Текст
                    рлоштем пегапш Hfiffll ггозного (15S3-1584)



рмоштичежі тнш Bfiffll ГРОЗНОЮ (15334584) В ТРЕх'тОМАХ • Diplomatische Korrespondenz von Ivan dem Schrecklichen (1533—1584) Corrispondenza diplomatica di Ivan il Terribile (1533—1584) Correspondencia diplomatica de Ivan el Terrible (1533—1584) Ivan Groznyjs diplomatiske breweksling (1533—1584) Ivan Groznyjs diplomatiska brewäxling (1533—1584) Correspondance diplomatique d’Ivan le Terrible (1533—1584) Diplomatie Correspondence of Ivan the Terrible (1533—1584) Korespondencja dyplomatyczna Iwana Groznego (1533—1584) Korkunp ivan’m Diplomatik Yazijmalan (1533—1584) H 0іяХй)цапкт| oUqloypaffia tod Ißav ton Tpopspov (1533—1584) Явыз Иванньщ 1533—1584 елларда чит дэулэтлэр белэн рэсми хат алышуы
ДНІМОЖЯТНЧ69КЯЙ переписка ШИ ГРОЗНОГО (1533-1584) TOM I КНИГА 1 Священная Римская империя и страны Европы Под общей редакцией К. Ю. Ерусалимского Ответственные редакторы тома: С. В. Полехов, В. В. Рыбаков, А. В. Толстиков, С. Г. Яковенко «НАУКА» Санкт-Петербург 2023
УДК 94(47) ББК 63.3(2)44 Д46 Издательство и авторы-составители выражают глубокую признательность и искреннюю благодарность Александру Витальевичу Мартыненко за финансовую помощь в выпуске издания Редакционная коллегия А. А. Бачинский, А. В. Беляков, А. В. Виноградов, X. Граля, И. В. Дубровский, К. Ю. Ерусалимский, Ю. П. Закржевская, А. И. Зернова, А. Е. Карначев, В. Н. Козляков, А. А. Кочековский, В. М. Лурье, А. В. Малов, А. А. Малыгина, М. В. Моисеев, И. А. Мустакимов, Т. А. Опарина, С. В. Полехов, Д. Н. Рамазанова, В. В. Рыбаков, E. Е. Рычаловский, А. А. Селин, А. Ю. Серегина, О. С. Смирнова, В. А. Таубер, А. В. Толстиков, А. И. Филюшкин, О. В. Чумичева, И. Шварц, В. В. Шишкин, Ю. Э. Шустова, С. Г. Яковенко Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584): В 3 т. / Под общей редакцией К. Ю. Ерусалимского. — СПб.: Наука, 2023—. ISBN 978-5-02-040472-4 Т. I. Кн. 1: Священная Римская империя и страны Европы / Отв. ред. С. В. Полехов, В. В. Рыбаков, А. В. Толстиков, С. Г. Яковенко. — СПб.: Наука, 2023. — 647 с. (в пер.). ISBN 978-5-02-040471-7 Дипломатическая переписка Ивана Грозного — наиболее полное издание писем высшим властям стран Европы и Азии и в обратной направлении на языках оригиналов. Корпус переписки является первым изда- нием такого рода по истории российской дипломатии эпохи Ивана IV и в целом Российского государства до правления Петра I. Посольские грамоты, выявленные в рукописных собраниях и изданиях, отражают один из самых насыщенных периодов дипломатического обмена в истории России. Tom I содержит послания из дипломатической переписки Российского государства со Священной Римской империей, Ливонией, Папским престолом, Венецией, Испанией, Данией, Швецией, Англией и Францией. Среди грамот как официальные послания, которыми обменивался российский государь с монархами Европы, так и полуофициальные и тайные письма, отдельные верительные грамоты, военно-дипломатические «листы». Издание содержит полный аппарат, открывающий доступ широкой аудитории к миру русской дипломатии XVI века, истории Российского государства в эпоху его бурного роста, превращения в империю и пересмотра ряда направлений внешней политики. Исследование выполнено при поддержке Российского научного фонда, грант № 16-18-10091 «Дипломатическая переписка Ивана Грозного: Исследование и публикация посланий (1533—1584 гг.)» (Российский государственный гуманитарный университет, 2016—2018 гг.) ISBN 978-5-02-040471-7 (т. I, кн. 1) ISBN 978-5-02-040472-4 © Ерусалимский К. Ю., 2023 © Редакционно-издательское оформление. Издательство «Наука», 2023 © Палей П., дизайн, 2023
СВЕШЙШІШ01ІЕГК01НТІ1В АВТ0Р0В-С0ИИТИЕІ1ПОСВЯЩАЕГ СВОЙ ТРУД: I Сигурд ОттовичШмидт (|2013) Анна Леонидовна Хорошкевич (f 2017) Генрих Люлевич (f 2019) ЮрийДмитриевичРыков (f 2020) Борис Львович Фонкич (f 2021) Николай Михайлович Рогожин (f 2022) Вадим Винцерович Трепавлов (t 2023) •
ЗАДАЧИ И ПРИНЦИПЫ ИЗДАНИЯ 1. Задачи издания1 Усилиями авторского коллектива была собрана, обработана и прокомментирована огромная уникальная коллекция документов, которая с разной степенью интенсивности и полноты отражает международные контакты Российского государства в период с 1533 по 1584 г. Издание содержит три тома, первый из которых освещает переписку со Священной Римской империей и другими европейскими государствами; второй посвящен дипломатическому обмену между Российским государством и Великим княжеством Литовским, Короной Польской и Речью Посполи- той; наконец, третий — посольским грамотам между Россией и Османской империей, странами Юго-Восточной Европы, степными государственными образованиями и странами Азии. Основной задачей издания является наиболее полное представле- ние дипломатической переписки Российского государства в годы прав- ления Ивана IV Васильевича (декабрь 1533—март 1584 г.). Для ее ре- шения коллективом авторов были предприняты усилия по выявлению всего комплекса посланий и их списков, переводов и публикаций — как сохранившихся, так и не дошедших до нас или еще не обнаруженных, но известных по другим источникам. Свидетельства и упоминания об этих материалах, указания на них в дипломатической, книжной, архивной и исследовательской традиции представлены в приложениях к пу- бликуемым посланиям. Все эти материалы составили единый и доступно полный корпус документов, который дает возможность показать роль и значение Российского государства в системе международных отношений времени правления Ивана IV. 1 Представленные ниже принципы издания документов имеют отношение не только к первому тому, но и ко всему изданию. 7
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 2. Общие принципы отбора документов Под дипломатической перепиской понимается весь комплекс посла- ний и сходных с ними по форме и содержанию документов, которыми об- менивались между собой представители высшей власти Российского государства либо лица, уполномоченные властью (царь, митрополит, бояре, посольские служащие, воеводы, наместники и пр.), и их иностранные корреспонденты (императоры, римские первосвященники, восточные патриархи, ханы, короли, господари, дожи, герцоги, князья, беи, послы и пр.). Межгосударственная корреспонденция представляла собой череду взаимных посланий монархов, учреждений Российского государства и властей других стран с различным политическим статусом и часто несхожими формами управления. 2.1. Дипломатические документы, включенные в издание. В издание включена переписка: а) между правящими суверенами; б) между суверенами и их представителями; в) между высшими властями, представляющими в той или иной форме политику своих стран; г) между суверенами и их бывшими подданными за границей; д) между суверенами и подданными других стран. Основная масса документов, включенных в издание, носит светский характер. Применительно к периоду второй половины XVI в. существенная часть этих материалов характеризует церковно-государственные или межцерковные отношения (например, переписка со Святым престолом2 и восточными патриархами). Поскольку эти документы связаны с вопросами межгосударственной дипломатии, а не исключительно внутрицерковными проблемами, они также включены в публикацию. При отборе документов предпочтение отдается оригиналу (подлиннику дипломатического послания), если таковой сохранился до наших дней. Во всех случаях оригинал пользуется преимуществом по отноше- нию к копиям. В случае, если имеется более одной копии (списка), указывается, чем обоснован выбор для публикации именно данного списка и использование других копий (если таковые имеются) для указания раз- ночтений. 2.2. Дипломатические документы, не включенные в издание. Издание не включает: а) дипломатические договоры и сопровожда- ющие их документы; б) «опасные» и «верющие» (верительные) грамоты, 2 Термины Святой престол и Папский престол употребляются в данном издании как синонимы. 8
Задачи и принципы издания за исключением тех случаев, когда таковые являются основными доку- ментами миссии или имеют одновременно форму верительных грамот и посольских посланий; в) посольские «наказы» (т. е. инструкции), даже если они содержат прямые обращения суверена к суверену (кроме тех исключительных случаев, когда наказ-инструкция имеет форму посольскою послания); г) «статейные списки» (отчеты о проведении посольства), даже если в них содержатся эпистолярные элементы; д) посольские «речи», даже если в них содержатся ответы на дипломатические послания; е) внутреннюю посольскую переписку (переписку государей и их представителей с послами, челобитья и обращения послов к вла- стям страны, в которой проходит миссия); ж) текущую переписку между локальными властями Российского государства и их партнерами за ред- кими исключениями (об этом см. ниже); з) военные послания (универсалы, ультиматумы, закрытые и «подметные» письма), если только таковые не содержат дипломатическую информацию и не получают бытование в посольском эпистолярном процессе. По названным позициям допущены единичные исключения в корпусе текстов (учитывая эластичность формы эпистолярною послания в дипломатической практике). Вопрос о публикации переписки между наместниками и посольскими служащими в подавляющем большинство случаев решается отрицательно. Исключением является переписка с полномочным представителем суверена или уполномоченною органа. Подобного рода послания использованы в ком- ментариях и легенде к публикуемым документам. 3. Общие принципы публикации документов Во введении к текстам посланий содержится археографический и, при необходимости, также текстологический комментарий, характеризу- ющий рукописную и издательскую традиции послания. При публикации документа указываются: — порядковый номер в соответствующем разделе (перекрестные ссылки между документами учитывают римский номер раздела и порядковый арабский номер внутри раздела); — от кого и кому адресован документ (титулы монархов и чины других корреспондентов не указываются, кроме отдельных случаев, когда корреспондент не является монархом или носит титул, который неотъ- емлем от его полною имени); — тип документа (в скобках и только в особых случаях, когда это опасная или верительная грамота, бреве и пр.)3; 3 См. также п. 2.2. 9
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 — дата составления (день, месяц, год); — инициалы исследователей, участвовавших в подготовке документа к публикации (они приводятся и в других разделах публикации при конкретизации подготовительных работ); — место хранения послания и/или его списков (древлехранилища, архивы, фонды, описи, номера дела, номера листов или страниц, время возникновения списков с точностью до века); — публикации с кратким указанием их источников; — ранние упоминания документа (в случае наличия таковых); — описания источников текста4; — принципы подготовки основного текста (основных текстов) послания5; — основной текст послания (с указанием списков или публикаций, по которым приводится текст или осуществляется его реконструкция, в ряде случаев приведено более одного текста реконструируемого документа)6; — при наличии нескольких вариантов (списки или публикации) в примечаниях к тексту приведены соответствующие варианты факульта- тивных списков; — после текста приводятся данные о дате и месте выдачи послания, миссии, с которой документ был отправлен7, кратко характеризуется содержание послания и приводятся комментарии, в которых содержатся пояснения к тексту послания, данные относительно персоналий, топонимики и реалий8. В ряде случаев в издании учтены лишь древнейшие версии текста в оригиналах или самых ранних копиях (списках) из зарубежных и отече- ственных древлехранилищ, а также самые ранние издания, выполненные на таких же основаниях. В связи с этим в описании источников текста не приводятся поздние реплики, иногда весьма многочисленные и заслужи- вающие специальных исследований. В большинстве случаев ссылки даются с учетом современных на- званий архивных фондов, номеров томов и пр., нумерация листов чаще всего уточнена. Если определить место хранения или состав источника не удалось (это касается прежде всего новой нумерации листов) и у нас отсутствует оригинальная версия публикуемого документа, а он уже был 4См. п. 3.1. 5 См. п. 3.2. 6 См. п. 3.3, 3.5. 7 См. п. 3.4. 8 См. п. 3.7. 10
Задачи и принципы издания опубликован ранее, то при ссылке на него указаны те номера листов, которые имеются в более ранних изданиях. 3.1. Источники текстов, списки и публикации. Значительная часть публикуемых текстов, будь то оригинал, спи- сок или печатная копия, сборник чистовых копий или перевод, кратко охарактеризованы в исследовательском описании, где указаны кодико- логические особенности источника, место хранения, текстологическая история и история бытования. Раздел с такими описаниями приводится сразу перед изложением принципов издания, которые разнятся в зависимости от особенностей источников послания, их сохранности, полноты и степени близости к подлиннику. В подавляющем большинство случаев публикуемые дипломатические послания сохранились в составе рукописных сборников, которые нуждаются в самостоятельном изуче- нии и отдельной полной публикации. Эту задачу настоящее издание не ставит, но вместе с тем дает возможность ответить на вопрос об общем объеме посланий, причем как сохранившихся, так и утраченных. Кроме того, копийные версии посланий, входящие в различные компиляции, не- редко передают ту версию послания, которая значительно отстоит от его оригинала, а нередко передает текст с теми или иными существенными дефектами9. В издании также предпринята попытка решить трудновыполнимую задачу — собрать все ранние упоминания о том или ином послании, в отдельных случаях указать использование публикуемых документов в дипломатической и исследовательской традиции. Сведения о недошед- ших посланиях сведены в основном блоке каждого раздела в общем хро- нологическом порядке с указанием на источники сведений о них и под специальным обозначением — номером в скобках (1, 2...). 3.2. Выбор основного списка. В случае, если документ представлен подлинником и копиями, в ка- честве основного варианта принимается оригинал, т. е. подлинник (при наличии такового), к которому при необходимости (например, в труд- ночитаемых местах) подводятся разночтения по другим сохранившимся рукописным или печатным копиям. Этот принцип соблюдается и в тех случаях, когда подлинник не был отправлен или не был доставлен до адресата. При наличии двух и более копий они обозначаются различным об- разом (список А, список В и т. п.), и в примечаниях указываются имею- 9 См. ниже п. 3.2. 11
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Tom I. Кп. 1 щиеся в них разночтения. Вторичность списков, которые не принимаются для публикации ни в каком качестве, специально оговаривается. Выбор основного списка в случаях, если подлинник документа не сохранился или сильно поврежден, зависит от выводов о степени сохранности текстов и от результатов текстологического исследования списков, рукописной и печатной традиции документа. Ссылки на такие исследования и научные публикации прилагаются непосредственно во вводном разделе к публикации соответствующего текста. В особом разделе, непосредственно предшествующем публикуемому основному тексту послания, приводятся аргументы в пользу первичности и вторичности копий, указываются условные обозначения копий и принципы их сведения в реконструкции текста грамоты. Специально отмечается, перевод на какой именно язык представля- ет каждая отдельная копия, если это — перевод с оригинала или копии. В ряде случаев это можно определить лишь гипотетически. Для каждого документа приводятся сведения о наличии его публикации, а также его наиболее ранние упоминания. Череда подобных упо- минаний внутри переписки прослеживается при помощи прямых отсы- лок к номерам в настоящем издании. Если документ входит в посольское портфолио вместе с другими, которые составляли вместе с ним задачи дипломатической миссии, то эти документы отмечаются в специальном пояснении. 3.3. Текстологические принципы издания. Если послание имело значительную по числу копий и разветвленную рукописную традицию, текстологические аргументы в пользу выбора той или иной копии в качестве основной опираются на ранее проведенные исследования и при необходимости на дополнительные разыскания. В текстологических реконструкциях учитываются как орфографи- ческие, так и лексические расхождения. Ни в каких позициях не учитываются расхождения в ь и ъ, концевые ъ не учитываются, концевые ь учитываются, но никогда не восстанавливаются при публикации. Концевые г, как правило, раскрываются как -го и не учитываются в разночтениях. Не считаются разночтениями варианты -аго и -ого, е и гь, а также: и, і и 'i; я и ж; ѳ и ф‘, w и о. При всех названных расхождениях в публикации приводится только вариант основного списка. Несходные фонетические реалии в кириллических грамотах Рос- сии, Молдавии, монастырей Афона и Речи Посполитой требуют допол- нительных разысканий, поэтому расхождения между кириллическими списками, происходящими из этих регионов, учитываются только формально (в рамках тех графических мен, которые указаны выше) или ис12
Задачи и принципы издапия пользуются для текстологических комментариев, не касающихся орфо- эпических и орфографических проблем (например, в тех случаях, когда требуется взаимно соотнести и дополнить списки одного послания, если они происходят из России и Великого княжества Литовского). 3.4. Орфография публикуемых документов. Тексты источников воспроизводятся в соответствии с нормами современной орфографии и синтаксиса наших дней. В связи с этим знаки пунктуации (точка, запятая, точка с запятой, восклицательный, вопросительный знаки, тире, дефис и др.) привнесены составителями. В пуб- ликации посланий на иных языках встречаются скобки и другие строчные знаки. В списках кириллических текстов они учитываются только в специально оговоренных случаях, тогда как в латиноязычных текстах принимаются за основу при передаче текста. Кириллические послания публикуются с заменой и раскрытием всех древнерусских букв (в том числе в их цифровом значении), кроме «ѣ», с разбивкой на предложения, разделением на абзацы и выделением строчных и прописных букв. Титла раскрываются. Раскрытое сакральных слов, терминов, понятой и общепринятых сокращений делается без дополнительных указаний и комментариев. При необходимости в текстологических примечаниях или общем комментарии оговаривается принцип раскрытая (особенно это касается текстов на русском языке Речи Посполитой). Скажем, «гдь» всегда раскрывается как «Господь», а «гдрь» как «господарь». В издании не используется анахроничная форма «христианский», а исходной предложено считать форму «хрестианский», и пр. Все кириллические цифры передаются арабскими цифрами (кроме нумерации римских пап, в публикациях кириллических текстов номера пап переданы римскими цифрами). Если в рукописной традиции послания встречается одновременно кириллическая и арабская цифирь, это оговаривается в текстологических примечаниях специально. При этом числительные источника в издании никогда не заменяются цифрами. Орфография в текстах, набранных латиницей и в других графиче- ских системах, передача текста (сокращения, выносные буквы и пр.) не во всем соответствует написанию в источниках текста, в оригиналах (ар- хивных версиях документов или их ранних публикациях — например, в Moscovia). Применительно к этим документам единые правила передачи текстов латиницей не соблюдаются. Это связано с тем, что задача заключается по преимуществу не столько в нюансах написания, сколько в том, чтобы максимально полно представить относящиеся к публикуемому корпусу документы. 13
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Tom I. Кп. 1 Поскольку в текстах XVI в., которые представлены в этой публи- кации, правила орфографии и пунктуации не стали еще общепринятой, устоявшейся нормой и более важной задачей является в данном случае не абсолютное следование оригиналу, а точное воспроизведение текста, при его передаче изменены некоторые буквы (например, в латино- язычных документах использованы — і вместо j, ѵ вместо и). Это же относится к расстановке знаков препинания, употреблению строчных и прописных букв в словах в тех случаях, когда они не являются частью титулатуры (например, Signor di Plescovia, gran principe di Smolensko, di Twerda и т. д.). При подготовке к публикации немецких текстов орфография писца принципиально сохранена, раскрыты только титлы и сокращения и привнесены современные знаки пунктуации. Текст документа, если это является необходимым, разделен на абзацы. В некоторых случаях сокращенные титлы из-за их частого употребления сохранены — например E. L. и Kay. M-t. Диакритические знаки передаются в соответствии с оригиналом. При этом они упрощены и стандартизированы в связи с болыпим количеством вариантов (ä/ü/f/6/y/y/w/ö/ü/ä). Например, длинное J передается обычным s, г — г, w — w. При написании букв i/j, v/u они нормализуются в соответствии с их фонетическим значе- нием. Сдвоенное написание -пп- сохраняется. Когда передача текста не во всем соответствует орфографии источника, это оговаривается специ- ально. В публикуемых шведских, датских, английских, французских документах сохраняется орфография подлинников, за исключением передачи отдельных букв, что отмечено выше в отношении латиноязычных текстов, но вводятся апострофы и раскрываются сокращения. Большая часть дошедших до нас тюркоязычных документов по сно- шениям Османской империи с Московским государством XVI в. представлена копиями султанских посланий. Они записаны почерком «ди- вани кырмасы» в «Реестрах важных дел» («Мюхимме дефтерлери»). В этих текстах диакритическая пунктуация, относящаяся к отдельным бук- вам и словам (в том числе — к хорошо известным географическим наи- менованиям и личным именам), иногда опускалась. В названных случаях правописание восстановлено без дополнительных оговорок. Грекографические тексты публикуются с сохранением орфографии и диакритики списков, но с модернизированным разделением на слова и привнесенной пунктуацией. В соответствии с современными нормами правописания текст де- лится на слова, предложения и абзацы с добавлением знаков препинания. Сокращения, как правило, раскрываются по смыслу без специальных 14
Задачи и принципы издания оговорок. В случае, если раскрытые сокращений не является устоявшейся нормой, это указано в списке сокращений. Протокольные (начальные) и эсхатокольные (завершающие, не считая благопожелания) части посланий всегда отделены от основного текста как отдельные абзацы. Во всех остальных случаях деление на абзацы оставлено на усмотрение составителей. В ряде случаев регулярные в рукописной традиции инициалы, если таковые имеются, отмечены, однако инициалы не реконструируются в тех случаях, когда рукописные традиции не содержат для этого достаточных оснований. Полужирным шриф- том выделены фрагменты, выписанные крупно (рубриками, фрактурой, неоготическим канцелярским курсивом и др.), а также инициалы, если в основных списках публикуемых посланий они регулярно применяются и отличаются от графики основного текста. Основной текст послания всегда набран прямым шрифтом. Дополнительные элементы (вводные формулы в списках, древние указания на наличие печати и подписей и т. д.) выделены курсивом и таким способом отделены от основной публикации грамоты. Реконструкции утраченных фрагментов указываются курсивом и в квадратных скобках. Утраты в тексте (в любом количестве) обозначены отточием (также в квадратных скобках), которое соответствует количеству утраченных знаков оригинала. Если утраты восполняются или реконструируются по другим спискам, на это указано в разночтениях, а реконструкция приводится в квадратных скобках. При публикации источников (как списков, так и оригиналов) деление на строки в оригинале во внимание не принимается. Указываются актуальные номера листов только основных источников текста, на которых основана публикация. Если издается реконструкция, основанная на нескольких списках, и в качестве места перехода на другую страницу принимается за основу вариант факультативного списка, то такой переход отмечен после последних слов на странице основного списка, а пояснения об этом указаны в разночтениях. 3.5. Место хранения, дата документа, нумерация листов. Как правило, ссылки на место хранения публикуемых копий послания делаются с учетом современных названий архивных фондов, номе- ров единиц хранения и пр. Все данные об архивах указаны в списке сокращений к каждому тому издания. Города перед названием древлехранилищ, как правило, не указываются в описаниях к документам — они приведены в списке сокращений. 15
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Поскольку не всегда представляется возможным указать точную дату того или иного источника (число, месяц и год), в легенде к нему названы лишь имеющиеся сведения (например, месяц и год, иногда только год), а более точные или предположительные даты указываются в скоб- ках и поясняются в комментариях. Следует иметь в виду также то, что при составлении документов для их датировки использовались различные календарные системы (от Сотворения мира, от Рождества Христова, Юлианский и Григорианский календари и пр.). До нас не дошли тюркоязычные подлинники посланий татарских и ногайских правителей Ивану IV, которые должны были содержать дату их составления. В таких случаях указывается, если известно, время отправления миссии или ее прибытия в Москву, что специально оговаривается. Относительно тюркоязычных грамот османских падишахов следует отметить, что при регистрации их в «Реестрах важных дел» опускались начальный и конечный протоколы, в том числе дата и ме- сто издания документа. В связи с этим грамоты, записанные в «Мюхим- ме дефтерлери», приходится датировать по косвенным признакам (как правило, это пометы о дате фиксации документа в «Реестре важных дел»). Дате источника в большинство случаев сопутствует локализация выдачи. В легенде место составления грамоты не оговаривается, но указывается и комментируется в разделе «Дата» после публикации текста грамоты. Номера листов и страниц публикуемых источников соответствуют современной фолиации и пагинации. Выбор основной нумерации листов и страниц оговорен особо в тех случаях, когда в рукописи более одной нумерации. 3.6. Приложенію (легенда) к документу. В легенде, которая сопровождает публикуемые документы, указываются: — дата и место составления10; — миссия, доставившая послание; — основное содержание послания. В комментариях и примечаниях указаны лишь наиболее важные и актуальные исследования и публикации. Ссылки на научную литературу 10 Поскольку для «восточной» дипломатики это не характерно, при публикации документа приводится дата отправки посольства к московскому царю; если и этих сведений нет, то указывается время его прибытия. 16
Задачи и принципы издания сделаны в сокращенной форме, а полные библиографические описания исследований и публикаций, использованных и упомянутых в издании, приводятся в рубрике Библиография. 3.7. Герменевтические комментарии. Включают в себя пояснения относительно: — библейской и прочей явной книжной цитации; — персоналий второго ряда, с указанием наиболее значимых све- дений о них; — упоминаемых в послании событий, имеющих отношение к ди- пломатическим сюжетам, о которых идет речь в документах сборника; — различных (в том числе — кратких) сведений из посольской до- кументации, которые позволяют лучше понять содержание посланий; — неясных и трудных для понимания понятий, с указанием наиболее важных исследований, в которых имеются соответствующие пояснения. Комментарии носят двоякий характер; их цель представить кон- текст и пояснить конкретные реалии — событие, персону, топоним и пр. Поскольку различные темы, сюжеты, события, персоны повторяются в разных источниках, в примечаниях к ним даются соответствующие перекрестные отсылки как внутри раздела, так и с указанием документов из других разделов. В последнем случае указываются номер раздела и номер документа. Текстологические разночтения отделены от герменевтических ком- ментариев несходной системой сносок. Если разночтения к каждому публикуемому тексту подведены в постраничной арабской нумерации верхним индексом (’• 2>3-••), то герменевтические комментарии относятся к конкретному фрагменту публикуемого текста, который обозначен при помощи астериска (*) и раскрыт перед самим комментарием курсивным фрагментом текста.
ПРЕДИСЛОВІИ К ПЕРВОМУ ТОМУ Первый том настоящего издания — «Священная Римская империя и страны Европы» — включает в себя материалы дипломатической переписки с государствами и государственными образованиями Западной Европы в период правления Ивана IV Васильевича (Грозного). Том состоит из семи разделов: I. Священная Римская империя. Ливония (подгот. С. В. Полехов). II. Папский престол. Венеция (подгот. С. Г. Яковенко). III. Испания (подгот. К. Ю. Ерусалимский). IV. Дания (подгот. С. В. Полехов, А. В. Толстиков). V. Швеция (подгот. В. В. Рыбаков, А. А. Селин, А. В. Толстиков). VI. Англия (подгот. К. Ю. Ерусалимский, А. А. Малыгина). VII. Франция (подгот. И. Шварц, В. В. Шишкин). Наряду с редакторами разделов в работе над изданием принимая участие большой коллектив авторов, который работая над текстами, ком- ментариями и палеографическими описаниями. Все они указаны в соот- ветствующем месте непосредственно в публикации. Количество документов, помещенных в первом томе, — 444 (I раз- дел — 140, II раздел — 49, III раздел — 1, IV раздел — 93, V раздел — 106, VI раздел — 52, VII раздел — 3). С учетом того, что очень большая часть документов представлена версиями на двух или трех языках, их реальное количество намного превышает эту цифру. Первый полутом содержит разделы I—Ш. Второй — разделы IV—ѴП. Во второй книге первого тома размещены также справочные материалы: библиография, указания на архивные собрания, документальные публикации и основные исследования, список сокращений, именной и географический указатели, охватывающие книги первого тома. I раздел «Священная Римская империя. Ливония» включает переписку Ивана Грозного, его наместников, воевод и бояр не только с императорами Карлом V, Фердинандом I, Максимилианом II и Рудольфом II1, 1 Хотя последним императором, удостоившимся папской коронации, был Карл V, а Фер- динанд I, Максимилиан II и Рудольф II официально титуловались «избранными императорами» («electus Romanorum imperator», «erwehlter Römischer kaiser»), в том числе в посланиях Ивана IV 18
Предисловие к первому тому но и с имперскими князьями, городами2, сановниками (№ 84, 95; ср. № 111, 115), послами (№ 37, 40, 69, 99, 100, ср. № 89) и частными лицами — европейскими агентами Якобом Кокершеном, Гансом Шлитте, Фейтом Зенгом, Юргеном Крамером и Юргеном Фаренсбахом (№ 7, 8, 11,15—17,25,44,65,72,76,85,90,92). В раздел включена также переписка с властями Тевтонского ордена — как немецкими, так и ливонскими (№ 19, 20, 21, 26, 28—36, 41, 46, 47, 50—52, 54, 55, 57, 60, 61): в 1526 г. ливонский магистр был возведен в достоинство имперского князя, еще раньше это произошло с ливонскими епископами, что позволяло императору Фердинанду I, Максимилиану II и Рудольфу II настаивать на принадлежности Ливонии к Священной Римской империи, протестуя про- тив ее завоевания Иваном IV. Также в раздел включена переписка царя и его властей с ливонскими городами и датским герцогом Магнусом, воз- веденным Иваном IV в достоинство короля Ливонии в 1570 г. Под № 44 дана отсылка к посланию Филиппа II (действовавшего в данном случае, прежде всего, как испанский король, см. разд. III). Раздел включает 140 посланий, из которых 23 (№ 3, 7, 15, 20, 22, 25,26,43, 52, 62, 66—68, 71, 75, 81, 84, 100,111, 121, 129, 138) известны лишь по упоминаниям. Отбор документов для публикации производился главным образом путем просмотра материалов Посольского приказа Архива древних актов в Москве за соответствующие годы3, фондов «Рос- сия» и «Польша» Домашнего, Дворцового и Государственного архива в Вене4, материалов Центральною архива Тевтонского ордена (Вена)5 и Секретною государственного архива Прусскою культурною наследия в Берлине, относящихся к Восточной Европе (с опорой на опубликованные регесты)6. В меньшей степени были задействованы архивы Дрездена, Любека, Шверина7 и некоторые другие собранна. Ценную информа- цию удалось почерпнуть из публикаций источников и исследовательской литературы. («наставшему цесарю римскому», «избранному цесарю римскому»), мы называем их императорами, следуя традиции, утвердившейся уже в XVI в. 2 Города-государства были независимыми государственными образованиями в составе Священной Римской империи. Они пользовались широкими правами и свободами, обладали своими властными органами, вели самостоятельную внешнюю политику. 3 РГАДА. Ф. 32, 53, 78. 4 Haus-, Hof- und Staatsarchiv. Wien (HHStA-Wien). StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuro- pa. Polen, Rußland. 5 Deutschordenszentralarchiv. Wien (DOZA). 6 Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz. Berlin. (GStAPK. XX. HA, OpF 44; XX. HA, HBA). 7 Sächsisches Staatsarchiv, Hauptstaatsarchiv Dresden; Archiv der Hansestadt Lübeck (AHL); Landeshauptarchiv Schwerin. 19
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Том I. Kn. 1 II раздел «Папский престол. Венеция» составляют документы, которые характеризуют отношения с этими государствами. В общей сложности — это 49 номеров: но поскольку в дипломатической практике часто имели место переводы на другие языки, многие документы представлены в нескольких вариантах. Соответственно общее количество пу- бликуемых текстов в этом, а также в других разделах существенно пре- вышает указанное число. Святой престол в качестве важнейшего центра европейского католическою мира стремился к вовлечению в орбиту своего влияния других территорий и государств, что было особенно актуально в условиях развитая реформационного движения и турецкой опасности. В этой ситуа- ции просьба Ивана IV Васильевича, обращенная к папе Григорию XIII, выступить в роли посредника в переговорах о мире с польским королей Стефаном Баторием оказалась как нельзя более кстати (см. № 11). Наиболее важную содержательную часть документов раздела как раз и составляют материалы, связанные с обменом посольствами в 1580—1582 гг.: И. Шевригина, Я. Молвянинова в Рим и А. Поссевино в Москву, задачами, которые решались во время этих дипломатических миссий (см. № 11, 13—16, 22—23, 39-40, 48—49). Наряду с этим Иван IV решал задачу установления более тесных контактов с Венецианской республикой, а та в свою очередь стремилась заручиться его поддержкой в борьбе с турецкой угрозой и развитии торговли с восточным соседом (см. № 4, 7, 12, 17, 24, 26, 41—45). В связи с этим посольства И. Шевригина и Я. Молвянинова по пути в Рим и обратно заезжали в Венецию. Основу публикуемых в разделе иностранных документов составляют материалы Ватиканского архива8, Ватиканской библиотеки9, Ве- нецианского архива10, Венского государственного архива11, Коллекции П. Пирлинга, которая составляет часть Архива французской провинции Общества Иисуса в пригороде Парижа (Ванв)12. Русские материалы представлены прежде всего документами Архива древних актов в Мо- скве13. III раздел «Испания» содержит одно послание Филиппа II Габсбурга от 22 ноября 1558 г. и представляет собой реакцию на жалобы нарвских властей Ливонского ордена после завоевания города войском Ивана IV. 8 Archivum Apostolicum Vaticanum (ААѴ). 9 Biblioteca Apostolica Vaticana (BAV). 10 Archivio di Stato di Venezia (ASVe). 11 Haus-, Hof- und Staatsarchiv. Wien (HHStA-Wien). 12 Archives jesuites en France. Collection “Bibliotheque Slave. Pierling”. Paris, Vanves (AJF. BS Pi). 13 РГАДА. 20
Предисловие к первому том) IV раздел «Дания» включает корреспонденцию Ивана IV, его бояр и сановников с королями Кристианом III и Фредериком II — 93 послания. Почти все они были опубликованы Ю. Н. Щербачевым (1851—1917), который в конце XIX—начале XX в., будучи сотрудником посольства России в Дании, тщательно изучил материалы Государственного архива Дании в Копенгагене14. Его труды по сей день сохраняют значение отправной точки для всех, кто изучает русско-датские отношения в Сред- ние века и раннее Новое время. При этом Ю. Н. Щербачев скептически оценивал подлинность самого раннего из известных посланий, а ряд текстов, сохранившихся в материалах Посольского приказа (ныне — в РГАДА), остался ему неизвестен15. Настоящее издание призвано заполнить этот пробел путем комментированной публикации этих посланий. С другой стороны, при его подготовке удалось выявить не все рукописи, использованные Ю. Н. Щербачевым; тексты соответствующих посланий перепечатываются из его трудов с необходимой нормализацией текста (согласно принципам, изложенным выше). V раздел «Швеция» (106 посланий) посвящен одному из самых крупных северо-западных партнеров Российского государства, отношения с которым претерпевали сильные изменения в годы правления Ивана IV. Издание открывается перепиской с королем Густавом Вазой (№ 1—22), на смену которому приходит Эрик XIV (№ 23—52). Большинство же посланий относится к периоду правления Юхана III (№ 53— 106). Среди публикуемых грамот — переписка Ивана IV с ревельским наместником шведского короля Понтусом Делагарди (№ 82), а также Густава Вазы, Эрика XIV и Юхана III с приграничными наместниками рос- сийской Ливонии, Новгородской и Псковской земель (№ 1,7—9,11,26— 28, 30—32, 38, 41—43, 45, 47, 58, 96—101, 103—106). Представленные грамоты известны в подлинниках и списках в архивах России (главным образом, в составе посольских книг из РГАДА, в коллекции С. В. Соловьева Научно-исторического архива Санкт-Петербургского ИИ РАН) и Швеции (Государственный архив в Стокгольме)16. Обширные рукописные традиции образовали списки посланий Ивана IV королю Юхану III от 11 августа 1572 г. (№ 62) и 6 января 1573 г. (№ 63). VI раздел «Англия» включает посольский обмен Ивана Грозного с королями Эдуардом VI (№ 1 и 2), Марией I и Филиппом II (№ 3—6) и 14 Rigsarkivet (Kobenhavn). 15 Несколько посланий, копии и переводы которых Фредерик II переслал курфюрсту сак- сонскому Августу I, сохранилось в Саксонском госуцарственном архиве — Главном государственной архиве в Дрездене. Они также не использовались Ю. Н. Щербачевым, но были опубликованы или упомянуты в трудах другого российского историка — Г. В. Форстена. 16 Riksarkivet (Stockholm). 21
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Елизаветой I (№ 7—25, 27—52). Спецификой данного направленна рос- сийской дипломатии в Европе за рассматриваемый период является абсолютное превалирование по численности грамот, адресованных от суве- ренов к суверенам. Из других посланий в настоящем издании приведено только обращение Христофора Годсдона и Уильяма Бёрроу к Ивану IV (№ 26). Сохранились как оригиналы, так и списки посланий, главным образом, в РГАДА в Москве и Национальном архиве Великобритании в Лондоне17, однако также в собраниях Британской библиотеки18, Бодлиан- ской библиотеки19, Кембриджской университетской библиотеки20, Хатфилда21. Немалое значение для реконструкции текстов и отдельных чте- ний приобретают на данном направлении ранние издания переписки и рукописные собрания, копии и наблюдения таких исследователей XIX— XX вв., как И. X. Гамель, Ю. В. Толстой, И. И. Любименко, Я. С. Лурье И др. VII раздел «Франция» представлен тремя посланиями, из которых одно — от короля Генриха II Валуа — не дошло до Москвы и сохранилось в оригинале в собрании Венского Домашнего, Дворцового и Госу- дарственного архива, а еще два комплекса данных о переписке известны по упоминаниям из иных дипломатических контекстов за время правле- ния Генриха III Валуа. В работе над томом принимая участие коллектив авторов-состави- телей. Авторство отдельных фрагментов данной работы оговорено при помощи инициалов. См. раздел «Сокращения фамилий и имен авторов» на с. 24. Составители выражают благодарность за помощь в подготовке тома С. С. Абузиной (Санкт-Петербург), Э. Ашику (Стамбул), А. В. Баранову (Берлин), Г. И. Борисову (Тюбинген), Н. А. Волкову (Варшава), А. В. Горобец (Вена), Ю. Ю. Дресвиной (Оксфорд), А. А. Ефимову (Санкт-Петербург), С. Г. Жемайтису (Санкт-Петербург), И. А. Зверевой (Москва), А. В. Казакову (Минск), Р. Клеминсону (Оксфорд), М. В. Корогодиной (Санкт-Петербург), П. А. Котову (Прага), Э. Кюнгу (Тарту), Дж. Линду (Копенгаген), К.-Х. Лунду (Роскилле—Копенгаген), Н. А. Малиновскому (Санкт-Петербург—Билефельд), И. М. Миргалееву (Казань), 3. Е. Оборневой (Москва), Л. Петтинароли (Париж), П. Прокопу (Кра- ков), П. И. Прудовскому (Москва), E. В. Пчелову (Москва), А. А. Радо- ману (Варшава), А. Селарту (Тарту), А. В. Сиренову (Санкт-Петербург), 17 National Archives (London). 18 British Library (London). 19 Bodleian Library (Oxford). 20 Cambridge University Library. The Department of Manuscripts and University Archives. 21 Hatfield House Library and Archives. Hatfield-House. 22
Предисловіе к первому тому И. А. Тесленко (Киев—Кембридж), Д. Уо (Сиэтл), Б. Н. Флоре (Москва), С. Франклину (Кембридж), Б. Хуберу (Вена), В. Г. Ченцовой (Париж), М. А. Шибаеву (Санкт-Петербург), Ю. М. Эскину (Москва). Ценные ре- комендации и замечания сделали на разных этапах подготовки издания анонимные рецензенты Российского научного фонда и ряда изданий научной периодики. Большая благодарность всем сотрудникам древлехра- нилищ, в которых хранятся подлинники и списки публикуемых посла- ний. Авторы-составители хотели бы отметить творческие усилия коллег из издательства «Наука», позволившие завершить работы и выполнить их на высочайшем уровне. Слова особой признательности — А. Ю. Карачинскому и Н. М. Пак.
СОКРАЩЕНИЯ ФАМИЛИЙ И ИМЕН АВТОРОВ Подготовка текстов и научный аппарат тома А.Б. — А. А. Бачинский Ан. Б. — А. В. Беляков А. К. — А. А. Кочековский А.Л. — А. Н. Лобин А. М. — А. А. Малыгина А. С. — А. А. Селин Ан. С. — А. Ю. Серегина А. Т — А. В. Толстиков А. Ф. — А. И. Филюшкин в.к. — В. Н. Козляков в.л. — В. М. Лурье В.Р. — В. В. Рыбаков в.ш. — В. В. Шишкин Е.Р — E. Е. Рычаловский и.д. — И. В. Дубровский и.ш. — Искра Шварц К.Е. — К. Ю. Ерусалимский М. М. — М. В. Моисеев О. ч. — О. В. Чумичева с.п. — С. В. Полехов с.я. — С. Г. Яковенко Т О — Т. А. Опарина Х.Г. — Хероним Граня
РАЗДЕЛ I • СВЯЩЕННАЯ РИМСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЛИВОНИЯ
1. Иван IV - магистрату г. Ревеля (Колывани) (верительная грамота), август 1534 г. Подлинник: TLA. F. 230. N. 1. S. ВН 30. № 31. Подлинник (Т). Публикации: РИБ. Т. 15. № 31. Стб. 51—54 (по Т). Подлинник Т. Бумага, 395x275 мм. Без филиграней. В левом верхнем углу бумажная наклейка (15x13 мм) с номером «31», наклеенная поверх номера «20». Посередине верхнего поля нап. и зач. пр. крндш. номер «19», правее его красным крндш. буква «г». В правом верхнем углу пр. крндш.: «1534 Aug.». На нижнем поле под текстом под ромбовидной бумажной кустодией (89x89 мм) оттиснута печать (Д — ок. 42 мм) с изобра- жением всадника, скачущего в геральдическую левую сторону и поражающего змия, с надписью по окружности. На обороте в этом месте горизонтальная бумажная подкладка, пропущенная сквозь бумажный ромб (32x32 мм, нижний угол срезан). Левее этой печати — овальная печать Ревельского городского архива, правее — пр. крндш.: «7042». На обороте — печать с надписью «Ex archivo civitatis Revaliensis». (С. П.) От великого господаря Ивана, Божею милостию царя и господаря всеа Русии и великого князя володимерского, московского, ноугородцко- го, псковского, смоленского, тферского, югорского, пермьского, вятцкого, болгарского и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговского, рязанского, волотцкого, ржевского, бѣлского, ростовскою, ярославскою, бѣлозерского, удорского, обдорского, кондинско- го и иных. В Колыван бергоместером и ратманом. Послали есмя в Любок* к бергоместером и к ратманом с своею грамотою своего человека Василя Кузмина сына Филатова. И Вы бы того нашего человека Василя Филатова в Колывани на карабль велѣли посадити и до Любка велѣли допровадити, чтоб как дал Бог1 до Любка здорово доѣхати. А как дастъ Бог, из Любка поѣдет назад к нам, и Вы б его велѣли допровадити до Ругодива. А то б есте учинили нас для, а тѣм бы есте нам послужили. Писан в2 нашем господарьствѣ в нашем градѣ Москвѣ, лѣта 7000 Четыредесят Второго, августа месяца. (С П) Дата. Москва, август 1534 г. Миссия. Василий Кузьмин сын Филатов. Содержание. Иван IV отправляет в Любек своего человека Василия Кузьмина сына Филатова и просит пропустить его через Ревель (Колывань) туда и обратно. Послали есмя в Любок... — Контакты Ивана IV с Ганзой освещены в сохранившейся переписке очень неравномерно: см. № 5, 14, 19, 22, 37, 62, 81, 121, 125, 138; см. 1 вписано над строкой 2 буквы ъиь снизу немного повреждены разрывом на сгибе 27
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 также верительную грамоту от 9 марта (без указания года — РИБ. Т. 15. № 67. Стб. 115— 116). Судя по посланию магистрата Ревеля магистрату Любека от 8 сентября 1534 г., со смертью Василия III и вокняжением Ивана IV были связаны надежды на контакты с московским правителем относительно состояния новгородской конторы (Бессуднова 2021. С. 364—365). Согласно летописи, 27 февраля 1540 г. посланник Яков Немчин явился к царю от Ганзы с челобитьем о торговле (ПСРЛ. Т. 13. С. 113). (К. Е., С. П.) 2. Иван IV - королю римскому, венгерскому и чешскому Фердинанду I (верительная грамота), декабрь 1537 г. Подлинника HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 4 (ранее — Rußland I. К. 1. Konv. A. F. 34, реставрировано 15.9.95). Подлинник (W). Публикации: нет. Подлинник W. Бумага, ок. 387x285 (290) мм. Филигрань — Перчатка с цветком около 85 мм (разделена понтюзо). Аналог: Piccard-Online. № 155719. — 1538 г. Было сложено вшестеро (5 сгибов по горизонтали) и втрое (2 сгиба) по вертикали. В правой верхнем углу над текстом печатная цифра: «49». На обороте в правом верхнем углу крндш.: «1537 Dezember». Ниже та же дата чрнл.: «Dec. 1537.» (месяц и последняя цифра синими чрнл., остальные цифры — коричневыми). В квадрате 5/2 чрнл., ориентация верхом вниз: «Russi. 1». Штемпель Венского архива на обороте сверху по центру. На лицевой стороне под текстом в квадрате 4/2 прикладная печать красного воска (виден сквозь прорыв в бумаге) диаметром матрицы около 40 мм на квадратном листе со стороной около 85 мм. В среднике — Ездец пронзает копьем змея. По ободу — господарский титул Ивана IV. (К. Е.) Великий господарь Иван, Божиею милостию царь и господарь всеа Русии и великий княз володимерьский, московский, новгородцкий, псковский, смоленьский, тферьский, югорьский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли и черниговский, и резаньский, и волотцкий, и ржевский, и бѣль- ский, и ростовъский, и ярославский, и белозерский, и удорский, и обдор- ский, и кондинский, и иных. Наяснѣйшему и свѣтлѣйшему Фердинанду королю угорскому и чесскому и иных*. Послали есмя к Тобѣ своего ближнего человека Дмитриа Василева. И что Тобѣ от нас учнет говорити, и Ты бы вѣрил, то есть нашы рѣчи*. Писан в нашем господарьствѣ в нашем граде Москвѣ, лѣта 7040 Шестаго1, декабря месяца. (К. Е.) 1 далее увеличенный пробел (возможно, место для числа в дате?) 28
Раздел I. Священная Римская импсрпя. Ливония Дата. Москва, декабрь 1537 г. Миссия. Дмитрий Васильев. Содержание. Иван IV уполномочивает Дмитрия Васильева вести переговоры. Наяснѣйшему и свѣтлѣйшему Фердинанду королю угорскому и чесскому, и иных. — Фердинанд Габсбург в грамоте титулован только чешским (богемским) и вен- герским (де факто — с 1525 г.), хотя на момент отправления миссии Д. Васильева он был еще и королей римским (с 1530 г.). Этот титул предполагал, что Фердинанд стал соправителем действующего императора Карла V. Послали есмя ... рѣчи. — Столбец с фрагментом посольского наказа см.: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 3 (ранее — Rußland I. К. 1. Konv. A. F. 33, реставрировано 15.9.95; латинский перевод: HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Konv. 1 A. F. 33—34). Согласно наказу, Дмитрию Васильеву предписывалось сообщить Карлу V о недавней смерти Василия III. Промедление посольств к Карлу V и Фердинанду I с сообщением об этом было вызвано далеким расстоянием. Теперь Иван IV отправил к Фердинанду I Дмитрия Васильева, а к Карлу V — Юрия Иванова Скобельцына (см. № 3, 4), с призывом прислать послов в Москву. В наказе Василий III титулуется «великим господарем», Иван IV — «царем и господарем всеа Русии». (К. Е.) (3). Иван IV - Карлу V (верительная грамота Юрию Скобельцыну), [декабрь 1537 г.] Уп.: См. № 4. Датируется по аналогии с верительной грамотой Дмитрию Васильеву (см. наст. разд., № 2). (С. П.) 4. Карл V - Ивану IV, 27 нюня 1538 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. A. F. 40—41. Список XVI в. (W). Публикации: нет. Список W. Бумага, 304x213 мм. Филигрань — Птица в круге под крестом с литерами В/Е около 58 мм. Аналог: Piccard-Online. № 42407. — 1537 г. Фолиация карандашная сплошная внутри конверта-обертки. Штемпель Венского архива на верхнем поле справа на л. 40 и 41. На л. 41 об. сверху черными чрнл.: «27. Jun. 1538». Правее крндш.: «1538». Рабочая страница — отступ от левого поля около 75 мм на л. 40, около 65 мм на л. 40 об., около 80 мм на л. 41. (К. Е.) 29
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 F.40 Carolus, divina favente clementia Christianorum et Romanorum Imperator etc. Serenissimo ac potentissimo principi domino loanni filio Basilii magno duci Russiae, Volodomeriae, Moscoviae etc., amico nostro charissimo, salutem et syncere amicitiae affectum. Serenissime ac potentissime princeps, amice charissime! Serenitatis Vestrae orator Georgius Scobelzi, postquam a pyratis, qui illum in itinere interceperunt, nostra opera et intercessione ac in nostram gratiam liberatus et ad nos deductus est*. Serenitatis Vestrae literas credentiales nobis reddidit exposuitque ea, quae ab Vestra Serenitate habuit in mandatis, declarans inpri- mis, quemadmodum Serenitas V. summopere cupiat pristinam illam amicitiam et confifderationem, quae alias inter dominum caesarem Maximilianum, dominum et avum nostrum colendum, et serenissimum dominum Basilium magnum ducem patrem vestrum preclarissimae memoriae inita fuit, etiam nobiscum et cum serenissimo principe domino Ferdinando Romanorum, Hungariae et Bohemiae etc. rege, archiduce Austriae, duce Burgundiae etc., fratre nostro charissimo, retinere et continuare, et hac de causa ipsum oratorem suum ad nos et alium ad praedictum serenissimum fratrem nostrum misisse. Itaque petebat, ut et nos, et ipse serenissimus frater noster pro nostra parte eandem amicitiam et confifderationem cum Serenitate Vestra stabilire et continuare et eius confirmandae causa aliquem ex nostris familiaribus ad Serenitatem Vestram mittere velimus. Quae sane omnia nobis admodum grata f.40v fuere. Nam etsi cum omnibus // principibus maxime Christianis bonam amicitiam et vicinitatem habere cupimus, tamen hanc Serenitatis Vestrae eo libentius etiam amplectimur, quod jam1 a maioribus nostris inita et sancte servata, ad nos quasi hereditario quodam iure delata videatur. Itaque Serenitas Vestra de optima nostra voluntate nihil plane dubitare velit, quin nos pro nostra parte et quantum in nobis erit, ad continuandum et servandum cum Serenitate Vestra omnem bonam amicitiam et confederationem simus admodum propensi. Ceterum quia itinera hoc tempore satis difficilia et periculosa sunt, neque tuto possunt oratores hinc inde missi, prout etiam Serenitas Vestra prudenter animadvertit eiusque orator expectus est, plurimum vero referat, ut huic amicitiae praedictus serenissimus frater noster rex Ferdinandus accedat. Propterea remisimus totum id negotium, quo ad ea, quae confirmationem seu innovationem huius amicitiae et confederationis concernunt, ad eundem serenissimum fratrem nostrum, qui etiam nostro nomine cum Vestra Serenitate super ea re latius acturus est. Neque potuissemus in praesentia cuiquam alteri hanc provinciam melius aut confidentius committere, qui omnium rerum et actionum nostrarum magis esset conscius. Quapropter Serenitatem Vestram omni studio hortamur, ut ea que praedictus serenissimus frater noster in hoc negotio nostro 1 буква а вписана над строкой, над неудачно написанной а 30
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония nomine egerit proinde1 habere velit, acsi a nobis ipsis agerentur, nos enim id omne et ratum perpetuo habituri sumus et confirmabimus. Demum de nobis sibi polliceri potest Serenitas Vestra suam amicitiam nobis esse gratissimam et nostram vicissim // semper prosto futuram eidem Serenitati Vestrae, quam f. 41 recte feliciterque valere ex animo cupimus atque optamus. Datum in civitate nostra imperiali Genua, die XXVII mensis Junii anno Domini MDXXXVIII, imperii nostri XVIII. (B. R, K. E., С. П.) Дата. Генуя, 27 июня 1538 г. Миссия. Юрий Иванов Скобельцын (см. наст. разд., № 2). 22 мая 1538 г. Карл V сообщил своему брату Фердинанду, королю римскому, чешскому и венгерскому, о при- бытии к нему московского посла и намерении отправить с ним ответное послание Ивану IV (Lanz 1845. № 456. Р. 282). Содержание. Император Карл V сообщает Ивану IV, что посол Юрий Скобельцын прибыл к нему, после того как был освобожден от захвативших его пиратов. Под- тверждает, что посол передал верительную грамоту от великого князя Ивана и изложил то, что ему было поручено, а именно: что Иван желает сохранять с ним и его братом Фердинандом I дружбу и союз, который был заключен между императором Максими- лианом I, дедом Карла, и отцом великого князя Василием III, для чего отправил к ним послов, и что просит Карла и Фердинанда для подтверждения дружбы и союза прислать своих послов. Отмечает, что русское посольство было принято благосклонно, поэтому Иван не должен сомневаться, что он склонен продолжать и сохранять мир и союз. За- мечает, что пути сообщения сейчас трудны, и важно, чтобы свою волю высказал также король Фердинанд. Поэтому все дело он пересылает ему, поручая Фердинанду действо- вать от лица обоих братьев; волю же своего брата он несомненно подтвердит. Уверяет, что дружба с Иваном IV весьма ему приятна. Serenitatis vestrae orator Georgius Scobelzi ...ad nos deductus est. — В марте 1538 г. Ю. И. Скобельцын и Д. Васильев прибыли ко двору брата императора Фердинанда Габсбурга в Прагу, где 4 апреля Скобельцын получил верительную грамоту на проезд к Карлу V. По пути в Ниццу (Вильфранш) на Средиземном море посол был захвачен турецкими корсарами, которые затем передали его своим союзникам, французским вла- стям Прованса, после чего тот был отправлен к Карлу V, вместе с сохраненными вери- тельными бумагами. Посол участвовал при подписании очередного мира императора и короля Франции в Ницце, в присутствии папы Павла III, и летом 1538 г. благополучно вернулся в Россию (Uebersberger 1906. S. 270—274; Lopez de Meneses 1946. P. 218—219, 225—22; Шишкин, Шварц 2021. С. 103—108). (В. R, В. Ш., К. Е., С. П.) 1 pro исправлено из per 31
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 5. Магистраты Вендских городов Любека, Гамбурга, Ростока, Штральзунда, Висмара и Люнебурга - Ивану IV, 27 февраля 1545 г. Списки: AHL. AS А. Extema. Ruthenica. Nr. 21. F. 161—162. Черновик (£). Публикации: Бессуднова 2021. С. 399—401 (по £, с русским переводом). Список£. Бумага (бифолий), 305x22—21,5 мм. Филигрань — Козлик. Бумага немного повреждена червоточиной. Здесь же хранится пергаменный конверт, запечатанный большой печатью Любека, но потом вскрытый (в описи отнесен сюда, но по титулу видно, что письмо было адресовано царю Василию Шуйскому). (С. П.) f. 161 An hem Iwan, vursten, [kai]ser' aller Russen, grotfursten in der Muss- chow etc. Gnedigester her! Wy stellen2 ghar in keynen twivel, dan syn der hogesten vortrostinge, eth werde Dyne Key. Hocheit, wile desulvige3 dorch vorsehunge des Allermechtigesten nach dothlickem affgange Diner M-t hem vaders tom regimente und Dinen vederlyken erve gekomen, des wy upt hogeste erfrowet, uns und de andern unse buntzverwante frunde de LXXII stede ore borger, kyn- der unnd4 inwonere nicht myn5 alls Diner M-t hochseligen vorolderen yeher und allewege vor der tit under sollichen twist, so leider twuschen densulven6 und ethliken van den bemelten unsem vorwanten steden yn vorleden yaren entstanden, mith allen gnaden und gunsten achter volgen, derhalven wy7 ock syn8 bewogen worden, Dyne Key. M-t myth dessen unsem denstlichen schriff- ten to besuchen, nachdem denne de LXXII stede (darvan wy de hovede syn) ore coplude, borgere und kynder aver velen und langen yam in Diner M-t stat Groten Newgardenn eynen hoff und nedderlage gehat* und nach j egen worden f. i6iv hebben, wormede desulvilegn // stede neffens vilen Privilegien und9 ghenaden van Diner M-t hochseligen vorolderen gnedichlick vorsorget, und nu 10 etliche yaeher10 solliche nedder van den gemenen copluden und ingeseten der uben- rurter steder dorch de ingefallen irrunge und gebreke, ock11 datt de copman ke- gen bemelte ore Privilegien und fryheyde meniklich beswert geworden nicht (wye vorhei) frequentirt gehelden edder besocht, overs doch wy sambt unsem 1 начало слова под карандашной фолиацией — вероятно, стерто 2 далее зач. d 3 далее зач. nach dotllikem affgange 4 далее зач., вероятно ѵег 5 далее зач. den 6 далее зач. in vorleden yam 7 далее зач., вероятно dem 8 далее зач. ѵег erster hüt und (?) 9 далее зач. se или fe 10'10 вписано налевом поле 11 далее зач. volgendes 32
Раздел I. Священная Римская пмпсрия. Лнвонпя buntzvorwanten und frunden den LXXII steden willens und wolgeneget weren, sollichen unsem hoff to Nowgarden wedder to besetten und de nedderlage dar- sulvest hinfinden, wie van olders gesehen, to holden und to continueren, sofern de stede ore coplude, borger und kyndere an leve und gude aldar geseckert, ve- lich und unbefaret syn und1 bliven, ock orer Privilegien und freyheide upt olde ane affbroch und vorkortinge ghebruken2 und geneten mochten. So wolden wy denstlick gebeden hebben, Dyne M-tt3 wollen wes vorschreven mit sunderligen gnaden behertzigen und sick an dem, wes Diner M-t nach dersulven undersaten nicht boswerlich, dan vele naher todrechlich und verdelich, gnedichlichen erto- gen, und uns hirup Diner M-t gnedigest ghe//mote willen und mögen, 4 wor na f. 102 wy uns scholen und mögen hebben to richten-4, entdekken laten, alßdenne willen wy und andere unse frunde de 725 stede to gelegener titt dorch unse botschafft myt Diner M-t derwegen6 ferner laten handeln, hogester toversicht und vertro- sting Dine M-t werden sick sollichs gnedichlick gefallen laten in ansehunge, dat Dyner M-t hochseligen vorolderen, sick sulvest, ok Diner Ma-tt und dem gansen Russeschen namen dorch sollich eyne7 nedderlage nicht allene by8 unß und unsem verwanten, borgem und kyndem, sambt andern byliggenden fur- stendomen, herschafften und steden, ßundem ok in allen frembden und wißhaft gelegen konickryken, landen und9 provyntien, so vele ere und wenes ingelecht, dat deshalven keynn name, dan Dein und Diner M-t10 vorolderen, hoger ist ge- prisett worden. Und willen uns hirmit kegen” Dine M-t Gode almechtich in geluckseliger regerynge lange to fristen bevulen mit unsen willigen densten to yeder titt ganses vormogens erbaden hebben. Sub12 sigillo Lubicensi, quo nos alii simul13 utimur, die 27 Februarii 1545. Diner Keys. Hochheit willigen14 B. und r. der ses Wendyschen stede Lübeck, Hamburg, Rostock, Stralessunt, Wismar und Luneburg. (С. П.) 1 далее зач. und 2 vorkortinge ghe вписано на левом поле вместо зач. в строке beswerunge ghe 3 сокращение правлено 4-4 вписано на левом поле 5 вписано над строкой 6 вписано на левом поле перед началом строки, подч. 7 втиснуто в пробел между словами в строке 8 далее зач. by un 9 далее зач. steden 10 далее зач. vorode 11 далее зач. Jwe 12 далее зач. S 13 вписано на левом поле перед началом строки; перед этим в конце предыдущей строки зач. то же слово 14 над этим словом зач. burger 33
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Дата. Любек (?), 27 февраля 1545 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Ганза просит восстановить Ганзейский двор в Великом Новгороде и привилегии немецкого купечества. ...und langen у am in Diner M-t stat Groten Newgardenn eynen hoff und nedderlage gehat... — В ответ на просьбу Ганзы Иван IV велел восстановить Ганзейский двор в Великом Новгороде, а позднее, в 1548 г., дал обширные привилегии ганзейским купцам (РИБ. Т. 15. № 62; Пронштейн 1957. С. 137; Зимин 1960. С. 144). (К. Е.) 6. Маркграф бранденбургский Альбрехт - Ивану IV, 26 нюня 1546 г. Списки: GStAPK. XX. НА. OpF 44. F. 284—284ѵ (21.6.1546). Немецкий текст (В;). — GStAPK. XX. НА. НВА Konzepte Е 1252. Nr. 1 (ранее — НВА Е Konzepte, 25.6.1546). Латинский текст. Черновик (52). — GStAPK. XX. НА. OpF 53. S. 128—129 (Lat. Missiven) (26.6.1546). Латинский текст (В3). Публикации: Forstreuter 1938. S. 268—269 (по В3). Уи- EFE.T. 61. № 2741. Р. 98. Список В,. Заголовок: «An denn Muscawitter denn 21. Junii etc.». Список В2. Бумага (бифолий), 300x215 мм. Филигрань — Кувшин с крестообразный цветком. Получившаяся тетрадь была сложена один раз по горизонтали и один раз по вертикали. Имени переводчика в подписи нет. Ниже текста: «Duci Moschovitarum». На л. 2 об. в правой нижней части листа разными поч. и чрнл./крндш.: «Duci Moschovitarum / XXVI Junii / Registrirt / Colla (Cotta?) / 1546 / nj / Karge 1896». Список B3. Заголовок: «Duci Moschovitarum XXVI0 lunii». Имя переводчика в подписи — другим поч. (С. П.) Как правильно отметил К. Форстройтер, немецкий текст первичен по отношению к латинскому (что следует из пометки после латинского текста). Немецкий текст публикуется по В,, латинский — по В3 с разночтениями по В2. Немецкий текст f. 284 Nach dem grus und tittel. Wir wissen Euer N. freundicher meinung nicht zu verhaltenn, das uns der ersam unser lieber besunder Hans Schlitte* kaufgeselle undertheniglich zu erkennenn gebenn, wie das er kaufmanschaft und ander seiner obligenden ehrlichenn gewerbe halben zu Euer N. land, herschafft und gebittenn zu verreysenn, zu wandeln und zu schaffen habe, damit er daßelbige so vil forderlicher aufrichten möge, hat er uns weitter angefallenn, wir woltenn inen derhalbenn an Euer N. mit vleiß zu vorschreibenn geruhenn, welchs wir ime mit pilligkeit nicht abzuschlagenn wißenn, und sunderlich dieweil wir ime one das 34
Раздел I. Священная Римская нмперия. Лнвоппя mit g-n zugethann und inn allem gutten gerne gefordert segen, langt derhalben an Euer N. unser freuntlich und vleißig bith, Euer N. woltenn obgedachtenn Hans Schiittenn oder seinenn bevehlhabemn umb dieser unser vleissigenn vorschrifft und vorbitt willenn vergonnenn undter freyem christlichem gleitte und Sicherheit, daselb in Euer N. land, herschafft und gebittenn ab un zu unbehindert zu ziehenn1, sein forhabend redlich geschefte // auszurichten und f.284v zu sein gewontlich erhaltung widerumb ohne endtgeldnuß kohmen zu laßen, damit er sich diser unser Vorschrift und forderung habenn möge zu erfreuenn, und wir zu ersehen, das ime disselbe fruchtbarlich und hulflich gewesenn sey, dasselb seint wir umb Euer N. im gleichen, großem und mehrerm freuntlich zu vordienen stets wilfarig und thun hiemit dieselb Euer N. dem allerhöchsten zu langwerender gesundheit und glukseligen regierung bevehlenn. Datum Konigspergk, ut s. (B. P, С. П.) Латинский текст Illustrissime ac potentissime princeps, domine magnanime! 2Post salutis s. 128 incolumitatisque precationem 2. Vestram3 Celssitudinem caelare non possumus, quod honestus nobis sincere dilectus Joannes Schlitte negotiator subdite nobis referri fecit, 4 quod iter4 negotiorum suorum 5 mercimoniorumque honestorum 5 caussa in Mos- coviam proficisci constituerit. Ut igitur sua istic negotia eo citius conficere possit, petiit a nobis etiam atque etiam vehementer, ut se ad Illustrem Celsitudinem Vestram commendatione nostra prosequi dignaremur, quod speret sibi eas literas nostras6 non mediocriter profuturas. Quod quidem illi, cum7 quia aequum postulare videbatur, tum etiam quod clementer // ei faveamus, s. 129 denegare noluimus. Quapropter magnopere petimus, Illustrissima8 Celsitudo Vestra dignetur dictum Joannem Schlit9 aut ipsius procuratorem vel factorem, si quem 10 suo nomine istuc10 miserit, clementer gratioseque commendatum sibi habere 1 z исправлена из h 2-2 B2: вписано на левом поле при помощи знака вставки 3 В2: далее зач. illustrem В2: сначала нап. quod, затем исправлено на qualiter; буквы od исправлены на аі, далее над строкой нап. iter 5-5 В2: вписано на левом поле при помощи знака вставки 6 В2: вписано над строкой 7 В2: исправлено, вероятно, из tam, далее нап. и зач. quod 8 В2: Illustris без сокращенна 9 В2: Schllitt, причем буквы 11 исправлены из других букв; далее в черновике нап. и зач. dementer gratio 10-to ß^. вписан0 на левом поле при помощи знака вставки вместо зачеркнутых двух букв; в конце вставки нап. и зач. miserit 35
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533— 1584). Том I. Ки. 1 Hdque efficere1, ut tuto, libere ac2 sine detentione huc illuc commeare suaque negotia honesta conficere queat, sicubi etiam fide publica sive3 salvo, ut vocant, conductu opus habuerit, petimus vehementer, Illustrissima Celssi- tudo Vestra velit illi ea in4 re prospicere, ut intelligat nostram* sibi commendationem usui fuisse de eaque gaudere possit. Hoc nos erga Illustrissimam ^Vestram Celsitudinem'5, quam salvam et incolumem conservari cupimus, simili ac maioribus etiam in rebus promereri conabimur. Datae ex Regiomonte Prussiae6, anno 1546. Translatum e Germanico. C. Sylvius, (В. P, С. П.) Дата. Кёнигсберг, 21 июня (в Bz) и 26 июня (в В3) 1546 г. Миссия. Ганс Шлитте. Содержащіе. Маркграф Альбрехт рекомендует царю Ганса Шлитте и проситраз- решить ему или его представителю проезд по царским владениям. ...unser lieber besunder Hans Schlitte... — Миссия Ганса Шлитте к императору Карлу V и великому князю (и затем царю) Ивану IV была поддержана авторитетом герцога прусского Альбрехта Бранденбургского и нацелена на приезд в Россию из Священной Римской империи и европейских городов мастеров, потребность в которых возросла в России в связи с подготовкой к завоевательным походам в Поволжье. Данная миссия получила развитие в ряде посланий (см. наст. разд., № 7—13, 15—17,25,43, 64). Иссле- дователи разошлись как в оценке ее задач, так и результатов. Одни из них доказываю! авантюрный и полуофициальный характер дипломатического обмена вокруг Шлитте (Фрёчнер 2008; Фрёчнер 2019). Другие, со ссылкой на данную верительную грамоту и другие аргументы, считают Шлитте официальным агентом Пруссии и Империи (Бата- лов 2014; Флоря 2022; см. также: Lanzinner 2012; Zittel 1969). (К. Е.) (7). Якоб Кокершен - Ивану IV, [январь-март 1547 г.] Уп.: См. наст. разд., № 8. Ь1 В2: вписано на левом поле при помощи знака вставки 2 В2: вписано над строкой J В2: далее зач. se 4 В2: нет 5-5 В2: Celsitudinem Vestram 6 В2: далее 25. Junii 36
Раздел I. Священная Римская нмперпя. Ливопня 8. Иван IV - Якобу Кокершену (опасная грамота), март 1547 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА Е 719. ЕЗ. Немецкий перевод. Список XVI в. (В). Публикации: нет. Бумага (бифолий), 317x208 мм. Филигрань — Кувшин. Заголовок папки: «Werbung von Kriegs- und anderen Fachleuten für den Moskowitischen Kaiser durch [Hans] Schlitte, 1548». (С. П.) Немецкий перевод Vann dem grossem herenn Iwana, vorn Gottes gnadenn ein keyser unnd f. m here1 aller Russenn unnd ein grosfurst vonn Wolodymer, Moskauffsche, Nau- borotzsche, Ploskauwe, Smolensche, Twersche, Jugrosche, Perimsche, Wetz- sche, Bolgorsche unde etzliche anderen landen herre unnd grosfurst tho Nau- garten inn dem Niderlande, Sempgoffsche, Bolsche, Stostoffsche, Jarosslaff- scho, Belosersche, Udorsche, Obdorsche, Kondysche unnd etzliche anderenn lande. Jacob Kokerschen. Ehr hatt tho unns gesandt Juwenn broder Conradt mit brevenn unnde tho ums geschrevenn, daß Du unser gnade Dich gedenckest unnd deynst unns nach umd hast tho unns besprochenn etzliche meisters, welcke vom unserm keyserdom bedarff sint, ein meister scall machenn papir, unnd tzwo buckzen- meisters, umd dar donst Du wol, one daß Du unnser gnade tho sick gedenk- kest, umd solst ums noch mehr vorheme denenn unde gude meisters tho ums besprechem umde eschem tho denenn. Und wy wyllenndt, alß Gott gifft, for Dienen2 denst Dich wol begnadem. Umd welckere // meisters, denn f. nv] Du nu tho unns besprochem unnd geeschett hast, unnd Du wolst dennsulsten mesters tho unns senden mit unserm dener, welckere wir tho Dich gesandt habem mit diesem unserm3 brefe, offte mit unsem koffluden, welckere kho- men im Dutschlandt, offte mit etzlichem anderem ludern, daß sie mögen tho ums kommen gesunt. Unnd whan eher die meisters tho unnß khomenn, unnd wir werdem seiner kunst und sey woll begnadenn mitt unnser grosser gnaden, alß das byllich umd redlich ist. Ist dann sache, daß denn meisters unnd och etzliche andere meisters sich fruchtenn, ohne gelaide tho unns komem tho denem, one unse gnade wände gnade unde gelaidsbreff, unde so habe wir tho Dich gesandt up denn meisters unse gnade unde geleitsbreff. Umd welckere meisters wyllenn tho ums komenn tho denenn 4ewich, de mögenn to uns kha- men to denem 4 na unser gnade unnd geleitsbreff evich. Unnde waner sy tho 1 дапее нап. и зач. одно слово 2 далее нап. и зач. в конце строки denst 3 вписано на левом поле 4 -4 вписано на левом поле другим поч. 37
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 unns khomen, so wollen wir sey begnaden mit unser grossenn begnadigenn, unnd wollenn sie wol besorgenn mit huse unnd hoffe, mit allem gude, datt sey f и sick können emerenn unnd wol behelpenn. Unnd wel//kere willenn tho uns körnen tho denen up etzliche jare, unnd dey mögenn tho unns khomenn tho denenn nach unser gnade unnd geleitsbreff up etzliche jare, up woviel jare, alß ein jeder wyl; unnd whaner sey ehre bestemede tied die jare gedeyenet haben, unnd so wyllenn wir sy begnadenn unde widerumme tzeenn lassen in ehr landt ohne alle tzwiffel und anholdinge, nach unser gnade unnd geleitsbreff. Unnd unns hatt gesacht Dinn1 broder Conradt, wo daß Du, Jacob, inn dyenem sinne hast, och tho unns khomenn tho denenn. Ist daß denn sache, daß Du wylst tho uns khomen tzo denen mit densulffsten meisters tzohope, und ock etzliche andere meisters, dey gudt sin, unnde wyllenn sey tzo komenn mit juwe tzohope, unnd ihr nempt sey mit ju tzo unns; unde wann Gott gifft, daß tzo Du tzo uns kompst mit denn meisters, unde wir wyllen Dich wol begnadenn vor Dyenenn denst mitt unser grosser begnadigenn, unnd wollen Dich wol behusenn mit allenn dingen, dar Du machst vann levenn, unnd Dich behelpen, unnd denn meisters, denn mit Dich khomenn, unns tzo denenn, ock f. (2v] so begnadenn mit unser grosser begnadenn, unde iß daß Du nu // sulffst mit denn mesters kommenn, ock so begnaden nach erer kunst. Unnd dusse unser brieff is Euch ein geleitt. Is daß sache, daß Du sulffst hast waß tzo schaffenn, Dein eigenn werff, unnd kannst nu tzo unns up dusse tzitt nicht khomenn, so sende unns denn meisters, welckere denn Du besprochen unnd geeschett hast, unde etzliche anderenn, welckere wyllenn tho unns khomen. Geschrevenn inn unserm keyserdom, inn unser herscoppenn, inn unse Stadt Moskwa, inn dem jhare sevenntausent unnd vyffundvefftich nach dem Reusche zall, inn dem maent Martii. (С. П.) Дата. Москва, март 1547 г. Миссия. Неизвестно. Содержащіе. Царь отвечает на письмо Якоба Кокершена, присланное с его бра- том Конрадом, в котором он заявляет о желании служить царю и о найме мастеров — бумагоделателя и пушкарей. Настоящее послание может служить опасной грамотой, по которой эти мастера могут явиться к царю вместе с царскими слугами, или купцами, торгующими в Германии, или другими людьми. Он оговаривает условия службы (обес- печения) мастеров и ее прекращения. По этой же грамоте к царю также может явиться и сам Якоб Кокершен. (С. П.) 1 d, возможно, исправлена из а 38
Раздел I. Священная Римская имперіи!. Лпвоіііія 9. Иван IV - Карлу V (фальсификат Ганса Шлитте), апрель 1547 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. B. F. 1—12v. Список XVI в. (FF) — Rigsarkivet. 301. TKUA. Speciei Del. Rusland. AIII. Forskellige Tryksager, 1566, 1759—62. (Ä). — Erschreckliche, greuliche vnd vnerhorte Ty- ranney Iwan Wasilowitz, itzo regierenden Großfürsten in Muscow, so er vorruckter Jar an seinen Blutsverwanten Freunden, Underfursten, Baioaren vnd gemeinem Landtuolck vnmensch- licher weise, wider Gott vnd Recht erbermlich geübet. S. 1., S. N., 1582. Печатная брошюра (M). — В начале XIX в. список послания хранился в архиве Герберштейнов (//); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: Hormayr Joseph Frh. von. Rußland, aus einer asiatischen eine europäische Macht. — Pläne zur Vereinigung der griechischen und lateinischen Kirche und zur The- ilung der Türkey П Taschenbuch für die vaterländische Geschichte, hg. von dems., N. F. 6 (1835), S. 11—40; здесь c. 11— 35 (по Ну Щербачев 1915. C. 293—305 (по К, с русским переводом на с. 306—320). Уп.: Щербачев 1893. № 185 (169). См. также: РГАДА. Ф. 179. Оп. 1. № 395. Л. 2—20 об. Черновик перевода на русский язык XIX в. Бумага, 361x220 мм. На л. 1 (титульном): «Перевод грамоты Иоанна Васильевича к императору Карлу Ѵ-му. Blaeter (?) zu der Russ. Gesch. I. 431—460». B конце дата опущена. (С. П.) Список W. Бумага, ок. 315x213 мм. Филигрань — Тройная лилия в щите под цвет- ком с надписью под щитом около 45 мм. Аналог не обнаружен. Одной тетрадью на 12 л. Вся тетрадь была сложена вдвое по вертикали и горизонтали. Сплошная архивная, карандашная фолиация внутри конверта-обертки. Круглый штемпель Венского архива на лицевой стороне всех листов. На верхнем поле по центру на л. 1 крндш.: «1547». В нижнем левом углу здесь же крндш. шифр: «Russica І/В». На л. 12 об. сверху справа чрнл.: «1547. April». Правее зач. двумя штрихами: «1548» (подчеркнуто). В нижнем правом углу крндш. шифр дробью: «1/Ь». Рабочая страница с отступом от левого края около 55—65 мм. (К. Е.) Список К. Отдельная печатная брошюра без заглавия и даты. Бумага, 325x210 мм. Без филиграни, без пагинации. Внизу последнего листа коричн. чрнл. совр. поч.: «А. 1566». (С. П.) Текст публикуется по W, поскольку этот список до сих пор не был опубликован и важен как показатель функционирования текста при императорском дворе. Разночтения по прочим спискам не отмечаются. О характере текста см. комментарий. Wir, Johann, von Gottes genaden kaiser und herr aller Reussen, zw f. i Wolodimierien, in derMosgaw, baidenNegarden, zuPloscaw, zu Schmalentzco, zu Twerien, zu Jugarienn, zu Permien, zu Viatken und zw Bulgarienn etc., wünschend und empietend dem allerdurchlauchtigisten, grosmechtigestenn und unüberwintlichstem fürsten, herren Carolo dem Funfften, Römischen kaiser, zu allen zeitenn meerer des Reichs, konig in Germanien, Hispanien, baider Sicilienn, Jherusalem, in Hungemn, Dalmatien und Croatien, ertzherzogen in 39
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Ostereich, herzogen zu Burgundi, graff zu Habspurg, Flanderen und Tiroll etc., unserem allergeliebstenn freundt und bruder, viell gesundtheitt, geluckliche langwerende regirung und wolfart, sampt aller freundtlichen zunaigung und liebe, die wir in warheitt, vermittelst göttlicher genaden, nit wainiger, dan Ewr Großmechtigkitt, zu vermehrenn gantz begirlich seindt. Durchlauchtigester grosmechtigeter kaiser und geliebster freundt! Nachdem wir auß christlicher affection, anmutung und naigung, so weilandt unsere vorfahren, die grosmechigsten fürsten inn Reussen, und fumemlich der durchleuchtigst fürst Basilius, unser geliebter vatter seligster gedechtnus, und wir selbst, zu den unuberwindigstenn kaiseren des Heiligenn Römischen Reiches und der löblichen straitpam Teutschen nationn getragenn, und dan auch auß hasß, so wir wider die erbfeinnds unsers herren Christi alzeitt habend, auch hoher begierdt und liebe, so uns zu furderung der eer Gottes unnd auffpawuung seiner heiligen kirchen eingepflantz, und ob allen dingen angelegen1 ist eigner bewegung, durch einen unseren gesanten, unns mitt E. D. und dem Römischen Reich in mehrer freundtschafft und verbundtnus zu begebenn und gegenn dem graussamenn unndertrucker und verdörber gemainer Chris- tennheitt, dem bluttduersigen2 Turckenn, mitt einer treflichen anzall geldes unndt volcks starcke hulff zu thunn, freundtlich anbiethen; darzu auch ist, das wir zw ainigkeitt und Vergleichung wahrer christlichen religion nach f. iv allem vermugen sollenn und verhalttenn, und so einn freig // generali- oder sonders nationall-concilium ghalten werde, dasselbe durch unsere gelertten zu bsuchenn und auff stattliche Vereinigung mit3 der Lateinischen kirchenn zw handelenn und zu schliessen, vertrosung thun lassenn etc. Damit wir auch solches dester bas und bequemlicher inn volnziehungen pringenn mugen, so haben wir durch obgermetten gesanten etliche hochgedachte theologos und heiliger schrifft gelertte personenn, uns zu vergunnen, an Eur. Großmechtigkeitt sinnen lassen, die wir in unser landt beruffenn und aulfnehmen, sie unserer sprach, religionn, caermonien und sittenn berichten, auch hienwiederumb vonn in der Latteinischen kirchen gelaubenn, bekandtnus, gottsdinnst und geprauch volnkhomelich erlemenn mochtend, das also, wo einn concilium oder nationall-versamblung furgenhomenn werdt, wir uns dan also, dan so viel gerienger in Vergleichung zu schickenn hetten. Daneben wir auch von illustrierung, reformation und pesserung wegen, unserer furstenthumber und landen (derenn wir viell den barbarenn abgewunnen und noch teglich abzugewinnen nicht underlassendt), umb etlicher doctores baider rechtenn, erfahren hochverstendiger männer inn allerlei weltlichen sachenn und hendeln anhal- 1 слово правлено 2 d приписана в начале строки более светлыми чрнл. 3 далее зач. dem 40
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония tenn lassenn, die gemelten unartigenn landt und leuth durch ihr schickligkeitt inn bessere civilitett, ordentlicher policei und burgerlichs lebenn und wessen zu prinngen; desgeleichen auch nach gutten mauremn gesteh, herliche schon kirchenn und gottsheuser an dennselbigenn orten machen zu lassen. Verner haben wir kunstreiche bauwmeister und wolberichte werckleudt begert, die unnss uff denn frontieren und grentzen wider die ungelaubigen barbamn, einersaits die Tartern und anderseits die Scithier, gewaltige, starcke stätt, vhare, schlosser und ungewunliche verwherenn pawen soltenn, unsere Christliche landt und undthanen vor ehegerumtter volcker uberfallenn unnd straiffzugenn zu beschutzenn und zu erreten. Und volgendts, das // wir diesel- f. 2 benn unsere bevestungen mit notturfftiger munitionn und artalerei versehen, und mit wolgerustenn bewörten kriegesluten und hagkenschutzenn besetzenn mochtendt, haben wir umb buchsenmeister, pulvermacher, buchssengiesser, plattner, waffenschmiedt, pantzermacher und dergeleichen, werbunng zu thunn bevohlenn. Wiewoll wir inn gelaubliche erfarunng khomen, das viel anders furgebend und Eur Grosmechtigkeitt und Irenn mittgeliderenn und stendenn des Reichs einzubildenn anmassendt sollten, als ob wir keinn Christ, auch unns solchenn gethon erpietend mit ernst, sonder wir suchendt alleinn durch diesenn scheinn unnd mith verschub der Teutschenn wieder sie zu sterckenn, sie alßdann dester leichter habenn underzutrucken, dan wir seinn kein feindt der Christenheitt und haltenn wenigk trauwes und gelaubens etc.; welches wir so hoch zu hertzenn und gemut gefurt, das wan wir mith sonderlichen gemeiner Christenheitt zw guttem ir hirinn verschonend unnd sie irer damals und nhun Euwer Grossmechtigkeitt freundtlichen willenns gegenn unns genissen liessend, wir inen kanneswegs nachsehenn, sonder alspalt mit bewerter handt straffen und rechenn wolltend. Dan uns an allen solchen unglimpflichen zulagen gantz unguttlich besieht. Und will dannoch die hohe notturfft eraischenn, das wir uns gegen Euwer Grossmechtigkeitt und gantzer Teutscher nationn in so wichtiger sachenn, die zeitliches und ewiges belangett, unsers christenlichenn wolmainens und zunaigung diß orts mit genügsamem stattlichem grundt erklärend! und entschuldigend. Ewer Grossmechtigkeitt tragennd selbes wares wissen, das wir und unnsere underthonen Christen seindt, halten und erkennend unns auch in Irem selbest schreibenn, neben anderen hohenn kunigen und christlichen potentatenn, von wegen allgemainer ainhelliger bekantnus des gelaubens, für ainen mit wenigen thaill der Christennhaitt, und auch nit unbilich. Dann // wie sollten wir nit Christen sein, f. 2v die wir doch in den namhafftigen articulen und haubtstuckenn christliches gelaubenns geleiche maynung leerend und haltend, die wir auch in der mesß, der heilligen epistelln und Evangelia, auch denn herlichenn Simbolum Nicemi, nemlich: Credo in unum Deiem etc. (wiewol in unserer gemainenn sprach, damits iderman versehen mog) lesen und singen lassend, die wir auch geleich 41
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533— 1584). Том I. Кп. 1 so hoch und vili auff vier lerer und kirchem sanet Hieronymum, Augustinum, Ambrosium und Gergroium, darzu auff die Griehen Basilium Magnum, GregoritemNaziannzenum und lohannem Chrisostomum alls die Lateinischenn kirchen halltend, dan wir sie vill ander alte väter in unser Reussische sprach fleissigest transperiert habends, so haben wir auch die vier hohen und andere mehr concilien inn höchsten wurdenn, item wir betten und fastend mit so grossem abbruch, alls die Römische kirch immer thon kann, das wir aber verung der klaren einsatzung der herren Christius, des hochwirdige sacrament und er baderley gestalt nissendt, achtend wir nit, das wir deßhalb unnchristenn zu nenenn seinndt, weil doch unsers lieben herren und salligmachers bevelich und der heiligenn apostelnn exempell darinnen nachgefolgt wirdt, und das unsere prister etliche weiber habend, dieweils in inen Hailiger Schrifft nicht verpotten, sonder wie allermenigklichen erlaubett, und wir auch ene mitel nur zwen weg nach diessem lebenn, nemlich der salligkait und vordamnus, also keinn segefeur (angesehen und die Heilihe Schrifft nichts davon meldet) haltend ist unns nitt so hoch zw vorweisenn, dieweil doch allenthalben in Heiligen Reich, auch anderen anstossenden kunigreichen, sich religionn erhaltend, die nit alleinn in denen, auch in villen anderen stuckenn der Latanischen kirchenn noch ungeleicher und widerwertiger seindt, die auch nit so emnstlich// f-3 mit beruter Lateinischenn vergeleichung suchend, als wir, dann wissendtlich und gantz offenbar ist, das unser forfaren am Reich vor hundert und virtzig jarenn das concilium zu Costantz am Bodensee durch weilund dem hochwir- digenn herrenn Gregorien, ertzbischove zu Kyow in Reussen, salliger gedechtnus, und funff andere bischove besuchen lassen. So seindt auch darneben vil unnsere sthatt und land für sich selbest durch ire potschafften alda erschinenn, die auch, wa die reformationn, so man damallen zu thon in willen gehapt, für sich gangen wer, gern zu der Lateinischen kirchen ainigkeitt eintreten und kommen weren, als das alles die actenn des concilii außtruckenlich bezeugend. Volgends hat auch kaiser Basilius, unser geliebter vatter, zuerst mit weilundt kaiser Maximiliano hochloblicher gedechtnus und darnach durch seinen gesanten Demetrium mit bapstlicher hailigkaitt Clemente dem Sibenden ernstlich handelen und zur vergeleichung der religion viel gutes erpittens thonn lassenn, als der würdige Paulus Jovius, bischoff zu Nucarinn, der fleissig und warhafft historius, durch einn sonders buch, vonn solcher legationn geschriben, bestiget: was haben uns unnsere hochlobliche vorfarenn kaiser Johann unser anher, kaiser Basilius, unser vatter seliger gedechtnus, und wir nun seither etlich und sibenzig jarenn, vonn propagation und erweiterung wegen Christlichen namens und gelaubens giebet und begangen; wievil barbarischer lander und volcker in Scythien, als Permien, Baßkrid, Cermissa, Jhura, Corelia und Permska, die da nichts anders, den die sonnen, mon undt stemenn angepet habenn, wir bestritenn undt mitt göttlicher hulff erobert und 42
Раздел I. Священная Римская нмперня. Лнвонпя zu dem heiligen tauff und christlichem gelauben bracht. Da auch ditt Tattern auff die verfluchten Machtometischenn sect1 vonn christlichen gelauben // abgefallen, seind wir geleich ein erbfeindt worden und habenn di inen nit езѵ allein das gewaltige landt Kozanska (das dreissigtausent streitparer mann in das feit zufiirenn vermag) abgewunnen, unns geeigent und zu dem gelaubenn bekert, sonder sie, die Tattern, gar auß Europa vertribenn, ja auch über das wasser Thon (so die gelertenn Tanaim nenen und) in Asienn gezogenn und inenn auch inns halb vil abgetrunngen, und also bemelter lander nit allein unnß, sundem dem Herrem Christo gewunnen, der uns dan gelucklichenn sig darzu wider seinenn feindt verlihenn, so ist über das gantz kündbar, mit was emnst wir gedacht seinndt, die grobenn und mehr dann barbari schenn leut, so man die wilden Lappen heist, auch zu warem verstand und erkandtnus des gelaubenns zu vermögen, welcher leut damit ewer grossmechtigkait ir grobheit undt einfaltt mit Verwunderung zu erkennen, habendt wir hieneben etliche2, also wild und unbeklaidet, wie sie auffgefanngen sindt, presentirenn lassend. Es seindt auch allenthalbenn unsere furstenthumb onzalbar vill kirchenn, alleinn in unserem kaiserlichen schloß zu der Mosgaw sechzenn und in unserer sthat Nogardenn mehr den tag im jar seinndt, wie das alls der wolgebomne edle herr Sigimundt von Hermelstein, Ewer Grosmechtigkeitt geübten bruders, des Römischen konigs3, in unserer4 kaiserthumb abgesanter ambasater unndt rath etc., und der gelert und wolerfaren schribent Sebastian Munsterus, der unser fürsthumb und land vleissig erkundigung thon hat, in seiner Cosmographi bezeuget, wiewol unser kirchen mit schlechten gemelten und biltnussen gezirett seindt, derwegen wir dan sie vor unseren gesantenn under anderen auch nach künstlichen malleren, stainmetzlem und bildhawemn trachten lassen, gemelte kirchen köstlicher zu verpessemn. So seindt wir auch (on rum, alainn zu steur der lauterenn warheitt zu meldenn) für unser selbest // person5 f. 4 der devotionn und andacht, das wir unns alle kaiserliche hochwichtige geschafft, damit wir als die viellgemelter land (so biß in sechshunder Teuscher meillenn lanngck und breit) zu regiren habendt, stetiges beladen seindt und täglich selbs, sampt hertzogenn Jorgen, unserem geliptenn bruderenn, und vierundzwanzig fürsten zu rath sitzennd, uns dännoch nit verhinderenn lassend, sonderen jeden tag dreymallen zw kirchenn und dem6 gotesdinst gehennd, alls nemlich: morgens zu der meß, abents in das caplett, und zu mit- 1 далее зач. vonn (?) 2 далее зач. als 3 вписано над строкой 4 далее зач. kaiserlichen 5 далее зач. den 6 вписано над строкой 1*3
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Tom I. Кп. 1 temacht in die metten. Daß thonn auch unsere furstenn und herren, und allermenigklich; und was darff es vill erzellenns, kain kindt ist in allen unserenn furstenthumbenn und landen so klain, es hat zu ainem zaichen, das1 ein christenliche von ergebenne und durch den tauff newe gebomn creatureim seinn, die under des kreutz Christi gehorenn, ain crucifix ann der brurst hanngen. Beschlislich wollend wir, vom creutz wegen, denn hocherfamenn, welchenn unser auch unserer benachbarttenn chri stenn, die unns solcher zutzemessen understenden, sitten, thon und lassenn bedanckenn seindt, zu bedencken bevehlen, welcher thail, wir oder sie, ernstlicher ob christlich zücht unnd frumigkait halte, und die unchristlichenn haubtlaster, alls ehbruch, wucher unnd volsauffenn, an seinen underthonen straff oder im schwangckh gehen und uberhandt nemenn lasse; welcher auch seinne arme luth leidenlicher oder tirannischer weisß tractirtt etc.2, welches denn unß erstlich erbarmett und auff ir, der Lieflendischen Ordens leuth, fillfaltig gebenne ursach, sturen und weren müssen, so wirdt sichs such kainesweges erfinnden, daß wir je im ainichem fride oder anstanndt, den wir gegen christlichen pottentaten gemacht, und unserer gewonheitt nach mit der krutzkussunng bestetigett, beruchtigett werden, wie dann unser gewisse feindt selbest bekennen müssen, und der hochgelert Joachim Vadianus, so selbes in Pollen und Litauen gewessen und f. 4v gelaubhaffig // von uns bezeugett, das wir unser erennvertrag und fridestanndt auff das allerbestendigst und krefftigist halltend, vemer daß unnß, auch gemeinem stenden des Heilligen Reichs Teutscher nation, die vertrösst hilff zu thonn und sonst alles anders, das wir durch unseren gesantenn erpiten lassen, zu lastenn höchster emnst, so seindt wir entschlossenn, solches alles nachgeender mass und gestalltt stattlich zu3 vollennzihenn etc. Erstlich, dieweill wir nach vleissigsten erwegenn befunden, das der fur- nemst mangel, das die sach [nicht] vor diesser zeitt in das werckh kommen, bisher gewessen, die grosse weitte des weges, so wir zusamend habenn, also das ainn thail dem anderenn langsam antwortt zu sennden, noch seinnen willen und gemuth zu eerkennen geben mugen, durch welches die sachenn alleweg vil jar, bis man wider gelegenheitt und potschafftt zu ainander gehenn künden, ans[t]hen und offt gar ersitzenn müssen, das datzwischenn ein gesanter oder unser jedtweders vorfarenn einer todes vorgangen, da doch ainn so doch treffenliches christliches fumemenn vor allen dingen zum höchsten bedurfftt hett, das es stedgs und en underlaß geibett, getriben und sollicitirt wordenn, auch imerzu pottschafft hinn und wider gangenn wer. Solchem nun hinfuran zu begegnen, habenn wir angesehenn, ainen steten orator und ambassador an Ewer Grossmechtigkeitt oder des Romischenn kuniges hoff, oder sunst im 1 далее зач. es 2 вписано в продолжение строки другими, более светлыми, чрнл. 3 вписано над строкой более беглым поч., более светлыми чрнл. 44
Раздел I. Священная Римская имперня. Лпвопіія Reich, wo es nott seinn wurde, zu haltenn, wie ander kunig unnd pottentattenn der Christennhait auch thonnd, der auch einn Teutscher im Raich erporenn sey, welche an unser statt, vor und vor, solche vorhabende1 verainugung und bundtnus, inn religion unnd prophann sachenn, zu entlicher volziehung rich- tenn, abhandelenn und bringenn. Dieweil auch die statt Augspurg in Scha- benn // itzt vor die namhafftest statt im gantzen Reich geacht, da dann in wenig f. 5 jarenn her vil trefflichenn richstagen und ander grose versamblung gehalten we[r]denn, alda auch, wan einn krigeszugk furgenomen, gewolich gelt gemacht undt volcks bestöllt wurdt, dahinn man wochnlich auß allen landen der Christenhait new zeitung schreibt und brinngt, derhalben zu Verrichtung viller Sachen allergelegenst ist, das der ambassador von dannen possten legen soll bies in die statt Lübeck, dahin wir zw wasser undt land posst haben mogenn. Und nochdem wir gelaublich berichtt seindt, das der vesst streng ritter N., zu N. wonhafftt, ainn furtreffenlicher man, auch daneberm aller weltlichen han- delenn und Sachen hochverstendig und Ewer Grossmechtigkeit hof gebrauchs wol erfarenn seie, so habenn wir in (doch nitt anderst, dan auff derselben Ewer Maistat oder2 hochstgedachtes Romischenn kuniges grossmechtigkait bewil- ligung) zw solchem unserem rath, orator, legaten und ambassador angeno- menn. Dieweil auch die Fugeger daselbest zu Augusporg für die reichstenn und wolvermuglichsten Privatpersonen in allenn orten berumet sein, wollen wir dennselben Fuggemn, nemlich Anthonien und Johann Jacopenn, sampt irenn mitverwanten gebruderen und vettern und nachgelassenn kindem, herrenn inn Kirgberg und Weissenborgen, die zuvor versprechen, etliche hundert taussent guldenn, wie wirs zu des Heilihen Reiches hilff wider denn Turckenn bewilligenn, im ewer grossmechtigkeiten in der Burgundischen gewerb statt Andorff zu iren selbest oder irer factoren und diener, die solches ider zeitt zu empfangen, macht unde bevelich furzaigenn werden, sichern handenn und gewallt, in den vier nechstkunfftigenn merckten, so daselbes gehaltenn werden, durch wechsel liefern und ambaren geltt // erlegen oder in die statt Lübeck, f. 5v doch das dagegenn (wie auch billich) durch die emanten Fugger, alls haub- tschuldener, und dan die stand des Reichs im fall, wä unns etwas an inen abging, alß[d]an an inen selbest zu erholenn, und erstlich, Ewer Grossmech- tigkeitt und dem Römischen kuning ohn einig einrdt oder uff zuck der reich- tenn umb execution was es den weg nit heltenns der widerbezalung erraichenn solt, gegen iren ligenden und värendenn haaben und guetemn im Hailigenn Reich, auch irem aigenn kunigreichen, furstenthumben und landenn, stracks zu verschoffen und gestattenn etc., ain verschreibunng pesser form, wie de- issenn genannter unser ambassador ain copi von unsem wegen uberfgeben] 1 далее зач. sachenn 2 далее зач. die 45
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Tom I. Кп. 1 wurrdt, verfertigett und auffgerichtt, auch ime, unserem ambassadoren, zu- gesteltt werdt. Und so wir also versichert1 seinndt, wollenndt wir dem Reich Teuscher Nationn zu gutem auff zwantzig gantze jar solche obbestimpte suma mit nachvolgenden conditionen furstreckenn: nemlich, das solches geltt alls bey den gedachtenn Fuggern ligenn bleibenn, und sie dasselbest nach irer gelegenheitt un[d] gefallenn zu irenn nutz wennden und geprauchenn, doch jerlich die geburlich Verzinsung, von jedem hundert seches guldenn, davonn unseren ambassadoren antworthen solldend, der, sobald ers eingenomen, dem stattpflegem, burgermeistemn und rath gebenn, so Ewer Grossmechtigkaitt in der statt Augspurg, 2 Lubeck, Franckfurt am Main adder Nueremberg-2 ver- ordenet, zu verwaren, zu stöllenn und auff das rathauß lifemn, und jedes jars in sonderheitt undfer] der statt insigel ainn bekandtnus nemenn soll, das also gedachter rath vann ime, dem ambassadomn, solche verzinsunng empfangeim in guter verwarunng behalten und nimandt on unserer weittere verordenung und bevelich heraußgebenn woll, biß ainn gemainer krigeszug Teutscher Па- F. 6 tionn wider denn Turckenn geschech, dadurch also ainn mercklicher // vorrath gesammelt, der järlich treffliche suma renth und zinß gemert wurdt, und solche hauptsuma soll kainn thaell, weder wir noch die Fuggerenn, vor völliger erscheinung der zwanzig jarenn, dem anderen abkunden noch auffsagenn, es sey dan, das über kortz oder lang in denn bestimpten zwantzig jarenn des Romischenn Reichs ainheilliglich all seinn macht angriffen und ain grossen beharlichen krig wider den Turckenn fumemen werde, im selben vall soll das Reich unserem ambassadoren, der sich (wa er nit mit bevelich an kaiserlichem oder Römischem khunigklichem hofen von unserenn wegenn sein mus zu N. enthaltenn [wurdt, so]lches3 am gantz jar zuvor), dessenn man den woll mit vorberatung und zurustung aines gewaltigen zugs bedarf!) antzaigenn, der soll darauff [von]n4 unseren wegen den herrenn Fuggern die gantzenn hauptsum- ma abkundenn, welche sie, die Fuggern, zu endung und anfa[n]gung ainnes jares darnach zw halben thaill und dann in nechstvolgendenn halben jar dem ubrigenn rest, daß ist denn anderenn und lesten halben thaill, dem verordenten reichspfenigmaistem erlegen, und damitt auch mitlicher zeitt der jaresfrisst, bis die erste halbe hauptsuma bei den Fuggemn verfallenn wurdt, das Reich mit gellthilff nit gesaumbt wird, so soll der ambassador alle die parschafftt, so selbiger zeitt hinder stattpflegemn und rath zu Augspurg oder ahnn dye ander vermelte ohrt versamelt, verbanden seinn wurdt, gegen hinaußgebung gepirli- cher quitantz von unsemn wegenn erhebenn, und sobalt meniglich angetzogen 1 далее зач. ha 2 -2 вписано при помощи знака вставки на левом поле более беглым поч., более свет- лыми чрнл. 3 чернильная клякса, восст. по фрагментам букв и публикации 4 чернильная клякса 46
Раздел I. Священная Римская имнерпя. Лпвоііия und bey ainander im feldt ist, obvermeltenn des Reiches pfenigmeistem auch uberantwortenn und zustöellenn. So dann die zwanzig jar verwaltzen begeren wir alleinn unser dargelihen hauptsuma vonn denn Fuggemn zu empfahenn, welches dem Reich inn jedtwedem // wegenn nützlich, dan so gar kainn stat- f. 6v licher krieg in zait der zwanzig jarenn gefurt wurdt, kann unß das Reich mit dem auffgehabnen zins gelt abzallenn und im selbest unser hauptsuma gar aignenn; so es aber angriffenn und verkriget wurdt, an zweiffel, mit Göttlicher hilff, sovill landt und leut damit gewunnen, das es abermals mit nutz mag entricht werdenn etc. Uber das seindt wir auch for das freundtlichenn erpitens gewesen, und noch, wann also ain gemainer starcker zug und beharlicher krieg durch das gantze Reich Teutscher nationn furgenomenn wurdt oder das Ewer Gross- mechtigkait oder derselbigenn geübten bruder der Römisch konig oder das Reich, mit der Kron Hungerenn, Behem und seinenn erblendemn, einen warhafftig krig wider denn Türken furenn und selbest aigener personn oder seiner durchlauchtigkaitt gelibetenn soen einer zu feldt zihenn will, und das wir dessenn durch unsemn ambassator per posst ermant und berichtt werdent, das wir dreissig taussent Mosgawischer reutter oder ringe pferdt, auff daß erst, so immer seinn mag, in Hungerenn oder einn anders landt, dahin der zug geen, auff die walstat, die unß benendt wurdt, schickenn und drey gantzer jar lanng auff unser aigenn kosten erhalten. Doch über solche raissige selbest unsere oberstenn ritmaister und ander befeligsleutt, auch ainenn generaloberstenn, auch unserenn fürsten, wie unser gebrauch ist, setzenn und verordnnen wollennd, und doch (damit sich nimandt iren zu beschwerenn hab) mit dem gedinng, das gedachter unser oberstenn rittmaistemn und beveligisleutt allsampt dem genraloberstenn selbest des Römischen konnigs oder Hailigenn Reichs oberstenn feltherrenn gehorsam unnd underthann, auch dessenn beffehlenn, gepotten und verpotten // nachkommen und geloben sollend, f.7 Und was dan sie gemeltenn unser dreissig taussenndt pefert oder wievil winnger ir durchlauchtigkait begerenn oder ander mitt irer hilff, an landenn, Stätten, schlossemn oder fleckenn erobemn werdenn, davonn begerenn wir unnß kainnes fuspraidt erdtreichs eintzureumen, sondemn nor denn auffganng krigeskostenn (der doch bey weitem nit so vil als bez denn Teutschen kriegsleutenn und reutemn anlauffenn wurdt) inn etwann vill jarenn, darin es dem Romischenn kunnig oder Reich ganntz leidenlich seinn mag, darzu, unserem christemlichen geprauch nach, allainn die hauptsuma one aininche verzinsunng widerumb zu erlegenn. So man aber (da Gott der herr mit ge- nadenn vor seinn woll und unser Christlich underthann behüten woll) emi- derlegenn und des krigs verlustig werden solt, wollendt wir alsdan allen krigesskostenn, der über unser dreysig taussent oder wivil ver gut geacht wir schickenn sollenn reiter gangenn selbes tragenn unnd geduldenn; so es 47
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Tom I. Кп. 1 sich auch gelucklichenn anlassenn und mit unserem dargestreckenn gelt und volckh frucht geschaffen wurdt, wordenn wir mit der zeitt verursachtt, dem Romischenn kunig oder Reich fiirohinn mit ainer noch viell merem macht durch unnß selbes zutzeziehenn oder hertzogenn Jorgenn, unserenn brudem, an unser statt zu schickenn, oder aber, mitt rath und hilff der Teuschenn, den Turckenn, vonn unsemn landenn auß, Constantinopel zu krigenn, wie dann unser vorfarenn vorruckter zeitt, auch mehr dann einnmall gethann, do sie doch bey weitm noch nit so grose macht gehapt, alles wir von der genad Gottes itzt habennd. Wa Ewer Grossmechtigkait ettwann auff dem meer denn Turckenn f. 7v oder1 ander ungelaibigen // mitt ainer starcken armaten antzugreiffenn und unserer hilff (dem sie doch, als ain gewaltigestenn kaiser, villeicht nicht durffend) darzu prauchen gedechtend, sol uns auch nicht zuwider sein, Ewer Grossmechtigkaitt geleicher gestallt ain treffliches anlehenn auff ain ainzall jar onn verzinsunng zu thonn, doch das Ewer Grossmechtigkait sich verbunden dasselb wider kainenn christlichen kunig noch potenntaten auffzuwennden, und das sich etlich stäett im Niderburgundischen landen oder Römische und ewer grossmechtigkaitt erbreich darumb verschreiben!; sogar sainnt wir gennaigett, die pfundt, so uns die Göttliche milltigkaitt reichlich mitgethailt, nit under zu graben, sondern zu dem eer und glori nützlich und zu dem rethen ewigen wucher anzulegenn. Das wir aber zum Römischen Reich Teutscher Nationn und desselben) hauptemn so gendigen willenn, affectionn, gunst und naigunng tragend und uns zu irer hilff erpidend für anderer nationn der Christenhait, beschycht auß viellen, doch fümemlich nachvolgenden ursachenn: das wir sampt den Teutschen aines Ursprunges und herkommens seindt, auch in Scythien unnd Sacramatien die länder inhabendt und besitzennd, da vor uralltenn zeitten, die erstenn eltemn der Teutschenn volckemn, die seidher inn des Reich gezogenn, ire sitz und wonung gehapt. Deßhalbenn noch heutiges tags vill unnserer altenn statt, schlosser, wasser, perg unnd holtzer Teutsche namen habenndt, wie das unser legat ewer grossmechtigkaitt und die stannd des Reichs, auff unserem im zugesanten bericht, so von nötten genugsam verstendigett wirdtt, und das sie, die Teutschenn, auch unsere lieben nachbarenn seinndt. Derhalbenn wir f. 8 mer kundtschafft2, hanndthirung unndt // vertrawen zu innen, dan zu andern, habend. Und erstlich, daß sie von dem tiranischen pluthund, dem Turcken, nach Verlust des Hungerlandes, jetzt für ander nationn der Christenhaitt mit krig angefochtenn werdend und hilff bedurffend. Und auß solcher liebe zu den Teutschenn, und auch das unß ir redlichait und treue für ander nationn gemmet wurdt, habenn wir, wie wir dan auch itzundt, Ewer Grossmechtigkaittenn 1 исправлено из другого слова, скорее всего, mit 2 далее зач. hab 48
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония umb gelert personnen halben wilfartig erpotten, und wir in der kaisserlichen wort unzweifenlichen vestenn gelaubenn setzend, so verlassend wir uns nach mallen gentzlich darauff, ewer grossmechtigkait werde stattlich versehunng thonn, das uns dieselbenn zukomend. Dan so man vor Zeiten, weil das1 Egiptische und Syrisch Reich noch inn wurden und wessen gestannden, den grossen soldan zu Alkir, ee das er durch den Turckenn abgetilgett, alleinn darumb, das er freund der Christennheit gewessenn und die pilgram, so zu dem Heilligen Landt genn Jerusalen gewandelt, sicher durchzihen und beglaidtenn lassenn, leut zutzihenn, auch buchsen2, wehr und harnisch bringen, und dem sophu inn Persienn, vonn wegenn das er auch des Turckenn feindt und der asiatischenn christenn—Armenier, Jacobitenn und Georgianer — beschirmer ist, auch offtmallenn Waffen und gewöher zugehenn lassen, wievil bilicher thutt man dann uns, als ainem wissentlichen christennlichenn kaisser, mit leuten, krigesrustungen und anderenn furschub, da es gemainer Christenhait vill hoher erschiessen mögen. Nun begertenn wir aber nit ain unmasß, noch uberflus krigsvolcke, sondemn itzt nitt mehr, dann einn regemett von zehen fenleinn knechtenn, und reisiges zeuges funffhunder pferdt, dern das Reich wol onn schadenn zu entperenn hatt, und habend dennach, dieweil wir ainer betagten und woll // erfamen hauptmanns anfencklichenn hochbedurffent und f. 8v uns des3 kaines abschlages versehennd, zu unserem Teutschenn obersten (doch auff Ewer Grossmechtigkait und derselben gelibtenn bruder, des Römischen kunig, zulassenn und erlaubenn) denn vestenn N. zu N. angenomenn und mit befelich, gelt und anderer notturfft, ee gerurtter anzall knecht und pferdt in unser bestallunng auffzunemen und uns zutzefuren, versehenn, mit freundtlichenn ansinenn, Ewer Grossmechtigkeitt und des Römische Reich wollend Ordnung habenn, daß ime an solchenn kainn Verhinderung widerfar, die wir auch stattlich underhaltenn und besoldenn wollen, wie das unserem ambassador einn verschreibunng zugeschickt. Wiewol auch auß allenn dem, so hievor gemelt ist, sich unwidersprechlichen schleust und unnser verunglimffen aller gewaltigst comuniciert, daß wir kainn feindt der Christenhaitt seindt, dann wir sunst dermassen leib und gutt zu denn Christen stetzen, sondemn wa ir unbegründet furgebenn war seinn solt, unser hilff vonn im abzihenn und irenn widerwertigenn beystanndt thonn wurdennd, wellenn wir doch noch über solches, damit Ewer Grossmechtigkaitt, auch die stannd des Heiligenn Reichs und allermanigcklichenn, greifflich abzunemenn unnd zu erkenenn gebennd, das wir nichtes, dann hailsamenn fridt, bunndtnus und ainigkait inn gaistlichen und prophan sachenn, vor unns habend und suchennd, sie mit unnß angebotten unnd protestirt habennd, mit allen unnd jedem unsemn nachbaren, mit chris- 1 далее зач. Egip 2 далее зач. unnd 3 вписано над строкой 49
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 tenn der Kronn Pollen, Schweden, Liefflandt, Littaw, Finland etc., nimandt, der es begerenn wirdt, außgeschlossenn, ainenn steenden, immerwerenden, ewigenn fridt zu treffenn und auffzurichtenn, auch denselbenn under der1 creutzkussung vest, unverpurlich zu haltenn etc. // f.9 Dieweil auch verschinner die hochloblichsten Romischenn kaisser Teutscher Nationn zu dem Griechischenn kaisem in Orient durch beheuratung freundtschafft, alls kaiser Otho auß Sachssenn, der Drit des namens, Theo- phaniam, weilunndt Michaels, kaisers zu Constandinopol, dochter, zu gemahl gehapt, und darnach kaiser Phillips auß Schwabenn frawen Irenam, des Griechischenn kaisers Isacii Comneni dochter, zu ainner gemahel genomen unnd inn der statt Auguspurg hochzeit2 gehaltenn, unnd anno tausent fierhundert und zwenundsiebenzigck unsem anherenn, des keyssers Constantini, dochter vertraut und auß Lübeck uff Revell und davon in Reußlandt ubersendett, und dann auch zuvor und hernach die Romischenn kaiser, auch des hochloblich hauß Österreich, sich bey denn hertzogenn auß der Masaw beheuradt, dan weilund kaiser Friderichs, Ewer Grossmechtigkaitt3 uranherrens, fraw mutter Innburgis ist hertzogenn Semovitis inn der Masaw dochter gewessenn, welche Orientische oder Constantinopolitanische kaiser, auch Masowische fürsten doch eben des Griechischen gelaubenns gewessenn, dessenn wir noch zur zeitt seinndt. So ver dann Ewer Grossmechtigkaitt, dem Römischen kunig oder furstenn und fürsten des Reichs, solches gegenn uns und unsserem brudemn auch geliebt, wollent wir derselbenn exempel gemn hierinn nachvolgenn und mit erlicher vorbundung, freunndtschafft, ainigkaitt und vertrawenn zwischenn unß unnd dem Reich vermerenn, und also nichtzit das immer zu befridunng, auffnemen unnd rettunng gemeiner Christennhait, und dagegen zu alburch [!] und verdrukunng der feinndt Christi dinstlich und furdersam sein mag, bei unns noch denn unseren erwinden lassenn, wie wir das alles f 9v christenn gegen ainander zu thonn H schuldig seindt. Aber bisher der höchst mangel gewessen ist, das mann ainander wenig solche brüderliche lieb und treue ertzaigt. Dan so man auff den gründe und Ursprung sehenn will, wadurch die Christenhait inn so grosse schmelerrunng und abfall kommen, findt sich, dessen die zuttrennung4 der kirchen ainn hauptursacher gewessenn, und das durch mißhellunng und zweitracht der religion die christenn auch eusserlich ainnander abhalt und ungewegen werden, demnach nimer zusamen gesetz, noch ainander hilff gethonn, und also die ungelaaubigenn sie undertruckt unnd vertilligen habenndt. Dessen daß kaiserthum Constantinopel mit seinem klaglichenn verterbenn und undergang ainn hochs exempel ist, wölches 1 нап. над строкой 2 вписано на левом поле более беглым почерком при помощи знака вставки 3 далее зач. несколько букв 4 и исправлена из еі 50
Раздел I. Священная Римская империя. Ливоння fall wir dem Römischen Reich zu hailsamer erinnerunng, etwas höcher zu erzellenn und furzubildenn, auß freundtlicher zunaigung nit underlassenn kundenn. Nemlich es hatt sich begebenn, wie drey furtreffennlich principal- sprachenn under den andemn allenn seinndt, nemblich Hebräisch, Griechisch unnd den Lateinischen, auß denen auch die andemn, als vonn denn muetem die töchtemn, oder auß denn quellenden brunnen die bäch, entsprungen und geflossenn, daß der Christlich gelaub (der doch als der ungenet rockh des Herrenn gantz untzertrent bleibenn soll), mehrer thail vonn ungeleichett wegen der cermonien, die in Asiatischenn, Orientischen und Ocitentischen landen, je nach gelegenhaitt verenderlich gehalten und gebraucht, auch in so viel kirchenn von einander gesundert und zerthailett worden, das die Hebarischen oder Sirischenn, derenn die Armänier, Jacobitenn und Gorigianer zugewändt, zu ainner besonderenn kirchenn inn Asienn, desgeleichenn die Griechisch zu der Reusischen gehortt, zu einner aigennen inn Oriennt, und inn die Lateinschenn, derenn das Römisch Reich // Teutscher Nationn sampt f. io andemn landen underworffenn, auch zu ainer sonderbarenn kirchenn inn Orident [!] gerathenn, das dann allen Unfall inn der Christenhait eingefuret, dann daducrh erfolgett, das die kirchenn von ainander1 hilffloß gesetz und zu scheittemn ganngenn seinn. Also ist vonn der Herbarischen kirchen das Hailige Landt, ganntz Syrienn, Egiptenn, Alxandria und Antiocha verlorenn, das noch nun Armenien sampt denn Jacobitten und Georgianer vorhannden. Und als demnach der Turck die Greichschen kirchenn mit grosser macht angriffen, und Konstantinopel, den kaiserlichem! sitz, zu wasser unndtt landt belegert, und der letst kaiser daselbest, Constantins Paleologus, babst Eugenium denn vierdenn, auch denn Romschenn kaiser weilundt Fridericum den Drittenn, Ewerer Grosmechtigkait uranherm, umb hilff ersucht und angeruffenn, da man in statlich und woll zu rötten und2 zu enntscheittenn weg gehabt hatt, inn babst in eusser seinner noth die missheiligkaitt der kirchenn fürgeworffenn unnd verwissenn, im alle hilff versagtt und verzigenn, auch hochgedachtenn kaiser Friderichenn und ander Christenlich konig und pottenntattenn davonn abgehaltenn, und inn also, sampt dem kaiserthumb, endtlich undergeenn lassenn, das vonn der allerweitesten Greischen kirchenn nach wir und unser Reusisch Reich uberig sennden. Nun hatt solches verlauffennt nit allein degehnigen kirchen, die also verlossenn worden, nachthail und verterbenn gebrachtt, sondemn auch geursachtt, das solche verdorbung, geleich wie ain schädliche, umb sich greifende prunst, die man nit löschet, an die kirchen auch körnen und inen unwiderbringlich Verletzung zugefügt3, welches sonst verhütt und underplieben wer. Dan so man der Greischen kirchenn // hilff und f. iov 1 далее зач. gesch 2 далее зач. schei или schri 3 после zu зач. gesetz 51
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 beistandt gethann, hadt der Turck so weith nit einkreissenn khunden, das er itzt der Lateinischem kirchen ire underwerffenn konigreich und landt auch abtrunge, wie er an der herlichen Kron Hungern und andern gethan. Dieweill dan die widerauffpauung und merung gemainer Christenhait nichts furtreglichs, noch erschlißlichs, dan die gemelten kirchen ainigkait, auch zu stattlichem widerstandt solches gewaltigen feindes, des Turcken, im ansehunng seiner un- sehelichen macht, nichts hohers von notten, dan das sich die stuck und gelider der also zersteuweten kirchen einheliglich zusamenn thuendt und haltendt, und ein1 thail dem andemn dißfals mith christlicher gedult mitleidenlich nachsehe, biß durch eine gottselige generall-concilium in notwendig gemeine reformation allermennigliches besehenn mugen. Dan so man die grunndtlich warheit bekemen will, kam man nit leugnen, daß in denn kirchen zu allen thaillem nith wenig mispruch eingerissenn sein, mochtendt, die im erster kirchenn, primitiva ecclesia, nith gewessenn, und deshalbem böslich zu bessern seinndt. Wir wollend auch, sobaldt wir in vereynigung der religionn mith dem Reich khommen, bei den Arminemn und irenn zugethanen die grosse hantirung und kaufmansgewerb in unsem landen treibent, auch in guter anzal darin warhafftende, mit gendigen und emstlichenn fleis handelen und sich zu anigkeitt der Lateinischen kirchenn zu pringen, anhalten und ermahnen lassen, der gendigen Zuversicht, sie werdenn sich nit alleinn unser gutte erimerung, sondemn auch unsemn exempell dahin bewegen lassen, und löblich nachzuvolgem und auch im Christliche vergeleichumg zu begebem. Dazwischen aber, von diesser zeit bis auff ein freig generali- oder national-concilium, wollens wir nichts desto winiger hivor erpotnner weisse der Tutschen Nation2 ein getreuger helffer seinn. Und wa solches lengest bey unserer vorelttemn zeitten furgenomen, das der Christen gemuther, // unangesehen ungeleicher religiom, so ernstlich zusamen gericht, als sie vorn einander gezogen und getrent wordem, wurdt ohm zweiffel gemeiner Christenhait wesen itz im pesserem standt sein. Dieweil aber vorgangen Sachen nit wider zu pringem, und doch pesser ist, das aim ding spatt, dan ghar nicht geholffenn werdt, wann dan nachmalln die zwo mechtigenn reich, das Teutsch, so bishero sein gewaltige macht und ritterliche sterckh wider alle volcker straitbarlich erzaigett hatt, und unser Reusischen, mit rechtem eiffer, ernst und trauwen zusamen setzen werdend (das dam allen unseren* landen und underthannen, über die wir gantz volnkomelich her umd absolute gewaltig seinndt, nit mangel soll), seindt wir ungezweiffelter Zuversicht, es sol und wirdt der gemeinen erbfeindt der Christenhait und tiranischer bluthund der Turck im viel mindemn jahrrn demutigett, geschwechtt und ermindert. Dann ehr durch mißhellunng umd farlossigkeitt unnserer vorfarem, der christlichen potentaten, bisher 1 вписано над строкой 2 далее зач., вероятно, einen 52
Раздел 1. Священная Римская империя. Ливонпя uffgewachssenn und zugenomenn, dann wir schon ein starcken fuß inn Asien, wie ehr, der Turckh, anfengklich1 in Europam, gesetzt, und tragenndt grosse begirt, in mith euerm beistandt zu thunn (doch uff unnserenn eigenenn2 krigeskostenn, zu Constantinopoll haimzusuchenn, dahinn wir dan nith weith habenn, auch, Gott lob, der macht seinndt, das so vill hundert tusendt starck, als er wider unns zu furenn hatt, uberzihenn khunndt, der hoffnung, alsdann, daß obgedach der Christennhait abgetrunngens kaiserthumb, sampt andern darzu gehorigenn konigreichen und landenn, widerumb einzulieben. Daß alles, wie erzelt, habenn wir dem Teutschenn Reich und gemeiner Christennhait zu wolfarth und wiederauffnehmung gendiglichenn und im bestenn // agesehenn und zu thonn entschlossenn. Gereden und versprechenn auch bei unserenn f. іь kaiserlichenn wirdenn, inn wortt der warheit und bey der kreutzkussunng, solches stett, vest unns allerdings unverburlich zu halten und dawider nicht zu thunn, noch jemandes zu thunn gestattenn inn keinnerley weis nach weg. Wir seintt auch willig, wann E. Bl. diessenn oberzeltenn sachenn wollen nachsetzenn, einnen vinssem fürstenn an sie zu verordenen, der nelben wusseren obgemeltenn ambassadom dis alles helffenn volnziehen, dennen wir auch unserer kaiserlich secrett unndt innsigell zu handen wollenn stellen, damith in unserem namenn und vonn unserenns wegenn zu besigelnn und bekrefftigenn, wäi oblauth; letzlich, das wir dis gegenwertige schreibenn mitt einer mehr lenng einngefurt, dann sich fleicht gebürt hett3, unns die nottwendige ablehnung zugemessenn ungelimpfs, auch die hochanlegenn wolfarth gemainner Christenhaitt zubewegett, und das wir hiedurch nebenn Ewer Grossmechtigkeitt auch derselbenn gelibtenn bruder, dem Romischenn konnig, unn[d] allenn Stenden des Reichs unsere freundtliche und genedige zunaigung 4 sain, entlieh wollte durch ein eigenes schreiben in erkennen geben-4, deshalbenn wir begerdenn, innen solches nitt zu verhalten thun, unns damith Ewer Grossmechtigkaitt, alls unserm allergeliebstenn freundt unnd bruder, zu aller lieb und freundtschafftt erpitenn. Gebenn inn unserm etc. statt Moschkaw, inn dem jar der Reussen zall siebenntaussent fünnffzig unnd funnff, inn dem monnät Apprilis etc. (С. П.) Дата. Москва, апрель 1547 г. (дата содержится лишь в списке W, тогда как в дру- гих опущена). Миссия. Послание не отправлено, представляет собой фальсификат Ганса Шлитте. Содержание. Царь напоминает императору о своих попытках завербовать спе- циалистов в Германии через Ганса Шлитте, их недопуске в Россию. Он подчеркивает 1 на конце слова зач. епп 2 далее зач. ch 3 далее зач. und das wir 4 ’4 вписано на левом поле более беглым почерком, более светлыми чернилами при помощи знака вставки 53
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 общность христианской веры, заслуги русских правителей в ее распространении среди окрестных народов, династические связи между русскими и европейскими князьями. Предлагает объединить усилия для борьбы с турками, описывает конкретные меры для достижения этой цели. (К. Е.) В послании от имени Ивана Грозного говорится, что хорошие отношения с императорами, которые являются «братьями» русских государей, установились с Васи- лия III, и их цель — достижение союза против турок. В мире есть две могущественные империи — Священная Римская и Русская. Вместе они могут «низвести турок на уровень земли». Россия надеется на приезд западных ученых, которые могли бы просве- тить народ и добиться единения с западной Церковью. Эти люди также принесут в Рос- сию «учреждения права и городской жизни», помогут построить церкви и молельни. Иван IV просит направить в Россию оружейников, мастеров, изготовляющих до- спехи и т. д. Императора предупреждают против врагов, которые хотели бы расстроить союз России и Империи и слияние Церквей, «как будто мы не христиане». Далее разъясняются особенности веры в России, доказывается ее принадлежность к христианству и декларируется готовность к религиозной унии с Империей. Подчеркивается, что русские сами выступали христианскими миссионерами по отношению к варварским народам —- перми, башкирам, черемисам, югре, кореле, «которые не поклонялись ничему другому, как солнцу, луне и звездам; с Божьей помощью они были завоеваны и обращены в хри- стианскую веру». Благочестие России подчеркивает то, что она — враг мусульман-татар. Иван IV описывает, что он правит огромной страной (600 немецких миль в ширину и длину), и «ежедневно сами вместе с герцогом Георгом, нашим возлюбленнейшим братом и 24 князьями, которые сидят в совете ... посещаем церковь и слушаем пропо- ведь, по утрам месса, вечером служба и в полночь всенощная». Царь утверждает, что «в нашем княжестве бесчисленное количество церквей ... в Новгороде больше, чем дней в году». Дальнейшее содержание послания показывает, что миссия Шлитте преследо- вала прежде всего цели личной коммерции. Иван IV якобы выдвигает ходатайство в получении векселя Фуггерами из Аугсбурга, через которых и будут переданы москов- ские деньги для борьбы с турками. «Долг империи немецкой нации» будет растянут на 20 лет, а хождение ссуженных денег будет контролировать «наш посол», т. е. податель письма — Ганс Шлитте. Для его охраны Империя должна выделить 500 человек, чтобы враги не сделали ему худого и не сорвали грандиозный замысел союза двух держав. На деньги и проценты с них можно будет содержать 30 000 московской конницы, которые придут в Империю и будут пять лет завоевывать для нее земли. Их ратный труд гораздо дешевле немецких наемников. Главная цель — изгнать турок и идти походом на Константинополь. Русский царь поможет Империи из идейных соображений, поскольку в стране, которой владеет Иван IV, в древности проживали предки германцев, «поэтому еще по сей день города, замки, реки, горы и деревья носят немецкие имена». На русских в борьбе с турками вся надежда, потому что «греческая вера» не дала столь далеко продвинуться османам, как католическая в Европе. Другим потенциальным пер- спективным союзником для империи выступают армяне. Автор послания не стал обходить щекотливый вопрос о враждебных отношениях России с Ливонией, Польшей, Литвой. Императору предлагается выступить высшим судьей в этих конфликтах, причем Иван IV готов предоставить в «заложники мира» «до 25 молодых господ наших князей», и даже сам готов явиться на суд императора в город, какой ему укажут. В конце письма перечислялись богатейшие подарки, которые посылаются от Ивана IV к венскому двору, и приводятся извинения, что «письмо написано не в столь изящном 54
Раздел I. Священная Римская империя. Ливонпя стиле, как в вашем государство установлено, но на то есть причина — таких высокообразо- ванных людей у нас нет, как у вас в государственной немецкой канцелярии». (А. Ф.) В литературе текст послания характеризуется как проект, составленный от имени царя Гансом Шлитте (Щербачев 1915. С. 290—291), или подготовленный им фальси- фикат (Фрёчнер 2008. С. 142, прим. 568 — здесь отмечены совпадения с донесени- ем Шлитте: BHStA Kurbayem, Äußeres Archiv 4423: «Mosscau Anno 1548. Bd. 1: Mos- scauische Sachen de anno 1548. Handlung des Hl. R. Reichs und Ganzer Teutscher Nation mit dem Großfürsten in Reussen und Mosscau contra den erbfeind christlichen Namens den Türckhen (...)», Bl. 155—171; Шишкин, Шварц 2021. С. HO). Он был составлен не ок. 1556 г., как обычно указывается в литературе, а примерно в 1555 г., до отъезда Шлитте во Францию (Шишкин, Шварц 2021. С. 112). (В. Ш., И. Ш., С. П.) На основании этого послания датские дипломаты доказывали, что Лапландия, колонизируемая Россией с XVI в., принадлежит Норвегии с незапамятных времен (Щербачев 1915. С. 291). Это объясняет присутствие списка послания в Копенгагенском ар- хиве. Публикация 1582 г. — конволют, автором которого считается Георг ван Гофф. Конволют состоит из двух частей: послание Иоганна Таубе и Элерта Крузе (которое Георг ван Гофф выдает за свое сочинение) и послание Ивана IV (указанный фальсифи- кат). (А. Ф., С. П.) ...Hieronymum, Augustinum, Ambrosium und Gergroium, darzu auff die Griehen Basi- lium Magnum, Gregoritem Naziannzenum undlohannem Chrisostomum... — Св. Иероним Стридонский (345/7—419/20); католический св. (в православной традиции — блаженный) Августин (354—430), еп. Гиппонский; св. Григорий I Великий (в православной традиции — Григорий Двоеслов) (ок. 540—604), римский понтифик в 590—604 гг.; свт. Василий Великий (ок. 330—379), архиеп. Кессарии Каппадокийской; свт. Григорий Назианзин (Богослов) (ок. 325—389), архиеп. Константинопольский в 379—381 гг.; свт. Иоанн Златоуст (ок. 347—407), архиеп. Константинопольский в 397—404 гг. ...alls kaiser Otho auß Sachssenn, der Drit des namens, Theophaniam, weilunndt Michaels kaisers zu Constandinopol dochter, zu gemahl gehapt... oder furstenn undfürsten des Reichs solches gegenn uns undunsserem brudernn... — Оттон III, прозванный «Чудо Мира» (980—1002), с 983 г. германский король и император Священной Римской империи, был обручен с дочерью Константина VIII Зоей (она была не дочерью, как утверждается в послании, а позднее — женой византийского императора Михаила IV Пафлагона). Впрочем, Зоя не успела обвенчаться с Оттоном III, поскольку еще до ее прибытия из Константинополя в Бари он скончался. Филипп Швабский (до 1178—1208), геманский король и герцог Швабии, сын императора Фридриха I Барбароссы и Беатрисы Бургундской, в 1197 г. женился на Ирине, дочери византийского императора Исаака II Ангела (из династии Комнинов). Софья Палеолог, прибывшая в Россию в 1472 г., была дочерью не последнего императора Византии Константина XI Палеолога, а его младшего брата Фомы, деспота Морей. Заочное обручение Ивана III с ней состоялось в Риме в бази- лике Святых апостолов Петра и Павла 1 июня 1472 г. (посредником от великого князя выступая Иван Фрязин). Процессия с Софьей действительно направлялась затем в Москву через Любек (1 сентября 1472 г.) и Колывань (Ревель, эст. Таллинн, куда корабли прибыли 21 сентября). К 12 ноября того же года Софья Палеолог въехала в Москву. Фридрих III (1415—1493), король Германии (римский король), император Священной Римской империи с 1452 г. Его мать — Кимбурга Мазовецкая, дочь герцога мазовецкого Пяста Семовита IV и Александры Ольгердовны, сестры Владислава II Ягеллона. (К. Е.) 55
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 10. Иван IV - Гансу Шлитте (фальсификат Ганса Шлитте), 21 апреля 1547 г. Списки: AHL. Reichskammergericht. S. 62. F. Іа—Іа.ѵ Латинский текст. Список XVI в. (!’). — AHL. Reichskammergericht. S. 62. F. Іа.ѵ—3. Немецкий текст. Список XVI в. (L). — BHStA Kurbayern. Äußeres Archiv 4423. F. 30—31. Немецкий текст. Список XVI в. (М). — GStAPK. XX. НА. НВА Е 719 (1531—1563). V. (gebundene) Akte. F. 2ѵ—Зѵ. Немецкий текст. Список XVI в. (В). Публикации: Faber 1810. S. 6—7; Баталов 2014. С. 11 (перевод на русский яз.). Список!’. Заголовок папки: «Hans Schlitte / Stadt Lübeck», «Akten, zusammengestellt von Hans Schlitte für den Prozeß gegen den Bürgermeister und Rat der Stadt Lübeck vor dem Reichskammergericht (Qu. 8)». Перед текстом послания: «Copey der commission und bevelh, so ich, Hans Schlitt, von dem durchleuchtigisten grosmechtigisten fürsten und herm, herm Johannes, kayser und herscher aller Reussen etc. in Muschewietten, entpfangenn, des datum Mauscheviae, nach der Reuschen zal sibentaussent fünfündfunftzig, im monat Aprilis, in Latin aus dem Reuschen transferirt». Список L. Внизу л. la об. заголовок: «Copey vorgeschribner commission, aus dem Reuschen in Teutsch transferirt». Список M. Подписан: «Mosscau Anno 1548. Bd. 1: Mosscauische Sachen de anno 1548. Handlung des Hl. R. Reichs und Ganzer Teutscher Nation mit dem Großfürsten in Reussen und Mosscau contra den erbfeind christlichen Namens den Türckhen...». Список В. Подписан: «Moskowitische Hanndlung mit dem Röm. Reich wegen Übersiedlung geschickter Leute aus allen Ständen. 1547 bis 1557». (С. П.) По предположению ряда исследователей, данное послание является фальсифи- катом Шлитте середины 50-х гг. XVI в. (Diestelkamp 2000. S. 311; ср.: Wijaczka 1998. S. 204—205). Латинский текст публикуется по L немецкий — по М. Латинский текст f іа Serenissimo ac potentissimo principe et domino, domino Ivone, Dei gratia imperatore ac duce Russiae magno, Waldomiriae, Muscouiae, Nouogra- diae, Ploskouie, Smolenskiae, Iferiae, lugariae, Permiae, Wetchiae, Bolgariae, terrae Inferioris, Iczemigouiae, Resaniae, Wolotschiae, Vdoriae, Obdoriae, Condiniae et aliarum1 provinciarum potentissimo imperatore. A Te, Johannes Slitt, postulamus, ut subscriptos homines nobis adducere velis, videlicet doctores et magistros*, qui aegrotos curare et sanare possunt, homines scripturae et linguarum Latinae et Germanice peritos, artifices, qui thoraces ferreos et caetera munimenta ad cataphractos pertinentia, item qui loricas faciunt, qui argentum ex metallis terr? norunt conflare, fodinarum erariarum gnaros, qui aurum, argentum, stannum, plumbum scrutari et facere, qui margaritas uniones gemmas in aquis querere aurifabros, bombardarum et 1 L ’: altarum 56
Раздел I. Священная Римская имперію. Ливопия campanarum conflatores et fusores, architestos, qui civitates et arces lapideas, idem qui oppida П et arces ligneas edificare, qui templa sive ecclesias1 ex- f. ia.v struere, item chirurgicos, qui castra militum sectari et eos curare, qui jacula vulneribus eximere, qui aquae ductus in arcem ducere, item qui chartas papyrii scriptoriae facere sciunt. Hosce omnes postulamus, ut nobis adducas, quos nostra liberalitate prosequemur, quod si qui aliquot nobis annis serviendi officio obligare se voluerint, eos ista conditione adducas, quos similiter munificentia nostra magnifice complectemur et elapso tempore servitii gratia nostra exornatos2 ut domum revertantur facile permittemus. Si qui autem perpetuo nobis serviri velint, id ipsis liber erit, siquidem eos ipsos spetiali maximaque gratia nostra respicemus victuque ipsis et habitandi loco commode providemus, postremo volumus ut partes nostrae salvi conductus et securitatis robur et efficatiam ipsis omnibus communem habeant. Datum in dominio nostro, in civitate Muscoviensi, anno juxta Ruthenorum scribendi morem septies millesimo quinto, mense Aprili. (B. P, С. П.) Немецкий текст Von dem durchleucht!gisten unnd grosmechtigisten fürsten unnd herm, f. зо herm Johann, von Gottes genaden kaiser unnd herr aller Reussen, grosfurst zu Wolodimierien, in der Moscaw, zu Grossen Nogarden, zu Pleßkovien, zu Schmolenßkho, zu Iferien, zu Jugarien, zu Permschen, zu Viatka, zu Bulgarien, zu Condintzen unnd ettlicher annderer lännder. grosmechtiger regierenn- der herr. Wir gesinnen unnd begem an Dich, Hanns Schlitt, das Du Dich umb nachvolgende leuth bewerbest unnd unns dieselben zuebringest, alls nemlich doctores der artznei unnd guet maister barbierer, welche die krannckhen ge- sundt machen und hailen künden, mer ettlich wolgelerte personen, die Latei- nisher unnd Teutscher sprachen wol erfam seyen, mer beruembt guet maister von plattnem unnd pantzermachem, die küriß, harnisch, panntzer unnd ann- dem gezeug für die raisigen machen künden, item leuth, die der pergkwerck Sachen verstenndig seien, ertzsuechen, bauen, schmeltzen unnd das silber unnd goldt daraus bringen, auch zin unnd pley machen künden, mer die in den wassern berlen unnd anndere edle stain suechen, auch büchsmmeister, die allerlay geschütz, gloggen unnd annders giessen unnd kunstreich maurer unnd werckhleuth ettlich, die vonn stain unnd ettlich von holtz stet, schlosser und bevesstungen pauen, auch schon zierlich khirchen unnd tempel wissen ze machen, mer veldt scherer, // die dem krieg nachtziehen, frisch wunden f. зоѵ 1L’: exclesias 2L’: exornatus 57
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 unnd stich hailen unnd denen, die geschossen werden, helffen künden, mer künstler, die mit wasser werckh umbgeen, korprunen zu machen unnd wasser durch teichel inn schlosser zefuem, unnd letztlich die guet schreibpapir machen khünden. Diße alle wellest unns zufiiem. Wir wellen sy gar miltgclich bedennckhen unnd begnaden, unnd welche minder inen unns auf ettliche jar lanng zu dienen sich einlassen unnd versprechen werden, die sollest Du für gewis vertrösten, das wir sy gar genedigclich hallten unnd reichlich hoch unnd gros begaben wellen, unnd wan die abgeredt zeit jars dinst sich ennden wurde, wellen wir sy mit grossen gnaden unnd gaben abferttigen unnd wider haimt- ziehen lassen. Ob aber ettlichen ir lebennlannge bey uns in dinst zu bleiben gelieben wurd, die sollen auch khommen, so wellen wir sy mit unnserer allergrösster genad mit schöner wonnung, gueter unnderhalltung unnd belonung in unnsem lanndt versetzen, unnd besschlieslich sollen inen den komennden allen in gemain unnd sonnderhait dise gegenwurttige unnsere brief unnd sigl ir wars glaitt sein, frey, sicher unnd unverhindert durch unnsere lanndt zu uns zu tziehen. f. 3i Geben unnd geschehen in unnserer herrlichen stat Moscaw, nach // der Reüßischen zal von Anfanng der Wellt sibentausent funfundfunftzigg jare, in dem monat Aprili. <C77.; Дата. Москва, апрель 1547 г. Миссия. Не отправлено. Содержание. Царь предписывает Гансу Шлитте нанять для него мастеров: врачей, знатоков немецкого и латинского языков, оружейников, геологов (рудознатцев), ме- таллургов, литейщиков, строителей, инженеров по работе с водой, бумагоделателей — и оговаривает условия их службы. (С. П.) ...ut subscriptos homines nobis adducere velis, videlicet doctores et magistros... — K лету 1548 г. Шлитте рекрутировал 123 специалиста, давших согласие направиться на службу в Россию. Их проезду в Россию воспрепятствовали власти Любека и Ливонии. Впрочем, возможно, часть специалистов, и среди них военный инженер «Размысл», достигли России нарубеже 1540—1550-х гг. (Пирлинг 1912. С. 344; Баталов 2014. С. 20— 21). (К.Е.) 58
Раздел I. Священная Римская имперня. Лнвония 11. Иван IV - итальянский и немецким мастерам (опасная грамота), май 1547 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА Е 719. ЕЗ. Немецкий перевод. Список XVI в. (В). — AHL. ASA. Externa. Ruthenica. Nr. 21. F. 165—166. Немецкий перевод. Список XVI в. (L.). Публикации: нет. Список В. Бумага (бифолий), 315x207 мм. Филигрань — Кувшин. После текста: «Collacionata et auscultata est haec presens copia per me, Michael Bruckner, authoritate imperiali notarium publicum, et concordat cum suo vero originali, quod mea manu propria testor». Список L. Бумага (бифолий), 334x212 мм. Филигрань — Цветок. (С. П.) Текст публикуется по В с разночтениями по L. Немецкий перевод Vonn dem grossenn herrenn Iwana, vonn Gottes gnadenn keyser und f. [ij herre aller Russen unnde ein grosfurst vonn Wolodymer, Muskaw, Naugartenn, Pleskauenn, Smolenscho, Twersche, Jugorsche, Pemische, ‘-Wettzche, Bol- garsche und etlziche anderen4 herre unnd keyser, unnd ein grosfurst tzo Naugartenn inn dem Nyderlande, Semtzgoffe, Rasenscho, Wolotzche, Ersoffsche, Belschie, Rostoffschie, Jarosslaffschie, Belosorsschie, Udorsche, Obdorsche, Kondische unnd etzliche anderenn. Wolenn2 unde Deutscher masters unde arkylenn3 masters unnd baw- meisters unnd bucksennmeisters unnd geissers, daß Ihr wylt tzo unns kho- menn tzo denenn, unnd wir wyllenn Euch begnattenn mit unnser grossenn begnadigen. Unnd welckere unns wyllenn tzo komenn tzo denenn etzliche jare, unnd wir wyllenn denn begnadenn mit unser grossenn begnadigenn; unnd whann ehr zitt umme iß densulsstenn jarenn, szo wyl wy sey begnaden unnde widder lassenn tzen inn er landt. Unde welckere unß wyllenn denenn ewich, die mögen tzo // unns körnen tzo denenn ewich, unnd wir wyllenn denn f. [ivj begnadenn mit unser grosser begnadenn unnd wyllenn sie mit huß und hove begnaden, daß sie sick wal khonenn szoldenn behelffenn. Unnd dusse unse breff iß Ju ein geleit. 14 В: вписано налевом поле; L: далее сокращение unnd 2 L: Walen 3 L: arkyley 59
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Geschrevenn inn unsem herscheppe inn unser stadt Moskwa, inn dem jare nach dem Ruschen thal sovendusent unnd viffunndvefftich jhar, inn dem moentt Man1. (С. П.) Дата. Москва, май 1547 г. Миссия. Неизвестно (Ганс Шлитте?). Содержанію. Царь приглашает к себе на службу итальянских и немецких масте- ров — артиллеристов, строителей, пушкарей и литейщиков. Обещает пожаловать их своим великим жалованьем: кто хочет прибыть к нему на время, того он отпустит назад по истечении условленного срока; а кто хочет служить ему вечно, того пожалует домом и двором. (С. П.) 12. Карл V - Ивану IV, 31 января 1548 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. B. F. 18—18v. Латинский текст. Список XVI в. (Wf) — HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. B. F. 19—19v. Немецкий текст. Список XVI в. (If2). —AHL. Reichskammergericht. S. 62. F. 6v—7v. Латинский список. Список XVI в. (Z7). — AHL. Reichskammergericht. S. 62. F. 7v—9v. Немецкий текст. Список XVI в. (Z2). — BHStA Kurbayem. Äußeres Archiv 4423. F. 42—42v. Латинский текст. Список XVI в. (М7). — BHStA Kurbayem. Äußeres Archiv 4423. F. 40—41v. Немецкий текст. Список XVI в. (М2). — GStAPK. XX. НА. НВА Е 719 (1531—1563). V. (gebundene) Akte. F. 4—5. Латинский текст. Список XVI в. (В7). — GStAPK. XX. НА. НВА Е 719 (1531—1563). V. (gebundene) Akte: «Moskowitische Hanndlung mit dem Röm. Reich wegen Übersiedlung geschickter Leute aus allen Ständen. 1547 bis 1557». F. 5—6. Немецкий текст. Список XVI в. (В2). Публикации: Fiedler 1862. S. 79—80 (по W], латинский текст). Список Wt. Бумага, около 298^215. На 2 л., разъединенных по сгибу, кроме самого верха. Филигрань — Якорь в круге под звездой около 60 мм. Аналог: Piccard-Online. № 119157. — 1528 г. Выщерблен сгиб внизу. Раньше оба листа были свернуты вдвое по вертикали и горизонтали. Фолиация архивная, карандашная, сплошная, внутри картона-обертки, но номера — 18=23. Это означает, что ныне лежащие вслед за этим разво- ротом листы 19=22 в момент нумерования были вложены в л. 18=23, а лежащие после л. 19=22 л. 20=21 были вложены соответственно в л. 19=22. Таким образом, списки Венский 1-й и Венский 2-й составляли одну тетрадь. Штемпель Венского архива на левом поле сверху на л. 18 и сверху справа на л. 23. На л. 18 сверху чрнл., возможно, рукой XVI в.: «№ 4». На л. 23 об. сверху черными чрнл.: «31 Jan. 1548», правее крндш.: «1548». В правом нижнем углу крндш.: «7». По центру верхом вниз коричневыми чрнл.: «Vonn key. m-t gunstbrief Latinis». Ниже черными чрнл. крупно: «А». Рабочая страница — около 70 мм отступ от левого края. 1 В: нап. неясно, может бытъ прочитано как Mati или Mali; L: Mai 60
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Список W2. Бумага, те же параметры листа, рабочей страницы, архивные штемпели, что и у списка W}. Филигрань — Козел с подписью внизу около 50 мм. Аналог: Piccard-Online. № 85747. — 1564 г. Выщерблен по вертикальному сгибу внизу. На л. 19 в нижнем левом углу фиолетовым крндш. шифр: «Russ. 1. 1» (литера «1» — возможно, не доведена до «Ь»). На л. 22 по центру беглым поч. другой рукой более светлыми чрнл.: «Moscica. / Carolus V. De dato Augspurg, den 31. Jenner 1548. / Erklaert dem Russischen großfiirsten, wie er / allerdings in sein ansuchen gewilliget habe, / damit ihme aus dem Römischen Reich verschiedene / doctores und cunstier zu Verbesserung seiner / landt zugefuhret werden» (вся дата подчеркнута). (К. Е., С. П.) Список Lr Рукопись (127 л., сшитая из 11 тетрадей). Заголовок папки: «Hans Schlitte / Stadt Lübeck», «Akten, zusammengestellt von Hans Schlitte für den Prozeß gegen den Bürgermeister und Rat der Stadt Lübeck vor dem Reichskammergericht (Qu. 8)». Бумага, 21,7x30,5 см. Заголовок: «Copey von kay. Mt. verschlossnen gunstbriefs an den grosfursten, gantz freundlich ausgangen, des datum Augspurg, anno etc. 49, den 31. Januarii, in Latin». Вверху листа заголовок: «Acta, darinnen nach der lenge, was sich von anno 1547 bißhero auf das 54. jar in des großfiirsten zue Muschkowiten und Reussen etc. meins gnedig- sten herm legation verlauffen und zugetragen hat, mit anhangendem register, wo ein jedes zu finden, Hansen Schlitten etc. die stat Lubegk consortes». Список L2. Заголовок: «Copey vorgeschribnes gunstbriefs aus dem Latinischen in Teutsch transferirt». Список Mr Заголовок: «Mosscau Anno 1548. Bd. 1: Mosscauische Sachen de anno 1548. Handlung des Hl. R. Reichs und Ganzer Teutscher Nation mit dem Großfürsten in Reussen und Mosscau contra den erbfeind christlichen Namens den Türckhen (...)». Список Bt. Заголовок: «Moskowitische Hanndlung mit dem Röm. Reich wegen Übersiedlung geschickter Leute aus allen Ständen. 1547 bis 1557». Список B2. Заголовок: «Moskowitische Hanndlung mit dem Röm. Reich wegen Übersiedlung geschickter Leute aus allen Ständen. 1547 bis 1557». (С. П.) Латинский текст послания публиукется по списку немецкий — по списку W2. Латинский текст Carolus Quintus, divina favente clementia Romanorum imperator sem- f. is per Augustus ac rex Germaniae, Hispaniae utriusque Siciliae, Hierusalem, Hungariae, Dalmatiae, Croatiae, et archidux Austriae, dux Burgundiae, Brabantiae, comes Habspurgi, Flandriae, Tirolis etc. Serenissimo ac potentissimo principi domino Iohanii, magno duci Russiae, Volodameriae, Mus- choviae, Novogradiae, Plescoviae, Smolensiae, Iferiae, Ingariae, Bethiae, Permiae, Bulgariae, amico nostro charissimo, salutem et mutui amoris amicitiaeque nostrae continuum augmentum. Serenissime ac potentissime princeps, amice charissime! Qui litteras serenitati vestrae redditurus est, cum huc ad nos venisset, et ostensis mandatis, quae a Vestra Serenitate acceperat, et de valetudine et rebus Serenitatis Vestrae, quibus petit viros aliquot, et litteris eruditos, rerum alienarum peritos ex hoc Imperio Germanico et ditionibus nostris haereditariis concedi, quorum opera Serenitas Vestra in illustranda ditione sua uti posset, utrunque 61
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 sane libenter audivimus idque praecipuae ob eamque Serenitatis Vestrae nobiscum, et cum caeteris Christianae orbis principibus, Christianae fidei et religionis, que communis est professio, tum pro veteri illa necessitudine foederis amicitiae, quae serenissimo quondam principi Basilio, magno duci Russiae et Serenitatis Vestrae genitori, cum divo cesare Maximiliane*, avo nostro colendissimo augustae memoriae, primum deinde nobiscum ac cum serenissimo ac potentissimo principe, domino Ferdinande* Romanorum, Hungariae, Bohoemiae rege, fratre nostro charissimo, Sacroque Imperio Romano et inclitae domui nostrae Austriae, iam olim intercessit et Serenitati Vestrae adhuc intercedit. Itaque postulatis huius intemuncii scriptis Vestrae Serenitatis tanto etiam libentius audivimus facta, illi potestatem dedimus, quacunque in parte vellet, in Sacro Imperio et ditione nostra homines ad ministeria Serenitatis Vestrae aptos convocandi, qui si acceptam provinciam recte exequetur. In bona spe sumus nostrorum hominum operam esse Vestrae f. i8v Serenitati gratam П et eius ditioni illustrandae commodam Reipublicae Christianae magno usui atque ornamento istis in locis futuram esse, quod reliquum est Serenitatem Vestram (quae sibi de nobis omnem studium officiumque veri amici polliceri potest) recte valere optamus et omnia fausta foeliciaque precamur. Date in civitate nostra imperiali Augusta Vindelicorum, die ultima mensis lanuarii anno Domini millesimo quingentessimo quadragessimo octavo, Imperii nostri vigesimo octavo et regnorum nostrorum trigesimo tertio. Hans Schlitte m.pp. (В. P, K. E., С. П.) Немецкий текст F19 Wir, Karolus der Funfft, von Gottes genaden Römischer kaiser, alltzeitt mehrer des Reichs, konig in Germanien, Hispanien, baider Sicilienn, zu Hierusalem, in Hunngem, Dalmatien, Croatienn etc., ertzhertzog zu Oesterreich, hertzog zu Burgund und Brabandt, grave zu Habspurg, Flandern und Tryol etc., wünschen und embiettenn dem durchleuchtigesten unnd grossmechtige- sten fürsten und herrenn, herren Johann grosfursten inn Reussenn, Woldo- meri, Muschaw, Neugraden, Pleschaw, Schmolenschen, Tferien, Jugarien, Veitichen, Permischn, Bolgarien, unserem lieben freundt, geluck unnd heil sampt freundtlicher lieb, diennst und unser freundtschafft steter Zuneigung und vermherung. Durchleuchtigster grossmechtigester fürst, allerliebster freunndt! Do zeiger diess brieffs zu unns körnen und uns die bevelich (so er vonn Eur D. empfangen) geweist und angezeiget, auch vonn unns gefraget, wie E. D. ele- 62
Раздел I. Священная Римская пмперия. Ливония bet und wie es umb dieselben stunnde, uns E. D. wolfarth unnd wolmeingen verkunndiget, darneben auch angetzeigt, E. D. an uns begeren etlich geleit und ander kunstler halben, dieselben auß dem Reich Deutscher Nation und iren erblendemn Eur Lieb zu vergönnen, deren sich E. D. irer lannd und leuthe zu verbesseren und zu schmuckenn gebrauchen möchten: dise beide habenn wir1 inn der warheit gemn also vemomen unnd angehort, und sollichs für- nemlich erst von einhelliger christenlichenn gelaubens und religion bekantnus wegen, die E. D. in gemein mit uns und anderen der Christenhait fürsten und potentaten2 füeret, zum anderen, von der alten freundtlichen verwandtschafft, bunndtnus und freundtschafft wegen, die weilandt dem durchleuchtigestenn herrenn, herren Basilio grosfürst in Reussen etc., E. D. herren vattem, mit dem grossmechtigen kaiser Maximiliano, unserem freunndtlichenn lieben gross- vatter seliger unnd löblich gedechtnus, erstlich, nachmales auch mit unns und mit dem durchleutigstenn // und grossmechtigsten fürsten und herren, herren f. i9v Ferdinando Römischer Hungrischenn und Behemischenn konig etc., unnse- renn ffeundtlichenn liebenn brudemn, und dem Heiligenn Römischen Reich unnd unserem adlen haus Österreicher lange zeit geweßt, und E. D. dieser zeitt noch ist. Derhalbenn wir dem begeren disen E. D. legats desto libe und forderlicher stat gegeben und ime vergunet, seinnes gevallens im Hailigen Reich und unserenn landen lauth zu bekomen und auffzunemen, die E. D. zu dienen tuegentlich und geschickt gedacht werden. Sovem nun derselb sein bevolichen ampt wirt recht vollfürenn, sein wir guter hoffnung, unserer leuth vleiss werde E. D. angenem und derselbenn landen zu illustriren füglich, zu nutz, aber unnd ehrenn der gemainen christennlichen kirchen dieses orths zum besten ersprisslich seinn. Diesmals nicht mher, dann E. D., die sich zu uns alls zu ainem rechtgeschaffenenn warhaftigenn freunndt, alles guts, aller libe unnd dinnst besehen wöllenn, wunschenn und entbitenn wir vonn Gottes3 gesunndt- heit, geluck, wolfarth unnd ales guts. Gebenn in unser und des Reichs statt Augspurg in Vindelica gelegen, am letzten tag des Jenners im jar nach Christi gepurdt dusenndt fünffhunder im achtundvirtzigstenn, unnsers kaiserthumbs im achtunndzwantzigsten unnd unser konnigreich inn dreyunnddreissigstenn jarenn etc. (С. П.) Дата. Аугсбург, 31 января 1548 г. Миссия. Ганс Шлитте. Содержащіе. Император по просьбе царя, переданной с его посланцем (Гансом Шлитте), одобряет набор в своих владениях людей для царских нужд, напоминая о дав- 1 слово нап. дважды — в конце строки и начале следующей 2 W: potententaten 3 далее, по-видимому, зач. genadenn 63
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 ней дружбе, ранее между Василием III и Максимилианом I, а теперь между Иваном IV, Карлом V и Фердинандом I, основанной на единстве христианской религии. ...quondam principi Basilio, magno duci Russiae, et Serenitatis Vestrae genitori cum Divo Cesare Maximiliano... — 3 февраля 1514 г. в Москву прибыл посланник Священной Римской империи Георг Шнитценпаумер. Из Москвы он отправился 7 марта к импера- тору Максимилиану I с принятым Василием III договором о «любви и вечном докон- чанье и братской дружбе» (Кудрявцев 2016. С. 47). Этот договор не был ратифициро- ван Максимилианом I, который предложил другой вариант договора, в свою очередь, не принятый Василием III и его советниками (Sach 2002. S. 190—238; Pickovä 2002. S. 141—163). Тем не менее впоследствии обе стороны апеллировали к дружественным отношениям двух государств в начале XVI в. ...ac cum serenissimo ac potentissimo principe, Domino Ferdinando... — См. наст. разд., № 2. (К. E., С. П.) 13. Карл V - Ивану IV, 31 января 1548 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴШ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. B. F. 20—21v. Список XVI в. (W). Публикации: Фрёчнер 2019. С. 100. Список W. Бумага, около 298x215 мм. Выщерблен глубоко (на 6 строк текста) по вертикальному сгибу внизу листа. Филигрань — неясный знак (Лилия?) около 50 мм. Текст на л. 20—20ѵ. (К. Е.) f.20 Wir, Karli der Funfft, [von]1 Gotts gnaden Römischer kaiser, alzeit meh¬ rer des Re[i]chs2, konig in Germanien, Hispanien, baiden Sicilien, in Jherusa- lem, in Hungern, Dalmatien, Croatien etc., ertzherzogk in Österreich, herzogk zu Burgundi und Brabandt, grave zu Habspurgk, Flandern unnd Tyroll etc., wünschen und empieten dem durchleuchtigsten und großmechtigsten fürsten unnd herm, herm Johan großfursten in Reussenn, Wolmari, Huschaw, Newgarten, Pletzschow, Schamlentzki, Jhrien, Weithiten, Pemischen, Bulgarien etc., unserm lieben freundt, glugk und heill sambt freundtlicher liebe, dienst, und unser freundtschafft stether zunaigung und Vermehrung. Durchleuchttigister großmechtigister fürst, allergeliebster freundt! Der zeiger diß brieffs zu uns khommen und unß die andern bevelh (so ehr von E. D. empfangen) in originali geweiset und angezeigt und uff unser fragen unß E. D. wolfarth und wolmeynung verkhundigt, und derselbigen erbietenn gegen unß und gemeine Christenheit! vermeldet, die wir zu hohem danck und begierdt angenhomen, und seindt auch gewisser Zuversicht, E. D. werden derselbi- 1 разрыв бумаги, восстановлено по смыслу 2 разрыв бумаги, восстановлено по смыслу 64
Раздел I. Священная Римская пмперня. Лпвоппя gen erpieten unnd bewilligun[g]1 also nachkhommen und zum förderlichsten in daß werck stellen. Darzu wir auch uff E. D. beg[er]n2 die leuth vermocht und // Verordnung gethafn]3, solchs zu empfangen und zu verwharen; auch f. 20v dargegenn uff deren höchstes begeren, auß Römischer kaiserlicher macht und volnkhomenheit E. D. vergundt guttwillig nachgeben unnd sie damith verehret, hienfurahn aller Reussen sich ein kaiser zu nennen und schreibenn unnd derselbigen zierden und hocheit zu geprauchenn, auch in verleibten wapen und diadema zu erfrewen und damith derselbigen lender zu illustrierenn und zieren, und hienfuran sich zu unß alß einem rechtgeschaffen warhafftigen verwandten freundt alles guthen lieb und dienst versehen mögen. Mit wunschung und erbietung langwieriger gesundtheitt, gluck, wolfarth und alles guts. Geben in unser und des Reichs statt Augspurgk in Vindelica gelegen4, am letzsten tag des Jenners im jahr nach Christi gebürt tausendt finffhundert im achtunndvierzigisten, unsers kaiserthumbß im achtundzwanzigsten und unserer konigreich im dreyunddreissigstenn jahre etc. Carolus. Hans Schlitte M. pp. (С. П.) Дата. Аугсбург, 31 января 1548 г. Миссия. Ганс Шлитте. Содержащіе. Император сообщает царю, что принял его посланца и благосклонно отнесся к его поручению нанять специалистов, нужных царю. Кроме того, по прось- бе царя император своей властью признает его титул императора всея Руси и разрешает пользоваться им в гербе и диадеме. По мнению Р. Фрёчнера, послание является фальсификатом Ганса Шлитте. (С. П.) 14. Магистрат г. Любека - Ивану IV, 20 февраля 1548 г. Списки: AHL. ASA. Externa. Ruthenica. Nr. 21. F. 167—168v. Черновик (£). Публикации: Бессуднова 2021. С. 401—402. Черновик L. Бумага (бифолий), 300x190 мм. Филигрань — Рука с крестообразный цветком. На л. 167 в левом верхнем углу пометки: пр. крндш. «х Н. Н.» (рукой 1 разрые бумаги, восстановлено по смыслу 2 разрые бумаги, восстановлено по смыслу 3 разрые бумаги, восстановлено по смыслу 4 далее зач. gelegenn 65
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кн. 1 Г. Гильдебранда, вторая пол. XIX в.) и ниже чрнл. нрзб. в 3 строки. На л. 168 об. левее подписи тем же поч., что и новая дата, нап.: «Huiusmodi liter^ denuo directi sunt ad prin- cipem Muscovi^ anno 48 die 25 Februarii». (С. П.) f. 167 Serenissimo potentissimoque principi ac domino, domino Johanni Basilii filio, totius Russi? imperatori, magno duci Muscovi?, Voldomari?, Nouigardi?, Plescovi?, Otpheri?, Ingarie & Permiae, domino nostro clementissimo. Salutem cum obsequiorum paratissimorum oblatione. Non dubitamus, serenissime potentissimeque princeps ac1 domine clementissime, quin2 Imperatoriam Tuam Maiestatem postquam ex decreto divin? providentiae post obitum div? foelicissimeque memorie patris sui solium paterni regni conscenderit totiusque Russi? iam sceptra teneat (qu? res omnibus nobis summo venit gaudio) nos ceterosque nostros confoederatos amicos, septuaginta duarum videlicet civitatum Anse Teutonic?, cum civibus3 & liberis nostris non minus clementer ac favorabiliter quam a Maiestatis Tue maioribus antequam controversia illa, ut celsitudinis tue prout dubio cognitum f. i67v est, inter П maiores Tuos & quasdam ex predictis civitatibus intercessit, sem- per factum est, prosequituram esse, ideoque tanto liberius hisce nostris literis Imperatoriam Tuam Maiestatem4 visere animum induximus, quando igitur dict? septuaginta du? civitates (quarum urbs Lubeca caput est) parumque cives mercatores & liberi a celsitudinis tue maioribus multis privilegiis atque immunitatibus insigniter donati, ante multos annos, in Celsitudinis Tu? civitate magna Novigardia* ad usum mercaturae suae certum quoddam emporium tempore & adhuc tenent, quod tamen tum ob antedictum controversiam, tum quod mercatores ibidem contra sua privilegia non parum sunt gravati ad aliquot iam annos non est frequentatum, nos vero cum predictis conf?deratis nostris septuaginta duarum civitatum hoc tempore decrevimus eiusmodi emporium ad pristinum statum reducere atque instaurare, si mercatores & liberi f. 168 nostri inibi sine periculo corporis & bonorum libere degere possent П privilegiis, que suis pro vetere consuetudine preter violationem & gravamina, ut aequum est, poteri atque gaudere. Proinde obsequiosissime precamur, quod Imperatoria T. M. hoc pro singulari sua prudentia5 clementer velit perpendere, seque in iis, que neque Celsitudini Tu? neque eius subditis ullo detrimento, sed commodo potius futura sunt, facile prebere, nosque super hoc Celsitudinis Tu? mentis animi atque voluntatis quam potest fieri brevissime certiorem facere, quo actuum negotiorumque nostrorum rationem secundum hoc possimus instituere, deinde curabimus, ut de hac re cum Maiestate Tua per nostros lega- 1 нап. над зач. ad 2 зач. и подч. 3 далее нап. и зач. ас 4 далее нап. и зач. несколько букв, возможно, den (?) 5 далее зач. две буквы, вероятно, ѵі (возможно, последняя буква не дописана) 66
Раздел I. Священная Римская пмпсрия. Ливопия tos latius agatur, et summe confidimus1 Maiestatem Tuam has nostras preces gratas habere, quando quidem maiores Tui hisce rebus sibi posterisque suis, adeoque toti Ruthenice nationi, non solum apud nos nobisque2 coniunctas & ceteras confines, ditiones atque civitates, verum etiam apud longe sitas П re- f. i68v giones & provincias tantam gloriam atque3 magnificum nomen emeruerunt, ut fore inter multa alia nullum sit magis celebre atque gloriosum4. Et nos hisce Imperatori? Tu? M-ti, quam Deus opt. max. in felicissima regnorum suorum administration? diu5 velit servare incolumem, quam offitiosissime commendamus ex urbe6 Lubeca sub eiusdem urbis sigillo, quo ceteri in presentiarum ad hoc simul utimur, 7 septimo calend. Novembris anno post natum Christum millesimo quingentesimo 7 qudragesimo quinto8. Imperatorie Tue Maiestatis quam obsequiosissimi consules & senatores sex Wandalicarum civitatum Lubece, Hamburgi, Rostochii, Stralsundi, Wismari? & Luneburgi. (B. p, C. n.) Дата. Любек, 20 февраля 1548 г. (первоначальная дата в тексте — 26 октября 1545 г.). Здесь в качестве основной принята более поздняя дата. Миссия. Неизвестно. Содержание. Бургомистры и ратманы Любека, Гамбурга, Ростока, Штральзунда, Висмара и Люнебурга (72 союзнических города немецкой Ганзы) приветствуют Ивана IV как императора всей Руссии и великого князя Московии. Рассчитывают на его милость после смерти его отца и желают заступиться за все города Ганзы, чтобы они получили те же привилегии и иммунитеты, которые были им в древности дарованы в Великом Новгороде. Долгое время города не имели доступа в Великий Новгород, но теперь ганзейские города готовы восстановить торговлю, если им будет дозволен свободный проезд. Намереваются послать своих послов для детальных переговоров. Желают Ивану IV здравия и благополучия. ...in Celsitudinis Ти$ civitate magna Novigardia... — Ганзейский двор в Новгороде был закрыт и разорен по инициативе Ивана III в 1494 г. В послании ссылаются на благополучные времена до его разорения (Бессуднова 2009). (А. Ф.) 1 далее нап. и зач. clemen 2 нап. над зач. nostrosque conf?derates 3 далее нап. и зач. nomen 4 далее нап. и зач. Nosque his imperato, t. m-tem 5 далее зач. s 6 вписано над строкой 7 -7 далее нап. и зач. две или три буквы 8 дата подч. чрнл., на левом поле напротив нее нап. чрнл. другим поч. die vigesima quinta mensis Februarii anno post natum Christum millesimo quingentesimo quadragesimo octavo. 67
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 (15 ). Ганс Шлитте - Ивану IV, [март—май 1548 г.] Уп.: См. наст. разд., № 17 (говорится, что Ганс Шлитте дважды писал Ивану IV; одно из этих писем — см. наст. разд., № 15). 16. Ганс Шлитте - Ивану IV, 20 мая 1548 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА Е 719 (1531—1563). Е 3: «Abschriffte der nidder- geworffenenn Müscowittischenn brieffenn, betreffende dy Krigsleut und andere, so in die Musea gebracht und gefordert werden sollen. 1548» («Werbung von Kriegs- und anderen Fachleuten für den Moskowitischen Kaiser durch [Hans] Schlitte, 1548»). Bl. [1]—[2]. Список XVI в. (B). Публикации: Фрёчнер 2019. С. 97—98. Уп.: Фрёчнер 2008. С. 136, прим. 546. Список В. Бумага (бифолий), 305^215 мм. Филигрань — Рука с пятиконечной звездой. Ниже подписи Шлитте на л. [2] другим поч. нап.: «Collacionata et auscultata est haec praesens copia per me, Michael Bruckner, authoritate imperiali notarium publicum, et concordat cum suo vero originali de verbo ad verbum, quod mea manu propria testor». P. Фрёчнер (2019. C. 97, прим. 5) предполагает утрату одного или нескольких листов между л. [1] и [2], однако это допущение не обязательно. (С. П.) f. [і] Dem allerdurchleuchtigsten grosmechtigsten fürsten und hermn, Herren Ивап Wasilißitzen1, keyser und kunig aller Reussenn, groß fürsten zu Wollodie- morscho, Moschokoho, Neuegrath Schehe, Plesthanskoho, Zweren, Engem, Schmolenschen, Peremschen, Wettschin, Bulgarschin, grosfürst zu Noueden, Semieffschin, Resantzkin, Bollotzkin, Erstschofschin, Belschin, Restofschin, Erstschlafschin, Belorschin, Udorschin, Conduitzgin etc. und sonst etlicher lande regirenden großfürsten, meinem allergn-sten h. Cito Cito Cito2 Durchleuchtigster großmechtigster fürst, gnedigster her! E. F. G. tragen one zweiffel nach und woll in gnedigster gedechtnus, was maß sie mich in Deutzsche nation abgefertigt haben. Nhun hab ich mich gleichwol zu volen- dung solchs wergks inn Teutzschelandt begebenn, und die Römische key- e, auch konniglich ma-t sampt andere potentaten des Heiligenn Römischen 1 часть букв в имени Ивана IV стилизована под кириллицу 2 указание на особую важность сообщения 68
Раздел I. Священная Римская империя. Ливонпя Reichs darumb underthenniglichen begrüst und angesprochenn, das dan ihre ma-t mir unabspruchlich nit allein gnedigstlichenn vergünstiget und zugelas- senn, // sonder mich auch dermassenn mit glaits-, paß- und andemn brieffenn f. [ivj dermassenn abgefertigk gemacht, das ich in kurtzer zeit E. F. G. villeicht nit allein hundert, sonder vilmher namhafter gelerther doctores und andere sin- reich personen auf- und angenommen, und mit selbigen leuthenn in kurtzer zeit zu Revel oder zu Narven mit Gottes hilf ankommen, wiewol viel und mancherlei beneben einfallender sorglichait inn vorhabender handlung steendt, so where dem allen nach an E. F. G. mein sonders underthenigst hochvleissigst bit, E. F. G. wollendt zu mherer Sicherheit und anderer Verhinderung etlich personen oder aber schreiben an die von Lübeck1, Revel, Narven oder aber an den hertzogen von Preussenn glaublich abfertigenn lassenn, damit solchs E. F. G. zu sonderer wolfart, nutz und guth, und aufnembung derselben landt und leuthen, nit allein verhindert, sonder vilmher gefordert werdenn, auch so- vil dan die religion-sach belangendt, bith E. F. G. ich gantz undertheniglichst, mit derselbigen ein stillstandt zu haben, bis auf mein Zukunft, will alsdan ich E. F. G. nach lengst vorstendigenn. // Das alles in underthenigkeit umb E. F. G. zu vordinen, bin ich altzeit f. [2] gantz gutwillig und geneigt. Datum Auspurgk, den 20. Maii anno im 48 etc. E. F. Grosmechtigkeit E. Grosme. F. G. underthenigster gehorsamster Hans Schlitte Manu pp. (с. П.) Дата. Аугсбург, 20 мая 1548 г. Миссия. Неизвестно. Содержащіе. Шлитте сообщает царю, что во исполнение его просьбы отправился в Германию, выхлопотал опасные и верительные грамоты и другие документы у императора [Карла V] и других князей Священной Римской империи, нанял для царя более ста докторов и других ученых и вместе с ними вскоре сможет прибыть в Ревель и Нарву. Чтобы это предприятие не встретило препятствий, Шлитте просит царя прислать ему сопровождение или направить послания магистратам Любека, Ревеля и Нарвы или герцогу прусскому [Альбрехту Бранденбургскому]. В религиозных делах Шлитте просит царя ничего не предпринимать до его прибытия, когда он лично сообщит обо всем царю. (С. П.) 1 приписано на левом поле 69
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Ки. 1 17. Ганс Шлитте - Ивану IV, 14июня 1548 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА Е 719 (1531—1563). Е 3. Bl. [1]—[2]. Спи- сок XVI в. (5). Публикации: Фрёчнер 2019. С. 98—99. Уп.: Фрёчнер 2008. С. 136, прим. 546. Список В. Бумага (бифолий), 305x210 мм. Филигрань — Рука с пятиконечной звездой. Заголовок: «Abschriffte der niddergeworffenenn Müscowittischenn brieffenn, betreffende dy Krigsleut und andere, so in die Musea gebracht und gefordert werden sollen. 1548» («Werbung von Kriegs- und anderen Fachleuten für den Moskowitischen Kaiser durch [Hans] Schlitte, 1548»). Ниже подписи Шлитте на л. [2] другим поч. нап.: «Collacionata et auscultata est haec presens copia per me Michael Brückner Authoritate Imperiali Notarium publicum et concordat cum suo uero originali, quod mea manu propria attestor». (С. П.) f. [i] Dem durchleuchtigsten großmechtigsten hochgepomen fürsten und hermn, hemn Iwan Basilwitzin, keiser, konig und grosfurst inn Reussen, hert- zog zu Volodomory, zur Moska, zu Neugraden, zu Pleßkave, zu Tfery, Ingem, Wethy, Pemia und Bolgam, Schmalensche, her und großfurst zu Neugarden im Niderlande, Zemihofschoho1, Resanschoho, Gereschlavschoho, Belester- schoho, 2Udorschoho, Obdorschoho, Kondinschoho2 und etzlicher anderen lande regirender herre etc., meinem gnedigsten hermn etc. Allerdurchleuchtigster großmechtigster furst, gnedigster herre! Eur Großmechtigkeit sein meine underthenigste gehorsme gantz willige dinste ungesparts vleis zuvor. Allergnedigster herr, euer großmechtigkeit wissenn sich gnedigst zu erinnern, wie oder was massenn von eur großmechtigkeit ich an die Ro-e key-e und konig-e m-tt, auch andere potentaten des Reichs, etzliche geschigkte personen zu bewerbende, abgefertigt, welchs ich dan von der Römischen key-n m-tt mit embsigem vleis erhaldenn und consentirt wor- denn, auch treffenliche doctores und andere fumemblichste künstners genugsam aufpracht vermittelst Gotlicher hilffe, auf schirstkommenden Jacobi zu F.iivj Nerve oder Revel, bestedigen werde. Dieweil ich auch Eur Groß-tt П den Sachen gelegenheit nach, was ich von der Rö-n key-n ma-tt erlanget, durch zwey schreiben habe underthenigst verstendigen lassenn, bin auch des undertheni- gen verhelfens, Eur Groß-tt haben solch schreiben von mir gnedigst entpfan- genn. Im fhal aber, wie ich nicht verhoffe, solch gechaim schreibenn irgent aufghalten mochte seinn3, das Eur Groß-tt alsdan Johan Kampferbeck zu Revel, dem ich solch schreiben zugeschigkt, besuchenn, so wirts auch die hohe вписано на левом поле 2-2 вписано на левом поле 3 далее пропущен глагол, по смыслу — «я прошу Ваше Величество» 70
