Текст
                    КНИГА
НАГ ВСЕ
ВРЕМЕНА

Алан А
МИЛН


Ариадна

Алан А. МИЛН

Алан А. МИЛН Ариадна Мистер Пим проходит мимо Романтический возраст Дорога на Дувр Пьесы ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКВА
УДК 821.Ill ББК 84 (4Вел) М60 Alan. A. Milne ARIADNE, OR BUSINESS FIRST MR. PIM PASSED BY THE ROMANTIC AGE THE DOVER ROAD Перевод с английского В. Вебера Печатается с разрешения The Estate of С R Milne и литературных агентств Curtis Brown UK и Synopsis. Милн, A.A. M60 Ариадна. Мистер Пим проходит мимо. Романтический воз- раст. Дорога на Дувр: Пьесы / Алан А Милн; пер. с англ. В. Вебера. - М.: ACT: ACT МОСКВА, 2010. - 315, [5] с. ISBN 978-5-17-062194-1 (ООО «Изд-во АСТ»)(С.: КнВВ(нов.)) ISBN 978-5-403-02772-4 (000 Изд-во «АСТ МОСКВА») Серийное оформление А.А. Кудрявцева Компьютерный дизайн Э.Э. Кунтыш ISBN 978-5-17-062191-0 (ООО «Изд-во ACT») (С.: АСТ-Классика) ISBN 978-5-403-02771-7 (000 Изд-во «АСТ МОСКВА») Компьютерный дизайн М.Р. Хафизова Пьесы Алана Александра Милна... Когда-то фантастически популярные, а впоследствии - незаслуженно забытые, они наконец-то возвращаются к читателю - и открывают ему новые грани таланта создателя «Винни-Пуха» - таланта блистательного комедиографа, не уступающего остроумием ни Оскару Уайльду, ни Бер- нарду Шоу. Настоящий английский юмор, изящные афоризмы, забавные шутки, - и подлинные истории леди и джентльменов, никогда не теряющих леген- дарного британского «чувства собственного достоинства». УДК 821.111 ББК 84 (4Вел) ©Alan. A. Milne, 1924, 1919, 1920, 1921 © Перевод. В. Вебер, 2009 © ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
Мистер Пим проходит мимо

Действующие лица: ДжорджМарден, мировой судья. Оливия (его жена). Дина (его племянница). Леди Марден (его тетя). БрайанСтрендж. КэрруэйПим. Анна.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Гостиная в Марден-Хауз (Букингемшир). Лет сто назад кто-то решил, что с ней все в порядке, и с тех пор здесь ничего не ме- нялось. Применительно к этой комнате гости используют такие определения, как «уютная», «старомодная», «очаровательная», даже «аристократическая» и «старинная», но никто не говорит, что гостиная «веселенькая». Иногда Оливии хочется хоть как-то ее оживить, и на прошлой неделе она позволила себе купить но- вые занавески. В настоящий момент они сложены и ждут ее: к ним еще необходимо пришить кольца. Очевидно, что одними занавес- ками не обойтись: понадобится новый ковер и чехлы на мебель. Оливия с этим уже определилась, но Джорджа еще предстоит убе- дить в неизбежности перемен. Для Джорджа хорошо все то, что уст- раивало его прапрабабушку. Однако мы можем положиться на Оли- вию, она своего добьется, пусть на это и потребуется время. В комнату можно войти как через открытые французские окна, ведущие на террасу, так и через дверь. В то ласковое июль- ское утро мистер Пим выбирает второй путь, точнее, Анна вы- бирает этот путь для него, и старый мистер Пим, задумчивый, добрый, мягкий, маленький м истер П им, живущий в собствен- ном мире, в который мы за ним последовать не можем, входит в гос- тиную следом за А н н о й. А н н а. Я сообщу мистеру Мардену о вашем приходе. Мистер Пим, не так ли? Пим (возвращаясь в наш мир). Да... э... мистер Кэрруэй Пим. Он меня не знает, вы понимаете, но если бы он смог 9
уделить мне минутку... э... (роется в карманах). Я отдал вам письмо? Анна. Да, сэр, письмо я ему передам. Пим (вытаскивает из кармана письмо, совсем не то, что искал, но напоминающее о чем-то еще; об этом он и думать за- был). Господи! Анна. Да, сэр? П и м. Я должен отправить телеграмму, но я могу это сде- лать и на обратном пути. В деревне есть почтовое отделение? Анна. Да, сэр. Выйдя за ворота, поверните налево. Оно буквально в сотне ярдов. Пим. Благодарю вас, благодарю. Как я мог забыть! Анна уходит. Мистер Пим прохаживается по гостиной, что-то бубнит себе под нос, смотрит на картины. Стоит спиной к двери, когда входит Дина. Ей девятнадцать лет, она очень хорошенькая, очень счаст- ливая, в прекрасном настроении, ей хочется поболтать. Дина. Привет! Пим (поворачиваясь). Ах, доброе утро, миссис Марден. Простите меня за мое... э... Д и н а. Ну что вы, я не миссис Марден. Я Дина. Пим (кланяясь). Как вам будет угодно. Доброе утро, мисс Диана. Дина (с упреком). Послушайте, если вы хотите, чтобы мы оставались друзьями, давайте сразу с этим разберемся. Дина... не... Диана. Запомните, как меня зовут, будьте лю- безны, потому что я устала всех поправлять. Вы собираетесь погостить у нас? Пим. Нет, мисс... э... Дина. Дина (кивает). Это правильно. Я вижу, что вас мне по- правлять больше не придется. А теперь скажите мне ваше имя. Готова спорить, я произнесу его правильно с первого раза. И, пожалуйста, присядьте. 10
Пим (садится). Благодарю вас. Меня зовут... э... Пим. Кэрруэй Пим... Дина. Пим, это просто. П и м. И у меня рекомендательное письмо к вашему отцу... Дина. Ох, нет, вы опять ошибаетесь, мистер Пим. Джордж не мой отец. Он мой дядя. Дядя Джордж... ему не нравится, когда я называю его Джордж. Оливия не возража- ет, то есть я хочу сказать, она не против того, чтобы я назы- вала ее Оливией, но Джордж реагирует очень уж нервно. Ви- дите ли, он стал моим опекуном, когда мне только-только исполнилось два годика, а примерно пять лет назад он же- нился на вдове, миссис Телуорти, это Оливия, и она теперь моя тетя Оливия, только позволяет мне обходиться без тети. Понимаете? Пим (в легкой тревоге). Я... думаю, что да, мисс Мар- ден. Дина (восхищенно). Как же быстро вы все схватывае- те, мистер Пим! Вот вам мой совет: когда вы закончите все дела с Джорджем, постарайтесь немного задержаться и дож- дитесь Оливию. Она потрясающая женщина. Неудивитель- но, что Джордж влюбился в нее. Пим. Это сугубо деловой вопрос... всего несколько ми- нут, которые уделит мне ваш дядя... боюсь, я не вправе... Дина. Поступайте, как считаете нужным, мистер Пим. Я всего лишь даю вам дружеский совет. Естественно, я очень рада, что у меня такая великолепная тетушка, потому что... Вы понимаете, женитьба — дело такое... Джордж мог же- ниться на ком угодно. На сцене все иначе, там опекуны же- нятся на своих воспитанницах, но Джордж не мог жениться на мне, потому что я его племянница. Только не подумайте, что я хотела бы такого мужа. Между нами говоря, он несколько старомодный. Пим. Так он женился... э... не на вас, а на миссис Марден. 11
Дина. Миссис Телуорти... только не говорите, что вы уже забыли, потому что вы так здорово запоминаете имена. Видите ли, Оливия вышла замуж за этого Телуорти и уехала с ним в Австралию, а он напился до смерти в буше, ну или где там напиваются до смерти, и Оливия вернулась в Англию, встретила моего дядю, он влюбился в нее, предложил ей руку и сердце, в тот же вечер зашел ко мне в комнату, мне тогда было четырнадцать, включил свет и сказал: «Дина, ты хотела бы иметь тетю-красавицу?» А я ответила: «По- здравляю, Джордж». Тогда я впервые назвала его по имени. Разумеется, я уже давно чувствовала, к чему все идет. Телу- орти, забавная фамилия, не так ли? Пим. Очень необычная. Из Австралии, если я пра- вильно вас понял? Дина. Да. Я всегда говорила, что он, возможно, все еще жив, и однажды утром появится здесь, чтобы испортить настро- ение Джорджу, потому что именно так всегда и поступают пер- вые мужья в книгах. Но, боюсь, шансы на это невелики. П и м (в шоке). Мисс Марден! Дина. Разумеется, я не хочу, чтобы это произошло в ре- альной жизни, но как бы все переполошились, не правда ли? Однако у нас ничего такого не происходит. В прошлом году в миле от поместья сгорел стог сена, но это не одно и то же, не так ли? Пим. Да, готов признать, что это определенно не одно и тоже. Дина. Разумеется, кое-что восхитительное, просто вос- хитительное случилось вчера вечером, но я не уверена, что знаю вас достаточно хорошо... (Нерешительно смотрит на него.) Пим (с явной неловкостью). Мисс Марден, я всего лишь... э... случайный прохожий. Сегодня здесь, завтра — там. Вам нет необходимости... Дина. И тем не менее есть в вас что-то такое, мистер Пим, внушающее доверие. Дело в том, что... (сценическим шепотом) вчера вечером я обручилась. 12
Пим. Дорогая моя, позвольте вас поздравить! Д и н а. Я думаю, именно по этой причине Джордж так долго держит вас здесь. Брайан, мой молодой человек, изве- стный художник... только никто о нем пока не слышал... он курит с Джорджем в библиотеке и просит руки его племян- ницы. Как же я волнуюсь! Вам действительно повезло, мис- тер Пим... я хочу сказать, вы так скоро об этом узнали. Даже Оливия, и та не в курсе. Пим (поднимаясь). Да, да. Поздравляю вас, мисс Мар- ден. Может, будет лучше... Входит Анна. Анна. Мистера Мардена сейчас в доме нет, сэр... Ой, не заметила вас, мисс Дина. Дина. Все нормально, Анна. Я позабочусь о мистере Пиме. Анна. Да, мисс. Она уходит. Дина (взволнованно). Вот оно что. Они не смогли говорить обо мне в библиотеке из опасения что-нибудь разбить. Вот и вышли из дома, ходят взад-вперед, рубят чертополох, чтобы скрыть свои эмоции. Знаете, я думаю, Брайан... Пим (смотрит на часы). Мисс Марден, полагаю, я лучше уйду и вернусь чуть позже. Мне нужно отослать те- леграмму, и, возможно, к тому времени, когда я вернусь... Дина. Ох, как же вы меня огорчаете, мы с вами так под- ружились! И сейчас как раз настал ваш черед рассказать о себе. Пим. Мне не о чем рассказывать, мисс Марден. У меня рекомендательное письмо к мистеру Мардену, который, в свою очередь, я надеюсь, даст мне письмо к одному высо- копоставленному человеку, с которым мне необходимо 13
встретиться. Вот и все. (Протягивает руку.) А теперь, мисс Марден... Дина. Так я провожу вас до почтового отделения. Я хочу знать, женаты ли вы, и все такое. Вам многое придется мне рассказать, мистер Пим. Где ваша шляпа? Очень хорошо. Тогда мы... а вот и Брайан. Брайан Стрендж входит через французское окно. Он, как говорит Джордж, чертов художник-футурист. Ему двадцать четы- ре года, приятный молодой человек, пусть его одежда и в некото- ром беспорядке. Брайан (кивает). Добрый день. Дина (хватает его за руку). Брайан, это мистер Пим. Мистер Кэрруэй Пим. Он как раз рассказывает мне о себе. Это так интересно! Он собирается отправить телеграмму, а потом вновь вернется. Мистер Пим, это Брайан... вы знаете. Брайан (улыбается и пожимает руку мистеру Пиму). Добрый день. Дина (умоляюще). Надеюсь, вы сами найдете дорогу до почтового отделения, потому что, видите ли, Брайан и я... (Влюбленными глазами смотрит на Брайана.) Пим (потому что они такие юные). Мисс Дина и мис- тер... э... Брайан, я вошел в вашу жизнь буквально на минут- ку и, возможно, уйду из нее навсегда, но позвольте старику... Дина. Нет, не старику! Пим (радостно смеется). Ладно, мужчине среднего воз- раста пожелать вам много-много счастья на все те годы, что у вас впереди. Прощайте. Прощайте. Выходит через французское окно. Дина. Брайан, он заблудится, если пойдет этим путем. Брайан (подходит к французским окнам, кричит вслед). Обойдите дом слева, сэр... Совершенно верно. (Возвращает- ся в комнату.) Сообразительный старичок. Кто он? 14
Дина. Дорогой, ты еще не поцеловал меня. Брайан (обнимает ее). Я же не имею права, но никто, похоже, никто не имеет права делать то, что приятно. Д и н а. А почему ты не имеешь права? Они вместе садятся на диван. Брайан. Мы же сами решили, что будем благовоспи- танными до того, как расскажем обо всем твоим дяде и тете. Видишь ли, я гость в их доме... Дина. Но, дорогой мой, а чем ты занимался все утро, если не рассказывал Джорджу... Б р а й а н. Я пытался рассказать Джорджу. Дина (кивая). Да, разумеется, есть разница. Б р а й а н. Я думаю, он догадался о том, что я хочу пого- ворить с ним о чем-то важном, и сразу повел меня смотреть свиней... сказал, что ему необходимо незамедлительно по- смотреть на свиней... не знаю почему, может, они назначи- ли ему встречу. По пути мы все время говорили о свиньях. И не мог же я сказать: «Кстати о свиньях, я собираюсь женить- ся на вашей племяннице...» Д и н а (с насмешливым негодованием). Разумеется, не мог. Б р а й а н. Не мог. Сама видишь, как все вышло. А когда мы закончили говорить о свиньях, то начали говорить со сви- ньями... Д и н а (с искренним интересом). И как там Арнольд? Брайан. Черно-белый хряк? Как мне показалось, очень веселый и шустрый, но, как ты понимаешь, я думал совсем не о нем. Все искал удобного момента, чтобы начать разго- вор. Потом подошел Ламсден, заговорил о корме для свиней, обстановка становилась все менее романтичной, и... в об- щем, я ушел. Дина. Бедняжка. Ладно, мы сможем выйти на него че- рез Оливию. Б р а й а н. Но я всегда хотел сказать ей первой. С ней все гораздо проще. А ты мне не разрешала. 15
Дина. Это твоя вина, Брайан. Ты напел Оливии про черно-оранжевые занавески. Б р а й а н. Но она хочет черно-оранжевые! Дина. Да, но Джордж всегда говорит, что не потерпит футуристической ерунды в приличном английском загородном доме, который был хорош для его отца, деда, прадеда и... всех остальных. Поэтому в отношениях между Оливией и Джорд- жем ощущается некоторая напряженность, и если Оливия... за- молвит за тебя словечко, пользы от этого не будет. Брайан (смотрит на нее). Понимаю. Я знаю, чего ты хочешь, Дина. Д и н а. И чего я хочу? Б р а й а н. Ты хочешь тайного обручения, записок, остав- ленных под ковриками у двери, встреч возле увядшего тер- новника, когда весь дом спит... Я тебя знаю. Дина. Ах, это так забавно! Обожаю встречаться с людь- ми возле увядшего терновника. Б р а й а н. Я на это не пойду. Дина (игриво). Эй, Джордж! Посмотри, какие мы поря- дочные! Брайан. Ты прелесть! Я тебя обожаю! (Целует ее, чуть отстраняет от себя, вглядывается ей в глаза.) Слушай, ради меня ты расстаешься с прежней жизнью. Жалеть не будешь? Д и н а. Ни капельки. Брайан. Мы никогда не будем богаты, зато повеселим- ся вволю, встретим много интересных людей, ощутим, что делаем что-то важное и нужное, пусть за это почти не пла- тят, сможем вместе ругать и Академию, и британскую пуб- лику, и... эх, веселая это жизнь! Дина (представляя все это наяву). Я ее полюблю. Брайан. Я сделаю все, чтобы ты ее полюбила. Ты не пожалеешь, Дина. Д и н а. И ты не пожалеешь, Брайан. Брайан (смотрит на нее влюбленными глазами). Знаю, что не пожалею... А что думает об этом Оливия? Она уди- вится? 16
Дина. Она никогда не удивляется. Обо всех событиях, она похоже, успевает подумать за неделю до того, как они случаются. До Джорджа все начинает доходить через неделю после того, как произошло. (Оглядывает Брайана.) И вооб- ще, нет причин для того, чтобы ты ему не понравился. Б р а й а н. Я не такой, как он, знаешь ли. Дина. Да, с Оливией у тебя куда больше общего. Ладно, сегодня все ей расскажем. Оливия (входит). И что вы собираетесь рассказать се- годня Оливии? (Смотрит на них с улыбкой.) Думаю, я и сама могу догадаться. Нужно ли описывать Оливию? Вы и так о ней все узнаете до наступления вечера. Дина (вскакивая). Оливия, дорогая! Брайан (следуя ее примеру). Вижу, вы понимаете, мис- сис Марден. Оливия. Миссис Марден, боюсь, дама туповатая, Брай- ан, но, думаю, если бы вы спросили Оливию, понимает ли она... Брайан. Благослови вас бог, Оливия. Я знал, что вы на нашей стороне. Дина. Разумеется, на нашей. О л и в и я. Не знаю, положено ли целовать тетю со сто- роны жены, Брайан, но Дина такая необычная племянница, что... (Она подставляет щечку, и Брайан целует ее.) Дина. Вижу, тебе сегодня везет, Брайан. Оливия (подходит к стулу у своего рабочего стола и при- нимается за занавески). И как много людей уже знают эти хорошие новости? Брайан. Пока никто. Д и н а. За исключением мистера Пима. Брайан. Ой, так он... Оливия. Кто такой мистер Пим? Д и н а. Он просто оказался... так это те самые занавес- ки? Значит, ты в конце концов решила их купить?
Оливия (с удивленным видом). Что значит — в конце концов? Я давно решила их купить. (Обращаясь к Брайану.) Ты уже сказал Джорджу? Б р а й а н. Я начал, но не продвинулся дальше: «Э... дело в том... э...» Дина. Джордж все время говорил о свиньях. Оливия. Полагаю, вы хотите, чтобы я вам помогла. Дина. Помоги, дорогая. Брайан. Мы вам будем очень признательны. Разуме- ется, я не совсем в его вкусе. Дина. Зато ты очень даже в моем вкусе. Б р а й а н. Но я не думаю, что он будет возражать, и... Входит Джордж, типичный сельский джентльмен сорока с небольшим лет, с множеством предрассудков. Джордж (стоя в проеме французского окна). Так что там насчет мистера Пима? (Счищает с сапог грязь.) Кто он? Где он? Я говорю с Ламсденом по очень важному делу, а тут под- ходит горничная и кудахчет что-то насчет мистера Пима или Пинга. Куда я подевал его визитку? (Достает ее.) Кэрруэй Пим. В жизни о нем не слышал. Дина. Он сказал, что у него рекомендательное письмо, дядя Джордж. Джордж. Так ты его видела? Да, действительно, было письмо... (Он достает письмо и читает.) Д и н а. Он пошел отослать телеграмму. И сразу вернется. Оливия. Передай мне ножницы, Брайан. Брайан. Эти? (Берет ножницы и подходит к ней.) Оливия. Благодарю. (Кивком указывает на спину Джор- джа. Брайан спрашивает взглядом: «Сейчас?». Она кивает.) Джордж (читает). Значит, друг Браймера. Рад оказать ему услугу. Да, я знаю, чего хочет этот человек. Так ты гово- ришь, он вернется, Дина? Тогда я пошел на ферму. Отправь его туда, как только он появится, Оливия. (Брайану.) Слу- шай, а ты куда пропал? 18
Оливия. Не уходи, Джордж. Мы хотим с тобой кое о чем поговорить. Джордж. Ио чем же? Брайан (Оливии). Прямо сейчас?.. Оливия. Да. Брайан (выступает вперед). Я все утро собирался ска- зать вам, сэр, но никак не мог найти подходящего момента. Д ж о р д ж. И что ты хотел мне сказать? Б р а й а н. Я хочу жениться на Дине, сэр. ДжорджТы хочешь жениться на Дине? Господи, бла- гослови мою душу! Дина (подбегает, прижимается щекой к его сюртуку). Скажи, что эта идея тебе нравится, дядя Джордж. Джордж. Нравится эта идея?! Ты слышала об этих глу- постях, Оливия? Оливия. Они только что сказали мне, Джордж. Я ду- маю, они будут счастливы вместе. Д ж о р д ж (Брайану). И на что, по-твоему, вы будете сча- стливы вместе? Брайан. Конечно же, сегодня денег у нас немного, но голодать нам не придется. Дина. В марте Брайан получил за картину пятьдесят фунтов! Джордж (это его несколько расстраивает). Понятно. (Но он быстро приходит в себя.) И сколько картин ты продал после этого? Б р а й а н. Ни одной, но... Джордж. Ни одной! Меня это не удивляет. Кто, ска- жите на милость, будет покупать картины с треугольными облаками и квадратными овцами? И нынче это называется искусством! Святой боже! (Взмахами руки подзывает Брайа- на.) Выйди из дома и посмотри на облака! Оливия. Если в будущем он будет рисовать круглые облака, Джордж, ты позволишь ему жениться на Дине? Джордж. Что... что? Да, конечно, ты на его стороне... вся эта футуристическая ерунда... Эти облака я привел лишь 19
в качестве примера. Полагаю, зрение у меня не хуже, чем у любого жителя нашего графства, и я говорю, что облака — не треугольные! Брайан. В конце концов, сэр, в моем возрасте экспе- риментировать — это естественно. Я только выбираю свой путь, методом проб и ошибок выясняю, чему хочу посвятить себя. Но я уверен, что всегда смогу заработать на жизнь. Во всяком случае, последние три года мне это удавалось. Д ж о р д ж. Я вижу, и теперь ты хочешь поставить экспе- римент с женой, и предлагаешь начать экспериментировать с моей племянницей? Брайан (пожимает плечами). Конечно, если вы... Оливия. Ты можешь помочь эксперименту, дорогой, назначив Дине ежемесячное приличное пособие до того мо- мента, как ей исполнится двадцать один год. Джордж. Помочь эксперименту! Я не хочу помогать эксперименту! Оливия (огорченно), А я думала, что хочешь. Д ж о р д ж. Ты говоришь так, словно денег у меня куры не клюют. Налоги постоянно растут, арендная плата все вре- мя падает, мы едва сводим концы с концами и без того, что- бы назначать пособия всем, кто думает, что хочет замуж. (Об- ращаясь к Брайану.) И все благодаря тебе, друг мой. Брайан (удивленно). Мне? Оливия. Ты никогда мне не говорил, дорогой. И что натворил Брайан? Дина (негодующе). Ничего он не натворил! Джордж. Он один из социалистов, которые ставят страну с ног на голову. О л и в и я. Но даже социалисты должны иногда жениться. Джордж. Не вижу в этом необходимости. Оливия. Если они все вымрут, тебе будет некого ругать после обеда, дорогой. Брайан. Действительно, сэр, я не понимаю, при чем тут мои политические взгляды и пристрастия в искусстве. Я 20
готов не говорить об этом, находясь в вашем доме, а посколь- ку Дина, похоже, ничего не имеет против... Дина. Она не имеет. Д ж о р д ж. Я вижу, умеешь ты обхаживать женщин. Б р а й а н. Я хочу жениться на Дине и жить с ней. И уме- стно говорить лишь о том, что я, по вашему мнению, не смо- гу содержать жену. Джордж. Если ты собираешься зарабатывать на жизнь, продавая картины, думаю, что не сможешь. Брайан. Хорошо, скажите мне сколько, вы полагаете, я должен зарабатывать в год, и я эти деньги заработаю. Джордж (уходя от прямого ответа). Деньги — это еще не все. Я упомянул их, потому это важный аспект... один из важных. Кроме того, я думаю, вы слишком молоды, чтобы жениться. Не уверен, что вы оба знаете, чего действительно хотите. И сомневаюсь, учитывая твои экстравагантные вку- сы, что ты и моя племянница будете счастливы вместе. Дина думает, что любит тебя... Возможно, она просто убедила себя в этом, вот и соглашается со всем, что ты говоришь и дела- ешь, но она должным образом воспитывалась в приличном и добропорядочном английском сельском доме, и... э... она... короче, я не могу одобрить вашу помолвку. (Встает.) Оли- вия, если этот мистер... э... Пим появится, я буду на ферме. Ты можешь направить его туда. Джордж направляется к французским окнам. Брайан (негодующе). Но разве есть причина, по кото- рой я не могу жениться на должным образом воспитанной девушке? Д ж о р д ж. Я думаю, ты знаешь мое мнение, Стрендж. Оливия. Джордж, дорогой, задержись еще на минутку. Мы не можем вот так все оставить. Д ж о р д ж. На сей предмет я сказал все, что хотел. Оливия. Да, дорогой, но я еще не начала говорить ни- чего из того, что хотела бы сказать на сей предмет. 21
Джордж. Конечно же, Оливия, если тебе есть что ска- зать, я тебя выслушаю. Но я не уверен, что у нас достаточно времени для этого и что ты выбрала нужное место (мрачно смотрит на занавески) для того, чтобы я... э... прислушался к твоему мнению. Дина (воинственно). Хотелось бы обратить твое внима- ние, дядя Джордж, что мне тоже есть много чего сказать. О л и в и я. Я могу догадаться, что ты собираешься ска- зать, Дина, и, думаю, на данный момент тебе бы лучше про- молчать. Дина (покорно). Хорошо, тетя Оливия. Оливия. Брайан, погуляй с ней по саду. Полагаю, вам есть о чем поговорить. Джордж. И никаких ухаживаний, Стрендж. Я полага- юсь на твою честь. Брайан. Приложу все силы, чтобы этого избежать, сэр. Дина (задиристо). Могу я опереться о его руку, если мы будем подниматься на холм? Оливия. Полагаю, вы оба знаете, как себя вести. Брайан. Пошли, Дина. Дина. Как скажешь. Джордж (когда они уходят). И если ты увидишь обла- ка, Стрендж, присмотрись к ним! (Хихикает себе под нос.) Треугольные облака... никогда не слышал такой глупости. (Возвращается к своему стулу за письменным столом.) Футу- ристическая чушь... Ну, Оливия? Оливия. Ну, Джордж? Д ж о р д ж. И что ты делаешь? Оливия. Пришиваю кольца к занавескам, Джордж. Они миленькие, не правда ли? Ох, я забыла... тебе они не нравятся... Джордж. Они мне не нравятся, и более того, я не по- терплю их в моем доме. Как я и сказал тебе вчера, это дом простого сельского джентльмена, и мне здесь не нужны ни- какие новомодные идеи. Оливия. Жениться по любви — это новомодная идея? 22
Джордж. Мы еще к этому вернемся. Ну почему жен- щины все время уходят от темы? Я говорю, что это дом моих отцов и дедов, и меня он полностью устраивает. Оливия. Знаешь, Джордж, я буквально слышу, как один из твоих предков говорит своей жене в их вонючей старой пещере после того, как та впервые упомянула новомодную идею постройки дома: «Это пещера моих отцов и...» Джордж. Не утрируй. Конечно же, мы не должны от- ставать от прогресса. Но я говорю вот о чем... (Он указывает на занавески.) Такое я прогрессом назвать не могу. Это рег- ресс. О л и в и я. И все равно они миленькие! Джордж. Вот тут я не могу с тобой согласиться. И дол- жен сказать еще раз, что в моем доме они висеть не будут. Оливия. Очень хорошо, Джордж (но продолжает при- шивать кольца). Д ж о р д ж. А раз так, я не вижу смысла что-то с ними де- лать. О л и в и я. Я должна с ними что-то сделать, потому что все равно купила материал. Подумала вот, что смогу продать их уже с кольцами по более высокой цене... раз уж мы такие бедные. Джордж. Что значит — «такие бедные»? О л и в и я. Ты же сам только что сказал, что не можешь дать Дине ежемесячного пособия, потому что арендная пла- та падает. Джордж (раздраженно). Не вали все в кучу, Оливия. Не уводи разговор в сторону! Мы сейчас говорим не о Дине! Мы обсуждаем наши дела. О л и в и я. А что тут обсуждать? Джордж. Вот эти нелепые занавески! О л и в и я. Но мы уже все обсудили. Ты сказал, что они не будут висеть в твоем доме, а я ответила: «Очень хоро- шо, Джордж!» Так что теперь мы можем перейти к Дине и Брайану. Джордж (кричит). Тогда убери эти чертовы занавески! 23
Оливия (поднимается, начинает складывать занавес- ки). Очень хорошо, Джордж. (Складывает их медленно, гра- циозно. Повисает неловкая пауза. Вероятно, кто-то должен извиниться.) Джордж (понимает, что извиняться ему). Послушай, Оливия, дорогая, ты всегда была мне отличной женой, и мы нечасто ссорились... Если я нагрубил тебе из-за этих... не- много сорвался... я прошу прошения. Можно тебя поце- ловать? Оливия (подставляет губы для поцелуя). Джордж, до- рогой! (Он ее целует.) Ты меня любишь? Д ж о р д ж. Ты знаешь, что люблю, дорогая. Оливия. Так же, как Брайан любит Дину? Джордж (сухо). Об этом я сказал все, что хотел. (Отхо- дит от нее.) Оливия. Ая чувствую, что ты еще много чего хочешь сказать... но сдерживаешься. Скажи мне, дорогой. Джордж. Раз уж ты настаиваешь... Я считаю, что Дина слишком молода, чтобы самой выбирать мужа, а этот Стрендж — не тот муж, которого я бы для нее выбрал. Оливия. Вчера ты называл его Брайан. Джордж. Вчера я воспринимал его как мальчишку, а теперь он хочет, чтобы я смотрел на него как на мужчину. Оливия. Ему двадцать четыре года. ДжорджА Дине девятнадцать. Нелепо! Оливия. Если бы он был консерватором и думал, что облака круглые, полагаю, он казался бы тебе старше. Джордж. Тут совсем другое. И его возраст совершенно ни при чем. Оливия (наивно). А я уж подумала, что все дело в воз- расте. Д ж о р д ж. Я возражаю против этих нелепых ранних бра- ков, когда жених и невеста сами еще не знают, чего хотят. Такие союзы неизбежно ведут к несчастью. Оливия. Разумеется, мой первый брак к счастливым не относился. 24
Джордж. Как ты знаешь, Оливия, я не люблю говорить о твоем первом браке, и у меня не было желания вспоминать о нем, но раз уж ты затронула эту тему... что ж, это характер- ный пример, подтверждающий высказанное мною мнение. Оливия (оглядываясь на свое прошлое). Когда мне было восемнадцать, я влюбилась. Или, возможно, только думала, что влюбилась, и не знала, обрела бы я счастье или нет, если бы вышла замуж за моего возлюбленного. Но отец заставил меня выйти замуж за мужчину, которого звали Джейкоб Те- луорти, и когда в Англии для него запахло жареным — я ду- маю, в те дни мы пользовались этим выражением «запахло жареным», — мы уехали в Австралию, где я от него ушла. И единственным счастливым моментом всей моей семейной жизни стало утро, когда я прочитала в газете, что он мертв. Джордж (чувствуя себя крайне неуютно). Да, да, доро- гая моя, я знаю. Для тебя это было ужасное время. Мне тя- жело даже думать об этом. Я надеюсь, что хоть в какой-то сте- пени помог тебе забыть о нем. Я только не понимаю, какое отношение это все имеет к Дине. Ол и в и я. Да никакого, разве что моему отцу нрави- лись политические взгляды Джейкоба и его пристрастия в искусстве. Полагаю, именно поэтому он и выбрал его мне в мужья. Д ж о р д ж. Ты думаешь, я горю желанием выбрать мужа для Дины? Совершенно не горю. Пусть сама выбирает, кого хочет, при условии, что избранник сможет обеспечивать ее, и есть шанс, что они будут счастливы вместе. Что же касает- ся этого парня... О л и в и я. Ты про Брайана? Джордж. У него нет денег, и воспитывался он совсем не так, как Дина. Сейчас она готова верить, что коровы — синие, а волны... э... квадратные, но всегда она в это верить не будет. Оливия. Брайан тоже. Джордж. Именно об этом я и говорю, только он этого не видит. Так же, как ты не видишь нелепость этих занаве- 25
сок, когда я говорю с тобой. Мне уже кажется, что я един- ственный в мире человек, у которого со зрением все в по- рядке. Оливия. Может, так оно и есть, дорогой, но ты должен позволить нам самим находить собственные ошибки. В лю- бом случае Брайан — джентльмен. Он любит Дину, Дина лю- бит его. Он зарабатывает достаточно, чтобы содержать себя, а ты зарабатываешь достаточно, чтобы содержать Дину. Я думаю, на такой риск можно пойти, Джордж. Джордж (сухо). Могу только сказать, что поводов для тревог здесь гораздо больше, а ты, как мне представляется, не хочешь многого принимать во внимание. Ты говоришь, что он джентльмен. Признаю, он умеет вести себя в обще- стве. Но если его моральные принципы поставлены с ног на голову, как его вкусы и... политические взгляды, а я не со- мневаюсь, что так оно и есть, тогда... э... короче, я не счи- таю, что Брайан Стрендж будет достойным мужем моей пле- мяннице и воспитаннице. Оливия (задумчиво смотрит на него). Ты такой проти- воречивый человек, Джордж. Поступил столь нетрадицион- но, женившись на мне, а теперь, когда Брайан хочет женить- ся наДине, вдруг превратился в закоренелого консерватора... Это же надо, Джордж Марден женился на вдове заключен- ного! Джордж. Заключенного! Это ты о чем? Оливия. Джейкоб Телуорти, заключенный номер... я забыла его номер... конечно же, я рассказывала тебе об этом, дорогой, когда мы обручились. Джордж. Никогда! О л и в и я. Я рассказывала тебе, как здесь, в Англии, он, не думая о последствиях, поставил не ту подпись на чеке в тысячу фунтов, как он сделал маленькую ошибку насчет двух или трех компаний, которые учредил в Австралии, и как... Джордж. Да, да, но ты никогда не говорила, что он по- лучил за это срок! О л и в и я. А какая разница? 26
Джордж. Моя дорогая Оливия, если ты этого не пони- маешь... заключенный! Оливия. Как ты сам видишь, мы не должны быть слишком уж привередливы, выбирая мужа для нашей пле- мянницы. Д ж о р д ж. Я думаю, нам лучше вообще вывести твоего первого мужа за рамки нашего разговора. Я никогда не хотел о нем говорить. Не желаю слышать о нем вновь. Я, конечно, понятия не имел, что он... э... отбывал срок за свои... э... Оливия. Ошибки. Джордж. Давай не будем в это углубляться. Что же каса- ется другого вопроса, я не воспринимаю это серьезно. Дина — ослепительно красивая девушка, и молодой Стрендж — сим- патичный парень. Если их и тянет друг к другу, то влече- ние чисто внешнее, а семейное счастье так не строится. Счи- тай, это мое последнее слово, Оливия. Если мистер... как его там, придет, я буду на ферме. Он выходит через дверь. Оставшись одна, Оливия приносит занавески на рабочий стол и вновь принимается за них. Дина иБрайан входят через французские окна. Дина. Уже все? О л и в и я. О нет, надо пришить все кольца. Д и н а. Я про разговор с Джорджем. Брайан. Мы гуляли возле дома. Дина. Пока он не перестал говорить. Брайан. Мы даже ни разу не поцеловались. Дина. Брайан вел себя так по-джорджевски. Даже не позволил мне пощекотать ему шею. (Неожиданно подходит к Оливии, опускается рядом на колени, целует ее.) Дорогая, быть таким, как Джордж, это очень хорошо... я хочу сказать, хо- рошо, когда видишь это в других людях... я о том... ох, ты зна- ешь, что о чем я. Но скажи, что он поведет себя достойно? Оливия. Конечно, Дина. 27
Б р а й а н. Вы хотите сказать, он позволит мне приходить сюда как... как... Дина. Как моему молодому человеку? Оливия. Думаю, что да. Дина. Оливия, ты чудо. Ты его уже уговорила? О л и в и я. Я пока не сказала ни слова. Но обязательно что-нибудь придумаю. Дина (разочарованно). Понятно. Брайан (пытаясь свести разочарование к минимуму). В конце концов, Дина, завтра мне все равно возвращаться в Лондон... Оливия. Ты сможешь еще один день вести себя хоро- шо, Дина, а пока Брайана не будет, мы посмотрим, что мож- но сделать. Дина. Да, но я не хочу, чтобы он уезжал завтра. Брайан (строго). Я должен. Впереди много работы. Буду зарабатывать в год многие тысячи. Нужно нарисовать мэра и весь руководящий состав корпорации «Падси» в натуральную величину, даже с цепями, которыми их приковывают к столам. Нужно нарисовать кусок трески на тарелке. Скопировать кар- тину Ландсира для одного пожилого джентльмена в Бэйсуоте- ре. Разработать дизайн салфетки для дивана средних лет в Стри- тэме. Должен зарабатывать тебе на жизнь, Дина. Дина (смеется). Ох, Брайан, ты прелесть. Как же весе- ло нам будет, когда мы поженимся! Брайан (еще более строго). Сэр Брайан Стрендж, ху- дожник-академик, если позволите, мисс Марден. Сэр Брай- ан Стрендж, художник-академик, пишет: «Ваша настойка показала себя самым лучшим тонизирующим средством. За- кончив третий акр моего академического полотна «Мэр и ру- ководящий состав корпорации «Падси», я совершенно вы- мотался, но одна бутылка вашей настойки оживила меня, и я дорисовал семь оставшихся акров в один присест». Оливия (оглядываясь). Брайан, найди мне, пожалуйста, ножницы. 28
Брайан. Ножницы... (Ищет их.) Сэр Брайан Стрендж, художник-академик, ищет ножницы... (Находит.) Ага! Еще один успех нашего выдающегося академика. Ваши ножницы. Оливия. Большое тебе спасибо. Дина. Пошли, Брайан. Хочется побыть на свежем воз- духе. Такой чудесный день. Оливия. Только не опаздывайте к ленчу. Приедет леди Марден. Дина. Тетя Джулия! Помогите! (Падает на руки Брайа- на.) Значит, нужно надевать чистый фартучек. Брайан, тебе придется причесаться. Брайан (ощупывает волосы). Полагаю, уже нет време- ни съездить в Лондон и подстричься. Входит А н н а, за ней — Пим. Анна. Мистер Пим! Дина (радостно). Привет, мистер Пим! Мы снова здесь! Так легко вам от нас не отделаться! Пим. Я... э... дорогая мисс Марден... Оливия. Добрый день, мистер Пим. Я не могу встать, но подойдите и присядьте. Мой муж вернется через минуту. Анна, пошлите кого-нибудь на ферму... Анна. Вроде бы хозяин в библиотеке, мадам. Оливия. Так вы ему скажете? Анна. Да, мадам. Анна выходит. Оливия. Вы, конечно же, останетесь на ленч, мистер Пим? Дина. Да, оставайтесь! Пим. Вы очень добры, миссис Марден, но... Дина. Вы просто должны остаться, мистер Пим. Вы еще ничего не рассказали нам о себе. Я хочу услышать как мож- но больше о вашей прежней жизни. 29
Оливия. Дина! Пим. Мы почти что, можно сказать, давние друзья, мис- сис Марден. Дина. Разумеется. Он знает и Брайана. Этот мис- тер Пим далеко не так прост. Вы останетесь на ленч, не так ли? Пим. Премного благодарен за приглашение, миссис Марден, но на ленч меня ждут у Треворсов. Оливия. Тогда вы должны прийти к нам на ленч в дру- гой день. Дина. Нам так нравится мистер Пим! Потому что он был первым, кто поздравил нас. Мы чувствуем, что он ока- жет огромное влияние на наши жизни. Пим (Оливии). Я, видите ли, этим утром попал, можно сказать, на помолвку и... э... Оливия. Вижу. Дети, бегите готовиться к ленчу. Уже пора. Брайан. Сэр Брайан и леди Стрендж никогда не бега- ют: они вышагивают. (Предлагает руку Дине.) Мадам! Дина (берет его под руку). Au revoir, мистер Пим. (Дра- матическим шепотом.) Мы-еще-встретимся! Пим (смеется). До встречи, мисс Дина. Б р а й а н. До встречи. Брайан иДинауходят. Оливия. Вы должны их простить, мистер Пим. Они совсем еще дети. И, естественно, они сейчас очень взволно- ваны. Пим. Все это такие пустяки, миссис Марден... Оливия. И, надеюсь, вы ничего не будете говорить об их помолвке. Мы узнали о ней лишь несколько минут назад, и пока ничего не решено. Пим. Конечно, конечно. Входит Джордж. 30
Джордж. A-а, мистер Пим, наконец-то мы встрети- лись! Извините, что заставил вас ждать. Пим. Это мне нужно извиняться за то, что я позволил себе... Джордж. Ничего страшного. Рад познакомиться с вами. Как и с любым другом Браймера. Вам нужно письмо к этому Фэншоу? О л и в и я. Я вам не помешаю? Пим. Нет, нет, отнюдь. Джордж. Речь всего лишь о письме. (Идет к письмен- ному столу.) Фэншоу поможет вам увидеть все, что вы хоти- те увидеть. Он мой давний друг. (Берет лист бумаги.) Вы, ко- нечно же, останетесь на ленч? Пим. Боюсь, я уже приглашен к Треворсам... Джордж. Хорошо, голодным вы не останетесь. Отлич- ный парень, этот Треворе. Пим (Оливии). Видите ли, миссис Марден, я только не- давно приехал из Австралии после того, как несколько лет путешествовал по всему миру, и я растерял все связи с мои- ми... э... лондонскими коллегами по работе. Оливия. Понимаю. Вы жили в Австралии, мистер Пим? Джордж (Австралию он не любит). Еще минутку, мис- тер Пим... (Бросает хмурый взгляд на Оливию.) Пим. Все в порядке, не спешите. (Обращаясь к Оливии.) Не то чтобы жил, но за последние несколько лет я побывал в Австралии несколько раз. Оливия. Правда? Много лет назад я жила в Сиднее. Вы бывали в Сиднее? Джордж (терпеть не может Сидней). Г-м-м! Может, мне лучше упомянуть, что вы друг Треворсов? Пим. Благодарю вас, благодарю. (Обращаясь к Оливии.) Не просто бывал, я прожил там несколько месяцев. Оливия. Как интересно! Нет ли у нас там общих друзей? Джордж (торопливо). Я думаю, это маловероятно. Сид- ней — большой город. 31
Пим. По правде говоря, весь мир — очень маленькое местечко, мистер Марден. И я получил тому еще одно дока- зательство, когда плыл в Англию. Джордж. Понятно. (Возвращается к письму, чувствуя, что разговор ушел от опасной темы.) Пим. Так вот, несколько лет назад я нанял в Сиднее од- ного человека, боюсь, плохого человека, миссис Марден, ко- торый отсидел в тюрьме за какие-то махинации с учрежде- нием компаний, потом начал пить и... и... Оливия. Да, да, я понимаю. Пим. Короче, выпивкой загонял себя в гроб. Я давал ему от силы год жизни. Однако, к моему изумлению, именно его я увидел, когда поднялся на борт корабля, который на про- шлой неделе доставил меня в Англию. И ошибки тут быть не может. Собственно, я даже разговаривал с ним, и мы вспом- нили друг друга. Оливия. Правда? П и м. Он ехал четвертым классом, так что на корабле мы больше не встретились, а в Марселе, так уж вышло, этот бед- няга... э... какая же у него была фамилия? Очень необычная. Начиналась, думаю, с «т». Оливия (пытаясь справиться с волнением). Да, мистер Пим, продолжайте. (Бросает короткий взгляд на Джорджа.) Джордж (тихим голосом). Ерунда, дорогая. Пим (торжествующе). Вспомнил! Телуорти! Оливия. Телуорти! Джордж. Господи! Пим (несколько удивленный таким интересом к его исто- рии). Необычная фамилия, верно? Такая не забывается, если хоть раз ее услышишь. О л и в и я (с чувством). Нет, услышав такую фамилию, ее точно не забудешь. Джордж (торопливо подходит к Пиму). Именно так, мистер Пим, очень запоминающаяся фамилия, да и история интересная. Вот ваше письмо, и если вы уверены, что не ос- танетесь на ленч... 32
Пим. Боюсь, что нет, благодарю вас. Видите ли, я... Джордж. Треворсы, ну, конечно. Я вас провожу... (Оли- вии.) Дорогая моя... Оливия (протягивает руку, но не смотрит на него). Прощайте, мистер Пим. П и м. До свидания, до свидания. Джордж торопливо выпроваживает мистера Пи- м а. Оливия сидит и смотрит в прошлое. Изредка по ее телу пробегает дрожь. Джордж возвращается. Джордж. Господи! Телуорти! Неужели такое возмож- но? (Прежде чем Оливия успевает ответить, объявляют о при- бытии леди Марден. Они берут себя в руки и идут ее встречать.) 2 — Алан А Милн
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Ленч закончен, и кофе подают на террасе. Разговор едва теп- лится, к удовольствию леди Марден, но никого больше. Джордж и Оливия хотят остаться вдвоем, точно так же, как Брайан и Дина. Наконец Брайан что-то бормочет насчет портсигара, ловит взгляд Дины, уходит в дом. Садится на диван и ждет Дину. Дина (входя в гостиную, громко). Ты его нашел? Брайан. Нашел что? Дина (обычным голосом). Это я для них. Я сказала, что помогу тебе в поисках. Ты же ищешь портсигар, не так ли? Брайан (доставая из кармана портсигар). Вот он. Хо- чешь сигарету? Дина. Нет, благодарю, дорогой. Тетя Джулия до сих пор думает, что леди курить негоже... Ты когда-нибудь видел, как она охотится с гончими? Брайан. Нет. Как настоящая леди? Дина. Именно... Слушай, как по-твоему, что случи- лось? Брайан. Все. Я люблю тебя, а ты любишь меня. Дина. Глупый! Я про Джорджа и Оливию. Ты не заме- тил, какие они были за ленчем? Б р а й а н. Я замечал лишь то, что говорила ты. Но такое случалось и раньше. Ты думаешь, что Оливия и твой дядя поссорились из-за нас? 34
Дина. Разумеется, нет. Джордж может думать, что он поссорился, но я уверена, что Оливия не ссорилась. Нет, го- това поспорить, за всем этим стоит мистер Пим. Он принес какие-то ужасные новости об инвестициях Джорджа. Старый дом придется продать. Брайан. Хорошо. Тогда твой дядя не будет возражать против нашей женитьбы. Дина. Да, дорогой, ноты должен добавить драматично- сти. «Джордж, — скажешь ты со слезами на глазах, — я не могу заплатить за вас по закладной. У меня только два шил- линга и девять пенсов. Но по крайней мере я сниму с ваших плеч заботы о вашей племяннице». А Джордж хлопнет тебя по спине и ответит, осипнув от волнения: «Ты хороший па- рень, Брайан, чертовски хороший парень, — громко высмор- кается и добавит: — Чертова сигара. Так плохо раскуривает- ся!» (Изображает, как Джордж возится с сигарой.) Брайан. Дина, с тобой не соскучишься. И ты просто должна выйти за меня замуж, будет на то согласие твоего дяди или нет. Дина. Согласие нужно, к сожалению, потому что, ви- дишь ли, я его воспитанница, и меня могут отправить в суд, или в тюрьму, или в какое-то другое жуткое место, если я выйду замуж без его согласия. У тебя нет никого, кто мог бы возражать против нашей женитьбы? Брайан. Слава богу, никого. Дина. Это плохо. Я уже видела себя зачаровывающей твоего престарелого отца в тот самый момент, когда ты зача- ровывал бы Джорджа. У меня получилось бы гораздо лучше. Джорджозачаровыватель из тебя не очень, сладкий ты мой. Б р а й а н. А какой из меня Диназачаровыватель? Дина. Первоклассный, дорогой. Брайан. Тогда я дальше буду зачаровывать только Дину, а Джорджа оставлю Оливии. Д и н а. Я думаю, она с ним справится. Я возлагаю боль- шие надежды на Оливию. Но ты все равно женишься на мне, Брайан, правда? 35
Брайан. Обязательно! Дина. Даже если нам придется ждать, пока мне не ис- полнится двадцать один год? Брайан. Даже если нам придется ждать, пока тебе не исполнится пятьдесят один. Дина (протягивает к нему руки). Дорогой! Брайан (неловко). Давай не будем. Д и н а. Но почему?! Б р а й а н. Я обещал, что не буду целовать тебя. Дина. Ох!.. Ты можешь просто послать мне поцелуй. И смотреть при этом в другую сторону, будто не зная, что я здесь. Брайан. Вот так? Смотрит в другую сторону, целует кончики пальцев и посылает поцелуй в ее направлении. Дина. Прекрасный поцелуй! А вот и твой, лови... Брайан ловит поцелуй и подносит ко рту. Брайан. Мадам, благодарю вас. Дина (делает реверанс). Ваша покорная служанка, мис- тер Стрендж. О л и в и я (с террасы). Дина! Дина (подпрыгивает). Я здесь! Оливия входит через французское окно, за ней Джордж и леди Марден, подтянутая энергичная женщина шестидеся- ти с небольшим лет. Оливия. Тетя Джулия хочет посмотреть на свиней, до- рогая. Пожалуйста, проводи ее. Я немного устала, а у твоего дяди есть одно срочное дело. ЛедиМарден. Я всегда говорила, что ты мало двига- ешься, Оливия. Посмотри на меня — мне шестьдесят пять, и я этим горжусь. 36
Оливия. Да, тетя Джулия, вы прекрасно выглядите. Д и н а. И на сколько бы лет выглядела Оливия, если бы двигалась более активно? Джордж. Перестань задавать глупые вопросы, Дина. У твоей тети не так много времени. Б р а й а н. Вы позволите пойти и мне, леди Марден? ЛедиМарден. Короткая прогулка определенно не при- чинит вам вреда, мистер Стрендж. Вы художник, не так ли? Брайан. Да, учусь рисовать. Д и н а. Он продал картину в марте за... Джордж. Да, да, но сейчас это не важно. Леди Марден. Нездоровый образ жизни. Хорошо, идите с нами. Она выплывает из комнаты, Дина и Брайан выходят следом. Джордж садится за стол, опирается головой на одну руку, другой дырявит промокашку перьевой ручкой. Оливия устраивается на диване, захватив с собой занавески, принимается за работу. Джордж (поднимает голову, видит занавески). В самом деле, теперь, когда мы наконец-то остались одни, нам нуж- но обсудить кое-что очень серьезное, очень важное для нас, а ты берешься за эти занавески. О л и в и я. Я не собираюсь их обсуждать, дорогой. Джордж. Я всегда рад видеть тетю Джулию в моем доме, но остается только пожалеть, что она решила при- ехать на ленч именно сегодня. Оливия. Вины тети Джулии здесь нет. Если уж на то пошло, это мистер Пим выбрал для визита не тот день. Джордж (яростно). Святой боже, неужели это правда? Оливия. Насчет Джейкоба Телуорти? Д ж о р д ж. Ты говорила мне, что он умер. Ты всегда го- ворила, что он умер. Ты... ты... О л и в и я. Ну хорошо, я всегда думала, что он умер. Что он такой же мертвый, как и любой другой мертвец. Все газе- ты писали о его смерти. 37
Джордж (пренебрежительно). Газеты! Оливия (как будто этот факт будет решающим для Джорджа). В «Таймс» писали, что он умер. Отвели ему це- лый абзац. Вероятно, он смошенничал даже со смертью. Джордж. Да, да, я не виню тебя, Оливия, но что нам теперь делать, вот в чем вопрос, что нам теперь делать? Гос- поди, это ужасно! Ты же не выходила за меня замуж! И, по- хоже, этого не понимаешь. Оливия. Это действительно сложно понять. Видишь ли, для нашего счастья факт его смерти не имел ровно ника- кого значения. Джордж. Как раз это и ужасно! Я хочу сказать... да, ра- зумеется, мы знать об этом не знали, так что вины нашей здесь нет. Но одновременно получается, что мы не имели права... быть счастливы. Оливия. Ты бы предпочел, чтобы мы были несчастны? Джордж. Ты — жена Телуорти, вот чего ты, похоже, не можешь понять. Ты — жена Телуорти. Ты... э... прости меня, Оливия, но это ужасная правда, ты стала двоемужницей, ког- да вышла за меня. (Вужасе повторяет.) Двоемужницей! Оливия. Отвратительное слово, не так ли? Джордж. Да, но ты не понимаешь... (Вскакивает, под- ходит к ней.) Послушай, Оливия, все это ерунда, верно? Это не твой муж, это какой-то другой Телуорти. Ты со мной со- гласна, правда? Какой-то другой мелкий мошенник, оказав- шийся на борту корабля. С такими людьми, как мы... подоб- ного случиться не может. Два мужа одновременно и все та- кое. Это совсем другой Телуорти. Оливия (качая головой). Я знала всех мелких мошен- ников в Сиднее, Джордж... Они обедали у нас... Другого Те- луорти среди них не было. Опечаленный Джордж возвращается за стол. Д ж о р д ж. И что же нам теперь делать? Ол и в и я. Ты слишком быстро выпроводил мистера Пима. Он мог бы рассказать нам многое. О планах Телу- 38
орти. О его местопребывании. Ты слишком быстро его вып- роводил. Д ж о р д ж. Я послал ему записку и попросил заглянуть к нам еще раз. Я-то хотел поскорее избавиться от него... чтобы замять эту историю. Оливия. Двух мужей не замнешь. Джордж^ отчаянии). Не замнешь! Все узнают. Все! Оливия. Дети, тетя Джулия, им можно рассказать об этом уже сегодня. И, конечно же, мистеру Пиму. Д ж о р д ж. Я не собираюсь обсуждать мои личные дела с мистером Пимом. О л и в и я. Но он уже замешан в этой истории, а если ты собираешься задавать ему вопросы... Д ж о р д ж. Я собираюсь задать ему только один вопрос. Я спрошу, абсолютно ли он уверен насчет фамилии этого че- ловека. И я могу это сделать, не называя причин, по кото- рым задаю такой вот вопрос. О л и в и я. С такой фамилией, как Телуорти, не ошиба- ются. Но он может что-то рассказать нам о планах Телуорти. Может, тот собирается сразу же вернуться в Австралию? Мо- жет, он думает, что я тоже умерла? Может... мне хочется уз- нать так много! Джордж. Да, да, дорогая. Все это очень интересно... и, конечно же, хочется узнать, но по большому счету от этого ничего не изменится. Оливия (удивленно). Не изменится? Д ж о р д ж. Я хочу сказать, что ты остаешься его женой, независимо от того, в Австралии он или здесь, в Англии. О л и в и я. Я совсем не его жена. Джордж. Но, Оливия, ты, конечно же, понимаешь, в каком положении... Оливия (качает головой). Джейкоб Телуорти, возмож- но, и жив, но я не его жена. Я перестала быть ему женой, ког- да стала твоей. Д ж о р д ж. Ты никогда не была моей женой. В этом-то весь ужас. Наш союз... ты заставляешь меня это говорить, 39
Оливия, не был освящен церковью. Не был узаконен. С точ- ки зрения закона, мы сожительствовали... сожительствова- ли! Как я понимаю, этот Телуорти может получить... э... раз- вод... А вот потом мы можем... Господи, ну как такое могло случиться с нами! Оливия (радостно). Развод? Д ж о р д ж. Я... полагаю, что да. О л и в и я. То есть тогда мы сможем действительно по- жениться и не будем... сожительствовать, как раньше. Д ж о р д ж. Я не понимаю тебя, Оливия. Как ты можешь спокойно говорить об этом? Как будто в разводе нет ничего плохого, как будто нет ничего необычного в женитьбе на раз- веденной женщине, как будто сожительствовать долгие годы, не поженившись, — обычное дело. Оливия. Что я сделала неправильно, так это пять лет прожила с плохим мужчиной, которого ненавидела. Что я сделала правильно — пять лет прожила с хорошим мужчи- ной, которого люблю. Джордж. Да, да, дорогая, я знаю. Но правильное и не- правильное так легко не определяются. Мы жили вместе, когда ты была женой Телуорти. И это неправильно. О л и в и я. Ты хочешь сказать, это грех? Джордж. Несомненно, любой суд сочтет, что мы ис- кренне верили... Оливия. Какой суд? Джордж. Все это придется решать по закону. Я думаю, оптимальный вариант — признание нашего брака недействи- тельным. Тем самым мы вычеркнем эти годы... э... Оливия. Греховности? Джордж. Незаконного союза и... э... потом... Оливия. Потом я смогу вернуться к Джейкобу... Ты это серьезно, Джордж? Джордж (неловко). Дорогая, видишь ли... как все уст- роено... нельзя не признать... э... О л и в и я. То есть ты считаешь, что у Телуорти на меня больше прав? Ты готов... уступить меня ему? 40
Джордж. Боюсь, и церковь, и закон скажут, что у меня вообще нет на тебя никаких прав. Я... я полагаю, что нет. Оливия. Понимаю. (Смотрит на него с любопыт- ством.) Ты все так хорошо мне разъяснил, Джордж. Джордж. Естественно, вернешься ты к Телуорти или нет... э... совсем другой вопрос. Решать только тебе, и нико- му больше. Оливия (весело). Решать будем мы с Джейко. Джордж. Джейко?.. Что за обезьянье имя? Оливия. Так я звала моего первого мужа... Вернее, мо- его единственного мужа... Джейко. Джейкоб мне не нравил- ся, а Джейко ему очень даже подходило... У него были очень длинные руки, как у обезьяны... У дорогого Джейко. Джордж (раздраженно). Ты, похоже, не понимаешь, что это не шутка, Оливия. Оливия (в легкой истерике). Это, возможно, не шутка, но... забавно, не так ли? Д ж о р д ж. Я не вижу ничего забавного в трагедии, кото- рая сломала две жизни. Оливия. Две? Но жизнь Джейко не сломана. Она чу- десным образом изменяется в лучшую для него сторону. К нему возвращается жена. Для Джейко ничего трагичного нет. Джордж (сухо). Я говорю о наших жизнях, твоей и моей. Оливия. Твоей, Джордж? Твоя жизнь тоже не слома- на. Суд признает тебя невиновным по всем пунктам. Твои друзья будут тебе сочувствовать и скажут тебе, что я была по- рочной женщиной, которая заманила тебя в западню. А твоя тетя Джулия... Джордж (нервно). Хватит! Что ты такое говоришь? У тебя нет сердца? Ты думаешь, я хочу потерять тебя, Оливия? Ты думаешь, я хочу вот так разрушить свой дом? Разве ты не была счастлива со мной эти последние пять лет? Оливия. Очень счастлива. Джордж. Тогда как же ты можешь так говорить? Оливия (печально). Но ты собираешься меня отослать... 41
