие эффективности; условие удачности (по [495], условие, которое» по мнению говорящего, должно быть выполнено для эффективности речевого акта; см. [321, 405, 924, 1367, 1421, 1422, 1673, 1965]). 2666. infelicity of speech act (syn* inapproprlateness of speech act) неэффективность речевого акта; неудача речевого акта (связывается с несоответствием реального контекста употребления выражения и тех условий эффективности, которые этим выражением индуцируются; см. [495]). 7.4.2.1.' Условия эффективности 2667* rule of social behaviour (syn. social rule) правило социального поведения (в [l42f|: два вида «*■ конституирующие и регулирующие правила; см. тж. [II4I, 1162, 1496, 1526, 1527, 1663, 1686, 1686а. 1733, 1735, 1742]). 2668. constitutive rule конституирующее правило (в [l42l]: не только управляет поведением - 186 -
человека, но и порождает конкретные виды поведения» создает, или "конституирует" их. Напр., правила игры в футбол,- без них немыслима сама игра "футбол"; к таким правилам относятся правила приветствия, ведения светской беседы и т.п.). 2669- regulative rule регулирующее правило (в [1421]: правило, ре17лирующее отношения между людьми, не обязательно "конституируя" их). 2670. normal input and output condition условие нормальности входа и выхода (в [l42l]: набор условий, определяющих возможность нормального языкового общения, напр. общность языка, возможность контролировать собственные поступки и т.п.). 2671• rule for function indication правило указания функции; правило проявления функции (в [1421]: правило, определяющее выбор говорящим того или иного способа выражения коммуникативной функции или направленности речевого действия. Напр., для акта обещания = включает в себя: правило относительно содержания пропозиции, подготовительное правило, правило (или условие) искренности и основное правило). 2672. preparatory rule (syn. preparatory condition) подготовительное правило; предварительное условие подготовительное условие (в [1421, 1422]: выражает степень необходимости совершения данного коммуникативного акта. Напр., для акта обещания (но не угрозы!): выполнение действий, описываемых в основной пропозиции этого акта, слушающему представляется более желательным, чем его невыполнение, причем и слушающему, и говорящему выполнение этих действий не представдяетоя самоочевидным). 2673. sincerity condition (syn* sincerity rale) условие искренности; правило иокренности (в [1421, 1422}: напр., = при обещании - в намерения говорящего входит выполнение обещаемых им действий. В [485]: различаются = для говорящего и = для слушающего; там же = относится к категории семантических постулатов; см. тж. [293, 658, 1228]). 2674-. speaker-based sincerity condition условие искренности для говорящего (по [485], напр., А искренне просит, чтобы В сделал С, если А хочет, чтобы имело место С; см.тж. [1367]). - 187 -
2675» hearer-based sincerity condition условие искренности для слушающего (по [485], напр., А искренне просит В, чтобы тот сделал С, если: А полагает, что В может сделать С, В согласен сделать С и А сам сделать С не может. По [1367], третье из этих условий вряд ли может быть названо =). 2676. propositional content rule (syn. propositional content condition) правило относительно содержания пропозиции; условие относительно содержания пропозиции; правило пропозиционального содержания (в [1421, 1422]: ограничивает значение пропозиции, составляющей тот или иной акт поведения. Так, пропозиция при обещании описывает будущее, а не уже совершенное действие говорящего). 2677» essential rule (syn. essential condition) основное правило; основное условие (в [1421, 1422]: описывает основное действие говорящего; состоит в ограничении множества пропозиций, используемых в качестве создающих соответствующий коммуникативный акт) • 2678. reasonableness condition условие разумности (по [485], каждому условию искренности соответствует = : "говорящий имеет основания полагать, что соответствующее требование условия искренности выполнено"). 2679» suspending of felicity condition несоблюдение условия эффективности (имеет различные последствия; напр., при несоблюдении условия искренности имеем, по [1228], иронию; см. тж. [293]). 7*5. Утверждение, констатация 2680* assertion утверждение; ассерция Сем. [669, 844, 1367, 1423, 1652]; рассматривается как вид речевого акта, а именно,иллокуция; противопоставляется, с другой стороны, пресуппозиции; различаются позитивное и негативное =; см. тж. [1302]). 2681•> assertation ассертация; ассертирование (в [1652]: то, что утверадается в неоту- рицательных повествовательных предложениях, что ставится под вопрос в вопросительных предложениях и что отрицается в отрицательных - 188 -
предложениях,- в отличие от утверждения, или ассерции, противопоставляемой пресуппозиции) . 2682* non-assertion неутверждение (в [66$]: предложение, имеющее вид высказывания, но употребляемое в ином речевом акте. Напр., "предложение-пример", как "Король Франции лыс", приводимое в качестве грамматического или логического примера, а не как искреннее выражение мнения говорящего) . 2683» semi-quotation полу цитирование (в [405]: употребление выражения, являющегося суждением об уместности употребления тех или иных слов и т.п. в конкретной ситуации; напр., "Я и не кричу, а просто сообщаю, что магазин закрывается"; ср. тж. [381, 1214, 1659]). 2684-. statement (syn. declarative) констатация (обычно - то же, что утверждение; часто - повествовательное предложение, не являющееся перформативным предложением; см. [454, 658, 1336, I672J). 2685. epistemically indefensible statement эпистемически безответственная констатация; эпистемически незащитимая констатация (в [1699, 1700]: самопротиворечивые в эпистеми- ческом отношении констатации типа "Кошка сидит на окне, но я не знаю, сидит ли кошка на окне": см. тж. [750]). 2686. descriptive statement описательная констатация (в [1422]: констатация, не являющаяся оценочной)• 2687. evaluative statement оценочная констатация; оценивающая констатация (в [1422]: оценочное суждение типа "Моя машина - хорошая"). 2688. pseudo-statement псевдоконстатация (см. [1673]). 2689. law-like statement законообразная констатация (констатация, имеющая вид "закона", напр., по [469], "Если железо нагреть, то оно покраснеет"). - 189 -
7.S» Императив 2690. impositi-ve импозитив; навязывание (в [49lJ: выражение, коммуникативной целью которого является навязывание своего желания адресату. Виды =а: приказ, просьба, предупреждение и т.п.; см. [322, 353, 354, 497, 1367, 1416, 1549, 1634]). 2691. rhetorical disjunction риторическая дизъюнкция (в [942]: импозитив, имеющий вид дизъюнкции, из которой, однако, явно вцдно, чтб говорящий предпочел бы: напр., "Дай мне свободу или убей меня"). 2692. hortative imperative увещевание;хортативное императивное предложение (см. [141б]). 2693* mand "каз" (усечение от англ. command, demand и т.п.; термин Б.Скиннера. По [l058], подкласс импозитивов; объединяет команды, запросы, просьбы и т.п. Состоит в предлагании или навязывании некоторого поступка или способа действия, когда желание говорящего относительно предлагаемого искренне и говорящий заранее считает, что адресат согласится с его предложением; см. тж. [1729]). 26°Л. pseudo-imperative псевдоимператив (по [908], предложение типа "Будь еще доволен, что тебя просто ограбили, а не убили", см. [431, 1367]). 2695» conditional threat ультиматум; условие-угроза (в [469] : напр., "Если ты будешь и дальше кричать, то не получишь вовсе ничего"; эквивалент с императивом "Не кричи, а то и вовсе ничего не получишь" имеет противоположную полярность по отрицательности). 2696. contingent promise (syn. contingent offer) условие-обещание; обусловленное обещание (по [1367], имеется в предложениях типа "Если ты съешь манную кашку, дам тебе игрушку", "Съешь манную кашку, и я дам тебе игруцщу", произнесенных человеком, желающим, чтобы адресат съел кашу, и думающим, что тот хотел бы получить игрушку; ср. ультиматум). 2697. whimper at Ive вопримператив (в [1363]: императив, имеющий форму вопроса; напр., "Ты закроешь, наконец, дверь?"; см. [497, 601, I367J). - 190 -
2698- fractured whimperati/ve переломленный вопримператив (в [1367]: структура предложения после трансформации "перелом"). 7,7, Вопрос 2699• question (syn. interrogation) вопрос (исследование = в логическом аспекте - задача "эротетичес- кой логики"; см. [l672, I72l], при этом рассматриваются пресуппозиции различных видов =ов и соотнесенность = с уместным ответом; см. [662, 663, 1058]. Подготовительные условия для = как речевого акта включают следующее: спрашивающий не знает ответа, полагая, что, возможно, адресат ответ знает; см. [I982J. По [756], существуют следующие пути описания =: а) от понятия "возможного ответа"- к установлению пресуппозиоди, как в [792, 793]; б) исходя из пресуппозиции как необходимого условия эффективности речевого акта = - так в [765]; в) отталкиваясь от конвенциональных подразумеваний как исходных для пресуппозиции = и для ответа - так в [754, 756). По [189б], правила перевода с естественного языка на логический язык для =ов и для приемлемых ответов различны. По [1707] , в разговоре = может вводить новый топик - тему; см. тж. [440, 717, 787, 954, 1069, 1367, 1422, 1688, 1694, 1702, 1947, 1965, 2050, 2062]. Различаются прямой =, см. [68, 770], и косвенный =, см. [756]). 2700. answer (syn. response) ответ ("контрагент" вопроса, см. [572, 770, 888, 1242]). 2701. presupposition of question пресуппозиция вопроса (в [770]: условие, которое, по мнению спрашивающего, будет отвечающим соблюдено. Так, вопрос "Кто ввдел Петра?" предполагает, что отвечающий согласится с тем, что Петра кто- то видел. В [777] = определяется как логическое следствие произвольного ответа на данный вопрос; см. тж. [754]). 2702. proper response (syn. presupposition-sharing response; fitting response; appropriate response) подходящий ответ; адекватный ответ (в [233]: ответ, набор пресуппозиций которого совпадает с набором пресуппозиций соответствующего вопроса, а фокус некоторым образом сопоставим с фокусом вопроса; см. [1673]). - 191 -
2703- positive conduci^eness предчувствие согласия; уверенность в согласии (в [б58]: случай, когда спрашивающий предчувствует, что с ним согласятся; напр., "Как, вы уже здесь?"). 2704. non-conduciveness отсутствие предчувствий (в [658]: случай, когда спрашивающий заранее не знает ответа). 2705• negative conducrveness (syn. erotesis) предчувствие отрицания; эротесис (в [658]: спрашивающий предчувствует, что-получит отрицательный ответ или ответ, противоположный по полярности пропозиции вопроса; находит отражение только в специфической интонации; ср.: "Ты спишь?", "Ведь вы завтра приедете?"; см. тж. [1367]). 2706. pseudo-question псевдовопрос (в [353]: высказывание, имеющее форму вопроса, когда ответ "да" для спрашивающего абсолютно очевиден; разновидность = - риторический вопрос; = равносилен утверждению). 2707• constituent question (syn. wh-question; search-question; X-question) вопрос к составляющей; частный вопрос (в [б8] : предложение, одна из составляющих которого представлена вопросительным словом). 2708. single wh-question вопрос к одной составляющей (см. [754]).. 2709» multiple wh-question (syn. multiple question) вопрос к нескольким составляющим; множественно-частный вопрос (см. [754],[1589]). 27Ю. whether question вопрос с "ли"; "ли-вопрос" (см. [754]). 2711. proto-question протовопрос (в [754]: исходная структура для вопроса, имеет вид повествовательного предложения, соответствуя пропозициональному содержанию вопроса). 2712. yes-no question (syn. alternative question; polar interrogative; choice question; nexus question) альтернативный вопрос; общий вопрос (см. [б58, 1947, 1968, 2062]). - 192 -
2713* echo-question переспрос (напр., для предложения "Вчера по дороге домой я встретил твою жену** = может выглядеть так: "Вчера по дороге куда ты встретил мою жену?" при специфической интонации; см* [51б]). 2714• exclamation question (syn* exclamation) вопрос-восклицание (в [б58] : напр», "Какие у Люси чудные глаза!" Различаются общий = , по форме совпадающий с альтернативным вопросом, и частный =, напоминающий частный вопрос; см, тж. [I088J). 2715* queclarati-ve "вопр-утверждение" (в [1364] : соответствует понятию эротесиса; позитивное = не содержит отрицания, но употребляется как порест- вовательнре предложение с отрицанием, и наоборот, негативное = содержит отрицательную морфему, а употребляется как утверждение без отрицания; пример первого: "Ну, и после этого ты хочешь сказать, что живешь в Одессе?", пример второго: "Вам не кажется, что вы неудачно шутите?"). 2716. examination-type question (syn. exam-question) экзаменующий вопрос (его цель, по [1422] , - выяснить, знает ли адресат ответ, а не получение иной информации; см. тж. [51б]). 2717- real question настоящий вопрос; обычный вопрос (в [I422J: вопрос, не являющийся экзаменующим). 2718. incredulity question вопрос недоверия (в [l255]: вопрос типа "Кого-кого ты видел вчера?" в качестве реакции на сообщение "Вчера я видел Юлия Цезаря")* 2719* legalistic question судейский вопрос (в [1255]: характеризуется особой интонацией, звучит естественно только в устах судейских чиновников, следователей, ведущих викторины и т.п.: напр., "Вам известны последствия вашего поступка?"). 2720. lexical question лексический вопроа (по [129], направлен на выяснение значения какого-либо слоза или выражения: напр., "Мам, а кто такие тарантулы?"). - 193 -
2721. straight question собственно вопрос; неизвращенный вопрос (в [658J: = противопоставлен вопросу-восклицанию). 2722. requestion вопросьба (в [1365]: вопрос-просьба, задаваемый без явного интереса к ответу; напр., "Петр, скажи, пожалуйста, кто открыл Америку?" Частный вид = - экзаменующий вопрос; см. [1367]). СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ИСПСЖЬЗУЕШХ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ УКАЗАТЖЕ AL - "Acta Linguistica", Copenhague. АР - "The American psychologist", Lancaster (Pa) - Washington. Arch L. - "Archivum linguisticum. A review of comparative philology and general linguistics. New series", Menston. BLS - Proceedings of the annual meeting of the Berkeley linguistics society. Berkeley, California. С ACM - "Communications of the association for computing machinery", N.Y. Cambr. - Cambridge. Child Development «- "Child development", Washington. CJL - "Chicago journal of linguistics", Chicago. CLS - Papers from the regional meeting. Chicago linguistic society. Chicago, Illinois. Cognition - "Cognition; international journal of cognitive psychology", The Hague-P.: Mouton. Cognitive Psychology - "Cognitive psychology", N.Y., Lnd. CU WPL - Columbia University Working Papers in Linguistics. Columbia. F.a.M.. - Frankfurt am Main. PL - "Foundations of language", Dordrecht. Folia Linguistica - "Folia Linguistica. Acta societatis linguis- ticae europaeae", The Hague, Mouton* General Linguistics - "General linguistics. Publications by the Department of modern foreign languages", University of Kentucky, Lexington. Glossa - "Glossa. A journal of linguistics", Burnaby. - 194 -
GULM - Georgetown University linguistic monograph. Georgetown. 1С - "Information and control**, N.Y., Lnd. IJAL - "The international journal of American linguistics", N.Y. IJSLP - "International journal of Slavic linguistics and poetics". Gravenhague, Mouton. IS - "Information sciences. An international journal", N.Y. IULC - Indiana university linguistics club, Bloomington, Indiana. J ACM - "Journal of Association for computing machinery11. JAOL - "Journal of the American oriental society", New Haven. JC - "Journal of cybernetics", Washington. JCL - "Journal of Chinese linguistics", Berkeley. JL - "Journal of linguistics", Lnd. JP - "The journal of philosophy", Lancaster (Pa). JPL - "Journal of philosophical logic", Dordrecht. JSHR - "Journal of speech and hearing research. A journal of the American speech and hearing association", Washington. JVLVB - "Journal of verbal learning and verbal behaviorfJ N.Y., Lnd. JWAL - "Journal of West African languages", Ibadan, Lnd. KMP - Keele modelleerimise probleeme. Tartu. KS - Keel ja struktuur. Tartu. L. - "Lingua", Amsterdam. LA - "Linguistic analysis", Amsterdam. LB - "Linguistische Berichte. Forschung, Information, Diskus- sion. The actual and progressive journal for all fields of linguistics", Braunschweig, Vieweg. Lg. - "Language", Baltimore. LI - "Linguistic inquiry", Cambr. (Mass.), Lnd. Linguistics - "Linguistics. An international review", The Hague, Mouton. La Linguistique - "La linguistique. Revue Internationale de lin- guistique generale", P. LiS - "Language in society", Lnd., N.Y. LL - "Language learning", Ann Arbor. Lnd. - London. LP - "Linguistic philosophy". LS - "Language sciences", Bloomington. - 195 -
LSA - Linguistic Society of America. MaC - "Memory and cognition"» Austin. M*A.d. «« Master of Arts dissertation. Mass. - Massachusetts. Mind - "Mind. A quarterly review of psychology and philosophy. New series1** Lnd* MLA - Monographs on linguistic analysis. The Bague, Mouton. MSLL ~ Monograph series on language and linguistics. Georgetown. MWFL - Montreal Working Papers in Linguistics- Montreal. Navajo Language Review - "Bine Bizaad ManilHih/Navaj© language review", Arlington♦ №£LS - Papers from the meeting of the Northeastern linguistic society. Department of Linguistics, Harvard University* Сamor*» Mass. N.J. •* New Jersey» Notes on translation - "Notes on translation1*. Summer Institute of Linguistics, Huntington Beach, Santa Ana. H.Y, - Hew York. Orois - "Orbie. Bulletin international de documentation Unguis- tigue", Louvain, Centre international de dialectologie generarle. OSU - Ohio State University. P. - Paris. PL - Papers in Linguistics. ¥%Ъ «- Papers in Theoretical Linguistics. PsL - "Papiere sur Linguistik", bfiinchen. Ph.p.d.- Philosophy Doctor dissertation. Philosophical Review - "Philosophical review", N .Y. Phonetica « "Phonetica. Internationale Zeitschrift fur Phonetic", Basel, N.Y. PLA - Project on Linguistic Analysis. Berkeley. Psych. Review - "Psychological review", Lancaster, Princeton. SAL - "Studies in African linguistics", Los Angeles. Semiotexte - "Semiotexte", N.Y. Semiotica - "Semiotica. Journal of the international association for semi otic studies", 0?he Hague, Mouton. SG - Studia Grammatica. Berlin, Akademie-Verlag. SL - "Studia linguistica. Revue de linguistique generale et comparie", Gleerup, Lund. - 196 -
8L$ - "Studies in the linguistic sciences3*, Urbana, Synthese - "Synthase"9 Dordrecht;. $CLP - №avaux du cerel© linguistique de Prague. Prague» £L - theoretical linguistics"» Berlin. H»T« UCLA - University of Californiaf Los Angeles. WALM - West African Language Monographs. Lnd. Word - "Word*, IS .T • ТОЬ - Working Papers in Linguistics. WPLU - Working Papers on Language .Universale. Stanford Unl^er-» si£y> Stanford, California. TFb « York Papers in Linguistics. Xork« ZPhSK - "Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunlkationsforsehung", Berlin* - 197