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония unvermeidliche notturft erfordemn, dieweil ich mich vor den Eyfflendem und anderer leibs niderlage befharen und befurchten muß1, das Eur Groß-tt auf be- stimpte ziel und zeit, auch an gebürliche örter, wie oben vermeldet, darselbst mit lebendigem glaitt2 ich und alle die angenommen leuthe mögenn erhalten werdenn, derhalben Euer Groß-tt wil ich underthenigst ersucht und gepeten haben, Eur Groß-tt wollen mir gnedigst der zusage nach, wie ich zugeschehen ungetzweifelter hofnunge bin, erschienen, auf das solch volck, sicher un- befart in Muschkawitten muege bestettigt werdenn, dar alsdan Ewer Groß-tt f. [2] einen besondem gefallen tragen mögen, auch Euer Groß-tt etzliche // andere hohe wichtige sache von Ro-r key-r m-tt und bepstlicher heyligkeit ercleren werde, und hemechst viel guts daraus zu schepfende stehett, so Eur Groß-tt mitler zeit furhabens Ro-e kay-e m-tt durch legaten und botschaften weiter zu besuchende, das solchs bas auf mein ankunft möge beigelegt pleibenn, dan ich zu solchenn hendlen geschigkte personenn an mich habe, das hab ich Euer Groß-tt als meinem gn-sten h. underthenigster meinung und zum glaubwürdigen bericht anzuzeigende nicht habe wollen verhalten, darein ich schuldigk gehorsamlichen zu vordienen gantz willig befundenn werde. Datum Antorff, 14. Junii anno etc. XLVIII-ten. Eur Großmechtigkeit underthenigster und gehorsambster Hans Schlitte von Goßlar manu pp. (С. П.) Дата. Антверпен, 14 июня 1548 г. Миссия. Неизвестно. Содержащіе. Шлитте напоминает, что исполнил поручение царя у императора [Карла V], о чем ранее писал ему в двух тайных письмах, и нанял достаточное количество докторов и мастеров, которых сможет доставить к ближайшему празднику св. Иакова (25 июля 1548 г.) в Нарву или Ревель. На случай, если бы эти письма были перехвачены, Шлитте отправил аналогичные письма Иоганну Кампфербеку в Ревель. Из-за опасений за безопасность проезда Шлитте просит царя прислать сопровождение в Нарву или Ревель к указанному сроку, где также сообщит царю важные новости от императора и Святого престола. Шлитте просит царя не отправлять посольство к императору до своего возвращения. (С. П.) 1 далее пропущен глагол, по смыслу — «я прошу Ваше Величество» 2 далее пропущен глагол, по смыслу — «прибыли, чтобы» 71
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Tom I. Кн. 1 18. Ливонский магистр [Герман фон Брюггеней?] - Ивану IV, 17 июля [1548 г.?] Списки: не разысканы. Публикации: MLA. Bd. 5. № 286. S. 691—692. Текст воспроизводится по публикации с необходимой нормализацией. Na dem grote. Allerdurchleuchtigster grossmechtigster keiser und herscher aller Reus- sen, freuntlicher liber her und nachpar! Nachdem wyr numehr up velefeldich schriftlich soewol muntlich anholden der erb. LXXII Ansestede der Deut. Na. sowoll unser underdanen, derer von Riga, Darpt und Re.*, bewehten, wu dat Iwe K. M-t kopluden sowol alse gemelter stede gar nadeill und schade entstanden und noch entstehen mach, dat de nu ein tidt lang yn den parzelen unde waren, so von oldinges frie und unvorhindert gewesen, nich mit einander handelen mögen*, unde wy nicht geneget up szolken boricht, dat wy kegen den kopmans frede, den sze ock tho bequemer tidt tho vermem und by Iwer K. M-t wedder upthonehmen willens, jemants szowol Iwer M-t, alse den Anseschen unde unsen kopluden schaden tho donde, sonder sze vele mehr befördern helpen willen, syn wy derwegen by uns bedacht unde konen liden, wu wy dan ock orenthalben Iwe Keiser. Grothmechticlichen gans naberlick hirmit ersocht hebben willen, dat nu henforder beider sides koplude na dem olden yn allerlei waren ore communication unde handelinge dreven mögen, darmit einer sick von den andern hebbe tho erinnern unde och umme des verboden wasses unde talliges ock anderst willen de fruntlike nabarschop und einicheit under I. K. M-t unde uns ock thwiscken aller sitzs beiden verwanten kopluden mehr möge underholden unde dachlick gemehret alse gekrencket werden, dan wyr mit Iw. K. M-t nicht anderst alse gude einicheit, leve nabarschop unde unser underdanen frede unde bestes gerne wetten wolden, dass sick Iw. K. M-t tho uns ock genslick versehen wollen. Unde bidden hirin Iwre Keiser. M-t fruntlikes thoverletiges antwort, befelen etc. Wenden, den XVII. Julii. (СП.) Дата. 17 июля. Год в рукописи не указан, в издании отнесено к 1556 г. Эта дата сомнительна. Если видеть в письме просьбу об урегулировании торговых дел, то его логичнее связать с № 5 и 14 — обращениями в 1548 г. ганзейских городов с просьбой восстановить ливонскую торговлю «по старине». В таком случае не упомянутый по имени магистр — это Герман фон Брюггеней, ливонский магистр Ордена в 1535— 1549 гг. Если видеть указание на предстоящие переговоры, призванные урегулировать купеческие дела, то такие ближайшие переговоры были в 1550 (при магистре Иоганне фон дер Рекке) и затем в 1554 гг. (при магистре Генрихе фон Галене). Дата 1548 г. кажет72
Раздел L Священная Римская империя. Ливония ся более предпочтительной, потому что послание тогда оказывается в комплексе грамот аналогичною содержания, практически одновременно отправленных в Российское государство. Впрочем, формулировки в послании носят довольно общий характер, и его можно отнести и к более раннему времени, концу XV—началу XVI в. (А. Ф.) Миссия. Неизвестно. Содержание. Ливонский магистр по многочисленным просьбам ганзейских горо- дов и его подданных из Риги, Ревеля и Дерпта, которые терпят убытки, как и купцы — царские подданные, просит царя разрешить им торговать на старых условиях (принцип урегулирования споров «знати истцу истца», торговля в розницу, торговля воском и жиром). ...sowoll unser underdanen, derer von Riga, Darpt und Re[val]... — В публикации XIX в. юридическим автором послания названы ливонские сословия, но слова «наши подданные» применительно к жителям Риги, Ревеля и Дерпта и топологическая дата (Венден) указывают на то, что письмо исходило от ливонского магистра. (С. П.) ...so von oldinges frie und unvorhindert gewesen, nich mit einander handelen mögen... — В конце XV в., после присоединена к России Новгорода (1471—1478), а вско- ре и Пскова (1510 г.), меняется сам характер ливонской торговли. В ливонских текстах она получила название «необычной торговли» («ungewolicke kopenschopp»). Источни- ком прибыли для ливонских городов был их посреднический характер: русские должны были иметь дело только с посредниками, отгружать свои товары только строго опреде- ленным лицам и конторам, которые торговали ими дальше. Это было выгодно прежде всего Ганзе. В начале XVI в. Дерпт, Нарва, Первов и другие ливонские города открыли для русских возможность прямой торговли на своих внутренних рынках. Русские купцы начинают торговать непосредственно на ливонских рынках, а в случае, если им пытались запретить это делать — сами занимаются мелкой контрабандой и перепродажей, когда местные ливонские торговцы продавали от своего имени принадлежащий русским товар. В крупных городах интенсивно формируются «русские концы» — районы, заселенные русскими ремесленниками и торговцами, с православными церквями, складами и т. д. В результате «необычной торговли» Ганза и «блюдущие старину» ливонские торговые города несли убытки, их посредническая роль резко упала. Более всего процветали приграничные мелкие торговцы, не считавшиеся с традиционными торговыми правилами. Ганза не раз ставила вопрос о «возврате старины», вплоть до разрыва торговых отношений в 1494—1514 гг. (Kentmann 1929. S. 4—18; Хорошкевич 1968. С. 14—18; Бессуднова 2015. С. 266—269). (А. Ф.) 73
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Tom I. Кн. 1 19. Новгородские наместники кн. И. М. Шуйский и И. Г. Морозов - магистрату г. Ревеля (Колывани), 30 октября 1548 г. Подлинник: AHL. ASA. Externa. Ruthenica(l.l—3.2/16). Nr. 21. F. 177. Подлинникѣ). Списки: AHL. ASA. Extema. Ruthenica (1.1—3.2/16), Nr. 21. F. 178—179. Немецкий перевод XVI в. (Ly). —AHL. ASA. Externa. Ruthenica (1.1—3.2/16), Nr. 21. F. 180— 181. Немецкий перевод XVI в. (Lz ). Публикации: Бессуднова 2021. С. 425—426 (по L), 427—428 (по Ly). Подлинник L. Бумага, 376*294 мм. Филигрань — Рука. В левом верхнем углу пр. крндш.: «Cop. НН» (пометка Г. Гильдебранда, вторая пол. XIX в.). Ниже пр. крндш.: «? 1548 Octbr. 30» (годовая дата нап. над написанной в строке, правленной и зачеркнутой датой «1549»). На обороте у левого края на бумажной или пергаменной полоске-под- кладке оттиснута овальная печать черного воска (Д=25—30*35 мм), в поле которой —- стоящий воин в античных одеяниях, обращенный влево, возлагающий левой рукой ве- нок (?) или патеру на зажженный жертвенник; к воину слева подлетает небольшая фигура — богиня Виктория с венком в руке (аналогичная красновосковая печать привешена к русско-ливонским договорам 1550 г., в заключении которых участвовал И. Г. Морозов; отсюда можно заключить, что печать принадлежала ему — см.: РГАДА. Ф. 64. Оп. 2. № 9; Riksarkivet, Utländska pergamentsbrev Estland & Livland, Schirren. Nr. 193). Посере- дине сверху вниз адрес тем же поч., что и текст послания: «В Ливонскую землю в ма- гистрову державу в Колыван / посадником и ратманом». Между адресом и печатью сверху вниз поч. XVI в.: «Von den hem stadtholdem / tho Nowgarden sonnabents in Andrej / anno XLVIII, belangen, / dat erworbene guter / in namen der Lub. over/seschen stete entfan- gen». Ниже печати у левого края сверху вниз архивная фолиация XIX—нач. XXI в.: «80» (чрнл., в квадрате, перечеркнуто пр. крндш.); «zu 71» (пр. крндш.). Список Lr Бумага (бифолий), 303*210 мм. Филигрань — Рука с зеркалом. Фолиация карандашная в правом верхнем углу. На л. 178 у нижнего края посередине архивная фолиация XIX—нач. XXI в.: «82» (чрнл., в квадрате, перечеркнуто пр. крндш.); «zu 71» (пр. крндш.). В правом нижнем углу пр. крндш.: «1548 Okt. 30 / (7057)». Текст на л. 178—178ѵ. Список L2. Бумага (бифолий), 335*220 мм. Без филиграни. Фолиация карандашная в правом верхнем углу. На л. 180 у нижнего края посередине архивная фолиация XIX—нач. XXI в.: «83» (чрнл., в квадрате, перечеркнуто пр. крндш.); «zu 71» (пр. крндш.). Текст на л. 180—180ѵ. На л. 181 ѵ в верхней части в перевернутом виде тем же поч., что и текст послания: «Соріа uth dem Ruschen / in dat Dudesche transferirt». Тексты, опубликованные M. Б. Бессудновой как два отдельных послания, здесь публикуются вместе, поскольку немецкий текст датирован тем же днем и по содержа- нию полностью совпадает с русским подлинником. Немецкий перевод по списку L2, существенно отличающийся от перевода по списку Ly, здесь не публикуется. Повелѣнием царя, великого господаря Ивана Божиею милостию, и господаря всеа Русии и великого князя владимерскаго, и московскаго, и ноугородцкаго, и псковскаго, и смоленскаго, и тверскаго, и югорскаго, и пермьскаго, и вятцкаго, и болгарьскаго, и иных многих царств. От вели74
Раздел I. Священная Римская имнерия. Ливопия кого царя господаря бояр и намѣстников ноугородцких от князя Ивана Михайловича Шуйского да от Ивана Григорьевича Морозова. В Ливонскую землю в магистрову державу в Колыван посадником и ратманом и всѣм купцом и заморских семидесяти и дву городов. Прислали есте грамоту к великому господарю нашему царю с ко- лыванцом с Вилем Корф. И в грамоте в Вашей написано, чтоб великий господарь наш царь пожаловал, велѣл дати на послы опасную грамоту. И царьским повелѣнем Ивана Божиею милостию Вашим послом до Великого Новагорода дорогу есмя дали*, прийти в Новгород да и назад пут чист, безо всякие зацѣпки, по старинѣ, по перемирным грамотам и по крестному целованю. А посылали бы есте послов своих в Великий Новгород к нам, к бояром и к намѣстником ноугородцким, по старинѣ, по перемирным грамотам. А мимо Новгорода на бояр и намѣстников вам послов и грамот к великому господарю царю посылати непригоже. Изстари Вы, посадники и ратманы, о всяких дѣлех обсылалися з бояры и с намѣстники с ноугородцкими. И мы, бояре и намѣстники Великого Новагорода, тѣм всѣм дѣлом велим управу учинити безволокитно, по перемирным грамотам и по крестному целованю. А в которых в великих дѣлех, и мы, великого господаря царя бояре и намѣстники, о тѣх дѣлех обошлемся с великим господарем царем и во всѣх дѣлех управу учиним по перемирным грамотам и по крестному целованю, без задержаня. Писана в великого господаря царя отчине в Великом Новѣгородѣ, лѣта 7000 Пятдесят Седмаго, октября в 30 день. (С. П.) Немецкий перевод Uth bovelh des keisers unnd grothfuersten Johans, van Gades genaden f. i78 ein her aller Russen und ein grothfurste tho Wolodimar, Muschkow, Nou- garden, Pleskov, Smalenskao, Tfertskao, Jugorskao, Permeßkao, Weetschkao, Bolgarskao und aderer rike naher. Van der grotenn keisers heren bojaren und stadtholderen tho Nougarden, van denn furstenn Iwan Michailowitz Suißkao und Iwan Gregoriewitz Moroßkow. In Liflande, in des hem meisters underhol- dinge, in Revel, burgermeistem unnd radtmannen unnd allenn kopludenn und den 72 overseschenn steden. Gy hebbenn gesant einen breff tho dem grotenn herenn, unsem keiser, mith Wilhelm Korff, einem Revelschenn; und in Jwem breve geschrevenn, dat Jw de grote here unnd keiser wolde begnadigenn unnd bovelen, Jwem baden einen geleidesbreff tho geven. Und des keisers bevel is Iwans van Gades gnaden, Jwem badenn beth tho Grotenn Nougarden einen velicken wech tho gevenn, tho kamen tho Nougarden und wedderumme thorugge tho vorgunnen, sunder //jenigerlei vertoch, up dat olde, nha dem crutzebreve und by der krut- f. i78v 75
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 zekussinge. Unnd Gy soldenn schickenn Jwen boden tho Groten Nougarden tho unß, bojaren, und tho unß, stadtholderenn tho Nowgarden, up dat olde, na dem crutzbreve; unnd nicht Nowgarden vorby unß, bojaren und stadtholdere, Jwenn badenn unnd breve tho dem grotenn herenn keiser tho schickenn nicht behoret nha dem oldenn. Gy, burgermeistere unnd radtmanne, plegen van allerlei sake tho sendenn tho unß, bojaren unnd stadtholdere tho Nowgarden; unnd wy, bojaren und stadtholdere tho Groten Nowgarden, alle der sake halven recht tho geven und tho donde bevelen sunder vortogeringe, nha dem crutzebreve. Und welcker grote sake belangende, und wy, des groten heren keisers bojaren und stadtholdere, dersulvigen sake halven schicken tho dem groten heren keiser und van allerlei sake recht tho geven nha dem crutzebreve unnd by der crutzkussinge sunder jenigerlei verholdinge. Geschreven in des groten heren keisers erffdeile tho Groten Nowgarden, im jare VH-m LVII, den XXX. Octobris. In Liflande, in des hem meisters underholdinge, burgermeistem unnd radtmannenn. (С.П.) Дата. Великий Новгород, 30 октября 1548 г. Миссия. Неизвестно. Послание было получено властями Ревеля не позднее 7 ноября 1548 г., когда они переслали его немецкий перевод властям Любека (AHL. ASA. Extema. Ruthenica. Nr. 21. F. 176; публ.: Бессуднова 2021. С. 424—425). Те в свою очередь получили послание к 1 декабря 1548 г., согласно современной ему дорсальной пометке. Содержание. Власти Ревеля в послании Ивану IV, присланном с ревельцем Вильгельмом Корфом, просили его выдать опасную грамоту на ревельских послов. В ответ новгородские наместники кн. Иван Михайлович Шуйский и Иван Григорьевич Морозов гарантируют ревельским послам свободный и безопасный проезд в Новгород и обратно. При этом они напоминают, что ревельцы исстари ссылались с новгородскими боярами и наместниками, а потому им непригоже ссылаться с царем в обход новгородских властей. Обещают рассмотреть спорные дела без промедления, а в случае необходимости самостоятельно снестись с царем для их разбора. И царским повелением Ивана Божиею милостию Вашим послом до Великого Но- вагорода дорогу есмя дали... — Опасная грамота послужила ответом на письмо властей Ревеля Ивану IV (неизвестно), а также властей Любека или вендских городов, доставленное в Новгород Вильгельмом Корфом на праздник Вознесения Господня (Asensionis Domini) 10 мая 1548 г., о чем говорится в сопроводительном послании из Ревеля в Лю- бек от 7 ноября 1548 г., — по-видимому, имеется в виду послание от 20 февраля 1548 г. (см. наст. разд., № 14). Немецкий перевод точно передает смысл русского оригинала. (С. п.) 76
Раздел I. Священная Римская империя. Ливонпя (20 ). Ливонский магистр Генрих фон Галей - Ивану IV, [январь - март 1552 г.] Уп.: См. наст. разд., № 21. 21. Иван IV - ливонскому магистру Тевтонского ордена Генриху фон Галену, март 1552 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 1556/1. F. 5—5ѵ (ранее — 5/15; К.611). Не- мецкий перевод. Список XVI в. (В). Публикации: нет. Уп.: Hartmann 2005. № 1556/1. Список В. Бумага (бифолий), 305x215 мм. Филигрань — Герб с крестообразный цветком, на картуше с надписью. В левом верхнем углу пр. крндш.: «1552». Чуть ниже и правее: «Г)». Список был приложен к посланию архиепископа рижского Вильгельма герцогу Альбрехту Бранденбургскому от 28 апреля 1552 г. (С. П.) Немецкий перевод Vonn dem grossen herm Iwana*, von Gots gnaden keiser aller Reus- f. [i] senn und grosfürst etc. zu Wolodimeren, Muschkauwen, Naugarschen, Jugor- schen, Soermschen1, Wetschen, Bottgarschen und etzliche andern keiser unnd grosfürst, zu Naugarten inn dem Niderlande, Semigoffschen, Resanschen, Wolonschen, Offbffschen, Belschen, Rostoffschen, Jaroschlaffschenn, Belo- ferschenn, Udorschen, Obdorschenn, Kondinschen und etliche andrenn. Heinrichen von Galen, meister Deutzschs Ordens zu Lifflannde. Ir habt gesandt zu unns einen brieff mit Eurem manne Jacob Steinwege, und in dem Eurenn brive hatt zu uns geschriebenn, das Eur jeger Hans Anrep zu Euch gekommen ist ane antworttlichen schrifft, und wir sollen Euch nun begnadigen, orloff geben Euren boten, zu uns zihen in die Muskau, und auch das haubt schlan, und brive unser geleitt Euch auch auff den boten geben. Und wir den vorgemelten Euren man Henschen Anrep ane antwortt abgelossen zu Euch darumb, das zu uns gebracht hatt von Euch brive, geschrieben nicht mit gelimpffe, und nu vor Euer zu haubtschlan unnd beger nicht ablassenn, Eurenn boten gebenn П zu unns eine reine Strasse, ane alle gewaldt wilt Ihr f. [ivj zu unns schickenn Eure botenn, das heubtschlann. Unnd Ihr sollett zu uns schicken Eure botenn, das heubtschlan, gutte leute, darumb, als es gewesenn 1 буквы So по написанию отдаленно напоминают Р 77
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 ist vor dieser zeitt. Unnd sollen kommen Eure boten zu unns* inn den Muskau inn den herffest uff Simons tagk inn dem jare siebentausent sechtzigk unnd ein, unnd Eur boten zu uns kommen, das heubt zu schlande, gutwillig, so sol- lenn sie auch von ziehen gutwillig widerumb ane alle anhaltunge nach dißem unnserm brive. Und diese Euch unnsem begnadtsbrieff auff den bothen unnd geleits ge- schriebenn inn dem herschofften zu hove inn der Stadt Muskau, in dem jare sibentausent und sechtzig, in dem Mertz monat. (С. П.) Дата. Москва, март 1552 г. Миссия. Ганс Анреп (?). Содержание. Царь отвечает на письмо магистра, доставленное ему слугой магистра Гансом Анрепом, с жалобами на отпуск того же посла из Москвы без ответа; это произошло из-за отсутствия царского титула в письме; готов принять послов магистра, которые должны прибыть в Москву, и там бить челом царю 28 октября 1552 г. (в день св. Симеона осенью 7061 г.), а после этого могут без задержки вернуться в Ливонию по этой опасной грамоте. Vonn dem grossen herrn Iwana... — Судя по формам русского родительного падежа, некоторым формулам и написанию элементов царского титула, послание представляет собой перевод с русского — список с его черновика. (С. П.) Unnd sollen kommen Eure boten zu unns... — B 1550 г. по истечении 15-летнего перемирия (после договора 1535 г.) были заключены новые русско-ливонские договоры, содержащие пункты, отсутствовавшие в более ранних соглашениях. В договор псковских наместников с ливонским магистром было внесено положение, что в случае «неисправления» Ливонии Россия угрожает ей войной. Причины, которые могут быть расценены как «неисправление», названы две: пограничные конфликты (порубежные дела) и блокада Русского государства, запрет на пропуск в Россию европейских воен- ных и технических специалистов (РГАДА. Ф. 64 (Сношения с Лифляндией). Оп. 1. Д. 9. Л. 10). В договоре псковских наместников с дерптским епископом к этому добавлены «обиды», нанесенные новгородским и псковским купцам, неплатеж «дани и старых за- логов» (Там же. Оп. 2. Д. 10. Л. 2 об.). На «исправление» по договорам 1550 г. ливон- цам отводился год. 27 июля 1552 г. архиепископ рижский Вильгельм писал властям Риги со ссылкой на письмо ливонского магистра Генриха фон Галена, что наместники псковских наместников, отправившихся в Москву к царю, по распоряжению последне- го задержали посольство ливонского магистра и дерптского епископа, направлявшееся в Москву, и передали послам новый срок прибытия — 6 января 1553 г. Архиепископ просил рижан в течение этого срока пребывать в боевой готовности на случай нападе- ния русских (MLA. Bd. 5. № 182. S. 505—506). Отсрочка посольства была связана с ка- занским походом Ивана IV. При этом истекало годовое перемирие по договору 1550 г., и фактически до нового договора 1554 г. Россия и Ливония оказались в состоянии «ни мира, ни войны»: перемирие истекло, а нового договора не заключено. (А. Ф., С. П.) 78
Раздел I. Священная Римская имперпя. Лпвония (22) . Представители ганзейских городов, собравшиеся в Любеке, - Ивану IV, [май 1553 г.] Уп.: См. наст. разд., № 24. По-видимому, упоминается также в послании Дитриха Кавера магистрату г. Ревеля, написанном вскоре после завершения русско-ливонских переговоров 1554 г. (TLA. F. 230. N. 1. BH 1. F. 67—68). Согласно этому источнику, Дитриху не удалось узнать, кто «из-за моря» отправил послание царю, поскольку он не видел подписи. Когда послы стали настаивать на том, что торговля русских купцов с заморскими в Риге и Ревеле противоречит вольностям и обычаям этих городов, «канцлер Московита Иван Михай- лович» [Висковатый] зачитал послание. В нем заморские города просили царя добиться разрешения такой торговли вопреки противодействию ливонцев и зафиксировать это в новых русско-ливонских договорах (Tiberg 1976. S. 585). Датируется временем проведения ганзейского съезда в Любеке (Бессуднова 2021. С. 329—330). (С. П.) 23. Карл V - Ивану IV, 15 или 16 июня 1553 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2185/1. Список XVI в. (В). — DOZA. Liv 6/1. F. 223—225. Список XVI в. (D). Публикации: РЛА. № 385. С. 381—383 (по В). Уп.: Hartmann 2006. № 2185/1, 2015. Список В. Бумага, 312x215 мм. Филигрань — Кувшин с цветком. После текста тем же поч.: «Collationata et auscultata est presens copia cum ipsis literis originalibus, et concordat cum illis in omnibus et de verbo ad verbum, quod attestor ego sac-mae caes. m-tis etc. sec. infrascriptus hac manus meae subscriptione. Haller». На обороте того же листа, в верхней части, адрес тем же поч.: «Serenissimo ac potentissimo principi, domino loanni filio Basilii, magno duci Russiae, Volodomeriae, Mossoviae, Novogradiae, Pleskovi^, Smo- lenski^, Iferiae, lugariae, Penniae, Vetchiae, Bolgariae, Novogradiae terrae Inferioris, Tzerai- goniae, Rezaniae, Volotschiae, Rhesmae, Beleskiae, Roskoniae, Jarasclavoniae, Belozeriae, Udoriae, Obdoriae, Condiniae etc., amico nostro charissimo». На самом последнем листе в правой нижней части: «Literae imperiales ad Muscovitam pro obtinenda pace». Список D. Бумага, 320х215 мм. Тетрадь (л. 214—226 об.), вложенная в поздней- шую обложку (л. 213+227), на титульном листе которой (л. 213) заголовок поч. рубежа XVII—XVIII вв.: «Copien / deß meisters in Lieffland schrifften und / instruction für dessen gesandten, auch / dem anbringens bey kayserl. may-t / darauf von demselben ^ertheilte bescheid und’1 ahn großfursten / in der Moscau, dan ahn konig in Polen, / erlassenn ad [...] / de anno etc. 1563. 6». Филигрань — Орел. Внизу л. 223 заголовок поч. сер. XVI в.: «Соріа des kay. schreibens an den Moscawitter auß Brussel, den 16. Junii anno 1553 beschehenn». 1-1 слова вписаны над строкой чуть более светлыми чрнл. 79
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Под ним у правого края листа: «Uff anhalten des Terbdischen canzlers Georgenn Holzschu- hers etc.» На л. 223 об. в левом верхнем углу заголовок тем же поч., что и письмо: «Ad Moscovitam pro continuandis induciis cum Livoniensibus». Выше и ниже его поч. рубежа XVII—XVIII вв.: «Carolus V imperator / Bruxellis 16. Julii anno 1553». Текст публикуется по более полному и точному списку В, с разночтениями по списку/). В разночтениях подведены лишь грамматически правильные чтения; если вВ заведомо неверное написание, оно исправляется в основном тексте (по D или смыслу), а в примечании отмечается чтение В. Также подведены разночтения к титулу Ивана IV. Сохраняются характерные для писца этого списка написания ае, ti, і вместо j. (С. П.) f. [і] Carolus, divina favente clementia Christianorum et' Romanorum imperator, semper Augustus 2 ac Germaniae, Hispaniarum, utriusque Siciliae, Hierusalem, Hungariae, Dalmatiae, Croatiae etc. rex, archidux Austriae, dux Burgundiae etc., comes Habspurgi, Flandriae, Tirolis 2 etc. Serenissimo ac potentissimo principi, domino Joanni3 filio Basilii, magno duci Russiae, Volodimeriae4, Massoviae5, Honogradiae6, Plescoviae, Smolenskiae, Iferiae7, Jugariae8, Penniae9, Vetchiae, Bolgariae, Novogradiae10 terr? inferioris, Tzer- aigomiae11, Rezamiae12, Vblotschiae, Rhesmae13, Beleskiae, Rostoviae14, lara- sclavoniae15, Beloseriae16, Udoriae, Obdoriae, Condiviae17 etc., amico nostro charissimo, salutem et mutui amoris continuum incrementum. Serenissime ac potentissime princeps, amice charissime! Quanta iam olim tam divo quondam caesari Maximiliano, avo et domino nostro colendis- simo, augustae memoriae cum serenissimo quondam domino Basilio, magno duce18 Russiae etc., Serenitatis Vestrae progenitore preclar? memoriae, quam nobis et serenissimo ac potentissimo principi domino Ferdinande Romanorum, Hungariae et Bohemiae regi etc.19, fratri nostro charissimo Sacroque Romano Imperio et inclitae domui nostrae Austriae, cum praefato Serenitatis 1 D: нет 2 -2 D: нет 3 D: Iohanni 4 D: Volodomerte 5 D: Moscovie 6 D: Novogradie 7 D: Tferte 8 D: lugurte 9 D: Pormie 10 e D нет 11 D: Tzeraigonie 12 D: Rezanie 13 D: Rhesine 14 D: Roseovie 15 D: Jaraschlavonie 16 D: Belosorie 17 D: Condinie 18 наи. над зач. ае 19 D: et 80
Раздел 1. Священная Римская пмнерия. Ливопия Vestrae progenitore primum, deinde etiam cum Serenitate Vestra tot iam annis foederis et amicitiae // necessitudo intercesserit, et cum Serenitate Vestra f. [ivj adhuc hodie intercedat, haud ita obscurum esse Serenitati Vestrae arbitramur, quam quidem amicitiam non nobis solum sanctissime semper colendam existimavimus, sed etiam alios nostros et Sacri Romani Imperii principes, et pr^cipue illos, qui Serenitatis Vestrae dominiis viciniores sunt, ad idem retinendae conservandaeque1 cum Serenitate Vestra necessitudinis, et mutuae benevolentiae studium saepe invitamus2 cohortatique sumus. Unde etiam se- quutum esse intelligimus, ut venerabiles nostri et Imperii Sacri principes et devoti dilecti, magister Ordinis Teutonici in Livonia, archiepiscopus Rigensis necnon Tarbatensis et Oseliensis episcopi, ut qui ditiones suas cum dominiis serenitatis vestrae contiguas habent, inito superioribus annis cum Serenitatis Vestrae progenitoribus et ab uno in alium successive3 multis annis continuato foedere osculo crucis et aliis solennitatibus iusiurando etiam et datis utrinque literis obfirmatas certorum annorum inducias et mutuam amicitiam hactenus, quantum in ipsis fuerit, sincera et optima fide 4conservarint et licet pacis atque amicitiae mutue cum Serenitate Vestra 4 conservandae adhuc hodie studiosissimi sint5, nec Serenitati Vestrae violandae amicitiae, causam ullam praebuerint, quinimo Serenitati Vestrae subditis ius petentibus semper administraverint, in eoque6 libenter illis satis fecerint, tamen cum tempus pactarum induciarum iam elapsum sit, et Serenitas Vestra a pacis // et antiqui foederis conservandi f. pi rationibus non nihil abhorrere et alienior facta esse videatur, ipsi propediem inter nuncios suos ad Serenitatem Vestram ablegare decreverint, qui de novo foedere aut certorum annorum induciis aut quod omnium maxime cuperent, de instauranda et concilianda constanti et perpetua pace cum Serenitate Vestra agant, ad quam impetrandam cum nostram intercessionem plurimum authori- tatis apud Serenitatem Vestram habituram sibi persuadeant, a nobis humiliter petierunt, ut quo facilius voti sui compotes fieri, ac speratae pacis, aut induciarum aequiores condiciones apud Serenitatem Vestram gratiose7 impartiri dignaremur, nos vero qui hujusmodi illorum studium et ad pacem et tranquillitatem publicam inclinatos animos non modo probandos, verum etiam magis magisque accendendos et confirmandos duximus; ultro illos8 recepimus9. Nos ea de re ad Serenitatem Vestram literas daturos, idque eo libentius illis polliciti 1 D: observandaeque 2 D: invitavimus 3 D: successione 4 '4 B: пропущено 5 B: i исправлена из u 6 D: eo 7 D: нет 8 B, D: illis 9 D: recipimus 81
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 sumus, quod certo nobis persuasum est, Serenitatis Vestrae animum non usque adeo a pace alienum fore, quin nobis qui veteri amicitiae et necessitudinis vinculo Serenitati Vestrae coniuncti sumus, morem gerere nostramque amicitiam privatis affectibus postponere velit. Quapropter a Serenitate Vestra amanter et officiose petimus, ut praefatorum nostrorum et Imperii Sacri principum lega- г. [2v] tos, quos ad Serenitatem Vestram feriendi1 // foederis aut continuandarum induciarum causa aut iam ablegaverunt aut mox missuri sunt, benigne recipere et audire, et in iis2, qu$ pro renovando cum Serenitate Vestra fidere vel pro rogandis certorum annorum induciis acturi sunt, ita aequam et facilem sese erga illos exhibere velit, ne frustra ad Serenitatem Vestram profecti3, sed multo magis speratam pacem aut inducias reportantes, hanc nostram4 commendationem magno sibi apud Serenitatem Vestram usui fuisse re ipsa intelligant5, nec unquam eo se adduci sinat, ut armis, quam mutuae benevolentiae et amicitiae officiis, cum illis certare malit, qui nobis et Sacro Romano Imperio uti membra6, et nos vicissim illis, ut nostris, et Imperii7 ordinibus arctissimo8 vinculo obstricti sumus, caeterum si quid vero9 Serenitati Vestrae cum quoque praefatorum principum controversiae fuerit, aut si qua ab aliquo illorum iniuria aut contumelia sese affectam existimat, nos vicissim Serenitati Vestrae recipimus et pollicemur paratos nos esse illos vel10 illum, qui Serenitati Vestrae causam belli gerendi pr^buerit, quibuscunque poterimus11 rationibus eo adducere, ut cum Serenitate Vestra vel amanter componant, vel12 illatam iniuriam prout ius- ticiae et aequitatis ratio postulaverit, resarciant et compensent. Et si autem Se- f. [3] renitatem Vestram П his rationibus, quas illi13 proposuimus, facile acquieturam confidimus, tamen quo magis ea res nobis curae est, eo maiori14 etiam studio a Serenitate Vestra contendimus ut dictis nostris et Imperii Sacri principibus et membris pacem et inducias apud Serenitatem Vestram quaerentibus et deprae- cantibus locum dare, et pro veteri more osculo crucis et aliis solennitatibus antiquitus inter Serenitatis Vestrae prodecessores et dictos principes nostros in 1 D: Ferendi 2 D: his 3 D: буквы го исправлены из er 4 B: nonstram 5 D: вторая i исправлена из e 6 В: membrae 7 В: Imperti 8 В: acrctissimo 9 В: нет 10 £>.- et 11 D: potuerimus 12 D: et 13 В: исправлено из illis 14 D: maiore 82
Раздел I. Священная Римская пмперия. Ливония stabilienda pace rite observari solitis, aut novo foederi1 faciendo2, aut certis3 induciis ad aliquot tempus prorogandis, benigniter consentire, nec arma paci, hostes amicis anteferre, et christiano sanguini effundendo4 causam prebere velit, in eo Serenitas Vestra procul dubio rebus suis recte consuluerit et rem christiano principe dignam, publicae tranquilitati, 5 et saluti 5 commodam et necessariam, et nobis adprime gratam fecerit, nosque hac ratione sibi ad paria officia et studia paratissimos reddiderit et perpetuo devinxerit. Eandem Serenitatem Vestram recte valere foeliciterque regnare optamus. Datum in opido nostro Bruxelis Brobantiae, di? XV6 mensis Junii anno Domini MDLIII, imperii nostri XXXIII et regnorum nostrorum XXVIII7. (B. P, С. П.) Дата. Брюссель, 15 или 16 июня 1553 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Император Карл приветствует великого князя Руссии Иоанна. Он вспоминает о взаимной дружбе между их предшественниками — императорами Максимилианом и Фердинандом — с одной стороны, и великим князем Василием III — с другой. Эта дружба сохраняется и между нынешними государями, чего всячески желает Карл, также он побуждает к дружбе с Иоанном своих вассалов, чьи земли лежат ближе к владениям Иоанна. Они, а именно магистр Тевтонского ордена в Ливонии, рижский архиепископ и епископы Дерпта и Эзеля, заключали договоры с Василием III и не подавали никакого повода к войне, они стремятся к миру и сейчас, и всегда справедливо раз- бирают в своих государствах жалобы подданных Иоанна. Но поскольку сроки мирных договоров истекли, то, если великий князь желает дальнейшего мира, они отправляют к нему своих послов, чтобы заключить перемирие или долговременный мир и смиренно просят императора, чтобы он помог им упросить великого князя заключить мир на справедливых условиях. Император согласен с их просьбами и обещал им написать великому князю послание с тем большим желанием, что совершенно уверен, что тот так же желает мира, как и он, и не пренебрежет взаимной дружбой. Поэтому он просит великого князя приветливо принять послов этих государей, которых те уже отправили или вскоре отправят к нему для продления условий мира, и иметь с ними дело на условиях взаимной благосклонности, а не соревноваться в силе оружия. Карл и сословия его государства связаны с ними тесными узами как с членами Священной Римской империи. Если же с кем-либо из них у великого князя спор или кто из них причинил ему обиду, то император готов разобрать дело и побудить такого или таких к примирению и улаживанию дела, удовлетворению претензий. И если, как уверен император, великий князь согласен на это, то он просит его принять послов своих вассалов и заключить с ними новый договор посредством крестоцелования и по старым обычаям, которые ис- 1 В: і исправлена из е; должно быть foedere 2 В: faciundo, над и надписана е 3 D: certe 4 D: далее ошибочно in ео (перенесено из последующего текста) 5'5 В: нет 6 D: 16 7 В: XXXVIII 83
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 пользовали предшествующие государи, чтобы не проливалась кровь и царил мир и по^ кой, что будет способствовать благополучию и будет весьма угодно императору. (В. pj О русско-ливонских договорах 1550 г. и проблеме их продления см. наст. разд №21.fC.77J 24. Иван IV - представителям ганзейских городов, собравшимся в Любеке, декабрь 1553 г. Подлинника TLA. F. 230. N. 1-1. S. ВН 30 II. Подлинник (Т). Публикации: нет. Подлинник Т. Бумага, 365x380 мм, загиб 75 мм. Без филиграни. Внизу на шнур- ке, витом из шелковых нитей и прикрепленном к загибу «куриной лапой», привешена красновосковая двусторонняя печать (Д=3,8, всадник / двуглавый орел). Вдоль верхнего края пр. крндш.: «fond 230-І-ВН30». Ниже пр. крндш. «1551 2/ХП» и чрнл. «№ 10». В правой верхней углу пр. крндш. цифра 1, левее пр. крндш. нап. и зач. цифра 2 (фоли- ация). Ниже на правом поле пр. крндш.: «Ивана IV жалованная / и опасная грамота/ для послов из Любека / и 72 городов — о возобнов/лении торговли с Нов/городом». На обороте вдоль верхнего края пр. крндш. в перевернутом виде: «ВН 30 (2)». (С. П.) Божиею милостию от великого господаря Ивана, царя всеа Русии и великого князя владимерского, московского, новгородского, казанско- го, псковского, смоленского, тверского, югорского, пермьского, вятцкого, болгарского и иных. В Любок семидесят и дву заговорных городов рат- маном и посадником и купцом и купетцким дѣтем. Присылали есте к нам бити челом Якуша Стенвеха с своею грамотою*. А в грамоте в своей к нам писали есте, что есте, сьѣхавъся в Любок, меж себя всѣ думав, к нам послали бити челом, чтобы нам пожаловати Вас, велѣти намѣстником своим ноугородским дати Вам перемирье по старинѣ, чтобы Вам с нашие отчины ноугородцкими купцы в Великом Новѣгороде торговати и меж себя совѣтуючи поволною торговлею вся- ким таваром на всякой тавар по старинѣ, как было наперед того. И хотите о том слати к нам бити челом послов своих; и нам бы ныне Вас пожаловати, дати Вам на послы своя жалованная опасная грамота. И мы Вас пожаловали, дали Вам на Ваши послы сю свою жалованную опасную грамоту. И Вы бы по той нашей жалованной опасной грамоте послали к нам бити челом послов своих. А Вашим послом со всѣми их людми и со всѣми их животы приѣхати к нам и отѣхати доброволно, безо всяких зацѣпок. А ся Вам наша жалованная грамота на ваши поены и опасная. Писана в господарьства нашего дворѣ града Москвы, пѣта 7060 Втораго, декабря месяца. (С.П.) 84
Раздел I. Священная Римская империя. Лнвония Дата. Москва, декабрь 1553 г. Миссия. Якоб Штейнвик («Якуш Стенвех»). Содержание. Опасная грамота для проезда представителей от Ганзы к царю, выданная по их просьбе для переговоров о свободной торговле в Великом Новгороде. Присылали есте к нам бити челом Якуша Стенвеха с своею грамотою. — Якоб Штейнвик упоминается ок. 1550 г. как служитель (Unterknecht) Немецкого двора в Новгороде (Hildebrand 1872. № 643. S. 791). (С. П.) (25) . Ганс Шлитте - Ивану IV, [1555 г., не позднее нюня] Уп.: В донесении Фейта Зенга Аугсбургскому рейхстагу 1582 г. (Полосин 1955. С. 259; Шишкин, Шварц 2021. С. 203—204. Здесь цит. по этому изданию). «А так как Ганс Шледе впал в бедность и не мог продолжить дело в Имперском камеральном суде, то он написал об этом Великому князю, через некоего [человека] по имени Гедион Виндиш из Кауфперна, о чем свидетельствует имеющаяся копия этого письма, которое упомянутый Шледе отослал в 1555 г. через упомянутого Виндиша». В донесении Аугсбургскому рейхстагу 1582 г. Ганс Шлитте назван Шледе или Шелден (Schiede, Scheiden), хотя из контекста видно, что речь идет именно о Шлитте. В послании Зенга Ивану IV в 1567 г. он упомянут как Шлитте (см. наст. разд., № 64). (И. IIL, С. П.) (26) . Епископ дерптский Герман - Ивану IV, [август—сентябрь?] 1557 г. Уп.: См. наст. разд., № 27. Дата. Август—сентябрь 1557 г. (очевидно, контакты с царем были связаны с за- ключением Позвольского соглашения). Миссия. Ганс Фойгт, переводчик епископа дерптского Германа. Содержание. Епископ дерптский Герман просит царя выдать опасную грамоту для проезда и отьезда его посольства вместе с посольством ливонского магистра [Вильгельма Фюрстенберга]. (С. П.) 85
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Tom I. Ки. 1 27. Иван IV - епископу Дерптскому Герману, [сентябрь] 1557 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2185. Немецкий перевод. Список XVI в. (В). Публикации: нет. Уп.: Hartmann 2006. № 2185. Список В. Бумага (тетрадь из 34 ненумерованных листов), 310x215 мм. Филигрань — Кувшин с цветком. Вложена в обложку из той же бумаги с буквой «В» на титульном листе. За текстом послания следуют посольская инструкция и протокол пе- реговоров с посольством епископа дерптского в Москве в декабре 1557 г. и послание императора Карла V Ивану Грозному 1553 г. (см. наст. разд., № 23). (С. П.) Немецкий перевод f іи Von Gottes gnaden von dem keiser unnd grosfursten Iwan Wassilowitz aller Reussen, von Woledimer, Muschkaw, unnd Nawgarden, keiser ubr Kosan und ein keiser über Aserokan, ein herr über Pleschkaw unnd ein grosfurst zu Cf.-Jlimolentzky1 unnd ein großfurst uber Offer, Jhotskoy, Peremsky, Woth- koho, Bolharskoho unnd andere mehr, ein herr unnd grosfurst2 zu Nowgarden in Nidderlandt unnd über Serenitzgoffsky, Peranskoy, Welokoho, Ersoffkoy, Belskoy, Itroslofskoho, Beloserkoho, Udorskoho, Obdarskoho, Kondinskoho unnd andere mehr. Hermanno, dem bischoff zu Dorpt. So hastu zu unns geschigket und Dein heupt geschlagen bei Deinem eignen manne, bei dem tolck Hans Voigt, Deine eigne brieffe, unnd in Deinen brieffen hastu zu uns geschrieben, das wir gegeben haben unnsere begnadi- gung und gleidtsbrieff uff deß hem meisters bodten. Und wir haben bevholen deß h. meisters bodten zu unns zu schigken uff eine zeit, das3 uff S. Michaelis im jhar VII taussent unnd LXVI jahr. Und wir sollten Dich auch begnadigen, uff Deine bodten zu geben unnsere begnadigung unnd gleidtsbrieff. Unnd bev- [ivj holen Deine bodten, H zu unns zu kommen mit deß hem meisters bodten zu hauff uff dieselbige zeit, uff S. Michaelis. Unnd so wir uff Deine bodten gegeben dissen unnsem gleitsbrieff, zu unns zu schigken Deine bodten mit deß hem meisters bodten zu hauff. Und Deine bodten mögen zu uns kommen unnd wiederumb zuvor reissen mit deß h. meisters bodten zu hauff, ohne jenigerlei hinderung oder anhaltung. Hier hastu unnsere begnadigung unnd gleitsbrieff uff Deine bodten. Geschrieben in unnserm hemhoff in der herrschafft Muskaw, im jahr VII taussent unnd LXVI jahr, im monat Decembris etc. (С. П.) 1 повреждена разрывом одна буква 2 далее зач. von 3 далее зач. eß 86
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Лнвония Дата. Москва, [сентябрь] 1557 г. Указанная в списке В дата — декабрь 1557 г. — ошибочна, поскольку послам предписано явиться в Москву на день св. Михаила (8 ноября) 1557 г., далее же следует протокол переговоров, состоявшихся в Москве в декабре 1557 г. Это позволяет заключить, что «Decembris» было ошибочно написано вместо близкого по написанию «Septembris». Миссия. Ганс Фойгт (?). Содержание. Опасная грамота на приезд и отъезд посольства епископа дерпт- ского Германа вместе с посольством ливонского магистра [Вильгельма Фюрстенберга]. Согласно протоколу, послы ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга (Клаус Франке, Томас Хёрнер и Мельхиор Гротхузен) покинули Трикатен 25 октября 1557 г. и были встречены царским гонцом под Новгородом вместе с послами епископа дерптского (Элерт Краузе, Христофор Люгенхаузен, Блазиус Бекэ, Фриц Гросс и Ганс Фойгт) 27 ноября. Их переговоры с царем состоялись в Москве в декабре 1557 г. (Чуми- ков 1886; Бессуднова 2012; также см. наст. разд., № 28). (А. Ф., С. П.) 28. Иван IV - ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману III] и всем людям Ливонской земли, ноябрь 1557 г. Подлинник: НИА СПбИИ РАН. PC. Кол. 124 (Собрание С. В. Соловьева). Оп. 1. № 128. Подлинник (Р). Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2306. Немецкий перевод XVI в. (В). — Rigs- arkivet. 301. TKUA. Speciei Del. Rusland. AIII. Akter vedr. handel og sofart, 1620—1758. № 3b. Нижненемецкий перевод XVI в. (К). — В XIX в. списки немецких переводов послания XVI в. хранились в Ревельском городском архиве (ныне TLA) (7) и Меклен- бург-Шверинском архиве (ныне Landeshauptarchiv Schwerin) (S); при подготовке настоящею издания не разысканы. Публикации: Bienemann. Bd. 3. № 516. S. 206—208 (по 7); Schirren 1883. № 3. S. 30—33 (по К)', Щербачев 1915. № 37. С. 68—70 (по К, под датой: ноябрь 1558 г.); Филюшкин, Попов 2011. С. 199—201 (по Р); Филюшкин 2013. С. 687—688 (по Р). Уп.: Щербачев 1893. № 66 (54); Hartmann 2006. № 2306. Подлинник Р. Бумага, 753 (764)х345 (339) мм. Филигрань — Вензель из двух букв G с крестообразной розеткой над ними. Аналог — Лихачев. № 4065. Лист — столп из двух сставов, был свернут в 3 раза (2 сгиба от краев) по вертикали и в 9 раз (8 сгибов) по горизонтали. На обороте в верхней части адрес: «Вилгелмоу маистроу Ливонские земли, и арцыбископу / ризскому, и бископу юрьевскому, и иным бископом, и всѣм / людем Ливонские земли». У верхнею края посередине след красновосковой печати (Д=6), у правою и левого краев которою прорезь для полоски-подкладки; аналогичные прорези в средней части, между ними светлая горизонтальная полоса на загрязненной части листа. Ниже адреса пр. крндш. поч. XIX в.: «Напоминает и угрожает войной / 87
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Ливонии». Ниже середины листа в перевернутой виде пр. крндш. поч. XIX в.: «1558». В нижней части листа чрнл. поч. XIX—XX вв.: «Кол. С. В. Соловьева / № 128» и печать Археографической комиссии. (К. Е„ С. П.) Список В. Бумага, 307x216 мм. Филигрань — Кувшин под короной и с цветком. Список К. Бумага (два бифолия, вложенных друг в друга), 306x205 мм. Филигрань — Ваза. В левом нижнем углу 1-го листа (сам он не записан) пр. крндш.: «1558/11». На последней стр. в правой нижней части у нижнего края «№ 16». По одному вертикальному и горизонтальному сгибу. Список S. Хранился в папке «Die feindlichen Einfälle der Russen in das Erzstift Riga und in das Gebiet des Deutsch-Ordens-Meister ... 1558, 1559, 1560, 1562». Заголовок: «Abschriefft des feindes brieffs». (С. П.) Божиим велѣнем великого господаря Ивана, Божиею милостию царя всеа Русии и великого князя володимерского, московского, новгородско- го, царя казанскою и царя астараханского, господаря псковского, великого князя смоленскою, великого князя тверского, югорскою, пермьского, вятцкого, болгарскою и иных господаря и великого князя Новагорода Ни- зовские земли, черниговскою, резанского, волотцкого, ржевскою, бѣлско- го, ростовскою, ярославъского, белозеръского, удорского, обдорского, кон- динского и иных, и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя. Вилгелму маистру Ливонские земли, и арцыбископу рисскому, и бископу юревъскому, и иным бископом, и всѣм людем Ливонские земли. Присылали есте к нам своих послов добрых людей Ивана Бокостра да Артема Грудгуса да Володимера Франгела с таварищы* бити челом, чтобы мы маистра, и арцыбископа, и бископа юревъского, и всѣх людей Ливонские земли пожаловали, велѣли б намѣсником своим Великого Новагорода и Пскова учинити с ними перемире по старинѣ. И мы были за Ваши многие неисправленя намѣсником своим перемиря с Вами дѣлати не велѣли, а хотѣли есмя Ваших неправд на Вас искати. И послы Ваши Иван Бокостр с таварищи нам за Вас добили челом* на том, что маистру Ливонские земли, и арцыбископу рисскому, и бископу юрьевъскому, и всѣм людем Ливонские земли к нам во всѣх неправдах исправитис, церкви русские и концы всѣ и гридни и земли церковные очистити и отдати нашим купцом часа того. А гостем нашим и купцом торговати с ливонскими людми и с заморцы всякими тавары без вывета на всякой товар, оприч воску да сала и пансырей. А бископу юревъскому собрати наша дан и старые залоги со всее Юревъские державы на всякой прошлой год со всякие головы по гривне по неметцкой и прислати та дан в третей год перемиря*. А вперед бископу та наша дан давати нам на всякой год безпереводно. А которые люди служилые заморцы всяких1 земел к нам ни поѣдут служити, и тѣх к нам пропускати безо всяких зацѣпок и за- 1 с исправлена из з 88
Раздел I. Священная Римская пмперия. Ливопия держаня. А к Жигимонту, королю полскому и великому князю литовскому, или иной хто господарь будет на Полском королевстве и на Великом княжствѣ Литовском, и Вам к нему не приставати ни в чем, никоторыми дѣлы. И в перемирные грамоты тѣ слова всѣ имянно отписали и крест за Вас за всѣх на тѣх грамотах целовали, что Вам тѣ дѣла всѣ исправити по тому, как в тѣх грамотах писано. А намѣсники наши Великого Новагоро- да и Пскова тѣ грамоты перемирные посылали к Вам с своим послом с Келарем Терпигоревым*. И маистр, и арцыбископ, и бископ юревъский, и иные бископы за всѣх людей Ливонъские земли на тѣх грамотах крест целовали и руки дали и печати свои к тѣм грамотам приложили перед Келарем Терпигоревым. И тѣ грамоты прислали к намѣсником нашим сь их послом Келарем на том, что Вам по тѣм грамотам всякие дѣла к нам и к нашим намѣсником правити по тому, как в тѣх грамотах писано. Да и по се время в тѣх во всѣх дѣлех никоторого есте исправленя к нам и к нашим намѣсником не учинили. И мы, жалѣя розлития крови хрестьян- ские, многижды Вас напоминали своими грамотами, чтобы есте во всѣх дѣлех по перемирным грамотам к нам исправилися. Также и с Вашими посланники, с Герътом Флямином и с послы с Фалентином и с Мелхером с таварищи, и с посланником с Ындриком Винтерем* к Вам отказывали, чтобы есте свои безлѣпичные непрямые рѣчи отставили, а исправилис бы естя к нам во всѣх дѣлех по перемирным грамотам и по крестному целованю. Да и то есмя Вам своим отвѣтом с Вашими послы и посланники многижды напоминали, что от начала преступником чеснаго креста за их неправды мстим, сколко нам Бог поможет. И много время ожидая вашего исправления по Ваших послов и посланников прошеню, многие свои опасные грамоты на Ваши послы к Вам есми посылал с Вашими послы и посланники, норовя тому, чтоб есте в своих винах позналися и, не розлив невинные крови, к нам исправилися. И Вы себѣ наше жалованье ни во что поставили, а опасные наши грамоты имали есте себѣ на то, чтоб дале дѣло изволочити. И коли уж Божей закон и всю правду отставили есте, и крестного целованя не помните, и наше жаловане ни во что поставили есте, и мы, за свою правду призывая всемогущего Бога в помощь и силу честнаго и животворящего креста, Ваших неправд за Ваше крестное преступлене на вас искати хотим, сколко нам всемогий Бог помочи подаст. А которые крови ни прольютца, и то не от нас, от Вашие неправды пролются. Так бы есте вѣдали. А мы как есть господари крестьянские, николи есмя того хотѣли видѣти, чтоб коли от нас которая невинная кров розливалася, не токмо христьянская, но и поганская. А за все во всѣх своих недрузех того оберегали есмя и на долгие времена откладывали, чтоб в своих неправдах позналися. И ныне, господарьского своего повелителства навершая перемирные грамоты, сю свою грамоту 89
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Tom I. Ки. 1 о Ваших неправдах к Вам послал есми с своим паробком. И Вы б его по перемирным грамотам, не издержав, к нам отпустили. Писана в господарьства нашего дворѣ града Москвы, лѣта 7066-го, ноября месяца*. (А. Ф., С. П.) Дата. Москва, ноябрь 1557 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Царь напоминает ливонцам, что их послы Иоганн фон Бокхорст, Отто Гротхузен и Волмар Врангель обещали ему, что ливонцы исправятся, очистят и возвратят русским купцам церкви и дворы, дадут им свободно торговать всякими товарами, за исключением воска, сала и доспехов; что епископ дерптский уплатит черезтри года все недоимки по Юрьевской дани, по немецкой марке с головы, и затем будет платить эту дань ежегодно; что ливонцы будут пропускать к царю людей, которые захотели бы у него служить, и не будут помогать королю польскому и великому князю литовскому Сигизмунду Августу и заключать с ним союз. На этом докончании, посланном с Келарем Терпигоревым, целовали крест ливонский магистр, архиепископ рижский, епископы дерптский и другие за всех ливонских людей; они привесили к докончанию печать и послали его оное к царским наместникам Великого Новгорода и Пскова с Келарем Терпигоревым. Тем не менее ливонцы до сих пор не выполнили условий докон- чания, несмотря на то что царь неоднократно напоминая им об этом через их послан- ников и послов и посылая им по их просьбе много опасных грамот; ливонцы же только затягивали дело и о крестном целовании не думали. За это царь объявляет им войну: он будет взыскивать с них, сколько Бог поможет, и вся пролитая кровь будет пролита из-за их неправды. Прислали есте к нам своих послов добрых людей Ивана Бокостра да Артема Грудгуса да Володимера Франгела с таварищы... — Речь идет о посольствах апреля— июня 1554 г.: магистра Тевтонского ордена в Ливонии Генриха (Индрика) фон Галена представляли Иоганн фон Бокхорст, Отто Гротхузен, Бенедикт Форстнов и переводчик Мельхиор Гротхузен, а епископа дерптского (юрьевского) Германа — Вольмар Врангель, Дитрих Кавер, Блазиус Беке и переводчик Ганс Фогт (Tiberg 1975. S. 581—582). И послы Ваши Иван Бокостр с товарищи нам за Вас добили челом... — Здесь пересказываются условия русско-ливонских договоров, обсуждавшихся в Москве в апре- ле—июне 1554 г. и заключенных в Новгороде в июне 1554 г. В договорах эти условия изложены в ином порядке (подлинники: РГАДА. Ф. 64. Оп. 2. № 11, 12, 13; Riksarkivet, Utländska pergamentsbrev Estland & Livland, 1554; Schirren. Nr. 197; русские тексты опу- бл.: Филюшкин 2013. С. 638—648). А бископу юревъскому собрати наша дан и старые залоги со всее Юревъские державы на всякой прошлой год со всякие головы по гривне по неметцкой и прислати та дан в третей год перемиря. — Требование о выплате Юрьевской дани звучало еще на переговорах в Москве в апреле—июне 1554 г., которые с российской стороны вели А. Ф. Адашев и И. М. Висковатый. В числе прочих претензий Москва называла пре- следование православных в Ливонии, закрытое границ для проезда в Россию, набеги на Псковскую землю и отказ Дерпта платить дань. Послы Ордена и сословий говорили, что «дань» имела лишь символическое значение, однако в ответ И. М. Висковатый на- помнил, что Ливония не выполняла договор 210 лет, но в 1474 г. этот пункт вошел в до- 90
Раздел L Священная Римская империя. Лнвония говор с Русским государством. Дань составляла по 1 немецкой марке («гривне») за каж- дого жителя Дерптской земли. Подписанный в июне 1554 г. договор формально между Тевтонским орденом в Ливонии и Новгородско-Псковской землей предполагая, что на третий год после заключенной? перемирья ливонские послы должны были выплатить Юрьевскую дань. Договор, как показали Э. Тиберг и В. Е. Попов, содержал расхожде- ния в русской и немецкой версии. Если в первой предполагалось «сыскати дань», т. е. востребовать ее сбор, то во втором — «undersuchunge thun» или «den Tinss undersocken», т. e. исследовать (изучить, расследовать) вопрос о дани. Таким образом, угроза объявле- ния войны в русской грамоте в немецком переводе превратилась в обычное юридическое расследование о правомерности претензий России (Tiberg 1976. S. 589—593; Граля 1994. С. 195—199; Попов 2009. С. 52—53; Филюшкин 2013. С. 336—349; см. также: Подберезкин 2022). А намгьсники наши Великого Новагорода и Пскова тгь грамоты перемирные посылали к вам с своим послом с Келарем Терпигоревым... — Келарь Терпигорев доставил договор из Великого Новгорода в Дерпт в 1555 г. Орденские власти приняли согла- шение с оговоркой («протестацией»), что будут оспаривать решение в камерном суде Священной Римской империи (Tiberg 1976. S. 596—597; Филюшкин 2013. С. 342—343, 636). Также и с вашими посланники, с Герътом Флямином и с послы с Фалентином и с Мелхером с товарищи, и с посланником с Ындриком Винтерем... — Здесь упомянуты посольства ганзейского купца «Гриши Флямина» (1555—1556), Вальтина Ханена и Мельхиора Гротхузена (февраль—март 1557 г.) и Генриха Винтера (ноябрь—декабрь 1557 г.) (Tiberg 1976. S. 599—608; Хорошкевич 2003. С. 169). Писана в господаръства нашего дворгь града Москвы, лгъта 7066-го, ноября месяца. — Послание было подготовлено как грамота об объявлении войны Россией Тевтонскому ордену в Ливонии и другим ливонским ландсгеррам. Дата (ноябрь 1557 г.) указывает на то, что решение о вторжении в Ливонию было принято в Москве в этом месяце. Однако грамота отослана сразу не была, Иван IV ожидал результатов декабрь- ских переговоров с ливонской делегацией во главе с Элертом Краузе от Дерпта, Клау- сом Франке и Томасом Хёрнером от магистра. На переговорах 8—11 декабря ливонцам удалось договориться о некотором снижении размеров дани. Царь согласился, но по- требовал немедленной уплаты, а у дипломатов денег с собой не оказалось. Они пытались занять необходимую сумму на месте, у московских купцов, но получили отказ. По слухам, москвичам запретил дать ссуду сам Грозный. Иван IV разгневался, решив, что попытка заплатить через заем и уменьшение платежей есть очередная проволочка Ордена. Война стала неизбежной: послов позвали к столу и подали им пустые блюда (Kirchner 1970. Р. 99—100; Филюшкин 2013. С. 682—685; Вебер, Филюшкин 2018. С. 165). (А. Ф., К. Е., С. П.) 91
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 29. Хан Шах-Али (Шигалей) («по приказанию царя» Ивана IV) - архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, ливонским епископам и всем прочим сословиям, [середина] февраля 1558 г. Списки: Rigsarkivet. 301. TKUA. Speciei Del. Rusland. AIII. Akter vedr. handel og sofart, 1620—1758. № 3b. Под датой «1558/2». Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (К). — GStAPK. XX. НА. НВА D 2200. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (В). — В XIX в. список послания хранился в Ревельском городском архиве (ныне TLA) (7); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: Bienemann. Bd. 2. № 242. S. 52—53 (по 7); Schirren 1861. № 10. S. 47—49 (по X); Щербачев 1915. № 21. С. 38—39 (по К). Уп.: Щербачев 1893. № 47 (36) (ошибочно названо грамотой царского печатника и всех бояр и князя Михаила Глинского); Hartmann 2006. № 2200. Список К. Бумага (бифолий), 306x209 мм. Без филиграни. В левом нижнем углу пр. крндш.: «1558/2». После текста тем же поч.: «Entpfangenn zur Narve den XIX Februarii anno etc. LVIII vonn Peter Tisenhausens pauhr, welcher von den Reussenn gefangenn gewesenn etc.». На последней стр. в правой нижней части буква «F», у нижнего края др. поч. и чрнл. «№ 13». По одному вертикальному и горизонтальному сгибу. Список В. Бумага (бифолий), 310x214 мм. Филигрань — Герб под крестом, над картушем с надписью. После текста пометка, как на списке К, тем же поч., что и текст послания. (С. П.) Текст публикуется по К с разночтениями по В. f. in Zer Segeley*. Nach bevehl des keysers. Willhelm dem meister zu Liff- landt, dem ertzbischoff zu Riga, bischoffe zu Dorpt unndt andere bischoffe unndt alle leuthe inn Lifflandtt. Unnser wortt ist, das Ihr habenn gelogenn Gott unndt unserem heran dem keyser undt grosfurstenn, undt deß haben Ihr ubertretten nach Eweren gelofftenn di creutzkussung unndt1 di rede, dar di fredebrieffe auff gemachet seint, unndt des habenn Ihr inn allenn den sachenn gelogenn, deß haben ihr nicht auß der2 Dorptischenn beholding vonn einem itzlichem heupt dem gros- fursten3 nicht geschicktt, unndt seinen gestenn undt kauffleuthen habenn4 Ihr groß unnrecht gethan, unndt haben auch inn allenn eweren handell euch unrechtfertig findenn lassenn. Derhalbenn umb ewer unnrechtfertigkeitt willen habenn Ihr auff ewer landt gebracht das schwerdt unndt das feuer, unndt das 1 B: uff 2 В: далее gantzen 3 В: далее eine Deutsche mark 4 B: habt 92
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония vielfältige unnschuldige blutt ewerer underthanen belangendt habenn Ihr gethann zu vergiessen, undt haben darbenebenn Eweren landenn groß unnge- luck zugetriebenn, undt nichts guts. Undt ist sach, das Ihr gedenckenn, daß des hemn zomn // mochte gestillett werdenn, undt Eweren gantzen landenn unndt f. [iv] auch allen Ewren leuthenn ein ruhe undt ein1 frede zu machen, derhalbenn schonet2 nhu Ewren schätz nicht, unndt das mit dem ersten zuschickenn dem grosfursten unndt keyser aller Reussen, unndt das Ihr nhu wellen3 schickenn mit dem allererstenn Ewere badenn4 undt guthe leuthe mit all des hemn zins, dar ihr Ewere sehelle5 auffgegebenn haben, unndt so vor unsem augenn Ewere botenn undt fromme leuth dem loffwirdigenn keyser der Reussen hastigen ankommen werden, unndt wollenn Ewerer wolthatt ein helffer6 wesen, unndt wollen die sachenn woll bedenckenn undt mit vleiß für uns nhemen, auff das man möge den7 todt unndt das unnschuldyge blutth vorthann 8 noch mach unvergossenn 8 bleibenn9 undt möge gestillett werdenn. Unndt so versehenn wir uns im nhammen Gottes, das der gottlovige10 keyser unndt grosfurst Iwann Wassilowitz aller Reussenn undt11 wirdt unser begemn nicht abschlagenn. Unndt wanehr Ihr werden12 kriegenn diesenn unsemn brieff, so mogenn Ihr ewere baden schickenn mith dem allerhastigstenn, deß // will ich di vergewis- f. [2] sigung auff mich nhemen, daß Ewere badenn mogenn kommen undt widder- umb zurugk ziehenn ohne innigerley beschedigung nach diesem brieff; unndt unser wortt wirdt nicht anders sein, des mögen Ihr woll wissenn. Daß sage ich Euch undt schreibe es Euch, das mir Ewer unnglugk leidt ist. Hier schickenn wir euch unnserenn brieff im jhar VH-m undt LXVI, des monats Februarii etc. (А. К., С. П.) Дата. [Ливония, середина] февраля 1558 г. Миссия. Неизвестно. Содержание (по Ю. Н. Щербачеву): Ливонцы солгали Богу и царю, преступили докончание, утвержденное крестным целованием, не прислали царю юрьевскую дань от каждого жителя Дерптской «державы», гостям и купцам его причинили великие неправды и во всем оказались неисправными, вследствие чего навлекли на свою страну 1 в В нет 2 В: so ehenet 3 В: wolten 4 В: bodtschafft 5 В: siegel 6 В: hulff 7 В: mit der 8 -8 В: nicht mochte vergossen 9 В: вместо этого нап. и зач. werden 10 В: gottgleubige 11В: зач. 12 В: нет 93
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 меч, огонь и кровопролитно. Чтобы утишить гнев царя и достигнуть мира, они должны, не жалея своей казны, спешно прислать к царю послов со всей государевой данью; в та- ком случае Шах-Али обещает свое содействие в прекращении кровопролития и надеет- ся, что боголюбивый царь не откажет ему в его ходатайстве. По этой грамоте ливонские послы могут приехать и отъехать безопасно. Zer Segeley. — Шах-Али (в русских источниках Шигалей; 1505/06—20 апреля 1567), сын Шейх-Аулияра, по одним данным, внук большеордынского хана Ахмеда, по другим — его внучатый племянник. Касимовский царь в 1516—1519, 1536 (?)—1546, 1546—1547 гг., казанский ханв 1519—1521,1546,1551 гг. В сентябре 1532 г. пожалован Серпуховом и Каширой, в 1533—1535 гг. в ссылке в Белоозере. Участвовал в походахна Казанское ханство в 1537, 1540, 1541, 1548, 1552 гг., в Ливонской войне (походы 1558, 1562, 1564—1565 гг.). Считается инициатором постройки Ханской мечети в Касимове. Погребен в своем мавзолее в Касимове, который был построен по его приказу в 1556 г, (Беляков 2011. С. 60—62). В походе января—февраля 1558 г. Шах-Али осуществляя общее командование при большом полку; в Москву к царю он вернулся в марте того же года (Хорошкевич 2003. С. 205—211; Вебер, Филюшкин 2018. С. 165—173). (М. М.) Вторжение в Ливонию началось 22—25 января 1558 г. (даты в разных хрониках разные). Маршрут похода протекал вокруг от Изборска в направлении на Нейгауз и затем на север — вдоль западного берега Чудского озера по землям Дерптского епископства, в направлении на Нарву. Общее командование осуществляли татары: Шигалей (при большом полку), Кайбула (при полку правой руки) и Тохтамыш (при пе- редовом полку). Русскими воеводами большого полка были князья М. В. Глинский и Д. Р. Юрьев. Нападение не ставило своей целью завоевания земель. Это была акция устрашения. Войска прошли рейдом по земле Ордена, при этом они не брали городови замков, но картинно осаждали их, жгли и грабили посады, разоряли округу — это была демонстрация силы, сопровождавшаяся грабежом. За 14 дней боев было сожжено 4000 дворов, сел и поместий. Одновременно рассылались грамоты, призывавшие ливонцев покориться и приступить к мирным переговорам. Это одна из таких грамот (Вебер, Филюшкин 2018. С. 165—173). (А, Ф., М. М„ С. П.) 30. Хан Шах-Али (Шигалей), кн. М. В. Глинский и все царские бояре - ливонскому магистру Вильгельмуг Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману] и всем ливонским епископам и сословиям, 15 февраля 1558 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2187. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (В). — Rigsarkivet. 301. TK.UA. Speciei Del. Rusland. AIII. Akter vedr. handel og sofart. 1620—1758. № 3b. Под датой «1558 15/2». Немецкий список XVI в. (К). Публикации: Schirren 1883. № 9. S. 46—47 (по X); Щербачев 1915. № 22. С. 39— 40 (поК). 94
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Лпвоііия Уп.: Щербачев 1893. № 48 (37); Hartmann 2006. № 2187. Список В. Бумага (бифолий), 305x212 мм. Филигрань — сходна с филигранью № 29, но без картуша и надписи. Список К. Бумага (бифолий), 20,5x30,5. Филигрань — Ваза с цветами. В левом нижнем углу пр. крндш. по стертому: «1558 15/2». После текста тем же поч.: «Entpfan- genn zur Narve den XXI Februarii anno etc. LVIH etc.». На последней стр. в правой нижней части буква «К», у нижнего края др. поч. и чрнл. «№ 12». По одному вертикальному и горизонтальному сгибу. (С. П.) Текст публикуется по К. Vonn denn keyser Segeley unndt vonn den bojarenn unndt heuptleuthenn undt vonn kneß Michal Glinßki unndt vonn allen bojarenn undt heuptleuthen des grosfurstenn unnd keysers aller Reussenn. Wilhelm meister zu Lifflandtt, ertzb. zu Riga, bischoffe zu Dorptt unndt alle bischoffe unndt allen leuthenn inn Lifflandtt. So Ihr nhu geneiget sein, das Ewere lande nicht mogenn im gründe ver- herett unndt verdorben werdenn, so mogenn Ihr nhun zur stundt nach uns ann unsemn grosfursten undt keyser aller Reussen schickenn Ewere grosse bodtschaftenn, die dar mogenn dem grosfurstenn ' undt keyser aller Reussen-1 seinen zomn abbittenn undt ihm zufrieden stellenn in seinen zomn, unndt das sie ihme das haupt schlagen vonn Ewerent wegenn, unndt zuschickenn dem grosfurstenn undt keyser aller Reussenn denn zins auß dem gantzen lande zu Lifflandt, soviell Ihr immer auffbringenn undt versanden konnenn. Unndt so dann Ewere badenn ann unseren grosfursten unndt keyser aller Reussen mit dem allerersten werdenn ankommen undt von euch daß haupt schlahenn, alßdann wollenn wir, heran, semptlichenn eine vorbitt thun dem grosfursten unndt keyser aller Reussenn, soviel uns immer muglich ist, auff das weither kein cristlich blutt möge vergossenn werdenn, unndt eß ist unß woll // bewust, daß solch unnschuldig bluth, das dae vergossenn ist, vonn Euch herkommen umb Euer unnrechtfertigkeitt willen unndt durch Ewere ubertrettung der creutzkussung, unndt unser herr, so ehr ist ein cristlicher keyser, undt hat nie werte gerne gesehenn unnschuldig blut zu vergiessenn, besonder dem ale wegenn entjegenn gewesen. Undt des hatt ehr Euch offte undt vackenn vermha- nung gethan, das ihr Euch soldenn rechtfertigenn inn allen Eweren sachenn nach laut dem fredebrieffe undt der creutzkussunge. Auch habenn Ihr des grosfursten unndt keyser aller Reussenn begnadigung gar vor nicht geachtett, unndt alle das unnschuldige bluth ist auff Ewere sehl vergossenn wordenn undt wirdt vonn Euch gefoddertt werdenn. Geschrieben inn Lifflandt, im jhar VII-m unndt LXVI, den XV Februarii etc. (А. К., С. П.) 1-1 вписано на левом поле при помощи знака вставки 95
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 Дата. [Нарва], 15 февраля 1558 г. Миссия. Неизвестно. Содержание (по Ю. Н. Щербачеву): Если ливонцы хотят, чтобы их страна не погибла вконец, то должны тотчас же послать к царю своих больших послов, чтобы отмолить царский гнев, бить ему от ливонцев челом и прислать дань со всей Ливонии, сколько могут ее собрать. Хан Шах-Али («царь Шигалей») и бояре обещают сообща предстательствовать перед царем в видах прекращения кровопролития. Царь, будучи христианским царем, никогда не был склонен к пролитию крови; напротив, во всех отношениях был против того и часто предостерегал ливонцев; кровопролитие произошло от их неправд и нарушения ими крестного целования; вся пролитая неповинная кровь на их душе и будет взыскана с них. 31. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг - хану Шах-Али (Шигалею) (не отправлено), 25 февраля 1558 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2186. Список XVI в. (В). Публикации: нет. Уп.: Hartmann 2006. № 2186. Список В. Бумага (бифолий), 310x215 мм. Филигрань — идентична филиграни № 30. На левом поле перед началом текста и на л. 2 об. буква «С». На л. 2 об. в нижней части поч. того же времени: «Dises schreiben hat der her meister, alss es mosste her etc. widerraten, nicht vortgehen lassen, sondern daß nachvolgende vorrsegelt». (С. П.) f [i] Von Gottes gnadt wir, Wilhelm Furstenbergk, des Heiligen Römischen Reichs furst unnd meister deß ritterlichen D. O. zu Lifflandt, fuegen dem zer Szegaley hiemit zu wissen, das wir diesse stunde Eur schreiben empfangen und dasselb vorstanden haben, auß weß Ursachen der keiser unnd herscher aller Reussen wieder diesse lande den krieg vorgenohmen, unnd das wir unnsere bodtschafft mit dem ersten an Euch schigken wolten, dan Ir thut Euch erbitten, das Ir bei dem keiser unnd herscher aller Reussen diesser lande wolthat ein hulffer wesen wollet, damit weiter unschuldig blut nicht vorgossen werde. Nu haben wir wohl vormerget, das der meiste mangell an deß bischoff zu Dorbt geldt soll gewesen sein, dan eß hat sich das schtifft zu Dorpt zu etzlich mahln erbotten, sie wolten dem keiser unnd herscher aller Reussen wol zufrieden stellen, haben daruff von unns ihren abscheidt genohmen, und weiln sie solchs nicht gethan unnd unns uf grosen schaden gebracht, hetten wir unns deß zu ihnen mit nichten vorsehen und wollen noch unnsere bodtschafft an Euch alß den vorordenten deß keisers unnd herschers aller Reussen abferttigen. II F.[ivj Dan so wir Eum brieff eher erlangt, wolten wir Euch zum forderlichen 96
Раздел I. Священная Римская имперіи. Ливошія beandtworttet haben, und weill Eur zugeschigkter brieff an den ertzbischoff zu Riga, bischoff zu Dorpt unnd andere bischoffe mit halten thut, so haben wir solche Eure meinung dem ertzb. und andern bischoffen zugeschigket, unnd wollen unnsere bodtschafft nach der Narve vorordenen, so wollen wir auch von Euch deß keisers unnd herschers aller Reussen offen geleidt erwartten, dan unnsere bodten können sonst ohne deß Muscowitters geleit von wegen deß Reussischen kriegsvolcks nicht zu Euch kommen. Und wan wir das geleit erlangen, so sollen sich unnsere bodten mit godtlicher hulffe mit dem ersten an Euch begeben, alßdan werdet Ihr befinden und erspüren, das unnser gemuth nicht ist, das christlich blut zu vorgiessen, unnd wie gar unschuldig wir unnsere leute unnd disse lande zu diessem einfall unnd kriegk kommen seint; und so eß notig sein will, das deß bischoffs zu Dorpt bodtschafft auch zu Euch kommen soll, so werdet Ihr ihnen auch ein geleidt von dem keiser und herscher aller Reussen // neben unnser bodtschafft zu wege bringen f. [2] und zu schigken, Ir werdet auch über solch unnser erbitten und in stehender handlung mit weiterm kriege anhalten, wie wir dan auch thun wollen, unnd unns bei unnserm diener vorstendigen, wo unsere bodtschafft soll ankommen unnd vorhort werden. Datum in unnserm feldtlager etc., den 25-ten Februarii anno etc. LVIII-o. (C. n.) Дата. Военный лагерь Вильгельма Фюрстенберга, 25 февраля 1558 г. Миссия. Не отправлено. Содержание. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг сообщает хану Шах-Али («царю Шигалею»), что получил его послание (от 15 февраля 1558 г. — см. наст. разд., № 30), понял из него причины войны и призыв прислать посольство к нему, а он походатайствует за ливонцев перед царем Иваном. Фюрстенберг замечает, что источником нестроений был дерптский епископ [Герман], его штифт неоднократно обещал собрать деньги для выплаты дани и не сделал этого. Поэтому Фюрстенберг намерен отправить посольство к Шах-Али как к царскому представителю. Он сообщил содержание его письма архиепископу рижскому, епископу Дерптскому и другим еписко- пам, намерен прислать посольство в Нарву и просит открытой опасной грамоты, без которой невозможно проехать из-за русских войск; как только он ее получит, он отправит посольство, и Шах-Али сможет убедиться, что ливонский магистр не виновен в произошедшей и не хочет дальнейшего пролития христианской крови; если необходимо, свое посольство пришлет и дерптский епископ, который для этого тоже нуждается в опасной грамоте. Просит приостановить военные действия на время переговоров, сам намерен это сделать, а о времени и месте прибытия посольства Шах-Али (Шигалею) сообщит слуга Фюрстенберга. (С. П.) 97
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 32. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг - хану Шах-Али (Шигалею), [25 февраля] (?) 1558 г. Списки: GStAPK. XX. НА. HBAD 2186/1. Список XVI в. (5). Публикации: нет. Уп.: Hartmann 2006. №2186/1. Список В. Бумага (бифолий), 312x210 мм. Филигрань — идентична филиграни № 30. Перед текстом на левом поле и на последней (незаписанной) странице в верхней части буква «Т». На последней странице посередине пометка: «Diss ist1 ausgangen». f- in Zertz Sygaley. Wir haben Eum brieff empfangen, darinne Ihr beruhrtt unnd anziehet, alß weren wir zusampt gemeinen stenden disser lande diesses kriegs, unvor- muthlichen Überzugs und blutvorgiessens ein ursach etc. Hiruff können wir auch nicht bergen, das wir uns entschlossen und keins andern willens gewest sein, alß mit dem großfursten, keiser unnd herscher aller Reussen in frieden und gutter nachbarschafft zu leben etc., haben auch unsere bodtschafft umb friedens willen an den grosfursten, keiser und herscher aller Reussen abge- ferttigt gehabt, alle Unrichtigkeit, so vorhanden sein mochte, abzuhandeln und richtigkeit uff den frieden gericht. Derhalben haben wir unns vorhoffet, man solte unns unsere land und leute unnd vielmehr das christlich unschuldige bluth mit solchem uberzuge verschontt haben, dan man hat unsere land unnd leut fast XIIII thage vor dem zugeschigkten enttsagsbrieff mit feindlichem morden und brennen unvorsehenlich überfallen, nichts desto weniger, die- weill Ir schreibet, alß were Euch unser, unserer land unnd leute schaden leit, unnd Euch erbittet, indeme wir unnsere bodtschafft an den grosfursten, keiser f [iv] unnd herscher aller Reussen schicken wurden, Euch alßdan // in dissen dingen alß ein freundt wiederumb den frieden uffzurichten, wollen finden lassen, deß wir dangkbar sein, wiewohl nu unsere lande überzogen, erbermlich be- schedigt, das christlich bluth unschuldig vorgossen, welchs uff der sehlen, so diesses kriegs ein ursach liggen, und darüber schreyen wirdt. Dieweil wir aber an2 Euch und alle nichts Hebers, alß gute nachbarschafft und fried zwischen dem großfursten und unsem landen, begehren, und noch nichts anders, alß einen christlichen treglichen frieden wiederumb uffzurichten, demnach seint wir bedacht, unsere bodtschafft uff ein keiserlich sicher geleidt wiederumb an den grosfursten, keiser unnd herscher aller Reussen zu schicken. Wir wollen nicht zweiffeln, Ir werdet alßdan Eum zusagen nachkommen und den lieben 1 далее зач. 4 буквы, первая из которых — ѵ или и 2 вписано над строкой 98
Раздел I. Священная Римская импсрия. Лпвоиия frieden helffen befördern. Wir begehren auch, das in dem geledt muge mit geschrieben stehen, das unnsere leute vor zimblich gelt poddowodden ein unnd auß bekommen mugen. Dieweill auch Eure zugeschigkte brieffe an den ertz- bischoff, bischoffe unnd alle leut in Lifflandt mit meldet, so haben wir solche Eure meinung dem ertzbischoff, andern bischoffen und leuten etc. zugeschig- ket, das auch das geldt nach allen beredeten mitteln zum friede nicht alß- baldt, alß woll billich gewesen, wir auch wohl hetten erleiden mugen, erlegt ist worden, wollen wir erachten, das der bischoff zu Dorpt das gemuthe zu dem herscher aller Reussen // gestehet, das er mit der Zahlung wurde solang gedult f. [2] haben, sich stillen lassen, biß der her von Dorpt wer vorstendigt worden, wie hoch sich die summa belauffen solte, und ist ihme sowohl unns hertzlich leit, das über der vorseumbnuß der1 grosfursten zu zom vorursacht. Derwegen so ir Euch nuhn vormeinten unnserer bodtschafft ein gnugsam und gewisser geleidt zu vorschaffen, damit die unvorhindert an den grosfursten, keiser und herscher aller Reussen reissen mochten, das nehmen wir wohl an; wo aber nicht, seint wir bedacht, selbst nach dem alten daß geleit von dem grosfusrten, keiser unnd herscher aller Reussen uffzubringen. Euch werdet Ihr mitler zeit woll, weill Ir Euch kegen uns alles gutes erbittet, und wir uns auch nicht anders zu Euch vorsehen wollen, mit Euren kriegsheer unnd grosser macht stillhalten, alß wir zu thun wiederumb geneigt und begehren, das alle gefangene, so auß diessen landen gefuhret, nicht mögen vorschigket oder vorkaufft werden, biß die Sachen vorgliechen. (С. П.) Дата. [25 февраля 1558 г.] (cp. дату неотправленного проекта—наст. разд., №31). Миссия. Неизвестно. Содержащіе. Вильгельм Фюрстенберг сообщает хану Шах-Али («царю Шига- лею»), что получил его послание, в котором он и все ливонские сословия именуются причиной войны (см. наст. разд., № 29). Фюрстенберг твердо решил жить в мире и до- брососедстве с царем Иваном и отправил к нему посольство, тем не менее война была начата за две недели до получения грамоты об объявлении войны. Магистр намерен отправить посольство к царю и рассчитывает на обещанное содействие Шах-Али. Сообщай дерптскому епископу [Герману] содержание посланий Шах-Али; тот хочет узнать точную сумму, которую необходимо выплатить царю. Просит выдать опасную грамоту к царю, а в случае отказа намерен обратиться к нему за такой грамотой напрямую. Просит также никуда не высылать и не продавать пленных, выведенных из Ливонии, до урегулирования всех вопросов. (С. П.) 1 так в ркп. 99
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 33. Иван IV - ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману] и всем ливонским епископам и сословиям (опасная грамота), [1-24] марта 1558 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2181. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (В). — Det kongeiige bibliotek. GKS 698 fol. F. 78—79v. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (К). — В XIX в. список послания хранился в Государственной архиве в Стокгольме (Riksarkivet) (5); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: Schirren 1862. № 195. S. 155—156 (по 5); Щербачев 1915. № 23. С. 40—41 (поХ). Уп.: Щербачев 1893. № 49 (38); Hartmann 2006. № 2181. Список В. Бумага (бифолий), 310x213 мм. Филигрань — Кувшин с цветком. После окончания послания др. поч. нап.: «Ankommen zu Wolmar / donnerstages nach Letare/ anno etc. LVIII». Содержит запись переговоров на Вольмарском ландтаге. Список К. Бумага (бифолий), 300x205 мм. Филигрань (л. 2) — Рука с пятиконечной звездой. Было сложено по одному разу вдоль и поперек. На посл. листе пометка: «Des grosfurstenn / gleidt, ankohmen don/nerstags nach L?tare / zu Wolmar anno 58». Текст послания на л. 1—1 об. (С. П.) Текст публикуется по В с важнейшими разночтениями (не учитывается перестановка слов), пропущенные фрагменты текста восполнены по К. г [і] Wir, von Gotteß gnaden etc. keiser und herscher aller Reussen, geben Euch, Wilhelm etc. meister, ertzbischoff zw Riga, bischoff zw Derptt und f.[iv] allen bischoffen und leuthen in Lifflandt ’-zu vomhemem1, daß // der keiser Sygaley vor unß sein heupt geschlagen und unß zu erkennen gegeben, daß Ir ahn ine solt geschrieben und gebethen haben, daß wir Euch Eur schuldt und Unrechtfertigkeit nachgeben und unser schwerdt dall legen wolten, und Eure bodten mit einem gleidtsbrieffe zu begnadigen, uff welche deß keiserß vorbit wir Euch dissen unsem gleidsbriff, Euch und Eure bodten zu begnadigen, thun zu schigken, welchen briff wir dem keiser selbst auch selbst in seine handt gegeben. Und möget Eure bodten, daß sie aber vomheme leuthe seindt, mit dem zinß und irem heuptschlagen ahn unß abfertigen, deß soll inen ein frey, vhelich und unbeschedigts gleidt auß und ein vergont, auch allenthalben post und notturfftige dinge vor ir geldt zu kauffen zugelassen werden, glechst unsem eignen leuthen, und seint demnach willenß, umb vieler bitt willen, unser schwerdt niderzulegen, so ferne ir nhun unsem zom gedengket zu stillen, und daß unschuldige übrige bluth nicht mag vergossen werden, möget Ir Euch in- 1-1 K: zu erkennen gegeben 100
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Ливоння halts dieses gleidßbriffs darnach richten und Eure bodten nebenst dem zinß // ahn unß abfertigen, daß aber solche vomheme leuthe sein, gleichs denen, [so f. [2] der konig von Schweden an unns geschicket hatt]1*, welche auch tuchtigk solche vheide zu schlichten und vor unß ihr heupter zu schlahen, denjenigen so alsdan ahn unß geschigket, sol ein unschuldig, sicher und vhelich gleidt [aus und inn, auch post und kauften für ihr gelt]2 gleichst unsem leuthen gegeben und zugelassen werden, und wollet3 diß alleß wie oben geschrieben unvorbruchlich halten. Geschrieben uff unserm schloß Muscaw, im jar ѴІІ-m und LXVI, im monat Martii. (С. П., A.K.) Дата. Москва, [1—24] марта 1558 г. (в тексте указан только месяц; послание получено в Вольмаре 24 марта 1558 г.). Миссия. Неизвестно. Содержание: Хан Шах-Али («царь Шигалей») бил челом Ивану и сообщил, что ливонцы писали ему (см. наст. разд., № 32), прося, чтобы царь отпустил им их вины и неправды, сложил бы меч и выдал опасную грамоту на их послов. Грамоту эту царь посылает; он дал ее в руки самому хану. Послы с данью и челобитьем могут свободно приехать и отъехать, платя за почту и покупая что нужно на свои деньги, как и собственные люди царя; они должны быть не менее знатными, чем послы, которых послал к царю король шведский [Густав I Ваза], и способными уладить возникший конфликг. (С.П.) ...daß aber solche vornheme leuthe sein, gleichs denen, [so der konig von Schweden an unns geschicket hatt]... — По-видимому, имеется в виду шведское посольство к Ивану Грозному 1557 г., которое возглавлял шурин Густава Вазы Стен Эрикссон (Лейонхю- вюд), а кроме того, в состав посольства входили архиепископ упсальский и епископ абоский (Толстиков 2021; Закржевская 2021). (А. Т.) 34. Хан Шах-Али (Шигалей) - ливонскому магистру [Вильгельму Фюрстенбергу], архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу Дерптскому [Герману] и всем ливонским епископам и жителям, март 1558 г. Списки: В XIX в. списки (немецкие переводы?) послания хранились в Государ- ственном архиве в Стокгольме (Riksarkivet) (5) и Ревельском городском архиве (ныне TLA) (7); при подготовке настоящего издания не разысканы. 1 нет в В, дополнено по К 2 нет в В, дополнено по К 3 К: wollen 101
Дипломатическая переписка Ивана Грозною (1533—1584). Том I. Кн. 1 Публикации: Schirren 1862. № 194. S. 154—155 (по S). Уп.: Bienemann. Bd. 2. № 253а (по Т). Текст воспроизводится по публикации К. Ширрена с необходимой нормализацией. Wy, Sigalley, keisser etc., geven iw, Wilhelm etc. meister, ertzb. tho Riga, bisschop tho Dorptt, und allen bisschoppenn und allen menschen in Lifflandt, up Iw schriventt thor antworth. Nachdeme Ghy uns einen freundthlichen breff thogeschicktt, in welchem uns thogeschreven, dat wy den grothfursten etc. vor Iw bidden solden, datt he Iw unsemtthalvenn Juwe schulth und den tome, so he up Iw geworpenn, fallen latenn wolde, und sin schwerth wech nhemenn, dorch welch bidden, den der grothfors- te bewagen und juwenn baden, so Ghy an den grothfursten thoschicken willens mitt einem geleidesbreve begnadigett, und ohne allenthalven postpferde bestellen laten, ock dersulvigen alle notturfftige dinge vor Ehr gelth gleichst ohren gross. Inderin tho vorgunnende, welchen geleidesbreff wy enfangenn unnd Iw hirinne verschlafen dohn tho schickenn, nach welchem geleitsbreffe Ghy Juwe baden samptt dem tinsse sowoll Ohrem hovetschlaennde mögen afferdigen und se sich mitt allem doende tho rechtferdigende, und wy willen den grothfursten mitt frunthlichen wordenn vor Iw bidden. Derhalven willett Juwe baden up dussen geleidsbrieff mit den allerersten afferdigen, datt sie den XXIII Aprilis thor Muscow gewisslich ankamenn mit vollkommenem tinsse und aller rechtferdigung, als den willen wy unseren vorigen worden na, juwenhalvenn datt beste vorwenden, datt averst de baden nichtt mögen sumen, up datt se uns noch thor Muscow finden und nicht! under ogen kriegen mögen, solche mögt Ghy woll weten und behertigen, datt wy an einem orde nichtt lange liggen unnd ahne kreig wesen können, sundem allreidt wedder unsse viende krigenn, wordorch wy und andere mitt demjennen, so wi in sulchem krigen eroveren, van grothfursten begnadigtt werden. Ock können des grothfursten volck ahne krig nichtt underholden werden noch thofreden sin. Up datt ghy sulchs egentlich wettett, thoschicken wy Iw dussen breff. Gescheen ihm jhar Vll-m und LXVI, im monatt Martii. (С.П.) Дата. [Москва], март 1558 г. (место выдачи отмечено лишь в Т, но подразумевается содержанием грамоты). Миссия. Неизвестно. Содержащіе. Хан Шах-Али («царь Шигалей») в ответ на просьбу ливонцев (см. наст. разд., № 32) пересылает им опасную грамоту, которую выхлопотал у царя Ивана (см. наст. разд., № 33). По этой опасной грамоте ливонские послы с полностью собранной данью должны прибыть в Москву к царю к 23 апреля, платя за почтовых лошадей и покупая что нужно за свои деньги. Шах-Али предписывает послам прибыть в Москву, пока он еще находится там: «Мы не можем долго оставаться на одном месте без войны, но постоянно воюем с нашими врагами, ибо великий князь пожаловал нас и других всем тем, что мы добудем на этой войне». (С. П.) 102
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 35. Иван IV - ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу и рижскому архиепископу [Вильгельму Бранденбургскому] (опасная грамота), апрель 1558 г. Списки: В XIX в. список (немецкий перевод?) послания хранился в Государствен- ном архиве в Стокгольме (Riksarkivet) (S); при подготовке настоящего издания не ра- зыскан. Публикации: Schirren 1862. № 198. S. 166—167 (по 5). Опасную грамоту царя и сопроводительное письмо Шах-Али (Шигалея) см. наст. разд., № 33, 34. Текст воспроизводится по публикации К. Ширрена с необходимой нормализацией. Wilhelm Furstenbergk, meister zu Lifflanndt, unnd dem ertzbischoff zu Rige. Nach dess grossfursten titell. Ihr habenn an unss geschickt Eweren diener, genant Steffenn, mit einen brieff, darinn Ihr schreiben unnd begem einen geleidessbrieff auf Ewere bot- schafft, dass sie mögen zu unss kommen guthwillig unnd ihr heupt schlagenn, unnd auch guthwillig unnd unbeschedigt mögen zurugk ziehen, auch nicht von unserm kriegessvolck mögen beschediget werdenn, auch dass wir sulten bevehlenn, dass unser volck inn Ewer lanndt nicht meher ubertrede, unnd gu- the nachbarschafft zu haltenn, dass ist Ewer schreibenn an unss gewesenn. So hatt vor dieser zeit unss dass heupt geschlagen der keyser Segaley, und hatt unss angezeigett, dass Ihr ihme geschriebemi haben, dass ehr für Euch unss dass heupt sulde schlann unnd unss ewerenthalben pittenn, dass wir Euch solten begenadigen unnd Euch zuschicken auff Ewere bodtschaft einen geleidessbrieff. So habenn wir Euch begenadeget umb dess keysers Segeleyenn seiner bede willen, und haben unsem zom von Euch abgewandt, unnd habenn Euch auff ewere bottschafft einen geleidessbrieff zugeschickt, unnd denselben geleidessbrieff haben wir dem keyser Segeley selbst inn di handt gethann, unnd der keyser Segeley hatt den geleidessbrieff Euch zugeschickt auff die Narve. So mögen Ihr auff den geleidessbrieff Ewere grosse bottschafft ann uns schik- kenn, dass sie unss ihr heupt mögen schlahenn, unnd guthwillig zu unss kommen, unnd gutwillig weder zurugk ziehen ohne all verzögerunge, unnd unss mitbringen, dar wir Euch umb geschrieben haben inn unsem geleidesbrief, und Ewere badenn mögen auff die vorige bestimbte zeit zu unss kommen, unnd unss alssdann volnkommen ihr heupt schlagenn. Auch haben wir befoh- lenn unsem statthelders zu Gross Nowgardenn und Plesskow, dass sie sollenn unser volck anhalten, und dass sie nicht weither sollen über die grentze treden, dasselbig ist nicht geschehenn umb Ewers heuptschlagens willen. Wann aber Ewer heuptschlahenn nhu auff di bestimpte zeit nach lauth unsers zugeschickten geleidess brieff geschehen wirt, willenn wir dann wol weiss werden. 103
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 Geschrieben in unsere herschopei auff unserm schloss Muschkow, jahr VIIм LXVI, im monat Aprill. (С-П.) Дата. Москва, апрель 1558 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Ливонцы прислали царю послание со своим слугой Стефаном, в котором просили выдать опасную грамоту их посольству, которое должно приехать к нему и бить челом. Это послание царю передал хан Шах-Али («царь Шигалей»), По его просьбе царь пожаловал их, выдал опасную грамоту, которую передал хану, а тот переслал ее ливонцам в Нарву. По ней они могут прислать к царю своих больших послов. Он также повелел своим наместникам в Великом Новгороде и Пскове не вторгаться в Ливонию и не воевать с ней. Если же ливонцы не пришлют своих послов, то царь лишит их этого пожалования. (С. П.) 36. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг - Ивану IV, 12 мая 1558 г. Списки: В XIX в. список послания хранился в Государственном архиве в Сток- гольме (Riksarkivet) (5); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: Schirren 1862. № 232. S. 233—235 (по 5). Список S. Согласно публикации, место горизонтальною сгиба было прогрызено. Текст воспроизводится по публикации К. Ширрена с необходимой нормализаци- ей; утраты текста восстановлены в квадратных скобках. An den grosfursten, aus dem feltlager, den 12. Mai, anno etc. 58-ten. Günstiger herr, freundt und nachtpar! Wir wollen ewem keysserlichen grossmechtikeit nicht vorhalten, das wir mitt wehemutigen clagen von dem ersamen und wolweisen unsem lieben getrewen burgermeistem, rhatmannen und gantzer gemeinheitt unser und unsers Ordens stadt Narve seindt ersucht und underthenigklich bericht worden*, wasmassen sie verflossener zeitt, umbs besten willen und zu vorhuetunge weiter bluetvorgiesens, Ewer Key. Gross, stadhaltem uff Iwanegrodt und kriegsvolck daselbst bis zu entlicher vorhor vnd vorgleichunge vorgefallner kriegsbeschwerunge, zwene unser undertha- nen vor giesslers haben gesetzt und ubersantt, und dieweill aber Ewer Key. Gross, stadhaltem auff Iwanegrodt unsem underthanen und lieben getrewen unser stadt Narve ein frey, christlich, vehlich, sicher gleitt zugesagt, aus irem mittell, etzliche über die becke zu senden, und ferner zu erledigung der gesetzten gisslers zu handeln, als haben unsere underthanen auff solch zugesagtt gleitt und christlicher vorheischunge nach, aus irem mittell, Ehm Reinolt vom Bueck, Evertt Boesen, Heinrich Vertwich, Hanss Bemss auff Iwanegrott abge- fertigett, entlicher meinunge, sie solten mith ghutem bescheitt widerumb Ihoss 104
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония gegeben sein worden; so soll idoch Ewer Key. Gross, stadhalter zu Iwanegrott über vorheischen gleitt und christliche [zusage sie neben den] beiden gisslem anhalten lassen, unnd obwoll die unsem anforderunge darumb gethan, hatt sich Ewer. Key. Gross, stadhalter darinnen geweigertt und nicht volgen lassen wollen; zudeme berichten sie uns, das Ewer Key. Gross, kriegsvolck sich der orther vast allerley feindlichs uberfals bevleissigen sollen, welchs wir uns dann mitt nichte vorsehen, dieweill wir auff E. Key. Gross, zugeschickt christlich, vehlich, sicher gleitt unsere botschaft umb erbawung eins friedens vor langer zeitt abgefertigett, darauff wir dann den unsem an der grentz und ein itzlicher inn seinem feltleger, ernstlich bevholen und ufferlacht, inn weren- der handlunge und stehendem stillestandt Ew. Key. Gross, leutte und volck nicht antzufechten oder zu überfallen beschweren, darmitt nhun angetzogner beschwemiss, geburlicher und christlicher wandell zum förderlichsten durch E. Key. Gross, mocht abgeschaffet werden, als haben wir jegenwertigen unsem dienher Heinrichen Winter mitt diesem unserm brieff desfals an E. Key. Gross, geschickt, bitten demnach gantz freundlich, E. Key. Gross, wolten inn stehender friedshandlungen uffgenommenen anstandt und mitgetheiltem gleitt die ernstliche und eilige Vorsehung bey irem stadhalter uff Iwanegrodt thuen lassen, darmitt die unsem über billigkeitt und recht nicht beschwerett, sonder, wie obgedachtt, zum förderlichsten irer unverdienten vorstrickun- ge erlediget!, E. Key. Gross, werden irem kriegsvolck auch bevhelen lassen, d[ar]mi[tt weiter in] und überfall inn vorgenomner handlunge möge vorhuetet und vorschonett bleibenn, '-so aber nicht, und wir und diese lande zu getzweng- ter und gedrengter jegenwher genotiget und gedrungen werden sollen, als wollen wir uns vor Gott, unsem fürstlichen ehren und vor mennigklich entschuldiget! wissen, und das auch solches unsere boischaffi nichi vorfenglich oder nachiheilig sein möge1, wie wir uns dann alles friedlichen wesens2, zu E. Key. Gross, als zu einem chrisilichen hochberumbien poieniaien freunndi- und nachparlich geirosien und vorsehen wollen, das wollen wir mitt freundlichem diensi zu vorschulden wissen, und bevhelen, E. Key. Gross, dem almechtigen Gott inn gesundem leben lange zu erhallen. Daium inn unserm felilager, ui s. (С. П.) Дата. Военный лагерь Вильгельма Фюрстенберга, 12 мая 1558 г. Миссия. Генрих Винтер. Содержание. Фюрстенберг жалуется царю на ивангородских воевод, которые задержали четверых бюргеров Нарвы, отправленных в Ивангород для освобождения двоих нарвских заложников, просит отдать им соответствующие распоряжения и воз- 1‘1 вписано на поле; по предположению К. Ширрена, этого отрывка не было в оригинале, отправленном царю 2 alles friedlichen wesens исправлено из das alles 105
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Tom I. Кн. 1 —_ _ — — _ - .— держаться от военных действий в Ливонии, подобно тому как это делает магистр На время переговоров. (С. П.) ...das wir mitt wehemutigen clagen von dem ersamen und wolweisen unsem lieben trewen burgermeistern, rhatmannen und gantzer gemeinheitt unser und unsers Ordens Stadt Narve seindt ersucht und underthenigklich bericht worden... — До 11 мая 1558 г. боевые действия в Ливонии носили в большей степени демонстрационный характер: Иван Грозный хотел принудить ливонцев к переговорам и выплате дани, а ливонцы тянули время и пытались наладить дипломатический диалог с европейскими странами о во* енной помощи, найти заступников за Ливонию. Ситуация в корне изменилась после 11 мая, когда после спонтанного штурма была взята Нарва. Боевые столкновения между Нарвой и Ивангородом начались в марте 1558 г. В Ивангород прибыл дьяк ШестакВо- ронин с приказом бомбардировать Нарву (ПСРЛ. Т. 13. С. 291—292). В апреле нарвское посольство во главе с Иоакимом Крумагаузеном и Арндтом фон Деденом заключило с Иваном IV соглашение о переходе Нарвы в подданство русского царя. Впрочем, одновременно аналогичное посольство с просьбой о подданстве было отправлено из Нарвы в Брюссель к Филиппу II. Заступничество магистра В. Фюрстенберга за Нарву запоздало: 11 мая город был взят во время незапланированного штурма, который русские внезапно произвели из Ивангорода во время городского пожара в Нарве. После этого Иван IV перешел к войне на захват городов и территорий, поскольку это было более выгодным, чем продолжать ждать обещанное ливонское посольство с данью. (А. Ф.) 37. Послы Ганзы - Ивану IV, 16 мая 1558 г. Списки: В XIX в. список послания хранился в Государственной архиве в Сток- гольме (Riksarkivet) (У); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: Schirren 1862. № 239. S. 244—247 (по 5). Текст воспроизводится по публикации К. Ширрена с необходимой нормали- зацией. Durchleuchtigster grosmechtigster hochgebomer furst, gnedigster her! E. Key. M-tt sey unsere bereithwillige und unverdrossene dienst ungespartes Heiss zuvor. Gnedigster her! Dieweil wir von gemeiner Teutschen Anse ethlicher Werbung halben in Liflant auszurichten abgeferttigt sein, und nhu verhalten, haben wir warlich mith gantz beschwerten gemueth und bekümmerten hertzen ungeme erfaren und vemhommen den itzigen diesses landes mith E. Key. M-tt unruelichen und zwistigen zustandt, dar wir doch gewislich gemeint und verhülfet hetten (dieweil von E. Key. M-tt ein stiIstandt mith den Liflendem vorlaubt und angesetzt, auch die Lifflender derhalben ihre stadtliche pothschaft an E. Key. M-tt abgeferttigt), das hir nachmals nicht anderst, dan frid, lieb und einigkeit bey E. Key. M-t zu erwachten were. 106
Раздел I. Священная Римская нмнерпя. Ливония Dieweil aber nhu uber alle Zuversicht und hoffnung in dem beliebeten und confirmirten stilstandt diesser letzter allarm und zwist, so vor wenig tagen sich mith der Stadt Narve zugetragen, von new erwachsen und erstanden ist, darumb auch E. Key. M-tt. krigsvolck die stadt zuletzt angefallen und mith gewalt erobert vnd eingenhomen hath, haben leider viel unser der Anse verwanten kauffleute diesses widderwillens unschuldig müssen enthgelten, welche in dem tumult und unlust in einen grossen nachteil geraten. Vomemlich aber ist den uberseheschen und Anseverwanten kauffleuten, die doch bei E. Key. M-tt nicht anderst, den lieb, freunthschafft und gute Zuneigung verhülfet, und sich desselbigen stets vertröst und erfrewet haben, ein grosser und merglicher schade widderfaren, des sie sich keinerlei weise ihrer unschult halben vorsehen oder verhelfet hetten, worumme sie nhu gegen uns als von der gemeinen Teutschen Anse in Lifflant abgeferttigte gesanten sich mith gantz beschwertem gemueth beclaget, das wir von wegen und anstadt der Teutschen Anse an E. Key. M-tt vor sie schreiben und intercediren weiten, domith sie ihrer gueter wider ihre unschult nicht so gar enthsetzt oder der Narvischen halben benhomen worden. Dieweil wir dan solch unser der Anse kauffleutte ansuchen und bitt von wegen unser obem und eldesten zu gemueth gefhueret und woll betrachtet, und demnach mith lugen und billigkeit ihnen in dem zu wilfarenn nicht weigeren konden, wir auch vomemlich nhunmher in gewisser erfamng kommen, das E. Key. M-tt den Anseverwanten und ubersehischen mith besonderen gnaden, wie ihre vorfaren von alters hero auch gethan, bewogen und zugethan sey, haben wir auff diesse ungezweiffelte hoffnung und Zuversicht ihnen diesse unsere furschrift an E. Key. M-t dienstlicher meinung mith zuteilen nicht wollen unterlassenn, und ist demnach an E. Key. M-t unser instendig und dienstliche bitt und ersuchen, dieselbe wolte in ansehung, das vielen jungen handttierenden kauffleutten ihre trew, glaub, wolfart und entlicher vorderb hirinne gelegen, ihre gnedigst gemüeth nhun hirinne erzeigen, und bei Ihren underthanen, den krigsleuten, die gnedigste Vorsehung thun und vorschaffen, das die unsem Ansische kauffleute ihre guter, so sie binnen der Narve gehabt und alda ohne einige ihre schult also missen oder vorliren solten, widerumb durch E. M-t gnedigste vertrostunge bekomen und erlangen, und indem E. Key. M-t gnedigste Zuneigung und gemueth mith der tadt ersprislich spuren und vememen mugen, davon sie hier nachmals bei der gemeinen Teutschen Anse von E. Key. M-t billich ruemen und zu preissen haben, und der gemeine stedter gemuth und guten willen jegen E. Key. M-t hiedurch widerumb erwecken, es werden auch sunst E. Key. M-t indem zu erhalttung vieler fromer ehrlicher leutt ehr, trew und glaub, ein godtlich billig und sunderlich werck thun. Welch wir dan vor unsere person unsem obem und eldesten rhuemlich vorzubringen und bei meniglichen zu loben, und nachmals jegen E. Key. M-t widerumb iderzeit zu verdienen nicht wollen underlassen, die wir hiemith Got 107
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 dem almechtigen in langer frischer gesuntheit und glücklichen regiment ihren underthanen zu tröst thun bevelen. Und seindt hirauff von E. Key. M-t einer gnedigsten andtwort, der wir unss von wegen gemeiner Anse zu erfreuwen und der kauffman unsere furbit zu geniessen haben mugen, zum förderlichsten dienstlich gewerttig. Datum Revel, unter unser eins idem pitzer, den 16. Maii anno LVIII. E. Key. M-t dienstwillige der erbam algemeinen Teutschen Anze von Lübeck und Hamborgk abgeferttigte gesanten. (С.П.) Дата. Ревель, 16 мая 1558 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Ганзейские послы из Любека и Гамбурга просят царя вернуть ган- зейским купцам их товары, задержанные в Нарве. (С. П.) 38. А. Д. Басманов - магистрату г. Данцига, 17 мая 1558 г. Подлинник: В XIX в. подлинник послания хранился в Государственном архиве в Копенгагене (Rigsarkivet) (X); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: РИБ. Т. 16. № 13. Стб. 35—38 (по К, русский текст). Уп.: Щербачев 1893. № 52 (40). Подлинник К. «Русский и нижненемецкий тексты на особых листках, припеча- танных друг к другу в нижней части печаткою краснаго воска с изображением нагого человека, опирающегося левою рукою на невысокий столб или колонну; на обороте русской грамоты надпись: „Въ Данескъ“» (описание по Ю. Н. Щербачеву). Текст послания воспроизводится по публикации с необходимой нормализацией. Божиею милостию, государя, царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии (полный титул) от боярина и воеводы Алексѣя Даниловича Басманова. В заморской город в Данеск бергоместером и ратманом и гостем и купцом и всѣм людям того городка. Изволением всемилостиваго Бога, дал Бог государю нашему царю всеа Русии город Ругодив и Вышегород и иные городы Ливонские земли. И которые люди наперед сего ѣздили торговати в город в Ругодив, и ті б люди и нынѣча в государя нашего отчину в город в Ругодив поѣхали торговати з государя нашего гостьми с торговыми людми безо всякого 108
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония опасу, пусть им чист, приѣхати и отъѣхати и торговати всяким товаром без вывѣту доброволно. А государя нашего царя всеа Русии гостей и куп- цов и торговых людей со всякими товары добрѣ много. А ся моя грамота на царево и великого князя жалованье и опасная. К сей грамотѣ боярин и воевода Алексѣй Даниловичь Басманов печать свою приложил. Писано в государя нашего царя всеа Русии отчинѣ в Вышегородѣ, лѣта 7066-го, мѣсеца мая 17 дня. (С. П.) Дата. Нарвский замок («Вышегород»), 17 мая 1558 г. Миссия. Неизвестно. Содержащіе. А. Д. Басманов извещает магистрат г. Данцига о взятии Нарвы (Ру- годива) и Нарвского замка («Вышегорода») и приглашает жителей Данцига ездить торговать любым товаром в Ругодив по-прежнему. Эта грамота может служить опасной для их проезда в Нарву. Ср. аналогичную грамоту Басманова жителям Нарвы: Bienemann. Bd. 2. № 285. S. 106—107. (А. Ф., С. П.) 39. Ливонский магистр Вшьгельм Фюрстенберг - Ивану IV, 24 мая 1558 г. Списки: В XIX в. черновик послания хранился в Государственном архиве в Сток- гольме (Riksarkivet) (5); при подготовке настоящею издания не разыскан. Публикации: Schirren 1862. № 251. S. 264—267 (по 5). Текст воспроизводится по публикации К. Ширрена с необходимой нормали- зацией. An den Muscowitter, aus dem feltleger Kirgempehe, den 23. Май anno LVIII. Günstiger freundt unnd nachbar! Nachdem wir verschiner zeitt auf ersu- chung unnd guetduncken des keisers zer Sigaley ein christlich, frey, sicher, vehlich geleitt von Eur K. G. auff unnsere botschafft erlanget unnd bekommen etc., auf welch statlich zugeschickt geleitt wir auch unnsere neben des hochwird. in Gott fürsten hem bischoffen zu Derpt botschafftenn an E. K. G. einen leidlichen, treglichenn unnd disen lannden ablannglichen fridenn widerumb zu erbawen unnd auffzurichtenn abgefertiget, wie wir dann nicht zweifflen wollen, gedachte unnsere abgefertigte gesannten werden nunmehr bey E. K. G. ankommen sein und die hanndlung zum frieden vorgenomen habenn; damit aber in solcher stehennder hanndlung beiderseits feindtlich überfall unnd ann derer unbefuegter widerwill verhuet unnd verschonet bleibe, und vorgenome- 109
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 ne fridhanndlunge nicht mer verbittert, dann vertragen unnd beigelegt werde, alss habenn wir unnsem abgesannten botten in bevelch gethann, bei E. K. G. stathaltem zu Pleskaw unnd Naugarten nachbarlich zu verschaffen, das mittler zeitt in werennder guetlichen hanndlunge, unnd so lanng unnsere botten in E. K. G. lanndt sein werdenn, nichts gewalt oder feindtsams auf beider seits soll gebraucht noch vorgenomen werdenn, wie wir denn kurtz darnach selbst an bemelte E. K. G. stathalters geschribenn unnd E. K. G. stathalter auf Iwa- negroth durch die unnsem erkundigen lasen, ob er auch den stillstanndt von wegen E. K. G. zu halten bedacht, welcher unns widerumb geanntworttet Inhalt irer der stathalter zur Pleskow zugeschicktenn brieve, das sie von E. K. G. ernstlichen bevelich hettenn bekommen, unnd erlannget, allen leuttenn auf der grenntz unnd sunst in E. K. G. lanndt ernstlich aufzulegen unnd zu be- fehlenn, mitler zeitt unnd dieweil unnsere botschafft in E. K. G. lanndt were, wider unnsere lanndt unnd leutt nichts feindtlichs bey höchster leibs straff vorzunemen oder zu gebrauchen, mit ermahnen, wir wolten unnsem leutten auf der grenntz unnd anndem den stillstanndt, unnd mittler zeitt den fridenn, ebenmesig ankundigen lassen, unnd das sie sich alles feindtlichen uberfahls solanng enthalten sollen, welchem bittenn, ersuchenn unnd begeren wir auch umb sunderlicher gutter nachbarschafft willenn unnd zu befurderung dess lieben fridenns gerne nachgekommen unnd solches den unnsem ernstlich ver- botten, entlicher meinung unnd ungezweiffelter Zuversicht, es solte solchs uff zugeschickt geleitt von E. K. G. leutenn, wie von den unnsem geschehen, ge- haltenn sein worden. Uber solches alles wollen wir E. K. G. mit sunderlichen schmertzen unnd anligen nicht verhalten, das in solcher stehender fridhannd- lunge zugeschickt geleitt, christlich Zuversicht unnd nachbarlich vertrawen an jenige befuegte recht habennde Ursachen E. K. G. kriegsvolck zu Iwane- groth ganntz unguetlicher unnd unchristlicher weise über zugeschickt geleitt bewilligtenn stilstanndt unnd werennder guetlichen handlunge unnser stadt unnd schloss Narve, dieweil dieselbige durch fewer an etlichenn orttenn angelegt unnd entzundt, ingenomen, verheret unnd zum theil wüste gemacht, zu E. K. G. kriegvolck, dieweil wir unnser kriegsvolck abgefordert unnd inen bey leibs straff still zu halten ernstlich aufferleget unnd bevohlen, weniger als nicht versehenn, können bey unns auch nicht befinden, dieweil solches wider Göttlichen bevelich, christliche trew unnd lieb, auch wider allen kriegs- gebrauch der ganntzen weit unnd Christennheitt, das solcher geübter frevel unnd unloblicher muttwill durch geheiss unnd bevelich E. K. G. solte vort- gestalt sein worden, sunder erachten E. K. G. dess redlichen Verstands unnd christlichen gemuets, das sie über ire zugeschickt geleitt unnd bewilligten stillstandt solche ubelthatt über aller volcker kriegsgebrauch nicht werden be- vohlenn oder gestattet haben, auf das aber der liebe fride zwischen E. K. G. unnd unnsem lannden widerumb erbawett unnd solche unbilliche beganngene 110
Раздел I. Священная Римская импсрня. Ливония that durch derselben kriegsvolck geubett, von E. K. G. von wegen der recht- fertigung gestraffett, als habenn wir jegenwertigenn unnsem diener Balthasar mit disem brieve an E. K. G. abgefertiget unnd thun dieselbe hiemit ganntz freunt- unnd nachbarlich bittenn, die wolten ernst unnd forderlich beschaffen, das sich E. K. G. kriegsvolck unnser unnd unnsers ganntzen Ordenns stadt unnd schloss Narve, welche dem Heiligen Römischen Reich aleine, unns unnd sunst niemanndts annderst zustendigk, entlieh eussem, enthalten, unnd unns dieselbige in unnser hanndt unnd gewalt unwidersetzlich körnen lasen, wie wir unns dann dess zu E. K. G. genntzlich getrosten unnd versehenn wollen. Solte aber solches alles über verhoffende Zuversicht nicht geschehen unnd E. K. G. kriegsvolck sich über alles unnser christlich erbieten, zugestaltt gleitt und über alle tröstliche verhofnunge weitter in unnsere lanndt feindtlich einnotti- gen worden, als konnten wir nottwendiglich nicht unnderlassen zu vertrettung unnser unschult unnd unnser armen lanndt unnd leut solches dem ganntzen Heiligen Römischen Reich, der ganntzen Christenheitt, allen umbligenden Christ liebenden benachbarten potentaten, welchs wir sonst lieber umbgehen wollten, mit sunderlichem wehe klagen zu eröffnen mit weiterm freundlichen bitten, E. K. Gross, die wolle ir christlich zugeschicktt gleitt uns, unser undt semptlicher bischoffen löblichen halten und unsere gesamten mitt wilferiger und ghuter antwortt an uns eilig körnen lassen1; wollen unns aber nachmals zu E. K. G. versehen, sie werden unnsere angebottene christliche mittell unnd wege zum friden diennlich nicht verechtlich ausschlagen, sundem unns auch unnsere stadt unnd schloss Narve mit allem entwannten widerumb zukomen lasen, unnd seint E. K. G. freundtlich wilferige antwort bey unnserm jeger gewertigk etc. Datum in unnserm feltlager Kirgenpehe, dinstags nach Exaudi anno LVIII. (С. П.) Дата. Военный лагерь Вильгельма Фюрстенберга в Кирьемпе, 24 мая 1558 г. (в заголовке рукописи ошибочно названо 23 мая). Миссия. Балтазар, слуга Вильгельма Фюрстенберга. Содержание. Получив через хана Шах-Али («царя Шигалея») опасную грамоту от Ивана, Фюрстенберг отправил по ней посольство к царю — свое и дерптского епископа [Германа]. На время переговоров с царем Фюрстенберг через своих послов и в письмах просил наместников псковских и новгородских приостановить военные дейст- вия; по этому вопросу он также снесся с ивагородским воеводой, который переслал ему послание псковских воевод о царском распоряжении пока не воевать Ливонию. Сам Фюрстенберг также соблюдает перемирие. Тем не менее за время его действия царские 1 вместо этого фрагмента в черновике первоначально было нап.: zu eröffnen, unnd da es ja nicht annderst sein mochte, welches wir, Gott ist unnser zeuge, lieber wolten verschonet bleibenn, darjegen zu gebrauchen, was die unvermeidliche nott unnd gelegenheitt erfordern, jedoch das solches unnserer bottschafft nicht vorfenglich oder nachteilig sein möge 111
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Том I. Кн. 1 войска из Ивангорода подожгли и взяли Нарву, чему Фюрстенберг не стал противодеіь ствовать, хотя это противоречит всем христианским обычаям и порядкам ведения воръ ны. Отправляет к царю своего слугу Балтазара с этим посланием и просьбой вернуть Нарву, принадлежащую лишь ливонскому магистру и Священной Римской империи, и призывом соблюдать выданную ранее опасную грамоту. В противном случае Фюр- стенбергу не останется ничего другого, как жаловаться Священной Римской империи и всем христианским государям. (С. П.) —■ 40. Иван IV - ливонским послам Готтхарду Фюрстенбергу и Иоганну Таубе (опасная грамота), июнь 1558 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2224. F. [1]—[2]. Немецкий перевод XVI в. (В). — Landeshauptarchiv Schwerin. 2.11-2/1 Auswärtige Beziehungen. Nr. 1048. S. 294— 296. Немецкий перевод XVI в. (S). Публикации: нет. Уп.: IC. № 3174; Hartmann 2006. № 2224. Список В. Бумага (бифолий), 300x207 мм. Филигрань — Сфера на оси. На л. [2] в верхней части пр. крндш.: «Juni 1558». На л. [2 об.] в правой нижней части поч. того же времени: «Gleidt, welche der grosfürst / der Botschaft auf der wider/reise mitgetelet anno 58. / F». Список S. Бумага (бифолий). На с. 296 в левом нижнем квадрате тем же поч., что и текст послания, пометка, идентичная пометке на списке В. Текст публикуется по В. Немецкий перевод f. in Von Gots gnaden und von den keysem und grosfursten Iwan Vassilowitz aller Reussen und vonn Wolodmer, Muschkaw, Neugartten, ein keiser über Cassan, unnd ein keyser über Osterkan, unnd ein herscher über Pleskaw, und ein grosfürst über Schmolenßki, und ein grosfürst über Ottfer, Juhorßkoho, Permiskoho, Vathkoho, Belhorßkoho unnd viell ander mehr. In unserm väterlichen erbe zur Pleßkaw, unsem bojaren und stadthaltem knes Jürgen Michalowitz Bulhakoff und kneß Peter Iwan Wiß Schußkou, und unsem hauptleuten, und unsemn gentzen kriegesfolck. Wir haben vonn uns ziehen lassen* des meisters botschafft Goddert Furstenberck und Johann Tuve sampt iren verwanthen, mit allen iren leutten und mit allen iren guttemn. Des haben wir ir houptschlagen nicht annhemenn wollen, der Ursachen halben, das sie unns ir heupt habenn geschlagen mit irer behendickeit und nicht mit billickeit, wie ihnenn woll eigente unnd gebürte etc., besonder sie sich jegen uns woll billicher hetten mugen anstellen etc. Und 112
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония sobaldt sie zur Pleskaw ankommen, sie1 sollenn // Ir, bojaren und stadthalters, f. [iv] sie ziehenn lassen ohne allen vertzugk, mit allen iren leuthen und mit allen iren guttem, ohne alle vertziehung etc. Und dabeneben Ir, woywoden und alle unser kriegesfolck, wollet sie dergleichen ziehenn lassen mit allen iren leutten und mit allen irenn guttemn, ohne alle vertziehung. Und do schon unser macht in Deutschlanndt wurde sein, und sie inen begegenen wurdenn in unsem abfertigung, so solletn sie sie ziehen lassen an den meister mit allen iren leuttenn und mit allen iren guttem, ohne alle vertziehung. Und wan Ir diesen unsem brieff gelesen haben, so thut inen denselben widerumb. Geschrieben inn unser herrschafft auff unserm hauß Muschkaw, im jhar siebentausent und sechsunndsechczigisten2, im monat Junii. (С. П.) Дата. Москва, июнь 1558 г. Миссия. Готтхард Фюрстенберг и Иоганн Таубе. Содержащіе. Царь выдает опасную грамоту послам ливонского магистра Готт- харду (Годдерту) Фюрстенбергу и [дерптского епископа] Иоганну Таубе для возвраще- ния в Ливонию через Псков, замечая, что не принял их челобитья, поскольку они били челом неподобающим образом. Wir haben vonn uns ziehen lassen... — В конце апреля 1558 г. новое посольство во главе с Готтхардом Фюрстенбергом, секретарем Симоном Грашманом, а также Ио- ганном Таубе выехало в Москву через Псков. Дипломаты везли требуемую «юрьевскую дань». По Ниенштедту, Рига, Ревель и Дерпт собрали 60 000 талеров. В. Урбан приводит иные цифры: 12 000 от магистра, 10 000 от рыцарей Гарриена и Вика, 7000 от епископа, 10 000 от Дерпта, 10 000 с других городов и 10 000 — должен из других источников собрать архиепископ (Renner 1997. Р. 49. Footnote 72; Kirchner 1954. Р. 102). Однако логика развитая конфликта уже изменила мнение Ивана Грозного о пер- спективах войны в Ливонии, и вопрос о дани стал неаюуальным. К тому же, по Рюс- сову, часть денег была похищена (до 20 000). Деньги привезли в Москву после взятая Нарвы, по Ф. Ниенштедту, «Московит не хотел принять их, а сказал, что у него денег довольно: он приобрел в Ливонии более, чем стоимость этих денег». Послы вернулись, а возвращенную ими сумму присвоил себе магистр, заявив, что они все равно были собраны на нужды Ордена (Вебер, Филюшкин 2018. С. 175—176). Ответ царя, данный посольству Г. Фюрстенберга и И. Таубе 5 июня 1558 г. через А. Ф. Адашева и И. М. Ви- сковатого, см.: Bienemann 1865. Bd. 1. № 125. S. 221—228. (А. Ф., С. П.) 1 5.- so 2 нап. на левом поле; первоначально в конце строки было нап. sehesstzigisten, затем зач. чуть более светлыми чрнл., правее и на левом поле ими же нап. 66, но и эти цифры в обоих ме- стах зач. теми же чрнл. 113
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 41. Иван IV - [коадъютору] ливонского магистра Готтхарду Кеттлеру, 24 [июня] 1558 г. Списки: В XIX в. список (немецкий перевод?) послания хранился в Меклен- бург-Шверинском архиве (ныне Landeshauptarchiv Schwerin) (5); при подготовке настоящею издания не разыскан. — ОР РГБ. Ф. 256. Оп. 1.4.3. Ед. хр. 595 (Ин. 33). № VIII. Л. 38—39 об. Список 1815 г. по 5 (М). Публикации: нет. Список М. Перед текстом на л. 38: «Des Czaars und Großfürsten von Rußland Iwan Wasiliewitsch Aufforderungs-Schreiben an Gothard Kettler, Coadjutor des Deutsch-Ordens- Meisters in Liefland, sich ihm zu ergeben. D. d. Moskau 7066 (1558) den 24-sten ...». После текста на л. 39 об. список заверен X. Г. Эверсом. л. 38 Nach dem grüß etc. Goddert Ketler, meister zu Liefflanndt. Du hast an uns geschickt Deinen diener, einenn Liefflennder, Heinrich Wintter genannt, mitt einem brieffe, und schreibst ann uns und begerest, das wir Dir soltenn verwittlichen und kundt thun, wasserlei gestalt wir unnsemn zomn uff den herm meister und uff die ganntze lande zu Liefflandtt geworffenn л. 38 об. haben // und worvon sich der krieg erhabenn hatt, das selten wir Euch vormitt- lichenn, was unser beger vonn Euch were und aus dem lande zu Liefflanndt. Auch sollenn wir Euem botschaft Goddert Furstennbergk sampt seinenn mitt- verwantenn widerummb ann Euch ziehenn lassenn. Wie geschehenn ist, haben ime auch sampt seinenn mittverwantenn eine volkommene andtwort gegeben, wasserlei massenn sich der krieg erhabenn hat und wer den friedebrieff unnd die creutzkussung gebrochen hat, wasserlei schuld unnser kriegsvolck auch in Euerem lande zu Liefflandt gewesenn ist. Das woltet Ir nun gerne hierauff л. 39 alles // ein bescheidt wissenn, was wir von ihn begerenn seindt von Euch und des gantzenn landes zu Liefflanndt. So habenn wir doch zu Euch entbotten durch Euere botschafft Goddert Furstennbergk, als unser begeren und was unser gemutte und sin ist, und so Ir dann unnsem begnadigung annhmanen, so mugt ir mütt dem allenerstenn eigener person und schlahenn Euer haupt. Hierauff habt Ir unser gnade und geleitsbrieff uff Dich, herr meister, ertzbi- schoff unnd auff alle bischoffe, unnd sonsten allen Deinen stadhaltem; oben // л. 39 об. diesenn brieff sol niemandts beschedigt oder leit widerfarenn, das redenn wir bei unsem festen Worten. Hierauff haben wir Euch unsem geleitsbrieff gegrieben1 in unnser herrligkeitt und herrschoppei inn der Muscaw, im jare VII tausendt LXVI, denn XXIIII-ten. (С.П.) 1 так в ркп., вместо gegeben или geschrieben 114
Раздел I. Священная Римская имперію. Ливония Дата. В эсхатоколе указан 1558 г. и 24 число; название месяца пропущено. Июнь этого года устанавливается по упоминанию посольств Генриха Винтера (см. наст. разд., № 36) и Готтхарда Фюрстенберга, чье посольство было отпущено царем из Москвы в июне 1558 г. (см. наст. разд., № 40). Миссия. Посольство Готтхарда Фюрстенберга и Иоганна Таубе с требуемой царем и собранной в Ливонии данью отправилось в Москву в конце апреля 1558 г. Содержащіе. Царь отвечает на послание Готтхарда Кеттлера с вопросом, чем вы- зван его гнев на него и всю Ливонию, почему началась война и чего царь требует от ли- вонцев; также Кеттлер просит отпустить к нему посольство Готтхарда Фюрстенберга. Царь отпустил его, изложив ему полный ответ. Эта грамота может служить опасной для проезда Кеттлера, архиепископа [рижского Вильгельма Бранденбургского], всех епи- скопов и всех наместников магистра. (С. П.) 42. Кн. П. И. Шуйский и все бояре и воеводы ревельские - магистрату г. Ревеля, 21 июля 1558 г. Списки: GStAPK. XX. НА. НВА D 2242. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (В). — В XIX в. список послания хранился в Государственной архиве в Стокгольме (Riksarkivet) (5); при подготовке настоящего издания не разыскан. Публикации: Schirren 1862. № 278. S. 318 (по S). Уп.: Hartmann 2006. № 2242. Список В. Бумага (бифолий), 298><212 мм. Филигрань — Орел. Текст публикуется по В. Von Gots gnaden keiser, herr und grosfurst Iwann Wassilewitz aller f.iij Reussen, von Woldendimer, Muschcaw, Neugarten, Cassan, Asterkan, Pleskaw unnd Derptische erhaltung und ander lande. Des grosfursten von den bayjaren und hauptmanne und Pleskauischem Stadthalter von knese Peter Iwanowitz Itzuschki und von allen baygaren und hauptleutten. Inn Revell den burgermeistem und rathmanne unnd bürgern und alle landtleutten. Vonn Gots gnaden und unsers herren gerechtikeit haben wir die Stadt Derpt eingenommen denn 18. Julii. Und die bischoffe und Derptische leut- te, vogte, burgermeister und radtmanne unnd burger und bawersch leutte und landtsknechte, die er hurlinge nennet, haben unserm herrenn das haupt geschlagen und haben sich in allen dingen in des grosfursten gewalt gegeben. Und Euch kundt thun, das Ir zu uns kommen zu Derbt, unserm herren das haupt zu schlahen, und das Ir euch auch geben inn allen seinen willen und die stadt Revell geben. Und thun Ir solches nicht, und schlon unsem herren das heupt nicht, und die stadt nicht geben, und thun nicht nach unsers herren wil- 115
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 f. [іѵ] len, hie werden wir eigentlich H zu Euch kommen mit unserm here und unser grossesten macht. Was Euch hirinne geliept, das thut uns kundt bey diesen unsernn geschickten, bey Thimiphei geheten. Und welche baurß kauffleute wollen kommen zu kauffschlagen zu Derpte unnd zu Pleskaw und des gant- zen Mußchcawitterschen landes, und das Ir dieselben durchlassenn ohn einige vorhendemis und den freyenn weck gönnen, zu kommen und zu faren. Geschrieben in Derbt, Vll-m LXVI jhare, den 21. Julii. Hat an diesen brieff knes Peter Iwanewitz Itzuschki sein signet gedrucket. (С.П.) Дата. Дерпт, 21 июля 1558 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Кн. Петр Иванович Шуйский и все бояре и воеводы ревельские сообщаю? бургомистрам, совету, бюргерам и всем жителям г. Ревеля, что взяли Дерпт 18 июля. Епископ, власти и жители Дерпта били челом царю и предались в его власть. Призывают власти и жителей Ревеля явиться к ним и так же бить челом о принятии в царскую волю; в противном случае угрожают явиться к ним с большим войском. Про- сят сообщить об их решении с их посланцем Тимофеем. Просят пропускать купцов, которые хотят торговать в Дерпте, Пскове и всей Московской земле. Послание было скреплено сигнетной печатью П. И. Шуйского. Тем же днем датировано послание П. И. Шуйского и всех бояр и воевод ревель- ских епископу ревельскому Морицу Врангелю (Landeshauptarchiv Schwerin. 2.11-2/1 Auswärtige Beziehungen. Nr. 1050, 1056). (С. П.) (43) . Фейт Зенг - Ивану IV, июль 1558 г. Уп.: См. наст. разд., № 64. Письмо связано с неудачной поездкой нюрнбергского купца Фейта Зенга в Москву весной-летом 1558 г., обстоятельства которой упоминаются в его донесении Аугсбургскому рейхстагу 1582 г. (Полосин 1955. С. 260—261; Шишкин, Шварц 2021. С. 123, 206—207). В последней публикации оговаривается, что Зенг передал письма маркграфа Альбрехта Бранденбургского Сигизмунду II Августу, который в источнике фигурирует как король польский («в Полыпе»), хотя в мае 1558 г. он находился в столице Великого княжества Литовского — Вильне (откуда Фейт Зенг в июле писал Ивану IV), а за- тем через Берестье и Подляшье направился в Польское королевство (G^siorowski 1973. S. 270). (В. Ш., И. Ш., С. П.) Дата. Июль 1558 г. Миссия. Неизвестный гонец, подданный Ивана ГѴ Васильевича. 116
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Содержание. Ставший обладателем секретных писем короля Франции Генриха II Валуа после исчезновения Ганса Шлитте в 1557 г. его заимодавец Ф. Зенг попытался самостоятельно доставить документы в Москву и получить от царя финансовую ком- пенсацию и, возможно, привилегии/льготы на торговлю оружием (Forstreuter 1955. S. 123—124). С помощью маркграфа Бранденбургского и польского короля он достиг русской границы, однако по неизвестной причине был оставлен своими спутниками и не рискнул продолжать путешествие в одиночку. Существование письма 1558 г. к Ивану IV, отражающее этот сюжет, подтверждается в послании Ф. Зенга к царю от 20 июля 1567 г. (см. наст. разд., № 64). (В. Ш„ И. Ш., С. П.) (44) . Филипп II - Ивану IV, 22 ноября 1558 г. См. разд. III. Испанский король Филипп II, отправляя данное послание из Брюсселя, действовал как правитель Фландрии, т. е. имперский князь, поскольку из всех его подданных именно нидерландские купцы были главными торговыми контрагентами Нарвы. 45. Фердинанд I - Ивану IV, 14 марта 1559 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland L К. 1. Konv. C. F. 45—46v. Список XVI в. (W). — HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. C. F. 47-Л7ѵ. Черновик (№’). Публикации: нет. Список W. Бумага, ок. 330><213 мм. Развернутый лист. Филигрань — Рыцарь с орлом на голове, алебардой в руке и клетчатым щитом — в другой по центру развернутаго листа около 100 мм. Фолиация карандашная, сплошная, архивная, с предыдущей? конверта. На лицевой стороне листа штемпели Венского архива. На левом поле л. 45 сверху тем же поч., что и основной текст: «Magno duci Mos/coviae / intercessionales / pro relaxacione decem / Germanorum captivorum». Ниже пр. крндш.: «14 Martis / 1559». Сверху на л. 46 об. черными чрнл. III: «14. März 1559». В нижнем правом углу крндш.: «3». Рабочая страница — отступ около 70 мм. Черновик W’. Ок. 322x220 мм. Печать Венского архива на левом поле. Половина развернутаго листа, л. 47 — 47 об. Филиграни нет на л. 47=[*]. Рабочая страница — отступ слева около 100—110 мм. В нижнем левом углу чрнл.: «Fase. 31. Abth. 3 G. аа. 1». В нижнем правом углу на л. 47 об. крндш.: «4». (К. Е.) Текст публикуется по W с разночтениями и учетом правок по черновику W’. Ferdinandus etc., ponatur longus titulus. 117
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Serenissimo principi domino loanni Basilio1, Dei gratia dominatofri]2 totius Russiae et magno duci Volodimeriae, Moscoviae, Novogardiae, amico nostro charissimo, salutem cum incremento 3nostrae benevolentiae 3 et omnis boni. Serenissime princeps, amice charissime! Ostenderunt nobis perquam humiliter4 nostri et Sacri Romani Imperii fideles dilecti 5 Arectus et5 Georgius a Pein fratres Brunsvicenses superiore aestate inter alias personas captos fuisse 6in Livonia et in Moscoviam ad carcerem missos-6 decem Germanos7 ipsorum supplicantium necessarios et amicos8, quorum eliberandorum causa constituerint sese isthuc in Moscoviam9 ad Serenitatem Vestram conferre, et quoniam sperant sibi in ea re ex animi sententia conficienda magno usui10 futuram benignam commendationem et intercessionem nostram pro innata equidem benignitate et clementia nostra, qua erga11 miseros captivos et omnes Christianos12 calamitate oppressos affecti sumus illos petita nostra gratiosa intercessione destituere non potuimus, scientes nobis tanquam imperatori christiano13 hanc curam14 nostrorum et Sacri Romani Imperii fidelium subditorum 15-et eorum maxime, qui in afflictione et calamitate constituti sunt15, divinitus nobis commissam esse, adeoque etiam persuasum nobis16 habentes Serenitatis Vestrae animum ab iisdem pietatis studiis non esse alienum, quocirca Serenitatem Vestram amice hortamur et requirimus, ut velit et pietatis causa et hujus nostrae benevolae petitionis respectu dictos decem Germanos captivos, quos utique supplicantes ipsi Serenitati Vestrae nominaturi sunt, liberos dimittere et propinquis ac necessariis haud gravatim restituere, adeoque curare, ut supplicantes una cum illis salvi et incolumes in patriam ad uxores ex liberos suos redire queant. In quo factura est Serenitas Vestra rem17 cum pietati apprime18 convenientem et Serenitatis Vestrae aequanimitate et moderatione dignam tum 1 W: вписано над строкой 2 обрыв, восстановлено по W' 3‘3 W': нап. над зач. mutuae amicitiae 4 W: далее зач. cum (?) 5-5 W’: сначала нап. неудачно и зач.; имя нап., скорее, как Arentus 6-6 W: вписано налевом поле, в слове carcerem последняя буква исправлена из s 7 W: вписано над строкой 8 W’: далее зач. недописанное viros honesto[s] 9 W: далее зач. conferre et quoniam 10 W: далее зач. fiira (?) 11 W: далее зач. quoscunque 12 W: приписано перед началом строки, далее там же одно нрзб. слово зач. 13 W: далее зач. два нрзб. слова 14 W’: далее зач. afflictorum ... (?) і5-!5 уу. приписано налевом поле 16 W: вписано над строкой 17 W: далее зач. non modo 18 W: вписано над строкой 118
Раздел I. Священная Римская импсрия. Лпвопия nobis quoque vehementer gratam Serenitati Vestrae quando oblata nobis fuerit occasio mutuis benevolentiae studiis rependendam, quod reliquum est, dilec- cionem quam commodissime valere optamus. Datum in nostra imperiali civitate Augusta Vindelicorum, 14-ta Martii 1559. (В. P, К. E.) Дата. Аугсбург, 14 марта 1559 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Братья Аректус (Arectus) и Георг фон Пейн из Брауншвейга явились к императору и сообщили, что прошлым летом десять их родственников и друзей, немцев, были взяты в плен в Ливонии и доставлены в заточение в Москву; для их освобождения они намерены туда отправиться. По их просьбе император просит царя отпустить этих пленных. (В. Р., С. П.) 46. Иван IV - ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому] и ливонским епископам (опасная грамота), 11 апреля 1559 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 1. Л. 68 об,—70. Список XVI в. (ІИ). — В XIX в. списки (немецкие переводы) послания хранились в Государственном архиве в Копенга- гене (Rigsarkivet) (К} и К2) и Мекленбург-Шверинском архиве (ныне Landeshauptarchiv Schwerin) (5); при подготовке настоящего издания не разысканы. Публикации: Bienemann 1865. Bd. 2. № 401. S. 18—19 (по Г); Schirren 1884. № 113 S. 101—102 (по Щербачев 1915. № 63. С. 128—129 (по Филюшкин 2008. С. 83—85 (по Л/); Филюшкин 2013. С. 695—696 (по М). Уп.: Щербачев 1893. № 98 (84) (по К). Список М. Посольская книга. Кодекс в 4° около 210 (203 по корешку)—150—73, в кожаном переплете. Переплет потерт, внизу на корешке частично оборван. Реконструировался с использованием полое специальной бумаги (л. 7 отделен от блока). На корешке золотое тиснение с рамками для делений — на 5 больших и 1 малое снизу. Во 2-м сверху: «ДАЦКАГО / ДВОРА» и ниже под чертой: «1559.—1565.». В 5-м: «№. 1» (номер частично оборван). Фолиация чернильная (на лицевой стороне) и карандашная (на обороте листа), архивская. Не учтены при проставлении фолиации л. 71а и 423а, дополнительный номер — л. 346а с датой от 20 декабря 1739 г. Л. [І]2 обозначен крндш. 432а. Всего в кодексе на [І]1+ІІ1+435+[І]2 л. На каждом листе штемпель Московского главного архива МИД. На л. I]—IIj краткое содержание книги рукой архивиста конца XVIII в. Филиграни: 1) Нал. Ij—Щ и [І]2 части разныхзнаков одного времени. Наначальных листах рукописи — «Литера У в картуше», сбоку литера Р. На конечных — дата «1779» 119
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 с литерами «АГ» снизу. Белая дата в обоих случаях — «1779» (полностью — на л. [І]2, на л. Ij-IIj только последние 2 цифры). 2)В комплексе л. 1—71 и на л. 388—400 — Сфера, различные варианты: с подвеской, пересекающей круг параллельно понтюзо, отдельные варианты — с различными изображениями на круге. В начале и в конце комплекса, л. 1—71 и на л. 388—400, бумага с филиганью — Сфера с литерами МІ под кругом. Ср. варианты без литер: Piccard. № 22365. — 1566 г.; № 22369. — 1565 г. 3)На л. 71а—229, 232—387 — Полумесяц с литерой Н под короной (над которой 4-лепестковый цветок). Ср.: Piccard. № 28008. — 1569 г.; № 28009. — 1563 г.; №28010. — 1563 г. 4) На л. 230—231 — Двуглавый орел над короной с крестом. 5) На л. 402—408 — Перчатка между понтюзо с пятиконечной звездой, различные, но сходные между собой варианты. 6) На л. 409—414 — Якорь. 7) На л. 410—413 нет изображения. 8) На л. 411—412,415—432—Литера Р на шаре. Ниже — Корона с 4-лепестковым цветком. Почерки — московская деловая скоропись XVI в. Тексты — московские списки. (К. Е.) Списки Kj и К2. Два немецких перевода. На обороте одного, чернового, надпись: «Abschrifft des stillstandts in der Mosqua anno etc. 59. Überreichet den XIII Aprilis». Список S. В папке под заголовком «Livonica, betreffend die Königl. Dänische zweimalige Friedensvermittelung zwischen Ruszland und Liefland de 1558 et 1559». (С. П.) л. es об. Такова грамота опасная послана к маистру ливонскому и к арцы- бископу рижскому и к бископом з датцкого короля послы с Клаусом Вер- нембилтемберским с товарищы. Божиею милостию от царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерского, московского, новгородского, царя казанского и царя азстараханского, господаря псковского, великого князя смоленского и великого князя тверского, югорского, пермьского, вятцкого, болгарско- л. 69 го и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовские // земли, черниговскою, резанского, волотцкого, ржевского, бѣлского, ростовско- го, ярославскою, белоозерского, удорского, обдорского, кондинского и иных и всея Сибирские земли и Сѣверныя страны повелителя и господаря. Ливонские земли града Юрьева и иных Вилгелму маистру ливонскому и арцыбископу рижскому и бископу колыванскому и иным бископом и всѣм людем Ливонские земли. Присылая к нам за Вас бити челом Фредерик корол датцкий своих послов Клауса Вернемъбилтемъберского да Водислава Бобисерова да л. 69 об. Петра Билденя да Еронима Тенера, чтоб нам И для его челобития Вас пожаловати, гнѣв свой и меч уняти, а дати бы Вам тихое престояние на колко пригоже, чтоб Вам как возможно в то урочное время нам добити челом и дѣло свое в постановение вѣчном учинити. И мы для Фредерика 120
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония короля Вас пожаловали, дали Вам тихое престояние на шесть месяць, от месяца маиа перваго числа до месяца ноября перваго числа*. В тѣ месяцы земли Вашие воевати есмя не велѣли. И от Вашие бы стороны нашим юрьевским и ракоборским и всѣм нашим взятым мѣстом и чюхном и ла- тышем по тому ж обид никаких не было. А в тѣ бы урочные месяцы Ты, маистр, приѣхал И к нам за свои л. 70 вины бити челом, своею головою, или в свое мѣсто болших своих послов лудчих людей к нам прислал, которые бы могли за Вас дѣло Ваше в по- становение вѣчном учинити. А ся наша жаловалная грамота Тебѣ, Вилгелму маистру, и твоим болшим послом лутчим людем, и опасная приѣхати им к нам и назад отѣ- хаги доброволно, безо всякие обиды, и задержаня никому нигдѣ никак не будет. Того для на утвержение и печат свою есмя приложили. Лѣта 7067-го, апрѣля 11 день. (А. Ф., С. П.) Дата. [Москва], 11 апреля 1559 г. Миссця. Датские послы Клаус Урне, Владислав Вобицер, Педер Билле и Иероним Теннер (см. разд. IV, № 5, 6, 7, 8). О посольстве см. также: Bienemann. Bd. 2. № 460,481. S.92—93, 133—134. Содержание. Опасная на магистра или его послов. Царь по челобитью короля датского Фредерика II даровая ливонцам перемирие на шесть месяцев, с 1 мая по 1 ноября [1559 г.]; в течение этого времени царским людям приказано Ливонию не воевать; ливонцы же со своей стороны не должны вступаться в дерптские, везенбергские и другие взятые русскими места; в указанные месяцы магистр или его послы должны прибыть к царю, чтобы договориться о докончании. (С. П.) И мы для Фредерика короля Вас пожаловали, дали Вам тихое престояние наше, шесть месяць от месяца маиа перваго числа до месяца ноября перваго числа. — 17 января 1559 г. датские дипломаты обратились к юрьевскому наместнику кн. Д. И. Курля- теву с просьбой временно, на период переговоров между Россией и Данией, прекратить войну в Ливонии. На что Курлятев 28 января ответил: подобная просьба должна исходить не от послов чужого государства; пусть сам магистр бьет челом и шлет своих послов с просьбой о мире. Датское посольство Клауса Урне в марте 1559 г. привезло в Москву проект соглашения о разделе Ливонии между русской и датской коронами. Дании отходила Эстляндия, земли Гаррия и Вирланд «с епископством, державою и градом Колыванью (Ревелем)». Это — владения «родителей датского короля». Россия была готова удовлетворить эти претензии, оставив за собой остальную территорию завоеванной? Ордена. Но при этом Дания должна была выступить гарантом капитуляции Ливонии, обеспечить личное прибытие в Москву магистра и архиепископа с унижен- ным «челобитьем» о пожаловании. Надежда на взаимовыгодный раздел Ливонии между Иваном IV и датским королем Фредериком была столь велика, что «по челобитью» датских послов в итоговой речи А. Ф. Адашев объявил о согласии на перемирие в Ливонии с 1 мая по 1 ноября 1559 г. (Вебер, Филюшкин 2018. С. 188—189; списки перемирной грамоты от 11 апреля 1559 г. см.: GStAPK. HBAD 2414. F. 1ѵ—2ѵ; HBAD 2434. F. 4). 121
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Вспоследствии перемирие 1559 г. будет признано ошибкой. Ливония воспользовалась им, чтобы получить подкрепление и усилить свои дипломатические позиции. По мнению А. А. Зимина и А. Л. Хорошкевич, именно неудачное перемирие 1559 г. послужило причиной отставки окольничего А. Ф. Адашева, который возглавляя рус- ско-датские переговоры (Зимин, Хорошкевич 1984. С. 94—95). (А. Ф.) 47. Иван IV - [бывшему] ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, [после 21 сентября 1559 г.] Списки: В XIX в. список (немецкий перевод?) послания хранился в Меклен- бург-Шверинском архиве (ныне Landeshauptarchiv Schwerin) (5); при подготовке настоящей) издания не разыскан. — ОР РГБ. Ф. 256. Оп. 1. Ч. 3. Ед. хр. 595 (Ин. 33). № VII. Л. 36—37. Список 1815 г. по S (М). Публикации: нет. Список М. Перед текстом на л. 38: «Des Czaars und Großfürsten von Rußland Iwan Wasiliewitsch Aufforderungs-Schreiben an Wilhelm, Meister des Deutschen Ordens in Lief- land, sich ihm zu ergeben. D. d. Moskau 7066 (1558) den 24-sten ...». После текста на л. 39 об. список заверен X. Г. Эверсом. (С. П.) л. зб Nach dem grüß. Wilhelm, meister zu Liefflanndt. So haben uns anngebracht, wo das der ist ein Uneinigkeit erhobenn in Leifflanndt zwischenn Deinem eigenn volcke, unnd Du hast darumb Dein furstemthumb ufgegebenn unnd darffs nicht zu unns kommenn, so magstu man freiliche zu uns kommen ohne alle furcht, und nimbs man keinerlei weise л.збоб. anders inn Deine gudancken. Und wen Du, herr // meister, mitt Gots hulffe werdest zu uns kommen, alsdann wollen wir Dich, herr meister, begnadigen mitt unnser grossen begnadigung, mitt schlossern, landt und leuttenn, des wol- lenn wir mitt allerlei notturfft widerumb ufrusten, uf das Du bei uns magst whonenn ohne alle furcht, unnd das wollenn wir von Deiner herligkeit Dir nicht abbrechen, unnd wollenn Dich nicht anders unterhaltenn, gleich wie Du im Liefflandt vor einenn hermn meister. Hirauff hastu unnser gnade unnd ge- leitsbrieff. л. 37 Dieser brief ist geschriebenn inn // unnser herrschoppei inn der Muscaw, im jare VII tausent LXVI, denn XXIIII-ten. (С.П.) 122
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Дата. Москва, [после 21 сентября 1559 г.]. В тексте фигурирует та же дата, что и в № 41 — 1558 г. Очевидно, здесь на одном из этапов переписывания допущена ошибка, как и в заголовке, где Вильгельм Фюрстенберг назван магистром. Из содержания послания следует, что оно было нап. после отставки Фюрстенберга с должности ливонского магистра, которая состоялась 21 сентября 1559 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Царь узнал о несогласиях в Ливонии среди подданных Фюрстенберга, в результате которых ему пришлось отказаться от «княжества». Он призывает Фюрстенберга явиться к нему и подчиниться ему, обещает ему свою милость и великое пожалование — замками, землей и людьми, всем тем, чем он обладал, будучи магистром в Ливонии. Эта грамота может служить опасной для проезда Фюрстенберга к царю. (С. П.) 48. Фердинанд I - Ивану IV, 19 октября 1559 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. C. F. 48—49v. Черновик (Л). — HHStA. StAbt. AB ѴШ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland L К. 1. Konv. C. F. 50 — 51v. Черновик (Л7). — Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. II, II, 380. F. 31—31v. Список (поздний, возможно, XVIII в.) (В). —ASF. Carte strozziane. Serie prima. Filza 318. C. 24 e 32. Список второй половины XVI в. (возможно, 1559 г. или вскоре после этого) (Q. — Biblioteca Vallicelliana. Список (R). — ААѴ. Segr. Stato. Polonia. Т. 9. F. 421ѵ—422ѵ (361ѵ — 362ѵ). Список (К7). — ААѴ АА. Arm. I—XVIII, 2274. Список XVIII в., вероятно, по К7 (И2). — BHStA. Kurbayem. Äußeres Archiv 4424 (6672). F. 43—43v. Список середины XVI в. (М). — BHStA. K.blau 109/31. F. 512—514ѵ (Список для настоящего издания не привлекался). — HStA Düsseldorf. Jülich-Berg II 2305. F. 31f. (Список для настоящего издания не привлекался). — DOZA. Liv 7. F. 333—334. Список середины XVI в. (D). — BCz. № 1585. S. 209—212 (под ошибочной датой «19 октября 1558 г.»). Список конца XVIII в. (К). — DOZA. Liv 7. F. 320—322. Список XVI в. (D’7). — DOZA. Liv 12/1. F. 35—36. Список XVI в. (D’2). Публикации: Ciampi 1833. Р. 180—182 (по 5); Ciampi. Т. 1. Р. 251—252 (по В); HRM. Т. 1. № 137. С. 173—174 (по 7?); MLA. Bd. 5. S. 719—720 (по списку Шверинского архива); БФЦА. Ч. 2. С. 56—58 (по Q; Renner 1876. S. 268—269. Уп.: Le carte strozziane del R. Archivio di stato in Firenze: Inventario. V. 2, 1891 (по Q; Arbusow 1933a. S. 383 (по VI и K2); Wieser. Bd. 1. № 2049. Латинские списки Список А. Бумага, ок. 320х217 мм. Развернутый лист. Был свернут вдвое по вертикали и горизонтали. Фолиация сплошная, архивная, карандашная. Филигрань — Литера Р на 67 мм. — Piccard. № 115141. — 1559 г. Рабочая страница — отступ 60—70 мм от левого края. Печати Венского архива на левом поле на л. 48 и под текстом на л. 49. На л. 49 об. сверху справа чрнл.: «19. Octob. 1559». Ниже в правом нижнем квадрате от 123
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 сгибов основным поч.: «Exemplum litterarum Imperialis Maiestatis / ad Principem Moscho- rum datarum». В нижнем правом углу крндш.: «6». Список А]. Бумага, 321x218 мм. Развернутый лист. Был свернут вдвое по вертикали и горизонтали. Фолиация сплошная, архивная, карандашная. Филигрань — литера Р на 67 мм, около 1559 г. (идентична знаку списка А). Рабочая страница — отступ от левого края на 100—ПО мм. Штемпель Венского архива на левом поле на л. 50 и 51. На л. 50 в левом верхнем углу крндш.: «1559». Правее чрнл.: «Moschorum principi». На левом поле подпись и под ней пометка того же времени: «Fiant IX copeien. / Hauben>. В нижнем левом углу: «Russ». На л. 51 об. сверху справа чрнл.: «19 Octobr. 1559». Ниже крндш. крупно: «1559». В нижнем правом углу: «8». (А*. Е., С. П.) Список В. Надпись на конверте, относящаяся к письму императора и ответной грамоте царя (есть только в списке В): «Соріа d’una lettera del Imp.re Ferdinande al Mosco- vita con la risposta per conti della Livonia molestata da detto Moscovita». Язык списка очень качественный. Список С. Язык списка сильно испорчен. (И. Д.) Список М. На л. 44 об. в правой нижней части пометка того же времени: «1558 / Exemplum litterarum Imp. Maiestatis ad / principem Moschorum datarum / А». Список D. Бумага, 325x220 мм. Филигрань — буква Р. На л. 334 об. в правой нижней части пометка того же времени: «Exemplum litterarum Imp. ma-tis / ad principem Moschorum datarum. / С». (С. П.) Список К. Список в составе копийной книги, целиком посвященной русско-евро- пейским отношениям. Содержит переписку римских пап с русскими князьями, импе- раторов Священной Римской империи с Москвой, корреспонденцию королей и Панов рады польских и литовских с великими князьями московскими, отрывки из сеймовых дневников о «московских делах», дневники посольств в Москву начала XVII в. и опи- сания Московского государства. Рукопись в коричневой коже по картону около 320-185- 100 мм. Переплет потерт. Тиснение — плетенка по краям крышек. Рукопись обернута в консервационный картой. На корешке внизу бумажная бирка: 1585. Первоначальная фолиация, современная составлению рукописи и соответствующая ее оглавлению на [I] 1+538+[іі]2 л. Крндш. поздняя библиотечная пагинация (с номера 3 на л. 2 до номера 1075 на л. 538). На л. [І]2 в верхнем правом углу чрнл. шифр: 1585., и ниже отдел си- ним штемпелем: IV. Припереплетная бумага с водяным знаком — литерами FAO. Это часть того же знака, что и на бумаге основного блока. Нижняя крышка с переплетный плотным листом цвета «синего мрамора». Бумага основного блока со знаком Pro Patria с литерами Pro Patria и под изображением — АО. Литеры FAO встречаются на знаках Uchastkina 1962. № 455. — 1810; № 673. — 1805; № 714. — 1796 (последний случай — как контрамарка при знаке Pro Patria). См. также: Клепиков 1959. № 846. — 1798 г.; № 847. — 1800 г. Литеры АО, впрочем, не под знаком Pro Patria, а в качестве контрамарки к этому знаку, встречаются в 1810—1820-е гг. См.: Клепиков № 56 — 1811 г.; № 57 — 1810-е гг.; № 58. — 1812—1829 гг. Несколько почерков, рабочая страница — в карандашном среднике. На с. 431—437 устный ответ Ивана Грозного коронному и литовскому посланникам на письмо Генриха де Валуа. (К. Е.) В первой половине XIX в. латинский список хранился в Шверинском архиве. Однако ныне он отсутствует в деле, озаглавленном «Friedensvermittlungsversuche Kaiser Ferdinands I. zwischen Rußland und Livland» (Landeshauptarchiv Schwerin. 2.11-2/1 Auswärtige Beziehungen. Nr. 1078): в нем имеются лишь послания архиепископа рижского Вильгельма Бранденбургского ливонскому магистру Готтхарду Кеттлеру от 27 ноября 124
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 1559 г. и Вильгельма Фюрстенберга герцогу Кристофу Мекленбургскому от 28 апреля 1560 г. — сопроводительные к посланиям императора Ивану IV от 19 октября 1559 г. и Ивана IV императору от февраля 1560 г. (С. П.) Немецкие списки Список/)у Бумага, 318x210 мм. Филигрань — Одноглавый орел в короне с буквой F на груди. На л. 322 об. в правой нижней части совр. пометка чрнл.: «С. / Еуп сореу des keyser/lichen schreibens / an den großfiirs/ten der Moscowit/ter». Список D ’2. Бумага, 335 x225 мм. Филигрань — Ворота. В левом верхнем углу темные пятна от влаги. На л. 36 об. в правой нижней части пометка чрнл. поч. сер. XVI в.: «Copi des kayserlichen / schreibenns an den / Muscowiter etc. / 5» (последний знак можно прочитать и как S). Черновик из Венского архива (Л7) позволяет проследить некоторые изменения, внесенные в послание на этапе его составления. Их тенденцию можно охарактеризовать как смещение акцента с личных аспектов вмешательства России в ливонские дела на публичные и институциональные: так, вставка «nec non electoribus, principibus ac caeteris ordinibus Sacri Romani Imperii» подчеркивала дружеские контакты Ивана IV и его предков не только с императорами, но и с курфюрстами, князьями и сословиями Священной Римской империи, а вставка «cum Ordine ac provinciis suis Livonicis» акцентировала связь с Империей не только ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга, но и его Ордена и ливонских владений. Венские черновик и список А — очевидные протографы всех последующих: первый из них содержит текст с исправлениями в процессе составления. Флорентий- ский список В — XVI в., предельно близкий ко времени составления послания (едва ли не тот же год), но сильно порченный. Напротив, список из Флорентийской библиотеки поздний (может быть, даже XVIII в.), но очень качественный. Из разночтений не видно, чтобы два флорентийских списка были связаны между собой. Потому важны все три списка с содержащимися в них разночтениями. Немецкий текст публикуется по более исправному списку D ’19 с учетом списка D ’2 (разночтения по нему не подводятся). (И.Д.,С.П.) Латинский текст Ferdinandus etc. Serenissimo etc. f.48 Allatum est ad nos proximis mensibus non absque animi nostri molestia, quod haud ita pridem Serenitas Vestra praetextu cuiusdam asserti census seu contributionis, quam ex Episcopatu Derptensi exegit, venerabilem Gulielmum Furstenberg Ordinis militaris Teutonicorum per Livoniam magistrum et ipsum quoque Ordinem provinciasque Livonicas infestissimo Marte aggressus, postpositis honestissimis et aequissimis christianissimisque conditionibus ex parte ipsius magistri ac Ordinis oblatis, dictum Episcopatum et caeteras illorum provincias non semel hostiliter ferro et1 flamma2 misere vastave- 1 нет в А, но есть в А, иряде вторичных списков, поэтому привносим в текст 2 Ар далее зач. aggressa 125
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 rit1 et2 plura loca ac3 munitiones oppugnarit, debellaverit et occupaverit, eo forte4 consilio, ut totam quoque Livoniam a5 Sacro6 Romano Imperio divellat et suae potestati subiiciat. Cum vero praefatus magister et Ordo cum suis provinciis Livonicis sit insigne Sacri Romani Imperii membrum et sine gravi nostra et Sacri Imperii iniuria bello infestari aut molestari non possit, ac nobis pro ratione caesarei nostri muneris incumbat diligenter curare, ne provinciae aut jura7 dicti Romani Imperii a quoquum opprimantur, labefactentur aut evertentur, non potuimus equidem intermittere, quin cum Serenitate Vestra ea de re per hasce li- teras nostras benevole ageremus, persuasissimum nobis habentes Serenitatem Vestram pro sua aequitate et veteri necessitudine, quae divis8 praedecesso- f. 48v ribus9 nostris Romanorum H imperatoribus ac regibus nec non electoribus, principibus ac caeteris ordinibus Sacri Romani Imperii10 cum Serenitatis Vestrae maioribus11 et ipsa Serenitate Vestra hucusque intercessit, eius animi nequaquam fore12, ut13 nobis aut ordinibus Imperii ullam offensionis causam praebere velit, cum facile cogitare possit, quod si Serenitas Vestra aliquem ex iisdem ordinibus sibi subiicere conaretur, quod nos et ii illum debita protectione defensioneque14 destituere minime possemus, neque ferre, ut15 magister ipse cum Ordine ac provinciis suis Livonicis16 ab obedientia et fide nostra Imperiique distraheretur vel prorsus opprimeretur. Itaque Serenitatem Vestram benevole hortamur et requirimus17, ut ab inferendo bello dictis magistro ac Ordini Livoniensi eorumque subditis, ut qui a Sacro Romano Imperio tanquam eiusdem non vulgare membrum dependent, sese plane contineat18, et quic- quid locorum, terrarum et subditorum illis ademit, integre restituat, adeoque illis imposterum nullam prorsus vim et19 hostilitatem inferat, et si praetendat 1 A,: vastarit 2 А,: нап. над зач. словом (нрзб.) 3 Ар нап. над зач. et 4 А,: вписано налевом поле перед началом строки 5 А,: исправлено (возможно, из in) 6 Ар далее зач. Imperio 7 Ар далее зач. saepe 8 Ар нап. над зач. utriusque nostrorum Ser 9 Ар далее зач. R. I. 10 Ар вписано на левом поле nec non electoribus, principibus ac caeteris ordinibus Sacri Romani Imperii 11 Ар далее зач. intercessit 12 А,: окончание слова правлено 13 Ар далее зач. слово Sacre (?) 14 А р далее зач. et 15 Ар далее зач. ille... 16 Ар вписано на левом поле cum Ordine ac provinciis suis Livonicis 17 А,: нап. над зач. manemus 18 Ар окончание слова правлено 19Л,: vel 126
Раздел I. Священная Римская нмперня. Лнвоппя se1 а dicto magistro et Ordine aliqua iniuria vel violentia affectum esse2, controversiam potius placide et amabiliter transigi, quam armis disceptari sinat, quoniam pollicemur nos intellectis Serenitatis Vestrae gravaminibus, ita in hac re acturos3, quod Serenitas Vestra nullam de illis iustam conquerendi causam ulterius4 habere possit. Quod si fecerit Serenitas Vestra, quemadmodum eam pro eius pietate5 et moderatione facturam non6 diffidimus, in7 nobis quoque et Sacri Imperii ordinibus nullum benevolentiae, amicitiae ac bone vicinitatis officium desiderare poterit, quin nos omni loco et // tempore promptos expe- f. 49 rietur ad promovendum8 omnia, quae ad9 ipsius10 honorem et commodum conservandum et augendum pertinuerint. Quinimo faciet etiam rem piam et rationi aequitatique consentaneam. Quam benevalere et optatis rerum successibus perfrui optamus ab ea iustum et optatum responsum expectaturi. Datum Viennae, die XIX Octobris anno Domini 1559. (B. R, И. Д., С. П.) Немецкий текст Ferdinand etc. Ann den durchleuchtigstenn großffirsten der Moscowitter. f. 320 Unß hatt vor etlichen moneten angelanngt, nicht one bekhumemus, das Ewer Durchleuchtigkeit verschiner zeit (unter dem schein einß furgewendten zinß oder tributs, welchen sie von dem bistumb Derpß einnimbt), habe den erwurdigen hem Wilhelm von Furstemberg, Teutß Ordenß11 meister in Leifflanndt, sein Orden, auch des lanndt und leudt mit gar feindtlichem und gantz widerwertigem krieg überzogen, unangesehen, das sich der meister und Orden aller erbar und billigkeit erpotten und Ewer Durchleuchtigkeit mit leidlichenn und cristlichen gedingen und mitlen begegnet. So hab die nit allein obgemelt bistumb, sonder auch andere vil mehr ortt und fleckhen erbärmlich 1 Ap et si praetendat se вписано на левом поле вместо зач. quod si autem Serenitas Vestra cum eiusdem Ordi... и далее se pretendat 2 А,: далее зач. praetendat, nos intell... и далее idque [...] Ordine potius [...] (quod mallemus et vestro iudicio aequius forat) persequi vellet, pollicemur Serenitatis Vestrae nos curaturos, ut illi Serenitatis Vestrae de istas respondant, et ita se gerant. Вместо этого на левом поле вписано и зач. Nos sanes poterit Serenitas Vestra id nobis putefecerit, in ea re ita agemus 3 Ар вписано на левом поле (с правками) controversiam potius placide et amabiliter transigi, quam armis disceptari sinat, quoniam pollicemur nos intellectis Serenitatis Vestrae gravaminibus, ita in hac re acturos 4 Ap вписано над строкой 5 Ар далее зач. facturam non 6 Ар вписано над строкой 7 Ар исправлено из а 8 Ар вписано на левом поле 9 Ар вписано над строкой 10 Ар далее зач. нрзб. 11 Ар далее зач. und 127
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 mit brandt und bluet verheert, auch vil bevestungen bekriegt, gesturmet unnd erobert, villeicht auß dißem grundt oder darumb, damit sie das gantz Leifflanndt dem Hailigen Romischenn Reich entziehe unnd irer macht unnd gewaldt f. 320v unterthenig mache. // Dieweil aber der gemelt meister und Orden sambt den Leifflendischen provintzen ein fumemlichs unnd ansehlichs glide des Hailigen Römischen Reichs ist*, auch one sonderbare besehwemuß und nachteil unser und des Hailligenn Reichs er nit bekriegt oder verheert werden mag, dann uns von unsers keyßerlichen ampts wegen zusteett, mit fleiß fursehnus zu thon, uff das die länder, recht und gerechtigkeitenn gemelts Römischen Reichs von niemants geschwecht, geschmelert oder untergetruckht werden. So haben wir notwendiglich nit underlaßen khönnen, mit Ewer Durchleuchtigkeit solcher Sachen halben schrifftlich unnd freundtlich zu handlen. Dan wir entlieh bey unns achten und entschloßen sein (angebomer und geübter billigkeit nach, auch von uralter verwantnus wegen, die unsem vorfaren, den Römischen keyßem und konigen, churfursten unnd andern des Reichs stendten, mit ewer durchleuchtigkeit voreltem und dero bißher gewest), das Ewer Durchleuchtigkeit gemuet, sin unnd mainung gar nit sey, f. 32i das sie uns oder des Hailligen // Reichs stendten einige ursach eines unwillenß geben wolt, dieweil Ewer Durchleuchtigkeit leichtlich zu erachten, so die einen auß des Reichs stendten ir unterthenig zu machen unterstände, das wir und andere Reichs stende denselben schuldigs schutzs unnd schirmß halben gar nit lassen khönnen noch gedulden, das der meister mit seinem Ordenn unnd den Leifflendischen provintzenn von der gehorsam unnd pflicht unnsers Römischen Reichs khomme oder gentzlich untergetruckht wurde. Deßhalben ermanen und ersuchen wir Ewer Durchleuchtigkeit gantz guetlich, das sie von der kriegsubung gäntzlich absteen wolle wider gemelten meister und Orden in Leifflanndt, auch iren underthanen, als denen, die glider deß Hailligenn Römischen Reichs, dem sye auch incorporirt und zugehörig, und was die an lanndtschafft, leutten und anderm erobertt, innen volkhumenlich widerumb einraumb und zustelle, dan auch hinfuran Leifflanndt mit kheinem F.321V gewalt oder heere überziehe, // obschon Ewer Durchleuchtigkeit furwendtet, das sie vonn dem meister unnd Orden wer verursacht worden, so wolle die doch solche irrung vil lieber freundtlich verhandlen, dan feyndtlich verfechten laßen. Wir erbietten unnß auch, alßbald wir Ewer Durchleuchtigkeit besch- werden vememmen, in denn irrungen dermaßen zu handlen, das Ewer Durchleuchtigkeit hinfuran der Leifflender halben gar khain billiche ursach mehr sich zu beschweren haben sol, so nun Ewer Durchleuchtigkeit solches thon wirt, wie wir dan nit zweifflen, so soll es auch an unß unnd des Hälligen Reichs Stenden ann guetter freundtlicher und nachbarlicher wilfahrung nit menglen. Auch sol Ewer Durchleuchtigkeit unns yederzeit willig unnd genaigt spuren 128
Раздел I. Священная Римская имперня. Ливония zu befurderung alles, was zu dero ehr, nutz unnd frumen gehörrig sein mag, sie thuet auch daran, was der // erbarkeit, vemunfft unnd dem rechten gleich unnd gemeß ist, dero wir alß liebs und guts, auch langwirige regirung wünschen, und sein einer billigen, rechtmeßigen unnd gueten antwort gewärtig. Geben zu Wien, den XIX Octobris in jar 1559. ГС. П.) Дата. Вена, 19 октября 1559 г. Миссия. Иеремия (или Иероним) Гофман. Был выбран в качестве посла из-за зна- ния польского языка. Отправлен из Вены 21 октября 1559 г., после чего в Ливонии посетил архиепископа рижского Вильгельма Бранденбургского, магистра Тевтонского ордена в Ливонии Готтхарда Кеттлера и бывшего магистра Вильгельма Фюрстенберга. Лишь затем, 19 января 1560 г., Гофман выехал в Москву, куда прибыл 9 февраля. Из Москвы он выехал не ранее 3 марта, а 28 апреля прибыл в Феллин к Фюрстенбергу (Посольство И. Гофмана 1957; HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. C. F. 55—64: Finalrelation Hofmanns vom 2. Juli 1560, оригинал; Donnert 1963. S. 108—109; Uebersberger 1906. S. 325 ff.; Landeshauptarchiv Schwerin. 2.11-2/1 Auswärtige Beziehungen. Nr. 1078). Ответное послание царя см. наст. разд., № 49. Содержание. Император несколько месяцев назад узнал, что царь под предлогом истребования дани с Дерптского епископства напал на владения этого епископства и Тевтонского ордена в Ливонии, и о захвате их крепостей с целью подчинить их своей власти. Поскольку они являются членами Священной Римской империи, то император считает своим долгом уладить этот вопрос дипломатическим путем. Он надеется на благоразумие царя и напоминает о его связях со Священной Римской империей. Поэтому император призывает царя прекратить военные действия и вернуть магистру Ордена Вильгельму Фюрстенбергу и его подданным захваченное у них, а все проблемы в отно- шениях с ними уладить полюбовно. (И. Ш., С. П.) Dieweil aber der gemelt meister und Orden sambt den Leifflendischen provintzen ein furnemlichs unnd ansehlichs glide des Hailigen Römischen Reichs ist. — Отношения Ливонии и Священной Римской империи были достаточно сложными. В ранг князей империи были еще в XIII в. возведены ливонские ландсгерры — епископы, рижский архие- пископ получил это звание в 1225 г., в 1232 г. император Фридрих II Штауфен издал жалованную грамоту, что принимает Орден меченосцев под «защиту и охрану империи». Ливония платила имперские налоги, например Gemeiner Pfenning в 1495 г., сборы на борьбу с турками. Но при всем при этом в официальную номенклатуру земель империи Ливония не входила. Ее принадлежность к ней вплоть до 1530 г. не была оформлена юридически. Она стала официальной частью империи буквально за четверть века до Ливонской войны, хотя все время была культурной, религиозной и социально-экономи- ческой частью «имперского мира» (Вебер, Филюшкин 2018. С. 30—31). (А. Ф.) F. 322 129
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 49. Иван IV - Фердинанду I, 20 февраля 1560 г. Списки: Archiwum Panstwowe w Szczecinie. Archiwum Ksiqzqt Szczecin- skich. № 1/866. Русский текст. Список XVI в. (5). — HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. C. F. 52—53v. Латинский перевод. Список XVI в. (Л). — Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. II, II, 380. F. 32—ЗЗѵ. Латинский перевод. Список XVI в. (В). — ASF. Carte strozziane, serie prima. Filza 318. F. 25, 33. Латинский перевод. Список XVI в. (Q. — ASF. Miscellanea medicea. Filza 102. Inserto 11. Латинский перевод. Список XVI в. (D), — ОР РГБ. Ф. 256. Ед. хр. 671 (Ин. 107). Латинский перевод. Список начала XIX в. (Л/')- — BHStA Kurbayem. Äußeres Archiv 4424 (6672). F. 64—66 (с датой 4 февраля 7068 г.). Список XVI в. (Л/Д — BHStA Kurbayem. Äußeres Archiv 4424 (6672). F. 80—81 v (с датой 2 февраля 7068 г.). Список XVI в. (Л/Д — BHStA Kurbayem. Äußeres Archiv 4424 (6672). F. 87—88v (с датой 28 февраля 7068 г.). На л. 89 об. в правой нижней части поч. того же времени: «1568». Латинский перевод. Список XVI в. (Л/5). — BHStA Kurbayem. Äußeres Archiv 4424 (6672). F. 60—61v (с датой 24 февраля 7068 г.). На л. 62 об. адрес. Латинский перевод. Список XVI в. (ЛТД — DOZA. Liv 7. F. 369—369ѵ, 372— 72ѵ. Латинский перевод. Список XVI в. (2)Д — DOZA. Liv 7. F. 370—371ѵ. Немецкий перевод. Список XVI в. (Р2). — DOZA. Liv 3/1. F. 254—257. Немецкий перевод. Список XVI в. (£>Д — DOZA. Liv 3/1. F. 258—259. Немецкий перевод. Список XVI в. (£>Д —Rig- sarkivet. 301. TKUA. Speciei Del. Rusland. AIII. Akter vedr. handel og sofart, 1620— 1758. № 4b. Немецкий перевод. Список XVI в. (К). — HStA Dresden. Loc. 10122 (Der Liefflendischen stende kriegsbeschwerden). F. 78—79. Латинский перевод (для на- стоящего издания не привлекался). — BHStA. K.blau 109/31. F. 562—564. Немецкий перевод (для настоящего издания не привлекался). — HStA Düsseldorf. Jülich- Berg II 2305. F. 71—82v. Немецкий перевод (для настоящего издания не привлекался). Публикации: Сіатрі 1833. Р. 182—186 (по В); Сіатрі. Т. 1. Р. 252—254 (по В); БФЦА. Ч. 2. С. 58—61 (по Q; Левицкий 1894. С. 114—118 (по Q; Щербачев 1915. № 74. С. 147—148 (немецкий текст, по копенгагенскому списку); Erbes-Munck, Munck 1987. S. 247—251 (по 5). Уп.: Щербачев 1893. № 112 (97) (список К); Wieser. Bd. 2. № 2203 (списки DOZA); Kappeler 1972. S. 30, 253 (брошюра F4); Tyske Kancelli II. S. 277. № 36 (список K). Список А. Бумага, ок. 320x221 мм. Филигрань — литера Р, аналог — около 1559г. (идентична знаку венских списков № 48). Развернутый лист. Был свернут вдвое по вертикали и горизонтали. Фолиация сплошная, архивная, карандашная. Штемпель Вен- ского архива на левом поле на л. 52 и 53. На л. 52 в левом верхнем углу крндш.: «1560». В левом нижнем углу шифр: «Russ. І/с». На л. 52 об. в нижнем правом углу крндш.: «9». На л. 53 об. черными чрнл. сверху: «24 febr. 1560.». Правее: «Moschus innegocio Li/voniensi de mense / Februario 1560». Более светлыми чрнл. ниже по центру: «Principis Moscoviae det-o 24. Feb-lio 1560 / responsoriae ad intercessionales Ferdinandi / Primi pro eius mensibus, quibus eosdem / ut pote in pertinacia perseverantes omni / spe veniae indignos declarat». В правом нижнем углу крндш.: «10». Рабочая страница с отступомв 50—60 мм от левого края. (К. Е.) 130