Джордж. Опять двадцать пять. Я... не... собираюсь. Я не могу себе даже представить, что со мной будет, когда ты уйдешь. Просто не хочу себе этого представлять. Не реша- юсь даже подумать об этом. О л и в и я (с жаром). А ты попытайся подумать, Джордж! Д ж о р д ж. Ты, похоже, не понимаешь, что я не отсылаю тебя. Ты просто не моя, я не могу тебя оставить. О л и в и я. А чья же я? Джордж. Твоего мужа. Телуорти. Оливия (мягко). Если я кому-то принадлежу помимо себя, то, думаю, только тебе. Джордж. Не в глазах закона. Не в глазах церкви. Не в глазах... э... Оливия. Общества? Джордж (раздраженно). Я хотел сказать, «Неба». Оливия (слова Джорджа ее не впечатлили). Понятно. Джордж. Чтобы такое случилось с нами! (Встает и кру- жит по комнате, гадая, когда же он выскользнет из этого кош- марного сна. Оливия занимается занавесками. Потом встает и встряхивает их.) Оливия (смотрит на занавески). Надеюсь, Джейко они понравятся. Джордж. Что! Ты... (Подходит к ней.) Оливия! Оливия, у тебя нет сердца! Оливия. Красиво ли так говорить с женой другого муж- чины? Джордж. Это что, ш\ 1 ка? Оливия. Ты должен меня извинить, Джордж. Я не- много взволнована... вероятно, перспективой возвраще- ния к Джейкобу. Д ж о р д ж. Ты хочешь к нему вернуться? Оливия. Главное — поступить правильно. В глазах... э... Неба. Джордж. Учитывая, какой он человек, я не сомнева- юсь, что ты сможешь добиться права жить отдельно, при условии, что он... не разведется с тобой. Я не знаю, что луч- 42
ше. Я должен посоветоваться со своим адвокатом. Все это свалилось на нас как снег на голову, и... (голосом несчаст- ного ребенка) я не знаю, не знаю, просто не знаю, что мне делать! О л и в и я. А ты не хотел бы посоветоваться и с тетей Джулией? Она могла бы подсказать тебе, что общество... я хотела сказать, небеса действительно думают на сей счет. Джордж. Да, да. Здравого смысла у тети Джулии хоть отбавляй. Ты права, Оливия. Такое мы не можем скрывать от семьи. Оливия. Мне по-прежнему называть ее тетя Джулия? Джордж (поднимает голову, продолжая кружить по комнате). Что? Что? Входит Анна. Д ж о р д ж. Ну что такое? Анна. Мистер Пим просит передать, что сейчас же при- дет, сэр. Джордж. Спасибо, спасибо. Анна уходит. Оливия. Джордж, мистер Пим должен знать. Д ж о р д ж. Не вижу необходимости. Оливия. Даже ради меня? Когда женщина внезапно узнает, что ее давно потерянный муж возвращается к ней, ты не думаешь, что ей хочется задавать вопросы? Где он живет, как выглядит, и... Джордж (холодно). Разумеется, если тебя это интере- сует... О л и в и я. А разве может быть иначе? Не глупи, Джордж. Мы должны знать, что Джейко... Джордж (раздраженно). Я просил бы тебя не называть его этим нелепым именем. Оливия. Мой муж... 43
Джордж (его передергивает). Да, хорошо... так что твой муж? Оливия. Мы должны знать его планы... должны знать, как с ним связаться, и все такое. Д ж о р д ж. У меня нет желания связываться с ним. Оливия. Боюсь, тебе придется, дорогой. Джордж. Не вижу необходимости. Оливия. Но ты захочешь... чтобы извиниться перед ним за то, что так долго жил с его женой. А поскольку я при- надлежу ему, он должен знать, где сможет... меня найти. Джордж (после долгой паузы). Позиция твоя более чем странная, но я тебя понимаю. (По его телу пробегает дрожь.) И теперь все об этом узнают! Оливия (встает, подходит к нему, обнимает). Бедный Джордж. Дорогой, не думай, что я тебе не сочувствую. Я так хорошо понимаю, каково у тебя на душе. Все обо всем узна- ют! Ужасно. Джордж (такой несчастный). Я хочу все сделать пра- вильно, Оливия. Ты мне веришь? Оливия. Конечно. Я только не совсем согласна с то- бой, что правильно, а что — нет. Джордж. Дело не в согласии. Правильно — это пра- вильно, неправильно — неправильно, и так во всем мире. Оливия (с легкой грустной улыбкой). Но, думаю, в Бу- кингемшире более правильно... или неправильно. Джордж. Если бы я думал только о себе, я бы сказал: «Давай отправим этого Телуорти обратно в Австралию. Он возьмет деньги, уедет и никому ничего не скажет». Если б я думал только о собственном счастье, Оливия, я бы так и ска- зал. Но когда я спрашиваю... э... Оливия (удивленно). Меня? Джордж. Мою совесть... Оливия. Ох! Джордж. Тогда я не могу этого сделать. Это неправиль- но (он произносит эти слова, стоя у окна). 44
Оливия (обращаясь к нему с первой и последней просьбой). Джордж, неужто я не стою такой ма... Джордж (отворачиваясь от окна). Ш-ш-ш! Дина! (Гром- ко, для Дины.) Хорошо, тогда я напишу ему и... Дина, а где тетя Джулия? Дина (входит через французское окно). Мы посмотрели свиней, а теперь она обсуждает с Брайаном творчество Ленд- сира. Я пришла, чтобы спросить... Оливия. Дина, дорогая, приведи сюда тетю Джулию. И Брайана. Мы хотим с вами кое о чем поговорить. Джорджу ярости). Оливия! Дина. Уже иду. Как интересно! Дина уходит. Джордж. Оливия, ты же не можешь всерьез предлагать, чтобы мы обсуждали такие вопросы с ребенком вроде Дины и этим молодым человеком, Стренджем, которого мы едва знаем. О л и в и я. Дина должна знать. Я ее очень люблю, Джордж. Ты не можешь отослать меня, ничего не сказав Дине. А Брайан — мой друг. У тебя для консультаций есть адвокат, тетя и совесть... так почему я не могу посоветоваться с Брай- аном? Джордж (забывая). Я-то думал, что твой муж... Оливия. Да, но мы не знаем, где сейчас Джейко. Д ж о р д ж. Я говорю не о... э... Телуорти. Оливия. Тогда о ком? Джордж. Конечно же... Господи, какой ужас! Он возвращается к столу, когда в гостиную входят остальные. Оливия (поднимаясь). У нас с Джорджем для вас пло- хие новости, тетя Джулия. Нам нужен ваш совет. Где вы при- сядете? 45
Леди Марден. Благодарю, Оливия. Я найду себе ме- сто. (Садится рядом с Джорджем. Дина садится на диван с Оливией, а Брайан встает за диваном, облокачивается на спин- ку. Повисает тишина...) Что случилось? Деньги, я полагаю. Нынче никто не может чувствовать себя в безопасности. Джордж (просит помощи). Оливия... Оливия. Мы только что узнали, что мой первый муж жив. Дина. Телуорти?! Брайан. Боже правый! ЛедиМарден. Джордж! Дина (взволнованно). И только утром я говорила, что в этом доме ничего не происходит! Леди Марден. Что все это значит, Джордж? Я остав- ляю тебя на десять минут, всего лишь на десять минут, что- бы посмотреть на свиней, а когда возвращаюсь, ты говоришь мне, что Оливия — двоемужница! Брайан (негодующе). Я бы попро... Оливия (останавливает его). Тс-с-с! Брайан (обращаясь к Оливии). Если это ссора, я на ва- шей стороне. ЛедиМарден. Ну,Джордж? Джордж. Боюсь, это правда, тетя Джулия. Мы узнали эти новости перед ленчем... перед вашим приездом. И толь- ко сейчас появилась возможность поговорить об этом, ре- шить, что же нам делать. Леди Марден. Его фамилия... Тел-как-там... Оливия. Джейкоб Телуорти. Леди Марден. Так он до сих пор жив? Джордж. Судя по всему. И сомнений в этом нет. Леди Марден (обращаясь к Оливии). Разве ты не ви- дела, как он умер? Я бы обязательно лично убедилась, что мой муж умер, прежде чем снова вышла бы замуж. Да и во- обще я не одобряю повторных браков. В свое время я гово- рила тебе об этом, Джордж. О л и в и я. И мне, тетя Джулия. 46
Леди Марден. Правда? Действительно, обычно я го- ворю то, что думаю. Джордж. Должен сказать вам, тетя Джулия, что вины Оливии в этом нет. Я к ней не в претензии. Тут вообще нет ничьей вины, за исключением... Леди Марден. За исключением Телуорти. Он повел себя совершенно безответственно. И что вы собираетесь де- лать? Джордж. В этом-то и проблема. Ситуация ужасная. Будет столько шума! Не останется без внимания прошлое Телуорти... и все такое. Леди Марден. Я думала, проблема — в настоящем Телуорти. А у него есть еще и прошлое? О л и в и я. Он учреждал компании-пустышки. И отсидел за это в тюрьме. Леди Марден. Джордж, ты никогда мне об этом не говорил! Джордж. Я... э... О л и в и я. Не понимаю, с чего у него могло возникнуть желание говорить вам об этом? Дина (негодующе). При чем тут Оливия? Это не ее вина. ЛедиМарден (саркастически). Конечно же, нет. На- верное, моя. Оливия (обращаясь к Джорджу). Ты хотел спросить тетю Джулию, что в такой ситуации будет правильным. Брайан (взрываясь). Господи, да о чем тут спрашивать? Есть только один выход! (Все смотрят на него, и он, смутив- шись, замолкает.) Извините. Вы не хотите, чтобы... О л и в и я. Я хочу, Брайан. Леди Марден. Продолжайте, мистер Стрендж. Как бы вы поступили на месте Джорджа? Брайан. Как бы поступил? Я сказал бы любимой жен- щине: «Ты — моя, и пусть этот чертов парень приходит и по- пробует забрать тебя у меня, если сможет!» И он не сможет, да и как ему смочь, если женщина выбрала меня! 47
Леди Марден смотрит на Брайана в изумлении, Джордж — со злобой, Оливия благодарно пожимает ему руку. Он сказал именно то, что она ожидала (и ожидала с таким нетерпением) услышать от Джорджа. Дина (восхищенно). Ах, Брайан! (Шепотом.) Ты говорил обо мне, не так ли, не об Оливии? Б р а й а н. О тебе, крошка, конечно же! ЛедиМарден. Боюсь, мистер Стрендж, ваши мораль- ные принципы такие же странные, как и ваши взгляды на искусство. Если бы вы вели более здоровый образ жизни... Брайан. Это вопрос не морали или искусства, это воп- рос любви. Дина. Слушайте его, слушайте! ЛедиМарден (обращаясь к Джорджу). Девочке не пора идти спать? Оливия (обращаясь к Дине). Мы позволим ей еще не- много посидеть, если она будет хорошо себя вести. Д и н а. Я буду хорошей, Оливия, только я подумала, что любому, какими бы важными ни были дебаты, дозволяется сказать: «Слушайте его, слушайте!» Джордж (холодно). Я действительно думаю, что нам бу- дет проще, если мистер Стрендж уведет Дину на прогулку. Стрендж, если... э... Оливия. Сначала скажи им, что ты решил, Джордж. Леди Марден. Решил? А что тут решать? Все реши- лось само собой. Д ж о р д ж (с грустью). Именно так. ЛедиМарден. Брак должен быть аннулирован, я пра- вильно говорю, Джордж? Джордж. Полагаю, что да. Леди Марден. Твой адвокат наверняка знает, что нужно делать в подобных случаях. Брайан. Брак аннулируют, а что потом? Леди Марден. Вероятно, Оливия вернется к своему мужу. 48
Брайан (с горечью), И это называется моралью! Как толкует ее епископ Лэндсир! Джордж (сердито), Я не знаю, кто такой епископ Лэн- дсир. А мораль — это действия, сообразные законам страны и законам церкви. Я готов поверить, что ты не признаешь ни брака, ни моногамии, но я их признаю. Брайан (яростно). Я тоже признаю и брак, и монога- мию, и моногамия означает для меня держаться за женщи- ну, которую ты любишь, до тех пор, пока она хочет, чтобы ты был рядом. Леди Марден (спокойно). Вы предлагаете Джорджу и Оливии жить вместе, как и прежде, пусть по закону они и неженаты, и ждать, пока этот Телуорти официально с ней разведется, а потом... и что, по-вашему, скажет общество? Брайан (пренебрежительно). Да какое это имеет зна- чение? Дина. Если на то пошло, мужчины скажут: «Боже, она же такая чудесная женщина. Неудивительно, что он так дер- жится за нее». Женщины скажут: «Непонятно, что он нашел в ней такого, чтобы держаться за нее». А вместе они скажут: «В конце концов, он, возможно, круглый дурак, но ведет себя достойно». Вот что скажут в обществе. Джордж (негодующе). Оливия, именно для этого ты на- стояла на присутствии Дины и мистера Стренджа? Чтобы меня оскорбляли в моем собственном доме? ЛедиМарден. Не хочу даже думать о том, куда катит- ся нынешняя молодежь. О л и в и я. Я думаю, дорогая, тебе и Брайану лучше уйти. Дина (поднимаясь). Мы уйдем. Но вот что я хочу ска- зать, дядя Джордж. Мы с Брайаном собираемся пожениться, а поженившись, останемся вместе навсегда, сколько бы ни появилось умерших жен и мужей. Она уходит, кипя от негодования, Брайан следует за ней. 49
Джордж. Клянусь Богом, приятная дискуссия. О л и в и я. Я думаю, дискуссия закончена, Джордж. Воп- рос в том, куда я поеду, пока ты будешь подавать... как ты назвал свой иск? Леди Марден (обращаясь к Джорджу). Об аннулиро- вании брака. Я полагаю, это наилучший вариант? Джордж. Это ужасно. Поднимется такой шум! Как та- кое могло случиться с нами, вот что не укладывается у меня в голове. ЛедиМарден. Яне помню, чтобы в семье Марденов такое случалось. Джордж (рассеянно). Леди Фанни. Леди Марден (вспоминая). Да, конечно. Но с тех пор прошло двести лет. Стандарты изменились. Да и случай тог- да был не совсем такой. Джордж (рассеянно). Да, не совсем такой. Леди Марден. Не такой. Мы все почувствуем этот удар. Кошмар. Джордж (ищет себе оправдания). Если бы без этого мож- но было обойтись! Оливия, что мне делать? Это единственный путь, не так ли? Все, что сказал Стрендж... конечно, звучит здо- рово... но так уж устроен мир. Брак — это брак, и этим все ска- зано. Ты веришь в это, не так ли? Ты же не из этих социа- листов. А тогда как мы можем по-прежнему жить вместе, если ты — жена другого мужчины? И дело не в том, что люди осудят нас. И допустим, он не разведется с тобой? Тогда нам придется до скончания века жить вместе неже- натыми? Оливия, ты, похоже, думаешь, будто меня забо- тит только одно: что скажут люди? Не заботит. Не заботит. Пусть говорят, что им вздумается. Но я хочу все сделать правильно, и это главное. Пусть для нас это не наилуч- ший вариант, но я хочу все сделать правильно. Как по- ступил бы на моем месте другой, я не знаю. Это так не- справедливо! Сейчас ты совсем не моя жена, но я хочу все сделать правильно... Оливия, Оливия, ты меня понима- ешь, не так ли? 50
Они оба забыли про леди Марден. Оливия не отрывала от него взгляда, пока он предпринимал последнюю попытку убедить себя, что его выбор — верный. Оливия (почти нежно). Очень даже хорошо понимаю, Джордж. Знаю, что ты чувствуешь. И да, я бы хотела, чтобы ты смог поступить иначе... (с легким вздохом) но тогда ты не был бы Джорджем, тем Джорджем, за которого я вышла за- муж (с печальным смешком)... или не совсем вышла. ЛедиМарден. Должна отметить, вы оба несете чушь. Оливия (повторяет, очень нежно). Или не совсем... вышла. Она смотрит на него, раскрыв ему свое сердце. Она дает ему последний шанс сказать: «К черту Телуорти! Ты — моя!» Он отча- янно борется с собой. Он сможет это сказать? Сможет?.. Но мы никогда этого не узнаем, потому что в этот самый момент входит Анна. Анна. Пришел мистер Пим, сэр. Джордж (с трудом отвлекаясь от внутренней борьбы). Пим? Пим? Ах да, конечно. Мистер Пим! (Оглядывается.) И где он? О л и в и я. Я тоже хочу увидеться с мистером Пимом, Джордж. ЛедиМарден. Да кто такой этот мистер Пим? Оливия. Пригласите его сюда, Анна. Анна. Да, мадам. (Она уходит.) Оливия. Именно мистер Пим рассказал нам о моем муже. Он плыл с ним на одном корабле и признал в нем Те- луорти, с которым познакомился в Австралии. ЛедиМарден. Понятно. Я не помешаю? Джордж. Нет, нет. Это не важно, не так ли, Оливия? Оливия. Пожалуйста, останьтесь. Входит А н н а, за ней — мистер Пим. 51
Анна. Мистер Пим. Джордж (беря себя в руки). Ах, мистер Пим! Как хоро- шо, что вы пришли. Дело в том... э... (на большее его не хва- тает, он умоляюще смотрит на Оливию). Оливия. Извините, что доставили вам столько хло- пот, мистер Пим. Между прочим, вы знакомы следи Мар- ден? (Мистер Пим и леди Марден кланяются друг другу.) Пожалуйста, присядьте. (Указывает на диван рядом с со- бой.) Дело в том, мистер Пим, что сегодня утром вы пре- поднесли нам сюрприз и ушли прежде, чем мы успели осоз- нать, что произошло. Мистер Пим. Сюрприз, миссис Марден? Надеюсь, ничего неприятного? Оливия. Ну... вы нас сильно удивили. Джордж. Оливия, позволь мне. Мистер Пим, этим ут- ром вы упомянули человека по фамилии Телуорти. Моя жена была... как бы это сказать... в общем, есть причины... О л и в и я. Я думаю, говорить нужно откровенно, Джордж. ЛедиМарден. Мне шестьдесят пять лет, мистер Пим, и я могу сказать, что всегда, не задумываясь, говорила правду. МистерПим^в отчаянном усилии уловить суть). Ох!.. Боюсь... э... я в некотором недоумении. Утром, когда я при- нес вам рекомендательное письмо, у вас остались какие-то сомнения относительно меня? Этот Телуорти, о котором вы упомянули... я вроде бы помню эту фамилию... Оливия. Мистер Пим, сегодня утром вы сказали нам, что встретили на корабле мужчину, которого знали по Сид- нею. Мужчину по фамилии Телуорти. Мистер Пим (облегченно). Ах да-да, конечно. Я ска- зал, Телуорти, не так ли? Такое забавное совпадение, леди Марден. Бедняга, бедняга! Насколько я помню, лет десять тому назад... Джордж. Один момент, мистер Пим. Вы совершенно уверены, что его фамилия Телуорти? Мистер Пим. Телуорти... Телуорти... я же так и ска- зал, Телуорти? Да, его фамилия Телуорти. Бедняга! 52
Оливия. Буду с вами совершенно откровенна, мистер Пим. Я чувствую, что могу вам доверять. Этот Телуорти, ко- торого вы встретили на корабле, — мой муж. Мистер Пим. Ваш муж? (Судивлением смотрит на Джорджа.) Но... э... Оливия. Мой первый муж. О его смерти объявили шесть лет назад. Я ушла от него за несколько лет до этого, но, судя по вашей истории, он до сих пор жив. Его прошлое... страна, из которой он плыл в Англию... а главное, такая необычная фа- милия... Телуорти. МистерПим. Телуорти... да... очень необычная фа- милия. Помнится, я ее называл. Ваш первый муж? Господи! Господи! Джордж. Вы понимаете, мистер Пим, все это должно остаться между нами? МистерПим. Разумеется, разумеется! О л и в и я. А раз уж он мой муж, мы, естественно, хотим что-то узнать про него. К примеру, где он сейчас? МистерПим (удивленно). Где он сейчас? Но я же не мог вам не сказать? Вы не знаете, что случилось в Марселе? Д ж о р д ж. В Марселе? Мистер Пим. Да-да, бедняга, ему так не повезло!.. (Обращаясь к леди Марден.) Вы понимаете, леди Марден, хотя я и познакомился с этим беднягой в Австралии, у нас никог- да не было близких отношений... Джордж (бьет кулаком по столу). Где он сейчас, вот что мы хотим знать! Мистер Пим вздрагивает, поворачивается к нему. Оливия. Пожалуйста, мистер Пим. МистерПим. Где он сейчас? Норазве я не рассказал вам о трагическом происшествии в Марселе? Бедняга... рыб- ная кость... Все. Рыбная кость?! МистерПим. Да, кость трески, если не ошибаюсь. 53
Оливия (понимает первой). Вы хотите сказать, что он умер? МистерПим. Умер... разумеется... разве я не?.. Оливия (истерически смеется). Ох, мистер Пим, вы... ох, ну и муж мне попался... ох, я... (Но это все, что она мо- жет сказать в этот момент.) Леди Марден. Возьми себя в руки, Оливия. Это не- гативно отражается на здоровье. (Обращаясь к Пиму.) Так на этот раз он действительно умер? МистерПим. Несомненно, несомненно. Рыбная кость застряла в горле. Джордж (пытаясь осознать случившееся). Умер! Оливия (борясь со смехом). Я думаю, вы должны меня извинить, мистер Пим... Я вам так благодарна... треска... трес- ка... человеческая жизнь зависит от таких мелочей... Джордж, ты... (Сотрясаясь от смеха, Оливия выбегает из комнаты.) МистерПим. Господи! Господи! Джордж. А теперь, мистер Пим, давайте окончательно с этим разберемся. Вы говорите, что этот человек, Телуорти, Джейкоб Телуорти, мертв? МистерПим. Телуорти, да... Я же так и сказал, Телу- орти. Человек, о котором я вам рассказывал... Д ж о р д ж. Он мертв? МистерПим. Да, да, он умер в Марселе. Леди Марден. Рука провидения, Джордж. Иначе и быть не может! Джордж. Умер! (С внезапным раздражением.) Знаете, мистер Пим, вы могли сразу нам об этом сказать! МистерПим. Но я... я же говорил... я... Джордж. Если бы рассказали всю историю сразу, а не в два приема, то избавили бы нас от ненужных волнений. МистерПим. Честное слово, я... ЛедиМарден. Я уверена, мистер Пим не хотел созда- вать никаких трудностей, но очень жаль, что он сразу все не рассказал. Раз уж этот человек мертв, чего о нем теперь гово- рить? 54
МистерПим. Честное слово, леди Марден, я... Джордж (поднимаясь из-за стола). В любом случае, ми- стер Пим, я вам очень признателен за то, что вы смогли за- глянуть к нам во второй половине дня. Умер! О мертвых либо хорошо, либо ничего, но будь он жив, все было бы ужасно. Прощайте! (Протягивает руку.) Прощайте! ЛедиМарден. Прощайте, мистер Пим. Мистер Пим. Прощайте, прощайте! (Джордж ведет его к двери.) Разумеется, если б я знал... (Бормочет себе под нос.) Телуорти... я думаю, именно так его звали... (Уходит, гадая об этом.) Джордж (облегченно выдохнув). Что ж! Прекрасные но- вости, тетя Джулия! Леди Марден. Рука судьбы! Но ты понимаешь, ко- нечно, что не женат на Оливии? Д ж о р д ж. Не женат? Леди Марден. Если ее первый муж умер в Марселе всего лишь несколько дней назад... Джордж. Боже мой!.. Леди Марден. Особого значения это не имеет. Ты можешь жениться на ней снова без лишнего шума. Никому знать об этом не нужно. Джордж (обдумывая ее слова). Да... да. Тогда все эти годы, которые мы прожили... да. Леди Марден. Да кто узнает? Джордж. Да, да, это правда... Мы же понятия не име- ли, что он жив. ЛедиМарден.Я предлагаю бюро записей актов граж- данского состояния в Лондоне. Джордж. Бюро записи... да. Леди Марден. В город нужно поехать уже сегодня. Чем быстрее вы все оформите, тем лучше. Джордж. Да, да. Мы можем остановиться в отеле... Леди Марден (удивленно). Джордж! Джордж. Что? 55
Леди Марден. Тебе следует остановиться в своем клубе. Джордж. Ох... ах... да, конечно, тетя Джулия. ЛедиМарден. И лучше возьми с собой адвоката. На всякий случай... в бюро. Д ж о р д ж. Да. Леди Марден (встает). Мне пора, Джордж. Попро- щайся за меня с Оливией. И этими детьми. Надеюсь, ты не допустишь, чтобы их абсурдная игра в любовь привела к чему- то серьезному? Джордж. Конечно же, не допущу. До свидания, тетя Джулия! ЛедиМарден (указывает на французские окна). Я вый- ду через террасу. (Уходя.) Почаще гуляй с Оливией, Джордж. Терпеть не Могу этих истерик. И ты должен быть с ней тверд. Джордж (твердо). Да. Да! До свидания! Машет ей рукой и возвращается за стол. Входит Оливия, останавливается посреди гостиной. Джордж вскакивает, спешит к ней. Джордж (протягивая руки). Оливия! Оливия! (Но все не так просто.) Оливия (гордо выпрямляясь, расправив плени). Миссис Телуорти!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Оливия стоит в той же позе, что и в конце второго действия. Джордж (отпрянув). Оливия, я... я не понимаю. Оливия (мелодрама закончена, она смеется, шагает к нему). Бедный Джордж! Я тебя напугала? Джордж. Ты сегодня такая странная. Я тебя не пони- маю. Ты совсем не та Оливия, которую я знаю. Они вместе садятся на диван. Оливия. Может, ты вообще плохо меня знаешь. Джордж (слюбовью). Ерунда все это, дорогая. Ты по- прежнему моя Оливия. О л и в и я. А всего полчаса назад казалось, что мне боль- ше не быть твоей Оливией. Джордж^ содроганием). Не говори так! Даже мысль об этом пугает меня. Но, слава богу, теперь все в прошлом. Мы снова поженимся, и никто ни в чем не сможет нас упрекнуть. Оливия. Снова поженимся? Джордж. Да, дорогая. Как ты... э... (нервно смеется) только что и сказала, ты — миссис Телуорти. На данный мо- мент. Но мы можем все это исправить. Я уеду сегодня вече- ром, чтобы... э... все подготовить, а если ты приедешь завтра утром, то мы спокойно зарегистрируем наш брак в бюро за- 57
писей актов гражданского состояния, и никто ни в чем не сможет нас упрекнуть. Оливия. Вот как! Завтра ты хочешь расписаться со мной в бюро записей актов гражданского состояния? Джордж. Если мы успеем. Не знаю, сколько времени на это требуется, но, полагаю, никаких проблем возникнуть не должно. Оливия. Да, конечно, с этим все будет просто. Но... (Она колеблется.) Джордж. Что — «но»? Оливия. Ну, если ты собираешься завтра на мне же- ниться, Джордж, не должен ли ты сначала сделать мне пред- ложение? Джордж (удивленно). Предложение? Оливия. Ну да. Это же обычное дело, перед свадьбой сделать предложение женщине... если, конечно, мы хотим действовать по правилам, не так ли? Джорджу недоумении). Но мы... но мы... Оливия. Видишь ли, дорогой, ты — Джордж Марден, а я — Оливия Телуорти, и ты... я привлекла твое внимание, ты подумал, что я буду тебе хорошей женой, и ты хочешь же- ниться на мне. Естественно, сначала ты должен сделать мне предложение и... сказать, как тебя влечет ко мне, и какой хо- рошей женой я тебе стану, и как сильно ты меня любишь. Джордж (думает, что понимает соль шутки). Милая моя! Ты хочешь, чтобы я вновь сделал тебе предложение? Оливия. Почему бы и нет? Джордж (представляя себя актером). Ну, хорошо. (Па- уза, он входит в роль.) Миссис Телуорти, я так долго восхи- щался вами молча, но теперь пришла пора облечь мое вос- хищение в слова. Э... (похоже, со словами возникают какие- то проблемы). Оливия (поощряет его). В слова... Джордж. Э... Оливия (стремится помочь изо всех сил). О, мистер Марден! 58
Джордж. Э... могу я называть вас Оливия? Оливия. Да, Джордж. Джордж (берет ее за руку). Оливия... я... (Замолкает.) О л и в и я. Я не хочу тебя прерывать, но не должен ли ты опуститься на колени? Это... правильно, если я не ошибаюсь. Если войдет кто-то из слуг, ты сможешь сказать, что ищешь упавшие на пол ножницы. Джордж. Знаешь, Оливия, ты должна позволить мне сделать тебе предложение так, как я считаю нужным. Оливия (смиренно). Извини. Пожалуйста, продолжай. Джордж. Ну... э... Оливия, я тебя люблю. Ты выйдешь за меня? Оливия. Спасибо, Джордж. Я подумаю. Джордж (смеется). Глупышка! Ладно, значит, завтра. Боюсь, свадебного торта не будет, Оливия... (снова смеется) но мы пойдем куда-нибудь на ленч. О л и в и я. Я все обдумаю, Джордж. Джордж (добродушно). Что ж, а пока ты думаешь, по- целуй меня. Оливия. Боюсь, с поцелуями придется подождать до того момента, как я дам согласие. Джордж (смеется, но смех уже нервный). Слушай, нам нет нужды воспринимать все это всерьез. Оливия. Но женщина должна отнестись к предложе- нию выйти замуж со всей ответственностью. Джордж (наконец-то встревоженный). Что ты хочешь этим сказать? Оливия. Кто-то однажды заметил, что такие дела тре- буют всестороннего и обстоятельного рассмотрения. Эти скоропалительные женитьбы... Джордж. Скоропалительные! О л и в и я. Ты только что сделал мне предложение, а же- ниться хочешь уже завтра. Джордж. Ты несешь полнейшую чушь, Оливия! Ты знаешь, что наш случай совершенно отличается от... любо- го другого. 59
Оливия. Тем не менее я должна все обдумать. Для юной девушки... ну, д ля юной девушки все решает любовь. Но для женщины моего возраста ситуация иная. Я должна спросить себя, а сможешь ли ты содержать жену. Джордж (холодно). К счастью, на этот вопрос ты легко можешь ответить сама. Оливия. В последнее время до меня доходили плохие новости. Налоги растут, арендная плата падает, некоторые из наших арендаторов попали в крайне стесненные обстоятель- ства. По крайней мере так мне говорили. Д ж о р д ж. Я не понимаю, о чем ты. Оливия (удивленно). Так это неправда? Я услышала об этом сегодня утром. Землевладелец, у которого вроде бы все идет неплохо, не может позволить себе назначить пособие племяннице, которая хочет выйти замуж. Поневоле прихо- дится думать, что внешность обманчива. Д ж о р д ж. Ты прекрасно знаешь, что я могу содержать жену, и у моей жены будет все необходимое. О л и в и я. Я так рада, дорогой. Значит, твой доход... тебе не о чем тревожиться? Джордж (сухо). Ты прекрасно знаешь, какой у меня доход. В обозримом будущем я не вижу повода для тревоги. Оливия. Что ж, тогда об этом можно не беспокоиться. Но меня заботит и кое-что еще. Д ж о р д ж. Я не понимаю, к чему ты клонишь! Ты не хо- чешь выходить замуж... чтобы... узаконить ту странную си- туацию, в которой мы оказались? Оливия. Я хочу быть уверена, что буду счастлива, Джордж. Я не могу хвататься за первое же предложение, по- лученное после смерти мужа, не обдумав со всех сторон при- нимаемое решение. Джордж. Значит, я у тебя под вопросом? Оливия. Как и любой соискатель руки и сердца. Джордж (саркастически). Что ж, продолжай. О л и в и я. У тебя есть племянница, которая проживает в твоем доме. Разумеется, Дина — очаровательная девушка, но 60
не каждому, знаешь ли, захочется выйти замуж, чтобы ока- заться в хозяйстве, где уже есть взрослая женщина. Вот если бы Дина сама вскоре вышла замуж... Джордж. Яв этом сильно сомневаюсь. Оливия. Думаю, если бы она вышла замуж, все могло бы сильно упроститься. Джордж. Это шантаж, Оливия? Ты говоришь мне, что не выйдешь за меня, если я не позволю молодому Стренджу жениться на Дине? Оливия. Шантаж? Да нет же, Джордж. Джордж. Тогда что все это значит? Оливия. Просто хочу понять, любишь ли ты меня так же сильно, как Брайан любит Дину. Ты меня любишь? Джордж (искренне, от всего сердца). Ты знаешь, что люблю, дорогая! (Идет к ней.) Оливия. Тебя привлекает не только мое симпатичное личико?.. Оно у меня симпатичное? Джордж. Оно очаровательное! (Пытается ее поцело- вать, но Оливия уворачивается.) О л и в и я. А откуда мне знать, что не только мое лицо заставляет тебя думать, будто ты любишь меня? Любовь, ос- нованная лишь на внешнем влечении, не может вести к се- мейному счастью... как отметил один из наших мыслителей. Джордж. Что на тебя нашло, Оливия? Я не понимаю, к чему ты клонишь. Почему ты сомневаешься в моей любви? Оливия. Действительно... почему? Джордж. Ты же не можешь делать вид, будто мы не были счастливы вместе. Я был... я был тебе хорошей поло- винкой, не так ли? Мы... мы подходим друг другу. Оливия. Подходим? Джордж. Разумеется, подходим. Оливия. Ну, не знаю. Когда два человека нашего возраста думают о браке, следует сперва удостовериться в том, что на многие веши они смотрят одинаково, будь то такая относительная мелочь, как цвет занавесок, или ка- кой-то действительно серьезный вопрос. Хочется знать за- 61
ранее, есть ли шанс, что разногласий между мужем и же- ной не будет. Джордж. Мы'... мы же любим друг друга, дорогая! Оливия.Мы любим, да. Но что будет с нами через пять лет? Допустим, прожив в браке пять лет, мы обнаружим, что расходимся во мнениях — и когда дело касается будущего Дины, и когда речь идет об отделке гостиной, и даже в сове- те подруге, которая, сама того не ведая, вдруг стала двоемуж- ницей. Как горько мы будем тогда сожалеть о нашем скоро- палительном решении вступить в брак, не приняв во внима- ние ни наши вкусы, ни идеи, ни даже подсказки совести? (Со вздохом.) Горько сожалеть. Джордж (резко). Знаешь, Оливия, на это я могу отве- тить тебе твоими же словами. Ты, похоже, забыла, что сказа- ла этим утром... о молодом Стрендже. Оливия (с упреком). Разве это справедливо, Джордж, вспоминать сказанное утром? Джордж. Тебя никто за язык не тянул. Оливия. Да? Так что я сказала? Джордж. Ты сказала, что Стрендж — джентльмен, и они с Диной любят друг друга, а этого вполне достаточно, чтобы позволить им пожениться. Оливия. Да?! Этого достаточно, Джордж? Джордж (торжествующе). Ты сама так сказала! Оливия (смиренно). Если ты тоже так думаешь, я... я не возражаю против того, чтобы рискнуть. Джордж (добродушно). Ах, дорогая моя! Вот видишь! Оливия. Так ты думаешь, этого достаточно? Д ж о р д ж. Я... э... Да, да, я... думаю, что да. Оливия (подходит к нему). Мой дорогой! Тогда мы смо- жем устроить двойную свадьбу. Как будет весело! Джордж^ изумлении). Двойную?! Оливия. Да. Нашу с тобой и Брайана с Диной. Джордж (твердо). А теперь послушай, Оливия, и уяс- ни для себя раз и навсегда: шантажом из меня не выманить согласия на обручение Дины. Ни шантажом, ни хитрос- 62
тью. Наша свадьба никоим образом не связана с будущим Дины. Оливия. Да, дорогой, я все понимаю. Обе свадьбы мо- гут пройти одновременно, но друге другом они никак не свя- заны. Джордж. Как мне представляется, Дина еще много лет не выйдет замуж. Оливия. Да, дорогой, именно это я и сказала. Джордж (поначалу не понимает). Ты сказала?.. Ясно. А теперь, Оливия, давай окончательно со всем разберемся. Ты, как я понимаю, настаиваешь на том, чтобы рассматривать мое предложение руки и сердца всерьез? Оливия (удивленно). Разве это не серьезное предложе- ние? Ты подшутил надо мной? Джордж. Ты прекрасно понимаешь, о чем я. Ты ве- дешь себя так, будто это обычное предложение мужчины жен- щине, которые ранее были всего лишь знакомыми. Очень хорошо. А теперь тебя не затруднит сказать мне, что ты со- бираешься делать, если решишь... э... отказать мне? Ты же не считаешь, что мы должны и дальше жить вместе... неже- натыми? Оливия (шокированная). Разумеется, нет, Джордж! Что скажет общество... то есть Небо... то есть закон... нет, разу- меется, нет! Если я решу принять твое предложение, я безус- ловно выйду за тебя замуж. Джордж. Это понятно. А если ты... решишь отказать мне? Что ты тогда будешь делать? Оливия. Ничего. Джордж. Как это? Оливия. Вот так, Джордж. Буду и дальше жить здесь... как и прежде. Мне нравится этот дом. Интерьер нужно слег- ка изменить, но дом мне нравится, Джордж... Да, я буду здесь счастлива. Джордж. Понятно. Ты будешь по-прежнему жить здесь... хотя только что говорила об аморальности проживания в этом доме. 63
Оливия (удивленно). А что аморального в проживании вдовы в большом красивом сельском доме, возможно, в обществе племянницы друга, которая будет скрашивать ей жизнь? Джордж (с сарказмом). А что буду делать я, когда ты заберешь мой дом себе? О л и в и я. Я не знаю, Джордж. Полагаю, путешество- вать. Будешь иногда наведываться сюда в сопровождении компаньона. Думаю, никто не найдет в этом ничего амо- рального. Джордж (негодующе). Спасибо тебе! А если я воспро- тивлюсь тому, что меня выгоняют из собственного дома? Оливия. Тогда, учитывая, что вдвоем в этом доме мы жить не можем, тебе придется выгнать меня. (Небрежно.) Полагаю, для этого есть законные способы. Но тебе нужно обязательно посоветоваться со своим адвокатом. Джордж (изумленно). Законные способы? Оливия. Ты же не можешь меня просто выбросить, правда? Тебе придется подать на меня суд... скажем, предъя- вить обвинение в посягательстве на владение чужой частной собственностью или обвинить в чем-то еще. Это будет совер- шенно необычный процесс, не так ли? О нем напишут все газеты. Д ж о р д ж. Ты, похоже, рехнулась! Оливия (мечтательно). «Вдова бывшего преступника завладевает домом мирового судьи...» «Известного землевла- дельца не пускают в собственный дом...» «Обреченный пу- тешествовать. ..» Джордж (зло). С меня хватит! Ты понимаешь, что го- воришь? О л и в и я. Я понимаю, Джордж, что мне нет нужды спе- шить в Лондон и выходить замуж. Я люблю сельскую приро- ду, особенно в это время года, а после этого утра... (со вздо- хом) как-то устала от мужей. Джордж (в ярости). Никогда в жизни не слышал та- кой чуши... и в таком количестве. Я ухожу, чтобы дать тебе 64
возможность прийти в себя. (В негодовании выходит из гос- тиной.) Оливия (она уже простила Джорджа) посылает ему вслед воз- душный поцелуй и, торжествующая, поворачивается к своим лю- бимым занавескам. Берет их, улыбаясь, садится на диван, и тут че- рез французское окно заходит мистер Пим. Пим (шепотом). Позволите войти, миссис Марден? Оливия (поворачиваясь в удивлении). Мистер Пим?! Пим (озабоченно). Мистер Марден... его здесь нет? Оливия (поднимается). Вы хотите его видеть? Я сей- час ему скажу. Пим. Нет, нет, нет. Ни за что в жизни! (Он входит и тре- вожно смотрит на дверь.) Он не может сию минуту вернуть- ся, миссис Марден? Оливия (в недоумении). Нет, думаю, что нет. А что та- кое? Вы... П и м. Я позволил себе пройти через террасу в надежде застать вас одну, миссис Марден... Оливия. Да? Пим (довольно нервно). Я... э... мистер Марден очень на меня рассердится. И по делу. Я виню только себя. Даже не знаю, как я мог так сглупить. О л и в и я. А что случилось, мистер Пим? Мой муж опять ожил? Пим. Миссис Марден, я могу рассчитывать только на ваше милосердие! Дело в том... его фамилия была Пелу- иттл. Оливия (ничего не понимает). Чья? Моего мужа? Пим. Да, да. Его фамилия буквально выпрыгнула из па- мяти, когда я подходил к воротам. Пелуиттл, бедняга. Оливия. Но, мистер Пим, фамилия моего мужа была Телуорти. Пим. Нет, нет, Пелуиттл. Оливия. Знаете, все-таки... з — Алан А. Милн 65
Пим (твердо). Пелуиттл. Выпрыгнуло из памяти, когда я подходил к воротам. Поначалу я подумал, что лучше сооб- щить об этом в письме. Мне определенно не хотелось воз- вращаться й... Пелуиттл. (Гордо.) Как вы помните, я сразу сказал, что фамилия необычная. О л и в и я. Но кто такой Пелуиттл? Пим (удивленный ее глупостью). Мужчина, о котором я вам рассказывал, с ним случилось это роковое происшествие в Марселе. Генри Пелуиттл... или Эрнест? Нет, думаю, Ген- ри. Бедняга. Оливия (негодующе). Но вы сказали, его фамилия Те- луорти! Как вы могли?! Пим. Да, да, я виню только себя. Оливия. Как вы могли придумать фамилию Телуорти, если он не был Телуорти? П и м (с жаром). Смог, и это действительно самое инте- ресное! Оливия. Мистер Пим, все ваши визиты в этот дом один интереснее другого. Пим. Да, видите ли, когда я появился здесь впервые сегодня утром, меня принимала... э... мисс Диана. Оливия. Дина. Пим. Мисс Дина, да. Она... ей очень хотелось поболтать, и она упомянула, между прочим, что до того, как выйти за- муж за мистера Мардена, вы были миссис... э... Оливия. Телуорти. Пим. Да, да, Телуорти, разумеется. Она также упомяну- ла Австралию. И как-то так вышло, уж не знаю, что там у меня в голове замкнуло, но, рассказывая об этом бедняге с корабля, которого, как вы помните, я встретил в Австралии, я вдруг выудил из памяти совсем другую фамилию, не менее необычную... признаюсь, я не имею ни малейшего... Оливия (прерывает его, чувствуя, что все сейчас пой- дет по кругу). Да, я понимаю. П и м. Я виню себя, я виню исключительно себя. 66
Оливия. И напрасно, мистер Пим. На самом деле ви- новата Дина, которой не следовало рассказывать вам исто- рию нашей семьи. П и м. Ну что вы, она очаровательная молодая женщина. Уверяю вас, я слушал ее с большим интересом. (Вставая.) Миссис... Марден, я надеюсь, что вы простите меня за все ненужные страдания, которые я причинил вам сегодня. О л и в и я. Не волнуйтесь из-за этого... пожалуйста. П и м. И вы скажете вашему мужу... сообщите ему?.. Оливия (улыбаясь про себя). Я обязательно... сообщу. П и м. Вы понимаете, почему я подумал, что лучше обра- титься к вам? О л и в и я. Я очень рада, что вы поступили именно так. Пим (протягивая руку). Тогда позвольте попрощаться и... э... Оливия. Одну минутку, мистер Пим. Давайте оконча- тельно проясним ситуацию. Вы не знали моего мужа, Джей- коба Телуорти, не встречались с ним в Австралии, не видели его на борту корабля, и в Марселе с ним ничего не случалось. Это правильно? Пим. Да, да, именно так. О л и в и я. И если он умер в Австралии шесть лет назад, то он до сих пор мертв? Пим. Да, да, несомненно. Оливия (протягивая руку и ослепительно улыбаясь). Тог- да прощайте, мистер Пим, и позвольте от всего сердца по- благодарить вас за... за ваши хлопоты. Пим. Пустяки, миссис Марден. Могу только заверить вас... Дина (заглядывая с террасы). А! У нас тут мистер Пим! (Заходит в гостиную, следом — Брайан.) Пим (озабоченно глядя на дверь, опасаясь возвращения ми- стера Мардена). Да, да, я... э... Дина. Дорогой мистер Пим, вы не должны убегать, не рассказав, как ваши дела. Мы же такие давние друзья. И про- шла вечность с тех пор, как я видела вас в последний раз. Вы останетесь к чаю? 67
Пим. Боюсь, я... Оливия. Мистер Пим очень торопится, Дина. Ты уж его не задерживай, пожалуйста. Д и н а. Но вы вернетесь? Пим. Боюсь, я лишь проходил мимо, мисс... э... Дина. О л и в и я. Ты можешь проводить его до ворот, дорогая. Пим (благодарно смотрит на Оливию). Спасибо вам! (На- правляется к французским окнам.) Если вы будете так добры, мисс Дина... Б р а й а н. Я вас догоню. Дина. Тогда пойдемте, мистер Пим. (Они выходят на террасу). Я хочу услышать все о вашей первой жене. Вы мне еще ничего не рассказали о ней. Оливия берется за занавески, Брайан облокачивается на спинку дивана, смотрит на Оливию. Брайан (смущаясь). Я только хотел сказать, если вы не сочтете это за дерзость... я... я на вашей стороне, и если от меня потребуется помощь, буду счастлив сделать все, что в моих силах. Оливия (глядя на него). Брайан, дорогой, это так мило с твоей стороны! Но уже все в порядке, знаешь ли. Б р а й а н. Я так рад! Оливия. Да, потому-то мистер Пим и вернулся. Он ошибся с фамилией. (Улыбается.) Джордж — мой единствен- ный муж. Брайан (удивленно). Что? То есть вся эта суета... этот мистер Пим... (С чувством.) Безмозглый осел! Оливия (добрым голосом). О нет, злого умысла с его стороны не было. (После паузы.) Брайан, ты что-нибудь зна- ешь о законах? Брайан. Боюсь, что нет. Законы я ненавижу. А что? Оливия (как бы между прочим). Я вот думаю обо всех этих потрясениях, которые нам пришлось пережить сегодня. Вторые браки и все такое... 68
Брайан. Да, это ужасно. О л и в и я. Я полагаю, нет ничего плохого в том, что ты дважды выходишь замуж за одного и того же мужчину. Б р а й а н. По мне, так хоть сотню раз. Оливия. Да? Б р а й а н. В конце концов, во Франции они всегда дела- ют это дважды, не так ли? Один раз перед мэром или кем-то еще, второй — в церкви. О л и в и я. Ну конечно, дважды. И это правильно. Такой же порядок надо установить и в Англии. Брайан. Для нас с Диной хватит и одного раза, если вы сможете уговорить Джорджа. (Озабоченно.) Как вы думаете, Оливия, у нас есть шанс? Оливия (улыбаясь). Стопроцентный, дорогой. Брайан (подпрыгивает). Это правда? Вы его убедили? Я хочу сказать, он... Оливия. Догоняй Дину. Мы поговорим об этом позже. Брайан. Благослови вас Бог! Уже бегу. Когда он выбегает на террасу, открывается дверь, и в гости- ную входит Джордж. Смотрит вслед Брайану, потом поворачи- вается к Оливии, которая занята занавесками. Прохаживается по комнате, трогает разные вещи, ждет, пока она заговорит. Посколь- ку она молчит, начинает говорить сам — непринужденно, словно их предыдущий разговор и не закончился на повышенных тонах. После каждого ее ответа следует пауза. Джордж. Симпатичный парень, этот Стрендж. Оливия (подыгрывает, тем же тоном). Брайан?.. Да, согласна. Очень милый мальчик... Джордж. Недавно ему заплатили пятьдесят фунтов за картину, не так ли? Оливия. Да. Разумеется, он только в начале пути... Джордж. Критики о нем высокого мнения, верно? Оливия. Все говорят, что он гений. И не думаю, что в этом есть хоть какие-то сомнения... 69
Д ж о р д ж. Я признаю, что ничего не понимаю в живо- писи. О л и в и я. У тебя просто не было времени в ней разоб- раться, дорогой. Джордж. Я, разумеется, знаю, что мне нравится. Не могу сказать, что все эти новомодные картины мне по душе. Если человек умеет рисовать, не понимаю, почему он не ри- сует как... как Рубенс или... или Рейнольдс. Оливия. Полагаю, у нас всех свои предпочтения в ис- кусстве. Брайан пока в поиске. Он же только начинает свой путь... Д ж о р д ж. Но он уже высоко котируется, не так ли? Оливия. Да. Джордж. Гм-м... Симпатичный парень. (На этот раз пауза долгая, Джордж продолжает надеяться, что разговор получается непринужденный. Останавливается, смотрит на занавески,) Почти закончила? Оливия. Осталось чуть-чуть. Где мои ножницы? Джордж (оглядываясь). Ножницы? Оливия. Ага, вот они... Д ж о р д ж. И где ты собираешься их повесить? Оливия (словно раздумывая). Даже не знаю... Я думала об этой комнате, но... полной уверенности у меня нет. Джордж. Они украсили бы эту комнату. Оливия. Да... Джордж (подходит к тем занавескам, что на окнах), Гм-м. Эти немного выцвели. Оливия (встряхивает свои занавески, критически их ог- лядывает), Иногда они мне нравятся, иногда я начинаю со- мневаться. Джордж. Наилучший вариант — повесить и посмот- реть, понравится ли тебе. При необходимости их всегда мож- но снять. Оливия. Дельная мысль, Джордж. Джордж. Наилучший вариант. Оливия. Да... думаю, мы могли бы... Только... (Пауза,) 70
Джордж. Что? Оливия. Ты понимаешь, ковер и стулья, диванные по- душки и все такое... Д ж о р д ж. А при чем тут они? Оливия. Если у нас будут новые занавески... Д ж о р д ж. Ты хочешь и новый ковер? О л и в и я (с сомнением). Д-да. Хотя бы чехлы на стулья. Джордж. Гм-м... Почему бы и нет? Оливия. Но... Джорджу деланным смешком). Мы не так уж стеснены в средствах, знаешь ли. Оливия. Наверное, не стеснены. (Задумчиво.) Но при- дется ехать за ними в Лондон. Столько хлопот... Джордж (очень даже небрежно). Ну, не знаю. Мы мог- ли бы поехать вместе. Оливия. Да, конечно... если бы мы поехали по како- му-то делу... а уж заодно посмотрели бы, не приглянется ли нам что-нибудь. Джордж. Именно об этом я и говорил. Вновь пауза. Джордж гадает, не пришла ли пора переходить к главному вопросу. Оливия. Между прочим, Джордж... Джордж. Да? Оливия (невинным голоском). Я сказала Брайану, и, ду- маю, он скажет Дине, что мистер Пим ошибся с фамилией. Джордж (изумленно). Ты сказала Брайану, что мистер Пим... Оливия. Да... я сказала ему, что вся эта суета — резуль- тат ошибки. По-моему, так проще всего. Джордж. Оливия! То есть Брайан и Дина думают, что мы все время были женаты? Оливия. Да... Они оба так думают. Джордж (подходит к ней вплотную). Оливия, означают ли твои слова, что ты готова выйти за меня? 71
Оливия. Расписаться в этом твоем бюро? Джордж^ жаром). Да! Оливия. Завтра? Д ж о р д ж. Да! Оливия. Ты этого очень хочешь? Джордж. Дорогая моя, ты знаешь, что хочу! О л и в и я (с опасением). Нам следует сделать это без ог- ласки. Джордж. Конечно, дорогая. Никому знать не нужно. Мы не хотим, чтобы кто-то узнал. А теперь ты сбила со следа и Дину с Брайаном, сказав им, что мистер Пим ошибся... (Унего перехватывает дыхание, он с восхищением смотрит на Оливию.) Блестящий ход, Оливия. Я бы никогда не додумался. Оливия (невинно). Да, дорогой... Ты думаешь, я все сде- лала правильно? Джордж (выносит вердикт). Обман, который никому не причинит вреда. Оливия. Да, дорогой, именно так я и подумала... на- счет того, что сделала. Джордж. Так мы поедем завтра? (Оливия кивает.) И если мы увидим ковер или что-то еще, что тебе пригля- нется... Оливия. Как здорово! Джордж (сияя). И свадебный ленч в «Карлтоне», со- гласна? (Она кивает.) И... короткий медовый месяц в Париже? Оливия. Джордж! Д ж о р д ж (с жадностью). Поцелуй меня, дорогая! О л и в и я (с любовью). Джордж! Она подставляет ему щечку. Он целует ее, потом внезапно крепко обнимает. Джордж. Никогда не покидай меня, дорогая. О л и в и я (с любовью). Никогда не отдавай меня, дорогой. Джордж (яростно). Не отдам... (Смущенно.) Не думаю, что отдал бы, знаешь ли. Я... я... 72
С террасы входят Д ина и Брайан. Они вернулись, проводив мистера Пима до ворот. Дина (удивленно). Однако! Джордж торопливо отступает на шаг. Дина (решительно подходит к нему). Поцелуй и меня, Джордж. Брайан не возражает. Брайан. Послушай, Дина, надо же знать меру. Джордж (формально, но ситуация ему нравится). Вы не возражаете, мистер Стрендж? Брайан (ему неловко). Ну, я бы сказал, сэр... Джордж. Мы рискнем, Дина. (Целует ее.) Дина (торжествующе смотрит на Брайана). Ты заме- тил, что это был за поцелуй? Не обычный отеческий. Это был особый, благословляю-вас-дети-мои поцелуй. (Обращаясь к Джорджу.) Я права? О л и в и я. Не говори ерунды, дорогая. Д и н а. Я так счастлива! И мистер Пим ошибся с фами- лией твоего первого мужа... Джордж ловит взгляд Оливии и улыбается. Она отвечает тем же. Но это разные улыбки. Джордж (играет). Да, да, этот глупый Пим. Брайан. Законченный идиот. Д и н а. И теперь, когда Джордж переменил свое мнение о моем первом муже... Джордж. Вы слишком торопитесь, юная леди. (Обра- щаясь к Брайану.) Так ты хочешь жениться на моей Дине? Брайан (улыбаясь). Не то слово, сэр! Дин й(торопливо). Но, разумеется, не сразу, Джордж. Мы хотим сначала обручиться, потом писать друг другу длинные письма, говорить, как мы любим друг друга, сидеть рядом, когда будем обедать в гостях... 73
Джордж (обращаясь к Оливии). Я думаю, в этом нет ни- чего плохого. Оливия (улыбаясь). И я так думаю... Джордж (обращаясь к Брайану). Тогда тебе лучше по- говорить со мной... э... Брайан. Брайан. Премного вам благодарен, сэр. Джордж. Так пошли. (Смотрит на часы.) После чая я собираюсь в город, поэтому нам лучше... Д и н а. В город! Ты едешь в Лондон? Джордж^ улыбкой заговорщика). Есть кое-какие дела. Вы не против, юная леди? Дина (спокойно). Хорошо. Только привези мне что-ни- будь красивое. Джордж (обращаясь к Брайану). Пройдемся и посмот- рим на свиней? Брайан. Как скажете! Оливия. Не уходи далеко, дорогой. Мне скоро пона- добится твоя помощь. Джордж. Конечно, дорогая, мы будем на террасе. Мужчины вместе уходят. Дина. Брайан и Джордж всегда пытаются поговорить обо мне перед свиньями. Это так бестактно с их стороны. Ты тоже собираешься в Лондон, дорогая? Оливия. Завтра утром. Д и н а. А что ты собираешься делать в Лондоне? Оливия. Пройдусь по магазинам... нужно купить кое- какие мелочи. Д и н а. С Джорджем? Оливия. Да... Дина. Этот Пим такой забавный. Оливия. Забавный? Дина. Да, он мне обо всем рассказал. Это же надо, так все напутать. Оливия (невинно). Так он все напутал? 74
Д и н а. И эти его бесконечное приходы. Если разобрать- ся — я про то, что он тут наговорил — так он мог вообще не приходить. Оливия (улыбаясь). Пожалуй, я с тобой не соглашусь, Дина. (Она встает, расправляет занавески.) Дина. По-моему, очень веселенькие. Оливия (скромно). Я рада, что они всем нравятся. Ска- жи Джорджу, что он мне нужен, хорошо? Д и н а. Он собирается их повесить? Оливия. Да, думаю, у него получится лучше, чем у других. Дина. Точно! Как интересно! (Подходит к французским окнам.) Джордж! Джордж! (Обращаясь к Оливии.) Брайан как раз рассказывает Джорджу о пяти шиллингах, которые он получил по почте... Джордж! Джордж^ террасы). Уже иду! Он спешит в гостиную, идеальный муж, Брайан —заним. Оливия. Джордж, тебя не затруднит повесить эти за- навески? Джордж. Конечно, повешу, дорогая. Только принесу стремянку из библиотеки. Так же торопливо исчезает за дверью. Брайан достает блокнот для скетчей. Очевидно, что его пять шиллингов качнули весы в нужную сторону. Кланяется Дине. Це- лует руку Оливии. Предлагает Дине сесть. Дина (действия Брайана произвели на нее впечатление). И что это будет? Брайан (начинает рисовать). Портрет леди Стрендж. Возвращается Джордж со стремянкой. Занавески широкие, они укутывают его с головой, но как-то ему удается подняться на лесенку. Там мы его и оставляем. 75
Но мы еще не закончили с мистером Пимом. Для него уже воп- рос чести — исключить из его истории все неясности, прежде чем окончательно уйти из жизни Марденов. Вот он и приходит в пос- ледний раз. Всовывается в раскрытое окно. Шепчет Оливии. Мистер Пим. Миссис Марден! Я только что вспом- нил. Его звали Эрнест Пелуиттл — не Генри. И радостно исчезает. Интересная семья — эти Мардены. Воз- можно, кто-то еще стал бы двоеженцем или двоемужницей, если бы он не вспомнил вовремя, что Пелуиттла звали Эрнест... Да... Эрнест... Теперь он с легким сердцем может возвращаться к Тре- ворсам.
