Текст
                    Т. М. НОВИЦКАЯ, н. Д. КУЧИН
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ГРАММАТИКА
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ, ИСПРАВЛЕННОЕ
Допущено
Министерством высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебника
для студентов неязыковых вузов
МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1983

ББК 81.2 Англ-9 Н73 Рецензент: кафедра иностранных языков геологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова I Новицкая Т. М. Кучин Н. Д. Н73 Практическая грамматика английского языка: Учебник. — 5-е изд., испр. — М.: Высш, школа, 1983.— 399 с, ил. В пер.: 80 к. Настоящая книга, выпускаемая 5-м изданием, является стабильным учебником по грамматике английского языка. Его цель — систематизация и повторение сведений в области английской грамматики, полученных в средней школе, и дальнейшее развитие навыков практического владения английским языком в соответствии с требованиями программы для нея- зыковых вузов. 4-е издание вышло в 1979 г. Для студентов неязыковых вузов. 4602010000—036 Н 001(01)—83 191—83 ББК 81.2 Англ-9 4И (Англ) © Издательство «Высшая школа», 1979. © Издательство «Высшая школа», 1983, с изменениями.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЯТОМУ ИЗДАНИЮ Учебник предназначается для студентов неязыковых высших учебных заведений. Целью его является не только повторение и обобщение сведений в области английской грамматики, приобретенных в средней школе и техникуме, но, главным образом, развитие навыков практического владения языком. Под этим понимается умение использо- вать язык в работе, т. е. умение читать оригинальную ли- тературу по специальности с целью получения необходи- мой информации, вести беседу, делать сообщения и понимать английскую речь на слух в пределах изученных тем про- граммы, а также тем, связанных со специальностью. Практика показывает, что учащиеся (особенно посту- пившие в вуз после работы на производстве) нуждаются в повторении, систематизации и обобщении сведений по грамматике и словообразованию английского языка, но особенно необходимо для них развитие практических навы- ков владения языком. Поэтому при изложении и обобщении закономерностей грамматического строя английского языка наряду с изложением правил в пособии даются речевые образцы и упражнения (см. раздел «Приложение»), с по- мощью которых закрепляются изучаемые формы и обо- роты. В соответствии с программой по английскому языку, утвержденной в 1981 году, проводится разграничение между языковым материалом, необходимым для развития навыков устной речи, и теми явлениями в языке, которые характерны для стиля письменной речи и могут предста- вить трудности для понимания оригинальной научной ли- тературы по специальностям, соответствующим основным профилям вузов. Первый раздел «Приложения» содержит речевые образцы, во второй раздел включены упражнения, на основе которых закрепляются формы и характерные явления письменной речи. Объяснения языковых явлений в большинстве случаев сопровождаются схемами и таблицами, что помогает взрос- лым учащимся лучше усвоить и запомнить учебный мате- 3
риал. Особое внимание уделяется строевым словам, упот- ребление которых иллюстрируется также в графически наглядной форме. Языковой материал, необходимый для совершенствования навыков устной речи, закрепляется на 28 речевых образцах, оформленных также в виде таблиц. При работе над речевыми образцами и упражнениями рекомендуется после изучения каждой темы выполнить те упражнения, которые даны в приложении к соответствую- щим параграфам пособия. В заочных вузах упражнения могут быть использованы в качестве дополнительных зада- ний для студентов-заочников, не посещающих групповые занятия или консультации при учебно-консультативных пунктах или филиалах, а также для студентов, работы которых не зачтены. Для развития навыков чтения без словаря оригинальной научной литературы на английском языке с охватом об- щего содержания прочитанного особенно необходимо рас- ширить и систематизировать словарный запас учащегося, развить умение понимать значение нового слова на основе усвоенного минимума словообразовательных элементов, кон- текста и языковой догадки. Не менее важно при обучении чтению научить студента понимать специфические различия в объеме значений слов двух сравниваемых языков (английского и русского). Практика показывает, что в большинстве случаев за- труднения в понимании оригинального научного текста на английском языке вызываются не столько трудностями грамматического характера, сколько непониманием осо- бенностей словарного состава английского языка, не- пониманием важности проблемы многозначности слова и зависимости его значения от контекста, неумением учесть различные возможности сочетаемости слов в языках (род- ном и иностранном) и другими лексическими трудностями оригинальной научной литературы. Поэтому в данном учебнике имеется специальный раздел «Некоторые лекси- ческие проблемы перевода», цель которого — помочь не только повторить, но и систематизировать те сведения по лексике, которые учащийся приобрел в средней школе. Изучение правил грамматики и наиболее сложных воп- росов лексики почти полностью перенесено на внеаудитор- ную самостоятельную работу учащегося. Поэтому повто- рительный курс основ грамматики и словообразования английского языка написан в форме, позволяющей учаще- муся работать над ним самостоятельно. Настоящий учебник 4
может использоваться таким образом при всех трех формах обучения в неязыковых вузах. Учебник может быть использован и для занятий по английскому языку в кружках при учреждениях, предприя- тиях и научно-исследовательских институтах, Он может быть полезен и для аспирантов вузов, научно-исследова- тельских институтов и соискателей на звание ученой сте- пени кандидата наук при повторении ими основ граммати- ческого строя и словарного состава английского языка. При переработке настоящего издания авторы учли опыт работы по данному учебнику ряда стационарных и заочных высших учебных заведений, а также пожелания и критические замечания коллективов кафедр иностранных языков. В данном издании изменены формулировки ряда зада- ний, внесены стилистические поправки, дано дополнитель- ное задание на особенности перевода пассивных конструк- ций, а также образец перевода с английского языка на русский.
ВВЕДЕНИЕ § 1. Грамматический строй английского языка и его отличительные особенности сравнительно со строем русского языка Основная особенность грамматического строя англий- ского языка заключается в том, что в ходе исторического развития английского языка в нем исчезли почти все грам- матические окончания (словоизменительные суффиксы) име- ни прилагательного и существительного, а глагол сохранил лишь незначительное число окончаний. Таким образом английский язык относится к группе аналитических язы- ков, т. е. для построения предложения в нем используются, главным образом, аналитические средства: члены англий- ского предложения следуют в определенном, почти неиз- менном порядке, а для уточнения морфологических форм и явлений широко используются строевые слова: артикли, предлоги, вспомогательные глаголы и т. п. § 2. Особенности морфологии английского языка В английском языке омонимичные по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различ- ные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому большое число слов английского языка получает определенное смысловое значение лишь в связи с другими словами в предложении. Морфологическая и синтаксическая функции англий- ского слова, а, следовательно, и его смысловое значение, зависят от его места в предложении и от служебных слов, уточняющих грамматическую категорию знаменательного слова. Разберем слова, одинаковые по написанию, но являю- щиеся различными частями речи. Существительное в функции подлежащего 1. Light is a form [fo:m] of Свет есть форма энергии, energy ['enadsi]. 6
Существительное в функции определения 2. We study light diffusion [di'fju-.gn]. Мы изучаем диффузию света. Глагол-сказуемое 3. I light1 a candle. Я зажигаю свечу. Для того чтобы понять английское предложение и пра- вильно определить смысловое значение слова, надо прежде всего определить, какой частью речи каждое из слов яв- ляется и какую синтаксическую функцию выполняет в предложении (т. е. каким членом предложения оно яв- ляется). § 3. Словоизменение в современном английском языке В современном английском языке имеется незначитель- ное количество продуктивных словообразовательных суф- фиксов, которые служат устойчивыми показателями при- надлежности слова к определенной части речи. Словообразовательные суффиксы-показатели: Имени существительного Имени прила- гательного Глагола Наречия •it у — са'pacify способность •ment — statemen/ заявление -ness — usefulness полезность •able—capable- способный -ible — possible возможный -ous—various ['veanas] разнообразный •еп — lighten освещать облегчать -ize—organize ['o:gonaiz] организовывать -ifу—magnify ['maegnifai] увеличивать •ly — light/у слегка Словоизменительных суффиксов в английском языке лишь пять. Из них три грамматически многозначны, 1 Глагол light, образованный от существительного light, не во всех своих формах совпадает с существительным. Так, форма суще- ствительного (множественное число) и форма глагола lights (3-е лицо единственного числа Present Indefinite Tense) одинаковы по написа- нию, но формы глагола lighted (прошедшее время, Participle II) и lighting (Participle I и герундий) имеют окончания, которые отли- чают их от существительного light. 7
т. е. выполняют различные функции. Кроме того, слово- изменительные суффиксы -ing, -er формально совпадают с соответствующими словообразовательными суффиксами. Словоизменительные и совпадающие с ними по форме словообразо- вательные суффиксы английского языка следующие: Суф- фиксы Словоизменительные Словообразова- тельные -S имени существи- тельного глагола 1) во множествен- ном числе 2) ’s в притяжа- тельном падеже в 3-м лице един- ственного числа настоящего вре- мени (Present Indefinite Tense) -ег имени прилагательного в сравнитель- ной степени имени существи- тельного, обо- значающего предмет, дей- ствующее лицо -est имени прилагательного в превосход- ной степени ~ed глаг 1) в личной форме прошедшего времени (Past Indefinite Tense) ола 2) в неличной форме Partici- ple II (соответ- ствующего рус- скому причас- тию страдат. залога) -ing глаг в неличн! Participle I (соот- ветствующего русскому при- частию и деепри- частию действи- тел. залога) ола ой форме Gerund (герундий) (см. § 73) Verbal Noun — отглагольного имени существи- тельного 8
Примеры на суффикс -s 1) в имени суще- ствительном These machines are highly efficient. Эти машины имеют высокий коэф- фициент полез- ного действия. 2) в имени суще- ствительном The machine’s ca- pacity is high. Производитель- ность этой ма- шины высокая. 3) в глаголе Не machines these parts. Он подвергает ме- ханической об- работке эти де- тали. Примеры на суффиксы -er, -est lighter легче (сравнитель- ная степень имени при- лагательного light лег- кий) the lightest легчайший, са- мый легкий, наилегчай- ший (превосходная сте- пень того же прилага- тельного) a lighter зажигалка (имя существительное, обра- зованное от глагола to light зажигать) Примеры на суффикс -ed he lighted1 он зажег 1) личная форма Past Indefinite стандартного глагола lighted зажженный 2) суффикс Participle II стандартного глагола Примеры на суффикс -ing lighting освещающий, освещая, зажигающий, зажигая — Participle I lighting освещение, зажигание (процесс) — Gerund the lighting освещение (свет) — Verbal Noun Слова, оформленные суффиксами -(e)s, -er, -ed, -ing, являются грамматическими омонимами, поэтому их сле- дует анализировать, учитывая место, занимаемое данным словом в предложении, и в тесной связи с предшествую- щими им служебными словами (артиклями, предлогами и вспомогательными глаголами). 1 Глагол light имеет еще формы Past Indefinite и Participle II, образуемые изменением корневой гласной, т. е. lit, lit. 9
§ 4. Особенности синтаксиса английского языка Ввиду незначительного количества словоизменитель- ных суффиксов и их грамматической многозначности, а также ввиду ограниченного (сравнительно с русским язы- ком) числа словообразовательных суффиксов англий- ского языка, первостепенное значение приобретает порядок слов в предложении. Если формы именительного и вини- тельного падежей существительного в русском языке оди- наковы, изменение, порядка слов в предложении влечет за собой полное изменение значения высказываемой мысли. В этом году экспорт превысил импорт. В этом году импорт превысил экспорт. Ограниченность морфологических средств английского языка обусловливает твердый порядок слов английского предложения. Порядок слов в английском предложении I II III Дополнение IV Подлежащее Ска- зуемое кос- вен- ное прямое пред- лож- ное обстоятельство The teacher Учитель The student Студент The teacher of English Учитель анг- лийского языка The teacher Учитель I Я sees видит sees видит gives [givz] дает gives дает go хожу us нам the student. студента, the teacher. учителя, lessons уроки English lessons уроки англий- ского языка to us нам every ['evri] day. каждый день. every day. каждый день. to the Institute every day. в институт каждый день. Английское повествовательное предложение строится в строгой последовательности. 10
Главные члены предложения — подлежащее и сказуе- мое — составляют основу законченной мысли и неразрыв- но связаны между собой. Подлежащее всегда предшествует сказуемому. Дополнения стоят сразу же после сказуемого. Если сказуемое выражено непереходным глаголом, т. е. не имеет дополнения, то после него ставится обстоятельство места. Как правило, предложение включает обстоятельствен- ные слова. При этом сначала стоят обстоятельства места, затем обстоятельства времени. В отдельных случаях обстоятельство времени может предшествовать подлежащему. Если же нет обстоятельства времени, то обстоятельство места может находиться перед подлежащим. Что касается подлежащего, сказуемого и дополнения, менять их местами нельзя, так как это может привести к искажению смысла ввиду почти полного отсутствия в анг- лийском языке падежных окончаний имени существитель- ного. подлеж. дополн. подлеж. дополн. The student is reading a book. Студент читает книгу. Если переставить местами подлежащее и дополнение, т. е. поставить слово ’book’ на первое место, то получится: подлеж. дополн. подлеж. дополн. A book is reading the student. Книга читает студента. Это происходит потому, что в данном предложении a book, являясь подлежащим, не имеет других отличи- тельных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом (также the student, занимая место после глагола, является прямым дополнением). Определение может стоять при любом члене предложе- ния, выраженном существительным. (См. также § 105.) § 5. Строевые слова и их роль в грамматическом строе английского языка Английский язык с его ограниченным количеством флексий (словоизменительных суффиксов) и словообразо- вательных суффиксов принадлежит к а н а л и т и ч е с- 11
ким языкам, в которых отношение между словами в пред- ложении передается твердым порядком слов и строе- выми словами, т. е. словами, которые: уточняют грамматическую категорию смысловых слов (существитель- ных, прилагательных, числительных, глаголов), служат средством выражения падежных отношений имени сущест- вительного и образования форм спряжения глагола, а также связывают слова в предложения. К строевым сло- вам английского языка относятся: артикли a, an, the (для имен существитель- ных); прединфинитивная частица to (для ин- финитива — неопределенной формы глагола) Эти строевые слова являются признаками частей речи. предлоги, выражающие падежные отношения имен существительных и местоимений,— показатели связи слов в предложении; вспомогательные глаголы, указывающие в системе спряжения лицо, число, время, залог и накло- нение смыслового глагола. Местоимения перед смысловым словом уточняют его морфологическую и синтаксическую функции. Строевые слова помогают также установить, какую синтаксическую функцию выполняет анализируемое слово, т. е. каким членом предложения оно является. Так, напри- мер, наличие предлога перед именем существительным и местоимением служит признаком того, что данное смысловое слово используется в любой синтаксической функции, кроме функции подлежащего, сказуемого и прямого до- полнения. В системе прилагательных английского языка, наряду с образованием сравнительной и превосходной степеней сравнения путем прибавления окончаний -er, -est: great большой, великий; greater больший; the greatest величайший, наибольший, встречаются также и аналитические формы образования степеней сравнения при помощи слов more и most, которые ставятся перед многосложным прилага- тельным в его исходной форме, образуя с ним единое смыс- ловое целое: important важный; more important важнее; the most important важнейший. (См. также § 20.) 12
Строевые слова Признаки имени существител ьного —" • ~— - Признаки глагола Артикль а пате имя, фамилия an aim цель the machine машина the air воздух Предлог by mail по почте, почтой in turn по очереди Прединфинитивная частица to name называть, именовать to aim ставить целью to machine обрабатывать меха- нически to air проветривать Вспомогательный или модальный глагол I shall mail the letter. Я пошлю письмо по почте. You must turn to the left. Вы должны повернуть налево. Местоимение Притяжательное my leave мой отпуск his studies его занятия your will ваша воля Вопросительное Whose plans are these? Чьи это планы? Отрицательное No (vacant) seats are left. Сво- бодных мест не осталось. Личное 1 leave home я ухожу (уезжаю) из дома he studies он занимается you will arrive in time вы при- будете вовремя Вопросительное и относительное (в функции подлежащего) Who plans this work? Ktq пла- нирует эту работу? the hall which seats 200 stu- dents зал, который вмещает 200 студентов
МОРФОЛОГИЯ ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ § 6. Общее понятие об имени существительном Имя существительное — часть речи, которая обозначает то, о чем говорится в предложении, т. е. все то, о чем можно спросить: кто это? или что это? Например: a student студент-, a motor двигатель-, knowledge знание. Суффиксы -ity, -ment, -ness, -ship, -ture и др. являются показателями существительного. Например, capacity спо- собность, movement движение, greatness величие, leader- ship руководство, culture культура. Так как многие суффиксы сходны с суффиксами других частей речи, определить, какой частью речи является дан- ное слово, чаще всего можно только по стоящим перед ним строевым словам (артиклям, предлогам и частицам). Артикль и предлог являются основными определителями существительного: a desk to the desk on the desk over the desk письменный стол к письменному столу на письменном столе над письменным столом и т. д. § 7. Образование множественного числа Основное правило Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа оконча- ния -(e)s. 14
В каких случаях Окончание Как чита- ется Единств, число Множеств, число После звонких соглас- ных и гласных. S |z] an alloy сплав alloys сплавы После глухих соглас- ных. S Is] a tank бак tanks баки После букв и букво- сочетаний S, SS, 2, х, обозначающих звуки [s], [z], Iks], и буквосочетаний sh, ch, обозначаю- щих шипящие зву- ки [Л. [tn- es [IZ] a bus автобус a process процесс an inch дюйм buses автобусы processes процессы inches дюймы В словах, оканчиваю- щихся на у с пред- шествующей соглас- ной. es (причем у меняется на i) [iz] a country страна countries страны В словах, оканчи- вающихся на у с предшествующей гласной. S [2] а гау луч rays лучи В словах, оканчиваю- щихся на о. es или s Iz] a hero герой a photo фотогра- фия heroes герои photos фотогра- фии В словах, оканчиваю- щихся на / или fe. s или es (f меняет- ся на v или не ме- няется) [Z] a shelf полка life жизнь a roof крыша shelves полки lives жизни roofs крыши Особые случаи образования множестве иного числа имен существительных 1) Некоторые существительные образуют множествен- ное число путем изменения корневой гласной или прибавле- ния окончания: Единств, число Множеств, число man мужчина men мужчины woman ['wuman] женщина women ['wimm] женщины 15
foot фут; нога tooth зуб child [tfaild] ребенок feet футы; нога teeth зубы children f'tfddron] дета 2) Имена существительные, заимствованные из грече- ского и латинского языков, сохранили формы множествен- ного числа этих языков: Единств, число analysis [a'naelasis] анализ basis ['beisis] базис; основа crisis ['kraisis] кризис thesis ['0i:sis] диссерта- ция addendum [a'dendam] при- ложение bacterium [bsek'tianam] бактерия datum ['deitom] данная ве- личина stratum ['stratom] слой, пласт criterion [krai'tianan] кри- терий phenomenon [fi'namman] явление nucleus ['nju:khas] ядро radius ['reidias] радиус stimulus ['stimjulas] сти- мул formula ['Ь:т]’и1а]$орли/ла Множеств, число- analyses [a'naelasi:z] ана- лизы bases ('beisi:z] основы crises ['kraisi:z] кризисы theses ['0i:si:z] диссерта- ции addenda [a'denda] прило- жения bacteria [baek'tiana] бак- терии data ['delta] данные, дан- ные величины strata ['strata] слои, пласты criteria [krai'tiana] крите- рии phenomena [fi'namma] яв- ления nuclei ['nju:kliai] ядра radii f'reidiai] радиусы stimuli ['stimjulai] сти- мулы formulas ['famijulazU фор- formulae [ 'fo:mjuli:] | мулы Исключение составляет слово apparatus [,aepa'rertas], которое не изменяет формы во множественном числе. § 8. Исчисляемые и неисчисляемые имена существительные Для четкого понимания ряда грамматических явлений, связанных с понятием имени существительного, необходимо уяснить различие между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. 16
два студента two students Наша группа состоит из 20 студентов. К исчисляемым существительным относятся названия предметов (одушевл. и неодушевл.), которые можно пере- считать, например: один студент one student Our group [gru:p] consists of 20 students. Исчисляемые существительные употребляются как в единственном, так и во множественном числе. К неисчисляемым существительным относятся названия предметов, которые нельзя пересчитать. Например, нельзя сказать, «одно молоко», «два молока». Можно сказать: «один литр молока», но тогда единицы измерения «один», «два» относятся уже к слову «литр», а не к слову «молоко». К неисчисляемым существительным относятся сущест- вительные: 1) вещественные, например: steel сталь; oil нефть; milk молоко 2) отвлеченные, обозначающие состояние, действие, чув- ство, названия наук и т. п., например: labour труд independence независи- bravery храбрость мость air воздух freedom свобода mathematics математика Существительные неисчисляемые употребляются только в единственном числе: Air [еэ] is necessary for life. Mathematics is the basis of many sciences f'saionsiz]. Воздух необходим для жизни. Математика—основа мно- гих наук. § 9. Определители имени существительного Наиболее распространенными определителями сущест- вительных являются артикли: неопределенный а, ап и опре- деленный the. Неопределенный и определенный артикли произносятся слитно со следующим за ними словом и не находятся, как правило, под ударением: а реп [o'penl ручка, the boy (So'boi] мальчик. Перед словами, которые начинаются с гласного звука, неопределенный артикль имеет форму ап [эп]. 17
He is an engineer. Он инженер. That is an interesting book. Это интересная книга. Перед словами, начинающимися с букв и, у, обозна- чающими звуки [J], [ju:J, употребляется неопределен- ный артикль а, а не ап. That is a useful exercise Это полезное упражнение, ('eksasaizj. Перед словами, начинающимися с согласного звука, определенный артикль произносится [За], перед гласным звуком—[Qi]; the book [da 'buk] the inkpot [di 'njkpot] the English book [Si'iggliJ 'buk]. Артикли являются строевыми словами, т. е. словами, служащими признаком имени существительного, и почти утратили свое самостоятельное смысловое значение. Артикли и другие определители стоят непосредственно перед существительным или перед словами, определяю- щими это существительное. We have a motor. We have a big new motor. The motor is very good. The big new motor is very good. Примечание. Артикль the и both. All the students of our group were present at that meeting. (См. также § 151.) У нас есть двигатель. У нас есть большой новый двигатель. Двигатель очень хорош. Большой новый двигатель очень хорош. ставится после местоимений all На этом собрании присутство- вали все студенты нашей груп- пы. § 10. Неопределенный артикль Неопределенный артикль происходит от числительного one один и означает один из многих, какой-то, любой: I am a teacher. Я преподаватель (один из преподавателей). Неопределенный артикль употребляется! 10
1. Когда необходимо обозначить лицо или предмет данного класса в отличие от лица или предмета другого класса. I have a book (not а реп- У меня есть книга (а не сП). карандаш). 2. Когда имеют в виду какое-нибудь одно лицо или предмет, упоминаемый впервые, неизвестный собеседнику. В этом случае неопределенный артикль имеет значение один (какой-то). Entering my room I saw Войдя в свою комнату, an old man sitting at my я увидел (какого-то) ста- writing table. рика, сидящего у моего письменного стола. Обычно неопределенный артикль ставится после оборота there is, выражающего, как правило, идею неопределен- ности (см. § 109). There is a book on the На столе есть (какая-то) table. книга. Частные случаи употребления неопределенного артикля Неопределенный артикль употребляется: 1. После слов what, such, quite, rather, стоящих перед исчисляемыми существительными: What a fine picture! Such an interesting story! He is quite an expert in this field! This man is rather a bore. Какая красивая картина! Такой интересный рассказ! Он такой специалист в этой области! Этот человек довольно на- доедлив. 2. Перед словами, обозначающими дремя, число, вес, меру: three times a week — 3 раза в неделю four roubles a metre — 4 рубля за метр Отсутствие неопределенного артикля Неопределенный артикль не ставится: 1) Перед исчисляемыми существительными, стоящими в форме множественного числа. J9
We read books. Мы читаем книги 2) Перед существительными, обозначающими отвлечен- ные понятия. We like art. Мы любим искусство. We are lectured on Politi- Нам читают лекции по гю- cal Economy. литической экономии. § 11. Определенный артикль Определенный артикль the происходит от указательного местоимения that и означает этот, эта, это. Определенный артикль показывает, что речь идет о вполне определенном предмете или лице, что имеется в виду уже известный нам предмет, о котором раньше шла речь, или что из контекста ясно, какой именно пред- мет или лицо имеются в виду. Where is the teacher? The teacher is in the next room. Где учитель? (этот, тот, наш, известный нам учи- тель, учитель, которого мы знаем) Учитель в соседней ком- нате. Сравните: A teacher is coming into the room (какой-то учитель). Please, close the door! лице) в определенном поло- Пожалуйста, закройте дверь! (речь идет о две- ри, открытой в данный момент) Определенный артикль показывает, что речь идет об определенном предмете (или жении или обстановке. A professor came into the class-room while we were waiting for the Профессор (какой-то) во- шел в аудиторию, в то время как мы ожидали (нашего) преподавателя, артикль употребляется перед именами как в единственном, так и во множест- teacher. Определенный существительными венном числе. Определенный артикль употребляется перед: 20
1) Существительными, единственными в своем роде: the sun, the moon, the North (сторона света), the world, the Russian language, the working class. 2) Существительными, которые сопровождаются опре- делением (или придаточным определительным предложе- нием), служащим для выделения лица или предмета из всех лиц или предметов данного класса. The students of this group Студенты этой группы хо- learn well. рошо учатся. The book which is on the Книга, которая лежит на table belongs to me. столе, принадлежит мне. 3) Существительными, которые определяются прила- гательным в превосходной степени или порядковым чис- лительным. Например: Ivanov is the best student in their group. The fifteenth lesson is easier than the sixteenth. Иванов — лучший студент в их группе. Пятнадцатый урок легче, чем шестнадцатый. 4) Названиями рек, горных цепей, морей, океанов, ко- раблей и самолетов; географическими названиями, состоя- щими из прилагательного и нарицательного существитель- ного; прилагательным или Participle II, употребленным в значении существительного во множественном числе: London ('1 Andon] is on the Thames ftemz]. The Urals are in the So- viet Union. Odessa is on the Black Sea. In capitalist cities ['sitiz] the rich live in fine houses. The unemployed in capi- talist countries have no hope for work [wo:k]. Лондон расположен на Темзе. Уральский хребет нахо- дится в Советском Союзе. Одесса находится на Чер- ном море. В капиталистических горо- дах богатые живут в пре- красных домах. У безработных в капита- листических странах нет надежды найти работу. Кроме того, определенный артикль ставится перед отвлеченными существительными и перед вещественными существительными, если они конкретизируются: 21
I like the music of Boro- din. Сравните: I like music. The oil of Baku is of high quality ['kwolitij. Я люблю музыку Боро- дина. Я люблю музыку (вообще). Бакинская нефть — высо- кого качества. Отсутствие определенного артикля Определенный артикль не ставится: I) Перед именами собственными, обозначающими имя фамилию, название континентов, стран х, городов: Newton is one of the great- est scientists of the world. London is the capital of Great Britain. Ньютон—один из вели- чайших ученых мира. Лондон—столица Велико- британии. 2) Перед именами существительными в единственном числе, употребляющимися в функции именной части состав- ного сказуемого и обозначающими должность, которая при данной ситуации является Professor N. is director of the newly established Research Institute. единственной. Профессор Н. — директор вновь организованного научно-исследователь- ского института. 3) Перед неисчисляемыми существительными, обозна- чающими вещество. The Soviet Union is rich Советский Союз богат неф- in oil, coal and peat. тью, углем и торфом. 4) Перед существительными отвлеченными. I like literature. Я люблю литературу (мне нравится литература). Life is movement. Жизнь — это движение. 5) Перед именами существительными, обозначающими титулы, звания и форму обращения, если за ними следует 1 Перед названиями стран, представляющими сочетания нарица- тельного существительного с прилагательными в функции определе- ния, употребляется определенный артикль: The Soviet Union Советский Союз The United States Соединенные Штаты 22
имя собственное: General Smirnov, Professor Ivanov, Com- rade Petrov, Mr. Brown. 6) Перед именами существительными, обозначающими названия дней, месяцев, времен года: on Tuesday во втор- ник, in September в сентябре, in summer летом. § 12. Некоторые случаи перевода артикля на русский язык Как правило, артикли a (an), the не переводятся на русский язык, но при переводе статей как общественно- политического, литературного, так и технического харак- тера, неопределенный артикль может переводиться на русский язык числительным «один» (со значением какой- то). Например: 1 read [red] it in a maga- Я прочел это в одном жур- zine. нале. A man told [tould] me Один (какой-то) человек about [o'baut] it. рассказал мне об этом. Определенный артикль может переводиться указатель- ными местоимениями «этот», «эти», «тот», «те» в зависимости от контекста. Например: At the moment he couldn’t В то время он не мог дать give a definite answer. определенного ответа. В данном случае артикль стоит вместо указательного местоимения that и должен быть переведен на русский язык. § 13. Другие определители имени существительного Кроме неопределенного и определенного артиклей, есть другие определители существительного, сохраняющие свое самостоятельное значение. Определители стоят перед су- ществительным, но если существительное имеет при себе другие слова, определяющие его, то определитель всегда стоит перед этими словами: These new machines will Эти новые машины увели- increase our plant’s pro- чат производительность ductivity. нашего завода. Следует помнить, что наличие одного определителя перед существительным исключает употребление другого, например, если перед группой существительного уже 23
имеется указательное или притяжательное местоимение this, these, that, those, my, his и т. д., то использование определенного или неопределенного артикля исключается. Определители помогают найти существительное при анализе предложения до его перевода на русский язык. Раньше чем искать значение неизвестного слова в словаре, следует определить, какой частью речи оно является. Это помогает гораздо скорее подобрать в словаре нужное значение слова и содействует правильности перевода (см. более подробные объяснения в § 178—182, посвященных анализу текста и работе со словарем). Таблица определителей существительных Артикль Указатель- ные место- имения Притяжа- тельные местоиме- ния Неопреде- ленные и от- рицательные местоимения Местоиме- ния-прила- гательные Вопроси- тельные местои- мения а this — этот ту — мой any—лю- бой, какой- либо many much 1 MHO- J го what — какой ап these—эти his — его some — не- который, несколько few little > мало whose — чей the that — тот those — те her — её its — его, её our — наш your — ваш their— их по—ника- кой neither — ни тот, ни дру- гой each every such 1 каж- J дый такой § 14. Система выражения падежных отношений в английском языке в сравнении с русской падежной системой Падежная система в английском языке отличается от падежной системы в русском языке как по значению и функции самих падежей, так и по их количеству. В английском языке различают два падежа для имени существительного? общий падеж (Common Case) и притяжательный падеж (Possessive Case). 24
Общий падеж — это падеж, в котором нет специ- ального окончания, в противоположность при- тяжательному падежу, имеющему окончание ’s. Форма общего падежа может передавать отношение имени существительного к другим словам в предложении только с помощью порядка слов и предлогов (см. при- меры в таблице § 17). Имя существительное в форме общего падежа без пред- лога может входить в состав любого члена предложения, кроме простого сказуемого, предложного дополнения и обстоятельства. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом может выполнять функцию определе- ния, предложного дополнения и обстоятельства. При изучении английского языка необходимо обращать большое внимание на твердый порядок слов в английском предложении, где каждый член предложения имеет опре- деленное место, и на значения предлогов. Наиболее употребительными предлогами в английском языке являются: 1) предлоги, выражающие падежные отношения; 2) предлоги статические (места) и динамические (дви- жения) (см. § 94, 95); 3) предлоги времени (см. §96). Как в русском, так и английском языке предлоги — служебные слова, которые уточняют различные отношения существительных или местоимений к другим словам пред- ложения. В русском языке важную роль играют падежные окончания. Сравните: В русском языке Книга на столе (именит, пад.). Возьмите книгу со стола (винит, пад.). Начало этой книги инте- ресно (род. пад.). В ан г лийском языке The book is on the table. Take the book from the table. The beginning of this book is interesting. § 15. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью порядка слов 1. Отношения, которые в русском языке передаются именительным падежом (вопросы: кто?, что?), в англий- ском языке передаются при помощи порядка слов: 25
существительное в форме общего падежа без предлога стоит перед глаголом в личной форме. The teacher sees the stu- Учитель видит студента, dent. 2. Отношения винительного падежа (вопросы: кого?, что?) передаются также порядком слов, только су- ществительное без предлога стоит непосредственно за гла- голом в личной форме или после косвенного дополнения. The student sees the teach- Студент видит учителя. er. Не sends us letters every Он посылает нам письма month. каждый месяц. § 16. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью окончания 's и порядка слов (Possessive Case) Отношения принадлежности (вопросы: кого?, чего?, чей?), передаваемые в русском языке родительным паде- жом, в английском языке передаются с помощью притяжа- тельного падежа. Форма притяжательного падежа образуется прибавле- нием ’s к существительному в единственном числе или при- бавлением одного апострофа (’) к существительному во множественном числе, уже имеющему окончание -s. This engineer’s design is Проект этого инженера хо- good. роший. The engineers’ work is in- Работа инженеров инте- teresting. ресная. Если существительное оканчивается в единственном числе на -s, или -х, то для образования притяжательного падежа добавляется или ’s, или только апостроф. Например: Marx’s (Marx’) teaching—учение Маркса Dickens’ works — произведения Диккенса Необходимо помнить, что имя существительное в форме притяжательного падежа выполняет функцию определения и всегда предшествует определяемому слову. При переводе на русский язык группы слов, содержащей притяжатель- ный падеж, основное определяемое слово необходимо выделить и вынести на первое место. Притяжательный падеж, в основном, употребляется с именами существительными, обозначающими одушевлен- ные предметы. Однако форму притяжательного падежа принимают также имена существительные, обозначающие: 26
1) Машины или детали машин и механизмов: our plane’s engines двигатели нашего самолета 2) Существительные ship, world, country, nature, earth, sun, moon и некоторые другие: the entire world’s fuel re- запасы топлива всего мира sources 3) Промежуток времени, расстояние, название стран, городов, месяцев и времен года: an hour’s work yesterday’s newspaper two miles’ distance Our Institute is at a kilo- metre’s distance from the centre of the city. работа на час вчерашняя газета расстояние в две мили Наш институт находится на расстоянии одного километра от центра города. §17, Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов 1. Наиболее часто для выражения отношений, соответ- ствующих родительному падежу русского языка, упот- ребляется предлог of в сочетании с существительным или местоимением. The rooms of our flat аге Комнаты нашей квартиры light and large. светлые и большие. 2. Отношения, соответствующие русскому дательному падежу (вопросы: кому?, чему?), выражаются в англий- ском языке с помощью предлога to в сочетании с последую- щим существительным или местоимением. The teacher explains the Преподаватель объясняет rules to the students. правила студентам. 3. С помощью предлога by в сочетании с существитель- ным или местоимением передаются отношения творитель- ного падежа (существительные, имеющие перед собой пред- лог by; обозначают действующее лицо или действующую силу). This is a book by Sholo- khov. The machine is driven by electricity. Эта книга написана Шо- лоховым. Машина приводится в дей ствие электричеством. 27
Иногда by может переводиться посредством? By this method we achieve Посредством этого метода good results. мы достигаем хороших результатов. 4. С помощью предлога with передаются отношения творительного падежа (существительное или местоимение обозначает предмет, при помощи которого производится действие). I write with a fountain-pen. Я пишу авторучкой. В этом случае предлог with на русский язык отдельным словом не переводится. 5. Предлогами about, of, on передаются отношения предложного падежа (на вопросы: о ком?, о чем?, где?, куда?). We speak about our lec- Мы говорим о наших tures. лекциях. I think of1 this expedi- Я думаю об этой экспеди- tion. ции. Таблица сопоставления склонения имен существительных в русском языке с выражением падежных отношений в английском языке при помощи предлогов, притяжательного падежа и порядка слов В русском языке В английском языке Именительный падеж: кто?, что? студент Родительный падеж: кого?, чего? студента Дательный падеж: кому?, чему? студенту Винительный падеж: кого?, что? студента Творительный падеж: кем?, чем? студентом, пером Предложный падеж: о ком?, о чем? о студенте The student secs the teacher. The pad of the student is on the table. (the student's pad) I am giving a book to the stu- dent. The teacher sees the student. The article is written by this student. We write with a fountain-pen. I speak about this student. I think of this student. 1 После глаголов to think, to hear и др. с помощью предлога of передаются отношения, которые соответствуют предложному падежу в русском языке. 28
Предлоги of, to, by, with могут переводиться на рус- ский язык отдельным словом. Таблица многозначности предлогов of, to, by, with Пред- лог Служит показателем падеж- ных отношений и отдель- ным словом на русский язык не переводится Сохраняет собственное значе- ние и переводится предлогом русского языка of the work of the student работа студента. We speak of this student. Мы говорим об этом студенте. Some of the students. Некоторые из студентов. The plate made of steel. Пластина, сделанная из стали. to Give the book to the stu- dent.1 Дайте эту книгу сту- денту. Come up to the student. Подойдите к студенту. by A book by Pushkin. Книга, написанная Пуш- киным. Take a seat by the window. Сядьте у окна (около окна). By the 1st of May. К Первому Мая. Не passed [past] by me. Он прошел мимо меня. with Не writes with а реп. Он пишет пером. He lives with his family. Он живет с семьей. * См. различный перевод to в теме «Предлоги», § 95. § 18. Имя существительное в функции определения В английском языке в связи с исчезновением падеж- ных окончаний определяемое существительное и сущест; вительное в функции определения, стоящее после опре- деляемого слова, как правило, связаны предлогом, the new progressive meth- новые передовые методы ods of labour труда Но определение, выраженное существительным, может также и предшествовать определяемому слову. the new progressive labour methods 29
Сравните! a city Soviet городской совет a Soviet city советский город В современной научной, технической и публицисти- ческой литературе на английском языке вместо опреде- ления, управляемого предлогом и находящегося за опре- деляемым словом, все шире используется определение, выраженное существительным, стоящим перед определяе- мым словом. При этом предлог родительного падежа of и другие предлоги, связывающие определение с опреде- ляемым словом, опускаются. На место перед определяе- мым словом могут переноситься одно или несколько слов. Определение, выраженное существительным После определяемого слова Перед определяемым словом A supporter of peace A peace supporter сторонник мира peace throughout the world | world peace мир во всем мире a hall for lecturer | a lecture hall лекционный зал a course by correspondence ) a correspondence course заочный курс a student of the first year ] a first year student студент первого курса (года обучения) the time-table of lectures and 1 the lectures and consultations consultations | time-table расписание лекций a stadium in the open air | и консультаций an open-air stadium открытый стадион Английские существительные, употребляемые в функ- ции определения, переводятся на русский язык: 30
1) прилагательным the Moscow Soviet Московский совет a trade union профессиональный союз of 2) существительным в одном из кос- венных падежей без предлога или с предлогом a watch pocket cold weather operation the machine power supply air requirement bend resistance карман для часов работа машины в условиях холодной погоды снабжение энергией потребность в воздухе сопротивление на изгиб Такие словосочетания могут состоять из одних су- ществительных или из существительных в сочетании с при- лагательным, сочетанием: a thirty page Сочетания словом (существительным), в технической литературе, начинать с главного слова ного), которое стоит в конце analogue tinuous ers) scientific , tions transmission line ance galvanometer photoelectric tube feedback amplifier причастием, booklet определений, computers (con- action comput* weather observa* perform- числительным и даже слово- брошюра в 30 страниц стоящих перед определяемым особенно часто встречаются Перевод словосочетаний надо (определяемого существитель- словосочетания: вычислительные машины неп рерывного действия научные наблюдения за по- годой работа линии передач усилитель с обратной связью для гальваномет- ра с фотоэлементом ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ §19. Общее понятие о прилагательном Имя прилагательное — часть речи, которая обозначает признак предмета, т. е. его качество или свойство, и от- вечает на вопрос какой? a new house новый дом. 81
Имена прилагательные в английском языке не изме- няются ни по родам, ни по числам, ни по падежам! an important question важный вопрос an important article важная статья important articles важные статьи Наиболее употребительными суффиксами прилагатель- ных являются: -able, -ible, -ic, -ish, -ous, -ious, -ive, -less. В предложении имена прилагательные выполняют функ- ции! 1) определения (основная функция; стоит между артиклем или другим определителем и существительным): It is an important question. Это важный вопрос. 2) именной части составного сказуе- мого (стоит после глагола-связки): This question is important, Этот вопрос важен. § 20. Степени сравнения прилагательных Имена прилагательные, как и в русском языке, имеют положительную, сравнительную и превосходную степени. Синтетический способ образования степеней сравнения прилагательных Односложные прилагательные и двусложные о ударе- нием на первом слоге и другие образуют сравнительную сте- пень с помощью словоизменительного суффикса -ег, а пре- восходную степень с помощью суффикса -est. Имя сущест- вительное, определяемое прилагательным в превосходной степени, употребляется с определенным артиклем: This cube is small but that cube is smaller. This glass is dirty but that glass is dirtier. February js the shortest month. Этот куб небольшой, а тот меньше. Этот стакан грязный, а тот грязнее. Февраль — самый короткий месяц. ©пределенный артикль сохраняется перед превосход- ной степенью и в том случае, когда отсутствует сущест- вительное. 32
This cube is the Положительная степень А В The segment АВ is long. Отрезок АВ длин- ный. smallest. Сравнительная степень С___.______D The segment CD is longer than the segment AB. Отрезок CD длин- нее, чем отре- зок AB. Этот куб самый маленький. Превосходная степень Е F The segment EF is the longest. Отрезок EF самый длинный. После сравнительной степени употребляется союз than, который переводится словом чем или совсем не перево- дится. Например: Отрезок CD длиннее отрезка АВ. Аналитический способ образования степеней сравнения прилагательных Сравнительная степень многосложных прилагательных образуется при помощи слова more, а превосходная — при помощи слова (the) most, которые ставятся перед основной формой прилагательного: important важный more important более важный, важнее most interest- Это (the) most important самый важный, важ- нейший самая интересная ста- тья в журнале. This is the ing article in the mag- azine. Для того чтобы выразить свойства предмета, употребляются слова less менее, (the) least наименее: complex less complex сложный менее сложный Если английское прилагательное в сравнительной сте- пени употребляется в функции определения, оно перево- дится на русский язык сложной формой сравнительной сте- пени (более важный), вне зависимости от способа обра- зования степени сравнения. We use simpler methods in that case. уменьшение качества или (the) least complex наименее сложный В этом случае мы приме- няем более простые ме- тоды. .33
Некоторые прилагательные образуют степени сравнения от разных основ. Таблица степеней сравнения прилагательных от разных основ Положительная Сравнительная Превосходная good хороший bad плохой many многие much много little ' маленький far далекий far дальний better лучше worse хуже more больше less меньше farther более далекий further дальнейший, доба- вочный (the) best наи лучший, самый лучший (the) worst самый худший (the) most самый большой (the least) наименьший (the) farthest самый далекий (the) furthest самый дальний § 21. Другие способы выражения сравнения в английском языке Для сравнения двух предметов одинакового качества прилагательное в основной форме ставится между пар- ными союзами as... as, означающими так же.,, как. К_______________L М________________N The segment KL is as long Отрезок KL так же дли- as the segment MN. нен, как отрезок MN. Прилагательные и наречия в положительной степени, стоящие между союзами as...as в сочетании с выражением twice едва раза, three times в три раза и т. д., переводятся на русский язык прилагательными в сравнительной сте- пени: The new method is twice as Новый метод в два раза efficient as the old one. производительнее ста- рого. Сочетание прилагательного или наречия в основной форме, стоящего между союзами as... as + прилагательное 34
possible переводится на русский язык прилагательным или наречием в сравнительной степени. We shall try to translate Мы постараемся перевести this article as quickly эту статью как можно as possible. скорее. При сравнении союз as...as может быть опущен, тогда прилагательное употребляется в сравнительной степени с союзом than или вовсе опускается. Helium has four times the mass and twice the charge of proton. Обратите особое внимание на восочетаний: twice as much as four times as long as four times as high as ten times as much as half as much as I half as many as J half the size half the weight Масса гелия больше массы протона в четыре раза, а заряд—в два раза. перевод следующих ело- в два раза больше в четыре раза длиннее в четыре раза выше в десять раз больше вдвое меньше в два раза меньше по раз* меру в два раза меньше по весу Для выражения неравной степени качества в двух сравниваемых предметах используется парный союз not so... as, на русский язык переводится не такой. . .как. О__________Р The segment OP is not so long as the segment TV. T V Отрезок OP не такой длин- ный, как отрезок TV. При сравнении часто употребляются: 1) слово-замести- тель one [wAnl вместо сравниваемого имени существи- тельного; 2) указательное местоимение that (those), за которым часто ставятся предлоги of, in, for, at и др. (см. также § 147) или Participle I или II. This method is not so effi- cient as that one. This method is more effi- cient than that used by your team. Этот метод не так эффек- тивен, как тот. Этот метод более эффекти- вен, чем метод, приме- няемый вашей бригадой. 35
§ 22. Усиление сравнения прилагательных Сравнительная степень имен прилагательных может быть усилена с помощью наречий much, far, still, a great deal, которые переводятся на русский язык словами: намного, значительно, гораздо, еще. The Dnieper is much longer than the Thames. Днепр значительно длин- нее Темзы. Превосходная степень имен прилагательных усили- вается с помощью наречия by far, которое ставится перед превосходной степенью и может переводиться на русский язык прилагательным в сравнительной степени с наре- чием: гораздо, значительно, This method of work is by far the most efficient comparing with all other methods. намного. Этот метод работы гораздо эффективнее по сравне- нию со всеми другими методами. Если существительное в форме единственного числа определяется прилагательным в форме превосходной сте- пени и этому словосочетанию предшествует неопределен- ный артикль а, то при переводе на русский язык вводятся для усиления наречия: крайне, весьма, очень, в высшей степени. This is a most interesting article. Это (крайне) в высшей сте- пени интересная статья. § 23. Перевод на русский язык сравнительных предложений, содержащих the... the При переводе английских сравнительных предложений, содержащих the. ..the в сочетании с прилагательным или наречием в сравнительной степени, употребляется русский союз чем. . .тем. The sooner the better. The more English books yon read, the richer becomes your English vocabulary. Чем скорее, тем лучше. Чем больше английских книг вы читаете, тем богаче становится ваш словарный запас. 36
ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ § 24. Образование количественных и порядковых числительных Схема образования числительных X + -teen — seventeen 17 seven—4--ty —seventy 70 семь \+-th —(the) seventh 7-й 1. Числительные английского языка образуются от количественных числительных первого десятка путем при- бавления к их корневой основе суффиксов -teen, -ty, -th: 6 six, 16 sixteen, 60 sixty, (the) sixth. 2. Суффикс -teen прибавляется при образовании коли- чественных числительных от 13 до 19 включительно. Чис- лительные 11 eleven, 12 twelve являются исключением из общего правила. Числительные с суффиксом -teen, упот- ребляемые самостоятельно, произносятся с двойным уда- рением 15 fifteen ['fif'tknl. Стоя перед существительным в функции его определения, числительное с суффиксом читается по общему правилу с ударением только на кор- невом слоге: 'fifteen lines—15 строк. 3. Суффикс -ty прибавляется к основам девяти числи- тельных первого десятка для образования разряда десят- ков. Ударным бывает только первый слог 50 'fifty, 80 'eighty. 4. Числительные 13 thirteen, 30 thirty, 15 fifteen, 50 fifty образуются не от основ количественных числительных, а от измененных основ порядковых числительных 3-й—third, 5-й—fifth. Суффиксы -d, -th при этом отбрасываются: thir—13 thirteen, 30 thirty fif—15 fifteen, 50. fifty 5. Порядковые числительные, за исключением первых трех (the first, the second, the third), образуются правильно прибавлением суффикса -th к основе соответствующего количественного числительного; при этом перед порядко- вым числительным ставится определенный артикль: 6 six—the sixth; 16 sixteen—the sixteenth; a hundred— the hundredth; a thousand—the thousandth. 37
Таблица числительных Первого десятка Второго десятка Десятки Многозначные числа Количе- ственные Порядковые Количественные 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten (the) first (the) second (the) third (the) fourth (the) fifth (the) sixth (the) seventh (the) eighth (the) ninth (the) tenth 11 eleven 12 twelve 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20 twenty 30 thirty 40 forty 50 fifty 60 sixty 70 seventy 80 eighty 90 ninety 100 a (one) hun- dred 1000a(one)thou- sand 1,000,000 a (one) million 1,000,000,000 a (one) milliard (англ.) a (one) billion (ал.) Примечания: 1. Суффиксы -teen, -ty, -th, начинающиеся с буквы t, прибавляются к усеченной основе количественного числи- тельного eight {без t): 8 eight— 18 eighteen, 80 eighty, (the) eighth. 2. При образовании числительных 40 forty, (the) 40th—(the) for- tieth основа four изменяется (исключается буква u). 3. В порядковом числительном the ninth корневая гласная i со- храняет свое алфавитное чтение [ат], хотя корневая буква е опущена. 4. При образовании порядкового числительного the 12th ve заменяется f: 12 twelve— the 12th — (the) twelfth. 5. При образовании порядковых числительных от десятков ко- нечная буква у в суффиксе -ty заменяется буквосочетанием ie: 20 twenty—the 20th — the twentieth. Чтение составных и многозначных чисел 1. Составные количественные числительные английского языка читаются так же, как и в русском: 21—twenty- one; 32—thirty-two; 43—forty-three. 2. Числительным 100—a (one) hundred, 1,000—a (one) thousand, a (one) million, a (one) milliard предшествует количественное числительное one или неопределенный артикль а. В английской системе цифровых знаков раз- ряды целых чисел отделяются запятой: 1,000 nuts, one (a) thousand nuts—1000 гаек; 1,700,000—one (a) million seven hundred thousand persons—1 700 000 человек. 3. Многозначные числа читаются так же, как и в рус- ском языке, с той лишь разницей, что к английским чис- 38
лительным не прибавляют окончания множественного числа -s: 3,600 pistons—three thousand six hundred pistons три тысячи шестьсот поршней. При счете от 1 до 2,000 англи- чане нередко считают сотнями. Например: 1,100—eleven hundred (а не обязательно one thousand one hundred). Если hundred,- thousand и million употребляются как существительные, то они принимают окончание множе- ственного числа -s, и за ними следуют определяющие слова, вводимые предлогом of: hundreds of ball bearings сотни шарикоподшипников 4. Между сотнями (тысячами) с одной стороны и де- сятками или единицами (если десятки отсутствуют) в лю- бом разряде читается союз and: 365—three hundred and sixty-five, 2,603—two thousand six hundred and three, 3,005—three thousand arid five, 5,346,789—five million three hundred and forty-six thousand seven hundred and eighty-nine. 5. При образовании порядкового числительного от составных числительных изменению подвергается только последнее слово: (the) 101st—the hundred and first (the) 829th—the eight hundred and twenty-ninth § 25. Использование числительных в функции определения 1. Числительные, выполняя функцию определения к существительному, обычно ему предшествуют: two hundred pistons the twentieth century двести поршней двадцатый век 2. При нумерации, т. e. при обозначении номеров страниц, параграфов, глав, комнат, домов, трамваев по- рядковые числительные часто заменяются количественны- ми, следующими за существительными. При этом перед существительным, которое определяется стоящим за ним количественным числительным, артикль Не ставится: the eighteenth page = page eighteen World War II (Two) The lecture will take place восемнадцатая страница вторая мировая война- Лекция состоится в четы- 39
in classroom No. 421 реста двадцать первой (number four hundred аудитории (или аудито- and twenty-one). рии № 421). § 26. Дробные числительные 1. В простых дробях числитель выражается количе- ственным числительным, а знаменатель — порядковым чи- слительным. Например: 1/3—(a) one third Однако 1/2 читается a half [o'haf], 1/4 —a quarter [a'kwoita]. Когда числитель больше единицы, знаменатель прини- мает окончание -s: 2/3 ton читается two thirds of a ton 2. В десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой, а не запятой, как в русском языке. Каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point. О (нуль) читается nought lno:tl. На- пример: 3.04—three point nought four Если целое число равно нулю, то нуль читается nought или совсем не читается. Например: 1) 0.25—nought point two five (=nought point twen- ty-five); 2) point two five (=point twenty-five). В США 0 (нуль) читается zero. Zero (нуль) -употребляется при обозначении температу- ры (t°) таяния льда, начала координат. 3. Существительное, следующее за дробью, имеет форму единственного числа, и при чтении перед ним ставится пред- лог of. 2/3 kilometre—two thirds of a kilometre. 0.25 ton— nought point two five of a ton. Существительное, следующее за целым или смешанным числом, употребляется во множественном числе без пред- лога. 24 1/8 tons—twenty-four and one eighth tons. 12.75 tons—one two (twelve) point seven five tons. 4: Проценты обозначаются: 2% или 2 per cent (читается two per cent). 40
5. Каждая цифра номера телефона произносится от- дельно, . например 5-92-07—five nine two о [ou] seven. 0 (нуль) читается, как алфавитное название буквы о (oul. § 27. Чтение хронологических дат и обозначение времени При чтении хронологических дат в английском языке годы, в отличие от русского языка, обозначаются коли- чественными числительными ваться): 1900 —nineteen hundred 1905 — nineteen hundred and five = nineteen о louj five in 1969 — in nineteen six- ty-nine (слово год может не указы- тысяча девятисотый год тысяча девятьсот пятый год в тысяча девятьсот шесть- десят девятом году Для обозначения дней, месяцев употребляются поряд- ковые числительные: пишется—Мау 20, 1963 читается — the twentieth of May, nineteen sixty-three Возможен другой вариант чтения — May the twentieth, nineteen sixty-three. МЕСТОИМЕНИЕ § 28. Общее понятие о местоимении Местоимение — часть речи, которая употребляется вме- сто имени существительного и других частей речи, опре- деляющих его. М. V. Lomonosov is the first Russian academi- ciam He was born in 1711. M. В. Ломоносов — первый русский академик. Он родился в 1711 году. Местоимение he заменяет существительное М. V. Lo- monosov. Местоимения делятся на следующие разряды: личные, притяжательные, усилительные, возвратные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные, отрица- тельные. 41
Только личные местоимения имеют формы числа и падежа. Вопросительное и относительное местоимение who имеет падежную форму whom. Указательные и усилитель- ные местоимения изменяются только по числам. § 29. Личные и притяжательные местоимения На вопрос Who? кто? (именит, падеж) На вопрос Whom? кого? (объекта, падеж) На вопрос Whose? чей? Притя жательные местоимения (1 фор- ма и II форма) Когда необходимо выразить принадлежность предмета, сохраняя, однако, один из классифицирующих или инди- видуализирующих определителей имени существительного (см. § 13), вместо формы I притяжательного местоимения используется форма II; an old acquaintance of ours один наш старый знакомый; a good friend of mine один мой хороший друг; many books of theirs многие их книги; some articles of yours некоторые ваши статьи. Таблица личных и притяжательных местоимений В предложении выполняют функцию: подлежащего прямого дополне- ния (без предлога) и предложного определения самостоя- тельно перед определяе- мым существи- тельным I я he он she она it оно we мы you вы (ты) they они гне меня him его her её it его, её (неодуш. предмет) us нас you вас them их ту мой (-я,-ё,-и) his его her её its его, её (неодуш. предмет) our наш (-а, -е, -и) your ваш (-а, -е, -и) their их mine his hers не употреб. ours yours theirs Примечания: 1. Форма thou ты (2-е лицо единственного числа) в современном английском языке не употребляется. 2. Притяжательные местоимения-прилагательные (I форма) чаще употребляются в английском языке, чем в русском, и при переводе их нередко следует опускать. 42
I put my pad into my pocket. Я положил блокнот в карман. Кроме того, притяжательные местоимения могут переводиться словом свой (свои), когда притяжательные местоимения соответствуют в лице личному местоимению. I am giving him ту book, Я даю ему свою книгу. Сравните с другим предложением: Не is giving her ту book. Он дает ей мою книгу. § 30. Указательные местоимения Единств, число Множеств, число this этот, эта, это these эти that тот, та, то those те В предложении выполняют функцию: 1) определения This motor is new. 2) подлежащего This is quite true. These are new methods. Этот двигатель новый. Это совершенно правильно. Это новые методы. Заменяя существительное во множественном числе, местоимение these часто приближается по значению к место- имению they и соответственно переводится личным место- имением. The transformers brought to our power plant are of the latest design. These are to be set to- morrow. Трансформаторы, достав- ленные на нашу элек- тростанцию, последнего выпуска. Они должны быть установлены зав- тра. После местоимений this и that часто употребляется слово-заместитель one во избежание повторения упомяну- того ранее существительного. This drawing is mine and Этот рисунок (чертеж) мой, that one is yours. а тот ваш. § 31. Слово-заместитель that (those) с последующим определением1 That (those) заменяет существительное. Переводится чаще всего словом, которое оно заменяет, словами тот, который или совсем не переводится. 1 См. § 147. 43
That (those) большей частью сопровождается опреде- лением, выраженным существительным, которое чаще вво- дится предлогом of. Определение при слове that (those) может быть также выражено Participle I или Participle И. This method is more effi- cient than that of your team. This machine is more power- ful than that operating in our shop. Этот метод более эффек- тивен, чем метод вашей бригады. Эта машина более мощ- ная, чем машина, рабо- тающая в нашем цехе. § 32. Вопросительные и относительные местоимения Вопросительные и относительные местоимения в анг- лийском языке в основном совпадают то форме. В вопросительных предложениях они являются вопро- сительными словами, а когда они присоединяют прида- точное предложение к главному, то служат союзными словами. Местоимение who имеет две формы: who — для имени- тельного падежа и whom — для косвенных, т. е. всех остальных падежей. Когда местоимение whom выполняет функцию прямого дополнения, перед ним не ставится пред- лог, во всех остальных случаях ему предшествует предлог. For whom do you collect Для кого вы собираете эти these data? данные? Таблица вопросительных и относительных местоимений Вопросительные местоимения Относительные местоимения who? кто? whose? чей? whom? кого? by whom? кем? with whom? (с) кем? what? что? about what? о чем? what? какой? which? который? which of? кто, который из? who ( который < тот, кто ( тот, который whose которого whom которого, кого by whom которым, кем with whom (с) которым, (с) кем what что; то, что about what о том, что which который, которого that который, которые 44
Для выражения понятия принадлежности употребля- ется местоимение whose, которое является производным от местоимения who. На русский язык whose переводится! 1) вопросительным местоимением — чей?, чья?, чье?, чьи? Whose project is this? Чей это проект? 2) относительным местоимением — которого, которой, которых. The well-known scientist whose invention is wide- ly applied at our plant got the Lenin prize re- cently. Известный ученый, изо- бретение которого ши- роко применяется на нашем заводе, получил недавно Ленинскую пре- мию. Вопросительное местоимение what? что? может вы- полнять в предложении функцию подлежащего или до- полнения. What grows in the field? What do you grow in this hot-house? What are you? I am an electric engineer. Что растет в поле? Что вы выращиваете в этой теплице? Кто вы? (по профессии, по специальности) Я инженер-электрик. Вопросительное местоимение what? стоит перед опре- деляемым именем существительным и переводится на рус- ский язык какой, какая, какое, какие, что за. What English books do you usually read? Which of the designs is yours?* Какие английские книги вы обычно читаете? Который из (нескольких, уже упомянутых) про- ектов ваш? В тех случаях, когда вопросительное или относитель- ное местоимение связано с предлогом, последний может стоять перед местоимением, прямого дополнения. For whom do you translate? Whom do you translate for? Whom do you translate such articles for? после сказуемого или после Для кого вы переводите? Для кого вы переводите такие статьи? 45
§ 33. Неопределенные местоимения some, any и отрицательное местоимение по Значение неопределенных местоимений и перевод их на русский язык зависит от того, в каком предложении они употребляются: в утвердительном, вопросительном или отрицательном. 1. a) Some несколько, некоторые — употребляется, глав- ным образом, в утвердительных предложениях, например: We shall discuss some ques- На собрании мы обсудим tions at the meeting. несколько вопросов. б) Когда местоимение some (со значением некоторое количество) стоит перед неисчисляемым существительным, заменяя артикль, оно на русский язык не переводится. I want some paper. Give Мне нужна бумага. Дайте me some, please. мне, пожалуйста (бу- маги). Some перед числительным имеет значение приблизи- тельно, около. There are some 20 students В этой комнате около 20 in- the room. студентов. Some употребляется иногда и перед исчисляемыми существительными в единственном числе со значением какой-то. I saw this diagram in some Вчера я видел эту диа- magazine yesterday. грамму в каком-то жур- нале. в) Местоимение some переводится некоторые из с по- следующим определением, вводимым предлогом of. Some of my friends. Некоторые из моих прия- телей. 2. Any употребляется: а) В утвердительных предложениях со значением вся- кий, любой перед исчисляемыми существительными в един- ственном числе. Например: You can get this book in Вы можете достать эту any bookshop. книгу в любом книж- ном магазине. б) В условных предложениях со значением какой-нибудь. Например: 46
If there are any new maga- zines in the library, take some for me. Если в библиотеке есть (какие-нибудь) новые журналы, возьмите не- сколько журналов для меня. Я не задавал учителю (ни- каких) вопросов на прошлом уроке. В этом районе нет нефти. в) В отрицательных предложениях со значением ника- кой, Например: I did not ask the teacher any questions at the last lesson. г) С неисчисляемыми существительными или когда нужно заменить их (в отриц. и вопр. предложениях). В этом случае слово any обычно не переводится на русский язык. Например: There isn’t any oil in this district. Do you want any tea? No, I do not want any. Хотите ли вы чаю? Нет, я не хочу (чаю). Any of переводится любой из. Например: Any of us could help you. Любой из нас мог помочь вам. 3. Местоимения по и попе: No со значением никакой, нет имеет то же значение, что и not any (перед существительными в единственном и множественном числе). При наличии по перед именем существительным глагол употребляется в утвердительной форме, так как в анг- лийском предложении может быть только одно отрицание. I have no book. У меня нет книги. I find по mistakes in your А translation. I Я не нахожу ошибок в ва- 1 do not find any mistakes | шем переводе. in your translation. J При существительном в роли подлежащего употребля- ется только местоимение по (а не not any), которое пере- водится на русский язык ни один, никакой. No student consulted a die- Ни один студент не поль- tionary while translating зовался словарем, пере- this text. водя этот текст. None употребляется взамен уже упоминавшегося суще- ствительного. 47
Are there any German mag- Есть ли какие-нибудь не- azines in the library? мецкие журналы в биб- лиотеке? No, there are none. Нет. None с определением, вводимым предлогом of, перево дится никто из: None of them could solve Никто из них не мог ре- this problem. шить этой задачи. Таблица неопределенных местоимений В утвердительном предложении There are some important articles in this mag- azine. В этом журнале несколько важных статен. Take any magazine. Возьмите любой журнал. В вопросительном предложении Are there any important articles in this maga- zine? Есть ли какие-либо важные статьи в этом журнале? Who has some of these books? 1 У кого есть некоторые (какие-либо) из этих книг? В отрицательном предложении There are not any important articles in this magazine. There are no important articles in this maga- zine. В этом журнале нет никаких важных статей. х Some употребляется в вопросительных предложениях, еыи вопрос относится к подлежащему или его определению. Производные слова от неопределенных местоимений some, any отрицательного местоимения по и местоимения every Местоимения some, any, по, а также местоимение everj каждый встречаются в сочетании со словами thing вещь body лицо, one некто, where где, куда. В английском языке существует два варианта построе- ния отрицательного предложения. Не did not find anybody 1 there. У Он там никого не нашел Не found nobody there. J 48
В отрицательных предложениях при наличии no, noth- ing, nobody, по one, none, nowhere глагол ставится в ут- вердительной форме, так как двух отрицаний в предло- жении не должно быть. Например: Не knows nothing. Он ничего не знает. Не goes nowhere in the Он никуда не ходит по evenings. вечерам. Nobody knows this man. Никто не знает этого че- ловека. Таблица производных слов от some, any, по, every Местоимения +thing +body 4-опе +where У потреб- ляются some некоторый какой-то ’ какой-нибудь несколько any всякий любой something что-то что-нибудь anything всё somebody someone кто-то кто-нибудь anybody anyone всякий,все somewhere где-то куда-то где-нибудь куда-нибудь anywhere везде повсюду в утверди- тельном предложе- нии not any = по никакой ни один not, ..any- thing = nothing ничто ничего not.. .any- body = no- body по one none никто not. ..any- where == nowhere нигде никуда в отрица- тельном предло- жении any? какой-нибудь? anything? кто-то? что-нибудь? anybody? кто-то? кто-нибудь? anywhere? где-то? куда-то? где-нибудь? куда-ни- будь? в вопроси- тельном предло- жении every каждый всякий everything все everybody everyone все everywhere везде повсюду во всех трех ви- дах пред- ложений 49
Примечания: 1. В отрицательных предложениях в роли подлежащего могут употребляться только nobody, no one и nothing. Nothing special happened yester- Ничего особенного вчера не слу- day. чилось. 2. После местоимений nobody, nothing, anybody (в утвердитель- ном предложении), anything, no one, somebody, something, every- thing, everybody глагол ставится в 3-м лице единственного числа. Everything is ready. Всё готово. Anybody knows this. Всякий знает это. 3. Местоимение every в англо-русских словарях переводится русским словом каждый. Производные слова everybody, everyone также даются в значениях каждый, всякий (человек). В целях соблюдения стилистических норм русской речи нередко сочетания слова every с существительными (every effort, every action) можно перевести русским словом все (все усилия). В этом случае сказуемое английского предложения, выраженное личной формой глагола в единственном числе, передается русским глаголом в форме множественного числа: Every action was aimed at ... Everybody says that our work has been done much better than that of others. Everybody is aware of the achievements of our heavy in- dustry. Все действия направлялись на... Все говорят, что наша работа сделана гораздо лучше, чем работа других. Все знают о достижениях на- шей тяжелой промышлен- ности. § 34. Количественные местоимения many, much^ little, few Many лшоао, few мало употребляются с исчисляемыми существительными. Much много, little мало употребляются при неисчисляе- мых существительных. There are many combines at our state farm. There are few mistakes in his work. There is much coal in this basin. There is little air here. В нашем совхозе много комбайнов. В его работе мало ошибок. В этом бассейне много угля. Здесь мало воздуха. Примечания: 1. Если little и few употребляются с неопре- деленным артиклем а, то они обозначают: a little — немного, a few — несколько, немного. 2. Часто вместо much употребляются следующие выражения: a lot (of), a good deal (of), a great deal (of), а вместо many — a great many, a good many, lots of, которые означают масса, множество, много. 50
§ 35. Неопределенно-личное местоимение one1 Предложение с местоимением one в качестве подлежа- щего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением. Таким образом, неопределенно-личное место- имение one в функции подлежащего на русский язык не переводится. One подразумевает 3-е лицо единственного числа, и глагол-сказуемое, согласуясь с подлежащим, стоит в форме 3-го лица единственного числа. Например: One never knows ... One must keep in mind ' this rule. One should remember * this rule. , One can easily do it. Никогда не знаешь ... Следует помнить это пра- вило. Это можно легко сделать. Особенно часто неопределенно-личное местоимение one в качестве подлежащего употребляется в сочетании с мо- дальными глаголами. При этом модальные глаголы англий- ского языка переводятся модальными словами русского языка следует, нужно, можно, нельзя.. One must not cross the Нельзя переходить улицу street when the signal при красном сигнале is red. светофора. § 36. Слово-заместитель one в сочетании с разными формами определения 1 2 One (во множественном числе ones) часто встречается как заместитель ранее упомянутого имени существитель- ного во избежание его повторения. Особенно часто one как заместитель существительного употребляется в сочетании с разными формами определе- ния, а именно: а) со стоящими перед one определениями, выраженными указательными местоимениями this (these), that (those): This method is highly effi- Этот метод высоко произ- cient, but that one is водителей, но тот (ме- even better. тод) еще лучше. 1 См. § 148. 2 См. также § 148. 51
б) со стоящими перед one определенным артиклем the и любым прилагательным и последующим определением, выраженным либо существительным с управляющим им предлогом, либо определительным причастным оборотом, либо придаточным определительным предложением (союз- ным или бессоюзным). Our methods of work are more efficient than the ones used by your team. There are several interest- ing articles in your line here. Translate the one our professor has spoken about. Наши методы работы бо- лее эффективны, чем ме- тоды, применяемые ва- шей бригадой. Здесь есть несколько ста- тей по вашей специаль- ности. Переведите ту (статью), о которой го- ворил профессор. Из приведенных примеров видно, что слово-заместитель one (ones) или совсем не переводится на русский язык, или при переводе повторяется заменяемое этим словом имя существительное. § 37. Усилительные и возвратные местоимения В английском языке усилительные и возвратные место- имения совпадают по форме. В отличие от русского языка они изменяются по лицам. Они образуются посредством прибавления суффикса-self (во множественном числе-selves) к формам притяжательного местоимения (1-го и 2-го лица). В 3-м же лице суффикс -self (-selves) прибавляется к соответствующему личному местоимению в объектном па- деже (см. таблицу местоимений). I spoke with the inventor Я говорил с самим изо- himself. бретателем. Лицо Единственное число Множественное число 1-е 2-е 3-е myself (я) сам yourself (вы) сами himself (он) сам herself (она) сама itself (оно) само ourselves (мы) сами yourselves (вы) сами themselves (они) сами 52
Признаком возвратного глагола в инфинитиве является слово oneself, где one—неопределенно-личное местоимение. to acquaint oneself The members of the com- mission acquainted them- selves with the work of this new gigantic turbine. ознакомиться Члены комиссии ознако- мились с работой новой гигантской турбины. (Значение местоимений см. в § 151.) both, whether, either, neither Таблица местоимений Личные в объектном падеже Притяжательные Усилительные Show т? your design! Покажите мне ваш чертеж. Show him your design. Покажите ему ваш чертеж. Show her your design. Покажите ей ваш чертеж. Show it to me. Покажите его мне. Show us your design. Покажите нам ваш чертеж. I shall show you this design. Я вам покажу этот чертеж. I shall show them this design. Я покажу им этот чертеж. Единственное число This is ту design. Это мой чертеж. This is his design. Это его чертеж. This is her design. Это ее чертеж. Множественное число These are our designs. Это наши чертежи. These are your de- signs. Это ваши чертежи. These аге their de- signs. Это их чертежи. I shall do it myself. Я это сделаю сам. Не will do it himself. Он это сам сделает. She will do it herself. Она сама это сделает. The design itself is interesting. Сам по себе проект интересный. We shall do it our- selves. Мы это сами сделаем. You will do it your- selves. Вы это сами сделаете. They will do it them- selves. Они это сами лают. 53
ГЛАГОЛ § 38. Общее понятие о глаголе и типах его образования Глаголом называется часть речи, которая обозначает действие или состояние лица или предмета. I study English every day. Я занимаюсь английским языком ежедневно. Machines are driven by Машины приводятся в дви- electricity. жение электричеством. Глаголы бывают простые и производные. Первые не имеют ни префиксов (приставок), ни суффиксов. to write писать to cover покрывать Производные имеют в своем составе 1) префиксы или 2) суффиксы. to discover открывать to simplify упрощать Наиболее характерными суффиксами глаголов являются: -ize—to realize осущест- -en — to shorten укорачи- влять вать -ify—to amplify усиливать -ate—to separate отделять Наиболее характерными приставками являются: en—to enrich обогащать dis—to discontinue npe- re—to reproduce воспро- изводить рывать to disapprove не одобрять tin—to untie развязывать (см. § 163, 168) Составные глаголы Основным типом составных глаголов является сочета- ние глагола с послелогами \ Послелог, связанный с гла- голом, может коренным образом изменить его значение. to look at смотреть на to look for искать to look through просматривать и т. д. 1 В современной научной литературе, освещающей вопросы грам- матики английского языка, нередко частицы, стоящие после глагола и меняющие его значение, именуются послелогами. 54
Составные глаголы образуются также путем соединения имени существительного или имени прилагательного с гла- голом (см. § 172). § 39, Классификация глаголов по употреблению их в речи Глагол как полнозначное слово, самостоятельно выра- жающее определенное действие, называется самостоятель- ным, смысловым, или знаменательным. К таким глаголам относятся все глаголы современного английского языка, кроме модальных, глаголов-связок и вспомогательных. Модальные глаголы обозначают не само действие, а указывают на отношение говорящего к этому действию, выражая значение способности, возможности, дозволен- ности, долженствования (см. §47). К модальным относятся глаголы: can, may, must, ought, need, be, have с после- дующим инфинитивом. Глагол становится служебным, когда он выполняет функции: а) глагола-связки, б) вспомогательного глагола, в) глагола-заместителя и усилителя. § 40. Глагол-связка Глагол-связка в сочетании с именной частью образует составное именное сказуемое, почти утрачивая при этом собственное лексическое значение. В качестве глаголов-связок, кроме наиболее употре- бительного глагола to be, используются глаголы: to become, to grow, to get, to turn в значении становиться, to keep, to remain сохраняться, to look выглядеть. В ряде случаев английские глаголы-связки на русский язык не переводятся, например глагол быть в настоящем времени и другие. Не is an expert in mechan- Он специалист по меха- ics. нике. She grew tired. Она устала. § 41. Вспомогательные глаголы Вспомогательный глагол служит для образования ана- литических форм глагола. Он помогает выразить в этих формах лицо, число, время, наклонение. 65
С помощью вспомогательных глаголов также строятся вопросительные и отрицательные предложения (например, Present и Past Indefinite Active). Функцию вспомогательного глагола выполняют глаголы be, have, shall, will, should, would, do (does, did). Вспомогательный глагол, вследствие утраты им само- стоятельного значения, чаще всего не переводится на рус- ский язык отдельным словом. The worker was operating Рабочий управлял двига- an engine. телем. We have fulfilled the plan. Мы выполнили план. § 42. Классификация глаголов по их назначению и роли в предложении Глагол при употреблении его в предложении может выступать как: 1.Смысловой глагол. Упот- ребляется в роли простого сказуе- мого. 2. Модаль- ны й глагол. Употребляется в сочетании с инфи- нитивом смыслово- го глагола. Мо- дальные глаголы в сочетании с ин- финитивом смы- слового глагола образуют в пред- ложении составное глагольное сказуе- мое. 3. Глагол- связка. Исполь- зуется в составном именном сказуе- мом. I study English every day. Я изучаю анг- лийский язык каж- дый день. We must do our duty. He can speak English. Yqu may take my book. You needn’t translate that text. You ought to read this article. I am a student. I shall become an engineer. It is getting cold. They remained silent. Мы должны вы- полнить наш долг. Он умеет гово- рить по-англий- ски. Вы можете (вам разрешается) взять мою книгу. Вам не нужно переводить этот текст. Вам следует про- честь эту статью. Я студент. Я стану инже- нером. Становится хо- лодно. Они молчали. 56
4. Вспомога- тельный гла- гол. Самостоя- тельного значе- ния не имеет. В со- четании со смыс- ловым глаголом образует простое глагольное ска- зуемое. 1 am studying English. I have studied English. He will study English every day. This article was translated yester- day. Я изучаю анг- лийский язык (сей- час). Я уже изучил английский язык. Он будет зани- маться англий- ским каждый день. Эта статья была переведена вчера. § 43. Глаголы-заместители и усилители В функции глагола-заместителя употребляются все мо- дальные и вспомогательные глаголы. Они называются словами-заместителями,, потому что чаще всего употреб- ляются в кратких ответах, заменяя самостоятельный гла- гол или подтверждая высказывание. Эти глаголы всегда выполняют функцию самостоятельного члена предложения (сказуемого) и поэтому стоят под ударением. На русский язык они отдельным словом, как правило, не переводятся. В служебной функции глагола-усилителя употребляется только глагол do. Выполняя эту функцию, глагол do (does, did) в личной форме стоит перед смысловым (са- мостоятельным) глаголом. На русский язык глагол-уси- литель переводится с помощью усилительных наречий и частицы же. Do come to this conference. Приходите же на эту кон- ференцию. Употребление вспомогательных и модальных глаголов в роли заместителей и усилителей 1. В роли ело- Do you study Вы изучаетеанг- ва-заместителя English? лийский язык? употребляются Yes, I do. Да. глаголы do, be, Will he study Будет он изу- have, shall, will, English? чать английский should, would, язык? can, may, must. Yes, he will. Да. На русский язык Must you know Должны вы не переводятся. this subject? знать этот предмет? Yes, we must. Да. 57
2. В роли гла- гола-усилителя глагол do (does, did) ' употребляет- ся в утвердитель- ной форме повест- вовательного пред- ложения. Переводится на- речиями действи- тельно, все-таки, частицей же. They usually study English eve- ry day. And so does he. The young scien- tist did make the experiment success- fully. We asked the typist not to omit the sentence, but she did omit it. “Do repeat these rules,” 1 said to a friend of mine. Они обычно изу- чают английский язык каждый день. И он тоже (изу- чает). Молодой ученый действительно про- вел этот опыт удачно. Мы просили ма- шинистку не про- пустить это пред- ложение, но она все-таки пропусти- ла его. «Повтори же эти правила»,—'сказал я своему другу. § 44. Понятие о личных и неличных формах глагола и выполняемых ими функциях Глагол имеет: личные формы неличные формы Спрягаемые формы, которые выражают: лицо (1-е, 2-е, 3-е) число (единственное и множест- венное) время (настоящее, прошедшее и будущее) наклонение (изъявительное, со- слагательное, повелительное) Благодаря этому свойству лич- ные формы, как правило, выполняют функцию сказуемого. К неличным формам отно- сятся: Infinitive: to increase Participle I: increasing Participle II: increased Gerund: increasing Неличные формы не способны выражать лицо, число, вре- мя и наклонение и поэтому самостоятельно не могут выполнять функцию сказуе- мого. Как личные, так грамматические вида (Continuous, и неличные формы глагола способны выражать категории залога (Active и Passive Voice), Perfect), переходности и непереходности. 58
§ 45. Грамматические категории, выражаемые глаголом Понятие о наклонении Категория наклонения — свойственная глаголу грам- матическая категория, выражающая соотнесенность дей- ствия с действительностью. Категория наклонения свой- ственна только личным формам глагола. В английском языке, как и в русском, имеется три наклонения — изъявительное, повелительное и сослага- тельное. а) Изъявительное наклонение показывает дей- ствие как реальный факт в настоящем, прошедшем и буду- щем времени. 1 come to the Institute at seven o’clock in the eve- ning. Yesterday I came to the Institute at six o’clock as we had a meeting. 1 shall not come to the In- stitute tomorrow as we have no lectures on Sat- urdays. Я прихожу в институт в 7 часов вечера. Вчера я пришел в институт в шесть часов, так как у нас было собрание. Завтра я не приду в инсти- тут, так как у нас нет лекций по субботам. б) Повелительное наклонение выражает по- буждение к действию, приказание, запрещение, просьбу (см. § 46). Open the window, please. Пожалуйста, откройте окно. в) Сослагательное ствие не как реальный факт, желательное (см. § 62—66). If he were in Moscow, he would visit the Museum of Revolution. наклонение показывает дей- a как предполагаемое или Если бы он был в Москве, он посетил бы Музей революции. Понятие о грамматических категориях вида, залога, переходности, непереходности Всем формам глагола (как личным, так и неличным) присущи следующие свойственные глаголу грамматиче- ские значения: 59
4. Видовые значения Личные и неличные формы глагола способны показы- вать, как протекает действие во времени, т. е. отражать отношение между действием и временем, о котором идет речь. В русском языке различают два вида: совершенный и не- совершенный. Глаголы совершенного вида, обозначая действие, ука- зывают его внутренний предел, границу, законченность действия и наличие результата. Например: Он применил этот метод. Глаголы несовершенного вида, обозначая действие, выражают его длительность, незавершенность, а в неко- торых случаях повторяемость, но без указания предела и результата действия. Например: Он применял этот ме- тод. В русском языке виды выражаются морфологически — изменением формы глагола, большей частью при помощи префиксов и суффиксов (написать, писать; рассказать, рассказывать). В отдельных случаях глагол совершенного и несовер- шенного вида образуется от различных корней (сказать — говорить, поймать — ловить). В английском языке видовые значения выражаются синтаксически — при помощи сочетания вспомогательного глагола с причастием смыслового глагола. В английском языке глагол имеет следующие видо- временные группы: Indefinite (§51), Continuous (§52), Perfect (§ 53), Perfect Continuous (§ 54). 5. Значение залога Глагол как в личной, так и в неличной форме спосо- бен выражать отношение действия к деятелю (субъекту) иг предмету, над которым действие производится (объекту). Русскому действительному залогу (применять, приме- нить) соответствует английский Active Voice (to apply). Русскому страдательному залогу (применяться, быть примененным) соответствует английский Passive Voice (to be applied). 60
Переходные и непереходные глаголы Личные и неличные формы глагола как в русском языке, так и в английском могут одинаково выражать переход- ность или непереходность. Переходные глаголы Выражают действие, пере- ходящее на предмет, ко- торый выполняет в пред- ложении функцию пря- мого дополнения. Например: We have discussed (what?) this question. Мы обсудили этот вопрос. Непереходн ые глаголы Выражают действие, кото- рое не переходит на пред- мет или лицо, т. е. гла- голы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения. Our director has gone away to Leningrad. Наш директор уехал в Ле- нинград. Вследствие аналитического характера английского язы- ка один и тот же английский глагол может употребляться как в значении переходного, так и непереходного. Напри- мер: to grow может означать выращивать (переходный глагол) и расти (непереходный глагол); to operate a lathe управлять токарным станком, работать на токарном станке (переходный глагол); to operate работать (непере- ходный глагол). Переходный глагол Не stops the car. Он останавливает автомо- биль. We started the motor an hour ago. Мы запустили двигатель час назад. Thanks to automatization one operator runs many devices. Благодаря автоматизации один оператор управляет многими приборами. Непереходный глагол The car stops. Автомобиль останавлива- ется. The train started an hour ago. Поезд отправился час на- зад. The current runs along a wire. Ток течет по проводу. The machine runs well. Машина работает хорошо. 61
§ 46. Повелительное наклонение Повелительное наклонение выражает приказание или просьбу, побуждение к действию или запрещение, кото- рые могут быть переданы в утвердительной и отрицатель- ной форме. Please, go there at once! Пожалуйста, идите туда сейчас же! Don’t go there now! He ходите туда сейчас! Форма второго лица повелительного наклонения пред- ставляет собой простую форму, совпадающую по форме с инфинитивом без частицы to. “Take your books and begin «Возьмите книги и начи- to read,” said the teacher. найте читать»,— сказал учитель. В отрицательной форме второго лица повелительного наклонения перед смысловым глаголом ставится вспомо- гательный глагол do, часто сливающийся в одно слово с отрицательной частицей not—don’t, например: Do not translate that article. 1 u„ __„„„ Don’t translate that article./ He переводите эту статью. Если отрицание относится не к глаголу, выражаю- щему просьбу или приказание, а к следующему за ним глаголу, стоящему в инфинитиве, частица not ставится перед этим глаголом. Tell him not to read that Скажите ему, чтобы он не article. читал этой статьи. Форму 2-го лица повелительного наклонения англий- ского глагола consider в соответствии со стилем русской речи при переводе на русский язык лучше передать фор- мой 1-го лица множественного числа. Например: Consider an ordinary triode. Рассмотрим обычный триод. Аналитическая форма повелительного наклонения Предложение, выражающее приказание или побужде- ние, обращенное к 1-му и 3-му лицам единственного или множественного числа, строится с помощью: 1) глагола to let в повелительном наклонении; 62
2) личного местоимения в объектном падеже, соответ- ствующего лицу, к которому обращено приказание; 3) инфинитива глагола без to. В предложении, выражающем побуждение, глагол let по значению соответствует русской частице пусть. При этом имя существительное в форме общего падежа един- ственного или множественного числа, а также соответст- вующие ему личные местоимения 3-го лица в объектном падеже переводятся на русский язык формами именитель- ного падежа. Сочетание let us с инфинитивом глагола без to пере- водится на русский язык формой 1-го лица множественно- го числа изъявительного наклонения, употребляемого в значении повелительного наклонения. Let us go! (сокращенная Пойдем! Пойдемте! форма—Let’s go!) Let us assume that ... Допустим, что ... Форма 1-го лица множественного числа при выраже- нии побуждения может переводиться на русский язык с помощью давайте. Let us discuss that question Давайте обсудим этот воп- now. рос теперь. Лицо Единственное число Множественное число 1-е Let me read! Давайте я про- читаю. Let us read! Давайте про- читаем. 2-е Read! Читай (те)! Read! Читайте! 3-е Let him read! Let her read! Пусть он чи- тает. Пусть она чи- тает. Let them read! Пусть они читают. Let the ma- chine operate! Let it run! Пусть машина работает. Пусть она ра- ботает. 63
§ 47. Модальные глаголы и их эквиваленты Модальные глаголы обозначают не само действие, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы выражают способность, возмож- ность, допустимость, долженствование. Модальные глаголы употребляются только в сочета- нии с инфинитивом смыслового глагола без частицы to (признак инфинитива). Эти глаголы часто называются недостаточными, так как они: 1. Не имеют неличных форм — инфинитива, причастия, герундия. 2. Не изменяются ни по лицам, ни по числам (не имеют окончания в 3-м лице ед. числа): Не can do this work. 3. Образуют вопросительную форму путем постановки глагола can, may или must на место перед подлежащим, а отрицательную форму — путем добавления отрицания not, т. е. так же, как и глаголы be и have. Can you lift this apparatus? Must I read this article? We must not be late for the lecture. Можете вы поднять этот аппарат? Должен ли я прочесть эту статью? Мы не должны (нам нельзя) опаздывать на лекцию. Глагол Употребление и примеры 1. Сап—могу, умею Отрицательная форма can- not на русский язык пере- водится не могу, не умею (в некоторых случаях can- not переводится нельзя) 2. Мау 1) могу, можно 1 2) вероятно, может быть (в отрицатель- ной форме may пе- реводится нельзя) Для выражения физической воз- можности, умения, способности: I can lift this table. Я могу (в состоянии) поднять этот стол. I can speak English. Я могу (умею) говорить по-анг- лийски. 1) Когда спрашивают разрешение: May I come in? Можно (мне) войти? В смысле полученного разреше- ния. 1 В современном разговорном английском языке наблюдается тенденция употреблять сап вместо may (в вопросительных и отри- цательных предложениях). 64
Продолжен и е Глагол Употребление и примеры 3. Must 1) должен, нужно, надо 2) должно быть 3) нельзя (в отрица- тельных предло- жениях) You may take my book. Вы можете (вам разрешается) взять мою книгу. 2) Для выражения вероятности: Не may do It today. Он, может быть, сделает это сегодня. 1) Когда выражает необходимость, обязанность, приказание или категорический совет: Не must go there at once. Он должен тотчас пойти туда. You must consult a doctor. Вам нужно посоветоваться с врачом. 2) Для выражения предположе- ния, которое говорящий счи- тает вполне правдоподобным: Не must be in the laboratory now. Он, должно быть, в лаборато- рии сейчас. 3) Отрицательная форма в ответ на вопрос, заключающий прось- бу о разрешении, переводится на русский язык: не должны, нельзя, не надо. Мау 1 use these tools? No, you must not. Можно мне пользоваться эти- ми инструментами? Нет, нельзя. 4. Сап и may имеют формы настоящего и прошедшего времени, а глагол must имеет только форму настоящего времени. Примеры сокращенных форм, которые часто употреб- ляются в разговорной речи! I cannot ««I can’t he must not «ha mustn’t 65
о с» Сводная таблица модальных глаголов и их эквивалентов Present Past Future Примечания I can do this work. Я могу сделать эту работу. I could do this work yes- terday. Я мог сделать эту работу вчера. — 1. В будущем времени shall be able или will be able4- инфинитив с час- тицей to заменяют гла- гол сап. I am able to do this work. Я могу (в состоянии) сде- лать эту работу. I was able to do this work yesterday. Я мог (был в состоянии) сделать эту работу вчера. I shall be able to do this work tomorrow. Я смогу сделать эту работу завтра. I must do this work. Я должен сделать эту ра- боту. 2. Shall have или will have+инфинитив с час- тицей to употребляется для выражения должен- ствования в будущем времени. I have to do this work. Я должен сделать эту ра- боту (мне придется сде- лать эту работу). I had to do this work. Я должен был сделать эту работу (мне пришлось сделать эту работу). I shall have to do this work. Я должен буду сделать эту работу (мне при- дется сделать эту ра- боту).