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ** 1769» Adams Е. W. Subjunctive and indicative condi-^ tionals. - PL, 1970, v. 6, p. 89-94. 1770» Adams K. L.9Conclin N.F. Toward a theory of natural classification. - CLS, 1973, v. 9, p. 1-10. 1771» Akatsuka N. Why Tough-Movement is impossible with possible. - CLS, 1979, v. 15, p. 1-8. 1772. Akatsuka McCawley N. Epistemology and Japanese syntax. - CLS, 1978, v. 14, p. 272-284. 1773. А к i b a K. A non-relatiye analysis of so-called relative clauses. - BLS, 1978, v. 4, p. 1-10. 1774. Akmaj ian A., Qulicover P., W a s о w Т., eds. Formal Syntax. - N.Y.: Academic Press, 1977. - 500 p. 1775. Allan K. Classifiers. - Lg., 1977, v. 53, p. 285-311. 1776. Alston W. P. Philosophy of Language. - N.Y.: Prentice-Hall, 1964. 1777. Alston W.P. How does one tell whether a word has one, several or many senses? - In: [.1499J, p. 35-47. 1778. Andrews A. Studies in the Syntax of Relative and Comparative Clauses. Ph.D.d. Cambridge, Mass.: MIT, 1975. - 202 p. 1779. iqvie t L. Modal logic with subjunctive conditionals and dispositional predicates. - JPL, 1973, v. 2, p. 1-76. 1780. Iqvist L. A system of chronological tense logic. - In: [1863] , p. 223-254. 1781. Aronson H. I. Towards a typology of transitivity: the strange case of the Georgian subject. - In: [1821], p. 297-306. 'Продолжение. Начало см. Тетр. новых терминов. * 23. Англо- с. термины по прикл. лингвистике и автоматич. переработ, текста» рождающая грамматика. - М,, ВЦП, IS79. В - 198 -
1782. В а Ъ Ъ у L. H. Lexical functions and syntactic construction. - In: p855]» p. 26-33. 1783. Bach E. Control fmimeo), 1977. - 35 p. 1784. Bailey C. -J., Shuy R., eds. New Ways of Analyzing Variation in English.-Washington: Georgetown U. Press, 1973. - 400 p. 1785. Bauman R., Sherzer J. The ethnography of speaking. - Annual Review of Anthropology, 1975, v. 4., p.103- 135. 1786. Beattie G. W. Planning units in spontaneous speech: some evidence from hesitation in speech and speaker gaze direction in conversation. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 61-78. 1787. Beattie G. W., Barnard P. J. The temporal structure of natural telephone conversations (directory enquiry calls). - Linguistics, 1979, v. 17, p. 213-229. 1788. Bennett A. Interruptions and the interpretation of conversation. - BLS, 1978, v. 4, p. 557-575. 1789. Bennett A., Hartmann B. R. A linguistic phenomenology of therapy talk. - BLS, 1979» v. 5» p. 525-538. 1790. Berent G. P. English absolutes in functional perspective. - In: [514], p. 10-23. 1791. В e r m a n R. A. Form and function: passives, middles, and impersonals in Modern Hebrew. - BLS, 1979, v. 5, p. 1- 27. 1792. Bernardo R. The function and content of relative clauses in spontaneous oral narratives. - BLS, 1979» v. 5, P. 539-551. 1793. В h a t D. N. S. The Referents of Noun Phrases. - Pune: Deccan College, 1979. - 166 p. 1794. Bishop H. M., Kossuth К. С. Wie es sich verhalt: some referential and syntactic functions of German es without antecedent. - BLS, 1979, v. 5, p. 28-39. - 199 -
1795* Boertien К. S. Toward a unified semantics of aspectual verbs» - CLS, 1979, v. 15, p. 42-52* 1796. Bolinger D. Ambient it is meaningful too. - Jb# 1973, v. 9, P. 261-270. 1797. В о г к i n A. Clipping away at meaning, - CIS, 1972, v. 8, p. 10-21. 1798. В о г к i n A. To be and not to be. - CLS, 1973, v.9, p. 44-56. 1799. В г а к е 1 A* The provenience and present status of Spanish selo. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 659-670. 1800. Brenenstuhl W.f Wachowicz K. On the pragmatics of control. - BLS, 1976, v. 2, p. 396-405. 1801. Bresnan J. "Headless" relatives* Mimeo,- Аза- herst,'U. of Massachusetts, 1973. - 52 p. 1802. Bresnan J,, Grimshaw J. The syntax of free relatives in English. - LI, 1978, v. 9, No 3, p. 331-392. 1803. Brown N. The philosophical basis of illocutio- nary taxonomy. Mimeo. - Wien, 1977. 36 p. 1804. Butler M.C. Grammaticallzation of topical elements in Middle English. - BLS, 1977, v. 3# p. 626-636. 1805. Caramazza A., Gupta S. The roles of topicalization, parallel function and verb semantics in the interpretation of pronouns. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 497-518. 1806. Carlson G. N. Amount relatives. - Lg., 1977, v. 53, P. 520-542. 1807. Carlson G.N. Reference to Kinds- in English. Ph.D.d. - Amherst: U. of Massachusetts, 1977. - 190 p. 1808. Charniak E. Ms.Malaprop, a language comprehension program. - In: [1978], p. 62-78. 1809. Chastain C. Reference and context. - In: Language, vMind, and Knowledge/Ed. by K. Gunderson. Minneapolis: U. of Minnesota Press, 1975, p. 194-269. - 200 -
1810» Cherry C.t ed, Pragmatic Aspects of Human Communication. - Dordrecht: D.Reidel, 1974* - 178 p. 1811. Chomsky N. On binding. - LI, 1980, ve 11, p.1- 46. 1812» Clark E. V. Normal states and evaluative viewpoints. - Lg9, 1974, v. 50, p. 316-332* 1813. Clark E, V, Locationals: existential, locative, and possessive constructions. - In: [i860 c], p„ 85-126. 1814. Clark H. Linguistic processes in deductive reasoning. - Psychological Review, 1969* v* 76, p. 387-404. 1815. С 1 a r к H. The primitive nature of children's relational concepts. - Inr [5891, Р* 269-278. 1816. С 1 a r к Н. The,chronometrie study of meaning components. - Colloques internetionaux du CN.R.S., 1971* N 206, p. 489-505. 1817. С lark H. Semantics and comprehension. - In: Current Trends in Linguistics. V. 12. Linguistics and Adjacent Arts and Sciences/Sd. by T.Sebeok. The Hague, 1974, p* 1291-1428. 1818. Clark H., Clark E. V. Psychology and Language, - N.Y? Harcourt, Brace, Jovanovich, 1977. - 624 p. 1819. Clark H., Kaviland S. E. Psychological processes as linguistic explanation. - In: Explaining Linguistic Phenomena/Ed. by D.Cohen. Washington, 1974, p. 91-124. 1820. Clark M» Communication and meaning: some reflections on Chomsky, mime о. - Wien, 1977 - 60 p. 1821. С 1 у n e P„R. Hanks W. P., Hofbauer С L., eds. The Elements: a Parasession on Linguistic Units and Levels. Including Papers from the Conference on Non-Slavic Languages of the USSR. - CLS, Chicago, 1979. 481 p. 1822. Cochrane N. The translation of the present perfect in Serbo-Croatian and implications for the analysis of the present perfect in English. - BLS, 1978, v. 4, p. 43-52. 1823. Cole P. Preface. - In: [1825], p. ix-xii. 1824* Cole P. On the origins of referential opacity. - In: [1825], p. 1-22. - 201 -
1825* Cole ?*, ed. Syntax and Semantics» V.9. Pragmatics. - N.Y» et al»: Academic Press, 1978. - 340 p» 1826» Cole P», Hermon G. Case marking and island- hood in EST: evidence from Quechua. - BLS, 1979f v. 5f p. 40-48* 1827* Collins J. Athapaskan classifiers, person, and deference» - BLS, 1979» ▼• 5, p. 49-62» 1828» Comrie 6» The animacy hierarchy in Chukchee» - In: [1821], p. 322-329. 1829» Cook W»A» Case Grammar: Development of the Matrix Model (1970-1978). - Washington: Georgetown U.Press, 1979* 1830. Cooley R. Spokes in a wheel: a linguistic and rhetorical analysis of Native American public discourse» - BLS, 1979, v» 5, p. 532-557» T831. Crystal D», Davy D» Investigating English Style» - L.: Longman, 1969* - 264 P» 1832. D a h 1 0. On Generics. - In: [789], p. 99-111. 1833. D a h 1 6. Typology of sentence negation» - Linguistics, 1979, ▼. 17, p. 79-106. 1834. D a v e у A» Discourse Production» A Computer Model of Some Aspects of a Speaker» - Edinburgh: E» University Press, 1978. 1835. Davidson D. Truth and meaning» - Synthese, 1967, v. 17, p. 304-323» 1836. Davidson D» The method of truth in metaphysics. - In»: [1863], P. 294-304. 1837. Davies E. C. On the Semantics of Syntax. Mood and Condition in English. - 1ST.J.: Humanities Press, 1979» - 205p. 1838. Davis S. Perlocutions5 mimeo. - Wien, 1977. - 25p. 1839. Davison A. Negative scope and rules of conversation. - In: [18?5], p. 23-45. 1840. Declerck R. Review of [1862J. - JL, 1978, v.14, p. 313-321. - 202 -
1841. Delorme Б., Dou.gherty R. Appositive NP constructions. - FL, 1972, v. 8, p. 2-29. 1842. Denny J. P. Locating the universale in lexical systems for spatial deixis* - In: [18551, p. 71-84. 1843. Denny J. P. Semantic analysis of selected,Japanese numeral classifiers for units. - Linguistics, 1979, v. 17, P. 317-335. 1844,-D i x о n R. 11* W„ Ergativity. - Lg., 1979, v. 55, p. 59-138. 1845. Donaldson M, C, Wales R . J . On the acquisition of some relational terms. - In: ^589] , p. 235-268. 1846. Donnellan K. Proper names and identifying descriptions. - Synthese, 1970, v. 21, p. 335-358. 1847* Donnellan K. Speaker reference, descriptions, and anaphora. - In: [1825], p. 47-68. 1848. Donnellan K. The contingent a priori and rigid designators. - In: [I863J, P» 45~60. 1849. Downing B.T. Some universale of relative clause structure. - In: [1880 T p. 375-418. 1850. D о w t у D. R. Applying Montague^ views on linguistic metatheory to the structure of the lexicon. - In: [[1855], p. 97-137. 1851. D о w t у D. R. Word Meaning and Montague grammar. The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montague»s PTQ. - Dordrecht: D.Reidel, 1979. - 415 p. 1852. Ducrot 0. La preuve et dire. Langage et logique P/I973. - 290 p. 1853. Emonds J. A transformational analysis of French clitics without positive output constraints. - LA, 1975, v. 1, p. 3-24. 1854. F a 1 t z L. M. On indirect objects in universal syntax. - CLS, 1978, v. 14, p. 76-87. 1855. F a r к a s D.^ed*. Papers from the Parasession on the Lexicon.-Chicago: CLS, 1978. 364 p. - 203 -
1856. Fillmore С, J, Coming and going. - Ins Lectures on Deixis. IUbC, 1975, p. 40-52. 1857. F i r b a s J. On defining the tneaie in functional sentence analysis. - Ins Travaux linguistiques de Prague. Pr&ha, 1964, p. 267-280. 1858e F i г Ъ a s J* On the interplay of prosodic and non- prosodic means of functional sentence perspective» - Ins Proceedings of the International Congress of Linguists (Italy)» Pisa, 1973, p. 741-745. 1859* Pishman J* A* Who speaks what language to whom and when? - La Linguistiqtae, 1965, v. 2, p. 67-88. 1860* ? о d о r J* D«, J? о d о r J*A*8 Garrett M.F» The psychological unreality of semantic representations* - LI, 1975, v. 6, p. 515-432* 1861* F о t i о n XT. Speech activity and language use (mimeo}^ Wien, 1977.- 52 p. 1862» P r a s e r B* The Yerb-Particle Combination in Eng- lish»-N«Y»: Academic Press* 1976. • 1863* French P* A* staled*'. Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language» - Minneapolis: U. of Minnesota Press, 1979. - 417 p. 1864. Friedman V, A. Toward a typology of status: Georgian and other non-Slavic languages of the Soviet Union* - In: [1821], p. 339-350. 1865. Gaatone D. iftude descriptive du systeme de la negation en francais contemporain.-Geneve: Droz, 1971* 237 p» 1866* Garrett Me Experimental issues in sentence comprehension: complexity and segmentation* - In: [l810l, p.97- 114. 1867. Gasdar G. A solution to the projection problem* - In: Syntax and Semanticsj v« 11, Presuppositions. N.Y. et al., 1979, p. 57-89. 1868. G a z d а г G. Class, 'codes', and conversation. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 199-211. - 204 -
1869* Gels J. E. Subject complementation with causative verbs. - In: J727J, p. 210-230. 1870» George L., Toman J. Csech clitics in universal grammar. - CLS, 1576, v. 12, p. 235-249» 1871. 6 i v о n T. Negation in language: pragmatics, function, ontology, - In: [J825], p. 69-112. 1872» G 1 v о n T. Befinitenesa and referentiality. - In: [1880*]. p. 291-330. 1873. Goffman 5, Relations in public «.-XT„Y. s Harper, 1971. 1874. Goodman TSf. The problem of count erf actual conditionals. - JP? 1947» v. 44, p. 113-128. 1875. Goodman N. Predicates without properties. - In: [l863]» P. 347-348. 1876. G о r b e t L. On discourse syntactic consequences of certain short topic sentences. - BLS, 1979, v. 5» p. 558-566. 1877. Gray B. The Grammatical Foundations of Rhetoric.- The Hague: Mouton, 1977. - 357 p. 1878. G r e e n b e r g J» H. How does a language acquire gender markers? - In: fl880bj, p. 47-82. 1879. Greenberg J. H. Generalisations about numeral systems. - Ins [1880b], p. 249-295. 1880. Greenberg J.H. et al.f eds. Universale of Human Language* - Stanford, Cal.: Stanford U. Press, 1978, vol.1. Method and Theory. - 286 p. 1880a. Idem» V. 2 • Phonology. - 590 p. 1880b. Idem» V. 3 * Word Structure. - 463 p. 18$0c. Idem. V. 4* Syntax. - 667 p. 1881. G r i с e H. P* Further notes on logic and conversation. - In: [1825J, p. 113-127. 1882. Grimshaw J. English WH-Const ructions and the Theory of Grammar. Ph.D.d» - Amhersts H* of Massachusetts, 1977. - 205 p. - 205 -
1883* Guenthner F. Time schemes, tense logic and the analysis of English tenses* - In: £l884], p. 201-222» 1884. Guenthner P., Schmidt S. J., eds. Formal Semantics and Pragmatics for Natural Languages.- (Synthese Language Library. Texts and Studies in Linguistics and Philosophy, v. 4). - Dordrecht: D.Reidel, 1979* - 378 p. 1885. G u n d e 1 J. K. Where do cleft sentences come from? - Lg.f 1977, v. 53, p. 543-559. 1886. H a i m a n J. Conditionals are topics. - Lg., 1978, v. 54, P. 564-589* 1887. Halle M., Bresnan J., Miller G. A., eds. Linguistic Theory and Psychological Reality. - Cambridge, Mass, et al.: MIT Press, 1978. - 329 p. 1888. Hansell M.,Seabrook C. Some conversational conventions of Black English. - BLS, 1978, v. 4, p. 576- 587. 1889. Harder P., Kock Ch. The Theory of Presupposition Failure. - Copenhagen: Akademisk Forlag, 1976. - 72 p. 1890. H a r m a n G. H. Three levels of meaning. - JP, 1968, v. 65, P. 590-602, repr. in: [1499], p. 66-75. 1891. H a r m a n G. H. Logical form. - FL, 1972, v. 9, p. 38-65. 1892. Harries-Delisle H. Contrastive emphasis and cleft sentences. - In: [l880c] , p. 419-486. 1893. Harries-Delisle H. Coordination reduction. - Ibid, p. 515-583. 1894. Harris A. Retired term marking in Old Georgian.- In: [1821], p. 377-389. 1895. Harris R. The descriptive interpretation of performative utterances. - JL, 1978, v. 14, p. 309*310. 1896. Hausser R., Zaefferer D. Questions and answers in a context-dependent Montague grammar. - In: [l884j, p. 339-358. - 206 -
1897* Head В. F. Respect degrees in pronominal reference. - In: [1880b], p. 152-211. 1898. Heath J. Functional universale. - BLS, 1978, v.4, p. 86-95. 1899. Heath J. Is Dyirbal ergative? - Linguistics, 1979, v. 17, p. 401-463. 1900. Heringer J. Idioms and lexicalization in English. - In: [1449], p. 205-216. 1901. Hidalgo A. C. The connection between antecedent and consequent in counterfactuals and indicative conditionals. - CLS, 1978, v. 14, p. 145-155. 1902. Hill C. A. Linguistic representation of spatial and temporal orientation. - BLS, 1978, v. 4, p. 524-538. 1903. Hinds J. Levels of structure within the paragraph. - BLS, 1978, v. 4, p. 598-609. 1904. H i n t i к к а К. J. J. Quantifiers vs. quantification theory. - LI, 1974, v. 5, p. 153-177. 1905. H i n t i к к а К. J. J. Impossible possible worlds vindicated. - JPL, 1975, v. 4, p. 475-487. 1906. H i n t i к к а К. J. J. Quantifiers in logic and quantifiers in natural languages. - 1ц: Philosophy of Logic/ Ed. by S.Korner. Oxford, 1976, p. 208-232. 1907. H i n t i к к а К. J. J. Language games. - In: Essays On Wittgenstein in Honor of G.H. von Wright. Amsterdam, 1976, p. 105-125. 1908. H i n t i к к а К. J. J. Quantifiers in natural languages: some logical problems. - In: [2024], p. 81-117. 1909* Hintikka K. J. J.,Carlson L. Conditionals, generic quantifiers, and other applications of subgames.- In: [1884], p. 1-35. 19Ю. Hintikka K. J. J., N i i n i 1 u о t о I., Saarinen $., edfc. Essays on Mathematical and Philosophical Logic.-Amsterdam: D.Reidel, 1979.- 468 p. - 207 -
1911. Hintikka К. J. J., Saarinen E. Semantical games and the Bach-Peters paradox* - TL, 1975» v« 2, p* 1-2Qe 1912. H о f m a n n T. R. What some semantic theories can't do* - In: [l82l], p. 60-67. 1913. Holdcroft B* Assertive acts, contexts, and evidence (mimeo). - Wien, 1977. - 40 p. 1914* Hoi land G., I с к 1 e r $. Some observations on relatives and demonstratives in Greek and Sanskrit* - BLS, 1978, v. 4, p. 432-445. 1915. Horn Ь. R . Remarks on Neg-Raisxng. - In: [1825], p, 129-220. 1916. Horn L. R. Lexical incorporation, implicature, and the least effort hypothesis. - In: [1855], p. 196-209. 1917. Horn L. R. Some aspects of negation. - In: |j380c|, p. 127-210. 1918. H u с к i n Т.Е. The nonglobality of -er-suppletion.~ LA, 1977, v. 3, Wo 3, p. 217-226. 1919. Hymes D. Models of the interaction of language and social setting. - J. soc. Issues, 1967, v. 23, p. 8-28. 1920. Ianucci D, E* The acquisition of quantifier dialects by children. - BLS, 1978, v. 4} p. 539-544. 1921. Ingram D. Typology and universale of personal pronouns. - In: WPLU, 1971, v. 5, p. 1-35, repr* in: [l880b], p. 213-247. 1922. Inoue K* How many senses does the English present perfect have. - CLS, 1978, v. 14, p. 167-178. 1923k Inoue K. 'Empathy and syntax1 reexamined. A case study from the verbs of giving in Japanese» - CLS, 1979, V. 15» p. 149-159. 1924. Inoue K. An analysis of the English present perfect. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 561-589. - 208 -
1925» Jackendoff R, Grammar as evidence for conceptual structure. - In: [*1887], p. 201-228. 1926» Jacobsen W. Transitive verbs, dynamic verbs, and aspect in Japanese. - CLS, 1979» v. 15, Pe 160-171* 1927» Jaeger J. J. Speech aerodynamics and phonological universale. - BLS, 1978, v. 4, p. 311-329. 1928. Jake J. Why Dyirbal isn't ergative at all. - CLS, 1978, v. 14, p. 179-192. 1929. Jefferson G. Side sequences. - In: Studies in Social Interaction/Ed. by D.Sudnow. - tf.Yv 1972, p. 294-338. 1930. Joseph- B. D. On the agreement of reflexive forms in English. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 519-523. 1931. К a m p H. Formal properties of 'now'. - Theoria, 1971, v. 37, p. 227-273. 1932. К a m p H. Semantics versus pragmatics. - In: Pi884], p. 255-287. 1933. Kaplan D, Quantifying in,- Synthese, 1968, v.19, p. 178-214. 1934. Kaplan D. 'Dthat'. - In: [1825], p. 221-243, repas. in: [I863I, p. 383-400. 1935. К a t z J. J. The neoclassical theory of reference.- In: [1863] , p. ЮЗ-124. 1936. Kay M. Functional grammar. - BLS, 1979, v, 5, p.142- 158. 1937. Keenan E. Negative coreference: generalizing quantification for natural language. - In: |J8£4j, V* 77-Ю5. 1938. К e e n a'n E . 0.,-. Bennett T. L., eds. Discourse across Time and Space.-Southern California Occasional PL. 1977, Ho 5. - 258 p. 1939. Kemp W. On that that that that became that which which became what. - CLS, 1979, v. 15, p. 185-196. 1940. К e u 1 N. C. Theme and context dependency: thematic progression. - BLS, 1979, v. 5» p. 198-205» - 209 -
1941. К i e f e r P. Functional sentence perspective and presuppositions. *- Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hunga- ricae, 1977, T. 27 <1-2), p. 83-109. 1942. К i e f e r P. Adjectives and presuppositions. - TL, 1978, v. 5, p. 135-173. 1943. К i e f e r P. Les presuppositions dans le modele ge- neratif. - Studi di Graramatica Italiana, 1978, v. 7, p. 143-159. 1944. К i e f e г Р . Zur Rolle der Pragmatik in der linguistischen Beschreibung. - Die neueren Sprachen, 1978, 3/4, S. 254-268. 1945. К i e f e r P. Pactivity in Hungarian. - Studies in Language, 1978, v.2, p. 165-197. 1946. К i e f e r P. What do conversational maxims explain*- Linguisticae Investigationes, 1979, v. 3, p. 57-74. 1947. К i e f e r P. Yes-no questions as wh-questions. - In: [2031], p. 97-119. 1948. Kingston J. Temporal relations in Bakweri oral narratives. - BLS, 1979, v. 5, p. 159-179. 1949. К 1 a i m a n M. H. Arguments against a passive origin of the IA ergative. - CLS, 1978, v. 14, p. 204-216. 1950. К 1 a v a n s J. L. On clitics as words. - In: [1821], p. 68-80. 1951. Klooster W.G. Much in Dutch. - CLS, 1978, v. 14, p. 2Д7-228. 1952. Knecht L. The role of the Genitive suffix in relative clauses in Turkish: a reply to Dede. - BLS, 1979, v. 5, p. 180-197. 1953. Kripke S. Speaker's reference and semantic reference. - In: [1863], p. 6-27. •954. L a b о v W. Sociolinguistic Patterns.-Philadelphia: U. of Pennsylvania Press, 1972. 344 p. 1955. L a b 0 v W. Denotational structure. - In: [1855J, p. 220-260. - 210 -