Романтический возраст

Действующие лица: Ге н р и Н оул. МэриНоул (его жена). Мелисанда (его дочь). ДжейнБаго (его племянница). БоббиКут. ДжервейсМэллори. Э р н. ДжентльменСюзан. Элис. Действие первое Холл дома мистера Ноула. Вечер. Действие второе Поляна в лесу. Утро. Действие третье Снова холл. Вторая половина дня.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Перед нами холл дома Генри Ноула, примерно в четверть де- сятого июньского вечера. Дверь справа ведет в гостиную, слева — в прихожую, столовую и библиотеку. В глубине сцены — француз- ские окна, часть стены и створчатые распашные окна. Миссис Ноул, Мелисанда, ее дочь, иДжейн Баго, ее племянница, ждут кофе. Миссис Ноул, невысокого роста, пол- новатая, полулежит на диване. Джейн, симпатичная девушка, си- дит в кресле рядом с диваном, читает. Мелисанда, романтичная красавица, стоит у раскрытого французского окна, смотрит в ночь. Элис, служанка, входит с кофе. Останавливается перед мис- сис Ноул и не знает, что и делать, потому что глаза миссис Ноул зак- рыты. Элис ждет, пока Джейн оторвется от книги. Джейн. Тетя Мэри, дорогая, хотите кофе? МиссисНоул (открывает глаза, вздрагивает). Кофе. Да, конечно, кофе. Джейн, добавьте мне молока. Сахар не нужно. Доктор Андерсон в этом непреклонен. «Никакого са- хара, миссис Ноул», — говорит он. «Ох, доктор Андерсон!» — отвечаю я. Элис с подносом подходит к Джейн, которая наливает кофе в две чашки и берет свою с подноса. Джейн. Благодарю. Элис возвращается с подносом к миссис Ноул. 81
М и сс и с Н оу л. Благодарю. Элис подходит к Мелисанде, которая ничего не говорит, машет рукой, показывая, что кофе ей не нужен. МиссисНоул (как только Элис уходит). Джейн! Джейн. Да, тетя Мэри? МиссисНоул. Я спала с открытым ртом? Джейн. Нет, тетя Мэри. МиссисНоул. Я рада. При слугах это дурной тон. (Она допивает кофе.) Джейн (встает). Поставить чашку на стол? МиссисНоул. Пожалуйста,дорогая. Джейн ставит обе чашки на стол и вновь берется за книгу. МиссисНоул. Сэнди! (Нет ответа.) Сэнди! Джейн. Мелисанда! Мелисанда поворачивается и медленно идет к матери. Мелисанда. Ты меня звала, мама? Миссис Ноу л. Три раза, дорогая. Ты меня не слы- шала? Мелисанда. Извини, мама, я думала о другом. МиссисНоул. Ты слишком много думаешь, дорогая. Помни, что говорил нам великий поэт: «Лучше творить доб- рые дела, чем грезить о них дни напролет». Теннисон, не так ли? Я знаю, что записала эти слова в твой альбом, когда ты была маленькой. Золотое правило. Мелисанда. Мама, это Кингсли, а не Теннисон. Джейн (кивая). Точно, Кингсли. МиссисНоул. Ладно, это одно и то же. Вот когда моя мама звала меня, я тут же подбегала и спрашивала: «Тебе что- то нужно, дорогая мамочка?» И даже если ей требовалось 82
принести что-нибудь со второго этажа, скажем, носовой пла- ток или нитки для штопки, я радостно бежала наверх, повто- ряя про себя: «Лучше творить добрые дела, чем грезить о них дни напролет». Мелисанда. Извини, мама. Так какое доброе дело нужно сотворить? МиссисНоул. Видишь ли, я забыла. Если бы ты по- дошла сразу, дорогая... Мелисанда. Я смотрела в ночь. Это удивительная ночь! Ночь середины лета. МиссисНоул. Ночь середины лета. Теперь, полагаю, дни начнут уменьшаться, и, прежде чем мы успеем оглянуть- ся, наступит зима. Все эти сезонные изменения так неудоб- ны для больного человека... Ах да, теперь я вспомнила, чего от тебя хотела. Ты сможешь найти мне еще одну подушку? Доктор Андерсон твердо убежден, что после обеда поясница должна на что-то опираться. (Показывает на свою поясницу.) Вот тут, дорогая. Джейн (вскакивает, берет подушку со своего кресла). Позвольте мне, тетя Мэри. Миссис Ноу л. Спасибо, Джейн. Сюда, пожалуйста (Джейн кладет подушку под поясницу тете.) Джейн. Так удобно? МиссисНоул. Спасибо, дорогая. Я это делаю по на- стоянию доктора Андерсона. Джейн возвращается к книге, Мелисанда — к созерцанию ночи. На какое-то время воцаряется тишина. МиссисНоул. Ох, Сэнди... Сэнди! Джейн. Мелисанда! Мелисанда (подходит к ним). Да, мама? МиссисНоул. Ох, Сэнди, я только что вспомнила... (По телу Мелисанды пробегает дрожь.) Что с тобой, дитя мое? Тебе холодно? Все потому, что ты стоишь у открытого окна. 83
Наш климат такой коварный... Закрой окно и посиди рядом со мной. Мелисанда. Это удивительная ночь, мама. Ночь се- редины лета. Я не замерзла. Миссис Ноул. Но ты вся дрожала. Я видела, как ты дрожала. Ты видела, Джейн? Джейн, Боюсь, я не смотрела, тетя Мэри. Мелисанда. Я дрожала не от холода. Я дрожала пото- му, что ты продолжаешь называть меня этим ужасным име- нем. Я дрожу всякий раз, когда слышу его. МиссисНоул (удивленно). Каким именем? Сэнди? Мелисанда. Опять! Ну почему при крещении вы дали мне такое прекрасное, удивительное, волшебное имя, как Мелисанда, если собирались назвать меня Сэнди? Миссис Ноул. Дорогая, думаю, я говорила тебе, что это ошибка твоего отца. Полагаю, он вычитал это имя в ка- кой-то книге. Я бы, конечно, не согласилась, если бы рас- слышала его правильно. Я подумала, что он сказал Мили- сент... в честь твоей тети Милли. Тогда я неважно себя чув- ствовала и полностью положилась на него, а потом было уже поздно. Я спросила твоего отца: «Мы можем окрестить ее за- ново?» Но в молитвеннике об этом ничего не говорилось, кроме как «в зрелые годы», и никто, похоже, не знал, ког- да начинаются зрелые годы. А кроме того, мы все называ- ли тебя Сэнди. Я думаю, Сэнди — очень милое имя, не так ли, Джейн? Д ж е й н. Но разве вы не считаете, что Мелисанда — пре- красное имя, тетя Мэри? Действительно прекрасное. МиссисНоул. Мне оно не кажется респектабельным, особенно для хорошо воспитанной юной девушки из хрис- тианской семьи. Это имя вызывает у меня мысли о некой особе, встречающейся с незнакомым молодым человеком, которого ей должным образом не представили. И беседует она с ним в лесу, да еще не уложив волосы. А потом ее нахо- дят плавающей в пруду. Такого никто не пожелает собствен- ной дочери! 84
Д ж е й н. Но как волнующе звучит это имя! МиссисНоул. Лично я думаю, что «Джейн» куда бе- зопаснее. Твоя мама знала, что делает. И если я могу спасти моего единственного ребенка от смерти в пруду, называя ее Сэнди, то мой долг поступать именно так. Мелисанда (себе, с отвращением). Мелисанда! Миссис Ноул (обращаясь к Мелисанде). Ох, все эти разговоры насчет пруда напомнили мне про хлебный соус за сегодняшним обедом. Ты слышала, что сказал твой отец? Утром ты должна серьезно поговорить с кухаркой. В после- днее время она стала такой небрежной! Не знаю, что на нее нашло... Мелисанда. Я нашла на нее. Когда ты находила на нее, все было в порядке. Ты все знаешь о домашнем хозяй- стве, тебе это интересно. Мне — нет. Я ненавижу домашнее хозяйство. Разве можно ожидать порядка в доме, если слу- гам известно, что для меня домашнее хозяйство — кость в горле. Почему ты постоянно заставляешь меня заниматься этим, зная, как мне все ненавистно? МиссисНоул. Что ж, ты должна научиться не испы- тывать ненависти к ведению домашнего хозяйства. Я увере- на, что у Джейн никакой ненависти нет, и ее мать говорит мне, что она очень ей помогает. Мелисанда (предостерегающе). После того, что я ус- лышала от тебя вчера, Джейн, как-то не верится, что ты лю- бишь заниматься домашним хозяйством. Джейн. Мне не нравится домашнее хозяйство, но ни- какой антипатии оно у меня не вызывает. Я же другая. Не такая романтичная, как Мелисанда. Мелисанда. Нет нужды быть очень уж романтичной, чтобы не говорить о хлебном соусе. Хлебный соус в такую ночь! МиссисНоул. Я думаю о тебе, Сэнди, не о себе. Если бы я думала о себе, то игнорировала бы все указания, кото- рые получаю от доктора Андерсона, и продолжала бы по- прежнему заниматься домашним хозяйством. Но я должна 85
думать о тебе. Я надеюсь увидеть, как ты выйдешь замуж за милого, добропорядочного молодого человека, прежде чем умру... мой носовой платок, Джейн... (Джейн поднимается и дает ей носовой платок с другого конца дивана) прежде чем умру (прикасается к глазам носовым платком), но ни один милый молодой человек не женится на тебе, если ты не на- учишься вести хозяйство в его доме. Мелисанда (презрительно). Если это и есть семейная жизнь, я никогда не выйду замуж. Д ж е й н (в шоке). Мелисанда, как можно! МиссисНоул. Только вчера доктор Андерсон сказал, чтобы подбодрить меня: «Дорогая миссис Ноул, вы прожи- вете еще сто лет». На что я ему ответила: «Доктор Андерсон, я не хочу прожить еще сто лет. Я только хочу увидеть, как моя дорогая дочь, Мелисанда... — обрати внимание, я не сказала Сэнди, это отдавало бы фамильярностью... — я только хочу увидеть, как моя дочь Мелисанда выйдет за- муж и заживет счастливо с милым, добропорядочным мо- лодым человеком. Помогите мне в этом, доктор Андер- сон». Он пообещал сделать все, что в его силах. Именно тогда он упомянул про подушку под поясницу после при- ема пищи. Так что не забудь сказать кухарке насчет хлебно- го соуса, хорошо? Мелисанда. Я скажу, мама. МиссисНоул. Это правильно. Мужчина не должен с безразличием относиться к тому, что он ест. Я надеюсь, ваши мужья, Сэнди и Джейн, будут проявлять должный интерес к тому, что они едят. Вы узнаете, что через несколько лет пос- ле свадьбы — когда вы расскажете друг другу о том, что дела- ли и видели до вашей встречи, — кроме как о еде, говорить- то, в общем, и не о чем. И вы должны говорить. Надеюсь, вы обе это запомните. Ничто не разрушает семью так быстро, как молчание за столом. Разумеется, завтрак не в счет. Пос- ле того, как ты спрашиваешь: «Что нового пишут газете, до- рогой?» — а он отвечает: «Ничего», — других вопросов он и не ждет. Иногда я удивляюсь, почему до сих пор продолжа- 86
ют издавать газеты. Я замужем двадцать лет, а в них ничего нового так и не напечатали. Мелисанда. Мама, я терпеть не могу, когда ты так говоришь о семейной жизни. Неужели у вас с папой не было ничего романтичного? Даже когда он ухаживал за то- бой? Неужели не было даже одного волшебного утра сере- дины лета, когда ты внезапно увидела «мерцающую изумру- дом травинку, сверкающий сапфир моря»? Неужели не было момента страсти, когда он «одним долгим поцелуем втянул в себя всю твою душу, словно каплю росы»? Или вы все время говорили только о хлебном соусе? Д ж е й н (с жаром). Расскажите нам об этом, тетя Мэри! Миссис Ноул. Видишь ли, дорогая, рассказывать особо не о чем. Я совершенно уверена, что мы не пили вместе росу или что-то в этом роде, как предполагает Сэн- ди, и моря тоже не было. Какое море в Сербитоне? Он при- езжал из Лондона с ракеткой и играл с нами в теннис. Иног- да оставался на ужин, а после ужина мы вдвоем уходили в сад. Уже сгущались сумерки, и воздух наполняли ароматы цве- тов. Это я буду помнить всегда. Я уже забыла, о чем мы раз- говаривали, но тогда я знала, что со временем выйду за него замуж. Не думаю, что он знал... уверенности у него точно не было... а потом однажды вечером мы пошли на благотвори- тельный бал... и я думаю, моя мама, ваша бабушка, догада- лась, что это будет знаменательный вечер в моей жизни, по- тому что уделила особое внимание моему платью, и отпра- вила меня наверх перед тем, как мы поехали на бал, чтобы я поменяла туфли... и те, про которые она говорила, оказались очень тесными. А когда мы вышли на улицу после нашего последнего танца, у дверей стоял двухколесный экипаж, и он спросил: «Не хотите ли прокатиться, мисс Баго?» Я, разуме- ется, очень даже хотела. Мы сели в экипаж, долго ездили по Сербитону, и я не знаю, что сказала бы по этому поводу ваша бабушка — она так ничего и не узнала о той поездке, — но когда я вернулась домой после бала, то сразу пошла в ее ком- нату... как только сняла тесные туфли... и сказала: «Мама, у 87
меня для тебя удивительные новости». На что она ответила: «Он уже не мистер Ноул, а Генри?» Я кивнула, у меня забле- стели глаза, захотелось плакать. «Мое дорогое дитя!» — вос- кликнула мама и... Джейн, где мой носовой платок? (Онупал с дивана, и Джейн поднимает его, протягивает тете.) Благо- дарю, дорогая! (Она чуть прикасается к глазам.) Вот и все, знаете ли, за исключением... (Вновь чуть прикасается к гла- зам.) Боюсь, я переволновалась. Я уверена, доктор Андерсон заявил бы, что излишние волнения мне вредны. Ваша бед- ная милая бабушка... Джейн, дорогая, ну почему ты именно сейчас попросила меня рассказать вам все это? Я должна уйти и привести себя в порядок до того, как придут твой дядя и мистер Кут. Не знаю, что я сделаю, если мистер Кут увидит меня в таком виде... (Она начинает подниматься.) Ведь только вчера он назвал меня спартанской матерью, после того, как я сказала ему, что ничем не выдам душев- ную боль, если придет милый, добропорядочный молодой человек и уведет с собой мою дорогую маленькую девоч- ку. Буду стоически молчать и ни слезинки не выкатится из моих глаз, чтобы молодые не испытывали угрызений совес- ти. (Она все-таки встает.) Вот! Джейн. Мне пойти с вами? МиссисНоул. Нет, дорогая, сейчас не надо. Позволь мне немного побыть одной. (У двери она неожиданно обора- чивается.) А вот потом, когда мужчины придут из столовой, дорогая Джейн, ты можешь составить мне компанию с тво- им дядей Генри... если представится такая возможность. Но, разумеется, если только представится. Она уходит. Джейн (возвращается к дивану). Бедная тетя Мэри! Так странно, что у твоей матери, тетушек и у других людей тоже были романтические приключения! Мелисанда. Ты называешь это романтикой, Джейн? Теннис, благотворительные балы и тесные туфли? 88
Джейн (неуверенно). Нет, конечно же, это не романти- ка, но ты понимаешь, о чем я. Мелисанда. Возьми вот эту обыкновенную бытовую историю, которую только что рассказала нам моя мать, и срав- ни ее с романтическими легендами, которые дошли до нас из глубины веков. Печально, Джейн, что теперь люди готовы до- вольствоваться столь малым. Джейн. Да, дорогая, это грустно, так грустно, но я не думаю, что тетя Мэри... Мелисанда. Я не виню маму. Теперь это обычное дело. Романтики не осталось. Джейн. Не осталось... Я не столь романтична, как ты, но в этом полностью с тобой согласна. Как печально! Уж не знаю, в чем причина, но романтики действительно не осталось. Мелисанда. От одной мысли о том, как нынче женят- ся, пробирает дрожь. Джейн (подыгрывая кузине). Точно, пробирает! Мелисанда. Он встречает Ее... (она содрогается всем телом) на благотворительном балу, или на теннисном кор- те... (снова содрогается)... или на поле для гольфа. Он прихо- дит к ее матери... возможно, в цилиндре... а то и... (трагичес- ки) в котелке. Д ж е й н. В котелке! Поневоле содрогнешься. Мелисанда. Ее мать тактично наводит справки о его годовом доходе, узнает, что он милый, добропорядочный молодой человек, и решает, что они должны пожениться. Его приглашают прийти вновь, его приглашают на приемы и званые обеды. Всем понятно, что он влюблен в дочь. Чле- ны семьи стремятся оставить их вдвоем... если представля- ется такая возможность. (Пренебрежительно.) Но, разумеет- ся, если только представляется. Джейн (неуверенно). Да, дорогая. Мелисанда. Приходит день, когда он делает ей пред- ложение... Д ж е й н (с восторгом, представляя себе, что предложение делают ей). Ой! 89
Мелисанда. Он бормочет какие-то далеко не самые прекрасные слова, которые она принимает за предложение. Она идет и говорит матери. Он идет и говорит отцу. Они об- ручены. Теперь он называет ее «моя невеста», она его — «мой жених». Обрученными они могут оставаться долгие месяцы... Джейн. Иногда даже годы, Мелисанда! Мелисанда. Долгие годы... и когда они куда-нибудь приходят, люди отпускают в их сторону глупые шутки и очень громко кашляют, если обрученные заходят в комнату, где боль- ше никого нет. Наконец они уезжают на медовый месяц, со- общая всем, и прежде всего газетчикам, где они его прове- дут, а потом возвращаются и начинают говорить о хлебном соусе... Джейн, это ужасно! Джейн. Ужасно, дорогая. (Добавляет с любопытством.) Но как поступишь ты? Мелисанда. Как поступлю я? Как поступлю я, Джейн? Джейн. Видишь ли, Сэнди... я хотела сказать, Мели- санда... видишь ли, дорогая, это двадцатый век и... Мелисанда. Иногда я вижу, как он, закованный в броню, проезжает на коне под моим решетчатым окном. И в свете солнечном и ясном Каменья на седле прекрасном, Шлем и доспехи яркой стали Единым пламенем сияли, Когда он мчался в Камелот. На перевязи прост и строг, Из серебра качался рог, Звенел доспех среди дорог, У острова Шалот.* Джейн. Я знаю, дорогая. Но, разумеется, теперь они туда не мчатся. Мелисанда. И когда он проезжает на коне под моей комнатой, напевая песенку, я машу ему белоснежной рукой, ♦ Из поэмы Альфреда Теннисона (1809—1892) «Владычица Ша- лота» (Lady of Shalott). — Здесь и далее примеч. пер. 90
которую просунула сквозь решетку, и бросаю вниз что-ни- будь в знак моего расположения — пустячок, который он может прикрепить к шлему, розу... возможно, всего лишь розу. Джейн (благоговейно). Мелисанда, неужели? Машешь ему белоснежной рукой? (Машет рукой.) Я хочу сказать... ты понимаешь, это... очень уж смело. Мелисанда. Смело! Джейн (расстроенно). Ну, я хочу сказать... разумеется, в те времена все было иначе. Мелисанда. А как еще он мог узнать, что я люблю его? Как еще он мог прикрепить мой подарок к шлему, от- правляясь на битву? Джейн. Да, разумеется, только так. Мелисанда. А потом, победив в бою всех врагов, он возвращается ко мне. Я скручиваю простыни, связываю из них веревку, ибо меня заточили в моей комнате, и спуска- юсь к нему. Он сажает меня в седло перед собой, и мы вмес- те уезжаем в большой мир, вместе, навсегда! Д ж е й н (в некотором недоумении). Ты собираешься вый- ти замуж, дорогая, или ты... э... Мелисанда. По пути мы останавливаемся у малень- кой обители отшельника, и добрый священник венчает нас, объявляя мужем и женой. Джейн (облегченно). Слава богу! Мелисанда. Иногда он не в доспехах. Он — принц из Волшебной страны. А мой отец — король соседней страны, которой сильно докучает дракон. Джейн. Кто, дорогая? Мелисанда. Дракон. Джейн. Да, конечно... Мелисанда. Король, мой отец, предлагает мою руку и половину королевства тому, кто убьет дракона. Принц, ко- торый случайно проезжал по нашей стране, принимает вы- зов. И дракон сжирает его. Джейн. Ой, Мелисанда, разве ты не полюбила его? 91
Мелисанда. Я удостоила его мимолетным взглядом. Он не тронул моего сердца. Д ж е й н. Я так рада! Мелисанда. Другой принц берется за это дело. Бес- страшно бросается на злобного монстра. Увы, дракон сжи- рает и его. Джейн (сочувственно). Бедняжка! Мелисанда. А потом, как-то вечером, во дворец мое- го отца приезжает прекрасный и скромный юноша, одетый в синее и золотое, и просит, чтобы ему разрешили попытать счастья в битве с драконом. Проходя по тронному залу по пути в спальню, я случайно сталкиваюсь с ним. Наши взгля- ды встречаются... Ох, Джейн! Джейн. Дорогая!.. Вот бы тебе жить в те далекие вре- мена! Мелисанда. Но они никогда не вернутся? Джейн. Сомневаюсь. Люди теперь не одеваются в си- нее и золотое. Я про мужчин. Мелисанда. Не одеваются. (Вздыхает.) Наверное, я никогда не выйду замуж. Джейн. Разумеется, я не такая романтичная, как ты, дорогая, и у меня нет времени читать все эти замечательные книжки, которые читаешь ты, и хотя я целиком и полностью согласна со всем, что ты говоришь, и, разумеется, это восхи- тительно — жить в те давние времена... однако мы живем здесь и сейчас и... (Со взмахом руки.) Вот я и хочу сказать, мы живем здесь и сейчас. Мелисанда. То есть ты готова изгнать романтику из своей жизни и согласна на самое обычное замужество? Д ж е й н. Я о том, что оно не будет обычным, если пра- вильно выбрать мужчину. Милого, опрятного англичанина... я не говорю, красавца... обходительного, спортивного, на- дежного, пусть не очень умного, но зарабатывающего доста- точно денег... Мелисанда (беззаботно). Похоже на Бобби. 92
Джейн (смутившись). Это не Бобби и не кто-то еще. Я говорю в общем, не подразумевая какого-то конкретного че- ловека. Просто прикидываю, каким должен... Мелисанда. Хорошо, дорогая, хорошо. Д ж е й н. А кроме того, мы все знаем, что Бобби смотрит только на тебя. Мелисанда. Значит, так, Джейн. Предупреждаю тебя, если ты думаешь, что должна этим вечером оставить меня наедине с Бобби... (Из-за сцены доносятся мужские голоса.) Предупреждаю тебя! Джейн (шепотом). Разумеется, не оставлю, дорогая. Но, как я и говорила, Мелисанда, он очень даже... А вот и вы! На- конец-то! Мы уже гадали, что вас так задержало?.. Входят Бобби и мистерНоул. Джейн уже описала Боб- би. Мистер Ноул — симпатичный мужчина средних лет, с чувством юмора, которым очень даже гордится. Б о б б и. Вы тосковали без нас? (Направляется к девушкам.) Джейн (смеясь). Очень! Мелисанда встает и, когда Бобби приближается к ним, отходит в сторону. МистерНоул. Где твоя мама, Сэнди? Мелисанда. Думаю, в столовой, папа. Мистер Ноул. Ага! Несомненно, отдыхает. Кстати, ты не забыла, что я говорил о хлебном соусе, не так ли? Мелисанда. Но ты ведь и сам этого не помнишь, правда, папа? Сказанного тобой? Мистер Ноул. В точности, разумеется, нет. Я хочу лишь одного, дорогая. Не сочти за труд объяснить кухарке разницу между хлебным соусом и хлебной припаркой. Дай ей понять, что нет нужды подавать хлебную припарку к аб- солютно здоровой курице, как это случилось сегодня вече- ром, а вот качественно приготовленный хлебный соус — на- 93
сущная необходимость, если требуется по достоинству оце- нить вкус птицы. Мелисанда. Если требуется по достоинству оценить вкус птицы... Хорошо, папа. МистерНоул. Именно так, дорогая моя. Донеси до нее эту мысль. Иногда короткий спокойный разговор тво- рит чудеса. Послушайте, сегодня самая короткая в году ночь. Почему бы вам не отправиться в сад и не поискать там фей? Б о б б и. И я говорю, потрясающая ночь. Мы должны выйти под открытое небо. Не пройтись ли нам, Сэнди? Мелисанда. Нет, благодарю, Бобби. Выходить из дома что-то не хочется. Бобби. Ночь такая теплая! Мистер Ноул. Хорошо, Джейн, тогда я приглашаю тебя на прогулку. Если встретим кого-нибудь из подружек Сэнди, проживающих в Волшебной стране, ты меня им пред- ставишь. Джейн. Боюсь, дядя Генри, Мелисанда и я... я обещала Сэнди... МистерНоул (решительно беря ее под руку). Ерунда, я не позволю увести от меня мою племянницу, которая про- водит у нас так мало времени. Кроме того, я настаиваю на том, чтобы меня представили королеве Волшебной страны Титании. Хочу пожаловаться насчет кругов на теннисном корте. Феи должны выбрать для танцев другое место. Джейн (озабоченно смотрит на Мелисанду). Видите ли, дядя Генри, мне немного нездоровится... Мелисанда (смиряясь с неизбежным). Хорошо, Джейн. Джейн (радостно). Хорошо, дядя Генри. МистерНоул (еще радостнее). Все хорошо, Бобби. Джейн. Пойдемте. (Они вместе идут к французским окнам.) МистерНоул (на ходу). Что-нибудь передать Оберо- ну, если мы его встретим? Мелисанда (серьезно). Нет, благодарю, папа. 94
Джейн смеется, когда они выходят в сад. Оставшись без подруги, Мелисанда берет книгу и идет с ней к дивану, а Бобби, как неприкаянный, бродит по комнате, что-то насвистывает. Постоянно поглядывает на Мелисанду, и наконец их взгляды встречаются. Мелисанда (откладывая книгу). Так что, Бобби? Бобби (неуверенно). Так что, Сэнди? Мелисанда (сердито). Не называй меня так! Ты зна- ешь, как я ненавижу это имя! Бобби. Извини. Мелисанда. Но это имя так плохо вы- говаривается. И твой отец только что называл тебя Сэнди, а ты не возражала. Мелисанда. Трудно в чем-то убеждать родителей, а в конце концов наступает момент, когда ты понимаешь, что делать это бессмысленно. Б о б б и (с жаром). А я с удовольствием тебя слушаю, что бы ты мне ни говорила, Сэнди... я хочу сказать, Мелисанда. И всегда буду с удовольствием слушать. Разумеется, я знаю, что недостоин тебя, и все такое, но... Мелисанда, неужели нет никакой надежды? Мелисанда. Бобби, я же просила тебя больше не за- водить этот разговор. Бобби (подходя к ней). Знаю, что просила, но я должен. Не могу поверить, что ты... Мелисанда. Я же предупреждала тебя, если ты пообе- щаешь не заводить снова этот разговор, то я никому ничего о нем не скажу, чтобы не ставить тебя в неловкое положе- ние. И я никому не говорила, даже Джейн, с которой делюсь всеми секретами. Если мужчина делает девушке предложение, и она ему отказывает, по-хорошему, он должен покинуть стра- ну и отправиться охотиться на львов. Это единственное, что ему остается. Я постаралась избавить тебя от такой судьбы, Бобби. (С грустью.) А ты вновь за старое. Бобби (неуверенно). Вдруг ты передумала? Такое случа- ется со многими девушками. 95
Мелисанда (пренебрежительно). Со многими девуш- ками! Ты видишь меня одной из многих? Бобби. Твоя мать сказала... (Осекается.) Мелисанда (холодно). Ты говорил обо мне с моей ма- терью? Бобби. Сэнди, только не сердись. Извини, я хотел ска- зать, Мелисанда. Мелисанда. Не извиняйся. Продолжай. Б о б б и. Я не говорил о тебе с твоей матерью. Она про- сто сказала, что девушки не знают, чего хотят, и в первый раз они всегда отвечают: «Нет», — но падать духом из-за этого не следует, потому что... Мелисанда. Вот ты и не упал. То есть ты ей рас- сказал? Бобби. Как-то вышло. Само собой. Мелисанда. После того как я пообещала никому ни- чего не говорить, ты пошел к ней и все рассказал. А потом, полагаю, пошел и рассказал кухарке, а она тебе ответила, что девушка ее брата вела себя точно так же. Потом ты рассказал мяснику и услышал в ответ: «Не отступайте, сэр. Все жен- щины одинаковы. Моя благоверная в первый раз тоже от- казала мне». Потом ты пошел и разболтал все садовникам, предварительно собрав их вместе в беседке, а едва закон- чив, поспешил уйти со словами: «Прошу меня извинить, я должен рассказать все почтальону». Потом... Бобби. Ну зачем ты так? Ты же знаешь, это неспра- ведливо. Мелисанда. Что за мир! Б о б б и. Я хочу сказать, ты знаешь, что это неправда. Мелисанда (берясь за книгу). Отец и Джейн в саду, Бобби, если ты хочешь им что-нибудь рассказать. Но, пола- гаю, они уже все знают. (Делает вид, будто читает.) Б о б б и. Я хочу сказать, ты знаешь... (Но вот он не зна- ет, что сказать. Неловкая пауза. Потом он робко продолжа- ет.) Я очень сожалею, Мелисанда. Пожалуйста, прости меня. 96
Мелисанда (строго смотрит на него). Это так мило с твоей стороны, Бобби. Пожалуйста, прости меня. Я отнес- лась к тебе несправедливо. Бобби. Клянусь, я не сказал никому, кроме твоей ма- тери. А с ней как-то все само собой вышло. Она начала гово- рить о тебе и... Мелисанда. Я знаю. Б о б б и. Но больше я никому не говорил. Мелисанда. Если ты сказал маме, то никому больше говорить и не нужно. Б о б б и. Я очень об этом сожалею, но, честно говоря, не понимаю, почему ты так недовольна. То есть мне понят- но, что я не представляю собой ничего особенного, но я влюбился в тебя, с этим уж ничего не поделаешь, и это... ну... поднимает тебя в глазах других, пусть речь идет всего лишь обо мне. Мелисанда. Конечно, Бобби, и это приятно. Но вме- шивать сюда маму... это так... неромантично. (После паузы.) Иногда я думаю, что никогда не выйду замуж. Бобби. Ох, черт! Но я тебе нравлюсь, не так ли? Мелисанда. Да! Ты милый, опрятный англичанин... я не говорю, что красавец... Бобби. Надеюсь, что нет. Мелисанда. Обходительный, спортивный, надеж- ный, пусть не очень умный, но зарабатывающий достаточ- но денег... Б о б б и. То есть не такой уж я и плохой? Мелисанда. Но я-то хочу гораздо большего! Б о б б и. В каком смысле? Мелисанда. Ох, Бобби, ты такой... такой заурядный. Бобби. Неужто ты хотела, чтобы я был каким-то вы- родком? Мелисанда. Такой... обыкновенный. Такой... неро- мантичный. Бобби. Послушай, я не говорю, что постоянно читаю поэзию и все такое, если ты это подразумеваешь под роман- 4 — Алам А. Милн 97
тичным, но... заурядный! Я бы хотел знать, с чего ты пришла к такому выводу. Мелисанда. Бобби, я не хотела тебя обижать... Бобби. Продолжай, не будем обращать внимание на обиды. Мелисанда. Тогда посмотри на себя в зеркало! Бобби озабоченно подходит к зеркалу, одергивает пиджак. Бобби (поворачиваясь к ней). Так лучше? Мелисанда. Не лучше! Б о б б и. Я не понимаю, что тебе не нравится. Мелисанда. Бобби, все не нравится! Мужчина, кото- рому я себя отдам, должен быть не только моим возлюблен- ным, но и моим истинным рыцарем, моим героем, моим прин- цем. Он должен совершать подвиги, чтобы завоевать мою лю- бовь. И как ты сможешь совершать подвиги в таком смешном костюме? Бобби (оглядывает костюм). А что с ним такого? Такие все носят. Мелисанда (пренебрежительно). Такие все носят! И думаешь ты, как все, и говоришь, как все, и ешь... полагаю, этим вечером тебе не понравился хлебный соус? Бобби (осторожно). Для настоящего хлебного соуса он был не очень. Мелисанда (кивая). Я так и думала, так и думала. Бобби (его осеняет). Слушай, уж не ты ли его пригото- вила? Мелисанда. Неужели я похожа на ту, которая может приготовить хлебный соус? Б о б б и. Я подумал, возможно... Знаешь, Сэнди... изви- ни, я хотел сказать... Мелисанда. Продолжай называть меня Сэнди, я не возражаю. 98
Б о б б и. А когда ты выйдешь замуж за своего принца, он что, будет готовить еду? Не понимаю я тебя, Сэнди, действи- тельно не понимаю. Мелисанда (покачивает головой). Я уверена, что не понимаешь, Бобби. Бобби (тем не менее, стараясь понять). Полагаю, он не сможет переодеваться к обеду, раз уж будет готовить еду. За- бавным должен быть этот парень. Хотелось бы увидеть его. Мелисанда. Если бы ты встретился с ним, то не по- нял бы и его. Бобби (ревниво). Я что, его видел? Мелисанда. Только в моих грезах. Бобби (облегченно). И хорошо. Мелисанда (мечтательно, сама с собой). Может, я и не встречу его в этом мире... и тогда никогда не выйду замуж. Но если он придет ко мне, то будет не таким, как другие муж- чины. И поскольку он будет столь разительно отличаться от них, я сразу его узнаю. Он не будет говорить о хлебном со- усе... бильярде... финансовой бирже. Он не будет носить чер- ный костюм и черный галстук... всегда скособоченный. (Боб- би торопливо поправляет узел галстука.) Я не знаю, как он бу- дет одет, но уверена — когда я увижу его, когда загляну в его глаза, когда он заглянет в мои... Б о б б и. Да ладно тебе! Мелисанда (возвращаясь из грезы в реальность). Что? (Нервно смеется.) Бедный Бобби! Бобби (набравшись мужества). Послушай, Сэнди... (Подходит к ней.) МиссисНоул выбирает именно этот момент для того, что- бы вернуться за носовым платком. Видит их рядом и дальше идет уже на цыпочках. Они слышат ее и поворачиваются на звук. МиссисНоул (шепотом). Не обращайте на меня вни- мания. Я только пришла за носовым платком. (На цыпочках продолжает путь к противоположной двери.) 99
Мелисанда (встает). А мы уже беспокоились, где ты, мама. Вот твой носовой платок. (Берет его с дивана.) МиссисНоул (по-прежнему голосом, каким говорят с тяжело больным человеком). Благодарю, дорогая. Не буду вам мешать... я только... Мелисанда. Ноя как раз собиралась в сад. Останься и поговори с Бобби, хорошо? МиссисНоул (со счастливой улыбкой, надеясь, что все устроилось). Да, моя дорогая! Мелисанда (направляясь к французским окнам). Вот и отлично. Останавливается в проеме, протягивает руки в ночь. Как ярок лунный свет! В такую ночь, Когда зефир, листву целуя нежно, Ей не давал шуметь, — в такую ночь Душой стремился к греческим шатрам Троил на стенах Трои по Крессиде Своей томясь в ту ночь. В такую ночь, На диком стоя берегу, Дидона Манила друга веткою от ивы Вернуться в Карфаген.* На мгновение замолкает, потом продолжает экзальтиро- ванным голосом. В такую ночь! Ах! Уходит в ночь. Миссис Ноул (другим голосом). Ах!.. Ну что, мистер Кут? Бобби (вздрагивает, поворачивается к ней). Да? Что? Миссис Ноул. Нет, думаю, я должна называть тебя Бобби. Я могу называть тебя Бобби, не так ли? ♦ У. Шекспир, «Венецианский купец». Пер. И.Б. Мандельштама. 100
Бобби. Да, будьте так любезны, миссис Ноул. Миссис Ноул. Только не миссис Ноул! Разве ты не можешь придумать что-нибудь получше? Бобби (сомневаясь, что может называть ее Мэри). Э... я... боюсь, я не совсем... МиссисНоул. Мама. Бобби. Ноя... МиссисНоул (протягивает ему руку). Давай прися- дем на диван, и ты мне все расскажешь. Они вместе садятся на диван. Бобби. Миссис Ноул... МиссисНоул (игриво грозит ему пальчиком). Не мис- сис Ноул, Бобби. Бобби. Дело в том... вы не должны думать... я хочу ска- зать, Сэнди и я... мы не... МиссисНоул. Уж не хотите ли вы сказать мне, мис- тер Кут, что она опять вам отказала? Бобби. Да. И мне совершенно не хочется об этом го- ворить. МиссисНоул. Что ж, еще одно доказательство изве- стной истины: девушки не знают, чего хотят. Бобби (печально). Я думаю, Сэнди знает. Во всяком слу- чае, со мной ей все ясно. МиссисНоул. Мистер Кут, вы забываете, что сказал поэт... Шекспир или кто-то еще... «робость мешает успеху». Если бы у мистера Ноула было робкое сердце, он бы никогда не завоевал меня. Семь раз я отказывала ему, и семь раз он приходил вновь... как Иаков. На восьмой он вытащил ре- вольвер и пригрозил, что застрелится. Я задрожала, как лист на ветру. Внезапно осознала, что люблю его. «Генри, — ска- зала я, — я твоя». Он заключил меня в объятия... разумеется, предварительно убрав револьвер. И я никогда не сожалела о том, что сдалась на милость победителя, мистер Кут. (Со вздо- хом.) Мы, женщины, такие странные существа. 101
Бобби. Не думаю, что Сэнди огорчилась бы, если б я застрелился. МиссисНоул. Ох, не говорите так, мистер Кут. У нее доброе сердце. Я знаю, такая трагедия расстроила бы ее. И уверена, вы видите все в слишком уж мрачном свете. Бобби. Стреляться я не собираюсь, но больше не буду делать ей предложение. Я понимаю, когда мне указывают на дверь. МиссисНоул. Но мы не указываем вам на дверь, ми- стер Кут. И мой муж, и я... Б о б б и. Я бы не хотел об этом говорить, если вы не воз- ражаете. Я практически пообещал ей, что на этот раз ничего вам не скажу. МиссисНоул. Как это, ничего не сказать ее мате- ри? Тогда откуда же я узнаю, могу я называть вас Бобби или нет? Бобби. Да, конечно... но я ничего такого и не сказал, не так ли? Из того, что она хотела бы оставить между нами. Ко многому у нее такое странное отношение... МиссисНоул. Совершенно с вами согласна, мистер Кут. Даже не знаю, откуда это в ней. Ни Генри, ни я этим не отличаемся. Должно быть, причина в имени, которое ей дали при крещении... я-то думала, что ее называют Милисент, и во всех этих книгах, которые она читала вместо того, чтобы навещать больных, как делала я. Я была маленькой Красной Шапочкой до того, как Генри так яростно набросился на меня. (Входят мистер Ноул и Джейн, и она поворачивается к ним.) А вот и вы! Я уже беспокоилась, куда вы запропасти- лись. Мистер Кут рассказывал мне о своей работе в городе. Так интересно! Джейн, дорогая, надеюсь, ты не промочила ноги? Д ж е й н. В саду сухо, тетя Мэри. Мистер Ноул. Это самая прекрасная ночь, дорогая моя. Мы говорили о феях... не так ли, Джейн? Миссис Ноул. Главное, чтобы вы не простудились. Вы видели Сэнди? 102
МистерНоул. Мы не видели никого, кроме Тита- нии... и Питерса. У него, похоже, свидание... но не с Ти- танией. Джейн. Думаю, он ухаживает за Элис. МиссисНоул. Что ж, утром Мелисанде придется по- говорить с Элис. Генри, я предупреждала тебя, сколь опасен неженатый шофер. Всегда чувствовала, что это ошибка. Мистер Ноул. Судя по всему, дорогая моя, в этом Питерс полностью с тобой согласен. И прилагает все силы, чтобы исправить эту ошибку. Миссис Ноул (поднимаясь). Мне пора на покой. В этот вечер мне пришлось столько пережить! О многом вы даже не догадываетесь. МистерНоул (весело). А в чем дело, любовь моя? Не- сварение желудка? МиссисНоул. Скажу тебе, Генри, что несварение тут совершенно ни при чем, но мой рот на замке. Я буду нести свой крест... моральный крест... в молчании. Джейн. Мне пойти с вами, тетя Мэри? МиссисНоул. Загляни ко мне через пять минут, до- рогая. (Обращаясь к небесам.) Моя единственная дочь оста- вила меня и ушла в ночь. К счастью, моя племянница пред- ложила помочь мне справиться с моей... помочь мне. (Про- тягивая руку.) Спокойной ночи, мистер Кут. Бобби. Спокойной ночи, миссис Ноул. МиссисНоул. Спокойной ночи! И помните, (громким шепотом) что сказал Шекспир. (Она сжимает руку Бобби, не сразу отпускает ее.) Спокойной ночи!.. Спокойной ночи! МистерНоул. Шекспир много чего наговорил. Сре- ди прочего он сказал: «Желаю доброй ночи сотню раз. Прости, прости. Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, что до утра могла б прощаться я»*. (Миссис Ноул сурово смотрит на него, потом без единого слова подходит и подставля- ет щечку для поцелуя.) Доброй ночи, дорогая. * У. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер.Т. Щепкиной-Куперник. 103
МиссисНоул. Через пять минут, Джейн. Джейн. Да, тетя Мэри. Миссис Ноул идет к двери, Бобби обгоняет ее, чтобы открыть дверь. М и с с и с Н о у л fo/л двери). Я не смогу уснуть. Всю ночь проведу без сна. Доктор Андерсон очень расстроится. «Док- тор Андерсон, — скажу я ему, — это не ваша вина. Я всю ночь не спала, думая о моих близких». Через пять минут, Джейн. Она уходит. МистерНоул. С этим все ясно. Что ж, я буду в биб- лиотеке... если кто-то захочет подумать обо мне... или поже- лать мне доброй ночи... или я понадоблюсь за чем-то еще... Джейн. Тогда мне лучше пожелать вам доброй ночи прямо сейчас, дядя Генри. (Подходит к нему.) МистерНоул (целуя ее). Доброй ночи, дорогая. Джейн. Доброй ночи. МистерНоул. Если кто-нибудь еще хочет поцеловать меня... как насчет тебя, Бобби? Или пойдешь в библиотеку и выкуришь сигару перед сном? Б о б б и. Я, пожалуй, сразу пойду спать. Очень устал. МистерНоул. Тогда и тебе доброй ночи. Ну и дела! Сэнди, как я понимаю, покинула нас навсегда. Если она все- таки вернется, Джейн, и пожелает поцеловать меня в макуш- ку, она найдет ее в библиотеке... чуть повыше спинки бли- жайшего к двери кресла. (Он уходит.) Джейн. Сэнди ушла в сад? Бобби (мрачно). Да... минут десять, как ушла. Д ж е й н. Я очень сожалею, Бобби. Бобби. Спасибо за сочувствие. (После паузы.) Я бы пред- почел об этом не говорить. Джейн. Разумеется, я не хотела причинять тебе боль, Бобби. Но чувствовала, что должна что-то сказать. Мне дей- ствительно очень тебя жаль. Ты не возражаешь, не так ли? 104
Б о б б и. Я тебе очень признателен. Джейн (мягко). Терпеть не могу, когда мои друзья в пе- чали. Бобби. Спасибо тебе! (Встает, застегивает пиджак, смотрит на себя.) Слушай, что тут не так? Д ж е й н. Не так с чем? Б о б б и. С моей одеждой. (Он медленно поворачивается.) Джейн. Она в полном порядке. Костюм прекрасно си- дит. Бобби. Сэнди тут столько наговорила! Теперь даже не знаю, в шутку или всерьез... Джейн. Разумеется, я очень люблю Мелисанду, но по- нимаю, о чем ты. Она такая... (Ищет правильное слово.) Та- кая романтичная! Б о б б и (с жаром). Да, именно так! К этому нужно при- выкнуть. Хочешь покурить? Джейн. Нет, благодарю. Разумеется, я очень люблю Мелисанду, но иногда думаю, что не стала бы завидовать мужчине, который женится на ней. Б о б б и. Ты действительно так думаешь? Джейн. Да. Она слишком... (Правильное слово уже най- дено.) Слишком романтичная. Бобби. Ты совершенно права, знаешь ли. Она говорит о подвигах. Все это хорошо, но когда приходит пора женить- ся и начинать семейную жизнь... ты понимаешь, о чем я? Джейн. Абсолютно. Я того же мнения. Как я и сказала Мелисанде этим вечером, на дворе двадцатый век. И мне этот век нравится. Вот и все. Б о б б и. Я прекрасно понимаю, о чем ты. Джейн. Возможно, я очень уж неромантичная, но мне нравятся мужчины, которые увлекаются спортом и носят та- кую же одежду, как все, при условии, что она хорошо сшита. И я не вижу ничего зазорного в том, что они говорят об обыч- ных вещах, которые у всех на слуху. Разумеется, Мелисанда может корить меня за глупость и неромантичность... Б о б б и. Я так не думаю. 105
Джейн. Как приятно слышать от тебя такие слова! Ты все так тонко чувствуешь... Б о б б и (со смешком). Слушай, это забавно. Я как раз со- бирался сказать тебе то же самое. Джейн. Правда? Я так рада! Мне приятно осознавать, что мы действительно друзья и понимаем друг друга. Не знаю, отличаюсь ли я от других девушек, но друзей мне найти непросто. Б о б б и. Ты говоришь про друзей или подруг? Джейн. И о первых, и о вторых. Собственно, кроме Мелисанды и тебя, настоящих друзей у меня и нет. Бобби. Мелисанда — отличная подруга, не так ли? Вы делитесь своими секретами и все такое, не правда ли? Джейн. Да, мы очень близкие подруги, но есть и такое, чего я не могу сказать даже ей. (С нажимом.) Я не смогу до- пустить ее в самые сокровенные глубины моего сердца. Бобби. Не могу поверить, что у тебя нет друзей среди мужчин. Готов спорить, их сотни, и все они жадно ловят твой благосклонный взгляд. Джейн. Хочется думать, что есть такие мужчины. На- верное, ужасно так говорить, но девушке приятно ощущать, что она кому-то нравится. Бобби. Конечно, приятно. Почему нет? И не вижу в этом ничего ужасного. Джейн. Как это мило с твоей стороны! (Встает.) Что ж, полагаю, пора идти. Б о б б и. С чего такая спешка? Джейн. Тетя Мэри. Она сказала, пять минут. Бобби. И как долго ты у нее пробудешь? Ты же потом сможешь спуститься, не так ли? Джейн. Нет, думаю, что нет. Что-то я сегодня устала. (Протягивает руку.) Спокойной ночи, Бобби. Бобби (берет ее за руку). Давай я пойду и зажгу для тебя свечу? Джейн. Как это мило с твоей стороны! 106
Ей удается высвободить руку, но к двери они идут вместе. Бобби. Пожалуй, я тоже пойду спать. Джейн (у двери). Раз ты тоже уходишь, нам лучше по- гасить свет. Бобби. Точно! (Гасит свет.) Какая ночь! (В окна влива- ется лунный свет.) Вряд ли тебе понадобится свеча. Они уходят вместе. Холл пуст. Внезапно слышится дверной звонок. Через неко- торое время появляется Элис, включает свет, оглядывает холл. Направляется в гостиную, когда за ее спиной появляется мистер Н о у л, и она оборачивается. М и с т е р Н о у л. Вы искали меня, Элис? Элис. Да, сэр. К вам пришел какой-то джентльмен, сэр. МистерНоул. Не поздновато ли для визита? Э л и с. Он ехал на автомобиле, что-то там сломалось, и он хочет узнать, не одолжите ли вы ему немного бензи- на. Он просил передать, что очень сожалеет за доставлен- ное беспокойство... МистерНоул. Никакого беспокойства... особенно, если Питерс здесь. Смею предположить, вы сможете найти Питерса, Элис, и, если его это не слишком затруднит, он, полагаю, поможет с бензином. И пригласите джентльмена в дом. Мы же не можем держать его за порогом. Элис. Да, сэр. Я уже приглашала, сэр. Мистер Ноул. Что ж, пригласите еще раз, голосом человека, который вот-вот принесет виски. Элис. Да, сэр. МистерНоул. А потом... принесите виски. Элис. Да, сэр. (Она уходит, чтобы тут же вернуться.) Он говорит, что очень вам благодарен, но заходить не хочет, и очень сожалеет, что побеспокоил вас из-за бензина. МистерНоул. Ах! Боюсь, он никак не может понять наши намеки. 107
Элис (тоже их не понимает). Да, сэр. МистерНоул. Что ж, на этот раз обойдемся без них. Скажите прямо, что я буду очень ему признателен, если пе- ред тем как продолжить путешествие, он окажет мне честь и выпьет со мной виски. Элис. Да, сэр. МистерНоул. А потом... принесите виски. Элис. Да, сэр. (Она уходит и вскоре возвращается. За ней следует незнакомец в длинном плаще до пят.) Мистер Джер- вейс Мэллори. Элис уходит. Мистер Ноул. Добрый вечер, мистер Мэллори. Рад вас видеть! (Они обмениваются рукопожатием.) Д ж е р в е й с. Вы так добры. Прошу извинить, что потре- вожил вас. Так неловко все вышло... МистерНоул. Пустяки. Куда вы направлялись? Джервейс. В Коллингем. Я живу в Литтл-Моллинг, в двадцати милях отсюда. Знаете этот городок? МистерНоул. Да, проезжал через него, но как-то не думал, что он так далеко. Джервейс (со смешком). Может, путь оказался таким длинным только для меня. Видите ли, я заблудился. МистерНоул. Боюсь, что да. Коллингем. Вы проеха- ли лишних пять миль, раз уж попали к нам. Джервейс. Похоже, проехал. Мистер Ноул. Вот вам и еще один повод для того, чтобы выпить виски. Джервейс. Вы очень добры. Входит Элис. МистерНоул. А вот и виски! (Элис ставит поднос на стол.) Элис, вы сообщили Питерсу? Элис. Да, сэр. Он уже этим занимается. 108
МистерНоул. Очень хорошо! (Элис выходит.) Выпь- ете виски? Джервейс. Премного вам благодарен. Он подходит к столу. МистерНоул. Не желаете снять плащ? Может, так вам будет удобнее? Джервейс. Э... благодарю. Не думаю... (Он улыбается каким-то своим мыслям и остается в плаще.) МистерНоул (уже наливает виски). Скажите, когда хватит. Джервейс. Достаточно. МистерНоул. С содовой? Джервейс. Пожалуйста... Благодарю! (Берет стакан.) МистерНоул (поднимает свой стакан). Я так рад, что вы заехали, потому что пить в одиночку — это кошмар. Даже когда моя жена дает мне эликсир от кашля, я настаиваю на том, чтобы кто-то из домашних выпил эликсир вместе со мной. Стакан эликсира от кашля с давним другом перед тем, как лечь спать... (Он смотрит в потолок.) Может, все-таки снимете плащ и присядете? Джервейс. Э... премного вам благодарен, но я не ду- маю... (Пожимает плечами и улыбается.) Ну, хорошо. (Ставит стакан и снимает плащ. Джервейс одет удивительно — прекрас- ный молодой принц в синем и золотом из грезы Мелисанды.) Мистер Ноул переводит взгляд на гостя в тот самый момент, когда плащ уже снят. Мистер Ноул приходит в изумление. Мистер Ноул (указывает на свой стакан). Но я же еще не выпил ни капли... Может, это портвейн... Джервейс (смеется). Я очень извиняюсь. Вы, должно быть, задаетесь вопросом, в своем ли я уме. Мистер Ноул. Нет, нет. Я задавался вопросом, не злоупотребил ли я за обедом портвейном. 109
Джервейс. Видите ли, я еду в Коллингем на костюми- рованный бал. МистерНоул. У меня просто гора с плеч свалилась. Джервейс. Поэтому я не хотел заходить в дом... и сни- мать плащ. МистерНоул (оглядывая гостя). Этот костюм вам так к лицу, если позволите высказать мое мнение. Джервейс. Большое спасибо. Но я чувствую себя в нем нелепым, когда вокруг люди в привычной одежде. Мистер Ноул. Наоборот, вы заставляете других лю- дей чувствовать себя нелепыми. Я не уверен, что этот стиль подошел бы мне, но... (смотрит на себя) у меня нет сомне- ний, что я мог бы найти для себя более изящную одежду, чем эта. Джервейс. Вы совершенно правы. Как говорится, одежда меняет человека. МистерНоул. Именно так. Джервейс. В таком костюме как-то негоже пить вис- ки с содовой. МистерНоул. Не то слово. (Достает портсигар.) Возьмете сигарету? Джервейс. Если позволите, закурю свою. МистерНоул. Как вам будет угодно. Джервейс (ощупывает себя). Если смогу найти. В те дни обходились без карманов. Я попросил вшить один, вот только добраться до него... ага, нашел! (Он достает портси- гар, берет сигарету, закрывает портсигар, пытается всунуть обратно в потайной карман, кладет на стол.) МистерНоул. Спичку? Джервейс. Благодарю! (Берет со стола стакан.) Ну, за удачу... и позвольте еще раз вас поблагодарить. Мистер Ноул (поднимает свой стакан). Желаю вам перебить всех ваших драконов. Джервейс. Благодарю. (Они пьют.) Мистер Ноул. Теперь насчет Коллингема. Не знаю, обратили ли вы внимание на карту в прихожей... ПО
Джервейс. Карту я видел, но не посмотрел на нее. Меня больше заинтересовали ваши гравюры. Мистер Ноул (с жаром). Неужели вы интересуетесь гравюрами? Джервейс. Более чем... как любитель, разумеется. МистерНоул. Большинство молодых людей, кото- рые приходят сюда, думают, что изобразительное искусство началось и закончилось на Кирхнере. Если вас действитель- но интересуют гравюры, у меня в библиотеке есть на что по- смотреть... разумеется, сейчас я не буду отнимать у вас вре- мя. Но если бы вы смогли приехать в другой день... в конце концов, мы соседи... Джервейс. С удовольствием, буду вам очень призна- телен. Мистер Ноул. Городок наш называется Хедлинг. Упоминаю об этом лишь потому, что вы заблудились и... Джервейс. Господи, теперь я знаю, где я! При лунном свете все так меняется... Завтра я собираюсь в эти места на ленч. Вы позволите потом заехать к вам? Я смогу вернуть вам бензин, поблагодарить за гостеприимство и продемонстри- ровать свою полную невежественность в старинных гравю- рах — все в один день. МистерНоул. Приезжайте к чаю. Джервейс. Отлично! (Встает.) Пожалуй, мне пора. (Берет в руки плащ.) МистерНоул. Но по пути давайте все-таки взглянем на карту. Джервейс. Да, конечно. Они направляются к двери, останавливаются, смотрят в окно. Мистер Ноул. Действительно, чудесная ночь. (Он выключает свет, и теперь комнату освещает только луна.) Вы только посмотрите! Джервейс (с глубоким вздохом). Восхитительно! 111
Они вместе выходят. Холл на какое-то время пуст. Потом возвращается Джервейс. Он забыл портсигар. Находит его, идет к двери, опять останавли- вается, залитый лунным светом, чтобы посмотреть в окно. В этот самый момент через французские окна входит М е л и - с а н д а. Он слышит ее шаги, и в тот же момент она замечает его. Издает крик удивления. Это же Он! Принц ее грез. Они стоят, гля- дя друг на друга... Он молча кланяется ей; так же молча она отве- чает ему... Потом он уходит.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподале- ку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка. На поляну выходит Джервейс Мэллори, все в том же костюме, но поверх накинут плащ. Джервейс оглядывается, гово- рит: «Клянусь богом, как здесь красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий внизу городок. Слы- шит немелодичное посвистывание. Поворачивается. Посвистыва- ние продолжается. «Господи!» — говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. Э р н, маленький мальчик, выходит на поляну из- за деревьев. Джервейс обреченно вздыхает и выпрямляется. Эрн перестает свистеть, уставившись на Джервейса. Эрн. О-о-о... э-э! О-о-о! (Медленно обходит Джервейса по кругу.) Джервейс. Полностью с тобой согласен. Эрн, О-о-о! Посмотри! Джервейс. Да. Костюмчик, конечно, необычный, не так ли? Обойди меня еще разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так... Насмотрелся? Хорошо! Эрн. О-о-о! Джервейс. Ты только повторяешь «О-о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду? Эрн. О-о-о! Джервейс (садясь на бревно). Как я понимаю, твое со- гласие я получил. Спасибо тебе. 113
Э р н. О-о-о! Посмотри! (Указывает на ноги Джервейса.) Джервейс. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты рань- ше не заметил, что они у меня есть? Э р н (садится на землю перед Джервейсом). О-о-о! Джервейс. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришел сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: *О-о-о». Что надевает твой отец, когда па- шет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не гово- ришь: «О-о-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнет пшеницу? Полагаю, ты... между прочим, ты еще не сказал мне, как тебя зовут. (Эрн тупо смотрит на него.) Да пере- стань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты на- учился ходить. Эрн (глупо улыбаясь). Эрн. Джервейс (кланяясь). Доброе утро. Очень рад позна- комиться с вами, мистер Херн. Я — Мэллори. (Эрнулыбает- ся.) Благодарю вас. Эрн (стучит себя в грудь). Я — Эрн. Джервейс. Да-да, а я — Мэллори. Эрн. Эрн. Джервейс. Мэллори. Нам не стоит повторять это сно- ва и снова, потому что тогда мы не сможем продвинуться дальше. После того как мы представились друг другу, ду- маю... Эрн. Эрн. Джервейс. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь... ага, я понимаю, о чем ты. Эрн — сокращение от Эрнест. Эрн (кивая). Они зовут меня Эрн. Джервейс. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест... (Он встает.) Ты извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж твердая. (Он складывает плащ в не- сколько слоев, кладет на бревно, снова садится.) Так-то луч- ше. Теперь мы можем продолжить разговор в более комфорт- ных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то кон- 114
кретное... не хочешь?., что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке. Эрн (улыбаясь). Уже позавтракал. Джервейс. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разу- меется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я. Эрн. Яичница с ветчиной. (Чмокает, вспоминая съеден- ный вкусный завтрак.) Джервейс. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было? Э р н. Не люблю автомобили. Джервейс. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Ее. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твое суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью. (Какое-то время он молчит, думая о Ней.) Сначала я заблудился. Ока- зался где-то у черта на рогах, глубокой ночью — ночью лет- него солнцестояния... как бы ты поступил на моем месте, Эр- нест? Эрн. Пошел бы домой. Джервейс. Не говори глупостей. Как я мог пойти до- мой, если не знал, в какой стороне мой дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я по- ступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в маши- ну и думал о Ней. Эрн. О-о-о. Джервейс. Ты удивлен? Ах, но ты же ее не видел... Оставался ли ты когда-нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не останешься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелит- ся во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то 115
на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а по- том, обнаружив, что заря не пришла, сует свою глупую голо- ву под крыло и продолжает спать... И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слы- шал, как они шепчутся. Э р н. О-о-о. Джервейс fro смешком). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступи- ло утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро... но, разумеется, ты в это время как раз принимался задело. Э р н. О-о-о! (Вновь довольно чмокает.) Джервейс. Да, именно об этом я и говорю. Я сказал себе: «Завтрак». Э р н. Уже позавтракал. Д ж е р в е й с. Ты — да, а вот я — нет. Я сказал себе: «Ну как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную тра- пезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым плат- ком — к сожалению, это был платок одной из моих сестер — и отправился на поиски завтрака. И, конечно же, еще одно чудо, встретил моего давнишнего друга Эрнеста, все того же добросердечного парня, который остался тем самым говору- ном, каким был в те дни, когда мы охотились на стрекоз в болотах Малайзии. (Пожимает руку мальчику.) Эрнест, ста- рина, рад тебя встретить! Как насчет завтрака? Э р н. Уже по... Джервейс. Тс-с-с! (Встает.) Теперь к делу. Не затруд- нит ли тебя смотреть в другую сторону, пока я пытаюсь най- ти кошелек? (Ощупывает себя в поисках кошелька.) Каждое утро, одеваясь, ты должен говорить: «Слава богу, я теперь большой мальчик, и в моих брюках есть карманы». И ты дол- жен жалеть бедных людей, живущих в сказочных книжках, 116
потому что у них нет брюк, в которых можно сделать карма- ны. Вот и он. А теперь, Эрнест, слушай очень внимательно. Где ты живешь? Эрн. Дома. Джервейс. Ты хочешь сказать, что собственной квар- тирой ты еще не обзавелся? Что ж, и как далеко отсюда твой дом? (Эрн улыбается и молчит.) В миле? (Эрн продолжает улыбаться.) В полумиле? (Эрн улыбается.) В шести дюймах? Эрн (показывает). Там, внизу. Джервейс. Хорошо! А теперь я хочу, чтобы ты взял вот это... (Дает ему полкроны.) Эрн. О-о-о. Джервейс. Да, я знал, что это произведет на тебя впе- чатление... и я хочу, чтобы ты спросил у своей матери, не по- зволит ли она тебе принести сюда мой завтрак. Теперь слу- шай внимательно, потому что мы подходим к самому важно- му. Сваренные вкрутую яйца, хлеб, масло, бутылку молока... и еще все, что она сочтет нужным. Скажи ей, что дело очень важное, потому что твой давнишний друг Мэллори, с кото- рым ты охотился на белых мышей в Египте, умирает от голо- да на обочине дороги. И если ты быстро вернешься с кор- зинкой, я дам тебе так много леденцов, что ты сможешь со- сать их целую неделю. А теперь, Эрнест, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, я спрашиваю тебя: ты все понял? Эрн (кивает). Иду домой. (Смотрит на монету.) Джервейс. Идешь домой. Да. Но... возвращайся с зав- траком. Голодающий человек... заблудившийся в лесу... воз- вращайся с корзиной... спасай жизнь. (Себе.) Уверен, что ки- таец понял бы меня куда как лучше. (Эрну.) А теперь — иди. Эрн (уходя). Уже позавтракал. Джервейс. Ты — да, ия гадаю, удастся ли мне после- довать твоему примеру. Джервей сделает несколько шагов за мальчиком. Смотрит ему вслед. Повернувшись, видит вдалеке еще одного человека. 117
Джервейс. Еще кто-то идет... (Возвращается к бревну.) Сегодня в лесу больше народу, чем в городе. (Накидывает плащ.) Через мгновение на сцене появляется коробейник, зовут его Сюзан. Он что-то поет, пока не замечает сидящего на бревне Джервейса. С ю з а н (с поклоном). Доброе утро, сэр. Джервейс (поворачиваясь). Доброе утро. Сюзан. Я думал, что кроме меня в такую рань в лесу никого нет. Надеюсь, мое пение не оскорбило ваш слух? Джервейс. Напротив. Мне понравилось. Продолжайте. Сюзан. Увы, песня закончилась. Джервейс. Не могли бы вы пропеть ее вновь? Сюзан. Может, позже, сэр, раз уж вы настаиваете. (Сни- мает шляпу.) Не будете возражать, если я отдохну здесь не- сколько минут? Джервейс. Разумеется, нет. Прекрасное место для от- дыха, не так ли? Вы уже много прошли этим утром? Сюзан. Три или четыре мили... сущий пустяк для тако- го утра. А кроме того, что говорит великий Уильям? Джервейс. Не думаю, что я с ним знаком. Так что он говорит? Сюзан. Пройдешь с веселым сердцем — день.* Джервейс. Ах, Шекспир, ну конечно. С ю з а н. И почему, вы спросите, я весел? Джервейс. Ну, не знаю, но собираюсь выяснить. По- чему вы веселы? Сюзан. Вы не можете догадаться? Что говорит по это- му поводу великий Ральф? Джервейс (пытается понять, о ком речь). Великий Ральф... Я его точно не знаю. Так что он говорит? Сюзан. Дайте мне день и здоровье, и я покажу всю не- лепость блеска империй. * У. Шекспир, «Зимняя сказка*. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. 118
Джервейс. Эмерсон*. Разумеется. Как же я мог за- быть! Сюзан. Сами видите, сэр... день хорош, все хорошо. Джервейс. Сэр, я вас поздравляю! Как говорил вели- кий Перси... (себе) тут я его уем. С ю з а н (не знает, о ком речь). Э... великий Перси? Джервейс. Здравствуй, дух веселый!** С ю з а н. О, я понял! Понял! Шелли. Ну конечно, поэт. Мистер... э... не знаю, как вас зовут. Джервейс. Я Джервейс Мэллори... надеюсь, потомки будут называть меня великим Джервейсом. С ю з а н. Вы тоже поэт? Джервейс. Ну, нет... скорее нет, чем да. Сюзан. Но вы, конечно же, поэт в душе, как и я. Рад встрече с вами, мистер Мэллори! Мне так приятно, что вы соблаговолили побеседовать со мной. Мое имя — Сюзан. (Джервейс кланяется.) В этих краях меня обычно зовут мас- тер Сюзан, иногда — джентльмен Сюзан. Я коробейник. Джервейс. Я уверен, ваше занятие вам очень нра- вится. Сюзан. Лучшего просто не найти! (Он начинает распу- тывать завязки короба.) Раз уж пошел такой разговор, по- звольте узнать, не нужны ли вам шнурки, пуговицы, за- понки? Джервейс (улыбаясь). Сейчас — нет. В любой другой день — возможно... но не в такое утро, нет. Сюзан. Я упомянул об этом мимоходом... ан пассан, как говорят французы. (Он достает из короба бумажный па- кет.) Надеюсь, вкушая завтрак в этом приятном месте отды- ха, я не помешаю вам любоваться прекрасным днем, кото- рый послали нам небеса? Джервейс. Вкушая... что? * Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882), американский философ и писатель, славился своими афоризмами. ** Из стихотворения «Жаворонок» Перси Биши Шелли (1792— 1822), английского поэта-романтика. 119