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Список М\ Сборник документов, касающихся истории России XV—XVI вв., скопированных Штрандманом в библиотеках Рима. 1822. Маленькая тетрадка в красной обложке. Из содержания. Л. 26—29 (с. 43—49): «Lettera del imperatore Ferdinando aPgran principe di Moscovia con la risposta del’anno 1559 (Voc: Var. Stroz in Fol.) copiee par M. de Strandman. Rome, 1822» (шмуцтитул — c. 41 = л. 25, крндш. под датой нап.: «19 Octobr. 1558 Албетранди»). Л. 29 об.— 5 (с. 50—61): «Соріа responsi magni principis Moscoviae ad caes-am m-tem». Начало тетради — письмо о Ливонской войне, скопированное в библиотеке Барберини. Список Dj. Бумага, 310><215 мм. Филигрань — буква Р с цветком (?). На по- следней стр. ниже горизонтальной) сгиба пометки: «Copei deß Muscowiters schreiben / wie es erstlich transferirt worden»; левее и ниже др. поч.: «ahn kays. mayt. / de anno etc. 1560». Список D2 (немецкий перевод, вложенный между листами латинского). Бумага, 325x215 мм. Филигрань — Герб. На л. 370 на верхнем поле чрнл.: «Lit: GG». На по- следней странице в правом нижнем углу совр. пометка: «Reussische schreiben an die / Römische kay. Mait. etc. / Ferdinandum. / B». Список D3. Бумага, 295x201 мм. Филигрань (л. 256) — Щит с андреевским крес- том, на нем змея, обвивающая крест. На л. 254 на нижнем поле: «1560»; на л. 257 об. в правом верхнем квадрате в перевернутом виде: «Moscoviter». Список D4. Бумага (плотная), 321x225 мм. Филигрань (л. 258) — Одноглавый орёл. На л. 258 внизу: «Derselbe, von 1560». На л. 259 об. внизу: «Schluß fehlt». Список К. Под датой «1560 24/2». Бумага, 323x221 мм. Филигрань — Ворота. Следы трех горизонтальных и трех вертикальных сгибов. (С. П.) О дате послания по S см.: Grala 1998. S. 78. Przyp. 13. Известны два немецких перевода, изданные в 1561 г. в виде брошюр: одна из них вышла в Страсбурге, в издательстве Самуэля Эммеля (Samuel Emmel), а вторая — без места публикации. Предполагается, что эти переводы сделаны не непосредственно с русского оригинала, а с латинского перевода (Kappeler 1972. S. 30), поэтому здесь не публикуются. Также известны три списка одного из этих переводов в DOZA; еще один перевод, «с исправлением резких антипротестантских мест» (Лурье 1951. С. 490, прим. 2), сохранился в Копенгагенском архиве. Русский текст публикуется по S, латинский перевод — по Л с разночтениями по В, С и D, немецкий — по К. Всемогущаго Бога волею, в трех составех славимаго*, вся премуд- ростию сотворшаго и живтворящего исполнителства всякога благости, един бо премудр и страшен зело, сеяяй1 на неподвижнем престо- ле2 своем, судя всяческим и вся содержали, им бо царие царьствуют и началники владѣют, и силнии держат правду того преб...3 атъе милости. Мы, великий господарь Иван Василевич, царь всеа Русии и великий княз володимерский, московский, ноугородский, царь казанский и царь S. 355 1 так в ркп., должно бытъ седяй 2 отточие в 4 точки после букв пре, букв ст нет, они восстановлены по смыслу 3 отточие в 3 точки 131
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 астараханский, господарь псковский и великий княз смоленский, великий княз тверский, югорский, пермьский, вяцкий, болгарский и иных господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, волотцкий, ржевский, бѣлский, ростовский, ярославский, бе- лозерский, удорский, обдорский, кондинский и иных и Сѣверные страны и всеа Сибирские земли повелител и господарь Ливонские земли града Юрьева и иных. Фердинанду, наставшему цесарю римскому, германскому, угорскому, четцкому, далматцкому, кроатцкому, слоонскому, урожен- ному королю ишпанскому, архидуке аустрийскому, дуксу бургунскому, бробанскому и истирскому, царинскому, сарниолинскому, мархравию муравскому, дуксу луцеборскому1 и обою Цицилию, вертомбескому, ик- тенскому и господарю шведскому, графу апшпарскому и тиролийскому и теретенскому и киборгийскому и горицкому и земскому графу алзацко- му, марграфу Римского царства, борговскому, Вышние и Нижние Луза- цуи и господарю словонскому и пристанищ Новиса и Саливара, нашему любезнейшему приятелю от Бога Вседержителя, здравие и всего добра прибавление. В настоящем сему времени от Твоей Свѣтлости здрави Твою грамоту, к нам посланную с Твоим человеком Гернимом, принял есмя. И при- поминаяя прежде бывших великих господарей Василиа и Иоанна блаженные памяти родителей наших союзную любовь и братцкое соединение с прежде бывшими великими господари Твоими родители с Филипом и Максимияном и с Фредериком, сия изыскав2 доброю мыслию знамя при- s. 356 своению почестливость имени Твоему // множеству величайшим явленно сотворив, учинили есмя, яко да Твоим посланником возвестится Твоей Свѣтлости здравию и наипаче союза любве пут да розпространитца. А еж о ливонцех к нам3 прошение Твое, во еж оставитися на них гнѣву нашего простертая и в тишину преложитися, о сем Твоей Свѣтлости любимаго нами лицу да будет вѣдомо4, и по беззаконию их неисправления и крестною преступления и всяки неправды5 и Твоего гнѣва ярость на них да исполнитца и судятца, яко преступницу закона, занеже в начале пре- ступиша запове6 Божию и прияша учение люторско. Нам же и от первобытна родител наших начен от великого Рюрика и доселе подлежаша данми7 и всякими послушании, занеж град Юрьев, зовомый Дерп, в свое 1 буквы бор затерты в конце строки, буквы скому вписаны на левом поле в начале следу- ющей строки перед текстом 2 в конце слова из-за разрыва бумаги, возможно, утрачена одна буква 3 на конце буква у — видимо, ошибочно прочитанная при копировании буква ъ 4 буква м читается разделъно сходно с лл 5 буква ы написана сходно с ъ 6 так 7 затем в строке зач. и крить пи 132
Раздел I. Священная Римская импсрия. Ливония имя создал прародител нашь царь руский Георгий, зовомый Ярослав, в лѣт пятысящ пятсот тридесят осмаго; также и иные многие грады в той Чюдцкой землѣ поставил и в Юреве и на Колывани и в Риге поставил церкви Божии и купцом своим русским учинил в тѣх градех улицы и полаты и гридни постапил и торги в ни поволные учинил безо всяких пошлин со всѣми вашими в опталие подлежащими торговати поволил и грамотами своими тѣ дѣла всѣ утвердил, и от того времени тот устав совершался и до нас. Также и в наши лѣта от маистра и от арцыбископа и от бископа юревъского и от иных бископов и от всѣ людей Ливонские земли тѣ дѣла всѣ подкреплены их грамотами и крестны целованем, и на1 том на всем тѣ грамоты припечатаны их печатми, яко быти тѣм дѣлом2 неподвижным, по тому ж, как и преже сего были. И ливонцы крестное3 целоване и свои припечатаные грамоты неподвижные ни во что поставили, церкви наши4 хрестьянские разорили5 и на тѣх церковных мѣстех сдѣлали исход гноем человеческим, а образы Господа нашего Исуса Христа и Пречистые Его Матери и святых апостол и святых святитель и мученик всѣ пожгли, // а иные кололи и в смрадные мѣста пометали, а s. 357 улицы руские и гридни и полаты и погребы и земли пашенные завладали себѣ, и даней наших и старых залогов нам не учали давати. И о том о всем многажды напоминая их, ку Божю обращению и от неправд ко ис- правлению своими грамотами и посланники целебно ко исправлению их наводили есмя, яко пластырь масти целебны на всяк час ко исправлению их налагали есмя, да твердыя апостемы их вреда в мякость преложатца, им же сердце высоко, яко ж и фараону взятца, донележе и на них бысть ся реченное ожесточитися сердцу фараонову, да прославитца Бог о нем, так же и они. И по се время нас и поведения нашего отметаяся, противу изволения своего меч и огнь приемлют не нашим хотѣнием, но по своему изволению. Яко ж реч пророк, положиша уста своя на небеси и язык их преиде по земли. И аще Твоей Свѣтлости любителное нами союзные любви пребывание восхощет доброта доброрасудная высочайшаго разсмотрения разума Твоего видети поведения прежде бывших блажен- ных6 и добропохвалных великих господарей родителей наших, и наше7 над тою Ливонскою землею содержателства и правды8 разсмотрите, и 1 читается сходно с я; видимо, переписчик не разобрал написание протографа 2 далее в начале строки зачеркнуты две буквы: не 3 сокращенно кртное, титла нет 4 сокращенно нши, титла нет 5 2-й р нет; видимо, в протографе данного списка она была выносной; восстанавливаем по смыслу 6 сокращенно блженных, титла нет 7 сокращенно нше, титла нет 8 буква п читается сходно с г 133
S. 358 F. 52 Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 бурю страстей напрасно колеблемых помысл в тишину волнения своего преложити, да нѣкоих добрых и благоразумных от совѣтник Твоих Твоя Наясность послет к нам, и яко твои светлѣйшие очи посланные тобою усмотрят, и истинну нашего господарского повелителства и подведения и утвержения прежде бывших маистров и нынешних за их печатми утверженых грамот и нашего достойнаго непоколебимаго отвѣта реченнаго в чести величества1 пришедше возвестят изящному и доброобычайному твоей свѣтлости здравию. Тогда вся прежде бывшая и настоящая тобѣ вѣдома будут, и высочайших помысл2 сумнѣния да раз// решатся. Писана3 в превысочайшем господарства нашего дворѣ града Москвы, лѣта 7068-го, февраля месяца4 20 день, нашего русийского царства — 27-го лѣта, казанского — осмаго, астараханского — пятого. Фердинанду, избранному цесарю римскому, германскому, угорскому, четцкому, слоонскому и иных, (К. E., X. Г.) Латинский перевод [Заглавие в списках В и С: Соріа Responsi Magni Principis5 Moscoviae ad Caes.am Ma.-tem] Omnipotentis Dei voluntate in Trinitate benedicti, omnium sapientissi- mi conditoris, vivi adimpletoris omnis boni unice sapientis et tremendi valde Altissimi in throno suo6 iudicis omnium et conservatoris, per quem reges regnant et principes gubernant et potentes tenent legem eius ditissimae misericordiae, nos, magnus dominus loannes Basilii, caesar tocius Rusciae et magnus dux Lodomeriae, Moscoviae, lugariae7, caesar Katzanii8 et caesar Az- tarani, dominus in Pozkodzki, et magnus dominus Zmolenskii, et magnus dux Tuerzkii, lugorzkii, Permonzkii, Wadazkii, Bulgarzki etc. dominus et magnus dux in Novogaroda et Yzdozki? terrae, Wemygowzkii, Rezanzkii, Wolodzkii, Rosedzkii, Belzkii, Rostouzkii, laroslawzkii, Belozerzkii, Udarzkii, Obdorz- kii, Kendozkii etc. et partium Zewemiae et totius terrae Zibirzkie imperator et dominus Livoniae terrae Arcis Georgii etc. Ferdinande, moderno caesari 1 буквы и нет, читается велчества 2 буквы мы над строкой 3 буква н написана сходно с к * сокращенно мца, титла нет 5 В: Principis; С: Domini 6 А: sono; В CD: suo 7 А: Caesar tocius Rusciae et Magnus Dux Lodomeriae Moscoviae, lugariae; D:... Ladomeriae, Moscoviae, Tugariae; в списках B uC эти слова пропущены 8 A: Katzanii; В: Cazanii; С: Kazani; D: Kazanii 134
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Romanorum, Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croaciae, Scla- voniae, nato regi Hispaniae, archiduci Austriae, duci Burgundiae, Brabanti- ae, Stiriae, Carinthiae, Czarmzkomu1, Camiolae, marchioni Moraviae, duci Lucemburgensi et utriusque Siciliae, Wertembergensi, et Tekzkomfu], domino in Suedzkomu, comiti Abspurgi2, et Tyrolis, et Teretenzkomu3, et Kybor- gyzkomu, Goritiae et Segniae4 comiti (sive grofen5) in Asazkomu, marchioni Romani Imperii, Borgorzkomu, Superioris et Inferioris Lusatiae, et domino Sclavoniae, et prystano Naonis, et Salinarum, nostro dilecto amico. A Deo omnium Conservatore salutem et omnis boni incrementum hoc praesenti tempore tuae Serenitatis sanitatem. Tuam epistolam ad nos missam per Hieronymum hominem Tuum accepimus cum recordatione antecessorum nostrorum magnorum dominorum Basilii et loannis foelicis recordationis, progenitorum nostrorum cum omni charitatis et fraternitatis unione, quam praefati olym magni domini cum Tuis progenitoribus Philippo, Maximiliane et Friderico habuerunt, quaerendo bona cogitatione in nostram quoque unionem6 extendere nomen tuae valde potentis, apparentiae, // fecimus, ut per Tuos nuncios indicetur Tuae Serenitati salus, et f. 52v praesertim ut extendatur via nostrae charitatis. Quod autem attinet ad petitionem tuam apud nos pro Livoniensibus, ut dimittam indignationem nostram contra illos, et accommodem me paci in hac Tuae Serenitatis charissimae nobis faciei datur ad notitiam, quod pro culpa illorum et iniustitia et transgressione Christianitatis et omni iniusto opus esset, ut tua quoque indignatio seu ira in eos compleretur et censerentur tanquam transgressores iusti et aequi. Nam in primis transgressi sunt mandatum Dei et acceptaverunt doctrinam Luther- anam. Nobis quoque ab initio progenitorum nostrorum incipiendo a magno Georgio usque huc subditi fuerunt contributionibus et omni obedientia, quia arcem Georgii, quae vocatur Derph, in nomine suo aedificavit progenitor noster caesar Rusciae Georgius nominatus laroslaw anno quinquies millesimo quingentesimo tricesimo octavo, similiter alias multas civitates in terra Utto- chudzka disposuit, et in7 Gyiorgevo, et in Kolywano et in Wrygii, et construxit ecclesias Dei, et mercatoribus suis Ruscis disposuit in istis civitatibus plateas, palatia et munitiones fecit, et nundinas liberas ordinavit absque omni illorum impensa cum omnibus vestris Italis subditis negociari libere, et literis suis haec negocia confirmavit. Et ab eo tempore haec ordinatio est usque nunc 1 A: Czarmzkomu; B: Quarinzkoum; C: Quamizkon 2 A B: Abspurgi; C: Habspurgi 3 A: Teretenzkomu; B: Toretenzkomu; C: feretezkomon 4 A: Segniae; B: Zegnio; C: legno 5 A: Grofen; B C: Graffen 6 A: in nostram quoque unione; B C: in meam quoque unionem; D: in nostra quoque unione 7 A D: et in; B C: in 135
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 similiter etiam modernis annis a magistro seu principe et ab archiepiscopo et ab episcopo Georgiano et ab ipsorum quoque episcopo, et ab omnibus hominibus Livoniae haec negocia sunt confirmata eorum scriptis et christiano iura- mento, et super his omnibus sunt literae sigillatae illorum sigillis, ut haec non violarentur etiam in posterum, sed ut manerent, sicut prius Livonienses autem Christianum iuramentum et ipsorum sigillatas literas nihili fecerunt, ecclesias nostras christianas violaverunt, et in ipsis locis ecclesiarum disposuerunt loca excrementorum humanorum, et faciem Salvatoris nostri lesu Christi, eiusque castissimae Matris et sanctorum apostolorum, et omnium electorum et mar- f. 53 tyrum totaliter combusserunt, aliquos autem in // loca1 immunda proiecerunt. Plateas autem omnes et circuitus, palatia et alias necessitates vitae (et terrae pascentis) occupaverunt pro se usque hodie, vetera debita nobis caeperunt denegare. Et propter haec omnia saepe illos admonuimus, ut ad Deum converterentur, et ab iniustitia ad iustitiam, meis2 literis et nunciis, ad antiquam eorum legem, et direximus illos, sicut bonus medicus ad sanitatem omni tempore, ad illorum instructionem seu conversionem, sed durities aegritudinis illorum in os seu costam est mutata, cor autem eorum induratum est sicut Pharaonis3 donec in eis compleretur, quod dictum est: Indurabo cor Pharaonis ut glorificer in eo. Ita et ipsi hoc tempore nos et mandata nostra non audiunt, et iuxta libitum eorum gladium et ignem nunc patiuntur, non nostra voluntate, sed sua ipsorum excogitatione, sicut propheta dicit: Posuerunt in coelum os suum, et lingua eorum transivit in terra4. Et si Tuae Serenitatis est voluntas, nobiscum in unione charitatis manere, vultis bene, et bona est consideratio Tuae Altitudinis, prout dictum est de foelicibus olym et laudatissimis praedecessoribus nostris. De nostro vero in Livonia gubemamine5 et iustitiae revisione et turbarum et repentinae illorum instabilitatis sedatione et quietatione si aliquos probos et prudentes ex suis consiliariis Tua Serenitas ad nos mittet, et si Tuae Serenitatis oculi ea missione cognoscent nostrum dignissimum et irreprehensibile responsum praefatae6 in officio magnitudinis, quae hactenus fuerunt Tuae electae, et bene usitatae Serenitatis sanitati incognita7, tunc id quod prius fuit, et quod nunc est, Tibi cognitum erit, et ad maiorem certitudinem dubietatis manifestum erit. Datum in magna civitate nostrae curiae civitatis Moscoviae, anno 7068, mense Februario 24, regni nostri Rusciae anno 27, Kazanii vero 8, et Ztara- hanzkii anno 5. 1 Kycmod. 2 AB D: meis; C: nostris 3 A D: sicut Pharaonis; B C: sicut cor Pharaonis 4 A C D: terra; B: terram 5 A CD: de nostro vero in Livonia gubemmine; B: de nostra vero in Livonia gubernatione 6ABD: praefatae; C: prefato 7 A D: пропущено слово incognita 136
Раздел I. Священная Римская пмперня. Ливония [На обороте списка Л:] 24 feb. 1560 Moschus [Там же другим пером:] in negotio Livonien. de mense Februario 1560 [Там же третьим пером:] Principis Moscoviae det.-o 24 Feblio [sic] 1560 responsoria ad interces- sionales Ferdinandi Primi pro Livoniensibus, quibus eosdem utpote in pertinacia perseverantes omni spe veniae indignes declarat. [На обороте списка С:] Sum.-rio delle cose di Livonia. [На обороте списка D:] Exemplum literarum Magni Regis Moschovitarum ad caesarem, quibus bellum tacite indicit lutheranis. (И.Д.) Немецкий перевод Vonn den gnadenn Göttis des allmechtigen, der heyligen Dreyfeltigkeyt f. [i] des einichen erfullers alles guts unnd höchstens in seinem thron, aller ding ein richter, durch welchenn die köng regiren, die fürsten herschen unnd die gewaltigen die gesetz erhalten etc. Wyr, Johann Basilii, großfurst unnd ein kayser inn gantz Reussenn, großhertzog etc., empiettenn dem großmechtigenn herm Ferdinande, Römischen kay. etc., unnserm liebenn herm unnd freundt, unser gandt etc. Wyr habenn Eur schreiben durch Eum diener Hieronimum entpfangen unnd daraus vomomen unnd erinnert worden, welcher gestaltt und mit was brüderlicher freundtschafft unsere vorfaren mit den Eurigen, als weylundt herm Philippo, Maximiliane unnd Friderico, verwandt gewesenn. Derwegenn habenn wir Eurm diener befholenn, Euch unsem grüß unnd freundtschafft auch anzuzaigenn. Soviell dann Eur bitt unnd begem betriefft, das wir unsem gefastenn zomn gegen den Lieflendem sollenn fallenn lassen und ein friedt anstellenn, daruf können wir Euch nit verhalten, das Ihr gleicher gestalt, wie vonn unns beschicht, gegen ihnen, den Lieflendemn, Eum pillichenn zom unnd ungnadt solt sehen lassen, darumb das sie wider recht unnd alle pilligkeytt handeln unnd vom christlichenn glauben abgefallenn sindt. Dann erstlich haben sie wieder Göttis bevehlch unnd gebott gehandelt, die Lutterisch leer angenomen unnd vonn unns (als dem sie zuvor mit tribut unnd allerley dinstbarkeytt seien unterworfenn gewesenn), als irem rechtenn natürlichem) herm, abgewichen. Unnd hat unser vorfahr, herr Georg hochlöblichster gedechtnus, seliger, im 5538-ten jar, seinem namen zu ehren, ein stadt Derph genandt, deßgleichenn andere mehr stedt zu pawen befholen unnd ettliche 137
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Tom I. Кн. 1 kirchen gestiefft unnd den Reussischenn kaufleuthenn inn denselbenn steten f.[1v] ettliche pletz, heuser, Wohnungen unnd gassen ein//gebenn, auch ettliche freye handelßmeßen, ohne ander leuth costenn oder beschwerung, verordnet, das die inn Welschlandt ohne alle gefahr frey, sicher dahin handelnn unnd wandeln können, wie dann solche messen durch höchstgedachtenn unsem vorfahr trefflich unnd reichlich privilegirt worden sindt. Welches alles dann die Lieflender, ihnen gefallenn, unnd das durch sie ihren hochmaister, ertz- unnd andere bischove mit iren brieffen unnd aignen sigillen haben becreftigenn unnd zusagenn lassenn, das die darwider nichts ftirnemen, kein verenderung oder Zerrüttung inn itzterzelter gutter ufgerichter Ordnung anfangen, sonder das alles in altem standt vhestiglich pleibenn unnd erhalten woltenn. Aber die Lieflender habenn nicht allein ires gethanen ayds, sonder auch all irer vonn sich gegebner brief unnd siegell vorgeßenn unnd über das, unsere christliche kirchenn geschwecht, geunehrt und ann der kirchen statt (salva reverentia) privet dahin gesetzt, unsers liebstenn seligmachers Jhesu Christi angesicht, sein liebe Mutter Mariam, die heiligen apostell unnd die heiligen inerterer also gantz verprent, derselbenn eins theils in unsaubere gemach geworffenn, die gassen, palatien unnd anders aigen gewalts eingenomenn, dieselbigen noch heuttigs tags inhabenn, unnd unß unsere schuldige tributt inn allem ungehorsam unpillicher weyß vorhaltenn. Derwegenn wir dann sie, die Lieflender, habenn vielmals vermahnen lassen, vonn irem unpillichenn vorhaben abzustehenn, sich zu Gott zu bekerenn, unnd sie wie die kranckenn, als ein gutter artzt, zur gesundtheit zu weysenn, welche unsere vermanung bey ihnen, dieweill sie gleich wie Pharao verstockt pleiben, nit stat habenn unnd unsere gepott verachtenn, wie sie dann derhalbenn jetzo aus irer selbst Verursachung mit dem schwerdt unnd fewer verfolgt werdenn, dessenn wir viell lieber uberig f. и sein wolten; // unnd do es noch Eur will unnd mainung ist, mit unns in gutter freundtschafft zu pleiben unnd uf Eurm unns zugeschriebnen bedenckenn zu verharrenn, so möcht Ir woll etliche Eure vernünftige räthe herein zu unns schickenn, werden dieselbigen im werck finden unnd Euch alsdann darvon beßem bericht gebenn können, wie die sachenn gestalt sein, unnd Ir inn unser gegebner antwortt desto weniger ein zweyfell stellenn, sonder derselbenn gentzlichenn glaubenn geben. Datum inn unser großenn Stadt Moßkaw, im 7068., denn 24. monatstag Februarii, unserer reych des Reußischenn im 27., Katzanii im achtenn unnd des Atarahuntzki1 im funftenn jar. Herrn Ferdinande, erweitern Röemischenn kayser, inn Germanien, Hungern, Beheim unnd Schlavonien köng etc. (С. П.) 1 первую А можно прочесть и как L 138
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Дата. Москва, 24 февраля 1560 г. Миссия. Иероним Гофман (см. наст. разд., № 48). Содержание (по Ю. Н. Щербачеву): Царь получил письмо императора, доставленное служителем его Иеронимом, с напоминанием о братской дружбе, бывшей между предками царя и предками императора — Филиппом, Максимилианом и Фридри- хом. По части заступничества императора за ливонцев царь напоминает, что в 5538 г. великий князь Ярослав Мудрый (в крещении Георгий — Юрий) построил в Ливонии город, названный в его честь Юрьев (т. е. Дерпт), и другие города и церкви, дал русским купцам в этих городах дворы и жалованные грамоты и т. д., а что ливонцы приняли лютеранскую веру и отложились от царя, обесчестили православные церкви, сожгли иконы Спасителя, Богородицы, св. Апостолов и св. мучеников и проч. (следует обычное исчисление ливонских неправд). Несмотря на все убеждения, ливонцы продолжали упорствовать, ввиду чего царь вынужден был идти на них с мечом и огнем. Если бы им- ператор послал к царю некоторых своих разумных советников, они вернее осведомили бы его (Фердинанда), как в действительности обстоит дело. (А. Ф., И. Ш., С. П.) Всемогущаго Бога волею, в трех составех славимаго... — Данное послание пред- ставляет собой первый известный случай использования в переписке Ивана Грозного с императорами Священной Римской империи развернутого прескрипта, который впо- следствии регулярно употреблялся в царских посланиях Максимилиану II и Рудольфу II (см. подробнее: Филюшкин 20066). 50. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар - Ивану IV, 12 августа 1562 г. Списки: DOZA. Preu 422/1. F. 127—128ѵ. 1-й черновик (D7). — DOZA. Preu 422/1. F. 125—126v. 2-й черновик (D2). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. №2314. Список Dj. Бумага, 320x215 мм. Филигрань — Одноглавый орел. На л. 127 в ле- вом верхнем углу пр. крндш.: «29bis». Правее чрнл., поч. сер. XVI в.: «An grosf. / aller Reussen». Список D2. Бумага, 320x215 мм. Филигрань — Одноглавый орел с буквой F на груди. На л. 125 в левом верхнем углу пр. крндш.: «29». Правее чрнл., поч. сер. XVI в.: «An den grosfursten zur Muscaw / und kaiser aller Reussen». (С. П.) Текст публикуется по D2 с разночтениями по Dr 139
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 e 125 Durchleuchtigster hochgebomer fürst, großmechtiger kaiser etc.1! Alls unns hiever angelanngtt unnd fürkhommen, wie E. Kay. Ma-t gegen den lannden zu Leifflanntt unnd also gegen unnserm Ritter-Orden in veynd- liche widerwertigkeitt unnd krieg erwachssen, auch den herm meister, den hochwirdigen fürsten herm Wilhelmen Furstenbergem, unsem besonndem2 lieben3 freundt, zu E. Kay. Ma-t hannden bekhommen, haben wir, als4 unn- sers Ordens haubt5, solche kriegliche emborung, das erkhenne Gott, mitt be- schwerden unnd mitt untzeitlich gantz ungern gehortt, so wir nichts liebes f. i25v wissen unnd erfaren mögen, wan das // E. Kay. Ma-t unnd derselb unser Or- denn6 unnd lannde Leifflantt in gutter friedlicher nachburschaft beydersteils lannden und leuten zum besten und guten weren gebliebenn, unnd solches noch gern sehen unnd von Gott wünschen woltten. Nun machen wir bey unnß keynen zweiffell, E.7 Ma-t sey nun meer in gute8 khuntschafft unnd erfarung khommen, waß boeßer geschwynnder practirenn in diesem hanndell fürge- loffenn unnd noch fürlauffen unnd darbey befünden unnd innen werden, daß der from fürst, der altt herr meister, daran kein schultt rath oder thatt hatt, sonnder daß seyne widerwertigen, nemblich aber Gotthartt Ketler und andere meer, 9so wider ire ehre, ayde und pflichtt indem-9 mitt ime gantz betruglich, // f. 126 uffsetzlich10 und unerbar umbganngen, ine uß dem regiementt wider seinen willen mitt der thatt gedrungen und sampt gantz übel gehandelt! haben, derhal- ben dann umb sovil meer mitt dem frommen alten hem meistem ein hertzlich mitleiden zu haben ist, und ein yeder, so gerechtigkeitt liebett11, billich haben soll, das1213unns nun zum höchsten beweget, E. Kay. Ma-t des alles freundlichen zum besten zu erinnern-13 unnd zum vleissigsten umb sein erledigung zu bitten*, wie I4-gegenwertiger brieffszeiger, der erbar14 Johann Wagner15*, E. Kay. Ma-t oder dem es Euer Maiestatt bevelhen von unsemtwegen ver- 1 D,: вместо этого слова: Euwemn kaiserlichen maiestatt seind unser vleissig freundtliche willige dienst und waß wir sonnsten ewer liebs und guts vermögen zuvor. 2 Dp вписано на левом поле перед началом строки 3 Dp далее зач. hem und 4 Dp далее зач. daß haubtt und mitgliedt 5 Dp вписано над строкой 6 Dp ritter-Orden 7 Dp далее зач. kay. 8 Dp вписано над строкой 9 -9 Dp вписано на левом поле 10 Dp вписано на левом поле 11 Dp в тексте; D2 вписано на левом поле 12 Dp deß 13 -13 Dp вписано на левом поле вместо зач. alles е. kay. ma-t wir freundlichen nitt wollen unerinnert lassen 14 -14 Dp вписано на левом поле вместо зач. в строке unser diener und lieber getreuer; во вставке erbar нап. вместо зач. emsthafft und wolgelert 15 Dp далее зач. zeiger diets briefs 140
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ner mündlichen antzeigenn unnd berichtten1 wirtt. Unnd sein daruf zu E. Kay. Ma-t der treflichen Zuversicht, Euer Maiestatt die werden inen2 П gnedig- lichen hören unnd unser bitt unnd auch den frommen alten3 hem meister mitt gnaden dergestaltt maynen und ansehen, und sich so kaiserlich und wilfarlich erweisen und haltten, daß es E. Kay. Ma-t zu unsterblichem ruem gereiche. Daß begem wir mitt allem vleis zu verdienen und thun E. Kay. M-t Gott dem hem bevelhen und ken seyner almechtigkeitt lanngwirige gesuntheitt wünschen. Datum Mergentheim, den 12. Augusti anno 62. Wolffgangk etc. (С. П.) Дата. Мергентхайм, 12 августа 1562 г. Миссия. Иоганн Вагнер, гонец Вольфганга Шутцбара. Верительная грамота Вольфганга Шутцбара ему датирована тем же днем, что и настоящее письмо (черновик: DOZA. Liv 8/1. F. 176—177; per.: Wieser. Bd. 2. № 2315). Вагнер прибыл к Ивану 3 декабря 1562 г. и был принят им уже в январе 1563 г. в Можайске, куда царь прибыл на пути в Полоцк 5 декабря. Содержание послания Вольфганга Шутцбара в летописи передано неточно, в выгодном московской стороне духе: «А в грамотѣ своей маистр Вулф-Янка писал, чтобы господарь пожаловал его, поволил ему прислати к себѣ болших послов о маистровѣ Ливонского Ферштенбериховѣ освобождении и Пруские земли и Ливон- ские, которая за Литовским королем, доставити с одново». В ответном послании царь предписывал магистру прислать к нему «больших послов». Вагнер был отпущен в Нарву, откуда смог отбыть морским путем весной 1563 г. (ПСРЛ. Т. 13. Ч. 2. С. 347—348; Селарт 2013. С. 183—184). Одновременно Шутцбар направил послание И. М. Вискова- тому, который, впрочем, в то время находился с посольством в Дании (см. наст. разд., № 51). Миссия Вагнера, направленная против герцога бранденбургского Альбрехта Гогенцоллерна и герцога курляндского Готтхарда Кеттлера, привлекла их внимание. Альбрехт получил известие о ней лишь весной 1563 г., о чем и писал Кеттлеру с указа- нием на поручение также от императора Фердинанда I (Hartmann 2008а. № 3099, 3249, 3252/1,3308,3308/1). Содержание. Вольфганг Шутцбар, узнав о войне Ивана с Ливонией, в том числе с находящимся там Тевтонским орденом, и о пленении старого ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга, желает мира и добрососедства царя с Ливонией и Орденом. Ивану должно быть известно, что старый магистр не виновен в произошедшем, но его противники во главе с Готтхардом Кеттлером вопреки своей чести, присяге и долгу, против его желания низложили его и поступили с ним несправедливо. О даль- нейшем Ивану или уполномоченному им человеку сообщит посол Вольфганга Шутцбара, предъявитель сего письма Иоганн Вагнер. Выражает надежду на освобождение Фюрстенберга. 126v 1 Dj: далее зач. soll 2 Dt: ine 3 Dt: нет 141
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 ...zum vleissigsten umb sein erledigungzu bitten... — Переговоры об освобождении В. Фюрстенберга велись до самой его смерти. Он умер не ранее 2 января 1568 г., и последнее известие о бывшем магистре Ордена связано с просьбами о его освобождении. Царь отказывался, около 1567 г. планировал даже создать вассальное герцогство в Ливонии во главе с бывшим магистром Вильгельмом (Филюшкин 2013. С. 99, 160). (К. Е., С. П.) ...der erbar Johann Wagner... — Иоганн Вагнер первоначально жил в Ливонии, был секретарем рижского архиепископа (не позже 1554 г.), затем ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга (также после прихода к власти Готтхарда Кеттлера), в 1561 г. безуспешно пытался поступить на службу к голштинскому герцогу Магнусу, а в 1562 г. начал служить Тевтонскому ордену в немецких землях. Таким образом, в качестве посла к царю с ходатайством об освобождении Фюрстенберга был выбран человек, хорошо знавший его и знакомый с ливонскими реалиями (Селарт 2013. С. 184). (С. П.) 51. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар - «канцлеру» И. М. Висковатому, 12 августа 1562 г. Списки: DOZA. Liv 8/1. F. 178. 1-й черновик (Z)7). — DOZA. Liv 20/3. F. 171. 2-й черновик (Z)2). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. №2316. Список Dj. Бумага, 320x210 мм. Без филиграни. На левом поле выше середины пометка чрнл.: «Haldato (?) Mergentheim den / 12. Aug. 1562». На обороте у левого края слабо заметные следы прикладной печати зеленого воска (овальная, ок. 10x11 мм). Список D2. Бумага (бифолий), 330x207 мм. Филигрань — Герб с овальным щитом под тиарой. Текст на л. 171. В черновике учтены правки D}. (С. П.) Текст публикуется по D2 с разночтениями по D}. Herr hoch- und teutschmeister ahn deß Moßcowitischen kaysers canz- lern Michalowiz1. Wolffgang. Unßem f.2 grüß3 und geneigten willen zuvom. Edler und wohlgebohrner besonder lieber freundt4! 1 Dj D2: нап. на левом поле в верхнем углу 2 Dj: нап. др. поч. над зач. gnedigen 3 Dj: далее зач. sunstigen 4 Dj: слово вписано др. поч. над строкой 142
Раздел 1. Священная Римская пмперня. Лнвония Wir1 mugen Euch hiemit in gnaden nicht nicht2 vorhalten, das j egenwärtiger 3 Johann Wagner von unß befelht, den durch!, und höchstgebiettenden und großmächtigsten kayßer3 und herscher aller Rusßen etc., 4wenne eß seyn kamr4, unserthalben5 zu6 ersuchen7 den8 herm meister zu Liefflandt, welchen ihre kay. maytt. in ihren handen haben, betreffende, wie Ihr von ihm mündtlich habt zu vernehmen. Gesinnen derwegen ahn Euch ganz gnädiglichen, Ihr wollet ihm9 hierinnen günstigen willen und befurderung erzeigen. Wir überschickhen Euch auch bey ihm ein kleine Verehrung, die Ihr nicht nach10 dem werthe", sunder zu spührunge unßsers guetten willens von unß annehmen12 und unßsem dabey gedenckhen wollet, Euch auch sunsten gnädigen willen zu erzeigen seyndt wir geneigt13 und thun Euch hirmit Gott dem allmächtigen empfohlen. Datum Mergenth., den 12-ten Aug. 1562. 14'Dem edlen und wohlgebohren unßerm besondem lieben N. Michale- wiz*, deß keyßers und herschers aller Resßen etc. canzler und rath14. (С. П.) Дата. Мергентхайм, 12 августа 1562 г. Миссия. Иоганн Вагнер (см. наст. разд., № 50). Содержание. Верховный магистр Ордена Вольфганг Шутцбар пересылает И. М. Висковатому со своим послом Иоганном Вагнером, который должен ходатайствовать перед царем за старого ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга, небольшой подарок, и просит поспособствовать успеху дела. Dem edlen ... N. Michalewiz... — И. M. Висковатый мог быть известен руководству Тевтонского ордена по переговорам 1554 и 1557 гг., на которых решительно отстаивал позицию Ивана IV. Однако в 1562 г. он находился с посольством в Дании, где ратифи- цировал русско-датский договор (см. разд. IV, № 16). (С. П.) 1 Dp далее нап. и зач. W и еще какой-то знак 2 так в ркп. — повтори Dp нап. один раз 3 '3 Dp вписано др. поч. на левом поле, в осн. тексте первоначально стояло N, далее в осн. тексте нап. и зач. deme 4 -4 Dp вписано др. поч. на левом поле; в осн. тексте первоначально было нап. unserm günstigen herren, далее на левом поле при помощи знака вставки добавлено und freundt — все это зач. 5 Dp слово вписано на левом поле при помощи знака + 6 Dp вписано др. чрнл. перед началом строки 7 Dp далее нап. и зач. wirdt 8 Dp далее нап. и зач. j 9 Dp далее нап. и зач. неск. букв нрзб. 10 Dp далее в строке и над строкой нап. и зач. несколъко слов 11 Dp далее нап. и зач. sunder der selzamkeit 12 Dp далее нап. и зач. wollett 13 Dp далее нап. и зач. da 14 -М ру нап Иа левОм поле, в нижней части листа; выше адреса знак вставки и слово Item, но в тексте место вставки этим знаком не отмечено 143
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 (52). Иван IV - верховному магистру Тевтонского ордена Вольфгангу Шутцбару (опасная грамота?), декабрь 1562 г. Уп.: «И царь и великий князь к маистру Вулф-Янку с Вагнером отписал, чтобы он прислал своих болших послов, и что будет ко господарю его челобитие, и тогды по его челобитию и отвѣт ему будет» (ПСРЛ. Т. 13. Ч. 2. С. 348). Дата. Декабрь 1562 г. Миссия. Иоганн Вагнер (см. наст. разд., № 50). Содержание. В ответ на просьбу Шутцбара освободить Фюрстенберга царь пред- лагает ему прислать больших послов с «челобитьем». (К. Е., С. П.) 53. Фердинанд I - Ивану IV, ібиюня 1563 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. C. F. 70—70v. Латинский текст. Черновик (W;). — HHStA. MEA RTA 52. F. 48—48v. Латинский текст. Список XVI в. (W). — DOZA. Preu 422/1. F. 133—ІЗЗѵ. Немецкий текст. Список XVI в. (D). — DOZA. Preu 422/1. F. 447—448. Немецкий текст. Список XVI в. (Р2). — DOZA. Preu 422/1. F. 129—131 ѵ. Немецкий текст (перевод?). Черновик (D'). — DOZA. Preu 422/1. F. 134—136ѵ. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (Z)7). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2373. Список Wj. Бумага, ок. 318x215 мм. Филигрань — Медведь, около 45 мм. Аналоги могут быть без труда обнаружены в подборке Пиккара за 1560-е гг. Скажем, сходство со знаком списка демонстрируют варианты Piccard. № 84400. — 1563 г.; № 84402. — 1564 г. Развернутый лист на л. 70—71 об. Был свернут вдвое по вертикали и горизонтали. Текст занимает только первый лист из двух. Фолиация сплошная, архивная, карандашная. Штемпель Венского архива на левом поле л. 70 и сверху на л. 71. В левом верхнем углу на л. 70 крндш.: «1563, 16 Juni». В левом нижнем углу: «Russ. I». В пра- вом нижнем углу на л. 71 об. крндш.: «13». Рабочая страница — отступ от левого края 100— 110 мм. (К. Е.) Список D. Бумага, 320x215 мм. Филигрань — Одноглавый орел в короне с раскрытыми крыльями. На л. 129 в левом верхнем углу пр. крндш.: «30». (С. П.) Список D2. Бумага, 325x220 мм. Филигрань — Ворота. (С. П.) Список D’. Бумага, 320x215 мм. Филигрань — Одноглавый орел в короне с раскрытыми крыльями. (С. П.) Список Dr Бумага, 320х215 мм. Филигрань — Одноглавый орел в короне с раскрытыми крыльями. Текст на л. 134—135 об. На л. 136 об. в правой нижней части по- метка поч. того же времени: «Kaiserlich furschrifft an Mo/scowiter fur den alten herren / maister in Leifflandt, de le/dig tzu geben etc. Anno etc. 63». (С. П.) 144
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Латинский текст публикуется по D с разночтениями по и D2. Немецкий текст публикуется по D: с разночтениями D *. О соотношении латинского и немецкого текстов см. комментарий. Латинский текст Ferdinandus etc. Serenissimo ' principi domino Joanni Basilio, Dei gra- f. ізз tia dominatori totius Russiae et magno duci Volodomeriae, Moscoviae, Novo- gardiae et' amico nostro charissimo, salutem et amicitiam nostram cum omnis boni incremento. Serenissime princeps, amice charissime!2 Cum 3 proximis annis ad nos perlatum esset-3 venerabilem4 Guilielmum Furstenberg, olim magistrum militiae Ordinis Theutonicae5 in Livonia6, in captivitatem et potestatem S. V.7 incidisse, ubi8 etiam num infoelix senex detinetur; 9nos sane ex hoc illius acerbissimo casu maximam molestiam percepimus-9, nam ob10 probitatem ac vitae, morumque honestatem, a qua nobis fuit commendatus, nec " non ob praeclarum" observantiae et fidei studium, quo nos et Sacrum Romanum12 Imperium colebat, singulari eum13 gratia et benevolentia complectabamur14, sicuti perfecto15 16 etia nunc16 complectimur, et ex hac calamitate, quam miser in extrema sua aetate17 patitur18, liberari vehementer cupimus, adeo ut summae nobis futurum esset voluptati, si nostra potissimum opera, optatam19 libertatem recuperaret. Itaque hac nostra in illum benigni animi propensione moti20 et 21freti S. V. tum21 magnanimitate, humanitate, et mansuetudine, bl D2: etc. 2 W,: etc. 3-3 ыл . 3 -3 Wp нап. вместо зач. фразы [...] aliquot ex quo, над ее началом и налевом поле 4 Wp окончание em исправлено из is; далее зач. неудачно написанное Guiliel 5 Dp Theutonici 6 Wp далее зач. ab; ab exercitu 7 Wp далее зач. red 8 Wp нап. и зач. в строке, затем вписано над строкой 9 -9 в Wj вписано налевом поле (часть фразы правлена: acerbissimo casu — вместо magistri [...]itate; maximam — вместо singularem^ вместо зач. в основном тексте: Et is magister dum liber adhuc libertate frueretur rerumque sit erga nos et Sacrum Romanum 10 Wp далее зач. 2 знака 11 -11 e Wj вписано налевом поле вместо зач. в строке: observantiae erga nos 12 Dp вписано налевом поле 13 Wp далее зач. Ье 14 Wp complectebamur, е исправлена из а 15 Wp profecto, далее зач. начало неудачно написанного etiam 16 -16 так в WJr где пс нап. как m; D и Dp etiam num 17 Wp далее зач. недописанное perpetitur 18 Wp далее зач. vehem 19 Wp вписано налевом поле 20 Wp нап. над зач. ducti 21 -21 Wp вписано налевом поле 145
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 1 aliisque heroicis virtutibus-1, quas2 multi magnis extollunt laudibus, tum benevolentiae et amicitiae3 nobiscum colenda4 studio, quod S. V. hactenus visa fuit prae se ferre, non dubitavimus5 apud S. V. praedicto6 Guilielmo Fursten- f. іззѵ berg, olim7 Ordinis Theutonici in Livonia magistro, // amanter8 intercedere. Quam equidem benevole et amice rogamus atque hortamur, ut n’ 9-miserta infortunati 9 senis imo senectutis10 ipsiusmet (quam optamus omnes mortales)11 vel ex12 sua innata benignitate et mansuetudine, vel huius nostrae studiosissimae intercessionis causa, velit 13-sibi iam tandem esse satisfactum“13 illius tam gravi et diuturna captivitate14, 15 adeoque illi15 hanc duntaxat16 gratiam facere17, ut cum18 alioqui vicinus sit morti, possit 19“in statu“19 libertatis et20 in convictu propinquorum21 necessariorum et amicorum suorum hoc exiguum vitae spacium, si quod Deus optimus maximus illi reliquum fecerit, traducere, ac quietiore animo ex hac vita migrare. Quod si fecerit S. V. (quemadmodum prorsus habemus persuasum) certe factura est rem valde piam et honestam22, ac23 principe magnanimo et liberali dignissimam, qua summam24 apud alios25 reges, principes et26 populos27 laudem et gloriam sibi comparabit. Nos sane hoc28 amicitiae officio29 existimabimus nobis a S. V. multum honoris fuisse 1 -1 Wp вписано на левом поле вместо зач. Serenitatis Vestrae 2 Wp далее зач. написанная вплотную к концу слова m 3 Wp далее зач. quam studio 4 Wp colendae; перед этим неудачно нап. и зач. то же слово 5 в Wj далее зач. Serenitati V. hac dare per litteras [...] amanter patrocinium et 6 Wp pro dicto 7 Wp далее зач. Li 8 Wp первая а правлена 9 “9 так в WjU D2., в D infortunati 10 Wp далее зач. id 11 -11 Wр вписано на левом поле 12 Wp вписано над строкой 13 '13 Wp вписано на левом поле вместо зач. satius hac [...] 14 Wp далее зач. illu 15 -15 Wp вписано на левом поле вместо зач. illique; в D2 далее зач. hanet (?) 16 Wp нап. над зач. et... 17 Wp окончание ere нап. над зач. iat 18 Wp далее зач. diu 19 -19 в Wj нап. над зач. ante extremum vitae suae diem recuperata 20 Wp вписано над строкой 21 Wj: нап. над зач. propter suarum et (?) 22 Wp нап. над зач. laudabilem 23 Wp далее зач. celsitudine sua ac et 24 Wj.' вписано на левом поле перед началом строки вместо зач. ранее magnum possit 25 Wp нап. над зач. exteros 26 FFr-ac 27 Wp далее зач. glo 28 Wp далее зач. ha reportabi (?) 29 Wp нап. над зач. et benevolentiae officio 146
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония tributum1, nullamque occasionem praetermittemus, idipsum erga S. Vestram mutuis benevolentiae studiis compensandi, quam Deus2 sanum et foelicem conservet. Datum 3’in oppido nostro Inspruck 3, die 4 decima sexta mensis 4 Junii 5anno. etc/5 63. Ferdinandus. Vidit Seid. Singmoser subscripsit. (B. P., С. П.) Немецкий текст Ferdinandus, Römischer kayser etc., embeut dem durchleuchtigsten f 134 furstenn, herm Johan Wasilio, von Gottes gnaden herschherm unnd großfursten aller Reussen, der Muscaw unnd Neugartten etc., unserm geliebsten freundt, unsem grus unnd alles gutts etc. Durchleuchtigster furst, insonders geliebter freundt! Alls unns vergangen jham ist furkommen, das der ehrwürdig Wilhelm Furstenberger, geweßner meister in Leifflanndt Teutschs Ordenns, in Euer Durchleuchtigkeit verhalft unnd gewaltt sei kommen, da dan der altt armselig man noch werde enthaltten, haben wir solchen seinen laidigen zustandt mit höchsten beschwerden vernommen, dan wir ime von seiner frömbkeitt erbar unnd redlichaitt 6 wegen, damitt6 er unns ye unnd alwegen ist gelobt unnd gepreist worden, dartzue auch seiner sondern gehorsam, die er gegen unns unnd dem Heilgen Römischen Reich mit allem ernst unnd vleiß erzeigt und damit nit abgefallen, mit sondern gnaden unnd gunsten geneigt7 gewesen und noch sein, und auß solchem // seinem betruebten zustandt, den er erst also in seynem höchsten altter arm- f. із4ѵ seliglich soll leiden, hertzlich gemn erledig« sehen, unns auch kein grosser wolgefallen möcht gescheen unnd dieserzeitt zusteen, dan da er fumemblich durch unsem vleiß unnd muhe wiederumb möchtt erledigt werden, darumb wir auch auß solicher gegen ime gefaster gnad und gunst sein bewegt unnd auch unser vertrawen zue Euer Durchleuchtigkeit, die mit allen tugenden, gnad unnd barmhertzigkeit und senfftmuttigkeitt ist begabtt unnd damitt höchlich gelobt, dartzue auch unser freundschafft, damit wir mitteinander begabt unnd in verwanttnus steen, unnd unns gar nit zweiveltt, auff unser furbitt was zu 1 W,: далее зач. omnemque 2 Wt: далее зач. несколько букв 3-3 Insprugg 44 Wt: 16 5'5 Wp нет 6-6 e черновике вписано на левом поле вместо зач. в строке mitt welchen 7 в черновике далее зач. sei 147
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Том I. Кн. 1 erlangenn, unnd gemelttem meister zu guttem zu kommen, '-dieselbig darumb anzulangen1, als wir dan Euer Durchleuchtigkeitt freundlich und vleissig bitten unnd vermanen, Sie wollen in ansehung unnd bertachtung des unglückseligen altten mans oder2 vielmehr seins hohen altters, welches wir doch alle begem, f 135 unnd uß Euer angebomen guttigkeitt und senfftmuttig//keitt auch dieser unser vleissigen bitt willen sich mit bißhero langer und beschwerlicher gefengnus begnügen unnd ersettigen unnd ime allein doch diese gnadt mitteiln oder thuen lassen, nachdem er ohne das natürlich davon zu reden von wegen seines hohen altters nicht wol mehr in die leng kan leben, das er doch solche kurtze zeitt in freiem ledigem standt unnd bei seinen plutts- unnd andern gutten freunnden nach Gottes willen möchte vollend hinbringenn unnd beschliessen, unnd sovill lieber unnd mit geruwigem gemuett von diesem zeittlichen leben abscheiden. Unnd da wir ein solches, als wir gar nit zweiveln, erlangen, so beweisen Euer Durchleuchtigkeit ein sellich, ehrlich unnd hochberumbt, auch daß eynem solchen hohen potentaten ziert unnd woll ansteet, gutt werck, wurtt auch bei allen andern königen, fürsten unnd volckem ein unsterblich lob unnd ehr gebem. Unnd geschieht3 unns auch durch solches ein gantz freundlich, angenemb, wollgefallen unnd gelangt uns4 selbs zue grossen ehren, f. i35v begem es auch, // da5 sich anderst6 einig gelegenheitt wirtt geben7, gegen Euer Durchleuchtigkeit in der unnd derglaichen freunndlichem willen zu beschulden, die göttlich almechtigkeitt die wolle dieselbig in gesundt unnd glücklichem wesen erhaltten. Datum in unser stadt Yßbruk, den 16. tag Junii anno etc. 63. Ferdinandus. Vidit Seldt. Singmoser. (С.П.) Дата. Инсбрук, Ібиюня 1563 г. Миссия. Послание Фердинанда I было отправлено вместе с сопроводительный посланием Вольфганга Шутцбара от 28 июля 1563 г. (см. наст. разд., № 55) Иоганну Вагнеру еще до его возвращения для передачи Ивану IV. Содержание. Фердинанд I просит Ивана IV отпустить из плена бывшего магистра Тевтонского ордена в Ливонии Вильгельма Фюрстенберга, ибо тот стар и ему по- 1'1 в черновике вписано налевом поле 2 в черновике далее зач. ѵіеіп 3 в черновике вписано налевом поле вместо зач. в строке ist 4 в черновике далее зач. auch 5 в черновике далее зач. es 6 в черновике далее зач. 2 знака 1 в черновике далее зач. d 148
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония добает окончить свои дни среди близких людей, а для государя это будет похвальным делом милосердия, за которое Фердинанд обещает воздать ему своими милостями. Ferdinandus etc. ... Singmoser subscripsit. — По-видимому, изначально послание было написано на латыни, которая использовалась императорской канцелярией для письменной коммуникации с Иваном IV вплоть до смерти Максимилиана II в 1576 г. Об этом свидетельствует и то, что в императорском архиве сохранился латинский текст послания. На немецкий же оно, судя по всему, было переведено в окружении верхов- ного магистра Тевтонского ордена для рабочих нужд, как и ряд других императорских посланий царю (см., например, наст. разд., № 48, 58). (В. Р, С. П.) 54. Иван IV - верховному магистру Тевтонского ордена Вольфгангу Шутцбару, 14 июля 1563 г. Списки: DOZA. Liv 8/1. F. 132—145. Немецкий текст (перевод?) середины XVI в. — D}; DOZA. Liv 8/1. F. 147—155. Немецкий текст (перевод?) середины XVI в. —D2. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2345 (по О7), 2346 (по D2). Элементы формуляра, которые позволяют определить данный текст как царское послание, — интитуляцию и дату — содержит лишь список Dr При этом в D2 текст более краток и более изящно сформулирован по сравнению с Dh но все же повторяет обороты, характерные для формуляра царских писем на русском языке. (С. П.) Текст публикуется по D2. При этом деление на абзацы, принятое в рукописи (как правило, каждое предложение выделено в абзац), не сохраняется. Won Gots gnadenn deß grossen herrenn keiser unnd grosfurstenn Iwan f. 147 Wasilgewitz aller Reussen etc. Dem Wolffgannge, dem hochmeister zu Preus- senn und meister Teutsches Ordenns inn Deutschen unnd Welschenn landenn-1. Ir habtt zu unns geschicktt Euren jeger2 Johann Wagner, unnd aus Eurem schreiben haben wir vorstandenn, daß Euch zu oren ist kommen, welchermas- senn wir die lande zu Lifflandt bekrigett, auch wie wir den herrenn meister Wilhelm Furstenbergk zu unsem landen bekomen hettenn. Welchs alleß Ir, alß bl D, (f. 133): Vonn Gots gnaden deß grossen herren, keiser unnd grosfursten Iwan Wasilgowitz aller Reussen, Flodimirsky, Moskofski, Nawgardtsky, keiser zu Kassann unnd keiser zu Astrichan, herr zur Pleschkaw und grosfurst zu Schmolentzky, Twersky, Jugorsky, Permsky, Wetzky, Bulgarsky und etzliche her und grosfurst zu Naugardenn im Niderlannde, Zemichofsky, Ressansky, Plotzki, Erstesky, Jeroslafsky, Belosersky, Udorsky, Obdorsky, Condinsky unnd der Siberschen lande und Nordenseidenn bevelhaber unnd her deß lanndes zu Lifflanndt und etzlichen vielen Orientyschenn unnd in der sonnen nidergangk lande erbe unnd kindlein. Dem Wolffgannge, dem contoren unnd hochmeisterschafft zu Preussen unnd meister Teutsches Ordenns zu Terwin (?) und in Welschlandt herr, herr zu Eibangen etc. 2 перед началом этой строки на левом поле поставлены две косые черты более темными чрнл., чем текст послания 149
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 daß haupt solches cristlichenn Ordenns, das erkente Godt, midt beschwemus und ungeme gehordt. Und Ir wolltet1 viel liber sehenn und von Gott wun- schenn, das unnser m-t unnd Eur ritterlich Ordenn midt den Lifflanden in guter freuntschafft hetten mugenn lebenn, welchs ir nochmalß von Gott erwartenn letett. Und Ir woltett mitt unnser m-t mehr sein in guttigkeitt unnd bekantheitt, dan annderer beschwerung erwartenn, bevorab, daß diser frommer furst, der alte meister ann denen dingen, daraus der krigk erwachsenn, unnschuldigk und daß vielmehr Goddert Kettler unnd sein anhanngk in wider ehr unnd eidt f. i47v von der regierung abgeworffen und nicht nach billickeit ankommen*, П deß- halbenn sovil mehr midt denn frommenn alten herrenn2 meister ein hertzlich unnd cristlich mittleidenn zu habenn. Derhalbenn Ir fleissig umb seine erled- degung bittett, das wir auch disen euren jeger gnedigklichenn verhören wollen. Und Ir vorhofftet Euch zu unns, das wir denn herrenn meister in ansehung seiner unschuldt midt gnaden meynen unnd uns in dem allen keiserlich unnd gutigk ertzeigen unnd beweisen weiten. Das begertt Ir midt aller fleissigkeit zu verdienenn Eß hadt unns auch Eur jeger muntlich anngesagt, der Johann, das Euch vorkomen, das wir geneigt sein solten, zu krigen gegen den meister zu Liff- landt und seinen Ordenn, desselbenn Ordenns Ir daß haupt unnd anfangk seift Und Euch wer hertzlich wee unnd leitt, das zwuschenn unnser key. m-tt unnd Eures Ordens landen solche uneinickeit einreisse soltte, dan Ir von Godt dem Almechtigen nichts libers wünschen weiten, das allerseits landen unnd leuten zu tröste unnd besten nachbarlichenn gutenn fridenn zu haltenn, damit ferner blutvorgissen3 und andere beschwerlickeit, so daraus erfolgett, vorhutet etc. Und daß also durch gute cristliche mitteil unnd wege den undertanen fride be- f 148 stettigett, allen // unwillenn zu legenn unnd in freuntliche gute nachbarschafft zu vorbindenn. Welches Euch, ohne zweifell, unsere key. m-t gleich einem lib- haber deß fridenns freuntlich wirdt gunnen, weiln wir vormercken, daß Ir unns zu weiterm zom zu bewegen nicht bedochtt, und das4 Ir auch begertt unnd grosse hoffnung habt, daß unnser key. m-t disenn herren Wilhelm Fursten- bergk, meister zu Lifflandt Teutsches Ordenns, den unser keysertumb itzundt inn handen hadt, cristlich und löblich halten woltenn, gleich wie die sage und reden im Römischen Reich were und beim Römischen keiser, bey allen cur- fursten des Römischen Reichs unnd der gantzen Cristenheitt zu höchstem unsterblichem preise anfinge, sich zu lobenn. Und Ir bittett weiter, weiln Goddert Kettler nicht nach billickeitt ankommenn, sunder ehr unnd die seinigen 1 далее зач. vonn Gott 2 перед началом этой строки на левом поле поставлены две косые черты более темными чрнл., чем текст послания 3 далее зач. vorhutett 4 нап. над зач. alß 150
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония viellmehr den meister Furstenbergk aus der regierung gedruckt und abgeworf- fen, herren Wilhelm Furstenbergk widerumb zu landen und leuten eren und billickeit zu verhelffen, midt dem erbiten, daß Ir, alß daß haubt des Ordens, solches mit allem freuntlichen willenn nach höchstem vormugen vordienen wolttett. Unnd Ir kontet unns weiter uff gut vortrauenn П nicht vorschweigen, f. ивѵ wie unloblich der itzige fürst in Curlanndt beim Römischen Reiche, bey herr Furstenbergk unnd seinem Orden gehandeltt, denen er geschworen gewesen, inen aber gegen ere unnd eide felschlich gelogen und dem Römischen Reich und ritterlichen Ordenn über die creutzkussung abgefallen, den Orden abgele- gett, Polnisch gewordenn und zum weltlichen forsten gemacht und den rechten herren meister Furstenbergk vorretterlicher weise von seinem stule unnd regierung abgeworffenn, hadt sich selber gesatzt uff die stete und also boßhaff- tiger weise sie [ne] bestendigkeitt geendigett, das lantt zu Liflantt gestolen und abgeschleufft und in frembde handt gebracht, desgleichen auch unnserm reich zu beschwemus unnd nachteill. Und Ir trachtenn, wie muglich von denselben anfenngklich mocht vortreiben, so hette auch ob disen unbilligen dingen1 daß Römisch Reich ein misfallen, deshalben Ir viell geratschlagett und kuntet nichts anders befinden, dan das wir in deme viell guts thun kontenn, die Liff- lendischen lande dorein sich der Pole, Schwede und Kettler wider God[t] und alle billickeit gesegtt, aus iren handen zu bringen. Und der Pole hatt viell darnach getrachttett und // nun noch weiter trach- f. 149 tett, wie er mochte daß Russische Reich beschwerenn unnd allerley ungluck aus dem Römischen Reich unnd aus etzlichen andern orten uns mochte zu- schibenn, damit macht er Schmalentzky wider nachkomenn unnd unns in unsem landen und leuten in passen, so soll er sein von ehren zu eren, dan en ge- hett nun mitt den landenn zu Lifflandt umb gleich, wie er vor der zeit sich das Preussennlanndt undertenig gemachtt hadt, und ir seit dasselbe Preuslanndt vons keisers Römischen Reich vonn neues erwartenn, und daß der Pole inn allerley betrachtung damit umbgehett, wie er die Lifflandischenn lande, die stadt Riga unnd Curlanndt behaltenn. Und dartzu er auch damitt umbgehett, wie er mochte midt dem Schweden fride machen und sich midt im und etzlichen andern wider uns vorbinden, desgleichen, daß er auch die Krimischen Tatemn midt gelde, list unnd lere gegen uns muge uffbringen. Und wan der Pole schicktt zu unns umb fridenn, so ist das betruch unnd zu glaubenn nicht muglich, dan in deme angesehenn, wie er midt Lifflanndt handeln, eine andere betrachtung, damit ehr pflegett umbtzugehenn. So ist unnser key. m-tt des Polnischen gelegenheitt wissentlichen // deßhalbenn, daß wir sein nachbar, f. i49v desgleichenn, daß er unns vorkundigett im Römischen Reich gleich einen un- 1 далее зач. dingen 151
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 gelaubigenn tirannen, dardurch er sich vorhofft, unnser key. m-t die gantze weldt entgegen zu machenn1. Und daß der Schwede denn sehestrom uff die Narw[a] schlissenn will und sich auch die obersehischenn Deutschenn midt unsem Reussen berau- benn, das einer des andern gelegenheitt nicht muge wissen, und unnser gut- tigkeit mochte vorborgen sein, und daß sie unns also vonn der cristen mochten abteilenn, und vor einen ungläubigen tirannen ausbreitenn, so soltt lieber besser sein midt dem Römischen keiser freuntschafft zu machenn, wie unnser key. m-t bedenncktt. Desgleichen die Polen und Schwedenn den Russischen kauffleutenn be- schwemus thun, das die unseren inen sollen in die hande sehenn, dan die Po- lenn und Schwedenn handelnn mitt allerley betruch und gedencken ire lande und leute damitt reich machenn, und etzliche trachtenn, wie sie mochten unser lanndt bekrigenn, das wir also darinnen bey Zeiten mochten betrachtenn unnd vorschaffung machen, auch wie die Schwedenn unnd Polen guter betrachtung aus dem lande zu Lifflanndt zu bringen sein. Unser key. m-t wirdt zihen mitt f. iso krige inn H Lifflanndt, unnd deßhalbenn er durch seinenn Schwager, den cur- fursten zu Brandenburgk, unnd durch herzog Heinrich zu Braunschweigk, beym Römischen Reich hulff unnd beystanndt kegenn unnsere key. m-t und ir gleich euren unfreunde biß zu diser zeitt anhalttlich habenntt. Auß solchen gleichmessigen handell Eur underrichtung bewarung des bluttvorgissenns und etzlicher seiden handell, das mochte unser m-t durch mitteil unndt wege umb die Lifflendischen lande midt dem Ro. keyser handeln und beratschlage™ und denn Polen und Schweden aus solchem handell eigentlich abstetigen oder ausschlissenn, alsgleichen, daß unser key. m-t midt dem Polenn unnd Schwedenn der Lifflande halben zu handelnn nicht schul- digk, nachdem sie sich mitt unmessiger weise darein gedrungen und darinne kein gerechtigkeitt haben, viel weniger mit einigerley verbunden gewesen. Unnd ist also der Kettler und seine vorwanten boßhaftiger weiße abfällig worden, und dem Polnischenn sich undergebenn2. Und were unß mer provitlich, auch löblich unnd erlich, und dem Polenn ein stachell im hertzen, wann wir den rechten her meister zu Lifflanndt Furstenbergk dieselben lannde, in welchen seintt Polnische und andere leute, die sich darein gedrungen, gunneten, und das wir mochten bedenckenn, daß zu wenden. f. i50v Deshalben Ir, herr meister in Deutschen und Welschen // landen, unser key. m-t dinstlich und freuntlich bittett und darinne vorhoffett, daß unser key. m-t dieselbenn lande Euch und Euren Orden besorgen3. Und wans Römische Reich das wirdt hören, das unnser key. m-t dieselben lande dem gefangnen 1 далее в конце абзаца зач. Undt daß 2 далее в конце абзаца зач. U 3 далее в конце абзаца зач. U 152
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония herren meister werden bewilligen, so wirdt es dem Römischen keiser eine gute liebe machenn und von beidenn Seiten freuntschafft wirdt sich vormerenn, unnd der Polnische aus demselben handell zuruck abgesteldt und ausgetzir- keltt und also dem Polen und seinen vorwanten alle ire annschlege werden vorstordt werdenn. Was nun in Lifflandt unsere leute halten, unnd er vorhofft, sich daß ann sich zu bringen, darauff er den herren aus Finlanndt und andere junge herren aus Teutschlannde zu sich zeuge, unnd mitt viell vortrostett, das unsere key. m-t mochte betrachten, wie sie iren fußtritt mit der zeitt Russlandt neher set- zenn, bedencken alle zeitt alleß boßes, wie nun mitt Gottes hulffe leichtlich zu handeln und den Polen mit den andern doraus auszujagen, alßdan1 mugen wir daß nicht schlechtlich bestellten], desgleichen mochten wir auch daß bedencken, das die jungen gebome Teutschen herren, die der Pole inn Lifflanndt pflantzett, nicht wol unweiblich werden bleiben und sich midt andern umbli- genden herren werden befreunden, und alßdan erbung erwarten und in Lifflandt zu erhalen nicht werden vormugefn], // und sie werden darnach auß sein, wie sie das mochten nachkommen, das wir itzunder innehabenn, das wir unns deß Ordenns halben midt keinem dinge sollen besorgen. Und Ir mochtett unnser key. m-t in glaubwirdikeitt nicht pergen, waß Ir biß zu diser zeit habtt betrachtett und itzundt betrachtett nach voriger weise, das Preussenlanndt ist Euch vom Römischen keiser mittgeteildt, darumb zu krigenn, unnd den Polnischen nach allen vormugen anzutasten, was sie nun Lifflandts halben bedencken gleichs dem Preussenlande damit zu farenn und also die Polen allerhochlich gegen unnser keyserlichen m-t trachtenn. Unnd das diß unnß auch mergklich2 anligtt, das der gefangene her meister unnd sein Orden durch vereinigte mittell widerumb in die nachbliebene Liflendi- sche lande midt unserm keiserlichen willen gesetze sein, und wan unser m-t darein bewilligenn wirdt, das wirdt mitt dem Römischen keiser und dem Russischem! Reich ein friden vormachen, das dem Polen eigentlich nicht viell wirdt treglich sein. Desgleichen3 woldt Ir durch Euren gesantenn bey disen gefangnen rechten herren meister machen und bestellen, das er voraus unser keyserlichen m-t treu sein und daß er uns aus denselben landen, die unser m-t ime geben wirdt, // zins oder gerechtigkeit gebenn unnd uns vor einenn beschirmlichen herrenn halten. Und wollett Ir in diser hoffnungk etzliche auffrichtige vill- vorsuchte fromme herrenn vom Ordenn unser key. m-t und dem gefangnen her meister in dise lande uffs allererste zusenden, das wir mochten midt krige jegen die Littawischen sich begebenn, und Ir wollett, wan ehr wir bewilligen 1 вписано на левом поле; перед этим паметка того же времени Nota. 2 далее зач. три буквы, возможно, war (?). 3 далее зач. три коротких слова (нрзб.) 151 '. 151ѵ 153
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 jegen den Polen, daß der Pole gegen unser key. m-t besunder Römischen keiser nuhemer nicht behulfflich1. Und wir wollenn2 antastenn daß Littauische Grosfurstentumb und Euch mochte die meisterschafft zu Preussen. Und wir denselben eurenn briff unnd underredung eurs gesantenn gehordt unnd woll verstandenn und üblich angenohmenn3. Und was geschrieben ist umb den herren meister Furstennbergk, unnd es hadt sich zugetragen mit der weise, daß uns und unsem vorfetem dasselbe Lifflanndt vor funffhundertt jarenn erblich zugehörig gewesenn, anfangklich von dem grossen herren Eworgio Jeroßlabo unnd biß nun an diß keisertumb*. Und nun in disen jaren haben sie sich vonn unns abgelegt und abgewenndett, haben brieffe und sigell midt uns auffgericht und das4 kreutz gekussett und F152 doch alles ubertretenn, haben also H vor ire unrechtferttigkeitt unsem zom uff sie gelegett und ist diser ursach halben geschehen, das wir stete und schlosser eingenohmen, etzliche gute leute5 gefangen und das landt bebrendt6 und den meister Furstenbergk genommen. Und wie sie in zu uns gebrachen, haben wir denselben her meister Furstenbergk begnadigt und nicht vor ein gefangnen gehalten, ere haben wir ime gethan und midt einer guten stadt haben wir in be- gnadigtt, unnd er wonett auch nicht geringer alß inn Liffalndt, weiln er keinen anschlagk gehabtt wider unns. Dan Goddertt Kettler vorretterlicher weise den alten her meister Wilhelm Furstenbergk von der hermeisterschafft abgeworf- fen und sich selber zu einem herren meister gemacht, alleß jegen unser key. m-t bevelich und gegen unser veterlich erbe etc., den alten hem meister unerhörter weise nachgetrechtett, darumb den alten hem meister gnade geschehen, nachdem die dinge seint geschehen, sunder seinen wissen. Und Eur gesanten hadt muntlich zu uns gerett, daß Ir midt uns woldt guten fride unnd zuvorsicht halten, und wir wollenn haben unsere liebe zu Euch. f >52v So soldt Ir zu unns euren guten liebenn // gesantenn schickenn, dieselbe grosse sache zwuschenn unns zu bestellenn. Unnd Ir mugett Iren eigentlich bevelen, wie zwuschen unns dieselbe grosse sache mochte zu bestellen unnd abtzurich- ten sein, und wir wollen midt Euch fride unnd gute freuntschafft machenn, gleich wie billich, sunderlich darumb, weiln wir vormercken, das Ir midt uns zu hudemn nicht bedocht, darann Ir woll thut, und Ir sollett widerumb vielt willenns unnd hoffnungk zu unser key. m-t habenn, und wir habenn den herren Wilhelm Furstenbergk gehaldenn cristlich, und wir wollen unß auch vortthin aller gnaden gegen im ertzeigen. Unnd weiln der Goddert Ketler midt seinem 1 далее в конце абзаца зач. Un. 2 далее зач. g. 3 после ange зач. g. 4 вписано над строкой 5 далее зач. ge 6 исправлено из vorbrendt 154
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония anhange unbillich gehandelt!, so wirdt er alß ein vorretterlicher hundt midt Gottes gnaden uff zukunfftigk1 jar die bitterliche straffe vonn unser rechten hanndt empfahenn. Unnd waß Ir eren unnd billickeit halben zu vorhelffenn geneigt, wiewoll es unns nicht nottigk ist, sunder ansehentlich were, darinne wollen wir Euch alß ein treuen freundt vorsuchenn. Und der Goddert Kettler hadt sich hündischer weise und mit unrechtfer- tigkeit dem Polen underworffen und daß Lifflandische lanndt abge//stolenn2, f. 153 abgeschleifftt und in frembde hennde gebrachtt* unnserm Reich zu beschwer- nus unnd nachteill, unnd unns ist seine vorretterey woll wissenlich, wie er in Lifflandt ist eingetrettenn, derhalben mag ehr hirnegst sowoll auch der Pole himegst in iren landen sehen, was sie vor nutz unnd praintt damitt eingelegtt habenn. Und Ir trachtenn demselben Goddertt vonn obbrickeit zu vorjagen, und Ir kant es doch nicht anders alß durch unsere key. m-t zuwegen bringen. Und wir wollen Euch gnedigk sein unnd in vorwanntnus Euch annemmen, alß muglich mochte sein. Und daß der Polnische koningk will daß Russische Reich beschwerenn und Smolentzky widerumb anfechtenn, worumb hadt er dan die Polotzko verloren, darumb ist sein anschlag bespotlich*. Und daß ir Preussenlandt vom Römischen Reich erwartenn, so habt ir dieselbe euer Sache inn diser zeit bil- lich zu suchenn, in welchen zeitenn er midt vielen herschafftenn zu krigenn hadt*. Und das er meintt, die Crimischen Taternn gegen unns zu erwecken, daß seinnt // altzumalh holuncken und solten einem wider seinen willenn nicht f. іззѵ ein schaff können stelenn, und irenthalbenn ist kein mißduncken zu habenn. Und daß der Schwede den sehestrom uff unnsere lande schleust, haben wir unnser gebott durch besendung und schreiben an in ergehenn lassenn*. Unnd das der Polnische koningk unnß unachttet und nent unns einen ungäubigen tirannen, darumb dorffet Ir Euch nicht wundem, dan weiln der Pole in seiner herschafft Gott bespottet den Cristen und bilttnis Gottes nicht lest anstehen und neigen nicht beveldt, die kirchen Gottes vorstorett und die heilickeit der kirchenn verunreinigtet] hadt, unnd hanndeltt hündisch, so werdt Ir sehen, wo er sich nicht erkennen wirdt, daß unser zom ferner uff in fallenn wirdt*. Dann wir im3 midt Gottes gnadenn selber mugen widerstehen. Und der cur- fürst von Brandenburgk unnd etzliche Pomersche herrenn, wir haben bey unns dergleichen viell fürsten, welche midt iren eigen hoffgesinde sie widerstehenn mugenn. Und Ir soltt Euer erste freuntschafft machenn, daß ir dem Polen in al- lerley ennttgegenn sein durch wege unnd mitteil, wie Euch muglich // ist. So f. 154 1 далее зач. dar d 2 далее зач. und. 3 далее зач. несколько слов 155
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 wollenn wir unnsere gnade zu Euch haltenn und1 Ir werdett betrachtenn, daß Reußlanndt midt Euch muge sein, unnd also denn meister Wilhelm Furstenbergk mochten begnadigen inn Leiflanndt. Und so wirdt Gott gebenn, wan Eure grosse gesantenn werden kommen zu unns, das wir dieselbe zeidt midt inen werden underredenn, wie billich wirdt sein. So der Pole meindt, die schlosser, so wir inn Lifflandt durch unnsere leute haltenn, unns abtzugewinnen, er mag erst die seinigenn vorteidigenn, darumb habenn wir seinthalbenn kein sorge, sowoll auch der gebomen herren halben. Und alß auch dan vonn Römischen2 keiser daß Preussenlanndt mitt- geteildt, so ist daß ein guter handell, und Ir sollett vor unns dieselben handell handeln ohne auffhorenn, unnd es ist nun in diser zeit nützlich zu hanndelnn, inn welcher zeitt sich der Pole mitt unns bekrigett. Und was den gefangnen her meister betrifft, daß der midt unserm kei- serlichenn willenn widerumb mochte eingesetztt sein, und wan Eure gesanten werden sein bey unns, so werden wir uns alßdan mitt inen gruntlichen under// f. i54v redenn, wie die einsetzung geschehenn muge, unnd der Römisch keiser will midt unns gute beredung und fride, und er selber midt seinen gesanten uns beschickenn mag, unnd wir midt seinen gesantenn werden anfangen, dieselbe zeitt zu reden umb denselben handell, alß mochte muglich sein. Und das wir muchten bekrigenn den Polnischen und antzulangenn daß Großfurstentumb Littauenn, und Ir mochtett die meisterschafft Preussen widerumb erlanngen. Und wir umb Eur üblich begerenndt und bittennd, auff Gott hoffnung zu habenn, von dem Almechtigen, seine rechte hanndt zu vor- hoffenn, mitt gnaden daß alleß hanndellnn. Unnd nun disen winter seint wir getzogenn uff unnsemn feindt, denn Lit- tauyschenn, unnd haben ime eine grosse stadt die Polotzki abgewonnen und seinen woywoden pan Stanislao Stanislwitz Dowoyna unnd seiner ffauen und eines wowoden son von Wilde pane Jure Janowitz Glebowitzo und des konigs f. 155 hoffjuncker virhundertt unnd // von reichtumb untzelich zu unnsem hannden bekommen. Und unser leute habenn gestreuffett biß an Stißlaw unnd an die Wilde auch biß an der Deutschen grenntze und mer alß hundertt tausenntt gefangen genehmen. Und auff unser herschafft seintt wir gesunndt widerumb kommenn, und wir wollen mitt Gottes hulffe nach der Wilde trachtenn, samb uns der gnade wirdt gebenn*. Und Euren gesanten Johan haben wir alhie aufgehaltenn, der ursach, das wir seindt getzogenn uff unsem feindt uff denn Littawer, sowoll habenn unns auch vorhindertt etzliche andere unnsere sachenn der lannde. Und nun haben wir Euren gesanten zu Euch abgeferttigett, und wollen unsere libe unnd gena- 1 далее зач. d 2 далее зач. Reich 156
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония de zu Euch habenn. So soltt Ir schickenn zu unns Eure gesanntenn mit alerer- stenn, und wir dieselbe Eure sachenn werden handeln, wie muglich wirdt sein. ‘ Geschrieben in unser herschaffnus etc.-’ (С. П.) Дата. Москва, 14 июля 1563 г. Локализация грамоты Москвой носит формальный характер. Согласно польской посольской книге, 13—15 июля 1563 г. царь находился в Александровской слободе, где принимал литовского посланника Юрия Быковского и откуда 15 июля направил в Смоленск грамоту боярину М. Я. Морозову «с товарыщи» (СИРИО. Т. 71. С. 136, 139, 159). (К. Е.) Миссия. Иоганн Вагнер. Согласно донесению Иоганна Вагнера Вольфгангу Шут- цбару о результатах миссии (DOZA. Liv 8/1. F. 157—161; per.: Wieser. Bd. 2. № 2347 — ошибочно под 1562 г.), он ожидал царского ответа в Нарве на протяжении лета и осени 1563 г. Дождавшись его и отправившись в путь, он был извещен о преследовании своего корабля шведами. Узнав об этом, Вагнер привязал к посланию камень и выбросил в море. По его словам, его печать была размером чуть больше талера, с изображением двуглавого орла со всадником на груди и надписью по окружности в три ряда. Далее Вагнер пересказывает содержание царского послания. Ср. описание данной Вагнеру царской грамоты (вероятно, той же самой) с печатью, в которой царь предлагая прислать к нему «великое посольство» для заключения союза с Тевтонским орденом и дальнейшего отвоевания Пруссии для Ордена: Hartmann 2008а. № 3308/1. Содержание. Царь отвечает на послание Вольфганга Шутцбара, доставленное его гонцом Иоганном Вагнером (см. наст. разд., № 50), в котором Шутцбар сожалеет о том, что царь воевал Ливонию и взял в плен невиновного старого магистра Вильгельма Фюрстенберга, возлагает всю вину на низложившего его Готтхарда Кеттлера и просит отпустить Фюрстенберга из царского плена. По словам Вагнера, Шутцбар узнал, что царь намерен идти войной на Ливонию и воевать с ливонским магистром, что сильно его огорчает. Если царь отпустит Фюрстенберга, это создаст ему добрую славу во всей Священной Римской империи и во всем христианском мире. Кеттлер нарушил присяги и крестное целование к царю, низложил Фюрстенберга, переметнулся к полякам, сделался светским князем — курляндским герцогом и узурпировал власть над Ливонией. Польский король [Сигизмунд Август] хочет причинить как можно больший ущерб Российскому царству и захватить и удержать Ливонию вместе с Ригой и Курляндией, так же как ранее поляки захватили Пруссию. Ради этого он пытается заключить мир со Швецией, наводит на Россию крымских татар и присылает посольства к царю, но лишь с целью его обмана, а в Священной Римской империи объявляет его неверным и тираном. Шведский король [Эрик XIV] закрывает плавание из Нарвы для русских купцов, поляки и шведы притесняют их, а сами намереваются напасть на царские вла- дения. Польский король также пытается снискать помощь против царя в Священной Римской империи через своего зятя (мужа сестры), курфюрста бранденбургского [Иоа- хима II Гектора], и через герцога брауншвейгскою [люнебургского] Генриха. По пред- ложению Шутцбара, переданному с Вагнером, царю не подобает вести переговоры о Ливонии с Польшей и Швецией, но надлежит возвратить в Ливонию старого магистра 1-1 Dj(f. 145): Geschrieben in unser herschaftumb bey hofe der stadt Muscaw, im jar von Schaf- funge der Weldt 7071, monat Julius, indicten den 6., unser herschafft im 30., unsers kaisertumbs im 18., Kassachenn im 11., Astrachanischen im 9., den 14. Juli 157
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Фюрстенберга, что обрадует также императора Фердинанда I. На послание Шутцбара и посольство Вагнера царь отвечает, что Ливония — уже пятьсот лет как вотчина царя, начиная с великого князя Георгия-Ярослава [Владимировича]; ливонцы же преступили договоры с царем и крестное целование к нему, и за их неправды царь наложил на них гнев, повоевал города и замки и взял в плен старого магистра Фюрстенберга. Его царь пожаловал городом, он живет в царских владениях не как пленник, но не хуже, чем в Ливонии. Царь повторяет обвинения в адрес Готтхарда Кеттлера. Царь соглашается на предложение посла заключить союзный договор. Кеттлера же он намерен покарать в следующем году и лишить его власти над Ливонией, о чем просит Шутцбар. Намерение польского короля отвоевать Смоленск смехотворно, ибо он только что потерял Полоцк. Царь призывает Шутцбара воспользоваться моментом войны польского короля на не- скольких направлениях, дабы вернуть себе Пруссию, которая принадлежит Тевтонскому ордену по праву пожалования от Священной Римской империи. Польский король наводит на царские владения крымских татар. О торговых делах царь уже посылал к шведскому королю и писал к нему. Неудивительно, что польский король стремиться ославить царя как неверного тирана, ибо сам он оскверняет церкви, иконы, святыни и вообще ведет себя не по-христиански, чем давно уже заслужил царский гнев. У царя достаточно князей, чтобы противостоять князьям-сторонникам польского короля в Священной Римской империи. Царь настаивает на действиях Шутцбара против польского короля, которые могут привести к тому, что он сможет пожаловать Фюрстенберга Ливонией, а Орден — вернуть себе Пруссию, и предлагает ему прислать великое посольство для обсуждения дальнейших действий, в частности, по освобождению и пожалованию Фюрстенберга (что будет обсуждаться также с императорским посольством в рамках переговоров о союзном договоре). Не следует опасаться, что польский король сможет отобрать у царя ливонские замки, ибо он не в состоянии защитить свои собственные. Этой зимой царь ходил на Литву, взял большой город Полоцк, взял в плен воеводу полоцкого Станислава Станиславовича Довойну с женой, воеводича виленского Юрия Яновича Глебовича, 400 королевских придворных, а царские войска дошли до Мстис- лавля, Вильны и немецкой границы, где взяли в плен более 100 тыс. чел. Царь вернулся здоровым в Москву и намерен воевать Вильну, как ему Бог даст. Царь лишь теперь отпускает к Шутцбару его посланца Иоганна Вагнера, которого задержал у себя из-за похода на Литву и других неотложных дел. (С. П.) ...daß vielmehr Goddert Kettler unnd sein anhanngk in wider ehr unnd eidt von der regierung abgeworffen und nicht nach billickeit ankommen... — Г. Кеттлер возглавил Орден 21 сентября 1559 г., еще до пленения Фюрстенберга (в августе 1560 г.). ...dasselbe Liffianndt vorfunffhundertt jarenn erblich zugehörig gewesenn, anfangklich von dem grossen herren Eworgio Jeroßlabo unnd biß nun an diß keisertumb... — Истори- ческие права на Ливонию российская сторона выдвигала регулярно и в отношениях с Великим княжеством Литовским, Швецией, Данией с первых лет Ливонской войны (подробную аргументацию см. наст. разд., № 49, а также разд. V, № 63; т. 2, разд. VIII, № 51, 55, 59 и др.). Und der Goddert Kettler hadt sich hündischer weise und mit Unrechtfertigkeit dem Polen underworffen und daß Lifflandische lanndt abgestolenn, abgeschleifftt und in frembde hennde gebrachtt... — О помощи короля Сигизмунда II Августа просил еще В. Фюр- стенберг. В польско-литовской официальной версии событий рубежа 1550—1560-х гг. (а также в хрониках Мартина и Иоахима Бельских, Матея Стрыйковского и Станисла158
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ва Сарницкого) война Ордена с Великим княжеством Литовским 1556—1558 гг. была представлена как результат предательства Фюрстенберга и его противостояния с ближ- ним родичем польского короля Вильгельмом Бранденбургским. В этом же ключе ос- вещалось заключение Позвольского договора между Великим княжеством Литовским и Ливонской конфедерацией (5 и 14 сентября 1557 г.) и договоренности Г. Кеттлера с Сигизмундом II Августом (Филюшкин 2013. С. 513—515, 564—566, 583—584). Und daß der Polnische koningk will daß Russische Reich beschwerenn und Smolentzky widerumb anfechtenn, worumb hadt er dan die Polotzko vorloren, darumb ist sein anschlag bespotlich... — Власти Великого княжества Литовскою и Короны Польской не включали Смоленск в титульные владения России и считали вопрос о его принадлежности открытым. О Полоцке см. комментарий ниже. Und daß ir Preussenlandt vom Römischen Reich erwartenn, so habt ir dieselbe euer Sache inn diser zeit billich zu suchenn, in welchen zeitenn er midt vielen herschafftenn zu krigenn hadt. — Задача отвоевания Пруссии у польского короля неоднократно звучала в отношениях с Орденом и Империей, и о ней знали короли Короны Польской и Речи Посполитой. Однако в переписке со Стефаном Баторием Иван IV не признавал, что покушался на Пруссию, и даже свое происхождение от Пруса обособляя от исторических прав Российского государства (см. т. 2, разд. VIII, № 38). Und daß der Schwede den sehestrom uff unnsere lande schleust, haben wir unnser gebott durch besendung und schreiben an in ergehenn lassenn. — По-видимому, имеется в виду послание Ивана IV Густаву I Вазе от января 1560 г. — см. разд. V, № 20. Unnd das der Polnische koningk... zorn ferner uff in fallenn wirdt. — Образ московскою тирана в Европе во время Ливонской войны тиражировался в летучих листках, переписке, хрониках, на военных триумфах и в прочих формах. Иван IV считал, что своей дурной славе он обязан польскому королю (подробнее об этом см.: Kappeler 1972; Poe 2000; Mund 2003; Филюшкин 2013). Осквернение икон и святынь польско-литовскими «еретиками» служило основанием для развязывания Московско-Литовской войны в 1561—1562 гг. и отразилось в ряде идеологических памятников этого времени в Москве (Bogatyrev 2002. Р. 325—363). Unnd nun disen winter... samb uns der gnade wirdt gebenn. — Поход московскою войска в конце 1562—начале 1563 г. закончился взятием Полоцка 15 февраля 1563 г. В плен попали среди прочих воевода Станислав Станиславович Довойно и воеводич ви- ленский Ян (а не Юрий, как в письме) Янович Глебович. Рассказанные в письме другие подробности содержат немалую долю преувеличения. Походы московских воевод достигали Дрисы к северо-западу от Полоцка и Глубокою к юго-западу, но не доходили до Мстиславля, Вильно и границы с Задвинским герцогством. Депортации в Российское государство коснулись, согласно источникам европейскою происхождения, до 50— 60 тыс. чел. (эти цифры также завышены). В Москву из похода царь вернулся 21 марта 1563 г. (ПСРЛ. Т. 13. С. 365; ПСРЛ. Т. 29. С. 319—320; Янушкевич 2015. С. 59—83; Ерусалимский 2017. № І.С. 3—31; Филюшкин, Кузьмин 2017. С. 25—45). (К. Е.) 159
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Том I. Кн. 1 55. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шугцбар - Ивану IV, 28 июля 1563 г. Списки: DOZA. Liv 8/1. F. 189—190ѵ. 1-й черновик (£>z). — DOZA, Preu 422/1. F. 137—138. 2-й черновик (Z)2). — DOZA. Liv 8/1. F. 130—13 lv. 3-й черновик (Z)5). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2379 (по Dz), 2380 (по D3\ 2381 (по D2). Список Dr Бумага, 323x215 мм. Филигрань — Одноглавый орел с поднятыми крыльями. В левом верхнем углу л. 189 поч. XVIII в.: «An den Reussen kayser». Ниже др. поч. нач. XVIII в.: «Vom herm hoch- und teutschmeistern / Wolffgang / 28. Julii 1563». Список D2. Бумага, 320x215 мм. Филигрань — Орел с буквой F на груди. На л. 137 в левом верхнем углу пр. крндш.: «33». Список Dj. Бумага, 313x215 мм. Филигрань — Одноглавый орел в короне с поднятыми крыльями. Нижний левый угол тетради поврежден влагой — бурые пятна с белесым налетом; в верхней части л. 131 две дыры. На л. 131 об. в левой верхней части др. поч. и чрнл.: «[...] / L» (4 строки нрзб.). (С. П.) Текст публикуется по D3, в разночтениях подводятся правки по Dz и D2. f. ізо An grosfursten zu Muskawx. Durchleuchtiger hochgebomer furst, grosmechtigster kayser etc.2! So wir vorloffens 62-ten jars im monatt Augusto unnsem diener3 Johan Wagnern zu 4E. Kay. M-t4 gesandt und bey ime unnsem brieff, wollenn wir zu Gott hoffenn, derselb5 sey nun meer vor guter zeitt derortten6 bey E. Kay. Ma-t7 ankhommen unnd mit geburlicher reverentz und ehr erbietung 8 Euer Maiestatt-8 unsem brieff überantwortet! unnd mündlichen angetragen9, wie er des bevelch von unnß gehabtt hatt. So dann der auch großmechtigest furst und herr, herr Ferdinand Römischer kayser etc. von des frommen löblichen fürstens, des10 hem meisters zu f. ізоѵ Leifflandts, hem Wilhelm Furstenbergers, // unnsers Ritterordenns11 unnd der lannde Leifflanndt wegen auch furbitlich an E. Kay. Ma-t furschreiben 1 тем же поч., что и осн. текст; DIDp адреса нет 2 Dl Dp вместо этого Euer Kay. Maiestatt sey unnser vleissig freundlich dienst und waß wir meer liebe und guts vermögen zuvor 3 D2 Dp исправлено из gesanndten; Dp это слово нап. в строке после зач. brieff zu Euch gesan 4’4 Dp нап. над зач. euch 5 Dp далее нап. и зач.: sey habe solche unsem 6 Dp. нет; Dp вписано на левом поле 7 Dz Dp далее нап. zur stett; Dp зач., an вписано над зач. 8 ’8 Dp вместо этого вписано на левом поле при помощи крестообразного знака вставки e. kay. m-t; Dp перед этим зач. е. к. 9 Dp вместо этого слова geworben, далее зач. hatt 10 Dp далее нап. alten 11 Dp Ordens 160
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония thutt, so haben wir solchen l der Römischen kay. ma-t1 brieff unnserm gesandten2 Johann Wagnern nachgesandtt3, da er noch bey E. Kay. Ma-t zur stett were, ^solchen brieff 4 gebuerlichen auch5 zu presentiren6 oder zuzuschicken, 7 wie solchs die gelegenheitt geben mochtt7. Unnd ist8 9 an E. Kay. Ma-t darneben9 noch, wie wir in vorigem unserm brieff 10 und durch unsem gesandten Johan Wagnern10 gebetten11 unnser vleissig unnd hohe bitt, Euer Kay. Ma-t wolle uff dieß alles den12 hem meister, l3 hem Wilhelmen13 Furs- tenbergem14, unsem Ritterorden15 unnd die lande16 Leifflantt, mitt17 gnaden maynen unnd sich H so kaiserlich und gütig18 gegen benantem19 hem f. bi meister20, unserm Ritterorden21 und landen Leifflantt erweisen 22 und erzeigten22, wie unser vertrauen und23 gute zuversichtt zu Euer Maiestatt ist24. Da25 auch unnser gesanndter Johan Wagner von E. Kay. Ma-t wider zu unnß26 kombtt unnd 27 von E. Kay. M-t unnß-27 guten willen bringen und an- tzeigen wirtt, wie wir zu Gott und E. Kay.28 Ma-t hoffen; so29 wollen wir30 31uns daruff in allem muglichen unverweißlich inverhalten-31 wissen, unnd 1 '1 Dp kayserlichen 2 Dp далее зач. несколъко букв 3 Dj Dp nachgeschicktt 4 -4 Dp den auch 5 Dp здесь нетп 6 Dp далее зач. фраза da (?) er aber ver[...] verreist und hir uff der weg antreffen wurde, doch kann oder [...] solchen brieff 7 -7 Dp вписано на левом поле 8 Dp нап. над зач. bringt 9 -9 Dp dabei 10 -10 Dp нет 11 Dp далее und unser gesandtt Johan Wagner mündlich getreiben hatt 12 Dp далее зач. alten 13 -13 Dp нап. и зач. den 14 Dp. далее uns und 15 Dp ritter вписано над строкой 16 D/ далее zu 17 Dp далее kaiserlichen 18 Dp далее в начале строки зач. uf 19 Dp далее зач. hem alten 2° Dp далее зач. und 21 Dp Orden 22-22 jt) . нет 2з в D2 далее зач. zu 24 Dp далее und steit 25 Dp so 26 Dp далее zur stett 27-27 Dp uns von e. maiestatt 28 D2: вписано над строкой 29 Dp нап., зач. (нал. 190) и снова нап. (нал. 191) 30 Dr' далее нап. и зач.: Е. M-t darumb grossen danck sagen und wünschen 31-31 Dp innerhalten (?) 161
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Tom I. Кн. 1 uns1 Е. Kay. M-t 2kann er2 als unserm großgunstigen herren mit vleis verdienen, E. Kay.3 M-t sei4 Got dem almechtigen langes leben und alle wolfartt wünschen5 thun6. f i3i Datum Mergennthaim, den achtt//vundzwantzigsten7 tag des monats Julii anno etc.8 63-to. [Wo]lffganngk9. (С.П.) Дата. Мергентхайм, 28 июля 1563 г. Миссия. Вероятно, Лаврентий, посланец Вольфганга Шугцбара (см. наст. разд., № 61, 63). Настоящее послание показывает, что Вольфганг Шутцбар решил обратиться к царю с повторной просьбой освободить Фюрстенберга, не дождавшись возвращения своего посла Иоганна Вагнера или какого-либо известия от него почти за год его отсутствия после его отправки в посольство к Ивану IV. Содержащіе. Вольфганг Шутцбар выражает надежду на то, что отправленный к царю в августе 1562 г. посол Иоганн Вагнер благополучно прибыл к нему, передал его послание (от 12 августа 1562 г. — см. наст. разд., № 50) и изложил то, что было ему поручено. Пересылает Вагнеру письмо императора Фердинанда I (от 16 июня 1563 г. —• см. наст. разд., № 53) с просьбой вручить его царю и ходатайствует за старого ливонско- го магистра Вильгельма Фюрстенберга. (С. П.) 56. Фердинанд I - Ивану IV, 7 октября 1563 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴШ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. C. F. 76—77v. Список XVI в. (W). Публикации: нет. Список W. Бумага, ок. 300^203 мм. Филигрань — Змея, около 23 мм. — Ріс- card-Online. № 42849. — 1563 г. Развернутый лист. Был свернут вдвое по вертикали. Фолиация архивная. Штемпель Венского архива на левом поле на л. 76 и 77. На л. 76 1 D2: umb 2-2 D2: нет 3 D2: нет *D2:vm(?) 5 D3: на конце слова зач. буквы tt 6 Dj.- вместо этого в строке: Е. Kay. M-t langes leben und wolfartt wünschen; на левом поле при помощи крестообразного знака вставка более тонким поч. (место вставки в осн. тексте не отмечено): wir uns daruff in dem allen unverweißlich wissten zu unterhalten und umb E. Kay. M-t als unserm großgunstigen hem mit vleis verdienen und von Gott 7 D/ 28 нап. над зач. dritten (?); в D2 28 8 D2: нет 9 D3: дыра (7 мм), восстановлено по Dj и хвостам букв 162
Раздел I. Священная Римская имперня. Лпвоння в левом верхней углу крндш.: «1563, 7. Octob.». В левом нижнем углу название фонда: «Russi.». На левом поле более светлыми чрнл. поч., отличающимся от основного: «Intercessionales / Ferdinand! et cetera1 Boso/nii 7ima Octobris 1563 / apud Principem Mos/ coviae pro dimissione2 / Guiliemi Fürsten/berg olim militiae Ordi/nis Teutonici magistri / in Livonia, captivitate / detenti». Неясная помета по нижнему полю на л. 77. Слева от номера листа тускло крндш.: «35». На левом поле на л. 77 об. вверху: «7 Octobr. 1563» (подчеркнуто). В правом нижнем углу крндш.: «12». Рабочая страница — отступ от левого края около 100—ПО мм. (К. E., С. П.) Ferdinandus etc. Serenissimo etc. f.76 Superioribus mensibus3* Serenitati Vestrae per litteras benevole significavimus4, cum proximis annis ad nos perlatum esset venerabilem Guilielmum Fürstenberg, olim magistrum militiae5 Ordinis Theutonici in Livonia, in captivitatem et potestatem Serenitatis Vestrae incidisse, ubi etiam nunc6 infelix senex detinetur, nos ex illius acerbissimo casu maximam molestiam percepisse, quando quidem ob probitatem ac vitae morumque honestatem, a qua nobis fiiit commendatus, necnon ob praeclarum observantiae et fidei studium, quo nos et Sacrum Romanum Imperium colebat, singulari eum gratia et benevolentia complectebamur7, sicuti profecto et nunc8 complectimur, et ex hac calamitate, quam miser in extrema sua aetate patitur, liberari vehementer cupimus, adeo ut summae nobis futurum esset voluptati, si nostra potissimum opera, optatam libertatem recuperaret. Itaque tunc pro nostra in illum benigni hac propensione, freti etiam Serenitatis Vestrae magnanimitate, humanitate et mansuetudine aliisque heroicis virtutibus, // quas multi magnis extollunt f. 76v laudibus, necnon9 benevolentiae et amicitiae nobiscum colendae studio, quod Serenitas Vestra hactenus visa fuit prae se ferre, non dubitavimus apud Serenitatem Vestram pro dicto Guilielmo Furstenberg, olim Ordinis Theutonici in Livonia magistro, amice10 intercedere. Sed quoniam nunc ab eius fratre quoque et fratris filio aliisque propinquis et amicis ipsius maximis et11 instan- tissimis precibus humiliter requisiti fuimus, ut praenominati eorum 12-patris et12 patrui Guilielmi, quondam magistri in Livonia, patrocinium et commendationem hoc quoque tempore non dedignaremur13 suscipere, ex quo noster et 1 читается предположительно 2 далее в начале следующей строки зач. ех 3 далее зач. signif. 4 далее зач., по-видимому: quanto fore. 5 далее текст нап. другим, более разборчивым поч. 6 num — так в ркп. 7 исправлено из complectabamur 8 num — так в ркп. 9 нап. над зач. tum 10 нап. над зач. amanter 11 вписано над строкой 12-12 вписано над строкой 13 аг вписано над строкой 163
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Sacri Imperii fidelis nobis dilectus Bonaventura Fürstenberg1 cum quibusdam propinquis et comitibus suis hac de causa ad Serenitatem Vestram profecturi sunt, non potuimus ne nunc quidem illum benigno nostro favore destituere, f 77 quem utique tantopere desideramus pristinam libertatem recuperare2, // praesertim cum hoc officium clementiae et pietati christiani imperatoris maxime conveniat. Quocirca Serenitatem Vestram iterum atque iterum benevole et amice rogamus atque hortamur, ut miserta infortunati senis immo senectutis ipsiusmet (quam optamus omnes mortales) 3velit aut3 ex4 innata sua5 benignitate et mansuetudine, vel huius nostrae studiosissimae intercessionis causa6, sibi iam tandem esse satisfactum illius tam gravi et diuturna captivitate, adeo- que illi hanc duntaxat gratiam facere, ut cum alioqui vicinus sit morti, possit in statu libertatis et in convictu propinquorum necessariorum et amicorum suorum hoc exiguum vitae spatium, si quod Deus optimus maximus illi reliquum fecerit, traducere7, quietiore animo ex hac vita migrare. Quod si fecerit Serenitas Vestra (quemadmodum prorsus habemus persuasum), certe factura est rem valde piam et honestam, ac principe8 magnanimo et liberali dignissimam, qua f. 77v summam apud alios reges, principes ac // populos laudem et gloriam sibi comparabit. Nos sane hoc amicitiae officio existimabimus nobis a Serenitate Vestra multum honoris fuisse tributum, nullamque occasionem praetermittemus, idipsum erga Serenitatem Vestram mutuis benevolentiae studiis compensandi, quam Deus sanam et felicem conservet. Datum Posonii, 7 Octobris 1563. (B. R, c. n.) Дата. Пресбург, 7 октября 1563 г. Миссия. Бонавентура Фюрстенберг, племянник бывшего магистра Тевтонского ордена в Ливонии Вильгельма Фюрстенберга. Содержание. Фердинанд I просит Ивана IV отпустить из плена бывшего магистра Тевтонского ордена в Ливонии Вильгельма Фюрстенберга, ибо тот стар и ему по- добает окончить свои дни среди близких людей, а для государя это будет похвальный делом милосердия, за которое Фердинанд обещает воздать ему своими милостями. Со- общает, что ради освобождения Вильгельма к Ивану отправится делегация во главе с Бонавентурой Фюрстенбергом, сыном его брата Георга, ландрата Нехайма (Neheim) в графстве Арнсберг («ipsius Guilielmi ex fratro nepos»). 1 далее зач. ipsius Guilielmi ex fratro nepos 2 далее зач. eumque omni loco et tempore promovere 3'3 исправлено из vel 4 далее зач. sua 5 вписано над строкой 6 далее зач. velit 7 далее зач. ас 8 вписано на левом поле 164
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Лпвония Superioribus mensibus.,. — Текст почти дословно совпадает с текстом послания Фердинанда I Ивану IV от 16 июня 1563 г. (см. наст. разд., № 53), за исключением предложения: «Sed quoniam nunc ab eius fratre [...] maxime conveniat». О том, что оно послужило непосредственным источником текста, свидетельствуют исправления: «пес- non benevolentiae» вместо «tum benevolentiae» и «amice intercedere» вместо «amanter intercedere». Кроме того, в некоторых местах были предприняты попытки относительно небольшой стилистической правки. (В. Р., И. Ш., С. П.) 57. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар - Ивану IV, 27 декабря 1563 г. Списки: DOZA. Preu 422/1. F. 146—147. Черновик (D). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2397. СписокD. Бумага, 315x205 мм. На л. 146 в левом верхнем углу чрнл., отчеркнуто: «38». (С. П.) Wir können Е. Kay. M-t neben wunschung von Gott dem almechtigen1 f. мв eines glücklichen neuen und vieler nachfolgenden frolichenn jar zu langwi- riger seliger regirung und aller wolfardt hiemit dinstlich und freuntlich nicht vorhaltenn, das unser2 Johan Wagner, den wir in disem vorbeygeflossenem jare an E. Key. M-t abgeferttigett3,4 erst in kurtzverschiener zeitt seyner zu- gestandnen Schwachheit bei uns widerumb ankhomen und 4 uns allenthalben5 midt fleisse eingebracht, wie gar gütig und keiserlich sich E. M-t uns zu erem und gefallen, auch sich selbest zu keiserlichen rumb und preisse gegeben, ime ertzeigtt, und6 waß sich dobey E. Key. M-t uns und unserm Ritterorden zu guttem günstig und freuntlich erbytenn, dobey wir E. Key. M-t gar gutigs, gunstigs und rechtliebendes gemut spuren und thun uns solcher gewogenheitt halben vor uns und unserm gantzen Orden gegeben E. Key. M-t gantz dinstlich und freuntlich bedancken, mitt erbittung solches alles umb E. Key. M-t midt besonderm fleisse nach gebur alles unsers vormugens zu vordienen. Wir haben auch hiruff nicht underlassen, solches ann die Römisch key. m-t, unsem 1 далее зач. eines и еще одно слово (нрзб., 5—6 букв) 2 далее зач. знак вставки, при помощи которого на левом поле приписано др. поч.: rathe und lieber getreuer 3 далее зач. hiebevor bey unnß widerumb ankommen und 4-4 вписано на левом поле поч. правки 5 далее зач. schrifftlich und muntlich 6 вписано поч. правок перед началом строки, вместо зач. в начале auch 165
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 allergnedigsten hem, gelangen zu lassen, unnd hofen zum allerersten, waß f. i46v weiter hiebey zu thun sein willen, // mit irer Römischen key. m-t abtzurich- tenn; do sich aber solches '-über unsem willen-’ etwas erstreckenn unnd vor- tzihenn wurde, do wir doch allenn vortzihenn, sovil menschlich unnd muglich zum bedacht, so ist an E. Key. M-t unnser dinstlichs und freuntlichs bitteim, E. M-t wolten uff denselben fallen, 2da sich über verhoffen di sach etwas wurde verweilen oder vertziehen 2, kein misfallen schopffen und villmehr davor haltenn, das wir in allem, was zu erhaltung E. Key. M-t gutes willenns und zu forderung der Sachen mag dinstlich sein, nichts wollen erwinden lassenn, wie wir uns dan zu E. Key. M-t in dem und allem andern deß besten vorstehen und getrosten wollen, also daß E. Key M-t in irem keiserlichen löblichen vornehmen zu erledigung und widereinsetzung des hochwirdigen fürstens, unsers geübten freundes, des rechten hem meisters zu Leifflandt und widererbauung gutes friedenns, damit die angefangene liebe unnd freuntschafft erhaltenn, be- stendigk bleiben werdenn. Das wollenn wir hinwiderumb E. Key. M-t nach allem vormugen dinstlich unnd freuntlich gemn vordienen, und thun E. Key. M-t hiemidt Godt dem almechtigen zu zeitlicher und ewiger wolfardt treulich empfelen. f 147 Datum uff unnserm schloß // Homeck ’-am Neckar3, den4 27.5 Decembris nach Christi unnsers hemn und heilennts geburdt 1563. (С.П.) Дата. Хорнек на Некаре, 27 декабря 1563 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Вольфганг Шутцбар благодарит царя за милостивый и дружественный прием его советника и посла Иоганна Вагнера, который из-за слабости лишь недавно вернулся к Шутцбару (см. наст. разд., № 50). Он довел это до сведения императора [Фердинанда I]. Выражает надежду на освобождение ливонского магистра [Вильгельма Фюрстенберга], восстановление доброго мира и сохранение установленной дружбы. (С. П.) 58. Фердинанд I - Ивану IV, 12 февраля 1564 г. Списки: DOZA. Liv 8/1. F. 240—242. Латинский текст. Список XVI в. (D). — HHStA. MEA RTA 52. F. 51—53. Латинский текст. Список XVI в. (W). — DOZA. Liv 8/1. F. 243—246. Немецкий текст. Список XVI в. (Dz). — DOZA. Preu 422/1. F. 189— вписано на левом поле, по-видимому, вместо зач. здесъ в строке: der Wichtigkeit halben 2‘2 вписано на левом поле вместо зач. einer geringen (?) vorweilung 3-3 нап. над зач. am neuen jars abennde, welchs da ist 4 n исправлено из г 5 нап. над зач. 31 166
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 192. Немецкий текст. Список XVI в. (D2). — DOZA. Preu 422/1. Е 193—196. Немецкий текст. Список XVI в. (рз). — DOZA. Preu 422/1. Е 199—205. Немецкий текст. Два списка XVI в. (Р4 и Ds). — DOZA. Preu 422/1. E 206—211. Латинский текст. Два списка XVI в. (D6 и D7). — Preu 422/1. E 212—216. Немецкий текст. Список XVI в. (Ds). — DOZA. Preu 422/1. E 333—334. Немецкий текст. Список XVI в. (D9). — DOZA. Preu 422/1. E 335—338. Латинский текст. Список XVI в. (D;o). Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2420 (по D), 2421 (по D,), 2422 (по остальным спискам DOZA). Список D. Бумага, 320x205 мм. Филигрань — Герб. Текст на л. 240—241 об. На л. 242 об. в правой нижней части пометка того же времени: «Exemplar literarum sac-ae caes-ae / mat-tis ad Moschorum principem / pro Guilielmo Furstenberg etc.». Ниже продолжено поч. ок. 1700 г.: «magßro Teut. Ord-is in Livonia suo / nunc captivo eiusque in libertatem restitutione. / Viennae 12. Febr. / 1564». Список Dr Филигрань — Одноглавый орел с раскрытыми крыльями. Л. 243 — «титульный»: посередине поч. ок. 1700 г. заголовок: «Kayseri, stattliche gute vorschrifft ahn d. großfürsten / in Moscau für dessen gefangenen, den DO-Meister / in Lieffland etc. Wilhelmen Furstenbergen. / Wienn, 12. Febr. 1564». Ниже более светлыми чрнл.: «Translatirt ex Latino». После текста: «Ann den grosfursten in der Moschaw etc.». (С. П.) Как следует из приведенных выше пометок, основным (первичным) является латинский текст послания. О том же свидетельствуют незначительные разночтения в списках немецкого текста, которые, впрочем, не влияют на его смысл. Латинский текст публикуется по D, немецкий — по D3. Латинский текст Ferdinandus etc. F.240 Serenissime etc. Scripsimus jam saepius ad Serenitatem Vestram in gratiam et commendationem venerabilis Guilielmi Furstenberg, olim magistri militiae Ordinis Theutonici in Livonia, qui superioribus annis, cum inter Serenitatem Vestram et Livonos tumultus quidam armorum orti fuissent, in potestatem Serenitatis Vestrae devenit atque tunc semel et iterum benevole rogavimus et cohortati sumus eandem Serenitatem Vestram, ut dictum Guilielmum Furstenberg, jam aetate confectum ac morti vicinum, pro sua summa mansuetudine et humanitate haud gravatim libertati restituere vellet, ut exiguum, quod illi Deus reliquum esse, vellet vitae spacium in statu libertatis et convictu propinquorum necessariorum et amicorum suorum exigere et demum quietiori animo ex hac vita migrare posset. Eamque intercessionem nostram non dubitamus apud Serenitatem Vestram maximi ponderis fuisse, tum quod a nobis sit profecta, tum etiam quod id nobis polliceantur Serenitatis Vestrae eximia pietas, aequanimitas et aliae praeclarissimae animi dotes quas multi summis laudibus extollunt, praesertim cum Serenitati Vestrae, jam compertum esse censeamus, dictum magistrum motibus illis bellicis superiorum annorum, in quibus miser captus fuit, nullam dedisse causam, eumque esse virum bonum, honestum ac 167
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 f. 240ѵ omni favore dignum et maluisse quiete et П pacifice Deo servire et subditos suos regere. Qui si quid etiam sustineret culpae (quam certe quod nobis constat nequaquam sustinet) in tanto tempore, quo infoelix ditione sua exutus in captivitate squalet, jam tandem merentur veniam ac libertatem, cum etiam aetas ipsa tam grandis sit commiseratione digna. Licet igitur supervacaneum videri queat, eadem de re nunc rursus Serenitatem Vestram interpellari, quin potius expectandus videatur ille, quem a Serenitate Vestra consecuturum putamus dictarum literarum nostrarum effectus. Quia tamen venerabilis noster et Sacri Imperii princeps et devotus dilectus Wolffgangus, magistratus generalis militiae beatae Mariae Virginis Theutonicorum, in Prussia administrator ac eiusdem per Germaniam et Italiam partesque transmarinas magister spem haud dubiam concepit, idque se a suo venatore, quem anno praeterito eius rei gratia apud Serenitatem Vestram habuit, cognovisse ostendit Serenitatem Vestram ab ineundis aequis ac honestis pacis et concordiae conditionibus de restitutione dicti Guilielmi Furstenberg et ditionis Livoniae ad dictum generalis militiae Theutonicae ordinem pertinentis haud alienam fore si nostra quoque accedat caesarea auctoritas et intercessio. Ideoque idem venerabilis administrator benigno nostro impetrato consensu decrevit ad serenitatem vestram ablegare quosdam oratores et commissarios, qui his de rebus cum Serenitate Ves- f. 241 tra tractent. // Nos sane qui paci et tranquillitati publicae, ut decet pium et Christianum imperatorem conservandae ab initio Imperii ac regiminis nostri, semper studuimus, singulari quoque desiderio tenemur inter Serenitatem Vestram et principes ordinesque Sacri Romani Imperii amicitiam, concordiam et bonam vicinitatem firmandi et stabiliendi. Itaque rati nunc ejus rei nobis denuo occasionem bonam oblatam esse, praetermittere noluimus, quin Serenitati Vestrae priora nostra postulata in memoriam reduceremus, siquidem saepe dicti Guilielmi tam ingens calamitas nos magna molestia affuit, quem videlicet ob probitatem ac vitae morumque honestatem nec non praeclarum observantiae et fidei studium, quo nos et Sacrum Romanum Imperium coluit non vulgari gratia et benevolentia complectimur, ac eum liberari atque simul una cum universo suo Ordine Livonicae provinciae restitui vehementer cupimus quemadmodum hoc etiam pietati et clementiae nostrae imperatoriae convenit. Eaque propter Serenitatem Vestram iterum atque iterum perbenevole rogamus et hortamur, ut si nobis gratificans censet prout eam omnino velle persua- sissimum nobis1 habemus praefati principis nostri et administratoris genera- f. 24iv lis militiae Theutonicae oratores et commissarios // ad Serenitatem Vestram venturos pro nostro et principum ordinumque Sacri Romani Imperii honore non solum humaniter et benigne excipiat atque audiat verumetiam eorundem honestissimae ac aequissimae petitioni benigne annuat adeoque ante dictum 1 слово подч. пунктиром из точек 168
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Guilielmum Furstenberg in hac ejus decrepita senecta ac Ordinem ejus pristinae libertati, loco, ditionis, honori et dignitati nec non propinquis, necessariis et amicis sub aequis et tolerabilibus conditionibus restituat. Hac namque ratione Serenitatis Vestrae cum nostrum in se benevolentiae et amicitiae studium valde confirmabit et augebit, tum etiam principum, ordinum et statum Sacri Ro. Imperii animos et propensam voluntatem magis magisque sibi conciliabit magnamque moderationis magnanimitatis et mansuetudinis laudem et gloriam apud omnes Christiani orbis reges, principes ac populos comparabit. Et quod ad nos ipsos attinet, cum existimaturi simus nobis hoc amicitiae officio plurimum honoris tribui, omni loco et tempore dabimus operam ut idipsum serenitati vestrae mutuis benevolentiae studiis rependamus. Quam rectissime et diutissime valere optamus. Datum Viennae, die 12 Februarii 1564. Moschorum principi etc. (B. P, C. П.) Немецкий текст Ferdinand, Römischer kaiser etc. Embietten Euer Durchleuchtigkeitt f. 193 unnser freundschafft unnd alles liebs unnd guts etc. Als wir nun ettlich mal Euer Durchleuchtigkeit habenn geschriebenn unnd fürbitlich erschienen für denn erwurdigenn Wilhelm Furstenberger, geweßnen meister inn Liefflandtt Teutschs Ordenns, welcher vergangner jamn, alß sich zwischenn Euer Durchleuchtigkeit und den Liefflendem kriegsemporung zugetragenn, in Euer Durchleuchtigkeitt hanndt unnd gewaltt ist khomenn, unnd wir dann da zumal nicht einest, sonnder mehrmalenn, Euer Durchleuctigkeitt ganntz freuntlich haben gebettenn unnd ermanth, gemeltenn Wilhelm Furstennberg, als einen alten erlebten man, der nunmehr dem todt nahennt, aus anngebomer sennfftmuttigkeit unnd miltigkeitt unbeschwert wiederumb frey und ledig zu gebenn, damit er die klein zeytt, so ime Gott noch möcht gönnen, frey unnd unverhafft, auch inn beywonung seiner bluts- und annderer freundt unnd verwanndtten hinbringen und mit geruwigerm gemuth aus diesem jamerthal abscheydenn möchte. Demnach machenn wir unnß keinenn zweiffell, gemelte unnsere fürbitt werd bey Euer Durchleuchtigkeitt ein wichtig groß annsehenn gehabtt haben, nicht allein umb das es vonn unns hatt dargeruert, sonnder auch umb das wir unns Euer Durchleuchtigkeit angebomer guttigkeit, erbarkeitt und aller annderer treffenlichen tugennden, damit Euer Durchleuchtigkeitt vor anndem ist begabtt, erhochtt unnd wol beschreit thun getrostenn, sonderlich aber dieweil nunmehr unnsers verhoffens für Euer Durchleuchtigkeitt und ann tag ist khomen, das gemelter meisten- zue solchem erweckten krieg, in welchem er // armselig gefangenn ist worden, f. i93v die wenigsten ursach nit hatt gebenn, das er auch ein frommer ehrlichen- 169
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 uffrichtiger mann unnd aller gnad und gunst würdig sei, welcher dann viel lieber fridlich friedlich freundtlich Gott hett gedienth, inn fried, ruhe und einigkeitt seine underthanen geregirtt hette. Unnd da er gleich auch ann solchem krieg ettwaß schuldig (wie er dann, als wir berichtt, gar nit ist), so hette er doch inn lange zeitt, inn welcher er gantnz armselig seines regiments entsetzt und inn verhalft leidett, nunmehr gnad und verzeyhung verdienth und gnugsam gebuest und vonn wegen seines hohen altters, mit welchem billich ein mittleydenn zue habenn, sein freyheit und altten standt erlangt. Und wiewol unnöttig geacht möchtt werdenn, derhalben Euer Durchleuch- tigkeitt widerumb zu ersuechenn, sonnder vielmehr zu erwartenn, was vorig unser furbittlich schreibenn bey Euer Durchleuchtigkeitt wurtt wurckenn, alsdann verhoffenlich nicht one fruchtt wurtt abganngen sein, jedoch als der erwurdig Wolffgang, administrator des hochmeisterthumbs inn Preussenn, meister Teutschs Ordenns inn Deutschenn und Welschenn landen, unser unnd des Heiligen Reichs fürst unnd lieber andechtiger, dermassen ein gewiese guete hoffnung geschopfft, wie dan er eins solchenn durch sein jeger, welchenn er verganngens jhars derhalbenn bey Euer Durchleuchtigkeitt f. 194 gehabtt, verstendigtt und berichtt, da man // sich mit Euer Durchleuchtigkeit uff billiche unnd ehrliche mittell des friedts unnd Vergleichungen, sonderlich mit unnserer kayserlichenn authoritet unnd befurderung wurd einlassenn, das sie denn altenn meister Wilhelm Furstenberg ledig zu geben und inn die lanndtt Liefflanndtt, die gemeinem Teutschen Ordenn zuestehnn, wiederumb zue restituim und einzuesetzenn nit unngeneigtt sein sollenn, derwegen dann ermeltter erwurdig administrattor mit unnser erlanngter gnediger erlaubnus unnd verwilligung ist ennttschlossen, zue Euer Durchleuchtigkeitt ettliche gesandte und commissari abzuefertigen, sich solcher Sachen halbenn mit Euerr Durchleuchtigkeit inn tractat und handlungen zue begeben und innzulassenn und uns dann als ein christlichen guettem keyser obligtt und gebürt, gemeinen frieden, ruehe und einigkeit zue befurdemn, wir uns auch eins solchenn vonn annfang unnserer regirung stettigs habenn bevlissenn und mit sonderer begirdtt noch nichts liebers sehenn wolttenn, dann das zwischenn Euer Durchleuchtigkeit und denn churfurstenn, furstenn und stenndenn des Heilgen Römischen Reichs guete freundschafft, einigkeitt und nachbaurschafft werd erbauth, erhalttenn unnd bestettigtt. So habenn wir jetzt vorstehennde guette gelegenheit an die handt genomen und gar nicht unnderlassen wollenn, Euer Durchleuchtigkeitt unnserer vorigen pitt und begemn abermals zu erinnern, f. i94v dan uns viel ermelts // Wilhelm Furstennbergs leydiger unnfall und grossen elenndtt nit wenig ansichtt und zue hertzenn gehtt, dieweil wir ime vonn wegen seiner frombckeit und ehrlicher lebens und wandels, und sonnderlich seiner bestendigenn unnderthenigistenn gehorsam und treue, die er gegen unns und 170
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония dem Heilgen Reich unnderthenigst und unverdrossenn erzeigt und bewiesenn, mit sonndemn gnadenn und geneigtem gueten willenn wolgewegenn und geneigt sein, und vonn hertzen gern mochtenn sehenn, thun es auch höchlich begerenn (also dann unserer kayserlichenn miltigkeytt und guttigkeitt wol eignett und gezimptt), das er wiederumb erledigt und mit seinem ganntzenn Ordenn inn die provintz Liefflanndt restituirt und eingesetzt möcht werdenn. Demnach ersuechenn, ermanen und pittenn wir Ewer Durchleuchtigkeitt gantz freundtlich unnd mit allem vleiß (so sie annderst uns angeneme willen zu erzeigen geneigt sein, als wir dann zu derselben unns genntzlich versehenn und getröstenn thun), Euer Durchleuchtigkeitt wolle gemelts unnsers furstenn, des administrators und meisters Teutschs Ordens, gesandte unnd commissari, so bey Euer Durchleuchtigkeitt werdenn annkhomen, vonn unnser und der furstenn und stenndt des Heilgen Reichs ehr unnd wurdenn wegenn nicht allein freundtlich, guttiglich und gnedig empfahenn, uffnemenn und annhörenn, sonnder auch irem gantz rechtmessigen, ehrlichem und billichenn suechenn und begem gnedig statt geben И und sie gewehmn und also vorgedachten Wilhelm Furstenberg inn diesem seinen hochstenn alter sambtt seinem Ordenn wiederumb ledig gebenn, restituiren und allerdings zue dem alten stand, regiment, ehr und wurdenn und zue seinen bluts- und andern verwandtenn mit billichem, erbamn, leydlichen und ertreglichen mitteln und conditionen khomen lasßen. Damit werdenn Euer Durchleuchtigkeit nit allein die zwischenn uns werende freundschafft und allenn geneigten willenn sovil mehr bestetigen, mehren und grosser machen, sonnder auch alle churfurstenn, furstenn und stendt des Heilgen Romischenn Reichs zue allem freuntlichen geneigtem willenn je lennger, je mehr bewegen und bringen, und mit solchen* sennfftmuttigkeit, freundschafft und guttigkeitt, daß sich Euer Durchleuchtigkeytt Ires gewalts nit ubememen, bey allenn christlichenn konigen, furstenn, potentaten und volckhemn ein ewigen unnsterblichen rhum, ehr und guetten glimpff erwerkhen und machen, unnd als vil ann uns, dieweil an dem uns ein sonderliche ehr und freundschafft geschieht, wellen wir es umb Euer Durchleuchtigkeit zue aller zeytt und statt mit allem vleyß // unnd gleichem guettem willenn zu vergleichen nicht underlassenn, sonnder gevliessenn sein. Thun auch derselbenn gutte gesundhaytt und lanngwiriges lebenn hiemit wundschen. Gebenn zue Wyen, den 12-ten Februarii anno etc. 64. (С. П.) Дата. Вена, 12 февраля 1564 г. Миссия. Послы верховного магистра Тевтонского ордена: Мельхиор фон Дермо, Якоб фон Эншеринг, Бернгард фон Бёферден, Дибольд фон Рамбшванг и Иоганн Вагнер. Они перечислены в верительной грамоте императора, немецкий текст которой датирован 9 февраля, а латинский — 12 февраля 1564 г. (DOZA. Liv 8/1. F. 234—237, 195 195ѵ 171
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 238—239; per.: Wieser. Bd. 2. № 2415, 2419). Послание отправлено, по-видимому, вме- сте с предыдущим письмом Шутцбара — от 27 декабря 1563 г. (см. наст. разд., № 57). 5 июля 1564 г. Иоганн Вагнер писал Вольфгангу Шутцбару о прибытии посольства в Любек и сообщая новости оттуда (DOZA, Preu 422/1. F. 346—347; per.: Wieser. Bd. 2. № 2464). Переговоры прошли в Москве осенью 1564 г.; на них царь и его дипломаты настаивали на совместном выступлении против Польши как условии освобожде- ния Фюрстенберга. Деятельность посольства подробно освещена источниками (Селарт 2013. С. 184—186). Содержание. Император повторно ходатайствует перед царем об освобождении старого ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга, напоминая о прошлогоднем посольстве Вольфганга Шутцбара с той же просьбой, и просит восстановить старого магистра и весь его Орден в Ливонии. (С. П.) 59. Иван IV - Фердинанду I, 28 апреля 1564 г. Списки: DOZA. Liv 6/2. F. 290—293. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (D7). — DOZA. Liv 8/1. F. 368—369. Немецкий перевод. Список ок. 1700 г. по D} (D2, датировка по Уп.). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2498 (по D7, под 1564 г.), 2554 (по D2, под 1565 г.). Список Dy. Бумага (два бифолия, один вложен в другой), 312x210 мм. Филиграни не просматриваются. Текст послания на л. 291—292 об. На л. 293 об. в верхней части правого нижнего квадрата адрес: «Брату моему и приателю Ферди/нандусу, цысарю римскому, гер/манскому, уньгарскому, бийском^]1, / долмацкому, короватцкому, сло/ ванскому королю и дѣдичю / Ишпанские земли и иных». Выше пометки поч. XVI в.: «Furschluß. / Сореу deß Moscoviters / schreibens an die kay. m-t». Л. 290 — «титульный» (филигрань — Орел с поднятыми крыльями), выше его середины надпись (вероятно, поч. XVIII в.): «Kayseri, original-copey / deß ahn die kon. kay. may. vom / großfursten in der Moscau erthaillten antwort. / Von I. Rom. etc. kay. may-t / communicirt aus Wienn am 12. Febr. 1565» (имеется в виду письмо императора Вольфгангу Шутцбару от 12 февраля 1565 г. — DOZA. Preu 407/1. S. 239—242; DOZA. Liv 8/1. F. 373—374; per.: Wieser. Bd. 2. № 2523, 2524). Ниже пр. крндш.: «1564». В левой части листа ближе к нижнему краю: «Ist in acta copirt» (имеется в виду список D2). Список D2. Бумага, 322x204 мм. Филигрань не просматривается. На л. 369 сразу под текстом у правого края чрнл.: «Collat». На л. 369 пометки, современные списку: «Соріе / kayßerl. canzley original-copie / deß ahn die Rom. key. may-t vom großfursten / in der Moscau ertheiletn antwort. / Von I. Rom. etc. kay. may-t commu/nicirt aus Wienn am 12. / Febr. anno etc. 1565. / Das original liegt apud alia / originalia proveniencialia». Далее др. поч. в продолжение строки дописано: «von Preussen / und Liefland». 1 буква у края листа, не читается из-за переплета рукописи, восстановлено по смыслу 172
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Возможно, послание было переведено на немецкий уже в Посольском приказе и отправлено императору в таком виде. Однако недостаточно торжественное оформление Dj и отсутствие следов печати позволяют определить его как список. В любом случае Вольфгангу Шутцбару была отправлена часть подлинника послания, сохранившаяся в составе/),, — «конверт» с адресом, написанным по-русски. (С. П.) Текст публикуется по £>;. Gottes in der hailigen Dreiheit gelobete gnadt. f. 291 Wir, großer kaißer unnd großer furst Iwan Wasilgewitz aller Reussen, Fladimirski, Moskofski, Nauwgardtsky, keißer zu Kasan, keißer zu Astrichan, herr zu Pleskaw unnd großfürst zu Schmolentzki, Twersky, Jugorski, Permski, Watzki, Bolgarski, unnd etzliche herr unnd grosfurst zu Nauwgarden im Niederlannd, Zemikofski, Rasansky, Polozki, Rostofski, Jaroslawski, Beloserski, Udorski, Obdorski, Condinski, unnd der Siebirischen landen unnd der Norden seiden beveler unnd herr zu Lieflanndt unnd etzliche. Meinem brue- der unnd freunde in guetter gesundtheit unnd furmerung Ferdinanduse, dem Römischen keisser in Germanien, Ungern, Behemen, Dalmatzkomu, Kroatz- komu, Schalafenskomu unnd erbe in Hispanien, hertzog zu Österreich unnd Bergischen Brabandt, Sturmarskomu, Korinskomu unnd Kamigolskomu, hertzog Ismerskomu, Lutzelborch, Schleswitzkomu, hertzogk zu Wirtzburgk unnd Tokhskomu unnd Schwaben, hertzog Geberpurskomu, Tirolskomu, Fi- ritzkomu, Kiburskomu, Goretzkomu, Samßen // fürsten, Gelsalskomu unnd f.291v ertzhertzog des Römischen Reichs Burgofskomu, Lusnitzkomu, hertzog der Windischen lannden unnd des mehrs Salinarum. Du hast zu unns geschickt deinen mennschen Laurentze mit briefe, unnd in Deinem brieffe zu unns geschrieben, das in' furganen nicht furlangenjhären Dir ist angetragen, das der ehrliche Wilhelm Furstenberch geweßnen meyster zu Lieflannd bei unns gefanngen geraten unnd das sein ungeluck auf sein alter2 also halten, unnd sein ungeluck Dich reuwerth der fromen unnd guetten fursehung, wie er Dich trewlich gediennt, also das sein trewer diennst Dich gefellich geweßen, unnd Du willst aus diesem seinem armueth, das der trauliche mensche auf das letzte seines alters muchte erlosset sein unnd das wir Dir seher freudtsam, das dar muchte der meister nach seinen willen furlob[et]3 werden, unnd derhalben wiltu unnßer herrschafft may. unnd unnßer keiserlich gnadt zu ihme unnd das das in vielen lannden beruembt ist, das Du mit unns freundschafft helst, und derhalben begerstu bey unns dißenWilhelm Furstenberch, das wir Deines freundlichen begem halben fur//willigen unnd furloben, f. 292 derhalben, dieweil er nun alth unnd sein leben nun nicht lannge, unnd wan 1 далее нап. и зач. ver 2 слово вписано над строкой тем же поч. и чрнл. 3 у самого края, закрыто переплетом, восстановлено по списку 2 173
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ime Gott noch wirdt zugeben zu leben, unnd das er mocht sein dar bei seinen freunden. Unnd darkegen stestu nicht, was unns von dir widerumb gefellicht. Und wir haben Dein schreiben furleßen, unnd darauf ist Dir wissen, das der meister Wilhelm Furstenberch unnd alle das Lieflannd unns vil unwarheith unnd furretherey gethan haben, und wir umb irer unwarheits unnd vil furrethe- rey halben habe wir auf sie geleget unnsem zom unnd haben auf sie geschickt unnser frunde, unnd welche Lieflendische leute umb ire unwarheith mit unns nicht furglichen, unnd wir haben die lassen richten, unnd Wilhelm Furstenberch für sein schuldt hat unns erbetten, unnd wir haben ime genad bewißen, unnd ime seine schulth fürgeben, unnd mit unnser grossen begnadung ein stat unnd flost begnadet fulkomlich, unnd im ist nichts zu Unwillen, unnd in unnse- rer herrschafft unnd unnser begnadung soll er sein unnd leben. f. 292v Geschrieben in unnser herrschafft // hofe unnser stat Mosckwa, im jhar von Schaffung der Welth 7072, den 28. Aprili, indictu den 7., unnser herrschafft im 31., Kasanschen im 13., Astrachanschen im 10. (С.П.) Дата. Москва, 28 апреля 1564 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Ответ на послание императора Фердинанда I от 12 февраля 1564 г., содержащее просьбу освободить старого ливонского магистра Тевтонского ордена Вильгельма Фюрстенберга (см. наст. разд., № 58). В ответ Иван IV заявляет, что Фюр- стенберг и все ливонцы совершили по отношению к нему многие неправды и измены, и за это он разгневался на них и отправил на них своих ливонских приятелей, и тех, кто к нему не исправился, он велел судить, и Вильгельма Фюрстенберга он по его просьбе простил и оказал ему великую милость, и он не возражает против того, чтобы тот жил в его владениях и в его пожаловании. (С. П.) 60. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар - Ивану IV, 25 мая 1564 г. Подлинник: DOZA. Liv 6/2. F. 274. Подлинник (D). — DOZA. Liv 6/2. F. 320. Забракованный чистовик (D'). Списки: DOZA. Preu 422/1. F. 36—37. Черновик (Dy). — DOZA. Liv 21/4 (ранее — Bd. 38; содержит материалы за 1716—1759 гг.). F. 45. Список XVIII в. (Z)2). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2448 (по D, D’ и Z)2), 2503 (по Dy). Подлинник D. Бумага, 565x424 мм. Филигрань не просматривается. На обороте у правого края была оттиснута печать черного (или потемневшего зеленого?) воска под бумажной кустодией; ни печать, ни кустодия не сохранились. В листе прорези для подкладки печати. На обороте сверху вниз адрес: «Dem durchleuchtigisten hochgebomen 174
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония grosmechtigen fürsten und herm, / herm Iwann Wasilgowitz aller Reussen, Flodimirsky, Moß- koffsky, Nau/garttsky, keyser zw Cassan und Astrichan, herm zw Pleschaw und groß/fursten • zw Schmolentzky1, Twerschky, Jugarßky, Permsky, Wetzky, Bulgarß/ky, herm und großfur- sten zw Naugarten im Niderland, Zemigoffsky2, / Ressannsky, Plötzky, Erseßky, Jeroslaffsky, Belosersky, Udorsky, Condinsky und / der Siberschen land und Nordenseiten bevelchhabem, auch ettlicher vielen / Orientischen und in der sonnen nidergang infant und erben, unnserm / inbesondem großgünstigen herm und freundt». Левее среднего вертикального сгиба пр. крндш. фолиация: «274». В правой части листа, правее адреса, чрнл.: «Mosco.». У ле- вого края, левее адреса, тонкими чрнл.: «Creditiv Teutschen meisters / gesandten an [...] / [...] Gotthards Kettlers / vermessentliche depossessio/nierung seines obristen / gebietigers etc. Wilhelm / Furstenbergs undt dessen / restitution in integrum / betreffend / de dato Horneckh / mense Martii 1564». Ниже пр. крндш.: «556». В более нижнем квадрате, также левее адреса, чрнл.: «Lifland». Забракованный чистовик D* (определяется по оформлению и характеру правок; в Уп. «gleichzeitige feierliche Abschrift»). Бумага, 561x405 мм. Филигрань — Орел (?). На обороте сверху вниз адрес с правкой (левее/ниже его сверху вниз: «Credentz»). В тексте также имеются правки и поврежденные места. Список Dr Бумага, 320x200 мм. Филигрань — Одноглавый орел с буквой F на груди. На л. 36 в левом верхнем углу чрнл. поч. сер. XVI в.: «Ann grosfursten zur Muscaw etc.». Ниже пр. крндш.: «11». Чуть ниже синей шариковой ручкой: «(1564)». Текст до слов «...sie wollen dieselben unnser abgesanten in gnaden uffnemen, zur...». Список D2. Бумага, 600x436 мм. Филигрань — Герб под короной. На обороте сверху вниз адрес (со смоленским титулом), над ним по горизонтали: «№ 12»; у правого края в месте среднего сгиба отмечено место печати при помощи кружка с буквами. По внешнему виду этот список воспроизводит подлинник. (С. П.) Diirchleuchtigister hochgeborner fürst, großmechtiger keyser! Eur Keyserlichen Mayestatt seind unser vleissig, willig unnd freuntlich dienst unnd waß wir sunst mehr liebs unnd guttes vermögen zuvor. Inbesunder großgunstiger geliebter herr unnd freund! Nachdem wir des nestverflossenen jars uff allerlei erlangten bericht unnd daruß geschöpften gutten Zuversicht an Euer Key. May-t denn erb am unnsem rath unnd lieben getreuen Johan Wagnern abgefertigt unnd E. Key. May-t neben mehr anderm, welcher gestalt Gotthard Kettler den hochwurdigen fürsten, unnsem obersten gepietiger hermn Wilhelm Furstenbergk, unnsers Ordens meistem inn Liefland, wider Gott, ehr unnd alle erbarkeit seins stuls unnd regiments entsetzt unnd sich für ein vermensten3 fürsten in Churland eingetrungen unnd dardurch verges- senlich unnsers Ordens habit unnd kreutz abgelegt unnd di provintz Liefland unnserm gantzen Ritterorden abhendig gemacht, vermelden, auch darbei alß- bald vleissig unnd freundlich suchen unnd pittenn lassenn, das wurd Ewer Key. May-t sich keiserlich unnd gunstiglich zu erinnern wissen. Unnd so wir dann 1-1 D’: вписано тем же поч. и чрнл., которыми внесена правка в текст 2 D Zemichoffsky 3 D vermeinten 175
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 uß Ewer Key. May-t antwerth befunden, das sie gemelten unnsem geschickten mit allen gnaden gehört, ir auch solchen bösen handel nit gefallenn, sunder mit unnß unnd unnserm Ritterorden1 uß christlichem ehrliebenden unnd keiserli- chem ayffer ein mitleiden tragenn, unnd dabei guttlich und keyserlich lassen vornemen, das Ewer Key.2 May-t uff obberurt unnser vleissig unnd freundlich suchen und pitten geneigt unnd urpüttig sein, zu steur unnd handhabung der gevechtigkeit unnd herwiderumb zu Straffung des ubels, die mitl und weg ann die handt zu nehmen, damit vorgemelter herr meister Furstenberg inn alten stand unnd regiment, ehre unnd wurden eingesetzt unnd unnser Ritterorden also3 widerumb restituirt werdt, unnd das wir demnach, wie diese ding unnd andere nottwendige sachenn nach pillichen unnd gleichmessigenn dingen zu verhandeln unnd in wircklichkait zu pringenn, zue Ewer Key. May-t unnse- re volmechtige commissari unnd gesanten zum ehisten abfertigenn soltenn. Welchs wir mit sonderer hoher danksagung unnd freuden angehort unnd vernommen unnd haben also daruff unnd unnserm an Ewer Key. May-t den siben- undzweintzigsten4 tag des monats Decembris verloffnen5 dreiundsechzigsten jars gethanen schreiben nach mit gnedigstem vorwissen unnd bewilligung der Römischen key. mayt., der wir Ewer Key. May-t christlichs fridliebendts ge- muth6, auch guttige keiserliche neigung, so sie gegen unnserm Ritterorden7 tragen, zu erkennen gebenn, wie Ewer Key. May-t uß der Römischen key. mayt. jetzigem vemem schreiben auch vememen werden gegenwertige, die ehrwürdig, edel, gestreng, hochgelert unnd erbar unnser lieb andechtig unnd getrew herm Melchiom von Dermo zue Kron-Weissenburg, herm Theobalden vonn Rambschwang zu Freiburg, herm Bernharden von Boverden zur Ottmerß8, herm herm Frantzen von Hotzfeldt zue Griefstatt commenthur all unnsers Ordens, Johann Wagnern unnd Oswald Curtzing der rechten doctom mit Werbung, Instruktion, volmacht unnd gwalt abgefertigt. Unnd ist an Euer Key. May-t unnser freundlich unnd vleissig pitten, sie wollen dieselben unnser abgesanten in gnaden uffhemen, zur verhör unnd audientz gestattenn in irem anpringen volkommen glauben zu stellen unnd beimessen, nit wenniger alß wann bei Ewer Key. May-t wir selbst persönlich gegentwertig weren, unnd sich auch zue volg ihres gnedigsten erpiettens der Röm. key. mayt. churf., fürsten unnd Stenden des Heiligen Reichs unnd unnß unnd unnserm Ordern zue ehre unnd guttem nach aller pillichkeit keiserlich unnd gnedig erweissen 1 D Orden 2 D нет 3 Dдалее нап. и подч. allerdings 4 D sieben нап. над зач. acht 5 Dverloffens 6 Dgemuths 7 D Orden 8 DOtmertheim 176
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония und befinden lassen, wie unser unzweiffenliche gutte Zuversicht unnd hohes vertrawen zue ewer key. mayt. steth und dero bei Rom. key. mayt., churf., fürsten unnd Stenden des Heiligen Reichs zu ehre unnd unnsterblichem rhumb gereichen wurdt, unnd seind wirs in allen muglichen dingen zu verdienen gantz willig, Ewer Key. May-t damit Gott dem allmechtigen sie in langwirger gesundheit ewiger unnd zeitlicher wolfart zu erhalten bevhelendt. Datum Homeckh am Necker1, denn funffunndzwantzigsten2 monats Maii anno etc. vierunndsechzigk3. Wolffgang, vonn Gotts gnaden administrator des hochmeisterthumbs in Preussen, meister Teutschs Ordens in Teutschen unnd Welschen landen unnd herr zue Ellwangenn etc. (С. П.) Дата. Хорнек на Некаре, 25 мая 1564 г. Миссия. Комтуры Тевтонского ордена Мельхиор фон Дермо, Дибольд фон Рамб- шванг, Бернгард фон Бёферден, Франц фон Хотцфельдт, а также Иоганн Вагнер и док- тор прав Освальд Курцинг (см. наст. разд., № 58). Содержание. Вольфганг Шутцбар напоминает Ивану о прошлогоднем посоль- стве Иоганна Вагнера, который сообщил царю, как Готтхард Кеттлер низложил старого ливонского магистра Вильгельма Фюрстенберга, захватил его должность и отложился от Тевтонского ордена вместе с Ливонией. Из царского ответа (см. наст. разд., № 55) Шутцбар узнал о намерении царя восстановить справедливость и вернуть Фюрстенберга на его место; для переговоров об этом царь предложил прислать к нему полномочное посольство. Шутцбар в послании от 27 декабря 1563 г. (№ 58) поблагодарил царя за это и сообщил о благосклонности императора [Фердинанда I] к нему. Теперь же Шутцбар отправляет к царю своих полномочых послов — комтуров Тевтонского ордена Мель- хиора фон Дермо, Дибольда фон Рамбшванга, Бернгарда фон Бёфердена и Франца фон Хотцфельдта, а также Иоганна Вагнера и доктора прав Освальда Курцинга, которых рекомендует и просит им во всем верить; делает это с ведома императора и сословий Священной Римской империи. (С. П.) 61. Иван IV - верховному магистру Тевтонского ордена Вольфгангу Шутцбару, 10 нюня 1564 г. Списки: DOZA. Liv 8/1. F. 191—192. Немецкий текст (перевод?). Список XVI в. (D). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2400 (ошибочно под 1563 г.). 1 D далее donnerstags nach den heiligen Pfingsten 2 D 25-ten 3D’.LXIIII 177
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 СписокD. Бумага, 315x210 мм. Филигрань — Герб под короной. Текст на л. 191— 191 об. На л. 191 в верхней левом углу чрнл.: «Lit: LL». На нижнем поле тонким пр. крндш.: «1564». На л. 192 об. в правой нижней части чрнл.: «Сореу deß lettsten schrei- benß, / so der khaißer aller Reussenn ann / main gnedigisten herrenn bey Hainrich1 / Rotenwald2 gethann stand3, ahir zu Lubeckh irbroch[t] / anno etc. 1563»4. (С. П.) f. 191 Von Gottes genaden deß großen herren, kayser unnd großfursten Iwan Wasilgewitz aller Rewßen, Flodimirsko, Moßkofsko, Nawgartsko, kayser zu Caßan unnd kayser zu Astrican, herr zu Pleßko unnd großfurst zu Schmalentzki, Zwerßki, Zwgorsko5 unnd etzliche herr unnd großfurst zu Naugardten im Niderlandt, Zemigofsko, Resanski, Polotzki, Rostofski, Jaroslaski, Beloserski6, Udorski, Obdorski, Condinski, unnd der Sieberschen lannden unnd der Nordenseitten gepietter unnd herr zu Lyfflanndt unnd annderer viler inn Auffganng unnd Niderganng lannden erbe unnd kindelin. Wolffganng, deß hochmeisterschafft zu Preußen unnd deß Ordens inn Teutschen und Welschen lannden unnd hem der stade Elbingen. Unnser wortt ist das. Es ist gekhommen Dein mennsch inn unnser erb zu Dorpt inn Lyfflanndt, Dein mennsch Henrich, mitt brieven zu unnsem weyvoden, undt unser weywoden dieselbe Deine brieff von Dörpt zu unns haben gesandt. Unnd inn Deinem brieff zu unns hastu geschriben, das Dein getrewer Johann Wagner vergangen j har bey unnser kay. m-t gewest undt unnser kay. m-t antwortt auff f. i9iv Dein bitt schriftlich zu Dir gebracht, unnd Du für sollche unnser // kay. m-t begnadte anwertt gantz dienstlich undt freundlich danckhest, unnd was das aufhellt oder vertzögert, unnd wir möchten das nit zu ungefallen uffnehmen. Unnd wir haben Deine brieff verlesen unnd verstanden, unnd vor diesem hastu zu unns geschickht Deinen menschen Lorentzen mit brieff, unnd hast geschriben zu unns umb denselben hanndel. Unnd wir vor diesem mit Deinem menschen Laurentzen inn unserm brieff haben wir geschriben, das wir haben von allem grundtlich inn unnserm brieff geschriben zu Dir mit deinem gethrewen man Wagner, unnd Du wollest demnach unserer kay. m-t brieff wol verstehen, unnd demnach unnser begnadung bey Dir bescheen. Undt daruff wollen wir khain zom uff Dich legen, mit nichten versewmbstu diese Sachen. Undt diesen unsem brieff haben ich unnsem beyam unnd inn Lyfflanndt weyvoden undt dem stathelter Jawslawitz Morosu Deinen menschen Heinrich laßen ablaßen. 1 слово на краю листа у переплета, читается предположительно 2 приписано перед началом строки др. поч. и чрнл. 3 слова gethann stand читаются предположительно 4 последняя строка нап. др. поч. и чрнл. 5 g исправлена из другой буквы — возможно, b 6 далее нап. и зач. Oarski, где О правлена, в том числе из V 178
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Geschriben inn unnser herrschafft der hoff der stadt Moskaw, im jhar von Schaffung der Wellt 7072, den monat Junii 10, indicta II, unnser herrschafft 31 unnd unnser kayserschafft 18, Kasanschen 13, Astrichanschen 10. (С. П.) Дата. Москва, 10 июня 1564 г. Возможно, локализация послания Москвой носит формальный характер. Согласно крымской посольской книге, царь уже 15 июня 1564 г. «ездил по можайским и по вяземским селом» (РГАДА. Ф. 123. Оп. 1. № 11. Л. 1, 6 об.— 7). (К. Е.) Миссия. Генрих (Ротенвальд? — см. дорсальную пометку). Содержание. Человек Вольфганга Шутцбара Генрих прибыл в Дерпт с его письмом, которое тамошний воевода затем переслал царю. В этом письме (вероятно, от 27 декабря 1563 г. — см. наст. разд., № 57) Шутцбар пишет о посольстве Иоганна Вагнера к царю в прошлом году и благодарит за царское письмо — ответ на это посольство (см. наст. разд., № 54). Между тем к Ивану приезжал другой человек Шутцбара, Лаврентий, по тому же вопросу (см. наст. разд., № 55); на его посольство Иван IV от- ветил письмом, в котором отсылает к своему более раннему письму. За его посольство Иван не гневается на Шутцбара, оно не повредит делу. Настоящее письмо царь пере- сылает своим боярам, ливонским воеводам и наместнику [Михаилу] Яковлевичу Морозову (см. о нем: т. 2, разд. VIII, № 92) для передачи человеку магистра Генриху. (С. П.) (62) . Магистрат г. Любека - Ивану IV, [октябрь-ноябрь 1564 г.]. Уп.: В послании Захариаса Фелинга датскому королю Фредерику II от 18 ноября 1564 г. (Щербачев 1915. № 137. С. 235—236). ...Также любечане прислали своим сюда в Нарву перед моим приез- дом послание, адресованное великому князю, чтобы те переслали его в Москву; но поскольку посланцы тевтонского магистра выехали из Любека к великому князю, любечанин присоединился к ним... ...Es haben auch die Lupschen ein schreiben, an den grossfurste ver- lauttendt, hierher nach der Nerva vor meiner ankunft an die ire, ferner in die Moscha zu brengen, geschickt; dieweil aber des Teutschen meisters gesandt- ten von Lübeck abe an den grosfursten verreisett, hatt sich der Lupsche zu denselben gethan... (С. П.) 179
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Tom I. Кн. 1 63. Иван IV - Максимилиану II, [поздняя весна-лето] 1566 г. Списки: Biblioteca Ambrosiana. Cod. Р. 270 sup. F. 116—116v. Латинский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: Крашенинников 1896. С. 201—203 (по М, с переводом на русский язык на с. 203—206 и обширным комментарием). См. также: Donnert 1963. S. 128—130. Список М. Греческая рукопись, известная также под другим шифром gr. 655. Происходит из собранна падуанского библиофила Gian Vincenzo Pinelli (1535—1601). Филигрань — Круг, перечеркнутый двумя диагоналями, одна из которых оканчивается звездой, не поддается точному отождествлению. Достаточно близкие аналогии широко распространены на протяжении всего XV века и существуют в Германии и Италии до рубежа 60-х и 70-х гг. XVI в. (И. Д.) Латинский перевод г ііб Сорріа della lettera del Re di Rossia, mandata al imperadore traduta per mi Ant.-o Eparcho et mandata al papa giä un anno fa, avanti la rota della guerra del Turco per acordarlo coi Re di Polonia, a ruina del Turco il quäl aspira alia monarchia. Dei in sancta Trinitate laudati gratia Nos, magnus imperator et magnus princeps loannes Basilius Rossiae, Hadimeriae, Moscoviae et Naugardiae, imperator in Cassan, imperator in Astrachan, dominus Plescoviae, Udoroschi, Condischi, et septem montium terrae, et totius Septentrionalis regionis mandator et dominus Liboniae et aliarum multarum regionum at regnorum etc. optamus a Deo optimo max.-mo vobis, fratri nostro Maximiliano, Dei gratia caesari Romanorum, Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae etc., multam salutem, populorum venerationem et contra Tureas nostri sanguinis truculentiss.-mos hostes victoriam. Venit ad nos Laurentius, vester fidelis servus, qui cum multis de rebus nobiscum sermonem habuerit, magnis precibus a nobis petiit, ut Wilelmum Liboniae equitum principem in vestram gratiam relaxare vellemus, qui iam multo tempore in manibus nostris detentus custoditur. Quamobrem apertum et manifestum omnibus esse volumus nos iusta et necessaria ira percitos propter iniuriam ecclesiis nostris saepe illatam, at tributa de more nobis solvenda ab ipso quam saepissime negata bellum Liboniis intulisse, et hac de causa ad Dei Immortalis gloriam iustam indignationem nostram ipsis ostendisse atque illum ipsorum principem vivum in potestatem nostram redigisse. Quae omnia vobis iam nota sunt, et iuste quidem, sed inviti fecimus, et propterea Dei Immortalis sanctam trinitatem precamur ita Christianorum suorum sanguinem nequaquam effundi permittat, ut animus noster ab huiusmodi bello semper se abstinere 180
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония voluit, et non nisi lacessitus et coactus prorsus illud indixit. Quod si tantam a Deo Opt. Max. felicitatem atque fortunam Impetrare possemus, ut nullus Christiani nominis populus nobis inique adversari vellet et nefariis bellis Impie, ut saepe solent, nos distinere, statim se noster animus pararet, ut vobiscum tanquam cum fratre nostro cariss.-mo, totis viribus iungeremur, et contra tureas cristianis populis canes rabidos pro communis catholicaeque ecclesiae salute atque splendore arma moventes ipsorum oppugnaremus perfidiam, domaremus ferocitatem, frenaremus intolerantiam, et Dei nostri auxilio aucti atque firmati illorum regna tyrannico iure e fratrum nostrorum manibus erepta, Christi fidelibus restitueremus. Quod certe, si nobis se occasio offeret, re magis quam verbo praestabimus, ut illorum principatus inter nos iure fraterno dividentes universum terrarum orbem, quod fieri aliquando necesse est, sub unam Christi ecclesiam redactum, in perpetua pacis tranquillitate regendum posteris nostris relinquamus. Sed de his hactenus a nobis. Quod reliquum est a nuntio vestro viro optimo intelligetis. Quod vero // ad Wilelmum attinet, placet nobis eum in vestram gratiam f. іібѵ dimittere, et omnia quae ipsi iure abstulimus et possidemus, libentissimo animo restituere, hac tamen conditione, ut solita nobis tributa in posterum persolvat, et omnino a Poloniae regis amicitia desistat, et caetera omnia perficiat, quae ab ipso Laurentio accipies non frustra aut sine iusta Causa a nobis petita esse. Nec ulla alia ratione adducti id facere voluimus, nisi ut vobis gratificemur, et propter nostram et generis nostri antiquam amicitiam, quae inviolabilis semper apud nos erit, in perpetuumque servabitur. Libenterque id fecimus cupientes in maioribus vobis prodesse, et iam noster animus prompte quidem se vobis ostenderet, hoc praesenti tempore, quo non mediocris periculi contentionem cum Tureis habetis, nisi maximus noster pedestrium atque equestrium comitatus impediretur a Poloniae rege, qui nos iniustis et continuis bellorum motibus temere perturbat, et quominus id faciamus vias omnes ad vos veniendi maxima cura atque studio custudiri1 iussit. Sed Deus sancto eius auxilio vos non destituet. Vale. Datum in nostra civitate Moscoviae, a mundi creatione 7074, imperii nostri in Chassan anno 14, in Astrachan 16, hoc est anno a Nativitate Salvatoris nostri 1566. Ex greco per Ant-m Eparchum. (И.Д.) Дата. [Поздняя весна—лето] 1566 г. Дата уточнена на основании хронологии войны Священной Римской империи с Турцией и указания «царств» Ивана IV (Краше- нинников 1896. С. 207—208). 1 так в ркп. 181
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кп. 1 Миссия. Грамоту доставил Лаврентий («немчин Лаврин» московской летописи), который приехал к царю от Максимилиана II. Ему Иван IV и поручил доставить данную ответную грамоту. Содержащіе. Император и великий князь Иван Васильевич желает здравствовать римскому императору Максимилиану и желает ему победы над турками, общими врагами. К Ивану Васильевичу прибыл верный слуга Максимилиана Лаврентий, который вел много речей и просил у Ивана Васильевича отпустить на милость императора Вильгельма, рыцаря и государя Ливонии, который уже давно содержится у Ивана Васильевича. Поэтому Иван Васильевич желает открыто и явно сообщить всем, что он на за- конных основаниях воевал с Ливонией за несправедливости, чинившиеся его церквям, и за полагающуюся ему подать, которую постоянно не платили. Поэтому Бог воздал ливонцам справедливое возмездие и отдал их государя в руки Ивана Васильевича. Все это императору Максимилиану уже известно, поэтому Иван Васильевич молится Богу, чтобы больше не было кровопролития между христианами, и ему не пришлось бы снова вести справедливую войну. Если так и произойдет, то Иван и Максимилиан объединятся в войне против турок ради христианской церкви. Это Иван Васильевич докажет не словом, а делом, когда будет возможность, а после победы он и Максимилиан будут править всем миром под эгидой христианской церкви. Все прочее Максимилиан узнает от своего слуги. Вильгельма же Иван Васильевич желает отпустить к императору и вернуть ему владения, но на условии, что он в будущем будет платить Ивану Васильевичу обычную подать, и перестанет быть союзником польского короля, и выполнит прочие требования, которые переданы послу Лаврентию. Все это Иван Васильевич готов выполнить, с тем чтобы удовлетворить императора Максимилиана и воевать вместе против турок, лишь бы значительная часть его войск освободилась от необходимости вести войну с польским королем. (В. В, К. Е., С. П.) 64. [Фейт Зенг] - Ивану IV, 20 июля 1567 г. Списки: DOZA. Liv 8/2. F. 137—143. Список второй половины XVI в. (D). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2636. Список D. Бумага, 325x215 мм. Листы повреждены влагой. Филигрань не просматривается. Текст на л. 139—143. На л. 143 об. в правой нижней части надпись, частично не читаемая из-за повреждения влагой: «[...]ns an den Reussischen / [,..]er auß Lüebeckh von / [,..]ly anno etc. 1567ю etc. / [...]ech ein privat-person. / № 1». (С. П.) f. 139 Allerdurchleuchtigister großmechtigister kayser unnd herrschet aller Reussen, zu Folodimirski, Moscofski, Naugardeunßki, kayser zu Kasan unnd Astrikan, herr zu Pleßkaw unnd grosfurst zu Schmolentzki, Jugarski, Permßski, Wetzki unnd Bulgarßki etc. Ewr Großmechtigen Kayserlichen M-t etc. seyen mein underthenig gevlissen willig dienst mit stettem vleis zu- voran. 182
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Allergnedigister herr! Ewrer Gro. Kay. M-t khan ich inn underthenig- khait nicht verhallten, daß Ewrer Kayserlichen Großmechtigkhait ich deß vergangen jhars nach Christi unsers erlösers geburth im jhar 1558 im monat Julii von der Willde inn Littauen ab durch Ewrer Kay. Gro-t underthanen einen geschrieben habe, welchs zweyfelsohne Ewr Gro-e Kay. M-t noch wol inn gueter gedechtnus haben wirdt, darinnen Ewr Gro. Kay. M-t ich undertheni- gist vermelldt, wie ich ein handlung inn mein handt mit schwehrer mühe unnd kossten gebracht, darvon Ewrer Kay. M-t ich alle artickel derselben uf das khurtzt verfasst, inn underthenigkhait ertzelt unnd zugeschickt habe. Welchs schreiben Ewrer Kay. M-t gentzlich wol zukhommen ist, welchs ich von etlichen Teutschen vor funff jharen, so selbiger zeit inn Ewrer Kay. M-t landen gewesen sein, berichtet bin. Darinnen Ewre Kay. M-t vernommen haben, wie es mir mit derselben handlung an Ewr Kay. M-t zu bringen ergangen, auch wie weith ich an Ihr M-t grenitz // gekhommen unnd von meinen gefertten, so mit f. із9ѵ mir wahren, widerumb zuruck zu tziehen genöttigt. Welchs E. Kay. M-t ich derselben zeit alles nach lengs ertzelt hab, unnd jetzt Ewrer Kay. M-t wide- rumm zu repetieren zu lang sein wollt etc. Wie ich aber widerumb zuruck mit der handlung unnd inns Deutschlandt khommen bin, hab ich demnocht nicht underlassen wollen, Ewr Kay. M-t die handlung zu eigen handen zu bringen, derwegen ich auch Gott dem allmech- tigen ein aydt geschworen habe, solche handlung E. Kay. M-t aigner person zu uberanthwortten. Welcher mir auch durch seine allmechtigkhait das leben unnd seinen segen dartzu geben wirdt, das ich mit der handlung sambt meinen mitverwannthen an Ewre Kay. M-t gelangen möge etc. Das aber die handlung bißhero an Ewre Kay. M-t zu bringen verblieben, das ist deß laydigen teuffels schulldt, der nicht gern wollt, das ainichkhaitt inn der Christenheit zwischen hohen unnd grossen potentaten erwachssen solt, welchem er doch nicht widerstehen khan, dieweyl es aber die ehr Gottes, die allgemain Christenheit unnd den gemainen nutz belangen thuet, darob ich auch sampt meinen mitverwannthen die zeit hero inn grossem // vertruck mit f. i4o der handlung geweset bin, wir haben auch dabey all unser vermögen zugesetzt, damit wir die hanndlung also Ewrer Kay. M-t zu ehren soweith gebracht haben, also das sich deren der durchleuchtigist hochgebom furst unnd herr, herr Albrecht, pfaltzgraff bey Reyn, hertzog inn Nidem unnd Obern Bayeren etc., uf mein unnd meiner mitverwannthen underthenigs ansuechen, der handlung underfangen, unnd uns die helffen vorttreiben, darmit solche handlung bey jetzt gemellter regierender Röm-r kay-r m-t etc. widerumb von neuem angebracht unnd inns werckh gestellt möcht werden, auf das Ewr Key. M-t etc. ihrem begeren nach, so Ihr Groß-keit an den Römischen kayser Carolum den Funfften löblicher gedechtnuß im jhar Christi 1548,en angelangt unnd begeren lassen, unnd solcher voltzogen möcht werden, wie mir dann nicht zweyfelt, 183
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 das solches geschehen unnd Ewr Kay. Großm-keit ersucht möcht werden, al- lain stoß es sich an dem, das etliche personen fursorg tragen, das sich Ewre Gro. Kay. M-t deß erpiettens, so derselben zeit durch Ewrer Kay. M-t ge- sanntzen Hanns Schlitten seligen gethan etc. nicht mehr achten, oder das sich Ewre Kay. M-t gegen der Röm. kay. m-t unnd deß Reichs, chur- unnd fürsten unnd andern christlichen benachtbartten potentaten mit confoederation oder f. i40v freundschafft nicht einlassen // wurden, welchs dann die jetzt regierende Röm. kay. m-t, auch etliche chur- unnd fürsten von obgemellten personen beredt unnd underrichtet sein, das Ewre Kay. M-t möchten sagen, so ettliche abge- sanndten an Ewer Gro-t abgeferttigt wurden, warumb das nicht im anfang ihrer Röm. kay. m-t etc. regierung geschehen were, also das ihr Röm-e kay. m-t gantz widerwerttig unnd zweifelhafftig gemacht sein, weyl mir aber die handlung aus obgemellter pflicht zu gemüet gangen unnd obertzelte eintreg, welche denselben personen vom theuffel unnd von anderst niemandt eingeben sein, darmit sey auch die Röm. kay. m-t sambt chur- unnd fürsten verblenden unnd einnemen, unnd also freundt zu feinden zu machen begeren, habe ich Ewrer Kay. M-t unnd der handlung zu ehren auß anregnuß der heiligen un- thailbaren göttlichen Trifalltigkhait bey denen, so inn Ewrer Kay. M-t weithen landen bekhannt sein, mich mit allem vleis erfraget unnd erkhundiget, als bey den nachvolgenden erbam herren: Joachim Krumhußen dem elltem, deßglei- chen seinen sönen unnd tochter mennem, unnd bey Herman Pispinckh, welcher am jüngsten aus Ewrer Kay. M-t landen gekhommen, auch bey Hainrich Stalbrudem, unnd andern etc., welche mir also einen bericht von Ewrer Kay. M-t gethan haben, wie das Ewr Gro. Kay. M-t ein liebhaber der gerechtigkhait f. i4i unnd deß christlichen // glaubens seyen, deßgleichen wo Ewr Kay. M-t von der Röm. kay. m-t unnd andern deß Römischen Reichs chur- unnd fürsten ersuecht wurden, sich Ewr Kay. M-t gunstigist unnd christlicher ertzeigen, inn allem, was billich unnd recht wer. Es wurde mir auch vermelldt, das Ewre Kay. M-t von Teutschem geblüet, vom haus Payern ihren Ursprung unnd herk- hommen hetten*, unnd riemeten andere löbliche thatten, von Ewrer Kay. M-t mehr etc. Soballdt ich solches von obgemellten herren, wie es die zeit geben hat, nacheinander vernommen, habe ich alsballdt mich nit gesparet unnd diesen bericht von sie ab, durch meine mitverwannthen an hochgedachten fürsten unnd herren Albrechten, pfaltzgraven bey Reyn unnd hertzogen im1 Nidem unnd Obern Bayern etc., gelangen lassen, darob er höchlichen erfreuet ist worden. Welches dann seine f. g. fermer an die Röm. kay. m-t etc. gelangen hat lassen, weyl aber ihr m-t mit dem erbfeindt der Christenheit inn ihrer neuen regierung unnd noch mit kriegsgeschefften behafftet, so hat solche handlung nicht wol furgenommen werden mögen, hoffe aber zu Gott dem almechtigen, 1 i правлена 184
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония die sollt nunmehr mit der zeit inns werck gestellt unnd darmit forthgefahren werden. Wiewol ich unnd meine mitverwannthen unns mit der handlung gar harrt vertzeret unnd ein nembliche summa gelld[ts] darauf gewendet haben, also das unns an demselben И mangel erscheinen will, dannocht haben wir zu sollicitieren nicht ablassen wollen, damit die handlung nicht wider stecken bleibe etc. Es khönnen auch Ewr Kay. M-t christlichen unnd wol erwegen, das man die verlag nicht fortstellen khan, wann ich aber unnd meine mitverwannthen mit einer summa gelidis khünnen verlegt werden, das wir die Sachen schieinig forthtreiben khönten, verhoff ich zu Gott, ich wollt die Sachen dahin bringen, das noch diß jhar Ewre Kay-e M-t einen grundt von allem handl haben sollten, so solche handlung anderst Ewrer Kay. M-t anmüettig unnd deren begirig ist etc. Es möchten aber Ewre Gro. Kay. M-t gedennckhen, wie ich so khien were, das ich Ewr Kay. M-t diß thörfft anmuetten, unnd solches an Ewr Gro. begeren, dieweil Ewr Kay. M-t äusser obgemelltem meinem gethanen schreiben kain wissenschafft von mir haben unnd möchten Ewr M-t gedencken, ich wollt Ewr Kay. M-t über vortheilen, darfur mich Gott behuetten wolle, auf das aber Ewre Kay-E Gro. sollen spüren unnd sehen, das ichs auß einem christlichen eyfer thue, unnd mich der handlung also harrt anneme, dartzu ich durch den Hansen Schlitten anno Christi 1556-ten berueffen bin, darumb ich sein brief unnd sigel hab, so bin ich zufrieden, das Ewre Kay. Groß, einen von obgemellten herren, alß deß herm Joachims Krumhußen sun einer, mir zugeben wurde, oder wehn sey mir von Ewrer Kay. Groß, zuordnen wollen, auf das Ewre Kay. M-t // nicht sorgen oder gedenckhen sollen, das ich mit betrug umb- gehe, will1 ich mich auch wol wie erbar unnd billich darumb verobligieren, auf das Ewre Kay. M-t erfahren sollen, das ich Ewrer Kay. Groß, mit rechten treuen seyt vorstehender zeit gedient hab unnd inn Ewrer Kay. M-t diensten mit rechten treuen gewesen bin, welches dann, ob Gott will, die handlung im endt erweysen solle. Unnd wann ich dann ein summa gelldts von Ewrer Kay. M-t bekhommen möcht, so wollt ich zusambt der handlung, so ich bei einander unnd an mich gebracht habe, noch alle andere schrifften unnd gunstbriefen, so Hanns Schlitt seliger von hochlöblicher kay. m-t Carolo etc. seliger gedecht- nus bekhommen hat, unnd noch an ein ort umb etlich hundert thaler versetzt sein, auch zu mir bringen, unnd soll, wie ich bericht werde, das original dieser innligenden copey sambt dem wappenbrieff auch dabey sein, darinnen Ewr Kay. Gro. sehen, wie hoch gemellte Röm. kay. m-t gegen Ewr Gro. gunstigist gesinnet gewesen ist, auch was Hans Schlitt inn Ewrer Kay. M-t gescheff- ten gehandelt hat etc. Es haben auch Ewrer Gro. Kayserlichen M-t hiemit 141v 142 111 исправлено из e 185
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Tom I. Кн. 1 nochmahls die vertzaichnus der gantzen Handlung, wie ich das Ewrer Gro. Kay. M-t wie obgemelldt, von der Willde ab underthanigst zugeschickt hab, es möchten auch Ewr Kay. M-t gedencken, wo ich so lang mit der Handlung geblieben, unnd nicht ehr bey Ewr Gro. Kay. M-t angesuecht hette, auch das ich so spaar darmit kheme, so khan Ewrer Kay. Gro., meinen allergnedigisten i42v hem, underthenigist ich nicht verhallten, das ich mich nicht offendlich // zu der Handlung bekhennen hab thörffen, biß solanng das ichs mit einem grundt an den hochgedachten fürsten zu Payern etc. gebracht unnd mir bey ihren f. g. sambt meinen mitverwannthen einen rucken gemacht hab, das ich frey von der Handlung hab reden thörffen, dartzu mir dann obbemellten herm bericht Ewr Kay. Gro. unnd der Handlung zu ehren gantz forderlich gewest ist. Was aber Ewr Gro. hierinnen gnedigist gesinnet ist, darinnen gibe ich Ewre Kay. M-t meinem allergnedigisten kayser unnd herm kain Ordnung, ich hoffe aber zu Gott dem allmechtigen, Ewer Kay. Gro. werden hierinnen mienem underthe- nigen getreuen dienst und aufrichtigs gemüet gnedigist1 erkhennen und mich durch den edlen ehmvesten unnd hochgelerten herm Caspar von Elberfelldt, Ewrer Kay. M-t rath unnd diener*, welcher diß mein schreiben Ewrer Kay. M-t meintwegen underthenigist übergeben thuet, gnedigist unnd zum forder- lichsten beannthwortten lassen. Ich bitt auch Ewr Gro. Kay. M-t gantz underthenigist umb ein frey sicher christlich gelayt unnd paßpartten under Ewrer Kay. M-t handt unnd sigell, für mich unnd meine mitverwannthen, unnd die ich mit mir möcht bringen, damit ich frey, sicher, zu wasser unnd landt auß- und einpassieren mag, mit leib unnd guet, so ich etwan was auß Gottes willen mit mir Ewrer Kay. Gro. zu ehren mitbringen möcht, ob ich durch Gottes gne- digen willen ehr dann ein legation zu Ewr Kay. M-t khommen sollt, auf das ich gleichwol vor dem könig zu Schweeden unnd denen von Revell ungehindert zu wasser unnd landt, wie es sich zutragen möcht, passieren khundt, unnd von ihnen auf Ewrer Kay. M-t namen unbefahrt möcht sein etc. // f. 143 Es werden auch Ewr Gro. Kay. M-t ungetzweyfellt an gemellter Handlung ein gnedigs unnd christlichs wolgefallen tragen unnd haben, welche auch Ir M-t zu Ihrer hohen christlichen regierung hoch nützlich, forderlich unnd rühmlich sein, unnd sich Ewr Kay. M-t darob zu verwundern haben, unnd be- velhe hiemit E. Kay. M-t sambt der jungen herrschafft Gott dem allmechtigen inn seinen gnedigen schütz unnd schirm, zu langer gesundten wolfarth unnd christlicher langwirigen fridlichen regierung, hie zeitlich unnd hernach ewiglich etc. Ich aber bevelhe mich Ewrer Kay. M-t, einem allergnedigisten kayser unnd herm etc., inn aller underthenigkhait, die wollen mein allergnedigister kayser unnd herr sein unnd bleiben etc. Datum Luebeckh, den 20-ten Julii im jhar Christi etc. 1567-ten. (С. П.) 1 вписано на левом поле 186
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Дата. Любек, 20 июля 1567 г. Миссия. Послание доставил Каспар фон Эльберфельдт. Содержание. Фейт Зенг напоминает о своем послании, отправленном царю из Вильни в июле 1558 г. с одним из его подцанных (см. наст. разд., № 43); по словам нем- цев, побывавших у царя пять лет назад, Иван IV получил это послание и помнит о его содержании. Однако обстоятельства лишь сейчас позволяют Зенгу и его родственникам вернуться к осуществлению того, что обещал царю покойный Ганс Шлитте, при содей- ствии Альбрехта II Алкивиада, маркграфа Бранденбург-Кульмбахского (см. Шишкин, Шварц 2021. С. 112). Автор послания жалуется, что все предпринятые до сих пор дей- ствия сопряжены с большими расходами, надеется на возмещения убытков и напоминает, что все документы Шлитте находятся в его распоряжении. В заключение просит царя выдать ему опасную грамоту для проезда в его владения и обратно (ср.: Полосин 1955. С. 262). Es wurde mir auch vermelldt, das Ewre Kay. M-t von Teutschem geblüet, vom haus Payern ihren Ursprung unnd herkhommen hetten... — В дипломатии Ивана Грозного легенда о происхождении русских князей от Пруса, мифического брата римского цезаря Августа, использовалась неоднократно (см. послание Ивана IV Сигизмунду Августу 1556 г. и комментарий к нему — разд. VIII, № 38). Ср. заявление Ивана Грозного на свадьбе Магнуса в 1570 г., что сам он — «германской? происхождения и саксонской крови». В инскрипции послания нюрнбергский купец называет Ивана IV «императором всех руссов» (kayser unnd herrscher aller Reussen) (Щербачев 1916. № 182. С. 33, 34). (В. Ш., И. Ш., К. Е., С. П.) ...durch den edlen ehrnvesten unnd hochgelerten herrn Caspar von Elberfelldt, Ewrer Kay. M-t rath unnd diener... — Каспар фон Эльферфельд (Эльверфельд, Эльберфельд), лиценциат права, в 50-е гг. XVI в. ланддрост (староста) Петерсхагена, затем служил епископу Дерптскому Герману. Попав в плен к войскам Ивана Грозного в Ливонии в 1558 г., он поступил на службу к царю и стал его доверенным советником, побывал опричником. Его высокое положение при царском дворе обусловило доставку через него настоящего послания царю от Фейта Зенга. В 1570 г. он попал в опалу и умер от чумы, по-видимому, в 1571 г. Его надгробие было обнаружено в Замоскворечье и в настоящее время экспонируется в Музее Москвы (Беляев 1997; Штаден 2008. С. 351— 352; см. также: ОР РНБ. Нем. Q. IV. 142). Настоящее послание находит ряд интересных параллелей в письме Фейта Зенга Георгу Либенауэру от 12 июля 1567 г. (Форстен 1889. №39. С. 101—105). (С.П.) 65. Максимилиан II - Ивану IV, 16 декабря 1567 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. D. F. 36—38. Черновик XVI в. (IT). — DOZA. Liv 8/1. F. 392—393. Список XVI в. (D). Публикации: нет. Уп.: Wieser. Bd. 2. № 2665. 187
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Ки. 1 Список W. Бумага, ок. 320x213 мм. Филигрань — Литера Р под щитом с S около 80 мм. Аналог — Piccard-Online. № 115088. — 1567 г. Два развернутых листа 36=39, 37=38. Были свернуты вдвое по вертикали, чтобы обозначить поле рабочей страницы. Штемпель Венского архива на каждой лицевой стороне листа. В верхнем левом углу крндш.: «1567, 16. Dec.». В нижнем левом углу шифр: «I Russ. С». На нижнем поле лицевой стороны каждого листа красным крндш. номера: «3», «4», «5», «6». Помета на левом поле л. 36 по центру более светлыми чрнл.: «Die 16 Xbris 1567. / Intercessionales Max/imiliani 2di pro libe/ratione Magistri Ordi/nis Teutonici in Livonia / per multos iam annos / in captivitate detenti». На л. 39 об. справа сверху чрнл.: «16. Dec. 1567.». Рабочая страница с отступом около НО—120 мм от левого края. Список D. Бумага (плотная), 322x210 мм. Филигрань — буква Р под гербовый щитом. На л. 392 в левом верхнем углу поч. ок. 1700 г.: «Caesarea majestas / ad Мо- schorum / principem / Viennae 16. Xbris / Anno 1567». На л. 393 внизу под текстом совр. ему пометка: «Moschorum principi». На л. 393 об. в правой нижней части тоже совр. по- метка: «Exemplum literarum / sacrae caesarae majestatis etc. ad / serenissimum Moschorum principem, / datum decima sexta Decembris / MDLXVII». (K. E., C. П.) Текст публикуется no D; правки no JV не отмечаются. f.392 Maximilianus Secundus etc. Serenissimo etc. Posteaquam Dei optimi maximi benigna voluntate ad hoc sublime imperiale solium evecti sumus, inter alias caesarei muneris nostri curas hanc eciam ad nos maximopere spectare arbitramur, ut afflictis et calamitosis Sacri Romani Imperii nobis divinitus concrediti membris vassalis, subditis et adhaerentibus, quacunque possumus ratione opem feramus, quemadmodum id divis quoque praedecessoribus nostris summae semper curae fuit, quorum nos laudata vestigia lubenter omni loco et tempore sequimur. Cum igitur nobis relatum sit a venerabile nostro et Sacri Romani Imperii principe devoto nobis dilecto Georgio magistratus generalis beatae Mariae virginis Theutonicorum in Prus- sia administratore ac eiusdem per Germaniam et Italiam partesque transmarinas magistro venerabilem Guilielmum Fürstenberg, olim eiusdem Ordinis in Livonia magistrum, qui superioribus annis in captivitatem et potestatem serenitatis vestrae inciderat, etiam nunc ibi captum detineri, nec ei hactenus profuisse quicquam accuratissimas litteras, quas divus quondam imperator Ferdinandus augustae memoriae dominus ac genitor noster observandissimus ad Serenitatem Vestram in gratiam et commendationem illius semel atque iterum dederat, nos sane miserati tam duram et gravem sortem infortunati senis, qui de divis praedecessoribus nostris et Sacro Romano Imperio ita meritus est, ut iustum dolorem ex illius aerumnis atque miseriis capiamus, praetermittere non potuimus, quin ipsi quoque curam eius eliberandi susciperemus, et quod divus dominus parens noster incepit nos perficere atque ad optatum effectum deducere studeremus, praesertim cum non solum supranominatus administrator universi istius militaris Ordinis et agnati ac consanguinei ipsius captivi magistri hoc magnis a nobis praecibus etiam atque etiam officiose requirant, f. 392v sed eximia quoque serenitatis vestrae virtus, aequa//vnimitas et mansuetudo, 188