П род олже ние Present Past Future Примечания 1 am to do this work. Я должен (по договорен- ности с кем-то) сделать эту работу, или', мне предстоит и т. д. 1 was to do this work. Я должен был (по догово- ренности с кем-то) сде- лать эту работу, или-. мне предстояло • и т. д. —> 3. Глаголы had, was (were) + инфинитив с частицей to в прошедшем вре- мени заменяют глагол must. 1 may do this work. Мне разрешают сделать эту работу. 1 might1 do this work. Я мог бы сделать эту ра- боту. —- 4. Shall be allowed, will be al lowed + инфинитив с частицей to в будущем времени заменяют гла- гол may. I am allowed to do this work. Мне позволяют сделать эту работу. 1 was allowed to do this work. Мне позволили сделать эту работу. 1 shall be allowed to do this work. Мне позволят сделать эту работу. 5. В прошедшем времени для выражения разре- шения употребляется не глагол might, а гла- гол to allow в страда- тельном залоге. * Значение глагола might— мог бы, см. § 64.
Модальные глаголы в сочетании с инфинитивом смы- слового глагола образуют в предложении составное гла- гольное сказуемое. (См. таблицу модальных глаголов и их эквивалентов, с. 66—67.) § 48. Употребление модальных глаголов can, may, must в сочетании с перфектным инфинитивом Must в сочетании с перфектным инфинитивом в утвер- дительном предложении употребляется для выражения действия, которое относится к прошедшему времени и ко- торое, вероятно, произошло. В этом случае must перево- дится должно быть. Не must have repaired the motor. Он, должно быть, отремон- тировал мотор. Мау выражает предположение и переводится словом возможно. Не does not ring me up; he may have lost my tele- phone number. Он мне не звонит; он, воз- можно, потерял номер моего телефона. Could, might, should в сочетании с перфектным инфи- нитивом употребляются для выражения действия, которое могло бы произойти, но не произошло (см. перевод should+ + Perfect Infinitive в § 49; перевод should, might в § 63—66). § 49. Выражение долженствования В русском языке долженствование выражается раз- личными словами и выражениями, а именно: должен (д о л ж н о), н е о б х о д и м о, надо, нужно, при- ходится, следует и т. д. В английском языке долженствование может быть вы- ражено глаголами, за которыми следует: 68
а) инфинитив без частицы to б) инфинитив с частицей to 1. must должен, в настоящем надо, нужно времени во всех лицах 2. shall должен, во 2-м и 3-м должны. лицах единст. и множ, чис- ла 3. should долж- во всех лицах ны, следует, следовало бы 1. to have (to) в настоящем, должен, при- прошедшем ходится и будущем времени 2. to be (to) в настоящем и предстоит прошедшем времени 3. to be obliged во всех време- to быть обя- на к ванным 4. ought to дол- во 2-м и 3-м жен, следует, лицах следовало бы Частица to перед инфинитивом глагола, следующего после модальных глаголов must, can, may и вспомогатель- ных shall, will опускается. Частица to перед инфинитивом глагола, стоящего после have, be, употребленных в качестве модальных, сохра- няется. Примеры употребления модальных глаголов и их эквивалентов 1. Must выражает необходимость в силу обстоятельств (приказание, совет). I must do it now. Я должен сделать это те- перь (мне нужно, надо). These questions must be an- На эти вопросы нужно сей- swered at once. час же ответить (см. объ- яснения в § 58). 2. Shall выражает приказание. You shall go there! Вы должны идти туда! (Вы пойдете туда немедлен- но). Примечание. Вопрос, который в русском языке выражается инфинитивом, передается на английский язык с использованием гла- гола shall. Например: Shall [ read? Shall I translate? Читать? (Мне надо читать?) Переводить? 69
3. Should в самостоятельном предложении употребля- ется для выражения морального долга или совета, отно- сящегося к настоящему или будущему времени. You should help them. Вы должны (вам следует) помочь им. Tools should always be kept Инструменты всегда следует clean. держать в чистоте. Should с перфектным инфинитивом выражает действие, которое должно было произойти в прошлом, но не про- изошло. You should have helped Вам следовало помочь them. им. 4. То have to выражает долженствование, вытекаю- щее из внешних условий, часто переводится на русский язык глаголом приходится. I had to work hard last Мне пришлось много пора- month as I was to take ботать прошлый месяц, my examinations. так как мне предстояло сдавать экзамены. 5. То be to означает долженствование, вытекающее из предварительной договоренности или плана \ Не was to come at 5 but Он должен был (договорил- he didn’t come. ся) прийти в 5 часов, но не пришел. Примечание. Глагол to be в Past Indefinite в сочетании с Perfect Infinitive указывает, что действие, которое должно было произойти, не совершилось. They were to have made this ex- Они должны были сделать этот periment. опыт (но не сделали). Глагол to be в Present Indefinite в сочетании с Infinitive Passive нередко выражает возможность и переводится на русский язык сло- вом можно. Evidence of great changes in the Повсюду можно видеть свиде- life of our people is to be seen тельство великих изменений, everywhere. происшедших в жизни нашего народа. 1 То be с инфинитивом следующего глагола как выразитель долженствования встречается часто в технической литературе. We are to inspect this plant. Мы должны (нам предстоит) ос- мотреть этот завод. 70
6. To be obliged to означает обязательство. We were obliged to finish Мы обязаны были (вынуж- reading this book in two дены были) закончить hours. чтение этой книги за два часа. 7. Ought to употребляется для выражения морального долга или совета, относящегося к настоящему или буду- щему. You ought to help them. Вы должны (вам следует) помочь им. Ought с перфектным инфинитивом выражает действие, которое должно было произойти в прошлом, но не про- изошло. You ought to have helped Вам следовало помочь them. им. § 50. Основные морфологические формы глагола и правила их образования К основным формам английского глагола относятся: 1) Infinitive, 2) форма Past Indefinite, 3) форма Participle II. По своему морфологическому характеру глаголы при образовании Past Indefinite (прошедшего неопределенного времени) действительного залога и Participle II — причас- тия страдательного залога делятся на две группы: стан- дартные глаголы и нестандартные глаголы. Стандартные глаголы образуют Past Indefinite и Par- ticiple II путем прибавления к инфинитиву (без частицы to) суффикса -ed (-d) для всех лиц единственного и мно- жественного числа. ask asked asked спрашивать спросил (-а, -о,-и) спрашиваемый (-ая, -ое, -ые) спрошенный (-ая, -ое, -ые) (Правила чтения слов, оформленных суффиксом -ed, см. на с. 72.) 71
Правила образования и чтения основных форм стандартных глаголов Основные формы глагола I инфини- тив 11 прошедшее время дей- ствительного залога HI причастие II В суффиксе -ed буква е не чи- live lived lived тается, а буква d произно- сится звонко после звонких согласных (кроме d) и после гласных. show showed showed у сохраняется, если перед stay stayed stayed ней стоит гласная у заме- try tried tried няется i, если перед у стоит согласная. carry carried carried Буква d читается [t] после ask asked asked глухих согласных р, k, s reduce reduced reduced (кроме /) и сочетаний се, cross crossed crossed se, ch, sh, передающих зву- ки [s, If, Jj; e не читается. В суффиксе -ed(-d) буква е wish wished wished repeat repeated repeated читается, если основа окан- complete completed completed чивается на t, te или d, de. depend divide depended divided depended divided При прибавлении суффикса stop stopped stopped -ed к односложным глаго- лам-основам и двусложным с ударением на 2-м слоге, содержащем краткую глас- ную, последняя корневая согласная удваивается в це- лях сохранения краткого зву- кового значения гласной. transmit transmitted transmitted В глаголах, оканчивающихся на г (односложных и дву- сложных с ударным вто- рым слогом), буква г уд- ваивается для сохране- ния прежнего звукового значения гласной. stir stirred stirred refer referred referred В двусложных словах с уда- 'labour laboured laboured рением на 1-м слоге удвое- ния г не происходит. 'number numbered numbered Если глагол оканчивается на /, то 1 удваивается вне зависимости от того, куда падает ударение. 'cancel cancelled can- celled [dj 1 В глаголах типа say, pay, lay правописание следующее: said [sed], paid [peidj, laid fleid]. 72
К нестандартным глаголам принадлежат глаголы, обра- зующие Past Indefinite и Participle II различными спосо- бами, которые можно свести к следующим: а) добавление суффиксов -d, -t к основе без измене- ния гласной и с изменением ее: to make, made, made; to bring, brought, brought; б) замена конечного звонкого согласного основы глу- хим: to build, built, built; в) изменение корневого гласного с добавлением суф- фикса -еп при образовании Participle II: to write, wrote, written; г) глаголы, не изменяющиеся во всех трех формах: to set, set, set. ОБРАЗОВАНИЕ PARTICIPLE I И GERUND Participle I и Gerund образуются путем прибавления к основе глагола суффикса -ing: learn—learning. Основа глагола Participle I Gerund Если основа глагола оканчивается на е, то буква е опускается. у сохраняется вне зависимости от то- го, какая буква перед ней. ie меняется на у. Конечная согласная как в однослож- ном, так и в двусложном глаголе (при ударении на 2-м слоге) удваивается, если ей предшествует гласная буква с кратким звуковым значением. / удваивается во всех случаях. take f study i play lie ( stop < permit ( begin cancel taking studying playing lying stopping permitting beginning cancelling § 51. Изъявительное наклонение ВРЕМЕНА ГРУППЫ INDEFINITE Образование и употребление Формы настоящего, прошедшего и будущего времени Indefinite являются самыми древними по своему происхож- дению формами спряжения английского глагола. Как указывает само название, Indefinite — неопреде- ленная форма — нейтральна в видовом отношении. Гла- 73
голы в форме Indefinite относят действие к настоящему, прошедшему или будущему времени, не уточняя, как оно протекает во времени, и лишь в некоторых случаях — главным образом в настоящем времени — указывают на то, что действие является обычным, не единичным. На- пример: I go to the factory. Я хожу (иду) на фабрику. В прошедшем и будущем времени глаголы в форме Indefinite могут соответствовать русским глаголам как совершенного, так и несовершенного вида. Например: 1 did this work yesterday. Я сделал или я делал эту работу вчера. 1 shall do this work tomor- Я сделаю или я буду делать row. эту работу завтра. При уточнении связи действия со временем, т. е. при более четком выражении характера действия, употребля- ются формы Continuous и Perfect, образуемые из сочетания личной формы вспомогательного глагола с причастием смыслового глагола. PRESENT INDEFINITE TENSE Формы глагола в Present Indefinite совпадают с ин- финитивом без частицы to. Лишь в 3-м лице един- ственного числа добавляется словоизменительный суффикс -S, который читается так же, как окончание множественного числа имен существительных (см. таблицу в § 7). Present Indefinite Tense употребляется для выражения обычного действия, происходящего вообще, а не в момент речи. I go to the Institute three times a week. He learns English words every morning. They live in Moscow. Я хожу в институт 3 раза в неделю. Он учит английские слова каждое утро. Они живут в Москве. Образование вопросительной и отрицательной форм см. в таблице на с. 76. 74
PAST INDEFINITE TENSE Past Indefinite Tense (см. правила образования в § 50) употребляется, когда речь идет о действии, имевшем место в прошлом: 1) для выражения ряда I got up, washed, dressed, had my breakfast and went to the Institute. последовательных действий. Я встал, умылся, оделся, позавтракал и пошел в институт. 2) когда действие соотносится с обстоятельственными словами, точно обозначающими прошедшее время и выра- женными наречиями ago тому назад, yesterday вчера и словосочетаниями last month (week, year) в прошлом ме- сяце, на прошлой неделе, в прошлом году, the other day на днях. Это время также употребляется при обозначении часа действия, дня недели, месяца, года: We finished our work last month. I saw him an hour ago. I came to the Institute at 7 o’clock. Мы кончили нашу работу в прошлом месяце. Я видел его час тому назад. Я пришел в институт в семь часов. 3) когда интересуются временем совершения действия в прошлом, т. е. в вопросительном предложении, начи- нающемся с вопросительного слова when: When did you finish' your Когда вы кончили свою work? работу? Образование вопросительной и отрицательной форм см. на с. 76. FUTURE INDEFINITE TENSE Форма Future Indefinite образуется аналитически, т. е. введением вспомогательных глаголов shall (для 1-го лица единственного и множественного числа) и will (для всех других лиц) перед инфинитивом глагола без частицы to. I shall come tomorrow. Я приду завтра. Will he do it at once? Он это сразу сделает? Если сказуемое главного предложения выражено гла- голом в Future Indefinite, то в обстоятельственных при- 75
даточных предложениях условия и времени, вводимых союзами if, provided если, unless если... не, when когда, after после, before до того как, as soon as как только, as long as пока, till, until до тех пор, пока... (не), вместо Future Indefinite употребляется Present Indefinite, но на русский язык глагол в Present Indefinite переводится глаголом в будущем времени: If I have time, I shall read Если у меня будет время, that article. я прочту ту статью. Об образовании и употреблении Future-in-the-Past см. § 118. Таблица времен группы Indefinite Tense Forrn— Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Affirmative Утверди- тельная Interrogative Вопроси- тельная Negative Отрицатель- ная Every month we install engines. Каждый месяц мы устанав- ливаем ма- шины. Не writes exer- cises every day. Он пишет уп- ражнения каждый день. Do we install engines every month? Does he write exercises every day? We do not in- stall engines every day. He does not write exer- cises every day. Last month we installed two en- gines. В прошлом меся- це мы устано- вили две маши- ны. Не wrote two exer- cises yesterday. Он написал вчера два упражне- ния. Did we install two engines last month? Did he write two exercises yester- day? We did not install two engines last month. He did not write two exercises yesterday. Next month we shall install four engines. В следующем ме- сяце мы устано- вим четыре ма- шины. Не will write exer- cises tomorrow. Он напишет уп- ражнения завт- ра. Shall we install one engine next month? W ill he write exer- cises tomor- row? We shall not in- stall this engine tomorrow. We shall not write exercises on Sunday. Примечания: 1. Все глаголы в английском языке, кроме to be, to have, can, may, must, образуют вопросительную и отрицатель* 76
ную форму Present и Past Indefinite с помощью изменяемых форм вспомогательного глагола to do (см. таблицу). 2. В технической литературе will часто переводится на русский язык настоящим временем, так как выражает неизбежное (обычное) действие. Direct current will flow in one Постоянный ток (обычно) течет direction. в одном направлении. 3. Примеры сокращенных форм, которые часто употребляются в разговорной речи: I do not =1 don’t he does not = he doesn’t we did not = we didn’t I shall not == I shan’t he will not = he won’t [wount] § 52. Времена группы Continuous Образование и употребление Русский глагол в настоящем времени в большинстве случаев не указывает на протекание действия во времени. Лишь отдельные глаголы имеют формы, выражающие, с одной стороны, действие, происходящее обычно, с дру- гой — единичное действие, происходящее в указанный момент. Например: Обычное действие Действие единичное, относящееся к данному моменту Я ношу Я несу Он плавает Он плывет Птица летает Птица летит Времена группы Continuous образуются из сочетания .вспомогательного глагола to be в соответствующем вре- мени Indefinite и Participle I (причастия действительного залога) смыслового глагола. В английском языке форма Continuous употребляется, когда требуется подчеркнуть, что действие продолжается, продолжалось или будет продолжаться в то время, о ко- тором идет речь, т. е. когда надо выразить действие в про- цессе его совершения. The machine is running. Машина сейчас работает. Слова сейчас в английском предложении нет, но сама форма глагола указывает, что действие происходит в дан- ный момент. 77
Глаголы в форме Continuous переводятся на русский язык только формами глагола несовершенного вида. 1 was translating that аг- Я переводил эту статью, tide. Не will be writing his re- Он будет писать свой от- port. чет. Past Continuous употребляется для обозначения дей- ствия, которое продолжало совершаться в период времени, определяемый: 1) указанием момента или отрезка времени, либо 2) указанием на другое действие, одновременно с которым оно происходило. We were writing our report from 5 till 7 o’clock. I was translating that arti- cle when you came in. Мы писали свой отчет с 5 до 7 часов. Я переводил эту статью, когда вы вошли. Future Continuous употребляется для выражения про- долженного действия, которое будет совершаться в тече- ние указанного периода времени в будущем. 1 shall be translating that Я буду переводить эту article from five till six. статью с пяти до шести. (см. примеры в таблице). Таблица времен группы Continuous Tense Form Present Continuous Past Continuous Future Continuous Affirmative Утверди- тельная Now I am writ- ing an exer- cise. Я пишу уп- ражнение сейчас. Не is drawing. Он чертит. I was writing an exercise when you came in. Я писал упражне- ние, когда вы пришли. Не was drawing from 5 till 8 in the evening. Он чертил c 5 до 8 вечера. At 8 o’clock in the morning we were going to the Institute. В 8 часов утра мы шли в инсти- тут. 1 shall be writing exercises all day tomorrow. Я буду писать уп- ражнения зав- тра весь день. Не will be draw- ing from 5 till 8 in the evening. Он будет чертить с 5 до 8 вечера. Л
Прод о л ж е ние ""'\Tense Form Present Continuous Past Continuous Future Continuous Interroga- Am I writing IT as I writing an Shall I be writing tive an exercise exercise when exercises all day Вопроси- тельная now? you came in? Was he drawing from 5 till 8 in the evening? Were we going to the Institute at 8 o’clock in the morning? tomorrow? Will he be draw- ing from 5 till 8 in the evening? Negative I am not writ- I was not writing I shall not be writ- Отрица- ing an exer- when you came ing exercises all тельная cise now. in. He was not draw- ing from 5 till 8 in the evening. At 8 o’clock in the morning we were not going to the Institute. day tomorrow. He will not be drawing from 5 till 8 in the eve- ning. Примечания: 1. При образовании вопросительной формы слож- юго времени перед подлежащим ставится только первый вспомога- ельный глагол, т. е. глагол в личной форме. В разговорной речи вспомогательные и модальные глаголы часто вливаются с личными местоимениями, образуя сокращенные формы, ia письме обозначающиеся с помощью апострофа и одной или двух 5укв, например: I аш = Гт I have got = I’ve got (В разговорной речи в настоящем времени для выражения зна- |ения иметь часто употребляется сочетание have got.) ’m reading now. Я сейчас читаю. t’s second nature to me. Это стало моей второй натурой, that’s on? Что идет? (в кино, в театрах) 2. Следующие глаголы, обозначающие чувства и восприятия, как 1равило, не употребляются в Continuous Tenses: to hear слышать, о feel чувствовать, to love любить, to like нравиться, to hate не на- йдешь, to understand понимать, to desire желать, to know знать, о consider полагать, to seem казаться, to belong принадлежать, о believe верить, W
Форма Present и Past Continuous от глагола to go; в сочетании с инфинитивом другого глагола используется для выражения намерения совершить действие. The conference is going to take place in the reading hall. The reporter was not going to enter into details. Конференция состоится (будет происходить) в чи- тальном зале. Докладчик не собирался входить в подробности. § 53. Времена группы Perfect Образование и употребление Глагольная форма Perfect образуется из личной формы глагола to have в соответствующем времени Indefinite 4- Participle II смыслового глагола. Глагольные формы Perfect всегда указывают, что действие закончено или закончится к определенному моменту времени в настоящем, прошед- шем или будущем, и тем самым выражают предшествование. Форма Present Perfect чаще всего показывает, что конк- ретный результат законченного действия существует к мо- менту речи. Формы Perfect обычно переводятся на русский язык глаголами в форме прошедшего или будущего времени совершенного вида, чем и подчеркивается завершенность действия. В английском языке играет роль наличие результата, причем результат может быть не только вещественным. Результатом может быть также впечатление, представление о том, что сохранилось к моменту речи. We have understood the Мы поняли объяснения teacher’s explanation. преподавателя. Не has seen that new film. Он видел этотновыйфильм. PRESENT PERFECT TENSE We have built the Kuiby- shev hydroelectric station (and it exists now). Мы построили Куйбышев- скую гидроэлектростан- цию (и она сейчас су- ществует). Этот факт — конкретный результат действия — как бы связывает прошлое завершенное действие с настоящим: 80'
Этим и объясняется название этого времени — Present Perfect Tense. Личная форма Present Perfect Tense представляет со- бой спряжение глагола to have в форме Present Indefinite. Present Perfect, являясь формой настоящего времени, может употребляться: 1) когда обстоятельство времени совсем не указано: We have finished our assign- Мы закончили наше за- ment. дание. 2) с обстоятельственными словами, выражающими пе- риод времени, не закончившийся до настоящего момента: this year (month, week), и с наречиями неопределенного времени, включающими понятие настоящего момента? always всегда ever когда-либо often часто not yet еще не We have finished our as- signment this week. I have never seen him. never никогда seldom редко just только что Мы кончили наше задание на этой неделе. Я его никогда не видел. При переводе предложений, содержащих наречия неоп- ределенного времени, английский глагол в форме Perfect переводится на русский язык формой глагола н е с о в е р- шенноговида. Сравните: She has come. Она пришла. She has never come in time. Она никогда не приходила вовремя. Таблица глагольных форм группы Perfect в действительном залоге Infinitive Present Past Future to have started I have started the motor. Я запустил дви- гатель. I had started the motor before the engineer came. Я запустил дви- гатель до то- го, как при- шел инженер. I shall have start- ed the motor before the en- gineer comes. Я запущу дви- гатель до то- го, как придет инженер. 8<
П родо лж е ние Infinitive Present Past Future to have written Не has written exercises to- day. Он написал уп- ражнения се- годня. We have just spoken about you. Мы только что говорили о вас. Не had written the exercises by 5 o’clock. Он написал уп- ражнения к 5 часам. Не will have written the exercises by five o’clock. Он напишет уп- ражнения к 5 часам. Образуется при помощи глаго- ла to have в форме инфи- нитива -h Par- ticiple II смы- слового гла- гола. Образуется при помощи глаго- ла to have в форме Present Indefinite + Participle II смыслового глагола. Образуется при помощи глаго- ла to have в форме Past In- definite+Par- ticiple II смы- слового гла- гола. Образуется при помощи глаго- ла to have в форме Future Indefinite + Participle II смыслового глагола. Когда в предложении, где глагол в личной форме (ска- зуемое) стоит в Present Perfect, есть слова since с тех пор как и for в течение, на протяжении, глагол переводится формой настоящего времени. Слово for при переводе может опускаться. В этом случае Present Perfect выражает действие, ко- торое началось в прошлом и продолжается в настоя- щем. I have been here since two Я нахожусь здесь с двух o’clock. часов. PAST PERFECT TENSE Past Perfect Tense выражает действие, закончившееся до начала другого действия или указанного момента в прошлом, и большей частью вводится союзами after, when. 82
Этот момент в прошлом может быть выражен: 1) указанием точного времени, к которому действие закончилось (дата, месяц, час с предлогом by) или 2) указанием на второе действие, к началу которого первое действие уже было закончено. We had made our experi- ment by five p. m. We had made our experi- ment before the professor came (before the profes- sor’s coming). Мы провели опыт к 5 ча- сам вечера. Мы провели опыт до того, как пришел профессор (до приходя профессора). FUTURE PERFECT TEHSE Future Perfect Tense выражает действие, которое за- кончится до начала другого действия или указанного мо- мента в будущем. Этот момент может быть выражен датой, указанием числа, месяца и т. д. с предлогом by (к). They will have made their experiment by 7 o’clock. They will have made their experiment before the professor comes. Они проведут опыт к семи часам. Они проведут опыт до того, как придет профессор. Об употреблении формы Present Perfect для выражения законченного действия в будущем вместо Future Perfect в придаточных обстоятельственных предложениях времени и условия см. § 121. § 54. Времена группы Perfect Continuous Active Образование и употребление В технической литературе сравнительно редко встре- чается сложная форма глагола Perfect Continuous, которая образуется из форм вспомогательного глагола to be (Pres- ent Perfect, Past Perfect или Future Perfect) + смысловой глагол в форме первого причастия (Participle I). 83
на русский язык глаголом Present Perfect Continuous употребляется для выраже- ния длительного действия, начавшегося в прошлом и про- должающегося в настоящее время. Глагол в Present Per- fect Continuous переводится в настоящем времени. The efficiency of this device has been steadily increas- ing since this innovation was applied. Коэффициент полезного действия этого устрой- ства непрерывно повы- шается с тех пор, как применили это нововве- дение. выражает действие, продол- Past Perfect Continuous жавшееся до указанного момента. Эта форма переводится глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, чаще всего с наречием уже, I had been translating this article for an hour before you came. Future Perfect Continuous Я уже переводил эту статью в течение часа до того, как вы пришли, употребляется очень редко. § 55. Страдательный залог (The Passive Voice) Залог — это такая категория глагола, которая показы- вает отношение действия к субъекту или объекту. Действительный залог — The Active Voice — показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, производит действие. Corrosion of iron causes Коррозия железа вызы- great economic losses. вает большие экономиче- ские потери. Страдательный залог — The Passive Voice — показывает, что предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию. Great economic losses аге Большие экономические caused by corrosion of потери вызываются кор- iron. розией железа. В английском языке страдательный залог выражается сочетанием вспомогательного глагола to be с Participle II. На русский язык английская пассивная конструкция переводится тремя способами: 1) Сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) + краткая форма причастия страдательного зало- га. 84
The article was translated» Статья была переведена. The article will be translat- Статья будет переведена, ed. Глагол-связка быть в настоящем времени в русском предложении опускается. The article is translated. Статья (есть) переведена. 2) Глаголом с окончанием -ся. The article is being trans- Статья переводится, lated. 3) Неопределенно-личной формой, т. е. без подлежа- щего. The article was translated. Статью перевели. В английском языке показателем времени служит глагол to be, который изменяется в зависимости от лица и числа подлежащего. Смысловой глагол стоит всегда в форме Participle II, т. е. остается неизменным, как вся- кая неличная форма. The articles are written for the newspaper every day. The articles were written yesterday. The articles will be written tomorrow. Статьи пишутся (пишут) для газет каждый день. Статьи были написаны (писали) вчера. Статьи будут написаны (напишут) завгра. Если указывается, кем или чем производится действие, то употребляется существительное или местоимение, управ- ляемое предлогами by или with, выражающими отноше- ния творительного падежа. It was done by our engi- neer. Many shops are equipped with automatic machin- ery. Это было сделано нашим инженером. Многие цеха оборудованы автоматическими меха- низмами. Вопросительная форма глаголов в Passive образуется так же, как и формы сложных времен: на место перед под- лежащим выносится глагол в личной форме (первый — вспомогательный глагол). Для образования отрицательной формы отрицание not ставится после глагола в личной форме. Will all these articles be translated tomorrow? All these articles will not be translated tomorrow. /W
§ 56. Формы Indefinite Passive Infinitive Present Past Future to be examined to be given The motor is examined eve- ry day. Двигатель осма- тривают каж- дый день. Lessons are given every day. Уроки дают каждый день. The motor was examined yes- terday. Двигатель осмо- трели (осма- тривали) вчера. Lessons were giv- en yesterday. У роки были даны вчера. The motor will be examined tomorrow. Двигатель ос- мотрят (будут осматривать) завтра. Lessons will be given tomor- row. Уроки будут даны завтра. Образуется при помощи гла- гола to be в форме Indefi- nite Infini- tive + Parti- ciple II смы- слового гла- гола. Образуется при помощи гла- гола to be в форме Present Indefinite (am, is, are) + Par- ticiple II смыслового глагола. Образуется при помощи глаго- ла to be в фор- ме Past Indefi- nite (was, were) + Parti- ciple II смыс- лового гла- гола. Образуется при помощи глаго- ла to be в фор- ме Future In- definite, т. е. shall для 1-го лица ед. и мн. числа, will для 2-го и 3-го ли- ца + Partici- ple II смысло- вого глагола. Английский глагол в форме Indefinite Passive может переводиться на русский язык глаголом совершенного и несовершенного вида, так как форма Indefinite не уточ- няет характера действия. Способы перевода форм Indefinite Passive на русский язык Название гла- гольных форм Примеры Перевод на русский , язык Present Indefinite Passive New methods of work are applied every- where. Везде применяются новые методы ра- боты. Везде применяют но- вые методы работы. 86
П р одо лже ние Название глаголь- ных форм Примеры Перевод на русский язык Past Indefinite Passive New methods of work were applied as early as last year. Еще в прошлом году применялись новые методы работы. Еще в прошлом году были применены но- вые методы работы. Еще в прошлом году применяли (приме- нили) новые методы работы. Future Indefinite Passive New methods of work will be applied. Будут применяться новые методы ра- боты. Будут применены но- вые методы работы. Применят новые методы работы. § 57. Особенности употребления страдательного залога в английском языке Прямое, косвенное и предложное дополнение как подлежащее пассивной конструкции В русском языке только прямой объект действия, т. е. прямое дополнение, может служить подлежащим пассивной конструкции. Они построили этот дом в 1959 году. Этот дом был построен в 1959 году. Так как подлежащее пассивного оборота является объ- ектом действия, т. е. на него направлено действие, в рус- ском языке в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы. В английском языке большинство глаголов имеет как непереходное, так и переходное значение. Когда подлежащим английского предложения является объект действия, соответствующий косвенному дополнению активной формы, при переводе предложений на русский 87
язык объект действия выражается существительным или местоимением в одном из косвенных падежей. The reporter was given 40 minutes. He was taken care of. Докладчику предоставили 40 минут. О нем заботились. Если же в пассивной конструкции упоминается о дей- ствующем лице или предмете, выраженном существитель- ным или местоимением с предлогом by, то при переводе на русский язык эта конструкция передается глаголом в действительном залоге, причем действующее лицо или предмет становятся подлежащим личного предложения. She was congratulated by Мы поздравили ее с на- us with the award. градой. Таким образом, в английском языке подлежащим пас- сивной конструкции может быть: 1. Прямое дополнение (прямой объект) активной кон- струкции. 2. Косвенное дополнение (косвенный объект) активной конструкции. 3. Предложное дополнение активной конструкции. Активная форма I gave this book to her. Я дал ей эту книгу. We aimed at this result. Мы стремились к этому результату. Пассивная форма 1. This book was given to her. Эта книга была дана ей. 2. She was given this book. Ей дали эту книгу. 3. This result was aimed at. К этому результату стре- мились. Как видно из последнего примера, в том случае, когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употреб- ляется предложное дополнение активной конструкции, предлог ставится непосредственно после смыслового гла- гола. Active Voice Nobody had slept in the bed. Никто не спал в кровати. Пассивные конструкции щим, выраженным словом, 88 Passive Voice The bed had not been slept in. (H. G. Wells) В кровати не спали, английского языка с подлежа- которое в активной конструк-
ции выполняло функцию косвенного или предложного до- полнения, следует при переводе заменять русским неопре- деленно-личным предложением (за ними послали, на них часто ссылаются и т. д.) и перевод надо начи- нать g пр е д л о г а. Не was relied upon. The equipment was sent for. She was waited for. The force was acted upon. The agreement was arrived at. На него полагались. За оборудованием послали. Ее ждали (предлог не пе- реводится). На эту силу воздейство- вали. Пришли к соглашению. В пассивной форме особенно часто употребляются сле- дующие глаголы и глагольные фразеологические сочетания. а) Глаголы с послелогами: to account for объяснять, to act on (upon) действовать на, to agree upon договориться, to aim at стремиться к, to approve of одобрять, to arrive at достигать чего-либо, to deal with иметь дело с, рас- сматривать вопрос, to depend on (upon) полагаться на, to dispose of реализовать, to fight against бороться против, to hear of (about) слышать о, to insist on (upon) настаи- вать на, to laugh at смеяться над, to listen to слушать, to look after смотреть за, to look at смотреть на, to look for искать, to provide for предусмотреть, to refer to ссы- латься на, to rely on (upon) полагаться на, to speak about (of) говорить о, to send for посылать за, to touch upon касаться, затрагивать. 6) Глагольные фразеологические сочетания: to catch hold of схватиться за, to do away with покончить c, to find fault with обвинять, to lose sight of терять из виду, to make application применять, to make mention of упо- минать, to make provision for предусматривать, to make use of использовать, to pay attention to обращать вни- мание на, to put an end to покончить c, to set fire to под- жечь, to take advantage of воспользоваться, to take care of заботиться о, to take hold of схватиться за, ухватиться за что-либо, to take notice of принимать во внимание. Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием, существитель- ные выносятся на первый план и глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопре- деленно-личным предложением. 89
Mention has been made... Application should be made... Advantage was taken of this fact. Use is being made of... Care should be taken... Provision is made for... Было упомянуто ... Следует применить ... Воспользовались этим фак- том. Применяют • •. Следует позаботиться ... Предусматривается ... Эти фразеологические сочетания весьма характерны для технического текста. Различия глагольного управления в английском и рус- ском языках вызывают необходимость при переводе англий- ской пассивной конструкции вводить русский предлог, который отсутствует в английском предложении, содержа- щем глаголы типа answer, address (§98); при этом перевод следует начинать с предлога: The question was answered. The meeting was attend- ed... He was addressed... She was followed... На вопрос ответили. На собрании присутство- вали ... К нему обратились... За ней последовали... § 58. Infinitive Indefinite Passive в сочетании с модальными глаголами Infinitive Indefinite Passive образуется из инфинитива глагола to be и Participle II смыслового глагола: to invite приглашать, to be invited быть приглашенным. Infinitive Indefinite Passive после модальных глаголов can, may, must часто переводится инфинитивом активной формы, причем can, may переводятся можно, a must — нужно, необходимо. These new methods of work must be used in all branches of our industry. В этом примере английский Infinitive Passive можно перевести русским инфинитивом как страдательного, так и действительного залога: Эти новые методы работы должны применяться во всех отраслях нашей промышленности. Во всех отраслях нашей промышленности нужно при- менять эти новые методы. This method of work can be applied at our plant. 90
Этот метод работы может быть применен на нашем заводе. Этот метод работы можно применить на нашем заводе. Обратите внимание на то, что в отрицательной форме модальные глаголы can, may на русский язык переводятся словом нельзя, a must — не следует. The question cannot be answered at once. Нельзя ответить сразу на этот вопрос. В этом примере возможен только один вариант пере- вода, а именно: английский инфинитив можно перевести русским инфинитивом действительного залога. § 59. Формы Continuous Passive Infinitive Present Past Future Форма Infin- itive Con- tinuous Passive (to be being built) не употреб- ляется. Many power plants are being built in the Soviet Union at present. В настоящее время в Советском Союзе строится ряд электростанций. The building of this dam was being com- pleted when I came there. Строительство этой плотины заканчи- валось, когда я туда приехал. не суще- ствует Образуется сочетани- ем Present Indefinite Tense глагола to be (am, is, are) + being (т. e. форма, харак- терная для времени Continuous) и Par- ticiple II смысло- вого глагола. Образуется сочета- нием Past Indefinite Tense глагола to be (was, were) + being (т. e. форма, харак- терная для времен • Continuous) и Par- ticiple II смысло- вого глагола. Способы перевода Continuous Passive на русский язык Так как английский глагол в форме Continuous Passive, как и в действительном залоге, показывает действие в его развитии, он переводится на русский язык формами гла- гола только несовершенного вида с окончанием -ся или неопределенно-личным предложением. 91
Название гла- гольных форм Английское предложение Перевод на русский язык Present Contin- uous Passive New hydroelec- tric stations are being built. Строятся новые гидроэлектро- станции. Строят новые гидроэлектро- станции (сейчас). Past Continu- ous Passive New hydroelec- tric stations were being built. Строились новые гидроэлектро- станции. Строили новые гидроэлектро- станции. § 60. Формы Perfect Passive Infinitive Present Past Future to have been examined The motor has been exam- ined. Мотор осмот- рели. The motor had been examined before the di- rector came. Мотор осмот- рели до того, как пришел директор. The motor will have been exam- ined before the director comes. Мотор будет ос- мотрен до того, как придет ди- ректор. to have been given Lessons have been given. У роки был и даны. Lessons had been given by 5 o’clock. У роки были да- ны к 5 часам. Lessons will have been given by 5 o’clock. Уроки будут да- ны к б часам. Образуется при помощи гла- гола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) 4- Participle II смыслового глагола. Образуется при помощи гла- гола to be в форме Present Perfect (have been, has been) 4-Parti- ciple II смыс- лового гла- гола. Образуется при помощи гла- гола to be в форме Past Perfect (had been) -J- Parti- ciple II смыс- лового гла- гола. Образуется при помощи глагола* to be в форме Future Perfect (shall have been для 1-го лица ед. и мн. числа и will have been для остальных лиц) 4- Partici- ple II смысло- вого глагола. 92
Употребление глагольных форм в Perfect Passive такое же, как и в действительном залоге. Вопросительная и от- рицательная формы образуются так же, как и в других сложных видо-временных формах. Вопросительная форма: Will the motor have been examined by 5 o’clock? Отрицательная форма: The motor will not have been examined by 5 o’clock. § 61. Конструкция предложения в Active и соответствующая ей конструкция предложения в Passive Чтобы выразить предложение, имеющее активную кон- струкцию, в пассивной форме, следует: 1) Дополнение в предложении с активной конструкцией поставить на место подлежащего предложения пассивной конструкции. 2) Глагол to be согласовать в лице и числе с подле- жащим пассивной конструкции. Глагол to be в пассивной конструкции сохраняется в том же времени, что и в активной. 3) Смысловой глагол активной конструкции поставить в форме Participle II (III форма). 4) Подлежащее активной конструкции сделать предлож- ным дополнением пассивной конструкции, причем перед ним поставить предлог by. Не забудьте при этом поставить местоимения в объект- ном падеже, т. е. вместо I — me, he —him, she — her, it — it, we — us, you — you, they — them. Active Voice Действи- тельный залог Passive Voice Страдательный залог 93
§ 62. Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood) Личная форма глагола в сослагательном наклонении показывает, что говорящий рассматривает действие и со- стояние, выражаемое глаголом, не как факт, а как воз- можность, вероятность, желательность или необходимость. В русском языке сослагательное наклонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с части- цей бы и имеет одну форму, которая одинаково может относиться к настоящему, прошедшему и будущему вре- мени. Например: Если бы он закончил книгу, он отдал бы ее в редакцию (теперь, на прошлой неделе, в будущем году). § 63. Аналитическая форма сослагательного наклонения В современном английском языке сослагательное на- клонение большей частью выражается аналитически при помощи сочетания вспомогательных глаголов should для первого лица единственного и множественного числа и would для остальных лиц с инфинитивом смыслового гла- гола без частицы to. Полные формы глаголов should, would могут заменяться сокращенной формой’d. Например: I should like (I’d like) to suggest this programme. They would like (they’d like) to comment on it. Мне хотелось бы предло жить этот план. Им хотелось бы проком ментировать его (план). В отличие от форм сослагательного наклонения рус- ского языка, не уточняющих времени, в английском языке имеются две аналитические формы Subjunctive: 1) Indefi- nite Subjunctive, т. е. сочетание should, would с простым инфинитивом (Infinitive Indefinite), при котором действие соотносится с настоящим или будущим временем; 2) Perfect Subjunctive — т. е. сочетание should или would с перфект- ным инфинитивом, которое используется для выражения предположения, желательности, возможности, относящихся к прошедшему времени. I should have come then. He would have come to our meeting, but he was ill at that time. Я бы пришла тогда. Он пришел бы на наше собрание, но он был болен в то время. 94
It would have been impos- sible to make such exper- iments a few years ago. Несколько лет тому назад невозможно было бы проводить такие опыты. Вспомогательный глагол should, приобретая оттенок модальности (рекомендации, совета), может употребляться после существительных в форме единственного и множест- венного числа, а также после заменяющих их местоиме- ний. It is necessary that this up- to-date machinery should be used on our construc- tion sites. The workers in capitalist countries demand that their wages should be raised. Необходимо, чтобы эти современные механизмы использовались на на- ших стройках. Рабочие капиталистиче- ских стран требуют, что- бы их зарплата была по- вышена. § 64. Употребление модальных глаголов could, may, might в формах сослагательного наклонения Сослагательное наклонение может быть выражено на- равне с should, would также с помощью модальных гла- голов could, may, might. В отличие от should, would, которые при переводе предложения на русский язык пере- даются частицей бы в сочетании с формой прошедшего времени смыслового глагола, глаголы could, might сохра- няют свое лексическое значение и переводятся на русский язык с помощью слов: мог бы, смог бы. We could have introduced the new technology if the machinery had been delivered in time. Ask the telephone number of the manager so that you may ring him up. Some reference books were on the table so that the postgraduates might use them. He might have come to the lecture on that day. Мы смогли бы внедрить новую технику, если бы оборудование было по- ставлено (сдано) в срок. Спросите номер телефона управляющего, чтобы вы могли ему позвонить. На столе лежало несколько справочников, чтобы аспиранты могли ими пользоваться. Возможно, он был бы на лекции в тот день (если...)
§ 6f. Сохранившиеся старинные формы сослагательного наклонения В современном английском языке сохраняются остатки древнеанглийской синтетической формы сослагательного наклонения, отличающиеся от форм Present Indefinite изъявительного наклонения тем, что в третьем лице един- ственного числа все глаголы, включая be, have, сохраняют неизменной форму инфинитива без to: be have другие глаголы I, we, you, 1 he, she, it, > be I, we, you, A he, she, it, > have I, we, you, A he, she, > produce they J they J it, they J So be it! It is desirable that this method be introduced at once. It is necessary that he cor- rect his mistakes. Пусть будет так! Желательно, чтобы этот метод был внедрен не- медленно. Необходимо, чтобы он по- правил свои ошибки. Глагол to be в прошедшем времени сослагательного наклонения имеет форму were для всех лиц единственного и множественного числа. The man spoke as if he Этот человек говорил, как were an expert in tele- будто он специалист по mechanics. телемеханике. В современном языке научной и публицистической ли- тературы старинные формы сослагательного наклонения все чаще заменяются обычными формами изъявительного наклонения, причем, если необходимо выразить действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказу- емым главного предложения, глагол стоит, в форме со- слагательного наклонения, омонимичной Past Perfect. They spoke as though they Они говорили так, как had seen it with their будто видели это своими own eyes. глазами. ев
§ 66. Употребление форм сослагательного наклонения а научно-популярной и общественно-политической литературе В современной научной английской литературе сосла- гательное наклонение используется в двух основных зна- чениях: условном и желательном. Употребление сослага- тельных форм в придаточных предложениях условия из- лагается в § 123—128. В значении желательности, ве- роятности и необходимости сослагательное наклонение используется в придаточных предложениях, зависящих от главного предложения, в котором сказуемое выражено глаголом или оборотом в утвердительной или отрицатель- ной форме, обозначающими: желание, вероятность приказание, требо- вание предложение, просьбу is Sk I — to want нуждаться it is desirable жела- тельно it is likely вероятно to order приказывать to insist настаивать it is necessary необ- ходимо it is essential 1 it is important/ жно to ask 1 to request/ ПР°СЙТЬ to suggest 1 поелла. to propose V p * to offer J гать to recommend реко- мендовать При этом в сказуемом придаточного предложения мо- жет использоваться как аналитическая или синтетическая форма сослагательного наклонения, так и омонимичные формы изъявительного наклонения в Past Indefinite для выражения действия, одновременного действйю, выражен- ному глаголом-сказуемым главного предложения, и Past Perfect для действия, предшествующего ему. We wish the TV camera were simpler in design. It was desirable that the meeting take (should take) place in three days. Everybody required that the new methods of manage- Хотелбсь бы, чтобы теле- камера была проще по конструкции. Желательно было, чтобы собрание состоялось через три дня: Все требовали, чтобы при составлении плана учи- 87
ment (should) be taken into consideration while making the programme. It was essential that every student had been present at the professor’s first lecture.. We suggested that his project be discussed in detail. тывались новые методы руководства. Очень важно было, чтобы все студенты побывали на первой лекции про- фессора. Мы предложили, чтобы ею проект подробно обсу- дили. Формы сослагательного наклонения используются осо- бенно часто в придаточных предложениях образа действия, вводимых союзами as if, as though. The man repaired our TV set as if he were an ex- pert in telemechanics. They spoke as if they had seen everything with their own eyes. Этот человек починил нам телевизор, как будто он специалист по телемеха- нике. Они говорили так, будто они видели все своими глазами. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА ИНФИНИТИВ § 67. Общее понятие об инфинитиве, его формах и функциях Инфинитив (the Infinitive) является неличной формой глагола. Инфинитив произошел от отглагольного сущест- вительного (the Verbal Noun). Как неличная форма глагола1, близкая к существи- тельному, инфинитив выполняет в предложении все те синтаксические функции, которые выполняет существитель- ное, а именно: подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, именной части составного именного сказуемо- го и, кроме того, части составного глагольного сказуемого. Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола является его способность выражать характер действия (длительность, законченность) и залог. Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со вспо- могательным или модальным глаголом или глаголом-связ- кой, выражающими лицо, число, время, он входит в: 1 См. § 44. 98
Простое глагольное сказуемое They will work there. Они будут там работать. Составное глагольное сказуемое We can work. Мы можем работать. We begin to work in the Мы начинаем работать ут- moming. ром. Составное именное сказуемое Our aim is to work well. Наша цель—хорошо рабо- тать. § 68. Образование и употребление, форм инфинитива. Простая и сложные (аналитические) формы инфининива Признаком инфинитива является приинфинитивная ча- стица to: Indefinite Infinitive Active to ask спрашивать. Indefinite Infinitive Passive образуется из простой формы инфинитива (Indef. Inf.) глагола to be + Participle II смы- слового глагола: to be asked быть спрошенным. Continuous Infinitive образуется из простой формы инфинитива глагола to be-f-Participle I смыслового глагола: to be asking спрашивать (в данный момент). Perfect Infinitive Active образуется из простой формы инфинитива глагола to have+Participle II смыслового глагола: to have asked. Perfect Infinitive Passive образуется из Perfect Infinitive от глагола to be, t. e. to have been+Participle II смыс- лового глагола: to have been asked. Формы инфинитива Выражают действие, одно- временное с действием, выраженным глаголом- сказуемым Active Passive Indefinite to write to be written Continuous to be writing — Выражают действие, пред- шествовавшее действию, выраженному глаголом- сказуемым Perfect to have written to have been written Perfect Continuous to have been writing —- 99
Perfect Continuous Infinitive образуется из Perfect In- finitive от глагола to be, t. e. to have been+Participle I смыслового глагола: to have been asking. INDEFINITE INFINITIVE Indefinite Infinitive — простая форма инфинитива, ко- торая соответствует русской неопределенной форме глагола как совершенного, так и несовершенного вида. Форма In- definite не уточняет связи действия, выраженного инфи- нитивом, со временем, о котором идет речь. I think to write the arti- cle tomorrow. I like to write articles for our wall-newspaper. Я - думаю написать эту статью завтра. Я люблю писать статьи для нашей стенгазеты. Инфинитив глагола в действительном залоге обозначает действие, которое производит предмет или лицо. We were to translate that Мы должны были перс- article yesterday. вести эту статью вчера. Инфинитив глагола страдательного залога обозначает действие, которому подвергается предмет. The article was to be trans- Статью надо было пере- lated yesterday. вести вчера. Indefinite Infinitive Active и Pa s- sive выражает действие, одновремен- ное действию, выраженному глаголом- сказуемым. We are happy to take part in this expedition. We are happy that we take part in this expedition. I wanted to be answered at once. Мы счастливы принять участие в этой экспеди- ции (что мы принимаем участие). Я хотел, чтобы* мне отве- тили сразу же, Passive Infinitive чаще всего переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, кото- рое начинается союзами что, чтобы. Простой инфинитив в Active и Passive относится к бу- дущему времени, если стоит после модальных глаголов may, should] ought и глаголов to hope, to intend, to think. 100
He may do it today. He hoped to be sent with that expedition. Он, может быть, сделает это сегодня. Он надеялся, что его по- шлют с этой экспедицией. INFINITIVE PERFECT ACTIVE и PASSIVE Инфинитив в форме Perfect Active и Passive употреб- ляется для обозначения действия, которое пред- шествовало действию, выраженному сказуемым. Сложные формы инфинитива английского предложения на русский язык чаще всего переводятся дополнительными придаточными предложениями, в которых формы Perfect передаются глаголами прошедшего времени, так как они выражают действие, предшествовавшее действию, выра- женному глаголом-сказуемым. We are happy to have taken part in the con- struction of the power sta- tion on the Angara. (We are happy that we have taken part in...) My friend was glad to have been given such an inter- esting assignment. (A friend of mine was glad that he had been given...) Мы счастливы, что при- няли участие в строи- тельстве гидроэлектро- станции на Ангаре. Мой друг был рад, что ему дали такое интерес- ное задание. INFINITIVE CONTINUOUS и PERFECT CONTINUOUS Наряду с формами Indefinite и Perfect инфинитив мо- жет иметь формы Continuous и Perfect Con- tinuous. Continuous Infinitive. имеет только активную форму, выражает действие длительного характера, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Инфинитив в форме Continuous переводится на русский язык инфи- нитивом глагола несовершенного вида. I am glad to be listening to Я рад, что буду слу- this report with you to- шать этот доклад вмес- morrow. (I am glad that те с вами завтра. I shall be listening to this report with you tomorrow.) 101
He was to be translating В это время ему надо было that article at that time. переводить эту статью. Perfect Continuous Infinitive выражает действие, кото- рое длилось в течение определенного периода времени до настоящего момента, и в этом случае оно переводится на русский язык настоящим временем так же, как и глагол в форме Present Perfect Continuous. I am glad to have been Я рад, что работаю в сов- working at the state farm хозе все эти годы. all these years. (I am glad that I have been working...) Perfect Continuous Infinitive может выражать действие, которое длилось в прошлом в течение какого-то периода времени, и в этом случае переводится на русский язык глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, т. е. так же, как глагол в форме Past Continuous и Past Per- fect Continuous. I remember to have been liv- ing in the Caucasus for two years before World War II broke out. (I re- member that I had been living...) Я помню, что я жил на Кавказе два года до начала второй мировой войны (до того, как на- чалась вторая мировая война). Эта форма инфинитива редко встречается в техниче- ской литературе. § 69. Инфинитив в функции подлежащего и дополнения Инфинитив или инфинитивная группа может служить в предложении Подлежащим: То work is everybody’s duty. Трудиться—долг каждого. То master this speciality Овладеть (овладение) этой is not an easy thing. специальностью—нелег- кое Дело. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, выполняет функцию подлежащего: It is necessary to master Необходимо овладеть этой this speciality. специальностью. 102
Дополнением:’ Не likes to speak with us Он любит говорить с на- on this subject. ми по этому вопросу. § 70. Инфинитив в составном именном сказуемом Инфинитив может быть частью составного именного сказуемого после подлежащего» вы- раженного словами; a,*r? I цель object/ purpose) ^g^ task / mission назначение way способ method метод duty долг plan план wish желание intention намерение difficulty трудность problem проблема* задача practice практика Личная форма глагола to be перед инфинитивом смы- слового глагола в активной форме не выражает должен- ствования, а является глаголом-связкой в составном имен- ном сказуемом и переводится на русский язык словами: заключается в том* чтобы* состоит в том* чтобы или совсем не переводится. The aim of our, research work is to find the nec- essary data to proceed with our experiments. Ho: We are to find the necessary books in the library. Цель нашей исследователь- ской работы заключает- ся в том, чтобы найти необходимые данные для продолжения наших опы- тов. Мы должны найти необхо- димые книги в библио- теке. § 71. Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия Инфинитив может быть обстоятельством це- л и; перед ним иногда стоит союз in order для того чтобы. Он занимает место: в конце предложения: I have come here (in order) Я пришел сюда, чтобы по- to help you. мочь вам. 103
или в начале, до подлежащего: То know English well you Для того чтобы знать анг- have to work hard. лийский язык хорошо, вы должны усердно ра- ботать. При переводе на русский язык английского предло- жения, содержащего инфинитив в функции обстоятельства цели или обстоятельства следствия, вводятся союзы для того, чтобы*, чтобы. Ввиду того, что инфинитив является близкой к су- ществительному формой, в функции обстоятельства цели он может переводиться существительным с предлогом для: То improve my knowledge Для улучшения знания of English I read English английского языка я books every day. ежедневно читаю анг- лийские книги. Иногда инфинитив переводится личной формой глагола с союзом что. This method was so accurate Этот метод был такой точ- as to give reliable re- ный, что дал надежные suits. результаты. Инфинитив в функции обстоятельства следствия, так же как и инфинитив в функции обстоятельства цели, от- вечает на вопрос для чего? и чаще всего переводится на русский язык инфинитивом глагола с союзом для того, чтобы*, чтобы. Инфинитив в функции обстоятельства следствия стоит после наречий too слишком, enough, sufficiently доста- точно и прилагательного sufficient. Now he is too tired to give us an account of his trip. This new method is not accurate enough to give any definite results. Он сейчас слишком устал, чтобы рассказывать нам о своей поездке. Этот новый метод недоста- точно точен для того,.что- бы дать какие-либо оп- ределенные результаты. § 72. Инфинитив в функции определения В английском языке инфинитив в функции определения, как правило, имеет модальный оттенок, т. е. выражает долженствование, возможность. Если инфинитив стоит 104
после существительного, имеющего конкретное значение, он может выражать будущее время. The material to be used has Вещество, которое будет been carefully examined. применяться, тщательно исследовано. Сопоставление двух форм определения Придаточное определительное предложение Инфинитивная группа в функции определения The speciality which is to be mastered by us is very inter- esting. The speciality to be mastered by us is very interesting. Инфинитив в функции определения переводится на рус- ский язык: 1) Определительным придаточным предложением, выра- жающим долженствование, возможность или будущее вре- мя. 2) Существительным с предлогом или существительным в родительном падеже. Here is the student to com- plete this work. He spoke about the plan to increase the produc- tion of the plant. Вот студент, который за- кончит эту работу (дол- жен закончить). Он говорил о плане уве- личения выпуска продук- ции завода. 3) Очень употребителен инфинитивный оборот после слов: the first, the last. Он часто переводится глаголом в личной форме в том времени, в котором стоит глагол to be. Yuri Gagarin was the first to conquer space. This student was the last to answer the teacher’s question. Юрий Гагарин был пер- вым, кто (который) по- корил космос. Юрий Гагарин первым по- корил космос. Этот студент последним ответил на вопрос пре- подавателя. 105
ГЕРУНДИЙ § 73. Общее понятие о герундии и его признаки Герундий (the Gerund) является неличной формой гла- гола. Он имеет грамматические особенности как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. Например: burning горение welding сварка heating нагревание refining перегонка building строительство, fighting борьба построение Герундий исторически произошел от отглагольного су- ществительного (the Verbal Noun), которое существует и в современном английском языке. (Сравнение герундия и отглагольного существительного см. на с. 109.) Сохраняя часть признаков существительного, герундий приобрел свойства глагола и, в том числе, видовые и за- логовые формы. Герундий имеет следующие признаки, характерные для существительного: 1. Может быть подлежащим: Reading is useful. Чтение полезно. 2. Может быть прямым дополнением: I like reading technical Я люблю читать техничес- books. кие книги. 3. Может иметь перед собой предлог, т. е. быть предложным дополнением, определе- нием: I think of going to Lenin- Я думаю о том, чтобы grad. поехать в Ленинград. The new method of так- Новый метод (способ) про- ing these engines has been approved of by the изводства этих машин был одобрен комиссией. committee. 4. Может определяться: а) притяжательным или указатель- ным местоимением: I like her singing. 106 Мне нравится ее пение.