Сюзан. Мой скромный завтрак. Джервейс (качая головой). Я очень сожалею, но, бо- юсь, я этого не вынесу. Лишь пятью минутами раньше Эр- нест... я не уверен, знаете ли вы Эрнеста... Сюзан. Великого Хемингуэя? Джервейс. Нет, очень даже маленького мальчика. (По- казывает рукой рост.) Он рассказал мне о съеденном им завт- раке, а теперь... вы показываете завтрак, который собираетесь съесть... нет, я этого не вынесу. Сюзан. Мой дорогой сэр, правильно ли я понимаю, что вы готовы оказать мне честь, разделив со мной мою скром- ную трапезу? Джервейс (возбужденно подпрыгивая). Оказать честь, разделив с вами вашу скромную трапезу! Честь! Мой доро- гой мистер Сюзан! Теперь я знаю, почему они называют вас джентльменом! (Грустно качает головой.) Но нет. По отно- шению к вам это будет несправедливо. Я съем слишком мно- го. А кроме того, Эрнест может вернуться. Нет, я подожду. Это будет несправедливо. Сюзан (достает содержимое бумажного пакета). Сыр или бекон? Джервейс. Сыр... я хочу сказать, бекон... я хочу ска- зать... послушайте, неужели вы серьезно? Сюзан (протягивает ему хлеб и сыр). Я надеюсь, они придутся вам по вкусу. Джервейс (берет и хлеб, и сыр). Вы действительно... мастер Сюзан! Со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, я говорю вам: «Спасибо!» (Откусыва- ет.) Спасибо. Сюзан (тоже ест). Пожалуйста, хватит об этом. Я бо- лее чем вознагражден вашей компанией. Джервейс. Приятно это слышать, и я горжусь тем, что я ваш гость, но, умоляю вас, позвольте мне заплатить за этот бесподобный сыр. Сюзан. Нет, нет. Не хочу и слышать об этом. 120
Джервейс. Предупреждаю, если вы не позволите мне заплатить за сыр, я настою на том, чтобы купить все ваши шнурки. Нет, я куплю все ваши пуговицы и запонки. Вам бу- дет нечем торговать. Сюзан. Хорошо, хорошо, скажем, два пенса? Джервейс. Два пенса за такой банкет? Мой дорогой друг, полкроны — минимум, на который я могу согласиться. Сюзан. Шесть пенсов. И ни пенни больше. Джервейс (со вздохом). Ну хорошо. (Он начинает ощу- пывать себя в поисках кошелька и в процессе открывает часть своего костюма. Глаза Сюзана широко раскрываются, но он продолжает есть. Джервейс находит кошелек, достает шес- типенсовик, протягивает Сюзану.) Сэр, я вам премного бла- годарен! (Продолжает завтрак.) С ю з а н. Вы так великодушны... Простите за вопрос, но вы, часом, не бродячий циркач? Джервейс. Вы о моей профессии? Сюзан. Есть тут один молодой человек, акробат и шпа- гоглотатель, Великий Хэмфри, который дает представления в местных городках. Вот я и подумал... Он смотрит на ноги Джервейса, которые в этот момент открыты. Джервейс торопливо прикрывает их плащом. Джервейс. Я не Хэмфри. Нет. Джервейс-сыроглота- тель... э... мой костюм... Сюзан. Пожалуйста, больше ни слова. По мне любо- пытство — признак дурного тона. Пусть люди носят то, что им хочется. У нас свободная страна. Джервейс. Дело в том, что я купался. Сюзан (с поклоном). Поздравляю. У вас прекрасный ку- пальный костюм. Джервейс. Да ладно вам! С ю з а н. Вы живете неподалеку? Джервейс. В Литтл-Моллинге. Я приехал на автомо- биле. 121
Сюзан. Литтл-Моллинг? До него миль двадцать. Джервейс. Заверяю вас, гораздо больше. С ю з а н. А под нами Хедлинг. Джервейс (удивленно). Хедлинг? Господи, значит, я опять заблудился... Так я провел ночь в какой-то миле от нее. И не знал об этом! С ю з а н. Вы женаты, мистер Мэллори? Джервейс. Нет. Еще нет. Сюзан. Женитесь. Джервейс. Что? Сюзан. Последуйте моему совету и женитесь. Джервейс. Вы рекомендуете? Сюзан. Да. Нет лучшего спутника жизни, чем жена, если вы сделаете правильный выбор. Джервейс. Да? С ю з а н. Я женат тридцать лет. Тридцать лет счастья. Джервейс. Но при вашем занятии вам приходится мно- го времени проводить вдали от жены. Сюзан (улыбаясь). Зато я часто к ней возвращаюсь. Джервейс (задумчиво). Должно быть, это весело. Сюзан. Почему, как вы думаете, я так обрадовался ва- шей компании, когда увидел вас этим утром? Джервейс (скромно потупившись). Ну, наверное... С ю з а н. Мне будет что рассказать жене, когда я вернусь к ней. Когда ты женат, каждое событие, которое происходит с тобой, превращается в два. Сначала оно действительно про- исходит, а потом ты возвращаешься к жене, и оно повторя- ется. Возможно, второй раз даже лучше первого. Ты мо- жешь сказать то, что не успел высказать поначалу, сделать то, что только хотел сделать, но не сложилось. Когда мое недельное путешествие заканчивается, я возвращаюсь до- мой с рассказами о том, что случилось со мной в дороге. И в пересказе события эти ничего не теряют, мистер Мэлло- ри. Наш завтрак этим утром... она с удовольствием услы- шит о нем. Я вижу, каким счастьем светится ее личико, 122
когда я рассказываю ей все то, что говорил вам и — если смо- гу запомнить — что вы говорили мне. Джервейс. Действительно, здорово! (Задумавшись.) Вы не забыли, что я говорил о Перси? Я думаю, что получи- лось неплохо. Сюзан. Надеюсь, неплохо, но не так, чтобы слишком хорошо, мистер Мэллори. Так уж повелось, что все самые удачные реплики в разговорах я приписываю себе. Вот по- чему я и говорю: «Женитесь». Тогда и вы сможете пода- вать себя в самом выигрышном свете. Сможете приписы- вать себе удачные фразы, произнесенные мной. Джервейс. Нов семейной жизни должны быть и дру- гие плюсы. Сюзан. Плюсов в семейной жизни миллионы, но ос- нова всего — дружеское общение... Вы знаете, что означает дружеское общение? Джервейс. В каком смысле? Вы имеете в виду толко- вание этого слова? Сюзан. Толкование этого слова можно найти в толко- вом словаре. Дружеское общение — это искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом на- против одной и той же женщины. Быть может, для них такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, ко- торые познали, что есть любовь. Джервейс. Звучит не очень романтично. Сюзан (серьезно). Во всем мире нет ничего более ро- мантичного... Еще сыра? Джервейс (берет сыр). Благодарю... (Задумчиво.) Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан? Сюзан. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюб- ляетесь в женщину, а не в ее лицо. Джервейс. Понимаю. (После паузы.) Полагаю, опти- мальный вариант — пригласить женщину позавтракать и по- смотреть, что из этого выйдет. Сюзан. Что-то в этом есть. 123
Джервейс (смеясь). И сделать ей предложение после завтрака? Сюзан. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия. Джервейс (качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было. С ю з а н. А что говорит великий Альфред о поцелуе? Джервейс. Никогда не читал «Дейли мейл» Альфреда Хармсуорта. Сюзан. Я говорю о Теннисоне, мистер Мэллори, об Альфреде Теннисоне. Джервейс. Ох, извините. Сюзан. «Поцелуй, — говорит великий Альфред, — нич- то в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворен- ности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, ми- стер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. (Встает.) Что ж, я должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и недолго. Я благодарю вас за беседу. Желаю вам всего наилучшего. Джервейс (вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, кото- рым вы меня угостили. Сюзан. Это так по-дружески. Джервейс (неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть если вернется Эр- нест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем зав- траком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так... Сюзан. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отмен- ный аппетит. Джервейс (протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан. Сюзан (пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори. Джервейс. Я не забуду сказанного вами. 124
Сюзан (улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Про- щайте. Он уходит. Джервейс (кричит вслед). не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. (Себе.) Просто это была Она... Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так и ска- зал бы: «Просто это была Она». Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачива- ется в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» — и он отступает на несколько шагов. Джервейс. Не может быть! (Осторожно движется впе- ред t снова присматривается.) Может! Джервейс крадучись уходит с поляны в глубь леса. Появляется Мелисанда. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столе- тии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытяги- вает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаж- даясь открывающимся видом. Джервейс, с плащом в руках, возникает на краю леса поза- ди нее. Деревья наполовину его скрывают. Джервейс(тихонько). Принцесса! Она слышит, но думает, что голос — часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается. Джервейс (чуть громче). Принцесса! Она слушает, кивает сама себе, Джервейс выходит на поляну. Джервейс. Принцесса! 125
Она поворачивается. Мелисанда (восхищенно глядя на него). Вы! Джервейс. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня. Мелисанда. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза? Джервейс. Если это греза, давайте грезить дальше. Мелисанда. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны? Джервейс. Это и есть Волшебная страна. Мы в Зача- рованном лесу. Мелисанда (со вздохом счастья). Ах! Д ж е р в е й с. Вы искали его? Мелисанда. И так давно! (Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой.) В Зачарованном лесу можно присесть? Джервейс. Ваш трон ждет вас. (Расстилает плащ на бревне.) Мелисанда. Благодарю... Вы не присядете? Джервейс (качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса! Мелисанда. Правда? Джервейс. Неужели вам этого не говорили? Мелисанда. Пожалуй, несколько раз. Джервейс. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте? Мелисанда. Меня зовут Мелисанда. Джервейс (с трепетным восторгом). Мелисанда! Мелисанда (довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах! Д ж е р в е й’с. И какой же красивой была принцесса Ме- лисанда! (Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит.) 126
Мелисанда (застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас? Джервейс. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе. Мелисанда. Видите ли, я даже не знаю вашего имени. Джервейс. Я зовусь Джервейсом. Мелисанда. Джервейс. Красивое имя. Джервейс. Я берег его для этого утра. Мелисанда. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна? Джервейс. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дро- восека. Один из семи. Мелисанда. Из семи? Я думала, что у бедных дрово- секов обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья. Джервейс. Я сказал, один из семи? Оговорился, ко- нечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая паль- цы.) Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я — младший. Мелисанда. И феи приходили на ваши крестины? Джервейс. Этим утром я впервые осознал, что прихо- дили. Мелисанда (кивает). Они всегда приходят на крес- тины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым. Джервейс (скромно). Ну, не знаю. М е л и с а н д а. Вы самый высокий, самый смелый и са- мый красивый, не так ли? Джервейс (со скромной улыбкой). Да, конечно. Крас- нолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого... (Он пока- зывает, что ноги у этого брата колесом.) Я хочу сказать, не с чем сравнивать. Мелисанда. У меня нет сестер. Джервейс. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры. 127
Мелисанда (со вздохом). Да, кавалеры у нее есть. Джервейс (вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них. Мелисанда. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем. Джервейс (проверяя острие). Завтра он будет глотать пыль. Мелисанда. Завтра? Джервейс. Если только ночью не пойдет дождь. Мо- жет, лучше устроить так, чтобы он отведал пыли во второй половине дня? Мелисанда. Как вы смелы! Джервейс. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью. Мелисанда. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы! Джервейс. Жертвой будет он. М е л и с а н д а. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас? Джервейс (встает). Мадам, когда третий сын бедно- го дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто выз- вал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике. М е л и с а н д а. Вы правы. Не следовало мне сомневаться. Джервейс. Но при этом, возможно, будет совсем не- плохо обратиться за помощью к моему дяде Отто. Мелисанда. Но разве это благородно, просить помо- щи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого по- клонника? Д ж е р в е й с. Но он же маг. Всем и всегда дозволено об- ращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая: с по- мощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверен- ный молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будет выглядеть кроликом. Он осознает бесполез- ность своих ухаживаний и... уйдет. 128
Мелисанда (с достоинством). Конечно же, я никог- да не пойду замуж за маленького черно-белого кролика. Джервейс. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли? Мелисанда (серьезно). Не пойду! (Их взгляды встре- чаются. Его глаза весело поблескивают, ее — тоже, они вмес- те начинают смеяться.) Какие вы говорите глупости! Джервейс. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное. Мелисанда (подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног). Продолжайте говорить глупости. (Он садится, приваливается спиной к бревну.) Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того... (она улыбается) что ваш отец — дровосек. Джервейс. Да. Он... э... рубит лес. Мелисанда. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья? Джервейс. Да. Видите ли, если ты третий сын бедно- го дровосека, дома тебя никто не ценит, никуда с собой не берет, а когда все пилят срубленные деревья, тебя ставят так, чтоб опилки летели тебе в рот. Потому что люди не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье — всегда самый лучший. Мелисанда. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый. Джервейс. Средоточение достоинств, как вы и гово- рите. Мелисанда. Итак, вы убежали? Джервейс. Итак, я убежал... на поиски своего счастья. Мелисанда. Но ваш дядя-маг, или ваша крестная, или кто-то еще дал вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? (Кивает.) Они всегда дают, верно? Джервейс (показывая кольцо на пальце). Да, моя крест- ная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно. Мелисанда (смотрит на кольцо). И что оно делает? 5 — Алан А Милн 129
Джервейс. Его нужно повернуть, сосредоточиться на человеке, который тебе нужен, и тот, о ком ты думаешь, в мгновение ока появится перед тобой. Мелисанда. Потрясающе! Вы уже пробовали кольцо в деле? Джервейс. Один раз... Вот почему вы здесь. Мелисанда. Ох! (Нежно.) Вы думали обо мне? Джервейс. Всю ночь. Мелисанда. А вы снились мне всю ночь. Джервейс (светится от счастья). Правда? Как здоро- во, что я вам снился всю ночь! (Озабоченно.) Я... я вел себя достойно? Мелисанда. Более чем. Джервейс (очень довольный). И хорошо. (Устраивает- ся удобнее, сбрасывает пылинку с рукава.) Мелисанда. Вы показали себя таким храбрецом! Джервейс. Да, наверное, в снах других я очень храбр... но почему-то труслив в своих. Я кого-нибудь убил? Мелисанда. Перед самым моим пробуждением вы отчаянно сражались с драконом. Джервейс. И вы оставили нас с драконом спать... я хочу сказать, сражаться? Ох, Мелисанда, как вы могли по- кинуть нас, не узнав, кто победил? Мелисанда. Я очень старалась вернуться! Джервейс. Полагаю, я побеждал? Как бы я хотел, что- бы вы могли стать свидетельницей моего триумфа... Мели- санда, позвольте мне этой ночью прийти в ваш сон! Мелисанда. Вчера вы не спрашивали разрешения. Просто пришли. Джервейс. Благодарю вас за то, что вы позволили мне прийти. Мелисанда. А проснувшись этим утром, я увидела, что мир такой юный, такой прекрасный, такой чистый, и поняла, что должна быть с ним. Этот мир сам позвал меня. «Приди ко мне, — услышала я, — и найди мой секрет». Вот я 130
и пришла сюда, в это зачарованное место, а в пути мир на- шептывал мне что-то удивительное. Джервейс. И что он вам нашептал, Мелисанда? Мелисанда. Секрет счастья. Джервейс. В чем он, Мелисанда? (Она улыбается и качает головой.) Этим утром я встретил в лесу волшебника. Мелисанда. Он говорил с вами? Джервейс. Он поведал мне рецепт счастья. Мелисанда. И что он вам сказал? Джервейс. Он сказал, что счастье — это семейная жизнь. Мелисанда. Но под семейной жизнью он подразуме- вал совсем не то, что видят в ней так много людей. Джервейс. Мне показалось, что он могущественный волшебник. Мелисанда. Для многих людей семейная жизнь озна- чает пищу. И домашнее хозяйство. Он, конечно же, имел в виду другое. Джервейс. Очень мудрый и уважаемый волшебник. Мелисанда. Любовь — это романтика. Есть ли что- нибудь романтичное в завтраке... или ленче? Джервейс. В ленче, разумеется, романтики немно- го, но... Мелисанда. Как вы все понимаете! Почему же ос- тальные не понимают? Джервейс (улыбаясь ей). Может, причина в том, что они не видели Мелисанду. Мелисанда. Нет, нет, не в этом. Остальные... Д ж е р в е й с. Вы про ваших кавалеров? Мелисанда. Да. Они такие неромантичные, такие при- земленные. Одежда, которую они носят, темы их разговоров... Но вы столь разительно отличаетесь от них. Почему? Джервейс. Не знаю. Может, потому что я третий сын дровосека. Или они не осознают, что вы принцесса. А ско- рее всего они никогда не бывали в Волшебном лесу. Мелисанда. И что бы лес им сказал? 131
Джервейс. Все птицы в этом лесу поют: «Мелисанда». Маленькая речка, которая бежит через лес, журчит: «Мели- санда». Высокие деревья склоняют друг кдругу кроны и шеп- чут: «Мелисанда». Все цветы надели для нее самые лучшие наряды. Ох, Мелисанда! Мелисанда (трепетно). Это правда? (Какое-то время они молчат, счастливы тем, что находятся рядом. Он смот- рит на нее и тут с его губ слетает смешок.) Что такое? Джервейс. Только вы и я... вместе... на вершине мира. Мелисанда. Да, я тоже это чувствую. (После паузы.) Продолжайте притворяться. Джервейс. Притворяться? Мелисанда. Будто мир еще очень молод. Джервейс. Мы очень молоды, Мелисанда. Мелиса н д з (смиренно). Это всего лишь сон, не так ли? Джервейс. Кто знает, что есть сон? Может, мы засну- ли в Волшебной стране тысячу лет тому назад, и то, что мы принимали за реальность, на самом деле было сном? И лишь теперь мы наконец-то проснулись. Мелисанда. Если бы все было так, как вы говорите! Джервейс. Может, сейчас нам все снится. Но это ваш сон или мой, Мелисанда? Мелисанда (после паузы). Я бы хотела, чтобы это был ваш сон, Джервейс. И раз я в нем, значит, вы думали обо мне. Джервейс. Тогда пусть это будет мой сон, Мелисанда. Мелисанда. Пусть он будет долгим, дорогой. Джервейс. Пусть он никогда не закончится. Мелисанда (мечтательно). Да, я знаю, что это всего лишь сон, и в конце концов мы проснемся. Но иначе вы уйдете, и я уйду, и мы никогда не встретимся. Потому что в реальном мире кем я буду для вас, а вы — для меня? Так что продолжайте притворяться. Он встает, поворачивается к ней лицом. 132
Джервейс. Мелисанда, если это Волшебная страна, если мы — рыцарь и дама из старинного романа, доверитесь ли вы мне? Мелисанда. Всем сердцем и душой. Джервейс. Позволите прийти ко двору вашего отца и заявить о своем праве на вас, и сражаться за это право, и увез- ти вас с собой? Мелисанда. Если б мы были в Волшебной стране, позволила бы. Джервейс. Вы мне доверитесь? Мелисанда. Я доверюсь моему повелителю. Джервейс (улыбаясь ей). Тогда я приду за принцессой во второй половине этого дня. (Внезапно и очень искренне.) Ах, как мне удержаться вдали от дворца теперь, когда я увидел принцессу? Мелисанда (застенчиво-счастливо). Когда вы увиде- ли меня прошлой ночью, вы знали, что увидите вновь? Джервейс. Я ждал вас здесь. Мелисанда. Как вы могли знать, что я приду? Джервейс. В такое утро... в таком месте... как моя воз- любленная могла не прийти сюда? Мелисанда (отводит глаза). Возлюбленная? Джервейс. Я видел вас прошлой ночью. Мелисанда (мягко). Этого хватило? Джервейс. Хватило... да. Хватило? Ох, нет, нет, нет! Мелисанда (кивает). Я буду ждать вас сегодня днем. Джервейс. И вы уйдете со мной? Уйдете со мной в большой мир? За холмы и дальше, дальше? Мелисанда (мягко). За холмы и дальше, дальше. Джервейс (подходит к ней). Принцесса! Мелисанда. Не принцесса. Джервейс. Мелисанда! Мелисанда (протягивает ему руку). Ах! Джервейс. Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда? Мелисанда. Они предназначены для поцелуев моего повелителя. 133
Джервейс (целует руки). Дорогие мои. Мелисанда. Теперь я тоже буду их любить. Джервейс. Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда? Мелисанда (гордо). Кто может, если не мой повели- тель? Джервейс. Мелисанда! (Касается ее губ своими.) Мелисанда (отстраняясь). Ох! Джервейс (торжествующе). Я люблю тебя, Мелисан- да! Я люблю тебя! Мелисанда (в изумлении). Почему я не проснулась, когда ты поцеловал меня? Мы все еще здесь. Сон продол- жается. Джервейс. Это не сон, Мелисанда. Или, если все-таки сон, тогда я люблю тебя во сне. А если мы проснулись, я люб- лю тебя и наяву. Я люблю тебя, если это Волшебная страна, и люблю тебя, если это не Волшебная страна. Я люблю тебя, Мелисанда, кто бы тут ни жил — феи или люди. Мелисанда (застенчиво). Мы все еще притворяемся? Джервейс. Нет, нет и нет! Она пристально смотрит на него. Потом кивает. Мелисанда (^указывает/ Я живу там, внизу. Ты при- дешь за мной? Джервейс. Я приду. Мелисанда. Я служанка моего повелителя. Я буду его ждать! (Она отходит он него, делает реверанс.) Во второй по- ловине этого дня, мой повелитель. Она уходит вниз по склону. Он стоит, глядя ей вслед. Пока он стоит, Э р н выходит из-за деревьев с завтраком.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Тот же день, около четырех часов пополудни. Джейн сидит на диване в холле, смотрит в газету, но, очевидно, скучает и надеется, что кто-нибудь (вы понимаете, лучше бы Бобби) появится в холле. Однако приходит МистерНоул. МистерНоул. Привет,Джейн. Джейн (отрываясь от газеты). Добрый день, дядя Ген- ри. Хорошо провели время? М истерНоул. Мыс Питерсом с удовольствием про- ехались на автомобиле. Д ж е й н. Но ведь на аукционе вы не нашли ничего под- ходящего. Какая жалость! МистерНоул (доставая каталог из кармана). Ничего такого, что нужно мне, но было несколько интересных ло- тов. Питерса очень заинтересовал лот двадцать девять... «Две сидячие ванны и набивное чучело крокодила». Очень полез- ные вещи, если ты думаешь о свадьбе, Джейн, и собираешь- ся жить в собственном доме. Не знаю, посещали ли тебя та- кие мысли? Джейн (чуть смутившись). Полагаю, в свое время я выйду замуж. МистерНоул. Ага!.. А где Бобби? Джейн (беззаботно). Бобби? Где-то здесь. МистерНоул. Бобби заинтересовался бы лотом двад- цать девять. (Смотрит в каталог.) А может, и лотом сорок 135
два. «Лот сорок два — двенадцать комнатных растений аспи- дистра, стойка-вешалка для полотенец и комод». И все за семь шиллингов и шесть пенсов. Мне следовало взять Бобби с собой. Он бы точно предложил восемь шиллингов. Между прочим, у меня есть дочь, не так ли? И как Сэнди чувствует себя этим утром? Д ж е й н. Я ее не видела. Тетя Мэри тревожится из-за нее. МистерНоул. Она покинула нас навсегда? Д ж е й н. На самом деле, пугаться нечего. МистерНоул. Яи не пугаюсь. Джейн. Она позавтракала до того, как мы встали, а по- том ушла погулять, взяв с собой сандвичи, и еще не верну- лась. МистерНоул. Именно так и нужно проводить такой чудесный день! (Входит миссис Ноул.) Мэри, я слышал, у нас больше нет дочери. Миссис Ноул. Ах, ты здесь, Генри. Слава богу, ты вернулся живым и невредимым! МистерНоул. Дорогая моя, я и собирался вернуться живым и невредимым. Или ты меня не ждала? МиссисНоул. Я потеряла всякую надежду. Джейн подтвердит, какое ужасное я провела утро. Распростерлась на кровати, скорбя о моих близких. Мою единственную дочь увели от меня, мой муж — мертв. МистерНоул (удивленно). Разве я умер? МиссисНоул. Я представляла себе, что автомобиль разбился вдребезги, а ты лежишь на дороге, мертвый, рядом с Питерсом. МистерНоул. Ага! А что случилось с Питерсом? МиссисНоул (пожимая плечами). Я не вглядывалась. Как я могла обращать внимание на шофера, потеряв в одно утро мужа и единственную дочь? МистерНоул. И все-таки, думаю, тебе стоило бы по- смотреть. 136
Д ж е й н. С Сэнди все в порядке, тетя Мэри. Вы же знае- те, в такие погожие дни она часто уходит на прогулку одна. МиссисНоул. Так она ушла одна, Джейн? Ты пере- считала садовников, как я тебя и просила? МистерНоул. Пересчитала садовников? Миссис Ноул. Чтобы убедиться, что все на рабочем месте. Джейн. Все хорошо, тетя Мэри. Сэнди вернется к чаю. МиссисНоул (смирившись с неизбежной потерей). Все потому, что при крещении ее назвали Мелисандой. Знаешь, Генри, я думала, что ты сказал Милисент. Мистер Ноул. Раз уж разговор зашел о чае, дорогая моя, а это будет счастливая для нас трапеза, за которой к нам присоединится наша давно потерянная дочь... мы ждем гос- тя, милого молодого человека, который интересуется гравю- рами. МиссисНоул.Я ничего об этом не слышала, Генри. МистерНоул. Нет, дорогая, поэтому я и говорю тебе. МиссисНоул. Молодой человек? Мистер Ноул. Да. МиссисНоул. Симпатичный? МистерНоул. Да. МиссисНоул. Богатый? МистерНоул. Забыл его спросить, Мэри. Однако мы сможем исправить это упущение, как только он приедет. МиссисНоул. Какой неудачный он выбрал день для визита! Сэнди потерялась, я не в том виде, чтобы принимать гостей, и... Джейн, у тебя растрепаны волосы. МистерНоул. Он приезжает не для того, чтобы смот- реть на Сэнди, Джейн или на тебя, дорогая. Он приезжает, чтобы повидаться со мной. К счастью, я сегодня выгляжу ве- ликолепно. МиссисНоул. Джейн, тебе лучше пойти в сад. Мо- жет, ты сумеешь перехватить Сэнди и предупредить ее. Не знаю, как она будет выглядеть, проведя целый день в лесах и полях и проваливаясь в пруды... 137
МистерНоул. Некоторый беспорядок в одежде муж- чинам даже нравится. Миссис Ноул. Я должна пойти и приготовиться к встрече. Джейн, я думаю, твоя мама хотела бы, чтобы ты... но, в конце концов, прежде всего нужно думать о собствен- ном ребенке. Ты скажешь Сэнди, не так ли? Чай будем пить здесь... Генри, твои брюки... (Она оглядывается, чтобы убе- диться, что Джейн не слушает, потом продолжает громким шепотом.) Твои брюки... МистерНоул. Боюсь, я недостаточно ясно выразил- ся, Мэри. Нашим гостем будет молодой человек, который приедет, чтобы посмотреть мои гравюры. Не принц Уэльс- кий, который приедет, чтобы проверить, наглажены ли мои брюки. Миссис Ноул (поворачиваясь к Джейн). Ты все по- мнишь, дорогая? Джейн (улыбаясь). Да, тетя Мэри. МиссисНоул. Хорошая девочка. Она уходит. МистерНоул. Ага!., твоя тетушка не расставила ак- центы, Джейн. Так которая из вас собирается выйти замуж за этого джентльмена? Джейн. Это абсурд, дядя Генри. Мистер Ноул (вновь достает каталог). Может, его заинтересовал бы лот двадцать девять. (Через французские окна в холл входит Бобби.) А вот и Бобби! Бобби, мне гово- рят, что ты подумываешь о собственном доме. Бобби (бросает короткий взгляд на Джейн). Кто вам сказал? МистерНоул. Начав с двух сидячих ванн и набив- ного чучела крокодила за девять шиллингов и шестипен- совик и добавив к ним двенадцать аспидистр, стойку-ве- шалку для полотенец и комод за восемь шиллингов, ты практически обставишь одну комнату за каких-то семнад- 138
цать шиллингов и шесть пенсов. Но, может, я лучше ос- тавлю тебе каталог? (Он сует каталог в руки недоумеваю- щего Бобби.) Я должен пойти приготовиться к приему гос- тя. К нам приезжает молодой человек, чтобы сделать мне предложение. Он поспешно уходит. Бобби, ничего не понимая, смотрит ему вслед, потом повора- чивается к Джейн. Бобби. Что случилось? Джейн. Случилось? Бобби. Да, почему он сказал, что я решил обзавестись собственным домом? Джейн. Думаю, он шутил. Такое с ним бывает, зна- ешь ли. Б о б б и. Ты не думаешь, что он догадался... Джейн. Догадался о чем? О тебе и Мелисанде? Бобби. Замолчи, Джейн. Я думал, мы договорились бо- лее не упоминать об этом. Джейн. Но о чем еще он мог догадаться? Бобби. Ты отлично знаешь. Джейн (капает головой). Не знаю. Б о б б и. Я сказал тебе этим утром. Д ж е й н. И что ты мне сказал? Б о б б и. Ты знаешь. Джейн. Нет, не знаю. Бобби. Знаешь. Джейн. Понятия не имею. Бобби (подходя ближе). Хорошо, я скажу еще раз? Джейн (отступая). Я не хочу этого слышать! Бобби. Как ты можешь знать, чего ты не хочешь слы- шать, если понятия не имеешь, о чем речь? Джейн. Могу догадаться. Бобби. Тогда понятно. Д ж е й н. Ты говоришь это всем, не так ли? 139
Бобби (высокомерно). Если хотите знать, мисс Баго, за всю мою жизнь я сказал это только одному человеку — вам, и, судя по всему, допустил ошибку. Джейн (холодно). Мелисанда и я такие непохожие, ми- стер Кут. Бобби. Все так. Ты гораздо красивее. Джейн (отворачиваясь). Ты так не думаешь. И потом, это неправда. Бобби. Это правда, Джейн. Клянусь. Джейн. Вчера ты так не думал. Бобби. Почему ты продолжаешь говорить о вчера? Я говорю о сегодня. Д ж е й н. У девушек есть гордость, Бобби. Бобби. И у мужчин тоже. Я страшно горд тем, что влюблен в тебя. Д ж е й н. Я не про это. Б о б б и. А про что? Джейн (неуверенно). Ну... ну... ну... получается, что ты, как только тебе отказала Сэнди, сразу же приходишь ко мне и рассчитываешь, что я прыгну тебе на шею. Бобби. Было бы лучше, если б я выждал, допустим, год, а потом пришел к тебе? • Джейн. Разумеется. Бобби. Что-то я не понимаю тебя, дорогая. Джейн (негодующе). Ты не должен называть меня «до- рогая». Б о б б и. Не должен называть как? Джейн (смущаясь). Дорогая. Б о б б и. Я назвал тебя «дорогая»? Джейн (резко). Да! Бобби (вроде бы рассуждает сам с собой). «Дорогая». Нет, полагаю, не должен был. (Смотрит на Джейн.) Но тебе это так подходит... дорогая. (Она топает ножкой.) Из- вини, дор... я хочу сказать, Джейн, но я тебя не понимаю. Потому что ты просто заворожила меня, и, проведя в та- 140
ком состоянии двадцать четыре часа, я просто не мог ска- зать тебе, как сильно я тебя люблю. В результате оскорбил твою гордость. А вот если бы ты была чудовищно некра- сива, и мне понадобился бы целый год, чтобы хоть что-то разглядеть в тебе, тогда, вероятно, ты бы этим очень гор- дилась. Д ж е й н. Ты знал меня целый год, Бобби. Бобби. Пожалуй, что нет. Обычно я видел тебя и Сэн- ди вместе и знал, что люблю одну из вас, но... любовь кружит голову, вот я и подумал, что люблю Сэнди. Так что по-на- стоящему я увидел тебя только прошлым вечером, когда ты так по-человечески отнеслась ко мне. Джейн (задумчиво). Звучит неплохо, но беда в том, что с тем же успехом ты сможешь сказать все это следующей де- вушке. Бобби. Какой следующей? Джейн. Которой ты будешь делать предложение завтра. Бобби. Знаешь, Джейн, когда ты так говоришь, я чув- ствую, что ты не заслуживаешь, чтобы тебе вообще делали предложение. Джейн (надменно). Я уверена, что не хочу его слушать. Бобби (подходя ближе). Правда? Джейн. Что «правда»? Бобби. Совершенно уверена? Д ж е й н. Я думаю, это очевидно, что я только что отка- зала тебе. Бобби. Ты это сделала? Джейн. Что сделала? Бобби. Отказала мне? Д ж е й н. Я думаю, что да. Бобби. И ты была бы рада, если бы я ушел и больше никогда не увидел тебя? (Она мнется с ответом.) Только че- стно, Джейн. Была бы рада? Джейн (смущаясь). Конечно, ты мне нравишься, Боб- би. Всегда нравился. 141
Б о б б и. Но ты думаешь, что тебе будет лучше, если я ста- ну мужем другой? Джейн (негодующе). Я этого никогда не говорила! Бобби. Как бы не так, ты именно это и сказала сегодня. Джейн (со вздохом). Бобби, не надо. Я не могу с тобой спорить. Но, с другой стороны, дорогой, сейчас я не знаю, как мне выйти за тебя замуж. Ты должен меня понять. Поду- мать только, что Сэнди... Бобби. Сэнди мы не скажем. Джейн (удивленно). Но она все равно узнает! Бобби. Мы никому не скажем. Д ж е й н (с жаром). Бобби! Бобби (кивая). Только ты и я. И долгое время никто другой. Это будет нашим маленьким секретом. Джейн. Бобби! Бобби (подходя к ней). Мы договорились, Джейн? По- тому что если мы договорились... Джейн (отходит от него). Нет, нет, Бобби. Не теперь. Я должна подняться наверх и привести себя в порядок... нет, не должна, я должна дождаться Мелисанду... нет, Боб- би, нет. Пока нет. И не здесь. Иди, дорогой, кто-нибудь может войти. Бобби, который преследовал отступающую и кружащую по холлу Джейн, останавливается и кивает. Бобби. Хорошо, дорогая. Я уйду. Джейн. Ты не должен говорить «дорогая». Это слово может случайно вырваться у тебя прилюдно. Бобби (улыбаясь). Хорошо, мисс Баго... Я ухожу, мисс Баго. (В дверях.) До свидания, мисс Баго. (Джейн посылает ему воздушный поцелуй. Бобби кланяется.) Как вам будет угод- но, мисс Баго. (Поворачивается и видит идущую через сад Ме- лисанду.) А вот и Сэнди! (Быстро уходит.) Мелисанда появляется в холле. 142
Мелисанда. Джейн, Джейн! (Плюхается в кресло.) Джейн. Что, дорогая? Мелисанда. Все. Джейн. Да, но это как-то неопределенно. Ты хочешь сказать... Мелисанда (мечтательно). Я его видела. Я с ним го- ворила. Он меня поцеловал. Д ж е й н (в изумлении). Поцеловал тебя? Что значит... по- целовал? Мелисанда. Я заглянула в его глаза, а он — в мои. Джейн. Да, но кто? Мелисанда. Настоящий рыцарь, принц, которого я так долго ждала. Д ж е й н. Но кто он? Мелисанда. Его зовут Джервейс. Джейн. Какой такой Джервейс? Мелисанда (пренебрежительно). Разве Элейн спра- шивала: «Какой такой Ланселот?» — когда ей сказали, что его зовут Ланселот? Джейн. Да, дорогая, но у нас двадцатый век. У него должна быть фамилия. Мелисанда (мечтательно). Он вышел ко мне из леса, одетый в синее и золотое. Джейн (резко). Сэнди! (Тут ее осеняет.) Ты целый день ходила без шляпки, дорогая? Мелисанда (рассеянно). Неужели? Джейн. Синее и золотое. Теперь такое не носят. Мелисанда (кивает). Он был в синем и золотом, Джейн. Д ж е й н. Но как?.. Почему? Кто он? Мелисанда. Он сказал, что он сын бедного дро- восека. То есть переодетый принц. Называл меня прин- цессой. Джейн. Дорогая, как он может быть принцем? Мелисанда. Я читала истории о том, как люди засы- пали, а потом просыпались через тысячу лет в совершенно 143
другом мире. Возможно, Джейн... он жил в те давние време- на, и... Д ж е й н. Он говорил, как обычный человек? Мелисанда. Ох, нет, нет! Джейн. Это что-то экстраординарное... Он — джентль- мен? Мелисанда (улыбнувшись). Я его не спросила, Джейн. Джейн (строго). Ты знаешь, о чем я. Мелисанда. Он придет сегодня, чтобы увезти меня. Джейн (изумленно). Чтобы увезти тебя? А как же тетя Мэри? Мелисанда (рассеянно). Тетя Мэри? А при чем тут она? Джейн (нетерпеливо). Но, послушай, она... (Пожима- ет плечами: ясно, что спорить бессмысленно.) Так он придет сюда? (Мелисанда кивает.) Мелисанда, ты позволишь мне взглянуть на него? Мелисанда. Да. Я уже думала об этом. Я хочу, чтобы ты была здесь. Он войдет, я тебя представлю, а потом ты должна оставить нас одних. Но я хочу, чтобы ты его увидела. Увидела, какой он, увидела, сколь разительно он отличается от любого другого мужчины... Ноты обещаешь, что уйдешь, как только увидишь его, не так ли? Джейн (кивая). Я скажу: «К сожалению, я должна оста- вить вас», — и... Сэнди, как он может быть принцем? Мелисанда. Джейн, увидев его, ты скажешь: «Разве он может не быть принцем?» Джейн. Но с принцами так поступать не принято. Я хочу сказать, уходить без их разрешения... ты понимаешь... Мелисанда. Думаю, это не тот случай. И потом, ты же моя кузина... Джейн. Да, полагаю, этим мы и воспользуемся. Чтобы подстраховаться, я скажу: «Дорогая кузина, я должна вас ос- тавить и заглянуть к моей тетушке». Потом реверанс и... по- лагаю, ты ему обо мне ничего не говорила? Мелисанда (с легкой улыбкой). Нет. 144
Джейн (обиженно). Не понимаю почему. Могла бы и сказать. Мелисанда. Не могла. (Внезапно сжимает руку Джейн.) Джейн, мне это утро не пригрезилось? Все произошло наяву? Я его увидела... он меня поцеловал... он придет за мной... он... Входит Элис. Элис. Мистер Джервейс Мэллори. Мелисанда (голос переполнен счастьем). Ах! Входит Джервейс, вроде бы ничем не примечательный молодой человек в ярком костюме для гольфа. Джервейс. Добрый день. Мелисанда (смотрит на него с нарастающими изум- лением и ужасом). Ох! Джейн в недоумении переводит взгляд с Джервейса на Мелисанду. Джервейс. Я должен объяснить. Мистер Ноул вче- ра вечером одолжил мне канистру бензина. И пригласил заглянуть к нему сегодня во второй половине дня, чтобы посмотреть его гравюры. Я надеюсь, он позволит мне по- благодарить его за оказанную помощь. И... э... я привез бензин. Мелисанда (все не отрывая от него глаз). Мой отец скоро спустится вниз. Это моя кузина. Мисс Баго. Джервейс (кланяясь). Добрый день. Джейн (нервно). Добрый день. (После паузы.) К сожа- лению, должна вас оставить, потому что... Мелисанда (смотрит на Джервейса, протягивает руку и хватает Джейн за запястье). Нет! Джейн (удивленно). Что? Мелисанда. Не уходи, Джейн. Пожалуйста, присядь- те, мистер... э... 145
Джервейс. Мэллори. Мелисанда. Мистер Мэллори. Джервейс. Благодарю вас. Мелисанда (голосом, лишенным всяких эмоций). Где вы желаете присесть, мистер Мэллори? Джервейс. Вы сядете там? (Указывает на диван.) Мелисанда. Да, благодарю вас. Мелисанда направляется к дивану, не отпуская Джейн. Они рядышком усаживаются на диван. Джервейс садится в соседнее кресло. Неловкая пауза. Джейн (привстает). К сожалению, я должна... Мелисанда дергает ее за руку, возвращая на диван. Джейн сдается. Мелисанда. Чудесная сегодня погода, не так ли, ми- стер Мэллори? Джервейс (восторженно). Да, конечно, погода — выс- ший класс. Мелисанда. Погода — высший класс, не так ли, Джейн? Д ж е й н. Я от нее в восторге! Мелисанда. Как я понимаю, вы играете в гольф, ми- стер Мэллори? Джервейс. Да. Играл вот сегодня утром. (С улыбкой.) Боюсь, отвратительно. Мелисанда. Джейн тоже играет в гольф. (Обращаясь к Джейн.) И тоже отвратительно, не так ли, Джейн? Джейн. Сегодня ничего не получалось ни у меня, ни у Бобби. Мелисанда. Я думаю, вам понравится Бобби, мистер Мэллори. Он гостит у нас, знаете ли. Подозреваю, у вас най- дется много общего. Он работает на фондовой бирже. Джервейс(улыбаясь). Я тоже. 146
Мелисанда (доблестно подавляя дрожь). Джейн, мис- тер Мэллори работает на фондовой бирже. Как интересно. Едва увидев его, я сразу предположила, что он работает имен- но там. Вновь неловкая пауза. Джейн (поднимаясь). К сожалению, я должна... Мелисанда (усаживая ее). Не уходи, Джейн. Как я понимаю, на фондовой бирже очень много таких, как вы, мистер Мэллори? Джервейс. Да, более чем достаточно. Мелисанда. Более чем достаточно, Джейн... Вы не знаете Бобби... мистера Кута? Джервейс. Н-нет, боюсь, что нет. Мелисанда. Полагаю, раз вас там много, и вы все оде- ваетесь одинаково, и выглядите одинаково, довольно слож- но сразу сказать, кого вы знаете, а кого — нет. Джервейс. Да, разумеется, тут есть определенные трудности. Мелисанда. Да. Ты это понимаешь, не так ли, Джейн?.. Вы, естественно, играете на бильярде и в бридж, мистер Мэллори? Джервейс. Да, естественно. Мелисанда. Игры эти — высший класс, не так ли? Вы... и в них играете отвратительно? Джервейс. Ну, я... Мелисанда (вставая). А вот и мой отец. Входит МистерНоул. МистерНоул. Мистер Мэллори, рад вас видеть! Сэн- ди и Джейн помогли вам скоротать время? Это правильно. Они обмениваются рукопожатием. 147
МистерНоул. Я попусту потратил день на аукционе. Надеюсь, вы провели его с большей пользой. (Джервейс ве- село смеется.) А что делала ты, Сэнди? Мелисанда. Тоже тратила время попусту, папа. МистерНоул. Дорогая моя, но говорят, что попусту потраченные часы — самые лучшие. Мелисанда (направляется к двери). Думаю, я пойду и... (В холле, из другой двери, с распростертыми руками появ- ляется миссис Ноул.) МистерНоул. Дорогая, это мистер Мэллори. МиссисНоул. Мой дорогой мистер Мэллори! (Пово- рачиваясь.) Сэнди, дорогая! (Мелисандамедленно возвращает- ся.) Добрый день! Джервейс (пожимая ей руку). Добрый день! Миссис Ноул. Сэнди, дорогая! (Обращаясь к Джер- вейсу.) Моя дочь, Мелисанда, мистер Мэллори. Мой един- ственный ребенок. Джервейс. Ох... э... мы... Мелисанда. Мистер Мэллори и я уже познакоми- лись, мама. Миссис Ноул (указывая на Джейн). И наша дорогая Джейн. Единственная дочь моей дорогой сестры. Но у доро- гой Джейн есть брат. Дорогой Гарольд! Он на государствен- ной службе. Сэнди, милая, ты нальешь нам чая? Мелисанда (смиренно). Да, мама. (Идет к чайному столику.) МиссисНоул (направляется к дивану). Я теперь пре- вратилась в инвалида, мистер Мэллори... Джервейс (помогает ей). Я очень сожалею. Вы позво- лите?.. Миссис Ноул. Благодарю. Доктор Андерсон на- стаивает на том, чтобы я как можно больше отдыхала. По- этому по дому теперь хозяйничает моя дорогая Мелисан- да. Это облегчает мне жизнь. Вы не женаты, мистер Мэл- лори? 148
Джервейс. Нет. Не женат. МиссисНоул (улыбаясь). Понятно. Мелисанда. Джейн, мамин чай. (Джейн берет чашку.) Джервейс (направляясь к Джейн). Позвольте мне... Джейн. Ничего, я сама. МистерНоул.А где Бобби? Мелисанда. Полагаю, вот-вот придет, папа. Вам нра- вится пить чай в большой компании, мистер Мэллори? Джервейс. Я вообще люблю компанию, мисс Ноул. (Поворачивается к миссис Ноул.) Вам подать что-нибудь из сладкого? МиссисНоул. Нет, благодарю. Мне приходится быть очень осторожной, мистер Мэллори. Доктор Андерсон реко- мендует ограничить жирное и сладкое. (Доверительно.) А вот у моего мужа и Мелисанды отменное здоровье, мистер Мэл- лори. Мелисанда (указывая на полную чашку). Джейн... Са- хар и молоко, мистер Мэллори? Джервейс. Пожалуйста. (Обращаясь к мистеру Ноулу.) Позволите передать эту чашку вам? МистерНоул. Нет, благодарю. У меня особая чашка. (Берет у Мелисанды большую чашку.) Семейная традиция, мистер Мэллори. То ли все полагают, что мне требуется больше питья, чем остальным, то ли мне не доверяют ничего хрупкого. Какая из двух причин истинная, история умалчивает. Джервейс (смеясь). Я думаю, вы счастливчик. Люблю, когда чашка большая. МистерНоул. Возьмите мою. Джервейс. Нет, благодарю. Бобби (входит в холл). Всем привет! Чай? МистерНоул. Бобби, ты как раз вовремя. (Обраща- ясь к Джервейсу.) Это мистер Кут. Бобби, это мистер Мэлло- ри. (Они кивают друг другу, говорят: «Добрый день».) Мелисанда (указывает на место рядом с собой). Са- дись здесь, Бобби. 149
Бобби (который собирался сесть рядом с Джейн). Э... хорошо. (Садится.) МистерНоул (обращаясь к Джервейсу). Как прошли танцы прошлой ночью? Д ж е й н. Вы были на танцах? Как чудесно! Мелисанда. На танцах? МистерНоул. Ив таком красивом карнавальном ко- стюме! Сэнди, жаль, что ты его не видела! Мелисанда (все понимая). Ах! Миссис Ноул. Моя дочь обожает танцевать, мистер Мэллори. Танцы — это так красиво. Б о б б и. И где были танцы? Джервейс. В Коллингеме. МистерНоул. Они все влюбились в вас? Сэнди, тебе следовало его увидеть! Джервейс. К сожалению, я туда так и не попал. МистерНоул. Какая жалость... Питерс сейчас влюблен... Надеюсь, он по ошибке не дал вам вместо бензина сидр? МиссисНоул. У вас есть автомобиль, мистер Мэл- лори? Джервейс. Да. Миссис Ноул. Ах! (Обращаясь к Мелисанде.) Сэнди, мистер Мэллори не хочет еще чая? Мелисанда. Не хотите еще чая, мистер Мэллори? Джервейс. Благодарю вас. (Обращаясь к миссис Ноул). Не хотите ли... (Начинает вставать.) Миссис Ноул. Пожалуйста, не беспокойтесь. Я ни- когда не пью больше одной чашки. Доктор Андерсон с этим очень строг: «Только одна чашка, миссис Ноул!» Бобби (обращаясь к Мелисанде). Сандвич? Ох, ты уже взяла. Сандвич, Джейн? Джейн (берет сандвич). Благодарю. Бобби (обращаясь к Джервейсу). Сандвич? Джервейс. Благодарю. Бобби (обращаясь к мистеру Ноулу). Сандвич? 150
МистерНоул. Благодарю, Бобби. К счастью, я могу есть и пить что захочу и в любых количествах. Бобби (обращаясь к себе). Сандвич, мистер Кут? Благо- дарю! (Берет сандвич.) Миссис Ноул (обращаясь к Джервейсу). Просто не знаю, что творилось бы у нас в доме, мистер Мэллори, если бы не Мелисанда. Я постоянно болею, но, к счастью, могу полностью положиться на нее. Джервейс. Яв этом нисколько не сомневался. МиссисНоул. Разумеется, я понимаю, что со време- нем она покинет наш дом. Мелисанда (холодно). Еще чаю, Джейн? Джейн. Благодарю, дорогая. Миссис Ноул. Просто удивительно, как быстро она все схватывает. Должна признаться, я считаю, что девушка просто обязана знать, как вести домашнее хозяйство. Вы со- гласны со мной, мистер Мэллори? Джервейс. Да, разумеется, это очень важный момент. МиссисНоул. Вот и я всегда говорю Сэнди: «Счас- тье начинается с кухни». Мелисанда. Я уверена, мистер Мэллори согласится с тобой, мама. Джервейс (смеясь). Человек же должен есть. Бобби (предлагает блюдо с сандвичами). Еще сандвич? Джервейс (берет один). Благодарю. Миссис Ноул. Вы живете неподалеку, мистер Мэл- лори? Джервейс. Примерно в двадцати милях отсюда, в Литтл-Моллинге. Д ж е й н (с надеждой). Понятно. МиссисНоул. Я надеюсь, мы еще увидим вас здесь? Джервейс. Благодарю за приглашение. Я с радостью приеду. Мелисанда. Еще чая, папа? МистерНоул. Нет, благодарю, любовь моя. 151
Мелисанда. Еще чая, мистер Мэллори? Джервейс. Нет, благодарю. МистерНоул (поднимаясь). Не хочу вас торопить, ми- стер Мэллори, но если вы действительно закончили... Джервейс (вставая). Конечно. М и с с и с Н о у л. Вы не уедете, не посмотрев наш сад, ми- стер Мэллори? Сэнди, когда твой отец освободит мистера Мэл- лори, ты должна показать ему наш сад. Мы очень гордимся на- шими розами, мистер Мэллори. Мелисанда обожает розы. Джервейс. Я очень хочу посмотреть на ваш сад. (Под- ходит к ней.) Надеюсь увидеть вас вновь, миссис Ноул... По- жалуйста, не вставайте. Миссис Ноул (встает). На случай, если мы не уви- димся ... (Протягивает руку.) Джервейс (пожимая ее). Прощайте. И позвольте по- благодарить вас за гостеприимство. МиссисНоул. Не прощайте. А ревуар. Джервейс (улыбаясь). Благодарю. (С поклоном Джейн и Бобби.) Прощайте, на случай... Бобби. Пока. Д ж е й н. До свидания, мистер Мэллори. Мистер Ноул. Прошу сюда... (На ходу.) Вы и пред- ставить себе не можете, как много времени мы тратим, гово- ря «Добрый день» или «До свидания»! Я как-то подсчитал, что за семьдесят... МистерНоул и Джервейсуходят. Миссис Ноул. Джейн, дорогая, тебя не затруднит пойти со мной в гостиную и помочь мне... э... Джейн (смиренно). Разумеется, тетя Мэри. Они направляются к двери. Бобби (с полным ртом). Могу я пойти с вами, миссис Ноул? 152
Мелисанда. Ты еще не допил чай, Бобби. Б о б б и. Я быстро! (Хватается за чашку.) Миссис Ноул. Пожалуйста, приходите, мистер Кут, после того, как допьете чай. МиссисНоул выходит. В дверях Джейн оборачивается, видит, что Мелисанда не смот- рит, и посылает Бобби воздушный поцелуй. Мелисанда. Еще чая, Бобби? Бобби. Нет, благодарю. Мелисанда. Что-нибудь съешь? Бобби. Нет, благодарю! (Поднимается и идет к двери.) Мелисанда. Бобби! Бобби (оборачиваясь). Что? Мелисанда. Я хочу тебе кое-что сказать. Не уходи. Бобби. Ладно. (Медленно возвращается.) Мелисанда (с усилием над собой, после паузы). Вчера я сделала ошибку. Б о б б и (не понимая). Ошибку? Вчера? Мелисанда. Да... Ты был прав. Б о б б и. О чем это ты? Когда? Мелисанда. Когда сказал, что девушки не знают, чего хотят. Бобби. Ох! (С нервным смешком.) Да. Что ж... э... Если на то пошло, никто из нас не знает. Я хочу сказать... э... Мелисанда. Я сожалею о том, что наговорила тебе вчера вечером, Бобби. Не следовало мне этого говорить. Б о б б и. Да ладно, все нормально. Мелисанда. Это были всего лишь слова. И... И, Боб- би... я выйду за тебя замуж, если ты этого хочешь. Бобби (потрясенный). Сэнди! Мелисанда. Глупо с моей стороны требовать, чтобы ты не называл меня Сэнди, говорить так о твоей одежде, и... я выйду за тебя замуж, Бобби. И... спасибо тебе за то, что ты так этого хотел. 153
Бобби. Послушай, Сэнди. Вот те на! Послушай... Мелисанда (подставляет щеку для поцелуя). Можешь поцеловать меня, если хочешь, Бобби. Бобби. Послушай!.. Э... э... (Робко целует ее.) Спасибо! Э... Послушай... Мелисанда. Что такое, Бобби? Бобби. Дело в том, знаешь ли... (Пытается снова.) Я не хочу, чтобы ты чувствовала... я хочу сказать, только потому, что я дважды тебя просил... я не хочу, чтобы ты чувствовала себя обязанной только потому, что я дважды просил твоей руки... ты не должна этого делать только ради меня, Сэнди. Я хотел сказать, Мелисанда. Мелисанда. Можешь называть меня Сэнди. Бобби. Ты понимаешь, о чем я, Сэнди. Мелисанда. Причина не в этом, Бобби. Не в этом. Бобби. Знаешь, я размышлял всю прошлую ночь... и потом тоже, знаешь ли... и начал приходить к выводу... на- чал приходить к выводу, что ты, возможно, права. Насчет от- сутствия во мне романтики... и все такое. Я хочу сказать, я обыкновенный парень и... Мелисанда (печально). Мы все обыкновенные. Бобби (с жаром). Нет, нет. Нет, тут ты не права, Сэн- ди... То есть Мелисанда. Ты — особенная. Я не хочу ска- зать, что ты нисходишь до меня, но... но, думаю, ты смо- жешь найти себе кого-то более достойного. Я уверен, что сможешь. Я имею в виду мужчину, который будет помнить, что называть тебя нужно Мелисанда, который будет читать с тобой стихи и... и все такое. Я хочу сказать, есть много мужчин... Мелисанда. Я не понимаю. Ты уже не хочешь же- ниться на мне? Бобби (с достоинством). Я не хочу, чтобы за меня вы- ходили замуж из жалости. Мелисанда (холодно). Я же сказала, что жалость тут ни при чем. 154
Б о б б и. А какова причина? После того, что ты сказала вчера о моем галстуке, я точно знаю, это не любовь. Если бы ты действительно любила меня... Мелисанда. Уж не сложилось ли у тебя впечатление, что я навязываюсь тебе в жены? Бобби (потрясенный). Что? М е л и с а н д а. Ты тешишь себя мыслью, что отказыва- ешь мне? Бобби. Замолчи, Сэнди. Ты знаешь, ничего такого нет и в помине! Мелисанда. Думаю, тебе лучше пойти к Джейн. (Не- брежно.) Это Джейн, не так ли? Бобби. Послушай, видишь ли... (Мелисанда не видит.) Разумеется, ты думаешь, что я сразу... Ну... ну... черт! Мелисанда. Джейн тебя ждет. Входит миссисНоул. МиссисНоул. Мистер Кут, Джейн ждет вас. Бобби. Ох... э... Мелисанда. Джейн тебя ждет. Бобби (понимая, что проявил себя не с лучшей стороны). Э... ох... э... хорошо. (Подходит к двери и останавливается.) Э... (Пытается подыскать слова, чтобы с честью выйти из со- здавшегося положения.) Э... (Что-нибудь остроумное.) э... э... хорошо! (Выходит за дверь, чтобы присоединиться к Джейн, которая его ждет.) МиссисНоул (очень мягко). Где твой отец, дорогая? В библиотеке с мистером Мэллори? Я хочу поговорить с ним. Есть одна маленькая проблемка... Дорогая моя! Мелисанда. Ох! Как ужасно! Она ходит по холлу, комкая носовой платок и говоря себе, что не заплачет. Но чувствует, что от слез никуда не деться, подходит к открытому окну и застывает, пытаясь взять себя в руки. Входит Джервейс. 155
Джервейс (нежно). Принцесса! (Она слышит, кулаки ее сжимаются и разжимаются, но Мелисанда молчит.) Прин- цесса! Собрав волю в кулак, она поворачивается, холодно отвечает. Мелисанда. Пожалуйста, не называйте меня таким нелепым именем. Джервейс. Мелисанда. Мелисанда. И этим не нужно. Джервейс. Мисс Ноул. Мелисанда. Да. Что вам угодно, мистер Мэллори? Джервейс. Я хочу жениться на вас. Мелисанда (такого она никак не ожидала). Ох!.. Да как вы смеете?! Джервейс. Ноя говорил об этом утром! Мелисанда. Я думаю, об утре лучше не упоминать. Джервейс. Если не упоминать об утре, получается, что я только сейчас встретил вас. М е л и с а н д а. Я бы предпочла исходить именно из этого. Джервейс. Да? Действительно, если мы только что встретились, возможно, мне не следовало так сразу говорить, что я хочу жениться на вас. Мелисанда. Ваши желания меня не интересуют. Джервейс (мягко). Я сожалею, что мы должны забыть это утро. (Подходит ближе.) Разве его легко забыть, Мели- санда? Мелисанда. Вам, я думаю, очень даже легко. Д ж е р в е й с. Но не вам. Мелисанда (с горечью). Вы надели карнавальный ко- стюм и позабавились, посмеялись и вернулись в обыденную жизнь... вы же не хотите вспоминать, не так ли, каждый раз, когда вы такое проделывали? 156
Джервейс. Вы погуляли по лесу, не уложив волосы, лишь заплетя их в косы, пофлиртовали со мной, посмеялись и вернулись домой, но не можете этого забыть. Почему тогда я должен это забыть? Мелисанда (в ярости). Как вы смеете говорить, что я флиртовала с вами?! Джервейс. А как вы смеете говорить, что я смеялся над вами? Мелисанда. Вы думаете, я знала, что вы там будете, когда пошла в лес? Д ж е р в е й с. Вы думаете, я знал, что вы там будете, ког- да поднялся на холм? Мелисанда. Тогда почему вы там были, да еще в та- ком наряде? Джервейс. У меня сломался автомобиль, и я провел в нем ночь. А потом поднялся на холм в поисках завтрака. Мелисанда. Завтрак! Это все, о чем вы думаете! Джервейс (весело). И вы знаете, он так неожиданно появился. Мелисанда (с отвращением). Вот! (Отходит от него. Потом поворачивается, протягивает руку.) Прощайте, мис- тер Мэллори. Джервейс (берет ее). Прощайте, мисс Ноул... (Не- жно.) Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда? Мелисанда (жалобно). Ох, нет! (Закрывает лицо ру- ками.) Джервейс. Милые руки... Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда? (Она молчит. Он подходит ближе. Уже со- бирается обнять ее, но она отпрыгивает назад.) Мелисанда. Нет, нет! Какой прок от притворства? Утром было лишь притворство... и что хорошего из этого вышло? Я думала, что вы так разительно отличаетесь от дру- гих мужчин, а вы такой же, точно такой же. Говорите о том же, о чем говорят все, носите одежду, как у всех. Вы были моим рыцарем, моим сказочным принцем сегодня утром, а 157
теперь пришли, одетый, как... вот так (она указывает на его одежду), и говорите мне, что работаете на фондовой бирже. Джервейс (подходит к ней). Мелисанда! Мелисанда. Нет, нет! Джервейс (останавливается). Хорошо. Мелисанда (беря себя в руки). Пожалуйста, уходите. Джервейс (с улыбкой). Это несправедливо, знаете ли. Мелисанда. Что вы хотите этим сказать? Джервейс. А как же мой прекрасный мир... мир, ко- торый я создал? Мелисанда. Я не понимаю. Джервейс. А как же ваше притворство сегодня утром? Я думал, вы так разительно отличаетесь от других женщин, но вы такая же, точно такая же, как все! Еще утром вы были моей благородной девой, моей сказочной принцессой, а уже днем королева, ваша мать, которая мучается несварением желудка, говорит мне, что на вас лежит все домашнее хозяй- ство, как на самой обыкновенной девушке. Ваш отец, ко- роль, очевидно, никогда в жизни не держал в руке боевого топора. Ваш поклонник, принц Роберт из Кута, клюшкой для гольфа владеет куда лучше, чем копьем. И ваша кузина, леди Джейн... Мелисанда (опускается на диван, вновь прячет лицо в руках). Ох, как жестоко, жестоко! Джервейс (раскаиваясь). Простите меня, Мелисанда. Я был ужасен. Мелисанда. Нет, это правда. Как может романтика проникнуть в этот дом? Теперь вы знаете, почему я хотела, чтоб вы увезли меня отсюда... хоть на край земли. Джервейс. Именно это я и хочу сделать. Мелисанда. Ах, нет! Вы же работаете на фондовой бирже! Д ж е р в е й с. Но и на фондовой бирже хватает романти- ки. (Кивает в подтверждение своих слов.) Да, надо только ее поискать. Мелисанда (с упреком). Вы опять смеетесь надо мной. 158
Джервейс. Дорогая моя, нет же! Или если я смеюсь над вами, то смеюсь и над собой. А если мы можем смеяться вместе, тогда мы можем вместе обрести счастье, Мелисанда. Мелисанда. Я хочу романтики, я хочу красоты. Мне не нужны шутки. Джервейс. Я понимаю. Вам не нравятся мои бриджи. Мелисанда (в недоумении), А вы ожидали, что понра- вятся? Джервейс. Нет. (После паузы.) Думаю, именно поэто- му я их и надел. (Она с удивлением смотрит на него.) Видите ли, на какое-то время мы должны возвращаться в двадцатый век. Мы не можем постоянно притворяться. Так вот, сей- час... (он указывает на свою одежду) мы вернулись. Но я ос- таюсь таким же романтиком, Мелисанда. Мне точно так же нужна красота... ваша красота. (Идет к ней.) Мелисанда. Какая вам нужна Мелисанда? Та, что го- ворила с вами утром в лесу, или та... (с горечью) что ведет до- машнее хозяйство для матери? (Неистово.) И справляется с этим плохо, плохо, плохо! Джервейс. Та, что ведет домашнее хозяйство для ма- тери... и справляется с этим плохо, плохо, плохо... да благо- словит ее Господь, потому что она никогда не осознавала, сколь романтично ведение домашнего хозяйства. Мелисанда (изумленно). Романтично?! Джервейс (с энтузиазмом). Ничего более романтично- го просто не найти! В юном возрасте вы мечтали о том, что- бы после кораблекрушения попасть на необитаемый остров? Мелисанда (хлопает в ладоши). Конечно! Джервейс. Представляли себя там... одну или со спут- ником? Мелисанда. Часто! Джервейс. И что вы там делали? Разве не романтика необитаемого острова зовет нас туда? Забираться на хлебное дерево за его плодами, выслеживать черепаху, чтобы увидеть, где она откладывает яйца, искать родник, строить хижину... это все домашнее хозяйство, Мелисанда... Или возьмите Ро- 159
бинзона Крузо. Когда появился Пятница и оставил след на пес- ке, почему Робинзон Крузо так обрадовался? Потому что, как хороший домоправитель, он сказал себе: «Господи, наконец-то я нашел слугу». Это и есть романтика. Мелисанда (улыбаясь и качая головой). Какие вы го- ворите глупости! Джервейс. Это не глупости, совершенно не глупости. Романтика есть везде, нужно только увидеть ее. Вы ищете ее в старых сказках, а находили ли ее там? Джентльмен, кото- рому только что дали новую пару семимильных сапог, на- ходит это романтичным, особенно если ему нужно попасть в соседнюю деревню, которая расположена всего в миле? Ох, едва ли. А Золушка и принц полагают мир романтич- ным после того, как они поженились? Подумайте о беско- нечных молчаливых вечерах, которые они проводили вме- сте. Что у них было общего, кроме восхищения ножкой Зо- лушки? Вы думаете, их не звала романтика прошлого? А через две тысячи лет или через двести тысяч лет люди бу- дут читать истории о нас и вздыхать: «Неужели эти роман- тические дни никогда не вернутся?» А они здесь, Мели- санда, для нас, для людей с богатым воображением, для вас и для меня. Мелисанда. Они здесь? Ох, если б я только могла в это поверить! Джервейс. Этим утром вы думали обо мне как о ва- шем возлюбленном и истинном рыцаре. И как же это было легко! Вы были моей принцессой. Посмотрите на себя в зер- кало... разве вы похожи на принцессу? А вот сможем ли мы вместе пойти по жизни, Мелисанда? Это другое дело! Это трудно, но попробовать стоит. Мелисанда (мягко). Чего вы от меня хотите? Джервейс. Привыкните ко мне. Посмотрите на меня в цилиндре... посмотрите на меня в котелке. Помогите мне в моей работе; поиграйте со мной в разные игры... если не уме- ете, я вас научу. Я хочу, чтобы отныне мы всю жизнь шли по миру вместе. Это долгий срок, знаете ли. Не двадцатиминут- 160
ная беседа перед завтраком. Влюбиться — это так легко, но сможем ли мы быть друзьями? Мелисанда (очень серьезно смотрит на него). Вы так мудры. Джервейс. Сегодня утром, в лесу, я поговорил с муд- рым человеком. Обдумал все, что он мне сказал. (Внезапно.) Но когда вы так на меня смотрите, мне хочется стать дура- ком и сказать: «Уйди со мной сейчас, сейчас, сейчас, удиви- тельная, прекрасная, сводящая с ума женщина, восхититель- ный ребенок, забавная, глупенькая маленькая девочка!» (Пока- зывает Мелисанде палец). Улыбнись, Мелисанда. Улыбнись! (Медленно, с неохотой, она улыбается.) Я полагаю, этому на- учили тебя феи? Храни для меня эту улыбку, и дари ее мне почаще! Ты когда-нибудь смеешься, Мелисанда? Мы долж- ны иногда смеяться вместе... смех так облегчает жизнь. Мелисанда (счастливо смеется). Что я могу ответить? Джервейс. Скажи: «Джервейс, думаю, мне понравит- ся такой спутник жизни, как ты». Мелисанда (застенчиво). Джервейс, думаю, мне по- нравится такой спутник жизни, как ты. Джервейс. Скажи: «Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс». Мелисанда. Пожалуйста, приди ко мне снова, Джер- вейс. Джервейс (подпрыгивает и машет рукой). Скажи: «Как же все здорово!» Мелисанда (встает, но говорит застенчиво). Как же все здорово! Джервейс. Спасибо тебе, Мелисанда... Я должен идти. (Он пожимает ей руку и уходит... вроде бы уходит. Но внезап- но возвращается, опускается на одно колено, берет ее руку в свои, целует.) Моя принцесса! Вот тут Джервейс уходит. Мелисанда стоит, глядя ему вслед, касаясь рукой щеки... Но нельзя стоять вечно. Должна начаться новая жизнь. Улыбаясь себе, 6 — Алан А. Милн 161
Джервейсу, всему миру, она достает из тайника поваренную кни- гу, которую с отвращением сунула туда несколько недель назад. Теперь книга понадобилась. Мелисанда устраивается в своем лю- бимом кресле... Мелисанда (читает). Приготовление хлебного со- уса... Взять большую луковицу, очистить, разрезать на четы- ре части и тушить в молоке... На том мы ее и оставляем, свернувшуюся клубочком в кресле, этого восхитительного ребенка, эту забавную, глупенькую маленькую девочку.
