/
Похожие
Текст
Всесоюзный
Центр
Переводов
ISSN 013I—7083
ТЕТРАДИ
НОВЫХ
ТЕРМИНОВ
39
Государственный комитет СССР Академия наук
по науке и технике СССР
ВСЕСОЮЗНЫЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
И ДОКУМЕНТАЦИИ
В помощь переводчику
ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ
* 39
АНГЛО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
И АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКЕ ТЕКСТА
Выпуск 2
МЕТОДЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА
Составитель
канд. филол. наук В.З. Демьянков
Под редакцией
канд. филол. наук доц. Ю.В. Ванникова
Москва 1982
УЖ 801.3=20*82+651.926.011.56(038)
Ответственный редактор
И. П. Смирнов
ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ
англ. - английский язык
Г - глагол
ГС - глагольная составляющая
ИС - именная составляющая
мв. - многие
м.б. - может быть
напр. - например
НС - непосредственно составляющая
О - объект
С - субъект
тж. - также
S - I. субъект, 2. предложение
syn. - синоним
V - глагол
x,T,z - переменная
= - знак равенства (используется для замены заглавного слова
в тексте статьи)
© Всесоюзный центр переводов, 1982
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Настоящий выпуск представляет собой продолжение тетради
№ 23. Первая часть была посвящена порождающей грамматике, во
вторую часть включена та терминология, которая относится к
характеристикам текста в рамках различных концепций теории текста.
Главное внимание уделяется содержательным характеристикам: тексту
как результату дискурсивной деятельности (разд. I), семантике и
логике текста, часто относимым к рубрике "значение" (разд. 2),
анализу текста в таких категориях языка (на уровне предложения),
на фоне которых выявляются "остаточные", специфически текстовые
свойства (разд. 3), тексту в рамках "универсалистского подхода"
(разд. 4), концепциям, объединяемым под общим названием
"семантика возможных миров", т.е. тому подходу, в котором текст
соотносится со свойствами действительного мира и с воображаемыми
"возможными мирами" как целостными и непротиворечивыми
сущностями (разд. 5). Отдельно представлены концепция грамматики без
трансформационного компонента - модели Р. Хадсона, - в которой
текст непосредственно, без промежуточных преобразований
соотносится с единицами языка (разд. 6), и теория речевых актов -
подход, в котором свойства дискурса (т.е. текста в процессе
становления) рассматриваются сквозь призму видов человеческой
деятельности, определяемых - "конституируемых" - речью (разд. 7).
Для терминов, по-разному понимаемых в различных
направлениях современной прикладной и теоретической лингвистики (в работах
по автоматической обработке данных на естественных языках, в
области искусственного интеллекта и др.), материал, представленный
в настоящем выпуске, позволяет выбирать наиболее адекватные
варианты перевода, в наибольшей степени соответствующие концепции
той или иной переводимой работы. Выпуск может быть использован
также при унификации и стандартизации терминологии.
Выбор материала. Источниками для настоящего выпуска явились,
в основном, оригинальные работы англоязычного ареала,
опубликованные в I960 - 70-е годы. В выпуске отражена новая терминология,
помещены также термины, по-новому трактующие традиционные
лингвистические понятия. Для истолкования выбраны те термины, значение
которых не всегда непосредственно вытекает из "внутренней формы", а
также те, употребление русских эквивалентов которых в толковании
других понятий может привести к недоразумениям, если не указать
- 3 -
точно» какой именно английский эквивалент имеется в виду (в
рамках данного выпуска).
Упорядочение материала. В данном выпуске, как и в
предшествующем, принято тематическое упорядочение, позволяющее подать
термины в рамках конкретных понятийных систем. Многозначные
термины, попадая в различные разделы, образуют отдельные статьи
(напр., "обобщенность" образует от, 1750 и 1949, "объект" - ст.
210 и 2131, "фокус" - ст. 2088 и 2119). Нумерация разделов -
десятичная позиционная и не продолжает нумерацию первого выпуска.
Внутри разделов термины расположены, как правило, по убыванию
общности.
Структура словарной статьи в основном тексте. Каждая статья
обозначена соответствующим порядковым номером (запись начинается
с номера 1495, так как продолжена сквозная нумерация первого
выпуска). Затем дается основной английский термин - слово или
словосочетание; иногда (очень редко) этот термин представляет собой
не английское, а французское или немецкое выражение, используемое
в англоязычных источниках (в таком случае указывается язык).
Если основной термин имеет несколько толкований, то каждое из них
имеет собственный внутренний номер и начинается с новой строки.
Стандартный вид остаяьной части статьи - следующий:
I) при основном английском термине в той же строке в скобках
перечисляются английским синонимы;. 2) с новой строки, без отступа
от края, перечисляются через точку с запятой русские эквиваленты,
поданные, как правило, по убыванию предпочтительности,
стандартности и/или точности; 3) толкование дается в скобках после тех
русских эквивалентов, к которым относится.
В толкованиях основной термин обычно заменен на символ =, а
ссылки на библиографические источники даются в виде номеров работ
(по библиографическому указателю)в квадратных скобках .
Перечисляемые подряд несколько работ отделяются запятой внутри одной и
той же пары квадратных скобок.
В толковании суммируются различные понимания термина,
зарегистрированные в рамках различных концепций, и иллюстрируются
(там, где необходимо) примерами из русского, английского и других
языков. Выбрана форма резюме, а не цитирование, так как в
различных формулировках всегда бывают перекрывающиеся, повторяющиеся по
смыслу части, обычно занимающие основной объем. Обратившись за
- 4 -
разъяснениями к одной статье, иногда бывает полезно просмотреть
другие статьи того же раздела (скажем, ближайшие в тексте).
Список сокращений содержит принятые в основном тексте и в
библиографическом указателе сокращения.
Библиографический указатель продолжает указатель первого
выпуска (поэтому первый источник имеет номер [1769]);
работы-перечислены по алфавиту фамилий авторов, что соответствует
принятым стандартам. В нем отражены только те работы, которые
являются источником для настоящего выпуска и упоминаются в словарных
статьях.
Алфавитные указатели (английский и русский) относятся к
обоим выпускам. По алфавиту упорядочены "элементы терминов" - слова,
способные образовать целый термин, и (реже) устойчивые сочетания
слов. Структура статьи в алфавитном указателе: I) очередной
элемент; 2) через пробел от него - номера всех статей основного
текста, в которых этот элемент входит в состав основного термина,
его синонима или русского эквивалента; номера идут по возрастанию
и разделяются запятыми, причем подчеркнуты номера тех, в которых
термин полностью представлен данным элементом.
В статьях алфавитных указателей используется редуцированная
запись при перечислении номеров статей (запись вида "103-5"
читается как "103, 104, 105"; запись "103-5" - как "103» 1(Э4, 105",
а запись "103-5" - как "103, 104, 105"). Вместо группы номеров
иногда дается номер раздела (в рус. указателе записи типа "266
и т.д. (7.7)", в англ. - типа""266 etc. (7.7)", читаемые как
"266, 267, ... - все остальные статьи раздела 7.7*): это
означает, что в разделе речь идет о термине, представляемом таким
элементом, но входящем во все статьи раздела не обязательно "зримо".
Метод поиска термина в словаре можно предяожить следующий.
Номер термина-словосочетания выявляется из сопоставления списков
номеров, даваемых в алфавитном указателе его элементов: обычно
термин локализуется уже по одному или по двум элементам
однозначно. Если термин полностью совпадает с некоторым элементом
указателя, то подчеркнутые номера указывают нужные статьи. Порядок
перечисления номеров и используемая нотация при небольшом навыке
позволяют находить нужные статьи быстрее, чем пользуясь
перекрестными отсылками в обычных указателях. Наконец, если искомый термин
в словаре не найден, но составляющие его элементы в указателе име-
- 5 -
ются, можно рекомендовать обратиться к тем статьям, в которые
входят если не все, то по крайней мере некоторые элементы.
Описанная структура словаря позволяет отразить
продуктивные способы образования новой терминологии. Так, один и тот же
элемент термина может входить в состав большого количества и
реально используемых терминов, и потенциальных. Установить
перевод и толкование термина, не отраженного в настоящей
тетради,можно по частичному совпадению элементов* Из словаря видны и
семантические связи между элементами терминов (именно на таких связях
основано мотивированное развитие терминологических систем), а
также информационные связи между отдельными понятиями (отношения
релевантности и пертинентности, если говорить о построении
информационной системы новых терминов)♦
Все замечания по содержанию и оформлению настоящего выпуска
просьба направлять во Всесоюзный центр переводов по адресу:
II72I8, Москва, B-2I8, ул. Кржижановского, д. 14, корп. I.
В.З. Демьянков
- 6 -
АНПШЙДКИЕ ТЕШЙНЫ И ГУССКИБ ЭКВИВАЛЕНТЫ
I. ТЕКСТ Ш РЕЗУЛЬТАТ ДОКГНЯЕИОЙ ДВИЕШШОСТГ/
1,1* Дискурс
1495» discourse
дискурс (произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из
одного предложения или независимой части предложения. По [2039] ,
часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного
концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица,
объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь
не столько последовательностью предложений, сколько тем общим
дяя создающего = и его интерпретатора миром, который "отроится"
по ходу развертывания =, - это точка зрения "этнографии речи";
см. [1873, 2025], ср. предлагаемый в [1788] гештальтистский
подход к =. Согласно [335, 593], исходная структура дая = имеет вид
последовательности элементарных пропозиций, связанных между
собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и т.п. По
[1689], элементы =: излагаемые события, их участники, перформа-
тивная информация и нне-события", т.е. а) обстоятельства,
сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценки
участников событий; г) информация, соотносящая = с событиями. Процесс
понимания -, по [2019], - компоновка в общее значение тех
значений, которые имеются у входящих в - предложений: помещение новой
информации, содержащейся в очередном интерпретируемом
предложении, в рамки уже имеющейся у интерпретатора промежуточной иди
предварительной концептуальной структуры = - это а) установление
связей - анафорических, семантических (типа постулатов ведения
разговора), референции для именных составляющих, функциональной
перспективы и т.п.; б) "погружение" новой информации в тему =.
Соотв., по [2039] , интерпретация ~ включает в себя устранение
референтной неоднозначности и определение коммуникативной цели
каждого предложения. В [795, 796]: - рассматривается с точки
зрения развертывания =; см. тж. [487, 619, 738, 951, 970, 1029,
1218, 1371, 1789, 1792, 1834, 1876, 1948, 1962, 1974, 1998,2049).
*'В разд. I учтены замечания, сделанные Н.Д. Арутюновой.
- 7 -
1496. discourse history
развертывание дискурса; дискурсная история (в [795, 796]:
представление дискурса как смены топиков и семантических отношений
между ними).
14-97* continuous discourse
непрерывный дискурс (по [796], его дискурсный топик является
инкорпорирующим или "тоником кооперативного дискурса")*
1498. discontinuous discourse
прерывистый дискурс (в [794]: отрывок речи, в котором происходит
смена топика).
1499* universe of discourse
универсум дискурса; универсум речи; диску рсный универсум (область
внеязыковой действительности - события, объекты и т.п.,- о
которых идет речь в дискурсе; ср. переменный и постоянный регистр,
см. тж. [1872]).
1.2. Общение
1500. communication (syn. human communication)
общение; языковое общение; коммуникация (по [238] , одна из
функций человеческого языка, не самая главная: кроме =, язык
определяет процессы мышления и познания; ср. [1820]. По [1934], не
только процесс соотнесения общих пропозиций и предложений при
обращении к значению: при = и сам факт употребления конкретных
языковых единиц играет важную роль. По [1612], осуществляется при
помощи инструментов коммуникации и "стратагем разговора": с
помощью первых сообщаются коммуникативные цели, вторые определяют
"обходные маневры"; см. [98]. По [1421], состоит из отдельных
речевых актов; см. тж. [71, 239, 249, 1201, 1202, 1367, 1422, 1902,
1932, 1944, 1977, 20I7J).
1501. act of communication (syn. communication act)
акт общения (вербальный или невербальный акт, эквивалентен
всегда некоторому иллокутивному акту; см. [1745]. Характеризуется
фоновыми знаниями говорящего и слушающего; см. [669]).
1502. comnlunicatrve dynamism
динамика общения; коммуникативный динамизм (по [1857, 1858],
зависит от той степени, в которой выражение ускоряет или замедляет
- 8 -
дроцесс общения; так, тема обладает наименьшей, а рема -
наибольшей = ; ср. [1058]).
150J. communicative device
коммуникативное средство; способ идать понять" (направлено на
достижение определенной цели в общении, что, по [1612],
происходит путем доведения до сознания слушающего намерений говорящего;
ср. стратагема разговора. Примеры =: прямой речевой акт,
косвенный речевой акт, разговорное подразумевание).
1504. conversational stratagem
уловка в разговоре; стратагема разговора (в [1612]: прием
целенаправленного ведения разговора, связан q оценкой вероятности той
или иной реакции слушающего и с выбором речевых действий; см. тж.
[1957]).
1.3. Разговор
1505» conversation
разговор; конверсация (не существует общепринятой концепции =>
его структуры, составных частей, характеристик и т.п. По [611] ,
в = выделяются: говорящий, слушающий, языковые события, тема
разговора, а в описание = входят постоянный и переменный регистры;
см. тж. [98]. По [1837] , различаются первичные и вторичные роли
в =, причем несколько различных ролей могут исполняться в одно и
то же время или попеременно одним и тем же человеком, а
несколько человек могут исполнять одновременно одну и ту же роль. По
[1058] , каздый из участников = знает свою роль, или место в =,
статус, пространственно-временную локализацию, степень
формальности, "посредство", обсуждаемое, регистр; см. соотв. статьи.
Сам = протекает в соответствии с определенными конверсационными
соглашениями, главной тенденцией каждого = является стремление к
сотрудничеству, "кооперативноети" говорящего и слушающего; см.
принцип кооперативности. По [2044], участвовать в = - значит
различать альтернативные возможные миры: целью высказывания каждого
суждения является объявление о своем выборе одной из альтернатив,
в то время как пресуппозиции определяют границы множества
альтернатив. В этой концепции = - нечто вроде игры, в которой общий
контекст аналогичен игровому полю, а ходами являются попытки
уменьшить, сузить этот контекст либо санкционировать или отверг-
- 9 -
нуть подобные попытки других участников,. Будучи заинтересованы
в сужении контекста, участники = различаются интересами и
представлениями о том» каким образом такое сужение должно
осуществляться; см. тж. [504, 505, 1202, 1497, 1526, 1690, 1786, 1787,
1877, 1957, 2006J).
1506. role (syn. linguistically significant role?
linguistically relevant role)
роль (по [1058] , у участников разговора - два вида = ей: деикти-
ческая и социальная -; по [1837] , различаются первичная и
вторичная =).
1507. primary role
первичная роль (по [1837] , к первичным ролям относятся роли
говорящего, слушающего и третьего лица)*
1508. secondary role
вторичная роль (по [1837] , имеется четыре =: сообщающий, знающий,
решающий и исполняющий).
1509* teller
сообщающий (в [1837]: участник разговора, доминирующий в обмене
репликами, удерживающий и использующий в этом обмене инициативу;
ср. условное сообщения).
1510. knower
знающий (в [.1837]: лицо, которое либо знает истинное положение
дел, относящееся к данному разговору, либо уже знает о событии
или состоянии дел, описываемых в разговоре; участники разговора
предполагают, что = в состоянии проявить это свое знание; ср.
условное предложение знания).
1511• decider
решающий (в [1837]: тот участник разговора, который в состоянии
решить, произойдет или нет трактуемое в разговоре событие; ср.
условное предложение решения).
1512. performer
исполняющий (в [1837] : лицо, осуществляющее трактуемые в
конкретной реплике действия; ср. условное исполнения).
1513» locutionary source (syn. speaker; addressor)
источник речи; отправитель речи; говорящий; источник говорения
-10 -
1514. locutionary target (syn. hearer; addressee; audience)
адресат говорения; слушающий; аудитория.
1515» permanent register
постоянный регистр (в [611]: множество всех ИС, имеющих
постоянную референцию на протяжении дискурса; собственная часть
переменного регистра).
1516. temporary register
переменный регистр (в [611]: все ИЗ, употребляемые по ходу
разговора).
1517* deictic role
деиктическая роль (по [1058] , определяется возможностью
говорящего в нормальных условиях эффективно осуществлять однозначную
референцию к себе и к другим участникам речевого акта при помощи
личных или указательных местоимений; = грамматикализована
категорией лица).
1518. social role
социальная роль (по [1058], конкретная функция, детерминированная
конкретной же культурой, принятая в данном обществе и
признаваемая его членами: напр. роль врача, учителя и т.д.).
1519» status (syn. social status; relative status)
социальный статус; статус; относительный статус (в [1058]:
определяется как соотношение между участниками разговора на
социальной шкале).
1520. spatiotemporal location (syn. spatiotemporal
reference; locale of utterance)
пространственно-временное расположение; пространственно-временная
локализация (расположение в пространстве и во времени,
осознаваемое каждым из участников разговора; среди прочих факторов
определяет уместность дискурса или его части в конкретной ситуации
общения; см. [1058]).
1521. degree of formality
степень формальности (определяет то, что в социолингвистике
часто называют "кодом"; различаются: "формальный", "неформальный",
"неряшливый", "нарочитый" и т.п. стили выражения; см. [1058]).
1522. medium
"посредство"; медиум (в [1058]: конкретные обстоятельства разго-
- II -
вора определяют и выбор наиболее уместного = , т.е. того, что
контролируется и направляется механизмами устной и письменной
речи при восприятии и порождении дискурса).
1523• subject matter
предмет разговора; обсуждаемое (то, что подвергается обсуждению
в разговоре; участники разговора стремятся производить такие
высказывания, которые совместимы с предметом разговора; выбор языка
в условиях билингвизма и интерпретация неоднозначных и туманных
высказываний осуществляются также при учете =; см. [1058]).
1524. province
область 1в [1831] : те языковые характеристики, которые позволяют
идентифицировать высказывание как относящееся к определенной
профессиональной деятельности или к занятиям исходя из самого
обсуждаемого) ♦
1525» register (syn. domain)
регистр (по [1859], цучок социальных ситуаций, определяемых
сводом правил поведения. По [1058] , = соотносится, но не совпадает
с обсуждаемым, сказываясь на уместности и на интерпретации
дискурса в конкретной ситуации разговора) .
1.3.1.. Речевое событие
1526. speech event (syn. linguistic event)
речевое событие (компонент разговора или общения, обладающий
определенной степенью сложности. В [1785]: = характеризуется как
обладающее пространственно-временным единством, целью, ролевой
структурой и темой; по [2004], = имеет, кроме того, и
определенные типы экспектаций. По [611] , = соответствует понятию
конкретного речевого акта и является минимальным компонентом разговора).
1527» talk exchange (syn. exchange; adjacency pair)
обмен репликами (смена высказываний, принадлежащих разным
участникам общения, создающая дискурс, интерпретируемый как связный;
см. [504, 505, 1612]. В паре вопрос - ответ, напр., возможный =
- тот, который интерпретируется как наиболее естественный;
см. [658], а тж. [2006]).
1528. conversational contribution
вклад в разговор (реплика или набор реплик одного и того же лица.
- 12 -
Нерелевантный для темы разговора = является предупреждением
о смене темы; см* [505, 79б]).
1,3.2. Контроль над разговором
1529» talk control (syn. conversational control)
контроль над разговором {использование стратегий ведения
разговора в определенном направлении вербального или невербального
взаимодействия; устанавливает уместные в рамках конкретного типа
общения направления аргументации; см. [1888]).
1530. addressee control (syn. verbal defensiveness)
контроль над адресатом; речевая защита; речевая защищенность (по
[71] , гарантируется речевым поведением говорящего, который
своими репликами ограничивает возможности адресата сделать свой вклад
в разговор одновременно уместным и выполняющим стратегический
замысел) .
1531- controlling talk
контролирующий разговор (по [l86l] , как правило, то, что
предшествует контролируемому разговору и может быть различного
объема, в зависимости от различных факторов: от вопросов,
уточняющих рассказ, комментариев, степени подробности и т.п. Основной
составной частью является главный речевой акт, с этой точки
зрения и классифицируются виды =).
1532. controlled talk
контролируемый разговор (по [1861], = в рассказе - это
собственно информирующая часть дискурса),
1533» master speech acb
главный речевой акт; доминирующий речевой акт (в [1861]: речевой
акт, имеющий функцию "надзора" над течением разговора, управляет
сменой речевых актов по ходу общения. = создает экспектации для
слушающих относительно того, что последует далее в данном
разговоре, определяя: I) характер входящих в разговор составных речевых
актов, 2) тему всего разговора, 3) последовательность изложения
и течения разговора, 4) роли каждого из говорящих, 5) манеру
говорения - громко, тихо, в общих чертах или детализированно и т.п.,
6) способы выражения - тем или иным "кодом , письменно или устно
и т.п. На протяжении дальнейшего разговора, для поддержания = в
силе, используются различные средства - "депутаты" от главного ре-
- 13 -
чевого акта и такие вида выражений, как поддакивающее,
возражающее, логический корректор и завершающее).
1534• master~speech-act deputy (syxu master speech act
helper; master speech act controller)
"депутат" от главного речевого акта (по [l86l] , то выражение иди
тот вспомогательный речевой акт, который поддерживает течение
общения в русле конкретного главного речевого акта. Вида =*:
модифицирующее, выравнивающее, прерывающее, передвигающее выражения)*
1535» master speech act modifier
модифицирующее выражение (напр*, выражение "Впрочем, этот вопрос
тоже следует рассмотреть").
153&» master speech act sustainer
выравнивающее выражение ("подправляет" течение разговора, чтобы
вернуть его в нужное русло в духе главного речевого акта -
напомнить тему разговора, задачу и т.п.)*
1537* master speech act interrupter
прерывающее выражение (выражения типа "Давайте прервемся на
секунду, я вам рассказу про Петю").
1538* master speech act shifter
передвигающее выражение (передвигает фокус рассказа, оставляя в
силе ту общую тему или цель, которая соответствует главному
речевому акту; кроме разновидностей - характеризующего и обобщающего
выражений - имеются и другие виды ==; напр*, "Ну, теперь,
рассказав о Пете, расскажи мне и о Мише"),
1539» master speech act specifier
характеризующее выражение; конкретизирующее выражение (выражение
типа "Сначала давайте поговорим о проблеме в общем, а затем - о
деталях" позволяет носителю языка ориентироваться в тех аспектах
разговора, которые предопределены главным речевым актом,
формулирующим всю проблему в целом).
15^0. master speech act generaliaer
обобщающее выражение (напр., "Давайте теперь вернемся к исходной
проблеме", "В чем заключается значимость изложенного?")*
154-1» master speech act restarter
возобновляющее выражение (напр*, "Давайте продолжим прерванное
изложение").
- 14 -
154-2. cons enter
поддакивающее выражение (напр., "Да, выправи", "Действительно,
здесь я слегка увлекся". В отличие от "депутатов" от главного
речевого акта, относительно независимо от главного речевого акта).
154-3» non-consenter
возражающее выражение (напр., "Нет, давайте лучше не будем об
этом говорить", "Нет, я полагаю, что сказанное имеет прямое otv
ношение к теме").
1544. logical assesser
логический корректор (выправляет логику разговора: напр., "£Ь
противоречите себе самому", "Не думаю, что это является ответом
на мой вопрос" и т.п.).
154-5» stopper (syn. master speech act terminater)
завершающее выражение (сигнализирует об окончании "полномочий"
главного речевого акта или какого-либо его "депутата" вследствие
исчерпанности соответствующей темы).
1.3.3. Принципы ведения разговора и организация ^текста
154-6. conversational principle
принцип речевого общения; разговорный принцип; принцип разговора
(регулирует организацию разговора; вопрос об изучении таких
принципов ставится в [504, 505]. Пример = - правила вежливости,
см. [516], принцип сотрудничества и др.).
1547. conversational postulate
постулат речевого общения; разговорный постулат (в [485]: по =
соотносятся буквальное и небуквальное значение сказанного,
небуквальное считается результатом разговорного подразумевания;
ср.: "Вы не передадите (деньги) на билет?" и "Передайте,
пожалуйста, (деньги) на билет", связанные таким постулатом. По [485], =
является трансдеривационным правилом, что критикуется в [1367,
1369]; см. тж. [338, 440, 750, 972, 1985]).
154-8. rule of conversation
правило разговора (в [943, 946]: название для максим речи. По
[972], = характеризует языковые свойства ситуации разговора,
задавая условия для адекватного использования грамматических
средств; см. тж. [504]).
- 15 -
154-9» principle of expressibility
принцип выразимости (в [I422J: все, что можно иметь в виду»
можно выразить).
1550. principle of identification
принцип идентификации (в [1422]: обобщение принципа Г. Фреге,
согласно которому каждое референтное выражение имеет смысл).
1551. principle of least effort
принцип наименьшего усилия (в [1422] : иллокутивные потенциалы
максимальны при минимуме артикуляционных усилий говорящих).
1552. rule of pragmatic competence (syn. pragmatic rule)
правило прагматики; правило владения прагматикой (в [946]:
напр., "Выражайся ясно", "Будь вежлив").
1553» rule of pragmatic interpretation
правило прагматической интерпретации (в [1367]: такие правила
описывают небуквальные внутриречевые, или иллокутивные
потенциалы предложений).
1554-» rale of politeness
правило вежливости (в [946]: три правила - "Не навязывай своих
мнений и желаний", "Предоставляй возможность выбора" и "Не
создавай нервозности, будь дружелюбен". Такие правила относятся в
равной степени к речевому и неречевому поведению, в разных культурах
набор их одинаков, хотя в конфликтной ситуации данная культура
может отдавать предпочтение одному из этих правил),
1555» respect language
почтительный язык (предложения, соблюдающие условия вежливого
обхождения, см. [943, 946, 947, 1367, I6II]).
1556. speaker knows best principle
принцип "говорящее это лучше всего известно" (в [426]:
переформулировка принципа, предложенного в [598]. По =, можно
произвести речевой акт только путем: а) утверждения с помощью
высказывания релевантного условия, содержащегося в "пропозиции говорящего",
или б) поставив под вопрос релевантность условия, заключенного в
"пропозиции слушающего").
1557» megamaxim of self-defense
мсгамаксима самозащиты (в [71]: "Покритикуй себя сам, пока тебя
не покритиковали другие").
- 16 -
1558» rule of no redundancy
правило неизбыточности (в [71]: принцип разговора, предписывающий
не выполнять тех действий, которые уже были совершены).
1559* minima* principle
принцип минимакса; принцип оптимизации (в [194]: говорящий должен
стремиться минимизировать сложность поверхностной структуры своих
выражений, максимизируя при этом объем сообщаемой информации).
1560. belief-inference rule
правило импликации веры; правило вывода из уверенности (в [669] :
семантический постулат, состоящий в том, что утверждение всегда
предполагает ряд других суждений, в истинность которых говорящий
верит).
1561. presuppositional condition
пресуппозиционное условие (в [405] : условие, выраженное
пресуппозицией предложения, относительно реального состояния дел в мире
или относительно участников коммуникации).
1.3,3.1. "Принцип сотрудничества"
и максимы речи П. Грайса
1562. cooperative principle
принцип сотрудничества; принцип кооперативноети (один из
принципов ведения разговора, предложенных в [504, 505] : "Делай свой
вклад в разговор таким, чтобы он соответствовал на данной стадии
разговора цели и ходу обмена репликами". В [485] предложена
формализация = с помощью разговорных постулатов; см. тж. [1612,
1965]).
1563- maxim of discourse
максима речи Св [504, 505]: нечто вроде правил ведения
эффективного дискурса и интерпретации его, когда общение не совсем
"кооперативно". Четыре вида максим: максимы количества, качества,
отношения и образа действия; см. тж. [1965]).
1564. supermaxim of discourse (syn. supermaxim)
сверхмаксима речи; сверхмаксима (в [505]: нечто вроде общей
"инструкции" - требование типа "Выражайся ясно", конкретизируется как
набор (частных) максим).
- 17 -
1565- quality maxim (syn. quality)
максима качества (в [505]: супермаксима "Старайся сделать так,
чтобы твой вклад в разговор сообщал истинуп и две максимы - "Не
говори того, что ты считаешь ложным" и "Не говори того, в чем ты
недостаточно убежден").
1566. quantity maxim (syn. quantity)
максима количества (в [505] : максимы "Вклад в разговор должен
быть информативен настолько, насколько это необходимо дяя
конкретных целей общения" и "Вклад в разговор не должен быть более
информативен, чем требуется").
1567» relation maxim (syn. relation)
максима отношения (в [505]: "Говори то, что относится к делу").
1568. manner maxim (syn. manner)
максима образа действия (в [505]: максимы относительно того, как
должно нечто сообщаться. Сюда относится сверхмаксима "Выражайся
ясно" и ряд частных максим типа "Избегай неясности выражения",
"Будь краток" и т.д.).
1569* conversational maxim (syn* maxim of conversation)
максима разговора; разговорная максима (по [505], связана с
появлением у предложения тех или иных разговорных подразумеваний;
см. тж. 307,[1946]).
1570. nonconversational maxim
внеразговорная максима; неразговорная максима (в [505]: относится
к сфере поведения вообще, а не собственно ведения разговора; напр.,
"Будь вежлив". Сюда относятся эстетические, социальные и другие
максимы).
1571- exploiting of maxim
вовлечение максимы (в [505]: ситуация, когда не соблюдается какая-
нибудь максима речи, а слушающий пытается проинтерпретировать
сказанное исходя из принципа сотрудничества).
1572. nonfulfilment of maxim
невыполнение максимы; несоблюдение максимы (в [505]: четыре вида
таких невыполнений для случая максим разговора - нарушение, отказ
от соблюдения, высмеивание максимы и столкновение максим).
- 18 -
1573» maxim violation
нарушение максимы (в [505] : недемонстративное невыполнение
максимы) .
1574. opting out of maxim
отказ от соблюдения максимы (в [505] : демонстративное, открытое
невыполнение максимы, напр., словами "К сожалению, я не имею
права сообщить об этом более подробно").
1575» clashing of maxims
столкновение максим (в [505]: случай, когда выполнение одной
максимы в конкретных обстоятельствах привело бы к противоречию другой
максиме).
1576. flouting of maxim
высмеивание максимы (в [505] : сознательное несоблюдение максимы
при демонстративном выражении своего отрицательного отношения к
ней; чаще всего приводит к ситуации разговорного подразумевания).
1,3.3.2. Подразумевание
1577- implicature
подразумевание; импликатура (в [504, 505]: = имеет место, когда
предложение П в конкретном контексте допускает следствие С, не
входящее в буквальное значение сказанного; тогда говорят, что С
"подразумевается", а С называется "подразумеваемое выражения" П;
см. [755]. По [504] , имеется два вида =: конвенциональное и
неконвенциональное = ; см. тж. [269, 461, 1135, 1966]).
1578* implicatum
подразумеваемое; имплицируемое.
1579» conventional implicature
конвенциональное подразумевание (в [504]: подразумевание, о
котором сигнализирует наличие элементов предложения, имеющих
определенный конвенциональный смысл. По [755, 756], = - компонент
"прагматической пресуппозиции"; см. тж. [462, 1986]).
1580. nonconventional implicature
неконвенциональное подразумевание (его разновидность - разговорное
подразумевание; см. [505]).
- 19 -
1581» pragmatic implication (syn. noncon-ventional implication)
прагматическое следствие (в [1135]: результат неконвенционального
подразумевания) •
1582. conversational implicature
разговорное подразумевание (в [504] : вид подразумевания; связано
не со значением выражения, его истинностью или ложностью, а с тем,
каким образом оно формулируется,- с определенными общими
свойствами речи и структурой разговора. Говоря А или делая вид, будто
имеется в виду А, человек "разговорно подразумевает" В, если
имеется презумпция, что он: а) соблюдает максимы разговора и/или
принцип сотрудничества, б) знает, что В требуется для того, чтобы
А было совместимо с этой презумпцией, и в) полагает, что это
известно адресату; см. тж. [259, I64l] . = является способом
заполнить ту брешь, которая образуется в результате невыполнения
принципов ведения разговора, а именно при интерпретации сказанного,
как если бы оно отвечало этим принципам; см. [259, 1641]. В [1616]
к этому добавляется условие, что речь говорящего связна; см. тж.
[266, 769, 1497]).
1583» generalized conversational implicature
обобщенное разговорное подразумевание (в [505] : разговорное
подразумевание, всегда сопровождающее произнесение конкретного
выражения).
1584-. particularized conversational implicature
частное разговорное подразумевание (в [505]: разговорное
подразумевание, не обязательно сопровождающее конкретное выражение).
1.3.4. Понимание
1585* understanding
понимание tno [I866], связано с простым "улавливанием смысла"
языкового выражения, без выяснения логических связей. Так,
предложение "Джон выше Боба, который ниже Мери" понять можно сразу, но
нельзя сразу "постичь" его, т.е. быть в состоянии ответить, напр.,
на вопрос о том, кто из них самый высокий. По [222] , =
предложения - это реконструкция анализа его на каждом языковом уровне плюс
знание референции и значения его составных частей; см, тж. [1669].
По [1963], = текста связано с порождением экспектаций относительно
того, что последует после каадого данного предложения в тексте, а
- 20 -
также с процессом верификации таких предположений. По [1913] ,
можно сказать, что некто А понимает сказанное человеком В
предложение X, если в момент говорения X этот человек А знает, каким
должно быть состояние дел, дяя того чтобы X соответствовало
действительности; см. тж. [1818, 1869]).
1586. comprehension (syn. comprehending)
постижение (по [18бб] , = отражает два аспекта структуры
предложения: понимание и способность установить логические связи; см. тж.
[1808, 2071]).
1587» semantic difficulty
семантическое затруднение ([170, 1242] , определяется семантическим
содержанием языкового выражения и несоответствием синтаксической
формы и семантического содержания. Чем более "затруднительна" та
или иная категория выражения, тем позже она усваивается при
овладении языком и тем менее вероятен случай ее неразличимости -
морфологической, синтаксической и т.п.).
1588. misunderstanding
недоразумение (в [2016]: различаются = идентичности и =
релевантности, определяющие различные виды ошибок восприятия и понимания).
1589» identity misunderstanding
недоразумение идентичности (возникает в случае, когда участники
общения обладают различающимися представлениями о референции имен
и описаний).
1590. relevance misunderstanding
недоразумение релевантности (результат различного взгляда на
релевантность тех или иных элементов речи у общающихся сторон).
1591» error (syn. speech error)
ошибка; речевая ошибка (различаются: ошибка восприятия и ошибка
продуцирования).
1592. misperception (syn. slip of the ear)
ошибка восприятия (в [456]: случай, когда человек воспринимает
речь не так, как она фактически произведена; = приводит к
остановке в общении).
1593» production error
ошибка продуцирования; оговорка (в [123] : к спонтанным = относятся
- 21 -
контаминация, нарушение селекционного ограничения и мена слов
местами в предложении; см, тж. [774, I4I4]).
1594. target
цель; целевая структура (то выражение, которое намеревался
произвести, но неправильно произвел говорящий, совершивший ошибку
производства; см. [392]).
1595» speech production planning error
ошибка в планировании речи (по [195] , = имеется, напр., в
предложении "Почта в Лондоне наиболее ... большая", где говорящий в
результате "додумывания" по ходу говорения приходит к решению
сказать "большая", хотя это противоречит сочетаемости модификатора
"наиболее").
1596» lexical error
лексическая ошибка (в [804]: результат нарушения некоторой
"специальной" пресуппозиции).
1.3.4.I. Поправка
1597» repair (syn. repair in conversation; repair sequence;
misapprehension sequence; clarification episode; contingent query)
поправка (единица разговора, состоящая по меньшей мере из двух
реплик: первая из них полностью или частично неправильно понята,
а другая представляет собой исправление первой или иное выражение,
направленное на устранение недоразумения; см. [2016], где
понятие = исследуется как с точки зрения прямой функции =, так и ее
побочных эффектов в общении, и где собственно = уровня дискурса
отделяется от синтаксических, семантических, акустических и т.п.
поправок. По [796] , для установления топика дискурса существенны
два вида = : автопоправка и поправка собеседника. По [1733], =
является следствием неправильной интерпретации для коммуникативной
направленности высказывания; см. тж. [1686, 1929, 2037]).
1598. repairable
поправляемое (части дискурса, подлежащие исправлению; см. [796]).
1599» repair response
исправляющая реплика (реплика, целью которой является исправление
замеченного в дискурсе недоразумения или ошибки; не всегда =
бывает удачной, и тогда возможна поправка к самой =; см. [796]).
- 22 -
1600• self-invited repair
автопоправка; самоисправление (происходит в рамках того же эпизода
говорения, что и реплика с допущенной ошибкой и осуществляется
самим автором ошибки, см. [?9б]).
1601. other-invited repair
поправка собеседника (осуществляется участником, не являющимся
автором ошибки или виновником недоразумения).
1602. discourse-level repair
поправка уровня дискурса (по [2016] , три вида =: поправка к
информационной структуре, к информационной связи и иллокутивная
поправка • В отличие от остальных видов поправок, = не является
следствием акустического, семантического или синтаксического
недопонимания).
1603* information-structure repair
поправка к информационной структуре (результат того, что говорящий
не "активизированную" в сознании слушающего информацию (в терминах
[204, 205]) преподносит в качестве данной, или старой; см. [1819,
2016]).
1604, information-link repair
поправка к информационной связи (наблюдается, когда слушающий
имеет представление о том, к каким объектам относится сказанное
говорящим, но не полностью понимает, каким образом информация,
содержащаяся в сказанном, соотносится с информацией, связанной с
другими уровнями топиковой структуры дискурса; см. [2016]).
1605» illocutionary repair
иллокутивная поправка; внутриречевая поправка (два вида: поправка
к иллокутивному, потенциалу и уточнение искренности; см. [2016]).
1606* illocutionary force repair
поправка к иллокутивному потенциалу; поправка к внутриречевому
потенциалу (уточнение цели высказывания).
1607. sincerity repair
уточнение искренности (в [201б]: вид поправки, относится к
степени искренности, серьезности и т.п., с которой было нечто сказано:
напр., "Пожалуйста, это я дарю вам". - "Вы это серьезно? Такую
ценную книгу..." - "Ну конечно, серьезно").
- 23 -
1608» pseudo-repair
поевдопоправка (эпизод разговора, в котором недопонимание не
является искренним, а скорее наигранным: = служит для выражения
эмоций или для того, чтобы направить разговор в нужное для
слушающего русло, см. [2016]; в частности, с помощью = слушающий I) может
сделать вид, будто он не знает, о чем идет речь, и тем самым
отмежеваться от описываемых событий, 2) избегает неприятного для него
разговора или оттягивает объяснение, 3) выявляет скрытые мысли
говорящего, 4) выражает иронию, скуку и т.п.).
1609» true start
правильное начало (по [2005], неосознанная стратегия начала
рассказа, позволяющая говорящему подать изложение риторически
оправданным и социально уместным образом; ср. ложный старт.
Употребление = гарантируется следующими условиями удачности "выступления"
говорящего в качестве доминирующего собеседника: I) захват
"жизненного пространства" в разговоре, 2) видимость продолжения
прежнего разговора, 3) "изюминка" рассказа также должна быть связана
с предшествующим дис^рсом, 4) соответствие структуры рассказа
тем стандартам, которые обеспечивают его понятность аудитории,
5) полнота рассказа должна быть одобрена аудиторией при учете
момента и обстоятельств общения, 6) рассказ не должен утомлять аудит
торию. Указанные условия иногда противоречат друг другу)»
1610. false start
неправильное начало; ложный старт; фальстарт рассказа (в [2005]:
неправильное начало рассказа, т.е. такое, которое не соответствует
одному из условий правильного начала; объяснимо тем, что
стратегический замысел говорящего выполняется в "тяжелых" конверсационных
условиях. = может быть и нарочитым; см. тж. [1792]).
1.3.4.2. "Отгораживание"
1611. hedging
отгораживание; ограждение (самоотстранение говорящего от
сказанного в предложении; осуществляется с помощью специальных языковых
средств - "загородок"; см. [929]).
1612. hedge
ограда; загородка (в [929]: слово, словосочетание или иная
составляющая, влияющая на степень категоричности или определенности суж-
- 24 -
дения; формализуется в терминах теории "расплывчатых множеств".
К =ам относятся выражения типа "что-то вроде", "вообще говоря",
которые, напр., могут снимать противоречия в предложении; ср.:
"Головастик - это что-то вроде маленькой рыбки, хотя и не рыба
вовсе" и "Головастик,- это маленькая рыбка, хотя и не рыба вовсе";
см. [745, 921, 1268, 1440]. Употребление условного*наклонения
также является =ой: оно сигнализирует о том, что говорящий не
считает сказанное истинным; см. [82]. Некоторые =ы указывают на ту или
иную степень эмоциональной отстраненности от содержания речи;
см. [946]. = входит в правила произведения речевого акта и
ведения разговора; см. [928]. = сказывается на референции имен»
входящих в предложение; см. [602]. По [1370] , чисто логический подход
к =ам неуместен. В [1972] выдвигается гипотеза о том, что
"расплывчатое" предложение без =ы, имеющее несколько "истинностных
измерений", интерпретируется как конструкция, задающая высказывание
относительно родовых, а не видовых понятий).
1613* hedging predicate (syn. hedger)
заградительный предикат; загородочный предикат; отгораживающий
предикат (загородка, представленная предикатом типа "кажется, что",
"считается", "говорят" и т.п.; устанавливает неучастие говорящего
в определении истинностного значения; см. [1062]).
1614. hedged negation
заградительное отрицание; загородочное отрицание (в [1797] :
отрицание, играющее роль загородки; напр., "Не думаю, что Петр придет").
1615. hedged assertion (syn. pulled punch assertion)
огороженное высказывание (в [928]: напр», имеется в предложении
"Я предполагаю/считаю, что Иван придет"; см. тж. [1353]).
1616. hedged performative
огороженный перформатив; перформатив за загородкой (в [438]: напр.,
то, что подчеркнуто в предложении "Должен предупредить вас, что
собака у Петровых злая", "Считаю своим приятным долгом поздравить
вас с юбилеем", где перформативный предикат вложен в матричное
предложение с загородочным предикатом).
1617. intensifier
интенсификатор (в [1440] : загородка, подчеркивающая уверенность
говорящего в истинности сообщаемого; напр., выражения типа
"разумеется", "несомненно" и т.дв).
- 25 -
1618. hedging preface
ограждающее предисловие; огораживающее предисловие (в [7l] :
загородка, находящаяся в начале предложения. Различаются = общего и
конкретного назначения).
1619» hedging preface of general control
огораживающее предисловие общего назначения (сигнализирует о том,
что предложение нарушает некоторое правило ведения разговора, а
говорящий просит аудиторию это простить: напр., "Видимо, я неправ,
но мне кажется, что крокодил - вовсе не рыба", "Наверное, где-то
есть ошибка, но мне все-таки представляется, что пресуппозиции
существуют"; см. [7l]).
1620. hedging preface of specific control
огораживающее предисловие частного назначения (его цель состоит в
том, чтобы, напр., смягчить обидное для адресата высказывание,
ср.: "Поймите меня правильно, но вам лучше уйти", "Пожалуйста, не
обижайтесь, но вы здесь неправы"; см. [71]).
2. ЗНАЧЕНИЕ)
1621. meaning (syn. linguistic meaning)
значение (основной объект семантического исследования языка.
В [1890] выделяются три основных вида - уровня = -,
соответствующих трем подходам к семантической теории. Аспект, связанный с
объяснением схем мышления, в частности со свойствами логического
вывода, относится к = первого уровня (Карнап, Айер, Льюис, Селларз,
Еуайн и др.). Ко второму уровню относятся объяснения сообщения
информации как передача = (Моррис, Грайс, Катц и др.). На третьем
(Остин, Серль, Элетон и др.) описываются отношения речевых актов,
оперирующих =ями. Попытка определить = как понятие обыденного
языка характерна для оксфордской школы; см. [455]. В [1873]
различаются интерпретационное и интеракционное =, в [1001] -
концептуальное = , или смысл, ассоциативное = и тематическое =, последние три
вида имеют общее название "коммуникативной значимости"; см. тж.
[150, 238, 393, 498, 503, 721, 755, 1412, 1041, 1669, 1745, 1776,
1777, 1803, 1823, 1835, 1969, 1991, 2063, 2064, 2075]).
1622. interpretational meaning
интерпретационное значение (в [1837]: соответствует интерпретации
человеком внешнего мира и противопоставлено интеракционноаду значе-
- 26 -
нию. Объединяет в себе смысл и референцию. Присуще падежным
свойствам и "отношениям переходности" (см. [1691]), а также категории
числа и денотации лексических единиц).
1623* interactional meaning
интеракционное значение (в [1837] : включает в себя внутриречевое
значение, "конативную функцию" языка (по К.Бюлеру) и присуще
формам глаголов, выражающим наклонение, модальность, некоторым пер-
формативам, формам общения, формам вежливости, интонации и др.).
1624. natural meaning (syn. natural sense of 'mean1)
естественное значение; значение в естественном смысле (в [бОЗ]:
тот смысл глагола "значить", который имеется в предложениях типа
"Э-ти пятна значат, что у ребенка корь", "Для меня его ответ
значил только, что он не хочет делать ремонт"; ср. неестественное
значение).
1625» nonnatural meaning (syn. meaning^; nonnatural sense
of 'mean')
неестественное значение; значение в неестественном смысле (в [503]:
смысл глагола "значить" в таких предложениях, как "Звонок значил
начало занятий". В отличие от естественного значения, здесь можно
добавить к такому предложению "..., но тот, кто дал этот звонок,
ошибся: занятия ещё не должны начаться". К = относятся также
формулы типа "А имеет в виду X, говоря У", т.е. "А намеревается
посредством говорения У произвести определенный эффект на аудиторию
вследствие осознания этого намерения аудиторией". В [1745]
понятие = при таком определении критикуется; см. тж. [455, 1641]).
1626. basic meaning formula
базисная формула значения (в [455]: выражение "X означает У").
1627• projection problem
проблема проекции (в [768] : проблема формулировки правил,
"проецирующих" конечное множество предложений, с которыми сталкивается
в своей жизни человек, на бесконечное множество производимых и
понимаемых им предложений. В [965]: = - это проблема определения
значения целого выражения через значение его частей. В частности,
существует = для установления пресуппозиций целого предложения
исходя из пресуппозиций входящих в него придаточных и т.п.).
- 27 -
1628. intended • meaning
значение в намерении.
1629* inherent meaning
ингерентное значение; внутреннее значение (в [233]: значение,
исходное для единиц глубинной структуры).
1630* asserted meaning
утвердительное значение (в [804]: компонент значения лексической
единицы, противопоставляемый значению, вытекающему из лексической
пресуппозиции).
1631• dominant interpretation
доминирующая интерпретация (в [251]: та наиболее естественная
интерпретация предложения, которую носитель языка дает сразу же, без
дополнительных размышлений).
1632. range of meanings (eyn. range of interpretations)
спектр значений (набор значений у данного выражения).
1633» face-^alue interpretation
номинальная интерцретация (в [403]: "наивная" интерпретация, - при
обыденном знании мира, без домысливания иди переосмысления внешней
описываемой ситуации; напр., "зеленая цдея дремала" представляется
как неприемлемое предложение именно при такой интерпретации).
1634. message
сообщение; сообщенное (в [847] : все то, что извлекается из самого
факта употребления того или иного значения для данного выражения
в конкретном контексте; является результатом инференциального
скачка; ср» упаковка).
1635» detailed message
детализованное сообщенное (в [84?]: результат инференциального
скачка, прямо связанного со значением выражения).
1636. inferential gap
инференциальный скачок; скачок в выводе (в [847] : результат
расширения буквального значения; см. сообщенное).
1637» literal meaning (syn. primary meaning)
буквальное значение (напр., для предложения "Здесь холодно" не
включает в себя таких разговорных подразумеваний, как "Дайте мне,
пожалуйста, пальто" и т.п. По [485] , = тождественно логической
структуре предложения в терминах "естественной логики").
- 28 -
1638. conveyed meaning (syn. conversationally implied
meaning)
сообщенное значение (значение предложения, отличное от
буквального, по [485], имеется у структуры в силу определенных "конвер-
сационных постулатов", соотносящих, по существу, предложения с
различными синтактико-семантическзши структурами. Так, "Дайте,
пожалуйста, пальто" и "Мне холодно" могут представлять = друг для
друга; см, тж. [496, 1369]).
1639 • underdetermined meaning
недоопределенное значение (в [393] : тот компонент значения
элемента структуры предложения, который выражен неявно и требует доосмыс-
ления со стороны слушающего; напр., для предложения "Даже Ивану не
нравятся пироги Марии" таким значением будет "Кто-то ещё, кроме
Ивана, не оценил пирогов Марии" и "То, что пироги не понравились,
было неожиданностью").
1640. communicative value
коммуникативная значимость (см. [iOOl] ).
1641. conceptual meaning (syn. sense)
смысл; концептуальное значение (по [IOOl] , значение, связанное с
логическим, когнитивным и денотативным аспектами содержания).
1642. associative meaning
ассоциативное значение (по [IOOl] , вид значения; разновидности его:
коннотативное, стилистическое, аффективное, отраженное и коллока-
ционное значение).
1643- connotative meaning
коннотативное значение (передается посредством референции,
см. [1001]).
1644. stylistic meaning
стилистическое значение (в [iOOl]: передается в силу социальных
условий употребления языка).
1645* affective meaning
аффективное значение (то из передаваемого, что связано с чувствами
и установками говорящего, см. [IOOl];.
1646. reflected meaning
отраженное значение (в [IOOl]: результат ассоциации одного
значения с другим у одного и того же выражения).
- 29-
1647» с о Hoc at i*ve meaning
коллокационное значение (в [lOOl] : значение одной единицы,
появляющееся у нее только в определенном контексте).
1648. thematic meaning
тематическое значение (передается как результат организации
сообщения с помощью линейного расположения формативов и эмфазы;
см, [I00I]).
164-9• lexical semantic meaning (syn. lexical meaning)
лексико-семантическое значение; лексическое значение (в [lOOl]:
то значение лексической единицы, которое прямо отражено в словаре).
2,1. Семантические отношения
1650. category inclusion
категориальное включение (отношение между двумя семантическими
представлениями - семантическими показателями, когда категория,
представляемая одним из шах, является подкатегорией другого: напр.,
свойство "человеческое существо" включено в свойство
"одушевленность". В [770] = описывается с помощью правил категориального
включения) •
1651• metaphorical extension
метафорическое расширение (семантический процесс, при котором
появляются - на правах осмысленных - сочетания "яркие идеи",
"зеленые мысли" и т.п.; см [ill]).
16^2. semiotic extension
семиотическое расширение (в [1092]: процесс, в результате которого
конкретные понятия - типа понятий деятельности и местонахоаденця -
приобретают статус абстрактных сущностей).
2.I.I. Лингвистически значимая идентичность
1653- linguistically significant identity
лингвистически значимая идентичность (по [909], включает в себя
в качестве разновидностей: идентичность лексических единиц,
идентичность референции, или кореференцию, идентичность производных
структур и идентичность глубинных структур. По [1247] , = имеет
отношение только к форме выражений. В [1070] к указанным видам
добавляется идентичность индексов референции, в [138] = расчленена
- 30 -
на идентичность структур деревьев и идентичность лексических
единиц; см. тж. [478, 1148, 1414, 1452]).
1634* sameness
одинаковость (в [44]: различаются повторяющаяся = и =, не
зависящая от времени).
1655« time independent sameness
одинаковость, не зависящая от времени (в [44]: имеется, напр., в
предложении "Толстой и автор "Воскресения" - одно и то же лицо").
1656. repetitive sameness (syn. constant sameness; haMtual
sameness)
повторяющаяся одинаковость (в [44] : имеется, напр., в предложении
"Мне снилось одно и то же улыбающееся лицо").
1657. sloppy identity
неряшливая идентичность (в [l33l] : случай, когда логически
неидентичные единицы в предложении оформлены как кореферентные; напр.,
"У Петра выросли красивые гладиолусы, у Марии они тоже хорошо
растут"; см. тж. [61]).
16^8. paraphrase
парафраз; парафраза (обычно то же, что перифраз, не так в [44],
где под = понимается эквивалентная переформулировка как отношение
между исходными толкованиями двух предложений; см. тж. [1738,
1940]).
1659* periphrase
перифраз (в [44]: отношение эквивалентности двух поверхностных
структур; ср. парафраз).
1660. factual equivalence
фактическая эквивалентность (отношение между предложениями с
одинаковыми условиями истинности. По [222] , отсутствие = не может
свидетельствовать о трансформационной несоотнесенности предложений,
иной взгляд в [770]).
1661. structural similarity
структурное сходство (сходство лингвистических репрезентаций).
1662. strongly identical
идентичный в сильном смысле (напр., цепочки: по [770] , цепочки,
идентичные в слабом смысле и имеющие одинаковую структуру НС).
- 31 -
1663» weakly identical
идентичный в слабом смысле (напр., цепочки: по [770], две
цепочки, у которых набор и порядок следования формативов совпадают).
1664. identical constituents
идентичные составляющие (в [1327]: составляющие, идентичные в
сильном смысле, даже при наличии анафорических элементов в одной
из них там, оде в другой имеется полная именная составляющая).
2.1.2. Семантическая истинностная зависимость
1665» semantic truth-dependence
семантическая истинностная зависимость (в [lOOl] : общее название
для импликации, пресуппозиции и ожидания).
1666. logical synonymy
логическая синонимия (логическая выводимость двух выражений друг
из друга).
1667. presupposed synonymy
предпосылочная синонимия (в [942]: пресуппозиция, имеющая вид
равенства; напр., "Кассиус Клей - это Мохашед Али").
1668. expectation
ожидание; экспектация (вид семантической истинностной зависимости;
когда утверждение в предложении меняется на отрицание, то часть
другого предложения - ожидания для изменяемого - остается
неизменной, в отличие от пресуппозиции, все содержание которой при этом
остается неизменным; см. [921, 1001, 1352]. Напр., дня предложения
"Немногие актеры способны сыграть Гамлета* = - "Некоторые актеры
способны сыграть Гамлета).
1669. implication (syn. entailment; implicational relation)
импликация (многозначный логический термин, употребляемый в самом
широком смысле; см., напр., [95, 458]).
1670. semi-entailment
полуимпликация (по [l440], предложение А полу влечет, или полуимпли-
цирует, предложение В до степени Р., если все говорящие, для
которых истинно А до степени Рд, оценивают истинность В как Pg ( >Рд),
р = рв-ра).
1671 • sort-of entailment
как-бы - импликация (в [1440]: предложение А нкак бы влечетп, или
- 32 -
"как бы имплицирует", предложение В до степени Р, если В -
синтетичное предложение, и для всех, для кого А истинно в степени
Рд>0, верйо, что В истинно до степени Р^О. = имеет место, напр.,
между отрицанием и пресуппозицией предложения).
1672. fuzzy entailment
расплывчатая импликация» (в [92б] : А "расплывчато влечет" В,.если
степень истинности В меньше степени истинности А; см. тж. [1440]).
1673» logical consequence
логическое следствие (по [785], предложение А есть = для множества
предложений М, если А истинно в любом из тех возможных миров, в
которых истинны все предложения из М).
1674. inference
вывод (в [1659]: один из аспектов рассмотрения предложения,
выявляется из значения и/или сообщения; см. тж. [1965]).
1675» pragmatic inference
прагматический вывод (отношение между множеством возможных
сообщений и множеством значений предложения, см. [847]).
1676. grammatical inference
грамматический вывод (в [1381]: логический вывод, который можно
сделать из предложения, не прибегая к рассмотрению конкретных
составляющих его единиц, а только основываясь на свойствах его
конструкции) .
1677» conversational implication (syn. conversational
entailment)
разговорная импликация (в [485]: логическая структура предложения,
выводимая из исходной логической структуры посредством постулатов
речевого общения; см. тж. [1367]).
1678. speech-act entailment
импликация внутри речевого акта (в [261]: следствия, вытекающие из
совершения одного речевого акта и соответствующие другому; см. тж.
[485, 504]).
1679. lexical inference
лексический вывод (в [1381]: извлекается из предложения в силу
семантических свойств входяшх в него лексических единиц).
- 33 -
1680» invited inference (syn. suggestion)
напрашивающийся вывод (в [469]: напр,, из предложения "Если ты
скосишь всю траву» то я тебе дам 5 рублей" напрашивается вывод,
что "если ты не скосишь всю траву, то я тебе не дам 5 рублей".
Для = справедлив принцип завершенности условия* По [1037] ,
справедливо и следующее: из предложений вида "Из "А или В" следует С"
напрашивается вывод "Из ПА и Ви следует С").
1681. conditional perfection principle (syn. conditional
perfection)
принцип завершенности условия (в [469]: из предложений,
выражающих условие типа "Если X, то У", извлекается "напрашивающийся
вывод" - "Если не X, то не У"; см. тж. [1037]).
1682. existential generalization
обобщение относительно существования (в [598]: вид импликации,
вывод о том, что объект, описываемый предложением, существует или,
наоборот, не существует. Напр., = относительно "квадратного круга"
в предложении "Квадратный круг снился мне всю ночь" состоит в
отрицании существования, а в предложении "Посмотрите, какой милый
здесь лежит квадратный круг" = состоит в наличии существования).
1683» inference inciter
виновник импликации (в [633]: элемент синтаксического или
семантического представления, входящий в формулировку того постулата
значения, по которому из данной структуры получается представление
логического следствия).
1684. inferred causation
выводимая каузация (в [469] : случай, когда из предложения,
выражающего временную последовательность ситуаций, напрашивается вывод о
том, что более ранняя ситуация вызвала более позднюю; напр., в
предложении "После сытного обеда мы хорошо выспались" при
толковании: "Вследствие того, что мы сытно пообедали, мы хорошо
выспались").
2.1.3. Пресуппозиция
1685. presupposition (syn. нем. Voraussetzung)
пресуппозиция; предпосылка; презумпция (понятие, не имеющее
общепринятого определения. По [454] , три понимания этого термина:
а) отношение между типом речевого акта и множеством фактов относи-
- 34 -
тельно реального состояния вещей; б) высказывание или некоторое
конкретное выражение, истинность которого является предпосылкой
для истинности или ложности другого высказывания, см. [150, 594,
1744]; в) нечто, противопоставленное утверждаемому в предложении
и являющееся отношением между множеством типов иллокуционных
актов и конкретных речевых актов. В соответствии с первым взглядом,
приписываемым Г. Фреге, говоря "Кеплер умер в нищете", мы
предпосылаем предложению свою уверенность в том, что имя "Кеплер" имело
или имеет референцию, т.е. что существование Кеплера относится к
фактам действительности. Поэтому противоположное высказывание
"Кеплер не умер в нищете" имеет ту же =, но иное утверждение;
см. тж. [1684, 454, 624], ср. второй взгляд. В соответствии с'
третьим взглядом, акт произнесения предложения "Стол передо мной
очень широк" имеет = "Я считаю, что передо мной находится ровно
один стол и что это же мнение разделяет слушатель" - вне
зависимости от того, соблюдены ли в реальной ситуации произнесения этого
предложения соответствующие условия, необходимые для удачного
произведения такого речевого акта; см. [330, 669, 804, 1324]. Нет
единства во мнении, относится ли = к семантическим свойствам
предложений естественного языка, см. [405, 770], иди же = -
принадлежность только речевого акта, т.е. не языково^ явление, см. [454].
В [777] под = понимаются те условия, которым должен отвечать
возможный мир для того, чтобы предложение имело буквальное значение;
там же различаются логическая и прагматическая =. В [804]
противопоставляются = глубинной и = поверхностной структуры, а в
интерпретирующей семантике = относится только к поверхностной структуре.
Относительно различения общей и специальной = , а тж. =
существования и неэкзистенциальной = см. [ИЗ, 361, 515, 634, 804]. Связь =
с типом речевого акта устанавливается в [321, 1146]; в частности,
= часто соотносят с теми условиями уместности речевого акта,
которые индуцируются семантикой предложения, дапр. селекционшми
отношениями, т.е. отношениями сопоявления лексических единиц в
структуре предложения; см. [405], о критике этого взгляда см. [1634J.
В [1440] = определяется в рамках расплывчатой семантики:
предложение А имеет = В, когда. А полу влечет В до степени К > 0 и
существует некоторое отрицание для А, полу влекущее В до степени С > 0.
По [1634], = в семантике вообще тождественна импликации, различие
этих понятий имеется только в рамках теории употребления языка.
- 35 -
В [757] показывается разнородность явлений, называемых термином
= ; так, = может быть связана с аспектами, описываемыми через
понятие конвенционального подразумевания, см. тж. [2026] ;
прагматическая = покрывается понятием разговорного подразумевания, см. тж.
[1972]. В [2008] = соотносится с понятием "молчаливого
подразумевания". В некоторых работах, как в [1745] , "презумпция"
характеризуется как принадлежность внутреннего мира говорящего в момент
произнесения предложения, см. "презумпция знания", "презумпция
идентификации", "презумпция неведения"; а "пресуппозиция"
представляется как некоторая характеристика предложения; в других
работах, см. [1767], эти понятая объединены; см. тж. [74, 81, 233,
285, 461, 748, 751, 766, 769, 798, 924, 968, 1153, 1159, 1166,
1407, 1581, 1682, 1740, 1762, 1763, 1924, 1941, 1941, 1943, 2020,
2033, 2041]).
1686. presuppose
предпосылать; презумировать; иметь презумццией; пресуппонировать.
1687. projection problem for presupposition
проблема проецирования пресуппозиций (по [1025], состоит в
определении того, является ли пресуппозицией ддя конкретного
изолированного предложения пресуппозиция какого-либо
предложения-составляющей. Вопрос о = поставлен в [844, 969], где предположено, что
такая пресуппозиция не сливается ни с пресуппозициями, ни с
утверждениями матричных предложений, а может либо являться, либо не
являться пресуппозицией всего предложения; ср. кумулятивная
теория, см. тж. [1146, 1867, 1941]).
1688. projection principle for presuppositions
принцип проективности пресуппозиций (в [969]: пресуппозиции
вложенных предложений являются пресуппозициями целого предложения и
не сливаются в сложные пресуппозиции ни с утверждениями, ни с
пресуппозициями матричных предложений-составляющих).
1689» presupposition formula (syn. •presuppose1 formula)
пресуппозиционная формула (высказывание типа "X имеет
пресуппозицию У", см. [454, 1673]).
1690. backward-looking presupposition
пресуппозиция относительно предшествующего (в [764]: относится к
подразумеваемым событиям, предшествующим тому, которое описывается
- 36 -
в предложении. Напр., предложения ПВ два часа Иван перестал
стучать в дверь" и ПВ два часа Иван не перестал стучать в дверь11
имеют одну и ту же =: "Некоторое время до двух часов Иван стучал
в дверь").
1691. focus presupposition
пресуппозиция для фокуса (по [804] , имеет вид: "если X - фокус
пропозиции, предикат которой имеет вид А(Х), то существует У
такой, что истинно высказывание А (У)").
1692. order of presupposition
порядок пресуппозиции (в [921] замечено, что пресуппозиция может
иметь свои пресуппозиции» а те - свои и т.д.; = - "удаленность",
в этом смысле, пресуппозиции от самого предложения; см. тж. [804]).
1693* sec.ond-le*vel presupposition
пресуппозиция второго уровня (в [598]: заключается в презумпции
соблюденности пресуппозиций предложения).
1694. presupposition failure
несоблюдение пресуппозиции; нарушение преоушюзиции (ом. [454,
767, 1745, 1889]).
1695- barring presupposition
запрещающая пресуппозиции (в [1431] : из-за нее предложение не
обладает некоторым конкретным свойством).
1696. cancelled presupposition
исключенная пресуппозиция; изгнанная пресуппозиция (пресуппозиция,
которой должно было бы, в ре1улярном случае, обладать предложение,
но которое не допускается каким-либо дополнительным свойством
предложения или контекста; см. [632, 745, 921, 1290, 1291, 1966]).
1697- contradictory presupposition
противоречащая пресуппозиция; противоречивая пресуппозиция (в
[1146] : пресуппозиция, находящаяся в противоречии с высказыванием,
выражаемым предложением. По [ 114б], семантическая неправильность
может, в идеале, быть описана как наличие взаимно противоречивых
пресуппозиций у одного и того же предложения).
1698а existential presupposition (syn. presupposition of
existence)
пресуппозиция существования (классический случай пресуппозиции -
- 37 -
о существовании референта у имени, входящего в предложение. По
[804], не зависит от грамматического времени. По [1058] f
нарушается только тогда, когда ИС, к которой = относится, не является
темой Предложения; см. тж. [583, 743, 1673]).
1699* поп-existential presupposition
неэкзистенциальная пресуппозиция (в [804]: пресуппозиция,
отличная от пресуппозиции существования, не является лексической).
1700. indeterminate sentence
недоодределейное предложение (в [765]: предложение, в котором не
соблвдена какая-либо пресуппозиция существования, семантически =
не аномально. В [804] пресуппозиция для фокуса - одна из
разновидностей пресуппозиций для =).
1701• general presupposition
общая пресуппозиция (в [804]: устанавливается в зависимости от
какой-либо особенности лексикона конкретного языка, от определений
и аксиом семантики, но не от конкретной - отдельной - лексической
единицы. Некоторые из = универсальны. Несоблюдение = приводит к
бессмысленным предложениям; ср. специальная пресуппозиция).
1702. idiosyncratic presupposition
специальная пресуппозиция (в [804] : отражается в лексической статье
для конкретной лексической единицы, нарушение = является лексичео-
кой ошибкой).
1703» lexical presupposition
лексическая пресуппозиция (в [923]: наличие = влияет на работу
правил лексического вставления; по [804], = - это пресуппозиция,
связанная с отнесением лексической единицы к конкретному
семантическому классу).
1704. logical presupposition
логическая пресуппозиция (по [1637], отношение между
предложениями, "предпосланным" и "предпосылающим", возникающее в силу их
логической соотнесенности. Совпадает с отношением импликации в
случае фактивных глаголов. По [777], выражает отношение между базовой
структурой предложения и внешним миром: А есть = для В, если А
имплицирует В и не-А также имплицирует В; ср. [778]. По С1634]» по~
скольку нельзя разграничить ложность высказывания и отсутствие у
него вообще истинностного значения, понятие = не может быть четко
- 38 -
определено. По [l440J , предложение А имеет = В, если и только
если В полуимшгицирует А и отрицание для В также полуимшшцирует А).