б) именем существительным в притя- жательном или общемпадеже: I like your postgradu- ate’s making experi- ments. Мне нравится проведение опытов вашим аспиран- том (как ваш аспирант проводит опыты). Герундий имеет следующие признаки, характерные для глагола: 1. Определяется наречием: Reading aloud is useful. Читать вслух—полезно. 2. Может иметь прямое дополнение: I like reading such articles. Я люблю читать такие статьи. 3. Глагольность герундия наиболее ярко выражается в том, что он имеет видовые и залоговые формы: I remember having been Я помню, что мне дали given some instructions. указания. Герундий имеет формы Indefinite, Perfect; может быть в активной и пассивной форме. Образование и употребление сложных (аналитических) форм герундия Indefinite Gerund Active образуется прибавлением окон- чания -ing к основе глагола: asking. Indefinite Gerund Passive образуется сочетанием In- definite Gerund Active от глагола to be, т. e. being, и Parti- ciple II смыслового глагола: being asked. Perfect Gerund Active образуется сочетанием Indefinite Gerund от глагола to have, t. e. having, и Participle II смыслового глагола: having asked. Таблица форм герундия (простая и сложные формы) Indefinite Active Passive writing being written Perfect having written having been written 107
Perfect Gerund Passive образуется сочетанием Perfect Gerund Active от глагола to be, t. e. having been, и Parti- ciple II смыслового глагола: having been asked. Gerund Indefinite Active и Passive выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым, а иногда выражает действие, относящееся к будущему. Ис tells me of his going on Он говорит мне о том, что a mission tomorrow. завтра поедет в коман- дировку. Не insists on his being Он настаивает на том, что- sent on a mission. бы его послали в коман- дировку. Perfect Gerund Active и Passive выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым. Не went away without hav- ing told us the necessa- ry information. I remember having been helped then. Он ушел, не сообщив нам необходимых сведений. Я помню, что мне тогда помогли. § 74. Синтаксические функции герундия в предложении и способы его перевода на русский язык Герундий может выполнять в предложении. функции: 1. Подлежащего: Mastering this speciality is an indispensable thing. 2. Именной части и о г о сказуемого: Му favourite occupation is reading. 3. Дополнения пр кого: a) I like studying English. б) They spoke of organiz- ing a library. Овладеть (или овладение) этой специальностью не- обходимо (является не- обходимостью). составного имен- Мое любимое занятие — чтение. ямого и предлож- Мне нравится изучать анг- лийский язык. Они говорили об органи- зации библиотеки (о том* чтобы организовать биб- лиотеку). 108
4. Определения: I have an intention of read- ing this article as soon as possible. 5. Обстоятельства: After returning to Moscow he resumed his work. Я намерен (у меня есть намерение) прочесть эту статью как можно скорее. После возвращения (после того, как он вернулся; возвратившись) в Моск- ву он возобновил работу. Герундий может переводиться: 1) существительным; 2) деепричастием; 3) инфинитивом; 4) придаточным предложением. 1. Как подлежащее, определение, именная часть ска- зуемого и прямое дополнение герундий переводится суще- ствительным или инфинитивом (см. примеры 1, 2, За, 4). 2. Как предложное дополнение герундий переводится существительным или придаточным предложением (см. пример 36). 3. Как обстоятельство герундий переводится существи- тельным с предлогом, деепричастием или придаточным предложением (см. пример 5). Сложные формы герундия чаще всего переводятся при- даточным предложением (см. § 73). При употреблений с предлогами by, in, through, without герундий обычно выражает действие, одновременное с дей- ствием, выраженным личной формой глагола (см. примеры и перевод их на .русский язык в таблице § 77), § 75. Сравнение герундия и отглагольного существительного Отглагольное существительное совпадает по форме с ге- рундием и так* же, как и герундий, часто выражает процесс, но оно является полноценным существительным со всеми его свойствами, переводится на русский язык существи- тельным и отличается от герундия следующим; 109
Отглагольное сущест- вительное 1. Имеет перед собой ар- тикль или другой опре- делитель: The reading of scientific books is useful. Чтение научных книг по- лезно. 2. Употребляется во мно- жественном числе: The readings of this de- vice are quite correct. Показания этого прибора совершенно правильны. 3. За ним может следовать о п ре де лен и е, вводи мое предлогом of: The reading of scientific books is useful. Герундий Артикля иметь не может: Reading scientific books is useful. Читать научные книги по- лезно (чтение научных книг полезно). Не имеет формы числа и не употребляется во мно- жественном числе: His reading technical mag- azines without a diction- ary helps him in his research work. To, что он читает техни- ческие журналы без словаря, помогает ему в его научно-исследова- тельской работе. Правое определение с пред- логом of не может следо- вать за герундием. § 76. Сравнение герундия и инфинитива и их употребление в английском языке 1. После ряда глаголов возможно употребление как герундия, так и инфинитива: to dislike не нравиться to like нравиться to prefer предпочитать to propose предлагать to remember помнить I like reading. 1 like to read such books. Я люблю чтение (читать). Я люблю читать такие кни- ги. Я люблю чтение таких книг. 11Q
В современном английском языке наблюдается тенден- ция к вытеснению инфинитива герундием. I like reading более употребительно, чем I like to read. Инфинитив и герундий имеют много общего: общее про- исхождение, сходные видовые и залоговые формы и неко- торые сходные функции, в которых они могут заменять друг друга. Making experiments is neces- Делать опыты необходимо, sary. То make experiments is nec- essary. 2. Однако есть такие глаголы, после которых в ка- честве прямого дополнения может стоять только герундий, а не инфинитив. Например: to avoid избегать to enjoy получать удовольствие to excuse извинять(ся) to intend намереваться to need 1 to require/ требовать to want нуждаться This part wants repairing (being repaired). Эта часть (деталь) нуж- дается в ремонте. Эту часть надо отремон- тировать. Герундий стоит здесь в активной форме, а имеет пас- сивное значение. Это доказывает, что ранее не было форм залога и упо- треблялась одна и та же форма как в Active, так и в Passive. Глагол tO'jmindB вопросительной и отрицательной форме имеет значение: возражать, иметь против, и после него употребляется герундий в функции прямого дополнения. Do you mind my going away? I don’t mind your taking this book. Вы не возражаете, если я уйду? Я не возражаю против то- го, чтобы вы взяли эту книгу. (Продолжение § 76 см. на с. 114 после таблицы). Ш
§ 77. Сравнительная таблица функций герундия после предлогов Функции I. Определение П. Предложное дополнение Употреб- ляется чаще всего: с предлогами of или for после существительного с предлогами of, for, in, on, at, to, from, with и т. д. после глагольного или составн. именного сказуемого (прила- гательного или причастия) Перево- дится: 1) существительным, 2) инфинитивом 1) инфинитивом (когда в рус- ском языке глагол требует после себя прямого допол- нения), 2) существительным, 3) дополнительным придаточ- ным предложением Примеры: The method of repairing these parts will be fur- ther improved. Способ (какой?) ремонта этих частей будет в дальнейшем усовершен- ствован. The necessity of repairing these parts is perfectly obvious. Необходимость (какая?) ремонтировать эти части совершенно оче- видна. A transformer is a device for raising or lowering voltage. Трансфор матор — прибор (какой?) для повыше- ния или понижения на- пряжения. We thought of repairing these parts as soon as possible. Мы думали (о чем?) о том, чтобы отремонтировать эти части как можно скорее. We succeeded in repairing these parts ahead of time. Нам удалось (что?) отремонти- ровать эти части до срока, Не is responsible for repairing these parts. Он отвечает (за что?) за ремонт этих частей. 112
герундия Ш. Обстоятельства а) времени б) образа действия в) цели с предлогами on, upon, after, be- fore, In с предлогом without с предлогом by с предлогом 1) деепричастием совершенного вида (чаще все- го), 2) существитель- ным, 3) обстоятельст- венным прида- точным предло- жением, вводи- мым союзами после того, как; когда 1) деепричас- тием в отри- цательной форме, 2) существи- тельным 1) деепричас- тием, 2) существи- тельным, 3) обстоятель- ственным придаточным предложе- нием, вводи- мым союза- ми: тем, что; благодаря тому, что 1) существи- тельным, 2) обстоятель- ственным придаточным предложе- нием, вводи- мым союзом для того, чтобы In repairing these parts, he devel- oped great skill. Ремонтируя эти части, он про- . явил большое мастерство (ког- । да?). Не could repair these parts without using a special de- vice. Ои смог отре- монтировать эти части, не применяя специального инструмента (без примене- ния) (как?). You will learn a great deal by repairing these parts. Вы научитесь многому (как?), отре- монтировав эти части (благодаря тому, что отремонти- руете пу- тем ремон- та).
Функции I. Определение II. Предложное дополнение Примеры: Не insisted on our repairing the motor at once. Он настаивал (на чем?) на том, чтобы мы отремонтировали мотор сразу. They were prevented from repair- ing these parts by unforeseen circumstances. Непредвиденные обстоятельства помешали им (что сделать?) отремонтировать эти части. После выражения would you mind также употребляется герундий: Would you mind giving me Будьте любезны, дайте the books? мне книги. Примечание. Некоторые глаголы: to stop, to remember, to forget меняют свое значение в зависимости от того, следует ли за ними герундий или инфинитив. Например: Не stopped speaking with us. Он перестал разговаривать с нами. Не stopped to speak with us. Он остановился, чтобы погово- рить с нами. Герундий всегда употребляется после: а) глаголов, управляющих предлогами: to depend on зависеть от to hear of слышать о to insist on настаивать на to know of знать о to object to возражать to prevent from мешать (что-либо сделать) to rely on полагаться на to result in приводить (к чему-либо) б) словосочетаний с пред- логами: to be afraid of бояться to be astonished at изум- ляться to be displeased with быть недовольным to be famous for славиться чем-либо to be fond of любить to be glad at радоваться to be interested in инте- 114
П родолжение герундия III. Обстоятельства а) времени б) образа действия в) цели On (upon) repair- ing the motor we started it imme- diately. Отремонтировав мотор, мы сразу же запустили его (когда мы отре- монтировали. . после ремон- та,,.). We have been sent here for repairing these parts. Нас прислали сюда для то- го, чтобы от- ремонтиро- вать эти час- ти (для ре- монта...). to succeed in удаваться to think of думать о ресоваться to be pleased with быть довольным to be proud of гордиться to be surprised at удив- ляться в) составных предлогов и словосочетаний because of ) on account of | из-за, ввиду, вследствие thanks to J due to 1 _ .. owing to f благодаря instead of вместо того, чтобы in spite of несмотря на for the purpose of A with the object of l с целью; для того, чтобы with a view to J in it it it it the event of в случае is (of) no use) is useless is no good , is not worth while не стоит бесполезно 113
what’s the good of? какой смысл? I cannot afford я не могу себе позволить I cannot help... я не могу не ... § 78. Сопоставление функций инфинитива и герундия, способы их перевода на русский язык Синтаксическая функция (какой член предложения выражает) Инфинитив или инфинитивная группа Герундий Подлежащее То master this special- ity is necessary.1 Овладеть этой специ- альностью необхо- димо. Mastering this speci- ality is necessary. Овладение этой специ- альностью несбхо^ димо. Прямое дополнение I want to master this speciality. Мне нужно овладеть этой специально- стью. I like mastering this speciality. Мне нравится овладе- вать этой специаль- ностью. Предложное допол- нение — They succeeded in mas- tering this special- ity. Им удалось овладеть этой специально- стью. Часть простого гла- гольного сказуе- мого I shall master this speciality. Я овладею этой специ- альностью. Часть составного глагольного ска- зуемого We began to master this speciality yester- day. Мы начали овладевать этой специально- стью вчера. We began mastering this speciality yes- terday. Мы начали овладевать этой специальностью вчера. * Иногда инфинитив в роли подлежащего ставится не перед ска- зуемым, а после него; перед сказуемым, т. е. на первом месте в пред- ложении стоит местоимение it, которое на русский я5ык не перево- дится. It is necessary to master this Необходимо овладеть этой спе- speciality. циальностью. 110
Продолженйе Синтаксическая функция (какой член предложе- ния выражает) Инфинитив или инфини- тивная группа Герундий Часть составного именного ска- зуемого Our task is to master this speciality. Наша задача заключается в том, чтобы овладеть этой специальностью. Our task is mastering this speciality. Наша задача — овладе- ние этой специаль- ностью. We are for mastering this speciality. Мы за то, чтобы овла- деть этой специаль- ностью. Обстоятельство цели Обстоятельство следствия после too, enough, suf- ficiently, so, . . as to a) We came here to master this speciality. Мы пришли сюда, чтобы овладеть этой специаль- ностью. б) They are too young to master this speciality. Они слишком молоды, чтобы овладеть этой специальностью. We came here for mas- tering this speciality. Мы пришли сюда для того, чтобы овла- деть этой специаль- ностью. Определение The task to master this speciality is very im- portant. Задача овладеть этой специальностью очень важна. The way of mastering this speciality is in- teresting. Способ овладения этой специальностью ин- тересен. Как видно из таблицы, в большинстве случаев инфи- нитив и герундий переводятся на русский язык как инфи- нитивом, так и именем существительным. Инфинитив в функции обстоятельства цели переводится на русский язык либо существительным, либо инфинити- вом, вводимым союзом (для того,) чтобы. Инфинитив в функции определения переводится большей частью опре- делительным придаточным предложением (см. § 72). 117
ПРИЧАСТИЕ § 79. Общее понятие о причастии Причастие (the Participle) является неличной формой! глагола, в которой сочетаются признаки имени прилага- тельного или наречия с признаками глагола. В английском языке наиболее употребительны Par- ticiple I и Participle II. В английских грамматиках Par- ticiple I называется Present Participle, Participle II— Past Participle. Participle I может иметь простую и слож- ную (аналитическую) формы. Participle II имеет только простую форму \ Participle I и II, как и прилагательные, обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или со- стояние предмета (a revolving part), а не на его качество (a big part). Окачествленные (адъективизированные) причастия В русском языке имеются адъективизированные при- частия, т. е. причастия, которые стали прилагательными, например: соленая вода, бреющий полет. В результате утрачивания глагольных свойств некото- рые причастия подвергаются процессу окачествления и приближаются к прилагательному, т. е. приобретают ка- чественный признак, например: a complicated problem сложная проблема an outstanding scientist выдающийся ученый Английское Participle I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчи- вающемуся на -щий, -вишщ например: читающий, читавший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -а, -я\ например: читая, спеша. Participle I выражает действие, происходящее одновре- менно с действием, выраженным глаголом-сказуемым, и может выполнять самостоятельные функции определения и обстоятельства. § 80. Participle I в функции определения Participle I в функции определения отвечает на вопрос: какой?, какая?, какое?, какие? и характеризует предмет, производящий действие. 1 Употребление простой формы Participle I и II см. в § 79—84, образование Participle I —в § 50. 118
Participle I может находиться! а) П e p e д определяемым словом (препозитивное опре- деление). В этом случае Participle I находится между артиклем или другим определителем и существительным: the moving body движущееся тело. б) После определяемого слова (постпозитивное оп- ределение). В этом случае Participle I входит в состав определительного причастного оборота, равнозначного оп- ределительному придаточному предложению, сказуемое которого выражено личной формой глагола. The man who is delivering this lecture is our profes- sor. The man delivering this lecture is our professor. Человек, который читает эту лекцию, наш про- фессор. Человек, читающий эту лекцию, наш профессор. В английском языке ни определительное придаточное предложение, ни определительный причастный оборот обычно не отделяются от определяемого существительного запятой. На русский язык Participle I переводится причастием действительного залога, оканчивающимся на -щий (чцийся), ~щая, -щее, -щие, иногда -ваши, -вшие. Participle I может входить в состав определительного оборота к местоимению that или those (для множествен- ного числа), заменяющему имя существительное. В этом случае Participle I может переводиться на русский язык: 1) причастием (слова that и those не переводятся); 2) определительным придаточным предложением. В этом случае that переводится тот, который, a those — те, которые. We were able to speak to all students except those working in the labora- tory. Мы имели возможность поговорить со всеми сту- дентами, за исключе- нием тех, которые рабо- тали в лаборатории (или работавших •..). В последнем случае перевод слова working показывает, что когда глагол-сказуемое главного предложения отно- сится к прошедшему времени, то и Participle I переводится 119
причастием прошедшего времени или глаголом в форме прошедшего времени, так как Participle I обозначает дей- ствие, одновременное с действием, выраженным глаголом- сказуемым. Перевод Participle I причастием прошедшего времени вытекает из содержания предложения или определяется наличием обстоятельства, указывающего на прошедшее время. § 81. Participle 8 в функции обстоятельства Participle I в функции обстоятельства стоит Чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: how?, when? как?, когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например: лежа, сидя. Participle I может быть частью обстоятельственного причастного оборота, который эквивалентен придаточному обстоятельственному предложению. When you « read English books, you enlarge your vocabulary. Reading English books you enlarge your vocabulary. Когда вы читаете англий- ские книги, вы увеличи- ваете ваш словарный за- пас. Читая английские книги, вы увеличиваете ваш словарный запас. Participle I может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, образа действия или сопутствующих обстоятельств. Обстоятельство времени Studying a foreign language students should learn the words. И зу чая и н остран н ы й язык, студенты должны учить слова. Обстоятельство причины Not knowing his address He зная его адреса, я не I cannot write to him. могу написать ему. 120
Обстоятельство образа действия или сопутствующих обстоятельств Не stood at the window Он стоял у окна, глядя на looking at the playing играющих детей, children. В этом примере Participle I соответствует не придаточ- ному предложению, а однородному члену — второму ска- зуемому. Не stood at the. window Он стоял у окна и смотрел and looked at the playing на играющих детей, children. Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие причастные обороты соот- ветствуют придаточным предложениям времени. Сочетание Participle 1 с этими союзами переводится на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начи- нается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежа- щего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение. While studying a foreign Изучая иностранный язык, language students should студенты должны учить learn new words.’ новые слова. Когда студенты изучают иностранный язык, они должны учить новые слова. Примечание. Вполне допустим перевод на русский язык такого оборота с помощью существительного, а именно: При изучении иностранного языка.... § 82. Participle И в функции определения Participle II переходных глаголов, требующих прямого дополнения (например: принести), выражает категорию страдательного залога и определяет лицо илй предмет, на который направлено действие. Participle II стандартных глаголов образуется подобно Past Indefinite (см. образование в § 50), например: pro- duced производимый, производившийся. Participle I.I нестандартных глаголов: made делаемый, сделанный, begun начатый. 121
Participle II в функции определения отвечает на вопрос what? какой? -ая? -ое? -ие? и ставится: а) перед определяемым словом, т. е. между артиклем или другим определителем и существительным (препози- тивное определение). the broken glass разбитый стакан б) после определяемого слова (постпозитивное опреде- ление). В этом случае Participle II является частью опреде- лительного причастного оборота, эквивалентного придаточ- ному определительному предложению, глагол-сказуемое которого стоит в пассивной форме. The machine designed by him will help us greatly. Машина, сконструирован- ная им, очень нам помо- жет. Машина, которая сконст- руирована им, нам очень поможет. русский язык причастиями на The machine which is de- signed by him will help us greatly. Participle II переводится страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нныщ -емый, -имыщ -тый; а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented — изобретенный, изобретаемый, изобре- тавшийся; строящийся; печатающийся. The house built in our street is very beautiful. Дом, построенный на на- шей улице, очень кра- сив. Дома, строящиеся в Моск- ве каждый год, делают нашу столицу все более красивой. Houses built in Moscow every year make our cap- ital more and more beau- tiful. Participle II в сочетании с предлогом переводится только при помощи определительного придаточного предложения, начинающегося с предлога. Иногда предлог не переводится, так как в русском языке данный глагол требует прямого дополнения, а не предложного. These are just a few of the problems dealt with by the remarkable scientist Tsiolkovsky. Это только несколько проблем, которыми за- нимался (с которыми имел дело) замечатель- ный ученый Циолков- ский. 122
The book looked for by us Книга, которую мы иска- is not yet found. ли, до сих пор не най- дена. Если за Participle II следует сказуемое, то при пере- воде меняется порядок слов, и Participle II оказывается перед определяемым им существительным. Any action taken may come too late to be of help. The current generated flows through the circuit. Любые предпринятые ме- ры могут оказаться слишком запоздавшими, чтобы оказать по- мощь. Генерированный ток идет по цепи. § 83. Participle II в функции обстоятельства Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае оно переводится на русский язык чаще всего безличным об- стоятельственным придаточным предложением. Подлежащее английского предложения при этом переводится русским личным местоимением соответствующего рода и числа (в главном предложении). When asked he answered at once. When he was asked he an* swered at once. If distilled water will be- come quite tasteless. The atomic weight as seen from the table refers to that substance. Когда его спросили, он тотчас же ответил. Если перегнать воду, она станет совершенно без- вкусной Этот атомный вес, как вид- но из таблицы, относит- ся к данному веществу. Перевод Participle II на русский язык иногда вызывает затруднения, ввиду того, что Participle II не отделяется запятой от определяемого им существительного, а также вследствие того, что Participle II всех правильных и многих неправильных глаголов совпадает по форме с Past Indefi- nite. Поэтому раньше, чем переводить предложение, не- обходимо проанализировать его и точно установить ска- зуемое, т. е. глагол в личной форме. 123
§ 84. Примеры на грамматическую омонимичность слов с суффиксом -ed (В данных примерах даются глаголы в Past Indefinite и Participle И) 1. We used this new device successfully. 2. We always used such de- vices. 3. The device used in our work is up-to-date. 4. We have discussed the efficiency of the device used. 5. We spoke of some fre- quently used methods of work. 6. This device is to be used at our shop. 7. This apparatus is success- fully used by our workers. 8. If used this method will help us to increase the output. Мы успешно применили этот новый аппарат. Мы всегда применяли та- кие аппараты. Аппарат, применяемый в нашей работе,— совре- менный. Мы обсудили эффектив- ность применяемого ап- парата. Мы говорили о некоторых часто применявшихся методах работы. Этот аппарат должен при- меняться в нашем цехе. Этот аппарат успешно при- меняется нашими рабо- чими. Если этот способ будет применен, он поможет нам повысить выпуск продукции. Грамматические признаки форм с суффиксом -ed В первом предложении used — сказуемое, т. е. глагол в личной форме, так как оно следует за личным место- имением. Во втором предложении used — сказуемое, т. е. глагол в личной форме, т, к. перед ним стоит наречие always. В третьем предложении used — Participle II в функции определения (неличная форма глагола), так как за ним следует словосочетание с предлогом, за которым стоит сказуемое, в данном случае —- составное именное сказуемое is up-to-date. В четвертом предложении used — Participle II, которое в тексте часто стоит после определяемого слова, являясь простым определением (а не оборотом). При переводе на русский язык порядок слов меняется, 124
В пятом предложении used—Participle II в функции определения, так как оно стоит между существительным methods и его определителем some. В шестом предложении used-^Participle II, которое входит в состав модального сказуемого (составного гла- гольного), так как ему предшествует глагол to be. В седьмом предложении used—Participle II, входит в состав простого глагольного сказуемого. Кроме того, следует обратить внимание на то, что в сложной глагольной форме наречие находится между личной формой глагола to be и Participle Пт В восьмом предложении used—Participle II, неличная форма в функции обстоятельства, так как перед ним в дан- ном случае стоит слово if. Переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. § 85. Систематизация простых форм причастий и способов их перевода на русский язык Лрим.еры на сравнение синтаксических функций причастий Participle J (Active) Participle II (Passive) В функции < a) The student writing this arti- cle is our monitor. Студент, пишущий эту статью, наш староста. b) The building housing the labor- atory will soon be built. Здание, в котором будет поме- щаться лаборатория, будет скоро выстроено. В функции оС а) Тranslating the article, he con- sulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарем. b) "While translating the article he consulted the dictionary. В то время как он переводил статью, он пользовался слова- рем. определения The article written by that student is very important. Статья, написанная этим студен- том, очень важна. The picture seen by you at the Tretyakov Gallery is Very beau- tiful. Картина, которую вы видели в Третьяковской галерее, пре- красна. >с тоя те л ьс тв а When written the article was handed to the editor. Когда статья была написана, она была отдана редактору. ,125
Прод&лжение Participle I (Active) Participle II (Passive) В функции составной части простого глагольного сказуемого с глаголом to be в соответствую- щем времени образует Contin- uous Tenses. Не is translating the article. Он сейчас переводит статью. He has been translating the article since 12 o’clock. Он переводит статью с 12 часов. а) с глаголом to be в соответству- ющем времени образует любое время страдательного залога. б) с глаголом to have образует Present, Past и Future Perfect Active. a) The article was translated with- out a single mistake. Статья была переведена без еди- ной ошибки. b) We have translated the article. Мы перевели статью. § 86. Сложные (аналитические) формы причастий1 Participle I Passive образуется сочетанием Participle I Active от глагола to be, т. е. being, и Participle II смысло- вого глагола: being done. Perfect Participle Active образуется сочетанием Parti- ciple I от глагола to have, т. e. having, и Participle II смы- слового глагола: having done. Perfect Participle Passive образуется сочетанием Per- fect Participle Active от глагола to be, t. e. having been, и Participle II смыслового глагола: having been done. Способы перевода сложных (аналитических) форм причастий на русский язык Participle I Passive выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным личной формой глагола-сказуемого. Оно может выполнять функции: 1. Определения, причем Participle переводится на русский язык причастием настоящего времени страда- тельного залога или определительным придаточным пред- ложением. 1 Образование Participle I и Participle II см. в § 50. 126
The house being built in our street is very beauti- ful. The house which is being built in our street is very beautiful. Дом, строящийся (кото- рый строится) на нашей улице, очень красивый. Дом, который строится на нашей улице, очень кра- сивый. 2. Обстоятельства (времени, причины), причем Participle обычно переводится на русский язык обстоя- тельственным придаточным предложением. Being built of reinforced concrete the house will be durable. As the house is being built of reinforced concrete it will be durable. Так как дом строится из железобетона, он будет прочным. Perfect Participle Active выражает действие, предше- ствовавшее действию, выраженному личной формой гла- гола-сказуемого. Оно чаще всего выполняет функцию обстоятельства времени, причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида. 1. Having finished my work I went home. After I had finished my work I went home. 2. Having received no an- swer, we wrote to him again. As we had not received an answer, we wrote to him again. Закончив работу, я пошел домой. После того как я закончил свою работу, я пошел домой. Не получив ответа, мы на- писали ему снова. Так как мы не получили ответа, мы снова напи- сали ему. Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоя- тельства (времени, причины), выражает действие, предше- ствовавшее действию глагола-сказуемого, и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предло- жением. При этом в качестве подлежащего русского при- даточного предложения употребляется подлежащее анг- лийского предложения, так оборот (см. объяснения в § Having been translated into many languages the book became known every- where. как это зависимый причастный 131, 132). Так как книга была пере- ведена на многие язы- ки, она стала известна всюду. .127
As the book had been trans- lated into many lan- guages, it became known everywhere. Как видно из примеров, перевод на русский язык при- частных форм зависит от выполняемой ими функции. Таблица причастий Active Passive Participle I выражает действие, происходящее одно- временно с дейст- вием, выраженным сказуемым using в функции 1) определения: применяющий (иногда: -вший) 2) обстоятельства: применяя being used в функции 1) определения; применяющийся, применяемым, ко- торый применяется 2) обстоятельства: будучи применен, когда применяется Participle II выражает действие, происходящее одно- временно с . дейст- вием, выраженным сказуемым, раньше или позже этого действия не употребляется used в функции 1) определения: применяемым, при- мененный 2) обстоятельства: когда применили Perfect Participle выражает действие, п ред шествовавшее действию, выражен- ному сказуемым having used в функции обстоятельства: применив (-яв, -вшись) having been used в функции обстоятельства: после того как при- менили, так как применили, когда применили Примечание, Следует помнить, что категория времени у при- частия имеет относительное значение» а именно; она показывает, является ли действие, выраженное причастием, Ьдновременным дейст- вию глагола в личной форме (Paiticiple I Active и Passive и Participle II Passive) или предшествует ему (Perfect Participle Active и Passive). 128
Perfect Participle Active эквивалентен по содержанию обстоятель- ственному придаточному предложению времени (пример 1) н причины (пример 2) (см с. 128). § 87. Сравнение форм причастия и герундия Оформленные одинаково с помощью суффикса -ing, при- частие действительного залога и герундий различаются по своим функциям в предложении; поэтому, чтобы правильно перевести их на русский язык, необходимо знать их син- таксические функции. Как причастие, так и герундий могут выступать в функ- ции определения и обстоятельства, но причастие в этих функциях употребляется без предлога, а герундий обяза- тельно с предлогом (см. таблицу § 77). Герундий управляется различными предлогами, и на- личие предлога перед словом с суффиксом -ing часто по- могает правильно определить, к какой категории относится эта грамматическая форма. Наличие союзов when или while показывает, что это Participle I в функции обстоятельства. Сравните предложения: (When) seeing the саг at the door I understood that our director had already returned. On seeing the car at the door I understood that our director had already returned. Увидев автомобиль у подъезда, я понял, что наш ди- ректор уже вернулся. § 88. Синтаксические функции причастия и герундия Член предложения Participle Gerund Подлежащее Не употребляется Working these parts’as soon as possible 1 is absolutely necessary. Дополнение Не употребляется He remembers seeing that drawing. We knew of these parts having already been worked. .129
Продол жение Член предложения Participle Gerund Часть простого сказуемого Часть составного глагольного ска- зуемого Часть составного именного ска- зуемого Определение Обстоятельство Не is working this part. He has been working since 12 o’clock. He употребляется He употребляется The man working these parts is our best worker. Working these parts he used the most modern methods of work. While working these parts he used the most modern meth- ods of work. He употребляется We began working these parts. He is for working these parts as soon as pos- sible. The method of working these parts is the most modern. By working these parts ahead of time he helped us greatly. On working these parts ahead of time we overfulfilled our plan. Примечание. Как причастие, так и герундий могут иметь прямое, косвенное или предложное дополнение. НАРЕЧИЕ § 89. Общее понятие о наречии Наречием называется часть речи, обозначающая при- знаки действия и обстоятельства, при которых оно про- текает. Наречие может относиться к глаголу и в этом случае показывает, как, где, когда совершается действие; к имени прилагательному и другому наречию, указывая на их признаки. В прёдложении наречие чаще всего вы- ступает в функции обстоятельства. Не works hard. Не lives here. Не is a very good student. He works very hard. Он работает усердно. Он живет здесь. Он очень хороший студент. Он работает очень напри женно. 130
usual/# обычно easily легко possibZr/ возможно МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НАРЕЧИЙ * I. Простые наречия now теперь here здесь, сюда II. Производные наречия суффикса -1у 1) к прилагательному: usual обычный easy легкий possible возможный 2) к причастию: increasing повышающий increasing/^ значительно, во все возрастающих размерах marked заметный marked/!/ заметным образом 3) к некоторым существительным: week неделя weekly еженедельно part часть partly частично 4) к некоторым числительным: first первый firstly во-первых III. Сложные наречия anyhow как-нибудь everywhere везде IV. Составные наречия for good навсегда by no means никоим образом well хорошо there там, туда образуются прибавлением § 90. Степени сравнения наречий Наречия, так же как и имена прилагательные, при- нимают окончания -ег в сравнительной степени и -est в превосходной степени, причем в отличие от имен при- лагательных артикль late поздно early рано hard усердно перед наречием в превосходной степени не ставится! later позднее earlier раньше harder усерднее latest позднее всего earliest ранее всего hardest усерднее всего 1 См. также § 173, 174. 131
Многосложные наречия и большинство двусложных образуют степени сравнения аналитическим способом с ло- моТцью слов more (для сравнительной степени) и most (для превосходной)! comfortably удобно more comfortably более удобно most comfortably наиболее удобно Таблица степеней сравнения наречий, образованных от разных основ well better best хорошо лучше лучше всего badly worse worst плохо хуже хуже всего much more most много больше больше всего little less least мало меньше меньше всего § 91. Место наречия в предложении Наречия неопределенного времени always, never, often, seldom, usually, generally ставятся перед глаголом в Pres- ent и Past Indefinite. He always comes in time. Он всегда приходит вовре- мя. They generally helped me Они обычно помогали мне in my research. в моей исследовательской работе. Однако эти наречия стоят после глагола to be. She is never late for the Она никогда не опаздывает lecture. на лекцию. Когда глагол имеет сложную форму, наречия неопре- деленного времени занимают место после первого вспомо- гательного (или модального) глагола. Не is still working at this article. He can seldom come home early. They have never been invit- ed to come here. Он все еще работает над этой статьей. Он редко может приходить домой рано. Их никогда не приглашали прийти сюда. 132
Наречия образа действия ставятся непосред- ственно после смыслового глагола, но если за ним следует дополнение, то наречия ставятся после дополнения. Не likes this subject very Ему очень нравится этот much. предмет. § 92. Сравнительная таблица прилагательных и наречий Прилагательное Наречие, по форме совпадающее с при- лагательным Наречие, отличаю- щееся по значению от прилагательного^ от которого оно происходит near близкий late поздний hard усердный, твер- дый fast скорый long длинный, дол- гий straight прямой short короткий great великий large большой high высокий scarce редкий, недо- статочный ready готовый, склон- ный present присутству- ющий near близко late поздно hard усердно fast скоро, быстро long долго straight прямо high высоко nearly почти lately последнее время hardly едва —«не shortly вскоре greatly сильно, зна- чительно largely широко, в значительной сте- пени highly чрезвычайно scarcely едва readily охотно presently вскоре, те- перь ПРЕДЛОГ § 93. Общее понятие о предлоге Предлог — строевое слово, передающее отношение од- ного члена предложения к другому. Как правило, предлоги находятся перед управляемым существительным (с опреде- ляющими его словами), Местоимением, герундием. Предлоги по своему морфологическому составу подраз- деляются на) 133
Простые предлоги Произ- водные, образо- ванные с помощью префик- сов Составные, состоящие из двух простых Групповые— словосочетания Предлоги, которые произошли из причас- тия I in в at у, ва delow под across через deneath под detween между in+ to—into в up + on—upon на on +to—onto на through+out — throughout на всем про- тяжении, во всем with + out — without без with + in — within в пре- делах Групповые пред- логи—словосо- четания, игра- ющие роль предлогов, наи- более употреби- тельные в тех- нической и об- щественно-поли- тической лите- ратуре: according to сог- ласно in accordance with в соответст- вии с by means of пос- редством as for что касается и др. during в те- чение, в продолже- ние including включая, в том числе concerning, regarding относи- тельно § 94. Предлоги места Употребляются при вопросе: Где? where? 134
Основная трудность при изучении предлогов заклю- чается в том, что их нельзя переводить с одного языка на другой буквально. Смысловые значения, которые вкладываются в предлоги, могут резко расходиться в двух языках. В русском языке в предложении Я люблю греться на солнце предлог на выражает пребывание на плоскости, согретой (освещенной) солнцем. В английском языке в предложении I like to sit in the sun предлог in дает представление об ограниченном про- странстве (воздухе, согретом солнцем). In как предлог места означает положение в пределах ограниченного пространства. I am in the classroom. Я в классе. They are in the corridor. Они в коридоре. I am in the street. Я на улице. Русский предлог в может быть переведен на английский язык разными предлогами: Они идут в институт. Они в лекционном зале. Они входят в лекционный зал. Они изучают различные предметы в этом инсти- туте. They are going to the In- stitute. They are in the lecture hall. They are coming into the lecture hall. They learn different sub- jects at this Institute. С другой стороны, в зависимости от контекста, англий- ский предлог in переводится на русский язык тоже раз- ными предлогами. The pen is in the box. He lives in N. street» We like to sit in the sun in spring. The boy is sitting in the tree. Перо (находится) в коробке. Он живет на улице N, Мы любим весной сидеть на солнышке. Мальчик сидит на дереве. On как предлог места означает положение предмета на поверхности другого предмета. The book is on the table. Книга на столе. 135
Примечание. On может также употребляться при ответе на вопрос куда?, в том случае, если предмет кладут на поверхность. Where shall I put the book? Put the book on the table. Положите книгу на стол. On употребляется и со значе! мощью русских предлогов о, o6t о докладе на какую-то тему, или Не spoke on this subject. It is a book on electrical engi- neering. He delivered a lecture on radio engineering. On является также наречием ствия. They walked on and on. He went on working. 1ием на тему и переводится с по- ло (когда речь идет о разговоре, о книге по какому-то вопросу). Он выступил по этому вопросу. Это книга по электротехнике. Он прочел лекцию по радио- технике. и выражает продолжен ность дей- Они шли все дальше и дальше. Он продолжал работать. At употребляется; 1) со значением у, за, когда предмет или.лицо находится в непосредственной близости к другому предмету: I am sitting at the table. Я сижу за столом. Не is sitting at the window. Он сидит у окна. 2) со значением в перед названием небольших городов, поселков; Не lives at Malakhovka. Он живет в Малаховке. 3) со значением в, на, когда указывается место, где совершается какое-либо действие или процесс: Не works at the factory. We are at the theatre. They are at the lesson. Он работает на фабрике. Мы в театре (т. е. на спек- такле). Они на уроке. Примечание. Если имеется в виду помещение, то употреб- ляется предлог in. The meeting took place in the Собрание состоялось в театре theatre. (т. е. помещении театра). Запомните, что на вопрос где? перед словом home ставится предлог at. Не is at home. Он дома. 136
В английском языке существует ряд глаголов, требую- щих после себя предлога at: to work at работать над to look at смотреть на to knock at стучать в to laugh at смеяться над и ряд других We work at our English eve- Мы работаем над англий- ry day. ским каждый день. By как предлог места означает: возле, около. Например: Не is sitting by the window. Он сидит у окна. Предлог under соответствует русскому предлогу под. The plank is under the cube. Доска под кубом. В переносном значении under указывает на пребывание под властью, командованием, контролем, принуждением. В этом основном и переносном значении и употребляется предлог under в сочетаниях; under control under rule under pressure ho: under the circumstances under agreement under conditions The workers labour under very bad conditions in South American mines. под властью, под руко- водством под властью под давлением, вследствие давления при данных обстоятель- ствах по договору, по соглаше- нию в условиях Рабочие южноамерикан- ских копей работают в очень плохих условиях. Over имеет значения: 1) A lamp hangs over the table. There are over 25 students in this group. над; 2) свыше. Лампа висит над столом. В этой группе свыше 25 студентов. § 95. Предлоги движения Употребляются при вопросах: Куда? where? Откуда? from where? К кому? to whom? От кого? from whom? 137
То обозначает движение или лицу. Не goes to the Institute every day. She goes to the meeting once a month. Send the student to the dean! по направлению к предмету Он ходит в институт каж- дый день. Она ходит на собрание раз в месяц. Пошлите студента к декану! Перед словом home домой предлог не ста- вится, так как оно выполняет функцию наречия. I am goina home. (Сейчас) я иду домой. Into означает проникновение внутрь замкнутого пространства. Не is going to the Institute. Он идет в институт. He is going into the room. Он идет в комнату. From означает удаление от чего-либо или кого-либо. Не is coming from Lenin- grad tomorrow. He comes from his lectures late. I get letters from him eve- ry week. Take the book from the table. Take this book from your friend. Out of означает движение пространства, среды. Завтра он приезжает из Ленинграда. Он поздно приходит с лек- ций. Каждую неделю я полу- чаю от него письма. Возьмите книгу со стола. Возьмите эту книгу у ва- шего друга. изнутри замкнутого 138
He is going out of the room. Он выходит из комнаты. He is going from the Institute. Он идет из института. Through переводится: 1) из-за. через, сквозь, 2) благодаря, She looked through the glass. I acquired my knowledge in this sphere of science through this material. Она посмотрела через стекло. Я приобрел знания в этой области науки благодаря этому материалу. By как предлог движения переводится на русский язык мимо. Не passed by me. Предлог up выражает движение вверх. Он прошел мимо меня. Предлог down выражает движение вниз. Не is walking up the hill. Он поднимается на холм. Не is walking down the hill. Он спускается с холма» 139
After переводится: 1) после; 2) по имени, в честь. Предлог after, сочетаясь с существительными, может употребляться в основном своем значении как предлог места или времени. В обоих случаях after выражает о т- ношения следования одного предмета позади другого в пространстве или во времени. В переносном значении after сочетается со словами, выражающими стремление к цели, или копирование кого-либо или чего-либо (в зна- чении следования образцу). The village where М. V. Lo- monosov was born is called Lomonosovka after the great man who was born there. Деревня, где родился М. В. Ломоносов, назва- на теперь Ломоносовой в честь великого чело- века, который там ро- дился. Above употребляется; 1) co значением над, выше (в противоположность below ниже): The temperature was above Температура была выше zero. нуля. 2) со значением больше, свыше (подобно over, в про- тивоположность значению предлога under): There are above 25 students in this group. There were above 60 per- sons present at the meet- ing. В этой группе больше 25 студентов. На собрании присутство- вало свыше 60 человек. Примечание. Above в качестве наречия переводится выше: as is stated above как указано выше. (О предлогах of, to, by, with, выражающих в англий- ском языке отношения падежей, см. § 17.) § 96. Предлоги времени Предлоги времени употребляются перед указанием вре- мени и даты и переводятся особо по сравнению с предло- гами места. 140
Предлог Употребление Примеры Особые значения предлогов времени at При уточнении вре- мени, т. е. при указании опреде- ленной точки вре- мени (часа, момента). at that moment в тот момент at that time в то время at 5 o’clock в 5 часов in При выражении от- резка времени, пе- риода, части дня, месяца, времени года, года. in the morning утром in Мау в мае in winter в и мой in 1962 в 1962 г. on Перед датой, назва- нием, дня недели. on the 1st of May 1-го мая on Monday e понедельник by к He will come home by 5o’clock. Он придет домой к 5 часам. in через, за При указании, в ка- кой срок совер- шается действие. We shall be back in two hours. Мы возвратимся через 2 часа. Не translated the article in an hour. Он перевел статью за час. for в те- чение, на При указании срока. Не was translating for two hours. Он переводил в течение 2-х часов. Не went on a mission/or a month. Он поехал в командировку на ме- сяц. Hl
aft 8га ©га § 97. Предложные выражения Запомните наиболее употребительные выражения с предлогами at, in, on, for: at home дома at last наконец at least no крайней мере a t once сразу, немедленно at any rate во всяком случае ata speed co скоростью at a time за один раз in fact фактически i n the open air на открытом воздухе in part частично in question о котором идет речь Например: Here is the magazine in question.—Вот журнал, о котором идет речь. in so far as поскольку in this way таким образом in time вовремя on the average в среднем on the contrary наоборот on foot пешком on the way no дороге on the one hand с одной стороны on the other hand с другой стороны on a large scale в большом масштабе for instance 1 for example }напРимеР for the time being пока, на время for the first time в первый раз 142
§ 98. Сопоставление глагольного управления предлогами в русском и английском языках Некоторые глаголы в английском языке требуют после себя предложного дополнения, в то время как в русском языке они требуют прямого дополнения. Например: to listen to слушать Listen to me. Слушайте меня. to wait for ожидать Wait for him. Подождите его. С другой стороны, в английском языке есть ряд гла- голов, которые требуют после себя прямого дополнения, тогда как в русском языке эти глаголы требуют предлож- ного дополнения. Например: to address обращаться к to affect воздействовать на to answer отвечать на to approach приближаться к to attend присутствовать на to enter войти в; поступить (в учебное заведение) to follow следовать за to join присоединиться к\ вступить в (партию, комсомол, организацию) to influence влиять на to leave уходить из, уезжать из to mention упоминать о to need нуждаться в to report сообщать о Не addressed the meeting. Answer my question. A man approached our house. I always attend meetings. Enter the room. Follow me. , He joined the Young Com- munist League in 1960. Don’t leave this town. Он обратился к собранию. Ответьте на мой вопрос. Человек приблизился к нашему дому. Я всегда присутствую на собраниях. Войдите в комнату. Следуйте за мной. Он вступил в комсомол в 1960 г. Не уезжайте из этого го- рода. 143
I mentioned him at the last meeting. I need a long rest. One should report any vio- lation of the rule. Я упомянул о нем на прошлом собрании. Я нуждаюсь в длительном отдыхе. Следует сообщать о всяком нарушении правила. Если заменить глагол нуждаться оборотом быть нуж- ным, то управление в английском языке совпадает с управ- лением в русском языке: Мне нужен длительный отдых. союз $ 99. Виды союзов Союзы — строевые слова, связывающие члены пред- ложения и предложения. По своим грамматическим функциям союзы делятся на сочинительные и подчинительные. Сочинительные союзы связывают однородные члены предложения и однородные предложения (см. §112). Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главному (см. § 114—116, 120, 129). Простые союзы Ч and и, а till до тех пор пока but но, однако if если that что after после того как now раз, когда although хотя Производные-союзы (образованные от корневого слова): unless если не until до тех пор пока не Составные (состоящие из 2-х и более слов): as soon as как только so that с тем чтобы in order that для того чтобы however однако, тем не менее as well as так же как now (that) когда, раз Парные (или двойные, распадающиеся на две части): both ... and и ... и, как ... так и either ... or или ... или, либо ... либо 1 Большинство простых союзов омонимично предлогам, местоиме- ниям и наречиям. 144
neither .., nor whether ... or not only ... but ни ... HU либо ... либо не только ... но и В общественно-политической и научно-технической ли- тературе широко употребляются, простые союзы с суф- фиксами -ing, -ed, омонимичные по форме Participle I и II: supposing если seeing если только, посколь- ку providing если только provided если только, при условии омонимичен Participle I от глагола to suppose пред- полагать омонимичен Participle I от глагола to see видеть омонимичен Participle I от глагола to provide обеспечивать, ставить условие омонимичен Participle II от глагола to provide Некоторые союзы омонимичны: 1) наречию: directly как только, 2) существительным: the instance как только; the way так как; by the time к тому времени как.