1956. L а к о f f R. Tense and its relation to participants.- bg., 1970, v. 46, p. 838-849. 1957. L а к о f f R.T., T a n n e n D. Communicative strategies in conversation. The case of "Scenes from a Marriage".- BLS, 1979, v. 5, p. 581-592* 1958. Langacker R. W. The form and.meaning of the English auxiliary. - Lg., 1978, v. 54, p. 853-882. 1959. L. a n g e K.-H. Appositive H?-Konstruktionen im Deut- schen. - Deutsche Sprache, 1974, v. 2, p. 123-132. 1960. L a w 1 e r J. M. Mimicry in natural language. - In: [1821], p. 81-98. 1961. Lehiste I. Phonetic disambiguation of syntactic ambiguity. - Glossa, 1973, v. 7, p. 107-122. 1962. Lehiste I. Sentence boundaries and paragraph boundaries. - In: [l82l], p. 99-Ю9. 1963. L e h n e r t W. G. The role of scripts in understanding. - In: [1978], p. 79-95. 1964. Levin N. S. Some identity-of-sense deletions puzzle me. Do they you? - CLS, 1978, v. 14, p. 229-240. 1965. Levinson S. C. Activity types and language. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 365-399. 1966. Levinson S.C. Pragmatics and social deixis: reclaiming the notion of conventional implicature. - BLS, 1979f v. 5, p. 206-223. 1967. LiC, Thompson S. A. Relativization strategies in Wappo. - BLS, 1978, v. -4, p. 106-113. 1968. Li C, Thompson S. A. The pragmatics of two types of yes - no.questions in Mandarin and its universal implications. - CLS, Ш79, v. 15, p. 197-206. 1969. L i n s к у L. Reference and referents. - In: L. Linsky. Referring. N.Y., 1967, p. 116-131; repr. in: £l499], p. 76-85. 1970. Lyons J. A note on possessive, existential, and locative sentences. - PL, 1967, v. 3, p. 390-396. - 211 -
1971. М с С a w 1 в у J. D. Conversational implicature and the lexicon. - In: 0825], p. 245-259. 1972. McCawley J. D. Logic and the lexicon. - In: [1855], P. 261-277. 1973. McGloin N . H., Terakura H. On the assertive predicate NO DESU in Japanese. - CLS, 1978, p. 285-296. 1974. McLendon Sf Clitics, clauses, closure, and discourse. - BLS, 1979, v. 5, p. 637-646. 1975. Manaster -Ramer A. The other side of accessibility. - CLS, 1979, v. 15, p. 207-219. 1976. Martin R. M. Semiotics and Linguistic Structure. A Primer in Philosophic Logic. - Albany: State U. of H.Y.' Press, 1978. 321 p. 1977. M e r r i t t M. Building "higher" units and levels* the case for the strategic locus of observation. - In: [l82lj, p. 119-131. 1978. Metzing D., ed. Frame Conceptions,and Text Understanding. - Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 1980. 167 p. 1979. Michaels S., Cook-Gumperz J. A study of sharing time with first grade students: discourse narratives in the classroom. - BLS, 1979, v. 5, p. 647-660. 1980. M i I s a r к G. Toward an explanation of certain peculiarities of the existential construction in English. - LA, 1977, v. 3, p. 1-29. 1981. Mittwoch A. Grammar and illocutionary force. - L.719T6, v. 40, p. 21-42. 1982. Mittwoch A. Final parentheticals with English questions - their illocutionary function and -grammar (mimeo^ - Wien, 1977. - 40 p. 1983. Moravcsik E. A. On the case marking of objects. - In: [1880c], p. 249-289. 1984# Moravcsik E. A. Reduplicative constructions.- Ibid, p. 297-334* - 212 -
1985. Morgan J. L. Conversational postulates reyisi- ted. - Lg., 1977, v. 53, p. 277-284. 1986. Morgan J. L. Two types of convention in indirect speech acts. - In: [j825], p. 261-280. 1987. Mot sen W. Untersuchungen zur Apposition im peut- schen. - SG, v. 5. Berlin: Akademie-Verlag, 1965. S. 87-132. 1988. Mufwene S. S. English .manner-of- speaking verbs revisited. - In: [l855], p. 278-288. 1989. Mufwene S. S. A revisitation to causation. - In: [l82l], p. 132-143. 1990. Nakhimovsky A. Organizations and documents in Russian Syntax. - In: CLS, 1978, v. 14, p. 297-306. 1991. H e w m e у e r F. J. The self-defeating autonomy thesis. - CLS, 1978, p. 316-325. 1992. Nichols J. Secondary predicates. - BLS, 1978, v. 4, p. 114-127. 1993. Nichols J. Double dependency. - CLS, 1978, V.14, p. 326-339. 1994. Nichols J. Subjects and controllers in Russian.- CLS, 1979, v. 15, p. 256-266. 1995. Nichols J. Syntax and pragmatics in Manchu- Tungus languages. - In: [l821J, p. 420-428. 1996. Nichols J. The meeting of East and West: confrontation and convergence in contemporary linguistics. - BLS, 1979, v. 5, p. 261-276. 1997. Nunberg G. Slang, usage-conditions, and lfar- bitraire dusigne. In: [l855J, P-301-311. 1998. Ohlschlager G. Linguistische Uberlegungen zu einer Theorie der Argumentation.-Tubingen: Max Niemeyer, 1979. - 137 p. 1999. P a r t e e В. Н. Montague grammar, mental representations, and reality. - In: [1863], p. 195-208. 20^0. Payne J.R. Transitivity and intransitivity in the Iranian languages of the U.S.S.R. - In: [1821], p. 436-447. 2001, Pelletier. F.J. Or. - TL,[l977], v.4, p.62-74. - 213 -
2002. Perlmutter D. M. Jmperspnal passives and the Unaccusative hypothesis. - BLS, 1978, v. 4, p. 157-189. 2003» P e t о f i J.. Structure and function of the grammatical component of the text-structure world-structure theory. - In: [1884] , P. 303-338. 2004. Piatt M . language and speakers in the courtroom.- BLS, 1978, v. 4, p. 617-627. 2005* Pplanyi S. False starts can be true. - BLS, 1978, v. 4, p. 628-639. 2006. Power R. The organization of purposeful dialogues. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 107-152. 2007. Prince E. F. A comparison of wh-clefts and it- clefts in discourse. - Lg., 1978, v. 54, p. 883-906. 2008. Prince E# F. On the function of existential presupposition in discourse. - CLS, 1978, v. 14, p. 362-376. 2009. Prince E. F. On the given/new distinction. - CLS, 1979, v. 15, p. 267-278. 2010. Pullum G., Wilson D. Autonomous syntax and the analysis of auxiliaries. - Lg., 1977, v. 53, p. 741-788. 2011. R a a b e H. Apposition. Untersuchungen zum Begriff und zur Struktur der Apposition im Franzosischen unter weiterer Beriicksichtigung des Deutschen und Englischen. - Tubingen: Gun- ter Narr, 1979 • 387 S. 2012. Ransom E. N. Definiteness and animacy constraints on passive and double-object constructions in English. - Glossa, 1979, v. 13, p. 215-240. 2013. R a n t a 1 a V# Urn models. A new kind of non-standard model for first-order logic. - JPL, 1973, v. 4, p. 455-474, repr. in: [2024] , p. 347-366. 2014. R e i d W., G i 1 d i n B. Semantic analysis without the sentence.-In: [1321], p. 163-174. 2015. R e i n h a r t T. Syntactic domains for semantic rules. - In: [1884], p. 107-130. - 214 -
2016. Remler J. E. Some repairs on the nption of repairs in the interest of relevance. - CLS, 1978, v. 14, p. 391- 402. 2017. Robinson W.P. Language and Social Behaviour *- Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1972. - 223 p. 2018. Rogers A. Remarks on the analysis of assertion and the conversational role of speech acts. - BLS, 1978, v. 4, p. 190-201. 2019• Rosenberg S. T. Frame-based text processing.- In: [1978], p. 96-119. 2020. Ross C. The Rightmost Principle of sentence negation. - In: CLS, 1978, v. 14, p. 416-429. 2021. Ross J. R. A fake NP squish. - In: [1784], p.320- 348. 2022. Saarinen E. Backward-looking operators in tense logic and in natural language. - In:[l91CJ, p. 341-367. 2023» Saarinen E. Intentional identity interpreted: a case study of the relations among quantifiers, pronouns, and propositional attitudes. - In: Linguistics and Philosophy, 1978, v. 2, p. 151-223, repr. in: [2024], p. 245-327. 2024. Saarinen E., ed. Game-Theoretical Semantics. Essays on Semantice by Hintikka, Carlson, Peacocke, Rantala, and Saarinen.-Dordrecht: D.Reidel, 1979. 2025. Sacks H.,Schegloff E.,Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn- taking. - Lg., 1974, v. 50, Wo 4, p. 696-735. 2026. Sadock J. D. On testing for conversational implicature. - In: [l825J , p. 281-297. 2027. Sag I. Deletion and Logical Form. Ph.D.d. -Cambridge, Mass: MIT, 1976. - 230 p. 2028. Sag I.,Weisler S. Temporal connectives and logical form. - BLS, 1979, v. 5, p. 336-349. 2029. Sampson G. Linguistic universale as evidence for empiricism. - JL, 1978, v. 14, p. 183-206. - 215 -
2030. Sanders G, A. Adverbial constructions. - WPLU, 1972, v. 10, p. 93-129, repr. in: [1880cJ, p. 52-84. 2031. Searle J. R., Kiefer F, t Bier- w i s с h M., ed$. Speech Act Theory and Pragmatics.-North Holland: D. Reidel., 1980. - 312 p. 2032. Se,gerberg K. Two dimensional modal logic. - JPL, 1973, v. 2, p. 447-457. 2033. Sellars W. Presupposing. - PR, 1954, v. 63, p. 197-215. 2034. Seuren P.A.M. The structure and selection of positive and negative gradable adjectives. - In: Г1855), p. 336- 346. 2035. Sheintuch G. Towards a better understanding of the notion "universal rule". - In: jj82lj , p. 185-192. 2036. Shibatani M. Grammatical relations and surface cases. - Lg., 1977, v. 53, p. 789-809. 2037. Shimanoff S., Brunak J. Repairs in planned and unplanned discourse. - In: [/1938], p. 123-168. 2038. Shwa,yder D# A semantics of utterance. - In: [1863] , p. 244-259. 2039. Sidner C# Discourse and reference components of PAL. - In:[l978], p. 120-133. 2040. Silverstein M. Deixis and deducibility in a Wasco-Wishram passive of evidence. r BLS, 1978, v. 4, p. 238- 253. 2041.Silverstein M, Language structure and linguistic ideology. - In: [1821], p. 193-247. 2042. S i n h a A. K. Another look at the universal characterization of the passive voice. - CLSf 1978, v. 14, p.445- 457. 2043. S m a b у R. M. Ambiguous coreference with quantifiers. - In: [1884], p. 37-75. 2044. Stalnaker R. С Assertion. - In: [1825], P. 315-332. - 216-
2045. S t a m p e D. W. Toward a causal theory of linguistic representation. - In: JJ863] , p. 81-102. 2046. Statha-Halikas H. How not to tell a passive: the case of Old Persian mana krtam reconsidered. - BLS, 1979, v. 5, p. 350-361. 2047. Steele S. Word order variation: a typological study. - In: [1880c], p. 586-623. 2048. Steele S. The category AUX as a language universal. - In: [1880b], p. 7-45. 2049. Stenning K. Anaphora as an approach to pragmatics. - In: [1887], p. 162-200. 2050. Stenson N. Questions on the accessibility hierarchy. - In: [1821], p. 248-259. 2051. S t r.a w s о n P. P. Truth. - Analysis, 1949, v. 9, Ho 6, p. 630-639. 2052. Stucky S. U. Focus of contrast aspects in Mafcuat syntactic and semantic evidence. - BLS, 1979, v. 5, p. 362-372. 2053. Stump 0. T. Interpretive Gapping in Montague grammar. - CLS, 1978, v. 14, p. 472-481. 2054. T a 1 m у Ъ. delations,between subordination and coordination. - In: [l880c], p. 487-513. 2055. Taylor B. Tense and continuity. - Linguistics and Philosophy, 1977, v. 1, p. 199-200. 2056. Thomason R. H# Home is where the heart ig. - In: Ct865|, p. 209-219. 2057. Thomason R. H.f Stalnaker-R. Modality and reference. - Nous, 1968, v. 2, p. 355-365. 2058. Tomlin R., Rhodes R. An introduction, to information distribution in Ojibwa. - CLS, 1979, v. 15, p. 307-320* 2059. Traugott E. C. On the expression of spatio- temporal relations in language. - In: [l880bj, p. 369-400. 2060. U 1 t a n R. The nature of future tenses. - WPLU, 1972, v. P, p. 55-110, repr. in: [l880b], p. 83-123. - 217 -
2061. U 1 t а ф R. Toward a typology of substantival possession. - In: [l880c], p. 12-49. 2062. U 1 t a n R. Some general characteristics of interrogative systems. - In: Г1880с1, p. 211-248. 2063. Valdes Villanueva L. Ml. Meaning, illocutionary force and illocutionary act (mimeo)- Wien, 1977. 30 p. 2064. Vendler Z. Can I mean you?(mimeo) - Wien, 1977, -21 p. 2065. Vendler Z. Telling the fadts. - In: [1863], p. 220-232. 2066. Vergnaud J. - R. French Relative Clauses: Ph.B.d. Cambridge, Mass. - MIT, 1974, - 198 p. 2067. Verschueren J. The Analysis of Speech Act Verbs: Theoretical Preliminaries. - IULC, 1977. - 250 p. 2068. W а с h t e 1 T. The demotion analysis of initially unaccusative impersonal passives. - CLS, 1979, v. 15, p. 321-530. 2069. Wales R. J., Walker E., eds, New Approaches to Language Mechanisms. - North Holland: D.Reidel, 1976. - 296 p. 2070.^ a n n e r D. Modern Greek clitics: placement, order, and function. - BLS, 1978, v. 4, p. 268-282. 2071. Wanner E., Maratsos M. An ATN approach to comprehension. - In: [1887], p. 119-161. 2072. Warburton I.P. Modern Greek clitic pronouns and the 'surface structure constraints' hypothesis. - JL, 1977, v. 14, p. 259-281. 2073. Whitman J. Scrambled, over easy, or sunny side- up? - CLS, 1979, v. 15, p. 342-352. 2074. W'ierzbicka A. In search of a semantic moael of time and space. - In: [8O7J, p. 616-628. 2075. Wiggins D. On sentence-sense, word sense and difference of word sense. Towards a philosophical theory of dictionaries. - In: [1499], p. 14-34. - 218 -
2076. W i 1 к s Y. Frames, semantics and novelty. - In: [1978], p. 134 - 163. 2077. Williams J. Synaesthetic adjectives: a possible law of semantic change. - Lg., 1976, v. 52, p. 461-478. 2078. Williamson J.S. Patient Marking in Lakhota and the unaccusative hypothesis. - CLS, 1979, v* 15, p. 353-365* 2079. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. 2nd edition. - N.Y.: Macmillan,1958. - 232 p. 2080. Wood W. J. Auxiliary Reductign in English: a unified account. - CLS, 1979, v. 15, p. 366-377. 2081. Woolford E. Free relatives and other base generated WH constructions. - CLS, 1978, v. 14, p. 482-490. 2082. Yanofsky N. M. NP utterances. - CLS, 1978, v. 14, p. 491-502. - 219 -
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВ 736 abbreviatory 1298 abdiction 146 aberrant 2376 absolute 1477-9, 1765 absolutive 189 absorb 613 absorbed 1774 absorption 612 abstract 233-4, 1826, 2270, 2385, 2402 abstraction 2574 acceptability 2019 accessibility 108, 1107 accidental 1486 accomplishment 2525 account 261 achievement 2403, 2525 acquiring 2517 across-the-board 988 act 1501, 2486, 2600-2722; СМ. ТЖ. speech act act-defining 2480 action 670, 2271, 2404 active 349, 2106 activity 2404, 2409 actual 2075 ad oculos 1945 add 548 addition 284, 547, 1455, 2592 additive 2405 address 2278-9 addressee 1514, 1530 addressor 1513 adjacency 989, 1212, 1527 adjacent 1Q15, 1077 adjacently ordered 1015 adjectival 2132 adjectivalization 749 adjective 1^96, 2132, 2248, 2297-2301, 2304-2310 adjective-based 2315 adjectivization 749 adjoin 548, 555 adjunct 1190 adjunction 547, 549, 550, 553- 4, 556-8 adjustment 490, 509 admissibility 888 Adv P 1397 adordination 2143 advancee 144, 161, 164 advancement 137, 141, 143, 172, 173 adverb 898, 2312-4, 2317-27 2329, 2331, 2332, 2338-41, 2343^2345-6, 2348, 2350,' adverbial 899, 934, 1397. 2315, 2328, 2330, 2542, 2344, 2347, 2349 adverbialization 750 adversative 2316 affective 1645, 2039, 2406, 2542 affirmative 1783 after-thought 2092 agent 190-3. 703-6, 2054; agentive IjK), 2054, 2276, 2402 agentless 2112 aggregate 1324 agitator 194 agreement 174, 742-7, 2541 A-immediately-over A 1255 - 220 -
alienable 2231 alignment 2500-2, 2627 all-cyclic 1082 allomorphy 60 all-quantifier 1797 alpha 428, 1306 alternation 58, 350 alternative 2712 amalgam 801, 14T7, 1867 amalgamated 1152 amalgamation 800 А/М 2443 AMB 1793 ambiguity 71, 1878, 1976, 1979-80 ambiguous 1793, 2434 ambiguously analyzable 1978 amount 2160 A-movement 575 analogic 647 analogical 1449 analogy 647, 1449 analysis 45, 215, 226, 233, 239, 252, 265, 271, 272, 410, 971-2, 1321, 2577 analytic 351 anaphor 1917, 1926-9, 1942 anaphora 1917, 1919-21, 1924, 1937, TW5-4 anaphoric 676, 726-7, 945, 958, 1317-8, 1893, 1917, 1924, 1939, 2358 anaphorically related 1918 anaporn 1936 angled 375 annihilation 162 answer 725, 2700 antecedent 728, 1312, 1917, 1931-5, 1941, 1944, 2133 antecedent-contained 1903 anti 150 anti-cyclic 1076 antipassive 150 antipassivi^ation 150-7 anywhere 1021 A - over - A 987, 1254 AP 1396 apodeixis 1963 apparatus 345 append 548 applicability 967, 986 application 418, 865, 966, 968-9, 974-9, 981-2, 1000 1061, 1063-4, 1090, 1094 applicational 1041 appositive 751-3, 2147, i^202 approach 88-9, 2562 appropriate 973, 2572, 2702 appropriateness 2019, 2664-5 arbitrary 235 arc 127 archi-segment 1442 archi-unit 1433 argument 1739 arranging 573 arrow 376, 386, 389 A - rule 141 ascension 142, 583 ascriptive 2261 aspect 83, 2473 "Aspects" 6 aspectual 2298, 2442 aspectual/modal 2443 assertation 2681 asserted 1630, 1896, 1954 assertion 1615, 2680 asserting 2507 assertive 1896, 2444, 2446-7 assesser 1544 assign 633 - 221 -
assignment 819, 831, 1937, 2571, 2593, 2595 assimilation 636 associated 2525 association 820 associative 1642, 1924 assumption 269 asterisk 377 asymmetric 2177, 2407 asymmetrical 2407 atomic 222, 225, 1278, 2386 attachment 363, 367, 500, 551 attitude 2509 attitudinal 2317, 2325 attraction 746, 2174 attributive 1849, 1954 audience 1514 authority 2513 autonomous 219, 236, 1425 Aux 1401 auxiliary 424, 1401, 2391 axiom 1889-92 axis 1833, 2473 В Bach-Peters 1903 back-and-forth 572 background 648 backgrounding 580 backing 580 back-looking 1029 back-reference 1922 backward(s) 580, 677, 696, 730, 733, 900, 1922, 2360 backward-looking 169О, 1745 balance 2098 ban 946 bar 378-9, 384, 399 barring 1695 base 237, 278, 308-9, 311, 322, 34ТГ-360, 867, 1271, 1359, 1372, 1403 base-derived 2362 basic 329, 1Ю9, 1183, 1271, 1278, 1626, 1713, 2060-1, 2388, 2631 basicness 2062 basis 1404 begin-class 2473 befcabitive 2493 behavior 66, 2667 behavioral 73 belief-inference 1560 benefactive 195 be-passive 2110 bicompositional 238 bidirectional 678, 1421 bigger 972 binary 289, 1343 binder 2574 binding 380, 957, 1311, 1899 bisentential 239 bled 1054 bleeding 958, 1052-3 blend 1417 block 56, 969, Ю40 blocking 529, 854, 983, 990, 1279 B-movement 576 Boolean 1482 bottom 425, 1137 bound 258, 1302 boundary 1293, 1854 bounded 597-9 braces 381, 393 bracket 381, 385, 401, 402 bracketing 382, 394 branch 926, 1149 222 -
branching 289, 418, 487, 1150, 1153-6 break 1186 b-sentence 2061 b-subject 2060 b-subjecthood 2059 bundle 1324 С calculus 250 call 2278 cancelled 1696 candidate 110 canonical 1475 capacity 345-8 cardinality 2283 case 184-7, 214, 743, 754-5 + case 2171 -case 2172 cataphora 1923 categorial 314, 1158, 1280, 1290, 1345, 1388, 1874, 1995, 2564-5 categorized 1304 category 816, 1164, 1230, 1231, 1280, 1303, 1650, 1994, 1996-2001, 2003 category-linked 155 catenative 2387 causal 2316 causation 1684, 2526-8, 2533- 4 causative 2234, 2525 causee 2530 causer 2329 с - command 1223 center 1259, 1971 center-embedding 1259-61 centrality 1213 centrifugal 991 ceremonial 2505 chain 840, 1221, 1461-4, 1902, 1939 chained 1916 chaining 170-3, 901 change 411-3, 841, 1093, 1446-9, 1469; SC change-of-state 2408 changing 632, 653 characteristic 357 checking 2211 checklist 255 choice 188, 500, 2712 choraage 117, 159, 166 chomeur 116, 118, 13f>-8, 177 Chomsky 287 Chomsky-adjunction 567 Chomsky-Halle 637 choosing 718 chopping 566, 2262 chunk 1268-9 clashing 1575 class 456, 1993 class I 295 class II 296 class-inclusion 1322 classical 6 classification 2589 classificatory 1346 classifier 2543-5 clausal 2249, 2347 clause 92, 233, 702, 751-2, 777, 948, 957, 1406-7, 1409, 2014-5, 2ffT77 2144-6, 2148-9, 2151-2, 2157-9. 2161-5, 2168, 2223, 2238 clause-external 645 clause-internal 644 clause-mate 176, 902, 947, 1215 - 223 -