1705* negative presupposition
отрицательная пресуппозиция (в [П4б]: выражается предложением с
истинностным значением, противоположным некоторой части
"предпосылающего" предложения: напр., "Если бы Иван и пришел, никто бы
его не увидел" имеет = "Иван не пришел").
1706. common presupposition (syn. shared presupposition;
mutual presupposition)
разделяемая пресуппозиция (является общей для говорящего и
слушающего; см. [233, 516, 915]).
1707• common presumption (syn. presupposition set)
разделяемая презумпция (в [755] : набор таких презумпций составляет
общий фон душ собеседников, способствуя их общению; сюда
включаются пропозиции, истинность которых является очевидной для
собеседников, напр., в силу их общего одобрения - "санкционирования" - по
ходу разговора. В [1742] = приравнивается понятию пресуппозиции).
1708. common ground
общий фон (в [753] : набор разделяемых презумпций\ течение
разговора связано с расширением или сужением =; см. тж. [755]).
1709» pragmatic presupposition
прагматическая пресуппозиция (по [777] , условия или контексты,
которые должны иметься у предложения для успешности понимания его в
"намеренном" значении. К таким условиям относятся статус и вид
отношений между участниками коммуникации, возраст и принадлежность
к определенному поколению этих участников, отсутствие или наличие
определенного окружения и т.п. По [1742] , характеризует отношение
между говорящим и пропозицией. По [1440] , предложение А
прагматически предпосылает предложение В, если и только если выражение "X
искренне говорит А" лолувлечет, т.е. имеет полуимшшкацией, "X
верит в истинность В", а В - синтетичное предложение. По [752, 753],
предложение А прагматически предпосылает пропозицию Р, если и
только если удачным является произношение А с целью расширить общий
фон Ф исключительно при том, что Р уже является частью Ф или
выводимо из Ф. В [755] = считается относимым в большинстве случаев к
разговорным подразумеваниям, релевантным для условий уместности
речевого акта. По [1436], произнося предложение П, говорящий праг-
- 39 -
матически предпосылает Р, если ситуация такова, что адресат
может сказать: "Минуточку, а я и не знал, что Р". По [749] , считать,
что предложение А есть = для предложения В - значит считать, что
А истинно и что адресат того же мнения; см. тж. [1966, 1972]).
1710. semantic presupposition
семантическая пресуппозиция (по [1742], характеризует отношение
между предложением и пропозицией; обычно понимается как
отвлечение от прагматических условий, рассматривается в рамках
предложения вне ситуационного окружения. Напр., по [1046], » выражается в
согласовании членов предложения по роду, числу и т.п., ср. [892].
По [1683], В является семантической пресуппозицией для предложения
А, если и только если об истинности А можно говорить только тогда,
когда В выражает истину; см. тж. [583, 1972]).
1711. speaker presupposition
пресуппозиция говорящего (по [1637], то, что заставляет говорящего
пользоваться одними, а не иными средствами языка: = -
психологическое, а не лингвистическое понятие).
1712. presupposition inducer (syn. P-inducer)
виновник пресуппозиции (по [583], элемент предложения индуцирует
пресуппозицию, т.е. является её виновником, если именно его
наличие в предложении приводит к наличию этой пресуппозиции. В случае
пресуппозиции существования имена объектов являются =)•
1713» basic presupposition
базисная пресуппозиция (в [583]: пресуппозиция предложения,
индуцированная отдельно взятым элементом предложения, безотносительно
других элементов» По [753], - индуцируется как лексическими
элементами, так и трансформациями, влияющими на топикализацию
предложения; см. тж. [2008]).
1714» inherent presupposition
исконная пресуппозиция (лексическая пресуппозиция, являющаяся
базисной; см. [695]).
1715• primary presupposition
первичная пресуппозиция (минимальный набор пресуппозиций,
позволяющий в качестве логических следствий получить весь набор
пресуппозиций конкретногб предложения и только их, называется набором =;
см. [793, 796]).
- 40 -
1716. secondary presupposition
вторичная пресуппозиция (выводима из набора первичных
пресуппозиций как логическое их следствие; напр., для предложения "Вы что-
нибудь слыхали о том, что произошло в понедельник?" к первичным
пресуппозициям относится "вы либо слыхали, либо не слыхали нечто
относительно событий понедельника", а = - "что-то случилось в
понедельник"; см. [796]).
1717» presupposition pool
запас пресуппозиций (в [796]: набор пресуппозиций относительно
всех дискурсных тоников, возможных в данном контексте и в данном
дискурсе; см. тж. [482]).
1718. presuppositional hierarchy
пресуппозиционная иерархия (в [116, 117]: имеет вид иерархии
различных ИС в последовательности: экзистенциально гипотетическая ИС,
т.е. обобщенная ИС; экзистенциально утверждаемая, т.е.
неконкретная ИС; экзистенциально предпосланная, т.е. определенная ИС).
1719» principle of increased universality
принцип возрастания универсальности (в [632]: принцип,
регулирующий возможность изгнания пресуппозиции. По =, пресуппозиция может
быть изгнана только в том случае,*еоли результирующая логическая
структура высказывания обладает большей универсальностью, чем
походная, т.е. несет меньшее количество "загородочных" свойств).
1720. qualifying phrase
характеризующая составляющая; квалифицирующая составляющая (в
[921] : составляющая, изгоняющая пресуппозицию, заключенную в
остальной части предложения; напр., "Сэм бить свою жену перестал -
если он вообще ее когда-нибудь бил" имеет = "если он вообще ее
когда-нибудь бил"; см. тж. [1040]).
1721. presupposition vanishing
затухание пресуппозиций (в [273]: свойство одной и той же единицы
предложения индуцировать постоянно сужающееся множество
пресуппозиций в различных, определенным образом упорядоченных контекстах;
см. тж. [408]).
- 41 -
2.2. Пропозиция
1722. proposition
пропозиция; логическое суждение; суждение (понятие из логики, пег-
ренесено в описание семантики предложения с целью задания
логических свойств предложений естественного языка, при использовании
выразительных средств существующих логических систем: исчисления
предикатов, модальных логик и т.д. Понятию = соответствует
интуитивное представление о множестве возможных ситуаций; см. [1741,
1850]. По [1421], = представляет общее содержание для предложений
с одинаковым значением, но выступающих в различных речевых актах,
как у предложений "Петр читает книгу", "Петр читает кнш^?" и
"Пусть Петр читает книгу". Поскольку интерпретация предложения
зависит от контекста и существуют функторы, выражающие пропозицион-
ную установку говорящего к выражаемой пропозиции, в [301, 302]
под = понимается множество "небес*; см. небо. По [2044], в грубом
приближении = можно задать как правило для определения истинности
или ложности высказывания, выраженного данным предложением; в
таком правиле указываются те факты, наличие или отсутствие которых
в реальном мире связано с истинностной оценкой суждения; для
моделирования такого процесса там же был применен аппарат двухмерной
и двухзначной логики, изложение которой см. [l93I; I779? 2032].
Подходу к = как отражению реального состояния дел противопоставлен
подход, при котором = задает те условия, которым "соответствует"
автор предложения, выражающего данную = ; см. [1058]. Тогда
оказывается возможным говорить о = как существующей вне реального
пространства и времени; см. тж. [148, 1762, 1836, 1891, 1976, 2027]).
1723. general proposition
общая пропозиция; общее суждение (в [1934]: пропозиция
аристотелевского типа, напр. "все А суть В", "некоторые А являются В").
1724. singular proposition
единичная пропозиция; сингулярная пропозиция; частное суждение (в
[1934]: суждение типа расселовского "У этого стола четыре ножки"),
1725» speaker-proposition
пропозиция говорящего (в [426]: суждение о том, к чему говорящий
имеет больший доступ, чем слушающий: напр., относительно ощущений
говорящего и т.п.; см. принцип "говорящему это лучше всего
известно").
- 42 -
1726. hearer-proposition
пропозиция слушающего (в [426]: суждение о том, к чему больший
доступ имеет слушающий, а не говорящий, высказывающий это
суждение).
1727. truth condition
условие истинности (по [1431], для предложения = представляет
собой набор условий, при которых его пропозициональное содержание
соответствует действительности; см. тж. [2051]).
1728. sentential formula
формула предложения (в [921]: в рамках естественной логики -
представление структуры предложения в категориях эмпирически
выявленных логических предикатов; см. тж. [1040]).
1729. conceptual structure (syn. cognitive structure)
концептуальная структура; когнитивная структура; понятийная
структура (в [1092]: представление языкового выражения, прямым образом
дающее отношения между понятиями, имена которых входят в это
выражение; см. тж. [258, 1925]).
1730. logical structure (syn. L-structure; inherent logical
structure; logical form; logical representation)
логическая структура (представление пропозициональной структуры
предложения, в котором в явном виде даны логические свойства и
связи; имеет логическую форму. Так, в [778] предложен аппарат
описания = , объясняющий свойства интерпретации, импликации и
логической пресуппозиции, в [485] для этого привлекаются разговорные
постулаты и трансдеривационные правила; см. тж. [ 325, 923, 1056,
1631, 1976]).
1751 • logico-semantic structure
логико-семантическая структура (в [94]: абстрактная структура, в
которой различаются функции идентификации и предикации - соотв.
с помощью аппарата кванторных выражений и предикатов).
1752» propositional structure (syn. prepositional
representation; prepositional content)
пропозициональная структура; пропозициональное содержание С в
[1252]: анализ предложения в терминах выражаемых пропозиций и
отношений между ними, разновидность логической структуры. В [I058J:
часть структуры значения для предложения отражает истинностные
- 43 -
свойства» = для,вопроса - соотв. утверждение: напр., дня
предложения "Завтра будет кино?" имеем =: "Завтра будет кино"; см,,
напр., [X24I]).
1733 • elementary proposition
элементарная пропозиция (представлена в виде ровно одного
предиката со своими аргументами, см. [94]. В [1058] соотносится с
ядерным предложением и описывает состояние возможного или
действительного мира).
1734-• L-sentence (syn. logical sentence)
Л-преддожение (по [778], логическая структура, рекурсивно
порожденная из ограниченного множества базисных символов, различаются:
а) атомное =, т.е. представление предложения в виде предиката,
все позиции аргументов которого заполнены именами и переменными;
б) комбинация, т.е. конъюнкция или дизъюнкция двух Л-преддожений
ют отрицание одного Л-предложения; в) квалификация - выражение,
образованное при участии кванторов, г) фактивное =).
2.2.1. Структура оуадения
1735• truth-functional connective
истинностная связка; логическая связка (элемент предложения,
соответствующий логическим овязкам - конъюнкции, дизъюнкции и т.п.
и отрицанию; см. [463]).
1736. name
имя (в [778]; то, чевду в логике соответствует понятие постоянной;
различаются: элементарное = , т*е. элемент списка базисных
символов, и сложное -, образуемое в результате рекурсивной работы пра-
таил из элементарных имен).
1737» discourse name
дискурсное имя; дискурсивное имя (термин из [1698]; в [778]: имя,
относящееся к объекту универсума при таком способе номинации, что
каждый объект имеет ровно одно имя) •
1738* logical predicate (syn. predicate; predicator)
логический предикат; предикатор; логическое сказуемое (элемент
логического представления, соотносимый с предикатом естественного
языка. В [778] к предикаторам, кроме символов предикатов, относят-
- 44 -
ся и логические связки, в [923] - также и кванторы; см, тж. [624,
792, 1058, 1154, 1628, I762J, 0 квазилогическом предикате .см, [951]).
1729 • argument
аргумент (элемент логического представления, см» [94].
Различаются: а) = первого типа, или лингвистический индекс - это = внутри
модальной рамки, единственным образом идентифицирующий соотв.
объект при предикате; б) = второго типа - он указывает на все
объекты, к которым относится логический предикат; в) = третьего
типа - указывает на определенное число объектов, к которым
относится данный предикат).
2.2.I.I. Оператор
1740. operator (syn. scope-bearing element)
оператор (элемент представления, несущий определенную
функциональную нагрузку, распространяется обычно на фиксированное множество
единиц логического представления, при "прочтении"
интерпретируется как "модификатор" того выражения, которое он "преобразует";
см. [634, 787, 999]).
1741 • focus operator (syn. definiteness operator)
оператор фокуса (см. [55]).
1742. reference-restricting operator (syn. RRO)
оператор, ограничивающий референцию (в [1937] : оператор, задающий
свойство "быть кореферентным" лдя двух переменных, входящих в
одну и ту же логическую формулу, в рамках "естественной логики").
1743. non-basic sentence forming operator
оператор формирования небазисного предложения (в [784]: оператор,
формирующий предложение менее базисное, чем исходное. К таким
операторам относится оператор отрицания, конъюнкции и т.п.).
1744. forward-looking operator
вперед смотрящий оператор (оператор, сфера действия которого
находится справа от него в логической формуле. В большинстве
логических концепций все операторы являются =).
1745- backward-looking operator
назад смотрящий оператор (в [2022] = вводится наряду с обычными,
вперед смотрящими операторами, для описания свойств естественного
языка в рамках игровой семантики).
- 45 -
1746. sentential operator
сентенциальный оператор; сентенциональный оператор (в [922] :
атомарный предикат логического представления, комплементом при
котором является целое предложение).
1747. modal operator
оператор модальности; модальный оператор (по [693] , семантический
показатель, входящий в модальную структуру; виды =:
нереализованное ть, будущность, возможность, отрицание, "несколько",
обобщенность и "Х". Каждому из них соответствует определенное модальное
условие)•
1748. modal condition
модальное условие (в [693]: конкретное условие идентификации
референтов для тех ИС, которые входят в сферу модального оператора).
1749* future
будущность (в [693]: для него модальное условие состоит в том, что
идентифицируемый референт не существует в настоящем, но будет
существовать в будущем, когда будет иметь место ситуация,
описываемая предложением).
1750. generic
обобщенность (в [693]: оператор, наличествующий в структуре
обобщенного предложения; см. раздел 2.3.3. Предложение с =
констатирует некоторое свойство субъекта поверхностной структуры, вне его
референции; см. тж. [695, 981, 982, 1193, 1832]).
1751. multiple
"несколько" (по [693], имеется, напр., в предложении "Некоторые из
детей захотели поиграть")*
1752. negati-ve
отрицание (в [695]: оператор, модальное условие состоит в том, что
не существует идентифицируемого референта, входящего в сферу
данного оператора).
1753» possible (syn. possibility operator)
возможность (напр., в предложении "Возможно, мы находимся на
Луне". Модальное условие для =: возможно, существует
идентифицируемый референт).
- 46 -
1754. unrealized
нереализованность (в [693]: содержится в семантическом
представлении глаголов типа "хотеть", "искать", "надеяться и т.п.).
1755. wn
X (в [693] : наличествует в структуре вопросительного предложения,
модальное условие выражается зависимостью ответа от вопроса).
2.2.I.I.I. Область определения,
сфера и "размах" оператора
1756. domain
область (обычно =, или = область определения оператора -
множество референтов, т.е., объектов действительного или возможного мира,
с которыми отождествляются элементы, указываемое при этом
операторе. В [2015]: = узла состоит из тех и только тех узлов дерева НС,
которые доминировать ближайшим из ветвящихся узлов В, доминирующим
над А и не доминированным непосредственно одноименным узлом (т.е.
узлом с той же пометкой, что и В). Такой узел В называется главой
области).
1757. head of domain
глава области (см. область).
1758. scope of operator (syn. scope)
сфера оператора; сфера действия оператора; область действия
оператора (та часть или те части предложения, на протяжении которых
референция имен, определяемых оператором, остается постоянной; в
логической записи = обносится обычно парой скобок, в естественном
языке такое выделение прямым образом отсутствует; см. [б83]).
1759. sentence scope
сфера предложения (I. множество истинностных или иных логических
и прагматических значений, которые в конкретном контексте может
иметь предложение; 2. сфера оператора, совпадающая с целым
предложением) .
1760. scope of modal operator
сфера оператора модальности (в [693] различаются: а) = I типа -
ИС, на строгую подкатегсризацию которой влияет та лексическая
единица, в которую - на уровне семантического представления -
входит данный оператор модальности; б) ■= II типа - множество всех уз-
- 47 -
лов, командующих над лексической единицей; в) = III типа -
множество всех узлов, над которыми командует лексическая единица,
содержащая модальный оператор» и которые лежат правее от нее в
поверхностной структуре. Существование в естественном языке предь
дожений со сферами последнего типа используется как довод в
пользу того положения, что поверхностная структура влияет на
семантическую структуру, а не только глубинная).
1761 • range
размах (в [695]: множество узлов поверхностной структуры,
находящихся в определенном структурном отношении к данной лексической
единице. Напр., дая "только" = определяется как узел X,
непосредственно доминирующий над "только", шдас все, что идет после этой
лексической единицы в поверхностной структуре. = отрицания -
обычно всё, что лежит справа от отрицательной частицы в поверхностной
структуре предложения).
1762. scope of negation (syn. target of NBG)
сфера действия отрицания (в [695]: всегда - кроме случаев
неявного отрицания - часть поверхностной структуры, над которой
командует отрицательная частица, плюс все, что лежит справа от нее;
см. тж. [683, 753, 916, 1475, 1920, 1954]).
1763. modal dependence (syn. dependence)
модальная зависимость (в [695]: вхождение составляющей в сферу
некоторого элемента предложения).
1764. relati-ve scope
относительная сфера действия кв [683]: в случаях, когда
семантическое представление предложения имеет более одного оператора - та
часть поверхностной структуры, которая соответствует сфере данного
оператора; так, самый левый в линейном порядке квантор имеет
наибольшую =0.
1765» absolute scope
абсолютная сфера действия (в [1908]: сфера действия, не зависящая
от наличия или отсутствия других операторов в той же структуре).
2.2.2. Отрицание
1766. negation
отрицание; негация (в рамках логики предикатов понятие = формали-
- 48 -
зуется о помощью оператора отрицания, который делает суждение из
истинного ложным, а из ложного - истинным. В естественном языке =
сказывается не только на логических свойствах предложений, но и
на их коммуникационных характеристиках: лары предложений,
различающихся только наличием отрицания, имеют различнее дискурсные
пресуппозиции; в [1871] показывается, что дисзурсной
пресуппозицией предложения, содержащего =, является соответствующее
предложение без =, причем имеются следующие условия употребления
отрицательного предложения: а) говорящий полагает, что слушающий
ошибочно убеяден в соответствующем позитивном утверждении; 6)
фоновые экспектации для данного высказывания включают в себя экспек-
тацию утверадения, а не отрицания; см. тж. [1916, 1852, 2079].
До [1058] , при исследовании =, в частности в психолин.гвистике,
под эту рубрику подводятся обычно категории "несуществования", от-
вергания, отказа согласиться или слушаться и отрицание некоторого
суждения; см. тж. [161, I8I4-I8I7].
= связано с референцией: напр., ИС, к которой относится = , не
имеет референции, если эта ИС интерпретируется как семантически
неопределенная и помеченная неопределенным артиклем в англ.;
см. [116, 1871]. Отрицательный элемент - показатель отрицания -
по-разному трактуется в синтаксических работах: как представитель
категории модальности - см. [1505, 857] -, как дуративный глагол -
см. [753] -, как наречие степени - см* [695] -, как двухместный
предикат, выражающий отношение между субъектом и пропозицией - см.
[750, 813] и т.д. По [1440], = относится к категории клапанов;
см. тж. [112f 137, 983, 1000, 1169, 1475, 1797]. В зависимости от
того, что входит в сферу отрицания, т.е. что является отрицаемым,
говорят о пропозициональном, иллокуционном, модальном =, отрицании
предложения, составляющей и т.п.; см. тж. [953, 1833, 1917]).
1767 • propositional negation
пропозициональное отрицание; отрицание пропозиции (в [1422]:
отрицание, относящееся к пропозиции в целом или к её части, по [1058],
противопоставлено модальному отрицанию, по [1422] ,- иллокуционному
отрицанию. Виды =: отрицание предиката и отрицание нексуса).
1768. performative negation
перформативное отрицание (в [1058]: эксплицитный отказ сказать
кому-либо сделать что-либо).
- 49 -
1769* modal negation
модальное отрицание (ко [1058], является отрицанием "тродового
компонента" предложения» имеется, напр., в выражениях запрета).
1770* sentence negation
отрицание предложения (отрицание, сферой действия которого
является целое предложение, а не его часть; ср. отрицание
составляющей),
1771 * constituent negation
отрицание составляющей (противопоставлено отрицанию предложения;
см. [188, 694, 983, 1000, 1072, III6, 1132, 1169, I2IQ, I305, 1475,
1766]).
177?-* rightmost principle of sentence negation (syn.
rightmost principle)
принцип правой ориентированности отрицания предложения (в [2020] :
в языках с обычным порядком "новая информация - старая информация"
сфера отрицания - это наиболее крайний правый зусок предложения,
над которым командует оператор отрицания и который отражает
пресуппозиции предложения).
1773- negated
отрицаемый; негированный; несущий отрицание (тот кусок структуры,
к которое относится отрицание: напр., составляющая, пропозиция
и т.п.).
1774• absorbed negation (syn. semi-overt negation)
абсорбированное отрицание (в [185]: отрицание, представленное с
помощью суффикса, префикса и т.п. словообразовательного элемента;
см. тж. [632]).
1775• incomplete negation
несовершенное отрицание (в [857]: не полностью отрицательная
единица j напр., слова типа "редко").
1776. purely definitional negation
чисто дефиниционное отрицание (в [i860]: содержится в лексических
единицах типа "холостяк", "убивать" и т-.п. Аналитическое
разложение таких единиц дает семантическое представление, содержащее
отрицание, однако такое разложение - чисто условный прием, не
соответствующий психологической реальности; см. тж. [767]).
- 50 -
1777 • external negation
внешнее отрицание (случай, когда отрицанию подвергауты и
пропозиция, и пресуппозиции предложения; по [1440] , предложение А - =
для предложения В тогда и только тоэда, когда высказывание "А
истинно" полувлечет высказывание "В не истинно1*, а высказывание
"В ложно" полувлечет высказывание "А истинно").
1778. internal negation
внутреннее отрицание (случай, когда отрицание относится только к
пропозиции, но не к пресуппозициям предложения, В [476, 1197] =
связывается с понятием фактивности. В [1440] определяется, что
предложение А есть = для предложения В, если и только если
высказывание "А истинно" полувлечет высказывание "В ложно").
1779» inherent negation (syn. implicit negation; covert
negation; internal negation)
скрытое отрицание; неявное отрицание (случай, когда отрицание
содержится в семантическом представлении, но морфологически не
выражено: напр., у глаголов типа "сомневатьоя", "отрицать" и т.п.;
см. [632, 695]. Противопоставляется явному и абсорбированному
отрицанию).
1780. overt negation (syn. external negation)
явное отрицание (отрицание, выраженное с помощью явной
лексической единицы типа "нет", "не", регулярно употребляемой при
построении отрицательных высказываний; см. [1440])«
1781. transferred negation (syn. transported negation;
raised negation; lifted negation)
перенесенное отрицание (напр., в предложении "Ивану не велели
ходить в город", при толковании "Ивану велели не ходить в город".
Часто описывается с помощью трансформации " подъем отрицания",
см. тж. [1058]).
1782. polarity item (syn. polarity sensitive item)
единица, чувствительная к полярности (в [67]: слово,
словосочетание или идиома, появляющиеся либо исключительно в отрицательных
предложениях - единица отрицательной полярности, - либо
исключительно в неотрицательных контекстах - единица утвердительной
полярности; см. тж. [137, 391, 631, 940, 1917]).
- 51 -
1785. affirmative-polarity item
единица утвердительной полярности (см. [б7]).
1784. negative-polarity item
единица отрицательной полярности (см. [67, 516, 612, 1132, 1432,
1865, 1916]).
2.2.3. Квантор
1785» quantifier (syn. quantor)
квантор (в лингвистике термин употребляется по отношению к тем
элементам языка, которым в логической структуре предложений
соответствуют логические кванторы; напр., "все", "некоторые" и т.п.
Помимо традиционных кванторов общности и существования, в [1252]
к этой же категории отнесены лексические единицы "типичный",
"средний", "нормальный" и т.п. В [1086] критикуется
недифференцированный подход к таким единицам естественного языка. По [1058],
=ы модифицируют имена в выражения с референцией, определенной в
количественных терминах, т.е. в терминах мощности множества
индивидов или объема того материала, который таким именем
обозначается. По [185], возможны следующие позиции =ов в предложении:
перед определителем, после него и в позиции предиката поверхностной
структуры* В [907], [917] и др.: = в исходной структуре
представляется как предикат, а не как оператор в общепринятых формальных
системах логики; критику этого см. [689]. По [190^, = - это нечто
вроде "сингулярного терма", единичного описания: он имеет
определенную денотацию, выявляемую только в рамках конкретной
семантической игры* По [188], = как предикат и перформативный анализ
несовместимы; см. тж. [124, 133, 183, 189, 325, 683, 694, 940, 1005,
1193, 1210, 1908, 1933, 2023]).
1786. quantification
квалификация (выражение логической структуры, содержащее
кванторы, или соответствующее ему выражение естественного языка;
см. [634, 778]; о применимости = в описании языка см. [ПЭЗ]).
1787. quantifier phrase
кванторная составляющая (в грамматике Монтегю, вопреки
традиционному синтаксическому разбору, составляющая, главой которой
является квантор, а модификатором - некоторая именная составляющая, см.
см. [1215]).
- 52 -
1788. quantifier scope (syn. scope of quantifier)
сфера действия квантора (в [683] устанавливается иерархия
составляющих по убыванию для груш, модифицируемых квантором: субъект
одновременно глубинной и поверхностной структуры > субъект
только глубинной или только поверхностной структуры > непрямой
объект > предложная составляющая > прямой объект. Если в = входит
какой-либо из членов этой иерархии, то в нее может входить и
любой другой элемент, ниже его по иерархии. По [1839], кванторы, в
отличие от оператора отрицания, могут иметь сферу действия только
справа от себя в предложении. По [1152] , различаются: а) = типа
I - если некоторый элемент структуры находится в ней, то
соответствующий квантор командует над ним в семантическом представлении;
никакая переменная в таком представлении не может быть связана
одновременно двумя или большим количеством кванторов; б) = типа
II - случай, когда квантор асимметрично командует над элементами
синтаксической структуры предложения, входящими в неё; см. тж.
[1669]).
1789. floating quantifier
плавающий квантор; подвижный квантор (кванторное слово, от
изменения позиции которого не меняется логический смысл предложения;
см. свободное передвижение квантора, см. тж. [1224]).
1790- quantifier dialects
кванторные диалекты (в [184), [185] : условное распределение
диалектов или, точнее, идиолектов английского языка в зависимости от
способа интерпретации предложений с квантором и отрицанием;
разделение происходит на основе того, является ли предложение типа
"Все ребята не уехали" синонимичным предложениям типа "Не верно,
что все рейята уехали" - отрицательно-кванторный диалект-,
синонимичным предложению "Все" ребята остались" -
отрицательно-глагольный диалект - или это предложение двусмысленно и имеет оба
толкования - кванторно-двусмысленный диалект; ср. [1920, 1954]).
1791» Negative-Quantifier dialect (syn. Neg-Q dialect)
отрицательно-кванторный диалект (см. кванторные диалекты).
1792. Negative-Verb dialect (syn. Neg-V dialect)
отрицательно-глагольный диалект (см. кванторные диалекты).
1793• ambiguous dialect (syn. AMB)
кванторью-двусмысленный диалект (см. кванторные диалекты).
- 53 -
1794* negated quantifier
квантор с отрицанием; негированный квантор (квантор, к которому
относится отрицание, как в предложении "Не все любят играть в
футбол", см. [188]).
1795» interrogatee quantifier (syn. wh-quantifier)
вопросительный квантор С в [555] введено понятие = на том
основании, что составдяюйдае типа "который человек" и "какой человек"
занимают в предложении ту же позицию, что и несомненно квантор-
ные составляющие типа "каадый человек", "некоторый человек" и
т.п.; аналогично рассматривается в [68, 238, 1702]. В [899],
предполагается, что предложения с = подпадают под действие трех
ограничений: ограничение напарников на множественные Х-составляющие,
запрет на пересечение и запрет двойной дислокации; по [754] , из
этих ограничений для = действительно только второе).
1796. height of quantifier
высота квантора (отдаленность кванторного узда в дереве НС от
вершинного узла, исчисляется в количестве узлов).
1797» all-quantifier (syn. universal quantifier; generic
quantifier)
квантор общности (соответствует обычному логическому квантору,
читаемому как "для всех... верно, что". В [1070] предполагается,
что необходимо в семантическом представлении предложений с = и без
него вводить пропозициональные переменные, для того чтобы
различить предложения типа "Все люди хотят уйти" и "Все люди хотят,
чтобы все люди ушли", имеющие различные логические свойства;
см. тж. [1148]).
1798. set-exhaustion quantifier
квантор исчерпывания множества (по [1064], не тождествен квантору
общности; введен для представления семантической структуры
предложений типа "Ь^ужчины подарили женщинам цеха цветы", при том
толковании, что каждый мужчина подарил цветы не всем женщинам, а
только одной или нескольким).
1799- overt predicate quantifier
квантор в позиции выраженного предиката (в [185]: напр., имеется
в предложении "Детей у Ивановых много").
- 54 -
1800» indefinite quantifier (syn* indefinite)
квантор неопределенности (в [85?]: единицы типа "кто-нибудь",
"какой-либо" и т.п.).
1801* existential quantifier (syn. existential operator)
квантор существования.
1802. epistemic quantifier
эпистемический квантор (в [197]: слова типа "помнить", "знать",
"возможный" и т.п., являющиеся разновидностью вынесенных
глаголов; указывает на силу уверенности в истинности предложения,
содержащего такое-выражение; см, тж. [II59J).
2.2.4. Модальность
1805» modality
модальность (в [1208]: значение модального глагола, соотносимое
с событием, которое дается обычным основным предикатом остальной
части предложения; при сочетании модального глагола и остальной
части происходит "актуализация" события в предложении. В [1058]
относится к значению всего предложения в целом и ассоциируется не
только с модальным глаголом, но и с другими скрытыми модальными
элементами; ср. модуляцию в концепции [1693]. Различаются эписте-
мическая и деонтическая, или основная =; см. тж. [478, 479, 617,
695, 710, 928, 1187, 1333, 1367, 1451, 1505, 2010, 2057]).
1804. epistemic modality
эпистемическая модальность (модальность, заключающаяся в
выражении' говорящим своего отношения к высказываемому суждению с точки
зрения того, что имеется, имелось или будет иметься на самом
деле, без привнесения деонтичности, т.е. "что должно или хорошо
было бы, чтобы имелось"; см. [393]. Граница = и деонтической
модальности не абсолютна; см. [1058, 1208]. Различаются субъективная и
объективная =, сама = покоится на эпистемической гарантии;
см. [1058]).
1805. objective epistemic modality
объективная эпистемическая модальность (в [I058J: модальность,
имеющая градуированный характер - от необходимой истины до
возможности; в отличие от субъективной эпистемической модальности,
= не включает в свою сферу установку говорящего по отношению к вы-
- 55 -
сказываемому суждению, кроме оценки с точки зрения степени
истинности) .
1806. subjective epistemic modality
субъективная эпистемическая модальность (в рамках = на одном
полюсе имеем "необходимо истинно", на другом - "невозможно*, в
смысле модальной логики; см. [1058]).
1807» epistemic warrant
эпистемическая гарантия (в [1058]: общим принципом выражения
модальности в предложениях является наличие у говорящего оснований
быть уверенным в том, для чего у него есть =)•
1808. fall epistemic warrant
полная эпистемическая гарантия (в [1058]: если в предложении
явно не указываются источники выражаемой информации и нет
эксплицитной харайтернзации степени уверенности в достоверности, то тем
самым предполагается, что говорящий имеет = для высказывания).
1809» epistemic modal (syn. intransitive modal)
эпистемический модальный предикат С в [750, 813] трактуется как
двухместный предикат, соотносящий субъект высказывания и
пропозицию).
1810. deontic modality
деонтическая модальность; основная модальность (связана с
необходимостью или возможностью действий, совершаемых "морально
ответственными" участниками ситуации; см. [1058]. Базисным для = является
понятие необходимости).
1811. deontic source
деонтический источник (в [1058]: некоторое лицо или организация,
которые считаются источником обязывания или разрешения).
1812. permission (syn. deontic possibility)
разрешение; деонтическая возможность.
1813» obligation (syn. deontic necessity)
обязывание; деонтическая необходимость {в [I058J: различаются
ограниченное и неограниченное =, в зависимости от квантификации
возможных миров, для которых модальность данного высказывания имеет
место).
- 56 -
1814. unrestricted obligation
неограниченное обязывание (напр., обязывание, созданное речевым
актом повеления в определенный момент времени, является
неограниченным относительно всех возможных миров в этот момент; см. [1058]).
1815» restricted obligation
ограниченное обязывание (напр., обязывание, созданное речевым
актом приказа, осуществленным предложением с указанным условием,
типа "Если будешь в Москве, позвони Петрову"; см. [1058]).
1816. root modal (syn. deontic modal; transitive modal)
основный модальный предикат (в [813, 1182] трактуется как
предикат, кроме субъекта и суждения принимающий и другие аргументы).
1817. explicit modality
выраженная модальность (напр., наличие модального глагола дает
основания считать модальность выраженной; см. [710]).
1818. implicit modality
невыраженная модальность; имплицитная модальность (отсутствие
модального глагола или других модальных элементов в поверхностной
структуре предложения; см. [710]).
1819. modally harmonic sentence
модально гармоничное предложение (предложение, в котором модальный
глагол и модальное наречие не противоречат друг другу; см. [1058]).
1820. modally disharmonic sentence
модально дисгармоничное предложение (в нем отсутствует модальная
гармония между предикатом и обстоятельством; см. [1058]).
1821. modality constituent
составляющая "модальность"; модальная составляющая (в [403]:
структура предложения за вычетом пропозиции. По [1308], = не.
содержит также отрицание и вид, но включает в себя показатель
вопроса; см. тж. [1208, 1681, 1693, 1709, 1756-Г758]).
1822. mood meaning (syn. Ш)
модусное значение (в [1837]: свойства семантического представления
предложения, в поверхностной структуре проявляющиеся как
наклонения и модальности. Представляет собой взаимодействие интеракцион-
ного и интерпретационного значений, включает в себя установку
говорящего к высказываемому содержанию, модус референции, субъектно-
- 57 -
предикатные отношения, установку говорящего к участникам общения,
социолингвистические роли, занимаемые участниками общения в
текущем речевом акте - очередном "ходе" общения; см. тж. [855, 998,
1058, 1208]).
1823* modal construction
модальная конструкция (в [1327]: конструкция типа "высказывать
предположение, что...", "иметь надежду на то, что..." и т.п.,
представляющая собой парафраз для простого глагола,- соотв.,
"предполагать", "надеяться" и т.п.).
2.2.5. Время
1824. proximity time relation
отношение по близости во времени (см. [1476]).
1825* time specification
представление времени (по [1472], в = различаются: речевое время,
время события и референциаяьное время) •
1826. abstract time representation
абстрактное представление времени (в [I472J: состоит из двух
частей - референтной и реляционной составляющих; соотносится с
предложением посредством грамматических правил).
1827* tense
грамматическое время (по [1075], отображается в виде глагола в
походной структуре предложения, по [22] - в виде обстоятельства.
По [452], не является обязательной категорией глубинной структуры
при предикатах состояния; ср. [355], см. тж. [134, 258, 296; 310,
357, 638, 647,. 710, 712, 980, 1529, 1558, 1559, 1739, 1780, 1851,
1864, 1883, 1902, 1922, 1956, 2014, 2028, 2055]).
1828. event time
время события (в [1472]: время, когда происходит основное событие
или имеет место основное состояние, описываемое предложением).
1829* reference time
референтное время (в [1472]: время, на которое указывает
предложение; не совпадает с временем события в случае относительных
времен; см. тж. [1822, 2059, 2060, 2074]).
1830. speech time
речевое время (в [1472] : время или момент времени, когда
произносится предложение; всегда это - презенс).
- 58 -
1831. relation constituent
реляционная составляющая (в [I472J : описывает время события в его
отношении к референтному времени).
1832. reference constituent
референтная составляющая (в [1472]: описывает референтное время
и его отношение к речевому времени).
1833« time axis
временная ось (в [476, 479]: ось отсчета в отношении
"предшествующее - последующее"; пресуппозиции, индуцируемые глаголом,
относятся к предшествующему, а импликации - к последующему; см.
глагол временной оси).
1834. mode of description (syn. kind of description)
модус описания (по [1058], два =: историческое описание и
описание из "гущи событий"; это различие общепризнано, без
утвердившегося до сих пор терминологического разграничения).
1835* historical description
историческое описание (один из модусов описания: изложение
событий, упорядоченных хронологически и представленных с минимальной
пристрастностью и минимумом субъективной вовлеченности; в =
используется статичное, как бы объективированное, недеиктическое
употребление времени; см. [1058]).
1836. experiential description
описание "из гущи событий" (в [1058] : описание с точки зрения
человека, лично причастного к описываемым событиям; связано с
динамическим, деиктическим и субъективным аспектами времени).
2.3. Референция
1837» reference
референция; отнесение (отнесение имени - именной составляющей - к
какому-либо объекту действительного или возможного мира. Проблема
описания = относится к одной из старых в логике и философии языка.
По [1935] , имеется три этапа развития теории =: I) "классическая
теория", т.е. концепции Фреге, Черча, Карнапа, Серля, в которой
знание значения слова является основой для =, 2) "каузальная
теория", т.е. Доннеллан, Крипке, Патнам, в соответствии с концепцией
- 59 -
которых знание каузальных отношений к походной "церемонии
называния" является базой для = , и 3) синтез этих теорий - опиоание,
основанное на обоих подходах, при принятии неоднородного
грамматического базиса предложения. По [1969] , = является действием, в
отличие от денотации; поэтому можно говорить, что некто производит
референцию, но нельзя утверждать, что некоторое выражения имеет
референцию. По [1953], различаются = говорящего и семантическая =.
По [1976] , = в широком смысле связана с тем, какой конкретно
человек употребляет знак-событие с целью отнесения к единицам своего
опыта в данном мире, и таким образом = вовлекает следующие
факторы: человек, знак-событие, единица, языковой контекст и
обстоятельства употребления; см. тж. [173, 361, 584, 1057, 1148, 1673,
1678, 1685, 1707, 1730, 1743, 1746, 1747, 1762, 1793, 1794, 1796,
1846, 1848, 1921, 2057]).
1838. refer to
относить к; иметь референцию к.
1839» referent
референт (объект, к которому осуществляется референция).
1840« speaker's reference (syn. speaker reference)
референция говорящего (в [1953]: референция, осуществляемая
говорящим по замыслу; соответствующий референт может, например,
вводиться высказыванием о существовании, типа "существует х такой,
что Ф(х)", где "Ф(х)" - некоторое высказывание относительно х.
В таком случае, при определенных обстоятельствах, становится
ясным для аудитории, что в намерении имелся в виду тот объект х,
который удовлетворяет этой функции Ф. Тогда говорят о =, даже если
такого х не существует).
1841. semantic reference
семантическая референция (по [1953], в конкретном идиолекте =
задается как результат общего намерения произвести референцию к
некоторому объекту; ср. референция говорящего).
184-2. concealed reference
скрытая референция; спрятанная референция (в [1881]: имеется у
утверждений типа "Верно, что Петр счастлив", однако отсутствует у
выражений типа "Петр счастлив").
- 60 -
1843. indirect reference
косвенная референция; непрямая референция (в [1997] : например,
имеет место, когда один предает, имеющий в данном языке
специальное имя, называется именем другого предмета - чтобы избежать
неприятных коннотаций, чтобы быть понятным только определенному
кругу лиц и т.п.).
1844. referring expression
реферирующее выражение; референтное выражение; выражение,
осуществляющее референцию (в [1422]: выражение, говорить о референции
которого имеет смысл. По [1969] , бессмысленным является сам термин
=: референцию осуществляют люди, а не выражения. По [1746], = это
конкретное выражение в конкретных обстоятельствах употребления,
направленное на указание идентификации предмета, вне зависимости
от удачноети или неудачности произведенной референции).
1845. description
описание; дескрипция (сравнительно с обычными именами, = только
косвенно, через "композиционное значение", т.е. характеристики,
указываемые в самом =, связано со своим референтом; см. [1793].
Различаются определенное = и неопределенное =; см. тж. [1846]).
1846. definite description
определенное описание; определенная дескрипция (по [1422],
сложная именная составляющая, содержащая придаточное относительное и
являющаяся реферирующим выражением с признаком определенности.
Состоит в англ. из определенного артикля и из дескриптора. По
[1678] , различаются две функции =: референтное употребление и
атрибутивное употребление =; Рассел, определяя =, имел в виду
одновременно обе функции. В конкретной ситуации возможно
использование одного и того же = одновременно в обоих значениях).
1847. descriptor
дескриптор; описатель (определенная дескрипция за вычетом артикля).
1848. referential use of definite description
референтное употребление определенного описания; референтное
употребление определенной дескрипции (тот случай, когда говорящий
употребляет определенную дескрипцию специально для того, чтобы
совершить референцию. При этом, даже если не существует того
объекта, к которому относится определенная дескрипция, тем не менее -
- 61 -
если высказывается утверждение - говорящий делает истинное иди
ложное высказывание).
1849. attributive use of definite description
атрибутивное употребление определенного описания; атрибутивное
употребление определенной дескрипции (случай, когда говорящий в
своем утверждении говорит о чем-то, имеющем те или иные свойства,
задаваемые самим описанием. Например, увидев сломанный, забор, мы
можем сказать "Тот, кто сделал это,- хулиган", и это
высказывание - в общем случае - сохраняет свою силу даже несмотря на то,
что мы не знаем, кто на самом деле сломал забор),
1850. indefinite description
неопределенное описание; неопределенная дескрипция (дескрипция,
не являющаяся определенной).
1851. exc lusi-v enes s
1. исключительность (в [58б]: свойство неопределенного описания
включать в свою референцию только некоторые из объектов,
одновременно исключая все остальные. Понятие = используется для описания
анафорических отношений в случае неопределенных именных
составляющих);
2. (syn. unique reference)
однозначная референция (см. [58б]).
1852. denotation
денотация (часто то же, что экстенсионал, в противоположность
коннотации, или интенсионалу; иногда то же, что референция. По
[1505], =, в отличие от референции,- понятие, приложимое, главным
образом, к лексемам и не зависящее от конкретных обстоятельств
вызказывания. = лексемы - это то отношение, которое имеет место
между лексемой и лицами, вещами, свойствами, процессами, видами
деятельности и т.п. объектами, находящимися вне сферы языковой
системы. По [1969], = - оборотная сторона референции: говорящие
осуществляют референцию, а слова, сочетания слов и т.п.
осуществляют денотацшо).
1853- denote
относиться к; осуществлять денотацию.
1854. denotational boundary
денотационная граница; граница денотации (по [1955] , = отличается
- 62 -
размытостью и зависимостью от денотации других лексем, поэтому
отношение денотации не может рассматриваться с точки зрения
бинарных дифференциальных признаков, а = может описываться в терминах
градаций; см. тж. [905]).
1855. entity
сущность; единица (в [1058]: понятие, приложимое ко всем объектам
лингвистического описания и его инструментам; различаются: а) =
первого порядка - физические объекты; среди них люди занимают
особую позицию: различие между человеческими существами и остальными
сущностями по-разному лексикализовано или грамматикализовано, но
обязательно представлено во всех человеческих языках; к такой
единице возможно осуществление референции, ей могут приписываться
различные свойства в рамках логического исчисления предикатов;
б) = второго порядка - события, процессы, состояния дел и т.п.,
локализованные во времени; о них говорят, что они "имеют место*
или "происходят", однако нельзя сказать, что они "существуют";
в) = третьего порядка - абстрактные сущности, рассматриваемые
безотносительно пространства и времени, пример - пропозиция).
1856. rigid designator
твердый десигнатор (понятие из концепции С. Кринке: имя,
обладающее референцией к одному и тому же объекту или индивиду во всех
возможных мирах; см. [1710], а тж. [583, 1848]).
1857. identifying reference
идентифицирующая референция (в [г?4б]: функция речи,
осуществляемая по отношению к некоторому конкретному "историческому" объекту,
т.е. к объект^, который исторически засвидетельствован в опыте
носителей языка. = тесно связана с презумпцией говорящего
относительно того, что аудитория обладает идентифицирующим знанием такого
объекта).
1858. identifying knowledge
идентифицирующее знание (в [1746]: знание имени объекта и
способность опознать этот объект; = существует даже в отношении
нереальных объектов, типа леших, ведьм, Пегаса и т.п.).
1859* identifying presumption
презумпция идентификации (в [1746]: презумпция наличия у
слушающего идентифицирующего знания того объекта, имя или описание
которого употребляет в своей речи говорящий).
- 63 -
1860. presumption of ignorance
презумпция неведения (в [1746]: презумпция говорящего, состоящая
в предположении, что аудитории неизвестны некоторые моменты в
сообщаемом) .
1861. presumption of knowledge
презумпция знания (в [174б]: в соответствии с = , описания и иные
высказывания предполагают определенную степень осведомленности со
стороны аудитории).
1862. principle of relevance
принцип релевантности (в [1746]: высказываемое говорящим должно
отвечать тому условию, что аудитория может ответить на вопросы к
сказанному, типа "О чем говорится в данном тексте?").
1865. reference-failure
неудача референции (в [1746]: связана с презумпциями
идентификации, неведения, знания и с принципом релевантности. Различаются:
= вследствие несоблюдения условий относительно топика и
относительно пресуппозиций высказывания).
1864. reference-oriented strategy
стратегия, ориентированная на референцию; референциальная
стратегия (в [610]: противопоставляется тем стратегиям, которые
направлены при построении предложения на выделение семантических ролей,
соотношений между участниками события, описываемого в предложении,
а не на референцию определенных описаний).
186^. reference-fixing expression
фиксатор референции (в tl287]: выражение, "закрепляющее"
референцию; для того, чтобы избежать противоречий или тавтологии, в
предложении употребляют не более одного такого элемента).
1866. time reference (syn. temporal reference)
референция во времени (отнесение имени или описания к некоторому
конкретному объекту в конкретном пространстве и конкретное время;
по [263J, = перформативных выражений определяется прагматическими,
а не семантическими условиями; см. тж. [2059, 2060, 2074]).
1867* primary referential amalgam
первичное референтное сочетание; первичная референциальная
амальгама (в [1284]: такое грамматически допустимое сочетание слов,
которое рассматривается в отвлечении от реального существования
объектов) .
- 64 -
1868. primary referent
главней референт (в [1422]: референт всего выражения в целом).
1869- secondary referent
второстепенный референт (в [1422]: референт части выражения,
напр. референт дая имени "ударник труда", входящего в сочетание
"счастливая жена ударника труда") .
1870. global reference
глобальная референция (в [125]: отнесение не к индивидуальному
объекту, а к группе).
1871. intended reference
референция в намерении (в [232]: референция, содержащаяся в
замысле говорящего).
1872* referential dimension
референциальное измерение (в нем происходит референция: напр.,
"в пять часов" имеет временное = , "на улице" - пространственное =
и т.п.; см. [22]).
1873- paradeixis
парадеиксис (в [1794]: референция, не прямо, а косвенно выводимая
из дискурса, окружающего данное имя, обычно местоимение. Напр., в
предложении "Банк был ограблен в 17.00, но уже в 20.00 они напши
грабителей" местоимение "они" относится к полиции, вследствие = а).
1874. categorial reference
категориальная референция; категорийная референция (в [1422]:
противопоставлена другому случаю отношений между именами -
преференции. Напр., = имеется в случае "Он получит в наследство 1000
рублей", а в случае "Если у Петра и Марии будет сын, то он получит
в наследство 1000 рублей" = отсутствует).
1875» successful reference (syn. successfully performed
reference)
удачная референция (в [1422] : ею являютбя полностью выполненная
и частично выполненная референция).
1876. fully consummated reference
полностью выполненная референция (в [1422]: случай, когда
слушающий может однозначно идентифицировать объект, к которому относится
имя, имеющее референцию в намерении).
- 65 -
1877» partially consummated reference
частично выполненная референция (в [1422]: случай» когда по
высказываниям говорящего можно получить достаточное представление
не обо всех, а только о релевантных признаках референта) •
1878, referential opacity (syn. de dicto - de re ambiguity)
референциальная заму тленность; референциальная мутность (свойство
выражения, при котором невозможно однозначно установить, имеем мы
дело с мутным или с прозрачным толкованием; см., напр., [265, 360,
598, 931, 1212, 1722]).
1879- opaque reading (syn. nontransparent reading; de dicto
reading; nonreferential reading)
мутное толкование; замутненное толкование (толкование,
содержащее референциальную замутненнооть; термин из [1723], понятие было
уже в [1684] . = имеют предложения типа "Эдип хотел жениться на
своей матери", когда имеется в виду, что Эдип хотел жениться на
Иокасте, не зная, что она его мать; см. тж. [413, 598, 695, 778,
1824]).
1880. referential transparency
референциальная прозрачность (при ней референт выявляется более
или менее прозрачным образом; см. [1373]).
1881. transparent reading (syn. de re reading; referential
reading)
прозрачное толкование (толкование, не являющееся замутненным;
см. [598, 778, 1723]; ср. фактивность).
1882. scope of reference
сфера референции; охват референции (множество объектов, к которым
относится выражение; см. [691, 693, 695, 804]).
1883. referential index (syn. reference index; reference
marker; coreferential index)
индекс референции; индекс кореференщш (с его помощью в [229] и
в др. работах помечаются кореферентные именные составляющие;
см. [381, 1064]. В [125] для этой цели используется аппарат рефе-
рентнюс переменных и показаны недостатки нотации с =; в
интерпретирующей семантике используется понятие таблицы кореференщш) •
1884. set index
индекс множества (в [1064]: индекс референции у ИС, являющейся
- 66 -
явной иди скрытой конъюнкцией, появляется у ИС в результате
работы трансформации слияния).
1885. individual index
индивидный индекс (в [I064J: индекс референции, соотносящий ДО
с некоторым отдельным, индивидным объектом).
1886. pronominal index of phrase
местоименный индекс составляющей (в [778]: играет роль индекса
референции).
1887- quantifying element
квантифицирующий элемент (в [125]: элемент представления,
выражающий абсолютную, относительную или универсальную характеристику
размерности или области множества, представляемого референтной
переменной).
1888. specifying element
определяющий элемент (в f 125]: элемент представления, задающий
определенную инструкцию выбрать конкретное множество, тем или иным
образом описываемое).
2.3.1. Аксиомы референции
1889» axioms of reference
аксиомы референции (по [1422], три вида: аксиома существования,
аксиома идентичности и аксиома идентификации. = входят в описание
степени удачности речевых актов).
1890. axiom of existence
аксиома существования (в [1422]: все, к чему имеется референция,
необходимо существует).
1891. axiom of identification
аксиома идентификации (в [1422]: для успешности акта определенной
референции при производстве выражения необходимо, чтобы выражение
было некоторым идентифицирующим описанием, либо чтобы говорящий
был в состоянии такое описание представить, в случае
необходимости).
1892. axiom of identity
аксиома идентичности (в [I422J формулируется так: выражение,
относительно объекта предицирующее какое-либо свойство, должно быть
- 67 -
сяраведавш и относительно любого объекта, идентичного данное,-
вне зависимости от свойств реферирующего выражения).
2.3*2. Кореферекция
1895* coreference (зуп. co-reference; referential identity;
coreferentiality relation? identity of reference; anaphoric
reference)
кореференщя; анафорическая референция; кореферентность (наличие
у двух разных элементов гтедаоження, на конкретном уровне пред-.
о^амшшя, одного и того же референта. В [1251] различаются пре-
оуппозщшнная, утверждаемая ш выводимая, в [1254] - = связывания
и предикатная =. В [695] ~ дается в таблице кореференции,
получаемой в результате семантической интерпретации предложения и
отделена от остальных семантических свойств; см. тж. [748, 1212, 1378]).
1894* coreferent (syn. preferential element)
кореферент; чжеи кореференции.
189$. coreferential
кореферентный.
1896. asserted ooreference (syn. asserti-ve coreference)
утверждаемая кореференция (преференция, являющаяся как бы целью
всего высказывания, напр.: "Тот, кто обследовал Петра, был моим
хорошим знакомым**; см. [1251, 1252]).
1897* inferred coreference (syn. implied coreference)
выводимая преференция (типична для игры слов; напр.: "Мальчик
омотрел в зеркало на единственного сына своего отца**, где =
имеется между составляющими "мальчик** и "единственный сын своего
отца". По [1071], = находится за пределами грамматического описания;
см* тж. [1251]).
1898. presupposed coreference (syn. stipulated coreference;
presupposed coreferentiality)
предпосланная кореференщя; пресуппозиционная кореференщя
(имеется, напр., в предложении "Иван исследовал свое лицо" между "Иван"
и "свое". По [1257], = аналогична употреблению в математике
выражений типа; "Пусть X » у. Тогда...", которые не могут считаться
истинными или ложными за пределами целого выражения; см. тж. [II48,
1250, 1251, 1407]).
-68-
1899» binding coreference (syn* coreference of binding type)
преференция связывания (в [1254]: представление кореференции о
помощью односменных связанных переменных).
1900. predicational coreference (syn. predicational mode of
representing coreference)
предикатная кореференции (представление преференции с помощыз
вспомогательных пропозиций; напр., дея предложения ища "X рисует
портрет Х-а" имеем: "(X есть У) и (X рисует портрет У-а)и;
см. [1254]).
1901. multiple coreferents
множественные кореференты (напр., в предложении "Человек, который
сказал, что он не хотел, чтобы я подумал, что он мог бы нанести
себе ущерб*) = - все, что кореферентно ИС "человек", см. [1254]).
1902. chain of coreference
цепь кореференции (имеется в случае множественных кореферентов,
см. [507]).
1903* Bach-Peters paradox (syn. proolominalizfifcion;
antecedent-contained pro-form phenomenon)
парадокс Баха-Петерса; пробломинализация (состоит в существовании
"проблематичных прономинализации" - откуда и сам термин; а именно:
возможны предложения типа "Мужчина - так как он ее любил -
поцеловал, девушку, которая его ненавидела". Исходная структура для таких
предложений имеет вид бесконечного дерева, если считать, что
прономинализация - это замена одной из идентичных именных составляющих
на местоимение; см. [57]. В [1382]у чтобы спасти ситуацию,
предлагается отказаться от условия единственности материнского узла в
дереве НС- тж. [138, 1376, 1608, I9II]).
1904. stretch
протяжение (в [511]: анафорические отношения между одной
лексической единицей поверхностной структуры и множеством "анафоров";
см. тж. принцип протяжения) •
1905» set coreference
кореферентность множеству (имеется между двумя кореферентами, по
крайней мере один из которых описывает множество объектов;
см. [695]).
-69-
1906. individual-by-individual coreference
пояндиввдная кореферентность (ом. [695]).
1907. positive coreference
позитивная кореференция (в [787]: явление кореференции между
двумя ИС в одной и той же логической структуре).
1908. negative coreference
негативная кореференция (в [787]: указанный в логической
структуре предложения запрет на кореферентность двух ИО, выражен
специальным оператором отрицательной кореференции).
1909* sloppy coreference
неряшливая кореференция (в [467]: напр., в отношении наречий
времени и места = имеется мевду "в мае" и "тогда же", хотя в
предложении "Иван уехал в мае, а Петр приехал тогда жеп моменты времени
и не совпадают в точности).
1910. preferential hierarchy
иерархия кореферентности (в [1790]: отражает степень кореферент-
ности элементов предложения по убыванию, играет роль при
установлении допустимости удаления и сочетаемости элементов конъюнкции. =
имеет вид: выраженная кореференция - кореференция между частью и
целым - выводимая кореференция - отсутствие кореференции).
1911» part-whole coreference
кореференция между частью и целым (напр., в предложении "Они
прекрасно уживались: она занималась санскритом, а он готовил кофе
по-турецки" = имеется меаду ИС "он" и "они", а также меаду "она"
и пони").
1912. overt coreference
выраженная кореференция (кореференция, выраженная тем или иным
стандартным способом, напр., с помощью анафорических местоимений).
1913» type coreference
кореферентность типу (в [695]: кореферентность с именной
составляющей, выражающей абстрактный, "типовой" объект; ср.
кореферентность экземпляру).
1914. token coreference
кореферентность экземпляру (в [695]: случай, когда две ИС
относятся к одному и топф же конкретно^, т.е. локализованному в
пространстве и времени, объекту).
- 70 -
1915» pickout problem
проблема выбора (в [1254]: состоит в нахождении общих условий для
определения того, какие из нескольких кореферентных составляющих
должны быть заменены на местоимения, какие передвигаются и т.п.).
1916. chained term
связанный терм (входит в отношение прономинализации, см. [507J).
2.3,2.1. Анафорическое отношение
1917» anaphora (syn. anaphoric relation; anaphoric
connexion; antecedent-anaphor relation; discourse deixis)
анафора; анафорическое отношение; дискурсный деиксис (по [14],
явление и глубинной, и поверхностной структуры; понятие,
трактуемое в соответствии с лингвистической традицией; в порождающей
семантике предполагается, что имеется в поверхностной и отсутствует
в исходной семантической структуре; см. [511, 569, 742, 1254, 1288,
1327, 1632, 1633, 2009, 2049].
1918. anaphorically related NPs
анафорически связанные ИС (по [1603], для = кореференция не
является ни необходимым, ни достаточным условием).
1919» identity-of-sense anaphora
анафорическое отношение идентичности по смыслу (в [512]: случай,
отличный от анафоры при кореференции; напр., = имеется в
предложениях с неряшливой идентификацией и в предложениях типа "Гусеница
сможет летать, когда она станет бабочкой").
1920. inbound anaphora
анафора вовнутрь (в Ll250]: отношение между куском структуры,
содержащим анафорический элемент, и антецедентом, лежащим за
пределами этого куска; ср. прономинализация вовнутрь).
1921. outbound anaphora (syn. coreferential outbound anaphora)
анафора вовне (в [1250]: случай, противоположный анафоре вовнутрь;
см. тж. [291, 1605, 1606] ; понятие = связывается с возможностью
извлечения антецедента за пределы куска предложения; см. [926]).
1922. back-reference (syn. backward reference; redeixis)
редеиксис; референция к предшествующему (случай анафоры после
антецедента; см. [1794]).
- 71 -
1925. forward reference (syn. prodeixis; cataphora)
продеиксис; катафора; референция к последующему (случай анафоры
перед антецедентом; см. [1794]).
1924. associative anaphora
ассоциативная анафора (в [586] : напр., имеется в предложении "Я
вчера осмотрел дом и решил его не покупать: крыша протекает,
окна перебиты"; составляющие "дом", "крыша" и "окна" кореферентны
в некотором смысле в силу ассоциативных связей)•
1925• anaphoric element
анафорический элемент (один из элементов анафорического отношения,
имеющий ту или иную референцию).
1926. anaphor
анафор (в [375]: местоимение поверхностной структуры, кореферент-
ное некоторой другой части поверхностной структуры).
1927. anaphor of -variable reference
анафор с меняющейся референцией (см. [507]).
1928. anaphor of nonvariable reference
анафор с неменяющейся референцией (см. [507]) •
1929» identity-of-sense anaphor (syn. I-S=A)
анафор в отношении идентичности по смыслу (см* [512]).
1950• pragmatic control (syn. deictic control)
прагматический контроль (в [565]: случай, когда референция
анафорического элемента устанавливается из контекста говорения, а не
из собственно предложения; см. скрытый антецедент, см. тж. [1398,
1632]).
1951» extra-sentential antecedent
внесентенциальный антецедент (антецедент, выявляемый при
обращении к более широкому контексту, чем предложение).
1952. immediate antecedent
неопосредованный антецедент (по отношению к данному
анафорическому элементу - тот антецедент, на пути к которому нет других коре-
ферентов).
1933* hidden antecedent
скрытый антецедент (в [1605, 1607, 1608]: отсутствует в структуре
- 72 -
не по грамматическим причинам, а вследствие, напр., неряшливости
речевого исполнения).
193^. missing antecedent
отсутствующий антецедент (в [l605, I608J: напр., имеется в
предложении "Нелегко наступить себе на горло", где у местоимения
"себе" нет однозначно определяемого антецедента; см. [1265]).
1935 • split antecedent
разъединенный антецедент; разрозненный антецедент (в L375J: напр.,
в предложении "Мария долго спорила с Иваном, кто из них закроет
дверь", где элемент "них" кореферентен как бы разрозненной по
разным частям предложения ИС "Мария и Иван"; см. тж.[1337, 1376|Ь
1936. anapom relation
анапорновое отношение (в [349J: отношение между множеством всех
предложений, в которых местоимение трактуется как анафорическое,
и соответствующим множеством, в котором это же местоимение имеет
неанафорическую интерпретацию; см. тж. [1258]).
1937. deanaphorization (syn. anaphora assignment; pronoun
assignment)
деанафоризация (установление того, какая полная Ш в предложении
кореферентна анафорическому местоимению; см. JI805]).
1938. X-positional language
язык с Х-позицией (язык, в котором в вопросительных предложениях
Х-составляющие не обязательно находятся в начале предложения;
см. [797]).
1939» anaphoric chain
анафорическая цепь (выраженная анафорическими средствами цепь ко-
референции; см. [l809, I847J).
19*Ю. textual location
текстовая локализация (в [l05g : референт имеет = в том смысле,
что его описание или его самого можно найти в некотором месте
текста, иначе говоря, = - тот универсум дискурса, который
структурирован текстом в отношении времени и содержит такой референт).
1941. spoken antecedent (syn. linguistic antecedent)
высказанный антецедент; выраженный антецедент
(противопоставляется в JJ632J понятию "отсутствующий антецедент").
- 73 -
1942. null anaphor
нулевой анафор (анафор, яредставленный пустой цепочкой; см. [l4Il]).
194-3* syntactic anaphora
синтаксическая анафора (в [740]: случай, когда антецедент выражен
и представляет собой некоторую именную составляющую, находящуюся
в том же дискурсе, что и анафор).
1944- • non-syntactic anaphora (syn. anaphora with
non-syntactic antecedents)
несинтаксическая анафора (случай, когда анафора не выделяет
реальной единицы в качестве антецедента, а относится к единице мира,
определенной самими условиями дискурса и как бы "висящей в
воздухе**, соединяя говорящего и слушающего; см. [470]).
194-5* deictic anchoring (syn. deixis ad oculos; exodeixis)
деиктическое привязывание; экзодеиксис (в [470]: случай, когда
антецедент для анафоры представляется посредством указания - не
речевого, а, скажем, жестового - в реальной обстановке,
окружающей говорящего и слушающего; см. тж. [1794]; по [1245] , = -
случай, когда местоимение имеется уже в глубинной структуре).
1946. рго-
"про-" (например., про-предложение - элемент предложения,
"заменяющий" составляющую, интерпретируемую как целое предложение,-
как в случае "Маша курит, и это плохо", где про-предложение "это"
соответствует предложению "Маша курит"; аналогично - про-ГС, про-
№ и т.п.).
1947. pro-form
про-форма (в [770]: форма, в которой та или иная категория пред-
стааяена местоимением).
194-8. metadeixis
метадеиксис (в [1794]: случай, когда местоимение относится к
кому-то или чему-то, одинаково подразумеваемому обеими общающимися
сторонами, но не называемому прямо во время разговора; деанафори-
зация яри этом основана на общих правилах коммуникации. Напр.,
вопрос по-немецки Wo sitzt es? (букв. "Где сидит оно?") задается
врачом пациенту с целью узнать, на что тот жалуется, и
местоимение здесь участвует в -).
- 74 -
2.3.3. Обобщенность и конкретность
19^9. genericity
обобщенность (свойство элементов или целого предложения выражать
обобщенные признаки объектов внешнего мира; см. [404, 542, 695,
980, 981, 982, 1193, 1872]).
1950. specificity
конкретность (в [401]: признак или свойство элементов
предложения выражать конкретный объект или конкретный класс объектов;
см. тж. [305, 695]).
1951. specific
конкретный (напр., конкретное предложение - предложение,
обладающее семантическим свойством конкретности; так, предложение "Иван
хочет, наконец, найти этот проклятый учебник" является конкретным,
если речь идет о каком-то определенном учебнике, его экземпляре;
ср. "Иван ищет по всем магазинам учебник английского языка", не
являющееся в этом отношении конкретным).
1952. generic (syn. existentially hypothesized)
обобщенный (напр., обобщенная ИС, обобщенное предложение, ср.
конкретный; см. [90, 116, 117, 129, 542, 695, 751, 1193, 1483, 1807,
1850]).
1953. unspecified
неконкретизированный (по [lI3l], напр., неконкретизированная ИС -
это выражение типа "кто-то", "что-нибудь" и т.п., не содержащее
имени класса объектов, в отличие от неконкретной ИС типа "какой-
нибудь человек").
1954• non-specific (syn. attributive; existentially asserted)
неконкретный; атрибутивный (в [116, 598, 1470]: тот случай, когда
имеется пресуппозиция существования некоторого класса предметов
с определенным свойством и утверждается существование элемента
этого класса, как в предложении "Коля мечтал поймать хоть какого-
нибудь карасика"; здесь "какого-нибудь карасика" является
неконкретной ИС; см. тж. [117, 693, 695]).
1955. lexical specificity
лексическая конкретность (в [305]: та степень, перед выбором
которой стоит говорящий, называющий определенный объект; напр.,
спаниеля можно назвать "спаниель", "собака", "животное", из этих
- 75 -
именований наиболее лексически конкретно первое*
Противопоставляются нейтральный и маркированный уровни лексической
конкретности. Правила» регулирующие уровни =, входят в систему норм экспек-
тацнй. соотносясь с "принципом сотрудничества" П. Грайса).
1956. marked le*vel of specificity
маркированный уровень лексической конкретности (по [305], три
случая, объясняющих такую маркированность: а) функция у данной
ЙС состоит в идентификации индивидуального элемента класса или
целого класса в целях референции; б) эта функция состоит в том,
чтобы информировать слушателя о том, что некоторый объект
является элементом некоторого класса; в) эта функция сотоит в
обрисовывании степени обобщения данного описания).
1957» neutral le-vei of specificity
нейтральный уровень лексической конкретности (по [305] , тот
уровень, который полностью определяется принципом кооперативноети).