Раздел I. Священная Римская имнсрия. Ливония quae passim per Christianum orbem haud vulgaribus laudibus celebratur et praedicatur, nobis non parvam spem iniecerint frustra, nos hac in re minime laboraturos esse, ultra quod afflictus senis istius status, diuturnae captivitatis squalor et veneranda omnibus senectus atque adeo vicina morti aetas hanc illius causam commiseratione et favore dignam reddat, cui non alia postulatur gratia, quam ut instantem iam extremum vitae diem in libertate et inter propinquos ac necessarios suos pie et quiete claudere queat; quibus et hoc accedit, quod nos plane confidimus Serenitatem Vestram non usque adeo parvi pendere nostram et principum ordinumque Sacri Romani Imperii amicitiam et benevolentiam, ut nulla prorsus in re nobis et illis gratificandum seu morem gerendum censeat. His igitur causis moti et hac fiducia et persuasione impulsi Serenitatem Vestram amanter et benevole rogamus atque hortamur, ut habita ratione eorum, quae diximus, quae quidem eius sunt ponderis, ut Serenitas Vestra merito flectere debeat1 et ad contestandam suam mansuetudinem animique moderationem, quae virtus inprimis magnos decet atque commendat principes, iam tandem benigna mente respiciat miserabilem huius infelicis senis conditionem et nimis longam ac duram quam hactenus passus est captivitatem, eaque sibi demum satisfactum esse patiatur, ipsum absque ulteriore mora ad suos liberum et incolumem benigne dimittendo, quo possit miser serentatis vestrae clementia et benignitate pauxillum hoc vitae curriculum, quod ei Deus optimus maximus praefinivit, in libertate et quod ipsi tot et tantis laboribus ac difficultatis superatis maximo futurum est solatio // apud f. 393 suos propinquos et necessarios exigere, ac denique pacato et quieto animo ex hac luce migrare. Et quatenus Serenitas Vestra ob causam aliquam nobis incognitam putaret illum hoc a se beneficio non esse afficiendum (quod tamen a Serenitatis Vestrae humanitate nequaquam expectandum existimamus), saltem huius studiosissimae intercessionis nostrae, ne omnino videatur a Serenitate Vestra fuisse posthabita, condignam rationem ducat conceptamque adversus illum offensionem et indignationem nostra causa deponat et ita se in hoc negocio exhibeat, ut omnes homines intelligant Serenitati Vestrae nostram ac principum ordinumque Imperii amicitiam et bonam voluntatem gratam et acceptam esse, quemadmodum et nos vicissim prompti paratique sumus Serenitati Vestrae mutuis syncerae amicitiae ac benevolentiae officiis omni loco et tempore iugiter seduloque respondere, nullamque Serenitati Vestrae gratificandi occasionem praeterire. Caeterum Serenitas Vestra in eo non solum nobis ac principibus ordinibusque Sacri Imperii maximopere gratificabitur, sed singularem quoque laudem sibi passim in aliis nationibus et regnis pariet, hominumque voluntates et studia mirum in modum conciliabit. Id quod nos Serenitati Vestrae ex animo favebimus et pro nostra parte singulari etiam cura 1 D W: debeant 189
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 promovebimus, commodum et optatum ad haec nostra benevola postulata responsum propediem expectatur. Quod autem reliquum est Serenitatem Vestram rectissime valere et prosperis rerum successibus fortunari optamus. Datum Viennae, die decima sexta Decembris anno Domini millesimo quingentesimo sexagesimo septimo. (В. P, K. E.) Дата. Вена, 16 декабря 1567 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Император Максимилиан II просит Ивана IV отпустить на родину находящегося у него в плену бывшею ливонского магистра Тевтонского ордена Вильгельма Фюрстенберга, аргументируя это его преклонным возрастом, неподходящими условиями содержания в плену, многочисленными просьбами — как своими, так и предшествующею императора Фердинанда в его посланиях Ивану (см. наст. разд., № 48, 53, 56, 58), а также ходатайством родственников магистра, его брата и племянника (см. наст. разд., № 56), и в заключение упоминает о его заслугах перед Священной Римской империей. (И. Ш., С. П.) (66) . Иван IV - герцогу Магнусу, [август 1569 г.]. Уп.: В послании И. Таубе и Э. Крузе герцогу Магнусу от 20 августа 1569 г. (Щер- бачев 1915. № 151. С. 268). ...И мы пересылаем при сем послании Вашей Княжеской Светло- сти, согласно ее пожеланию, опасную грамоту за большой печатью Его Царского Величества, равно как и включенный сюда ее дословный перевод на немецкий. И хотя его царское величество памятует о вечном мире, заключенном и утвержденном между его величеством датским королем и Вашей Княжеской Светлостью, равно как и вашими землями, и о со- седском союзе и дружбе, каковые не требуют никакой опасной грамоты, а в частности, что эти дела суть не что иное, как дополнительная милость, столь великодушно и верно оказанная его царским величеством; все же его царское величество, поскольку об этом просила Ваша Княжеская Светлость, не возражало и проявило милость в этом и во всех про- чих делах, и готово в дальнейшем оказывать царскую милость. ...Und übersenden E. F. D. hiemit, derselben begere nach, unter der Key. Mt. maius secret versigelts gleitsbrieff auff Reusch, wie wir dan auch hirbey verleibt auff Teutsch von werten zu werten transferirt, E. F. D. thuen übersenden. Und obwoll I. Key. Mt. sich selbs erinnert und angetzeigt der auffge- 190
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония richten ewigwerenden beschwomen frieden zwischen der Ko. Wir. zu Denne- marcken und E. F. D., sowoll derselben lande, auch bey angehaffter nachpar- lichen bundtnus zuvorsicht und erbietunge ffeundtschafft, das in dem gantz keins gleitsbrifs notig, auch in Sonderheit, das diese Sachen nichts anders als ein zugeworffne gnade, und von I. Key. Mt. so gantz gnedig und getrewlich gemeinet, so haben sich dennoch I. Key. Mt., weiln es von E. F. D. begeret, nicht gewiedert und sich in dem und allen andern gantz gnedig ertzeigt, auch ferner aller keyserlichen gnaden zum höchsten erboten. (С. П.) (67) . Иван IV - герцогу Магнусу, [март 1570 г.] Уп.: В послании герцога Магнуса его послам в Данни К. Адеркасу и К. Баурмей- стеру от 24 марта 1570 г. (Щербачев 1916. № 165. С. 10). ...в особенности достоверно дала понять и сообщила, что она вчера опять получила грамоту от Его Царского Величества со спешной почтой, в которой Его Царское Величество требует нашего скорейшего прибы- тия, со всемилостивейшим сообщением, что Его Царское Величество с послами, которых сейчас отправил в Москву его величество король польский, не намерен вести никаких переговоров и ничего постановлять, а тем паче заключать мир, прежде чем мы попадем к Его Царскому Величеству... ...vomemlichen dasz mit warheit vomemen lassen und vormeldet, das sie gestrigs thags abermahls von der Key: Maytt: ein schreiben bey eiliger post erlangt, darinne Ire Key: Maytt: unser ankunfft noch zum schleunigsten begem thetten, mitt gnedigster eingeliebter antzeigung, dasz Ihre Key: Maytt: mit der Kon: Wird: zu Poln etc. itzt zur Muschow abgefertigten gesandten keinen handell zu tractiren, zu schleissen, viell weiniger einen frieden zu machen noch aufzurichten, ehe dan wir an Ihre Key: Maytt: gelangen... (С. П.) 191
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 (68) . Король ливонский Магнус - Ивану IV, [май] 1571 г. Уп.: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. Ед. хр. 2. Л. 1. л. і Лѣта 7079-го июня в 1 день писал ко господарю царю к великому князю голдовник его корол Арцымагнус с своим человеком с Кашпиром, что идет к царю и великому князю от брата его датцкого Фредерика короля посланник Елиаз Елизенбер, и царь бы и великий княз его, голдовника своего, пожаловал, дал ему на брата его посланника свою опасную грамоту. А грамота королева не вклеена, что писаны в ней иные дѣла. И царь и великий княз по королеву Арцымагнусове1 грамоте послал к ему на брата его датцкого короля посланника свою опасную грамоту сь его л. і об. ж человеком с Кашпиром, а в прис//тавы к нему и корм довати дорогою послал господарь Ивана Бибикова. (С. П.) 69. Иван IV - послам [Максимилиана II] и всех имперских сословий (опасная грамота; возможно, не доставлена), 1 июня [1571 г.] Списки: Rigsarkivet. 301. TKUA. Speciei Del. Rusland.AIII. Akter vedr. handel og sofart, 1620—1758. Без фолиации. Датский перевод (АГУ). — Rigsarkivet. 301. TKUA. Speciei Del. Rusland. AUL Akter vedr. handel og sofart, 1620—1758. Без фолиации. Немецкий перевод (К2). Публикации: Щербачев. № 205. С. 65—66 (по К2). Уп.: Щербачев 1893. № 262 (234) (ошибочно: «Два немецких перевода в архиве»). Список Кг Бумага (бифолий) с сильно потрепанным правым краем, 326x237 мм. Филигрань — нрзб. Лист был сложен один раз по вертикали и дважды по горизонтали. На последней стр. сверху вниз вдоль левого края: «Verdolmetschete copei des Moscowit- tischen / gleidts auf der Rom. kai. ma-t und des Hei/ligen Reichs gesandten gericht». Список K2. Бумага (бифолий, вложен в К7), 323x217 мм. Филигрань — Герб. Был сложен по одному разу по горизонтали и вертикали. На последней стр. в правой нижней части: «Verdolmetschte сореу / des Moscowittischen gleits / auff der Rom. kays. ma-tt / und deß Heiligen Reichs ge/sandten». (С. П.) 1 так в ркп. ; посл. буква правлена 192
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Датский перевод Vdaff Gudez Naade keiser Och storre forste Juann Basif...]1 Alle Ryser, f. [ij Wladimerski, Moskoff, Nouegrodt, keiser2 kasanien, och Astrekann, herre Of- fuer Plletzskoff, S[tore]3 forste thill Smallensk, Ottfier, Jwgorski, Permsk[off]4 wattske, Bielleoaserske, Och Anndre fllere herre her, stör forst thill Noffue- gardt, vdi neder Lannde, Siem[igof]5 Resanski, Plosk, Rostoffski Jaroslaff- ski, Biallo Oasorfski]6 Wdorski, Oadorski, konnditzski Och ganske Sybrienn [landt]7 och у nordenn horsammighedt etc. Romske keiserr Och A[lle]8 Annder Romske Riges forster Och Senndere budt hafffpuer]9 skriff thill woris keiserlig welldighedt, konning He[rthug],() Mangus ath vdt aff Alle herskab wille komme thill woris keiserlige welldighedt ath full komne gode giefsuttiger]11 och Erre begeredh aff wores keiserlig wellde yth ffitt p[aas]12 ath de mothe fredelige komme thill os medt wortt pa[as]13 Ath dennom ynnge for hinndring Eller hamodt у waa[ris]14 keiser domme skulle ske, Erre wy Enn christeiige heere wille wy gyffue wortt pas vnnder wortt Rode segll o[ch]15 schull paa grentzenn bekomme vnnder hol- ding och paa alle wore wege haffuer ieg skikett thette wortt pass vnnder wortt Signett thill warr konning hertzug magnus och hanum befallitt ath forskike detthe bre[ff]16. // Och kommer fry och feredellig ieg Eder Aff naade thett pass skyker skref- f. [ivj tuet och forseglltt у wartt keiserdom och hoff moskoff 780917 denn 1 Junius. (А. T.) Немецкий перевод Von Gots gnaden keiser und grosfürst Iwan Basilowitz aller Reussen, f. ш zu Wolodimar, Muscow, Neugardten, keiser zu Kasan und Astrachan, herr 1 последние буквы отчества не читаются из-за загиба и повреждения края листа 2 конец строки не читается из-за загиба и повреждения края листа 3 конец слова поврежден разрывом края листа 4 конец слова поврежден разрывом края листа 5 конец слова поврежден разрывом края листа 6 конец слова поврежден разрывом края листа 7 конец слова поврежден разрывом края листа 8 конец слова поврежден разрывом края листа 9 конец слова поврежден разрывом края листа 10 конец слова поврежден разрывом края листа 11 конец слова поврежден разрывом края листа 12 конец слова поврежден разрывом края листа 13 конец слова поврежден разрывом края листа 14 конец слова поврежден разрывом края листа 15 конец слова поврежден разрывом края листа 16 конец слова поврежден разрывом края листа 17 цифры зачеркнуты, последняя нап. не вполне разборчиво 193
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 zu Pleßkow, grosfurst zu Ssmolenßko, Ottfer, Jugorßki, Pemißkofski, Wattski, Bialleoaserski unnd anderer naher herr, grosfurst zu Neugardt im Nider- landt, Siemigofski, Resanßki, Ploßki, Rostofski, Jaroßlefski, Biallo, Oasorski, Wdorßki, Oadorßki, Kondißki unnd dem die Sieberischen lande und in der Norderseitten zu gehorsam stehen etc.1 Des Römischen keisers, wie auch aller anderer stende, gesandten haben an unsere keiserliche mech[t]igkeit und konig Magnus hertzogen etc. geschrieben und zu erkennen geben, daß sie von aller stende wegen wollen körnen zu unser keiserlichen machtt, umb ein gutt werck zu verrichten, und derhalben begerendt seindt, eynen freyen paß, auf das sie fridlich a[u]f unsem paß zu uns körnen2, und inen kein hinderung und hochmutt in unserm keisert- humb widerfaren möge. П F.[ivi Nachdem wir dan ein christlicher herr unnd potentat seindt, szo wollen wir inen unsem paß unntter unserm rotten sigill zustellen3, den sie uf der grentze bekomen sollen, wie dan auch der undterhaltung halb bestellung geschehen, und unser gleitt 4 und paß 4 doruf unserm konig herzog Magno zugeschickt und ihme bevholen worden5, inen denselben zuzuschicken. Und mu- gen doruf vhelich ankomen, doch das6 7 sie sich 7 auch8 fridtlich und geleitlich halten, wie euch dan dieser paß aus gnaden gegunt9 und geschickt wirtt. Geschrieben und versiegelt in unserm keiserthumb10, uf unserm hof Moskow, den ersten Junii. (С.П.) Дата. Москва, 1 июня [1571 г.]. Годовая дата восстанавливается по К/. писец датского перевода попытался передать ее как «7809», но затем зачеркнул. Очевидно, таким образом он интерпретировал годовую дату, записанную как «/ЗОѲ» (7079), пере- путав цифровые значения букв «О» и «GD» («/3GDO» = 7809). Дата 1571 г. укладывается в хронологические рамки между возведением Магнуса в королевское достоинство и смертью Максимилиана II. Она подтверждается известием из письма Максимилиана II пфальцграфу рейнскому Фридриху от 2 марта 1571 г. о намерении дождаться опасной грамоты от царя на императорское посольство (Форстен 1889. № 59. С. 141). Локали- зация грамоты Москвой, возможно, носит формальный характер. Во время крымскою нашествия в мае царь был в «объезде» и какое-то время находился в Александровской слободе. Оттуда («ис Слободы») он направлялся «к Серпухову» по вестям о нашествии 1 далее в начале строки нап. и зач. Des Romi 2 далее зач. mögen 3 далее зач. des sie mögen 4 '4 вписано на левом поле 5 далее зач. auch 6 далее зач. ir euch 7 -7 вписано на левом поле перед началом строки 8 нап. над строкой, над зач. 9 далее зач. ist 10 далее зач. und 194
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония войска Девлет-Гирея и там же, в Слободе, был 10 июня 1571 г. (ПК 1567—1572. С. 324; СИРИО. Т. 71. С. 796). (К. Е„ С. П.) Миссия. Неизвестно. Возможно, грамота не была доставлена императорским по- слам: 27 июля 1571 г. царь по ходатайству датского короля Фредерика II выдал другую опасную грамоту на императорских послов, которую переслал Фредерику с посоль- ством Элиаса Айзенберга (см. наст. разд., № 70, а также разд. IV, № 31, 35, 38, 39). Содержащіе. Удовлетворяя просьбу послов императора [Максимилиана II] и им- перских сословий, изложенную в их письме царю Ивану IV и королю Магнусу, царь, как христианский государь, выдал им опасную грамоту за своей красной печатью, а также отдал распоряжения об их содержании; эта грамота послана королю Магнусу, который передаст ее послам на границе. (А. Т, С. П.) 70. Иван IV - Максимиіиану II (опасная грамота), 27 июля 1571 г. Подлинник: Närodni Archiv. Ceske Gubernium — Gubernialni listiny. Inv. c. 2498— 2499 (ранее — Närodni Archiv. LII — 3593). Подлинник (P). Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 23—26 об. Список XVI в. (М). Публикации: нет. Подлинник Р Бумага, два листа с текстами — соответственно русским (550х х387 мм) и немецким (552x377 мм); последний нап. тем же поч., что и № 99, 134, 135. На листе с русским текстом на нижнем поле под бумажной кустодией оттиснута красновосковая печать (Д = 72 мм) с изображением двуглавого орла и надписью по окружности в три строки. Отпечаток печати виден на первых семи строках русского текста. Первоначально листы, по-видимому, были скреплены бумажной полоской-подкладкой печати. Фотокопии подлинника, сделанные во второй пол. XX в.: РГАДА. Ф. 32. Оп. 5. № 12. Л. 1,2. Список М. Перед текстом (л. 23): «А се опасная грамота на цысаревых на Мокси- милияновых послов, что послана з датцкого короля посланником сь Елиазом». Описа- ние рукописи см. разд. IV, № 35. (С. П.) Русский текст публикуется по Р с разночтениями по М, немецкий — по Р. Русский текст Милосердыя ради милости Бога нашего, в них же посѣти нас восток свыше, во еж направити ноги наша на пут мирен, иж подаст нам ски- фетры держати Росийскаго царствия. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астораханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тферский, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, ре- занский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский, удорский, 195
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 обдорский, кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны по- велител и господарь отчинный земли Вифлянские и иных. Дражайшему брату нашему Максимилияну, Божиею милостию избранному римскому цѣсарю и на всяко время прибавителю царьства1, германскому, угорскому, долматцкому, карбавскому и иных королю, архидуксом устрьским2, дуск бергонскому, британскому3 и лутринскому4, брабанскому, тирскому, ратанскому, краинскому, илинбурскому и луцекбурскому5, гелдерскому6, князю филандринскому, аушпурскому и тыролскому, и ферьскому7, и ки- цыбурскому8, и артоскому9, и бергонскому, и конде поладину, и енигав- скому, и оландринскому, и зелянцкому, и намурскому, и зутвенскому, мар- кезѣ цысарством римскому10, и бургавскому, и ландукрав11 елзейскому, и господарю фрезинскому, словинскому, марни и пордонскому*, и еруса- лимскому, и мехелскому, и иных. Что присылая12 к нам приятел и сусѣд наш Фредерик корол датцкой и норветцкой, вендиской13, готцкий корол, арцок вслезвитцкий, олстен- ский, стормарский и детмарских грав волденборский и Делманорст, что по Твоего Цѣсарского Величества слову просил у нашего царского14 величества датцкой |5 корол Фредерик15 на Твои послы опасные грамоты, и мы к Тебѣ, дражайшему брату нашему и завещателю и доброму при- ятелю, для любителные приязни и для братского Твоего поздравления и16 непрестанного пребавление17 и меж нас ходатайствуючи и18 любви любезно и для дружелюбия свѣтло сию нашу опасную грамоту на Твои великие послы послали. И коли Ты, 19дражайший брат наш и доброй приятел19 наяснѣйший и любезнѣйший, великих своих послов к нашему царскому величеству пошлеш, и Твоим, брата нашего дражайшаго и любезнийшаго, великим послом по нашей землѣ и по нашей отчинѣ 1 М: царьством 2 М: возможно, в Р недописано устрыским 3 М: бретанскому 4 М: лутренскому 5 М: к выносная под титлом; луценбурскому 6 М: гейдерскому 7 М: фертскому (буква т выносная нап. над фитой) 8 М: кибурцыйскому 9 М: артойскому (буква и — выносная) 10 М: римским 11 М: ландъкрав 12 М: далее: еси 13 М: вендинской 14 М: цесарского 15'15 М: Фредерик король 16 М: нет 17 М: прибавленья 18 М: нет 19 '19 М: брат нашь доброй и приятел 196
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Вифлянской Неметцкой землѣ и по Псковской и по Ноугородцкой сухим путем и водяным и до нашего царьства двора1 града Москвы и назад от нашего господарьства по нашим землям дорога чиста вездѣ безо всякого задержания и зацѣпки. Также Твоим, дражайшего брата нашего, великим послом, дорогою идучи, обиды им не будет от бояр наших, и ото князей, и от намѣстников наших и от2 воевод, и от воинских людей, и ото вся- ких приказных людей, и от нагайских мирз, и от неметцких людей, и от стрелцов, и от казаков, и ото всяких от русских3 людей. Приѣхати им к нашему царству и отѣхати доброволно безо всякого задержаня со всѣми их скарбы4 по сей нашей опасной грамоте. Писана5 в царствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Создана Миру 7070 девятого, июля в 27 день, индихта 14-го, господарьствиа нашего 36-го, а царств наших: росийскаго — 23-го, казанского — 18-го, азтораханского — 16-го. (С. П.) Немецкий текст Durch die grundthertzliche barmhertzicheit Gottes, in welchem unns besucht hadt der6 Auffganck der hohe, welcher leitte unnsser fuße auff denn weck des friedenn, welcher uns gegebenn hadt den zeptter des Reussischen kaißerthums zu haltenn, dieselbige barmhertzicheit Gottes in der Dreifaldich sei gelobeth. Wir, grosser herr, keißer unnd grosfurst Iwan Waßilgewitz aller Reußenn, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgardtschen, keißer zu Kasan, keißer zu Astrichan, herr zur Pelskauw unnd grosfurst zu Schmolentz, Twerski, Jugorski, Permski, Watzki, Bolgarski unnd annderer herr und grosfurst zu Nauwgardenn im Niederlande, Zemichofski, Resanski, Polotzki, Rostofski, Geraslafski, Beloserski, Udorski, Obdorski, Condinski und aller Siebirschen landen und Nordenseiden ein gebitter und herr und erbe des Lifflendischen landes und anderer etc. Unnserem freuntlichen7 bruder Macksimilianus, von Gottes gnaden erwelter Römischer keißer, furmehrer des Reichs zu allen zeitten, in Germanien, Ungern, Dalmatien, Croatien und anderer konick, ertzhertzuck zu Osterich, herzuck zu Burgundi, Brittanien und Lodtringen und Brabandt, Radtlen und Rainsken, Kranskomu, Ylennberch, Lutzelburck, Geldemn, furst zu Flandern, Ausburck und Tirol und Kiburschen und Arthoschen und Bergen und anderer Holandt, Sehelandt und Namurschen 1 вписано над строкой 2 M: нет 3 М: руских 4 М: скарбми 5 М: Писан (на конце н выносная) 6 вписано над строкой 1 вписано над строкой 197
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 und Sudtfenschen, des Römischen keißerthums und burgkgraff und landtgraff zu Eisigen und herr Fresipschenn, und Schlawinschen, und Perdenschen und Jerusalem, Mecheln etc. Das Euger Key. May. hadt begerth von unser key. may. bie dem konig Friederich zu Dennemarck Eugem gesanthen ein geleitsbrif, und so haben wir zu Euch unserenn freundtlichen bruder und gutten freunde umb freundtlicher Zuversicht halber unnd umb brüderlicher gesuntheit halber und ohne underlas furmehrunge zwischen unns frundtschafft und frundtlichtlicher liebe, diessen unnsem geleitsbriff auff Euger grosse1 gesanttenn zugesanndt. Und wan Ihr, unser freundtlicher bruder und gutter freundt, auff dieße unser frundtlicheit Euger grosse gesanthen zu unser key. may. werden senden, und so ist Euch, unseren frundtlichen bruders grossen gesanthen in unnseren landenn und in unnser erbe im Lifflendischen lande und in Pleschauwschen und Nauwgardtschen, zu wasser unnd lande, baß zu unser keisserthum hoffe der stadt Moskwa, und wiederumb zuruge von unserer herschafftten inn unnseren landen allenthalben einen reinen wech, ohne allerlei analtunge und furhinderunge, desgeleichen Euch, unserenn frundtlichen bruders grossen gesanthen auff ihrem zöge sol keinnen schaden gesehen von unsem bojaren und fürsten und unsem stadthaltem und woiwodenn unnd krigsleuttenn unnd von allen bevelsleutten unnd von den Nagaischen mursen unnd vom Teuttschen volcke unnd hackenschutzen und knechten unnd von allem Rusischenn volcke. Sollen sie zihen in unser keißerthumen und wiederumb zuruge zihen freywilligk 2 mit allen zeuge 2 nach dißenn unserenn geleitsbriff. Geschrieben in unser keißerthum hoffe der stadt Moskwa, im jhare von Schaffunge der Welt 7079, Iulii3, indicta 14., unser herschafft im 36. und Rusischenn keißerthums im 23., Kassanschen im 18., Astrachanschen im 16. (С. П.) Дата. Москва, 27 июля 1571 г. Локализация грамоты Москвой, возможно, носит формальный характер. Еще 19—22 июля 1571 г. царь находился в Александровской слободе, где вместе с царевичем Иваном Ивановичем принимал датского посланника Элиаса Айзенберга (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 1 об.—2). Отпуск посланника состоялся как раз 27 июля, впрочем, переговоры вел дьяк В. Я. Щелкалов, который затем «сказывая» речи посланника царю. В посольской книге ошибочно день отпуска — 27 июня. Речь идет о событиях 27 июля 1571 г., и нет сведений, что прием посла «потому ж, как и наперед того», происходил в другом месте (Там же. Л. 19—20 об.). (К. Е.) Миссия. Датский посланник Элиас Айзенберг (о нем и его миссии см. разд. IV, №31, 35,38, 39). Целью переговоров, которые имперская делегация во главе с герцогом померанским Иоганном Фридрихом должна была провести с царем, должно было стать 1 о вписана над строкой 2-2 вписано над началом строки 3 далее пропуск длиной в несколько знаков 198
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Лнвония урегулирование ситуации в Ливонии после заключения Штеттинского мира 1570 г.: им- ператор и курфюрсты рассчитывали уговорить Ивана отступить от попыток завоевания Ревеля, что должно было привести к утверждению позиций Империи в Ливонии. Однако посольство не было профинансировано и поэтому не состоялось (Uebersberger 1906. S. 364—368; DRTA 1575. S. 45, 176, Anm. 5; Lanzinner 2012. S. 177—179). Содержащіе. Опасная грамота на свободный проезд великих послов Максимили- ана II к царю и обратно, выданная по просьбе датского короля Фредерика II. ...марни и пордонскому... — В этом месте немецкого текста стоит титул «Perden- schen», таким образом, титулатура Максимилиана II передана в нем лишь частично. Имеются в виду титулы «Graf von Meranien, Herr von Pordenone», относящиеся к вла- дениям Габсбургов в Тироле и во Фриуле (г. Порденоне на северо-востоке современной Италии). (И. ILL, С. П.) (71) . Иван IV - Фейту Зенгу, [после 4 октября 1571 г.] Уп.: В донесении Фейта Зенга Аугсбургскому рейхстагу 1582 г. (HHStA. Reichshofrat. Decisa. Karton 1016. С 68c, 69. Heft 1179. F. 160—167v. Перевод: Полосин 1955. С. 263). Иной список конца XVI — начала XVII в.: HHStA. Reichshofrat. Decisa. Karton 1012. C 68a. Heft 1173. F. 1—8v. (И. Ш.) ...Оно [дело] поступило не к великому князю, а к его наместнику, по имени Андрею Яковлевичу Щелкалову (Andreas Jaclowitz Solicanus), который был также верховным канцлером. Ему четвертого дня октября 71 года я передал упомянутое дело, которое ему весьма понравилось. За это он передал мне паспорт с большой печатью великого князя, [чтобы] ему, великому князю, привезти доктора... Дата. После 4 октября 1571 г. Содержание. Нюрнбергский купец Фейт Зенг, вовлеченный в дело Ганса Шлитте (см. наст. разд., № 43, 64), продолжая искать возможности передать за вознагражде- ние находящиеся у него письма короля Франции Генриха II де Валуа к русскому царю (1555 г.) и компенсировать свои огромные расходы. Известно, что весной 1571 г. через Кенигсберг и Ригу он прибыл в Дерпт (Тарту), где получил рекомендации от Иоганна Таубе и Элерта Крузе, и затем отправился с другими купцами в Россию. 2 сентября 1571 г. он уже был в Москве и передал верительные письма Таубе и Краузе главе По- сольского приказа А. Я. Щелкалову. Очевидно, он не решился захватить с собой пакет писем Генриха II, видимо желая поторговаться с русской стороной. Делом Ф. Зенга занимался Посольский приказ и лично А. Я. Щелкалов (Forstreuter 1955. S. 129—131). (В. Ш., И. Ш.) 199
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Tom I. Кн. 1 72. Максимиіиан И - Ивану IV, 20 ноября 1572 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 42—46 об. Русский перевод. Список XVI в. (Л/). Публикации: нет. Уп.: Uebersberger 1906. S. 404; Völkl 1976. S. 13. В посольской книге послание описано следующим образом: «от цысаря ко господарю грамота за цысаревою печатю за глухою и за его цысаревою власною рукою» (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 29). Русский перевод л. 42 А се перевод с цысаревы грамоты к царю и великому князю сь его человеком с Магнусом1. Максимилиян Вторый, Божией великие милости избранный цысар римъский, всегды счасливый, и немецкий, и угоркий2, чешский, дол- матцкий, кратцкий3, и шлявонский, и иных земел корол, архикняз ау- л. 42 об. стрыйский, княз боргунский, барабанский, // штырский, корытынский, корносолский, луцелболский, вертемъберский, Вышний и Нижний земли шлишский, княз швабский, оборонца Святого Римского царства, буркрав муравский, вышний и нижний луцерский, гараф абшъболский, тиролский, фератцкий, кибурский, и горитцкий, проливенаонский, и са- линарский, и иных земел4. Пресветлѣйшему князю господарю Ивану5 л. 4з Василевичю, Божиею милостью // владителю всеа Русии и великому князю владимерскому, московскому и ноугодцкому6 и иных, сердечному нашему приятелю любителному здраве и нашей любови со всѣм добрым и счасливством на многие лѣта. Пресвѣтлѣйший княже, приятел любителный! Наше сердечно у нас то надежа, что Пресветлѣйшество7 Ваше недавного8 дѣла не запамето- вал, что прошлово году именем нашим иной выше приятел и племян// л. 4з об. ник Фредерик9, корол датцкой, через опасную грамоту для наших послов к Вашему Пресвѣтлѣйшеству пославши, через грамоты посолство учи- нил, и тово для вперед, у именованного короля не прошучи листа опасно- го, посла своего хотим послати того для, что есмя опознали Пресветлѣй- 1 далее, по-видимому, зач. Перевод из цысарской грамоты 2 так в ркп. 3 так в ркп. 4 далее отступ в несколько строк 5 далее повторено вану 6 и ноугодцкому повторено, зач. 7 о исправлена из е другими чрнл. 8 в исправлена из м другими чрнл. 9 другими чрнл. исправлено из Федарик 200
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония шество Ваше к нам и к нашему Римскому царьству1 добрым приятелем сердечным умышленем по прежней именованной грамоте и печати от Ва//шего Пресветлѣйшества доброволно прислана. Надѣемъс любител- л.44 ства и сусѣдства меж нами держати, чтоб Просветлѣйшество2 Ваше и вперед и за то добродѣйство дяковали3. А что к нашим послом пристоит, как мы были постановили того часу, как Вашего Пресветлѣйшества к нам грамота пришла, наших и нашего Римского царства к вашему царству приготовили были и с полным приказом И о великих дѣлех отпустили. И топере они готовы, толко того л. 44 об. часу к нам вѣсти тежелые и кручиноватые пришли воинские кровопро- ливане*, каково же мы слышели и про Ваше Пресветлѣйшество кручину. А то все наш гонец с нашего цысарского приказу вѣрный и любимый Магнус Павел* роскажет и извѣстно нашу думу учинит Вашему4 Величеству в неметцком писмѣ, чтоб Ваше Пресветлѣйшество нашу кручину умыслом своим облегчил, И мы были умыслили не послати гонца, а ту л. 45 кручину на собѣ носит, доколе бы то лихо вышло. А того для мы послали, чтоб Вашему Пресвѣтлѣйшеству мысль опознали, и того для Пресветлѣйшества Вашего мочно ли тѣм нашим писанем прилѣжно просим и отвѣту и указана с тым именованным Павлом от часу мы ждем его, на то качаемся5, что ваше пресветлѣйшество не будет досадно, чтоб и опо- сле против Римского // царства подданым Ливонские земли не замали, л.45об. чтоб как против нам6 и наших7 подданых одну мысль держали, что меж нами через грамоты и послы будет договор8. А с тѣм пресветлѣйшество ваше от нас всю добре волю и вѣчное суседство и приятелство ждите. Дана в нашем городе в Ведна, в 20 день месяца ноября лѣта 1572-го, наших царьств римского и угорского десятого году, а ческого дватцать четвертого. // А у грамоты цысарская рука: Максимилиянус. л. 46 А внизу канцлереварука: Иштенбергерь. А подпис у грамоты: Пресветлѣйшему князю господарю Ивану Василевичю, Божиею милостью владителю всеа Русии и великому князю владимерскому, мо- 1 ь исправлен из ю 2 так в ркп. 3 далее отступ в несколько строк 4 в исправлена из н 5 на очень мелко вписано над строкой другими чрнл. 6 так в ркп. 1 повторено, первое наших зач. 8 далее отступ в несколько строк 201
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 л. 46 об. сковскому и наугородцкому1 и иных, любителю // и приятелю нашему сердечному. (А. К., С. П.) Дата. Вена, 20 ноября 1572 г. Миссия. Магнус Паулюс. Выехал в Россию в январе 1573 г. и проследовал через Данию и Ливонию. Послание вручено 14 июля 1573 г. (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 26 об.—56). Отбыл к императору в августе 1573 г. вместе с Константином Скобель- цыным, везшим ответное царское послание (см. наст. разд., № 76). Содержащіе. В прошлом году датский король Фредерик II присылая к Ивану IV послов за опасной грамотой для императорских послов (имеется в виду посольство Элиаса Айзенберга — см. наст. разд., № 70, а также разд. IV, № 31,35, 38, 39), поэтому император отправляет к нему своего гонца Магнуса Паулюса, не прося опасной грамоты. Он хотел отправить посольство ранее, но не сделал этого из-за вестей о военных действиях, опечаливших царя. Просит оказывать содействие подданным Священной Римской империи в Ливонии. ...толко того часу к нам вгьсти тежелые и кручиноватые пришли воинские кро- вопроливане... — Из «речей» Магнуса Паулюса на встречах с царем в Новгороде в июне 1573 г. известно, что речь шла о событиях Варфоломеевской ночи во Франции 24 августа 1572 г., воспрепятствовании приезда одного из ее активных участников и органи- заторов, Генриха де Валуа, в Польшу на королевство и недопущении усиления влияния турецкого султана, союзника Франции (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 30 об.—32; публ.: Лурье 1958. С. 224—228; Казакова 1980. С. 171—172; Рогожин 1989. С. 50—51; Шишкин, Шварц2021.С. 131): «И Магнус Павлус сказал, цысар в своей грамоте писал кручину, что корол фран- цовской воевался с королем нафарским, а воевался умыслил злодѣйским обычаем, чтоб с ним помиритис, а помирився, зговорил сестру свою за нафарского короля, и корол нафарской приѣхал на свадбу, а с ним многие люди великие приѣхали. И корол нафар- ской зятя своего изымая и посадил в тюрму, и ныне сидит в тюрмѣ, а людей его всѣх, бояр и дворян и всяких людей и з женами и з детми тое ж ночи побил и до одново. А сказал, побил их для вѣры, что они не его вѣры. Да которые и его земли тое ж вѣры с тѣм королем нафарским, а францовской не той вѣры, и корол францовской и тѣх побил, всего в то время побил всякого человека и со младенцы до ста тысяч. И королю и всей цысарской области и всѣм крестьянским господарем пригоже о том болѣзновати и кру- чинитис. А с тѣм злодѣем со францовским ни знатца, кроме над ним мсти, то чего ни в которых землях не бывало, что он учинил. А се ныне корол францовской брата своего отпущает на Королевство Полское и на Великое княжство Литовское, а посылки турского салтана, и то цысарю кручина ж. И цысар со всею областию цысарскою приговорил и сторожи и заставы уставил, чтоб францовской не проѣхал на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское, то его кручина ж для всего крестьянства, коли француской с турским салтаном будет в дружбе, а брат его будет корол полской и княз великий литовской, и крестьянским господарем будет тяжко. 1 так в ркп. 202
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония И цысар со всѣм цысарским чином приговорили со господарем московский мир вечной постановити, на татарских господарей стояти 1-с одного-1 и оберегати своего господарства». (В. 11L, С, П.) ...наш гонец с нашего цысарского приказу вѣрный и любимый Магнус Павел... — Магнус Паулюс, неоднократно выполнявший дипломатические поручения в контакгах между Россией и Священной Римской империей (и впоследствии передавший эту функ- цию своему сыну Лукасу), по его собственным словам, происходил из Бранденбургской марки. О его деятельности до 1572 г. ничего не известно (Uebersberger 1906. S. 404— 405; Ерусалимский, Шварц 2018. С. 78—79). В литературе распространена форма его имени «Магнус Паули»; по-видимому, подразумевается, что вторая часть в латинском родительном падеже — это патроним. Мы предпочитаем форму «Магнус Паулюс» по следующим причинам. В русскоязычных источниках он упоминается в форме «Магнус Павлус», «Павлус Магнус» или «Магнус Павел». В такой же форме он фигурирует в не- мецкоязычных источниках — в документе императорской канцелярии от 25 мая 1574 г. (РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. 1574 г. № 2), в мемориале Григория Вестфалуса, составленном в Швеции в 1575 г. (в винительном падеже, образованном по правилам латинской грамматики: «durch Magnum Paulum» — Almquist 1938. S. 182), и в послании императора Рудольфа II царю Федору Ивановичу от 6 апреля 1585 г. (в именительном падеже: «Magnus Paulus» — РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 9. Л. 1, подлинник). В свою очередь, его сын Лукас последовательно упоминается в форме «Lucas Pauli» в немецких источниках и «Лукаш Павлов» или «Лукаш Павлусов сын Магнусов» — в русских. (С. 77.) 73. Иван IV - королю ливонскому Магнусу, февраль 1573 г. Списки: РГАДА. Ф. 166. № 14. Л. 143—144. Отрывок формуляра. Список XVI в. (М). Публикации: нет. Отрывок формуляра А се начало писано в грамоте. л. мз От царя и великого князя к Арцымагнусу королю. Божиею милостию от царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерского, московского, ноугородцкого, царя казанъского, царя астороханскаго, господаря псковского, и великого князя смоленско- го, тверского, югорского, пермского, вятцкого, болгарского и иных господаря, и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговского, ре- зан//ского, полотцково, ростовского, ярославского, белоозерского, удор- л. из об. ского, обдорского, кондинского, и всея Сибирские земли и Сѣверныя страны повелителя и господаря отчинного земли Лифлянские и иных. 1-1 вписано над строкой 203
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Голдовнику нашему королю Арцымагнусу лифлянскому и тѣх областей Эзел и Вики, господарю Курские земли, отчичю в норвитцкому, Олстен Стормарен и тѣх детмарских граф Волденборх и Делмонорст. А в свершенье грамоты: л. 144 Писана в нашей отчине в Великом Новѣгороде, лѣта И 7081-го, февраля. (С.П.) Дата. Великий Новгород, февраль 1573 г. Из других источников известно, что 11 января 1573 г. царь направлялся из-под Пайды к Великому Новгороду, «идучи из Ли- вонские земли» (СИРИО. Т. 129. С. 230). По всей видимости, весь февраль Иван IV находился в Новгороде, куда к 18 февраля к нему пришли царь Саин-Булат Бекбулатович «и все господаревы бояре и воеводы» «из Неметцкого походу» (Там же. С. 241). Отсюда же 2 марта царь направляет грамоту Панам раде Великого княжества Литовского (см. т.2, разд. VIII, № 151). (К. Е.) Миссия. Неизвестно. Содержание. Неизвестно. (С. П.) 74. Король ливонский Магнус - Ивану IV, 27 февраля [1573 г.] Списки: РГАДА. Ф. 166. № 14. Л. 144—146. Отрывок формуляра. Список XVI в. (М). Публикации: нет. Отрывок формуляра л 144 А король Арцымагнус пишет в грамотах в начале ко царю и великому князю. Всѣхприсветлѣйшей и велможнейший напресилнейший царь, господарь и великий княз Иван Василевич всеа Русии! Вашему Царскому Величеству есть наша радѣнная безлѣностная служба, все, господарь, вперед и радѣем Вашему Царскому и царевичи от Бога телесное здраве л. 144 об. и долгой живот счасливство // и всякое спасение. Милостивый Царь и Господарь! Вашему Царьскому Величеству не можем мы задержати, что... А свершенье в грамоте пишет: Дана в Вашего Царьского Величества вотчине во Пскове, февраля в 27 день, лѣта... Вашего Царьского Величества пожалованой голдовник. л. 145 Божиею милостию Магнус, король лифлянский, // отчич норвец- кий, арцук шлезвитцкий, болштенский, стормарьмарский1 и детмарский, 1 так в ркп. 204
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония граф волденборский и делманоръст король Магнус корол руку свою под- писал. А подпись на грамотах король пишет: Тому всѣхпресветлѣйшему велеможнейшему и напресилнѣйше- му царю, господарю и великому князю Ивану Василевичю всеа Русии, владимерскому, московскому, // ноугородцкому, царю казанскому, царю л. ш об. азстороханъскому, господарю псковскому и великому князю смоленъско- му, тверскому, югоръскому, пермьскому, вятцкому, болгарскому и иных господарств господарю и великому князю Новагорода Низовские земли, черниговскому, резанскому, полотцкому, ростовъскому, ярославскому, бе- лоозерскому, удорскому, обдорскому, кондинскому и иных и всея Сибир- ские земли и Сѣверныя страны повелителя и господаря отчины земли Лифлянъские и иным многим землям восточные сѣверские и заподные отчичю // и истари наслѣднику, нашему милостивому царю господарю и л. 146 великому князю. (К. Е.) Дата. Псков, 27 февраля [1573 г.]. В списке Титулярника годовая дата не указана, ее можно определить по дате его свадьбы, на которую Магнус прибыл в Новгород 4 апреля 1573 г. (Busse 1871. S. 76; ср.: Цветаев 1878). Миссия. Неизвестно. Содержание. Неизвестно. (С. П.) (75). Иван IV - Захариасу Фелингу (?), [15-19] апреля 1573 г. Уп.: В донесении Захариаса Фелинга герцогу мекленбургскому Иоганну Альбрехту от 22 июля 1573 г. (Busse 1857. S. 195 — здесь по этому изданию). Тогда он [Иван IV] через бояр попросил доставить ему доктора, строительного мастера и прочих всевозможных умельцев, исполнение чего я взял на себя. Затем мне был вручен большой диплом, который я сжег при задержании вместе со всеми моими документами. Da hath er durch die bojaren begert einen doctor, baumeister und sonst allerlei kunstler, welchs ich auff mich genommen. Darauff ist mir ein gros Diploma gereicht worden, welchs ich ihm anhalten neben allen meinen schritten verbrandt. Дата. Великий Новгород, [15—19] апреля 1573 г. Миссия. Захариас Фелинг. О Захариасе Фелинге см. разд. IV, № 14. 205
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Содержащее. Грамота была вручена Фелингу вслед за просьбой царя доставить ему специалистов из немецких земель, перед отьездом посланца. Она могла представлять собой «жалованную грамоту» на право найма этих специалистов (ср.: наст. разд., № 8, 10, 11), либо же должна была гарантировать безопасное возвращение посланца во владения герцога мекленбургского. Фелинг был задержан поляками у Рюгена 24 мая; тогда же он и сжег грамоту. (С. П.) 76. Иван IV - Максимилиану II, 31 июля 1573 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 57—72 об. Список XVI в. (М). Публикации: нет. л. 57 А се царева и великого князя грамота к Масимилияну цысарю с Ко- стентином Скобелцыным. Троице пресущественая и пребожественая, крестьяном дателю1 премудрости, настави нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих мир и закон. Сего убо тричисленаго славимаго божества, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во вѣки И л. 57 об. вѣком, амин, милостию и хотѣнем скипетродержателя Росийскаго царь- ствия и иных многих господарств, мы, великий господарь, царь2 и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноу- городцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский, и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, л. 58 черниговский, резанский, полотцкий, ростов//ский, ярославский, бело- озерский, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирския земли и Сѣверныя страны повелител и господарь отчинный земли Лифлянские, многих господаръств самодержец. Дражайшему брату нашему, Макси- милияну Второму, Божей милости избранному цысарю римскому, всегды счасливому, немецкому, угорскому, чешскому, долмацкому, кроатцкому л. 58 об. и шлявонскому и иных земел королю, архикнязю //аустрыйскому, князю боргунскому, барабонскому, штырскому, корытынскому, крайневскому, луцелборскому, вертемъборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, князю швабскому, оборонце Святого Римского царствия, буркрав мурав- скому, вышнему и нижнему луцерскому, граф абшьболскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горецкому, проливенаонскому и салинарскому 1 е исправлена из и 2 вписано над строкой 206
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония и иных земел, дражайшему бра//ту нашему, любителное поздравлене и л. 59 всегды счасливое пребыване. Преж сего приезжал к нам от брандоборского князя Ягануса человек его Магнус Павлус. А говорил нам Твое с нами похотѣне к братственной любвѣ по преже именнованных наших прежних прародителей. А опосле того, того же году присылая к нам приятел наш Фредерик корол дацкой своего человека Елиаза с своею грамотою, чтоб нам послат1 на Твои, И брата нашего, послы свою опасную грамоту. И мы, воспямянув прежних л. 59 об. своих братственное соединене, по прежнему обычю, для прибавления братственые любви опасную свою грамоту к Фредерику королю послали2 на Твои, брата нашего, послы. А ныне еси, брат наш дражайший, прислал к нам с своею грамотою Магнуса ж Павлуса. А в грамоте своей к нам писал еси, что наше пресветлѣйшество недавного // дѣла не запа- л.бо метовали, через племянника твоего Фредерика короля датцкого опасную свою грамоту для Твоих послов3 прислали есмя. И того для, не прошучи листа опасного, посла своего хотѣл еси послати, для того, что еси, брат наш дражайший, опазнал4 наше пресветлѣйшество к Тебѣ, брату нашему, и к вашему Римскому царству добрым приятелем сердечным умыш- ленем по прежней именованной грамоте и печати нашего пресветлѣйшества добро//волно прислана. И надѣешся любителства и сусѣдства меж л.бооб. нами держати, чтоб пресветлѣйшество наше и вперед и за то добродѣйство дяковали. А что вашим помыслом величества Твоего пристоит, как Вы постановили того часу, как нашего пресветлѣйшества к Вам грамота пришла, Твоих послов и Твоего Римского царьства к нашему царству приготовили были с полным приказом о великих дѣлех отпустити. И те- пере они готовы, толко того часу к Вам // вѣсти тежелые и кручиноватые л.бі пришли воинские х кровопроливаню, а то все твой гонец с Твоего, брата нашего, цысарского приказу, вѣрный и любимый Магнус Павлус роска- жет и извѣсно думу Твою учинит нашему величеству в немецком писмѣ. И чтоб наше пресветлѣйшество Твою кручину умыслом своим умягчил, и вы были умыслили не послат гонца, а ту кручину на собѣ носит, доколе бы то лихо вышло, да того для Вы послали, чтоб нашему пресвет// лѣйшеству мысль опознат. И того для, мочно ли тѣм писанем, прилѣжно л. бі об. просиш отвѣту и указаня с тым именованным Павлом, часу того ждеш его, на то начаешся, что нашему пресветлѣйшеству то не будет досадно, чтоб и опосле против Римского царьства подданным Ливонские земли 1 т выносная исправлена из л 2 ли выносные, далее в строке зач. ти 3 с выносная под кляксой 4 так в ркп. 207
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 не замал, что меж нами через1 грамоты и послы договор будет. А с тѣм наше пресветлѣйшество от Вас всю волю добру и вѣчное сусѣдство и л. 62 при//ятелство ждеш. А в рѣчех Павлуса Магнуса в немецком писмѣ* нам извещено, коим обычаем Иван Тув и Илерт Круз нашему царьскому величеству измени- ли и в Юреве городе кровопролите доспѣли. И тот2 твоему Римскому царьству великое досадство было и вездѣ в Римском царьстве заповѣдано, что их не велѣл держати без нашего царьского хотѣнья. И того для послы не посланы. Другое помешкане есть то, что корол францовской л. 62 об. прошлого ми//нущаго году для вѣры болши ста тысяч крестьян в его земли вездѣ казнил и убит3, младенца в матерне утробе не пощадили, через то в Римском цесарьстве для тово лихово дѣла всячиною промышлят. Трете то, как короля Жигимонта Августа полского и Великого княжества Литовского не стало, и слух тебя дошел, что литовские с нашим царьским величеством для корунованя дѣло стоят. И тебѣ, брату нашему л. бз дражайшему, цысарского величества того ради // слышети было и велми за честь, чтоб то так здѣлалося. А нынеча явственно пришло, что оба полские и литовские хитросно дѣлали, а поворотили то коруноване на францов короля брата, которой спротивлен крестьанству, с турским сое- диначяс дружбу держит. И всяк того начаетца, как наше царское величество, аки един царь крестьянский, с Римским царьством по старому дру- л. бз об. желюбстве соединатися4. Так ж Твое цысарское величество // слышел, что наше царьское величество короля Магнуса добрѣ любим и жалуем и вперед того хотим жаловати; и Ты, брат наш, рад о том слышети. И мы грамоту твою и рѣчи Магнуса Павлуса выслушали и вразумѣ- ли. И хоти Магнус Павлус и не твой человек твоей области цысарской, князя брандоборского человек, а приѣхал к нам с Твоею, брата нашего дражайшаго, грамотою, и мы его с Твоею грамотою любително приняла ли. И, ви//дя Твое цысарское Римскаго царства склонность к братцкой любви, хотим с Тобою, братом нашим дражайшим, любителного братства и любви, по тому ж, как з дѣдом нашим блаженные памяти, с ве- ликим господарем, царем и великим князем Иваном Василевичем всеа Русии 5 и с отцом нашим блаженные памяти с великим господарем, царем и великим князем Василем Ивановичем всеа Русии 5 прадеду Твоему Максимилияну цысарю было докончане и любов братская. И как 1 первая е вписана над строкой 2 так в ркп., на конце т выносная 3 так вркп., на конце т выносная 4 в конце слова — «крышка» выносной, буквы нет 5-5 вписано налевом поле снизу вверх другим поч. (болееубористым) и другими чрнл.; ме- сто вставки отмечено знаком + 208
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония были ссылки с отцем нашим блаженные памети, с великим господарем, царем и великим князем // Василе1 Ивановичем всеа Русии дяде Твое- л.б4об. му, Карлосу цысарю, и отцу Твоему, Фердынанту королю, а мы хотим и свыше прежнего с тобою, братом нашим, братцкие любви и соединеня наших великих господарьств вкупе на всѣх бесерменских господарей, супротивных нам и всего крестьянства нашего царствия, так и Твоего, брата нашего, цысарского чину в сей области. И тому есмя любително подвиглис, чтоб меж нас нашим осмотренем на вечное // постановене и л. 65 докончане утвердилос, что всему крестьянству к прибытку и ко оборо- не ото всѣх бесерменских господарей и их совѣтников. А что, брат наш дражайшей, скорбиш о кроворозлите, что учинилос у францовского короля в его королевстве нѣсколко тысяч и до сущих младенцов избито, и о том крестьянским господарем пригоже скорбѣти, что таковое безчеловѣчество француской корол над толиким народом учинил и кров толикую бе//з ума пролил*. А что, брат наш, досадуеш о Тувуве да о Илертове л.б5об. измѣне и на воду розлития крови, и о том всяким господарям крестьянским подлежит того стереч, комуждо в своем господарьстве, чтоб такие воры такими измѣнами над господари не чинили2. А тѣ воры тѣм объ- чем то воровство учинили: взяты были Иван Тув да Илерт Круз в наше царство плѣнным обычем*, и мы их пощадили, смерть им отдали, и из тюрмы их выпустит велѣли, и учинили их // в своем жаловане по своему л. 66 господарьственному милостивому обычю для того, что они прирожен- цы3 Лифлянские земли; и они б нам тое нашу вотчину Лифлянскую землю без кровопролитя привели, чтоб они, познав вины свои перед нами, своим изправленем наш меч отняли от своих кроворозлитях. И тѣ измен- ники не по тому нашему наказу почали писати4 от нашего царского лица, а без нашего вѣдома, укоряя брата // нашего Жигимонта, короля полского л. бв об. и великого князя литовского, и розсылали во всѣ поморские земли; а хотя меж крестьян розлитья крови крестьянские тѣх господарей укоряя5, а нас с ними ссаривая. Да тѣ ж измѣнники, умыслив злодѣйским обычаем, на- няв неметцких людей многих нам в службу, да хотѣли в нашей отчине в Вифлянской землѣ город Юрев засѣсти и воевод побити. И по тому над тѣми немецкими людми так и зсталос, а они утекли, // потому что наши л. 67 люди жили, житейским дѣлом оплошас, не6 чая от них такого воровства. И Ты о том, брат наш, по дѣлу скорбиш, услышав их такую измѣну, а нам 1 так в ркп., л выносная под титлом 2 ч исправлена из х другими чрнл. 3 ц исправлена из н 4 т исправлена из первоначально нап. и правленной л 5 другими чрнл. исправлено из у короля 6 е, вероятно, исправлена из и 209
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 о том скорбѣти не великая нужа. А что по Твоему, брата нашего, приказу в Магнусовых в Павлусовых рѣчех написано, что Тебѣ, дражайшему брату нашему, за честь было слышати, что нашего господарьства над со- л. 67 об. бою хотѣли Коруна Полская и Великое Княжство // Литовское, и они то солгали, а ныне поворотили на француского короля брата. И Ты, брат наш любителны, по дѣлу любително1 хочеш того, что всему крестьянству к прибытку, а над бесерменскою рукою к повышеню. А литовские паны рада присылали к нам писаря, до рады присяглово, Михаила Гала- бурду*, к нашему царскому величеству ото всей земли от Коруны Пол- ские и Великого княжства Литовского, просячи нас, чтоб мы пожаловали л. 68 их, были у них на господарьстве. // И мы им приказали, что у них быти господарем хотим, как тому дѣлу сстатис пригож, и Михаила Халабурду есмя на том и отпустили. И с ним есмя о том приказывали, будет им за которым случаем быти под нашим господарьством не сойдетца, и они б мимо всѣх взяли себѣ на господарьство сына Твоего*. И коли б сын Твой был на том господарьстве*, а Ты, брат наш, с нами будеш в докон- чане и стояти на всякого своего недруга заодин, и то бы то было2, как мы л. 68 об. ж на том господарьстве были, и такое б // великое дѣло толко по тому нашему хотѣню ссталос и многой бы прибыток крестьянству учинился, чтоб всему крестьянству к покою и к прибытку. И панове рада Коруны Полские и Великого княжства Литовского, на всем на том не устояв, не вѣдаю, каким обычем, нестоятелно учинили, по ссылке турского салта- на хотят себѣ взяти на господарьство на Коруну Полскую и на Великое л. 69 княжство Литовское француского короля брата Андрыха*. // И по него послали послов полских и литовских в Француское королевство: Петра Мышсковского, бискупа познанского, Олбрыхти Лаского, воеводу си- ратцкого3, Миколая Хриштофа Радивила, княже на Олыце и Несвижу, моршалка4 дворного Великого княжства Литовского, с товарищи. И толко так сстанетца, а возмут на тѣ господарьства француского королевича, и то Тебѣ, брату нашему дражайшему, розсудити мочно, какой убыток л. 69 об. всему крестьянству в том5 будет и кроворозлите // в крестыянстве. И нам, великим господарем хрестьянским6, ныне подлежит того береч, чтоб то не могло сстатис по таковому их умышленю. А Тѣбе, брату нашему дражайшему, береч того накрепко, чтоб Тебѣ, брату нашему, француского королевича через свою область и поморских князей не пропустити на 1 над концам слова смыта г под типглом 2 повтор? Ч не читается 3 си (с'{) исправлено из к черными чрнл. 4 р выносная исправлена из л выносной 5 в том вписано над строкой другими чрнл. 6 слово вписано над строкой другими чрнл. 210
Раздел I. Священная Римская империя. Ливонпя Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское для их соединеня з бесерменским господарем на крестьян. А промышляти б нам, // утвер- лло дивъся в докончане и в братственной любви, сопча тѣми дѣлы, что нам и нашим господарьствам к прибытку. А что еси, брат наш дражайший, пи- сал к нам в своей грамоте о Лифлянской землѣ, чтоб нам их не воевати, доколе Твои послы, брата нашего, будут у нас, и мы тогды послом Твоим, брата нашего, о том изявим подлинно, а и так мы воеват их не велѣли. А что по твоему приказу гонец твой Магнус Павлус* нам в рѣчех своих дал писмо, что И Тебѣ любително, что мы короля Арцымагнуса жалуем и лю- л. 70 об. бим и вперед хотим любит и жаловат, и мы короля Арцымагнуса жалуем и вперед жаловат хотим, что он нашего жалованя поискал. А ныне есмя его и болши того учинили в своем жаловане, в присвоене дали есмя за него брата своего князя Володимера Андрѣевича дочку*. А что говорил нам гонец Твой Магнус Павлус от Тебя, брата нашего любителного, чтоб нам // его отпустити к Тебѣ не издержав и своего гонца с ним вмѣсте с л. 71 своею грамотою послат к Тебѣ, а на Твои послы, брата нашего, опасную свою грамоту новую послат, и мы, видя Твое приятелное к себѣ братское любителство и хотя с Тобою, братом своим, братские любви и досконча- ня1 по тому ж, как с отцом нашим2, великим господарем, с царем и вели- ким князем Василем Ивановичем всеа Русии, з дѣдом нашим, великим господарем, с царем и великим И князем Иваном Василевичем всеа Ру- л. 7і об. сии прадеду Твоему Максимилияну цысарю было докончане для братц- кого любителства, послали есмя к Тебѣ своего гонца с своею грамотою, Костентина Скобелцына, с твоим гонцом с Магнусом с Павлусом вмѣсте, и свою опасную грамоту к Тебѣ, брату нашему любителному, на твои послы послали есмя. И как у Тебя, брата нашего, наш гонец с нашею грамотою будет, и Ты б, // брат наш дражайший, вмѣсте с нашим гонцом л. 72 своих великих послов к нам отпустил не мешкая вскоре, дав им полную науку во всѣх дѣлех, чтоб меж нас братское соединене навек и докончане ранее утвердилос, на всякого недруга заодин, что всему крестьянству к прибытку. А наперед перед3 своими послы прислал бы еси к нам гонца своего, чтоб нам вѣдомо было, на которое мѣсто послы Твои пойдут к нам. А как будут у нас Твои, // брата нашего дражайшего, послы, и мы по л. 72 об. тому Твоим, брата нашего дражайшего, послом почестьливость учиним. Писан во господарьства нашего в нашей отчине в Великом Новѣго- роде, лѣта от Создания Миру 7081 -го, июл 31 день, индикта перваго, гос- 1 так в ркп. 2 нап. по смытому своим 3 вписано над строкой другими чрнл. 211
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 подарьствия нашего 39-го, а царств наших: росийскаго — 26-го, казанскою — 21-го, астороханского — 18-го. (А. К., С. П.) Дата. Великий Новгород, 31 июля 1573 г. Миссия. Константин Скобельцын в сопровождении Магнуса Паулюса. Посольство, в состав которого входил также толмач Кашпир (Каспар Хёрпер), выехало из Великого Новгорода 11 августа 1573 г., проследовало через Ливонию, затем Скобельцын направился в Данию, где в январе 1574 г. был принят королем Фредериком II (см. разд. IV, № 52; Щербачев 1916. № 225, 226), а оттуда через Саксонию и Прагу в Вену. Послание вручено императору 7 марта 1574 г. (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 56—107; Статейный список 1981). Ответное послание императора см. наст. разд., № 86. Содержание. Царь отвечает на послание императора от 20 ноября 1572 г. (см. наст. разд., № 73) и посольские речи Магнуса Паулюса, осуждая события Варфоло- меевой ночи. На сообщение об измене Таубе и Крузе сообщает, каким образом они попали на службу к нему и впоследствии изменили, заключая, что о таких поступках скорбеть не подобает. На сообщение о судьбе польскою и литовскою престолов отвечает, что польские и литовские паны рада поступили вопреки договоренностям, до- стигнутым с Иваном их послом Михаилом Гарабурдой, и по согласованию с султаном пригласили французскою принца Генриха де Валуа; просит императора не пропускать его в Польшу через территорию Священной Римской империи и поморских княжеств. По просьбе императора, переданной через Магнуса Паулюса, отправляет с Констан- тином Скобельцыным опасную грамоту для великих послов, с просьбой прислать их незамедлительно, а перед их прибытием отправить гонца, который известил бы об их прибытии. А вргъчех Павлуса Магнуса в немецком писмтъ... — Имеются в виду «речи» Магнуса Паулюса (см. наст. разд., № 72) о политической обстановке в Европе, поданные Ивану IV в письменном виде. С их письменным переводом царь ознакомился 17 июля 1573 г. (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 30-40,46 об.—51 об.). ...и кров толикую безума пролил... — Речь идет об ответной реакции царя на события Варфоломеевской ночи во Франции 24 августа 1572 г. ...взяты были Иван Тув да Илерт Круз в наше царство плтънным обычем... — Иоганн фон Таубе (Иван Володимерович Тув, Туд, Ян Тауб, loannes Taub, Joannes Thaube de Тіг), ливонский дворянин, барон тирский и гешивицкий (а Тіг et Gesivcy, in Fier et Sesswegen), и Элерт Крузе (Илерт Ондреевич Круз, Ергарът Крауз, Ылерт, Нег- hard, Erhard Craus, Kraus, Elhardus Kranse de Keless, de Keless, Eleardus Krausse, вин. Gilhardum Krausen) — по происхождению ливонские дворяне, состоявшие на службе Ивана IV. И. Таубе был пленен в Дерпте в мае 1558 г., в следующем году обвинен по доносу вместе с другими дворянами в сокрытии казны умершею юрьевскою епископа (500 тыс. марок), закован и отправлен в Москву, где поступил на царскую службу. Э. Крузе — ливонский дворянин, барон трейденский (а Treiden), опричник, шпион. В плену, а затем на службе у Ивана IV с 1560 г. Таубе и Крузе были, вероятно, с начала 1560-х гг. двойными агентами (Опарина 2010. С. 252—253, 261). Таубе пытался восстановить Тевтонский орден в Ливонии, слал донесения королю Сигизмунду II Августу. Отец пытался ею выкупить (GStAPK. XX. НА. HBAD 3252. S. 1—2 (Готтхард Кеттлер—Альбрехту Бранденбургскому. Рига, 24 января 1564 г.), 3252/1 (Иоганн Таубе — Вольмару Таубе 212
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Ливония и др. Б. м., 25 декабря 1563 г.); излож.: Hartmann 2008а. S. 471—473). Направил «преда- тельские письма» в Ригу (GStAPK. XX. НА. НВА D 3344/1. S. 1—4 (Донесение Петра Даниловича Хорошева (Herepsoff). Юрьев, после 8 января 1565 г.), излож.: Hartmann 2008b. S. 7—8). Переписывался со своим дядей Генрихом фон Тизенгаузеном, шури- ном Лауренцем Оффенбергером и братом Генрихом в ноябре 1563 г. (см.: Два письма Иоганна Таубе. С. 141—156). Участвовал в провокации против Риги, рассылая письма с похвалой в адрес московскою царя Ивана и обещанием царской милости в слу- чае перехода на его службу, в начале 1569 г. (GStAPK. XX. НА. НВА D 3637. S. 1—11 (Послание И. Таубе горожанам и дворянству Риги. Москва, 7 февраля 1569 г.); 3637/1. S. 1—10 (Иван IV — Г. Кеттлеру. Москва, 7 февраля 1569 г.). Излож.: Hartmann 2008b. S. 193—194, 195—196). В апреле 1569 г. от лица Ивана IV Таубе и Крузе вели переговоры с герцогом Магнусом о создании Ливонского королевства (GStAPK. XX. НА. НВА D 3675. S. 1—2 (Г. Кеттлер — Альбрехту Бранденбургскому. Рига, 24 декабря 1569 г.); 3675/1 (Магнус — Г. Кеттлеру. Донданген, 30 октября 1569 г.). См.: Hartmann 2008b. S. 225; Щербачев 1915. № 146 и след. См. также: Зимин 2001. С. 183). К апрелю 1570 г. они же оба ведут переписку с Г. Кеттлером, сообщая о переговорах царя Ивана с Сигизмундом II Августом (GStAPK. НА. XX. НВА. D. № 3709. S. 1—2 (Г. Кеттлер — Фридриху фон Канитцу. Рига, 9 мая 1570 г.); № 3709/2. S. 1—2, то же: № 3710/1. S. 1—4 (И. Таубе, Э. Крузе — Г. Кеттлеру. Юрьев, 15 апреля 1570 г.). См.: Hartmann 2008b. S. 250—251, 251—252). До октября 1571 г. от имени Ивана IV Таубе и Крузе принимают участие в переговорах с колыванскими (ревельскими, таллинскими) подданными Юхана III (Stockholm. Riksarkivet. Muscovitica. № 671. F. 158v—159 (Иван IV — Юхану III. Москва, октябрь 1571 г. См. разд. V, № 62)). Перешли на сторону короля в октябре 1571 г. после неудачной осады царским войском Ревеля, с кото- рым Таубе и Крузе переписывались, угрожая горожанам и призывая их подчиниться Ивану IV (Чумиков 1891. С. 16; Benoit 2020. Р. 333—335). В Ливонии был на службе Сигизмунда II Августа. Получил от короля привилей на замок Зессвеген (arx Sesne- gensis) с округой (ЛМ-50. Л. 389—391 об. (Варшава, 6 мая 1572 г.)). Ян Ходкевич сообщая о донесениях Таубе и Крузе в мае 1572 г. В том же 1572 г. составлена записка Таубе и Крузе о Московии, известная по Шверинскому и ныне не сохранившемуся или неизвестному Кенигсбергскому спискам (Benoit 2020. Р. 329—386). Их рассказы о Московии получили широкую огласку. В конце мая подробно доносил о перебеж- чиках-ливонцах в Вену аббат Иоганн Цир (HHStA Wien. Polonica. Polen I. Karton 17. Fase. lOe. F. 96—ЮЗѵ (Варшава, 29 мая 1572 г.), 127—129v (Варшава, 12 июня 1572 г.)). В январе 1576 г. царь писал панам раде Великого княжества Литовскою, что его из- менники И. Таубе (Туд, староста кирхольмский и ирхулинский (capitaneo kircholiensi et irhuliensi)), и Э. Крузе (Ылерт) приходили с немцами на его ливонские владения (BCz. № 2893. S. 46—47). Наряду с Э. Крузе и кн. А. И. Полубенским Таубе — организатор обороны Ливонии летом—осенью 1576 г. (BCz. № 2236. S. 21—23, то же: BJ-akc-25/83. К. 5а—6Ь (Стефан Баторий — Я. И. Ходкевичу. Варшава, 17 августа 1576 г.); SWSB. S. 50 (Л. Война — Я. И. Ходкевичу. Варшава, 21 августа 1576 г.); ЛМ-63. Л. 75—75 об. (Стефан Баторий — кн. А. И. Полубенскому. Торунь, 30 ноября 1576 г.)). В июле—начале августа 1577 г. оставленные без поддержки против Магнуса и Ивана IV ливонские замки короля постигла катастрофа. Из Зегвольта и Кокенхауза, согласно донесе- ниям каштелянов, гарнизоны разбежались (BCz. № 309. № 31, публ.: SWSB. S. 89—90 (Кн. А. И. Полубенский — литовским сословиям. 8 августа 1577 г.)). Видимо, в какой-то момент 1577 г. Таубе оказался в плену или на службе у царя. В ходе летне-осен- 213
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том 1. Кн. 1 него нашествия московскою войска в Ливонию перешел на сторону короля. Король призвал литовскую раду уважительно отнестись к самому Таубе, найти приют для него и его жены, а также не считать его перебежчиком (ЛМ-61. Л. 73—73 об. (Мальборк, 25 сентября 1577 г.)). Таубе был определен на должность королевскою секретаря. Под предлогом, что его имущество уничтожено и захвачено Иваном IV, получает от короля понеманский фольварк Исва с подданными (ЛМ-61. Л. 93 (Мальборк, 25 ноября 1577 г.); BJ-akc-25/83. К. 13b (Стефан Баторий — неизвестному корреспонденту (Я. И. Ходкевичу?). Мальборк, 25 ноября 1577 г.)) и имение Лесничну (Leschniczna), бывшее в залоге у Я. И. Ходкевича (BCz. TN. № 86. S. 549—550 (Стефан Баторий — Я. И. Ходкевичу. Мальборк, 25 ноября 1577 г.)). Крузе получил от Батория по привилею ленное право на замок Ленненварден (Leniwarth) с двором Элингспарн (Elingspam) в Датском повете Ливонии (ЛМ-50. Л. 391 об.—393 об. (Варшава, 6 мая 1572 г.)). К маю 1580 г. Таубе получил концессию короля на ведение морских торговых операций, о чем Стефан Баторий поставил в известность прусскою герцога (GStAPK. XX. НА. НВА. Kasten 332. Bl. Без номера. F. 1 (Стефан Баторий — Георгу Фридриху Бранденбургскому. Вильно, 11 мая 1580 г. Фолиации нет)). Иначе сложилась судьба Крузе. Летом— осенью 1576 г. он предупреждая панов раду Великого княжества Литовскою о готовящемся нашествии московитов на Ливонию (BCz. № 2236. S. 21—23, то же: BJ-akc-25/83. К. 5а—6Ь (Стефан Баторий — Я. И. Ходкевичу. Варшава, 17 августа 1576 г.); SWSB. S. 50 (Л. Война — Я. И. Ходкевичу. Варшава, 21 августа 1576 г.); ЛМ-63. Л. 75—75 об. (Стефан Баторий — кн. А. И. Полубенскому, Торунь, 30 ноября 1576 г.)), получает зва- ние старосты трейденского и в качестве королевскою ротмистра — право возглавлять 100 конников и 50 стрельцов-кнехтов в Ливонии с содержанием по 5 зл./мес. на конника и 4 зл./мес. на пешего из казны Великого княжества Литовскою (ЛМ-63. Л. 76—76 об. (Торунь, 30 ноября 1576 г.); Л. 88 об.—89 об. (Два акта: Торунь, 2 декабря 1576 г.); ЛМ-60. Л. 27 об.—28 (Торунь, 2 декабря 1576 г.)), распространяет обращение короля «ко всем сословиям Ливонии» (ЛМ-63. Л. 76 об.—78 (Торунь, 3 декабря 1576 г.)). Во время Гданьской кампании Стефан Баторий вступается перед герцогом Альбрехтом Бранденбургским за Крузе в его торговых предприятиях в Пруссии (GStAPK. XX. НА. НВА. Kasten 329. Bl. Без номера. F. 1 (Стефан Баторий — Альбрехту Бранденбургскому. Гданьск, 23 июля 1577 г. Фолиации нет)). В 1582 г. Э. Крузе судится с подданный герцога Альбрехта Бранденбургскою Христофором Цвайфелем, получает поддержку Стефана Батория (GStAPK. XX. НА. НВА. Kasten 333. Bl. Без номера. F. 1 (Стефан Баторий — Георгу Фридриху Бранденбургскому. Рига, 30 апреля 1582 г. Фолиации нет)). Вдова Иоанна Крузе (Johann Krause) обращалась за помощью к герцогу Магнусу и королю Стефану Баторию (BCz. TN. № 88. S. 183—184 (Магнус — Готтарду Кеттлеру. Пельтен, 2 июля 1581 г.)). (К. Е.) А литовские паны рада присылали к нам писаря, до рады присяглово, Михаила Галабурду... — М. Б. Гарабурда многократно представительствовал в Москве от лица Сигизмунда II Августа и Панов рады Великого княжества Литовскою. После смерти последнего Ягеллона миссия Гарабурды в Москву готовилась в конце сентября 1572 г., о чем свидетельствует послание Ивану IV, составленное от лица Панов рады Великого княжества Литовскою 27 или 28 сентября на съезде в Рудниках (см. т. 2, разд. VIII, № 144, 145). В своем ответе от 20 октября того же года Иван IV соглашался на переговоры с Га- рабурдой или другим представителем от литовских сенаторов («ино кого пошлете, волно бы было к нам приехати и отехати») (т. 2, разд. VIII, № 146, 147, 148). В феврале 1573 г. писарь Великого княжества Литовскою, державца свислочский М. Б. Гарабурда в каче- 214
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония стве посланника Панов рады Короны Польской и Великого княжества Литовского при- был к царю в Великий Новгород (с ним доставлена грамота от 29 декабря 1572 г. — см. т. 2, разд. VIII, № 150) и вел переговоры об условиях участия Ивана IV в выборах короля Короны Польской и господаря Великого княжества Литовского (см. т. 2, разд. VIII, № 152,153 и др.). Гарабурда на обратном пути из Москвы разболелся («в дорозе в хоробу великую упал»), что послужило предлогом для отсрочки переговоров с царем и было воспринято царем как намеренная «волокида» с целью оттянуть возобновление войны на время выборов (т. 2, разд. VIII, № 155,156,157). Переписку сГарабурдой вел весной— летом 1573 г. посольский дьяк А. Я. Щелкалов (т. 2, см. разд. VIII, № 152, 153). (К. Е.) ...и они б мимо всех взяли себе на господарьстпво сына Твоего... — Иван IV на выборах правителя Речи Посполитой в 1572—1573 гг. и затем в 1575—1576 гг., помимо кандидатуры своей и царевича Федора Ивановича, поддерживал кандидатуру Эрнста Габсбурга и готов был заключить мирный договор с ним и его отцом Максимилиа- ном И. В переговорах начала 1576 г. с послами императора Иоганном Кобенцелем и Да- ниилом Принцем было достигнуто соглашение (см. наст. разд., № 102). Царь допускал три благоприятные для Российского государства возможности: свое восшествие на оба престола — Короны Польской и Великого княжества Литовского, победу на выборах эрцгерцога Эрнста Габсбурга на польский трон и царевича Федора (или себя самого) на трон Великого княжества Литовского или победу Габсбургов на оба трона Речи Посполитой (однако в таком случае он выдвигал сенаторам Речи Посполитой и Габсбургам ряд условий со своей стороны) (также см. разд. VIII, № 189, 193). (К. Е.) ...сын Твой был на том господаръстве... — Максимилиан II продвигал на троны Польши и Литвы своего третьего сына Эрнста Габсбурга, эрцгерцога Австрийского (1553—1595), будущего штатгальтера Нидерландов. ...француского короля брата Андрыха. — Генриха де Валуа, герцога Анжуйского, будущего короля Франции Генриха III (1574—1589). ...гонец твой Магнус Павлус... — Магнус Паулюс (Magnus Paulus), см. наст. разд., №72. А ныне есмя его и болши того учинили в своем жаловане, в присвоене дали есмя за него брата своего князя Володимера Андреевича дочку. — О женитьбе короля ливонскою Магнуса на княжне Марии Владимировне Старицкой, состоявшейся в апреле 1573 г., см. разд. IV, № 45. (В. Ш„ С. П.) 77. Максимилиан II - Ивану IV, 5 августа 1573 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. №2. Л. 112—115. Русский перевод. СписокXVI в. (М). Публикации: нет. Русский перевод А се к царю и великому князю Макъсимилиянова цѣсарева грамота л ги с Онъдрѣюсом Крикором да з Бенедиделтом Гротом. 215
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Перевод с цѣсаревы Максимилияновы грамоты. II л. іиоб. Максимилиян Фторый, Божиею милостию избранный римъскии цесарь, всегды прибавитель царствам, неметцкий, угорский, чешьский, долъматцкий, кроатцкий, словенъский и иных король, архикняз аустрѣй- ский, княз бургунъский1, шътырский, каратынский2, корниолский и вер- темъборъский, граф тирольский и иных. Тому пресвѣтлѣйшему князю, господарю Ивану Василевичю, Божиею милостию господарю всеа Русии и великому князю владимерскому, московскому, ноугородцкому и иных, л. из нашему всѣх//любителному брату и приятелю, здраве и счасливъство и с прибавлением братъственой любви и всякого доброво3 пожития. Пресветлѣйший княз, брат и всѣхълюбителной приятель! Мы дер- жим великую надежю Вашие добрые мысли к нам, того б мы и свыше радовалис, чтоб нам в добром времени дружелюбство уставити с Вашим Пресветлѣйшеством. И то было болшое дѣло, для чего мы преж сего со всѣми чины Святого Римского царствия послов своих к Вашему Пре- светлѣйшеству хотѣли послати. А в то время не стало пресветлѣйшего князя и господаря Жигимонта Августа, брата нашего и шурина. И в том мешкане тѣх полских дѣл того для наши послы замешкалис. И мы того надобно ждали во обиране нового короля. И нам извѣстно, что в том вы// л. пз об. биранье, которые дѣлалис, как Вашему Пресветлѣйшеству добро вѣдати о наших послѣх, которые от того выбранья пришли, и от ыных людей вѣсти, и с Ваших пресветлѣйших грамот, которые Ваше Пресветлѣйшество писали х Коруне Полской и Литовской и ко всѣм чином, что Ваше Пресветлѣйшество4, не столко про себя тужа, как про нашего любително- го сына, того пресветлѣйшего Ирнеста, архикнязя устрийского, и иных, которого мы Божиею милостью тѣм чином полским являли и начаялис, чтоб общему миру к доброму, чтоб он на то королевъство позван был. И Ваше Пресветлѣйшество писали к ним, толко они по вашему писаню сына нашего оберут на королевство, так хотѣли Ваше Пресветлѣйшество л. іи им вечной мир дати. Воистинну // мы Вашего Пресветлѣйшества добро- хотѣнием в добром бережение держали болыпи иных многих людей. И то обиране нового короля полского5 не так ссталос, как Ваше Пресветлѣйшество не начаялис, потому что нам извѣстно, что о тѣх чинѣх не бездѣлно одумали, а мы того не вѣдаем, как Вашего Пресветлѣйшества того обиранье нового короля полюбит и как Ваше Пресветлѣйшество ласковою любовью нас ради помотати, и мы того приимаем братственого 1 первая у исправлена из о 2 вторая а исправлена из ы 3 слово над строкой другими чрнл. 4 п исправлена из в 5 слово нап. полностью, под титлом 216
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония доброхотѣнием. И Ваша Любов вся исполнилас, того для не могли мы отставити, потому что наши прежние послы вдолге замешкалис. И мы их по первому времени хотим послати, чтоб Ваше Пресветлѣйшество наше доброхотѣнье в сей грамоте могли // вѣдати. И Ваше Пресветлѣйшество л. іиоб. надѣялся бы на нас, потому как Ваше Пресветлѣйшество едино крестьянское умышлиние держать к нам и к нашим дѣтем обьщему крестьянству лутчего. И мы радѣем, чтобы послы уставленье укрепленью и любовю меж нас обѣих здѣлали для великие прибыли, как оба мы захотим, чтоб в нужное время друг на друга помочю надѣялъся1 и межю собою радо- валис, как и ближние приятели. Опосле являем мы наше братственое и добродѣйственная мысль з добрым здравем и радѣем, чтоб Ваши пре- светлѣйшии дѣла счастливо зъдѣлалис. Дана в нашем городе в Ведне, августа в 5 день лѣта Господа нашего 1573, нашего римского царствия — 11, угорского — 10-го, чешского — 25-го.И Ваше Пресветлѣйшество доброй брат Максимилиян. л. ns А на подписи у грамоты: Пресветлѣйшему князю, господарю Ивану Василевичю, Божиею милостью владѣтелю всеа Русии и великому князю владимерскому, московскому, ноугородцкому и иных, нашему брату и приятелю всѣхлюбителному. (А. К., С. П.) Дата. Вена, 5 августа 1573 г. Миссия. Андреюс Крикор и Бенедиделт Грот, люди «поморского князя Ягана, а не цесаревы», т. е. герцога бранденбургскою Иоганна Георга (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. ПО об.). Они побывали у императора вместе с Иоганном Георгом и еще с одним его подданный Греином Филиным (по-видимому, также упоминается в русских источниках как Григорий Вестфалус), который по пути, в Риге, сломал ногу, а потому отправил их с посланием к царю, а сам явился к нему позже. Послание вручено 28 января 1574 г. Вместе с ними к царю приехал с грамотой немец из Любека Индрик Велдер (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 107—123 об.). Царское ответное послание см. наст. разд., № 83. Содержание. Император Максимилиан II собирался послать посольство к Ивану Грозному для установления союзных отношений (см. наст. разд., № 69,70), но в это время умер король польский и великий князь литовский Сигизмунд Август, из-за чего посольство было отложено до избрания нового короля и великого князя. Императору известно, что на его выборах Иван поддерживал его сына, австрийского эрцгерцога Эрнста, и обещал в случае его избрания заключить мир с Речью Посполитой, о чем писал польским и литовским сословиям. В итоге выборы привели к иному результату. Император интересуется отношением к нему царя, намерен отправить к царю послов и надеется на сохранение дружественных отношений с ним. (С. П.) 1 возможно также чтение надѣемъся 217
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кп. 1 78. Иван IV - королю ливонскому Магнусу, 10 августа 1573 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 101 об,—103 об. Список XVI в. (Д0. Публикации: нет. л. іоі об. Такова грамота послана х королю АрцыІІмагнусу с Костентином л. 102 Скобелцыным. Божиею милостию от царя и великого князя Ивана Василевича всея Русии, владимерскаго, московского, ноугородцкого, царя казанско- го, царя астороханского, господаря псковскаго и великого князя смолен- ского, тверскаго, югорского, пермьского, вятцкого, болгарского и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговско- л. 102 об. го, резан//ского, полотцкаго, ростовского, ярославского, белоозерскаго, удорского, обдорского, кондинского и всея Сибирския земли и Сѣверные страны повелителля1 и господаря отчиннаго2 земли Лифлянские и иных. Голдовнику нашему королю Арцымагнусу лифлянскому и тѣх областей Эзел и Вики, господарю Курской земли, и державце Колыванской области, отчичю в3 новерцкому, Олстен, Стормарен и тѣх детмарских граф, Волденборх и Делманорст. л. юз О которых дѣлех пи//сал еси к нашему царскому величеству с своим человеком с Кашпиром, и мы к Тебѣ о том писали с Твоим человеком с Кашпиром, да с Тугарином с Мордвиновым. А ныне есмя к Тебѣ послали гонца своего Костентина Скобелцына. И ты б, провѣдав о вестех о полских и о литовских, посслы4 их, которые посланы х королю францув- скому, проѣхали5 на6 которое мѣсто7*, а провѣдав о тѣх о всѣх дѣлех и о л. юз об. всяких вѣстех8, что провѣдаеш, отписал бы еси // к нам не издержав, чтоб нам было вѣдомо. Писан в нашей отчине в Великом Новѣгороде, лѣта 7081-го, августа 10 день. (А. К., С. П.) Дата. Великий Новгород, 10 августа 1573 г. Миссия. Константин Скобельцын (см. наст. разд., № 76). 1 первая л — выносная, далее в строке 2 аго нап. по ый 3 так в ркп. 4 первая с выносная; далее было нап. лали — исправлено на слы 5 и исправлена из ъ 6 на поверх И на 7 о поверх а 8 в исправлена из д 218
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Содержание. Царь напоминает, что на предыдущее письмо Магнуса, присланное с его человеком Кашпиром, ответил ему с ним же и с Тугарином Мордвиновым, и призывает его на этот раз разузнать и сообщить о польских и литовских посланниках к французскому королю. И ты б, провгъдав о вестех о полских и о литовских, посслы их, которые посланы х королю францувскому, проѣхали на которое мѣсто... — Об избрании Генриха де Валуа на польский трон см. наст. разд., № 72, а также разд. IV, № 47. (К. Е., С. П.) 79. Максимилиан II - Ивану IV, 12 сентября 1573 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 1. Л. 1. Подлинник (М). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 1. Л. 2—2 об. Список XVIII в. (М’). Публикации: нет. Уп.: «Грамота Максимилияна цесаря к царю и великому князю Ивану Васильевичи) всеа Русии о немчине об Ангельме Бочкее, чтоб государь поволил пропустити ево через свою землю в Литву к сестре ево х Катерине королеве полской, писана по-латыни, лета от Рожества Христова 1573-го, печать цела, грамота поплела, а назади подписано: 82-го февраля в 17 день, с Анцом Елмусом, цесарская» (ОАПП. Ч. 1. С. 154. Л. 226 об.). Подлинник М. Бумага, 378x510 мм. Филигрань — Двуглавый орел с расправленными крыльями, без корон, со щитом на груди, в одной половине которого вертикальные полосы, в другой — крест. Следы двух горизонтальные и трех вертикальные сгибов. На обороте посередине листа адрес: «Serenissimo principi domino loanni Basilidi, Dei gratia dominatori totius Russiae et magno duci Volodimeriae, Moscoviae, Novogardiae etc., fratri et amico nostro charissimo». Выше проходящей над ним горизонтальной линии сгиба в перевернутом виде московской скорописью конца XVI в.: «82 февраля 17 день с Анцом Елмусом, цѣсарская Максими/лиана к царю Ивану Василевичю всеа Русии из Вѣдна / в лѣте 1573-го». У верхнего края посередине оттиснута под кустодией (10x10 см), поверх бумажной полоски-подкладки, красновосковая печать с двуглавым орлом (Д=6), остатки воска этой печати имеются также в нижней половине листа посередине. Послание скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперского двора Максими- лиана II (Posse III. Taf. 32. Nr. 2). Правее кустодии, вдоль верхнего края в перевернутом виде поч. конца XVIII—начала XIX в.: «№ 1» (после знака № нап. и зач. цифра 3). Левее кустодии нап. пр. крндш. и полустерто: «1 об.» (фолиация). (С. П.) Maximilianus Secundus, divina favente clementia electus Romanorum imperator, semper Augustus, ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sclavoniae etc. rex, archidux Austriae, dux Burgundiae, Stiriae, Carinthiae, Camiolae et Wirtembergae etc., comes Tyrolis etc. Serenissimo principi, domino loanni Basilidi, Dei gratia dominatori totius Russiae et magno duci Volodimeriae, Muscoviae, Novogardiae etc., fratri et amico nostro charißimo, salutem cum incremento fraterni amoris et omnis boni. 219
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Serenissime princeps, frater et amice charissime! Cum praesentium exhibitor, fidelis nobis dilectus, Anshelmus Bockius, qui serenissimae et dilectissimae olim sororis nostrae dominae Catharinae reginae Poloniae* piae recordationis quaestorem aerarii integrum fere octennium debita fide atque integritate egit eidemque alias etiam per omnem occasionem, praesertim vero scribendis literis tam latinis quam germanicis adprime gratam operam navavit, nobis humiliter exposuerit patriam suam Tarpatum Livoniae oppidum a Serenitate Vestra ante sedecim annos captum, quaedam ipsius bona illo tumultu fuisse occupata, per quam demisse supplicando, ut, cum nullum ipsum habeat dubium, quin accedente benigno favore atque intersessione nostra, quam apud Serenitatem Vestram maximi poderis futuram confidat, bona sibi erepta recuperare possit, dignaremur proinde apud Serenitatem Vestram nostras partes clementer interponere eamque ad sarciendam sibi illatam bonorum iacturam inducere. Nos sane diuturnis gratis et fidelibus obsequiis praelibatae serenissimae et charissimae olim sorori nostrae Poloniae reginae summa alacritate praestitis, quae non ad ipsam solum, sed pro arctissimo, quod nobis cum eadem intercesserat, vere fraterni amoris vinculo ad nos quoque universamque nostram Austriae domum spectare videntur, benigne consideratis, huiuscemodi ipsius Anshelmi Bockii precibus nullo modo deesse potuimus. Quocirca Serenitatem Vestram maiorem in modum rogamus, ut, sicut alias multoties haud obscure promptissimam nobis gratificandi voluntatem testata est, ita hoc etiam loci iure belli postposito clementia potius quam rigore uti et accuratae huius intercessionis nostrae condigna ratione habita praefati Anshelmi Bockii omnibus fortunis exuti, benignam curam suscipere, eidemque auxilio esse velit, quo bonis ad ipsum legitime spectantibus citra moram recuperatis primo etiam tempore iis, quibus premitur angustiis liberari et huc redire ac insigni illo beneficentiae argumento de nostra commendatione se haud frustra bene sperasse reipsa cognoscere possit. Id nos pro eximio fraterni Serenitatis Vestrae in nos amoris documento habituri oblataque occasione mutuis benevolentiae studiis, quovis loco ac tempore prompto ad modum animo recompensaturi sumus. Quod reliquum est Serenitati Vestrae omnem prosperitatem et foelicissimos rerum succeßus ex animo optamus. Datum in civitate nostra Vienna, die duodecima mensis Septembris anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo tertio, regnorum nostrorum Romani et Hungarici undecimo, Bohemici vero vigesimo quinto. Eiusdem Serenitatis Vestae bonus frater Maximilianus. Vidit Jo. Bap. Welendt. P. Obemburger m. p. (B. P., C. П.) 220
Раздел I. Священная Римская империя. Ливопия Дата. Вена, 12 сентября 1573 г. Миссия. Анца Елмус. Послание доставлено 17 февраля 1574 г., что совпадает с временем приема Греина Филина (Григория Вестфалуса — см. наст. разд., № 77); по-видимому, они прибыли к царю вместе. Содержание. Избранный римский император Максимилиан II светлейшему правителю всей Руссии Ивану Васильевичу, своему брату и другу, желает здравствовать. Податель сего, верный слуга императора Ансельм Бокк, который в течение восьми лет был казначеем светлой памяти королевы Польши Екатерины, сестры императора, и ее секретарем, смиренно изложил императору, что его родной город Дерпт в Ливонии семнадцать лет тому назад был взят Иваном Васильевичем, и он просит заступничеством императора перед Иваном Васильевичем возвратить ему его имущество в этом городе. Поэтому император удостоил Ансельма своим милостивым ходатайством перед Иваном Васильевичем ради любви к сестре и давней связи с польским королевским домом. Таким образом, император убедительно просит Ивана Васильевича, как тот многократно ранее делал, ясно свидетельствуя о своей доброй воле, так и в этот раз, забыв о зако- нах войны, поступить милостиво, а не строго, и по заступничеству императора оказать помощь Ансельму Бокку, возвратить ему законно принадлежащее имущество. В бу- дущем Максимилиан обещает взаимную благосклонность к братским просьбам Ивана Васильевича. Желает счастья и благоденствия государю. (В. Р.) ...Catharinae reginae Poloniae... — Речь идет о Екатерине Австрийской (Катерине Габсбуржанке) — королеве Польши, третьей супруге польского короля и великого князя литовского Сигизмунда I Августа. После развода с королем 8 октября 1566 г. Екатерина выехала из Польши в Вену, а затем в Линц, где и скончалась 28 февраля 1572 г. (К. Е.) 80. Максимилиан II - Ивану IV, 15 сентября 1573 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 136 об.—138. Русский перевод. Список XVI в. (М). — HHStA. StAbt. AB ѴПІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 29. E [2]. Русский перевод. Список конца XVI в. (W). Публикации: нет. Список W. Столбец. Текст на л. [1] — ответ царя Федора Ивановича послу императора Рудольфа II Николаю [Варкочу] частично близок к его же ответу бургграфу Аврааму 1597 г. (ПДС. Т. 2. Стб. 598—600). После этого в конце л. [1] пояснение: «А ка- кову грамоту тот Юрьи Крамер от Максимилияна цесаря привез, и какову грамоту отец наш блаженные памети великий господарь, царь и великий княз Иван Васильевичь, всеа Русии самодержец, к брату своему к Максимилияну цесарю послал, и какова ему грамота жаловалная о торговле дана — и мы, великий господарь, с тѣх грамот списки велѣли тебѣ, Миколаю, дати». На л. [2] списки грамот в следующем порядке: № 80, 87, 90. (С. П.) Текст публикуется по Мс разночтениями по W. 221
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Русский перевод л. 136 об. М се перевод с ціъсарские грамоты съ Юрем с Кремеремл. Божиею милостию, Максимилиян Фторый, избранный римский цѣсарь, всегды прибавитель, неметцкий, угорский, чешский, долматц- кий, кроатцкий, шлявонский и иных король, архикняз аустрийский, княз бургунский, штырский, корытынский, корниолский и вертемборский и иных, рыцар тиролский и иных. Тому пресветлѣйшему князю и господарю Ивану Василевичю, Божиею милостию царю всеа Русии и великому князю владимерскому, московскому, и ноугородцькому, и иных, брату моему любителному, и доброму2 приятелю. Счасливъство и спасение братственой любви и всего доброго. л. із7 Пресветлѣйший княз, брат и доброй прия//тел! Бил нам челом в покорности нашь вѣрной подданой Юри Кремер, гость из города из Липъ- ска, и з своими товарыщи, что они хотят нѣ с которым3 товаром к Москве торговати, оприченно нѣ с которыми узорочеми, променяти на мяхкой товар, как в тѣх мѣстех будет пригож торговати. И со всѣм устроилися и приготовилис, того для били челом, как он свои люди к Вам будет послати, чтоб они без страху могли торговати без задержаня и волно4. И мы того для их Вашему Пресветлѣйшеству в5 милость прикажем, и их не задержати, развеѣ им милость в том показати. И мы того для их челобите в милость приняли. И того для Вашему Пресветлѣйшеству любително молим по нашему братству, как то ведетца6 и в оприченной для нашей ве- ликие любви меж нас к тому подвижны б были, как такие гости с таким л. із7 об. това//ром придут, без страху волно могли торговати и опят назад ѣхати без задержания. И в том будет Ваше Пресветлѣйшество к нам Вашей любви и доброты покозати. И послѣднее сверх того Вашему Пресветлѣйшеству долгое здраве и доброта, радѣем7 вам изо всего серца. Дана в нашем городе в Ведне, сентября в 15 день 1573-го, нашего владѣнья римского царства и угорского — 11-го, чесскаго — 25-го8. Вашего Пресветлѣйшества любителной брат Максимилиян. Канцлѣр Яган Бапт Илебертус. А на подписи у грамоты написано: Тому пресветлѣйшему князю и господарю, князю Ивану Василевичю, Божиею милостию царю всеа 1-1 W: перевод с цысаревы с Максимилияновы грамоты ко господарю, царю и великому князю Ивану Василевичю всеа Русии з гонцом его сь Юрем с Кромером, лѣта 7082-го году 2 д и б выносные, о нет 3 здесъ и далее так в ркп. 4 М: и волно над строкой, мелко; W: и волно стоит перед могли торговати 5 буква втиснута в строку 6 W: доведетца 7 W: радѣньем 8 далее три раза с новой строки 222
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Ру//сии и великому князю владимерскому, московскому, ноугородцкому л. ізв и иных, нашему любителному брату. (А. К., С.П.) Дата. Вена, 15 сентября 1573 г. Миссия. Юрген Крамер («Юрий Кремер» посольской книги), лейпцигский купец, гонец Максимилиана И, выехавший из Вены в сентябре 1573 г. Он был принят царем в Александровской слободе 14 мая 1574 г. и отпущен на Ругодив (Нарву) 27 мая (о его приезде в Россию см.: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 130—143 об.; ПДС. Т. 2. Стб. 599— 600). Царское ответное послание см. наст. разд., № 87 (см. также грамоты от 22 марта и 27 мая 1574 г. — № 85, 90). Впоследствии «сыскано, что тот Юрьи Крамер торговой человѣк, а не гонец, и приѣзжал воровством» (ПДС. Т. 2. Стб. 599—600, 640; см. также: Форстен 1890. С. 292). Содержание. Император Максимилиан II просит царя Ивана IV разрешить лю- дям лейпцигского купца Юргена Крамера, ходатайствовавшего об этом перед импера- тором, торговать в Москве, меняя товары на меха. Помимо защиты своих торговых интересов и доставки царю золотой цепи от императора (см. послание от 22 марта 1574 г. — № 85) Крамер сообщил расспрашивавшим его дьякам Андрею и Василию Щелкаловым о намерении Максимилиана прислать к царю послов для заключения союза. (С. П.) (81 ). Магистрат г. Любека - Ивану IV, [конец 1573 г.] Уп.: Послание доставил царю любечанин Индрик Велдерь, приехавший в Дерпт (Юрьев Ливонский) 10 января 1574 г. и принятый Иваном 28 января: «А любской нем- чин сказал, что он приѣхал от любских нѣмец ко царю и великому князю з грамотою» (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1.№2. Л. ПОоб.). «А любского немчина явил господарю челом ударити диак Василей ж Щелкалов. И немчин любской подал грамоту. И царь и великий княз велѣл у него грамоту приняти диаку Василью ж Щелкалову» (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 111—111 об.). (С. П.) 82. Король ливонский Магнус - Ивану IV, 4 февраля 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 116—117 об. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: нет. 223
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Русский перевод л. ііб А се перевод с королевы с Орцымагнусовы грамоты. Всѣхпресветлѣйший, велеможнѣйший и напресилнийший царь, го- л. іібоб. сподарь и великий // княз Иван Василевич всеа Русии! Вашему Царьско- му Величеству есть наша радѣнная служба без лѣности вперед готова. И радѣем вашему царскому величеству с царевичи от Бога Всемогущею долго телесное здраве и вечное спасение1. Милостивый царь, господарь! Здѣс в Вашуй2 Царского Величества вотчину3 в Юрев приѣхал немчин, Григорей Вестьфал, которой с рим- ского цѣсарского величества грамотою4 к Вашему Царскому Величеству с своими людми отпущен. И он тоѣ грамоту к Вашему Царскому Величеству сам не привес того для, что он по грехом, на дороге ѣдучи, ногу изломил, и он того для помешкал для лечбы. И для того, чтоб та грамота л. и? не замешкати, к Царскому Величеству // послал с своими людми. И как он ныне поизлечилъся, и он к Вашему Царскому Величеству приѣхал. И как он к нам приѣхал, и он нам бил челом, чтоб мы5 ему помогали, чтоб его наскоре к Твоему Царскому Величеству отпустили. И мы того для Вашего Царского Величества воеводам велѣли говорите, чтоб его ранее к Вашему Царскому Величеству отпустили6. Милостивый царь, господарь! Здѣс в сей странѣ вѣсти такие есть7, что францовской корол прибран на Полское королевъство, и в Полской землѣ тот король ныне ѣсть. И мы того дополна не вѣдаем. И мы того для прямых вестей хотим послати. А что мы довѣдаемся*, и мы тотчас к л. и? об. Твоему Царскому И Величеству отпишем. Тѣм Богу повелеваем Вашего Царского Величества и с царевичи долгое здраве и счасливъство и спасенье против ваших всѣх недругов. И мы бьем челом, чтоб Ваше Царское Величество нашь милостивый царь и господарь был. Дана в вашего царского величества вотчине в Юреве, февраля в 4 день лѣта 74-го8. Вашего царского величества пожалованый голдовник, Божиею ми- лостию Магнус, корол лифлянский, отчич норвецкий, арцок шлезвитц- 1 далее отступ в несколько строк 2 у поверхе 3 у поверхе 4 ю на расстоянии 5 далее в конце строки зачеркнута е 6 далее отступ в несколько строк 7 ес исправлено из н 8 далее отступ в несколько строк 224
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония кий, голштенский, штурмарский и детмарский, граф волденборский и Делманорсть1. Корол Арцымагнус руку свою подписал. (А. К„ С. П.) Дата. Дерпт (Юрьев Ливонский), 4 февраля 1574 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Ливонский король сообщает царю о прибытии в Дерпт (Юрьев Ливонский) Григория Вестфалуса с императорским посланием (см. наст. разд., № 77); его он переслал царю ранее со своими людьми из-за того, что в пути сломал ногу и вынужден был лечиться; теперь, после лечения и прибытия в Дерпт, он едет дальше к царю. Король также сообщает о новостях — избрании французского короля [Генриха де Валуа] на Польское королевство и его пребывании в Польше; подробности намерен разузнать и сообщить царю. (С. П.) А что мы довѣдаемся... — Магнус информировал Ивана IV о значимых событи- ях. При короле Ливонии были также царские приставы, которые доносили о контактах вассальною короля и о прохождении через Юрьев посланников различною уровня к царю. Накануне, в январе 1574 г., Аталык (Аталычко) Квашнин сообщал о приезде к Магнусу из Любека немчина Индрика Велдеря, который ехал к царю «з грамотами». Аталык 14 января направил немца к царю с Бурмасом Телепневым (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 107 об.—108). Аталык подтвердил прибытие послов от императора, а также двух «немцев» (датских послов) к Магнусу 10 января — Андреюса Крикора и Бе- недидельта Грота («да с ними человек»). Их Аталык еще 12 января «отпустил» к царю с Федором Щелепиным (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 108—108 об.). (К. Е.) 83. Иван IV - Максимилиану II, март 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 123 об,—129. Список XVI в. (ЛД. Публикации: нет. А се такова грамота послана от господаря, царя и великого князя л. ігзоб. к цѣсарю з брандоборского князя немчином з Греином Филином с това- рыщи. II Троице пресущественная и пребожественная, крестьяном дателю л. і24 премудрости, настави нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих мир и закон. Сего убо тричисленного славимаго божества, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веком, амин, милостию и хотѣнием скипетродержател Росийского царствия и иных многих господарств, мы, великий господарь, царь и ве- 1 далее с новой строки 225
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ликий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноу- городцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, бело- озерский, уд орский, обд орский, кондиндинский1 и всея Сибирские земли л. 124 об. и Сѣверные // страны повелитель и господарь отчинный земли Лифлян- ские и иных2 многих господарств самодержец. Дражайшему и любезнѣйшему брату нашему Максимилияну, Божиею милостию избранному цесарю римскому, всегда счастливому, неметцкому, угоръекому, чешскому, долматцкому, кроатцъкому, шлявонскому и иных земель королю, архикнязю аустрѣйскому, князю боргунскому, брабанскому, штырскому, корытынскому, крайневскому, луцѣзборскому, вертемборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, князю швабскому, оборонце Святого Римскою царствия, буркрав муравскому, вышнему и нижнему луцерскому, графу аушьболскому, тиролскому, фаретцкому, кибурскому и горетцкому, л. 125 проливенаонскому и салинарскому И и иных земель, дражайшему брату нашему любителное поздравление и всегды счасливое пребывание. Привез к нам Твою, брата нашего любителного, грамоту брандобор- ского князя Яганусав3 человек Греин Филин. А в грамоте своей к нам, брат нашь, писал еси, что держишь4 в нашей доброй мысли к себѣ великую надежю и свыше того радуешься, чтоб нам с Тобою в добром времени дружелюбство уставити. И то было у Тебя болшое дѣло, для чего еси преж сего со всѣми чины Святого Римского царствия послов своих к нам хотѣл послати. И в то время не стало брата твоего и зятя, Жигимонта Августа, короля полского*, и того для Твои послы замешкалис. И ждал еси, брат нашь, обиранья нового полского короля, и извѣстно тебѣ учи- л. 125 об. нилос от тѣх людей, которые с того обиранья пришли, и от иных // людей, что мы х Коруне Полской и к Великому княжству Литовскому и ко всѣм чином не столко про себя писали, как про Твоего сына пресвѣтлѣйше- го, Ирнеста, архикнязя устрѣйского и иных, чтоб он на то королевство позван, которого мы Божиею милостию тѣм чином полским являли, а толко они по нашему писму сына Твоего на королевство оберут, и мы хотѣли им мир вечной дати. И Ты, брат нашь, наше доброхотѣнье держал в добром бережение болши иных многих людей. И то обиранье полсково нового короля не так ссталос. А мы того так не начаялис, потому что вам извѣстно, что были они о тѣх чинѣх неподѣлно одумали. И того Ты, брат 1 так в ркп. — повтор слога в конце одной строки и начале следующей 2 над строкой 3 буква ъ на конце слова из а 4 буква ь из и, над ними х выносная 226
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония нашь дражайший, не вѣдаеш, полюбим ли мы то обиранье нового короля. А как мы вас помогали ласковою любовию, и Ты то от нас приимаешь братственно з добрым хотѣ//нием, и наша любов х Тебѣ вся исполнилас. л. m А что прежние послы Твои, брата нашего дражайшего, вдолге замеш- калис, и ты и ныне по первому времени хочеш к нам послати, чтоб мы Твое, брата нашего, доброхотѣние по сей грамоте увѣдали. И надѣялис бы мы на вас, потому как мы едино крестьянское умышление к вам и к вашим дѣтем держим, общему крестьянству лутчее. И о том, брат нашь, радѣешь, чтоб послы устовление укреплению и любви меж нас обѣих здѣлали для великие прибыли, чтоб в нужное время друг на друга по- мочю надѣялся и меж собою радовалис, как ближние приятели. И опосле являешь свою братственну и доброидѣйственную мысль1 з добрым здра- вем. И радѣешь, чтоб наши дѣла счастливо дѣлалис. И мы Твою, дражайшего брата нашего, грамоту, любител//но при- л. 12606. няв, выслушали. И что еси, брат нашь, к нам писал, что мы того хотѣли и к радом Коруны Полские и Великого княжства Литовского писали, чтоб был на Коруне Полской сын Твой, брата нашего, и преж того присылали к нашему царству литовские паны рада, просячи нас и наших детей, чтоб мы пожаловали, у них на Коруне Полской и на Великом княжстве Литовском были господарем или сына своего Федора дали им на господарство на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское2: и мы к ним приказали, что мы и нашь сын Федор у них по их челобитью на тѣх господарствах к своему царьству Русскому3 быти господарем хотим. А будет зачем нашего господарства не захотят, и они б на то господарство похотѣли Твоего, брата нашего, сына, а мимо б нас или сына Твоего на тѣ господарства, на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское, никого себѣ за господаря не обирали. // А мы, сослався с Тобою, братом л. 127 нашим любителным, и с сыном твоим утвердяс в докончанье, на всякого недруга и на татар будем заодин — так есмя к паном раде Коруны Полские и Великого княжства Литовского приказали. А хотѣли есмя того и ныне хотим, чтоб мимо нас и сына Твоего тѣ господарства под иным господарем не были. А с то4, братом своим дражайшим, утвердяс в докончанье и в братственой любви быти хотим и на всякого недруга, и на всѣх бесерменских господарей стояти бы нам заодин, также и своим го- сподарьством искати прибытка сопча, и то б всему крестьянству было к великому прибытку и к пожитку навеки. А о францовьском королевиче имянно есмя к паном радом приказывали, чтоб они его себѣ за госпо- 1 далее вертикальная черта — как ы 7 z на конце зач. выносная м 3 так в ркп. 4 так в ркп. в конце строки; следует читать Тобой 227
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 даря не обирали для покою крестьянского. А толко будет у них по их л. 127 об. прошенью корол францовской на их // господарстве, и они то захотят на крестьянство1 стояти, складываяса з бесерменскими господари. И коли панове рада Коруны Полские и Великого княжства Литовского2 на том не устояли мимо свое прошене, о чем к нам присылали бити челом, а по- хотѣли мимо нас и сына Твоего иного господаря, и такое дѣло меж нас с Тобою, братом нашим, и с сыном твоим не ссталос. А что Ты, брат нашь дражайший, к нам писал, хочеш с нами быти в братственой любви и в нужное время друг другу помотати и стояти на всякого недруга с нами заодин, и хочеш, брат нашь, к нам слати своих послов, и Ты, брат нашь дражайший и любителный, то дѣлаешь к нам братцкую любовь и обоим господарством нашим и всему крестьянству к прибытку, что с нами хо- л. 128 чеш братцкие любви и соединенья. А мы // с Тобою, братом нашим дра- жайшим, видя Твое приятелное к себѣ братцкое любителство, желателно хотим с тобою братцкие любви и вечного соѣдинения и надети3 и на всякого недруга стояти заодин людми и всяким поможенем. И тому есмя лю- бително подвиглис, чтоб меж нас нашим осмотренем вечное постановене и докончане утвердилос, что всему крестьянству к покою и к прибытку и к обороне. А вперед бы Тобѣ, брату нашему дражайшему, и сыну Твоему с нами вмѣсте сопча заодин беречи того, чтоб то господарство, Коруна Полская и Великое княжство Литовское, от наших господарств не отошло. А того бы нам беречи и вперед бы промышляти, чтоб францовской королевич на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском не был, л. 128 об. чтоб францовской // королевич, утвердяс з бесерменскими господари, с турским и с крымским, на крестьянскую кров не наступали. А преж того для братственого любителства послали к Тебѣ, к брату своему дражайшему, с своею грамотою своего гонца Костянтина Скобелцына с твоим человеком вмѣсте, с Павлусом с Магнусом, и на послы есмя Твои, брата нашего, свою опасную грамоту послали. И Ты б, брат нашь дражайший, по той нашей опасной грамоте вмѣсте с нашим гонцом своих великих послов к нам отпустил не мешкая, дав им полную науку, чтоб меж нас братцкое соединение и докончание навеки во всем утвердилос на покой христьянской ранеѣ. Писано в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣт от Созданя Миру 7082-го, марта месяца, индикта 2-го, господарствия нашего 41-го, а л. 129 царств наших: росийского — 28-го, казанского — 21-го, асторо//ханско- го—19-го. (А. К., К. Е„ С. П.) 1 буквы ство повторены — в конце строки и начале следующей 2 далее затерта и 3 так в ркп. 228
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Дата. Москва, март 1574 г. Вероятно, грамота составлена до 26 марта 1574 г., когда из Юрьева Ливонского приходит гонец Неустрой (Неустройка) Трофимов с сообще- нием о приходе гонца Юрия Кремера (Кремеря, т. е. Ю. Крамера) от Максимилиана II (см. наст. разд., № 85), и царь велит его везти к себе «в слободу в Олександровскую» (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 130, 132—133). Таким образом, 26 марта 1574 г. царь уже находился в Александровской слободе, хотя и оттуда он мог формально локализовать грамоту Москвой. (К. Е.) Миссия. Греин Филин (Григорий Вестфалус (?), см. наст. разд., № 77). Ответное послание императора см. наст. разд., № 91. Содержание. Иван IV отвечает на послание императора Максимилиана II от 5 августа 1573 г. (см. наст. разд., № 77). По словам царя, литовские паны рада присылали к нему с предложением литовского и польского престолов, освободившихся после смерти Сигизмунда Августа, ему самому или его сыну Федору; царь согласился на это при усло- вии сохранения за ними российского престола, а если это условие неприемлемо для них, выступая за кандидатуру австрийского эрцгерцога Эрнста, сына Максимилиана, с кото- рым намеревался заключить союз против нехристианских правителей, и в любом случае выступая против занятая польского и литовского престолов французским принцем [Ген- рихом де Валуа], поскольку он объединится с иноверными правителями против христиан. Однако польские и литовские паны рада поступили вопреки этому и избрали королем и великим князем Генриха Валуа. Царь предлагает императору сохранять дружественные и союзные отношения, не выпускать из своих рук польский и литовский престолы и воспрепятствовать их занятию Генрихом Валуа, который объединится с османским султаном и крымским ханом против христиан. Ранее царь отправил к Максимилиану своего посла Константина Скобельцына с императорским послом Магнусом Паулюсом (см. наст. разд., № 76), дав им опасную грамоту для императорских послов; просит незамедлительно прислать этих послов для заключения союза. (С. П.) Ив то время не стала брата твоего и зятя, Жигимонта Августа, короля полско- го... — Король польский и великий князь литовский Сигизмунд II Август умер 7 июля 1572 г. Иван IV принял активное участие в выборах нового правителя Речи Посполитой (см. об этом разд. VIII, № 138 и сл.). На Варшавском избирательном сейме в апреле— мае 1573 г. шляхта отдала предпочтение Генриху Валуа. В августе—сентябре 1573 г. делегация Речи Посполитой в Париже вела переговоры с избранным королем Генрихом об условиях его правления, после чего король направился в Краков, откуда бежал во Францию в июне 1574 г. (К. Е.) (84). Наместник Верхней Венгрии Ганс Рюбер - Ивану IV, [март - начало апреля 1574 г.] Уп.: В ответном послании Ивана IV Гансу Рюберу 1575 г. (см. наст. разд., № 95). По-видимому, к посланию Рюбера относится фраза в посольской книге — пояснение после речей Магнуса Паулюса, поданных царю в декабре 1574 г.: «А что воеводы Ганц да Юри Франзбек, и то вашему царьскому величеству опят Павлус Магнус изявит» (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 180 об.; ср. послание Юргена Фаренсбаха — см. наст. разд., № 92). 229
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Содержание. Послание содержало ходатайство за молдавского воеводу Богдана Лэпушняну, изгнанного из Молдавии. В марте 1574 г. Ганс Рюбер обратился к саксонскому курфюрсту Августу с просьбой выдать «глейт» и рекомендательные письма к датскому королю Фредерику II для бывшего молдавского господаря Богдана IV Лэпушняну (1568—1572) и его секретаря, которые находились к тому времени у него в Кошице (Kaschau), в Верхней Венгрии, и собирались ехать в Москву. Вероятно, к этому времени был отправлен и гонец Рюбера с посланием к Ивану IV (Ерусалимский, Шварц 2018. С. 85—86; lorga 1900. Р. 85). Не исключено, что гонец Ганса Рюбера (см. наст. разд., № 95) доставил послание вместе с миссией Магнуса Паулюса: в марте 1574 г., по свидетельству Константина Скобельцына, «Арьруберт ахмайстр менших детей цесаревых» пребывал при императорском дво- ре (Статейный список 1981. С. 312; РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 185 об.) (И. Ш., С. П.) 85. Юрген Крамер - Ивану IV, 22 марта 1574 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. 1574 г. № 1. Л. 1—2. Подлинник (Л/). Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 130 об.—132. Русский перевод. Список XVI в. — М’. Публикации: нет. Подлинник М. Бумага (бифолий), 345x217 мм. Края потрепаны, поедены, особенно правый верхний и правый нижний углы. Филигрань (л. 2) — Рыба в круге под буквами CG. Текст послания на л. 1—1 об. На л. 1 посередине верхнего поля пр. крндш. цифра 4 в круге, на лл. фолиация: 1—1 об.—2—2 [!]. Следы трех горизонталь- ных и трех вертикальных сгибов. На л. 2 об. в правой верхней части сверху вниз адрес: «Dem allerdurchtigisten1 grosmechtigisten / fürsten und herren, herren Iwan Vasili/witzen, von Gottes gnaden khaiser und / herscher aller Russen, Wolladimarschy, / Muszkoffsky, Naugarotzky, khaiser zu Kassan / und Asterkan2, herr zwu Pleskau und gros/furst zw Sma- lentzky, meinen allergene/digisten herren». В правой верхней части сверху вниз московской скорописью XVI в.: «Лист торгового человека Юря Крамеря цесарева, / писан изо Твери, о приѣзде своем при царе / Иване Василевиче всеа Руси, а приѣхал с до- рогим / каменям. Лѣта 1574-го». На том же листе у левого края верхней части следы прикладной печати потемневшего желтого воска (Д=2,2). Лист загрязнен чернильными пятнами, бурыми разводами (следами гари?). Письмо вложено в бумажную обложку конца XVIII в. с надписью: «№ 1. 1574. апр. 22. Письмо к царю Иоанну Василиевичу от Цесарскаго купца Крамера, увѣдомительное о приѣздѣ его в Тверь с дорогими каменьями, привезенными от Римскаго Цесаря». (С. П.) 1 так в ркп. — пропущен слог, следует читать allerdurch[luch]tigisten 2 г вписана над строкой 230
Раздел I. Священная Римская нмперия. Лнвония Durchleuchtigis ter, grosmechtiger, unuberwintlicher keiser und grosfürst aller Reussen! E. Khay. Mast, seint meine schuldige gehorsame dienst iderzeit zuvom. Durchleuchigister, grosmechtigister khaiser und grosfürst, ich kan E. Khay. Mst. diemuttiglichen nicht vorhalten, wie mir R. khay. mast., mein allergene- digister herr, hatt auferlegt und bevolen, neben einem schreiben an E. Khay. Mst., als an seinen geliebten herr bruder, mit einem sehr schonen kleinod, wor von den mein allergenedigister herr Ro. khay. mst. desgleichen hatt, und sunst bey kheinem potentaten solche khette wirt befunden werden etc. Hab mich derhalben Ro. khay. mst. befelich nach mitt grosser gefhar und schwerer un- khostung sampt meinem dieneren auf die reise begeben, auch aus schwacheit halben lang vorhindert geworden, aber nun, Gott lob und danck, in E. Khay. Mst. landen wol angekhomen und E. Khay. Mst. begnadung entfangen. Thu mich derwegen solcher begnadung diemuttiglich bedanckhen, dergleichen Ro. khay. mst., mein allergenedigister herr, im gleichen zu verschulden wissen. Ferner ist mein underthenigist und diemuttigist bitten, E. Khay. Mst. wolden mich mit dem ersten vorstatten und meines allergenedigisten herren R. khay. mst. schreibent entfangen, und so Eur Khay. Mst. gevellich were, das1 khlei- ned zu beschowen und mit mir darnach handlen zu lassen khegen etlichen waren, so Ro. khay. mst. benottigt. // Bitt derwegen noch nach wie vor gantz diemuttiglich, E. Khay. Mst. wolden mich mitt dem ersten abfertigen E. Khay. Mst. schreibent an meinem genedigisten herren, damit er sehen wirt, das ich khay. mst. bevelich nachkhomen bin etc., auch khay. mst. meines langen ausbleiben verlangen haben wirt etc. Dieses alles wil ich in E. Khay. Mst. gefallen stellen und erwurde E. Khay. Mst. muedige antwort etc. Mit wunschung von Gott dem almechtigen bestendige gesundtheit und langwiriger regerung sampt E. Mst. junge herschafft. Datum in E. Khay. Mst. statt Otfer, anno 1574 etc., den 22. Martii etc. Jürgen Khramer, Ro. khay. mst. khaufman etc. (С. П.) Русский перевод Ace с того листа перевод. л. ізо об. Пресветлѣйшему велеможнейшему высокороженному царю и великому князю всеа Русии2. Моя покорноя3 служба вперед имѣ//ем. Вашего Царского Величе- л. ізі ства не мочно утоит, что яз отпущен от нашего милостивого господа- 1 по-видимому, s исправлена из n 2 далее заметный отступ 3 так в ркп. 231
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ря цесаря. И с нами есть оприч грамоты образец к Вашему Царскому Величеству ланчюга, мудрова мастера дѣла, против нашего господаря цѣсарева дѣла. А иной нихто такова образца не вѣдает. А яз ѣхал из приказу нашего цѣсаря многими дорогами немѣрными, и мнѣ стало много убытка и с моими людми. А ныне Божиим велѣньем к Вашему Царскому Величеству здорово пришол. И Вашего Царского Величества милость до нас дошла, на том много челом бьем. И мочно нам то нашему господарю цесарю сказати: Милостивый1 господарь, мы молимся, чтоб Ваше Царь- ское Величество велѣли нас перед собою поставити и у нас нашего цѣ- л. ізі об. саря грамоту приняти. И похочет Ваше Царское Величес//тво посмотрите тое ланчюги и полюбит, и яз Вашему Царскому Величеству безцѣно2 отдам против иных товаров, которые товары нашему цѣсарю угодны. И ныне мы вашему царскому величеству челом бьем, чтоб вы нас поволили вборзе к цесарю отпустити и с отвѣтом, чтоб нашему цѣсарю про ваше здраве было вѣдомо, яз вашему царскому величеству много челом бью и хочю слышат вашего царского величества здраве3 и с царевичами. Писана во Твери, лѣта после Рожества Христова 1574-го, 22-го марта. А на подписи у грамоты написано: Тому пресветлѣйшему велемож- л. із2 нейшему господарю князю Ивану Васильевичю, Божиею ми//лостию царю всеа Русии, володимерскому, московскому, ноугородцкому, царю казанскому, царю астороханскому, господарю псковскому и великому князю смоленскому, милостивому моему господарю. (А. К., С. П.) Дата. Тверь, 22 марта 1574 г. Миссия. Юрген Крамер (см. наст. разд., № 80). Содержание. Сообщает о прибытии от императора с его посланием (см. наст. разд., № 80), просит об аудиенции, разрешении показать царю цепь («ланчюг»), которую Юрген Крамер готов отдать царю за другие товары, и об отпуске назад с царским посланием императору об исполнении поручения Крамера. Перевод послания Крамера не дословен: он передает смысл оригинала в выра- жениях, несколько отстоящих от его текста, но характерных для московской деловой письменности такого рода. 14 мая 1574 г. после аудиенции у царя Юрген Крамер сообщил дьякам Андрею и Василию Щелкаловым, что для императора сделаны две подобающие его достоинству золотые цепи, одну из которых он прислал царю, брату своему, и спросил, велит ли царь купить эту цепь в свою казну (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 135 об.—136). (С. П.) 1 М выделена как заглавная 2 так в ркп. — одна н 3 а исправлена из е 232
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 86. Максимилиан II - Ивану IV, 8 мая 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 173 об.—177 об. Русский перевод. Список XVI в. (Л/). Публикации: нет. Русский перевод А се перевод з другой Максимилияновы цесаревы грамоты з другим л. 173 об. его гонцом с Павлусом Магнусом. Максимилиян Вторый, Божиею милостию избранный цесар римский, всегда прибавителный, немецкий, угорский, чесский, долматцкий, кроатцкий и шлявонский и иных корол, архидукс аустрѣйский, княз бургунский, брабанский, штырский, каратынский, краневский, луцез- борский, витемборъский, Вышние и Нижние земли шлейнский, княз свабской, оборонца Святого Римскаго царства, буркравский, муравский, луцеморский, кграф аушполский, тиролский, фаретцкий, кибурский // и л. 174 горецкий и иных земленный граф, господарь мархис склявонкий, проли- венаонский и селинарский и иных земел. Пресветлѣйшему князю, господарю Ивану Васильевичю, Божиею милостию господарю всеа Русии, владимерскому, московскому1, ноугородцкому, казанскому и асторохань- скому, великому князю смоленъскому, псковскому и тверскому и иных земел, брату нашему и приятелю любителному, здравие братственой любви со всѣм добрым счастливым прибавлением и пресветлѣйшему и всѣхлюбителному приятелю. Пресветлѣйший княз, брат любителный! Недавно, за колко месяц преже того, к нашему цесарьскому двору прислал еси гонца своего. И тот гонец от // от2 Твоего Пресветлѣйшества нам подал двое3 писанье и всю л. і74об. твою сердечную любость приятелскую и сусѣдство добродѣтелное нам обявил4, как Ваше Пресветлѣйшество к нам и всему Святому Римъско- му мѣсту пространным описаньем о всяких дѣлех, и земли Ливонские и иных многих. В предреченных грамотах в широких листѣх любителным и веселым сердцом писанье то выразумѣли есмя. И мы на то подвижны Вашему Пресветлѣйшеству тѣм же образцом чинити и оказывати. А наше приятелство и сусѣдство, которое промеж нами из прежних лѣт, со обѣих сторон и до сего времене укреплено. И мы того не хотим отста- 1 2-я м по смытой с z так в ркп. — повтор 3 так в ркп. 4 так в ркп. 233
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 175 ти, // а хотим то вперед крѣпко держати. А что на произволенье Твоего Пресветлѣйшества листов опасных имянем Вашего Пресветлѣйшества на первое наше1 посланье послов к Вашему Пресветлѣйшеству послати нам было, и мы своих послов к Твоему Пресветлѣйшеству не послали есмя, потому что нас застали многие наши дѣла и недосуги великие, чего есмя жадали и вперед жадаем. А ныне то не ссталося, а наших грамот, через Павлуса Магнуса до Твоего Пресветлѣйшества принесены, гораздо выразумѣеш. А мы за великими недосугами и думами о послане Вашего Пресветлѣйшества и о посланникех полских и иных дѣл того для л. 175 об. не успѣли есмя послати. И Ты б, // любителный брат наш, за то на нас не подивил, что есмя к Тебѣ послов своих не послали. И Твое б Пресвѣт- лѣйшество к нам о том отписал, мочно ли нашим послом к Тебѣ, брату нашему, по твоей первой опасной грамоте итти. А мы по Твоей прежней опасной грамоте послов своих, людей великих, оберем и пошлем к Твоему Пресветлѣйшеству, чтоб им без боязни итти, чтоб послане вдал не промедлилос. И з думными радами нашего цесарства избранных князей постановили, как будет мочно, чтоб, поборже великие люди до Вашего Пресветлѣйшества, выбрав, послали бы есмя, которые о всяких дѣлех л. 176 именем нашего цесарства с Вашим Пре//светлѣйшеством постановили и то б учинили, чтоб промеж нами любителное приятелство и сусѣдство великим крестным целованем укрепили. А хочет Ваше Пресветлѣйшество вѣдати о многих бранех в землѣ Француской и Полской*, и нынеча великая брань промеж королем фран- цуским с поддаными и с ыными многими, без великого кровопролитья не бывати. А с нашие стороны и до сѣх мѣст думаем, как бы пособити тому королевству и инде как есмя всегды готовы чинити. А нам тѣ великие брани обоих сторон тѣм незгодам и радам как ся конец станет2, не мочно того вборзе узнати. А то даем на розсуд многим людем, та- л. 176 об. ково ж у них было при обиранье короля полского, // а в то время к ним никакого моего дѣла не было, толко сусѣдство. А болши давного для приятелства и знатья, что нам в племяни короли полские до сѣх мѣст были, а нынеча мы того не забыли, что они нашего любителного науку не слушали. А тому предреченному королевству ныне будет обещанным конец, а то на Господа Бога упованье полагати, черес которого царьства устроены бывают и погибают, а то всякому мочно розсудити. А нынеча новой обранной король полской давно прошел через Немецкую землю с произволенем всѣх болших панов и на королевство веден, с великою похвалою корунован, что, качаемся, Вашему Пресветлѣйшеству о том // 1 букван поверхв 2 буква т поверх затертаго или смытаго ц 234
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Ливопия давно вѣсть есть. А Ты, любителный пресветлѣйший брат наш, против л. 177 нас и любимых наших детей старую любость к нам чинил, как ся Твое Пресветлѣйшество своими листы рекся быти любителный приятел, широко есмя выразумѣли, как Ваше Пресветлѣйшество велику любость братцкую пишет не толко нашему цесарству и всей Аустрѣйской землѣ похвалу великую чиниш. А мы Пресвѣтлѣйшеству Вашему от Бога Вседеръжителя1 и великого счастья против всякого недруга и здравья2 многолѣтнаго, как на теле, так на душѣ всегда жадаем того. А против сей нашей грамоты3 ваше пресветлѣйшество с тѣм же с нашим посланником свой лист к нам прислал. Дана в го//роде нашем в Вене Астрѣйский, 8-го дни месяца майя л. 177 об. лѣта от Рожества Христова 1574-го, а нашего цесарства римскаго — 12-го, угорскаго — 11, чесского — 26-го4. Вашего пресветлѣйшества добрый брат Максимилиян. Переводил переводчик Бартуш Петров. (А. К., С. П.) Дата. Вена, 8 мая 1574 г. Миссия. Магнус Паулюс и Григорий Вестфалус. Выехали из Вены, по-видимому, в июле 1574 г. (см. наст. разд., № 92), прибыли на ливонскую границу 23 сентября, а к 24 декабря — в Александровскую слободу. Послание вручено 29 декабря 1574 г. (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 162—189). Царское ответное послание см. наст. разд., № 94. Первый вариант послания был вручен Константину Скобельцыну 7 мая 1574 г., однако он выразил недовольство тем, что на аудиенции император дал ему лишь устный ответ на царскую грамоту, а послание передал заочно, затем заявил протест против формулировки адреса, где был опущен царский титул Ивана IV: «Пресветлѣйшему князю господарю Ивану Васильевичю, самодержцы Руской земли и великому князю володимерскому, московскому и ноугородцъкому и иных, нашему доброму другу»; на- конец, Скобельцына возмутила отправка послания с Магнусом Паулюсом и Григорием Вестфалусом, посланными отдельно от него. В результате он уехал раньше их. Его по- ведение и претензии к Магнусу Паулюсу стали предметом специальных разбирательств и при императорском, и при царском дворе (Статейный список 1981; РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 182 об.—189; Ф. 32. Оп. 1. 1574 г. № 2; также см. наст. разд., № 89, 91). Содержание. Император подтверждает получение послания Ивана Грозного, отправленною с царским гонцом [Константином Скобельцыным] (см. наст. разд., № 76), и намерение сохранять дружественные и добрососедские отношения. Сообщает, что из-за «великих недосугов и дум» не смог отправить великих послов по царской опасной 1 слово Вседръжителя без титла о z хвост я растянут в конце строки 3 буква ы из ые 4 далее четыре раза с новой строки 235
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 грамоте, и спрашивает, возможно ли это еще сделать. Перспективы их отправки для за- ключения союза император обсудил с курфюрстами. В ответ на вопрос царя сообщает о кровопролитных «бранях» французского короля с его подданными и о проезде новоизбранною польского короля [Генриха де Валуа] в Польшу. А хочет Ваше Пресветлтъйшество вгъдати о многих бранех в землѣ Францу- ской и Полской... — Речь идет о событиях Четвертой религиозной войны во Франции (1572—1573), когда королевская армия безуспешно осаждала гугенотский порт Ла Рошель. Летом 1573 г. между сторонами был заключен очередной промежуточный мир, продлившийся до 1576 г. Император занимал толерантную позицию в религиозных спо- рах и советовал французским монархам использовать опыт Аугбургского религиозного мира 1555 г. в Германии. Французские события его интересовали в значительной мере, поскольку его дочь Елизавета Австрийская была женой царствующею Карла IX Валуа. (В. Ш., К. Е„ С. П.) 87. Иван IV - Максимилиану II, 16 мая 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 138—141. Список XVI в. (М). — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 29. F. [2]. Список конца XVI в. (PF). Публикации: нет. Описание списка W см. наст. разд., № 80. Текст публикуется по М с разночтениями по W. л. із8 Х-А се грамота от господаря царя и великого князя, послана к Мак- симилияну цтъсарю римскому съ его человеком2 съ Юрем с Кремеромл. Троице пресущест[в]енная и пребожественная, крестьяном дателю3, настави4 нас на истинну Твою и научи нас на повелѣнья Твоя, да возгла- голем о людех Твоих и мир и закон. Сего убо тричисленного славимаго л. із8 об. божества, И Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веком, аминь, милостию и хотѣнием5 скипетродержател Росийского царствия и иных многих господарств, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Васильевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, 1-1 W: Такова грамота послана от господаря, царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии к Максимилияну цесарю с Юрем с Крамером 2 человеком нап. дважды, во второй раз заключено в короткие вертикальные штрихи другими чрнл. 3 W: дателю премудрости 4 слово настави нап. дважды, во 2-й раз заключено в короткие вертикальные штрихи другими чрнл. 5 буква и поверх ь 236
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония царь казанский, царь астороханский, господарь псковский, и великий княз смоленский, тверский, югорский1, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий князь Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский, удорский, обдорский, кондинский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелитель и господарь отчинный земли Лифлянские и иных многих господарств самодержец. Дражайшему и любезнѣйшему брату нашему // Максимилияну Второму, Божиею милостию избранному цѣ- л. 139 сарю римскому, всегда счастливому, неметцкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных земель королю, архикнязю аустрискому, князю бургунскому, брабанскому, штырскому, ко- рытынскому, крайневскому, луцемборскому2, вертемборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, князю швабскому, оборонце Святого Римскою царьствия, буръкрав муравскому, вышнему и нижнему луцерскому, графу аушбольскому, тиролскому, фаретцкому, кибурскому, и горетцкому, проливенаонскому, и салинарскому, и иных земель. Дражайшему брату нашему любителное поздравление и всегды счас//тливое пребыванье. л. 139 об. Привез к нам Твою, брата нашего любителного, грамоту человек твой, Юри Кремер. А в грамоте в своей к нам, брат нашь, писал еси, что бил тобѣ челом в покорности твой подданой3 Юри Кремерь, гость из города и[з] Липска, и с своими товарищи, что они хотят нѣ с которыми4 узорочными товары к Москве торговати и на мяхкой товар меняти, как в наших мѣстех будет пригож торговати, и совъсѣм устроилис и пригото- вилис; того для Тебѣ, брату нашему любителному, били челом, как они у нас будут, и им бы в нашем господарстве без страху волно могли торговати без задержания. И Ты б, брат нашь, того для их нашему пресветлѣйшеству в милость приказал, чтоб мы для Тебя, брата нашего любителного, тѣх гостей, // как они с своим товаром придут, без страху волно л. ідо торговати и назад ѣхати без задержанья ослободити. И в том будет наше пресветлѣйшество к Тебѣ нашей любви и доброты показати. И мы Твою, брата нашего любезнѣйшею, грамоту любително выслушали и человеку Твоему Юрю Кремеру в нашем господарстве торговати ослободили есмя, и проѣзжюю грамоту дати ему велѣли по своему господарству торговати. А большое бы дѣло чтоб меж нас с Тобою, братом нашим любител- ным, обѣма нашим господарством к прибытку было, что присылая еси к нам человека своего Павлуса Магнуса о любви и о братстве, и мы чело- 1 JV: вписано над строкой 2 W: луцерльборскому — первая р выносная над ль 3 W: вѣрной подданной 4 так в ркп. 237
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 века Твоего Павлуса Магнуса к Тебѣ отпустили и своего сына боярского Костянтина Скобелцына с Твоим человеком вмѣсте к Тебѣ послали и с л. но об. ним // к Тебѣ, брату нашему дражайшему и любезнѣйшему, писали есмя, чтоб меж нас братцкое любителное соединение навеки в докончанье ут- вердилос, на всякого нашего недруга и на бесерменских господарей стояти бы нам заодин, чтоб всему крестьянству к прибытку навеки. И Ты б, брат нашь дражайший, то дѣло пристайно х прибытку всего крестьянства дѣлал, не опускаючи1, и нашего сына боярского Костянтина Скобелцына к нам отпустил, и своих послов или посланников с нашим сыном боярским к нам прислал не мешкая, чтоб меж нас то дѣло, что з Божиею помощию началос ранее, утвердилос в братцкой любви навеки в докон- чание, что всему крестьянству к лутчему к покою, чтоб нашим осмотре- л. ui нием и нашею любовью меж нас бесерменская рука над // крестьянъским родом не высилас и всѣ наши недруги нам не супротивны были. Писан в господарствия нашего2 дворѣ града Москвы, лѣта З от Созданья Миру-3 7082-го, майя в 16 день, индикта 2-го, господарьствия нашего 41-го, а царств наших: росийского — 28-го, казанского — 21-го, астороханского— 19-го. (А. К., С. П.) Дата. Москва, 16 мая 1574 г. Локализация грамоты Москвой носит формальный характер. Прием Ю. Крамера состоялся 14 мая 1574 г. в Александровской слободе (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 133—135). К 28 мая царь уже находится в подмосковном селе Братошино, где принимает крымских послов и гонцов («на дворе в селе Братоши- не») (ПК 1571-1577. С. 159—160). (К. Е.) Миссия. Юрген Крамер (см. наст. разд., № 80, 85, 90). Содержание. Царь сообщает императору, что по его просьбе разрешил его купцу Юргену Крамеру торговать в России «узорочными товарами» в обмен на меха и выдал опасную грамоту по своим владениям. Ранее царь отпустил к императору его человека Магнуса Паулюса, а вместе с ним своего сына боярского Константина Скобельцына для переговоров о союзе против всех недругов и «бесерменских господарей» (см. наст. разд., № 76); просит отпустить Скобельцына назад со своими послами или посланниками для заключения союза. (С. П.) 1 W: отпускаючи 2 е испр из и 3"3 W: нет. 238
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 88. Максимилиан II - Ивану IV, 17 мая 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 177 об.—179 об. Русский перевод XVI в. (Л/). Публикации: нет. Уп.: «Грамота Максимилияна цесаря римского к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии, за цесаревою рукою и за печатью, что посылай от цесаря го- нец ко государю к Москве Павлус Магнус и на отпуске оставил на Москве сына своего, и государю б для его цысарева прошенья велети Павлусова сына отпустити к нему, писал ко государю в грамоте цысарь рукою своею братством, писана лета от рожества Христова 1574-го, печать цесарева цела, а грамота немного поплела» (ОАПП. Ч. 1. С. 154. Л. 227—227 об.). Русский перевод А се перевод с цесарские' другие грамоты с Павлусом же с Магну- л. і77об. сом. // Мы, Максимилиян Вторый, Божиею милостию избранный римский л. і78 цесар, по всяко время прибавитель царством, немецкий, угорский, чешский, долматцкий, кроатцкий и шлявонский и иных корол, архиарцук аустрѣйский, арцук бургунский, штырский, коратныский, краинский и вертемборский и иных, граф тиролский и иных, извещаем тому пресвет- лѣйшему2 князю, господарю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии, владимерскому, московскому, ноугородцкому, казанскому и асторохан- скому, великому князю смоленскому, псковскому, тверскому и иных, нашему оприченному любителному приятелю и брату, наше приятелство любви и всего доброго. Пре//светлѣйшества князь, оприченной любителной приятель и3 л. і78об. брат! По тому вѣрной Магнус Павлус к Вашей Любви послан был и опет4 к Вашей Любви к двору ѣдет и нам в покорности дал поразумѣти, как он от Вас поѣхал, единого своего сына у Вашие Любви оставил*. И того он хочет нынеча опят взяти. И того для нашие милости просил, так пои- щем мы Вашие Любви тѣм любително, и чтоб Ваша Любов поволил того Магнуса Павлуса и с своим сыном в добром приказе держать. А будет нынеча тому детине у Вашей Любви побыти болши того нелзѣ, и Вы б его в милость отпустили и их обѣих отпустили, чтоб им было радостно. И мы готовы Вашей Любви ко всему любителному сусѣд//ственому л. 179 хотѣнью вседоброподвижно. 1 первая с исправлена из г 2 буквы ему нап. по смытому — вероятно, ству 3 и, вероятно, вписано — поверх точки 4 так в ркп. 239
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Дана в нашем граде в Вейна, 17 месяца майя лѣта1 74-го, нашего римскаго цесарства — 12, угорскаго — 11, чешскаго — 26-го. Вашие любви доброхотѣнной брат Максимилиян руку свою припи- сал. А на подписи у грамоты2: Тому пресветлѣйшему князю господарю Ивану Васильевичю, владѣтелю Русские земли, владимерскому, московскому, ноугородцкому, казанскому и астороханьскому, великому князю л. 179 об. смоленскому, псковскому, тверскому и иных, // нашему оприченному лю- бителному приятелю и брату. Переводил переводчик Ермолай Кашпиров*. (А. К, С. П.) Дата. Вена, 17 мая 1574 г. Миссия. Магнус Паулюс и Григорий Вестфалус (см. наст. разд., № 86). Содержащіе. Магнус Паулюс, отправляющийся к царю, сообщил, что при отъез- де из России оставил у него своего единственного сына. Император просит жаловать их обоих и отпустить сына вместе с Магнусом Паулюсом, если ему более нельзя оставаться в России. ...единого своего сына у Вашие Любви оставил. — Имеется в виду Лукас (Лукаш) Магнусов, выполнявший дипломатические поручения на российско-имперском направ- лении вместе с отцом уже в 70-е гг. XVI в. (см. наст. разд., № 72; ср.: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 33, 228 об.—229). Переводил переводчик Ермолай Кашпиров. — Переводчик Посольского приказа, в 1562 г. переписал набело немецкий текст царского экземпляра русско-датского договора, в посольской книге назван «толмач новокрещен» (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 1. Л. 270—270 об.). В 1574 г. переводил с немецкого послания Фредерика II и наместника Эзеля Клауса фон Унгерна Ивану IV (см. разд. IV, № 58, 60). (С. П.) 89. Магнус Паулюс - Ивану IV, [май - 29 декабря 1574 г.] Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 180 об.—182 об. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: нет. Русский перевод л. iso об. А се перевод с листа, что подал господарю цесарев гонец Павлус же Магнус про Костянтина Скобелцина. 1 далее большой отступ — затерто 7000 2 далее с новой строки 240
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Велеможнейший царь и великий княз И Иван Василевич всеа Русии! л. іві Римской цесарь Максимилиян Вторый приказывая мнѣ Вашему Царь- скому Величеству известити, что ваш царьского величества слуга Ко- стянтин, как он з грамотами приѣхал в Вено и его цесарское величество радостно слушал и его милостивно принял и с радостью выслушал, и ис тоѣ грамоты Вашего Царьского Величества крестьянского умышленья велми поразумѣли. И каким добрым отвѣтом яз опят отпущен, то будет Ваше Царьское Величество ис тѣх грамот, которые подати мнѣ велено, неполна поразумѣти. И тот Костянтин тоѣ грамоты никоторым обычаем взяти не похотѣл*, развее просил, чтоб рим//ский цесарь писал бы, как л. isi об. ему добро видитца. И римской цесар велѣл его спросити: «Есть ли тебѣ от царьского величества такой приказ подлиннь?» И он сказал: «Нѣт». И римской цесар тому Костянтину тоѣ грамоту и двожды посылал. И он тотчас тоѣ грамоту к цесарю отослал, а еѣ не взял. А про цесаря невѣжливо говорил: на языке, де, у него сладко, а у серца горко. И тѣ рѣчи цесарю римскому сопротивны пришли потому, что такие непригожие рѣчи никаким посланником говорит не пригодитца. А и жил там Костянтин велми не гораздо. И яз ему, и толмачь Кашпир* ему говорили, чтоб он такие дѣла покинул и держался бы с того, как у посланников ведетца; а не // учнет того держатца, и мы будем царьскому величеству жаловатца. И он л. 182 молыл: яз, де, плюну на вашу жалобу, и опят меня к себѣ не пустил. Также про Вашу Царьского Величества землю тому черновицкому, которой брата своего имѣет у турского салтана, тому все розсказывал про господарство Московское, сколь велико, сколь широко. Да тот же Костянтин продал лихому человеку, вору, два сорока куниц. И тот вор убежал, и по многим жалобам цесарь за тѣ куницы Костянтину заплатити велѣл пят- десят ефимков. Тѣм же обычаем тот Костянтин единому аустрѣйскому князю колпак подарил з золотою пугвицею вечере, а наутрее И тот княз и л. шоб. поѣхал, и Костянтин того колпака учал назад просит, и цесар велѣл ему заплатити. Также он пьяным обычаем плате свое с себя скинул и угорское платье на себя клал, да и колпак угорской на себя положил и в Вене в городе по всѣм улицам бѣгал. И Кашпир толмач то все вѣдает. А на подписи у грамоты: Царьсково величества радѣнной слуга Павлус Магнус. (А. К., С. П.) Дата. [Май—29 декабря 1574 г.]. Послание могло быть составлено как сразу после исполнения миссии Константина Скобельцына у императора Максимилиана II в мае 1574 г., так и спустя некоторое время, вплоть до приезда императорских гонцов к царю, который принял их 29 декабря 1574 г.; последнее представляется более вероят- ным (Статейный список 1981; РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 162—170). Миссия. Магнус Паулюс и Григорий Вестфалус (см. наст. разд., № 86). 241
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 Содержание. Магнус Паулюс жалуется на неподобающее поведение Константина Скобельцына во время его посольства к императору Максимилиану II. Константин грубил императору, предъявляя требования к содержанию императорского ответного послания к царю (см. наст. разд., № 86), непочтительно отзывался об императоре, а также о Магнусе Паулюсе и о толмаче Кашпире, которые делали ему замечания, распространялся о состоянии России, продавал вещи в кредит и требовал от императора вернуть деньги за них, ходил по Вене в угорской одежде, сняв с себя обычное платье. В подтверждение ссылается на толмача Каспера. И тот Костянтин тогъ грамоты никоторым обычаем взяти не похотѣл... — Тем же жалобам посвящена челобитная Магнуса Паулюса на Константина Скобельцына (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 182 об.—183 об.). Рассмотрением жалоб на неподобающее поведение российского дипломата занималась 2 января 1575 г. комиссия в составе окольничего кн. Бориса Давыдовича Тулупова, дворянина ближней думы Афанасия Фе- доровича Нагого, дьяков Андрея и Василия Яковлевичей Щелкаловых (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 184—189). Также см. наст. разд., № 91, 94. (К. Е., С. П.) ...толмачъ Кашпир... — Каспар Хёпер (Гёпер), немецкий переводчик родом из Виттенберга, упоминается на службе Ивана Грозного с 1567 г., в том числе в записках Генриха Штадена и в качестве участника посольств в Священную Римскую империю (Ерусалимский, Шварц 2018. С. 74, прим. 16, здесь же литература; также см. наст. разд., № 106, 109, 115). (С.П.) 90. Жалованная грамота Ивана IV Юргену Крамеру, 27 мая 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 141—142. Список XVI в. (М). — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 29. F. [2]. Список конца XVI в. (IP). Публикации: нет. Список W. Описание см. наст. разд., № 80. Текст публикуется по Мс разночтениями по W. л. ui і-Д се другая господарева грамота, дана цѣсареву купетцкому чело- веку Юрю Кремеру, о торговля^. Бога в Троицы славимаго милостию великого господаря, царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерского, москов- л. і4і об. ского, ноугородцкого, // царя казанскою, царя астороханского, господаря псковъскаго и великого князя смоленскою, тверского, югорского, пермь- ского, вятцкого, болгарского и иных господаря 2-и великого господаря-2 и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговъского, резан- 1-1 W: такова жаловалная грамота дана цесареву купцу Юрью Крамеру о торговле 2’2 W: нет 242
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ского, полотцкого, ростовского, ярославского, белоозерского, удорского, обдорского, кондиндинъского1 и всеа Сибирске земли и Сѣверные страны повелителя и господаря отчиннаго земли Лифлянские и иных. От его царского величества бояром нашим и воеводам и намѣстником и головам и всѣм приказным людем. Приѣзжал к нам дражайшего брата нашего Максимилиянов цѣсарев человек Юри Кремеръ з грамотою и бил нам челом, чтоб нам // его пожа- л. ш ловати, поволити в нашем господарстве по городом торговати купетцким обычаем. И мы брата нашего Максимилиянову цѣсареву купетцкому че- ловеку Юрю Кремеру поволили в нашем господарстве, в нашей вотчине в Великом Новѣгороде и в Ругодиве и в Юреве по сей нынешней2 дороге торговати, купити и продати, как иным купетцким людем. И пошлины наши сь его товару, и что он купит, приказные наши люди на нем имали по прежним обычаем. И дорога ему из нашего господарства к цесарю чиста, безо всякого задержанья. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта 7082-го, майя в 27 день. (А. К., С. П.) Дата. Москва, 27 мая 1574 г. Миссия. Грамота вручена Юргену Крамеру (см. наст. разд., № 80, 85, 87). Содержащіе. По челобитью цесарева человека Юргена Крамера царь разрешил ему беспошлинно торговать в своих городах. (С. П.) 91. Максимилиан II - Ивану IV, 5 июня 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. №2. Л. 170—173. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: нет. Русский перевод А се перевод з грамоты Максимилияна цесаря з гонцом его з Григо- л. і?о рьем с Вестъфалусом. Максимилиян Вторый, Божиею милостию избранный цесар римский, всегда прибавителный, немецкий, угорский, // чешский, долматц- л. пооб. кий, кроатцкий и шлявонский и иных корол, архидукс аустрѣйский, 1 М: так вркп.; W: кондинского 2 W: нашей 243
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 княз бургунский, брабанский, штырский, коротынский, краневский, лу- цезборский, витемборский, Вышние и Нижние земли шлейнский, княз свабский, оборонца Святого Римскаго царства, буркравский, моравский, вышней и нижней луцеморский, кграф аушполский, тиролский, фаретц- кий, кибурский, кгоретцкий и иных граф, господарь мархи склявонский, проливенаонский и селинарский и иных земел. Пресветлѣйшему и на- силнейшему князю Ивану Василевичю, Божиею милостию господарю всеа Русии, владимерскому, московскому, ноугородцкому, казанскому, ас- л 171 тороханьскому, великому князю // смоленскому, псковскому, тферскому и иных земел, брату нашему и приятелю любителному, здраве в великой братственой любви со всѣм добрым счастливым прибавлением и пре- светлѣишему и всѣхълюбителному приятелю. Пресветлѣйший и насилнейший княз, брат и приятел любителый! Как скоро посол Вашего Пресветлѣйшества Костянтин з двора нашего цесарского поѣхал, пришол к нам наш человек вѣрный, поморянин Гри- горей Вестьфалус, которого есмя прошлого году з грамотами к Вашему Пресветлѣйшеству посылали, и отказ нам от Вашего Пресветлѣйшества с великим добродѣтелством и братцкою любовю принесл. И таковы люб- л. ni об. ви вселды // от Вашего Пресветлѣйшества жадаем, чтоб то приятелство и братцкая бы любов промеж нами конца не имѣла, велми то нам за велику честь и приемно будет, а вперед будем чинити так и промышляти, что Ваше Пресветлѣйшество познает к себѣ нашу похвалную братцкую любов в вѣк безперемѣнно. А о посланникех наших к Вашему Царьскому Величеству станем промышляти, как бы борже послати. То есмя в первой грамоте в болшой Вашему Пресветлѣйшеству ознаменили, чего для ся то сстало, что то наше посолство против нашие надежи не послали есмя. А то превелико наше дѣло, которое нас в тѣ поры зашло с Полские земли, л. 172 чинили есмя, чтоб честь и славу земля // Аустрѣйская велику имѣла с того. К Вашему Пресветлѣйшеству о всем о том писали есмя. А коротко опосле Вашего Пресветлѣйшества напишем о Костянти- не, что есмя для нашего отказу велѣли мало пождат ему, а его отпуске думали есмя, чтобы честно к Вашему Пресветлѣйшеству отпустити, как надобе такого посла от такова великово князя и господаря, добро б ему было, чтоб дождался, а с нашими грамотами данными любовнее был бы отпущен. И яз не вѣдаю, с какие притчи так ся сстало, что безо всякого приказу, не ждучи исполненя, как надобе, как всегды обычай ведетца, грамоты оставил, невѣдомо каким образцом, что до сѣх мѣст того не бы- л. і72об. вало, после великих господарей всегды // времяни ждут. И нам ся видит то ему не в обычеи, что безо всякого отказу к Вашему Пресветлѣйшеству пошел. А нынеча дѣл его много молчим нашим писаньем, как он в нашем городе жил, много досады чинил. А то все Вашему Пресветлѣйшеству от 244
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония предреченного Павлуса Магнуса широко будет сказано, как ся што дѣя- ло, и Вашему Пресветлѣйшеству на удачю то полюбитца. И мы ся нача- ем, что Ваше Пресветлѣйшество по своему пресветлѣйшеству и разуму учиниш, что тот предреченный Костянтин без листу, которых не хотѣл взяти, поѣхал. И того для есми Вашему Пресветлѣйшеству его неустройство обявил. А за тѣм Вашему Пресветлѣйшеству, любител//ному брату л. 173 и приятелю нашему сердечному, всякого счастья против всѣх недругов и долгово здравя и покоя всегды доброго Вашему Пресветлѣйшеству имѣти жадаем. Дана з города нашего Венны Аустрѣйскии, 5-го дни месяца июня лѣта от Нароженя Христова 1574, а нашего цесарства римского — 12, угорского — 11, а чесского — 26-го1. Вашего пресветлѣйшества добрый брат Максимилиян. А переводил переводчик латпынской Бартуш Петров. (А. К., С. П.) Дата. Вена, 5 июня 1574 г. Миссия. Магнус Паулюс и Григорий Вестфалус (см. наст. разд., № 86). Содержание. Император сообщает, что после отьезда царского посла Константина [Скобельцына] к нему вернулся Григорий Вестфалус, отправленный к царю в про- шлом году, и доставил ответ царя (см. наст. разд., № 83). Обещает поскорее прислать посланников к царю; почему они до сих пор не были отправлены (из-за польских дел), император уже писал в большой грамоте (см. наст. разд., № 77). Император выражает неудовольствие поведением Константина Скобельцына, который уехал, не дождавшись его ответа, и «много досады чинил» в городе, о чем царю подробнее расскажет Магнус Паулюс (см. наст. разд., № 86, 89). (С. П.) 92. Юрген Фаренсбах - Ивану IV, 7 июля 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. 1574 г. № 3. Л. 1—2 об. Подлинник (М). Публикации: нет. Подлинник М. Бумага, 329x216 мм. Филигрань просматривается слабо. Лист сильно изношен. В верхних углах фолиация пр. крндш. (на л. 2 об. она повторена дважды в верхней и нижней части листа). На л. 2 об. в левой (загрязненной) полови- не сверху вниз адрес: «Dem durchleuchtigisten, großmechtigisten und uberwindelichisten / fürsten und herm, herm Iwan Waschlewitz, herscher aller Reussen, / der Wolodimirischen, 1 далее четырежды с новой строки 245
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Muscawischen, Newgartischen, kayser zw / Kasan und Asterkan, herr zw Pleßkaw, großfiirst zu Smolentzki, / Twerßki, Permski, Watzki, Belaserski und anderer herrschafften / ein herr, grosfurst zu Newgarten im Undem lannde, Zerin/gafßki Rusanski, Polotzki, Roschosonski, Gereßlaweßki, Be/loserski, Udorski, Condinski, und aller Sieberischen lannde ein / gebiet- ter der Norden Seiten, ein Herr und erbe in Eifflandt / und im Aufgang, Norden und Nider- gang ein erbe, unnd ein / uraltter nachkommender etc., meinem gnedigsten herm». Левее адреса, вдоль левого края снизу вверх, московской скорописью XVI в.: «Переведено Юря Франзбока». Вдоль нижнего края московской скорописью, чёрными чрнл.: «Лисг к великому господарю, царю и великому князю Иоанну / Василевичу всеа Русии, что писал ис цесарские / земли из Вѣны Юрьи Фарнспах 1574-го году». Вшито в обложку конца XVIII — начала XIX в., на титульном листе заголовок. (E. R, С. П.) л. і Durchleuchtigister, großmechtigister und unuberwindtlichister fürst Iwan Waselewitz, kayser, großfürst unnd hertscher aller Reussen etc., gnedigester herr*! Euer Kay. May-t habe ich zuvom die Ursachen meines aussenbleibens vermeldet, unnd weil dasselbige alles E. Kay. May-t und Irem reich zw gut- tenn unnd besten gereichen möcht, werden solchs in allen gnaden vermercket. Demnach E. Kay. May-t mich widerumb zu sich begert und erfodem haben lassen, welchs E. К. M. ich zugefallen gern nachkommen were, sovem mir die raiß an der Römischen kay. may-t von wegen geferlicher nachsehung und aufmerckung der Pollaggen nit verhindert hette, gleichwol hab ich darüber E. К. M. gnedigsten rathe, und meiner wolfert nach, sobalt mir immer müglich ist gewest, aus dem landt zu Poln ohne ainiges abhandlung begeben und, meinem zusagen nach, den negsten an der Rom. kay. may. hof gezogen, daselbsten mich ein zeitlang aufzuhalten, und der ortten auch bekant zu werden, darneben, dae sich die gelegenheit geben wurdt, in der Rom. kay. m-t lanndt, fümemblich in Ungern, ein kurtze zeit über, gegen dem erbfeint denn Turcken, alß ein kriegßman gern noch mehrers versuchen wolte, darzw der edel und gestreng herr Hans Ruber ritter und der Rom. kay. may. veldtoberster in Zips mich befördern kont, und gern will, sonderlich auch darzue räth, damit ich ahn Rom zumelden (durch Gottes gnadt) meinem geschlecht, dieser ortten inn Rohm und gedechtnus machen und lassen kont, jedoch E. К. M. für gewiß zu schreiben, stehet es noch in zweiffel, ob sich solche gelegenheit itziger zeit wirt leiden können, und werde von der Rom. kay. m-t ich in kurtzem angehört л. i об. werden, derhalben zw E. К. M. trage ich die gnedige hoffnung unnd // zuver- sichtiges vertrauen, die werden hierüber auch gnediglich zufrieden sein, undt was einem vom adel und kriegßmahn zu ehren und gutten namen erfodem vnd gebüem will, alß E. К. M. hochverstendiglich erwegen können (und solchs von mir zw erffolgen gern hören werden, auch infahl der noth, dae es sein konte, darzu befunden helffen) zw E. K. M-t ich undertheniglich gedröste, und zu gelegene zeitten ich verhoffe, E. K. M-t die werdens mir kayserlichen miltigen gemüette gedencken und ermessen können, unnd E. K. M-t lassen 246
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония obgemeltte herr Rüber seine underthenigiste müglichiste diensten (der gebur nach) undertheniglich vermelden. Zwdem, gnedigster kayser, befinde ich, das die Rom. kay. m-t einen gantz genaigten gutten willen tragen, verhoffentlich, wann die furgenohmene freundtschafft cristlichen aufgerichtet und bestettiget würde, wurd es nit allein einem jeden theil in Sonderheit nützlich, sondern den benachtbarten uncristen und anddem veinden erschröckhlich sein. Velcher gestaltt auch konning Haindrich aus Poln abgeschaiden ist, werden E. K. M-t zweiffelson wol erfam haben, er hat sich höchlich beklagtt, wie hart und betranglich die Poln mit ihme und seinen leutten umbgangen sindt, darumb er nicht bleiben hat können, und solchs für die handt zu nemen hoch verursache gewest. Es ist zu vermutten, sie werden zw E. K. M-t schicken und abermaln geschmirtte gutte worth geben lassen, aber E. K. M-t werden irem kayserlich hochen verstandt nach woll wissen, wie weit ihnen zu vertrauen // sey. Sie л. 2 werden itzundt gantz kleinmüttig unnd forchtsam sein, derwegen were nicht ungeratten, man ließ sie ein zeitlangh darbei verharren, Gott und die zeit wirts woll geben, was darbey ferner furzunemen sei. Dieweil von der Rom. kay. may. gegenwerttiger mein gutter freundt Magnus Paulus* itzo in eil abgefertigt worden ist, werden E. K. M-t mehrem berichts muntlichen von ihm erfam, wieviel Sachen allenthalben geschaffen, unnd er ist E. K. M-t in diesem orte ein getrewer diener, und helffet neben mir E. K. M-t nahmen, und hocheit in allem gutten außbraitten und zu rhumen, E. K. M-t wollen ihm des auch widerumb geniessen lassen, E. K. M-t die wollen sich auch zu meiner person aller getreuen versehen und glauben, E. K. M-t denn almechtig Gott inn langkhwiriger gesuntheit und glucksäliger regierung ich bevellen thue, und E. K. M-t mich auch in allen gnaden bewogen sein wollen, ich gantz undertheniglich darumb bitte etc. Datum Wiehn in Österreich, den 7 Juli anno LXXIIII-to. E. К. M. underttenger denner Jürgen Farensbach min egen handtt. (E. P„ С. П.) Дата. Вена, 7 июля 1574 г. Миссия. Магнус Паулюс и Григорий Вестфалус (см. наст. разд., № 86; ср. также упоминание в посольской книге — см. наст. разд., № 84). Содержание. Юрген Фаренсбах в ответ на призыв царя сообщает ему, что отправился из Польши в Вену ко двору императора [Максимилиана II], намерен предпринять поход против турок, и рекомендует Ганса Рюбера, императорского военачальника в Спише. Сообщает, что король Генрих [де Валуа] покинул Польшу из-за «грубого и 247
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 непочтительною» обращения со стороны поляков, которым теперь не следует верить; сам же Генрих «стал совсем малодушным и робким». Рекомендует Магнуса Паулюса, который отправляется к царю. Durchleuchtigister, großmechtigister und unuberwindtlichister furst Iwan ... gnedi- gester herr! — Юрген Фаренсбах происходил из ливонского дворянскою рода, был про- фессиональным военным, поступил на службу к Ивану Грозному. См. ею биографию: Опарина 2008. С. 40—86; Опарина 2006а. С. 551—552; Опарина 20066. С. 505—506. ...mein gutter freundt Magnus Paulus... — О Магнусе Паулюсе см. наст. разд., № 72. (С. П., Т. О.) 93. Максимилиан II - Ивану IV, 2 ноября 1574 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 239—241 об. Русский перевод. Список XVI в. (Л/). Публикации: нет. Русский перевод л. 239 А се перевод с цесарские грамоты, что привез купетцкой человек Иван Глазов. Максимилиян Вторый, Божиею милостию избранный цѣсарь римский, всегды прибавитель, неметцкий, угорский, чешьский, долматцкий, кроатцкий и шлявонский и иных король, архикняз аустрийский, княз л. 239 об. боргунский, штырский, каратынский, карниолский и вер//темъборский, граф тиролскии и иных1. Напресветлѣйшему и насилнейшему князю, господарю Ивану Василевичю, Божиею милостию обладателю всеа Русии, владимерскому, московскому, ноугородцъкому, казанскому, асторо- ханскому, великому князю смоленскому, псковскому, тверскому и иных многих, брату и приятелю2 нашему, любителное поздравленье и всегда счастливое пребыванье на многие вѣки3. Напресветлѣиший и насилнийший княз, приятель и брат любител- ный! Как Ваше Пресветлѣйшество своего великого жалованья прошлого году нашим подданым нѣкоторым дал грамоты, Юрю Кремеру и с его 1 далее отступ в несколько строк 2 ю не видно — под кляксой 3 на расстоянии, н растянута 248
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония товарищи, а в тѣх грамотах так пишет, да // что наши по[д]даные' о[т]2 л.м на[с]3 к вам вѣрно ѣздили и великую нам твою милость сказывали к себѣ, и нам то от Вашего Пресветлѣйшества велми за честь, что Ваше Пре- светлѣйшество за нашим печалованьем нашим подданым милость велику кажешь и их здорово через свое господарство прити и отойти про- пущаешь. И мы таково ж против Твоего Пресветлѣйшества в братцкой любви по тому ж хотим учинити ото всего сердца. И нынече начаемся, что сес нашь лист себѣ за любов примешь и с нашим челобитьем, чтобы тѣ люди, которые приѣдут к Вашему Пресветлѣйшеству с товары и с клейноты или на которых мѣстех станут продовати и променяти, все бы было им волно чинити и к нам назад здорово приѣхати. А что4 предлежит о гра//моте Вашего Пресветлѣйшества, что есмя л. 240 об. вашего посланника прошлой весны к вам отпустили, и начаемся, что он к Вашему Пресветлѣйшеству здорово воротился. И того ж часу человека нашего Павлуса Магнуса к Вашему Пресветлѣйшеству послали есмя и писмо ему дали, с которого писма Вашему Пресветлѣйшеству широко опознати, что хотим к Вашему Пресветлѣйшеству послов своих послати и в том укрепити, чтоб промеж нас и Вашим Пресветлѣйшеством была вечная любов и приятелство. А о том Вашему Пресветлѣйшеству 5 ныне- ча не хотим писати широко, толко то, чтоб от Бога навышшего вашему пресветлѣйшеству5 счасливое и долгое здорове и в покое бы всегды свое царство держати; всегда от Бога того просим, что мы з братцкою любовю всегды о том ради слышати. Дана в нашем городе Венне Аустрийском, 2-го дня ноября лѣта // о[т]6 Нароженья Христова 1574-[го]7, нашего королевства римскою и л.24і угорскою — 12, чешскою — 268. Вашего пресветлѣйшества брат добрый Максимилиян. А на подписи у грамоты: Напресветлѣйшему и насилнейшему князю господарю Ивану Васильевичю, Божиею милостию владѣтелю всеа Русии, владимерскому, московскому, ноугородцкому, казанскому, асторо- 1 д выносная под заклейкой на верхнем поле, видна на просвет 2 т выносная под заклейкой на верхнем поле, видна на просвет 3 с выносная под заклейкой на верхнем поле, видна на просвет 4 нап. над строкой 5 -5 вписано на нижнем поле при помощи знака вставки + 6 под заклейкой 7 под заклейкой 8 далее трижды с новой строки 249
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ханскому и великому князю смоленскому, псковскому, тверскому и иных многих, брату и приятелю нашему любителному. // л. 24і об. Переводили латынские толмачи Бартушъ Петров да Юков Заборовской1. А датцкая грамота в книги не писана, что в2 ней діъла никоторого нтът*. Дата. Вена, 2 ноября 1574 г. Миссия. Купец Ганс Глазер («Иван Глазов»), «торговой человек цѣсарской области». По его словам, узнав, что он направляется в Россию по торговым делам, император передал ему послание, а речей с ним никаких нет. Он ехал по царской жалованной грамоте Юргену Крамеру (см. наст. разд., № 90), которого назвал своим братом. Послание вручено царю на аудиенции 7 июля 1575 г. (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 232— 245 об.; царское ответное послание см. наст. разд., № 97). Содержание. Император благодарит царя за привилегии, пожалованные имперскому купцу Юргену Крамеру сотоварищи (см. наст. разд., № 90), и просит разрешить свободную торговлю также и другим императорским подданым, которые прибудут к царю. Император надеется, что отправленный к нему ранее царский посланник [Кон- стантин Скобельцын] уже вернулся к царю, и сообщает об отправке к нему Магнуса Паулюса с посланием (см. наст. разд., № 86) и о намерении прислать к царю послов для заключения союзного договора. А датцкая грамота в книги не писана, что в ней дгъла никоторого нгът. — Имеется в виду верительная грамота датского короля Фредерика II (см. разд. IV, № 65). (К. Е., С. П.) 94. Иван IV - Максимилиану II, 10 января 1575 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 189 об,—203 об. Список XVI в. (М). Публикации: нет. Уп.: Возможно, данное послание упомянуто в Титулярнике в словах: «А в 7083 году великого господаря царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Росии самодержца в грамоте к Максимилияну Второму цесарю римскому писано благословение и титлы против того, как писаны к чешскому и ко устрѣйскому князем. А цесарево имя и титлы писано: „Дражайшему и любезнѣйшему брату нашему Максимилияну Второму, Божиею милостию цесарю римскому всегда прибавителю, немецкому, игорскому, чешскому, долмацкому, кроатцкому, шлявонскому и иных, королю нархикнязю аустрѣйско- му, князю бургунскому, брабанскому, стыэрскому, каратынскому, карниоскому и иных, марграфу муравскому, князю люцемберскому, Вышние и Нижние земли шленскому, вентерберскому, князю ишвабскому, грабе аупшпурскому, тиролскому, фератцкому, ки- 1 далее — более мелким поч., возможно, другими чрнл. 2 под кляксой 250
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония бурскому и горетскому, ланиграбе амицкому, монархе Римского царствия, бургинскому, Вышние и Нижние земли люсоцкому, господарю мархинскому, силовонскому и иных”» (РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 122 об.—123 об.; ср.: НИА СПб ИИ РАН. Кол. 11. № 20. Л. 76—76 об. — здесь сходный текст, но о послании с датой 7080 г.). (К.Е.) А се грамота болшая к Максимилияну цесарю з гонцом с Никоном с л. і89об. Ушаковым. // Троице пресущественая и пребожественая, крестьяном дателю пре- л. 190 мудрости, настави нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих мир и закон. Сего убо тричисленаго славимаго божества, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки вѣком, аминь, милостью и хотѣнем скипетродержатель Росийскаго царствия и иных многих господарств, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевичь всеа Русии, владимеръский, московский, но- угородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югоръский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий // княз Новагорода Низовские л. 19006. земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский, удорский, обдорский, кондинский, и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и господарь отчинныи земли Лифлян- скии и иных многих земель господарь самодержець. Дражайшему и любезнѣйшему брату нашему Максимилияну, Божиею милостию избранному цесарю римскому, всегда прибавителю, немецкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кроатцкому и шлявонскому и иных королю и архикнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, бробанскому, штырскому, коратынскому, краиневскому, луцезборскому, вертемборскому, Вышние и Нижние // земли шлейскому, князю швабскому, оборонце Святого Рим- л. 191 скаго царствия, буркрав муравскому, вышнему и нижнему луцеморскому, кграфу аушполскому, тиролскому, фарецкому, кибурскому и горецкому и иных, господарю мархи склявонскому, проливенаонскому и салинарско- му и иных земел, дражайшему брату нашему любителное поздравлене и всегда счастливое пребыванье. Привез к нам Твою, брата нашего, грамоту гонец Твой, Григорей Вестьфалус. А в грамоте своей Ты, брат наш любителный, к нам писал еси, как наш гонец Костянтин Скобелцин с Твоего, брата нашего, цесар- ского двора скоро поѣхал, и пришел к Тебѣ, к брату нашему человек // твой вѣрной, поморянин Григорей Вестьфалус, которого еси прошлого л. m об. году з грамотами к нам посылая, и отказ к1 Тебѣ, брату нашему, от нас с великим добродѣтелством и братцкою любовю принес. И таковы любви 1 буквы къ нап. поверх ъп 251