clause-union 1408, 1416 cleft 756, 2197 clefting 756, 2195 clitic 2373-4 closure 67 cluster 1435, 1437-8 CN 2269 coalescence 832 co-constituents 1184 coding 2064, 2166-7 coercive 2531 cognateness 1214 cognition 2448 cognitive 179, 1109, 1729, 2448 cohesion 992 collaborating 2078, 2090 collapsing 352, 544 collection 495 collective 2192 collocative 1647 combinatorial 876 comitative 196 command 1220-1 comment 2067, 2645-6 commissive 2494, 2626 committing 2514 common 1706-8 communication 1500-1, 2518 communicational 11 communicative 11, 1502-3, 1640 compacting 520 comparative 948, 2235, 2237-8, 2242-4, 2249-5^7^305, 2319 comparator 2241 compared 2239 comparee 2240 comparison 2240-1, 2245-7 compatibility 368 competence £, 9-15, 1552 competing 1469 complement 224, 726, 782-3, 1409, 2132-42, 2238, 2246, 2379, 2389 complement-taking 2450 complementation 223, 14Ю, 1434 complementizer 1411 complete 622, 2007 completely specified 1328 completing 1991 complex 47. 903, 1281-3, 1324, 2269, 2632 component 305-22, 329, 335-6, 413, 827Г1188, 1347, 2641-3 componential 412 composite 1324, 2363 composition 1324 compositionality 2194 compound 2268 compounding 154 comprehending 1586 comprehension 1586, 2024 concatenating 301 concealed 1842, 2281 conceptual 1641, 1729 concessive 2222 concomitant 680 concord 742, 747, 1348, 1445 condition 57-8, 166. 350. 848-9. etc. <2.9J; 1062, TS98, 1323, 1561, 1727, 1748, 2154, 2328, 2665, 2670, 2672-9 conditional 1681, 2214-22, 2224, 2695 conditions-box 854 conduciveness 2703, 2705 confessionality 285 - 224 -
configuration 1254, 1412 configi ional 259, 1234 confirmative 2212 conflation 48 conflict 69, 748, 2099, 2101 conflicting 946 conjecture 2520 conjoined 2175 conjunct 2183, 2190 conjunction 729, 737, 757, 949, 2175, 2183, 2188 conjunctive 1038, 2320 conjunctor 2186 connecting 2323 connection 2230 connective 1735 connexion 1917 connotation 2297, 2464 connotative 1643 consciousness 2027 consenter 1542 consequence 1673 consistency 895-6 consistent 1126 conspiracy 11032-3, Ю35 constant 577• 1210, 1296, 1656, 2206 constative 2488 constativism 260 constituency 303, 481 constituent 61, 304, 314, 481, 602-4, 951, 1161, 1177, 1182-3, 1186-9, 1191, 1292, T35F, 1430, 1664, 1771, 1821, 1831-2, 2389, 2397, 2542, 2546, 2707 constitutive 2668 constraint 57, 72. 73, 170-1, 176, _842 etc* V2.9) construal 803 construction 1191, 1254, 1263, 1418, 1421, 1823, 2115, 2144, 2235, 2251, 2253, 2262, 2264, 2266 construction-particular 880 container-oriented 2399 content 85-6, 96, 323, 1330, 1732, 2676 content-oriented 2400 contentive 1994 context 1387-8, 1391-2, 1970 context-free 290, 303, 475 context-restricted 476 context-sensitive 291, 476 contextual 409, 616, 877, 1349, 2390, 2570 contextually determined 533 contextually neutral 1960 contiguous 1160 contingent 460, 2038, 2696 continuative 2149, 2409 continuing 2409 continuous 681, 1187, 1497 contracted 2391 contraction 832 contradictory 1089, 1697 contrast 1428, 2034 contrastive 416, 1342, 2129 contrastiveness 2033 contribution 1528 control 804, 868, 993, 1529, 1530, 1619-20, 1930, 2526 controlled 1532 controller 176, 625, 904, 994-6, 1534 controlling 1531 convention 33, 352, 357, 379, 427, 436-7, 986, 1001-2, ' 1007-8," 1011, 1061, 1065 conventional 1579 - 225 -
conventionalist 261 conversation 1305» 1548, 1569 conversational 1.504, 1528-9, 1546-7, 1569, 1582-4, 1677, 2086-8 conversationally implied 1b38 convert 478 conveyed 1638 co-occurrence 881 cooperating 2085 cooperative 1562 coordinate 122, 905, 951, 2175, 215T-2, 2248, 2562, 2569-71 coordination 729, 1422, 2176-8 copredicate 2396 copy 2210, 2368 copying 565, 717, 757 core 339, 1488, 2548 coreference 28, 34, 803, 897, 952, 1893, 1896-1900, 1902, 1905-9, 1911-4 coreferent 896, 1894, 1901 coreferential 153, 169, 618, 676, 730-1, 1883, 1894-5, 1910, 1921 coreferentiality 952, 1893, 1698 correlative 2159, 2364 correspondence 183, 262, 1211 corresponding 462, 1031 counter-agent 197 counter-bleeding 1055 counterfactual 2216 counter-feeding 1056 counter-grammar 1489 counting 828 covert 1350, 1779, 2489, 2629 creation 718 creativity 8 criterial 1984 cross over 600, 906 crossed 601 crossed-over 601, 904, 906-7 crossing 906, 944 crucial 1301 CS 1281 С - terminal 1275 cumulative 263 curly 381 current 180 cycle 1061-2, 1066, 1068-9. 1071, 1074-5, 1077=^7 1080 cyclic(al) 297, 1061, 1063-4, 1066-7, 1070, 1072-3, Ю8С- 1, 1083, 1087, 2057 cyclicity 163 cycling 1079 D dangling 2380 dash 382, 400 dative 198, 707 daughter 554-6, 1169-70, 2583-4, 2587 de dicto 1873-9 de re 1878, 1881 deanaphorization 1937 decider 1511 decision 2219, 2519 declaration 2624-5 declarative 2217, 2684 decoding 64 decomposition 361-2 dec-permanner 2333 deep 264, 310, 882-3, 1105-b, 1117, 1124 defensiveness 1530 definiendum 1987 definiens 1986 - 226 -
defining 420 definite 1848, 2036 definiteness 1741, 2035, 2038 definition 1985, 1988-92 definitivization 758 definitization 758 defocussing 708 degree 856, 1176, 1260, 1521, 1983, 2236, 2321, 2326 deictic 1517, 1930, 1945, 19?0- 1, 1973 deixis 1917, 1945, 1961 etc. (2.3.4) deletability 916 deleted 233 deletee 624 deletion 169, 610-2. 615-23, 625-9, 634,'6S1, 725-8, 730-1, 740, 759, 771, 789, 792-3, 795, 910, 932, 1008, 1467 deletor 625 deliberate 1980, 2526 delimiting 1351 demotion 145-6 denotation 1852 denotational 1854 denote 1853 deontic 1810-3, 1816 dependence 897, 1763 dependency 1238-40, 2524, 2583-7, *55^T dependent 131, 2177 depth 1150 deputy 1534 derivation 438, 445-50, 454, 456, 458^27 498, 813, 869-70, 1117 derivational 221, 454, 863, 869, 884-5, 1352 derivative 4 39, 452, 581 derived 344, 439, 1104, 1113, 1132, 2272" description 410, 1375, 1834-6, 1845-6, 1848-50 descriptive 345, 2243, 2488, 2686 descriptor 1847 designating 2282 designator 1856 detachment 540 detail 835 detailed 1635 determinant 415 determiner 1198-1201 determining 818 device 19, 524, 1503, 2069, 2254, 2649, 2656 diacritic 1353 diagonal 384, 399 diagram 185 dialect 1790-3 dialect-particular 857 dictional 2496 dictionary 326-7 difficulty 1587 diffusion 1470 dimension 1872 direct 173, 265, 453, 1245, 2601 direction 91, 461, 2322, 2620 directional 43, 199 directionality 414, 461, 908 directionless 654 direction-dependent 871 directive 2622 directly ordered 1017 disambiguation 321, 517, 1981 disconnected 1138 discontinuous 1188, 1498, 2080 - 227 -
discourse 265, 292, 682, 761 , 1495-9, 1563-4, 1602, 1737, Т9Т7, 2077-80, 2082, 2089- 90, 2323 discourse-conditioned 507 disharmonic 1820 disjoint 807 disjunct 2185, 2325, 2351 disjunction 2184-5, 2691 disjunctive 1039, 1389 disjunctively ordered 1040 disjunctor 2187 dislocation 709-11, 909 dislocating 2169-70 dislodged 602 distance 999 distinctive 1327, 1342 distinctiveness 1323 distinguisher 334 distribution 565, 757 distributive 2193 domain 124, 418, 1224, 1525, 1756^77 2146, У2ТГЗ dominance 997, 1233,1241, 1245-48 dominant 1631 dominated 1243, 2045-6 dominating 1242 domination 1241 , 1245 doom 614, 638, 2365 dotted 385 double 169, 386-8, 572, 909, 2244, 2654 doubl-ing 953 doubly-filled 1161 Dougherty 1001 downgraded 2273 downgrading 42 downward 389, 598 draggee 1005 dragger 1006 dragging 911, 1002 Duke of York 353 dummy 138, 148, 1284, 2058 duplication-avoiding 612 dynamic 2404 dynamism 1502 earshot 390 echo-question 2713 echo-word 2537. ecology 933 effect 419, 522, 2659 effort 1551 element 329-30, 579-80, 605-7, 984, 1284, 1740, 1887-8, 1925, 1973, 2237, 2239, 2539-40, 2647 elementary 420, 539, 1733 elimination 610 ellipsis 740 elsewhere 912 embed 560 embedded 1252, 2135, 2498 embedding 464. 559, 759, 1251, 1256-8, 1264 emotional 1964, 2438 emotive 2435 emotivity 2435 empathetic-1965 empathize 2095 empathy 946, 2094, 2096-2103 emphasis 760 emphatic 697, 2204, 2263, 2366, 2538 empty 266, 1163, 2058 encoded 2655 end 1300 - 228 -
entailed 2639 entailment 1669. 1671-2, 1677-8, 2459 entity 1855, 2255 entry 327-8, 335-6, 338-41, 344 enumerate 440 environment 185, 1387-90, 1393-4 epistemic 1802, 1804-9, 2324, 2455 epithet 2369 equational 240, 2251 equative 2251 equi 738 equi-NP 731, 738 equi-subject 913, 1416 equitative 2251 equivalence 810, 845, 166Г equivalent 448, 1151 erase 613 erasure 612, 614, 731 Erfordernisregel 823 ergative 200, 91.4 erotesis 2705 erroneous 67 error 1591, 1593, 1595-6 essential 1299, 2677 essive 201 establishing 2089 establishment 2089 evaluating 2508 evaluation 2476 evaluative 2325, 2476, 2687 event 1526, 1828 everywhere 1021 examination-type 2716 exam-question 2716 exception 637,' 1354, 1476-82 exceptional 1354 exceptionality 1354 exception-making 534 exchange 639^ 1527 exclamation 391, 2714 exclamatory 2326 exclusiveness 1851 exercising 2513 exercitive 2495 exhaustive 1247 existence 1698, 1890 existential 84, 1682, 1698, 1801, 2233-4 existentially 1952 , 1954 exodeixis 1945 expand 471 expanded 422, 1130 expanding 421 expansion 470 expectation 1668, 1966 experiencer 202 experiential 1836 expletive 719 explicit 1817, 2491-2 explicitly partial 1992 exploiting 1571 expond 1244 exponent 1169 expositional 2496 expositive 2327, 2439, 2496 expressibility 1549 expression 404, 424, 427, 1844, 1865, 2578-80 expressive 2256, 2440, 2623 extended 22, 270 extension 342-3, 1451, 1458, 1494, 1651-2, ~25b5, 2578 external 1777, 1780 extractability 590, 915 extraction 589, 592, 753, 915, 1314 - 229 -
extra-grammatical 19 extrapose 594 extraposition 593, 595, 712 extraposition-like 596 extra-sentential 1931 extricable 591 extrinsic 1043-5 F face-value 1633 factitive 203 factive 2325, 2426-7, 2429 factivity 2425 factorization 970 factual 1660 fading 1471 failure 1694, 1863 false 354, 1610 family 418 favo(u)rable 1390, 2500 feature 267, 343, 553, 632, 634-6, 640, 877, 1321-2, 1324-7, 1330-41, 1342-81, 1468, 2592 fed 1051 feeding 1049-50 feeling 265 felicity 2328, 2664-5, 2679 figure 4Gj 2087 filler 1162 filter 397~525, 862, 959, 2453 filter out 52} filtering 521-2, 524 final 1113 finite 405, 2014 finite-state 288, 486 first 324, 465, 1071, 1081 fit 2620 fitting 2702 fixing 1865 flag 121 flanking 608 flat 1121 flip j>39, 779 flip-flop 639 floating 774, 1789 flouting 1576 focal 31 focus 29, 416, 713, 819-20, 946, 1691, 1741, 2034, 2052, 2088, 2097, ~2тт? foot 232 forbidden-sequence-avoiding 619 force 204, 818, 1606, 2638, 2652Г2654-7 force-elucidating 2646 foregrounding 579 form 407, 1103, 1475, 1730, 2201 formal 2551 formality 1521 format 408 formation 232, 306, 470, 498, 503, 718, 751, 776, 780, 785-6, 811 formative 1203-4 forming 1743, 2162-3 formula 1626, 1689, 1728, 2492 formulation 416, 417 forward(s) 679, 698, 734, 1923, 2361 forward-looking 1030, 1744 fractured 2698 fracturing 794 frame 18^ 215-6, 1355, 2086, 2644 frame-and-scene 215 - 230 -
framework 6, 88, 370 free 611, 916, 1305, 1383, 2150 free-ride 355 free-word-order 714 freeze 2179 frequency 494, 2329 front end 2265 fronted 603 fronting 579, 704 frozen 917-8, 1413 full 125, 447, 1189, 1808, 2135 full-factive 2431 fully consummated 1876 fully specified 1328 function 93, 519-22, 2025, 2595, 2671 functional 24, 81, 2242 functionally identical 105 futurate 2266 future 1749 fuzzy 241-2, 1672 G gambit 353 game 2582 game-theoretical 2581 gap 1484- , 1636, 1979 gapped 735 gapping 732-4 gender 744, 748 general 11, 1619, 1701, 1723 generality 1975 generalization 1458, 1682 generalized 101, 668, 737, 1179, 1273, 1583 generalizer 1540 generate 442 generate strongly 443 generate weakly 444 generation 441, 451-3 generative 1, 43, 49, 218, 286, 346-8, 441, 469 generic 1750, 1797, 1952 genericity 1949 genre 14 genuine 1193 gerundive 671 geetalt 99, 100-3 get-passive 2109 given 2030 givenness 2028 global 884, 898, 1027-30, 1870 goal 205 gobbling" 75, 76 governed 430 governor 134, 431 gradable 2305, 2307-10 grade 2237 graded 2248 grammar U 49, 104,179, 181-5, 240-ГГ 243, 245, 274, 288- 305, 345-8. 473, 1488, 2547-8, 2564, 2583 grammatical 109, 112-4, 122, 469, 559,. 641, 655, 865, 1204, 1282, 1356, 1676, 2015, 2018, 2025, 2055 grammatically 2018 grammaticalization 1454 grammaticalness 2018 Greek-letter 1306 grid 228 ground _4£, 1708 grouping 56 G - string 1273 G!T-1 ^ GT-2 6 231 -
н habitual 1656 hanging 2093 happiness 2665 hard nut 2156 hard-ware 851 harmonic 1819 head 1191-3, 1757, 2153, 2168 headed 2157 headless 2152 hearer 15U, 1726 hearer-based 2675 heaven 2560 heavy 392 hedge 1612 hedged 1614-6 hedger 1613 hedging 1611, 1613, 1618-20 height 1167, 1796 helper 1534 helping 2392 heritage 2580 hidden 1933 hierarchical 919 hierarchy 26, 96, 106, 108, 119, 287, 1322, 1718, 1910, 2063-4, 2096, 2102-3, 2594 hierarchy-linked 156 higher 233, Ю64 higher trigger 1087 highest 920, 1315 historical 1835 history 454, 455, 1496 hole 2452 homing-in 356 hopping 1080 Horerstrategie 56 hortative 2692 hort-permanner 2334 host 134, 158 housekeeping 282 Hudson 2583 human 1500 hyperclause 233, 2016 hyper-given 2032 hypersentence 2016 hypothesis 79, 80, 180, 233, 237, 259, 262-70, 275-6, 278-9, 358, 360-1, 3C4, 370, 372, 863-4, 1089, 1098 hypothesized 1952 I identical 1664 identifiability 2035 identification 1550, 1891, 2124 identifying 1857-9 identity 546, 612, 616, 731, 921, 952, 1589, 1653, 1657, 1892-3 identity-of-sense 617, 683, 1919, 1929 idiom 1269, 2618 idiosyncrasy 1474 idiosyncratic 858, 1486, 1702 ifid 793, 2656 ifid-containing 2662 ifidless 2663 if-then 859 if-verb 2457 ignorance 1860 illative 2335 illocution 2628 illocutionary 1605-6, 2485, 2619, 2628-35, 2652, 2654- 61 immediate 997, 1182, 1245, 1932
imperative 2213, 2692 impersonal 2112 implication 499, 1581, 1669, 1677 " implicational 510, 859, 1669 implicative 2456, 2460 implicatum 1578 implicature 1577, 1579-80, 1582-4, 25ТГ implicit 1779, 1818, 2489 2305, implied 1897 impositive 2690 imp-permanner 2336 impure 1968 in construction (with) 1265, 1267 in dominant construction (with) 1266 inalienable 2229 inappropriateness 2666 inbound 1920 inclusion 816, 950, 954, 1091- 2, 1650 incomplete 126, 922, 1775 incorporating 2079, 2083, 2164 incorporation 496, 588 increased 1719 incredulity 2718 ВГО 2140 indefinite 151, 615, 1199, 1800, 1850, 2037 indefiniteness 2039 independence 10£0 independent 485, 1655, 2017, 2140, 2176 indeterminacy 1974, 1983-4 indeterminate 1700, 2546 index 410, 1883-6, 2568 indexed 393 indicating 2656 indication 2671 indicative 2215 indicator 2656 indifferent 2433 indirect 761, 1743, 2602 indirection 2602 indirectly ordered 1016 individual 328, 1885 individual-by- individual 1»906 inducer 1712 infelicity 2666 inference 825, 1674-6, 1679- 80, 1683 inferential 1636 inferred 1684, 1897 infinite 406 infinitival 2155 infinitivization 762 inflectional 511, 842 information 323, 1603, 1604 infrejection 715 Inhaltsregel 824 inherent 32, 96, 357, 1331, 1357, 1629, 1714, 1730, 1779, 2362 inherently comparative 2410 inherently neutral 1959 inherently relational 2287 initial 479, 1101, 1285 innate 55 inner 1074, 2285 input 886, 1101, 2670 inquisitive 2522 INS 1959 insert 337, 560_ insertion 359, 500, 559, 56t, 662, 1456 instantiated 102 instrument 206 instrumental 207, 672, 2342. 2533 233 -
integrative 70 intellectual 2479 intended 1628, 1871, 2655 intensifier 1617, 2366 intension 2567, 2572-3 intensional 2576 intensive 2366 interaction 1067 interactional 1623 interclause 645 interlevel 497 interlocution 26Q5 intermediate 459, 1103, 1246 internal 870, 1117, 1778-9, 2168 internalized 2478 interpretation 518, 64&, 802, 808-9, 814, 1125-6, 1553, 1631-3 interpretational 1622 interpretative 23 interpreted 1328 interpretive 23, 307, 518, 802, 827 interpretivism 23 interrogation 2669 interrogative 1795, 2209, 2712 interrupted 1209 interrupter 1537 interruption- 79 intersentence 645 intersentential 645 intervener 924 intervening 1159 intervention 923 intimate 2229 intonation 834 int-permanner 2337 intraclause 644 intransitive 1809, 2299, 2382 intrinsic 1046, 1358, 2230 introducer 2068 introducing 635, 2082 introductory 1988 invariant 243, 1492 invention 2022 inversion 543, 779, 2338 invited 1680 inviter 1683 involvement 2648 inward-oriented 684 irregularity 1474-5 Irving 791 I-S=A 1929 island 920, 925, 945, 1313-5, 1317-8 island-sensitivity 526 isolated 1022 isolating 2165 •it1 replacement 719 it-clefting 2195 item 1204-9, 1782-4, 2191 iterative 649, 1094 J joint 2192 judging 2463 juncture 1293 juxtaposition 1384 к Katz-and-Fodor-type 797 Katz-Fodor 1206 Katz-Postal 358 Keenan-Comrie 108 - 234 -
kernel 4, 5, 1272 kind 1834 К - initial 1101 Klima 955 К - limited 294, 650 knower 1510 knowledge 1858. 1861, 2221, 2477-9, 2516-7 koirunand 1222 К - string 1272 label 1290 labelled 394, 1291 Lakoff 937 lambda {%) 404, 1108, 2574 language 5, 8, 1446, 1555, 1938, 2043-6, 2549, 2600 language-particular 284 large 2284 last 1075, Ю83 late 359, 699, 835 law 158-9, 161-5, 167-9, 174-5, 177-8 law-like 2689 laziness 164, 685, 2370 L - containment 1228 leap 351 least 1472, 1551 left 487, 550, 558, 710# 734, 926t 1154, 1170, 1173, 1256, 2169 left oriented 687 left-hand-side 410 leftmost 556 left-moving 579 left-recursive 1287 left-to-right 179, 698, 979 leftward 579 legalistic 2719 level 92, 1100, 1258, 1260, 1427-9, 1431, 1602, 1956-7 levelling 1450 lexical 96, 268, 322, 328, 335-44, 360-3, 465-6, 498- 500, 510, 512, 629, 1112, 1131, 1141, 1164, 1193, 1205-10, 1283, 1318, 1359- 60, 1372, 1470-1, 1484-7, 1596, 1649, 1679, 1703, 1955, 1994, 1996, 2001, 2393, 2499, 2720 lexicalist 269-70 lexicalization 500 lexically determined 1361, 2377 lexically marked 2377 lexically-empty 1165 lexicon 322-6, 349, 366-7, 1484.ТШ7 lifted 1781 lifting ^583, 773, 782 ligature 395 like-adverb.927 like-subject 913 limitation 158 limiting 869 line 390, 458, 2123 linear 298, 407, 1013, 1065 linguistic 7, 16, 99, 103, 257, 469, 1446, 1526, 1621, 1941, 2418, 2549, 2600 ^Linguistically relevent 1506 linguistically significant 1506^ link 1604 linkage 433 linked 396, 434, 436 linking 433, 435, 2247 list 293 literal 1637 L - marker 468 - 235 -
local 885, 1024-5 locale 1520 localism 87 localist 88 localistic 89 locality 928 location 90, 1520, 1940 locational 2348 locative 208, 2348, 2352 locus 887 locution 2603 locutionary 1513-4, 2484, 2603 logic 277, 2576 logical 1127, 1544, 1666, 1673, 1704, 1730, 1734, 1738, 2054 logico-semantic 1731 longest 998 lookup 465-6 loose 1195 lop-sided 1977 loss 1467 lowering 588, 772, 774, 898, 930 lower-S 929 low-level 835 L - sentence 1734 L - structure 1730 Ludwig 741_ M maiming 541 main 1253 major 281, 535, 1191, 1994, 1997' mand 2693 manipulation 2531-2 manipulative 2531 manner 1568, 2332, 2343, 2483 mapping 461, 641 mark 387, 391, 395, 398 marked 1047, 1340-1, 1956, 2376' markedness 437, 1483 marker 331-2, 467, 1175, 1202, 1883, 2237, 2650, 2657 marking 436-7, 545, 638, 713, 754, 819, 26ET Markov 288 masquerader 2489-90 master 1533-41, 1575 material 1311 matrix 326, 1178, 1253, 1327- 9, 2245 matter 1523 maxim 1563, 1565-76 maximal 1090, 1316 maximization 1473 Me first 2180 •mean1 1624-5 meaning 215, 254-6, 796, I62I- 6, 1628-30, 1632, 1б37-:97" 1641-9, 1822 meaningNN ijjgg meaning-changing 653 meaning-preserving 652 meant 2655 medial 1456 mediated 2527 mediation 2527 medio-passive 2115 medium 1522 megamaxim 1557 member 1282-3 mensural 2545 message 256, 1634-5 meta-condition 860 meta-constraint 860 metadeixis 1948 meta-grammatical 860 236 -