СИНТАКСИС § 100. Простое распространенное предложение Как в русском, так и в английском языке предложе- ние соответствует отдельной, относительно законченной мысли. Предложение, состоящее из одного подлежащего и сказуемого, называется простым нераспрост- раненным предложением. Предложение, где подлежащее и сказуемое поясняются второстепенными членами предложения, называется про- стым распространенным предложением. В английском языке, как и в русском, пять членов пред- ложения, которые подразделяются на: Главные члены предложения: 1) подлежащее; 2) сказуемое: простое; составное именное; составное глагольное. Второстепенные члены предложе- ния: 3) дополнение: а) прямое; б) косвенное; в) предложное; 4) определение; 5) обстоятельства: а) места; б) времени; в) причины; г) цели; д) образа действия. Пример простого распространенного предложения в английском языке с переводом на русский язык: обет. опред. времени In our pro- days gressive подл. сказ. дополн. обет, места people fight for peace in all the countries. В наше время во всех странах передовые люди борются за мир. 14в
§101. Подлежащее Подлежащее отвечает на вопросы: who? кто?, what? что? (русский именительный падеж). В английском языке подлежащее характеризуется! а) отсутствием предлога; б) местом в предложении — обычно перед сказуемым. Подлежащее большей частью обозначает предмет или лицо, но может иметь и другие значения, например, про- цесса, действия. Подлежащее чаще всего выражается: а) именем существительным: Machines help us in our В нашей работе нам no- work. могают машины. именительном падеже: Мы боремся против войны. б) местоимением в We fight against war. в) прилагательным (субстантивированным): The old and the young, the strong and the weak unite in defending their country. Старые и молодые, силь- ные и слабые объединя- ются для защиты своей страны. Кроме того, подлежащее может быть выражено: г) числительным (в частности, субстантивиро- ванным): Two and two make four. Hundreds and thousands take part in this work. Два и два—четыре. Сотни и тысячи принимают участие в этой работе. д) герундием: Reading helps us to learn the language. Чтение помогает нам изу- чать язык. е) инфинитивом или инфинитивнойгруппой: То know everything is to Знать все—это значит ни- know nothing. чего не знать. ж) инфинитивным оборотом (см. § 139): Не is known to have mas- Известно, что он овладел tered this speciality. этой специальностью. ,147
з) придаточным-подлежащим (см. § 114): Thfot he knows English well To, что он хорошо знает is clear to everybody. английский язык, ясно всем. и) герундиальным оборотом (см. § 135): His knowing English well Всем ясно, что он хорошо is clear to everybody. знает английский язык. § 102. Сказуемое Сказуемое отвечает на вопросы: что делает подлежа- щее?, что делается с подлежащим?, каково оно?, что (кто) оно такое?. Сказуемое, как правило, стоит после подлежащего и всегда имеет в своем составе глагол в личной форме. Сказуемое бывает трех видов: 1) простое; 2) составное именное; 3) составное глагольное: а) модальное, б) видовое. В русском языке глагол быть в настоящем времени как в функции смыслового глагола, так и в функции глагола- связки часто опускается. Не is in Leningrad. These methods are highly productive. Он в Ленинграде. Эти методы высоко про дуктивны. Простое сказуемое Простое сказуемое выражается глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении. Так как в спряже- нии английского глагола имеются и синтетические, и аналитические формы, то простое сказуемое может быть выражено не только простой, но и сложной глагольной формой. Не writes his exercises every day. He will bewriting his report at 9 o’clock tomorrow. К простому сказуемому выраженное: Он пишет упражнения каж- дый день. Завтра в 9 часов утра он будет писать свой доклад, относится также сказуемое, 148
составным глаголом (глаголом с послело- гом) и любым устойчивым сочетанием, образующим новое понятие, которое отличается от значения первого элемента. Простой глагол Составной глагол to take—брать to take off—снять Устойчивые сочетания to pay attention—обращать He paid no attention to the picture. to have dinner—обедать He usually has his dinner at five o’clock. внимание Он не обратил внимания на картину. Он обедает обычно в 5 часов. to take part (in smth.)—принимать участие (в чем-л.) We take part in the con- struction of this gigantic turbine. Мы принимаем участие в строительстве этой ги- гантской турбины. Составное именное сказуемое Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки в личной форме и именной части. В качестве глагола-связки, как правило, употребляется глагол to be, указывающий на наличие признака или со- стояния. В качестве глагола-связки могут употребляться также глаголы: feel remain, keep grow, get, become, turn seem, appear, look чувствовать—подобно глаголу to be выражает наличие признака или состояния; сохраняться, оставаться—указывают на сохранение или удержание приз- нака и состояния; становиться—выражают возникно- вение признака или состояния; казаться, выглядеть — выражают оценку состояния с точки зрения его достоверности или реальности. 149
Именная часть придает сказуемому основное смысловое значение и может быть выражена любой частью речи (кроме союза и междометия), а также придаточным предложением: а) глагол-связка + существительное: I am a student. Я студент. б) глагол-связка + существительное с предлогом: We are against war. Мы против войны. в) глагол-связка + прилагательное: I am young. Я молод. г) глагол-связка + местоимение: It is me. Это я. д) глагол-связка + местоимение с предлогом: We are against it. Мы против этого. Наша цель—повысить вы- пуск продукции. е) глагол-связка + инфинитив или герундий: Our aim is to raise the output. Our aim is raising the output. ж) глагол-связка + словосочетание: This problem is of great Этот вопрос имеет для нас importance for us. большое значение. з) глагол-связка + придаточное предложение: The question is whether he Вопрос в том, знает ли он knows the subject well. хорошо свой предмет. Примеры на другие глаголы-связки: She feels tired. Не remained silent. It gets cold in autumn. Однако, когда эти глаголы употребляются в их основ- ном значении, они выполняют функцию простого ска- зуемого. Не remained in the lab- oratory yesterday. I get home at eleven p. m. Она чувствует себя усталой. Он молчал. Осенью становится холодно. Вчера он оставался в ла- боратории. Я прихожу домой в 11 часов вечера. 150
Составное глагольное сказуемое Составное глагольное сказуемое представляет собой: а) сочетание модального глагола с инфинитивом; б) сочетание глагола в личной форме, обозначающего начало, продолжение или конец действия, с инфинитивом или герундием другого глагола. а) Сочетание модального глагола с инфинитивом выра- жает долженствование, возможность, вероятность дейст- вия. You must perform your work. I have to go there. He can do it at once. Вы должны выполнить вашу работу. Я должен идти туда. Он может сделать это сейчас же. Она, вероятно, придет, сказуемое представляет She may come soon. скоро б) Составное (видовое) ние личной формы одного глагола с неличной (инфинитивом, герундием) другого глагола, причем личная . форма указывает на характер протекания действия (начало, продолжение или конец), выраженного инфинитивом или герундием. We begin to work at 9 o’clock. We begin working at 9 o’clock. сочета- формой Мы начинаем работать в 9 часов. ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ, ИХ ВЫРАЖАЮЩИЕ § 103. Дополнение В английском предложении дополнение, как правило, стоит после сказуемого. Дополнение может быть прямым, косвенным и предложным, а по структуре — простым и сложным. 1. Прямое дополнение (Direct Object) отвечает на воп- росы: кого?, что? Оно всегда употребляется без предлога, обычно стоит непосредственно за сказуемым и может быть выражено: 1) существительным: 1 read these newspapers. Я читаю эти газеты. 151
2) местоимением: 1 read them in the morning. 3) инфинитивом: I like to read. 4) гер.ундием: He likes reading newspa- pers in the morning. Я читаю их утром. Я люблю читать. Он любит читать газеты утром. 5) целым придаточным дополнительным предложением: Не says that he can come Он говорит, что может at 5 o’clock. прийти в 5 часов. 2. Косвенное дополнение (Indirect Object) может быть выражено существительным или местоимением. Оно отве- чает на вопрос: кому?, чему? и употребляется как с пред- логом, так и без него, в зависимости от места в предло- жении. The teacher gave the stu- dents a list of books. Преподаватель дал студен- The teacher gave a list of там список книг. books to the students. 3. Предложное дополнение отвечает на вопрос: с кем?, с чем?, о ком?, о чем? и т. д. I looked at him. Я посмотрел на него. We went there with the Мы пошли туда с препо- teacher. давателем. Дополнение может быть простым (см. примеры выше) и сложным (см. § 136). Не wants me to speak to On хочет, чтобы я пого- the inventor. ворил с изобретателем. § 104. Обстоятельство Основными видами обстоятельств (Adverbial Modifiers) в английском языке являются следующие: 1. Обстоятельство места: We study at a correspond- Мы занимаемся в заочном ence Institute. институте. 152
2. Обстоятельство времени: Не studies in the evening. Он занимается вечером. 3. Обстоятельство образа действия: Не works well. Он работает хорошо. 4. Обстоятельство причины: We cannot do it because of our being busy ('bizij. 5. Обстоятельство цели: To know English well you have to work hard. Мы не можем сделать это, так как мы заняты. Для того чтобы хорошо знать английский язык, вы должны упорно ра- ботать. Обстоятельство может быть выражено: 1) наречием: Не lives here. Он живет здесь. She will come tomorrow. Она придет завтра. They read well. Они хорошо читают. 2) именем существительным, перед которым, как правило, стоит предлог: At our shop all the processes В нашем цехе все процес- are mechanized. сы механизированы. 3) герундием с предлогом: Before selecting the equip- ment we must study local conditions. Прежде чем выбрать обо- рудование, нам следует изучить местные условия. 4) инфинитивом (в качестве обстоятельства цели): I am here to help you. Я здесь, чтобы помочь вам. 5) причастием (Participle I, II и другими фор- мами Participle) или причастным оборотом: Walking in the street I . met my friend. Having come to the power station, we made a care- ful survey of it. Гуляя по улице, я встре- тил своего приятеля. Придя на электростанцию, мы тщательно осмотрели ее. 153
6) придаточным предложением места: You should look for your things where you leave them. времени: He will come as soon as he finishes his work. причины: He cannot come to the lec- ture because he is ill. цели: I shall lend you this book so that you may read it at home. условия: He will leave tonight, if he gets a ticket. обстоятельственным Следует искать вещи там, где вы их оставляете. Он придет, как только закончит свою работу. Он не может прийти на лек- цию, потому что болен. Я дам вам эту книгу, чтобы вы могли прочесть ее дома. Он уедет сегодня вечером, если достанет билет. § 105. Определение Определение обозначает признак предмета и отвечает на вопросы: what?, what kind of? какой?; which? какой, который?; whose? чей?; how much?, how many? сколько? Определение стоит при определяемом члене предложе- ния (как правило, выраженном именем существительным) — перед ним или после него. Определение стоит перед определяемым членом пред- ложения, когда оно выражено: 1) именем прилагательным: The Soviet people fight for Советские люди борются peace. за мир. 2) местоимением (указательным и притяжатель- ным): This plant always fulfils Этот завод всегда выпол- its plan. няет план. 154
Our country is rich in vari- ous minerals. 3) существительным тельного падежа: My friend’s (чей?) brother lives in Leningrad. 4) существительным водится прилагательным или ном падеже, см. § 18): The Moscow underground is the most beautiful in the world. The youth Festivals take place in different coun- tries. Наша страна богата раз- ными минералами. в форме притяжа- Брат моего друга живет в Ленинграде. без предлога (пере- существительным в косвен- Московское метро самое красивое в мире. Фестивали молодежи бы- вают в разных странах.. 5) именем числительным: They produce five hundred Они добывают пятьсот тонн tons of iron ore per week. железной руды в неделю. Определение стоит после определяемого члена пред- ложения, когда оно выражено: 6) существительным, логом: The Congress of youth was held in Moscow. The method of producing transformers has been im- proved. 7) инфинитивом или ротом с предлогом for: Не has the opportunity to study two foreign lan- guages. The plan to be discussed at the meeting is very important. This is the article for you to translate. герундием с пред- Конгресс молодежи состо- ялся в Москве. Метод производства транс- форматоров улучшен. инфинитивным о б о- Он имеет возможность изу- чать два иностранных языка. План, который должен (или: будет) обсуждаться на собрании, очень важен. Вот статья, которую вам надо перевести, 155
8) целым придаточным определительным предложением (см. § 129, 130): Give me the book you Дайте мне книгу, которую bought yesterday. вы купили вчера. 9) .причастием (Participle I, Participle II). Определение, выраженное причастием, может стоять как перед, так и после определяемого члена предложения: People fighting for peace аге called peace supporters. The submitted report was studied carefully by all of us. Людей, борющихся за мир, называют сторонниками мира. Представленный доклад был всеми нами тща- тельно изучен. § 106. Предложения с однородными членами В английском языке, как и в русском, в предложении могут быть два или несколько однородных членов, пред- ставляющих собой равноправные, не зависящие друг от друга слова, которые выполняют ту же синтаксическую функцию. Однородными могут быть два или несколько подлежа- щих при одном сказуемом, два или несколько сказуемых при одном подлежащем и т. д. 1. Однородные члены соединяются чаще всего союзом and, но могут быть соединены и бессоюзно. A friend of mine and I trans- Вчера мой друг и я пере- lated some articles yester- вели несколько статей, day. A friend of mine, I—однородные члены—подлежащие при общем сказуемом. We read and translate texts. Мы читаем и переводим тексты. Read, translate — однородные члены — сказуемые при общем подлежащем. 2. Могут соединяться несколько сказуемых, выражен- ных глаголами разных временных, видовых и залоговых форм. The Soviet Union was, is Советский Союз всегда and will always remain был, есть и будет опло- the bulwark of peace. том мира. 156
В данном предложении три сказуемых, выраженных глаголами в Past Indefinite, Present Indefinite и Future Indefinite. Heavy industry has been and remains the basis of the further advance of our national economy. Тяжелая промышленность всегда была и остается основой дальнейшего развития нашего народ- ного хозяйства. В данном предложении одно сказуемое выражено гла- голом в форме Present Perfect, а второе — в форме Present Indefinite. 3. Иногда при однородных сказуемых опускается вспо- могательный глагол, а иногда — Participle II. Innovations have been in- troduced into engineering technique, building mech an i sms dev i sed, methods and materials improved. В строительную технику внедрены нововведения, сконструированы новые строительные механиз- мы , усовершенствованы методы и улучшено ка- чество Материалов. В данном предложении опущен вспомогательный гла- гол have been перед devised, improved. Numerous engineering prob- Многие технические задачи lems have been and are были решены и далее ре- ' further being solved. шаются. В данном предложении опущено слово solved, т. е. Participle И после have been. § 107. Простое распространенное предложение Построение повествовательного предложения Английское повествовательное предложение строится в строгой последовательности. Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятель- ство места Обстоятельство времени The designer works at his design in the labora- tory in the morning. 157
К повествовательным предложениям относятся как ут- вердительные, так и отрицательные предложения. В отрицательном предложении тот же порядок слов, что и в утвердительном предложении. Отрицание not ста- вится после вспомогательного (или модального) глагола. Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельства The designer The designer does not work must not work at his design at his design in his laboratory in the evening. at night. Примечание. Обратите внимание на то, что, если в утвер- дительном предложении сказуемое выражено любым смысловым гла- голом, при построении вопросительного или отрицательного предло- жения вводится вспомогательный глагол to do. Если сказуемое выражено глаголами to be или to have, то для построения вопросительных и отрицательных предложений не требуется вспомогательный глагол, а отрицание not следует непосредственно за личной формой этих глаголов. Have you an English dictionary? The designer is not a specialist in this subject. Особенности повествовательных отрицательных предложений в английском языке В русском повествовательном предложении отрицание может быть выражено с помощью одного, двух или более слов. При этом наряду с отрицательными местоимениями никто, ничто, никакой и отрицательными наречиями ни- где, никуда, никогда, никак и союзами ни.,, ни... упот- ребляется также отрицание и при глаголе. Таким образом, отрицательное предложение может содержать целый ряд отрицаний. Например: Никто никогда нигде его не встречал. В английском повествовательном предложении отрица- ние выражается с помощью лишь одного отрицатель- ного слова, i&a
Таким образом, отрицание может бить выражено, либо отрицанием к глаголу-сказуемому, либо к любому дру- гому члену предложения! отрицание при глаголе отрицательное местоиме- ние, наречие; при этом глагол сохраняет утвер- дительную форму Не did not see anybody He saw nobody there, there. Он никого там не видел. Не did not go anywhere. He went nowhere. Он никуда не уходил. He hasn’t any information He has no information on on this problem. this problem. По этому вопросу у него нет никаких сведений. There isn’t any article on There is no article on that that subject in the maga- subject in the magazine, zine. В журнале на эту тему нет никакой статьи. В полных отрицательных предложениях, содержащих глагол to have или оборот there + to be, в любых формах времени чаще всего употребляется отрицание к существи- тельному, выраженное отрицательным местоимением по никакой (исключающим неопределенный артикль а). На- пример: The designer has no other variant for the solution of that problem. There is no other variant to solve that problem. У конструктора нет дру- гого варианта решения этой задачи. Для решения этой задачи нет другого варианта. Примечание. Перед прилагательными many, few и числи- тельными употребляется отрицание not. We have not many articles on that subject. There were not 10 but 9 students in our group at the last lesson. У нас немного статей по этой теме. На прошлом занятии в нашей группе было ие 10, а 9 сту- дентов. 16»
Отрицание может быть выражено отрицательными ме- стоимениями no, nobody, no one, nothing. No student could answer this question. Nobody tells him anything about it. No one will*see you there. Nothing happened here yes- terday. Ни один студент не мог ответить на этот вопрос. Никто ничего не говори! ему об этом. Никто вас там не увидит. Ничего здесь вчера не слу- чилось. Отрицание может быть выражено наречием never, ко- торое придает отрицательный смысл всем элементам пред- ложения. These students have never heard anything either about this new system of work or the equipment applied with it. Студенты никогда ничего не слышали ни об этой новой системе работы, ни об оборудовании, применяемом при ней. Отступление от обычного расположения главных членов предложения Обратный порядок слов в предложении (так называемая инверсия), при котором сказуемое или вспомогательный глагол в личной форме стоит перед подлежащим, упо- требляется в следующих случаях: 1) В вопросительных предложениях: Does he know this subject well? 2) В обороте there+to be: There are many people in the street. 3) В предложениях, содержащих прямую речь: “Please go to the blackboard,” said the teacher. 4) Когда повествовательное предложение (для повы- шения выразительности) начинается с наречий never ни- когда, only then только тогда, little мало, hardly, scarcely едва, no sooner «, . than не успел . . . как. No sooner had we entered He успели мы войти в уч- the office than we were реждение, как нас no- called to our director. звали к директору, 160
§ 108. Типы вопросов (общий, специальный, альтернативный, расчлененный) Построение вопросительного предложения В английском языке различаются следующие типы вопросов: общие, специальные, альтернативные и расчле- ненные. Для построения английского вопросительного предложения используются как интонация (повышение или понижение тона), так и измененный порядок слов. Во- просы Слова, выносимые на место перед подле- жащим Подлежащее и определе- ние к нему Сказуемое (неизменяе- мая часть) Другие члены пред- ложения Вопроси- тельные слова Изменяемая часть ска- зуемого (вспомог, или мбд. глагол) Об- Is this man an engineer? щий Will the inventor improve that device? «— Must the experi- enced me- chanic repair the engine? —- Does your sister study mathemat- ics at the Institute? — Were the post- graduates reading the dean’s report? — Has the designer completed his work? Спе- What will the inventor improve? — ци- Where does your sister study mathematics? аль- ный What has the designer completed his work for? В общих и специальных вопросах употребляется об- ратный порядок слов. В общих вопросах, т. е. в вопросах, требующих подтвер^ ждения или отрицания высказанной мысли, в начале
предложения перед подлежащим ставится изме- няемая часть сказуемого (вспомогательный или модальный глагол), а неизменяемая часть сказуемого сохраняет свое место после подлежащего. В специальных вопросах, относящихся к любому члену предложения, кроме подлежащего, и начинающихся всегда с вопросительного слова, вспомогательный (или модаль- ный) глагол стоит перед подлежащим, а неизме- няемая часть сказуемого сохраняет свое место после подлежащего. В вопросах, относящихся к подлежащему или его опре- делению, вопросительное слово является подлежащим или определением подлежащего, поэтому полностью сохраня- ется порядок утвердительного предложения. Подлежащее Сказуемое Другие члены предложения Who Who works will work at, that problem in the laboratory? at that problem in the laboratory? В альтернативных вопросах, представляющих собой со- четание двух вопросов и дающих возможность выбора (альтернативы), предложение чаще всего начинается с вспомогательного или модального глагола. Сказуе- мое — ВСПОМО- гат. или модальн. глагол Подлежащее Сказуемое — смысл, глагол Другие члены предложения Does Can Может the designer Конструктор the designer конструктор work работает solve решить in the evening or in the morning? утром или вечером? this problem or not? эту задачу или нет? Расчлененный вопрос широко применяется в разговор- ной речи. Он представляет собою сочетание двух элемен- тов! первый *—* утверждение или отрицание какого-либо 162
положения и второй элемент — вопрос, подвергающий это положение сомнению. Первый элемент в утверди- тельной форме Второй элемент в вопросительно-от- рицательной форме Ответы на рас- члененный вопрос Не will be a radiooperator, Он будет радистом, This engineer knows two foreign languages, Этот инженер знает два иностранных языка, The young specialist can manage work properly, Молодой специалист может справляться с работой как следует, won’t he? не правда ли? doesn’t he? не так ли? can’t he? не правда ли? Yes, he'will. No, be won’t. Yes, he does. No, he doesn’t. Yes, he can. No, he can’t. Таким образом, если первый элемент дается в утверди- тельной форме, во втором элементе обязательно имеется отрицание в сокращенной форме, перед которым стоит вспомогательный или модальный глагол в соответствую- щем времени. Первый элемент в отрица- тельной форме Второй элемент в вопросительной форме. Ответы на рас- члененный вопрос You weren’t at the confer- ence last night, Вы не были на конферен- ции вчера вечером, You didn’t like the report, Вам не понравился док- лад, The students mustn’t be late for the tutorials, Студенты не должны опаз- дывать на консультации, were you? не правда ли? did you? не так ли? must they? не так ли? Yes, I was. No, I wasn’t. Yes, I did. No, I didn’t. No, they mustn’t. Если первый элемент дан в форме отрицания, то второй элемент представляет собою общий вопрос, выраженный только вспомогательным или модальным глаголом. 163
Ответы на расчлененные вопросы могут быть утверди- тельными и отрицательными в зависимости от смысла. Примечание. На общий вопрос дается краткий ответ. Н а- пример: Do you work at this plant? Yes, I do. Да. Работаете ли вы на этом заводе? No, I don’t. Нет. На специальный и альтернативный вопросы дается, как правило, полный ответ. Where do you work? Где работаете? Is the plant in Moscow or in Kiev? Этот завод в Москве или Киеве? I work at the plant. Я работаю на заводе. It is in Kiev. Он в Киеве. § 109. Оборот there-f-to be Характерный для английского предложения твердый порядок слов изменяется в тех случаях, когда необходи- мо выделить тот или иной член предложения. Когда в центре внимания говорящего находится сказуемое, выра- женное глаголами быть, иметься, находиться, существо- вать, т. е. когда говорится о наличии или отсутствии предмета, предложение в русском языке начинается с гла- гола-сказуемого или с обстоятельства места или времени. По-английски же в сообщениях такого рода употреб- ляется специальный оборот there + глагол to be в лич- ной форме (т. е. is, аге, was, were, will be, has been, have been в нужном времени, числе и лице). Глагол to be со- гласуется с последующим именем существительным. There are different methods of metal treatment. There exist various forms of matter. There are many new parks in Moscow. Бывают разные методы металлообработки. Существуют различные формы материи. В Москве (есть) много но- вых парков. В современном английском языке there в таком обо- роте теряет свое основное значение наречия там, а только показывает, что подлежащее стоит после сказуемого, которое находится в центре высказывания. 164
Перевод таких предложений надо начинать с обстоятельства места или со сказуемого, например: There is a big cinema-hall in our club. There are different methods of learning words. различные заучивания any, some, no. На столе есть английская книга. В библиотеке есть несколь- ко книг по радиотехнике. В нашем клубе большой кинозал. Существуют способы слов. В конце предложения слово there, являясь наречием и выполняя функцию обстоятельства места, переводится там. Is there a new power plant Есть литам новая электро- there? станция? В предложениях, содержащих оборот there+to be, предмет, о котором идет речь, не уточняется, и перед су- ществительным в единственном числе, выражающим подле- жащее, употребляется неопределенный артикль. Во мно- жественном числе артикля или совсем не бывает, или стоят его заменители: many, few, There is an English book on the table. There are some books on radio engineering in the library. В вопросительном ^предложении глагол в личной форме выносится на -первое место перед there. Will there be a lecture in Будет ли завтра лекция the club tomorrow? в клубе? В кратком отрицательном ответе после глагола ставится отрицание not. No, there is not. В полном отрицательном предложении после оборота there+to be так же, как после глагола have, ставится отрицательное местоимение по, так как отрицание относит- ся к существительному, а не к глаголу. Отрицательное местоимение по, являясь определителем существительного, исключает употребление артикля. Часто в этом случае по переводится на русский язык There is no meeting at the Institute today. отрицанием нет. Сегодня в институте нет собрания. 165
Перед many, much и числительными ставится not вместо по, так как отрицание относится к many, much или числительному. Примечание. В обороте there + to be иногда вместо глагола to be могут употребляться и другие глаголы, которые по своему со- держанию связаны с представлением о пребывании или существова- нии, например: There lives a large family in this В этой квартире живет большая fiat. семья. There exist different sources of Существуют различные источ- energy. ники энертии. Оборот there + to be употребляется и с модальными глаголами, например: There must be an interesting ar- ticle On this subject in the magazine which I gave you yesterday. There may be some mistakes in these calculations. В журнале, который я вам вче- ра дал, должна быть интерес- ная статья поэтому предмету. В этих вычислениях могут быть ошибки. На русский язык оборот there+to be в Past Indefinite, Present Perfect и Past Perfect переводится прошедшим вре- менем был. В будущем времени there+to be переводится будет. Оборот there + to be Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite There is a large building in this place now. Теперь на этом ме- сте большое зда- ние. There was a small house in this place last month. В прошлом месяце на этом месте был маленький дом. There will be a large park in this part of the town. В этой части города будет большой' парк. Present Perfect Past Perfect There has been an intersting dis- cussion on that subject today. По этому вопросу сегодня со- стоялась интересная дискус- сия. There had been a small house there before this large building was built. Раньше чем было построено это большое здание, здесь был маленький домик. 166
§110. Другие случаи отступления от обычного порядка слов В общественно-политической и технической литературе по стилистическим соображениям иногда выделяется вто- ростепенный член предложения. В этом случае он зани- мает место в начале предложения, за ним следует сказуе- мое, а затем подлежащее. Прямой порядок слов Инверсия Не understood his mistake only then. Он понял свою ошибку только тогда. I have never read such an inter- esting article. Я никогда не читал такой инте- ресной статьи. Only then did he understand his mistake. Только тогда он понял свою ошибку. Never have I read such an inter- esting article. Никогда я' не читал та^ой инте- ресной статьи. Измененный порядок следования членов предложения особенно часто встречается с наречиями hardly, scarcely и при отрицании, выраженном словами и словосочетания- ми never, nowhere, not only, no longer, no sooner, neither. . . nor, not for a moment. Hardly (или scarcely) had the postgraduate ap- peared when he was asked to account for his re- search. No expedition to the place -of disaster ever found any foreign elements in the earth nor have any smaller pieces of the Tungus meteorite ever been discovered. Едва аспирант появился, как его попросили отчи- таться в своей исследо- вательской работе. Ни одна из экспедиций к месту катастрофы (паде- ния Тунгусского метео- рита) не нашла никаких элементов, чуждых зем- ной коре, а также не было обнаружено ни од- ного даже мелкого об- ломка Тунгусского ме- теорита. 167
§ 111. Выделение отдельных членов предложения при помощи оборотов типа it is (was)... who (that) В английском языке можно выделить любой член пред- ложения. С целью выделения одного из членов предложе- ния простое предложение преобразуется в сложноподчи- ненное, в котором в качестве грамматического подлежа- щего главного предложения употребляется слово it. В таких предложениях it стоит перед сказуемым, вы- раженным разными временными формами глагола to be, за которым следует выделенное слово, причем за главным предложением следует определительное придаточное пред- ложение, вводимое союзными словами: who, which, whom и чаще всего that. При переводе на русский язык it и вво- дящие слова who, whom, which, that опускаются, и слож- ное английское предложение передается русским про- стым, а усиление выражается с помощью усилительных слов: именно, только, лишь, как раз. это. вот и. которые ставятся в начале предложения, или частиц же. -то. сто- ящих после выделенного слова. Popov invented the radio. It was Popov who invented the radio. It was in the laboratory that I found these details. Попов изобрел радио. Именно Попов изобрел ра дио. В лаборатории-то я и на шел эти детали. С помощью оборота it is . ♦ • that выделяют не только отдельные члены предложения, но и целые придаточные предложения. Когда выделяется член предложения с пред- шествующим предлогом till (until) или придаточное пред- ложение, вводимое союзом till (until), частица not ста- вится перед till (until), а глагол в функции сказуемого предложения принимает утвердительную форму. В начале перевода вводится слово только. It was not until I was through with my experi- ment that I left the lab- oratory. Предложения с таким оборотом являются примером расхождения английского и русского синтаксиса. Только когда я закончил (только закончив) опыт, я ушел из лаборатории. § 112. Сложное предложение Подчинение при помощи союзов Сложное предложение, состоит из нескольких простых предложений, которые как по смыслу, так и граммати- чески объединяются в единое предложение. 168
Сложные предложения делятся на две основные группы: сложносочиненные и сложноподчиненные. а) Сложносочиненное предложение состоит из простых предложений, каждое из которых сохра- няет значение самостоятельного утверждения, т. е. эти предложения не зависят друг от друга и могут отделяться запятой. Средством связи таких предложений служат сочини- тельные союзы: and и, but но; or или и др. I shall explain the mistakes, and you will correct them at once. The methods were im- proved, and the output increased. Я объясню ошибки, а вы сейчас же исправите их. Методы были усовершенст- вованы, и добыча увели- чилась. б) Сложноподчиненное предложе ни е состоит из главного, которое сохраняет значение самостоя- тельного утверждения, и придаточного, которое служит для пояснения главного. Присоединяются придаточные предло- жения к главному союзными словами — местоимениями и наречиями, как например: who кто, what что, which, that который, where где, when когда и др., а также подчини- тельными союзами: that что, as так как, because потому что, if если и др. The article that you read Статья, которую вы вчера yesterday contains very прочитали, содержит important data. очень важные данные. the article — подлежащее главного пред- ложения contains — сказуемое главного предло- жения that you read yesterday — придаточное пред- ложение Соединяя придаточные предложения с главным, союз- ные слова могут одновременно являться теми или иными членами придаточного -предложения. We apply the new methods Мы применяем новые ме- that are very efficient. тоды, которые очень эф- фективны. Придаточные предложения, которые зависят от глав- ного, могут сами иметь зависимые от них придаточные предложения. 169
Observation of cosmic rays has shown that their in- tensity depends on a num- ber of factors which are being investigated nowa- days. Бессоюзное присоединение к главному Наблюдение за космиче- скими лучами показало, что интенсивность зави- сит от ряда факторов, которые изучаются в настоящее время. придаточного предложения Придаточные предложения могут присоединяться к глав- ному без союза. Дополнительное придаточное предложение I know this man is a well- Я знаю, что этот человек known scientist. известный ученый. Определительное придаточное предложение The man I know is a well- Человек, которого я знаю, known scientist. известный ученый. Придаточное предложение условия Were I in Moscow I should visit the Museum of Rev- olution. Should he come telTTiim to wait for me. Если бы я был в Москве, я посетил бы Музей ре волюции. Если он придет, скажите чтобы он подождал меня, § 113. Виды придаточных предложений Любой член простого предложения может быть выра- жен придаточным предложением, которое занимает в слож- ном предложении то же место, что и выражаемый им член предложения. Существует столько же видов придаточных предложе- ний, сколько имеется членов предложения. § 114. Придаточные предложения-подлежащие Придаточные предложения-подлежащие . выполняют функцию подлежащего и отвечают на вопросы: who? кто?, what? что?. Они соединяются с главным предложением союзами that что, whether ли и союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which ко- торый, when когда, where где, куда, hew как, why почему, 1 См.§ 117, 125, 130. 170
В технической литературе придаточные предложения- подлежащие чаще всего стоят после сказуемого; в этом случае в английском языке на место подлежащего (перед сказуемым) ставится местоимение it. It is quite clear that the network of evening and co/ respondence courses will be considerably in- creased. Совершенно ясно, что сеть вечернего и заочного обу- чения значительно рас- ширится. Член предложения Соответствующий ему вид придаточного предложения подлежащее придаточное п р ед ложен и е- подл ежащее What Что This question is clear. Этот вопрос ясен. is clear? ясно? That this question is important is clear. To, что этот вопрос важен,— ясно. § 115. Придаточные предложения-сказуемые (предикативные члены) Придаточные предложения, выполняющие функцию именной части составного сказуемого, отвечают на вопрос: каково подлежащее? Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения-подлежащие. Именная часть сказуемого Придаточное предложение-сказуемое What is the difficulty? В чем заключается трудность? The difficulty is how to solve this question without his help. . Трудность заключается в том, как разрешить этот вопрос без его помощи. The difficulty is whether we shall be able to solve this question without his help. Трудность заключается в том, будем ли мы в состоянии раз- решить этот вопрос без его помощи. .171
Примечания: 1. Когда придаточное предложение начинается союзом whether, то перевод такого предложения начинают с гла- гола, за которым в русском предложении ставится частица ли, соот- ветствующая английскому whether (в данном случае). 2. Глагол-связка to be перед придаточным предложением- сказуемым часто переводится на русский язык словами заключается в том, состоит в том. 3. Придаточные предложения-подлежащие и придаточные предло- жения-сказуемые встречаются в научно-технических текстах не так часто, как остальные виды придаточных предложений. §116 . Придаточные дополнительные предложения Придаточные дополнительные предложения выполняют функции дополнения, отвечают на вопрос what что? и в английском языке запятой от главного предложения не отделяются; чаще всего они вводятся союзом that что, а также whether ли, if ли, when когда, why почему, how как и др. Член предложения Прямое дополнение Соответствующий ему вид придаточного предложения Дополнительное придаточное предложение What do you understand? Что вы понимаете? We understand this task very well. Мы понимаем эту задачу очень хорошо. We understand that this problem must be solved. Мы понимаем, что эту задачу надо решить. §117 . Бессоюзное подчинение дополнительных придаточных предложении* Союз that что, присоединяющий дополнительные при- даточные предложения к главному, в английском языке часто опускается. I know that he is in the Я знаю, что он в лабора- laboratory. тории. I know he is in the lab- oratory. При переводе же на русский язык английского слож- ного предложения с бессоюзным подчинением между ска- 172
зуемым главного предложения и подлежащим придаточного предложения надо вставить союз что. I know he is in Moscow. Я знаю, что он в Москве. § 118. Особенности дополнительных придаточных предложений в английском языке (согласование времен) В устной речи, а также при переводе с английского языка на русский или с русского на английский необхо- димо учитывать различия между грамматическим строем двух сопоставляемых языков, в данном случае наблюда- емые в отношении дополнительных придаточных предло- жений. Согласование времен 1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любом, требуемом по смыслу, времени. Главное предложение Придаточное I am busy. я занят. Не knows that I was busy yesterday. Он знает, что я был. занят вчера. I shall be busy. я буду занят. 2. Если же сказуемое главного предложения стоит в Past Indefinite, то сказуемое дополнительного прида: точного предложения тоже должно стоять в одном из про- шедших времен. Главное предложение Придаточное I was busy. я занят. Не knew that I had been busy. Он знал, что я был занят. I should be busy. я буду занят. Если действия, выраженные сказуемыми обоих пред- ложений, совершаются одновременна, то в придаточном 173
предложении глагол-сказуемое употребляется в форме Past Indefinite или Past Continuous, которые в данном случае обычно переводятся на русский язык глаголом в форме настоящего времени. Не thought that you spoke English well. He said that she was mak- ing her report. Он думал, что вы хорошо говорите по-английски. Он сказал, что она делает доклад (сейчас). Если действие, выраженное сказуемььм придаточного предложения; предшествовало действию, выраженному ска- зуемым главного предложения, то в придаточном пред- ложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Con- tinuous, которое всегда переводится глаголом в форме прошедшего времени. We thought that he had Мы думали, что он уже left the shop. ушел из цеха. Если в придаточном предложении речь идет о будущем, то употребляются формы should и would вместо shall и jwill. Эта форма английского глагола называется Future- in-the-Past1 и переводится русским глаголом в будущем времени. Не said that he would Он сказал, что он осмотрит examine the motor. мотор. Правило согласования времен соблюдается, если до- полнительное придаточное, в свою очередь, является сложноподчиненным предложением, с придаточным обстоя- тельственным условия или времени, зависящим от другого предложения со сказуемым, выраженным глаголом в форме Past Indefinite или Future-in-the-Past. She knew that she would do it if she had time. He said that he would an- swer the letter imme- diately when he received it. He said that he could do it if he was helped. Она знала, что сделает это, если у нее будет время. Он сказал, что немедленно ответит на письмо, когда его получит. Он сказал, что может сде- лать это, если ему по- могут. 1 Все формы Future-in-tho-Past образуются так же, как и формы Future Indefinite, только вместо вспомогательных глаголов shall, will употребляются should, would. 174
Согласование времен не соблюдается: 1. В придатбчных дополнительных предложениях, в состав сказуемого которых входят модальные глаголы must, should. I said that you must do it Я сказал, что вы должны as soon as possible. сделать это как можно скорее. 2. В тех случаях, когда сказуемое придаточного до- полнительного предложения выражено глаголом в сосла- гательном наклонении. Reality demanded that the work of higher and spe- cial secondary schools be further improved. Жизнь (действительность) требовала, чтобы работа высшей и средней спе- циальной школы была бы в дальнейшем улуч- шена. 3. Когда в дополнительном придаточном предложении имеется в виду общеизвестный факт или истина. The teacher explained that all the atoms of any par- ticular element have the same chemical properties, but their masses may dif- fer. 4. а) В определительных Yesterday I met a friend of mine who works as a teacher of English. Учитель объяснил, что все атомы любого отдельно взятого элемента имеют одинаковые химические свойства, но что их массы могут различаться. придаточных предложениях. Вчера я встретил одного своего друга, который работает учителем анг- лийского языка. б) В предложениях, вводимых союзами as, than. I knew English as well as Я знал английский язык that young man does. так же хорошо, как знает его этот молодой чело- век. в) В придаточных предложениях причины, входящих в состав придаточного дополнительного предложения. She said that her brother did not forget Engfish as he reads English books regularly. Она сказала, что ее брат не забывает английский язык, так как он регу- лярно читает английские книги. 175
Глаголы этих придаточных предложений могут стоять в любом времени, в зависимости от смысла предложения. § 119. Прямая и косвенная речь Прямая речь (Direct Speech) является речью, пе- редаваемой от имени того лица, которым она была произне- сена, с сохранением ее особенностей. Косвенная речь (Indirect Speech) является ре- чью, в которой говорящий передает чьи-либо слова от своего имени не буквально, а пересказывая их содержание. При этом пересказ грамматически выражается дополни- тельным придаточным предложением. При переводе повествовательных предложе- ний из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения в построении предложения: 1. Глагол to say как сказуемое главного предложения при наличии косвенного дополнения заменяется соответ- ствующей формой глагола to tell. 2. Вводится союз that. 3. Поскольку косвенная речь ведется от лица автора, а не от имени того лица, которым она была сказана, все личные и притяжательные местоимения в косвенной речи заменяются по смыслу: вместо I или we употребляется he, she, they и т. д. 4. Если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму Past Indefinite, дополнительное придаточное пред- ложение, передающее косвенную речь, строится на основе правила согласования времен (см. § 118). 5. Наречия времени и места, а также указательные местоимения в прямой речи заменяются в косвенной сле- дующим образом: now—then yesterday — the day before today—that day tomorrow—the next day ago—before here — there this—that these—those Если глагол to say в функции сказуемого не имеет косвенного дополнения, он сохраняется и в косвенной речи: 176
Прямая речь Не said, “I am a student.w Он сказал: «Я студент». Косвенная речь Не said that he was a stu- dent. Он сказал, что он является студентом. Вопросительное предложение а) Если прямая речь является вопросительным предло- жением, то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением, которое обя- зательно строится на основе прямого порядка слов и в соответствии с общим правилом согласования времен. Глагол to say в главном предложении заменяется соот- ветствующей личной формой глагола to ask спросить. б) Придаточное предложение, выражающее общий во- прос прямой речи, вводится союзом whether или if. Прямая речь Не asked me, “Have you been abroad?” Он спросил меня: «Были ли вы за границей?» Косвенная речь Не asked me whether (if) I had been abroad. Он спросил меня, был ли я за границей. в) Придаточные дополнительные предложения в косвен- ной речи, передающие специальный вопрос- прямой речи, вводятся союзами или союзными словами, омонимичными вопросительным словам прямой речи. Правила построения предложения (прямой порядок слов и согласование вре- мен) строго соблюдаются: Прямая речь Не asked me, “When will they be through with this experiment?” Он спросил меня: «Когда они закончат этот опыт?» Косвенная ре^ь Не asked me when they would be through with that experiment. Он спросил меня, когда они закончат этот опыт. При переводе в косвенную речь предложений, содер- жащих приказания и просьбы, форма повелительного на- клонения заменяется формой инфинитива. Глагол to say заменяется, в зависимости от смысла высказывания, глаголамиЛо order приказать, to tell велеть. 177
Прямая ре^чь The engineer said to me, “Stop the motor.” Инженер сказал мне; «Остановите двигатель». Косвенная речь The engineer told me to stop the motor. Инженер велел мне оста- новить двигатель. Отрицательная форма повелительного предложения за- меняется инфинитивом, перед которым стоит отрицание not. Прямая речь. The engineer said, “Don’t interrupt your work.” Инженер сказал: «Не пре- рывайте работу». Косвенная речь The engineer ordered not to interrupt our work. Инженер приказал нам не прерывать работу (чтобы мы не прерывали работу). § 120. Придаточные обстоятельственные предложения Придаточные обстоятельственные предложения отно- сятся к глаголу, прилагательному или наречию, входя- щему в состав главного предложения. Придаточные об- стоятельственные предложения отделяются запятой от главного предложения только в том случае, если они пред- шествуют главному. Эти предложения выполняют функции: 1. Обстоятельства времени; отвечают на вопросы when? когда?, how long? как долго?, since when? с каких пор? и присоединяются к главному предложению союзами и союзными словами: when когда while в то время как, пока as когда, в то время как, по мере того как as soon as как только as long as пока before прежде чем, до того как after после того как until до тех пор пока не till до тех пор пока since с тех пор как When Nikolai Ostrovski Николай Островский был joined the Red Army, he совсем молодым, когда was quite a joung man. вступил в ряды Красной Армии. 178
2. Обстоятельства места; отвечают на во- просы where? где?, where from? откуда? и вводятся союз- ными словами where где, wherever где бы ни, куда бы ни. I found the magazine where Я нашел журнал там, где I had left it. его оставил. Примечание. Обратите внимание на перевод where—там, где, когда оно начинает обстоятельственное придаточное предложе- ние места. 3. Обстоятель'ства причины; отвечают на вопрос why? почему? и вводятся союзами because потому что, since поскольку, так как, as так как. Не could not come to the Он не мог прийти на лек- lecture because he was ill. цию, так как был болен. 4. Обстоятельства цели; отвечают на вопрос what for? для чего?, for what purpose? с какой целью? и вводятся союзами (so) that (так) чтобы, чтобы, inor- der that (для того) чтобы, lest (так) чтобы не. I shall give you this book Я дам вам книгу, чтобы вы so that you may read it смогли прочитать ее at home. дома. 5. Обстоятельства условия, которые вво- дятся союзами if если, provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если, in case (that) в случае если, supposing (that), suppose (that) если, если бы, unless если не. Следует помнить, что союз unless имеет отрица- тельное значение, и поэтому глагол придаточного предло- жения имеет утвердительную форму. При переводе на рус- ский язык английских предложений, содержащих союз unless, перед русским глаголом ставится отрицание: Не will come tomorrow un- Он придет завтра, если less he leaves for Lenin- только не уедет в Ленин- grad. град. § 121. Особенности обстоятельственных придаточных предложений времени и условия Если говорящий считает действие реальным фактом, то сказуемое как главного, так и придаточного иредло-* жени я времени и условия может быть выражено глаголом в форме прошедшего пли настоящего времени изъявитель- 179
кого наклонения в зависимости от того, к какому времени относит это действие говорящий. Главное предложение Обстоятельственное придаточное предложение времени и условия Past Indefinite Tense We applied the new method Мы применяли новый метод, «’soon as I conditions 'were as soon as j favourable. когда (как только, если) условия были благоприятны. Present In We apply the new method Мы применяем новый метод, definite Tense a^soon as I conditions are as soon as J favourab]e когда (как только, если) условия бывают благоприятны. Однако в современном английском языке сохранилась особенность, характерная для древнеанглийского языка, в котором форма настоящего времени употреблялась также и для выражения будущего. Поэтому при сказуемом глав- ного предложения, выраженном глаголом в форме буду- щего времени, глагол-сказуемое в придаточном предло- жении времени и условия употребляется, как правило, в настоящем времени. Главное предложение Обстоятельственное придаточное предложение времени и условия Future Indefinite Tense Present Indefinite Tense We shall apply the new method Мы применим новый метод, яс 1 conditions are as soon as favourable. когда (как только, если) условия будут благоприятны. 180
Помня об этих особенностях английских обстоятель- ственных придаточных предложений времени и условия, следует переводить их на русский язык, используя буду- щее время как в главном, так и в придаточном предло- жениях. As soon as we receive the necessary data we shall inform you. I shall do it unless you interfere. They will achieve impres- sive results provided they operate under new con- ditions. Как только мы получим необходимые данные, мы сообщим вам. Я сделаю это, если вы не будете вмешиваться. Они достигнут хороших результатов, если будут работать в новых усло- виях. Future Perfect после союзов if, when, before, after и др. в обстоятельственных придаточных предложениях вре- мени и условия заменяется Present Perfect, которое пере- водится будущим временем, если глагол-сказуемое глав- ного предложения стоит в форме будущего времени. After I have read this book, После того как я прочту I shall give it to you. эту книгу, я дам ее вам. § 122. Употребление форм изъявительного наклонения в придаточных условных предложениях Условные придаточные предложения первого типа Когда условия действия рассматриваются говорящим как реальные факты, сказуемые главного и придаточного условного предложения выражены формами изъявитель- ного наклонения глагола. Такие предложения принято Условное придаточное предложение Главное предложение Present Indefinite Future Indefinite If I see him, Если я увижу его, Unless he is busy, Если он не будет занят, I shall speak to him. я поговорю с ним he will come to the meeting, он придет на собрание. 181
называть в английской грамматике условными при- даточными предложениями первого типа. При первом типе сказуемое главного предложения выражено глаголом в форме будущего времени, а в услов- ном предложении глагол употребляется в форме настоящего времени. Обе глагольные формы переводятся на русский язык глаголами в будущем времени. § 123. Нереальное (или маловероятное) условие, относящееся к настоящему ип^ будущему времени Условные придаточные предложения второго типа В русском языке формы сослагательного наклонения, выражая нереальность или маловероятность действия или условия, соотносят их со временем лишь с помощью на- речий вчера, завтра, сегодня. При этом глагол сохраняет неизменной форму прошедшего времени с частицей бы: Если бы обстановка позволила (была бы благоприятна), мы испытали бы прибор (вчера, сегодня, завтра). В английском языке (в отличие от русского) предло- жение, выражающее нереальное условие и относящееся: а) либо к настоящему или будущему времени, б) либо к прошедшему времени, имеет соответствующие глаголь- ные формы. Условные предложения, выражающие нереальное пред- положение, малую вероятность или невозможность осу- ществления, действия в настоящем или будущем времени, называются условными придаточны- ми предложениями второго типа. В таких предложениях сказуемое условного придаточного предло- жения выражается глагольной формой омонимичной форме Past Indefinite изъявительного наклонения; в главном пред- ложении используется сочетание should (would, might, could) с простой формой инфинитива (Indefinite Infinitive) смыслового глагола без частицы to. Глагол be в составе сказуемого придаточного предло- жения имеет специфическую форму сослагательного накло- нения (Subjunctive), т. е. имеет форму were для всех лиц единственного и множественного числа (см. § 62—66). Глагольные формы и главного, и' придаточного предложе- ния переводятся на русский язык глаголами в сослага- тельном наклонении, т. е. формой прошедшего времени с частицей бы. 182
Для выражения сослагательного наклонения можно вместо вспомогательных глаголов should, would исполь- зовать модальные глаголы might, could (формы прошед- шего времени от may, сап). В отличие от вспомогательных глаголов should, would (которые на русский язык отдель- ным словом не переводятся), модальные глаголы might, could сохраняют собственное значение (might — вероят- ность, could — способность, умение) и переводятся на русский язык словами возможно, вероятно, мог (-ла, -ло, -ли) бы. Условное придаточное предложение Главное предложение глагол в форме, омонимичной форме Past Indefinite should (would, could, might) + Indefinite Infinitive If the situation permitted, Если бы обстановка позволила, Unless the situation were fa- vourable, Если бы обстановка не была благоприятной, we should test this device. мы испытали бы этот прибор (теперь, в будущем). they couldn’t apply the new equip- ment. они не смогли бы использовать это новое оборудование. Примечание. В условных придаточных предложениях вто- рого типа, относящихся к настоящему или будущему, наряду с фор- мами, омонимичными Past Indefinite, может иногда употребляться should + Infinitive в сочетании со всеми тремя лицами един- ственного и множественного числа. Эта форма подчер- кивает малую вероятность предположения. If the assistant engineer should Если бы помощник инженера come tonight, the problem пришел сегодня вечером, то would be settled. этот вопрос был бы решен. § 124. Нереальное условие, относящееся к прошедщему времени Условные придаточные предложения третьего типа Условные придаточные предложе- ния третьего типа выражают нереальное усло- вие, неосуществленное предположение в прошлом. Сказу- емое условного придаточного предложения третьего типа выражается формой прошедшего времени сослагательного 183
наклонения, омонимичной форме Past Perfect изъявитель- ного наклонения. В главном предложении используется сочетание should (would, might, could) c Perfect Infinitive смыслового глагола. Условное придаточное предложение Главное предложение глагол в форме, омонимичной форме Past Perfect should (would, might,- could) + Perfect Infinitive If the situation had permitted, Если бы обстановка позволи- ла, Unless the situation had been favourable, Если бы обстановка не была благоприятной, we should have tested the device last week. мы испытали бы этот прибор на прошлой неделе. they couldn’t have applied the equipment last year. они не смогли бы использовать новое оборудование в прошлом году. Перевод на русский язык предложений третьего типа не отличается от перевода предложений второго типа. § 125. Инверсия в придаточном условном предложении Во всех типах английских условных придаточных предложений условные союзы if, provided могут быть опущены, когда в состав сказуемого придаточного пред- ложения входят глаголы should,.could, were, had. В присоединяемом без союза придаточном условном предложении вспомогательный или модаль- ный глагол выносится на место перед подлежащим: Условное придаточное предложение Главное предложение If the secretary should bring5) the papers, | Should the secretary bring the ( papers, J Если бы секретарь принес эти документы, the manager would sign it. заведующий подписал бы их. 184
Продол жен ив Условное придаточное предложение Главное предложение If the engineer were here, I Were the engineer here, J Если бы здесь был инженер, If we had ) applied this method Had we f of work, Если бы мы применили этот ме- тод работы, If they could \ have introduced Could they I these safety de- vices, Если бы они смогли внедрить эти предохранительные устрой- ства, he would explain everything. он бы все объяснил. we should have had the results desired. мы имели бы желаемые ре- зультаты. they wouldn’t have had any troubles with the equipment. у них не было бы никаких не- поладок с оборудованием. § 126. Случаи сочетания форм сослагательного и изъявительного наклонения в сложноподчиненном условном предложении В живой устной и письменной речи (в частности в науч- ных текстах) возможно сочетание форм сослагательного и изъявительного наклонения. В придаточном условном предложении может использоваться форма сослагательного наклонения (should+Indefinite Infinitive без to) или не- изменяклцаяся по лицам форма глагола be+Participle II (для всех лиц ед. и мн. числа), в главном же предложении сказуемое бывает выражено формами изъявительного на- клонения. Условное придаточное предложение Главное предложение If he should come, 1 Should he come, / Если он приедет, If magnetized needle be heated red-hot, Если нагреть докрасна намагни- ченную иглу, I shall ask him to translate this article. я попрошу его перевести эту статью. it will lose its magnetism com- pletely. она потеряет полностью свой магнетизм. В обоих случаях глаголы-сказуемые переводятся на русский язык глаголами в изъявительном наклонении, 185
причем союзы условия могут сочетаться с неопределенной формой, которая в данном случае выполняет функцию Сказуемого. § 127, Предложения с подразумевающемся условием или с опущенным главным предложением В разговорной речи каждый из элементов сложнопод- чиненного условного предложения может быть опущен. Пример опущения условного придаточного предложе- ния при сохранении главного: Why didn’t you tell me about it? I should have helped you. Почему вы не сказали мне об этом? Я помог бы вам (подразумевается —если бы вы сказали). Пример опущения главного предложения (сохраняется одно условное придаточное предложение): If we had studied English Если бы мы учили англий- more systematically! ский язык более систе- матически! (Подразумевается — мы читали бы свободно спе- циальную литературу на английском языке или мы сдали бы свои экза- мены по английскому более успешно.) § 128, Схема условных придаточных предложений Тип предложения Придаточное условное предложение Главное предложение Изъявительное наклонение I тип (Переводится буду- щим временем.) Present Indefinite If lie works hard, Если он будет усерд- ен работать, Future Indefinite he will pass his exam, он сдаст экзамен. 186
Продолжение Тип предложения Придаточное условное предложение Главное предложение Сослагательное наклонение 11 тип (Переводится глаголом в прошедшем време- ни с частицей бы.) Past Indefinite If he worked hard, Если бы он работал усердно, should (would, could, might) + Indefinite Infinitive без to he would pass his exam. он сдал бы экзамен. Сослагательное наклонение 111 тип (Переводится так же, как II тип.) Past Perfect If he had worked hard last term, Если бы он работал усердно в прошлом семестре, should (would, could, might) + Perfect Infinitive без to he would have passed his exam. он бы сдал экзамен. § 12?. Определительные придаточные предложения Придаточные определительные предложения отвечают на вопрос which, what? какой?, следуют непосредственно за словом, которое они определяют, и запятой от этого слова в английском языке большей частью не отделяются. Придаточные определительные предложения вводятся союзными словами: who (about whom, with whom) который whom которого whose чей, который which который that который where где1 when когда1 why почему 1 Определительные придаточные предложения вводятся с по- мощью союзных слов where, when сравнительно редко. 187
Член предложения Соответствующий ему вид придаточного предложения Определение Определительное придаточное предложение What data с Какие данн We found all the necessary data. Мы нашли все необходимые данные. lid you find? ые вы нашли? We found the data that are necessa- ry for our research. Мы нашли данные, которые не- обходимы для нашего исследова- ния. § 130. Бессоюзное подчинение определительных придаточных предложений В определительных придаточных предложениях союз- ное слово (местоимения that, .-which) может быть опущено, если оно не является подлежащим определительного при- даточного предложения. Заметьте, что who никогда не может быть опущено, так как оно всегда является подле- жащим, a whom можно опустить, так как оно никогда не может быть таковым. При бессоюзном подчинении определительных прида- точных предложений могут оказаться рядом два подле- жащих (обычно два существительных или существительное и личное местоимение), а за ними два сказуемых от раз- ных предложений. При переводе таких предложений на русский язык следует восстанавливать пропущенное союз- ное слово. The book (which) this stu- dent Is reading is very interesting. The man (whom) Comrade Petrov recommended is here. Книга, которую читает этот студент, очень ин- тересная. Человек, которого реко- мендовал товарищ Пет- ров, уже здесь. Как известно, перед относительным местоимением (со- юзным словом) может стоять предлог. В случае, если это слово опускается, предлог ставится на конец придаточного 188
предложения. При переводе на русский языи предлог ставится перед восстановленным словом. This is a problem on which we shall spend much time. This is a problem we shall spend much time on. Это проблема, на которую мы потратим много вре- мени. § 131. Обороты, равнозначные придаточным предложениям Неличные формы глагола являются более простым и экономичным средством выражения мысли. Сочетания неличных форм глагола со стоящими перед ними именем существительным или местоимением образуют различные грамматические обороты. В английском языке существует три неличных формы глагола: Participle, Gerund, Infinitive, поэтому имеется три группы оборотов, а именно: причастные, герундиальные и инфинитивные. Причастные, герундиальные и инфинитивные обороты весьма разнообразны; некоторые из них по своему построе- нию чужды русскому языку, однако • их всегда можно передать средствами русского языка, полностью раскры- вая их содержание с помощью форм, свойственных рус- скому языку. На русский язык обороты переводятся до- в волнительными, определительными, обстоятельственными ‘ или другими придаточными предложениями, в которых имя (существительное или местоимение) переводится под- лежащим, а неличная форма — личной формой глагола — сказуемым. Примечание. Самостоятельный причастный оборот, если он является эквивалентом придаточного предложения, может при пере- воде на русский язык передаваться только обстоятельственным при- даточным предложением. (См. подробнее § 133.) § 132. Причастные обороты Грамматический оборот в английском языке представ- ляет собой сочетание слов, равноценное придаточному предложению; так, например, причастный оборот может быть эквивалентен определительному придаточному пред- ложению, обстоятельственному придаточному предложе- нию. 189
Простое предложение с причастным оборотом The engineer testing the Инженер, испытывающий engine is a good special- ist. машину, хороший спе- циалист. Сложноподчиненное предложение The engineer who is testing Инженер, который испы- the engine is a good spe- cialist. тывает машину, хоро- ший специалист. Простое предложение с причастным оборотом Testing the engine the en- Испытывая машину, ипже- нер применял новые ме- тоды. gineer applied new meth- ods. Сложноподчиненное предложение When the engineer tested Когда инженер испытывал the engine, he applied new methods. машину, он применял новые методы. В отличие от придаточных предложений данные при- частные обороты не имеют своего действующего лица и поэтому называются зависимыми. Они выражают действие того лица, которое обозначено подлежащим пред- ложения, и зависят от него. § 133. Самостоятельный (независимый) причастный оборот Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно ча- сто встречаются в научно-технической и общественно- политической литературе, а так как в русском языке ана- логичных оборотов нет, они несколько затрудняют пони- мание текста. В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развернутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подле- жащим главного предложения, Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов. Переводя эту статью, студент встретил много незна- комых слов. 190
Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежа- щему предложения, а сам оборот по значению эквива- лентен придаточному обстоятельственному предложению \ Testing the motor the engi- neer applied the most modern method. When the engineer tested the motor, he applied the most modern method. Having tested the motor the engineer submitted the results of his tests. After the engineer had test- ed the motor he submit- ted the results of his tests. Испытывая двигатель, ин- женер применил новей- ший метод. Когда инженер испытывал мотор, он применил но- вейший метод. Испытав мотор, инженер представил результаты своих испытаний. После того как инженер испытал мотор, он пред- ставил результаты своих испытаний. Как видно из примеров, подлежащие как главного, так и придаточного предложений совпадают. В английском языке есть причастные обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выражен- ное существительным в общем падеже или личным ме- стоимением в форме именительного падежа. Самостоятельный причастный оборот (подлежащее) (причастие) The engineer testing (подлежащее) the motor, the committee (сказуемое) came to see the work of the motor. Перевод на русский язык Когда инженер испытывал мотор, комиссия при- ехала посмотреть работу этого двигателя. В данном примере при Participle I testing имеется под- лежащее the engineer, не связанное с подлежащим the committee. 1 В оборотах, содержащих Participle любой формы (Participle I, Perfect Participle и т. п.), причастив выражает также действие, отно- сящееся к подлежащему. 191
Причастие testing играет роль сказуемого по отноше- нию к подлежащему engineer, хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола. Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоя- тельным причастным оборотом), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятель- ства. На русский язык этот оборот переводится прида- точным обстоятельственным предло- жением. При переводе на русский язык перед подле- жащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др. Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует под- лежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола. The weather permitting (if the weather permits), we shall start tomorrow. My father being very ill (as my father was very ill), I had to send for the doctor. The article being ready (when the article is ready), I shall show it to you. (придат. предл. условия) Если погода позволит, мы отправимся завтра. (придат. предл. причины) Так как мой отец был очень болен, я должен был по- слать за доктором. (придат. предл. времени) Когда статья будет гото- ва, я покажу ее вам. Самостоятельный причастный оборот, стоящий в конце предложения, очень часто встречается в технических тек- стах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочиненным предложением с сочинительными союзами причем, а, и, но. (сопутствующие On the average some 30 per cent of solar energy reaches the land surface each year, the share being somewhat bigger in southern latitudes and slightly less in nort- hern latitudes. обстоятельства) В среднем ежегодно около 30 процентов солнечной энергии достигает по- верхности земли, причем количество солнечной энергии бывает несколь- ко больше в южных ши- ротах и несколько мень- ше в северных широтах. .192
Чтобы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные при- знаки: 1) перед причастием стоит существительное без пред- лога или местоимение в именительном падеже; 2) самостоятельный причастный оборот всегда отделен запятой. Если действие, выраженное причастием самостоятель- ного причастного оборота, предшествовало действию гла- гола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle. The text was not difficult, many words having been learned before (as many words had been learned before). Текст не был труден, так как многие слова были выучены заранее. Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Par- ticiple Passive. Эта конструкция может также употребляться с оборот тами: there is, there аге и в предложениях с формальным подлежащим it. There being no vacant seats (as there were no vacant seats), I had to stand. It being late (as it was late), we made up our minds to finish testing the new motor. Причастия глагола to be опускаться. The letter written, I went to post it. (The letter being written:, I. ..) The experiment carried out, we decided to have a rest. (The experiment having been carried out, we...) Так как не было._свобод- ных мест, мне пришлое^ стоять. Так как было поздно, мы решили закончить испы- тания нового двигателя. (being, having been) могут Так как письмо было напи- сано, я пошел отправить его. Когда(после того как)опыт был проведен, мы реши- ли отдохнуть. Некоторые независимые причастные обороты, выража- ющие сопутствующие обстоятельства или причину, начи- 193
наются предлогом, with и переводятся точно так же, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчи- нительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом. With the temperature fal- ling rapidly and the wind getting stronger, we were not able to carry on sci- entific investigations. Так как температура быст- ро падала и ветер стано- вился сильнее, мы не в состоянии были прово- дить научные изыскания. § 134. Обороты с союзами, эквивалентные обстоятельственным придаточным предложениям Сочетание союзов when, while, where, if, unless, though c Participle I и II, качественными прилагательными или существительными образует союзный оборот. Такие об- стоятельственные группы слов соответствуют по содер- жанию обстоятельственным предложениям, сказуемое ко- торых включает личную форму глагола to be в роли гла- гола-связки или вспомогательного глагола. Переводятся такие обороты обычно при помощи придаточных предло- жений. When the body is hot it emits infra-red radiation. When hot the body emits infra-red radiation. While I was translating the article I did not use the dictionary. While translating the arti- cle I did not use the dic- tionary. While in prison and exile V. Kuibyshev studied Marxism, phylosophy, Russian and foreign clas- sic literature and the German language. Unless wet wood burns well. Wood burns well unless it is wet. If not wet wood burns well, IM Когда тело раскалено, оно испускает инфракрасные лучи. В то время как я перево- дил статью, я не пользо- вался словарем. Находясь в тюрьме и в ссыл- ке, В. Куйбышев изучал марксизм, философию, русскую и иностранную классическую литерату- ру и немецкий язык. Дерево хорошо горит, если оно не сырое,
§ 135. Герундиальные обороты В английском языке герундиальный оборот эквивален- тен придаточному предложению, чаще всего дополнитель- ному, и представляет собой сочетание имени существи- тельного или местоимения с неличной формой глагола — герундием. Наличие перед герундием существительного в притяжательном падеже или в общем падеже (для не- одушевленных предметов) или притяжательного местоиме- ния служит показателем герундиального оборота. Indefinite Gerund, Active, Passive, Perfect Gerund Ac- tive и Passive большей частью переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором притяжатель- ное местоимение или существительное, стоящее перед ге- рундием, переводится на русский язык личным местоиме- нием или существительным в функции подлежащего при- даточного предложения (например my, his переводятся я, он и т. д.), а герундий — глаголом в личной форме (см. при- мер 1). Иногда герундий переводится русским существитель- ным (см. пример 4). Герундий в пассивной форме переводится русским не- определенно-личным предложением. В этом случае место- имения my, his переводятся на русский язык меня, его и т. д. (см. примеры 2 и 3). 1. I know of his having sent you a letter. 2. I know of his being sent to K. 3. I know of his having been sent to K. 4. I know of their having gone away. Я знаю о том, что он по- слал вам письмо. Я знаю о том, что его по- сылают в К. Я знаю о том, что его по- слали в К. Я знаю об их отъезде. Я знаю, что они уехали. Наиболее употребительные слова, которые при пере- воде на русский язык герундиального оборота вводят при- даточные предложения, следующие: о том, чтобы...; на том, чтобы...; в том, что...', то... что-, тем... что', что... (то что ставится, когда герундий начинает придаточное предложение-подлежащее, тем что — когда перед герун- дием стоит предлог by). 196
Герундиальный оборот как эквивалент придаточного дополнительного Предложения с придаточным дополнительным Предложения с герундиальным оборотом I know that he is being sent to K. I know of his being sent to К Я анаю, что его посылают в К. The engineer insists that these The engineer insists on these motors should be installed. motors being installed. Инженер настаивает на том, чтобы эти моторы былй установлены. 1 Герундиальный оборот как эквивалент придаточного-подлежащего Предложение с придаточным подлежащим Предложение с герундиальным оборотом That titanium has many advan- Titanium having many advan- tages over other metals is certain. tages over other metals is cer- tain. To, что титан имеет большие прей гимн металлами, несомненно. мущества по сравнению с дру- Несомненно то, что титан имеет большие преимущества по срав- 1 нению с другими металлами. 1 § 136. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение — The Objective with the Infinitive) В английском языке инфинитивные обороты употребля- ются очень широко и всегда равнозначны придаточным предложениям. Объектный инфинитивный оборот — это сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже 1 с инфинитивом глагола, выступающее * В английском языке нет особых форм дательного или вини* тельного падежа для имен существительных, а личные местоимения и относительное местоимение who имеют две формы: Nominative case и Objective case (см. § 32). 196
как единый член предложении — сложное дополнение. Оно употребляется после глаголов с широким кругом значений, а именно, с глаголами, выражающими: 1) желание и потребность: to want хотеть, требовать, нуждаться to wish, to desire желать to like в значении хотеть The lecturer wanted the stu- dents to make a thorough study of the book. We desire further coopera- tion of scientists and workers of our plants and mills to develop success- fully. Would you like me to trans- late this text? Лектор хотел, чтобы сту- денты тщательно изучи- ли эту книгу. Мы желаем, чтобы даль- нейшее сотрудничество ученых и работников на- ших фабрик и заводов успешно развивалось» Хотели бы вы, чтобы я перевел этот текст? 2) а) предположение: to suppose предполагать to expect ожидать to consider считать, полагать* to assume 1 to believe J- полагать to hold I They believe the postgrad- uate student to be equal to the task of mastering English. Они полагают, что аспи- рант справится с задачей овладеть английским языком. б) физическое восприятие и о щ у щ е- н и е: to watch, to observe наблюдать to notice замечать to see видеть to hear слышать to feel ощущать, чувствовать После всех этих глаголов, а также после глаголов to make, to cause в значении заставить, вынудить инфи- нитив употребляется без частицы to. а См. с. 200. |197
The famous scientist watched the small labo- ratory (he himself found- ed) grow to one of a most important research cent- res in the country. The first-year students heard the professor deliver his lecture at the conference. в) констатацию осведомленность, другим о каком-н Знаменитый ученый уви- дел, как небольшая ла- боратория (которую он основал) превратилась в один из самых важных научно-исследователь- ских центров страны. Студенты первого курса слышали, как профессор читал лекцию на конфе- ренции. факта, утверждение, знание и сообщение ибудь факте: to find обнаруживать, находить to note отмечать to state устанавливать, констатировать to claim утверждать to know знать to think думать to understand понимать to report . сообщать to show показывать to declare заявлять 1 know them to have fulfil- led their programme ahead of time (schedule). Я знаю, что они выполнили производственный план досрочно. Объектный инфинитивный оборот, или сложное дополнение, имеет два элемента: 1) имя (существительное или местоимение), обозначающее лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом (соответствует под- лежащему придаточного предложения) и 2) инфинитив, обозначающий это действие или состояние (соответствует сказуемому придаточного предложения). Поэтому пред- ложение, содержащее сложное дополнение — объектный инфинитивный оборот, переводится на русский язык при- даточным дополнительным предложением, вводимым сою- зами: что, чтобы, как. 198
Предложение, содержащее оборот Objective+Infinitive (сложное дополнение) Сложное предложение, содержа- щее придаточное дополнительное предложение We thought him to have taken part in that expedition. We thought that he had taken part in that expedition. Мы думали, что он принимал участие в этой экспедиции. Everybody expected the engineer to be examining the work in the shop. Everybody expected that the en- gineer was examining the work in the shop. Все предполагали, что инженер проверяет (в данный момент) рабо- ту в цехе. Did you want the design to be improved? ) i Did you want that the design be 1 improved? (should be improved?) Хотели бы вы, чтобы конструкция была улучшена? Объектный инфинитивный оборот употребляется после глаголов, выражающих: 1) принуждение, приказ или запрет: to cause причинять, вызывать to force вынуждать to eet I to make?""’ to command \ велеть приказать to order J r 2) просьбу, позволение или разрешение: to ask просить to allow \ позволять, to permit J разрешать to enable давать возможность to request просить, вежливо приказывать Our English teacher makes us learn the words for every lesson. Наш преподаватель английского языка заставляет нас учить слова к каждому занятию. I could not get him to review the whole material. Я не мог его заставить повто- рить весь материал. Friction caused the body stop. Трение было причиной останов- ки тела. 199
Инфинитив после перечисленных глаголов нередко встре- чается в пассивной форме. В этом случае оборот следует переводить на русский язык не развернутым придаточным предложением, а ин- финитивом в форме действительного залога. При этом вна- чале следует ставить и н ф и н и т и в; и м я сущест- вительное, предшествующее инфинитиву в англий- ском предложении, становится в тексте русского предло- жения д о п о л н^е н и е м к глаголу. This method allows the new Этот метод позволяет осно- data to be investigated вательно исследовать но- thoroughly. вне данные. В конструкции «Объектный инфинитивный оборот» по- сле глаголов to think, to consider глагол to be может опу- скаться. Например, вместо I consider him to be a good Глагол Значение глагола перед дополнением, выра- женным существительным или местоимением Значение в оборотах: а) объектный инфинитив- ный оборот б) перед дополнительным придаточным предло- жением, to believe 1) верить 2) полагать to consider 1) рассматри- вать, учи- тывать 2) считать I believe him. Я верю ему. I believe this man. Я верю этому человеку. Let us consider this ques- tion first. Прежде всего рассмотрим этот вопрос. It is very important to consider all these changes. Очень важно учитывать все эти изменения. a) I believe him to know this subject well. Я полагаю, что он хо- рошо знает этот пред- мет. б) I believe that he knows this subject well. Я полагаю, что он хо- рошо знает этот пред- мет. a) I consider this question to be very important. Я считаю, что этот во- прос очень важен. б) I consider that this question is very impor- tant. Я считаю, что этот во- прос очень важен. 200
specialist можно сказать — I consider him a good special- ist и на русский язык перевести буквально, а именно: Я считаю его хорошим специалистом» Объектный инфинитивный оборот употребляется не только после глагола в личной форме, но и после нелич- ных форм глагола: инфинитива, причастия и герундия. It is necessary to see him start the motor. Knowing Professor X. to be an experienced worker in this branch of science I asked him to explain this problem to me. I was surprised at hearing him speak English so fluently. Необходимо видеть, как он запустит мотор. Зная, что профессор X*— опытный работник в этой области науки, я попросил его разъяснить мне этот вопрос. Я был удивлен, услышав, что он говорит так сво- бодно по-английски. Обратите внимание на тог. что необходимо учитывать зависимость значения глаголов от тех сочетаний, в кото- рых они употреблены. § 137. Объектный оборот с Participle I и Participle II В тех случаях, когда нужно подчеркнуть не факт со- вершения действия, а то, что действие происходит или происходило в момент речи, вместо Indefinite Infinitive часто употребляется Participle I. Если надо показать не процесс, а результат действия, в объектном причастном обороте употребляется Participle II. Простое предложениет-содер- жащее оборот Objective-f-Par- ticiple I, Participle II Сложное предложение, содержа- щее придаточное дополнительное предложение We saw the student making an experiment in the laboratory. We saw that the student was making an experiment in the labor (йогу. Мы видели, как студент проводил опыт в лаборатории. When we called on our friend we found him gone. When we called on our friend we found that he had gone. Когда мы зашли к нашему другу, мы узнали, что он ушел, 201
§ 138. Каузативный оборот К числу сложных дополнений относится также и кон- струкция, называемая «каузативный оборот». Она состоит из глагола to have + прямое дополнение + Participle II и означает, что действие, выраженное сказуемым, т. е. гла- голом to have и Participle II, совершает не само лицо (под- лежащее), а кто-то другой для него или за него. На рус- ский язык оборот может переводиться так же, как глагол в перфектной форме, например, I have had my watch mend- ed — я починил часы (кто-то другой починил часы по моей просьбе). Эта форма существовала в древнеанглий- ском языке, и из нее развились перфектные времена со- временного английского языка. Если сказать! have mended my watch — это будет означать: Я сам починил часы. Каузативный оборот нередко встречается в технической литературе. В. S. Jacobi had a boat Б. С. Якоби построил лод- constructed 28 feet long ку 28 футов длиной и and 7 feet wide. 7 футов шириной. § 139. Субъектный инфинитивный оборот 1 (сложное подлежащее — The Nominative with the Infinitive) Неопределенно-личным предложениям русского языка чаще всего в английском языке соответствуют пассивные обороты, как например: It is said that ... It is reported that . It is supposed that . Говорят, что ... Сообщается, что .. < Предполагается, что Сложноподчиненное предложение с главным предложе- нием, выраженным неопределенно-личным оборотом типа 1 В предложениях с субъектным инфинитивным оборотом инфи- нитив имеет непосредственную логическую связь с подлежащим (субъ- ектом). Отсюда и происходит его название. Принимая во внимание, что в английском языке существитель- ное стоит в общем падеже, а не в именительном, лучше называть данный оборот «субъектным инфинитивным оборотом», 202
it is said, it is known, it seems, it appears, it is likely, имеет свой особый эквивалент — простое предложение. It is said that they work much at their English. Говорят, что они много ра- They are said to work ботают над английским. much at their English. Как видно из примеров, эта конструкция, выраженная существительным в общем падеже или местоимением в име- нительном падеже с инфинитивом, переводится на русский язык сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения (are said) при пе- реводе на русский язык преобразуется в сказуемое глав- ного предложения, представляющее собой неопределенно- личное говорят, подлежащее (they) становится, подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив (to work) — его сказуемым. Придаточное предложение в рус- ском переводе вводится союзом что. Субъектный инфинитивный оборот употребляется: 1. С глаголами, обозначающими просьбу, приказание, познавательные процессы: to say (is, are said) говорить to see (is, are seen) видеть to hear (is, are heard) слышать to state (is, are stated) указывать, устанавливать to find (is, are found) находить, обнаруживать to claim (is, are claimed) утверждать to show (is, are shown) показывать, доказывать to think (is, are thought) полагать, думать to know (is, are known) знать to report (is, are reported) сообщать to suppose (is, are supposed) предполагать to expect (is, are expected) ожидать, полагать to consider (is, are considered) считать, рассматри- вать to believe (is, are believed) полагать to hold (is, are held) полагать, считать to take (is, are taken) полагать to assume (is, are assumed) допускать Указанные глаголы могут стоять в любом времени в пассивном залоге и могут использоваться также в соче- тании с модальными глаголами. 203
The atom can be said to be the smallest component part to which any sub- stancecan be divided and still keep its identity. Можно сказать, что атом является мельчайшей со- ставной частицей, ко- торая сохраняет свойст- ва этого вещества. 2. В сочетании с отдельными непереходными глаголами, которые по своему значению также связаны с познава- тельными процессами: to appear, to seem казаться, to prove, to turn out оказаться, to happen случаться. (См. таблицу на с. 205.) Эти глаголы могут стоять в любом времени в активном залоге. В научной литературе to appear и to chance при упо- треблении субъектного инфинитивного оборота часто пере- водятся предикативными наречиями: по-видимому, случайно. The experiment proved to be a success. She did not appear to be sur- prised at this news. This young lecturer appears to know his subject well. He happened (chanced) to be there. Опыт оказался удачным. Она, казалось, не удиви- лась, узнав эту новость. Этот молодой лектор, но- видимому, хорошо знает свой предмет. Он случайно был там. 3. Со сказуемым, выраженным личной формой глагола- связки to be и прилагательным likely вероятный, not likely, unlikely маловероятный (вряд ли), certain, sure верный, надежный, несом.ненный. Примечание, Чаще всего в научно-технической литературе встречается глагол-связка to belikely или unlikely. После этик конструкций Indefinite Infinitive переводится на русский язык лич- ной формой глагола в будущем времени. Under these conditions the output is likely to in- crease. This letter is unlikely to reach him tomorrow. It is unlikely that the letter will reach him tomorrow. При этих условиях выпуск продукции, вероятно, возрастет. Маловероятно (вряд ли), что письмо дойдет до него завтра.