1958* neutral specificity
нейтральная конкретность (в [305]: различаются исходно- = и
контекстно- =).
1959• inherently neutral specificity (syn. INS)
исходно-нейтральная конкретность (в [30б]г случай, когда
нейтральный уровень конкретности заложен в определенной лексической
единице)•
1960. contextually neutral specificity
контекстно-нейтральная конкретность (в [305]: случай нейтральной
конкретности, когда лексическая единица выбрана в соответствии с
необходимым в данном контексте уровнем лексической конкретности).
2.3Л, Деиксис
1961. deixis
деиксис (по [1058] , локализация и идентификация (лиц, объектов,
событий, процессов и деятельности, о которых говорится в
дискурсе и к которым совершается референция) относительно
пространственно-временного контекста, создаваемого или поддерживаемого актом
произнесения предложения и самим участием в общении, как правило,
одного говорящего и, по меньшей мере, одного слушающего. -
ограничивает возможности деконтекстуализации предложения, является бо-
- 76 -
лее базисным понятием» чем анафора: - вводит те. или иные единицы
в диску рсный универсум, так что в последующей речи к таким
объектам становится возможным осуществлять референцию с помощью
анафорических местоимений; см. [685]. Строго говоря, введению в
такой универсум подвергаются не сами единицы, а их интенсиональные
корреляты; см.[-Ю59]. В [948] различаются локально-темпоральный = ,
эмоциональный = и анафора; см. тж. [1921, 1966, 2040, 2041]).
1962. spatio-temporal deixis
локально-темпоральный дексис (в [948]: функционирует как
указательный жест; напр., указательные местоимения "этот", "вон тот" и т.п.
являются средством для =).
1963» apodeixis
аподеиксис (по [1794], референция к чему-то или к кому-то, не
физически ирису тс твующему в ситуации общения, а "выюдимоцу" -
логически, прагматически и т.п. - из нее; напр., в предложении "Да, они
жили неплохо", произнесенном в музее старинного быта, "они"
относится к "феодалам").
1964-. emotional deixis
эмоциональный деиксис (в [946]: деиксис, например, к степени
вовлеченности говорящего в излагаемые события. Осуществляется
средствами, придающими живость изложению и создающими эффект
присутствия у слушающего).
1965» empathetic deixis
эмпатический деиксис (в [1058]: деиксис, функционирующий для
выражения, уточнения или поддержана* эмпатии говорящего,
присутствующей в его речи).
1966. expectation deixis
экспектационный деиксис (в [I458J: деиксис, связанный с выражением
экспектаций; напр., в языке хинди глаголу "оказаться"
соответствует глагол, переводимый как "прийти", если нечто оказывается
несущим позитивную эмоциональную оценку "хорошо", и глаголом,
переводимым как "идти", "уходить", если эта оценка - "плохо").
1967. textual deixis
текстовой деиксис (в [1058}: разнообразные виды деиксис а,
возможные в силу того, что предложение оказывается употребленным не само
по себе, а в конкретном тексте, = - промежуточное звено между ана-
- 77 -
форическим и деиктическим употреблением местоимений. Можно
различать чисто = и не чисто =, хотя это различие не всегда легко
провести).
1968. impure textual deixis
не чисто текстовой деиксис (напр., когда кто-то на предложение
"Я никогда не видел слонов" отвечает "Это неверно", имеет место
=: "это" относится не к первому предложению, поскольку
возражающий и автор первого предложения - разные люди, и "Я" имеет разную
референцию,- а к пропозиции, "очищенной" от текстовых признаков).
1969» pure textual deixis
чисто текстовой деиксис (тот ввд текстового деиксиса, который не
может быть квалифицирован как не чисто текстовой).
1970. deictic context
деиктический контекст (в [1058]: каноническая ситуация говорения
эгоцентрична в том смысле, что человек, являющийся говорящим,
занимает роль Эго и все говоримое соотносит с точкой зрения Эго,
таким образом, находясь в центре локально-темпоральных координат.
Эти координаты называются =).
1971. deictic center
деиктический центр (в [1097] : центр деиктического контекста;
см. тж. [1812, 1856]).
1972. person-deixis
деиксис лица (в [1058]: подобно определенным видам модальности, =
вводит "неискоренимую субъективность" в семантическую структуру
естественного языка; существуют различные условия удачности
референции, связанные с уместностью использования тех или иных
способов выражения =, см. [566, 1245, 1367, 1668]).
1973* deictic element (syn. shifter)
деиктический элемент; шифтер; подвижник (лексическая единица,
описывающая ситуацию акта речи, являясь средством для деиксиса;
меняется от ситуации к ситуации референция такого элемента, даже
когда неизменным остается само предложение: напр., "Здесь темно",
"Вчера мы были в кино" и т.п.; см. [1367, 1704]).
- 78 -
2.3.5. Понятие не доопределенное та
1974* indeterminacy
недоопредеденность (в [1718]: общее название для понятий
общности, неоднозначности и неясности, первые два из которых относятся
к свойствам языка, а последнее характеризует точку зрения
говорящего; см. тж. [1412]).
1975. generality
общность (в [1412]: способность слова относиться к целому
спектру возможных толкований, связанных или не связанных между собой
семантически. В отличие от неясности, = связана с достаточной от-
граниченностью друг от друга различных употреблений слова).
1976. ambiguity
неоднозначность (в отличие от омонимии, = -свойство "экземпляров",
а не типов предложений; см. [1587]. В [l3l] : различаются
систематическая и несистематическая =• По [693] , = может быть следствием
факультативности того или иного правила семантической
интерпретации, а не только результатом множественности синтаксического
анализа структуры предложения. О связи = и координации см. [920,
1669]. В [942]: противопоставляются ситуационная и структурная =.
По [131], систематическая =, в противоположность
несистематической, предсказуема на основе отнесения элемента предложения к како-
й/*у-либо классу единиц, неоднозначных по своему определению; см. тж.
[132] . По [516], потенциальная = становится реальной, если в
конкретном контексте нет факторов, устраняющих =. По [1612] ,
ситуационная, или контекстная = - это та, которая возникает вследствие
определенных свойств контекста ситуации. Структурная, или
конструкционная = , по [942] , - та, которая вызвана наличием у одной и
той же поверхностной структуры более чем одной исходной и
является частным случаем синтаксической =; см. тж. [222, 815]. О
семантической = см. [1824]. Прагматическая = - напр., = вопроса -
заключается в неоднозначности цели высказывания, в частности,цели
задания вопроса; см. [1612]. При прагматической = выражение
может иметь ровно одно значение - и, соотв., ровно одно
семантическое представление,- однако человек-интерпретатор расценивает
намерения говорящего неоднозначно; в общении такой вид =
устраняется на основе логических принципов и законов речевого общения;
см. [1824], см. тж. [112, 340, 866, 1091, 1262, 1287, 1454, 1540,
1587, 1669, 1679, 2026]).
- 79 -
1977* lop-sided ambiguity
несбалансированная неоднозначность (в [353]: = в отношенжи
речевого акта, в рамках которого производится выражение, заключается
в неоднозначности референции* Устранение = связано с оценкой
возможностей каждого из потенциальных способов референции со стороны
обеих общающихся сторон).
1978. ambiguously analyzable
неоднозначно анализируемый (напр.» = показатель НС имеет более
одного подходящего анализа относительно конкретного правила).
1979» ambiguity gap
пробел в неоднозначности (в [1254]: случай, котаа одно из транс-
формационно соотносимых выражений неоднозначно, а другое - нет).
1980. deliberate ambiguity
намеренная неоднозначность (в [I61l]: стратегия или уловка,
употребляемая в разговоре с осознанной или неосознанной целью не дать
собеседнику понять, какую позицию говорящий занимает по отношению
к тому или иному вопросу) •
1981. disambiguation
устранение неоднозначности (в [1898] высказана гипотеза о том,
что в каждом языке должны существовать средства для = при
употреблении анафорических местоимений, помимо замены последних на
"полноценные" именные составляющие; см. тж. [1912, 1961]).
1982. vagueness
неясность (вид недоопределенности, что-то вроде недосказанности,
в отличие от неоднозначности. Так, предложение "Лошадь лягнула
кучера" неясно, поскольку остается недосказанным, какой ногой, в
какое место, когда, где и т.п. лошадь лягнула кучера; см. [920].
В [131]: различаются = степени и неограниченность текстуры как
вида =; см. тж. [ИЗО, 1412, 1473, 1669]. Иногда = отождествляется
с недоопределенностью или с общностью).
1983» "vagueness of degree (syn. degree indeterminacy; scalar
indeterminacy)
неясность степени (в [131]: неясность толкования единиц типа
"важный"» "красивый", "тяжелый" и т.п., связанных со степенью
обладания качеством).
- 80 -
1984. open-text tiredness (syn. criterial indeterminacy)
неограниченность текстуры (в [l3l]: граничит с неоднозначностью,
связана с неясностью точки зрения, являющейся исходной при
описании понятия; напр., "город" может рассматриваться с точки
зрения размера, населения, вида домов и т.п.).
2.3.5.1. Определение
1985. definition
определение; дефиниция (по [129], в рамках формального языка Л =
задается как выражение метаязыка и имеет вид "1 по определению
равно У", где X - определяемое, У - определяющее; причем У
является выражением языка Ji, a 1 содержит новый термин. В результате
введения нового определения язык расширяется. Различаются: а)
аналитическое = , подразделяемое на вводимое и собственно =, и
противопоставленное избыточному =; б) полное, противопоставленное
частичному. Причем аналитическое = - это = термина, уже
содержащегося в лексиконе, т.е. наиболее типичный случай в лексикографии).
1986. definiens
определяющее (см. определение).
1987. definiendum
определяемое (см. определение).
1988. introductory definition
вводное определение (определение, расширяющее ядро лексической
статьи для некоторой лексической единицы; напр., "Тарантул -
крупный ядовитый паук, живущий в области Средиземноморья", см. [129]).
1989* proper definition (syn. non-redundant definition;
minimal definition)
собственно определение; неизбыточное определение (его
определяющее дает информацию, относящуюся только к ядру лексической статьи
определяемого; см. [97, 129]).
1990. redundant definition
избыточное определение (состоит из определения и обобщающего
предложения, причем определяющее содержит указания, относящиеся к
периферии лексической статьи для определяемого; см. [129]).
- 81 -
1991• completing definition
дополняющее определение (дает дополнительную семантическую
информацию для ядра лексической статьи).
1992. explicitly partial 4efinition
явно частичное определение (частичное определение типа "Ромб -
это четырехугольная физтура определенного вида").
3. ТЕКСТ: КАТЕГОРИЙ ЯШКА И РЕЧИ
1993- natural class
естественный класс (множество элементов конкретного языка,
выделяемое при адекватном описании его на основе определенных
критериев; см. [473, 495, 547, 548, 660, 922, 1058, 1599, 1618, 1654]).
1994* contentrve (syn. major lexical category)
содержательная категория (в [55]: подразделяется на три главных
лексических категории, а именно: существительные, глаголы и
прилагательные; = аналогично понятию "предикат" в логике и т. наз.
"полных слов" в традиционных китайских грамматиках).
1995• categorial realization
категориальное заполнение (то, какой категорией языка заполнена
конкретная составляющая в предложении).
1996. lexical category
лексическая категория (по [229], категория, символ которой
является структурным индексом некоторого лексического правила,
представляя собой сложный символ; см. тж. [916]).
1997• major category
главная категория (в [229]: категория, символ которой может
доминировать над лексической категорией в представлении структуры
предложения; см. тж. [227, 770]).
1998. minor category
неглавная категория (категория, не являющаяся главной; см. L770])«
1999» phrase category
категория составляющей (см. [232]).
2000. primitive category
первичная категория (через набор таких категорий определяются все
остальные категории грамматической системы; см. [232]).
- 82 -
2001. selectionally dominant lexical category
селекционно-доминирующая лексическая категория (в [229]:
лексическая категория, набор признаков которой определяется при
порождении предложения независимо от других лексических единиц).
2002. subcategorization
подкатегоризация (разбиение класса на подклассы, подкатегории;
см. [1048, 1668, 1727]).
2003- category squish (syn. squish; category space)
пространство категорий; расплывчатая матрица; сквиш (в [1345]:
матрица, представляющая взаимодействие недискретных параметров;
напр., = может представлять соотношение между шкалой глагольно-
именного пространства, с одной стороны, и приемлемостью тех или
иных поверхностных структур, полученных в результате определенных
трансформаций,- с другой. Причем границ» между указанными
категориями, как и границы между трансформациями, считаются
расплывчатыми, и отнесение к той или иной категории происходит в терминах
теории расплывчатых множеств. Этот подход был применен в
синтаксисе, семантике, см. [1349, 1353, 2021], и фонологии, см. [1342,
1345], см. тж. [1350]).
2004. subsquish
подпространство категорий; расплывчатая подматрица; подсквиш
(пространство категории, входящее в качестве собственной части в
другое пространство; см. [1345]).
2003* nouniness
глагольно-именное пространство (пространство категории, основанное
на иерархии континуума от глагола до имени существительного,
предложено в [1349]; имеет т«гд следующей шкалы: глагол - причастие
наст. вр. - причастие перфекта - пассивное причастие -
прилагательное - предлог - адъективное имя - существительное).
3.1. Предложение
2006. sentence
предложение (единица дискурса, построенная по правилам языка;
см. [1763] . По [1152] , = нельзя рассматривать как абстрактные
пропозиции: = является речевым актом, и его структура предетавима как
содержащая абстрактный перформативный глагол, иногда не реализован-
- 83 -
ный фонетически; ом. перформативный анализ. По [1154], взгляд
на = как на веш,ь, а не как на процесс - всего лишь удобная, но
опасная метафора: = следует рассматривать как событие,
протекающее во времени, имеющее определенную цель; это - действие,
выполняемое определенными лицами с определенными намерениями и т.д.;
в семантике возможных миров = соотносится с множеством возможных
ситуаций, в которых = соответствует истине; см. [1850J. В [393]
подчеркивается свойство предложения выражать установки говорящего
как эпистемические, так и эмоциональные наряду с собственно
пропозициональным содержанием; поэтов свойство выражать истину -
далеко не самое главное свойство =. В [1058]: разграничиваются = как
объект - соотв. системное и текстовое предложение - и
высказывание, т.е. процесс. Подобных попыток отграничить понятие = очень
много. Существует много гипотез и о сиятактико-семантической
скрытой структуре предложения; см., напр., [222, 229, 636, 667, 1104,
1163, 1169] и мн. др., см. тж. [1162]).
2007- syntactically complete sentence (syn. complete sentence)
синтаксически завершенное предложение (в [405]: предложение,
которое понятно вне предшествующего контекста, может начинать
разговор).
2008. system-sentence
системное предложение; псевдопредложение (в [1058]: выражение,
относимое грамматикой к категории правильно построенных предложений;
ср. текстовое предложение, см. тж. [1763]).
2009* tensed sentence
предложение с указанием времени (в дереве НС у него имеется
указание на грамматическое время).
2010. tenseless sentence
предложение без указания времени.
2011. text-sentence
текстовое предложение (в [1058]: реальное предложение в тексте),
2012. topmost sentence
самое верхнее предложение (самбе главное матричное предложение;
не всегда является вершинным предложением).
2013» transformationally compound sentence
трансформационно сложное предложение (понятие, используемое в ге-
- 84 -
неративной теории до модели "Аспектов", см. [229, 759]:
предложение, полученное в результате слияния нескольких ядерных).
2014. finite clause
предложение-составляющая с глаголом в личной форме; финитное
предложение,
2015- grammatical clause
грамматическое предложение-составляющая (в [105] : анализируется
правилами грамматики, в отличие от "предложения-составляющей в
восприятии").
2016. hyperclause (syn. hypersentence)
сверхпредложение-составляющая (в [1459]: самое главное
предложение-составляющая исходной структуры, в поверхностной не
являющееся главным или вообще прямо не отраженное).
2017• independent clause
независимое предложение-составляющая (по [381] , простое
предложение , над ним могут работать вершинные трансформации).
2018. grammatically (syn. well-formedness; grammaticalness;
grammatical well-formedness)
грамматичность; правильность; грамматическая правильность (виды
её: синтаксическая, семантическая, логическая и т.п. Свойство
структуры, построенной в соответствии с определенными
эксплицитными правилами. По [924] , можно говорить о = предложения только
относительно некоторой его пресуппозиции; см. тж. [1762, 1764]).
2019- acceptability (syn. appropriateness)
приемлемость (свойство предложения, констатируемое носителями
языка без дополнительного грамматического разбора, домысливания
ситуации и т.п.; см. [229, 1389, 1551, 1762, 1763]. По [1707],
референтная = отсутствует у выражений типа "квадратный круг", не
имеющих референта, а грамматической =ю М017Т обладать выражения
даже без референтной =).
2020. odd sentence (syn. semantically odd sentence)
странное предложение (предложение с нарушением какой-либо
"специальной пресуппозиции"; см. [804]).
2021. variant
вариант (выражение, отклоняющееся от стандарта некоторым грамма-
- 85 -
тически формализуемым образом; ср.: "Человек кошку гладит" при
нормальном порядке слов "Человек гладит кошку"; см. [1647]).
2022. invention
вольность; заумь (выражение, отклоняющееся от стандарта
употребления некоторым нерегулярным образом, напр. при расширении
класса слов, употребимых в конкретном контексте; ср.: "Три вздоха
назад вы не были столь жестоки"; см. [l647]).
2023* semi-sentence (syn. semi-grammatical sentence)
нестандартное предложение; полупредложение (предложение, не
являющееся грамматичным, но понятное носителям языка, см. [225, 228,
758,i]; напр., "Мальчик гладит кошка", понимаемое как "Мальчик
гладит копщу").
2024. comprehension set*
множество пониманий (набор грамматичных предложений,
соответствующих нестандартному предложению и интерпретирующих его; напр.,
для выражения "Мальчик видит собака" = включает такие предложения,
как "Мальчик видит собаку" и "Мальчика видит собака". В [758]
описывается с помощью "правил переноса").
2025» grammatical function
грамматическая функция (понятие, по [229], характеризующее не
какую-либо отдельно взятую грамматическую категорию, а
грамматическое отношение в. рамках предложения. К таким отношениям относятся
"субъект-для", "объект-для", "предикат-для", "главный-глагол-дая"
и т.п., определяемые через конфигурацию представления предложения
в терминах НС, и главные лексические категории, заполняющие
конкретные позиции такого представления. В грамматике отношений
предлагаемые иерархии грамматических отношений могут
интерпретироваться как иерархии грамматических функций; см. иерархия доступности
и [2036]).
3.1.I. "Упаковка"
2026. packaging
упаковка (в [205]: свойства предложения, связанные с
представлением о том, как происходит "долгосрочное" хранение информации
при. говорении и понимании; = относится к тому, как передается
сообщение, и только во вторую очередь связана с тем, что собой
представляет само сообщение, точно так же, как упаковка зубной пасты
связана со свойствами товара при продаже при относительной незави-
- 86 -
симости от качества самой пасты. = охватывает следующие "статусы
ИС": а) противопоставление нового и старого, или данного, б)
фокус контраста, в) определенность, г) субъектность, д) топик, в
противопоставлении комментарию, е) эмпатия. К упаковке не
относятся такие свойства ИС, как конкретность, связанная с референцией
Ж, а не с "упаковочными" факторами, а также тема сообщения и
эмфаза, или логическое выделение. = взаимодействует с процессом
осознания говорящим и слушающим свойств мира или сообщения. О
роли порядка слов для выражения указанных свойств см., напр., [2047,
2073]).
2027. consciousness
осознание (в [204, 205]: переведение в сферу сознания говорящего
определенных свойств мира, ситуации общения и т.п. в процессе
речи).
3.I.I.I. Данность
2028. givenness
данность (в [204, 205]: данная, или старая информация - это то
знание, которое, как полагает говорящий, находится в сознании
слушающего в момент высказывания, новая информация - та, которая,
как полагает говорящий, вводится в сознание слушающего в
результате сообщения. = вовсе не обязана быть связана с абсолютной
известностью в противопоставлении абсолютно неизвестному. "Ваш отец"
может в определенных предложениях быть новой информацией, несмотря
на то, что абсурдно было бы предположить, будто слушающему
неизвестен соответствующий референт; ср. [585], см. тж. [795, 880,
1691]. В [17] рассматриваются степени =: новое, данное, сверхдан-
ное и избыточно данное; см. тж. [533, 1008, 1940, 2009, 2076]).
2029. new
новое (по [17], информация, связанная с категорией
неопределенности) .
2030. given (syn. old)
данное; старая информация (в [17]: ИЗ, выражающая =, обладает
категорией определенности. По [884], = - информация, восстановимая
с высокой степенью надежности из'дискурса, предшествующего
предложению, в противоположность "новой", невосстановимой информации).
- 87 -
2031• super-given
сверхданное (в [17]: информационное свойство составляющей,
позволяющее прономинализировать ее).
2032- hyper-given
избыточно данное (в [17]: избыточно данная информация, в
частности ИС, допускает эллипсис до нуля).
3.1.1.2. Контрастность
2033* contrastiveness
контрастивность; контрастность (в [205] = связывается с тремя
факторами. Напр., в предложении "Иван сделал бутерброды", где
выделена ИС "Иван", во-первых, сообщается, что именно Иван, в
противоположность другим кандидатам, которых мог бы представить
адресат, является действительным исполнителем соответствующей роли:
это связано с представлением говорящего об осведомленности
слушающего о том, что кто-то вообще сделал бутерброда. Эта
осведомленность представляет собой фоновое знание. Такое знание может
быть как данным, так и псевдоданным. Во-вторых, говорящий
предполагает, что слушающий имеет по меньшей мере одного кандидата на
указанную роль и этот кандидат отличен от Ивана. В-третьих, =
связана с утверждением, что именно данный кандидат является
действительным исполнителем соответствующего действия. Указанное
предложение может быть перифразировано так: "Я полагаю, что ты думаешь,
что некто сделал бутерброды, что у тебя имеется некоторый набор
возможных кандидатов на указанную роль "делателя бутербродов", и
я сообщаю тебе, что этим исполнителем является Иван, а не
кто-либо иной". Понятие = предполагает существование фокуса контраста;
см. тж. [1892]).
2034• focus of contrast (syn. focus)
фокус контраста (в [205]: утверждаемая альтернатива в контрастив-
ном предложении; предложение может содержать более одного =;
напр., "Иван делает бутерброды, а не Мария, и именно бутерброды,
а не сэндвичи"; см. тж. [2052]).
3.1.1.3. Определенность
2035. definitenes (syn. identiflability)
определенность (по [205], категория, связанная не только со зна-
- 88 -
нием референта, предполагаемым у слушающего, но и с возможностью
идентификации того референта, которого имеет в виду говорящий. =
часто сочетается с категорией данности, однако эти понятия не
совпадают; см. тж. [795, 948, 1023, 1477, 1872, 1983, 2012]).
2036. definite NP
определенная ИС (в [Пб]: именная составляющая, имя класса для
референта которой и существование члена класса одновременно имеют
место в пресуппозиции предложения; см. тж. [117]).
2037. indefinite NP
неопределенная ИС (как замечено в философско-логической
литературе, при отрицании = не имеет референции; см. тж. [116]. = не
может также быть ни антецедентом, ни "постцедентом" для
анафорических местоимений; см. [884, 893]).
2038. contingent definiteness
побочная определенность; примкнувшая определенность (в [1195]:
случай, когда в англ. наличие определенного или неопределенного
артикля не сказывается на прагматических свойствах предложения,
т.к. уместность этого предложения с обоими артиклями не меняется,
ср. "В.Ф. Бах был сыном известного композитора" - w.F. Bach was
the/a son of tne well-known composer) .
2039* affective indefiniteness
аффективная неопределенность (напр., наличествует у лексических
единиц типа "кто угодно", "сколько бы ни было"; см. [467]).
3.1.1.4. Семантическое превосходство
204О. semantic prominence
семантическое превосходство; семантическая выделенность (в [l023,
1394, 1397]: понятие, связанное с субъектом и с топиком. ИС,
являющаяся одним из этих элементов упаковочной структуры,
представляет собой семантически выделяющийся член предложения. Внутри =
различаются ролевое и референциальное превосходство. С другой
стороны, в зависимости от того, какой вид = в данном языке играет
болыцую роль, в [1023] различаются субъектно-главные языки и топи-
ково-главные языки, а также языки одновременно толиково-главные и
субъектно-главные, как японский и корейский, и языки ни субъектно-
главные, ни топиково-главные, как тагальский; см. [415, I02I-I023].
Другое понимание = , или просто превосходства - в тагмемике,
- 89 -
см. [1707] : это так или иначе определяемая' выделенность элемента
структуры предложения на конкретном уровне рассмотрения.
Выделяющийся элемент называется темой в широком смысле).
2041. role prominence
ролевое превосходство; ролевая выделенность (определяется с точки
зрения той роли в семантико-синтаксической структуре предложения
(в терминах, близких к грамматике падежа Ч. Филлмора), которую
играет данная ЙС. Наибольшее = имеет агенс; см. тж. грамматика
уровня предложения-составляющей).
2042. referential prominence
референциальное превосходство; референциальная выделенность (по
[423, 1397], = связано с меотом именной составляющей в референци-
альной иерархии: это свойство некоторой Ж брать на себя в
большей степени, чем остальные ИС того же предложения, функцию
референции. Топик в предложении обладает наибольшей выделенностью;
см. тж. [785, 1828, 1872]).
2043. subject-prominent language
субъектно-главный язык (язык, в котором субъект имеет, по
сравнению с тоником, более важное значение; напр., по [I02I-I023],
индоевропейские, финноугорские языки и многие другие).
2044. topic-prominent language
топиково-главный язык (язык с немаркированными свойствами топика;
в [1023] даются следующие определяющие характеристики для =:
а) пассивных конструкций нет или они имеют ограниченное применение,
б) топикализация не является ярко выраженным процесоом, в) топик
не играет главную роль при работе циклических трансформаций,
меняющих грамматические отношения, г) топик не выражен падежным или
иным показателем, занимая характерную позицию в предложении,
д) часто имеется конструкция с двойным субъектом, ж) возможен
эллипсис топика, из контекста восстановимого; см. тж. [785, 786,
ЮЮ]. Примеры таких языков: китайский, лоло-бирманские и др.).
2045. role-dominated language
язык ролевой тенденции (язык, в котором ролевые свойства, типа
субъектности, играют ббльшую роль в организации предложения, чем
референциальные; см. [1995]).
2046. reference-dominated language
язык референциальной тенденции (противопоставляется языкам ролевой
- 90 -
тенденции; в таком языке понятие топика доминирует над другими;
см, [1995]).
2047* sentence orientation
ориентация предложения (в [II90]: выбор того или иного элемента
предложения на ту или иную роль с целью связать предикацию этого
предложения с предшествующим дискурсом или фоном этого дискурса.
Такая связь осуществляется посредством определенной маркировки
соответствующей единицы предложения. Два вида таких единиц,
выделяющих =: топик и субъект).
2048. predicate (syn. predicate of; predicate phrase)
предикат; предикат-ддя (одна из главных грамматических функций
предложения; по [229], термин "предикат'1 бессмыслен без указания
на то, по отношению к чему данная составляющая является
предикатом, т.е. можно говорить только о "предикате-ддя"; см. тж. [624,
745, 844, 856, 162б]. В соответствии с принципом семантической
интерпретации, выдвинутым в [?88], значение = обычно определяется
референцией субъекта, т.е. ориентацией предложения определенного
вида; см. тж. [1833, 1851, 1875]).
3.I.I.4.I. Субъект
2049. subject (syn. subject of)
субъект; субъект-для; подлежащее (по [425] , понятие =
используется в лингвистическом описании в трех назначениях: как объясняющее
понятие, теоретический конструкт и инструмент описания, причем
второе назначение авторы [425] считают неприемлемым. В широком
смысле, по [1692, 1706, 1010], = представляет собой комплекс из
четырех функций: деятель, или логический субъект, модальный =,
обладающий "межличностной" характеристикой, тема, или
психологический = , обладающий текстовыми характеристиками, и "данное". Субъ-
ектно-главные языки поэтому, по [IOIO],- это те, в которое все
четыре функции совпадают в грашатическом понятии =. В [1023]
указывается, что =, в отличие от топика, играет главную роль в
таких процессах, как рефлексивизация, пассивизация, формирование
императивов и т.п., а кроме того, = не обязательно занимает началхг-
ную позицию в предложении; там же = характеризуется как что-то
вроде грамматикализованного толика. В некоторых работах =
отождествляется с понятием топика: = сигнализирует, о чем говорится в
- 91 -
предложении; см. [I47l], а тж. [б80], где = определяется как
"тематический топик". В [l394t I397] отрицается единство функций
внутри понятия =: делается попытка показать, что в некоторых
языках M0I7T совпадать, а могут и не совладать ролевая и референ-
циальная выделенность, в "привычных" языках совпадающие в понятии
=. В [425, 1568] отрицается статус = как универсальной
категории; см. тж. [345]; в [240] наоборот, предполагается, что =
может быть определен универсальным образом, хотя в конкретных
языках критерии выделения = могут быть различными, с точки зрения
"немаркированной" ситуации; см. тж. [221, 229]. В [38] к
непременным критериям выделения = в языке относится морфологическое
оформление соответствующих ИС,- ср. противоположный взгляд в
[1419]. В [785] аргументируется тот взгляд, что = не представляет
собой единое понятие, а "субъектность" какой-либо ИЗ является
результатом взаимодействия различных факторов; все эти факторы
совпадают в понятии идеализированного базисного субъекта, однако
реальные ИС в предложениях небазисных всегда в некоторой степени
отклоняются от такого стандарта; см. тж. [1651]; ИС, обладающая
субъектностью в наибольшей степени, является субъектом реального
предложения; см. тж. [299, 719, 786, 787]. По [1296], правила,
связанные с =, обычно проявляют "информационное управление", т.е.
регулируются информационной структурой предложения. = предложения
почти всегда имеет референцию и обладает категорией
определенности, по [1871], в силу того, что его функцией является связывание
данного предложения с предшествующим дискурсом; отклонения от
этого составляют не более 1($ обследованных англ. текстов; см. тж.
[481, 483, 604, 845]. По [787], = всегда входит в ту группу
факторов, которые определяют референцию членов предложения; см. тж.
[477, 766, 996, 1204, 1263, 1317, 1584, 1668, 1748, 1894, 1952,
1975, 1994]).
2050. subjectbood
субъектность (свойство, приписываемое субъектам, благодаря кото-
рощ устанавливается, что данная ИС является - в той или иной
степени - субъектом предложения. О = с точки зрения эргативности
см. [1781, 1844, 1899, 1928, 1949, 200о]).
2051 • subjecti/vizab e NP
субъективируемая ИС (в[1561] понятие = определится рекурсивно:
в данном языке именная составляющая X является субъективируемой,
- 92 -
если имеется такое правило повышения, которое переводит X в
субъекты» или же если имеется такое правило термового изменения,
которое переводит X в статус У, а У является субъективируемой Ж.
О безагентивных предложениях, в связи с =, см, [l79l]).
2052. focus subject
фокусный субъект (в [886]: субъект, являющийся фокусом
предложения).
2053» thematic subject (syn. psychological subject)
тематический субъект; психологический субъект (в [88б]: субъект,
являющийся темой; именно =, а не фокусный субъект может быть
объектом релятивизации; см. тж. [1058]).
2054» logical subject (syn. agentive subject; agent subject)
логический субъект; агентивный субъект (в [1058]: выражение,
имеющее референцию к действующему лицу, к агентищу, см. тж. [205,
695]. В [78] отмечается, что в одном из пониманий топик
приравнивается логическому субъекту).
2055* grammatical subject
грамматический субъект С по [1058] , определение = варьирует от
языка к языку; = является частью системного, а не текстового
предложения, т.е. = не связан, по определению, с дискурсными
факторами и выделяется на уровне предложения).
2056- subject number
субъектное число (в [782]: число, определяющее для главных
предложений степень обязательности независимых субъектных ИС в
поверхностной структуре).
2057» cyclic subject
циклический субъект (в [510, 915]: ИС, непосредственно доминиро-
ванная в данном показателе НС узлом предложения, на данном этапе
деривации; в позицию такой ИС может быть передвинута другая
составляющая только в результате работы некоторого циклического
правила. По [1397] , = - это субъект того предложения-составляющей,
которое получилось в результате всех возможных трансформаций; =
может интерпретироваться как топик предложения).
2058. dummy subject (syn. empty subject)
пустышечный субъект; фиктивный субъект (в [381]: субъект
поверхностной структуры, которому в глубинной структуре соответствует
- 93 -
пустышечный символ; = появляется в результате трансформационных
преобразований. = возможен в субъектно-главном, но не в топиково-
главном языке, по [1023]).
2059* b-subjectnood
базисная субъектность (в [785] : свойство ИС быть базисным
субъектом иди та степень, в которой данная ИС близка по свойствам к
базисному субъекту)•
2060. basic subject (syn. b - subject)
базисный субъект (термин из [785]: субъект базисного предложения.
Говорят, что ИС является субъектом данного базисного предложения
в той степени, в какой он имеет следующие свойства: I. свойства
автономии - а) единица референтна этой ИС вне зависимости от того
действия или состояния, которое описывается предложением, б) эту
ИС нельзя выбросить из предложения без потери полноты предложения;
в) референция этой ИС определима адресатом в момент говорения вне
зависимости от референции остальных ИС после нее; 2. свойства
падежной маркировки - а) = безобъектных предложений обычно не имеет
падежных показателей, если все остальные ИС их не имеют, б) если
в данном языке бывают ИС, меняющие падежные показатели при кауза-
тивизации, то = относится к их числу, в) то же для номинализации;
3. семантическая роль - а) эта роль для референта = предсказуема
по форме главного глагола, б) ИС обычно выражает агента действия,
адресата в императивных предложениях, а также имеет те же позицию,
падежные показатели и согласование с глаголом, что и ИС,
выражающая "каузатора" в базисных каузативных предложениях; 4.
непосредственная доминация - = непосредственно доминирован вершинным
узлом предложения; ом. тж. [1090]).
2061. basic sentence (syn. b - sentence)
базисное предложение (в [785]: предложение, в отношении свойств
предикации являющееся стандартным. Предложение является =, если и
только если никакое другое полное предложение данного языка не
является более базисной структурой, чем данное).
2062. basicness of structure (syn. semantic basicness)
базиснооть структуры (в [785]: синтаксическая структура А
семантически более базисна, чем В, если и только если для того, чтобы
понять значение В, необходимо понять значение А. Так, предложение
"Джон - лингвист" более базисно, чем "Я думаю, что Джон - лингвист*).
- 94 -
2063. promotion to subject hierarchy (syn. PSH)
иерархия выдвижения в субъекты (по [785] , имеет вид: "свойства
кодировки (позиция > падежная маркировка ■>- глагольное
согласование) >* свойства поведения и контроля (удаление, передвижение,
способность менять падежную маркировку, контроль над
преференцией и др. )>- семантические свойства (агентивность, автономность
существования, селекционные ограничения и др.)и. Если именная
составляющая поверхностной структуры предложения обладает тремя из
указанных свойствами субъекта, то она обладает и всеми более
"высокими" в той же иерархии свойствами (знак "^ " указывает
направление убывания статуса субъектности). Кроме того, ИС,
согласующаяся с глаголом в предложении, имеет соответствующую падежную
маркировку и занимает позицию субъекта. Производный субъект не обязан
обладать всеми свойствами базисного субъекта, задаваемыми в =:
достаточно наличия только некоторых; напр., не обязательны
семантические свойства).
2064. coding hierarchy
иерархия кодировки (в [785]: часть иерархии выдвижения в субъекты,
охватывающая свойства кодировки. Указывает импликационные
отношения мезду соответствующими характеристиками субъекта, является
универсальной) •
3.I.I.4.2. Топик
2065. topic
I. топик (термин, употребляемый в разных значениях; часто - как
тема, в противоположность реме, т.е. как элемент предложения,
передающий минимально новую информацию вследствие своей контекстной
обусловленности; см, [637, 1691]; в такой трактовке = не
обязательно является составляющей. В другом значении = определяется как
эквивалент логического субъекта: лицо или предмет, о котором нечто
говорится; см, [895]. По [78], = представляет собой грамматический
элемент предложения, задающий релевантный универсум дискурса для
своего комментария, т.е. тот спектр объектов, по отношению к
которому комментарий осмыслен и для которого он релевантен. В[ 229] =
определяется как самая левая в предложении ИС, непосредственно до-
минированная узлом предложения в поверхностной структуре и
относящаяся к главным категориям в своем заполнении; иначе говоря,
фиктивные субъекты и т.п. не могут быть тоником. По [II90], = - это
такая ориентация предложения, которая не совпадает с субъектом.
- 95 -
В [1739] понятие = рассматривается как воплощение отношений
близости и важности в данном месте текста, = может совпадать, а
может и не совпадать с фокусом контраста, представляя собой
самостоятельный элемент упаковки предложения, см. [205], где =
характеризуется как "несостоявшийся11 субъект: ИС, выбранная на роль
субъекта слишком поспешно и не успевшая войти в структуру
предложения "без швов". В [1397] отмечается, что = обычно имеет
референцию в силу определенной пресуппозиции предложения; = мог бы быть
определен как циклический субъект, однако там же приводится
контрдоводы и устанавливается, что = ассоциирован с референциальным
превосходством. По [425], = является элементом уровня предложения
и отличается от пика референции тем, что не контролирует выбор
глагола в предложении и что для него не существует способов
эксплицитной кодировки: порядок слов не является средством,
специфичным для =. В [?8б] выделяются два позитивных свойства =: а) =
несет старую информацию и поэтому обязательно семантически
определен, б) = является "центром внимания",- и три негативных свойства:
а) = не контролирует глагольное согласование, б) не всегда
контролирует выбор глагола, в) роль = не может быть предсказана исходя
только из глагольной формы. Кроме ИС, тоником могут быть и
наречные составляющие времени и места, см. [680], где различаются
ситуационный и тематический =. По [1804], топиковая Ш должна быть
достаточно определенно описанной и релевантной в конкретном
контексте дискурса, для того чтобы к ней можно было добавить
комментарий "без чувства неловкости"; ср. [738]. По [1154] , = является
принадлежностью не предложения, а говорящего; иначе говоря, не
составляющая может называться -ом, а конкретные предметы, к которым
такая составляющая относится. В [1023] подчеркивается, что хотя
дискурс может играть роль в выборе =, однако в определенной
степени и говорящий обладает значительной свободой выбора = , вне связи
с глаголом в том же предложении. По [79б], = - это пропозиция,
относительно которой выдвигается некоторое утверждение в предложении.
В [845] термин "фокус" употребляется как синоним для =, в [483]
делается попытка показать, что глагольное согласование происходит
с =, а не с субъектом. По [б77], = является определяющим элементом
каузативных конструкций, в [942] наличие общего = считается
одним из условий возможности объединения двух предложений в
конъюнкцию; см. [952], см. тж. [443] о = в языке глухонемых, а тж. [533,
- 96 -
636, 660, 896, 1019, 1460, 1471, 1584, 1586, 1830, 1869, 1872,
1886]);
2. топикоБЫй (напр., топиковая ИС).
2066. topicality (syn. topicworthiness; relative topicality)
топиковость (по [483] , та степень, в которой некоторая ИС может
рассматриваться как несущая "старую" информацию, т.е. как более
соотнесенная с пресуппозициями, менее фокусированная и меньше
вынесенная на передний план, чем другая ДО того же предложения.
В различных языках можно установить иерархию порядка
составляющих в линейной структуре предложения по убыванию =, см. [118].
На установление =,исходя из референтных свойств самой ИС,
направлены попытки построения шкалы естественной =; см. референциальная
иерархия, см. тж. [677]).
2067. comment
комментарий (часть предложения, относящаяся к ^топику -
"комментирующая" его - и не совпадающая с ним; см. [I69l]. Установление
уместности = при данном топике является, по [1023] , не
грамматической, а прагматической проблемой; см. тж. [150]).
2068. topic introducer
элемент, вводящий топик (напр., выражения "что касается", "в
отношении" и т.п. в самом начале предложения; см. [ 516]).
2069. topic marking device
средство маркировки топика (напр., порядок слов; см. [680]).
2070. potential topic
потенциальный топик (в [1804]: референт впервые введенной в
дискурс именной составляющей; для того чтобы стать виртуальным
тоником, он должен сопровождаться референцией в смежном или близком
последующем куске дискурса).
2071. situational topic
ситуационный топик (в [680]: составляющая, задающая те рамки, в
которых соблюдается выражаемая предложением основная предикация).
2072. thematic topic
тематический топик (в [ 680] приравнивается понятию субъекта в
концепции "упаковки": то, о чем говорится в предложении, или
исходный пункт предложения, к которому все остальное является добав-
- 97 -
ляемой информацией, В русском языке = обычно совпадает с
грамматическим субъектом),
2075• topic relation
топиковое отношение (в [923J: отношение между предикатом и
некоторой ИС, имеющее-значение "что касается..., то...").
2074. topicalized
топикализированный; топикализованный (напр.,. составляющая, член
предложения и т.п., т.е. "ставший тоником"; топикализированное
предложение - предложение, приобретшее топик).
2075» actual topic
виртуальный топик (в [677]: реальный топик предложения).
2076. natural topic
потенциальный топик (в [677]: то, что в данном предложении могло
бы быть или является топиком в соответствии с его местом в рефе-
ренциальной иерархии).
2077. discourse topic (syn. topic proposition)
дискурсяый топик (в [769]: пропозиция или множество пропозиций,
по поводу которых говорящий доставляет или спрашивает информацию;
см. [1733]. По [2016], три уровня =: рамка, фигура и фокус; см. тж.
[1872], [1924]),
2078. collaborating discourse topic
топик кооперативного дискурса (в [769]: топик, общий для двух или
большего количества смежных высказываний дискурса; напр., в паре
вопрос - ответ).
2079» incorporating discourse topic
инкорпорирующий дискурсный топик (в [769]: случай, когда один
диску рсный топик содержит какую-либо презумпцию, заключенную в
непосредственно предшествующем дискурсном топике).
2080. discontinuous discourse topic
топик прерывистого дискурса (по [768], два вида =: вновь вводящий
топик и вводящий дискурсный топик).
2081. reintroducing topic
вновь вводящий топик (в [768]: дискурсный топик, повторяющий
некоторый другой, не непосредственно предшествующий дискурсный топик
того же дискурса).
- 98 -
2082. introducing discourse topic
вводящий дискурсный топик (в [768]: дискурсный топик, никак не
связанный ни с чем в предшествующем дискурсе).
2083. topic-incorporating sequence
последовательность, инкорпорирующая топик (в [769]:
последовательность выражений в дискурсе, в которых дискурсный топик
"интегрирует" некоторое утверждение и/или пресуппозицию некоторого
непосредственно предшествующего высказывания; понятие = близко к
понятию оттенения топика).
2084. topic shading
оттенение топика (в [1735]: тот случай, когда разговор
отталкивается от некоторого общего топика; процесс, заключающийся в таком
представлении высказываемых суждений, оценок и т.п., при котором
топик остается все тем же и освещается с разных сторон).
2085• topic cooperating sequence
последовательность с кооперативным тоником (в [769]:
последовательность высказываний дискурса, в которой один дискурсный топик
"обслуживает" два или больше высказываний).
2086. frame (syn. conversational frame)
рамка; конверсационная рамка (в [2016]: самый высокий уровень
диску рсного топика представляет собой самый главный топик разговора,
определяющий целостный связанный обмен высказываний в рамках одной
и той же семантической области).
2087» figure (syn. conversational figure)
фигура; конверсационная фигура (в [201б]: лица, события или
объекты, представляющие вспомогательные топики внутри рамки).
2088. focus (syn. conversational focus)
фокус; конверсационный фокус (в [2016]: результат применения
предикаций к фигурам данного дискурса).
2089. topic establishment (syn. establishing discourse topic)
установление дискурсного топика (в [769]: деятельность участников
разговора, направленная на идентификацию топика - со стороны
аудитории - и стратегии говорения - для говорящего; первое связано со
следующим минимумом задач: а) внимание к выражениям говорящего;
б) "расшифровка" высказываний; в) идентификация тех объектов,
индивидов, идей, событий и т.п., которые отражаются на дискурсном
- 99 -
топике; г) идентификация семантических отношений между
референтами внутри дискурсного топика).
2090. collaborating on discourse topic
сотрудничество над дискурсным топиком (в [769] : деятельность
говорящего и аудитории, направленная на сохранение одного и того же
дискурсного топика, см. тж. [1735]).
2091* topic-shift
сдвиг топика (в [483]: происходит, когда имеется уже
установившийся топик в дискурсе и возникает необходимость ввести другой топик;
= , наряду с анафорической прономинализацией, является одним из
важнейших дискурсных средств).
2092. after-thought topic-shift
сдвиг топика "по размышлении" (в [483]: случай, когда говорящий
начинает предложение, оставаясь при старом топике, а затем,
почувствовав неоднозначную интерпретируемость предложения, поясняет,
что именно он имеет в виду; это пояснение осуществляется как
повторение предшествующего топика. Напр.: "Jta-был волшебник. Его
дом находился в самой глубине леса - я имею в виду дом
волшебника").
2093- hanging topic
зависший топик (в [252] : напр., предложение, полученное в
результате дислоцирования влево, содержит =; ср. "Петр, Мария уже много
раз жаловалась на его характер", где = - "Петр").
3.1.1.5. Эмпатия
2094» empathy (syn. "viewpoint; speaker's empathy)
эмпатия (в [887]: идентификация или исходная точка, принимаемая
говорящим по отношению к участникам описываемого в предложении
события. Термин, заимствованный из психотерапии. Говорящий в
различной степени - от 0 до I - эмпатизирует участникам, фокус эмпатии -
это та Ш и тот её референт, через которое описываются все
остальные участники. Так, в предложении "Джон бьет свою жену каждый
вечер" фокусом эмпатии является Джон, т.к. "объект избиения"
определяется исключительно через родственное отношение к Джону; в
предложении "Мери жестоко избил ее невоспитанный одж" фокус эмпатии -
Мери, в предложении "Джон регулярно бьёт Мери" говорящий более или
- 100 -
менее в одинаковой степени эмпатизирует и Джону, и Мери; ом.[884,
885, 1092, 1923]).
2095» empathize
эмпатизировать (стоять на точке зрения кого-либо из участников
события).
2096. surface structure empathy hierarchy
иерархия эмпатии в поверхностной структуре (в [.887] : говорящий
легче всего эмпатизирует референту субъекта, труднее - референту
объекта, труднее всего - референту агента пассивного предложения).
2097• empathy focus
фокус эмпатии (в [884, 88б]: та ИС предложения, референту которой
эмпатизирует говорящий. По запрету на конфликтующие фокусы
эмпатии, предложение не может иметь более одного такого фокуса).
2098» empathy balance
баланс эмпатии (в [1094]: отношение между даумя элементами
предложения, с одинаковым правом претендующими на то, чтобы
интерпретироваться как фоедс эмпатии).
2099* empathy conflict
конфликт эмпатии (наличие в предложении баланса эмпатии, см«[Ю94]).
2100. empathy principle
принцип эмпатии (по [884], один из принципов дискурса;
формулировка: для того чтобы высказывание было нормальным, необходимо,
чтобы синтаксическое превосходство принадлежало имени того лица,
которому эмпатизирует говорящий).
2101. schizophrenic empathy conflict
шизофренический конфликт эмпатии (по [ 1094], случай, когда с точки
зрения эмпатии говорящий характеризует двояко одного и того же
участника описываемой ситуации; напр., в предложении "Муж Мери
купил красивые цветы для своей жены" = имеет место, т.к. "Мери" и
"своей жены" имеют одинаковый референт, описываемый с разных точек
зрения).
2102. topic empathy hierarchy
топиковая иерархия эмпатии (в [885]: говорящему проще всего
эмпатизировать толде объекту, напр. тому лицу, о котором он уже только
что говорил, чем тому, который он только в данный момент вводит в
дискурс) <,
- 101 -
2103» speech-act participant empathy hierarchy
иерархия эмпатии в отношении участников речевого акта (в [885]:
говорящему легче всего эмпатизировать самому себе, т.е. выражать
свою собственную точку зрения, несколько труднее выражать эмпатию
по отношению к слушающему, труднее всего эмпатиаировать третьему
лицу. По [887], нарушение этой иерархии сказывается на
приемлемости предложения в значительно большей степени, чем нарушение
иерархии эмпатии в поверхностной структуре и топиковой иерархии эмпа-
тии).
3.1.1.6. Залог
2104. voice
залог (в широком смысле - отношение между семантикой предиката и
внутренними свойствами субъекта; см. [77]. По [52], = - это
отношение между некоторым признаком подкатегоризации и той
реализацией, которую он получает в поверхностной структуре: к последней
относятся падежная маркировка, дистрибуция Ш, наличие специальных
формативов у глагола и т.п. Грамматический залог - это любое
проявление = в поверхностной структуре предложения. Глагольный =
имеется при наличии залоговой глагольной формы).
2105* passive
1. пассив; пассивный залог (в модели "Синтаксических структур"
предполагалось, что предложение в пассивном залоге получается из
того же источника, что и активное предложение, в отличие от
которого пассивное предложение в своей деривационной истории содержит
специальную пассивную трансформацию. В рамках теории "Аспектов"
у активных и пассивных предложений источники близкие, но разные:
пассивное содержит в своей глубинной структуре составляющую
наречия образа действия, отсутствующую у активного варианта; см. [229,
381, 441, 770], критику этого см. [175, 1512]. В грамматике
отношений = связывается с изменением грамматического отношения, в [2042] -
со свойствами или событиями, происходящими относительно референта
того или иного глагольного аргумента в реальном мире; см. тж. [50,
52, 59, 248, 396, 441, 482, 576, 642, 695, 700, 719, 746, 782, 845,
881, 882, 942, 963, 1087, 1202, 1227, 1459, 1505, 1540, 1562, 1653,
1783, 1791, IB50, 1869, 1926, 1949, 2002, 2012, 2040, 204б]);
2. пассивного предложения (напр., субъект =, предикат = и т.д.);
3. пассивный.
- 102 -
2106. active
1. активный; действительный (напр., = залог, =ое предложение и
т.п. противопоставляются пассивному залогу и т.п.);
2. активного предложения (напр., субъект =, предикат = и т.п.);
3. актив; активный залог.
2107* prototypical passive
базисный пассив; типовой пассив; прототипный пассив (в [963]:
универсально определяемая пассивная конструкция; реальные
пассивные конструкции в конкретных языках могут в той или иной мере
отличаться от =. = обладает следующими свойствами: а) это
предложение вложено в предикатную составляющую глагола БЫТЬ, б) исходный
субъект для = не конкретизирован, в) прямой объект исходной струк-
ткры топикализирован; ср. [248]).
2108. semi-passive
полупассив (в [248]: конструкция, удовлетворяющая каким-либо двум
из трех сформулированных в определении прототипного пассива
требованиям) .
2109» get-passive
динамический пассив (в [942а]: пассивная конструкция в англ.,
использующая глагол 'get1; в рус. имеется, напр., в предложении
"Каким образом это окно открывается?").
2110. Ъе-passive (syn. static passive)
статический пассив (в [942а]: = противопоставлен динамическому
пассиву; см. тж. [1459] , где исследуется разновидность =, не
имеющая соответствующего активного варианта).
2111• pseudo-passive
псевдопассив (предложения типа англ. "England is lived in Ъу many
people" - "В Англии живет много народу", букв. "Англия живется -
в - многими людьми", где глагол имеет, казалось бы, "семантически
неоправданное" пассивное офоршгение; см. [229, 232]. По [845-847],
= и "нормальный" пассив - разные категории, морфологически
одинаково выражаемые).
2112. impersonal passive (syn. agentless passive)
безличный пассив (пассивное предложение, одновременно являющееся
безличным, не содержит субъекта ни в исходной, ни в поверхноотной
структуре; напр., "Матч был выигран". В языках типа англ., нем. и
- 103 -
др. имеется большое разнообразие форм =. Иногда = приравнивается
понятию псевдопассива; по [963], = отвечает условиям прототили-
ческого пассива; см. [248, 1493]. = получил различную трактовку
в разных направлениях грамматики отношений, где = относится к той
же категории, что и "нормальный" пассив, однако в [706, 79l]
считается - в отличие от [1227],* источником для = не является
повышение какого-либо терма на статус субъектного; см. тж.[282], где
= объясняется как результат "спонтанного понижения" в ранге
некоторого терма, по [381], этот терм представлен незаполненной ИС,
см. тж. [2068]).
2115- pseudo-object
псевдообъект (объект в псевдопассивном предложении в англ.,
см. [232, 1002]).
2114. impassive
пассив с "не-"; "не"-пассив (в [145б]: напр., в предложении
"Антарктика необитаема"; = не может быть приемлемым образом
перифразирован в активное предложение при сохранении в точности
лексического материала того же предложения; ср. неправильное "Человек не
обитает Антарктику").
2115» medio-passive (syn. patient-subject construction;
middle voice)
медиопассив (типичное традиционное деление =: динамический,
возвратный и взаимный =; глагольная форма при = имеет пассивное
оформление; см. тж. [73, 1002, 1062, 1575], где рассматривается
возможность = с активным глагольным оформлением, типа англ. "This
wine drinks like it was water" - "Это вино пьётся, как вода", т.е.
"по свойствам это вино похоже на воду". В [1204] исследуется с
точки зрения универсальной характеристики субъекта; см. тж„[1791]).
2116. reflexive sentence
возвратное предложение (содержит возвратное местоимение при
предикате главного предложения-составляющей; см., напр., [1930]).
2117» reciprocal sentence (syn. reciprocal)
взаимное предложение (в [44]: содержит в поверхностной структуре
элемент "друг друга"; напр., "Иванов и Сидоров встречали друг
друга после работы"; см. тж. [73, 484, 936]).
- 104 -
2118. pseudo-reciprocal sentence
псевдовзаимное предложение (в [44]: содержит в поверхностной
структуре элемент типа "один другого", напр. "Петров и Иванов
попеременно обыгрывали один другого в шашки").
3.1.2. Прочие свойства
2119* focus
1. фокус (часть предложения, выделяемая в качестве логического
центра предложения. По [1092], лежит на границе между сообщаемой
информацией и контекстом. В интерпретирующей семантике трактуется
как часть семантического представления, в поверхностной структуре
несущая логическое ударение и противопоставленная пресуппозиции
предложения; см» [б95]. По [12], является главным предикатом
глубинной структуры предложения. По [232], =• - непрерывный отрезок
поверхностной структуры (не обязательно составляющая), несущий на
себе главное ударение, вся остальная часть предложения выражает
пресуппозицию, имеющую логическую форму предиката с семантической
переменной в позиции =а; см. тж. [1392, 1947]);
2. фокусный (напр., конструкция и т.п.).
2120. theme
тема (в обычном понимании и в тагмемике - "сюжет говорения"; так,
= текста может быть представлена в форме "резюмирующего" абзаца, =
абзаца - в форме "резюмирующего предложения", для предложения =
определяется как его топик и т.д.; см. [1707]. Иногда =
предложения определяется как тот элемент, который в замысле говорящего
является в определенном отношении исходным, т.е. не обязательно
топик. По [525, 525а], = имеется в любом предложении, не зависит от
залога и описывает главный аргумент логического предаката
предложения; см. тематическое отношение, см. тж. [885, 1557, 1849, 1869,
1940, 1941, 2058]).
2121. гheme
рема (предикация, в предложении относительно его темы).
2122. theme synthesizing
синтез темы (в [1707]: в случае, когда тему установить как
реальный кусок текста не удается в силу "разбросанности" темы по разным
местам текста, человек - интерпретатор производит =, собирая по
кускам тот .абзац, который составляет тещ текста).
- 105 -
2123* theme-line
тематическая линия (в [1707] : нечто вроде скелета текста,
сосредоточена вокруг темы, представляя собой текст, очищенный от
нетематических частей текста).
2124. theme-identification
идентификация темы (в [1707] : установление читателем наиболее
важной теш текста. Три вида операций, направленных на = : операции
формулировки, упорядочения и резюмирования).
2125. wording operation
операция формулировки (по [1707], состоит либо в эксплицитной
формулировке того, что является только пресуппозициями, но не
утверждениями в тексте, либо же в парафразировании содержания текста).
2126. ordering operation
операция упорядочения (по [1707] , установление степеней свободы
материала, составляющего связанный текст, посредством
всевозможных мен местами его частей и сопоставления содержания получаемых
трансформаций текста).
2127. summary operation
операция резюмирования (по [1707] , состоит в редукции исходного
текста до его скелетной формы - тематической линии, в которой
оставлены только те предложения, которые являются наиболее
существенными для раскрытия темы, и отсутствуют те предложения, которые
дают фоновую информацию или избыточные детали) •
2128. predictable theme
предсказуемая теца (в [884]: тема, являющаяся данным).
2129» contrastive theme
контрастивная тема (в [884]: тема, несущая контрастное ударение;
иначе говоря, тема, являющаяся одновременно фокусом контраста).
2130» themehood (syn. thematicity)
темность; тематичность (I. свойство составляющей быть темой,
2. свойство предложения, текста и т.п. относиться к определенной
теме).
2131. object (syn. object of)
объект; дополнение; объект-для (см. [229, 1269]. Различаются:
прямой = и непрямой =, по [1954], не являющийся "состоятельной"
категорией, см. тж. [791]; косвенный = определяется как та ИС, кото-
- 106 -
рая находится в "нечистом грамматическом отношении" к глаголу
предложения, см. грамматика отношений, см. тж. Г1983]. О понятии
переходности, в связи с понятием =, см. [1781, 1926]).
3.1.3. Конструкция*/
3.1.3.1. Комплементация
2132. adjecti-ve complement (syn. adjectival coplement)
адъективный комплемент (комплемент, непосредственно доминирован-
ный узлом с символом адъективной составляющей).
2133* antecedent complement
комплемент-антецедент (в [381]: сентенциальный или инфинитивный
комплемент, являющийся антецедентом для вспомогательного
избыточного местоимения; см. тж. [1321]).
2134. noun phrase complement (syn. NP complement)
комплемент именной составляющей (непосредственно доминирован
символом ИС).
2135» sentence complement (syn. embedded sentence; full
sentential complement)
сентенциальный комплемент; сентенциональный комплемент
(нередуцированный комплемент, имеющий структуру предложения, см. [1826]).
2136. reduced complement
редуцированный комплемент (в [13]: в его поверхностной структуре
отсутствует субъект; напр., инфинитивный комплемент).
2137* second predicate complement
комплемент второго предиката (в [274]: второй предикат,
представленный комплементом; напр., "Мы считали Бориса артистом" - ср. "Мы
считали, что Борис - артист").
2138. complement sentence
предложение-комплемент (в [577] предполагается, что = представляет
собой пропозицию, по [.360], это не обязательно так: предложения
типа "Каждый из нас считал, что он умнее, чем он есть на самом деле",
при толковании, при котором "нас" кореферентно с обоими "он" в
придаточных предложениях, представляет случай, когда = выражен
естественноязыковой формулой со связанными переменными) •
*/Продолжение» Начало см« Тетради новых терминов Л 23, разд. 3*6
"Конфигурация составляющей* (с* 17^-183J - Прим. сост.
- 107 -
2159» understood complement
подразумеваемый комплемент (в [38l] : комплемент, отсутствующий в
поверхностной структуре, но наличествующий в том или ином
толковании предложения; напр., в предложении "Я думаю, что нет",
представляющем ответ на вопрос "Как ты думаешь, есть у Петра совесть?^
2140. independent complement (syn. INB complement;
that-complement)
независимый комплемент (в [1482]: комплемент, оформленный как
нормальное предложение с глаголом в личной форме,- в
противоположность подчиненному комплементу).
2141. subjunctive complement (syn. SUBJ complement)
подчиненный комплемент (в [1482]: комплемент, по оформлению так
или иначе отличающийся от независимого предложения; напр.,
инфинитивный комплемент; см. [5, 6, 51, 255, 278, 381, 567, 814, 844,
1219, 1289, 1291]).
2142. VP complement (syn* verb complement; predicate
complement; verb phrase complement; oblique complement)
комплемент глагольной составляющей (в [1320]: непосредственно до-
минированный глагольной составляющей комплемент; по [1320, 38l],
не кореферентен ни субъектному, ни объектному избыточному
местоимению, для которого = является комплементом-антецедентом. По
[432], = является фиктивным понятием).
3.1.3.2. Адординация
2143» adordination
адординация (соседское отношение между двумя составляющими, из
которых по крайней мере одна - предложение; по [2QII], различаются:
а) = равноправных составляющих, т*е. координация, или сочинение,
б) - неразномерных составляющих, т.е. аппозитивное придаточное
относительное, находящееся в адординативном отношении к определяемой
им Ж. К = иногда относят и релятивизацию).
3.1.3.2.1* Релятивизация
2144. neiati-ve cleuse (syn. relative phrase; relative
construction)
придаточное относительное (предложение-составляющее, в
представлении НС непосредственно до].„инярованное узлом атрибутивной состав-
- 108 -
ляющей и находящееся в отношении адординации к именной
составляющей. Ограничительное и аппозитивное =, по [1042], различаются в
отношении актуального членения: в первом отношение тема-рема
общее для всего комплекса с =, а во втором имеются два разных
набора тем и рем. В [884] замечается, что = может относиться только
к той ИС, которая является темой предложения; по [1707],
релятивизация, т.е. образование =, направлена на выделение одного
тематического материала в предложении и затушевывании другого. По
[1546, 1547], различие между типами = имеется только в
поверхностной структуре и отражает план говорящего относительно
представления содержащейся в исходной структуре информации; см. тж. [П96,
1474]. По [1650], коммуникативная функция у = состоит в
идентификации или установлении того референта, о котором идет речь в
дискурсе, в то время как содержание главного предложения состоит в
высказывании определенного утверждения относительно этого
референта. По [695], = представляет собой синтаксический способ описания
сложных свойств, когда отсутствует необходимая лексическая
единица в языке. Имеются различные гипотезы относительно внутренней
структуры =: а) структура с = представляет собой конфигурацию ИС -
предложение, в которой = является модификатором для ИС, см.[ 1002,
1470]; б) исходная структура имеет вид конъюнкции двух
равноправных предложений-составляющих, из которых одна в результате
трансформационного преобразования переходит на подчиненное положение,
см.[367, 1546, 1547]; в) ограничительное = имеет структуру с
вложением, как в соответствии с гипотезой (а), а аппозитивное
объясняется гипотезой (б), см. [3, 55, 907, 1327, 1392]. Из этих
гипотез наиболее популярна последняя; см. [1474]. В [1392], кроме
того, предполагается, что предложение с = получено из исходной
структуры без головной ИС в матричном предложении и появляется в
результате подъема из придаточного, см. тж. [13, 90, 660, 863]. В [791]
отмечается, что возможны различные стратегии образования = не
только в различных, но и в одном и том же языке; в [1773]
показывается, что наличие = в языке не обязательно: так, релятивизация
отсутствовала в древнеялонском, где сходную роль играла номинали-
зация; см. тж. [46, 100, 180, 240, 477, 680, 741, 779, 783, 787,
897, 962, 965, 988, 1020, 1080, 1102, II5I, 1218, 1224, 1301,
1313, 1337, 1366, 1562, 1792, 1849, 1939, 1952, 2066]).
- 109 -
2145. restrictive relative clause (syn. RRC; restrictive
relative; restricting sentence)
ограничительное придаточное относительное; лимитативное
придаточное относительное; рестриктивное определительное предложение
(конструкция типа "Те люди, которые исследуют языки, называются
лингвистами": в них придаточное относительное ограничивает то
множество объектов, к которым относится предикация в главном предложении;
ср. аппозитивное придаточное относительное. В [1649, 1650, 1652]
свойства = связываются с тем, является ли головная Ш, к которой
относится = , определенной или обобщенной, и с тем, вынесено ли =
за границы главного предложения или находится внутри него; в
зависимости от этого придаточное относительное может
интерпретироваться как =, как аппозитивное относительное или как то и другое.
В предложении с = выделяются область = и собственно высказывание;
см. [779, 791]. Возможность релятивизации связывается в [791] с
иерархией доступности. По [78l], если та ИС, к которой
относится =, не является субъектом предложения, то: а) референция этого
субъекта не зависит от референции этой ИС, и б) субъект не может
быть представлен личным местоимением).
2146. domain of restrictive relative clause (syn. domain of
relativization)
область ограничительного придаточного относительного (в [779]:
множество объектов, относительно которых утверждение, выраженное
придаточным ограничительным, истинно).
2147• appositive relative (syn. appositive)
аппозитивное придаточное; аппозитивное придаточное относительное
(напр., в предложении "Все люди, которые, как известно, рождаются
с одной головой, имеют две руки", где = - "которые рождаются с
одной головой". = привносит информацию, избыточную с точки зрения
говорящего, но рассматриваемую им как потенциально полезную.
Предложение с = сохраняет свои условия истинности, когда заменяется
на конъюнкцию, ср. "Все люди рождаются с одной головой и имеют
две руки", см. [46, 1154], или когда = заменяется, если это
возможно, на "замечание в скобках", ср. "Человек, которого,кстати,
я вчера видел, приходил сегодня к нам" и "Человек^- кстати, я его
вчера видел>- приходил сегодня к нам", см. [59l]. Только =
допускает вставление "перформативных обстоятельств" типа "кстати",
- НО -
"между прочим" и т.п.; см. [I042J. По [2QIl], с прагматической
точки зрения = выполняет некоторую дополнительную задачу в
разговоре; напр., функция = может заключаться в оценке, напоминании,
пояснении, эифазе, комментарии, уточнении, поправке и т.п.,
поэтому = может использоваться как риторический прием или как средство
для исправления замеченных гооворящим в собственной речи
неточностей. Гипотезы об исходной структуре для =: а) =
непосредственно доминировано узлом ИС, см. [1987, 1959]; б) = представляет
собой конъюнкцию предложений-составляющих, см. [1327]; в) = имеет
присоединительную структуру - две ИС, без символа конъюнкции между
ними, см. [1841], обзор гипотез см. [20Il]. = относится к классу
нерестриктивных придаточных относительных, наряду с продолжающими
придаточными относительными; иногда полностью отождествляется с
нерестриктивными; см. [3, 1327]).
2148. non-restrictive relative clause (syn. non-restrictive)
нерестриктивное придаточное относительное; нелимитатинное
придаточное относительное; неограничительное придаточное относительное
(обычно - то же, что аппозитивное придаточное, иногда внутри
класса = различаются аппозитивное и продолжающее придаточное
относительное) .