metaphorical 1651 meta-rule 47? metathesis 542 metrical 226, 228-9 middle 2115, 2394 migration 569, 579-80 minimal 423, 999, 1073, 1090, 1989 minimax 155*9 minimization 60 minor 282, 536, 663, 836, 1998 minus 1378 minus-valued 1378 mirror-image 654, 1391 mismatch 227 misperception 1592 missing 1934 misunderstanding 1588-90 mixed 2286 MM 1822 modal 27, 821, 897, 1747-8, 1760, 1763, 1769, 1809, 1816, 1823, 2339, 2644 modality 83, 1803-6, 1810, 1817-8, 1821, 2411 modalization 763 modally 1819-20 mode 975-7, 1834, 1900, 2658 model 3, 6, 44, 2557-8, 2583 modifier 1194-6, 1535 modifying 632 module 216 momentary 2412 monocategorial З63 monograph 1145 Montague 2563 mood 1822 morpheme 501 morpho-lexicology 221 morphological 317, 502, 503 morphologically conditioned 830 morphologization 1453 morphology 221 morphophonemic 503, 509, 1423 mother 960, 1171 motion 45-js 2413 motivated 159 movable 604 moved 602 movement 569-70, 572, 576-81, 597, 6^57 663, 707, 774, 776, 778, 791, 914, 931, 943 moving 605, 775 multi-dominance 1249 multi-ordered 1147 multiple 947, 1155, 1161, 1261, 1751, 1901, 2161, 2330, TW09 2709 multi-rooted 1138, 1140 multivalued 1344 mutual 1267, 1706 mutually contradictory 1059 muzzy 244 N N&S 1418, 1421 name 1736-7; pseudo- n - ary 1344 natural 49-51, 53-4, 56, 61-2, 96, 277, 825, 1624, 1993, 2076, 2378 naturalness 57-8 necessity 1813 neg 764, 775, 1762 negated 1773, 1794 negation 1614, 1762, 1766-72. 1774-81 237 -
negative 745, 766-7, 1037, 1337, 1392, 1478, 1705, 1752, 1784, 1791-2, 1908, Т2Ш, 2297, 2464, 2501, 2534; 2705 negatively specified 1378 negatively-coloured 2297, 2464 neg-factive 2430 neg-implicative 2461 neg-movement 765 Neg-Q 1791 neg-raiser 767 neg-raising 766 ITeg-V 1792 neighbourhood 654, 1334 neighbouring 1440 nested 1239, 1263 nesting 1240, 1262 network 34, 123, 125-6 neustic 2641 neutral 209, 1957-8, 2308, 2310,^2^01, 2502 neutralization 634 • neutral-oriented 2357 new 2029 nexus 2712 niche 1386 niching 768 no order 1098 no redundancy 1558 node 131, 134, 549, 569, 587, 888. 1008, 1031, 1072-3, 1156-7, 1158-68, 1174, 123О-Т, 2181 node-label 1290 node-pruning 1008 nominal 1395, 2268-9, 2271-2, 2294 nominality 1402 nominalization 669-74, 2289, 2294 nominalizing 669 nominally-complex 2288-9 non-alienable 2229 non-assertion 2682 non-assertive 2445 non-autonomous 43 non-basic 1743 non-coercive 2532 non-conduciveness 2704 non-consenter 1543 non-contrastive 417 noncontrol 2528 nonconventional 1580-1 non-conversational 1570 non-coreferential 688 non-coreferentiality 33, 807 non-derivative 2362 non-emotive 2437 non-emphatic 700 non-existential 1699 nonfactive 2432 non-final 332 nonfulfilment 1572 non-gradable 2306 non-implieative 2462 non-inclusion 610 non-intimate 2231 nonjoint 2193 nonlexical 655 nonnatural 1625 non-norraal 1340 non-null 689 non-primary 114 non-recoverable 615 non-redundant 1332, 1381, 1989 nonreferential 1879 non-relation-changing 140 non-restrictive 2148 non-reversed-polarity 2206 238 -
non-root 665 non-specific 1954 non-structure-preserving 658 non-syntactic 157, 1944 non-term 133 non-transformational 2583 nontransparent 1879 nonvariable 1928 nonverbal 1394 normal 1339, 2670 not 766 notation 379, 400, 853 notational 427, 655 notional 1362 noun 627, 1192, 2166, 2267-8, 2270, 2274, 2287, 22ТОИ, 2296 nouniness 2005 NP 712, 753, 903, 933, 1395, 1918, 2036-7, 2051, 2T3T, 2153, 2227-8, 2268-9, 2273, 2275-7, 2280т.6, 2288- 9, 2292-3, 2295 HP-over-S 956 nuclear 120, 132, 171 nucleus 917, 1419, 1436, 2651 Nucleus-and-Satellite 1418, 1421 null 364, 690, 1289, 1441, 1942, 2573 number 2056 N - verb 2534 О object 124, 173, 210, 585, 673, 779, 1409, 2131, 2633 objective 85-6, 2Л±9 1805 object of 2131 obligation 1813-5 obligatory 492, 1000, 1326, 2367 oblique 2142 occurrence 1382-3, 2465 odd 2020 offer 2696 old 2030 omission 610 one-way 2460 only-if verb 2458 opacity 527, 1878, 2661 opaque 529, 1879 open-texturedness 1984 operation 63-4, 427, 539, 641, 666, 1027, 1061, 2125-7 — operator 1740, 1753, 1758, 1760, 1801, 2574 opinion 2521 opposition 1428 opting out 1574 optional 493, 934-5, 1481 order 835, 1012, 1047, 1049. 1052, 1055-6, 1692 order-changing 571 ordered 1142 ordering 365, 872, 1012-4. 1024, 1038, 1039, Ю42-9, 1052, 1066, 1076, 1097, 2126 organization 2274 orientation 985, 2047, 2354, 2398 orientative 1373 oriented 1133, 1864, 2307, 2309 originator 2635 other-invited 1601 outbound 1921 outer 1075 output 861, 889, 1035, 1078, 1113, 2670 outrank 107 overrule 804' - 239 -
overruled 806 overruler 805 overt 1114. 1363, 1780, 1799, 191ТГ2491, 2630 packaging 2026 pair 1527 pairwise 885 paradeixis 1873 paradox 1903 parallel 628, 2253 paraphrase 1658 parentheses 392, 396-7 parenthetical 769, 2482 parentheticalization 769 part 267, 413 partial 623, 1014, 1044, 1447 partially consummated 1877 partially optional 491 partially specified 1329 participant 2103 particle 2538, 2541 particularized 1584 partly minor 537 partly well-formed 446 part-whole 1911 passive 149, 191, 366, 770, 2105, 2107, 2110, 21T27 Т5&Г passivization 770 path 46, 570, "968, 1148, 1151-2 patient 202, 2115 peak 97-8 peculiar 858 peculiarity 1474 peeking 1034 peer 1217 peerhood 1216 penetrable 1320 peninsula 1319 penthouse 78 perception 181, 2448, 2465, 2470-2 perception/knowledge 2467 perceptual 63, 65, 68-9, 73-4. 1407, 2466 percolation 1001 perfection 1681 perfective 2341 performance 18. 253, 861-2, 2220, 252*5; Performanzkompetenz 16 performative 82, 233, 771. 1616, 1768, 2331-2. 2487. 2489-90 etc. (3.2.6.2.1.) performativist 261 performatory 2487 performer 1512 peripherality 2593-4 periphery 340 periphrase 1659 perlocution 2636-9 perlocutionary 2486, 2636 permanent 1515 permanner 2332 permissible 1019 permission 1812 permutation 542, 569 persistence 178 person 1972 personal 192, 2367 perturbation 1472 phatic 2607 phenomenon 1903 phonemic 1423-5, 1428, 1431 phonemics 219 240 -
phonetic 828, 835, 892, 1426 phonetics 43 phonologic(al) 52-5, 222, 318, 827, 836, 839, 1423, 1427, 1434-5 phonology 51, 218, 220, 222, 837 phonotactic 839 phrasal 2250 phrase 190, 1166, 1175, 1191, 1294, 1395-7, 1399, 1400, 1435, 1720, 1787, 1886, 1999, 2048, 2144, 2315 phrase marker 1101, 1106, 1175, 1179, 1181 phrase-structure 303-4, 313, 481, 1175 phrastic 2643 physiological 2470 pickout 1915 picture 2290 picture noun 674 picture NP 701 pied-piping 911, 1002-4 P - inducer 1712 pitch 1444-5 pivot 2153 P/K 2467 place 561, 755, 2282 placement 568, 703, 718, 755, 764, 831 planning 1595 plug 2451 plugging in TD plus 1379 plus-valued 1379 P - marker 875, 1125, 1175-8 point 458, 2619 pointer 2311 polar 2712 polarity 639, 1343, 1782-4, 2206, 2252 polarity-reversal 639 polarization 1451 politeness 1554 polycategorial 367 polylectal 245 pool 1717 pose 2б1б position 269, 1382, 2340 positional 1218 positive 68, 1036, 1338, 1479, 1907, 2207, 2429, 2500, 2703 positively specified 1379 possessed 2228 possession 2225, 2229, 2231-2 possessive 2226 possessor 2227 possibility 1753, 1812 possible 1753, 2554-6, 2569 post-article 2535 post-cyclic(al) 1085 post-lexical 504, 1111 post-morphological 505, 1430 postnominal 2170 postposed 2202 postposing 580, 705, 2170 postposition 774 post-shallow 1119 post-shallow-structure 506 post-transformational 507, 809, 1122 postulate 796, 1547 potential 2070, 2158, 2652-3, 2660 power 345-6 PP 1399 PPA 2303 pragmantax 246 pragmatic 15, 271, 320, 1552-3, 1581, 1675, 1709, 1930, 2314, 2649 - 241 -
pragmatics 257 pre-article 2536 precede-relationship 1219 precedence 107, 1018, 1041, 1091, 1093, 1219 pre-cyclic 1086 predicate 185, 772-3, 1738, 1799, 2048, 2137, 2TT27 2260, ~53H5 etc. (2.3.6) predicate of 2048 predication 2395, 2407, 2611 predicational 1900 predicative 1364, 2384 predicator 1738 predictable 1333, 1318, 2128 preemption 1007 preface 1618-20, 2492 preferred 188 prelexical 508, 1110 prenominal 2169 Prep 1399 preparatory 2671 preposing 579, 704, 782, 2169 preposition 2375-82 prepositional 1399 prescriptive 2622 pre-semantic 1U?3 pre-sentential 2540 presentational 2650 pre-shallow 1118 pre-stylistic 1116 presumption 1707, 1859-61 presuppose 1686, 1689 presupposed 1667, 1898, 2614 presupposition 29, 31-2, 268, 272. 1685. 1687-99, 1701-7, 1709-T771721, 2701 presuppositional 30, 272, 335, 826, 1561, 1718, 2426, 2613 presupposition-sharing 2702 pretag 2203 pre-terminal 1274 pre-verb 2539 preverbal 2539 primacy 936, 1225 primary 112. 722, 1507, 1637, 1715, 1867-8, 2163 primitive 1365, 2001, 2293, 2414 principle 40, 60-2, 65-6, 68, 75, 77-8, 160, 167, 285, 350, 355, 363, 365, 367, 371, 904, 906, 961, 976, 987, 989-93, 997-1000, 1008, 1010, 1061, 1090, 1095-7, 1472-3, 1546, 1549-51, 1556, 1559, 1562, 1681, 1688, 1719, 1772, 1862, 2100, 2154, 2174, 2180, 2194, 2252, 2438 private 2415 pro- 1946 problem 1627, 1687, 1915 problominalization 1903 procedure 517 process 21, 52-3, 288, 441, 666 prodeixis 1923 production 182, 1593, 1595 productivity 8 pro-form 1903, 1947 projection 797-9, 821, 1687-8 1627, 2040-2 prominence 1227, 1443, prominent 2043-4 promise 2696 promotion 119, 141, 273, 2063 promotional 152 pronominal 694, 1886, 2368-9 pronominalization 675-92, 900. 935 pronoun 264, 275, 719, 1937, 2173-4, 2270, 2358-65, 2367-8, 2370-1, 2373 pronunciation 1429 - 242 -
propagating 1466 proper 37, 971, 1091-?, 1989, 2303, 2702 properly analyzable 973 properly bound 38 property 372, 2257 proposition 1722-6, 1733, 2077 propositional 1732, 1767, 2610, 2612, 2651, 267b propredicate 2424 prosodic 230 proto-proposition 2559 proto-question 2711 prototype 215 prototypical 2107 province 1524 proximity 1824 proxy 2617 pruned 1143 pruning 1008 PS 304, 313, 481 pseudo-adjective 2302-3 pseudo-clause 1408 pseudo-cleft 2198 pseudo-clefting 2196 pseudo-imperative 2694 pseudo-name 2575 pseudo-object 2113 pseudo-passive 2111 pseudo-pronominal 2369 pseudo-question 2706 pseudo-reciprocal 2118 pseudo-repair 1608 pseudo-statement 2688 PSH 2063 psych-movement 779 psychological 2053, 2468, 2471 pull 1463 pulled punch 1615 pure 1234, 1969, 2188 purely definitional 1776 push 1464 Q Q - float 774 qualifying 1720 quality 1565 quantification 1786, 2423 quantificational 1490 quantifier 774-5, 937, 1785, 1787-91, 1794-1802 quantifying 1720, 1887 quantity 1566 quantor 1785 quasi-causative 2416 queclarative 780, 2715 question 387, 398. 776, 786, 2209, 2281, 2669, 2701, 2707, 2709-l07~2712, 2714, 2716-21 question-embedding 2515 quotative 265 R radical 1093 raised 1781 raiser 584 raising 58^,-7, 706, 719, 766-7, 773, Ш random 1094 range' 1632, 1761 reaction 2438 reading 339-40, 1129-32, 1879, 1881 * readjustment 509 real 2717 realization 1995 reason 2223, 2344 - 243 -
reasonableness 2678 recipient 2634 reciprocal 2117 recognition 1818 recoverability 621, 873 recurrent 649 recursion permitting 472 recursive 451, 472, 977, 1168, 1264, 1286 redeixis 1922 reduced 2136, 2151, 2178, 2248, 2391 reduction 71, 729, 737, 787 redundancy 510-4, 826, 891 redundant 1333, 1380, 1990 reef 1320 refer to 1838 reference 807, 1309, 1520, 1829, 1832, 1837, 1840-3, 1857, 1863-6ГТ570-1, 1873-7, 1882-3, 1889, 1893, 1922-3, 1927-8, 2046 reference-restricting 1742 referent 1839, 1868-9 referent + proposition 2264 referential 95-7, 952, 1848, 1867, 1872, 1878, 1880-1, 1883, 1893, 2042, 2280, 2441 referring 1744, 2612 reflected 1646 reflecting 2509 reflexive 808, 2116, 2366, 2372 reflexivization 175, 695-70, 902 register 1515-6, 1525 regular 299, 486 regulative 2669 reintroducing 2081 rejected-alternative 2258 relation 25, 109-14, 116, 120, 122, 186, 1012, 1018, 1049, 1052, 1057-8, 1218-20, 1225-6, 1228, 1232, 1234-8, 1265, 1267, 1422, 1567, 1669, 1824, 1831, 1893, 1917, 1936, 2073, 2585-8 relational 104, 106, 123, 125-6, 128, 162, 168, 183, 336, 1366 relationally primitive 115 relation-changing 139 relationship 186, 1049, 1052, 1055-6, 2648 relative 778, 1060, 1519, 1764, 2066 relative clause 702, 752, 777, 957, 2144 etc, (3.1.3*2.1) relativization 273, 702, 2146, 2174 relativized 149 relator 2597 relevance 1590, 1862, 2523 relevancy 2154 remnant 630 remote 1101, 1235 reordering 569, 574, 578, 931, 146S repair 1597, 1599-1607 repairable 1598 repeatable 649 repetition 1459, 2263 repetitive 977, 1656 replace 563 replacement 500, 562, 719 replenishing 1057 reportive 2259, 2439 repositioning 569 representation 185, 407, 1099-1101, 1104, 11*10, 1112-3, 1120, 1124-5, 1423-7, 1475, 1730, 1732, 1826 - 244 -
representative 2621, 2625 representing 1900 requesting 2511 requestion 2722 reranking 167 rescue 531 residue 630 resolution 748 respect 1555 respectively-conjunction 2189 respectively-construction 2189 response 1599, 2700* 2702 restarter 1541 restricted 1815 restricting 2145 restriction 73, 483, 858, 872, 876, 881, 890, 906, 911, 916, 949, 1370 restrictive 850, 1196, 2145-6, 2164-5 result 21J2, 982, 2345 resulting 1104 resumptive 2359 retaining 2173, 2516 retention 2173 returning 2359 revaluation 136, 139 reversal 1460 reversed-polarity 2205 reversible 274 rewrite 300, 477-_8_ rewriting 477 rheme 2121 rhetic 2608 rhetorical 10, 2691 rhythm 231 rhythmic- 231 right 487, 558, 711, 733, 1154, 1170, 1173, 1257, 2170 right roof 939 right-hand side 411 rightmost 1772 right-moving 580 right-oriented 686 right-recursive 1288 right-to-left 677, 696, 978 rightward 580 rigid 1856 ring 1465 role 94, 98, 1506-8, 1517-8, 2041, 2045 root 664, 1135-6. 1816 Ross 925 Ross-constrained 1208 RRC 2145 RRO 1742 rule 9, 41, 42, 54, 59, 63, 76, 105, 148, 224-5, 229-31, 279-80, 283-4, 306, 368, 369, 373-4, 405-6, 410-1, 415-20, 425-6. 429-30. 432, 434-5, 437, 462 etc. (2.8), 893, 966, 96V974, 976-63, 985-6, 1012-8, 1021, 1024, 1028-30, 1032, 1034, 1040, 1043, 1046-8, 1050-1, 1053- 61, 1063-4, 1067, 1070, 1081, 1083, Ю85-Ю90, 1097- 8, 1367, 1448, 1455-60, 1466-7, 1490-4, 1548, 1552- 4, 1558, 1560, 2553, 2576, 2589-93, 2595, 2598, 2667-9, 2671-3, 2676-7 rule-particular 874 rule-scheme 812 s S 1136, 1285 S-adverbial 2347 same side 959 sameness 1654-6 satellite 4G_, 1420 saying 2484, 2604 SC 411 245 -
scalar 1983 scanning 970, 991 scattered 532 scattering 369 scene 217, 2596 schema 237, 420-4, 1175, 2553 schizophrenic 2101 scope 814, 1004, 1758-60. 1762, 1764-5, 1788, ТШ5 scope-bearing 1740 scrambling 716 SD 410, 1375 search 2707 second 466, 2137, 2396 secondary 113, 699, 723, 1508, 1716, 1869, 2395 second-level 1693 segment 364, 51:5, 843, 1439- 41 segmentalization 781, 838 segregation 177 selection 249, 485, 890 selectional 484, 890, 1232-3, 1370 selectionally dominant 2001 selector 333 selectric 1095 self-defense 1557 self-dominance 1250 self-embedded 1254 self-embedding 1254 self-explaining 2647 self-imposed 1491 self-invited 1600 semantic 253, 311, 316, 329- 30, 332, 513, 796-7, 802, 809-11, 813, 825, 1124-5, 1365, 1371, 1485, 1587, 1649, 1665, 1710, 1841, 2040, 2062, 2153, 2582, 2653 semantically interpreted 1125 semantically odd 2020 semantically-based 44 semantically-rooted 1372 semantics 23, 43-4, 215, 242, 2554, 2562, 2581 semi-autonomous 247 semi-derivation 463 semi-entailment 1670 semi-factive 2428 semi-grammatical 21, 2023 semiotic 1652 semi-passive 2108 semi-predicative 2397 semi-quotation 2683 semi-sentence 248, 2023 semi-tree 1146 sensation 2469 sense 403, 1624-5, 1641, 2439- 41, 2637 sensitive 1782 sentence 4, 77, 115, 691, 782, 814, 1136, 1183, 1251, 1403-4, 1406, 1700, 1734, 1743, 1759, 1770, 1772, 1819-20. 2006-13. 2020, 2023, 2047, 2061, 2116-8, 2135, 2138, 2145, 2182, 2201, 2214, 2223, 2254-61, 2323, 2346-7, 2379 sentence-like 1414 sentence-modifying 2347 sentential 691, 940, 1409, 1728, 1746, 2135, 2291, 2346 sententiality 1402 sententially complex 2292 sententially transportable 606 sentoid 1405 separation 774 sequence 416Г7, 891, 1019, 2083, 2085, 2588, 2598 sequential 449 - 246 -
serialization 62 set 30, 302, 1308, 1324, 1335, 1707, 1884, 1905, 2024, 2557 set-exhaustion 1798 setter 2596 setting 249 shading 2084 shadow 275, 795, 2371 shallow 1115 shared 1706, 2191 shift 569, 707, 778, 822, 20ST^2, 2265 shifter 1538, 1973 shriek 388, J391_ similarity 1010, 1661, 2260, 2417 simple 290, 303, 667, 1480 simplex 2293 simplification 1457 simultaneous 976, 1020 sincerity 1607, 2673-5 single 328, 398, 666, 960, 981, 2708 singular 1724 singulary 667 sister 557-8, 1172-3, 1226, 2586 - situation 46, 2554 situational 2071 skeleton 283-4 skipping 980, 1080 slash 399-400 slifted 783 S - lifting 782_ slifting 782 slip of the ear 1592 sloppy 1657, 1909 slot 1385 sluicing 784 small 2285 social 1518-9, 2667 social-cognitive 12 soft-ware 852 sort 420 sortal 2544 sort-of 1671 sound 820, 1469 source 2ЛЪ% 1117, 1513, 1811 sous-entendu 2615 space 2003, 2348 spatial-orientation 1373 spatio-temporal 1520, 1962 speaker 20, 1513, 1711. 1725, 1840, 20977^509, 2627 speaker knows best 1556 speaker-based 2674 speaker-oriented 2355 speaking 2483 special 2374 specific 1620, 1951 specification 407, 409, 412, 1099, 1326, 1331-4, 1336-8, 1825, 2224 specificity 1950, 1955-60 specified 941, 1200, 1368, 2295 specifier 1197, 1539 specifying 1888 speech 267, 1526, 1591, 1595, 1830 speech act 13, 250, 1533-41, 1545, 1678, 2103, 2349, 2481, 2599, 2600 etc. (7.) spelling 503, 790 spell-out 503 sphincter 500 split 995, 1935, 2190 spoken 1941 spontaneous 146 spreading 565 S-Pro 691 - 247 -
S - pruning 1009 spurious 2372 square 401 squish 2003 stacked 2161 stacking 1415 stage 458-60 standard 6, 22 start 1609-10 statement 2684-7, 2689 state-of-mind '2350 static 2110 stationary 607 stative 2418 status 1519 stifling 1096 stipulated 1898 stipulating 2510 stopper 1545 straight 2721 strain 365, 1042 stranded 2380 strange 2281 stratal 165 stratagem 1504 strategic 72 strategy 20, 63, 68, 70, 1864, 2162-5, 2168-73 stratigraphy 81 stratum 82-5, 130 stress 831, 833, 847 stretch 961, 1904 strict 483, 1048, 1062, 1374 strictly cyclic 1082 strictly local 1026 string 844-6, 1270-3, 1275, 1307 strip 1315-6 strong 58, 347, 724, 1438, 2447, 2503 strongly generate 44^3 strongly identical 1662 structural 70, 410-3, 1375, 1661 structure 24, 27, 29. 45, 61, 94-5, 123, 185, 266, 304, 310, 314, 410, 481, 501, 509, 515, 735, 811, 841, 882-3, 893-4, 905, 918, 973, Ю32, 1035, 1099, 1101 1103-4, 1106-11, 1113, 1115-24, 1134, 1254-5, 1325, 1413-4, 1423, 1430, 1603, 1729-32,- 2062, 2096, 2175, 2248 structure-building 657, 2590 structure-dependent 488 structure-distorting 658 structure-independent 489 structure-preserving 370, 659- 62 style 2351 stylistic 319, 574, 1644 subcategorial 1369 subcategorization 482-3, 883, 1369, 1374, 2002 subcomponent 308, 313-5 subderivation 457 SUBJ 2141 subjacent 1231 subject 119, 172, 178, 188, 586, 704-5, 717-9, 731, 746, 779, 922, 940-1, 962, 1523, 2043, 2049, 2052-8, 2060, 2063,TTT5 subject of 2049 subject-identity 913 subject-oriented 2356 subjecthood 2050 subjectivalization 722 subjective 1806 subjectivizable 2051 - 248 -
subjectivization 147, 722 subjunctive 2141, 2216 sublimation 793 sublogical 1128 subphrase-marker 1180 sub-rule 474 subscripted 402 subsquish 2004 substantive 251, 2294, 2550 substituendum 564 substitute 563 substitution 500, 562 substring 1276 subtree 1144 successful 1875 successfully performed 1875 succession 168 successive 464, 1063, 1181, 1264 suggesting 2512 suggestion 1680 summary 2127 summons 2279 super 738 super equi 738 superficial 419, 1113-£ superfluous 1174 super-given 2031 superiour 1230 superiority 1229 supermaxim 1564 superordinate 1242, 1253 suppletion 59 surface 39, 509, 892-3, 962, 1113-4, 1116, 1423, 2096 surface-contact 2419 surfacist 371 survival 372 suspending 2679 sustainer 1536 switching 639, 996 swooping 752 syllable 829, 841, 894 symbol 1278-89 symmetric(al) 2176, 2420 synchronic 827 synonymous 627 synonymy 1666-7 syntactic 185, 308-9, 312, 331. 514, 516, 630, 655, 1106, 1110, 1120, 1227, 1234, 1313, 1376, 1412, 1417, 1943 "Syntactic structures" 3 syntactically 2007 syntax 43-4, 50, 234-6, 238, 247 synthesizing 2122 system 55,' 187, 300-2, 1335, 2558 Systemkompetenz 17 system-sentence 2008 systematic 1423-4, 1487 systemic 2583 table 28 tactic 839 tag 2201-2, 2204-13 talk 1527, 1529, 1531-2 target 111, 160, 1032, 1035-7. 1514, 1594, 1762, 22*Г~ ' task 2525 taxonomic 1425 T-cycle 1069 telescoping 1452 teller 1509 telling 2218 temporal 214, 1866, 2352, 2473 - 249 -