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 вселды от нас жедаеш, чтоб то приятелство и братцкая любов промеж нами и Тобою, братом нашим, конца не имѣла; велми то Тобѣ, брату нашему, за великую за честь приемно будет; а вперед Ты, брат наш, будешь чинити так и промышляти, чтоб мы к собѣ Твою, брата нашего, похвал- ную и братцкую любовь в вѣк бесперемѣнно держали. А о посланникех л. 192 Ты, брат наш, к нам станеш промышляти, как бы борже послати. // И то еси, брат наш любителный, в первой грамоте в болшой к нам озна- менил, чего для и1 то стало, что Твое, брата нашего, 2чіосолство против нашие любви не послал еси. А то превеликое Твое, брата нашего’2, дѣло, которое вас в тѣ поры зашло с Полскою землею, чинил еси, чтоб честь и славу земля Аустрѣйская велику имѣла с того. К нам о том о всем Ты, брат наш, писал еси. А коротко опосле к нам пишеш о Костянтине о Скобелцинѣ, что еси, брат наш, для Твоего отказу велѣл мало подождати ему, а о его3 от- пуске думал еси, как бы чесно к нам отпустити его, как надобе таково посла нашего добро б ему было, чтоб дождался, а с Твоими, брата нашего, грамотами данными любовнее был бы отпущен. И Ты, брат наш, того не л. 192 об. вѣдаеш, с какие притчи так ся // сстало, что безо всякого приказу, не жду- чи исполненя, как надобе, как всегды обычей ведетца, грамоты оставил, невѣдомо каким образцом, что до сѣх мѣст того не бывало, после великих господарей всегды времени ждут. И Тобѣ ся, брату нашему, видит то ему не в обычей, что безо всякого отказу к нам пошел. А нынче дѣл его Ты, брат наш, много молчиш твоим писаньем, как он в вашем городе жил и много досады чинил. А то все нам широко сказано будет от Павлуса Магнуса, как ся что дѣяло, и нам на удачю то полюбитца. И Ты, брат наш, начаешся, что мы учиним, что тот предреченный Костянтин без ли- л. і9з сту, которых не хотѣл взяти, // поѣхал. И того для Ты, брат наш, нам его неустройство обявил. А за тѣм Ты, брат наш, нам всякого счастья против всѣх недругов и долгово здравья4 и покою всегды доброго имѣти жедаеш. А в другой своей грамоте к нам Ты, брат наш любителный и дражайший, писал еси з другим своим гонцом, с Павлусом с Магнусом, что недавно, за колко месяц преж того, к Твоего, брата нашего, двору прислали мы гонца своего. И тот гонец от нас Тебѣ, брату нашему, подал двое писанье и всю нашю сердечную любов приятелскую5 и сусѣдство добродѣтелное Тебѣ, брату нашему, обявил, как нам к Тебѣ, брату своему, и всему Святому Римскому мѣсту пространным описаньем о всяких 1 над стрк. под титлом, неразборчиво 2'2 вписано на правом поле сверху вниз при помощи значка вставки + 3 отрывок о его нап. по смытому 4 буква в крупно, поверх стертаго, как и р 5 буква у из о 252
Раздел I. Священная Римская имперіи. Ливония дѣлех, // и землѣ Ливонской и иных1; многих предреченных грамотах в л. і93об. широких листех любителным и веселым сердцем писане то выразумѣл еси. И Ты, брат наш дражайший, на то подвижный, нашему пресветлѣйшеству тѣм же образом чинити и оказывати. А Твое, брата нашего, при- ятелства и сусѣдства, которое промеж нами ис прежних лѣт с обѣих сторой и до сего времяни укреплено. И Ты, брат наш, того не хочеш остати, а хочеш то и вперед крѣпко2 держати. А что на произволенье нашего пресветлѣйшества листов опасных имянем на первое Твое, брата нашего, посланя послов к нам Тебѣ послати было, и Ты, брат наш, своих послов к нам не послал, потому что Тебя, брата нашего, // застали многие твои л. 194 дѣла и несуги3 великие, чего еси жедал и вперед жедаеш, а ныне то не сталося. А с Твоих, брата нашего, грамот, через Павлуса Магнуса до нас принесены, гораздо выразумѣем. А Ты, брат наш, за великими недосуги и думами о послане нашего пресветлѣйшества и о посланникех полских и иных дѣл того для не успѣл еси послати. И нам бы за то на Тебя, брата нашего, не подивити, что еси к нам послов своих не послал. И нам бы к Тебѣ, брату нашему, о том отписати, мочно ли Твоим, брата нашего, по- слом к нам по нашей прежней опасной грамоте ити. А Ты, брат наш, по нашей прежней опасной грамоте послов своих, людей // великих, обереш л. 194 об. и пошлеш к нашему пресветлѣйшеству, чтоб им без боязни итти, чтоб то послане вдал не промедлилося; и з думными радами Твоих, брата нашего, избранных князей постановити, как будет мочно, чтоб поборже великие люди до нас, выбрав4, послал еси, которые о всяких дѣлех имянем Твоим, брата нашего, с нами постановили и то б учинили, чтоб промеж нами любителное приятелство и сусѣдство великим крестным целова- нем укрепили. А что даеш нам вѣдати о многих бранех землѣ Француской и Полской, и нынеча великая брань промеж королем француским с подданы- ми и с ыными многими без великого кровопролитя не бывают. А Ты, И брат наш, и до сѣх мѣст думаеш, как бы пособити тому королевству и л. 195 инде как еси всегды готов чинити. А Тебѣ, брату нашему, тѣ великие брани обѣих сторон тѣм незгодны, как ся конец станет, того вборзе унят не мочно. А то даеш, брат наш, на розсуд многим людем, таково ж у нихь было приобиране5 короля полского, а в то время к ним никакова Твоего, брата нашего, дѣла не было, толко сусѣдство. А болши далного для прия- 1 далее пропущен предлог в (ср.: наст. разд., № 86) 2 буква ѣ из е (или ek) 3 так вркп. — пропущен слог до; следует читать не[до]суги (ср.: наст. разд., № 86) 4 слово мелко над строкой 5 далееувеличенный пробел — смыты две буквы, предположительно къ 253
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 телства1 и знатья, что Тебѣ, брату нашему, в племяни короли полские до сѣх мѣст были, а нынча Ты, брат наш, того не забыл, что они вашего любителного науку не слушали. А тому предреченному королевству л. 195 об. ныне бу//дет обещанный конец, а то на Господа Бога упованя полагати, через которого царства устроены бывают и погибают, а то всякому мочно разсудити. А нынча новообранной корол польской давно прошел через Неметцкую землю с произволенем всѣх болших панов и на королевство веден, с великою похвалою корунован, что Ты, брат наш, начаешся, нашему пресветлѣйшеству о том давно вѣсть есть. А нам бы против Тебя, брата нашего, и любимых Твоих детей старую любовь чинили, как мы своими листы рклися2 быти любителным приятелством, широко еси вы- разумѣл, как наше пресветлѣйшество великую любов братцкую пишем не толко Твоему, брата нашего, цесарству и всей Аустрѣйской землѣ И л. 196 похвалу великую чиним. А Ты, брат наш, пресветлѣйшеству нашему от Бога Вседержителя и великого счастья против всякого недруга и здравя многолѣтново как на теле, так на душѣ всегда жадаеш того. А против сей Твоей, брата нашего, грамоты наше б пресветлѣйшество к Тебѣ, брату своему, свой лист прислали. А словом нам гонец Твой, брата нашего дражайшаго, Павлус Магнус говорил, что Ты, брат наш, и Твои, брата нашего, семь окроно- ванные князи и все Римское царьство хотите3 с нами вь едином укре- пленном крестном целоване быти, как отца нашего, Божьей милости великого господаря Василя высокохвалителные его памяти преж сего л. 196 об. было с Римским царьством, так же и с нами Ты, брат И наш, ныне хо- чеш заодин стояти на всѣх наших недругов. И на то Ты, брат наш, от нас ждеш отвѣту. А о том Ты, брат наш, нам молиш, что то королевство ныне порозже, и на то б королевство взяли сына нашего, и Тебѣ то, брату нашему, будет4 за честь. А будет они на то господарство оберут Твоего, брата нашего, сына Герньста, и нам было то за честь, чтоб мимо нас то господарство не прошло и турскому б не досталося, а турской смышляет своего короля на то5 господарство посадити. И нам бы с Тобою, братом нашим, о том сопча подумати. И мы Твои, брата нашего любителного и дражайшего, грамоты приняли и рѣчи гонца Твоего Павлуса Магнуса любително выслушали // л. 197 и вразумѣли. И что еси, брат наш дражайший, писал к нам в своей гра- 1 буква a из о 2 нап. без титла 3 буква и нап. поверх смытого или затертаго юса малого, буква е выносная дописана позже 4 далее зач. то 5 вписано над строкой 254
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония моте с своим гонцом з Григорем с Фестьфалусом, как наш гонец, Ко- стянтин Скобелцин, с Твоего, брата нашего, цесарского двора скоро поѣ- хал и1 к Тебѣ, брату нашему, человек Твой вѣрный, поморянин Григорей Вестьфалус, которого еси прошлого году з грамотами к нам посылал, и отказ Тебѣ, брату нашему, от нас принес с великим добродѣтелством: и Ты таковы любви всегды от нас жедаеш, чтоб то приятелство и братцкая любов промеж нами и Тобою, братом нашим дражайшим и любителным, конца не имѣла, велми то Тебѣ, брату нашему, за великую за честь при- емно будет. И за то, брат наш любителный и дра//жайший, великий при- л. 197 об. быток себѣ и своему цесарству, всѣм своим землям дѣлаеш, что с нами хочеш быти в братстве2 и в любви. И то нам и нашим великим господар- ством обоим и всему хрестьянству к прибытку и к обороне бесерменских господарей. А что еси писал к нам о посланникех, что Ты, брат наш дражайший, к нам станеш промышляти, как бы борже послати к нам, а то еси, брат наш любителный, и в первой грамоте своей болшой к нам ознаменил, чего для ся то сстало, что Твое, брата нашего, посолство против нашие любви не послал еси, и Тобѣ, брату нашему, для братцкие любви на укре- плене к обѣма господарством нашим к прибавленю послат к нам пригоже своих великих послов // ранеѣ, которые б могли меж нас докончанье л. і9в закрепит и крестным целованем затвердит на всяких нашихь недругов нам меж себя стояти заодин. А что еси, брат нашь любителный, писал к нам на нашего гонца на Костянтина Скобелцина, и словом гонец Твой Павлус Магнус нам на Костянтина говорил, что он, живучи в Твоей цесарской державе, много непригожих дѣл дѣлал и поѣхал к нам от Тебя, не дождався отпуску твоего: и мы на него по Твоей грамоте, брата нашего, за то опалу свою положили. А что Павлус Магнус на Костянтина Скобелцина нашим ближним людем сказывал многие непригожие рѣчи, и мы велѣли ближним своим людем Костянтина Скобелцина розпросити перед твоим гонцом Павлу- сом Ма//гнусом по Павлусовым рѣчем. И Костянтин Скобелцин сказывал л. і98 об. нашим ближним людем, что с ним Павлус Магнус людей его ни одново человека с ним не отпустил и у него ефимков взял четыреста, а отдал толко ему сто тритцать восмь ефимков. И многое, деи, бесчестье Павлус Магнус над нашим гонцом над Костянтином чинил. И Павлус Магнус потому на него, на Костянтина, и възводит тѣ дѣла, а он, Костянтин, та- ких дѣл не дѣлывал. А мы Павлуса Магнуса отпустили к Тебѣ и своего 1 так в ркп. — пропущен глагол пришел (ср.: наст. разд., Ns 86) 2 буква т поверх смытых ъие 255
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 гонца Костянтина с ними вмѣсте. А гонец твой Павлус Магнус сам о том нам бил челом, а хотѣл Костянтина до Твоего цесарства допровадити, // л. і99 а нам служба своя тѣм показати. Да и сына своего Павлус Магнус у нас оставил, которого ныне мы по Твоей, брата нашего, грамоте с отцем сь его с Павлусом с Магнусом отпустили. И нашим гонцом на обе стороны пригоже таких дѣл вперед не дѣлати и до нас кручин не доносити, чтоб ихь бездѣлными враками меж нас братцкой любви порухи не было. А что еси, брат наш дражайший, писал к нам в своей грамоте в другой с своим гонцом с Павлусом с Магнусом, что мы к Тебѣ, брату своему любителному, в своих грамотах с своим гонцом всякую сердечную любов, приятелское сусѣдство добродѣтелное Тебѣ, брату нашему, обя- л. 199 об. вили; а Ты, брат наш дражайший, на то подви//жный, нашему пресвет- лѣйшеству тѣм образцом чинить1 и оказыват хочешь, которой промеж нами и с прежнихь лѣт с обѣих сторой и до сего времяни укреплено, и Ты, брат наш дражайший, хочеш того и вперед крѣпко держати. И Ты то, брат наш любителный, памятуя прежних наших укреплене и докончанье межь себя, хочеш и вперед с нами держат братцкую любовь. А мы по тому ж хотим с Тобою, братом нашим дражайшим, крѣпкие дружбы и братцкие любви прибавления и свыше прежних обычаев. А что еси, брат наш дражайший, писал к нам, что еси за многими думами своих послов к нам не послал еси, и нам бы за то на Тебя не по- л. 2оо дивити // и к Тебѣ б, брату нашему дражайшему, о том отписать, мочно ли Твоим, брата нашего, послом к нам итти по прежней нашей опасной грамоте, а твоим бы послом итти ранеѣ к нам и крестным целованьем за- крепить: и Ты б, брат наш, к нам своих великих послов посылал, не меш- кая и по прежней нашей опасной грамоте, что Твоим послом приѣхати и отѣхати доброволно, безо всякого задержанья, со всякою почтивостью2. А и новую грамоту свою опасную послали есмя к Тебѣ с своим3 гонцом приѣхати к нам и отѣхати Твоим великим послом безо всякого задержанья со всякою почтивостью. л. 200 об. А что еси писал к нам, даеш нам // вѣдомо о многих бранех земли Францоской и Полской, а короли польские Тебѣ, брату нашему дражайшему, во племяни, а твоего науку не слушали: и нам то вѣдомо. А о ли- товъеком дѣле как будут Твои, брата нашего дражайшего, у нас великие послы, и мы с ними велим о всем договор учинити, как будет пригоже, что нашим обѣма господарством к прибытку. А что еси, брат наш любителный, писал к нам, чтоб нам против Тебя, брата нашего, любимых Твоих детей старую любов чинити, как 1 буква ь, возможно, исправлялась 2 далее заметный отступ 3 буква в из о 256
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония мы своими листы рклися1 быт любителным приятелем, и великую лю- бов братцкую пишем не токмо Твоему, брата нашего, цесарству // к всей л. 201 Аустрѣйской землѣ похвалу велику учиним; а Ты, брат наш, по тому же нам, великого счастья и здравья многолѣтного жедаеш: и коли мы с Тобою, братом нашим дражайшим, укрепленья в докончанье и хрестным целованем утвердим, как Твои великие послы будут у нас и всякое дѣло о любви в докончанье межь нас закрепят2, и нашими послы и посланники межь нас учнем ссылатися почасту и межь нас любовь учнет множитися и ко всяким прибытком нашему царству Русскому и твоему цесарьству Римскому к прибавлению. А что словом нам И от Тебя, брата нашего дражайшего, гонец твой л.201 об. Павлус Магнус говорил, что Ты, брат наш, и семь кронованных князей, и все Римское царство, хотя с нами во едином укрепленном крестным целованьем быть, и с нами хочеш заодин стояти на всѣх наших недругов, которое королевство порозжо, и на то бы господарство взяли сына нашего, и Тебѣ бы то, брату нашему, было за честь; а будет на то господарь- ство оберут Твоего, брата нашего дражайшаго, сына Терниста, аустрѣй- ского князя, и нам бы то было за честь, чтобы мимо нас то господарство не прошло и турскому б // не поддалося3: и мы того всегда у Бога просим, л. 202 что нам, хрестьянским господарем, належит, чтобы род хрестьянской высился нашим межь собя осмотреньем и любителным братством и от бесерменьских рук всвобоженье. И промышляти с Тобою, братом нашим дражайшим любителным, хотим сопча заодин о том о порозжем королев- стве, как будет пригож, чтобы мимо нас и наших детей то королевство не прошло. А и преж сего в прежней грамоте своей писали есмя к Тебѣ, брату нашему дражайшему, что есмя ныне обослався с Тобою, братом нашим, // о братстве любително4 и докончане приказывали есмя к5 полским и ли- л. 202 об. товским паном о Твоем сыне, будет Коруне Полской и Великому княж- ству Литовскому под нашим господарством и под сына нашего зачем не доведетца быть, ино б мимо всѣх взяли на то господарство сына Твоего, брата нашего. И нам то таково же будет любо, что сын наш будет на том господарстве, толко сына Твоего возмут на то господарство, так есми к паном радам приказывали о сыне вашем ещь и до обсылки Тебя, брата нашего любителного, к себѣ о братстве и о любви. А ныне, видя Твою, 1 так без титла 2 далее заметный отступ 3 далее заметный отступ 4 слово вписано после лю мелко, над строкой; возможно, буквы лю втиснуты в строку в пробел 5 исправлено из а 257
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Tom I. Кн. 1 л. 2оз брата нашего дражайшаго, к себѣ // братцкую любов, ино и паче того хо- тим с Тобою быть в братстве и в докончанье. И того хотим всегды искати Тобѣ и дѣтем Твоим чти1 и прабавленья2 во всем. А нам то единствено, что наш сын будет на том господарстве или сын Твой будет на том го- сподарстве, то нам таково ж будет любо. А сын бы Твой, будучи на том господарстве, с нами был в братстве и в докончане и на всякого недруга стоял с нами заодин. А Ты б, брат наш дражайший, по тому же к нам и к нашим дѣтем о всякой чти3 и о прибавленье во всем любовь исполнял. А л. 2оз об. послов бы еси // своих великих к нам ранее посылал о тѣх о всѣх дѣлех закрепити в докончанье. С сею своею грамотою послали есмя к Тебѣ, к брату своему дражайшему и любителному, лехково своево гонца Никона Ушакова наскоро* про твое здорове отвѣдати, брата нашего любителного, с Твоими гонцы вмѣсте, з Григорем Вестьфалусом да4 с Павлусом с Магнусом. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Со- здания Миру 7083-го, генваря в 10 ден, индикта 3-го, господарьствия нашего 42-го, а царств наших: росийскаго — 29-го, казанского — 22-го, астороханского — 20-го. (А.К..С.П.) Дата. Москва, 10 января 1575 г. Локализация Москвой носит формальный харак- тер. 2 января 1575 г. переговоры с имперскими гонцами Г. Вестфалусом и М. Паулюсом велись в Александровской слободе (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 184—189). Там же царь «отпускает» гонцов 11 января (Там же. Л. 189 об.). Таким образом, 10 января царь находился в Слободе, а не в Москве. (К. Е.) Миссия. Никон Ушаков. Отправлен к императору Максимилиану II вместе с отпущенными из Москвы Григорием Вестфалусом и Магнусом Паулюсом (РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 189 об.—229 об.; ср.: Вержбовский 1901. С. 24; см. также разд. IV, № 62). Послание доставлено 26 июля 1575 г. (см. наст. разд., № 102). Содержание. Царь отвечает на послания императора от 5 июня, 8 и 17 мая 1574 г., доставленные Григорием Вестфалусом и Магнусом Паулюсом (см. наст. разд., № 91, 86, 88; их содержание пересказано близко к тексту русскою перевода, а затем — по пунктам в ответе), и речи Магнуса Паулюса с предложением координации действий в случае избрания польским королем сына Ивана IV или эрцгерцога Эрнста, по образцу союза времен Василия III, дабы не допустить на королевский престол протеже турецко- го султана [Стефана Батория]. В ответ царь сообщает о разбирательстве, учиненном по жалобам Магнуса Паулюса на Константина Скобельцына, и выражает надежду, что они не помешают дружественным отношениям двух государств. На вопрос императора о присылке послов царь отвечает, что он может послать их по старой опасной грамоте, но теперь отправляет также и новую (ее текст см.: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 204—206). 1 так — без титла 2 так в ркп. — через а 3 неясно, титло или надстрочный знак 4 буква а правлена 258
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Соглашение о действиях в отношении Великого княжества Литовского будет достигнуто, когда к царю прибудут императорские великие послы и заключат с ним докончание. Тем не менее царь заверяет императора в дружбе и намерении координировать дей- ствия в отношении Речи Посполитой в случае занятая престола царевичем Федором Ивановичем или эрцгерцогом Эрнстом. С сею своею грамотою послали есмя к тпебгъ, к брату своему дражайшему и лю- бителному, лехково своево гонца Никона Ушакова наскоро... — Никон Ушаков добраться до Вены не смог. В Юрьеве (Дерпте, совр. Тарту) выяснилось, что намеченный ранее путь через Ригу закрыт. Поэтому в мае 1575 г. Ушаков и его толмач Федор Филиппов (показательно с точки зрения секретности миссии, что они оба и еще пять их сопро- вождающих должны были из Юрьева ехать в «немецком платье») вместе с Григорием Вестфалусом и сыном Магнуса Паулюса Лукасом — его прислал отец, который сооб- щил, что сам намерен ехать домой по суше, — сели в Нарве (Ругодиве) на французский корабль (из Дьепа), направляясь в Данию. Однако судно оказалось захвачено шведами, продолжавшими блокировать Нарву с моря. Подданных императора переправили в Стокгольм, где допросили, но вскоре отпустили в Вену — причем позволили забрать с собой и невскрытую грамоту от царя Максимилиану II. (Вестфалус при этом соста- вил для шведских властей «мемориал» с изложением целей их с Магнусом Паулюсом миссии в России. Немецкоязычный документ, который сохранился в Государственном архиве Швеции, является, по мнению обнаружившею его X. Альмквиста, «фальсифи- катом», поскольку главной задачей Вестфалуса было выгородить себя и своего суверена.) Сам корабль вместе с командой тогда же, в июле 1575 г., был освобожден по ходатайству французского посла в Дании Шарля де Данзе (о нем см. разд. VII, № 10). Российских же дипломатов сначала держали в заключении в Финляндии, а потом перевели в Швецию. В шведском Государственном архиве сохранился перевод наказа Никону Ушакову (судя по фрагментам, опубликованным Альмквистом, перевод на шведский соответствует оригиналу, известному по посольской книге). И если толмач Федор Филиппов — вероятно, в результате (хотя и не сразу подействовавшего) протеста царя в июне 1576 г. (см. разд. V, № 86, 92) — вернулся в Россию и затем снова ездил в 1577 г. к императору в составе посольства Ждана Квашнина, то Никон Ушаков, по-видимому, скончался в заключении: с лета 1575 г. он содержался в Вестеросском замке, где числился среди заключенных еще в 1576 г., но затем сведения о нем исчезают. См.: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. Кн. 2. Л. 189 об.—229 об.; Almquist 1938; Ерусалимский, Шварц 2018. С. 77—78. (А. Т, С. П.) 95. Иван IV - наместнику Верхней Венгрии Гансу Рюберу, [не ранее 10 января 1575 г.] Списки: В конце XIX в. немецкий список (перевод?) послания хранился в HHStA (IP); при подготовке настоящею издания не разыскан. Публикации: Hurmuzaki 1891. № 722. Р. 752—754 (по W). Текст публикуется по публикации с необходимой нормализацій. 259
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Dem Rueber, key. maj. etc. stathalter und ungarischen Weida, biß zu der erden mein freundtlich grueß. Die heylige Dreyffaltigkeit mitsambt der christlichen tauff und göttlichen weysheit, die wollen unß zu dem waren weg helffen und vest lernen die heyligen gebot Gottes und allen seinen willen halten, daczue veß wolle verhulflich sein die vorgemelte Dreyfaltigkeit, Gott vater, Son und Heyligen Geist, den da herschet und regiert von ewigkeit zu ewigkeit, amen. Gnad und barmherzigkeit zuvor. Wir, kayser Fodorowsky und großherscher furst, kayser Iwan Wasielowicz, Seamusky herr, Wladomirskyscher, Moskowitischer, Nogroczkischer, kayser Kamczanskischer und Astrohanskyscher czar, herscher in Poschowska, auch grosfurst zu Smolenska, Deferska, Jugorska, Pre- mißla, item groß-erbe Wlanzensky, Golgarsky und anderer herrschaften herr und regent, großfurst Kordowansky, Semegoczky, Rezansky, Ploczky, Ro- stowansky, Yaroßlawischer, Gelochorskischer, Oderskischer, Obdurskischer, Odinskischer und deß Wassiberskischen landts und anderer lender schaffer und gebietter, deß berimbten landts, Eifflandt und anderer herschafften einigem herr und schaffer, auch eines andern kayserthumbs mit gewalt besitzer und noch kayser und weywoda Gromsky etc. Wir haben unserm Römischen kayser Maximilian seiner großmechtig- keit unsem brieff auß unserm ganczen erblichen landt und herrschafft zuege- schickt, in welchen wyr unß gegen ime unserer kayserlichen ewigen und treuen dienste erbotten, und wünschen nochmalß von Gott dem allmechtigen unß allen beyden gluckh und langes leben, und daß ir Römische kayserliche may- estät etc. sambt der hochberiembten Teutschen nation bey der wahren tauff und Christenheit vesthalten, ich lobe den tag seiner kayserlichen mayestät etc. gebürt, und wyr haben kein liebsten bruedem alß diesen kayser Maximilian. Wyr wellen auch einer dem andern treuherczig sein, mehr als kein frembder kayser, den namen Gottes, sein heyliges kreucz und tauff loben und preisen. Auch mit unserm gebet anrueffen Got dem Herm umb hulff, daß wyr den- selbigen seinen namen und sein kreucz auch andere völcker, die von langen Zeiten ihre angesicht mit zahren waschen und begiessen, mit der zitterten und pliczeten wehr schuczen megen, wolde Got, daß unser brueder der Römische kayser allein herschete und unser treuer freund wer, wegen beschuczung der tauff und Christenheit, und wyr eines wilens und sins sein möchten, daß auch bald daß gancze Römisch Reich und die gancze Christenheit einß wurde, solche einikeit auch zwischen unß ewiglich bey allen unseren nachkommen und erbenwehrete. Du, genediger herr, hast zu mir auß Deinem bevelch und ampt einen auß Deinen dienern geschickt, den Du bey unß hast haben wollen, welchen wyr wider seinen willen nicht wolen aufhalten, und haben darneben dem kayser Maximilian geschrieben mit erbiettung unsers diensts, Deinen namen hoch- 260
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония beriembt, den Du allen kaysem werdt bist zu dienen, welchen Deinen dienst wyr auß unserer kayserlichen macht mehr ehren wollen. Nachdem Du Deinen brieff und mitleidliche furschrift neben dem Bogdan Despotowicz Moldawischen* weyda unserer kayserl. mayestät etc. zuegeschick hast, der da yeczund sein zueflucht und Zuversicht zu unserer kayserlichen mayestät etc. und gnaden hatt, und der nicht von wegen seiner person allein, sondern wegen der ganczen christlichen religion unß dient, auch dienen will, dann der Turk ist nichts, es muß alles nach dem willen Christi sein, und darumb schreyb dem Römischen kayser, unserm lieben brueder, daß er dem Bogdan durch daß Dir undergebene lanndt passieren wolte, unterdeß Du unß sein und dem willen entbietten wirst, werden wyr unß mitlerzeit rüsten und staffieren. Er ist doch gleich sowoll hie alß bey euch in guetter Verwahrung und schucz, und bey Euch auch wie alhie. Du wollest mir aber zu wissen thuen, ob eß sein kan oder nicht, und ime daß erlaubet wirt oder nicht, mit solcher irer kayserl. may. etc. befürderung vertriebener leute, wurde sich ir may. etc. namen außbreiten, daß er ein christlicher kayser sey, und helff den vertribenen, welchs Gott dem Herm dem Bogdan auch verleihe, daß er zu dem seinigen kommen könne, zur welchem ime helffe die heylige Dreyfaltigkeit und alle heiligen, dann seine erbschaft one ursach von ime nicht abfallen kann, welches alles Du durch deinen brief neben der lieb, die Du auß ganczem gemuet zu unß tragest, irer mayestät etc. zuschreyben wollest, welch Dein schreyben Dir nicht unbelohnet wirt bleiben, sonder Du wirst grosse gab für solche Deine mühe empfangen, und daß Du dessen gewiß seyest, so laß mir die antwort anstat eins grossen ge- schenks bald zukommen. Darkegen, warin Du unser bedurften wirdest, eß sey mit diensten oder geschenckh, wollen wyr Deinem willen in allem vollbringen. Und glaube unß, daß wyr Dich umb den guetten willen, den Du zu unß hast, nimmer vor unsem äugen verwerffen wollen, und sonderlich, weyl Du so mitleidig bist mit dem Moldauischen fürsten Bogdan Despotowiczen, darumb wyr Dich mit allem guetten bedencken, auch vergnuegen wollen, allein daß unser bruder kayser Maximilian, Römischer kayser, treuen und wahren glauben halte, mit unß einig sey, durch welche christliche taten er andere frembd und vertribene zu sich zeucht, und sonderlich weil die lander seinen kay. may. etc. ländern zuvor auch zugeben sein gewesen, mit welchen allen er krafft und macht gehabt hat, dieselbigen nach seinem wolgefallen ause zu taylen und damit zu gebitten, Dich abe umb deinen vorgemelten zu unß guetten willen, werden wyr mit allen sonderlichen gnaden bedenken, und so Du unß oder dem Bogdan Despotowiczen etwaß wirst wollen schreyben, wirt eß überall in unserem kayserthumb auch unß untergebenen landen frey passiert, die unß aber denselben brieff bringen wirt, soll von unß alle kayserliche gnad empfinden, auch von unß nicht schlecht unbelonet widerumb abczihen. Du aber solst auch unser kays. gnade in allen guetten theilhaftig werden, hab allein vleiß, 261
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 daß der Bogdan mit Gottes und aller heyligen hilf zu den seinen komen kindt, umb welches ich Dir zur dancksagung mit neigung meines kopfs biß zu der erden danckhen will, und darneben Gott dem Herm biten, daß eß mit Deiner hilf geschehe, daß der Bogdan in sein land kommen mochte. Bring auch einen brief von unserm brueder dem Römischen kayser Maximiliano zu wegen, daß er den Bogdan durch seine lender frey passieren laß und daß er daß thue umb Gottes willen, wegen des Creuczes, christlicher kirche und in aller heylligen namen. Dem Rueber, kay. may. stathalter und Ungrischen weida, biß zu der erden mein freundtlich grueß. (С.П.) Дата. [Не ранее 10 января 1575 г.]. Миссия. Неизвестно (гонец Ганса Рюбера). Содержание. Царь отправил императору Максимилиану II послание, в котором заверяет его в дружбе на основании общности христианской веры (по-видимому, от 10 января 1575 г. — см. наст. разд., № 94). Он отвечает на послание Рюбера, присланное ему с гонцом последнего, в котором Рюбер ходатайствует за бывшего молдавского господаря Богдана IV Лэпушняну (1568—1572), изгнанного из своих владений и теперь находящегося в России (о приеме Богдана в Москве см. письмо из Кашау/Кошиц от 15 мая 1575 г. — Hurmuzaki 1891. № 713). Царь просит Рюбера заступиться за Богдана IV Лэпушняну перед императором и добиться выдачи для него опасной грамоты, чтобы он мог беспрепятственно вернуться в свои владения вместе со своими людьми. (И. Ш., С. П.) Bogdan Despotowicz Moldauischen... — О молдавском воеводе Богдане Лэпушняну см. разд. IV, № 53; т. 2, разд. VIII, № 199. 96. Иван IV - королю ливонскому Магнусу, 19 января 1575 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 219 об.—221 об. Список XVI в. (М). Публикации: нет. л. 219 об. А се такова грамота послана королю Арцымагнусу с Никоном с Ушаковым. Божиею милостию от царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерского, московского, ноугородцкого, царя казанского, царя астороханского, господаря псковскаго, и великого князя смоленско- го, тверскаго, югорского, пермьскаго, вятцкого, болгарского и иных господаря и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговского, резанского, полотцкаго, ростовского, ярославского, белоозерского, удор- ского, обдорского, кондинского, и всея Сибирские земли и Сѣверные 262
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония страны повелителя и господаря отчиннаго земли Лифлянские и иных. Голдовнику И нашему, королю Арцымагнусу лифлянскому и тѣх обла- л. 220 стей Эзель и Вики, господарю Курске земли, отчичю норветцкому, Ол- штен, Штурмарен и тѣх детмарских граф Волденъборх и Делмонорст. Отпустили есмя к брату своему к Максимилияну цесарю римскому сь его гонцы з Григорем Фетфолусом да с Павлусом Магнусом своего гонца Никона Ушакова да толмача Федку Филипова с своею грамотою. И Ты бы, голдовник наш, о нашем гонцѣ о Никоне Ушакове и о толмачѣ Федке Филипове отписал к брату своему г датцкому Фредерику королю, чтоб нашего гонца Никона Ушакова через свою землю пропустил безо всякого задержаня, и подводы им и корм велѣл1 давати, // чтоб им через л.22006. брата твоего датцкого Фредерика короля землю до брата нашего Макси- милияна цесаря римского дойти безо всякие нужи. Да и к зятю своему в Саскую землю к Августу, арцыморшалку Римского цесарства, корфусту, о гонцѣ нашем Никоне Ушакове да о толмачѣ о Федке о Филипове от себя отписати велѣл же, чтоб он по тому ж нашего гонца Никона Ушакова и толмача Федку Филипова через свою землю пропустити велѣл2 безо всякого задержанья. И подводы бы им и корм по тому ж давати велѣл, и безчестья бы над нашим гонцом над Никоном над Ушаковым и над толмачем над Федком Филиповым никоторого не учинил3. А преж сего // к брату своему к Максимилияну цесарю римскому послали есмя гон- л.221 ца своего Костентина4 Скобелцына з грамотою. И гонец наш Костентин Скобелцын нам сказывал, что он шел через зятя твоего Августусову землю. И зят твой Августус гонца нашего Костентина Скобелцына по своей землѣ пропущал со всякою почтивостью, и подводы и корм ему давал, и то зят твой нашему царскому величеству любов свою показал. А мы ево вперед в своем жаловане учнем деръжати. А ныне бы он по тому ж нашему царскому величеству любов свою и службу показал, нашего гонца Никона Ушакова и толмача Федка Филипова через свою землю пропустил по прежнему со всякою почтивостью без за//держанья. л. 221 об. Писана на Москвѣ, лѣта 7083-го, генваря в 19 день. (А. К., С. П.) Дата. Москва, 19 января 1575 г. Миссия. Никон Ушаков и Федор (Федько) Филиппов (см. наст. разд., № 94, а также разд. IV, № 62). Содержание. Царь сообщает, что вместе с отпущенными императорскими гонцами Григорием Вестфалусом и Паулюсом Магнусом отправил к императору своего гон- 1 ъ поверх и 2 ъ на конце исправлен из и 3 ъ на конце, скорее всего, исправлен из яв окончании 4 исправлено из другого слова: а нап. по те, ау нап. по ти 263
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 ца Никона Ушакова и толмача Федьку Филиппова; просит написать датскому королю Фредерику II и саксонскому курфюрсту Августу об их пропуске и снабжении подводами и кормом; по словам Константина Скобельцына, ранее побывавшею у императора, саксонский курфюрст исправно пропускал его через свои владения и давал подводы и корм. (С. П.) 97. Иван IV - Максимилияну II, 15 июля 1575 г. Списки: РГАДА. Ф. 53. Оп. 1. № 2. Л. 241 об,—245 об. Список XVI в. (М). - HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. E. F. 23—27. Латинский перевод XVI в. (W). Публикации: нет. Список РГ. Бумага, ок. 325x215 мм. Филигрань — Медведь около 45 мм. Ана- лог— Piccard-Online. № 84483, — 1573 г.; № 84497. — 1574 г. Несшитая тетрадь на 6 л. (л. 23—28). Складывалась вдвое по вертикали. Возможно, ненадолго — по горизонтали тоже (след от сгиба очень тусклый). Фолиация архивная, карандашная. Рядом с современными номерами тускло крндш. затерты и полузатерты другие фолиации. Почти полностью затерта под нынешней фолиацией — с номера 20 по 25. Чуть выше или прямо под нынешней тускло — с номера 18 по 23. Штемпель Венского архива на лицевой стороне каждого листа. На л. 28 об. в левом верхнем углу крндш.: «+». В правом верх- нем углу чрнл.: «Moscowiter. XV. Julii. Anno 1575» (дата подчеркнута, последняя цифра в дате повреждена из-за утраты фрагмента бумаги). Ниже более светлыми чрнл.: «Czaar de dato Astraghan 15tcn Julii 1575. bezeu/get seine Zufriedenheit über die mit Maxi/miliano aufgerichtete bündnus und wie / nichts verträglicher wäre, als bey solcher / lange der Sachen ihre vereinigte kräfte / wider den erbfeind zu richten; bequehmi/get (?) annebst den freyen handel und / wandel in und aus seinen ländern». На этой пометке след от красной восковой печати — на шестой строке (пометка сделана позднее: на месте печати отступ). Рабочая страница — вводные части грамоты на л. 23 и в начале л. 23 об. на полную страницу (с неболыиим отступом от левого края, около 20—30 мм), затем — отступ от левого края около 100—115 мм. (К. Е., С. П.) л.24і об. А се грамота от господаря царя и великого князя к Максимилияну цгъсарю съ его купетцким человеком Иваном Глазовым. Троице пресущественная и пребожестве1, крестьяном дателю премудрости, настави нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, // л.242 да во[з]глаголе[м]2 о люде[х] Твои[х] ми[р] и зако[н]. Сего убо тричис- ленного славимаго божества, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веком, аминь, милостию и хотѣнием скипетродержатель3 1 так в ркп. 2 частъ верхнего поля утрачена, подклеена бумажной полоской; выносные буквы здесь и далее в этой строке восстановлены по смыслу 3 те вписано над строкой 264
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Росийского царьствия и иных многих господарств, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермь- ский, вятцкий, болгаркий1 и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговъский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский, удорский, обдорский, кондинскии и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелитель и господарь отчинный земли Лифлянские и иных многих земель господарь, самодержец. Дражайшему // и любезнѣйшему брату нашему Максимилияну, Божиею ми- л. 242 об. лостию избранному цѣсарю римскому, всегда прибавителю, неметцкому, угорскому, чешьскому, долматцкому, кроатцкому и шлявонскому и иных королю, архикнязю аустрийскому, князю боргунъскому, бробанъскому, штырскому, корытынскому, крайневскому, луцезборскому, вертембор- скому, Вышние и Нижние земли шлейскому, князю швабскому, оборонце Святого Римского царствия, буркрав муравскому, вышнему и нижнему луцеморскому, кграфу аушпольскому, тирольскому, фаретцкому, кибур- скому и горетцкому2 и иных, господарю мархис силявонскому3, проли- венаонскому и салинарскому и иных земел, дражайшему брату нашему, любителное поздравленье и всегды счастливое пребыванье. Привез к нам Твою, брата нашего, грамоту ис Твоей, бра//та наше- л. 243 го, области купе[т]цко[й]4 человек Иван Глазов. А в грамоте своей Ты, брат нашь дражайший и любителный, к нам писал еси, как наше пресветлѣйшество своего великого жалованя прошлого году Вашим подданым нѣкоторым дал грамоты, Юрю Кремеру и с его товарыщи, а в тѣх грамо- тах пишет, чтоб Ваши подданые от Вас к нам вѣрно ѣздили и великую нашу милость вам сказывали к себѣ, и Вам то от нашего пресветлѣйше- ства велми за честь, что наше пресветлѣйшество за Вашим печалованем Вашим подданым милость велику кажем и их здорово через наше господарство притти и отойти пропущати велим. И Ты, брат нашь дражайший, таково ж против нашего пресветлѣйшества в братцкой любви по тому ж хочешь учинити ото всяго сердца5. И ныне начаешся, что сес Вашь лист наше пресветлѣйшество себѣ за любов примем и с Вашим печалованем, чтоб тѣ люди, // которые приѣдут к нашем[у]6 пресветлѣйшеству с това- л.24306. ры и с клейноты или на которых мѣстех станут продовати и променяти, 1 так — не хватает «крючка» для с выносной 2 отрывок и горетцкому повторен еще раз 3 так в ркп. — си, не ск 4 заклеен верх листа, т выносная восстановлена по нижней части ножки 5 нап. по смытому 6 заклеен верх листа, у выносная восстановлена по характерному завитку м (слитное написание) 265
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 все бы было им волно чинити, и х Тебѣ, любителному брату нашему, назад здорово приѣхати. А что предлежит о грамоте нашего пресветлѣйшества, что еси, брат наш любителный, нашего посланника прошлой весны к нам отпустил, и начаешся, что он к нашему пресветлѣйшеству здорово воротился, и того ж часу человека своего Павлуса Магнуса к нашему пресветлѣйшеству Ты, брат нашь, послал еси и писмо ему дал, с которого писма нашему пресветлѣйшеству широко опознати, что хочешь к нашему пресветлѣйшеству послов своих послати и в том укрепити, чтоб промеж Тобою, братом нашим любителным, и нашим пресветлѣйшеством была вечная любов и приятелство. А о том нашему пресветлѣйшеству ныне хочешь широко писати толко то, чтоб от Бога нашему пресветлѣйшеству счаст- л. 244 ливое и долгое И здра[в]е' и в покое бы навсе[г]ды свое царство де[р]- жа[ти] все[г]да о[т] Бога то[го] просите, что Вы з братцкою любовю всег- ды о том ради слышати. И мы Твою, дражайшего брата нашего, грамоту любително приняли и вычли и вразумѣли гораздо и купетцкому Твоему человеку Ивану Глазову в нашем господарстве торговати ослободили есмя. И которые Твои, брата нашего любителного, люди с торгом Твоея области и вперед учнут приѣзжати в наше господарство, и мы им в своем господарстве всякими товары торговати поволим, приѣхати им в наше господарство и отѣхати со въсяким товаром из нашего господарства без зацѣпки и безо всякой нужи. А что присылая еси к нам преж сего посланников своих Грегоря Вестьфолуса да Павлуса Магнуса о любви и о братстве, и мы Твоих посланников Григорья Вестьфолуса и Павлуса Магнуса к Тебѣ отпустили не издержав и своего сына боярского Никона Ушакова с твоими посланники вмѣсте к Тебѣ послали есмя, и с ним к Тебѣ, брату нашему дражайшему и любезнѣйшему, в своей грамоте писали есмя, чтоб меж нас братцкое любителное соединение навеки в докончание утвердилос и на л. 244 об. всякого // нашего недруга и на бесерменских господарей стоя[ти]2 бы нам заодин, чтоб всему крестьянству к прибытку навеки. И Ты б, брат нашь дрожайший и любителный, то дѣло пристойно3 к прибытку всего крестьянства дѣлал не опускаючи, и нашего сына боярского Никона Ушакова к нам отпустил не мешкаючи, и своих великих послов к нам слал без мешканя по нашей опасной грамоте, которую есмя опасную грамоту на Твои послы к Тебѣ, брату нашему, послали з гонцом своим с Никоном с 1 заклеен верх листа, выносные буквы здесь и далее в этой строке восстановлены по смыслу 2 заклеен верх листа, выносные буквы восстановлены по смыслу 3 в слоге ой буква о исправлена более блеклыми чрнл. из а, буква и выносная 266
Раздел I. Священная Римская пмперия. Ливония Ушаковым, чтоб меж нас то дѣло з Божиею помочю началос и ранее ут- вердилос в братцкой любви навеки в докончане, чтоб всему крестьянству х покою, чтоб нашим осмотренем и нашею любовию меж нас бесерменъ- ская рука над крестьянским родом не высилас, и всѣ наши недруги нам не супротивны были. А купетцкого человека Ивана Глазова отпустили есмя к Тебѣ, брату нашему, для братцкие любви по прежнему обычю. А человек Твой, брата нашего, Иван Глазов учинил не по пригож, приѣхав в наше господарство, сказался нашим бояром и приказным // люде[м]' гонцо[м], а о[н] не го- л.245 не[ц], купе[т]цко[й] человек. А ка[к] человек Тво[й], брата нашего, у нас был, и наши очи видѣли грамоту Твою, брата нашего, у Твоего человека у Ивана у Глазова приняти велѣли есмя и после того познали у него нашего бѣглова немчина Гиндрика Месмяного*, а он збежал из нашего господарства, а взят он в языцех. И мы того бѣглого немчина Индрика велѣли своим думным людем пороспросити, и бѣглой немчин Гиндрик сказался, что он взят в языцѣх, и жил в нашем господарстве, и грамота у него пропускная есть. А хто ему довал пропускную грамоту, и он про то нашим думным людем не сказал. А ныне та грамота в Твоей, брата нашего, области, в городе в Ласикѣи*. И Ты б, брат нашь любителный, велѣл тоѣ грамоту сыскав прислати к нашему пресветлѣйшеству. А вперед бы еси, брат нашь любителный, приказал своим приказным людем, чтобы Твои, брата нашего, приказные люди того берегли накрѣпко, чтоб наши бѣглые нѣмцы и всякие чюжеземцы с твоими, брата нашего2, послы и с посланники и з го//нцы и с купетцкими людми в наше господарство л. 245 об. так воровским обычаем не приѣзжали3. А тому есмя немчину Гиндри- ку велѣ[ли]4 побыти в своем господарстве, докуды Ты, брат нашь, о том немчине с нами обошлешся. Писан нашие отчины в Великом княжстве Тверском, лѣта от Созданья Миру 7083-го, июля в 15 день, индикта 3-го, господарьствия нашего 42-го, а царств наших: росийского — 29-го, казанского — 22-го, астороханкого5 — 20-го. (А. К., С. П.) Дата. Старица, 15 июля 1575 г. Локализация грамоты Великим княжеством Твер- ским подразумевает, что она написана, по всей видимости, в Старице, где царь находился еще 9 и 11 июля 1575 г. (ПИВЕ. Т. 7. С. 17—39). (К. Е.) 1 часть верхнего поля утрачена, подклеена бумажной полоской; выносные буквы здесь и далее в этой строке восстановлены по смыслу 2 ше вписано над строкой 3 правка: поверх или под первой и нап. о более блеклыми чрнл., расплылась (эта часть листа повреждена влагой) 4 дыра — ѣ читается нечетко, слог ли восстановлен по смыслу 5 так в ркп. 267
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Миссия. Ганс Глазер (см. наст. разд., № 93). Содержащіе. Ответ на послание императора от 2 ноября 1574 г. (см. наст. разд., № 93; его содержание пересказано близко к тексту русского перевода). Царь сообщает, что разрешил купцу Гансу Глазеру («Ивану Глазову») торговать в своих владениях и намерен разрешать это также другим подданным императора. Царь отпустил к императору его посланников Григория Вестфалуса и Паулюса Магнуса, а вместе с ними — своего гонца, сына боярского Никона Ушакова (см. наст. разд., № 94); ожидает приезда великих послов для утверждения союза по опасной грамоте, которую взял с собой по- следний, и просит прислать их незамедлительно. Царь отпустил купца Ганса Глазера, но укоряет его за то, что тот назвался гонцом императора. При нем был обнаружен беглый немец Гиндрик Месмяный, ранее взятый в плен, живший в России и бежавший. Царь просит императора следить за тем, чтобы беглые немцы не приезжали в Россию с его послами, посланниками и купцами. Царь велел его задержать до выяснения этого вопроса с императором через посольство. ...и после тпого познали у него нашего бѣглова немчина Гиндрика Месмяного... — Не идентифицирован; в латинском переводе послания (список W9 f. 26ѵ) его имя передано словами «cui nomen Giindrik germanicum». А ныне та грамота в Твоей, брата нашего, области, в городе в Ласикгьи. — Город не поддается однозначной идентификации; в латинском переводе послания (список РГ, f. 26ѵ) это место передано словами «in civitate Flasikae». (С. П.) 98. Эрцгерцог австрийский Карл II - Ивану IV, 18 октября 1575 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 53 об.—55. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 517—518 (по М). Верительная грамота императора Максимилиана II послам от 26 сентября 1575 г.: Вержбовский 1896. Прил. № 14. С. 40—41 (там же инструкция и мемориал посольству — Прил. № 15, 16); ПДС. Т. 1. Стб. 515—517. Русский перевод Перевод з грамоты цесарева Максимилиянова брата Каролуса князя аустрѣйского. Напресветлѣйший и пресилнейший княже, господарю и приятелю л. 5з об. любимый! // Здорове и нашю любовь Тебѣ извещаем, что напресветлѣйший цесар, господарь нашь милостивый, нынча послал с нашие думы честного и вѣрного и любимою нашего Яна Кобендъзлю ис Прошек л. 54 рыцеря к Вашему Пресветлѣйшеству. И мы производили к Твоему Пресветлѣйшеству с ним грамоту послати и тою грамотою Тебя, приятеля, 268
Раздел 1. Священная Римская империя. Ливония поздравляем и добрую волю и любов нашу приятелскую любов тебѣ из- вещаем. А о том о всем ширѣе того узнаеш от того Яна. И ему б еси во всем вѣрил. А вперед хотим здорове твое слышети. Писана в Ведне, // 18 дня октября лѣта 1575. л. 54 об. А внизу у грамоты писано: Каролус, Божиею милостию арцыкняз аустрѣйский, княз бургунский и иных, граф тиролский и иных, рукою властною писал. А на подписи у грамоты писано: Напресветлѣйшему и насилнейше- му князю господарю Ивану Василевичю, Божьею милостию владѣтелю всеа Русии, // володимерскому, московскому, ноугородскому, казанскому, л. 55 астороханскому, великому князю смоленьскому, псковскому, тверскому и иных, господарю и приятелю нашему любимому. (А. К., К. Е.) Дата. Вена, 18 октября 1575 г. Миссия. Иоганн Кобенцль и Даниэль Принц. Миссия представлена многочисленными источниками, в том числе подробным отчетом Кобенцля и посланием Принца (Adelung. Bd. 1. S. 288—309; Вержбовский 1896; Вержбовский 1901; см. также: Рое 1995. Р. 97—98, здесь же библиография вопроса). О подготовке посольства Максимилиан II известил Панов раду еще 8 сентября из Праги в своем ответе на миссию Андрея Волана от литовских сенаторов. Наказ Кобенцлю и Принцу датирован 26 сентября 1575 г. Миссия началась в середине октября 1575 г. в Праге и направилась через Си- лезию, Великую Польшу, Пруссию и Вильно в Московское государство (помимо пуб- ликуемых материалов, см.: Вержбовский 1896. Прил. С. 40—43; Augustynowicz 2001. S. 87; Lulewicz 2002. S. 219; Ferenc 2008. S. 499; Бачинский, Ерусалимский, Козляков, Шварц 2019). 29 ноября в Москве было получено из Смоленска сообщение о приезде имперских послов. 30 ноября был выдай наказ приставу о встрече послов на рубеже и отправке с ними в Дорогобуж, где послы были уже 6 декабря и были задержаны до 13 января 1576 г. (РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 1—1 об., см. также л. За—За об.; публ.: ПДС. Т. 1. Стб. 481—483). Еще в декабре царь обещал, что вскоре приедет в Можайск, тем самым снимая подозрения этикетного характера и позволяя себе потянуть время до получения известий о выборах короля в Варшаве (см. наст. разд., № 99). Первый прием послов состоялся в Можайске 24 января, второй — уже 26 января, а третий прием и «отпуск» послов к императору на следующий день — 27 января 1576 г. (см. наст. разд., № 102, а также: ПДС. Т. 1. Стб. 481—482, 503—504, 511, 532, 539; Uebersberger 1906. S. 451; Forstreuter 1955. S. 139). Ответное послание царя Карлу II см. наст. разд., № 104. Содержание. Эрцгерцог Карл II рекомендует царю императорского посла Иоган- на Кобенцля и наделяет его полномочиями вести переговоры. (К. E., С. П.) 269
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 99. Иван IV - Иоганну Кобеншю и Даниэлю Принцу, [18-29] декабря 1575 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. F. F. 58. Подлинник (И7). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 27 об.—29 об. Русский текст. СписокXVI в. (М). — ИРЛИ РАН. Древлехранилище. Оп. 50 (Коллекция Онацевича). Папка 8. № 23. Русский текст, транслитерация польской латиницей. Список начала XIX в. (S’). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 500—502 (по М). Переводы: Принц фон Бухау 1877. С. 50—51 (перевод И. А. Тихомирова, с латыни на русский, по дневнику Даниэля Принца фон Бухау; неточно соответствует оригинальному немецкому тексту). Подлинник W. Бумага, 457x334 мм. Филигрань — литеры N/D с цветком под короной с лилией около 22 мм (между понтюзо). Фолиация — сплошная карандшная архивная внутри конверта F (номер дважды на обороте листа). Оригинал свернут по горизонтали с небольшим загибом сверху (около 20—25 мм) и снизу (около 35 мм). Верхний сгиб до сих пор учитывается как обязательный при хранении — на нем справа штемпель Венского архива, основным объемом с оборота с частичным захватом лицевой стороны низом штемпеля. Между этими сгибами еще два с отступом от верхнего и ниж- него около 90 и 95 мм. То есть по горизонтали — впятеро (на 5 делений). По вертикали отчетливо видны 3 сгиба. Самый глубокий по центру (около 150 мм от левого края). Затем от правого края еще 2 — первый слева посередине между центральным сгибом и правым краем, второй — примерно в 30 мм от правого края. Сверху по центральному сгибу и на его пересечении со вторым горизонтальным сгибом снизу разрывы бумаги. По всей видимости, грамота на каком-то этапе своего бытования была сложена многократно по горизонтали. Следы этих сгибов сегодня едва заметны, но бумага разглажена благодаря архивному хранению. Два штемпеля Венского архива — один на верхней сгибе с оборота листа на лицевую сторону. Второй — на обороте вверху справа. На лицевой стороне подчеркивание красным крндш. слов: «zu den grossen gessandten Johan Kobentselen und Daniel Printzen». На обороте сверху крндш.: «29. Xb 1575». Ниже между 2-м и 3-м горизонтальными сгибами две записи почерками XVI в. сверху вниз. Адрес московской деловой скорописью по центру: «Брата нашего дражайшего Максимилияна Втораго, Божею милостию избраннаго цѣсаря рим/ского великим послом Яну Кобензлѣ да Даниелу Принцу». Выше польским курсивом: «Brata naszego nadrozogo Maximiliana z Bozye milosti obranego / Rimskiego cezarza velikym pozlom luuanu Cobenzlu у Danielu Prinzu» (запись слегка размыта). Между этими двумя записями дата — нап. снизу вверх: «D. 29 Xbr. 75». Под московской записью расположением сверху вниз крупно чрнл.: «R». Справа от польской записи карнадшом: «F». Правее — красным крндш.: «24». Эта же литера в таком же расположении листа справа от московских, польских и архив- ных помет между 3-м и 4-м горизонтальными сгибами. Печать красного воска отдельно от грамоты на квадратном обрезке бумаги со стороной около 115 мм (согнут на углах сверху и снизу по расположению к изображению печати, филиграни нет). Красно-коричневый след от печати на обороте у правого края по центру, с двумя отверстиями по краям печати — в верхней и нижней части по развороту листа. Печать овальная около 40x30 мм. Изображение — Двуглавый орел в среднике (около 30x21 мм) с Ездецом в картуше на груди. Когти разжаты, крылья свернуты, из раскрытых клювов языки. Над 270
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония орлом две короны. По ободу печати — надпись. Рабочая страница с отступом около 50—55 мм сверху и 45—50 мм от левого края. Текст — на немецком языке. (К. Е.) Список Р\ В описи коллекции Онацевича значится как: «Копия грамоты Ивана Грозного к Максимилиану II о выборах польского короля». Светло-зеленая плотная бумага, 23,6x37,5. Филигрань — надпись «Solee 1824». Листы не нумерованы. (С.П.) Von ehrenden yn der heyligen Dreyfalttikeitt der hochgehlobten liebe Gottes, von dem grossmechtigen herren und grosfwersten Ivan Vassilievitz aller Ruessen, des Volodimerschen, des Muschovitischen, Naugarttischen, keiser tzu Kasan, keiser tzu Astrichan, her tzur Pleskauen, grosfurst tzu Smolenesk, der fuersthen der Wfgarischen, Perurschen, Wetzschen, der Bulgarischen und anderer herr und grosfuerst der Nidrigen Naugarttens, der Cziemichoveschen, der Rehsanischen und Pohlotzchen, Rostovischen, Jehroslaveschen, Bieloserische, Odorischen, Obdorischen, Condinischen und der gantzen Sibierischen landes und der Sibierischen Seiten ein verwaltter, ein ervher des Lieflandes und anderer. Unsers allerteuerstem bruderr Maximiliano des andern, von Gottes gehnaden auservelttenn Röhmischen keiser, ein vermehrer der Deutschen und Ungerschen, Behmischen, Dalmatzischen, Kravattischen, der Schlavunischen und anderer köningk und ertzhertzogk tzu Ehsterreich, hertzogk tzu Burgundien, der Stuyermargk, der Karatinischen, Karuvolischen und Wierttembergischen, graff tzu Tyroll und anderer, tzu den grossen gesantten Johan Kobensein und Dahniel Printzen. Wir haben ahn euch gehschickett wnsere boyaren und unsere negsten rattboiaren und statthaltter tzu Othffer Mikitta Rohmanowitzen Jorgenson und unseren boyaren und stathaltter tzu Maszeiske, knese Vasilij Andreyevitsch Suhken Jehroslawsken und unseren vitzekentzler Andreas Jakobson Stzelkalof, von euch tzu erffragen, in maserley gehverbe oder Sachen ihr von wnserm allerfenyerken brudemn, von Maximiliano dem Rehmischen keiser, ahn wnss abegehfferttigett, vissentlich wehre. Und ihr haben unseren bohiaren und unseren kantzler verstendigen, das ihr wnseres bruderen Maximiliano, des Rohmischen keysers, seine gehsantte seitt und seytt ahn wnss von keiser Maximiliano, wnserem bruderen, mitt hochwichtigen Sachen apbegefferttigett und die weder beider vorige frundthschafft und bruderschafft tzu behkrefftigen und von allerley nayen Sachen, was tzvuschen wnss und unserem tayersten bruderen tzu friden und freindtschafft gehlangen mochte. Soh wollett ihr wnseres brudem keiser Maximiliano gehsantten ewch hier ahn nicht beffremden lassen, dass wier euch nicht soh schlainichs unsere äugen sehen haben lassen, ist die whrsache, wie das unss unsere vielfalttige unde wichtige Sachen vorgeffallen, den wier seindt ym ahne tzege yn etzlichen unseren hierschafften gehuesen. Und seindt gehsinnett, in kortz des ymmer miglichen tzu Maszaiska tzu erscheinen, und ist unsere meynunge, euch ken 271
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Maszeiska1 tzu wnss tzu forderen und aber unser äugen sehen lassen und unsers teuyersten bruders key. Max. mitt euch derselben behoffes von euch ahn heren und mitt euch handelen lassen von allerley Sachen, was tzuischen unss beiderseits grossen herren tzu ihnen sein wiert. Datum in unser herschafft hove tzur Muschkow, sybentausent jar und achtzigsten jare, des monats Decembris. (С. П.) Русский текст л. 27 об. А се такова грамота послана от господаря в Дорогобужъ к цесаре- вым послом з Григорем с Ярцовым. Бога, в Троице славимаго, милостию, от великого господаря, царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии, владимерского, москов- л. 28 ского, ноугородцкого, царя казанского, царя астороханского, // господаря псковскаго и великого князя смоленского, тверскаго, югорскаго, пермскаго, вятцкого, болгарского и иных, господаря и великого князя Нова- города Низовские земли, черниговского, резанского, полотцкаго, ростовскаго, ярославского, белоозерскаго, удорскаго, обдорскаго, кондинского и всея Сибирские земли и Сѣверныя страны повелителя и господаря отчиннаго земли Лифлянские и иных. Брата нашего дражайшего Максими- лияна Втораго, Божиею милостию избраннаго цесаря римского, всегда л. 28 об. прибавителя, немецкого, угорского, чешского, И долматцкого, кроатцкого и шляванского и иных короля и архикнязя аустрѣйского, князя бургун- ского, штырского, каратынского, карниолского и вертемборскаго, графа тирольского и иных, великим послом Яну Кобендъзлѣ да Даниелу Принцу. Посылали есмя к Вам бояр, ближнюю свою думу, боярина своего и намѣстника тверскаго Микиту Романовича Юрева, да боярина своего и намѣстника можайского князя Василья Ондрѣевича Ситцкого-Ярослав- ского, да дьяка своего ближнего Ондрея Яковлева сына Щелкалова вас л. 29 роспросити, // о каковѣ есте дѣле от дражайшаго брата нашего от Мак- симилияна цесаря к нам присланы, и по прежнему ли посолским обыча- ем к нам присланы есте, чтоб нам про то было в вѣдоме. И Вы нашим бояром и дьяку нашему обявили, что Вы брата нашего Максимилияна цесаря римского послы, а идете к нам от брата нашего от Максимилияна цесаря о великих дѣлех, прежние нашие любви и братства подкрепит, и о новых дѣлех о всяких, что меж нас с дражайшим братом нашим к л. 29 об. покою и к любви. И Вы б, брата нашего Максимилияна // цесаря послы, о том не пооскорбѣлис, что есмя Вам ныне очей своих вскоре видети не 1 і вписана над строкой 272
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония велѣли, занже зашли нас многие наши дѣла, были есмя в отъѣздѣ в своих господарствах. А будем в Можайску часа того, и Вам велим быти у себя в Можайске и свои очи видети, и брата своего дражайшаго Максимили- яна цесаря с Вами приказ выслушаем, и дѣлати с Вами велимъ о всяких дѣлех, что меж нас, великих господарей, настоит. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта 7084-го, декабря месяца. (А. К., К. Е., С. П.) Дата. Москва, [18—29] декабря 1575 г. (встреча с царской делегацией состоялась в Дорогобуже 16 декабря, она уехала оттуда к царю — см.: ПДС. Т. 1. Стб. 493—500; Вержбовский 1901. С. 20—28). О миссии см.: Бачинский, Ерусалимский, Козляков, Шварц 2019 (здесь же литература). Миссия. Иоганн Кобенцль и Даниэль Принц (см. наст. разд., № 98). Содержание. Царь посылал к императорским послам в Дорогобуж боярина и на- местника тверского Никиту Романовича Юрьева, боярина и наместника можайского кн. Василия Андреевича Сицкого Ярославскою и дьяка А. Я. Щелкалова для расспросов о содержании их миссии. Царь просит не огорчаться, что не мог их до сих пор принять из-за неотложных дел в других частях своих владений, но вскоре, приехав в Можайск, сможет это сделать. В реляциях обоих послов подчеркивается исключительность случая, когда царь направил прибывшим к нему послам свое послание (Принц фон Бухау 1877. С. 50; Вержбовский 1901. С. 27—28). Об этом свидетельствует и отправка послания на не- мецком, тогда как проект, отразившийся в посольской книге, согласно обычной прак- тике был составлен на русском; при этом немецкий текст дословно, местами чересчур дословно, повторяет синтаксис русскою. (С. П.) (100). Иоганн Кобеншь и Даниэль Принц - Ивану IV, [29] декабря 1575 г. Уп.: Вержбовский 1901. С. 28. ...После того как они это сделали, мы вскрыли грамоту и ознакомились с текстом, который можно видеть ниже под литерой R. На это послание я, [Иоганн Кобенцль] фон Проссег, по нашей предварительной договоренности тут же составил ответ, обозначенный литерой S, после чего мы передали его им [царским посланцам] со следующим сообще- нием: мы нашли, что грамота великого князя составлена таким образом, что нам казалось необходимым самим дать его княжеской светлости сей ответ на нее. И мы просили их с величайшим прилежанием доставить сей ответ на нее спешно, днем и ночью, и при этом препору273
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 чить нас ее милости с изъявлением нашей благодарности; что они по- обещали сделать, добавляя, что наша грамота непременно будет доставлена его княжеской светлости на следующий день примерно в это же время... ...Wie sie nun soliches gethan, haben wir das Schreiben erprochen und des Inhalts befunden, wie hieneben underm R. zu sehen. Darauf und unser vorgeende Vergleichung ich, von Prossegg, alsbald die Antwort mit S. gestellt, verfertiget und wir sie inen dann zuegetragen mit solichem Vermelden: nachdem wir des Grossfürsten Schreiben dermassen beschaffen gefunden, das wir für ain unvermaidenliche Notdurft gehalten, Seiner Fürstl. Durchl. selbs solche Antwort darauf zu geben. So bätten wir sie zum vleissigsten, das sy soliche unser Antwort Seiner Fürstl. Durchl. bey Tag und Nacht eilends zuefürdem und uns daneben Iro mit Verüemung unserer Dankberkhait zu gnaden bevelhen wollten, dessen sie sich erbotten und sonderlich vermeldet, das unser Schreiben Seiner Fürstl. Durchl. den folgenden Tag umb dieselb Zeit gewiess zuekommen... (СП.) Дата. Дорогобуж, [29] декабря 1575 г. (в пересказе говорится, что ответ был со- ставлен и отправлен немедленно по получении царского послания — см. наст. разд., № 99). Миссия. Иоганн Кобенцль и Даниэль Принц. Содержащіе. Послание известно лишь по краткому упоминанию в реляции Иоганна Кобенцля, где его содержание ближе не характеризуется; в бумагах Кобенцля текст послания не сохранился (Вержбовский 1901. С. XII). По контексту можно предполагать, что в нем говорилось о перспективах приема посольства Иваном IV. (С. П.) 101. Иван IV - королю ливонскому Магнусу, 28 января 1576 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 139—141. Список XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 572—573 (по М). л. із9 А се такова грамота послана х королю Арцымагнусу з Григоръем Еропкиным да с Матвѣем с Толбугиным. Божиею милостию от царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерского, московского, ноугородцкого, царя казанскою, царя астороханьскаго, господаря псковского и великого князя смолен- 274
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ского, Тверскаго, югорскаго1, пермьскаго, вятцкого, болгарского и иных господаря и великого // князя Новагорода Низовские земли, чернигов- л. ізэоб. скаго, резанского, полотцкаго, ростовскаго, ярославского, белозерского, удорского, обдорского, кондинского и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя и господаря отчиннаго земли Лифлянские, и иных. Голдовнику нашему королю Арцымагнусу лифлянскому и тѣх областей Эзел и Вики, господарю Курские земли, отчичю норвец- кому, Олштен, Штурмарен и тѣх детмарских, граф Волденборх и Делмо- норст. Присылая к нам брат наш Максимилиян цесар своих послов Яна Кобендзлю да Даниела // Принцу о братцкой любви. И мы цесаревых по- л. і4о слов Яна Кобендзлю отпустили на Смоленеск и через Литовскую землю, а другово цесарева посла Даниела Принца и наших послов, дворянина своего князя Захаря Сугорского да дяка Ондрѣя Арцыбашева отпустили на Юрев. И как цесарев посол Даниел Принц и наши послы в Юрев приѣдут, и Ты б, голдовник нашь, розвѣдав, куды лутче им ѣхат, туды бы они ѣхали. А будет дорогою к Риге горою проѣхать им страшно, и мы им велѣли ѣхат на Пернов, а ис Пернова в кораблѣ, // куды будет брата наше- л. мооб. го послу Даниелу Принцу и нашим послом лутче и прямѣе и безстраш- нее, туды бы им ѣхат, тѣм бы еси провѣдат промыслил. А будет цесарев посол похочет итти к Тебѣ, и мы к Тебѣ приказали подлинно с своим послом со князем Захарею Сугорским и з дьяком с Ондрѣем Арцыбаше- вым, и Ты б о всем по тому учинил, как бы нашему имяни и тобѣ при нас будучи не бесчестно. А к воеводам к юревъским и к дияку к Арменину Шапилову о том писали есмя, а делат бы Тобѣ о всем, с воеводами нашими говоря*. Писана в Можайску, // лѣта 7084-го, генваря в 28 день. л. мі (А. К., С. П.) Дата. Можайск, 28 января 1576 г. Миссия. Григорий Еропкин и Матвей Толбугин. Содержание. Царь собщает ливонскому королю, что огпускает обратно к императору его послов Иоганна Кобенцля и Даниэля Принца (см. наст. разд., № 99, 100, 102). Первый из них будет возвращаться через Смоленск и Великое княжество Литовское, а второй—через Юрьев (Дерпт) в сопровождении царских послов кн. Захарии Сугорского и дьяка Андрея Арцыбашева (см. наст. разд., № 103). Царь просит Магнуса встретить их и определить путь их дальнейшего проезда. Если ехать в Ригу сушей будет небезопасно, просит обеспечить их проезд до Пернова и далее морем в Священную Римскую империю. Царь отдал соответствующие распоряжения своим юрьевским воеводам и дьяку Арменину Шапилову. 1 ю очень близка к лигатуре ив 275
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 А к воеводам к юръевским ...с воеводами нашими говоря. — Через юрьевских вое- вод царь вскоре узнай от кн. А. И. Полубенского, что на польский трон был избран Мак- симилиан II. Вновь Иван IV к юрьевским воеводам обратился через Ивана Широносова лишь 4 марта 1576 г., с просьбой помочь проезду посольства Сугорского и Арцыбашева (ПДС. Т. 1. С. 618—621). (К. Е., С. П.) 102. Иван IV - Максимилиану II (полуофициальное послание), 29 января 1576 г. Списки: BCz. Rkps 2822/ІХ. Столбец. Список XVI в. (С). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 99 об—131 об. Список XVI в. (М).— AGAD. Archiwum Radziwillow. Dz. II. № 89а. К. 1—8. Список XVI в. (РГ’). — ОР РНБ. Коллекция П. П. Дубровского. Авт. 152. № 1. 11 л. Польский перевод. Список XVI в. (Р). — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. G. F. 5—16v. Латинский перевод. Список XVI в. (JV). — ИРЛИ РАН. Древлехранилище. Кол. 50 (И. С. Онацевич). Папка 8. № 23. 20 л. Список XVIII в.(Р’). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 545—567 (по М)\ Бачинский, Ерусалимский, Коз- ляков, Шварц 2019. С. 135—166 (по С, русский текст, исследование и реконструкция). Список С (Краковский столбец). Данный столбец фигурирует под номером IX в собрании свитков («Zwoje»), хранящемся на 2018 г. в отдельной коробке, где всего 18 столбцов XVI—XVII вв. (самый поздний из датированных фигурирует под номером III — это челобитье стрельцов царю Алексею Михайловичу от октября—ноября 1674 г.). Столбец состоит из 39 сставов (38 соединений-«скреп»), общий размер ок. 12 108x143 мм. В публикации принята сквозная нумерация сставов. На лицевой сторо- не вверху справа подклеена полоска бумаги, выступающая за правый обрез столбца, с чернильным номером: «12351» (на обороте подклейки). На обороте сверху по центру черными чрнл. нынешний шифр: «2822/ІХ». Под ним, как указал нам сотрудник Библи- отеки Павел Прокоп, размытый штемпель Библиотеки Чарторыйских. Ниже чернильная пометка архива Радзивиллов, ориентацией сверху вниз: «№ 1. Fase. 7. Publicznych». Фрагменты водяных знаков обнаружены на 7 сставах столбца, все — от левого поля. Филиграни: 1) Сфера под 5-конечной звездой (с. 15). От знака сохранились звезда и начало обода с перегородкой. Ср.: Теспісеіра. № 76. — 1564 г.; 2) Литеры В / S (зеркальная S), между ними — цветок (с. 35). Ср.: Piccard-Online. № 30691. — 1565 г.; 3) Перчатка. Сохранилось лишь два фрагмента, оба с четырьмя пальцами (без большого), отделен- ными перегородкой от ладони, и 5-конечной звездочкой. Знак — между двух понтюзо (с. 36, 37). Ср.: Piccard-Online. № 155753. — 1563 г.; 4) Близкий, но более ровный вари- ант знака Перчатка, сходного с № 3 (с. 33); 5) Кувшин без подставки, с лилией в нижней части тулова и литерами VI (с. 31, 32). Аналог не обнаружен. Писано московской дело- вой скорописью XVI в. Список М. Текст — чистовой московский список «речей». Перед списком «речей» заглавие с отступом в одну строку на л. 99 об.: «А се таков отвѣт дан цесаревым Максимилияновым послом Яну Кобендзлѣ да Даниелу Принцу». 276
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Список W. Тетрадь (несшитая) на 8 л. Бумага, ок. 321 х214 мм. Бумага повреждена, особенно у корешка по центру, восстановлена при помощи прозрачных заклеек. Была согнута по вертикали от края и корешка, ок. 25 и 35 мм соответственно — для создания рабочей страницы. По горизонтали был свернут вчетверо (3 сгиба). Пагинация архивная, карандашная на 16 с. (регистрация — на с. 16). На с. 1 в левом верхнем углу шифры. Старые «65» и правее «[126]» зачеркнуты (2-й — крндш., 1-й — алым крндш.). Ниже алым нынешний шифр: «89а». Еще ниже штемпель: «AR, dz. II». Ниже на левом поле — штемпель AGAD. Он же — на с. 16 под регистрацией. Правее на верхнем поле крндш.: «1573 г., marzec». На с. 16 во 2-м квадрате, ориентация от внешнего поля к корешку: «Odprawa Kniazia Mos/kiewskiego dana Poslom / Cesarza Maximiliana / ktory prosil о to aby / oni instantiq swq / wsparli Ernesta / Syna Cesarskiego / у na Krolewstwo / Polskie promo/ wowali», чуть ниже левее: «22». В том же сегменте листа у корешка с такой же ориента- цией более темными чрнл. шифр архива Радзивиллов, частично под заклейкой у корешка: «№ 1. Fase. 38. Publicznych». Номер фасцикула просматривается плохо. Филиграни: 1) Лилия с литерами І/В ок. 43 мм на л. 1=8, 2=7. Ср.: Лауцявичюс № 2096. — 1578 г.; 2) Литера W ок. 47 мм на л. 3=6, 4=5. Ср.: Лауцявичюс № 1040. — 1589, 1590 гг. Деловая скоропись Великого княжества Литовского. Текст — русский список. (К. Е.) Список Р (Дубровского). 11 л. Хранится в картонной папке с ткаными завязками с печатным текстом в печатной рамке в левом нижнем углу папки: «Государственная публичная библиотека им. Салтыкова-Щедрина. / ОТДЕЛ РУКОПИСЕЙ / Фонд № Опись № Ед. хр. №» (аналогичный штемпель, но ориентацией верхом вниз в правом верхнем углу папки). Под рамкой в левом нижнем углу текст: «тип. ГПБ з. 1113 т. 3000». По- середине папки типографский печатный текст: «Фонд» и несколько пустых строк для заполнения, в них следы затертой рукописной надписи синими чрнл., поверх них надпись чрнл. такого же цвета: «Нем. Fv. XIV №2». Под ним типографический текст: «Листов» (и свободное поле над линией для заполнения). На корешке папки наклейка из белой бумаги на высоте 56 мм от верхнего края, высота наклейки 25 мм, ширина 30 мм. На наклейке двойная рамка, в ней надпись: «Немецк. Fv. XIV № 2». Размер папки ок. 370x263. Тетрадь (не сшитая) на 11 л. ок. 333x212 мм. Тетрадь образуют согнутые по- полам листы (т. е. листы сдвоены) вдвое большей ширины. Л. 11 одинарный, приклеен к л. 10 прозрачной склейкой. Пагинация теми же чрнл., что основной текст, до л. 5 посе- редине нижнего края страницы. Архивная пагинация черными чрнл. в правом верхнем углу листа на всех страницах. Более поздняя архивная пагинация крндш. на всех листах в левом нижнем углу, кроме л. 1 (более крупная в правом нижнем углу), на л. 10 карандашная пагинация продублирована более крупно в правом нижнем углу. На л. 1 также присутствуют дополнительные пометки крндш.: «№ 1» в левом нижнем углу и «77» посередине нижнего края. На 1-ми 8-м листах штемпель Императорской библиотеки (ИБ в венке под короной). Правое поле ок. 30 мм, левое ок. 10 мм, верхнее ок. 22 мм, нижнее ок. 28 мм. Рабочее поле ок. 172 мм. Основной текст на обеих сторонах листа до л. 11. На л. 11 об. приписка теми же чрнл., но, возможно, другим поч.: «Respons kniazia vielkiego Miskiewskiego przez / swoie boiary poslom cesarza Maximiliana [далее смазаны два слова, более насыщенными чрнл.] ро / Henryku fran/cuzie [слово может быть дописано, более серый оттенок чрнл., чем основной светло-коричневый]». Филигрань — Гербовой щит с мечами под короной. Ср.: Briquet № 1421. — 1579 г. (А. Б., К.Е.) Список W (Венский). Тетрадь на 12 л. Бумага, развернутый лист 415 (420)х326 (332) мм. Бумага согнута по горизонтали для создания рабочей страницы. Пагинация 277
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 архивная в правом нижнем углу. На л. 5 в левом верхнем углу помета крндш.: «(1576) 29 Jänner», внизу слева: «(Russica)». На каждой странице в левом верхнем углу штемпель Венского архива. На л. 14 об. более темными чрнл. после основного текста приписка: «Haec ex originalibus 1-ris Moscovitico / idiomate scriptis, de verbo ad ver/bum sermone latino reddita sunt / ex mandato ill-mi principis Domini / Nicolai Radivilli palatini Vilnen. / et cancellarii Magni Duc. Lith.: per / me Andream Volanum celsitudinis / suae secretarium». Листы 15—15 об., 16 — чистые. На л. 16 об. помета: «Der Großfürsten/ decret oder schrifft/licher bescheid uns / den 29 Janua(rii) hiro / umb mittag gegeben». В тексте подчеркивания, штрихи-выделения и глоссы на полях более темными чрнл., поч., отличным от основного текста: «Archi/tecti. / Artifi/ces» (Л. 14). Филигрань — Jelita в фигурном щите. Ср.: Лауцявичюс№ 1510. — 1561 г. Текст — латинский список. (И. Ш., К.Е.) Список Р ’ (Онацевича). 20 л. Список XVIII в. на разлинованной крндш. и отчеркнутой от внешнего края писарской бумаге. Пагинация не проставлена, принимается нами условно. В каталоге коллекции данная единица хранения обозначена: «Копия грамоты Ивана Грозного к Максимилиану II о выборах польского короля». Текст — латинская транслитерация кириллического списка. На полях и между строк пометы с перево- дом отдельных слов на польский язык, выделениями фрагментов и подчеркиваниями. (К. Е„ С. П.) В публикации не комментируются частичные утраты и восстановления писцом фрагментов букв на последних и первых строках сставов. В ряде случаев учитываются отличия текста от списка М, который используется также для реконструкции утрачен- ных чтений столбца из Библиотеки Чарторыйских. Троице1 пресущественая и пребожественая и преблагая, праве вѣру- ющим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и наста- ви нас на повелѣнья Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣньем удержахом скипетр Росийского царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Васильевич всеа Русии самодержец, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермский, [вя]тцкий2, болгарский и иных господарь и великий княз Нова- города Низовские земли, черниговский, резанский, п[оло]цкий3, ростовский, ярославский, белоозерский, у[до]рский4, обдорский, кондинъ- ский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелитель и господарь отчинный земли Лифлянские и иных многих земель господарь самодержец. 1 1-я буква — инициал 2 М: буквы утрачены; вятцкий 3 М: повреждено; полотцкий 4 М: буквы утрачены; удорский 278
Раздел I. Священная Римская империя. Лпвопня Дражайшею и любезнѣйшею брата нашего Максимилияна Втораго, Божиею милостию избраннаго цесаря римского, всегда брибавителя1, неметцкого, угорскою, чешскою, долматцкого, кроатцкого, шлявонъско- го и иных, короля и арцыкнязя аустрийского, князя боргунского, // бра- с. 2 банского, стырского, каратынского, корниолского и иных, марграфа му- равского, князя луцеборского, Вышние и Нижние земли шлейского, вер- темборского, князя швебского, грабя аушпорского, тиролского, фаретц- кого, кибурского и горетцкого, ланкграбя алситцкого, монархи Римского царствия, бургунского, Вышние и Нижние земли люсатцкого, господаря мархинъского, склявонского и иных, послом его Яну Кобендзлѣ рыце- рю с Просек, думцу и честному дворянину цесареву вѣрному Даниелу Принцу. По сему нашему писаню извещене даем боярином и дворетцким московским, и намѣстником тферским Микитою Романовичем Юрьева, да дворянином Ближние думы и намѣстником новоторжьским Офонасем Федоровичем Ногова, да дияки Ондрѣем да Василем Яковлевыми детми Щелкалова, да Иваном Дорофѣевым. И Бога, в Троицы славимаго, милостию великий господарь царь и с. з великий княз Иван Васильевич всеа Русии, царь казанский, царь асто- роханский и многих земель царь и великий княз и многих земель господарь Вам, послом брата своего дражайшею и любезнѣйшею Максимилияна Фтораго, Божиею милостию избранною цесаря римского, угорскою, чешьского, долматцкого и иных Яну Кобендзлѣ да Даниелу Принцу велѣл говорити: говорили есте нам от брата нашего в посолстве, что приказал к нам с Вами брат нашь цесар Максимелиян, чтоб Вы нам известили, что до сѣх мѣст его цесарево величество великие посольства до нашего величества не присылываны, потому что датцкому королю с свѣйским королем для Ливонские земли промеж ими мир не пришел. И того для к нам послов отпустити не мог. Потом с неметцкими радами думая, как бы к нам послов послати, и то посолство тогды брат нашь цесарь поотложил, для того, что короля полского славные памяти Жигимонта Августа не стало, на которою мѣсто корол францовской был обран. А после того, недолго живучи, королевство покинув, проч поѣхал. И того для всего брат нашь цесар Максимилиян таково великого и славною по- солства против своей воли до сѣх мѣст до нас отправити не мог. А так брат нашь цесар для братства и приятельства прямого, которое с нами имѣет, то все хочет вборзе учинити, чтоб нашему царскому величеству от подданных наших и от всѣх господарей сторонних великая слава и честь была к нам. 1 так в ркп:, М: прибавителя 279
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 А брат наш Максимилиян цесарь болши того ничего не хочет имѣти милее и любимее, что от нас всегды писанье и посолства. А то ему было велми досадно, что прошлого времени гонца нашего Никона Ушакова, с. 4 которого есмя к нему, к брату своему Максимили//яну цесарю, послали с Павлусом с Магнусом да з Григорьем Вестьфолом1 вмѣсте, свѣйской велѣл поймати и засадити. И брат нашь цесарь Максимилиян от свѣйско- го болши нашего имѣет кривду. И того ж часу до свѣйского писал, чтоб того Никона к нам отпустил. И начаетца, что свѣйской того нашего гонца Никона к нам отпустил. А тое наше писание, которое мы с тѣм Никоном к нему, брату своему, послали через Григоря Вестьфола, до него дошло в прошлом году июля 26-го дня, и с тоѣ грамоты брат нашь Максили- ян2 цесарь3 нашь братственой и ласковой умысл и склонность гораздо4 выразумѣл, что мы к нему и к его дѣтем любимым и ко всему славному народу ракузскому дѣлаем. с.5 И того для брат нашь цесар Мак//симилиян, кажючи умысл свой любителской и приятелской, с великою охотою того жадаючи хотѣл, чтоб великое и славное посолство вдруг до нас отпустити и наше желание исполнити. Да толко для предреченных притчей то дѣло сстатис не могло. И того для брат нашь умыслил, что наперед хочет о том о всем с своими радами и со всѣми князи на нынешнем зборе достаточне о всем подлинно с. 6 подумати и приговорити, // а после того тому начало учинити, чтоб нашему величеству болшую славу и честь учинити. И того ся начаете, что то дѣло в коротком времени здѣлаетца. И того для брат нашь Максимилиян цесар тѣми времены до нас Вас наперед отпустил, чтоб Вы нашему величеству особливе приятелство и братъство его брата нашего Максими- лияново цесарево сказали, которое вѣрно и праведливо розсказуете, что брат нашь о нѣкоторых дѣлех, которые в нашем писане именуютца. И он тѣ дѣла братцки прияет и любит, и нам бы его цесарскому величеству в том особливе вѣрити, что склонность свою брат нашь к нам имѣет. И нам с. 7 бы ныне лутчее выразумѣти, // а что мы в писание своем не в одном, но и во многих грамотах к нему, брату своему, писали, а особливе надостоли о нынешнем дѣле о Королевстве Полском братцким пособием вспоминали и сердечно того жедаем, чтоб его, брата нашего, любимой сын архикняз Гернист был на Королевстве Полском и на Великом княжствѣ Литовском и к Паном есмя обоих панств5 напоминали, чтоб они то дѣло потому учинили, и то им подлинно обецали, что мы тогды с ним, с королем, доброе 1 буква л исправлена из буквы н 2 так в ркп. 3 буквы рь смазаны 4 буквы зд частично под чернильным пятнам 5 буквы пан по затертому рад 280
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония сусѣдство и приятельство держати хотим и с ним заодин стояти против всѣх недругов. // И тому всему мы всякое добро сполна свѣтло учинили, что стол доб- с. 8 ро и приятелно и сердечно к брату своему всякую любов имѣти хотим. И брат наш такую нашу любов с радостью выразумѣл, что вы нашему царьскому величеству того и выговорити не можете, то нам праведливо сказываете и утвердити можете. А брат наш цесарское величество и с сыном своим любителным за тую вѣрность и за нашу великую любов против того и с убытком своих господарств и здоровѣм и кровю своею задѣлывати хочет, толко б на него и на его сына на Терниста какие причины не было. И он за то за все покажет любов свою прителскую’ и братц- кую. И нѣкоторым своим великим приятелем наше приятелство сказал. И они всѣ того жадают, чтоб нам з братом нашим быти в приятелстве. И ныне величество наше от тѣх часов славят. А брат наш цесар безпре- стани того ищет всегды, чтоб ему нам ласка своя свѣтла и знатна передо всѣм свѣтом показати. А наше величество о том гораздо вѣдаем, что то королевство топере есть без господаря и многие хотят арцыкняжати Гернаста и многие были на том И произволили, как были на своем совѣте в Стежице и х тому с. 9 было пришло, что его на королевство взяти хотѣли, толко б люди упрямые своим упрямством не испортили. А коли то не ссталос, а через тот час мног не столко Панов полских и от литовских Панов через писане и через послы свои без обманки вѣрно вѣсть дали, что иного никого себѣ за короля взяти не хотят, толко арцыкняжа Терниста с великою просбою, чтоб он брат наш от того дѣла не отставай, чтоб вмѣсте с ним с великим печалованем то докончал, коли они того хотят, что корол их выбраный до них опят не пришел, и они б себѣ иного короля обрали. А как есте ѣхали через Литву и одва есте в Литвѣ трех панов видели, а тѣ всѣ поѣхали в Полшу на совѣт, о чем брат наш, как Вы от него и поѣхали, не вѣдал. И на том уже договорилос, чтоб арцыкняжа Гернист был на Полском королевствѣ и нам бы послати до Панов полских и литовских, чтоб арцыкняжа Терниста мимо иных всѣх за короля себѣ обрали, сказываючи им о покое и о правдивом приятелском сусѣдстве и соедине- не против // всѣх недругов. И толко мы им так напишем, и с того значной с. ю и великой пожиток брату нашему и сыну его арцыкняже Гернисту будет, также и нам новой пожиток и всякое дѣло к доброму концу пришло, чтоб то безо всякие хитрости доступити. А тѣм бы нам всѣм сопча всѣх своих недрузей станы порушити, не токмо вашего головного неприятеля тур- ского салтана или иных брата нашего и наших недрузей, а себѣ бы нам 1 так в ркп. 281
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 великой пожиток учинити. Да к брату нашему цѣсарскому величесту недавно прошлыми часы изо многих мѣст, а больши от ливонских людей та рѣч дошла, что мы прошлого году генваря мѣсеца до повѣту круг города Колывани, с великими людми въѣхав, все выпустошил и выжег и иные городы, Пернов, силою взял, а иные облег. И брат наш тому И с. и велми дивитца, также брата нашего и сына его Терниста и Панов полских и литовских то дѣло велми закручинило, и нам бы людей своих от рубежа ливонского отвести, а с королевством Полским и с Великим княж- ством Литовским и с Ливонскою землею в добром сусѣдстве и в покое жити. А не толко тѣх земел облаадателем, и иным бы всѣм землям, то явно нам показати, чтоб мы иного ничего не мыслили, только б то, чтоб ар- цыкняжа Гернист был на Коруне Полской. А будет не мочно словом, ино б и силою, или как ни буди мочно нам учинити, чтоб их закручинити. А ливонских бы нам людей отставити для того, что ливонские люди брата нашего цѣсаревы люди и его землю Немецкую по всяк час над собою их имѣют. А мы за их грубость Юрьев взяли, а топере для ж того у нас недружба с свѣйским королем о городе о Колывани*. И нам бы з братом своим с цесарем жити потому ж, как наши предкове сь его прежними жили. Брат наш Максимилиян цѣсар с нами болши того в прямом приятелствѣ хочет быти и Коруна Полская и Княжство Литовское и Ливонская // с. 12 земля, которая брата нашего к Максимилиянове цѣсареве землѣ прилегла. А которая меж нами недружба с королем с свѣйским и в тѣ трудности свѣйской неподѣлно вступаетца. И как будет выбран на Королевство Полское и на Великое княжство Литовское брата нашего Максимилия- нов цесарев сын Гернист, и тогды будет вечный покой и приятелство и сусѣдство и соединене против всѣх недругов. И толко брата нашего сын княжата Гернист на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском будет, и тогды брат наш Максимилиян цѣсарь не оманкою с нами свое властное господарство и княжство и своих детей в вечном покое утвер- дит хочет для того, коли брата нашего Максимилиянов цѣсарев сын Гернист с нами как с силным и с вѣрным братом ближним сусѣдом станет, и он с нами еж час против наших недругов, гдѣ будет надобет, всегды будет готов. // с. із А1 коли мы с порубежными крестьяны в таком милом покое жити будем и против поганых и иных невѣрных можем ся оборонити и славу свою добрую обдержати, которая нам от Бога дана, как отец нашь блаженные памяти великий господарь Василей учинил крестное целоване с 1 с этого места и далее на протяженны всего сстава другим, более жирным, поч., далее снова прежний поч. 282
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония королей полским с великими их пожитки, и после того много княжств, которые и топере мы под свою руку взяли. А толко брата нашего Макси- милиянову цесареву сыну княжати Гернисту Королевство Полское Бог в руки даст за нашею помочю и за помочю брата нашего Максимилияна цесаря и против недруга мы поидем своими людми с своей стороны, а брата нашего Максимилиянов цесарев сын княжата1 Гернист с полские и с подолские границы с своими людми, а брат нашь Максимилиян цесар и з Угорские, и з Свединские земли с Ко//рватцкие земли с своими людми, с. м а корол ишпанский брата нашего Максимилиянов цесарев любителный сын с папою с римским, и с ыными господари крестьянскими на головного недруга и невѣрного окрутника на море и на землѣ с великою силою прити. И у него бы то отнят за милостю Господа Бога в кротком чесу, что он через колко сот лѣт царствовал и воевал многих крестьянских И господарей и с великим соромоценем и спустошеньем. А в том святом с. 15 соединене мы можем начаятис великие себѣ чести и славы и от Господа Бога помочи, чтоб нам тѣх невѣрных людей выгнати за Арапы и до Ази. Чтоб произволенем брата нашего Максимилияна цесаря и папы римского, и короля ишпанского, и брата нашего Максилиянова2 цесарева сына княжати Терниста и выбраных римских княжат все царство Греческое на всход солнца к нам пришло. И от брата б нашего Максимилияна цесаря и от Папы римского и ото всего // крестьянства нам и дѣтем нашим с. іб любителным честно и славно было. А после того брату нашему Макси- милияну цесарю к радости и всему крестьянству пришло и крестьянство б все с радостию и с утѣкою и с великим моленем того ся дождало, чтоб безбожная Магаметева вѣра была выкоренена, а крестьянская вѣра высилась. А мы б и иные господари крестьянские того с прямым серд- цем могли начаятис, которые крестьяне через немалой час великую нужу магметцкую терпѣли и ныне терпят и вперед своими повсяденными просбами у Господа Бога просят о великом свобожене от поганык. Того для вы нам с великою покорностью напоминаете именем брата нашего Максимилияна цесаря и велми того просите, чтоб мы з братом своим с Максилияном3 цесарем и с сыном его княжатем Гернистом великим раз- умом своим обмышливали и осматривали. А брат нашь, Максими//лиян цесар, так приятельскии и братский с. п учинил, как брат нашь к нам велику надежю имѣет, чтоб мы просбу и же- дане брата своего Максимилияна цесаря пред собе взяли, что преж сего, пред сѣми часы и з ластные своей окоты и ласковости и любви против 1 2-я а исправлена из е 2 так в ркп. 3 так в ркп. 283
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 брата нашего Максимилияна цесаря славно и знакомите учинити, к лю- дем полским отписати и их напоминати о брата нашего Максимилиянове цесареве сине о Гернисте, чтоб тѣм всѣм, которые ся о том королевстве старают, отговаривали, а брата б нашего Максимилиянова цесарева сына за короля обрали и взяли и в том доброе сусѣдъство и во веки покой и братцкое соединене учинити и прямые помочи против всѣх недругов. А к брату бы нам своему Максимилияну цесарю и ко Святой Посполи- той Рѣше Римской от своего воинства дѣла против Ливонские земли // с is престати, которая под началом была к Посполитой Рѣше Римской и ны- неча есть. А у брата нашого Максимилияна цесаря и у всеѣ Рѣши и у по- рубежных своих всегды помочи жедают и просят, и Рѣша была произво- лила и хотѣли были пособ учинити, и брат нашь Максимилиян цесар для тоѣ приятелские згоды и братцкие надежи с нами им на то не дозволил. А им вѣчный покой отдав на желаннаго сусѣдства обецовал учинити и своим гетманом в Ливонской землѣ приказал, чтоб перед нами гораздо справовалис и никому ничего неприятелского не учинили и от нашего с.19 бы пресветлѣй//шества вам ѣхати з грамотами не мешкаючи до Полские и до Литовские земли. И тѣ бы грамоты всѣм паном, как вмѣсте будут отдати, чтоб нам к брату нашему Максимилияну цесарю, чего издавна хотим и жадаем, как бы мочно вборзе не мешаючи счастливо и радостно с пожитком добрым всякое добро имѣти1. И мы посолство Ваше выслушали и на то посолство извещение, что с. го есте нам от брата // нашего от Максимилияна цесаря на посолстве говорили, что брат наш дражайший Максимилиян цесар с вами к нам приказывай, чтоб Вам нам известити, что до сѣх мѣст брата нашего дражайше- го великое посолство до нас не прислано для того, что свѣйскому королю з датцким королем в мир не пришло для Ливонские земли. А короля пол- ского славные памяти Жигимонта Августа не стало, а ныне брат нашь с 2і для бра//тцства и приятелства прямово все хочет вборзе учинити, чтоб нашему царьскому величеству ото всѣх господарей сторонних великая слава и честь была. А брат наш дражайши болши ничего не хочет имѣти милее и любимее, чтоб меж нас с ним, з братом нашим з дражайшим, всегды было писане и посолство о любви. И то брат нашь дражайши и любителный хочет себѣ и нам обоим нашим господарством прибытъка, что приятелство все вборзе хочет учинити. И брат бы нашь своих великих послов со всѣм с полным наказом до нас прислал, чтоб меж нами болшое дѣло утвердилос, что всему крестьянству к покою. А то брат нашь2 дражайший дѣлает братцкую любов, что желает и любити хочет с нами посолства и зсылки и соединеня. А мы по тому ж 1 далее отступ 2 буква н исправлена из ш 284
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония з братом своим дражайшим с Максимилияном цесарем хотим ссылки о братцкой любви и о соединенно. // А что есте говорили нам от брата на- с.22 шего дражайшею от Макъсимилияна цесаря, что гонца нашего Никона Ушакова в поимане держит свѣйской корол, а хочет к нам1 по присылке Макъсимилияна цесаря Никона отпустити и то свѣйского перед нами и перед нашим дражайшим братом Максимилияном цесарем неисправед- ливост, что такому дѣлу чинит помѣшку, что з братом нашим начинаетца о братцкой любви, что всему крестьянству х прибытку. А свѣйской корол, забыв докончане с ноугородцкими намѣстники, перед нами во мъ- ногих не исправяс, нам укоризны великие и слова2 непригожие к нашему царьскому величеству в своих грамотах пишет, укоряючи наше царьское имя, а вступаяс в нашу отчину в Вифлянскую землю*, чего никоторому господарю терпѣти невозможно. Да мы терпим свѣйскому, что меж нас з братом нашим Максимилияном цесарем ссылка учинилас о братцкой любви и нам бы изявити // брату своему дрожайшему Максимилияну цѣ- с. 23 сарю свѣйского неправду и укоризна перед братом нашим Макъсимили- яном цѣсарем было бы то явно. А что есте говорили нам от брата нашего Максимилияна цѣсаря, что мы к брату своему многижда писали, а в послѣдней своей грамоте, которая была послана с Никоном с Ушаковым писали к брату своему Максимилияну цѣсарю, хотя того, чтоб на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском был брата нашего дражайшею сын Гернист княз аустрѣйский. А ныне то господарство порозже, и нам бы тѣм промышляти и брату нашему дражайшему Максимилияну любов своя показати, чтоб брата нашего сын Гернист княз аустрѣйский был королем на Коруне Полской, и быт бы нам з братом нашим Максимилияном цесарем и з Зсы- ном его 3 Гернистом в докончанье и в соединене и на всякого недруга быт нам заодин, да и Ливонская земля была бы х Коруне Полской и к Великому княж//ству Литовскому, которая прилегла к цесареве землѣ. И мы, как с. 24 преж сего хотѣли есмя, так и ныне хотим з братом своим з дражайшим с Максимилияном цѣсарем братства и докончаня и соединеня на всякого недруга быти заодин и того ныне хотим, как преж сего для любително- го братства и соединеня писали есмя к брату своему к Максимилияну цѣсарю, что присылали к нам Паны Коруны Полские и Великого княж- ства Литовского до Рады присяглого дияка Михаила Голобурду, чтоб нам быти у них на господарстве или сына своего дати им на господарьство. И мы к ним приказали с Михаилом з Голобурдою, что мы у них господарем быти хотим и сына своего на господарьство дати хотим. А будет за 1 буквы к н нап. по затертому 2 буквы лова нап. по затертому или смазаны 3 -3 отрывок нап. по затертому 285
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 которым случаем быть у них нам господарем невмѣстно, и они б никого иного себѣ за господаря не обирали, кромѣ сына цѣсарева Терниста. А с 25 нам то будет любо таково ж, что будет на Коруне Пол//ской сын цесарев Гернист, что и сын наш царевич Федор будет на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском. А будет похотят литовские люди опрочѣ Коруны Полские на Великое княжство Литовское нашего над собою господарьства и мы им на одно на Великое княжство Литовское быти у них хотим, то есмя к Радом с Михайлом Галабурдою писали. А ныне наше хотѣне то, чтоб брата нашего дражайшего сын Гернист, княз аустрѣй- ский, был на Коруне Полской, а Литовское б Великое княжство и с Кие- вом, и что к нему городы были к нашему господарьству к Московскому. А Ливонская земля изначала была наша вотчина и нашим прародителем ливонские нѣмцы дан давали, да забыв правды, от нас отступили, и дани давати не почали, и многие грубости и вины и неисъправленья при на- шем господарстве перед нами показали. И над нашими людми многие с 26 насилства и обиды и грабежи // чинили, и над Ливонскою землею потому от нас и зсталос за их неправды. И Ливонской землѣ и Курской1 всей быт к нашему господарьству. Да и для того Ливонской землѣ быт за нами, что есмя взяли и учинили при себѣ голъдовника своего короля Арцымагну- са на своей вотчине на Вифлянъской землѣ. И правду свою к нам корол Арцымагнус учинил, целовал нам крест, как ему в нашем жаловане быти у нас на Вифлянской землѣ, а которым городом болшим быти за нами, которые себѣ возмем и тѣм городом быти за нами, да на том и хрест- ным целованем затвержено. И нам и потому через правду никому иному с 27 Лифлянъской земли поступитис невозможно. // А брат бы наш дражайший Максимилиян цысар для нашие к себѣ любви и братства, и соединена в Ливонскую землю не вступался, тѣм бы нам любов свою показал. А что нам с свѣйским недружба о городе о Колывани, и нам бы людей своих от рубежа ливонского отвести, а с Королевством Полским и с Ве- ликим княжством Литовским и с Ливонскою землею в добром судстве2 и в покое жити. И мы Ливонской земле своей вотчины з Божиею помочю доставаем и вперед хотим искати, которые вступилис в Ливонскую землю не по правде корол датцкой и свѣской и поймали многие городы в Ливонской землѣ, как мы Ливонскую землю опустошили и розарили за их неправды и за непослушание. А покамѣста мы своей вотчины не искали с. 28 и На Ливонскую землю гнѣ//ву своего не положили и в Ливонскую землю нихто не вступался. И брат бы нашь дражайший в Ливонскую землю не 1 так в ркп. 2 так в ркп. 286
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония вступался, и с нами которое дѣло болшое починаетца, что всему крестьянству к прибытку и к обороне, не рушил1. А что есте нам говорили от брата нашего Максимилияна цесаря, чтоб нам послати до Панов полских и литовских, чтоб сына его Терниста князя мимо иных всѣх обрали себѣ за короля, сказываючи им о покое и о правдивом нашем приятелском сусѣдстве и соединене против всѣх недругов, и толко мы к ним так прикажем и с того знатной и великой пожиток брату нашему и сыну его арцыкняже Гернисту будет, также нам новой пожиток и всякое доброе дѣло к добру будет. И мы ныне по брата своего дражайшего присылке, по вашему посолству, пошлем грамоты х Коруне Полской и к Великому княжству Литовскому для братцкие любви, напоминаньи Панов полских, чтоб оне обрали себѣ за короля брата нашего дражайшего сына Терниста князя на Королевство Полское а Великого княжства Литовского Панов, // напоминаючи, чтоб Великое княж- с. 29 ство Литовское было под нашим господарством и господарству нашему к Московскому. А ныне к нам в Можаеск, при вашем, брата нашего, послѣх приѣзде приѣхал нашь посланник из Литвы, и многие Паны к нам приказывали полские и литовские, просечи нас, чтоб мы к ним послали своих послан- ников, а они хотят над собою нашего господарьства на Коруне // Полской с. зо и на Великом княжьствѣ Литовском. А иные обрати хотят себѣ за господаря по присылке турского салта- на воеводу семиградцкого. И мы для братцкие любви брата своего дражайшего Максимилияна цесаря хотим того, чтоб взяли себѣ за короля на Коруну Полскую брата нашего // дражайшего сына Терниста, князя с.зі аустрѣйского, а о том бы нам з братом нашим дражайшим Максимили- яном цесарем тѣм промышляти сопча, чтоб семиградцкого воеводы по присылке турского салтана на то господарьство на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское Панове рада не имали, чтоб им самим Коруне Полской и Великому княжству Литовскому и всѣм крестьянским господарем к убытку не было, а бесерменским господарем нашим к по- вышеню. А мы о том // з братом нашим дражайшим с Максимилияном цеса- с. 32 рем учнем сопча промышляти, чтоб на Коруне Полской и на Великом - княжстве Литовском нашим осмотренем меж нас в братцкой любви мимо нас и брата нашего дражайшего сына не был нихто. А мы, будучи з братом своим дражайшим с Максимилияном цесарем в докончане и в братцкой любви и в соединене, и сыном его з Герни- 1 в М далее: а нам бы тем свою любителную братцкую приятелную любовь показал 287
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 стом, как будет на Королевстве Полском, учнем стояти на всякого недруга заодин. А мы брату своему дражайшему хотим любов свою казати и промышляти з братом своим з дражайшим с Максимилияном цесарем сопча, с. зз чтоб брата нашего дражайшего и любителного сын его Герни//ст, ауст- рѣйский княз был на Коруне Полской, а Великое б княжство Литовское было за нами к Московскому господарьству, и Лифлянская земля! А ут- вердяся б нам з братом своим з дражайшим и любезнѣйшим с Максимилияном цѣсарем и с сыном сь его з Гернистом, королем полским, утвер- див докончане о вѣчном соединене, и на дѣти. И стояти нам обще всѣми господарьствы с папою римским и с королем ишпанским и со всѣми господари поморскими на всякого недруга заодин. А датцкой б и свѣйской потому ж с нами и з братом нашим с Макъсимилияном цѣсарем были в докончанье по прежним обычаем. А в чем свѣйской перед нами не исправился, и брат бы нашь дражайший Макъсимилиян цесар свѣйскому исправитися перед нами велѣл и докончане бы себѣ свѣйской учинил с с. 34 нашею вотчиною с Великим Новым//городом с нашими намѣсники по прежним обычаем, как отец1 его Хрестерн был в докончане с Великим Новымгородомь и как будет пригож, чтоб всякой был с нами и з братом нашим дражайшим с Максимилияном цесарем в2 дончане3 на всяких4 Ha- с. 35 ших5 недругов6 зао//однѣ7. А что есте говорили с нашими бояры, что вам ознаменили от нас о Ливонской землѣ, и брат нашь Максимилиян велѣл вам о том толко помянути8. А много про Ливонскую землю говорите вам не велено. Толко бы мы Ливонские земли до тѣх мѣст воевати не велѣли, покамѣста болшие посл[ы]9 брата нашего цесаревы у нас будут. А тѣ дѣла всѣ, которые есте нам на посолстве говорили, велѣл вам брат нашь нам обя- вити, чтоб нам про тѣ, про всѣ дѣла было в вѣдоме. А заключити вам тѣх дѣл брат нашь не велѣл. А для докончаня о тѣх о всѣх дѣлех брат нашь пришлет к нам своих великих послов удѣлных князей, каковы задолго лѣт не бывали. И коли меж нас з братом нашим с Максимилияном с.36 цесарем такое дѣло всчинаетца о соединене и о веч//ном братъстве и о дружбе и то б дѣло меж нас з братом нашим было крѣпко и неподвижно. 1 концевая ъ исправлена из др. буквы 2 вписана в строке 3 так в ркп. 4 буква х исправлена из м 5 буква х исправлена из м 6 буква в исправлена из м 7 с начала сстава новым поч. 8 М: так 9 М: так 288
Раздел 1. Священная Римская имперня. Лнвоння А мы, ком[у]’ слово свое молвим о братъстве и о любви, и то живет крѣпко и неподвижно. А иноко слово наше не живет, не так бы было, как преж того корол Лодвик Владиславов сын Угорской, сослався с цесарем и со многими неметцкими господари, захотѣл стояти против турского. И как на него пришел турской, и цесар и неметцкие господари ему не пособили, и помочи не учинили, его выдали, и турские люди его побили, да и самого убили. И которые господари з братом нашим с Максимили- яном цесарем в докончание папа римской, и корол ишпанской, и корол датцкой, и архикнязи, и комиты, и всякие началники, и тѣ б всѣ господари з брата нашего с Максимилияновым цесаревыми с великими послы прислали к нам своих послов, и утвердилис всѣ с нами в докончание, как пригож на всяких недругов стояти всѣм им с нами заодин. А мы на их недрузей учнем стояти заодин. А что есте говорили, чтоб вам самим от нас дати грамоты х полским и к литовским Паном радам, 2 и вам грамот к 2 своей брате х Паном вести непригож. В нашем обычае3 то4 безчестно, что послом з грамотами ѣздити. А велим послати // тѣ грамоты в Литву х Паном радам из Моленска5 с. 37 6с своим посланникомъ часа того, а в грамотах пишем х Коруне Пол- ской Паном, чтоб Коруны Полской Паны взяли себѣ на Коруну Полскую брата нашего дражайшего сына Терниста архикнязя. А нам брат нашь Максимилиян цѣсарь и сын его Гернист будут с нами в докончане и в соединенье на всякого недруга заодин. А к Великому княжству Паном пишем, чтоб они под нашим господарством к Московскому господарству были. А мы з братом нашим с Максимилияном цесарем и с сыном сь его з Гернистом учнем быти в доконъчанье на всякого недруга заодин. А будет Великое княжство не похочет быти под нашим господарствам опрочѣ Коруны Полские, и они б были с Коруною Полскою общи и взяли себѣ на тѣ на обе земли брата нашего Максимили//янова сына Терниста, толко с. 38 бы в рубежѣх о нѣкоторых дѣлех договор учинили цѣсаревы послы у нас будучи. А не похотят Коруны Полские и Великого княжства Литовского Паны рады нас и сына твоего Терниста князя на Коруне Полской и на Великом княжстве Литовском господарем, и нам з братом своим с Максимилияном цесарем над Коруною Полскою и над Великим княжством обще промышляти и в неволю приводите. 1 П: так 2'2 в ркп. далее буква, сходная с в (возможно, не дописана ъ) 3 буква а изе 4 П: данный фрагмент читается: и что в грамотах писано и нам бы то вам изъявити, чтоб господарю вашему было то явно, — и вам грамот к Паном к своей брате самим [слово вписано над строкой] вести непригож, то в нашем обычае 5 так в ркп. 6 -6 М: нет 289
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 с. 39 А что есте нам говорили // от брата нашего Максимилияна цесаря, чтоб нам брату своему приказати, что будет нам надобет из его господарства, что нам пригодитца, и бра[т]! нашь для любви к нам пришлет. И брат бы нашь для любви прислал к нам церковных и городовых и полат- ных мастеров, да мастеров, которые досчатые доспѣхи делают, да барха- тов с петлями двое морхих, да латы неметцъкие с рукавы, которые б нам пригодилися добрые, да пищалей коротких конских по полуторе пяди пищал, которые б были стенисты и далеко б убивали и стрелять бы из них было безстрашно. А что будет брату нашему надобет из нашего господарства и мы против брату своему для любви пришлем. А толко Коруны Полские и Великого княжства Литовского Рады нашего господарства над собою и брата нашего Максимилияна цесаря и сына его Терниста князя не похотят, и нам бы з братом своим с Макси- милияном цесарем промышляти и того себѣ господарства доступати. И Вам, послом, бояре наши говорили от господаря вашего, о том наказ ест ли? И Вы говорили, что Вам о том от брата нашего наказу нѣт. А будут к нам о тѣх о всѣх дѣлех от брата нашего великие послы, и брат бы нашь Максимилиян цесар послов своих великих, наказав им о всем подлинно, слал к нам ранея, чтоб нашему общему дѣлу порухи не было. (В. К, К. Е.) Дата. Можайск, 29 января 1576 г. Миссия. С грамотой в Великое княжество Литовское направился Иоганн Ко- бенцль. Незадолго до имперских представителей в Литву приехал гонец царя Лука Новосильцев. В первой половине февраля Л. 3. Новосильцев и И. Кобенцль вели переговоры в Вильно, откуда в конце февраля российский посланник направился на переговоры в Корону Польскую. Вероятно, в начале февраля литвинам и стал известен текст «Ответа» Ивана Грозного Максимилиану II. Пока в Империю из России следовало посольство кн. 3. И. Сугорского и А. Г. Арцыбашева, к которому в мае присоединился в Дерпте Д. Принц, в столице Великого княжества Литовского обсуждались результаты посольства в Россию и проект Ивана Грозного, изложенный в «Ответе». Вновь при по- средничестве секретаря литовского канцлера Андрея Волана император был оповещен об ответе Ивана Грозного, а 13 марта 1576 г. в Вену вернулся Кобенцль (Бачинский, Ерусалимский, Козляков, Шварц 2019). (К. Е.) Содержащіе. Царь напоминает послам, что император не присылая в Москву свое великое посольство из-за мирных переговоров Дании и Швеции, затянувшихся из- за разногласий обеих стран по Ливонии. Это было еще до смерти польского короля Сигизмунда II Августа, то есть до 7 июля 1572 г. Император еще до этого события обсуж- дал «с неметцкими радами» возможность отправить послов в Москву, но смерть короля прервала и эти инициативы. На место Сигизмунда II Августа был избран Генрих де Валуа, но и он вскоре «покинул» Польское королевство. По этим причинам император Максимилиан так и не прислал своих послов к царю. Император извещал царя через 1 М: так 290
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония своих послов, что хотел бы направить к нему «великое» посольство, но сначала должен обо всем посоветоваться «с своими радами и всеми князи» на «зборе», т. е. на рейхстага, который должен был состояться в ближайшее время. Послы принесли царю Ивану сообщение о «любви и братстве». Царь поддерживает кандидатуру эрцгерцога Эрнста на троны Короны и Литвы. В случае победы Эрнста Габсбурга на элекции готов был соблюдать мир и заключить с ним военный союз. Всю Ливонию вместе с Курляндией Иван ГѴ считает своей. Великое княжество Литовское во владениях Габсбургов царь также гарантирует в границах uti possidetis, но Киев с округой — на свою сторону. В об- мен на утверждение крестного целованья своего отца, великого князя Василия III, всех своих завоеваний в Великом княжестве Литовском, Киев и Ливонию царь готов был выступить в Христианской лиге вместе с Империей, и в составе Лиги — с Венгрией, Веной, Хорватией, Испанией, римским папой и другими христианскими государствами против Османской империи. Как результат — неверные будут изгнаны «за Арапы и до Ази». Ислам также будет повержен. Все Греческое царство «на всход солнца» вернется к христианским государям, под которыми в узком смысле Иван IV считает себя и своих детей. (К. Е.) ...а топере для ж того у нас недружба с свѣйским корол гм о городе о Колы- вани. — Кратковременный удар по окрестностям Ревеля (Таллина) российские войска нанесли в конце января 1575 г. В январе 1577 г. начнется вторая осада Ревеля (см.: Tawaststjema 1918—1920. S. 143, 155—163). А свѣйской корол, забыв докончане с ноугородцкими намѣстники ... а вступаяс в нашу отчину в Вифлянскую землю... — В июле 1575 г. на пограничном посольском съезде на р. Сестре было заключено двухлетнее российско-шведское перемирие. В ходе переговоров российская сторона предлагала в обмен на земли в Ливонии (включая специально упоминавшийся Ревель — Колывань) признание царем шведского короля своим «братом» (о проблеме «братства» в этом контексте см. коммент. к № 3 в разд. V — послание Густава Вазы Ивану ГѴ от 17 февраля 1545 г.). Шведская сторона, однако, решительно отказалась. В итоге перемирие касалось только новгородско-фин- ляндского пограничья и не распространялось на Ливонию (СИРИО. Т. 129. С. 280— 343). (А. Т.) 103. Иван IV - Максимилиану II, [28-31] января 1576 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 157—159. Список XVI в. (АД. — ОР РНБ. Эрм. 98. Л. 67—68 об. Список XVI в. (N). — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südost- europa. Rußland I. К. 1. Konv. G. F. 21—21 v. Немецкий перевод. Список XVI в. — HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland L К. 1. Konv. F. F. 122v— 123v. Немецкий перевод. Список XVI в. (JK2). — Biblioteka Zakladu Narodowego im. Ossolinskich we Wroclawiu. Pawl. № 196. K. 2—3, 17—17v (первоначальной фолиации, 2 списка). Немецкий перевод. Списки XVI в. (Р7 и Р2). — В XIX в. список послания хранился в Государственном архиве в Копенгагене (Rigsarkivet) (S); при подготовке настоящей) издания не разыскан. — DHI Rom. Codici Minucciani. Т. 27. F. 187—188ѵ. Из лич- 291
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ных бумаг известного церковного деятеля конца XVI в. Минуччо Минуччи. Итальянский перевод. Список XVI в. (А). — ВАѴ. Urb. Lat. Т. 817. Pt. 2. F. F. 287—288v. Итальянский перевод. Список XVI в. (В). —ААѴ Armadio LXIV. Т. 29. F. 279—282. Итальянский перевод XVI в. (Q. Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 584—586 (по М); EFE. Т. 12. № 86. Р. 146 (по испанскому переводу XVI в. в архиве Симанкаса); EFE. Т. 59. Р. 171—172 (по Q. Уп.: Щербачев 1893. № 345 (317). Список JVj. Бумага, 322x223 мм. Развернутый лист 21=22. Был согнут вдвое по вертикали. Фолиация сплошная, архивная (на л. 22 — дважды). Текст на л. 21—21 об. Штемпель Венского архива сверху на л. 21 и 22. На л. 22 об. сверху справа чрнл.: «1576.». В нижнем правом углу крндш.: «4». Филигрань — Два ключа под литерой R в гербовом щите около 39 мм. Аналог: Piccard-Online. № 121860. — 1576 г.; № 121934.— 1578 г. Рабочая страница с отступом около 50 мм от левого края. (К. Е.) Списки Pj и Р2 (Павликовских). Кодекс в 2°: ок. 317 (307)—220 (215)—ПО мм. Переплет — белая кожа по картону, поврежден жучком, потрет. Тиснение — шкатулка с пышным наметом в среднике (возможно, герб). По бокам на обеих крышках прорези ок. 10 мм от двух оборванных застежек. Корешок на 6 делений. Бумажные бирки с номером собрания Павликовского во втором делении корешка и вверху слева на обороте верхней крышки. В рукописи несколько фолиаций. Сплошная фолиация красными чрнл. до номера 617 отражает момент в формировании конволюта до присоединения ряда началь- ных и финальных разделов и удаления листов из основной части рукописи, созданной до красной нумерации. Водяные знаки изучены М. Гембаровичем. Списки послания находятся на л. 2—3 и 17—17 об. красной фолиации. Филигрань на л. 2 — Герб, отдаленно сходный с Piccard-Online № 24671. — 1569 г. (возможно, его же М. Гембарович описывает как сходный с Брике № 2122). Филигрань на л. 17—21 — Двуглавый Орел ок. 70x60 мм, отдаленно сходный с Piccard-Online № 42721. — 1561 г. (по М. Гембаро- вичу, сходен с Брике № 256). Описание: Katalog Bibljoteki im. Gwalberta Pawlikowskiego / Oprac. M. G?baro- wicz. S. 1.: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1929. S. 85—86. № 196; Inwentarz r?ko- pisow Biblioteki imienia Gwalberta Pawlikowskiego. Wroclaw, 1949. S. 86—87 (отдель- ная пагинация в конце тома — 2-е издание каталога Г. Павликовского 1929 г.). № 196. (К.Е.) Список А. О рукописи см.: I Codici Minucciani. Inventario. Р. 168 sq. Список В. О рукописи см.: Stomajolo 1912. Т. II. Р. 402 sq. л. 157 Втърющая грамота. Троице пресущественая и пребожественая и преблагая, праве вѣру- ющим в Тя истинным крестияном дателю премудрости, преневѣдомый и пре свѣтлый крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави л. 157 об. нас // на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием удръжахом скипетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевичъ, всеа Русии самодръжец, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермь- 292
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагоро- да Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирские // земли и Сѣверные страны повелител и господарь отчинный л. iss земли Лифлянские, и иных многих земел господарь. Дражайшему и лю- безнейшему брату нашему Максимилияну Фторому, Божиею милостию цесарю римскому, всегда прибавителю, немецкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных королю и архикнязю аустрийскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, каратынско- му, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луцеборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, вертемборскому, // князю швебско- л. issоб. му, грабе аушпорскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горетц- кому, ланкграбе алситцкому, монархе Римского царствия, бургунскому, Вышние и Нижние земли Люсатцкому, господарю мархинскому, сила- вонскому и иных. Послали есмя до Тебя, брата своего, своих послов лехких, дворянина своего и намѣстника белоозерского князя Захарю Ивановича Белозер- скаго да дяка своего Ондрѣя Арцыбашева. И что Тебѣ от нас наши послы учнут говорит, и Ты б им вѣрил, то есть наши рѣчи. Писана в Можайску, лѣта от Создания Миру 7084-го, // генваря ме- л. 159 сяца, индикта 3-го, господьствия нашего 43, а царств наших: росийско- го — 30-го, казанского — 23, астороханского — 21-го. (С. П.) Немецкий перевод Der Moscowitterischen pottschafft credentzschreiben. f. 17 Die wahrhafftige heilige gebenedegte Dreyfaltigkait gebe allen rechtschaffnen Christen, so ann sie glauben, Weisheit, comme zu uns auß den hohen orten und setze uns auf den rechten weeg der seligkait; so wollen wir under deinem volckh von deinem willen reden, derentwegen preissen wir unsem Gott in der hailigen Dreifaltigkait und bitten in umb gnad, damit wir den scepter des Reussischen kaiserthumbs erhalten mögen. Wir, grosser herr, czar und großfurst Iwan Wassilewicz aller Reussen in monarcha1 zu Wlodimire, Moscaw und Neugarden, cziar zu Casan, cziar zu Astercan, herr zu Plescaw, großfurst zue Smolentzkaw, Twerski, Johorski, Prenski, Wiaczki, Wulgarski und anderer herschafften ain herr, großfurst zu Newgarten in Nidem lande, Czemigows[ki]2, Reczanski, Poleczki, 1 так в ркп. 2 здесь и далее в этом письме в квадратных скобках — фрагменты текста, обрезанные с праваго края листа и восстановленные по смыслу 293
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Rostocoski, Jaroslawski, Vilosterfski], Oldorski, Udorski, Kondinski und der gantzen Siberischen landtschafft, der Norden Seiten ain gepieter, ain erbherr des Lifflands und ain herr viller andern landen, schreiben an unsem theuristen und allerliebsten bruedem Maximiliano den Andern, von Gottes gnaden Rom. kaiser, in der zeit mehrer des Teutschen Reichs, zu Hungern, Behaimb, Dalmatien, Croatien, Sclavonien und vilen andern länder ainen konig, ertzhertzogen zu Österreich, hertzogen zu Burgundien, Brabandt // f. i7v Steyermarckht, Kemdten1, Crain und anderer länder, marggraven zu Marhem, hertzog zu Lutzemburg, in Ober- und Nider-Schlesien, zu Wirtemburg, Schaben, graven zu Habßpurg, Tyrol, Kyburg und Görtz, landgraven in Elsas, ainem monachen2 des Rom. Reichs, ainem herm zu Burgundien, auch obObem und Nidem Laußnitz und ainem herm viler ander lender. Wir schickhen zu unserm brueder unsere schlechte gesandten, unsem hofdienem und stathaltem auffen Weissen See Knezen Sachari Iwanowicz Breioslerski und unsem secretarium Andreen Archibaschoff. Was derentweg unsere gesandten in unsem Sachen vorbringen werden, demselben wollen E. L. glauben wollen. Geschriben in unserm hof der herrschafft und stat Moscau, im jar nach Erschaffung der Welt 7084, in dem monat Januario, indictione III, unserer regierung im 43-ten, des Reussischen kaiserthumbs im 30-ten, des Koßanischen im 23-ten und des Astracanischen im 21-ten. (С.П.) Итальянский перевод f. 187 Copia della lettera presentata da gl ’3 Amb-ri del Gran Duca di Mosco- via a Massimiliano II4 Imp-re nella Dieta di Ratisbona Г anno 1576 nel Mese di Luglio. La Santa et vera Trinitä, dia a tutti i5 buoni Christiani ch’6 indubitatamen- te in questa credono, sapienza et dall’7 alto discenda sopra di noi, indrizzan- done per la vera strada della salute. All’hora parlaremo fra ’18 Popolo di Dio la voluntä sua, impero laudamo Sua Divina М-tä nella Trinitä, et lo pregamo 1 первая n вписана над строкой 2 так в ркп. 3 А: gl’;B: gli 4 ЛИ; В:2 5 А: і; В: 1і 6 А: ch’; В: ehe 7 А: dall; В: dal 8Л.’1; В.іі 294
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония per participatione1 di sua santa grazia, accio possiamo conservare 1’Imperio, et scettro2 di Russia etc. Noi il Gran Signore Czar, et gran Prencipe Iwan Wassileriz3 Monarcha4 supremo di tutti li Rutheni5 Gran Duca di Wolodimeria6, Moscovia, et Novo- gardia, Czar di Casan7, et Asterran, Sig-re di Plescovia, Gran Duca in Smo- lenczkia8, Tweria, lugaria, Permia, Viackia9, etc. Padrone della Novogardia // inferiore, Czemigowia10, Rschowia11, Beloia, Rostowia12, laroslavia, et di tutti f. i87v li13 paesi in Bilinskia14, et Sebenischia, Imperator de15 tutte le parte [...] Russia, et herede della Livonia con infiniti altri [...] paesi16 Scrivemo al nostro Car-mo et diletissimo17 Fratello Massimiliano Id- dio gratia Imp-re 18 et augmentatore19 deH’Imperio Roman’20, d’Hungheria21, Bohemia22, Dalmatia, Croatia, et Sclavonia23 et altri stadi24 et Regni, Archiduca d’Austria, Duca di Brabantia25, Stiria, Carinthia, et Camia Sig-re et Marchese di Moravia, Duca di Licemburgh, Duca nella Slesia superiore, et inferiore, 1 A: participatione; B: partecipatione 2 A: scettro; B: lo scettro 3 в списке А сначала нап.: Iwan Wassileriz Giovani fig-le, затем слова Giovani fig-le зач.; В: Giovanni Figliuolo Basilio Vassileriz. 4 A: monarcha; B: monarca 5 A: Rutheni; B: Ruteni 6 А: Wolodimeria; B: Valodimeria 7 A: Casan; B: Cassan 8 A: Smolenczkia; B: Smolenz, Aia 9 A: Viackia; B: Viachia 10 A: Czemigowia; B: Czemicovia 11 A: Rschowia; B: Rescovia 12 A: Rostowia; B: Rostorvia 13 A: li; B: i 14 A: Biliskia или Bilinskia; В: буквально: Bilinser=seria; знак «=» часто используется как знак переноса, как его понимать в данном случае, не ясно 15 А-de; В: di 16 Л: [...] Russia, et herede della Livonia con infiniti altri [...] paesi, где дважды оставлено пустое место; слова Russia и paesi вставлены другим пером; в списке В: Lordenia, et Herede del la Liscovia, con infiniti altri Paesi etc. 17 A: diletissimo; B: dilettissimo 18 A: Massimiliano Iddio gratia Imp-re; B: Massimiliano Secondo, per l’Iddio gratia Imp-re 19 A: augmentatore; B: augumentatore 20 A: Roman’; B: Romano 21 A: d’Hungheria; B: Re di Ungaria 22 A: Bohemia; B: Boemia 23 A: Croatia, et Schiavonia; B: Croatia, Sclavonia 24 A: et altri stadi; B: et Sig-re di molti altri stati 25 А: Duca di Brabantia; B: Duca di Borgondia, Brabantia 295
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Duca di Wirtemberg1, di Svevia2, Conte in Haspurg3, Kiburg4, Tirol, Alsatia, et Goritia, in somma Monarcha5 di tutto Г Imperio Romano etc. Noi mandamo al nostro Fratello Ambas-ri, benche siano deboli, et а f. 188 questo indegni soggietti6, quali П sono Knchen7 Sakam8, Treankr9 Biloserkii10, servitori11 nella nostra Corte, et luoghotenente12 nel Govemo del lago Bianco13, et il Nostro Secretario Andrea Archibasca, a quali, in ciö ehe per14 nome nostro proponeranno, darete piena fede. Data nel Palazzo nostro, della Cittä di Moscovia, nell’anno della creatione del Mondo sette mille15, et ottantacin- que16, nel mese di Genaro17 inditione terza18 et nell’anno XLIII del Regim-to di Russia XXIII del Imp-o di Casca in19 Tartaria, XXI deH’Imperio Islerca20 etc. (И.Д.) Дата. Можайск, [28—31] января 1576 г. (датируется промежутком времени между отпуском посольства Иоганна Кобенцля и Даниэля Принца и концом января, указанною в дате, где часть посланий миссии кн. 3. И. Сугорского и А. Арцыбашева датирована теми же днями). В немецком и итальянском переводах в качестве места выдачи ошибочно указана Москва, более привычная переводчикам царских посланий. Однако в конце января царь все еще пребывал в Можайске. Миссия. Наместник белозерский кн. Захария Иванович Сугорский и дьяк Андрей Арцыбашев. Из Москвы посольство выехало 5 марта 1576 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 625; Бой- цов 2015). Содержание. Верительная грамота кн. 3. И. Сугорскому и А. Арцыбашеву. (С. П.) 1 А: Wirtemberg; затем по ошибке ещераз нап. и зач. Duca di Wirtimberg; В: Vitimbergh 2 А: Svevia; В: Stevia 3 А: Haspurg; В: Aspurgh 4 А: Kiburg; В: Reburgh 5 А: monarcha; В: monarca 6 А: soggietti; В: suggetti 7 А: Knchen; В: Rnchen 8 А: Sakam; В: Sackam 9 А: Treankr; В: Treanker 10 А: Biloserkii; В: Biloserii 11 servitori (вместо servitore) — так в обоих списках; одно имя понято как два 12 А: luoghotenente; В: luogotenente 13 Л: Bianco; В: Віаѵо 14 А: in ciö ehe per; B: accioche in 15 A: mille; B: mila 16 А: ottantacinque; В: ottantaquattro 17 А: Genaro; В: Gennaro 18 А: terza; В: За 19 А: in; В: nella 20 А: Imperio Islerca; В: Imperio d’Islerca 296
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 104. Иван IV - эрцгерцогу австрийскому Карлу П, [28-31] января 1576 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 198—200. Список XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 613—615 (по М). А се такова грамота послана со князем Захарьею и з дьяком с Онд- л. і9в рѣем Арцыбашевым к цесареву Максимилиянову брату х Каролусу князю аустрѣйскому. Троице пресущественая, пребожественая и преблагая, праве вѣру- ющим в Тя истинным християном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави нас на повелѣния Твоя, // да возглаголем о людех Твоих по воле Тво- л. і98об. ей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием удержахом скипетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевичь всеа Русии самодержець владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астороханьский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермь- ский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагоро- да Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозер//ский, удорский, обдорский, кондинский и всея л. 199 Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и господарь отчинныи земли Лифлянские, и иных многих земел господарь, самодръжец. Брата нашего дражайшего Максимилияна цесаря римского брату Каролусу, Божьею милостью арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, графу тиролскому и иных. Писал еси к нам з брата своего цесаревыми Максимилияновыми послы сь Яном Кобендзлем да з Даниелом Принцом в своей грамоте, что нас тою грамотою поздравляеш // и добрую любов свою приятел- л. 19906. скую извещаеш, а вперед хочеш наше здорове слышет. И мы ныне к дражайшему и любимейшему брату своему к Максимилияну, избранному цесарю, послали о любви и о братстве и о вѣчном приятелстве своих послов. И Ты б, дражайшего и любимѣйшего брата нашего избранного Максимилиянов цесарев брат Каролусе, аустрѣйский княже, был с нами в приятелстве и в любви вмѣсте з братом своим с Максимили- яном цесарем, как есмя к нему писали в своем посолстве // с своими л.200 послы. 297
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533— 1584). Том I. Кн. 1 Писана в Можайске, лѣта от Создания Миру 7084-го, генваря в ...’ день, индикта 3-го, господьствия нашего 23-го, а царств наших: росий- ского — 30-го, казанского — 23-го, астороханского — 21-го. (А. К., К. Е„ С. П.) Дата. Можайск, [28—31] января 1576 г. (датируется по верительной грамоте посольства, упоминаемого в послании, — см. наст. разд., № 103). Миссия. Кн. Захария [Иванович Сугорский] и дьяк Андрей Арцыбашев. Содержание. В ответ на послание австрийского эрцгерцога, присланное с Иоган- ном Кобенцлем и Даниэлем Принцем (см. наст. разд., № 98), царь сообщает об отправке к императору послов — кн. 3. И. Сугорского и дьяка А. Арцыбашева — и призывает эрцгерцога и императора пребывать с ним «в приятельстве и любви». (С. П.) 105. Максимилиан II - Ивану IV, 8 апреля 1576 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 2. Л. 1. Подлинник (М). Списки: HHStA. Polen I. Karton 30 (1576.03—1576.04). F. 77—78v. Черновик (J¥). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 2. Л. 4—7 об. Русский перевод Ивана Клементьева по М. Черновик XIX в. (AYJ. — РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 2. Л. Іа—3. Русский перевод. Список XIX в. по А/; (А/2). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 229—234 об. Русский перевод XVI в. (МУ Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 635—638 (по А/’); СГГД. Т. 5. № 127. С. 161—163 (по М и А/’); Вержбовский 1896. С. 58—60 (по W). Подлинник М. Пергамен, 60,3x53,5 см. Следы сгибов — двух горизонтальных и двух вертикальных. На сгибах дыры, подклеенные с оборота реставрационной бумагой. В правом верхнем углу пр. крндш. пагинация: «1» (справа от зач. «8»). Под концом текста пр. крндш.: «N 2». В левом нижнем углу московской скорописью: «Перемир- н[а]я / 1576» (бегло, первая строка читается неуверенно). По описанию XVIII в.: «Сия грамота в средине погнила и подклеена». На обороте посередине листа сильно выцвет- ший адрес: «S[ere]nissimo et potentissimo principi, domino loanni Basilidi, / [Dei gratia] dominatori totius Rußiae, Volodimiriae, Moscoviae, Novogordiae, / [Casa]ni et Astricani, mag[no d]uci Smolentiae, Plescoviae etTferiae etc., / fratri et amico nostro charißimo» (прочитано в ультрафиолетовом освещении; вовсе не читаемые места восстановлены по инскрипции; последняя строка нап. со сдвигом к правому краю адреса). У верхнего края остатки прикладной красновосковой печати (Д=6), по сторонам от нее прорези для подкладки. Послание было скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперского двора Максимилиана II (Posse III. Taf. 32. Nr. 2). Список W. Бумага, 330 (330)х435(430) мм. Сложенный вдвое лист бумаги, записана правая половина каждой страницы; один горизонтальный и один вертикальный сгиб. Филигрань — Медведь. Аналог (у медведя язык выглядит по-другому): Piccard-Online. 1 день пропущен, для него оставлен пробел 298
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония № 84484. — 1577 г. Фолиация пр. крндш. на нижнем поле, правее вертикального сгиба; в левом нижнем углу л. 78 пр. крндш.: «47». На л. 77 в левом верхнем углу чрнл. по- ставлен знак + и далее нап. тем же поч., что и список: «Principi Moschorum». На л. 78ѵ ниже линии горизонтального сгиба тем же поч.: «Heren hof vicekanzler». Ниже остатки прикладной красновосковой печати; следы красного воска также в нижнем правом углу л. 78. На л. 78ѵ вдоль верхнего края в левой половине позднейшим поч. более темными чрнл.: «8. Apri. 1576». На л. 77 и 78 на левом поле круглый штамп с двуглавым орлом и надписью по окружности «К. К. Geheimes Haus-Archiv». Список XVI в. (К. Е.) Латинский текст публикуется по М, поврежденные места восстановлены по W. Русский перевод послания, хотя в целом и следует его латинскому тексту, пе- редает его содержание скорее в общих чертах, не воспроизводя витиеватые обороты оригинала. Неточно переданы некоторые термины, например, «cum familiari nostro» («с нашим придворным», т. е. императорским о Даниэле Принце) — «с товарыщем своим» (т. е. Иоганна Кобенцля); «legatio» («посольство») — «послание», и др. Не менее существенно, что в ряде мест перевод расставляет акценты иначе, чем оригинал: так, опущены важные подробности об избрании Анны Ягеллонки малой частью польской шляхты, о незаконности ее избрания, об опасности войны царя с татарами в случае занятая Стефаном Баторием польского престола. (В. Р„ К. Е„ С. П.) Maximilianus ' Secundus, Divina favente clementia electus Romanorum imperator, semper Augustus ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae et Sclavoniae etc. rex, archidux Austriae, dux Burgundiae, Brabantiae, Styriae, Carinthiae, Camiolae, Lucemburgae, Wirttembergae ac Superioris et Inferioris Silesiae etc., princeps Sueviae, marchio Sacri Romani Imperii, Burgoviae, Moraviae, Superioris et Inferioris Lusatiae, comes Habspurgi, Tirolis, Ferretis, Kyburgi et Goritiae etc., landtgravius Alsatiae, dominus marchiae Sclavonicae, Portus Naonis et Saliarum necnon electus rex Poloniae, magnus dux Lithuaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogitiae, Kioviae, Volhiniae, Podlachiae, Livoniae etc. dominus etc.’1 Serenissimo 2 et potentissimo principi, domino loanni Basilidi, Dei gratia dominatori totius Russiae, Volodimiriae, Moscoviae, Novogordiae, Casani et Astricani, magno duci Smolentiae, Plescoviae et Tferiae etc., fratri et amico nostro charissimo, salutem ac mutui fraterni amoris et syncerae benevolentiae continuum incrementum. Serenissime et potentissime princeps, frater et amice charissime! 2 Reversus ad nos superioribus diebus consiliarius noster strenuus fidelis nobis dilectus Joannes Kobenzel de Prossegk etc. ex legatione, quam apud Serenitatem Vestram una cum familiari nostro Daniele Printz nostro nomine peregit, Serenitatis Vestrae ad eandem legationem responsum nobis reddidit ac ea omnia, quae Serenitas Vestra nobis referri voluit, diligenter exposuit, quo minus autem de Serenitatis Vestrae in nos ac filium nostrum dilectum charissimum '-1 W: etc. 2’2 W: etc. 299
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 serenissimum archiducem Emestum fraterna ac syncera benevolentiae]1 et amoris affectione hactenus2 dubitavimus, sed multis iam pridem luculentis argumentis eandem experti nobis optime semper de illa polliciti sumus tanto nobis gratior extitit, huius sui integerrimi animi tam [praec]lara3 testificatio ac oblata insuper pro publico Christianitatis bono perpetuae amicitiae atque foederis coniunctio. Quemadmodum enim nobis huiusmodi coniunctione nihil optatius 4 accidere posset4, ita neque rebus Ch[ristia]nis5 quicquam salutarius fore arbitramur. Ideoq[ue ad nos q]uod6 attinet, operam dabimus, ut in iis, quae ad mutuam illam fratemamque amicitiam non retinendam modo, veru- metiam confirmandam au[gendamque pertinebu]nt7, Serenitati Vestrae minime cessissfe videamur. Qua de re]8 nunc plura non scribimus, sed quia Serenitatis Vestrae legati9 a nobis in dies fere expectantur, reliqua in10 [ipsorum]11 adventum differ[imus, Serenitati Vestrae nostram integerrimam men]tem12per eosdem13, [tum etiam magnos oratores nos]tros14, de quibus citra longiorem aliquam moram ad Serenitatem Vestram destinandis in futur[is proxime et ad diem primam]15 Maii Ratis[ponam indictis generalibus Sacri Imperii comitiis16 cum ei[usdem Imperii electoribus aliisque principibus17 et statibus tractabimus, uberius declaraturi18. Porro quod ad electionis P[olonicae negotiam spectat]19, equidem nihil dubitamus Serenitatem [Vestram iam pridem cognovisse]20, qualiter [nos superiori mense Decembri] divina providentia in regem Poloniae ac magnum 1 M: дыра (7 мм), восстановлено no W и верхним частям букв 2 W: слово приписано перед началом строки 3 М: дыра (8 мм); восстановлено по W и левой части (хвосту) р 4-4 И? вписано на левом поле 5 М: дыра (8 мм); восстановлено по W 6 М: дыра (20 мм); восстановлено noWu петле q 7 М: дыра (43 мм); восстановлено по W 8 М: дыра (55 мм); восстановлено по W 9 W: далее зач.: quos nos (?) longe hinc abeße intelligimus 10 M: нижняя часть слова повреждена дырой 11 М: дыра в начале строки (общая длина с учетом полей и повреждения нижней части следующего слова — 81 мм; полностью не читается — 16 мм), восстановлено по W 12 М: дыра (91 мм); восстановлено по W 13 М: слово повреждено разрывом 14 М: дыра (70 мм); восстановлено по W 15 М: дыра в конце строки (20 мм) и начале следующей строки (22 мм), далее 16 мм смыто и не читается; восстановлено по W 16 М: дыра (92 мм); восстановлено по W 17 М: дыра (83 мм), далее ок. 6 мм смыто и не читается; восстановлено по W, где после eiusdem нап. и зач. Sacri 18 W: далее с новой строки 19 М: дыра в конце строки (22 мм), далее смыто в начале следующей строки (21 мм); восстановлено по W 20 М: дыра (47мм), далее смыто и не читается (15 мм); восстановлено по W 300
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ducem’ Lithuaniae legitime2 electi, renuntiati ac pu[blice]3 proclamati sumus. Tum nec istud Serenitati [Vestrae]4 obscurum esse arbitram[ur, qua ratione nonnuli]5 attamen paucissimi eiusdem Poloniae regni sena[tores cu]m6 aliqua nobilitatis parte, 7 facta a caeteris-7 secessfione]8, serenissimam Poloniae infantem consanguineam [et so]rorem9 nostram charissimam, ea [conditione]10 reginam11 designarint, ut Stephano Bathory de Somlyo12 vayvodae Transylva- niae13 in matrimonium collocetur. Nos14 vero huiusmodi contraria electione, utpote illegitime facta, posthabita Regni istius ac Magni Ducatus gubernacula, per utriusque provinciae oratores praecipuae authoritatis viros, magnoque15 numero huc destinatos nobis delata, in nomine Dei altissimi suscepimus ac proinde omittere noluimus, quin Serenitatem Vestram ea de re benevole faceremus certiorem, sic omnino nobis persuasum habentes16 Serenitatem [Vestram pro]17 fraterno suo in nos studio non parum ex hoc nuntio voluptatis capturam esse ac non modo cum iisdem Poloniae Regno ac Magno Ducatu Lithuaniae, tum etiam Livonia, aliisque nobis subiectis d[ominiis]18 pacem, uti mutuae nostrae amicitiae convenit, culturam, verumetiam in eventum, quo pars adversa se nostrae isti electioni opponere obstinate pergeret, neque ullis concordiae mediis, quietis et tranquilitatis publicae [conservand]ae19 studio ipsis 20 de praefato filio nostro charissimo serenissimae infanti matrimonio iungen- do 20 propositis, locum relinqueret, nobisque adeo tales rationes necessario in- 1 M: смыто и не читается (14 мм), далее дыра (45 мм), далее читается слабо (прочита- но в улътрафиолетовом освещении); восстановлено по IV 2 М: далее текст до дыры читается слабо, прочитано в улътрафиолетовом освещении 3 М: дыра (ок. 16 мм текста в конце строки); в начале следующей строки смыто 17 мм; восстановлено по IV 4 М: дыра (12 мм); восстановлено по W 5 М: начало слова прочитано в улътрафиолетовом освещении, далее 3 мм не читаются, далее дыра (48 мм); восстановлено по IV 6 М: смыто, разрыв (17 мм); восстановлено по IV 7 -7 W: вписано на левом поле 8 М: верхняя частъ букв повреждена дырой (10 мм); восстановлено по W 9 М: дыра (5 мм); восстановлено по IV 10 М: разрыв; восстановлено по IV 11 М: читается слабо, прочитано в улътрафиолетовом освещении 12 М: последняя буква читается слабо (в улътрафиолетовом освещении видны лишь очертания); восстановлено по W 13 М: прочитано в улътрафиолетовом освещении 14 IV; слово нап. перед началом строки вместо зач. в строке quoniam 15 М: два слова читаются слабо, видны лишь их очертания в улътрафиолетовом освещении; восстановлено по W 16 М: два слова читаются слабо (видны лишь их очертания); восстановлено по IV 17 М: смыто (19 мм); восстановлено по W 18 М: смыто, далее дыра (15 мм); восстановлено по IV 19 М: смыто (25 мм); восстановлено по IV 20-20 вписано на левом поле 301
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 eundae essent, quibus jus ac dignitatem nostram regiam tueri1 possemus suis nobis auxiliis haud defuturam. Idque tanto minus, quo magis Serenitas Vestra agnoscit, quam sibi prefati vayvodae Transsylvaniae, ut qui a Turcharum principis nutu et voluntate totus pendet, quique iam nunc se ad concedendum2 eidem liberum per Poloniam et Lithuaniam ad Serenitatem Vestram debellandam transitum obstrinxisse fertur, vicinitas gravis et periculosa futura esset: in primis vero cum eundem vayvodam si3 causam suam, quantumvis iniustam, prosequi statuat, Tartaros, Turcharum socios, concitaturum verisimile sit, vires suas in eosdem Tartaros conversuram esse. Interea4 vero nos, quod ad vim Turcicam propulsandam pertinebit, in nobis, si necessitas ita postulet, haud desyderari patiemur. Quae quidem Serenitati Vestrae5 hoc tempore pro nostra fraterna fiducia breviter6 rescribenda duximus. Eidem, quod reliquum est, mutuae benevolentiae ac fraterni amoris bonaeque vicinitatis studia promptissime deferentes, ac Serenitatem Vestram prosperrima valetudne, rerumque omnium felicissimo successu frui exoptantes. Datum in civiate nostra Vienna, die octava mensis Aprilis anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo sexto, Imperii nostri decimo quarto, regni vero Poloniae primo. Bonus frater Maximilianus. Vidit Jo. Bap. Welendt. P. Erstennberrger m. p. (B. R, c. n.) Русский перевод л. 229 об. А се перевод з грамоты от Максимилияна цесаря, которую прислали з Дисны паны рады Великого княжства Литовского. Максимилиян Фторый, Божиею милостию избранный цесар рим- л. 2зо ский, всегды прибавитель, немецкий, // угорский, чешский, долматцкий, кроатцкий и шлявонский и иных земель король, архидукс аустрѣйский, княз бургунский, брабанский, штырский, коратынский, и карнилоский, луцемборский, и витемборский, Вышние и Нижние земли шлейнский и иных, княз швабский, монархи7 Святого Римского царствия, владѣ- 1 М: читается слабо (видны лишь очертания в ультрафиолетовом освещении); восста- новлено по W 2 М: читается слабо (видны лишь очертания); восстановлено по W 3 М: читается слабо (видны лишь очертания); восстановлено по W 4 И? interim 5 W: далее нап. и зач. ad praesens 6 W: далее нап. и зач. 1—2 буквы 7 так в ркп. 302
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония тел бургунский, муравский, Вышние и Нижние земли лусатцкий, граф аушпорский, тиролский, фаретцкий, кибурский и горетцкий и иных, лян- граф алсятцкий, господарь монархи1 шлявонский, и окрепленик моря наонского и салинарского, и избран//нный2 корол полский и великий ллзооб. княз литовский, русский, прусский, мозовецкий, жемойцкий, киевский, волынский, подляшский, ливонский, и иных господарь. Напресветлѣй- шему и насилнейшему князю и господарю Ивану Василевичю, Божиею милостию владѣтелю всеа Русии, владимерскому, московскому, ноуго- родцкому, казанскому, астороханьскому, великому князю смоленскому, псковскому, тверскому и Нижние земли и иных, брату и приятелю нашему любителному, здравство з братства нашего непремѣнного и с прямого сердца доброхотящего // во вѣки. л. 231 Напресветлѣйший и насилнейший княз, брат и приятел любител- ный! Приѣхал к нам в прошлых днях нашь думца, рыцер нашь вѣрный Ян Кобендзля с Прошек и иных, с тово посланя, которой у Твоего Пресветлѣйшества вмѣсте с товарыщем своим з Даниелом Принцем нашим имянем дѣлал, и Ваше Пресветлѣйшество на то наше послане дали от- вѣт. И все, что Ваше Пресветлѣйшество изустне нам о том все сказал, и тѣм же обычаем Вашему Пресветлѣйшеству мы и сын наш напресветлѣйший И архикняз Гернист братцкую любов и добрую волю хотим дер- л. 231 об. жати. А промежь нами издавна были ссылки с великою любовю. И мы против вашего посланя всегды готовы были. А нам то великая честь и слава, что промеж нами дума закрепленая. А сверх того в том же посланье стояти нам вмѣсте за все хрестьянство с великим приятелским братством. А опроче тебя, любителного брата, не могли себѣ мы такова любителна приискати, хто б за вѣру христьянскую так мог стояти. А мы по тому жь с своей стороны станем промы//шляти, чтоб непремѣнная л. 232 наша братцкая любовь и приятелство было крѣпко укреплено. Вашему б Пресветлѣйшеству в том сумнѣнья не было, что мы мало пишем, потому что от Вашего Пресветлѣйшества посланников ожидаем. И мы до них отложили, а о всѣх дѣлех хотим учинити собор перваго дня майя з графы и князми и с воеводами и с избранными и совершим. А о избране Королевства Полского начаемся, что Ваше Пресветлѣйшество о том давно вывѣдаеш, что мы прошлого месяца декабря з Божьего произволеня на Королевство Полское И и на Великое княжство л. 232 об. Литовское с великою славою и с великою честью мы выбраны. И мы того начаемся, что Вашему Пресветлѣйшеству то не в кручину будет, потому что того Королевства Полского короля и с ыными шляхтами была промеж ими дума, что они напресветлѣйшею сиротину и сестру нашу кровную 1 так в ркп. 2 так в ркп. — три н 3013
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 любителную хотѣли королевою учинити. А хотѣли еѣ дат за Степана за Ботору за воеводу. И мы, то свѣдав, своих послов посылали с великими нашими просбами того для выбраня Королевства Полского и Великого л. 2зз княжства Ли//товского через послы на обе стороны з Бога вышняго милости взяли есмя Королевство Полское и Великое княжство Литовское. И мы того забыти не хотим, что Вашему Пресветлѣйшеству о том вѣдома не учинити. А мы того крѣпко начаемся, что Вашему Пресветлѣйшеству з братцкие великие с нашего посланя великая радость будет. И ныне с Королевством Полским и с Великим княжством Литовским и ливонским и иным землям, которыми мы владѣем, мир бы держали, как нашему л. 2зз об. братству пригодитца, чтоб во всем И задору не чинили и брани бы никоторые не было, и явно бы меж себя любов держали. А толко бы то совер- шилося, толко бы сестра наша была за Степаном, ино б и сыну нашему мѣста не было. А ныне мы о том станем думати, как бы наше королевство оборонити своим пришлым способленьем. И о том Ваше Пресвет- лѣйшество болши сам вѣдаеш, что тот воевода семиградцкий Батура на всѣ паши турские начаетца и изволенем их через Полскую и Литовскую л. 234 землю к вашего пресветлѣйшества И землѣ хочет войною идти. А нам, в сусѣдстве живучи, над собою то видячи, великая кручина. А то начало семиградцкой воевода хочет силою прав быти, татар и турков и иных многих своих товарыщей на великую силу надѣетца. А мы против силы турсково как надобе быти начаемся, что им не стерпим. А то все Вашему Пресветлѣйшеству по нашей братцкой вѣре коротко писали. А в достали непремѣнная любов и братцкая и доброе сусѣдство вскоре Твоему Пре- л. 234 об. светлѣйшеству сказываем и Вашему // Пресветлѣйшеству безкручинное здраве и во всем счастья жадаем. Писана в городе в Ведне, дня 8-го месяца апрѣля лѣта от Рождества Христова 1576, нашего царства римского 14, а полского королевства 1-го. (А. К., С. П.) Дата. Вена, 8 апреля 1576 г. Миссия. 31 мая 1576 г. полоцкий воевода кн. Иван Курлятев со товарищи направили Ивану IV сообщение, что из Дисны еще 24 мая им написал Баркулаб Корсак о полу- чении от Панов рады Великого княжества Литовского грамоты императора к царю. Эту грамоту Корсак отправил в Полоцк с Михаилом Керсновским, который ее и доставил в Полоцк 29 мая, а воевода 31 мая отправил ее царю (ПДС. Т. 1. Стб. 634—635; см. также ответ царя — наст. разд., № 106). Содержание. Император Максимилиан II могущественному государю всей Рус- сии Ивану Васильевичу, своему брату и другу, желает здравствовать. К императору недавно возвратились из посольства к Ивану Васильевичу его советник рыцарь Иоганн Кобенцль и Даниэль Принц (см. наст. разд., № 98, 99, 100, 102). Кобенцль передал ему ответ на посольство и подробно объяснил, что императору и его сыну эрцгерцогу Эрнсту не следует сомневаться относительно дружбы Ивана Васильевича, но что 304
Раздел I. Священная Римская имперпя. Ливония их соединяет вечный союз ради блага христианского мира. Поскольку для императора нет ничего желаннее этого союза, то он сделает со своей стороны все, чтобы взаимное братство и дружба сохранялись и укреплялись. Здесь он об этом много не пишет, но передаст все послам Ивана Васильевича, которые ожидаются в ближайшее время (см. наст. разд., № 103, 104). Он примет их в Регенсбурге 1 мая на рейхстаге. Что же касается избрания на польский престол, то Ивану Васильевичу, без сомнения, известно, что в декабре [1575 г.] Максимилиан был законно избран королем польским и великим кня- зем литовским и что маленькая часть польских дворян отделилась от прочих и избрала дитя, его родственницу [Анну Ягеллонку], которую отдают замуж за воеводу Тран- сильвании Стефана Батория. Но император не обращает внимания на это избрание, так как оно было незаконным, вступает в права короля и сообщает об этом Ивану Васильевичу, уверен, что тот примет это с радостью и что это послужит миру в Литве и Ливонии. Если же противная сторона будет настаивать на своем избрании, то император будет вынужден вмешаться. Иван Васильевич понимает, что воевода Трансильвании полностью зависит от власти и воли турецкого султана и что такое соседство будет весьма опасно для сражающегося в Польше и Литве Ивана Васильевича, поэтому впол- не вероятно, что Стефан Баторий будет подстрекать союзников турок татар и Ивану Васильевичу нужно будет обратить против них оружие. Максимилиан в том, что касается отражения турок, если потребуется, сразу вступится. Все прочее император сообщит через послов. (В. Р.) 106. Иван IV - Максимилиану II, [1-11] июля 1576 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 235—246. Список XVI в. (АД. — РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 5а. Л. 1—6. Список XIX в. по М, заверен главным смотрителей кн. М. А. Оболенским (М”). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 639—647 (по АД; СГГД. Т. 5. № 128. С. 164—166 (по АД. А се такова грамота послана от господаря к Максимилияну цесарю л. 235 с толмачом с Кашпиром июля в 11 день. Троице пресущественая и пребожественая и преблагая, праве вѣру- ющим в Тя истинным крестьяном датель премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи И нас на истинну Твою и настави л. 235 об. нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием удер- жахом скифетрь Росийского царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Ивань Василевич всеа Русии, владимирский, московский, но- угородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, 305
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 236 черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, // бело- озерский, удорский, обдорский, кондинский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и господарь отчинный земли Лифлянские и иных многих земел господарь. Дражайшему и любезнейшему брату нашему Максимилияну Второму, Божиею милостию цесарю римскому, всегда прибавителю немецкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кро- атцкому, шлявонскому и иных, королю и арцыкнязю аустрийскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, каратынскому, корниолскому и л. 236 об. иных, малграфу муравскому, князю луце//борскому, Вышние и Нижние земли, шлейскому, вертемборскому, князю швебскому, грабе аушпорско- му, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горецкому, ланграбе авситц- кому, монархе Римского царства, бурбунскому, Вышние и Нижние земли люсатцкому, господарю мархинскому, склавонскому и иных и избранному королю полскому и великому князю литовскому, рускому, прусскому, жемойтцкому, мазоветцкому и иных. Прислали к нам Твою, брата нашего дражайшего, грамоту ис погра- л. 237 ничного города Великого княжства // Литовского в наш город в Полотцк паны Великого княжства Литовского. А в той еси грамоте своей писал к нам, брать нашь, что в прошлых днях к вам приѣхал Ваш думца рыцер Ян Кобендъзля, которой у нас был от Тебя, брата нашего, посолством с товарыщем своим з Даниелом Принцом. И мы на то Ваше послане имь отвѣть дали. И все то, что мы к Тебѣ, брату своему, изустне приказали, Ян тебѣ розсказал. И Ты, брат нашь, и сын Твой, арцыкняз Гернист, хо- л. 237 об. тите с ними братцкую любовь и добрую // смолву держати, как промеж нами издавна ссылки с великою любовью были, а Вам то великая слава и честь будет, толко межь нас с Вами будет докончане о братстве и о любви, и стояти бы нам с Вами вмѣсте за все крестьянство с великим приятелским братством. А оприч нас, любителного брата, не могли себѣ Вы такова приискати, хто бь за вѣру крестьянскую мог так стояти. А Вы по тому с своей стороны котите так дѣлати, чтоб непремѣнная наша л. 238 братцкая любовь и приятелство было крѣпко утвержено. А ныне // к нам пишете коротко, что ожидаете от нас нашик посланников. И Вы до них о всѣх дѣлех отложили, а о всѣх дѣлех хотите учинити собор с своими думцами майя сь 1 дня. А о избиране Королевства Полского нам вѣдомо даешь, что есте з Божего произволеня прошлого месяца декабря на Коруну Полскую на Великое княжество Литовское с великою честью выбраны. И Вы того начаетеся, что нам то будет некручинно, что Вас на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское выбрали, потому что у панов рад Коруны л. 238 об. Полские и с ыными шляхтами // была дума, а хотѣли обрати на Корону Полскую Степана Ботору воеводу семиградцкого, а Вашу скровную 306
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония и любителную, полского Жигимонта Августа короля сестру, хотѣли за него выдати. И Вы, то свѣдав, и для того выбранья на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское посылали своих послов с великими просбами, чтоб на тѣх господарствах Ботура воевода не был. И Бога вышнего милостию через послы на обе стороны Королевство Полское и Великое княжство Литовское взяли есте. И начаешся, что нам про то радостно будет. И нам // бы ныне с Королевством Полским и с Великим л. 239 княжством Литовским и с ыными землями, которыми владѣете Вы, мир велѣти держати, чтоб брани и задоров и обидь никаких нигдѣ не было. И мы грамоту Твою, брата своего дражайшего, с любовю принев, выслушали. И что еси, брат нашь дражайший, к намь писаль, что еси з Божего произволеня выбран на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское, и нам то велми за честь, что Ты, брать наш дражайший, или сын Твой арцыкняз Гернисть будет на Коруне Полской и на Великом княжствѣ // Литовском, а с нами будете в братстве и в докончане и во л. 23906. единачестве стояти на всѣхь своих недрузей заодин. Толко нам надобно меж собою договор учинити и совершить в докончане и закрепит, как нам меж себя и нашим дѣтемь быт вперед в братстве и в докончане. А и преж того есмя к Тебѣ, к брату своему дражайшему, а неодинова писали и с твоими послы подлинно приказывали, хотячи того, чтоб мимо Тебя и сына Твоего архикнязя аустрѣйского на том господарстве, на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском, нихто не был. А что // еси, брат нашь, к нам писал, что у панов рад Коруны Пол- л. 240 ские и с ыными шляхтами была дума, а хотѣли обрати на Коруну Полскую Степана Ботору воеводу семиградцкого, а Вашу скровную, полского короля сестру, хотѣли за него выдат, и Ты то, брат нашь дражайший Максимилиян цесар, свѣдав, послов посылал с просбами, чтоб то не ссталося. И з Божьею помочю взяли есте Королевство Полское и Великое княжство Литовское. И мы тому спорадовалис, что з Божею помочю взяли есте Королевство Полское и Великое княжство Литовское. А ныне кнам // из Литовские земли вѣсти учинилис после Твоей, брата нашего л мооб. дражайшего, грамоты, что панове рада мимо свою правду и свое обиранье, что тебя, брата нашего дражайшего, обрали, на тѣ господарства, на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское, обрали мимо Тебя на Королевство Полское Степана Ботуру воеводу семигродцкого. А в Краков де он на королевство приѣхал до Велика дни, и в Кракове де его на королевстве коруновали после Велика дни, в таков же день и королеву де за себя взял. А ныне де // корол в Аршеве. А паны деи полские и литва л. 241 вся поѣхали х королю в Аршев. А толко де х королю не поѣхал виленской воевода, да х королю же де не поѣхали два пана, Олбрехть Лаский да Це- ховской, а поѣхали де к Тебѣ, брату нашему любителному. А арцыбискуп 307
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 де Уханской в замку своем в Ловице заперся с своими людми. И толко так панове рада учинили, и мы тому нестоятелному разуму их, панов рад Коруны Полские и Великого княжства Литовского, удивляемся, чему л. 24і об. вѣрить, // коли слову и душѣ не вѣрить. К намь многижда панове рада присылали, чтоб мы имь на тѣ господарства дали сына своего, царевича князя Федора. И мы к нимь писали, чтоб онѣ себѣ обрали на тѣ господарства сына Твоего Терниста архикнязя аустрѣйского, а нам бы с Тобою, з братом нашим с Максимилияном цесарем, и с сыном с Твоим з Гернистом архикнязем утвердитися в дружбе и в братстве и в докончане на всякого недруга заодин. А о семиградцком воеводе о Степане Оботу- ре имянно писали есмя к паном радам, чтобы они з бусурманских рук л. 242 господаря себѣ на тѣ господарства // Стефана Ботуры мимо нас, нашего сына царевича князя Федора и мимо тебя, брата нашего дражайшего Максимилияна цесаря, и сына Твоего архикнязя аустрѣйского не имали. И панове рада Коруны Полские и Великого княжства Литовского к нам писали и неодинова, что всею землею на тѣ господарства обрали Тебя, брата нашего дражайшего. И к Тебѣ есмя, к брату своему дражайшему к Максимилияну цесарю, о том о всем прежь сего писали, и своих лехких послов о том дѣле к л. 242 об. Тебѣ, к брату своему, отпустили есмя, дворянина своего И и намѣстника белоозерского князя Захаря Ивановича Сугорского да дяка своего Андрѣя Арцыбашева вмѣсте с Твоим послом з Даниелом с Принцом. А поизмеш- кал твой посол Даниел, да и наши послы, в нашей землѣ Ливонской для того, что им долго через Ригу дороги не было. И мы ныне, свѣдав тѣ вѣсти, отпустили есмя к Тебѣ, брату нашему дражайшему, с сею своею грамотою толмача немецкого Кашпира наскоро через Ливонскую зем- л. 243 лю, что ему проѣхати к Тебѣ вскоре, не займуя Великого княжства // Литовского, чтоб ему в Литовской землѣ мешканя не было. Потому есмя и сына боярского к Тебѣ не послали, чтоб ему без задержанья вскоре проѣхать. И как у Тебя, брата нашего дражайшего, будет толмач Кашпир с сею нашею грамотою, и Ты б, брать нашь дражайший, к нам о том наскоро отписал с тѣм же толмачом с Кашпиром, как ся то дѣло у Тобя, брата нашего дражайшего, о Коруне Полской и Великом княжствѣ Ли- товскомь учнет дѣлатис, и промышлял бы еси, брать нашь дражайший, о том дѣле наскоро, покамѣста Степан Ботура воевода семиградцкой на л. 243 об. тѣх господарствах, // на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Лито- воском, крѣпко не утвердился. И к нам бы еси, брат нашь дражайший, отписал с своим с скорым гончиком с лехким, с нашим с толмачем вмѣсте, как нам своим дѣлом и Твоим, брата нашего, над Коруною Полскою и над Великим княжством Литовским промышляти, чтоб Тебѣ, брату нашему дражайшему, к прибытку, чтоб тѣ господарства мимо нас не 308
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония прошли и Стефан бы Обатура на тѣх господарствах не утвердился. А то Тобѣ, брату нашему дражайшему, самому гораздо извѣстно: // толко на л.244 тѣх господарствах утвердитца семиградцкой воевода Степань Ботура из рук мусулманских, и нам, господарем всѣм хрестьянским, к великому будет убытку. И послов бы еси наших, выслушав у них наше посолство, не издержав их, к нам отпустил, и с ними вмѣсте своих великих послов к нам прислал, ранее наказав им о всем подлинно укрепити меж нас с Тобою, братомь нашимь дражайшим, докончанье, как нам с Тобою, братом нашим, быти в докончанье и в соединене и в братцкой любви и нашим дѣтем, и как // нам стояти на всякого недруга заодин, и своих земель от л.244об. наших недругов оберегати, и собѣ прибытковь искати. А как у нас Твои, брата нашего, великие послы будут, и мы с ними о всем договор учиним и утвердим, как нам с Тобою, братом нашимь дражайшимь, и дѣтемь нашим межъ собою и на веки быти в братстве и в любви в крѣпкой и в завещанье, и как нам свои господарства оберегати ото всѣх своих недрузей и стояти против всѣх своих недрузей заодин, чтоб нашим осмотре- ньем крестьянство в тишинѣ и в покое было и высвобо//жене от рук му- л. 245 сулманских. И своих великих послов тогды к Тебѣ, брату своему, вмѣсте с Твоими с великими послы то докончане затвердити пришлем, не измешкав. А что еси к нам, брать нашь, в своей грамоте писаль, чтоб нам в порубежных мѣстех с Коруною Полскою и с Великим княжством Литовским рати и войны всчинати не велѣти: и как после брата нашего Жигимонта Августа короля смерти присылали к нам бити челом паны рада Коруны Полские и Великого княжства Литовского, чтоб нам на их незгоду не стояти, в ту пору рати и войны на них не учинити, — и мы, // как есть господари крестьянские, не смотря на их незгоду, и тогда им л. 245 об. слово свое молвити, что мы на незгоду их стояти не хотим, рати и войны на них не пошлем, и задоров и обид никаких дѣлати не велим. И мы на том своем слове и по ся мѣста стоим, и инако слово наше не живет: рати и войны на них не учинили есмя. А ныне по Твоей, брата нашего дражайшего, присылке и наипаче не хотим никоторого розлитья крови в хрестьянстве видети, токмо хотим с Тобою, братом нашим дражайшим, с Максимилияном цесарем, любви и братства меж себя видети. А с Коруною Полскою и с Ве//ликим княжством Литовским в порубежных мѣстех л. 246 в своих господарствах заказати велѣли есмя накрепко, зацѣпки и задоров воинскимь обычаем всчинат не велѣли, до коих мѣст Твои, брата нашего дражайшего и любителного, великие послы у нас будут и договор о всем прибытке в крестьянстве учинят. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Со- здания Миру 7084-го, июля месяца, индикта 3, господарьствия нашего 309
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 43-го, а царств наших: росийского — 30-го, казанского — 23-го, асторо- ханского — 21-го. (А. К., С. П.) Дата. Москва, [1—11] июля 1576 г. (дата уточнена по хронологии отпуска толмача Каспара Хёпера с посланием — см. ПДС. Т. 1. Стб. 638—639, 647—648 — ве- рительная грамота, адресованная королю Магнусу, от 11 июля 1576 г.). Локализация Москвой носит, вероятно, формальный характер. Еще 27 июня 1576 г. царь отдаетряд распоряжений из подмосковною села Братошина (СИРИО. Т. 129. С. 347, 349—350). Уже 12 сентября царь принимает (и «отпускает») ногайских послов на Загородном дво- ре («на Москве на Загородном дворе»). В. В. Трепавлов предполагает, что речь идет о приеме в Кремле, однако из текста посольской книги следует, что прием состоялся за пределами города (Посольская книга по связям России с Ногайской ордой (1576 г.) / Подг. текста, введение и коммент. В. В. Трепавлова. М., 2003. С. 22—23, 68. Примеч. 42). (К. Е.) Миссия. Грамоту доставил, уже новому императору Рудольфу II после смерти его отца Максимилиана II, немецкий толмач Каспер Хёпер (также упоминается как Гепер или Тетчер; «Каспер Иванов» посольской книги), который направился вновь в Москву с грамотой Рудольфа в конце октября 1576 г. (см. наст. разд., № 109). Содержание. В ответ на послание императора от 8 апреля 1576 г. (см. наст. разд., № 105) царь сообщает императору, что на фоне перевыборов правителя в Короне Польской и Великом княжестве Литовском, престолы которых вопреки неоднократно подтвержденным договоренностям польских и литовских панов рады с царем занял семиградский воевода Стефан Баторий — ставленник Османской империи и враг хри- стианства (впрочем, не поддержанный некоторыми польскими и литовскими панами), царь направил к императору посольство кн. 3. И. Сугорского со товарищи, которое еха- ло в Священную Римскую империю вместе с возвращавшимся императорским послом Даниэлем Принцем. Поскольку они не могли проехать через Ригу, им пришлось задержаться в Ливонии. Узнав об этом, царь наскоро отправляет к императору немецкого толмача Каспера [Хёпера] и просит спешно отправить этого же толмача обратно в Рос- сию в сопровождении императорскою «легкою гончика» с письменным ответом о том, как он планирует действовать в отношении Стефана Батория, а с ранее присланными царскими послами отправить в Россию своих великих послов для утверждения союзною договора. Царь подтверждает, что в ожидании этого императорскою посольства он соблюдает перемирие с Короной Польской и Великим княжеством Литовским. (К. Е., СП.) 107. Максимилиан II - Ивану IV, 12 августа 1576 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 3. Л. 1. Подлинник (М). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 249 об.—252. Русский перевод. Список XVI в. (М’.). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 649—651 (по СГГД. Т. 5. № 129. С. 167 (по МУ 310
Раздел I. Священная Римская империя. Ливоння Уп.: «Грамота Максимилияна цесаря к царю и великому князю Ивану Василье- вичю всеа Русии о мирном договоре, чтоб государь ратных своих людей на лифлянские городы под Колывань с товарищи посыпати не велел, покаместа он послов своих при- шлет, писана по-немецки, на харатье, лета от рожества Христова 1576-го году, грамота сверху поплела, печать цела, назади подписано: о приезде послов, з Данилом Прятцом Фреиншпенк, 76-го году» (ОАПП. Ч. 1. С. 154—155. Л. 227 об.—228). Подлинник М. Пергамен. «Вся истлела и прочесть не можно» (по состоянию на конец XVIII—начало XIX в.). Действительно, значительные части листа с текстом утрачены. В настоящее время послание отреставрировано — остатки оригинального пергаменною листа (47,1 х37,8) вместе с подклеенными листами наклеены на лист микалент- ной бумаги, который по краям приклеен к листу плотной бумаги (причем пропорции искажены, судя по тому что подпись Максимилиана «сведена» на сгибе, а прямоуголь- ник с подписью А. Эрстенбергера наклеен в правом нижнем углу в перевернутом виде); на обороте оставлено окошко для адреса (посередине листа, читаются отдельные буквы) и печати, которая сохранилась хорошо (с двуглавым орлом, Д=6). Послание скре- плено секретной императорской печатью канцелярии имперскою двора Максимилиана II (Posse III. Taf. 32. Nr. 2). В местах утрат чернила смыты, текст не читается даже в ультрафиолетовом освещении; читаемые фрагменты отмечены ниже с номерами строк. Видно, что текст занимая 28 строк. Читаемые фрагменты оригинала (М) публикуются построчно; русский перевод — по М\ Фрагменты немецкого текста (1) Wir, Maximilian] der Ander, [von] Gottes genaden [erwelter Römischer k]aiser, (2) zu allen zeitten [mehrer des Reichs, in Germanien,] zu Hungern, Behaimb, Dalmatien, Croa[...] (3) hertzog zu Burg[...]zu Lutzemburg, zu Wiertenburg, Ober- [...] (4) Hailigen R[...], Lausnitz, gefurst[er ...] (5) grave in Elsaß [...] und zu Salins etc. Entpiette[n ...] (6) Basil[o]witz, herschem [...] Wlodimir, Moscaw undN[e]wgart[...] (7) und Astrican, unser[...] unser fruntschafft, lieb und alles guet[...] (8) freundt und brueder [...] ff[...] und gesanten, welche ynnt uns[...] (9) schickhet bey uns zu hauß[...] (10) pracht [...] (11) legatio[...] (12) [•••] (13) der[.„] (14) [...] bey [...] Dieweyl [...] (15) [...] (16) [,..]weilend[...] (17) [.••] (18) [...]