Дорога на Дувр

Действующие лица: ДОМАШНИЕ: Доминик. Прислуга. МистерЛатимер. ГОСТИ: Леонард. Анна. Юстас и я. Николас. Место действия — приемная в доме мистера Латимера, неподалеку от Дувр-роуд.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Помещение, которое мистер Латимер предпочитает называть своей приемной, на самом деле прихожая. Попадаешь туда через массивную дубовую переднюю дверь. Но эта дверь хорошо подогна- на к дверной коробке, хорошо защищена толстыми пурпурными пор- тьерами, а помещение отлично обогревается системой центрального отопления, поэтому приемной несвойственны недостатки, которы- ми страдает обычная прихожая в холодный ноябрьский вечер. В на- стоящий момент портьеры, разумеется, задернуты, поэтому вся сте- на окрашена в пурпур. По центру приемной стоит стол без скатерти, сервированный на троих. На столе — красивая синяя ваза с пурпур- ными анемонами. Поблескивают серебряные столовые приборы и старинный хрусталь. В общем, в приемной чувствуется аура приклю- чений арабской ночи. Днем, конечно, это обычная прихожая, обстав- ленная несколько вычурно, но, взглянув на нее в вечернее время, по- неволе возникает вопрос: а что же здесь должно произойти? Входит Доминик, высокий, дородный, важный мажордом в старомодном костюме дворецкого. Останавливается, оглядывает комнату, чтобы убедиться, все ли в порядке, подходит к столу, где-то что-то поправляет. Поворачивается и ждет не больше секунды. Как по мановению волшебной палочки появляется прислуга: два ла- кея и две горничные. Мужчины выходят слева, женщины — справа. Их одежды тоже несколько вычурны, такой уж стиль дома мистера Латимера. Прислуга выстраивается в ряд. Доминик. Синяя комната в восточном крыле готова? Мужчины. Да, мистер Доминик. 167
Доминик. Белая комната в западном крыле готова? Женщины. Да, мистер Доминик. Доминик. Гостей принимаем, как всегда. Всечетверо. Да, мистер Доминик. Доминик. Проследите, чтобы все было в порядке. Лакеи и горничные уходят. Доминик смотрит на часы, идет вслед за мужчинами. Едва покидает комнату, как раздается двер- ной звонок. Доминик неспешно возвращается, раздвигает порть- еры, открывает входную дверь. На пороге возникает Леонард, в пальто с меховым воротником и шляпе. Высокий, хорошо сло- женный мужчина лет тридцати пяти, смуглый, с тонкой полоской усов. Через открытую дверь оглядывает комнату, и увиденное оп- ределенно удивляет его. Леонард. Э... э... Это... э... отель? Мой шофер сказал... мы сбились с дороги, пришлось останавливаться... он сказал, что мы можем провести здесь ночь. (Поворачивается, зовет.) Эй, Сондерс! Едва ли нам сюда. (Обращается к Доминику.) Может, вы подскажете мне... Анна (снаружи, невидимая). Сондерс ушел, Леонард. Леонард (поворачиваясь). Ушел? Какого дьявола... (Скрывается в темноте за дверью.) Доминик. Сондерс совершенно прав, милорд. Здесь в каком-то смысле отель. Анна (выходит из автомобиля, все еще невидимая). Он ушел, как только за тобой захлопнулась дверца. Леонард, ты уверен... Анна появляется в дверном проеме. Леонард поддерживает ее под локоть. Она молодая, высокая и симпатичная, но несколько холодна и самоуверенна. Сейчас она расстроена случившимся. Доминик. Сондерс совершенно прав, милорд. Здесь в каком-то смысле отель. Леонард недоумении). Но куда он подевался? (Вгля- дывается в темноту за дверью.) 168
Доминик. Несомненно, обошел дом, чтобы открыть ворота гаража. Ваша светлость, не изволите ли... Леонард. Так мы можем у вас остановиться? На одну ночь. Моя... э... жена и я... Доминик. Если ваша светлость и ее светлость собла- говолят войти в дом... (Ждет,) Леонард (Анне). Это лучшее, что мы можем сделать, дорогая. Я очень сожалею, что все так вышло, но, в конце концов, нет разницы... Анна (бросая на Леонарда красноречивый взгляд «Не в при- сутствии же слуг»). Должна отметить, тут уютно. Тем более что проведем мы здесь только одну ночь. (Она заходит, Леонард — за ней.) Доминик. Благодарю вас, миледи. Он закрывает дверь, запирает замки, задвигает засовы, задер- гивает портьеры. Ощущение такое, будто закрылась дверь тюрем- ной камеры. Анна оборачивается на скрип засовов, вздрагивает. Ей чудится, что дверь закрылась навсегда. Леонард, который не отры- вает глаз от накрытого к ужину стола, говорит вроде бы сам себе: «Странный какой-то отель». Доминик. Позвольте мне, миледи. (Помогает Анне снять пальто.) Леонард. Можете вы принести нам что-нибудь поесть? А н н а. Я ничего не хочу, дорогой. Леонард. Не говори ерунды, дорогая. Доминик. Ужин подадут через пять минут, милорд. Анна (внезапно). Вы знаете, кто мы? Доминик. К сожалению, не удостоен чести, миледи. Анна. Тогда почему вы называете меня миледи? Леонард (ему такой поворот разговора не нравится). Дорогая моя! Анна (отводя руку Леонарда). Я слушаю! Доминик. Его светлость упомянул, что ваша свет- лость — его жена. 169
Анна. Да, да... Значит, вы его видели раньше? Леонард (самодовольно). Дорогая, тебя не должно это удивлять. Доминик. Мне известен титул его светлости, но не имя. Леонард (удивленно). Титул? Какого дьявола... Доминик. Ужин будет подан через пять минут, миле- ди. (Кланяется и уходит.) Короткая пауза. Леонард вновь смотрит на стол, потом огля- дывает комнату, наконец, встречается взглядом с Анной. И озву- чивает их общую мысль. Леонард. Чертовски странный отель. Анна (подходит к нему, берет за руку). Леонард, мне это не нравится. Л е о н а р д. Да перестань. Это все мелочи, дорогая. Анна. Такое ощущение, что они нас ждали. Леонард (смеется). Мое дорогое дитя, да как они мог- ли? Если бы мы не сбились с пути, то были бы уже в Дувре... чего там, подплывали бы к Кале. Анна (печально). Я знаю. Ну почему мы не подплываем? Леонард. Автомобиль... Сондерс, этот чертов шофер... Череда происшествий... Анна. С тобой часто случаются такие происшествия, Леонард? Леонард. Моя дорогая Анна, уж не предполагаешь ли ты, что я все это подстроил? Анна. Нет, нет (она отходит от него, садится). Но по- чему именно этим вечером? Леонард. Разумеется, это чертовски неприятно, опоз- дать на паром, но мы уплывем завтра утром. И к вечеру бу- дем в Париже. Анна. Завтра вечером... но это такая разница! Я нена- вижу каждый лишний час, который мы с тобой проводим в Англии! Леонард. Честно говоря, я не понимаю почему... 170
Анна. Ты должен смотреть на все моими глазами, Лео- нард. Я с самого начала сказала тебе: или мы убегаем, или расстаемся. Не будет никаких интриг, никакой лжи и увер- ток. Мы сразу начинаем новую жизнь в новой стране. (Сулыб- кой.) Может, все дело в том, что на французском наш поступок звучит не столь грубо, как на английском... Да, я знаю, с моей стороны это глупо, но такой уж я человек. Леонард (пожимая плечами). Ну, хорошо. (Достает портсигар.) Не будешь возражать, если я выкурю сигарету? Анна (с жаром). Ну почему мужчины всегда хотят ку- рить? Даже перед тем, как садиться за стол? Неужели нельзя хотя бы пару минут подышать чистым воздухом? Леонард (надувшись, убирает портсигар). Извини. Анна. Нет, нет, это ты меня извини. Леонард. Ты просто не в себе. Анна. Полагаю, нервы. Леонард. Ерунда. Чтобы моя Анна жаловалась на не- рвы? (Сгоречью.) Вот окажись на твоем месте Юстасия... Анна (холодно). Послушай, Леонард, я думаю, будет луч- ше, если мы оставим твою жену за рамками нашего разговора. Леонард. Извини. Анна (скорее себе, чем Леонарду). А может, ты и прав. В критические моменты мы, женщины, такие одинаковые... Леонард (подходит к ней). Нет, черт побери, я этого не потерплю. Это... это богохульство. Анна, дорогая моя... (Она встает, протягивает к нему руки.) Анна. Я... я другая, не так ли? Леонард. Дорогая! А н н а. Я не похожа на остальных... совершенно не по- хожа, да? Даже когда сержусь? Когда нервничаю? Леонард. Дорогая! А н н а. И ты меня любишь? Леонард. Дорогая! (Хочет ее поцеловать, но она его ос- танавливает.) Анна. Нет! Теперь ты можешь покурить. (Усаживает его на стул, раскрывает портсигар, достает сигарету, протяги- 171
вает ему.) Я даже зажгу для тебя спичку. (Подставляет ла- донь в ожидании коробка.) Доминик (появляется, как и всегда, в нужный момент). Спички, миледи. (Протягивает ей коробок. Оба, Анна и Лео- нард, смущаются.) Леонард (раздраженно). Благодарю. (Встает, берет спички у Анны, закуривает. Доминик что-то поправляет на столе и уходит.) Черт бы побрал этого типа! Анна (улыбаясь). В конце концов, дорогой, он думает, что я твоя жена... или жены не подносят зажженные спички к сигаретам мужей? Леонард. Думаю, ты права, Анна. Но это место такое странное. Анна. Так ты тоже почувствовал? Леонард. Что он имел в виду, говоря, что знает мой титул, но не имя? Анна (небрежно). Возможно, он заглянул в твою шляпу, как Шерлок Холмс, и увидел вышитый на подкладке герб. Леонард. С чего ты это взяла? В шляпе у меня ничего не вышито. А н н а. Не вышито, дорогой. Это шутка. (Леонард кивает.) Леонард. И стол накрыт. Только один стол. Анна. Да, но на троих. Нас не ждали. Леонард (облегченно). Похоже, что нет... Это, вероят- но, новая мода в отелях. Ее придумал то ли Херрод, то ли Лайонс. Между прочим, что ты будешь пить? Доминик (как всегда, на своем посту). «Болинже», ми- лорд! (Вновь удивляет их своим внезапным появлением.) Мис- тер Латимер спустится через две минуты. Миледи, он про- сит извиниться за то, что не смог лично вас встретить. Леонард. Мистер Латимер? Кто такой мистер Латимер? Доминик. Если желаете, я могу показать вам вашу комнату, миледи. Анна (смотрит на него во все глаза). Нет, благодарю. Леонард (выступая вперед). Послушайте, любезный, это отель или мы по ошибке попали в частный дом? 172
Доминик. В некотором смысле отель, милорд. Уверяю вас, ваша светлость, никакой ошибки нет. Благодарю вас, миледи. (Выходит.) Анна (нервно смеется, садится). Очень изобретательный человек. Твой Херрод или Лайонс. Леонард. Послушай, я хочу разобраться... (Направля- ется вслед за Домиником.) А н н а. А зачем? Мистер Латимер будет здесь через две минуты. Леонард (поворачивается). Да, но кто такой, черт по- бери, этот мистер Латимер? А н н а (с интересом). Леонард, ты всегда устраиваешь что- то удивительное, когда похищаешь женщину? Это так роман- тично! Ноты не думаешь, что на первый раз достаточно по- бега в другую страну? Оставить позади туманы и тревоги Англии, свойственные ей холодность и чопорность, и вдвоем попасть на теплое, нежащееся под ярким солнцем южное побережье Франции... разве в этом мало романти- ки? Зачем втягивать сюда загадочную и невозможную в ре- альной жизни гостиницу, загадочного и несуществующе- го в реальности мистера Латимера? Тебе следовало оста- вить их на потом, когда первая восторженность схлынет, и мы начнем привыкать друг к другу. Леонард. Моя милая девочка, к чему ты клонишь? Ты действительно думаешь, что все это устроил я? А н н а. Но кто-то ведь устроил. Входят два лакея и две горничные, встают у стола. За ними следует Д о м и н и к. Доминик. Мистер Латимер. Входит мистер Латимер, рассеянно смотрит на гостей. Латимер. Добрый вечер. 173
Мистер Латимер — импозантный джентльмен неопределенного возраста. Он в смокинге, при галстуке, в петлице цветок. Видно, что он доволен и собой, и жизнью. Леонард. Добрый вечер. Э... Латимер (доверительно). Вы уж простите, что меня представляют в собственном доме, но я нахожу, что этим многое упрощается. Если человек входит в комнату и гово- рит: «Я — мистер Латимер», — тогда ему начинают отвечать: «Я — мистер такой-то, а это... э...» Именно так. Поэтому, по- лагаю, нам лучше обойтись без имен. Но, разумеется... Леонард. Прошу извинить меня, сэр, но... Латимер (радостно продолжает). Но, разумеется, как вы и собирались мне указать, мы должны как-то называть друг друга. (Задумчиво.) Пожалуй, вас я буду называть Лео- нард. Есть в вас что-то такое, уж простите меня за вольность, леонардистое. (С обаятельной улыбкой поворачивается к Анне.) Я уверен, что вы со мной согласитесь. А н н а. Я никак не могу понять, то ли все это происхо- дит со мной наяву, то ли это сон. Латимер (спиной к Леонарду). Леонард таким вопросом не задается. Просто крутит пальцем у виска, и на его лице написано, что он обо мне думает. Леонард, который именно это и делал’, в смущении опускает руку. Леонард (холодно). Я думаю, с нас хватит, мистер Ла- тимер. Будем считать, что толика сомнений у меня появи- лась. Если вы не безумец, тогда попрошу объяснить, что все это значит. Латимер (поправляет цветок в петлице). Нетерпели- вый этот Леонард. Всем остальным уже совершенно ясно, что без объяснения не обойтись. Но почему оно не может последовать за ужином? Анна. Мы ваши гости? Латимер. Само собой. 174
Анна. Благодарю. Л а т и м е р. Но мы еще не определились с именами. На- счет Леонарда все ясно... *“ Анна (бесстрашно глядя на него). Меня зовут Анна. Латимер. Благодарю, мисс Анна. Леонард (выдавливает из себя). Э... моя жена. Латимер. Тогда мне придется обойтись без мисс. Леонард (вновь раздражаясь). Послушайте... Латимер (поворачиваясь к нему). А чего тут слушать, Леонард? (Входят слуги.) Вот и ужин. Вас не затруднит сесть сюда, Анна? (Он идет к стулу во главе стола, а Анне указыва- ет на стул справа от себя.) А вас — сюда, Леонард. (Указыва- ет на стул слева.) Вот так. (Все садятся.) Доминик и слуги подают ужин. Впятером они все делают очень быстро. Латимер. Немного рыбы, птица, сладкое. «Выпивки вволю, еды — недобор». Это я сочинил утром, принимая ван- ну. Вино дожидалось вас с 1906 года, а вот рыба свежайшая. (Всем подают рыбу, наливают вино.) Доминик, отпустите слуг. Мы справимся сами. (Они остаются одни. Латимер встает с бокалом в руке.) Друзья мои, я хочу произнести тост (поднимает бокал). За счастливое завершение. Анна (поднимает бокал). За счастливое завершение! Л а т и м е р. Вы не пьете, Леонард? Вы хотите, чтобы эта история завершилась несчастливо, как принято в современ- ных романах? Леонард. Я не понимаю начала истории, мистер Ла- тимер. Я не понимаю, уж простите, но вынужден это сказать, вашей роли в этой истории, не понимаю, как вы вообще в ней оказались. Кто вы? Анна. Наш хозяин, Леонард. Леонард. Похоже на то, дорогая моя. Но в таком слу- чае, как мы попали сюда? Шофер сказал нам, что это отель. Слуга ответил, что это в некотором смысле отель. А теперь выясняется, что мы в частном доме. Более того, нас, похоже, 175
ждали. И к тому же, уж простите меня вновь, нет никаких сомнений в том, что дом этот необычный. Вот я и говорю вам, я этого не понимаю. Латимер. Мне понятны ваши сомнения, Леонард. Леонард (сухо). И я не привык к тому, что совершен- нейший незнакомец называет меня по имени. Л а т и м е р. Вы сейчас спрашиваете себя: «Кто такой Ла- тимер?» Он известен? О нем можно прочитать в «Кто есть кто»? А может, он один из хаммерсмитовских Латимеров? Анна (спокойно ест). А какое это имеет значение? Латимер. Дело в том, что вам нравится рыба. А Лео- нарду — нет. Леонард. Не нахожу в рыбе никаких недостатков. У вас превосходный повар. Латимер (кланяясь). Премного вам благодарен. (Вхо- дит Доминик.) Его светлости нравится рыба. Доминик. Благодарю вас, сэр. Я сообщу повару. (Вы- ходит.) Анна. Когда после ужина вы будете потчевать нас уто- мительными объяснениями, мистер Латимер, добавьте к ним еще одно. Латимер. С удовольствием! Анна. Ваш мистер Доминик всегда появляется так вов- ремя. Как ему это удается? Латимер (вытягивает манжету). Хорошо, я это выяс- ню. (Пишет на манжете.) «Доминик. Появление вовремя». Появляется Доминик. Латимер. Подавайте птицу, Доминик. Леонард (резко встает). Боюсь, нам пора, мистер Ла- тимер... Анна, дорогая... Мы очень признательны вам за гос- теприимство, но... э... полагаю, мы не так далеко от Дувра. Л а т и м е р. На Дувр-роуд, это точно. Леонард. Вот именно. Поэтому, если вы... э... объяс- ните моему шоферу... э... (Он замолкает, потому что входят слуги.) 176
Латимер. Доминик, бокал его светлости пуст. А он хо- чет выпить за мое здоровье. Доминик. Приношу свои извинения, милорд. (Бокал наполняется.) Латимер. И пока он стоит, найдите его светлости бо- лее удобный стул. В этом он чувствовал себя неуютно, когда ел рыбу. Доминик. Приношу свои извинения, милорд. (Стул меняют.) Латимер (поднимает бокал, пьет за Леонарда). За ваше счастье! (Садится, Леонард механически следует его примеру.) А теперь перейдем к птице. (Обращаясь к Анне.) Нравятся мне эти маленькие церемонии между сменой блюд. А вам? Анна. Ужин мне нравится. Латимер. Я так рад. (Когда Анне наполняют тарелку.) Эту птицу я подстрелил сам. (Смотрит на нее сквозь бокал.) Что это, Доминик? Доминик. Цыпленок с грибами, сэр. Латимер. Цыпленок с грибами. Значит, я подстрелил эти грибы... Его светлости положите побольше, Доминик. (Обращаясь к Леонарду.) Позвольте представить вам вашего цыпленка, Леонард. Это желто-коричневый орпингтон. Они вновь остаются одни. Тарелки и бокалы наполнены. Лео- нард, который с нетерпением ждал ухода слуг, отодвигает стул, встает. Латимер. Дорогой мой! Неужели вы хотите поменять и этот стул? Леонард. Послушайте, мистер Латимер, этот фарс слиш- ком уж затянулся. Я не собираюсь ждать объяснений до конца ужина. Или вы прямо сейчас рассказываете, что к чему, или... Анна, дорогая... или мы немедленно уходим! Латимер. Да, но куда вы направитесь? Леонард (садится). В Дувр. Мой шофер, похоже, не- много сбился с пути, но вы можете показать нам, где дорога на Дувр. 177
Латимер (сам с собой). Дорога на Дувр! Дорога на Дувр! Опасная дорога, друзья мои. И вам предстоит поездка в тем- ноте. Леонард. Перестаньте, мистер Латимер. Нет нужды нас запугивать. Анна (накрывает его ладонь своей). Это вы о чем? Латимер. Странная эта дорога, Анна. Для вас. Новая, неизведанная дорога. Леонард. Ерунда. Она часто по ней ездила. Не так ли, дорогая? Анна (качает головой). Нет... Но я не боюсь, мистер Ла- тимер. Короткая пауза. Бесшумно появляется Доминик. Латимер. Доминик, мы поели. Его светлости понра- вился цыпленок. Он слишком хорош, чтобы его есть. И он в восторге от грибов. Сообщите повару. Доминик. Да, сэр. Латимер (предлагает Анне портсигар). Сигарету? Анна. Спасибо, не надо. Л а т и м е р. Вы позволите? Анна. Разумеется. Латимер. Благодарю вас. Доминик (Леонарду). Сигару, сэр? Леонард. Э... э... (но сигары хороши). Благодарю. Латимер. Что ж, тогда мы... Они поднимаются, чтобы перейти в более удобные кресла. Латимер продолжает говорить. Латимер. Какому креслу вы отдадите предпочтение, Анна? Этому? (Она садится.) Правильный выбор. Теперь вы, Леонард. Вам мы должны подобрать что-то очень удобное. Насчет стульев и кресел, как я понял, вы слегка привередли- вы... Как насчет этого? Присядьте, и посмотрим, подойдет 178
ли оно вам. (Леонард садится и утопает в кресле.) Да, думаю, в нем вы будете счастливы. А я сяду вот сюда. Вот и славнень- ко. (Они снова одни.) Леонардо тем достоинством, которое позволяет столь глубокое кресло). Я жду, мистер Латимер. Латимер. Это я жду, Леонард. Ваших вопросов. Анна. Позвольте мне задать первый. (Латимер повора- чивается к ней.) Стол накрыли на троих. Для кого предназ- начались два места? Латимер. Для вас и Леонарда. Анна. Так вы ожидали нас? Латимер. Да. Анна. Откуда вы узнали о нашем приезде? Латимер. Сондерс получил указание привезти вас. Леонард (вылезая из кресла, точнее, пытаясь вылезти). Мой шофер! Вы хотите сказать... Латимер. Позвольте помочь вам встать, Леонард. Вы опять ошиблись с выбором. В таком кресле так трудно него- довать. (Помогает ему сесть на край.) Так-то лучше. Вы... Л е о н а р д. Вы хотите сказать, что вам хватило наглости подкупить моего шофера? Латимер. Нет, нет, Леонард. Я лишь говорю, что у вас хватило глупости нанять шофером моего друга Сондерса. Леонард. Даю слово... Анна. Кто такой Сондерс? Латимер. Сондерс? Брат Джозефа. Джозеф — джентль- мен в оранжевом. Он помогал вам с рыбой. Леонард (наконец-то вылезая из кресла). Как вы посме- ли вмешиваться в мои дела, сэр? Анна. Прежде чем вы объясните, как посмели, мистер Латимер, мне бы хотелось узнать, почему вы заинтересова- лись нами? Кто вы? Латимер. Всего лишь мистер Латимер. Ничего лично- го в моем интересе нет. Все дело в том, что вы направляетесь в Дувр, а для юной девушки путешествовать по этой дороге опасно. 179
Анна (очень холодно, очень гордо). Не думаю, что я про- сила проявлять ко мне такой интерес. Латимер. Никто не просит, дорогая. Но я проявляю. Очень интересуюсь, знаете ли, моими путешествующими со- отечественниками. Это мое хобби. Леонард. Анна! (Шепчет ей.) Давай уйдем отсюда! (Де- лает шаг к входной двери.) Латимер. Дверь заперта, Леонард. Леонард (нависает над сидящим Латимером. Его лицо оказывается совсем близко от лица хозяина дома). Тогда я даю вам минуту на то, чтобы ее открыли. Входит Д о м и н и к. Латимер. Доминик, лицо его светлости слишком близ- ко от моего. Не могли бы вы... благодарю! (Леонард подается назад, заметив Доминика.) Кофе? Прекрасно! (Лакеи прино- сят кофе.) Анна. Спасибо, не надо. Леонард. Спасибо, не надо. (Садится на стул.) Латимер. Спасибо, не надо. Между прочим, Доминик, ты сегодня заглядывал в больницу? Доминик. Да, сэр. Молодой человек идет на поправ- ку. Он уже может есть хлеб, вымоченный в молоке. Латимер. Я так рад. Но жевать еще не может? Доминик. Пока нет. Его сломанная челюсть пока очень чувствительна к жевательным движениям. (Выходит.) Латимер (Леонарду). На прошлой неделе он наткнулся на костяшки моих пальцев. Невоспитанный молодой чело- век. Убегал из Англии с... уж извините меня, забыл ее имя. Все- гда забываю имена. Думаю, он называл ее Киска. У нее несколь- ко детей. (Машинально вытаскивает манжету, внезапно видит сделанную им запись.) Что это? «Доминик. Всегда появляется вовремя». Ах да! (Поворачивается к Анне.) Все очень просто. Мой маленький фокус. В этой комнате полно кнопок, выве- денных на один звонок. Они в каждом стуле и кресле, под сто- 180
лом, на полу. Где бы я ни находился, я в любой момент могу вызвать Доминика. А он в такие вечера всегда рядом. Да. А н н а. То есть вы нас предупреждаете? Латимер (с извиняющимися нотками). Да. Я подумал, что так будет лучше. Леонард такой импульсивный. Джозеф и Джейкоб в свое время были чемпионами по боксу. А До- миник выступал в супертяжелом весе. У него и сейчас очень сильный удар. Если понимать это с самого начала, то можно избежать всяческих недоразумений. А н н а (поднимаясь). Мистер Латимер, уверяю вас, что все это — не внезапная причуда, и я осознанно принимала ре- шение. Поэтому прошу вас, как джентльмена, открыть дверь. Латимер (качая головой). Боюсь, Анна, это невозмож- но. (Анна пожимает плечами и садится.) Леон а р л (на мгновение успокаивается). Так вы удержи- ваете нас силой? Латимер. Следует ли нам именно так ставить вопрос? Давайте лучше сделаем вид, что вы отложили вашу поездку во Францию, чтобы провести несколько дней с другом. Леонард. Ая настаиваю, что вы удерживаете нас силой. Латимер (с поклоном). Я не могу диктовать слова, ко- торые вы желаете произносить. А вот ограничить ваши пере- движения в моей власти. Хорошо, будем считать, что я удер- живаю вас силой. Леонард. Так мы заключенные? Латимер. В пределах этого дома. Леонард. А если моя... моя жена захочет завтра утром выйти за дверь, ваши... ваши друзья-прислужники схватят ее за руки и остановят? Латимер. Мой дорогой Леонард, ну зачем вашей... ва- шей жене выходить завтра утром за дверь? Что ей захочется делать в саду в ноябре? Будьте благоразумны. Леонард. Допустим, ей захочется пойти в ближайший полицейский участок. Латимер (Анне). Вам захочется? А н н а (с улыбкой). А я смогу? 181
Латимер. Если вы встанете на плечи Леонарда, то су- меете достать до верха стены садовой ограды. Доминик до- ложил мне, что ключ от ворот они потеряли. Такая безответ- ственность! Леонард. Ну, я... это чудовищно! Анна. Да, но мы не можем только об этом и говорить. Мы здесь, и, вероятно, нам придется провести в этом доме какое-то время. Но мне все равно очень хочется узнать, по- чему вдруг у мистера Латимера возникло столь сильное же- лание побыть в нашем обществе. Леонард. Сейчас вы взяли надо мной верх, сэр, но так будет не всегда. Придет время, и я потребую у вас сатисфак- ции за нанесенное мне оскорбление. Латимер (поднимаясь и кланяясь). Милорд! Письма, адресованные на мое имя в почтовое отделение «Чаринг- Кросс», обязательно попадут ко мне в руки! Леонард (раздраженно). Вы оскорбили и меня, и... э... мою жену. Латимер. Нет, нет, не вашу жену. Л е о н а р д. Да как вы смеете! Латимер (в тревоге). Но я не мог допустить ошибки! (Обращаясь к Анне.) Вы убежали вместе, не так ли? Леонард (подходит на шаг). Послушайте, сэр... Анна. Леонард, но какой в этом смысл? Нам нечего сты- диться, верно? Да, мистер Латимер, мы убежали вместе. Латимер. Разумеется! Почему нет? Вы этого не сты- дитесь, не так ли, Леонард? Леонард. Я категорически протестую против вашего вмешательства в мою личную... Латимер. Да, да, но вы это уже говорили. Я вмешива- юсь, вмешиваюсь, но лишь по одной причине. Я хочу, чтобы вы оба были счастливы. Леонард. Я сам могу позаботиться о своем счастье. Латимер. С этой леди? Леонард. Она, во всяком случае, в это верит. 182
А н н а. Я не ребенок. Или вы полагаете, что я бросилась го- ловой в омут? Скандал, доброе имя, которое мне предстоит по- терять, положение другой женщины — я обо всем подумала. Л а т и м е р. Об одном вы не подумали, Анна. Анна. Боюсь, вы старомодный человек. Вы собираетесь говорить с нами о морали. Латимер (с улыбкой). Да нет же. А н н а (не слыша его). Живя здесь в одиночестве, холостя- ком, отгородившись высокой стеной от окружающего мира, вы верите в сказки, в которых мужчина и женщина, однаж- ды поженившись, остаются счастливыми навсегда. Латимер. Нет, я не верю. Анна. Неужели я порочная женщина, которая встала между мужем и женой, разрушила счастливую семью? Не- ужели, мистер Латимер? Леонард. Какая чушь! Счастливая семья! Да у меня, может, это первый реальный шанс обрести счастье! Латимер. Его первый реальный шанс обрести счастье! То же самое он говорил, когда делал предложение Юстасии. Леонард (смутившись). Что, что? Латимер (Анне). Вы позволите задать несколько воп- росов? Анна. Пожалуйста. Латимер. Юстасия разведется с ним? Леонард. Мы не будем чинить препятствий в брако- разводном процессе. Латимер. И потом вы женитесь на Анне? Леонард. Еще одно оскорбление. Я его не забуду. Латимер. Извините. Мне просто требовался ответ. А н н а. Он на мне женится. Латимер. Ясно. После чего, как в сказке, вы будете жить вместе долго и счастливо. Леонард. Нет нужды говорить, что я приложу все силы... Латимер (Анне). После чего, как в сказке, вы будете жить вместе долго и счастливо? (Анна молчит.) Я живу, отго- 183
родившись высокой стеной от окружающего мира. Я — ста- ромодный, Анна. Вы — современная женщина, знаете этот мир. Вы не верите в сказки, и однако... Вы собираетесь жить вместе долго и счастливо? Леонард. Я не понимаю, к чему вы клоните. Латимер. Анна понимает. Анна (встречаясь с Латимером взглядом). Я готова риск- нуть, мистер Латимер. Латимер. Но риск велик. И поверьте мне, я не так уж отгорожен от этого мира, как вы думаете. Узнал бы я о вас, завлек бы сюда, если б отгородился? Я знаю этот мир. Я знаю, какой риск несет замужество. Жить семьей — это искусст- во... ну, минимум профессия. (Резко.) И что вы собираетесь сделать? Выйти замуж за человека, который доказал свою полную профессиональную непригодность! Леонард. Это уж слишком, сэр! Латимер. Разве я не прав? Леонард. Ну... э... я признаю, счастливой семьи у нас не получилось, но должен отметить... нет, я не хочу говорить ничего дурного о Юстасии... Латимер. Продолжайте. Жизнь наша слишком корот- ка, чтобы постоянно оставаться джентльменом. Леонардо жаром). Я хочу сказать, что даже у святого Михаила со всеми его ангелами ничего бы не получилось. Даже у святого Михаила! Латимер. Однако вы выбрали ее. Леонард. Э... ну... (Больше ему сказать нечего.) Латимер (после паузы). Мисс Анна, я не собираюсь ка- саться морали. Видите ли, я очень богат, и мы прекрасно зна- ем, как сложно очень богатому быть еще и очень хорошим. Но, будучи очень богатым, я стараюсь тратить свои деньги так, чтобы осчастливить кого-то еще, кроме себя. У нас та- кое не принято, и я полагаю, что зря. И это мое хобби, пре- дотвращать — точнее, пытаться предотвратить — неудачные женитьбы... Это просто чудо, сила, которую дают человеку деньги. Никто этого не осознает, потому что подавляющее 184
большинство тратит их привычными всем способами. Вы можете сказать, что мне следовало предотвратить женитьбу Леонарда на Юстасии. Случалось, я такое проделывал. Под должным присмотром приглашал к себе в гости двух моло- дых людей вроде вас, двух молодых людей, которые думали, что влюблены, и пытался показать их друг другу в самом не- романтичном свете... Иногда они разрывали помолвку, иной раз женились и потом жили счастливо... Но в основном меня интересуют вторые браки, в которые люди бросаются очертя голову, даже более торопливо, чем связывая себя семейны- ми узами в первый раз. А ведь насколько более тщательно они должны рассчитывать этот шаг! С учетом того, что по меньшей мере один из них доказал свою полную несостоя- тельность в искусстве семейной жизни... И поэтому, когда я слышу — а богатый человек много чего слышит, — что муж- чина и женщина собираются проехать дорогой на Дувр, как и вы этим вечером, я пытаюсь остановить их и спросить сло- вами из сказки: «Вы уверены, что собираетесь жить вместе долго и счастливо?» Леонард. Ваши намерения, возможно, и благие, но я могу только повторить: ваше вмешательство совершенно не- уместно, и вы сильно заблуждаетесь, говоря о силе и власти, которые дают вам деньги. Латимер. Власть, может, и не дают. Но силу? (Он сме- ется.) Дорогой Леонард, если бы я предложил вам сто тысяч фунтов за ваше возвращение к жене этим самым вечером, Анна бы вас больше никогда не увидела. Леонард. Как вы можете говорить такие ужасные... Латимер. Ужасно, правда? Подумайте об этом сегод- ня, Леонард. Вы, с учетом вашего положения, человек бед- ный. Подумайте, как бы вам пригодились сто тысяч фун- тов. Прикиньте, что вы смогли бы с ними сделать. Сто ты- сяч фунтов! Создается ощущение, что Леонард начинает прокручивать в голове варианты. Анна прерывает этот процесс. 185
Анна (презрительно). Вы уже начали проверять наши чувства? Мне дают понять, что моего возлюбленного можно купить? Латимер (со смешком). Нет, нет! Если бы я подкупал тех, кто попадает в мой дом, никаких свадеб не было бы. Нет, это всего лишь шутка. (Леонарду.) Предложение снимается, Леонард. Вам больше не нужно ничего обдумывать. (Леонард внезапно приходит в себя, вновь становясь бедным.) А кроме того, вы неправильно меня поняли. Я не хочу разлучать вас силой... нет у меня на это права. А н н а. С чего вдруг такая скромность? Латимер (с поклоном и улыбкой). Мадам, я восхищен вашей силой духа. Анна. Леонард, мне оказывает знаки внимания другой мужчина. Берегись ревности... Еще один элемент проверки наших чувств? Латимер. Вы великолепны. (Серьезно.) Но я говорил серьезно. Я не преграждаю вам дорогу в Дувр, я лишь прошу вас подождать несколько дней, посмотреть, как вы ладите друг с другом. Возможно, у вас родственные души, ваш брак уже заключен на небесах, и его будут оберегать ангелы. Если так, никто не будет радоваться вашему счастью больше, чем я. У меня нет ни малейшего желания заявить: «Нет у вас права на совместное счастье. Леонард должен вернуться к своей законной супруге, Юстасии». Поверьте, я трачу вре- мя и деньги и сотрясаю воздух не для того, чтобы сохра- нить незыблемость несчастливой семейной пары. Я вос- питывался в такой семье, даже ребенком знал все, что ка- сается несчастливых семейных пар, пусть каждая из них несчастлива по-своему. (Менее серьезно.) Но, моя дорогая Анна, давайте прислушаемся к голосу здравого смысла, прежде чем выходить замуж за человека, который не постро- ил, а развалил семью. Мы знаем о Леонарде только одно: как муж он доказал свою полною беспомощность. А н н а. Не думаю, что это справедливо. 186
Л а т и м е р. Но пока мы не можем сказать ничего друго- го. Вы ведь не создали счастливую семью, Леонард? Леонард (надувшись). Я не хочу говорить ничего дур- ного о Юстасии... Латимер. Господи, да вы только это и твердите! Вы же здесь именно по этой причине, не так ли? Но давайте не бу- дем прикидываться, будто во всем виновата одна Юстасия. Леонард (задумчиво). Ну... Латимер. Или в следующем году вся вина будет лежать на Анне. Леонард. Что значит, в следующем году? Латимер. Прошу меня извинить, мне следовало ска- зать, через год. (Короткая пауза.) Анна (встает). Я иду в спальню. И сколько дней мы должны подождать? Латимер. Можете вы уделить мне неделю? У вас впе- реди много лет совместной жизни. Анна (решив, что пришла пора поставить на место мис- тера Латимера). У меня есть отец. Я оставила ему записку, в которой сообщила о том, что собираюсь сделать. Мы видим- ся нечасто, но я решила, что это долг вежливости. (Торжеству- юще.) Эта записка не помешает реализации ваших планов? Латимер (улыбаясь). Отнюдь. Записка не попала к ад- ресату. Ваш отец уверен, что вы гостите у друзей... в Кенте. Великая сила — деньги. Анна (с достоинством, решив, что ошиблась с выбором момента, и время поставить мистера Латимера на место еще не пришло). Поздравляю вас с эффективностью ваших мето- дов. Спокойной ночи! Доминик уже в комнате. Л а т и м е р. Ее светлость желает удалиться. Доминик. Да, сэр. Латимер. Спокойной ночи, мисс Анна. Анна (внезапно протягивает ему руку). Без предубеж- дения. 187
Латимер (галантно склоняясь над ее рукой). Ах, но вы уже настроены против меня. Входит горничная. Горничная. Сюда, пожалуйста. Она удаляется в дверь справа, Анна следует за ней. Латимер (доброжелательно, Леонарду). А вы не оста- вили записку отцу, Леонард? Л е о н а р д. Вы должны это знать. У вас, похоже, шпио- ны повсюду. Сондерс, я полагаю, служанка Анны и еще бог знает кто! Латимер. Деньги, Леонард, деньги. Жаль, что вы от- казались от ста тысяч. Вы могли бы подкупить епископа Кен- терберийского, и он проклял бы меня... Неделя не причинит вам вреда. Хотите виски с содовой? Леонард. Не уверен, что мне пристало пить в вашем доме. Латимер. Неужели вы до самого отъезда хотите му- читься от жажды? Леонард (колеблясь). Ну... Латимер. Мне нравится ход ваших мыслей. Нали- вайте. Леонард (наполняет стакан). Пожалуйста, отметь- те, я делаю это вынужденно, как и все остальное в вашем доме. Латимер (вытягивает манжету и достает карандаш). Отмечаю. Леонард (возвращаясь к слишком уж глубокому креслу). Как я уже говорил, ваше поведение не укладывается ни в ка- кие рамки! (Проваливается в глубины кресла.) Латимер. Как я уже говорил, в этом кресле крайне не- удобно негодовать. Помните, что произошло с вами в про- шлый раз? 188
Леонард. Нив какие рамки! (Пьет.) Латимер. Еще сигару? Леонард. Я пойду спать, как только допью виски. (Пьет.) Л а т и м е р. Не желаете сыграть партию в бильярд? Леонард. Мне сейчас не до бильярда. Латимер. Между прочим, у нас тут еще одна убежав- шая пара. Но их неделя притирки друг к другу практически закончилась. Завтра они должны уехать. Леонард. Меня не интересуют преступления, совер- шенные вами ранее. Латимер. Я думаю, эта пара вас как раз заинтересует. Леонард. Уверяю, нет. Латимер (раскрывает журнал, устраивается удобнее). В этом номере отличная статья Сидни Уэбба. Вам следует ее прочитать. Леонард. Меня не интересует Сидни Уэбб. Латимер. Завтрак в десять утра. Здесь. Леонардо трудом вылезая из кресла). Я съем его вы- нужденно. Латимер. Уже уходите? Тогда спокойной ночи. Доминик и два лакея, Джозеф и Джейкоб, уже в комнате. Леонард (сухо). Спокойной ночи. Он направляется к двери справа, но Джейкоб перегораживает ему путь. Леонард вздрагивает от неожиданности, увидев его. До- миник указывает на дверь слева. Доминик. Сюда, милорд. Леонард. Э... э... благодарю. Он уходит. Джозеф — за ним. Мистер Латимер остается наедине со статьей Сидни Уэбба. 189
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Следующим утром. Ю с т а с и я, жена Леонарда (которой сле- довало терпеливо сидеть дома и гадать, когда вернется супруг), завтракает с безобидным молодым человеком, которого зовут Николас. Она из тех, кого называют милашками. Юстасия достаточно близка к тридцати годам, чтобы желать остаться двадца- тилетней. В настоящий момент она хлопочет вокруг этого дорогого мальчика Николаса. Завтрак практически закончен. Собственно, Николас вытирает рот салфеткой. Ю с т а с и я. Ты поел, дорогой? Николас. Да, спасибо, Юстасия. Юстасия. Может, еще кусочек тоста? Николас. Нет, спасибо, Юстасия. Юстасия. Маленький-маленький кусочек, который Юстасия намажет маслом? Николас. Спасибо. Я действительно наелся. Юстасия. Еще чашечку кофе? Н и к о л а с (со вздохом). Нет, спасибо, Юстасия. Юстасия. Может, капельку, которую Юстасия нальет своему Николасу, а потом добавит сахара своими маленьки- ми пальчиками? Н и к о л а с. Не хочу больше кофе, спасибо. Юстасия. Значит, сейчас он сядет в удобное кресло, чтобы выкурить свою отвратительную трубку, которую лю- бит куда больше, чем свою Юстасию. (Николас молча подни- мается из-за стола.) Он любит трубку больше меня? 190
Николас (с нервным смешком). Разумеется, не любит. Ю с т а с и я. Поцелуй Юстасию, чтобы показать, что не любит. Николас (покорно подчиняется). Ты моя крохотуля. Юстасия.А теперь дай мне твою трубку (Николас с нео- хотой отдает ей трубку. Юстасия целует ее и возвращает.) Вот. И Юстасия больше не думает, что это отвратительная трубка, она сожалеет, что так ее назвала... Ой! (Взгляд Юста- сии внезапно падает на блюдо с яблоками.) Николас. Что такое? Юстасия. Николас не съел яблоко! Николас. Нет, нет, спасибо, я не хочу яблока. Ю с т а с и я. Но он должен съесть яблоко! Ему это полез- но. Тот, кто ест яблоки, не ходит по врачам. Ты не должен ходить по врачам и огорчать бедную Юстасию. Николас (с трудом сдерживается). Я уже позавтракал. Юстасия.А если Юстасия почистит яблоко? Николас. Нет, благодарю. Заверяю тебя, я съел все, что хотел. Юстасия. Уверен? Николас. Абсолютно. Где ты сядешь? Юстасия (указывает на диван). Николас сядет там, а Юстасия рядом с ним. Николас (без восторга). Хорошо. (Они садятся.) Юстасия. Юстасия набьет трубку? (Берет трубку.) Николас (возвращает трубку себе). Она уже набита. (Какое-то время они молчат, потом Николас прерывает пау- зу.) Э... Юстасия... Юстасия. Да, дорогой? Николас. Мы пробыли здесь неделю. Юстасия. Да, дорогой. Удивительную, удивительную неделю... И сегодня должны покинуть этот милый дом, где мы были так счастливы, и вместе выйти в большой мир. Николас (который ее не слушал). Неделю. За исклю- чением первого дня, мы всегда садились за стол вдвоем. Юстасия (мечтательно). Вдвоем, Николас. 191
Николас. Четыре раза в день... всего двадцать четыре раза. Ю с т а с и я. Двадцать четыре! Николас. И за каждой трапезой ты по меньшей мере четыре раза спрашивала, не хочу ли я съесть или выпить чего- то еще. После того, как я говорил, что больше ничего не хочу. Другими словами, за эту неделю ты заставила меня девянос- то шесть раз сказать: «Нет, спасибо, Юстасия», — когда в этом не было никакой необходимости. Юстасия (обиженно). Николас! Николас (непреклонно). Мы оба молоды, тебе двадцать шесть лет. Юстасия. Двадцать пять! Николас (бросает на нее быстрый взгляд и отводит гла- за). Тебе двадцать пять. Если все пойдет хорошо, у нас впе- реди пятьдесят лет совместной жизни. То есть порядка двух с половиной тысяч недель. Умножаем это число на сотню и получаем, что за все годы, которые нам суждено прожить вместе, ты заставишь меня сказать: «Нет, спасибо, Юстасия», — двести пятьдесят тысяч раз безо всякой на то надобности. (Он раскуривает трубку.) Юстасия (дрожащим от слез голосом). Николас! (Вы- тирает глаза носовым платком.) Николас. Яи подумал, а не можем ли мы прийти к ка- кому-то соглашению? Вот и все. Юстасия. Ты жестокий! Жестокий! (Она рыдает.) Николас (упрямо). Я и подумал, а не можем ли мы прийти к какому-то соглашению? Юстасия (в крайнем расстройстве). Ох! Ох! Николас! Дорогой мой! Николас, сжав кулаки, смотрит прямо перед собой. Время от времени морщится от ее рыданий. Отчаянно пытается не сда- ваться, но, конечно же, рыдания Юстасии его добивают. Николас (обнимая ее). Дорогая! Не надо! (Она продол- жает рыдать.) Ну, хватит, хватит. Я извиняюсь. Николас из- 192
виняется. Не следовало мне об этом говорить. Прости меня, дорогая. Юстасия (между всхлипываниями). Все это лишь пото- му, что я оч-чень тебя люблю и хочу, чтобы тебе б-было хо- рошо. И ты д-должен есть. Николас. Да, дорогая, я знаю. Ты такая заботливая. Юстасия. Спроси любого д-доктора. Он скажет, что ты д-должен есть. Николас. Да, дорогая. Юстасия. Ты д-долженесть. Николас (смиренно). Да, дорогая. Юстасия (выпрямляется, вытирает глаза). Жена и нужна для того, чтобы ухаживать за мужем, когда он бо- лен, и следить за тем, чтобы он ел, когда здоров. Николас. Хорошо, дорогая, мы больше не будем об этом говорить. Юстасия. И когда у тебя случилась эта ужасная про- студа, и ты так тяжело заболел в первый день нашего пребы- вания здесь, разве не я ухаживала за тобой, Николас, заботи- лась о тебе и помогала поскорее выздороветь? Николас. Да, дорогая. И я очень тебе благодарен. Ты такая добрая. (Морщится от воспоминаний.) Слишком добрая. Юстасия. Нет, не слишком, дорогой. Мне так нравит- ся ухаживать за тобой, что-то для тебя делать, заботиться о тебе, помогать справиться с болезнью. (Задумчиво, сама с со- бой.) Леонард никогда не болел. Николас. Леонард? Юстасия. Мой муж. Николас. Ох! Никогда не воспринимал его как Лео- нарда. Предпочитаю вообще о нем не думать. Никогда его не видел и не хочу о нем говорить. Юстасия. Да, дорогой. Я тоже не хочу. Николас. Мы приняли решение... (отчаянно) и не от- ступим от него. 7 — Алан А. Милн 193
Юстасия (удивленно). Дорогой! Николас. Как честный человек, я... кроме того, теперь ты не можешь вернуться... я увез тебя и... и мы здесь. (Реши- тельно.) Мы здесь и пути назад нет. Юстасия. Дорогой, уж не сожалеешь ли ты? Николас (торопливо). Нет, нет! (Она достает носовой платок.) Нет, нет и нет! (Она начинает рыдать.) Нет! Нет! (Он почти кричит.) Юстасия, послушай! Я тебя люблю! Я не со- жалею! Я никогда не был так счастлив, Юстасия! Никогда, никогда не был так счастлив! Или ты не слышишь меня? Юстасия (бросаясь к нему в объятия). Дорогой! Николас. Успокойся, успокойся! Юстасия (вытирая глаза). Ох, Николас, ты так меня напугал. На мгновение я подумала, что ты сожалеешь. Николас. Нет, нет. Юстасия. Мистер Латимер был совершенно прав. Николас (убежденно). Да, да. Юстасия. Как мало мы знали друг о друге, когда ты попросил меня уйти с тобой! Николас. Как мало! Ю с т а с и я. Но эта неделя показала, какие мы на самом деле. Николас. Показала. Юстасия. И теперь я чувствую себя в абсолютной бе- зопасности, Николас. Мы готовы к тому, чтобы плечом к плечу выйти в этот мир. (Она вновь возвращается к нему в объятия.) Николас. Готовы к тому, чтобы выйти в этот мир. Трубку он держит в правой руке, которой обнимает Юстасию за талию. Ее глаза закрыты, левая рука, обняв его за шею, держит левую руку Николаса. Он старается наклонить голову вперед, что- бы поймать мундштук зубами. Несколько попыток заканчиваются неудачно. С каждым разом он все сильнее прижимает Юстасию к себе, и та постанывает от счастья. Наконец он хватает зубами труб- ку и со вздохом облегчения откидывается на спинку дивана. 194
Юстасия (все еще с закрытыми глазами). Что такое, дорогой? Николас. Ничего, Юстасия. Просто я счастлив. Но одним им оставаться недолго, потому что тут же в комнату входит мистер Латимер. Латимер. Доброе утро, друзья мои, доброе утро. Они отодвигаются друг от друга. Николас подпрыгивает от неожиданности. Николас. Ох, доброе утро. Юстасия. Доброе утро. Латимер. Так вы покидаете меня и едете дальше? Николас (без энтузиазма). Да. Юстасия. Мы никогда не забудем этой недели, доро- гой мистер Латимер. Латимер. И вы простили меня за то, что я попросил вас чуть повременить с отъездом во Францию, чтобы убе- диться в прочности своих чувств? Юстасия. Как же вы были правы! Я только что сказа- ла об этом Николасу. Не так ли, Николас? Николас. Да, минутой раньше. Может, двумя. Латимер. И теперь вы уверены в себе? Юстасия. Уверены, очень уверены. Правда, Николас? Николас. Абсолютно уверены. Латимер. Это хорошо. (Смотрит на часы.) Не хочу вас торопить, но вам, наверное, нужно собрать вещи. Автомо- биль будет здесь через полчаса, и... Юстасия. Через полчаса? Я должна лететь! (Вскакива- ет с дивана.) Н и к о л а с (не двигаясь с места). Да, мы должны лететь. Латимер (идет к двери с Юстасией). Между прочим, вам будет интересно узнать, что вчера вечером ко мне при- ехали еще двое гостей. 195
Юстасия (останавливаясь). Мистер Латимер! Не мо- жет быть! Еще одна пара? Латимер. Да, еще одна романтическая пара. Юстасия. Ах, если бы я могла увидеть их до отъезда! Только на минутку! Чтобы сказать, что не нужно бояться этой недели! Чтобы сказать, какой прекрасной будет эта не- деля! Л а т и м е р. Вы их увидите. Обещаю, что увидите. Юстасия. Благодарю вас, дорогой мистер Латимер. Он доводит ее до двери. Когда возвращается, Николас медленно идет ему навстречу. Н и к о л а с. Вы позволите? Латимер. Да? Николас (сбивчиво). Я хочу попросить, чтобы вы... я имею в виду... допустим... Потому что, видите ли... я хочу сказать, не то чтобы я... Разумеется, теперь... (Он смотрит на часы и с грустью заканчивает.) Полчаса. Что ж, полагаю, нуж- но готовиться к отъезду. (Идет к двери.) Латимер (когда Николас уже у двери). Николас. Николас. Да? Латимер. Один момент. Николас (возвращается к нему). Да? Латимер берет его под руку, оглядывает комнату, чтобы убедиться, что они одни. Латимер (громким шепотом). Не унывайте! Николас (с надеждой). Да? Латимер отпускает его руку и отходит, что-то напевая себе под нос. Надежда гаснет в глазах Николаса, и он в отчаянии пожимает плечами. Николас (шепчет, потеряв последнюю надежду). Лад- но, пойду готовиться к отъезду. (Уходит.) 196
Входит Д о м и н и к и начинает вновь накрывать стол к завтраку. Латимер. Доброе утро, Доминик. Доминик. Доброе утро, сэр. Похоже, утро прекрасней- шее. Латимер. Самое прекрасное, какое только может быть. Я возлагаю на него большие надежды. Доминик. Рад это слышать, сэр. Латимер. Мы должны делать все, что можем, До- миник. Доминик. Это единственный для нас путь, не так ли,сэр? Латимер. Большие надежды, очень большие. Доминик (протягивает ему «Таймс»), Газета, сэр. Латимер. Благодарю. (Смотрит на первую страницу.) Кто-нибудь женится этим утром? Очень многие. Одна, две, три... десять свадеб. Десять. Двадцать счастливых людей, До- миник. Доминик. Будем на это надеяться, сэр. Латимер. Будем на это надеяться... Между прочим, как этим утром его светлость? Доминик. Немного подавлен, сэр. Латимер. А что такое? Доминик. Какая-то неувязка с его багажом, сэр. Как я понимаю, налицо чья-то безответственность, сэр. Латимер. Господи! Он остался без багажа? Доминик. Боюсь, что да, сэр. Латимер. Ай-ай-ай, действительно, чья-то безответ- ственность. Мы можем ему что-нибудь одолжить? Доминик. Джозеф предложил ему свою расческу, сэр, свою собственную расческу. Джозеф говорит, что три года назад эту расческу ему подарили на день рождения. Но его светлость не согласился ее принять. Латимер. Джозеф проявил великодушие, учитывая, что это подарок на день рождения. 197
Доминик. Да, сэр. К сожалению, сегодня у Джозефа закончились лезвия для безопасной бритвы. Это очень рас- строило его светлость. Латимер. Что ж, надеюсь, завтрак поднимет ему на- строение. Доминик. Да, сэр. Прошу за стол, сэр. Завтрак готов. Входит Анна. Латимер (поднимается и идет к ней). Доброе утро, Анна. Надеюсь, вы хорошо спали? Анна. Очень хорошо, благодарю. Латимер. Я так рад... Все в порядке, Доминик, можете идти. Доминик. Благодарю вас, сэр. (Уходит.) Латимер. Готовы позавтракать? Анна. Более чем. Но как же Леонард? Латимер. Леонард? А н н а. Я хотела отрепетировать наши будущие завтраки с Леонардом. Я даже придумала, что буду ему говорить. Латимер (улыбаясь). Вы можете сказать мне. Анна. Такое говорят только мужу'. (Она садится за стол.) Латимер. Считайте, что это репетиция. Анна. Хорошо... Чай или кофе, дорогой? Латимер. Нет, нет, так не пойдет. Ты уже должна знать, что я всегда пью кофе, наполовину с молоком и тре- мя ложками сахара. Анна. Ну, конечно, как я могла забыть! (Она наливает кофе.) Латимер (снимает крышки с блюд). Омлет... рыба... пе- чень... бекон? Анна. Теперь ты забываешь. Латимер (возвращает крышки наместо). Нет, я помню. Тосты с мармеладом, не так ли? Анна. Совершенно верно, дорогой. 198
Латимер (себе). Я знал, что ей нравится мармелад. Анна. Твой кофе, дорогой. Латимер. Спасибо, любовь моя... «Любовь моя» — это очень по-семейному. А н н а. Не могу с вами не согласиться. Продолжайте. Латимер. Э... к сожалению, утром я прочитал в газете, в которую заглянул до того, как ты спустилась вниз, драго- ценная моя... Как вам нравится «драгоценная моя»? Анна. Восхитительно! Вы действительно никогда не были женаты? Латимер. Только один раз. Юстасия. Вы не должны забывать про Юстасию. Анна. Боюсь, забыла. Более того, я даже забыла, что вы — Леонард. Латимер (кланяясь). Благодарю. Лучшего комплимен- та нельзя и пожелать. Анна (смеется, ничего не может с собой поделать). Ка- кой абсурд! Латимер (копируя Леонарда). Разумеется, я не хочу го- ворить ничего дурного о Юстасии... Анна. Дорогой Леонард, я действительно думаю, что мы можем оставить твою первую жену за рамками нашего разговора. Латимер. Да, ты хочешь перевернуть эту страницу моей жизни. Полагаю, ты считаешь это правильным. И я не могу с тобой не согласиться. Так вот о чем я говорил. Этим утром, к своему огромному сожалению, я прочитал в газете, что Вельзевул, на которого я поставил последнюю ру- башку во вчерашнем четвертом забеге на скачках в Ньюмарке- те, кстати, и твою последнюю рубашку тоже, дорогая, пришел к финишу последним, через пять минут после того, как осталь- ные лошади закончили дистанцию... как это отвратительно! Анна. Ах, бедный ты мой! Латимер. Именно бедный. Мы разорены. Мне при- дется устраиваться на работу. А н н а. Ты знаешь, чего я жду от тебя, Леонард? 199
Латимер. Нет, я забыл. Анна (серьезно). Я хочу видеть тебя канцлером Палаты лордов. Ты должен вести за собой людей, произносить пла- менные речи. Латимер. Моя дорогая Анна! Я, конечно, пэр, но со- всем не честолюбивый политик. А н н а (со вздохом). А мне так этого хочется, Леонард. Латимер. Я выполню это твое желание, Анна. (Кланя- ется ей полунасмешливо, ив то же время серьезно.) А н н а (со смешком). Какой вы забавный. Еще кофе? Латимер (передает чашку). На что я отвечаю: «С мо- локом». Вы понимаете, что все это будет повторяться пять- десят лет? Анна. Понимаю. И почему нет? Латимер. Пятьдесят лет. Это серьезно. Но не позво- лим этой мысли помешать нам наслаждаться сегодняшним завтраком. Вернемся к нашим ролям. Перескажи мне инте- ресный сон, который приснился тебе этой ночью, опиши маленькое происшествие, случившееся этим утром в ванной, поделись яркой мыслью, которая сверкнула у тебя в голове, когда ты одевалась. Анна (задумчиво). Этой ночью мне приснился очень странный сон. Латимер. Мне не терпится услышать его, любовь моя. Анна. Мне снилось, Леонард, что мы вдвоем сбежали из Лондона, заблудились и пришли к какому-то дому, кото- рый приняли за отель. Но это был не отель. Мы оказались в некоем таинственном доме, который принадлежал некоему таинственному мистеру Латимеру. Латимер. Действительно, очень странный сон. Лати- мер? Латимер? Нет, никогда о нем не слышал. А н н а. Он сказал нам, что мы его пленники, что долж- ны остаться в его доме на неделю. Прежде чем сможем про- должить свой путь. Что двери заперты, сад окружен высокой стеной, ворота в сад тоже заперты, покинуть дом нам не уда- 200
стся и придется провести в этом доме неделю, чтобы понять, подходим лимы друг другу. Латимер. Дорогая моя, какой необычный сон! Анна. Это был всего лишь сон, не так ли? Латимер. Ну разумеется! Что такого таинственного в этом доме? Что такого таинственного в этом... э... мистере Латимере? И чтобы кого-то держать пленниками... в нашей респектабельной Англии... Однако! Анна. Это абсурд, не правда ли? Латимер. Совершеннейшая нелепица. Анна (поднимается,,, теперь пришла пора поквитаться), Я тоже так подумала. (Она подходит к входной двери и повора- чивает ручку, К ее изумлению, дверь открывается. Но мистер Латимер не должен знать, что она изумлена.) Видишь ли, я так подумала. (Она выходит в сад.) И ворота тоже открыты. (Она возвращается.) Какой же абсурдный приснился мне сон! (Вновь садится за стол.) Л а т и м е р. Со снами так бывает. Этой ночью я тоже ви- дел абсурдный сон. Анна. Какой же? Латимер. Неуютный дом. Отец и дочь, живущие в нем. Отец — старый, эгоистичный, погруженный в работу. Дочь пре- доставлена самой себе. Ее единственный собеседник — книги. О реальном мире она ничего не знает. Мужчина приходит в ее жизнь — первый мужчина. Говорит, что она для него един- ственная и несравненная. Для дочери это внове. Она ему бла- годарна, очень благодарна, и страшно гордится тем, что так много для него значит. Он говорит, когда все зашло уже слиш- ком далеко, что женат, говорит о жене, с которой невозможно жить, говорит, что она — его первая настоящая любовь. Пред- лагает уйти с ним и увидеть мир, которого она не знает. Она идет... Дорогая моя, какими глупыми иногда бывают сны. Анна. Какой абсурд. (Значит, он знает!Он все знает! Но она не может позволить, чтобы с ней обращались, как с ребен- ком. Она доведет дело до конца.) Когда мы можем сесть в ав- томобиль? 201
Латимер. В автомобиль? А н н а. В автомобиль Леонарда. Л а т и м е р. Вы хотите продолжить эту авантюру? Анна. Почему нет? Латимер. Дорогая, дорогая! Какая жалость. (Смотрит на часы.) Через двадцать пять минут. Анна. Очень хорошо, благодарю вас. Латимер. Мы должны позволить Леонарду позавтра- кать, раз уж ему сегодня пересекать Пролив. (Он встает). Через двадцать пять минут. Анна (протягивает руку). Мы еще увидимся? Латимер (склоняется над ней). Только для того, чтобы пожелать вам счастливого пути. Она пристально смотрит на него, потом поворачивается и ухо- дит. Он берет газету, садится в кресло, спиной к столу, накрытому к завтраку. Входит Леонард. В грязном, когда-то белом банном ха- лате. Волосы всклочены, на щеках (щеках смуглого мужчины) — чер- ная щетина. Из-под халата видны носки. Входит нервно, и на лице читается облегчение, когда он видит, что за столом никого нет. Мис- тера Латимера он не замечает. По пути к столу останавливается у зеркала, смотрит на свое отражение, пытается убедить себя, что щетина на подбородке не так уж и заметна. Наливает себе кофе, накладывает в тарелку копченой селедки, с жадностью набрасы- вается на еду. Латимер. Доброе утро, Леонард. Леонард (вздрагивая и резко поворачиваясь). Святой Боже! Не знал, что вы здесь. Латимер. Вы такой голодный... полагаю, спали хо- рошо? Леонард. Спал хорошо?! Да разве можно хорошо спать на таком сквозняке? И, кстати, что с моим багажом? Латимер (удивленно). С вашим багажом? Леонард. Да, его не положили в автомобиль, так гово- рит ваш слуга... как его... Джозеф. 202
Латимер. Дорогой мой, мы тотчас же с этим разберем- ся. Ваш багаж потерялся? Дорогой мой, это крайне неудач- ное начало медового месяца. Какой же вы невезучий, Лео- нард. (Входит Доминик,) Доминик, что случилось с багажом его светлости? Доминик. Джозеф говорит, что это какое-то недора- зумение. Налицо чья-то безответственность, сэр. Латимер. Какой ужас! Багаж не приехал вместе с ним? Доминик. Боюсь, что нет, сэр. Латимер. Да, да, кто-то поступил крайне безответ- ственно. Благодарю вас, Доминик. Доминик уходит. Латимер. Потерять багаж! Как это ужасно! (Озабочен- но,) Мой дорогой Леонард, что с вами? Леонард (его лицо уже несколько секунд перекошено в попытке чихнуть). Апчхи! Латимер. В любом случае я смогу найти вам носовой платок. (Передает платок, Леонард успевает прикрыться платком, снова чихает.) Леонард. Благодарю. Латимер. Пустяки. У вас очень сильная простуда. Вы поступили правильно, не сняв халат. Леонард. Это единственное, что я мог надеть. Л а т и м е р. Но ведь вчера вы приехали в костюме. Я по- мню коричневый костюм. Леонард. Этот ваш болван... Латимер (озабоченно). Вы же не хотите сказать... (Вхо- дит Доминик.) Доминик, что случилось с костюмом его свет- лости? Доминик. Из-за вызывающего сожаление недоразуме- ния, сэр, багаж его светлости... Латимер. Да, да, но я говорю не о его двадцати пяти дру- гих костюмах, а о красивом коричневом костюме, в котором он 203
вчера приехал. Должен же он где-то быть. Я его хорошо запом- нил. Я даже... (Поднимаетруку.) Один момент, Доминик. Леонард. Апчхи! Латимер. Я даже сказал себе: «Какой у Леонарда кра- сивый коричневый костюм». Вы знаете, о чем я, Доминик? Доминик. Да, сэр. Я знаю, о каком костюме вы гово- рите. К сожалению, у Джозефа с ним случилось несчастье. Леонард (рычит). Чертовская безответственность! Доминик. Джозеф принес одежду его светлости после того, как почистил, и держал в руках, когда наклонился над ванной, чтобы проверить температуру воды. Она оказалась столь горячей, что от неожиданности Джозеф выронил одеж- ду из рук, и она упала в ванну. Латимер. Господи, какая безответственность со сторо- ны Джозефа. Доминик. Да, сэр, я уже наложил на него взыскание. Л е о н а р д. За это его нужно расстрелять. Латимер. Вы совершенно правы, Леонард. Доминик пристрелит Джозефа сегодня же утром. Доминик. Да, сэр. Латимер. Проследите за тем, чтобы костюм его свет- лости высушили как можно быстрее. Доминик. Да, сэр. Он уже сушится. Латимер. И высушите костюм как следует, Доминик. У его светлости сильнейшая простуда, и... Леонард. Апчхи! Латимер. Очень сильная. Вы подвержены простудам, Леонард? Леонард. Это первая за всю мою жизнь. Л а т и м е р. Вы слышите, Доминик? Первая простуда за всю его жизнь! Доминик. Да, сэр. Если вы помните, мистер Николас и один из двух других джентльменов, которые спали в той комнате, тоже просыпались с простудой. Такое ощущение, будто с комнатой что-то не так. Леонард. Насквозь продуваемая сквозняком комната. 204