2149* continuative relative clause (syn. continuative
relative)
продолжающее придаточное относительное (по [I362J, нерестриктивное
придаточное относительное, которое, находясь в конце всего
предложения, служит логическим продолжением выраженной в главном
предложении мысли; напр., "Я дал эту книгу Ивану, который передал её
моей сестре, которая вернула книгу в библиотеку").
2150. free relative
свободное относительное (структуры типа "Кто ищет, тот всегда
найдет", в которых = выглядит как вопросительное предложение; ср. тж.
просторечное "Которые граждане желают курить, пусть выйдут",
см. [893, 1301, 1778, 1801, 1802, 1882]).
2151. reduced relative clause (syn. reduced relative)
сокращенное придаточное относительное; редуцированное относителгг-
ное (предложения типа "Девушка, сердитая на Джона, протянула мне
книгу", в которых, по мнению некоторых авторов, произошло удаление
- III -
относительного местоимения, см. [857]; в некоторых языках, как
финском, = невозможно, см. [74l]f см. тж. [885]).
2152* headless relative clause (syn. headless relative)
придаточное относительное без главы; обезглавленное относительное
(тот случай, когда в предложении отсутствует ИС, к которой
относится придаточное относительное; напр., "Я посмотрел в кладовку
и не нашел, что искал" имеет = "что искал", глава для которого -
"того предмета", см. [381, 562, 1080]. В [897, 898] выдвигается
принцип релевантности для = в японском языке).
2*153- pivot NP (syn. semantic head NP; pivot)
стержневая ИС;'семантическая глава; стержень (в [898]: та ИС, к
которой относится обезглавленное придаточное относительное в
семантическом представлении предложения).
2154* relevancy condition (syn. relevancy principle)
принцип релевантности (в [897]: для того чтобы обезглавленное
придаточное относительное было приемлемым, необходимо, чтобы оно
интерпретировалось как непосредственно релевантное для
прагматического содержания главного предложения).
2155- infinitival relative
инфинитивное относительное (вид редуцированного относительного,
представляет собой инфинитивный оборот; напр. англ. I found a book
for John to read - "Я нашел книгу для Джона прочитать", т.е. "Я
нашел кни17, которую может-должен прочитать Джон"; см. [240],
ср. трудная конструкция).
2*156- hard nut
"трудная конструкция" (в [lOO] : напр., a hard man for me to get
along with , букв, "трудный человек для меня общаться с", т.е.
"человек, с которым мне трудно общаться"; название = отражает
затруднения с интерпретацией такого явления; см. тж. инфинитивное
относительное).
2157. headed relative clause (syn. headed relative)
необезглавленное придаточное относительное; придаточное
относительное с главой.
2158. potential relative clause
потенциальное придаточное относительное (в [54l]: выражения типа
"на уху" и "на размышление" в сочетаниях "рыба на уху" и "вопрос
- 112 -
на размышление", которые могут быть парафразированы как
содержащие прцдаточное относительное; = соотносится с инфинитивным
относительным и "трудной конструкцией" в англ.).
2159* correlative relative clause
коррелятивное придаточное относительное; соотносящее придаточное
(в [854]: придаточное относительное, расположенное в предложении
перед главным предложением; напр., в ведийском, классическом
санскрите, хинди, бамбара и мн. др.).
2160» amount relative
придаточное относительное охвата (для англ. исследуется в [1806];
описывает не само множество референтов для ИС, определяемой
придаточным, а "охват", или объем этого множества; напр., "Каждый,
кто учился в университете, сдавал экзамены").
2161. stacked relative clauses (syn. multiple relatives)
нагроможденные придаточные относительные (придаточные
относительные, содержащие в себе другие относительные; см. [I30ll).
2162. relative clause forming strategies
стратегии формирования придаточных относительных; стратегии
релятивизации (в [779] , отталкиваясь от материала мальгашского языка,
автор противопоставляет стратегии образования рестриктивных
относительных по признаку инкорпорирующая - изолирующая и по тому»
имеет место кодировка имени или кодировка глагола. В [791] =
классифицируются исходя из того, ИС в какой позиции - роли в
предложении - подвергается релятивизации: субъект, прямой объект,
косвенный объект и т.п., см. иерархия доступности; с точки зрения того,
каково синтаксическое отношение между главой и придаточным
относительным, различаются постноминальная и внутренняя =, см. тж.
[1967], а также различаются = с падежным оформлением и без
падежного оформления. Среди множества = выделяется главная, или
первичная стратегия, доминирующая в данном языке).
2163. primary relative clause forming strategy
первичная стратегия релятивизации; главная стратегия
релятивизации (в [791]: та стратегия, которая исцодьзуется и доминирует в
данном языке при релятивизации субъектной ИС).
2164-. incorporating restrictive relative clause strategy
инкорпорирующая стратегия рестриктивной релятивизации (в [779]:
- ИЗ -
при = придаточное относительное теряет статус предложения
поверхностной структуры и "инкорпорируется" в состав именной
составляющей; при этом, как правило» придаточное теряет показатели времени
при своем главном глаголе, иногда подвергая глагол номинализации;
падежный показатель генитива приписывается субъекту главного
предложения, если последний не совпадает с главой придаточного
относительного; часто позиция главы при этом меняется* Имеется в кечуа,
турецком, монгольском и др.).
2165. isolating restrictive relative clause strategy
изолирующая стратегия рестриктивной релятивизации (в [779]:
сохраняет статус предложения у придаточного относительного, является
главной стратегией релятивизации в языках типа персидского,
валлийского, арабского и др.).
2166. noun coding
кодировка имени при релятивизации (в [779]: вид стратегии, при
которой позицию и/или семантическую функцию главы придаточного
относительного рестриктивного выполняет именной элемент - личное
местоимение, относительное местоимение и т.п.).
216?. verb coding
кодировка глагола при релятивизации (в [779]: случай, когда не
имя, а глагол получает маркировед, сигнализирующую о том, что мы
имеем дело с релятивизацией; представлена, напр., в мальгашском
языке).
2168. internal relative clause strategy (syn. internal head
strategy)
внутренняя стратегия релятивизации (в [791]: тот случай, когда
головная ИС, к которой относится придаточное, находится внутри
придаточного относительного, как, напр., в языке бамбара).
2169. prenominal relative clause strategy (syn. left
dislocating strategy; preposing strategy)
предноминальная стратегия релятивизации (в [79l]: придаточное
относительное идет перед головной ИС).
2170. postnominal relative clause strategy (syn. right
dislocating strategy; postposing strategy)
постноминальная стратегия релятивизации (в [79l]: случай, когда
придаточное относительное идет после головной ИС).
- 114 -
2171• + case relative clause strategy
стратегия релятивизации с падежным оформлением (в [79l]: при ней
относительное местоимение получает падежное оформление, зависящее
от структуры придаточного).
2172. - case relative clause strategy
стратегия релятивизации без падежного оформления (в [79l]:
относительное местоимение не получает падежного оформления,
требуемого структурой придаточного относительного).
2173» pronoun retention (syn. pronoun-retaining relative-
clause strategy)
сохранение местоимения (в [79l]: случай, когда в позиции реляти-
визированной ИС, после ее передвижения в позицию темы, остается
"теневое" местоимение; эта стратегия типична для семитских языков;
по [778, 784], такая структура ближе к логическому представлению,
чем структура без =).
2174• attraction principle (syn- principle of pronoun
attraction in relativization)
принцип аттракции при релятивизации; принцип притяжения (в [477] :
относительные местоимения имеют тенденцию находиться в
поверхностной структуре непосредственно вблизи от той ИС, которая
модифицирована придаточным относительным* В языках с порядком "субъект -
глагол - объект", где обычным является порядок "ИС - модификатор",
о.1.3.2.2. Координирование
2175» coordinate structure (syn. conjunction; conjoined
structure)
координированная структура; конъюнкция; сочиненная структура (кон-
фИ17рация НС, в которой две или более составляющих
непосредственно доминированы третьей, одноименной с ними: напр., две ЙС
непосредственно доминировали одной и той же Ж и т.п. К "техническим"
вопросам относительно = - см. [952] - относятся следующие: I.
Какой вид имеют исходные структуры для =? По [222, 484, 574], =•
появляется в результате трансформации обобщения, по [229] и многим
др., = порождается уже в базовом компоненте по правилам НС, по
[84, 1399]и др., как результат схемы правил и т.д. 2. Какие вида
- 115 -
составляющих могут составлять конъюнкцию? Только ИС, только П или
любые? - см*, напр., [256]. 3* Появляются ли = в результате
непосредственного порождения или в результате редукции? По [336, 348,
350, 35IJ г непосредственно по правилам НС, без трансформационных
преобразований; по [93, 484, 1249, 1504, 1517, 1518] и др., все
виды = получены из конъюнкции предложений - составляющих,
возможно, при участии трансформаций удаления; напр., в случае
координированных ИС; компромиссное между первыми двумя решение - см.
[936, 958, 1329, 1399, 1553, 1554]; против гипотезы о редукции -
в работах [575, 1064] и др. 4. Каковы виды редукции и на каких
этапах порождения происходит редукция? В [339, 1399, 1504]
различаются первичная и вторичная редукция, в [83, 84, 1388, 1517]
в этот процесс вовлекаются копирование, удаление и
перегруппировка составляющих, в [1249] и др.- удаление одной из идентичных
составляющих вг т.д. К нетехническим вопросам относится семантика
составляющих конъюнкции, семантическая интерпретация для = и
коммуникативная значимость =. Так, по [942], в = могут входить только
предложения с общим тоником; по [1707] , = - одно из важнейших
средств тематизации высказывания; соответственно, различаются
типы =: = типа резине, типа примера, продолжающая, перечисляющая,
сравнивающая, противопоставляющая и т.п.; см. тж. [з, 488, 516,
557, 558, 722,923, 936, 1078, II25f I2I8, 1275, 1319, 1327, I4II,
1485, 1689]. Часто = рассматривается как исходная структура для
таких конструкций, как аппозитивное придаточное относительное и
т.п.; см. тж. [1893, 2054]).
2176. symmetric coordination (syn. independent coordination)
симметричная координация; независимая координация (её
координированные узлы можно менять местами без изменения общего смысла;
см. [516, 1235]. По [1235], = - тот случай, когда в исходной
структуре имеются координированные перформативные предложения).
2177» asymmetric coordination (syn. dependent coordination)
асимметричная координация; зависимая координация (ср. независимая
координация . В [936] представляется как симметричная координация
с добавлением элемента "затем", ср. [942]: напр., "Он сварил мясо
и съел его" представляется как "Он сварил мясо и затем он съел
его". В [1074] союз "и" соотносится с показателем времени; см. тж.
[516, 1235, I4II, 1485]. = в узком смысле, по [1655], имеется в
предложении "Пуля попала Джону в голову, и он умер от этой раны".
- 116-
оде изменение порядка конъюнктов приводат к бессмыслице; см. тж.
[516]. = в широком смысле, по [942],- та, изменение порядка
следования конъюнктов в которой изменяет и временное или причинно-
следственное отношение, ср. "Мы купили телевизор и приехал дядя
Петяп и "Приехал дяда Петя, и мы купили телевизор"; см. тж. [51б]).
2178. reduced coordination
координация с редукцией (напр., в предложении "Мария открыла в
8.ОС окно и выглянула на улицу", ср. "Мария открыла в 8.00 окно
и Мария выглянула в 8.00 на улицу"; см. [659J).
2179. freeze
сращение (в £287] : координированная структура, представляющая
собой устоявшееся выражение с определенным порядком конъюнктов,
ср. "три-четыре стакана воды", "там и сям" и т.п. В [287] порядок
конъюнктов в = связывается с принципом "Я - раньше").
2180. Me First principle
принцип "Я - первый"; принцип "Я - раньше" (в [287]: первый по
порядку конъюнкт в идиоматических сращениях более полно, чем
последующий, описывает говорящего-прототипа "Я". Кроме =, на этот
порядок влияют и иные семантические и фонологические факторы).
2181. coordinate node
узел координации; координированный узел (одна из составляющих,
находящихся в отношении координации; см. [1254]).
2182. coordinate sentence
предложение-координация (по L463J, предложение, логически пред-
ставимое как конъюнкция).
2183» conjunct (syn. term of conjunction)
1. конъюнкт; терм конъюнкции (внутри конъюнкции так называются те
части» которые соединяются конъюнктором "и" в логической
интерпретации);
2. конъюнктный (напр., конъюнктная ИС и т.п.).
2184. disjunction
дизъюнкция (координация с союзом "или", см. [505, 1972, 2001]).
2185. disjunct (syn. term of disjunction)
I. дизъюнкт;* терм дизъюнкции (внутри дизъюнкции так называются те
части, которые в логической интерпретации соединяются дизъюнкта-
- 117-
ром "или");
2. дизъюнктный (напр., дизъюнктная ИС).
2186. conjunctor
конъюнктор (лексический элемент, связывающий термы конъюнкции,
иногда - более широко - связывает термы координации; см. [1432]).
2187. disjunctor
дизъюнктор (ср. конъюнктор).
2188. pure conjunction
чистая конъюнкция (в [44]: напр., имеется в предложении "Иванов
и Петров обедают в одном и том же ресторане" - в отличие от
"Иванов и Петров обедают вместе в одном и том же ресторане").
2189. respectively-con junction (syn. re spec timely-const ruction)
конъюнкция со словом "соответственно" (см. [l083]).
2190. split conjuncts
разобщенные конъюнкты (в [51б]: в предложении разделены
посторонними составляющими).
2191. shared item
общая единица (в [659]: принадлежит сразу даум или более
конъюнктам в предложении).
2192. joint (syn. collective)
совокупный (в [1064]: напр., совокупная Ш - это ИС, допускающая
адъюнкты типа "вместе", "друг с другом" и т.п.; напр. "Иванов и
Петров игр&чи в шашки", где "Иванов и Петров" - совокупный
субъект, т.к. допускает "друг с другом"; см. тж. [584]).
2195- попjoint (syn. distributive)
несовокупный (см. [1064, 584]).
219^. principle of compositionality
принцип композиционности (в [463]: предложение-конъюнкция
устроено так, что каждый из его конъюнктов потенциально существен для
нахождения истинностной функции всего предложения).
3.1.3.3. Расщепление
2195. clefting (syn. it-clefting)
расщепление; расщепленная конструкция (напр», имеется в предложе-
- 118 -
нии It was Pete whom I met yesterday - "Это Петю я встретил
вчера"; см. [492, 572, 792, 1240, 1707, 1885, 2007]).
2196. pseudo-clefting
псевдорасщепление (в англ. предложениях типа "that John was doing
to Bill was kicking him in the shins букв. "Что Джон делал с
Биллом - бил его ногой по голеням", т.е. "Джон бил Билла ногой по
голеням, вот что он делал", - в отличие от расщепления, содержит
Х-составляющую, т.е. вопросительно-относительное местоимение;
см. [381, 533, 562, 607, 1044, 1149, 1168, 1240, 1707]).
2197. cleft
расщепленный (напр., расщепленное предложение. По [12], такие
предложения получаются из исходных структур, близких к псевдорас-
щепленным; см. тж. [381, 1892, 2054]).
2198. pseudo-cleft
псевдорасщепленный (напр., псевдорасщепленное предложение, в [12]
утверждается, что оно появляется уже в базовом компоненте
грамматики; см. тж. [274]).
2199. wh cleft
Х-расщепленный (в [562]: общее название для "расщепленный" и
"псевдорасщепленный").
2200. wh clefting
Х-расщепление (см. [562]).
3.1.3.4. Оттиск
2201. tag (syn. tag form of sentence)
оттиск; прицеп (расширение понятия, введенного еще 0. Есперсеном:
такое повторение части предложения, которое приглашает адресата
к реакции согласия; различаются: позитивный и негативный =,
отрицательный и положительный =, = в препозиции и в постпозиции;
см.[49, 313, 510]).
2202. appositive tag (syn. postpos'.d tag)
оттиск в постпозиции (оттиск, стоящий после основного предложения).
2203. pretag
оттиск в препозиции (в [1367]: стоит перед основным предложением,
напр.: "Скажите, вы выходите?").
- 119 -
2204. emphatic tag
эмфатический оттиок (в [322]: выражения типа "Да говорю же тебе"
в предложении "Да говорю же тебе, Петра здеоь нет").
2205* reversed-polarity tag
негативный оттиск; обратный оттиск (в [658]: оттиск, содержащий
отрицание, которого нет в основной части, и наоборот, не имеющий
отрицания, если оно есть в основной части; напр., Peter lives
here, doesn't he? -"Петр живет здесь, не правда ли?" и Peter
doesn't live here, does he? - "Петр не живет здесь, не правда
ли?").
2206. non-reversed-polarity tag (syn. constant polarity tag)
позитивный оттиск (в [658]: отрицание в оттиске имеется тогда же,
когда оно имеется и в основном предложении).
2207» positive tag
положительный оттиск (оттиск, не содержащий отрицания).
2208. negative tag
отрицательный оттиск (оттиск, содержащий отрицание; иногда - то
же, что негативный оттиск).
2209* interrogative tag (syn. question tag)
вопросительный оттиск; оттиск вопроса (присоединяется к
повествовательному предложению, образуя с ним вопросительное; по [1058]9
различаются: копирующий оттиск, ставящий или задающий вопрос
только косвенным образом, и проверяющий оттиок).
2210. copy tag
копирующий оттиск (в [l058]: позитивный вопросительный оттиск,
напр., в предложении "Дверь открыта, ведь правда, открыта?" -
ср. соотв. англ. The door is open, is it? и "Дверь не открыта,
ведь правда, не открыта?" - ср. англ. The door isn't open, isn't
it?; ом. тж. [Г737]).
2211* checking tag
проверяющий оттиск; оттиск-контроль (в [l058J: негативный
вопросительный оттиск; предложение с ним имеет своим назначением не
просто убедиться в правоте говорящего, а выяснить истину, т.е.
задать истинный вопрос; напр., "Дверь открыта, или нет?" - ср* англ.
The door is open, isn't it? и "Дверь не открыта, или открыта?" -
ср. англ. The door isn't open, is it?).
- 120 -
2212. confirmative tag
подтверждающий оттиск (в [313]: оттиск» придающий
повествовательному предложению внутриречевой потенциал утверждения, а не
вопроса или императива, как в других случаях оттиска; напр., "Говорят»
что, поскольку Петр прекрасно рисует, - а он, действительно,
прекрасно рисует,- он напишет мой портрет"; см. тж. [1547]).
2213» tag imperative
императив с оттиском (предложение, содержащее оттиск, при
результирующем внутриречевом потенциале повеления у всего предложения;
см. [1064] :напр., Pete, come in, will you? букв. "Шт, входи,
будешь ты (входить)?", т.е. "Входи же, Шт!").
3.1.3.5. Условие и следствие
2214. conditional sentence (syn. conditional)
условное предложение (предложение, главная часть которого
выражает условие и результат выполненности этого условия, = состоит из
придаточного условия и главного предложения,, называешь, соотв.,
антецедентом и консеквентом; антецедент иногда называют протаси-
сом. Различаются традиционно контрфактивное и индикативное =;
см. [1901]. По [504], понятие = не является семантическим шш
синтаксическим: интерпретация предложения как условного появляется,
по законам разговора, как один из видов разговорного
подразумевания; ср. [813]. В [1837] различаются = знания, решения, сообщения,
решения и исполнения, в соответствии с семантическим статусом
отношения между придаточным и главным предложениями,
рассматриваемого с точки зрения ролевой структуры общения; см. тж. [1886]).
2215. indicative conditional
индикативное условное предложение (напр., "Если стакан бросить на
пол, он разобьется"; см. [1744, 1901]).
2216. counterfactual conditional (syn. counterfactual; sub»
jtmctive conditional)
контрфактивное предложение; контрфактив; контрфактивное условное;
антифактив (по [745], предложение, в котором относительно какого-
либо выражаемого суждения имеется пресуппозиция ложности, хотя
отрицания истинности этого суждения в явном виде и нет: напр., "1&-
ли бы вы вчера пришли вовремя, то смогли бы посмотреть фильм19; по
[757], суть •- заключается не в пресуппозиции, а в способе говоре-
-121-
ния - в подразумевании; см. [l37lj. В [1286] отмечается
регулярная неоднозначность у =: = выражает как пресуппозицию
относительно ложности протасиса, так и суждение о том, что неизвестно,
истинно или ложно условие, выражаемое протасисом; см, тж. [82, 921,
1740, 1713, 1796, 1874, I90IJ).
2217- declarative conditional
повествовательное условное предложение ("нормальное" условное
предложение, протасис и консеквент (постсеквент) которого
представлены суждениями, а не вопросом, приказанием и т.п.;
описывается в формальной логике с помощью операции материальной
импликации; см. [461, 634, 1529]).
2218. telling conditional
условное предложение сообщения; условное сообщения (в [1837]:
напр., "В холодильнике! есть бутерброды, если тебе они нужны",
"Если тебе хочется посмотреть футбольный матч, сегодня по
телевидению будет репортаж о встрече "Динамо" „- "Спартак"; ср.
сообщающий).
2219- decision conditional
условное предложение решения; условное решения (в [1837]: напр.,
"Если придет Иван, позвони Марии", "Если ты возьмешь этот чемодан,
я заплачу за такси"; ср. решающий).
2220. performance conditional
условное предложение исполнения; условное исполнения (в [1837]
различаются: а) =, выражающее "непроверенный прогноз": напр.,
"Если сегодня похЪлодает, на дорогах будет гололед"; б) =, выражающее
индуктивное заключение: напр., "Если уж самолет пролетал два года
без аварий, то и сейчас с ним ничего не произойдет"; в) контрфак-
тивное предложение; ср. исполняющий).
2221. knowledge conditional
условное предложение знания (в [1837] : напр., "Если киты -
теплокровные животные, то, значит, они - млекопитающие", "Если Петр
учится в пятом классе, он знает таблицу умножения"; ср. знающий).
2222. concessive conditional
уступительное предложение (оформлено как условное предложение,
хотя и не имеет силы в качестве выражения условия: напр., "Даже если
Иван останется, Мария сегодня же уедет"; по [431, 438] , = не явля-
- 122 -
ется разновидностью условного предложения, а должно
интерпретироваться по совсем иным правилам - правилам для элементов типа
"даже").
2223» reason clause
предложение причины (напр., "Иван ушел, потому что никого не было
дома"; по [322], правильность = связана с пресуппозициями,
индуцируемыми перформативным глаголом, т.е. с теми условиями, которые
должны быть, по мнению говорящего, выполнены для того, чтобы
речевой акт произнесения предложения был искренним и удачным; см. тж.
[320, 321]).
2224. specification of conditional (syn. specification)
спецификация условного предложения (в [1901] : класс условных
предложений, отрицающих правоту предшествующей реплики партнера или
самого же говорящего. Напр., в диалоге "Если бы Иван съел все
наши вишни, то у него рот был бы весь малиновый". - "Ну вот и нет!
Совсем не обязательно он был бы малиновый, даже если бы он их все
съел!" = для последнего: не А, даже если В. Другие формы =: не А,
но В; не А, но и не В и т.п.).
3.1.3.6. Обладание
2225. possession
обладание (по [483], в языках мира представлены три стратегии для
лексикализованного выражения =: а) употребление эквивалентов для
глагола "иметь", субъектом которого является обладатель, а
объектом - обладаемое, в таких языках этот глагол этимологически
связан с глаголами типа "держать", "схватить" и т.п., выражающими
физический захват, следствием которого является =; б) с помощью
предикатов со значением "быть при", "быть с*, при которых субъектом
также является обладатель, напр. в языках банту; в этих языках
наблюдается тенденция опускать выражение бытия в предикате,
оставляя выражение для "вместе с", переосмысленное как "иметь"; в)
использование - там, где отсутствует первая стратегия, -
конструкции, в которой субъект представлен обладаемым, а обладатель
помечен как дативный объект. Иногда к выражениям = относят - косвенно -
и выражения актов передачи, отнимания и т.п.; см. [1495].
Различаются отчуждаемое и неотчуждаемое =; см. тж. [334, 957, 1127]).
- 123 -
2226. possessive
притяжательный; посессивный (напр., притяжательная конструкция -
выражает обладание» прямо или косвенно,- притяжательная ИС и т.п.;
см. [1970, 2061]).
2227» possessor (syn. possessor NP)
обладатель (именная составляющая, референт которой - лицо или
объект, которому приписывается обладание чем-либо; см. [1254]).
2228. possessed (syn. possessed NP)
обладаемое (именная составляющая, референт которой - обладаемый
объект).
2229- inalienable possession (syn. non-alienable possession;
intimate possession")
неотчуждаемое (неотъемлемое) обладание (напр., имеет место в
отношении частей тела; выражение этого вида ведет себя иначе, чем
выражение "отъемлемого" обладания; ср. "Петр ударился головой о
потолок" и семантически странное "Петр ударился книгой о потолок",
в котором приемлемая интерпретация может быть связана только с
предположением, что Петр "сросся" с книгой. По [334] , объектом
для = может быть также то, что относится к духовной сфере
человека, по [817], события являются объектом неотчуждаемого обладания
для времени, в которое они происходят; см.тж. [21, 22, 29].
В [232] понятие = расширяется до "внутренней связи" объектов).
2230» intrinsic connection
внутренняя связь (обобщение понятия неотчуждаемого обладания:
напр., = имеется в сочетаниях типа "рассказ Петра", где Петр -
автор рассказа, а не тот, в чьем владении рассказ находится; см«[232]).
22^1* alienable possession (syn. non-intimate possession)
отчуждаемое обладание; отъемлемое обладание (вид обладания, не
являющегося неотчуждаемым; см. [403, 334]).
2232. unauthorized possession
незаконное обладание (в [459]: обладание, являющееся следствием
таких незаконных действий, как кража)•
3.1.3.7. Существование
2233• existential sentence (syn. existential)
предложение существования; экзистенциальное предложение (в = ут-
- 124 -
верадается существование или несуществование в мире (или в
некотором его фрагменте) объекта или класса объектов, наделенных
определенными признаками, по [1762]. Напр., предложение "В комнате
много мух" утверждает существование мух в комнате; в [б] из
класса = исключаются те предложения,, которые прямо, а не косвенно
объявляют о существовании какого-либо объекта: к = не относятся
предложения с предикатами типа "существовать; такое понимание = не
общепринято. По [483], = - один из способов введения новых актантов
в дискурс: так, во шогих языках неопределенные неродоше имена в
качестве субъектов могут появляться только в =; см. тж. [604]. По
[962, 963], каждое предложение естественного языка содержит - в
скрытой структуре - предикат существования, т.е. является в
определенной степени предложением существования; срс [817], где для =
аргументируется еще более глубокий источник - выражение
локализации, см. тж. [728, 403, 1051, 878] и др., где выражено сходное
мнение. По [1397], в тех языках, в которых осмысленно говорить о
субъекте предложения, = представляет структуру без субъекта, в
языках же без субъекта = - это конструкция,, лишенная топика, как в
филиппинских языках. В [1056, 1058] предполагается, что
существование - это граничный случай локализации в некотором абстрактном,
деиктически нейтральном пространстве. По [1782], лексический
глагол в русских экзистенциальных предложениях, как правило,
выражает наиболее типичное действие своего субъекта: дождь - идет, лодка
или пароход - плывет и т.п., ср. англ., где в подобных
идиоматических выражениях возможны несовпадения с русским. В [253]
выводится следующая универсалия: локативные, посессивные и
экзистенциальные конструкции морфофонематически, синтаксически и семантически
различаются во всех языках; см. тж. [603, 1970, 1980]).
2234 • existential-causative
экзистенциально-каузативное предложение (в [I058J: предложение,
"показывающее" результирующий объект, напр., "Джон Записал письмо",
"Гора родила мышь").
3.1.3.8. Сравнение
2235- comparative (syn. comparative construction)
сравнительная конструкция; компаратив (конструкция, выражающая
сравнение: напр.% "Иван на 5 сантиметров выше Петра", "Петр съел
- 125 -
больше яблок, чем Иван" и т.п. По [543], = состоит из элемента
степени, элемента сравнения и сравнительного комплемента.
Выявление этих частей для предложений типа первого связано с
гипотетическим установлением исходной структуры для таких "редуцированных"
компаративов: напр., "Иван высок в большей степени, чем Петр
высок"; такие исходные структуры, как правило, не совпадают с
поверхностными, реально представленными в языке. О различных
гипотетических структурах для = см. [157, 158, 175, 236, 240, 1082, 1918,
195], о правилах интерпретации для = см. [1631]. = связана с
понятием нормы, или нормы сравнения, см. [124] , а само сравнение умесзу
но в "ситуациях сравнения, см. [176]. В [190] исследуется связь
между = и понятием фактивности, в [1964] замечается, что
трансформация пропускания запрещена в = . В [1845] различаются
функциональный и описательный компаратив, в зависимости от того, представлена
норма сравнения именной или инфинитивной составляющей; см. тж.
[1942]).
2236. degree
элемент степени (факультативный элемент сравнительной конструкции;
напр., "на 5 метров", "на 10 сеяунд" и т.п.).
2237• comparative element (syn. grade marker)
элемент сравнения (в [543]: тот форматив предложения, который
сигнализирует о сравнении; напр., слова типа "более", "менее",
суффиксы сравнительной степени и т.п.; см. тж. [195, 1655]).
2238. comparative complement (syn. comparative clause)
сравнительный комплемент (в [543]: напр., в предложении "Иван съел
больше яблок, чем Петр" = редуцирован, в исходной структуре для
него постулируется "восстановленнйй" вид "Петр съел яблок"; в [561 ]
устанавливается, что = является "островом").
2239- compared elements
сравниваемые элементы (те объекты или события, которые
подвергаются сравнению или сопоставлению в предложении; различаются:
сравниваемое и сравниватель; см. [516, 1327]).
2240. comparee (syn. topic of comparison)
сравниваемое; топик сравнения (то, что подвергается сравнению с
чем-либо в сравнительной конструкции, см. [561]; находится в
матричном предложении-составляющей исходной структуры и представлен
именной составляющей).
- 126 -
2241. comparator (syn. target of / comparison)
сравниватедь Сто, с чем сравнивается топик сравнения; см. [561].
Находится во вложенном предложении-составляющей исходного
представления сравнительной конструкции).
2242. functional comparative
функциональный компаратив (напр., в предложении "Джон слишком
устал, чтобы перецлыть реку"; в = норма сравнения представлена
инфинитивной составляющей).
2243. descriptive comparative
описательный компаратив ("обычный" компаратив, где норма
сравнения дана в виде именной составляющей; см. [175]).
2244. double comparative
двойное сравнение; двойной компаратив (предложение, в котором
имеется компаратив внутри компаратива; напр., "Петр выше Ивана теперь
еще больше, чем два года назад". В ?= выделяются главное сравнение
и сравнение-составляющая; см. [543, 1084]).
2245* matrix comparison
главное сравнение; матричное сравнение (внутри двойного
компаратива - сравнение в рамках матричного предложения-составляющей).
2246. complement comparison
сравнение-составляющая (сравнение внутри комплемента, в
противоположность матричному сравнению).
2247^ linking comparison
соотносящее сравнение; связующее сравнение (в [543]: указывает
меру различия в степени разницы при двойном сравнении).
2248. coordinate reduced graded adjective structure
координированная конструкция с редуцированным компаративом (в [195,
1655]: напр., в предложении "Эта шляпа прекрасна, но я хотел бы
что-нибудь более простое и скромное"; там же замечена
предпочтительность перифрастического элемента сравнения по сравнению с
суффиксальным в таких предложениях в англ.).
2249* clausal comparative
комплементное сравнение (в [561]: сравнение, в поверхностной
структуре содержащее элемент типа "чем", ср. бескомплементное сравнение;
имеет и в исходной, и в поверхностной структуре более одного
предложения-составляющей) .
- 127 -
2250. phrasal comparative
бескомплементное сравнение (в [56l]: тот случай, коэда сравнива-
тель присоединяется не с помощью союза, а имеет определенную
падежную форму или входит в предложную составляющую, напр., "Иван
выше Петра", - ср. "Иван выше, чем Петр". Ограничения на = носят
универсальный характер; при = "сравниваются" составляющие,
отличные от предложения).
2251* equatl/ve (syn. equational construction; equitative
construction)
экватив; эквативная конструкция (конструкция, в которой
выражается равенство или тождество каких-либо сущностей, причем в рамках
предложения члены такого приравнивания могут меняться местами без
изменения логического смысла, см. [1058]; напр., "Иван такой же
высокий, как Петр". В [182] = рассматривается как скрытое двойное
сравнение; так, в приведенном примера имеет место сравнения Ивана
с нормой "высокости", Петра с той же нормой и сравнение результата
обоих сравнений между собой; см. тж. [516, 728, 1327]; ср.
приписывающее предложение).
2252. weak polarity principle
принцип полярности в слабой формулировке (в [39l] : превосходная
степень с явным или скрытым квантором общности (типа "самый
красивый костюм"), уместная в некотором утвердительном или
отрицательном предложении, уместна и в предложении с противоположной
полярностью; обратное, вообще говоря, неверно).
2255» parallel construction
параллельная конструкция (в [543]: случай правильно построенной
сравнительной конструкции, напр., "Иван вымыл окно чище, чем Петр";
ср. "* Окно чище, чем Иван говорит быстро").
3.1.3.9. Прочие конструкции
2254-• device sentence
предложение средства; предложение способа действия (в [435]: напр.,
"Он загородил окно шкафом", "Маляр закрасил стены белилами").
2255- entity sentence
предложение сходства сущностей (в [1252]: напр., "Макс похож на
Наполеона цветом глаз", "Матрена напоминает по характеру сиамскую
кошку")•
- 128-
2256. expressi/ve sentence
выражающее предложение (в [8Il]: не является передачей чужой
мысли, чувства и т.п. - в отличие от передающих предложений).
2257- property sentence
предложение сходства свойств (в [1252]: напр., "Способ выражаться
у Макса похож на способ выражаться у Петра", ср. предложение
сходства сущностей).
2258. rejected-alternati-ve sentence
предложение с отвергаемой альтернативой (в [l490]: напр., "Это не
дом, а пристройка", "Имеется в виду не А, а В").
2259» reportive sentence
передающее предложение (в [8Il]: передает мысли и чувства не
говорящего, а некоторого другого лица).
2260. similarity predicate sentence
предложение сходства (в [1252]: содержит предикат сходства; два
вида =: = сущноотей и = свойств).
2261. ascripti-ve sentence
приписывающее предложение'; аскриптив (в [I058J: используется для
выражения приписывания определенного свойства референту субъекта,
напр., "Джон умен"; в отличие от эквативных предложений,
устанавливающих тождество или равенство, субъектная ИС и составляющая,
выражающая свойство в =, не могут меняться ролями без потери
осмысленности предложения, ср. неправильное "Умен - Джон").
2262. chopping construction
конструкция с вырезанием (в [869]: предложение, в котором за
пределы синтаксического острова вынесен какой-либо элемент, в старой
позиции не оставивший прономинального следа;.
2263. emphatic repetition
эмфатическое повторение (в [333] : напр., в предложении John's a
good man, he certainly is - букв. "Джон хороший человек, он
действительно есть", т.е. "Джон хороший человек, уж это точно!").
2264. referent+proposition construction
конструкция референт+пропозиция (в [795]: предложения типа "Но все
взрослые, они в детстве слушались родителей").
- 129 -
226$, front end shift
сдвиг опереди назад (в [333]: в англ. конструкция типа Не didn't
come home, my husband didn't - и0н fee вернулся ДОМОЙ, МОЙ муж не
(вернулся) м, эде в ковце предложения дается полная субъектная Ш
вместе со вспомогательным глаголом, с отрицанием или без него, а
в начале предложения субъект - местоимение; см. тж. [499J).
2266. futurate construction
футурироваяная конструкция (в [652] : в ней форма настоящего
времени употреблена в значении будущего, напр. "Завтра мы идем в
кино"),
3.2. Категории языка
3.2.1. имя существительное
226?. noun
существительное; имя существительное (по [22], функциональный
элемент, обладаювдй признаками £- предикативность} и [+ субстантив-
ность}. = имеет денотацию, см. [l058], является главой именной
составляющей в предложении. Иногда предполагается, что в исходной
структуре именная составляющая представлена связанной переменной,
значение, или "наполнение" которой задается так же, как значение
для связанных переменных в кванторных выражениях; в этой
концепции считается, что Ш заполняет нужную позицию в поверхностной
структуре в результате трансформации; см. [55, 568, 569, 778,
1070] , критику этого см. [329, 1218, 1603]. Указанный подход
позволяет объяснить процесс прономинализации как замещение связанных
переменных на местоимения. В отличие от = , ИС имеет референцию,
см. [1058] , и может выступать - вне предложения - в особом речевом
акте - акте описания, "реферирования* и т.п.; см.. [1155]; см. тж.
[90, 124, 168, 232, 1505, 1629, 1793, 1878]).
2268. compound nominal (syn. compound noun; compound NP)
составное имя; составная Ш (в [ЮГ?]: общее название для
традиционных именных композит англ. языка; ср. сложная ИС; см. тж.
[1015]. По [194], = - то же, что и сложная ИС, в соответствии с
"принципом минимакса" составные имена семантически расплывчаты за
пределами конкретного речевого акта, поэтому = получается в
результате работы неграмматических правил).
2269. complex NP (syn. complex nominal; CN)
сложная ИС; сложное имя (в [1327]: доминирует над некоторым пред-
- 130 -
ложением-составляющей и имеет лексическую гладу, напр.
"утверждение, что Петр приехал", "слух о приезде Петра* и т.п.; такая
структура может иметься в исходном и не обязательно в
поверхностном представлении. В [I0I5-I0I?] показывается, что = может быть
представлена как бинарная структура НС; см. тж. [521, 523, 524]).
2270. abstract noun (syn. abstract pronoun)
абстрактное имя (в [1327]: глава ЙС, не являющаяся лексической
главой).
2271. action nominal
имя действия; ИС действия (сложное имя, выражающее действие,
напр., "прием гостей", "написание картины" и т.п.; см. [432, 1002,
1327]).
2272. derived nominal
производное имя; производная ЙС Симя, семантически соотносимое с
более сложной составляющей г например, с предложениеамоставляющей,-
или имеющее сложную морфологическую структуру; см. [232]).
2273• downgraded NP
1. второсортная ЙС (в [1249]: та НС, которая становится субъектом,
если данное правидр не работает, и не становится субъектом, если
правило работает);
2. разжалованная ЙС (ЙС, подвергшаяся работе правила разжалования,
или понижения).
2274• organization noun
имя организации; инсти:цуционное имя (в [1990]: такие имена, как
"банк", "университет" и т.п., названия групп лиц типа "коштет",
"суд").
2275. ?olitive NP
волитивная Ш (в [304]: та субъектная ЙС, предикат которой
представляет осознанное "волитивное" действие типа "писать", "длавать"-
в отличие от неволитивных "быть высоким", "быть умным" и т.п.; =
противопоставляется агентивной Ж; см. [338]).
2276. agentive NP
агентивная ИС (Ш в позиции субъекта, не являющаяся волитивной,
см. [304, 338]).
- 131 -
2277. vocative NP (syn. vocative)
обращение; вокативная ИС (в [1666]: = противопоставляется рефе-
ренциальным ИС, хотя оба вида имеют референцию; = - это та ИС,
которая в предложении функционирует как обращение и отделяется
от всего предложения особой интонацией: напр., "Петр, тебе надо
переписать письмо заново"; см. тж. [354, 1735]).
2278. call (syn. term of address)
зов (в [16бб]: обращение, предназначенное для привлечения
внимания адресата-у напр., в предложении "Гражданка, вы уронили рубль!*).
2279• summons (syn. address)
адресование (в [1666]: обращение, поддерживающее и/или
усиливающее контакт между собеседниками; напр., "Ну, батюшка мой (сударь;
Петр Иванович и т.п.), все так и было!"; см. тж. [1735]).
2280. referential NP
референциальная ИС (в [1ббб]: обычная ИС, не являющаяся вокаиш-
ной).
2281. strange NP (syn. concealed question)
странная ИС (в [1354]: та ИС, которая представляет "скрытый
вопрос": напр., f предложении "Джон видел исчезнувшего голубя"
такая ИС - "исчезнувшего голубя", поскольку предложение является
парафразой для "Джон видел того голубя, который исчез").
2282. place-designating NP
имя места (в [465]: сложная или простая ИС, всегда,в силу
внутренней семантики, обозначающая некоторое место - как "магазин",
"школа" и т.п.,- что отражается на ее сочетаемости в предложениях).
2283. cardinality of NP
кардинальность ИС (в [584]: свойство именной составляющей
индуцировать пресуппозиции относительно того числа описываемых ею
объектов, которое должно иметь место ддя того, чтобы высказываемое
суждение было истинным; напр., для предложения "В библиотеке
работают" = равняется I, для предложения "Студенты работают в
библиотеке" = больше или равно 2; ср. квантификация глагола).
2284. large NP
большая ИС (именная составляющая, представляющая целую составную
Ш или ее часть, непосредственно включает в себя друзою ИС;
см. [1254]).
- 132 -
2285. small ЫР (syn. inner NP)
малая ИС (именная составляющая, непосредственно включенная в
другую ИС; См. [1254]).
2286. mixed HP
смешанная ИС (в [381]: включает в себя одновременно субъект и
объект действия, напр. ИС с отглагольными именами типа "разрушение
города врагом", "принятие решения собранием" и т.п.).
2287* inherently relational noun
имя скрытого отношения (существительные типа "сторона", "дочь",
"фасад" и т.п., описывающие понятия, мыслимые только в отношении
объектов).
2288. nominally-complex NP
усложненная ИС (в [1254]: содержит внутри себя дру17*> ИС, причем
путь от одного узла ИС к другому в дереве структуры не содержит
узла с символом предложения; различаются = типа номинализации и
координированная ИС).
2289* nominally complex NP of nominal!zation -variety (syn.
nominal! zat ion)
усложненная ИС типа номинализации (в [1254]: является
сентенциально сложной ИС).
2290. picture noun
имя изображения (в [I60l]: дает описание или изображение
чего-либо; напр., "рассказ", "портрет", "письмо" и т.п.; см. тж. [1195,
1327]).
2291• sentential noun
сентенциальное существительное (типа "факт", "мысль", "вопрос" и
т.п.; может выступать в качестве главы составляющей с
комплементом, см. [1327]).
2292. sententially complex NP
сентенциально сложная ИС (в [1254]: содержит в исходной структуре
пару других ИС, на пути между которыми лежит хотя бы один узел с
пометкой - символом предложения, причем в поверхностной структуре
таких узлов ИС нет).
2293» simplex NP (syn. primitive NP)
несложная ИС (не является сложной ИС; см. [l254_]).
- 133 -
2294. substantive nominal (syn. substantive nominal!zation)
ИС в оубстантивном толковании (в [432]: получается, в
соответствии с [770], из структур типа "способ, который..."; напр., ср.
"Ведение Джоном автомобиля было далеко не безукоризненно" и "Способ,
которым Джон вел автомобиль, был далеко не безукоризнен").
2295- specified KP
конкретизированная ИС (в [l32?J: тот узел ИС ветви, содержащей
много узлов ИС, который отличается от остальных тем или иным
конфигурационным свойством, релевантным для работы данного правила).
2296. transitive noun
переходное имя (в [1252]: в концепции порождающей семантики
существительное, в лексическом вставлении которого участвует правило
"обобщенного сокращения конъюнкции").
3.2.2. Имя прилагательное
2297♦ adjective of negative connotation (syn. negatively
coloured adjective)
негативно окрашенное прилагательное (в [I43l]: напр.,
прилагательное "трудный"; выражает отрицание неявным образом).
2298. aspectual adjective
аспектное прилагательное (в [1187]: разновидность аспектного
глагола; предицирует мнение, оценку пропозиции или возможность
осуществления события; напр., "существенный", "странный",
"восхитительный", "возможный", "ложный", "истинный" и т.п.).
2299» intransitive adjective
непереходное прилагательное (в[91б]: напр., "жив").
2300• transitive adjective
переходное прилагательное (в [91б]: требует при себе или допускает
некоторую ИС, напр. в предложении "Я горд твоими достижениями").
2301. passive adjective
пассивное прилагательное (в [381]: имеет свойства пассивного
причастия, напр. "Джон был рад, что соседи ушли").
2*02. pseudo-adjective
псевдолрилагательное (в [1254]: прилагательное поверхностной
структуры, которому в исходной структуре соответствует иная часть речи;
по [194], образуется из именных составляющих; см. тж. [lOI5]).
- 134 -
2303• proper pseu&o~adjactive (syn* PPA)
собственно псевдоприлагательяое (в [l2-50J: напр. f в предложении
"Американская агрессия во Вьетнаме", исходная структура которого
ближе к предложению "Агрессия Америки во Вьетнаме"; источник дяя
= - ИС, имеющая индекс преференции до превращения в
прилагательное; в поверхностной структуре является анафорическим островом),
2304. temporally restrictive adjective (syxu TRA)
прилагательное, привязывающее к времени (в [355]: предложение с
ним в исходной структуре близко к предложению с придаточным
времени ; напр., "Люся вышла замуж молодой" и "Я видел Джона сонным"
соотносятся, соотв., с "Люся вышла замуж, когда она была молодой"*
"Я видел Джона, когда он был сонным"),
2305* gradable adjective (syn. implicit comparative)
градуируемое прилагательное (в [2034]: прилагательное, которое
даже вне сравнительной конструкции индуцирует вывод о том, что
объект обладает соответствующим качеством в определенной степени -
позитивной, как "хороший", "высокий" и т.п., или негативной, как
"низкий", "плохой" и т.п. В обоих случаях имеет место
ориентированное употребление =. Кроме того, возможны также нейтральное и
слабо ориентированное употребления ~; см. тж. [1942]).
2306. non-gradable adjective
неградуируемое прилагательное (в [2034J: характеризует объект,
обладающий таким качеством или свойством, которое может либо
иметься, либо отсутствовать).
2307* oriented use of gradable adjective
ориентированное употребление градуируемого прилагательного (в
[2034]: случай, когда прилагательное употребляется с импликацией
о наличии позитивной или негативной степени признака или свойства).
2308. neutral use of gradable adjective
нейтральное употребление градуируемого прилагательного (в [2034]:
не имеет импликацией наличие какого-либо значения
соответствующего параметра).
2309» weakly-oriented use of gradable adjective
слабоориентированное употребление градуируемого прилагательного
(в [2034]: ориентированность выражена слабо и связана с прагмати-
- 135 -
ческими свойствами контекста, как в предложении "Бабушка
несколько моложе дедушки").
2^10. neutral gradable adjective
нейтральное градуируемое прилагательное (типа "высокий",
"короткий", "большой", "маленький" - градуируемое прилагательное,
иногда употребляемое в ориентированном, иногда в нейтральном смысле).
2311. pointer
указатель (в [2034]: градуируемое прилагательное, всегда
употребляемое в ориентированном смысле, как "уродливый", "человечный",
"плохой").
3.2.3. Наречие
2312. adverb
наречие; адверб (взгляду на = как на категорию, которой нет в
исходном семантическом представлении, в L695] противопоставляется
"интерпретационистская" трактовка, согласно которой наречия
тлеются в лексиконе, но интерпретируются иногда при обращении к
лексическим статьям прилагательных. В [1505] выделяются следующие
классы =: дискурсное =, = с множеством позиций, сентенциальное =,
подчинительный союз, наречия образа действия, степени и сравнения.
В [646] различаются: = места, времени, расположения духа, образа
действия, результата, точки зрения, установки, оценочное, перфор-
мативное и присоединяющее - в соответствии с тем, "что делает
говорящий посредством произнесения или написания предложения, какие
свойства имеет описываемое в предложении событие и какую степень
это событие имеет в оценке говорящего". По [464], наречным
составляющим в исходной структуре соответствуют сложные именные
составляющие, а по [907],- глагольная составляющая; см. тж. [96, 516,
596, 660, 931-933, 1500, 1501, 1840, 1863, 2030, 2050]).
2313* domain adverb
наречие области (в [9б]: один из видов наречий, ориентированных
на говорящего, напр. "логически", "математически", "с моральной
точки зрения" и т.п. Аналогично ограничительному квантору общности
= указывает, в какой области высказываемое суждение имеет силу:
напр., "С лингвистической точки зрения этот вопрос представляет
определенную ценность").
2314. pragmatic adverb
прагматическое наречие (по [96], единственный вид наречий, несом-
- 136 -
ненно принадлежащих классу наречий, ориентированных на
говорящего; ограничения на = имеют прагматический характер; к =
относятся наречия типа "откровенно говоря", "честно говоря",
представляющие собой логические предикаты, одним из аргументов которых
является "говорящий", а другим - суждение, т.е. содержание
предложения; другой класс = - типа "короче говоря", "точнее", "в
общих чертах" - представляют собой предикаты, второй аргумент у
которых не содержание, а форма предложения).
2315- adjective-based adverbial phrase
отадъективная наречная составляющая (в [1254]: морфологически
связана с прилагательным).
2316. adversative
противительное наречие (в [857]: напр., "однако", "все же", "и,
наоборот", "в то время, как", "тем не менее" и т.п.).
2317. attitudinal adverb
наречие установки (в [646]: выражает отношение говорящего к
событию, напр. "Удивительным образом, Ивану удалось достать билеты").
2318. causal adverb
каузальное наречие (в [I504J: дисцурсное наречие, выражающее
причину или цель).
2319* comparative adverb
наречие сравнения (в [1504]: вид наречия степени).
2320. conjunctive adverb
присоединяющее наречие (в [б4б]: напр., "снова", "также",
"подобным образом", "более того" и т.п.; = присоединяет целое
предложение. По [9б], = - один из видов наречий, ориентированных на
говорящего) .
2321. degree adverb (syn. adverb of degree)
наречие степени (напр., "очень", "вполне").
2322. adverb of direction (syn. directional adverb)
наречие направления (в [381]: напр., "вниз", "прочь", "вверх" и
т.п., иногда относится к категории непереходных глаголов).
2323* discourse adverb (syn. sentence connecting adverb)
дискурсное наречие (в [1504]: связывает предложения внутри
дискурса; виды =: противительное, каузальное и иллатив).
- 137 -
2324. epistemic adverb
эпистемическое наречие (в [69]: напр., "действительно",
"возможно", "несомненно" и т.п.).
2325• evaluative adverb (syn. attitudinal disjunct; factive
adverb)
оценочное наречие (в [б4б]: выражает оценку со стороны говорящего
относительно описываемого события, напр. "Он мудро отказался от
коварного предложения". По [1415], сентенциальное наречие;
истинность предложения за вычетом = входит в пресуппозицию всего
предложения; см. тж. [292, 501, III7]).
2326. exclamatory degree adverb
восклицательное наречие степени (в [844]: напр., в предложении
"Интересно, что он вообще пришел"; наличие = является индикатором
"эмотивного комплемента").
2327• expositive adverb
наречие изложения (в [1367]: участвует при перечислении доводов,
высказываний и т.п.; напр.: "во-первых", "наконец", "кстати").
2328. felicity condition adverbial
наречная составляющая условия уместности; наречная составляющая
условия эффективности (в [1367]: выражает то или иное условие
эффективности речевого акта).
2329» frequency adverb
наречие частоты (в [69]: напр., "всеода", "обычно", "никогда",
"иногда", "часто", "редко").
2330. multiple adverbial
множественная наречная составляющая (в [907]: случай более одной
наречной составляющей внутри одного предложения-составляющей).
2331• performative adverb
перформативное наречие (в [646]: напр., "честно говоря", "строго
говоря", "по правде говоря", "на самом деле", "воистину"; ср.
наречие точки зрения).
2332• permanner (syn. performative manner adverb)
перформативное наречие образа действия (в [1416]: наречие образа
действия в перформативном предложении).
- 138 -
2535* dec~permanner
наречие образа действия в повествовании (см. [ 1416])•
2334. hort-permanner
наречие образа действия в побуждении (см. [1416]).
2335* illative
иллативное наречие; иллатив (в [1504]: напр., "поэтому*,
"следовательно", "так", "соответственно").
2336. imp-permanner
наречие образа действия в поведении (см. [Шб]).
2337. int-permanner
наречие образа действия в вопросе (см. [1416]).
2338* inversion adverb
инверсивное наречие (в [381]: такор наречное сочетание или
отдельное наречие, которое в англ. в начале предложения не сопровоздает-
ся паузой и требует инверсии субъекта и глагола в главном
предложении, напр. Never in my life have I been so thrilled - "Никогда
в жизни не был я так взволнован").
2339» modal adverb
модальное наречие (в [1415]: предполагает некоторую степень
вероятности для истинности остальной части предложения, напр.
"очевидно", "несомненно", "по-видимому").
2340. multiple position adverb
многопозиционное наречие; наречие с множеством позиций (в [1504]:
наречие, способное появляться в различных позициях в предложении).
2341• perfective adverb
перфективное наречие (в [69]: напр., "наконец", "уже", "в конце,
концов").
2342. instrumental adverbial
орудийное обстоятельство; наречная составляющая инструмента
(см. [1989]).
23^3. manner adverb (syn. adverb of manner)
наречие образа действия (по [64б], способствует характеризации
действия в предложении, описываемого глаголом; к наречным
составляющим с = относятся и составляющие с пассивным агентом; см.[916].
- 139 -
По [229], получается из адъективного комплемента, по [l54l]f это -
сложный предикат; см. тж. [96, 337]).
2344. reason adverbial
наречная составляющая довода (в [320]: констатирует выполненность
некоторого условия уместности речевого акта; см. тж. [1367]).
2J45. adverb of result (syn. result adverb)
наречие результата (в [646]: описывает аспекты результата события;
напр., "отчетливо" в предложении "Аня написала свое имя отчетливо",
соотносимом с предложением "Аня написала свое имя так, что оно
выглядело отчетливым").
2346. sentence adverb (syn. sentential adverb)
сентенциальное наречие (выступает в роли модификатора по
отношению к целому предложению; по [1415], два вида: модальное и
оценочное наречие. По [1415], = получается из целого предложения;.напр.,
предложение "Возможно, Петр приедет" получается из структуры,
близкой к перифразе: "Возможным является то событие, что Петр
приедет". По [III8], приписывает степень возможности событию,
даваемому предложением, а интерпретация = зависит от прагматических
факторов; см. тж. [612, 593, 1504]).
2347. sentence adverbial (syn. S-adverbial; sentence-modifying
adverbial; clausal adverbial)
сентенциальная наречная составляющая; сентенциональная наречная
составляющая (по [1501], является конструкцией "ядро-спутник";
см. тж. [953]).
234-8. adverb of space (syn. locative adverb? locational
adverb)
наречие местонахождения.
234-9» speech-act adverbial
наречная составляющая речевого акта (в [1367]: обобщение понятия
"перфордаативное наречие образа действия").
2350. state-of-mind adverb (syn. adverb of state of mind)
наречие расположения духа (в [646]: указывает на расположение духа
какого-либо участника описываемого предложением события; напр.,
"Петр опасливо вошел в комнату").
2351» style disjunct
стилистический дизъюнкт (в[501]: класс наречных составляющих
- 140-
поверхностной структуры типа "честно говоря", "коротко говоря"•
В [1416] ему противопоставляются оценочные и модальные наречия,
и в предложении = анализируется как полученный из наречия образа
действия некоторого перформативного предложения, для которого
данное предложение с » является првдаточным дополнительным; см.
гипотеза об абстрактном перформативе, см. тж. [ ПЗЗ]).
2352. temporal adverb (syn. adverb of time; temporal locative)
наречие времени (см. [22, 381, 1924]).
2353- adverb of view-point
наречие точки зрения (в [б4б]: семантически однородно с темой
дискурса, поэтому обычно стоит в начале предложения; напр., "с
теоретической точки зрения", "в общем и целом* ...", "между нами
говоря, ..." и т.п.).
2354-• adverb orientation
ориентация наречия (в [695]: способность сентенциального наречия
выражать точку зрения либо автора высказывания, либо субъекта
цредложения; поэтому различаются: наречие, ориентированное на
говорящего, нейтрально-ориентированное, субъектно-ориентированное
и наречие образа действия).
2355• speaker-oriented adverb
наречие, ориентированное на говорящего (в[б9б]: дает отношение
говорящего к описываемому в предложении событию, напр. "очевидно"
(т.е. "по шению говорящего, очевидно, что..."), "к сожалению",
"к счастью" и т.п.).
2356. subject-oriented adverb
субъектно-ориентированное наречие (см. [695]).
2357* neutral-oriented adverb
нейтрально-ориентированное наречие (см. [695]).
3.2.4. Местоимение
2358. anaphoric pronoun
анафорическое местоимение (по [919], возможны два подхода к =:
а) считать, что оно получается из заполненных ИЗ, и б) считать,
что оно имеется уже в исходных структурах, а его антецедент
выявляется в результате семантической интерпретации; см. тж. [1828,
1897, 1921, 1930]. В [1794], кроме редеиксиса и катафоры, в трак-
- 141 -
товке =я различаются также яарадеикоис, экзодеиксис, аподеиксис
и метадеиксис).
2359- returning pronoun (syn. resumptive pronoun)
возвращающееся местоимение (в [lI70]: иадр., в предложении "Петр
рассказал о своем друге, которого моя жена - она просто ненавидит
его", = - это "его" и "она"; = должно быть опущено для того,
чтобы предложение было безукоризненным; см. тж. [452]).
2^60. backwards pronoun
анафора перед антецедентом (напр., "Петя знал её, хотя сама Маша
об этом и не догадывалась"; см. [1254]).
2^61. forwards pronoun
анафора после антецедента.
2362. base-derived pronoun (syn. inherent pronoun;
non-derivative pronoun)
базовое местоимение (порождается правилами базы, а не получается
в результате прономинализации).
2363. composite pronoun
составное местоимение (в [38l]: напр., "никто", "кто-то" и т.п.).
2364. correlative pronoun
соотносительное местоимение (напр., "то" в предложении "То, что
Иван любит клубнику, всех сильно удивило"; см. [274]).
2365. doom pronoun
приговоренное местоимение (см, стирание обреченного, см. тж. [915]).
2366. emphatic reflexive (syn. intensive pronoun; intensifier)
эмфатическое возвратное местоимение (напр., в предложении "Дмитрий
считал, что яблоко съест он сам", см. [181, 695, 1030, 1327, 1336,
1143]).
2367. obligatory personal pronoun
обязательное личное местоимение (в структуре не может быть
заменено на неместоимение без потери грамматичноети: напр., "Иван думал,
что он сможет высоко летать"; ср. "* Иван думал, что Иван сможет
высоко летать").
2368. pronominal copy (syn. pronoun copy)
местоименная копия (анафорическое местоимение в структуре
предложения),
- 142 -
2369. pronominal epithet (syn. pseudo-pronominal)
местоименный эпитет (в [695]: олово, вообще говоря, не являщееоя
местоимением, но выполняющее анафорическую роль в предложении;
напр., "Я пошел к Петру, а этого чудака не оказалось дома";
см. тж. [488]).
2$70. pronoun of laziness
местоимение из-за лени (в f I603]: получается в результате
"прономинализации из-за лени"; термин из [1685]; см. тж. [1847]).
2371• shadow pronoun
теневое местоимение (в [1224]: остается на месте ИС, перенесенной
в результате работы правила переноса придаточного относительного;
см. тж. [14, 538, 869]).
2372. spurious reflexi-we
мнимое возвратное местоимение (в [1367]: в исходной структуре ему
не соответствует какой-либо показатель, напр. возвратности:
students like himself are lazy - "Студенты вроде него ленивы").
2373 • clitic (syn. clitic pronoun)
клитика (общее название для местоименных энклитик и проклитик;
см. [1222, 1530, 1531, 1799, 1853, 1870, 1950, 1974, 2070, 2072,
2080]).
2374. special clitic
специальная клитика (в [*2070]: элемент, который не только не несет
ударения и "прилепляется" к какой-либо более ударной составляющей,
как обычные клитики, но и занимает вполне определенную позицию в
поверхностной структуре).
3.2.5. Предлог
2375• preposition
предлог (в [381] различаются три группы: переходный =, = с
сентенциальным комплементом и непереходный =).
2376. marked preposition (syn. aberrant preposition)
маркированный предлог (в [1504]: предлог, маркированный по
отношению к данному падежу; различаются: лексически = и предлог,
появляющийся в результате работы трансформаций, после второго обращения
к лексикону).
- 143 -
2377• lexically marked preposition (syn. lexically
determined preposition)
лексически маркированный предлог (по [I504J, вставляется в
структуру в соответствии с лексическими свойствами единицы,
являющейся главой составляющей, по отношению к которой предложная
составляющая является модификатором).
2378• unmarked preposition (syn. natural preposition)
немаркированный предлог (ср. маркированный предлог, см. [1504]).
2379• preposition with sentence complement
предлог с сентенциальным комплементом (напр., "из-за(того, что
ошибалсф*: аналогичен глаголам, допускающим при себе
сентенциальный комплемент; ср.: "признать, что ошибался", см. [381]).
2380. stranded preposition (syn. dangling preposition)
предлог на мели (типичное для англ. и некоторых скандинавских
языков явление, когда ИС, которая должна быть после данного предлога,
переносится в другое место структурной сам предлог остается как
бы оголенный: напр., This is the bed, Pete slept on букв. мВот
постель, Петр спал нап, т.е. "Вот постель, на которой спал Петр";
см. [52, 1257, I3II]).
2381. transitive preposition
переходный предлог (в [381]: собственно предлог).
2382. intransitive preposition
непереходный предлог (в [381]: не допускает при себе ни ИС, ни
сентенциального комплемента; частный случай = - наречие времени и
пространства; см. тж. [274]).
3.2.6. Глагол и предикат
2383- verb
глагол (в некоторых работах принимается, что = - категория,
включающая в себя, кроме собственно =ов, также и прилагательные, пред-
дога и др.; см. [22, 280, 823, 907, 913, 1124, 1126, 1393, 1483,
1535, 1590, 1704, 1851]).
2384. predicative
предикатив (лексическая единица, в предложении функционирующая
только как предикат, напр. "надо", "можно" и т.п.).
- 144 -
2385• abstract predicate
абстрактный предикат С конструкт, вводимый в описание исходной
структуры предложения) •
2336* atomic predicate
атомарный предикат (входит в универсальный семантический алфавит;
с помощью набора таких единиц образуются семантические
представления).
2387 • catenative -verb
катенативный глагол; цепочечный глагол (в [660]: глагол,
принимающий в качестве комплемента нефинитную конструкцию - напр.,
инфинитивный оборот - и не являющийся вспомогательным).
2388• basic predicate
основной предикат (противопоставлен второму предикату в [274];
напр., в предложении "Иван вернулся угрюмый" = - " вернулся", а
"угрюмый" - второй предикат).
2389* constituent -verb (syn. complement "verb)
глагол комплемента.
2390. contextual predicate
контекстный предикат (в [47]: выражается данной лексической
единицей только в некоторых контекстах; ср. лексический предикат).
2391- contracted auxiliary (syn. reduced auxiliary)
редуцированный вспомогательный глагол (вспомогательный глагол,
подвергшийся фонологической редукции; см. [1656]).
2392. helping verb
"помогающий" глагол (в [857]: глагол типа англ. do, вводится
трансформациями, а не правилами базы} ср. вспомогательный глагол, см. тж.
[1958, 2048, 2080]).
2393* lexical predicate
лексический предикат (в [47]: выражается лексической единицей во
всех её употреблениях).
2394• middle verb
медиальный глагол (в [1002]: глагол типа англ. marry "жениться",
resemble "быть похожим" и т.п., не сочетается с обстоятельствами
образа действия; предложение с = не может быть пассивизировано:
для пассивизации необходимо наличие в глубинной структуре именно,
обстоятельства образа действия) •
- 145 -
2395* secondary predication
вторичная предикация (в [ 22] : не входит в семантическое
представление предложения, но наличествует в поверхностной структуре),
2396. second predicate (syn. copredicate)
второй предикат (ср. основной предикат, см. [1992, I993J).
2397» semi-predicative constituent
полупредикативная составляющая (в [278]: элементы типа "сам" и
"один", в предложениях типа "Я сижу в комнате один" и "Мне трудно
делать опыты самому").
2398* verb orientation
ориентированность глагола (в [1420] : свойство глагола принадлежать
к одному из следующих классов: глаголы, ориентированные на
содержимое, на вместилище и нейтрально ориентированные глаголы).
2399» container-oriented -verb
глагол, ориентированный на вместилище (в [1420]: напр.,
"заполнить", "украсить", "покрыть" и т.п., прямой объект которых
обозначает место, куда что-либо помещается, и не может обозначать поме-»
щаемый предмет; ср. "Мы наполнили чашу вином" и "* Мы наполнили
вино в чашу").
2400. content-oriented verb
глагол, ориентированный на содержимое (в [1420] : напр., "налить",
"положить", "разлить", "насыпать" и т.п. Прямой объект у него
описывает содержимое некоторого вместилища; ср. "Петр налил вино в
чашу"),
2401. neutral orientation verb
нейтрально-ориентированный глагол (в [1420] : выражает наполнение
вместилища некоторым содержимым; является глаголом,
ориентированным и на содержимое, и на вместилище).
2402. abstract agentive verb
абстрактный агентивный глагол (см. [1332]).
2403» achievement verb
глагол достижения (в [405]: его агент пытается добиться чего-либо,
и это ему удается; напр., "выиграть", "достичь" и т.п.).
2404. activity verb (syn. verb of action; dynamic verb)
глагол действия (см. [1926]).
- 146 -
24 additive -verb
глагол добавления (в [1504]: напр., "дать", "положить"; ср.
глагол лишения).
2406. affective predicate
аффективный предикат (ом. [857]).
2407» asymmetrical predicate (syn. asymmetrical predication)
асимметричный предикат (его актанта не могут меняться местами без
изменения смысла всего выражения).
2408. change-of-state verb
глагол изменения состояния (в [404]: напр., "меняться",
"согнуться", "раствориться").
2409• continuing activity verb (syn. continuative verb)
глагол длящегося действия (в [1187] : описывает немоментальную
нефизическую деятельность, контролируемую субъектом пропозиции;
напр., "пить", "читать", "готовить", "изучать" и т.п.; см. [405]).
2410» inherently comparative verb
глагол неявного сравнения (напр., "увеличиваться", "уменьшаться",
"превосходить" и т.п.).
2411. modality verb
глагол модальности (в [479]: выражает модальность, но не
совпадает с классом модальных глаголов; см. [140]).