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 (19) (20) [...] (21) [-.] (22) [...] (23) [,..]11еп gegen unsem und[...] (24) [...]und gegen denselb[...] (25) [...]ansehenli[...] heben soll[...] (26) fre[...] liehe vergle[...] Eur Lieb[...] (27) gantz freundtlichf...] Geben in unser und des Reichs sta[dt Prag ... zwe]llften tag [des monats Augusti] nach (28) Christi [...] Eur Lieb gutwilliger brueder [Maximilianus]. [A. Erstenberger m. p.] (C.n.) Русский перевод л. 249 об. А се грамота ко господарю от Максимилиана цесаря с ніъмчином с Данилом с Келлером. Мы, Максимилиян Фторый и Божиею милостию избранный римский цесарь по всякому времяни прибавител царству немецкий, угорский, чесьский, далматцкий, кроатцкий и шлявонский и иных, корол и л. 250 архикняз И аустрѣйский, арцук бургунский, барабанский, штырский, ка- ратынский, краинский, луцемборский, вертемборский, Вышние и Ниж- ние Шлейские земли, княз швабский, марграф Святого Римского царства бургунский, муравский, Вышние и Нижние Лужнитцкие1 земли, княжной граф аушпорский, тиролский, фератцкий, кибурский и горетцкий, лянграф елсасский, господарь виндѣйский, марка в Портонове и в Санику и иных. Извещаем тому пресветлѣйшему и велеможнейшему князю господарю Ивану Василевичю владѣтелю русских земел, великому // л. 250 об. князю владимерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому, царю казанскому и астороханскому, нашему опри- ченному любителному приятелю и брату наше приятелство, любовь и все добро2. Пресветлѣйший и велеможнейший княз, оприченно всѣх любительной и приятелной брат! По тому, как Вашие Любви чиновные послы, 1 перед буквой л вписана в строке л 2 2-я о (омега) по затертым ро 312
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония которые с нашим с вѣрным слугою з Данилом Принцом к нам пришли и к нам на нашь римской соборной день счастливо пришли, и Вашей Любви грамоту подали и приказ и посолство известили; и мы сим наш на то писменой // отвѣт являли*, что хотим со всѣм прилежаньем туды л.251 смышляти, чтобы наше прежнее начати посолство послы нынеча вперед в докончане и в совершенье быти. И нашего Римского цесарства послы хотили1 с Вашими послы и не вмѣсте пойдут, а велѣли у Вашей Любви просити, доколе наши послы будут, чтоб никоторой войны убогой Ливонской землѣ не чинили. А нам из ыных мѣст извѣстно учинилося, что Ваша Любовь хочет над Ливонскою землею промышлят и х Колывани и киным городом с силою приступити и под себя подвести. И мы с того не начаемся // по Вашему прежнему надежному слову противости и тому л.251 об. приятелству и сусѣдству и братству, которые Вашие Любви с нами и с тым Римским царством хотят уставити и укрепити потому не пригодит- ца. И то мы Вашие Любви послом милостивно дали поразумѣти. И мы того для, что именованные послы для далние дороги помешкают, и того для сю нашю грамоту к Вашей Любви отпустили. И оприченно приятел- но просим, чтоб Ваша Любовь по-прежнему и вперед прибыло укрепле- не и уставлене, наше початое приятелство и братство, чтоб Вы гнѣв свой покинули тѣм убогим // людем и войны не учинили, и подождали наших л. 252 великих послов; а с тѣми весь сполна приказ будет, как мочно меж нас любви быти, то по Вашей Любви прежнему слову будет. И хотим против Вашей Любви приятелно братствено подвижно учинити. Дана в нашего цесарства городе в Рейншпорке, месяца августа в 12 день лѣта от Нароженья Божя 1576, нашего римского цесарства — 14, угорского — 13, чешского — 28. Вашие Любви радѣнной брат Максимилиян руку свою приписал. • (К. Е., С. П.) Дата. Регенсбург, 12 августа 1576 г. Миссия. К 10 ноября 1576 г. послание было доставлено в Нарву (Ругодив) любек- ским немцем Даниэлем Келлером (в описи архива Посольского приказа назван «Данилом Пряцем Фреиншпенком»), после чего кн. Семен Черкасский и дьяк Иван Андреев переслали его царю с Гаврилой Пущиным (ПДС. Т. 1. Стб. 649). Содержание. Император сообщает о прибытии к нему на рейхстаг посольства от царя (кн. 3. И. Сугорского со товарищи) вместе с вернувшимся Даниэлем Принцем. Император намерен направить к царю посольство отдельно от возвращающихся мос- ковских послов; поскольку они задержатся у императора, отправляет настоящее послание. Просит царя воздержаться от нападений на Ливонию и попыток подчинить ее, в частности г. Ревель (Колывань), царской власти военным путем до прибытия в Россию императорского посольства. 1 буквы ли частично затерты 313
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...и мы сим наш на то писменой отвіът являли... — Сохранились три варианта императорскою ответа царским послам, предлагавшиеся на Регенсбургском рейхстаге. Их сравнение показывает эволюцию позиции императора, которому из-за заинтересованности в антиосманском союзе с Иваном IV пришлось пойти на уступки царю, — от требований фактически отказаться от царских претензий на Ливонию до просьбы не пытаться завоевать Ревель (Лурье 1948. С. 298—300). (К. Е., С. П.) 108. Максимилиан II - Ивану IV, 3 сентября 1576 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 266—269. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 660—662 (по М). Русский перевод л. 266 Д се перевод с Максимилияновы с цесаревы грамоты. И л. 266 об. Мы, Максимилиян Фторой, Божиею милостию избранный цесарь римъекий, по вся времена прибавитель царством, неметцкий, угорский, чесский, долматцкий, кроатцкий и шлевонский король и архикняз ауст- рѣиский, арцук бургунский, брабанский, штырский, коратынский, кра- иневский, луцемборский и вертемъборский, Вышние и Нижние Шлей- ские земли, княз швабский, марграф Святого Римъского царства, бур- гавъекие, муравъекие, Вышние и Нижние Лаужницкие земли княжата и граф апсъбурский, тиролский, фератцкий, кибурский и горетцкий, л 267 лянтъ//граф элсаский, господарь виндейский, марка Портуна и Салис, и иных. Извещаем тому пресветлѣйшему велеможнейшему господарю царю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии, великому князю во- лодимерскому, московскому и ноугородцкому, господарю псковскому, и смоленскому, и тверскому, царю казанскому и астороханскому и иных, нашему оприченному приятелю и брату нашему, приятелство в любви и во всѣм добрѣ. Пресветлѣйший и велеможнейший княз и любителный и приятел- ный брат! Которым обычаем Вашие Любви послы дворянин и намѣстник л. 267 об. белоозерский // княз Захаря Иванович Сугорской да дяк Андрѣй Арцы- башев и с товарыщи здѣси к нам счастливо пришли и нам Вашие Любви братственое писмо подали и посолство правили, и мы на то к Вашей Любви писали. И как тѣ именованные послы Ваш приказ у нас гораздо здѣлали и опет к себѣ просилися, и мы не могли их оставити для их доб- рого дѣла, чтоб Вашей Любви то вѣдомо было, отпуск их сеѣ грамоту 314
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония к Вашей Любви послали с ними и именованных послов с почтивостью отпустили, как мы своим думцам и дворяном приказали, чтоб // им вся- л. 268 кую любовь и доброхотане учинили. А что есть на их приказные дѣла, на то мы нашь им отвѣт дали. По тому ж наши великие послы, которых мы из Святого Римского царства к Вашей Любви послат хотим, то все будут Вашей Любви именованные послы подлинно сказати, и о Ливонской убогой землѣ, чтоб на них войны не было и тесноты, чтоб Вашей Любви о том любителное хотѣнье было, чтоб мы и Святое царство Вашие Любви любителное сусѣдство увидели и так же будущее братственое соединенье И меж нас устоятелно утвердити, того мы к Вашей Любви отвѣту л. 268 об. не могли задержати. И Вашей Любви со всѣм любителным братственым хотѣньем велми подвижен. Дана в нашем из Святого Римского царства городе в Реинъшпорке, сентября месяца в 3 день, после1 Рождества Христова, Спаса нашего, 1576-го, нашего римского цесарства — 14-го, угорского — 13-го, чесского — 28-го. Вашие Любви доброхотѣнной брат Максимилиян. // л. 269 А на подписи у грамоты2: Тому пресветлѣйшему велеможнейшему господарю, царю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии, великому князю владимерскому, московскому и ноугородцкому, господарю псковскому, смоленьскому и тверскому, царю казаньскому и астороханскому и иных, нашему оприченнному3 любителному приятелю и брату. (А. К., С. П.) Дата. Регенсбург, 3 сентября 1576 г. Миссия. Кн. Захария Иванович Сугорский и дьяк Андрей Арцыбашев. Послание доставлено царю 3 января 1577 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 660). Содержание. Император сообщает о прибытии к нему посольства 3. И. Сугорско- го и А. Арцыбашева с царской грамотой (см. наст. разд., № 103) и их отпуске обратно к царю с настоящим посланием. На их посольство император дал ответ (см. наст. разд., № 107). Император обещает прислать своих великих послов для обсуждения всех во- просов, включая ненападение царя на Ливонию, и заверяет царя в дружбе. (К. Е., С. П.) 1 буква с из другой буквы 2 буква ы, вероятно, из ь 3 так в ркп. — н выносная в конце строки и две н в начале следующей 315
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 109. Рудольф II - Ивану IV, 25 октября 1576 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 4. Л. 1. Подлинник (М). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 4. Л. 2-А об. Список XIX в. по М(М7). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 4. Л. 5—8 об. Русский перевод Ивана Клементьева. Список XIX в. по М7 (М2). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 346—352 об. Русский перевод. Список XVI в. Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 714—718 (по М’)- СГГД. Т. 5. № 130. С. 168—171 (по Ми М’). Уп.: «Грамота цесаря Рудельфа ко государю царю и великому князю Ивану Васильевичи) всеа Русии в 76-м году, что отца его Максимилияна не стало, а учинился на цесарстве после отца своего он, Рудельф, и государю б быть с ним в братстве и в дружбе и в любви так же, как был с отцом его с цесарем Максимилияном, писана на харатье по-неметцки, привез толмач Кашпир Гепер» (ОАПП. Ч. 1. С. 155. Л. 228 об.—229). Возможно, данное послание подразумевается в Погодинском Титулярнике в сло- вах: «А после того к великому господарю царю и великому князю Иоанну Васильевичю всеа Росии самодержцу писал цесаря Максимилиянов сын цесарь Руделф Вторый, а Рудалф Вторый, Божиею милостию избранный цесарь римский по все времена прибавитель царств немецкий и угорский, чешский, долматский и шлевонский король и архикнязь аустрийский, арцех бургунский, люцемъборский и ветемборский Вышние и Нижние Шленские земли князь швабский марграф Святаго Римского царствия, бурграф муравский, Вышние и Нижние Лаузницкие земли, княжато граф атбурский, тиролский, фератцкий, кибурский и горетцкий, лянграф эмаский, господарь вендейский, марка, портуна и салис и иных. Извѣщаем тому пресвѣтлѣйшему и велеможнейшему господарю царю Ивану Васильевичю, владѣтелю всеа Росии, великому князю владимерскому, московскому, новгородскому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому, царю казанскому и астраханскому и иных, нашему оприченному любителному приятелю и брата нашего приятелства любовь и всѣ добро» (РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 123 об— 124; НИА СПб ИИ РАН. Кол. 11. № 20. Л. 76 об.—77 об.). (К. Е.) Подлинник М. Пергамен, 565^668 мм. 2 вертикальных и 4 горизонтальных сгиба, по одному из которых грамота вшита в обложку с надписью о содержании рубежа XVIII—XIX вв. и позднейшими надписями. На обороте посередине адрес: «Dem durchleuchtigisten großmechtigen herm, / czar Ivan Basilobitz, herschem aller Reissen, groß/ fürsten zu Wlodomir, Moscou unnd Newgart, / herm zu Pleskou, Smolentzkhi unnd Twerskhi etc., / czar zu Casan unnd Astrichan, unnserm besonn/dem lieben freundt unnd brueder». У верхнего края посередине оттиснута под бумажной кустодией (10,6 х 10,9) красновосковая печать с двуглавым орлом (Д=6), незначительный след воска этой печати имеется также в нижней половине листа посередине. Послание скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперского двора Рудольфа II (Posse III. Taf. 37. Nr. 4). На обороте вдоль нижнего края в перевернутом виде (московской скорописью конца XVI в.): «Грамота цисерева Руделфа к царю Ивану Василевичю, обявляет отца своего / Максимиляна1 / смерти, а привез немчин Кашпер Гопер лѣта 76-е году». Пра- вее, также в перевернутом виде, чрнл.: «№ ...» (далее выскоблено). Левее, также в перевернутом виде, надпись поч. XVIII в.: «Грамота цесаря римского Рудолфа Втораго 1 вписано между строк 316
Раздел I. Священная Римская империя. Ливонпя к царю Иоанну / Васильевичю 1576-го году объявителная о преставлении отца его / Максимилиана Втораго, о приѣздѣ присланнаго от его вели/чества немецкаго переводчика Каспара Герпера и о получении / грамоты, писанной от его величества к отцу его в продолже/нии доброй его величества дружбы». Ниже в перевернутом виде и между адресом и печатью дважды повторена фолиация пр. крндш.: «1 об.». (С. П.) Wir, Rudolff der Ander, von Gottes genaden erwölter Römischer kaiser, zu allen zeitten merer des Reichs, in Germanien, zu Hungern, Behaimb, Dalmatien, Croatien und Sclavonienn khünig, ertzherzog zu Österreich, hertzog zu Burgundi, zu Brabannt, zu Steier, zu Khämndten, zu Grain, zu Lutzemburg, zu Wiertemberg, Ober- unnd Nider-Schlesien, fürst zu Schwaben, marggrave des Heilligen Römischen Reichs, zu Burgaw, zu Merhem, Ober- unnd Nider-Laußniitz, gefürster grave zu Habspurg, zu Tyrol, zu Pfierdt, zu Kyburg unnd zu Görtz, lanndtgrave in Elsaß, herr auf der Windischen Marckh, zu Porttunaw und zu Salins, embieten dem durchleuchtigisten großmechtigen herren, czar Ivan Basilowitz, herschem aller Reussen, großfursten zu Wlodomir, Moscou unnd Naugart, herm zu Pleskou, Smolentzkhi unnd Twerskhi, czar zu Casan unnd Astrichan, unnserm besonndem lieben freundt unnd brueder, unnser freundtschafft, lieb unnd alles guets. Durchleuchtigister großmechtiger fürst, besonnder lieber freundt unnd brueder! Wir setzen in khain zwaifl, E. L. werden lanngst bericht sein oder zum wenigisten von iren neuligkhait alhie gehabten abgesanndten nachmals bericht werden, mit was villfaltiger lanngwiriger leibsblädigkhait weilenndt der durchleuchtigist fürst, herr Maximilian der Annder, Römischer kaiser, unnser geliebter herr unnd vatter, lobseligister gedechtnuß ettlich jar hero, sonnder- lich aber jetzo gegen ennde des alhirigen raichstags beschweret gewesen sei, wiewoll wir nun jedertzeit in guetter staiffer hoffnunng gestannden, er solte sich mit irer m-t unnd vätterlichen lieb etwas gebessert, unnd der allmech- tig guettig Gott solche ire schwachait genedigelich widerumb hingenomen oder yedermassen gemildert haben, das ir m-t unnd lieb dem Heilligen Reich noch vill jar lanng hette fursteen mögen. So khünden wir E. L. doch freundt- lich clagent nit pergen, das sichs laider vill annders zuegetragen unnd ir m-t unnd 1., als wir wenig tag zuvor von Prag hiehero gelanngt nechstverslossnes freytags den zwelfften diß monnats Octobris gegen mittag aus diser weit abgefordert worden unnd entschlaffen ist; der allmechtig ewig Gott welle der seelen alltzeit mit barmhertzigkhait pflegen, wann wir nun aus demjenigen, was numer ain guete zeit anhero zwischen eurer beiden liebden furganngen, fiimemblich aber auch vorgemelter E. L. abgesanndten bei irer m-t unnd 1. gethoner Werbung unnd anbringen vermerckhet, in was sonnderm freundtli- chem unnd bruederlichem vertrauen E. E. Ll-den ain guete zeit mit einannder herkhumen unnd gestannden unnd wie sich E. L. umb unnsers löblichen hauß 317
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Österreichs aufnemen unnd wollfart mermals zum besten bemüeht unnd an- genomen, unnd allso daher untzweifenlich darfue halten, E. L. werde dises unns zuegestanndnen laidts unnd unnsers getreuen vatters unnd ires lieben freundes unnd brueders so untzeittigen abganngs halben mit unns christliche unnd nachpaurlichs mitleidh tragen; so haben wir demnach nit unndterlassen wollen, E. L. vor allen dingen solcher verennderung unnd unns zuegestannd- ner hohen bekhümemuß freundtlich unnd bruederlich zu berichten der genntz- lichen Zuversicht, obgleichwoll der allmechtig Gott dise ding nach seinem Göttlichen unwanndlbam willen allso geschaffet unnd unnsem geliebten herm unnd vattem seligen vorenntlicher Schliessung der mit E. L. angefanngenen Vereinigung aus disem zeittlichen leben abgefordert, E. L. werde doch nichts desto minder das guett treuhertzig gemüets unnd naigung, so sy zu irer m-t unnd 1. getragen gegen unns nit ablegen, sonnder dasselbig nachmals gegen unns unnd dem hauß Österreich (wie wir nit weniger hinwider auch ze thuen urbittig seindt) unwanndlbar behalten. Unnd nach deme eben unndterdes unnd wenig tag nach höchstgedachts unnsers lieben herm unnd vatters tödlichen ab- ganng E. L. diener unnd Teutscher dolmetsch Caspar Hörper anhero gelannget unnd E. L. schreiben an jetz gedachten unnsem herm unnd vattem haltent mitgebracht, haben wir dasselbig anstatt irer m-t unnd 1. auf vorangeregt freundtlich unnd bruederlich vertrauen erbrochen unnd alles innhalts verlesen, daraus wir dann abermals E. L. ganntz guethertzig vertraulich gemüet unnd wilferig erbietten, nit allain gegen weilenndt unnserm geliebten herm unnd vattem, sonnder auch unnserm fermudtlichen lieben bruedem, ertzhertzogen Emnsten unnd unnserm ganntzen hauß Österreich mit sonndem freuden verstannden, dessen wir uns auch gegen E. L. ganntz freundtlich bedannckhen thuen. Unnd ob es woll nunmer, sovil die Polnisch Sachen belanngt, von wegen obberuert tödtlichen abganngs unnsers geliebten hem unnd vatters selli- gisten gedechtnus (wie E. L. selbst vemunfftigelich zu ermessen) ain anndere mainung gewunnen, so seindt wir doch freundtlich genaigt, von wegen con- tinuierung unnd vortsetzung der zwischen unnserm herm vattem unnd E. L. angefanngner bruederschafft unnd ainigung unnd danebens richtigmechung der Lifflenndischen yrrungen nichts desto minder die schickhung unnd pot- schafft (deren E. L. bei dero jungst allhie gewesnen abgesanndten durch unn- sem herm vattem vertrösst worden, auch alberait angestelt unnd ni[t]1 verch gewesen, aber dißmals durch irer m-t unnd 1. unnersehenlichen abganng verhindert worden ist) nachmals vorzenemen unnd ins werch zu richten, auch mit E. L. nit weniger alls vill gedachter unnser herr vatter gethan guette freundtli- che nachpaurschafft zu pflanntzen unnd zu erhalten, allain begem wir hiemit freundtlich, E. L. welle des vertzugs halben, welcher nit von unns herfleust, 1 разрыв на сгибе (2 мм), чтение и реконструкция предположительные 318
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония sonndem nach schickhung Gottes unnersehenlich eingefallen ist, khain Verdruß tragen unnd nichts desto minder mergedachts unnsers herm vatters bai dem negsten schreiben auch E. L. gesanndten gegebner anntwort nach unnsere unnd des Heilligen Reichs angeherige arme betranngte unndterthenen in den Lifflannden, in dessen mit feindtlichem uberfaal, belagerunng unnd verher- gung güettlich verschonen unnd sich disfals gegen inen unnd dem Heilligen Reich dermassen betzaigen, das wir sambt churfursten, fürsten unnd stenn- de des Heilligen Reichs, auch anndere mer christliche pottentaten Eurer L. freundtlichen unnd nachpaurlichen willen im werch spuem unnd allso die vor- habent bruederlich ainigung desto ehe aufgericht unnd hemacher umb so vil bestenndiger unnd glickhhaffter sein unnd bleiben möge. Das alles wolten wir E. L. nach gelegenheit obangeregten zuegetragner laidigen verennderung unnd aufberuert E. L. schreiben freundtlich unnd bruederlich nit pergen, unnd E. L. haben unns zu allem guetem ganntz nachpaurlich genaigt. Geben in unnser unnd des Reichs stätt Regenspurg, den funfundtzwann- zigsten tag des monnats Octobris nach Christi unnsers lieben herm geburde funfftzehenhundert unnd im sechsundsibentzigisten, unnserer reiche des Römischen im ersten, des Hungerischen im funfften unnd des Behemischen im anndemjam. Eur Lieb guetwilliger brueder Ruedolff. Vidit Jo. Bap. Welendt. A. Erstenberger m. p. (С. П.) Русский перевод А се перевод с Руделфовы цесаревы грамоты*. л. 346 Мы, Руделф Фторой, Божею милостию избранный римский цесар, по всѣ времена прибавител царством, немецкий, угорский, чешьский, долматцкий, кроатцкий, и шля//вонский корол и архикняз аустрѣйский, л.з4боб. арцук бургунский, брабанский, штырский, каратынский, краинский, лу- цемборский, и вертемборский1, Вышние и Нижние Шлейские земли, княз швабский, марграф Святого Римского царства, бургравский, муравский, Вышние и Нижние Лаужнитцкие земли, княжатой граф апсъбурский, тиролский, фератцкий, кибурский, и горетцкий, лянъграф элссаский, господарь Виндейский марка, Портуна и Салис и иных. Извещаем тому пресветлѣйшему и велеможнеишему господарю царю Ивану Ва- 1 о исправлена из другой буквы 319
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 л 347 силевичю, // владѣтелю всеа Русии, великому князю володимерскому, московскому и ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому, царю казанскому и астороханскому и иных, нашему опричен- ному любителному приятелю и брату, наше приятелство, любов и все добро. Пресветлѣйшей и велеможнейший княз, оприченной любителной друг и брат! Мы не отчаемся, что Вашей Любви давно извѣстно есть л. 347 об. и от ваших здѣсе недавно бывъших послов извѣстно будет, // каким ве- ликим болѣзнем телесным бывшим тот пресветлѣйший княз господарь Максимилиян Фторой, римский цесар, наш любителной господарь и отец славные спасителные памяти, многие лѣта, а оприченно нынеча к нынешнему учиненному соборному дни, болѣзнь ему была. И мы всегды в добром уповане надежны были непоколебимо, надѣючися полегченье, и всемогущей Бог его милостиво от немочи избавил1, что его величеству л.348 вперед на иные на многие лѣта Римское царство И оборонят и устро- ит. И не можем мы Вашей Любви любително и жалостно утаити, что то так не ссталося, и его величество в короткых днях до нашего приѣзду сюда ис Праги города в пятницу месяца октября в 12 день до полудни от сего свѣта преставился и уснул. Всемогущей вѣчной Бог буди души его милосердив. А что промеж Вашей Любви обѣих ссылках, да оприче Вашей Любви бывших послов у его величества учиненное посолство и л. 348 об. дѣло есмя выра//зумѣли, в каких оприченных любителных и братстве- ных надежей Ваша Пресветлѣйшая2 Любовь сь3 его любовию стояли, а как Ваша Любовь о нашем славном дворѣ аустрѣйском за все всякому добру быти хотѣли. А мы и не отчаемся Вашие Любви нынешнюю нашу жалость, и нашево любителново отца и Вашей Любви правителя и брата для тово ранново переставлена с нами станете крестьянски и сусѣдстве- но и жалостно держати. И мы по тому не могли отставити Вашие Любви л. 349 перед всякими дѣлы И такую нам учиненную великую жалость надежно и братствено к Тобѣ, брату нашему дражайшему, известили. И надѣемся по тому надежно. А хотя всемогущий Бог по его Божественной воли так сотворил и нашево любителного господаря и отца спасенного начал- ные дѣла с Вашею Любовю почал и нынеча от сего свѣта преставился, и Ваша Любовь будет не менши того вѣрного доброго прямого сроднич- ного умышленья и подвиженья, которые Вы к его величеству имѣли, и к л. 349 об. нам того же не убавите, // развее того опосле к нам и двору аустрѣйскому; а мы по тому ж во всем против хотим учинити и стоятелно то держати. 1 так в ркп., хотя по смыслу немецкого подлинника должно бытъ избавит 2 последняя а исправлена из е 3 с поверх другой буквы 320
Раздел I. Священная Римская пмперня. Ливония А опосле вкратце высокопамятованного нашего любителного господаря отца переставленя Вашей Любви слуга и немецкой толмач Кашпир Гетчар сюда приѣхал, а Вашей Любви писмо к нашему именованному господарю и отцу с собою привез. И мы тѣ грамоты в его величества мѣсто на началное любителное братство розпечатали и всему тому гораздо выразумѣли, И да с тово мы еще Вашей Любви сердечное л. 350 доброе хотѣнье выразумѣли бывшему нашему господарю и отцу и всему нашему двору аустрѣйскому с оприченною радостию выразумѣли. И за то мы Вашей Любви всеприятелно много кланяемся. И что нынеча есть о полских дѣлех и от нынешнего преставленья нашего любителного господаря и отца спасенного, как Ваша Любовь сами можете поразумѣти, и[ное]' дѣло ссталося, // и мы любително подвижно для уставленья2 и л.ззооб. довершеня началное меж нашево господаря и отца и вашей любви братства и соединеня. И как чему быти нынеча о прежнем дѣле3, которым Вашей Любви послом отец наш объявил своих послов послати к Вашей Любви, и Вашей Любви не менши, как многоименованного господаря и отца нашего с Вашею Любовью хотѣл в любви быти и в братстве; а яз того и наипаче хочю быти и с Тобою в братстве и в любви, толко просим мы пр[ия]телно4 того, И чтоб Ваша Любовь не досадовал о том, чтоб к л.ззі Тобѣ, к любителному к дражайшему брату нашему, послы наши вскоре не пришли, а вперед вскоре будут. А то ссталося не от нас, от Божья по- сланя. А прося того, чтобы Ваша Любовь была не велѣл5 тѣх побѣдных6 лифлянских войною обижати, развее пощадите их для их слез и докуки к нам, милость к ним и к Римскому царству тѣм обычаем так учините, чтоб нам и всѣм чином Римского царства и иным крестьянским господарем Вашей Л[ю]бви7 надежное // и сусѣдственое хотѣне увидети, чтоб такое л. зя об. началное братственое соединене покрѣпче уставлено8 было и стояло. И того всего хотим мы Вашей Любви по временю и нынешнюю учиненную жалость на Вашей Любви писанье любително и братствено не затаити. И мы к Вашей Любви во всем добром сусѣдственой любви и братству подвижны. Писана в нашего в Римского царства граде Реиншпорке, месяца октября 25 дня лѣта от Рождества Христова 1576-го, нашего // римского л.352 царства— 1-го, угорского — 5-го, а чешьского — 2-го. 1 дыра, утрачены 3 или 4 буквы, восст. по публикациям 2 буква у поверх двух букв — скорее всего, по 3 буква іиз е 4 дыра, утрачены 2 буквы, виден хвост р; восстановлено по смыслу оригинала (М) 5 буква л выносная из х 6 так вркп.; по смыслу немецкого подлинника должно было быть бедных или подданных 7 дыра, восстановлено по смыслу 8 буква у из омеги 321
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Вашей Любви доброрадѣнное братство Руделф цесар свою руку приложил А на подписке на грамоте: Тому пресветлѣйшему и велеможней- л. 352 об. шему господарю царю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии, // великому князю владимерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому и иных, царю казанскому и асто- роханскому и иных, нашему оприченному любителному и дражайшему приятелю и брату. (А. К., К. Е„ С. П.) Дата. Регенсбург, 25 октября 1576 г. Миссия. Послание доставлено царю немецким толмачом Каспером Хёпером (Гер- пером, «Кашпиром Ивановым») 20 января 1577 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 714). Выданная ему проезжая грамота, в которой он назван «Caspar Hoeper, des großfürsten in der Moskaw Teutscher tolmetsch», датирована 29 октября 1576 г. (подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 5). Еще в ноябре 1576 г. Иван IV писал Максимилиану II, не зная о его смерти (см. наст. разд., № 110). Возвращающиеся московские послы узнали о смерти Максимилиана II лишь в середине ноября, о чем написали послание Рудольфу II (см. там же). Содержание. Рудольф II сообщает царю, что его отец император Максимилиан II умер после продолжительной болезни 12 октября 1576 г. Рудольф подтвержда- ет верность дружбе и договоренностям царя с Максимилианом и домом австрийских Габсбургов. Вскоре после смерти Максимилиана к Рудольфу прибыл немецкий толмач Каспер Хёрпер с письмом от царя (см. наст. разд., № 106). Рудольф обещает вскоре отправить к царю послов и просит его не нападать на Ливонию. А се перевод с Руделфовы цесаревы грамоты... — Русский перевод относительно точно следует немецкому оригиналу, передавая его смысл по возможности дословно и весьма нескладно. Из неточностей можно отметить, что в переводе не понято словосо- четание «Вендская марка»; после сообщения о приезде к императору Каспара Хёрпера с царским посланием пропущено имя эрцгерцога Эрнста и «ливонские дела», которые должны были быть одним из предметов переговоров с царем (имеются в виду разно- гласия о признании прав на Ливонию); время смерти Максимилиана II «gegen mittag» неточно переведено «до полудни»; наконец, во фразе «тѣх побѣдных лифлянских войною обижати» вместо «побѣдных» по смыслу немецкого текста должно было бы стоять «бѣдных» или «подданных» — «arme betranngte unndterthenen in den Lifflannden». (K. E., С. П.) 110. Иван IV - Максимилиану II, [10-27] ноября 1576 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 252 об.—264 об. Список XVI в. (АД. — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. H. F. 18—22v. Немецкий перевод. Список XVI в. — HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. H. F. 24—29v. Немецкий перевод. Список XVI в. (W2). 322
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 651—660 (по М); Hoffmann. Teil I. S. 557—559 (по одному из списков немецкого перевода; выдержка). Уп.: DRTA 1582. S. 817—818. Список JV}. Бумага, ок. 317x210 мм. Сшитая веревкой 6-листная тетрадь. Была свернута вдвое по вертикали и горизонтали. Фолиация сплошная, архивная. Текст на л. 18—22 об. Круглый штемпель Венского архива по нижнему полю на лицевой сторо- не каждого листа. На левом поле на тех же лицевых сторонах — штемпель К. К. Geheimes Haus-Archiv. На л. 23 оба штемпеля слева по центру. Нал. 18 в левом верхнем углу крндш.: «1576» (подчеркнуто). На л. 23 об. сверху слева крндш. кружок и дата «1576» (подчеркнуто). Правее чрнл.: «Moscowiter / 1577. Novemr.». Номер года зачеркну! крндш. Филигрань — Две башни с воротами около 24 мм. Аналог: Piccard-Online. № 102166. — 1575 г. Рабочая страница с отступом около 50—60 мм от левого края (выравнивалось по вертикальному сгибу листа, ныне едва заметному). Список W2. Бумага, ок. 317x210 мм. Филигрань — Двуглавый орел около 50 мм. Вариант плохо просматривается. Это разновидность без корон, под изображением не видно дополнительных знаков, крылья широко распущены, клювы открыты. Понтюзо посередине корпуса. Далекий аналог типа изображения: Piccard-Online. № 42721. — 1561 г. (крупнее в размере и с отличиями в ряде деталей). Сшитая веревкой 6-листная тетрадь. Была свернута вдвое по вертикали и горизонтали. Фолиация сплошная, архивная. Текст на л. 24—29. Красным крндш. нумерация по нижнему полю с «55» на л. 24 до «60» на л. 29. Круглый штемпель Венского архива по нижнему полю на лицевой сто- роне каждого листа. На левом поле на тех же лицевых сторонах — штемпель К. К. Geheimes Haus-Archiv. На л. 24 в верхнем левом углу крндш.: «1576» (подчеркнуто). В тек- сте ряд помет на полях и подчеркиваний с акцентом на Ливонии и Польше. На л. 29 об. сверху слева крндш. крестик и ниже дата «1576» (подчеркнуто). Выше правее чрнл.: «Novb. 1577» (номер года зачеркнут крндш.). Ряд чернильных помет по правой стороне от вертикальною сгиба: «Соріа des Moscovitters». В правом нижнем углу чернильный крестик. Рабочая страница с отступом около 60—70 мм от левого края. Среди материалов миссии см. также (в ходе миссии 14 ноября послы получили известие о смерти Максимилиана II, которая случилась 12 октября, и воцарении Рудольфа II; сами они были задержаны в Зунде, откуда просили нового монарха их отпустить): Послание московских послов Рудольфу II, 17 ноября 1576 г. (HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost-und Südosteuropa. Rußland I. К. 1. Konv. F. F. 144—146. Список XVI в.). Список около 315x217 мм. Был согнут вдвое по вертикали и по горизонтали. Фолиация сплошная, архивная. Список — сшитая веревкой тетрадь из двух развернутых листов 143=146, 144=145. Текст на л. 144—146. Старая фолиация, карандашная, в самом нижнем левом углу на лицевой стороне каждого листа — соответственно: «38», «39», «40», «41». Внизу на лицевой стороне каждого листа красным крндш. соответственно: «51», «52», «53», «54». Печать Венского архива на лицевой стороне каждого листа. На л. 143 внизу крндш. шифр конверта: «F». На л. 146 крндш.: «d. IXbr. 1576.» Справа чрнл.: «Moscowi- terische gesandten berichten, / das sie zu Stralsunt witem müessen». Филигрань — Воин в шляпе с алебардой в круге диаметром около 42 мм. Аналог: Piccard-Online. № 21423. — 1574 г.; № 21424. — 1574 г. Рабочая страница — с отступом около 50—60 мм от левого края. Текст — немецкий список. В России грамота записана в посольскую книгу под 16 ноября 1576 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 710—713). (К. Е.) 323
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 253 Троице пресущественая и пребожественая и преблагая, праве вѣру- ющим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истину Твою и научи нас1 на повелѣнья Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего л. 253 об. убо Бога нашего, в Троицы славимаго, // милостью и хотѣнием удержа- хом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Васильевич всеа Русии, владимерский, московский, но- угородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, л. 254 кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител И и господарь отчинный земли Лифлянские и иных многих земел господарь. Дражайшему и любезнейшему брату нашему Максимилияну Фторому, Божиею милостию цесарю римскому, всегда прибавителю, немецкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных, королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабанскому, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луцемборскому, Вышние и Нижние земли, шлейскому, вертемборскому, князю швебско- л. 254 об. му, грабе аушпорскому, тиролскому, // фератцкому, кибурскому и горетц- кому, ланъкграбе авситцкому, монархе Римского царствия, бурбунскому, Вышние и Нижние земли люсатцкому, господарю мархинскому, силавон- скому2 и иных. Привез к нам Твою, брата нашего дражайшего, грамоту любской человек Данило Келлер. А в той своей грамоте к нам, брат наш люби- телный, писал еси, что наши послы, дворянин наш и намѣстник белоо- зерской княз Захаря Иванович Белозерской да дяк Ондрѣй Арцыбашев, и Твой посол вѣрной Даниел Принц на ваш римской соборной день до л. 255 тебя сча//стливо пришли, и нашу грамоту Тебѣ, брату нашему любител- ному, подали, и наш приказ и посолство Тебѣ, брату нашему, известили; и Ты, брат нашь любителный, на тот писменой отвѣт являл, и хочеш, брат нашь, тѣх наших послов к нам отпустити и своих великих послов к нам слати. А хоти3 Твои послы, брата нашего дражайшего, и не вмѣсте поидут с нашими послы, а просить велѣл еси у нас того, чтоб нам ныне над убогою Ливонскою землею войны никоторые не учинити. А Тебѣ, л. 255 об. брату нашему дражайшему, извѣстно // учинилося, что мы над Ливонскою землею хотим промышляти и х Колывани хотим с силою приступа- ти и под себя подвести. И нам бы над Ливонскою землею не промышлят, 1 буквы учи нас по затертому 2 так в ркп. вместо склавонскому 3 после слова затерта одна буква (и?) 324
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Ливонпя покамѣст Твои великие послы у нас будут. А с тѣми с Твоими послы от Тебя, брата нашего, весь сполна приказ будет, как нам с Тобою мочно быть в братстве и в любви. И мы преж сего к Тебѣ, брату своему, в своих грамотах писали мно- гижда, хотячи с тобою братства и любви и докончаня на всякого недруга стояти заодин. И то Тебѣ, бра//ту своему дражайшему, имянно обявляли, л. 256 что присылали к нам преж сего Паны рада Коруны Полские и Великого княжства Литовского посланника своего присяглого до рады, писаря Михаила Гарабурду, чтоб нам у них быти господарем на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском, или бы им на тѣ господарства дати нам сына своего. И мы Паном радам сь их же посланником с Михаилом же Гарабурдою и не видя к себѣ от Тебя, брата своего любителного, о любви никакие присылки, приказали, чтоб Панове1 И рада Коруны Полские л ибоб. и Великого княжства Литовского обрали себѣ за господаря на Коруну Польскую и на Великое княжство Литовское сына Твоего, архикнязя ау- стрѣйского Терниста, а нам то будет любо таково ж, что будет на Коруне Полской сын Твой Гернист, что и сын же наш на тѣх господарствах будет. А нам с Тобою, з братом своим дражайшим, и с сыном с Твоим з Герни- стом, как будет на Коруне полской и на Великом княжствѣ Литовском, утвердяся, быти в братстве и в докончанье на всякого недруга заодин. А посылали есмя // к Тебѣ, брату своему, с тѣм с своею грамотою своего л.257 сына боярского Костянтина Скобелцына; и Ты, брат наш, к нам прислал своих людей Павлуса Магнуса да Григоря Вестьфалуса з грамотою. А в грамоте своей к нам писал еси любително, хотячи с нами быти в братстве и в любви и в докочане на всякого недруга заодин. А хотѣл еси, брат наш дражайший, к нам прислати своих великих послов, меж нами докончаня и соединене утвердити, как нам меж себя утвердяс в докончане2 быти и в братцкой любви и стоят на всякого недруга заодин. А после того прислал еси к нам, брат наш дражайший, // своих послов Яна Кобендъзлю с л. 25706. Просек, думцу, дворянина вѣрною3 Даниела Принца, а с ними еси прислал свою вѣрющую грамоту: что учнут говорити Твои послы, и нам бы тому вѣрити и посолства их выслушати. И мы, выслушав послов Твоих, посолство выслали к послом к Твоим с отвѣтом, ближнюю свою думу, боярина и намѣстника тверскаго Микиту Романовича Юревича Захарина с товарищи. А велѣли, о тѣх о всѣх дѣлех договоряс, затвердити в докончанье, как нам быть в докончанье на всякого недруга заодин. А о Ливонской землѣ // что нам послы Твои на посолстве говорили, чтобы нам их не л. 258 воевати, и мы в отвѣте боярином своим и намѣстником тверским Мики- 1 буквы зали чтоб па по затертому 2 буквы яс в д по затертому 3 по затертому 325
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 тою Романовичей Юревича Захарина с товарищи Твоим послом именной отвѣт учинити велѣли, что Ливонская земля искони вѣчная вотчина наших прародителей, и от наших прародителей отстав, дани нам давать не похотѣли. И мы их многижда напоминали, чтоб они, познав свои вины, перед нами исправилис и дан нам по прежнему давали. И они перед нами л. 258 об. ни // в чем не исправилися, ещо и прибавили всякого неисправленья и грубусти. И мы на них рати свои многижда посылали, и потому над ними так и ссталос. И как мы Ливонскую землю розорили и многие городы своей вотчины Ливонские земли поймали и в досталные городы вступи- лися, Август корол польской и великий княз литовской почал Ливонской землѣ помагати и многие городы себѣ поимал в приклад. Также датцкой л.259 корол и свѣйской по тому же почали // в Ливонскую землю вступати- ся и многие городы завладали. А покамѣста мы з Божьею помочю на свою вотчину на Ливонскую землю за их перед нами неисправленье не наступили, и до Ливонской земли никому дѣла не было. И мы, прося у Бога милости, за то на литовского короля сами ходили и великой город Полтеск с пригороды взяли есмя у литовского короля, за тоѣ Ливонскую землю, что Жигимонть Августъ корол литовской за ту Ливонскую зем- л.259об. лю вступился не по правде. А з датцким // и з свѣйским и по ся мѣста нашим вотчинам Великому Новугороду и Ливонской землѣ многое кро- ворозлите во многих мѣстех. А свѣйской корол Яган, забыв отца своего Густавуса короля докончанье с нашею вотчиною, с Великого Новагорода намѣстники1*, взяв на себя безмире2, хотячи с нами быть в зсылке мимо намѣстников наших ноугородцких и вступаючися по тому ж в нашу отчину в Ливонскую землю: и мы, прося у Бога милости, свѣйского людей из л. 2бо своей вотчины из Ливонские земли изо многих городов // выгнали и многие городы в Ливонской землѣ поймали. А в одном в городе в Колывани и по ся мѣста живут свѣйского короля люди и, наймуя многих заморских нѣмецьких людей, многие крови хрестьянские нашим вотчинам Великому Новугороду и Ливонской землѣ починили. А подлинно о Ливонской землѣ и о свѣйском королѣ о многом о безмѣрном о его непригожствѣ перед нами и о многих укоризнах к нашему царьскому имени подлинно по нашему приказу бояре наши известили Твоимь, брата нашего дражай- л. 260 об. шего, // послом Яну Кобендзлѣ и Даниелу Принцу, чтоб Тебѣ, брату нашему дражайшему, и Ливонской землѣ и о свѣйском королѣ о его неправ- де перед нами было извѣстно. А Тебѣ бы, брату нашему дражайшему и любителному, в нашу отчину в Ливонскую землю не вступатися: тѣм бы нам Тебѣ, брату нашему дражайшему, своя любителная братцкая любов 1 2-я и из а 2 буква и по слегка затертой ѣ 326
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония показати. И Твои, брата нашего дражайшего, послы бояром говорили, что Ты, брат наш дражайший, им болшого дѣла затвердити о докончане не наказал. А будут от Тебя, брата нашего, вперед к нам великие послы // тѣ дѣла затвердить. А о Ливонской землѣ послы Твои нашим бояромь л. 2бі сказали, что Ты, брат наш дражайший, о Ливонской землѣ велѣлъ помянути нам по их челобитю, а крѣпко стоят не велѣл. И мы твоих послов к Тебѣ, брату нашему, и отпустили, и своих лехких послов1 к Тебѣ, брату своему дражайшему, дворянина и намѣстника белоозерского князя Захара Ивановича Сугорского да дяка Андрѣя Арцыбашева, послали о том же дѣле, чтоб меж нас болшое дѣло всему крестьянству к2 прибытку утвер//дилося, на всякого недруга стоят нам сопча заодин. А о своей л міоб. вотчине о Ливонской землѣ и с своими послы тоже к Тебѣ, брату своему дражайшему, приказывали. И после того учинилася нам вѣсть, что на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском учинилися королем из рук салтана турского Стефан Ботура семиградцкой воевода и королеву за себя взял. А Панове рада Коруны Полские и Великого княжста Литовского, забыв свою правду и к нам, и к Тобѣ, брату нашему дражайшему, присылку, мимо нас // и наших детей сложася з бесерменским господа- л. 262 рем на хрестьянство, с одного обрали себѣ за господаря Степана Ботуру по присылке салтана турского. И мы, свѣдав то, тотчас к Тебѣ, брату своему дражайшему, с своею грамотою послали вскоре толмача немецкого Кашпира, чтоб вскоре до Тебя от нас наша грамота до рук дошла, чтоб нам с Тобою, братом своим дражайшим, вскоре докончане утвердити о болшом дѣле, чтоб нам на всяких своих недругов стоят заодин, занже то дѣло меж нас почалося великое о Коруне Полской и о Великом княжствѣ И Литовском, и в котором дѣле всему крестьянству настоит и при- л.2б2об. быток, и убыток, и нам бы такое великое дѣло3 затвердить и совершить вскоре. А Ливонская земля то дѣло обычное, не против такова великово дѣла, которое меж нас почалося. Тонко нам еѣ никому отступитися невозможно. И от Тебя, от брата нашего дражайшего, послов и посланников о болшом дѣле не бывало, толко к нам Твоя грамота с любским человеком с торговым о Ливонской землѣ прислана. А ныне к нам Ботура Стефан корол полской и великий княз литовской присылает своик // посланников и гонцов, чтоб нам с ним покотѣт л.гбз любви и братства, и своик послов к нам слать кочет. А наше слово иноко не живет, кому молым, на том и стоят котим. И Ты бы, брат наш дражайший, не омешкаючи слал к нам своик послов великик о болшом дѣле, которое дѣло почалося меж нас, что всему крестьянству к прибытку, и то 1 далее зач. к Тебѣ, брату своему 2 по и 3 вписано более светлыми чрнл. над строкой 327
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 б дѣло великое не опускаючи вскоре затвердить велѣл, как нам быт с Тобою, братом своим любителным, в братстве и в любви и стоят на всякого недруга заодин. А в Ливонскую бы еси в нашу отчину, брат наш дражай- л. 2бз об. ший, не вступался, тѣм бы еси нам // свою любов и приятелство братцкое показал, чтоб таким невеликим дѣлом нашему болшому дѣлу, что межь нас почалося, о докончане на всякого недруга заодин и о Коруне Полской и о Великом княжствѣ Литовском, порухи не было, а нашим бы не- друзем всѣм бесерменским господаремь и Коруне Полской и Великому княжству Литовскому наша с Тобою, братом нашим дражайшим, ссылка о таком великом дѣле в позор и в посмѣх не была. И Ты б, брат наш дра- жайший, к нам своих великих послов слал ранее, чтоб мусулманская // л. 264 рука над крестьянъ! не высилася. И то б еси собѣ, брат нашь, со всѣми своими совѣтники и с поморскими князми розсудил: турской салтан и крымской царь Тобѣ и нам и всѣм хрестьянским господарем недрузи, а корол польской и княз велики литовской Стефан Ботура толко на том господарстве утвердитца, а посаженик турского салтана. А разсуця по тому, нашим дѣлом и своимь и промышлял, не омешкаючи. А мы ныне по присылке к нам короля полского и великого князя литовского Стефана Ботуры к нему ни о чем не пишем1 и с ним не ссылаемся, а ожидаем к л. 264 об. себѣ твоих великих // послов. И Ты б, брат наш дражайший, своих послов великих к нам вскоре слал, о всем наказав их, как им с нами затвер- дит докончане. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Со- здания Миру 7085-го, ноября месяца, индикта 5-го, господарьствия нашего ...-го, а царств наших: росийского..., казанской) ...-го, астороханско- го ...-го. (А.К.) Дата. Москва, [ 10—27] ноября 1576 г. В списке посольской книги день не указан, датировка уточняется по датам получения в Москве послания Рудольфа II и отправки ответа ему (ПДС. Т. 1. Стб. 649,651). Миссия. Любечанин Даниэль Келлер (см. наст. разд., № 107). Послание отправлено в Ругодив для незамедлительной отправки императору с тем же любечанином. Содержащіе. Царь отвечает на послание императора Максимилиана II, присланное с любечанином Даниэлем Келлером (см. наст. разд., № 107). Он излагает историю своих отношений с императором Максимилианом II начиная с посольства Михаила Га- рабурды, которому заявил, что готов поддержать избрание эрцгерцога Эрнста на престолы Короны Польской и Великого княжества Литовского и обмен посланиями с императором через посольства Константина Скобельцына, Магнуса Паулюса и Григория Вестфалуса (см. наст. разд. № 77, 86). Царь и император договаривались заключить союз и совместно действовать в отношении выборов короля в Короне Польской и Великом княжестве Литовском. По вопросу принадлежности Ливонии царь высказал свою 1 буквы п и ш смазаны или по затертому 328
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония позицию посольству Иоганна Кобенцля и Даниила Принца (см. наст. разд., № 102): она является вотчиной прародителей Ивана, но перестала давать им дань, за что он повоевал ее; лишь после этого король польский Сигизмунд II Август выступил в ее поддержку и занял ее часть. За это Иван ходил на Полоцк и взял его. В войну за Ливонию вступили датский и шведский короли; последний нарушил докончание Густава Вазы с Великим Новгородом, хотел ссылаться напрямую с царем и вторгся в Ливонию; за это Иван из- гнал его людей из Ливонии, но в Ревеле (Колывани) они остались и продолжают причинять ущерб Ливонии и Великому Новгороду. Поскольку Ливония — вотчина Ивана, тоимператор не должен в нее вступаться. Кобенцль и Принц не имели полномочий для заключения союзного договора, и царь послал к Максимилиану своих «легких послов» кн. Захарию Сугорского и дьяка Андрея Арцыбашева, передав им распоряжения относительно союза с Империей и Ливонии (см. наст. разд., № 103). Тем временем польские и литовские сановники забыли о своих обещаниях царю и императору и избрали на свои престолы Стефана Батория — ставленника турецкою султана. Когда это произошло, царь отправил к Максимилиану своего немецкого толмача Каспера Хёрпера (см. наст. разд., № 106), чтобы скорее заключить с императором большое соглашение о союзе, чему не могут воспрепятствовать и разногласия относительно Ливонии. Однако вместо великих послов, уполномоченных заключить союз, император прислал Ивану послание с любечанином Даниэлем Келлером о Ливонии (см. наст. разд., № 107). Теперь к царю Стефан Баторий прислал своих послов, чтобы примириться с ним. Однако вместо этого царь, верный первоначальным догворенностям, предлагает императору заключить союз против Стефана Батория и Османской империи на благо христианства и для этого незамедлительно прислать к нему великих послов, а в Ливонию не вступаться, дабы проявить готовность к заключению такого союза. Предлагает императору обсудить этот вариант вместе со своими советниками и поморскими князьями. Царь ожидает великих послов от императора и не отвечает на послания и посольства Стефана Батория. Дражайшему и любезнейшему брату нашему Максимилияну Фторому... — Когда составлялось это послание, в Москве еще не знали, что император Максимилиан II, которому оно адресовано, умер 12 октября 1576 г. (см. наст. разд., № 109). (К. Е., С. П.) А свѣйской корол Яган, забыв отца своего Густавуса короля докончанье с нашею вотчиною, с Великого Новагорода намтъстники... — Очевидно, имеется в виду договор 1557 г., завершивший российско-шведскую войну 1555—1557 гг. (А. Т.) (111) . Воевода серадзский Ольбрахт Ласский - Ивану IV, [ноябрь-декабрь 1576 г.]. Уп.: См. наст. разд., № 115. Датируется по миссии посланца, доставившего послание. 329
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 112. Иван IV - Рудольфу II, [1-8] августа 1577 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 7 (ранее — HHStA. StAbt. AB ѴІП/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Konv. 1 H. F. 50). Подлинник (И7). Публикации: Ерусалимский, Шварц 2018. № 3. С. 96—97 (по W). Подлинник W. Бумага, 572 (567)*434 (422) мм. Лист был согнут 7 раз по горизонтали и втрое (2 сгиба) по вертикали. Ширина левого и правого полей от сгиба — около 75 мм слева и 70 мм — справа. Образовавшиеся от сгибов поля служили также для соз- дания поля рабочей страницы. Отступ сверху для нее — 70 мм. Бумага повреждена на стыках сгибов и реконструирована белой бумажной массой. В тексте красным крндш. подчеркнуты имя императора «Рудолфу», «великие послы» и «великим послом по нашей земле». Прикладная восковая печать (красный воск выступает в прорыве печати) диаметром матрицы около 75 мм — на лицевой стороне по ромбовидному листу со стороной около 180 мм. На обороте листа виден след от печати, 2 прорези для держателя, сохранился сам держатель — бумажная полоска около 7 мм. Печать плохо сохранилась. Судя по остаткам изображения, Двуглавый орел в среднике, на ободе в 3 ряда титул Ивана IV. Штемпель Тайного архива на лицевой стороне под текстом и на обороте в квадрате 1/2. Штемпель Венского архива на обороте листа — в квадрате 3/2. В квадрате 3/2 чрнл.: «А. 1577». Правее: «1577». Ниже: «Magni Ducis Moscoviae / Ivan Basilovitz passus / pro magna Legatione Caesaris / Rudolphi 2-di in Moscoviam». Филигрань — Ви- ноград с литерами D/L около 50 мм. (И. Ш., К. Е.) Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣньем удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астараханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и господарь отчинный земли Лифлянские и иных. Дражайшему и любезнѣйшему брату нашему Руделфу Фторому, Божииею милостию избранному цесарю римскому, всегда прибавителю, неметцкому, угорскому, ческому, долматцкому, кроатцкому и шлявон- скому и иных королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, каратынскому, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луцемборскому, Вышние и Нижние земли шлейско- 330
Раздел I. Священная Римская нмперпя. Ливоніія му, вертемборскому, князю швебскому, грабе аушпорскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горетцкому, ланкграбе алситцкому, монархе Римскою царствия, бурбунскому, Вышние и Нижние земли люсатцкому, господарю мархинскому, склавонскому и иных земель господарю. Послали есмя к Тебѣ, дражайшему и любезнейшему брату нашему, для любителные приязни и для братцкого Твоего поздравления и непрестанною прибавления и меж нас ходатайствуючи любви любезно и для дружелюбя свѣтлую сию нашу опасную грамоту на Твои великие послы. И кого Ты, дражайший и любезнейший брат наш, великих своих послов к нашему царьскому величеству пошлеш, и Твоим, брата нашего дражайшего и любезнейшего, великим послом по нашей землѣ и по нашей отчине Лифлянской Неметцкой землѣ и по Псковской и по Ноугородцкой сухим путем и водяным и до нашего царства града Москвы и назад от нашего господарства по нашим землям дорога чиста безо всякого задержа- ня и зацѣпки. Также Твоим, брата нашего дражайшего и любезнейшего, великим послом и людем их дорогою идучи, обиды им ни от кого ни в чем не будет. Приѣхати им к нам до нашего царства и отѣхати добровол- но безо всякого задержаня со всѣми их животы по сей нашей опасной грамоте. Писана в нашей отчине в Великом Новѣгороде, лѣта от Создания Миру 7085-го, августа месяца, индикта 5-го, господарьствия нашего 43-го, а царств наших: росийскаго — 31-го, казанскою — 25-ю, астара- ханского — 24-го. (К. Е.) Дата. Великий Новгород, [1—8] август 1577 г. (датировка уточнена по итине- рарию Ивана IV: в августе 1577 г. он мог находиться в Великом Новгороде лишь во время похода в Ливонию — вероятно, уже после осады Лужи, откуда от имени царя написано послание от 24 июля, и до послания царя из-под Дюнабурга от 9 августа — см. т. 2, разд. VIII, № 202,204). Верительные грамоты Ждана Квашнина, адресованные императору Рудольфу II и королю датскому Фредерику II, через владения которого ехал царский посланник, датированы августом 1577 (7085) г.; в грамоте Фредерику II дата приписана более тонким пером, чем основной текст. Из Новгорода посольство выехало лишь 25 сентября 1576 г. (Ерусалимский, Шварц 2018. С. 82—83, 94—96; см. разд. IV, №78). Миссия. Ждан Иванович Квашнин (см. о его миссии подробнее: Ерусалимский, Шварц 2018). Содержание. Опасная грамота для проезда императорских великих послов к Царю и обратно. (К. Е., С. П.) 331
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 113. Иван IV - герцогу курляндскому Готтхарду Кеттлеру, 23 августа 1577 г. Списки: HHStA. Dänemark I. Karton 2. [Konv. 2] (1571—1577, 1597). F. 67. Немец- кий перевод (W). Публикации: нет. Список W. Бумага, 320x210 мм. Филигрань — Рыба в круге с литерами CG. На обороте в правой нижней части тем же поч., что и текст послания: «Сорі / deß grosfursten vomembsten weywoden und obersten schreiben an hem etc. zu Chur/landt pro abschik- kung seiner gesandten. / Item copi / deß Moscowitters übersehickhten pass / auf bemelte gesandten». Немецкий перевод Paßbrieff des grosfursten für deß hertzogen zu Churlandt gesandten. Post titulum. Gotthart Kettler, hertzog zu Churlandt und Semigalen. Do1 Du zu unserer kay. hochhait Deine gesandten abschicken wirst, und Deine gesandten in unser kay. großmechtigkait raisen mugen, ab und zue, mit allen iren leutten, und was sy bey sich haben, von unnserm kriegsvolck etc. unbeschwerdt unnd -auffgehalten etc. Geschriben in unserm vatterlichen erbe in Lifflandt, im Personischen craiß, in unnserm lager im dorff Bereckle, im jahr 7085, im Augusto 23, indictionis 5, unnserer regierung 43. jahr, unsers kaiserthumbs Rößnigo2 31., deß Casanischen 25., deß Astercanischen 24. jahr. (СП.) Дата. «Bereckle», 23 августа 1577 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Опасная грамота для послов герцога курляндского и семигальского Готгхарда Кеттлера. (С.П.) 114. Иван IV - магистрату г. Риги, 29 августа 1577 г. Списки: РГБ. Ф. 304 (Троицкое собр.). Доп. И. № 17. Л. 244 об.—246 об. Список XVII в. (Т). — РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. Дела. 1573 г. № 1. Л. 39 об.—40 об. Список XVII в., фрагмент до слова «к познанию», см. Г, л. 246 об. (Q. — ОР РГБ. Ф. 235 1 буква d под титлом, чтение предположительное 2 чтение предположительное 332
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония (А. Н. Попов). Папка 3. № 21. Л. 47—48 об. Список XIX в. (Г). — HHStA. Dänemark I. Karton 2. [Konv. 2] (1571—1577, 1597). F. 66—66v. Немецкий перевод XVI в. (IF). Публикации: Филюшкин 2013. С. 739 (по Т, С и Г). Описание русских списков см. т. 2, разд. VIII, № 149. Список JV. Бумага, 210*320 мм. Филигрань — Рыба в круге с литерами CG. На обороте в правой нижней части тем же поч., что и текст послания: «Translation / deß grosfiirsten in der Moscaw schreiben / an die statt Riga, de dato 29 Augusti / anno 77, so sy den 2. Septembris von ainem / Unteutschen pawer empfangen. / Uberschrifft desß brieffs: / In Riga, burgermaistem, / rathmannen, bürgern unnd / allen handwerchsleutten / und gantzer gemain». Немецкий перевод, судя по его хранению в датских делах Венского архива, по- ступил с курьером из Дании (если бы он был прислан из Риги, то список попал бы в русские дела). Перевод дает дополнительную информацию о радиусе распространения информации о кампании в 1577 г. и путях поступления этой информации в Вену. В целом немецкий перевод точно передает содержание послания, можно отметить слабое понимание прескрипта, относительно небольшие неточности в интитуляции (сущ. «чин», употребленное в значении «орден» в названии Тевтонского ордена, понято как «verwurkung» — «проступок»; пропущен элемент «обдорский», созвучный предшествующему «удорскому») и в инскрипции («и полатникомь, и всемь чиновным людем» неточно передано как «burgem, handwerckem»). В основном тексте глагол «созрити» переведен как «außzurotten» («искоренить»), а тема наказания за неповиновение рижан немного смягчена — опущены все три упоминания «меча». (И. Ш., К. Е., С. П.) Текст публикуется по Троицкому списку (7), к которому в разночтениях подведены сохранившийся фрагмент из Архивского списка (С) и список Попова (Г). Приме- чания на полях и в основном тексте в квадратных скобках в Г— комментарии к тексту А. Н. Попова, лишь опосредованно отражающие особенности его источника. Арабские цифры в квадратных скобках, как и особенности раскрытая титл, синтаксис и пунктуа- ция в этом списке в разночтениях не учитываются. 1 -7ого ж лтътпа такова грамота послана И в Ригу, а дана та грамо- л. 244 об. таленевардъскому~х воеводе князю Ивану Селезневу Елетцкому А велено л.245 ему такова грамота отослати2 из Леневаръда3 в Ригу*5. Бог6 наш 7 Троица Отец и Сын, и Святый Дух, во единство поклоняемый, о Нем же живем и движемъся и есмы, Им же царие царствуют и силнии8 пишут9 правду, сего властию и хотением и милостию удержихом 1 -1 Т: буквы ле вписаны над строкой 2 Г: приписано над строкой со знаком вставки 3 Г: Леневаръва 4 Т: далее отступ до конца строки, затем отступ в 1 строку; С: Ругодив 5 Г: весь отрывок подчеркнути, слева от него римская цифра X, правее от нее зачеркнута VIII 6 Т С: 1-я буква инициал, напротив этой строки на правом поле кириллическая цифра 12 7 Г: концовки обоих слов исправлялись из Богу нашему 8 Г: силныи 9 С: пишют 333
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 скифетры Росийского царствия, мы1, великий господарь царь и великий князь Иван Васильевичь всеа Русии, владимерский, московски2, ноуго- родцкий3, царь казанский, и4 царь астороханский5, господарь псковский л. 245 об. и великий княз // смоленский, тверский, югорский, пермъский, вятцкий6, болгарский и иных, господарь и великий князь Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь отчинный и7 обладатель8 земли Лифлянские Неметцкого9 чину, удорский, обдорский, кондийский и всея Сибирския земли, и Северныя страны повелитель, и иных многих земель господарь и обладатель10, нашего царьского повеления и честные11 наши заповеди слово то в Ригу, буймистромь и ротманом12, и полатникомь, и всемь чи- новным людем, и всему посполитству рижъскому. л. 246 Что нѣ от коликих лѣт вся13 Ливонская земля* // вотчина наша, и в наша14 времена свою старину порушивши, и нам непослушне учини- лися, и ко15 многим господарем прикладывалися. И мы многижда16 их напоминали, их послы, чтоб онѣ17 узналися, и от нас, от извѣчных своихь господарей, не отставали18, и нас, извѣчных своих господарей, держали себѣ господарем. И оне19 в том не узналися, от нас отклонялися, и за то по Лифлянской землѣ наш гнев разпростеръся20, и огнь, и мечь ходит. И21 ныне мы з Божиею22 волею пришли своей отчины Лифлянские земли со- зрити23 и очистити ото всех от тех, которые татебным обычаем и украдом 1 Т: может читаться мыи 2 С Г: московский 3 С: новгородцкий 4 С: нет 5 С: астараханский 6 С: вяцкий; Г: вятцкой 7 Г: зач. 8 С: облаадател 9 С: немецкого; Г: немецково 10 С: облаадатель 11 Г: чесные п С Г: ратманом 13 С: та 14 С: наши 15 Г: по 16 С: многижды; Г: многажды 17 Г: они 18 С: не отставили 19 С Г: они 20 С Г: распростерся 21 Г: укрупнена 22 С: Божьею 23 Г: дозрити, под буквами оз зач. неясный знак, на правом поле приведено созрити, буква з показана как выносная, отчеркнуто и ниже (м. б. = созрити?) 334
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония нашу1 по себѣ были розделили. И мы з Божиею2 волею те все городы под свою державу // случили и в своей волѣ учинили. л. 246 об. А на вас есмя гнев свой удержали, мечь свой поуняли, а дали вам время к познанию3. И ныне которые з Божиею волею городы учинилися в нашей воли, и вы б тех городов и земель не воевали и не зацепляли ни- чемь, а нашево б есте гневу на себя тем не раздражили и нашего меча на себя не наводили и наших городов и люди ничем не обидили. Дана сия честная наша заповедь в нашей отчинѣ Лифлянские земли в городке в Ерли, лѣта 7085-го4, августа в 29 день, индикта 5-го5, госпо- дарствия нашего 43-го6, а царств: росийского — 31-го7, казансково — 25-го8, асторохансково — 24-го9. (А. Ф„ К. Е.) Немецкий перевод Von unnserm Gott der Heiligen Dryfaltigkait, Vatter, Sohn und Heiliger f. 66 Geist, in ainigkait ehren wir im leben und wanderen wir, ain kaiser aller kaiser, und mechtigen der warhait nach seinem willen und gnedigen erhaltung und herrlichaiten etc. Wir, grosser herr, kaiser und grosfurst Iwan Wasiltewitz aller Reussen, Wolodimirschen, Muscowischen, Nowogrotschen, kaiser zu Casan, kaiser zu Astracan, herr zur Pleßgaw und grosfiirst zu Smolentzky, Twerßky, Jugorßky, Permisky, Watzky, Pulgarßky und anderer herr un grosfzürst zu Nawgartten der Niderlande, Czemigowsky, Rosansky, Polotzky, Rostowsky, Jaroßlowßki, Belasarßky, erb und regierer der lande Lifflandt nach der Teutschen verwurkung, Udorßky, Kondinßky und aller Siberschen lande und der Norderseit gepietter und anderer vil länder herr und regierer, unnser kaiserlichen gepiett, unsem glücklichen bevelch zu verkündigen in Riga, burgermaistem, rathmannen, bürgern, handwerckem und der gantzen gemain in Riga. Das nun von etlichen jähren gantz Lifflandt, unser erbe, auch zu unsem zeitten von altes gehöret, zerstöret unnd unß iren gehorsamb nit gelaistet, sich aber zu vilen herrschafften gewandt, so10 haben wir sy offt durch ire gesandten 1 Г: после слова знак сноски 1), на нижнем поле 1) Пропущено: отчину, на правом поле напротив чтения основного текста эта же мысль под вопросом (м.б. пропущено: / отчину (закрывающей скобки нет) 2 С: Божьею 3 С: на этом слове текст списка обрывается 4 Г: 7085 5 Г: 5 6 Г: 43 7 Г: 31 8 Г: 25 9 Г: 24 10 Далее зач. wir 335
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 vermanet, das sy unns gehorchen und von unns, iren erbherm oder vor lengstwesenden herm, nicht abstahn unnd unß für iren erbherm an sich erhalten solten. Aber sy haben dises nicht verstanden und von unnß abgewichen. Und derwegen ist unnser zom über Lifflandt außgeflossen und forttgegangen, und seind wir mit dem willen Gottes kumen in unser erbe Lifflandt, außzurotten und zu rainigen von allen und von denen, die, da dieplicherweise stellende, unnser erbe under sich gethailet. Nun haben wir mit dem willen Gottes die schlosser alle unnder unnsem gewalt und erhaltung gebracht. Unnsem zom auff euch haben wir underhalten und unnser vorhaben abgewendet, und haben euch diß auch geben zu erkennen. Unnd welche schlosser wir nach Gottes willen in unsem gewalt gebracht, dieselben schlosser und lande wollet ir nit bekriegen noch berueren in kainerlay weise, und unser rach und zom auf euch nicht raitzen, und unser ungenadt auff euch nicht leyden, unnser schlosser und volckh in kainerlay weeg nicht beschedigen // f. 66v unnd unß unnser gluckh nicht verpietten. Datum in unnserm erbe Lifflandt, im schloß Erla, deß jahrs 7085, den 29. Augusti, indictio 5, in unnser herrschafft 43., deß kaiserthumbs Rosinßkoschen 31., deß Kasanischen 25., deß Astercanischen 24. jahr. (И. Ш„ С. П.) Дата. Эрла (рус. Ерль, ныне Эргли), 29 августа 1577 г. Миссия. Послание передано через леневардского воеводу князя Ивана Селезнева Елецкого, который направил его в Ригу (согласно пометке на немецком переводе, доставлено туда ко 2 сентября через «ненемецкого крестьянина»). Содержание. Иван IV оповещает рижские власти, что пришел с войском в свою вотчину, в Ливонию, которая ранее отступила от него и не внимала призывам вновь признать его власть. Намереваясь покарать изменников и сообщая о своих военных успехах, царь призывает власти и жителей Риги не вмешиваться в войну и не притес- нять его владений. Что нѣ от коликих ліът вся Ливонская земля... — Характер обращения в Ригу был связан с тем, что после распада Ливонского ордена в 1561 г. Рига не примкнула ко Второму Виленскому соглашению, не подчинилась Короне Польской и формально вела независимую политику, добивалась статуса больного имперского города Священной Римской империи. Отсюда и обращение к Риге как к нейтральной стороне, которой предлагается не участвовать в боевых действиях против русских войск. (А. Ф., С. П.) 336
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 115. Иван IV - воеводе серадзскому Ольбрахту Ласскому, [август—сентябрь] 1577 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 384—386 об. Список XVI в. (И). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 738—740 (по М). А се такова грамота послана со Жданом к Олбрахту Ласскому* л.зв4 Бога, в Троицы славимаго, милостию от великого господаря, царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии, владимерского, мо- сковъского, ноугородцкого, царя казанского, царя астороханъского, господаря псковъского, и великого князя смоленского, Тверскаго, югорско- го, пермского, вятцкого, болгарского и иных господаря и великого князя Новагорода Низовъские земли, черниговъского, резанского, полотцка- го, ростовского, ярославского, белоозерского, удорского, обдорского, // кондинского и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя и л.з84об. господаря отчиннаго земли Лифлянские и инных1. Олбрехту Ласскому, воеводе сиратцкому. Писал еси к нам в своей грамоте с нашим толмачем с Кашпиром с Ывановым; и о нѣкоторых дѣлех с Кашпиром к нам словом приказал еси, и нам бы тому вѣрити. И толмачь Кашпир словом нам от Тебя говорил, чтоб нам Тебя жаловати, в своем имени держати. И мы тѣ Твои рѣчи всѣ достаточне милостивно выслушали. И Ты б // И Ты б нам службу свою л.з85 показал, покамѣста и у брата нашего будешь, у Рудельфа цесаря. И нам службу свою учнешь казати, и наше жалованье к Тебѣ будет, какова нашего жалованья похочешь. А служба твоя ныне готова нам, то, которое дѣло меж нас почалос з братом нашим с Максимилияном цесарем, Рудельфо- вым цесаревым отцом, на покой крестьянской. И Руделф бы цесарь о тѣх дѣлех послов своих великих слал не омешкиваючи к нам, ранее то дѣло совершити и затвердити. А на Стефана б на Батуру, на короля полского, // послал рат свою з братом с своим з Гернистом князем аустрѣйским или л. 385 об. с своими с удѣлными князми, и с курвистры рат свою отпустил, чтоб литовъского Стефана короля Ботуру с королевъства згонити и с нами о Коруне Полской и Великом княжстве Литовском сопча промышляти по прежней нашей ссылке з братом нашим с Максимилияном цесарем, на то б ты и совѣтники твои саревы2 Рудельфа цесаря наводили, чтоб меж нас то дѣло, которое ся почало з братом нашим с Руделфом цесарем, ранее утверже//но было, которое дѣло нам, великим господарем, и всему л. 386 христьянству х прибытку и к обороне ото всѣх бесерменских господа- 1 так в ркп. 2 так вркп., слово в начале строки; вероятно, следует читать цесаревы 337
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 рей. А как ся тѣ дѣла промеж нас з братом нашим с Руделфом цесарем учнут дѣлати на покой крестьянъской, и Ты б нам про тѣ дѣла подлинно отписал и приказал с нашим посланником со Жданом с Квашниным и о своем дѣле подлинно в своей грамоте к нам написал, какова жалованья от нас хочешь. И мы к Тебѣ о всем по твоей грамоте о своем жалованье отпишем. л. 386 об. Писан в господарствия нашего дворѣ града // Москвы, лѣта от Созда- ния Миру 7085-го1, индикта 5-го, господьствия нашего 44-го2, а царств наших: росийского — 31-го, казанского — 24-го, астороханъского — 22-го. (А. К., К. Е.) Дата. Москва, [август—сентябрь] 1577 г. (см.: Ерусалимский, Шварц 2018. С. 81—82). Миссия. Ждан Квашнин (см. наст. разд., № 116). Содержание. Царь отвечает воеводе серадзскому Ольбрахту Ласскому на пред- ложение службы, переданное с немецким толмачом Каспером Хёрпером («Кашпиром Ивановым») изустно и в доставленном им послании. В качестве этой службы царь просит уговорить императора Рудольфа II прислать своих великих послов, а против короля польского и великого князя литовского Стефана Батория отправить войско под коман- дованием эрцгерцога Эрнста, «удельных князей» и курфюрстов, согласно договорен- ностям царя с покойным императором Максимилианом II о совместных действиях в отношении Короны Польской и Великого княжества Литовского. О ходе этих дел царь просит сообщить, в том числе в послании, со своим посланником Жданом Квашниным. ...к Олбрахту Ласскому... — Серадзский воевода Ольбрахт Ласский был акгив- ным сторонником габсбургской кандидатуры в период бескоролевий в Речи Посполи- той, поддерживая связи с наместником Верхней Венгрии Гансом Рюбером, который также переписывался с Иваном Грозным (см. наст. разд., № 84, 95; Ерусалимский, Шварц 2018. С. 85—86). (СП.) 116. Рудольф II - Ивану IV, 7 февраля 1578 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 3. Л. 393 об.—396. Русский перевод XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 743—745 (по М). Русский перевод л. 393 об. А се перевод с цесаревы грамоты к господарю со Жданом Квашниным. 1 далее увеличенный пробел 2 возможно, буквы мд, обозначающие цифры, вписаны на пустом месте — точно посере- дине больгиие пробелы 338
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Мы, Руделф Фторый, Божею милостию избранный цесар римский, по всякое время прибавител царьствия, неметцкий, угорский, чешский, долматцкий, кроатцкий и шлявонский и иных, корол и архикняз аустрѣйский, княз бургунский, брабанский1, штырский2, каратынский3, краинский, луцемборский, и4 вертембурский5, Вышние6 и Нижние земли Лаужнитцкие7 княже и граф8 аушиспорский, тиролский9, фейратцкий10, кибурский, и горецкий11 // и иных, ланграф елцовский, господарь виндев- л. 394 ский12 и марка портунавский и салинский и иных. Извещаем тому пре- свѣтлейшему и велеможнейшему господарю, царю Ивану Василевичю, владѣтелею всеа Русии и великому князю владимерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому, царю казанскому и астараханскому и иных, нашему оприченному любително- му приятелю и брату, наше13 приятелство и любов и всяко добро. Пресветлѣйшей и велеможнейшей княз14, оприченней любителной брат! // Вашей15 Любви посланник Ждан Иванович Квашнин наш лю- л.з94об. бовной к нашему цесарскому двору здорово приѣхал и посолство свое и что с ним о Твоего Царьского Величества к нам приказано, то нам подлинно все исправил. Да что Вашие Любви до нашего отца блаженные памяти братственную любов держали есте, а ныне к нашему цесарскому владѣнью и нашему роду о всяком добрѣ радѣете, и Вашей Любви то к нам началное приятелство и сьеднание и докончане16. А что есте с своим посланником с своею опасною грамотою и для любви прислали // к нам л. 395 сорок соболей, то мы все вашу любов поразумѣли и познали, что ваша к нам любов, и за то мы вам любително челом бьем. Да что было у Вашего посланника посолство, и мы ему на то ваше писмо писменой отвѣт дали, и велѣли ему Вашему Царьскому Величеству отдати, и велѣли его со всѣм здорово отпустити. И начаемся, что мы с Вами будем в любви; 1 буквы бра, с w и повреждены, буква к утрачена на повреждении бумаги 2 буквы ы, с, й повреждены на разрыве листа 3 буквы кий повреждены на разрыве бумаги 4 отрывок краинский, луцемборский, и сильно поврежден, реконструирован по смыслу 5 буквы кий утрачены, восстановлены по смыслу 6 от слова на разрыве листа сохранилась только буква е, восстановлено по смыслу 7 буквы лауж затерты в начале строки; восстановлены по смыслу, более темными чрнл. позднее над строкой приписана буква у 8 буква ф утрачена над строкой, но приписана более темными чрнл. 9 буквы ти утрачены в начале строки 10 буквы феир частично утрачены на разрыве листа 11 буква р повреждена на разрыве листа 12 2-я и утрачена на разрыве листа 13 частично затерто в начале строки 14 буква к частично повреждена из-за разрыва листа 15 буквы ва повреждены на разрыве листа 16 буквы не повреждены на разрыве бумаги 339
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кп. 1 и до приѣзду б еси наших послов на тое убогую Ливонскую землю меча и огня не посылал. О том мы к Вашей Любви вкратце пишем и1 хотим с л. 395 об. вами братственную и приятел//ную любов по всякое время держати. Писана в нашей отчине в городе в Ведне, в 7 день февраля месяца, от Рожества Спасителя и Бога нашего Исуса Христа 1578-го, цесарства нашего: римского — 3-го, угорского — 6-го, чешскаго — 3-го. Вашей Любви любителной брат Руделф своею рукою писал. А на подписи у грамоты написано: Тому пресветлѣйшему и велеможнейшему господарю царю Ивану л. 396 Василевичю владѣте//лю всеа Русии и великому князю владимерскому московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому2 и тверскому и иных, царю казанскому и астараханскому, нашему опричен- ному любителному приятелю и брату. (Е.Е.) Дата. Вена, 7 февраля 1578 г. Миссия. Ждан Квашнин. Послание Рудольфа II датскому королю с просьбой о свободном пропуске посольства Квашнина датируется 13 февраля 1578 г. Эта дата может служить более точным ориентиром для определения момента выезда московского представительства из Вены. 14 марта 1578 г. послы остановились в Гёрлице. В среду 16 апреля в Копенгагене состоялась аудиенция у Фредерика II. Уже 5 мая посольство вместе с дипломатами Фредерика II, которых возглавлял Якоб Кнудсен Ульфельдт, направилось из Дании в Москву. Около 20 мая датчане писали королю, что из-за непогоды на море им пришлось вернуться на остров Борнгольм. К 26 мая миссия прибыла на о. Эзель, 26—28 мая провела в Аренсбурге, 2 июня — в замке Вердер в Вике. Уже 8 июня шестеро датских пленников в Дерпте (Юрьеве Ливонском) обращались к своим соотечественникам-послам с мольбой ходатайствовать перед царем об их освобожде- нии. Очевидно, послы в этот день уже были во владениях Ивана IV. Они остановились не в Юрьеве и не в Пярну (Пернове), а за городом в избах, где в одном из помещений случился пожар, после чего пришлось переехать еще дальше в поле. 17 июня 1578 г. Ждан Квашнин был принят в Москве с грамотой Рудольфа II и отчетом о посольстве (см. подробнее: Ерусалимский, Шварц 2018). Содержание. Император сообщает о прибытии к нему царского посланника Ждана Ивановича Квашнина, который изложил содержание своей миссии; выражает радость по поводу сохранения дружественных отношений после смерти Максимилиа- на II и благодарит за присланные ему в подарок 40 соболей; на посольство Квашнина император дал письменный ответ, который предписал ему передать царю; просит до прибытия к царю его послов не нападать на Ливонию. (И. Ш., К. Е.) 1 повреждена на разрыве листа 2 буквы ск частично затерты 340
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 117. РудольфІІ-Ивану IV, 18 февраля 1578 г. Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 1 (A). F. 30—31v. Черновик (FF)- Публикации: Ерусалимский, Шварц 2018. № 4. С. 97—98. Черновик W. Бумага, 435*330 мм. Лист был согнут по вертикали (один сгиб). Текст в правой полосе листа. В верхнем левом углу помета того же времени: «Commendatio an Moscobitter fur Magnum Paulum». Ниже простым крндш.: «1578. 18. Febr.» На левом поле подпись более светлыми чрнл. Штемпели Венского архива и Тайного архива в левой полосе л. 30 и в левой полосе л. 31. Филигрань бумаги — Медведь. Около 45 мм. Ср.: Piccard-Online. № 84484. — 1577 г. Rudolff etc., entpitten dem Moscobitter. (Titul.)1 Als wir itzo E. L. gesanten Szdan Iwanowitz Cwassnin nach Verrichtung seines gehapten bevelchs und Werbung widerumb abgefertigt und von2 unserm und des Reichs lieben getreuen Magno Paulo verstanden, das er bemelten abgesanten von E. L. gepitt herrausgefuret und vermittelst seines gehapten vleis allenthalben sicherlich durchgepracht, itzo auch wiederumb mit ime nach E. L. hofflager sich zu begeben, und ime3 nit weniger4 als im herauszihen beschehen, allen dinstlichen willen zu erzaigen vorhabens, dazu er dan unsere kaiserliche schreiben an E. L. nebens gewonlichen paßbriffen gepetten, — so haben wir ime zu gnaden und damit er in solchem seinem anerpitten desto vleissiger und gewertiger sei, nit unterlassen wollen5, ob wir wol nit zweifeln, er, Paulus, sei E. L.6 one das zuvor wol commendirt und bevollen, dannach zu allem uberfluß E. L. himit seinethalben freundtlich zu ersuchen E. L., wolle ir gedachten Magnum Paulum im pesten bevolhen sein und ine seiner bisdahero in E. L. geschefften7 mermals erzaigten vleiß und dinstwilligkait8, in Sonderheit aber9 so viles geferlichen weitten hin- und widerraisens und darunter erlittenen costens und schadens mit gnaden10 genissen lassen. Hiran erzaigt E. L. ein gut werck, und wurdt es bemelter Paulus "-noch vemer11 in 1 приписано мельче в правом углу над строкой 2 нап. над зач. uns 3 вписано над строкой 4 далее зач. allen dinstlichen willen zu erzaigen 5 далее зач. E. L. 6 далее зач. + zu 7 далее зач. 2—3 буквы 8 далее зач. auch ettwa erbitt darunter erlittenn 9 далее зач. de 10 далее зач. geli 11-11 вписано на левом поле перед началом строки 341
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том 1. Кн. 1 aller unterthenigkait zu verdinen gevlissen sein. Wir aber pleiben E. L. mit brüderlichen willen allezeit wol beigethan. Datum Win, den 18. Februar anno 1578. Nota: Hineben ein sond(er) pasbriff auff Magnum Paulum, in und auß Reussen sicherlich zu raisen, zu wasser und landt etc., zu fertigen. (И. Ш„ С. П.) Дата. Вена, 18 февраля 1578 г. Миссия. Ждан Квашнин (см. наст. разд., № 115, 116). Согласно приписке, к посла- нию прилагалась опасная грамота для Магнуса Паулюса в Россию и обратно, по суше и по воде. (И. Ш.) Содержание. Император отпускает Ждана Квашнина обратно к царю и с ним одновременно направляет к нему свое доверенное лицо — ганзейского купца и императорскою посредника Магнуса Паулюса. За его заслуги он дает ему не только обычную проездную грамоту, но и верительную, и уверяет царя, что Магнус Паулюс готов и дальше служить и в будущем будет хорошо и усердно проявлять себя во всех делах. (И. Ш.) 118. Рудольф II - Ивану IV, Зиюля 1579 г. Подлинник: AHL. ASA. Externa. Ruthenica. Nr. 23 (без фолиации). Подлинник (I). Списки: AHL. ASA. Externa. Ruthenica. Nr. 23 (без фолиации). Список XVI в. (L’\ Публикации: нет. Подлинник L. Пергамен, 385—390x545 мм. На обороте посередине у верхнего края под бумажной кустодией (105x105 мм) оттиснута на пергаменной полоске-под- кладке красновосковая печать (Д=60 мм). Послание скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперскою двора Рудольфа II (Posse III. Taf. 37. Nr. 4). Ниже печати посередине листа по горизонтали адрес: «Serenissimo et potentissimo domino czar / loanni Basilio, dominatori totius Russiae, / magno duci Volodimeriae, Moschoviae, Novogar/diae, domino Plesgoviae, Smolentiae ac Twerciae, / czar Casani et Astricani, fratri et amico nostro charissimo». Между адресом и печатью пометка чрнл.: «№ 3». В правом нижнем углу пр. крндш.: «Archiv HL / ASA Ruthenica / 23». Список L’. Бумага (бифолий), 324x213 мм. Филигрань — Щит с головой. Текст нап. тем же поч., что и текст Ц интитуляция и инскрипция в Z/ сокращены. На л. [1] в левом верхнем углу красн. крндш.: «1579». На л. [2 об.] тем же поч., что и текст: «Exemplum literarum Sacrae Caesareae / Maiestatis ad principem Moscorum / in favorem civitatis Lubecen/sis datarum». (С. П.) Rudolphus Secundus, divina favente clementia electus Romanorum, imperator semper Augustus, ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sclavoniae rex, archidux Austriae, dux Burgundiae, Stiriae, 342
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Carinthiae, Camiolae et Wirtembergae etc., comes Tirolis. Serenissimo et potentissime domino czar loanni Basilio, dominatori totius Russiae, magno duci Volodimeriae, Moschoviae, Novogardiae, domino Plescoviae, Smolentiae ac Twerciae etc., czar Casani et Astricani, fratri et amico nostro charissimo, salutem et amicitiam cum omnis boni incremento. Serenissime et potentissime princeps, frater noster charissime! Exposuerunt nobis humiliter honorabiles nostri et Imperii Sacri fideles dilecti N., consules et senatus civitatis nostrae imperialis Lubecensis, nonnullos ipsorum cives Narvae mercaturam exercentes ibidem a Serenitatis Vestrae ministris et officialibus ob arrestationem quorundam cuprorum a praefato senatu in dicta civitate Lubecensi factam compraehensos ac praeter gravem mulctam pecuniariam ipsis impositam privilegiis suis privatos esse*; quin etiam huius rei authorem loannem Capellum nomine* ac eiusdem consortes graviora dictae civitatis Lubecensis suisque civibus atque incolis minitari. Hincque fieri ut haud omittendum duxerint quin specialem legatum ad Serenitatem Vestram destinarent. Nobis propterea demisse supplicando, ut causam ipsorum Serenitati Vestrae commendare benigne dignaremur, cui quidem ipsorum petitioni tanto minus deesse potuimus, quo magis caesareo, quod nobis incumbit, muneri convenire arbitramur, ut nostrorum et Sacri Imperii fidelium patrocinium quoquo tempore et loco suscipiamus: praesertim cum nihil dubitemus, ea quae sic acciderunt, vel Serenitate Vestra prorsus inscia vel saltem ad sinistras dicti Capelli ac consortium suorum aliorumve suggestiones evenisse, quocirca a Serenitate Vestra benevoli ac fraterno studio postulamus, ut dicta civitas Lubecensis legatum non modo benigne audire verum etiam ad ea, quae hac in parte propositurus est, tam facilem se exhibere velit, ut praeter ipsius negotii aequitatem Serenitatis Vestrae nobis gratificandi praeclara voluntas, quam alias quavis occasione testari solita est, hoc quoque loci perspici possit. In quo nobis rem in primis gratam mutuae benevolentiae ac synceri amoris studiis compensandam factura est Serenitas Vestra. Quam de caetero prosperrima valetudine frui exoptamus. Datum in arce nostra regia Praegae, die tertia mensis Julii anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo nono, regnorum nostrorum Romani quarto, Hungarici septimo et Bohemici itidem quarto. Eiusdem Serenitatis Vestrae bonus frater Rudolphus. Vidit S. Vieheuser D. P. Obernburger m. p. (B. R, C. П.) 343
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Дата. Прага, 3 июля 1579 г. Миссия. По-видимому, не доставлено. Содержание. Император Рудольф II сообщает царю Ивану IV о поступившей к нему жалобе властей г. Любека о том, что царские слуги и должностные лица задержали у любекских купцов в Нарве груз меди, а сами они были схвачены; им был при- сужден большой денежный штраф, они были лишены своих привилегий, а учинивший это Джон Чапель и его сотоварищи угрожали причинить Любеку и его гражданам еще более серьезные прещения. По этому поводу любечане отправили посла к царю. Император просит царя рассмотреть это дело, случившееся, как можно думать, по незнанию царя и по вине Чапеля и сотоварищей. (В. Р.) ...huius rei authorem Іоаппет Capeilum nomine... — Джон Чапель (Чепелл), лондонский купец, был «слугой» (servant) Московской компании с 1584 г. (Горсей 1990. С. 186). Известно, что он был ассистентом Роберта Пикока, агента Московской компании: Пикок находился в Москве, а Чапель был резидентом компании в Казани (Bond 1856. Р. 315—316). В 1577 г. Джон Чапель, именуемый на латинский манер Иоанном Капелле, был задержан со своими товарами в Любеке. Груз англичанин намеревался доставить в Нарву, находившуюся тогда под властью московского царя. Среди товаров была запрещенная к вывозу медь (Форстен 1890. С. 294—299, здесь подробное изложе- ние дела по материалам Любекского архива, не сохранившимся до наших дней; также см. наст. разд., № 121, 123, 125, 129, 138). Чапель полтора года находился в тюрьме в России по обвинению в сношениях с Данией и Швецией. В 1587 г. Горсей добился осво- бождения и возврата находившихся у англичанина товаров на 3 тыс. фунтов, которые захватили, когда заподозрили, что он любекский купец (Горсей 1990. С. 108). Однако купцы Московской компании обвиняли именно Горсея в доносе на Чапеля (СИРИО. Т. 38. С. 181—182; Bond 1856. Р. 319). Имя Джона Чапеля встречается в русско-ан- глийской переписке и ранее описанных событий. Так, в послании Елизаветы Тюдор от 16 сентября 1568 г. (см. разд. VI, № 19) Чапель, в числе других англичан, обвинен королевой в нарушении ее закона, в том, что он торговал в Нарве без ведома Московской компании, которая в то время была под властью Ивана IV. Джону Чапелю, Томасу Гловеру, Рафу Раттеру и Кристоферу Беннету царем была выдана привилегия на торговлю, которую он аннулировал по просьбе королевы в 1569 г. (Hamel 1854. Р. 195; Hakluyt 1809. V. 1. Р. 429). В секретном послании от 18 мая 1570 г. Елизавета Тюдор просит Ивана IV переправить в Англию тех самых незаконно торговавших купцов, среди которых был и Джон Чапель (см. разд. VI, № 23). (А. М., С. П.) Exposuerunt nobis humiliter ... suis privatos esse... — Запрет на вывоз товаров военною назначения в Россию был введен императором Фердинандом I в 1560 г. (Bienemann. Bd. 5. № 994). (С. П.) 119. Иван IV — Рудольфу II, [6-12] марта 1580 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 9 (ранее — Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 17). Подлинник — W. 344
Раздел I. Священная Римская нмперия. Ливония Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 3—3 об., 6—11 (неправильно сшиты листы). Список XVI в. (М). — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 21—24. Немецкий перевод. Список XVI в. (JF,). Подлинник опасной грамоты: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 8 (ранее — Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 18). Подлинник — W\ Списки опасной грамоты: HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 25—26. Немецкий перевод. Список XVI в. (И^). Публикации: ДРВ. Т. 12. С. 178—183 (по М)- ПДС. Т. 1. Стб. 765—770 (по М, поврежденію отмечены отточиями). Публикации опасной грамоты: ПДС. Т. 1. Стб. 770—772 (по списку в посольской книге). Подлинник W. Бумага, 642 (635)х480 (483) мм. Хранится в мягкой белой папке- обертке и в тонком папирусном листе-обертке. Филигрань — Гербовой щит под короной, разделен пополам. Одна половина — Крылья орла. Другая — диагональные полосы. Около 67 мм. Идентична филиграни грамоты царя Федора Ивановича императору Рудольфу II от декабря 1584 г. (HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 14) и других оригиналов грамот Ивана IV Рудольфу II за 1580—1582 г. (см. наст. разд., № 122, 123, 134, 135). Аналог у Пиккара — 1583 г. Лист был согнут вчетверо (3 сгиба) по горизонтали и втрое (2 сгиба) по вертикали. Основная ширина поля от сгиба — около 210—212 мм, и только ширина крайнего левого поля — около 58—60 мм. Раньше были еще два вертикальных сгиба — ими созданы поля рабочей страницы. Сейчас они почти незаметны. Бумага сильно повреждена по 1-му и 2-му горизонтальным сгибам (текст пострадал в обоих случаях) и на стыках по 2-му вертикальному сгибу. В местах прорывов бумага реконструирована белой бумажной массой. В тексте имя гонца («легкого гончика») Афанасия Резанова дважды вписано более темными чрнл. в пропуске, оставленном для этого основным писцом в строке. Штемпель Венского архива только на обороте листа — в квадрате 3/1, 2/1 (под бумажной основой печати) и 2/2, на внешней и на внутренней стороне листа с печатью (угол загнут на лицевую сторону). Штемпель Тайного архива — в квадрате 2/1. На обороте в квадрате 1/2 сверху крндш.: «1580 März 8». В квадрате 2/2 в нижнем углу тускло крндш.: «16» (возможно, исправлено на или из «17»). Прикладная печать красного воска (видно под ее бумажной основой) в квадрате 2/1 у левого края листа, диаметром матрицы около 90 мм на особом бумажном квадрате со стороной около 194 мм. Сверху и снизу прорези для держателей. Центр средника печати (грудь Орла) и бумага под печатью повреждены, восстановлены белой бумажной массой. Печать — Двуглавый орел в среднике под двумя коронами. По ободу в три ряда титул Ивана IV. В квадрате 2/2 московской скорописью XVI в. снизу вверх: «Дражайшему и любезнейшему брату нашему Руделфу, Божею милостию избранному цысарю римскому, всегда прибавителю, неметцкому, / угорскому, ческому, долматцкому, кроатцкому, шлевонскому и иных королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, бра/банскому, стырскому, кара- тынскому, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луцемборскому, Вышнее и Нижние земли шлей/скому, вертемборскому, князю швепскому, граби аушпорскому, таролскому, фератцкому, кебурскому и горетцкому, ланграбе алсит/цкому, манархе Римскаго царьства, бурбунскому, Вышние и Нижнее земли люсатцкому, господарю мар- хинскому, силаонскому и иных земел господарю». Рабочая страница с отступом около 90 мм от левого и правого краев, около 95 мм сверху. 345
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том 1. Кн. 1 Список Мв составе кодекса посольской книги № 4. Посольская книга. Кодекс в 4° около 174—135—37 в кожаном переплете-сумке с прорезью в центре (ближе к правому краю) верхней крышки для лямки-застежки (волнистое тиснение по обеим крышкам, лямке и углом к центру верхней крышки — от прорези для лямки). На корешке золотое тиснение с рамками для четырех делений. Во 2-м сверху (оно специально для маркировки): «ЦЕСАРСК. / ДВОРА / 1580—1583». В 4-м: «No. 4.». Переплет ре- конструирован с использованием химической бумаги. Фолиация чернильная кириллическая (возможно, конца XVII—начала XVIII в.) на 194 номера (начальные номера перепутаны — то есть путаница возникла уже после появления первой фолиации), архивская карандашная включает дополнительные листы Ij—ІІ2 (номера 1—2). Пользуемся карандашной фолиацией, согласно которой в кодексе [І]1+195+[І]2 л. На каждом листе штемпель Московского главного архива МИД. На дополнительных л. 1—2 краткое содержание книги рукой архивиста конца XVIII—начала XIX в. Филиграни. 1) На л. [I]! и [І]2 фрагменты знака Pro Patria. Этой же бумагой проклеены обороты верхней и нижней крышек. 2) На л. 2 часть знака «Герб Амстердама». 3) На л. 3—136—Кувшин между понтюзо (1 ручка) под короной стрехлепестковым цветком (и 3 лепестка на ручке) с О или D (вокруг — зеркальные С) на тулове. Вариант (см. л. 102) — с литерами RP. Ср.: Лихачев № 1939. — 1589 г. 4) На л. 137—195 знак Полумесяц (?) над кружками и знаком «<» между понтюзо по низу четверти листа. Почерки — московская деловая скоропись XVI в. Тексты — московские списки. Начальные листы списка повреждены и перепутаны местами. Повреждения сохранились после реконструкции кодекса. Тексту списка предшествуют слова: «А се такова грамота послана от господаря к Руделфу цесарю с Афонасем Резановым». Список Бумага, ок. 320x210 мм. Два развернутых несшитых листа 21=24, 22=23. Были свернуты вдвое по вертикали и горизонтали. Возможно, вертикальный сгиб — для создания полей рабочей страницы. Фолиация сплошная, архивная. Текст на л. 21—24. Штемпели Венского архива на левом поле лицевой стороны каждого листа. Штемпели К. К. Geheimes Haus-Archiv, то же на л. 24 — под основном текстом справа. На л. 21 в левом верхнем углу крндш.: «8. März 1580». На л. 24 об. в левом верхнем углу крндш. крестик. Правее сверху чрнл.: «8. März 1580.». Справа более светлыми чрнл.: «Translatio des / Moscobyterischen schreibens / d. 8. Martii anno 80, / damit er pitt zue auff/richtung ein Stetten ver/puntnis, die lengst / getroste (?) Schickung zue ime / zu thun. Schickt / ein neues gelaitt». Ниже более темными чрнл. отчеркнуто в квадратной рамке: «9 abschrifften / hievon zu machen». Ниже правее более светлыми чрнл.: «1. Octob. Anno 80». Филигрань — Медведь с языком около 45 мм. Изображение разделено понтюзо примерно пополам. Аналог — Piccard-Online. № 84493. — 1581 г. Рабочая страница с отступом около 100—ПО мм. Подлинник опасной грамоты W’. Бумага, 657 (648)х475 (470) мм. Хранится в мягкой белой папке-обертке и в тонком папирусном листе-обертке. Филигрань — идентична филиграни W (см. выше). Лист был согнут вдвое по горизонтали и втрое (2 сгиба) по вертикали. Ширина левого и правого полей от сгиба — около 120 и 130 мм. Образовавшиеся от сгибов поля служили также для создания поля рабочей страницы. Отступ сверху для нее — около 130 мм. Бумага слегка повреждена по 1-му горизон346
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония тальному сгибу. В местах прорывов бумага реконструирована белой бумажной массой. Прикладная восковая печать диаметром матрицы около 75 мм — на лицевой стороне по квадратному листу со стороной около 164 мм. На квадратном листе два штемпеля Венского архива, под нижней карандшом: «14». На обороте листа виден след от печати, 2 прорези для держателей и разрыв бумаги примерно вдоль диаметра, между прорезя- ми. Печать — Двуглавый орел под двумя коронами в среднике, на ободе в 3 ряда титул Ивана IV. Правая и левая стороны обода плохо пропечатались или затерты. Штемпель Венского архива на обороте листа — в квадратах 1/2 и 2/2. Штемпель Тайного архива в квадратах 1/3 и 2/2. На обороте в квадрате 1/2 сверху крндш.: «1580 März 8. А». В квадрате 2/2 чрнл.: «8 März 1580». Список Бумага, ок. 310x210 мм. Филигрань — идентична филиграни Wr Рабочая страница с отступом около 100-110 мм от левого края. Развернутый лист 25=26. Был согнут вдвое по вертикали и горизонтали. Возможно, вертикальный сгиб — для создания полей рабочей страницы. Фолиация архивная сплошная. Текст на л. 25—26. Штемпель Венского архива на левом поле лицевой стороны л. 25 и 26 и на л. 26 об. сле- ва вверху. Штемпель К. К. Geheimes Haus-Archiv — на л. 24 на нижнем поле и на л. 26 внизу под основным текстом. На л. 26 об. слева вверху крндш. кружок. Выше справа чрнл.: «8. März 1580». Правее более светлыми чрнл.: «Соріа des / gelaits». Ниже более темными чрнл.: «D. 8. Marty Anno 1580» (номер года под прямой чертой). В верхней части правого нижнего «окна» от сгибов светлыми черилами: «Copi / Moscowitters glaitt / auff die Kay. gesandten». Текст публикуется по Wc разночтениями по М. Опасная грамота не публикуется; ее описание приведено для более полного отражения объема посольской документации вотношениях Российского государства со Священной Римской империей. (К. Е., С. П.) Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и на- стави нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием1 удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли2, черниговский, рязанский, полоцкий, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь отчинный и облаадател3 земли Лифлянские немецкого4 чину, удорский, обдорский, кондинский и всея5 Сибирские 1 М: после слова в начале следующей строки приписано бисерным поч. и благоизволенем 2 М: так; W: нет 3 М- обладател 4 М- неметцкого 5 М: всеа 347
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Дражайшему и любезнейшему брату нашему Руделфу, Божиею1 милостию избранному цесарю2 римскому всегда прибавителю3 немецкому4, угорскому, чешскому, долматцкому5, кроатцкому6, шлявонскому и иных королю и арцыкнязю аустрийскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, каратынскому, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луцемборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, вертембор- скому, князю швебскому, грабе аушпорскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горецкому7, ланкрабе алситцкому, монархе Римского царства, бурбунскому, Вышние и Нижние земли люсатцкому8, господарю мархинскому, силавонскому и иных земел господарю. Преж сего меж нас ссылки после прежнего докончаня о братстве и о любви ото многих лѣт не бывали. И мы с отцом Твоим блаженные памяти с великим господарем с Максимилияном цесарем, вспамятовав прежнее докончане меж прежними нашими о братстве и о любви, сослалис есмя, старое докончане подтвердити и братственые любви меж себя и своим господарства9 всякого прибытка прибавити и в новом дѣле приговорити, о котором дѣле и Тебѣ, брату нашему дражайшему, в вѣдоме. И брат нашь дражайший, отец Твой Максимилиян цесар, с нами братственые любви был похотѣл, и послов своих к нам о тѣх дѣлех присылая, рыцеря и думцу своего Яна Кобендзлю да дворянина10 своего Даниела Принца, а заключит им тѣх великих дѣл тогды меж нас не наказал. И мы к брату своему дражайшему, к отцу Твоему блаженные памяти к Максимилияну цесарю с его послы вмѣсте посылали своих лехких послов, дворянина своего и намѣстника белоозерскаго князя Захарю Ивановича Белоозер- скаго да дяка Ондрѣя11 Арцыбашева. И брат нашь дражайший, отец Твой блаженные памяти Максимилиян цесарь хотѣл к нам слати великих своих послов тѣ дѣла заключити. И после того вборзе Божим12 судом брата нашего дражайшаго, а Твоего отца Максимилияна цесаря, в животѣ не стало. А на отца своего господарствах учинился господарем Ты, брат нашь Руделф цесар. И мы к Тебѣ посылали для поздравленя на Твоих го- 1 буквы иею повреждены на сгибе листа; М: так 2 буква с повреждена; М: так 3 М: два слова повреждены, буквы всегда приба частично утрачены; так 4 М: неметцкому 5 М: долмацкому 6 М: кроацкому 7 М: горетцкому 8 М: люсацкому 9 М: господарьствам 10 М: дворенина 11 М: Ондрѣю 12 М: Божиим 348
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония сподарствах Тебѣ здоровати посланника своего Ждана Ивановича Квашнина. И велѣли есмя Тебѣ, брату своему Руделфу цесарю, посланнику своему Ждану говорити, что тѣ дѣла, о которых есмя ссылалися с от- цом Твоим, з братом своим с Максимилияном цесарем, меж нас для отца твоего смерти не утвердилися. А с Тобою, братом своим дражайшим, с Руделфом цесарем, в братстве и в любви и в докончане стояти, против всѣх недрузей быти хотим по тому ж, как есмя были в зсылке* о братстве и о любви з братом своим дражайшим, с Максимилияном цесарем. А Ты б, брат нашь дражайший, послов своих великих к нам слал, не замешкав тѣ дѣла, что меж нас с отцом Твоим с Максимилияном цесарем почали- ся, заключити, чтоб меж нас братцкая любов и соединене2 и докончане3 утвердилос на всякого недруга заодин, чтоб нашим осмотреньем4 крестьянство в тишинѣ и в покое было и высвобожено из рук мусулман- ских, и вперед бы мусулманская рука не высилася и кров крестьянская не розливалася. И опасную есмя грамоту свою к Тебѣ, брату своему к Руделфу цесарю, с своим посланником со Жданом Квашниным послали, что им приѣхати к нам и от нас отѣхати со всѣми их людми и з животы доброволно безо всякого опасенья. И Ты, брат нашь, к нам с нашим5 посланником со Жданом с Квашниным в своем отвѣте к нам писал, что отец Твой, брат нашь Максимилиян цесар, желателно с нами того дѣла заключити хотѣл слати своих послов великих, да судом Божьим6 и брата нашего дражайшаго, а Твоего отца Максимилияна цесаря Бог позвал от сего свѣта на он свѣт. А Ты, брат нашь Руделф цесар, после отца своего на своих господарствах учинился господарем и тѣ ссылки всѣ меж нас с отцом Твоим выразумѣл еси гораздо и с нами братственые7 любви и до- кончаня хочешь и наипаче того, как есмя ссылалис о братственой8 любви и о прибытке всего крестьянства з братом своим, с отцом Твоим Максимилияном9 цесарем. И послов своих великих тѣ дѣла заключити по нашей опасной грамоте хотѣл еси к нам слати, и послом своим велѣл еси сказати, чтоб10 наготове были. И послы Твои, брата нашего дражайшего и любезнейшаго11, к нам и по ся мѣста12 невѣдомо для чего не бывали. И 1 М: ссылке 2 М: соединение 3 М: докончание 4 М: осмотрением 5 М: слово полностью 6 М: Божиим 7 М: братственные 8 М: братственной 9 М: с Максимилияном 10 М: чтобы 11 М: любезнейшего 12 М: мѣст 349
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Ты б, брат нашь драйжайший, к нам отписал, для чего послы Твои поза- мешкалися и у нас по ся мѣста не бывали. А послов бы еси своих к нам слал не омешкивая по нашей опасной грамоте и докончане бы1 с нами утвердит велѣл. И стоят бы нам на всякого недруга заодин по прежней2 нашей с отцом Твоим3, з братом нашим с Максимилияном цесарем, и с Тобою, з братом нашим с Руделфом цесарем ссылке и любви, чтоб меж нас братцкая любов и соединене и докончане ранее утвердилося на всякого недруга заодин, что всему крестьянству4 к покою и прибытку. С5 сею своею грамотою послали есмя к Тебѣ, брату своему, своего лехкого гончика Офонася Резанова6 про Твое здорове, брата нашего дражайшею и любителнаго, отвѣдать. И Ты б его, не издержав, к нам отпу- стил и с ним к нам отписал, похочеш ли, брат нашь, с нами по тѣм нашим прежним ссылкам с отцом Твоим, з братом нашим, и с Тобою, братом нашим, братства и любви и докончаня, чтоб нам Твоя, брата нашего, братцкая приятелная любов была в вѣдоме. А опасную есмя грамоту к Тебѣ, брату нашему, на Твои послы, ково к нам послов своих пошлеш, с своим гонцом с Офонасем Резановым7 ныне послали приѣхати твоим послом к нам и от нас отѣхати доброволно со всѣми их людми и з животы безо всякого задержаня. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Соз- дания Миру 7088-го, месяца марта, индикта 8-го, господарствия нашего 46, а царств наших: росийского — 32-го, казанскою — 28-го, асторохан- скаго — 25-го. (К.Е.) Дата. Москва, [6—12] марта 1580 г. (датировка уточнена по дате отправки посольства — см. ниже). Дата 8 марта, указанная в ответе императора (см. наст. разд., № 126) и в архивной документации, неверна: за указание дня принят номер индикта, как нередко бывало в западноевропейских канцеляриях. Миссия. Грамота доставлена «легким гончиком» Афанасием Резановым. Приго- вор Ивана IV с царевичем Иваном об отправке посольства относится к 6 марта 1580 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 765). Посольство отпущено из Москвы 12 марта вместе с Федором Потемкиным и датским гонцом Петром Андриановым (Андреяновым), которые направились к датскому королю (ПДС. Т. 1. Стб. 782—783; см. разд. IV, № 85, 86). 1 М: повреждено из-за разрыва на сгибе листа; так 2 М: выносные буквы укин повреждены из-за разрыва на сгибе листа; так 3 М: с твоим 4 М: крестьянству 5 М: А с 6 М: отрывок его лехкого гончика Офонася Резанова вписан в строке более темными чрнл. плотнее в оставленном основным писцом месте; весь отрывок так 7 отрывок гонцом с Офонасем Резановым вписан в строке более темными чрнл. плотнее в оставленном основным писцом месте; М: вместо Офонасем Резановым читается Офонею 350
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Содержание. Царь напоминает историю обмена посольствами с императором Максимилианом И, покойным отцом Рудольфа II, целью которого было подтвержде- ние и конкретизация «старого докончания»: упоминает посольства Иоганна Кобенцля и Даниэля Принца, кн. 3. И. Сугорского («Белозерского») и А. Арцыбашева. После их приема Максимилиан хотел отправить к царю своих великих послов, но не успел. Для поздравления Рудольфа II с восшествием на престол и подтверждения союзнических отношений царь посылал к нему Ж. И. Квашнина с опасной грамотой на послов. В своем ответном послании (см. наст. разд., № 116) Рудольф подтвердил намерение Максимилиана прислать послов к царю. Иван просит Рудольфа сообщить о причинах задержки великих послов и прислать их как можно скорее и отправляет к нему с этим посланием и опасной грамотой своего гонца А. Резанова. (К. Е., С. П.) 120. Иван IV - курфюрсту саксонскому Августу, [6—12 марта 1580 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Кн. 4. Л. 29—30. Список XVI в. (А/). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 784—785 (по М). А се такова грамота послана с Офонасем к саскому князю о про- л. 29 пуске. Милосердна ради милости Бога нашего, в них же посѣти нас восток свыше, во еже направити ноги наша на пут мирен. Сего убо в Троицы славимаго Бога нашего милостию, мы, великий господарь царь и вели- кий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноу- городцкий, царь казанский, царь астороханский, господарь псковъский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, // ростовский, ярославский, л. 29 об. белоозерский, и господарь отчинный и обладател земли Лифлянские Не- мецкого чину, удорский, обдорский, кондинский, и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных. Божиею милостию Августу, Святого Римского царствия архиморшаллу, кронованному князю арцу- ку саскому, лантькграфу дюренскому, малграфу мисинскому и буркраву макдеборскому. Послали есмя к брату нашему дражайшему к Руделфу цесарю гонца своего Офонася Резанова. И гдѣ лучитца нашему гонцу ѣхати через Твою землю, и Ты б нашего гонца Офонася Резанова через свою землю // велѣл л. зо пропустити и подводы дати и проводити велѣл не мешкая, чтоб нашему гонцу через Твою землю пройти безстрашно. А как наш гонец пойдет к нам назад от брата нашего от Руделфа цесаря, и Ты б нашего гонца по 351
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 тому ж велѣл пропустити и подводы дати и проводити велѣл, чтоб гонцу нашему до нашего господарства пройти было безстрашно. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Создания Миру 7088-го, марта месяца, индихта 8-го, господарствия нашего 46-го, а царств наших: росийскаго — 32-го, казанского — 28-го, астороханского — 25-го. (К. Е.) Дата. Москва, [6—12] марта 1580 г. (датировка уточнена по времени отпуска посольства — см. наст. разд., № 119). Миссия. Афанасий Резанов. ч Содержание. Пропускная грамота на проезд А. Резанова по владениям саксон- ского курфюрста Августа с просьбой предоставить ему подводы и проводить до владе- ний императора. (К. Е., С. П.) (121). Магистрат г. Любека - Ивану IV, 15 августа 1580 г. Списки: В конце XIX в. список хранился в Любекском городском архиве. К настоящему времени утрачен, известен лишь по упоминанию в публикации Г. В. Форстена. Дата. Любек, 15 августа 1580 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. Послание было посвящено делу английского купца Джона Чапе- ля («Иоанна Капелле»), пытавшеюся в нарушение торгового эмбарго ввезти в Россию крупную партию меди, задержанную в Любеке. «15 августа 1580 года Любекский рат писал к Грозному о деле Капелле и в ответ получил пять грамот воеводы и Иоанна; оне все в подлиннике сохраняются в Любекском архиве, скрепленные царской печатью» (Форстен 1890. С. 297). См. об этом деле: наст. разд., № 118, 123, 125, 129, 130, 138. (С. П.) 122. Иван IV - Рудольфу II, [25-31] августа 1580 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 10 (ранее — Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 31). Подлинник (W). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 30 об.—41 об. Список XVI в. (АД. Публикации: ДРВ-12. С. 123—134 (по Му ПДС. Т. 1. Стб. 785—795 (по A4); СГГД. Т. 5. № 132. С. 172—175 (по М). 352
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Ливония Подлинник W. Бумага, 678 (686)*497 (498) мм. Хранится в мягкой белой пап- ке-обертке и в тонком папирусном листе-обертке. Филигрань — идентична филиграни №119. Лист был согнут втрое (2 сгиба) по горизонтали и впятеро (4 сгиба) по вертикали. Основная ширина поля от сгиба — около 110 мм, и только ширина крайнего левого поля —около 55 мм. Еще один горизонтальный сгиб слабее основныя — он приходился примерно на середину листа (чуть ниже — около 350 мм сверху). Бумага сильно повреждена по 1-му и 2-му горизонтальным сгибам (текст пострадал в обоих случаях), на стыках сгибов и по 1-му, 3-му и 4-му вертикальным сгибам (текст пострадал особенно сильно на 1-м и 3-м сгибах). В местах прорывов бумага реконструирована белой бумажной массой. Штемпель Венского архива только на обороте листа — в квадрате 2/3 и на внутренней стороне листа с печатью (угол загнут на лицевую сторону). Штемпель Тайного архива в квадрате 2/2 и на внутренней стороне листа с печатью. В квадрате 2/4 и на внутренней стороне листа с печатью большой штемпель Венского архива. На обороте в квадрате 1/4 сверху крндш.: «1580 August». В квадрате 2/2 тускло крндш.: «31». Прикладная печать красного воска (видно сквозь прорыв в бумаге) диаметром матрицы около 75 мм в квадрате 2/5 по самому краю листа на особом бумажном квадрате со стороной около 160 (172) мм. Бумажный квадрат был оборван на нижнем углу и восста- новлен подклейкой из старой более темной бумаги по форме квадрата. Сверху и снизу прорези для держателей. На таком же расстоянии от верха и низа листа расположены четыре прорези в квадратах 2/4 и 2/5 — они точно прилегали к прорезям печати, когда письмо было свернуто. На листе от печати беглым поч. чрнл. запись: «Erstenberger. / Die gewönliche antwort / auff diese puncten fuer / die Moscobiterische gesandten / zu fertigen unnd inen dieselbe / nach in Italien zu schicken. / S. Vieheuser D.». Печать — Двуглавый орел в среднике под двумя коронами. По ободу в три ряда титул Ивана IV (внешний ряд записи сохранился плохо, частично полностью затерт). В квадрате 2/3 московской скорописью XVI в. снизу вверх: «Дражайшему и любезней- шему брату нашему Руделфу, Божею милостию избранному цѣсарю римскому, всегда прибавителю, неметцко/му, угорскому, ческому, долматцкому, кроатцкому, шлявонско- му и иных королю и арцыкнязю аустрийскому, князю бургунскому, брабанскому, / стар- скому, каратанскому, корниулскому и иных, малграфу муравскому, князю луцемборско- му, Вышнее и Нижние земли шлийскому, вертемборскому, / князю швебскому, грабя аушпорскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горетцкому, ланграбя алситцко- му, монархе Римскаго царьствия, бурбун/скому, Вышнее и Нижнее земли люсатцко- му, господарю мархинскому, склавонскому и иных многих земел господарю» (дальше росчерк, сходный с крестиком). В квадрате 2/1 снизу чрнл., ориентация верхом вниз: «Moscowitter [...] / aus [...] / А.». Рабочая страница с отступом 52 мм от левого края, около 95 мм сверху, 52 мм от правого края. Возможно, в деле находился также фрагмент посольского наказа — в том же картоне непосредственно перед указанием на л. 30—31 архивный лист со ссылкой нал. 28—29 в той же подборке «Русских источников» за август 1580 г. Их следы на 25.08.2016 не обнаружены. (К. Е.) Текст публикуется по W с разночтениями и реконструкциями поврежденных чте- ний по М. Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле 353
Дипломатическая переписка Ивана Грозною (1533—1584). Том I. Кн. 1 Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣ- нием1 удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский и2 царь астараханский3, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий4, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, рязанский5, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь отчинный земли Лифлянские6 Немецкого7 чину, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Дражайшему и любезнейшему брату нашему Руделфу, Божиею милостию избранному цесарю римскому, всегда прибавителю, немецкому8, угорскому, чешскому, долматцкому, кроацкому9, шлявонскому10 и иных королю и арцыкнязю11 аустрийскому12, князю бургунскому, брабанско- му, стырскому, каратынскому, корниолскому и иных, малграфу мурав- скому13, князю луцемборскому, Вышние и Нижние земли, шлейскому14, вертемборскому15, князю швебскому, грабе16 аушпорскому17, тиролскому, ферацкому, кибурскому18 и горецкому19, ланкграбе20 алсицкому21, менархе22 Римскаго23 царьствия, бурбунскому, Вышнее24 и Нижнее25 земли 1 М: после букв хотѣ при переносе на следующую строку на крайнем и внутренней поле приписано более тускло нем и благоволе 2 М: нет 3 М- астороханский, 1-яоиз затертой р 4 М: вяцкий 5 М: резанский 6 М: Вифлянский 7 М: неметцкого 8 М: неметцкому 9 М: кроатцкому 10 М: шлевонскому 11 буквы арц частично затерты на сгибе листа; М: так 12 М* аустрѣйскому 13 2-я м на сгибе листа повреждена; М: так 14 буквы кому повреждены на пересечении сгибов листа; М: так 15 буквы борс частично затерты; М: так 16 повреждено и затерто на сгибе листа, восстановлено; далее вся строка приходится на поврежденный сгиб, частъ текста не читается и частично затерта; М: так 17 частично затерто; М: так 18 буквы ому частично затерты; М: кибирскому 19 буквы ецкому частично утрачены на сгибе листа; М: так 20 все слово полузатерто на сгибе листа; М: так 21 все слово полузатерто на сгибе листа; М: так 22 все слово полузатерто на сгибе листа; М: нет 23 все слово полузатерто на сгибе листа; М: Римского 24 М: Вышние 25 Три слова и союз утрачены на разрыве листа, видны очертания букв шние и вышнее, восстановлено по смыслу; М: Нижние 354
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония люсатцкому1, господарю2 морхинскому3, склавонскому и иных многих4 земел5 господарю. Преж сего меж нас ссылки после прежнего докончаня о братстве и о любви6 ото многих лѣт не бывали. И мы с отцом Твоим7, блаженные памяти8 великим9 господарем с Максимилияном цесарем, вспамятовав прежнее10 докончане меж прежними нашими о братстве11 и о любви, со- слалися есмя, старое докончане подтвердити и братственные любви меж себя и своим господарствам всяково прибытка12 прибавити и о новом13 дѣле приговорити, о котором дѣле и Тебѣ, брату нашему, в вѣдоме: как14 брата нашего Жигимонта Августа, короля полского и великого князя литовского, в животѣ не стало, а потомков у него15 не осталося16, и о том есмя с отцом Твоим блаженные памяти Максимилияном цесарем, з братом своим, ссылалися и не единова17, чтоб на тѣх господарствах мимо Вас иной нихто не был господарем, и того бы нам с отцом Твоим, з братом нашим с Максимилияном цесарем, беречи, чтоб18 на тѣх господарствах из рук мусулманских по присылке турского господарь не был, от чего всѣм нам, господарем крестьянским, к великому убытку, и вперед бы мусулманская рука не высилася и кров крестьянская от мусулманские руки не розливалася19; а нам бы с отцом Твоим с Максимилияном цесарем, з братом нашим, и с Тобою, з братом нашим с Руделфом цесарем, утвердяся20 в дружбе и в братстве и в докончане, быти на всякого недруга заодин. Да и к паном в Коруну Полскую и в Великое княжство Литовское писали21 есмя о том, чтоб онѣ обрали себѣ за господаря брата нашего 1 М: люсацкому 2 три слова полузатерты на сгибе листа; М: так 3 М: мархинскому 4 четыре слова и союз почти полностью затерты и утрачены на сгибе листа, восстановлены; М: нет 5 полузатерто в начале строки, восстановлено; М: так 6 буквы люб полузатерты; М: так 7 М: приписано на внеиінем поле 8 М: слово почти полностью утрачено на сгибе листа, восстановлено; так 9 буква в затерта; М: с великим 10 W: преж, дальше на сгибе листа утрачено; М: так 11 буквы о б повреждены на разрыве бумаги в начале строки; М: так 12 буква и повреждена на разрыве бумаги, на сгибе листа; М: нет 13 М: буквы во приписаны над строкой 14 буквы ка затерты на сгибе листа; М: так 15 М: нево 16 2-я с повреждена на сгибе, на разрыве листа; М: так 17 буквы и не повреждены на сгибе и разрыве листа; М: неодинова 18 буква т повреждена на разрыве листа; М: так 19 буква я повреждена на сгибе листа; М: так 20 буквы ут повреждены на сгибе и разрыве листа; М: так 21 буква с повреждена на сгибе листа; М: так 355
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 Максимилиянова цесарева сына которого, а Твоего1 брата. И брат наш дражайший, отец Твой Максимилиян цесар, с нами братственые любви был похотѣл и послов своих к нам о тѣх дѣлех присылая рыцеря и думцу своего Яна Кобендзлю да дворенина своего Даниела Принца, а заключит им тех великих дѣл тогды меж нас не наказал. И мы к брату своему дражайшему, к отцу Твоему блаженные памети2 к Максимилияну цесарю, сь его послы вмѣсте посылали своих лехких послов, дворенина своего и намѣстника3 белоозерского князя Захарю Ивановича Белоозерского да диака4 Ондрѣя Арцыбашева. И брат наш дражайший, отец Твой блаженные памяти Максимилиян цесар, хотѣл к нам слати своих великих послов тѣ дѣла заключити. И после того вборзе Божиим5 судом брата нашего дражайшего, а Твоего отца Максимилияна цесаря, в животѣ не стало. А на отца своего господарствах учинился господарем Ты, брат наш Руделф цесар. И мы к Тебѣ посылали для поздравленя на твоих господарствах тебѣ здоровати6 посланника своего Ждана Ивановича Квашнина и о тѣх дѣлех говорити, о которых есмя ссылалися с отцом Твоим, братом своим, с Максимилияном цесарем, и тѣ дѣла меж нас со отцом Твоим для отца Твоего Максимилияна цесаря преставленя не утвердилися. А с Тобою, братом своим дражайшим, с Руделфом цесарем, в братстве и в любви и в докончане стояти против всѣх недрузей быти хотим по тому ж, как есмя были в ссылке о братстве и о любви и о докончане з братом своим дражайшим, с отцом Твоим с Максимилияном цесарем. А Ты б, брат наш дражайший, послов своих великих к нам слал, не замешкав, тѣ дѣла, что меж нас с отцом Твоим, с Максимилияном цесарем, почалися, заключити, чтоб меж нас братцкая любов и соединене и докончане утвердилося на всякого недруга заодин, чтоб нашим осмотренем крестьянство в ти- шине и в покое было и высвобожено из рук мусулманских, и вперед бы мусулманская рука не высилася и кров крестьянская не розливалася. И опасную есмя свою грамоту к Тебѣ, брату своему, к Руделфу цесарю, с своим посланником со Жданом Квашниным на Твои послы послали, что им приѣхати к нам и от нас отѣхати со всѣми их людми и з животы до- броволно безо всякого7 опасеня. И Ты, брат наш, с нашим посланником со Жданом с Квашниным в своем отвѣте к нам писал, что отец Твой, брат наш Максимилиян цесар, желателно с нами того дѣла заключити хотѣл, 1 буквы а т повреждены на сгибе и разрыве листа; М: так 2 М: памяти 3 М: намѣсника 4 М: дяка 5 буквы ож повреждны на сгибе и разрыве листа; М: Божим 6 буквы зд повреждены на сгибе и разрыве листа; М: так 7 буквы го затерты на сгибе листа; М: так 356
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония слати своих великих послов, да судом Божиим1 брата нашего дражайшего а Твоего отца Максимилияна цесаря в животѣ не стало. А Ты, брат наш Руделф цесар, после отца своего на своих господарствах учинился господарем, и тѣ ссылки всѣ меж нас с отцом Твоим выразумел еси гораздо2, и с нами братственные любви и докончаня3 хочеш наипаче4 того, как есмя ссылалися о братственной любви и о прибытке всего крестьянства з братом своим, с отцом Твоим с Максимилияном цесарем. И послов своих великих тѣ дѣла заключити по нашей опасной грамоте хотѣл еси к нам слати. И послом своим велѣл еси сказати, чтоб наготове были. И послы Твои, брата нашего дражайшего и любезнейшего, к нам по ся мѣста невѣдомо для которого5 случея не бывали. А Стефан Ботура воевода седмиградцкой ныне на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском укрепился6 по присылке салтана тур- ского. И сложася с ним и с ыными с мусулманскими господари вмѣсте, кров7 крестьянскую розливает и вперед розливати хочет. А стоят тѣ всѣ мусулманские господари и посаженик салтана турского8 Стефан Ботура, корол полской и княз велики литовской, на наше господарство и на нас за то, что есмя з братом9 нашим а с Твоим отцом, с Максимилияном цесарем, и с Тобою, з братом нашим с Руделфом цесарем, были в ссыл- ке, а не хотя того и ищучи10 всѣм господарем хрестьянским11 прибытка, чтоб мимо Вас на тѣх господарствах, на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском, и с12 салтановы руки господарь не был. И после того Стефан Ботур, корол полской и княз велики13 литовской, сѣдчи на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское, прислал к нам по- сланников своих Юря Кгруденского да Лва14 Буховитцкого, что хочет к нам слати своих великих послов о доброй смолве, и нам бы прислал к нему сь его посланники на его послы по прежнему обычею опасная грамота, что им приѣхати к нам и от нас отѣхат доброволно15 безо всякого 1 буквы ож затерты на сгибе листа; М: Божим 2 М: гораздо 3 М' докончания 4 М: и наипаче 5 буква т повреждена на сгибе листа; М: так б буквы ил повреждены разрывом бумаги; М: укрепиллся 2 буквы ро затерты на разрыве бумаги; М: так 8 буква г затерта на разрыве бумаги; М; так 9 буквы ом повреждены на разрыве бумаги; М: так Ч буква у повреждена на разрыве бумаги; М: так ll X крестьянским h X з h X великий Ч буквы Лв повреждены на сгибе; М: так Ч буквы обро затерты на сгибе листа; М: так 357
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Ku. 1 задержания1. И мы на его послы опасную свою грамоту, каковѣ2 пригоже3 быти по прежнему обычею, сь его посланники к нему послали, что послом его к нам приѣхати и от нас отѣхати доброволно безо всякого4 задержания и обиды. И по той нашей опасной5 грамоте присылая к нам Стефан корол своих послов воеводу земли Мазовецкие Станислава6 Крыйского з Дробнина с товарищи. И послы его, быв у нас, и по его приказу с нашими бояры договор7 учинили и здѣлали перемиря на три годы от Благовѣщенева дни Пречистые Богородицы лѣта 8 сем тысящ восмьдесят шестаго-8 до Благовѣщенева9 ж10 дни Пречистые Богородицы лѣта 1ьсем тысящ восмьдесят девятаго-11 году, что в тѣ три годы меж нас с ним12 с Стефаном королем рати и войнѣ не быти. Да на том послы его перед нами на перемирных грамотах за него, Стефана короля, и крест целовали13, что было ему, Стефану королю, по тѣм перемирным грамо- там тот мир держати крѣпко. А мы14 на тѣх грамотах к нему к Стефану королю перед его послы крест целовали. И по тому послов его договору и за хрестным15 целованем посылали есмя к нему, к Стефану королю, по прежнему обычаю16 то перемире довершити17 своих великих послов, дворецкого своего тверскаго и намѣстника муромского Михаила Долма- товича Карпова, да казначѣя своего и намѣстника тулского Петра Ивановича Головина, да диака18 Курбата Григорьева19. И Стефан корол послов наших обесчестил20 и у себя задержал, и то перемире, на чем послы его здѣлали и21 крестным целованем его душею утвердили, Стефан корол порушил и, послов наших обезчестив22, держал мало не год, а отослал без 1 М: задержаня 2 буква а крупно — возможно, исправлялась 3 М: пригож 4 буквы ся повреждены на разрыве бумаги; М: так 5 М: опасно 6 буква т повреждена на разрыве бумаги; М: так 7 буквы ог повреждены на разрыве бумаги 8'8 М: 7086-го 9 буквы ен повреждены на разрыве бумаги; М; так 10 М: нет н-н М: 7089-го 12 буквы им повреждены на разрыве бумаги; М: так 13 буква о повреждена на разрыве бумаги; М; так 14 буква м повреждена на разрыве бумаги; М: так 15 М: крестным 16 М: обычею 17 буква р повреждена на разрыве бумаги; М: так 18 М: дяка 19 буква и повреждена на сгибе листа; М: так 20 М: обезчестил, буквы чест частично утрачены на обрыве листа 21 повреждена на разрыве бумаги; М: так 22 М: обезчестил 358
Раздел I. Священная Римская пмперня. Ливония дѣла не по прежнему обычаю, и перемирную грамоту к нам назад ото- слал. И того ни в мусулманских господарствах нигдѣ не слыхано, что послы здѣлают и господарьскими душами утвердят хрестным1 целованем, и то бы порушити и передѣлывати. А порушив хрестное2 целоване, Сте- фан корол, пришед в нашу отчину, город Полтеск3 и с пригороды взял, и кроворозлите хрестьянское многое учинил, сложася з бесерменскими господари. И ныне кров хрестьянскую4 розливает5 не переставая6. А мы будучи в терпѣне и через прежней7 обычай, сего8 николи не бывало, чтоб нашим послом наперед ходити к литовским королем, да для покою хре- стьянского9, чтоб10 кров хрестьянская11 не розливалася, 12 и ожидая еще от Стефана короля42 к себѣ исправленя13, в тѣх дѣлех наперед литовских послов послали есмя ныне к Стефану королю по его опасной грамоте своих великих послов, столника14 своего и намѣстника нижегородцкого князя Ивана Василевича Ситцкого Ярославского с товарищи. И по всѣм границам наших господарств в15 Лифлянской16 землѣ во всѣх мѣстех с Коруною с Полскою и с Великим княжством17 Литовским в рубежах заказати велѣли есмя рати и войны всчинати не велѣли, покамѣста наши послы будут у Стефана короля и о добром дѣле договор учинят. И Сте- фан корол, сложася з бесерменскими18 господари, наступая на хрестьянскую19 кров и на то наше смирение и сходителство ко всякому добру, не смотря, что есмя послали своих великих послов к Стефану королю наперед его послов, а мимо прежней20, приходя Стефановы королевы люди на наши украйны и к нашим городом, и городов наших добывают, и с 1 М: крестьным 2 М: крестьное 3 М: Полотеск 4 М: крестьянскую 5 М: розливают 6 М: не преставая 7 М: прежние 8 М: чего 9 М: крестьянского 10 буква т повреждена на разрыве бумаги; М: так 11 М: крестьянская 12 -12 М: весь отрывок на внеиінем поле, под знаком вставки в виде галочки с тремя точками сверху 13 М: исправления 14 буква т повреждена на разрыве бумаги; М; так 15 М: и в 16 М: Вифлянской 17 буква н повреждена на разрыве бумаги; М: так 18 1-я и повреждена на разрыве бумаги; М: так 19 М: крестьянскую 20 М: прежние 359
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 нарядом приступаю!; и многое розлитие крови хрестьянские1 чинят. И того нигдѣ ж ни в которых господарствах не бывало: наши послы у Стефана короля от нас посолство правят и о добром дѣле о мирном стояние договор чинят, а литовские люди под нашими городы стоят с нарядом и многое кроворозлите2 хрестьянское чинят. А Стефан корол3 учинился нам в недружбе зато, что есмя ссылалися с отцом Твоим, з братом нашим з дражайшим с Максимилияном цесарем, о докончане, стояти на всякого недруга заодин, и хотя того, чтоб на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском был брата нашего Максимилиянов цесарев4 сын Гернист а Твой брат, а ис5 салтановы бы руки на тѣх господарствах не был. И после того на тѣх господарствах учинился господарем и с салтановы6 руки Стефан Ботура, и та наша ссылка с отцом Твоим а с нашим з дражайшим братом с Максимилияном цесарем стало салтану турскому и Стефану королю ненавистно. Потому, сложася на нас, и стали с одного. И Ты б, брат наш дражайший, наше с собою докончане и братцкую любов утвердил, и нам против их способствовал и с нами стоял против их заодин по прежней нашей с отцом Твоим и7 з братом нашим з дражайшим с Максимилияном8 цесарем и с Тобою, братом нашим с Руделфом цесарем, ссылке и любви, чтоб9 меж нас братцкая любов и соединене10 и докончане11 с папою с римским и со всѣми господари хрестьянскими всее Рѣши Немецкие12 по прежним нашим ссылкам с отцом Твоим, з13 братом нашим з дражайшим с Максимилияном цесарем, утвердилося, на всякого недруга заодин, чтоб вперед мусулманская рука над хрестьяны14 не вы- силася и кров бы хрестьянская15 не розливалася. И послов бы еси к нам слал не омешкиваючи в16 тѣх дѣлех договорити и в докончане утвердити. И к Стефану бы еси королю о его таком17 безмѣрстве и о розлите18 крови 1 М: крестьянские 2 М: кроворозлитие 3 1-я о повреждена наразрыве бумаги; М: так 4 М: цысарев 5 М: из 6 буква о повреждена на разрыве бумаги; М: так 7 М: нет s 1-я м повреждена на разрыве бумаги; М: так 9 М: что 10 2-я е повреждена на разрыве бумаги; М: соединение, 2-я е из и 11 М: докончание 12 буква к повреждена на разрыве бумаги; М: так 13 М: и з 14 буква я повреждена на разрыве бумаги; М: крестяны, буква ы частично утрачена на разрыве листа 15 М: крестьянская 16 М: о 17 буква т повреждена на разрыве бумаги; М: о таком 18 М: розлитие 360
Раздел I. Священная Римская имперня. Ливония хрестьянские1 и о складке с салтаном2 с турским отписал, чтоб Стефан3 корол таких дѣл вперед не дѣлал и на крестьянское кроворозлите4 не стоял и з бесерменскими5 господари не складывался на крестьянство6. С сею своею грамотою к Тебѣ, к брату своему дражайшему и лю- безнейшему7 к Руделфу цесарю, послали есмя лехкого8 своего гончика9 Истому Шевригина10, да и к папе к римскому велѣли есмя тому своему гончику ѣхати с своею грамотою. И Ты б, брат наш11 дражайшей Руделф цесар12, выслушав нашу грамоту13, приговоря и с папою14 римским и со всѣми господари хрестьянскими15 всеѣ Рѣши Немецкие16 Римского цар- ствия, о тѣх о всѣх дѣлех слал к нам17 своих великих послов докончати и закрепити, а к нам о тѣх дѣлех о всѣх подлинно вскоре отписал. А нашего гонца Истому Шевригина, которой с сею нашею грамотою к Тебѣ, брату нашему дражайшему, приѣдет, пропустит бы еси велѣл его к папе римскому с нашею грамотою и проводити его велѣл и назад его к нам пропустил и проѣзжую ему грамоту по всѣм господарствам дал, чтоб нашему гонцу Истоме Шевригину к нам приѣхати безо всякого задержаня вскоре. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта ото Соз- дания Миру 7088-го, августа месяца, индикта 8-го, господарствия нашо- го 46-го, а царств наших: росийскаго — 32-го, казанского — 28, астара- ханского18 — 26-го. (К. Е.) Дата. Москва, [25—31] августа 1580 г. Миссия. Истома Шевригин. Иван IV с царевичем Иваном приговорили отправить посольство 25 августа, из Москвы оно отпущено 6 сентября 1580 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 785, 1 М: крестьянские 2 М: лалтаном 3 буквы ан к повреждены на разрыве бумаги; М: так 4 М: кроворозлитие 5 буквы ским повреждены и частично утрачены на разрыве бумаги; М: так 6 буквы р и т повреждены на сгибе листа; М; так 7 буквы юбез повреждены, частично затерты на стыке сгибов и разрыве бумаги; далее вся строка приходится на сгиб и в ряде мест повреждена, текст частично затерт и утрачен; М: любез далее несколько букв утрачено на разрыве листа 8 М: лехково 9 три слова повреждены, буквы ого своего го на сгибе листа затерты; М: так 10 буквы ше повреждены в начале строки; М: так 11 отрывок б брат наш частично затерт, восстановлены два слова и частица; М: так 12 буква р выносная, затерта; М: так ^утрачено частично, читается г[...]ту, восстановлено по смыслу; М: так 14 два слова, союз и предлог частично затерты на сгибе листа; М: с папою, союза и нет 15 М: крестьянскими 16 М: Неметцкие 17 буква н повреждена на сгибе листа; М: так 18 М: астороханского 361
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 815), также см. разд. IV, № 87; о поездке Истомы Шевригина по Европе см.: Дубровский 2021. Содержание. Царь излагает историю отношений между Россией, Короной Польской и Великим княжеством Литовским и Священной Римской империей, начиная со смерти Сигизмунда II Августа, напоминает о посольствах Иоганна Кобенцля и Даниэля Принца, 3. И. Сугорского и А. Арцыбашева, Ж. И. Квашнина. Несмотря на то что по- следний привез Рудольфу II опасную грамоту на великих послов, те так и не приехали к царю для заключения союзною договора. Между тем королем польским и великим князем литовским стал семиградский воевода Стефан Баторий, ставленник султана. Он заключил с царем перемирие и тут же нарушил его, воюет царские владения, взял Полоцк, задержал и обесчестил царских послов, несмотря на стремление царя к заключе- нию мира. Царь призывает императора Рудольфа II к восстановлению союза России с Империей и всеми ее христианскими правителями. Просит императора обратиться к Стефану Баторию с требованием прекратить кровопролитие в союзе с султаном и сообщить о своих решениях с легким гонцом царя Истомой Шевригиным, отправляемый к императору и к папе римскому. (К. Е., С. П.) 123. Иван IV - Рудольфу II, [25-31] августа 1580 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 11 (ранее — Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 30). Подлинник (W). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 42—45 об. Список XVI в. (М). — HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 33—36v. Немецкий перевод XVI в. (№]). — HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 3 (С). E 37—37v. Немецкий перевод XVI в. (PK2). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 795—797 (по Му СГГД. Т. 5. № 131. С. 171—172 (по М). Подлинник W. Бумага, 658 (654)х487 (479) мм. Хранится в мягкой белой пап- ке-обертке и тонком папирусном листе-обертке. Филигрань — идентична филиграни №119. Лист был согнут втрое (2 сгиба) по горизонтали и впятеро (4 сгиба) по вертикали. Основная ширина поля от сгиба — около 110 мм, и только ширина крайнею правою поля — 52 (50) мм. Еще один горизонтальный сгиб слабее основных — он приходился примерно на середину листа (чуть выше — около 310 мм сверху). Бумага сильно повреждена по 1-му и 2-му горизонтальным сгибам (в первом случае пострадал и текст). В местах прорывов бумага реконструирована белой бумажной массой. Штемпель Венского архива только на обороте листа в трех местах — в квадратах 2/3, 2/4. Штемпель Тайною архива чуть ниже в квадрате 2/4. На обороте в квадрате 1/5 сверху крндш.: «1580 August». Эта же дата затерта внизу слева в квадрате 2/2: «Aug. 1580». Сверху в том же квадрате тускло крндш. ориентацией верхом вниз: «30». След от красной восковой печати диаметром около 80 мм в квадрате 2/5 по самому краю листа. Сверху и снизу прорези для держателей (печать и полоски-подкладки не сохранились). В квадрате 2/3 московской скорописью XVI в. сверху вниз: «Дражайшему и любезнейшему брату нашему Руделфу, Божею милостею избранному цѣсарю римскому, всегда прибавите362
Раздел I. Священная Римская нмперия. Ливония лю1 неметцкому, угорскому, / ческому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных, королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, / ка- ратанскому, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луцемборскому, Выж- нее и Нижнее земли шлейскому, вертемборскому, князю швеб/скому, грабя аушпорско- му, тиролскому, фератцскому, кибурскому, горетцкому, ланграбя ауситцкому, монархе Римскаго царьствия, бурбун/скому, Вышнее и Нишнее земли люсатцкому, господарю морхинскому, силавонскому и иных многих земел господарю» (далее росчерк, сходный с крестиком). В квадрате 2/5 сверху чрнл.: «Moscobitter g. Lubecae und / verpottene Narvafart / В.» (ниже той же рукой астрологический знак Венеры). Рабочая страница с отступом около 65 мм от левого края, около 55 мм сверху, около 50 (45) мм от правого края. Список М. Перед текстом: «А се такова другая грамота послана от господаря к цесарю с Истомою Шевригиным» (л. 42). Список поврежден в ряде мест из-за разры- вов бумаги. Списки W, и W2. Бумага, около 325*215 мм. В единой бумажной обертке, современной составлению списков. Обертка из развернутого листа 32=39, едва соединена на корешке (оторваны верх и низ, перемычка сохранилась в верхней части корешка). В обоих списках сплошная фолиация внутри единой «подшивки». Свернуты были вдвое по вертикали. Возможно, и по горизонтали — сохранились тусклые следы сгиба. Вертикальный сгиб, возможно, для создания полей рабочей страницы. Штемпели Венского архива и Тайного архива на каждой лицевой стороне листа по левому полю (в том числе напустых л. 38 и 39). На л. 32 сверху справа красным крндш.: «1595». Правее чрнл.: «Dolmetschung des / Moscowytters schreiben» и знак, сходный с астрологическим знаком Венеры. В нижнем левом углу шифр: «Russ. І/2/С». В нижнем правом углу: «Presenta- tur (?) Caesari / Jan. anno 1581». Ниже по центру теми же или сходными чрнл. крестик. На протяжении обоих списков в тексте подчеркивания (чрнл. и красным крндш.) и пометы на латыни и немецком с пояснениями и выделением наиболее значимых мест. На л. 28 об. и 39 об. бисерным поч. пересказ и резолюция по переводам. На л. 38 об. слева сверху черными чрнл.: «1580 8 Aug.». На л. 39 об. так же расположена надпись той же рукой: «8. Aug. 1580» (после цифры «5» зачеркнут «0»). Филиграни — 1) Гербовой щит, разделенный пополам (вдоль понтюзо). В щите с одной стороны — высокий крест, с другой — лучи, около 32 мм. Аналог не обнаружен; 2) Две башни с воротами около 26 мм. Аналог: Piccard. № 102167. — 1579 г. Рабочая страница — с отступом около 100—110 мм от левого края. (К. Е.) Текст публикуется по W с разночтениями по М. Троице2 пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим3 в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣ- нием4 удержахом скифетр Росийского царствия, мы, великий господарь, 1 буква л нап. по ю 2 буквы це повреждены на сгибе и разрыве бумаги; М: так 3 2-я в частично утрачена на сгибе и разрыве бумаги; М: так 4 М: хотѣнем и благово, отрывок и благово приписан на внешнем поле сходным поч. 363
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астораханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговъский, резанский, полотцкий1, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь отчинный2 земли Лифлянские3 Неметцкого чину, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Дражайшему и любезнѣйшему брату нашему Руделфу, Божиею милостию избранному цесарю римскому, всегда прибавителю, неметцкому, угорскому, чешьскому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных, королю и арцыкнязю аустрийскому, князю бургунскому, брабанъскому, стырскому, каратынскому, карниолскому и иных, малграфу муравъскому, князю луцемборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, вертембор- скому, князю швебскому, грабе аушпорскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горецкому, ланъкграбе ласицкому, манархе Римскою цар- ствия, бурбунскому, Вышние и Нижние земли люсатцкому4, господарю мархинскому, склавонскому и иных многих земель господарю. Писали к нам из Любок буймистры и ратманы и полатники, что от Твоего, брата нашего, Цесарского Величества по всему Римскому цар- ствию заповѣдано, не велено в наше господарство отвозити в караблѣх5 всяких товаров, и мѣди, и свинцу, и олова, да и изо всѣх господарств Не- мецкие Рѣши в наше господарство с товары ѣздити не хотят. А сказыва- ют, что им заказ от Твоего Цесарского Величества, в наше господарство ни ис которых господарств Неметцкого чину всяким торговым людем ѣздити не велено. И мы Тебя, брата своего дражайшего и любезнѣйшею Руделфа цесаря, сею своею грамотою напоминаем, не для ли ссоры меж нас изо всѣх мѣст неметцких6 господарств нам сказывают, приѣзжая, торговые люди, что Ты, брат нашь дражайший Руделф цесар, тоѣ им заповед учинил и кораблей ни с какими товары пропускати в наше господарство не велѣл и датцкому7, деи, королю Зунтом в наши господарства пропу- щати не велишь? И мы того не качаемся, что Тебѣ, брату нашему дражайшему и любезнѣйшему, заказ учинити и нашему господарству какие убытки чинити. А кладем на то, что тѣ нѣмцы меж нас с тобою, братом нашим дражайшим, ссору чинят не по Твоей, брата нашего, заповеди, не 1 буква о (омега) разделена правой ножкой п 2 М: отчинные 3 М: Лифлянский 4 М: люсацкому 5 М: кораблѣх 6 М: немецких 7 М: дацкому 364
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония хотя меж нас видети, чтоб меж нас с Тобою, братом нашим дражайшим, было братство и любовь, как меж нас была братцкая любов и ссылки1 о всяком добрѣ и господарством нашим к прибавлению з братом нашим дражайшим, с отцом Твоим блаженные памяти с великим господарем с Максимилияном цесарем. А и Тебѣ, брату нашему дражайшему Рудел- фу цесарю, та наша ссылка и любовь братцкая в вѣдоме. И Ты бы, брат нашь дражайший и любезнѣйший Руделф цесар, о том к нам изьявил с нашим гонцом, для которого дѣла Твоя, брата нашего дражайшею, запо- вед учинилас, в твоих господарствах во всѣх землях Рѣши Неметцкие, и датцкому королю, чтоб в наши господарства карабли со всякими товары не ходили, или меж нас с Тобою, братом нашим, в том2 ссору чинят? А вперед бы еси, брат нашь дражайший и любезнѣйший, из своих госпо- дарств и у датцкого короля всяким людем торговым в наши господарства ѣздити велѣл и любов бы еси с нами держал по прежнему, как прежние наши были меж себя в докончание3 и в любви. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Созда- ния Миру 7088, августа месяца, индикта 8-го, господарьствия нашего 46- го, а царств наших: росийскаго — 32-го, казанского — 28-го, астарахан- скаго4 — 26-го. (К. Е.) Дата. Москва, [25—31] августа 1580 г. Миссия. Посольство Истомы Шевригина (см. наст. разд., № 122). Содержащіе. По сообщениям любекских властей в послании царю, недопуск в Россию меди, свинца и олова связан с общеимперскими запретами. Царь спрашива- ет императора, не по его ли приказу король датский [Фредерик II] закрыл Зунд для прохода кораблей в царские владения. Царь обращается к императору с протестом и подозревает, что немецкие правители земель ссорят императора с ним, царем Иваном Васильевичем. Царь напоминает о своей «братской любви» и контакгах с императором Максимилианом II, призывает вернуться к торговому порядку, который существовал во времена его правления, и пропускать купцов и корабли с товарами. Просит отдать такое распоряжение также датскому королю. (К. E., С. П.) 1 М: ссыпка 2 М: так; W: то 3 М: докончане 4 М: астороханского 365
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 124. Иван IV - курфюрсту саксонскому Августу, [25-31 августа 1580 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 47^18 об. Список XVI в. (АД. Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 799—800 (по М). л. 47 А се такова грамота послана от господаря к саскому князю с Ысто- мою ж Шевригиным о его пропуске. И л. 47 об. Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посети нас восток свыше, во еже направити ноги наша на пут мирен. Сего убо в Троицы славимаго Бога нашего милостию, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноуго- родцкий, царь казанский и царь астороханский, господарь псковъский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоо- л. 48 зерский, и господарь отчинные1 земли Лифлянс[кие Неме]//цкого2 чину, удорский, обдорский, кондинский, и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных. Божиею милостию Августу, Святого Римского царьствия архиморшалку, кронованному князю арцуку сасскому, ланть- кграфу дюренскому, малграфу мисинскому и буркраву макъдеборскому. Послали есмя к брату нашему дражайшему к Руделфу цесарю гонца своего Истому Шевригина. И гдѣ лучитца нашему гонцу Истоме Шев- ригину ѣхати через Твою землю, и Ты б нашего гонца Истому Шевригина через свою землю велѣл пропустити и подводы дати и проводити л. 48 об. велѣл, // чтоб нашему гонцу через твою землю пройти безстрашно. А как наш гонец пойдет к нам назад от брата нашего от Руделфа цесаря, и Ты б гонца нашего по тому ж велѣл пропустити и подводы дати и проводити велѣл, чтоб гонцу нашему до нашего господарства пройти было безстрашно. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта 7088-го, августа месяца, индикта 8-го, господьствия нашего 46-го, а царьств наших росийского — 32-го, казанского — 28-го, астороханского — 26-го. (А. К., С. П.) Дата. Москва, [25—31] августа 1580 г. Миссия. Посольство Истомы Шевригина (см. наст. разд., № 122). 1 так в ркп. 2 фрагмент у края листа утрачен (восполнен бумажной массой), восстановлено по формуляру 366
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Содержащіе. Верительная грамота на проезд посольства И. Шевригина с просьбой к герцогу предоставить ему подводы и проводить его через свои земли к императору и обратно. (К. Е., С. П.) 125. Иван IV - магистрату г. Любека, август 1580 г. Подлинник: В конце XIX в. подлинник с «печатью с двуглавым орлом» и с адре- сом: «В город Любеку бурмистром и ратманом и посадником и посланником и всѣм державцем города Любека» хранился в Любекском городском архиве, в составе «фоли- анта подлинных актов и писем», озаглавленного: «Irrungen mit Russland und Johan Capellen betreffend. Einiges durch diesen nach Russland eingeschicktes, ex lege imperii aber zu Lübeck confiscirter Kupfer etc. 1577—1603» (Форстен 1890. C. 294—299). B 2018 г. он не разыскан (письма д-ра Доминика Куна от 1 и 8 августа 2018 г.). Скорее всего, фолиант был утрачен во время Второй мировой войны. Публикации: Форстен 1890. С. 297 (адрес), 321—323; Форстен 1893. № 14. С. 18—20. Текст воспроизводится по публикациям с необходимой нормализацией. Vonn Gottes gnadenn, vom grossenn hermn keysser unnd grosfursten Iwana Wasilyewitzu aller Reussen... hermn unnd grossfursten... Zu Lübeck denn burgemeistemn unnd radtleutten unnd burgemn. Nach unser key. may. bevellichsleutten bevellich hadt gefurth zu unserm schätz zu bedeckunge der Schacher ein Eglischer1 Teutscher Johann Capelle* auffm schiffe taussenth vuden kupffer geschlagen.* Unnd wie er ist körnen zu Euch zu Lubick, so habt Ihr vonn ihme dasselbige unnser kupffer unnd seine wahre unnd schiff ihme genomen, und das kupffer zu unns nicht lassen folgenn. Unnd allerley Deutsche kauffleutte mitt kupffer last Ihr zu unns nicht folgen. Und wir haben geschrieben zu Euch, das Ihr femner solche Sachen nicht wollen handeln, unnd wollen unnser begnadungen nicht furgessen, wie gross unser begnadunge zu Euch gewesen ist, unnd was für ein begnadiges briff Euch ist gegeben, das Ihr in unser herschafft zur Naruwe unnd Pleskauw und in anderer unnserer herschafften mugen zihen mit allerlei wahr und kauff- schlan mitt mit allerlei wahre, weichere in unserer herschafften, unausgen- nomen, ohne zoll. Und Ihr habet nach demselbigen und bis izundt her seidt gezogenn ihn unser herrschafften und kauffschlat, unausgenomen, ohne zoll, nach unserm begnadiges brife. Unnd viell Deutschenn haben sich genannet, als wehren sie Euger Lubische Deutschen, aus anderer herschafften, und haben sich furlogenn, und haben gekauffschlat ohne zoll, und Ihr sult gefurtht 1 так в публикациях 1890 и 1893 гг. 367
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 haben allerlei wahr in unser herschafften. Und Ihr habt nicht allein wahre, sonder auch kein kupffer zu uns nicht gefürth, und vonn dennen nempt Ihrs, ab die es zu unns wollen fürenn. Unnd von Johan Capelle habt Ihr das kupffer genomen, welch kupffer ehr zu unns wollen füren, und Ihr schreibt zu unns in eugemn briffe, das Euch euger herr der keyser in allem seinenn herschafften hadt fürbotten, das man kein kupffer zu uns sol durchlassen nicht in keiner herschafften, unnd nach Revel und Rige; und in allen landen, ausgenomen in unser herschafften, lasst Ihr kupffer zufürenn. Unnd dieser Englischer kauff- man Johan Capelle hadt uns gebettenn, das das kupffer und seine wahre auff demselbigenn schiffe habt Ihr ihme genomen, ohne unser kupffer, tausent pu- den, auff viertausent zwenhunderth rubell, und wie Ihr habet von ihme dassel- bige unser kupffer und seine wahre und schiff genomen; und so habt Ihr ime gesagett, das Ihr das kupffer und seine wahre von ime nempt derhalben, als solde hir in unser herschafften von Johan Capellen zunemen gutter Ihren bübischen kauffleutten, bei Hans Kramer mit seiner geselschafft. Und bei diesem kubischen Deutschen Hans Kramer mit seiner geselschafft sindt seine gutter genomen auf uns umb seiner straffe halben — derhalben, das ehr woneth in unser erbe zur Narwe, hadt Schelmerei gebraucht und fürspeigunge nach Revel und Rige mit den Deutschen, mit unsem fürrethers, hadt er sich besieht, und diesse seine Schelmerei ist auff im bezuge (?)', und deshalben haben wir seine gutter auff uns lassen nemen. Und wie Ihr unser kupffer, das uns kaufft hadt Johan Capelle, nemlich tausent puden kupffer und zw uns nicht lassen folgen und bei Euch zu Lubick behaltten und mit seinen guttem, unnd was für euger Lubische kauffleutte izundt in unser erbe zur Narwe sindt gewessen, und so haben wir sie unserem bevellichsleutten lassen fragen, worumb Ihr für solche unsere grosse begnadunge zu uns in unser herschafften kein kupffer zulassen; so haben sie unser bevellichleutte gebetten, das sie das wissen, das Ihr von demselben Englischen kauffman Johan2 Capelle tausent puden kupffer und sine wahre und schiff ime genomen und zu uns nicht gelassen, und das wissen sie nicht, worumb Ihr das kupffer von ihme haben genomen, und sie wollen uns gern dinen und allerlei wahre und kupffer in unser herschafften füren. Und so habe wir dieselben Euger Lubische kauffleutte, weichere izunder unser erbe zur Narwe gewessen, vier personen, einen von ihnen Luca und andere seiner geselschaft, zu Euch abgelassen nach Lübeck, und sie sollen brengen in unser erbe zur Narwe disses jhar zwentausent puden kupffer, und so haben sie unsemn bevellichslutten gelobet, solch kupffer zu brengen; und die andern drei personnen3, Erman Surman und Tomas Frisse und Hans Lemberch, haben wir lassen behalten in unser erbe zur Narwe so lange, das Ihr dis jhar dassel- 1 так в публикациях 1890 и 1893 гг. 2 так в публикации 1890 г.; Johua — в публикации 1893 г. (очевидно, ошибочно) 3 в публикациях 1890 и 1893 гг. dreigersonnen — очевидно, ошибочно 368
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония bige kupffer zu unns schicket, zwentausent puden, dach kupffer unvozogerth. Unnd dasselbige kupffer, das Ihr von Johan Capellen haben genomen, tausent pudenn, salt Ihr zu uns schicken mitt den anderenn kupffer zuhoppe, unnd seine gutter und schiff solt Ihr seiner frauwenn gebenn folkomlichen. Unnd so Ihr nicht weren schickenn dies jhar dasselbige unser kupffer, tausentht puden, das Ihr genomen haben von Johan Capelle, und wertht alle seine gutter folkomlichen nicht gebenn seiner frauwen, so wollen wir dasselbige unser kupffer, tausent pudes, das Ihr genomen haben von Johan Capelle, von Eugem kubischen kauffleutten lassen nemenn, weichere wir darumb haben lassen anhalten ihn unser erbe zur Narwe, Hertman Surman mit seinen gesellen. Unnd wan femner Eugere Lubische kauffleutt werden körnen in unser erbe zur Narwe, und so wolle wir unser kupffer und Johane Capelle seine gutter von ihnen lassen nemen, was die anderenn nicht haben können bezallen. Unnd wan Ihr dasselbige kupffer werden sicken, so wollen wir Euger Lubische kauffleuten zu Euch ablasenn one allerlei auffholttnuss. Unnd weitter mucht Ihr zu unns allerlei wahre durchlassen one auffhalttunge, unnd mucht selber mitt euger wahre zihenn, unnd Euch weitter in unser erbe zw Narwe ein freie koffman- schacht nach dem vorigen, und das wolt Ihr Eugem leutten lassen furwarhten, das mit Eugem leutten keine Schweden und anderer herschafften leutte nicht rauchten zihen unnd muchten sich nicht nennen Lubische. Unnd unnser be- gnadunge zu Eugem kauffleutten soll geschenn nach dem alttenn. Geschoben in unser herschafft hoffe der stadt Moskwa, ihm jhare siben- taussent achtzig unnd achtt, den monatt August. (С. П.) Дата. Москва, август 1580 г. Миссия. Неизвестно. Согласно публикации Г. В. Форстена, послание было доставлено в Любек 26 ноября 1580 г. (Форстен 1890. С. 323). Содержание. В Любеке был задержан корабль английского купца Джона Чапе- ля с тысячей пудов меди и другими товарами, следовавший к Ивану Грозному. Царь писал властям Любека, требуя пропускать к нему все товары, включая медь, согласно его жалованной грамоте, которая разрешает любечанам беспошлинно торговать всеми товарами в его владениях — Нарве, Пскове и других «господарствах». Немцы из других стран также выдают себя за любечан и торгуют этими товарами. Власти Любека писали Ивану Грозному, что арестовали медь по приказу императора, который запретил поставлять ее в «господарства» Ивана, а также в Ревель и Ригу. По словам Джона Чапеля, стоимость конфискованных товаров, не считая меди, составляет 4200 рублей; они были арестованы якобы в ответ на конфискацию товаров любекского купца Ганса Крамера, живущего в Нарве, и его товарищей. Но они были взяты в пользу царя по его распоря- жению в наказание за его контакты с царскими изменниками-немцами в Ревеле и Риге. По приказу Ивана его должностные лица спросили любекских купцов, находящихся в Нарве, о причинах задержания меди Джона Чапеля, купленной им для царя; те ответи- ли, что не знают и готовы служить царю. Тогда один из них, Лука, был отпущен в Любек с распоряжением доставить царю в этом году две тысячи пудов меди вместе с задер369
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 жанной там медью Джона Чапеля, чьи товары и корабль следует выдать его жене. Еще три любекских купца, Герман Зурман, Томас Фриссе и Ганс Лемберг, были задержаны в Нарве; они будут отпущены после выполнения указанных условий; в противном случае медь, задержанная у Джона Чапеля в Любеке, будет взыскана с них и с других любекских купцов, прибывающих в Нарву. После выполнения названных требований царь разрешает любекским купцам торговать в Нарве по старому обычаю, но предписывает следить за тем, чтобы шведы и другие иноземцы при этом не выдавали себя за любечан. ...ein Eglischer Teutseher Johann Capelle... — О деле Джона Чапеля см. наст. разд., №118. (СП.) Nach unser key. тау ... vuden kupffer geschlagen... — Тому же вопросу посвящены послания Рудольфа II Ивану IV от 3 июля 1579 г. и Ивана IV Рудольфу II от [25—31] августа 1580 г. (см. наст. разд., № 118, 123). Несколько посланий по делу Джона Чапеля не сохранилось и известно лишь по публикациям Г. В. Форстена; к сожалению, он не привел точных сведений о количестве и датах посланий Ивана IV по этому вопросу. Известно, что 16 мая 1579 г. любекский магистрат среди прочего жаловался герцогу мекленбургскому Ульриху, что нарвский воевода «задерживает грамоты, отправляемые из Любека Московскому царю» (Форстен 1890. С. 296). «15 августа 1580 года Любекский рат писал к Грозному о деле Капелле и в ответ получил пять грамот воеводы и Иоанна; оне все в подлиннике сохраняются в Любекском архиве, скрепленные царской печатью» (Форстен 1890. С. 297). Из всех этих грамот Форстен опубликовал лишь данное царское послание. (С. П.) 126. Рудольф II - Ивану IV, 6 октября 1580 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 6. Л. 1. Подлинник (Л/). Списки: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 43—44v. Черновик (FF7). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 6. Л. 3—4 об. Список актуа- риуса Франца Плена конца XVIII в. по М(М(). — Landeshauptarchiv Schwerin. (2.11-2/1) 1144 (Korrespondenz Herzog Ulrichs von Mecklenburg über russische Gesandtschaften zu König Friedrich II. von Dänemark und Kaiser Rudolf II.) (57). — OP РГБ. Ф. 256. Оп. 1. 4. 3. Ед. xp. 595 (Ин. 33). Л. 260—263. Список нач. XIX в. по 57 (52). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 72 об.—76. Русский перевод XVI в. (Л/7). — РГАДА. Ф. 179. Оп. 1. Д. 312. № 3. Л. 5—6 об. Русский перевод, список XIX в. (тИ2). Публикации: Hoffmann. Teil I. S. 559—560 (по одному из немецких списков); ПДС. Т. 1. Стб. 818—820 (по М7); СГГД. Т. 5. № 133. С. 176—178 (по М, с русским переводом XIX в.). Уп.: «Грамота Рудельфа цесаря римского к царю и великому князю Ивану Васильевичи) всеа Русии против его государевы грамоты, что он, цесарь с ним, государем, в братстве и в любви быти хочет так же, как и отец его цесарь Максимилиян с ним, государем, в братстве и любви был, писана на харатье, а пожар поплела и в одном месте прогорела, а печать цесарева цела, а на ней помечено: 89-го июня в 26 день с Офонасьем Резановым» (ОАПП. Ч. 1. С. 156. Л. 230—230 об.); DRTA 1582. S. 819. 370