Латимер. Дорогой мой! Ну как же вы не сказали мне об этом раньше? С этой комнатой нужно что-то делать, До- миник. И проследите за тем, чтобы следующую ночь его свет- лость провел в другой комнате. Доминик. Да, сэр, будет исполнено, сэр. (Выходит.) Латимер (сочувственно). Мой дорогой друг, я опеча- лен безмерно. Но вам же известна народная мудрость: «Про- студу кормят, лихорадку морят голодом». Вы должны есть, есть и есть. (Он придвигает к Леонарду несколько блюд.) Мы должны крепко навалиться на простуду, закормить ее. (При- двигает новые блюда.) И вы правильно сделали, что не по- брились. Борода сохраняет тепло, пусть немного, но сохра- няет. Ноя забыл... может, утеряна и ваша бритва? Леонард. Чертовски безответственные слуги. Латимер. Я обязан одолжить вам свою. Леонард (ощупывая подбородок). Буду вам признате- лен. Латимер. Тотчас же ее принесу. А вы ешьте. Полуме- рами с вашей простудой не справиться. Мой бедный друг! Он поспешно выходит. Но едва Леонард вновь принимается за завтрак, входит Анна. Анна. Леонард, дорогой мой! (Присматривается к нему внимательнее.) Мой дорогой Леонард! Леонард (с полным ртом). Доброе утро, Анна. Анна (холодно). Доброе утро. Леонард (поднимаясь, с салфеткой в руке). Как ты се- годня? (Подходит к ней, вытирая рот.) Анна. Нет, нет, продолжай завтрак. (В тревоге.) Что с тобой? У него перекашивается лицо. Он чихает. Анна вздрагивает. Леонард. Ужасно простудился. Не понимаю как. Впер- вые в жизни. 205
А н н а. И часто ты так чихаешь? Леонард. То и дело. Анна. Ох! Может, тебе лучше вернуться за стол? Леонард. Пожалуй, если ты не возражаешь. Сытная еда — средство борьбы с простудой, не так ли? А н н а. О простудах я ничего не знаю... Но ты ешь, ешь. Леонард (возвращаясь за стол), С твоего разрешения, я продолжу. Ты уже позавтракала? Анна. Да. Леонард. Это хорошо. (Вновь принимаясь за еду.) Ты пробовала эту копченую селедку? Анна. Нет. Леонард. Зря. Повар у Латимера отличный. Умеет го- товить копченую селедку. А это не так просто, как может по- казаться. А н н а. Я мало что знаю о приготовлении копченой се- ледки. Леонард. Я часто задавался вопросом, ну почему ник- то не придумал способа готовить копченую селедку без кос- тей. (Он отправляет в рот изрядный кусок селедки.) Учитывая достижения современной науки... (Он замолкает. Анна смот- рит на него. Он ничего не говорит, но машет рукой, показывая, что ей нужно отвернуться.) Анна. Это еще зачем? (Он хмурится и продолжает ма- хать рукой. Анна отворачивается.) Как скажешь. (Он выпле- вывает кости.) Леонард (весело). Все нормально, дорогая... В конце концов, кому нужны все эти кости? Другие рыбы прекрасно без них обходятся. (Продолжает есть копченую селедку.) Анна. Леонард, когда ты сможешь уделить мне время? Я хочу с тобой поговорить. Леонард. Дорогая, все мое время — твое. А н н а. Я не хочу, чтобы ты при этом хоть на что-то от- влекался. Леонард. Говори, дорогая, я слушаю. 206
Анна (подходит к нему). Ты закончил с... копченой селедкой? (Отодвигает его тарелку.) Что ты хочешь еще съесть? Леонард. Ну... А что бы ты порекомендовала? Анна (снимает крышку с первого попавшегося блюда). Омлет? Не думаю, что в нем будут кости. Леонард. А что здесь? (Снимает крышку с другого блю- да.) Почки? Это почки? Анна. Они самые. Леонард. Ты пробовала? Анна (раздраженно). Они восхитительные. Я не могла от них оторваться. (Накладывает почки ему в тарелку.) Вот. Тост у тебя есть? Масло? Соль? А это что? Леонард. Перец. Анна. Вот тебе перец. Теперь у тебя все есть? Леонард. Да, благодарю, дорогая. (Он берется за нож и вилку.) Анна (отбирает их у него и кладет на стол). Прежде чем ты вновь примешься за еду, я хочу тебе кое-что сказать. Л е о н а р д. Ты такая загадочная. Что именно? Анна. Нет тут ничего загадочного. Все просто и очевид- но. Только я хочу, чтобы ты это понял. Леонард. Что? (Сморкается. Она ждет.) Что? (Он все вытирает нос. Она ждет. Наконец он убирает носовой платок в карман.) Что? Анна. Машину подадут через четверть часа. Леонард. Машину? Анна. Автомобиль. Леонард. Какой автомобиль? Анна. Наш. Точнее, твой. Леонард. А зачем? Анна (терпеливо). Дорогой, мы вместе убегаем из Анг- лии, ты и я. Возможно, ты об этом забыл, но, уверяю тебя, так оно и есть. Автомобиль отвезет нас в Дувр, оттуда на па- роме мы переберемся в Кале и на поезде поедем на юг Фран- ции. Ты и я, дорогой. Когда ты закончишь завтрак. 207
Леонард. А как же Латимер? Анна. Только ты и я, дорогой. Мы вдвоем. Обычный состав. Мистера Латимера мы с собой не берем. Леонард. Моя дорогая Анна, ты, похоже, совершенно забыла, что этот проклятый мистер Латимер собирается дер- жать нас в плену, пока не соблаговолит выпустить. (С досто- инством.) Я этого не забыл. Сейчас я ем его почки, но он обо мне еще услышит. И узнает, что никому не дозволено вме- шиваться в мои дела. Анна. Тебе что-то приснилось, Леонард? До того, как ты принялся за копченую селедку, почки и все остальное? Леонард. Приснилось? Анна. Машина будет здесь через четверть часа. Почему нет? Это же твоя машина. Это Англия. Это двадцатый век. Мы опоздали на один паром и провели ночь в этом доме. Ут- ром мы продолжаем путь. Что не так? Л е о н а р д. Ты знаешь, вчера вечером я указал Латиме- ру, что он несет чушь. Я понимал, иначе и быть не могло. Просто он нас разыгрывал, я все время это чувствовал. Глу- пая шутка. (Берет нож и вилку.) Дурного вкуса. Анна. Ты слышал, что я сказала? Машина будет здесь через четверть часа. Я не знаю, сколько времени потребует- ся тебе... (она оглядывает его) чтобы побриться, одеться как положено... и причесаться, но, полагаю, ты должен отнестись к этому серьезно. А почки ты сможешь съесть в другой раз. Л е о н а р д. Н... но я не могу ехать в таком виде. Анна. Именно об этом я и говорю. Леонард. Во-первых, у меня нет багажа... да и с такой простудой... я не уверен, что... А н н а. Ты потерял багаж? Леонард. Судя по всему, его оставили... Анна (зло). Ты позволил этому мистеру Латимеру обве- сти тебя вокруг пальца. Он унизил тебя, и ты позволил ему унизить меня. Я не терплю унижений, но теперь, когда я го- ворю, что есть возможность выйти из этого дома с гордо под- нятой головой, ты... ты теряешь багаж! Леонард. Я его не терял. Он просто потерялся. 208
А н н а. И ты подхватил простуду! Л е о н а р д. Я ее не подхватывал. Она подхватила меня! Анна. Как же это унизительно! И что ты предлагаешь? Леонард. Как только появится мой багаж, и я поправ- люсь, мы сможем ехать дальше... А н н а. А пока ты будешь пользоваться гостеприимством этого человека. Леонард. Вынужденно. (Продолжает наполнять та- релку.) Я буду вести доскональный учет всего, что мы тут съе- дим и выпьем... А н н а. На тарелке у тебя уже три порции почек. Лучше бы тебе это записать. Леонардо достоинством). Я еще положил себе и бе- кона... Не волнуйся, запишу, а как только мы покинем этот дом, пришлю чек за все оказанные нам услуги. Анна. Понятно. Я выпила кофе, съела тост и немного мармелада. Примерно столовую ложку. Наверху выпила чаш- ку чая с двумя ломтиками хлеба с маслом. Да, еще дважды при- няла ванну. Это тоже услуги, не так ли? Вчера вечером горя- чую, сегодня утром — холодную. Думаю, это все. За исклю- чением вчерашнего ужина, но ты не дал мне его закончить, поэтому придется сделать скидку. И тебе понадобятся блок- нот и карандаш. Леонардо упреком). Анна, послушай... Анна. Ты завтракай, завтракай. Леонард. Ты ужасно несправедлива, Анна. Как мы можем сейчас уехать? У меня нет даже брюк. Анна. Только не говори мне, что ты потерял и брюки! Леонард (обиженно). Это не моя вина. Этот лакей... Как его зовут... Анна (изумленно). А с чего ты решил, что сумеешь при- везти кого-нибудь на юг Франции? Безо всякой практики? Да если бы тебе пришлось везти свою тетушку в Хаммерсмит, ты бы перепутал автобус или два... и у тебя унесло бы шля- пу... так что, думаю, первые два или три раза вы попали бы в 209
Хэмпстид, и твоя тетушка наверняка бы всю дорогу стояла... но в результате вы бы добрались до нужного места. Конечно, тебе стоило бы сперва потренироваться, даже если твоей те- тушке очень срочно требовалось бы попасть в Хаммерсмит. Но юг Франции! Мой дрогой Леонард, ты явно переоценил свои силы. Леонард. Послушай, Анна... Входит мистер Латимер, приносит кастрюльку с горячей водой, кисточку, безопасную бритву и полотенце. Латимер. Теперь, Леонард, мы быстро приведем вас в божеский вид. (Ставит все на стол.) Ах, Анна! Вы подожде- те, пока Леонард побреется? Он хотел отрастить бороду пе- ред отъездом на континент, но я убедил его отказаться от этой затеи. Французского акцента более чем достаточно. (Он берет бритву.) Ничего, что вам придется воспользоваться лезвием, которым я брился в среду? Сам я этим утром по- брился вторничным. Анна (елейным голоском). Мистер Латимер, как выясни- лось, машина нам вовсе и не требуется. Л а т и м е р. Не требуется? А н н а. В таком состоянии бедному Леонарду не до путе- шествий. Я надеюсь, что завтра, возможно... но пока, боюсь, нам придется воспользоваться вашим гостеприимством. Мне так жаль. Латимер. Ноя рад приютить таких гостей. Позвольте сказать вашей горничной, чтобы она распаковала вещи? А н н а. Не беспокойтесь. Мне нужно только снять шляп- ку (что она и делает, кокетливо поглядывая на Латимера). Леонард, дорогой, я вернусь через минуту. Анна уходит, вскинув подбородок. Чувствуется, что внутри она вся кипит. Латимер. Леонард, дорогой, принимайтесь за дело. 210
Леонард (собирает принадлежности для бритья). Бла- годарю. Л а т и м е р. Но куда вы собрались? Леонард. Наверх, естественно. Латимер. А правильно ли это? С вашей-то простудой? Леонард. Черт побери, но я же не могу бриться здесь! Л а т и м е р. Да перестаньте. До церемоний ли, когда на карту поставлена ваша жизнь? Не прошло и пяти минут, как вы жаловались на сквозняк в вашей комнате. А здесь, наобо- рот, тепло и не дует. Леонард. Да, в этом что-то есть. Латимер. В этом есть все. Разумеется, вы никогда не простужались, поэтому ничего не знаете об этом заболева- нии, но любой врач скажет вам, как важно при простуде ос- таваться в одной комнате, где поддерживается постоянная температура. Даже не думайте о том, чтобы пойти наверх. Леонард (сдаваясь). Ну... хорошо. Латимер. И это правильно. У вас есть все необходи- мое. Зеркал тут предостаточно. Какой исторический период вы предпочитаете? Королевы Анны? Леонард. Благодарю вас. Латимер. Так приступайте. Не буду вам мешать. Он уходит. Леонард, встав перед настенным зеркалом, начи- нает намыливать щеки и подбородок. Едва щеки становятся белы- ми от пены, входит Николас. Николас. Привет. Леонард (оглядываясь). Привет. Николас. Бреетесь? Леонард (раздраженно). А что, черт побери, я, по-ва- шему, делаю? Николас. Бреетесь. (Садится, Леонард берется за бритву.) Леонард. Апчхи! Николас. Простудились? 211
Леонард. Очевидно. Николас (сочувственно). Это ужасно, чихать с намы- ленным лицом. Леонард. Послушайте, я не искал общения с вами, и мне ни к чему ваши комментарии. Николас. Да, конечно, но в этот дом я попал первым и не просил вас бриться в прихожей. Леонардо достоинством). Есть причины, по которым я вынужден бриться в прихожей. Н и к о л а с. Не нужно их перечислять. Мне они известны. Леонард. В каком смысле? Н и к о л а с. Вы из той парочки, что прибыла вчера ве- чером. Леонард (задумчиво смотрит на него). А вы — из той парочки, которая отбывает сегодня утром. Николас. Вот именно. Леонард. Но я не понимаю... Николас. Еще не смекнули, что к чему? Леонард. Не смекнул... Николас. Дело в том, что неделей раньше сложивши- еся обстоятельства заставили меня бриться в прихожей. Леонард. Уж не хотите ли вы сказать... Николас. Хочу. Л е о н а р д. Вы потеряли багаж? Н и кол ас. Да. Л е о н а р д. Вы проснулись с простудой? Николас. Да... с ужасной простудой, заставляющей чихать с намыленным лицом. Леонард (возбужденно). И этот лакей... как там его зо- вут... уронил вашу одежду в ванну? Николас. Совершенно верно. Чертовски умный па- рень, этот Латимер. Леонард. Каков мерзавец! Николас. Ох, нет. Он совершенно прав. Тут многое открывается совсем в другом свете. Леонард. Я тотчас же ухожу из этого дома... как толь- ко побреюсь. 212
Н и к о л а с. Вы действительно хотите уйти отсюда? (Лео- нард изумленно таращится на него.) Вы же только приехали! Леонард. О чем вы? Или вам уже не хочется уезжать? Николас. Латимер прав, знаете ли. Тут многое откры- вается совсем в другом свете. Леонард (бреется). А как же дама? Николас. В этом все и дело. Леонард. Мой дорогой, как человек чести, вы не мо- жете дать задний ход. Никола с. А могли человек чести заварить всю эту кашу? Л е о н а р д (не очень понимая, о чем идет речь). Естествен- но, я не могу высказать компетентного мнения на сей счет. Николас. Не можете... Будьте внимательнее, когда смотрите в зеркало. Освещение здесь не очень, поэтому луч- ше побриться дважды. Леонард (сухо). Спасибо. Я умею бриться. Николас. Я лишь делюсь собственным опытом. Вам не обязательно следовать моим советам. Леона р ^(критически оглядывая результат бритья). Да, пожалуй, вы правы. (Вновь намыливает лицо, в процессе ос- танавливается.) Забавные существа, эти женщины. Николас. Удивительные. Леонард. Можно положить жизнь, стараясь их понять. И при этом не продвинуться ни на шаг. Н и к о л а с. За эту неделю я узнал все, что хотел. Леонард. Они такие непредсказуемые. Николас. Такие безрассудные. Леонард. Как там сказал о них поэт? Николас. А как он сказал? Л е о н а р д. Вы знаете, о чем я. Как же там начинается?.. «О, женщина, ты в безмятежный час...» Николас. «Мрачна, капризна, чем и угодить не знаешь...» Леонард. Именно. Как я понимаю... Николас. Правильно понимаете! Получил в полной мере. 213
Леонард. Нов следующих двух строках он отклонил- ся от истины. «Когда ж чело мое в страданьях хмурит вдруг...» как же там... Николас (с чувством). «Ты — ангел милосердия и друг, лелеешь, утешаешь». Леонард. Да, и это ложь. Ложь, и ничего больше. Николас. Мой дорогой друг, еще никто не написал более правдивых слов. Только... только этого утешения бы- вает слишком много. Леонард. Правдивых слов? Ерунда. Николас. Судя по всему, вы ничего не знаете о жен- щинах. Леонард (негодующе). Я?! Ничего не знаю о женщинах?! Н и к о л а с. Вы только что это самое и сказали. Леонард. Ничего такого я не говорил... Я сказал... Николас. Если бы вы что-нибудь о них знали, то вам было бы известно, что больше всего на свете они любят уха- живать за больными. Леонард. Ангелы милосердия! Николас. Съешь еще немножко одного, возьми чуточ- ку другого, и как сегодня наша простуда, и... Л е о н а р д. Вы действительно думаете, что женщины так себя ведут? Николас. А как, по-вашему, они себя ведут? Леонард. Мой дорогой друг! Давайте возьмем для при- мера мой случай. У меня жуткая простуда, такое случилось со мной впервые в жизни. Я завтракаю. Не то чтобы мне хо- чется есть, но я ем. Потому что это полезно для здоровья. И что происходит? Латимер входит в комнату, останавливается и слушает. Латимер (пытаясь предугадать ответ). Вы съедаете слишком много. Леонард (сердито). А вот и вы! Вовремя пришли, мис- тер Латимер. Я намерен тотчас же покинуть ваш дом. 214
Латимер (удивленно). Но не в таком же виде! Не с мыль- ной пеной за ухом. (Леонард торопливо вытирает пену.) И за вторым тоже. (Леонард вытирает и там.) Теперь все. Леонард. Тотчас же, сэр. Николас. Вам лучше уехать с нами. Леонард. Благодарю. Латимер. Поедете вчетвером? Милая компания. Входит Анна. Леонард. Анна, дорогая, мы уезжаем немедленно. Ты готова? Анна. Но... Ю с т а с и я (за сценой). Ни-ко-лас! Леонард в удивлении поворачивается на голос. Николас (мрачно). Вот он я. Юстасия. Где ты? Николас. Здесь! Входит Юстасия. Юстасия. Ты готов, дорогой? (Останавливается, уви- дев их всех, переводя взгляд с одного на другого. Видит своего мужа.) Леонард?! Леонард. Юстасия?! Анна. Юстасия? Все, за исключением мистера Латимера, уставились друг на друга с открытыми ртами. Мистер Латимер с довольным видом смотрит в потолок и тихонько насвистывает, как бы говоря про себя: «Я сделал это!»
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Мы видим ту же сцену, разве что мистер Латимер прекратил насвистывать, но на его лице все та же самодовольная ухмылка. Анна (после долгой, долгой паузы). Неужели никто так ничего и не скажет? Мистер Латимер. Пока Леонард о чем- то думает, представьте меня его жене. Латимер. Прошу меня извинить. Юстасия, это Анна. Анна. Добрый день. (Хотя уже не находит в этом дне ничего доброго.) Юстасия. Добрый день. (Из вежливости.) Латимер. Леонард, это Николас. Николас (кивая). Мы уже познакомились. Даже стали друзьями. Леонард (негодующе). Я отказываюсь от такой друж- бы! Я просто не знал, с кем имею дело. Я... я... Клянусь бо- гом, я не знаю, что сказать. Николас. Тогда ничего не говорите, старина. Мы все здесь, и давайте этим воспользуемся... Леонард. А... а... апчхи! Юстасия (в тревоге). Леонард, ты простудился? Николас. И очень сильно. Анна (холодно). Когда он закончит завтрак, ему полег- чает. 216
Леон а р д (обиженно). Я уже закончил. Давным-давно. Анна. Извини. (Указывает на полотенце на шее.) Я не поняла. Леонард (снимает полотенце). Я брился. Юстасия. Но Леонард, дорогой, я никогда не видела тебя больным. Леонард. Раньше я никогда и не болел. А сейчас вот болен. Очень болен. И никому до этого нет никакого дела. Всем наплевать. Вот этот Латимер заточил меня в своем доме, и в результате я простудился. А тебя... (Бросает обвиняющий взгляд на Анну.) совершенно не трогают мои страдания. Вме- сто того чтобы посочувствовать, ты насмехалась надо мной из-за завтрака, который мне приходилось есть, чтобы поско- рее поправиться. Вы же fНиколасу.) убежали с моей женой, ког- да я заболел и не мог оберегать ее, а ты (Юстасии.) меня удиви- ла. Это все, что я могу сказать. Ты удивила меня, Юстасия. Ты меня удивила. Я не думал, что ты на такое способна. Латимер. Что ж, можно подвести итоги. Как я пони- маю, вам всем стыдно за себя. Ю с т а с и я. Но Леонард, разве можно выходить из дома с такой простудой? (Подходит к нему, гладит по голове.) Ты должен беречь себя... Юстасия позаботится о тебе, и ты по- правишься. Бедняжка! У него ужасная, ужасная простуда, и никто о нем не заботится. Мистер Латимер, мне нужна гор- чица, горячая вода и эвкалипт. Латимер. Ну, разумеется! Леонард (Анне). Вот видишь! Видишь, что происходит, как только появляется человек, который разбирается в болез- нях? Горчица, горячая вода, эвкалипт. Она сразу понимает, что нужно делать. Входит Доминик. Доминик. Да, сэр? Латимер. Немного горчицы и горячей воды для его светлости. 217
Юстасия. Не для питья. Чтобы сделать ванночку для ног. Латимер. Много горчицы и воды. Доминик. Да, сэр. Юстасия. Горячей воды. Доминик. Безусловно. Юстасия. И если у вас есть настойка эвкалипта... Доминик. Да, миледи. Мы найдем настойку эвкалип- та для его светлости. Латимер. Разве мистер Николас не выпил последний пузырек? Доминик. Да, сэр. Николас (с чувством). Благодаря настойке и выжил. Доминик (Юстасии). Что еще может потребоваться его светлости? Николас. Как насчет горчичника? Леонард. Занимайтесь своими делами. Юстасия. Нет, думаю, больше ничего не нужно. Бла- годарю. Николас. Я считаю, это несправедливо. Мне ставили горчичник. Леонард (на правах мужа). Правда? В таком случае, Юстасия, я определенно не понимаю, почему... Латимер (Доминику). Два горчичника. Мы ни в чем не должны обделять его светлость. Доминик. Да, сэр. (Уходит.) Юстасия (Леонарду). А теперь иди сюда, дорогой, и держись подальше от двери. (Уводит его к креслу в углу.) Обо- прись об меня. Анна. Разумеется, с простудой можно ходить без посто- ронней помощи. Николас. Нет, это очень опасно. Латимер. Николас знает, что говорит. Юстасия (усаживая Леонарда). Вот так. Тебе удобно, дорогой? Леонард. Спасибо, Юстасия. 218
Юстасия. Мы быстро поставим тебя на ноги. Леонард (сжимает ей руку). Спасибо, Юстасия. Латимер (после короткой паузы). Что ж, как и сказал Николас: «Мы все здесь, и давайте этим воспользуемся». Так что мы будем делать? Анна. Пожалуйста, без меня. Мне необходимо занять- ся своими делами. (Холодно кланяется и идет к двери на вто- рой этаж.) Прошу меня извинить. Входит Доминик с подносом. На подносе — градусник. Доминик. Я подумал, что ее светлости потребуется градусник, чтобы измерить температуру его светлости. Юстасия. Благодарю. Думаю, температуру нужно из- мерить прямо сейчас. Нельзя ли отгородить ширмой кресло его светлости? Доминик. Разумеется, миледи, лишняя предосторож- ность не повредит. (Помогает поставить ширму.) Юстасия. И это правильно. Латимер (Николасу). Вам ставили ширму? Николас. Да, конечно. Латимер. И измеряли температуру? Николас. Безусловно... Забавно, но поначалу мне это нравилось. Я не про градусник. Про суету. Латимер. Удивительная это болезнь, простуда. Она, как никакая другая, показывает отношение одного человека к другому. Как никакая другая, Николас. Юстасия (Доминику). Благодарю. Вы можете принес- ти остальное? Доминик. Да, как только все будет готово. Доминик выходит. Юстасия (вслед Доминику). Благодарю. (Леонарду.) А теперь, дорогой, под язык. (Вставляет градусник ему в рот.) Леонард (бормочет). Не думаю, что я... 219
Юстасия. Нет, дорогой, постарайся не говорить. (Смотрит на часы.) Николас (подходя к Латимеру). Я хочу сказать... Латимер. Что? Николас (указывая на ширму). Не так громко. Латимер (шепотом). Что? Николас. Как я вписываюсь в эту идиллию? Будучи человеком чести, не должен ли я... э... Вы меня понимаете? Разумеется, я хочу поступить правильно. Латимер. Естественно, мой дорогой Николас. Имен- но этого от вас и ждут. Николас. Я подумал, если мне сейчас исчезнуть, не- заметно... Латимер. Лишь попрощавшись. Николас. Вот это меня и тревожит. Уместно ли будет прощание? Латимер. Я вас понимаю. Николас. Только не подумайте, что мое отношение к Юстасии изменилось, а чувства угасли. Латимер. Но вы понимаете, что в силу сложившихся обстоятельств вам целесообразнее обожать ее на расстоянии. Николас (указывает на ширму). Да. Видите ли, я не подозревал, что они так любят друг друга. Л а т и м е р. Но их любовь может не продлиться вечно. Николас. Именно. Вот почему я и подумал, что мне лучше уйти прямо сейчас. Латимер. Ох, Николас! Ох, Николас! Николас (чуть оскорбленно). Я не хочу говорить ниче- го дурного о Юстасии... Латимер. В этом доме полным-полно людей, которые не хотят говорить ничего дурного о Юстасии. Николас. Но, видите ли... смотрите, мисс Анна. Входит Анна. Латимер. Анна, как вы вовремя. Николасу нужен ваш совет. 220
Н и к о л а с. Да замолчите! Не хотим же мы... Анна. Мистер Латимер, я поднялась наверх, чтобы заб- рать вещи и найти дорогу к ближайшей железнодорожной станции. Но... есть причина, по которой я вынуждена задер- жаться. Пока вынуждена. И я спустилась, чтобы сказать вам об этом. Латимер. Вы действительно собирались уехать? (Она кивает.) Я так рад, что вы передумали. Анна (с улыбкой). Есть причины, побудившие меня пе- редумать. Латимер. Благослови их Бог! Николас, я уверен, она осталась только для того, чтобы помочь вам. А н н а. А что нужно Николасу? Николас. Я вам очень признателен, но дело в том... я хочу сказать, что это один из тех вопросов, на которые чело- век должен найти ответ сам. Л а т и м е р. То есть он не знает, вправе ли он собрать вещи и найти дорогу к ближайшей железнодорожной станции. А н н а (в ужасе). Ох, нет! Латимер. Вот и ответ, Николас. Николас (польщенный). Ну... ну... (Восхищенно смот- рит на Анну.) Возможно, вы правы. Юстасия (смотрит на часы, три минуты истекли). Пора. (Вынимает градусник изо рта Леонарда, выходит из- за ширмы на более освещенное место.) Латимер. Его температура! Самое волнующее событие в истории Палаты лордов! (Следом за Юстасией идет к окну.) Николас (Анне). Вы действительно думаете, что я дол- жен остаться? Анна. Пожалуйста, мистер Николас. Я хочу, чтобы вы остались. Николас. Хорошо! Тогда я остаюсь! Латимер (через плечо Юстасии). Тридцать восемь и шесть! Леонард (высовываясь из-за ширмы). А сколько долж- но быть? 221
Николас. Тридцать шесть и шесть. Леонард. Святой Боже! Я умираю! Юстасия. Всего лишь тридцать шесть и восемь. Чуть выше нормальной, Леонард, но ничего страшного. Латимер. Тридцать шесть и восемь. Слава Богу! Я бы не простил себе, если б было тридцать восемь и шесть. Николас (подходит к Латимеру). Хорошо, я готов. Юстасия (удивленно). Готов? Готов к чему? Латимер (отвечая за Николаса). Готов обговорить си- туацию. Чтобы окончательно разобраться, что к чему. Юстасия. Конечно же, сейчас многое переменилось, не так ли? Если бы я знала, что Леонард болен... но в последнее время я так редко его видела. И раньше он никогда не болел. Николас. Разумеется, мы должны во всем разобраться. Латимер. Да. Но в настоящий момент Леонард за шир- мой, что затрудняет дискуссию. Леонард, не могли бы вы... Юстасия. Нет, нет, мы не можем пойти на такой риск! Но если мы чуть передвинем ширму и сядем в том конце комнаты... Латимер. Восхитительно! Николас (идет первым). Присядьте здесь, мисс Анна, не возражаете? Они садятся. Латимер — по центру. Латимер. Вот так! Теперь все в сборе? Да, все. Тогда, с вашего разрешения, леди и джентльмены, позвольте открыть наше собрание короткой речью. Николас. А надо ли? Латимер. Несомненно. Юстасия (Леонарду). Помолчи, дорогой. Леонард. Я ничего не говорил. Ю с т а с и я. Но собирался. Латимер. Если я не произносил речь, когда Леонард сидел с градусником во рту, то уж теперь-то он может выслу- шать меня молча. 222
Леона рд. Ну, я... Латимер. Постараюсь быть кратким. В силу счастли- вого стечения обстоятельств, леди и джентльмены, а попро- сту говоря, благодаря удаче, две убежавшие пары встретились под крышей моего дома. Упоминать имена нет нужды. Вы их все знаете. А теперь я попрошу, я уже заканчиваю речь, Леонард, теперь я попрошу моего благородного друга, кото- рый находится справа от меня, рассказать нам, почему он решил бросить любящую жену и уехать на континент? Леонард. Ну... я... Латимер. Естественно, Леонард не хочет говорить ни- чего дурного о Юстасии. И это делает ему честь. Но хочет ли любящая жена сказать что-нибудь дурное о Леонарде? Ю с т а с и я. Ты забыл меня, Леонард, ты знаешь, что за- был. И когда я так тяжело болела... Леонард. Дорогая моя, ты всегда болела. В этом и была проблема. Л а т и м е р. А вы никогда не болели, Леонард. В этом тоже была проблема... Вы бессердечный варвар! Юстасия (Леонарду). Помолчи, дорогой. Латимер. Почему вы хоть иногда не простужались? Почему не появлялись дома со сломанной ногой, потеряв деньги, наконец, произнеся отвратительную речь в Палате лордов? Если Юстасия не могла пожалеть вас, на кого ей ос- тавалось тратить свою жалость, кроме как на себя? (Юста- сии.) Полагаю, он никогда не терял даже зонтика, не так ли? Анна. Зонтик он терял наверняка. Латимер. Юстасия, леди и джентльмены, одна из тех нежных женщин, из тех восхитительных женщин... (Анне.) Остановите меня, если я увлекусь... из тех обожаемых жен- щин, которые всегда должны о ком-то заботиться или позво- лять кому-то заботиться о себе. Она не могла заботиться о Леонарде. Леонард не заботился о ней. Отсюда и дорога в Дувр. Юстасия. Как тонко вы все чувствуете, мистер Ла- тимер. 223
Латимер. Теперь ваш выход, мой друг Николас. (Ка- чает головой, глядя на него.) Ох, Николас, Николас! Ох, Ни- колас! Николас (нервно). Это вы о чем? Латимер. Все, что вы скажете, может быть использо- вано против вас. Продолжайте, мой юный друг. Николас. Ну... ну... ну... я хочу сказать, ей было... Латимер. Одиноко. Николас. Именно. Латимер. Забытая жестоким мужем... (Леонард уже открывает рот.) минуточку терпения, Леонард... который дневал и ночевал в Палате лордов, тогда как его бедная жена в одиночестве плакала дома. Николас. Ну... Латимер. Вот тут и возник доблестный сэр Николас. (Анне.) Это я тоже сочинил в ванне... «Выходит доблестный сэр Николас, достойнейший Оксфорда сын. Сегодня запис- ку он сочинил, в которой на чай ее пригласил». Николас. Ну, видите ли... Латимер. Я вижу, Николас... потому-то мы все здесь. Анна. Кроме меня. Латимер. Насчет вас я высказал предположение, Анна. Не ошибся? Анна. Нет. Латимер. Итак, мы все здесь, и что мы собираемся де- лать? Мой дом в полном вашем распоряжении, сколько бы времени вы ни захотели тут провести. При этом двери откры- ты для всех, кто хочет его покинуть. Юстасия? Юстасия. Мой долг — остаться здесь, ухаживать за мужем. Латимер. Что ж, с Юстасией все ясно. Анна? Анна. В силу необходимости я вынуждена остаться... пока. Латимер. Что ж, и с Анной все ясно. Николас? Николас. Я тоже остаюсь. (Смотрит на Анну.) По соб- ственной воле. 224
Латимер. Что ж, с Николасом все ясно. Леонард? Входит Д о м и н и к, за ним — лакеи игорничные, ко- торые несут ванночку для ног, горчицу, горчичники, настойку эв- калипта и прочее. Латимер (оглядываясь на прислугу). Похоже, и с Лео- нардом все ясно. СЦЕНА ВТОРАЯ Тремя днями позже. Анна с карандашом, бумагой и кошель- ком что-то подсчитывает. Пытается определиться с вариантами проезда домой из расчета суммы в три шиллинга и четыре с поло- виной пенса, что лежат у нее в кошельке. Закончив вычисления, убирает бумагу, карандаш и кошелек в сумочку, идет к двери. Всем понятно, что она приняла решение. Анна (зовет). Ни-ко-лас! Н и к о л а с (за сценой). Вот он я. Анна. Где вы? Николас. Иду. (Входит.) Поднимался наверх за труб- кой. (Сует руку в карман.) И опять забыл ее взять. Они вместе идут к дивану. Анна. Ох, Николас, какой вы рассеянный. (Садится.) Николас (садится к ней поближе). Не хочу курить, зна- ете ли. А н н а. Я думала, мужчины всегда хотят. Николас. Все зависит от того, что они делают. Нет никакого сомнения в том, что делает он. Ухаживает за Анной, и она его поощряет. Анна (отводя взгляд). Ой! S — Алан А Ми in 225
Николас. Три последних дня прошли неплохо. Как, по-вашему? А н н а. Не могу пожаловаться. Николас. Мы даже где-то подружились. Анна. Подружились, не правда ли? Н и к о л а с. Вы были очень милы со мной. А н н а. И вы были милы со мной. Н и к о л а с. Я бы уехал, знаете ли, если бы не было вас. А н н а. Не знаю, что бы я сделала, если бы вы уехали. Н и к о л а с. Вы же попросили меня остаться, не так ли? Анна. Да. Я не могла допустить вашего отъезда. Николас. Помните, что вы сказали? Вы сказали: «По- жалуйста, мистер Николас. Я хочу, чтобы вы остались». Лю- бопытно, что побудило вас это сказать? А н н а. Я хотела, чтобы мы стали друзьями. Хотела по- лучше вас узнать, хотела, чтобы вы думали обо мне как... как о своей подруге. Николас. Так мы друзья, Анна? Анна. Думаю, что да, Николас. Николас (с сентиментальным вздохом). Друзья! Анна смотрит на него, гадая, может ли она рискнуть, отводит взгляд, потом собирается с духом и делает решающий шаг. Анна. Николас! Николас. Да? Анна (застенчиво). Я... я хочу обратиться к вам с просьбой. Николас. Просите о чем угодно, о чем угодно! А н н а. Не знаю, удобно ли это. Николас. Разумеется, удобно. А н н а. Но мы друзья... почти что брат и сестра. Николас (разочарованно). Ну, мне бы не хотелось, что- бы вы видели во мне... А н н а. И я подумала, что могу попросить вас. Николас. Конечно же, Анна. Вы знаете, для вас я го- тов на все. 226
Анна. Да... тогда... тогда... (Выпаливает.) Тогда вы смо- жете одолжить мне один фунт два шиллинга и шесть пенсов до следующего понедельника? Николас. Одолжить вам?! Анна. Сегодня пятница, деньги я вышлю в воскресенье. Разумеется, я знаю, что у мужчин нельзя одалживать деньги, но вы не такой, как все. Почти что брат. Я не сомневаюсь, вы поймете. Николас. Но... но... я не понимаю. Анна (стыдливо). Видите ли, у меня только три шил- линга четыре пенса и полпенса. Проезд стоит один фунт пять шиллингов и два пенса. (Негодующе.) Это же ужасно, муж- чины всегда платят за нас, и если вдруг нужны деньги, их нет! Но я расплачусь с вами в воскресенье. Дома у меня есть день- ги. Я сразу же вам их вышлю. Николас. Но... но почему так внезапно? Анна. Внезапно? Я хотела уехать с самого первого утра в этом доме. Поднялась наверх, чтобы взять шляпку, загля- нула в кошелек и обнаружила... (трагически) три шиллинга и четыре с половиной пенса. И что мне оставалось делать? Н и к о л а с. Но любой одолжил бы вам требуемую сумму. Анна (холодно). Например, Леонард? Николас (задумчиво). Ну... нет... Нет! Леонарда тро- гать не следовало. Но Латимер... Анна. Мистер Латимер! Человек, который завлек нас сюда, запер здесь и принялся изображать Господа Бога! Что- бы я приползла к нему на коленях и попросила: «Пожалуй- ста, дорогой мистер Латимер, не могли бы вы одолжить мне один фунт два шиллинга и шесть пенсов, чтобы я могла убе- жать из вашего ужасного дома?» Ну, право же! Николас. А мне казалось, что вы с ним в эти дни были очень даже дружелюбны. Анна. Вполне естественно, что я вежлива с хозяином дома, в котором остановилась. Но это другое. Николас. Надо признать, мистер Латимер проявил себя с самой лучшей стороны. Если бы не он, мы оба выг- лядели бы ослами. 227
А н н а. И вы думаете, что я буду ему за это благодарна? Неужели ни одному мужчине не под силу понять женщину? Николас (раздраженно). Вы хотите сказать, что я не понимаю женщин? А н н а. Я хочу сказать, что буду очень вам признатель- на, если вы одолжите мне один фунт два шиллинга и шесть пенсов. Николас (надувшись, роется в карманах). Разумеет- ся, если вы так спешите вырваться отсюда... мелочь вас ус- троит? Анна. Конечно. Николас. Если вам так не терпится вырваться отсю- да... (Отсчитывает деньги.) А н н а. А зачем мне здесь оставаться? Николас. Ну... ну... (В отчаянии пожимает плечами.) Господи!., десять шиллингов... четырнадцать... и шесть пен- сов. Зачем ей здесь оставаться? А зачем остался я? Анна (ехидно). Потому что вы в восторге от мистера Ла- тимера. Он проявил себя с самой лучшей стороны. Николас (смотрит на деньги на ладони). Один фунт два шиллинга и шесть пенсов. Полагаю, если бы я сказал вам, что я действительно об этом думаю, вы бы вновь заважнича- ли и отказались взять у меня деньги. Поэтому я промолчу. Анна (мягко). Вы же не думаете, что я влюбилась в вас, Николас? (Николас смущается.) За три дня? Ах, Николас! Николас. Ну... ну... я не понимаю. (Протягивает день- ги, но Анна не хочет брать их на таких условиях.) А н н а. От друга? Николас. От друга. Анна. Одолженные подруге? Николас. Одолженные подруге. Анна (берет деньги). Спасибо, Николас. (Она встает, Николас тоже пытается встать.) Нет, нет, сидите. (Анна идет к двери и вдруг оборачивается.) Огромное вам спасибо, Николас! (Исчезает.) Николас. Черт побери! 228
Николас сидит, насупившись, вытянув ноги, уставившись на туфли. Скорее всего он повторяет про себя: «Черт побери*. Входят Юстасия и Леонард. Он одет должным образом, но Юста- сия не оставляет его своими заботами, держит под руку, словно пересечь комнату для Леонарда — подвиг. Николас (поворачивая голову на звук шагов). Привет. (Встает.) Хотите побыть здесь? Леонард (торопливо). Сидите, старина, не беспокой- тесь. Места хватит на всех. Юстасия. Спасибо, Николас. Леонард еще так слаб. Се- годня у него вновь поднялась температура. (Леонарду.) Тебе луч- ше присесть на диван, дорогой. (Холодно Николасу.) Извини, что пришлось тебя побеспокоить. Николас. Пустяки. Я как раз собирался уходить. Леонард (садясь на диван). Ерунда. Останьтесь и пого- ворите с нами. Места предостаточно. Николас (ощупывает карманы). Нужно сходить за трубкой. Оставил ее наверху, по рассеянности. Леонард (достает портсигар). Может, выкурите си- гарету? Николас. Предпочитаю трубку. Благодарю. (Идет к двери.) Леонард (озабоченно). Но вы вернетесь? Николас (с неохотой). Э... да. (Выходит.) Леонард. Возвращайтесь, составьте нам компанию. (Юстасии, которая устраивает его удобнее.) Благодарю, Юс- тасия, благодарю. Юстасия. Может, еще подушку под спину, дорогой? Леонард. Нет, благодарю. Юстасия. Ты уверен? Леонард. Совершенно уверен. Юстасия. Мне не трудно принести ее. Леонард (сдаваясь). Ну, хорошо. Юстасия. А вот и подушка. (Подкладывает подушку под спину Леонарда.) Тебе должно быть удобно. Теперь все в порядке? 229
Леонард. Да, дорогая, благодарю. Ю с т а с и я. Ты уверен, дорогой? Если тебе нужно что- то еще, только скажи. Я принесу. Накрыть ноги пледом? Леонард. Нет, благодарю, Юстасия. (На этот раз от души.) Юстасия. И грелка не нужна? Л е о н а р д (со вздохом). Нет, благодарю. Юстасия. Ты же знаешь, если что-то нужно, тебе дос- таточно только попросить. А теперь мы можем поговорить, или ты хочешь, чтобы я тебе почитала? (Она усаживается ря- дом с Леонардом.) Леонард (выбирает меньшее из зол). Я думаю, почи- тай... нет, я хотел сказать, давай поговорим... нет, почитай. Юстасия. Как скажешь, дорогой. Леонард (уже с закрытыми глазами). Почитай мне, Юстасия. Юстасия (открывая книгу). Продолжим с того места, где закончили. Далеко мы не ушли, я заложила страницу. Ага... «песчаные пустыни Аравии и Африки». Внизу сноска, как я и запомнила. (Читает сноску.) «Тацит, Анналы, том первый, страница 833, и речь императора Августа». Вроде бы не очень понятно. «Многое проясняют комментарии его пе- реводчика на французский, М. Спенхайма». Ну, вот это куда яснее. Спенхайм — похоже на немецкую фамилию, не так ли? Ты уверен, что тебе удобно, дорогой? Леонард (с закрытыми глазами). Да, спасибо тебе, Юстасия. Юстасия. Тогда я начинаю (голосом диктора)... «Сис- тема, созданная мудростью императора Августа, изменялась в соответствии со страхами и недостатками тех, кто восхо- дил на трон следом за ним. В поисках наслаждений и прояв- ляя свою неограниченную власть, первые императоры редко показывались армии или бывали в провинциях, но не лиша- ли себя удовольствия отпраздновать победы, которые при- носила доблесть назначенных ими военачальников. Военная слава считалась исключительно императорской прерогати- 230
вой, и каждый римский полководец предпочитал лишь ох- ранять вверенную ему территорию, потому что успешный поход в земли варваров мог закончиться для него печально». Тут снова маленькая сноска. Может, мне прочитать эти снос- ки потом... как ты думаешь, дорогой? Или читать, как толь- ко они появляются в тексте? Л е о н а р д (не открывая глаз). Да, дорогая. Юстасия. Очень хорошо. Сноска пятая: «Германик, Гай Светоний Паулин и Гней Юлий Агрикола (на именах она запинается) были отстранены от командования, Гней Доми- ций Корбулон — казнен». Просто безобразие. «Военная доб- лесть стала, по меткому замечанию Тацита...» тут два слова на латыни. Но, наверное, Тацит все писал на латыни. Но это не имеет значения, это всего лишь маленькая сноска. Тебе нравится книга, дорогой? Леонард. Более чем, дорогая. Юстасия. Она хорошо написана, но не очень зах- ватывающая. Не думаю, что мистер Латимер разбирается в книгах. Я попросила его порекомендовать мне самое ин- тересное для чтения вслух, и в ответ он назвал две самые интересные, по его мнению, книги: «Французскую рево- люцию» Карлейля и... и... (смотрит на обложку) «Историю упадка и разрушения Римской империи» Гиббона... Ты представляешь, эта «История» в четырех томах по шесть- сот страниц в каждом. А мы сейчас на странице три. (Она читает строчку или две про себя.) А, вот тут довольно ин- тересно. Потому что речь идет о нас. «Единственным при- обретением Римской империи в первом веке христианской веры стала провинция Британия». И здесь еще одна малень- кая сноска. Тацит опять что-то говорит. Ну почему он не пи- сал на английском? Что-то насчет жемчужин. «Итак, после пятидесяти лет войны...» Николас возвращается с трубкой. Николас. Извините, что помешал. 231
Леонард (открывая глаза). Нет, нет, Юстасия просто читала мне. (Юстасии.) Тебе не нужно переутомляться, до- рогая. (Николасу.) Останьтесь, давайте поговорим. Николас. Что за книга? «Французская революция» Карлейля? Юстасия (тут же). Конечно же, нет! (Смотрит на титульную страницу.) «История упадка и разрушения Римс- кой империи». Николас. Интересно? Юстасия. Завораживает, не так ли, Леонард? Л е о н а р д. Не то слово. Н и к о л а с. Вы должны почитать и Карлейля, старина. Леонард. Хорошо пишет? Николас^ Юстасия прочитала ему аж восемь страниц). Лучше всех. Юстасия (смотрит на часы). Господи! Мне пора оде- ваться к обеду. Леонард (смотрит на свои). Да, самое время. Николас (смотрит на свои). Да, пора. Юстасия. Леонард, дорогой. Не думаю, что сегодня тебе нужно переодеваться. Ты еще не набрался сил. Не се- годня. Завтра, если ты достаточно окрепнешь. Леонард. Вроде бы ты говорила то же самое и вчера. Юстасия. Да, но сегодня у тебя опять поднялась тем- пература. Николас. Думаю, от волнения, которое вызвала эта книга. Леонард. Вы совершенно правы. Юстасия. Ноя мерила тебе температуру до того, как мы начали читать. Николас. Возможно, сказался отрывок, прочитанный вчера. Юстасия (Леонарду). Дорогой, не сегодня. Ради Юс- тасии. Леонард (надувшись). Ладно. 232
Юстасия. Хороший мальчик! (Она идет к двери, Нико- лас с ней, чтобы открыть дверь.) А если он и дальше будет хорошим, Юстасия быстро переоденется и еще почитает ему перед обедом. (Она выходит.) Л е о н а р д. Не уходите, старина. Чтобы переодеться, вам хватит и пяти минут. Николас. Это точно. Он возвращается. Короткая пауза. Леонард. Знаете... Николас. Что? Леонард (похоже, передумав). Ерунда все это. Николас (после еще одной паузы). Забавные существа, эти женщины. Леонард. Поразительные. Николас. Такие непредсказуемые. Леонард. Такие безрассудные. Николас. Да... Леонард (неожиданно). Ненавижу Англию в это время года. Николас. Я тоже. Леонард. Как правило, уезжаете на юг? Николас. Как правило. Леонард. Монте-Карло? Николас. Иногда. Мы думали... я собирался в Ниццу. Леонард. Недурной выбор. А мы... я предпочитаю Канны. Н и к о л а с. Не самое плохое местечко. Л е о н а р д. Не самое... (после паузы). Между нами гово- ря — вы понимаете, это строго между нами, — женщинами я сыт по горло. Николас. Абсолютно. Л е о н а р д. Вы тоже? Николас. Скорее да, чем нет. Думаю, что да. Леонард Они так чертовски безрассудны. 233
Николас. Такие непредсказуемые. Леонард (неожиданно). Вы забронировали комнаты? Николас. В Ницце? Да. Леонард. Я тоже. Николас. В Каннах? Леонард. Да... и что нам с этим делать? Николас. Так вы предлагаете... (Он указывает на дверь.) Леонард. Да. Николас. Исчезнуть? Леонард. Да. Знаете, по-тихому. Н и к о л а с. Не привлекая внимания? Леонард. Именно так. Николас. Неплохой план. Опять же комнаты не про- падут. Хотя бы в одном месте. И вот что я вам скажу. Давайте бросим монетку и определим, куда мы поедем, в Ниццу или в Канны. Леонард. Отлично! (Достает из кармана монетку, под- брасывает, ловит на ладонь, сжимает кулак.) Николас. Решка. Леона р ^(раскрывает кулак, смотрит на ладонь). Орел. Не возражаете против Канн? Николас. Ничуть не хуже Ниццы. Когда уедем? Завтра? Леонард. Завтра может не получиться. Почему не се- годня? Жалко упускать такой шанс. Н и к о л а с. То есть пока Юстасия одевается? Леонард. Это и есть наш шанс. Переночуем в Дувре, а утром переправимся на континент. Николас. Она поедет за нами. Леонард. Ерунда. Николас. Мой дорогой друг, вы не знаете Юстасию. Леонард. Я не знаю Юстасии? Неужели? Николас (убежденно). Она полетит за вами, как пти- ца. Вы никогда не видели Юстасию, ухаживающую за больным. Леонард. Я не видел Юстасию? Как бы не так! 234
Николас. Мой дорогой друг, вы проболели только три дня, а я — шесть... Господи! Послушайте, мы должны... Входит Л а т и м е р. Л а т и м е р. О, да вы в мужском одиночестве? Николас. Вот вы-то нам и нужны. Леонард (хмурясь). Ш-ш-ш. Латимер. Леонард, не шикайте Николасу, если он хо- чет поговорить со мной. Николас (Леонарду). Все нормально, старина. Лати- мер — наш человек. Латимер (Леонарду). Точно! Знали бы вы, какая репу- тация была у меня в Вест-Энде. (Николасу). Так что вы заду- мали? Сбежать? Леонард. Ну... э... Николас. А как вы догадались? Латимер. Автомобиль Леонарда последние двадцать четыре часа стоит в полной боевой готовности, дожидаясь только слова владельца. Леонард (уже видит юг Франции). Боже мой! Л а т и м е р. Вы собираетесь уехать с ним, Николас? Н и кол ас. Да. Подумал, что так будет лучше. Я вам очень признателен, но не могу оставаться здесь до скон- чания веков. Латимер (гадая, что произошло между Николасом и Ан- ной). Значит, вы уезжаете! А я подумал... Ладно! И Николас уезжает. Леонард. Я хочу сказать, вы понимаете... я насчет... э... я насчет... в смысле, когда я окончательно поправлюсь... можно начать все сначала. Но когда человек болен... или его считают больным... Ну, спросите Николаса. Николас. Нет уж, увольте. Латимер. Мой дорогой Леонард, к чему эти объясне- ния? Кто я такой, чтобы вмешиваться в семейные отноше- 235
ния других людей? Вы и Николас собрались уехать... про- щайте! (Протягивает руку.) Николас. Да, но как насчет Юстасии? Она не упустит шанса поухаживать за Леонардом, раз уж, по ее мнению, он окончательно не выздоровел. Полетит за ним, как птица. Латимер. Понимаю. То есть вы хотите, чтобы я удер- жал ее здесь? Николас. Есть такая идея, если, конечно, вы сможете. Латимер. Как я смогу удержать ее, если она не захочет остаться? Леонард. А как вам удается удерживать здесь нас всех? Латимер. Право, Леонард, вы меня удивляете. Есте- ственно, благодаря обаянию моих старомодных манер и врожденному гостеприимству. Леонард. Боюсь, этим вам Юстасию не удержать. Латимер (грустно покачивает головой). К сожалению, вы правы. И чем больше я об этом думаю, тем крепче моя убежденность в том, что только одно может заставить лю- бящую жену не броситься вслед за больным и страждущим мужем. Леонарди Николас. Что? Входит Д о м и н и к. Латимер. Его светлость и мистер Николас уезжают. Автомобиль его светлости должен ждать их за воротами. Со- берите для них чемодан. Доминик. Да, сэр. Латимер. И возвращайтесь, как только распорядитесь насчет этого. Доминик. Да, сэр. (Уходит.) Латимер. Автомобиль вернется за остальными ваши- ми вещами и привезет их вам утром. Николас. Отлично! Леонард. Э... премного вам благодарен! (Озабоченно.) А что вы там говорили насчет... 236
Латимер. Как можно заставить любящую жену не бро- ситься вслед за больным и страждущим мужем? Леонард (сухо). Да. Как? Латимер. У кого-то должна подняться температура. Кто-то еще должен заболеть. Юстасии необходимо за кем- то ухаживать. Николас. Должен сказать, с вашей стороны это очень великодушно. Латимер. Великодушно? Николас. Принести себя в жертву ради нас. Латимер. Принести себя в жертву? Но вы же не дума- ете, что этой жертвой стану я, не так ли? Нет, нет, я пожерт- вую Домиником. Доминик (входит). Да, сэр. Латимер. Доминик, вы когда-нибудь болели? Доминик. Никогда, сэр, разве что иной раз мне не хва- тает воздуха. Латимер (остальным). Вот незадача. Не думаю, что с этим укладывают в постель. Николас (Доминику). Но ведь вы можете притворить- ся больным? Доминик. С какой целью, сэр? Николас. Ну... э... Латимер. Ее светлость собирается стать медсестрой. Она уже поставила на ноги двух человек после тяжелой про- студы, сопровождаемой общей слабостью и скачками темпе- ратуры. Если ей с тем же успехом удастся излечить третьего пациента, она получит диплом и золотую медаль Королев- ского терапевтического общества. Николас. Совершенно верно. Д о м и н и к. Вы хотите, чтобы я стал ее третьим паци- ентом? Николас. Есть такая идея. Доминик. Чтобы ее светлость выхаживала меня? Николас. Окажите нам такую услугу. 237
Леонард (неловко). Разумеется, мы... Конечно же, вы ничего... э... не потеряете... если... э... Латимер. Его светлость хочет сказать, что в период выздоровления вы не только узнаете много нового и инте- ресного из книг, которые будет читать вам ее светлость, но и поправите свое материальное положение. Я правильно вас понял, Леонард? Николас. Премия за золотую медаль. Естественно. Доминик. Извините, сэр. Боюсь, у меня не получится. Николас. Но... Латимер. Можете идти, Доминик. Доминик. Благодарю вас, сэр. (Выходит.) Николас. Увы, не вышло. (Латимеру.) Вы уверены, что не сможете нам помочь? Это же единственный в жизни шанс узнать все о Французской революции! Латимер. Да, что-то надо делать... (Неожиданно улы- бается.) В конце концов, почему бы и нет? Леонард (с надеждой). Вы согласны? Латимер. Да. Николас. Так мы... Латимер (махая рукой в сторону двери). Да, да. Не те- ряйте времени. Бегите. Леонард. Пошли! Николаевна ходу, с улыбкой). Во второй главе есть та- кой интересный отрывок... Латимер (поднимает руку). Слышите? Она идет. Леонард. Святой Боже! (Они убегают.) Латимер, оставшись один, замирает в глубоком раздумье. Чем же ему заболеть? Он звонит в один из многочисленных колоколь- чиков, входит Доминик. Латимер. Доминик, из-за твоего отменного здоровья мне приходится жертвовать собой. Я хочу сказать, что имен- но я должен воспользоваться этой прекрасной возможнос- тью духовного обогащения. 238
Доминик. Да, сэр. Уверен, вам это пойдет на пользу, сэр. Латимер. Какую болезнь ты порекомендуешь? Доминик. Как насчет растяжения лодыжки, сэр? Латимер. Ты полагаешь, это хороший вариант? Д о м и н и к. Во всяком случае, вам не придется отказы- ваться от любимых блюд. Есть некоторая однообразность в хлебе с молоком, сэр. Латимер. В хлебе с молоком? Доминик. Именно этим вам придется питаться, если вы остановитесь на чем-то желудочном. Разумеется, всегда можно сказать, что у вас сильная простуда. Латимер. Нет, нет, нет. Давай найдем что-то ориги- нальное. Доминик. Как насчет ксеростомии, сэр? Латимер. Серьезная болезнь? Доминик. Джозеф говорил мне, что его отец страдал от нее много лет. Латимер. Так, может, не стоит отбирать ее у него? Доминик. Как-то в воскресенье я заглянул в словарь, сэр. Эта болезнь описывается как «анормальная сухость во рту». Латимер. Я же сказал, что мне нужно что-то ориги- нальное, Доминик. Доминик. Совершенно верно, сэр. Оба замолкают, глубоко задумавшись. Латимер. Может, понадеяться на озарение, которое придет в нужный момент? Ю с т а с и я (за сценой). Доминик! Доминик! Латимер. Быстро! (Подталкивает его к двери.) Задер- жи ее светлость на несколько секунд. Я должен принять ле- жачее положение. Доминик. Да, сэр. (Выходит.) 239
Латимер ложится на диван и начинает постанывать; кладет руку сначала на живот, потом на голову, наконец, на локоть дру- гой руки. Юстасия не приходит. Он осторожно поднимает голову. Комната пуста. Латимер (разочарованно). Зря старался! (Слышит шаги, тут же укладывается на диван.) Входит А н н а, в шляпке, с чемоданом в руке. Находится уже возле самой двери, когда слышит стон. Она останавливается. Еще один стон. Анна ставит чемодан на пол, с озабоченным видом идет к дивану. Латимер. Ох, бедная моя... э... голова. (Прижимает руку ко лбу.) А н н а (в тревоге). Что с вами? (Опускается у дивана на колени.) Латимер. Ох, моя... (Радостно.) Ой, Анна, это ьъ\2 (Са- дится.) Анна (все еще озабоченно). Да, но что с вами? Латимер (отмахиваясь). Ничего, ничего. Легкая не- вралгия. Анна. Вы так меня напугали! Латимер. Правда? Уж извините меня, дорогая Анна. Анна. Вы так жалобно стонали. Я подумала... я не зна- ла, что с вами... (Сочувственно.) Вам было очень плохо? Латимер. Не так плохо, как могло показаться по стонам. Анна (снимает перчатки). Я знаю, какими тяжелыми бывают приступы невралгии. С отцом иногда такое случает- ся. Тогда мне приходится их снимать. (Перчатки брошены на столик.) Позволите попробовать? Латимер (смущенно). Анна! Она наклоняется над ним и начинает поглаживать лоб подушечками пальцев. Он смотрит на нее снизу вверх. 240
Анна. Закройте глаза. Л а т и м е р. Но мне не хочется. Она смеется. Анна. Скоро боль уйдет. Латимер. Лучше бы ей не спешить. Анна (вновь смеется). Лица так забавно выглядят, если смотреть на них снизу вверх, не так ли? Латимер. У вас самое удивительное личико, которое я когда-нибудь видел, глядя снизу вверх, Анна. Анна (радостно). Правда? Латимер. Почему вы надели шляпку на подбородок? (Она смеется). Почему вы вообще надели шляпку? А н н а. Я хотела уйти. Л а т и м е р. Не попрощавшись? Анна (стыдясь). Я... думаю, что да. Латимер. Анна! Анна (торопливо). Я бы написала. Латимер. Прислали бы открытку? Анна. Письмо. Латимер. С благодарностями за оказанное гостепри- имство и подписью «искренне ваша»? Анна. Но я действительно вам благодарна. Латимер. И постскриптумом: «Я никогда больше вас не увижу». А н н а. С постскриптумом: «Я никогда не забуду». Л а т и м е р. Но вы должны забыть. Анна (после паузы). Так будет лучше? Латимер (медлительно). Все одинаково. Все всегда одинаково. Невозможно даже представить себе, что воз- можны хоть какие-то изменения. И через сотню лет мы ос- танемся такими же. Вы, быть может, чуть устанете, у вас бу- дут болеть пальцы, а я буду спокойно лежать, всем доволь- ный, счастливый. А н н а. У вас есть еще минута... не больше. 241
Латимер. Тогда я сразу пойду к аптекарю и попрошу отвесить на три пенса пальчиков Анны. (Они замолкают. По- том Анна перестает гладить лоб Латимера и прислушивает- ся.) Что такое? А н н а. Я что-то слышу. Вроде бы шепот. Латимер. Не оглядывайтесь. Леонард и Николас, в пальто и шляпах, на цыпочках входят в комнату. Двигаются бесшумно, пальцы приложены к гу- бам. Открывают входную дверь и исчезают за ней. Анна. Что это? Что это?.. Латимер. Эпизод из вашей жизни. Под ним подведе- на черта. Он забыт, похоронен... Анна (умоляюще). Этого вовсе и не было, так? Латимер. Разумеется, не было! Мы, должно быть, где- то об этом прочитали... или увидели на сцене в спектакле? А н н а (с жаром). Точно. Мы вместе сидели в ложе. Латимер. И ели шоколад. (Со вздохом.) Какой милой она была... эта девушка в пьесе, какой восхитительной и оча- ровательной! Входит Д о м и н и к, останавливается, увидев их. Доминик. Прошу меня извинить, сэр. Латимер. Продолжайте, Анна. (Радостно.) У меня не- вралгия, Доминик. Доминик. Да, сэр. Тяжелое заболевание, сэр. Латимер. Мисс Анна так хорошо меня лечит... Что вы хотели? Доминик. Ее светлость просит ее извинить. Сегодня она не сможет спуститься к ужину. Латимер (Анне). Мы извиним ее светлость, если она не спустится к ужину? Доминик. Дело в том, что Джозеф внезапно заболел, и она... 242
Латимер (себе). Я упустил из виду Джозефа. Анна. Бедный Джозеф. Что с ним? Доминик. Легкая краснота в горле, но, по словам ее светлости, требующая незамедлительного лечения. Латимер. Пожалуйста, передайте ее светлости, что я безмерно благодарен ей за заботу о Джозефе... и скажите Джозефу, что мне его очень жаль. Доминик. Да, сэр. (Уходит.) Латимер. Сейчас вы не можете уйти, Анна. Вы долж- ны остаться. В моем доме Юстасии необходима дуэнья. (Анна смеется и качает головой.) Вы должны уйти? Анна. Да. Латимер. Вернетесь к отцу? Анна. Да. (Он смотрит на нее. Она такая хорошенькая и наивная.) Латимер. Давайте попрощаемся прямо сейчас. У вас волшебные пальцы, они заставляют меня говорить то, чего другой женщине я бы, наверное, никогда не сказал. Анна (берет его руку). Прощайте. (Импульсивно.) Мне хочется, чтобы вы были моим отцом. Она уходит. И она, в конце концов, победила. Ибо мистер Ла- тимер стоит, как громом пораженный, не понимая, что же про- изошло. Идет к зеркалу, смотрит на себя. В этот момент входит Доминик, чтобы проследить за тем, как будут накрывать к обеду. Латимер (в зеркало). Доминик, сколько, по-твоему, мне лет? Доминик. Больше, чем вы видите в зеркале. Л а т и м е р (со вздохом). Да, боюсь, так оно и есть. И од- нако, я выгляжу очень молодым. Иногда мне кажется, что я выгляжу слишком молодым. Доминик. Да, сэр. Латимер. Мисс Анна только что попросила меня быть ее отцом. Доминик. Какая она тактичная, сэр! 243
Латимер. Да... Чтобы исключить подобные ошибки в будущем, думаю, я буду носить длинную седую бороду. Доминик. Да, сэр. Прикажете заказать в магазине? Латимер. Пожалуйста. Доминик. Благодарю вас, сэр... Мисс Анна покидает нас, сэр? Латимер. Да... Только не переусердствуй с длиной, Доминик, и мне нравятся кудрявые бороды. Доминик. Да, сэр... Одна из наших наиболее успеш- ных недель, если вас интересует мое мнение, сэр. Латимер (задумчиво). Да... Мы вместе должны делать все, что в наших силах, Доминик. Доминик. По-другому и быть не может, не так ли, сэр? Они стоят, глядя друг на друга. В этот момент Доминик не на службе. Лицо его расслабляется, глаза весело поблескивают. Мис- тер Латимер улыбается в ответ... Они начинают смеяться... давние друзья... не хозяин и слуга. «Ох уж эта молодежь! Какие они забав- ные!» — говорит смех Доминика. «Точно, забавные! — отвечает смех мистера Латимера, но в нем есть горчинка грусти, однако он продолжает смеяться. — Милый ты мой Доминик!» Внезапно в дверь звонят. Мгновенно смех обрывается, улыб- ки исчезают. Они застывают, входят в привычные роли. Отвора- чиваются друг от друга и расходятся, разве что не отдав честь. Ми- стер Латимер удаляется в свои апартаменты. Доминик идет к входной двери. Раздвигает портьеры и открывает тяжелую вход- ную дверь. Мужскойголос. Это... э... отель? Доминик. В некотором смысле отель, ваша милость. Мужчина (входит, под руку с женщиной). Мой шофер сказал... мы сбились с дороги, пришлось останавливаться... он сказал... Вероятно, еще одна романтическая пара. Давайте оставим ее заботам мистера Латимера. 244
Ариадна

Действующие лица: АриаднаУинтер. ДжонУинтер(ее муж). Мэри (служанка). ГекторЧэдуик. ЭстерЧэдуик (его жена). ДжанетИнглби. Горас Мелдрам. Место действия: гостиная дома Джона Уинтера в Мелчестере. Действие первое. Пятница. Сцена первая: До обеда. Сцена вторая: Тремя часами позже. Действие второе. Суббота. Вторая половина дня, ближе к вечеру. Действие третье. Понедельник. Между чаепитием и обедом.