2412. momentary verb
глагол моментального действия (в [405J: выражает "точечное"
действие, предложение с отрицанием при нем может, однако, означать
и длящееся действие, ср. "Петр проснулся до 1.00" и "Петр до 1.00
не проснулся").
2413• motion verb (syn. verb of motion)
глагол движения (см. [525а, 1570]).
2414. primitive verb
примитивный глагол (в рамках "локалистского подхода" - два таких
глагола: "находиться" и "направляться"; см. [22, 1127]).
2415• "private" verb
глагол лишения (напр., "взять", "отнять", "выгрузить" и т.п.).
- 147 -
2416. quasi-causati-ve verb
квазикаузатившй глагол (з [l203J : напр., "отговорить",
"позволить, "приглашать", "обязать", "приказать" и т.п.; имеет значение
говорения как способа и "инструмента" каузации).
2417• similarity predicate
предикат сходства (см. [1252]).
2418. stative verb
глагол состояния; стативный глагол (противопоставлен глаголу
действия).
2419* surface contact -verb
глагол контакта с поверхностью (в [404J: напр., "ударить",
"шлепнуть" и т.п.),
2420. symmetric predicate (syn. symmetrical predicate)
симметричный предикат (напр., в предложении "Катя и Петя
поцеловались", которое синонимично предложению с перестановкой актантов -
"Петя и Катя поцеловались"; ср. асимметричный предикат).
2421. tense-restricting verb
глагол, диктующий время (в [144] : время действия придаточного
инфинитивного при нем выявляется однозначно; напр., "Я хочу спать"
диктует будущее время; ср. тж. "заставить", "уговорить").
2422. tough-predicate
"трудный" предикат (предикат типа tough, допускающий
трансформацию "трудное передвижение"; см. [Г771]).
2423. quantification of -verb
квантификация глагола (в [200]: та степень, в которой действие,
описываемое глаголом, затрагивает объект; входит не в
утверждение, а в пресуппозицию. Так, предложение "Том прочитал эту кнвду"
имеет пресуппозицией, что Том прочитал не только страницы I, 3 и
10, а что он прочитал, напр., все страницы книги. Для различных
глаголов = может быть различной: так, "увидеть" кого-либо не
обязательно значит увидеть целиком - достаточно увидеть только лицо,
и т.п.).
2424. propredicate
пропредикат (в [1398]: предикат поверхностной*структуры
предложения, состоящий из "голого" вспомогательного глагола; напр., в пред-
- 148 -
ложении No, she аоевпЧ - "Нет", являющемся ответом на вопрос
"Знает ли она это?"; см* тж. [565, 1394]).
3.2.6.1. Фактивность, эмотивность
2425. factivity
фактивность (свойство вложенною предложения передавать смысл,
проецирующийся в качестве составной части в утверждение, даваемое
всем предложением в целом; см. [190, 331, 476-478, 684, 1058,
1197, 1713, 1740, 1941, 1945]).
2426. factive (syn. presuppositional)
фактивный (напр., фактивная глубинная структура - структура,
содержащая фактивный предикат; по [844], содержит тж. элемент "факт".
= комплемент - комплемент при фактивном предикате; фактивное
предложение - часть сложного предложения, соответствующая некоторой
пресуппозиции всего предложения, в [47б]: то же, что пресуппози-
ционное предложение; см. тж. [844, 1302]. Фактивное имя - это
выражение типа "факт" t по [778]. Фактивная пресуппозиция - это
пропозиция, соответствующая фактивному предложению, см. [750].
Фактивная ИС, по [432, 844],- ИС, соотносимая с парафразом,
включающим в себя выражение "тот факт, что..."; напр., "нападение
грабителей" в предложении "Нападение грабителей на банк перепугало весь
штат"; термин из [1002]. = глагол - это, по [844], такой глагол,
который, находясь в позиции предиката, имеет при себе фактивный
комплемент, выражающий какую-либо пресуппозицию предложения с этим
предикатом, причем различаются отрицательно-фактивные и положитель-
но-фактивные глаголы, а в[ 747] различаются тж. полностью фактив-
ные и полуфактивные глаголы; ом. критику этого в [1324]. Предикат,
выраженный фактивным глаголом, называется фактивным предикатом;
см. тж. [74, 190, 747, 1625]).
2427. true factive
истинно фактивный (в [85б]: напр., = предикат - это предикат,
являющийся одновременно фактивным и эмотивным, напр. "быть важным",
"быть странным", "сожалеть" и т.п.).
2428. semi-factive
полуфактивный; полуфактив (в [747, 856]: = предикат - тот, который
является фактивнйм, но не эмотивным, напр. "быть хорошо известным",
"забыть", "очевидно, что..." и т.п.).
- 149 -
2429• positive factive
положителъно-фактивный (собственно фактивннй; напр., = предикат
делает содержание придаточного дополнительного при нем
пресуппозицией всего предложения, без изменения утверждения его на
отрицание, см. [47б]).
2450. neg-factive
отрицательно-фактивный (в [47б]: = предикат выражается такими
единицами, как "прикидываться", "представлять себе, будто" и т.п.;
отрицание комплемента при нем является пресуппозицией всего
комплемента, в главном предложении которого этот предикат находится.
Так, в предложении "Лиса притворилась мертвой", по [47б],
пресуппозицией является "Лиса не была мертвой").
2431. full-factive
полностью фактивннй (в [747]).
2432. nonfactive
нефактивный (в [47б]: напр., = глагол, « предикат и т.п. - тот,
который не индуцирует какой-либо пресуппозиции относительно
содержания его комплемента).
2433. indifferent
безразличный (в [844]: напр., = предикат - тот, который в
лексиконе не имеет указания на принадлежность к фактивным или нефактив-
ным, а эта принадлежность определяется из контекста; напр.,
"сообщить": в предложении "Сообщалось, что враг потерпел поражение"
этот предикат не является фактивным, а в предложении "Сообщалось
о поражении врага" - является).
2434. ambiguous predicate
неоднозначный предикат (в [844]: предикат, в силу своих
лексических свойств регулярно приводящий к неоднозначности предложений,
вде трактуется и как фактивннй, и как нефактивный предикат).
2435- emotivity
эмотивность (свойство предиката выражать эмоциональную, оценочную
и т.п. позицию говорящего к содержанию придаточного дополнительно*
го при нем; см. [844, 855, 1324]).
2436. emotive
эмотнвный (напр., = комплемент; по [844], комплемент, по поводу
которого в предложении выражается субъективная, эмоциональная или
- 150-
оценочная реакция: напр,, "Интересно, что Петр все-таки пришел".
= предикат - это предикат, выражающий такую оценку, примеры:
"быть важным", "быть странным" и т.п. - они же являются и фактив-
ными предикатами; примеры нефактивных эмотивных предикатов:
"невозможно", "необходимо", "намереваться", "предпочитать" и т.п.;
см. тж. [379]).
24-37 • non-emotive
неэмотивный (напр., = предикат не выражает эмоциональной оценки
по поводу своего комплемента, м.б. фактивным: напр., "хорошо
известно, что...", "очевидно", "забыть, что..." - и нефактивным:
напр., "возможно, что...", "оказаться", "казаться", "предсказать",
"предвидеть" и т.п.; по [844], тж. "сказать", "заключить" и
"предположить").
2438. principle of emotional reaction
принцип эмоциональной реакции (в [1324]: эмотивные предикаты
обычно бывают фактивными в силу того, что эмоциональная реакция более
правдоподобна по поводу реальных, чем нереальных событий).
2439• reportive sense
сообщительный смысл (в [813] : имеется у предложений типа "Я верю,
что Земля имеет форму чемодана", понимаемых при надлежащих
условиях как сообщение о том, что говорящий верит, а не пытается
доказать или утверждает).
2440. expressive sense
выражательный смысл (в [811, 813, 1038]: его имеют предложения не
в "сообщительном" смысле).
2441. referential sense
референциальный смысл (в [1678]: смысл предложения с несобственной
речью, описание содержания которой принадлежит пересказывающему с
его внутренним миром (и, соотв., с его отношениями референции), а
не автору цитируемой фразы; см. тж. [1367], ср. мутное толкование).
2442. aspectual -verb
аспектный глагол (до [lI87J, лексическая единица, функционирующая
в качестве одноместного предиката, имеющего в качестве
единственного аргумента пропозицию; к таким глаголам относятся глаголы
класса "иметь место", аспектные прилагательные и глаголы
временной оси; см. тж. [1795]).
- 151 -
244J• aspectual/modal verb (syn. A/M)
аспектно-модальный глагол (в [476]: три вида - импликативные, от-
рицательно-импликативные и неимпликативные глаголы; =
противопоставлен глаголам ощущения-знания).
2444• assertive predicate
шсказывательный предикат; ассертивный предикат; ассерторический
предикат (в [856]: наличие = делает предложение высказыванием,
т.е. предложением, которое может быть либо истинным, либо ложным;
см. тж. [624, J75I, 1973]).
2445• non-assertive predicate
невысказывательный предикат (в [85б]: м.б. либо фактивным, либо
нефактивным и, независимо от этого, эмотивным или неэмотивным,
см. тж. [624]).
2446* weak assertive predicate
слабовысказывательный предикат (в [624]: шсказывательный
предикат, смягчающий или комментирующий отношение субъекта предложения
к истинности или ложности комплемента при нем).
2447••strong assertive predicate
сильно-высказывательный предикат (в [624]: шсказывательный
предикат, как бы вовлекающий субъект предложения в определенное
отношение к высказываемому как к истине или лжи).
2448. cognition verb (syn. cognitive verb; cognitive
perception verb)
глагол когниции; когнитивный глагол (в |479]: напр., "знать",
"делать вид, что", "ощущать" и т.п. - глаголы осознания, знания,
ощущения, веры, уверенности или чувства; см. тж. [1315]).
2449. verb of thinking (syn. verb of thought)
глагол мысли.
2450. complement-taking verb
глагол, принимающий комплемент; глагол, принимающий придаточные
дополнительные (в [75, 7б] различаются в соответствии с тем,
насколько они позволяют пресуппозициям придаточного дополнительного
стать пресуппозициями всего предложения: "затычки" (типа глаголов
говорения и т.п. - не пропускают ни одной пресуппозиции
придаточного в пресуппозиции главного); "дары" (напр., фактивные глаголы -
пропускают все пресуппозиции) и "фильтры", пропускающие только
- 152 -
часть пресуппозиций, напр. связки типа "и", "если",
рассматриваемые как предикаты в некотором представлении предложения; см. тж.
[1025]).
2451. plug
затычка (напр., "Петр говорит, что Иван рисует хорошо" не имеет
пресуппозицией "Иван рисует хорошо", поэтому "говорит" - =).
2452. hole
дыра (напр., "Петр знает, что Иван ленив" имеет пресуппозицией
"Иван ленив", поэтому "знает" - =).
2453* filter
фильтр (вид глаголов, принимающих комплемент; к =ам относятся
логические связки "и", "или", "если - то").
2454. valve
клапан (в [ч1440]: категория, синтаксическая или семантическая,
представитель которой в одних синтаксических условиях выступает
как затычка, а в других - как дыра, напр. отрицание).
2455* epistemic predicate
эпистемический предикат (в [85б]: имеет придаточное
дополнительное, но не является ни фактивным, ни эмотивным предикатом, напр.
"быть возможным", "оказаться", "предсказать").
2456. implicative predicate (syn. implicative verb;
implicative)
импликативный предикат; импликатив (в [743, 744]: класс
предикатов типа "удаваться", как в предложении "Ивану удалось переплыть
Вешу", где пресуппозицией (как и в предложении "Ивану не удалось
переплыть Волгу") является "Иван пытался переплыть Волгу*;
ом* [757, 74б]. Общим для таких предикатов является то, что они
ивдуцируют пресуппозицию существования некоторого события, хотя
импликации относительно удачности опиоываемой во вложенном
предложении попытки - как /переплыть Волгу" - бывают для различных
классов таких глаголов различными. Поэтому различаются отрицатель-
но-импликативные предикаты и те, которые имеют в качестве
импликации содержание придаточного. Среди последних различаются
предикаты необходимого и достаточного условия. По t476], =н входят в
класс аспектно-модальных глаголов; см. тж. [633, 1367, 1917]).
- 153 -
2457. if-verb
предикат достаточного условия (в [743]: глаголы типа "заставить",
"уговорить"; входят в класс импликативных предикатов. Предложения
типа "Иван уговорил Петра съесть кащу" имеет в качестве
импликации утверждение истинности для пропозиции "Петр съел кащу").
2458. only-if verb
предикат необходимого условия (в [743]: предикат класса имшшка-
тивов. Сложное предложение, содержащее отрицание при = в главном
предложении-составляющей, имеет в качестве импликации утверждение
о ложности придаточного; напр., "У Ивана не было возможности
переплыть Волгу" имеет следствием •'Иван не переплыл Волгу"; см. тж.
[1917]).
2459» entailment predicate
предикат следствия (в [1626]: предикат, имеющий в качестве
следствия, но не пресуппозиции, истинность своего комплемента; напр.,
"оказаться" в предложении "Оказалось, что Люся купила корову",
для которого следствием является "Люся едпила корову").
2460* one-way implicative verb
односторонний импликатив; импликативный в одну сторону глагол
(предикат, являющийся либо только предикатом достаточного
условия, либо только предикатом необходимого условия; см. [1646]).
2461 • neg-implicative verb
отрицательно-импликативный глагол (в [47б]: напр., "кончить",
"избегать", "забыть", "делать вид, будто" и т.п., как в предложении
"Петр перестал вбивать в стену гвоздь", влечет отрицание
комплемента при себе, т.е. импликацией всего предложения является "Петр
не вбивает гвоздь в стену").
2462. nonimplicative verb
неимшшкативный глагол (в [47б]: напр., "хотеть", "планировать",
"стараться" и т.п.; предложения, содержащие = в матричном
предложении, не имплицируют ни отрицания, ни утверждения комплемента).
2463. verb of dodging
глагол юрисдикции (в [406): напр., "осудить", "обвинить", "срамить"
"критиковать", "хвалить*, "ругать", "прощать", "извинять",
"оправдать").
- 154 -
2464. negatrvely coloured vexb (syn. verb of negative
connotation)
глагол отрицания (в [l43l]: напр., "отрицать", "отказать").
2465» verb of occurrence
глагол "имения место" (в [lI87]: предицирует существование чего-
либо или факт того, что нечто имеет место, напр. "случиться",
"оказаться", "существовать", "произойти", "иметь место").
2466. perception verb (syn. verb of perception; perceptual
predicate)
глагол восприятия (напр., "видеть", "слышать", "чувствовать",
"наблюдать", передающие физическое восприятие, а не процесс (как
в предложении " Петр хорошо видит на расстоянии в 200 м"), а тж.
"психологическое восприятие" (как в предложении "Мне приятно
видеть вас"); см. [144, 381, 1254, 1315, 1315а, 1570]. Иногда =
трактуется как абстрактный глагол движения; см. [527]).
2467. perception/knowledge ?erb (syn. P/K)
глагол ощущения-знания (в [47б]: не требует идентичности между
референтом главного предложения, где = и находится, и вложенного.
Три класса =: фактивные, отрицательно-фактивные и нефактивные
глаголы).
2468. psychological predicate
психологический предикат (в [1254]: выражается глаголами типа
"забавлять", "надоедать", "вводить в заблуадение").
2469. sensation predicate
предикат ощущения; предикат чувствования (в [1254]: напр., в
предложении "У меня болит рука").
2470. physiological perception чгегЬ
глагол физиологического восприятия (ло[ш], разновидность
глаголов восприятия; принимает придаточное дополнительное о комплемента-
тором "как" в русском языке: напр., "Я слышал, как Петр.поет эту
песню". В отличие от глаголов психологического ощущения, =
индуцирует ту интерпретацию предложения, в которой вооприятие происходит
одновременно с самим событием).
2471. psychological perception -verb
глагол психологического восприятия в [l44j: глагол восприятия,
допускающий "дистанцию" ме«ду воспринимаемым событием, описываемым
- 155 -
придаточным предложением, и процессом ощущения, как в предложении
"Я слышал, что Петр поет/пел эту песню") .
2472. world perception verb
глагол восприятия мира (в [I798J: глаголы типа "представлять
себе", "воображать", "вспоминать" и т.п.; противопоставляются
глаголам чувственного восприятия).
2473• time axis -verb (syn. begin-class verb; verb of
temporal aspect; temporal -verb)
глагол временной оси (в [47б]: напр., "перестать", "кончить",
"начать", "потерпеть неудачу", "повторить" и т.п.; см. временная ось.
Из всех аспектно-модальных глаголов только = может иметь
неодушевленные субъекты; см. тж. [lI8l]).
2474. volitional predicate
предикат пожелания (в [85б]: эмотивный, но не фактивный глагол,
выражающий пожелания, напр. "намереваться", "предпочитать",
"гореть желанием").
2475» world-creating verb
глагол, индуцирующий мир (в [910]: определяет множество
пресуппозиций, выраженных его комплементом; последний описывает
воображаемый возможный мир, не обязательно распространяющийся на все
предложение, напр. "почудиться", "присниться"; см. тж. [П4б]).
2476. evaluation predicate (syn. evaluative predicate)
оценочный предикат (предикат, дающий оценку образа действия или
действия вообще, описываемого в предложении, помимо собственно
описания действия; см. [338, 304] . В поверхностной структуре =
может быть представлен ыепредикативным элементом. Разграничение
видов =а по направленности - индивидной или событийной - довольно
зыбко; см. [1762]).
2477» ?erb of knowledge
глагол знания (в [1772] два вида -: глагол интеллектуального и ин-
тернализованного знания).
2478. verb of internalized knowledge
глагол интернализованного знания; глагол усвоенного знания (в
[1772]: глагол, выражающий полную, органичную "привязанность"
говорящего к истине выражаемого суждения, вложенного при таком
глаголе. Выражает выявление чего-либо в собственной психике) •
- 156 -
24-79 • verb of intellectual knowledge
глагол интеллектуального знания (в [1772]: глагол, означающий
процесс "усвоения" Эго новой информации через внешние источники,
напр. "знать", "узнать" и т.п.).
3.2.6.2. Глагол, характеризующий речевой акт
24-80. act-defining verb
глагол, определяющий речевой акт (в [I367J: глагол, определяющий,
к какому речевому акту относится данное предложение).
2481 • speech act -verb
глагол речевого акта (при исследовании речевых актов, как правило,
в качестве материала используются предложения, прямо выражающие
тот или иной речевой акт вследствие наличия в них =; одни языки
чаще употребляют такие глаголы, другие - реже; см. [2Q67]).
2482. parenthetical verb (syn. parenthetical)
вынесенный глагол; скобочный глагол (термин из [l75l]: напр.,
"сожалеть", "полагать", "считать" и т.п. Указывает на эмоциональную
значимость, логическую важность и надежность сообщения, выраженную
дополнением при нем. В [624] отнесен к высказывательным предикатам;
см. тж. [381, 1058, 1360, 1917]).
2483. manner of speaking verb
глагол образа говорения (напр., "кричать", "зарычать", "шептать",
"хныкать" и т^.; см.[1658]. В [1988] отрицается возможность
синтаксического выделения класса =).
2484. locutionary verb (syn. verb of saying)
глагол говорения; локуционный глагол (в [405]: глагол, описывающий
какой-либо речевой акт, но не тот самый, в котором может
участвовать данное предложение).
2485. illocutionary verb (syn* illocutionary act verb)
иллокуционный глагол; внутриречевой глагбл (глагол, описывающий
иллокуцию, напр. "обещать", "констатировать", "спрашивать" и т.п.).
2486. perlocutionary verb (syn. perlocutionary act verb)
перлокуционный глагол; глагол речедосредничества (по [lI59],
выражает результат воздействия иллокуционного акта на слушающего; по
[ 1838], = относится к каузативам).
- 157 -
3.2.б.2.I. Перфорштивнооть - констативность
2487• performative (syn. performatory)
1. перформатив (термин из £l673] : единица речи, уместное
произнесение которой равноценно произведению определенного действия^
напр., "Клянусь быть тебе верным до гроба" - акт клятвы, "Вы
арестованы, граф" - акт ареста и т.п. Различаются явный =, в который
в явном виде входит перформативный глагол, и скрытый =. Как
правило, лицо субъекта главного предложения в явном =е - первое, а
время глагола - настоящее. В [1673] различаются виды =ов: =
поведения, = власти, квалифицирующий =, = намерения и демонстрирующий
=, эта классификация критикуется; напр., в [1425] ; см. тж. [189,
265, 318, 928а, 953, 994, 998, 189б]);
2. перформативный (напр., перформативное предложение, изречение
и т.п.).
2488. constative (syn. de script I've)
констатив (в [1673]: противопоставляется перформативу, в отличие
от которого можно говорить об истинности или ложности =а).
2489. covert performative (syn. implicit performative; mas-
querader)
скрытый перформатив (в [1673] , см. тж. [320, 1064, 133б]:
абстрактный перформативный предикат, отсутствующий в поверхностной
структуре).
2490. performative verb (syn. performative; performative
predicate; masquerader)
перформативный глагол; перформатив (глагол, конституирующий пер-
формативность предложения, см. [322, 1459, 1152]. В [1545]
понятие = связывается с эмоциональным аккомпанементом).
2491. explicit performative verb (syn. overt performative)
явно перформативный глагол (перформативный глагол в поверхностной
структуре, конституирующий перформативность предложения; см. [1490,
1673]).
2492. explicit performative preface (syn. performative
preface; performative formula)
индикатор явного перформатива (в [l490]: та часть структуры,
которая у перформативов является индикатором внутриречевого потен-
- 158 -
циала; напр., подчеркнутое в предложении "Сим вам вменяется в
обязанность явиться по адресу ...").
2493. behabitive
перформатив поведения (в [167з] : перформатив, выражающий реакцию
на поведение, отношение к нему и т.п.; напр., "сочувствую",
"благодарю", "приветствую" и т.п. Выражает принятие какой-то
оценочной позиции говорящего, которая скажется на его дальнейшем
поведении).
2494. commissive
перформатив намерения (в [I673J : перформатив, объявляющий
намерения говорящего совершить нечто в будущем, напр. "обещаю",
"намерен", "предполагаю" и т.п.).
2495* exercitive
перформатив власти (в [I673J: с помощью = осуществляется
"силовой" поступок, проявление власти, права или влияния; напр.,
"приказываю", "требую", "голосую за", "советую", "предупрездаю" и
т.п.).
2496. expositive (syn. expositions! performative; dictional
performative)
демонстрирующий перформатив (в JI673]: перформатив, поясняющий
вид аргументации для поведения говорящего; напр., "утверждаю, что",
"цитирую", "подтверждаю", "считаю, что").
2497. verdictive
квалифицирующий перформатив (в [I673J: перформатив, объявляющий
решение говорящего по вопросу о квалификации поведения другого
человека или объекта; напр., "оправдываю", "считаю виновным",
сказанные судьей, "квалифицирую как", "расцениваю как" и т.п.; см. тж.
[1459, 1575]).
2498. embedded performative
вложенный перформатив (напр., в предложении: "Я с сожалением
должен сообщить вам, что ваша собачка переела"; см. [436, 1332, 1336,
1362, 1367]).
2499- lexical performative verb
лексический перформатив (глагол, регулярно являющийся перформа-
тивом).
- 159 -
2500. favourable alignment performative (syn. positive
alignment performative)
перформатив позитивного эмоционального аккомпанемента (в [I545J:
к таким глаголам относятся "поздравить", "назначить",
"извиняться", "обещать" и т.п.).
2501* unfavourable alignment performative (syn. negative
alignment performative)
перформатив негативного эмоционального аккомпанемента (в [l545j:
предикаты типа "выражать сожаление", "возражать", "протестовать"
и т.п., социально маркированные, поскольку предложения с ними
произносятся в "некооперативном" речевом поведении. С их помощью
говорящий как бы объясняет, что он вынужден так поступать в силу
обстоятельств).
2502. neutral alignment performative (syn. neutral
performative)
перформатив нейтрального эмоционального аккомпанемента;
нейтральный перформатив (в [l545j: глаголы типа "объявлять", "сообщать",
"сказать").
2505» strong performative
сильно перформативный глагол; сильный перформатив (в [438]:
вложенный глагол, с первого же взгляда интерпретируемый как
перформативный, в отличие от слабо перформативного).
2504. weak performative
слабоперформативный глагол; слабый перформатив (в [438J: перфор-
мативное употребление таких вложенных лерформативных глаголов
определяется не сразу и не однозначно, грамматичность предложений
с такими оборотами иногда сомнительна; напр., "Я могу утверждать.
что Генрих I/ еще жив", "Я считаю себя обязанным сообщить вам,
что буду там в полночь", дде = подчеркнут).
2505» ceremonial performative verb
церемониальный перформатив (в [438]: обозначает акт, успешность
которого основана на определенных кодифицированных видах
деятельности. Такие акты дочти всегда выполняются как результат
произнесения перформативного предложения: обычно набор таких предложений
регламентирован. К ним относятся общественно-правовые -
"назначить", "наградить", "свидетельствовать" и т.п. - религиозные,
управленческие, деловые, спортивные).
- 160 -
2506. vernacular performative verb
некодифицированный перформатив (в [438J различаются восемь видов,
в соответствии с речевыми актами, не носящими строго
кодифицированного, "церемониального" характера: глаголы утверждения, оценки,
отражения установки говорящего, "оговаривания", требования, пред-
лагания, проявления власти и взятия обязательства) •
2507• verb of asserting
глагол утверждения (напр,: "объявить", сообщить" и т.п.
Соответствующий акт, утверждение, состоит в отнесении выражаемого суждения
к уместным в рамках данного общения. Такие глаголы в разной
степени выражают убезденность говорящего в истинности выражаемого
суждения).
2508. -verb of evaluating
глагол оценки (квалифицирует истинность суждения, выражаемого в
акте оценки, и основание, на котором покоится такая квалификация,
напр. "предполагать", "считать", "постулировать").
2509• verb of reflecting speaker attitude
глагол отражения установки говорящего (выражает квалификацию
говорящим приемлемости некоторого состояния дел, описываемого
вложенным суждением и имевшего место до текущего акта речи, напр.
"соглашаться", "сожалеть", "проклинать" и т.п.).
2510. verb of stipulating
глагол оговаривания (выражает желание говорящего, чтобы то
соглашение относительно именования, которое вводится выражаемой
пропозицией, было принято: напр., "определять как", "отнести к", "назвать",
"характеризовать").
2511» verb of requesting
глагол требования (выражает желание говорящего, чтобы слушающий
осуществил некоторое действие, которое привело бы к состоянию дел,
выраженному суждением: "просить", "приказать", "предложить",
"умолять" и т.п.).
2512. verb of suggesting
глагол преддагания (выражает желание говорящего, чтобы слушающий
принял во внимание преимущества произведения тех действий, которые
выражены в основной пропозиции: "предлагать", "советовать",
"рекомендовать" и т.п.).
- 161 -
2513* verb of exercising authority
глагол проявления влаоти (сообщает предложение говорящего создать
некоторое новое положение дел в силу признанных полномочий или
прав говорящего: напр.', "разрешать*, "объявлять", "запретить",
"позволить"),
2514* verb of committing
глагол принятия обязательства (выражает предложение говорящего
считать, что говорящий обязуется произвести действия,
направленные на осуществление того состояния дел, которое выражено в
пропозиции: "обязаться", "обещать", "заверить" и т.п.).
3.2.6.2.2. Глагол с придаточным вопросительным
2515• question embedding verb
глагол косвенного вопроса (в [?54] дается классификация таких
глаголов, при которых вложенное предаожение-составляющая может
выражать вопрос).
2516. verb of retaining knowledge
глагол сохранения знания (напр., "знать", "вспоминать", "забыть"
"запомнить").
2517» "verb of acquiring knowledge
глагол приобретения знания (напр., "узнать", "заметить", "открыть,
что").
2518. -verb of communication (syn. verb of linguistic
communication)
глагол сообщения (напр., "сообщить", "показать", "указать",
"оповестить").
2519• decision verb
глагол решения (напр., "решить", "согласиться", "специфицировать",
"охарактеризовать").
2520. verb of conjecture
глагол предположения (напр., "предположить", "предсказать",
"биться об заклад").
2521• opinion verb
глагол мнения (напр., "быть уверенным, что", "быть убежденным").
- 162 -
2522. inquisitive verb
глагол запроса (напр., "спросить", "поинтересоваться",
"запросить").
2523» verb of relevance
глагол релевантности (напр.: "иметь отношение к", "быть
релевантным", "быть важным", "быть существенным").
2524. verb of dependency
глагол зависимости (напр.,; "зависеть от", "иметь влияние на",
быть связанным с", "быть функцией для").
3.2.6.2.3. Каузативность
2525» causative verb (syn. causative; accomplishment verb;
achievement verb with associated task; performance verb)
каузативный глагол; каузатив (воплощает идею каузальности, в
соответствии с которой действующие в ситуации лица рассматриваются
как причины тех ситуаций, которые считаются результатом их
действий; см. [I058J. Особое место исследование = занимает в философии
языка; см. [1709, 1732, 1573] . При анализе, связанном с
"лексическим разложением", = представляется как содержащий абстрактный
элемент "каузировать"; см. [1074] , ср. [356-358]. В частности,
при таком анализе = интерпретируется как связывающий два события
прямым или косвенным образом; см. тж. [407]. По ходу
синтаксической деривации из исходной структуры, содержащей такой абстрактный
предикат, происходит удаление одного из повторяющихся субъектов;
см. [II78, I869J. Иной взгляд на = - считать такой предикат
неразложимым, описывая семантические свойства каузативных предложений
как результат семантической интерпретации; см. [358] , см. тж. [5,
90, 277, 281, 791, 1185], где приводятся аргументы за и против
такого анализа; см. тж.[482, 677, 1137, I444-I446-I449, 1989].
Лексический = представлен одной лексической единицей, как правило,
словом; см. [482, 724, 725, 1137, 1441, 1444]; в [l44I, I444] он
противопоставляется производному =. Перифрастический = выражен не
одним глаголом, а целой конструкцией, как, напр., сочетание
"заставить" плюс глагол: "заставить выпить". Производный =
получается, по [l44l], из исходной структуры, не содержащей лексического
=. Морфологический = - тот, который образован морфологическими
средствами из некаузативного глагольного корня, см. [l800]).
- 163 -
2526. control (syn. deliberate causation)
контроль; управляемая каузация; намеренная каузация (в случае =
каузация интерпретируется как отношение между двумя индивидами,
один из которых, каузатор, преднамеренно приводит к некоторому
состоянию дел; см. [482, 1800];.
2527. mediation (syn. mediated causation;
опосредованная каузация (случай непрямого контроля над каузацией;
см. [482]).
2528. noncontrol causation
неуправляемая каузация; неконтролируемая каузация (см. [482]).
2529. causer
каузатор ("контролер" события каузации).
2550. causee
каувзанд; каузируемый (в поверхностной структуре - объект при
морфологическом каузативе: участник или элемент ситуации, являющийся
объектом действия каузатора; см. [I800J; в [277]:
соответствующая синтаксическая позиция в каузативной конструкции, занимающая
наивысшую свободную ступень в иерархии доступности; см. тж. [791]).
2551* coercive manipulation verb (syn. coercive-manipulative
verb)
глагол принудительного действия (в [482]: напр., "приказать",
"попросить", "принудить"; такие глаголы, как правило, не позволяют
вложенному предложению быть пассивной конструкцией, ср. "Петр
приказал Ивану поцеловать Марию" и "? Петр приказал Марии быть
поцелованной Иваном". Последнее предложение допустимо только при
условии, что Мария в какой-то степени обладает контролем над
ситуацией).
2552. non-coercive manipulation verb
глагол непринудительного действия (в [482]: глагол, связанный с
каким-либо обоснованием. "Манипулятор" - субъект при = - должен
убедить того, кто является "манипулируемым", что тот действует в
собственных интересах, что, в свою очередь, возможно, только если
у обоих имеется одна и та же система ценностей,- тогда такое
убеждение связано с апелляцией к разуму).
2555• instrumental causation verb
глагол орудийной каузации; глагол инструментальной каузации
(см. [356, 1315а]).
- 164 -
2524. negative causation verb (syn. N-^erb)
глагол отрицательной каузации (в [l26l]: глаголы типа "запретить",
"отговорить", "удержать", интерпретируемые как "каузировать не
делать нечто").
3.2.7. Прочие категории
2535» post-article
постартикль (в [689]: слово, которое в англ. может стоять между
артиклем и собственно именной составляющей).
2536. pre-article
предартикль (в [689] : слово, стоящее перед артиклем внутри ИС).
2537• echo-word
слово с редупликацией; слово с эхо (см. [II58J).
2538» emphatic particle
эмфатическая частица (в [38l]: единица типа "такой" и "чересчур"
в предложениях "Я не знал, что Петя такой большой" и "Катя
чересчур горда"; см. тж. [483]).
2539» pre^erbal element (syn. pre-verb)
предглагольный элемент (появляется в предложении перед глаголом,
по [69], к таким единицам относятся наречие частоты, элистемичес-
кое и перфективное наречия, кванторы общности и специальные слова
типа "только", "так же" и .т.п. В англ. вспомогательный глагол
может стоять перед =; см. тж. [1006, 857]).
2540. pre-sentential element
предсенте'- сальный элемент (в [13]: показатели вопроса, отрицания
и эмфазы; непосредственно доминирован начальным символом
предложения в дереве НС).
2541• utterer agreement particle
частица, указывающая на согласованность с говорящим (в [I336J:
будучи членом предложения, = указывает определенные свойства
говорящего; напр., в тайском, баскском и Др. языках - частица,
добавляемая в повествовательном предложении и указывающая пол говорящего).
2542. affective constituent
"аффектив" (в [857]: элементы типа показателя вопроса и отрицания,
которые добавляют новые логические свойства ядерному предложению).
- 165 -
254-3. classifier
классификатор (в [1058]: среди семантически-нейтральных, не
привязанных к определенному семантическому классу =ов выделяются =
сорта и = количества; см. тж. [689, 1505, 1770, 1775, 1843]).
2544-• sortal classifier
классификатор сорта (по [1058], относит модифицируемую именную
составляющую к определенному виду, или сорту, указывая класс
референтов для нее).
254-5• mensural classifier
классификатор количества (в [1058]: указывает класс референта
модифицируемой именной составляющей в терминах количества; функция
= в тех языках, где = встречается, сопоставима с функцией слов
типа "фунт", "литр" и т.п.).
25^6. indeterminate constituent
неопределенная составляющая (в [857]: напр., "также", "иногда",
"кое-где" и т.п., а также кванторы).
4. УНИВЕРСАЛИИ ТЕКСТА И ЯЗЫКА
2547 • universal grammar
универсальная грамматика (по[240], = - это система принципов,
определяющих природу языковых репрезентаций и правил, "работающих"
над ними, а также тот способ, которым происходит преобразование
репрезентаций с помощью правил. В = отражаются свойства
человеческих языков, основанные на биологических, а не логических
возможностях языка; см. [238]. = включает в себя нечто вроде "теории
маркированности", воплощенной в виде "основной грамматики";
см. [244]. По [718], в основе = лежит набор универсальных схем
правил, формулируемых в терминах "грамматики отношений"; см, тж.
[239]).
254-8. core grammar
основная грамматика; грамматика-основа (по [244] , задает то
множество "выборов" из альтернатив, даваемых универсальной
грамматикой, которые в той или иной степени вероятны в качестве правил,
принципов построения языковых представлений и т.п. Имеет вид
порождающей грамматики абстрактного вида).
- 166 -
254-9• universal (syn. language universal; universal of
language; linguistic universal)
универсалия; универсалия языка; языковая универсалия (свойство
или явление, присущее конкретному языку в силу того, что он
является человеческим языком, а не только вследствие логических
возможностей языка как системы коммуникации. Различаются субстантные
и формальные универсалии; см. [28, 229, 731, 770, 1143, 1253,
1484, 1687]. Фонологическая = объясняется общими для всех людей
механизмами восприятия речи и речепроизводства; см. [239, 1198,
1927]. Среди лексических =ий различаются, по [1842], врожденные,
возникшие в результате эволюции, и благоприобретенные,
определенные универсальными условиями существования человеческих обществ.
Диахроническая =, по [731], - это высказывание об относительной
вероятности тех или иных изменений системы правил конкретного
языка. По [2029], существование =ий можно объяснить даже просто
исходя из логических принципов; см. тж. [i960, 2035]).
2550. substantive universal
субстантная универсалия (по [770], понятие или множество понятий
лингвистического метаязыка - высказываний о свойствах языков:
напр., "гласный", "фонема", "именная составляющая", "предложение"
и др.; см. [229]. По [28], =, понимаемая как само высказывание на
таком метаязыке, представляет собой тенденцию языка, а не явление,
и является результатом биологических и культурных свойств).
2551• formal universal
формальная универсалия (по [229], отражает вид и характер всех
возможных правил в грамматиках человеческих языков, являясь свойством
грамматики соответствовать определенным общим ограничениям. Б
отличие от субстантных универсалий, формальные касаются правил и
принципов их взаимодействия. По [770], представляет собой некото^»
рое ограничение на форму высказываний в рамках грамматического
описания).
2552* true universal
настоящая универсалия (в [244]: универсальный принцип, объяснимый
биологическими, а не конкретно-историческими причинами).
2555* universal rule schema
универсальная схема правил (в [718]: конкретные языки
"конструируют" из таких схем конкретные свои правила путем заполнения недо-
- 167 -
стающих деталей не универсальным материалом, руководствуясь
определенными принципами грамматики отношений. К таким схемам
относятся схемы синтаксического формирования субъектной и объектной
именных составляющих; см. тж. [2035]).
5. СЖАНТИКА ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ
2554-• possible world semantics
семантика возможных миров t логико-лингвистическое направление,
основы которого заложены работами С.Крияке, Я. Хинтикки и др.
В основе многочисленных направлений = лежит идея о применимости
понятия "возможный мир", восходящего к Лейбницу, к описанию
семантики естественного языка. В = устанавливаются отношения между
языковыми выражениями и неязыковыми объектами; ом. [301, I699-I70I,
1710, 1850, 1905, 2003, 2013]).
2555- possible situation
возможная ситуация (общий термин для таких понятий, как
"возможный мир*1, "возможное состояние дел", "индекс" и т.п.; см. [1850].
Множество возможных ситуаций соотносится с конкретными
предложениями, описывая те обстоятельства, в которых данное предложение
истинно).
2556. possible world (syn. world)
возможный мир (по [30l], множество базисных конкретных ситуаций.
По [778], произвольный набор объектов, о которых говорят, что они
существуют в данном =. = связан с набором имен, базисных символов
язы.са логических структур и др.).
2557. model set
модельное множество (введено в [1699] ; множество формул
логического языка, являющихся частичным описанием возможного мира. Отвечает
определенным базовым условиям; напр., если = содержит формулу Р,
то оно не содержит её отрицания; если некоторая формула
представляет собой конъюнкцию и входит в =, то в это же = должны входлть
и оба ее конъюнкта, и т.д.; см. тж. [778]).
2558. model system
модельная система (в [1699]: множество модельных множеств,
соотнесенных между собой отношением альтернации, задающим различные
возможные миры. В = определяются также отношения необходимости и
возможности определенных состояний дел; см. тж. [778]).
- 168 -
2559- proto-proposition
протопропозиция; лротосувдение (в [30l]: множество возможных
миров. В концепции М.Крессуэлла соответствует единичной истине,
справедливой в некотором множестве миров).
2560. heaven
"небо" (в [301]: множество протопропозиций. Набор "небес"
определяется как пропозиция: тем самым пропозиция соответствует набору
единичных истин).
2561. worId-heaven
"мир-небо" (в [30f): множество Н протопропозиций такое, что
существует некоторый возможный мир М, обладающий тем свойством, что
любая протопропозиция А принадлежит этому множеству Н тогда и
только тогда, когда М принадлежит протопропозиций А).
5.1. "Координатный подход"
2562. coordinate approach (syn. coordinate semantics)
координатный подход (представлен концепциями Р.Монтегю и Д.Льюиса.
Основан на понятиях "координата" и "координация действий";
см. [1712]. Предполагается, что существует конечный список таких
контекстных свойств, выражающих возможности для отнесения
предложений к истинным или ложным в определенных обстоятельствах, этими
свойствами описываемых, критику этого см. в [301]).
5.I.I. Грамматика Монтегю
2565» Montague grammar
грамматика Монтегю (по замыслу автора, Р.Монтегю, является
разделом математики. Цель = - описание связей мезду логическими
системами и системами естественных языков. В развитом ввде = состоит
из трёх основных компонентов: I) категориальный синтаксис
естественного языка в виде категориальной грамматики, близкой к той,
которую предложил Айдукевич, однако допускающей, чтобы к одцолцу и
тому же категориальному типу относились две и более синтаксические
категории; 2) независимо от этого определяемая интенсиональная
временная логика; 3) интерпретация этой логики в терминах
сущностей возможных миров и моментов времени, см. [260, 302, 331, 358,
1018, II38-II42, 1217, 1313, 1540]#Так, для каждой категории вида
"А/Б" или "А//В" имеется синтаксическое правило вида: "Если
- 169 -
^РА/В И^^РВ> то yi ^»jS) € РА", читаемое так: если *С
принадлежит множеству выражений категориального типа А/В, а ^
принадлежит категориальному типу В, то выражения, построенные L-м
способом, т.е. по формуле номер i, из <?С и J3 , принадлежат
категориальному типу А. В частности, т?±(*с9%/}) может иметь вид <*(,&
J>°^t J> »^^и т.п. - в зависимости от нашей договоренности о том,
какой конфигурации на бумаге мы поставим в соответствие функцию
построения р . Каждому такому синтаксическому правилу
соответствует правило перевода в выражения интенсиональной логики типа:
"Если oCCP^/q и^ёР^ и если оС 9 J& переводятся соответственно
в <^', JB' , то *±(cc,Jl) переводится ъоС%(А J>')n. Здесь выражение
л fo - это интенсионал для J&. Другой вариант правила перевода -
через понятие "множество всех свойств индивидуального понятая":
напр., "Если <*£Рие, где ЙН - "имя нарицательное", то *0(*О ^ р^»
где Р0 (*С) представляет собой выражение "каждый <*".
Соответствующее правило перевода формулируется так: если ^переводится в
Х/» то PQ (ot) переводится в ? ((Vx)(^'(x)-"- P [xj ) , где "Р"
читается как "множество всех", Р {х}* - множество свойств для х,
Vx - "каждый х", ЯЧх) - "х является d'". Анализ предложений
в - дается в виде дерева анализа, аналогичного трансформационной
истории в трансформационной грамматике до модели "Аспектов".
В [755, 756], в отличие от того, что предложено у самого
Р.Монтегю, английские предложения переводятся не в одну формулу
интенсиональной логики, а в три логические формулы: выражение для объема
(цающее объем анализируемого выражение, выражение для
подразумевания (описывающее множество конвенционных подразумевании^), и
выражение для наследования, играющее роль при определении того, как
подразумевания, индуцируемые вложенными составляющими данного
выражения, "наследуются" всем предложением, т.е. считаются ли они также
подразумеваниями всего предложения или к ним высказываются в
предложении определенные позиции говорящего; ср. проблема проекции.
В [25б] показана эквивалентность = и генеративного формального
аппарата; см. тж. [50, 301, 1000, II38-II42, 1215,1357, 1694, 1999,
2028, 2053, 2056]).
2564. categorial grammar
категориальная грамматика (предложена в [l67l]. Это - контекстно-
свободная грамматика особого вида* В = имеются: I) небольшое
количество базисных категорий, одна из которых соответствует категории
~ 170 -
предложения, а другая - имени; 2) бесконечное множество
производных категорий, рекурсивно задаваемых, исходя из базисных; так,
если Ср с2, ..•, ск - некоторые категории, CjA^- •• °к "* ^^ но~
вой, более сложной категории; 3) контекстно-свободные правила НС
вида: с —^(с^/^... с^) + Cj + с2 + ... + ск душ каждой
производной категории; 4) конечный лексикон, в котором слова-выражения
или морфемы заданы с отнесением категориям. = порождает множество
значений в виде деревьев, каждый узел которых занят парой вида
<с ч>> , оде с - категория, 4* - подходящее напряжение этой
категории. Непосредственно под каждым нетерминальным узлом этого
дерева, кроме того, стоит последовательность пар вида < Cj *fj>,
^°2 ^2^ » •••» ^СК ^К^ » что соответствует представлению
категорий, входящих в определение сложной категории Cj через
набор напряжений более простых категорий; см. тж. [1675]).
2565• categorial type
категориальный тип (определяется .в терминах результата
конкатенации. Так, если имеются объекты, относимые к типу А и В, то =,
описываемый как ИА/В" (или "А//В", ИА///ВИ и т.п. - количество слэшей
различает разные имена типов одной и той же "сигнатуры"), - это
множество таких объектов, что объект категории "А/В В" относится
к типу А (аналогично - для А//В, А///В и т.п.;. Напр., если А -
категория предложения, а В - категории имени, то А/В соответствует
категории одноместного предиката).
2566. extension
экстенсионал; объем (для предложения - его истинностное значение,
для имени - тот предмет, реальный или нет, который этому имени
соответствует. В случае имени нарицательного = - это множество
предметов. Значение таких единиц - это =ы. Значение имени при
заданном индексе - это такая функция, которая имени ставит в
соответствие его =; см. тж. [2056]).
2567. intension
интенсионал; напряжение (функция, переводящая индексы во
множество подходящих экстенсионалов для языковых выражений - предложений
и имен. В отличие от концепции Карнапа, см. [167б], у которого
аргументами при = являются модели или описания состояний, дающие
представление возможных миров, в грамматике Монтегю - [1018, II38t
1736] - этими аргументами могут быть наборы различных факторов,
- 171-
релевантных для определения экстенсионалов. Понятие = не
эквивалентно понятию "значения" : так, у всех тавтологий одно и то же
= , но разные значения),
2568. index
индекс (множество факторов, сказывающихся на объеме имени при
определении его значения. =ы представляют собой конечные
последовательности координат: I. координата возможного мира; 2. координаты
контекста; 3. координата отнесения).
2569* possible world coordinate
координата возможного мира (в = входят факторы истинности или
ложности относительно конкретных возможных миров).
2570. contextual coordinate
координата контекста (несколько =: координаты времени, места,
говорящего, аудитории, указываемого объекта, предшествующего
дискурса).
2571• assignment coordinate
координата отнесения (по [1018] , бесконечная последовательность
объектов, рассматриваемая как задающая значения переменных в
выражениях типа "х высок" или "А - сын В").
2572. appropriate intension
соответствующий интенсионал; подходящее напряжение (для выражения,
относимого к категориальному типу cjA^.. cK, - это К-местная
функция, переводящая набор составляющих напряжений eg, С2» •••»
ск в напряжение дяя Cj).
2573» null intension
нулевой интенсионал; нулевое напряжение (его имеют бессмысленные
выражения типа "зеленые идеи").
2574• binder (syn. abstraction operator; lambda operator)
связыватель; лямбда-оператор (выражение, читаемое: "такой, что".
Относится к категориальному типу (П/И)/П, где П - предложение, И -
имя. С помощью = в [301, 302] описываются, напр., явления
эллипсиса и кореференции).
2575» pseudo-name
псевдоимя; "псевдоним" (вследствие свойств нотации тривиально
тождественно категории имени и может быть поставлено в соответствие
- 172 -
каждому названию, ели имени, категории; так, ддя категории И
имеем = , напр., "ПДП/И)").
2576. translation rule (syn. translation rule into intensio-
nal logic)
правило перевода (см., напр., [2053]).
2577. analysis tree
дерево анализа (в грамматике Монтегю - дерево, указывающее на
каждом этапе разложения, по какому синтаксическому правилу построено
данное выражение из других, доминированных им в = выражений).
2578. extension expression
выражение для экстенсионала; выражение для объема.
2579* implicature expression
выражение для подразумеваний.
2580. heritage expression
выражение для наследования.
5,2. "Игровая семантика"
2581• game-theoretical semantics
игровая семантика (подход с точки зрения "теории игры" предложен
в [1904-1908, 1909]. В = исходным понятием является понятие
"языковой игры", когда установление истинности или ложности
высказываний описывается как процесс взаимодействия человека и "природы".
Каждая такая игра рассматривается как попытка со стороны человека
верифицировать предложение П в противодействии с природой,
которая, напротив, пытается опровергнуть высказывание П. Человек, "Я",
выигрывает, если игра заканчивается некоторым истинным атомарным
предложением. Выигрыш считается на стороне Природа, если это
атомарное предложение ложно; см. тж. [2043]).
2582. semantic game
игра; семантическая игра (в помощью этого понятия описывается
отношение между языком и тем аспектом мира, который может быть задан
посредством информации на этом языке; см. тж. [I91l]).
6. МОДЕЛЬ Р.ХАЖЮНА
2583. R.Hudson's model (syn. systemic non-transformational
grammar; daughter dependency grammar)
модель Р.Хадсона; грамматика дочерней зависимости (предложена
- 173 -
Р. Хадсоном под сильным влиянием М.Халлидея. Не содержит понятия
трансформации и, соотв., в = не постулируется различий мезду
уровнями глубинной и поверхностной структуры. Представление
синтаксической структуры предложения имеет вид "дерева дочерней
зависимости". Лексикон представляет собой набор межуройневых правил г
связывающих уровни синтаксиса, семантики и фонологии. На работе
синтаксических правил не отражается лексическое наполнение
синтаксических представлений: поэтому несуществен момент включения
лексического материала и можно говорить о синтаксической и лексической
грамма точности как об относительно независимых понятиях. Правила
в = понимаются как условия грамматичности структур, имеющие
статус контролирующих, а не синтезирующих определений. Поэтому в =
правило вида "А : В" читается не как "А заменить на В" или
"структуру оо свойством А заменить на структуру со свойством В", а как
ИА представлено категорией В". Три вида правил: классификационные
правшш, правила построения структуры и правила лексического
вставления; первые задают способы комбинирования признаков между собой
внутри одного и того же узла дерева дочерней зависимости, вторые -
то, как могут комбинироваться разные узлы с определенными
признаками в дереве, образуя полную структуру, а третьи составляют
лексикон. В синтаксическом представлении не соблюдается условие
единственности материнского узла, поэтому нет необходимости
рассматривать правила передвижения и удаления, к которым, в основном,
сводятся собственно трансформационные правила в "стандартной модели";
см. [657, 659, 660, I69I-I693, 1715]).
2584-• daughter-dependency tree
дерево дочерней зависимости (дерево, отражающее одновременно
отношения непосредственного составления и зависимости мевду признаками.
Цучки признаков образуют узлы. Один вид отношений постулируется,
если нет твердых оснований для постулирования другого вида;
см. [660]).
2585. dependency relation
отношение зависимости (отношение между двумя признаками, входящими
в разные узлй одного и того же дерева дочерней зависимости.
Признак А зависит от признака В, если А наличествует только при нали-
- 174 -
чии В. Два вида = : отношение соседской зависимости, когда один
узел не доминирует над другим, и отношение дочерней зависимости -
в противном случае. В дереве представления = дается с помощью
непрерывной стрелки от одного признака к другому, зависимому. В
формулировке правил первый случай зависимости отражается с помощью
стрелки внизу, а второй - вверху, ср.: '^предложение —^
единица" и "+переходность * +ИС". В самом дереве этого различия в
обозначениях нет, см. [ббо]).
2586. sister-dependency relation
отношение соседской зависимости; соседская зависимость.
2587. daughter-dependency relation
отношение дочерней зависимости; дочерняя зависимость.
2588. sequence relation
отношение следования (отношение предшествования в линейном
представлении) .
2589. classification rule
классифицирующее правило (дает классификационное подразделение
синтаксических категорий в терминах признаков; напр.: "+глагол:
+ вспомогательный, + в личной форме, + переходный").
2590. structure-building rule
правило построения структуры (два вида =, отражающие разные
функции =: правила зависимости и правила следования. Первые
констатируют необходимость наличия тех или иных элементов в дереве,
выражая отношения зависимости, вторые задают отношения следования.
Кроме того, имеются вспомогательные = : правила добавления
признаков, правила задания периферийноети и правила задания функции).
2591. dependency rule
правило зависимости (два вида =: правила соседской зависимости и
правила дочерней зависимости, формулируемые, соотв., в терминах
соседской и дочерней зависимости).
2592. feature addition rule
правило добавления признаков (имеет вид: "[х]: У", где X, У -
пучки признаков; = констатирует тот факт, что узел, содержащий набор
признаков X, вседца, кроме специально оговариваемых случаев,
должен содержать и набор признаков У).
- 175 -
2592» peripherally assignment rule
правило задания периферийноети (правило, приписывающее степень
периферийности, устанавливает тем самым иерархию между соседними
узлами исходя из свойств общего дня них материнского узла.
Результат работы = используется правилами следования, так что в итоге
менее периферийные узлы идут раньше, более периферийные - позже.
= "работают" в соответствии с иерархией периферийности).
2594* peripherally hierarchy
иерархия периферийности (напоминает тематическую иерархию в
интерпретирующей семантике, отличаясь от нее тем, что = включает в
себя не только отношения между семантическими видами ИС).
2595» function assignment rule
правило задания функции (правило, приписывающее узлам пометки
функций: субъект, топик, определитель сцены и соотноситель).
2596. scene setter
определитель сцены (функция, которую обычно имеют наречные
составляющие, задающие место и время описываемых в предложении событий
и т.п. уточняющие обстоятельства).
2597» relator
соотноситель (функция элементов типа относительных местоимений,
союзов, показателей императива и т.п., служащих для соотнесения
разных событий).
2598. sequence rule
правило следования (различаются следующие виды = в зависимости от
способа указания элементов, которые должны идти в определенном
отношении следования в структуре: правила, основанные на признаках,
на периферийности и на зависимости).
7. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ
2599* theory of speech acts (syn. speech act theory)
теория речевых актов (зародилась в рамках философии языка, в
последнее время к ней прибегают все чаще при объяснении семантических
и прагматических свойств языковых выражений и при описании
структуры текста. По LI422J, = объясняет языковые свойства выражений на
основе наблюдений над их употреблением в речевых актах. Под
последними понимаются действия различной сложности, конституируемые са-
- 176 -
мим использованием языка• В некоторых работах высказывается
скептическое отношение к возможностям =. Так, по [238], возможности =
не выходят за пределы функционального объяснения ддя явлений
общения, ср. [1820]. Беря в качестве атомарной единицы отдельный
речевой акт, = оставляет открытым вопрос о сочетаемости речевых
актов в рамках целого дискурса; см. [l86l]. Однако ничто не
мешает включить и последнюю проблему в поле исследования =, см.
контроль над разговором).
7.1. Речевой акт*/
2600. speech act (syn. language act; linguistic act; verbal
act)
речевой акт; акт речи (в теории речевых актов - основная единица
рассмотрения коммуникации. = состоит из речевых действий и
представляет собой эпизод общения в полном охвате, когда речевое
действие (произведение языкового выражения) является конституирующим.
В [1673] различаются локуция, иллокуция и перлокуция в рамках =,
а также различаются фатический и ретический акты. По [2018] ,
противопоставлены: произведение =а, т.е. его "введение", и диспозиция
по отношению к =, т.е. его принятие, отклонение и т.п. действия со
стороны аудитории. По [1421, 1422] , = состоит из акта высказывания,
пропозиционального акта и иллокутивного акта, производимых
одновременно; эффективность этих действий описывается с помощью "правил",
или "условий", аналогичных правилам грамматики; ср. [I50J. В [368]
к указанным составным частям = добавляется пресуппозиционный акт.
В [1425J =ы классифицируются исходя из следующих понятий: а)
иллокутивная направленность, б) направление "приспособления", в)
условия искренности - при учете таких факторов, как: г) энергичность
выражения коммуникативной цели, д) статус говорящего по отношению
к аудитории, е) отношение = к остальной части дискурса, ж)
пропозициональное содержание, з) степень обязательности введения
конкретного =, и) степень необходимости конкретных внеязыковых
установлений дая совершения =, к) стиль произведения =, л)
конкретно-языковые синтаксические свойства тех перформативных глаголов,
которые описывают в концентрированном виде отдельные =; см. тж.
[1058, П62f 1367, 1803, 1919, 2017, 2063]).
*^В разд.7 учтены важные замечания, сделанные И.Д. Арутюновой.
- 177 -
2601. direct speech act
прямой речевой акт (в [322]: речевой акт, коммуникативная цель
которого выражена прямо его грамматической структурой).
2602. indirect speech act (syn. indirection)
косвенный речевой акт; непрямой речевой акт (в [1424]: речевой
акт, коммуникативная цель которого не соответствует прямо
грамматической структуре языкового выражения; напр., выражение просьбы
в форме вопроса, утверждение с помощью отрицательного предложения
и т.п.; см. [76, 322, 485, 601, 946, 1363, 1367, 1375]).
2603• locution (syn. locutionary act)
локуционный акт; локуция (в [1673] : сам процесс речепроизводства
в отвлечении от намерений говорящего и достигаемого при этом
эффекта. Главная черта = - направленность на коммуникациям. [1367]).
2604. saying
говорение (в [504]: то, что говорится при общепринятом понимании
слов и конструкций конкретного языка. Б = не входят те значения
выражения, которые индуцированы реальными соотношениями в мире.
Так, "Вальтер Скотт умер" и "Автор "Веверлея" умер" - это разные
"экземпляры" = (ср. фатический акф, В [1373] = связывается с
понятием ретического акта).
2605* interlocution
двусторонний речевой акт; интерлокуция (в [1673]: "переплетение"
говорения двух или более лиц, в результате чего сказанное имеет
сложную структуру).
2606. unilateral speech act
односторонний речевой акт (ср. интерлокуция).
2607» phatic act
фатический акт (в [1673]: акт речеобразования в соответствии с
грамматическими правилами языка, но в абстракции от референции,
ср. ретический акт. Не то же, что фатическое общение в концепции
Б. Малиновского).
2608. rhetic act
ретический акт (в [1633]: фатический акт, дополненный более или
менее четкой референцией).
- 178 -
2609» utterance act
акт высказывания; акт изречения (в [l422,I42l]; см. высказывание).
2610. propositional act
препозиционный акт (в [l42l]: состоит из актов предикации и
референции) .
2611. predication act
акт предикации; акт предицирования (по [1422] , не является
независимым компонентом пропозиционального акта; состоит в
приписывании объектам некоторых свойств, так что в результате произносимые
выражения содержат истинные или ложные суждения).
2612. referring (syn. speech act of referring;
propositional act of referring)
акт референции; референция (в [l422]: акт, входящий в состав
пропозиционального акта; совершая = , говорящий относит имена к
определенным объектам, сущностям, явлениям, событиям и т.п.).
2613. presuppositional act
пресуйпозиционный акт; акт презумирования (в [368] : акт "передачи"
адресату того, что входит в набор пресуппозиций говорящего; см. тж.
[1564]).
2614. presupposed
предпосланное; презумированное (в [368]: противопоставлено
сообщаемому - тому, что говорящий утверждает, - и подразумеваемому - тому,
что адресат может заключить из сказанного. Напр., "Петр продолжает
читать" имеет = "Петр до сих пор читал", сообщаемое для него -
"Петр сейчас читает", а подразумеваемое - "Петр продолжает читать,
а не писать". Иначе говоря, = - это то общее, что и говорящий, и
адресат знают, предполагают и т.п.).
2615. sous-entendu (фр.)
подразумеваемое (см. презумированное в [368]; ср. экспектация).
2616. pose (фр.)
утвервдаемое; сообщаемое; высказанное (см. презумированное в [368] ;
ср. утвердительное значение).
2Б17. proxy speech act
замещающий речевой акт (в [l367] : акт более или менее однозначного
сообщения о каком-либо другом речевом акте).
- 179 -
2618» speech act idiom
идиома речевого акта (в [I365J: способ произведения речевого
акта, не сводимый к простой последовательности речевых действий, в
этом смысле аналогичен идиоматическому сочетанию) •
2619. illocutionary point
иллокутивная направленность; иллокуционная направленность; внут-
риреч^вая направленность (в [1425]: цель или мотивировка речевого
акта, не то же, что иллокутивный потенциал. Напр., у приказа та
же =, что у просьбы, но иной потенциал. Речевые акты можно
разделить на те, в = которых входит цель "приспособить" слова к миру,-
как в случае акта утверждения, сообщения о существующем положении
дел (сказанное должно соответствовать внешнему миру), - и те, в =
которых входит замысел приспособить мир к словам, напр., при
обещании и просьбе (когда сказанное описывает, напр., желаемое
положение дел). С помощью понятия = "языковые игры" разбиваются на
следующие классы: а) сообщение о реальном положении дел - репрезента-
тивы; б) побуждение к действию - директивы; в) сообщение о
собственном действии в будущем - намерения; ср. перформатив намерения;
г) выражение собственных чувств и установок - экспрессивы; д)
изменение реальности посредством самого совершения речевого акта -
декларации. Допускается совмещение двух или большего числа
указанных типов внутри одного и того же речевого акта).
2620. direction of fit
направление приспособления (см. внутриречевая направленность;
различаются: = "реальность - слово" (обозначается f ) и = "слово -
реальность", обозначается + ).
2621• representative
репрезентатив (в [1425]: речевой акт, иллокутивная направленность
которого - навязать адресату ту или иную точку зрения. Ему
соответствуют глаголы типа "настаивать", "хвастать", "жаловаться" и др.).
2622. directive (syn. prescriptive)
директив (в [1425]: речевой акт, побуждающий адресата к
некоторому действию; описывается такими глаголами, как "просить",
"приказывать" , а также перформативами поведения и многими перформативами
власти (см. тж. [581, 1296, 1424]).
- 180 -
2623. expressive
экспрессив (в [l425] : речевой акт с иллокутивной наяравленностью
на выражение психологического состояния, заданного условием
искренности относительно того состояния дел, которое-одисывается
пропозициональным содержанием выражения. Примеры соотв. глаголов:
"благодарить", "поздравлять", "просить прощения", "сочувствовать").
2624. declaration
декларация (в [1425]: "удачное исполнение этого речевого акта
эквивалентно успеху в установлении четкой связи между реальностью и
словом". = санкционирует введение некоторого положения дел:
объявление войны, назначение на должность и т.п.).
2625» representative declaration
декларация-релрезентатив (в [1425]: одновременно является и репре-
зентативом, и директивой).
2626. commissive
намерение (по [1425]: речевой акт, вводимый перформативом
намерения и обязательства).
2627» alignment (syn. speakerfs alignment)
эмоциональный аккомпанемент; эмоциональное сопровождение (в [l545]:
отношение благосклонности, позитивной оценки и т.п. в случае
позитивного = и наоборот, сожаления, огорчения, отвращения, при
негативном =• Сражение = должно соответствовать содержанию
высказывания).
7.2. Иллокуция
2628. illocutionary act (syn. illocution)
иллокуция; внутриречевой акт (в [1673]: произведение некоторого
действия путем только говорения, в силу конвенциональноети
употребления языковых единиц. Является поэтому конвенциональным актом, а
по [1367], частным случаем перлокуции; не так в [1673], где =
связывается со свойствами конкретных языков; см. [1669, 2006].
Различают прямую и косвенную иллокуцию; см. [601, 1367]).
2629. covert illocutionary act
скрытая иллокуция; скрытый внутриречевой акт (в [1367]: иллокуция,
внутриречевой потенциал которой не выражен прямо) •
2630. overt illocutionary act
явная иллокуция; явный внутриречевой акт (в [1367]).
- 181 -
2651. basic illocutionary type
базисный тип внутриречевого акта; стандартная иллокуция (в [1422]:
к набору таких единиц мозтут быть сведены все типы иллокуций).
26J2. illocutionary complex
производная иллокуция; внутриречевой комплекс; небазисный тип
внутриречевого акта (в [1745]).
2633» illocutionary object
направленность иллокуции; объект внутриречевого акта {в [45l] : то,
в достижении чего состоит иллокуция, напр. приказ, обещание и
т.п.).
2634. recipient of illocutionary act
получатель иллокуции; адресат иллокуции; реципиент иллокуции;
приемщик внутриречевого акта (в [462]: а) тот, кому адресован
внутриречевой акт, или б) тот, кто может рассматриваться как
реальный адресат этого акта).
2635» originator of illocutionary act
отправитель внутриречевого акта; автор иллокуции (см. [462]).
7,3. Перлокуция
2636. perlocutionary act (syn. perlocution)
перлокуция; послерёчевой акт; речепосредничество; речепосредничес-
кий акт (в [1673]: то, чего мы добиваемся иллокутивным актом, напр.
уговариваем, обманываем, убеждаем, удивляем и т.п. По [1367] , = -
результат любого общения, имеет относительный характер. Так,
сказав "Вам ни за что не дашь больше сорока!", можно польстить
пожилому человеку,- тогда = состоит в лести,- или удивить молодого
человека,- тогда = - это акт удивления).
2637. sense perlocution
смысловая перлокуция; перлокуция смысла (в [1367]: результат
речевого акта, достигаемый вследствие прямого или переносного смысла
выражения)•
2638. force perlocution
прямая перлокуция; речепосредничество вследствие потенциала;
перлокуция в силу внутриречевого потенциала; перлокуция вследствие
иллокуции (в [1367]: перлокуция, возникающая вследствие прямого,
а не переносного смысла используемого в общении выражения)-,
- 182 -
26J9. entailed perlocution
переносная перлокуция; имплицированное речелосредничество (в
[1367]: результат одной перлокуции, рассматриваемый как следствие
другой. Так, сказав "Я хочу воды", мы добиваемся того, что
адресат узнает наше желание получить воду - это прямая перлокуция -
и проникается желанием принести для нас воды - это =).
7.4. Высказывание
2640. utterance
высказывание; изречение; речение; выражение (неоднозначный
термин: означает и действие, и результат; см. [1647]. По [94],
членится на модальную рамку и пропозицию. По [1058], логическая
структура = состоит из неустического, фрастического и тропового
компонентов; см. тж. [2038, 2082]. Простое =, по [94], то,
которое содержит ровно одну пропозицию; о внутриречевом потенциале,
или статусе = см. [22, 1490]).
2641. neustic component (syn. neustic)
неустический компонент (в [1695, 1696]: часть предложения,
выражающая осознанное отношение говорящего к пропозициональному
содержанию: в частности, предикаты пропозициональной установки; см. тж.
[1058]).
2642. tropic component (syn. tropic)
троповый компонент (в [1695]: чаоть предложения, дающая описание
иллокутивного потенциала, напр., перформативный предикат. По
[1058], - ответствует во многих языках наклонению).