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Подлинник М. Пергамен, 393x461 мм. Три горизонтальных сгиба и четыре вер- тикальных, по одному из которых послание вшито в обложку рубежа XVIII—XIX вв., на которой указаны содержание и архивные шифры поч. того времени и позднейшими. На сгибах утрачен текст, эти места с оборота подклеены бумагой (согласно описи начала XIX в.: «Сия грамота весьма погнила и подклеена»). На обороте посередине листа адрес: «Dem durchleuchtigisten großmechtigen herm, czar Ivan Basilewitz, / Herrschern aller Reussen, großfürsten zu Wlodimier, Moscaw unnd / Newgart, herm zu Pleskow, Smolentzki unnd Twerski etc., czar zu Casan / unnd Astrichan etc., unnserm besondem lieben freunfdt unnd bruejdem1». У верхнего края посередине след прикладной красновосковой печати (Д=6) и пропущенная сквозь две вертикальные прорези слева и справа от нее пергаменная полоска — подкладка печати. Послание скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперского двора Рудольфа II (Posse III. Taf. 37. Nr. 4). У нижнего края посередине листа чрнл.: «1580». По вертикальным сгибам лист проклеен бумагой, на правой подклейке пр. крндш. «1» (фолиация) и чрнл. в перевернутом виде «№ 4» (цифра зач. пр. крндш.). Примерно посередине листа между адресом и печатью в перевернутом виде: «[... 2]6 от цесаря с Офонасем Рязановым / [от цеса]ря Руделфа к царю Ивану Василевичю всеа Р[усии] / [о Ли]вонской земле» (восстановлено — по смыслу и записи в описи архива Посольского приказа). Список Wt. Черновик. Бумага, ок. 315x212 мм. Развернутый лист 43=44. К списку относятся также л. 42 и 45, они ныне разделены, но раньше представляли собой единый развернутый лист 42=45. Были свернуты вдвое по вертикали. Возможно, чтобы создать поля рабочей страницы. Фолиация сплошная, архивная. Штемпели Венского архива и Тайною архива на левом поле лицевой стороны каждого листа (а также на л. 42 и 45 по центру, печать Венского архива также на левом поле л. 43 об.). На л. 42 в левом верхнем углу крндш.: «6. Octb. 1580». Справа вверху чрнл.: «Antwort an Moscobitter / 6. Octob. A-o 1580». Ниже по центру в трехсторонней рамке (кроме левой стенки) чрнл.: «Fiat 6. / Copiae». В нижнем правом углу чернильный крестик. На л. 43 над текстом крестик (видимо, основными чрнл.). На л. 43 на левом поле подпись. В основном тексте пометы и исправления черными и более светлыми чрнл., тем же и другим поч. На л. 45 об. сверху чрнл.: «6. Octob. 1580». Филигрань — Двуглавый орел в гербовом щите под короной около 115 мм. Аналог в альбомах не обнаружен. Рабочая страница с отступом около 100—110 мм от левого края. Текст — немецкий список. (С. П.) Список М2. Описание см.: т. 2, разд. VIII, № 9. Текст публикуется по М с разночтениями по Правки в черновике, как правило, внесены в текст для более точного и полного выражения мыслей. Наиболее крупные правки — вставка в начале послания (о намере- нии Рудольфа II и имперских сословий отправить посольство к Ивану IV) и вычеркнутый пассаж в конце, в котором император давал понять, что ему легче будет склонить сословия к дружеским отношениям с царем, если тот продемонстрирует желание урегулировать ситуацию в Ливонии. Русский перевод довольно точно передает содержание немецкого оригинала. Остались непонятыми некоторые элементы титула; дважды опущена характеристика Ливонии как находящейся под угрозой; не сказано, что царь повторно прислал опасную грамоту для великих имперских послов. (С. П.) 1 бумажная заклейка (23 мм); восстановлено по титулу Ивана IVв тексте и верхней правой части буквы е 371
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Wir, Rudolff der Ander, 1 von Gottes genaden erwelter Römischer kaiser, zu [all]en-’ zeitten mehrer des Reichs, in Germanien, zu Hungern, Behaim, Dalmatien, Croatien unnd Sclavonien etc. könig, ertzhertzog zu Österreich, hertzog zu Burgu[n]dt2, z[u Brabandt, zu Steyr, zu Käm]dten3, zu Crain, zu Lutzemburg, Ober- unnd Nider-Schlesien, fürst zu Schwaben, marggrave des Heiligen Römischen Reichs, zu B[u]rgaw4, zu Märhem, Ober- unnd Nider-Lausnitz, gefurster g[rave]5 zu Habsp[urg, zu Tyrol, zu Pfierdt]6, zu Kyburg unnd zu Görtz etc., landtgrave in Elsaß, herr auf der [Windisc]hen7 Marek, zu Portenaw unnd zu Salins etc. 8, empieten dem durchleuchtigisten großmechtigen herm, czar Ivan Basilewitz, herrschen! aller Reussen, großfur- sten [zu]9 Wlodimier, Moscaw unnd Newgart10, herm zu Pleskaw11, Smolentz- ki unnd Twerski etc., czar zu Casan unnd Astrichan etc., unnserm besondem lieben freundt unnd bruedem, unser frundtschafft, lieb unnd alles guets. Durchleuchtigister großmechtiger furst, besonder [li]eber12 freundt und brueder! Das schreiben, so 13Eur Lieb13 unter dato des achten14 Martii jungst erschinen an unns gethan, das hat unns deroselben diener nebens anzaigung E. L. freundlichen brüderlichen I5-gunst und15 willens wol überantwert, das nun Eur L. die16 mit weilendt unserm geliebten herr[n un]d17 vattem lobse- ligister gedechtnus gemachte18 freundtschafft und l9 bruederschafft nachmals mit unns19 zu continuiem begem, und danebens zu sicherer Verschickung de- 1’1 дыра (5 мм), восстановлено по верхней и нижней частям второй 1 и смыслу 2 замятие листа, восстановлено по смыслу 3 дыра (62 мм), восстановлено по подлиннику послания Рудольфа II Ивану IVот 8 февраля 1581 г. (№ 130) на основании русского перевода 4 замятие листа, восстановлено по смыслу 5 дыра (9 мм), восстановлено по подлиннику послания Рудольфа II Ивану IV от 8 февраля 1581 г. (№ 130) на основании русского перевода 6 дыра, повреждение пергамена (смыто?) (в общей сложности 47 мм), восстановлено по формуляру ' дыра (10 мм), восстановлено по хвостам W и подлиннику послания Рудольфа II Ивану IV от 8 февраля 1581 г. (№ 130) на основании русского перевода 8-8 Wp etc. (langer titel) 9 дыра (3 мм), восстановлено по хвостику z, адресу и Wj 10 Wp Neugart 11 FP/Pleskow 12 неудачно подклеенный разрые, восстановлено по Wt 13 -13 WpE. L. 14^;8ten 15 -15 повреждение пергамена (смыто?), читается слабо; восстановлено по WJt где слова brüderlichen gunst und вписаны над строкой другим поч. 16 Wp нап. другим поч. над зач. (3—4 буквы в конце строки и буквы еп в начале следующей строки) 17 дыра (7 мм), восстановлено по W] 18 Wp на конце слова зач. г !9-19 читается слабо, восстановлено по Wj 372
Раздел I. Священная Римская пмперия. Ливония ren pottschafft, so Ir M-t u[nd Väterliche1 L.2, 3-wie auch wir selbst sambt den churfursten, fürsten und Stenden des Heiligen Reichs zu mehrung gueter freundtlicher nachperschafft3, inn sonderhaift]4 aber auch den bißhero in [vilwe]eg5 hertigelich betrangten Liflanden zu guetem zu E. L. abtzufertigen ^vorgehabt, abermals ir schrifftliclr6 glaitt unns übersendet, das könden wir anders nit als ga[n]tz7 freundtlich und nach[pe]rlich8 von E. L. gemaint9 ver- mercken, thuen uns auch desselben gegen 1O’E. L. in allem guetem bedanckem10 U*und seindt nit weniger als weilendt unser geliebter herr und vatter seliger genaigt mit E. L. in solcher angefangnen freundtschafft zu verharren11. [Was aber E. L. vemers angeheffte begem und]12 anmahnung wegen furderlichen abschickhung der angeregten legation belangtet, darau]ff3 könden wir E. L. freundtlich nit vuerindert lassen, [das wir dasjhenige, was weilendt hochgedachter unnser]14 geliebter herr und vatter seliger, wie auch w[i]r15 selbst, nach irer m-t u[nd lieb thödtlichem]16 abgang E[ur Lieb zugeschriben]17 und vertröstet, noch in guetem18 [frischem angedencken seyen, haben]19 auch biß dahero nit unterlassen, allen vleiß furzuwenden, damit diejenigen, so von u[nns und be]melten20 stenden zu solcher legation deputiert worden, ehist [vortcziehen möchten, inmassen es dann]21 auch vorberurter armen betrangten Liflandt ^halben die hohe 22 notturfft wolerforde[rt]23. Dieweyl aber darunter etlich aus denen, so zu solcher legation verordnet, thodts verfahren, etlich]24 aber dermassen mit leibsblötigkait befallen, das sie nit vortziehen könden, und 1 дыра (7 мм), восстановлено no Wj 2 W,: lieb 3 '3 в W] вписано на левом поле тем же поч.; в ор. частично не читается, восстановлено по где после zu зач. ег 4 неудачно подклеенный разрыв, восстановлено по WI 5 дыра (12 мм), восстановлено по Wt 6 -6 дыра, повреждение пергамена (смыто?), читается слабо, восстановлено по Wj 7 неудачно подклеенный разрыв, восстановлено по Wj 8 дыра (4 мм), восстановлено по хвосту р и написанию ор.; Wp nachbarlich 9 Wpenucano над строкой, вероятно, другим поч. 10 '10 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по WJf где e. 1. вписано 11 -11 Wpenucano на левом поле другим поч. 12 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по W] 13 дыра (23 мм), восстановлено по Wj 14 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по W}, где после wir зач. alles 15 неудачно подклеенный разрыв, восстановлено по Wt 16 дыра (33 мм), восстановлено по W] 17 дыра (31 мм), восстановлено по W] 18 Wp вписано над строкой другим поч. 19 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wj 20 дыра (14 мм), восстановлено по Wj 21 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по 22 '22 Wp вписано в конце строки и начале следующей строки другим поч. 23 дыра (2 мм), восстановлено по левой части г и 24 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wj 373
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кн. 1 dann die Sachen1 und hendl2, darumb solche schickhung furgenommen werden solle, nit uns allfain, sonder auch obgedachte churfursten]3, fürsten4 unnd stendt des Heiligen Reichs wegen berürten5 Liflandt belafngen thuen]6, da aber seit anhero sich kain gemaine reichsversambflung zugetragen, darauff die Sachen]7 widerumb hette8 anbracht und andere gesandten 9 an der abge- standnen statt9 verordnet [werden m]ögen10, 11-zu deme sich auch Eur L.11 darsider12 der13 offtmals begerten [restitution oder nur Sicherung]14 unser und des Heiligen Reichs provintz des Lifflandts halben15 noch mit wenigi- sten wort[t nit ercle]ret16, als seind wir der gentzlichen zuversucht, E. L. werden unns solche[s vertzugs und]17 das unsere18 und des Reichs podtschafft biß dahero nit vollziehen konden, freundtlich entschuldigt halten19, wir seind aber des freundtlichen erpietens, ungeachtet auch in yetzigem20 [E. L. schreiben]21 von bemelten Lifl[a]nden22 abermals kain meldung noch erpie- ten beschiecht, zu erster gelegenhait23, dise24 E. L. anmahnung und schreiben an churfursten, fürsten und stendt z[u bringen und nach]25 vememung derselben26 mainung E. L. der gepür ehist27 widerumb zu28 beantworten29. Solches 1 слово повреждено разрывом, восстановлено по Wt 2 W,: далее зач. darunter 3 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wt 4 W}: вписано над строкой другим поч. 5 Wt: буква n на конце исправлена, вероятно, из г другим поч. 6 дыра (18 мм), восстановлено по W1 7 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по W{, где после darauff вставлено и зач. wir gelegenheit gehapt 8 далее Wp нап. и зач. mögen 9 -9 Wp вписано на левом поле другим поч. 10 дыра (15 мм), восстановлено по Wlt где mögen вписано; Wp далее нап. и зач. zuvorab, weil e. 1. sich 11 -11 Wp вписано на левом поле другим поч. 12 Wp далее нап. и зач. derwegen 13 Wp вписано в конце строки другим поч. 14 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wl 15 Wp вписано над строкой другим поч. 16 дыра (16 мм), восстановлено по 17 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wt 18 слово повреждено разрывом, восстановлено по W{ 19 слово повреждено (частично смыто?), восстановлено по 20 слово повреждено (частично смыто?), восстановлено по Wt 21 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wt 22 дыра, восстановлено по Wt 23 Wp слово вписано над строкой другим поч.; далее зач.: kunfftiger reichsversamblung 24 читается слабо, восстановлено по Wt, где s вписана в слово др. поч. и чрнл. 25 дыра, повреждение пергамена (смыто?), восстановлено по Wt 26 слово повреждено (частично смыто?), восстановлено по Wl 27 Wp вписано над строкой другим поч. 28 Wp вписано в строку между словами другим поч. 29 Wp далее нап. и зач.: danebens auch so vill an unns an befürderung der Sachen nichts mangeln lassen, allain will es an deme erwinden, das E. L. sich hinwider wegen der hievor offtermals be- 374
Раздел I. Священная Римская нмперня. Ливония wolten1 wir Eur L. dißmals auf berüert Ir schreiben 2-unnd zuentpieten 2 fre[undtlic]h3 nit verhalten, unnd seindt derselben allen gueten freundtlichen unnd bruederlichen willen zu beweisen]4 wolgenaigt. 8 Geben auff unnserm königelichen schloß zu Prag, [am s]echste5 tag des monafts]6 Octobris anno etc. im achtzigisten, unserer reiche des Römischen im fiinfften, des [Ungari]sehen7 im neundten unnd des Behaimischen im sechsten-8. Eur Lieb guetwilliger brieder Rudolff. A. Erstenberger m. p. (С. П.) Русский перевод А се перевод с цесаревы грамоты ко господарю, какову привез Офо- л. 72 об. насей Резанов. // Мы, Руделф Вторый, Божиею милостию избранный римский цесар, л. 73 по всяко время прибавител царствам, немецкий, угорский, чешский, дол- матцкий, кроатцкий и шлявонский и иных корол и арцыкняз аустрѣй- ский, арцук бургунский, брабанский, штырский, каратынский, кроатцкий, люцемборский, вертенборский, Вышние и Нижние Шлейские земли, княз швабский, маркъграф Святого Римского царствия и буркграф маерский, Вышние и Нижние Лаузницкие земли княже, граф гапспор- ский, тиролский, фератцкий, кибурский и горетцкий9 и иных, ланкграф елсотцкий, И господарь виндейский Марк, в Портинале и в Салиюсе и л. 73 об. иных. Извещаем тому пресветлѣйшему и велеможнейшему господарю царю Ивану Василевичю, владѣтелю10 всеа Русии великому князю влади- geilen restitution deren stucken unnd landt, so sie in Lifflandt eingenommen, auch sicherhait der noch uberigen Lifflanden [исправлено из landen/ wilferig ertzaigen, damit churfiirsten, fürsten und stendt des Reichs derselben genaigten willen umb so vill mehr spüren und zu angemuetter freundtlicher nach- barschafft desto genaigter sein mögen (вставки сделаны другим поч.) 1 слово повреждено (неудачно подклеенный разрыв; смыто?), восстановлено по JV, повреждено, восстановлено по W]; Wt: далее нап. и зач. in antwort [...] 3 дыра (11 мм), восстановлено предположительно по еле различимым остаткам букв; зач. in antwort 4 дыра, восстановлено по W) 5 дыра (6 мм), восстановлено по смыслу 6 дыра (4 мм), восстановлено по верхним элементам букв 7 дыра (16 мм), далее неудачно подклеенныйразрыв; восстановлено по подлиннику послания Рудольфа 11 Ивану IV от 8 февраля 1581 г. (№ 130) на основании русскаго перевода 8 ’8 Wt: Datum zu Prag den 6. Octobris anno 1580 9 буквы tu утрачены на разрыве бумаге, восстановлены по смыслу 10 буква ѣ подведена более темными чрнл. 375
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 мерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому, тверскому и иных, царю казанскому и астороханскому и иных, нашему оприченному любителному приятелю и брату, наше приятелство1 и любов и всякая доброта. Пресветлѣйшей и велеможнейшей княз, оприченной любителной приятел и брат! То писмо, которое Вашей Любви к нам писано прош// л. 74 лого2 марта месяца осмаго дня, что нам Вашь слуга Вашей Любви при- ятелного хотѣня подал и гораздо известил, что Ваша Любов преж сего с нашего бывшею милово господаря отца спасителные памяти учиненного приятелства и братства, и которое ныне с нами укрепити хотите, и как отца нашего величество смышлял к вам послов своих послати, так же и мы с кронованными князми и с ыными чиновными Святого Римского царствия к прибавленіе доброго приятелства и сусѣдства оприченно думаем и по ся л. 74 об. мѣста есмя о том велми думали, к3 доб//роте Ливонской земли и к Вашей Любви хотѣли отпустит послов своих, а Вы на наших послов и опасную свою грамоту прислали. И мы от Вашей Любви все приятелно4 и сусѣд- ственно выразумѣли. И мы на том Вашей Любви во всем добрѣ подвижны по тому ж, как нашь господарь отец был на то с Вашею Любовю подвижен началного приятелства прибавити. Да что Ваша Любов велѣли послов наших к вам послати, и о том мы Вашей Любви приятелно не можем задержати, что мы того приятелства, о котором нашь спасенной отец, так и мы л. 75 сами5 // после отца нашего преставленя к Вашей Любви писали. И то мы все паметуем и по ся мѣста о том со всѣм прилежанем промышляли, чтоб от нас такие послы к Вам послати для тѣхь убогих Лифлянт. И которые были у нас на то посолство устроены, и тѣ у нас иные померли, а иные болны, что им немочно было к вам ѣхати, а по ся мѣста у нас совѣтованя и соборована со всѣми Римскими царствами не бывало, что было нам о тѣх дѣлех говорите и иных послов к Вам послати. А Ливонская земля при- л. 75 об. слушна к Римскому6 Святому царству7. И мы на то надѣемся8, // что Вашей Любви про то не будет досадно, что мы послов своих по ся мѣста к Вам не отпустили. И мы Вам приятелно извещаем, что в нынешнем Вашей Любви писане о Ливонской землѣ ничего не поменено. И мы хотим наборзе Вашей Любви писане и хотѣне х кроновым князем и ко всѣм чином изве- стити и по их думе к Вашей Любви как пригоже вперед известим, то мы 1 буквы еппо затертому (затерты буквы их) 2 буквы о прош утрачены на разрыве бумаги в конце страницы, восстановлены по смыслу 3 изи 4 буква и из затертой е 5 нижние элементы букв утрачены на разрыве бумаги 6 часть 2-й м утрачена на разрыве бумаги 1 буквы му ц частично утрачены на разрыве листа 8 буквы на вписаны над строкой, буквы ес по ло 376
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония ныне на Вашей Любви писане приятелно не могли задержати. И всегды приятелно и братственно с хотѣнем подвижны. Дана в нашем королевском городе в Праге, месяца октября 6-го дня лѣта11580-го, И римского царства 5-го, угорского 9-го, чешского 6-го. л. 76 Вашей Любви доброхотѣной брат Руделф своею рукою подписал. (А. К„ К. Е.) Дата. Прага, 6 октября 1580 г. Миссия. Афанасий Резанов (см. наст. разд., № 119). Он доставил послание в Москву 26 июня 1581 г. (см. частично читаемую запись на обороте подлинника, отраженную в описи архива Посольского приказа, а также: ПДС. Т. 1. Стб. 817). Отчет о его миссии (через Данию и Мекленбург в Прагу, оттуда через Любек и Данию в Москву) см.: ПДС. Т. 1. Стб. 823—834. Переписка о проезде посольства через Данию: Щербачев 1893. № 424, 425, 428. Императорская проезжая грамота и рекомендательные письма властям Любека и датскому королю: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 3 (C). F. 46-^l8v. Содержащіе. Император подтверждает получение царского послания от [1— 12] марта 1580 г. (см. наст. разд., № 119) и повторной опасной грамоты для имперских болыпих послов (предыдущая опасная грамота от августа—сентября 1577 г. — см. наст. разд., № 114); оправдывает их задержку тем, что некоторые из назначенных членов посольства умерли, другие нездоровы, а новых послов может назначить лишь рейхстаг, который с тех пор не собирался; с ним необходимо также обсудить проблемы Ливонии, поскольку она принадлежит к Священной Римской империи; просит о продолжении доброй дружбы. (С. П.) 127. РудольфІІ-Ивану IV, 7 октября 1580 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 76—78. Русский перевод XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 820—821 (по М). Уп.: «Грамота от цысеря Рудельфа к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии о Еремее Рюмере, что взят в полон в Лифлянской земле, да о Павле Магнусе, да о сыне его Лукаше, что прислали з государевым послом со Жданом Квашниным по грамоте перезван, чтоб их назад отпустить, за рукою Руделфа цесаря, а печати у ней нет»(ОАПП. Ч. 1. С. 155—156. Л. 229 об.—230). Русский перевод А се перевод с цесаревы другие грамоты. Л. 76 1 часть буквы ѣ и буквы та утрачены на разрыве бумаги 377
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Мы, Руделф Второй, Божею милостию избранный цесар, по всяко время прибавител царьства, немецкий, угорский, чешский, долматцкий, кроатцкий, шлявонский и иных корол и арцыкняз аустрѣйской, арцук бургунский, стырский, коротынский, краинский и вертенборский, граф л. 76 об. тиролский И и иных. Извещаем тому пресветлѣйшему и велможному господарю, царю и великому князю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии и великому князю владимерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому, тверскому, царю казанскому и асто- роханскому и иных, оприченно любителному нашему приятелю и брату, нашего приятелства любов и все добро. Пресветлѣйшей и велможнейшей княз, опричонной и любителной приятел и брат! Вѣдомо дал нам в покорности нашего царьства вѣрный л.77 слуга Еронимос Рымор, которым обычаем вашей И любви в прошлой времени был поход, как имал город Кес, и он для своих дѣл изправити там был поѣхал в Кес, и с ыными полоненики он и вес живот его взят в Кеси. А с ним же был приказ нашего милого господаря и отца цесаря Максимилияна высокославныя памети. И для того нам в покорности бьет челом о отпущене и о простане и о животѣх своих. И потому, что тот Еронимос Ремир наш слуга у высокоименованного господаря отца нашего по всякие времяна в подкорности служил, для того об нем печалуемся. л. 77 об. И мы того оставити не хотѣли и к вашей // любви его для писати и доложити с тѣм приятелным и братцким хотѣнем, чтоб ваша любов похотѣли для нашие приятелные любви сусѣдственного хотѣня и приказали, чтоб того именованного Ремера от его долгово терпѣня ослободити и волное его к себѣ к женѣ его и к дѣтем отпустить велѣли и сь его животы, которые у него пойманы. То учинит ваша любов нам в том велику любов. И мы к вам со всѣм добрым сусѣдством и приятелством подвижны. Дан в нашем городе в Праге, в седмый ден октября1 лѣта 1580-го, на- л 78 шего римского царства — пятого, // угорского — 9-го, чешского — 6-го. (А. К., К. Е.) Дата. Прага, 7 октября 1580 г. Миссия. Афанасий Резанов. Содержание. Император просит царя отпустить со всем имуществом к жене и детям Еронимоса Рымора (Ремера), поехавшего в Венден (Кесь) по делам Максимилиана II и взятого в плен во время взятая города Иваном Грозным. (С. П.) 1 2-я я (а) по другой букве 378
Раздел I. Священная Римская пмперия. Ливония 128. Рудольф II - Ивану IV, 11 января 1581 г. Списки: HHStA. Russland I. Fase. 2. Konv. 4 (D). F. 5—8v. Черновик (FF7). — HHStA. Russland L Fasc. 2. Konv. 4 (D). F. 1—Iv, 4—4v. Список XVI в. (W2). —AAV. Segr. Stato. Germania. T. 93. F. 7—8v. Список XVI в. (7?;). — В XIX в. список послания хранился в Мекленбург-Шверинском архиве (ныне Landeshauptarchiv Schwerin) (5Z); при подготов- кенастоящего издания не разыскан. — ОР РГБ. Ф. 256. Оп. 1. Ч. 3. Ед. хр. 595 (Ин. 33). Л. 260—263. Список начала XIX в. по 5, (52). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 96—102. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: Hoffmann. Teil I. S. 560—562 (по одному из немецких списков); ПДС. Т. 1. Стб. 835—838 (по М). У«.: DRTA 1582. S. 819—820. Список Wj. Бумага, 325x210 мм. Филигрань — Идущее четвероногое животное. Текст на л. 6—8. На л. 5 в правом верхнем углу нап. поч. конца XVI в. и отчеркнуто по диагонали: «Recepisse an Moscowitter / pro bundtnus und Narva/fart de XL Januarii / anno 1581». Правее, ближе к правому верхнему углу, пр. крндш.: «11. Jan. 1581». На л. 8 об. вдоль верхнего края посередине чрнл., поч. XIX в.: «11. Jän. 1581». (С. П.) Список W2. Бумага, 330x215 мм. Филигрань — буква Р с цветком (?). Извлечение из текста послания, начиная от слов «Sovill dann furters E. L. ander schreiben...» и до конца, включая дату. На л. 4 об. в левом верхнем углу чрнл. поч. XIX в.: «11 Jän. 1581». В правой нижней части поч. конца XVI в.: «Extract / aus der kay. antwort / an Moscowitter proNarva/fart. / dd. XIa Januarii / anno 1581». (С. П.) Список Rj. Данный список раздобыл для себя Поссевино (и переслал кардиналу Комо). (И. Д.) Список М. Русский перевод XVI в. Листы в списке перепутаны до реставрации рукописи, но после того как была проставлена первая (кириллическая) фолиация. Правильный порядок текста восстанавливается нами на основе архивной карандашной фо- лиации кодекса. (К. Е.) Немецкий текст публикуется по W} с разночтениями по Rn русский перевод — поМ Wir, Rudolff der Ander (groß titl), empieten dem Moscobitter (titulus f. 6 solitus). Besonder lieber freundt unnd brueder! Unns hat E. L. abgefertigter diener Istoma Ssewrigin1 von E. L. zwai underschidliche schreiben, baide vom 8,en Augusti des nechistverfioßnen jahres datirt, zu unsem handen wol überantwort, so wir auch ires inhalts vernommen. Was nun das erste, darin unns E. L. nach lengs zugemueth fuhren, was sie hiebevor von wegen pflentzung gueter freundtschafft und bruederschafft sambt andern mehr Sachen, fumemlich aber abfertigung unnser und des Heiligen Reichs grosser pottschafft in die Moskow, mit weilendt unnserm geliebten 1R,: Ihoma Seweryginn 379
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 herm und vattem seliger gedechtnus, dann auch nach irer m-t und lieb thöd- lichem abgang mit unns selbst gehandelt, und danebens andern mehr, darin verleibten begem nochmals gesinnen angeregte legation lenger nit einzustellen anlangen thuet; da haben wir E. L. unlängst bei unns auch gewestem gesandten Ofenazy Resonaff die Ursachen und Verhinderungen, warumb wir1 biß dahero zu vortschickung der hievor vertrösten potschafft nit kommen konden, nach lengs zugeschriben und unns dabei erbotten, dieweill dise sach 2-nit unns allain, sonder auch-2 von wegen unnser unnd des Heiligen Reichs provintz der f. 6v Lifflandt П (deren zu tröst und rettung berurte Schickung fümemlich angesehen worden) ins gemain die churfürsten, fürsten und stendt des Heiligen Römischen Reichs belangen thette, solche auch mit irem vorwissen anfengelichs gehandlet und nochmals mueste volfuert werden, das wir berurte E. L. an- mahnung an gemaine reichsstendt zu erster gelegenhait bringen und E. L. alß- dann derselben beschluß unnd mainung widerumb berichten wolten, mehrere Inhalts desselben unnsers schreibens, so3 bemelten E. L. gesandten mitgeben worden. Und aber dißes yetzig E. L. anlangen zu ebenmessigem ende gerichtet ist, “hieben deme auch die andern darin vermelte puncten unnd begem nit wenig als die vorig hochwichtig seindt-4, so wollen wir gleichßfals nit under- lassen dieselben des Heiligen Reichs churf.5, fürsten unnd Stenden zu dem vorigen auch zu berichten unnd darauff ire mainung zu vememen, allain will von nötten sein, das E. L. sich hinwider wegen der hievor offtermals begerten restitution deren stucken und landen, so sie dem Heiligen Reich in den Liff- f. 7 landen eingenommen, // wie auch Sicherung der noch uberigen Liflandt wilfe- rig erzaigen, damit churfursten, fürsten und stendt des Heiligen Reichs E. L. genaigten willen desto mehr spuren und zu befürderung vilberurter Schickung unnd pfiantzung gueter nachbarschafft desto gewilter sein mögen. Sonsten E. L. abgesandter diener betreffent seind, demselben zu vortsetzung seiner rais neben anderer gueten befürderung unnser kaiserliche patenten unnd paß- brief zugestelt worden, die ime auch im widerraisen gleicher gestalt nit sollen verwaigert werden. Sovill dann fürters E. L. ander schreiben unnd was E. L. darin von wegen verpietung6 der schiffarten und handtierungen nach den Reussischen landen vermelden, anlanget, wissen wir unns gleichwol kains solchen gemainen ver- pots der zuführ und handttirungen halben, wie in E. L. schreiben angetzogen wurdt, zu erindem, weniger das wir unnserm lieben öhaim unnd freundt dem 1 Wp вписано над строкой 2-2 Wp вписано на левом поле 3 Rp zu 4-4 Wp подч. чрнл.; Rp нет 5 Rp churfurstenn 6 Wp далее нап. и зач. der или des 380
Раздел I. Священная Римская имперня. Ливония konig zu Denmark, was s. I.1 fur schiff unnd // wahm auf iren strämen durch- f. 7v passem lassen oder nit solten jhemals ainige maß gegeben hetten2, one ist aber nit, das lengst hievor und noch bei lebzeitten weilendt unnsem geliebten herm vettern unnd anheim kaiser Carls unnd Ferdinandi, baider lobseligster gedechtnus, durch ir kay. m-t unnd 11-den3 sambt churfürsten, fürsten unnd gemaine stendt des Heiligen Reichs von wegen Verführung der munition und deren datzu gehörigen materien ein Ordnung verglichen und dieselbigen äusser Reichs zu verfuhren verpoten. Solche Ordnung unnd verpot auch hemacher von unnserm geliebten herm unnd vattem kaiser Maximilian dem Andern widerumb emewert unnd allenthalben den see- und handelsstetten zur seewärts angekundet und biß dahero also gehalten worden. Wann nun dieselbig in E. L. schreiben gemaint sein solte, hette E. L. leichtlich zu ermessen, wie solche ordnung nit durch unns, // sonder unnser vorfahm unnd die stendt des Heili- f. 8 gen Reichs aufgerichtet, das also auch unns nit gepuren wolle, dieselbig für unns selbst widerumb auftzuheben, sonder wurdt E. L. unns hierin desto mehr freundtlich entschuldigt halten, dieweyl sonsten ausserhalb angeregter munition4 menigclichen in E. L. landen zu handieren frei und unverpoten ist. Welches alles wir E. L. auf obangeregt ire baide schreiben in antwort freundtliche nit pergen wolten, und sie haben unns zu allen freundlichen nachbarlichen willen gantz genaigt. Datum zu Prag, den XI.5 Januarii anno 1581. (С. П.) Русский перевод А се перевод с Руделфовы цысаревы грамоты ко господарю с Ысто- л. 96 мою Шевригиным II Мы, Руделф Вторый, Божиею милостию избранно римской цысар, л. 96 об. по вся времяна прибавител царьствам, неметцких, угорских, чешских, долматцких, кроатцких и шлявонских и иных король, архигерцог6 ау- стерейской, герцог бургунский, брабанский, стирский, кернский и кра- инский, люценборский, виртенбурский, Вышние и Нижние Шлезские земли, княз швабский, марграф Святого Римского царьства, в Бургаф и моравский, Вышние и Нижние Лаужницкие земли, княженной граф в Хабшпурску, // тиролский, фирский, кибурский и горский, лантьграф эл- л. 97 саский, господарь виндинский, марки, портуналский и в Салиси и иных. 1 1Г,: далее зач. furschulff; Rp sein lieb 2 Wp далее зач. oder nochmals zu geben gemaint weren 3 Rp нет 4 Wp далее зач. menich 5 Wp исправлено из 11 6 буквы re исправлены из двух других букв 381
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Извѣщаем тому пресветлѣйшему велможнейшему господарю царю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии, великому князю владимерско- му, московскому и наугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому, царю казанскому и астороханскому, нашему оприченному л. 97 об. любителному прия//телю и брату наше приятелство и всякое добро и впред. Пресветлейшей велеможнѣйшей княз, оприченной любителной приятел и брат! Известил нам Вашей Любви посланной служебник Истома Шевригин Вашими двема розными грамотами, а писаны прошлого году августа, иж и тѣ грамоты нас дошли, и мы их поразумѣли гораздо. л. 98 И первоначално введено, что Ваша // Любов нам напоминаете, что было преж сего к утверженю доброго приятелства и братства и иным дѣлам, а именно введено, что было преж сево к Вашей Любви послати блаженные памети господарю отцу нашему Святого Римского царьства великих послов к Москвѣ, и после преставленя ево величества господаря отца нашего и любви с нами Ваша Любов о том же ссылалис, и тут же иные дѣла напоминали, и вперед умышлене, чтоб без мешканя И л. 98 об. послов прислати: и мы с Вашей Любви с посланником с Офонасем с Резановым, зачѣм тому дѣлу помѣшка учинилас и зачѣм послов наших есмя не послали, вѣдомо учинили, а подлинно известили есмя, что то дѣло наше не одно, а есть к тому дѣлу Римского Святого царства кор- фишты и князи и чиновные Святого Римского царства. И затѣм стало, что Ливонская земля именно Святого Римского царства и им надежна и ко обороннѣю того для, о том есмя и в грамоте писали, что то дѣло с л.99 нача//ла почалос сь их вѣдома и скончати его сь их1 же вѣдома. И мы то чиновным Римского царства поизвестим да приговор, на чем слоло2 будет, Вашей Любви известим. А с Вашей Любви посланником о том есмя в грамоте писали и послали. А к нынешнему Вашей Любви прошеню есмя подвижны, и того также не хотим отставити тѣм Святого Римского царства курфиштом и князем и чиновным к прежнему дѣлу и известим и умышлене их отвѣдаем развее надобет, чтоб Ваша Любов о прежнем л. 99 об. напоминане о Ливонской землицѣ, что отлучено от Святаго // Римского царства и взято, в том погнались, о чем есмя преж сего писали, а надежно нам, что Ваша Любов в досталные мѣста тоѣ землицы не вступитес, чтоб курфишты и князи и иные чиновные Святого Римского царства Вашу Любов увидели и познали для вперед доброго сусѣдства3. А Вашей4 1 выносная х частично утрачена на срезе листа 2 так, 1-я л из другой буквы 3 далее пробел в 1 строку 4 буквы ей по затертому 382
Раздел I. Священная Римская пмперпя. Ливония Любви1 посланнику и служебнику дали есмя нашу цесарскую волную проѣзжую грамоту, чтоб ему проѣхати без всякие зацѣпки туда и назад. А в другой свои грамоте Вашо И Любов напоминаете о пропуску ко- л. іоо рабленом и о торговле на Русское господарство. И наша заповед о том не бывала и того не вѣдаем, а не токмо чтоб наша о том заповед была, чтоб не велѣти караблей пропущати, мы о том к дяде нашему любителному и2 приятелю датцкому королю не писывали и не заказывали, сколко б ему морского ходу на море или на ево проливах короблей и товару пропущати или не пропущати, как Ваша Любов о том к нам пишете. // А преж того л. юо об. за многие лѣта при животѣ блаженные памяти у дѣда моего брата у цесаря Карлуса и у дѣда моего цесаря Фердинандуса их обоих блаженные памяти по их цесарского величества любви и корфитов, и князей, и иных чиновных Святого Римъского царства по их приговору было, что не вывозити того3, которое к воинскому дѣлу пригодитца и надобно. И указ тому учинили, и тѣм заморским городом Поморю И и заказали, чтоб из л. юі Римского царства не вывозили. И тот указ и заповед отец наш господарь цесар Максимилиян Второй опят обновил и утвердил, всѣм людем, которые по поморским городом и торгуют на море, вѣдомо учинити велѣли. И онѣ по тому указу так ходят и по ся мѣста. И Ваша б Любов собѣ то порозумѣли, а меня в том любително очистили, в том на меня не подивили. А оприч тово вывѣту именованного, что к ратному // дѣлу пригожа- л. юі об. етца, и Вашей Любви господарствам торговати волно и не заповѣдано. И чѣм и мы то все Вашей Любви на тѣ все4 ваши грамоты к отвѣту против приятелно извещаем. А мы к Вам во всякой приятелной и сусѣдственной любви подвижни. Писан в нашем королевском граде в Праге, лѣта 1581-го, месяца генваря в 11 день, нашего царьства римского — 6-го, а угорского — 9-го, ачесского — 6-го году. // Вашей Любви л. юг радѣнной брат Рудолф своею рукою подписал5. (А. К., К. Е.) Дата. Прага, 11 января 1581 г. Миссия. Истома Шевригин. Послание доставлено царю в Старицу 17 июля 1581 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 835). 1 буква и по затертой 2 по затертому 3 вписано над строкой 4 здесь неясное написание, предположительное прочтение 5 три строки подписи по правой стороне рабочей страницы 383
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Содержание. Император отвечает на два царских послания от августа 1580 г. (№ 122,123); он уже сообщая царю с посольством Афанасия Резанова и повторно изве- щает Ивана IV о том, что вопрос об отправке в Москву имперского посольства должен обсуждаться всеми властями и сословиями Священной Римской империи, что император намерен сделать в ближайшее время; о результатах этого обсуждения он сообщит царю. Однако для этого он призывает царя вернуть Священной Римской империи вла- дения в Ливонии, которые по праву принадлежат ей. Сообщает, что по просьбе царя выдал его посланцу проезжую грамоту для дальнейшего путешествия. На просьбу царя разрешить торговлю и пропуск кораблей в Русское государство, а также воздействовать на короля датского [Фредерика II] в этом отношении, отвечает, что он не устанавливая никаких запретов такого рода. Имеется запрет лишь на вывоз в Россию товаров военно- го назначения, он был введен императорами Карлом V и Фердинандом I и подтвержден Максимилианом II, и его приходится соблюдать, в том числе поморским городам; он касается всех сословий Империи, поэтому император не может единолично изменить это положение. (К. Е.) (129 ). Иван IV - Рудольфу II, 16 января 1581 г. Списки: В конце XIX в. список послания хранился в Любекском городском архиве (Форстен 1890. С. 298). Дата. 16 января 1581 г. Миссия. Неизвестно. Содержание. «К делу Капелле привлечен был и император Рудольф. Безгласный и равнодушный в более важных делах и вопросах, этот слабый государь все дело по- ручил рейхсрату. Иоанн Грозный 16-го января 1581 года писал к нему о Капелле, при- чем попросил выяснить ему причину, побудившую императора издать запретительный указ относительно торговых сношений немцев с Московским государством; по мнению царя, такой указ тем более странен и неестествен, что идет вразрез с дружескими от- ношениями, установившимися между Москвою и Веною еще со времени Максимилиана II. Неужели, спрашивает Иоанн, Рудольф побудил и Датского короля закрыть Зунд всем направляющимся в Нарву торговцам?» (Форстен 1890. С. 298). Послание посвящено делу английского купца Джона Чапеля, пытавшегося в обход эмбарго провезти медь в Россию через Любек (см. наст. разд., № 118, 121, 123, 125, 129, 138). (С. П.) 384
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония 130. Рудольф II - Ивану IV, 8 февраля 1581 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 7. Л. 1. Подлинник (М). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 7. Л. 3—5. Русский перевод XIX в. (Л/7). — AHL. ASA. Extema. Ruthenica. № 23 (листы не нумерованы, вложен после L2). Список XVI в. (Lt).— AHL. ASA. Externa. Ruthenica. № 23. Забракованный чистовик (Ä2). Публикации: нет. Уп.: «Грамота Рудельфа цесаря к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии о торговом человеке о Иване Капеле, что взято у него в Ругодеве меди, а взял москвитин торговой человек Истома Севригин, и государь бы велел тое медь ему отдати или за ту медь из своей государевы казны деньги дать, писана на харатье, в пожар поплела и на исподи прогорела, печать цела, на исподу грамоты помечено по-руски: 7089-го году, Ивана Капеля, что с любчены о меди» (ОАПП. Ч. 1. С. 156. Л. 230 об.—231). Подлинник М. Пергамен, 431x539 мм. Следы двух горизонтальных и двух вер- тикальных сгибов. Вдоль нижнего края на лицевой стороне нап. поч. конца XVI или XVIII в.: «Грамота Руделфа цесаря / римского, писана к царю Ивану Васил/евичу в 1581 году». Далее в продолжение строки поч. XVIII—нач. XIX в.: «об одном купце, называемой Каппеле, которой / противно государственным опредѣлениям и запреще- нию вывез в Нарву медь». На обороте посередине листа адрес: «Dem durchleuchtigisten großmechtigen herm czar Ivan / Basilowicz, herschem aller Reussen, großfursten zu Wlo- domir, / Moscaw und Newgart, herm zu Pleßkaw, Smolenski unnd / Twerski, czar zu Casan und Astracan etc., unserm besondem / lieben freundt und bruedem». У верхнего края остатки прикладной красновосковой печати, на которой видны очертания двуглавого орла (Д=6), светлый след от прикрывавшей ее ромбовидной кустодии. Послание скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперского двора Рудольфа II (Posse III. Taf. 37. Nr. 4). Вдоль нижнего края поч. конца XVI в.: «Лѣта 7089-го июля в 17 ден сю грамоту от цѣсаря Рудолфа [...Іѣле1 Ивана Капеля, что с любчаны о мѣди». Согласно описи начала XIX в., «сия грамота, писанная на пергамине, при конце несколько повреждена». Реставрировано в ВНИИР в 1992 г. Список Lj. Бумага (бифолий), 320x214 мм. Филигрань — Идущее четвероногое животное. В левом верхнем углу титульного листа красн. крндш.: «1581», на этом же листе подпись. На последней странице в правой нижней части тем же поч.: «Сорі / kaiserlichen schreibens an / großfürsten in der / Moscaw wegen deren / von Lubeckh. / № 5». Список L2. Бумага (бифолий), 317x205 мм. Филигрань — Герб. В левом верхнем углу «титульного» (незаписанного) л. [1] красн. крндш.: «1581». На обороте последне- го листа у правого края и сгиба листа под бумажной кустодией (98x98 мм) оттиснута красновосковая печать (Д=60 мм); ее след есть ближе к левому краю; вдоль верхнего и нижнего краев имеются по 3 горизонтальные прорези — было сложено и запечатано как письмо. На обороте сверху вниз такой же адрес, что и в подлиннике. Судя по почерку, тем же трем подписям, что и в подлиннике (в т. ч. императора), адресу, печати, этот список оформлялся как чистовой. Отличия от подлинника незначительны (например, 1 вырван фрагмент (90 мм), восстановленный при реставрации 385
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 последовательно пишется «Eur L.» вместо «E. L.»), главное состоит в дате — 10 февраля вместо 8 февраля. (С. П.) Текст публикуется по Мс разночтениями по L, и L2, имеющими содержательный характер. Wir, Rudolff der Ander, von Gottes genaden erwehlter Römischer kaiser, zu allen zeitten merer des Reichs i[n]1 Germanien, zu Hungern, Behaim, Dalmatien, Croatien und Sclavonien etc. kunig, ertzhertzog zu Österreich, hertzog zu Burgundi, 2zu Brabandt2, zu3 Steyr, zu4 Kämdten, zu5 Crain, 6 zu Lutzemburg 6, zu7 Wiertemberg, 8Ober- und Nider-Schlesien, fürst zu Schwaben, marggreve des Heiligen Römischen Reichs, zu Burgaw, zu Märhem, Ober- und Nider-Laußnitz, gefurster8 grave 9zu Habsburg-9, zu Ty- rol, 10 zu Pfierdt, zu Kyburg, u[n]d-10 zu Görtz, landtgrave in Elsaß, her auf der Windischen Marckh, zu Portenaw und zu Salins11, empieten dem durchleuch- tigisten großmechtigen herm czar Ivan Basilowicz, herschem aller Reussen12, großfursten zu Wlodomir, Moscaw und Newgart, herm zu Pleskaw, Smolen- ski und Twerski, czar zu Casan und Astracan etc., unserm besondem lieben freundt und bruedem, unnser freundtschafft, lieb und alles guets. Durchleuchtigster großmechtiger fürst, besonder lieber freundt und brueder! Unns haben die ersame unsere und des Reichs liebe getrewe N., bur- germaister und rath der statt Lubeckh, newligerwe[i]l13 berichtet, was E. L. unlängst hievor auff vermaintlich angeben aines ires gewesten unterseßen, Johan Capelle genant, etlich auffgehaltenen kupffers und anders halben, welches er, Capelle, wider unser vorfaren und des Reichs Ordnung und verpott auß dem Reich frieren wollen, an sy geschriben und begeret, auch danebens gegen etlichen iren zugewanten handlsleuthen in der Narva mit schlagen für ire schinbain, verfüerung nach der Moscaw und abnemung großer sumen gelts fürgenommen habe, mit angehengter underthenigsten bitt, wir wolten E. L. dißfalß das14 herkhomens und angezognen verpotts im Heiligen Reich notturff- tigelich erindem und bey derselben befördern, damit sy dergleichen ernsten 1 n повреждена разрывом (5 мм), восстановлено по смыслу и левой палочке 2-2 L2: нет 3 L2: нет 4 L2: нет 5 L2: нет 6 -6 L2: нет 7 L2: unnd 8 -8 L2: нет 9 -9 L2: нет Ю-Ю n частично смыта, восстановлено по смыслу и левой палочке 11 L2: нет 12 буквы eu смыты, читаются слабо 13 смыто на сгибе (2 мм), восстановлено по смыслу 14£2.des 386
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония schreibens und beschwerlichen zumuttens fiirters enthoben1, die iren angeregter bestrickhung und auffhalts sambt restituierung des abangenommen2 gelts wider erlassen und sy sambt iren bürgern und handlßleüthen bey iren wolerlangten freyhaiten und altem herkhommen in E. L. landen unbetrubet und unauffgehalten bleiben möchten. Nun haben wir gleichwol E. L. auff ir newligst an unns gethan und durch iren diener Istoma Ssewrigin zubrachtes schreiben, darin unter anderm auch berurts verpotts der Narvafart halben anregung beschehen, gueten lauttem bericht gethan mit Vermeidung, ob wir unns zwar khaines solchen gemainen verpotts der Narvafart und Reussischen handtirung (davon in E. L. schreiben meldung beschicht) nit wissen3 zu erindem, weniger das wir unserm besun- dem lieben freundt und ohaim, dem kunig zu Denmarckh, deßwegen yemals maß oder Ordnung geben hetten, so were doch nit one das lengst hievor und noch bey lebzeitten weilandt unserer geliebten herm vettern und anherm kaiser Carls und Ferdinandi, baider lobseligster gedechtnüs4, durch ire kaiserliche maiestatt und liebden sambt churfürsten, fürsten und stendt5 des Heiligen Reichs der Narvafart wegen ein einhellige Ordnung verglichen und publi- cirt, die auch letzlich anno 6 funffzehenhundert und irrr6 sybentzigisten7 und ainu[n]dsybentzigisten8 zu Alten Stettin und Franckhfort9 widerumb emewert und denen an der sehe gelegnen Stetten wissent gemacht worden, dahin gesteh, das gleichwol die segillation und schiffung nach der Narva und Reussen mit allerlay unverdechtigen kauffmans wahren menigelich frey und un verwert sein solte. Was aber munition, alß wöhren, geschütz, pulver, ertz, kupffer und andere dergleichen materialia seyen, darauß man munition machete, dieselben solten auß dem Reich nit verfuert werden, inmassen wir dann zu eingang unserkaiserlichen regierung solche Ordnung also gefunden und dieselben one vorgehendt mit wissen und rath gemeiner stendt des Heiligen Reichs nit en- dem noch auffheben khünden. Daher nun villeicht unnöttig gewesen E. L. wegen vorangeregter Lubeckischen beschwerungen yeczo weitters zu bemühen, seitemal sy auß solchen yeczer zelten bericht leichtlich verstehen mögen, auß was Ursachen der Capelle mit seinem kupffer auffgehalten worden unnd da- rumben auch die von Lubeckh desjhenigen, was sy gegen ime dißfalß fürge- nommen, desto weniger verdenckhen, oder die irigen bemeltt Capelle halben 1 L2: enthaben 2 M: так; L2: abgenommen 3 L2: wüsten 4 L2: gedechts 5 L,: Stenden «•%,-etc. 7£2.-70. 8 смыто и/или стерто на сгибе, читается по смыслу; L2: 71. 9 L2: Franckfiirt 387
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 beschweren werden. Dieweil aber die fürsorg zutragen, es mochte E. L. von wegen obbemelts Ires bey unns gehabten dieners vemem vortraisens nach Rom angeregt unnser schreiben und bericht, sobaldt nit zu khummen, und damit dann hiezwischen unsere und des Reichs angehörige burger zu Lubeckh auff das1 Capelle ungleichs angeben und beschuldigen nit etwa zur ungepür ubervilet oder aufgehalten2 werden, alß haben wir inen zu gnaden nit unterlassen wollen, E. L. angeregter Reichs Ordnung und gelegenhait der Narvafart halben, hiemit nochmalß zu erindem, mit dem angehefften freundtlichen und brüederlichen begem, wovem vilgedachter unser und des Reichs statt Lubeckh burger und handelsleuth obangeregter Capellischen3 kupfferhandlung halben nochmalß arrestirt oder sonsten wider ire alte freyhaiten beschwert und auffgehalten wurden, E. L. wolle die Verordnung thuen, das sy irer bestrick- hung widerumb güettlich entledigt, dasjhenig, das inen an gelt oder wahren abgenommen, wider zugestelt, und bemelte von Lubeckh furtters mehr wir hievor alweg bey herprachter sicherhait und vor andern biß daher gehabten und wolgehaltenen freyhaiten in E. L. gepietten unbetrangt gelassen werden. Hieran ertzait4 unns E. L. neben dem es an sich selbst recht und pillich sonder guets nachpaurlichs gefallen mit allem freundlichem5 brüederlichem willen, dazu wir E. L. one das gantz wolgenaigt hinwider zu beschulden. Geben auf unserm kunigelichen schloß zu Prag, den achten6 tag 7’des monats-7 Februarii anno 8 im fimffzehenhundert und inr8 ainundachtzigisten, unserer reiche des Römischen im sechßten, des Hungerischen im neundten und des Behaimischen auch im sechßten jaren9. Eur Lieb guetwilliger brueder Rudolff. Vidit S. Vieheuser [D.]10 A. Erstenberger m. p. (С.П.) 1 L2: des 2 L2: angehalten 3 L2: Cappellischen 4 L2: erzaigen 5 m исправлена из n. L2: freundlichen. 6 L2: zehenden 7 -7 L2: нет 8 '8 L2: etc. 9 L2: нет 10 далее разрыв пергамена, восстановлено по формуляру 388
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Дата. Прага, 8 февраля 1581 г. Миссия. Истома Шевригин (определено по дате доставки — см. наст. разд., № 128). Содержащіе. Император передает сообщение властей г. Любека о царском по- слании им с просьбой освободить арестованную медь и другие товары, которые купец Джон Чапель пытался нелегально вывезти в Русское государство, и притеснениях, чи- нимых в царских владениях в ответ на этот арест. Также император отвечает на просьбы царя, изложенные в послании, присланном с Истомой Шевригиным, освободить медь Джона Чапеля и повелеть датскому королю не чинить препятствий торговле с Россией (см. наст. разд., № 123). Император напоминает царю, что со времен Карла V и Фердинанда I существует запрет на вывоз в Россию оружия и товаров военного назначения; прочими же товарами торговать не запрещено, что было подтверждено в Старом Штет- тине и Франкфурте в 1570 и 1571 гг. Отменить этот запрет император не может без согласия сословий Священной Римской империи. (С. П.) 131. Эрцгерцог австрийский Карл II - Ивану IV, 30 апреля 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 101 об.—102 об. Русский перевод. Список XVI в. (М— описание см. разд. II, № 11). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 40 об.— 41. Русский перевод. Список XVIII в. по М(М’— описание см. разд. II, № 11). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 87—88 (по М). Текст публикуется по М. Русский перевод А се перевод1 з грамоты к господарю от арцыкнязя аустргъйского л. юі об. от Корпуса с Антонем же. Божию милостию арцыкняз аустрѣйский, княжаты бургунский. На- пресветлѣйшему и насилнейшему царю поздравлене2. Как есмя услышели // насвятчего господина навышшего епископа, л. юг что послал Антоня Посевинуса, наученого человека, к Вашему Напре- светлѣйшеству по тому, что он к нам заезжал в нашу землю, и мы с ним к Вашему Пресветлѣйшеству грамоту послали для любви, которая любов от давных лѣт промеж нашего и Вашего Пресветлѣйшества всегда было3. А о чем насвятчи папа господин наш к Вашему Пресветлѣйшеству послал своего посланника Антоня, и яз начаюс, что Вашему Пресветлѣйшеству и дѣтем вашим и иным христьянским господарем то послане любо будет. 1 2-я е исправлена из другой буквы 2 буквы здр частично под заклейкой 3 далее заметный отступ 389
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 л. іо2 об. А мы Вашему Царскому1 Величеству об нем пишем // и сказываем, что тот посланник человек добр и научен и Вашему Царскому Величеству прям и вѣрен. И приказано ему дѣло дѣлати промеж вас, господарей, чтоб на многие лѣта хрестьянство все было в миру. А нам бы, то слыша, о Бозе радоватис. А Господа Бога истинным сердцем молим, чтоб Ваше Величество в своем господарстве счасливо здравствовал. Писана в городе нашем Гразе, останочного дни апрѣля году 1581-го. Да у той ж грамоты написано внизу: Приятел Карлус, Божиею милостью арцыкняз аустрѣйский, княз бургундѣйский и иных. (А. К., С. П.) Дата. Грац, 30 апреля 1581 г. Миссия. Антонио Поссевино (о его миссии см. разд. II). Содержание. Эрцгерцог австрийский Карл сообщает царю о поездке к нему папского легата Антонио Поссевино, посланного для установления мира между хри- стианскими правителями. (С. П.) 132. Эрцгерцог австрийский Эрнст - Ивану IV, 7 мая 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 99 об.—101 об. Русский перевод. Список XVI в. (М). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 39 об.—40, с приписью до л. 40 об. Русский перевод. Список XVIII в. по M (М’). — РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 115 об.—116. Русский перевод, отрывок формуляра. Список XVII в. (/7). — НИА СПб ИИ РАН. Ф. 11. № 20. Л. 65 об.—66. Русский перевод, отрывок формуляра. Список XVII в.— П'. Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 86—87 (по М). Текст публикуется по М, отрывок формуляра — по 77 с разночтениями по 77’. Русский перевод л.99об. А се перевод з Гернистовы грамоты к господарю аустртъйского князя с Антонием. Наяснѣйшему и велеможному господарю царю Ивану Василевичу, Божиею милостию овладѣтелю всеа Русии, великому князю володимер- скому, московскому, ноугородцкому, казанскому, астараханскому, смоленскому, псковскому, тверскому и иных, приятелю нашему возлюбленному и честнѣйшему Гернист, Божиею милостию архикняз аустрѣйский, 1 буквы цр частично под заклейкой 390
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония княз бургундинский, стырский, карынтинский, карниолинский, и витем- боркенск1, грабе2 тиролский3 и4 иных. // Поздравление с великим нашим л. юо добродѣйством и со всею доброю волею. Наяснѣйший и наможнеший княз, приятелю возлюбленный5 и великий чти господарь! В тѣх в не в давных часѣх, которые мы внове слыше- ли, и тѣ нам дѣла стали в великой радости, что Твое Величество своего посланника послал еси до святейшего навышшего нашего папы римского. И он до нас и6 пресветлѣйшего цесарства7 маистату пришол и посол- ство нам правил. И за такую любов Твоего Пресветлѣйшества нам то в великую любовь. А как нам посолство исправил, и мы его отпустили до святейшего и навышшего папы // римского. И к нам прислал знакомого и л. іоооб. ученого и богобоязлива на имя отца Антоня Посевинуса, мужа разумна и мудра. А тот Антоней тотчас от нас пошел для твоих дѣл, с которого яз выразумѣл и ему науку дал, чтоб меж нас кров крестьянская не лилас. А как придет Антоней до Твоего Пресветлѣйшества, и Твое бы Пресвет- лѣйшество ему во всем вѣрити велѣл, а он человек мудрой и Твоему Пресветлѣйшеству волю творити и дѣлати в правде хочет, как ему Господь Бог по его разуму науку дал. И Твое Пресветлѣйшество сам его увидиш ивразуме его и в смысле8 познаеш. А Твое бы Пресветлѣйше//ство9 того л. юі Антоня великим своим жалованем берег и назад доброволно его здорова отпустил. А та Твоего Величества честь во многих господарствах славна будет. А тебѣ б, великому господарю, в добром счастье многое пожите было, о чем мы с прямого своего разуму жедаем. Писана в Ведне, дня 7-го месяца майя лѣта Божего Нароженя 1581-го. Гернист доброму приятелю. А на подписи у грамоты написано: Наяснѣйшему и велеможному князю и господарю, царю Ивану Василевичу, Божиею милостью овла- дѣтелю И всеа Русии, великому князю володимерскому, московскому, л. юі об. ноугородцкому, казанскому, астараханскому, смоленскому, псковскому, и тверскому и иных, господарю нашему возлюбленному и достойной чести. (А. К., С. П.) 1 буква р частично под заклейкой буква г частично под заклейкой 3 буква р частично под заклейкой 4 частично под заклейкой 5 выносная н в конце строки, две н в начале следующей строки, три н в слове 6 вписана в строке 7 далее зач. и тремя горизонтальными штрихами 8 2-я с под заклейкой 9 буквы р и 1-я с частично под заклейкой 391
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Отрывок формуляра русского перевода л. ns об. Дах с папиным2 послом писали к великому господарю чешской князь л. не цесарев брат Герностъ да Карлус арцы//князь аустрейской в грамотах3. Наяснѣйшему4 и велеможнейшему5 господарю Иоанну Васильевичи), Божиею милостию владѣтелю всеа Росии6, великому князю вла- димерскому, московскому, новгородскому7, казанскому, астраханскому, смоленскому, псковскому, тверскому и иных. Приятелю нашему возлюбленному и честнѣйшему Гернисть8, Божиею милостию арцыкнязь аустрейской, князь бургудинской, стырской9, карыстинской10, корнионин- ский11 и вимтеборскенск12, грабе тиролский и иных. Поздравление с великим13 нашим добродѣйством и со всею доброю волею. (К. Е.) Дата. Вена, 7 мая 1581 г. Миссия. Антонио Поссевино. Содержащіе. Эрцгерцог австрийский Эрнст сообщает, что у него и у императора побывал царский посланник к папе римскому [Григорию XIII]; последний отправил к царю легата Антонио Поссевино, который направился к нему через владения Эрнста; просит верить ему, жаловать его и отпустить назад по исполнении миссии. (С. П.) 133. Рудольф II - Ивану IV, 19 мая 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Кн. 4. Л. 105—107 об. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 840—841 (по М). 1 П: 1-я буква — инициал 2 П’: папиным же 3 П: отступ до конца строки, далее отступ в 1 строку 4 П: 1-я буква — инициал 5 77? велможнейшему 6 П’: Русии 7 П’: новгородцкому 8 П’: Герност 9 П’: стырский 10 П: буква ы — по затертому: П’: карыктинский 11 77? корниолинский 12 77? витемборкенский 13 77; 2-я и — по исправленному 392
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Русский перевод И того лѣта 7089-го августа в 20 день такову грамоту подал го- л. 105 сподарю от Руделфа цесаря на посолстве папин посол Антоней Посеви- пус. 'A посолство его писано подлинно в папиных книгахл. Руцелф Фторой, Божиею милостию избранный цесар римский, всегда прибавител, немецкий, угорский, чешский, долматцкий, кроатц- кий, шлявонский и иных корол, арцыкняз аустрѣйский, княз бургунский, брабанский, стырский, каратынский, карниолский и иных, монарх му- равский и иных, княз люцемборский, Вышние и Нижние земли шляй// ский, винтемборский, истецкий, княз свиветцкий, апшпурский, тирол- л. Ю5об. ский, кибурский и горитейский, ланкравский, алсатцкий, монарха Святого Римъского царства, бурговинский, Вышние и Нижние земли люсатц- кий, господарь и монарха шклавонский и иных. Напресветлѣйшему и на- силнѣйшему господарю царю Ивану Василевичю всеа Русии, великому князю володимерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому и иных, царю казанскому и асторохан- скому, брату и приятелю // нашему возлюбленному. л. юб Напресветлѣйший и насилнѣйший царь, приятель и брате возлюбленный! Как напресветлѣйшего господина и навышшего епископа ко мнѣ грамоты прямые дошли, которые грамоты писал с великою любовю, какову любов держат к нам, к вѣрным христьяном; а тѣ грамоты ко мнѣ прислал с посланником своим з богомолным и с любимым Антонем По- севинусом с учоным попом, которого к Тебѣ, господарю, послал, чтоб Тебѣ, господарю, и всему христьянству послужил, чтоб было к чести и к славе Господа Бога и Вашему Царскому Величеству и всему миру, // очом мы всѣгда Бога молим и начаемся, что его радѣньем то сстанетца. л. ювоб. И мы к Вашему Величеству об нем пишем, о его просужстве, что он мно- гожды у нас бывая от навышшего папы и дѣлал дѣла по приказу вѣрою и правдою. И для того Вашего Царьского Величества прошу и напоминаю, чтоб еси того Посевинуса и его всѣх, которые с ним придут к Тебѣ, своею милостию жаловал для любви нашей братцкие. А у нас таково ж, чего Ваше Пресветлѣйшейство похочет, и мы Вашему Пресветлѣйшеству в том любви не от//ставим. А дай же Вашему Пресветлѣйшеству здоровя и л. 107 счасливо царьствоване в Вашем царьстве. Писана во граде нашем в Праге, дня 19-го месяца майя лѣта Божего нароженя 1581-го, царства нашего римского — 6-го, а угорского — 9-го, а чешского — 6-го. Пресветлѣйшеству вашему добрый брат Руделф. 1'1 вписано более мелким поч. 393
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 А на подписи написано: Напресветлѣйшему и насилнейшему го- л. 107 об. сподарю царю Ивану Василевичю всеа Русии, // великому князю воло- димерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому, тверскому и иных, царю казанскому и астороханскому, брату и приятелю нашему возлюбленному. (А.К.) Дата. Прага, 19 мая 1581 г. Миссия. Антонио Поссевино. Содержащіе. Император Рудольф II сообщает о приезде к нему папского легата Антонио Поссевино с посланиями папы Григория XIII, о проезде Поссевино к царю через свои владения, и рекомендует его царю. (С. П.) 134. Иван IV - Рудольфу II, [1-6] сентября 1581 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 13 (ранее — Rußland I. K. 2. Konv. 5 (E). F. 41). Подлинник (И7). Списки: HHStA. StAbt. AB VIII/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. K. 2. Konv. 5 (E). F. 35—40. Немецкий перевод. Список XVI в. (W). — ААѴ. Segr. Stato. Polonia. T. 15A. F. 35—36. Латинский перевод. Список XVI в. (V). Публикации: ДАИ. № 13. С. 40—41 (по V); Дубровский 2018. С. 86—90 (по JV), с. 90—93 (по №’), с. 94—96 (по V). Подлинник W. Бумага, 683 (688)*492 (490) мм. Хранится в мягкой белой пап- ке-обертке и тонком папирусном листе-обертке. Филигрань — идентична филиграни № 119. Лист был согнут вчетверо (3 сгиба) по горизонтали и вшестеро (5 сгибов) по вертикали. Основные поля от сгибов около 110 мм в ширину, 4-й и 6-й — 52 мм, 5-й — 60 мм. Бумага повреждена по центральному вертикальному сгибу, особенно текст по- страдал на пересечении с 1-м горизонтальным сгибом (по всей его длине также по- вреждения). В местах прорывов бумага реконструирована белой бумажной массой. Штемпель Венского архива на верхнем поле слева. На обороте в квадрате 1/5 сверху крндш.: «1582 September». Штемпель Венского архива по центру и чуть выше справа. Штемпель Тайного архива ниже у правого края. Ниже в квадрате 3/6 едва заметно крндш.: «41». След от красной восковой печати диаметром около 80 мм в квадратах 2/6—3/6. Сверху и снизу прорези для держателей (печать и шнуры не сохранились). В квадратах 2/4—3/4 московской скорописью XVI в. сверху вниз: «Дражайшему и любез- нейшему брату нашему Руделфу, Божею милостю избранному цѣсарю римскому, всегда прибавителю, немецкому, / угорскому, ческому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабан/скому, старско- му, каратанскому, корниолскому и иных, малграфу муравскому, князю луценборско- му, Вышное и Нижнее земли / шлесскому, вертемборскому1, князю швебскому, гра- 1 буквы бор лигатурой над строкой 394
Раздел 1. Священная Римская империя. Ливония бе1 аушборскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горет/цкому, ланграбе алситц- кому, монархе Римскаго царьства, бурбунскому, Вышнее и Нижнее земли, люсатцко- му, господарю / мархинскому, силаонскому и иных земел господарю» (дальше росчерк сходно с крестиком). Рабочая страница с отступом около 120 мм от левого края, около 125 мм сверху, около 110 мм от правого края. (К. Е.) Список W’. Бумага, ок. 324x218 мм. Филигрань — Андреевский крест в прямоугольника с литерами GV внизу около 37 мм. Тетрадь на 3 развернутых листа 35=40, 36=39, 37=38. Были свернуты вдвое по вертикали, вчетверо (3 сгиба) по горизонтали. Фолиация сплошная, архивная. Штемпели Венского архива и Тайного архива по центру на л. 35 и 40 и на полях соответственно слева и внизу на лицевой стороне каждого листа (венского архива — также на л. 40 об. по центру). На л. 35 сверху по центру чрнл., тем же поч., что и основной текст: «An dem Römischen keisser Rudolffu». Ниже рукой А. Поссевино.: «Litterarum, quas magnus dux Moschoviae scribit maiestati Caesareae, exemplum Germanice versum». B левом нижнем углу крндш. шифр: «Russla. І/2/Е». По низу листа московской скорописью XVI в.: «От господаря к цесарю». На л. 40 об. в правом верхнем углу чрнл.: «1582. Sept.» (эта датировка неверна). В основном тексте пометы и исправления черными и более светлыми чрнл. рукой основного почерка. Рабочая страница с отступом около 55—60 мм от левого края. Немецкий перевод послания, сделанный в Посольском приказе и переданный А. Поссевино. (И. Д., К. £., С. П.) Список V. Сопоставление с W и W’ показывает, что латинский перевод осу- ществлен с сокращениями (они коснулись титулатуры царя, которая переводчика явно затруднила, и некоторых других мест, которые он, должно быть, посчитал лишними длиннотами), а около четверти текста, где речь идет о запрете на экспорт в Русское государство военных припасов и оружия, дано в пересказе. Видимо, переводчик остался недоволен стилистикой русской грамоты, и ничего существенного им, кажется, не пропущено. Перевод мог быть сделан для короля Стефана Батория в лагере под Псковом между 5 и 9 октября 1581 года. (И. Д.) Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным хрестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием и благоволением удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимер- ский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астараханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Нова- города Низовские земли, черниговский, рязанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь отчинный и обладатель2 земли Лифлянские Неметцкого чину, удорский, обдорский, кондинский 1 буква е по я 2 слово на разрыве бумаги и частично затерто 395
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных1 многих земел господарь. Дражайшему и любезнейшему брату нашему Руделфу, Божиею милостию избранному цесарю римскому, всегда прибавителю2, немецкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кроатцкому, шлявон- скому и иных королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, каратынскому, корниолскому и иных малграфу муравскому, князю луцемборскому Вышние и Нижние земли, шлейско- му, вертемборскому, князю швебскому, грабе аушпорскому, тиролскому, фератцкому, кибурскому и горецкому, лансграбе алсицкому, монархе Римского царства, бурбунскому, Вышние и Нижние земли, люсадцкому, господарю мархинскому, склавонскому и иных земел господарю. Прислал еси к нам, брат наш дражайший, свою грамоту з Григоря папы пастыря и учителя Римские церкви с посланником с Антонем По- севиюсом. А в той в своей грамоте к нам писал еси, что Григорей папа послал к нам того своего посланника Антоня к нашему царскому величеству о добром дѣле, чтоб он нам и всему крестьянству послужил. А Ты, брат наш дражайший, об нем пишеш, чтоб нам для Твоей братцкие любви того Антоня Посевиюса и всѣх его людей, которые с ним придут, жаловати. И мы грамоту Твою, брата своего, с любовю выслушали. И Григорей папа того своего посланника Антоня Посевиюса прислал к нам с своею грамотою. А в грамоте в своей к нам писал да и рѣчю с ним к нам приказывая, чтоб нам с ним, з Григорем с папою, и с Тобою, з братом нашим с Руделфом цесарем, и с ыными со всѣми крестьянскими господари быти в братстве и в любви и в завещане и в добром согласе стояти против турского и всѣк своик недрузей, бесерменских господарей, заодин. И посланника есмя Григоря папы Антоня Посевиюса милостивно приняли, и та присылка нам Григоря папы добрѣ люба. И хотим с ним, з Григорем папою, и с Тобою, братом своим с Руделфом цесарем, и с ыными со всѣми крестьянскими господари быти в братстве и в любви и в завещане и в добром согласе стояти против всѣк недрузей, бесерменских господарей, заодин, чтоб меж нас хрестьянство в тишине и в покое было и высвобо- жено из рук мусулманских и вперед бы мусулманская рука не высилася и кров крестьянская не розливалася. А что еси писал к нам, брат наш дражайший Руделф цесар, с человеком нашим с Ыстомою с Шевригиным, что есмя к Тебѣ с ним писали в своик грамотак, а поминали о пропуске о карабленом и о торговле на наше господарство, и Твоя заповед о том не бывала. А что при отце Твоем блаженные памяти при Максимилияне цесаре и при прежних це- сарек блаженные памяти цесаре Карлусе и Фердинанде от ик царского 1 буквы ых на разрыве бумаги частично утрачены 2 буквы авит частично затерты на сгибе бумаги 396
Раздел I. Священная Римская пмперня. Ливоиия величества и курфистов и князей чиновных Святого Римского царствия по их приговору было, что не вывозит того, которое к воинскому делу пригодитца, и отец Твой Максимилиян цесар Вторый опят обновил и утвердил всѣм поморским городом, которые торгуют на море, вѣдомо учинити велѣл, что та поѣздка к Ругодиву и в нашу в Рускую землю со всякими товары, которые не заповѣданы, волно торговати оприч того, что есть оружия, пушек и зеля, и руды, и мѣди, и иных оружных това- ров, ис чего дѣлают оруже, того из царства из цесарского возити не ве- лено вон. А папа Григорей Римские церкви ныне к нам писал и словом с своим посланником с Антонием1 приказывая, да и отец Твой блаженные памяти Максимилиян цесар к нам писал, да и Ты, брат наш дражайший Руцелф цесар к нам о том же писал, чтоб нам обще быти с вами в любви и в соединене, и стояти б нам сопча против всѣх мусулманских господарей заодин, против всѣх своих недрузей, бесерменских господарей. И то которое сходителство и любов и соединене и стояне против бесерменских господарей заодин, что товару, мѣди и свинцу и сѣры и всякого оружя ратного не пропущати в наше господарство? А преж сего за много лѣт при отцѣ нашем блаженные памяти великом господаре царѣ Василе Ивановиче всеа Русии и при дѣде Твоем блаженные памяти Фердинанде цесаре и при отцѣ Твоем блаженные памяти Максимилияне цесаре о тѣх товарех заказу не слыхали есмя и изо всѣх земел Италѣйские страны в наше господарство тѣ товары, пансыри, и мѣд, и свинец, и всякое оруже ратное привозили. А мы всее цесарские державы гостем и всяким торговый людем в своем господарстве поволной торг даем, всякими товары торговати велим без вывета и заповеди никоторым товаром чинит не ве- лим. А то которая любов в болшом дѣле, хотим меж себя с Тобою, братом нашим дражайшим Руделфом цесарем, быти в любви и в соединене, в докончане и стояти против бесерменских господарей заодин. А в таком в невеликом дѣле в торговом, что против наших недрузей, бесерменских господарей, нам пригожаетца к ратному дѣлу, и того в наше господарство ис Твоего Римского царства пропускати не велѣл еси. А мы того не вѣда- ем, за какое наше приятелство Тебѣ, брату нашему дражайшему Рудел- фу цесарю, со всякими товары с ратными в наше господарство пропуске заповед учинит велѣл еси. И ты б, брат наш дражайший Руцелф цесар, к нам в наше господарство ратное оруже пропущати велѣл. А мы ис своего господарства в твое Римское царство гостем и всяким торговым людем всего Римского царства по тому ж ѣздити велим и торговати всякими товары без вывета и заповеди никоторым товаром чинити не велим, чтоб вперед меж нас в тѣх дѣлех любов и соединене было. 1 буква и над выносной н 397
Дипломатическая переписка Ивана Грозпого (1533—1584). Том I. Кн. 1 Писана в нашей отчине Великого княжства Тверскаго в городе в Городкѣ, лѣта от Создания Миру 7090-го, сентября месяца, индихта 10-го, господарствия нашего 46-го, а царств наших росийскаго 34-го, казанско- го 28-го, астараханского 28-го. (К. Е., С. П.) Немецкий перевод F.36 In der warchafftigen Dreiffaldicheit Gottes den waren geleubigen unnd warhafftigen Christen ein geber der wiesheit unmeßlichen unnd helle in der hoge, der leitte uns auff seine Wahrheit und laße unns nach seinem willen, das wir mögen reden von seinem volcke nach seinem willen. Dießen unsem Gott in der Dreyffaldicheit loben wir sinne gnedigen gutten willenn und nach seinem willen haltten den Reusischenn zeptter. Wir, grosser herr, keiser vnnd grosfurst Iwan Wasilgewitz aller Reußen, der Fladimirschen, Moskauwschen, Nauwgardtschen, keiser zu Kasan, keiser zu Astrichan, herr zur Pleskauw und großfurst zu Schmolentz, der Twerschen, Jugorschen, Permschen, Watzschen, Bolgarschen und anderer herr und grosfurst zu Nauwgarden im Niederlande, der Zemichoffschen, Resanschen, Polotzkauwschen, Rostoffschen, Jaroslaff- schen, Beloserschen vnnd herre unnd erbe unnd regirer des Lifflendischen f.36v landes Deutschen Ordens, der Udorschen, Obdorschen, Condin/Zschenn, unnd aller Siebirschen lande und Nordenseiden gebitter unnd vieller ander landen ein herr. Unnserm thurenn unnd geübten bruder Rudolffe, von Gottes gnaden erwelther Römischer keiser, zu alle zeitten furmerer des Richs, in Germani- enn, Jungem, Behmen, Dolmatzki, Croatzki, Schiavoni und anderer konig unnd ertzhertzuck zu Osterich, furst zu Burgundien, Brabandt, Stier, Caratin- ski, Comiol und anderer, margkgraff zu Maiern, hertzug zu Lutzelburck, in Obemn unnd Niedern Schlesien, zu Wirttemburck, furst zu Schawben, graffe Ausborskomu, zu Tirol, Feratzkomu, Kiborskomu unnd Goretzkomu, landt- graff zu Elsas, monarchie des Römischen reichs, Brabandtskomu, zu Obemn unnd Niedemn Laussnitz, Lusatzkomu, herr zur Mareke und Sallys und anderer herr ein herre1. Ihr habet zu uns gesickt Ihr, unser thurer bruder, Eugen briff mit pa- west Gregorien, dem heirtten unnd leherer der Römischen kirchen, mit seinem f. 37 gesanthen mit Antonio Poseuiusa, und in denselbigenn ihn // Eugem briffe habt Ihr zu uns geschrieben, das pawest Gregori hadt zu uns gesickt denselbigenn seinen gesanthen Antoniu zu unser key. may. wegen gutter Sachen, das er muchte uns unnd aller Christenheitt dinenn. Und Ihr, unser teurer bruder, schreibet für ihm, das wir muchten umb Euger Brüderlicher Liebe willen den- selbigen Antonia Paseuius unnd mitt allen seinen leutten, die mit im körnen, 1 und anderer herr ein herre — явная описка, по аналогии с окончанием царскаго титула 398
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония begnadigenn. Und wir haben den briff unsers bruders mitt liebe ausgehoreth. Und pawest Gregori denselbigen seinen gesanthen Antonia Poseuiusa hadt gesicket zu uns mit seinem briffe, und in seinen bryffe hadt ehr zu unns geschrieben und auch mundtlihen mit ihme zu uns bevollen, das wir sollen mit ihme, mit pawest Gregori, unnd mitt Euch, unsem bruder, keiser Rudolffen, unnd mit anderen allen christlihen herm solen sein in bruderschafft, liebe und bekandtnus und in gutter einigunge und sthenn wieder den Turcken unnd alle Beßermenskich oder ungeluebigen herren für eyns. Und wir // haben pawest e 37v Gregori gesanten Antonio Poseuiusa mitt gnaden angenomen, und dieße be- sickunge pawest Gregorien zu uns ist uns wollgeffellich, unnd wir wollen mit ihme, mit pawest Gregori, unnd mit Euch, unsermn bruder Rudolffo, dem Römischen keiser, unnd mit allen andern christlichen herrnn sein in bruderschafft und liebe und in bekandtnuse und in gutter stime zu sthehen wieder alle feie- de, der Besermenskich herm, für eins, das dar muchte zwischen unns in stille unnd ruhe sein unnd frei erloßet aus der handt der Musulmanskih, der unge- leubigen, und das dar weitter der ungeleubigen handt nicht muchte mechtich sich stercken, und christlich blutt nicht furgißen. Unnd was Ihr, unser1 theurer bruder keiser Rudolff, haben zu uns geschrieben mit unserm menschen, mitt Istoma Scheffrigina, das wir haben mitt ihme zu euch geschrieben in unseren briffen, und haben gedacht von wegen der sigilation und durchlas der schiffardt und von kauffmanschafftt // unserer e 38 herschafften, unnd Euger fürboth ist darvon nicht gewest, und was bei zeitten Eugers vatters selliger gedechtenis keiser2 Macksimiliano und bey den vorigen keiseren selliger gedechtenißenn keiser Carlusen und Ferdinande von ihren keiserlichen may. churfürsten und fürsten des Heilligen Römischen Richs, gleich wie es bie Ihren rathen geweßen, das man nicht soltte ausfüren dasjenige, das zum kriegessachen nutze werdt, und Euger vatter keiser Maximilian der Ander hadt wiederumb emuwertht und bevestiget allen ubesegischenn statten, weichere handelen auff dem mehre, unnd hadt inen laßen zu wissen thun, das das zogichin nach der Narwe und in unser Reusische lanndt mit allerlei wahre waßelei nicht ist fürbottenn gewessen, sollen frei handeln, ausge- nomen was sein wehre und rustunge, buchsen und pulver und ertz und kupffer und ander rustunge wahre, daraus man kriegesrustunge macht, das hadt man aus dem Reich und keiserthum nicht sollen aus//fürenn. Unnd pawest Gregori e звѵ der Römischen kirchen hadt izundt zu uns geschrieben und mundtlichenn mit seinem gesanthen, mit Antonio, hadt bevollenn, unnd Euger vatter selliger gedechtenis Maximilian keiser hadt zu uns geschrieben, und auch Ihr, unser theurer brueder keisser Rudolff, haben zu unns auch darumb geschrieben, das 1 вписано на левом поле 2 далее смыто Mak 399
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 wir muchten zu hoffe sein mit Euch in frundtschafft und fureinigun, unnd sthen für eins zu hoffe wieder alle Musulmanskich herren. Und wir haben zu pawest Gregoria, und zuu Eugem vatter keiser Maximiliano, und zu Euch, keisser Ru- dolffu, darumb haben wir auch geschriben, das wir wollen mit Euch sthen für eins wieder alle unsere feinde, der ungeleubigenn herm. Unnd das weichere gelegenheit frundtschaft und fureinigunge und zu sthen wieder die ungeleu- bischen herm für eins, und was man für wahre kupffer und blei und schweffel unnd allerlei krieszeugk sol man nicht durchlaßen in unnser herschafften? Und f. 39 vor // diesem vor vielten jharen bei unnsem vettern seliger gedechtenis des großen hem keißers Waßill Iwanowitze alter Reussen und bey Eugerm gros- fatter Ferdinandusa keisere seliger gedechtenis und bey Eugerm vatter selliger gedechtenis keisere Maximiliano von dießen wahren haben wir kein furbotth nicht gehorth, und aus alten landen der Ittallianischen1 seiden2 in unsere herschafften diese wahren pantzere, kupffer und blei unnd allerlei kriegesrustun- ge haben sie gefürecht, und wir laßen des gantzen keißers Riehes handeler und alten kauffleutten in unser herschaffttenn laßen sie frei kauffschlan unnd allerlei wahre zu kauffschlan, keine ausgenomen, unnd kein furbott keinerlei wahren haben wir nicht bevollen. Und was weichere frundtschafft in größeren Sachen wolten wir zwischen uns mit Euch, unsem teuren bruder keiser Ru- dolffu, wolten wir sein in freundtschaft und in fureinigunge und fürbundtnuße wieder die Besermenskich herm für eins. Unnd in solchen geringen Sachen f. 39v der kauffhandlung // halben, was ist das kegen unnser feinde der ungeleu- bigen herren unnd unns nutze werdt zu kriegessachen, unnd dasselbige aus Euger herschafftt des Römischen Reichs wolt ihr nicht auslassenn, unnd wir wißen das nicht, für weichere unsere unnfrundtschafft Euch, unsem theuren bruder keißer Rudolffu, mit allerlei wahren krieges in unnser her[scha]fften3 zu laßen4 hab Ihr laßen ein furbott machen. Und so wolt Ihr, unser theurer bru- eder keiser Rudolffus, zu uns in unser herschafften kriegeszeug durchlassen, und wir wolten aus unser herschafft in Euger Römische Reich handelers und allerley kauffleutten des gantzen Römischen Reiches desglichen lassen zihen und laßen kauffschlan mitt allerlei wahren, keine ausgenomen, und wollenn keinem wahrenn kein furbott nicht laßen machen, das dar muchte femner zwischen uns in diesenn Sachen frundtschaff und fureinigunge muchte sein. Geschrieben in unser erbe des Grosfürstenthum5 Twerskoy in der stadt // f. 40 Grodtke, ihm jhare von Schaffunge der Welth 7090, den monat Sentembri, 1 далее зач. sch 2 далее зач. dieße wahren pantzer 3 W’: herfften (слог пропущен при переносе слова) 4 далее зач. em или ein 5 далее зач. zu Ther 400
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония indicta 10, unser herschafften im 46. und unsers Reusischen keiserthums im 34., des Kasanschen im 28., des Astrachanschen im 28. (И.Д., С.П.) Латинский перевод In nomine Sanctae Trinitatis. Deus recte credentium, ac verorum Chris- езз tianorum, largitor omnis sapientiae et claritatis in excelsis, nos dirigat in veritate sua, ut secundum eius voluntatem, coram populo suo loquamur. Hunc nostrum Deum in trinitate laudamus, et secundum ipsius voluntatem, Ruthena tenemus sceptra. Nos loannes Basilus, Magnus dominus, Imperator, et magnus Dux totius Russiae...1 Moscoviae, Novogardiae, Imperator...2 Imp...3 dominus Plescoviae, et magnus Dux Slolenchi...4 dominus, haeres et Rector Li- voniae Teuthonici ordinis...5 et multarum aliarum regionum dominus. Nostro nostro caro et dilecto fratri, Rudolpho, Dei gratia Electo Romanorum Imperatori, semper Augusto, Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croa- tiae, Schlavoniae, etc. Regi, Archiduci Austriae, Duci Burgundiae, Brabantiae, Styriae, Carinthiae etc., Marchioni Moraviae, Duci Luzeburgensi, Superioris ac inferioris Sylesiae, Wittembergensi, Principi Sueciae, Comiti Hapsburgen- si, Tyrolis, Landsgravio Alsatiae, Monarchae Romani imperii, etc. Carissime frater. Reddidit nobis literas Tuas Antonius Possevinus, pontificis6 Gregorii pastoris et doctoris Romanae Ecclesiae legatus, in quibus scribis, misisse papam Gregorium ad Caesaream Maiestatem nostram suum illum legatum, ut nobis ac omnibus Christianis // rem ea ratione gratam face- f. 35v ret. A nobis ergo petis, ut in sui gratiam, ipsum Antonium Possevinum cum omnibus illis qui cum eo ad nos venirent, benigne exciperemus. Nos fratris nostri charissimi literas cum voluptate audivimus. Papa Gregorius in suis literis scribit, suoque legato, ut ea de re coram nobiscum ageret, mandavit, ut cum ipso Papa, ac Tecum fratre nostro, Imperatore Rudolpho, cumque aliis Christianis Principibus in fraternitate, amicitia, necessitudine, et bona pace permaneamus, contra Tureas et omnes infideles dominos. Nos Papae Gregorii legatum Antonium Possevinum libenter admisimus. Estque nobis legatio ea7 grata. Fraternitatem et amicitiam, quae nobis cum Papa Gregorio, Tecum fratre nostro Rudolpho Romanorum Imperatore, aliisque Christianis Principibus intercedit, tuebimur adversos omnes hostes, ut in pace simus ac tranquilli- 1 оставлено пустое место для одного слова (должно быть: «Владимирский») 2 пустое место для одного слова («Казанский») 3 пустое место для одного слова («Астраханский») 4 оставлено пустое место больше строки 5 оставлена пустая строка 6 слово pontificis зач. и на полях нап. рара в именительном падеже 7 сначала нап. legatio ea Greg. papae, затем слова Greg. papae зач. 401
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 täte, ne ipsi infideles aliquid contra nos possint, sanguinemve Christianum effundant. Misimus superiori tempore ad Te, Imperator Rudolphe, frater carissime, cum literis nostris famulum nostrum Scheffriginam, ut per Te omnes naves, quibuscumque oneratae mercibus, liberum haberent in nostras regiones transitum. Respondisti nobis quidem per eumdem illum nostrum hominem, verum non satis, quae scripsisti, conveniebant cum iis, quae inter antecessores nostros, et patrem tuum piae memoriae Maximilianum 2, ac Imperatores Ferdi- nandum et Carolum fuerunt constituta atque transacta. Antea, nimirum, omnes omnino merces, sine ulla exceptione, in nostras Ruthenas provincias importari poterant, uti hanc rem nova confirmavit constitutione Maximilianus 2 pater Tuus. Tu vero, Rudolphe Imperator, frater charissime, tormenta, bombardas, // f. 36 loricas, pulveres, sulphur, aes, aliaque ad rem bellicam pertinentia a Romani imperii regionibus ad nos evehi prohibes ac vetas, ea quidem, quae aliis temporibus inferre impune licebat. Nos certe ut a nobis contra veterem consuetudinem quicquam proficiscatur, quod Tibi, fratri nostro charissimo, grave esset, nunquam patimur, memores eorum, quae Papa Gregorius, pater tuus Maximilianus Imperator, Tuque ipse, Rudolphe Imperator a nobis petivistis, nosque polliciti vobis sumus, e nostris regnis exportari ad Vos, inque Romanum imperium possunt omnia. Ita enim existimamus, non debere nos in minimis (cuiusmodi merces sunt) deesse ei, cui fidem in maximis rebus servamus. Contra infideles bellum gerendum esset, et Tu frater carissime, e regionibus Tuis administrari ea non vis, quae vel maxime ad expeditionem necessaria forent. Abrogabis ergo, Rudolphe Imperator, Tuum hoc prohibitorium edictum, et nos nullum omnino Romani imperii, quascumque res habeat, mercatorem excludemus, ut sic in re hac omnis lis et contentio prorsus tollatur. Datum in civitate nostra Grodtke, anno a Creatione Mundi 7090, mense Septembri, indictione 10, Rutheni imperii nostri 341. (И.Д..К.Е.) Дата. Городок (Старица), [1—6] сентября 1581 г. (дата уточнена по выезду посольства из Москвы 6 сентября 1581 г. — ПДС. Т. 1. Стб. 815). Миссия. Истома Шевригин. Содержание. Иван IV высоко оценивает миссию Антонио Поссевино и инци- ативы Святого престола и императора Рудольфа II по созданию союза христианских государств, однако выражает несогласие с установленными во владениях императора и в Италии запретами на проход в Россию кораблей и торговлю медью, свинцом, серой 1 после слов Indictione 10 сначала нап. и зач. строка с обычным указанием дат царствованій русского государя; похоже, переводчик не был уверен в правильности написания незнакомых топонимов; прочесть зач. не удается; затем вставлено: Rutheni imperii nostri 34 402
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония и оружием. Напоминает, что при Василии III и предках императора действовали свободы, которые были во благо. Сам царь также разрешает свободно торговать купцам в своих владениях. Призывает императора отказаться от запретов. (С. П.) 135. Иван IV - Рудольфу II, [1-10] марта 1582 г. Подлинник: HHStA. StAbt. AB ѴІІІ/7/4. Ost- und Südosteuropa. Rußland I. Russische Urkunde 12 (ранее — Rußland I. K. 2. Konv. 5 (E). F. 13). Подлинник (FF). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 108 об.—115 об. Русский текст. Список XVI в. (Л/)- — BCz. № 1585. S. 479-^485, 505—511. Списки конца XVIII в. (С7, С2). — ВАѴ. Urb. Lat. Т. 879. Pt. 2. F. 421—425ѵ. Латинский перевод. Список XVI в. (Л). — DHI Rom. Codici Minucciani. Т. 33. F. 100—104ѵ. Латинский перевод (2?). — ВАѴ. Boncompagni-Ludovisi. С. 7. F. 249—254 (Q. — ААѴ. Segr. Stato. Polonia. Т. 17А. F. 16ѵ. Фрагмент формуляра. Латинский перевод (D). Публикации: АИ. № 250. С. 386—387 (по А, с произвольными исправлениями и сокращениями); ПДС. Т. 1. Стб. 842—847 (по И). Подлинник W. Бумага, 681 (688)*494 (499) мм. Хранится в мягкой белой пап- ке-обертке и тонком папирусном листе-обертке. Филигрань — идентична филиграни №119. Лист был согнут всемеро (6 сгибов) по горизонтали и втрое (2 сгиба) по вертикали. Возможно, по левому краю текста тоже был сгиб, который намечал поле рабочей страницы. Основная ширина поля от сгиба — около 220 мм, и только ширина крайнего правого поля — 53 мм. Еще один горизонтальный сгиб слабее основных — он приходился на середину листа (около 340 мм сверху). Бумага сильно повреждена по 3-му, 4-му и 5-му горизонтальным сгибам, пострадай и текст в этих местах. В местах про- рывов бумага реконструирована белой бумажной массой. Штемпель Венского архива только на обороте листа в трех местах — в квадратах 2/2, 4/2 и 4/3. Штемпель Тайного архива в квадратах 3/2, 4/3. На обороте в квадрате 1/3 сверху крндш.: «1582 März». В квадрате 3/1 ориентацией сверху вниз крндш.: «13». След от красной восковой печати диаметром около 80 мм в квадрате 4/3. Сверху и снизу прорези для держателей, между ними ближе к верху еще один разрез или прорыв в бумаге (печать и шнуры не сохранились). В квадратах 3/2, 4/2, 5/4 московской скорописью XVI в. сверху вниз: «Дражайшему и любезнейшему брату нашему Руделфу, Божею милостею избранному цѣсарю римскому, всегда прибавителю царьствия, неметцкога1, у/горскому, ческому, долматцкому, кроатцкому, шлевонтцкому и иных королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабанскому, старско/му, каратанскому, корниолскому и иных, мар- графу муравскому, князю луценборскому, Вышнее и Нижнее земли шлейскому, вертем- борскому, князю швеп/скому, граби аушпорскому, тиролскому, ферацскому, кибурскому и горетцкому, ланграбе алситцкому, монархи Римскаго царьствия, бурбунскому, Выш/ ние и Нижние земли люсатцкому, господарю морхинскому, склаонскому и иных многих земел господарю» (дальше росчерк сходно с крестиком). В квадрате 4/3 чрнл. ориентацией левым полем вверх: «Capita 4. / Das deß pabstes gesandter Possevinus / zwischen 1 буквы га по исправленному 403
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 inen unnd dem Poln fridt / gemacht. / Das er mit irer m-t wollte püundtnus / machen wider alle feinde, drein soll / auch Hispanie unnd Franckreich getzogen werden. / Das man seinen gesanten soll gleits- / unnd passbrieff geben zuem pabst nach / Rom ze tziehen. / Das man das verpott von wegen kupffer / unnd kriegsmunition in sein lanndt / ze fueren relaxieren soll, entgegen / will er auch alles aus seinem / lanndt her ausfüeren lassen». Рабочая страница с отступом около 65 мм от левого края, около 55 мм сверху, около 50 (45) мм от правого края. (К. Е.) Список Л. О рукописи: Stornajolo 1912. Т. II. Список В. Из личных бумаг известного церковного деятеля конца XVI в. Минуч- чо Минуччи. О рукописи: 1 Codici Minucciani. P. 168 sq. Знакомство с латинским переводом в списках А, В и С убеждает в том, что он сде- лан с некоего немецкого перевода, но не с W или идентичного ему, а другого. В подбор- ке Минуччо Минуччи текст находится среди бумаг, явно полученных от А. Поссевино. Возможно, заказчиком и первоначальным владельцем данного латинского перевода был Антонио Поссевино. Список D. Местонахождение фрагмента и сопутствующие ему материалы не оставляют сомнений в том, что перевод принадлежал А. Поссевино. Из него переписана только первая строчка. Тем не менее ее хватает, чтобы убедиться в том, что данный перевод другой, нежели тот, который известен по спискам А, В и С. У Минуччо Минуччи в списке С текст находится среди документов, явно полученных им от А. Поссевино. Следовательно, заказчиком и первоначальным владельцем последнего также являлся Поссевино, в распоряжении которого были два разных латинских перевода одной грамоты. (И. Д.) Послание представляет собой один из немногочисленных образцов немецко- язычной продукции Посольского приказа (ср. наст. разд., № 70, 99, 134). Немецкий перевод, оформленный в качестве основного текста и отправленный императору, в целом дословно следует русскому тексту, сохранившемуся в посольской книге, подстраиваясь под некоторые особенности немецкой эпистолографии: так, обращение «Вы» везде передано как «Euger Liebe», Стефан Баторий в русском тексте назван «литовским Стефа- ном королем», а в немецком — польским королем. По сравнению с русским текстом в немецком добавлено указание на еще одного участника посольства — Тишину Васильева. (С. П.) Die warhafftige Driffaldicheit Gottes, davon alle weischeit kumpt, unsichtlichen und helle schon in der hoege, leitte unns in dine warheit unnd für uns nach deinen willen, so wollen wir nach deinen willen sagen. Dieser unser Gott in der Dreiffaldicheit loben wir seine genade, willen und wolgefallen, ehr helt uns den zepter des Reusischen keiserthums. Wir, grosser herr, keiser und grosfurst Iwan Wasilgewicz aller Reußen, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgardtschen, keiser zu Rasan, keiser zu Astrichan, her zur Pleskauw und grosfurst zu Schmolencz, der Twerschen, Jugorschen, Perurschen, Watzen, Bolgarschen und anderer herr unnd grosfurst zu Nauwgarden in Niederlande, der Zemichofschen, Resanschen, Rostowischen, Jeroslawischen, Beloserschen, Lifflanschen, Udorschen, Obdorschen, Con- dinschen unnd aller Siebirschen lande unnd Norden seiden gebitter unnd 404
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония vieller ander landen mehr, unseren teursten unnd belibesten bruder, Rudolffe der ander, von Gottes gnaden erwelther Römischer keiser, zu allen zeitten mehrer des reichs in Germanien, zu Hugem, Behemen, Dolmacien, Croacien und Slavenien konick, ertzhertzug zu Ostereich, herczok zu Burgundien, zu Brabandt, zu Stir, zu Camten, zu Crainn, zu Huzlenburgk, zu Wiettemberg, Ubem und Niedern Schlesien, fürsten zu Schwaben, markgraff1 des Heilligen Römischen reichs, zu Burga, zu Meheren, Ubem und Nidem Lausnicz, gefiirter graffe zu Habsburch, zu Tirol, zu Virth, zu Kiburch und zu Gorcz, landtgraff in Gesar, her auf der Windischen Marek, zu Vortunaw unnd Sallis etc. Wir haben haben2 geschrieben zu Euger L., zu unsem teuresten bruder, vor diesem mit des Römischen pawestes Gregori seinen diner mit Paulum, das Ihr Euger L. haben zu uns gesickt einen briff mit des pawestes gesanthen Anntonius Posewinus, in welchem brife E. L. schreiben zu uns, das der Römischen pawestes gesanter zu uns hadt gesandt dießen seinen gesanthen Antonium zu unser key. may. wegen gutter handelunge, das er gewilliget ist uns und der ganczen Cristenheit zu dinen. Und E. L., unser teurer bruder, schrieben von ihm zu uns, das wir wegen Euger brüderliche Liebe halben denselbigen Antoni Posewius und alle seine leutte, die mit im körnen werden, das wir sie wollen in gnaden auffnemen und haltten. Und der pawest Gregori der Driezehende hadt dießen seinen gesanthen Antonium zu uns gesanth mit seinem briffe. Und in seinem briffe schreibt er zu uns und ime auch muntliche werbunge aufgeleget, das wir muchten ihme, dem paweste Gregori, und mit E. L., unsem bruder keiser Rudolffe, unnd mit allen anderen christlichen herren muchten sein in bruderschafft und liebe und vorbundtnus und in fureinung und in gutter zusamenstimunge zu sthen wieder alle unsere feinde, die ungelebigen herren, zu sthen für eins. Und auf das haben wir auf des pawestes schreiben und auf seines gesanthen Antoni geleubliche rede, die ehr zu uns von wegen des pawestes uns gesaget, so haben wir unsem negesten rethen ime ein grundtlich antworth geben lasen, das wir wollen mit ihme, mit pawest Gregori, unnd mit Euger L., unsem teuren bruder keiser Rudolffen, mit allen andern christlichen herren wollen sein in bruderschafft, liebe und furbuntnis und gutter zusamenstimunge zu sthen wieder alle unsere feinde, die ungeleubigen herm, für eins, wie wir haben zuvoren geschrieben zum pawest Gregori und zu E. L., unserm bruder keiser Rudolffen, mit unserem diner Istoma Scheffrigin. In derselbigen zeit, wie zu uns ist ankomen der gesante Antoni, wahr zwischen uns und dem konig zu Polan Steffanus krich und blutvorgisunge under3 1 буква k вписана над строкой 2 так в ркп. — повтор 3 буква и практически не читается, восстанавливается по смыслу (строка на сгибе, заклеена микалентной бумагой) 405
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 den cristen, und des pawestes gesante Antonius nach seines pawestes bevelich ist zwischen uns gezogen zum konich Steffano, das ehr woltte under1 uns un[d] dem konig Steffano das blutfürgisenn in Christenheit abschaffen und ist nuhn wiederumb derselb[i]ge2 des pawest gesanther vom konig Stefano zurucke zu uns körnen und nach beredunge unser gesanthen mit des koniges Steffanus seine gesanthen haben sie zwischen uns ein friede gemacht auff beiden seitten und zuruge gebracht. Und wir haben des pawesten gesanthen Anttonia entpfangen mit groser liebe und in unsere gnade gehaltten nach seiner wirde, und haben des pawestes gesanther Antoni Posovinn nuhn abgelasen zum pawest Gregari3. Und mit ihme zügel ich gesicket zum pawest Gregori unnd zu E. L., unsem teuren buder4 keiser Rudolffen, umb gesundtheit, libe und fürbundtnis unseren botten Jacob Molvoninus und ein underschreiber Tischina Wasilga. Und was zu5 hadt geschriben der hohste pawest Gregori der Drizenhende, hirthe und lehrer der Römischen kirchen, umb eine furbundtnis zu füllenfüren, kundt izundt nicht gesehen ohne6 E. L., unsem turen7 bruder, wisenschafft solch grosse sache nicht muglich zu thun. Und wan zu E. L., unsem bruder, des pawestes gesanther Antoni und unser bode mit diesen unseren briffe komen werden, so wolt Ihr, E. L., unser turer8 bruder keiser Rudolff, in diesen Sachen feste bedencken und beherczigen9, wie diesen Sachen mach billich sein, und E. L. wollen sich besicken mit dem paweste, auch mit den Franzosichen10 unnd Spanischen konigen und mit allen andern christlichen herm. Und wan solches beredet und beslosen ist, wie wir alle sollen sein in eine fürbundtnus und liebe, und wieder alle feinde der ungelubigen herren sthen für eins. Und wan es mit ihnen fülen 11-[...] ist, so werde-11 E. L. zu uns schicken E. [L.] gesanthen, und wan zu uns E. L. gesanthen komen werden und von allen, so wollen wir mit inen ein beschluss12 laßen machen, wie wir mit pawest Gregori und mit E. L., unsem teuren bruder keiser Rudolffen, und mit alle christlichen fürsten sein in 1 буква n вписана над строкой 2 буква і заклеена или подклеена, восстанавливается по смыслу 3 так в ркп. 4 так в ркп., следует читать bruder 5 так вркп.; здесь пропущено местоимение uns 6 под h нап. h 7 так в ркп. 8 так в ркп. 9 буква г нап. над строкой 10 буква n нап. над строкой 11 -11 фрагмент текста сильно поврежден на горизонтальною сгибе, восстановленном при помощи микалентной бумагой; в начале строки не читается ок. 25 букв, далее восстановлено по хвостам букв 12 предпоследняя s нап. над строкой 406
Раздел I. Священная Римская империя. Ливонпя fiirbundtnus und einigun1 gelich2, wie billich werth sein, wieder alle feiende, der ungeleubigen herm, das zwischen uns in der Christenheit in stille unnd ruche sein muchte, und das die hende der ungeleubigen über die Christenheit kein uberhandt nemen muchten, und das Christen blut nicht furgoßen werde. Und wan solches fülenzogen und bevestiget ist mit dem pawest Gregori und mit E. L., unseren bruder, und allen christlichen herren, weichere werden mit uns sein in dieser furbundtenus und sollen sthen wieder alle feinde und wollenn unsere grose gesanthen, dieselbige fiirbundtnus zu bevestigen, senden zu E. L., unsem teuren und geübten bruder. Welchem unsem botten wir besickt haben zum pawest Gregori und zu E. L., unserm bruder keiser Rudolffe, Jacob Molwoniny und unsem underschreiber Tischina Wasilgowa, so wollen E. L., unser bruder keiser Rudolff, unsem botten durch E. L. herschafften nach dem paweste zu Rom und wiederumb zurucke nach unser herschafft ohne aufchaltunge zien lasen und beleihen laßen3. Auch haben wir zuvoren geschriben an E. L., unsem teuren bruder keiser Rudolffen, mit unsen diner Istoma Scheffrigin, das zu uns in unser herschafften aus E. L. herschafften kein kupfer durchgelasen werdt noch kriegesmounaftion, auch hadt E. L., unser teurer bruder keiser Rudolff, zu uns geschrieben in E. L. briffe, das kriegesmounation ist furbotten bey dem loben seliger gedechtenis E. L. grosfattem bruder [bei]4 keiser Carolus und bei E. L. grosfatter keiser Ferdinanden zeitten, und nach demselbigen furboth auch E. L. her vatter keiser Macksimilian hadts fumuwerth, das man kriegesmunacion aus dem Römischen Reiche nicht sollte furen; dasselbige furboth stheet bisher. Und dieweille izt zwischen uns und E. L., unsem bruder keiser Rudolffe, solche besendunge zugetragen ihn bruderschaft, liebe und fiirbundtnus, weil wir alle christliche herm sollen sthen wieder alle unsere feinde für eins. Und umb solche geringe sache haben E. L. ein solich furboth behaltten, was zu kriegesmunicion dinet, das wolt E. L. in unser herschafft nich durchlasen. Nunh aber woltten E. L., unser bruder keiser Rudolff, zufüren lassen in unsere herschafften allerlei wahren, nichts ausgenedt, sowoll mit kriegesmonicion frei unangehalten durchpasiren lassen, und wir wollen dergeleichen aus unser herschafften in E. L. herschafften durch- und auslaßen, nichts ausgenomen. Dießes alles wollen E. L., unser bruder, thun unsemthalben. Geschrieben ihn unserer herschafft hoffe der Stadt Moskauw, ihm ihare von Schaffunge der Welth 7090, den monat Marti, indicta 1, unser herschafft 1 так вркп., следует читать einigung 2 буква е нап. над строкой 3 далее знак выноски в виде буквы Т; на левом поле напротив этого места нап. др. поч. того же времени: zufur der krigsmunicion 4 повреждено на пересечении горизонтальнаго и вертикальнаго сгибов, восстановлено по смыслу и точке над буквой і 407
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ihm 48, unnd unsers Reusischen keiserthums im 36, Casanschen im 30, Astrachanschen im 28. (С.П.) Русский текст л. io« Такова грамота послана от господаря к Руделфу цесарю съ Яковом и с Тишиною. И л. 108 об. Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным хрестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и настави нас на повелѣния Твоя, да возглаголем в людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием и благоволением удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии владимер- л. іо9 ский, московский, // ноугородцкий, царь казанский и царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Но- вагорода Низовские земли, черниговский, резанский, ростовский, ярославский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Дражайшему и любезнейшому брату нашему Руделфу, Божею милостию избранному цесарю римскому, всегда прибавителю И л. 109 об. царствия, неметцкому, угорскому, чешскому, долматцкому, кроатцкому, шлявонскому и иных, королю и арцыкнязю аустрѣйскому, князю бургунскому, брабанскому, стырскому, каратынскому, корниолскому и иных, марграфу муравскому, князю луцемборскому, Вышние и Нижние земли шлейскому, вертемъборскому, князю швебскому, грабе аушборскому, ти- ролскому, фератцкому, кибурскому, кгоретцкому, ланкграбе алситцкому, монархе Римского царствия, бурбунскому, Вышние и Нижние земли // л. по люсатцкому1, господарю мархинскому2, силавонскому и иных многих земел господарю. Писали есмя к Тебѣ, к брату своему дражайшему, преже сего з Григоря папы римского с человѣком его с Павлом, что еси прислал к нам с папиным послом с Антонем Посевинусом свою грамоту, а в той в своей грамоте к нам писал еси, что Григорей папа послал к нам того своего посла Антоня к нашему царьскому величеству о добром дѣле, чтоб он нам и всему крестьянству послужил. А Ты, брат наш дражайший, об нем л. пооб. к нам пишеш, чтоб нам для Твоей брат//цкие любви того Антоня Посеви- 1 часть выносной тутрачена на срезе листа 2 верх выносных р и н утрачены на срезе листа 408
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония нуса и всех его людей, которые с ним придут, жаловати. А Григорей папа Третейнадесят того своего посла Антоня прислал к нам с своею грамотою. А в грамоте своей к нам приказывай, чтоб нам с ним, з Григорем с папою, и с Тобою, братом нашим, с Руделфом цѣсарем, и с ыными со всѣми крестьянскими господари быти в братстве и в любви и в завещане и в соединени и в добром согласе стояти против всѣх своих недрузей, мусолманских господарей, И заодин. И на то есмя на папино писмо и на л. ш посла его Онтоневы рѣчи, что к нам от папы говорил, велѣли есмя своим ближним людем подлинно отвѣт учинити, что мы с ним, з Григорем с папою, и с Тобою, братом нашим дражайшим и любезнейшим, с Руделфом цесарем, и с ыными со всѣми крестьянскими господари хотим быти в братстве и в любви и в завещане и в добром согласе стояти против всѣх недрузей бесерменских господарей заодин, как есмя писали преж сего к Григорю к папе и к Тебѣ, // брату своему Руделфу цѣсарю, с своим чело- л. ш об. веком с Ыстомою с Шевригиным. А в кою пору к нам посол Антоней пришел, и в ту пору меж нас с литовским с Стефаном королем была война и кроворозлите в хрестьян- стве. И посол папин Антоней по его папину приказу меж нас ѣздил к Стефану королю, чтоб меж нас с Стефаном королем кроворозлите в хре- стьянстве уняти. И ныне к нам от Стефана короля папин посол приѣхал. И по договору наши послы с Стефановыми Королевыми послы меж нас мирное поста//новене здѣлали, на обе стороны покой учинили. А мы па- л. 112 пина посла Онтоня приняли с великою любовю и его в своем жаловане держали по его достоинству. А ныне есмя его, папина посла Онтонья Посевинуса, отпустили к Григорю папе и с ним вмѣсте послали есмя к нему к Григорю папе да и к Тебѣ, к дражайшему брату своему к Руделфу цѣсарю, о поздравленье и о любви и о соединенье посланника своего Якова Молвянинова. А что писал к нам навышшей Григорей папа Третейнадесят пастыр и учител Римские церкви И о соединене, ино то ныне статися не могло, л. 112 об. потому что без Твоего, дражайшего брата нашего, совѣта такому великому дѣлу дѣлатис невозможно. И как у Тебя, брата нашего, папин посол Онтоней и наш посланник с сею нашею грамотою будет, и Ты б, дра- жайший брат наш Руделф цѣсар, в том себѣ помыслил крѣпко, как тому дѣлу пригож быти, и обослался з Григорем с папою и со францовским и с ышпанским короли и с ыными со всѣми крестьянскими господари, и договоряс, как нам всѣм // быти в соединене и в любви и стояти1 против л. пз всѣк недрузей, мусулманских господарей, заодин, а сослався и укрепяс 1 2-я т, выносная, повреждена на срезе листа 409
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 с ними, прислали бы есте к нам послов своих. А как у нас1 Ваши послы будут от всѣх господарей хрестьянских, и мы с ними велим о том договор учинити, как нам з Григорем папою и с Тобою, братом своим дражайшим Руделфом цѣсарем, и со всѣми хрестьянскими княжаты быти в соединене и в завещане, как будет пригож и в любви стояти против всѣх недрузей мусулманских господарей заодин, чтоб меж нас хрестьянство // л. из об. в тишинѣ и в покое было и вперед бы мусулмайская рука над крестьяны не высилася и кров хрестьянская не розливалася. А договаряся и укре- пяся, тогды к Григорью папе и к Тебѣ, брату своему Руделфу цысарю, и ко всѣм крестьянским господарем, которые с нами в том соединене на всякого недруга будут, и послов своих болших того соединеня заключити пришлем к Тебѣ, брату нашему дражайшему и любезнѣйшему. А которого посланника своего послали есмя к Григорю к папе и к Тебѣ, брату л. іи нашему, к Руделфу цысарю, Якова Молвянинова, // и Ты б, брат наш Ру- делф цесар, велѣл2 нашего посланника по своим господарствам к папе в Рим и назад в наше господарьство пропущат без задержана и проводити по своим господарствам велѣл. А что преже сего писали есмя к тебѣ, брату нашему дражайшему Руделфу цесарю, с паробком своим с Истомою Шевригиным, что к нам в наши господарьства из Твоего господарьства не пропущают с мѣдю и со всяким ратным оружем, а ты б, брат наш дражайший Руделф цѣсар, к нам л. п4об. писал в своей грамоте, что ратного оружя не пропу//щали из3 Римского цѣсарства в наше господарьство, и еще по заказу при животѣ блаженные памяти дѣда Твоего брате при цѣсаре Карлусе и при дѣде Твоем при цѣсаре Фердинанде, и по тому заказу и отец Твой Максимилиян цѣсар обновил, что ратного оружия из Римского царьства вывозити не велѣл, и по тому указу и ходят и по ся мѣста. И ныне меж нас с Тобою, братом нашим, с Руделфом цѣсарем, ссылки учинилися о братстве и о любви и о соединене, чтоб нам всѣм, хрестьянским господарем, быт на всѣх // л. ns своих4 недрузей заодин. А о таком о невеликом дѣле у Тебя, брата нашего, заповед, что к ратному оружию пригодитца, и того пропускати в наше господарство не велѣл еси. И Ты б, брат наш Руделф цѣсар, велѣл в наше господарьство5 со всякими товары без вывѣта и с ратным оружием про- пущати. А мы по тому ж в Твое господарство со всякими товары велим пропускати6 без вывета. То б еси, брат наш, учинил для нас. 1 отрывок у нас над строкой 2 2-я л выносная, частично утрачена на срезе листа 3 выносная з частично утрачена на срезе листа 4 в рукописи воих; возможно, 1-я буква утрачена в начале рабочего листа 5 в рукописи господарьсто 6 буквы ск по затертому 410
Раздел I. Священная Римская нмперия. Ливония Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Создания Миру 7090-го, марта месяца, индикта 10-го, И господарствия на- л. ns об. шего 48-го, а царьств наших: росийского — 36-го, казанского — 30-го, астраханскою1 — 28-го. (К. Е.) Латинский перевод ^Epistola Magni Ducis Moscoviae ad serenissimum Rodulphum Impera- f. 421 torem de anno 1582 scripta2. Vera divina beata Trinitas, quae omnibus, qui in te credunt veris Christianis das sapientiam, es invisibilis et alte resplendes in excelsis locis, duc nos in vias tuas, et rege nos iuxta voluntatem tuam, ut nos inter populum tuum de voluntate tua loquamur. Huius Dei nostri clementiam, seu gratiam praedicamus et laudamus nos huius voluntate, et benedictione sceptrum Russici Regni // obtinemus. Nos Magnus Dominus Czar, et magnus Princeps Iohannes3 F.421V Maschilavitz4 omnium Russorum in Modimix Moskaw5 Herrgartten6, Czar7 in Kasa8, Czar9 in Astrachan, Dominus in Pleshaivi, magnus Princeps in Smole- sho10, Iwer, luhor, Pemn11, Wiatkorum, et aliorum locorum, Dominus et magnus Princeps inferioris Neugartten in Czemogaw12, Retzen Rasteow lanusla- ie13 Weissensec14 Lyfland Udor, Obdor Rondii, et totius sybiwtice15 Regionis, Dominatae in Schewemia16, et Dominus multarum aliarum Regionum. Mittimus nostram salutationem nostro charissimo Dilectissimo fratri Rodulpho Dei gratia electo Romanorum Imperatori semper Augusto, Germaniae, Hunga- riae17, Bohemiae, Dalmatiae, // Croatiae18, Sclavoniae, Camiolae19, Marchioni F.422 1 после буквы т, возможно, утрачена в конце строки 1 буква 2 '2 А: Epistola Magni Ducis Moscoviae ad serenissimum Rodulphum Imperatorem de anno 1582 scriptaG; B: Translatio Epistolae Magni и т. д.; в списке С никакого заглавия нет. 3 А В: Iohannes; С: loannes 4 А В: Maschilavitz; С: Maschilavitl 5 А В: Moskaw; С: Moskaut 6 А С: Herrgartten; В: Herrgartten 7 А В: Czar; С: Cesar 8 А В: Kasa; С: Rasam 9 А В: Czar; С: Cesar 10 А С: Smolesho; В: Smolensho 11 AB: Pemn; С: Pemen 12 А В: Czemogaw; С: Czemogaw 13 Л: lanuslaie; В: lawslaie; С: lawslavie 14 Л: Weissensec; В С: Weissensee 15 Л: sybiwtice; В: sybiwticae; С: Syliwticae 16 AB: Schewemia; С: Schevnemia 17 Л В: Schewemia; С: Schevnemia 18 С: в отличие от других списков Croatiae стоит между Germaniae и Hungariae 19 AB: Camiolae; С: Carmiolae 411
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 in Metizen’1, Duci superioris, et inferioris Luzemburgae2, Silesiae3, Witember- gae4, Sueviae5, Comiti6 Habspurgi7, Tirolis, Pfirtz, Ryburgi8 et Grati9, Lantgravio Alsatiae10, Monarchae Romani11 Imperii, superioris, et inferioris Burgoviae12, Lusatiae, Domino Maree13, Sclavoniae14, et multarum aliarum Regionum. Nos Tibi carissimo nostro fratri praeterito tempore per Papae Gregorii Nuntii Antonii Possevini ministrum Paulum scripsimus, quoniam nos antea per dictum Nuncium epistolam acceperamus, cuius erat tenor, quod Papa15 eundem ad nostram Czaream16 magnipotentiam cum bonis mandatis mittebat, F.422v quibus nobis et toti Christianitati serviebat17, // simulque cupiebat ut ipsum una cum suis hominibus suscipere, ac omnem ipsi gratiosam voluntatem demonstrare vellemus. Intelleximus igitur Papam Gregorium XIII suum hunc Nuncium18 ad nos cum literis suis ablegavisse, quibus declarabat, quemadmodum, et oretenus nobis proponi fecit, desiderare se ut nos secum cum Te fratre nostro, simulque cum aliis Christianis Potentatibus in fraternitate, amicitia, unione, et firma confederatione adversus omnes ethnices19 Christiani20 nominis hostes staremus. Super qua re nos praecipuis nostris Consiliariis21, ipsi Nuncio f. 423 certum responsum dare commisimus, et mandavimus. Nos specia/Zliter eius esse intentionis, et desiderare cum ipso, et cum Te nostro dilectissimo fratre aliisque Christianis Dominis eam admodum amicitiam, et unionem contra omnes nostros hostes servare, sicut nos prius etiam super eo ad Papam Gregorium, et Te fratrem nostrum Rodulphum per Ministrum nostrum Iston Schef- freh scripsimus. Cum autem iam saepe dictus Nuncius Antonius Possevinus ad nos venit, inter nos et Stephanum Lithuaniae Regem bellum, et sanguinis 1 A C: Metizen’; B: Metiren’ (значок в конце слова означает некое сокращенно, но какое именно, мы предпочитаем не гадать) 2 А В: Luzemburgae; С: Lazzemburgae 3 А В: Silesiae; С: Silisiae 4 А В: Witembergae; С: Wittembergae 5 А В: Sueviae; С: Swiae 6 А В: Comiti; С: Comite 7 А В: Habspurgi; С: Halsburgi 8 А В: Ryburgi, С: Kiburgi 9 А: Grati; В С: Grat 10 А В: Alsatiae; С: Elsatiae 11 А.• Romani; В С: Roman’ 12 А: Burgoviae; В С: Burgoniae; С: Burgunviae 13 А С: Maree; В: Mareae 14 А С: Sclavoniae; В: Sclavonie 15 С: Рара — нет 16 AB: Czaream; С: Crariam 17 Л В: serviebat; С: inserviebat 18 А С: nuncium; В: nuntium 19 А: ethnices, В С: ethnicos 20 А В: Christiani; С: Christi 21 А В: Consiliariis; С: Conciliariis 412
Раздел I. Священная Римская нмперня. Ливония effusio in Christianitate inciderat1. Super quo dictus Possevinus de uno ad alterum profectus est, ut eiusmodi effusio Christiani sanguinis diverti posset. Is postquam iam ad nos // rediisset amborum nostrorum Nuncii seu legati re- f.423v conciliationem, et pacem fecerunt. Quem quidem Possevinum cum omni bona voluntate suscepimus, simulque admodum qui eius dignitati conveniebat, tenuimus, ipsumque in praesentia a nobis discedere permisimus. Mittimus2 nihilominus cum eo ad Papam Gregorium, et Te nostrum carissimum fratrem Nuncium nostrum lacobum Malwianin3 ad nostram salutationem amicitiam, et omne bonum offerendum. Quod autem Papa Gregorius summus Pastor, et Doctor Romanae Ecclesiae super nostra unione scripsit, hactenus in opus deduci non potuit. Nam // illud sine scitu Tui4 carissimi fratris nostri5 fieri non potest. Postquam au- f. 424 tem Possevinus cum legato nostro istuc6 venerit, et epistolam nostram prae- sentaverit, Tuque carissime Frater noster ulterius cogitaveris, quomodo magnum eiusmodi opus promoveri, ac dirigi posset, postquam etiam Tu super eo Papam Gregorium Regem Galliae Regem Hispaniae, et alios Christianos Potentates7 ulterius requisieris, et media reperta fuerint, quibus talis unio fieri possit, et tunc omnium illorum legati ad nos missi fuerint, volumus nos similiter cum illis super eo consultari facere, ut nos omnes adversus ethnicum hostem ad unum usque hominem stare possimus, // ut christianitas in f. 424v pace, et quiete reteneatur8, eius9 sanguis non effundatur, et Hostis haeredita- rius10 Christiani nominis adversus eam non praevaleat. Cum autem talis con- federatio stabilietur, volumus nos item ad Papam Gregorium, et Te nostrum fratrem carissimum nostros spectabiles legatos11 ad eam concludendam12 destinare. Velit autem carissimus noster frater nostrum Nuncium quem ad ipsum et ad Papam misimus per suas regiones tum13 eundo, quam redeundo14 deduci facere. Nos Tibi carissimo nostro fratri etiam ante hac per Ministrum nostrum Isthon Scheffrchin15 scripsimus, et gravamen nostrum declaravimus 1 A B: inciderat; C: incederat 2 A B: mittimus; C: mittemus 3 A B: Malwianin; C: Malvianem 4 A B: tui; C: tuo 5 A B: fratris nostri; C: nostri fratris 6 A: istuc; B C: isthuc 1 A: potentates; B C: potentatos SA: reteneatur; B C: retineatur 9 A B: eius; C: cuius 10 A B: haereditarius; C: hereditarius 11 A: legates; B C: legatos 12 A B: ad eam concludendam; C: ad concludendi 13 A: tum; B C: tam 14 B: пропущено quam redeundo 15 AB: Scheffrchin; C: Scheffrahin 413
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 f. 425 quod in hoc Regno П ex Romano Imperio instrumenta bellica nobis afferri1 prohibueris. Super quae nobis a charissimo nostro fratre responsum fuit id post, et iuxta edictum praedecessoris sui foelicissimae2 memoriae Caesaris Caroli, ac etiam Avi sui Imperatoris Ferdinandi subsistere, quod etiam per Caesarem Maximilianum quod similia3 instrumenta bellica4 extra Imperium ne eveherentur renovatum, et ab eo inde tempore hucusque ad hunc modum sic5 observatum fuerit. Cum autem mutuo iam saepius per nuncios super amicitia, et unione facienda, et adversus omnes nostros hostes ad unum usque hominem stando re- f. 425v quisierimus. Velit igitur // carissimus frater noster hoc relaxare ut nobis omni ex parte merces advenire possint, quod frater noster ex parte nostra facere velit, quemadmodum6 nos item a Dominiis nostris cuiuscunque generis mercis7 libere et secure abire patiemur. Scriptum in Regia nostra Civitate et Arce Moskau, a creatione Mundi8 7090, in mese9 Martii indictione X Nostrae Gubernationis anno 48 Russiae 36 Sassaviae10 30 Astranecae 28. Finis Epistolae Magni Moscovitae ad Serenissimum Rodulphum Romanorum Imperatorem de anno 1582 scriptae". (И.Д.) Отрывок формуляра. Латинский перевод Magnus dominus, Czar atque Magnus dux loannes Basilii totius Russiae etc. Scripsimus ad te fratrem nostrum amicissimum ante. (И.Д.) Дата. Москва, [1—10] марта 1582 г. Дата «отпуска» послов позволяет сузить датировку до 1—10 марта 1582 г. При этом грамота эрцгерцогу австрийскому Карлу II датируется в латинских списках 10 марта 1582 г., однако вряд ли они служат надежный датирующим признаком для грамот миссии (см. наст. разд., № 136). Во всяком случае грамота составлена не позднее 15 марта 1582 г., когда послы выехали из Москвы (см. «Миссия»). 1 А: afferri; С: efferri 2 А В: foelicissimae; С: faelicissimae 3 В: quod similia — в списке повторено дважды 4 А: instrumenta bellica; С: instrumenta 5 А В: sic; С: si 6 А С: quemadmodum; В: queamadmodum 7 А: mercis; В С: merces 8 А В: а creatione mundi; С: anno а creatione mundi 9 А: mese; В С: mense 10 А В: Sassaviae; С: has savicae 11 Finis... scriptae — приписка, сделанная в списках В и С; в С она продолжается словами: Finis. Laus Deo. 414
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония Миссия. Яков Молвянинов и Тишина Васильев. Посольство получило «отпуск» к императору и римскому папе 10 марта 1582 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 841—842). Послы отправились из Москвы вместе с Антонио Поссевино 15 марта 1582 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 860). 0 ходе посольства см. разд. II, № 34, 35, 36, 37. Содержащіе. Царь сообщает императору Рудольфу II о приезде к нему Антонио Поссевино с посланиями императора (см. наст. разд., № 133) и папы Григория XIII о всеобщем военном союзе христианских государей против мусульман и упоминает о благосклонном приеме папского легата. Поссевино выступил посредником в заключе- нии [Ям-Запольского] перемирия между царем и королем польским Стефаном Батори- ем. Царь отпускает Поссевино к папе, а вместе с ним отправляет к нему и к императору своего посланника Якова Молвянинова. Царь не мог последовать призыву Григория XIII о заключении антиосманского союза, не проконсультировавшись с императором. Поэтому Иван предлагает императору по прибытии к нему Поссевино и Молвянинова снестись с папой, королями французским, испанским и другими христианскими государями, которые затем пришлют к царю свои посольства. После этого царь готов отправить к императору своих великих послов для заключения союза. Просит пропустить Якова Молвянинова в Рим и обратно. Далее царь повторяет просьбу, переданную уже с мис- сией Истомы Шевригина, о пропуске в Россию товаров военного назначения (см. наст. разд., № 122). Ради будущего союза царь просит отменить эмбарго на их ввоз в Россию, существовавшее при предшественниках Рудольфа И — при императорах Карле V, Фер- динанде II и Максимилиане II; готов также пропускать во владения Рудольфа купцов с любыми товарами. (К. Е., С. П.) 136. Иван IV - эрцгерцогу австрійскому Карлу II, [1-10] марта 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 437 об.—441 об. Список XVI в. (М). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 174—175. Список XVIII в. по М (М'). — РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 116 об.—117. Отрывок формуляра. Список XVII в. (77). — НИА СПб ИИ РАН. Ф. 11. № 20. Л. 66—67. Отрывок формуляра. Список XVII в. (17’). —ААѴ. Segr. Stato, Polonia. Т. 17А. F. 62—62ѵ. Латинский перевод. Черновик с многочисленными поправками, из личных бумаг А. Поссевино (Л). — DHI Rom. Codici Minucciani. Т. 27. F. 192—193ѵ. Латинский перевод. Список того же перевода, частично вобравшего правку списка А. Из личных бумаг известного церковного деятеля конца XVI в. Минуччо Минуччи (В). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 357—360 (по М). Список В. Описание см.: I Codici Minucciani dell’Istituto Storico Germanico. P. 168 sq. Текст публикуется по М, отрывок формуляра — по 77 с разночтениями по 77’, латинский перевод — по Я с разночтениями по В. 415
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 437 об. А се такова грамота послана от господаря х Карлосу князю ау- стрѣйскому с Яковом же и с Тишеною. // л. 438 Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, настави1 нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием и благово- лением удержахом скифетр Росийского царствия, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астараханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермский, // л. 438 об. вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Ни- зовские земли, черниговский, резанский, ростовъский, ярославъский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдорский, кондиньский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Карлосу, Божиею милостию арцыкнязю аустрѣйскому, княжа- те боргунъскому и иных. Прислал еси к нам свою грамоту з Грегорья Третягонадесят папы пастыря и учителя Римские церкви с послом его с Антоньем2 Посеви- л. 439 нусом, а в той в своей грамоте к нам писал еси, как И еси послышел, что навышший папа Григорей Третейнадесят пастыр и учител Римские церкви послал к нашему3 пресветлѣйшеству своего наученого человека Антония Посевинуса, и тот Антоней к вам заѣзжал в вашу землю. И Ты к нам свою грамоту послал для любви, котороя любов от давных лѣт меж нашего величества и Вашего належала. А о чем Григорей папа послал к нам своего посла Антонья, и Ты начаешься, что нашему пресветлѣйшеству и иным хрестьянским господарем то его послание любо будет. А Ты л. 439 об. нашему царскому величеству о том папине послѣ // Антонье пишешь, что он доброй и ученой человек и в нашем дѣле нашему царскому величеству прям и вѣрен будет. И от Григорья Третягонадесят папы приказано ему промеж нас, хрестьянских господарей, всякие дѣла дѣлати х покою хрестьянъскому. И Григоря Третягонадесят папы пастыря и учителя Римские церкви посол Антоней Посевинус пришел к нам от папы Григоря з грамотою. А в грамоте своей папа к нам писал, чтоб нам с ним и з братом нашим с Руделфом цесарем и с Вами со всѣми крестьянъскими господари быти в докончанье и в соединене и в любви и в добром согласие стояти на всѣх 1 буквы ст из буквы, сходной с и 2 буквы ье по затертым ту 3 буквы ше по затертым мъ 416
Раздел I. Священная Римская имперпя. Ливония недрузей, мусул//манских господарей, заодин. И мы, Григорья Третяго- л. 440 надесят папы посла Антонья Посевинуса приняв, выслушали любител- но и держали его в своем в великом жааловане по его достоиньству. И отпустили есмя его к Григорью Третемунадесят папе и к брату своему к Руделфу цесарю. И с ним вмѣсте своего посланника Якова Молвянино- ва послали. А писали есмя к Григорью папе и к брату своему Рудельфу цесарю и к Вам ко всѣм крестьянским княжатам с своим посланником в своих грамотах, что мы з Григорьем папою и з братом своим с Руделфом цесарем и со францовским и с ышпанским // и с Вами со всѣми кре- л.440об. стьянскими княжаты хотим быти в братстве и в любви и в завещание и в добром сотласе стояти против всѣх недрузей, бесерменских господарей, заодин, чтоб меж нас крестьянъство в тишинѣ и в покое было. А к Григорью папе писали есмя, чтоб он, обославъся з братом нашим с Руделфом цесарем и со францовским и с ышпанъским с короли и с Вами со всѣми крестьянскими господари и договоряс, как нам с вами со всѣми быти в соединение и в любви и стояти против всѣх недрузей заодин, прислали к нам послов своих. А как у нас Ваши послы будут, и мы // с ними велим о л.44і том бояром своим договор чинити, как нам з Григорьем папою и з братом своим с Руделфом цесарем и с Вами со всѣми крестьянскими княжаты быти в соединение и в завещане и в любви стояти против всѣх недрузей, мусулманских господарей, заодин. А договоряс и укрепяс, тогды к Вам ко всѣм крестьянским господарем, которые с нами в том соединение на всякого недруга будут, послов своих болших того соединенья закрепити пришлем. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвѣ, лѣта от Созданья Миру 7090-го, марта месяца, индихта 10-го, господарьствия нашего 48-го, а царств наших: росийского — 36-го, // казанского — 30-го, л.44і об. астораханского — 28-го. (К. Е.) Отпрывок формуляра A' в 2-грамоте господареве-2 к папе писано3 с послом его против л. пвоб. того, как писано с Ыстомою Шевригиным4. 1П: инициал 2 '2 ГГ: господареве грамоте 3 П: в начале слова затерто 2 буквы (т) 4 П: далее отступ до конца строки; П’: далее А к чешскому и ко устрѣйскому князем писано по сему 417
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Троица1 пресущественная и пребожественная и преблагая, право вѣрующим в Тя истинным християном2 дателю премудрости, преневѣдомый3 и пресвѣтлый и крайний верх, настави нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем людех4 Твоих по воли Твоей. Сего убо Бога нашего, в Троице славимого, милостию и хотѣнием и благословением5 удержахом скипетр6 Росийского царствия, мы, великий господарь царь и великий князь Иван7 Васильевичъ всеа Росии8 само- л. и? держец, владимерский, московский, новгородский9, // царь казанский, царь астраханский, господарь псковский и великий князь смоленский, тверский, югорский, пермский, вятский10, болгарский и иных, господарь и великий князь Новаграда Низовские земли, черниговский, резанский11, лифлянский, удорский, обдорский12 и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелитель и иных многих земель господарь. Карлусу, Божиею милостию арцыкнязю аустрѣйскому, княжати бургунскому и иных. (К.Е.) Латинский перевод >3-Соріа literarum loannis Basididis Magni Moscoviae Ducis ad Ca- rolum Archiducem Austriae-'3. Trinitas vera, deifica, credentibus vere in se, quae sapientiam largitur, apex arcanorum et visibilium quae dirigit gressus nostros, secundum voluntatem suam, quam14 laudamus, benedicimus, cuius auspitio sceptrum imperii nostri adepti sumus. Nos Magnus Dominus Czar atque magnus dux loannes Basilii totius Russiae, Volodimeriae, Moscoviae, Novogradiae15, Czar Casa- niae, Czar Astracaniae, dominus Plescoviae16, atque Magnus Dux Smolen- ciae17, Tveriae, lugoriae, Permiae, Viatiae18, Bulgariae etc., dominus et mag- 1 П: 1-я буква — инициал 2 П: буквы сти вписаны над строкой 3 П: буква д исправлена из др. буквы, буквы не приписаны в начале строки 4 П': о людех 5 П': благоволением 6 П': скифетр 7 И’: Иоанн 8 П’-' Русии 9 П: буквы родский повторены при переносе на новый лист; ІГ: новгородцкий 10 77’: вятцкий 11 77’: резанский, ростовский, ярославский 12 77’: обдорский, кондинский 13-13 ß: так; j • отрЫвка нет 14 А: вместо зач. cui dai trin 15 В: Novogardiae 16 В: Plessoviae 17 В: Smoleniae 18 В: Viasiae 418
Раздел I. Священная Римская имперня. Лпвонпя nus dux Inferioris Novogardiae, Czemohoviae, Resaniae1, Rostoviae2, laro- slaviae, Albi lacus, Livoniae3, Udoriae, Obdoriae, Condiciae, et totius regionis Sibinae et Siviriae dominator etc. 4-Carolo Dei gratia Archiduci Austriae, Duci Burgundiae etc.^ Misisti ad nos literas Tuas per legatum Gregorii 13 pastoris et docto- ris Romanae Ecclesiae Antonium Possevinum, in quibus scripsisti ad nos, Te intellexisse summum pontificem Gregorium 13-m pastorem et doctorem Romanae5 Ecclesiae ad nostram maiestatem virum doctum misisse Antonium Possevinum. Antonius vero fuit in nostra terra. Tu autem literas ad nos causa amicitiae misisti, quae amicitiae a multis annis inter nostram maiestatem et Te semper fuit. Quibus vero de rebus Gregorius pontifex misit ad nos legatum suum Antonium Possevinum, existimas 6illius legationem 6 nostrae maiestati et toti christianitati fore gratam. Scripsisti quoque ad nostram maiestatem de legato summi pontificis Antonio Possevino, eum nimirum esse virum7 bonum ac doctum, necnon8 sincerum et fidelem fore9 in nostris negotiis. Iniunctum est ei a summo pontifice, ut inter nos omnes dominos Christianos omnia bona faciat, ut possimus vitam tranquillam et quietam ducere. Gregorii itaque10 "-decimi tertii-" pastoris atque doctoris Romanae Ecclesiae legatus12 Antonius Possevinus cum literis 13ad nos pervenit13, in literis autem sumus pontifex scripsit nobis14, ut nos cum ipso summo pontifice, ac cum fratre nostro Rudolpho Caesare15, atque cum omnibus16 principibus Christianis, essemus in unitate et amicitia, simulque staremus contra hostes nominis christiani. Nos itaque Gregorii I7 decimi tertii-17 summi pontificis legatum Antonium Possevinum, grato animo suscepimus, eumque lubenti animo audivimus, eique secundum suam dignitatem magnam nostram clementiam et gra- 1 B: Resamiae 2 B: Rossoviae 3 B: livoniae 4 _4 B: так; А: отрывка нет 5 B: нет 6 '6 А: вместо зач. iliu 7 В: так; А: virtutum 8 А: вместо зач. fidelemque, fore 9 А: перед словом зач. futurum; В: нет 10 А: вместо зач. autem "-11 В: 13 12 В: нет 13 '13 А: перед отрывком зач. venit, слово pervenit вписано; В: venit ad nos 14 А: вместо зач. ad nos; В: ad nos 15 А: вместо зач. imperatore 16 Л; вместо зач. также omnibus 17 -17 В; 13 419
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Том I. Кн. 1 tiam ostendimus1, et remissimus illum ad summum pontificem Gregorium 13-m atque ad fratrem nostrum Rudolphum Caesarem, necnon una cum illo nostrum intemuncium lacobum Molveninum misimus. Scripsimus autem ad Gregorium 13-m summum pontificem et ad fratrem2 nostrum Rudolphum Cesarem3, ac ad Vos omnes principes Christianos per intemuncium nostrum, quod nos cum summo pontifice Gregorio 13-о et cum fratre nostro Rudol- pho Caesare, necnon cum rege Galliae ac Hispaniae, atque cum Vobis omnibus principibus christianis volumus esse in fraternitate, amicitia, et unitate, simulque omnes stare possimus contra omnes4 inimicos nominis christiani, ut tandem aliquando tota christianitas, in pace ac tranquillitate vivere queat. Scripsissimus5 quoque ad Gregorium 13-m summum pontificem, ut agat cum fratre nostro Rudolpho Caesare, ac cum regibus Galliarum et Hispaniarum atque cum omnibus principibus christianis, simulque concludant, quo modo in amicitia et unitate esse possimus unaque6 7-stare contra7 Tureas8 ‘9, deinde10 mittite ad nos legatos Vestros, qui cum primum ad nos venerint11, mandabimus12 nostris senatoribus, ut agant hac de re cum illis, quomodo cum Gregorio 13-o summo pontifice ac cum fratre nostro Rudolpho Caesare, necnon cum omnibus principibus christianis esse in unitate et amicitia possimus, simulque stare contra inimicos nominis christiani. Cum primum vero rem totam concluserimus iuramentumque praestiterimus, illico magnum legatum nostrum ad omnes13 illos14 principes Christianos mittemus, qui erunt nobiscum in unitate et amicitia, ut ipsi quoque iuramentum praestent. 1 А: далее зач. n 2 А: перед словом зач. R 3 B: Caesarem 4 А: вместо зач. hostes 5 В: scripsimus 6 А: вместо зач. simulque 7 "7 А: перед словом зач. valeamus 8 А: перед словом зач. inimicos Christianorum, после слова зач. valeamus 9 В: stare contra Tureas valeamus 10 B: demum 11 B: перед ad nos 12 А: перед словом зач. vestri legati ad nos 13 А: перед словом зач. vos 14 А: так вписано 420
Раздел I. Священная Римская имперня. Ливония Scriptum in dominio nostro baula et urbe nostra Moscovia-1 anno 2 a creatione mundi 75822 ЧО die-3 Martii4, doiminii5 nostri anno6 787, Dominii vero 368, 9-Casaniae 30, Astracaniae 28Л (И.Д..К.Е.) Дата. Москва, [1—10] марта 1582 г. (см. наст. разд., № 135). По всей видимости, дата 10 марта, указанная в латинском переводе, не отражает датировку подлинных по- сланий данной миссии, а создана, как это часто бывало, на основе указанного в них и не понятого переводчиком номера индикта. Миссия. Посольство Якова Молвянинова и Тишины Васильева. Послы были «отпущены» 10 марта и отправились в путь из Москвы 15 марта 1582 г. (см. наст. разд., № 135). Содержание. Иван IV отвечает на послание эрцгерцога Карла II от 30 апреля 1581 г., (см. наст. разд., № 131; его содержание пересказано близко к тексту русского перевода), извещает его о прибытии Антонио Поссевино в Москву с посланием папы Григория XIII (см. разд. II, № 11, ср. там же № 12—14) и о его отправке к императору Рудольфу II и к папе римскому с адресованными им посланиями (см. наст. разд., № 135 и разд. II, № 34) в сопровождении своего посланника Якова Молвянинова. Царь будет ожидать посольства от папы римского, монархов Священной Римской империи, Фран- ции, Испании и других христианских правителей, включая эрцгерцога Карла II, для за- ключения мира между Российским государством и всеми христианскими правителями, чтобы вместе противостоять мусульманам. (К. E., С. П.) 137. Иван IV - эрцгерцогу австрийскому Эрнсту, [1-10] марта 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 441 об.—445. Список XVI в. (М). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 175—176. Список XVIII в. по М(МГ). — РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 117. Русский текст, отрывок формуляра. Список XVII в. (77). — НИА СПб НИ РАН. Кол. 11. № 20. Л. 67. Русский текст, отрывок формуляра. Список XVII в. (77"). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 360—361 (по А7). Текст публикуется по М, отрывок формуляра — по 77. 1'1 А: вместо зач. mos in arce et, в конце зач. е 2’2А: дата 7582 вписана вместо зачеркнутых 7000 pet sst 82; В: а redemptione mundi 1582 3-3 А: вместо зач. mese 4 А: после слова зач. 10 die 5 В: dominii 6 А: так вписано 7В; 8 8 А: вместо зач. 36 anno 9'9 В: Anni Casaniae 30, Astracaniae 421
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 л.44і об. А се такова грамота послана от господаря к Гернисту князю аустрѣйскому с Яковом же и с Тишиною. Троице пресущественная и пребожественная и преблагая, праве вѣрующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, настави нас на истинну твою, научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей. Сего л.442 убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию и хотѣнием И и бла- говолением1 удержахом скифетр Росийского царствия, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московъский, ноугородцкий, царь казанский и царь астораханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Но- вагорода Низовские земли, черниговский, резанский, ростовский, ярославский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Гернисту, Божиею милостию арцыкнязю аустрѣйско- л. 442 об. му, // князю бургундийскому, стырскому, каратынскому, карниолскому и витемборскому, грабе тиролскому и иных. Прислал еси к нам свою грамоту з Григорья Третягонадесять папы пастыря и учителя Римские церкви с послом его с Антонем Посевинусом, а в той своей грамоте к нам писал еси, которого мы своего посланника не в давных часѣх до навышшего папы вашего римского и до Вашего цесар- ского2 маистату посылали, и он до Вас пришел и посолство Вам правил, и Вам то стало за великую любов. А как Вам посолство исправил, и Вы его отпустили до навышшего папы римского. И Григорей папа прислал к л. 443 вам знакомого и ученого // и богобоязного3 на имя отца Антоня Посеви- нуса, мужа разумна и мудра. И тот Антоней тотчас от Вас пошел к нам для наших дѣл. А Вы ему науку дали, чтоб меж нас кров крестьянская не лилас. А как Антоней придет до нас, и нам бы ему во всем вѣрити и его великим своим жалованем жаловати и береч. А он волю нашю творити и дѣлати правду хочет, как ему Бог по его разуму науку даст. И Григорья Третягонадесят папы пастыря и учителя Римские церкви посол Антоней Посевинус пришел к нам от папы Григоря з грамотою. А в грамоте своей папа к нам писал, чтоб нам с ним и з братом нашим с л. 44з об. Рудель//фом цесарем и с Вами со всѣми крестьянскими господари быти в докончанье и в соединене и в любви и в добром согласе стояти на всѣх недрузей заодин. И мы Григоря папы Третягонадесят посла Антония По- севинуса приняли любително и держали его в своем великом жаловане по 1 титло и выносная м частично утрачены на обрезе листа 2 буквы го цесарского по стертому, под буквой ц видна затертая буква р, над строкой — м 3 выносная з частично утрачена на обрезе листа 422
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония его достоинству. И отпустили есмя его к Григорью папе и к брату своему к Руделфу цесарю. А с ним вмѣсте своего посланника Якова Молвянино- ва послали. А писали есмя к Грегорью папе и к брату своему к Руделфу цесарю и к Вам ко всѣм крестьянским княжатам с своим посланником в своих грамотах, что мы з Григорем // папою и з братом своим с Руделфом л. 444 цесарем и со францовским, и с ышпанским короли и с Вами со всѣми крестьянскими княжаты хотим быти в братстве и в любви и в завещанье и в добром согласе стояти против всѣх недрузей, бесерменских господарей, заодин, чтоб меж нас крестьянство в тишинѣ и в покое было. И Григорей бы папа пастыр и учител Римские церкви, обослався з братом нашим с Руделфом цесарем и со францовъским и с ышпанским короли и с Вами со всѣми крестьянскими господари и договоряс, как нам с Вами со всѣми быти в соединение и в любви и стояти против // всѣх недрузей зао- л. 444 об. дин, к нам послов своих прислали. И как у нас Ваши послы будут, и мы с ними велим о том договор учинити, как нам з Григорем папою и з братом своим с Руделфом цесарем и с Вами со всѣми крестьянскими господари быти в соединенье и в завещане и в любви стояти против всѣх недрузей, мусулманских господарей, заодин. А договоряс и укрепяс, тогды к Вам ко всѣм крестьянским господарем, которые с нами в том соединене на всякого недруга будут, и послов своих болших того соединеня закрепити пришлем. А которой нашь посланник Яков Молвянинов послан от нас к папе к Григорю в Рим и к брату // нашему дражайшему к Руделфу цеса- л.445 рю, и Ты б по своему господарству нашего посланника Якова Молвяни- нова в Рим и назад пропущат и провожат велѣл. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Созданя Миру 7090-го1, марта месяца, индихта 10-го, господарствия нашего 48-го, а царств наших: росийскаго — 26-го, казанскою — 30-го, астараханско- го — 28. (А. К., С. П.) Отрывок формуляра Гернасту, Божиею милостию арцыкнязю аустрейскому, князю бур- л. іп гундѣйскому, стырскому, каратынскому, каринолскому и витемъборско- му, грабе тиролскому и иных. (К. Е.) Дата. Москва, [1—10] марта 1582 г. (см. наст. разд., № 135). Миссия. Посольство Якова Молвянинова и Тишины Васильева. Послы были «отпущены» 10 марта и отправились в путь из Москвы 15 марта 1582 г. (см. наст. разд., № 135). 1 здесь и ниже в данном послании крндш. подчеркнуты все цифры, на правом поле трижды крндш. лигатурой: NB (подчеркнуто) 423
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Содержание. Иван IV отвечает на послание эрцгерцога Эрнста от .7 мая 1581 г., (см. наст. разд., № 132; его содержание пересказано близко к тексту русского перевода), извещает его о прибытии Антонио Поссевино в Москву с посланием папы Гри- гория XIII (см. разд. II, № 11, ср. там же № 12—14) и о его отправке к императору Рудольфу II и к папе римскому с адресованными им посланиями (см. наст. разд., № 135 и разд. II, № 34) в сопровождении своего посланника Якова Молвянинова. Царь будет ожидать посольства от папы римского, монархов Священной Римской империи, Фран- ции, Испании и других христианских правителей, включая эрцгерцога Эрнста, для за- ключения мира между Российским государством и всеми христианскими правителями, чтобы вместе противостоять мусульманам. (К. Е., С. П.) (138). Иван IV - магистрату г. Любека, 2 мая 1582 г. (?) Подлинник: В конце XIX в. подлинник послания хранился в Любекском город- ском архиве, в составе фолианта, посвященного делу купца Джона Чапеля. Он известен лишь по упоминанию в работе Г. В. Форстена, где приводится явно неверная дата — «2-го мая 1589» (Форстен 1890. С. 298; здесь исправлена по смыслу). Дата. 2 мая 1582 г. (?). Миссия. Неизвестно. Содержание. Дело английского купца Джона Чапеля. Об этом деле также см. наст. разд., № 118, 121, 123, 125, 129. (С. П.) 139. Рудольф II - Ивану IV, 21 июля 1582 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 32. Оп. 2. № 8. Л. 1. Подлинник (М). Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 189 об.—191 об. Русский перевод XVI в. (му Публикации: ДРВ. Т. 12. С. 187—189 (по Му СГГД. Т. 5. № 136. С. 181—183 (по Ми М’). Уп.: «Грамота к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии Рудольфа цесаря, что он з государем в братцкой дружбе и в любви быти рад, а чтоб ему ис своей земли отпускати всякой воинской наряд, и он без сойма курфистров тово здела- ти не может, а на чом курфистры приговорят, и он о том ко государю отпишет, писана на харатье, печать цесарская цела, прислана в 91-м году с Яковом Молвяниновым» (ОАПП. Ч. 1. С. 156. Л. 231—231 об.). Подлинник М. Пергамен (тонкий), 440x502 мм. Следы трех горизонтальных и двух вертикальных сгибов. «Сия грамота, писанная на пергамине, при конце несколько повреждена». Вдоль нижнего края посередине, поч. послания или близким к нему: «Antwort an großfürsten in der Moßcaw». На обороте в середине листа адрес: «Dem 424
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония durchleuchtigisten großmechtigen herm czar / Ivan Basilowitz, herschem aller Reussen, großfürsten / zu Wlodomir, Moscaw unnd Newgart, herm zu Pleskow, / Smolenski unnd Twerski, czar zu Casan unnd Astracan etc., / unnserm besondem lieben freundt unnd bru- eder». У верхнего края посередине оттиснута под кустодией красновосковая печать с двуглавый орлом (Д=6), остатки воска этой печати имеются также в нижней половине листа посередине. Послание скреплено секретной императорской печатью канцелярии имперскою двора Рудольфа II (Posse III. Taf. 37. Nr. 4). Вдоль нижнего края посередине в перевернутом виде поч. конца XVI в.: «91 генваря в ден1 с Яковом с Молвяниновым. / Пероводил2 Ермола». Левее и выше в перевернутом виде поч. XVIII—начала XIX в.: «N. ...»(номер выскоблен). Выше в перевернутом виде поч. XVII в. (?): «Лѣта 91-го, а от Рожества Х(ри)с(това) 1582-го, / грамота цисеря Руделфа к царю Ивану Василевичю / всеа Русии с послом с Яковом Молвяниновым о их приѣзде / и отпуску в Рим х папе». Далее на той же строке продолжение — другими чрнл., поч., вероятно, XVIII в.: «От- ветная на грамоту его вели/чества, чрез послов его ж величества Якова / Молвянинова с товарышем полученную, въ ко/торой упомянуто о войнѣ, (а противъ кого, не изя/снено), також о посылкѣ посла его величества / в Рим». (С. П.) Wir, Rudolff der Ander, von Gottes genaden erwolter Römischer kaiser, zu allen zeitten mehrer des Reichs, in Germanien, zu Hungern, Behaimb, Dalmatien, Croatien unnd Sclavonien künig, ertzhertzog zu Österreich, hertzog zu Burgundt, zu Brabant, zu Steyr, zu Kamdten, zu Crain, zu Lutzemburg, zu Wirtemberg, Ober- unnd Nider-Schlesien, fürst zu Schwaben, marggrave des Heligen Römischen Reichs, zu Burgaw, zu Mörhem, Ober- unnd Nider-Laußnitz, gefurster grave zu Habspurg, zu Tyrol, zu Pfirdt, zu Kyburg unnd zu Görtz, lanndtgrave in Elsaß, herr auf der Windischen marckh, zu Portenaw unnd zu Salins, empieten dem durchleuchtigisten großmechtigen herm czar Ivan Basilowitz, herschem aller Reussen, großfürsten zu Wlodomir, Moscaw unnd Neugart, herm zu Pleskow, Smolenski unnd Twersky, czar zu Casan unnd Astracan etc., unnserm besondem lieben freundt unnd bruedem, unnser freundtschafft, lieb unnd alles guete. Durchleuchtigister großmechtiger fürst, besonder lieber freundt unnd brueder! Eur L. schreiben, im monat Martio datiert, haben unns demselben abgesanndten Jacob Molwonin unnd Tischina Wasilgewa zu unnser ankunfft alhir wol uberanntwort, unnd dabei dasjenig, was sie von E. L. in bevelch gehabt, verrichtet. Vememen anfanngs daraus gar gerne, das E. L. Ires biß dahero obgelegnen kriegs halben durch guetliche handelung unnd vertrag widerumb zu ruhen komen, daneben auch genaigt unnd erpietig seindt, mit unns unnd andern christlichen heuptem unnd potentaten in gueter freundtlicher nachpaurschafft zu steen unnd zu bleiben, datzue sie dann unns auch hinwider unnsers thails gantz genaigt erfunden sollen, inmassen 1 слово нап. над строкой, в строке под ним оставлен пробел 2 так в ркп. 425
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 wir auch an jetzo auf gegennwertiger reichsversamblung unnser hievorigen vertrosstung nach derselben ebenmessigen Sachen halben, die Lifflandt unnd andere puncten betreffend die von des Reichs wegen mit E. L. noch zu handlen unnd biß dahero ansteen bliben sein, bei churfürsten, fürsten unnd stennden wider anregung gethan haben. Anlangent fürters E. L. abgesandter verglaitung nach Rom, denselben ist solch glaidt mit notwendigen1 patenten alberait erfolg[et, allso das sie unnsers]2 erachtens zur notturfft damit versehen sein sollen. Was aber E. L. zu endt Ires schreibens von der freyen zuefuer allerlai kriegsrusstung unnd munition unnd von aufhebung derselben von unnsem vorfahm außgangnen verpots vermeldet, solches, dieweil es ain sach ist, so churfursten, fürsten unnd stenndt des Heiligen Reichs mitbetrifft, mit welcher wissen ains solches verpott von unnsern vorfahm beschehen, so wellen wir nit undterlassen diß E. L. begem, denselben jetzo neben der andern Sachen auch fürtzubringen, darüber ir mainung verneinen3 unnd alßdann unns gegen E. L. nach bemudung aller gepür erkleren, welches wir E. L. auf berüret Ir schreiben für dißmals in anntwort freundtlich nit pergen weiten, dero wir mit allem freundtlichen unnd brüederlichen willen jederzeit wolgenaigt seindt. Geben in unnser unnd des Reichs statt Augspurg, den ainundzwaintzigisten tag Julii anno fünftzehenhundert unnd im zwayundachzigisten, unnserer reiche des Römischen im sibenden, des Hungrischen im zehenden unnd des Behaimischen auch im sibenden. Eur Lieb guetwilliger bruder Rudolffus. Vidit S. Vieheuser D. A. Erstenberger m. p. (С.П.) Русский перевод* л. 189 А се перевод с цесаревы грамоты ко господарю сь Яковом Молвя- ниновым. Мы, Рудолф Второй, Божиею милостию избранной римской цесар, прибавител царьствам по всякие времена, неметцкий, угорский, чеш- 1 потертость на сгибе — 2 мм, восстановлено по смыслу 2 часть текста в начапе строки полусмыта и перекрыта отпечатком другой строки (50 мм), читается слабо 3 слово читается слабо, прочитано в улътрафиолетовом освещении 426
Раздел I. Священная Римская имперпя. Ливония ский, далматцкий, кроатцкий, и шлявонский, и иных корол и арцыкняз аустрѣйский, арцук бургунский, брабанский, стырский, каратынский, карниолский, луцемборский, веиртемборский, Вышние и Нижние Шлей- ские земли, княз швебский, марграф Святого Римского царьствия, бур- граф муравский, Вышние // и Нижние Люсатцкие земли, княжатой гра- л. і89об. фь ансбурский, тиролский, фирский, кибурский, и горноский, и иных, лантьграф елсасский, господарь Вендийский марка, портонаусский, и Салис, и иных. Извещаем тому пресветлѣйшему велможнейшему господарю царю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии и великому князю1 владимерскому2, московскому и ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому, царю казанскому и астороханскому и иных, нашему оприченному любителному приятелю и брату, наше приятел- ство, любов и всего добра. Пресветлѣй//ший и велможнейший княз, оприченной любителной л. 190 приятел и брат! Вашие Любви писание, писано месяца марта, вашие любви посланники Яков Молвянинов да Тишина Василев нам подали, и что от Вашей3 Любви приказ был им, нам известили. И в начале радостно слушали, что Вашие Любви по ся мѣста в бывшей войнѣ в добром дѣле помирилис и в покое стали, да и тому ради есте подвижно, и являете с нами и с ыными христьянскими господари и князи в добром приятелном сусѣдстве быти. И мы к тому велми подвижны и ради. И мы нынеча в нынешнем соборном дѣле по прежнему // дѣлати для Ливонские земли, и л. iw об. с Вашие Любви вперед дѣлати то нынеча опят с курфисты и князми и чиновными о том поговорили, как тому пригоже быти. А что Вашей Любви посланники просили опасной грамоты и провожатых к Риму, и мы им опасную грамоту и проводити их до Риму велѣли по нашему приказу сполна. Да что Ваша Любов пишете вперед для волного ѣзду о торговле со всяким товаром и с воинским оружием и с мѣдю, и то от наших прародителей воинское оружие и мѣд весть заповѣдано. И то дѣло не едино наше, но и курфистов и князев и чиновных всѣх Святого Римьского царьства, // и с тѣми со всѣми вмѣсте наши прародители такову заповед л. і$>і учинили. И мы того нынеча не хотим отставити, Вашей Любви хотѣнье в нынешнем соборе о том дѣле и о иных поговорит и известити и их мысли о том послушаем и Вашей Любви вперед известим, то мы Вашей Любви на ваше писане нынеча приятелно отвѣт дали. И мы по всякие время на Вашие любителнобратственной Любви хотим и добрѣ подвижно. 1 буква ю нап. по другой букве 2 буква в нап. по другой букве 3 буква а исправлена из о 427
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Дана в наших царьствах града в Аушпорка, июля месяца в 21 день, 1582-го, нашего римьского цесарства — 7-го, угорского — 10-го, чешъ- ского — 7-го. л. і9юб. Вашие Любви доброхотѣнный брат Рудолф свою руку // под- писал. А на подписи у грамоты написано: Тому пресветлѣйшему велмож- нейшему господарю царю Ивану Василевичю, владѣтелю всеа Русии, великому князю владимерскому, московскому и ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому и тверскому, царю казанскому и астороханско- му, нашему оприченному любителному1 приятелю и брату. (А.К.) Дата. Аугсбург, 21 июля 1582 г. Миссия. Яков Молвянинов. Согласно дорсальной пометке, послание доставлено царю в январе 1583 г. Содержание. Рудольф II отвечает на послание Ивана Грозного от [1—10] марта 1582 г. (см. наст. разд., № 135), сообщает о прибытии к нему в марте царских послан- ников Якова Молвянинова и Тишины Васильева и их отпуске в Венецию и Рим (см. разд. II). Император радуется заключению мира между царем и его соседями. На просьбу царя разрешить ввоз в Россию оружия и товаров военного назначения и отменить эмбарго, введенное его предшественниками, император отвечает, что этот вопрос касается всех сословий Священной Римской империи, а потому будет обсуждаться с ними на рейхстаге; о результатах этого обсуждения обещает сообщить царю. Русский перевод. — Русский перевод весьма точно следует немецкому оригиналу. Из неточностей можно отметить пропуск фразы о вручении императору царского послания «zu unnser ankunfft alhir» — «к нашему приезду сюда» (приезд императора в Аугсбург несколько месяцев откладывался, в итоге он прибыл туда к концу июня — см.: DRTA 1582. Teilbd. 1. S. 203—204) и перевод «zu endt Ires schreibens» («в конце вашего послания») словом «вперед». (С. П.) 140. Рудольф II - Ивану IV, 21 августа 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 191 об.—193 об. Русский перевод. Список XVI в. (М). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 903—904 (по М). Уп.: «Грамота Рудельфа цесаря ко государю царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии, за его рукою, Цесарские земли о служилом немчине о Миколае Выберисхе, служил де он государю три годы против татар с ратными людьми, и госу- 1 вероятно, буква и исправлена из е 428
Раздел I. Священная Римская империя. Ливония дарь бы для его прошенья велел того Миколая отпустити в свою землю совсем, писана по-латыни, на бумаге, на тетратном листу, лета от рожества Христова 1582-го, на ней по-руски помечено: 91-го году с Яковом Молвяниновым, поплела, и печать отпала» (ОАПП. Ч. 1. С. 156—157. Л. 231 об,—232). Русский перевод А се перевод с Руделфовылд цесаревы з другие грамоты к господа- л. і9і об. рю сь Яковом же с Молвяниновым. // Руделф Вторый, Божею милостию избранный цесарь римский, все- л. m гда прибавител царьствам, неметцкий, угорский, чешский, долматцкий, кроатцкий, шлявонский и иных корол и архикняз аустрѣйский, княз бур- гунский, стырский, каратынский, карниолский и витенборский и иных, грабя тиролский и иных. Пресветлѣйшему и незвитеженому господарю царю Ивану Василевичю, овладѣтелю всей Русии, великому князю воло- димерскому, московскому, ноугородцкому, господарю псковскому, смоленскому, тверскому, царю казанскому и астороханскому и иных, брату и приятелю нашему возлюбленному поздравлене и приятелство наше и все доброе похотѣнье. // Пресветлѣйший и незвитежоный господарь, приятел и брат наш воз- л. 192 об. любленный! Слышели есмя, что в Твоем господарстве наш возлюбленный сын боярской Миколай Биберец в прошлых лѣтех приѣхал до Твоего Величества служити против тотар. А наимовался он толко на три лѣта. И ныне то добро, чтоб Ты, господарь, ево пожаловал, к своей вотчине его отпустил, потому что уж он в Твоем господарстве восмь лѣт служит. И он бы, приѣхав в свою вотчину, осмотрил свое жите и свои приятели и своих подданых. А мы того не хотѣли забыт, чтобы намь о том нашим подданом о Миколае Биберце к Твоему Величеству не писат. А так любително // у тебя просим, чтоб Твое Величество на него возрил и его не л. 193 забыл, на име того нашего подданого Миколая Биберца, велѣл отпустит и со всею его рухлядю. 2 А как Твое Величество его велиш отпустить 2 до своих прародителей, и мы по тому ж братцкую любов и волю тебѣ против ради дѣлати; а то здѣлаешь заемною брацкую любов с прямого серца. А сверх того Твоему Величеству хотим счастливого здравя и всего добра по вся часы. Писана в господарстве нашемь цесарском в городе Августе Винде- литцком, месяца августа 21-го дня лѣта от Божего Нароженя 1582-го, цесарства нашего римского — 7-го, угорского — 10-го, чешского — 7-го. // 1 так в ркп. 2-2 вся строка повреждена разрывом бумаги, слово отпустить под пятном и на разрыве 429
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 1584). Том I. Кн. л,» <л. А у грамоты припие. цесарева рука: Руделф, брат возлюбленный. (А. К., К. Е.) Дата. Вена, 21 августа 1582 г. Миссия. Яков Молвянинов (см. наст. разд., № 135, ізо, із/, и*;. Содержащіе. Император просит отпустить своего «сына боярского» Миколая Би- берца (или Выберисха — чтение в описи архива Посольской» приказа), поступившего к царю на службу против татар на три года, но пробывшего в осени уже восемь лет, с его имуществом в его «вотчину». (С. П.)