Таблица многозначных глаголов to appear, to prove Глаголы Значения их в раз- личных позициях в предложениях Значения в субъ- ектном инфинитив- ном обороте (слож- ное подлежащее) Примечания перед обстоятель- ством перед дополнением, выраженным: с у ществ и те ль и ым герундием дополнительным придаточным пред- ложением Перед инфинити- вом как частью субъектного ин- финитивного оборота to appear 1) появ- ляться 2) по-ви- димому This article appeared in one of the latest magazines. Эта статья появилась в одном из послед- них журналов, (перед обстоятель- ственными-словами) This article ap- pears to be very important. По-видимому, эта статья очень важная. Эта статья, види- мо, очень важ- ная. В технической литературе чаще всего переводится по-видимому. to prove 1) дока- зывать 2) оказы- ваться Не proved his alibi. Он доказал свое али- би. (перед допол- нением, выражен- ным существитель- ным) This plan proved to be a success. Этот план оказал- ся удачным. This plan proved a success. В субъектном инфинитгп- ном обороте с глаголом to prove to be может быть опущено. Не proved his being innocent. Он доказал, что не- виновен. (перед до- полнением, выра- женным герундием) Не proved that he was innocent. Он доказал, что неви- новен. (перед допол- нением, выражен- ным дополнитель- ным придаточным предложением) C05
We are certain to finish this work today. It is certain that we shall finish this work today. He is sure to return. Мы, несомненно (непре- менно) (мы уверены, что), закончим эту рабо- ту сегодня. Он, несомненно (навер- няка), вернется. Для выражения залоговых и видовых значений в субъ- ектном инфинйтивном обороте используются различные видовые и залоговые формы инфинитива (см. §68). При этом Infinitive Continuous выражает действие как процесс, протекающий одновременно с действием, выра- женным сказуемым предложения. Infinitive Perfect выражает действие, совершенное ранее действия, выраженного сказуемым, и переводится на рус- ский язык формой глагола в прошедшем времени. Infinitive Indefinite Active Не is known to be a good student. Известно, что он хороший (It is known that he is а студент. good student.) Infinitive Continuous Active He is known to be preparing for his exam. Известно, что он готовится (It is known that he is pre- к экзамену. paring for his exam.) Infinitive Perfect Active They seem to have finished their work. (It seems that they have finished their work.) Кажется, они закончили свою работу. 20$
Infinitive Perfect Passive The design of this motor appears to have been published in the latest issue of the magazine. (It appears that the design of this motor has been published in the latest issue of the magazine.) По-видимому (кажется), чертеж этого двигателя напечатан в последнем номере этого журнала. Infinitive Perfect Continuous The student is known to have been studying Eng- lish for six months. (It is known that the stu- dent has been studying English for six months.) Известно, что этот студент занимается английским шесть месяцев. Если субъектный инфинитивный оборот, или сложное подлежащее, входит в состав отрицательного предложе- ния, то при переводе на русский язык нередко следует связывать отрицание с глаголом-сказуемым придаточного предложения, а не главного (особенно в технических тек- стах). The radio knife is not sug- gested to take place of the scalpel for all opera- tions. Считается, что электронож не заменит во всех опе- рациях скальпель. § 140. Сравнение объектного и субъектного инфинитивных оборотов В объектном инфинитивном обороте глагол-сказуемое стоит в активном, а в субъектном инфинитивном обороте — в пассивном залоге (см. § 139, 1.). We expect them to come tomorrow. (Active Voice) They are expected to come tomorrow.(Passive Voice) Мы ожидаем, что они при- едут завтра. Ожидают, что они приедут завтра. 207
Сопоставление инфинитива, входящего в состав г рам мат и чески к оборотов, с инфинитивом в функциях обстоятельства или прямого дополнения Инфинитив Примеры Перевод 1. В составе слож- ного дополнения (объектный ин- финитивный обо- рот). См. § 136. We know irrigation canals to provide collective and state farms with abundant water. Мы знаем, что ирри- гационные каналы снабжают колхозы и совхозы большим количеством воды. 2. В составе слож- ного подлежаще- го (субъектный инфинитивный оборот). См. §139. Irrigation canals are known to provide collective and state farms with abundant water. Известно, что иррига- ционные каналы снабжают колхозы и совхозы большим количеством воды. 3. В функции об- стоятельства це- ли. См. § 71. We build irrigation canals to provide collective and state farms with abundant water. Мы строим ирригаци- онные каналы, что- бы снабдить колхо- зы и совхозы боль- шим количеством воды. 4. В функции пря- мого дополне- ния. См. § 69. The director was pro- posed to provide the workers of the plant with new apartment houses. Директору было пред- ложено обеспечить рабочих завода но- выми жилыми до- мами. § 141. Субъектный инфинитивный оборот в определительных придаточных предложениях Этот оборот встречается в определительных придаточ- ных предложениях при сказуемом типа: is said, are said, is believed, was believed или is likely, are likely. В этих случаях определительное придаточное предло- жение выделяется запятыми, а если опускается which и глагол to be, то запятая стоит перед said, believed, likely и т. д. 208
На русский язык такие предложения переводятся о п- ределительными придаточными пред- ложениями. После слова который надо употреблять вводное пред- ложение типа как сообщают (вместо неопределенно-личного сообщают). The experiment, which is believed to have proved successful, will be dis- cussed at the conference. The experiment, believed to have proved success- ful, will be discussed at the conference. Опыт, который, как пола- гают, оказался успеш- ным, будет обсужден на конференции. § 142. Субъектный причастный оборот По аналогии с объектным причастным оборотом (см. § 137) существует субъектный оборот с причастием дей- ствительного залога. Этот оборот часто встречается в сов- ременной английской технической литературе. - Он употребляется большей частью после глаголов-, выражающих восприятие посредством органов чувств: :to see, to hear, to feel, to watch, а также глаголов to con- sider, to belie,ve. He was seen making the Видели, как он проводил experiment at that time. опыт в это время. При переводе этого оборота на русский язык глагол- сказуемое английского предложения was seen становится сказуемым главного предложения, выраженным неопреде- ленно-личным предложением видели; подлежащее английско- го предложения переводится подлежащим русского прида- точного предложения, а причастие переводится личной фор- мой глагола. Причастие выражает действие длительного характера, поэтому оборот с причастием переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением со ска- зуемым, выраженным глаголом несовершенного вида. 209
Для сравнения возьмем два примера — субъектный ин- финитивный оборот и субъектный причастный оборот. Не was heard to come upstairs and enter the room. He was heard coming up- stairs slowly. Слышно было, как (что) он поднялся по лестнице и вошел в комнату. Слышно было, как он мед- ленно поднимался по лестнице. § 143. Предложный оборот for -{-существительное (или местоимение) инфинитив и способы его перевода на русский язык Предложный оборот for 4- существительное (местоиме- ние) 4- инфинитив с частицей to, как правило, переводится на русский язык с помощью придаточного предложения, вводимого союзами чтобы и для того чтобы. Существи- тельное или местоимение этого оборота с предлогом for переводится существительным или местоимением в функции подлежащего обстоятельственного придаточного предложе- ния, а инфинитив — глаголом в личной форме, т. е. ска- зуемым. This mechanism is provided with special devices for the whole system to func- tion automatically. Этот ' механизм снабжен особыми приборами для того, чтобы вся система функционировала авто- матически. Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом. Everybody waited for the meeting to start. It was late for us to begin discussing this question. Все ждали начала собра- ния. Начинать обсуждение это- го вопроса было поздно. В предложении этот оборот может быть: 1) подлежащим, 2) сказуемым, 3) определением, 4) имен- ной частью составного сказуемого и 5) обстоятельством. (См. примеры в сводной таблице синтаксических обо- ротов, о. 320—323.) 310
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ СТРОЕВЫХ слов АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА § 144. Функции глаголов to be, to have Грамматические функции и значения глаголов to have и to be резко меняются в зависимости от того, какое слово следует за этими глаголами. Функции глаголов to be to have Смысловой гла- гол Признак: перед именем суще- ствительным (для to be с предлогом) The engineer is at the power plant. Инженер находится на элек- тростанции. They have an inven- tor at the shop. У них в цехе есть изобретатель. Глагол-связка Признак: перед именем суще- ствительным, прилагатель- ным, числи- тельным, ме- стоимением, иногда инфи- нитивом Не is an engineer. Он инженер. Не was a technician two years ago. Два года тому назад он был техником. His task is to raise his skill. (Cm. § 70.) Его задача (состоит в том, чтобы) — повысить свою квалификацию. _ — Модальный глагол Признак: перед инфинитивом > смыслового глагола с ча- стицей to The engineer is to work at the power plant. (Cm. § 47.) Инженер должен будет ра- ботать на электростанции. The engineer was to invite us to visit the power plant. Инженер должен был при- гласить нас посетить элек- тростанцию. They have to speak to the inventor. (Cm. § 47.) Они должны погово- рить с изобретате- лем. They had to speak to the inventor. 1 Им пришлось погово- рить с изобретате- лем. 211
Продолжение Функции глаголов to be to have Вспомогатель- ный глагол Признак: перед причастием I и II смысло- вого глагола The engineer was inviting us to visit the power plant. (Cm. § 52.) Инженер приглашал нас по- сетить электростанцию. The engineer was invited to visit the power plant. (Cm. § 55.) Инженера пригласили посе- тить электростанцию. They have spoken to the Inventor. (Cm. § 53.) Они поговорили с изобретателем. They have been seen by the inventor. Их видел изобрета- тель. § 145. Функции should и would и анализ предложений, содержащих эти строевые слова Should и would употребляются А. В качестве вспомогательных глаголов: 1. Для выражения будущего в прошедшем (Future- in-the-Past), в придаточных дополнительных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в Past Indefinite Tense (т. е. при согласовании времен): should would употребляется: (в 1-м лице ед. и мн. числа) I said that I should be through with my experiment in a week. Я сказал, что закончу свой опыт через неделю. (во 2-м и 3-м лицах ед. и мн. числа) Не said that he would be through with his experiment in a week. Он сказал, что закончит свой опыт через неделю. 2. При образовании форм сослагательного наклонения в главной части сложноподчиненных условных предложе- ний второго и третьего типов; 212
shou Id употреС (в 1-м лице ед. и мп. числа) We should introduce this method of work if it were efficient. Мы бы ввели этот метод работы, если бы он был эффективным. We should have introduced this method of work long ago, pro- vided it bad been efficient. Мы ввели бы давно этот метод работы, если бы он был эффек- тивным. would >ляется: (во 2-м и 3-м лице ед. и мн», числа) They would introduce this meth- od of work if it were effi- cient. Они бы ввели этот метод ра- боты, если бы он был эффек- тивным. They would have introduced this method of work long ago, provided it had been efficient, Они давно ввели бы этот метод работы, если бы он был эф- фективным. 3. В придаточных дополнительных предложениях, за- висящих от главных, с глаголами-сказуемыми, выража- ющими требование, приказ, необходимость, желательность, употребляются формы сослагательного наклонения с: should (во всех лицах ед. и ми, ч.) Не demanded that this article should be translated as soon as possible. Он потребовал, чтобы эта статья была переведена как можно , скорее. It is desirable that this nqw meth- od should be used at our plant. Желательно, чтобы этот новый метод использовали на нашем заводе. would (после глагола to wish) Everybody wished that the meth- od would be applied. Все хотели, чтобы этот метод был применен. Примечание. Would употребляется и для выра- жения просьбы (в про- стом предложении). Would you mind repeating your question? Будьте добры, повторите ваш вопрос. 213
Б. В качестве модальных глаголов, выражая: необходимость, рекомен- дацию, совет выпол- нить действие (в настоя- щем, будущем и прошедшем времени). На русский язык пе- реводите я: следует, следовало, необходимо, надо,. should You should help your friend. Вам следует помочь вашему другу. You should- have helped your friend yesterday. Вам следовало вчера помочь ва- шему другу. Обратите внимание, что при соот- несении с прошедшим временем используется перфектная форма инфинитива, которая служит признаком того, что действие, выраженное смысловым глаго- лом, должно было быть совер- шено, но выполнено не было. обычность (повтор- ность) и даже ней з б е ж- ность действия в по- ложительном и отрицатель- ном значении как в настоя- щем, так и в прошедшем вре- мени. х При переводе на рус- ский язык могут вводиться наречия: обычно, никак (уси- ливающие отрицание). would A magnet would attract pieces of iron. Магнит обычно притягивает куски железа. The lid of the box would not open. Крышка коробки никак не открывалась. 1 Для выражения повторного действия в прошлом также употреб- ляется used to с инфинитивом смыслового глагола, например: I used to write such articles for Я обычно писал такие статьи для our wall-newspaper. нашей стенгазеты. Строевые, слова should, would служат точными показа- телями начала глагольного сказуемого. Однако для того, чтобы точнее определить, грамматическую функцию слов should, would, т. е. определить, являются ли они вспомо- гательными или модальными глаголами, необходимо сделать грамматический анализ предложения на основе следующих формальных признаков: 1) В придаточном дополнительном, вводимом союзом that, строевые слова should, would, как правило, служат грамхматическими признаками простого глагольного сказуе- мого в Future-in-the-Past и отдельным словом не перево- дятся. 214
We answered that we should Мы ответили, что вернемся be back in two hours. через два часа. 2) По союзам условия if, provided, unless, lest легко определяется придаточное условное предложение, строе- вые же слова should, would и форма инфинитива (простая, перфектная) в составе глагольного сказуемого главного предложения служат признаками условного предложения 2-го или 3-го типа. Provided the machinery had been despatched by the works last week, we should have had it now. Если бы машины были от- правлены заводом на прошлой неделе, мы бы имели их уже теперь. 3) Слово should в начале повествовательного предло- жения служит признаком бессоюзного придаточного пред- ложения условия. При переводе такого предложения на русский язык вводится союз если (см. также § 125). 4) Наличие строевых слов should, would в глагольном сказуемом придаточного предложения после союза that, соединяющего его с главным предложением, содержащим глаголы и словосочетания, выражающие приказание, по- желание, служит признаком сослагательного наклонения. It is necessary that the workers should oil the bearings. Необходимо, чтобы рабо- чие смазали подшипники. . 5) В значении модальных глаголов, т. е. глаголов, выражающих не действие или состояние, а лишь отношение (необходимость, желательность, повторяемость) к действию, выраженному инфинитивом смыслового глагола, строевые слова should, would, как правило, используются в простом предложении или главном предложении при союзе that, вводящем придаточное подлежащее. It should be mentioned that neither the shape nor the size of the rocket’s orbit depends upon the mass of the rocket. Следует упомянуть, что ни форма, ни протяжен- ность орбиты ракеты не зависит от массы самой ракеты. 215
§ 146. Функции слова it 1. И—личное местоиме- ние 3-го лица ед. числа 2. // — строевое слово У пот* ребл. в функ- ции: а) подлежащего (перево- дится он, она, оно, ино- гда они—для неоду- шевленных предметов), обычно стоит перед лич- ной формой глагола. Where is the map? It is on the wall. Г де карта? Она на стене. Take your watch, it is on the shelf. Возьмите ваши часы. Они на полке. б) дополнения (перево- дится его, ее и т. д., следует за личной формой глагола). This is a very urgent case and we shall discuss it immediately. Это очень срочное дело, и мы обсудим его не* медленно. а) подлежащего безлич- ного предложения. It is cold today. Сегодня холодно. It often snows in winter. Зимой часто идет снег. б) дополнения после гла- голов find, make, think + прилагатель- ное. I find it necessary to look through these articles. Я считаю необходимым просмотреть эти статьи. П римечание. Местоимение it в этих случаях на русский язык не переводится. вводит подлежащее, выраженное инфи- нитивом глагола, инфинитивной груп- пой или придаточ- ным предложением. It is not an easy task to master English. Нелегко овладеть английским язы- ком. It is clear (that) he doesn’t know this rule. Ясно, что он не знает этого пра- вила. It is said that he knows English. Говорят, что он знает английский язык. выделяет один из членов предложения (it стоит на месте подлежащего главного предложения, а подлежащим прида- точного являются со- юзные слова who, that). It is the Soviet Union that is the first social- ist state in the world. Именно Советский Союз является первым со- циалистическим госу- дарством в мире. Примечание. В текст русского пере- вода вносятся усили- тельные слова или час- тицы: именно, только, как то, то. П р и м е ч а н и е. Лишь в отдельных случаях it может переводиться указательным местоимением. What is this? It is the first space vehicle. Что это?—Это первый космический корабль.
$ 147. Функции слова that (those) 1. that — указа- тельное место- имение тот, та, то (иногда этот), обычно стоит перед су- ществительным. Give me that text- book. Дайте мне тот учебник. 2. that (of), those' (of) — слова-заме- стители; они заме- няют упомянутое существительное, переводятся или словом, которое за- меняют, или совсем не переводятся. This method of work is much more effi- cient than that of your team. Этот метод работы го- раздо эффективнее метода работы ва- шей бригады. См. еще примеры в § 31. 3. that— относительное местоимение который, -ая, -ое (после суще- ствительного вводит определительное при- даточное предложе- ние). Soviet space pilots can cover distances that are measured in mil- lions of kilometres. Советские летчики-кос- монавты могут покры- вать расстояния, ко- торые измеряются мил- лионами километров. That как союзное слово не имеет формы мно- жественного числа, но может переводиться на русский язык не толь- ко который, которая, которое, но и кото- рые. The machines that you see are produced by our machine-building plant. Станки (машины), кото- рые вы видите, выпу- скаются нашим маши- ностроительным заво- дом. 4. that—союз что', стоит после ска- зуемого, вводит дополнительное придаточное предложение. They know that we shall do our best to help them. Они знают, что мы сделаем все воз- можное, чтобы помочь им. 5. that — союз то что; вводит придаточное подлежащее и при- даточное сказуемое. That the launching of the manned space ship is the greatest achievement of the Soviet science is clear to everybody. 6. that — не переводится; вводит определи- тельное придаточное предложение (в кон- струкции it is (was)... that, выделяющей один из членов предложе- ния). It is the magazine that 1 need badly. Мне очень нужен именно этот журнал. 217
П родолжение То, что запуск косми- ческого корабля с человеком на борту является величай- шим достижением советской науки, ясно всем. The fact is that turbo- jet and turbo-prop planes can fly at greater speeds adds to the passenger’s comfort. To, что турбореактив- ные и турбовинтовые самолеты могут ле- тать на больших ско- ростях, создает до- полнительные удобства для пасса- жиров. § 148. Функции слова one 1. One — числи- тельное 2. One — не- определенное местоимение 3. One — слово-замести- тель У потреб- ляется в функ- ции: а) подлежа- щего б) дополнения в) определения подлежащего английского предложе- ния, соответ- ствующего русскому не- определенно- личному предложению заменяет ранее упомя- нутое существительное При- знаки: а) предшеству- ет сказуемо- му; б) следует за сказуемым; в) предшеству- ет определя- емому суще- ствительному предшествует глагольному сказуемому, чаще всего выраженному модальным глаголом г инфинитив другого гла- гола перед ним стоит опреде- ленный артикль, ука- зательное местоимение или прилагательное 218
Продолжение Перево- дится на русский язык числительным: один, одна, одно не переводится, например: One must know.—Нуж- но знать. См. § 35, 36. или не переводится, или при переводе ставится имя существительное, которое заменяет слово one, или пере- водится: тощ, кото- рый. This is a blue pencil and that is a red one. Это синий карандаш, a тот—красный. Take my pen. Thank you, I’ve got one. Возьмите мою ручку. Спасибо, у меня есть ручка. This book is more diffi- cult than the one we read last «week. Эта книга труднее, чем та, которую мы чита- ли на прошлой неделе. § 149. Функции слов only, very Часть речи 1) only прилагательное 2) very прилагательное 1) only наречие 2) very наречие Употребляется в функции определения обстоятельства Признаки перед ним стоит артикль the или притяжатель- ное местоимение может определять и при- лагательное и наречие , Перевод на русский язык 1) only единственный 2) very тот самый, са- мый 1) only только 2) very очень *19
Продолжение Примеры I) Studying regularly is the only way to mas- ter a foreign lan- guage. Регулярные заня- тия —единственный путь к овладению ино- странным языком. 2) That is the very engi- neer whose project de- serves attention. Это тот самый инже- нер, проект которого заслуживает внима- ния. 1) The young man could read and translate. only very easy texts. Молодой человек мог читать и переводить только очень легкие тексты. 2) I know this engineer very well. Я очень хорошо знаю этого инженера. § 150. Функции слова what Часть речи what — местоимение Вопросительное Относительное Употреб- ляется в функ- ции: ( а) подлежащего б) дополнения (прямого, предложно- го) употребляется в ных предл* в) определения при подл ежа- щем, дополне- нии, обстоя- тельственном слове вопроситель- эжениях) г) союзного слова, свя- зывающего придаточ- ное дополнительное• предложение или при- даточное подлежащее с главным Признаки за словом what, начинающим предложение, обязательно следует гла- гол в 3-м лице единственного числа или мо- дальный гла- гол за словом what всегда следует определяемое .существитель- ное всегда стоит в начале вводимого придаточно- го предложения (в при- даточном дополнительч ном), за ним следуют подлежащее и сказуе- мое придаточного предложения; в при; даточном подлежащем за what следует ска- зуемое его
Продолжение Часть речи what — местоимение Вопросительное Относительное What lecture was delivered on that - subject yesterday? Примеры What character- izes Soviet technical pro- gress? The speed of its development. Что характер- но для техни- ческого про- гресса Совет- ского Союза? Его быстрое развитие. Какая лекция была прочи- тана вчера на эту тему? I understand what you mean. Я понимаю, что вы име- ете в виду. “What is impossible to- day, will become pos- sible tomorrow,” these are К. E. Tsiolkovsky’s words. «То, что невозможно сегодня, станет воз- можным завтра»,— сказал К. Э. Циол- ковский. $ 151. Функции слов both, either, neither, whether Часть речи Местоимение Наречие Сочинительный составной (пар- ный) союз both both the articles обе статьи they both both of them оба они — both ... and как ... так и; и ... и 1 neither neither article neither of articles ни та, ни другая статья neither of them ни один из них также, тоже (не) (при ут- вердительной форме глаго- ла) neither do I и я тоже (не) neither ,.. пог ни ни S21
Продо л жение Часть речи Местоимение Наречие Сочинительный составной (парный) союз either either article either of articles either of them каждая статья, любая статья (из двух), обе статьи, и тот и другой, они оба, любой из них также, тоже (при отрица- тельной фор- ме глагола) I don’t like it either. Мне он тоже tie нравится. either ... or или ,.. или либо .., либо whether whether of these ar- ticles которая (какая) статья из..., ко- торая из двух — whether ... or или ... или Употреб- ляется: в функции опреде- ления перед опре- деляемым словом; в функции подле- жащего имеет за собой определе- ние, выраженное существительным или местоимением с предлогом of в начале отри- цательного предложения (neither); в конце пред- ложения (either) для связи однород- ных членов пред- ложения или не- зависимых друг от друга предло- жений whether как подчи- нительный союз вводит придаточ- ное дополнитель- ное предложение и придаточное подлежащее Both — местоимение You should make use of both the articles in your re- search. В о t h —с оюз From the point of view of construction a wattmeter is a combination of both ammeter and voltmeter. Neither — местоимение Neither of these methods can be used in that case. Вам следует использовать обе статьи в ваших ис- следованиях. С точки зрения конструк- ции ваттметр представ- ляет собой соединение амперметра и вольтметра. В данном случае нельзя применить ни один из этих методов. 222
1 shall take neither article. Ne i ther—н аречие I do not speak German. Neither does he. Ne i t h er—с о ю з The possibility of building power reactors in any part of the world is especially important for areas which have neither fuel nor hydropower resources. Either—местом меняв Either of these articles will do. E i t h e r—н аречие The Soviet people have no desire for war and the American people do not want war either. E i t her—co к> з Artificial magnets may be either permanent or elec- tromagnets. Whether — местоимение Whether of these projects will be put into practice? Whe t he г—с ою з Whether this theory or that one will solve the mystery of the origin and compo- sition of the primary cos- mic rays is not yet known. I was asked whether I should be able to look through that article at once. Я не возьму НН ту, ни другую втатью, Я не говорю по-немецки. И он также (не говорит). Возможность строить энер- гетические реакторы в любой части света осо- бенно важна для мест- ностей, в которых нет ни запасов топлива,, ни гидроэнергетических ре- сурсов. Любая из этих статей по- дойдет. Советский народ не хочет войны, также не хочет войны и американский народ. Искусственные магниты могут быть или постоян- ными магнитами или электрома гн итами. Который из этих (двух) проектов будет претво- рен в жизнь? Еще неизвестно, эта или та теория разрешит тай- ну происхождения и со- став первичных косми- ческих лучей. Меня спросили, смогу ли я просмотреть эту статью сразу же. 223
| 152. Функции слов after, before, since, till, until, for, because, because of Часть речи Предлог Наречие Союз, вводящий придаточные об* стоятел ветвенные предложения (времени, причины) места времени after за, вслед после затем, потом, после, впо- следствии после того как before перед до, перед, прежде чем раньше, прежде прежде чем, до того как since — с, после с тех пор придаточное времени: с тех пор как придаточное причины: так как; по- скольку tilt, until до, вплоть до до — (до тех пор) пока ... не for для, ради, за (предл. цели) в течение, в продол- жение, на срок — так как, потому что, ибо because (of) because — из-за, вследст- вие (предл. причины) — потому что, так как 224
Когда before, after, since и др. употребляются в каче- стве предлога, они стоят непосредственно перед местоиме- нием или перед существительным со связанными с ними оп- ределениями. Before, after, for часто стоят перед герундием. В качестве наречия before, after, since обычно стоят в конце предложения. В качестве союзов все перечисленные в таблице слова предшествуют подлежащему придаточного предложения. A f ter—п р е д л or The meeting ended after eleven. They left the lec- ture hall one after another. After — наречие We shall do it after. After—союз After the equipment had been repaired, it was sent away. Before—предлог места The girl was standing be- fore the door. Before—предлог времени Before the Revolution Ba- ku’s textile workers used to work in unbelievably horrible conditions. I was through with my ex- periment before my pro- fessor’s coming. В e fо re—н a p e ч ие I knew this scientist before. В e f о r e—с о ю з Many experiments had been made before the scientist succeeded in getting the desired result. Since—предлог времени I have been here since 8 o’clock. Собрание закончилось после одиннадцати. Они вышли из аудитории один за другим. Мы сделаем это позднее. После того как оборудо- вание было отремонти- ровано, оно было ото- слано. Девочка стояла перед дверью. До революции текстиль- щики Баку работали в невероятно плохих, ус- ловиях. Я закончил опыт до при- хода профессора. Я знал этого ученого раньше. Много экспериментов было проведено, прежде чем ученому удалось полу- чить желаемый резуль- тат. Я здесь с 8 часов. 825
Since—наречие He went to Leningrad, and we have not seen him since. S ince—союз Since mineral deposits on the earth are not unlim- ited it is possible that future man will use mineral deposits on the moon. Till, unt i 1 —союз Until this problem is solved, we shall not be able to proceed with our research work. F о г — п p e д л о г The Russian writer V. G. Korolenko wrote the fol- lowing words, “Man is made for happiness as a bird is made for flight.” A conventional ice-breaker can remain at sea for a month and then has to put in for fuel. Он уехал в Ленинград, и мы его с тех пор не видели. Так как на земле ограни- чены запасы минералов, возможно, что в буду- щем человек будет ис- пользовать залежи мине- ралов на луне. До тех пор пока этот вопрос не будет разрешен, мы не сможем продолжать наши исследования. Русский писатель В. Г. Ко- роленко написал сле- дующее: «Человек соз- дан для счастья, как птица для полета». Обычный ледокол может плавать в море в тече- ние месяца, а затем дол- жен заходить в порт за топливом (чтобы попол- нить запасы топлива). Практика показала, что только крупные атомные станции экономичны, так как их можно обо- рудовать реакторами большого размера и им нужно менее концентри- рованное топливо, предлог Мы не могли использовать этот метод из-за отсут- ствия необходимых дан- ных. Мы не могли использовать этот метод из-за того, F о г—с о ю з Practice has shown that only large atomic stations are economical; for they can be equipped with large reactors and they need less concentrated fuel. Because of—составной We could not make use of this method because of the lack of the necessary information. We could not make use of this method because of 226
Its being too arduous Because—союз We could not make use of this method because it was too arduous. ЧТО ОН был слишком трудоемкий. Мы не могли использовать этот метод потому, что он был слишком трудо- емкий. § 153. Функции слова provided Часть речи Глагол Союз под- чинения имеет форму Participle II неличная форма — Participle II личная форма Употреб- ляется в функ- ции определе- ния входит в со- став слож- ной формы глагола глагола-ска- зуемого в Past Inde- finite Active вводит при- даточное условное предло- жение Приз- наки место, как правило, непосред- ственно за опре- деляемым существи- тельным перед provided стоит лич- ная форма глаголов to be или to have следует непо- средственно за группой подлежа- щего стоит перед подлежа- щим при- даточного предло- жения (личным место- имением, сущест- витель- ным без предлога) Перевод на Рус- ский язык обеспечен- ный, снаб- женный provided for преду- смотрен- ный , обу- словлен- ный в зависимости от того, какое время и за- лог глагола выражает: обеспечил, пре- дусмотрел , предусмот- рено, преду- сматри- вается, обу- словливается обеспечил, снабдил; provided for предусмот- рел, обусловил если, если только, при усло- вии 227
Наряду со словом provided употребляется также слово providing, которое в подавляющем большинстве случаев представляет собой неличную форму глагола to provide (Participle 1, Gerund) и только в редких случаях высту- пает как союз с таким же значением, что и союз provid- ed. Our. plants provided with the most modern equip- ment have raised their output. Our machine-building plants have provided our hydroelectric stations with gigantic hydrotur- bines. The astrophysical observa- tory in Armenia has been provided with excellent Soviet-made instruments. The discovery of the planet Neptune provided a tri- umphant vindication of Newton’s «law of univer- sal gravitation. Provided he comes he will help us. Наши заводы, снабженные' (обеспеченные) самым: современным оборудова- нием, повысили выпуск продукции. Наши машиностроитель- ные заводы снабдили на- ши гидроэлектростанции гигантскими гидротур- бинами. Астрофизическая обсерва- тория в Армении обеспе- чена приборами отлич- ного качества, изготов- ленными советскими за- водами. Открытие планеты Нептун блестяще подтвердило закон (дало блестящее подтверждение закону) всемирного тяготения, установленный Ньюто- ном. Если только он придет, он нам поможет. § 154. Функции слова due In due time we shall present all the data available. Due to the extensive devel- opment of a number of sciences in the Soviet Union and due to the work of many research institutes and industrial Мы представим всё имею- щиеся данные в надле- жащее время (своевре- менно). Благодаря широкому раз- витию ряда наук в Со- ветском Союзе и благо- даря , работе многих на- учно-исследовательских институтов и промыш- 228
enterprises artificial sat- ellites were created in 1957. ленных предприятий в 1957 г. были созданы искусственные спут- ники. Часть речи Имя прилагательное Групповой предлог due to due due (to) Употребляется в функции определения в функции имен- ной части со- ставного сказу- емого управляет су- ществитель- ным Признаки стоит перед определяе- мым суще- ствительным стоит после гла- гола-связки стоит перед управляе- мым суще- ствительным Перевод на русский язык должный, над- лежащий вызываться, обу- словливаться, происходить вследствие, из-за из-за, вслед’ ствие, ввиду, благодаря § 155. Функции слова as This gifted scientist works as director of the newly established research in- stitute. As to me I prefer to spend my vacation in the South. As this question is of ut- most importance, we shall discuss it at once. Этот талантливый ученый работает директором (в качестве директора) вновь организованного исследовательского ин- ститута. Что касается меня, я пред- почитаю отдыхать (про- водить отпуск) на юге. Так как (поскольку) этот вопрос имеет крайне важное значение, мы сразу же обсудим его. 229
перед суще- ствитель- ным в составе группо- вых пред- логов как простой союз, вводя- щий прида- точные пред- ложения в составных союзах как в качестве as to as for что каса- ется так как поскольку как когда в то время как по мере того как as ... as так (такой) же ... как not so ... as не так (не такой) ... как as soon as как только as long as пока as far as насколько as early as уже, еще as well as1 так же, как и; так и 1 as well—также, обычно стоит в конце предложения и является наречием As a train pulls in at a sta- tion somewhere at a dis- tance of ten kilometres an operator sees this train on the screen of his tele- vision set. As we continued our ob- servation we acquainted ourselves with the new types of electrical equip- ment. This subject is not so inter- esting as that one. As soon as we find out that cosmic rays contain pho- tons, we shall be able to Когда поезд приближается к станции и находится на расстоянии примерно 10 километров, диспет- чер видит этот поезд на экране телевизора. По мере того как мы про- должали наши наблюде- ния (осмотр), мы знако- мились с новыми видами электротехнического оборудования. Этот предмет не такой интересный, как тот. Как только мы обнаружим, что космические лучи содержат фотоны, мы 230
solve the enigma of their origin. Electricity is a source of light as well as of heat. The density of a semicon- ductor laser radiation is hundreds of times as great, as that of the best ruby lasers. сможем раскрыть тайну (разрешить загадку) их происхождения. Электричество — источник света, а также и тепла. Плотность радиации полу- проводникового лазера в сотни раз больше, чем плотность радиации луч- ших рубиновых лазеров. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ § 156. Пути пополнения словарного состава Словарный состав языка пополняется за счет: 1) изменения значения старых слов, например shark- skin — шкура акулы; шелковистая ткань из хлопка или вискозы (новое значение). 2) заимствования слов из других языков. От греческих слов tele далеко, вдаль и kinema движение образовались слова: televise передавать по телевизионной сети, televi- sion телевидение, telecast телевизионная передача, telescreen экран телевизора, teletron или kinescope кинескоп, электрон- нолучевая трубка. Характерным для научно-технической лексики явля- ется образование новых слов путем соединения иностран- ных корней, например: betatron—от греческих слов beta + (elec)iron — бетатрон, электромагнитный ускори- тель бета-частиц. Однако основными и наиболее продуктивными спосо- бами расширения и обогащения словарного состава яв- ляются два способа словообразования: 1. Словопроизводство — образование новых слов преимущественно путем прибавления к корню приста- вок и суффиксов. 2. Словосложение — два или более корневых слова соединяются в одно составное (сложное): rail рельс, way путь, дорога — railway железная дорога; well хорошо, be быть, существовать — well-being благосостояние, благопо- лучие. Словообразование может происходить и с помощью иных средств, а именно: путем конверсии, при помощи чередования ударения, чередования звуков и смешан- ным путем. 231
§ 157е Словообразование путем конверсии При конверсии от существующего слова без измене- ния его звуковой или графической формы образуется новое слово, относящееся к другой части речи. В современном английском языке от существительного с конкретным значением могут быть образованы глаголы, причем послед- ние иногда отличаются от существительного по значению, а иногда переводятся описательно, например: place место land земля machine машина result результат seal изолирующий слой to place помещать to land приземляться. са- диться на землю to machine подвергать механи- ческой обработке to result иметь результатом, повлечь за собой, приво- дить к... to seal изолировать (гермети- чески ) В последние годы в технических текстах можно встре- тить глаголы, образованные даже от сложносокращенных существительных, состоящих из начальных элементов слов, т. е. слов, в которых конец подвергается сокращению. Например, от слова lubrication путем отбрасывания не только суффикса -ic, -ation, но и корневой буквы г обра- зовалось сокращенное имя существительное lube смазка. Образованный от этого существительного глагол to lube означает смазывать. Иногда существительные образуются от глагола: to repeat повторять, repeat повторение программы по радио. Нередко встречаются совпадающие по форме суще- ствительные и прилагательные, существительные и гла- голы: good а добрый, хороший; good п благо; goods п pl вещи, товары; will п воля; will v — вспомогательный гла- гол, служащий средством образования.^будущего времени. Реже глаголы образуются от прилагательных, напри- мер; cool прохладный own свой собственный to cool охлаждать to own владеть, овладеть; принадлежать 232
В числе новых сочетаний, характерных для современ- ного английского языка, встречаются глаголы с после- логами 1: to man up снабдить кадрами В качестве показателей того, к какой части речи от- носится данное слово, используются служебные слова — артикли и частицы: the light свет, to light освещать, зажигать the face лицо, to face стоять лицом (к чему-либо). § 158. Образование слов при помощи чередования ударения При помощи ударения различаются глаголы, суще- ствительные и прилагательные. Существительные и при- лагательные имеют ударение на первом слоге, даже если он представляет собой приставку, а совпадающие с ними по форме глаголы, имеют главное ударение на слоге, следующем за приставкой. Список наиболее употребительных слов, различающихся по месту ударения Существительные и прилагательные Глаголы 'absent 'abstract 'attribute 'augment 'compound 'concert 'concrete 'conduct 'conflict 'content отсутствующий отвлеченный; извлечение; конспект свойство, при- знак увеличение составной; смесь, соеди- нение соглашение; концерт бетон; конк- ретный ведение; пове- дение столкновение содержание; объем, ем- кость; до- вольство ab'sent ab'stract attribute aug'ment com'pound con'cert con'crete con'duct con'flict con'tent уклоняться отвлекать, отни- мать приписывать, от- носить к увеличивать составлять сговариваться бетонировать; сгущать(ся) вести сталкиваться удовлетворять; до- вольствоваться * См. § 172. 233
Продолжение Существительные и прилагательные Глаголы 'contest 'contract 'counterbalance 'decrease [s] 'desert [e] 'detail 'essay 'export 'extract 'forecast 'frequent 'impact 'import 'impress 'increase [s] 'insult 'object 'outlay 'overcharge 'overthrow 'perfect 'present [e] 'produce 'progress 'project 'protest [ouj 'record 'retail 'subject спор соглашение противовес уменьшение пустыня подробность, деталь очерк; попытка экспорт, вывоз извлечение, выдержка прогноз частый удар, толчок ввоз отпечаток, оттиск увеличение оскорбление предмет; цель издержки чрезмерная нагрузка свержение совершенный присутствую- щий; насто- ящий; насто- ящее время; подарок продукт успех, развитие проект протест запись, отчёт; рекорд розничный; розничная продажа тема, предмет разговора; подвержен- con'test con'tract counter'balance de'crease [s] de'sert [i] de'tail e'ssay ex'port ex'tract fore'cast fre'quent im'pact im'port im'press in'crease in'sult ob'ject out'lay over'charge overthrow per'feet pre'sent [i] pro'duce pro'gress pro'ject pro'test re'cord re'tail sub'ject оспаривать сжимать, сокра- щать уравновешивать уменьшать покинуть подробно изла- гать пытаться вывозить извлекать предсказывать часто посещать плотно сжимать ввозить штамповать, пе- чатать увеличиваться оскорблять возражать тратить чрезмерно нагру- жать свергать совершенствовать представлять; преподносить, дарить производить продвигаться вперед, разви- ваться проектировать; выступать (из) протестовать записывать продавать в роз- ницу подвергать (воз- действию), под- чинять 234
Прод олжение Существительные и прилагательные Глаголы 'survey 'transfer 'transport ный, подле- жащий; подданный обследование» изыскание; обмер, топо- графическая съемка передача, пе- ренос перевозка sur'vey trans' fer trans'port осматривать, обозревать, производить изыскание (съемку) передавать, пере- носить перевозить § 159. Образование слов при помощи чередования звуков Прилагатель- ное Существитель- ное образуется от прилага- тельных при помощи суф- фиксов -f/i, -ness Глагол образуется от прилагатель- ных и некоторых существительных при помощи суф- фикса -еп Существитель- ное образуется от глагола при помощи суф- фикса -ing deep глубокий wide широкий broad широкий long длинный strong сильный high высокий short короткий weak - слабый dark темный depth глубина width ширина breadth [е] ширина length длина strength сила, сопро- тивление height высота shortness краткость weakness слабость darkness темнота deepen углублять widen расширять broaden расширять lengthen удлинять strengthen усиливать heighten повышать shorten укорачивать weaken ослаблять darken затемнять deepening углубление widening расширение broadening расширение lengthening удлинение strengthening усиление heightening повышение shortening укорачивание weakening ослабление darkening затемнение 235
Примером перехода слова из категории одной части речи в другую при помощи чередования согласных могут служить слова use [ju:s] п употребление, использование и use [ju:zl у употреблять, использовать*, house [haus] п дом и house (hauzl v размещать, где различительным при- знаком служит чередование согласных звуков [si и [zl. В общественно-политической и технической литературе часто встречаются имена существительные, обозначающие измерения тел, и некоторые другие, а также глаголы, об- разованные от прилагательных с помощью чередования гласных звуков и прибавления суффиксов. § 160. Аффиксация Аффиксация, т. е. образование новых слов путем при- бавления к корневым словам префиксов и суффиксов, яв- ляется наиболее обычным, широко применяемым спосо- бом словообразования в английском языке. В английском языке имеется большое число префиксов и суффиксов, вошедших в него из греческого и латинского языков. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова: to continue продолжать (действие) to connect соединять to compose составлять to discontinue прекращать (действие) to disconnect разъединять to decompose разлагать на составные to use использовать части to reuse вновь исполь- зовать to disuse перестать употреб- лять usual обычный to equip оборудовать unusual необычный to re-equip переоборудо- вать, заново оборудовать От прибавления префикса к слову-основе принадлеж- ность его к определенной части речи, как правило, не изменяется. Лишь префиксы en-, a-, be- принимают уча- стие в образовании слов, выполняющих функцию другой части речи. Например, large большой, to enlarge увеличи- вать*, way путь, away прочь*, low низкий, below ниже,1 под. Прибавление суффикса изменяет принадлежность слова к той или иной части речи: achieve и достигать, achieve- 236
ment n достижение; peace n мир, peaceful а мирный; Joy n радость, joyless а безрадостный. Запомнить значения префиксов и суффиксов англий- ского языка легчеА если представить их в системе слов, связанных общим корнем. Глагол act действовать, поступать Глагол react Ьзаимадейст вовать § 161. Наиболее употребительные префиксы английского языка Пре- фикс Приме р ы Корневое слово Производное слово а- Ье- long длинный side сторона cause причина along вдоль aside в сторону because потому что, так как 237
П родолжение Пре- Примеры фикс Корневое слово | Производное слово Ье- со- ех- extra- in- multi- out- over- poly- post- pre- pro- re- sub- super- trans- ultra- under- low низкий operate действовать pose ставить (вопрос, задачу) ordinary обыкновенный lay класть, положить stage стадия, ступень grow расти соте прийти load нагружать technical технический graduate окончивший вуз war война determine определять самостоятельное корневое слово не сохранилось organize организовать' tropical тропический heat теплота formation образование, создание violet лиловый, фиолето- вый ground земля estimate исчислять, оце- нивать below внизу, ниже cooperate содействовать, со- трудничать expose выставлять extraordinary необыкновенный; чрезвычайный inlay вкладывать, вставлять multistage многоступенчатый outgrow перерасти overcome преодолеть, превзойти overload перегружать (чрезмер- но загружать) polytechnical политехнический postgraduate аспирант post-war послевоенный predetermine предопределять produce производить reorganize реорганизовать subtropical субтропический superheat перегрев transformation преобразование ultra-violet ультрафиолетовый underground подземный underestimate недооценивать § 162. Изменяемые префиксы В английском языке имеется большое количество пре- фиксов, изменяющих свою форму под влиянием последую- щей согласной — первого звука корня. Конечная согласная и (префиксов en-, in-, con-), обо- значающая носовой звук, меняется на m перед корневыми словами, начинающимися с губных звуков Ь, р, ш. Перед корневыми словами, начинающимися с носовых звуков 1, г, конечное и префикса заменяется соответственно 1 или г. Во многих словах, оформленных изменяемыми префик- сами ad-, ob-, sub- и другими, корень уже утратил свое самостоятельное значение, однако слова воспринимаются 238
Обычное написание приставки Измененное написание в зависимости от последующего корневого слова перед 1, г перед р, b, m en + rich enrich бога- обога- тый щать in-f- flame inflame пламя воспла- менять en, in en-j-body embody тело вопло- щать in + part impart часть вклю- чать в себя (как часть ) in — приставка отри- цания illustrate пояс- нять in-f-de- Independ- pendent ent in-j-pos- impossi- sible ble in + liter- ate illiterate зависи- незави- воз- невоз- гра- безгра- мый самый мож- мож- ный ный мот- ный мот- ный in-j-effi- inefficient cient in-J-mate- immate- rial rial in regu- lar irregular произ- непро- веще- невеще- peaz/- нерегу- води- извод и- тель- тель- ный ный ствен- ствен- ный, ный, суще- несуще- ствен- ствен- ный ный лярный лярный con —приставка, близкая по значению русской приставке с-, совместно con-]- cen- concen- con + compress con + re- correla- tre trate press lation tion центр кон- цент- риро- вать жать сжи- мать отно- шение соотно- шение как производные. Например, apply [o'plail. Узнать такие слова нетрудно, так как обычно согласная, следующая за начальной гласной, оказывается удвоенной. Ударение в таких словах обычно падает на гласную, стоящую после удвоенной согласной, 239
Измененные формы префиксов ad- ob- sub- accom- plish accord accumu- late acquire annul apply appear attach выполнять согласие; аккорд накапли- вать приобре- тать отменять, аннули- ровать применять появляться прикреп- лять, присоеди- нять occur opponent oppose oppress происхо- дить, случать- ся противник, оппонент противо- действо- вать, со- против- ляться теснить, притес- нять succeed sufficient suppose support suppress supply surround иметь успех достаточ- ный предпола- гать крепить, подпи- рать подавлять снабжать, питать окружать § 163. Префиксы отрицательного значения Пре- фиксы Значение и употребление Примеры anti- Употребляются для anti-war антивоенный counter- изменения значе- ния как суще- ствительных, при- лагательных, так и глаголов; при- дают слову зна- чение противопо- ставления counter-weight counter-balance counter-clock- wise противовес уравновесить против часовой стрелки de- Выражает действие, обратное по ха- рактеру тому, ко- торое выражается исходным словом, лишает или осво- бождает от дан- ного состояния ascend подни маться construct созидать, строить water орошать descend спускаться destruct разрушаться dewater dehydrate обезвоживать 240
Продол же нае Пре- фиксы Значение и употребление Примеры dis- in- (im-) (il-) (If-) non- Прибавляется к су- ществительному, указывая на про- тивоположные свойства Прибавляется к при- лагательным для выражения отри- цания качества Прибавляется к гла- голам и придает значение отрица- ния действия или противоположного действия Прибавляется к имени существи- тельному, прила- гательному и на- речию, придает им значение отрица- ния или противо- положное значе- ние « с Обычно присоеди- няется к слову при помощи дефиса; прибавляется к существительным или прилагатель- ным для обозна- чения отсутствия данного качества advantage преимущест- во > положи- тельная сто- рона interested заинтересо- ванный cover покрывать approve одобрять appear появляться continue продолжать accuracy точность definitely определенно frequent частый, часто встре- чающийся possible возможный legal законный respectively соответст- венно conductor проводник ferrous железистый disadvantage недостаток, отрицательная сторона disinterested, бескорыстный, незаинтересо- ванный discover открывать disapprove не одобрять disappear исчезать discontinue прекращать inaccuracy неточность indefinitely неопределенно infrequent редкий impossible невозможный illegal незаконный irrespectively безот носительно non-conductor непроводник, изолятор non-ferrous metal цветной металл 241
П р од о лж е н ие Пре- фиксы Значение и употребление Примеры un- un- Прилагательному, причастию или на- речию придает зна- чение отрицания обозначаемого ими качества Придает действию глагола противо- положное значе- ние necessary необходи- мый, нужный even ровный equally равно load грузить unnecessary ненужный uneven неровный unequally неравномерно unload разгружать § 164. Образование существительных с помощью суффиксации Производные существительные образуются посредством прибавления разных суффиксов к корневому слову. Корневое слово Суффикс Производное слово Глагол drive вести operate работать, дейст- вовать study изучать assist помогать construct строить transform преобразовывать move двигаться press давить -ег -or -ent -ant -ion -ation -ment -ure Существительное, обозна- чающее лицо или меха- низм, производящие дейст- вие driver водитель, ведущее колесо operator оператор student студент assistant помощник Существительное отвлеченное construction строительство transformation преобразова- ние movement движение pressure давление 242
П родолменив Корневое слово Суффикс Производное слово pass проходить differ отличаться perform исполнять be быть, существовать Прилагательное social общественный safe б&опасный active деятельный happy счастливый frequ(ent) частный const(ant) постоянный free свободный Существительное friend друг commune коммуна geology геология Canada Канада library библиотека -age -епсе -апсе -ing -ism -ty -ity -ness -ency -ancy -dom -ship -ist -ist •ian -ian passage проход difference различие performance исполнение being существован ue; су- щество Существительное отвлеченное socialism социализм safety безопасность activity деятельность happiness счастье frequency частота constancy постоянство freedom свобода Существительное отвлеченное friendship дружба Существительное» обознача- ющее принадлежность к по- литическому или научному направлению, националь- ность, профессию communist коммунист geologist геолог Canadian канадец librarian библиотекарь § 165. Образование прилагательных с помощью суффиксации Производные прилагательные образуются посредством прибавления разных суффиксов к корневому слову. Корневое слово Суффикс Производное слово Глагол act действовать rely полагаться на convert прекращать solve разрешать; раство- рять -ive -able -ible -uble Прилагательное active деятельный reliable надежный convertible обратимый soluble разрешимый; раст- воримый 243
П р одолжение Корневое слово Суффикс Производное слово depend зависеть -ent dependent зависимый please нравиться Прилагательное -ant pleasant приятный blue синий white белый Существ и тельное -ish bluish синеватый whitish беловатый room место, простор ‘У roomy просторный industry промышленность -al industrial4 промышленный atom атом -ic atomic атомный electr(on) электрон -ical electrical электрический danger опасность -ous dangerous опасный space пространство -ious spacious обширный саге забота -ful -less careful заботливый; тщательный careless беззаботный; неосторожный sound звук fire огонь -proof soundproof звуконепрони- цаемый fireproof огнестойкий molecule молекула -ar molecular молекулярный element элемент -ary elementary элементарный Примечание. Суффикс отрицательного значения -less упо- требляется для образования прилагательных со значением отсутствия качества или свойства, выраженного корневым словом — именем суще- ствительным. По своему значению суффикс -less противоположен суф- фиксу -ful и соответствует приставкам русского языка: без-, не-: end край, конец; wire проволока; endless бесконечный; wireless беспрово- лочный; радио. Иногда слова с суффиксами -ful и -less приходится переводить описательно, согласно нормам русского языка. event событие friend друг -ful eventful -less eventless -less friendless полный событий бедный событиями без друзей § 166. Особенности перевода предложений, содержащих прилагательные с суффиксами -able, -ibte Суффиксы -able, - ible прибавляются к глаголу для обра- зования прилагательного с модальным значением. Английские слова, оформленные суффиксами -able, -ible, могут переводиться на русский язык одним словом. На- пример, to compare сравнить, comparable сравнимый, со- 244
поставимый; to dispute спорить, indisputable неоспоримый; to apply применять, прикладывать, прилагать; applicable ггрименимый, приложимый, пригодный, подходящий. The principles of peace, freedom and friendship are applicable to Europe as well as to Asia. They will work in America as well as in Australia and Africa. Принципы мира, свободы и дружбы так же приме- нимы для Европы, как и для Азии. Они подхо- дят как для Америки, так и для Австралии и Африки. Однако часто значения слов, Оформленных суффиксами -able, -ible, передаются словосочетаниями, содержащими модальное слово можно, а в отрицательных предложени- ях — слово нельзя. Например, to compress сжимать, com- pressible сжимаемый, который можно сжать; to work рабо- тать, workable пригодный к работе, годный для работы; to foresee предвидеть, foreseeable который можно предвидеть; to advise советовать, advisable тот, который можно посове- товать, рекомендовать. In all cases the old method of work is not advisable. Neither oil nor coal is ob- tainable in that region. Where other means are un- available these tools are preferable. These books are not obtain- able at present. При всех условиях старый метод работы не рекомен- дуется . В этом районе не добы- вают ни угля, ни нефти. Там, где других средств не имеется, предпочи- тают эти инструменты. В настоящее время эти книги нельзя достать. Прилагательные attributable который можно отнести, приписать, responsible ответственный могут переводиться личной формой глагола: is attributable объясняется, is responsible вызывает, приходится. Much of success in this branch of industry is attributable largely to the mechanization of work and to introduction of new efficient methods of working. Большая часть успехов, достигнутых в этой от- расли промышленности, объясняется в значи- тельной мере механиза- цией работ и внедрением новых высокопроизводи- тельных методов работы. 245
§ 167. Образование наречий Наречия образуются путем прибавления к слову-основе суффиксов (~ly, -ward), префиксов или посредством слово- сложения. Наречия могут переводиться на русский язык не только одним словом, а наречным выражением, например: main главный, mainly главным образом; according согласно, ac- cordingly соответствующим образом. Часть речи, от которой обра- зуется наре- чие Корневое слово Суффикс или пре- фикс Производное слово Прилагательное Participle I Participle II Числительное Существитель- ное Наречие или предлог Прилагательное Существитель- ное Словосложение: Два предлога complete полный entire целый increasing возрастающий repeated повт орный, повторяемый first первый part часть east восток up вверх long длинный side сторона head голова with with > -1у -ward 1 пре- > фикс -а + out + in completely полностью, вполне entirely всецело increasingly во все более возра- стающих размерах repeatedly неоднократно, повторно firstly во-первых partly частично eastward ни восток upward(s) вверх along вперед aside в сторону ahead вперед without вне, снаружи within внутри, в пределах 246
§ 168. Образование глаголов1 Типичными для глаголов являются суффиксы -ate, -ize, -ify. Часто глаголы, оформленные этими суффиксами, об- разуются от существительных или прилагательных. Глаголы могут образовываться с помощью прибавления к существительному или прилагательному префикса еп- или суффикса -еп. Существительное или прилагательное Суф- фикс Глагол loc(al) местный special специальный electr(ic) электрический -ate -ize -ify locate размещать specialize специализировать electrify электрифицировать Префикс Существи- тельное или прилага- тельное Глагол Существи- тельное или прилага- тельное Суффикс Глагол еп- joy радость enjoy пользо- ваться; на- слаждаться strength сила -еп strengthen усиливать еп- power власть, полномочие empower упол- номочивать light свет', i светлый', легкий -еп lighten освещать', облегчать еп- able способный enable давать возможность wide широ- кий -еп widen рас- ширять § 169. Общее понятие о словосложении В английском языке образование сложного слова про- исходит, как правило, без соединительной гласной, путем соединения двух и более слов или основ в одно новое слово. Исключения составляют отдельные научные термины, на- пример: turbogenerator (от turbine и generator). 1 См. § 172. 247
В английской орфографической системе не выработано четких правил написания сложных слов. Сложные слова могут писаться слитно или через дефис: lifetime продолжительность жизни, целая жизнь life-work труд всей жизни land-forces сухопутные силы landfall оползень § 170. Сложные существительные Чаще всего сложное существительное образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и су- ществительного или глагола и существительного: ' Исходные слова Сложное слово Два существительных Существительное sun солнце light свет sunlight солнечный свет rise восход sunrise восход солнца rail рельс way путь дорога род railway железная дорога man человек kind mankind род человеческий, человечество ash зола, пепел tray поднос ashtray пепельница radio радио telescope телескоп radio-tele- scope радиотелескоп radio радио operator оператор radio-opera- tor радист » knife нож radio-knife электронож (хирургический инструмент) dyna- mo динамо meter измери- тель dynamome- ter динамометр light свет, освеще- ние house дом lighthouse маяк flash вспышка light свет flashlight ручной электри- ческий фонарик lamp лампа holder патрон lamp-holder патрон для лампы iron железо lung легкое ironlung аппарат для ис- кусственного ды- хания на дли- тельный период времени 248
Продолжение Исходные слова Сложное слово Прилагатель ное и с уществи тельное high высокий way дорога highway шоссе (дорога, ле- жащая выше уровня данной местности) Глагол 1 и существительное to stand стоять point точка standpoint точка зрения § 171. Сложные прилагательные Сложные прилагательные образуются путем соединения существительного, прилагательного, наречия с прилага- тельным или причастием действительного и страдательного залога. Исходные слова Сложное слово С у ществ п р и л а г и тельное и а те л ь н ое Прилагательное radio радио active актив- ный radio-ac- радиоактивный tive world мир wide широ- кий world- мировой wide fire огонь resistant сопро- . тив- ляю- щий- ся fire-re- огнеупорный sistant proof непро- ница- емый fireproof огнестойкий, несгораемый sound звук sound- ввуконепроница- proof емый § 172. Составные и сложные глаголы Основным типом составных глаголов является сочета- ние глагола с послелогами. Послелог, связанный с гла- голом, может коренным образом изменить его значение. 249
to carry to carry on to carry out to carry through to take to take off вести, нести продолжать, проводить (работу) выполнять, проводить доводить до конца брать, взять снимать; взлетать, подниматься Сложные глаголы образуются посредством соединения существительного или прилагательного с глаголом: to handfill (hand рука, to fill наваливать, насыпать) наваливать вручную; to broadcast (broad широкий, to cast бросать) переда- вать по радио, вещать; to telecast передавать по телевидению. § 173, Сложные местоимения, наречия, предлоги, союзы everybody (every 4-body) —(местоимение) все everything (every 4~ thing) —(местоимение) всё everywhere (every 4- where) — (наречие) везде, всюду meanwhile (mean 4~ while) —(наречие) тем временем nowadays (now + а 4-days) —(наречие) в наши дни, в на- ше время throughout (through 4“ out) —(наречие) повсюдуу во всех отношениях throughout (through 4~ out) — (предлог) через (всё), по upon (up 4-on) whereas (where 4-as) within (with 4-in) without (with 4-out) всему, на всем протяжении — (предлог) на, при — (союз) тогда как — (предлог, наречие) внутри, в пределах — (предлог, наречие) вне, без, снаружи § 174. Сложные слова, включающие ever, а также here, there, where с послелогами В английских текстах часто встречаются сложные слова (местоимения, наречия, союзы), образованные соче- танием местоимений who, what, which и наречий where, when, how с наречием ever всегда. 250
who кто 4-ever whoever кто бы ни; все, кто whom косвенная форма от who » whomever кого бы ни; всех, кого; всеми whose чей whosever чей бы ни what что whatever что бы ни; всё, что what какой whatever какой бы ни; любой which который » whichever какой бы ни; какой угодно когда бы ни; всякий раз как when когда whenever where где. куда в wherever где бы ни; куда бы ни, повсюду how __________________ как » however как бы ни; однако В деловой переписке, общественно-политической и на- учно-технической литературе нередко встречаются слож- ные слова, образованные путем сочетания наречий here there, where с послелогами, т. е. служебными словами, равнозначными предлогам, но стоящими за управляемым словом и написанными слитно с ним. Сочетания эти ар- хаичны и близки по значению русским словам сей, тако- вой, каковой, с той лишь разницей, что в английской речи сочетания herewith, thereby и другие более употребительны, чем соответствующие слова в современном русском языке. По существу сочетания here, there, where с послелогами равносильны по значению сочетаниям предлогов с место- имениями this, that, it, which. here there where hereof этого, сего hereto к сему, к это- му (к нему) herewith, hereby сим, этим, посредством этого, при этом herein в сем (этом) thereof его, этого (такового) thereto к этому, ему (таковому) therewith, thereby с ним . (таковым), этим, посредством этого therein в нем (ней), в том whereof которого (ка- кового) whereto к которому, каковому wherewith, whereby которым, каковым wherein в котором, в нем 251
Продолжение here there where herefrom из этого heretofore до этого, прежде hereafter вслед за этим, впоследствии therefrom из того ( такового ) theretofore до этого, ранее того времени thereafter вслед за этим, с того вре- мени wherefrom из кото- рого wheretofore до како- вого whereafter после ка- кового We enclose herewith docu- ments covering the mer- chandise mentioned be- low. The conduct of the busi- ness of this enterprise will remain entirely sep- arate and independent as heretofore. In the middle of the fif- teenth century the de- mand for books steadily increased and men in va- rious countries began to work out new processes whereby books could be produced more rapidly than by the laborious manuscript method. При сем прилагаем доку- менты по товарам, упо- мянутым ниже. Ведение операций этим предприятием будет оста- ваться вполне самостоя- тельным и независимым как и прежде (до этого). В середине пятнадцатого века спрос на книги про- должал неуклонно воз- растать, и люди в разных странах начали разраба- тывать новые методы, с помощью которых мож- но было бы выпускать книги быстрее, чем с по- мощью трудоемкого спо- соба переписки их от руки. § 175. Сложносокращенные слова В последнее время в английском языке заметно усили- вается тенденция к сокращению слов не только в научно- технической, но и общественно-политической литературе. Сложносокращенное слово может состоять из: 1. начальной буквы или букв первого слова и второго слова, взятого полностью. Такие слова читаются слитно. Если начальным элементом является первая буква,, то 252
она читается, как в алфавите, а второе слово читается полностью: amper 4- meter—ammeter ампер метр—амперметр turbine jet 4- propelled—turbo jetpropel led турбина с реактив ним двигателем с турбореактивным двигателем ' year —midyear год середина года middle-j- day —midday середина ' день полдень, середина дня night—midnight ночь полночь atom 4-bomb — A-bomb, A bomb атом бомба атомная бомба hydrogen 4- bomb — H-bomb, Н bomb водород бомба водородная бомба television 4-set — TV-set телевидение аппарат телевизор television -{-viewer — TV viewer зритель телезритель television -{-centre — TV centre центр телецентр 2. начального элемента первого и начального элемента второго слова. Такие слова читаются слитно: turbine + propelled —turboprop турбина приводимая в дви- с турбовинтовым двигате- женив винтом лем 3. начальной части первого слова и конечного эле- мента второго слова. Такие слова читаются слитно: positive положительный neutral нейтральный transmitter передатчик + el ес t гоп — posit гоп эле кт рон п ози трон + electron —neutron нейтрон + receiver —transceiver приемник приемно-передающая радио- станция transmitter 4- responder —transponder передатчик маяк радиомаяк £53
4. начальной части слова. Такие слова читаются, как правило, не как отдельные буквы, а как целое слово: laboratory лаборатория —lab. figure фигура9, рисунок, чертеж —fig. locomotive электровоз —loco. gallon галлон —gal. professor профессор —prof, microscope микроскоп —micros. translation перевод 1 —trans, transport транспорт j —T inch дюйм — in. doctor врач, доктор —doc. Форма множественного числа сокращенного слова об- разуется путем прибавления окончания -s непосредственно к сокращенной форме слова: laboratories лаборатории —labs advertisements рекламные объявления —ads объявления о найме рабочей силы, рекламы спроса рабочей силы, —want ads объявления о работе subscriptions взносы (при подписке —subs на газету) co-operatives кооперативные организации, —co-ops кооперативы 5. начальных букв самостоятельных слов. При этом каждая буква определенного слова читается так, как ее принято называть в алфавите: the USSR—the Union of Soviet So- СССР cialist Republics the USA — the United States of Ame- США rica В. В. С. — British Broadcasting Corporation Британская Радиовеща- тельная Корпорация ( Би-би-си) М. Р.—Member of Parliament h. p.—horse power p. h.—per hour член парламента лошадиная сила в час Форма множественного числа образуется путем прибав- ления окончания -s непосредственно к сокращенной форме слова. При этом точки после букв могут быть опущены- MPs—Members of Parliament члены парламента 254
6. 1) слитных сочетаний одних согласных букв (чита- ются полными словами). Грамматические окончания для образования формы множественного числа (s) или притяжательного падежа (’s) могут прибавляться к форме сокращенного слова, но также может сохраняться неизменной форма единственного числа: hour час —hr foot, feet фут, футы —ft yards ярды —yds atmospheric changes атмосферные изменения—atm. chg atomic heat атомная теплоемкость —at ht resources ресурсы —res proceedings труды, записки (научного об—Pr щества) transactions труды, протоколы научных об—Тг ществ Television society телевизионное общество —TVS 2) слитных сочетаний согласных и гласных (читаются слитно или по слогам): United Nations Educational, Scientific and Cultural Or- ganization—UNESCO организация no вопросам науки, образования и культуры при ООН — ЮНЕСКО Billion electron volts — Bev миллиард электронвольт 3) раздельно написанных начальных букв слова (чита- ются, как правило, полными словами): physical sciences физические науки — phys sci § 176. Анализ слова и определение его значения на основе правил словообразования Для раскрытия значения незнакомого производного или сложного слова следует проанализировать его морфологи- ческий состав, т. е. расчленить производное слово на пре- фикс, корень, суффикс, а сложное слово — на составляю- щие его слова-основы. Знание значений основных пре- фиксов и суффиксов помогает установить значение нового производного слова даже без помощи словаря. Например, в некоторые словари не включены следующие производ- ные слова: unmanned, unavailing, unexpectedly, re-equip, interplanetary, intercontinental, to preplace. На основе анализа формальных признаков выделяем в перечисленных 255
словах их составные части: un— приставка отрицания (см. выше § 163); -ed — суффикс Participle II (страдатель- ного залога); -ing — суффикс Participle I, отглагольного существительного или герундия; -1у — суффикс наречия. Определяем значения производных слов по значению их корней и по формальным признакам: a) unmanned — корень man v комплектовать кадры, составлять экипаж, unmanned—без экипажа, неукомп- лектованный. The rocket is unmanned. В ракете нет экипажа (нет людей). б) unavailing — корневое слово avail и быть в распо- ряжении, иметься, быть полезным, unavailing — не при- носящий . пользы. Other means are unavailing. Другие средства беспо- лезны. в) re-equip — re— приставка со значением заново, equip v оборудовать, re-equip — оборудовать заново (вновь); г) interplanetary, intercontinental — приставка inter- между, меж-; корни — planet п планета, continent п конти- нент, материк. Суффиксы прилагательных -агу, -al; inter- planetary а межпланетный, intercontinental а межконтинен- тальный, связывающий материки; д) to preplace — pre— приставка со значением заранее, корень place и поместить, to preplace — заранее поместить, заранее установить. При анализе сложных слов air-line, air-liner, airship, aircraft, airfield, air-tight, air-proof, airstreamed определяем значения их компонентов. Общим для всех этих слов яв- ляется компонент air воздух. Устанавливаем значения слов line п линия, трасса, рейс; v обслуживать трассу; ship п корабль, craft и самолет, field п поле, port п порт, tight а непроницаемый, proof а недоступный, stream v течь, литься. Теперь не трудно определить значения сложных слов: air-line воздушная трасса, авиалиния; air-liner лайнер, пассажирский самолет, совершающий регулярные рейсы; airship воздушный корабль, aircraft самолет, летательный аппарат, airfield аэродром, air-proof, air-tight воздухоне- проницаемый, герметически закрытый, airstreamed обте- каемый. 256
Нередко учащийся в поисках значения неизвестного слова обращается к словарю и не обнаруживает искомого слова. В этом случае единственный способ определить значение слова — сделать анализ этого слова по его фор- мальным признакам, пытаясь одновременно угадать зна- чение слова, исходя из общего контекста (см. § 188). Ниже даются примеры того, как можно определить значения слов с помощью указанных выше средств. Контекст и знание того, что английский суффикс -ег обозначает деятеля, т. е. лицо или предмет, производящий действие, помогут нам в анализе отсутствующих в слова- ре слов: unmasker (от глагола to mask маскировать, скры- ваться) за маской), school-leavers (to leave покидать, оставлять). Charles Dickens was a courageous unmasker of evil. School-leavers should work on the farm and at the plant before going on to higher education. Чарльз Диккенс был писа- телем, смело разоблачав- шим зло. Прежде чем продолжать образование в высшей школе, лицам, оканчи- вающим среднюю шко- лу, следует поработать в сельском хозяйстве или на производстве. На основании анализа словообразовательных средств, при условии знания значений приставок under-, over- можно без особого труда определить в контексте смысловое содер- жание слов и словосочетаний: the underemployed лица, занятые неполную рабочую неделю; underestimate недооце- нивать', overestimate преувеличивать. Правильно понять и перевести нижеследующие предло- жения можно только при условии правильного анализа производных и сложных слов на основе законов словооб- разования английского языка. Так, например, глагол pinpoint образован от двух слов: pin — булавка, point — указать, показать; заточить; направить острие. Сопо- ставление составных глаголов set in, set out, preset с кор- невым словом set ставить, класть помогает определить их значения The writer certainly accom- plished what he set out to do: to pinpoint a de- Писателю, безусловно, уда- лось выполнить то, что он задумал, а именно: €57
feet... Most machines of this kind are intended to perform a standard preset opera- tion or a cycle of opera- tions. ярко показать несовер- шенство ... Большинство машин этого типа предназначается для того, чтобы выпол- нять стандартную, за- данную им заранее опе- рацию или цикл опера- ций. На с. 259 даются схемы производных слов, образо- ванных от общего корневого слова, помогающие произво- дить морфологический анализ слова на основе правил сло- вообразования. Следует обратить внимание на тот факт, что в системе словопроизводства английского языка имеются смешанные формы словообразования, в которых сочетаются два и более словообразовательных способа, например, одновре- менное использование способа чередования звуков (см. §159) и прибавления суффикса: wide [waidl а широкий; width [wid0] п ширинам strong [strop] а сильный, крепкий', strength [strerjQ] п сила, прочность; reduce [ri'dju:s] v со- кращать; reduction Iri'dAkJn] n сокращение; provide [pro'vaid] v обеспечивать, предоставлять; provision [pro- 'visn] n обеспечение, предоставление; please [pli:z] v достав- лять удовольствие; pleasure I'pleso] n удовольствие, В при- веденных примерах оба способа словообразования равно- сильны, неразрывно связаны и имеют ряды параллельных слов, изменяющихся подобным же образом: long — length; produce — production; divide — division. От приведенных выше смешанных форм словообразования, сочетающих два и более равноправных способа, следует отличать те случаи аффиксации, когда прибавление суффикса изменяет чтение последней согласной буквы корневого слова в соот- ветствии с правилами чтения и ударения в слове. Например, при прибавлении к основе слова суффиксов, начинающихся с буквы i, чтение последней согласной буквы слова-основы может изменяться. При прибавлении суффиксов: -ions, -ial, -ian, -ion, -ure, -ual конечные согласные c, s, ss, t изме- няются в чтении. Буква с вместо „ S, SS „ [к] обозначает звук [J] academic —acad- emician [S] я я in space — spacious [Si fl fl 1Л tense—tension [s] fl fl in press—pressure 258
[S] „ ,y [g] case—casual » t „ [t] „ h [J*] part—partial It] „ „ [J] act—action » „ ft] „ „ [tf 1 depart — depar- ture Имеются случаи, когда при образовании производного существительного от прилагательного суффикс -ity при- бавляется к корню, а не к основе, т. е. суффикс прила- PertocL Период (имя существительное) + 1С _______ PerL'odic * Периодический (имя прилагательное) X •Citi) ' Perlo’dicity Периодичность (имя существительное) ffcademy^\ Академия ’ Х^ {имя существительное) X +[С ' ***'***»>. Q-ca’demlc. ^Х Академический X (имя прилагательное) X +1ап \ dcade'mUlan Академик (имя существительное) гательного отбрасывается, Буква i суффикса -ity заме- няется на е для того, чтобы избежать удвоения i: social ['souJail а общественный — society [so'saiati] n общество; anxious ['aerjkJas] а беспокойный — anxiety laeg'zaiati] fi беспокойство. При образовании производных слов с помощью при- бавления приставки к слову-основе нередко также проис- ходит изменение звучания и даже написания конечной согласной приставки. Это явление подчиняется законам ассимиляции звуков и едва ли может рассматриваться как прием словообразования (см. § 162, изменяемые префиксы). £69
Во всех приведенных примерах основным, решающим принципом является прибавление суффикса или приставки. Изменение звучания последней согласной основы или при- ставки — явление вторичное, производное, зависящее от аффиксации. Это доказывается тем, что от тех слов-основ, которые не содержат конечных согласных с, ss, s, t, про- изводные образуются прибавлением перечисленных суф- фиксов без изменения согласной: real — reality, advantage— advantageous, period — periodic, Canada — Canadian. Под влиянием аффиксации может происходить также и пере- мещение ударения в слове на слог, представляющий собой префикс: centre I'sental п — concentrate ['konsentreit] v. Ряд приведенных выше слов представлял собою примеры изменения звукового состава слова в сочетании со сдвигом ударения в слове. Примером перемещения ударения в слове при прибавле- нии суффиксов может служить вышеприведенная схема. § 177. Основные правила переноса слов в английском языке 1. В системе английского письма при делении слова в целях переноса предпочтение отдается грамматически- словообразовательному, а не слоговому принципу, т. е. при переносе от корня отделяются префиксы, суффиксы. Например: follow-er, follow-ing; sup-port-er, sup-port-ed, sup-port-ing; dif-fer-ence, dif-fer-ent; mis-takes; arrange- ment; re-con-struct. Сложные слова при переносе делятся на составные элементы: some-times, any-thing, air-field, flash-point. 2. Удвоенные согласные можно разделять: bet-ter, ex-pres-sion. 3. Буквосочетания, образующие один простой или сложный звук, при переносе разделять нельзя. Сочетания гласных al, ay, аи, oa, oe, ou, ue, ui ea, eo, ее, ei ie, ior aw ow, or, oar, oi, oy air pow-er-ful pur-sue ear chief-ly play-er point-ed suit-able peo-ples prior-i ty draw-ing em-ploy- near-est air-ing ment 26Q
Сочетания согласных sh ch, tch th ph ng ck ush-es tech-ni-cal some-thing tele- ring- check- ma-chine fa-ther phone ing ing catch-ing РАБОТА НАД ТЕКСТОМ §178 . Анализ и перевод как средства понимания текста. Два вида словосочетаний. Формальные показатели именных словосочетаний Для того чтобы понять основную мысль, заключаю- щуюся в предложении, необходимо уметь выделить все главное, существенное и отделить его от второстепенного. Ради четкого выделения главного можно даже опустить некоторые незначительные второстепенные детали. Средством выделения главного является анализ, кото- рый помогает найти основной стержень предложения — подлежащее и сказуемое, а также обнаружить граммати- ческие связи, соединяющие слова в осмысленное предло- жение. Чтобы найти главные члены предложения, опуская все то, что лишь уточняет или детализирует мысль, необ- ходимо научиться, пользуясь формальными признаками, делить предложение на основные смысловые группы или словосочетания. Следует различать два вида сочетаний — именные и глагольные. Каждое именное словосочетание обязательно состоит из имени существительного и стоящего перед ним ряда оп- ределяющих его слов (других существительных, прила- гательных, числительных, местоимений). Показателем на- чала именного словосочетания служит показатель имени существительного — определенный или неопределенный ар- тикль, определитель, заменяющий его (см. § 13), или пред- лог. Смысловым стержнем именного словосочетания слу- жит, как правило, определяемое имя существительное, стоя- щее на последнем месте. Му brother is a Young Сот- Мой брат—комсомолец. munist League member. Показателем конца одного именного словосочетания и начала другого именного или глагольного словосочета- ния служит показатель следующей за ним части речи. 261
The struggle for the lasting world peace is the prin- cipal motive force in the international relations of the Soviet Union. В международных отноше- ниях Советского Союза основной движущей си- лой является борьба за прочный и длительный мир во всем мире. Именные словосочетания в предложении чаще всего представляют собой группы подлежащего, дополнения (прямого, предложного), обстоятельств, определения и, реже, именной части составного сказуемого. Для того чтобы правильно определить грамматическую функцию, которую выполняет именное словосочетание, следует пом- нить, что если словосочетание, выраженное именем су- ществительным с многочисленными определениями, пред- шествующими ему, находится в начале предложения — до сказуемого—и перед этим сочетанием нет предлога, оно, как правило, выполняет функцию подлежащего. The Socialist world system will surely win in peace- ful competition with the capitalist world system. В мирном соревновании с мировой капиталистичес- кой системой, безуслов- но, победит мировая со- циалистическая система. Группа прямого дополнения, состоящая из существи- тельного с несколькими определениями, также не может иметь перед собой предлога и отличается от группы под- лежащего только тем, что она следует за сказуемым. Our great hydraulic engi- neering projects solve the power, irrigation and wat- er transport problems. Наши крупные гидросоору- жения разрешают проб- лемы энергетики, ороше- ния и водного транс- порта. Если перед именным словосочетанием стоит предлог, это служит показателем того, что слова, вводимые пред- логом, выполняют в предложении функцию или предлож- ного дополнения, или обстоятельства, или определения.. Синтаксическая функция слова и словосочетания опре- деляется точно по месту, занимаемому им в предложении. 262
Примеры на именные словосочетания: в функции предложного дополнения The Soviet Union comes out against the cold war policy. Советский Союз выступает против политики холод- ной войны. в функции обстоятельства A number of new high-speed passenger airliners will fly regularly on our in- ternal and international air routes. Много новых скоростных воздушных лайнеров бу- дет летать на наших внутренних и междуна- родных авиалиниях. в функции определения The peoples of Socialist countries as well as the common people of the whole world struggle for peace, for friendship and mutual cooperation. Народы социалистических стран, как и простые люди всего мира, бо- рются за мир, за друж- бу и взаимное сотруд- ничество. § 179. Глаголы и глагольные словосочетания в предложении. Их признаки. Изменение значения глаголов to be и to have в зависимости от следующих за ними слов Для правильного перевода английского предложения необходимо научиться анализировать глагольные слово- сочетания по их формальным показателям. Показателем начала неличной формы глагола — инфинитива —служит частица to (см. § 5, 68). Если предложение содержит личное местоимение в форме общего падежа или относительное местоимение who, which или that, а за этими местоимениями следует одно слово без стоящих перед ним вспомогательных или модальных глаголов, то, как правило, это слово пред- ставляет собой личную форму глагола в Present или Past Indefinite Tense Active Voice. We build new houses for Мы строим новые дома для workers. рабочих, (houses —имя существительное) 263