2643* phraetic component (syn. phrastic)
фраотичеокий компонент (в [1695]: та часть предложения; которая
соответствует его пропозициональному содержанию; ом. [1058].
2644. modal frame
модальная рамка (в [94]: компонент высказывания, выражающий
отношение говорящего, т.е. "установку", к пропозиции).
2645* comment on utterance
комментарий к высказыванию (напр., может относиться к
иллокутивному потенциалу высказыванию, как в предложении "Это - всего лишь
предположение", сопровождающем соответствующее высказывание;
см. [1745]).
- 183 -
264-6* force-elucidating comment
комментарий к иллокуции (разновидность комментария к
высказыванию; см. [1745]).
2647• self-explaining element
самообъясняющий элемент; элемент, подсказывающий реакцию (в [971]:
часть вопросительного высказывания, имплицитно содержащая в себе
оценочное суждение говорящего относительно какого-либо события
или действия, как в предложениях "Зачем вы выбрасываете такие
красивые цветы?" и "И нравится вам такая ерунда?" Благодаря наличию
= вопрос становится риторическим; см. [440]).
2648. involvement (syn. involvement relationship)
вовлеченность; включенность (в [1369) : соотнесенность предложения,
произнесенного в контексте, с выражаемой пропозицией, называемой
"вовлеченной", или "включенной").
2649• pragmatic device
прагматическое средство (в [393] : части предложения, не входящие
в его пропозицию. = служит прагматическим целям).
2650. presentational marker
показатель презентации (в [1367]: предикат исходной структуры,
указывающий коммуникативную установку предложения: является ли оно
вопросом, приказом, сообщением и т.п. По [770], = - некоторая
составляющая предложения, в [ЮОЗ] к этой категории относятся тж.
сентенциональные наречия).
2651. prepositional nucleus (syn. nucleus)
пропозициональное ядро (часть структуры предложения за вычетом
показателя презентации, см. [403, 770, 1429, I43l]).
7.4.1. Коммуникативная установка
2652. illocutionary force (syn. illocutionary act potential)
иллокутивный потенциал; внутриречевой потенциал; иллокуционная
сила; коммуникативная установка (в [1673]: коммуникативные
возможности предложения конкретного вида, напр. возможность выражать
предупреждение, вопрос, сообщение, обеадние и т.п. В теории речевых
актов считается не совпадающим с семантическим представлением
предложения; см. [406, 1162, 1367, 1677, 1745, I98l]).
- 184 -
26Й. semantic potential
семантический потенциал предложения (по [l50l]: возможность
предложения соединяться с теми или иными коммуникативными
установками).
2654• double illocutionary force
двойной иллоедтивный потенциал; двойной внутриречевой потенциал;
двойная коммуникативная установка (по [I367J, напр., = имеется у
предложения "Рад поздравить вас с выходом книги", которое может
употребляться одновременно как информирование о радости
говорящего и в акте поздравления).
2655» encoded illocutionary force (syn. meant illocutionary
force; intended illocutionary force)
закодированный внутриречевой потенциал; закодированная
коммуникативная установка (в [60l]: уместное употребление предложения
соответствует его =; см. тж. [1423, 1490]).
2656. illocutionary force indicating de-vice (syn. if id;
indicator of illocutionary force)
указатель иллокуции; индикатор внутриречевого потенциала; ИВП (в
[658, 1422, 1490]: грамматическое средство или элемент выражения,
явно "показывающий" иллокутивный потенциал выражения) •
2657» illocutionary force marker
показатель внутриречевого потенциала (в [658]: элемент
представления для структуры высказывания, эксплицирующий внутриречевой
потенциал; по [1367], различаются исходный и поверхностный =).
2656* illocutionary mode
иллокуционный модус; внутриречевой модус (в [1367]: модус
функционирования индикатора внутриречевого потенциала. Об индикаторах =
см. [I422J).
2659» illocutionary effect
иллокутивный эффекту внутриречевой эффект (в [1422]: проявленный
в речевом акте иллокутивный потенциал выражения).
2660. illocutionary potential
объем иллокутивного потенциала; коммуникативные возможности (в
[353]: = для высказывания - это спектр иллокуций, в которых оно
является конституирующим, см. [650]).
- 185 -
2661. illocutionary opacity
замутыенность иллокутивного потенциала; затемненность
коммуникативной установки (см, [353]).
2662. ifid-containing
с выраженным индикатором внутриречевого потенциала (напр.,
предложение = , выражение = и т.п.; см. [1490]).
2663. ifidless
без индикатора внутриречевого потенциала (напр., предложение = ,
выражение = и т.п.; см. [1490]).
7.4.2. Эффективность
2664-. felicity of speech act (syn. appropriateness of speech
act)
эффективность речевого акта; удачность речевого акта (по [l42l],
определяется правилами социального поведения, в [1422] описываету-
ся через "условия удачности"; см. тж. [1673]).
2665. felicity condition (syn. appropriateness condition;
happiness condition; condition on illocutionary act)
условие эффективности; условие удачности (по [495], условие,
которое» по мнению говорящего, должно быть выполнено для
эффективности речевого акта; см. [321, 405, 924, 1367, 1421, 1422, 1673,
1965]).
2666. infelicity of speech act (syn* inapproprlateness of
speech act)
неэффективность речевого акта; неудача речевого акта (связывается
с несоответствием реального контекста употребления выражения и
тех условий эффективности, которые этим выражением индуцируются;
см. [495]).
7.4.2.1.' Условия эффективности
2667* rule of social behaviour (syn. social rule)
правило социального поведения (в [l42f|: два вида «*■
конституирующие и регулирующие правила; см. тж. [II4I, 1162, 1496, 1526, 1527,
1663, 1686, 1686а. 1733, 1735, 1742]).
2668. constitutive rule
конституирующее правило (в [l42l]: не только управляет поведением
- 186 -
человека, но и порождает конкретные виды поведения» создает, или
"конституирует" их. Напр., правила игры в футбол,- без них
немыслима сама игра "футбол"; к таким правилам относятся правила
приветствия, ведения светской беседы и т.п.).
2669- regulative rule
регулирующее правило (в [1421]: правило, ре17лирующее отношения
между людьми, не обязательно "конституируя" их).
2670. normal input and output condition
условие нормальности входа и выхода (в [l42l]: набор условий,
определяющих возможность нормального языкового общения, напр.
общность языка, возможность контролировать собственные поступки и
т.п.).
2671• rule for function indication
правило указания функции; правило проявления функции (в [1421]:
правило, определяющее выбор говорящим того или иного способа
выражения коммуникативной функции или направленности речевого
действия. Напр., для акта обещания = включает в себя: правило
относительно содержания пропозиции, подготовительное правило, правило
(или условие) искренности и основное правило).
2672. preparatory rule (syn. preparatory condition)
подготовительное правило; предварительное условие
подготовительное условие (в [1421, 1422]: выражает степень необходимости
совершения данного коммуникативного акта. Напр., для акта обещания (но
не угрозы!): выполнение действий, описываемых в основной
пропозиции этого акта, слушающему представляется более желательным, чем
его невыполнение, причем и слушающему, и говорящему выполнение
этих действий не представдяетоя самоочевидным).
2673. sincerity condition (syn* sincerity rale)
условие искренности; правило иокренности (в [1421, 1422}: напр.,
= при обещании - в намерения говорящего входит выполнение
обещаемых им действий. В [485]: различаются = для говорящего и = для
слушающего; там же = относится к категории семантических
постулатов; см. тж. [293, 658, 1228]).
2674-. speaker-based sincerity condition
условие искренности для говорящего (по [485], напр., А искренне
просит, чтобы В сделал С, если А хочет, чтобы имело место С; см.тж.
[1367]).
- 187 -
2675» hearer-based sincerity condition
условие искренности для слушающего (по [485], напр., А искренне
просит В, чтобы тот сделал С, если: А полагает, что В может
сделать С, В согласен сделать С и А сам сделать С не может. По
[1367], третье из этих условий вряд ли может быть названо =).
2676. propositional content rule (syn. propositional
content condition)
правило относительно содержания пропозиции; условие относительно
содержания пропозиции; правило пропозиционального содержания (в
[1421, 1422]: ограничивает значение пропозиции, составляющей тот
или иной акт поведения. Так, пропозиция при обещании описывает
будущее, а не уже совершенное действие говорящего).
2677» essential rule (syn. essential condition)
основное правило; основное условие (в [1421, 1422]: описывает
основное действие говорящего; состоит в ограничении множества
пропозиций, используемых в качестве создающих соответствующий
коммуникативный акт) •
2678. reasonableness condition
условие разумности (по [485], каждому условию искренности
соответствует = : "говорящий имеет основания полагать, что
соответствующее требование условия искренности выполнено").
2679» suspending of felicity condition
несоблюдение условия эффективности (имеет различные последствия;
напр., при несоблюдении условия искренности имеем, по [1228],
иронию; см. тж. [293]).
7*5. Утверждение, констатация
2680* assertion
утверждение; ассерция Сем. [669, 844, 1367, 1423, 1652];
рассматривается как вид речевого акта, а именно,иллокуция;
противопоставляется, с другой стороны, пресуппозиции; различаются позитивное и
негативное =; см. тж. [1302]).
2681•> assertation
ассертация; ассертирование (в [1652]: то, что утверадается в неоту-
рицательных повествовательных предложениях, что ставится под
вопрос в вопросительных предложениях и что отрицается в отрицательных
- 188 -
предложениях,- в отличие от утверждения, или ассерции,
противопоставляемой пресуппозиции) .
2682* non-assertion
неутверждение (в [66$]: предложение, имеющее вид высказывания, но
употребляемое в ином речевом акте. Напр., "предложение-пример",
как "Король Франции лыс", приводимое в качестве грамматического
или логического примера, а не как искреннее выражение мнения
говорящего) .
2683» semi-quotation
полу цитирование (в [405]: употребление выражения, являющегося
суждением об уместности употребления тех или иных слов и т.п. в
конкретной ситуации; напр., "Я и не кричу, а просто сообщаю, что
магазин закрывается"; ср. тж. [381, 1214, 1659]).
2684-. statement (syn. declarative)
констатация (обычно - то же, что утверждение; часто -
повествовательное предложение, не являющееся перформативным предложением;
см. [454, 658, 1336, I672J).
2685. epistemically indefensible statement
эпистемически безответственная констатация; эпистемически
незащитимая констатация (в [1699, 1700]: самопротиворечивые в эпистеми-
ческом отношении констатации типа "Кошка сидит на окне, но я не
знаю, сидит ли кошка на окне": см. тж. [750]).
2686. descriptive statement
описательная констатация (в [1422]: констатация, не являющаяся
оценочной)•
2687. evaluative statement
оценочная констатация; оценивающая констатация (в [1422]:
оценочное суждение типа "Моя машина - хорошая").
2688. pseudo-statement
псевдоконстатация (см. [1673]).
2689. law-like statement
законообразная констатация (констатация, имеющая вид "закона",
напр., по [469], "Если железо нагреть, то оно покраснеет").
- 189 -
7.S» Императив
2690. impositi-ve
импозитив; навязывание (в [49lJ: выражение, коммуникативной целью
которого является навязывание своего желания адресату. Виды =а:
приказ, просьба, предупреждение и т.п.; см. [322, 353, 354, 497,
1367, 1416, 1549, 1634]).
2691. rhetorical disjunction
риторическая дизъюнкция (в [942]: импозитив, имеющий вид
дизъюнкции, из которой, однако, явно вцдно, чтб говорящий предпочел бы:
напр., "Дай мне свободу или убей меня").
2692. hortative imperative
увещевание;хортативное императивное предложение (см. [141б]).
2693* mand
"каз" (усечение от англ. command, demand и т.п.; термин Б.Скиннера.
По [l058], подкласс импозитивов; объединяет команды, запросы,
просьбы и т.п. Состоит в предлагании или навязывании некоторого поступка
или способа действия, когда желание говорящего относительно
предлагаемого искренне и говорящий заранее считает, что адресат
согласится с его предложением; см. тж. [1729]).
26°Л. pseudo-imperative
псевдоимператив (по [908], предложение типа "Будь еще доволен, что
тебя просто ограбили, а не убили", см. [431, 1367]).
2695» conditional threat
ультиматум; условие-угроза (в [469] : напр., "Если ты будешь и
дальше кричать, то не получишь вовсе ничего"; эквивалент с императивом
"Не кричи, а то и вовсе ничего не получишь" имеет противоположную
полярность по отрицательности).
2696. contingent promise (syn. contingent offer)
условие-обещание; обусловленное обещание (по [1367], имеется в
предложениях типа "Если ты съешь манную кашку, дам тебе игрушку",
"Съешь манную кашку, и я дам тебе игруцщу", произнесенных
человеком, желающим, чтобы адресат съел кашу, и думающим, что тот хотел
бы получить игрушку; ср. ультиматум).
2697. whimper at Ive
вопримператив (в [1363]: императив, имеющий форму вопроса; напр.,
"Ты закроешь, наконец, дверь?"; см. [497, 601, I367J).
- 190 -
2698- fractured whimperati/ve
переломленный вопримператив (в [1367]: структура предложения
после трансформации "перелом").
7,7, Вопрос
2699• question (syn. interrogation)
вопрос (исследование = в логическом аспекте - задача "эротетичес-
кой логики"; см. [l672, I72l], при этом рассматриваются
пресуппозиции различных видов =ов и соотнесенность = с уместным ответом;
см. [662, 663, 1058]. Подготовительные условия для = как речевого
акта включают следующее: спрашивающий не знает ответа, полагая,
что, возможно, адресат ответ знает; см. [I982J. По [756],
существуют следующие пути описания =: а) от понятия "возможного ответа"-
к установлению пресуппозиоди, как в [792, 793]; б) исходя из
пресуппозиции как необходимого условия эффективности речевого акта = -
так в [765]; в) отталкиваясь от конвенциональных подразумеваний
как исходных для пресуппозиции = и для ответа - так в [754, 756).
По [189б], правила перевода с естественного языка на логический
язык для =ов и для приемлемых ответов различны. По [1707] , в
разговоре = может вводить новый топик - тему; см. тж. [440, 717, 787,
954, 1069, 1367, 1422, 1688, 1694, 1702, 1947, 1965, 2050, 2062].
Различаются прямой =, см. [68, 770], и косвенный =, см. [756]).
2700. answer (syn. response)
ответ ("контрагент" вопроса, см. [572, 770, 888, 1242]).
2701. presupposition of question
пресуппозиция вопроса (в [770]: условие, которое, по мнению
спрашивающего, будет отвечающим соблюдено. Так, вопрос "Кто ввдел
Петра?" предполагает, что отвечающий согласится с тем, что Петра кто-
то видел. В [777] = определяется как логическое следствие
произвольного ответа на данный вопрос; см. тж. [754]).
2702. proper response (syn. presupposition-sharing response;
fitting response; appropriate response)
подходящий ответ; адекватный ответ (в [233]: ответ, набор
пресуппозиций которого совпадает с набором пресуппозиций
соответствующего вопроса, а фокус некоторым образом сопоставим с фокусом вопроса;
см. [1673]).
- 191 -
2703- positive conduci^eness
предчувствие согласия; уверенность в согласии (в [б58]: случай,
когда спрашивающий предчувствует, что с ним согласятся; напр.,
"Как, вы уже здесь?").
2704. non-conduciveness
отсутствие предчувствий (в [658]: случай, когда спрашивающий
заранее не знает ответа).
2705• negative conducrveness (syn. erotesis)
предчувствие отрицания; эротесис (в [658]: спрашивающий
предчувствует, что-получит отрицательный ответ или ответ,
противоположный по полярности пропозиции вопроса; находит отражение только в
специфической интонации; ср.: "Ты спишь?", "Ведь вы завтра
приедете?"; см. тж. [1367]).
2706. pseudo-question
псевдовопрос (в [353]: высказывание, имеющее форму вопроса, когда
ответ "да" для спрашивающего абсолютно очевиден; разновидность = -
риторический вопрос; = равносилен утверждению).
2707• constituent question (syn. wh-question;
search-question; X-question)
вопрос к составляющей; частный вопрос (в [б8] : предложение, одна
из составляющих которого представлена вопросительным словом).
2708. single wh-question
вопрос к одной составляющей (см. [754])..
2709» multiple wh-question (syn. multiple question)
вопрос к нескольким составляющим; множественно-частный вопрос
(см. [754],[1589]).
27Ю. whether question
вопрос с "ли"; "ли-вопрос" (см. [754]).
2711. proto-question
протовопрос (в [754]: исходная структура для вопроса, имеет вид
повествовательного предложения, соответствуя пропозициональному
содержанию вопроса).
2712. yes-no question (syn. alternative question; polar
interrogative; choice question; nexus question)
альтернативный вопрос; общий вопрос (см. [б58, 1947, 1968, 2062]).
- 192 -
2713* echo-question
переспрос (напр., для предложения "Вчера по дороге домой я
встретил твою жену** = может выглядеть так: "Вчера по дороге куда ты
встретил мою жену?" при специфической интонации; см* [51б]).
2714• exclamation question (syn* exclamation)
вопрос-восклицание (в [б58] : напр», "Какие у Люси чудные глаза!"
Различаются общий = , по форме совпадающий с альтернативным
вопросом, и частный =, напоминающий частный вопрос; см, тж. [I088J).
2715* queclarati-ve
"вопр-утверждение" (в [1364] : соответствует понятию эротесиса;
позитивное = не содержит отрицания, но употребляется как порест-
вовательнре предложение с отрицанием, и наоборот, негативное =
содержит отрицательную морфему, а употребляется как утверждение без
отрицания; пример первого: "Ну, и после этого ты хочешь сказать,
что живешь в Одессе?", пример второго: "Вам не кажется, что вы
неудачно шутите?").
2716. examination-type question (syn. exam-question)
экзаменующий вопрос (его цель, по [1422] , - выяснить, знает ли
адресат ответ, а не получение иной информации; см. тж. [51б]).
2717- real question
настоящий вопрос; обычный вопрос (в [I422J: вопрос, не являющийся
экзаменующим).
2718. incredulity question
вопрос недоверия (в [l255]: вопрос типа "Кого-кого ты видел вчера?"
в качестве реакции на сообщение "Вчера я видел Юлия Цезаря")*
2719* legalistic question
судейский вопрос (в [1255]: характеризуется особой интонацией,
звучит естественно только в устах судейских чиновников,
следователей, ведущих викторины и т.п.: напр., "Вам известны последствия
вашего поступка?").
2720. lexical question
лексический вопроа (по [129], направлен на выяснение значения
какого-либо слоза или выражения: напр., "Мам, а кто такие
тарантулы?").
- 193 -
2721. straight question
собственно вопрос; неизвращенный вопрос (в [658J: =
противопоставлен вопросу-восклицанию).
2722. requestion
вопросьба (в [1365]: вопрос-просьба, задаваемый без явного
интереса к ответу; напр., "Петр, скажи, пожалуйста, кто открыл
Америку?" Частный вид = - экзаменующий вопрос; см. [1367]).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ИСПСЖЬЗУЕШХ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКОМ
УКАЗАТЖЕ
AL - "Acta Linguistica", Copenhague.
АР - "The American psychologist", Lancaster (Pa) -
Washington.
Arch L. - "Archivum linguisticum. A review of comparative
philology and general linguistics. New series", Menston.
BLS - Proceedings of the annual meeting of the Berkeley
linguistics society. Berkeley, California.
С ACM - "Communications of the association for computing
machinery", N.Y.
Cambr. - Cambridge.
Child Development «- "Child development", Washington.
CJL - "Chicago journal of linguistics", Chicago.
CLS - Papers from the regional meeting. Chicago linguistic
society. Chicago, Illinois.
Cognition - "Cognition; international journal of cognitive
psychology", The Hague-P.: Mouton.
Cognitive Psychology - "Cognitive psychology", N.Y., Lnd.
CU WPL - Columbia University Working Papers in Linguistics.
Columbia.
F.a.M.. - Frankfurt am Main.
PL - "Foundations of language", Dordrecht.
Folia Linguistica - "Folia Linguistica. Acta societatis linguis-
ticae europaeae", The Hague, Mouton*
General Linguistics - "General linguistics. Publications by the
Department of modern foreign languages", University of
Kentucky, Lexington.
Glossa - "Glossa. A journal of linguistics", Burnaby.
- 194 -
GULM - Georgetown University linguistic monograph. Georgetown.
1С - "Information and control**, N.Y., Lnd.
IJAL - "The international journal of American linguistics", N.Y.
IJSLP - "International journal of Slavic linguistics and poetics".
Gravenhague, Mouton.
IS - "Information sciences. An international journal", N.Y.
IULC - Indiana university linguistics club, Bloomington,
Indiana.
J ACM - "Journal of Association for computing machinery11.
JAOL - "Journal of the American oriental society", New Haven.
JC - "Journal of cybernetics", Washington.
JCL - "Journal of Chinese linguistics", Berkeley.
JL - "Journal of linguistics", Lnd.
JP - "The journal of philosophy", Lancaster (Pa).
JPL - "Journal of philosophical logic", Dordrecht.
JSHR - "Journal of speech and hearing research. A journal of
the American speech and hearing association", Washington.
JVLVB - "Journal of verbal learning and verbal behaviorfJ N.Y.,
Lnd.
JWAL - "Journal of West African languages", Ibadan, Lnd.
KMP - Keele modelleerimise probleeme. Tartu.
KS - Keel ja struktuur. Tartu.
L. - "Lingua", Amsterdam.
LA - "Linguistic analysis", Amsterdam.
LB - "Linguistische Berichte. Forschung, Information, Diskus-
sion. The actual and progressive journal for all fields
of linguistics", Braunschweig, Vieweg.
Lg. - "Language", Baltimore.
LI - "Linguistic inquiry", Cambr. (Mass.), Lnd.
Linguistics - "Linguistics. An international review", The Hague,
Mouton.
La Linguistique - "La linguistique. Revue Internationale de lin-
guistique generale", P.
LiS - "Language in society", Lnd., N.Y.
LL - "Language learning", Ann Arbor.
Lnd. - London.
LP - "Linguistic philosophy".
LS - "Language sciences", Bloomington.
- 195 -
LSA - Linguistic Society of America.
MaC - "Memory and cognition"» Austin.
M*A.d. «« Master of Arts dissertation.
Mass. - Massachusetts.
Mind - "Mind. A quarterly review of psychology and philosophy.
New series1** Lnd*
MLA - Monographs on linguistic analysis. The Bague, Mouton.
MSLL ~ Monograph series on language and linguistics. Georgetown.
MWFL - Montreal Working Papers in Linguistics- Montreal.
Navajo Language Review - "Bine Bizaad ManilHih/Navaj© language
review", Arlington♦
№£LS - Papers from the meeting of the Northeastern linguistic
society. Department of Linguistics, Harvard University*
Сamor*» Mass.
N.J. •* New Jersey»
Notes on translation - "Notes on translation1*. Summer Institute
of Linguistics, Huntington Beach, Santa Ana.
H.Y, - Hew York.
Orois - "Orbie. Bulletin international de documentation Unguis-
tigue", Louvain, Centre international de dialectologie
generarle.
OSU - Ohio State University.
P. - Paris.
PL - Papers in Linguistics.
¥%Ъ «- Papers in Theoretical Linguistics.
PsL - "Papiere sur Linguistik", bfiinchen.
Ph.p.d.- Philosophy Doctor dissertation.
Philosophical Review - "Philosophical review", N .Y.
Phonetica « "Phonetica. Internationale Zeitschrift fur Phonetic",
Basel, N.Y.
PLA - Project on Linguistic Analysis. Berkeley.
Psych. Review - "Psychological review", Lancaster, Princeton.
SAL - "Studies in African linguistics", Los Angeles.
Semiotexte - "Semiotexte", N.Y.
Semiotica - "Semiotica. Journal of the international association
for semi otic studies", 0?he Hague, Mouton.
SG - Studia Grammatica. Berlin, Akademie-Verlag.
SL - "Studia linguistica. Revue de linguistique generale et
comparie", Gleerup, Lund.
- 196 -
8L$ - "Studies in the linguistic sciences3*, Urbana,
Synthese - "Synthase"9 Dordrecht;.
$CLP - №avaux du cerel© linguistique de Prague. Prague»
£L - theoretical linguistics"» Berlin. H»T«
UCLA - University of Californiaf Los Angeles.
WALM - West African Language Monographs. Lnd.
Word - "Word*, IS .T •
ТОЬ - Working Papers in Linguistics.
WPLU - Working Papers on Language .Universale. Stanford Unl^er-»
si£y> Stanford, California.
TFb « York Papers in Linguistics. Xork«
ZPhSK - "Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und
Kommunlkationsforsehung", Berlin*
- 197
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ **
1769» Adams Е. W. Subjunctive and indicative condi-^
tionals. - PL, 1970, v. 6, p. 89-94.
1770» Adams K. L.9Conclin N.F. Toward a theory of
natural classification. - CLS, 1973, v. 9, p. 1-10.
1771» Akatsuka N. Why Tough-Movement is impossible
with possible. - CLS, 1979, v. 15, p. 1-8.
1772. Akatsuka McCawley N. Epistemology
and Japanese syntax. - CLS, 1978, v. 14, p. 272-284.
1773. А к i b a K. A non-relatiye analysis of so-called
relative clauses. - BLS, 1978, v. 4, p. 1-10.
1774. Akmaj ian A., Qulicover P.,
W a s о w Т., eds. Formal Syntax. - N.Y.: Academic Press,
1977. - 500 p.
1775. Allan K. Classifiers. - Lg., 1977, v. 53,
p. 285-311.
1776. Alston W. P. Philosophy of Language. - N.Y.:
Prentice-Hall, 1964.
1777. Alston W.P. How does one tell whether a word
has one, several or many senses? - In: [.1499J, p. 35-47.
1778. Andrews A. Studies in the Syntax of Relative
and Comparative Clauses. Ph.D.d. Cambridge, Mass.: MIT, 1975. -
202 p.
1779. iqvie t L. Modal logic with subjunctive
conditionals and dispositional predicates. - JPL, 1973, v. 2, p. 1-76.
1780. Iqvist L. A system of chronological tense
logic. - In: [1863] , p. 223-254.
1781. Aronson H. I. Towards a typology of
transitivity: the strange case of the Georgian subject. - In: [1821],
p. 297-306.
'Продолжение. Начало см. Тетр. новых терминов. * 23. Англо-
с. термины по прикл. лингвистике и автоматич. переработ, текста»
рождающая грамматика. - М,, ВЦП, IS79.
В
- 198 -
1782. В а Ъ Ъ у L. H. Lexical functions and syntactic
construction. - In: p855]» p. 26-33.
1783. Bach E. Control fmimeo), 1977. - 35 p.
1784. Bailey C. -J., Shuy R., eds. New Ways of
Analyzing Variation in English.-Washington: Georgetown U. Press,
1973. - 400 p.
1785. Bauman R., Sherzer J. The ethnography
of speaking. - Annual Review of Anthropology, 1975, v. 4., p.103-
135.
1786. Beattie G. W. Planning units in spontaneous
speech: some evidence from hesitation in speech and speaker gaze
direction in conversation. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 61-78.
1787. Beattie G. W., Barnard P. J. The
temporal structure of natural telephone conversations (directory
enquiry calls). - Linguistics, 1979, v. 17, p. 213-229.
1788. Bennett A. Interruptions and the
interpretation of conversation. - BLS, 1978, v. 4, p. 557-575.
1789. Bennett A., Hartmann B. R. A
linguistic phenomenology of therapy talk. - BLS, 1979» v. 5»
p. 525-538.
1790. Berent G. P. English absolutes in functional
perspective. - In: [514], p. 10-23.
1791. В e r m a n R. A. Form and function: passives,
middles, and impersonals in Modern Hebrew. - BLS, 1979, v. 5, p. 1-
27.
1792. Bernardo R. The function and content of
relative clauses in spontaneous oral narratives. - BLS, 1979» v. 5,
P. 539-551.
1793. В h a t D. N. S. The Referents of Noun Phrases. -
Pune: Deccan College, 1979. - 166 p.
1794. Bishop H. M., Kossuth К. С. Wie es
sich verhalt: some referential and syntactic functions of German
es without antecedent. - BLS, 1979, v. 5, p. 28-39.
- 199 -
1795* Boertien К. S. Toward a unified semantics
of aspectual verbs» - CLS, 1979, v. 15, p. 42-52*
1796. Bolinger D. Ambient it is meaningful too. -
Jb# 1973, v. 9, P. 261-270.
1797. В о г к i n A. Clipping away at meaning, - CIS, 1972,
v. 8, p. 10-21.
1798. В о г к i n A. To be and not to be. - CLS, 1973, v.9,
p. 44-56.
1799. В г а к е 1 A* The provenience and present status of
Spanish selo. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 659-670.
1800. Brenenstuhl W.f Wachowicz K. On
the pragmatics of control. - BLS, 1976, v. 2, p. 396-405.
1801. Bresnan J. "Headless" relatives* Mimeo,- Аза-
herst,'U. of Massachusetts, 1973. - 52 p.
1802. Bresnan J,, Grimshaw J. The syntax
of free relatives in English. - LI, 1978, v. 9, No 3, p. 331-392.
1803. Brown N. The philosophical basis of illocutio-
nary taxonomy. Mimeo. - Wien, 1977. 36 p.
1804. Butler M.C. Grammaticallzation of topical
elements in Middle English. - BLS, 1977, v. 3# p. 626-636.
1805. Caramazza A., Gupta S. The roles of
topicalization, parallel function and verb semantics in the
interpretation of pronouns. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 497-518.
1806. Carlson G. N. Amount relatives. - Lg., 1977,
v. 53, P. 520-542.
1807. Carlson G.N. Reference to Kinds- in English.
Ph.D.d. - Amherst: U. of Massachusetts, 1977. - 190 p.
1808. Charniak E. Ms.Malaprop, a language
comprehension program. - In: [1978], p. 62-78.
1809. Chastain C. Reference and context. - In:
Language, vMind, and Knowledge/Ed. by K. Gunderson. Minneapolis:
U. of Minnesota Press, 1975, p. 194-269.
- 200 -
1810» Cherry C.t ed, Pragmatic Aspects of Human
Communication. - Dordrecht: D.Reidel, 1974* - 178 p.
1811. Chomsky N. On binding. - LI, 1980, ve 11, p.1-
46.
1812» Clark E. V. Normal states and evaluative
viewpoints. - Lg9, 1974, v. 50, p. 316-332*
1813. Clark E, V, Locationals: existential, locative,
and possessive constructions. - In: [i860 c], p„ 85-126.
1814. Clark H. Linguistic processes in deductive
reasoning. - Psychological Review, 1969* v* 76, p. 387-404.
1815. С 1 a r к H. The primitive nature of children's
relational concepts. - Inr [5891, Р* 269-278.
1816. С 1 a r к Н. The,chronometrie study of meaning
components. - Colloques internetionaux du CN.R.S., 1971* N 206,
p. 489-505.
1817. С lark H. Semantics and comprehension. - In:
Current Trends in Linguistics. V. 12. Linguistics and Adjacent
Arts and Sciences/Sd. by T.Sebeok. The Hague, 1974, p* 1291-1428.
1818. Clark H., Clark E. V. Psychology and
Language, - N.Y? Harcourt, Brace, Jovanovich, 1977. - 624 p.
1819. Clark H., Kaviland S. E. Psychological
processes as linguistic explanation. - In: Explaining Linguistic
Phenomena/Ed. by D.Cohen. Washington, 1974, p. 91-124.
1820. Clark M» Communication and meaning: some
reflections on Chomsky, mime о. - Wien, 1977 - 60 p.
1821. С 1 у n e P„R. Hanks W. P., Hofbauer
С L., eds. The Elements: a Parasession on Linguistic Units and
Levels. Including Papers from the Conference on Non-Slavic
Languages of the USSR. - CLS, Chicago, 1979. 481 p.
1822. Cochrane N. The translation of the present
perfect in Serbo-Croatian and implications for the analysis of
the present perfect in English. - BLS, 1978, v. 4, p. 43-52.
1823. Cole P. Preface. - In: [1825], p. ix-xii.
1824* Cole P. On the origins of referential opacity. -
In: [1825], p. 1-22.
- 201 -
1825* Cole ?*, ed. Syntax and Semantics» V.9. Pragmatics.
- N.Y» et al»: Academic Press, 1978. - 340 p»
1826» Cole P», Hermon G. Case marking and island-
hood in EST: evidence from Quechua. - BLS, 1979f v. 5f p. 40-48*
1827* Collins J. Athapaskan classifiers, person,
and deference» - BLS, 1979» ▼• 5, p. 49-62»
1828» Comrie 6» The animacy hierarchy in Chukchee» -
In: [1821], p. 322-329.
1829» Cook W»A» Case Grammar: Development of the
Matrix Model (1970-1978). - Washington: Georgetown U.Press, 1979*
1830. Cooley R. Spokes in a wheel: a linguistic and
rhetorical analysis of Native American public discourse» - BLS,
1979, v» 5, p. 532-557»
T831. Crystal D», Davy D» Investigating
English Style» - L.: Longman, 1969* - 264 P»
1832. D a h 1 0. On Generics. - In: [789], p. 99-111.
1833. D a h 1 6. Typology of sentence negation» -
Linguistics, 1979, ▼. 17, p. 79-106.
1834. D a v e у A» Discourse Production» A Computer Model
of Some Aspects of a Speaker» - Edinburgh: E» University Press,
1978.
1835. Davidson D. Truth and meaning» - Synthese,
1967, v. 17, p. 304-323»
1836. Davidson D» The method of truth in metaphysics.
- In»: [1863], P. 294-304.
1837. Davies E. C. On the Semantics of Syntax. Mood
and Condition in English. - 1ST.J.: Humanities Press, 1979» - 205p.
1838. Davis S. Perlocutions5 mimeo. - Wien, 1977. - 25p.
1839. Davison A. Negative scope and rules of
conversation. - In: [18?5], p. 23-45.
1840. Declerck R. Review of [1862J. - JL, 1978, v.14,
p. 313-321.
- 202 -
1841. Delorme Б., Dou.gherty R. Appositive
NP constructions. - FL, 1972, v. 8, p. 2-29.
1842. Denny J. P. Locating the universale in lexical
systems for spatial deixis* - In: [18551, p. 71-84.
1843. Denny J. P. Semantic analysis of
selected,Japanese numeral classifiers for units. - Linguistics, 1979, v. 17,
P. 317-335.
1844,-D i x о n R. 11* W„ Ergativity. - Lg., 1979, v. 55,
p. 59-138.
1845. Donaldson M, C, Wales R . J . On
the acquisition of some relational terms. - In: ^589] , p. 235-268.
1846. Donnellan K. Proper names and identifying
descriptions. - Synthese, 1970, v. 21, p. 335-358.
1847* Donnellan K. Speaker reference, descriptions,
and anaphora. - In: [1825], p. 47-68.
1848. Donnellan K. The contingent a priori and
rigid designators. - In: [I863J, P» 45~60.
1849. Downing B.T. Some universale of relative clause
structure. - In: [1880 T p. 375-418.
1850. D о w t у D. R. Applying Montague^ views on
linguistic metatheory to the structure of the lexicon. - In: [[1855],
p. 97-137.
1851. D о w t у D. R. Word Meaning and Montague grammar.
The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in
Montague»s PTQ. - Dordrecht: D.Reidel, 1979. - 415 p.
1852. Ducrot 0. La preuve et dire. Langage et
logique P/I973. - 290 p.
1853. Emonds J. A transformational analysis of French
clitics without positive output constraints. - LA, 1975, v. 1,
p. 3-24.
1854. F a 1 t z L. M. On indirect objects in universal
syntax. - CLS, 1978, v. 14, p. 76-87.
1855. F a r к a s D.^ed*. Papers from the Parasession on
the Lexicon.-Chicago: CLS, 1978. 364 p.
- 203 -
1856. Fillmore С, J, Coming and going. - Ins
Lectures on Deixis. IUbC, 1975, p. 40-52.
1857. F i r b a s J. On defining the tneaie in functional
sentence analysis. - Ins Travaux linguistiques de Prague. Pr&ha,
1964, p. 267-280.
1858e F i г Ъ a s J* On the interplay of prosodic and non-
prosodic means of functional sentence perspective» - Ins
Proceedings of the International Congress of Linguists (Italy)» Pisa,
1973, p. 741-745.
1859* Pishman J* A* Who speaks what language to
whom and when? - La Linguistiqtae, 1965, v. 2, p. 67-88.
1860* ? о d о r J* D«, J? о d о r J*A*8 Garrett
M.F» The psychological unreality of semantic representations* -
LI, 1975, v. 6, p. 515-432*
1861* F о t i о n XT. Speech activity and language use (mimeo}^
Wien, 1977.- 52 p.
1862» P r a s e r B* The Yerb-Particle Combination in Eng-
lish»-N«Y»: Academic Press* 1976.
• 1863* French P* A* staled*'. Contemporary Perspectives in
the Philosophy of Language» - Minneapolis: U. of Minnesota Press,
1979. - 417 p.
1864. Friedman V, A. Toward a typology of status:
Georgian and other non-Slavic languages of the Soviet Union* - In:
[1821], p. 339-350.
1865. Gaatone D. iftude descriptive du systeme de la
negation en francais contemporain.-Geneve: Droz, 1971* 237 p»
1866* Garrett Me Experimental issues in sentence
comprehension: complexity and segmentation* - In: [l810l, p.97-
114.
1867. Gasdar G. A solution to the projection problem*
- In: Syntax and Semanticsj v« 11, Presuppositions. N.Y. et al.,
1979, p. 57-89.
1868. G a z d а г G. Class, 'codes', and conversation. -
Linguistics, 1979, v. 17, p. 199-211.
- 204 -
1869* Gels J. E. Subject complementation with causative
verbs. - In: J727J, p. 210-230.
1870» George L., Toman J. Csech clitics in
universal grammar. - CLS, 1576, v. 12, p. 235-249»
1871. 6 i v о n T. Negation in language: pragmatics,
function, ontology, - In: [J825], p. 69-112.
1872» G 1 v о n T. Befinitenesa and referentiality. - In:
[1880*]. p. 291-330.
1873. Goffman 5, Relations in public «.-XT„Y. s Harper,
1971.
1874. Goodman TSf. The problem of count erf actual
conditionals. - JP? 1947» v. 44, p. 113-128.
1875. Goodman N. Predicates without properties. -
In: [l863]» P. 347-348.
1876. G о r b e t L. On discourse syntactic consequences
of certain short topic sentences. - BLS, 1979, v. 5» p. 558-566.
1877. Gray B. The Grammatical Foundations of Rhetoric.-
The Hague: Mouton, 1977. - 357 p.
1878. G r e e n b e r g J» H. How does a language acquire
gender markers? - In: fl880bj, p. 47-82.
1879. Greenberg J. H. Generalisations about numeral
systems. - Ins [1880b], p. 249-295.
1880. Greenberg J.H. et al.f eds. Universale of
Human Language* - Stanford, Cal.: Stanford U. Press, 1978, vol.1.
Method and Theory. - 286 p.
1880a. Idem» V. 2 • Phonology. - 590 p.
1880b. Idem» V. 3 * Word Structure. - 463 p.
18$0c. Idem. V. 4* Syntax. - 667 p.
1881. G r i с e H. P* Further notes on logic and
conversation. - In: [1825J, p. 113-127.
1882. Grimshaw J. English WH-Const ructions and the
Theory of Grammar. Ph.D.d» - Amhersts H* of Massachusetts,
1977. - 205 p.
- 205 -
1883* Guenthner F. Time schemes, tense logic and
the analysis of English tenses* - In: £l884], p. 201-222»
1884. Guenthner P., Schmidt S. J., eds.
Formal Semantics and Pragmatics for Natural Languages.- (Synthese
Language Library. Texts and Studies in Linguistics and Philosophy,
v. 4). - Dordrecht: D.Reidel, 1979* - 378 p.
1885. G u n d e 1 J. K. Where do cleft sentences come
from? - Lg.f 1977, v. 53, p. 543-559.
1886. H a i m a n J. Conditionals are topics. - Lg., 1978,
v. 54, P. 564-589*
1887. Halle M., Bresnan J., Miller
G. A., eds. Linguistic Theory and Psychological Reality. -
Cambridge, Mass, et al.: MIT Press, 1978. - 329 p.
1888. Hansell M.,Seabrook C. Some
conversational conventions of Black English. - BLS, 1978, v. 4, p. 576-
587.
1889. Harder P., Kock Ch. The Theory of
Presupposition Failure. - Copenhagen: Akademisk Forlag, 1976. - 72 p.
1890. H a r m a n G. H. Three levels of meaning. - JP, 1968,
v. 65, P. 590-602, repr. in: [1499], p. 66-75.
1891. H a r m a n G. H. Logical form. - FL, 1972, v. 9,
p. 38-65.
1892. Harries-Delisle H. Contrastive emphasis
and cleft sentences. - In: [l880c] , p. 419-486.
1893. Harries-Delisle H. Coordination
reduction. - Ibid, p. 515-583.
1894. Harris A. Retired term marking in Old Georgian.-
In: [1821], p. 377-389.
1895. Harris R. The descriptive interpretation of
performative utterances. - JL, 1978, v. 14, p. 309*310.
1896. Hausser R., Zaefferer D. Questions
and answers in a context-dependent Montague grammar. - In: [l884j,
p. 339-358.
- 206 -
1897* Head В. F. Respect degrees in pronominal
reference. - In: [1880b], p. 152-211.
1898. Heath J. Functional universale. - BLS, 1978, v.4,
p. 86-95.
1899. Heath J. Is Dyirbal ergative? - Linguistics,
1979, v. 17, p. 401-463.
1900. Heringer J. Idioms and lexicalization in
English. - In: [1449], p. 205-216.
1901. Hidalgo A. C. The connection between antecedent
and consequent in counterfactuals and indicative conditionals. -
CLS, 1978, v. 14, p. 145-155.
1902. Hill C. A. Linguistic representation of spatial
and temporal orientation. - BLS, 1978, v. 4, p. 524-538.
1903. Hinds J. Levels of structure within the
paragraph. - BLS, 1978, v. 4, p. 598-609.
1904. H i n t i к к а К. J. J. Quantifiers vs.
quantification theory. - LI, 1974, v. 5, p. 153-177.
1905. H i n t i к к а К. J. J. Impossible possible worlds
vindicated. - JPL, 1975, v. 4, p. 475-487.
1906. H i n t i к к а К. J. J. Quantifiers in logic and
quantifiers in natural languages. - 1ц: Philosophy of Logic/ Ed.
by S.Korner. Oxford, 1976, p. 208-232.
1907. H i n t i к к а К. J. J. Language games. - In: Essays
On Wittgenstein in Honor of G.H. von Wright. Amsterdam, 1976,
p. 105-125.
1908. H i n t i к к а К. J. J. Quantifiers in natural
languages: some logical problems. - In: [2024], p. 81-117.
1909* Hintikka K. J. J.,Carlson L.
Conditionals, generic quantifiers, and other applications of subgames.-
In: [1884], p. 1-35.
19Ю. Hintikka K. J. J., N i i n i 1 u о t о I.,
Saarinen $., edfc. Essays on Mathematical and
Philosophical Logic.-Amsterdam: D.Reidel, 1979.- 468 p.
- 207 -
1911. Hintikka К. J. J., Saarinen E.
Semantical games and the Bach-Peters paradox* - TL, 1975» v« 2,
p* 1-2Qe
1912. H о f m a n n T. R. What some semantic theories can't
do* - In: [l82l], p. 60-67.
1913. Holdcroft B* Assertive acts, contexts, and
evidence (mimeo). - Wien, 1977. - 40 p.
1914* Hoi land G., I с к 1 e r $. Some observations
on relatives and demonstratives in Greek and Sanskrit* - BLS, 1978,
v. 4, p. 432-445.
1915. Horn Ь. R . Remarks on Neg-Raisxng. - In: [1825],
p, 129-220.
1916. Horn L. R. Lexical incorporation, implicature, and
the least effort hypothesis. - In: [1855], p. 196-209.
1917. Horn L. R. Some aspects of negation. - In: |j380c|,
p. 127-210.
1918. H u с к i n Т.Е. The nonglobality of -er-suppletion.~
LA, 1977, v. 3, Wo 3, p. 217-226.
1919. Hymes D. Models of the interaction of language
and social setting. - J. soc. Issues, 1967, v. 23, p. 8-28.
1920. Ianucci D, E* The acquisition of quantifier
dialects by children. - BLS, 1978, v. 4} p. 539-544.
1921. Ingram D. Typology and universale of personal
pronouns. - In: WPLU, 1971, v. 5, p. 1-35, repr* in: [l880b],
p. 213-247.
1922. Inoue K* How many senses does the English
present perfect have. - CLS, 1978, v. 14, p. 167-178.
1923k Inoue K. 'Empathy and syntax1 reexamined. A case
study from the verbs of giving in Japanese» - CLS, 1979, V. 15»
p. 149-159.
1924. Inoue K. An analysis of the English present
perfect. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 561-589.
- 208 -
1925» Jackendoff R, Grammar as evidence for
conceptual structure. - In: [*1887], p. 201-228.
1926» Jacobsen W. Transitive verbs, dynamic verbs,
and aspect in Japanese. - CLS, 1979» v. 15, Pe 160-171*
1927» Jaeger J. J. Speech aerodynamics and
phonological universale. - BLS, 1978, v. 4, p. 311-329.
1928. Jake J. Why Dyirbal isn't ergative at all. - CLS,
1978, v. 14, p. 179-192.
1929. Jefferson G. Side sequences. - In: Studies in
Social Interaction/Ed. by D.Sudnow. - tf.Yv 1972, p. 294-338.
1930. Joseph- B. D. On the agreement of reflexive forms
in English. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 519-523.
1931. К a m p H. Formal properties of 'now'. - Theoria,
1971, v. 37, p. 227-273.
1932. К a m p H. Semantics versus pragmatics. - In: Pi884],
p. 255-287.
1933. Kaplan D, Quantifying in,- Synthese, 1968, v.19,
p. 178-214.
1934. Kaplan D. 'Dthat'. - In: [1825], p. 221-243,
repas. in: [I863I, p. 383-400.
1935. К a t z J. J. The neoclassical theory of reference.-
In: [1863] , p. ЮЗ-124.
1936. Kay M. Functional grammar. - BLS, 1979, v, 5, p.142-
158.
1937. Keenan E. Negative coreference: generalizing
quantification for natural language. - In: |J8£4j, V* 77-Ю5.
1938. К e e n a'n E . 0.,-. Bennett T. L., eds.
Discourse across Time and Space.-Southern California Occasional
PL. 1977, Ho 5. - 258 p.
1939. Kemp W. On that that that that became that which
which became what. - CLS, 1979, v. 15, p. 185-196.
1940. К e u 1 N. C. Theme and context dependency: thematic
progression. - BLS, 1979, v. 5» p. 198-205»
- 209 -
1941. К i e f e r P. Functional sentence perspective and
presuppositions. *- Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hunga-
ricae, 1977, T. 27 <1-2), p. 83-109.
1942. К i e f e r P. Adjectives and presuppositions. - TL,
1978, v. 5, p. 135-173.
1943. К i e f e r P. Les presuppositions dans le modele ge-
neratif. - Studi di Graramatica Italiana, 1978, v. 7, p. 143-159.
1944. К i e f e г Р . Zur Rolle der Pragmatik in der
linguistischen Beschreibung. - Die neueren Sprachen, 1978, 3/4,
S. 254-268.
1945. К i e f e r P. Pactivity in Hungarian. - Studies in
Language, 1978, v.2, p. 165-197.
1946. К i e f e r P. What do conversational maxims explain*-
Linguisticae Investigationes, 1979, v. 3, p. 57-74.
1947. К i e f e r P. Yes-no questions as wh-questions. -
In: [2031], p. 97-119.
1948. Kingston J. Temporal relations in Bakweri oral
narratives. - BLS, 1979, v. 5, p. 159-179.
1949. К 1 a i m a n M. H. Arguments against a passive
origin of the IA ergative. - CLS, 1978, v. 14, p. 204-216.
1950. К 1 a v a n s J. L. On clitics as words. - In: [1821],
p. 68-80.
1951. Klooster W.G. Much in Dutch. - CLS, 1978,
v. 14, p. 2Д7-228.
1952. Knecht L. The role of the Genitive suffix in
relative clauses in Turkish: a reply to Dede. - BLS, 1979, v. 5,
p. 180-197.
1953. Kripke S. Speaker's reference and semantic
reference. - In: [1863], p. 6-27.
•954. L a b о v W. Sociolinguistic Patterns.-Philadelphia:
U. of Pennsylvania Press, 1972. 344 p.
1955. L a b 0 v W. Denotational structure. - In: [1855J,
p. 220-260.
- 210 -
1956. L а к о f f R. Tense and its relation to participants.-
bg., 1970, v. 46, p. 838-849.
1957. L а к о f f R.T., T a n n e n D. Communicative
strategies in conversation. The case of "Scenes from a Marriage".-
BLS, 1979, v. 5, p. 581-592*
1958. Langacker R. W. The form and.meaning of the
English auxiliary. - Lg., 1978, v. 54, p. 853-882.
1959. L. a n g e K.-H. Appositive H?-Konstruktionen im Deut-
schen. - Deutsche Sprache, 1974, v. 2, p. 123-132.
1960. L a w 1 e r J. M. Mimicry in natural language. - In:
[1821], p. 81-98.
1961. Lehiste I. Phonetic disambiguation of syntactic
ambiguity. - Glossa, 1973, v. 7, p. 107-122.
1962. Lehiste I. Sentence boundaries and paragraph
boundaries. - In: [l82l], p. 99-Ю9.
1963. L e h n e r t W. G. The role of scripts in
understanding. - In: [1978], p. 79-95.
1964. Levin N. S. Some identity-of-sense deletions
puzzle me. Do they you? - CLS, 1978, v. 14, p. 229-240.
1965. Levinson S. C. Activity types and language. -
Linguistics, 1979, v. 17, p. 365-399.
1966. Levinson S.C. Pragmatics and social deixis:
reclaiming the notion of conventional implicature. - BLS, 1979f
v. 5, p. 206-223.
1967. LiC, Thompson S. A. Relativization
strategies in Wappo. - BLS, 1978, v. -4, p. 106-113.
1968. Li C, Thompson S. A. The pragmatics of
two types of yes - no.questions in Mandarin and its universal
implications. - CLS, Ш79, v. 15, p. 197-206.
1969. L i n s к у L. Reference and referents. - In: L.
Linsky. Referring. N.Y., 1967, p. 116-131; repr. in: £l499],
p. 76-85.
1970. Lyons J. A note on possessive, existential, and
locative sentences. - PL, 1967, v. 3, p. 390-396.
- 211 -
1971. М с С a w 1 в у J. D. Conversational implicature and
the lexicon. - In: 0825], p. 245-259.
1972. McCawley J. D. Logic and the lexicon. - In:
[1855], P. 261-277.
1973. McGloin N . H., Terakura H. On the
assertive predicate NO DESU in Japanese. - CLS, 1978, p. 285-296.
1974. McLendon Sf Clitics, clauses, closure, and
discourse. - BLS, 1979, v. 5, p. 637-646.
1975. Manaster -Ramer A. The other side of
accessibility. - CLS, 1979, v. 15, p. 207-219.
1976. Martin R. M. Semiotics and Linguistic Structure.
A Primer in Philosophic Logic. - Albany: State U. of H.Y.' Press,
1978. 321 p.
1977. M e r r i t t M. Building "higher" units and levels*
the case for the strategic locus of observation. - In: [l82lj,
p. 119-131.
1978. Metzing D., ed. Frame Conceptions,and Text
Understanding. - Berlin, N.Y.: Walter de Gruyter, 1980. 167 p.
1979. Michaels S., Cook-Gumperz J.
A study of sharing time with first grade students: discourse
narratives in the classroom. - BLS, 1979, v. 5, p. 647-660.
1980. M i I s a r к G. Toward an explanation of certain
peculiarities of the existential construction in English. - LA, 1977,
v. 3, p. 1-29.
1981. Mittwoch A. Grammar and illocutionary force. -
L.719T6, v. 40, p. 21-42.
1982. Mittwoch A. Final parentheticals with English
questions - their illocutionary function and -grammar (mimeo^ -
Wien, 1977. - 40 p.
1983. Moravcsik E. A. On the case marking of
objects. - In: [1880c], p. 249-289.
1984# Moravcsik E. A. Reduplicative constructions.-
Ibid, p. 297-334*
- 212 -
1985. Morgan J. L. Conversational postulates reyisi-
ted. - Lg., 1977, v. 53, p. 277-284.
1986. Morgan J. L. Two types of convention in indirect
speech acts. - In: [j825], p. 261-280.
1987. Mot sen W. Untersuchungen zur Apposition im peut-
schen. - SG, v. 5. Berlin: Akademie-Verlag, 1965. S. 87-132.
1988. Mufwene S. S. English .manner-of- speaking verbs
revisited. - In: [l855], p. 278-288.
1989. Mufwene S. S. A revisitation to causation. -
In: [l82l], p. 132-143.
1990. Nakhimovsky A. Organizations and documents
in Russian Syntax. - In: CLS, 1978, v. 14, p. 297-306.
1991. H e w m e у e r F. J. The self-defeating autonomy
thesis. - CLS, 1978, p. 316-325.
1992. Nichols J. Secondary predicates. - BLS, 1978,
v. 4, p. 114-127.
1993. Nichols J. Double dependency. - CLS, 1978, V.14,
p. 326-339.
1994. Nichols J. Subjects and controllers in Russian.-
CLS, 1979, v. 15, p. 256-266.
1995. Nichols J. Syntax and pragmatics in Manchu-
Tungus languages. - In: [l821J, p. 420-428.
1996. Nichols J. The meeting of East and West:
confrontation and convergence in contemporary linguistics. - BLS, 1979,
v. 5, p. 261-276.
1997. Nunberg G. Slang, usage-conditions, and lfar-
bitraire dusigne. In: [l855J, P-301-311.
1998. Ohlschlager G. Linguistische Uberlegungen zu einer
Theorie der Argumentation.-Tubingen: Max Niemeyer, 1979. - 137 p.
1999. P a r t e e В. Н. Montague grammar, mental
representations, and reality. - In: [1863], p. 195-208.
20^0. Payne J.R. Transitivity and intransitivity in
the Iranian languages of the U.S.S.R. - In: [1821], p. 436-447.
2001, Pelletier. F.J. Or. - TL,[l977], v.4, p.62-74.
- 213 -
2002. Perlmutter D. M. Jmperspnal passives and the
Unaccusative hypothesis. - BLS, 1978, v. 4, p. 157-189.
2003» P e t о f i J.. Structure and function of the
grammatical component of the text-structure world-structure theory. -
In: [1884] , P. 303-338.
2004. Piatt M . language and speakers in the courtroom.-
BLS, 1978, v. 4, p. 617-627.
2005* Pplanyi S. False starts can be true. - BLS,
1978, v. 4, p. 628-639.
2006. Power R. The organization of purposeful
dialogues. - Linguistics, 1979, v. 17, p. 107-152.
2007. Prince E. F. A comparison of wh-clefts and it-
clefts in discourse. - Lg., 1978, v. 54, p. 883-906.
2008. Prince E# F. On the function of existential
presupposition in discourse. - CLS, 1978, v. 14, p. 362-376.
2009. Prince E. F. On the given/new distinction. -
CLS, 1979, v. 15, p. 267-278.
2010. Pullum G., Wilson D. Autonomous syntax
and the analysis of auxiliaries. - Lg., 1977, v. 53, p. 741-788.
2011. R a a b e H. Apposition. Untersuchungen zum Begriff
und zur Struktur der Apposition im Franzosischen unter weiterer
Beriicksichtigung des Deutschen und Englischen. - Tubingen: Gun-
ter Narr, 1979 • 387 S.
2012. Ransom E. N. Definiteness and animacy
constraints on passive and double-object constructions in English. -
Glossa, 1979, v. 13, p. 215-240.
2013. R a n t a 1 a V# Urn models. A new kind of
non-standard model for first-order logic. - JPL, 1973, v. 4, p. 455-474,
repr. in: [2024] , p. 347-366.
2014. R e i d W., G i 1 d i n B. Semantic analysis
without the sentence.-In: [1321], p. 163-174.
2015. R e i n h a r t T. Syntactic domains for semantic
rules. - In: [1884], p. 107-130.
- 214 -
2016. Remler J. E. Some repairs on the nption of
repairs in the interest of relevance. - CLS, 1978, v. 14, p. 391-
402.
2017. Robinson W.P. Language and Social Behaviour *-
Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1972. - 223 p.
2018. Rogers A. Remarks on the analysis of assertion
and the conversational role of speech acts. - BLS, 1978, v. 4,
p. 190-201.
2019• Rosenberg S. T. Frame-based text processing.-
In: [1978], p. 96-119.
2020. Ross C. The Rightmost Principle of sentence
negation. - In: CLS, 1978, v. 14, p. 416-429.
2021. Ross J. R. A fake NP squish. - In: [1784], p.320-
348.
2022. Saarinen E. Backward-looking operators in
tense logic and in natural language. - In:[l91CJ, p. 341-367.
2023» Saarinen E. Intentional identity interpreted:
a case study of the relations among quantifiers, pronouns, and
propositional attitudes. - In: Linguistics and Philosophy, 1978,
v. 2, p. 151-223, repr. in: [2024], p. 245-327.
2024. Saarinen E., ed. Game-Theoretical Semantics.
Essays on Semantice by Hintikka, Carlson, Peacocke, Rantala, and
Saarinen.-Dordrecht: D.Reidel, 1979.
2025. Sacks H.,Schegloff
E.,Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn-
taking. - Lg., 1974, v. 50, Wo 4, p. 696-735.
2026. Sadock J. D. On testing for conversational
implicature. - In: [l825J , p. 281-297.
2027. Sag I. Deletion and Logical Form. Ph.D.d.
-Cambridge, Mass: MIT, 1976. - 230 p.
2028. Sag I.,Weisler S. Temporal connectives
and logical form. - BLS, 1979, v. 5, p. 336-349.
2029. Sampson G. Linguistic universale as evidence
for empiricism. - JL, 1978, v. 14, p. 183-206.
- 215 -
2030. Sanders G, A. Adverbial constructions. - WPLU,
1972, v. 10, p. 93-129, repr. in: [1880cJ, p. 52-84.
2031. Searle J. R., Kiefer F, t Bier-
w i s с h M., ed$. Speech Act Theory and Pragmatics.-North
Holland: D. Reidel., 1980. - 312 p.
2032. Se,gerberg K. Two dimensional modal logic. -
JPL, 1973, v. 2, p. 447-457.
2033. Sellars W. Presupposing. - PR, 1954, v. 63,
p. 197-215.
2034. Seuren P.A.M. The structure and selection
of positive and negative gradable adjectives. - In: Г1855), p. 336-
346.
2035. Sheintuch G. Towards a better understanding
of the notion "universal rule". - In: jj82lj , p. 185-192.
2036. Shibatani M. Grammatical relations and
surface cases. - Lg., 1977, v. 53, p. 789-809.
2037. Shimanoff S., Brunak J. Repairs in
planned and unplanned discourse. - In: [/1938], p. 123-168.
2038. Shwa,yder D# A semantics of utterance. - In:
[1863] , p. 244-259.
2039. Sidner C# Discourse and reference components
of PAL. - In:[l978], p. 120-133.
2040. Silverstein M. Deixis and deducibility in
a Wasco-Wishram passive of evidence. r BLS, 1978, v. 4, p. 238-
253.
2041.Silverstein M, Language structure and
linguistic ideology. - In: [1821], p. 193-247.
2042. S i n h a A. K. Another look at the universal
characterization of the passive voice. - CLSf 1978, v. 14, p.445-
457.
2043. S m a b у R. M. Ambiguous coreference with
quantifiers. - In: [1884], p. 37-75.
2044. Stalnaker R. С Assertion. - In: [1825],
P. 315-332.
- 216-
2045. S t a m p e D. W. Toward a causal theory of
linguistic representation. - In: JJ863] , p. 81-102.
2046. Statha-Halikas H. How not to tell a
passive: the case of Old Persian mana krtam reconsidered. - BLS, 1979,
v. 5, p. 350-361.
2047. Steele S. Word order variation: a typological
study. - In: [1880c], p. 586-623.
2048. Steele S. The category AUX as a language
universal. - In: [1880b], p. 7-45.
2049. Stenning K. Anaphora as an approach to
pragmatics. - In: [1887], p. 162-200.
2050. Stenson N. Questions on the accessibility
hierarchy. - In: [1821], p. 248-259.
2051. S t r.a w s о n P. P. Truth. - Analysis, 1949, v. 9,
Ho 6, p. 630-639.
2052. Stucky S. U. Focus of contrast aspects in Mafcuat
syntactic and semantic evidence. - BLS, 1979, v. 5, p. 362-372.
2053. Stump 0. T. Interpretive Gapping in Montague
grammar. - CLS, 1978, v. 14, p. 472-481.
2054. T a 1 m у Ъ. delations,between subordination and
coordination. - In: [l880c], p. 487-513.
2055. Taylor B. Tense and continuity. - Linguistics
and Philosophy, 1977, v. 1, p. 199-200.
2056. Thomason R. H# Home is where the heart ig. - In: Ct865|,
p. 209-219.
2057. Thomason R. H.f Stalnaker-R.
Modality and reference. - Nous, 1968, v. 2, p. 355-365.
2058. Tomlin R., Rhodes R. An introduction, to
information distribution in Ojibwa. - CLS, 1979, v. 15, p. 307-320*
2059. Traugott E. C. On the expression of spatio-
temporal relations in language. - In: [l880bj, p. 369-400.
2060. U 1 t a n R. The nature of future tenses. - WPLU,
1972, v. P, p. 55-110, repr. in: [l880b], p. 83-123.
- 217 -
2061. U 1 t а ф R. Toward a typology of substantival
possession. - In: [l880c], p. 12-49.
2062. U 1 t a n R. Some general characteristics of
interrogative systems. - In: Г1880с1, p. 211-248.
2063. Valdes Villanueva L. Ml. Meaning,
illocutionary force and illocutionary act (mimeo)- Wien, 1977.
30 p.
2064. Vendler Z. Can I mean you?(mimeo) - Wien, 1977,
-21 p.
2065. Vendler Z. Telling the fadts. - In: [1863],
p. 220-232.
2066. Vergnaud J. - R. French Relative Clauses:
Ph.B.d. Cambridge, Mass. - MIT, 1974, - 198 p.
2067. Verschueren J. The Analysis of Speech Act
Verbs: Theoretical Preliminaries. - IULC, 1977. - 250 p.
2068. W а с h t e 1 T. The demotion analysis of initially
unaccusative impersonal passives. - CLS, 1979, v. 15, p. 321-530.
2069. Wales R. J., Walker E., eds, New
Approaches to Language Mechanisms. - North Holland: D.Reidel, 1976. -
296 p.
2070.^ a n n e r D. Modern Greek clitics: placement, order,
and function. - BLS, 1978, v. 4, p. 268-282.
2071. Wanner E., Maratsos M. An ATN
approach to comprehension. - In: [1887], p. 119-161.
2072. Warburton I.P. Modern Greek clitic pronouns
and the 'surface structure constraints' hypothesis. - JL, 1977,
v. 14, p. 259-281.
2073. Whitman J. Scrambled, over easy, or sunny side-
up? - CLS, 1979, v. 15, p. 342-352.
2074. W'ierzbicka A. In search of a semantic moael
of time and space. - In: [8O7J, p. 616-628.
2075. Wiggins D. On sentence-sense, word sense and
difference of word sense. Towards a philosophical theory of
dictionaries. - In: [1499], p. 14-34.
- 218 -
2076. W i 1 к s Y. Frames, semantics and novelty. - In:
[1978], p. 134 - 163.
2077. Williams J. Synaesthetic adjectives: a
possible law of semantic change. - Lg., 1976, v. 52, p. 461-478.
2078. Williamson J.S. Patient Marking in Lakhota
and the unaccusative hypothesis. - CLS, 1979, v* 15, p. 353-365*
2079. Wittgenstein L. Philosophical
Investigations. 2nd edition. - N.Y.: Macmillan,1958. - 232 p.
2080. Wood W. J. Auxiliary Reductign in English: a
unified account. - CLS, 1979, v. 15, p. 366-377.
2081. Woolford E. Free relatives and other base
generated WH constructions. - CLS, 1978, v. 14, p. 482-490.
2082. Yanofsky N. M. NP utterances. - CLS, 1978,
v. 14, p. 491-502.
- 219 -
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
АВ 736
abbreviatory 1298
abdiction 146
aberrant 2376
absolute 1477-9, 1765
absolutive 189
absorb 613
absorbed 1774
absorption 612
abstract 233-4, 1826, 2270,
2385, 2402
abstraction 2574
acceptability 2019
accessibility 108, 1107
accidental 1486
accomplishment 2525
account 261
achievement 2403, 2525
acquiring 2517
across-the-board 988
act 1501, 2486, 2600-2722;
СМ. ТЖ. speech act
act-defining 2480
action 670, 2271, 2404
active 349, 2106
activity 2404, 2409
actual 2075
ad oculos 1945
add 548
addition 284, 547, 1455,
2592
additive 2405
address 2278-9
addressee 1514, 1530
addressor 1513
adjacency 989, 1212, 1527
adjacent 1Q15, 1077
adjacently ordered 1015
adjectival 2132
adjectivalization 749
adjective 1^96, 2132, 2248,
2297-2301, 2304-2310
adjective-based 2315
adjectivization 749
adjoin 548, 555
adjunct 1190
adjunction 547, 549, 550, 553-
4, 556-8
adjustment 490, 509
admissibility 888
Adv P 1397
adordination 2143
advancee 144, 161, 164
advancement 137, 141, 143,
172, 173
adverb 898, 2312-4, 2317-27
2329, 2331, 2332, 2338-41,
2343^2345-6, 2348, 2350,'
adverbial 899, 934, 1397.