temporally restrictive 2304 temporary 1516 tense 83, 1827 tensed 2009 tensed-S 942 tenseless 2010 tense-restricting 2421 tenure 161 term 131-2, 1185, 1916, 2183, 21Б57 227^"^ term-changing 139 terminal 1277 terminated 450 terminater 1545 terminus 1295 text 292 text-sentence 2011 textual 682, 1940, 1967-9 TG 286 that-complement 2140 thematic 25-6, 1648, 2053, 2072 thematicity 2130 thematization 720 theme 2120, 2122-4, 2128-9 themehood 213,0 theory 1, 6, 22. 35, 43, 99, 215, 222, 226, 244, 248-9, 251, 253-6, 272-3, 359, 473, 2599 thinking 2449 thought 2449 threat 2695 time 1655, 1824-6, 1828-30, 1833, 1866, 2352, 2473 a?-marker 467 token 1914 top 1135 topic 96, 822, 2044, 2065, 2068-73, 2075-85, 2055-93, 2102, 2240 topicality 2066 topicalization 721-4 topicalized 2074 topicworthiness 2066 topmost 2012 total 1045 tough 791-2, 2422 TRA 2304 trace 35-^, 38 traffic 817 transderivational 1023 transfer 815 transferred 1781 transform 252, 642, 1236 transformation 74, 281-2, 407, 414, 418, 431, 495, 500, 504-6, 508, 520-2. 525. 529, 530, 539, 544, 546, 566, 569, 571, 641 etc. (2.8.3), 827, 866, "575, 931, 1019- 20. 1022, 1025-6, 1028, 1061, 1084, 1476 transformational 2, 6, 286, 315, 408, 420, 455, 467, 630, 641, 864, 986, 1061, 1069, 1117, 1237 transformationalist 276 transformationally compound 2013 transitive 1816, 2296, 2300, 2381 transitivity 1097 translation 2576 transparency 74, 528. 1473, 1880 592, transparent 530, 1881 transportability 1011 transportable 604 transportation 582, 766 transported 1781 tree 470, 970, 1008, 1133-4. 1138, 1141-3, 1147ГП75, 2577, 2584 trigger 984 250 -
triggering 984 tropic 2642 true 1609, 2427, 2552" T-rule 1061 truncation 739 truth 1727 truth-dependence 1665 truth-functional 1735 two 77 type 1292, 1899, 1913, 2565, 2631 type I 798 type II 799 и ultimate 1106 unanalyzable 1278 unary 1156 unauthorized 2232 unbound 1310 unbounded 578, 651 underdetermined 1639 underground 373 underlying 374, 1101-j>, 1106, 1334 understanding 1585 understood 2139 unemployment 117 unexpanded 423 unfavourable 2501 ungoverned 432 unidirectional 692 unified 666 unilateral 2606 unique 1201 uniqueness 160 uni-sided 643 unit 943, 1205, 1432 unitary 666 universal 251, 278-80, 283, 910, 1033, 1797, 2547, 2549-53 universality 1719 universe 1999 unlike-person 963 unlike-subject 963 unlimited 651 unmarked 188, 1339, 2378 unordered 1098 impassive 2114 unrealized 1754 unrestricted 300, 475, 1814 unspecified 193, 1377, 1953 дрgrading 40-1 upside-down 220 upward 599, 985 upward-toward-the-surface 1070 U-rule 578_ URS J00 use 254, 1301, 1848-9, 2307-9 usurpation 167 utilization 1090 utterance 1520, 26O9, 2640, 2645 • utterer 2541 V vacuous 338, 595, 974 vagueness 1982-3 valence 122 value 1336-40, 164Q valve 2454 vanlshability 631 vanishing 1721 variable 258, 576, 646, 1297 - 1310, 1312, 1490, 149З7— 1927 - 251 -
variant 2021 variety 2289 verb 233, 747, 773, 1400-1, 1792, 2142. 2167, 2383 etc. (3.2.6) verbal 47, 747, 1393, 1530, 2600 verb-verb 964 verdictive 2497 vernacular 2506 victim 69_3 view point 2094, 2353 vine 1139-40 violation 856, 1573 virgin 694 vocabulary 327 vocalic 1436 vocative 2277 voice 2104, 2115 voiding 1058 volitional 2^74 volitive 2275 Voraussetzung 1685 VP 740, U00, 2142 W warrant 1807-8 weak 348, 1248, 1437, 2252, 2446, 2504 weakening 840 weakly generate 444 weakly identical 1663 weakly-oriented 2309 Weinreich 1207 well-formed 445 well-formedness 875, 878, 893, 2018 wh 965, 1755 wh-cleft 2199 wh-clefting 2200 wh-crossing 944 whether 2710 whimperative 2697-8 wh-movement 609 wh-phrase 1398 wh-quantifier 1795 wh-question 2707-9 wh-word 947 word 498, 503, 776, 847 word order 80, 538, 714, 716, 879 wording 2125 word-level 837 world 2472, 255^, 2556. 2569 world-creating 24-75 world-heaven 2561 wrong-cyclical 1088 X X~Bar 379 X-movement 609 X-phrase 1398 X-positional 1938 X-question 2707 Y yes-no 2712 Y-movement 609 <b 428 Д-deep 1108 %f\ 304 - 252 -
РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ абсолютив 189 абсолютный 1477-9, 1765 абсорбированный 1774 абстрактный 233-4, 1826, 2270, 2385, 2402 АВ 736. автономный 219, 236 автопоправка 1600 автор 2635 агент 190.-1, 193, 703-6 агент-лицо 192 агентив 190 агентивный 190, 2054, 2276, 2402 адверб 2312 адвербиализация 750 адекватный 2702 адординация 2143 адресат 1514, 1530, 2634 адресование 2279 адъективизация 749 адъективный 1396, 2132 адъюнкт II9Q аккомпанемент 2500-2, 2627 аксиома 1889-92 акт 1501, 2600, 2607-13 актив 2106 активный 349, 2106 акцентуация 833, 847 алломорфия 60 альтернатива 2258 альтернативный 2712 альтернация 350 альфа 428 амальгама 801, 1417, 1867 амальгамация 800 амальгамированный 1152 амальгамировать 801 А над А 987, 1254 анализ 45, 226. 239. 252, 265, 271-2, 971-2, 1321, 2$77 аналитический 351 аналогический 1449 аналогия 647, 1449 анапорновый 1936 анафор 1926-9, 1942 анафора 727, Ш2 и т.д. С2;3.2.15; 2360-1 анафорический 676. 726, 945, 958. I3I7-8, 1Й93, 1917, 1919, 1925, 1939, 2358 анафорически связанный 1918 А непосредственно над А 1255 аннигиляция 162 антецедент 728, 805, 1932-5, 1941, 2360-1 антецедентный 1312 аятиобескровливающий 1055 аятипассивизащя 150-7 антипитающий 1056 антифактяв 2216 антициклический 1076 аподеиксис 1963 аппарат 851 аппозитивный 751-2, 2147 аппозиция 753 аргумент 1739 арка 127 архисегмент 1442 АС 1396 асимметричный 2177, аскриптив 2261 аспект 8 "Аспекты" 6 2407 - 253 -
аспектно-модальяый 2443 аспектяый 2298, 2442 ассертация 2681 ассертивный 2444 ассертирование 2681 ассерторический 2444 ассерция 2680 ассимиляция 636 ассоциативный 1642, 1924 астериск 377 атомарный 222, 225, 1278, атрибутивный 1849, 1954 аттракция 2174 аудитория 1514 "аффектив" 2542 аффективный 1645, 2039, 2406 Б безличный 2112 безработица 116. II7-8, 137, 159, 166 безработный' 135-6, 138, 177 без работы 118 безразличный 2433 бенефактив 195 бескомплементный 2250 бесконечный 406 бинарный 289, 1343 благоприятный 1390-Х благоприятствование 355 близость 1824 блок 56, 969, 1040 блокирование 983 блокировать 523 блокировка 525, 990, 1279 блокирующий 854 большой 2284 будущность 1749 буквальный 1637 булев 1482 быть в доминирующей конструкции 1266 быть в конструкции 1265, 1267 В Вайярайх 1207 валентность 122 вариант 2021 вассальный 1231 вбрасывание 715 введение 635 вверх 985 вверх тормашками 220 вводный 1988 вводящий 2068, 2081-2 вдвигание 768 вежливость 1554 вездесущий 1021 вера 1560 верхний 426, 2012 вершина 1135 база 308, 341, 1359, 1372 базис 360, 464, 1404 базисность 2062 базисный 329. IIQ9. 1271. 1278, 1626, 171$, 205§-6I, 2l07, 2631 базовый 237. 278. 308-9. 311, 867, 1185, 14бЗ, 23б£ баланс 2098 Баха-Петерса 1903 без главы 2152 - 254 -
вершинный 664, II35-6 ветвление 289, 480, 487, 1150, Н53-4 ветвь 1149, 1155 ветвящийся П53-4 ветка 926, 1149 взад-вперед 353, 572 взаимно противоречащие 1059 взаимный 1267, 2117 взаимодействие 1067 вид 407, 956 виновник 1683, 1712 виноградник 1139-40 виртуальный 2075 вклад 1528 включающий 972 включение 816, I09I-2, 1650 включенность 950, 954 > 2648 владение 7, 9-17, 1552 власть 2495, 2513 влево 528, 579. 677, 696, 704, 7*0, 9б0, ll54 влияющий 652 вложение 464. 559. 1239, 1251, 1256-9, I26I71264 вложение-удаление 759 вложенность 1251, 1260 вложенный 929, 1240, 1252, 2498 вместилище 2399 вмешавшийся 924 вмешательство 923 внеграмматический 19 внеразговорный 1570 внесентенциальный 1931 внешний 419, 1043-5, 1777 вниз 389 вновь 2081 внутренний 357, 1046, 1074, *III7, I358, 1629, 1778, 2168 2230 внутри 880 внутриграничный 644 внутридеривационный 870 внутриречевой 793, 818. 1605, 2485, 2632, 26Й2, 2&54-9, 2662^3 -речевой акт 2628 и т.д. внутрь 684 вовлекаемое 1005 вовлекатель 1006 вовлечение 911, 1002-4 вовлеченность 2648 вовлеченный 1571 вовне 1921 вовнутрь 1920 в одну сторону 2460 возвратный 808, 2116, 2366, возвращающийся 2359 возвращение 977 возвышение 40-1 возможность 1753, 1812, 2660 возможный 2554-6, 2569 возобновляющий 1541 возражающий 1543 возрастание 1719 вокалический 1436 вокативный 2277 волитивный 2275 вольность 2022 вопримператив\2697-8 вопрос 387, к_ -В7. 776. 786, 2209, 2337, 2515, 2699 и т.д. (7.7) вопрос-восклицание 2714 вопросительный 398, 944, 965, 1795, 2209 вопросьба 2722 вопр-утверждение 780, 2715 восклицательный 388, 391, 2326 255 -
восприятие 63, 65. 69. 72-4, 181, 1407, 1592, 2466, 2470-2 восстановимость 621, 873 восстановимый 616 вперед 603 вперед смотрящий 1030, 1744 вправо 528, 580, 679, 698, ^705, 7li, II§4 впустую 595, 974 враждебный 1058 временной 1833, .2473 время 83. 214, 788-90, 942. 953. 1655. 1824-30! 18бёА 2009-Ю, 2304, 235$, 2421 врожденный 55 все 1328-9 всециклический 1082 вскрытие 1463-4 вспомогательный 424, 1401, 2391 вставить 560 вставление 500, 559, 561, 662, 1456 ' вставляемый 337-8 встречаемость 881 встрявший 1159 вторичный ИЗ, 723, 1508, 1716, второй 325, 466, 1693, 2137, 2396 второсортный 2273 второстепенный 1869 вход 2670 входной 886 вхождение 1322 выбор 188. 484-5, 890, 1232, 1370, 1915 вывод Ш, 447. 1560, 1636, выводимый 1684, 1897 выдвижение 142-3, 718, 2063 ввделение 790, 1443 выделенность 2040-2 вынесение 593, 595-6, 712 вынесенный 603, 2482 вынести 594 вынуждение 823 выравнивание 1450 выравнивающий 1536 выражательный 2440 выражающий 2256 выражение 424, 1432, 1535-43, 1545, 1844, 2578^80, 2640 выраженный 1799, 1817, 1912, T94I, 2662 выразимость 1549 вырезание 566, 2262 высказанное 2616 высказанный 1941 высказывание 2609, 2640 и т.д. (7.4) высказывательный 2444 высмеивание 1576 высокий 920 высота 1167, 1444-5, 1796 выход 1078, 2670 выходной 861, 889 выявление 804 выявленный 805-6 гамбит 353 гарантия 1807-8 где-то еще 912 герундиальный 671 герцог Йоркский 353 гештальт 99, 100-3 гипотеза 7S-80, 233, 237, 259, 262-4, 266-70. 273, 275-6, 278-9. 358. ЗЙО-1. 364, 370, 572, §63-4, 1089, 1098 глава II9I. 1193, 1757, 2153, 2157 L - 256 -
глава-существительное 1192 главный 1231. 1533-4, 1868, 1997,~2Ш5, 2245 глагол 584. 767, 1401, 2014, 2167. 2Й83 и т.д. (3.2.65 глагол-глагол 964 глагольная составляющая: ГС глагольно-именяой 2005 глагольный 47, 1400 глобальный 747, 884, 898, 1027-30, 18^0 глубина 1150 глубинный 264, 310, 882-3, IIQ5-8 говорение 244, I5I3-4, 2484, 2504 говорящему это лучше известно 1556 говорящий 19. 1513. I7II. 1725, I846,~"235S, 250§, 2541, 2674 головной II9I градуируемый 2305, 2307-Ю грамматика JL 92, 104, 149, I8I-4. 256-1. 243. 245, 274, 286. 28Й-9. 3oi-5. 346-8. 1208. 1488, 2547-8, 25634, 2585 грамматика-основа 2548 грамматикализация 1454 грамматический 109, II2-4, 122, 345. 865. 1204, 1282, 1356, 167Й, 18Й7, 20l5, 20l8, 2025, 2055 грамматичность 2018 граница 1293, 1854 группа 943 ГС 740, 1400, 2142 д данное 2030, 2032 данность 2028 датив 198, 707 дать понять 1503 два 77, 239, 953 движение 45-6, 2413 двойной 384. 386-8. 909, II6I, 2244, 2654 двусмысленный 1793 двусторонний 678, 2605 двухсоставный 238 деанафоризация 1937 деиксис 1917,1961 и т.д. (2,3.4) деиктический 1517, 1945, I970-I, 1973 действие 418, 670. 1568. 1758, 1762, 1764-5, 1788, 2254. 2271, 2332-4. 2336-7, 2343, 2404, 2409, 2412, 2531-2 действительный 857, 2106 декларация 2624 декларация-репрезентатив 2625 декомпозиция 361-2 демонстрирующий 2496 денотационный 1854 денотация 1852-4 деонтический I8I0-3 депутат 1534 десево ШЗ-4, II37-8. II4I-3, ^114771175, 2577, $584 деривационный 452, 863, 869, 884-5, 1352 деривация 438. 445-50. 456, 458-62 ЛВб. 813, Й69, II8I десигнатор.1856 дескриптор 1847 дескрипция 1845-6, 1848-60 детализованный 1635 детерминант 415 дефинитивизация 758 дефиниция 1985 дефокусацня 708 - 257 -
деятель 194 диакритический 1353 диалект 857, 1790-3 дизъюнкт 2185, 2351. дизъюнктивный 1389, 2185 дизъюнктный 2185 дизъюнктор 2187 дизъюнкция 2184-5, 2691 диктующий 2421 динамизм 1502 динамика 1502 динамический 2109 директив 2622 дискурс 292, 507. 1495-9, 1602, 20?8, 2Й8Ц дискурсивный 1737 дйскурсный 682, 1496, 1499, 1737, 1917,2077. 2079, 2082) 2089-90, 2$23 дислокация 909 дислоцирование 709-11 дифференциальный 1306, 1342 диффузия 1470 длящийся 2409 добавка 284 добавление 1455, 2405, 2592 довод 2344 доминавдя 1233, 1241, 1245-8 домияированный 1243 доминируемый 1243 доминирующий 1242, 1533, 1631 дополнение 726, 2131 дополнительность 223 дополнительный 1409, 2450 дополняющий 224, 1991 допустишй 888, 1019 достаточный 2457 достижение 2403 доступность 108, 1107 дочешшй 1169-70, 1177, дочь 1169-70 древесный 875, 1134 древовидный 1134 дружественный 1057 дыра 2452 единица 363. 367, 1204-9, 1432, I7&2-4, 1855, 2*91 единичность 1201 единичный 1432, 1724 единственность 160, 165, 960 единство 1432 единый 666 естественность 57-8 естественный 49-51, 53-4, 56, 61-2, 277, 1624) 1993 еще не прономинализированный Ж жанр 14 жертва 693 жирный 392 завершающий 1083, 1545 завершенность 1681 зависимость 897, 1238-40, 1665, 1763, 25ЯТ258$-7, 25SI зависимый 2177 зависший 2093 зависящий 871, 1087 загородка 1612, 1616 загородочный I6I3-4 заградительный I6I3-4 задание 255, 2593, 2595 258
заиндексированный 393 закодированный 2655 закон 158-8, 161-5, 167-9, 174-5, 1^7-8 законообразный 2689 законченный 450 закрепленный 102 залог 2104-6 замена 300, 477, 562 заменить (на) 478, 563 заменяемое 564 заменяющее 563 заменяющий 563 замещающий 2617 замороженный 917-8, 1413 замурованность 1262 замуровывание 1263 замутненность 1878, 2661 замутненный 1879 замыкание 67 запас 1717 запись 382, 394 заполнение 266, II6I-3, 1995 заполненный 1189 запрет 906. 909, 932, 941-2, запрещающий 1695 запрещенный 619 запрос 2522 заскобливание 382f 394 затемненность 2661 затруднение 1587 затухание 1721 затычка 2451 затягивание 1462-3 заумь 2022 защита 1530 защищенность 1530 звездочка 377 звук 1469 зеркальный 654, 1391 знак 128, 387-8, 391, 398 знание 1858. 1861, 2221, 2477-9, £516-7 значение 254-6. 1328-9, I33I-4, 1336-40, 1368, 1377 I62I-6. 1628-30, 1632, 16371307" I64I-9, 1822 значимость 1640 знающий I5IQ зов 2278 И ИВП 2656 игра 2582 игровой 2581 идентификация 1550, 1859, 1891, идентифицирующий 1857-8 идентичность 546, 612. 617, 683, 913, 921. 141Й. 15Й9. 1Й53, 165$, I8§2, I9l9, 19^9 идентичный 1662-4 идиолектный 1491 идиома 2618 идиосинкретичность 1474 иерархический 919 иерархия 26, 96, 106, 108. 419. 156. 28$, 17*8. I§10, 2063-4, 2096, 2102-5, 2594 "из гущи событий" 1836 избежание 619 избыточно данное 2032 избыточность 510-4, 891 избыточный 1380, 1990 извлекаемость 590, 915 извлекаемый 591 извлечение 589, 753, 826, 1 1314 изгнанный 1696 из-за лени 685, 2370 - 259 -
изложение 2327 изменение 136, 139-40. 4II-3, 632. 788. 341, Х095, 1446-9, 1469/2408 $ измерение 1872 изолированный 1022 изолирующий 2165 изречение 2609f 264Q иллатив 2335 иллатйвный 2335 иллокутивный 1605-6, 26I9, 26o2s 2654, 2659-61 иллокуционный 2485 , 26I9 , иллокуция 2628 и т.д. (7.2), 2638, 2Б5Б7 2656 "имение место" 2465 именная составляющая: см» ИС именной 1395 иметь референцию 1838 императив 2213 императивный 2692 импликатив 2456. 2460 импликативный 859, 2456, 2460 импликатура 1577 импликация 825. 1560. 1669. 1672, 1677-3, 1683 имплицирование 499 имплицированный 2639 имплицируемое 1578 имплицитный 1818 импозитив 2690 имя 1395. 1736-7. 2166. 22671727^274, 228$, 2287, 2290, 2^96 имя изображения 674, 701, 2290 инвариант 243 инверсивный 2338 инверсия 543. 779 ингерентный 1629 индекс 410, 1375, 1883-6, 2568 индивидный 1885 индикативный 2215 индикатор 793, 2492, 2656, 2662-3 индуцирующий 2475 инкорпорация 496 инкорпорирующий 154, 2079, институционный 2274 инструмент 206, 2342 инструменталь 207 инструментальный 672, 2533 интеллектуальный 2479 интенсионал 2567, 2572-3 яятенсификатор 1617 интеракаионный 1623 интерлокуция 2605 интеряализованный 2478 интерпретационный 1622 интерпретация 518. 640, 802, 808-9, 814, IE&5-6, 1553 1631, 1633 интерпретивизм 23 интерпретивный 23 интерпретирующий 23, 307, 803 821 интонирование 834 инференциальный 1636 инфинитивизация 762 инфинитивный 2155 информативность 323 информационный 1604 ЙС 144, 161, 164, 701. 712. 753' 903' 933, Ю02, I 191Й, 203б-7, 2051, 21 2153 2268-9, 2271^3, 2275^7, 2280il, 2283^6, 2288-9, 2292-5 ИС над П 956 исключающе упорядоченный 1040 исключающий 1039 исключение 534, 637, 1354, 1476-82 исключенный 1696 - 260 -
исключительность 1851 исконный 32, 1714 искренность 1607, 2673-5 исполнение 16, 18, 253, 861-2, 2220 — исполняющий 1512 использование 1301 исправляющий 1599 испытывающий 202 истинно-фактивный 2427 истинностный 1665, 1735 истинность 1727 исторический 1835 история 454-5, 1496 источник 2I3t I5I3, I8II исходно-нейтральный 1959 исходный II0I-2, 1331, 1334, 1357 —' исчезновение 1467 исчерпывание 1798 исчисление 250 итеративный 649t I094 К каз 2693 как-бы-импликадая 1671 калечение 541 канонический 1475 кардинальность 2283 катафора .1923 категориальный 314. 816, 1158, 1280, 1303, 134§, 16Й0, 1874, 1995, 256415 категоризированный 1304 категорийный 1388, 1874 категория 155, 1158, 1280, 1303/1994, 1996-2001, 2003^4 катенативный 2387 Катца-Постала 358 Катца-4>одора 1206 каузальный 2318 каузанд 2530 каузатив 2525 каузативный 2525 каузатор 2529 каузация 1684, 2526-8, 2533-4 каузируемый 2530 качество 1565 квадратный 401 квазикаузативный 2416 квалифицирующий 1720, 24S7 квалификация 1786, 2423 квалифицирующий 1887 квантор 774-5. 937', 1785 и т.д. (2.3,3) кванторно-двусмысленный 1793 кванторный 1787, 1790 к-командование 1222 к-командовать 1222 клапан 2454 класс 456, 1322, 1993 классификатор 2543-5 классификационный 1346 классифицирующий 2589 клауза 1406 Клима 955 клитика 2373-4 когнитивный 179, 1109, 2448 1729, когниция 2448 кодировка 2064, 2166-7 количество 1566, 2545 коллокационный 1647 кольцо 1465 командование I220-I комитатив 196 комментарий 2067, 2645-6 коммуникативный 1502-3, 1640, 2654-5, 2660-1 - 261 -
коммуникация II, 1500 компактность 992 компаратив 2235, 2242-3, 2248 комплекс 47, 2632 комплемент 783. 1409. 2132, 2134-7. 2I3§-3Z7"2238f 2379, £389, 2450 комплемент-антецедент 2133 комплементатор 141I комплементация 1410, 1434 комплементный 2249 композяционность 2194 компонент 278. 305-21, 329, 335-6, 2641-2П~ компонентный 412 конвенционалистский 261 конвенциональный 1579 конверсационный 2086-8 конверсация 1505 конец 1300 конечный 288, 405 конкатенащонный 301 конкретизированный 102, 2295 конкретизирующий 1539 конкретно-языковой 284 конкретность 1950. 1955-60 конкретный 857, 874, 880, конкурирующий 1469 коннотативный 1643 констатация 2684-7, 2689 констатив 2488 констативизм 260 конституирующий 2668 конструкция 880. 1155. 1263, 1412,1418, 1421, 1823, 2156 2195, 2235, 2248, 2251, 2253, 2264, 2266 контакт 2419 контекст 409, 1387-94, 2570 контекстно-зависимый 290, 476 контекстно-нейтральный I960 контекстно-обусловленный 533, контекстно-свободный 290, 475 контекстный 409, 877, 1349, 2390 контекстуальный 1349 контр-эгент 197 контр-грашатика 1489 контраст 1428, 2034 контрастивность 2033 контрастивный 2129 контрастность 2033 контролируемый 1532 контролирующий 1531 контролер 176, 625, 804, 806, */Ut6 , v/Утб—О контролзГвбв. 993, 1529-30, 1930, 2526 контрфактив 2216 контрфактивный 2216 конфигурационноеть 259 конфликт 69, 2099, 2101 конфликтующий 946 концепция'254 концептуальный 1641, 1729 конъюнкт 2183, 2190 конъюнктный 1038, 2183 конъюнктор 2186 конъюнкция 729. 737, 752, 757, 2175, $183, 2188^9 кооперативность 1562 кооперативный 2078, 2085 координата 129, 2569-71 координатный 2562 координация 951, 1422, 2176- 8, 2182 координированный 905, 2175, копирование 565. 717, 757 копирующий 2210 - 262 -