ч > 7 : ч Ч ; ч \ в j- ; .ПОМ 0 q у г и н V. н • к J; 1 h ч с Ь* Я Ч 7 Г е Р q (. Т ?< 7 • ь’ ’Ж с }ji 1 *. 7 ’,. <, Р q э г j г № г и N г rj в ь J .г • ir '. э л j е •: о i 'КН&ТЭЙЭД отээГЛ tfplWfiiM fl СГрГНЫУ БНО 'КП. ЕМОК РГ>Н-П >7- .эо<нрв ошпэк.)!; 'Uin<rTRlI .К£‘/Ю011 КЯЯИ^П Hh3?J J •.)ДМ)П Nр RV'KjT RJ>jOTfl fib'. t’D s?4j та ппяпп?э£, . vq j! 'м\ 4 j kn ’ •" чJ тч гнha •5 r.o : bqo\ Я si o; 0> ‘Jd nqT здтэйэД N VLJ*'.^M .ЛИННГ ‘>Г /НоП
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Гостиная в доме Уинтеров в Мелчестере. Как и для большин- ства других гостиных Англии, для нее характерна смесь стилей: стиля Джона и стиля Ариадны. Камин и часы меж двух ваз на ка- минной полке — от Джона. Возможно, он настоял на часах, и Ари- адна, понимая, что каминная полка потеряна, предложила поставить на нее что-то еще. Картины — от Джона, в том числе и акварельный швейцарский пейзаж, подаренный благодарной клиенткой, интере- сы которой он защищал в суде графства. Незначительная часть ме- бели — один или два предмета — тоже от Джона, только раннего Джона. Они так уродливы, что вычислить их не составляет труда. И дело не в плохом вкусе Джона. Просто в гостиной много мебели не поставишь, и если тетя или сестра готовы что-то пожертвовать, то грех тратить хорошие деньги на покупку новых вещей с тем же предназначением. Для Джона все деньги хорошие; их следует ис- кать, добывать, но не разбрасываться ими. Ариадна тоже не любит разбрасываться деньгами, но ей нравится обменивать их на пре- красные вещи, и иногда ей это удается. Она также любит комфорт, поэтому в гостиной стоит кресло для Джона и диван для нее, ко- торый, по мнению некоторых мелчестерских дам, для гостиной не- прилично удобен. На маленьком столике — ваза с букетом из роз. В букете пись- мо. О цветах и письме мы еще услышим. В комнате темно, поскольку уже начало восьмого осеннего вечера. 249
Ариадна входит и включает свет. Она — счастливая моло- дая женщина с чувством юмора, которое в Мелчестере часто пуска- ется в ход. В этот самый момент она ссорится с мужем, и ее лицо рас- краснелось от последних реплик. Вероятно, ссора оставила свой след и на лице Джона, но это мы увидим чуть позже. Ариадне свойственна сухая ирония. Ариадна обходит комнату, достает конверт из букета, пожимает плечами и, прочитав надпись, возвращает конверт на мес- то. Потом берет со стола вечернюю газету, садится на диван. Появляется Джон. Несомненно, рассерженный, но старается этого не показывать. Он — один из ведущих адвокатов Мелчесте- ра, и в этом бизнесе положено держать свои эмоции под контро- лем. Но если для клиентов его интеллигентное, чисто выбритое лицо абсолютно непроницаемо, то Ариадна читает его как раскры- тую книгу. Она бросает на Джона короткий взгляд, потом улыба- ется чему-то своему. Джон (смотрит на часы). Времени еще предостаточно. Я боялся опоздать. (Сверяет свои часы с теми, что стоят на каминной полке.) Опять спешат. (Отводит стрелку часов на пять минут назад.) Надо отдать их в починку. Ариадна (отрываясь от газеты). Не делай этого. Джон. Часы там долго не продержат. Ариадна (бросает ироничный взгляд на часы). Я не об этом. Джон. Тогда о чем? Ариадна. Приятно, наверное, приводить вещи в поря- док... и знать, что с тобой тоже все в порядке. Джон (сдерживаясь). Я выставил свои часы по часам на ратуше. Поэтому я знаю, что они идут правильно. Ариадна. Все сверяют свои часы с часами на ратуше. И это радует. Джон (игнорируя последнюю фразу). Есть что-нибудь ин- тересное в газете? Ариадна. А потом мужчины, придя домой, ставят по своим часам все остальные, в том числе каминные. И даже если часы мужчин идут неправильно, узнать об этом, нахо- дясь в доме, невозможно. 250
Джон. Боюсь, для меня это слишком тонко. Есть что- нибудь интересное в газете? Ариадна (протягивая газету). Хочешь взглянуть? Джон (берет газету). Ты уже все просмотрела? Ариадна. Честно говоря, нет, но отвечаю, как и поло- жено жене: «Да, Джон». Джон (раскрывая газету). Не думаю, что тут много ин- тересного. А р и а д н а. На двоих точно не хватит. Мы могли бы вы- писать второй экземпляр. Джон. Моя дорогая Ариадна, что за нелепое предло- жение? Ариадна. Почему? Джон. Два экземпляра одной газеты! Ариадна. Двадцать шесть шиллингов в год, и все дела. Джон. Зачем тратить хорошие деньги? Ариадна. Но деньги, пусть они и хорошие, предназ- начены именно для того, чтобы их тратить. Джон. Только не на такие излишества. Ариадна. Если ты получаешь от этого удовольствие, можно и потратить. Тебе не нравится, когда я беру газету первой, так? А если мне приходится ждать, пока ты не про- читаешь газету до последнего рекламного объявления, это, знаешь ли, действует на нервы, пусть ждать мне и не привы- кать. Поэтому мы оба будем счастливее, если нам будут при- носить два экземпляра газеты. Не часто удается купить кусо- чек дополнительного счастья на целый год за какие-то двад- цать шесть шиллингов. Джон. Что с тобой сегодня? Ариадна. Хочу погасить тлеющие огоньки нашей ссо- ры до прихода гостей. Джон (озабоченно). Тыс должным уважением отнесешь- ся к Горасу Мелдраму? Ариадна. Разумеется! Джон. Ума не приложу, почему ты затеяла из-за него ссору. 251
А р и а д н а. Не следовало мне говорить «ссора». Не было никакой ссоры. Я просто сказала, что больше не хочу видеть мистера Мелдрама в моем доме, а ты ответил, что он пригла- шен сегодня на обед. Едва ли это ссора. Джон. Я достаточно ясно объяснил тебе, почему мы должны принимать его у себя. Ариадна. Ты объяснил, что он один из твоих самых важных клиентов. Джон. Самый важный. Ариадна. Да. Тут ты выразился предельно ясно. Д ж о н. Я не единственный юрист в Мелчестере, зна- ешь ли. Ариадна. И мистер Мелдрам — не единственный про- хвост. Д ж о н. Я признаю, он... ну... мне сказать? Ариадна. Хочешь, чтобы сказала я? Д ж о н. Но он обеспечивает меня работой, и если мы бу- дем видеть в нем только хорошую сторону, не возникнет не- обходимости упоминать о плохой. Ариадна. Полностью согласна с тобой. Джон. Если он на что-то обидится, то тут же уйдет к дру- гому юристу... Ариадна. И тут же начнет ухаживать за женой другого юриста. Д жо н. Да перестань! Ты не первый день замужем. И знаешь, как держать таких мужчин в рамках приличий. Ариадна. Обычно — да. Но здесь крайне сложный слу- чай. Приходится выбирать: то ли сберечь честь и достоин- ство своего мужа, то ли сохранить процветание семьи... Джон. Ерунда! Это уж слишком. Ариадна. Практически эти же слова услышал от меня мистер Мелдрам при нашей последней встрече. Д ж о н. Я тоже не жажду видеть его в нашем доме, но не могу преднамеренно отказываться от хороших денег. Ариадна. Это то же самое, знаешь ли, пусть слова и другие. 252
Джон. Что? Ариадна. Я не жажду отказываться от хороших денег, но не могу преднамеренно допустить, чтобы оскорбляли мою жену. Джон (утыкается в газету). Оскорбляли! Чушь! Ариадна протягивает руку и достает из букета конверт. Протягивает Джону. Ариадна. Вот. Джон. Что? Ариадна. Твой клиент прислал мне письмо. Джон (берет конверт). Ты его не вскрыла. Ариадна. И не собираюсь. Я и так могу догадаться, что внутри. Джон. Но, возможно, это важное письмо. Ариадна. Я подумала, что тебе захочется вскрыть его самостоятельно. Ты — мой муж. Д ж о н (с сомнением). И когда оно пришло? Ариадна. Сегодня, во второй половине дня. С цвета- ми. (Указывает на розы.) Джон (встает, подходит к букету). Их прислал Мел- драм? Какой порядочный человек! Такие розы первому встречному не посылают. Ариадна. Не посылают... Разве ты не собираешься вскрыть конверт? Д ж о н. А почему ты хочешь, чтобы я его вскрыл? Ариадна. Я знаю, что он пишет. И подумала, может, ты тоже хотел бы узнать. Джон (неуверенно). Это всего лишь... несколько комп- лиментов. Ариадна. Наверное. Почему бы тебе не прочитать письмо? У меня нет от тебя секретов. Джон (колеблется). Но... это твое письмо. Ариадна. Ты боишься? Джон. Что значит, боюсь? Это твое письмо, так почему бы тебе его и не вскрыть? 253
Ариадна. Я знаю, что в нем написано. Ты — нет. Бо- ишься узнать? Джон. Разумеется, нет! (Нервно вертит конверт в руках.) Ариадна. Ну? Джон (протягивает конверт ей). Это не мое письмо. Почему я должен его вскрывать? Ты отказываешься? Очень хорошо. Это твое письмо, ты отказываешься его вскрыть. Я не имею на это права. (Рвет конверт на четыре части и бро- сает в корзинку для мусора.) Ариадна (качает головой). Ох, Джон! Джон (раздраженно). Почему ты поднимаешь такой шум из-за какой-то записки? Совершенно невинной записки, при- сланной с несколькими цветами. Цветы — это проявление уважения. Посмотри на Эстер. Она знает Мелдрама так же давно, как и я. Она не поднимает шума. Они с Гектором тоже много работают вместе. Ты думаешь, Эстер устраивает сце- ны, когда Мелдрам приходит к ним в дом? Ты думаешь, она кричит, что ее оскорбляют? Ариадна (улыбаясь). Не искушай меня, Джон. Джон. Полагаю, теперь ты хочешь проехаться по моей сестре. Полагаю, в Мелчестере достойных тебя людей нет. Такой у нас расклад? Ариадна. Когда-то таким человеком был ты, Джон. Джон. Так или иначе, но дело в том, что Мелдрам тебе не нравится. Если тебя это порадует, мне он тоже не нравит- ся. Но ради бизнеса, от которого ты зависишь точно так же, как и я, прошу тебя относиться к нему дружелюбно. По край- ней мере быть с ним любезной. Ариадна. Я буду более чем любезной. Дружелюбной. Это я тебе обещаю. Джон (подходит к ней). Ты это умеешь, верно? И не го- вори мне, что не умеешь. Я видел тебя со многими людьми. В том числе и с теми, кого ты ненавидела. Но ты им так слад- ко улыбалась, будто любила всем сердцем. Ариадна (улыбается себе). Именно так я и буду улы- баться мистеру Мелдраму, будь уверен. 254
Джон. Только на днях Эстер признала, что есть в тебе нечто такое... Ариадна. Как мило с ее стороны! Мне приятно думать, что вы с Эстер ведете обо мне долгие разговоры, и твоя сест- ра что-то такое признает. (Достает из вазы розу.) Разве они не прекрасны? Джон (крайне дружелюбно). Он сорит деньгами. Но он может себе это позволить. Ариадна (закрепляет розу на платье). Мне нравятся люди, которые сорят деньгами. Д ж о н. Он хороший парень, если получше его узнать. Ариадна. Мне нужно получше его узнать, теперь я это понимаю. На том дискуссия и заканчивается. Джон (смотрит на часы). Эстер опаздывает. Обычно та- кого не бывает. Наверное, у Гектора какие-то дела. Не знаю, почему от них ждут, что они придут первыми... Ариадна. Полагаю, потому что так всегда и бывает. Джон. Мелдрам-то опоздает, это точно. Ариадна. Задержится... дела, дела. Джон. Сейчас он действительно очень занят со строи- тельством этих дешевых коттеджей. Ариадна. Понятно. (Джон вновь возвращается к газе- те, Ариадна после паузы добавляет.) Между прочим, завтра я еду в Лондон. Джон. Завтра? В субботу? Ариадна. Да. Д ж о н (с легким раздражением). Ты не могла бы подож- дать до среды? А р и а д н а. Не люблю экскурсионные поезда. Наверное, я очень нервная. Джон. Что ж... А зачем? Хочешь что-то купить? Ариадна. Так, по мелочам. На ленч зайду в клуб. 255
Джон. Клуб! Вот уж совершенно ненужная расточитель- ность! Сколько раз в год ты бываешь в своем клубе? Ариадна (небрежно). Я не знаю, Джон, и меня это не волнует, Джон, и завтра я пойду на ленч в клуб, Джон. А те- перь больше не говори ни слова, потому что я готовлю улыб- ку для Гектора. Джон (подозрительно). Улыбку? Ариадна. Радушную улыбку. Из-за сцены доносятся голоса. Джон (смотрит на часы). Наконец-то! Ариадна. Я думаю, он забыл сверить свои часы с ра- тушей. Мэри (объявляет). Мистер и миссис Чэдуик. Гектор — первостатейный зануда со всеми присущими атри- бутами, зануда, гордящийся своим творчеством, который в свое время снизошел до Эстер. Она же какая-то блеклая, непонятно почему. Она все еще гордится Гектором: тот просто не может не стать великим художником. И она без сожаления отказалась от права играть главную роль. Но иногда она чувствует, что в жизни должно быть что-то помимо мнения Гектора. Брата она обожает, и всегда знала, что Ариадна его недостойна. Гектор. Добрый вечер! Д ж о н. А вот и вы! Ариадна (подставляя щечку). Добрый вечер, Эстер. Эстер. Добрый вечер. Добрый вечер, Джон! (Подходит к брату, целует его.) Джон. Добрый вечер, дорогая! Гектор (пожимая руку Ариадне). Боюсь, мы опоздали. Я уже уходил из офиса, когда вдруг появились неотложные дела... Эстер. Гектор сейчас очень занят. Гектор (доставая часы). Эти часы идут правильно, Джон? Джон. Поставлены по часам ратуши. 256
Гектор. Меня это вполне устроит. (Подводит свои часы.) Мои на пять минут отставали. Смех и грех с этими часами. Я уверен, если бы они принадлежали кому-то другому, то ухо- дили бы на пять минут вперед. Ариадна. Для этих часов ты слишком быстр. Они садятся. Эстер. Кто-нибудь еще придет? Джон (после паузы). Мелдрам. Гектор. Горас Мелдрам. А! Эти его новые дома прине- сут кое-что и тебе, Джон! Как я понимаю, ты будешь оформ- лять передачу прав? Джон. На Саттон-роуд — это точно. Но ты же знаешь Мелдрама. Ариадна (радостно). Все дома будут наши, Гектор. Те- перь нам достанется вся юридическая часть. Даже если он решит разводиться, мы будем представлять его интересы. Эстер. Моя дорогая Ариадна! Джон. Ариадна, разумеется, шутит. Гектор. Иск о разводе и так далее. Горасу хватит ума и осторожности такого не допустить. Эстер. Кто-нибудь еще? Ариадна. Джанет Инглби. Эстер. Ах, Джанет. И Чарли, как я понимаю? Ариадна. Нет, только Джанет. Джон. Мы в самый последний момент узнали, что при- дет мистер Мелдрам, вот и пришлось срочно приглашать мисс Инглби, чтобы составить ему пару. Эстер. Понимаю. Гектор. Если что-то из этого получится, Чарли внакладе не останется. Интересно, в какую сумму оценят состояние ста- рика Инглби, когда придет его время. Как думаешь, Джон? Д ж о н. В сотню тысяч. Может, больше. Ариадна. Господи! Мы должны просто облизывать Джанет! 9 — Алан А Милн 257
Гектор (под впечатлением названной Джоном суммы). Ты это серьезно? Д ж о н. Я не могу знать точную сумму. Ариадна (разочарованно). Разве не ты его адвокат? Джон. Если бы я был его адвокатом, дорогая, то не смог бы даже гадать о том, сколько он стоит. Гектор. Профессиональная этика, Ариадна. Коллегия адвокатов публично и со всей строгостью наказывает тех, кто болтает о делах клиентов. Не так ли, Джон? Джон. Я сомневаюсь, что приличный адвокат может себе такое позволить. Эстер (Ариадне). То же самое относится к врачам и бан- кирам. Гектор. Тайны исповеди. Но вроде бы в суде с этим не так строго... Ариадна (с извиняющимися нотками в голосе). Все ясно. Но кто тот счастливый человек, который действительно зна- ет, какие деньги оставит после себя мистер Инглби? Джон. Какая-нибудь лондонская юридическая фирма. Возможно, «Паркинсоне». Эстер. Это так на него похоже! Джанет говорила мне, что у них даже был счет в одном из самых дорогих магазинов Лондона. Гектор. Непатриотично с его стороны. Определенно непатриотично. Ариадна. Ноу него должен быть и местный адвокат, не так ли? Допустим, собака укусит его около ратуши... Джон (кивая). Юрисдикция суда графства. Да, в таком случае ему понадобится местный адвокат. Ариадна (решительно). Тогда я буду мила с Джанет на случай, если его укусит собака. Гектор (обращаясь к Эстер). О чем речь? Что-то я не понимаю. Э с т е р. Не думаю, что это так важно. Джон (сухо). Ариадна шутит. 258
Гектор. Никто не любит хорошую шутку больше меня. Ариадна, поделись. Ариадна. Мне объяснить, Джон? Джон. По-моему, нет необходимости. Ариадна. Извини, Гектор. Ты можешь только предста- вить себе, что шутка невероятно смешная. Входит Мэри. Мэри (объявляет). Мисс Инглби. ДжанетИнглби — миловидная женщина лет двадцати пяти, не питающая иллюзий, с острым язычком, пребывает в по- иске кандидата в мужья. Джанет. Добрый вечер. (Обращаясь к Ариадне.) Как по- живаете, дорогая? (Пожимая руки остальным.) Надеюсь, я не выбрала для своего появления неудачный момент? Гектор (галантно). Да разве можно счесть неудачным момент появления молодой и красивой дамы? Джанет. Легко. Г е к т о р (не ожидавший такого). Ох! Джанет. Если бы я пришла пятью минутами раньше, когда вы все обсуждали меня... Джон. Нет, нет. Г е к т о р. Я протестую, клянусь моей душой, протестую. Д ж а н е т. Я пришла последней? Ариадна. Мы еще ждем мистера Мелдрама. Джанет. Значит, теперь его персона будет темой для обсуждения? Эстер. Моя дорогая Джанет, разве в этом есть необхо- димость? Ариадна. Разумеется, нет. Мы его уже обсудили. Джанет. Это несправедливо! Вам следовало подождать меня! Джон (с улыбкой). Мы подумали, что вы, возможно, предпочтете обсудить Чарли. 259
Г е к т о р. И как там мой дорогой друг Чарли? Джанет. Чарли в ауте. Гектор. Как это? Ариадна. Джанет, почему? Джанет. Папа его отверг. Эстер. Я думала, современная девушка не обращает внимания на мнение отца. Джанет. Полагаю, не обращает. А вот на что она обра- щает внимание, если, конечно, она не дура, так это на от- цовские деньги. Гектор. Дорогая моя! Так он пригрозил оставить вам один шиллинг? Джанет. Да. И мы с Чарли решили, что одного шил- линга будет слишком мало. Ариадна (с упреком). Но он же не женится на вас ради денег? Джанет. Нет, в том-то и беда. Отец сказал: «Послу- шай, Джанет, если любой молодой человек, пробующий силы в бизнесе, придет и скажет, что ему нужна жена и двадцать тысяч фунтов, чтобы вложить в дело, я готов с ним переговорить. Но этот молодой человек вообще не ду- мает о бизнесе. Вы на пару потратите деньги, и что в этом хорошего?» Гектор. Да, я его понимаю. Д ж а н е т. Я тоже. Нельзя жить на проценты с двадцати тысяч. С деньгами нужно что-то делать. Чарли не смог ниче- го придумать. Джон. Да, с ним все ясно. А р и а д н а. Но по крайней мере у вас не разбито сердце, Джанет? Джанет. Господи, да нет же! Мы отлично проводили время, и этого достаточно. Входит Мэри. Мэри (объявляет). Мистер Мелдрам. 260
Появляется Горас, симпатичный (если такие вам нравятся), подвижный (насколько позволяет вес), законченный эгоист, ни во что не ставящий чьи-либо интересы и желания. Безусловно, про- хвост, но не вызывающий антипатии. Горас (всей компании). Добрый вечер, добрый вечер. (Обращаясь к Ариадне.) Добрый вечер, дорогая, надеюсь, не опоздал, но, смею предположить, ваш муж сказал, что у меня сейчас масса дел. (С кивком.) Привет, Джон. (Обращаясь к Эстер.) Ах, миссис Гектор! И как относится к вам мир после нашей последней встречи? Это было во вторник, не так ли? (Эстер бормочет, что они виделись в понедельник, но он уже идет к Джанет.) Ах, мисс Джанет! Буквально сегодня утром я разговаривал с вашим отцом по телефону. Вы ослепитель- ны, дорогая моя! Сделали новую прическу, не так ли? Джанет. Да, она относительно новая. А вы придержи- ваетесь всего старого? Горас. Ха-ха, прелестно! Мне нравятся молодые жен- щины, которые всегда сохраняют присутствие духа. Все у вас будет хорошо, дорогая моя. Я всегда говорю вашему отцу, что вы не пропадете. (Обращаясь к Гектору.) Ах, Гектор! Пока я помню... Пожалуйста, загляни ко мне в понедельник. У меня есть для тебя работенка. Гектор. Отлично, отлично, мой дорогой друг. Горас (достает часы и смотрит на те, что на каминной полке). Вот уж не думал, что так сильно опоздаю! (Обращаясь к Джону.) Они у тебя на пару минут спешат. Джон (с легкой обидой). Не думаю. Я их выставил точно по часам ратуши. Ариадна. Да, мы их выставили по часам ратуши. Горас (тоном, не допускающим возражений). На пару минут спешат! Джон. Спасибо, Горас! (Подходит к часам, отводит ми- нутную стрелку чуть назад, в этот момент появляется Мэри.) Ариадна. Обед готов, Мэри? Мэри. Да, мадам. 261
Ариадна. Спасибо. (Обращаясь к остальным.) Пойдем- те за стол? В дверях некоторая неразбериха. С одной стороны, Эстер — замужняя женщина, с другой — отец Джанет может оставить сто тысяч фунтов. К счастью, Горас сохраняет голову на плечах. Горас (без всяких задних мыслей). Так я иду первым? Он проходит в столовую. Остальные следуют за ним. Джон, перед тем как выйти, выключает верхний свет. Но лампы у камина горят — хорошие деньги тратятся попусту. Не торопясь, Джон пересекает гостиную, гасит их, только потом уходит в столовую. СЦЕНА ВТОРАЯ Занавес опускается, чтобы подняться тремя часами позже. Ари- адна и Эстер сидят на диване, Эстер чем-то занята. Остальные игра- ют в бридж. Горас (в паре с Джоном) выигрывает. Это видно по той уверенной манере, в которой он припечатывает карты к столу. Джа- нет проигрывает, и ей это не нравится. Джон просто играет, не вы- давая эмоций. Гектор не столь разговорчив, как обычно. Ограни- чивается «Ах!» и «Х-м-м». Горас. Две последние сдачи наши. Четыре взятки. Трид- цать два в плюсе. Это роббер. А р и а д н а. Вы выиграли, мистер Мелдрам? Горас. Да, дорогая леди. Ариадна. Какой вы умный! Г е к т о р. Вы же знаете старую поговорку, Горас. Везет в картах, не везет в любви. Ариадна. Я уверена, к мистеру Мелдраму это не отно- сится. Г о р а с. Я тоже в этом уверен. Эстер. Сколько ты проиграл, Гектор? Гектор. Мы еще не подвели итог, дорогая. 262
Джанет (она как раз занимается подсчетом). Минус четыреста семьдесят, то есть четыре шиллинга и шести- пенсовик. Джон (который тоже подсчитывал). Пятьсот два. Горас. Пятьсот два — это пять шиллингов. Джанет. Как это у вас получилось? (Она заглядывает ему через плечо.) Дама и десятка у меня. Валет у мистера Чэ- дуика. Четыре шиллинга и шесть пенсов. Джон. Извините. Четыре шиллинга и шесть пенсов. Горас (ровным голосом). Валет был у меня. Гектор. Дорогой мой... Д ж а н е т. Я помню... Горас. Валет был у меня. Д ж а н е т. Я знаю, что валет был у мистера Чэдуика. А р и а д н а. Да какая разница, у кого был валет? Джанет (обращаясь к Горасу). Если хотите, можем вскрыть взятки. Джон (обращаясь к Ариадне). Разница есть, дорогая. Гектор (обращаясь к Джанет). К сожалению, я перета- совал карты. Горас (поднимаясь). Пять шиллингов. Предпочитаю их выиграть, а не проиграть. Гектор (встает и подходит к дивану). Видите, в зави- симости от того, у кого был валет, выигрыш составляет или пять шиллингов, или четыре шиллинга и шестипенсовик. Ариадна. Дорогие мои. Тогда вам всем следовало вни- мательнее смотреть, у кого какие карты. Д ж а н е т. Я знаю, что валет был у мистера Чэдуика. Горас. Пожалуй, вот что я сделаю, Гектор. Предлагаю бросить монетку: десять шиллингов или ничего. Гектор. Хорошо. (Горас бросает монетку.) Решка. Горас. Орел. Мне по-прежнему везет. Гектор (наклоняется, чтобы убедиться, что выпал дей- ствительно орел). Точно. (Передает деньги Горасу, который торжественно убирает их в карман.) 263
Джанет (воинственно). Четыре шиллинга и шестипен- совик! (Передает деньги Джону,) Джон. Благодарю. Все в порядке. Горас. Если никто не возражает, налью себе еще ста- канчик. Джон. Конечно! Извини! Эстер, тебе налить? Эстер. Нет, благодарю. Горас. Миссис Уинтер? Смогу я убедить вас выпить? Ариадна. Нет, благодарю. Горас (добродушно). Могу себе позволить, знаете ли. Я же выиграл десять шиллингов. (Ариадна весело смеется.) Мисс Джанет, как насчет вас? Чтобы показать, .что не держите на меня зла. Джанет (все еще злится из-за шестипенсовика). Благо- дарю. Эстер (встает). Полагаю, нам пора. (Обращается к Гек- тору.) Ты готов? Гектор. Да, дорогая. Готов, всегда готов. Они прощаются, и Джон идет к двери, чтобы проводить гостей. Гектор (обращаясь к Джанет), Боюсь, нет смысла пред- лагать подвезти вас, потому что нам в другую сторону. Ариадна (обращаясь к Джанет). У вас до сих пор нет автомобиля, дорогая? Джанет. Господи, конечно, нет! Отец ни за что не ста- нет тратить деньги на автомобиль для меня. Так что я лучше пройдусь. Тем более что идти не так уж и далеко. Гектор (облегченно). Что ж, тогда все в порядке. Джон (от двери), Я провожу мисс Инглби до дома. Д ж а н е т. В этом нет необходимости. Джон. Разумеется, провожу. Ариадна (идеальная жена). Разумеется, проводит! Как ваш отец? Джанет (выходит). Нормально. Он еще меня переживет. 264
Горас. Ха-ха-ха. Какая она боевая! Нравятся мне де- вушки с характером. Из холла доносятся последние прощания. После паузы голос Джона: «Готова?» — и ответ Джанет: «Да». Еще пауза, слышен звук закрывающейся входной двери. Все это время Горас смотрит на Ариадну уверенным взглядом мужчины, который знает, что кра- сивой женщине это нравится. Ариадна сидит на диване, дожида- ясь, пока Горас сделает первый шаг. Г о р а с. Я получил ваше письмо. Ариадна. Мое письмо? Горас. Которое вы посылаете мне сейчас. Ариадна. Посылаю? Горас. Ваша роза, дорогая леди. Ариадна (с притворной скромностью). Ах! Горас. Моя роза. Ариадна (еще больше скромничая). Ох! Горас. Наша роза. Ариадна (максимально скромно). Ах! Горас. Как прекрасно она выглядит! (Ищет подходящую метафору.) Будто в гнездышке. Ариадна. Я не знала, что розы могут гнездиться. Горас. Роза Ариадны может. Она угнездилась на ее гру- ди, как... э... как... э... Ариадна. Это сложно, не так ли? Вам придется начать заново. Горас (который, возможно, чуточку перебрал виски). Как голубь! Как маленький голубь. Маленький розовый голубь. Ариадна. Любопытно! Хотелось бы представить себе, как выглядит маленький розовый голубь, угнездившийся в петлице. (Горас подходит к Ариадне, та снимает розу с пла- тья и вставляет в петлииу его смокинга.) Вот! Выглядит этот голубь точь-в-точь как роза. Горас. Благодарю вас, дорогая леди! (Он целует ее паль- чики, отступает на шаг и продолжает.) Иногда мне кажет- 265
ся, что я не одет должным образом, пока прекрасная женщи- на не вставит в мою петлицу цветок. (Он подходит к камину, позвякивает в кармане выигранными деньгами.) Ариадна. Эта неделя принесла хорошую прибыль? Горас. Неплохую, весьма неплохую. Да и завтра утром кое-что перепадет. Ариадна. Полагаю, я не должна спрашивать сколько. Г о р а с. Вы бы удивились, если бы я вам сказал. Ариадна. Так вы попробуйте. Горас. Чуть меньше тысячи. Примерно столько же, сколько и за целую неделю. Ариадна. Чуть меньше тысячи! Это же надо. И вы — холостяк. Неудивительно, что вы всегда так хорошо одеты. Горас. Так что завтра вторую половину дня я проведу в добром старом Лондоне и прогуляюсь по Пикадилли- Серкус. Ариадна. Поедете туда по делу? Горас (смеется). Исключительно по делу. Исключи- тельно. А если кто-нибудь спросит меня, по какому, я отве- чу, что это мое дело. (Хохочет.) Ариадна. Тогда я не буду спрашивать, по какому делу. Горас. Вам бы я сказал, моя дорогая леди. Я собираюсь к моему врачу. Ха-ха! Он хороший доктор, мой врач. Ариадна. Да, это удачная шутка. Мне понравилась. Г о р а с. А если без шуток, дорогая моя, я скажу вам, за- чем еду в Лондон. Немного поразвлечься. Немного пораз- влечься после недели тяжелой работы. Вечером в пятницу я иногда говорю себе: «Горас, всю неделю ты был хорошим мальчиком и заработал право немного поразвлечься». Ариадна. Я уверена, что заработали. Горас. Вот это я и называю, поехать к своему врачу. Доктору Шалунеру. Так я его прозвал. Ариадна. Как интересно. Горас. Теперь вы знаете, зачем я еду в Лондон. Приез- жаю обычно к ленчу. Это же неплохо, начать пребывание в Лондоне с ленча во «Фраскатис». 266
Ариадна. В одиночестве? Горас. Ага, дорогая леди, вас это заинтересовало! Ариадна. Наверное, мне не стоило спрашивать. Горас. Ну. Не совсем в одиночестве. С маленьким клочком розового муслина напротив. Возможно, на кого-то надетом. Ариадна. Как красиво вы это описали. Г о р а с. А после ленча... куда мы направим свои стопы? Что вы предложите, дорогая леди? Ариадна. Ну... как начет музея в Саут-Кенсингтоне? Горас (его все это очень забавляет). Ага, хорошее пред- ложение! Посещение музея в Саут-Кенсингтоне, чай с насто- ятелем собора святого Павла, обед в «Эй-би-си», концерт в «Альберт-Холл» и перед сном чем-нибудь перекусить в «Фу- лэм-Палас». Ха-ха-ха! Это по мне! Ариадна (притворяясь оскорбленной). Я не верю, что вы говорите серьезно. Вы смеетесь надо мной. Горас. Смеюсь над вами? Господи, да как такая мысль могла прийти в вашу прелестную головку? Загляните завтра в музей Саут-Кенсингтона в три часа дня, и вы увидите ва- шего покорного слугу беседующим со старшим хранителем. Ариадна. Я бы хотела поймать вас на слове и заглянуть туда в три часа дня. Горас (подходя к ней ближе). Так что вас останавливает? Ариадна. Боюсь, не будет времени. Я должна вернуть- ся на поезде, который отправляется в три десять. Горас. Вернуться? Вы завтра собираетесь в Лондон? Ариадна. Да. Горас. Это же надо! Одна? Ариадна. Еще не знаю. Г о р а с. А когда будете знать? Ариадна. Через минуту или две. Горас (усаживаясь рядом с ней на диване). Как это стран- но... вы тоже собрались в Лондон в субботу. Ариадна. Именно это и сказал Джон. 267
Г о р а с (с сомнением). Джон? Так сказал Джон? А почему он так сказал? Ариадна. Он сказал, что дешевле ездить в Лондон по средам. Горас (облегченно). Понимаю! Но это только если вы едете третьим классом. Ариадна. Я всегда так езжу. Горас. Бедная женщина, какой стыд! А р и а д н а. Но почему? Там даже забавно. Горас. Если вы едете одна, тогда... Ариадна. В третьем классе всегда кто-то есть. Горас (придвигаясь вплотную). Но ехать вдвоем в пер- вом классе еще забавнее. Ариадна. Правда? Горас. Особенно если проводник — твой приятель. Ариадна. Да? Г о р а с. А он действительно мой близкий друг. Ариадна. Ах! Горас. Это удивительно — мы оба завтра едем в Лон- дон, не так ли? Ариадна. Но, возможно, мы едем на разных поездах. Горас. Ах!.. А на каком поезде поедете вы? Ариадна. В четверть одиннадцатого. Горас. Ох! Какая жалость. Ариадна. Почему? Г о р а с. Я могу успеть только на двенадцать ноль пять. Есть одно дельце... Ариадна (изображая разочарование). Я уж подумала, что поеду первым классом. Горас (размышляя). Если бы речь шла о сотне фунтов... Ариадна. А в поезде, который отходит в четверть одиннадцатого, нет вагона первого класса? Горас (приняв решение). Нет, черт побери, нельзя отка- зываться от выгодного дела ради развлечения. Ариадна. Даже если оно облачено в розовый муслин? 268
Горас (хлопая себя по колену). Именно! Вы походите по магазинам или займетесь другими своими делами, а я при- еду позже, позвоню вам, куда вы скажете, а потом мы пой- дем на ленч во «Фраскатис». Как вам такой вариант? Я буду с вами в половине второго. Ариадна. Что ж, к этому времени мне определенно за- хочется что-нибудь съесть. Горас. Вот и отлично! Договорились! Где я вас найду? Ариадна. Я буду в своем клубе... Горас (весело-пренебрежительно). В своем клубе! Ох уж эти женские клубы! Но, слава богу, несмотря на ваше учас- тие в выборах, ваши клубы и ваши сигареты, под одеждой вы — те же самые женщины, какой в свое время была и Ева. И все- гда такими будете. Ариадна. Да, но адреса клуба у меня нет. Или вы не хотите узнать адрес? Горас. Скажите мне, как называется клуб. Полагаю, любой таксист меня туда довезет. Ариадна. «Объединенные искусства». Горас (достает из кармана карандаш и записывает на манжете). Клуб «Объединенные искусства». Час тридцать. Ариадна (наблюдая за ним). Ваша прачка может полу- чать весьма любопытную информацию. Горас. Разумеется, деловые секреты я тут не записы- ваю. (Убирает карандаш.) Ариадна. Очень мудрое разделение. Горас. В половине второго в «Объединенных искусст- вах». А как насчет вашего обратного поезда? Ариадна. Какого именно? Горас. Действительно, какого? Ариадна. Я собираюсь успеть на тот, что отходит в три десять. Горас. Но тогда остается так мало времени на развле- чения! Ариадна. Думаю, Джон будет ждать меня... 269
Г о р а с. Не будет, если вы скажете ему, что вернетесь бо- лее поздним поездом. Ариадна. А есть более поздний? Горас. Около пяти часов. Ариадна. Яо нем ничего не знаю. Г о р а с. Не очень хороший поезд. Гораздо лучше тот, что отходит около восьми. А р и а д н а. Он совсем поздний. Г о р а с. Но самый лучший — без четверти одиннадцать. Ариадна. А почему он самый лучший? Г о р а с. Я постараюсь объяснить... до того, как мы в него сядем. Ариадна. Похоже, объяснение будет долгим. Г о р а с. Вы не заскучаете. Ариадна. Привлекательный мужчина! Горас. Восхитительная женщина! Ариадна. Вы, похоже, очень уверены в себе. Г о р а с. Не так уж и сложно развлечь красивую женщину. Ариадна. Многоопытный мужчина! Г о р а с. Не буду отрицать. Кое-что умею. Ариадна. И всем женщинам нравится, не так ли? Горас. Нравится, можете мне поверить. А р и а д н а. Не думаю, что завтра я поеду в Лондон. Горас. Конечно, поедете. Ариадна. Ну, возможно, поеду. Горас. Разумеется, поедете. Ариадна. Ноя вернусь трехчасовым поездом. Горас. Нет, не вернетесь. Ариадна. Властный мужчина! Г о р а с. Я знаю, как уговаривать женщин, благослови бог их очаровательные личики. Ариадна. Вижу, что знаете. Г о р а с. А теперь взглянем на все с реальных позиций. Ариадна. По-деловому. Горас. Вы не сможете ходить по лондонским мага- зинам до десяти вечера. Вам придется сказать, что вас вне- 270
запно вызвали к заболевшей родственнице или родствен- нику. Ариадна. Почему считается, что заболевшим людям вдруг срочно требуются родственники? Я вот никого не хочу видеть, если плохо себя чувствую. Г о р а с. У вас есть родственники? Ариадна. Множество... и еще столько же у Джона. Г о р а с. А в Лондоне? Ариадна. Дядя. Я рассказывала о нем Эстер. Он слу- жил в Бирме, и теперь у него больная печень. Его жизнь по- стоянно висит на волоске. Горас. То, что нужно. Завтра утром перед отъездом ос- тавьте записку. Мол, утром вам позвонили и сообщили, что дядя умирает, и вы можете вернуться поздно. Понимаете? Ариадна. Понимаю. Не похоже ли на обман? Г о р а с. Человеку хочется немного поразвлечься. Кому от этого будет хуже? Ариадна. Точно. Г о р а с. И тогда не важно, когда вы вернетесь. Вы зара- нее все объяснили... даже если... (Он замолкает.) Ариадна. Что? Горас. Даже если... (Очень вкрадчиво.) Мы найдем поезд получше того, что отправляется без четверти один- надцать. А р и а д н а. Но вы сказали, что этот — самый лучший. Горас. Да... если говорить о субботнем вечере. Ариадна (задумчиво смотрит на него). Знаете, вы та- кой удивительный... (Горас удовлетворенно смеется.) Я даже представить себе не могла... (Он наклоняется к ней, она то- ропливо вскакивает.) Горас. Что такое? Ариадна. Джон. Я слышала дверь. Горас (встает). Час тридцать! (Целует ей руку.) Входит Джон. 271
Ариадна. Как ты быстро! Горас. Пожалуй, мне тоже пора. Ариадна. Но почему? Джон. Еще стаканчик? Горас. Нет, благодарю. (Обращаясь к Ариадне.) Боюсь, должен идти, миссис Джон. Завтра полно дел. До свидания... и спасибо за прекрасный вечер. Ар и ад н а. До свидания. Мне вечер тоже понравился, знаете ли. Горас. Как вы милы! (Обращаясь к Джону.) Нет, нет, не беспокойся. Но Джон настаивает на том, чтобы проводить своего самого важного клиента до дверей. Оставшись одна, Ариадна устраивает- ся на диване с вечерней газетой. Джон (возвращаясь). Что ж, действительно, вечер удал- ся на славу! (Наливает себе стакан.) Ариадна (читая газету). Согласна с тобой. Д ж 6 н. С Мелдрамом ты не поцапалась? Ариадна. Как можно, Джон?! Д ж о н (со вздохом облегчения). Это хорошо. Он пьет.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Суббота. Примерно пять часов дня. Из-за двери слышны го- лоса Эстер и Гектора. Мэри объясняет, что хозяйки нет дома. Открывает дверь, они входят. Эстер. Жаль. Тогда скажи хозяину, что мы здесь. Мэри. Да, мадам. Я думаю, он только что пришел. Э с т е р. А где твоя хозяйка? Мэри. Она уехала в Лондон, мадам. Э с т е р. В Лондон? Мэри. Да, мадам. Э с т е р. И когда вернется? Мэри. Она не сказала, мадам. Взяла с собой дорожный несессер, но не сказала, что останется на ночь. Эстер. Дорожный несессер! Мэри. Да, мадам. Я скажу хозяину, что вы здесь. Она уходит. Эстер. Лондон... Вчера она ничего не говорила о Лон- доне, не так ли? Гектор. Ничего. Это очень странно. Э с т е р. Я вот думаю, а может... Гектор. Что? Эстер. Она говорила после обеда, до того, как ты зашел, что ее дядя... 273
Гектор. Генерал? Эстер. Да... он сильно мается животом. Мы говорили о болезнях. Гектор. Ты думаешь, внезапный спазм... Эстер. Раз она поехала в Лондон в субботу, должно быть, дело срочное. Гектор. Похоже на то. Эстер. Будь это среда, я бы не удивлялась. Гектор. Генерал, несомненно... Полагаю, он хорошо обеспечен? Эстер. Разумеется! Да еще и наверняка получает пен- сию. Гектор. Но пенсия умрет вместе с ним. А что останет- ся? Что-нибудь может перепасть Ариадне? Э с т е р. Не думаю. Она бы нам сказала. Гектор. Ариадна иногда бывает такой странной... Ни- чего не сказать о грядущем наследстве — это на нее очень даже похоже. Эстер замечает письмо на каминной полке. Эстер. Вон оно что! Гектор. Что? Эстер. Письмо для Джона. Г е к т о р. От Ариадны? Эстер. Да. Видишь, ее внезапно вызвали. Гектор (подходит к камину, чтобы изучить письмо). И что из этого следует? (Задумывается.) Я тебе вот что ска- жу: если бы генерал умер, она позвонила бы Джону на ра- боту. Эстер. В этом случае он бы поехал с ней. Гектор. Возможно. Сейчас он очень занят. Но смысл в том, что она позвонила бы. А письмо означает, что генерал приболел, но его жизни ничего не угрожает. Эстер (смотрит на конверт). Почерк торопливый. 274
Входит Д ж о н, и они торопливо подаются назад и от конверта на каминной полке. Джон. Привет! Э с т е р. А вот и ты! Джон целует ее, обменивается рукопожатием с Гектором. Джон. Не ждал вас сегодня. Мне пришлось поехать в Хэндфилд. Только что вернулся. Э с т е р. Я узнала о кухарке для Ариадны... вот и решила... Гектор. Ая подумал, почему бы не пойти с женой? Э с т е р. Я слышала, она уехала в Лондон? Джон. Да. Гектор. Как я понимаю, тревожные новости от гене- рала? Джон. Генерала? Гектор. Мы предположили, что Ариадне позвонили и... Джон. Нет-нет. Она поехала за покупками. Э с т е р. В субботу?! Джон. Да. Я предлагал ей подождать до среды. Гектор. Именно! Это нас и смутило. Э с т е р. Но в субботу магазины закрываются в полдень... А кроме того, зачем оставаться на ночь? Джон (удивленно). Но она не остается на ночь. Э с т е р. А Мэри сказала... Гектор. Дорожный несессер... Эстер. Она оставила тебе письмо. Джон. Что? Ох, да! (Идет к камину.) Она уехала очень рано. Эстер. Да, конечно! И выбрала для поездки странный день. Гектор (достает из кармана расписание). Полагаю, де- сять пятнадцать... там были какие-то изменения. Раньше он приходил на «Кинг-Кросс» в... ага, десять пятнадцать. При- бывает на «Кинг-Кросс» в... 275
Джон. Господи! Гектор (смиренно). Да! Он умер. Джон. Это невозможно! Гектор. Наоборот, мой дорогой друг. Увы, неизбежно! Но все равно печально. Джон. Ариадна! Эстер. Что такое, Джон? Дай взглянуть. (Берет у него письмо.) Джон. Это нелепо! Гектор. Так в чем дело, мой дорогой друг? (Пытается взять письмо.) Позволь мне... Эстер. Это же надо! Гектор. Позволь мне... Э с т е р. Ты об этом догадывался? Джон. Откуда? Гектор. Позволь... Эстер. Но почему? Джон. Действительно, почему? Гектор. Позволь мне... (Наконец-то добирается до письма. Они наблюдают, как он его читает.) Господи боже! Д ж о н. Я в это не верю! Гектор. Мой давний друг Горас Мелдрам! Эстер. Она не написала «Мелдрам». Гектор. Точно! Будем справедливы. Она написала «Го- рас». (Читает вслух.) «Я вместе с Горасом отправляюсь в не- ведомое. Не пытайся последовать за нами». Но если это не Горас Мелдрам, то кто еще? Эстер (обращаясь к Джону). Ты знаешь еще какого-ни- будь Гораса? Гектор. Других Горасов нет. Д ж о н. Не знаю. Но это не Мелдрам. Такое невозможно. Гектор (вертит в руках письмо). Ага, постскриптум. Возможно, что-то прояснится. Джон. Постскриптум? Эстер (стараясь заглянуть через плечо мужа). Я его не видела. 276
Г е к т о р. «Я оставляю письмо у часов, так что ты обяза- тельно его увидишь». Что ж, указывает на продуманность ре- шения. Д ж о н (с горечью). Ха! Дайте его мне! (Берет письмо.) Эстер. Почему ты говоришь, что это не мистер Мелдрам? Джон. Она его ненавидит. Сама вчера мне об этом го- ворила. Эстер. Ах! Гектор. Ненависть и любовь! Ты же знаешь старую по- говорку: от любви до ненависти один шаг. Джон (резко). Говорю вам, она его ненавидела. Счита- ла, что он — прохвост. Гектор (изрекает). Мой давний друг Горас Мелдрам — прохвост! Джон. Прохвост! Негодяй! Это не любовь! Эстер. Возможно, всего лишь обман. Г е к т о р. Ты думаешь, она пускает пыль в глаза? Впол- не может быть. Джон (идет к двери). Пойду позвоню Мелдраму. И до- кажу вам... Гектор (внезапно). Джон! Мой бедный Джон! Джон (поворачиваясь у самой двери). Что такое? Гектор. Как я мог забыть! Эстер. Что? Ты мне ничего не говорил. Гектор. Какой же я глупец! Я звонил Горасу Мелдраму пару часов назад по какому-то делу... Джон. И что? Гектор. Мне сказали, что он уехал в Лондон. Джон. Святой боже! Э с т е р. Ты уверен, Гектор? Гектор. Дорогая моя, как я могу ошибаться, если все уже вспомнил? Эстер. Да, как-то все это очень странно. Джон. Может, Ариадна никуда не поехала? Может, она где-то в городе. Эстер. Мэри сказала, что она поехала в Лондон. 277
Джон. Сказала?.. А что вы говорили про дорожный не- сессер? Г е к т о р. По словам Мэри, Ариадна взяла его с собой. Эстер. Но зачем? Гектор. Причем не в среду, а в субботу! Эстер. Под предлогом, что едет за покупками. Джон. Мэри сказала вам... Нужно в этом убедиться. (Пересекает комнату и звонит в колокольчик.) Гектор. Успокойся, дорогой, успокойся. Эстер. Джон, не вовлекай слуг без крайней на то необ- ходимости. Джон. Да, это правильно... но я уже позвонил... Гектор. Позволь мне это уладить. Он выходит, и мы слышим, как он все улаживает. Эстер. Я всегда так боялась слуг, которые слишком много знают! Гектор. Да, звонил... Дело в том, что я куда-то поло- жил небольшой пакет. Да, это все, благодарю. (Он возвраща- ется с коричневым пакетом, который ставит на пол.) Доро- гая, напомни мне его взять, когда мы будем уходить. (Обра- щаясь к Джону.) Это ананас к завтрашнему десерту. Эстер. Итак, они оба уехали в Лондон. Это очевидно. Джон. Почему они не могут поехать в Лондон в один день? Гектор. Действительно, почему? Но у тебя есть ее письмо и косвенные улики: дорожный несессер и отсут- ствие Мелдрама. Мы должны исходить из фактов. Джон. Письмо... действительно... (Перечитывает его вновь.) Эстер. Что она говорит о несогласии с тобой? Гектор. Да, и упоминает меня. Эстер (берет письмо). Ты позволишь? Да, вот оно. (Чи- тает вслух.) «Мы придерживаемся противоположных пози- 278
ций по, как сказал бы Гектор, наиболее важному аспекту жизни». Г е к т о р. К чему я такое сказал? Не помню, чтобы я про- износил такую фразу. Эстер. Наиболее важный аспект жизни... (Возвращает письмо,) Что это, Джон? Гектор. Какие-то денежные проблемы? Та сумма, ко- торую ты выделяешь ей на расходы? Джон. Нет, нет. Раньше она никогда ни на что не жало- валась. Все это как гром с ясного неба! Гектор. Я понимаю тебя, мой дорогой друг. Удар в спину. Джон. Конечно, в семейной жизни не обходится без тре- ний. Но она была счастлива. Мы же встречались прошлым ве- чером, и вы видели, что ее все устраивало. Эстер. Она вела себя, как всегда. Короткая пауза. Джон (внезапно). Ну конечно! Эстер. Что? Джон. Письмо! Гектор. Оно у тебя. Джон. Нет, то, что он прислал ей. Эстер. Когда? Ты нам ничего не говорил! Джон. Вчера вечером... он прислал ей эти цветы и письмо. Гектор. Цветы и письмо! Это уже что-то определенное. И что было в письме? Д ж о н. Я его не читал. Эстер. Может, она его где-нибудь оставила? Джон (смущенно). Нет. Я... она его порвала. Эстер. Здесь? Джон. Да. (Он подходит к корзинке для мусора, загляды- вает в нее. Потом звонит в колокольчик.) Наверняка мусор уже выбросили. 279
Эстер. Джон, что ты собираешься делать? Гектор. Успокойся, дорогой друг, успокойся. Джон. Как я понимаю, на кухне остается оберточная бумага. Интересно, что они с ней делают? Эстер. Но нельзя же спрашивать слуг о порванном письме! Джон. Почему? Иногда случайно рвут и деловые письма. Эстер. Нет, нет, нельзя! Они догадаются. Джон. Они и так догадаются, если я буду звонить в ко- локольчик, а Гектор будет как-то объяснять мой звонок. Эстер (гордо), Гектор что-нибудь придумает, не выхо- дя из комнаты. Гектор. Э... да... э... (Дверь открывается, и он что-то торопливо шепчет Джону). Мэри. Вы звонили, сэр? Джон. Виски с содовой для мистера Чэдуика. Мэри. Да, сэр. Она выходит. Г е к т о р (с извиняющимися нотками в голосе). Придумы- вать пришлось очень уж быстро, да и день такой нервный... Э с т е р. В любом случае, Джон, она виделась с ним вче- ра. Они оставались одни после нашего ухода? Джон (с неохотой). Д... да. Я же провожал Джанет до- мой, вы знаете. Эстер. Разумеется. Тогда все понятно. Они молчат, занятые своими мыслями. Джон смотрит на свои часы, потом машинально переводит взгляд на каминные. Гектор (пытаясь сменить тему и разрядить обстанов- ку). Эти старые часы идут достаточно точно! (Но его никто не поддерживает.) Джон (внезапно). Я еду в Лондон! Гектор. Да?! 280
Э с т е р. И что ты собираешься там делать? Джон. Наведу справки в ее клубе. Что-нибудь. Все. Гектор. Ее клуб! Это исходная точка. Но мы должны рассмотреть все варианты. Ее клуб! (Задумывается.) Эстер. Зачем ей нужен клуб... в Лондоне? Джон. Она сказала, что зайдет туда на ленч. Я смогу это выяснить. Гектор. Т-с-с! (Мэри приносит виски. Гектор спешит ей навстречу, забирает бутылку.) Благодарю. (С бутылкой в руке.) Джон? Мэри выходит. Джон. Нет, нет. Гектор (наливает себе виски). Ты не против? Не со- чтешь это бессердечным? Эстер. Разумеется, нет, Гектор, как ты мог такое поду- мать? Гектор (поднимает стакан). За удачу! Д ж о н. Я успею на... вроде бы есть поезд в половине ше- стого? Гектор (ставит стакан, достает расписание). Один момент. Кажется, в пять двадцать девять. Эстер. Это бесполезно. Джон. Господи! Что еще я могу сделать? Я должен что- то делать! Гектор (гордо). Точно! Пять двадцать девять. Как я и говорил. Эстер. Допустим, ты найдешь их вместе? Д ж о н. Я сломаю его чертову шею! Эстер. Нет, нет, Джон, никакого насилия! Гектор (все еще гордясь тем, что помнит время отправ- ления поезда на Лондон). Джон выражается метафорически, дорогая. Эстер. Может, Гектору лучше поехать с тобой? 281
Гектор. Я целиком и полностью в твоем распоряже- нии, мой дорогой друг. Очень удачно, что произошло все это в уик-энд. Джон. Пожалуй, нет необходимости доставлять Гекто- ру столько хлопот. Гектор. Яс удовольствием... хотя событие крайне печаль- ное. Я смогу занять Гораса Мелдрама разговором, пока ты... Джон. Пока я сломаю ему шею. Г е к т о р. Я хотел сказать: «Пока ты постараешься уре- зонить Ариадну». Если на то пошло... Джон. Довольно разговоров. Ради бога, пошли. Он берет Гектора за руку и ведет к двери. Дверь открывается, входит Ариадна. Джон и Гектор от неожиданности отступают на шаг. Джон (радость его так велика, что на мгновение он обо всем забывает). Ариадна! Дорогая моя! Ариадна. Джон! Г е к т о р. Ну и ну! Джон (вспоминая, что он оскорбленный муж). Где ты была?! Гектор (Джону). Ты имеешь право это знать! Ариадна. Убегала от тебя, Джон. Джон. Тогда что ты делаешь здесь? Ариадна. Вернулась к тебе, Джон. (Она садится.) Джон (злясь на тот страх, который только что испы- тал). Это была шутка, не так ли? Твое письмо? Гектор. Шутка весьма сомнительного вкуса. Более чем сомнительного. Эстер. Если это была шутка. Ариадна (глядя на них). Ты показал им мое письмо? Гектор. Мы все читали. Д ж о н. А что мне оставалось?.. Они были здесь. Дума- ешь, я мог прочитать такое письмо, а потом спокойно сунуть его в карман, будто ничего не случилось? 282
Ариадна. Нет, нет, разумеется, нет, дорогой. Эстер. Дорогой! Гектор. Это еще вопрос, есть ли у тебя право называть его «дорогой». Ариадна (с упреком). Гектор, я убежала всего лишь се- годня утром. Гектор. Верно, верно. Ничего не могло... именно так, именно так. Д ж о н. Ты ездила в Лондон? Ариадна. Да. Д ж о н. И почему ты вернулась? А р и а д н а. Он опоздал на поезд. Джон. Кто? Ариадна. Господин, с которым я собиралась убежать. Гектор. Мелдрам. Мой давний друг Горас Мелдрам. Д ж о н (в ярости). Это Мелдрам? Где он сейчас? А р и а д н а. Он опоздал на поезд Д ж о н. О чем ты? Ты написала в своем письме... (Вытас- кивает письмо, пытается найти нужное место.) Ариадна. Позволь, я помогу тебе. Джон (отказываясь от ее предложения). Вот оно: «Я вместе с Горасом...» Это Мелдрам? Ариадна. Разумеется! (В удивлении.) У тебя есть дру- гие знакомые с именем Горас? Гектор. Именно об этом я и говорил! Ты помнишь, Эстер? Джон. «Я вместе с Горасом отправляюсь в неведомое. Не пытайся последовать за нами». Ариадна. Да, совершенно верно. Д ж о н. И что? Ариадна. Дорогой, я же тебе объясняю. Он опоздал на поезд, отправляющийся в двенадцать ноль пять. Гектор (как будто все понимая). Поезд в двенадцать ноль пять. Ага! (Кивает.) Д ж о н. Но я не понимаю... 283
Ариадна. Если человек собирается отправиться с жен- щиной в неведомое на определенном поезде, он не может на него опоздать. Это слишком уж безответственно. Э с т е р. Он может приехать на следующем. Ариадна (беззаботно). Полагаю, может. Готова пред- положить, что сейчас он ищет меня по всему Лондону... Позвони в колокольчик, Гектор, пожалуйста. Очень хочет- ся чая. Гектор (негодующе). Чая?! (Но в колокольчик все-таки звонит.) Ариадна. Весь день моталась взад-вперед. Джон. Наверное, я слишком глуп. Если я правильно все понимаю, Мелдрам собирался уехать с тобой в Лондон на поезде, который отправляется из Мелчестера в двенадцать ноль пять? Ариадна. Нет, нет. Я уехала в десять пятнадцать. Он собирался приехать позже и позвонить мне в клуб. Г е к т о р. Ее клуб! Видишь, Эстер, мы были правы, взяв его за отправную точку. Д ж о н. А он собирался уехать в двенадцать ноль пять? Ариадна. Да. Только опоздал. Гектор. Вероятно, его задержали какие-то дела... Ариадна. Вероятно. (Входит Мэри.) Пожалуйста, чай, Мэри. (Обращаясь ко всем.) Кто-нибудь составит мне компа- нию? Эстер. Разве такое возможно? Гектор. Т-с-с! (Бросает взгляд на служанку.) Ариадна. Вы меня ждали. Как мило с вашей стороны! Чай для всех четверых. Мэри. Да, мадам. Она уходит. Ариадна. Извини, дорогой. Гектор сказал, что Гора- са, возможно, задержали дела. Д ж о н. И что? 284
Ариадна. Видишь ли, если человека задерживают дела, когда ты собираешься посмотреть с ним матч по крикету, это значения не имеет, но если дела задерживают его, когда ты собираешься с ним убежать... спроси Эстер. Гектор. Дорогая моя?! Эстер (холодно). Я никогда не убегала от своего мужа. А р и а д н а. Но наверняка часто хотела. Извини, Гектор, но... любой муж... (Обращается к Эстер.) Как бы ты отреаги- ровала, если бы, решившись на все, получила телеграмму: «Опоздал на поезд». И ничего больше. Только три слова: «Опоздал на поезд». Это так... так скверно. Если бы он тебя на самом деле любил, то бежал бы за поездом до са- мого Лондона, вместо того, чтобы тратить драгоценные се- кунды на отсылку телеграммы. Джон. Это абсурд. Ариадна. Да, конечно, если ты собираешься встать на его сторону... Джон (негодующе). Ничего я такого не собираюсь. Я просто говорю... Ариадна. И я просто говорю, если ты собираешься убежать с женщиной и опаздываешь на поезд, для нее это оскорбительно. Г е к т о р. Он мог опоздать на какую-то минуту. Ариадна. Тогда он должен был заказать спецрейс, не так ли, Эстер? Э с т е р (с неохотой). Конечно, этим он бы... Ариадна. Вот видите! Эстер чувствует то же, что и я. Эстер (негодующе). Ничего такого я не чувствую! Ариадна (вкрадчиво). Ну самую малость? Гектор. Спецрейс! Ты знаешь, сколько это стоит? Ариадна. Ах, вот как мы заговорили! Сколько стоит спецрейс, Джон? Джон (рассеянно). Пятьдесят фунтов? (Вскипает.) Я не знаю! (Он никак не предполагал, что разговор пойдет в таком ключе.) Ариадна. Я думала, адвокатам такое известно. 285