2315, 2328, 2330, 2542,
2344, 2347, 2349
adverbialization 750
adversative 2316
affective 1645, 2039, 2406,
2542
affirmative 1783
after-thought 2092
agent 190-3. 703-6, 2054;
agentive IjK), 2054, 2276, 2402
agentless 2112
aggregate 1324
agitator 194
agreement 174, 742-7, 2541
A-immediately-over A 1255
- 220 -
alienable 2231
alignment 2500-2, 2627
all-cyclic 1082
allomorphy 60
all-quantifier 1797
alpha 428, 1306
alternation 58, 350
alternative 2712
amalgam 801, 14T7, 1867
amalgamated 1152
amalgamation 800
А/М 2443
AMB 1793
ambiguity 71, 1878, 1976,
1979-80
ambiguous 1793, 2434
ambiguously analyzable 1978
amount 2160
A-movement 575
analogic 647
analogical 1449
analogy 647, 1449
analysis 45, 215, 226, 233,
239, 252, 265, 271, 272,
410, 971-2, 1321, 2577
analytic 351
anaphor 1917, 1926-9, 1942
anaphora 1917, 1919-21, 1924,
1937, TW5-4
anaphoric 676, 726-7, 945,
958, 1317-8, 1893, 1917,
1924, 1939, 2358
anaphorically related 1918
anaporn 1936
angled 375
annihilation 162
answer 725, 2700
antecedent 728, 1312, 1917,
1931-5, 1941, 1944, 2133
antecedent-contained 1903
anti 150
anti-cyclic 1076
antipassive 150
antipassivi^ation 150-7
anywhere 1021
A - over - A 987, 1254
AP 1396
apodeixis 1963
apparatus 345
append 548
applicability 967, 986
application 418, 865, 966,
968-9, 974-9, 981-2, 1000
1061, 1063-4, 1090, 1094
applicational 1041
appositive 751-3, 2147, i^202
approach 88-9, 2562
appropriate 973, 2572, 2702
appropriateness 2019, 2664-5
arbitrary 235
arc 127
archi-segment 1442
archi-unit 1433
argument 1739
arranging 573
arrow 376, 386, 389
A - rule 141
ascension 142, 583
ascriptive 2261
aspect 83, 2473
"Aspects" 6
aspectual 2298, 2442
aspectual/modal 2443
assertation 2681
asserted 1630, 1896, 1954
assertion 1615, 2680
asserting 2507
assertive 1896, 2444, 2446-7
assesser 1544
assign 633
- 221 -
assignment 819, 831, 1937,
2571, 2593, 2595
assimilation 636
associated 2525
association 820
associative 1642, 1924
assumption 269
asterisk 377
asymmetric 2177, 2407
asymmetrical 2407
atomic 222, 225, 1278, 2386
attachment 363, 367, 500, 551
attitude 2509
attitudinal 2317, 2325
attraction 746, 2174
attributive 1849, 1954
audience 1514
authority 2513
autonomous 219, 236, 1425
Aux 1401
auxiliary 424, 1401, 2391
axiom 1889-92
axis 1833, 2473
В
Bach-Peters 1903
back-and-forth 572
background 648
backgrounding 580
backing 580
back-looking 1029
back-reference 1922
backward(s) 580, 677, 696,
730, 733, 900, 1922, 2360
backward-looking 169О, 1745
balance 2098
ban 946
bar 378-9, 384, 399
barring 1695
base 237, 278, 308-9,
311, 322, 34ТГ-360, 867,
1271, 1359, 1372, 1403
base-derived 2362
basic 329, 1Ю9, 1183, 1271,
1278, 1626, 1713, 2060-1,
2388, 2631
basicness 2062
basis 1404
begin-class 2473
befcabitive 2493
behavior 66, 2667
behavioral 73
belief-inference 1560
benefactive 195
be-passive 2110
bicompositional 238
bidirectional 678, 1421
bigger 972
binary 289, 1343
binder 2574
binding 380, 957, 1311, 1899
bisentential 239
bled 1054
bleeding 958, 1052-3
blend 1417
block 56, 969, Ю40
blocking 529, 854, 983, 990,
1279
B-movement 576
Boolean 1482
bottom 425, 1137
bound 258, 1302
boundary 1293, 1854
bounded 597-9
braces 381, 393
bracket 381, 385, 401, 402
bracketing 382, 394
branch 926, 1149
222 -
branching 289, 418, 487, 1150,
1153-6
break 1186
b-sentence 2061
b-subject 2060
b-subjecthood 2059
bundle 1324
С
calculus 250
call 2278
cancelled 1696
candidate 110
canonical 1475
capacity 345-8
cardinality 2283
case 184-7, 214, 743, 754-5
+ case 2171
-case 2172
cataphora 1923
categorial 314, 1158, 1280,
1290, 1345, 1388, 1874,
1995, 2564-5
categorized 1304
category 816, 1164, 1230,
1231, 1280, 1303, 1650,
1994, 1996-2001, 2003
category-linked 155
catenative 2387
causal 2316
causation 1684, 2526-8, 2533-
4
causative 2234, 2525
causee 2530
causer 2329
с - command 1223
center 1259, 1971
center-embedding 1259-61
centrality 1213
centrifugal 991
ceremonial 2505
chain 840, 1221, 1461-4, 1902,
1939
chained 1916
chaining 170-3, 901
change 411-3, 841, 1093,
1446-9, 1469; SC
change-of-state 2408
changing 632, 653
characteristic 357
checking 2211
checklist 255
choice 188, 500, 2712
choraage 117, 159, 166
chomeur 116, 118, 13f>-8, 177
Chomsky 287
Chomsky-adjunction 567
Chomsky-Halle 637
choosing 718
chopping 566, 2262
chunk 1268-9
clashing 1575
class 456, 1993
class I 295
class II 296
class-inclusion 1322
classical 6
classification 2589
classificatory 1346
classifier 2543-5
clausal 2249, 2347
clause 92, 233, 702, 751-2,
777, 948, 957, 1406-7,
1409, 2014-5, 2ffT77 2144-6,
2148-9, 2151-2, 2157-9.
2161-5, 2168, 2223, 2238
clause-external 645
clause-internal 644
clause-mate 176, 902, 947,
1215
- 223 -
clause-union 1408, 1416
cleft 756, 2197
clefting 756, 2195
clitic 2373-4
closure 67
cluster 1435, 1437-8
CN 2269
coalescence 832
co-constituents 1184
coding 2064, 2166-7
coercive 2531
cognateness 1214
cognition 2448
cognitive 179, 1109, 1729,
2448
cohesion 992
collaborating 2078, 2090
collapsing 352, 544
collection 495
collective 2192
collocative 1647
combinatorial 876
comitative 196
command 1220-1
comment 2067, 2645-6
commissive 2494, 2626
committing 2514
common 1706-8
communication 1500-1, 2518
communicational 11
communicative 11, 1502-3,
1640
compacting 520
comparative 948, 2235, 2237-8,
2242-4, 2249-5^7^305,
2319
comparator 2241
compared 2239
comparee 2240
comparison 2240-1, 2245-7
compatibility 368
competence £, 9-15, 1552
competing 1469
complement 224, 726, 782-3,
1409, 2132-42, 2238, 2246,
2379, 2389
complement-taking 2450
complementation 223, 14Ю,
1434
complementizer 1411
complete 622, 2007
completely specified 1328
completing 1991
complex 47. 903, 1281-3, 1324,
2269, 2632
component 305-22, 329, 335-6,
413, 827Г1188, 1347,
2641-3
componential 412
composite 1324, 2363
composition 1324
compositionality 2194
compound 2268
compounding 154
comprehending 1586
comprehension 1586, 2024
concatenating 301
concealed 1842, 2281
conceptual 1641, 1729
concessive 2222
concomitant 680
concord 742, 747, 1348, 1445
condition 57-8, 166. 350.
848-9. etc. <2.9J; 1062,
TS98, 1323, 1561, 1727,
1748, 2154, 2328, 2665,
2670, 2672-9
conditional 1681, 2214-22,
2224, 2695
conditions-box 854
conduciveness 2703, 2705
confessionality 285
- 224 -
configuration 1254, 1412
configi ional 259, 1234
confirmative 2212
conflation 48
conflict 69, 748, 2099, 2101
conflicting 946
conjecture 2520
conjoined 2175
conjunct 2183, 2190
conjunction 729, 737, 757,
949, 2175, 2183, 2188
conjunctive 1038, 2320
conjunctor 2186
connecting 2323
connection 2230
connective 1735
connexion 1917
connotation 2297, 2464
connotative 1643
consciousness 2027
consenter 1542
consequence 1673
consistency 895-6
consistent 1126
conspiracy 11032-3, Ю35
constant 577• 1210, 1296,
1656, 2206
constative 2488
constativism 260
constituency 303, 481
constituent 61, 304, 314,
481, 602-4, 951, 1161,
1177, 1182-3, 1186-9, 1191,
1292, T35F, 1430, 1664,
1771, 1821, 1831-2, 2389,
2397, 2542, 2546, 2707
constitutive 2668
constraint 57, 72. 73, 170-1,
176, _842 etc* V2.9)
construal 803
construction 1191, 1254, 1263,
1418, 1421, 1823, 2115,
2144, 2235, 2251, 2253,
2262, 2264, 2266
construction-particular 880
container-oriented 2399
content 85-6, 96, 323, 1330,
1732, 2676
content-oriented 2400
contentive 1994
context 1387-8, 1391-2, 1970
context-free 290, 303, 475
context-restricted 476
context-sensitive 291, 476
contextual 409, 616, 877,
1349, 2390, 2570
contextually determined 533
contextually neutral 1960
contiguous 1160
contingent 460, 2038, 2696
continuative 2149, 2409
continuing 2409
continuous 681, 1187, 1497
contracted 2391
contraction 832
contradictory 1089, 1697
contrast 1428, 2034
contrastive 416, 1342, 2129
contrastiveness 2033
contribution 1528
control 804, 868, 993, 1529,
1530, 1619-20, 1930, 2526
controlled 1532
controller 176, 625, 904,
994-6, 1534
controlling 1531
convention 33, 352, 357, 379,
427, 436-7, 986, 1001-2, '
1007-8," 1011, 1061, 1065
conventional 1579
- 225 -
conventionalist 261
conversation 1305» 1548, 1569
conversational 1.504, 1528-9,
1546-7, 1569, 1582-4, 1677,
2086-8
conversationally implied 1b38
convert 478
conveyed 1638
co-occurrence 881
cooperating 2085
cooperative 1562
coordinate 122, 905, 951,
2175, 215T-2, 2248, 2562,
2569-71
coordination 729, 1422, 2176-8
copredicate 2396
copy 2210, 2368
copying 565, 717, 757
core 339, 1488, 2548
coreference 28, 34, 803, 897,
952, 1893, 1896-1900, 1902,
1905-9, 1911-4
coreferent 896, 1894, 1901
coreferential 153, 169, 618,
676, 730-1, 1883, 1894-5,
1910, 1921
coreferentiality 952, 1893,
1698
correlative 2159, 2364
correspondence 183, 262, 1211
corresponding 462, 1031
counter-agent 197
counter-bleeding 1055
counterfactual 2216
counter-feeding 1056
counter-grammar 1489
counting 828
covert 1350, 1779, 2489,
2629
creation 718
creativity 8
criterial 1984
cross over 600, 906
crossed 601
crossed-over 601, 904, 906-7
crossing 906, 944
crucial 1301
CS 1281
С - terminal 1275
cumulative 263
curly 381
current 180
cycle 1061-2, 1066, 1068-9.
1071, 1074-5, 1077=^7 1080
cyclic(al) 297, 1061, 1063-4,
1066-7, 1070, 1072-3, Ю8С-
1, 1083, 1087, 2057
cyclicity 163
cycling 1079
D
dangling 2380
dash 382, 400
dative 198, 707
daughter 554-6, 1169-70,
2583-4, 2587
de dicto 1873-9
de re 1878, 1881
deanaphorization 1937
decider 1511
decision 2219, 2519
declaration 2624-5
declarative 2217, 2684
decoding 64
decomposition 361-2
dec-permanner 2333
deep 264, 310, 882-3, 1105-b,
1117, 1124
defensiveness 1530
definiendum 1987
definiens 1986
- 226 -
defining 420
definite 1848, 2036
definiteness 1741, 2035, 2038
definition 1985, 1988-92
definitivization 758
definitization 758
defocussing 708
degree 856, 1176, 1260, 1521,
1983, 2236, 2321, 2326
deictic 1517, 1930, 1945, 19?0-
1, 1973
deixis 1917, 1945, 1961 etc.
(2.3.4)
deletability 916
deleted 233
deletee 624
deletion 169, 610-2. 615-23,
625-9, 634,'6S1, 725-8,
730-1, 740, 759, 771, 789,
792-3, 795, 910, 932, 1008,
1467
deletor 625
deliberate 1980, 2526
delimiting 1351
demotion 145-6
denotation 1852
denotational 1854
denote 1853
deontic 1810-3, 1816
dependence 897, 1763
dependency 1238-40, 2524,
2583-7, *55^T
dependent 131, 2177
depth 1150
deputy 1534
derivation 438, 445-50, 454,
456, 458^27 498, 813,
869-70, 1117
derivational 221, 454, 863,
869, 884-5, 1352
derivative 4 39, 452, 581
derived 344, 439, 1104, 1113,
1132, 2272"
description 410, 1375, 1834-6,
1845-6, 1848-50
descriptive 345, 2243, 2488,
2686
descriptor 1847
designating 2282
designator 1856
detachment 540
detail 835
detailed 1635
determinant 415
determiner 1198-1201
determining 818
device 19, 524, 1503, 2069,
2254, 2649, 2656
diacritic 1353
diagonal 384, 399
diagram 185
dialect 1790-3
dialect-particular 857
dictional 2496
dictionary 326-7
difficulty 1587
diffusion 1470
dimension 1872
direct 173, 265, 453, 1245,
2601
direction 91, 461, 2322, 2620
directional 43, 199
directionality 414, 461, 908
directionless 654
direction-dependent 871
directive 2622
directly ordered 1017
disambiguation 321, 517, 1981
disconnected 1138
discontinuous 1188, 1498, 2080
- 227 -
discourse 265, 292, 682, 761 ,
1495-9, 1563-4, 1602, 1737,
Т9Т7, 2077-80, 2082, 2089-
90, 2323
discourse-conditioned 507
disharmonic 1820
disjoint 807
disjunct 2185, 2325, 2351
disjunction 2184-5, 2691
disjunctive 1039, 1389
disjunctively ordered 1040
disjunctor 2187
dislocation 709-11, 909
dislocating 2169-70
dislodged 602
distance 999
distinctive 1327, 1342
distinctiveness 1323
distinguisher 334
distribution 565, 757
distributive 2193
domain 124, 418, 1224, 1525,
1756^77 2146, У2ТГЗ
dominance 997, 1233,1241,
1245-48
dominant 1631
dominated 1243, 2045-6
dominating 1242
domination 1241 , 1245
doom 614, 638, 2365
dotted 385
double 169, 386-8, 572, 909,
2244, 2654
doubl-ing 953
doubly-filled 1161
Dougherty 1001
downgraded 2273
downgrading 42
downward 389, 598
draggee 1005
dragger 1006
dragging 911, 1002
Duke of York 353
dummy 138, 148, 1284, 2058
duplication-avoiding 612
dynamic 2404
dynamism 1502
earshot 390
echo-question 2713
echo-word 2537.
ecology 933
effect 419, 522, 2659
effort 1551
element 329-30, 579-80, 605-7,
984, 1284, 1740, 1887-8,
1925, 1973, 2237, 2239,
2539-40, 2647
elementary 420, 539, 1733
elimination 610
ellipsis 740
elsewhere 912
embed 560
embedded 1252, 2135, 2498
embedding 464. 559, 759, 1251,
1256-8, 1264
emotional 1964, 2438
emotive 2435
emotivity 2435
empathetic-1965
empathize 2095
empathy 946, 2094, 2096-2103
emphasis 760
emphatic 697, 2204, 2263,
2366, 2538
empty 266, 1163, 2058
encoded 2655
end 1300
- 228 -
entailed 2639
entailment 1669. 1671-2,
1677-8, 2459
entity 1855, 2255
entry 327-8, 335-6, 338-41,
344
enumerate 440
environment 185, 1387-90,
1393-4
epistemic 1802, 1804-9, 2324,
2455
epithet 2369
equational 240, 2251
equative 2251
equi 738
equi-NP 731, 738
equi-subject 913, 1416
equitative 2251
equivalence 810, 845, 166Г
equivalent 448, 1151
erase 613
erasure 612, 614, 731
Erfordernisregel 823
ergative 200, 91.4
erotesis 2705
erroneous 67
error 1591, 1593, 1595-6
essential 1299, 2677
essive 201
establishing 2089
establishment 2089
evaluating 2508
evaluation 2476
evaluative 2325, 2476, 2687
event 1526, 1828
everywhere 1021
examination-type 2716
exam-question 2716
exception 637,' 1354, 1476-82
exceptional 1354
exceptionality 1354
exception-making 534
exchange 639^ 1527
exclamation 391, 2714
exclamatory 2326
exclusiveness 1851
exercising 2513
exercitive 2495
exhaustive 1247
existence 1698, 1890
existential 84, 1682, 1698,
1801, 2233-4
existentially 1952 , 1954
exodeixis 1945
expand 471
expanded 422, 1130
expanding 421
expansion 470
expectation 1668, 1966
experiencer 202
experiential 1836
expletive 719
explicit 1817, 2491-2
explicitly partial 1992
exploiting 1571
expond 1244
exponent 1169
expositional 2496
expositive 2327, 2439, 2496
expressibility 1549
expression 404, 424, 427, 1844,
1865, 2578-80
expressive 2256, 2440, 2623
extended 22, 270
extension 342-3, 1451, 1458,
1494, 1651-2, ~25b5, 2578
external 1777, 1780
extractability 590, 915
extraction 589, 592, 753, 915,
1314
- 229 -
extra-grammatical 19
extrapose 594
extraposition 593, 595, 712
extraposition-like 596
extra-sentential 1931
extricable 591
extrinsic 1043-5
F
face-value 1633
factitive 203
factive 2325, 2426-7, 2429
factivity 2425
factorization 970
factual 1660
fading 1471
failure 1694, 1863
false 354, 1610
family 418
favo(u)rable 1390, 2500
feature 267, 343, 553, 632,
634-6, 640, 877, 1321-2,
1324-7, 1330-41, 1342-81,
1468, 2592
fed 1051
feeding 1049-50
feeling 265
felicity 2328, 2664-5, 2679
figure 4Gj 2087
filler 1162
filter 397~525, 862, 959,
2453
filter out 52}
filtering 521-2, 524
final 1113
finite 405, 2014
finite-state 288, 486
first 324, 465, 1071, 1081
fit 2620
fitting 2702
fixing 1865
flag 121
flanking 608
flat 1121
flip j>39, 779
flip-flop 639
floating 774, 1789
flouting 1576
focal 31
focus 29, 416, 713, 819-20,
946, 1691, 1741,
2034, 2052, 2088, 2097,
~2тт?
foot 232
forbidden-sequence-avoiding
619
force 204, 818, 1606, 2638,
2652Г2654-7
force-elucidating 2646
foregrounding 579
form 407, 1103, 1475, 1730,
2201
formal 2551
formality 1521
format 408
formation 232, 306, 470, 498,
503, 718, 751, 776, 780,
785-6, 811
formative 1203-4
forming 1743, 2162-3
formula 1626, 1689, 1728, 2492
formulation 416, 417
forward(s) 679, 698, 734, 1923,
2361
forward-looking 1030, 1744
fractured 2698
fracturing 794
frame 18^ 215-6, 1355, 2086,
2644
frame-and-scene 215
- 230 -
framework 6, 88, 370
free 611, 916, 1305, 1383,
2150
free-ride 355
free-word-order 714
freeze 2179
frequency 494, 2329
front end 2265
fronted 603
fronting 579, 704
frozen 917-8, 1413
full 125, 447, 1189, 1808,
2135
full-factive 2431
fully consummated 1876
fully specified 1328
function 93, 519-22, 2025,
2595, 2671
functional 24, 81, 2242
functionally identical 105
futurate 2266
future 1749
fuzzy 241-2, 1672
G
gambit 353
game 2582
game-theoretical 2581
gap 1484- , 1636, 1979
gapped 735
gapping 732-4
gender 744, 748
general 11, 1619, 1701, 1723
generality 1975
generalization 1458, 1682
generalized 101, 668, 737,
1179, 1273, 1583
generalizer 1540
generate 442
generate strongly 443
generate weakly 444
generation 441, 451-3
generative 1, 43, 49, 218,
286, 346-8, 441, 469
generic 1750, 1797, 1952
genericity 1949
genre 14
genuine 1193
gerundive 671
geetalt 99, 100-3
get-passive 2109
given 2030
givenness 2028
global 884, 898, 1027-30, 1870
goal 205
gobbling" 75, 76
governed 430
governor 134, 431
gradable 2305, 2307-10
grade 2237
graded 2248
grammar U 49, 104,179, 181-5,
240-ГГ 243, 245, 274, 288-
305, 345-8. 473, 1488,
2547-8, 2564, 2583
grammatical 109, 112-4, 122,
469, 559,. 641, 655, 865,
1204, 1282, 1356, 1676,
2015, 2018, 2025, 2055
grammatically 2018
grammaticalization 1454
grammaticalness 2018
Greek-letter 1306
grid 228
ground _4£, 1708
grouping 56
G - string 1273
G!T-1 ^
GT-2 6
231 -
н
habitual 1656
hanging 2093
happiness 2665
hard nut 2156
hard-ware 851
harmonic 1819
head 1191-3, 1757, 2153, 2168
headed 2157
headless 2152
hearer 15U, 1726
hearer-based 2675
heaven 2560
heavy 392
hedge 1612
hedged 1614-6
hedger 1613
hedging 1611, 1613, 1618-20
height 1167, 1796
helper 1534
helping 2392
heritage 2580
hidden 1933
hierarchical 919
hierarchy 26, 96, 106, 108,
119, 287, 1322, 1718, 1910,
2063-4, 2096, 2102-3, 2594
hierarchy-linked 156
higher 233, Ю64
higher trigger 1087
highest 920, 1315
historical 1835
history 454, 455, 1496
hole 2452
homing-in 356
hopping 1080
Horerstrategie 56
hortative 2692
hort-permanner 2334
host 134, 158
housekeeping 282
Hudson 2583
human 1500
hyperclause 233, 2016
hyper-given 2032
hypersentence 2016
hypothesis 79, 80, 180, 233,
237, 259, 262-70, 275-6,
278-9, 358, 360-1, 3C4,
370, 372, 863-4, 1089, 1098
hypothesized 1952
I
identical 1664
identifiability 2035
identification 1550, 1891,
2124
identifying 1857-9
identity 546, 612, 616, 731,
921, 952, 1589, 1653, 1657,
1892-3
identity-of-sense 617, 683,
1919, 1929
idiom 1269, 2618
idiosyncrasy 1474
idiosyncratic 858, 1486, 1702
ifid 793, 2656
ifid-containing 2662
ifidless 2663
if-then 859
if-verb 2457
ignorance 1860
illative 2335
illocution 2628
illocutionary 1605-6, 2485,
2619, 2628-35, 2652, 2654-
61
immediate 997, 1182, 1245,
1932
imperative 2213, 2692
impersonal 2112
implication 499, 1581, 1669,
1677 "
implicational 510, 859, 1669
implicative 2456, 2460
implicatum 1578
implicature 1577, 1579-80,
1582-4, 25ТГ
implicit 1779, 1818,
2489
2305,
implied 1897
impositive 2690
imp-permanner 2336
impure 1968
in construction (with) 1265,
1267
in dominant construction (with)
1266
inalienable 2229
inappropriateness 2666
inbound 1920
inclusion 816, 950, 954, 1091-
2, 1650
incomplete 126, 922, 1775
incorporating 2079, 2083,
2164
incorporation 496, 588
increased 1719
incredulity 2718
ВГО 2140
indefinite 151, 615, 1199,
1800, 1850, 2037
indefiniteness 2039
independence 10£0
independent 485, 1655, 2017,
2140, 2176
indeterminacy 1974, 1983-4
indeterminate 1700, 2546
index 410, 1883-6, 2568
indexed 393
indicating 2656
indication 2671
indicative 2215
indicator 2656
indifferent 2433
indirect 761, 1743, 2602
indirection 2602
indirectly ordered 1016
individual 328, 1885
individual-by- individual 1»906
inducer 1712
infelicity 2666
inference 825, 1674-6, 1679-
80, 1683
inferential 1636
inferred 1684, 1897
infinite 406
infinitival 2155
infinitivization 762
inflectional 511, 842
information 323, 1603, 1604
infrejection 715
Inhaltsregel 824
inherent 32, 96, 357, 1331,
1357, 1629, 1714, 1730,
1779, 2362
inherently comparative 2410
inherently neutral 1959
inherently relational 2287
initial 479, 1101, 1285
innate 55
inner 1074, 2285
input 886, 1101, 2670
inquisitive 2522
INS 1959
insert 337, 560_
insertion 359, 500, 559, 56t,
662, 1456
instantiated 102
instrument 206
instrumental 207, 672, 2342.
2533
233 -
integrative 70
intellectual 2479
intended 1628, 1871, 2655
intensifier 1617, 2366
intension 2567, 2572-3
intensional 2576
intensive 2366
interaction 1067
interactional 1623
interclause 645
interlevel 497
interlocution 26Q5
intermediate 459, 1103, 1246
internal 870, 1117, 1778-9,
2168
internalized 2478
interpretation 518, 64&, 802,
808-9, 814, 1125-6, 1553,
1631-3
interpretational 1622
interpretative 23
interpreted 1328
interpretive 23, 307, 518,
802, 827
interpretivism 23
interrogation 2669
interrogative 1795, 2209,
2712
interrupted 1209
interrupter 1537
interruption- 79
intersentence 645
intersentential 645
intervener 924
intervening 1159
intervention 923
intimate 2229
intonation 834
int-permanner 2337
intraclause 644
intransitive 1809, 2299, 2382
intrinsic 1046, 1358, 2230
introducer 2068
introducing 635, 2082
introductory 1988
invariant 243, 1492
invention 2022
inversion 543, 779, 2338
invited 1680
inviter 1683
involvement 2648
inward-oriented 684
irregularity 1474-5
Irving 791
I-S=A 1929
island 920, 925, 945, 1313-5,
1317-8
island-sensitivity 526
isolated 1022
isolating 2165
•it1 replacement 719
it-clefting 2195
item 1204-9, 1782-4, 2191
iterative 649, 1094
J
joint 2192
judging 2463
juncture 1293
juxtaposition 1384
к
Katz-and-Fodor-type 797
Katz-Fodor 1206
Katz-Postal 358
Keenan-Comrie 108
- 234 -
kernel 4, 5, 1272
kind 1834
К - initial 1101
Klima 955
К - limited 294, 650
knower 1510
knowledge 1858. 1861, 2221,
2477-9, 2516-7
koirunand 1222
К - string 1272
label 1290
labelled 394, 1291
Lakoff 937
lambda {%) 404, 1108, 2574
language 5, 8, 1446, 1555,
1938, 2043-6, 2549, 2600
language-particular 284
large 2284
last 1075, Ю83
late 359, 699, 835
law 158-9, 161-5, 167-9,
174-5, 177-8
law-like 2689
laziness 164, 685, 2370
L - containment 1228
leap 351
least 1472, 1551
left 487, 550, 558, 710# 734,
926t 1154, 1170, 1173,
1256, 2169
left oriented 687
left-hand-side 410
leftmost 556
left-moving 579
left-recursive 1287
left-to-right 179, 698, 979
leftward 579
legalistic 2719
level 92, 1100, 1258, 1260,
1427-9, 1431, 1602, 1956-7
levelling 1450
lexical 96, 268, 322, 328,
335-44, 360-3, 465-6, 498-
500, 510, 512, 629, 1112,
1131, 1141, 1164, 1193,
1205-10, 1283, 1318, 1359-
60, 1372, 1470-1, 1484-7,
1596, 1649, 1679, 1703,
1955, 1994, 1996, 2001,
2393, 2499, 2720
lexicalist 269-70
lexicalization 500
lexically determined 1361,
2377
lexically marked 2377
lexically-empty 1165
lexicon 322-6, 349, 366-7,
1484.ТШ7
lifted 1781
lifting ^583, 773, 782
ligature 395
like-adverb.927
like-subject 913
limitation 158
limiting 869
line 390, 458, 2123
linear 298, 407, 1013, 1065
linguistic 7, 16, 99, 103, 257,
469, 1446, 1526, 1621, 1941,
2418, 2549, 2600
^Linguistically relevent 1506
linguistically significant 1506^
link 1604
linkage 433
linked 396, 434, 436
linking 433, 435, 2247
list 293
literal 1637
L - marker 468
- 235 -
local 885, 1024-5
locale 1520
localism 87
localist 88
localistic 89
locality 928
location 90, 1520, 1940
locational 2348
locative 208, 2348, 2352
locus 887
locution 2603
locutionary 1513-4, 2484,
2603
logic 277, 2576
logical 1127, 1544, 1666,
1673, 1704, 1730, 1734,
1738, 2054
logico-semantic 1731
longest 998
lookup 465-6
loose 1195
lop-sided 1977
loss 1467
lowering 588, 772, 774, 898,
930
lower-S 929
low-level 835
L - sentence 1734
L - structure 1730
Ludwig 741_
M
maiming 541
main 1253
major 281, 535, 1191, 1994,
1997'
mand 2693
manipulation 2531-2
manipulative 2531
manner 1568, 2332, 2343, 2483
mapping 461, 641
mark 387, 391, 395, 398
marked 1047, 1340-1, 1956,
2376'
markedness 437, 1483
marker 331-2, 467, 1175, 1202,
1883, 2237, 2650, 2657
marking 436-7, 545, 638, 713,
754, 819, 26ET
Markov 288
masquerader 2489-90
master 1533-41, 1575
material 1311
matrix 326, 1178, 1253, 1327-
9, 2245
matter 1523
maxim 1563, 1565-76
maximal 1090, 1316
maximization 1473
Me first 2180
•mean1 1624-5
meaning 215, 254-6, 796, I62I-
6, 1628-30, 1632, 1б37-:97"
1641-9, 1822
meaningNN ijjgg
meaning-changing 653
meaning-preserving 652
meant 2655
medial 1456
mediated 2527
mediation 2527
medio-passive 2115
medium 1522
megamaxim 1557
member 1282-3
mensural 2545
message 256, 1634-5
meta-condition 860
meta-constraint 860
metadeixis 1948
meta-grammatical 860
236 -
metaphorical 1651
meta-rule 47?
metathesis 542
metrical 226, 228-9
middle 2115, 2394
migration 569, 579-80
minimal 423, 999, 1073, 1090,
1989
minimax 155*9
minimization 60
minor 282, 536, 663, 836, 1998
minus 1378
minus-valued 1378
mirror-image 654, 1391
mismatch 227
misperception 1592
missing 1934
misunderstanding 1588-90
mixed 2286
MM 1822
modal 27, 821, 897, 1747-8,
1760, 1763, 1769, 1809,
1816, 1823, 2339, 2644
modality 83, 1803-6, 1810,
1817-8, 1821, 2411
modalization 763
modally 1819-20
mode 975-7, 1834, 1900, 2658
model 3, 6, 44, 2557-8, 2583
modifier 1194-6, 1535
modifying 632
module 216
momentary 2412
monocategorial З63
monograph 1145
Montague 2563
mood 1822
morpheme 501
morpho-lexicology 221
morphological 317, 502, 503
morphologically conditioned
830
morphologization 1453
morphology 221
morphophonemic 503, 509, 1423
mother 960, 1171
motion 45-js 2413
motivated 159
movable 604
moved 602
movement 569-70, 572, 576-81,
597, 6^57 663, 707, 774,
776, 778, 791, 914, 931,
943
moving 605, 775
multi-dominance 1249
multi-ordered 1147
multiple 947, 1155, 1161,
1261, 1751, 1901, 2161,
2330, TW09 2709
multi-rooted 1138, 1140
multivalued 1344
mutual 1267, 1706
mutually contradictory 1059
muzzy 244
N
N&S 1418, 1421
name 1736-7; pseudo-
n - ary 1344
natural 49-51, 53-4, 56, 61-2,
96, 277, 825, 1624, 1993,
2076, 2378
naturalness 57-8
necessity 1813
neg 764, 775, 1762
negated 1773, 1794
negation 1614, 1762, 1766-72.
1774-81
237 -
negative 745, 766-7, 1037,
1337, 1392, 1478, 1705,
1752, 1784, 1791-2, 1908,
Т2Ш, 2297, 2464, 2501,
2534; 2705
negatively specified 1378
negatively-coloured 2297, 2464
neg-factive 2430
neg-implicative 2461
neg-movement 765
Neg-Q 1791
neg-raiser 767
neg-raising 766
ITeg-V 1792
neighbourhood 654, 1334
neighbouring 1440
nested 1239, 1263
nesting 1240, 1262
network 34, 123, 125-6
neustic 2641
neutral 209, 1957-8, 2308,
2310,^2^01, 2502
neutralization 634 •
neutral-oriented 2357
new 2029
nexus 2712
niche 1386
niching 768
no order 1098
no redundancy 1558
node 131, 134, 549, 569, 587,
888. 1008, 1031, 1072-3,
1156-7, 1158-68, 1174,
123О-Т, 2181
node-label 1290
node-pruning 1008
nominal 1395, 2268-9, 2271-2,
2294
nominality 1402
nominalization 669-74, 2289,
2294
nominalizing 669
nominally-complex 2288-9
non-alienable 2229
non-assertion 2682
non-assertive 2445
non-autonomous 43
non-basic 1743
non-coercive 2532
non-conduciveness 2704
non-consenter 1543
non-contrastive 417
noncontrol 2528
nonconventional 1580-1
non-conversational 1570
non-coreferential 688
non-coreferentiality 33, 807
non-derivative 2362
non-emotive 2437
non-emphatic 700
non-existential 1699
nonfactive 2432
non-final 332
nonfulfilment 1572
non-gradable 2306
non-implieative 2462
non-inclusion 610
non-intimate 2231
nonjoint 2193
nonlexical 655
nonnatural 1625
non-norraal 1340
non-null 689
non-primary 114
non-recoverable 615
non-redundant 1332, 1381,
1989
nonreferential 1879
non-relation-changing 140
non-restrictive 2148
non-reversed-polarity 2206
238 -
non-root 665
non-specific 1954
non-structure-preserving 658
non-syntactic 157, 1944
non-term 133
non-transformational 2583
nontransparent 1879
nonvariable 1928
nonverbal 1394
normal 1339, 2670
not 766
notation 379, 400, 853
notational 427, 655
notional 1362
noun 627, 1192, 2166, 2267-8,
2270, 2274, 2287, 22ТОИ,
2296
nouniness 2005
NP 712, 753, 903, 933, 1395,
1918, 2036-7, 2051, 2T3T,
2153, 2227-8, 2268-9,
2273, 2275-7, 2280т.6, 2288-
9, 2292-3, 2295
HP-over-S 956
nuclear 120, 132, 171
nucleus 917, 1419, 1436,
2651
Nucleus-and-Satellite 1418,
1421
null 364, 690, 1289, 1441,
1942, 2573
number 2056
N - verb 2534
О
object 124, 173, 210, 585,
673, 779, 1409, 2131, 2633
objective 85-6, 2Л±9 1805
object of 2131
obligation 1813-5
obligatory 492, 1000, 1326,
2367
oblique 2142
occurrence 1382-3, 2465
odd 2020
offer 2696
old 2030
omission 610
one-way 2460
only-if verb 2458
opacity 527, 1878, 2661
opaque 529, 1879
open-texturedness 1984
operation 63-4, 427, 539, 641,
666, 1027, 1061, 2125-7 —
operator 1740, 1753, 1758,
1760, 1801, 2574
opinion 2521
opposition 1428
opting out 1574
optional 493, 934-5, 1481
order 835, 1012, 1047, 1049.
1052, 1055-6, 1692
order-changing 571
ordered 1142
ordering 365, 872, 1012-4.
1024, 1038, 1039, Ю42-9,
1052, 1066, 1076, 1097,
2126
organization 2274
orientation 985, 2047, 2354,
2398
orientative 1373
oriented 1133, 1864, 2307,
2309
originator 2635
other-invited 1601
outbound 1921
outer 1075
output 861, 889, 1035, 1078,
1113, 2670
outrank 107
overrule 804'
- 239 -
overruled 806
overruler 805
overt 1114. 1363, 1780, 1799,
191ТГ2491, 2630
packaging 2026
pair 1527
pairwise 885
paradeixis 1873
paradox 1903
parallel 628, 2253
paraphrase 1658
parentheses 392, 396-7
parenthetical 769, 2482
parentheticalization 769
part 267, 413
partial 623, 1014, 1044,
1447
partially consummated 1877
partially optional 491
partially specified 1329
participant 2103
particle 2538, 2541
particularized 1584
partly minor 537
partly well-formed 446
part-whole 1911
passive 149, 191, 366, 770,
2105, 2107, 2110, 21T27
Т5&Г
passivization 770
path 46, 570, "968, 1148,
1151-2
patient 202, 2115
peak 97-8
peculiar 858
peculiarity 1474
peeking 1034
peer 1217
peerhood 1216
penetrable 1320
peninsula 1319
penthouse 78
perception 181, 2448, 2465,
2470-2
perception/knowledge 2467
perceptual 63, 65, 68-9, 73-4.
1407, 2466
percolation 1001
perfection 1681
perfective 2341
performance 18. 253, 861-2,
2220, 252*5;
Performanzkompetenz 16
performative 82, 233, 771.
1616, 1768, 2331-2. 2487.
2489-90 etc. (3.2.6.2.1.)
performativist 261
performatory 2487
performer 1512
peripherality 2593-4
periphery 340
periphrase 1659
perlocution 2636-9
perlocutionary 2486, 2636
permanent 1515
permanner 2332
permissible 1019
permission 1812
permutation 542, 569
persistence 178
person 1972
personal 192, 2367
perturbation 1472
phatic 2607
phenomenon 1903
phonemic 1423-5, 1428, 1431
phonemics 219
240 -
phonetic 828, 835, 892, 1426
phonetics 43
phonologic(al) 52-5, 222, 318,
827, 836, 839, 1423, 1427,
1434-5
phonology 51, 218, 220, 222,
837
phonotactic 839
phrasal 2250
phrase 190, 1166, 1175, 1191,
1294, 1395-7, 1399, 1400,
1435, 1720, 1787, 1886,
1999, 2048, 2144, 2315
phrase marker 1101, 1106,
1175, 1179, 1181
phrase-structure 303-4, 313,
481, 1175
phrastic 2643
physiological 2470
pickout 1915
picture 2290
picture noun 674
picture NP 701
pied-piping 911, 1002-4
P - inducer 1712
pitch 1444-5
pivot 2153
P/K 2467
place 561, 755, 2282
placement 568, 703, 718, 755,
764, 831
planning 1595
plug 2451
plugging in TD
plus 1379
plus-valued 1379
P - marker 875, 1125, 1175-8
point 458, 2619
pointer 2311
polar 2712
polarity 639, 1343, 1782-4,
2206, 2252
polarity-reversal 639
polarization 1451
politeness 1554
polycategorial 367
polylectal 245
pool 1717
pose 2б1б
position 269, 1382, 2340
positional 1218
positive 68, 1036, 1338, 1479,
1907, 2207, 2429, 2500,
2703
positively specified 1379
possessed 2228
possession 2225, 2229, 2231-2
possessive 2226
possessor 2227
possibility 1753, 1812
possible 1753, 2554-6, 2569
post-article 2535
post-cyclic(al) 1085
post-lexical 504, 1111
post-morphological 505, 1430
postnominal 2170
postposed 2202
postposing 580, 705, 2170
postposition 774
post-shallow 1119
post-shallow-structure 506
post-transformational 507,
809, 1122
postulate 796, 1547
potential 2070, 2158, 2652-3,
2660
power 345-6
PP 1399
PPA 2303
pragmantax 246
pragmatic 15, 271, 320, 1552-3,
1581, 1675, 1709, 1930,
2314, 2649
- 241 -
pragmatics 257
pre-article 2536
precede-relationship 1219
precedence 107, 1018, 1041,
1091, 1093, 1219
pre-cyclic 1086
predicate 185, 772-3, 1738,
1799, 2048, 2137, 2TT27
2260, ~53H5 etc. (2.3.6)
predicate of 2048
predication 2395, 2407, 2611
predicational 1900
predicative 1364, 2384
predicator 1738
predictable 1333, 1318, 2128
preemption 1007
preface 1618-20, 2492
preferred 188
prelexical 508, 1110
prenominal 2169
Prep 1399
preparatory 2671
preposing 579, 704, 782, 2169
preposition 2375-82
prepositional 1399
prescriptive 2622
pre-semantic 1U?3
pre-sentential 2540
presentational 2650
pre-shallow 1118
pre-stylistic 1116
presumption 1707, 1859-61
presuppose 1686, 1689
presupposed 1667, 1898, 2614
presupposition 29, 31-2, 268,
272. 1685. 1687-99, 1701-7,
1709-T771721, 2701
presuppositional 30, 272, 335,
826, 1561, 1718, 2426, 2613
presupposition-sharing 2702
pretag 2203
pre-terminal 1274
pre-verb 2539
preverbal 2539
primacy 936, 1225
primary 112. 722, 1507, 1637,
1715, 1867-8, 2163
primitive 1365, 2001, 2293,
2414
principle 40, 60-2, 65-6, 68,
75, 77-8, 160, 167, 285,
350, 355, 363, 365, 367,
371, 904, 906, 961, 976,
987, 989-93, 997-1000,
1008, 1010, 1061, 1090,
1095-7, 1472-3, 1546,
1549-51, 1556, 1559, 1562,
1681, 1688, 1719, 1772,
1862, 2100, 2154, 2174,
2180, 2194, 2252, 2438
private 2415
pro- 1946
problem 1627, 1687, 1915
problominalization 1903
procedure 517
process 21, 52-3, 288, 441,
666
prodeixis 1923
production 182, 1593, 1595
productivity 8
pro-form 1903, 1947
projection 797-9, 821,
1687-8
1627,
2040-2
prominence 1227, 1443,
prominent 2043-4
promise 2696
promotion 119, 141, 273, 2063
promotional 152
pronominal 694, 1886, 2368-9
pronominalization 675-92, 900.
935
pronoun 264, 275, 719, 1937,
2173-4, 2270, 2358-65,
2367-8, 2370-1, 2373
pronunciation 1429
- 242 -
propagating 1466
proper 37, 971, 1091-?, 1989,
2303, 2702
properly analyzable 973
properly bound 38
property 372, 2257
proposition 1722-6, 1733, 2077
propositional 1732, 1767, 2610,
2612, 2651, 267b
propredicate 2424
prosodic 230
proto-proposition 2559
proto-question 2711
prototype 215
prototypical 2107
province 1524
proximity 1824
proxy 2617
pruned 1143
pruning 1008
PS 304, 313, 481
pseudo-adjective 2302-3
pseudo-clause 1408
pseudo-cleft 2198
pseudo-clefting 2196
pseudo-imperative 2694
pseudo-name 2575
pseudo-object 2113
pseudo-passive 2111
pseudo-pronominal 2369
pseudo-question 2706
pseudo-reciprocal 2118
pseudo-repair 1608
pseudo-statement 2688
PSH 2063
psych-movement 779
psychological 2053, 2468,
2471
pull 1463
pulled punch 1615
pure 1234, 1969, 2188
purely definitional 1776
push 1464
Q
Q - float 774
qualifying 1720
quality 1565
quantification 1786, 2423
quantificational 1490
quantifier 774-5, 937, 1785,
1787-91, 1794-1802
quantifying 1720, 1887
quantity 1566
quantor 1785
quasi-causative 2416
queclarative 780, 2715
question 387, 398. 776, 786,
2209, 2281, 2669, 2701,
2707, 2709-l07~2712, 2714,
2716-21
question-embedding 2515
quotative 265
R
radical 1093
raised 1781
raiser 584
raising 58^,-7, 706, 719, 766-7,
773, Ш
random 1094
range' 1632, 1761
reaction 2438
reading 339-40, 1129-32, 1879,
1881 *
readjustment 509
real 2717
realization 1995
reason 2223, 2344
- 243 -
reasonableness 2678
recipient 2634
reciprocal 2117
recognition 1818
recoverability 621, 873
recurrent 649
recursion permitting 472
recursive 451, 472, 977, 1168,
1264, 1286
redeixis 1922
reduced 2136, 2151, 2178, 2248,
2391
reduction 71, 729, 737, 787
redundancy 510-4, 826, 891
redundant 1333, 1380, 1990
reef 1320
refer to 1838
reference 807, 1309, 1520,
1829, 1832, 1837, 1840-3,
1857, 1863-6ГТ570-1,
1873-7, 1882-3, 1889, 1893,
1922-3, 1927-8, 2046
reference-restricting 1742
referent 1839, 1868-9
referent + proposition 2264
referential 95-7, 952, 1848,
1867, 1872, 1878, 1880-1,
1883, 1893, 2042, 2280,
2441
referring 1744, 2612
reflected 1646
reflecting 2509
reflexive 808, 2116, 2366,
2372
reflexivization 175, 695-70,
902
register 1515-6, 1525
regular 299, 486
regulative 2669
reintroducing 2081
rejected-alternative 2258
relation 25, 109-14, 116, 120,
122, 186, 1012, 1018, 1049,
1052, 1057-8, 1218-20,
1225-6, 1228, 1232, 1234-8,
1265, 1267, 1422, 1567,
1669, 1824, 1831, 1893,
1917, 1936, 2073, 2585-8
relational 104, 106, 123,
125-6, 128, 162, 168, 183,
336, 1366
relationally primitive 115
relation-changing 139
relationship 186, 1049, 1052,
1055-6, 2648
relative 778, 1060, 1519,
1764, 2066
relative clause 702, 752, 777,
957, 2144 etc, (3.1.3*2.1)
relativization 273, 702,
2146, 2174
relativized 149
relator 2597
relevance 1590, 1862, 2523
relevancy 2154
remnant 630
remote 1101, 1235
reordering 569, 574, 578,
931, 146S
repair 1597, 1599-1607
repairable 1598
repeatable 649
repetition 1459, 2263
repetitive 977, 1656
replace 563
replacement 500, 562, 719
replenishing 1057
reportive 2259, 2439
repositioning 569
representation 185, 407,
1099-1101, 1104, 11*10,
1112-3, 1120, 1124-5,
1423-7, 1475, 1730, 1732,
1826
- 244 -
representative 2621, 2625
representing 1900
requesting 2511
requestion 2722
reranking 167
rescue 531
residue 630
resolution 748
respect 1555
respectively-conjunction 2189
respectively-construction 2189
response 1599, 2700* 2702
restarter 1541
restricted 1815
restricting 2145
restriction 73, 483, 858,
872, 876, 881, 890, 906,
911, 916, 949, 1370
restrictive 850, 1196, 2145-6,
2164-5
result 21J2, 982, 2345
resulting 1104
resumptive 2359
retaining 2173, 2516
retention 2173
returning 2359
revaluation 136, 139
reversal 1460
reversed-polarity 2205
reversible 274
rewrite 300, 477-_8_
rewriting 477
rheme 2121
rhetic 2608
rhetorical 10, 2691
rhythm 231
rhythmic- 231
right 487, 558, 711, 733,
1154, 1170, 1173, 1257,
2170
right roof 939
right-hand side 411
rightmost 1772
right-moving 580
right-oriented 686
right-recursive 1288
right-to-left 677, 696, 978
rightward 580
rigid 1856
ring 1465
role 94, 98, 1506-8, 1517-8,
2041, 2045
root 664, 1135-6. 1816
Ross 925
Ross-constrained 1208
RRC 2145
RRO 1742
rule 9, 41, 42, 54, 59, 63,
76, 105, 148, 224-5, 229-31,
279-80, 283-4, 306, 368,
369, 373-4, 405-6, 410-1,
415-20, 425-6. 429-30. 432,
434-5, 437, 462 etc. (2.8),
893, 966, 96V974, 976-63,
985-6, 1012-8, 1021, 1024,
1028-30, 1032, 1034, 1040,
1043, 1046-8, 1050-1, 1053-
61, 1063-4, 1067, 1070,
1081, 1083, Ю85-Ю90, 1097-
8, 1367, 1448, 1455-60,
1466-7, 1490-4, 1548, 1552-
4, 1558, 1560, 2553, 2576,
2589-93, 2595, 2598, 2667-9,
2671-3, 2676-7
rule-particular 874
rule-scheme 812
s
S 1136, 1285
S-adverbial 2347
same side 959
sameness 1654-6
satellite 4G_, 1420
saying 2484, 2604
SC 411
245 -
scalar 1983
scanning 970, 991
scattered 532
scattering 369
scene 217, 2596
schema 237, 420-4, 1175, 2553
schizophrenic 2101
scope 814, 1004, 1758-60. 1762,
1764-5, 1788, ТШ5
scope-bearing 1740
scrambling 716
SD 410, 1375
search 2707
second 466, 2137, 2396
secondary 113, 699, 723, 1508,
1716, 1869, 2395
second-level 1693
segment 364, 51:5, 843, 1439-
41
segmentalization 781, 838
segregation 177
selection 249, 485, 890
selectional 484, 890, 1232-3,
1370
selectionally dominant 2001
selector 333
selectric 1095
self-defense 1557
self-dominance 1250
self-embedded 1254
self-embedding 1254
self-explaining 2647
self-imposed 1491
self-invited 1600
semantic 253, 311, 316, 329-
30, 332, 513, 796-7, 802,
809-11, 813, 825, 1124-5,
1365, 1371, 1485, 1587,
1649, 1665, 1710, 1841,
2040, 2062, 2153, 2582,
2653
semantically interpreted
1125
semantically odd 2020
semantically-based 44
semantically-rooted 1372
semantics 23, 43-4, 215, 242,
2554, 2562, 2581
semi-autonomous 247
semi-derivation 463
semi-entailment 1670
semi-factive 2428
semi-grammatical 21, 2023
semiotic 1652
semi-passive 2108
semi-predicative 2397
semi-quotation 2683
semi-sentence 248, 2023
semi-tree 1146
sensation 2469
sense 403, 1624-5, 1641, 2439-
41, 2637
sensitive 1782
sentence 4, 77, 115, 691,
782, 814, 1136, 1183,
1251, 1403-4, 1406, 1700,
1734, 1743, 1759, 1770,
1772, 1819-20. 2006-13.
2020, 2023, 2047, 2061,
2116-8, 2135, 2138, 2145,
2182, 2201, 2214, 2223,
2254-61, 2323, 2346-7, 2379
sentence-like 1414
sentence-modifying 2347
sentential 691, 940, 1409,
1728, 1746, 2135, 2291,
2346
sententiality 1402
sententially complex 2292
sententially transportable 606
sentoid 1405
separation 774
sequence 416Г7, 891, 1019,
2083, 2085, 2588, 2598
sequential 449
- 246 -
serialization 62
set 30, 302, 1308, 1324, 1335,
1707, 1884, 1905, 2024,
2557
set-exhaustion 1798
setter 2596
setting 249
shading 2084
shadow 275, 795, 2371
shallow 1115
shared 1706, 2191
shift 569, 707, 778, 822,
20ST^2, 2265
shifter 1538, 1973
shriek 388, J391_
similarity 1010, 1661, 2260,
2417
simple 290, 303, 667, 1480
simplex 2293
simplification 1457
simultaneous 976, 1020
sincerity 1607, 2673-5
single 328, 398, 666, 960,
981, 2708
singular 1724
singulary 667
sister 557-8, 1172-3, 1226,
2586 -
situation 46, 2554
situational 2071
skeleton 283-4
skipping 980, 1080
slash 399-400
slifted 783
S - lifting 782_
slifting 782
slip of the ear 1592
sloppy 1657, 1909
slot 1385
sluicing 784
small 2285
social 1518-9, 2667
social-cognitive 12
soft-ware 852
sort 420
sortal 2544
sort-of 1671
sound 820, 1469
source 2ЛЪ% 1117, 1513, 1811
sous-entendu 2615
space 2003, 2348
spatial-orientation 1373
spatio-temporal 1520, 1962
speaker 20, 1513, 1711. 1725,
1840, 20977^509, 2627
speaker knows best 1556
speaker-based 2674
speaker-oriented 2355
speaking 2483
special 2374
specific 1620, 1951
specification 407, 409, 412,
1099, 1326, 1331-4, 1336-8,
1825, 2224
specificity 1950, 1955-60
specified 941, 1200, 1368,
2295
specifier 1197, 1539
specifying 1888
speech 267, 1526, 1591, 1595,
1830
speech act 13, 250, 1533-41,
1545, 1678, 2103, 2349,
2481, 2599, 2600 etc. (7.)
spelling 503, 790
spell-out 503
sphincter 500
split 995, 1935, 2190
spoken 1941
spontaneous 146
spreading 565
S-Pro 691
- 247 -
S - pruning 1009
spurious 2372
square 401
squish 2003
stacked 2161
stacking 1415
stage 458-60
standard 6, 22
start 1609-10
statement 2684-7, 2689
state-of-mind '2350
static 2110
stationary 607
stative 2418
status 1519
stifling 1096
stipulated 1898
stipulating 2510
stopper 1545
straight 2721
strain 365, 1042
stranded 2380
strange 2281
stratal 165
stratagem 1504
strategic 72
strategy 20, 63, 68, 70, 1864,
2162-5, 2168-73
stratigraphy 81
stratum 82-5, 130
stress 831, 833, 847
stretch 961, 1904
strict 483, 1048, 1062,
1374
strictly cyclic 1082
strictly local 1026
string 844-6, 1270-3, 1275,
1307
strip 1315-6
strong 58, 347, 724, 1438,
2447, 2503
strongly generate 44^3
strongly identical 1662
structural 70, 410-3, 1375,
1661
structure 24, 27, 29. 45, 61,
94-5, 123, 185, 266, 304,
310, 314, 410, 481, 501,
509, 515, 735, 811, 841,
882-3, 893-4, 905, 918,
973, Ю32, 1035, 1099, 1101
1103-4, 1106-11, 1113,
1115-24, 1134, 1254-5,
1325, 1413-4, 1423, 1430,
1603, 1729-32,- 2062, 2096,
2175, 2248
structure-building 657, 2590
structure-dependent 488
structure-distorting 658
structure-independent 489
structure-preserving 370, 659-
62
style 2351
stylistic 319, 574, 1644
subcategorial 1369
subcategorization 482-3, 883,
1369, 1374, 2002
subcomponent 308, 313-5
subderivation 457
SUBJ 2141
subjacent 1231
subject 119, 172, 178, 188,
586, 704-5, 717-9, 731,
746, 779, 922, 940-1, 962,
1523, 2043, 2049, 2052-8,
2060, 2063,TTT5
subject of 2049
subject-identity 913
subject-oriented 2356
subjecthood 2050
subjectivalization 722
subjective 1806
subjectivizable 2051
- 248 -
subjectivization 147, 722
subjunctive 2141, 2216
sublimation 793
sublogical 1128
subphrase-marker 1180
sub-rule 474
subscripted 402
subsquish 2004
substantive 251, 2294, 2550
substituendum 564
substitute 563
substitution 500, 562
substring 1276
subtree 1144
successful 1875
successfully performed 1875
succession 168
successive 464, 1063, 1181,
1264
suggesting 2512
suggestion 1680
summary 2127
summons 2279
super 738
super equi 738
superficial 419, 1113-£
superfluous 1174
super-given 2031
superiour 1230
superiority 1229
supermaxim 1564
superordinate 1242, 1253
suppletion 59
surface 39, 509, 892-3, 962,
1113-4, 1116, 1423, 2096
surface-contact 2419
surfacist 371
survival 372
suspending 2679
sustainer 1536
switching 639, 996
swooping 752
syllable 829, 841, 894
symbol 1278-89
symmetric(al) 2176, 2420
synchronic 827
synonymous 627
synonymy 1666-7
syntactic 185, 308-9, 312,
331. 514, 516, 630, 655,
1106, 1110, 1120, 1227,
1234, 1313, 1376, 1412,
1417, 1943
"Syntactic structures" 3
syntactically 2007
syntax 43-4, 50, 234-6, 238,
247
synthesizing 2122
system 55,' 187, 300-2, 1335,
2558
Systemkompetenz 17
system-sentence 2008
systematic 1423-4, 1487
systemic 2583
table 28
tactic 839
tag 2201-2, 2204-13
talk 1527, 1529, 1531-2
target 111, 160, 1032, 1035-7.
1514, 1594, 1762, 22*Г~ '
task 2525
taxonomic 1425
T-cycle 1069
telescoping 1452
teller 1509
telling 2218
temporal 214, 1866, 2352,
2473
- 249 -
temporally restrictive 2304
temporary 1516
tense 83, 1827
tensed 2009
tensed-S 942
tenseless 2010
tense-restricting 2421
tenure 161
term 131-2, 1185, 1916, 2183,
21Б57 227^"^
term-changing 139
terminal 1277
terminated 450
terminater 1545
terminus 1295
text 292
text-sentence 2011
textual 682, 1940, 1967-9
TG 286
that-complement 2140
thematic 25-6, 1648, 2053,
2072
thematicity 2130
thematization 720
theme 2120, 2122-4, 2128-9
themehood 213,0
theory 1, 6, 22. 35, 43, 99,
215, 222, 226, 244, 248-9,
251, 253-6, 272-3, 359,
473, 2599
thinking 2449
thought 2449
threat 2695
time 1655, 1824-6, 1828-30,
1833, 1866, 2352, 2473
a?-marker 467
token 1914
top 1135
topic 96, 822, 2044, 2065,
2068-73, 2075-85, 2055-93,
2102, 2240
topicality 2066
topicalization 721-4
topicalized 2074
topicworthiness 2066
topmost 2012
total 1045
tough 791-2, 2422
TRA 2304
trace 35-^, 38
traffic 817
transderivational 1023
transfer 815
transferred 1781
transform 252, 642, 1236
transformation 74, 281-2, 407,
414, 418, 431, 495, 500,
504-6, 508, 520-2. 525. 529,
530, 539, 544, 546, 566,
569, 571, 641 etc. (2.8.3),
827, 866, "575, 931, 1019-
20. 1022, 1025-6, 1028,
1061, 1084, 1476
transformational 2, 6, 286,
315, 408, 420, 455, 467,
630, 641, 864, 986, 1061,
1069, 1117, 1237
transformationalist 276
transformationally compound
2013
transitive 1816, 2296, 2300,
2381
transitivity 1097
translation 2576
transparency 74, 528.
1473, 1880
592,
transparent 530, 1881
transportability 1011
transportable 604
transportation 582, 766
transported 1781
tree 470, 970, 1008, 1133-4.
1138, 1141-3, 1147ГП75,
2577, 2584
trigger 984
250 -
triggering 984
tropic 2642
true 1609, 2427, 2552"
T-rule 1061
truncation 739
truth 1727
truth-dependence 1665
truth-functional 1735
two 77
type 1292, 1899, 1913, 2565,
2631
type I 798
type II 799
и
ultimate 1106
unanalyzable 1278
unary 1156
unauthorized 2232
unbound 1310
unbounded 578, 651
underdetermined 1639
underground 373
underlying 374, 1101-j>, 1106,
1334
understanding 1585
understood 2139
unemployment 117
unexpanded 423
unfavourable 2501
ungoverned 432
unidirectional 692
unified 666
unilateral 2606
unique 1201
uniqueness 160
uni-sided 643
unit 943, 1205, 1432
unitary 666
universal 251, 278-80, 283,
910, 1033, 1797, 2547,
2549-53
universality 1719
universe 1999
unlike-person 963
unlike-subject 963
unlimited 651
unmarked 188, 1339, 2378
unordered 1098
impassive 2114
unrealized 1754
unrestricted 300, 475, 1814
unspecified 193, 1377, 1953
дрgrading 40-1
upside-down 220
upward 599, 985
upward-toward-the-surface 1070
U-rule 578_
URS J00
use 254, 1301, 1848-9, 2307-9
usurpation 167
utilization 1090
utterance 1520, 26O9, 2640,
2645 •
utterer 2541
V
vacuous 338, 595, 974
vagueness 1982-3
valence 122
value 1336-40, 164Q
valve 2454
vanlshability 631
vanishing 1721
variable 258, 576, 646, 1297 -
1310, 1312, 1490, 149З7—
1927
- 251 -
variant 2021
variety 2289
verb 233, 747, 773, 1400-1,
1792, 2142. 2167, 2383
etc. (3.2.6)
verbal 47, 747, 1393, 1530,
2600
verb-verb 964
verdictive 2497
vernacular 2506
victim 69_3
view point 2094, 2353
vine 1139-40
violation 856, 1573
virgin 694
vocabulary 327
vocalic 1436
vocative 2277
voice 2104, 2115
voiding 1058
volitional 2^74
volitive 2275
Voraussetzung 1685
VP 740, U00, 2142
W
warrant 1807-8
weak 348, 1248, 1437, 2252,
2446, 2504
weakening 840
weakly generate 444
weakly identical 1663
weakly-oriented 2309
Weinreich 1207
well-formed 445
well-formedness 875, 878,
893, 2018
wh 965, 1755
wh-cleft 2199
wh-clefting 2200
wh-crossing 944
whether 2710
whimperative 2697-8
wh-movement 609
wh-phrase 1398
wh-quantifier 1795
wh-question 2707-9
wh-word 947
word 498, 503, 776, 847
word order 80, 538, 714, 716,
879
wording 2125
word-level 837
world 2472, 255^, 2556. 2569
world-creating 24-75
world-heaven 2561
wrong-cyclical 1088
X
X~Bar 379
X-movement 609
X-phrase 1398
X-positional 1938
X-question 2707
Y
yes-no 2712
Y-movement 609
<b 428
Д-deep 1108
%f\ 304
- 252 -
РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
абсолютив 189
абсолютный 1477-9, 1765
абсорбированный 1774
абстрактный 233-4, 1826, 2270,
2385, 2402
АВ 736.
автономный 219, 236
автопоправка 1600
автор 2635
агент 190.-1, 193, 703-6
агент-лицо 192
агентив 190
агентивный 190, 2054, 2276,
2402
адверб 2312
адвербиализация 750
адекватный 2702
адординация 2143
адресат 1514, 1530, 2634
адресование 2279
адъективизация 749
адъективный 1396, 2132
адъюнкт II9Q
аккомпанемент 2500-2, 2627
аксиома 1889-92
акт 1501, 2600, 2607-13
актив 2106
активный 349, 2106
акцентуация 833, 847
алломорфия 60
альтернатива 2258
альтернативный 2712
альтернация 350
альфа 428
амальгама 801, 1417, 1867
амальгамация 800
амальгамированный 1152
амальгамировать 801
А над А 987, 1254
анализ 45, 226. 239. 252, 265,
271-2, 971-2, 1321, 2$77
аналитический 351
аналогический 1449
аналогия 647, 1449
анапорновый 1936
анафор 1926-9, 1942
анафора 727, Ш2 и т.д.
С2;3.2.15; 2360-1
анафорический 676. 726, 945,
958. I3I7-8, 1Й93, 1917,
1919, 1925, 1939, 2358
анафорически связанный 1918
А непосредственно над А 1255
аннигиляция 162
антецедент 728, 805, 1932-5,
1941, 2360-1
антецедентный 1312
аятиобескровливающий 1055
аятипассивизащя 150-7
антипитающий 1056
антифактяв 2216
антициклический 1076
аподеиксис 1963
аппарат 851
аппозитивный 751-2, 2147
аппозиция 753
аргумент 1739
арка 127
архисегмент 1442
АС 1396
асимметричный 2177,
аскриптив 2261
аспект 8
"Аспекты" 6
2407
- 253 -
аспектно-модальяый 2443
аспектяый 2298, 2442
ассертация 2681
ассертивный 2444
ассертирование 2681
ассерторический 2444
ассерция 2680
ассимиляция 636
ассоциативный 1642, 1924
астериск 377
атомарный 222, 225, 1278,
атрибутивный 1849, 1954
аттракция 2174
аудитория 1514
"аффектив" 2542
аффективный 1645, 2039, 2406
Б
безличный 2112
безработица 116. II7-8,
137, 159, 166
безработный' 135-6, 138, 177
без работы 118
безразличный 2433
бенефактив 195
бескомплементный 2250
бесконечный 406
бинарный 289, 1343
благоприятный 1390-Х
благоприятствование 355
близость 1824
блок 56, 969, 1040
блокирование 983
блокировать 523
блокировка 525, 990, 1279
блокирующий 854
большой 2284
будущность 1749
буквальный 1637
булев 1482
быть в доминирующей
конструкции 1266
быть в конструкции 1265, 1267
В
Вайярайх 1207
валентность 122
вариант 2021
вассальный 1231
вбрасывание 715
введение 635
вверх 985
вверх тормашками 220
вводный 1988
вводящий 2068, 2081-2
вдвигание 768
вежливость 1554
вездесущий 1021
вера 1560
верхний 426, 2012
вершина 1135
база 308, 341, 1359, 1372
базис 360, 464, 1404
базисность 2062
базисный 329. IIQ9. 1271. 1278,
1626, 171$, 205§-6I, 2l07,
2631
базовый 237. 278. 308-9. 311,
867, 1185, 14бЗ, 23б£
баланс 2098
Баха-Петерса 1903
без главы 2152
- 254 -
вершинный 664, II35-6
ветвление 289, 480, 487,
1150, Н53-4
ветвь 1149, 1155
ветвящийся П53-4
ветка 926, 1149
взад-вперед 353, 572
взаимно противоречащие 1059
взаимный 1267, 2117
взаимодействие 1067
вид 407, 956
виновник 1683, 1712
виноградник 1139-40
виртуальный 2075
вклад 1528
включающий 972
включение 816, I09I-2, 1650
включенность 950, 954 > 2648
владение 7, 9-17, 1552
власть 2495, 2513
влево 528, 579. 677, 696,
704, 7*0, 9б0, ll54
влияющий 652
вложение 464. 559. 1239, 1251,
1256-9, I26I71264
вложение-удаление 759
вложенность 1251, 1260
вложенный 929, 1240, 1252,
2498
вместилище 2399
вмешавшийся 924
вмешательство 923
внеграмматический 19
внеразговорный 1570
внесентенциальный 1931
внешний 419, 1043-5, 1777
вниз 389
вновь 2081
внутренний 357, 1046, 1074,
*III7, I358, 1629, 1778,
2168 2230
внутри 880
внутриграничный 644
внутридеривационный 870
внутриречевой 793, 818. 1605,
2485, 2632, 26Й2, 2&54-9,
2662^3
-речевой акт 2628 и т.д.
внутрь 684
вовлекаемое 1005
вовлекатель 1006
вовлечение 911, 1002-4
вовлеченность 2648
вовлеченный 1571
вовне 1921
вовнутрь 1920
в одну сторону 2460
возвратный 808, 2116, 2366,
возвращающийся 2359
возвращение 977
возвышение 40-1
возможность 1753, 1812, 2660
возможный 2554-6, 2569
возобновляющий 1541
возражающий 1543
возрастание 1719
вокалический 1436
вокативный 2277
волитивный 2275
вольность 2022
вопримператив\2697-8
вопрос 387,
к_ -В7. 776. 786, 2209,
2337, 2515, 2699 и т.д.