копия 2368 кореферент 169, 618, 1894, 1501 коресЬерентность 1893, 1905-6, кореферентный 730, 1815 кореференшальный 153 преференция 28, 34, 618, 803. 896-7, 901, §52, 1883. 1893 и т.д. (2.5.2) коробка 855 корректор 1544 коррелятивный 2159 косвенно упорядоченный 1016 косвенный 761, 1843, 2515, 2602 косность 164 край 1295 круглый 397 крышечный 379 крышка 378 кумулятивный 263 кусок 1268 кусок-идиома 1269 Л Л-включение 1228 леворекурсивный 1287 левый 487, 926, 1170, 1173 лексикалистский 269-70 лексикон 322, 323-5, 349, 366, 4557466 лексико-семантический 1649 лексически детерминированный лексически маркированный 2377 лексический 268. 328. 335-7, 339-44. 359-&3, 3&± 498-500. 512, §29, tlI2, П31, 1*41. il64.'lI93,' 1205-Ю, 1^83, l3l8, 1359-60, 1372 I470il, 1484-7. 1596, 1649, 1679, 1703, 1955-7. 1996, 2001, 2393, 2499, 2720 "ли" 2710 ли-вопрос 2710 лигатура 395 лимитативный 2145 лингвистически значимый 1653 лингвистический 103, 257 линейность 1065 линейный 298, 407, 1013 линия 390, 2123 лицо 1972 личный 2014, 2367 лишение 2415 лишний 1174 логика 277 логико-семантический 1731 логический 1127. 1544. 1666, 1673, 1704, 1722, *730, 1735, 1738, 2054 ложно-циклический 1088 ложный 354, 1610 локализация 1520, 1940 локализм £7 локалистический 89 локалистский 88 локально-темпоральный 1962 локальность 928 локальный 885, 1024-6 локатив 208 локус 887 локуционный 2484, 2603 локуция 2603 Л - предложение 1734 Людвиг 741 лямбда 1108 лямбда-выражение 404 лямбда-оператор 2574 - 263 -
м максима 1563, 1565-76 максимальный 1002, 1020, 1316 максимизация 1473 малый 2285 маркирование 436-7 маркированность 1483 маркированный I047,-I340-I, 1956, 2376 маркировка 545, 713, 754, 2069 материал 337-8, 131I материнский 960, II7I матрица 1327-9, 2003 матричный 1178, 1253, 2245 мать II7I мегамаксима 1557 медиальный 2394 медиопассив 2115 медиум 1522 межграничный 645 межуровневый 497 мелкий 506, III5 меняемый НО меняющий 571 меняющий смысл 653 меняющийся 1927 место 561, 2282 местоимение 264. 275, 2173, 2358 и т.д. (3.2.4) местоименный 1886, 2368-9 местонахождение 90. 2348 метадеиксис 1948 метаограничение 860 метаправило 473 метафорический 1651 метрический 226, 228-9 минимакс 1659 минимальность 1472 минимальный 999, 1073 минимизация 60, 365 минус 1378 мир 2472, 2475, 2554, 2556, 2569 мир-небо 2561 младший 536-7, 663, 836 мнение 2521 мнимый 2372 многовершинный 1140 многокорневой 1138 многопозиционный 2340 множественно-частный 2709 множественный 947, 1261, 1901, 2330 множество 30, 1308, 1335. 1798, 1884, 190б, 2024, 234(5, 255$ модализация 763 модально гармоничный 1819 модально дисгармоничный 1820 модальность 83, 821, 1747, 1760, 1803 и т.д. (2.2.4); 2411 модальный 27, 821, 897, 1747- 8. 1763± 1769. 1809. IBI6. 1Й21, 1Й23, 2339, 2&44 модель 3, 6, 2583 модельный 2557 модификатор II94-6 модифицирующий 1535 модус 1834, 2658 модусный 1822 моментальный 2412 монокатегориальный 363 монограф 1145 Монтегю 2563 морфемный 501 морфологи зация 1453 морфологически обусловленный морфологический 317, 502 морфолексикология 221 264 -
морфофонематический 503 мотивированный 159 мультидоминация 1249 мутность 527, 1878-9 мутный 529, 1879 мысль 2449 Н набор 1324 навес 78 навязывание 2690 наглядный II2I нагромождение ?415 нагромовденный 2161 надлежащий 37-8 назад 2265 назад смотрящий 1029, 1745 назначение 1619 -20 наибольший 998 наименьший 1551 накладываемый 862 налево 686, 978 наличие 1064 на мели 2380 намерение 1628, 1871, 2494, 2626 намеренный 1980, 2526 напарник 176, 902, 947, 1215 направительный 199 направление 91. 414. 461, 871, 908 ,~2322, 2620 направленность 2619, 2633 направленный 389 направо 687, 979 напрашивающийся 1680 напряжение 2567 наречие 898, 927. 1397, 2312 и т!д. (3.2.3) наречная составляющая 899, 934, 1397. 2315, 2328, 2330, 2342, ^3t£ 2347, 2349 нарушающий 658 нарушение 856, 1573, 1694 наследование 2580 настоящий 953, 2552, 2717 начало 1609 начальный 479, 1285 не- 2114 не влияющий на смысл 652 небо 2560 небазисный 1743, 2632 неведение I860 невершинный 665 невосстановимый 615 невыделенный 188 невыполнение 1572 невыраженный 1818 яевысказывательный 2445 негативно окрашенный 2297 негативный 1037. 1337, 1478, 1907, 2205, 5501 негация 1766 негированяый 1773, 1794 неглавный 1998 неградуируемый 2306 недоверие 2718 не до нуля 689 недоопределенность 197£ недоопределенный 1639, 1700 недоразумение 1588-90 неестественный 1625 независимость 1060 независимый 485, 2017, 2140, 2178 не зависящий 1655 незаконный 2232 яеизбыточный 963, 1332, 1381, 1558, 1989 265 -
неизвращенный 2721 неимпликативный 2462 яеискажение 285 нейтрально-ориентированный 2357, 2401 нейтральный 209, 1957-8, 2308, 2310, 2502 некодифищроваяный 2506 неконвеящональный 1580 яеконкатенащоняый 302 неконкретизированный 1953 неконкретный 193, 1954 неконтрастивный 417 неконтролируемый 2528 некорефереяциальность 33 некорефереяциальный -688 нелексический 655, II65-6 нелимитативный 2148 немаркированный 1339, 2378 неменяющийся 1928 яенарушаемость 370 не нарушающий 659-62 необезглавленяый 2157 необходимость 1813 необходимый 2458 неограниченность 1984 неограниченный 300, 578, 651, яеограничнтельный 2148 неоднозначно анализируемый неоднозначность 71, 321, 748, 1976-7, 1979-81 неоднозначный 2434 неопосредованный 1932 неопределенность 1800, 2039 неопределенный 151. 1199, 1850, 2037, 254ё неотчуждаемый 2229 неотъемлемый 2229 "не"-пассив 2114 непервичный 114 непереходный 2299, 2382 неподвижный 607 неполный 126, 922 непосредственно составляющая 1182 непосредственный 997, 1245 непостоянство 996 непрерывность 170-3 непрерывный 681, 1497 непринудительный 2532 непрямой 1843, 2602 неразвернутый 423 яеразговорный 1570 неразорванный 1187 нераспространенный 282 нереализованность 1754 нерегулярность 1474-5 нерестриктивяый 2148 неречевой 1394 неряшливый 1657, 1909 несбалансированный 1977 несиятексический 157, 1944 нескладушка 227 несколько 1155, 1751, 2709 не скрытый 1363 несложный 2293 несоблюдение 1572, 1694, 2679 несовершенный 1775 несовокупный 2193 нестандартный 244, 2023 несущий 1773 нетерм 133 неудача 1863, 2666 неупорядоченность 1098 неуправляемый 432, 2526 неустический 2641 неутверждение 2682 нефактивный 2432 266
нециклический 1084 не чисто текстовой 1968 неэкзистенциальяый 1699 неэмотивный 2437 неэмфатический 700 неэффективность 2666 неявный 1779, 2410 неясность 1982-3 нижний 402, 425 низ 1137 низкоуровневый 835 ниша 1386 новое 2029 номинализация 669-74, 2289 номинальность 1402 номинальный 1633 нормальность 2670 нотационный 656 нотация 379, 400, 853 НС 304. 313-4, 481, 875, II7S-8I, 1430 нулевой 364, 1289, 1441, 1942, <СО (О нуль 690 О обезглавленный 2152 обескровленный 1054 обескровливание 958 обескровливающий 1052-3 обеспечение 852 обещание 2696 обладаемое 2228 обладание 2225, 2229, 2231-2 обладатель 2227 область 124, 418, 1004, 1224, 1524, I7§6-8, 2I46, 2313 обмен 639, 1527 обмотка I3I5-6 обобщающий 1540 обобщение 1458, 1682 обобщенность 1750, 1949 обобщенный 101, 737, 1583, 1952 образ 2483 образ говорения 2483 образ действия 1568, 2332-4, 2336-7, 2343 образование 232. 306. 470, 751., ^761, 769, 77Й, 78б, 78Й-6, 811 обратимый 274 обратный 2205 обращение 465-6, 2277 обреченный 614 обстановка 249 обсуждаемое 1523 обстоятельство 2342 обусловленный 507, 2696 общение 1500-2, 1546-7 общий 1488. 1619. 1701, 1708, 1723, 2i9I, 2^12 общность 1797, 1975 обычный 2717 объединение 668 объединенный 1179, 1273 объект 124, 210. 585, 779, объект-для 2131 объектив 211 объективный 85-6, 1805 объектный 673 объем 2566, 2578, 2660 обязательность 1000 обязательный 492, 1326, 2367 обяЗывание I8I3-5, 2514 оговаривание 2510 оговорка 1593 огораживающий 1618-20 огороженный 1616 267 -
ограда 1612 ограждающий 1618 ограждение I6II ограничение 72-3, 483, 849 ит.д, (2,9), 1062, 1208 ограниченность 936 ограниченный 294, 597-9, 650, ограничивающий 849, 1742 ограничительный 1196, 2145-6 один 959, 2708 один из 169, 627 одинаковое ть 1654-6 одним махом 976 одноветочный 1156 одновременный 1020 односторонний 643, 692, 2460, 2606 ожидание 1668 окружение 1387 оператор 403, 1740 и т.д. (2.2.1 Л) операция 64, 539, 1027, 2125-7 описание 345. 534. 1834-6, 1845-6. 1Й48-56 описатель 1847 описательный 2243, 2686 опосредованный 1246, 2527 определение 818-9, 1985, 1988, определенность 2035, 2038 определенный 1846, 1848-9, 2036 определитель II98-I2QI, 2596 определительный 2145 определяемое 1987 определяющее 1986 определяющий 1888, 2480 оптимизация 1559 опускание 690^ организация 2274 ориентация 985, 1373, 2047, ориентированность 1772, 2398 ориентированный 1864, 2307, 2355; 2399-400 орудийный 2342, 2533 ослабление 840 основанный 845 основной 2388, 2677 основный 1810, 1816 осознание 2027 остаток 630 остов 228 остров 526, 920, 945, I3I3-4, I3I7-8 островной 925 осуществлять 1853 осуществляющий 1844 ось 1833, 2473 отадъективный 2315 отвергаемый 2258 ответ 725, 2700, 2702 отгораживание I6II отгораживающий 1613 отграничивающий 1351 отказ 1574 отличающийся 807 отнесение 748, 1837, 2571 относительный 1060, 1519, 1764 относить к 1838 относиться к 1853 отношение 25. 104. 106. 109-14, 116, 120^. 126-6. 128. 149 162' 168. 171, 18ё, Ю1з. Ю1Й, ЮЙ7-8. I2I21I4, l2l6, 1218-21, 1225-6. 1229 1232-7, -1241, 1^65-7, 1366, 1422, 1567, 1824, I9l7, 1919, 1936, 2073 2287 258518 отправитель 1513, 2635 отражение 2509 отраженный 1646 отречение 146 - 268
отрицаемый 1773 отрицание 745, 764-7, 775, 1614. 1752.» 1762, 1766. и т.д7Т2Г2.2), 1Ш^ 2464, 2705 отрицательно-глагольный 1792 отрицательно-имшшкативный отрицательно-кванторный 1791 отрицательно-фактивяый 2430 отрицательный 1392, 1705, 1784, 2208, 2534 отступление 648 отсутствие 1098, 2704 отсутствующий 1934 отталкивание 1096 оттенение 2084 оттиск 785-7, 2201-13 оттиск-контроль 2211 отфильтровать 523 отфильтровывание 521-2, 524 отфильтровывающий 524 отцепление 540 отчуждаемый 2231 отъемлемый 2231 оформление 2I7I-2 охват 1882, 2160 оценка 2508 оценивающий 2687 оценочный 2325, 2476, 2687 ошибка I59I-3, 1595-6 ошибочный 67 ощущение 2469 ощущение-знание 2467 П П 1009, 1285 падеж 184. 199, 209, 214, 743, 7§5 2109-Ю, падежный 185-7, 754, 2I7I-2 пара 964 парадеиксиа 1873 парадокс 1903 параллельный 628, 2253 парафраз 1658 парафраза 1658 пассив 2105. 2107, 2И2Г2Й4 пассивизация 149, 770 пассивный 191, 366, 2105, 2301 первичность 936, 1225 первичный 112, 722. 1507, 1715, 1867, 2000I 216$ первый 324, 465, 798, 1071, *1081 перевод 2576 передающий 2259 передвигающий 1538 передвижение 554, 556-8, 569-70, 572. 374-81, 608-9, "ШТ. 6^3. 7Й4-5, 70$, 765, 774-5, 791, 914, 931, 939, 943 передвинуть 555 переезд 944 перееханный 601, 904 переехать 600 переключатель 984, 1064, 1087 перелом 794 переломленный 2698 переменная 258, 576, 646, I297-I3I0, 1312 переменный 1493, 1516 перемешивание 716 перенесенный 1781 перенос 778, 815 переносный 2639 переписать как 478 переприспособлеяие 509 - 269 -
переранжирование 167 переселенный 602 пересечение 906-7 пересечь 600 перескакивание 1080 переспрос 2713 перестановка 542 переупорядочение 1460 переход 752, 815 переходный 2296, 2300, 2381 перечислять 440 периферийность 2593-4 периферия 340 перифраз 1659 перлокуционный 2486 перлокуция 2636 и т.д. (7.3) пертурбация 1472 перфективный 2341 перформатив 233* 771. 1616 2487-8, 2489, 2492-2506 перформативяый 82, 1768, 2331т 4S. 2487-90 пик 97-8 питаемый 1051 питающий 1049-50 плавающий 1789 планировахЧие 1595 плюс 1379 по всему полю 988 побочный 2038 побуждение 2334 поведение 66, 2493, 2667 повеление 2336 поверхностно-фонетический 892 поверхностный 39, 893, 962, III3-4, 2096 поверхность 2419 повествование 2333 повествовательный 2217 повторение 1459, 2263 повторяющийся 1656 повышаемый 144 повышение 141, 164, 173, 273 повышенный 161 повышенческий 152 поглощение 75-6 подвижник 1973 подвижность I0II подвижный 604-6, 1195, 1789 подвывод 457 подгонка 356 подготовительный 2672 поддакивающий 1542 поддерево 1144 поддеривация 457 подкатегоризация 482-3, 883, 1369, 1374, 2002 подкомпонент 313-5 подлежащее 2049 подматрица 2004 поднимающий 584, 767 подобный 1414 подпоказатель 1180 подпольный 373 под-правило 474 подпространство 2004 подразумеваемое 1578. 2615 подразумеваемый 2139 подрезание 1008-9 подрезанный 1143 подряд 953 подсказывающий 2647 подсквиш 2004 подтверждающий 2212 подход 88-9, 261, 2562 подходящий 971, 973, 2702 подцепочка 1276 подчиненный 2141 - 270 -
подаем 1371 168. 583. 585-7. 706, 719, 766Г773, 782-3, 938 подъемщик 584, 767 пожелание 2474 поздний 359, 699 позитивный 68, 1036, 1338, 1479, 1907, 2206 позиционный 1218, 2500 позиция 161, 585-6, 626, 1382-3, 1799, 23^0 поивдивидный 1906 показатель 467-8. 875. II75-9, II8I, 1202, 2&50, 2б57 поликатегориальный 367 полилектный 245 полностью выполненный 1876 полностью фактивный 2431 полный 125, 447, 662, 1045, I09I-2, il89, 1247^ 1808 положение 158 положит ельно-фактивный 2429 положительный 2207 полуавтономный 247 полуграмматический 21 полудерево 1146 полудеривация 463 полуимпликация 1670 полуост ров 1319 полупассив 2108 полупредикативный 2397 полупредложение 248, 2023 полуфактив 2428 полуфактивный 2428 полуфакультативный 491 полуцитирование 2683 получатель 2634 поляризация 1451 полярность 1782-4, 2252 пометка 394, 402, I290-I помеченный 1291 помогающий 2392 понижение 145-6 понимание 1585, 2024 понятийный 1362, 1729 поправка 1597, I60I-6 поправляемое 1598 по размышлении 2092 пороадать 442-4 порождающий I, 43, 49, 218, 286, 346-S порождение 441, 451-3 порядок 571, 1692 порядок слов 80, 538, 714, посессивный 2226 после установления 506 последний 932, 1075, 1083 последовательно-циклический 1063 последовательность 417. 891, 998, 1019, 2083, 20§5 последовательный 464 послеморфологический 1430 послеречевой 2636 послетрансформационный 1122 посредство 1522 постановка 568, 703, 755, 831 постартикль 2535 постижение 1586 постлексический 504, IIII постмелкий III9 постморфологический 505 постноминальный 2170 постоянная 577, 1210, 1296 постоянный 1492, 1515 постпозищя 2202 построение 2590 пос^трансформационный 507, постулат 1547 - 271
постциклический 1085 потенциал 793. 818, 1606, 2638, 2652-7, 2660-3 потенциальный 2070, 2076, 2158 почти остров 1320 почтительный 1555 правило 9. 13. 15. 41-2, 54. 59, ^76. 10$, 1Й8-46, 148 223-5, 229-32. 279-80. 283-4, 300, 306, 352, 368-9, 373-4. 405-6, 4iO-I. 4i5-7, 419-20, 425-6 428-36, 432. 434-5, 469 и т.д. (2.8), Зб5, 874, ^БГ. 967, 974-83* 985! IOlS-8. l02I. 10Й4. 1628-30, 1032, 1034, i040, l043, 1046, 1048' I050ll. ЮёЗ-4. 1057160, 1ббЗ-4, 1бб7, I07U, I08I-3, 1086-90' 1548! 1552-4* 1558. 15б0, 2Й53± 2576, 2589-93. 259$, 259§, 2667-9, 2671-3, 267& правило-схема 812 правиловый 1367 правильно построенный 445-6 правильность 878, 2018 правильный 1609 праворекурсивный 1288 правый 487, 1170, 1173, 1772 прагмантаксис 246 прагматика 15, 257, 1552 прагматический 15, 271, 320, 1553, 1581, 16*5, rfa9, 1930I 23I4, 2649 превосходить 107 превосходство 1227, 1229, *2040-2 превосходящий 1230 предартикль 2536 предварительный 2672 предглагольный 2539 предикат 772-3, 1613, 1738, 1799, 180^,1816,12048, 2137| 2385 и т.д/ТЗХб) предикат-для 2048 предикатив 2384 предикатный 1364, 1900 предикатор 1738 предикация 2395, 261I предисловие 1618-20 предицирование 2611 предлагаяие 2512 предлексический 508, III0 предлог 2375 и т.д. (3,2.5) предлогический 1128 предложение 4, 77, 115. 239, 606, 691, ?69, 782-3, 814, 818. 929 942, 1094, 10971 8t ll36, 1215 1253 1391, l403-4. 1406. 1414. 1448, 1455-66, I46&-7, 1473, 1490-4. 1728. 1^43. 1^59. 1770, 1772, 1819-26, 200jS и т.д. (3.1), 2653, 2ШГ предложение-комплемент 2138 предложение-координация 2182 предложение-составляющая 92, 1406-8, 1416, 2014-5 предложный 1399 предмелкий III8 предмет 1523 предноминальный 2169 предположение 2520 предпосланное 2614 предпосланный 1898 предпосылать 1686 предпосылка 1685 предпосылочный 1667 предпочтение 119 преде емантический 1123 предсентенциальный 2540 предсказуемый 1333, 1380, 2128 представление 409, 412, 811. i2g2=-I00. III2' 1124. I3&, 1423^7, 1435, 1475, 1825-6 преставлять 1244 - 272 -
предетилистический 1116 предтерминальный 1274 предцикличеекий 1086 предчувствие 2703-5 предшествование 1018, 1147, * 1219 предшествующее 1690, 1923 презентация 2650 презумирование 2613 пре зумированное 2614 презумировать 1686 . презумпционный 30 презумпций 268, 272, 1685, 1707, 1859-61 преимущество 1041, 1091, 1093 преобразование 641, 871 преобразовать 642 препозиция 2203 прерванный 66 прерывающий 1537 прерывистый 1498, 2080 пресуппозищонный 335. 1561, 1689, 1718, 1898, 2б13 пресуппозиция 29, 31-2, 272, * 826 1685 и т.д. (2II.3); пресуппонировать 1686 приведение в порядок 573 привязанность 957 привязывание 820, 1945 привязывающий 2304 приговоренный 2365 придаточное 751-2, 777-8, 957, 1409, 2147, 2159 235б придаточное относительное приемлемость 2019 приземленнобть 371 признак 331-2, 334, 343, 553, 632. 634-6, 638, 640, 877, IOOl, I306. 1342 и т.д. (3.313), 1468712592 признаковый 267, 1321, 1325, *1330 прилагательное 1396, 2297, и т.д. (3.2.2) применение 966, 982, 1041, 1091, 1093 применимость 966, 986 примитивный 1365, 2414 примкнувший 2036 примыкание 1212 принимающий 2450 принудительный 2531 принцип 40. 60-2, 65-6, 75, 77-8, I&), 28§, 355-6, ЗбЗ, 365, 367, 371, 961, 9§7, 989^993. 997-f000. 1010' 1090, 1095-7, 1472-3, 1546, 1549-51. 1556, 1559, 1562, 1681, 1Й88, Г?19, Г/72, 1862, 2100, 2154, 2174, 2180, 2194, 2252, 2438 принятие 2514 приобретение 1007, 2517 приоритет 1007 приписать 633 приписывание 638, 831, 842 приписывающий 2261 природа 267-8, 1372 присоединение 542. 549-50, 552-3, <557-57&67 присоединить 548 присоединяющий 2320 приспособление 490, 844, 2620 притяжательный 2226 притяжение 764, 2174 прифокуснйй 31 прицел 1034 прицеп 556, 2201 - 273 -
прицепить 555 прицепление 551, 554 причастие 953 причина 2223 "про-" 1946 про-форма 1947 пробел 1484-7, 1979 проблема 1627, 1687, 1915 пробломинализация 1903 проверяющий 2211 программный 852 продвижение 968 продеиксис 1923 продолжающий 2149 продуцирование 1593 проективность 8, 1688 проекция 797-9, 821, 1627 проецирование 1687 прозрачность 74, 528, 1473, 1880 прозрачный 530, 1881 производный 344, 439. 581. II03-4, 1132, 227£, 2б32 производство 182 произвол 235 произвольный 1094 произношение 1429 промежуточный 459, ПОЗ проникновение 1001 проницаемость 592 прономинализация 675 и т.д. (2.8.3.2.2), 900, 935 прономинализированный 694 пропозициональный 1732, 1767, 2651, 2676 пропозиционный 1732, 2610 пропозиция 1722 и т.д. (2.2), 1767, 2675^" пропредикат 2424 пропуск 735, 980 пропускание 732-4 прорезь 1385 просодический 230 простой 667, 1406, 1480 пространственно-временной пространственный 1373 пространство 2003, 2005 противительный 2316 противоречащий 1089, 1697 противоречивый 1697 протовопрос 2711 протопропозишя 2559 протосуадение 2559 прототипяый 2107 протяжение 961, 1904 процентовка 1490 процесс 21, 52-3 прочность 161 прочтение 1129 проявление 2513, 2671 проявленность 372 прямо упорядоченный 1017 прямой 173, 265, 453, 2601 2638 прямолинейный 486 псевдовзаимный 2118 псевдовопрос 2706 псевдоимператив 2694 псевдоимя 2575 псевдоконстатация 2688 псевдоним 2575 псевдообъект 2113 псевдопассив 2III псевдопоправка 1608 псевдопредложение 2008 псевдоприлагательное 2302 псевдорасщепление 2196 274 -