The rocket has a cabin which houses instru- ments and apparatus. Ракета имеет кабину, в ко- торой помещаются при- боры и аппараты, (houses — глагол) Глагольное словосочетание состоит из смыслового гла- гола и предшествующих ему вспомогательных или мо- дальных глаголов. Показателем начала глагольного словосочетания, вы- ступающего в функции сказуемого, служит, как правило, вспомогательный или модальный глагол, выражающий время, лицо и число смыслового глагола; показателем конца словосочетания — показатель другой, следующей за ним части речи. В пределах словосочетания стержневым словом яв- ляется смысловой глагол, который всегда стоит на по- следнем месте. Первый элемент глагольного словосочетания служит его признаком времени, лица и числа. Так, например, в предложении: A high-volt transform- er has been installed at our plant — личная форма вспо- могательного глагола to have — has указывает на то, что глагольное словосочетание has been installed представляет собой личную форму глагола и, следовательно, выполняет в предложении функцию сказуемого. Этот же вспомога- тельный глагол указывает на то, что речь идет о настоя- щем времени. Сочетание личной формы вспомогательного глагола have со следующим за ним причастием страда- тельного залога been выражает видо-временную форму Perfect, т. е. показывает, что действие по отношению к настоящему времени закончено. Наконец, сочетание вспо- могательного глагола to be с причастием страдательного залога смыслового глагола to install устанавливать ука- зывает, что глагол употреблен в страдательном залоге, т. е. что действие произведено над подлежащим. Таким образом, все предложение переводится: На нашем заводе установлен высоковольтный трансформатор (Present Per- fect Passive). The engineer has been ex- amining the device for 20 minutes. (Pres. Perf. Cont. Act.) Инженер осматривает этот механизм вот уже 20 ми- нут. В словосочетании has been examining форма has ука- зывает на то, что все словосочетание представляет собой 264
личную форму глагола в настоящем времени. Сочетание глагола have с последующим причастием been помога- ет установить видо-временную форму — Perfect и показыва- ет одновременно, что глагол have входит как элемент в простое глагольное сказуемое. Последний элемент слово- сочетания examining представляет собой причастие дейст- вительного залога, а вместе с предшествующей формой глагола to be (has been) выражает видовую группу Con- tinuous. Наличие перед смысловым глаголом в форме Parti- ciple II личной или неличной формы глагола be служит точным признаком пассивной конструкции. The hydropower plant on the Volga has been given the name of the great Lenin. The great principle “From each according to his abil- ity to each according to his needs” will be im- plemented in our country. Волжской гидроэлектро- станции присвоено имя великого Ленина. Великий принцип «от каж- дого по способностям — каждому по потребнос- тям» будет осуществлен в нашей стране. Наличие модального глагола в начале глагольного словосочетания служит признаком составного глагольного сказуемого. All peace forces must com- bine their efforts and act together to prevent war. Все силы мира должны объединить свои усилия и действовать совместно, чтобы предотвратить вой- ну. Если сказуемое выражено сложной формой глагола, оно может быть расчленено, т. е. между вспомогатель- ным, модальным глаголом или глаголом-связкой, с одной стороны, и смысловым — с другой, могут стоять наречия. Tashkent has been greatly Ташкент был значительно reconstructed after the реконструирован после 1966 earthquake. землетрясения 1966 года. Глагол to do в его разных формах (do, does, did) упо- требляется как вспомогательный глагол для построения 265
вопросительной и отрицательной формы предложения (см. §41, 108). Ниже дается пример анализа и перевода простого рас- пространенного предложения. Предложение разделено на звенья на основе формальных показателей. 5 6 With the construction of new refineries 7 8 9 and with the application of new methods in oil refining 2 3 1 the yield of gasoline is steadily increasing 4 in the USSR. Глагольное словосочетание — звено 1 — представляет собой простое глагольное сказуемое. Определяем по со- ставным элементам время, видовую форму, залог глаго- ла — Present Continuous Active. Вспомогательный и смы- словой глаголы разделены наречием в функции обстоя- тельства образа действия. По наличию в начале каждого звена предлогов и ар- тиклей выделяем именные словосочетания — звенья 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9. Первое беспредложное именное звено 2, находящееся перед сказуемым, представляет собой звено подлежащего. Именное звено 3, занимающее место между подлежащим и сказуемым, является определением к подлежащему. Звенья 5, 7, начинающиеся с предлогов, в сочетании со звеньями 6, 8, 9 (определениями), представляют собой именные словосочетания — обстоятельства. Звено 4, вводи- мое предлогом in, является именным словосочетанием в функции обстоятельства. Выделяем основные смысловые слова — подлежащее и сказуемое: yield п выпуску increase v возрастать. В каждом звене также прежде всего определяется значение последнего определяемого слова: construction, refinery, application, method, refining. Все предложение, после того как найдены значения неизвестных слов, переводится: С постройкой новых нефте- перегонных заводов и в результате применения новых ме- тодов перегонки нефти выпуск бензина в СССР неуклонно возрастает, 266
§ 180. Словарь как средство понимания текста. Определение исходной формы слова Работа со словарем упрощается, и учащийся значи- тельно экономит свое время, если он отыскивает значение слова в словаре по определенной системе. Первым условием успешной работы со словарем является установление грамматической категории слова в пе- реводимом предложении. Только после того, как точно уста- новлено, какой частью речи (существительным, глаголом и т. д.) оно является, можно отыскивать его значение в соот- ветствующей рубрике словаря. Слова в словаре даются в их исходной форме: для существительного — общий падеж единственного числа; для прилагательного и наречия — положительная степень; для глагола — неопределенная форма (инфинитив). Для нестандартных глаголов (глаголов архаического спряжения) формы Past Indefinite и Past Participle гла- гола приводятся в круглых скобках непосредственно после сокращения у, например, drive [draiv] v (drove [drouv]; driven [drivn]). Если в предложении, которое нужно перевести, слово стоит не в исходной форме, то эту форму надо установить, отбрасывая грамматические окончания. В английском язы- ке словоизменительных суффиксов пять: -(e)s, -(е)г, -(e)st, -(e)d, -ing. Следует помнить основное правило: при отбрасывании окончания слово-основа не должно изменяться в чтении. Например, чтобы найти исходную форму слова reduces, надо отбросить лишь окончание -s, а отнюдь не -es, так как иначе вместо reduce ln'dju:s] основа слова станет читаться reduc [ri'dAkl. А. Если перед грамматическими окончаниями — суффик- сами -(s), -(e)r, -(e)st, -(e)d, -ing стоят буквы g, с, v или согласная с предшествующей одной гласной буквой, то отбрасываются лишь согласные элементы суффикса! -s, -st, -г, -d, -ng. Например: pages—page, largest — large, stranger — strange, ar- ranging— arrange, traces — trace, produced — produce, the nicest — nice, reducing — reduce, drives — drive, revived,— revive, grades — grade, wider—wide, liner — line, firing — fire, required—require 267
Примечание. При восстановлении исходной формы слова, имеющего окончание -ing, буква i заменяется буквой е: refining — refine, inquiring—inquire. Если перед окончаниями -(e)r, -(e)st, -(e)d, -ing стоит сочетание ng, обозначающее звук [д|, окончание отбрасы- вается полностью: longer — long, the strongest — strong belonged — belong, ringing — ring Б. Если перед окончаниями -(e)r, -(e)st, -(e)d, -ing стоит удвоенная согласная, то исходная форма восстанав- ливается посредством отбрасывания как окончания, так и одной из удвоенных согласных: bigger — big, stopping — stop, equipped — equip, run- ning—run, sitting—sit Исключение: удвоенные буквы ss, II, dd в конце слова-основы сохраняются даже после отбрасывания окон- чания. Например: expresses — express, drilling — drill, installed— install, adding — add В. Если перед суффиксами-окончаниями -(e)s, -(e)r, -(e)st, -(e)d имеется буква i, перед которой стоит соглас- ная буква, то для восстановления исходной формы слова следует отбросить окончание, а букву i заменить бук- вой у: refineries — refinery, tries — try, easier — easiest — easy, countries — country, supplied — supply, occupied — occupy Г. Bo всех других случаях окончания отбрасываются полностью, корневая же часть слова сохраняется неизме- няемой: speeds — speed, passes — pass, taxes —tax, fixed — fix, plays — play, throwing — throw, started — start, result- ing— result Примечание. Если окончанию (суффиксу) -ing предшествует буква у в односложном слове-основе, имеющем одну согласную, бук- ва у заменяется ie: lying — lie, dying — die, 268
§ 181. Выписывание слов и их значений Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Поэтому, прежде чем начать искать в словаре значение слова, необходимо внимательно прочитать имеющиеся при каждом словаре указания о пользовании словарем. Если слово относится к разным частям речи, после фо- нетической транскрипции следует выделенная шрифтом римская цифра, указывающая часть речи, за ней следует буква или буквы, обозначающие сокращенное название части речи. В словарях приняты следующие сокращения для обоз- начения частей речи: а—adjective—имя прилагательное adv — adverb— наречие cj — conjunction — союз ini—interjection — междометие n — noun—имя существительное prep — preposi t ion — п редлог pron — pronoun — местоимение v — verb — глагол Значение слова, подходящее для данного текста, не всегда стоит в словаре первым. Следует внимательно про- смотреть все гнездо и найти в нем те группы значений, ко- торые даны к слову в той части речи, которую вы опре- делили на основе анализа предложения. Например, если при анализе предложения Training should combine theory and practice in the field chosen. Обучение должно сочетать теорию и практику в из- бранной области. установлено, что слово combine выступает в функции глагольного сказуемого, значение его в словарной статье отыскивается после сокращенной пометы о; если на основе анализа установлено, что слово combine в предложении A new combine works in the field выступает как существи- 269
тельное в функции подлежащего, его значение отыски- вается после пометы п и т. п. При изучении английского языка рекомендуется, вы- писывая новое слово в его традиционной орфографии, написать рядом в скобках его фонетическую транскрип- цию и краткое обозначение части речи, например study ['stAdil п — занятие. Если трудность прочтения касается лишь одной буквы, вполне допустимо обозначить фонети- ческим символом только ударную гласную, т. е. дать только частичную транскрипцию. Например, то же слово study можно написать — study [л] п — занятие. Если в прочтении слова трудностей не встречается, т. е. если оно читается в соответствии с правилами чте- ния, фонетическую транскрипцию слова можно не запи- сывать. При выписывании из текста неизвестных учащемуся слов и отыскании их значений в словаре следует быть очень внимательным к правописанию каждого нового слова. Часто выписка слова в неправильной форме, а именно —• пропуск даже одной буквы в слове, перестановка букв, замена одной буквы другой — может привести к полному изменению значения слова, а вследствие этого исказить смысл всего предложения, в которое входит данное слово. Нередко неправильная запись слова может привести к бес- смыслице. Ниже дается список паронимов — слов с разным написанием и близким, но не тождественным звучанием, но обязательно с разными значениями. В методических и учебных пособиях, изданных в Анг- лии и Америке, приводятся лексические пары и даже группы слов, которые вызывают смешение понятий. Рус- ские учащиеся особенно часто путают слова вследствие кажущейся близости их написания или из-за неправиль- ного чтения учащимися данных слов. К числу таких слов относятся следующие английские слова: accept [ak'sept] v except [ik'sept] v adapt [a'daept] v adopt [a'dopt] v addition [ozdijn] n — принимать —исключать; prp исключая, кроме, за исключением —приспособить — принимать, усваивать —прибавление, добавление 270
edition [i'dijn] n affect [o'fekt] v effect [1'fekt] v allusion [э'1и:дп] n elusion [I'lurgn] n also ['o:lsou] adv although ['o:ldou] cj area ['еэпэ] n era ['югэ] n carton ['katon] n cartoon [ka'tum] n case [keis] n cause [ko:z] n civic ['sivik] a —издание —воздействовать на, влиять —совершать, выполнять -—упоминание, ссылка —уклонение, увертка —тоже, также — хотя, несмотря на то, что —площадь, зона —эра —картон —карикатура —дело, случай —причина, основание — гражданский (относящийся к правам и обязанностям гражДан) — гражданский, штатский (в отличие от военного) —добросовестный, совестливый —сознательный —беспрерывно повторяющийся —непрерывный, сплошной, по- стоянно действующий —муниципалитет, городская дума; совещание, консилиум —обсуждение; совет; адвокат —рассвет —вниз —поставка, доставка; сдача civil [sivil] a conscientious [,кэпр'еп- Jos] a conscious ['konjos] a continual [kon'tinjuol] a continuous [kon'tinjuas] a council ['kaunsil] n counsel ['kaunsol] n dawn [do:n] n down [daun] adv delivery [di'livori] n deliverance [di'livarans] п —освобождение, избавление depricate ['depnkeit] v —возражать, выступать против depreciate [di'pri:Jieit] v —падать в цене, обесценивать- ся draught [draft] п —тяга, сквозняк drought [draut] и —засуха drawn [dro:n] р.р. от draw—начерченный; оттянутый drown [draun] v —тонуть economic [,i:ko'nomik] a —экономический economical [,i:ko'nomikol] a—бережливый, экономный; материальный eminent ['eminent] a —выдающийся, знаменитый imminent ['immont] а —неизбежный, нависший (об опасности) 271
expand [iks'paend] v expend [iks'pend] v expanse [iks'paens] n expense [iks'pens] n feature [-firtf^l n future ['fju-.tp] n historic [his't3rik] a historical [his'tonkl] a illuminate [I'ljuzmineit] v eliminate [I'limineitJ v ingenious [m'd^imjas] a ingenuous [m'dsenjuos] a later f'leito] adv latter f'laeta] a letter f'leto] n lay (lei] v (laid) lie [lai] v (lay, lain) loose [lu:s] a lose [lu:z] v (lost [lost]) major ['meidsol a mayor [meo] n matrass ['maetros] n mattress f'maetns] n principal ['prmsopal] a principle ['prmsopl] n quiet ['kwaiot] a quite [kwait] adv raise [reiz] v rise [raiz] v (rose, risen) same [semi] a some [sAm] a science ['saions] n since [sms] prp — расширять(ся) —расходовать, тратить (сред- ства) —широкое пространство, про- стор — расход, затрата —черта, особенность — будущее, будущность — исторический (имеющий ис- торическое значение) — исторический (относящийся к истории) —освещать, озарять, иллюми- нировать — уничтожать, ликвидировать — иск усн ый, и зобретате льн ый —искренний, прямой, простой, бесхитростный, чистосердеч- ный — (сравнит, степень от late) позже — последний из двух —письмо — класть, положить —лежать, быть расположенным —свободный; v освобождать, давать волю —терять, лишаться — большой, более важный —мэр (города) —хим. колба — матрац, тюфяк —главный, основной — принцип, правило —спокойный, тихий — вполне, совсем, совершенно — поднимать, повышать — подниматься, возрастать — тот же самый — какой-то, некий, несколько — наука —с, после; adv с тех пор; с/ с тех пор как, так как, по- скольку 271
sense [sens] n than [Saen, Son] с] then [Sen] adv thorough ['0лгэ] a though [Sou] cj thought [0o:t] n through [Oru:] prp variable ['veonobl] a varied ['veoriod] a various ['veonos] a vary ['veon] v very ['ven] adv — чувство, ощущение; здравый смысл —чем (после сравнит, степени) — тогда; потом, затем — полный, совершенный — хотя, несмотря на; однако же, все-таки — мысль; Past Ind., р. р. от think думать —через, сквозь, по; adv на- сквозь —изменчивый — различный —разнообразный —меняться, разниться •—очень Необходимо выписывать лишь главное значение, обычно даваемое в словаре на первом месте, а также то, которое наиболее подходит к контексту. Например, берем словар- ную статью: development [development] п развитие, эво* люция, рост, расширение; развертывание; (фот.) проявле- ние (пленок); конструирование, улучшение, усовершенство- вание (механизмов); pl события. Если учащийся начинает изучение английского языка, ему рекомендуется из всей статьи слова development вы- писать и запомнить только его основное значение — раз- витие и специальное значение формы множественного числа — события, а также то значение, которое встре- тилось в данном контексте. Нестандартные глаголы следует выписывать в трех ос- новных формах, например: to set [set] (set, set) устанавли- вать', to drive [draw] (drove, driven) [drouv, drivn] приво- дить в движение, вести (машину). § 182. Нахождение значения словосочетания, группового предлога, составного союза Значение сочетаний, представляющих собой соединение определяемого слова с его определителем, фразеологи- ческих единиц, идиоматических выражений (см. ниже § 195) отыскивается в словаре по одному из знаменательных (са- т
мостоятельных, не служебных) слов, образующих это выра- жение, а не по служебным словам (предлогам, союзам, частицам), входящим в него. Например, значение устой- чивого фразеологического сочетания walk of life отыски- вается в словарях под словарной статьей walk: w. of life, w. in life положение в обществе, занятие, профессия (до- словно: тропа [прогулка, походка] жизни). Значение выра- жения rule of thumb, означающего правило, основанное на практике, находится в словарной статье rule. Групповые предлоги следует искать по основному сло- ву. Рекомендуется просмотреть все значения этого слова с предлогами или словосочетаниями, например, при опре- делении значения in spite of, in accordance with ищем сло- ва spite, accordance, а когда находим их, смотрим, нет ли специального значения для группового предлога, и находим: in spite of несмотря на, in accordance with в соответствии с, согласно. Значение составных союзов, например, in order that чтобы, для того, чтобы, as soon as как только, as well as так же как и др. в словаре Мюллера определяются по знаменательному элементу составного союза: order, soon, well. Значение же as far as насколько находится как по первому элементу as, так и по far. НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА § 183. Значение лексики для правильного понимания текста Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, а именно, говорить на нем и понимать устную и письменную речь на иностранном языке, мало знаний правил грамматики и даже умения применять эти знания при анализе и переводе текста. Для практического овла- дения языком необходимо систематически накапливать запас слов, жизненно наиболее важных и широко употреб- ляющихся во всех стилях речи (разговорном, обществен- но-политическом, научном, литературно-художественном). К таким словам в первую очередь относятся так назы- ваемые строевые слова, а именно: местоимения, большое число наречий, все модальные и вспомогательные глаголы, глаголы-связки, союзы, предлоги, частицы. В словарный минимум обязательно включаются все наиболее употре- 274
бительные слова и выражения разговорной речи — фор- мулы приветствия, выражения вежливости, наиболее необ- ходимые в аудитории выражения, которые должны заучи- ваться наизусть. Для понимания значения нового слова, производного от известного учащемуся корневого слова, большое зна- чение имеет усвоение системы словообразования англий- ского языка. Английский язык допускает образование отглагольных существительных со значением производи- теля действия в гораздо более широких пределах, чем рус- ский язык, и, зная значение ^лова rise, например, можно до- гадаться, что означает слово riser. Му brother is an early Мой брат любит рано riser. вставать. или Мой брат обычно рано встает. Для того чтобы научиться правильно понимать англий- скую устную и письменную речь, необходимо понимать основные особенности английской лексики, отличающей ее от лексики русского языка. К лексическим проблемам прежде всего относятся различия в круге значений слов в английском и русском языках, тесно связанные с этим проблемы сочетаемости слов, омонимии, синонимии и т, д. С этими лексическими проблемами студент сталкивается уже в начальном периоде изучения языка. Например: I like this book. Мне нравится эта книга We enjoy peaceful life. (не обязательно Я люблю эту книгу), 1Аъ\ живем мирно (не обя- We enjoyed that film. зательно Мы наслажда- емся мирной жизнью). Нам очень понравилась эта кинокартина (необя- зательно Мы наслажда- лись этим фильмом). § 184. Звуковая форма слова и его значение Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или не- скольких сравниваемых языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано опреде- 273
Ленными историческими причинами — общим происхожде- нием некоторых родственных языков, хозяйственным и культурным общением народов, говорящих на разных язы- ках. Многие европейские языки, в том числе русский и английский, при обозначении новых понятий, возникающих В связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков. Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть сходными графически, однако, отличаться по месту уда- рения в слове и по звучанию отдельных гласных или со- гласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, наклады- вают на «международное» слово, пополняющее его словар- ный состав, свой оттенок. Примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения могут служить следующие слова англий- ского и русского языков: army п армия, complex п комп- лекс, conveyer п конвейер, formula и формула, lift п лифт, machine [ma'Jim] п машина, nickel п никель, text п текст, tractor п трактор. Ряд английских слов близок русским эквивалентам, но отличается от них по месту ударения: congress п конгресс, distance п дистанция, fragment и фрагмент, interval п интервал, orbit п орбита', period п период*, problem п проблема, secret п секрет. В отдельных случаях английские слова близки рус- ским лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличается: climate ['klaimit] п климат*, dynamo i'dainomou] и динамо*, pilot ['pailot] п пилот, pioneer [\раю'пю] п пионер, radio ['reidiou] п радио*, radius ['reidigs] п радиус*, triumph ['traiamf] п триумф. Специфические особенности словарного состава каж- дого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое заимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подраз- делены на три категории: 1) Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словар- ный состав заимствующего языка. 2) Слова, вошедшие в словарный состав данного языка 276
для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. 3) Немногочисленная группа слов, известная под на- званием «ложные друзья переводчика». § 185. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия К числу слов, органически вошедших в заимствую- щие языки, относятся международные слова, обозначаю- щие общественно-политические и научные понятия и яв- ления, без которых немыслимо общение людей. Такие слова понятны каждому человеку, говорящему на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах — сино- нимах. Значения таких слов в двух сравниваемых языках совпадают: революция — revolution; коммунизм — commu- nism; социализм — socialism; марксизм-ленинизм—Marx- ism-Leninism; республика — republic; конституция — constitution; партия — party; героизм — heroism; демокра- тический — democratic; культура — culture; территория — territory; техника — technique; математика — mathematics; геометрия — geometry; километр — kilometre; диаметр —- diametre; радио — radio; механизм — mechanism; инже- нер — engineer; технология — technology; машина — ma- chine; центр — centre; металл — metal; минерал — miner- al ('mineral]; газ — gas; параллель, параллельный — parallel. После Великой Октябрьской социалистической рево- люции в словарный состав всех языков вошли русские слова, обозначающие новые, социалистические понятия. Слова эти приобрели, таким образом, международный характер. К таким словам в английском языке относятся Soviet, kolkhoz, Komsomol и др. В наши дни мы являемся .свидетелями того, как в ре- зультате величайшей победы советской науки — запусков искусственных спутников Земли — в иностранные языки вошло новое русское слово спутник Sputnik. Русский язык, % за ним и большинство языков мира обогатились также новым словом лунник Lunik. § 186. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав дан- ного языка для обозначения понятий, имеющих более 277
специальный характер. В русском языке наряду с таким заимствованным международным словом обычно сохраня- ется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которое чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом «генеральный», имеется чисто русское слово с более широкими значениями — «всеобщий», «общий», «главный». Заимствования входят в язык с тем, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с по- мощью одного слова, избегая описательной передачи по- нятия (несколькими словами). Наличие международного слова в английском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако непосредственное осмысление международного слова, т. е. перевод его бли- жайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в не- которых случаях даже вызвать грубую ошибку. Неопытный переводчик нередко склонен переводить в любом контексте слово industry как индустрия, indus- trial — индустриальный, между тем как в русском языке имеются более обычные слова — промышленность, промыш- ленный. Английскому слову comfortable соответствует русское комфортабельный', person — персона', position — позиция', production — продукция', local — локальный. Международ- ное слово, как говорилось выше, употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово comfortable — удобный, person — лицо, человек, po- sition — положение, production — производство, local — местный. Для того чтобы сделать свои мысли понятными для большинства людей, необходимо излагать их по возмож- ности более простым и доступным языком. Переводя анг- лийский текст на русский язык, следует избегать засорения родного языка ненужными иностранными словами. Недопустим перевод словосочетания international situa- tion — интернациональная ситуация', единственно допу- стимые варианты перевода — международное положение, международная обстановка. Если в тексте встречается международное слово, необ- ходимо, воспользовавшись его узким значением, подыскать русское слово с более широким значением. Например, 278
следует переводить слово productive — производительный, а не обязательно продуктивный. Слово progressive чаще переводится передовой и реже — прогрессивный. Ниже дается список некоторых международных слов, сходных по своей форме в английском й русском языках, но имеющих в русском языке более широкое значение. active а — деятельный (не только активный) activity п — деятельность (не обязательно активность) actual а — истинный, действительный (реже актуаль- ный) agriculture п — сельское хозяйство (не обязательно агро- культура) authority п — власть, представитель власти (реже авто- ритет) character п — свойство; действующее лицо, герой лите- ратурного произведения; характеристика (реже характер) constant а — постоянный (мат.— константа, постоян- ная величина) Английские слова compass, conductor, control и др. очень редко употребляются в значениях, которые имеют близкие им по форме слова русского языка. compass п — окружность, круг; объем, охват; гра- ница, предел; циркуль; компас (лишь в последнюю очередь) conductor п — физ. проводник (тепла, электричества); эл.— привод; муз.— дирижер. В значении кондуктор употребляется в редчайших случаях. control п — управление, регулировка (реже конт- роль) discussion п — обсуждение (дискуссия) distance п — расстояние (а не обязательно дистанция) experiment п — опыт (эксперимент) figure п — рисунок; цифра (фигура) general а — всеобщий, общий, главный, обычный (не всегда генеральный) idea п — мысль, представление (лишь в отдель- ных случаях идея) large-scale а — большого масштаба, в большом масшта- бе, крупный limit п — предел, граница (а не только лимит) local а — местный (в редких случаях локальный) 279
manner n nation n natural a — прием, образ действия (а не обязательно манера) — нация, народ (это слово употребляется в английском языке одинаково часто и в узком значении нация и в широком значении народ, т. е, все слои населения) — естественный, природный (крайне редко натуральный) — цель, задача (редко объект} object п in order to cj — чтобы, для того чтобы (а не в порядке) press п private a public a record n separate a story n subject n substance n a — печать; тиски, печатный станок; пресса; пресс, прессовать; жать, давить — частный (очень редко приватный) — общественный, общедоступный (реже пуб- личный) — запись, граммофонная пластинка (запись голоса); протокол (в значении рекорд употребляется реже, главным образом, в текстах на спортивные темы) — отдельный (крайне редко сепаратный) — рассказ (реже история жизни) — тема (сюжет) — сущность, первооснова (редко субстан- ция) — существенный, основной, значительный — свободный, незанятый (реже вакантный) — вариант — разнообразный — разнообразить substantial vacant а variant п various а vary v В английском языке слова integral, original употребляются прилагательные в значениях: (варьировать) final, individual, initial, в текстах чаще всего как final а — конечный, окончательный individual а — отдельно взятый; единичный; личный initial а — начальный, первоначальный integral а — неотъемлемый, существенный, цельный, — целый original а — подлинный, первоначальный The programme of struggle Программа борьбы за мир for peace stems from the вытекает из самой при- 280
very nature, from the essential character of the Soviet political and eco- nomic order. роды, самой сущности советского политическо- го и экономического строя. Английские слова advocate, champion, partisan гораздо чаще употребляются в их широком значении — защитник, сторонник, поборник, чем в узком — адвокат, чемпион, партизан. Benjamin Franklin was an enthusiastic champion of American independence opposing colonialism, na- tional and racial oppres- sion. We invariably advocate peaceful competition be- tween the two systems without intervention or mutual discrimination. Бенджамин Франклин был горячим сторонником независимости Америки, выступавшим против ко- лониализма, против на- ционального и расового угнетения. Мы неизменно выступаем за мирное соревнование между двумя системами, без вмешательства во внутренние дела и без взаимной дискримина- ции. § 187. «Ложные друзья переводчика» В число международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием «ложные друзья переводчика». Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения. Ниже дается список некоторых английских слов, со- звучных русским словам иностранного происхождения, которые, однако, резко отличаются от них по значению. accuracy I'azkjurssi] п —точность (а не аккуратность) accurate f'aekjurit] а —точный (а не аккуратный) audience [-oidjons] п —аудитория, слушатели, пуб- лика (реже аудиенция) 281
brilliant fbnlpnt] a contribution [zkontn- •bju:jn] n data ['deito] (pl. от datum) / decade [di'keid] n delicate ['dehkit] a Dutch [dAtf] a instance ['instans] n list [list] n magazine [/maega'zi:n] n manufacture [zmaenju'faek tfa] n momentum [mou'mentam] person ['pa:sn] n personal ['parsnal] a pretend [pri'tend] v principal ['prmsapal] a production [pra'dAkJn] n —блестящий, сверкающий (a не бриллиант) — вклад в дело, взнос, содей- ствие (значение возмещения ущерба, которое вкладывает- ся русскими в слово конт- рибуция, передается в анг- лийском языке словом in- demnities) i—данные, сведения (ни в коем случае не дата) —десятилетие (не декада) — изящный, хрупкий, тонкий (о работе); затруднительный (о положении); чувствитель- ный (о приборе); (редко де- ликатный) — голландский (не датский) — пример (а не инстанция), for L например — список, перечень (а не лист) —журнал; склад боеприпасов (а не магазин) — изготовление, производство; pl. изделия, фабрикаты (но не мануфактура) — инерция, толчок, импульс, механический момент (а не момент как мгновение) — лицо, человек (слова: важная персона, персонаж передаются в английском языке словом personage) —личный (но не персонал) —делать вид, притворяться (в значении претендовать почти не употребляется) — главный (а не принципиаль- ный) — производство, выработка, до- быча (угля, руды) (понятие продукция по-английски пе- редается словами product, output) 282
prospect ['prospekt] n realize ['rialaiz] v —перспектива (вид, надежда); изыскание, разведка (но не проспект) — осуществлять, ясно представ- лять себе, отдавать себе отчет (редко реализовать) Great scientists discover the laws that arm man in his struggle against the elements. The author himself was not a familiar figure. He was a high-school mathe- matics master. Великие ученые открывают законы, которые . дают человеку оружие в его борьбе со стихиями. Сам автор книги не был лицом, известным всем. Он был учителем мате- матики в средней школе. В общественно-политическом тексте слово instrument употребляется преимущественно в значении орудие, сред- ство. Russian language and cul- ture are nowadays a pow- erful instrument :n inter- national relations. Русский язык и культура служат теперь могучим средством международ- ного общения. § 188. Многозначность слов. Уточнение значения слов в контексте Слово может иметь различные значения, поэтому при переводе предложения необходимо из этих многих значе- ний слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, так же как из общего содержания переводимого текста. Так, английские слова face, hand означают не только лицо, рука (кисть руки), но также и циферблат, стрелка (если речь идет о часах). Для установления значения слова важно также опре- делить, какой частью речи оно является в предложении. Например: 289
You must hand him the letter, (hand—глагол) Great tasks face the Soviet people — the tasks of building Communism, (face — глагол) In applying this method we may face some trou- bles. (face—глагол) The builders will face the house with granite slabs, (face—глагол) The eyes, nose and mouth are parts of the face, (face — существ и тел ь ное) Вы должны вручить ему письмо. Великая цель стоит перед советским народом—цель построения коммунизма. При применении этого ме- тода нам, возможно, встретятся некоторые трудности. Строители будут облицовы- вать здание гранитными плитами. Глаза, нос и рот—части лица. Английские слова figure, number также могут пере- водиться по-разному. Например, figure п фигура, облик; тело, геометрическая фигура; рисунок, чертеж; цифра; v изображать (графически); представлять себе; фигуриро- вать и т. д. The device is shown in fig. 18 (figure 18). Every figure in the current five-year plan is an indi- cation of the Soviet peo- ple’s creative efforts. Механизм показан на ри- сунке 18 (фигуре 18). Каждая цифра текущего пятилетнего плана — по-г казатель творческих уси- лий советского народа. Слово number употребляется в значениях: п число, коли- чество, большое количество, много; ряд (людей, доводов); a n. of people ряд людей, много людей; nn. of people мно- жество людей; (мат.) сумма, цифра, номер; выпуск, номер (журнала); v нумеровать; насчитывать. Слово what переводится различно в зависимости от того, является ли оно прилагательным в функции опреде- ления или относительным местоимением, вводящим прида- точное дополнительное предложение (см. § 150). The young man knew what he wanted although he told nobody what plans he had made. Молодой человек знал, чтб он хочет, хотя он не го- ворил никому, какие у него были планы. Однако чаще всего значение слова, даже если это слово употребляется неизменно в одной и той же грамматиче- 284
ской функции, точно раскрывается лишь при том условии, если оно выступает в контексте, т. е. в связи с другими словами. Значение слова часто зависит не только от общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, но даже и от предшествующих и последующих предложе- ний. Примерами изменения значений в зависимости от кон- текста могут служить весьма употребительные английские слова: to go идти, ехать; to соте приходить, приезжать; to bring приносить, приводить, привозить; to run бежать, двигаться, плыть, течь, работать (о машине). Many tourists from different Много туристов из разных countries come to Mos- стран приезжают (а не cow every year. приходят) в Москву каждый год. В связи с общим смыслом перевод слов to go, to bring в даваемых ниже предложениях возможен только в одном из их значений. Go to the door and open it. Don’t forget to bring this book tomorrow. Bring your brother to the evening party. Пойдите и откройте дверь. Не забудьте принести завтра эту книгу. Приведите с собой на ве- черинку вашего брата. Составной глагол to bring up имеет значение, резко отличающееся от глагола to bring (см. § 172). М. V. Lomonosov was brought up by Russia, he devoted all his life to Russia and to Russia he gave all his mighty energy and knowledge. M. В. Ломоносов был вы- пестован Россией, он посвятил всюсвоюжизнь России, России же отдал он свою могучую энер- гию и все свои знания. Слово work может выражать понятие работы в значе- ниях: процесс труда, место работы и, наконец, предмет, над которым работают, например, обрабатываемая деталь. The work to be welded Деталь, которую надо сва- should be carefully exa- рить, должна быть тща- mined. тельно осмотрена (про- верена). Слово run употребляется в речи чаще всего в качестве глагола. Как почти все английские глаголы, to run может 285
употребляться в переходном и непереходном значении. Как Непереходный глагол to run имеет общее значение бежать. В качестве переходного глагола to run используется в зна- чении управлять (машиной, предприятием), вести машину, приводить ее в движение. В русском языке слово бежать связывается, как пра- вило, с существительным, обозначающим живое существо: мальчик бежит, лошадь бежит. Мы не можем сказать «ма- шина бежит со скоростью...». В английском языке глагол to run сочетается свободно С существительными, обозначающими как живые существа, так и неодушевленные предметы. При переводе научно-технической литературы, в зависи- мости от контекста, значение глагола to run чаще всего передается словами идти, проходить, работать. The new model of the car runs at an average speed of 120 kilometres an hour. If you connect the two ends by a wire, an electric current will run through the wire. The thickness of the coal seam runs to as much as 160 metres. Exports are now running at a monthly average of twice last year’s level. Новая модель автомобиля идет со средней скоро- стью 120 километров в час. Если вы соедините прово- локой два конца, по ней пойдет электрический ток. Мощность угольного пласта достигает 160 метров. В настоящее время экспорт находится на среднеме- сячном уровне, в два раза превышающем уровень прошлого года. Очень часто to run употребляется в значении работать. The Soviet locomotives run many years without any overhauling. Советские локомотивы pa ботают годами без капи тального ремонта. Нередко to run употребляется как переходный глагол. The driver runs the саг. the board Is running the nationalized industries. Водитель ведет машину. Национализированной промышленностью веда* ет(руководит)специаль- ное управление. 686
Существительное run часто употребляется в значении расстояние, дистанция, пробег. The 220-passenger version of the TU-114 is for short runs like Moscow to Sim- feropol. ТУ-114 на 220 мест пред- назначается для переле- тов на небольшие рас- стояния, например, Мос- ква —Симферополь. Сочетание in the long run переводится в конечном итоге, в конечном счете. In the long run the decline in prices affected the manufacturing industry. В конечном итоге падение цен оказывало влияние на обрабатывающую про- мышленность. При переводе английского предложения на русский язык переводчик, выбирая равноценные средства выраже- ния мысли, вправе использовать иные грамматические и лексические формы. Примерами изменения в зависимости от контекста грам- матических и лексических форм подлинника могут служить следующие предложения: Му watch is four minutes slow. The Soviet Union has dem- onstrated that its words are never at variance with its deeds, which was often a case with Western countries. Each generation sees a great development in the use of machines to make machines.' Мои часы отстают на че- тыре минуты. Советский Союз показал, что его слова никогда не расходятся с делом, что часто случалось (бы- вало) с западными стра- нами. С каждым поколением все более развивается при- менение машин в области машиностроения. Лексический буквализм в переводе этого предложения не допустим, поскольку сохранение глагола to see в его значении видеть, наблюдать в русском переводе неприем- лемо. Слова промышленность, техника в русском языке упо- требляются лишь в форме единственного числа. Между тем английские слова industry, technique могут встречаться
в текстах как в форме единственного, так и множествен- ного числа: industries, techniques. Слово techniques часто Переводится словом методы. Every effort should be di- rected to ensure the intro- duction of up-to-date techniques in all indus- tries. Coal forms the basis upon which the majority of human industries rest. Все усилия должны быть направлены на то, чтобы обеспечить внедрение новейшей техники во всех отраслях промыш- ленности. Уголь образует ту основу, на которой зиждется большая часть всей дея- тельности человека по созданию материальных благ. § 189. Отбор значения слова в зависимости от характера переводимого текста Выбор того или иного значения слова зависит также и от того, к какой области науки относится переводимый текст. В тексте, посвященном вопросам физики или химии, слово state переводится состояние, форма. В тексте на общественно-политическую тематику state чаще означает государство, штат, и т. д. The solid, liquid, gaseous and plasma states are four states of matter. Their son works at a state farm. The Soviet state assists other peaceable states in the civilian employment of atomic energy, in the extension of man’s dom- ination over the ele- ments. Твердое, жидкое, газооб- разное и плазменное состояния—четыре фор- мы материи. Их сын работает в совхозе. Советское государство по- могает другим миролю- бивым странам в исполь- зовании атомной энергии в мирных целях, в рас- ширении власти челове- ка над природой. Слово revolution переводится по-разному в зависимо- сти от того, в каком контексте оно встречается. The Great October Socialist Великая Октябрьская co- Revolution has opened а циалистическая револю- 288
new era in the history of mankind. While the Earth makes one revolution on its axis, the satellite manages to fly almost 15 times around it. ция открыла новую эру в истории человечества. В то время как Земля совер- шает один оборот вок- руг своей оси, спутник успевает облететь вокруг Земли почти 15 раз (сде- лать почти 15 оборотов вокруг Земли). Примером зависимости значения слова от характера и общего содержания текста может служить слово capacity, которое переводится способность} производительность, мощ- ность} грузоподъемность, емкость. The capacity of this hydro- electric station will be 6 million kilowatts. The plane TU-124 has a big passenger-capacity. The conveyer’s capacity is 150 tons per hour. The machine will have a rated capacity of 78 to 80 cu. ft per hour. Мощность этой гидроэлект- ростанции будет 6 мил- лионов киловатт. Самолет ТУ-124 обладает большой вместимостью. Пропускная способность конвейера —150 тонн в час. Машина будет иметь про- ектную грузоподъем- ность (производитель- ность) от 78 до 80 куб. футов в час. Не всегда при переводе можно использовать то значение английского слова, которое дается в словаре. Например, слово wasteful переведено расточительный. Однако, в со- ответствии с общим содержанием текста и стилем русской (речи, оно переводится не прилагательным, а другими час- тями речи. This system of work is Эта система работы вызы- wasteful. вает непроизводитель- ные расходы (экономи- чески неоправдан а).
It would be most helpful if you could send us the name or names of the per- sons who teach these courses. Вы оказали бы нам боль- шую услугу, если бы со- общили фамилию или фамилии тех лиц, кото- рые преподают эти пред- меты. Буквальный перевод было бы в высшей степени полезно... неприемлем, так как не соответствует мысли, заключен- ной в английском предложении. § 190. Некоторые лексические особенности общественно-политической и экономической литературы на английском языке Для правильного понимания английской общественно- политической и экономической литературы особенно важно помнить об изменении значений слов и выражений в за- висимости от того, идет ли речь о нашей советской дейст- вительности или о жизни капиталистического мира. Так, например, в предложении о советской действительности слова и словосочетания congress, programme, national economy переводятся съезд, план, народное хозяйство. Every year the joint ses- sion of both chambers of the Supreme Soviet adopts the annual devel- opment programme of the national economy of the USSR. Каждый год на совместном заседании обеих палат Верховного Совета при- нимается годовой план развития народного хо- зяйства СССР. Если слово congress и словосочетание national economy относятся к тексту, связанному с жизнью капиталистиче- ских стран, их следует переводить в соответствии с общим содержанием статьи — конгресс, экономика страны. Так, например, словосочетание The Trade-Union Congress in Birmingham переводится конгресс тред-юнионов в Бирмин- гаме\ в другом контексте Trade Union необходимо пере- вести профессиональный союз. Слово competition служит примером того, как в зави- симости от характера текста следует употребить то или 290
иное его значение. В тексте о капиталистической эконо- мике competition означает конкуренция. Если речь идет о нашей действительности, оно переводится соревнование. The Socialist world system will surely win in peace- ful competition with the capitalist world system. В мирном соревновании с мировой капиталистиче- ской системой, безуслов- но, победит мировая со- циалистическая система. С другой стороны, такое понятие, как, например, обо- ротные средства, в буржуазной литературе при описании нашей экономической системы ошибочно передается бур- жуазным термином working capital. Слово producer означает производитель. Однако в бур- жуазной экономической литературе под словом producer нередко понимается владелец промышленного предприятия или промышленное предприятие. Слово seller тоже подра- зумевает не отдельно взятого торговца, а торгующую ор- ганизацию или торговое предприятие. The marketing of the goods is usually undertaken by a person other than the producer. Sometimes the entire expense of produc- ing and marketing goods is borne by the producer aione, but ordinarily it is shared by the seller. Сбыт товаров (реализация товаров на рынке) обыч- но осуществляется кем- нибудь иным, а не самим промышленным пред- приятием. Иногда все издержки по производ- ству товаров и реализа- ции их на рынке ложатся целиком на производите- ля (промышленное пред- приятие), однако, обыч- но торговое предприятие также принимает на себя часть этих издержек. §191. Особенности перевода названий научных статей, книг и заголовков газетно-информационного текста Названия научных статей и книг в русском языке чаще всего выражаются сочетанием имен (существитель- ных, прилагательных и т. д.). В соответствии с особенно- го 1
стями русского газетного стиля заголовки статей или выделенные шрифтом так называемые «шапки» обычно также передаются именными сочетаниями: «Дружеская встреча», «Пребывание советской правительственной деле- гации в Финляндии» и т. п. Нередко встречаются заглавия, выраженные полным предложением, в котором, как правило, глагол-сказуемое может иметь форму как настоящего, будущего, так и про- шедшего времени: «Все человечество ждет, что ООН выполнит свой долг», «Балет Большого театра вылетел в США». Английский газетный язык имеет также свои особенно- сти. В английских газетах реже встречаются заглавия- предложения, в которых сказуемое выражено глаголом в форме прошедшего времени. В силу этого при переводе названий научных статей и заголовков английских газет на русский язык особенно часто приходится прибегать к замене частей речи. Например, причастие страдательного залога английского языка переводится с помощью рус- ского существительного: 5,000 locked out in Asturia Talks ended, Agreement signed Увольнение 5000 шахтеров Астурии Окончание переговоров, подписание соглашения (или Переговоры закон- чены и подписано согла- шение) Глагол переводится с помощью существительного: Science looks ahead Over 30 Workers’ Delega- tions to visit Soviet Union'for the May Day Celebrations Youth delegation visits India Перспективы развития науки (будущее науки) Приезд на майские торже- ства в Советский Союз более тридцати рабочих делегаций Посещение Индии делега- цией молодежи Иногда заголовок может быть неясен вследствие про- пуска глагола-сказуемого: Whither modern chemistry? (Буквальный перевод Куда современная химия?) Этот за- 292
головок следует перевести Перспективы развития совре- менной химии. Заголовки лучше всего переводить в последнюю оче- редь, так как после перевода всей статьи станет яснее и заголовок. § 192. Омонимы От употребления одного и того же слова в разных зна- чениях следует отличать слова-омонимы. Омонимы — это слова, одинаково звучащие, но различные по значению. В русскОхМ языке примером омонимов могут служить слова: мой — в значении притяжательного местоимения — мой дом, а также в значении повелительной формы от глагола мыть — мой руки. В английском языке примерами омонимов могут слу- жить слова: some какой-нибудь, sum сумма; great большой, великий, grate решетка; break ломать, brake тормоз; left левый, left уехал, покинул. Only few people write with Немногие пишут левой ру- the left hand. кой. They left Moscow for Kiev Они уехали из Москвы в Киев. Особое значение для развития навыков перевода имеет усвоение омонимических грамматических форм, правила перевода которых даются в § 144—155 настоящего учебника. § 193. Синонимы и антонимы Синонимами называются слова, различные по своему звуковому составу, но близкие по значению. Слова-сино- нимы могут отличаться между собой по смысловым оттен- кам и стилистической окраске. Синонимическим рядом называются два или несколько синонимов, связанных общим значением, однако, не всегда взаимозаменяемых, так как они выражают различные от- тенки одного и того же понятия. Например: big, consider- able, great, huge, enormous, tremendous, gigantic, colos- sal— большой, значительный, крупный, обширный, гро- 293
модный, огромный, гигантский, колоссальный*, main, chief, principal, major — главный, основной*, basic, essential, sub- stantial, fundamental — основной, существенный*, root, key — ключевой, основной*, permanent, constant, perpetual — по- стоянный. Синонимами могут быть слова, относящиеся только к одной и той же части речи. Например, синонимы-глаголы, часто встречающиеся в научной, общественно-политической и технической лите- ратуре: to use, to apply, to employ применять, использовать to get, to receive, to obtain доставать, получать, при- обретать to provide, to supply снабжать, обеспечивать to furnish, to equip оборудовать to continue, to proceed, to go on продолжать to show, to demonstrate показывать, демонстрировать to indicate, to point указывать Когда речь идет о работе механизма и его движении, употребляются синонимически близкие глаголы to move, to travel, to run в значении передвигать(ся). to work, to operate, to perform в значении работать, совершать работу. The pulling chain runs free and returns in steel tub- ing. The train runs non-stop a distance of 205 miles. The body is moving in ... Тяговая цепь движется сво- бодно, а затем возвра- щается в металлическую трубу. Поезд проходит без оста- новок расстояние в 205 миль. Тело передвигается в ... Глаголы to make, to produce, to manufacture, to turn out широко употребляются в устной речи и в литературе в значении делать, производить, изготовлять, выпускать. Среди имен существительных широко употребительны следующие близкие по значению слова: object предмет, цель*, purpose цель*, aim цель, задача*, task цель (в первую очередь, как поставленная задача); objective цель (упо- требляется сравнительно редко); goal конечная цель (точка, к которой направлено движение). 294
В научной и технической литературе часто употреб- ляются синонимические, близкие по значению слова: speed, velocity, rapidity, quickness — скорость, быстрота, проворность, поспешность. При этом speed и velocity употребляются в значении скорость особенно часто в технической литературе. The velocity of light is almost 300,000 kilo- metres a second. The runner does his best to develop his speed. Скорость света — почти 300 000 километров в се- кунду. Бегун делает все, чтобы увеличить скорость бега (по-русски развить ско- рость можно сказать лишь имея в виду ма- шину). Слово rapidity быстрота употребляется реже и в более широком значении. Quickness тоже означает быстрота, но может употребляться и с оттенком сообразительность, находчивость. quickness of understanding быстрота понимания quickness of mind живость ума {доел, быст- рота соображения), сооб- разительность В значении темп, скорость употребляется также и слово rate, имеющее еще целый ряд значений. ...at the rate of 130 kilo- ... co скоростью 130 ки- metres an hour ... лометров в час ... Наглядным примером использования синонимической пары слов и тех пределов, в которых употребляется каж- дое из них, могут служить английские слова, выражаю- щие понятие «язык». Слово tongue [tAij] язык употребляется в основном для обозначения физического органа, но сочетание the mother tongue означает родной язык, родная речь. Слово language язык употребляется в широком значении средства общения. We speak different lan- Мы говорим на разных guages. языках. There is quite an interest Среди английских ученых 295
In the Russian language among British scientists. Наряду с этим встречаются We understand things dif- ferently, we shall appar- ently not find a com- mon tongue. наблюдается значитель- ный интерес к русскому языку. предложения типа: Мы понимаем вещи по-раз- ному и, видимо, не най- дем общего языка. Для лиц, изучающих английский язык с целью раз- вития навыков схватывать содержание прочитанного без обязательного перевода всех встречающихся в предложе- нии слов, особенно важно запомнить синонимические строевые слова английского языка, т. е. предлоги, союзы, частицы ит. п., а также наиболее употребительные наре- чия и словосочетания, близкие к ним по значению. Синонимические ряды наречий, предлогов и других строевых слов a) nearly, approximately, about, roughly, some, in the region of..., order of ... (перед числительными) — прибли- зительно, около, грубо говоря, порядка Investment outlays will be Капиталовложения соста- in the region of 50 mil- вят приблизительно lions. 50 миллионов. 6) entirely, completely, fully, on (upon) the whole, as a whole — полностью, целиком, вполне, в целом в) generally, usually, commonly — обычно г) in fact, as a matter of fact, in point of fact, in effect — фактически, в действительности д) due to, owing to, because of, on account of, in con- sequence of, thanks to — ввиду, вследствие, из-за, благодаря е) under, beneath, below — внизу, под и т. п. Близкими и даже почти совпадающими по значению могут быть не только отдельно взятые слова и свободные сочетания слов, но и фразеологические словосочетания (см. § 195). Примерами синонимических сочетаний, используемых на основе почти полной взаимозаменяемости, являются: atomic energy, atomic power атомная энергия to be in general use, to be широко применяться in wide use 296
to consolidate peace, to strengthen peace to fight for peace, to strug- gle for peace to relax tension, to ease tension, to lessen tension main problems, key prob- lems укреплять мир бороться за мир ослаблять, уменьшать на- пряженность главные (основные, ключе- вые) вопросы К последнему словосочетанию примыкает root questions основные вопросы (решающие дело, рассматривающие ко- рень проблемы). Следующие словосочетания также составляют группы синонимов. to take into consideration принимать во внимание to take into account принимать в расчет to be considered рассматриваться to be under consideration находиться на рассмотрении При отборе нужного слова из синонимического ряда рекомендуется, как правило, использовать общепринятые, наиболее употребительные слова общенародного языка. Не следует вводить в перевод малоупотребительные, ред- кие, вычурные слова и выражения, жаргонные словечки, диалектизмы. Например, при отборе значений из русского синонимического ряда — важный, основной, ключевой, глав- ный — предпочтение следует отдать слову основной. Conquest of the Antarctic is a key problem of the IGY. .. .a vacant seat in a train Покорение Антарктики — одна из основных (а не «ключевых») проблем Международного геофи- зического года. свободное (а не вакантное) место в поезде При изучении иностранного языка полезно системати- зировать накапливающийся в памяти запас иностранных слов. Запоминанию слов способствует противопоставление их по значению, например: to remember помнить —to forget забывать long длинный —short короткий in front of [in'frAnt av] впереди — behind [bi'hamd] позади often, frequently часто —seldom редко 297
§ 194. О сочетаемости слов в английском языке Как мы видели выше (§ 188), слово часто имеет не- сколько значений. При этом точное и ограниченное значение слово получает в сочетании с другим словом или словами. Большинство слов языка могут свободно сочетаться друг с другом. Но даже свободные сочетания знамена- тельных слов имеют пределы смысловой сочетаемости. Например, в русском языке мы можем употреблять соче- тания горькое лекарство, горький перец, горькие слезы, горькая участь, но сочетание «горькая борьба» недопу- стимо. Между тем в английском языке наряду с сочета- нием bitter tears горькие слезы вполне обычными являются выражения: bitter enemy злейший враг, bitter wind резкий ветер. After long years of bitter and glorious struggle In- dia’s people finally won its freedom in 1947. После долгих лет тяжелой (ожесточенной) и до- блестной борьбы народ Индии завоевал в 1947 году свою свободу С другой стороны, выражения — горькая доля, горькая участь — передаются английским сочетанием hard (а не bitter) lot. Английские свободные сочетания hard work, hard times, hard blow, hard case передаются в переводе на рус- ский язык свободными же сочетаниями — тяжелая ра- бота, тяжелые времена, сильный удар, трудный случай. С другой стороны, английское сочетание hard labour переводится на русский язык — каторжные работы (а не «тяжелый труд»). F. М. Dostoyevsky, the great Russian writer, was sentenced by the tsarist government to hard la- bour for his democratic ideas. Великий русский писатель Ф. М. Достоевский за свои демократические идеи был приговорен царским правительством к каторжным работам. Английское словосочетание hard cash, равноценное русскому понятию наличные, звонкая монета, в соответ- ствии с общей мыслью, заключенной в английском пред- ложении, переводится деньги, золото. 298
One of the principal themes of F. M. Dostoyevsky’s novel “Idiot” is the dis- closure of the shameful power hard cash had over a human soul. Одной из основных тем ро- мана «Идиот» Ф. М. До- стоевского является ра- зоблачение постыдной власти, которую золото (деньги) имело над чело- веком. Английское слово heavy по значению соответствует русскому слову тяжелый. Сочетания прилагательного heavy с существительными в английском языке в отдель- ных случаях близки сочетаниям слова тяжелый с суще- ствительными в русском языке, например: heavy industry тяжелая промышленность heavy weight тяжелый вес А такие сочетания, как heavy heart, heavy mind не могут быть переведены на русский язык буквально. How often when I was unem- ployed have I looked through the Want Ads page (cm. § 175) with a heavy heart. When I was twelve, my mind was already heavy with responsibility. Как часто, будучи безра- ботным, я с тяжелым чувством (с тяжелым сердцем) просматривал страницы объявлений о найме на работу. Когда мне было 12 лет, на мне уже лежало бремя ответственности. В английском языке имеется большое количество соче- таний прилагательного heavy с разнообразными существи- тельными, которые в соответствии со стилистическими требованиями русской речи передаются на русский язык с помощью иных прилагательных. heavy blow сильный удар heavy fire (воен.) сильный огонь; (фиг.) резкая кри- тика The scientist’s report came under heavy fire. Доклад ученого подвергся резкой критике. heavy losses большие убытки, крупные потери heavy traffic сильное движение heavy smoker завзят ы й курильщик 299
The enemy regiment suffered heavy losses. Вражеский полк понес тя- желые потери. Слово working часто сочетается в английском языке с целым рядом существительных: working class рабочий класс, working people трудящиеся, working capital обо- ротный капитал, working load допускаемая нагрузка. Слово short образует с самостоятельными и служеб- ными словами различного рода словосочетания. И при всех условиях, во всех сочетаниях слово short всегда сохраняет свое основное значение краткости, неполноты, недостаточности. Например, сочетание short sight озна- чает близорукость, иначе говоря, способность видеть лишь на небольшое (короткое) расстояние; short measure — неполная мера*, short-time — неполный (например, short- time employment — неполная занятость, сокращенная ра- бочая неделя)', to be short of time — иметь мало времени, испытывать недостаток времени', to be short of money (of cash) — испытывать нехватку денег (наличных средств). We met just a short while Мы только что встрети- ago. лись. Не was a short man. Он был невысокого роста. Сочетание in short переводится на русский язык короче говоря. The time is not standing Время не ждет. Короче го- still. In short, you must воря (одним словом), вам hurry! надо торопиться! Слово short как наречие может сочетаться с глаго- лами: Father cut me short with a sharp “No, you can’t!” My money came short of the expenditure. Отец резко оборвал меня: «Нет, нельзя!» Мне не хватало денег на расходы. Из сочетания наречия short кратко с глаголом to live жить образуется составное прилагательное short-lived недолговечный. 300
The Russian Revolution of November 1917 was the first time, except for the short-lived Paris Com- mune, that the working class had taken power. Если не считать Париж- ской коммуны, которая просуществовала недол- го, впервые в истории рабочий класс взял в свои руки власть в ре- зультате Великой Ок- тябрьской революции в 1917 г. в России. приведенные примеры иллюстрируют языковое Все явление, свойственное как английскому, так и русскому языку. Оно заключается в том, что сочетания знамена- тельных слов между собой, так же как сочетания знамена- тельных слов со служебными, только относительно сво- бодны. Именно в связи с тем, что в двух сравниваемых язы- ках действуют разные нормы сочетаемости слов, возни- кают трудности подыскания таких выразительных средств родного языка, которые были бы способны передать свое- образие лексического сочетания иностранного языка. На- пример, ввиду несочетаемости в русском языке слов силь- ный и сила, представляющих собой производное и корневое слово, переводчик обязан найти особое выразительное средство русского языка, чтобы перевести вполне законо- мерное сочетание английского The enemy concentrated strong forces for an offen- sive against the city. Стилистически неприемлем тания flat lies «плоская ложь», ных слов в русском языке, хотя сочетание плоская шутка в русской: речи используется. Поэтому переводим flat lies чистейшая ложь. Подобным же образом сочетание двух существительных, одно из которых является определением, а другое — опре- деляемым словом, должно переводиться на основе законов сочетаемости слов каждого языка. Industry is the backbone Промышленность—основа of economy. хозяйства. Перевод «спинной хребет хозяйства» недопустим в силу несочетаемости данных слов в' русском языке. Словосочетания различаются между собой по тому, 301 strong forces. сосредоточил круп- сил ы для насту пле- на город. языка Враг ные НИЯ перевод английского соче- ввиду несочетаемости дан-
насколько свободно соединяются в них слова, насколько крепко и неразрывно эти слова сливаются в одно целое и в какой степени каждый элемент сочетания изменяет в составе сочетания основное значение, присущее ему в изо- лированном положении. Исходя из этого принципа раз- личаются: а) относительно свободные сочетания и б) устойчивые, несвободные словосочетания. Относительно свободные словосочетания могут обра- зовываться путем самых разнообразных соединений слов, относящихся к разным частям речи. Однако для перевода научно-популярной, общественно-политической и специ- альной литературы наибольшее практическое значение представляют следующие три наиболее часто встречающиеся группы словосочетаний: а) Сочетания существительного с прилагательным. б) Сочетания глагола с существительным. в) Сочетания предлогов с существительным. а) К сочетаниям существительных с прилагательными относится большинство приме- ров, приведенных выше. Затруднения при переводе вызывают сочетания англий- ских слов early, late с другими словами. То find the necessary data one would have to go back to the early nine- teen thirties. Чтобы найти необходимые данные, пришлось бы обратиться к началу тридцатых годов (двад- цатого века). Сочетание to the early nineteen thirties переведено на русский язык описательно — к началу тридцатых годов (двадцатого века). Сочетание earliest postwar years переводится первые годы после войны, поскольку словосочетание ранние по- слевоенные годы по-русски недопустимо. Равным образом сочетание during early months of the year следует пере- вести в первые месяцы года, в начале года; early in August 1956 в начале августа 1956 года; early in 1963 в начале 1963 года (а не рано в 1963 году). Обозначения годов, имеющих окончания множествен- ного числа,—1950’s, 1960’s — переводятся описательно, часто с введением дополнительных слов — двадцатого века: in the late 1960’s переводится в конце шестидесятых годов (двадцатого века). 302
б) Очень большую группу четания глагола с Например: М. V. Lomonosov paid the greatest attention to the development of Russian science. Don’t make a fool of your- self. сочетаний составляют с o- существительным. М. В. Ломоносов уделял огромное внимание раз- витию русской науки. Не ставьте себя в глупое положение. в) Очень распространенными в английском языке яв- ляются сочетания предлогов с существи- тельными. Например: I haven’t seen him for ages. Keep your money with the savings bank. The name of Theodore Drei- ser, the well-known American writer, is very popular with Russian readers. Я не видел его целую веч- ность. Храните ваши деньги в сберкассе. Имя Теодора Драйзера, известного американско- го писателя, очень по- пулярно среди русских читателей. Все приведенные примеры ясно показывают, что для правильного перевода предложения, содержащего то или иное словосочетание, надо ответить на вопросы: — Может ли данное слово сочетаться с тем или другим словом? Какие русские выражения соответствуют данному ан- глийскому словосочетанию? Можно ли так сказать? Как лучше сказать? § 195. Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений Помимо свободных сочетаний, в английском языке существуют устойчивые, несвободные словосочетания. Эти словосочетания называются фразеологическими сочетания- ми или оборотами. В силу специфики фразеологических оборотов данного языка они не могут быть дословно пере- ведены на другой язык. 303
В качестве примеров фразеологических сочетаний анг- лийского языка можно привести разнообразные сочета- ния глагола to take с существительными: to take interest (in) to take notice to take one’s leave (of) to take measures to take part (in) to take the part of smb. to take place to take into account to take care (of) to take offense to take shelter These scientists took part in many expeditions. Soviet readers took to their hearts Erik Gorin, the young scientist, in the novel “Live with Lightn- ing” by Mitchel Wilson. проявлять, обнаружи- вать интерес к обращать внимание, замечать п рощаться, уходить п р ин xjnь меры принимать участие, участвовать стать на чью-либо сто- рону происходить (иметь место ) принимать в расчет, во внимание заботиться обидеться укрываться Эти ученые участвовали во многих экспедициях. Советские читатели полю- били Эрика Горина, мо- лодого ученого из рома- на М. Уилсона «Жизнь во мгле». Значительные трудности при переводе на русский язык представляют очень употребительные в устной и письмен- ной речи сочетания глагола to meet с разнообразными су- ществительными: to meet a friend (in the street) to meet competition to meet debts to meet demand to meet expenses to meet losses to meet needs встретить друга (на улице) выде рживапгь конку- ренцию погасить долги (задол- женность) удовлетворить спрос нести расходы оплатить убытки удовлетворить пот- ребности 304
to meet requirements to meet somebody half-way The bank has the export- er’s guaranty to meet any losses if they occur. удовлетворить тре- бования идти на уступки, компромисс; пойти навстречу кому-либо Банк имеет гарантию экс- портера об оплате, в слу- чае необходимости, лю- бых убытков. Примеры на другие фразеологические сочетания: to make way for уступить дорогу, посторониться (а не сде- лать дорогу), to make up one’s mind решиться. We have made up our Мы решили преодолеть эти minds to overcome these трудности, difficulties. Сочетание to stand in the way означает мешать, стоять на пути, препятствовать, to be under way вестись, быть в разгаре (на полном ходу), происходить. Big experimental and theo- retical programmes are under way at the com- puter centre. В вычислительном центре ведется большая экспе- риментальная и теорети- ческая работа. В английском языке при соединении слов day день, other другой, every каждый, rainy дождливый образуются такие фразеологические единства, в которых почти всецело растворяется самостоятельное значение одного из этих компонентов. the other day every other day for a rainy day недавно, на днях через день на черный день (сравни- те с русским выраже- нием отложить (деньги) на «черный* день) Сочетание двух английских слов at и large — at large переводится во ecto ширь, во всем объеме, целиком, однако *в предложении может выражать понятие широкие слои народа. The world at large is con- vinced that only by means of friendship and Широчайшие слои народа во всем мире убеждены, что великой цели мира 365
co-operation the great goal of peace can be achieved. можно достичь только с помощью дружбы и со- трудничества. Со словом free в английском языке образовано много фразеологических сочетаний. Например: free hand free trade free sea свобода действий политика свободной торговли море, свободное для прохода кораблей free of charge всех стран бесплатно Training at Soviet higher В советских вузах обуче- educational institutions ние бесплатное. is free of charge. Ниже приводятся предложения, содержащие некоторые другие фразеологические сочетания. The cold war advocates en- deavoured to play down the significance of the pancha shila employing the argument that they were a “communist move”. The computer centre works round the clock on three shifts. Защитники политики хо- лодной войны пытались умалить значение«панча шила» (пяти принципов мирного сосуществова- ния), заявив, что эти принципы представляют собой маневр «коммуни- стических стран». Вычислительный центр ра- ботает круглосуточно в три смены. Большую группу словосочетаний составляют в англий- ском языке так называемые фразеологические сращения, или идиоматические обороты. Взятые изолированно слова pipe трубка, труба и dream греза, мечта сохраняются в языке как самостоятель- ные лексические единицы; сочетание же pipe dream озна- чает сладкие грезы, беспочвенные мечты. Значения слов dead и end пропадают в сочетании dead end — тупик. Идиоматический оборот the boot is on the other foot (или 1 e g) переводится теперь не mo\ обстоятельства из- менились', дело обстоит иначе', другой виноват. К идиоматическим оборотам относятся также следую- щие сочетания: 306
thick and thin tooth and nail to eat short to be on one’s toes to sail under false colours упорно, несмотря на все препятствия изо всех сил таять во рту, рассыпать- ся быть жизнерадостным9, быть деятельным; быть решительным скрывать свои истинные намерения, лицемерить Из технической литературы можно привести пример идиоматического выражения rule of thumb правило, осно- ванное на практике (дословный перевод: правило большого пальца). Проблема перевода некоторых идиоматических выраже- ний связана с переводом пословиц, поговорок и вошедших в живую речь выражений, ведущих свое происхождение из мифологии библейских легенд. Например, в обществен- но-политической литературе нередко встречаются выраже- ния Procrustes’ bed прокрустово ложе, Damocles’ sword дамоклов меч, значения которых раскрываются только при условии знания мифологии, истории. Сочетание the hand- writing is on the wall становится ясным только в том слу- чае, если известна библейская легенда о словах, начертан- ных невидимой рукой на стене дворца царя Валтасара во время пиршества и предвещавших царю неотвратимую гибель. § 196. Использование при переводе дополнительных лексических средств (описательный перевод английского слова) Нередко при переводе с английского языка на русский приходится передавать значение английского слова с по- мощью нескольких русских слов. Даже на начальной стадии изучения английского язы- ка учащемуся приходится встречаться с необходимостью вводить дополнительные слова при переводе английских слов и предложений на русский язык, например: 1 skate. Я катаюсь на коньках. I feel well. Я чувствую себя хорошо. Систематизируем примеры описательного перевода п о частям речи. 507
Существительные1 auxiliaries characteristics constituents durables efficiency explosive farming findings globe necessities output solid torque вспомогательные (дополнительные) агрегаты, приспособления характерные свойства составные части (целого), составные элементы товары (предметы) длительного по- требления— автомобили, холодиль- ники, телевизоры, пылесосы (в отли- чие от продуктов питания, одежды) коэффициент полезного действия взрывчатое вещество занятие сельским хозяйством полученные данные земной шар (возможен перевод на русский язык глобус, но невозможен перевод русского понятия земной шар иначе, чем the globe) предметы первой необходимости выпуск продукции твердое тело крутящий момент, момент вращения, вращающий момент, момент скручи- вания, скручивающее усилие Глаголы Нередко в научной, технической и общественно-полити- ческой литературе употребляются глаголы, которые пере- водятся на русский язык описательно. Особенно часто так приходится передавать глаголы, образованные от сущест- вительных путем конверсии, т< е. без изменения формы слова. average выражаться в среднем enable дать возможность halve уменьшать наполовину, делить пополам machine подвергать механической обработке, обраба- тывать (деталь) 1 Данный список представляет собой подобранные по алфавиту слова, требующие описательного перевода, и отнюдь не претендует на полноту. 308
minimize сводить к минимуму rank стоять (ставить) в одном ряду; ставить (ценить) наравне с result in иметь в результате, иметь результатом type печатать на машинке Вводить дополнительные слова (предлоги) в текст русского перевода оказывается необходимым при переводе на русский язык английских предложений, содержащих глаголы: to enter, to join и др. (см. §98). Наречия Многие английские наречия переводятся на русский язык с помощью словосочетаний: apart equally eventually fortunately increasingly largely mainly, chiefly unfortunately unhappily whole-heartedly друг от друга в равной мере, равным образом в конечном итоге к счастью, по счастью во все возрастающих размерах в значительной мере главным образом, большей частью к сожалению к несчастью от всего сердца Примерами введения дополнительных лексических средств при переводе могут служить следующие предло- жения. When Charles de Coster died in 1879 he was unknown, his book, the greatest historical novel of the nineteenth century and one of the greatest revolutionary epics of all time was also un- known (Ralph Fox). P. 1. Tchaikovsky started his career in the sixties of the last century but Когда Шарль де Костер умер в 1879 г., он был неизвестен, его книга, величайший историче- ский роман девятнадца- того века и одно из ве- личайших эпических ре- волюционных произведе- ний всех времен, тоже была неизвестна (Ральф Фокс). Музыкальная деятельность П. И. Чайковского на- чалась в шестидесятых 309
his creative career reached its peak during the seventies and eight- ies. годах прошлого столе- тия, но своей вершины его творчество достигло в семидесятых—восьми- десятых годах. Слово career переводится описательно, так как передать его близким по звучанию русским словом карьера было бы недопустимо согласно общему смыслу предложения. In 1945, when he was an old man, Theodore Drei- ser joined the American Communist Party. The Russian writer and public leader Alexander Herzen ranked Dickens with Shakespeare, Byron and Thackeray. Measurements made at about 18,000 feet above sea level showed that cosmic rays at this height averaged forty times their activity on the ground. В 1945 году, уже пожи- лым человеком, Теодор Драйзер вступил в ком- мунистическую партию США. Русский писатель и обще- ственный деятель Алек- сандр Герцен ставил Ч. Диккенса в один ряд с Шекспиром, Байроном и Теккереем. Измерения, сделанные на высоте около 18 000 фу- тов над уровнем моря, показали, что здесь интенсивность космиче- ских лучей в среднем в 40 раз превышает их интенсивность непосред- ственно над землей. § 197. Передача значения английского словосочетания одним русским словом или термином (исключение слов при переводе) Для выражения одной и той же мысли разные языки могут использовать не только слова и словосочетания, качественно отличающиеся друг от друга, но и различное количество слов. Поэтому, после того как найдено значение каждого из незнакомых слов и установлены связи между словами, составляющими предложение, вполне допустимо изменить 310
словарный состав предложения, т. е. в соответствии со стилем русской речи ввести дополнительные или исключить излишние слова. Однако к введению дополнительных и исключению лишних слов следует относиться в высшей степени осто- рожно. В английских текстах, посвященных нашей советской действительности, часто встречается словосочетание work- ing people. Лица, начинающие изучать английский язык, ошибочно переводят это словосочетание на русский язык рабочий или работающий народ. Между тем его следует передавать одним русским словом трудящиеся. Нередко английские предложения, содержащие соче- тания, в которых участвует слово little маленький, вызы- вают у учащихся затруднение при переводе. Между тем это слово часто употребляется в английском языке для выражения понятия, передающегося в русском языке уменьшительным суффиксом: a beautiful little village красивая деревушка. Ряд английских словосочетаний может быть передан одним русским словом: a little old man старичок] young people, young folk молодежь. Сочетания old boy, old man при обращении к хорошо знакомому человеку переводятся дружище. Поскольку русскому слову человек соответствует ан- глийское слово man, означающее как человек, так и муж- чина, англичане вынуждены выражать русское понятие человек словами man and woman мужчина и женщина. Soviet men and women are Советские люди не боятся not afraid of difficulties. трудностей. С другой стороны, английское словосочетание woman worker передается с помощью русского слова работница. The writer describes the Писатель описывает рабо- men and women workers. чих и работниц. Слова boy, girl означают в английском языке как юно- ша, девушка, так и мальчик, девочка. Наличие определения уточняет значения этих слов: young boy, young girl юноша, девушка little boy, little girl мальчик, девочка 811
Английские словосочетания часто передаются одним русским словом: raw materials сырье (а не сырые мате- риалы), capacity for work трудоспособность, steel-worker сталевар, radio-operator радист, tractor-driver тракто- рист, time-study engineer (инженер)-хронометражист, electrical engineering электротехника, spontaneous combus- tion самовозгорание, levelling box нивелир, mechanical de- vice механизм', winter camp зимовка', snow-storm метель, вьюга', an office worker служащий (не обязательно контор- ский работник)', a technical school техникум', a postgraduate student аспирант', construction works стройки. In 1947 the Indian people won their final victory in their centuries-old struggle against foreign oppressors. В 1947 г. индийский на- род одержал оконча- тельную победу в веко- вой борьбе против ино- странных угнетателей. Сочетание трех и более слов английского языка может быть переведено на русский язык меньшим количеством слов или даже одним словом: an iron and steel mill метал- лургический завод; the country’s iron and steel producer металлургический центр страны; a self-taught man само- учка. Многие английские сочетания глагола с наречием, при- лагательным, существительным передаются одним русским глаголом (или каким-либо другим словом). to keep watch to make easier to set (a machine) in mo- tion Supply still lags behind demand there. The main character of the novel stands head and shoulders above the others. The carrier-rocket got near- er to the Earth and consequently passing through denser layers of the atmosphere began getting hotter. следить, наблюдать облегчать запустить (машину) Предложение все еще от- стает там от спроса Главный герой романа на голову выше других. Ракета-носитель приблизи- лась к Земле и поэтому, проходя через более плотные слои атмосфе- ры, начала нагреваться. 312
§ 198. Общие выводы Чтобы понять английское предложение, содержащее большое количество незнакомых слов, необходимо прове- сти лексико-грамматический анализ предложения и на основе формальных признаков определить грамматическую функцию каждого слова и его связи с другими словами в. предложении. Лишь после выяснения грамматической функции незнакомого слова можно правильно определить его значение в словаре. Вполне допустимо предварительно сделать дословный перевод английского предложения. Такой перевод помо- гает понять мысль, заключенную в предложении, и вместе с тем ярко обнаруживает различия в словарном составе и грамматическом строе, сравниваемых языков. Однако дословный перевод следует рассматривать лишь как вспомогательное средство для понимания английского предложения. После дословного перевода следует поста- раться передать мысль, заключенную в английском пред- ложении, средствами русского языка, заменяя граммати- ческие и лексические формы подлинника средствами род- ного языка на основе законов его грамматики и лексики. Учащийся обязан сохранять чистоту родного языка и без особой нужды не должен допускать засорения русского перевода иностранными словами. Если при переводе иностранного текста на родной язык получается бессмысленное или непонятное предложение, это значит, что при анализе английского предложения или при выписке значений незнакомых слов или словосочета- ний из словаря была допущена ошибка. В этом случае необходимо еще раз проверить, правильно ли определены грамматические функции и связи слов, составляющих дан- ное предложение, и правильно ли выписаны значения не- известных слов и словосочетаний, и после этого вторично перевести непонятное предложение. l.In the rapidly advancing technology of data pro- cessing new terms are being coined continually and existing ones altered in their meaning. 1. В прогрессирующей тех- нике обработки инфор- мации постоянно рож- даются новые выраже- ния, старые меняют свой первоначальный смысл. 313
2. In this dictionary an attempt has been made to capture the latest da- ta processing terminol- ogy in Russian, English and German. 3. To make it as up-to- date as possible, data processing techniques have been used in the production of this dic- tionary, 2. В предлагаемом словаре была впервые предпри- нята попытка зафикси- ровать новейшую терми- нологию из области об- работки данных на рус- ском, английском и не- мецком языках. 3. Чтобы сделать словарь наиболее современным, при издании была при- менена вычислительная техника.