(7.7)
вопрос-восклицание 2714
вопросительный 398, 944, 965,
1795, 2209
вопросьба 2722
вопр-утверждение 780, 2715
восклицательный 388, 391,
2326
255 -
восприятие 63, 65. 69. 72-4, 181,
1407, 1592, 2466, 2470-2
восстановимость 621, 873
восстановимый 616
вперед 603
вперед смотрящий 1030, 1744
вправо 528, 580, 679, 698,
^705, 7li, II§4
впустую 595, 974
враждебный 1058
временной 1833, .2473
время 83. 214, 788-90, 942.
953. 1655. 1824-30! 18бёА
2009-Ю, 2304, 235$, 2421
врожденный 55
все 1328-9
всециклический 1082
вскрытие 1463-4
вспомогательный 424, 1401, 2391
вставить 560
вставление 500, 559, 561, 662,
1456 '
вставляемый 337-8
встречаемость 881
встрявший 1159
вторичный ИЗ, 723, 1508, 1716,
второй 325, 466, 1693, 2137,
2396
второсортный 2273
второстепенный 1869
вход 2670
входной 886
вхождение 1322
выбор 188. 484-5, 890, 1232,
1370, 1915
вывод Ш, 447. 1560, 1636,
выводимый 1684, 1897
выдвижение 142-3, 718, 2063
ввделение 790, 1443
выделенность 2040-2
вынесение 593, 595-6, 712
вынесенный 603, 2482
вынести 594
вынуждение 823
выравнивание 1450
выравнивающий 1536
выражательный 2440
выражающий 2256
выражение 424, 1432, 1535-43,
1545, 1844, 2578^80, 2640
выраженный 1799, 1817, 1912,
T94I, 2662
выразимость 1549
вырезание 566, 2262
высказанное 2616
высказанный 1941
высказывание 2609, 2640
и т.д. (7.4)
высказывательный 2444
высмеивание 1576
высокий 920
высота 1167, 1444-5, 1796
выход 1078, 2670
выходной 861, 889
выявление 804
выявленный 805-6
гамбит 353
гарантия 1807-8
где-то еще 912
герундиальный 671
герцог Йоркский 353
гештальт 99, 100-3
гипотеза 7S-80, 233, 237, 259,
262-4, 266-70. 273, 275-6,
278-9. 358. ЗЙО-1. 364,
370, 572, §63-4, 1089, 1098
глава II9I. 1193, 1757, 2153,
2157 L
- 256 -
глава-существительное 1192
главный 1231. 1533-4, 1868,
1997,~2Ш5, 2245
глагол 584. 767, 1401, 2014,
2167. 2Й83 и т.д. (3.2.65
глагол-глагол 964
глагольная составляющая: ГС
глагольно-именяой 2005
глагольный 47, 1400
глобальный 747, 884, 898,
1027-30, 18^0
глубина 1150
глубинный 264, 310, 882-3,
IIQ5-8
говорение 244, I5I3-4, 2484,
2504
говорящему это лучше известно
1556
говорящий 19. 1513. I7II.
1725, I846,~"235S, 250§,
2541, 2674
головной II9I
градуируемый 2305, 2307-Ю
грамматика JL 92, 104, 149,
I8I-4. 256-1. 243. 245,
274, 286. 28Й-9. 3oi-5.
346-8. 1208. 1488, 2547-8,
25634, 2585
грамматика-основа 2548
грамматикализация 1454
грамматический 109, II2-4, 122,
345. 865. 1204, 1282, 1356,
167Й, 18Й7, 20l5, 20l8,
2025, 2055
грамматичность 2018
граница 1293, 1854
группа 943
ГС 740, 1400, 2142
д
данное 2030, 2032
данность 2028
датив 198, 707
дать понять 1503
два 77, 239, 953
движение 45-6, 2413
двойной 384. 386-8. 909,
II6I, 2244, 2654
двусмысленный 1793
двусторонний 678, 2605
двухсоставный 238
деанафоризация 1937
деиксис 1917,1961 и т.д.
(2,3.4)
деиктический 1517, 1945,
I970-I, 1973
действие 418, 670. 1568. 1758,
1762, 1764-5, 1788, 2254.
2271, 2332-4. 2336-7, 2343,
2404, 2409, 2412, 2531-2
действительный 857, 2106
декларация 2624
декларация-репрезентатив 2625
декомпозиция 361-2
демонстрирующий 2496
денотационный 1854
денотация 1852-4
деонтический I8I0-3
депутат 1534
десево ШЗ-4, II37-8. II4I-3,
^114771175, 2577, $584
деривационный 452, 863, 869,
884-5, 1352
деривация 438. 445-50. 456,
458-62 ЛВб. 813, Й69,
II8I
десигнатор.1856
дескриптор 1847
дескрипция 1845-6, 1848-60
детализованный 1635
детерминант 415
дефинитивизация 758
дефиниция 1985
дефокусацня 708
- 257 -
деятель 194
диакритический 1353
диалект 857, 1790-3
дизъюнкт 2185, 2351.
дизъюнктивный 1389, 2185
дизъюнктный 2185
дизъюнктор 2187
дизъюнкция 2184-5, 2691
диктующий 2421
динамизм 1502
динамика 1502
динамический 2109
директив 2622
дискурс 292, 507. 1495-9,
1602, 20?8, 2Й8Ц
дискурсивный 1737
дйскурсный 682, 1496, 1499,
1737, 1917,2077. 2079,
2082) 2089-90, 2$23
дислокация 909
дислоцирование 709-11
дифференциальный 1306, 1342
диффузия 1470
длящийся 2409
добавка 284
добавление 1455, 2405, 2592
довод 2344
доминавдя 1233, 1241, 1245-8
домияированный 1243
доминируемый 1243
доминирующий 1242, 1533, 1631
дополнение 726, 2131
дополнительность 223
дополнительный 1409, 2450
дополняющий 224, 1991
допустишй 888, 1019
достаточный 2457
достижение 2403
доступность 108, 1107
дочешшй 1169-70, 1177,
дочь 1169-70
древесный 875, 1134
древовидный 1134
дружественный 1057
дыра 2452
единица 363. 367, 1204-9,
1432, I7&2-4, 1855, 2*91
единичность 1201
единичный 1432, 1724
единственность 160, 165, 960
единство 1432
единый 666
естественность 57-8
естественный 49-51, 53-4, 56,
61-2, 277, 1624) 1993
еще не прономинализированный
Ж
жанр 14
жертва 693
жирный 392
завершающий 1083, 1545
завершенность 1681
зависимость 897, 1238-40,
1665, 1763, 25ЯТ258$-7,
25SI
зависимый 2177
зависший 2093
зависящий 871, 1087
загородка 1612, 1616
загородочный I6I3-4
заградительный I6I3-4
задание 255, 2593, 2595
258
заиндексированный 393
закодированный 2655
закон 158-8, 161-5, 167-9,
174-5, 1^7-8
законообразный 2689
законченный 450
закрепленный 102
залог 2104-6
замена 300, 477, 562
заменить (на) 478, 563
заменяемое 564
заменяющее 563
заменяющий 563
замещающий 2617
замороженный 917-8, 1413
замурованность 1262
замуровывание 1263
замутненность 1878, 2661
замутненный 1879
замыкание 67
запас 1717
запись 382, 394
заполнение 266, II6I-3, 1995
заполненный 1189
запрет 906. 909, 932, 941-2,
запрещающий 1695
запрещенный 619
запрос 2522
заскобливание 382f 394
затемненность 2661
затруднение 1587
затухание 1721
затычка 2451
затягивание 1462-3
заумь 2022
защита 1530
защищенность 1530
звездочка 377
звук 1469
зеркальный 654, 1391
знак 128, 387-8, 391, 398
знание 1858. 1861, 2221,
2477-9, £516-7
значение 254-6. 1328-9, I33I-4,
1336-40, 1368, 1377 I62I-6.
1628-30, 1632, 16371307"
I64I-9, 1822
значимость 1640
знающий I5IQ
зов 2278
И
ИВП 2656
игра 2582
игровой 2581
идентификация 1550, 1859, 1891,
идентифицирующий 1857-8
идентичность 546, 612. 617, 683,
913, 921. 141Й. 15Й9. 1Й53,
165$, I8§2, I9l9, 19^9
идентичный 1662-4
идиолектный 1491
идиома 2618
идиосинкретичность 1474
иерархический 919
иерархия 26, 96, 106, 108.
419. 156. 28$, 17*8. I§10,
2063-4, 2096, 2102-5, 2594
"из гущи событий" 1836
избежание 619
избыточно данное 2032
избыточность 510-4, 891
избыточный 1380, 1990
извлекаемость 590, 915
извлекаемый 591
извлечение 589, 753, 826,
1 1314
изгнанный 1696
из-за лени 685, 2370
- 259 -
изложение 2327
изменение 136, 139-40. 4II-3,
632. 788. 341, Х095,
1446-9, 1469/2408 $
измерение 1872
изолированный 1022
изолирующий 2165
изречение 2609f 264Q
иллатив 2335
иллатйвный 2335
иллокутивный 1605-6, 26I9,
26o2s 2654, 2659-61
иллокуционный 2485 , 26I9 ,
иллокуция 2628 и т.д. (7.2),
2638, 2Б5Б7 2656
"имение место" 2465
именная составляющая: см» ИС
именной 1395
иметь референцию 1838
императив 2213
императивный 2692
импликатив 2456. 2460
импликативный 859, 2456,
2460
импликатура 1577
импликация 825. 1560. 1669.
1672, 1677-3, 1683
имплицирование 499
имплицированный 2639
имплицируемое 1578
имплицитный 1818
импозитив 2690
имя 1395. 1736-7. 2166.
22671727^274, 228$, 2287,
2290, 2^96
имя изображения 674, 701, 2290
инвариант 243
инверсивный 2338
инверсия 543. 779
ингерентный 1629
индекс 410, 1375, 1883-6,
2568
индивидный 1885
индикативный 2215
индикатор 793, 2492, 2656,
2662-3
индуцирующий 2475
инкорпорация 496
инкорпорирующий 154, 2079,
институционный 2274
инструмент 206, 2342
инструменталь 207
инструментальный 672, 2533
интеллектуальный 2479
интенсионал 2567, 2572-3
яятенсификатор 1617
интеракаионный 1623
интерлокуция 2605
интеряализованный 2478
интерпретационный 1622
интерпретация 518. 640, 802,
808-9, 814, IE&5-6, 1553
1631, 1633
интерпретивизм 23
интерпретивный 23
интерпретирующий 23, 307, 803
821
интонирование 834
инференциальный 1636
инфинитивизация 762
инфинитивный 2155
информативность 323
информационный 1604
ЙС 144, 161, 164, 701. 712.
753' 903' 933, Ю02, I
191Й, 203б-7, 2051, 21
2153 2268-9, 2271^3,
2275^7, 2280il, 2283^6,
2288-9, 2292-5
ИС над П 956
исключающе упорядоченный 1040
исключающий 1039
исключение 534, 637, 1354,
1476-82
исключенный 1696
- 260 -
исключительность 1851
исконный 32, 1714
искренность 1607, 2673-5
исполнение 16, 18, 253, 861-2,
2220 —
исполняющий 1512
использование 1301
исправляющий 1599
испытывающий 202
истинно-фактивный 2427
истинностный 1665, 1735
истинность 1727
исторический 1835
история 454-5, 1496
источник 2I3t I5I3, I8II
исходно-нейтральный 1959
исходный II0I-2, 1331, 1334,
1357 —'
исчезновение 1467
исчерпывание 1798
исчисление 250
итеративный 649t I094
К
каз 2693
как-бы-импликадая 1671
калечение 541
канонический 1475
кардинальность 2283
катафора .1923
категориальный 314. 816, 1158,
1280, 1303, 134§, 16Й0,
1874, 1995, 256415
категоризированный 1304
категорийный 1388, 1874
категория 155, 1158, 1280,
1303/1994, 1996-2001,
2003^4
катенативный 2387
Катца-Постала 358
Катца-4>одора 1206
каузальный 2318
каузанд 2530
каузатив 2525
каузативный 2525
каузатор 2529
каузация 1684, 2526-8, 2533-4
каузируемый 2530
качество 1565
квадратный 401
квазикаузативный 2416
квалифицирующий 1720, 24S7
квалификация 1786, 2423
квалифицирующий 1887
квантор 774-5. 937', 1785 и
т.д. (2.3,3)
кванторно-двусмысленный 1793
кванторный 1787, 1790
к-командование 1222
к-командовать 1222
клапан 2454
класс 456, 1322, 1993
классификатор 2543-5
классификационный 1346
классифицирующий 2589
клауза 1406
Клима 955
клитика 2373-4
когнитивный 179, 1109,
2448
1729,
когниция 2448
кодировка 2064, 2166-7
количество 1566, 2545
коллокационный 1647
кольцо 1465
командование I220-I
комитатив 196
комментарий 2067, 2645-6
коммуникативный 1502-3, 1640,
2654-5, 2660-1
- 261 -
коммуникация II, 1500
компактность 992
компаратив 2235, 2242-3, 2248
комплекс 47, 2632
комплемент 783. 1409. 2132,
2134-7. 2I3§-3Z7"2238f
2379, £389, 2450
комплемент-антецедент 2133
комплементатор 141I
комплементация 1410, 1434
комплементный 2249
композяционность 2194
компонент 278. 305-21, 329,
335-6, 2641-2П~
компонентный 412
конвенционалистский 261
конвенциональный 1579
конверсационный 2086-8
конверсация 1505
конец 1300
конечный 288, 405
конкатенащонный 301
конкретизированный 102, 2295
конкретизирующий 1539
конкретно-языковой 284
конкретность 1950. 1955-60
конкретный 857, 874, 880,
конкурирующий 1469
коннотативный 1643
констатация 2684-7, 2689
констатив 2488
констативизм 260
конституирующий 2668
конструкция 880. 1155. 1263,
1412,1418, 1421, 1823,
2156 2195, 2235, 2248,
2251, 2253, 2264, 2266
контакт 2419
контекст 409, 1387-94, 2570
контекстно-зависимый 290,
476
контекстно-нейтральный I960
контекстно-обусловленный 533,
контекстно-свободный 290, 475
контекстный 409, 877, 1349,
2390
контекстуальный 1349
контр-эгент 197
контр-грашатика 1489
контраст 1428, 2034
контрастивность 2033
контрастивный 2129
контрастность 2033
контролируемый 1532
контролирующий 1531
контролер 176, 625, 804, 806,
*/Ut6 , v/Утб—О
контролзГвбв. 993, 1529-30,
1930, 2526
контрфактив 2216
контрфактивный 2216
конфигурационноеть 259
конфликт 69, 2099, 2101
конфликтующий 946
концепция'254
концептуальный 1641, 1729
конъюнкт 2183, 2190
конъюнктный 1038, 2183
конъюнктор 2186
конъюнкция 729. 737, 752,
757, 2175, $183, 2188^9
кооперативность 1562
кооперативный 2078, 2085
координата 129, 2569-71
координатный 2562
координация 951, 1422, 2176-
8, 2182
координированный 905, 2175,
копирование 565. 717, 757
копирующий 2210
- 262 -
копия 2368
кореферент 169, 618, 1894,
1501
коресЬерентность 1893, 1905-6,
кореферентный 730, 1815
кореференшальный 153
преференция 28, 34, 618, 803.
896-7, 901, §52, 1883. 1893
и т.д. (2.5.2)
коробка 855
корректор 1544
коррелятивный 2159
косвенно упорядоченный 1016
косвенный 761, 1843, 2515, 2602
косность 164
край 1295
круглый 397
крышечный 379
крышка 378
кумулятивный 263
кусок 1268
кусок-идиома 1269
Л
Л-включение 1228
леворекурсивный 1287
левый 487, 926, 1170, 1173
лексикалистский 269-70
лексикон 322, 323-5, 349,
366, 4557466
лексико-семантический 1649
лексически детерминированный
лексически маркированный
2377
лексический 268. 328. 335-7,
339-44. 359-&3, 3&±
498-500. 512, §29, tlI2,
П31, 1*41. il64.'lI93,'
1205-Ю, 1^83, l3l8,
1359-60, 1372 I470il,
1484-7. 1596, 1649, 1679,
1703, 1955-7. 1996, 2001,
2393, 2499, 2720
"ли" 2710
ли-вопрос 2710
лигатура 395
лимитативный 2145
лингвистически значимый 1653
лингвистический 103, 257
линейность 1065
линейный 298, 407, 1013
линия 390, 2123
лицо 1972
личный 2014, 2367
лишение 2415
лишний 1174
логика 277
логико-семантический 1731
логический 1127. 1544. 1666,
1673, 1704, 1722, *730,
1735, 1738, 2054
ложно-циклический 1088
ложный 354, 1610
локализация 1520, 1940
локализм £7
локалистический 89
локалистский 88
локально-темпоральный 1962
локальность 928
локальный 885, 1024-6
локатив 208
локус 887
локуционный 2484, 2603
локуция 2603
Л - предложение 1734
Людвиг 741
лямбда 1108
лямбда-выражение 404
лямбда-оператор 2574
- 263 -
м
максима 1563, 1565-76
максимальный 1002, 1020, 1316
максимизация 1473
малый 2285
маркирование 436-7
маркированность 1483
маркированный I047,-I340-I,
1956, 2376
маркировка 545, 713, 754, 2069
материал 337-8, 131I
материнский 960, II7I
матрица 1327-9, 2003
матричный 1178, 1253, 2245
мать II7I
мегамаксима 1557
медиальный 2394
медиопассив 2115
медиум 1522
межграничный 645
межуровневый 497
мелкий 506, III5
меняемый НО
меняющий 571
меняющий смысл 653
меняющийся 1927
место 561, 2282
местоимение 264. 275, 2173,
2358 и т.д. (3.2.4)
местоименный 1886, 2368-9
местонахождение 90. 2348
метадеиксис 1948
метаограничение 860
метаправило 473
метафорический 1651
метрический 226, 228-9
минимакс 1659
минимальность 1472
минимальный 999, 1073
минимизация 60, 365
минус 1378
мир 2472, 2475, 2554, 2556,
2569
мир-небо 2561
младший 536-7, 663, 836
мнение 2521
мнимый 2372
многовершинный 1140
многокорневой 1138
многопозиционный 2340
множественно-частный 2709
множественный 947, 1261, 1901,
2330
множество 30, 1308, 1335. 1798,
1884, 190б, 2024, 234(5, 255$
модализация 763
модально гармоничный 1819
модально дисгармоничный 1820
модальность 83, 821, 1747,
1760, 1803 и т.д. (2.2.4);
2411
модальный 27, 821, 897, 1747-
8. 1763± 1769. 1809. IBI6.
1Й21, 1Й23, 2339, 2&44
модель 3, 6, 2583
модельный 2557
модификатор II94-6
модифицирующий 1535
модус 1834, 2658
модусный 1822
моментальный 2412
монокатегориальный 363
монограф 1145
Монтегю 2563
морфемный 501
морфологи зация 1453
морфологически обусловленный
морфологический 317, 502
морфолексикология 221
264 -
морфофонематический 503
мотивированный 159
мультидоминация 1249
мутность 527, 1878-9
мутный 529, 1879
мысль 2449
Н
набор 1324
навес 78
навязывание 2690
наглядный II2I
нагромождение ?415
нагромовденный 2161
надлежащий 37-8
назад 2265
назад смотрящий 1029, 1745
назначение 1619 -20
наибольший 998
наименьший 1551
накладываемый 862
налево 686, 978
наличие 1064
на мели 2380
намерение 1628, 1871, 2494,
2626
намеренный 1980, 2526
напарник 176, 902, 947, 1215
направительный 199
направление 91. 414. 461,
871, 908 ,~2322, 2620
направленность 2619, 2633
направленный 389
направо 687, 979
напрашивающийся 1680
напряжение 2567
наречие 898, 927. 1397,
2312 и т!д. (3.2.3)
наречная составляющая 899, 934,
1397. 2315, 2328, 2330, 2342,
^3t£ 2347, 2349
нарушающий 658
нарушение 856, 1573, 1694
наследование 2580
настоящий 953, 2552, 2717
начало 1609
начальный 479, 1285
не- 2114
не влияющий на смысл 652
небо 2560
небазисный 1743, 2632
неведение I860
невершинный 665
невосстановимый 615
невыделенный 188
невыполнение 1572
невыраженный 1818
яевысказывательный 2445
негативно окрашенный 2297
негативный 1037. 1337, 1478,
1907, 2205, 5501
негация 1766
негированяый 1773, 1794
неглавный 1998
неградуируемый 2306
недоверие 2718
не до нуля 689
недоопределенность 197£
недоопределенный 1639, 1700
недоразумение 1588-90
неестественный 1625
независимость 1060
независимый 485, 2017, 2140,
2178
не зависящий 1655
незаконный 2232
яеизбыточный 963, 1332, 1381,
1558, 1989
265 -
неизвращенный 2721
неимпликативный 2462
яеискажение 285
нейтрально-ориентированный
2357, 2401
нейтральный 209, 1957-8, 2308,
2310, 2502
некодифищроваяный 2506
неконвеящональный 1580
яеконкатенащоняый 302
неконкретизированный 1953
неконкретный 193, 1954
неконтрастивный 417
неконтролируемый 2528
некорефереяциальность 33
некорефереяциальный -688
нелексический 655, II65-6
нелимитативный 2148
немаркированный 1339, 2378
неменяющийся 1928
яенарушаемость 370
не нарушающий 659-62
необезглавленяый 2157
необходимость 1813
необходимый 2458
неограниченность 1984
неограниченный 300, 578, 651,
яеограничнтельный 2148
неоднозначно анализируемый
неоднозначность 71, 321, 748,
1976-7, 1979-81
неоднозначный 2434
неопосредованный 1932
неопределенность 1800, 2039
неопределенный 151. 1199,
1850, 2037, 254ё
неотчуждаемый 2229
неотъемлемый 2229
"не"-пассив 2114
непервичный 114
непереходный 2299, 2382
неподвижный 607
неполный 126, 922
непосредственно составляющая
1182
непосредственный 997, 1245
непостоянство 996
непрерывность 170-3
непрерывный 681, 1497
непринудительный 2532
непрямой 1843, 2602
неразвернутый 423
яеразговорный 1570
неразорванный 1187
нераспространенный 282
нереализованность 1754
нерегулярность 1474-5
нерестриктивяый 2148
неречевой 1394
неряшливый 1657, 1909
несбалансированный 1977
несиятексический 157, 1944
нескладушка 227
несколько 1155, 1751, 2709
не скрытый 1363
несложный 2293
несоблюдение 1572, 1694, 2679
несовершенный 1775
несовокупный 2193
нестандартный 244, 2023
несущий 1773
нетерм 133
неудача 1863, 2666
неупорядоченность 1098
неуправляемый 432, 2526
неустический 2641
неутверждение 2682
нефактивный 2432
266
нециклический 1084
не чисто текстовой 1968
неэкзистенциальяый 1699
неэмотивный 2437
неэмфатический 700
неэффективность 2666
неявный 1779, 2410
неясность 1982-3
нижний 402, 425
низ 1137
низкоуровневый 835
ниша 1386
новое 2029
номинализация 669-74, 2289
номинальность 1402
номинальный 1633
нормальность 2670
нотационный 656
нотация 379, 400, 853
НС 304. 313-4, 481, 875,
II7S-8I, 1430
нулевой 364, 1289, 1441, 1942,
<СО (О
нуль 690
О
обезглавленный 2152
обескровленный 1054
обескровливание 958
обескровливающий 1052-3
обеспечение 852
обещание 2696
обладаемое 2228
обладание 2225, 2229, 2231-2
обладатель 2227
область 124, 418, 1004, 1224,
1524, I7§6-8, 2I46, 2313
обмен 639, 1527
обмотка I3I5-6
обобщающий 1540
обобщение 1458, 1682
обобщенность 1750, 1949
обобщенный 101, 737, 1583,
1952
образ 2483
образ говорения 2483
образ действия 1568, 2332-4,
2336-7, 2343
образование 232. 306. 470, 751.,
^761, 769, 77Й, 78б, 78Й-6,
811
обратимый 274
обратный 2205
обращение 465-6, 2277
обреченный 614
обстановка 249
обсуждаемое 1523
обстоятельство 2342
обусловленный 507, 2696
общение 1500-2, 1546-7
общий 1488. 1619. 1701, 1708,
1723, 2i9I, 2^12
общность 1797, 1975
обычный 2717
объединение 668
объединенный 1179, 1273
объект 124, 210. 585, 779,
объект-для 2131
объектив 211
объективный 85-6, 1805
объектный 673
объем 2566, 2578, 2660
обязательность 1000
обязательный 492, 1326, 2367
обяЗывание I8I3-5, 2514
оговаривание 2510
оговорка 1593
огораживающий 1618-20
огороженный 1616
267 -
ограда 1612
ограждающий 1618
ограждение I6II
ограничение 72-3, 483, 849 ит.д,
(2,9), 1062, 1208
ограниченность 936
ограниченный 294, 597-9, 650,
ограничивающий 849, 1742
ограничительный 1196, 2145-6
один 959, 2708
один из 169, 627
одинаковое ть 1654-6
одним махом 976
одноветочный 1156
одновременный 1020
односторонний 643, 692, 2460,
2606
ожидание 1668
окружение 1387
оператор 403, 1740 и т.д.
(2.2.1 Л)
операция 64, 539, 1027, 2125-7
описание 345. 534. 1834-6,
1845-6. 1Й48-56
описатель 1847
описательный 2243, 2686
опосредованный 1246, 2527
определение 818-9, 1985, 1988,
определенность 2035, 2038
определенный 1846, 1848-9, 2036
определитель II98-I2QI, 2596
определительный 2145
определяемое 1987
определяющее 1986
определяющий 1888, 2480
оптимизация 1559
опускание 690^
организация 2274
ориентация 985, 1373, 2047,
ориентированность 1772, 2398
ориентированный 1864, 2307,
2355; 2399-400
орудийный 2342, 2533
ослабление 840
основанный 845
основной 2388, 2677
основный 1810, 1816
осознание 2027
остаток 630
остов 228
остров 526, 920, 945, I3I3-4,
I3I7-8
островной 925
осуществлять 1853
осуществляющий 1844
ось 1833, 2473
отадъективный 2315
отвергаемый 2258
ответ 725, 2700, 2702
отгораживание I6II
отгораживающий 1613
отграничивающий 1351
отказ 1574
отличающийся 807
отнесение 748, 1837, 2571
относительный 1060, 1519, 1764
относить к 1838
относиться к 1853
отношение 25. 104. 106. 109-14,
116, 120^. 126-6. 128. 149
162' 168. 171, 18ё, Ю1з.
Ю1Й, ЮЙ7-8. I2I21I4, l2l6,
1218-21, 1225-6. 1229
1232-7, -1241, 1^65-7, 1366,
1422, 1567, 1824, I9l7,
1919, 1936, 2073 2287
258518
отправитель 1513, 2635
отражение 2509
отраженный 1646
отречение 146
- 268
отрицаемый 1773
отрицание 745, 764-7, 775,
1614. 1752.» 1762, 1766.
и т.д7Т2Г2.2), 1Ш^
2464, 2705
отрицательно-глагольный 1792
отрицательно-имшшкативный
отрицательно-кванторный 1791
отрицательно-фактивяый 2430
отрицательный 1392, 1705,
1784, 2208, 2534
отступление 648
отсутствие 1098, 2704
отсутствующий 1934
отталкивание 1096
оттенение 2084
оттиск 785-7, 2201-13
оттиск-контроль 2211
отфильтровать 523
отфильтровывание 521-2, 524
отфильтровывающий 524
отцепление 540
отчуждаемый 2231
отъемлемый 2231
оформление 2I7I-2
охват 1882, 2160
оценка 2508
оценивающий 2687
оценочный 2325, 2476, 2687
ошибка I59I-3, 1595-6
ошибочный 67
ощущение 2469
ощущение-знание 2467
П
П 1009, 1285
падеж 184. 199, 209, 214,
743, 7§5
2109-Ю,
падежный 185-7, 754, 2I7I-2
пара 964
парадеиксиа 1873
парадокс 1903
параллельный 628, 2253
парафраз 1658
парафраза 1658
пассив 2105. 2107,
2И2Г2Й4
пассивизация 149, 770
пассивный 191, 366, 2105, 2301
первичность 936, 1225
первичный 112, 722. 1507, 1715,
1867, 2000I 216$
первый 324, 465, 798, 1071,
*1081
перевод 2576
передающий 2259
передвигающий 1538
передвижение 554, 556-8,
569-70, 572. 374-81, 608-9,
"ШТ. 6^3. 7Й4-5, 70$, 765,
774-5, 791, 914, 931, 939,
943
передвинуть 555
переезд 944
перееханный 601, 904
переехать 600
переключатель 984, 1064, 1087
перелом 794
переломленный 2698
переменная 258, 576, 646,
I297-I3I0, 1312
переменный 1493, 1516
перемешивание 716
перенесенный 1781
перенос 778, 815
переносный 2639
переписать как 478
переприспособлеяие 509
- 269 -
переранжирование 167
переселенный 602
пересечение 906-7
пересечь 600
перескакивание 1080
переспрос 2713
перестановка 542
переупорядочение 1460
переход 752, 815
переходный 2296, 2300, 2381
перечислять 440
периферийность 2593-4
периферия 340
перифраз 1659
перлокуционный 2486
перлокуция 2636 и т.д. (7.3)
пертурбация 1472
перфективный 2341
перформатив 233* 771. 1616
2487-8, 2489, 2492-2506
перформативяый 82, 1768, 2331т
4S. 2487-90
пик 97-8
питаемый 1051
питающий 1049-50
плавающий 1789
планировахЧие 1595
плюс 1379
по всему полю 988
побочный 2038
побуждение 2334
поведение 66, 2493, 2667
повеление 2336
поверхностно-фонетический
892
поверхностный 39, 893, 962,
III3-4, 2096
поверхность 2419
повествование 2333
повествовательный 2217
повторение 1459, 2263
повторяющийся 1656
повышаемый 144
повышение 141, 164, 173, 273
повышенный 161
повышенческий 152
поглощение 75-6
подвижник 1973
подвижность I0II
подвижный 604-6, 1195, 1789
подвывод 457
подгонка 356
подготовительный 2672
поддакивающий 1542
поддерево 1144
поддеривация 457
подкатегоризация 482-3, 883,
1369, 1374, 2002
подкомпонент 313-5
подлежащее 2049
подматрица 2004
поднимающий 584, 767
подобный 1414
подпоказатель 1180
подпольный 373
под-правило 474
подпространство 2004
подразумеваемое 1578. 2615
подразумеваемый 2139
подрезание 1008-9
подрезанный 1143
подряд 953
подсказывающий 2647
подсквиш 2004
подтверждающий 2212
подход 88-9, 261, 2562
подходящий 971, 973, 2702
подцепочка 1276
подчиненный 2141
- 270 -
подаем 1371 168. 583. 585-7.
706, 719, 766Г773, 782-3,
938
подъемщик 584, 767
пожелание 2474
поздний 359, 699
позитивный 68, 1036, 1338,
1479, 1907, 2206
позиционный 1218, 2500
позиция 161, 585-6, 626, 1382-3,
1799, 23^0
поивдивидный 1906
показатель 467-8. 875. II75-9,
II8I, 1202, 2&50, 2б57
поликатегориальный 367
полилектный 245
полностью выполненный 1876
полностью фактивный 2431
полный 125, 447, 662, 1045,
I09I-2, il89, 1247^ 1808
положение 158
положит ельно-фактивный 2429
положительный 2207
полуавтономный 247
полуграмматический 21
полудерево 1146
полудеривация 463
полуимпликация 1670
полуост ров 1319
полупассив 2108
полупредикативный 2397
полупредложение 248, 2023
полуфактив 2428
полуфактивный 2428
полуфакультативный 491
полуцитирование 2683
получатель 2634
поляризация 1451
полярность 1782-4, 2252
пометка 394, 402, I290-I
помеченный 1291
помогающий 2392
понижение 145-6
понимание 1585, 2024
понятийный 1362, 1729
поправка 1597, I60I-6
поправляемое 1598
по размышлении 2092
пороадать 442-4
порождающий I, 43, 49, 218,
286, 346-S
порождение 441, 451-3
порядок 571, 1692
порядок слов 80, 538, 714,
посессивный 2226
после установления 506
последний 932, 1075, 1083
последовательно-циклический
1063
последовательность 417. 891,
998, 1019, 2083, 20§5
последовательный 464
послеморфологический 1430
послеречевой 2636
послетрансформационный 1122
посредство 1522
постановка 568, 703, 755, 831
постартикль 2535
постижение 1586
постлексический 504, IIII
постмелкий III9
постморфологический 505
постноминальный 2170
постоянная 577, 1210, 1296
постоянный 1492, 1515
постпозищя 2202
построение 2590
пос^трансформационный 507,
постулат 1547
- 271
постциклический 1085
потенциал 793. 818, 1606, 2638,
2652-7, 2660-3
потенциальный 2070, 2076, 2158
почти остров 1320
почтительный 1555
правило 9. 13. 15. 41-2, 54. 59,
^76. 10$, 1Й8-46, 148 223-5,
229-32. 279-80. 283-4, 300,
306, 352, 368-9, 373-4.
405-6, 4iO-I. 4i5-7, 419-20,
425-6 428-36, 432. 434-5,
469 и т.д. (2.8), Зб5, 874,
^БГ. 967, 974-83* 985!
IOlS-8. l02I. 10Й4. 1628-30,
1032, 1034, i040, l043,
1046, 1048' I050ll. ЮёЗ-4.
1057160, 1ббЗ-4, 1бб7, I07U,
I08I-3, 1086-90' 1548!
1552-4* 1558. 15б0, 2Й53±
2576, 2589-93. 259$, 259§,
2667-9, 2671-3, 267&
правило-схема 812
правиловый 1367
правильно построенный 445-6
правильность 878, 2018
правильный 1609
праворекурсивный 1288
правый 487, 1170, 1173, 1772
прагмантаксис 246
прагматика 15, 257, 1552
прагматический 15, 271, 320,
1553, 1581, 16*5, rfa9,
1930I 23I4, 2649
превосходить 107
превосходство 1227, 1229,
*2040-2
превосходящий 1230
предартикль 2536
предварительный 2672
предглагольный 2539
предикат 772-3, 1613, 1738,
1799, 180^,1816,12048,
2137| 2385 и т.д/ТЗХб)
предикат-для 2048
предикатив 2384
предикатный 1364, 1900
предикатор 1738
предикация 2395, 261I
предисловие 1618-20
предицирование 2611
предлагаяие 2512
предлексический 508, III0
предлог 2375 и т.д. (3,2.5)
предлогический 1128
предложение 4, 77, 115. 239,
606, 691, ?69, 782-3, 814,
818. 929 942, 1094, 10971
8t ll36, 1215 1253 1391,
l403-4. 1406. 1414. 1448,
1455-66, I46&-7, 1473,
1490-4. 1728. 1^43. 1^59.
1770, 1772, 1819-26, 200jS
и т.д. (3.1), 2653, 2ШГ
предложение-комплемент 2138
предложение-координация 2182
предложение-составляющая 92,
1406-8, 1416, 2014-5
предложный 1399
предмелкий III8
предмет 1523
предноминальный 2169
предположение 2520
предпосланное 2614
предпосланный 1898
предпосылать 1686
предпосылка 1685
предпосылочный 1667
предпочтение 119
преде емантический 1123
предсентенциальный 2540
предсказуемый 1333, 1380,
2128
представление 409, 412, 811.
i2g2=-I00. III2' 1124. I3&,
1423^7, 1435, 1475, 1825-6
преставлять 1244
- 272 -
предетилистический 1116
предтерминальный 1274
предцикличеекий 1086
предчувствие 2703-5
предшествование 1018, 1147,
* 1219
предшествующее 1690, 1923
презентация 2650
презумирование 2613
пре зумированное 2614
презумировать 1686
. презумпционный 30
презумпций 268, 272, 1685, 1707,
1859-61
преимущество 1041, 1091, 1093
преобразование 641, 871
преобразовать 642
препозиция 2203
прерванный 66
прерывающий 1537
прерывистый 1498, 2080
пресуппозищонный 335. 1561,
1689, 1718, 1898, 2б13
пресуппозиция 29, 31-2, 272,
* 826 1685 и т.д. (2II.3);
пресуппонировать 1686
приведение в порядок 573
привязанность 957
привязывание 820, 1945
привязывающий 2304
приговоренный 2365
придаточное 751-2, 777-8,
957, 1409, 2147, 2159
235б
придаточное относительное
приемлемость 2019
приземленнобть 371
признак 331-2, 334, 343, 553,
632. 634-6, 638, 640, 877,
IOOl, I306. 1342 и т.д.
(3.313), 1468712592
признаковый 267, 1321, 1325,
*1330
прилагательное 1396, 2297,
и т.д. (3.2.2)
применение 966, 982, 1041,
1091, 1093
применимость 966, 986
примитивный 1365, 2414
примкнувший 2036
примыкание 1212
принимающий 2450
принудительный 2531
принцип 40. 60-2, 65-6, 75,
77-8, I&), 28§, 355-6, ЗбЗ,
365, 367, 371, 961, 9§7,
989^993. 997-f000. 1010'
1090, 1095-7, 1472-3, 1546,
1549-51. 1556, 1559, 1562,
1681, 1Й88, Г?19, Г/72,
1862, 2100, 2154, 2174,
2180, 2194, 2252, 2438
принятие 2514
приобретение 1007, 2517
приоритет 1007
приписать 633
приписывание 638, 831, 842
приписывающий 2261
природа 267-8, 1372
присоединение 542. 549-50,
552-3, <557-57&67
присоединить 548
присоединяющий 2320
приспособление 490, 844, 2620
притяжательный 2226
притяжение 764, 2174
прифокуснйй 31
прицел 1034
прицеп 556, 2201
- 273 -
прицепить 555
прицепление 551, 554
причастие 953
причина 2223
"про-" 1946
про-форма 1947
пробел 1484-7, 1979
проблема 1627, 1687, 1915
пробломинализация 1903
проверяющий 2211
программный 852
продвижение 968
продеиксис 1923
продолжающий 2149
продуцирование 1593
проективность 8, 1688
проекция 797-9, 821, 1627
проецирование 1687
прозрачность 74, 528, 1473,
1880
прозрачный 530, 1881
производный 344, 439. 581.
II03-4, 1132, 227£, 2б32
производство 182
произвол 235
произвольный 1094
произношение 1429
промежуточный 459, ПОЗ
проникновение 1001
проницаемость 592
прономинализация 675 и т.д.
(2.8.3.2.2), 900, 935
прономинализированный 694
пропозициональный 1732, 1767,
2651, 2676
пропозиционный 1732, 2610
пропозиция 1722 и т.д. (2.2),
1767, 2675^"
пропредикат 2424
пропуск 735, 980
пропускание 732-4
прорезь 1385
просодический 230
простой 667, 1406, 1480
пространственно-временной
пространственный 1373
пространство 2003, 2005
противительный 2316
противоречащий 1089, 1697
противоречивый 1697
протовопрос 2711
протопропозишя 2559
протосуадение 2559
прототипяый 2107
протяжение 961, 1904
процентовка 1490
процесс 21, 52-3
прочность 161
прочтение 1129
проявление 2513, 2671
проявленность 372
прямо упорядоченный 1017
прямой 173, 265, 453, 2601
2638
прямолинейный 486
псевдовзаимный 2118
псевдовопрос 2706
псевдоимператив 2694
псевдоимя 2575
псевдоконстатация 2688
псевдоним 2575
псевдообъект 2113
псевдопассив 2III
псевдопоправка 1608
псевдопредложение 2008
псевдоприлагательное 2302
псевдорасщепление 2196
274 -
псевдорасщепленный 2198
псих-передвижение 779
психологический 2053, 2468,
2471
пунктирный 385, 390
пустой 138, 148, 338
пустышечный 1284, 2058
путь.
620, 968, 1148,
пучок 1324
работа 966 д 969, 974-9. 981,
1000, 1064, 1079, IU90,
1094
работающий 506
равенство 240
равноправие 1216
равноправный 1217
радикальный 1093
разбросанность 369
разбросанный 532
развернутый 422
развертывание 421, 427, 1496
разговор 1504-5, 1523, 1528-9,
I53I-2, I545I 1548, 1569
разговорный 1546-7, 1569,
1582^4, 1677
разделяемый 1706-7
разжалование 42
разжалованный 2273
различительность 1323
различительный 1342
разложение 362
размах 1761
разобщенный 2190
разовый 981
разорванный 1188, 1209
разрешение 748, 1812
разрозненный 995, 1935
разрыв 79, 1186
разумность 2678
разъединенный 1935
рамка 185, 216, 2086, 2644
рамочный 215, 1355
расплывчатый 241-2, 1672,
2003-4
расположение 568, 1520
расположение духа 2350
распространение 1466
распространенный 281
рассказ 1610
расстояние 999, 1235
расширение 342-3, 1494,
1651—2
расширенный 22, 270, ИЗО
расширять 471
расшифровка 64
расщепление 756, 2195
расщепленный 2195, 2197
реакция 2438, 2647
регистр I5I5-6, 1525
регулирующий 817, 2669
регулярный 299, 331-2, 486
редеиксис 1922
редукция 2178
редупликация 2537
редуцированный 2136, 2151,
2248, 2391
результат 212, 419, 522,
982, 2335"
результирующий 1104
резюмирование 2127
рекурсивный 451, 472, 1168,
1264, 1286
релевантность 1590, 1862,
2154, 2523
релятивизация 273, 702, 2162-
72, 2174
реляционно элементарный 115
реляционный 123, 336, 1831
- 275
сема .2121
реплика 1527, 1599
репрезентатив 2621
рестриктявный 2145, 2164-5
ретяческий 2608
референт 1839, 1868-9
референтный 1309. 1829, 1832,
~I844, I848, 1§67
референт + пропозиция 2264
реФереяциальяый 95-6. 1864.
'1867, 1872, 1878-50, 20^2,
2046, 2280, 2441
референция 97, 1742, 1837 и
т.д. (2.3), 2612
реферирующий 1844
рефлексивизация 175-6, 695-701
реципиент 2634
, 851,
1530,
, 250,
2349,
т.д.
861-2,
1546-f,
1533-4,
2480-1,
(7.1),'
речевой 16, 18
1393, 1§26,
1591, 1830
речевой акт 13
1678, 2103,
2599, 2600 и
2664, "2656
речение 2640
речепосреднический 2636
речепосредничество 2486, 2636
и т.д. (7.3)
речь 265. 267. 761. 1499, 1513,
15634, 15§5, 2Й00
решающий I5II
решение 2219, 2519
ритм 231
риторический 10, 2691
род 744, 748
родственность 1214
ролевой 93-4, 98, 2041, 2045
роль 1506-8. I5I7-8
Росс 1208
самовложение 1254
самодоминация 1250
самозащита 1557
самоисправление 1600
самообъясняющий 2647
самый 608, 920, 2012
сбор 495
сверх экви-ИС 738
сверхданное 2031
сверх-единство 1433
сверхмаксима 1564
сверхпредложение-составляющая 2016
сверху 552, 599
свободный 611, 714. 774, 916,
1305, 1383, 215б; коятек-
стно-
свойство 170-3, 176f 2257
связанность 37
связанный 38. 258, 494, 546,
1302, 1916
связка 1735
связующий 2247
связывание 380, 1899
связыватель 2574
связывающий J3II
связь 1604, 2230
сговор 1032-3
сдвиг 1468, 2091-2, 2265
сегмент 364, 1439-41
сегментализация 781, 838
сегментный 515, 843
сегрегация 177
секвенциальный 449
- 276 -
селектор 333
селектричность 1095
селеквдонно-доминирующий 2001
селекционный 484, 486, 8S0,
J232-3, 1370
селекция 484
семантика 23, 43, 215, 242,
2554, 2581
семантически нерегулярный 334
семантический 44, 180. 253,
311, 316, 329^30, 332, 513,
796, 802' 809-11, 813, 825,
П24-5. 1365^ 13^1-2, 1485,
1587, 1665, 1710, 1841,
2040, 2153, 2582, 2653
семиотический 1652
сентенциально сложный 2292
сентенциальность 1402
сентенциальный 1746, 2135,
2291, 2346-7, 2379
сентенциональный 1746, 2135,
2347
сентоид 1405
серийность 62
сестра 1172
сеть 123, 125-6
сжимание 520
сигнал 1294
сила 204
сильно-высказывательный 2447
сильно перформативный 2503
сильный 1438, 1662, 2503
символ 1278-83; 1285-9
симметричный 1421, 2176,
2420
сингулярный 1724
синонимичный 627
синонимия 1666-7
синтаксис 44, 50, 234-6, 238,
247
синтаксически завершенный
2007
"Синтаксические структуры" 3
синтаксический 309, 312, 331,
514. 516, 655. llIO. III6
1120, 122?f l376, l4l2,
UI79 1643
синтез 2122
система 55, 187, 300, 2558
систематический 1487
системный 17, 1424, 2008
ситуационный 2071
ситуация 45-6, 2555
сказуемое 1738
сканирование SSI
скачок 351, 1636
сквиш 2003
скелетный 283
скобка 375. 381, 385, 392-3,
396-7, 401-2J 769
скобочный 382, 394, 2482
с - командование 1223
с - командовать 1223
скрещивающийся 396
скрытый 374. 1350. 1779. 1842,
1933, 2287, 24Й9, 2629
слабовысказывательный 2446
слабоориентированный 2309
слабоперформэтивный 2504
слабый 1248, 1437, 1663, 2252,
2504
слева 550. 556, 558, 687, 734,
979, 1^56,
след 35-6_
следование 2588, 2598
следствие 1581, 1673, 2459
следующий 1064, 1087
слияние 413, 352, 544, 832
словарный 327
словарь 326
словесный 1294
слово 837, 847, 944, 965,
1295
слово с эхо 2537
- 277 -
слог 829
слоговой 841, 894
сложный 903, I28I-3, 2269
слой 82-5
служащий для 1298
случайный I486
слушающий 1514, 1726, 2675
слэш 384, 399-400
смежность 989
смежный 460, 1015, 1077, 1160,
1440
смешанный 2286
смешение 822
смысл 347-8. 403. 443-4. 617,
652-3, 6ЙЗ, 1026. 1624-5,
1641. 1662-3. 1919, 1929,
"Я35141, 263*
смысловой 2637
СН 1397
снизу 598
снятие 321
со-составляющая 1184
собеседник 1601
соблюдение 1574
собственно: вопрос 2721; опре-
деление 1989; повышение 143;
псевдоприлагательное 23U3;
топикализация 724
событие 1526, 1828
совершение 13
совместимость 368
совместный 881
совокупный 2192
согласие 2703
согласование 174, 742-7, 1445
согласованность 2541
согласовательный 1348
соглашение 33, 352, 357, 427.
436-7, 986, I00I-2, 1007-8,
1011,1061, 1065
содержание 85-6, 1330, 1732,
2676
содержательный 1994
содержащий 1879
содержащийся 1948
содержимое 2400
содружество 1408, 1416
сокращение 71, 729, 737, 787,
1298
сокращенный 2151
сообщаемое 2616
сообщающий 1509
сообщение 256, 1634, 2218,
2518 !
сообщенное 1634-5, 1638
сообщительный 2439
"соответственно" 2189
соответственный 462, 1031
соответствие 183, 262
соответствующий 2572
соотнесенность I2II
соотноситель 2597
соотносительный 2364
соотносящий 2159, 2247
сопровождение 2627
сопутствующий 680
сорт 2544
соседний II72-3, 1440
соседский 1226, 2586
соседство 1384
соседствующий II8I
составление 303, 481
составляющая 190, 602-4. 694,
899, 932. 934. 940, §43,
951 Пбб. Ilfe-3. 1186?
-9. 1292, 12957 1395-7,
I3§9-400' I435' 1437-8,
1664, 17?1. 17Й7. 1821*
I83Li2. 18Й6, 19§9, 23§7,
2546, £707-9
составляющая-предложение 1406
составляющий 1347, 1720
составной 413, 2268, 2363
состояние 118, 288, 2408,
- 278 -
состоятельность 895-6
состоятельный 1126
сотрудничество 1562, 2090
сохранение 168, 2173, 2516
социально-когнитивный 12
социальный I5I8-9, 2667
сочетаемость 876
сочетание 824, 1867
сочетающий 1038
сочинение 949
сочиненный 2175
сочлененность 433
сочлененный 434, 436
сочленяющий 435
спасающий 531
спектр 1632
спереди 2265
специальный 858, 1702, 2374
спецификация 2224
списковый 293
список 255
списочный 293
спонтанный 146
способ 524, 975, 1503, 2254
способность 346-8
справа 550. 556. 558, 686,
730, 73$, 97Й, 12§7
спрятанный 1842
спуск 588, 772, 898, 930
спутник 46, 1418, I420-I
сравнение 2237, 2244-5, 2247,
^249-50, 23t9, 24I0
сравнение-составляющая 2246
сравниваемое 2240
сравниваемый- 2239
сравниватель 2241
сравнимость 948
сравнительный 2235, 2238
сращение 2179
средство 19, 1503, 2069, 2254,
2649
срез 784
стадия 458
стандартный 6, 22, 2631
старт 1610
старший 535
старый 2030
стативный 2418
статический 2110
статус 1519
статья 327-8, 335-6, 338-41,
344
степень 856. 1042. 1176. 1260,
1521, 1983, 223б, 23&Е,
2326
стереть 613
стержень 2153
стержневой 2153
стилистически 1644
С-терм 1275
стилистический 319, 574, 2351
стирание 614
столкновение 1575
стопа 232
сторона 959
странный 2020, 2281
страта 130
стратагема 1504
стратегический 72
стратегия 20. 63, 68. 70, 72,
1864, 21б2-5, 216Й-72
стратиграфия 81
стрелка 376, 386, 389
стремление 992
строгий 58. 483, 1026, 1048,
1062, 1374
строгость 365, 1042
- 279
439, 501, 506, 515, 657-^2,
735, 841, 875! 878! 882-3,
893-4. 905. 9f8. 956, 962
973, f035-7, nfll-4. II061
TT TTTO ОЛ ТТОЛ TTOO
11, 1114-34. ll<34t 1183,
1254-5, I32§. 1334. I4l3-4,
1594, 1729-32, 20б2, 2096,
2175I 2590
структурно-зависимый 488
структурно-независимый 489
структурный 70, 410-3, 1375,
субстантивный 2294
субстантный 251, 2550
субъект 119, 178А 188, 586,
172
субъект-для 2049
субъективация 147,
субъективный 1806
субъективируемый 2051
субъектно-главный 2043
субъектно-глагольный 746
субъектно-ориентированный
2356
субъектность 2050, 2059
субъектный 940, 2056
судейский 2719
суждение 1722 и т.д. (2.2)
супплетивизм 59
существенный 1299, 1301
существительное 627, 2267,
существование 1682, 1698, 1801,
1890, 2233
сушрость 1855. 2255
сфера 814, 1758-60, 1762,
1764-5, 1788, 1882
схема 34, 327, 420-3, 2553
сходство 1010, 1661, 2255,
2257, 2260, 2417
схожесть 927
сцена 217. 2596
считающий 829
таблица 28
таксономический 1425
твердый 1856
творческий 8
текст 292
текстовой 1940, 1967, 2011
текстура 1984
текущий 180
телескопирование 1452
тема 25, 2120, 2122, 2124,
212819
тематизация 720
тематический 25-6, 1648, 2053,
2072, 2123
тематичность 2130
темность 2130
тенденция 2045-6
теневой 275, 2371
теория 2, 6. 22, 35, 99, 244,
248-9! 2Й1. 253. 25516,
258, 272, 559, Й599
терм 131-2. 1185. 1916, 2183,
2l ЬЬ
термин 1424-5
терминальный 450, 1277
терминированный 450
термовый 136, 139-40
тип 596, 798-9. 1292, 1913,
25651 263I-2
тип А 575
тип АВ 736
тип В 576
типовой 2107
толкование 803, 1129-32, 1879,
1881, 2294
- 280 -
только не с одной стороны 959
тон 1444-5
топик 822, 2065. 2068-72.
2075-85Г208Э-93, 2240
топикализация 721-3
топикализированный 2074
топикализованный 2074
топиково-главный 2044
топиковость 2066
толиковый 2073, 2102
точка зрения 265, 2353
транзитивность 1097
трансдериващонный 1023
транспортирование 582
трансформа 252, 642, 1236
трансформациояалистский 276
трансформационно сложный 2013
трансе^ х- г
408. 455. 467,
864, 1бб9, 1237
2. 286, 315,
5^2, 641,
трансформация 74, 281-2, 407,
414, 418, 431. 495. §04-6,
508, 520-1, 5^5. 5^9-30,
544. 546, §71, Щ_и т.д.
(2.8.3). 866, S727968,
986, 1019-20, 1022,
I02S-6, 1028, 108415, 1476
трансформировать 642
требование 58, 873, 1323, 2511
триггер 984
троповый 2642
трудный 791-2, 2156, 2422
уверенность 1560, 2703
увещевание 2692
угасание 1471
угловой 375
удаление 169.^610-2. 615-20,
622-3, 62§7^27-§, 634,
661, ^25-8 730, 740,
789, 792-3, 795, 932
удалимость 631
удаляемое 624, 626
удаляемость 916
удаляемый 621-624
ударение 831
удачноеть 2664-5
удачный 1875
узел 266. 587, 960, 1031,
1072-5, II§6-7. II58-1I74,
1217, 1230-1f$I8I
узкий 347, 443
указание 2009-Ю, 2671
указанный 1200
указатель 1202, 231I, 2656
указывающий 2541
ультиматум 2695
уместность 2328
универсалия 251, 2549-52
универсальность 278-9, 1719
универсальный 280, 284, 910,
1033, 2547, 25§3
универсум 1499
упаковка 2026
упорядочение 365. I0I2-4, 1024,
1038-9. Ю42"§, 1052, 1055-
6, I07&, 1098, 2126
упоря§оченность 872, 1012,
упорядоченный 1142
употребление 254, 1848, 2307-9
управление 429
управляемый 155-6, 430, 2526
управляющий 431
упрощение 1457
уровень 130. 468
1258ГТЙ7-9,
1693\ 1956-7
усвоенный 2478
усечение 739
усилие 1551
, 837, 1100,
i43i; I602;
~ 281 -
условие 57. 166. 350, 848, 850,
867, 878, 888, 891. 895-6,
910, 912-3. 915. 9i7. 920-1,
927 935, §43, §48, §50.
957! 960. 962* 965. 15б1,
1681, 1727. 1748, &328,
2457-8, 2665, 2670, 2672-9
условие-обещание 2696
условие-угроза 2695
условный 2214-21
усложненный 2288-9
установка 2317, 2509, 2654-5
установление 807, 2089
устойчивость 178
устранение 517, 1981
уступительный 2222
утвердительный 1630, 1783
утверждаемое 2616
утверждаемый 1896
утвервдеше 2507, 2680
уточнение 1607
уточнитель 1197
участник 2103
Ф
фактивность 2425
фактивный 2426
фактитив 203
фактический 1660
факторизация 970
факультативность 935
факультативный 493, 934,
1481
фальстарт 1610
фатический 2607
фигура 46, 2087
фигурный 381
физиологический 2470
фиксатор 1865
фиктивный 2058
фильтр 39, 2453
финитный 2014
флаг для 121
флексия 511, 842
, 713, 819-20,
mi! 2034,
. 2П§
2119
фокус 29, 416
946, 1691,
2088, 209?,
фокусный 2052,
фон 46, 1708
фонема 1431
фонемика 1424-5
фонетический 828, 835, 1426
фонологический 52, 54-5. 81,
318, 827. 836-?. 1423,
1427, 1432, 1434-5, 1<£37-8
фонология 51, 218-20, 222
фонотактический 839
форма 953, 2014
формальность 1521
формальный 2551
формат 408
форматив 1203
формирование 1743, 2162
формула 1626, 1689, 1728
формулировка 417, 2125, 2252
фрастический 2643
фрейм 216
фреймовый 215
функционально эквивалентный
105
функциональный 24, 2242
функция 93, 519-21. 1003,
2025, 2Й95, 2671
футурированный 2266
Хадсоя 2583
характеризующий 1539, 1720
характеристика 357
- 282 -
ход 353
хозяин 134, 158
Хомский 287, 567
Хомского-Халле 637
хортатавный 2692
ц
целевой III, I035-7, 2594
целое I9II
целостность 70
цель 205, 2594
центр 1259-61, 1971
центральность 1213
центральный 1259
центробежный 991
цепочечный 2387
цепочка 619. 844-6, 1270-3,
1275, I3U7 '
цепь 840, 901, 1221, I46I-4,
1902, 1939
церемониальный 2505
цикл 1061. 1067, 1068-9,
1071, t074^'T07T-8,
1080* 1083, 1087
циклический 297, 1066, 1070,
1072-3, 1079 1081 1087,
2057
цикличность 163, 1062
частично: выполненный 1877;
младший 537; правильно
построенный 446
частичный 623, 1014, 1044,
1147, 1447
частица 2538, 2541
частный 1584, 1620, 1724,
2707
частота 2329
частотность 494
часть 267, 413, I9II
черта 383, 400
число 2056
чисто: дефиниционяый 1776;
синтаксический 1234;
текстовой .1969
чистый 2188
член 1282-3, 1894
чувствительность 526
чувствительный 1782
чувствование 2469
Ш
шаг 354, 458
шизофренический 2101
широкий 348, 444
широта 345
шифтер 1973
шкала 108, 1402
экватив 2251
эквативный 240, 2251
экви-ИС 731
эквивалентность 810, 845,
1660
эквивалентный 448, II5I
экзаменующий 2716
экземпляр 1914
экзист енциальяо-каузативный
2234
экзистенциальный 84, 2233
экзодеиксис 1945
экологический 933
экспектационяый 1966
экспектация 1668
эйспрессив 2623
экстенсионад 2566у 2578
элемент 330, 431. 563. 605-7.
624. 924. 1284. 18Й7-8,
1925, 1973, 20Й8. 2236^7,
2239, 2539^40, 2§47
- 283 -
элементарный 539, 1406, 1733
эмотивность 2435
эмотивный 2436
эмоциональный 1964, 2438,
2500-2, 2627
эмпатизировать 2095
эмпатический 1965
эмпатия 946, 2094, 2096-2103
эмфаза 760
эмфатический 697, 2204, 2263,
2366, 2538
эпистемически: беззащитный
2685; безответственный
2685
эпистемический 1802, 1804-9,
2324, 2455
эпитет 2369
эргатив 200
эргативность 914
эротесис 2705
эссив 201
этап 458-60
эффект 2659-
эффективность 2328, 2664-5,
2679
Ю
юрисдикция 2463
Я
явно: перформативный 2491;
частичный 1992
явный 1363, 1780, 2492, 2630
ядерный 4, 120, 132, 171
1272
ядро 5, 339. 917. I4I8-9,
1421, 14$6, 2&I
язык 5. 7-8. II-2. 17. 736 г
144ЙГ 15Й5, 1938, 2043-ё,
2549
языковой 99, 103, 1446, 1500,
2549 *
"Я - первый" 2180
"Я - раньше" 2180
I класс 295
II класс 296
+ 1306
- 1306
АВ 736
п-арный 1344
X 1755
Х-позиция 1938
Х-расщепление 2200
Х-расщепленный 2199
Х-с оставляющая 609^ 947,
1398
- 284 -
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
От составителя 3
АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ?
1. Текст как результат дискурсивной деятельности (Text as n
product discoursive activity. ..♦ • '
I.I* Днепре (Discourse) 7
1.2. Общение (Сommunication) °
1.3. Разговор (Conversation) 9
1.3.1. Речевое событие (Speech event) ^
1.3.2. Контроль над разговором (Talk control).... 13
1.3.3. Принципы ведения разговора и организация
текста (Conversational principles and text TK
structure) j-O
1.3.3.1. "Принцип сотрудничества" и
максимы речи П.Граиса (Сooperativity
principle and discourse maxims Tn
of P.Grice) l<
1.3.3.2. Подразумевание (Implicature) I9
1.3.4. Понимание (Understanding and comprehen- on
sion) ^u
1.3.4.1. Поправка (Repair) 22
1.3.4.2. "Отгораживание" (Hedging) 24
2. Значение (Meaning) 26
2.1. Семантические отношения (Semantic relations) 30
2.1.1. Лингвистически значимая идентичность (Lin- Qn
guietically-significant identity) ou
2.1.2. Семантическая истинностная зависимость (Se- o9
mantle truth-dependence) 0<t
2.1.3. Пресуппозиция (Presupposition) 34
2.2. Пропозиция (Proposition) 42
2.2.1. Структура суждения (Structure of
proposition) 44
2.2.1.1. Оператор ^(Operator) 45
2.2.I.I.I. Область определения, сфера и
"размах" оператора (Scope,
domain and range of operator) .. 47
2.2.2. Отрицание (Negation) 48
2.2.3. Квантор (Quantifier) 52
2.2.4. Модальность (Modality) 55
2.2.5. Время (Time and tense) 58
- 285 -
2.3. Референция (Reference) 59
2.3.1. Аксиомы референции (Axioms of reference) 67
2.3.2. Кореференция (Coreference) 68
2.3.2.1. Анафорическое отношение
(Anaphoric relation) 71
2.3.3. Обобщенность и конкретность (Genericity nc
and specificity) ' э
2.3.4. Деиксис (Deixis) 76
2.3.5. Понятие недоопределенности (Indeterminacy) 79
2.3.5.1. Определение (Definition) 81
3. Текст: категории языка и речи (Text* categories of Ian- _
guage and speech) 82
3.1. Предложение (Sentence) 83
3.1.1. "Упаковка" (Packaging) 86
3.1.1.1. Данность (Gi-vennes) 87
3.1.1.2. Контрастность (Contrastiveness) 88
3.1.1.3. Определенность (Definiteness)... 88
3.1.1.4. Семантическое превосходство
(Semantic prominence) 89
3.1.1.4.1. Субъект (Subject).... 91
3.1.1.4.2. Топик (Topic) 95
3.1.1.5. Эмпатия (Empathy) 100
3.1.1.6. Залог (Voice) 102
3.1.2. Прочие свойства (Some other properties),. Ю5
3.1.3. Конструкция (Construction) 107
3.1.3.1. Комплементация (Complementation) 107
3.1.3.2. Адординация (Adordination) 108
3.1.3.2.1. Релятивизация (Relati-vi^g
3.1.3.2.2. Координирование (Coordi^
3.1.3.3. Расщепление (ciefting) 118
3.1.3.4. Оттиск (Tag) 119
3.1.3.5. Условие и следствие (Condition and-гот
consequence) 1^1
3.1.3.6. Обладание (Possession) 123
3.1.3.7. Существование (Existence).. 124
3.1.3.8. Сравнение (Comparison) 125
3.1.3.9. Прочие конструкции (Other
constructions) 128
3.2. Категории языка (Categories of language) 130
- 286 -
3.2.1* Имя существительное (Noun) 130
3.2.2. Имя прилагательное (Adjective) 134
3.2.3. Наречие (Adverb) 136
3.2.4. Местоимение (Pronoun) I4I
3.2.5. Предлог (Preposition) 143
3.2.6. Глагол и предикат (Verb and predicate) 144
3.2.6.1. Фактивность, эмотивность (Factivi-
ty, emotivity) 149
3.2.6.2. Глагол, характеризующий речевой
акт (Act-defining verb) 157
3.2.6.2.1. Перформативность ~ кон-
стативность (Performa-
tivity-constativity)... 158
3.2.6.2.2. Глагол с првдаточным
вопросительным (Ques—
tion-embedding verb)... 162
3.2.6.2.3. Каузативность (Causati-
vity) 163
3.2.7. Прочие категории (Other categories) 165
4. Универсалии текста и языка (Text and language universale) 166
5. Семантика возможных миров (Possible world semantics).,. 168
5.1. "Координатный ПОДХОД" (Coordinate approach) 169
5.1.1. Грамматика Монтегю (Montague grammar) 169
5.2. "Игровая семантика1' (Game-theoretical semantics)... 173
6. Модель Р.ХаДСОНа (R.Hudson»s model) 173
7. Теория речевых актов (Theory of speech acts) 176
7.1. Речевой акт (Speech act) 177
7.2. Иллокуция (Illocution) 181
7.3. Перлокуция (Perlocution) 182
7.4. Высказывание (Utterance) 183
7.4.1. Коммуникативная установка (Communicative
attitude) 184
7.4.2. Эффективность (Felicity of speech act) 186
7.4.2.1. Условия эффективности (Felicity
conditions) 186
7.5. Утверждение, констатация (Assertion, statement)... 188
7.6. Императив (Imperative) 190
7.7. Вопрос (Question) 191
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ, ЙСПСЖЬЗУЕМЫХ В БИБДИОГРАФИЧВСКОМ
УКАЗАТЕЛЕ 194
- 287 -
ЕИБ1И0ГРАФИЧЕСКЙЙ УКАЗАТЕЛЬ 198
АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ 220
РУССКИЙ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ 253
Валерий Закиевич ДЕМЬЯНКОВ, канд. филол. наук
ТЕТРАДИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ Л 39
АНГЛО-РУССКИЕ ТЕРМИНЫ ПО ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
И АВТОМАТИЧЕСКОЙ ПЕРЕРАБОТКЕ ТЕКСТА
Вып.2. МЕТОДЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА
Под редакцией канд.филол.наук Ванникова Ю.В.
Редактор Шайкевич А.Я., канд.филол.наук
Технические редакторы Буданова Г.М.,
Дудова Н.К.
Корректор Кос Л.И.
п. в печать Ь. 12. 81. Изд.Л 490. Формат 60x90/16.
.офс.Л 2. Печ.л.18,0. Уч.-изд.л. 16,69. Тираж! ОООэкз.
а 1р.60к. Заказ Л 5озз
Поди
Бум
Цена 1р
Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы
и документации
II72I8, Москва, B-2I8, ул. Кржижановского, 14, корп.1
Типография Л 9 "Союзполиграфпрома", Москва, Волочаевская ул. ,40
I p. 60 к.
Индекс 57336
Тетради новых терминов, В 39. Англо-рус. термины по прикл. лингвистике
и автомат, перераб. текста, вып. 2. Методы анализа текста, 1982, 1-288