псевдорасщепленный 2198 псих-передвижение 779 психологический 2053, 2468, 2471 пунктирный 385, 390 пустой 138, 148, 338 пустышечный 1284, 2058 путь. 620, 968, 1148, пучок 1324 работа 966 д 969, 974-9. 981, 1000, 1064, 1079, IU90, 1094 работающий 506 равенство 240 равноправие 1216 равноправный 1217 радикальный 1093 разбросанность 369 разбросанный 532 развернутый 422 развертывание 421, 427, 1496 разговор 1504-5, 1523, 1528-9, I53I-2, I545I 1548, 1569 разговорный 1546-7, 1569, 1582^4, 1677 разделяемый 1706-7 разжалование 42 разжалованный 2273 различительность 1323 различительный 1342 разложение 362 размах 1761 разобщенный 2190 разовый 981 разорванный 1188, 1209 разрешение 748, 1812 разрозненный 995, 1935 разрыв 79, 1186 разумность 2678 разъединенный 1935 рамка 185, 216, 2086, 2644 рамочный 215, 1355 расплывчатый 241-2, 1672, 2003-4 расположение 568, 1520 расположение духа 2350 распространение 1466 распространенный 281 рассказ 1610 расстояние 999, 1235 расширение 342-3, 1494, 1651—2 расширенный 22, 270, ИЗО расширять 471 расшифровка 64 расщепление 756, 2195 расщепленный 2195, 2197 реакция 2438, 2647 регистр I5I5-6, 1525 регулирующий 817, 2669 регулярный 299, 331-2, 486 редеиксис 1922 редукция 2178 редупликация 2537 редуцированный 2136, 2151, 2248, 2391 результат 212, 419, 522, 982, 2335" результирующий 1104 резюмирование 2127 рекурсивный 451, 472, 1168, 1264, 1286 релевантность 1590, 1862, 2154, 2523 релятивизация 273, 702, 2162- 72, 2174 реляционно элементарный 115 реляционный 123, 336, 1831 - 275
сема .2121 реплика 1527, 1599 репрезентатив 2621 рестриктявный 2145, 2164-5 ретяческий 2608 референт 1839, 1868-9 референтный 1309. 1829, 1832, ~I844, I848, 1§67 референт + пропозиция 2264 реФереяциальяый 95-6. 1864. '1867, 1872, 1878-50, 20^2, 2046, 2280, 2441 референция 97, 1742, 1837 и т.д. (2.3), 2612 реферирующий 1844 рефлексивизация 175-6, 695-701 реципиент 2634 , 851, 1530, , 250, 2349, т.д. 861-2, 1546-f, 1533-4, 2480-1, (7.1),' речевой 16, 18 1393, 1§26, 1591, 1830 речевой акт 13 1678, 2103, 2599, 2600 и 2664, "2656 речение 2640 речепосреднический 2636 речепосредничество 2486, 2636 и т.д. (7.3) речь 265. 267. 761. 1499, 1513, 15634, 15§5, 2Й00 решающий I5II решение 2219, 2519 ритм 231 риторический 10, 2691 род 744, 748 родственность 1214 ролевой 93-4, 98, 2041, 2045 роль 1506-8. I5I7-8 Росс 1208 самовложение 1254 самодоминация 1250 самозащита 1557 самоисправление 1600 самообъясняющий 2647 самый 608, 920, 2012 сбор 495 сверх экви-ИС 738 сверхданное 2031 сверх-единство 1433 сверхмаксима 1564 сверхпредложение-составляющая 2016 сверху 552, 599 свободный 611, 714. 774, 916, 1305, 1383, 215б; коятек- стно- свойство 170-3, 176f 2257 связанность 37 связанный 38. 258, 494, 546, 1302, 1916 связка 1735 связующий 2247 связывание 380, 1899 связыватель 2574 связывающий J3II связь 1604, 2230 сговор 1032-3 сдвиг 1468, 2091-2, 2265 сегмент 364, 1439-41 сегментализация 781, 838 сегментный 515, 843 сегрегация 177 секвенциальный 449 - 276 -
селектор 333 селектричность 1095 селеквдонно-доминирующий 2001 селекционный 484, 486, 8S0, J232-3, 1370 селекция 484 семантика 23, 43, 215, 242, 2554, 2581 семантически нерегулярный 334 семантический 44, 180. 253, 311, 316, 329^30, 332, 513, 796, 802' 809-11, 813, 825, П24-5. 1365^ 13^1-2, 1485, 1587, 1665, 1710, 1841, 2040, 2153, 2582, 2653 семиотический 1652 сентенциально сложный 2292 сентенциальность 1402 сентенциальный 1746, 2135, 2291, 2346-7, 2379 сентенциональный 1746, 2135, 2347 сентоид 1405 серийность 62 сестра 1172 сеть 123, 125-6 сжимание 520 сигнал 1294 сила 204 сильно-высказывательный 2447 сильно перформативный 2503 сильный 1438, 1662, 2503 символ 1278-83; 1285-9 симметричный 1421, 2176, 2420 сингулярный 1724 синонимичный 627 синонимия 1666-7 синтаксис 44, 50, 234-6, 238, 247 синтаксически завершенный 2007 "Синтаксические структуры" 3 синтаксический 309, 312, 331, 514. 516, 655. llIO. III6 1120, 122?f l376, l4l2, UI79 1643 синтез 2122 система 55, 187, 300, 2558 систематический 1487 системный 17, 1424, 2008 ситуационный 2071 ситуация 45-6, 2555 сказуемое 1738 сканирование SSI скачок 351, 1636 сквиш 2003 скелетный 283 скобка 375. 381, 385, 392-3, 396-7, 401-2J 769 скобочный 382, 394, 2482 с - командование 1223 с - командовать 1223 скрещивающийся 396 скрытый 374. 1350. 1779. 1842, 1933, 2287, 24Й9, 2629 слабовысказывательный 2446 слабоориентированный 2309 слабоперформэтивный 2504 слабый 1248, 1437, 1663, 2252, 2504 слева 550. 556, 558, 687, 734, 979, 1^56, след 35-6_ следование 2588, 2598 следствие 1581, 1673, 2459 следующий 1064, 1087 слияние 413, 352, 544, 832 словарный 327 словарь 326 словесный 1294 слово 837, 847, 944, 965, 1295 слово с эхо 2537 - 277 -
слог 829 слоговой 841, 894 сложный 903, I28I-3, 2269 слой 82-5 служащий для 1298 случайный I486 слушающий 1514, 1726, 2675 слэш 384, 399-400 смежность 989 смежный 460, 1015, 1077, 1160, 1440 смешанный 2286 смешение 822 смысл 347-8. 403. 443-4. 617, 652-3, 6ЙЗ, 1026. 1624-5, 1641. 1662-3. 1919, 1929, "Я35141, 263* смысловой 2637 СН 1397 снизу 598 снятие 321 со-составляющая 1184 собеседник 1601 соблюдение 1574 собственно: вопрос 2721; опре- деление 1989; повышение 143; псевдоприлагательное 23U3; топикализация 724 событие 1526, 1828 совершение 13 совместимость 368 совместный 881 совокупный 2192 согласие 2703 согласование 174, 742-7, 1445 согласованность 2541 согласовательный 1348 соглашение 33, 352, 357, 427. 436-7, 986, I00I-2, 1007-8, 1011,1061, 1065 содержание 85-6, 1330, 1732, 2676 содержательный 1994 содержащий 1879 содержащийся 1948 содержимое 2400 содружество 1408, 1416 сокращение 71, 729, 737, 787, 1298 сокращенный 2151 сообщаемое 2616 сообщающий 1509 сообщение 256, 1634, 2218, 2518 ! сообщенное 1634-5, 1638 сообщительный 2439 "соответственно" 2189 соответственный 462, 1031 соответствие 183, 262 соответствующий 2572 соотнесенность I2II соотноситель 2597 соотносительный 2364 соотносящий 2159, 2247 сопровождение 2627 сопутствующий 680 сорт 2544 соседний II72-3, 1440 соседский 1226, 2586 соседство 1384 соседствующий II8I составление 303, 481 составляющая 190, 602-4. 694, 899, 932. 934. 940, §43, 951 Пбб. Ilfe-3. 1186? -9. 1292, 12957 1395-7, I3§9-400' I435' 1437-8, 1664, 17?1. 17Й7. 1821* I83Li2. 18Й6, 19§9, 23§7, 2546, £707-9 составляющая-предложение 1406 составляющий 1347, 1720 составной 413, 2268, 2363 состояние 118, 288, 2408, - 278 -
состоятельность 895-6 состоятельный 1126 сотрудничество 1562, 2090 сохранение 168, 2173, 2516 социально-когнитивный 12 социальный I5I8-9, 2667 сочетаемость 876 сочетание 824, 1867 сочетающий 1038 сочинение 949 сочиненный 2175 сочлененность 433 сочлененный 434, 436 сочленяющий 435 спасающий 531 спектр 1632 спереди 2265 специальный 858, 1702, 2374 спецификация 2224 списковый 293 список 255 списочный 293 спонтанный 146 способ 524, 975, 1503, 2254 способность 346-8 справа 550. 556. 558, 686, 730, 73$, 97Й, 12§7 спрятанный 1842 спуск 588, 772, 898, 930 спутник 46, 1418, I420-I сравнение 2237, 2244-5, 2247, ^249-50, 23t9, 24I0 сравнение-составляющая 2246 сравниваемое 2240 сравниваемый- 2239 сравниватель 2241 сравнимость 948 сравнительный 2235, 2238 сращение 2179 средство 19, 1503, 2069, 2254, 2649 срез 784 стадия 458 стандартный 6, 22, 2631 старт 1610 старший 535 старый 2030 стативный 2418 статический 2110 статус 1519 статья 327-8, 335-6, 338-41, 344 степень 856. 1042. 1176. 1260, 1521, 1983, 223б, 23&Е, 2326 стереть 613 стержень 2153 стержневой 2153 стилистически 1644 С-терм 1275 стилистический 319, 574, 2351 стирание 614 столкновение 1575 стопа 232 сторона 959 странный 2020, 2281 страта 130 стратагема 1504 стратегический 72 стратегия 20. 63, 68. 70, 72, 1864, 21б2-5, 216Й-72 стратиграфия 81 стрелка 376, 386, 389 стремление 992 строгий 58. 483, 1026, 1048, 1062, 1374 строгость 365, 1042 - 279
439, 501, 506, 515, 657-^2, 735, 841, 875! 878! 882-3, 893-4. 905. 9f8. 956, 962 973, f035-7, nfll-4. II061 TT TTTO ОЛ ТТОЛ TTOO 11, 1114-34. ll<34t 1183, 1254-5, I32§. 1334. I4l3-4, 1594, 1729-32, 20б2, 2096, 2175I 2590 структурно-зависимый 488 структурно-независимый 489 структурный 70, 410-3, 1375, субстантивный 2294 субстантный 251, 2550 субъект 119, 178А 188, 586, 172 субъект-для 2049 субъективация 147, субъективный 1806 субъективируемый 2051 субъектно-главный 2043 субъектно-глагольный 746 субъектно-ориентированный 2356 субъектность 2050, 2059 субъектный 940, 2056 судейский 2719 суждение 1722 и т.д. (2.2) супплетивизм 59 существенный 1299, 1301 существительное 627, 2267, существование 1682, 1698, 1801, 1890, 2233 сушрость 1855. 2255 сфера 814, 1758-60, 1762, 1764-5, 1788, 1882 схема 34, 327, 420-3, 2553 сходство 1010, 1661, 2255, 2257, 2260, 2417 схожесть 927 сцена 217. 2596 считающий 829 таблица 28 таксономический 1425 твердый 1856 творческий 8 текст 292 текстовой 1940, 1967, 2011 текстура 1984 текущий 180 телескопирование 1452 тема 25, 2120, 2122, 2124, 212819 тематизация 720 тематический 25-6, 1648, 2053, 2072, 2123 тематичность 2130 темность 2130 тенденция 2045-6 теневой 275, 2371 теория 2, 6. 22, 35, 99, 244, 248-9! 2Й1. 253. 25516, 258, 272, 559, Й599 терм 131-2. 1185. 1916, 2183, 2l ЬЬ термин 1424-5 терминальный 450, 1277 терминированный 450 термовый 136, 139-40 тип 596, 798-9. 1292, 1913, 25651 263I-2 тип А 575 тип АВ 736 тип В 576 типовой 2107 толкование 803, 1129-32, 1879, 1881, 2294 - 280 -
только не с одной стороны 959 тон 1444-5 топик 822, 2065. 2068-72. 2075-85Г208Э-93, 2240 топикализация 721-3 топикализированный 2074 топикализованный 2074 топиково-главный 2044 топиковость 2066 толиковый 2073, 2102 точка зрения 265, 2353 транзитивность 1097 трансдериващонный 1023 транспортирование 582 трансформа 252, 642, 1236 трансформациояалистский 276 трансформационно сложный 2013 трансе^ х- г 408. 455. 467, 864, 1бб9, 1237 2. 286, 315, 5^2, 641, трансформация 74, 281-2, 407, 414, 418, 431. 495. §04-6, 508, 520-1, 5^5. 5^9-30, 544. 546, §71, Щ_и т.д. (2.8.3). 866, S727968, 986, 1019-20, 1022, I02S-6, 1028, 108415, 1476 трансформировать 642 требование 58, 873, 1323, 2511 триггер 984 троповый 2642 трудный 791-2, 2156, 2422 уверенность 1560, 2703 увещевание 2692 угасание 1471 угловой 375 удаление 169.^610-2. 615-20, 622-3, 62§7^27-§, 634, 661, ^25-8 730, 740, 789, 792-3, 795, 932 удалимость 631 удаляемое 624, 626 удаляемость 916 удаляемый 621-624 ударение 831 удачноеть 2664-5 удачный 1875 узел 266. 587, 960, 1031, 1072-5, II§6-7. II58-1I74, 1217, 1230-1f$I8I узкий 347, 443 указание 2009-Ю, 2671 указанный 1200 указатель 1202, 231I, 2656 указывающий 2541 ультиматум 2695 уместность 2328 универсалия 251, 2549-52 универсальность 278-9, 1719 универсальный 280, 284, 910, 1033, 2547, 25§3 универсум 1499 упаковка 2026 упорядочение 365. I0I2-4, 1024, 1038-9. Ю42"§, 1052, 1055- 6, I07&, 1098, 2126 упоря§оченность 872, 1012, упорядоченный 1142 употребление 254, 1848, 2307-9 управление 429 управляемый 155-6, 430, 2526 управляющий 431 упрощение 1457 уровень 130. 468 1258ГТЙ7-9, 1693\ 1956-7 усвоенный 2478 усечение 739 усилие 1551 , 837, 1100, i43i; I602; ~ 281 -
условие 57. 166. 350, 848, 850, 867, 878, 888, 891. 895-6, 910, 912-3. 915. 9i7. 920-1, 927 935, §43, §48, §50. 957! 960. 962* 965. 15б1, 1681, 1727. 1748, &328, 2457-8, 2665, 2670, 2672-9 условие-обещание 2696 условие-угроза 2695 условный 2214-21 усложненный 2288-9 установка 2317, 2509, 2654-5 установление 807, 2089 устойчивость 178 устранение 517, 1981 уступительный 2222 утвердительный 1630, 1783 утверждаемое 2616 утверждаемый 1896 утвервдеше 2507, 2680 уточнение 1607 уточнитель 1197 участник 2103 Ф фактивность 2425 фактивный 2426 фактитив 203 фактический 1660 факторизация 970 факультативность 935 факультативный 493, 934, 1481 фальстарт 1610 фатический 2607 фигура 46, 2087 фигурный 381 физиологический 2470 фиксатор 1865 фиктивный 2058 фильтр 39, 2453 финитный 2014 флаг для 121 флексия 511, 842 , 713, 819-20, mi! 2034, . 2П§ 2119 фокус 29, 416 946, 1691, 2088, 209?, фокусный 2052, фон 46, 1708 фонема 1431 фонемика 1424-5 фонетический 828, 835, 1426 фонологический 52, 54-5. 81, 318, 827. 836-?. 1423, 1427, 1432, 1434-5, 1<£37-8 фонология 51, 218-20, 222 фонотактический 839 форма 953, 2014 формальность 1521 формальный 2551 формат 408 форматив 1203 формирование 1743, 2162 формула 1626, 1689, 1728 формулировка 417, 2125, 2252 фрастический 2643 фрейм 216 фреймовый 215 функционально эквивалентный 105 функциональный 24, 2242 функция 93, 519-21. 1003, 2025, 2Й95, 2671 футурированный 2266 Хадсоя 2583 характеризующий 1539, 1720 характеристика 357 - 282 -
ход 353 хозяин 134, 158 Хомский 287, 567 Хомского-Халле 637 хортатавный 2692 ц целевой III, I035-7, 2594 целое I9II целостность 70 цель 205, 2594 центр 1259-61, 1971 центральность 1213 центральный 1259 центробежный 991 цепочечный 2387 цепочка 619. 844-6, 1270-3, 1275, I3U7 ' цепь 840, 901, 1221, I46I-4, 1902, 1939 церемониальный 2505 цикл 1061. 1067, 1068-9, 1071, t074^'T07T-8, 1080* 1083, 1087 циклический 297, 1066, 1070, 1072-3, 1079 1081 1087, 2057 цикличность 163, 1062 частично: выполненный 1877; младший 537; правильно построенный 446 частичный 623, 1014, 1044, 1147, 1447 частица 2538, 2541 частный 1584, 1620, 1724, 2707 частота 2329 частотность 494 часть 267, 413, I9II черта 383, 400 число 2056 чисто: дефиниционяый 1776; синтаксический 1234; текстовой .1969 чистый 2188 член 1282-3, 1894 чувствительность 526 чувствительный 1782 чувствование 2469 Ш шаг 354, 458 шизофренический 2101 широкий 348, 444 широта 345 шифтер 1973 шкала 108, 1402 экватив 2251 эквативный 240, 2251 экви-ИС 731 эквивалентность 810, 845, 1660 эквивалентный 448, II5I экзаменующий 2716 экземпляр 1914 экзист енциальяо-каузативный 2234 экзистенциальный 84, 2233 экзодеиксис 1945 экологический 933 экспектационяый 1966 экспектация 1668 эйспрессив 2623 экстенсионад 2566у 2578 элемент 330, 431. 563. 605-7. 624. 924. 1284. 18Й7-8, 1925, 1973, 20Й8. 2236^7, 2239, 2539^40, 2§47 - 283 -
элементарный 539, 1406, 1733 эмотивность 2435 эмотивный 2436 эмоциональный 1964, 2438, 2500-2, 2627 эмпатизировать 2095 эмпатический 1965 эмпатия 946, 2094, 2096-2103 эмфаза 760 эмфатический 697, 2204, 2263, 2366, 2538 эпистемически: беззащитный 2685; безответственный 2685 эпистемический 1802, 1804-9, 2324, 2455 эпитет 2369 эргатив 200 эргативность 914 эротесис 2705 эссив 201 этап 458-60 эффект 2659- эффективность 2328, 2664-5, 2679 Ю юрисдикция 2463 Я явно: перформативный 2491; частичный 1992 явный 1363, 1780, 2492, 2630 ядерный 4, 120, 132, 171 1272 ядро 5, 339. 917. I4I8-9, 1421, 14$6, 2&I язык 5. 7-8. II-2. 17. 736 г 144ЙГ 15Й5, 1938, 2043-ё, 2549 языковой 99, 103, 1446, 1500, 2549 * "Я - первый" 2180 "Я - раньше" 2180 I класс 295 II класс 296 + 1306 - 1306 АВ 736 п-арный 1344 X 1755 Х-позиция 1938 Х-расщепление 2200 Х-расщепленный 2199 Х-с оставляющая 609^ 947, 1398 - 284 -
СОДЕРЖАНИЕ стр. От составителя 3 АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ? 1. Текст как результат дискурсивной деятельности (Text as n product discoursive activity. ..♦ • ' I.I* Днепре (Discourse) 7 1.2. Общение (Сommunication) ° 1.3. Разговор (Conversation) 9 1.3.1. Речевое событие (Speech event) ^ 1.3.2. Контроль над разговором (Talk control).... 13 1.3.3. Принципы ведения разговора и организация текста (Conversational principles and text TK structure) j-O 1.3.3.1. "Принцип сотрудничества" и максимы речи П.Граиса (Сooperativity principle and discourse maxims Tn of P.Grice) l< 1.3.3.2. Подразумевание (Implicature) I9 1.3.4. Понимание (Understanding and comprehen- on sion) ^u 1.3.4.1. Поправка (Repair) 22 1.3.4.2. "Отгораживание" (Hedging) 24 2. Значение (Meaning) 26 2.1. Семантические отношения (Semantic relations) 30 2.1.1. Лингвистически значимая идентичность (Lin- Qn guietically-significant identity) ou 2.1.2. Семантическая истинностная зависимость (Se- o9 mantle truth-dependence) 0<t 2.1.3. Пресуппозиция (Presupposition) 34 2.2. Пропозиция (Proposition) 42 2.2.1. Структура суждения (Structure of proposition) 44 2.2.1.1. Оператор ^(Operator) 45 2.2.I.I.I. Область определения, сфера и "размах" оператора (Scope, domain and range of operator) .. 47 2.2.2. Отрицание (Negation) 48 2.2.3. Квантор (Quantifier) 52 2.2.4. Модальность (Modality) 55 2.2.5. Время (Time and tense) 58 - 285 -
2.3. Референция (Reference) 59 2.3.1. Аксиомы референции (Axioms of reference) 67 2.3.2. Кореференция (Coreference) 68 2.3.2.1. Анафорическое отношение (Anaphoric relation) 71 2.3.3. Обобщенность и конкретность (Genericity nc and specificity) ' э 2.3.4. Деиксис (Deixis) 76 2.3.5. Понятие недоопределенности (Indeterminacy) 79 2.3.5.1. Определение (Definition) 81 3. Текст: категории языка и речи (Text* categories of Ian- _ guage and speech) 82 3.1. Предложение (Sentence) 83 3.1.1. "Упаковка" (Packaging) 86 3.1.1.1. Данность (Gi-vennes) 87 3.1.1.2. Контрастность (Contrastiveness) 88 3.1.1.3. Определенность (Definiteness)... 88 3.1.1.4. Семантическое превосходство (Semantic prominence) 89 3.1.1.4.1. Субъект (Subject).... 91 3.1.1.4.2. Топик (Topic) 95 3.1.1.5. Эмпатия (Empathy) 100 3.1.1.6. Залог (Voice) 102 3.1.2. Прочие свойства (Some other properties),. Ю5 3.1.3. Конструкция (Construction) 107 3.1.3.1. Комплементация (Complementation) 107 3.1.3.2. Адординация (Adordination) 108 3.1.3.2.1. Релятивизация (Relati-vi^g 3.1.3.2.2. Координирование (Coordi^ 3.1.3.3. Расщепление (ciefting) 118 3.1.3.4. Оттиск (Tag) 119 3.1.3.5. Условие и следствие (Condition and-гот consequence) 1^1 3.1.3.6. Обладание (Possession) 123 3.1.3.7. Существование (Existence).. 124 3.1.3.8. Сравнение (Comparison) 125 3.1.3.9. Прочие конструкции (Other constructions) 128 3.2. Категории языка (Categories of language) 130 - 286 -
3.2.1* Имя существительное (Noun) 130 3.2.2. Имя прилагательное (Adjective) 134 3.2.3. Наречие (Adverb) 136 3.2.4. Местоимение (Pronoun) I4I 3.2.5. Предлог (Preposition) 143 3.2.6. Глагол и предикат (Verb and predicate) 144 3.2.6.1. Фактивность, эмотивность (Factivi- ty, emotivity) 149 3.2.6.2. Глагол, характеризующий речевой акт (Act-defining verb) 157 3.2.6.2.1. Перформативность ~ кон- стативность (Performa- tivity-constativity)... 158 3.2.6.2.2. Глагол с првдаточным вопросительным (Ques— tion-embedding verb)... 162 3.2.6.2.3. Каузативность (Causati- vity) 163 3.2.7. Прочие категории (Other categories) 165 4. Универсалии текста и языка (Text and language universale) 166 5. Семантика возможных миров (Possible world semantics).,. 168 5.1. "Координатный ПОДХОД" (Coordinate approach) 169 5.1.1. Грамматика Монтегю (Montague grammar) 169 5.2. "Игровая семантика1' (Game-theoretical semantics)... 173 6. Модель Р.ХаДСОНа (R.Hudson»s model) 173 7. Теория речевых актов (Theory of speech acts) 176 7.1. Речевой акт (Speech act) 177 7.2. Иллокуция (Illocution) 181 7.3. Перлокуция (Perlocution) 182 7.4. Высказывание (Utterance) 183 7.4.1. Коммуникативная установка (Communicative attitude) 184 7.4.2. Эффективность (Felicity of speech act) 186 7.4.2.1. Условия эффективности (Felicity conditions) 186 7.5. Утверждение, констатация (Assertion, statement)... 188 7.6. Императив (Imperative) 190 7.7. Вопрос (Question) 191 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ЙСПСЖЬЗУЕМЫХ В БИБДИОГРАФИЧВСКОМ УКАЗАТЕЛЕ 194 - 287 -
ЕИБ1И0ГРАФИЧЕСКЙЙ УКАЗАТЕЛЬ 198 АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ 220 РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ 253 Валерий Закиевич ДЕМЬЯНКОВ, канд. филол. наук ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ Л 39 АНГЛО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКЕ ТЕКСТА Вып.2. МЕТОДЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА Под редакцией канд.филол.наук Ванникова Ю.В. Редактор Шайкевич А.Я., канд.филол.наук Технические редакторы Буданова Г.М., Дудова Н.К. Корректор Кос Л.И. п. в печать Ь. 12. 81. Изд.Л 490. Формат 60x90/16. .офс.Л 2. Печ.л.18,0. Уч.-изд.л. 16,69. Тираж! ОООэкз. а 1р.60к. Заказ Л 5озз Поди Бум Цена 1р Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации II72I8, Москва, B-2I8, ул. Кржижановского, 14, корп.1 Типография Л 9 "Союзполиграфпрома", Москва, Волочаевская ул. ,40
I p. 60 к. Индекс 57336 Тетради новых терминов, В 39. Англо-рус. термины по прикл. лингвистике и автомат, перераб. текста, вып. 2. Методы анализа текста, 1982, 1-288