ПРИЛОЖЕНИЕ ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Сводная таблица времен всех групп Tenses Indefinite Cont inuous Perfect Perfect Continuous Active Passive Active Passive Active Passive Active Pas- sive Infinitive to ask to be asked to be asking — to have asked to have been asked to have been asking — Present I ask. Я спраши- ваю. He asks. Do I ask? He does not ask. I am asked. Меня спра- шивают. He is asked. Am I asked? He is not asked. I am asking. Я спраши- ваю (сей- час). He is ask- i/ig. Am I ask- ing? He is not asking. I am being asked. Меня спра- шивают (сейчас). He is being asked. Am I being asked? He is not being asked. I have asked. Я спросил. He has asked. Have I asked? He has not asked. I have been asked. Меня спро- сили. He has been asked. Have I been asked? He has not been asked. I have been asking. Я спраши- ваю. He has been asking. Have I been asking? He has not been ask- ing.
о» Продолжение Past I asked. Я спросил. We asked. Did I ask? We did not . ask. I was asked. Меня спро- сили. We were asked. Was I asked? We were not\ asked. I was ask- ing. Я спраши- вал. We were asking. Was I ask- ing? We were not asking. I was being asked. Меня спра- шивали. We were be- ing asked. Was 1 being asked? We were not being asked. I had asked. Я спросил. Had I asked? I had not asked. I had been asked. Меня спро- сили. Had 1 been asked? I had not been asked. I had been asking. Я спраши- вал. Had 1 been asking? I had not been ask- ing. — Future I shall ask. Я спрошу. He will ask. Shall I ask? IFittheask? He will not ask. I shall be asked. Меня спро- сят. He will be asked. Shall I be asked? Will he be asked? He will not be asked. I shall be asking. Я буду спраши- вать. He will be asking. Shall I be asking? Will he be asking? He will not be asking. — I shall have asked. Я спрошу. He will have asked. Shall I have asked? He will not have asked. I shall have been asked. Меня спро- сят. He will have been asked. Shall I have been asked? He will not have been asked. I shall have been ask- ing. Я буду спраши- вать. He will have been asking. Shall I have been ask- ing? He will not have been asking. —
Продол жение Tenses Indefinite Conti и и о u S Perfect Perfect Continuous Future-in -the- -Past I said that I should ask the teacher. Я сказал, что я спрошу учителя. Не said that he would ask the teacher. I said that I should be asked. Я сказал, что меня спросят. Не said that he would be asked. I said that I should be ask ing. Я сказал, что я бу- ду спра- шивать. Не said that he would be asking. — I said that I should have asked. Я сказал, что мне следовало бы спро- сить. I said that I should have been asked. Я сказал, что меня следовало бы спро- сить. — — 1. Обра- зова- ние вре- мен в дейст- ви- тель- ном зало- ге. Present и Past Indefi- nite— простые времена. Future Indefinite имеет сложную форму: оно образуется с помощью глаголов shall для 1-го л. ед. и мн. ч. и will для остальных лии+ Infinitive без to. Времена в продолжен- ной форме образуются от глагола to be в со- ответствующем време- ни -(-Participle I смыс- лового глагола. Времена группы Perfect образуются от глагола to have в соответст- вующем времени + Participle II смысло- вого глагола. Времена группы Per- fect Continuous об- разуются от глаго- ла to be в форме Present Perfect, Past Perfect + Par- ticiple I смысло- вого глагола.
g П родолж enut 2. Упот- ребле- ние времен Времена группы Indefi- nite выражают конста- тацию факта в на- стоящем, прошедшем и будущем времени. Времена группы Con- tinuous выражают дей- ствие в его развитии, происходящее в дан- ный момент или опре- деленный отрезок про- шедшего или будущего времени. Времена группы Perfect выражают действие, уже совершившееся к какому-то опреде- ленному моменту в настоящем, прошедшем или будущем. Времена группы Per- fect Continuous вы- ражают действие в его развитии, которое началось в прошлом и все еще длится до определенного мо- мента в настоящем, прошедшем и буду- щем. Примечания: 3. Так как глаголы в форме Continuous я Perfect Continuous выражают действие в процессе 1. Любое время в пассивной форме, или стра- его совершения, они переводятся на русский язык дательном залоге, образуется от глагола to be глаголами несовершенного вида. в соответствующем времени -f- Partici pie II смысло- 4. Так как глаголы в форме Perfect выражают вого глагола. законченное действие с точки зрения наличия его 2. Глаголы группы Indefinite могут перево- результата, то на русский язык они чаще всего диться русскими глаголами как совершенного, так переводятся глаголами совершенного вида, и несовершенного вида в зависимости от общего смысла предложения.
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Сводная таблица употребления инфинитива, герундия и причастия в простой и перфектной формах действительного и Страдательного залогов Active Passive Инфи 1 like to study. Я люблю заниматься. нитив These books аге to be studied this year. Эти книги нужно изучать в этом году. Геру I like studying. Я люблю заниматься. ндий They do not know about that article being studied by him. Они не знают, что он изучает эту статью. Прич The man studying this map is our best student. Человек, изучающий эту кар- ту,— наш лучший студент. Studying this material, 1 found some interesting facts. Изучая этот материал, я нашел несколько интересных фактов. Простая форма инфинитива, что действие, выраженное ими, < выраженным глаголом в личной < астие The book being studied by him has just been published. Книга, которую он изучает, только что вышла из печати. Being studied by many students, this material is well known to uiu gioup. Так как этот материал изучают многие студенты, он хорошо известен в нашей группе. герундия, причастия показывает, ювпадает во времени с действием, форме, т. е. сказуемым 1. 1 В зависимости от сопутствующих обстоятельственных слов простые неличные формы глагола (инфинитив, герундий) могут пере- водиться личными формами глагола в будущем времени. We know about the delegation Мы знаем, что делегация приедет coming next month. в следующем месяце. They supposed him to finish the Они предполагали, что он за- work in two days. кончит работу через 2 дня. 319
Perfect Active Passive Инфинитив 1 am glad to have studied all the necessary articles. Я рад, что изучил все необхо- димые статьи. 1 thought this book to have been studied by all students of our group. Я Лумал, что эту книгу изучили все студенты нашей группы. Герундий I wasn’t aware of his having studied this book in the pre- vious term. Я не знал, что он изучил эту книгу в предыдущем семестре. I was not aware of this book having been studied by him in the previous term. Я не знал, что эта книга была изучена им в предыдущем се- местре. Причастие Having studied the report I sent it back. Изучив доклад, я отослал его обратно. Having been studied by all of us the report was approved. После того, как все мы изучили доклад, он был одобрен. Перфектная форма инфинитива, герундия или причастия по- казывает, что действие, выраженное ими, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, т. е. сказуемым. Перево- дится глаголом в форме прошедшего времени, инфинитивом или деепричастием совершенного вида. Неличные формы глагола и синтаксические обороты Функция Инфинитив Причастие Герундий Инфинитив и причастие в функции сложного подлежа- щего. Не is known to repair engines with utmost care. Известно, что ow весьма тща- тельно ремон- тирует ма- шины. Не was seen re- pairing, this part early in the morning. Видели, как он ремонтировал эту часть ра- но утром. 320
П р од о л женив Функция Инфинитив Причастие Герундий Инфинитив и герундий в функции подлежа- щего. For you to re- pair that part is impossible. Вы не можете отремонти- ровать эту часть. И is repairing engines thoro- ughly is quite natural as he is a skilled me- chanic. To, что он осно- вательно ре- монтирует машины, вполне естест- венно, такйак он квалифи- цированный механик. Инфинитив и причастие в функции сложного дополнения. The engineer wants me to repair this en- gine as soon as possible. Инженер хочет, чтобы я от- ремонти- ровал эту ма- шину как можно скорее. I saw him re- pairing this part without any help. Я видел, как он ремонтировал эту - часть без всякой по- мощи. When we came, we found him gone. Когда мы при- шли, мы об- наружили, что он ушел. Инфинитив и герундий в функции предложного дополнения. We waited for the motor to start. Мы ожидали пуска элек- тродвигателя. I thought of re- pairing these parts later. Я думал о том, чтобы отре- монтировать эти части позднее. 321
Продо л же ние Функция Инфинитив Причастие Герундий Неличные формы гла- гола в функ- ции опреде- ления. The parts to be repaired have just arrived. Части, которые нужно отре- монтировать, только что прибыли. This is the shed /or the engine to be repaired. Вот навес, под которым дви- гатель будет ремонтиро- ваться. The man repair- ing these parts is our mecha- nic. Человек, ремон- тирующий эти части,— наш механик. The parts repai- red by our mechanic have been sent away. Части, отремон- тированные нашим меха- ником, были отосланы. This method of repairing en- gines is new. Это новый спо- соб ремонта машин. Инфинитив и герундий в функции об- стоятельства цели. We have come here to repair this engine. Мы пришли сю- да, чтобы от- ремонтиро- вать эту ма- шину. This mechanism is provided with special devices for the whole system to function automatically. Этот механизм снабжен осо- быми прибора- ми для того, чтобы вся система функ- ционировала автоматичес- ки. We have come here for repair- ing this en- gine. Мы пришли сю- да, чтобы от- ремонтиро- вать эту ма- шину. 322
П р одолжение Функция Инфинитив Причастие Герундий Самостоятель- ный причаст- ный оборот в функции об- стоятельства причины, вре- мени и сопут- ствующих об- стоятельств. The mechanic ha- ving repaired the engine, we shall be able to use it. После того как механик от- ремонтирует машину, мы сможем ис- пользовать ее. The engine re- paired, we can use it. Так как машина отремонтиро- вана, мы мо- жем использо- вать ее. I repaired this part yesterday, my friendhelp- ing me. Я отремонтиро- вал эту часть вчера, причем мой друг по- могал мне. Общим для всех оборотов является то, что почти все они при переводе на русский язык передаются придаточными предложениями. Participle I и Participle II в функции определения переводятся причастиями и лишь иногда придаточными предложениями. Самостоятельный причастный оборот может переводиться само- стоятельным предложением, присоединяемым союзами причем^ ut а.
УПРАЖНЕНИЯ на закрепление пройденного грамматического материала ОБРАЗЦЫ ДЛЯ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ УСТНОЙ РЕЧИ (PATTERNS) Pattern 1 (к § 24г 46) Порядок слов побудительного предложения Форма Инфинитив Побудительное предложение Подлежа- щее Сказуемое Остальная часть предложения A утверди- тельная to read to speak to repeat — Read Speak Repeat the text, please! English, please! the sentence! Б отрица- тельная not to read not to speak not to repeat — Don’t read Don’t speak Don’t repeat paragraph two! Russian in class! the phrase! 1. Составьте побудительные предложения по образцу 1 (А и Б) в соответствии со смыслом, используя следующие словосочетания: to read page five; to translate the article into Russian; to review grammar; to stay here; to stop reading (talking); to begin translating; to correct (his, her, your, their) mis- takes; to help (me, him, her, them); to think a little; to go home; to learn the words; to try to speak English; to dis- cuss the problem; to show (me) the book (the pencil, the map, the fountain-pen); to pass (me, him, her) the book; to be late; to observe pattern; to be attentive; to answer (my, our) question Pattern 2 (к § 8) 2. Составьте побудительные предложения по образцам 1 (А) и 2, используя следующие словосочетания: to have (some more, a little) tea; to pass (me) (a glass, a cup) of (milk, coffee, water); to have (some, one glass of) (fruit juice, tea); to show (me) (a sheet of) paper (your pa- 324
pers); to give (me, her, him) a piece of (chalk), a slice of (bread, ham) Имена существительные: исчисляемые неисчисляемые а lot of 1 a lot of x a paper many J papers much | paper документ, few J little [ бумага письменная работа an iron many \ a sheet of ' much x little | iron утюг few 1 a ton of | железо a time some j- irons a large i number of/ ™ПУ I times a great (good) deal of ' much time раз few / UHI s little / время Pattern Э (к § 4, 6, 7, 30, 107) Порядок слов повествовательного предложения. Единственное и мно- жественное число имен существительных и указательных местоимений Форма предло- жения Единственное число Множественное число Утверди- тельная This is a magazine. That is a foreign magazine. This is a book. That is an exercise book. This film is interesting. That picture is good. The teacher is in the labo- ratory. These are magazines. Those are foreign magazines. These are books. Those are exercise books. These films are interesting. Those pictures are good. The teachers are in the la- boratories. Отрица- тельная This is not a pencil. That is not a long text. This is not an exercise. That is not an easy exercise. This rule is not difficult. That map is not bad. These are not pencils. Those are not long texts. Theje are not exercises. Those are not easy exercises. These rules are not difficult. Those maps are not bad. 325
3. Составьте предложения в утвердительной н отрицательной форме по образцу 3, используя следующие словосочетания: a map (large, small); a diagram (new, old); a fountain- pen (good, bad); a scheme (correct, wrong); a report (long, short); a newspaper (English, Russian); a problem (impor- tant, unimportant); a question (easy, difficult); a method (modern, outdated); a lecture (interesting, dull); a tool (new, old); a street (narrow, wide) 4. Поставьте существительные и местоимения во множественном числе, сделав соответствующие изменения в предложениях: 1. This is a student. 2. That is an industrial city. 3. This is an important phenomenon. 4. This is a man. 5. That is an analysis. 6. This text is difficult. 7. The speech is interesting. 8. That box is small. 9. That new house is beautiful. 10. This child is happy. 5. Поставьте существительные и местоимения в единственном числе, сделав соответствующие изменения: 1. These are scientific research laboratories. 2. The li- braries are good. 3. These are our children. 4. Those phe- nomena are very important. 5. Give them books and exer- cise books. 6. These are nuclei. 7. Those are apparatus. Pattern 4 (к § 108) Построение вопросительного предложения (общий вопрос) и кратких ответов на общий вопрос Общий вопрос Краткий ответ Изменяемая часть ска- зуемого Подле- жащее Неизменяемая часть сказуемого Is this a text-book? Yes, it is. No, it isn’t. Is that an exercise-book? Yes, it К No, it isn’t. Are these English magazines? Yes, they are. No, they aren’t. Are those interesting articles? Yes, they are. No, they aren’t. Is he a student? Yes, he is. No, he isn’t. Are they engineers? Yes, they are. No, they aren’t. Are you a technician? Yes, I am. No, I am not. 326
6. По образцу 4 составьте предложения в вопросительно» форме и дайте краткие ответы, используя следующие слова и словосочетания. your library; an experiment; a good example; English words; an economist; an electrician; an academician; pro- grammers; chemists; a mechanical engineer. Pattern 5 (к § 16, 17, 29, 30, 32) Вопросительное местоимение перед определяемым именем существи- тельным — what. Вопросительное местоимение для выражения поня- тия принадлежности — whose. Выражение падежных отношений в английском языке. Притяжательные местоимения What text-book is this? What newspaper is that? Whose fountain-pen is this? Whose dictionary is that? This is an English text-book. That is a Russian newspaper. This is a good plan (program- me). That is a new tape-recorder. That is the language laborato- ry- That is a small cabin. This is a comfortable chair. These are interesting notes. Those are old records. Those are important schemes. This is my fountain-pen. It is (it’s) mine. That is your dictionary. It is (it’s) yours. This is our group-mate’s maga- zine. It is (it’s) his. This is his magazine. It is (it’s) his. That is his sister’s test-paper. It is (it’s) hers. These are our students’ earphones. These are theirs. Those are our reference-books. Those are ours. This is the equipment of our laboratory. This is its equipment. 7. Составьте предложения по образцу 5, используя следующие слова: имена существительные (nouns): a table, a time-table, a room, a flat, a radio-set, a TV-set, a bookcase, an (elec- 327
trie) lamp, a house, a building, a clock, a wrist-watch, an article, a plan, a project, a device, a design; имена прилагательные (adjectives): old, bad, foreign, big, large, broad, narrow 8. Переведите на английский язык стоящие в скобках притяжа- тельные и возвратные местоимения: 1. This is (наш) Institute. 2. These аге (их) drawings. 3. I don’t know where I have put (свой) pencil. 4. I don’t know where is (мой) pencil. 5. Give me (ваш) pencil, please. 6. She must write (свой) translation. 7. He wants to read (свой) translation and they will read (свои) transla- tions. 8. He has no idea where (его) ticket is. 9. I shall give him (свой) ticket as I don’t want to go to the cinema. 10. Here is the table I want to show you: one of (его) legs is broken. 11. I gave her (его) book. 12. We shall give them (свои) tools. 13. I’ll do this (сам). 14. The experiment (сам) was very important. 9. Измените следующие предложения в соответствии с образцом. Образец: That is the tool of the old worker. That is the old worker’s tool. 1. This is a book of my brother. 2. That is a new flat of our parents. 3. Repair this radio-set of my sister. 4. Pass me the paper of your neighbour. 5. Correct the mistakes of your group-m^les. 6. These are inventions of the famous scientist. 10. Ответьте на вопросы, употребляя вторую форму притяжа- тельных местоимений (без существительного): 1. Whose pencil is this? It is (It’s) (мой). 2. Whose bag is that? It’s (ваш). 3. Whose books are these? These are 328
(наши). 4. Whose copy-books are these? These аге (их). 5. Whose newspaper is this? It’s (ее). 6. Whose television set is this? It’s (его). Pattern 6 (к § 29, 40, 102, 108, 164, 170) Построение вопросительного предложения (специальный вопрос). Со- ставное именное сказуемое. Спряжение глагола to be в Present, Past и Future Indefinite What are you? What is this man (he)? What are these men? What were you? What was this girl (she)? What were they? What will you be? What will this student . be? What will they be? I am a student. This man is a YC Leaguer. Your sister is a teach- er. The building is our college. We are technicians. You are an extramu- ral student. You are office work- ers. They are laboratory workers. I was a school-boy. She was a pioneer. She was a postgrad- uate. It was a secondary school. We were factory wor- kers. You were a designer. You were librarians. They were collective farmers. I shall be a post- graduate. He will be an engi- neer. She will be a profes- sor. It will be an Institu- te. We shall be experts in mechanics. You will be a phys- icist. You will be econo- mists. They will be agrono- mists. 11. Составьте предложения по образцу 6, используя следующие слова и словосочетания: а first-year student; an explorer; a polar explorer; an investigator; a lecturer; a scientist; a research worker; an experimenter; a geologist; a mathematician; a chemist; an academician; a typist; a clerk; an office employee (an of- fice worker); a secretary; a book-keeper; an accountant; a soldier, an officer; a general; a physician; a master of Me- 329
dicine; an artist; an actor; an excellent sportsman; a skat- er; a swimmer; a runner; a driver; a prize winner; the USSR champion; a pilot; a flier; a spaceman (a cosmonaut); a depu- ty to the USSR Supreme Soviet; a Russian (Ukrainian, Georgian, Armenian) by nationality Pattern 7 (к § 42, 94, 104, 108) Указание на местонахождение. Употребление предлогов места Where are you? Where is your seat? Where are you from? Where was our monit- or yesterday? Where were they a week ago? Where were their test- papers yesterday? Where will he be on Sunday? Where will they be in five -days? Where will this meet- ing be tomorrow? I am in the labora- tory. My seat is in the first row. I am from Siberia. The article is on pa- ge three. Computers are in the laboratory. The monitor was in the laboratory. They were at the cin- ema a week ago. The test-papers were on a shelf in the bookcase. The laboratory was on the first floor. The girls were at the lecture an hour ago. He will be at the con- cert next Sunday. They will be at the conference in five days. The meeting will be in the conference hall. The students will be at the meeting to- morrow. We shall be in the street in the morn- ing. 12. Составьте предложения по образцу 7, используя следующие словосочетания: from Kiev; at a press conference; from Leningrad; on page 17; on the desk; in the bag; in the magazine; in the street; at the pioneer meeting; at the plant; at the Insti- tute; at the Russian lesson; at the last lecture; at the cin- ema; in the room; on the second floor; at the sitting; at the theatre; at home; in the last row; in the building, in the en- gine hall; in the picture 330
Pattern 8 (к § 33, 109) Оборот there 4- личные формы глагола be Специаль- ный воп- рос Where is the report? Where are the designers? Where was the scheme? Where were the delegates? Where will the document be? Where will the explorers be? What is there on the table? Who is there in the labora- tory? What was there on the wall? Who was there at the rally? Present Indefinite Настоящее The report is on the tab- le. The designers are in the laboratory. There is a (some) report on the table. There are some designers in the laboratory. Past Indefinite Прошедшее The scheme was on the wall. The delegates were at the rally. There was an (some) inter- esting scheme in the article. There were some delegates from Britain at the rally. Future Indefinite Будущее The document will be in my bag. The explorers will be at the conference. There will be an (some) im- portant document in my bag. There will be many explor- ers at the conference. 13. Составьте предложения по образцу 8, используя следующие словосочетания в форме единственного и множественного числа: ап interesting article in the magazine; a student in the corridor; a diagram in the report; a map in the lecture hall; ink in the fountain-pen; tea in the glass; a manuscript on the shelf; a tape-recorder in the lab 331
Pattern 9 |к § 33, 107, 109J Вопросы и ответы к предложениям, содержащим оборот there -%* be, и неопределенные и отрицательные местоимения Форма Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite Воп- роси- тель- ная How many devices are there in the lab? Is there anybody in the lecture hall? How many stu- dents were there in the classroom? Was there anything in the box? How many labs will there be in the new Institu- te building? Will there be a meeting any- where? Ут- верди- тель- ная There are some de- vices in the lab. There is somebody in the lecture hall. There were twenty students there. There was some- thing in the box. There will be thirty labs in the new Institute build- ing. There will be a meeting some- where. Отри- ца- тель- на я There aren’t any (are no) devices in the lab. There isn’t anybo- dy (is nobody) in the lecture halk There weren’t any (were no) stu- dents in the class- room. There wasn’t any- thing (was no- thing) in the box. There will not (won’t) be any (will be no) labs in the new Insti- tute building. There will be no meeting any- where. 14. Составьте предложения по образцу 9, используя следующие слова и словосочетания: имена существительные (nouns) в единственном и мно- жественном числе: 332
days in a year; days in a week; seconds in a minute; min- utes in an hour; hours in a day; seasons in a year; rooms; exer- cise-book on the desk; language laboratories; a record; a tape- recorder; a test-paper; a scheme; a lecture; a dictionary; teachers; people; имена числительные (numerals): sixty; twenty-four; four; seven; fifteen; forty; three hundred and sixty-five 15. Поставьте следующие предложения в вопросительную и от- рицательную форму. Дайте два варианта отрицательной формы: 1. There are some magazines in English on my speciality in the library. 2. There is something on that table. 3. He goes somewhere on Sundays. 4. He knows some foreign languages. 5. There was a lecture yesterday. 6. There will be a conference next week. Pattern 10 (к § 29, 32 — повторение) Специаль- ный воп- рос ^Время'Х^ Whose flat is this? Whose programme is that? Whose project was that? Whose drawings were there on the table? Whose experiment will it be? What have you (they)? What has he (she, it)? What discoveries had the scientist? What will you (he, she, it, they) have? Present Indefinite This is my (our, your, their, his, her) new flat. That is the programme of our Institute (That is its programme). I We have good You educational They facilities. He 1 has an inter- She > esting pro- It (the lab) J gramme. 333
IT род о лже нив Past Indefinite That was a project of our Research Institute (That was Its project). Those were their draw- ings. I \ We You 1 had very They 1 important The scientist ( discov* (he, she) | eries. The Scientific | Centre (it) ) Future Indefinite It will be an experiment of our professor. It will be our professor’s experiment. I 1 shall have an interest- We / ing experiment. You He will have an impor- She tant discussion. They J 16. Составьте предложения по образцу 10, используя следующие слова и словосочетания: an interesting work; an important problem; a new tape-re- corder; modern methods of work; these subjects; an English dictionary; instruments; the teacher’s instructions; foreign magazines; students’ drawings; large lecture halls; an English lesson; good earphones; the scientist’s discovery; a good room; good textbooks; technical books. Pattern 11 (к § 33, 108) Построение вопросительного предложения с использованием глагола to have (общий вопрос) и ответов на него в утвердительной и отри- цательной форме Время Изменяе- мая часть сказуе- мого Подлежащее Остальная часть предложения Ответ Present Indefi- nite Have you (they) a son? Yes, I have. Yes, I have a son. No, they haven’t. Has he (your brother) a large family? Yes, he has. Yes, he has a large family. Has she (your sister) any children? No, she hasn’t any. No, she has no children. 334
П родолжение Время Изменяе- мая часть сказуе- мого Подлежащее Остальная часть предложения Ответ Past Indefi- nite Had you (he, she,they) any time to spare last week? Yes, I (he, she, they) had some. Yes, I (he, she, they) had some time to spare last week. Future Indefi- nite Shall Will we (I) they (he, she) have a lecture on physics today? have a concert tonight? Yes, you will. No, they will not (won’t) have any concert tonight. No, they will have no concert to- night. 17. По образцу 11 составьте вопросительные предложения и от- веты на них в утвердительной и отрицательной форме. Используйте слова н словосочетания: a good room; an important question; a brother; a large library; a good textbook; English lessons; your flat; all modern conveniences; an interesting discussion; a scientific conference; good flats; a TV-set; new devices; a new fountain- pen; many books; a meeting; a sitting Pattern 12 (к § 51, 164) Present Indefinite Tense в утвердительной форме. Образование су- ществительных с помощью суффиксов -er, -or, -1st, -ant, -ent What are you? What is he (she, it)? What are they? What do you do? What does he (she) do? What do they do? I am an English teacher. You are a lecturer. He is an investigator. She is a typist. We are students. You are an operator. You are factory workers. They are assistants. 1 teach English. You lecture in the lecture hall. He investigates the results of the experiment. She types letters and reports. We study at the Institute. You operate a machine. You work at a factory. They assist Professor A. in his research work. 335
18. Составьте повествовательные предложения по образцу 12, используя следующие слова и словосочетания: a worker (to work, at a factory); a designer (to design new machines); an explorer (to explore physical phenomena); a writer (to write books); an inventor (to invent computers); a producer (to produce wares and goods); a reader (to read books and magazines); a bus driver (to drive a bus); a ma- chine (to machine some machine parts); a mechanic (to mech- anize the production process); a translator (to translate ar- ticles); a manufacturer (to manufacture goods); a research Institute (to carry on researches); a discoverer (to discover new lands) Pattern 13 (к § 3, 7, 45, 51 j Who runs the car (cars)? о 6 p форму глагола в 3-м лице единственного числа в Pre- sent Indefinite -S а з у e т форму множественного числа имен существительных The driver runs the new car. Our teacher explains a rule. The student attends the lecture. She (the girl) sits in the first row. The pilot flies a plane. The thermometer says 18° C above zero. Drivers run cars. Teachers explain rules. Students attend lectures. Our group-mates sit in the last rows. Pilots fly planes. Thermometers say temperature. 19. Составьте предложения по образцу 13, используя по смыслу в функции подлежащего следующие существительные: the clerk; the designer; the inspector; the reporter; the plant; the engineer; the inventor; the agronomist; the col- lective farm в функции сказуемого и дополнения следующие словосочетания: to make bad mistakes; to apply new methods; to an- swer telegrams; to provide instructions; to show figure read- ings, to increase the output; to reduce prices; to produce more consumer goods; to employ operators; to increase la- bour productivity, to supply the necessary material; to carry out the programme; to examine the computer 336
Pattern 14 (к § 33, 51, 108) Построение вопросительного предложения (общий вопрос) и кратких ответов на общий вопрос при глагольном сказуемом в временах группы Indefinite Время Общий вопрос Краткий ответ Изменяе- мая часть сказуе- мого Подле- жащее Неизме- няемая часть ска- зуемого Остальная часть предло- жения Pres- ent Do you study any foreign languages? Yes, I do. Indefi- nite Does anybody at your office speak English fluent- ly? Yes, some peo- ple do. Does this path lead anywhere? Yes, it does. No, it doesn’t. Past In- defi- Did any friend of yours meet you at the sta- tion? Yes, a group- mate of ours did. nite Did anybody of your group spend much time on mathematics? No, no friend of mine did. Did anything there astonish the travellers? Yes, some pic- tures did^ Future Indefi- Shall we go anywhere to- night? Yes, of course, we shall. nite Will anybody take into consid- eration our request? Yes, everybody will. No, nobody will. win anything of value belong to them in that house? Yes, something will. No, nothing will. 20. Составьте вопросительные предложения и краткие ответы на них по образцу 14, используя следующие слова Ъ словосочетания: местоимения и наречия: anybody; anything; anywhere; somebody; something; somewhere; nobody; nothing; no- where 337
to help us; to go to the South (the North, the East, the West); in summer (in winter); to live in the centre of the city of . . . (the town of . . .); to miss the lecture; to exam- ine the device; to demonstrate the results of the experi- ment; to discuss that important-problem; to machine the spare parts; to attend that interesting lecture Pattern 15 (к § 94, 95) Пре места | д л о г и: | движения Употребляются при вопросах: Where —Где? Where to? —Куда? To whom? — К кому? Where from?—Откуда? From whom? — От кого? We live in Leningrad. These extramural students work at a plant. They work in the day shift. These workers study at the Moscow Institute of Radio Engineering, Electronics and Automation. Runners run in the stadium. We work in the laboratory. We go to Moscow once a year. They come to the plant at 7 o’clock in the morning. During the break they go to the canteen. They go to the Institute in the morning. Children run to their parents. They come to the faculty. We borrow (take) books from the library. The students return books to the librarian. 21. Составьте предложения по образцу 15, используя следующие слова и словосочетания: an industrial city; the country; the town; the meeting; the cinema; the window; the mill; the lectures; the sports ground; the South; the North; the East; the West 338
Pattern 16 (к § 94, 96} Пред- логи: места j 1 времени Употребляются Where—где? при вопросах: When — когда? at by in on The boy is at the black- board. His seat is at the door. I meet him at my brother’s (place). We work at a plant. My table is by the window. We live in Moscow. The students are in the read- ing hall. They had their walk in the park. Letters are in the box. The newspaper is on the shelf. Our flat is on the third floor. The young boy gets up at 7 o’clock. He leaves home at a quarter to 8. He will be here at noon. The manager is to return by 5 o’clock. We Shall graduate from the Institute in 1979. People skate and ski in win- ter. They watch television (TV) in the evening. The classes will be over in 5 minutes. We have our classes on Fri- day. They will meet on the first of July. 22. Составьте предложения по образцу 16, используя следующие слова и словосочетания: the window; the Institute; the lecture hall; nine o’clock; half past seven; 1971; the morning; the afternoon; five days; a quarter to three; spring; summer; the laboratory; my parents’ place; the library 23. (к § 17, 94—96) Посмотрите на картинку и заполните про- пуски предлогами: There is a table ... the middle . . . the room. There are some magazines . . . the table. There is a dog . . . the table. There are some chairs . . . the table. There is a lamp . . . 839
the table. There is a sofa . • . the left ... the table and an armchair ... the right ., , the table. There is a window : . . the sofa. There is a carpet in front . . . the sofa. There are two pictures ... the walls. What is the young girl doing? She is taking one . . . the magazines ... the table. What is the young man doing? He is putting some papers ... his bag. What is the boy doing? He is going..........the room. What is the man doing? He is coming . . . the room. Whom is the man looking . . .? 24. (к § 84—97.“ 98) Заполните пропуски предлогами, где это не- обходимо: 1. We are students ... the Moscow Institute of Radio Engineering, Electronics and Automation. 2. We come . . . the Institute every morning. 3. Now we are . . . the lecture. 4. The professor is writing different figures (цифры) ... the blackboard. 5. The bell is ringing. We must leave . . . the lecture hall. 6. Now we are . . . the corridor. 7. We are speak- ing .. . our lecturer. 8. In five minutes our monitor (ста- роста) will say: “Walk . . . the lecture hall, comrades.” 9. The teacher says: “Comrade Ivanov, give your book . . . Comrade Petrov.” 10. Take your copy-book . . . him. 11.There are many lecture halls . . . our Institute. 12. What are yCu doing here? I am waiting ... a friend of mine. 13. Listen 340
. . . the lecture, please. 14. Where are the students sit- ting? They are sitting . . . their desks. 15. My brother works . . . a large factory which is . . . the centre of that district. 16. I work ... my English every day. 17. He entered' . . . the Moscow University . . . 1977. 18. Answer . . . my ques- tion, please. 19. Follow . . . them. 20. They are going . . . home. 25. А. Заполните пропуски необходимыми предлогами: We have no mistakes . . . our work. There were no stu- dents . . . the classroom. We shall have no holidays . . . March. He will come back . . . five days. There were no exams . . . the 9th of September. There was no meeting . . . our plant yesterday. The new powerful iron and steel mills are equipped . . . the latest machinery. The river bottom of the Angara provides a good foundation . . . the dam. The power station was being built . . . two years. Б. Вставьте необходимое слово в соответствии с предлогом: We shall have our lesson on . . . (Tuesday, 9 o’clock, September). They will finish their studies in . . . (Monday, the evening, the 2nd of August). Their lectures begin at . . . (the morning, a quarter past nine, Sunday). Pattern 17 (к § 46) Аналитическая форма повелительного наклонения Повествовательное предложение Повелительное предложение I think. Не (the scientist) completes his experiment. She (the postgraduate) carries on her research work. .It (the Institute) provides stu- dents with methodical in- structions. We assume that this theory is true. They (workers) develop their skill. Let me think a little! Let him (the scientist) complete his experiment! Let her (the postgraduate) carry on the.research work! Let it provide students with methodical instructions! Let us assume that this theory- is true! Let them (workers) develop their skill! 341
26. По образцу 17 'составьте предложения (повествовательные в утвердительной форме и повелительные), используя следующие слова и словосочетания: to speak English in class; to take exams; to combine work with studies; to attend lectures regularly, to do labor- atory work; to discuss this important problem; to examine the scheme; to review grammar; to carry out the programme; to read books (magazines, papers); to stay at home; to lis- ten in; to see (watch) the TV programmes; to get up early; to check up these calculations; to apply a progressive method; to provide the laboratory with modern equipment (machin- ery); to listen to tape-recordings of lesson 7; to speak En- glish as much as possible; to take part in scientific confer- ences; to consider projects; to go in for sports Pattern 18 (к § 19, 39, 91, 92, 102] Имя прилагательное Наречие My voice is loud. Your answer is correct. My [sister is a regular theatre- goer. It was a careful description. We are early risers. Your work is hard. These men are good speakers. Put much sugar in my tea, please. I speak loudly. You answer correctly. She goes to the theatre regularly. The article describes the experi- ment carefully. We rise early. You work hard at all subjects. They speak well. I like sweet tea very much. 27. Преобразуйте по образцу 18 следующие предложения, заме- нив составные именные сказуемые — глагольными, а прилагательные — наречиями: 1. The representatives of the firm are punctual, (to ar- rive) 2. She is a slow speaker, (to speak) 3. The sportsman is a fast walker, (to walk) 4. The description of the exper- iment is exact, (the scientist, to describe) 5. The lecturer makes a careful analysis of the invention, (to analyse) 6. The increase of labour productivity is great, (to increase) 7. He is a frequent visitor of exhibitions, (to visit) 342
Pattern 19 (к § 91 j Место наречия в предложении Наречия: неопределенного времени зани- мают место после глагола be и перед другими пере- ходными и непереходными гла- голами определенного времени и обра- за действия обычно находятся в начале или в конце предложения That extramural student is al- ways in time for his work. He is never late for lectures as well. He usually gets up early in the morning. He often goes to his plant by bus. He seldom hurries. His wife was a school-girl three years ago. She was a typist and a stenogra- pher last year. She will be an evening-student in 1979. Now she works as a nurse at a hospital. She likes her work very much. 28. Составите предложения по образцу 19, попеременно исполь- зуя наречия неопределенного и определенного времени и следующие существительные и глаголы: a (the) postgraduate; a (the) designer; a (the) scientist; a (the) research worker; a (the) economist; a (the) seaman; a (the) accountant; a (the) engineer. to write a test paper; to miss (the) lectures; to attend classes; to take exams in . . .; to apply new methods; to meet friends; to be busy; to be ready; to be present; to be absent; to carry out the plan (programme); to prepare homework; to employ visual aids; to take evening courses; to walk to the plant; to read one’s newspaper on the way to the office; to discuss the current international situation Pattern 20 (к § 20, 22, 90) Степени сравнения прилагательных и наречий Прилагательные и наречия Их степени сравнения сравнительная превосходная The red pencil is short. The black pencil is shorter than the red one. The yellow pencil is, the shortest. Our life is happy. Our children’s life will be even hap- pier. The life of people un- der communism will be the happiest (one). 343
Продолжение Your article in the wall newspaper is good. That first-year stu- dent's drawings were bad. The power plant on the Angara is very powerful. That task is difficult. John reads slowly. The first-year student works hard. The postgraduate’s article was better. Your drawings were worse. The Krasnoyarskaya power plant is much more powerful. The students’ task is less difficult. Paul reads even more slowly. The second-year stu- dent works harder. The scientist’s de- scription of the ex- periment is the best. John’s drawings are the worst. The Sayanskaya pow- er plant is the most powerful in the world. The schoolchildren’s task is the least difficult. That pupil reads most slowly and worst of all. The undergraduate works hardest of all. 29. По образцу 20 составьте предложения, ставя прилагательные в сравнительную и превосходную степени: The red (blue, black, green, yellow, gray) pencil (long, short). Lesson 8 (10, 12) (difficult, easy). My (your, their) room (good). This (that) problem (important). The method (progressive). The engine (powerful). The TV camera (simple in design). This machine (new, old). The article (that report, my brother’s paper) (short). The new building (high). Moscow University (large). This cube (big). Coal, deposits (great). The Moscow underground (beautiful). Tp run (fast). To speak English (well, badly). This (that) motor (efficient). Pattern 21 (к § 21) Our new flat is the same qual- ity as yours. The way to the railway station is the same length as to the airport. The small car runs the same as the big one does. That radio-set is different from ours. The old TV-set differs from the new one. The improved model operates differently from the old one. Our new flat is as good (as com- fortable) as yours. The way to the railway terminal . is as long as to the airdrome. The small car runs as fast as the big one. That radio-set is not so good as ours. The old TV-set is not so efficient as the new one. The old model operates not so ef- ficiently as the new improved one. 344
30. По образцу 21 преобразуйте следующие предложения, исполь- зуя парные союзы as ... as и not so ... as для каждого предло- жения: 1. Му friend is the same age as his twin sister, (old, young) 2. Our ruler is the same length as theirs, (long, short) 3. John is the same height as Paul, (tall, short) 4. The boy runs the same as his sister, (rapidly, slowly) 5. This story is different from that one. (good, bad, interest- ing, dull) 6. The new method differs from the old one. (efficient) 7. My sister gets up at the same time as I do. (ear- ly, late) 8. This problem will be of the same importance (significance) as that one. (important, significant) 9. That team’s labour is of the same productivity as our team’s is. (productive) Pattern 22 (к § 47, 49) Эквиваленты модального глагола must Время Форма Настоящее Прошедшее Будущее Утверди- тельная I must get up early- I have to get up early. He must meet you at the theatre. He is to meet you at the theatre. This method is to be tried. I had to get up early. He was to meet you at the theatre. This method was to be tried. We shall have to get up early. Вопроси- тельная Must the old man work hard? Does the old man have to work hard? Is he to go to the cinema? Is this method to be tried? Did the old man have to work hard? Was he to go to the cinema? Was this method to be tried? Will the old man have to work hard? 345
Продолжение Время Фо рма\ Настоящее Прошедшее Будущее Отрица- тельная The old man mustn’t work hard. The old man doesn’t have to work hard. She isn’t to go there. This method isn’t to be tried. The old man didn’t have to work hard. She wasn’t to go there. This method wasn’t to be tried. The old man will not (won’t) have to work hard. 31. Составьте предложения по образцу 22, используя личные местоимения, известные вам существительные и следующие слово- сочетания: to make a report at the conference; to speak English (Russian) in class; to go to bed at 10 p. m.; to take a bus; to have breakfast (lunch, dinner, supper) at home (in the canteen); to read English books (magazines); to answer the teacher’s question; to study better; to practise English; to make a report on the new system of computing (program- ming); to speak to the manager (the director, the designer, the engineer); to mention this invention in the report; to be back in 2 hours (10 minutes) 32. Поставьте глагол-сказуемое в формы прошедшего и будущего времени (там, где это возможно): 1. Не must wait for his group-mates. 2. He is to be at the concert tonight. 3. We must attend lectures and class- es regularly. 4. They mustn’t miss their lessons. 5. Your friends must help you in that work. 6. Little children must go to bed early. 7. Every student must learn new words to be able to read magazines and speak well. 8. The work- ers are to be ready for their work. 9. We are to go to the cinema. 10. My sister is to go to Leningrad. 11. We must read such books in English. 12. The designer must repair the instrument. 13. There must be no lectures on the First of May. 14. The plant is to produce transformers. 15. You mustn’t come home late in the evening. 346
Pattern 23 (к § 47) Эквиваленты модальных глаголов can, may "'х.В рем? Форма Настоящее П рошедшее Будущее Утверди- тельная The postgraduate can make a re- port in English. The postgraduate is able to make a report in Eng- lish. She may carry on the experiment. She is allowed to carry "on the ex- periment. The postgraduate could make a report in Eng- lish. The postgraduate was able to make a report in English. She was allowed to carry on the experiment. The postgraduate will be able to make a report in English^ She will be al- lowed to carry on the experi- ment. Вопроси- тельная Can the student answer this ques- tion? Is the student able to answer this question? May the students smoke in the corridor? Are the students allowed to smoke in the corridor? Could the student answer this question? Was the. student able to answer this question? Were the students allowed to smoke in the corridor? Will the student be able to an- swer this ques- tion? Shall ) be al- we I lowed Will (the I to stu- ( smoke dents) in the they J corri- dor? Отрица- тельная The student can’t answer this ques- tion. The student shouldn’t answer this question. — 347
Продолжение X-Время Форма"4"^ 1 Ьстоящсе Прошедшее Будущее Отрица- тельная The stu-*) < - to an- ?еп‘ swer *s"? > Sle q.ues- unable) tion. The students may not (mustn’t) leave the room. The students are not allowed to leave the room. The stu-\ dent ,, to an- X” swer The stu- this. dent tion.' was un- able The students were not allowed to leave the room. The student will not (won’t) be able to answer this question. The students will not be allowed to leave the room. 33. Составьте предложения по образцу 23, используя по смыслу личные местоимения, известные вам существительные и следующие словосочетания: 1. to attend the meeting; 2. to speak (English, German, French, Russian); 3. to translate the text without a dic- tionary; 4. to ask a question; 5. to ask (for a match, for a fountain-pen , . .); 6. to borrow a book; 7. to snow; 8. to come to see (our friends, the teacher . . .); 9. to go to bed; 10. to achieve impressive results; IL to determine efficiency of the device; 12. to buy (to purchase) a new computer 34. (к § 47, 49) Поставьте глагол-сказуемое в формы прошедшего и будущего времени (там, где это возможно). (Перед выполнением этого упражнения рекомендуется повторить таблицу модальных гла- голов и их эквивалентов, данную в § 47): 4 1. We cannot do this because we must work in the other shop. 2. Can he write this article? 3. Can you spend your week-end at home? 4. He may be at the concert. 5. We can have two English lessons a week. 6. We can wait for them. 7. There may be a meeting at our Institute today. 8. The operator can re-order the input device of the computer. 9. The designer is to make the device simpler in design. 10. The laboratory worker must draw up work programme beforehand, 11. You are to use the same input/out- 348
put devices. 12. They (computers) Can perform different types of processing. 13. The new system can produce good results. 14. The enterprises can increase their total indus- trial output. 15. The plants can operate under new condi- tions. 16. They must agree to that plan. 17. The worker must repair the equipment in five days. 18. The operator can determine mechanical properties of the device. 19. The device may have an important effect on labour productivity. Pattern 24 (к § 33r 107) Повествовательное предложение в отрицательной форме с отрицанием, выраженным отрицательными местоимениями и наречиями Подлежащее или вводящее слово Сказуемое Остальная часть предло- жения Перевод на русский язык Nothing is ready as yet. Еще ничего не го- тово. N obody missed any lecture last time В прошлый раз ни- кто не пропустил ни одной лекции. No research student could make clear this problem. Ни один аспирант не смог объяснить этот вопрос. There was nobody here last year. В прошлом году здесь никого не было. There must be no old buildings in that dis- trict. В этом районе не должно быть ста- рых зданий. My brother had no English books in his library. В библиотеке моего брата не было ан- глийских книг. The travellers were able to see nothing in the darkness. Путешественники ни- чего не могли ви- деть в темноте. These young people have read no books by Thackeray. Эти молодые люди не читали книг Теккерея. 349
35. Используя образец 24, переведите следующие предложения на русский язык: 1. I saw nobody in the street. 2. Nobody knew anything about that inventor’s life-story. 3. The first-year student had no English-Russian dictionary. 4. The designer answered nothing. 5. The lecturer was waiting for nobody. 6. No- body asked us about you. 7. There was no interesting article in the magazine on that subject. 8. No postgraduate was ready for the exam. 9. Tram No. 5 never stops here. 10. We never go anywhere on Sunday. 11. The visitors could see nobody in the laboratory. 12. None of us was present at the conference. 13. No one must go out before the storm is over. 14. Nothing can stop us now. 15. The radiomen could hear nothing over the radio because of the storm. 16. No student should leave the lecture hall before the discussions are over. 17. Nobody knew anything about that matter. 18. He told us nothing new. 19. Our country is very large; no other country equals it in size. 20. Any time means no time. 21. To know everything is to know nothing. 22. A Jack- of-all-trades is master of none. 23. One of these days means none of these days. Pattern 25 (к § 108) Вопросительные предложения с неизменяемым (прямым) порядком слов (вопросы к группе подлежащего) Вопросительные слова, заменяющие подлежащее или его определение Сказуемое Остальная часть предложения Who What Whose brother How many diagrams What engine Which of these re- search workers is a student? was will be a postgrad- uate? illustrate must provide is to develop in the laboratory? that programme? power? the scheme? 350
36. По образцу 25 поставьте вопросы к подлежащим и их опре- делениям в следующих предложениях: 1. The pupil is ready to answer the teacher’s question. 2. The second-year student had only good and excellent marks during the last examination session. 3. The engineers of the power station applied new methods in their research work. 4. The third hat on the shelf belongs to your sister. 5. My son is a regular theatre-goer. 6. Only nine students attended the lesson. 7. Nobody missed that lecture. 8. A very good picture will be on at the nearest cinema. 9. The first show (performance) begins at about eleven in the morn- ing. 10. That sportsman can explain you the rules of the game. Pattern 26 (к § 51, 52) Сопоставление видо-временных форм глагола в: Indefinite Tenses (repeated action) Continuous Tenses (action in progress) What do you do every day? What does the laboratory assistant usually do in the laboratory? What did they often do last year (month)? What are they doing at the mo- ment? What is he doing now? What were the students doing when I came'in? Every day I go to the Institute. In the laboratory the laboratory assistant usually speaks English. They often walked home after their lectures last year. Look at them! They are going to the lecture-hall. He is speaking English now. The students were leaving the Institute when I came. We never read grammar rules at the lesson. The students did not use ear- phones several years ago. We are not reading grammar rules, we are speaking now. The students were not using earphones when we looked at them. 351
37. По образцу 26 составьте предложения с глаголами как в Present и Past Indefinite, так и в Present и Past Continuous, используя личные местоимения и следующие слова и словосочетания: to wait for a friend (of mine, of ours), for trolley-bus number 6, for bus number 81, for tram number 25; to listen to the teacher’s explanations; to listen in; to watch TV programmes (a TV programme); to sleep; to write a test- paper (a letter); to read a newspaper (newspapers, a maga- zine, a novel, a story); to have nice time Pattern 27 (к § 519 53} Сопоставление видо-временных форм глагола в: Present Continuous (action in progress at the time spoken about) Present Perfect (action completed at the time spoken about) What is the worker doing? What method are the engineers applying? What has the worker done? What method have the engineers applied? The worker is examining the instrument. The engineers are applying the most up-to-date method of computing. The worker has just examined the instrument. The engineers have applied the most up-to-date method of com- puting this month. The worker is not examining the instrument. The engineers are not demon- strating the new model now. The worker has not yet exami- ned the instrument. The engineers have not demon- strated the new model this year. 38. По образцу 27 составьте вопросительные, утвердительные и отрицательные предложения, используя следующие слова и словосо- четания: to enter the classroom; to leave home; to paint pic- tures; to answer the teacher’s question; to write a letter; to prepare exercises; to open the book at page 10; to listen to the lectures;’to make calculations; to correct home tasks; to show some diagrams; to employ new techniques; to in- 352
stall powerful turbines; to switch on the electric light; to switch off the radio; the engineer, this man, that woman, the designer, the student, the teacher, the lecturer, the young girl, the painter, the operator, the worker, the young man Pattern 28 (к § 51, 53) Сопоставление видо-временных форм глагола в: Past Indefinite Present Perfect When did you speak to your scientific adviser? What did the postgraduate do last year? Did they practise any exercises this morning? (now it is evening) Have your ever spoken to your professor on that matter? What has he done? Have they practised any exer- cises this morning? (it is morn- ing now) I spoke to my scientific adviser a few days ago. The postgraduate passed his exams in Philosophy and Eng- lish last year. Yes, they did. They practised some exercises. I have just spoken to my pro- fessor on that matter. tie has written the first part of his thesis. Yes, they have. They have prac- tised some exercises. I didn’t speak to him yesterday. The postgraduate djdn’t take his exam in speciality. No, they didn’t. They didn’t practise any. 1 haven’t spoken to him yet. The postgraduate has not yet taken his exam in his speciality. No, they haven’t. They haven’t practised any. 39. По образцу 28 составьте вопросительные, утвердительные н отрицательные предложения, используя следующие слова и слово- сочетания: to live in Leningrad in 1965 (for 10 years); to study mathematics last term (not yet); to attend lectures last week (this week); to visit the Museum of Revolution last year (this year); to be in Leningrad last month (this month); to learn that rule two days ago (already); to apply up-to-date (out-of-date) methods of work (. . . ago); to go to the country last Sunday (today); to make experiments (often); to see such a beautiful picture (never); to write a thesis; to read foreign magazines
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ Существительное 1. К § 13—17 Переведите на русский язык: 1. The texts of these lessons are difficult. 2. Our Pro- fessor’s assistant is a young man. 3. My sisters’ friends knew English well. 4. The diagrams of this book are interesting. 5. My brother’s dictionary is lying on the shelf. 6. The pis- ton of the engine is in its place. 7. There are new data about the moon’s surface. 8. He lives in ten minutes’ walk from our house. 9. This plane’s engines are powerful. 10. We shall see the engineers’ drawings. 2. К § 1—18, 178, 179 Определите, какой частью речи являются выделенные слова, и переведите на русский язык все предложения: 1. This is a very detailed plan. 2. We plan to finish our work next week. 3. Our state is the first socialist state in the world. 4. It is the State Bank of the USSR. 5. We state that this method of work is of great importance for that branch of science. 6. Please number the drawings. 7. Put a number under that drawing. 8. Professor N. lectures on that subject at our Institute. 9. I like his lectures very much. 10. The highest organ of the state power in the USSR is the Supreme Soviet of the Soviet Union. 11. Every machine requires some sort of power to operate. 12. There are many new power plants in different parts of our country. 13. One 40 h. p. motor will power the machine. 14. In the years of Soviet power scores (множество, десятки) of new canals came into being (начать действовать). 15. No power in the world can prevent (помешать) Soviet people from building communism. 16. That is a reader (хрестоматия) on power engineering. 17. Ac- cording to conservative estimates (скромные подсчеты) the coal reserves in the Far North amount to 240,000 million tons. 18. This means is not efficient in that case. 19. This means 354
that you must apply other devices in that case. 20. The results of your research work should be discussed at our conference. 21. Such decision results in (приводить к) the complete change of all methods of labour. Тест к § 7 Выберите русское слово, соответствующее английскому:; 1. 2. phenomenon datum 1. 2. ядра данные 3. strata 3. явления 4. nuclei 4. базисы 5. crises 5. критерии 6. criterion 6. приложение 7. data 7. радиус 8. phenomena 8. данная величина 9. stratum 9. анализы 10. nucleus 10. явление 11. basis И. приложение 12. bases 12. диссертация 13. criteria . 13. радиусы 14. addendum 14. кризисы 15. analyses 15. слои 16. radius 16. ядро 17. radii 17. анализ 18. addenda 18. базис 19. thesis 19. слой 20. analysis 20. критерий 3. К § 18 A. Переведите следующие сочетания на русский язык! A bus stop. Home work. A rest home. A picture gallery. A river port. A tram stop. Friendship University. Friend- ship trains. Soviet science. The Moscow Soviet. Our Insti- tute building. Oil export. Export oil. Mass production. Pro- duction achievements. City traffic. Study films. Tape record- ers. Television programs. Research methods. Liberation movement. A ten per cent wage increase. The twentieth cen- tury music. The North Pole expedition. Soviet delegates’ speeches. High quality textbooks. An art critic. Foreign language studies. College reader. Peace policy. A three room apartment. Space flight section. Office telephone number. The Moon Exploration Committee. Space research labora- 855
tories. A two centimetre thick rope. Oil industry workers. Gas molecules. Iron ore deposits. Cosmic ray studies. Water power. Steam power. Electric power generation. Air pres- sure. A new transformer. Transformer steel. Long distance lines. Alternating current transformers. Wide scale electri- fication. Electricity consumption. Power supply. Radio engineering. Speed Control System Studies. A combined an- alogue computer. Accuracy tests. Conductor calculations. Current and voltage measurements. Velocity automatic gov- ernor. Atomic power generation. Direct current measure- ments. ^Distribution lines. Speed change. The plasma electron beam. The current density. Plate supply source. Mass num- ber distribution curve. High voltage transmission line design. Б. Замените согласно образцам: 1. The construction of analogue computers = Analogue computers construction 2. Public schools which are supported by the state = The state supported public schools 1. The transport of Moscow. 2. The speed of operation. 3. The construction of this machine. 4. The apartment which has two rooms. 5. The world’s largest deposits of iron ore. 6. Calculating machines of the 17th century. 7. The level of the Moskva river. 8. The temperature of the body. 9. Recent developments in electronics. 10. Investigations in science and technology. 11. The oil demand which is continually increasing. 4. К § 20, 21, 31 Переведите на русский язык: 1. The design of this new device is as important as that of this machine. 2. The reserves of oil in the USA are large, but not so large as those of coal. 3. Your translation is bet- ter than that of your friend. 4. The coal seams (пласты) of Siberia are much thicker than those of the Donbas basin. 5. These books are more interesting than those lying on the table. 6. The story of the telephone is similar to that of the telegraph. 7. The area of the USA is almost three times smaller than that of the USSR. 8. In this place the cost of a ton of coal is almost equal to that of the equivalent quantity of the cheapest kind of fuel — natural gas. 9. This machine is more powerful than that operating in our shop. 10. Hydrogen atoms are lighter than those of any other element. 11. These 356
methods of production are different from those used in this district. 12. Radio controlled instruments are more reliable in operation than those used before. 13. The term “semi-con- ductor” means a material whose conductivity ranges between that of conductors and nonconductors or insulators. 14. The strength of the plastic body of a car is equal to that made of metal, but it has one great advantage over metal — it is more durable. 15. The moon is much smaller than the earth. 16. The weight of a proton or neutron is about two thousand times that of an electron. 17. The new radio-set is half the size of the old one. 18. The weight of this heavenly body is half as much as that of another meteor. 5. К § 23 Переведите на русский язык: 1. The more you study, the better you know the subject. 2. The more powerful our industry is, the stronger is our country. 3. The more students listen to gramophone records or tape-recording, the sooner they will master English. 4. The more we read, the better we understand the subject. 5. In general, the more frequent the occurrence of a word, the greater is the variety of meanings in which it is use’d (M. West). 6. The more the peoples of different countries know of each other and the greater the friendship between them, the stronger will be peace. 7. The greater the mol- ecular velocity, the higher is the temperature of the body. 8. Running costs depend in the main on flying time and the higher the flying speed, the greater the distance, the less are the costs. 9. The nearer the end of the 20th cen- tury, the more often is our age of metals called the age of polymers. 10. The lower the losses, the higher, the efficiency of an electrical device. Числительное 6. К § 24—27 Напишите словами: 8, 18,80, 8000, 13, 1, 11, 2, 12, 4, 14, 40, 365, 9, 19, 90, 192; 13-й, 20-й, 30-й; 16, 60, 600, 5, 15, 50, 500 886; 2.5; 0.25; 3.07. 857
Переведите на английский язык: 1. Я приехал в Москву 23-го мая 1935 года. 2. Двести книг. 3. Сотни людей присутствовали на этой конферен- ции. 7. К § 29, 146 Переведите на русский язык: 1. There are twelve students in our group; it is not large. 2. What is this? It is a clock. Where is the clock? It is on the wall. What time is it? It is half past nine now. 3. Where is the map? It is on the wall. Look at it and tell me where Moscow is. It is in the centre of the Soviet Union. 4. It rains in autumn. 5. Yesterday it snowed. 6. The ter- ritory of the USSR’ is so large that when it is spring in Mos- cow it is already summer in the south, and in the north it is still winter. 7. Someone is coming to the door. It is the post- man. 8. It is cold today. 9. It is necessary to go out into the cosmos in order to observe and study phenomena unknown on earth. 10. It will be very pleasant to spend Sunday out of town. 11. It was hot when we were return- ing home as it was summer. 12. It will be necessary to make this experiment as soon as possible. 13. It was very late when we came home yesterday. 14. “It is use- ful to learn some texts by heart (that! наизусть),” said the teacher. 15. It is recommended to listen to the gramophone records and tape recordings (записи на магнитную ленту). 8. К § 33 Переведите на русский язык: 1. I saw nobody in the street. 2. He has no dictionary. 3. He said nothing. 4. I am waiting for nobody. 5. Nobody asked me about you. 6. There is nothing in my bag. 7. No student can answer such a question at once. 8. Give me some book to read. 9. Have you any magazines? 10. Anyone can do it. 11. Let me know if anything happens. 12. Do you go anywhere in the morning? 13. Any of us can help you. 14. Give me some water, please. 15. None of us was there. 16. Come to see us any Friday evening, we are always at home then. 17. Be ready to tell the contents of any chapter of this book. 18. Do they take any books with 358
them? 19. I must go to see him some day this week. 20. I can see some students there. 21. You can do some home- work before 4 o’clock. 22. I cannot give that book to any- body at present. 23. No one must go out before the storm is over. 24. Nothing can stop us now. 25. We can hear noth- ing over the radio because of the storm. 26. He is trans- lating some interesting part of that technical article. 27. Can you get me anything to read? 28. Our club is open: anybody can visit it. 29. He didn’t tell you anything new. 30. Nobody knows anything about that matter. 31. Our country is very large; no other country equals it in size. 32. Every Soviet citisen can take books from any library in the country no matter (вне зависимости от того) where one lives. 9. К § 35, 36, 148 Переведите на русский язык: 1. This investigation is of greater importance for the development of our science than the one mentioned above. 2. One must say that you are not right in that case. 3. One must learn English words for every lesson. 4. This pencil is red and that one is black. 5. Give me the English book, please. Which one? The one which is lying on the table. 6. One can’t say that your answers are good. You have to review some grammar rules. 7. One mustn’t cross the street when the signal is red. 8. One can easily imagine how glad you will be when you see an old friend of yours. 9. Lomo- nosov’s road to the summits of science was a difficult one. 10. One can find any book one likes in our library. 11. To master a foreign language one must work regularly. 12. The Siberian summer is one of dry atmosphere and brilliant sun- shine. 13. One can notice new elements in the design of modern buildings. 14. The flats are roomy and light. One presses a button and the partitions (перегородки) between the rooms rise like curtains. 15. What is the aim of such experi- ment as the one just performed in this laboratory? 16. One can easily imagine how wide can be the use of a minia- ture radio telephone. 17. One can find every type of cli- mate and weather in the Soviet Union. 18. One must study some foreign languages. 19. One must take part in scientific work. 20. One may take any magazine from our Institute library. 21. One must learn new words before reading the text. 859
22. One can get any foreign book in the reading hall of this library. 23. We shall replace the old machines by new ones. 24. When one takes correspondence courses one should study regularly. 10. К § 146, 147, 148 Определите в следующем тексте грамматическую функцию строе- вых слов that, one, it и переведите текст: What do you think of .the elebtric car? 1. Specialists think that in the future city transport will reject gasoline and switch over to electric power. 2. Soviet engineers have made an electric car of original design. 3. At present the car is undergoing' tests in the streets of Moscow. 4. It is a kind of hybrid of an electric car and a conventional, one. 5. It has an electric motor. 6. One must mention that it obtains its power from a storage battery and a generator. 7. The rotor of the generator is revolved by an internal com- bustion engine that operates at a constant speed. 8. It is this system of powering a car that reduced the emission of poison- ous, gases 15-20 times. 11. К § 149 Переведите на русский язык: 1. This is a very good beginning. 2. Read the article from the very beginning. 3. This is the only way out in that case. 4. I can do this work only tomorrow. 5. This is the only article on your speciality in that magazine. 6. Comrade N. is the very man who wants to work at our plant. 7. That is the very student who wants to speak to you. 8.. His only wish was to master English as soon as possible. 9. This is the only method which we can use at present. 10. Her only desire is to work at that scientific research institute. 12. К § 150 Переведите на русский язык: 1. What grows in the field? 2. What do you see ip the field? 3. What books do you like to read? 4. To what degree are meteors a source of danger to interplanetary ships? 5. I understand what you say in English. 6. This is what she wanted to tell me* 360
13. К § 151 Переведите на русский язык: 1. I shall look through both this drawing and that one. 2. Both these students know English well. 3. He prints his articles either in newspapers or in magazines. 4. Neither coal nor oil is obtained in this region. 5. Neither of them could answer our teacher’s question. 6. He doesn’t know whether I shall be able to translate that article without a diction- ary. 7. Both my father and mother were workers. 8. Maxim Gorky wrote both novels and plays. 9. You may come to see me either4 in the morning or in the afternoon or in the evening as I shall be at home at any time that day. 10. I can find neither this magazine, nor that one anywhere. 11. I have my dinner either at the Institute or at home. 12. Either of our students can translate such articles. 13. Neither of them could answer such a question in English as it contained unknown words. 14. Ask your comrade whether he- likes mathematics. 15. Both protons and neutrons have practically the same mass. 16. Thermo- couples made of semiconductors are capable of producing both heat and cold. 17. The method of stopping a motor may be either manual or automatic. 18. We are considerably raising both the quality and quantity of the goods, manufac- tured. 14. К § 152 Переведите на русский язык: Unless (если не) you look through my drawing I shall not be able to proceed with my work. 2. I shall work until he comes. 3. Since he has come, let’s ask him to help us. 4. This man has been working as an engineer since last year. 5. Air is not a solid, for it changes its shape. 6. We were unable to finish our work because of his noncoming. 7. Wait till he comes. 8. I cannot give you any definite answer until I look through this material. 9. Until now he is a student. 10. I cannot tell you anything unless I see your graduation project. 11. Since, our engineer is here let’s ask him to solve this problem. 12. I shall be busy till 11 o’clock. 13. Since that man is a specialist in that branch of industry it is necessary to learn his opinion on that subject. 361
14. Since our country has skilled engineers, scientists and workers we are now capable of solving any technical prob- lem. 15. This student cannot translate this text for he doesn’t know the meaning of many English words. 16. The peoples of Socialist countries fight for progress, for world peace. 17. When one says that a vessel is empty it is not really true for the vessel is full of air. 18. The students were working in the lab (laboratory) for three hours. 19. After the meeting the students went home. 20. We went home after the meeting was over. 21. He did it before the begin- ning of the meeting. 22. He did it before. 23. He had brought the necessary documents before the meeting began. 24. We could not go out because of heavy rain. 25. We could not complete our work ahead of time because nobody helped us. 26. Because of their high resistance and weight iron and steel are seldom used as conductor materials. 15. К § 153 Переведите на русский язык: 1. Provided these students work hard they will be able to solve this problem. 2. The space flights by Soviet cos- monauts and the walk into space made by Alexei Leonov provided important data. 3. Great amount of research work is being conducted in the field of studying the data provided by the use of satellites and rockets. 4. Provided new data are obtained we shall be able to proceed with our work. 5. Now the despatching centres of most of the power plants are provided with the latest telemechanical systems. 6. This plan provided for the fulfilment of all the assigments in time. 16. К § 154 Переведите на русский язык: 1. All the students must come to the lectures in due time. 2. The train from London is due at 4 p. m. 3. The young man’s death was due to heart failure. 4. The climate in England is warm due to the nearness to the Atlantic ocean. 5. Due to the latest inventions in radio electronics we have the best transistor devices. 6. The rapid development of rocketry is largely due to К. E. Tsiolkovsky who laid the foundation of the theory of rocket motion. 362
17. К $ 155 Переведите на русский язык: 1. As you know the Soviet Union is the first socialist country in the world. 2. He works as rector of one of the in- stitutes. 3. As he is a specialist jn this branch of science he can help us. 4. As she was making her experiments she came across an interesting phenomenon. 5. He knows Engish as well as I do. 6. He as well as she will cope with the task facing them. 7. This article is as interesting as that one. 8. The mercury in the thermometer was rising as we were raising the temperature. 9. As to this theory I think it is true. 10. As soon as the experiment is done we shall see the results. 11. I shall see you off as far as the railway station. 12. Much as I like English I like physics better. 13. He knew this new theory as well. Глагол 18. К § 178, 179 а) Разделите предложения на именные и глагольные словосоче- тания. Найдите сказуемое и подлежащее в каждом предложении. Укажите признаки, по которым вы определили именные сочетания, а также признаки глагола-сказуемого. б) Проанализируйте функции глагола io do. Переведите на рус- ский язык (к § 38—43): 1. We call oxides and sulphides, some metal alloys as well as chemical elements semiconductors. All of them con- duct electric current worse than metals do. Semiconductors derive their name from this fact. They do possess many won- derful properties. Some of the devices using semiconduc- tors for example let electric current pass (пропустить элект- рический ток) through them only in one direction and do not conduct it at all in the other. Soviet scientists do all they can to make the utmost use of semiconductors. 2. A speed-up in the development of the chemical industry is a highly important factor in increasing the output of consumer goods at a much greater pace. 3. Science has never before played such a role in the history of mankind as it does at present under socialism. 363
19. К § 47 Переведите на русский язык: 1. She will be able to master English as she works hard. 2. We have to find that article somewhere. 3. I shall have to repeat my speech. 4. I had to review some English words. 5. The students will have to come to the lectures in the eve- ning. 6. They are to do that work today, because they may not have any time tomorrow. 7. He had to take part in our discussion. 8. We shall have to re-read this book. 9. We shall certainly be able to fulfil our plan. 10. She has to attend this meeting. IL. He is to come at five p. m. (past meridiem после полудня). 12. He was allowed to use a dictionary. 13. Can they translate this text without a dictionary? 14. They had to agree to this plan. 15. You will have to repair the equipment in five days. 16. They are to meet us at the station. 17. He was to bring the book I asked for yesterday, but he didn’t. 18. It is to be noted that the first routes in the cosmic expanses have been blazed by Soviet cosmonauts. 20, К § 48, 49, 82 Переведите на русский язык: 1. This engineer had to take part in the work going on. 2. I am to meet my friends at the station. 3. You should press a button to set the machinery in motion. 4. These parts will have to be replaced. 5. Every worker in any branch of science must carry out experiments. 6. They shall work tomorrow if they do not complete everything to- night. 7. One has to study to improve one’s work. 8. Be- fore filling your fountain-pen, you should carefully clean it. 9. A number of scientific problems were to be solved in connection with the construction of a network of electrotransmission lines. 10. The subject mentioned ought to be spoken of again. 11. Rocket engine should combine very small weight with immense power. 12. The students ought to remember that the knowledge of a foreign language is absolutely essential for an engineer or a research worker. 13. The students should not forget that it is impossible to acquire profound knowledge of any subject without a great deal of work. 14. You ought to write these exercises at once, 15. You ought to have written the article long ago. 364