Гектор. Никак не меньше пятидесяти фунтов! Ариадна. А сколько стою я? Не больше двадцати? Ко- нечно, для него заказать спецрейс — это нелепо! Не по-де- ловому. Ариадна — это хорошо, но пятьдесят фунтов! Джон (уже совершенно запутавшийся). Действительно! Я не думаю... Гектор (предупреждающе). Т-с-с. (Входит Мэри, начи- нает накрывать стол для чая.) Полагаю, ты вернулась на по- езде, который отходит в три десять? Не зря ходила по мага- зинам? Ариадна (улыбается себе). Я сделала все, что хотела. Эстер. Удобный это поезд, в три десять. Г е к т о р. Я всегда говорил, что это лучший поезд из всех, что идут к нам. Ариадна. Поезд очень хороший, но в некоторых слу- чаях можно найти и получше. Гектор. Прекрасный поезд, ты со мной согласен, Джон? Ариадна. А двенадцать ноль пять — очень удобный поезд для поездки в Лондон... если успеваешь на него. Гектор (вынужденно подыгрывает). Именно так, именно. Мэри уходит. Ариадна. Так на чем мы остановились? Эстер. Она сейчас придет с чаем. Ариадна. И что же нам делать? Говорить о поездах, пока она не придет и снова не уйдет, или продолжить, а по- том вернуться к поездам, когда... Джон (резко). Что известно слугам? Что ты им сказала, когда уезжала утром? Ариадна. Что я еду в Лондон за покупками. Гектор. Ага! Вот и я прилагал все силы к тому, чтобы у Мэри создалось такое впечатление. Д ж о н. За покупками с дорожным несессером? 286
Ариадна. Я же могла взять с собой платье или что-то еще, чтобы отдать в чистку. Эстер, могла? Эстер. Пока слуги ни о чем не догадываются. Но они знают, какая ты женщина. От них ничего не скроешь. Ариадна. Скрыть можно только от мужей. Джон. Если они ничего не знают, это уже кое-что. Я боялся... Гектор (всегда начеку). Т-с-с! Мэри входит с чаем. Ариадна (небрежно). Я поехала на десять пятнадцать. Еще один хороший поезд. Г е к т о р. Я всегда говорил, что у нас несколько хороших поездов. Только мы хотим большего. Как количества, так и качества. Ариадна. В десятку! Гектор. Когда тебя изберут в парламент, Джон, ты дол- жен этому поспособствовать. Ариадна. Спасибо, Мэри. Мэри уходит. Ариадна, Теперь мы в полной безопасности, если, ко- нечно, кто-нибудь не пожалует в гости. Может, мне лучше сказать Мэри, что меня нет дома? Джон (нетерпеливо). Никто не пожалует. Получается следующее: ты все устроила, чтобы убежать с Мелдрамом. Ты уехала первой, с тем, чтобы позже он последовал за тобой? Ариадна. Да, дорогой. Эстер, чая? Джон (яростно). К черту чай! Чай, чай, чай! Как мы мо- жем что-то решить, если ты постоянно говоришь о чае? Ариадна (успокаивающе). Чем раньше мы начнем пить чай, тем скорее перестанем о нем говорить. Эстер? Эстер (капризно). Нет, благодарю. Ариадна (холодно). Гектор, передай Эстер булочку. 287
Э с т е р. Я ничего не хочу, спасибо. Ариадна. Гектор? Ты выпьешь чая, не так ли? Гектор (берет чашку). Благодарю. В конце концов, это стимулятор. А иметь ясную голову — нам только на пользу. (Он берет и булочку — еще один стимулятор.) Ариадна. Как я понимаю, Джон, ты чая не хочешь? Джон (мрачно). Нет, спасибо. Ариадна (наливает себе чашку). Наконец-то! А теперь, где мы остановились? Ах да... я уехала первой с тем, чтобы позже он последовал за мной. Совершенно верно. Д ж о н. И он не последовал за тобой? Ариадна. Последовал, но на другом поезде. Гектор. Давайте посмотрим, если он опоздал на две- надцать ноль пять, тогда, вероятно, успел... (В его руках вновь появляется расписание.) Эстер. Какая разница, на каком поезде он уехал? Гектор (лихорадочно листает страницы послюнявлен- ным пальцем). В данном случае мелочей нет, важно все. Джон. Ладно, в клубе ты получила телеграмму, в кото- рой сообщалось, что он опоздал на поезд? Ариадна. И что он приедет следующим. (Достает те- леграмму из сумочки.) Вот она. Джон. Ага! (Читает телеграмму.) Гектор. Позволишь? (Берет телеграмму и читает.) Отправлено с почтамта Мелчестера в двенадцать двадцать. Получено в Найтсбридже в двенадцать тридцать восемь. «Опоздал на поезд. Жди меня в три. Горас». Д ж о н. И что ты сделала? Гектор. Один момент, дорогой друг. (Возвращается к расписанию.) Он уехал на час семнадцать. Прибывает в Лон- дон... прибывает в Лондон... (Переворачивает страницу.) Джон (вскипает все сильнее). И что ты сделала, получив телеграмму? Ариадна. Поехала домой. Гектор. Пересадка в Уэст-Хаттоне. Я знал, что этот поезд не из лучших. Да, ему следовало успеть на двенадцать ноль пять. 288
Ариадна. Следовало. Об этом я и говорю. Джон (саркастически). А раз он не успел, ты решила, что все-таки не хочешь отправляться с ним в неведомое? Ариадна. Именно. Если он опаздывает на поезда, идти пришлось бы в слишком уж неведомое. Д ж о н. А потому ты преспокойно возвращаешься на- зад, словно ничего и не произошло, и просишь принести чай? Ариадна. Утром я очень волновалась, поэтому не смогла заставить себя съесть ленч. Д ж о н. И что ты теперь собираешься делать? Ариадна (наконец произносит правильные слова). Хочу услышать, как ты поступишь со мной, Джон. Джон. Так! Гектор. Совершенно верно. Наконец-то мы ухватили суть проблемы. Рассмотрим варианты. Развод... Джон (потрясенно). Развод? Г е к т о р (с достоинством). Развод — я как раз собирал- ся сказать — развод невозможен. Ариадна. В принципе возможен, но очень плох для бизнеса. Джон. Это почему же? Ариадна. Джон, ты ведь юрист. Разве есть что-нибудь невозможное для действительно хорошего адвоката? Пред- ставь, как твой адвокат выпотрошит меня! Интересно, к кому ты обратишься? Эстер. Это абсурд. Развод нам в семье ни к чему. Ариадна. Разумеется, ни к чему. Гектор. Очень хорошо. Развод вычеркиваем и обраща- емся к альтернативе. Раздельное проживание супругов, юри- дически оформленное или нет. Ариадна (качает головой). Слишком дорого. Г е к т о р. А во что выльется раздельное проживание суп- ругов, Джон? Хотя бы в общих чертах? Джона так достали, что тот едва не кричит. Ю— Алан А Милн 289
Ариадна. Джону придется содержать два дома. Даже сейчас, когда я помогаю ему обхаживать клиентов, денег едва хватает на один. Не так ли, Джон? Это последняя капля, Джон срывается. Джон (кричит). Что ты хочешь?! К чему, по-твоему, это приведет? Ты думаешь, что можешь прийти сюда... Гектор (услужливо подсказывает). Вычеркнув про- шлое... Джон. Ты думаешь, что можешь уходить, когда тебе того хочется... Гектор (поддерживает). Уходить сегодня и приходить завтра... Д ж о н. Ты думаешь, что можешь уходить и приходить, когда тебе забла... Гектор (уточняя). Оставив всего лишь за... Джон (разворачиваясь к Гектору). Заткнись! Э с т е р (в шоке). Джон! Ариадна (с улыбкой объясняет). Он зол. Джон (продолжает кричать). Почему ты всюду лезешь?! Я и сам могу разобраться со своими делами! Ты говоришь, говоришь, говоришь... Гектор. Мой дорогой Джон! Д ж о н. Я не могу ничего сказать, потому что постоянно говоришь ты! Г е к т о р. Я потрясен! Джон (чуть не плача). Почему ты не можешь оставить меня в покое? Она — моя жена, не так ли? Ариадна (себе под нос). Золотые слова. Гектор (страдальчески). Я ничего не понимаю! В этой крайне деликатной ситуации я лишь прилагаю все силы, что- бы ты смог найти правильное решение. И что слышу в от- вет? Я ничего не понимаю! Эстер (спеша на помощь мужу, раненному в душу). В кон- це концов, Джон, ты попросил у нас совета... 290
Гектор. Ты поделился с нами самым сокровенным... Эстер (поглаживая раненного в душу мужа по голове). Гектор только хотел помочь. Гектор (грустно). Я в прострации. Это выше моего по- нимания. Ариадна (возвращает Джона в реальность). Дорогой, Гектор вышел за пределы своего понимания. Джон (устыдившись). Извини, Гектор. (Протягивает руку, которую Гектор с жаром пожимает.) Гектор (радостно, он настоящий джентльмен). Больше ничего не говори, мой дорогой друг. Извинение принимает- ся... мы по-прежнему друзья... Джон (идет к двери, открывает ее). Не возражаете? Прости меня, Эстер. (Эстер встает, и он пожимает ей руку.) Я думаю, мы с Ариадной... Я буду очень вам признателен, если вы... Может, завтра... Разумеется, вы никому ничего... Его стараниями они уже у двери. Эстер. Все нормально, Джон. Гектор (рассеянно). Извинение принимается... мы по- прежнему друзья. (Понизив голос, обращается к Эстер). До- рогая, следует ли нам... (Взглядом спрашивает, надо ли про- щаться с Ариадной.) Нет? Полагаешь, не стоит? Согласен с тобой. Джон вместе с гостями выходит из гостиной. Ариадна при- хорашивается перед зеркалом, садится за стол, пьет чай. Джон возвращается. Джон. Черт бы его побрал! Ариадна. Гектора? Он такой милый. Джон. Пустозвон. Ариадна. Он твой зять. Муж твоей родной сестры и зарабатывает много денег. Ты не можешь называть такого человека пустозвоном. 291
Джон. Это не имеет значения. (Твердо, как муж и адво- кат.) Вот что, Ариадна... Ариадна. Да, Джон? Д ж о н. Я хочу услышать объяснение. Почему ты убежа- ла с этим типом? Ар и ад н а. Ты велел мне отнестись к нему с должным уважением. Джон (воздев руки к небесам). С должным уважением! Ариадна. Да, и ничего более уважительного я приду- мать не смогла. Д ж о н. То есть, когда муж просит тебя быть дружелюб- ной с его важным клиентом, ты реагируешь на эту просьбу таким вот образом? Ариадна. Да. Если он не опаздывает на поезд, конечно. Джон. Однако! Ариадна (озабоченно). Ты думаешь, что я переборщи- ла с дружелюбием? Я старалась думать о бизнесе, ведь такой клиент крайне важен для тебя, не так ли? Джон. Послушай, если ты пытаешься привести в свое оправдание эту нелепую трактовку моих слов... А р и а д н а. Не стоит с таким пренебрежением относить- ся к трактовке. Все искусство — трактовка жизни. И очень мно- гое становится понятным, когда удается взглянуть на жизнь как бы со стороны, через ее трактовку. Д ж о н. Не нужно читать мне лекцию об искусстве. Ариадна. Разумеется, Джон. Лекции такие многослов- ные. Но я хочу, чтобы ты понял: сердце у меня в правильном месте, даже если этого нельзя сказать обо всем остальном. Я слишком уж вошла в образ верной жены, вот и все. Джон. Верной жены! У тебя есть чувство юмора, Ари- адна! Ариадна. Есть, Джон. Этого у меня не отнимешь. Джон (внезапно). Я не верю ни единому твоему слову. Ты убежала с ним, потому что полюбила его. (Она молчит. Он подходит к ней и трясет за плечи.) Отвечай. Ты любишь этого типа? 292
Ариадна. Почему ты называешь его типом? Только вчера ты говорил мне, какой он хороший. Джон (себе). Мелдрам! Святой боже! Как мало человек знает о друзьях! Каков мерзавец! Ариадна. Именно это я тебе вчера и сказала. Джон. Господи! Я сломаю ему шею. Ариадна (с интересом). Это будет законно? Джон (мрачно). Я... сломаю... ему... шею. Ариадна. Ас позиции бизнесмена? Разумеется, ты бу- дешь вести дело о наследстве... Джон. Если он думает, что может играть в эти игры в моем доме... Ариадна. Разве это не смешно? Вчера тебе он нравился, а мне — нет, сегодня он тебе совершенно не нравится, и я... Джон (резко поворачивается к ней). А если бы он успел на поезд? Где бы ты сейчас была? А р и а д н а. Но он не успел. Его задержали дела. Бизнес прежде всего. Джон (трагически). Ты же мне изменила, если не счи- тать самого факта измены! Ариадна. Пожалуй, но в этом практичном городе в счет идут только факты. Джон. Такая мелочь, как опоздание на поезд... Ариадна. Полагаю, он сейчас очень занят. Джон (муж растворился в юристе). Эти новые дома, я тебе говорил. Ариадна. Наверное, он внезапно решил, что сто- имость строительства можно уменьшить. Скажем, пришел к выводу, что будущим новоселам не нужны ванны. Я обя- зательно спрошу, что его задержало. Джон (муж вернулся). Ничего ты не спросишь! Я поза- бочусь о том, чтобы ты больше никогда его не увидела! Ариадна. Дорогой, а правильно ли это? Джон. Ты о чем? Ариадна. Мы же не хотим обидеть его, не так ли? 293
Джон. Обидеть?! Это забавно! Это очень забавно! (С го- речью смеется.) Ариадна. Да, дорогой, мы не должны позволять на- шему чувству юмора вмешиваться в деловую часть нашей жизни. Джон (с сарказмом). Он меня не обижал. Нет, нет! Он всего лишь сбежал с моей женой. А р и а д н а. Но что-то ты должен спасти. Не можешь же ты в один день потерять и жену, и хорошего клиента? Д ж о н (в ярости). К черту клиентов! Ариадна. Джон, а теперь ты теряешь еще и голову. Придет день, когда ты пожалеешь об этих словах. Джон (все так же яростно). И ты потом пожалеешь о том, что говоришь. Более того, ты пожалеешь об этом прямо сейчас. Говорю тебе, я этим сыт по горло! (Серозным видом на- правляется к ней.) Ты позоришь меня перед моими родствен- никами, ты меня оскорбляешь, ты губишь мой бизнес, ты... Ариадна (торжествующе). Ага! Я знала, что к этому все и придет. Бизнес! Бизнес! Джон (хватая ее за запястья). Перестань, слышишь меня? Перестань, ради бога, а не то я... Дверь тихонько открывается, входит Гектор. Гектор (сценическим шепотом). Не волнуйтесь, я не за- держусь. Я просто... где же я оставил ананас... А, вот он! Бла- годарю. Благодарю. Он берет пакет с ананасом и на цыпочках выходит из гостиной.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Понедельник, Ариадна в гостиной, читает. Мэри убирает посуду после чая. Звонят в дверь. Ариадна. Я дома для всех, Мэри. От мэра и ниже... (по- думав) выше... (еще подумав) ниже. Мэри. Да, мадам. Она выходит, оставив дверь открытой. Через короткое время слышится голос Гектора. ГолосГектора. Мэри, мистер Уинтер дома? Я про- ходил мимо... (Ответ Мэри не слышен,) Ага! Думаю, возмож- но... Нет, я хотел повидаться с твоим хозяином. В сложив- шихся обстоятельствах я едва ли... Спасибо, спасибо. Он уходит. Мэри возвращается. Мэри. Заходил мистер Чэдуик, мадам. Он сказал... Ариадна (улыбаясь). Я слышала, Мэри. Он говорил очень громко. Мэри. Да, мадам. Она уходит, Ариадна продолжает читать. Ариадна (сама себе). Эстер вычеркнула меня из своей жизни. (Входит Джон с вечерней газетой в руке. Ариадна вскаки- 295
вает.) Дорогой! (Джон не реагирует.) И Джон вычеркнул. (Она садится на диван, вновь берет книгу.) Теперь я потеряла, где чи- тала. Вот к чему приводит спешка. (Джон садится, раскрывает вечернюю газету.) Ты видел Гектора? (Джон что-то бормочет.) «Да» или «нет», больше мне ничего не нужно. Он уходит... Он возвращается... (После долгой паузы.) Как приятно! Джон (надувшись). Что? А р и ад н а. Да ничего. (После паузы.) Есть что-нибудь интересное в газете? Джон. Нет. Ариадна. В газете ничего. (После паузы.) День прошел хорошо? Джон. Г-м-м. Ариадна. Значит, хороший день. Что мне сказать те- перь? (Задорно, после паузы.) А я читаю книгу о пчелах! Джон. Г-м-м. Ариадна. Какая радость! Я нашла тему, которая его заинтересовала... В моей книге написано, что матка, закон- чив свои дела с супругом, убивает его. Ты это знал? Забавная идея, не так ли? Казалось бы, ей следовало заставить его го- ворить с ней по вечерам. Одной-то ей, наверное, очень оди- ноко? Джон. Г-м-м. Ариадна. Ему не так интересно, как я подумала. (Пос- ле паузы.) Как жаль, что я не вышла замуж за Гектора. При всех его недостатках, никто не может назвать его молчуном. Джон (грубо). И никто не может сказать, что его жена убежала от него. Ариадна (вкрадчиво). Так вот в чем дело? Я знала — должна быть какая-то причина. Джон (отбрасывая газету). Чего ты от меня ждешь? Я должен благодарить тебя за то, что ты вернулась и теперь щебечешь, будто ничего не случилось? Ариадна. Нет, но я склонялась к мысли, что после двух дней молчаливых размышлений ты должен что-нибудь сде- лать. Так что ты собираешься сделать, Джон? 296
Джон (бормочет). Еще не решил. Ариадна. Ты хотел бы, чтобы я уехала на несколько дней, пока ты не примешь решение? Джон (грубо). С кем? Ариадна. Ох, Джон... (Осуждающе качает головой.) Джон (сердито). Почему ты заставляешь меня такое го- ворить? Я сижу читаю газету, а потом ты заставляешь меня говорить всякие гадости. Чего ты от меня ждешь? Я пытался увидеться с Мелдрамом, я пытаюсь увидеться с ним, но если он в отъезде, как я могу это сделать? Ариадна (удивленно). В отъезде? Джон. Разумеется. Во всяком случае, его нет ни дома, ни на работе. Где еще я могу его найти? Ариадна (с живым интересом). И что ты собираешься ему сказать? Д ж о н. Я скажу, что оторву ему голову, если вновь уви- жу в моем доме. Ариадна. Джон! Дорогой мой! (Подходит к нему, об- нимает за шею.) Джон. Отойди! (Пытается расцепить ее руки.) Ариадна. И ты готов потерять ту часть бизнеса, кото- рая приходится на него? Джон (храбро). Если необходимо. Ариадна (восхищенно). Джон! Д ж о н (с надеждой). До этого может и не дойти. Ариадна. Как это так? Джон (ему неловко). Мое дорогое дитя, нельзя позволять сантиментам вмешиваться в бизнес. Деловой человек себе этого не позволяет. Если Мелдрам сочтет удобным продол- жать сотрудничество со мной, то захочет, чтобы я и дальше вел его дела. Ариадна. И ты, естественно, будешь их вести? Джон. Естественно. Ариадна (отходит от него). Пожалуй, мне стоит вер- нуться к пчелам. 297
Входит Мэри. Мэри. Пришла мисс Инглби и хочет знать, заняты ли вы, мадам. Ариадна. Нет, нет, попроси ее зайти, Мэри. Мэри. Да, мадам. Она выходит. Ариадна. Тебе лучше притвориться, что у тебя какие- то дела, дорогой. Джанет сразу поймет, что ты меня больше не любишь. Джон (надувшись). Ладно. Он выходит, и слышно, какой говорит с Джанет. Д ж о н (за сценой). Добрый вечер. Ариадна в гостиной. А мне нужно написать пару писем. Д ж а н е т. Не буду вас задерживать. (Она входит в гости- ную.) Ариадна. Добрый вечер, дорогая! Полагаю, чай вы уже пили? Джанет. Господи, да, давным-давно. (Она садится.) Мне нужен ваш совет, поэтому я и пришла. Ариадна. Что ж, если вы пообещаете не следовать ему... Джанет. Есть что-то такое, отличающее вас от боль- шинства людей. Ариадна. Боюсь, Гектор меня не похвалит, если я вос- приму ваши слова как комплимент. Д ж а н е т. В любом случае я расскажу вам, что случилось, хотя и достаточно четко представляю себе, что вы мне ска- жете. Ариадна. Как вы разочарованы! Выкладывайте. Я вни- мательно слушаю. Д ж а н е т. В субботу я поехала в Лондон. 298
Ариадна. В Лондон! В субботу! Подумать только! Джанет. Чтобы встретиться за ленчем с друзьями и вер- нуться пятичасовым поездом... Ариадна. Я знаю. Это не очень хороший поезд. Джанет. Как интересно! То же самое мне сказал и Го- рас Мелдрам. Ариадна. Горас Мелдрам? Когда? Джанет. Мы встретились на вокзале. Ариадна (невинно). Так он тоже ездил в субботу в Лондон? Джанет. Да, на деловую встречу с каким-то человеком. Ариадна. Понимаю... Джанет. Мы оба собирались вернуться пятичасовым поездом. Ариадна. Надо же! Так он тоже ехал в Мелчестер? Д ж а н е т. Во всяком случае, был на вокзале. Ариадна. Может, кого-то высматривал? Джанет. Так или иначе, мы встретились у платформы, разговорились, и он сказал, что лучший поезд — без четвер- ти одиннадцать. Ариадна. Да, я слышала о нем очень хорошие отзывы. Джанет. Он предложил мне пообедать, а потом вер- нуться вместе этим поездом. Почему бы, мол, не поразвлечь- ся, раз мы оба в Лондоне. А р и а д н а. Он любит немного поразвлечься, я знаю. Джанет. Я подумала, почему нет? И мы остались в Лондоне. Ариадна (озабоченно). Он не упомянул... тех поездов, что еще лучше? Джанет. Нет. А р и а д н а. И вы успели на этот поезд? Джанет. Да. Ариадна (облегченно выдохнув). Так насчет чего вам нужен мой совет? Д ж а н е т. Я как раз к этому подхожу. Ариадна. Извините. 299
Д ж а н е т. За обедом он прилично выпил... я, собствен- но, ничего не имею против, навидалась и не такого... Ариадна. Сколько вам лет? Сто три? Д ж а н е т. Я же говорю — выпил, а не напился... думаю, он мог бы управлять автомобилем. Короче, ему все нрави- лось, и он сам, и я, и официанты. Ариадна. Понимаю. Джанет. Ав поезде... у нас было купе на двоих... Ариадна. Правда? Полагаю, в первом классе? Джанет. Да, и проводник оказался его другом. Ариадна. У мистера Мелдрама много друзей среди проводников. Джанет. В общем, в поезде... Ариадна. Полагаю, он вас поцеловал. Джанет. Разумеется! Вы же не думаете, что я устроила из-за этого скандал, не так ли? Ариадна. Нет, нет, продолжайте. Джанет. Так вот, в поезде он предложил мне выйти за него замуж. Ариадна (благоговейно). Джанет, я хотела бы услы- шать, как он делал вам предложение! Джанет. Это было забавно. Он попросил меня разде- лить с ним его маленькое гнездышко и все такое. Я ответила, что с ходу такие вопросы не решаются, на что он мне сказал: «Совершенно верно, маленькая женщина, подумай об этом». Но с того момента он практически живет у нас, обсуждает дела с отцом, и он думает, что все уже решено, и отец думает, что все решено, и... Ариадна. А что думает Джанет? Джанет. Джанет как раз не уверена. Потому что, види- те ли, многое можно сказать как «за», так и «против». Ариадна. Понимаю. И что вы хотите услышать от меня? Д ж а н е т. Я знаю, вы скажете... «Ни в коем случае!» Ариадна (негодующе). Я бы никогда такого не сказала! Джанет. В чем-то вы несколько старомодны. Или вы так не думаете? 300
Ариадна. Я стараюсь идти в ногу со временем. Джанет. Я чувствую, что в любой момент вы можете спросить, влюблена ли я в Гораса. Ариадна. Мое дорогое дитя... то есть моя дорогая стар- шая подруга, как я могу задавать вам столь нелепый вопрос? Джанет. Поверьте мне, я не против любви. Просто я чувствую, что любовь и замужество — две большие разницы. Ариадна. Иногда и так бывает. Джанет. Приглядитесь к вашим знакомым семейным парам. Многие ли любят друг друга? Скажем, Чэдуики? Ариадна (весело блеснув глазами). Вы обязательно долж- ны спросить об этом Гектора! И желательно в моем присут- ствии. Джанет (внезапно). Я спрошу кое-кого еще. Вы с Джо- ном любите друг друга? Ариадна. Ах, дорогая! Как это бестактно с вашей сто- роны! Джанет. Тем не менее ответьте. Ариадна (после паузы). Вот что я думаю, Джанет... В наших с Джоном сердцах... Время от времени бизнес, домаш- ние проблемы, что-то еще заслоняет любовь, но, я думаю, любовь живет в наших сердцах. Джанет (удивленная такой откровенностью). Ах! Ариадна. Вот почему замужество так интересно. По- пытки сохранить любовь. Попытки найти ее вновь. А выйти замуж — это элементарно. Любой дуре такое под силу. Джанет. Д-да. Ариадна. Мы с вами слишком для этого хороши, Джа- нет. Мы — из другого теста. Любая безмозглая девица может выскочить замуж и влюбиться в кого-то еще, на стороне. А вот чтобы сохранить семью, нужно быть настоящей женщи- ной... Вам это по силам. И семейная жизнь того стоит. Но вы должны найти подходящего мужа... Так что у нас с Джо- ном все хорошо... действительно... хотя в настоящий момент он этого не знает. 301
Джанет. Я чувствовала: мне что-то впаривают по де- шевке. Ариадна. По дешевке... да... свободная любовь... и свободный стих. Они, возможно, лучше... но... (сулыбкой) насколько с ними легче? Мне нравятся трудности. Короткая пауза. Джанет (медленно встает). Да. Горас — слишком лег- кая добыча. Ариадна. Более чем. Джанет. Спасибо, Ариадна. Ариадна. Сделаете кое-что для меня? Джанет. Разумеется. Ариадна (улыбаясь себе). Пусть он думает — во всяком случае, сегодня, — что все решено. Джанет. Дорогая моя, мне потребуется больше чем день, чтобы убедить его, что решения нет. Ариадна. А его нет? Джанет. Нет. Горас в ауте... Чарли в ауте... Полагаю, я еще кого-нибудь найду. Ариадна. А почему бы вам не пойти работать? Пока вы в поиске? Д ж а н е т (у нее словно открылись глаза). Дельная мысль! Спасибо! Счастливо оставаться. (Она уходит, гадая, что же ей делать.) Ариадна ждет, пока за Джанет закроется входная дверь, потом распахивает дверь гостиной и кричит. Ариадна. Джон!.. Джон... Все нормально, Джанет ушла. Мы можем продолжить наше молчание с того мес- та, где оборвали его. Если хочешь! (Она бесцельно бродит по комнате, потом подходит к дивану, берет книгу.) Похо- же, придется возвращаться к пчелам. 302
Входит Мэри. Мэри. Мистер Мелдрам позвонил, мадам, когда вы бе- седовали с мисс Инглби. Я не поняла, кого он просил к теле- фону, мистера или миссис Уинтер. Но он просто хотел уз- нать, дома ли вы. Ариадна (с надеждой). И что, Мэри? Мэри. Насколько я поняла, он сказал, что придет, ма- дам. Я думаю, хозяин переодевается. Я слышала, как он во- шел в ванную. Звенит дверной звонок. Ариадна. Ох! Я думаю, тебе лучше привести этого мистера Мелдрама сюда, на случай, если у него срочное дело. Мэри. Да, мадам. Я думаю, это он. Ариадна. Очень хорошо, Мэри. (Мэри уходит, и Ари- адна улыбается, сидя на диване). Дорогой Горас! Мэри (объявляет). Мистер Мелдрам! Входит Горас. Горас (беззаботно направляется к дивану, с вытянутой рукой). Ах, дорогая леди, я заглянул, чтобы сказать, как я со- жалею о том... Ариадна (резко поднимается). Горас! Горас (уже не столь беззаботно). Как я сожалею о том, что наш маленький ленч сорвал... Ариадна. Дорогой мой! Горас (изумленно). Что? Ариадна. Я боялась, что с вами что-то случилось! Горас. Нет, нет, нет. Возникло одно небольшое дельце... Вы же знаете, как это бывает. И я сказал себе: «Миссис Джон — благоразумная женщина, она поймет, как вдруг возникают вся- кие дела. И она простит меня за то, что я не угостил ее ленчем, 303
как обещал». Но я подумал, что должен заглянуть к вам... из вежливости... Ариадна (недоуменно). Горас?! Г о р а с. В чем дело? Ариадна. Ах, я понимаю. Как это тактично с вашей стороны! Но вы можете говорить совершенно свободно. Мой муж наверху, принимает ванну. Дорогой! Горас. Я... я... я... Действительно! Ариадна. Как будто какое-то дело могло не позволить вам приехать ко мне! Что с вами произошло, дорогой? Не- счастный случай? Вы упали? Подвернули ногу? Горас. Действительно, миссис Уинтер, я не совсем... Я думаю, вы что-то напутали и... (Он замолкает, не зная, что еще сказать.) Ариадна.Ах, не важно. Но теперь мы в хорошей форме. Горас (механически). Мы в хорошей форме. Ариадна. Насчет себя вы уверены? Горас. Совершенно уверен. Ариадна. Так когда мы отправляемся? Горас. Когда мы что?.. Ариадна. Когда мы отправляемся? Горас (механически). Отправляемся. Ариадна. Да, отправляемся. Горас. Отправляемся куда? Ариадна. Это решать вам, Горас. Как насчет Испании? Горас. Испании? Ариадна. Да, Испании. Горас (как попугай). Испании... Испании... Ариадна. Испании... пока все не уляжется. Горас. Испании, пока все не уляжется... (Сусилием.) Моя дорогая леди, я... я не понимаю, о чем вы говорите. Ариадна (в ужасе). Горас! Г о р а с. Я не понимаю, о чем вы говорите. Ариадна. Я допустила чудовищную ошибку? Горас (вроде бы последняя его фраза показалась ему на- дежной защитой). Я не понимаю, о чем вы говорите. 304
А р и а д н а. Вы просили меня уехать с вами? Г о р а с. Я не понимаю, о чем... Ариадна. Бросить мужа и уехать с вами? Горас (энергично). Никогда! Никогда! Никогда! Ариадна. В пятницу вечером, когда я носила на груди вашу розу? Горас. Никогда! Ариадна. И вы носили мою? Горас. Никогда! Ариадна. Мы думаем об одной и той же пятнице? Я говорю о последней. Горас. Никогда об этом не думал. Такая мысль не при- ходила мне в голову. Ариадна (морщит лоб). Я уверена, вы что-то такое сказали... Горас (неловко). Только о ленче... я не говорил ни о чем, кроме ленча. Что в этом плохого? Ариадна. Только о ленче? Горас. Абсолютно! Клянусь честью! Ариадна. Ах! Как все ужасно! Горас. Ужасно? Что ужасно? Ариадна. Что же я наделала? Горас. Что вы наделали? Ариадна. Видите ли, я оставила Джону записку. Горас (чуть не теряя сознание). Вы оставили что? Ариадна. Видите ли, я вас не поняла и оставила Джо- ну записку, в которой написала, что мы уезжаем вместе. Горас. Но... но... но... Ариадна. И когда вы не появились в назначенное вре- мя, я решила, что с вами произошел ужасный несчастный случай, и поспешно вернулась домой, подождать, пока вы поправитесь. Горас (озабоченно). Это понятно, но записка... Ариадна. Я опоздала. Джон ее прочитал. Горас. Но... но... но... моя дорогая леди... Ариадна. Какая жалость, не так ли? 305
Г о р а с. И что... и что... что вы написали? Ариадна. Что мы уезжаем вместе, и ему не стоит сле- довать за нами. Испанию я не упомянула, потому что пол- ной уверенности у меня не было. Горас. Тогда получается... тогда получается... Ариадна (каясь). Я поторопилась, теперь я это вижу. Но что нам теперь делать? Горас. Как поведет себя он, вот что главное! Ариадна. Вы про Джона? Горас (озабоченно). Что он делал эти два дня? Ариадна (без запинки). Ждал вас, Горас. Горас (нервно). Что значит, ждал меня? Ариадна. Просто ждал вас. Думаю, он хочет с вами поговорить. Горас (с надеждой). Ах да, да. Очень даже возможно! Есть у нас одно маленькое дельце... Ариадна. Не о делах, Горас. Что-то о развлечении. Он всюду вас искал. Г о р а с. И что он собирается мне сказать? А р и а д н а. Он со мной не делился. Я только знаю, что он намерен сломать вам шею. Г о р а с (в тревоге). Но... но... но... Ариадна. Но, я думаю, первым делом вы от него ус- лышите: «Ага, Мелдрам, вот и вы». Горас. Но... но... но я только что все решил со старым Инглби! Маленькая мисс Джанет и я... как же нелепо все это выглядит. Я женюсь на мисс Инглби. А р и а д н а (со вздохом). Со сломанной шеей? Горас (озабоченно). Но послушайте, моя дорогая леди, вы должны ему объяснить. Сказать, что все это — ужасная ошибка. Ариадна. Я объясню. Более того, я уверена, он и сам это поймет. Посмотрит на тело и скажет: «Да, это была ошиб- ка. Не следовало мне этого делать». И я скажу: «Я тебя пре- дупреждала, Джон. Сам видишь, нам некуда его положить». Он спросит: «Как насчет подвала?» Я отвечу: «Он слишком 306
большой для подвала». Тогда он скажет... (Ужас на лице Го- раса столь велик, что она замолкает. Но после паузы продол- жает.) Тогда он скажет... (Ариадна истерически хохочет.) Горас (испуганно). Что с вами, что с вами, дорогая леди? (Пытается похлопать ее по спине. Она отталкивает его руку, продолжает смеяться.) Успокойтесь! Успокойтесь!.. Задер- жите дыхание... Вот так. Хорошо. Ариадна (качая головой). Ох, мистер Мелдрам! (Вновь смеется.) Горас (с внезапным облегчением). Вы пошутили? Разу- меется, вот в чем дело! Вы пошутили насчет Джона и пись- ма, которое вы ему оставили? Ведь вы ничего ему не сказа- ли. Конечно же, не сказали. Ариадна (уняв смех). Ох, мистер Мелдрам! Горас (вновь в тревоге). Что? Неужели... Ариадна. И этот бедный мужчина действительно ду- мал, что я им увлеклась! Горас (негодующе). Что? Ариадна. Он думал, что я хочу составить ему компа- нию в купе первого класса. Горас. Кто? Ариадна. Посидеть с ним за ленчем... потом за обе- дом... в розовом муслине! Г о р а с (в полном замешательстве). Будь я проклят! Ариадна. Уехать с ним из Лондона на последнем по- езде! Боже, этот мужчина даже думал, что я хотела вместе с ним опоздать на последний поезд! С ним'. (Она указывает пальцем на Гораса и опять смеется.) Горас. Даю слово... Ариадна. Ох, мистер Мелдрам, вы забавный, забавный человек. Горас (едва может в это поверить). Так вы с самого на- чала дурили мне голову? Ариадна. Во всяком случае, с того момента, как речь зашла об угнездившейся розе. Г о р а с. Вы поставили меня в дурацкое положение! 307
Ариадна. Нет, нет. В дурацкое положение вы угодили собственными стараниями. Горас. Клянусь моей душой... (В изумлении смотрит на нее.) Ариадна. Вам действительно не следует ухаживать за замужними женщинами. У вас для этого кишка тонка. Я не уверена, стоит ли вам вообще пытаться ухаживать за женщи- нами. Горас. Провести меня! Провести бедного, тертого Го- раса Мелдрама! А р и а д н а. Со слова «муслин»! Горас (смотрит на нее в восхищении). Вы маленькая дьяволица. Ариадна. Но вам же нравится, когда женщины пока- зывают характер, не так ли? Горас. Клянусь богом, нравится! (Он начинает смеять- ся.) С самого начала! Бедный, тертый Горас присылает цве- ты... бедный, тертый Горас устраивает обед... Я же заказал по телефону столик, представляете себе? Во всяком случае, дал команду позвонить моему клерку... Ну и ну! И вы все время дурили мне голову! Дурили голову старому, тертому Горасу Мелдраму! Что скажут парни, когда об этом узнают! Ха-ха- ха! (Он весело смеется.) Ариадна. Это забавно, не так ли? (Смеется сама.) Горас (заливаясь смехом). Как же здорово у вас получи- лось! Ариадна. Видели бы вы ваше лицо! Горас. Женщина обвела меня вокруг своего маленько- го пальчика! Ха-ха-ха! Д ж о н (за сценой). Это Мелдрам? Горас (по-прежнему смеется, сидя спиной к двери). Он, разумеется, тоже в курсе! Ха-ха-ха! Джон врывается в гостиную, в рубашке с короткими рукавами, с пиджаком в руках. 308
Джон (яростно). Ага, Мелдрам, вот и вы! Горас (давясь смехом). Вы сказали, что он с этого нач- нет! Ха-ха-ха... Да, Джон, старина, вот и я... ох, не могу, не могу... (Вытирает глаза, трясясь от смеха.) Джон. Встаньте! Горас (сквозь смех Ариадне). Он следует намеченному плану. (Покорно встает.) Как скажете, Джон. Джон. Не называйте меня Джоном. Г о р а с. Не буду, Джон. (Обращаясь к Ариадне.) И он снял пиджак. Ариадна (подходя к Джону). Помочь тебе, дорогой? Джон (обращаясь к Ариадне). Я думаю, тебе лучше оста- вить нас. Горас. Это хорошо! «Я думаю, тебе лучше оставить нас». Чертовски хорошо. (Смеется.) Ариадна (помогает Джону надеть пиджак). Почему, дорогой? Г о р а с. Он собирается сломать мне шею, миссис Уинтер. Такое не проделывают в присутствии дамы. Это невежливо. Джон (сухо). Я хочу сказать мистеру Мелдраму несколь- ко слов. Наедине. Горас. Несколько слов наедине. Блестяще! Ариадна. Если речь пойдет обо мне, я думаю, что дол- жна остаться. Горас. Разумеется, должна. Перестаньте Джон, не пор- тите нашу забаву, отсылая ее. Джон (сурово). Забаву?! Горас (смеясь). Ни с чем более забавным я еще не стал- кивался. И я ценю шутку. Никто не может сказать, что я не ценю шутку. Даже если подшутили надо мной. (Он вновь уса- живается на диван.) Джон. Встаньте! Ариадна. Джон, он устал. Горас (встает). Нет, нет. Я в игре. Горас Мелдрам не из тех, кто срывает представление... Мне поднять руки? (Подмигивает Ариадне.) 309
Д ж о н. Вы убежали с моей женой. Горас. Да, совершенно верно. В Испанию. Джон. Куда? Г о р а с. В Испанию. Мы собирались убежать в Испанию. (Обращаясь к Ариадне.) В Испанию, не так ли? Ариадна (кивает). В Ронду. Горас. Именно! Как она и сказала, в Испанию. Джон. Значит, вы собирались в Испанию, так? И, не случись вашего опоздания на поезд, сейчас были бы в Ис- пании? Горас (бормочет себе под нос). Не случись на поезд опоз- дания, встречала б нас сейчас Испания. Красиво, однако. По- этично. Просто песня. Что же касается опоздания... Джон (жестко). Отвечайте! Это так? Горас. Ну, я не знаю, когда поезд уходит в... нет, рас- писание я, конечно, смотрел... (бросает взгляд на свои часы) да, думаю, мы бы уже добрались... куда она там говорила. Д ж о н. И что вы этим хотите сказать? Горас (продолжая подыгрывать). Могу только сказать, как джентльмен — джентльмену, извините. (Обращаясь к Ариадне.) Неплохо для любителя, не так ли? Джон. Что вы там шепчете моей жене? Горас. Это сценический прием, старина, когда слова произносятся актером в сторону. Джон. Как вы вообще смеете обращаться к моей жене! Прошу в дальнейшем говорить только со мной! Горас (посмеиваясь). Чертовски хорошо, клянусь ду- шой, чертовски! Джон (внезапно). Что с вами? Вы пьяны? Г о р а с (с жаром). Ни капли не брал в рот, мой дорогой друг, ни капли... ну, после пяти часов. Джон. Вы способны понять, что я говорю? Горас. Конечно. И, поверьте мне, мой дорогой друг, оценил. Представить себе не мог, что у вас такой талант. Джон (несколько сбитый с толку). Раз способны понять, тогда слушайте. 310
Горас (смиренно). Да, Джон. Только не просите у меня невозможного. Джон. Первое: если я еще раз увижу вас в моем доме, то вытрясу последний дюйм вашей жизни. Второе: все ваши акты и другие бумаги вы получите завтра, и после этого я не запачкаю и пальца, прикасаясь к вашему грязному бизнесу. Ариадна (сама с собой, веря ему). Прекрасно сказано, Джон! Горас (полагая, что представление продолжается). Он хорош, не правда ли? Джон. И третье: если вы посмеете появиться в моем офисе, я велю кому-нибудь из клерков вышвырнуть вас вон. Горас (восхищенно). Великолепно, мой дорогой друг, великолепно. (Смеется.) Это так изящно... не запачкаете и пальца о мой бизнес. Джон (обращаясь к Ариадне). Он рехнулся? Что с ним такое? Ариадна. По-моему, он думает, что ты шутишь, доро- гой. Он думает, что ты все время шутил. Джон (потрясенный). Шутил? Ариадна. Да, полагаю, этим все объясняется. Он не воспринимает тебя серьезно. Джон (мрачно). Ясно... Так вы думаете, что я шучу? Горас (добродушно). Мой дорогой друг, я знаю, что вы шутите. Д ж о н. И откуда вы это знаете? Горас. Господи, я же не дурак. Вы не стали бы так го- ворить о бизнесе, если б не шутили. Ариадна. Что я тебе говорила, Джон? Джон. Скоро я покажу вам, шучу или нет! Горас. Вы были столь убедительны, что я почти пове- рил. Но когда вы заговорили об отказе от прибыльного биз- неса — тех маленьких договоров, которые вы оформляете от моего имени и еще будете оформлять (хохотнув), вот тут я окончательно понял, что вы всего лишь меня разыгрываете. Тут вы перестарались, мой мальчик. 311
Джон. Так вы думаете, я шутил, говоря о том, что боль- ше не буду иметь никаких дел с человеком, который пытался убежать с моей женой? Горас. Именно так я и думаю. Джон. Черт побери, я говорил серьезно! Горас (машет рукой). Нет, нет, мой мальчик. Д ж о н (с мольбой). Ариадна, скажи ему, что я не шутил. Ариадна. Но это будет выглядеть так глупо... Горас (добродушно посмеиваясь). Нет, нет, дорогой маль- чик. Вы устроили очень хорошее представление, но теперь вас понесло. Вы перегнули палку. Пока вы говорили о том, что сломаете мне шею или вытрясете из меня последний дюйм жизни, все было хорошо, никаких претензий. Вы не выхо- дили из роли. Но если человек говорит, что готов отказаться от прибыльного бизнеса только потому, что его жена и луч- ший клиент... Джон (мрачно). Сейчас я вас убью. Горас (смеется). Продолжайте в том же духе, и все бу- дет хорошо. Именно такого и ждут от мужа. Ему положено так говорить. Я лишь... Джон (угрожающе приближается). Довольно слов. Под- нимайте руки! Горас (восхищенно смеется). Ох, Джон, Джон, я потря- сен. Вам бы выступать на сцене. Джон. Поднимайте руки! Горас (заходит за Ариадну). Задержите его, миссис Уинтер. Остановите его! Господи, давно уже я так не сме- ялся... Джон. Прочь с дороги, Ариадна! Ариадна. И что ты собираешься сделать, Джон? Горас (давясь смехом). Он собирается меня убить. А р и а д н а. Ты не должен этого делать. Горас. Он это делает, миссис Уинтер. Делает. Я этого не переживу! Ариадна. Думаю, вам лучше уйти, мистер Мелдрам. Горас. Да, да, я ухожу. Господи, господи! 312
Он направляется к двери, Джон — за ним. Ариадна. Джон! (Он останавливается.) Пожалуйста, подожди. Я хочу с тобой поговорить. (Джон колеблется.) Тебе лучше присесть. (Джон садится на диван.) Спасибо, дорогой. (Холодно.) Прощайте мистер Мелдрам. Горас (от двери, продолжая улыбаться). До свидания, дорогая леди, до сви... (Замолкает на полуслове.) Ну вот, чуть не забыл, зачем приходил. Наш маленький розыгрыш вымел из головы все мысли. (Уже очень деловито.) Джон, завтра я хочу обговорить с вами условия моего брачного контракта. Джанет и я все решили, и я договорился со ста- риком Инглби встретиться в вашем офисе. В одиннадцать часов вас устроит? Хорошо, я так ему и скажу. Счастливо оставаться. (Он кивает Джону и вновь начинает смеяться.) Ну и артист! Он уходит. Джон (в полном недоумении). Что он сказал? Брачный контракт? Ариадна. Да, дорогой. Д ж о н. Он женится? На Джанет? Ариадна. Он так думает. Джон. Тогда как... В этом случае он не мог... Ариадна. Все верно. Джон (после паузы, все еще в замешательстве). Он ду- мал, что моя злость — это шутка. Почему он так решил? Ариадна. Потому что ты сказал, что отказываешься от выгодного бизнеса. Джон. Нелепая чушь! Ариадна. Именно так он и подумал. Джон. Почему я мог от него отказаться? Разумеется, для такого, как Мелдрам, бизнес превыше всего. Но любой по- рядочный мужчина... (Он замолкает.) А р и ад н а. Но любой порядочный мужчина- 313
Д ж о н (в раздумье). Но это не так! Когда я вошел, он уже полагал, что все это шутка. Почему? Ариадна. Может, я сказала ему, что вся эта история — шутка. Джон. Ты так сказала ему? (Смотрит на Ариадну.) Гос- поди боже, то есть ты не собиралась с ним убегать? Ариадна (с упреком). Конечно же, нет. Д ж о н. Но твое письмо... (Ищет по карманам письмо.) Ариадна. Джон, неужели ты думаешь, что я могла... Д ж о н. И телеграмма. Ты же с ним о чем-то договарива- лась? Ариадна. Я могла остаться с ним на ленч, если бы он успел на поезд. Не знаю. Ты бы не возражал? Твой самый важный клиент. Джон (найдя письмо). Но если речь шла всего лишь о ленче, почему ты написала, что уходишь с ним в неведомое? Ариадна. На ленч мы собирались пойти во «Фраска- тис». Д ж о н. И это все? Он предложил только ленч? (Ариадна молчит.) Да? Ариадна (улыбаясь чему-то своему). Я его немного по- ощряла. Чтобы посмотреть, как далеко он может зайти. Джон. Почему? Ах, я понимаю — чтобы преподать ему урок? Ариадна. Мистеру Мелдраму? Его ничему не научишь. Джон. Тогда почему? Ариадна. Возможно, чтобы преподать урок кому-то еще. Джон (краснея). Я не понимаю женщин. Как ты мог- ла даже подумать о ленче с таким человеком? Но все жен- щины одинаковые. Никогда не могут разглядеть в челове- ке прохвоста. Ариадна. Полагаю, не могут. Джон. Мелдрам! И Джанет Инглби собирается за него замуж?! Опять двадцать пять. Как я только что и сказал. Ариадна. Женщины, они такие забавные. 314
Джон (держит в руке письмо). Вот оно: «Мы придержи- ваемся противоположных позиций по, как сказал бы Гектор, наиболее важному аспекту жизни». И какой наиболее важ- ный аспект жизни? Ариадна (спокойно). Шкала жизненных ценностей. Что идет первым. Джон (ему как-то неловко). Я не знаю, о чем ты. (Траги- чески.) Господи, каким отвратительным выдался у меня этот уик-энд! Ариадна (сочувственно). Правда, дорогой? Джон. Мне было так плохо... (После паузы.) Я поступил правильно, отчитав Мелдрама, не так ли? Ариадна. Да, дорогой. Джон. Полагаю, он зашел слишком далеко. Ариадна. Слишком далеко. Джон. Так я и подумал. Вот почему я и сказал, что боль- ше не буду иметь с ним никаких дел. Ты слышала, как я это сказал? Ариадна. Разве ты не слышал моих аплодисментов? Д ж о н (с жаром). Ты аплодировала? Ариадна. Разве ты не видел, как я гордилась тобой? Джон (после паузы). Полагаю, мне придется составить для него этот брачный договор. Теперь я не могу отказаться. Хочу сказать, старик Инглби... А р и ад н а. Не волнуйся. Я полагаю, с брачным догово- ром он принимает желаемое за действительное. Д ж о н. Ты хочешь сказать, она за него не пойдет? Ариадна. Она — нет. Джон (задумчиво). Какая жалость! Я мог бы наладить контакт со стариком Инглби. Тем не менее (храбро, но без эн- тузиазма) с Мелдрамом у меня больше ничего общего не бу- дет. Решено! Ариадна. Я не думаю, что здесь уместны столь карди- нальные меры. Джон (облегченно). Ну... (Очень твердо.) В любом случае в моем доме он больше не появится. 315
Ариадна. Знаешь, я думаю, появится или нет, не име- ет ровно никакого значения. Мы с ним отлично друг друга поняли, и он меня забавляет. Джон (облегченно). Ладно, тогда... тогда... (Он замолка- ет. Похоже, запас героических поступков, которые он мог бы совершить, иссяк.) Ариадна. Что ж, мне нужно переодеться к обеду. Ты уже готов? (Она встает.) Джон. Я тоже поднимусь наверх. Нужно кое-что сде- лать. (Смотрит на свои часы, по привычке идет к каминным, чтобы подвести их. Стоя спиной к жене, говорит.) Ариадна! Ариадна. Да? Джон (очень застенчиво, очень смиренно). Спасибо, что не ушла от меня. (Протягивает руку за спину.) Ариадна. Джон! Держась за руки, они идут к двери. Он открывает дверь. Д ж о н (с улыбкой). Ариадна всегда идет первой. Ариадна (тоже улыбается). Во всяком случае, пока. Он выключает верхний свет. Но лампы у камина горят — хо- рошие деньги тратятся попусту. Решительным шагом, не спеша, он пересекает гостиную... А р и а д н а (за сценой). Ты идешь, дорогой? Он останавливается, смотрит на горящие лампы. В конце кон- цов, что такое пара пенсов? Ариадна всегда идет первой. Величе- ственным жестом он включает и верхний свет, после чего выходит из гостиной вслед за женой.
Содержание Мистер Пим проходит мимо........................5 Романтический возраст..........................77 Дорога на Дувр............................... 163 Ариадна, или Бизнес прежде всего............. 245
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ГРУППА йН* ПРИОБРЕТАЙТЕ КНИГИ ПО ИЗДАТЕЛЬСКИМ ЦЕНАМ в сети книжных магазинов |Буква| МОСКВА: • м. «Алексеевская», Звездный б-р, д. 21, стр. 1, т. (495) 232-19-05 • м. «Алексеевская», пр-т Мира, д. 114, стр. 2 (Му-Му), т. (495) 687-45-86 • м. «Алтуфьево», Дмитровское ш., д. 163 A, TPL1 «РИО» • м. «Бауманская», ул. спартаковская, д. 16, т. (495) 267-72-15 • м. «Бибирево», ул. Пришвина, д. 22, TL1 «Александр Лэнд», этаж 0, т. (495) 406-92-65 • м. «ВДНХ», г. Мытиши, ул. Коммунистическая, д. 1, TPK «XL - 2», т. (495) 641-22-89 • м. «Домодедовская», Ореховый б-р, вл. 14, стр. 3, TLI «Домодедовский», т. (495)983-03-54 • м. «Каховская», Чонгарский б-р, д. 18, т. (499) 619-90-89 • м. «Коломенская», ул. Судостроительная, д. 1, стр. 1, т. (499) 616-20-48 • м. «Коньково», ул. Профсоюзная, д. 109, корп. 2, т. (495) 429-72-55 • м. «Крылатское», Осенний б-р, д. 18, корп. 1, т. (495) 413-24-34, доб. 31 • м. «Крылатское», Рублевское ш., д. 62, ТРК «Евро Парк», т. (495) 258-36-14 • м. «Марксистская»/«Таганская», Бол. Факельный пер., д. 3, стр. 2, т. (495) 911-21-07 • м. «Маяковская», ул. 1-ая Тверская-Ямская, д. 8, т. (495) 251-97-16 • м. «Менделеевская«/«Новослободская», ул. Новослободская, д. 26, т. (495) 251-02-96 • м. «Новые Черемушки», TLI «Черемушки», ул. Профсоюзная, д. 56, 4-й этаж, пав. 4а-09, т. (495) 739-63-52 • м. «Парк культуры», Зубовский б-р, д. 17, стр. 1, т. (499) 246-99-76 • м. «Перово», ул. 2-я Владимирская, д. 52, т. (495) 306-18-97 • м. «Петровско-Разумовская», ТРК «XL», Дмитровское ш., д. 89, т. (495) 783-97-08 • м. «Пражская», ул. Красного Маяка, д. 26, TL1 «Пражский Пассаж», т. (495) 721-82-34 • м. «Преображенская плошадь», ул. Бол.Черкизовская, д. 2, корп.1, т. (499) 161-43-11 • м. «Сокол», ТК «Метромаркет», Ленинградский пр-т, д. 76, корп. 1, 3-й этаж, т. (495) 781-40-76 • м. «Теплый стан», Новоясеневский пр-т., вл. 1, TPL1 «Принц Плаза» • м. «Тимирязевская», Дмитровское ш., д. 15, корп. 1, т. (495) 977-74-44 • м. «Тульская», ул.Большая Тульская, д. 13, TL1 «Ереван Плаза», т. (495) 542-55-38 • м. «Царицыно», ул. Луганская, д. 7, корп. 1, т. (495) 322-28-22 • м. «Университет», Мичуринский пр-т, д. 8, стр. 29, т. (499) 783-40-00 • м. «Шелковская», ул. Уральская, д. 2 • м. «Щукинская», ул.Щукинская, вл. 42, ТРК «Шука», т. (495) 229-97-40 • м. «Юго-Западная», Солиевский пр-т., д. 21, TL1 «Столица», т. (495) 787-04-25 • м. «Ясенево», ул. Паустовского, д. 5, корп. 1, т. (495) 423-27-00 • М.О., г. Железнодорожный, ул. Советская, TL1 «Эдельвейс» • М.О., г. Зеленоград, TL1 «Иридиум», Крюковская плошадь, д. 1 • М.О., г. Клин, ул. Карла Маркса, д. 4, TL1 «Дарья», т. (496)(24) 6-55-57 • М.О., г. Коломна, Советская плошадь, д. 3, Дом Торговли, т. (496)(61) 50-3-22 • М.О., г. Люберцы, Октябрьский пр-т, д. 151/9, т. (495) 554-61-10 • М.О., г. Сергиев Посад, ул. Вознесенская, д. 32А, TL1 «Счастливая семья» • М.О., г. Электросталь, ул. Ленина, д. 010, TL1 «Эльград»
РЕГИОНЫ: • Архангельск, 103-й квартал, ул. Садовая, д. 18, т. (8182) 65-00-95 • Белгород, Народный б-р, д. 82, т. (4722) 32-53-26 • Владимир, ул. Дворянская, д. 10, т. (4922) 42-06-59 • Волгоград, ул. Мира, д. 11, т. (8442) 33-13-19 • Екатеринбург, ул. Сулимова, д. 50, ТРК «Парк Хаус», т. (343) 216-55-02 • Ижевск, ул. Автозаводская, д. За, TPL1 «Столица», т. (3412) 90-38-31 • Калининград, ул. Карла Маркса, д. 18, т. (4012) 71-85-64 • Краснодар, ул. Дзержинского, д. 100, TL1 «Красная плошадь», т. (861) 210-41-60 • Красноярск, пр-т Мира, д. 91, т. (3912) 23-17-65 • Курган, ул. Гоголя, д. 55, т. (3522) 43-39-29 • Курск, ул. Радишева, д. 86, т. (4712) 56-70-74 • Курск, ул. Ленина, д. 11, т. (4712) 70-18-42 • Липецк, пл. Коммунальная, д. 3, т. (4742) 22-27-16 • Мурманск, пр-т Ленина, д. 53, т. (8152) 47-20-43 • Новосибирск, ул. Ватутина, д. 107, TL1 «Мега», т. (383) 230-12-91 • Пенза, ул. Московская, д. 83, TL1 «Пассаж», т. (8412) 20-80-35 • Пермь, ул. Революции, д. 60/1, TL1 «7 пятниц», т. (342) 233-40-49 • Ростов-на-Дону, Новочеркасское ш., д. 33, ТЫ «Мега», т. (863) 265-83-34 • Рязань, Первомайский пр-т, д. 70, корп. 1, TL1 «Виктория Плаза», т. (4912) 95-72-11 • Самара, ул. Дыбенко, д. 30, TL1 «Космопорт», т. 8-908-374-19-60 • Санкт-Петербург, Гражданский пр-т, д. 41, TL1 «Академический», т. (812) 380-17-84 • Санкт-Петербург, ул. Чернышевская, д. 11/57, т. (812) 273-44-13 • Санкт-Петербург, Лиговский пр-т, д. 185, т. (812) 766-22-88 • Тверь, ул. Советская, д. 7, т. (4822) 34-53-11 • Тольятти, ул. Ленинградская, д. 55, т. (8482) 28-37-68 • Тула, ул. Первомайская, д. 12, т. (4872) 31-09-22 • Тула, пр-т Ленина, д. 18, т. (4872) 36-29-22 • Тюмень, ул. М.Горького, д. 44, стр. 4, ТРИ «Гудвин», т. (3452) 79-05-13 • Уфа, пр. Октября, д.26-40, ТРИ «Семья», т. (3472)293-62-88 • Чебоксары, TU «Мега Молл», ул. Калинина, д. 105а, т. (8352) 28-12-59 • Череповец, Советский пр-т, д. 88а, т. (8202) 53-61-22 • Ярославль, ул. Свободы, д. 12, т. (4852) 72-86-61 Широкий ассортимент электронных и аудиокниг ИГ ACT Вы можете найти на сайте www.elkniga.ru Заказывайте книги почтой в любом уголке России 123022, Москва, а/я 71 «Книги - почтой» или на сайте: shop.avanta.ru Курьерская доставка по Москве и ближайшему Подмосковью: Тел/факс: +7(495)259-60-44, 259-41-71 Приобретайте в Интернете на сайте: www.ozon.ru Издательская группа ACT www.ast.ru 129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж Информация по оптовым закупкам: (495) 615-01-01, факс 615-51-10 E-mail: zakaz@ast.ru
С.: КнВВ(нов) ISBN 978-5-17-062194-1 С.: ACT-Классика ISBN 978-5-17-062191-0 Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству ACT. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается. Литературно-художественное издание Милн Алан А. Ариадна Мистер Пим проходит мимо Романтический возраст Дорога на Дувр Пьесы Компьютерная верстка: Н.Г. Суворова Технический редактор О.В. Панкрашина Подписано в печать 16.11.09. Формат 84x108 Усл. печ. л. 16,8. С.: КнВВ(нов.). Тираж 1500 экз. Заказ № 2924 С.: АСТ-Классика. Тираж 1500 экз. Заказ № 2925 Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.012280.10.09 от 20.10.09 г. ООО «Издательство АСТ» 141100, Россия, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96 Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: astpub9aha.ru Широкий ассортимент электронных и аудиокниг ИГ ACT Вы можете найти на сайте www.elkniga.ru ООО Издательство «АСТ МОСКВА» 129085, г. Москва, Звездный б-р, д. 21, стр. 1 Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Издательско- полиграфическое предприятие «Правда Севера». 163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32. Тел./факс (8182) 64-14-54, тел.: (8182) 65-37-65, 65-38-78, 20-50-52 www.ippps.ru, e-mail: zakaz@ippps.ru
Алан A. МИЛН Алан Александр Милн — в ипо- стаси одного из величайших бри- танских юмористов, произведения которого критики ставят рядом с шедеврами абсол ютных классиков жанра — Пелема Г. Вудхауса, Дже- рома К. Джерома и Ивлина Во... Пьесы Алана Александра Милна... Когда-то фантастически популярные, а впо- следствии — незаслуженно забытые, они наконец-то возвращаются к читателю — и открывают ему новые грани таланта создате- ля «Винни-Пуха» — таланта блистательного комедиографа, не уступающего остроумием ни Оскару Уайльду, ни Бернарду Шоу. Настоящий английский юмор, изящные афоризмы, забавные шутки, — и подлинные истории леди и джентльменов, никогда не теряющих легендарного британского «чув- ства собственного достоинства». www.elkniga.ru ISBN 978-5-17-062194-1 КНИГА НА ВСЕ ВРЕМЕНА