16. You should read English texts every day. 17. You should have read this book long ago. 18. The students should know that studying a foreign language regularly will give splendid results and they will be able to master it in a short time. 19. He must have looked through all these materials. 20. He was to bring the necessary material I asked for, but he must have been kept by his professor. 21. She must have done this work carelessly. 21. a) К § 55—58 Переведите на русский язык: 1. The meeting Was attended, by representatives of differ- ent organisations. 2. This book is much spoken about. 3. This book is often referred to. 5. This man’s report was listened to with great attention. 6. The meeting was addressed by a man who was a well-known scientist. 7. The bell was followed by a loud knock at the door. 8. All the prepara- tions for the expedition must be completed this week. 9. Many interesting facts can be found in this new article. 10. The visitor was shown the way to the station. 11. This subject will be dealt with in the next chapter. 12. His warning was not taken notice of. 13. They were followed by some people whom they did not know. 14. Yesterday we were given some new articles to translate. 15. Lomonosov may be justly considered as the founder of Russian science. 16. He was asked to repair this motor as soon as possible. 17. The road will be built in order to supply the works with fuel. 18. A transformer cannot be called a machine for it has no moving parts. 19. The current stops flowing when the elec- tric circuit is broken somewhere. 20. The mechanic could be found nowhere. 21. It must be noted that this invention will raise the output at our plant. 22. The Luna 9 auto- matic station which had made its soft landing on the moon’s surface was followed by Luna 10. 23. Machine parts are sub- jected to X-ray examination. б) К § 57 Переведите следующие предложения, обращая внимание на фра- зеологические обороты, данные на с/ 91 в практической грамматике^ 1. Use is made of these new methods of our plant. 2. Ap- plication should be made of new apparatus this year. 3. Pro- vision is made for new means of communication. 4. In this 865
article mention is made of the acoustic devices designed by our Moscow scientists. 5. In this technical journal mention was made about newer types of cryotrons which employed printed circuits instead of wires. 22. a) К § 53 Переведите на русский язык: 1. I have been to Kiev. 2. I have had much work this week. 3. He has written his test papers (контрольная работа) rather well. 4- He has had two lectures today. 5. She has been here since ten o’clock. 6. I have known this scientist for over five years. 7. Have you ever seen such computers? 8. He has not yet listened to tape-recordings. 9. After he had com- pleted his drawing he gave it to the engineer. б) К § 54 1. The coffee tree which belongs to the Brazilian tropics has been growing in the Botanical Garden of the Institute of the Academy of Sciences of Azerbaidjan since 1954. 2. The automatic lines manufacturing automobile pistons have been functioning for a number of years. 3. We have been carrying on this experiment since nine o’clock and have not yet been through with (закончить) it. 4. When I entered the hall, the professor had already been speaking for ten minutes. в) К § 59 1. New Iron ore deposits are already being worked. 2. The Nurek hydro-electrical station was being built when I came there. 3. Various laser-based instruments for use in engineering, chemical and ship-building enterprises are now being produced commercially in the Soviet Union. 4. Auto- mation is being increasingly used at our hydro-electric stations. 5. The lecture was being delivered when I ap-\ proached the lecture hall. 23. К § 51—60 Переведите на русский язык: 1. We have done our work in time. 2. I am writing my exercise. Now I have written it. I wrote it a minute ago. I was writing it when you came in. 3. When did you 366
see this scientist? I saw him a few days ago. I have just seen him. 4. The atom has been harnessed by Soviet scientists to serve industry, agriculture, medicine. 5. The time is not far away when passenger aircraft will be doing regular service on space lines. 24. К § 62—6$ Переведите на русский язык; 1. It is necessary that he take these books Immediately. 2. It is necessary that he should take these books immediate- ly. 3. The workers in capitalist countries demand their wages should be increased. 4. The workers in capitalist countries demand that their wages be increased. 5. The teacher ordered that the student should translate this article without a dictionary. 6. The teacher ordered that the student translate this article without a dictionary. 7. It is essential that the temperature should be raised. 8. It is doubtful that this method of work be applied in that case. 9. It is demanded that these devices be tested at once. 10. The engineer insisted that the new system should be introduced as soon as possible. 11. He insisted that the new system be introduced as soon as possible. 12. You had to tell this engineer to translate the article: she would have translated it much better as she knows English very well. 13. This man would never have done such a thing: I know he is honest. 14. He would have answered much better at the last lesson. 15. I should have come in time but I was detained by the dean of our faculty. 16. I should visit that new building tomorrow. 17. But for 1 modern computers a large number of technological advances would not have taken place. 18. The number of computations necessary for putting into operation an atomic power station would previously have taken several men a hundred years. 19. Without computers the development of atomic power stations would have been quite impossible. 20. The experimental city which will be built under a glass dome would have special communication system which would allow people to speak and work with professional colleagues without leaving home. 21. I wish you would look through that material and tell me your opinion. 22. I wish I were present at the tomorrow’s lecture. 23. I wish I had 1 But for—если бы не 367
been present at the last lecture. 24. I worked hard that I might be through with the translation of the article as soon as possible. 25. The man spoke as if he were an expert in that line. 26. It is desirable that you should be present at this conference as a specialist in this branch of industry. 27. We suggested that his project be discussed in detail. 28. It is necessary that he should give his con- sideration to his subject. 29. If Tslolkovsky could have heard the music of the space age — the music from the moon sat- ellite! 30. I wish I were a journalist! 31. He might have done this drawing better. Инфинитив 25. К § 69, 71 Переведите на русский язык: 1. То know a foreign language is necessary for a Soviet specialist. 2. In order to know a foreign language well one must read and speak as much as possible. 3. To solve this problem is extremely important. 4. To solve (in order to solve) this problem you have to make a great many experi- ments. 5. To drive a car in a big city is very difficult. 6. To drive a car in a big city one must be an experienced driver. 7. It takes the rays of the sun 8 minutes toget to the earth. 8. To get to the earth the rays of the sun have to travel during 8 minutes. 9. To help our comrades’is our duty. 10. Our» comrades do their best to help us in all our beginnings. 11. Many of our students work hard to carry out their assign- ments as soon as possible. 12. To avoid the accident the cars had to move very slowly. 13. It takes me an hour to get to the Institute. 14. Toget the new magazine I had to go to the library. 15. These houses are too small to be seen from there. 16. To calculate the age of our planet requires much knowledge in different branches of science. 17. To calculate the age of out* planet one must have much knowledge in different branches of science. 18. To run modern machines workers must be educated. 19. He was too tired to be asked any questions. 20. The experiment made by our scientist was so successful as to give us valuable results. 21. To find the mass of the electron numerous experiments had to be made. 22. To convert chemi- cal energy into electrical energy we must use an electrical cell. 368
26. К § 72 Переведите на русский язык: 1. The article to be translated is rather difficult. 2. The problem to be studied in the shortest time possible is very important. 3. “You are the second to answer at the examin- ation,” said the teacher. 4. That man was the last to take part in the discussion. 5. The new method to be used depends upon the natural conditions of the district. 6. The factors to be considered are of great importance taking into account the further development of this method. 7. The conference to be held in a few months will consider various ways of establish- ing contacts among scientists of different countries. 8. This young scientist’s report will be discussed at the meeting to be held on the 23rd of J anuary. 9. The articles to be found in that magazine will help you to solve the problem you are working at. 10. The machinery to be installed in our shop was built by Soviet machine-building plants. 11. We have tested the ma- chine to be put into service the day after tomorrow. 12. The Soviet scientists were the first to construct and launch those bright stars—artificial satellites or sputniks as they are cal- led throughout the world. 13. The Soviet scientists were also the first to construct and launch the space rocket. The success- ful launching of the Soviet cosmic rocket has actually started the era of interplanetary travel. 14. The building, to house atomic reactors, should be situated at some distance from the other buildings. 15. Metal parts to be electroplated are to be cleaned by sound. This is done by a powerful ultrasonic generator. 27. К § 69—72 Переведите на русский язык? 1. То explain the problem we were interested in he dem- onstrated some diagrams. 2. Our plant is to fulfil this assign- ment as soon as possible. 3. Many research workers of our In- stitute asked to be invited to take part in the expedition. 4. They are glad to have passed their examinations with excellent marks. 5. He is glad to have begun working at this problem. 6. Everything was done to facilitate the expedition. 7. The problem was so interesting that they wanted to be answered their questions at once. 8. They wanted to supply us with the necessary documents. 9. The present task of science and engin- eering is to effect a thermonuclear reaction not in the form of 3u9
an explosion but as a controlled and calm process. 10. Today chemists are to find new methods of inorganic high polymer synthesis. 11. Soviet power engineers work hard to carry out as rapidly as possible a detailed programme for 'the com- plete electrification of the country. 12. To prevent corrosion metal must be covered with paint. Г ерундий 28. К § 73—76 Переведите на русский язык. Подчеркните одной чертой герундий и двумя чертами отглагольное существительное в предложениях: 1, 2, 8, 9, 16, 19. Выпишите грамматические признаки герундия и отглагольного существительного: 1. A thorough (['0дгэ1 основательный) mastering of а foreign language will assist you in many branches of work. 2. Mastering a foreign language thoroughly is not easy. 3. I like reading such kinds of books. 4. He began reading this article two hours ago. 5. Reading such articlesis quite neces- sary. 6. Reading aloud is recommended. 7. There are many ways of solving this problem. 8. They started the charging of batteries. 9. They started charging batteries. 10. By burning coal we may heat water in a boiler. 11. Measuring resistance is necessary in many experiments. 12. Nowadays scientists are working out methods for utilizing atomic energy for gen- eral use in peaceful purposes. 13. After finishing the experi- ments, we wrote down the results. 14. We spoke about the difficulty of reading such*books without consulting the English- Russian dictionary. 15. On reading this article he made up his mind (решиться) to translate it into Russian. 16. The design- ing of that building met all the necessary requirements. 17. He displayed great skill in designing this building. 18. We shall achieve still better results by realizing greater economy of time. 19. Gramophone records and tape-recordings now play a substantial role in studying foreign languages. 20. The student asked to explain the use of the Present Perfect Tense succeeded in doing it rather well. 21. Our aim is master- ing English in the shortest time possible. 22. Do you mind coming earlier tomorrow? 23. The launchings of artificial moon-satellites will make it possible to solve a number of scientific and engineering problems in the field of space exploration. 370
Причастие 29. К § 80 Переведите на русский язык: 1. The man working at this Institute lectures on pol- itical economy. 2. Look at these students sitting at the table and listening to the lecture. 3. People beginning to study languages often say that it is difficult to memorize words. 4. People arriving in Moscow visit different museums. 5. The student reading the article doesn’t use a dictionary. 6. Don’t touch the moving coil! 30. К § 81 Переведите на русский язык: 1. Standing at the blackboard the student was explaining the use of the Present Indefinite Tense. 2. Reading such books you will improve your knowledge of this subject. 3. Explaining the new rule our teacher gave us a great many examples illustrating that rule. 4. Creating new research institutes we develop our science. 5. Testing the engine the engineer applied new methods. 6. When testing the engine the eingineer applied new methods. 31. К § 82 Переведите на русский язык: 1. The newly built houses are very fine. 2. The house built in this street is eight storeys high. 4. The question discussed at the last meeting is of great importance for our factory. 5. The questions discussed at our meetings are of great significance for the improvement of our work. 6. The book found by the students belongs to our teacher, 7, The composition written by this young girl has no mistakes. 8. The Lenin library holds first place in the world for its num- ber of readers and books issued. 9. This library has publica- tions in all the languages spoken in the USSR and most of the countries of the world. 10. You have to repair the broken parts of that engine. 11. The part broken by you should be repaired at once. 12. We shall use instruments of improved design. 13. The method of work improved by this young worker will increase the output of our plant. 14. The 871
plans proposed did not meet the requirements of our plant. 15. The method used depended upon the material selected. 16. In England the weight of luggage allowed varies with differ- ent railways. 17, The techniques applied must be discussed once more. 18. The results obtained are very good. 19. The substance heated-changed its properties. 20. The results of the experiment achieved in the lab must be checked once moie. 32. К § 83 Переведите на русский язык: 1. When asked, the student answered that he knew the rule very well. 2, Unless discussed, this new method must not be used. 3. When produced, these parts will be sent to different factories. 4. Ice melts when heated. 5. When offered to go abroad, Pavlov refused to leave his motherland. 6. When translated, the. instructions became perfectly understood. 7. If frozen, water becomes ice. 8. When subjected to high temperature, aluminium (aluminum) loses its strength rapidly. 9. When cooled, the solution will be ready. 10. When mounted, the new device will help to mechanize a number of operations. 33. К § 18, 29, 47, 56, 63, 80, 81 Переведите на русский язык, обращая внимание на функцию would) подчеркните подлежащее и сказуемое в каждом предложении; Microwires 1. It is not particularly easy to make a wire about one- tenth the thickness of a human hair and to cover it with in- sulation material. A few years ago the mass production of- such a microwire with glass insulation would have seemed a fantastic idea. 2. A great deal of time had to be spent on the manufacture of microwires. After the initial stage of extrusion, it then went on to series of machines, including wire-drawing machines (волочильные станки) at each stage undergoing heat-treat- ment, and the final process was the insulation skin. 3. Some time ago a new method of microwire production was introduced: the manganin—wire-manganese-nickel-copper alloy—is drawn to the necessary size (4microns in diameter) by means of high-frequency current and is simultaneously in- sulated. One kilometre of such wire weighs less than a gram. 372
34. К § 86 Переведите на русский язык; 1. Being shown this document, he said that it belonged to the fifth century of our era. 2. The films being shown are of Soviet production. 3. Being asked to show the way to the railway station, the woman gave the necessary informa- tion to a group of tourists. 4. Having written the translation, I gave it to the teacher. 5. Having been written the transla- tion was given to the teacher. 6. Having been typed the report was handed to the engineer. 7. Haying been compiled so care- fully the material did not need any corrections. 8. The house being built in our street will soon be ready. 9. Being built of prefab (prefabricated) parts, it will soon be ready. 10. Having been delivered by a famous scientist the lecture was listened to with great attention. 11. Having typed the report, the typ- ist asked the engineer to see if there were any mistakes. 12. Having used the appliance improved by a group of workers of our shop, we mechanized a number of operations. 35. К § 53, 56, 60, 79—85 Проанализируйте и переведите следующие предложения; 1. The student was asking an interesting question when the dean of our faculty came in. 2. When asking the teacher to show that drawing the student came nearer. 3. When asked, the student answered that he knew the rule very well. 4. The student asked by the teacher answered that he had already understood the text. 5. “We have been asked a great many questions in regard to our first group cosmic flight,” said our famous Soviet pilots Nikolayev and Popovitch. 6. Nikolayev and Popovitch said that they had been asked a great many questions connected with their first group space flight. 7. Having been asked about the flight Beregovoy told us a great^many interesting things. 8. Our teacher of English who hadHeen present at the conference was asked several questions at the last lesson. 9. Reading this English novel I understood nearly everything. 10. When read, this novel will be returned to the library. 11. The parts produced by our team are of high quality. 12. Those parts have been produced by our team this month. 13. The man producing these parts is our best worker. 14. Having been produced these parts were sent to various factories. 15. Being produced by the team of com- munist labour, these parts are of highest quality. 16. The parts 373
being produced by our plant are of high quality. 17. Making that part of the device he consulted one or two reference books (справочники). 18. While making that part of the device he consulted one or two reference books. 19. Having been correct- ed by the teacher the exercises were returned to the students. 20. Having corrected the exercises, the teacher explained the most typical mistakes. 21. The questions discussed at this conference will be of great importance for the development of our national economy. 22. Having solved the main problem, the scientist made a report on his researches. 23. The results obtained show that the time' is not far off when interplan- etary flights will become regular. 24. Having been repaired in due time the machines worked perfectly. 25. Being written, the letter must be posted. 26. Having been written the letter was posted. 27. The new building housing the laboratory will be located at some distance from the main building of the plant. 28. Plastics are among the most important materials resulting from scientific discoveries of the last hundred years. 36. К § 92 Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на выделенные слова: 1. Though we work hard we shall hardly be able to fin- ish our work tomorrow. 2. This new method is largely used at out plant lor the time being. 3. This method is highly efficient. 4. He will return shortly. 5. I could hardly catch the tram as there were very many people at the tram stop. 6. This synthetic material is very hard. 7. She works at her English very hard and makes good progress. 8. We proceeded with our work shortly after his coming. 9. That great scien- tist greatly helped us in our work. 10. This is a fast train. 11. The train was moving fast for two hours. 12. The new helicopter is a large machine capable of carrying from 70 to 80 people. 13. Great headway has been made in the construc- tion of electric railways. 14. The use of new railway trucks which are made of low-alloy steel and built in the form of an all-metal gondola will greatly increase the traffic capac- ity of railways and train speed. 15. Some parts of the Kara- Kum canal were built under particularly hard conditions. 16. There is hardly a Soviet family in which people don’t study. 17. She answered the teacher’s question so quickly that we could hardly follow her. 18. A speed-up in the development of the chemical industry is a highly important factor in car- 374
rying out this task. 19. The plane rose high in the air. 20. The Caspian Sea occupies a very important place in the country’s fishing industry: nearly 50 per cent of all the fish caught by Soviet fishermen comes from the Caspian. 21. The laser beam can melt diamonds, burn holes in the hardest metals and is largely used in welding. 37. К § 109 Переведите на русский язык: 1. There can be no doubt that you will succeed in your scientific research. 2. There must be something out of order in this equipment. 3. There may be some new magazine on this subject in our library. 4. There will be a lecture on that subject at our Institute. 5. There must be a timetable here. 6. There are different articles in these magazines. 7. There exist different points of view on that subject. 8. There is no unemployment in our country. Moreover there is always a steady demand for labour in the Soviet Union. 9. There has been a radical change in methods of work since the Great October Socialist Revolution. 38. К § 113—120r 129r 130 Переведите на русский язык: 1. The man about whom you ask me works at our plant. 2. The man you ask me about works at our plant. 3. I know that this scientist is in Moscow. 4. I know this scientist is in Moscow. 5. I write down everything I take interest in in my note-book. 6. The student our teacher wants to speak to is absent today. 7. The lectures I listen to at the Institute are very interesting. 8. Tell me something about the discoveries your friend made in this branch of science. 9. The student you want to see will come here today. 10. The man I am waiting for is late. 11. The young man you are speak- ing about wants to enter our Institute. 12. The magazine they asked me about is really very interesting. 13. The work she did last week was very important. 14. At last we found the material we were in need of. 15. The hydroelectric plant we are speaking of is not very far from here. 16. The student who is studying these diagrams will make a report at our meeting. 17. There are many articles in the wall-newspaper that hangs in the hall. 18. The man whose report we highly appreciated spoke very well. 19. One of the students says that he wants to 375
write an article for the wall-newspaper. 20. The method of work we are applying results in high efficiency. 21. The en- gineer who invented this device works in our shop. 22. They say that his system improves working conditions. 23. There are indications that with the production of stronger plastics and new methods of manufacture there will be no technical limit to .the size of articles that can be constructed. 24. He tells me he will be here soon. 25. He looked up the words he did not know in a special dictionary. 26. The plan she is speaking about is of great importance for the development of the country. 27. He approved of the method they had adopt- ed. 28. I work at the laboratory where new measuring de- vices are tested. 29. He wants to know when we shall apply this new method of work. 30. The question is whether he will fulfil his promise or not. 31. Who is the best student in the group will be shown at examinations. 39. К § 118—119 Переведите на русский язык: 1. I had no idea that this book was so interesting. 2. The student was asked if he could read English books in the original. 3. A friend of mine asked me if I knew that foreign scientist. 4. They said they were afraid to be late for the lec- ture. 5. We were told the question raised by us had been settled. 6. I was informed that a group of tourists would come to our Institute next week. 7. I saw there were few unknown words in the new text. 8. The teacher thought that the students of this group would be able to understand the new text.J). We thought the expedition would have to return to Moscow before the First of May. 10. He said he would be back in a minute. 11. The librarian asked the student whether he needed those magazines. 12. We were told we could get new books from the library. 13. She asked me who had brought these documents. 14. Yesterday she read in a magazine that those machines had been perfected by a group of our engineers. 15. I wanted to know if that equipment had been used in electrical engineer- ing. 16. The engineer said that many new methods of work had been introduced into that branch of industry. 17. The director asked when the materials of our research work would belyped. 18. Yesterday I found out that Professor N. would be invited to lecture on the latest developments in cybernetics. 19. The students of my group said that they would work hard and would speak English fluently. 376
40. К § 111, 146 Переведите на русский язык: 1. It is in Moscow that one can see fine buildings. 2. It is our teacher of English who will be able to answer such a question. 3. It is the reading of adapted English books that will help the students to enlarge their vocabulary. 4. It is at least ten English words that students have to learn every day. 5. It is my mother’s friend whom I am to meet at the station today. 6. It was this text that we had to learn by heart for the last lesson. 7. It is the Morning Star that is the organ of the Communist party of Great Britain. 8. It is the classless communist society that will be the highest form of organisa- tion of social life. 9. It was the development of radio engineer- ing that they spoke about. 10. It was through this book that he learned about Newton’s discovery. 11. It was in 1896 that Popov transmitted the first radiogram. 12. It was in the Soviet Union that nuclear energy was first made use of for peaceful purposes when the First Atomic Power Station was put into operation. 13. It is the improvement of technique that forms the basis for the increase in the productivity of labour in the USSR. 41. К § 122 Раскройте скобки, поставив глаголы в главном предложении в форме будущего времени, а глагол придаточного предложения в тре- буемой форме 1. 1 (to do) it if it (to be) necessary. 2. He (to give) me the book when he (to finish) it. 3. Unless it (to be) too late, we (to see) them there. 4. I (to wait) for you here till you (to come). 5. He (to translate) this article only when he (to get) a good dictionary. 6. As soon as you (to return), we (to begin) the work. 7. They (to do) it provided they (to have) the necessary material. 8. We (to be) at home before you (to return). 9. He (to help) us unless he (to leave) Moscow. 10. If the weath- er (to be) warm tomorrow, we (to go) to the park. 11. I (to * При этом следует помнить, что категория времени в английском и русском языках часто не совпадает. Например, настоящее время в английских обстоятельственных придаточных предложениях после союзов: before до, прежде чем, when, while когда, if если, unless если не, provided если только, при условии, as soon as как только и др. переводится на русский язык будущим временем (см. объясне- ния к § 121, 122), 377
speak) with him in the evening unless he (to come) very late. 12. Before I (to go) home, I (to send) you a telegram. 13. While he (to stay) in Leningrad, he (to visit) many interesting places. 14. If you (to ask) him, he (to do) it. 15. Provided we (to apply) this new progressive method at our plant the labour productivity (to grow). 16. Even if one of the engines (to fail) the plane (to be able) to continue the flight safely. 42. К § 125, 128 Переведите на русский язык? 1. If she writes the article for the newspaper, she will bring it today. 2. If she wrote the article for the newspaper, she would bring it today. 3. If she had written the article for the newspaper, she would have brought it long ago. 4. Had she known her mistakes, she would have corrected them. 5. It would save a great deal of time if you could start the mo- tor properly. 6. The work will be done in an hour if you do your part. 7» Were he in Leningrad, my friends would know about it. 8. Everything might have been settled yesterday if you had come in time. 9. I don’t think he will be able to repair that part of the equipment before 5 o’clock; if he did it earlier, he would come here. 10. I think that our re- search will be successful, but if we did not succeed in obtain- ing the desired results, we should try to find a new method. 11. If we had any trouble with the equipment we were using in the tests, we should substitute it. 12. If I were free tomorrow, I should go to see a friend of mine who has just come back from an expedition. 13. A wife is a good helper to her husband in all his troubles most of which he would not have had had he not married her. 14. Had I been told about the meeting, I should have certainly attended it. 15. Had you spoken more clearly, everyone would have understood you. 16. Had this student studied the English language well enough when he was at school, he would not have required the dictionary so much (to such an extent). 17. Had the mechanic been there at that moment, he might have repaired the equipment. 18. If a piece of glass, wood, paper or any other nonmagnetic substance be placed between a magnet and a piece of iron or other mag- netic substance, it will be found that attraction occurs between the magnet and the magnetic substance as if nothing were interposed. 378
43. К § 133 Переведите на русский язык; 1. The experiment having been over, the professor left the laboratory. 2. The professor spoke on the development of power systems in the USSR, the lecture being illustrated by diagrams. 3. The work having been completed, we went home. 4. It being very cold, I made up my mind not to go out. 5. The world’s first atomic ice-breaker Lenin has many advantages over conventional ice-breakers, the greatest being the length of time it can go without refuelling. 6. The translation of the article having been finished, I showed it to the teacher. 7. The conditions of work at capitalist factories being very hard, the workers organize meetings of protest. 8. The lectures over, we went home. 9. The professor having finished his lecture, we began to discuss it. 10. The weather being fine, we went out for a walk. 11. The USSR is a land of mighty rivers, some of them being among the longest in the world. 12. The difficulties having been overcome, we went on making further experiments. 13. The book being interesting, we read it with pleasure. 14. Our friends having helped us, we proceeded with our work. 15. There being no trams at that hour, we had to walk. 16. The professor walked into the lecture hall, the students following him. 17. The diction- aries having been brought, the students started translating articles from the new magazines. 19. Electrons moving through a wire, electrical energy is generated. 20. The current flow hav- ing been changed, the directionxjf the magnetic lines of force changed as well. 21. Water exists as ice at low temperatures and as steam at higher temperatures, with the temperature depending upon pressure. 44. К § 134 Переведите на русский язык: 1. When wet this cloth cannot be used. 2. When examined, titanium proved to be the metal with promising properties. 3. Aluminium has some disadvantages—low elasticity, the property of shrinking considerably when solidifying and about double the expansion of steel when heated. 4. While still a newsboy Thomas Edison began experimenting on electri- cal and mechanical devices. 5. When in the South I met a friend of mine. 379
45. К § 76, 135 Переведите на русский язык: 1. We have discussed the importance of antroducing that new method into this branch of science. 2. You can improve your knowledge of English by reading more. 3. After rny ex- planation he began seeing things from a new point of view. 4. Instead of writing the article himself, he asked a friend of his to do it. 5. Upon learning his point of view I said I was glad that our opinions did not differ much. 6. The teacher insisted on our reading that article. 7. The teacher insisted on that article being read by us as soon as possible. 8. He knew about our working at this problem. 9. As it was late she went away without waiting for us. 10. His having constructed a new type of machine was not known to us. 11. Pavlov’s having devoted all his life to the progress of science is known to every- body. 12. I was told of their having repaired this machine ahead of time. 13. His coming late displeased everybody. 14. Her being invited to take part in this discussion is quite natural as everybody knows of her having made interesting experiments in this branch of science. 15. Do you mind my taking your dictionary for a while? 16. The newly received data will help us in solving that problem. 17. We know of tracer atoms and isotopes being widely appHed in ferrous metallurgy and chemical industry. 46. К § 178—179 и § 13 Разделите предложения на именные и глагольные словосочета- ния. Найдите сказуемое и подлежащее в каждом предложении. Укажите признаки, по которым вы определили именные сочетания, а также признаки глагола-сказуемого. Cryogenics is the Science of Low Temperatures Cryogenics is the science of producing low temperatures. The operation of the cryotron is based upon the phenomenon of superconductivity. At extremely low temperatures the res- istance of certain metals decreases practically to zero. The advantages associated with the use of the cryotron are simplici- ty, reliability, economy of electric power and compactness. The cryotron was developed in 1953. Thecryotronis sosmall that a hundred of cryotrons will fit into an ordinary thimble (наперсток). 380
Newer types of cryotrons employ printed circuits instead of wires. At present it is planned to employ this device in computer circuits in place of transistors and tubes. 47. К § 136 Переведите на русский язык: 1. We want our students to study English regularly. 2. We believe them to follow our advice. 3. Have you seen him make that experiment? 4. She did not expect me to do it so quickly. 5. Have you heard him make his brilliant speech on current events? 6. I saw the taxi stop at the door. 7.1 knew this man to be an experienced worker. 8. The engin- eer thought these young workers to be right. 9. We observe this object to be attracted by another one. 10. The study of tungsten showed tungsten to have the highest melting point. 11. Recently there has been a great develop- ment of radiation chemistry, one of the youngest branches of chemistry. In future we expect it to lead us to many discoveries of great interest and promise for industry. 12. We expect hot mineral water (subterranean mineral springs) to be in use in order to heat scores of towns in vari- ous parts of the Soviet Union. 48. К § 136, 137 Переведите на русский язык: 1. Не wanted us to come and see his apparatus. 2. She saw them go to the Institute every morning. 3. We saw them going home. 4. I believed him to know this subject well. 5. I knew them to have been through with that experiment. 6. I expected my friend to write an article on the fulfilment of our plan. 7. Do you want me to tell you about this engineer’s invention? 8. When I visited their place I found them gone. 9.' I heard somebody mention his name at the last meeting. 10. Nobody noticed her leave the room. 11. They wanted us to tell them about the results of our research work. 12. It was necessary to hear him report on the results of his experiments. 13. We firmly believe the struggle for peace to win in the whole world. 14. With the new instrument magnetic measurements of the surface allow temperatures of about 1,200 deg. C to be read at a depth of 100 kilometres. 15. The instrument 381
which allows these delicate measurements to be made is a proton magnetometer giving readings of the earth’s magnetic field and its variations.- 49. К § 136, 139 Переведите на русский язык: 1. The engineer believes the mechanic to finish repair- ing the engine ahead of time. 2. The mechanic is believed to finish repairing the engine ahead of time. 3. We think them io build the pipeline next month. 4. This pipeline is thought to be built next month. 5. We suppose the construction of that building to be completed in a week. 6. The construc- tion of that building is supposed to be completed in a week. 7. I heard them speak about thereplacement of some equipment in one of the shops. 8. They were heard to speak about the replacement of some equipment in one of the shops. 50. К § 139 Переведите на русский язык, обращая внимание на субъектный инфинитивный оборот со сказуемым, выраженным глаголом в пассив- ной форме: 1. Verbs are said to be in one of three moods: Indicative, Subjunctive or Imperative. 2. Robert Burns is known to be the national poet of Scotland. 3. In 1965 a group of Soviet tourists are reported to have visited Scotland at the invitation of the Scotland USSR Friendship Society. 4. The importance of mathematics for all sciences is known to be growing rapid- ly. 5. Many excellent books of English classics are known to be translated and published in the Soviet Union every year. 6. The creation of complex modern machines is considered to require a thoroughly developed industry and a high technical level in all branches of industry. 7. Rockwell Kent, a famous American painter and fighter for peace, is known to have visit- ed the Soviet Union several times. 8. This new hydroelectric power station being built in the Soviet Union is expected to be put into operation ahead of schedule. 9. A substance resembl- ing sugar is claimed to have been constructed from moist car- bon dioxide and cobalt compounds which were exposed to the sun. 10. In some years a number of new thermal and hydroelectric power plants are taken to be put into operation 682
in this republic. 11. The Soviet automatic station Luna 10 is known to have been put into orbit as an artificial satellite in 1966. 51. К § 139 Переведите на русский язык, обращая внимание на субъектный инфинитивный оборот со сказуемым, выраженным глаголом в ак- тивной форме: 1. Не seems to know English well. 2. The development of the project appears to be improving. 3. This discovery proved to be of special value for this branch of industry. 4. He proved to be an excellent worker. 5. He proved to be a capable engineer. 6. She seems to be always in time. 7. He appears to have read a large number of books on this subject. 8. The engineer appeared to know everybody who attended this conference. 9. The student’s answer seemed to satisfy our teach- er. 10. They did not seem to notice me as the hall was full of people. 11. The plan proved to be a great success. 12. I hap- pened to meet a friend of mine at the theatre. 13. He did not appear to be surprised by the news. 14. It was surprising they didn’t appear to know the results of our scientific work. 15. Judging by what he said he seems to have been working as a programmer since last year. 16. They proved to be experienced workers in that branch of science. 17. The variety of purposes electricity is used for nowadays seems to be endless. 18. The Moon and Venus appear to possess very weak magnetic fields. 19. At present the most important examples of semiconductors seem to be silicon and germanium. 52. К § 139 Переведите на русский язык, обращая внимание на субъектный инфинитивный оборот с именным составным сказуемым: 1. These young engineers are likely to take part in our work. 2. He is sure to make a brilliant report on that sub- ject. 3. This question is unlikely to be discussed at the meeting of our shop. 4. He is certain to come to the lecture to be de- livered by an English scientist. 5. They are certain to help us. 6. He is unlikely to take part in the construction of this device on account of his being busy at present. 7. The expedition yod have asked me about is likely to return in May. 8. This machine is likely to be perfected by our workers. 9. The con- struction of this dam is certain to be completed in two months. 10. This conference is likely to last for a few days. 11. These 383
experiments are likely to be conducted here. 12. This discovery is likely to be of the greatest value. 13. We are likely to meet them there. 14. Under the existing conditions application of that type of motors is likely to cause some troubles. 15. The electrification of railway transport is sure to economize fuel and rolling stock, to accelerate traffic and to increase traffic capacity. 53. К § 141 Переведите на русский язык, обращая внимание на предложения с субъектным инфинитивным оборотом в определительных придаточ- ных предложениях: А 1. The plan, which is likely to be approved of, provides for constructing new power stations. 2. The plan, likely to be approved of, provides for constructing new power stations. 3. This item will be discussed at the conference, likely to be called next month. 4. Big mineral deposits, which are thought to be larger than those of the Urals, have been discovered in the Kazakh steppe. 5. Big mineral deposits, thought to be larg- er than those of the Urals, have been discovered in the Kazakh steppe. В Science Museum Buys Newton Clock An astronomical clock, believed to have belonged to Sir Isaac Newton, was bought by the Science Museum, South Kensington. It was made about 1665 by Samuel Watson, Mathematician in Ordinary to Charles II. The clock was prob- ably the first constructed in England on the heliocentric principle that the earth moves round the sun. 54. К § 68—71, 76, 59, 47, 139—141 а) Определите функцию инфинитива в предложениях 2, 4 и 6 и выпишите эти предложения с переводом на русский язык, б) Опре- делите функцию слов с суффиксом -ing в предложениях 2, 4, 5. 8. в) Выпишите 4 предложения с субъектным инфинитивным оборото.м с переводом на русский язык What Laser Can Do 1. The laser is considered tohavecaused a real revolution in technology as well as in the nature of productive labour. 2. The. laser is now indispensable to be used as a means of 384
space communication, its beam producing a sharp picture on the television screen. 3. Moreover, it is able to raise the di- mension of the TV screen to the size of a modern cinema. 4. The laser is capable of cutting steel, drilling holes into al- loys and diamonds a few microns in diameter. 5. The laser is now being used in communication lines. 6. Mention should be made that the laser is certain to have innumerable other applications. 7. The latter are still to be discovered. 8. Soviet specialists are known to be working at solving the major problems in the field of quantum electronics. 55. К § 141 Переведите на русский язык, обратив внимание на субъектный инфинитивный оборот в определительном придаточном предложении^ Mastodon Find The complete skeleton of a 15-feet-long mastodon, believed to have died between 12 and 15 million years ago, has been found near Odessa, TASS reported. Raphael's Painting A painting, believed to be a Raphael, missing for centuries has been found in Copenhagen. 56. К § 136—142 Переведите на русский язык; 1. We watched him slowly approaching the station. 2. We saw him approach his comrade and give him a book. 3. He was seen to start the engine. 4. She was heard speak- ing English to that delegate. 5. They were seen entering the house at 9 o’clock. 6. He is seen to leave the house at 12 sharp every morning. 7. He was heard to say that he was very busy. 8. He is often heard to speak at meetings. 9. These fig- ures are considered to be of great significance for this report. 10. When I came up to the stove I saw the water boiling. 11. The water is seen boiling. 12. The water is seen to be boiling. 13. The plane was reported missing. 14. This equation is seen to correspond to the previous one. 365
57. К § 143 Переведите на русский языке 1. These are the books for you to read in summer. 2. It is not for them to decide this important question. 3. It was necessary for the students to repeat these rules if they wanted to do these exercises without mistakes. 4. Everybody waited for the reporter to begin his speech. 5. It is impossible for her to solve this problem without making a number of experi- ments. 6. He supplied all the materials necessary for the stu- dents to go on with the experiment. 7. It was necessary to have the appropriate data for the experiment to be successful. 8. It is necessary for the students to listen to tape-recordings as much as possible. 9. At the automatic power plant the remote control switchboard and the wireless communication appar- atus will make it possible for only one person to control the operation of the most complicated machinery. 10. The time necessary for the ingredients (составные части) to dissolve varies considerably. 58. К § 69—72, 136—143 Определите в следующих предложениях функции инфинитива; найдите инфинитивные обороты и переведите предложения на рус- ский язык: 1. The engineers of that plant are said to have construct- ed a new device. 2. The work to be completed by us this month is of great importance for our plant. 3. We want you to see the new university building. 4. The Soviet youth, side.by side with the progressive youth of all countries, is fighting to strengthen peace and friendship among the peoples of the whole world. 5. She is believed to be a very experienced engin- eer. 6. Very many people are known to work in the Lenin library every day. 7. We had not expected them to be through with (заканчивать) their work before June, but the work was completed in time. 8. He is sure to call on us today. 9. They are certain to cope with the problem facing them. 10. He ap- pears to have been reading this book since 10 o’clock in the morning. 11. He seems to have travelled much. 12. The ex- periment which is said to be of great importance for this branch of industry should be discussed at our conference. 13. Lake Baikal, known to be the deepest lake in the world, is fed by more than 300 rivers. 14. This experiment is said to have been completed successfully. 15. This dam is considered to be 366
the largest structure of this kind in the world. 16. These parts, likely to be repaired immediately, will be sent away tomorrow. 17. This machine is said to be perfected by our workers. 18. The experiment, which is believed fo have proved successful, will be discussed at the conference. 19. This process seems to have been introduced long ago. 20. Oil is known to be one of the most important sources of energy. 21. She was heardread- ing aloud. 22. This invention proved to be of great import- ance for the development of our industry. 23. It is easy for you to fulfil this assignment. 24. Physicists have penetrated the mysteries of the atomic nuclei and work is being done to enable thermonuclear reactions to be used for peaceful pur- poses. 59. К § 146—155 Переведите на русский язык, обращая внимание на выделенные слова: 1. The scientists have learnt that numerous minerals are being formed in the sea bottom. 2. The building that has just been constructed in our street is a wide-screen cinema. 3. The essence of automation is that the production process is carried out with a minimum expenditure of physical labour. 4. That automation changes the nature of the world’s labour is clear to everybody. 5. In 1959 the consumption 6f fuel gases was nearly four times that of 1955. 6. it is in power engineer- ing metallurgy and machine building that automation mostly developed. 7. The work of polar explorers both in the area of Mirny and at the inland stations presents great diffi- culties. 8. Both these polar explorers have come from the Arctic. 9. Many years have passed since Mendeleyev’s discovery. 10. Since Mendeleyev was convinced that the study of uranium, beginning with its natural sources, will lead to many new discoveries, he recommended to study uranium compounds with particular care. 11. For the inorganic sciences (chemistry, physics, geochemistry, astrophysics) Mendeleyev’s discovery of the periodic law of chemical elements was as important as Darwin’s theory of evolution for the biological sciences and due to these discoveries there was a rapid growth of these two groups of sciences. 12. The periodic law was accepted as a universal law of nature. 13. It was easy for him to pre- pare for his report for he had all the necessary material. 14. Mendeleyev’s discovery made it possible for scientists to arti- ficially create an element theoretically known to exist and to 887
possess definite characteristics. 15. The economic operation of modern turbo-jet and turbo-prop engines is due to the high speeds at which these planes fly. 16. Until now all the investi- gations on sputniks are carried out by means of automatic instruments. 17. It is even more reliable to use instruments, since even the most attentive observer can hardly compete with modern automatic devices. 18. To master a foreign lan- guage one must study it regularly. 19. The first plane piloted in the history of civilization was one designed by Alexander Mozhaisky. 20. One can see the widest application of plastics both in everyday life and industry. 21. The plasma knife is nearly the same in appearance as any conventional welding apparatus but besides the containers for the argon and nitrogen I'naitridsanl gases it has a direct current transformer as well. 22. Plastic concrete contains neither water nor cement 23. We shall use neither of these methods as both of them are out of date. 24. Artificial magnets may be either permanent mag- nets or electromagnets. 25. Either of those parts may be the revolving member. 26. You may take either of these two books. 27. Radiochemical techniques are exceedingly delicate be- cause radioactive substances are usually available only in extremely minute quantities. 28. Glass is the principal inor- ganic fibre. Because of its resistance to acids and solvents it is useful as a filter cloth. 29. Due to the exceptionally favour- able conditions in Eastern Siberia the cost of hydropower generation there is only a third of that in the European part of the Soviet Union. 30. Our expedition has been provided with the most modern equipment. 31. Provided you work hard at your English, you will master it. 32. This is a very interesting problem. 33. Boarding schools were opened in our country only in 1956. 34. This is the very gramophone record you asked for. 35. The only thing that prevented his coming was a heavy rain. 36. Due to application of up-to-date technology we see an increase of labour productivity in industry. 37. Sixty per cent of the increase of labour productivity in industry is due to mechanization and automation. 38. This young girl has become a very good teacher due to persistence and hard work. 39. The successful launchings of Soviet space ships are due to the extensive development of all branches of science and tech- nology in the Soviet Union.
ОБЗОРНО-ПОВТОРИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ 60. Причастные и герундиальные обороты (см. $ 86, 132—1351 Перед выполнением упражнений следует ознакомиться со сводными таблицами личных и неличных форм глагола. Особое внимание следует обратить на сводную таблицу неличных форм глагола и синтаксических оборотов. Переведите на русский язык: Having been as- sembled with the utmost care the motor could be mounted at its place in the ma- chine. Having as- sembled the motor, we tested it and fo- und it satisfactory. Having been test- ed the motor was mounted at its place in the ma- chine. The motor hav- ing been assembled with utmost care, we could use it at once. Everything being ready, we can start testing the motor. The motor hav- ing been tested, we were sure that its performance would be satisfac- tory. Being asked to make a report" on current events, I agreed at once. While writing the translation of the article he did not consult diction- ary at all. My comrade ask- ing me to make a report on current events, I agreed at once. The translation of the article hav- ing been written, I handed it to my teacher. The engineers know of the motor having been as- sembled with ut- most care. The chief engin- eer was sure of our having already assembled and test- ed the motor. The engineer knows of our hav- ing assembled and tested the motor in time. The engin- eer insisted on the motor being tested as soon as possible. My comrade’s asking me to make a report on current events instead of him astonished me greatly. He was not sure of my being asked to make a report on current events this week. 389
61. Сравнения инфинитивных оборотов с простым инфинитивом (см. § 69, 71, 136, 139) Сравнение субъектного инфинитивного оборота, объектного ин- финитивного оборота с инфинитивом в функции обстоятельства цели. См. таблицу в § 140. Переведите на русский язык: 1. We know electricity to produce heat. 2. Electricity is known to produce heat. 3. We use electricity to produce heat. 4. Electricity is used to produce heat. 5. We consider building methods and materials used to have undergone revol- utionary changes in recent years in the Soviet Union. 6. Building methods and materials used are considered to have undergone revolutionary changes in recent years in the Soviet Union. 7. Different workers are invited to take part in constructing new buildings. 8. We believe different workers to take part in constructing new buildings. 9. Semiconductors may be used to transform light and heat energy into electric energy directly without any mechanism with moving parts. 62. Перевод предложений, содержащих преимущественно неличные формы глагола и грамматические обороты (см. § 67—88, 133—143) 1. Academician Krzhizhanovsky long ago considered the problem of using atomic energy to be the decisive problem of the 20th century. 2. World festivals are known to provide an excellent opportunity of learning something about cultural achievements of many nations. The more young people of different countries see of each other in peaceful surroundings, the sooner will distrust disappear. 3. The Communist Party has done everything to enable Soviet science to flourish and attain unprecedented heights. 4. All points on the agenda (повестка дня) having been discussed, the meeting was closed. 5. Having just returned from the expedition, he had no time to collect all the data and therefore failed to submit the report when needed. 6, The new substance is held to possess the prop- erties in question. 7. These data are unlikely to change the position. 8. We were informed of their being through with these experiments. 9. Several theories have been advanced to 390
explain this phenomenon, the truest one being the theory developed by the well-known scientist. 10. Everybody is interested in the problem to be discussed at our scientific conference. 11. When examined titanium proved to be the metal with promising properties. 12. The first use of a com- pass in Europe is claimed to have been in 1190. The instru- ment is thought to have been brought from China. 13. We did not expect to meet them here. 14. We did not expect them to meet us here. 15. Work to create modern electronic computers was started in 1948. 16. The new Soviet films being shown, everybody admired them. 17. The films being shown are of Soviet production. 18. The films to be produced are always discussed. 19. Few discoveries in world science equal those of Lobachevsky, in the history of mathematics Lobachevsky being always regarded as one of the greatest thinkers. 20. One can’t use this device without having it properly adjusted. 21. Had I had this information before, I should have acted differently. 22. We know them to have had an interesting con- ference on that subject. 23. The experiment which is said to be of great importance for this branch of science should be discussed at our conference. 24. The new device, likely to be used in our shop, will radically change our methods of work. 25. The geological party you have told me about appears to be exploring our region at the present time. 26. They were seen making these experiments when we entered the laboratory. 27. Being built of reinforced concrete the construction will be endlessly durable. 28. I did not see him inspect the motor when I came into the engine hall. 29. The experiment said to have been completed successfully required great skill and patience. 30. An atom may be considered to be the smallest particle of an element which can exist while still having the chemical properties of that element. 31. Michael Faraday, the great English physicist, is known to have' had a great number of discoveries which have placed him in the first rank of modern science. 32. If this new method of work were applied, we should succeed in obtaining better results. 33. Molecules are combinations of two or more atoms. These may be atoms of the same kind; for instance hydrogen exists nor- mally in the form of molecules, each containing two atoms and so does oxygen. 34. Some organic compounds have very com- plex molecules consisting of large numbers of atoms often ar- ranged in groups. They are known to be the subject of organic chemistry. 35. The plan to be discussed will greatly affect our methods of producing these parts. 36. On thinking that the 891
motor was out of order the operator stopped it at once. 37. The low temperature physics deals with various phenomena the latter taking place at temperatures near absolute zero. 38. None of our successes would have*been possible without hav- ing a large number of qualified scientists and engineers. 39. My son assured me that he would do his best to study well. 40. The director ordered the machines to be sent to that town at on<;e. 41. The students wanted the excursion to be put off. 42. What would happen if the distance between the rails were increased to, say, 4.5 metres? If so, the goods coaches could be made three times as wide, high, long, the volume and capac- ity of each increasing about 27 fold (раз). 43. The transform- er is kriown to be a device for raising or lowering voltage. 44. The transformers to be used at this place are of the latest design. 45. During the first half of this century radio engineer- ing made a wonderful progress, our Soviet scientists playing a most important part (весьма важная роль) in its develop- ment. 46. They were asked whether the expedition would be provided with the necessary equipment. 47. Having tested the motor, the mechanic placed it at its place in the machine. 48. After having tested the motor the mechanic placed it at its place in the machine. 49. It is important to keep in mind that the carbon being burned with oxygen in the air is de- stroyed. 50. The idea of water being carried through a pipe is very old. 51. If the members of the expedition used the camera for underwater photography, they might obtain very valuable data. 52. I was told of the camera having been tested and approved of by the committee. 53. If all the ice in the At- lantic were to be melted, it would raise ocean level by 50- 60 metres. 54. The earth’s crust in the Antarctic is claimed to be 40 kilometres thick, whereas beneath the ocean floor it is only 8-10 kilometres thick. 55. The time is considered to be near when Soviet pilots will pilot powerful spaceships to the planets of the solar system.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 Введение ................................ .......... . , . 6 § 1. Грамматический строй английского языка и его отличи- тельные особенности сравнительно со строем русского языка 6 § 2. Особенности морфологии английского языка 6 § 3. Словоизменение в современном английском языке . . . . 7 § 4. Особенности синтаксиса английского языка 10 § 5. Строевые слова и их роль в грамматическом строе англий- ского языка • И МОРФОЛОГИЯ Имя существительное § 6. Общее понятие об имени существительном ....... 14 § 7. Образование множественного числа................... 14 § 8. Исчисляемые и неисчисляемые имена существительные 16 § 9. Определители имени существительного ......... 17 § 10. Неопределенный артикль ...... < ......... • 18 §11. Определенный артикль .............................. 20 § 12. Некоторые случаи перевода артикля на русский язык 23 § 13. Другие определители имени существительного ..... 23 § 14. Система выражения падежных отношений в английском языке в сравнении с русской падежной системой............. 24 § 15, Выражение падежных отношений в английском языке с помощью порядка слов.............................. 25 § 16. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью окончания ’s и порядка слов (Possessive Case) 26 § 17. Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов................................. 27 § 18. Имя существительное в функции определения ...... 29 Имя прилагательное § 19. Общее понятие о прилагательном ........... 31 § 20. Степени сравнения прилагательных .................. 32 § 21. Другие способы выражения сравнения в английском языке 34 §22. Усиление .сравнения прилагательных ................. 36 § 23. Перевод на русский язык сравнительных предложений, содержащих the ... the ...... .• ........ • 36 Имя числительное § 24. Образование количественных и порядковых числительных 37 § 25. Использование числительных в функции определения . . 39 § 26. Дробные числительные ................. 40 § 27. Чтение хронологических дат и обозначение врехмени « ♦ > 41 393
Местоимение § 28. Общее понятие о местоимении 41 § 29. Личные и притяжательные местоимения 42 §30. Указательные местоимения 43 § 3k Слово-заместитель that (those) с последующим опреде- лением ..................................................... 43 § 32. Вопросительные и относительные местоимения ...... 44 § 33. Неопределенные местоимения some, any и отрицательное местоимение по.............................................. 46 § 34. Количественные местоимения many, much, little, few 50 § 35. Неопределенно-личное местоимение one ................. 51 § 36. Слово-заместитель one в сочетании с разными формами определения.............. ,..................,.............. 51 § 37. Усилительные и возвратные местоимения *••••>•» 52 Глагол § 38. Общее понятие о глаголе и типах его образования .... 54 § 39. Классификация глаголов по употреблению их в речи ... 55 § 40. Глагол-связка......................................... . 55 §41. Вспомогательные глаголы . . .*......................... 55 § 42. Классификация глаголов по их назначению и роли в пред- ложении ...................................................... 56 § 43. Глаголы-заместители и усилители ............ 57 § 44. Понятие о личных и неличных формах глагола и выполняе- мых ими функциях.................,.........................» 58 §45. Грамматические категории, выражаемые глаголом . ♦ . . 59 § 46. Повелительное наклонение 62 § 47. Модальные глаголы и их эквиваленты .......... 64 § 48. Употребление модальных глаголов can, may, must в соче- тании с перфектным инфинитивом . . ......... 68 § 49. Выражение долженствования......................... 68 § 50. Основные морфологические формы глагола и правила их образования . ................................................ 71 §51. Изъявительное наклонение. Времена группы Indefinite 73 § 52. Времена группы Continuous ........................., 77 § 53. Времена группы Perfect........................... 80 § 54. Времена группы Perfect Continuous Active 83 § 55. Страдательный залог (The Passive Voice) ....... 84 § 56. Формы Indefinite Passive.................. 86 § 57. Особенности употребления страдательного залога в анг- лийском языке .................... ........................... 87 § 58. Infinitive Indefinite Passive в сочетании с модальными глаголами................• 90 § 59. Формы Continuous Passive 91 § 60. Формы Perfect Passive 92 §61. Конструкция предложения в Active и соответствующая ей конструкция предложения в Passive................ , 93 § 62. Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood) . . 94 § 63. Аналитическая форма сослагательного наклонения . . , . 94 § 64. Употребление модальных глаголов could, may, might в формах сослагательного наклонения 95 394
§ 65. Сохранившиеся старинные формы сослагательного накло- нения ................................................. 96 § 66. Употребление форм сослагательного наклонения в научно- понуля-рной и общественно-политической литературе . . . 97 Неличные формы глагола Инфинитив § 67. Общие понятия об инфинитиве, его формах и функциях 98 § 68. Образование и употребление форм инфинитива. Простая и сложные (аналитические) формы инфинитива ...... 99 § 69. Инфинитив в функции подлежащего и дополнения » • . . . 102 § 70. Инфинитив в составном именном сказуемом ....... ЮЗ § 71. Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия 103 § 72. Инфинитив в функции определения ........... 104 Герундий § 73. Общее понятие о герундии и его признаки 106 § 74. Синтаксические функции герундия в предложении и спо- собы его перевода на русский язык .................... 108 § 75. Сравнение герундия и отглагольного существительного 109 § 76. Сравнение герундия и инфинитива и их употребление в английском языке......;................................ НО § 77 , Сравнительная таблица функций герундия после предло- гов ............................................... 111 § 78. Сопоставление функций инфинитива и герундия, способы их перевода на русский язык 116 Причастие §79. Общее понятие о причастии .................... . « ИЗ §80. Participle I в функции определения........... 118 §81. Participle I в функции обстоятельства ......... 120 §82. Participle II в функции определения ......... 121 § 83. Participle II в функции обстоятельства........ 123 § 84. Примеры на грамматическую омонимичность слов с суф- фиксом -ed....................................... . 124 § 85. Систематизация простых форм причастий и способов их перевода на русский язык.............................. 125 § 86. Сложные (аналитические) формы причастий ....... 126 § 87. Сравнение форм причастия и герундия. ......... 129 § 88. Синтаксические функции причастия и герундия .... 129 Наречие § 89. Общее понятие о наречии ............... 130 §90. Степени сравнения наречий 131 §91. Место наречия в предложении.......................... 132 § 92, Сравнительная таблица прилагательных и наречий • • • 133 395
Предлог § 93. Общее понятие о предлоге ••••••••••••*•• 133 §94 . Предлоги места 134 §95 . Предлоги движения 137 § 96. Предлоги времени ....................... 140 § 97, Предложные выражения 142 § 98 , Сопоставление глагольного управления предлогами в рус- ском и английском языках 143 Союз § 99. Виды союзов 144 СИНТАКСИС § 100. Простое распространенное предложение 146 § 101, Подлежащее, .................... 147 § 102. Сказуемое 148 § 103. Дополнение .......................................... 151 § 104. Обстоятельство 152 § 105. Определение 154 § 106. Предложения с однородными членами 156 § 107. Простое распространенное предложение ......... 157 § 108. Типы вопросов (общий, специальный, альтернативный, расчлененный) 161 § 109. Оборот there + to be ......... ..................... 164 § 110. Другие случаи отступления от обычного порядка слов . . 167 §111. Выделение отдельных членов предложения при помощи оборотов типа it is (was) , ,. who (that) ........ 168 § 112. Сложное предложение.............• •••»..... 168 § 113. Виды придаточных предложений . « . 170 §114. Придаточные предложения-подлежащие ......... 170 § 115. Придаточные предложения-сказуемые (предикативные * члены) ................................................171 §116. Придаточные дополнительные предложения......... 172 § 117. Бессоюзное подчинение дополнительных придаточных предложений............., . . ,........................... 172 § 118. Особенности дополнительных придаточных предложений в английском языке (согласование времен) 173 § 119, Прямая и косвенная речь . .............................176 § 120. Придаточные обстоятельственные предложения ...... 178 § 121. Особенности обстоятельственных придаточных предло- жений времени и условия .................................. 179 § 122. Употребление форм изъявительного наклонения в придато- ных условных предложениях. Условные придаточные пред- ложения первого типа ........... ...................... . 181 § 123. Нереальное (или маловероятное) условие, относящееся к настоящему или будущему времени. Условные придаточ- ные предложения второго типа . ♦ . ....................... 182 § 124. Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. Условные придаточные предложения третьего типа .... 183 § 125. Инверсия в придаточном условном предложении .... 184 § 126. Случаи сочетания форм сослагательного и изъявитель- ного наклонения в сложноподчиненном условном пред- ложении « 185 396
§ 127. Предложения с подразумевающимся условием или с опущенным главным предложением .......... 186 § 128. Схема условных придаточных предложений ...... 186 § 129. Определительные придаточные предложения ....... 187 § 130. Бессоюзное подчинение определительных придаточных предложений ..................................................... 188 §131. Обороты, равнозначные придаточным предложениям 189 § 132. Причастные обороты ........................................... 189 § 133. Самостоятельный (независимый) причастный оборот . . 190 §134. Обороты с союзами, эквивалентные обстоятельственным придаточным предложениям .«•....•••»»•« 194 § 135. Герундиальные обороты ................ 195 § 136. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение — The Objective with the Infinitive)..... . . . . 196 § 137л Объектный оборот с Participle I и Participle II ... ♦ » 201 § 138. Каузативный оборот 202 § 139, Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежа- ’ щее — The Nominative with the Infinitive) ...... 202 § 140. Сравнение объектного и субъектного инфинитивных оборотов ....................... 207 §141. Субъектный инфинитивный оборот в определительных придаточных предложениях . . ............ 208 § 142. Субъектный причастный оборот .... 209 § 143. Предложный оборот for + существительное (или место- имение) + инфинитив и способы его перевода на русский язык 210 Многофункциональность строевых слов английского языка § 144. Функции глаголов to be, to have • 211 § 145. Функции should и would и анализ предложений, содер- жащих эти строевые слова ........................................ 212 § 146. Функции слова it...................... 216 § 147. Функции слова that (those) 217 § 148. Функции слова one..................... 218 § 149. Функции слова only, very . 219 § 150. Функции слова what..............................................220 § 151. Функции слов both, either, neither, whether ...... 221 § 152. Функции слов after, before, since, till, until, for, because, because of........................................................224 § 153. Функции слова provided 227 § 154. Функции слова due ♦ 228 § 155. Функции слова as • ..........«..«• 229 Словообразован не § 156. Пути пополнения словарного состава 231 § 157. Словообразование путем конверсии .......... 232 § 158. Образование слов при помощи чередования ударения » , 233 § 159. Образование слов при помощи чередования звуков . • • • 235 § 160. Аффиксация . . Л...,............*, 236 § 161. Наиболее.употребительные префиксы английского языка 237 § 162. Изменяемые префиксы • 238 § 163. Префиксы отрицательного значения »••«...«.• • 240 § 164, Образование существительных с помощью суффиксации 242 397,
§165. Образование прилагательных с помощью суффиксации 243 § 166. Особенности перевода предложений, содержащих при- лагательные с суффиксами -able, -ible.................. . , 244 § 167. Образование наречий , , t ......................... 246 § 168. Образование глаголов ....................., . ... 247 § 169. Общее понятие о словосложении....................... 247 § 170. Сложные существительные ............................ 248 § 171. Сложные прилагательные ........................ . . 249 § 172. Составные и сложные глаголы ....................... 249 § 173. Сложные местоимения, наречия, предлоги, союзы . , . 250 § 174. Сложные слова, включающие ever, а также here, there, where с послелогами . 250 § 175. Сложносокращенные слова ... ........................ 252 § 176. Анализ слова и определение его значения на основе пра- вил словообразования.............................. . . . 255 § 177. Основные правила переноса слов в английском языке. . . 260 РАБОТА НАД ТЕКСТОМ § 178. Анализ и перевод как средства понимания текста. Два вида словосочетаний. Формальные показатели именных 261 словосочетаний .......................................... § 179. Глаголы и глагольные словосочетания в предложении. Их признаки. Изменение значения глаголов to be и to have в зависимости от следующих за ними слов .... 263 § 180. Словарь как средство понимания текста. Определение исходной формы слова..................................... 267 § 181. Выписывание слов и их значений..................... 269 § 182. Нахождение значения словосочетания, группового пред- лога, составного союза 273 НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА § 183. Значение лексики для правильного понимания текста 274 § 184. Звуковая форма слова и его значение............ . 275 § 185. Слова, обозначающие общественно-политические и науч- ные понятия ............................................. 277 § 186. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера 277 § 187. «Ложные друзья переводчика» . ...................... 281 § 188. Многозначность слов. Уточнение значения слов в контексте 283 § 189. Отбор значения слова в зависимости от характера перево- димого текста .................... , .................... 288 § 190. Некоторые лексические особенности общественно-полити- ческой и экономической литературы на английском языке 290 § 191. Особенности перевода названий научных статей, книг и заголовков газетно-информационного текста ..... 291 § 192. Омонимы ............................................ 293 § 193. Синонимы и антонимы ............................... 293 §194. О сочетаемости слов в английском языке ....... 298 § 195. Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений ................................................ 303 § 196. Использование при переводе дополнительных лексических средств (описательный перевод английского слова) . , 307 398
§ 197. Передача значения английского словосочетания одним русским словом или термином (исключение слов при переводе) . ......................................... 310 § 198, Общие выводы 313 ПРИЛОЖЕНИЕ Личные формы глагола (табл.) ♦ 315 Неличные формы глагола (табл.) 319 Упражнения на закрепление пройденного грамматического ма- териала, ................................ • • • » 324 Образцы для развития навыков устной речи (Patterns) 324 ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ Обзорно-повторительные упражнения • 389
|Татьяна Михайловна Новицкая^ Николай Дмитриевич Кучин ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Редактор М. М. Панурина. Издательский редактор Н. А. Каджардуэова. Технический редактор Е. И. Герасимова. Художник В. И. Казаков. Художест’ венный редактор В. И. Пономаренко. Корректор Г. А. Данилова ИБ № 3863 Изд. № А-833. Сдано в набор 09.07.82. Подп. в печать 19.11.82. Формат 84XtO81/st‘ Бум. тип. № 3. Гарнитура литературная. Печать высокая Объем 21 уел. печ. л. 21 усл. кр.-отт. 19,52. уч.-изд. л. Тираж 80 000 экз. Зак. № 614. Цена 80 коп. Издательство «Высшая школа>. Москва, К-54, Неглинная ул.^д. 29/14. Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первак Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Госу дарственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной тор- говли. Москва, М-54, Валовая, 28.
Увлекаешься изучением иностранных и национальных языков? Тогда, нам есть, что тебе предложить. Наша группа Вконтакте - vk.com/mertner