РАЗДЕЛ II ПАПСКИЙ ПРЕСТ01 ВЕНЕЦІИ
1. Папа Юлій III - Ивану IV, 1552 г. Списки: ААѴ. АА. Arm. I—XVIII. № 1649. F. 4-^lv (копия XVI в.). Публикации: Ciampi. Т. 3. Р. 48 (лат., с ошибочной датой — 01.08.1551: «Datum Romae apud S. Petrum sub annulo Piscatoris die 1. Augusti anno 1550. Pontif. nostri an. I», без указанна на лакуны в публикации и места нахождения документа); Ciampi. Т. I. R 235—236 (с небольшими отличиями: над датой в конце текста — дополнение: «Conditiones autem quae nobis visae sunt aequiores et ditionibus Serenitatis Tuae accomodatiores illusstrissimo Comiti ab Herbestain et praenominato loanni Stembergio dedimus»); HRM. T. 1. P. 140—141. № CXXXI11 (лат., по списку Ватиканского архива c ошибочной датой— 01.08.1550); Fiedler 1862. S. 72—73 (из коллекции документа® Венского государственною архива [HHStA], собранных в 1567 г. А. Гамицем [Alphons Gamiz] для императора Максимилиана II, без указания даты, со ссылкой на издания S. Ciampi и HRM. Т. 1); Peri 1998. Р. 370—372 (лат., по списку Ватиканского архива — ААѴ. АА. Arm. I—XVIII. № 1649. F. 4-^Іѵ). (По: Peri 1998. Р. 370—372) Literae Iulii III Pont(ificis) Мах(іті) ad Magnum Moscovitarum Ducem f.4 scribendae praemissis praemittendis in hanc sentenciam concipientis, tamen meliori iudicio semper reservato concipi poterunt. Salutem et ap[osto]licam benedictionem etc. Haud sane mediocri n[ost]ro et R[everendissi]morum fratrum nostrorum sancftae] Rofmanae] Ecc[lesiae] Cardinalium gaudio et animi laetitia ex literis dilectissimi filii n[ost]ri Caroli Quinti* Rofmanorum] Imp[eratoris] semper Augfusti] etc. atque idem nobilis viri loannis Steinbergii* nobis facta relatione intellexamus Serenitatem Tuam, veluti a Ser[enissi]mo Basilio quondam magno Moscovitarum Duce* etc. Ser[enita]tis Tuae progenitore Aug[us]tae me[moriae] tempore Clementis P[apae] VII* praedecessoris n[ost]ri foe[licis] re[cordationis] quoque factum esse accepimus, summopere cupere se suasque ditiones cum sacrosancta Rofmana] et Ap[osto]lica Ecclesia coniungere* atque a nobis membrum eiusdem Ecclesiae declarari, Rex dici ac per universum orbem publicari regiaque sibi insignia mitti*. Cum itaque nostrum, qui licet indigne Salvatoris N[ost]ri lesu Chr[ist]I vices hic in terra gerimus, sit officium non solum ovem Pastoris sui legitimi vocem audientem conservare et errantem reducere, verum etiam alienam ab ovili omni studio ac labore in Omnipotentis Dei laudem Orthodoxae fidei ac sacrosanctae religionis n[ost]rae augmentum conquirere, equidem Serfenita]- tem Tuam cum populo sibi subiecto libentissime atque obviis manibus suscipiemus, praesertim ubi illam praedictam serio et ex toto animo desiderare 433
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 cognoscemus; cuius quidem rei efficacissimum argumentum erit si cum Ser[e- nissi]mo Poloniae Rege, Livoniae Statibus atque aliis Christianis potentatibus filiis n[ost]ris dilectissimis firmam perpetuamque pacem (id quod fiat non solum votis o[mn]ibus exoptamus, sed et Ser[enita]tem Tuam in D[omi]no summopere et rogamus et obtestamur) iniverit, vel saltem quod per se minus illa aequis et honestis conditionibus inita sit non steterit omnibus testatum fecerit, ut ita ex Ser[enita]tis Tuae ad nostrum gregem accessione pax quoque religionis virtutumque omnium atque scientiarum vel unica alumna accessisse cum n[ost]ra et bonorum omnium unanimi summaque laetitia dici possit. Ita enim fiet ut rebus internis in tranquillo collocatis domesticosque ti- f.4v more sublato expeditius alacriusque in Tartaros // atque Tureas communes Christiani nomini hostes Ser[enita]tem Tuam cum aliis Christiani orbis Principibus arma vertere* atque inde Dei Omnipotentis auxilio gloriosam victoriam ac numquam intermorituram laudem reportare possit. Conditiones autem quae nobis visae sunt aequiores et ditionibus Ser[eni- ta]tis Tuae accomodatiores Ill[ustrissimo] Comiti ab Eberstain* et praenominato loanni Steinbergio*, qui Ser[enita]ti Tuae p[raese]ntes l[ite]ras n[ost]ras reddituri sunt dedimus*. Quae si Ser[enita]ti Tuae atque item quae supra de firmanda ac in perpetuum stabilienda pace scripsimus placebunt, et ubi Ser[e- ni]tas Tua ad nos suos legatos cum sufficientibus mandatis totius negotii conficiendi gr[ati]a mittet, dabimus omnino operam ut illi intelligant nostrum erga Ser[enita]tem Tuam affectum atque amorem minime vulgarem, sed plane paternum esse. Deus Optfimus] Max[imus] Ser[enita]tis Tuae propositum, intentionem et consilium ad amplificandam divini nominis sui gloriam, sacrosanctae Ca- th[oli]cae Ecclesiae incrementum, suae ac subditorum suorum animarum salutem cum prospera rerum administratione gubernet, et alias ab omni adversitate quam diutissime incolumen conservet. Datum. Titulus Magni Moscovitarum Ducis etc. Ser[enissi]mo ac potentiss[i]mo D[omi]no D[omi]no loanni M[agno] universorum Rhutenorum Imp[erato]~ ri* Magno Duci ac Principi Volodomeriae, Moscoviae, Novogradiae, Ples- coviae, Smelenciae, Inferiae, Ingariae, Permiae, Bolgariae, Dominatori et Magno Principi inferioris Novogradiae, Cernigoviae, Rasaniae, Volothiae, Roscoviae, laroslaviae, Bellosiriae, Udoriae, Obdoriae et Condiniae etc. (По: Fiedler 1862. S. 72—73) Literae Iulii III. Pontificis Max. ad Magnum Moscouitarum Ducem expediendae in hanc sentenciam saluo tamen Suae Sanctitatis bene placito me- liorique iudicio ex mandato Cardinalis Trani conceptae sunt. 434
Раздел II. Папский престол. Венеция Salutem et apostolicam benedictionem. Haud sane mediocri nostro ac fratrum nostrorum Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalium gaudio et animi laeticia ex literis Dilectissimi filii nostri Caroli V. Romanorum imperatoris semper augusti etc. atque idem nobilis viri loannis Steinbergii nobis facta re- lacione intelleximus, Serenitatem tuam veluti a Serenissimo Basilio quondam Magno Moscouitarum Duce etc. Serenitatis tuae progenitore laudabilis memoriae tempore Clementis Septimi Praedecessoris nostri felicis recordacionis, quoque factum accepimus, summopere cupere, se suasque Diciones cum sacrosancta Romana et Apostolica Ecclesia coniungere atque a nobis membrum eiusdem ecclesiae declarari ac per uniuersum orbem Christianum publicari, Regiaque sibi insignia mitti. Cum itaque nostrum qui licet indigni Saluatoris nostri Ihesu Chri [sti] vices hic in terra gerimus sit officium, non solum ouem Pastoris sui legitimi vocem audientem conseruare ac errantem reducere, Verum eciam alienam ab ouile omni studio ac labore in omnipotentis Dei laudem orthodoxae fidei ac sacrosanctae religionis nostrae augmentum conquirere, equidem Serenitatem Tuam cum populo sibi subiecto libentissime atque obuiis manibus suscipiemus, praesertim ubi illam praedicta serio et ex toto animo desiderare cognoscemus, cuius quidem rei efficacissimum argumentum erit, si cum Serenissimo Poloniae Rege Liuoniae Statibus, atque aliis Christianis Potentatibus filiis nostris dilectissimis firmam perpetuamque Pacem (id quo fiat non solum Votis omnibus exoptamus, sed et Serenitatem tuam in Domino summopere et rogamus et obtestamur) iniuerit, vel saltem, quod per se quominus illa aequis et honestis condicionibus inita sit non steterit omnibus testatum fecerit, vt ita ex Serenitatis tuae ad nostram gregem accessione, Pax quoque Religionis Virtutumque omnium atque scienciarum vel vnica alumna accessisse cum nostra ac bonorum omnium vnanimi summaque leticia dici possit, ita enim fiet vt rebus internis in tranquillo collocatis domesticoque timore sublato expedicius alacriusque in Tartharos atque Tureas communes Christiani nominis hostes Serenitas tua cum aliis Christiani Orbis Principibus vnanimiter arma vertere atque inde Dei omnipotentis auxilio gloriosam victoriam ac numquam inter- morituram laudem reportare possit. Condiciones autem quae nobis visae sunt aequiores ac dicionibus Serenitatis tuae accommodaciores, Illustri Comiti ab Eberstain et praenominato loanni Steinbergio qui Serenitati tuae praesentes literas nostras reddituri sunt, dedimus, quae si Serenitati tuae atque item quae supra defirmanda atque in perpetuum stabilienda pace scripsimus, placebunt, et vbi Serenitas tua ad nos suos legatos cum sufficientibus mandatis totius negocii conficiendi gracia mittet, dabimus omnino operam, vt illi intelligant nostrum erga Serenitatem tuam affectum atque amorem minime vulgarem sed plane paternum esse. Deus Opt. Max. Serenitati tuae propositum intentionem et consilia ad amplificandam diuini nominis sui gloriam, Sacrosanctae Catho435
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Том I. Кп. 1 licae Ecclesiae incrementum, Sua ac subditorum suorum animarum salutem cum prospera rerum administracione gubernet eamque ab omni aduersitate quam diutissime incolumen conseruet. Datum. Titulus Magni Moscouitarum Ducis: Serenissimo ac Potentissimo Domino Domino Iohanni Vniuersorum Ruthenorum Imperatori Magno Duci ac Principi Volodomeriae, Smolenciae, Inferiae, Ingariae, Permiae, Bolgariae Dominatori et Magno Principi, Inferioris Nouogardiae, Cernigouiae Rasaniae Volothiae Rostouiae, laroslauiae Bellosoriae Vdoriae Obdoriae et Condiniae etc. Дата. Рим, 1552 г. По мнению В. Пери, дата 1 августа 1550 г., указанная в публикации С. Чиампи и повторенная в публикации А. Тургенева, не верная и она связана с другим документом. Мы опираемся именно на эту, самую позднюю по времени и отвечающую современным требованиям, публикацию, принимая дату составления документа, предлагаемую В. Пери. К сожалению, он не дает развернутой аргументации в пользу предлагаемой им датировки — 1552 г. Миссия. Документ представляет собой черновик бреве папы Юлия III, составленный в Риме и предназначавшийся для отправки в Москву с предполагаемым посоль- ством Иоганна Штейнберга, которое не состоялось. Соответственно и само папское бреве, адресованное Ивану IV, доставлено ему не было. Несмотря на то что инициатива И. Штейнберга являлась его личным проектом, она оставила заметный след в докумен- тах папской канцелярии. Поскольку отношения с Московией носили спорадический характер и в папской столице было не так много сведений о том, что собой представляет страна, ее жители, характер правления, церковное устройство, до некоторого времени в последующих документах звучат отсылки на этот эпизод. В инструкции польскому нунцию В. Портико, отправленной ему из Рима, говорилось: «...al tempo di Paolo III sanctae memoriae et di Giulio III vennero alcuni Ambasciatori di Sua Altezza (И. Штейн- берг) mostrando l’affetto et divotione ehe portava a questa Santa Sede, chiedendo loro alcune gratie et facendo alcune offerte molto devote et Christiane, ma ehe per varii accidenti non fu poi seguitata questa prattica, ne sa ehe causa la interrompesse. ... Li privilegii et gratie, ehe S. Sta ha inteso haver desiderato il Moscovita, erano ehe gli fosse dato Titolo Regio et mandargli alcuni sacerdoti per instruire i suoi popoli nelle cerimonie di Roma, et certi Artisti...» (Pierling 1883. P. 141, 144; AAV. Polit. T. 82 [= Mise. Arm. II. Vol. 82]. P. 417). А. Поссевино в связи со своей поездкой в Московию внимательно изучал историю от- ношений между Папским престолом и Русским государством, знакомился с документами и с теми, кто принимая непосредственное участие в этих событиях (например, Дж. Джиральди). Накануне отъезда из Москвы в марте 1582 г. он упомянул об эпизоде конца 40-х гг., когда по поручению Ивана IV в Европу был отправлен И. Шлитте для найма различных мастеровитых людей: «...B. Г-рь Карлу Пятому цесарь через одного нѣмца в году Тысечя Пятьсот Четыредесят Осмом на совет августынский посылал к цесарю, штоб цесарь позволил розмеитых людей мастерных мудрых за наемски в землю господарскую привести, а господарь своим подъемом тритцать тысяч людей ѣздных на Турского на три годы послати обѣцал: и того для тое не сталось, што тые люди, которые ко господарю посланы были от Карла цесаря, на море их не пропустили и на Ливонскую землю не пустили, или пак знай иные какие дѣле господаря великого от так 436
Раздел II. Папский престол. Венеция светобливого ученику отвернули» (ПДС. Т. 10. Стб. 336—337) (см. разд. I, № 10, 11, 13, 15,16,17,25). Утверждение А. Поссевино не осталось без ответа — ему было сказано, что такого рода договоренности не было и быть не могло: «А что еси написал в своих речѣх, что преж того отец господаря нашего, блаженные памяти В. Г-рь Василей, посылая к Королю Пятому цесарю, чтоб цесарь позволил разумных людей мастеровых за наем государский в землю господарскую отпустити ... того писма от господаря нашего отВ. Г-ря Царя Василья всеа Руси не бывало...» (ПДС. Т. 10. Стб. 343). Содержание. В послании содержится несколько традиционных положений и ар- гументов, характерных для такого рода документов, составленных в папской канцеля- рии и адресованных Ивану IV. Ссылаясь на письма, полученные от императора Карла V и И. Штейнберга, на обмены посольствами между папой Климентом VII и Васили- ем III — предшественниками нынешнего папы и нынешнего московского правителя — Римский первосвященник призывает Ивана IV объединиться с католической церковью, сообщает о готовности признать его «Императором» и отправить ему соответствующие этому титулу символы власти. Очевидно, именно поэтому в титуловании великого московского князя употребляется выражение «Великому всех Русинов Императору». Папа призывает великого московского князя вступить в союз с польским королем, государствами Ливонии, с другими христианскими правителями с тем, чтобы совместно с ними направить оружие против общих врагов христианства — татар и турок. Юлий III выражает надежду, что в Рим из Москвы будет отправлено посольство и у него будет возможность выразить представителям московского князя свое благорасположение и отеческую любовь. Caroli Quinti — Карл V Габсбург (1500—1558), император Священной Римской империи. loannis Steinbergii — Иоганн Штейнберг, предполагаемый посол от папы Юлия III в Москву. ...magno Moscovitarum Duce... — Василий III (1479—1533), великий московский князь (1505—1533). Clementis Papae VII— Климент VII (1478—1534), папа римский (1523—1534). ...cum sacrosancta Ro[mana] et Ap[osto]Пса Ecclesia coniungere... — Призыв объединиться с католической церковью — основной мотив всех посланий, адресованных Ивану IV. ...Rex dici ac per universum orbem publicari regiaque sibi insignia mitti... — Обещание признать за московским князем царский титул и прислать ему символы царской власти. ...in Tartaros atque Tureas ... arma vertere... — Идея создания Антитурецкой лиги под покровительством Святого престола также является важнейшим мотивом всех посланий и переговоров с Москвой. Comiti ab Eberstain — граф Филипп фон Эберштейн, родственник Фуггера, предполагаемый спутник И. Штейнберга к Ивану IV. ...Іоаппі Steinbergio ... p[raese]ntes l[ite]ras dedimus... — Предполагалось, что это послание доставят в Москву Ф. Эберштейн и И. Штейнберг. ...universorum Rhutenorum Imp[erato]ri... — Кроме титула «великий московский князь» в послании предполагалось использовать также титул «Великий Император всех Русинов». (С.Я.) 437
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том 1. Кн. 1 2. Папа Юлий III - митрополиту Макарию, 1552 г. Списки: неизвестно. Публикации: Fiedler 1862. S. 75—76. (По: Fiedler 1862. S. 75—76) Salutem et Apostolicam benedictionem etc. Quamuis ea quae Superioribus annis a Serenissimo Principe Basilio quondam Magno Moscouitarum Duce* augustae memoriae penes praedecessorem nostrum Clementem papam VII.* foelicis recordacionis, de Moscoui- tana ecclesia cum hoc sancta Apostolica et latina Ecclesia coniungenda facta et agitata fuerint, ac modo apud nos Serenissimi Principis Vestri loannis: (vt qui charissimo progenitori Suo praefato Duci Basilio non modo in Regno, sed et Religione quantum intelligimus succedere flagitat) denuo nunc procurentur sollicitenturque: Tuae fraternitati esse quam notissima minime dubitemus. Praeterea tamen eam et de nostra hac in re sententia et quibus mediis praedictam Unionem et Religionis nostrae ab utraqui parte concordiam commode atque cum summo Principis vestri et omnium Christianorum Potentatuum ac Statuum tranquillitate nostrorumque omnium animarum salute inchoari ac fo- eliciter perfici posse senciamus. Tuam fraternitatem per Illustrem Comitem ab Eberstain ac nobilem Virum loannem Steinbergium* (qui illi praesentes exhibituri sunt) cerciorem reddere voluimus rogantes, quo eos nostro nomine non grauatim audire et in hoc plenam fidem tribuere, adeoque ipsum magnum Ducem, vt in tam Sancto proposito grauiter pergere, ac monitis nostris vt piis ita et fidelissimis de ineundo cum Poloniae Rege, Liuoniae Statibus, aliisque Christianis Potentatibus filiis nostris dilectissimis stabili perpetuaque pace non grauatim annuere dignetur, veluti optime poterit, ac tuam fraternitatem pro sua aequanimitate summa cum diligentia facturam nobis pollicemur, modis omnibus et mouere et hortari velit, ita futurum confidimus, ut pace hoc modo constituta ipsi arma sua coniiungant, et poeius in infideles Thartharos imanesque Tureas Christiani Sanguinis perpetuos hostes, quam sui ipsius Viscera unanimiter conuertant, quibus mediante diuino auxilio superatis tandem pacis exoptatae commodis foeliciter perfrui possint. In hoc fraternitas tua praeterquam quod illi et honori et magno vsui futurum erit, se digno pio ac plane Christiano... Дата. Рим, 1552 г. Предположительно, бреве датируется тем же днем, что и то, которое было адресовано Ивану IV (см. наст. разд., № 1). Миссия. Бреве Юлия III не было доставлено. 438
Раздел II. Папский престол. Вепсция Содержание. Юлий III призывает к объединению Церквей под сенью Святого престола и объединенному выступлению против турок и татар. Basilio quondam Magno Moscovitarum Duce — Василий III, великий московский князь. Папа в своем бреве ссылается на те контакты, которые имели место ранее — при отце Ивана IV. Clementem papam VII— папа Климент VII, занимал римский престол в 1523— 1534 гг. Іоаппет Steinbergium — И. Штейнберг «направляет множество записок кар- диналам, составляет проект инструкций для папских послов, набрасывает черновые папских писем Ивану IV, архиепископу Московскому (sic), Карлу V и Сигизмунду Августу. Было бы большой ошибкой придавать этим документам какое-либо значение или же считать их выражением римской политики. Они всецело принадлежат перу Штейнберга и, следовательно, характеризуют лишь его настроение» (Пирлинг 1912. С. 374). (С. Я.) 3. Папа Пий IV - Ивану IV, 13 апреля 1561 г. Списки: ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 11. An. II. Ер. 48 (копия XVI в.). Публикции: HRM. Т. І.Р. 180—181. № CXL; Ann. Eccl. XXI, а. 1561. № 17;VMPL. Т. 2. Р. 635—636. № DCXCIX. Уп.: «Intelligences from Italy. 1. From Trent, 15 May 1561. The Pope has sent to the Muscovite, exhorting him to send to the Council» / CSP Foreign. Vol. 4. P. 115: May 17. (А. C.) (По: VMPL. T.2.P. 635—636. № DCXCIX) Charissimo in Christo filio nostro loanni Basilii Magno Moschoviae Duci. Pius PP. IV. Charissime in Christo fili noster, Salutem et Apostolicam benedictionem. Ad regendam beatissimi Apostolorum Principis Petri Sedem*, licet sine meritis nostris, sola Dei miseratione vocati, statim pro suscepti muneris officio et Dominici gregis amore in eam curam et cogitationem incumbere caepimus, quemadmodum tot et tantas haereses* alias ex aliis exortas extinguere, et tam perniciosa schismata tollere, atque ita populos ab antiqua et orthodoxa religione et fide miserabiliter abductos ad Ecclesiae Catholicae unitatem reducere possemus. Cuius rei causa praedecessorum nostrorum laudabilem et salubrem consuetudinem sequentes, de venerabilium fratrum nostrorum sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalium consilio et assensu oecumenicum et generale Concilium in Urbe Tridento*, in Germaniae Italiaeque confinio posita, post maturam deliberationem celebrandum duximus, sicut Celsitudo tua 439
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 intelliget ex litterarum exemplo*, per quas illud indiximus. Mos autem hic fuit eorundem praedecessorum nostrorum Romanorum Pontificum, ut quotiescumque huiusmodi Concilia congregarent, toto ex orbe terrarum Principes christianos per litteras et nuncios invitarent*, ut communis fidei et Religionis causa, si ipsi ad ea accedere non possent, saltem Oratores mitterent, qui ipsis Conciliis eorum nomine Interessent atque assisterent. Quapropter nos quoque, sicut caeteros Reges et Principes Christianos ad fungendum officium tam pium ac necessarium hortati sumus, ita Celsitudinem tuam, quam licet maximo terrarum intervallo a nobis remotam, propter Christianae fidei cultum insignem- que ipsius virtutem paterna charitate complectimur, cuique negotium hoc ad Dei honorem et animarum salutem pertinens ut christiano Principi curae perinde ac debet fore confidimus, hortandam in Dno et rogandam duximus, ut ipsa quoque mittere primo quoque tempore oratores suos velit cum mandatis viros prudentes et Deum timentes, qui ipsi Concilio una cum caeterorum Principum Christianorum oratoribus assistant: quorum erit adventus et praesentia sacrae ipsi synodo gratissima. Tu vero, Charissime fili, pro isto studio et officio in Deum et Ecclesiam collato a nobis quidem, et universis Christianis laudem maximam consequeris, a Deo autem omnium bonorum operum remuneratore et in hoc et in altero saeculo praemium accipies. Misimus autem huius rei agendae causa ad Serenitatem tuam cum his litteris, et ipsius bullae exemplo* Venerabilem fratrem Zachariam Episcopum Pharensem*, Praelatum genere, nobilitate et ob egregias virtutes suas nobis valde acceptum et probatum, cuius in aliis nostris et Sedis Apostolicae negotiis fidei synceritatem et catholicae religionis zelum experti sumus. Eum ut pro Sedis Apostolicae reverentia benigne excipias atque audias, fidemque ei plenam habeas, et ut quam celerrime ex sententia expeditum ad nos remittas, a Celsitudine tua petimus et rogamus. Datum Romae apud Sanctum Petrum sub Annulo Piscatoris die decimatertia Aprilis MDLXI. Pontificatus nostri Anno II. Simili modo aliae eidem Magno Duci per Io. Franciscum Cannobium* tradendae litterae* datae die VIII. Aprilis MDLXI. fuerunt. Дата. Рим, 13 апреля 1561 г. Миссия. В марте 1561 г. в Риме было принято решение о том, чтобы пригласить Ивана IV или его представителей на Тридентский собор. Папское бреве и буллу о со- зыве заключительной третьей фазы Собора (Ad Ecclesiae regimen, 29 novembris 1560) должен был доставить в Московию один из послов папы Пия IV — 3. Дельфино либо Дж. Фр. Канобио. Выбранный для исполнения этой миссии Дж. Фр. Канобио прибыл в Краков в конце мая 1561 г., но не получил разрешение на проезд в Московию. Не имея возможности выполнить порученное ему дело, 19 августа 1561 г. Дж. Фр. Канобио выехал в Пруссию (Б. Бонджиованни — Дж. Мороне, 13 октября 1561 г.: «...elRe... non havesse lassato passare el Signor Cannobbio in Moscovia. ... [Дж. Фр. Канобио] parti da Vilna el 19. de Agosto ... et fa la strada de Prussia» (VMPL. T. 2. P. 670)). Таким образом, в 1561 г. папским послам не удалось добраться до Москвы и подготовленные для Ива440
Раздел II. Папский престол. Венеция на IV документы не были доставлены. Для первого и второго предполагаемых послов были подготовлены одинаковые инструкции, которые отличались личными данными — именами. Выбранный для исполнения этой миссии Дж. Фр. Канобио прибыл в Краков в конце мая 1561 г. В мае—августе 1561 г. польский нунций Берардо Бонджованни в письмах кардиналу Дж. Мороне сообщай ему о подготовке миссии Дж. Фр. Канобио в Московию с целью пригласить Ивана IV на Тридентский собор (VMPL. Т. 2. Р. 658— 669. № DCCXL). 13 августа 1561 г. Дж. Фр. Канобио сообщает кардиналу Дж. Мороне, что ему не удастся осуществить миссию, поскольку он не получил разрешения со стороны польского короля Сигизмунда II Августа (VMPL. Т. 2. Р. 641. № DCCVIII). См. письмо папского нунция в Польше Б. Бонджиованни кардиналу Дж. Мороне, 13 августа 1561 г.: «...havendo questa Maesta risoluta finalmente, doppo havermi tenuto qui un mese et mezzo, di non darmi il passo in Moscovia, scusandosi ehe li suoi Senatori hanno deliberato et consegliano cosi, et ehe non e solito in tempo di guerra concedersi il passo ad alcun Ministro di Principe, et come non havendo potuto rimovere sua Maesta da cotal determinatione, con quante raggioni et esempi ho potuto addurre, son sforzato ritomarmene» (VMPL. T. 2. P. 641). 10 сентября 1561 г. Пий IV обратился к Сигизмунду II Августу с просьбой пропустить Дж. Фр. Канобио в Московию, чтобы пригласить московитов на Тридентский собор (ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 11 [an. III, ер. 291]; VMPL. Т. 2. Р. 649—650. № DCCXXV). Разрешение он не получил — 13 и 25 октября 1561 г. Б. Бонджованни сообщает Дж. Мороне о том, почему польский король отказался пропустить папского посланца (VMPL. Т. 2. Р. 670,671—672. № DCCXL). Формальной причиной отказа со стороны польского короля Сигизмунда II Августа и польских сенаторов стало то, что Польское государство находится в состоянии войны с его восточным соседом. 11 января 1562 г. нунций вновь пишет о своих попытках узнать у короля причины задержания Дж. Фр. Канобио (VMPL. Т. 2. Р. 678. № DCCXL). Они были связаны с тем, что в это время Польша вела войну с Россией. В декабре 1562 г. Б. Бонджиованни в своем выступлении на Петроков- ском сейме, касаясь вопроса о несостоявшейся миссии Дж. Фр. Канобио в Московию, пояснил желание римского понтифика пригласить в Тридент Ивана IV тем, что таким образом папа стремился подчеркнуть вселенский харакгер собора, показать, что по своему представительству его можно сравнить с теми соборами, которые происходили в эпоху «ранней и процветающей Церкви» (Б. Бонджиованни — Дж. Мороне, 13 декабря 1562 г.: «Del Cannobio li dissi, ehe Sua Santitä harria hauto caro ehe fosse passato per intimar el Concilio a quell Duca, perche fossero anco chiamati li Sciti, sendo questo un Concilio tanto universale de quasi tutte le provincie Christiane, et frequente per la moltitudine de prelati et homini dotti ehe se poteva equiparare alii Concili della primitiva et florida Chiesa...» (VMPL. T. 2. P. 697)). Документы, относящиеся к этой московской миссии, имеются в регистре Пня IV (ААѴ. Pii ГѴ Brevia ann. II, III, ГѴ = Arm. XLIV. Vol. 11. [Ep. ad Prine.]): «№ 43, Duci Moscoviae, 13 apr. 1561, pro Episcopo Pharensi, eodem exemplo pro I. F. Canobio; № 46, Sigismundo-Augusto Poloniae Regi, 13 apr. 1561, de missione Episcopi Pharensis in Moscoviam; № 56, Moscoviae Duci pro loanne Francisco Canobio; № 57, eidem Moscoviae Duci, 13 apr. 1561». № 57 полностью совпадает с № 43. Это же относится к № 56, за исключением указаний на 3. Дельфино и Дж. Фр. Канобио (Pierling 1883. Р. 138). Содержание. Папа Пий IV сообщает Ивану IV о том, что в г. Триенте состоится Собор католической церкви, на который по обыкновению приглашаются все христиан- ские правители. Если они не могут прибыть лично, им предлагается присылать своих послов. Соответственно, папа обращается к московскому правителю с призывом отправить своих опытных и сведущих в богословии представителей, чтобы они приняли 441
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 участие в заседаниях. Послание, а также буллу о созыве Тридентского собора должен доставить епископ Захария Дельфино, которому папа призывает оказать всяческое до- верие и в самом скором времени отправить обратно в Рим. Поскольку для исполнения этой миссии выбор пал на Дж. Фр. Канобио, для него была подготовлена аналогичная инструкция и его имя также упоминается в этом документе. ...Apostolorum Principis Petri Sedem... — Престол апостола Петра, князя апосто- лов, одно из определений, которым обозначается и обосновывается первенство римского епископа не только в католическом, но и во всем христианском мире. Идея примата папы — преемника апостола Петра, первого римского епископа, — основывается на евангельской формуле, словах, с которыми Иисус обращается к апостолу Петру: «...ты— Петр (камень), и на сем камне Я создам Церковь Мою...» (Мф. 16, 18). ...tot et tantas haereses... — Имеются в виду различные протестантские течения, которые получили распространение в Европе после начала Реформации (1517 г.). ...oecumenicum et generale Concilium in Urbe Tridento... — Триент (нем. Trient, итал. Trento, лат. Tridentum), город на севере Италии, в котором проходили заседания Собора католической церкви (1545—1563). По месту, где эти заседания происходили, он получил название Тридентского собора. Был созван для выработки программы реформ католической церкви, имевших целью укрепить ее положение и сделать более успеш- ным противодействие ширящимся в Европе протестантским течениям. В традиции католической церкви он именуется вселенским и значится под номером XIX. Православная церковь в отличие от католической традиции вселенскими признает лишь семь Соборов, которые происходили с IV по VIII в., до разделения Церквей в середине XI в. Перед началом заключительной (третьей) сессии Собора (1561—1563) христианским правителям были направлены приглашения принять участие в его заседаниях. ...ex litterarum exemplo... — Вероятно, имелось в виду то, что такой же текст содержится в письмах, которые должен был доставить в Москву «альтернативный» папский посол Дж. Фр. Канобио. ...Mos autem hic fuit... ut... toto ex orbe terrarium Principes christianos per litteras et nuncios invitarent... — Поскольку, в соответствии c католическим учением о Церкви, римский первосвященник рассматривает себя в качестве верховного главы всей хрис- тианской Церкви, он созывает «вселенский» (экуменический) собор и в соответствии с христианской традицией приглашает на него христианских правителей всего хрис- тианского мира (христианской экумены). В число этих правителей попадает также Иван IV. ...cum his litteris, et ipsius bullae exemplo... — Вместе c этим «сопроводительные» письмом (письмами) для отправления в Москву была подготовлена также папская булла о созыве Тридентского собора «Ad Ecclesiae regimen» («presenterete colla debita ri- verenza il Breve di Sua Beatitudine colla copia autentica della bolla dei Concilio» H HRM. T. 1. P. P.. 180. № CXLI — из инструкции Дж. Джиральди). Zachariam Episcopum Pharensem — Захария Дельфино, епископ Фары. Его кандидатура была предложена для поездки в Московию. Папские бреве были составлены в двух экземплярах — на его имя и на имя Дж. Фр. Канобио. Іо. Franciscum Cannobium — Дж. Фр. Канобио, посол в Московию, который должен был доставить бреве папы Пия IV с приглашением Ивана IV на Тридентский собор. Кардинал Станислав Гозий, которому было поручено это дело, остановил свой выбор именно на нем. 442
Раздел II. Папский прсстол. Венеціи! ...litterae... — Учитывая сложности, с которыми могли столкнуться папские послы по пути в Московию, были подготовлены два комплекта писем Ивану IV. Одно послание должен был доставить Дж. Фр. Канобио (письма были переданы ему 8 апреля 1561 г.), второе — Захария Дельфино (он получил письма 13 апреля 1561 г.). (С. Я.) 4. Сенаторы Венеции - Ивану IV, 3 мая 1570 г. Списки: ASVe. Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Filza 14. Копия XVI в. (список Я). —ASVe. Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Reg. 9. F. 68v—69. Копия XVI в. (список B). Публикации: Lamansky 1884. P. 079—080 (по копии черновика в регистре) (список В); Дубровский 2018. С. 44—46 (по первоначальному тексту черновика, сохранившемуся в «связке») (список А). (По: ASVe. Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Filza 14) 1570 3 Maggio in Zonta1* AI Serenissimo Imp-or2* di Moscovia*. [другим пером на полях слева:] Capi3 Credemo, ehe sia pervenuto a noticia4 della M-tä vostra, con quanta perfidia il Tureo habbia senza alcuna causa rotta la pace*, ehe havea con Noi, violando la parola, et giuramento suo, contra il quale Noi si siamo gagliarda- mente preparati, havendo fatta una grande armata de galee grosse et sottil5, et di navi, ben munita di giente6 da combatter7, et de tutte le altre cose necessarie, et ben presidiata 1’Isola di Cypro, et le altre Isole, et fortezze nostre da mar talmente, ehe speramo, con l’aiuto della Divina M-tä non solam-te resister alie forze di questo tiranno, ma anco far qualche felice progresso a laude dei nome christiano*, et tanto piu quanto ehe confidamo nelli altri Principi Christiani, ehe a gloria dei Salvator nostro lesu Christo non lasserano8 passar questa occasione di far conoscer a questo commune inimico, quante siano le forze loro, 1 A: 1570 3 Maggio in Zonta; B: Die III mensis suprascripti [maii] 2 А: зач. Gran Duca, вписано Imp-or 3 A: Capi; B: Capiti. То есть документ должен быть показан «главам», или узкому составу Совета Десяти 4 А: noticia; В: notitia 5 А: sottil; В: sottille 6 А: giente; В: gente 7 А: combatter; В: combater 8 А: lasserano; В: lasseranno 443
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 et sopra tutti la M-tä vostra, la quäl in ogni occasione1 ha fatto sempre grandissimi danni Turchi2, con immortai gloria del suo altissimo nome. Noi havemo voluto dar questo aviso alia vostra M-tä3, essendo certi, ehe con invittissimo animo suo et co’l grandissimo valor delli soi amplissimi Regni, et Stati, si farä sentir a danno, et ruina di questi Infideli et soi confederati4,5-et ehe non vorrä lassar5 passar questa occasione di far6 felicissimi progressi dovendo es- ser il Tureo occupato dalla parte da mar con Parmata, et71’essercito8 da terna 9-volendo tentar 1’impresa de Cypro 9. Noi scrivemo al R-mo Patriarcha de Constantinopoli* la letera, ehe sarä con queste. Pregamo10 vostra M-tä, ehe sia11 contenta tenirla appresso di se 12-per farla haver poi a sua Rever-ma S-ria quando dallei gli sarä richiesta-12. II S-or Dio13 conservi la M-tä vostra per molti anni nella sua s-ta gratia, et li dia quelli felici successi, ch’ella stessa14 desidera. Fo dechiarito al conseglio, ehe si darä titolo d’Imp-r al Moscovito, et per la letera della M-tä. [за] 23 [против] О [воздержались] 1 loanne Basilio ё nominato l’Imperator di Moscovia. Fumo15 fatte le lete- re sotto li 13 del mese con titolo de16 Re, perche cosi fo17 dechiarito al conseglio, essendo sta veduto un simil titolo dato dal Papa. (И.Д..С.Я.) 1 А: после occasione зач. co’l suo invittissimo et munitisissimo essercito 2 А: после danni зач. a questa perfida setta Turchesca, вписано Turchi 3 A: vostra M-tä; B: M-tä vostra 4 B: нет слов et soi confederati 5 -5 B: lassar пропущено 6 A: после di far зач. во вставке grandiss.-i 7 А: после l’armata, et зач. во вставке la Persana cura altretante in Curmania per terra 8 A: 1’essercito; B: anco con 1’essercito 9 -9 A: et ehe non vorrä lassar passar questa occasione di far [grandiss.-i зач. во вставке] felicissimi progressi dovendo esser il Tureo occupato dalla parte da mar con l’armata, et [la Persana cura altretante in Curmania per terra зач. во вставке] 1’essercito da terra volendo tentar 1’impresa de Cypro вписано 10 А: зач. La qual pregamo, вписано Pregamo 11 А: зач. ehe sarä, вписано ehe sia 12 -12 А: после appresso di se зач. a requisitione dei detto R-mo Patriarcha. Pregamo, вписано per farla haver poi a sua Rever-ma S-ria quando dallei gli sarä richiesta 13 А: после Dio зач. ehe 14 A: stessa; B: medesima 15 A: fumo; furono 16 A: de; di 17 A: Fo; B: fu 444
Раздел II. Папский престо.і. Венеция Дата. Венеция, 3 мая 1570 г. Миссия. После обсуждения на заседании Совета десяти и Дзонты письмо предполагалось отправить Ивану IV с папским нунцием в Полыне В. Портико. Поскольку его миссия в Московию не состоялась, письмо отправлено не было. Содержание. Сенат Венецианской республики сообщает Ивану IV о том, что турки вероломно нарушили заключенное с Венецией мирное соглашение. В ответ на это для борьбы с турецкой угрозой островные государства по инициативе киприотов собрали большой, хорошо вооруженный флот и приглашают к участию в этом сою- зе других христианских правителей и, прежде всего, Ивана IV Венецианцы надеются, что его участие в этом союзе поможет нанести большой ущерб неверным — туркам и их союзникам на море и на суше. Кроме того, они обращаются с посланием также к Константинопольскому патриарху. По результатам голосования в Венецианском сенате принято решение титуловать Ивана IV императором Московии. Zonta (Дзонта) — орган власти Венеции, до 1582 г. дополнял Совет десяти и был призван участвовать в решении наиболее важных вопросов, которые касаются безопасности государства. ...Imp-ordi Moscovia... — Иван IV в послании титулуется как «Император Московии» («Imp[erat]or di Moscovia»). Решение обращаться к нему именно таким образом связано с тем, что так его именует папа римский. Ср.: в одном из документов, состав- ленных в 1570 г., утверждалось, что московский царь желал бы получить свой титул от папы, поскольку по традиции императоры также считали необходимым получить корону и скипетр из рук римского понтифика: «E nel vero egli (московский царь) desiderava diricevere il titolo di Re, dal Pontifice, giudicando, ehe il conferir cio fosse ufficio molto sacro e propriamente opera Papale, concio fosse cosa ehe anche gl’Imperadori sapesse per antica consuetudine ricevere da Pontefice e la Corona e lo scettro Imperiale» (HRM. T. 1. P. 219). ...rotta lapace... — В марте 1570 г. в Венецию прибыл посланник турецкого султана с требованием уступить Кипр. Венецианцы ответили отказом на этот ультиматум. ...а laude del nome christiano... — B связи с угрозой войны с турками венецианцы пытались найти союзников в лице христианских правителей, используя идею защиты христианства от «неверных». ...Patriarcha de Constantinopoli... — Константинопольский патриарх Митрофан III (1565—1572). (С.Я.) 5. Записка Дз, Маренделла (Дж. Дмральди), 3 мая 1570 г. К посланию венецианцев (см. наст. разд., № 4) примыкает записка Дз. Маренделла (Дж. Джиральди), миссия которого в Москву в 1561 г. так и не состоялась. Соріа della Mansione sopra di un breve* ehe dalla felice memoria di N. S. Papa Pio IIII fu mandato per me Zuane Marendella* al S-or Moscovita nel anno 1561*: 445
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Chariss-o in christo filio nostro loanni Basilii Moscoviae Regi etc. Titolo ordinariamente usato: Magnus Dominus loannes Basilii Dei Gratia Dominus totius Russie et magnus Dux* Wolodimerie, Moscovie, Novogardiae Smolenchi Twerie Luga- rie Permie Bolgarie etc. (И.Д) Дата. 3 мая 1570 г. Миссия. Поскольку поездка Дж. Фр. Канобио в Московию не удалась, была предпринята новая попытка, и выбор пал на Дж. Джиральди (по прозвищу Маринелла или Маренделла). Его поездка также не состоялась. Для него была составлена инструкция (29 сентября 1561 г.), аналогичная той, которая предназначалась для 3. Дельфино и Дж. Фр. Канобио (HRM. Т. 1. Р. 181. № CXLI — Иван титулуется как Re, Sua Maestä). Содержание. Маринелла или Маренделла — прозвище (surnoni) Дж. Джиральди, папского посла в Московию, который должен был доставить Ивану IV приглашение папы Пия IV на Тридентский собор. 29 сентября 1561 г. для него была подготовлена инструкция, аналогичная той, которую получил при поездке в Московию Дж. Фр. Канобио. Ее копия в одной из коллекций Ватиканского архива носит название: «Istruzione di Ріо IV а Giovanni Giraldo, Veneto, mandato al Duca di Moscovia a dargli parte di aver determinato il Concilio di Trento e lo tratta coi titolo di Re» (AAV. Mise. Arm. II. Vol. 130. F. 232. Опубликована в HRM. T. 1. P. 181—184. № CXLI). Поскольку он не получил разрешение польского короля Сигизмунда II Августа на проезд в Московию, послание доставлено не было. Дж. Джиральди несколько раз попадает в поле нашего зрения в связи с попытками установить отношения с Московией. В 1581 г. он занят переводом письма, которое было представлено дожу Венеции Истомой Шевригиным (ASVe. Ер. Prine. Coll, secreta. 1580—1583. P. 24v. Pierling 1883. P. 57), в 1581 г. он встречался с А. Поссевино и расска- зал ему о своей несостоявшейся миссии в Московию (Bathory et Possevino. P. 53—54. № IX). Записка Дз. Маренделла (Дж. Джиральди) вполне вписывается в общий кон- текст его деятельности. Она была составлена в связи с новой попыткой установления в 1570 г. отношений с Московией (посольство В. Портико) и была приложена к протоколу заседания Совета Десяти от 3 мая 1570 г. Речь в ней идет о письме папы Пия IV, которое в 1561 г. ему было поручено передать царю (см. об этом: ASVe. Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Filza 14; Pierling 1890. P. 84—88). Автор записки указывает, каким образом следует титуловать Ивана IV. См. также рассказ о приключениях Дз. Маренделла в Ливонии, через которую он пытался пробраться в Московию, записанный с его слов венецианским историком Натале Конти (Natalis 1581. Р. 302). Соріа della Mansione sopra di un breve... — Речь идет о бреве папы Пия IV, которое в сентябре 1561 г. было подготовлено для Дж. Джиральди в связи с его предстоящей, но несостоявшейся московской миссией. ...Zuane Marendella... — Маринелла или Маренделла. В большой письме из Венеции на пути в Московию (14 апреля 1581 г.) А. Поссевино среди прочего сообщай кардиналу Толомео Галли (Комо) о своей беседе с Дж. Джиральди, в которой тот рассказал о своей неудавшейся миссии к Ивану IV в 1561 г. А. Поссевино называет его Джиован- ни Джиральди по прозвищу Маринелла. П. Пирлинг указывает, что его прозвище «Маринелла или Маренделла» («Marinella ou Marendella») (Pierling 1890. P. 86. № 1). «Cosi anco in questa cittä (Венеция. — С. Я.) un Giovanni Geraldi (sic — Giraldi) detto Marinella (выделено мной. — С. Я.\ ehe sa la lingua tedesca et polacca, ancorche sia Vinitiano, venne 446
Раздел II. Папский престол. Венеция а trovarmi, et narrandomi, come al tempo di Pio IV dal cardinale Amulio per ordine di sua santitä fu mandato per passare in Moscovia, ne volendo in alcuno modo permetterlo i Pollac- chi, ne il re Sigismondo dubitando forse ehe la sede apostolica non potesse con quel mezzo porre qualche freno a Polonia, egli ritomando adietro, et presa la strada di Livonia, ne potendo per varie difficoltä spuntare piu adentro fu costretto di ritomare in Italia; si come avenne al signor Alessandro Canobio (sic — Дж. Фр. Канобио), ehe a questo fine era mandato un’ altra volta verso quelle parti». (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 35v—36; Bathory et Possevino. P. 53—54. № IX). Более подробно о миссии Дж. Джиральди и Дж. Фр. Канобио в Московию см.: Pierling 1883. Р. 39—57. ...nel аппо 1561. — Речь идет об очередной попытке осенью 1561 г. отправить в Московию папского представителя с целью пригласить Ивана IV на Тридентский собор. ...magnus Dux... — Вопрос о титуловании Ивана IV занимая важное место в отношениях между Римом и Москвой. В отличие от инструкции, составленной для Дж. Джиральди (Дз. Маренделла) осенью 1561 г., где употребляется титул «Serenissime Re, Sua Maestä», в своей записке он использует выражение «великий князь» (magnus Dux). Ср. с титулом московского князя в черновике бреве папы Юлия III 1552 г. (см. наст. разд., № 1), где к нему предполагается обратиться как к «Великому Императору всех Русинов» («M[agno] universorum Rhutenorum Imp[erato]ri»). (С. Я.) 6. Папа Пий V - Ивану IV, 9 августа 1570 г. Списки: НИА СПб ИИ РАН. PC. Кол. 238 (Кол. Н. П. Лихачева). Оп. 2. Картой 32. № 8а (XVI в., список Л). —AAV. Arm. XLIV. Vol. 15, an. V (XVI в., список В). Публикации: Goubau 1640. Р. 360—363; Сіатрі. Т. 2. Р. 122—123 (с ошибочной датой —09.08.1572), 226—227 (с ошибочной датой — 09.08.1571); VMPL. Т. 2. Р. 748— 749. № DCCXLVI (AAV. Reg. orig. An. V. Brev. T. XV. F. 195); Лихачев 1906. C. 2—5 (оригинал из частного собрания Н. П. Лихачева). Список Лихачева. Пергамен, 1 л., ок. 555^310 мм. Приобретено через антиквариат Франческо Казеллы (Casella, Неаполь). Описание см.: Научно-исторический архив\ «Папа обращается к русскому царю со словами: „Возлюбленный сыне“ — и шлет ему свой привет и апостольское благословение — редкое исключение в случае обращения к некатоликам, что свидетельствует об особой надежде со стороны папы на успех посольства. Миссия эта, впрочем, не состоялась — как из-за противодействия поляков, так и из-за опасений нунция, наслышанною о нравах русскою царя. Текст нап. канцелярским гуманистическим минускулом рукой ученого-эллениста и знатока латыни Томмазо Альдобрандини (1540— 1572), исполнявшею должность папскою секретаря и редактора папских бреве и известною своими переводами Диогена Лаэртскою; в правом нижнем углу видна ею подпись; на обороте им же нап. адрес: „Возлюбленному сыну, благородному мужу, князю московитов“. Послание было сложено в виде пакета, края его были прошиты пергаменной ленточкой, которая затем была запечатана красной воскомастичной печатью с оттиском папского перстня; сохранилось 20 прорезей для пергаменной ленточки (шириной 7 мм) и едва заметны следы печати на обороте». (Ан. Б., С. П.) 447
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 (По: НИА СПб ИИ РАН. PC. Кол. 238) ' Dilectofilio Nobili viro... Moscovitarum Duci. Pius PP. V’1. Dilecte fili, nobilis vir, salutem 2et apostolicam benedictionem2. Non dubitamus in Nobilitatis tuae notitiam perlatam3 esse, quali quantoque maritimarum terrestriumque copiarum apparatu immanissimus Turearum tyrannus bellum hoc anno contra Rempublicam Christianam gerendum susceperit*, immo potius hoc ipso tempore iam gerat, cum et4 maxima classe instructa Cyprum Venetorum insulam oppugnet* et ingentibus quoque terrestribus copiis comparatis Christianae ditionis Regnis atque Imperio interitum atque exitium minitetur. Quibus tot tantisque periculis nobis et huic Sanctae Sedi Apostolicae et universae Christianorum Reipublicae impendentibus commoti, necessarium esse duximus Reges omnes ac Principes Christianos ad ineundum adversus communem hostem nobiscum foedus excitare*, ut enim eorum vires disiunctas atque dispersas potentissimorum Turearum viribus pares esse non posse intelligimus; ita coniunctas et consociatas non desperamus, eiusdem atrocissimae gentis vim atque impetum frangere posse: cuius quidem consilii nostri auctoritatem Charissimus in Christo filius Hispaniarum Rex* catolicus5 et dilectus itidem filius nobilis6 vir Aloisius Venetiarum Dux*, Senatusque Venetus secuti, nobiscum per procuratores suus7 foedus adversus eundem Turearum tyrannum inierunt, speramusque serenissimum Maximilia- num*, Ungariae8 ac9 Bohemiae regem, in Imperatorem electum et charissi- mum nobis in Christo filium, Carolum*, 10-Regem Francorum-10, patemis nostris hortationibus excitatos in eiusdem foederis societatem esse venturos. Ad huius autem sanctissimi gloriosissimique foederis societatem visum nobis est Nobilitatem quoque tuam invitare, illam, prout hisce nostris litteris facimus, hortantes, ut arma, quibus se populosque sibi subiectos Deus omnipotens tantopere excellere voluit, pro Christianorum communis salutis defensione adversus Tureas nobiscum et cum coeteeris11 Christianis Principibus capere velit: quod si fecerit, speramus, quae tua populorumque tibi subditorum militaris est virtus ac potentia, magnas nobis esse accessuras vires ad 1 '1 весь отрывок только в В. 2 '2 В: etc. 3 В: perlatum 4 В: нет 5 В: catholicus 6 В: noster 7 В: suos 8 В: Hungariae 9 В: et Ю-10 в- Francorum Regem 11 В: caeteris 448
Раздел II. Папский престол. Вепсция comunis1 omnium Christianorum hostis impetum ac vires debilitandas ac labefactandas: quanta enim sit potentiae tuae magnitudo, quanta sit gentis tuae in militaribus rebus fortitudo, non ignoramus. Quam quidem ad rem primum innata sibi verae gloriae cupiditas Nobilitatem Tuam hortari, deinde propria etiam utilitas impellere debet: fallitur enim Nobilitas tua, si existimat avidissimam dominandi Turearum gentem, nisi omnibus prius Regnis ac Potentatibus vel deletis, vel miserrima servitute oppressis, unquam esse quieturam: hoc illi unum semper propositum fuit, hoc semper spectavit, et spectat, ut omnes quae ubique terrarum sunt, nationes, omnia Regna, omnesque Principatus importuna quadam regnandi cupiditate in suam redigat servitutem. Itaque nullum est in Occidentis partibus Regnum, nullus Potentatus quem non spe iam et cogitatione invaserit atque subegerit: nam quia Christianos inter se Principes nunquam consensuros esse existimat idcirco facile putat omnium illorum Regna vi atque armis sibi vindicare, et dum aliquibus Principibus bellum inferens, cum aliis interim amicitiam simulat, omnes opprimere et de medio tollere vult. Tibi autem populisque tuae ditioni2 subiectis eo magis ab ea gente periculum impendet, quo ab illius Imperio proprius abes. Quae cum ita sint, Nobilitatem tuam hortamur, ut in praedicti foederis societatem venire, et adversus communem hostem Turearum tyrannum communi consilio atque armis pium bellum gerere velit, potius quam omnibus Regnis per eum sublatis, dum ad se quoque eiusdem incendii flamma perveniat, expectare. Quia vero certiores facti sumus, Nobilitatem tuam aliquando in animo habuisse huius Sanctae Romanae Ecclesiae proprium Religionis cultum amplecti*, idcirco 3 policemur ei 3, nos si id fecerit, nulla paternae nostrae erga se voluntatis indicia praetermissuros et quibuscunque4 cum Domino poterimus officiis nostram illi benevolentiam declaraturos5, quemadmodum Nobilitati tuae copiosius explicabit dilectus filius 6 Vincentius Porticus Notarius noster, et apud Serenissimum Poloniae Regem noster ac Sedis Apostolicae Nuncius-6*: quem ad Nobilitatem tuam dedita opera venire voluimus: cuius orationi super omnibus quae sibi exponet, eandem fidem adhibeat7, quam nobis, si praesentes cum ea loqueremur, adhiberet, Nobilitatem tuam rogamus. Datum Romae apud S. Petrum sub annulo Piscatoris die IX. Augusti. M.D.LXX. Pontificatus Nostri Anno Quinto. 8T. Aldobrandinus-8*. (K. E.) 1B: communis 2 B: dictioni 3'3 B: ei pollicemur 4 B: quibuscumque 5 B: declaramus 6'6 весь отрывок только в В; А: нет 7 В: ut habeat 8'8 так в А; В: нет 449
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Дата. Рим, 9 августа 1570 г. Миссия. Бреве Пия V должен был доставить Ивану IV папский нунций в Полыие Винченцо даль Портико, однако его поездка в Москву не состоялась и бреве доставлено не было. О содержании бреве говорят две записи, сделанные в разное время — «Бреве Пия V, адресованное московскому князю с приглашением вступить в Антитурецкую лигу в связи с осадой Кипра»: 1. «1570. Breue di Ріо V diretto al Duca di Moscouia, in- uitandolo alia lega contro il Turco in occasione dell’assedio di Cipro». 2. «9 Agosto 1570. Breue di S. Pio Papa V diretto al Duca Moscouia nel quale l’intuita entrare nella lega contro il Turco in occasione dell’assedio di Cipro». Третья помета, сделанная другим поч., указывает на место хранения: «№ 3. Mazzo В. Armario 3». Вероятно, документ хранился в одном из личных архивов, куда попал непосредственно от В. Портико (Лиха- чев 1906. С. 30—31, примеч.). Бреве папы Пия V Ивану IV находится в одном ряду с письмом, которое с нунцием В. Портико (см. наст. разд., № 4) собирались отправить московскому царю венецианцы. В списке Н. П. Лихачева имя посла в Московию не указано — для него оставлено место. Оно было вписано позднее, когда для выполнения поручения Пия V определился исполнитель. В целом оживление интереса к Московии было связано отчасти с более активной деятельностью польских нунциев (см. напри- мер, большое финальное донесение Дж. Руджиери 1568 г.). В инструкции для его преемника — В. Портико среди прочего говорилось о необходимости приложить усилия для примирения воюющих России и Польши с тем, чтобы затем сосредоточиться на совместной борьбе против Турции. При этом папа готов был бы оказать помощь в за- ключении такого мира и отправить в случае необходимости своего посла «...sopratutto havrä а pigliarsi cura di persuader Sua Maesta con buona occasione a far accordo coi Mosco, accioche tutti due insieme con gli altri principi christiani possino voltar le forze loro contra gl’ infedeli nimici nostri comuni, offerendole in nome di Nostro Signore liberamente ehe se sarä di bisogno S. S-tä mandarä ambasciator espresso al detto Mosco, per far ogni offitio opportune per la conclusione di questa concordia» (AAV Mise. Arm. II. Vol. 82. F. 547; цит. no: Россия и Италия. П/2, с. 237). Сенат Венеции попытался через В. Портико передать в Москву свое послание (см. наст. разд., № 3). Однако нунций не принял его и отказался выполнить эту просьбу, опасаясь подозрений со стороны польского короля, который в это время вел войну с Русским государством. Когда 24 июня 1570 г. воюющие стороны договорились о перемирии, венецианцы вновь обратились к В. Портико. В связи с тем, что в новой ситуации появилась надежда на установление контактов с московский ца- рем, было составлено также папское бреве и новая инструкция для В. Портико, которую вез из Рима его секретарь Пальярино (Pagliarino) (см.: Pierling 1883. Р. 140—144). Однако отношения между Россией и Польшей оставались напряженными и в папской столи- це было принято решение в этой ситуации не отправлять нунция в Москву. Поскольку поездка отменялась, 28 октября 1570 г. кардинал Рустикуччи писал В. Портико, что если не удастся достичь соглашения с Иваном IV, все дело можно отложить, а отправленные на дорогу деньги (1500 скуди) употребить на текущие нужды: «Se coi Mosco non сі sarä intelligentia, come si presuppose quando Nostro Signore rissole ehe V.S. dovesse andarvi, non accaderä pensare a moversi per quel negotio, ehe ella dovrä intendere dal suo Pagliarino ehe porta l’ordine sopra cid, onde quelli denari ehe esso medesimo le portava per il viatico di quel viaggio, converrä ehe ella gli converta in uso suo a conto delle provisioni ordinarie» (AAV. Segr. Stato. Polonia 1. F. 103; цит. по: Россия и Италия. П/2. С. 229). В связи с тем что польский король отказывал папскому нунцию проехать в Россию, тот пытался передать папское бреве через послов Ивана IV, которые прибыли к Сигизмун450
Раздел II. Папский престол. Венеция ду II Августу (май 1571 г.), однако под страхом смерти им категорически запрещалось общаться с кем-либо иным кроме того, к кому они были отправлены: «...non possono pariare а niuno altro, ehe a chi son mandate, in penna della vita» (HRM. T. 1. P. 219). Наряду с этим, нунций отправил в Москву своих агентов, не слишком надеясь на то, что удастся добиться какого-либо результата (Россия и Италия. П/2. С. 231—232). Совокупность различных обстоятельств привела Римскую курию к мысли о том, что поездку ее представителя к Ивану IV стоит отложить. Одной из причин стали известия о жестокости Ивана IV, описанные в сочинении Альберта Шлихтинга. Об этом позднее (21 ноября 1571 г.) Пий V писал Сигизмунду II Августу: «...sic negotium Moscovitae penitus abiiei- mus, propter ea, quae de illius vita accepimus» (AAV Arm. XLIV Vol. 19. F. 436; цит. no: Россия и Италия. П/2. С. 236). В. Портико с радостью узнал о том, что ему не нужно будет ехать в Москву. 3 октября 1571 г. он писал кардиналу Дж. Фр. Комендоне, что, зная овысокомерии и жестокости этого «тирана», он охотно отказывается от своей миссии: «...in risposta dico ehe volentieri dismetto li pensieri di andare in Moscovia, et Sua Santitä dal libro mandato alii 19 Settembre cognoscerä veramenta la fierezza et barbarie et inhumana natura di quel tiranno, et per non ci havere da pariare piü oltre, mando con questa lo intero del negociato fin adesso dal giomo ehe il Pagliarino, et quanto verrä da quel Principe tutto awiserö...» (HRM. T. 1. P. 222; VMPL. T. 2. P. 774). Когда в октябре 1571 г. стало понятно, что поездка В. Портико в Москву не состоится, он составил отчет о тех денежных издержках, которые были связаны с ее подготовкой (см.: VMPL. Т. 2. Р. 774). Несмотря на то что поездка В. Портико в Москву не состоялась, в ходе ее подготовки и в связи с усилившимся интересом к Русскому государству было собрано большое количество различных материалов, которыми можно было воспользоваться впоследствии. Указанна на документы и исследования, относящиеся к деятельности В. Портико в качестве польского нунция (1568—1573), см.: ANP. I. Р. 217—218. О предполагавшейся миссии в Москву нунция В. Портико в 1570—1571 гг. см.: Россия и Италия. П/2. С. 227—236; различные материалы, относящиеся к периоду его нунциатуры в Польше, см.: там же. С. 237—257. Содержащіе. Поводом для составления бреве стало желание Пия V привлечь Ивана IV к союзу христианских государств Европы для борьбы с Турцией, которая нарушила мир с Венецией и напала на Кипр. В связи с этим идея создания большой антитурецкой лиги приобрела еще большую актуальность. Папа выражает надежду, что к этому союзу присоединятся дож Венеции, император Священной римской империи, короли Испании, Франции и царь Московии. Таким образом, общими усилиями можно будет победить общего врага — «турецкого тирана». Кроме этого, Римский первосвя- щенник выражает надежду на то, что Иван ГѴ обратится к Римской церкви. ...immanissimus Turearum tyrannus bellum hoc anno contra Rempublicam Christianam gerendum susceperit... — Война Османской империи и Венецианской республики за господство в Восточном Средиземноморье (Кипрская война) началась в июне 1570 г. с вторжения турок на Кипр. ...Cyprum Venetorum insulam oppugnet... — Превосходящие силы османской армии захватили Никосию и несколько других городов. К середине сентября 1570 г. в руках венецианцев оставалась только Фамагуста. ...necessarium esse ...foedus excitare... — Планы по организации большого союза европейских христианских государств — Священной лиги (Lega Santa) для борьбы с Османской империей. К созданному в мае 1571 г. под эгидой Папского престола воен451
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ному союзу присоединились Испания, Неаполитанское королевство, Королевство Си- цилия, Венецианская республика, Генуэзская республика, Великое герцогство Тосканское, Пармское герцогство, Савойское герцогство и Мальтийский орден. Hispaniarum Rex — Филипп II (1527—1598), король Испании с 1556 г. Aloisius Venetiarum Dux — Альвизе I Мочениго, дож Венеции в 1570—1577 гг. Махітіііапит — Максимилиан II (1527—1576), император Священной Римской империи (1564—1577), с 1562 г. — король Чехии, с 1563 г. — король Венгрии. Сагоіит — Карл IX (1550—1574), король Франции (1560—1574). ...Nobilitatem tuam hortamur, ut in praedicti foederis societatem venire ... in animo habuisse huius Sanctae Romanae Ecclesiae proprium Religionis cultum amplecti... — Пий V призывает Ивана IV присоединиться к военному союзу — антитурецкой лиге и принять католицизм. ... Vincendus Porticus ... Sedis Apostolicae Nuncius... — B экземпляре папского бреве, который предполагалось отправить Ивану IV, оставлено место для имени того, кому будет поручена миссия в Московию. Т. Aldobrandinus — Томмазо (Фома) Альдобрандини (1540—1572), с 1568 г. один из секретарей папской канцелярии. В этом качестве исполняя обязанности редактора «латинских писем» (см.: Лихачев 1906. С. 5—6). Принадлежал к благородной фло- рентийской фамилии (Aldobrandini), член которой (Ипполито Альдобрандини) занял папский престол под именем Климента VIII (1592—1605). Был известен переводом на латинский язык сочинения Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаме- нитых философов» (1594 г.). (С.Я.) 7. Сенаторы Венеции - Ивану IV, 24 января/1 февраля 1572 г. Списки: ASVe. Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Filza 15 (оригинал черновика c внесенной правкой, XVI в.) (список А). —ASVe. Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Reg. 9. F. 212 (копия черновика в регистре, XVI в.) (список В). Публикации: Lamansky 1884. Р. 082 (публ. с сокращениями, по копии черновика в регистре); Дубровский 2018. С. 30—51,49—51 (публикация текста). Уп.: CSP Foreign. Vol. 10. Р. 28—29: Jan. 26, 1572. Mark [Swinbome] to John Swin- bome. Prays daily for his deliverance. They have had great triumphs in the Low Countries for this famous victory ob tained against the Tufks by sea, and also for the birth of the young prince of Spain. The Venetians have taken one of the chief fortresses in Albania. The Mus- covite’s Ambassadors are in Rome, and their prince offers to subject himself to the Romish Church and to enter the League. The King Catholic prepares а mighty army by sea, as is said against Algiers. — 26 Jan. Signed: «M.» Add. Endd., Mark to Swinbome. P. 1. (А. C.) 452
Раздел II. Папский престол. Венецпя (По: ASVe, Consiglio dei Dieci. Deliberazioni. Segrete. Filza 15) (список A) 1571 p-o Feb*. in collegio con li capi del con-o di X AI ser-mo Re di Moscovia Quando ehe dal s-or Tureo ne fo rotta la guerra*, con quella empietä, ehe per molte vie la М-tä Vostra haverä inteso le scrivessemo nostre lettere dei tenor, ch’ella2 vederä per le alligate, ehe havemo giudicato bene replicarle in caso, ehe non le havesse per anchora3 ricevute*, accioche ella conosca quanta4 sia l’affettione, et osservantia, ehe portamo alia М-tä vostra, et la fide, ehe havemo in lei, ehe le sia per dispiacer cosi ingiuste operationi. Hora havemo dadirle, ehe essendo seguita giä un’anno la conclusione della lega tra il som- mo Pont., il Ser-mo Re Cath. et la Rep. Nostra* la divina5 bontä si e degnata conceder gratia alia Christianitä, ehe l’armata della detta lega 6alli 7 dei mese d’ottobre 6 prossimamente passato7 ha rotta8, et conquassata dei tutto l’armata Turchesa9* secondo ehe la М-tä vostra deve haver da altra parte inteso, con qual vittoria si ha aperta la strada a tutti li Principi Christiani ad essercitar le sue forze contra il commune inimico per vendicar 1’ingiurie da lui10 in diversi tempi ricevute poi ehe si po tenir per fermo, ehe essendo travagliato da molte parti sia per ceder alie forze Christiane et11 massimamente a quelle della М-tä vostra, ehe in ogni tempo sono state tremende12 а Turchi et piu sarano13 al presente, ehe l’armata, et forze della lega 14-che sarano-14 copiose de valorosi com- batenti15 lo assalterano16 dalla parte da mar in qual loco piu le piacerä, poi ehe non haveranno incontro di armata nemica. Questa e quella occasione, ehe per tanto tempo ha desiderata la christianitä. La quale essendo venuta, non si deve in modo alcuno lassar passar, come siamo certi, ehe non la lasserä passare 17 la М-tä V.17 non vi essendo Principe alcuno, ehe piu di lei habbi a core la gloria 1 А: 1571 p-o Feb. in collegio con li capi del con-o di X; B: Die primo Februarii. In collegio cum capitibus consilii X 2 А: ch’ella; В: ehe ella 3 А: Anchora; B: ancora 4 А: первоначальное quanto исправлено на quanta; В: quanto 5 А: mag после divina зач. 6’6 А: d’ottobre; В: di ottobre 7 А: вставка 8 А: ruinata после rotta зач. 9 А: Turchesa; В: Turchesca 10 Л; l’ingiurie da lui; В: le iniurie dallui 11 B: et omcymcmeyem 12 А: после tremende зач. ad esso 13 A: Sarano; B: saranno 14 ‘14 A: Sarano; B: seranno 15 А: вставка 16 A: Assalterano; B: assalteranno 17-17 А; вставка 453
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 de Dio, et Іа salute universale della Christianitä. Ne resta pregar il S-or Dio, ehe Че-1 conceda2 molti anni con quella felicitä, ch’ella stessa desidera. [за] 18 [против] О [воздержались] О Vig. delib. cons-i cum add. diei 24 lanu.3 1571 (И.Д.) Дата. Венеция, 24 января/1 февраля 1572 г. Миссия. Письмо венецианцев не было доставлено Ивану IV. Содержание. Совет Десяти и Дзонта сообщают Ивану IV о победе сил Священной лиги над турецким флотом в битве при Лепанто 7 октября 1571 г. В письме подчеркивается, что поражение турецкого флота открывает для христианских правителей благоприятную возможность, чтобы отомстить за все оскорбления, которым они подвергались, а объединенными силами возможно нанести еще более сокрушительное поражение туркам. Поскольку венецианцы видят в Иване IV государя, глубоко пережива- ющего за судьбы христианства, они призывают также и его присоединиться к союзу для борьбы с неверными. 1571 р-о Feb... — Документ датирован 1571 г. в соответствии с календарем, при- нятым в Венеции (more Veneto), по которому год начинался 1 марта. Соответственно, по григорианскому календарю, документ датируется 1572 г. — 24 января состоялось его обсуждение на заседании Совета десяти, а 1 февраля он был принят на заседании Коллегии с участием глав Совета десяти. ...fo rotta la Guerra... — Имеется в виду война, которую Османская империя начала в июне 1570 г. против Венецианской республики, напав на Кипр. ...in caso, ehe non le havesse per anchora ricevute... — Совет Венецианской республики вновь обращается к Ивану IV, и в случае, если предыдущее письмо не было получено (см. наст. разд., № 4), посылает ему копию, чтобы изложить весь ход событий. ...essendo seguita giä un 'anno la conclusione della lega tra ilsommo Pont., il Ser.-mo Re Cath. et la Rep. Nostra... — К Священной лиге (1571 г.), вдохновителем создания которой был папа Пий V, присоединилась Испания — самая могущественная христиан- ская морская держава Средиземноморья, и Венеция. ...alii 7 del mese d’ottobre prossimamente passato ha rotta, et conquassata del tutto l’armata Turchesa... — 7 октября 1571 г. в битве при Лепанто произошло морское сра- жение, в ходе которого флот Священной лиги одержал победу над флотом Османской империи. (С.Я.) 1-1 А: вставка 2 А: после concede зач. а V. M-tä 3 А: Vig. delib. cons-i cum add. diei 24 lanu.; В: тот же текст, но без сокращенны Vigore deliberatione consilii X cum additione. Diei 26 lanuarii 454
Раздел II. Папский престол. Венецпя 8. Кардинал Дж. Мороне - Ивану IV, 27 августа 1576 г. Списки: ВАѴ. Vat. lat. 6419. Pt. 1. F. 162 (копия XVI в.). Публикации: Schellhass 1910. S. 331—332. (По: Schellhass 1910. S. 331—332) [Адрес над текстом:] Serenissimo ac potentissimo principi czar, magno Moscovitarum duci, Ruthenorum, Woldomir (sic), Neugarten multarumque aliarum regionum domino etc. Serenissime princeps! Gratia et pax Dei omnipotentis, qui est fons totius bonitatis et salutis, sit Ser-ti V. et populis ei subiectis. Cum superioribus diebus s-mus in Christo pater dominus Gregorius XIIL, summus Romanus pontifex, pro sua pastorali sollicitudine me suum et Apostolicae Sedis legatum ad ser-mum imperatorem Maximilianum et ad conventum Ratisbonensem misisset*, accidit ut paulo post orator quoque Ser-tis V. ad eundem ser-mum imperatorem missus Ra- tisbonam veniret*, quem ego ut Christiani et magni principis oratorem per familiares meos amanter salutavi, eique amorem et benevolentiam meam detuli. Ille vero et officium nostrum benevolo animo accepit et pari erga nos animi significatione respondit, quare cum is ad Ser-tem V. rediret, visum est mihi pro meo apostolici legati munere hanc opportunitatem non praetermittere scribendi ad Ser-tem V., cum is nuncius proficisceretur, cui tuto litteras dare possem quibus de gravissimo negotio animi mei sensum Ser-ti V. aperirem, ego enim sic mihi persuadeo sanct-mi pontificis et Ser-tis V. voluntates iam concordes in ea re esse ut communis inimici et Christiani nominis infensissimi hostis Tureae furori obsistatur, ambosque idem cupere ut eius vis et potentia, quae maximo Christianae reipublicae detrimento usque adeo excrevit ut formidabilis sit. consociatis multorum viribus coherceatur; quam quidem animorum et virium societatem Ser-tem V. optare ex ea propositione, quae ab eodem Ser-tis V. oratore Caes-eae M-ti oblata est, non obscure apparuit, quod cum ego cognovissem, singulares Deo optimo gratias egi, qui Ser-ti V. principi potentissimo et bellicae virtutis gloria clarissimo tantum fidei suae zelum inspiravit, quamobrem si Ser-tas V. pro sua summa humanitate his litteris meis responsum dederit mihique mentem suam paulo apertius declaraverit, et quid ipsa ad Dei laudem et Christianae religionis amplificationem praestare atque efficere pro sua parte velit aliquanto distinctius explicuerit, in magnam spem venio fore ut summus pontifex, cuius S-tas Ser-tem V. paterno amore complectitur, certum aliquem nuncium ad Ser-tem V. mittat et tandem divina gratia adiutrice ratio aliqua ineatur, qua inter S-tem S. et Ser-tem V. et alios 455
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Christianos principes salutare aliquod foedus concilietur. Spero autem hoc officium meum, quod ab optimo animo et communis Christianorum utilitatis et gloriae cupidissimo proficiscitur, Ser-ti V. gratum et acceptum futurum, cui omnia studia et obsequia mea accuratissime offero. Deumque precor ut illam bonis omnibus florentissimam, diu incolumem et felicem conservet. Datum Ratisbonae die 27 augusti 1576. Дата. Регенсбург, 27 августа 1576 г. Миссия. Письмо Ивану IV кардинал Дж. Мороне предполагая отправить с Ру- дольфом Кленке — послом папы Григория XIII. Его миссия не состоялась и письмо доставлено не было. Прием, оказанный в Москве послам Максимилиана II Иоганну Кобенцлю и Даниилу Принцу, и заявленная Иваном IV готовность вступить в союз с императором и другими христианскими правителями для борьбы с турками породили в Риме иллюзии относительно возможности военно-политическою и церковного согла- шения. Эти надежды еще более усилились в связи с ответным посольством в Регенсбург «легких» послов 3. Сугорцева и А. Арцыбашева (июль—сентябрь 1576 г.). Переговоры с ними дали основание полагать, что для установления более тесных отношений необходимо отправить в Москву папского посла. Эту ответственную миссию было предложено поручить опытному теологу Рудольфу Кленке (его краткую биографию см.: Pierling 1906. Т. 1. Р. 413—414). В связи с его готовящейся поездкой в Московию было подготовлено послание папы Григория XIII Ивану IV (ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 23. F. 190ѵ [регест] — 11 августа 1576 г.), а кардинал Дж. Мороне составил ряд посланий, адресо- ванных разным лицам: 1) Регенбсург, 3 сентября 1576 г. Кардинал Дж. Мороне сообща- ет герцогу Альбрехту Баварскому о решении папы отправить в Москву своего посла — инголыптадского профессора Р. Кленке и обращается с просьбой помочь ему в этом деле (Schellhass 1910. S. 332—333). 2) Регенсбург, 3 сентября 1576 г. Кардинал Дж. Мороне сообщает кардиналу Толомео Галли (Комо) о том, что в связи с отказом москов- ских послов взять с собой его послание Ивану IV (см. наст. разд., № 9) он предполагает отправить это послание вместе с Р. Кленке (Schellhass 1910. S. 333—335). 3) Регенсбург, 7 сентября 1576 г. Кардинал Дж. Мороне обращается к Сенату Ингольштадтской ака- демии с просьбой оказать содействие Р. Кленке в его посольстве в Москву (Schellhass 1910. S. 335—336). 4) Регенсбург, 7 сентября 1576 г. Кардинал Дж. Мороне сообщает епископу Айхштетта о поездке Р. Кленке в Московию и обращается с просьбой помочь ему уладить свои дела для скорейшего отьезда (Schellhass 1910. S. 336). 5) Регенбсург, 14 сентября 1576 г. Кардинал Дж. Мороне сообщает кардиналу Толомео Галли (Комо) о подготовке московскою посольства Р. Кленке, но при этом высказывает сомнения относительно его целесообразности (Schellhass 1910. S. 351—353). Содержание. Кардинал Дж. Мороне сообщает о беседах с прибывшим в Регенсбург послом Ивана IV. Поскольку цели Святого престола и Московскою князя по отношению к их общему врагу — туркам — совпадают, кардинал хочет воспользоваться возможностью и отправить ему письмо, в котором выражает надежду на то, что Гри- горий XIII в скором времени отправит к Ивану IV своего посла и царь присоединится к союзу христианских правителей в борьбе против турок. ...suum et Apostolicae Sedis legatum ...ad conventum Ratisbonensem misisset... — 23 апреля 1576 г. папа Григорий XIII направил кардинала Дж. Мороне в качестве своего представителя на имперский рейхстаг в Регенсбург. 456
Раздел II. Папский престол. Венеция „.orator... Ser-tis V. ... Ratisbonam veniret... — «Легкие» послы Ивана IV 3. Сугор- ский и А. Арцыбашев прибыли ко двору императора Максимилиана II в середине июля 1576 г. и пробыли здесь до сентября. О предложениях, сделанных ими от имени Ивана IV императору Максимилиану II, см., например, в копии их верительных грамот (letztere credentiali), которые были переправлены в Рим (ААѴ. Arm. LIV. Vol. 29. F. 279—282; EFE.T. 59. P. 171—174. № 72: ante 26.07.1576). (С. Я.) 9. Кардина.! Дж. Мороне - Ивану IV, сентябрь 1576 г. Списки'. ВАѴ. Vat. lat. 6419. Pt. 1. F. 182 (копия XVI в.). Публикации: ППРГ. С. 29—31. № 5 (лат. текст с пер. на рус. яз.); HRS. Vol. 1. Р. 3 (№ XI loannis Moroni [cardinalis] ad Magnum Moscoviae Ducem, et ad Rudolphum Clenchen epistolae — указан год, число и месяц отсутствуют. Ibid. Р. 9); Schellhass 1910. S. 339. (По: Schellhass 1910. S. 339) Cum oratores, quos Ser[eni]tas V[estra] ad Caes[are]am M[aesta]tem misit*, iam de reditu cogitare intellexissem, misi ad eos unum ex familiaribus meis petens ut litteras meas*, quas gravi et publica de causa ad Ser-tem Vestram scripseram, secum deferrent easque meo nomine redderent, illi vero multis se verbis excusarunt non licere sibi id facere, propterea quod a Ser-te V. in mandatis haberent ne litteras a quoquam praeterquam a serenissimo imperatore acciperent. interea plaicuit S-mo D. N. Gregorio XIII., summo pontifici, non solum Ser-ti V. scribere, sed. ut illustrior paterni amoris sui erga ipsam significatio extaret, certum quoque nuncium mittere, ut quae ad Dei gloriam et communem Christianae reipublicae utilitatem cum Ser-te V. agenda sunt commodius coram tractari et optato fine concludi possint, venit igitur a S-te Sua ad Ser-tem Vestram missus Rodulphus Clenchen praesbiter et sacrae theologiae doctor*, qui Ser-ti V. breve apostolicum et has meas litteras dabit. Ser-tem V. rogo ut pro sui animi magnitudine hominem benigne audiat eique mandata summi pontificis exponenti et nominatim de meo singulari erga Ser-tem V. studio narranti plenam tidem tribuat. Deum et patrem D. N. lesu Christi supplex oro ut Ser-tem V. diu salvam et incolumem conservet eiusque fortissimam dexteram caelesti virtute contfirmet. ut inimicos crucis Christi perpetuis victoriis prosternat, datum Rati- sbonae. [Адрес под текстом:] Serenissimo ac potentissimo principi et magno domino domino loanni Basilidi czar et magno duci Russiae, Wlodimiriae, Moscoviae, Novogardiae et aliarum plurimarum regionum etc. 457
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 [ср. ниже краткий адрес\\ Serenissimo ac potentissimo principi magno domino czar et magno duci loanni Basilidi terrae Russiae, Moscoviae etc. Дата. Регенсбург, середина сентября 1576 г. Дата послания 15 января 1576 г., которая указана в прим. к публикации: ППРГ. С. 106. № 17, со ссылкой на Н. М. Карамзина — явная ошибка. Послы Ивана IV прибыли в Регенсбург 7 июля 1576 г. (Schellhass 1910. S. 282). Поэтому оно не могло быть составлено ранее. Дата документа определя- ется по письму Дж. Мороне кардиналу Толомео Галли (Комо) от 14 сентября 1576 г., в котором он сообщает о подготовке посольства Р. Кленке и о том, что отправляет копию составленной для него инструкции (Schellhass 1910. S. 352). Таким образом, послание Ивану IV и инструкция для московского посольства были составлены в середине сентября 1576 г. Миссия. Послание предполагалось отправить Ивану IV с его «легкими» послами 3. И. Сугорским и А. Г. Арцыбашевым, которые возвращались в Москву в середине сентября 1576 г. Поскольку сделать это не удалось, послание должен был передать московскому царю Рудольф Кленке. Хотя Дж. Мороне высказывал кардиналу Толомео Галли (Комо) свои сомнения в целесообразности этого начинания, он активно готовил поездку папского посла. Однако главным препятствием стал отказ императора Максимилиана II дать свое согласие. Хотя вначале он приветствовал это посольство, совет- ники убедили его в том, что прямые контакты Апостольского престола с Иваном IV слишком усилят позиции папы и это нанесет ущерб его Империи. В связи с этим миссия Р. Кленке не состоялась и послание в Москву доставлено не было. О переговорах см.: 1) Вена, 13 марта 1576 г. Донесение И. Кобенцля (и Д. Принца) Максимилиану II о поездке в Московию (Schellhass 1910. S. 317—319). 2) Рим, ок. 20 апреля 1576 г. Со- ображения кардинала Захария Дельфино о том, что союз императора с московитами может стать более прочным благодаря церковной унии (Schellhass 1910. S. 319—320). 3) Лович, 27 мая 1576 г. И. Кобенцль о склонности Ивана IV к союзу с императором, папой, христианскими правителями и благоприятных перспективах для соглашения с католической церковью (Schellhass 1910. S. 322—326). 4) Рим, август 1576 г. Соображе- ния неизвестного лица о мотивах, по которым правитель Московии может быть заин- тересован в учреждении независимого от Константинополя московского патриархата (Schellhass 1910. S. 326—327). Приезд в Регенсбург к Максимилиану II «легких» послов Ивана IV 3. И. Сугорского и А. Г. Арцыбашева и переговоры с ними еще более укрепи- ли в этом мнении папского легата при дворе императора — кардинала Дж. Мороне. Во время переговоров царские послы сообщили, что Иван IV имеет намерение вступить в союз не только с императором, но и с другими христианскими правителями, а также с папой. Дж. Мороне подготовил послание московскому царю с намерением передать его с отправляющимися в обратный путь послами. Однако в Москве им было строго приказано не брать писем ни от кого, кроме императора (ПДС. Т. 1. Стб. 695—696). Получив одобрение Апостольской столицы об отправлении посла к великому князю московскому (см. письмо кардинала Толомео Галли [Комо] Дж. Мороне — Schellhass 1910. S. 328—331) с целью установить более тесные прямые отношения с Москвой, Дж. Мороне начал спешно готовить отправку к Ивану IV своего представителя. В каче- стве подходящей кандидатуры был выбран профессор Инголыптадского университета, опытный богослов Рудольф Кленке. В своем послании Дж. Мороне сообщает Ивану IV, что к нему отправляется посол Святого престола с письмом от кардинала и с бреве от папы Григория XIII. В связи с готовящимся посольством Р. Кленке для него была со458
Раздел II. Папский престол. Веііеціія ставлена подробная инструкция, в которой говорилось о том, что папа призывает Ивана IV признать главенство римского папы и вступить в союз с католической церковью для борьбы с грозящей всем христианам турецкой угрозой (AAV. Vat. Lat. 6419. Pt. 1. F. 182-187v; ППРГ. C. 33—75. № 6; HRS. Vol. 2. P. 4—9; Schellhass 1910. S. 340—350). Дж. Мороне отправил также несколько писем разным лицам с просьбой о содействии Р. Кленке в порученном ему деле (см. наст. разд., № 8). Содержание. Поездка в Москву послов императора Максимилиана II И. Кобен- цля и Д. Принца (см. разд. I, № 99—102), их отчеты об этом посольстве, в которых шла речь о готовности Ивана IV вступить в союз христианских государств для борьбы с турками, породили надежды на возможность не только военного, но и церковного союза. ...oratores... misit... — Князь Захарий Иванович Сугорский и дьяк Артемий Гаври- лович Арцыбашев—«легкие» послы к императору Максимилиану II (см. наст. разд., № 9). ...litteras meas... — Кардинал Дж. Мороне подготовил письмо на имя Ивана IV и хотел отправить его с царскими послами (см. наст. разд., № 9). ...Rodulphus Clenchen praesbiter et sacrae theologiae doctor... — Кардинал Дж. Мороне сообщает о том, что его послание привезет в Москву Рудольф Кленке вместе с папским бреве, и просит оказать ему всяческое доверие. (С. Я.) 10. Папа Григорий XIII - Ивану IV, 18 июня 1579 г. Списки: AAV. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 190ѵ (an. VIII, ер. 11, регест, XVI в.). Публикация: ПКДС. С. 34. № 35. (По: ПКДС. С. 34. № 35) Dilecto filio nobili viro magno duci Moscovitarum*. Gregorius PP. XIII. Dilecte fili nobilis vir salutem et apostolicam benedictionem. Semper optavimus, aliquam nobis opportunitatem tribui ad tuam amplitudinem scribendi, teque per literas et per aliquem nostrum salutandi; certum enim habebamus, Nobilitatem tuam semper veneratam esse eum, quem Dominus Noster in hac Sede Apostolica, in qua nos sine ullo nostro merito collocavit, voluit caput esse Ecclesiae suae sanctae. Quid autem negotii hoc tempore occurrat, cognosces ex eo, qui has literas reddet*. Hortamur, rogamusque, ut velis eum libenter videre, atque audire, eandemque verbis eius fidem tribuere, quam nostris tribueres; omnia enim exponet mandato nostro; benedictionemque hanc tanquam a patre accipere, persuasumque habere nostrum summum desiderium in hoc negocio, non alio spectare, quam ad Dei gloriam, tuaeque laudis amplitudinem. Ut autem optamus tuae Celsitudini omnem foelicitatem, sic Deum 459
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 orabimus, ut eam largiatur, ditetque potentiam tuam sua gratia, ut et in hac vita, et in futura referas a summa ipsius benignitate gaudium cumulatissimum, et coronam gloriae sempiternae. Datum Romae apud Sanctum Petrum sub annulo Piscatoris die XVIII lu- nii MDLXXIX, pontificatus nostri anno octavo. Дата. Рим, 18 июня 1579 г. Миссия. Послание предполагалось отправить Ивану IV с папским нунцием в Полыне Дж. А. Калигари, для которого кардинал Толомео Галли (Комо) подготовил со- ответствующую инструкцию (Рим, 20 июня 1579 г. (ПКДС. С. 35—39. № 37)). Поскольку посольство нунция в Московию не состоялось, папское бреве не было доставлено адресату. Бреве Григория XIII было составлено в связи с тем, что в 1579 г. в Риме возобновились планы привлечь Ивана IV к церковному союзу. В связи с этим кардинал Толомео Галли (Комо) отправил папскому нунцию в Полыне Дж. А. Калигари соответ- ствующую инструкцию (10 июня 1579 г.). Однако время для этого было выбрано самое неподходящее — 26 июня 1579 г. в Москву отправился посол короля Стефана Батория Вацлав Лопациньский для формальною объявления войны, начало которой оказалось успешным для поляков — были взяты Полоцк (30 августа 1579 г.) и Сокол. 19 сентября 1579 г. Дж. А. Калигари сообщал кардиналу Толомео Галли (Комо) о большом количе- стве убитых защитников крепости Сокол (МРѴ Т. 4. Р. 286—287. № 154; Новодворский 1904. С. 90—111). В условиях, когда польский король вел успешную войну, отправлять в Москву посольство для ведения переговоров о союзе против турок с участием в том числе Стефана Батория было совершенно неуместно, тем более что и сам он не стремился к этому. Более того, 5 декабря 1579 г. кардинал Толомео Галли (Комо) от- правляет польскому королю послание, в котором поздравляет его с взятием Полоцка (ААѴ Arm. XLIV. Vol. 28. F. 143; BAV. Ott. lat. 2417. P. III. F. 745; ПКДС. C. 96—97. № 119). Вслед за этим (12 декабря 1579 г.) поздравление посылает папа Григорий XIII (ААѴ. Arm. XLIV Vol. 24. F. 246v, регест; Ann. Eccl. T. 3. P. 74; ПКДС. C. 99. № 122). B ситуации, когда Папский престол занял совершенно определенную позицию поддержки одной из воюющих сторон, создание антитурецкой коалиции с участием в ней Ивана IV не представлялось возможным, и 18 февраля 1580 г. папский нунций сообщил кардиналу Толомео Галли (Комо), что он вынужден отказаться от контактов с Москвой, поскольку это вызывает подозрение со стороны Стефана Батория и Я. Замойского («L’amicitia nostra et prattica coT Mosco e sospetta a S. M-tä et al cancelliero, perö non vedo via di far alcuno frutto...» — МРѴ. T. 4. P. 387. № 205; ПКДС. C. 112. № 141). По поводу неудавшегося посольства Дж. А. Калигари в Московию см.: Pierling 1906. Т. 1. Р. 422— 430. Содержание. Папа Григорий XIII сообщает Ивану IV о том, что отправляет к нему своего посла и просит оказать ему полное доверие. ...duci Moscovitarum... — Пояснительная помета в Ватиканском списке о содер- жании бреве, о том, чтобы московский князь оказал полное доверие папскому послу: «Ut fidem habeat ei, a quo literas has accipiet», и другая: «In literis missis nullum fuit ascriptum nomen eius ad quem mitterentur» (ПКДС. C. 34). См. также: Ep. ad Prine. T. 2. P. 416. №7109. ...qui has literas reddet... — Имеется в виду папский нунций в Полыне в 1578— 1581 гг. Дж. А. Калигари, который должен был отвезти это бреве в Москву (его биогра- 460
Раздел II. Папский престол. Веиецня фию, источники и библиографию о нем и его нунциатуре см.: МРѴ. Т. 4. P. XIV—LXXI; ANP. L Р. 223—224). (С. Я.) 11. Иван IV - папе Григорию XIII, 25 августа 1580 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 1 об,—9 (рус.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 1—4 (копия XVIII в.) (Пс) —ASVe, Collegio secreto. Sezione III. Lettere Principi. № 12 (подл.) = ASVe, Lettere Principi, Filza 12. Публикации'. ПДС. T. 10. Стб. 5—12 (рус. пер. по списку Посольская книга № 2). Посольская книга № 1. Кодекс в 4° около 192x136x90 мм в кожаном переплете по картону (обернут в современную архивную папку из бежевой жесткой бумаги, на которой со стороны верхней крышки архивные шифры рукописи). Переплет в плохой сохранности, порван, поеден жучком. Корешок, первоначально в две клеточки и две малых клеточки (3 витых перетяжки, сверху и снизу по одной малой), разрушен, его фрагменты хранятся в папке. На одном из фрагментов, от верхней клеточки в бумажной бирке, запись начала XVIII в.: «№ 1/7088/1580 авг: 4—14. март: 7090/1582» (часть слова «март» затерта, дальше сохранились лишь фрагменты записи, восстановлено по записи той же рукой на л. III, рукописи). Той же рукой запись с кратким содержанием рукописи рукой начала XVIII в. — на л. III,—III, об. Тиснение на верхней крышке — «шкатулка» с цветочным орнаментом по центру, на нижней — восьмиконечный крест. По краям верхней и нижней крышек по два отверстия, в которых первоначально было 4 желтых шнурка, от них сохранился на верхней крышке только верхний шнурок, на нижней — «корешки» обоих шнурков. Фолиация чернильная кириллическая (на 482 л.) и архивская карандашная. Принимаем карандашную, на 111,-1-474 л. На каждом листе штемпель Московскою Главного Архива МИД. На л. I, синим карандашом: «1/4 пр.». Плохо сохранился блок — многие листы отделены от переплета. Часть листов повреждены от влаги и частого механического использования, края начальных листов, включая фрагменты с частями текста, подклеены в XVIII—XIX вв., часть текста вплоть до л. 147 реконструирована на подклейках поздними почерками. Филиграни: 1) на л. I,—III, — Герб Амстердама с литерами ЕР. Ср. сходную разновидность изображения: Дианова 1998. № 35. — 1692 г.; Герб Амстердама, без постамента, щит и нижние дуги короны сходны с: Дианова 1998. № 294. — 1698 г.; 2) Кувшин (с одной ручкой) — на л. 1—79 (последний водяной знак — на л. 76). Знак между двух понтюзо, подставка одним овалом ровно по центру. На крышке пятилучевая корона с двойным трехлепестковым цветком от среднею луча (большим сверху и малым снизу) и малым трехлепестковым цветком на ручке (л. 7, 15. 18, 25, 35, 37, 48, 51, 55—59, 71, 76). В нижней части знака обнаружены 8 вариаций — возможно, не все из них содержат расхождения в изображении, но необходимо допускать существование различий между знаками в форме тулова кувшина или в нечитаемых литерах на полосе тулова. На л. 19, 22, 28, 32, 53 (?), 60, 61 (?), 62, 78 в тулове виден пояс с закруглением или литерой О по центру. На л. 33, 34 и 73 в поясе литеры сходно с IL. Верх знака — мо- жет относиться в равной мере к концу XVI и первой половине XVII в. Ср. отдаленный 461
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 аналог (с литерами CN): Piccard. № 31531. — 1544 г.; 3) Буква Н в картуше или в щите под короной с цветком и неясной надписью под картушем (щитом) — на л. 80—189, 469—470. Возможно, речь идет о знаке, отдаленно сходном с Briquet. № 8239. — 1584, 1587 гг.; 4) Собака с цветком на спине, под лапами девиз с литерами JOINVELLE (т. е. Joinville) — на л. 192—405 и 465—466. Ср.: Piccard. № 86662. — 1579 г.; 5) нет знака на бумаге л. 406—464. Почерки — московская деловая скоропись XVI в. Тексты — московские списки. Посольская книга № 2. Кодекс в 2° около 318x197x42 мм (по переплетный крышкам и корешку) в кожаном переплете по картону, тиснение «шкатулкой», верхняя крышка со средником в виде орнаментального ромба, по углам — цветы. Переплет порван, слека поврежден жучком, верхняя крышка почти отделена от корешка, отдель- ные листы в кодексе также едва держатся или полностью отделяются от корешка. Корешок, первоначально на 5 клеточек и две малых клеточки. По краям переплета четыре зеленых шнурка. Фолиация чернильная кириллическая (на 185 л., начиная с нынешнего л. 1) и архивская карандашная. Принимаем карандашную. Всего в рукописи [I]j+Ij+1 86 л. В верхней клеточке корешка бумажная бирка с шифром XVIII в.: «№ 2 / 7088/1580 авг: 4 — /14. март: 7090/1582» (частично затерта нижняя строчка). На л. [I], синим карандашом: «1/4 пр.». Запись с кратким содержанием рукописи рукой XVIII в. — на л. Іг На каждом листе штемпель Московского Главного Архива МИД. На л. I, синим карандашом: «1/4 пр.». На л. 186 карандашное визирование рукописи XIX— начала XX в. с указанием 185 л. Филиграни: 1) на л. [I],—I, — Герб Амстердама на постаменте (корона без намета), контрамарка MSH; 2) Семь провинций под короной с контрамаркой CDG — на л. 1—8, 38—53, 62—69, 74—77, 122—123 (оба — контрамарки), 125 (знак СП), 126 (контрамарка), 128—129 (оба — знак СП), 160—167, 176—183; 3) Герб Амстердама на постаменте (корона без намета), внизу вензелем AJ. Контрамарка DI — на л. 9—37, 54—61,70—73,78—121, 124 (знак ГА), 127 (контрамарка), 130—159, 168—175, 184 — переплетный лист нижней крышки. См.: Дианова 1998. № 292. — 1709 г. Почерки — скоропись и курсивы рубежа XVII—XVIII вв. Тексты — московские списки. Посольская книга № 2 (77с) является копией Посольской книги № 1. Очевидны ошибки копирования — например, в списке 77с полностью утрачены слова протографа «7086-го до Благовѣщенева же дни Пречистые Богородицы лѣта» (ср.: 77с, л. 2), по всей видимости, из-за гаплографической ошибки писца. Поэтому нет необходимости привлекать ее в качестве факультативного списка, кроме тех случаев, в которых чтение основного списка утрачено или повреждено. (К. Е.) На обороте обоих переводов грамоты императору Рудольфу II (латинского суммарна и полного немецкого) А. Поссевино сделал пометы. Оборот латинского сумма- рия: «summa latina literarum quas Moschus scripsit ad Rodulphum Imperatorem per Thomam Severigin» (AAV. Segr. Stato. Germania 92. F. 325). Оборот немецкого перевода: «Exemplum Germanicum litterarum Moschi ad Rodulphum Imperatorem» (Germania 92. F. 329v). Полный немецкий перевод — Germania 92. F. 326—329. «Наказ Шевригину, по поводу посылки его в Рим» (ПДС. Т. 10. Стб. 12—17). С И. Шевригиным одновременно была послана цесарю еще другая грамота (ПДС. T. 1. Стб. 795—797). Обе они в подлинниках хранятся в Венском государственном архиве (HHStA. Russica, 1580). Цесарь ответил на них грамотой 11 января 1581 г. (немецкий текст ее [регест] см. HHStA. Russica, 1581. F. 12; русский перевод напеч.: ПДС. T. 1. Стб. 835—838). В Ватиканском архиве име- 462
Раздел II. Папский престол. Венецпя ется копия немецкого текста цесарской грамоты 11 января (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 7—8), с пометой А. Поссевино: «Exemplum germanicum litterarum caesaris ad Moschum, novissime scriptarum» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 8v), а также ее латинский суммарный перевод (Germania 93. F. 6), с небольшими поправками А. Поссевино и с его же собственноручной пометой на обороте: «Summa litterarum imperatoris Rudolphi festinanter excepta ad Moschum. — Sed tota rem melius ex litterarum germanicarum exemplo quae mittuntur poterit cognosci. Cum properato tabellario non licuerit eos curare ut alicuis verteret» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 6v). — B русском тексте цесарской грамоты московский государь титулуется «царем»; в латинском суммарии титулы опущены вообще; в тексте на немецком полный титул заменен выноской «titulus solitus», а в остальных случаях царь московский величается Ewer Liebden («E. L.»). Немецкий текст грамоты 11 января 1581 г. (HHStA. Russica, 1581. F. 12) (ГАРФ. Ф. 5965. Д. 85. Л. 120—121). Современное, более точное указание на местонахождение документа от 11 января 1581 г. — HHStA. Russland I. Fase. 2. Konv. 4 (D). F. 5—8v. — HHStA. Russland I. Fase. 2. Konv. 4 (D). F. 1—Iv + 4—4v. — W2 (см. разд. I, № 128). (С. Я.) (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 1 об.—9) (К. Е.) А се такова грамота послана от господаря в Рим к Григоръю папе л. і сЫстомою Шевригиным' * // Григорю, пастырю и учителю Римские церкви, великий господарь л. і об. царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астараханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Ни- зовские земли, черниговский, рязанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь отчинный земли Лифлянские Немецкого чину, удорский, обдорский2, кондинский и всея Сибирские земли и Северные3 страны повелител и иных многих земел господарь4. // В прежних лѣтех5 меж отца нашего6, блаженные памяти7 великого л. 2 господаря царя и великого князя Василя Ивановича8* всеа Русии преж- ние папы римские о любви и о соединене ссылалися. А как мы з братом 1 весь вступительный отрывок на подклейке более темными чрнл. поч. XVIII в. 2 буква б повреждена на разрыве бумаги 3 буквы и Се вписаны черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста; Пс: Сѣверные 4 в словах многих земел господарь буквы их земел гдр подправлены-реконструированы черными чрнл. 5 в словах прежних лѣтех выносные х частично утрачены на обрезе листа 6 слово на обрывке 7 буква ж подведена, титло и буквы енные памяти приписаны на особой бумаге черными чрнл., реконструкция 8 буквы Ив подведены, буквы ано приписаны на особой бумаге черными чрнл., реконструкция 463
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 своим з дражайшим1 с Максимилияном цесарем о братцкой любви и о докончане на всякого недруга заодин стояти ссылалися, и брата нашего дражайшего Максимилияна цесаря послы рыцер и думца его Ян Кобен- дзла с Просек да дворянин вѣрной Даниел Принц у нас были. А против их у брата нашего дражайшего Миксимилияна цесаря2 наши послы лех- л. 2 об. кие княз Захарей Ивановичъ Белозерской да дьяк Андрѣй3 // Арцыбашев4 были5. И нам6 наши послы великое приятелское братцкое присвоение брата нашего дражайшего Максимилияна цесаря о соединене и о докончане на всяких наших недругов стояти заодин сказывали. Да и Твоих послов кардинала приказ к ним, к нашим послом, о любви и о соедине- ние наши послы княз Захарей Сугорской и дияк Ондрѣй Арцыбашев нам извещали, что с Твоего совѣту пастыря и учителя римские церкви брат наш дражайший Максимилиян цесарь, приговоря со всѣми господари Римского царствия, с нами о братцкой любви и о докончаньи на всякого л.з недруга стояти заодин ссылается7. // И то дѣло8 доброе брат9 наш дра¬ жайший Максимилиян10 цесар утвердити послов своих послати11 к нам хотѣл, чтоб нам с ним, з братом своим з дражайшим, с Максимилияном цесарем быти в докончане и стояти на всякого недруга заодин. И после брата нашего дражайшего Максимилияна цесаря преставленя с сыном сь его с Руделфом цесарем ссылка меж нами нашими посланники была ж о братцкой любви и о докончане на всякого недруга стояти заодин. И послов своих брат наш Руделф цесар хотѣл к нам слати. А мы хотя брату своему дражайшему отцу его блаженные памяти Максимилияну цесарю прибавлена во всем12 чтоб13 на Коруне Полской14 и на Великом княж- л.зоб. ствѣ Литовском быти Макссимили//янову15 цесареву сыну Гернисту и 1 буквы жа лигатурой над строкой 2 вписано черными чрнл. позднее по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 3 слова Ивановичъ... Андрѣй черными чрнл. на особой бумаге, реконструкция текста 4 буква А черными чрнл. по особой бумаге, реконструкция, выносная в подведена теми же чрнл., буква р повреждена наразрыве 5 буква ы повреждена на разрыве, буквы ли на обрывке 6 выносная м частично утрачена на обрыве листа 7 буквы друга стояти заодин ссылается вписаны черными чрнл. по реконструкционной бумаге в конце страницы, реконструкция текста; Пс: ссылаетца 8 буква ѣ повреждена на обрезе листа 9 выносная т утрачена, над строкой реконструкционная бумага 10 буквы Максими черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 11 буквы ти черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 12 отрывок во всем черными чрнл. по особой бумаге, реконструкция, части букв всей утрачены из-за поврежения бумаги грызуном 13 буквы чт и б подведены черными чрнл. 14 буквы у и ев Коруне позднее по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 15 буквы княжествѣ Литовском быти Мак и 2-я с позднее по реконструкционной бумаге, реконструкция текста; Пс: Максимилиянову, буквы ову подведены 464
Раздел II. Папский престол. Венеция утвердяся с нами Максимилияну цесарю и сыну его Гернисту, будучи на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском быти в докончане, стояти на всяких наших недругов на бесерменских господарей заодин и после того на Коруну Полскую и на Великое княжство Литовское поса- женик турского салтана Стефан Батура воевода седмиградцкой учинился королей. А с нами обослался своими посланники Юрем Кгроденским да Лвом Буховицким. А похотѣл к нам слати своих послов и нам бы прислати1 к нему сь его посланники на его послы2 // по прежнему3 обычею опас- л. 4 ная грамота4. И мы5 на его послы6 опасную грамоту по прежнему обычею сь его посланники к нему послали. И Стефан корол к нам прислал своих послов воеводу земли Мазовецкие Станислава Крыйского с товарыщи и послы его у нас были. И по его приказу здѣлали с нашими бояры перемире на три годы от Благовѣщенева дни Пречистые Богородицы лѣта 7086-го до Благовѣщенева же дни Пречистые Богородицы лѣта 7089-го и грамоты перемирные пописали и крестным целованем утвердили. И мы7 на тѣх перемирных грамотах перед Степановыми Королевыми послы8 // крест9 целовали. А Стефановы королевы послы на тѣх перемирных10 гра- л. 4 об. мотах перед нами за него, Стефана короля, крест целовали, что было ему, Стефану королю, по тѣм перемирным грамотам тот мир держати крѣпко. И мы по тому договору послов его своих великих послов к нему, к Стефану королю, послали, дворецкого своего Тверскаго и намѣсника муром- ского Михаила Долматовича Карпова, да казначѣя своего и намѣсника тулского Петра Ивановича Головина, да дьяка11 Курбата Григорева12. А13 1 слово повреждено на прорыве (в этом месте бумага повреждена жучком), реконструи- ровано по смыслу и по фрагментам букв, сохранились полностью лати, подведены черными чрнл. буквы с,ъ.иіл. 2 последняя строка на странице к нему... послы позднее черными чрнл. пореконструкци- онной бумаге, реконструкция текста 3 буква ж над строкой частично утрачена на обрезе листа, частично под реконструкци- онной бумагой 4 буквы я грамота черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 5 буква ы подведена черными чрнл. 6 буква ы повреждена на разрыве бумаги 1 буквы И мы реконструкция на месте прорыва бумаги и утраты текста в 2—3 буквы, сохранившиеся фрагменты букв также частично затерты 8 буквы перед... послы черными чрнл. по реконструкционной бумаге последней строкой на странице, реконструкция текста 9 буквы кр черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 10 буква х частично утрачена над строкой 11 буквы а да дь черными чрнл. по реконструкционной бумаге, буква д утрачена (бумага повреждена жучком) 12 буквы Григоева и покрытие выносной р черными чрнл., буквы оева по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 13 подведена черными чрнл. 465
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 5 велѣли то // перемире довершити. А Стефану было королю1 на тѣх пе- ремирных грамотах перед нашими послы крест целовати по прежнему обычаю. И Стефан корол наших послов обесчестил и у себя задержал. И то перемире и крестное целоване, на чом здѣлали послы его, и крест- ным целованем его душею утвердили, порушил и наших послов ис своей земли выслал без дѣла и перемирную грамоту к нам назад отослал. И того ни в мусулманских, ни в которых господарствах нигдѣ не слыхано, что послы здѣлают и господарскими душами утвердят крестным целованем и то б порушит2 и передѣлыват. А поруша крестное целованье, Сте- л. s об. фан корол3, И пришед в нашу отчину, город4 Полтеск с пригороды взял и кроворозлите хрестьянское многое учинил, сложася з бесерменскими господари, с салтаном с турским и с крымским царем. И ныне кров крестьянскую розливает не переставая. А мы, будучи в терпѣне и через прежние обычеи, чего николи не бывало, чтоб нашим послом наперед ходити к литовским королем да для покою хрестьянского чтоб кров крестьянская не розливалася. И ожидая ещо от Стефана короля к себѣ в тѣх дѣлех исправленя, наперед литовских послов послали5 есми нынѣ к Сте- л. 6 фану королю по его опасной грамоте послов своих великих6, И столника своего и намѣсника7 нижегоротцкого8, князя Ивана Василевича Сицкого Ярославского с товарыщи и по всѣм границам наших господарств и в Вифлянской землѣ во всѣх мѣстех с Коруною с Полскою и с Великим княжством Литовским в рубежах заказати велѣли есмя рати и войны всчинати не велѣли покамѣста наши послы будут у Стефана короля и о добром дѣле договор учинят. И Стефан корол по присылке турского сал- тана и сложас с ним заодин, наступая на кров крестьянскую и на то наше л. 6 об. смирение и сходителство ко всякому добру не смотря, что есми9 // послали к нему своих великих послов наперед его послов. А мимо прежней 1 буква ю подведена черными чрнл. 2 верхние части ряда букв фрагмента целованем и то б п чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкціи текста, буквы ва повреждены (бумага подточена жучком) 3 почти весь отрывок на последней строке страницы А поруша... корол черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста, сохранились только макушки ряда букв, выносная буква с в слове крестное и выносная л в слове корол 4 начало строки повреждено сверху реконструкционной бумагой, на которой реконструированы черными чрнл. макушки букв и выносные д в слове пришед и т в отчину, в сокращенная слове нашу титло сверху не приписано 5 буквы ли приписаны над строкой черными чрнл. 6 вся последняя строка есми нынѣ к Стефану королю по его опасной грамоте послов своих великих черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста 7 выносная с с покрытием черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция 8 выносная т черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция; Пс: ниже- городцкого 9 две последних строки от слов то наше... по реконструкционной бумаге, реконструкция текста, фрагменты букв второй снизу строки подведены к фрагментам букв оригинала 466
Раздел II. Папский престол. Венеция обычей, приходя Стефановы королевы люди на наши украины и к нашим городом, и городов наших добывают, и с нарядом приступают. И многое розлитие крови хрестьянские чинят. И того нигде ж ни в которых го- сподарствах не бывало. Наши послы у Стефана короля от нас посолство правят и о добром дѣле о мирном стояне договор чинят. А литовские люди под нашими городы стоят с нарядом и многое розлитие1 крови крестьянское чинят. А Стефан король учинился нам в недружбе за то, что2 // есмя ссылалися3 з братом нашим4 дражайшим5 с Максимилияном6 цеса- л. і рем о докончане7 стояти на всякого недруга заодин и хотя того, чтоб на Коруне Полской и на Великом княжствѣ Литовском был брата нашего Максимилиянов цесарев сын Гернист. А из салтановы бы руки на тѣх господарствах не был. И та наша ссылка з братом нашим з дражайшим с Максимилияном цесарем стала салтану турскому и Стефану королю ненавистна. Потому сложася на нас и стали с одного. И мы видя такое безмѣре Стефана короля, и совокуплене8 з бесерменскими господари на розлите крови християнские а через крестное цело//ване9 своих10 по- л. і об. слов11 о12 том13 известити14. Послали есмя к Тебѣ к Григорю папе* пастырю римские церкви с сею своею грамотою человека своего Истому Шевригина и вперед с Тобою, с папою с римским, и з братом нашим с Руделфом цесарем быти во единачестве и в докончане. И против бесерменских всѣх господарей стояти заодин хотим, чтоб мусулманская рука вперед над крестьянъ! не высилася и кров бы крестьянская не розлива- лася и крестьянство б в тишине и в покое было и высвобожено из рук 1 буквы зл повреждены (бумага подточена жучком) 2 после что слово есми по ошибке более позднего переписчика повторяет начало следу- ющей страницы есмя. Слова А Стефан и вся последняя строка король... есми черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста, поздние буквы соединены с фрагментами оригинала сверху, сохранились оригинальные выносная л в слове учинился, часть выносной ж в слове недружбе, выносная с в слове есми 3 1-я с в нижней части черными чрнл. по заклейке из реконструкционной бумаги, реконструкция текста 4 буквы шм повреждены на разрыве бумаги 5 буквы ажайшим черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция 6 в конце слова буква ъ частично черными чрнл. по реконструкционной заклейке над строкой 7 2-я н черными чрнл. по реконструкционной бумаге 8 буква в частично и буква о полностью утрачены на разрыве бумаги 9 вся последняя строка крови... цело черными чрнл. пореконструкционной бумаге, реконструкция текста; Пс: целование 10 выносная х черными чрнл. по реконструкционной бумаге 11 выносная в черными чрнл. по реконструкционной бумаге, 1-я о утрачена на разрыве бумаги 12 утрачена наразрыве бумаги, реконструирована по смыслу; Пс: так 13 концевая ъ в верхней части под заклейкой 14 2-я т в верхней части под заклейкой 467
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том 1. Кн. 1 мусулманских. И Ты б, Григорей папа, пастыр и учител Римские1 церкви л. 8 и брат наш дражайши Руделф2 И цесар были с нами в любви и в завеща- не3 и в добром согласе и во единачестве на всѣх наших недругов, о чем есмя з братом нашим блаженные памяти с Максимилияном цесарем и с Руделфом цесарем преж сего ссылалися. И к Стефану б еси королю от своего пастырства и учителства приказал, чтоб Стефан корол з бесерменскими господари не складывался и на кроворозлите крестьянское не стоял и вперед бы меж нас с Тобою с обе стороны о любви и о соединене ссылки были по прежним обычаем4. И люди б наши меж нас ѣздили, и наше5 здорове видели, как преж сего прежние папы римские с нашим л. 8 об. отцем, блаженные6 И памяти с великим господарем царем и великим7 князем Василем Ивановичем всеа Русии, были в любви и в ссылке меж себя. С сею своею грамотою послали есмя к Тебѣ своего лехково гонца* Истому Шевригина. И Ты б человека нашего, не издержав, к нам отпу- стил и проводити б еси его до наших границ велѣл, чтоб ему до наших границ здорово доѣхати. А похочеш к нам послат человека своего, и ты б к нам человека своего прислал с нашим человеком вмѣсте*. А с ним бы еси нам вѣдомо учинил, как ты с нами и Руделф цесар8 и9 иные кре- стьянские господари против бесерменства во10 единачестве и в добром л.9 согласе11 быти хотите, И чтоб нам12 о том13 в14 вѣдоме было. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы лѣта от Со- здания Миру 7088-го августа месяца индикта 8-го*. Господарствия нашего 46-го, а царств наших: росийскаго — 32-го, казанского — 28-го, астараханского — 26-го. 1 читается Римски, далее утрачно 2—3 буквы на разрыве бумаги и виден фрагмент выносной буквы, реконструкция; Пс: так 2 вся последняя строка церкви... Руделф черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста; Пс: дражайший Руделф 3 буква з повреждена на разрыве бумаги 4 буква ч повреждена (бумага подточена жучком) 5 буквы и н повреждены на разрыве бумаги, титло под заклейкой 6 вся последняя строка папы... блаженные черными чрнл. по реконструкционной бумаге, реконструкция текста, в слове отцем надстрочные элементы букв соединены с остатками слова в оригинале 7 верхние элементы букв в 1-й строке памяти... великим частично под заклейкой и подведены черными чрнл. 8 буквы са из другой буквы 9 повреждена (бумага подточена жучком) 10 повреждено на разрыве бумаги 11 повреждены и восстановлены черными чрнл. на реконструкционной бумаге фрагмент союза и, реконструировано слово добром, от него сохранились выносные б и м, и далее дописаны буквы сог; Пс: согласие 12 выносные б и м почти целиком под заклейкой, подведены чрнл. 13 выносная м частично дописана на реконструкционной бумаге 14 концевая ъ подведена сверху черными чрнл. 468
Раздел II. Папский престол. Венеция Дата. Москва, 25 августа 1580 г. Миссия. Грамота была доставлена в Рим послом Ивана IV Истомой Шевригиным, который выехал из Москвы 6 сентября 1580 г. («А с Москвы Истома отпущен Сентября в 6 день» (ПДС. T. 1. Стб. 815)), и вручил ее 24 февраля 1581 г. во время аудиенции у папы Григория XIII (см. наст. разд., № 18). О пребывании посольства в Риме на попе- чении Папского двора подробно сообщается в записях папского церемониймейстера Фр. Муканцио (события 26 февраля—27 марта 1581 г. (ПКДС. С. 189—200. № 266)). В обратный путь И. Шевригин выехал вместе с А. Поссевино, который направлялся Григорием XIII в Московию в связи с просьбой Ивана IV отправить своего посла для выполнения посреднической миссии в переговорах со Стефаном Баторием. Некоторую часть пути они проделали вдвоем, а в Праге расстались — И. Шевригин, у которого не было «опасной» грамоты для проезда по польской территории, поехал в Любек, а А. Поссевино — в Вильно, где в это время находился король. В Старицу они прибыли порознь — царский посланник 17 июля (ПДС. T. 1. Стб. 835), а папский посол — 18 августа 1581 г. И. Шевригин привез две ответные грамоты Рудольфа II (от 11 января и 19 мая 1581 г.) (ПДС. 1. Стб. 835—838, 838—839), см. разд. I, № 128, 133. А. Поссевино 20 августа в свою очередь также вручил Ивану IV грамоту императора от 19 мая 1581 г. (ПДС. T. 1. Стб. 840—841) (см. разд. I, № 133). Содержание. Посольство И. Шевригина было направлено в Рим с целью добиться посредничества папы в установлении мира с королем Стефаном Баторием. В грамоте, отправленной Григорию XIII, Иван IV напоминает об обмене посольствами при его отце — Василии III с папами Львом X и Климентом VII, с императором Максимилиа- ном II (И. Кобенцль, Д. Принц — 3. И. Сугорский, А. Г. Арцыбашев), о том, что именно по совету папы император собирался отправить посольство с предложением вместе с другими христианскими правителями вступить в союз для борьбы с турками. Этому помешала его смерть, но контакты продолжились при императоре Рудольфе II. Иван IV сообщает, что во время польского бескоролевья в качестве претендента на трон он поддерживая кандидатуру эрцгерцога Эрнеста, надеясь на дальнейший союз для борьбы с татарами и турками. Но польским королем стал вассал турецкого султана трансильванский князь Стефан Баторий. Получив от русского царя «опасную» грамоту для своих послов, он прислал к нему С. Крыйского, в результате чего было подписано перемирие на три года (1578—1581). Ответное посольство Ивана IV (М. Д. Карпов, П. И. Голо- вин, К. Григорьев), имевшее целью скрепить это соглашение, польский король отпра- вил обратно, нарушил соглашение, осадил и взял Полоцк. Москва снарядила новое посольство (И. В. Сицкий), но Стефан Баторий продолжил военные действия. Иван IV подчеркивает, что агрессивные действия польского короля связаны с тем, что Москва поддерживала кандидатуру представителя австрийской партии на польский престол (эрцгерцог Эрнест), что Стефан Баторий ведет с ним войну в союзе с неверными — мусульманами («бесерменскими господари»). Поэтому, отправляя своего посла в Рим, он выказывает готовность вступить в союз с папой и с императором, стать участником большой антитурецкой коалиции, «чтоб мусулманская рука вперед над крестьяны не высилася и кров бы крестьянская не розливалася и крестьянство б в тишине и в покое было и высвобожено из рук мусулманских». Обращаясь к Григорию XIII с просьбой, чтобы он призвал Стефана Батория к миру, Иван IV подчеркивает, что готов вступить в большой антитурецкий союз и это может стать основой переговоров с Апостольским престолом. Для установления более тесных отношений он предлагает отправить в Москву папского посла. 469
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...с Ыстомою Шевригиным... — Истома Шевригин, посол (гонец) Ивана ГѴ ко двору императора Рудольфа II и к папе римскому Григорию XIII: «...лѣта 7088, Августа в 25 день, по Литовским вѣстѣм, как литовской Стефан король, перемирье поруша, пришел ко господареву городу к Лукам, приговорил господарь, царь и великий князь с сыном своим со царевичем князем Иваном Ивановичем и с бояры послати наскоро к Руделфу цесарю и в Рим к папѣ от себя с грамотами в гонцех Истому Шевригина» (ПДС. Т. 1. Стб. 785). Позднее в Москве А. Поссевино объяснили, почему отправили именно И. Шевригина: «...посылали к навышщему Папѣ Григорью ... паробка своего молодого Истому Шевригина с грамотою, потому что для войны было добра сына боярского нелзя послати, и мы для того послали молодого сына боярского...» (ПДС. Т. 10. Стб. 298). ...великого князя Василя Ивановича... — Василий III, великий князь московский, отец Ивана IV. При нем имел место обмен посольствами между Римом и Москвой, что рассматривалось обеими сторонами в качестве важного прецедента (см.: Шмурло 1937). ...Григорю папе... — Григорий XIII (1502—1585), папа римский в 1572—1585 гг. ...лехково гонца... — Легкий гонец — ранг посла. Более высокий уровень — по- сланник, посол. ...ты б к нам человека своего прислал с нашим человеком вместе. — В ответ на эту просьбу Ивана IV к нему был отправлен со специальной миссией в ранге папского легата член Общества Иисуса Антонио Поссевино. ...лтьта от Создания Миру 7088-го августа месяца индикта 8-го. — Относительно даты послания Ивана IV см. примечание Е. Ф. Шмурло в его незавершенной публикации 1925 г. (ПКДС): «Грамота отнесена к 25 августа, ко дню, когда Иван IV, получив известие о походе польского короля под Великие Луки, приговорил „послати наскоро в Рим к папе и к Руделфу цесарю от себя с грамотами в гонцех Истому Шевригина“ (ПДС. Т. 10. Стб. 5). Грамоты этой в Ватиканском архиве ни в подлиннике, ни в пере- воде не отыскалось; зато сохранились (Germania 92) латинский суммарный и полный немецкий переводы другой грамоты, посланной тогда же и с тем же И. Шевригиным цесарю Рудольфу II. Грамота эта, подобно грамоте к папе в оригинальном русском тексте (ПДС. Т. 1. Стб. 785—795), датирована: „лета от сотворения миру 7088, августа месяца, индикта 8-го“ (ПДС. Т. 1. Стб. 795) — т. е. согласно принятым в Посольском приказе формам написания государевых грамот с обозначением одного лишь месяца, но без обозначения дня. Цифра „8“ ввела в заблуждение немецкого переводчика, и он датиро- вал грамоту к цесарю 8-м августа («im 7088 Jar den 8 Augusti»). Аналогичная ошибка и в итальянском переводе царской грамоты венецианскому сенату» (ГАРФ. Ф. 5965. Д. 85. Л. 120). (Ан.Б., К.Е., С.Я.) 12. Иван IV - сенаторам Венеции, 25 августа 1580 г. Списки: ASVe. Collegio secreto. Sezione III. Lettere Principi. № 12 (рус. оригинал). Публикации: Шмурло 1895. С. 147—148 (рус. оригинал по списку Венецианского гос. архива (с приложением фототипич. снимка)); Bathory et Possevino. P. 25—26. № I (современный итал. пер. с рус. оригинала, с датой 8 августа 1580 г.). 470
Раздел II. Папский престол. Венсция (По: Шмурло 1895. С. 147—148) Бога в Троицы славимаго милосердия ради милостиваго Бога нашего, в них же посѣти нас Восток свыше, воеже направите ноги наша на пут мирен, Божиею милостию, мы, великий господарь, царь и великий княз Иван Василевичь всеа Русии, владимерский, московский, ноугороцкий, царь казанъский, царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермъский, вяцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полоцкий, ростовский, ярославский, бѣлоозерский и господарь отчины земли Лифлянъскиѣ Немѣцкого чину, удорский, об- дорский, кондинский и всея Сибирские земли и Северные страны пове- лител, господарь и иных. Вѣликие Вѣницеи настоятелѣм и властелем*. Отпустили есмя от себя к дражайшему и любезнейшему к брату своему, к цысарю Руделфу и к папе в Рим посланника своего Истому Шевригина для земского дѣла всему крестьянству для прибытка. И как у Вас в великой Вѣницеи будет наш посланник, Истома Шевригин, и Вы б нашего посланника, Истому Шевригина, не задержав, к папе в Рим отпустили и проводить бы его велели по своей области. И как у папы в Риму отдѣлаетца наш посланник, и Вы б его, не задержав, пропустили и до цысаревы области нашего посланника, Истому Шевригина, велѣли бы проводить. Писано в господарьствѣ нашем на Москве, лѣта от Создана Мира 7080 Осмаго, индикта августа осмаго*, господарьства нашего — 46, вла- деня — 32, казанского — 28, астороханского — 25. Современный итальянский перевод (По: Bathory et Possevino. P. 25—26. № 1) [на обороте]: Nella gran Venetia al gran governator et regente dei regimento Venetiano*. Per la fondata et cordial misericordia di nostro Signor Dio gratioso nella quale lui ha recercato piu altamente di alcun altro nel Levante dove ehe riposa il nostro piede nella via della pace, nella qual noi laudamo la Santissima Tri- nitä, et per la gratia dei nostro misericordioso Iddio; Noi potentissimo Signor, et gran duca Ioan Vassiliovitz de tutta la Russia, di Vlademia, Moscovia, Novogorgrod, imperator di Cazan, Astracan, Signor di Plescovia, gran principe di Smolensko, di Twerda, di logorsia, di Permia, di Vascia et Bolgarscia, et Signor et gran principe in Novogordia nella Russia bassa, di Cemigovia, Resancia, Polocia, Rostovia, laroslavia, di Bielloesero, Signor et herede della Livonia, della Vdoria, della Obdoria, Condolia et Sibiria, et di molte altre pro- 471
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 vincie et paesi, al gran govemator et alli Signori del regimento della gran Venetia*. Noi habbiamo da noi espeditto al nostro precioso, et molto amato fratello 1’imperator Rudolfo, et anco per Roma, alla santitä papale il nostro espeditto nuntio Istomias Scevrigina per negociar cose di grandissimo beneficio di molti paesi, et a beneficio, et accrescimento di tutta la christianitä, et all’hora quando isto Istomias Scevrigina nostro nuntio mandato sarä gionto in Venetia vi piacerä di volerlo espedir ehe non sia trattenuto, et vogliate farlo accompagnar per il reggimento vostro, et quando ehe lui habbia fatto l’ambasciata apresso la Santitä papale lo vorete da nuovo far accompagnar per il vostro reggimento alla cesarea maestä. Scritta nel dominio nostro di Moscovia dalla creatione del mondo li anni 7088, nel mese di Agosto li VIII*, et della Signoria nostra l’anno XLVI et del regimento nostro l’anno XXXII, et dell’aquisto di Cassan l’anno XXVIII, et di Astracan XXV. Дата. Москва, 25 августа 1580 г. (см. наст. разд., № 11). Миссия. Грамоту Ивана IV И. Шевригин вручил во время аудиенции 15 февраля 1581 г., когда он был принят Коллегией и дожем Венеции. Грамота называет И. Шеври- гина не гонцом, а «посланником» и адресована не дожу, а «великие Веницеи настояте- лем и властителем», что по-итальянски было передано: «al gran govemator et alii signori dei regimento della gran Venetia». Грамота сохранилась в Венецианском государственном архиве (ASVe), но ее следов (черновика, упоминания) нет ни в статейных списках, ни в делах Посольского приказа. Это дало веские основания сомневаться в ее подлинности. По поводу подложности грамоты Ивана IV в Венецию А. Поссевино писал кардиналу Толомео Галли (Комо) 28 апреля 1581 г., сообщая со слов переводчика И. Шевригина Ф. Поплера, что московские послы изготовили для венецианцев поддельное письмо, сняв печать с другого, которое было адресовано курфюрсту Саксонии («fecero essi una finta lettera alla signoria pigliando il sigillo da un’ altra ch’ era dal gran duca di Moscovia scritta al duca di Sassonia....» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 49v; Bathory et Possevino. P. 70)). B отличие от грамоты в Венецию, по словам собеседника А. Поссевино, все остальные письма (к императору и папе) являются несомненно подлинными и были составлены по повелению великого князя: «Dell’ altre lettere pero scritte all’ imperatore et a sua santita mi ha piu volte assicurato il Palavicino ehe sa certissimamente ehe furono scritte per ordine dei gran duca» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 48v—49; Bathory et Possevino. P. 70). Речь шла об отправленных с И. Шевригиным двух грамотах императору Рудольфу II (ПДС. T. 1. Стб. 785—797), саксонскому курфюрсту Августу I (ПДС. T. 1. Стб. 799—800) и датскому королю Фридриху II (ПДС. T. 1. Стб. 797—799), которые были переданы адресатам (см. разд. I, № 117—119; разд. III, № 87). О подложности грамоты см.: Pierling 1884b. P. 16—17; Pierling 1897. T. 2. P. 13—16: «la lettre presen- tee ä la Seigneurie etait apocriphe» (P. 13); Шмурло 1895. C. 144—148; Лихачев 1903. Отд. III. С. 153—162. E. Ф. Шмурло отмечает, что «бумага и почерк на двух грамотах 25 августа 1580 г., посланных с И. Шевригиным к цесарю и хранящихся в Венском государственном архиве (HHStA. Russica, 1580)... сходны с бумагой и почерком на грамоте, поданной И. Шевригиным венецианскому сенату ... Во всяком случае датировка 472
Раздел II. Папский престол. Венеция всехтрех тождественная: „лета от Создания Миру /зпи [7088] августа месяца индикта и [8] государствия нашого мЬ [46] и царств наших Российского лб [32] Казанского ки [28] астраханского кЬ [26]” (HHStA. Russica, 1580; ср.: ПДС. T. 1. Стб. 795, 798—799)» (ГАРФ. Ф. 6965. Д. 85. Л. 123). См. об этом документе также: ПКДС. С. 210. № 282 (см. наст. разд., № 11; разд. I, № 117). На обратном пути, в Венеции, И. Шевригин составил послание (12 апреля 1581 г.), адресованное Ивану IV, в котором сообщая о выполнении порученной ему миссии, переданных по назначению царских грамотах и о том, что возвращается с папским послом Антонио Поссевино (ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 30—31; Bathory et Possevino. P. 48—49. № VII). Содержание. Иван IV сообщает правителям Венеции о своем посольстве к императору Рудольфу II и к римскому папе Григорию XIII, просит не задерживать едуще- го в Рим «посланника своего Истому Шевригина», сопроводить его по владениям Венеции на пути в Рим и после завершения его миссии — обратно к императору. Вѣликие Вѣницеи настоятелѣм и властелем. — В грамоте используется нейтральное обращение по отношению к дожу и сенату Венеции — «настоятелѣм и властелем», «al gran govemator et alli Signori dei regimento». Дожем Венеции в это время (1578—1585) был Николо да Понте (1491—1585), имя которого в русских документах передается как — Николай Депонт или Николай Земонт (см. о нем: da Ponte, Nicolo // DBI. Vol. 32 (1986) [G. Gullino]). ...лѣта от Созданя Мира 7080 Осмаго, индикта августа осмаго... — П. Пирлинг датирует грамоту 8 августа 1580 г. (Bathory et Possevino. P. 25). См. наст. разд., № 11. ...al gran govemator et regente del regimento Venetiano. — Дожу и правителям Венеции. ...al gran govemator et alli Signori del regimento della gran Venetia.— Обращение в немного измененной форме. ...dalla creatione del mondo li anni 7088, nel mese di Agosto li VIII... —- От сотворе- ния мира в 7088 год, 8 августа. (С. Я.) 13. Папа Григорий XIII - Ивану IV, 15 марта 1581 г. Списки: ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 24, reg. 41 lv—414 (reg.). F. 425—425v (копия XVI в.). — AAV. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 425v-426 (копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 92 об.—97 об. (копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 98—99 (краткий рус. пер. папского бреве, XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 37—39 (копия XVIII в.) — РГАДА. Ф. 166. Оп. 2. Кн. 15. Л. 26 об.—27 (формуляр русской версии, копия XVI в.). — РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 115 об. (формуляр грамоты, копия XVII в.) (список 77). — НИА СПб ИИ РАН. Ф. 11 (Кол. рукописей Археографической комиссии). № 20. Л. 65 об. (формуляр грамоты, копия XVII в.) (список К). Публикации: Moscovia 1587. Р. 58—59 (лат.); HRS. Vol. 2. Р. 340—341 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Relacye 1864. T. 1. S. 344 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Dorigny 1759. P. 186 (итал. пересказ лат. оригинала); Ciampi. T. 1. Р. 144—145 (итал. пер.); Щербатов 473
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кн. 1 1789. С. 206—209 (рус. пер. по списку Посольской книги; ПДС. Т. 10. С. Стб. 80—85 (рус. пер. по списку Посольской книги); Поссевино 1983. С. 88—90 (рус. пер. по изд.: HRS. Ѵоі. 2). (По: Moscovia 1587. Р. 58—59) loanni Basilii, Magno Moscoviae Duci. Dilecte fili* etc. Salutem et Apostolicam benedictionem. Ex litteris Nobilitatis tuae, quas nobis reddidit Thomas Severigenus, Orator tuus, atque ex ipsius sermone cognovimus ea, quae nobis significare voluisti*. Laetati sumus, gratiasque egimus Deo, cuius impulsum factum est, ut Princeps tam magnus, ex regionibus tam remotis, et per litteras, et per Legatum nos salutaret, maiorumque suorum, clarissimae memoriae Principum consuetudinem referret. Extant enim apud nos multae illorum litterae, atque utrinque responsa, summa utriusque partis cum voluptate, et officiorum commemoratione, reddita. Quae postulas (quantum quidem auctoritate, atque opera efficere poterimus) erunt semper tuae Nobilitati a nobis paratissima. De foedere eo libentius agimus, quo magis agnoscimus nostri officii, ac muneris esse, curare, ut Christianorum Principum vires quam coniunctissime sint. Mittemus etiam, ut postulas, aliquem ex nostris cum Thoma: curabimusque ut possint quam brevissimo itinere illaesi, atque ab omni viae iniuria tuti, ad te pervenire. Quod autem attinet ad Poloniae Regem, ut eum a Turearum, Tartaroru- mque adversus Christianos foedere deterreamus, nihil opus esse arbitramur*; nunquam enim de tali foedere aliquid audivimus, aut coniectura suspicari potuimus. Et quanquam hoc tempore nullum gerit cum perfidis bellum, tamen hoc illi cum ceteris Christianis principibus commune est: quos constat esse animo erga Christianam Rempublicam optimo: multis autem, gravissimisque necessitatibus impediri, quo minus possint suo summo desiderio satisfacere. De praesenti bello nihil certum iudicare possumus*: iam enim biennium est, cum ipse quoque Rex publico scripto testatus fuit, summa sese necessitate coactum, id suscepisse, causasque permultas attulit. Quia vero nullo nostro merito, summa autem Dei benignitate, impositum Universalis Ecclesiae pastoris, Christique Vicarii munus sustinemus, mittemus ad Regem, ut omnia comperta habeamus: quae vero cognoverimus, ea omnia per eum ipsum, quem ad Tuam Nobilitatem mittemus, tibi significari curabimus. Offerimus autem utrique vestrum nostram auctoritatem, atque operam, si ea uti volueritis in vestris dissidiis componendis, unde etiam cesset tanta Christianorum strages. Sic enim existimamus, vos minime recusaturos rectum: aequumque vestris privatis rationibus anteponere: et, si qua iniuria occupata sunt sestituere. Rebus autem inter vos compositis, tum vero possent Christianorum arma omnia inco- munes hostes converti: quod quidem, dum inter vos dimicatis, neque communi causae succurritis, sperare non licet. Sed nulla potest esse maior, quam fidei, et 474
Раздел П. Папский престол. Вепсция religionis coniunctio*: haec enim non humana continetur caritate (quae quidem tenuis, mutabilisque est) sed Divina. Una autem Ecclesia est: unus Christi grex: unus, post Christum, in terris eius Vicarius, et Pastor universalis*. Hunc vero sancti patres, et Ecclesiae Doctores, oecumenicaque Concilia omnia, Romanum pontificem esse agnoscunt, et praedicant, idque etiam in Concilio Florentino* (iam sunt anni centum fere, et quinquaginta) totius Graeciae Episcopi, cumque iis una palaeologus Imperator Constantinopolitanus*, qui tum ei concilio interfuit, apertissime, libentissimeque professi fuerunt. Qua in sententia utinam permanere voluissent: nunquam enim in tam graves miserias incidissent. Nunc autem, dum sese Romanae Ecclesiae, ac Pontificis complexibus subtrahere voluerunt, intollerabile immanis Tyranni iugum subierunt. Hoc igitur firmissimo Sanctae religionis vinculo dirempto, necesse est, ceteras co- niunctiones tenuissimo, atque ad diuturnitatem brevissimo humanarum rationum nexu contineri. Hoc ut tecum diligentissime cogites, nostramque in hac cohortatione caritatem et tuae, tuarumque Provinciarum (quas per multas, et populorum refertas esse non ignoramus) salutis studium agnoscas, Deum assidue precamur, tuamque nobilitatem, quantum possumus, rogamus. Haec una ratio est Christianorum omnium vires, atque animos tibi in perpetuum devinciendi: certissimas ex Christianorum hostibus victorias, ac sempiternas a Deo coronas in coelo referendi. Mittimus ad Nobilitatem tuam volumen Concilii Florentini ex Archetypo ipso*, quod apud nos est, fidelissime exscriptum: rogamus, ut id legas a tuisque Doctoribus quam diligentissime legi mandes: magnum hinc Divinae erga te gratiae fructum speramus. Hoc enim unum cupimus, ut cum hac sancta, et Apostolica sede, quam coniunctissimus sis religione, et charitate. Cetera omnia erunt tuae amplitudini a nobis, atque ab omnibus Christianis Principibus paratissima. Omnia fusius cognosces ex dilecto filio Antonio Possevino, Theologo insigni, et Sodalitatis lesu Sacerdote*: nobis, magnisque Christianorum Principibus (apud quos eius opera prudentissima multis, maximisque in rebus ingenti cum fructu usi sumus) probatissimo*, nobisque in primis charo, quem ad te mittimus. Cupimus, ut eum libenter videas, audiasque, et commendatissimum habeas: id enim pollicetur humanitas tua. Quod si ea, quam diximus, quamque incredibiliter optamus, religionis coniunctio, Deo adiuvante, fuerit inter nos constituta, hacque ipsa de causa Legationem ad nos miseris*, dignam hoc negotio tam gravi, tam necessario, tamque a nobis, atque ab universa Ecclesia exoptato: nos quoque clarissima legatione, et omni honore, quo magnos Christianae Reipublicae Principes amplecti consuevimus, nostram paternam erga te caritatem testificabimur. Datum Romae, apud sanctum Petrum, sub annulo Piscatoris, die XV Martii, 1581. Pontificatus nostri, anni nono. (C. Я.) 475
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 92 об.—97 об.) л. 92 об. А се папина грамота к господарю с послом его с Антонем Посеви- нусом. Григорей папа Третейнадесят. Возлюбленый сыну*, достойный1 чести! Великому мужу поздрав- лене и апосталское благословение2! л. 9з З3 грамот4 Твоих достоин//ства5 Твоего, которые нам отдал Фома Шевригин, посланник Твой, так же из его речей вразумѣли есмя, что еси нам ознаимити хотѣл*. И мы ся о том возрадовали и Богу за то хвалу воздали, что по Божей воле так ся сстало. Господарь великий6, из далние земли через свои грамоты и через посланника своего нас поздравляя и предков своих, великих господарей славные памяти не забывает, кото- рых листов у нас есть немало и с обѣих сторон с немалою их радостию для луччие памяти нам та грамота отдана. А дѣла, которых Ты ожида- еш от нас, ино всегды Твоему достоинству от нас будет готово и о миру л. 9з об. меж вас и о покое в христьянстве жедаем, чтоб про//меж7 нами которые в вѣре христьянской и меж князми8 и великими людми возлюбленно в хрестьянском9 имени мир и любов была, посылаем. И жедаеш нашего одного с посланником с твоим, с Фомою. И о том радѣем, как бы наскоро безо всякого задержаня до Тебя проѣхати мог. А что еси к нам писал про короля полского, чтоб мы его от турского и от татарского для христьянства в перемире привели, и мы того дѣла не слыхали николи и о том нам извѣстно не бывало*. А нынеча с турским никоторые войны хотя он не ведет, а надобет бы ему с ыными христьян- л. 94 скими князи содиначитися. А10 тѣх князей христьянских11 дале//ки серпа12 есть от турского. И великими и тяжкими потребами обтяжены. А они не могут того доволно здѣлат в том великом и в страшливом диявол- ским навоженем, чтоб на того невѣрнаго всѣ крестьяне содиначився за 1 концевая Т более темными чрнл. по е 2 нижние части букв б, л, г, с под заклейкой, дописаны черными чрнл. по реконструкци- онной бумаге 3 нижняя частъ под заклейкой, реконструирована черными чрнл. 4 нижняя частъ букв г, р под заклейкой 5 нижняя частъ букв д, 1-й с под заклейкой 6 с этого слова поч. уплотнен 7 буквы ме подведены черными чрнл. 8 полностью без титла 9 полностью без титла 10 нижняя часть буквы под заклейкой 11 нижняя частъ 1-й х под заклейкой 12 без титла, или титло утрачено на обрезе вверху листа 476
Раздел II. Папский престол. Вепсция один и его потоптали. А о нынешней войнѣ прямого ничего не мочно нам вам сказати*. Тому уж два годы как тот корол явственно писал и извещал. А он к тому дѣлу великою неволею приневолен для великих причин аже не для нашие заслуги, толко для ради великого Божия милосердна, которое на нас лежит по всѣх мѣстех церквей и пастырей1 Хри- стовых, которой2 мы дар // Божей на3 себѣ поднимаем. И мы пошлем л. 94 об. и до короля, чтоб нам было4 о всѣх дѣлех вѣдомо. А как выразумѣем тѣ всѣ дѣла через того, которого мы посылаем, до твоего величества. И мы Тебѣ вѣдомо учиним. А мы вам обѣма извещаем желане наше и хотѣне толко будет похочете в ваших рознях, чтоб вас содиначит, и с тѣх мѣст престанет5 такие великие пролитя крови христьянские. И тако ж разумѣем в вас, что вы против того оба не будете, что вам будет то обѣма в ваших справах добрых и вашей розни вперед не будет. А хто у кого что взял силою да кривдою, чтоб то назад6 воротит, а дѣла // которые7 промеж вами будут вмѣсте. И тогды лучче тѣ збруи л. 95 христьянские на невѣрнаго вмѣсте поворотити. А так покамѣста война будет промеж вами тогды никоторого добра посполито не учините да и не начайтеся добра. А не может быти болшая промеж вами любовь, толко не будет меж вами вѣры и побожности христьянской и соединачества*. А то в любви человеческой не живет, хотя то дѣло малое и минущее толко Божие едина бо церков Божия есть и едино Христово стадо, и един после Христа на земли намѣстник и пастыр по всѣм странам*. И того ж святии отцы и церковный дохторы едина рада8 единаго // римского9 л. 95 об. бискупа возвеличают. И так называют и так же на велерѣчии на кон- силиум, то есть10 на соборе Флорентинском* годов сто пятдесят всего Греческаго царства епискупы11. И с тѣми вмѣсте Палеолоус12 цареград- цкий13 царь* в той ж думе был явственно14 с великою любовю своею то ж извещает. А тые, которые в той думе были, токо б они похотѣли в 1 полностью без титла, низ буквы р частично под заклейкой 2 нижняя часть букв к, р частично под заклейкой 3 буквы еи на подведены черными чрнл. 4 буквы м (выносная) и было подведены черными чрнл. 5 над буквой т надстрочный знак сходно с выносной и 6 буквы Чтоб то наза подведены черными чрнл. 1 буквы е и частично следующая за ней п в чернильном пятне 8 под словами дохторы едина рада разрыв бумаги, нижние части букв повреждены 9 по леваму полю выделена гитрихом красным карандагиом значительная часть страницы до слов а нынче 10 буквы нсилиу и то есть над строкой более тонким пером над зач. одним штрихом нцы- лиом (буква м выносная, не зач.) 11 буквы ства еп подведены более темными чрнл. 12 буквы лоусъ по затертому огу... и более темными чрнл. 13 буквы цре подведены более темными чрнл. 14 буква я подведена более темными чрнл. 477
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 покое1 и в любви быт. И они б никак в такие в великие тяжкие беды не впали. А нынче, коли сами себѣ Римские церкви и бискуп не похотѣл быти под послушеством Римские вѣры, и они впали в великую тяготу у невѣр- л. 96 ного2 крсвопивица3 турка и таких // святыми божественными словесы надобно крѣпко увязати. А иное соединочене надобе4, чтоб к тому ж не пришло, чтоб не были связаны таково ж крѣпкою свяскою. И Ты себѣ на то крѣпко роздумывай. И так в любви нашей напоминане и Твоих господарств через великих множество люди, и мы вѣдаем истинне. А чтоб еси о том вразумѣл, что мы господарьству твоему и иным многим добра хотим, Бога о том всегды молим. И Твоего Величества сколко можем мы, то есть одно дѣло, чтоб сила всѣх крестьян и их серца к себѣ навеки в лю- л. 96 об. бов привел истинная и свѣтлая над христьянскими5 неприятели6 // рука Твоя высока была и в вѣки слава7 Твоя8 отнесена на небо до Господа Бога посылаем до Величества Твоего книгу9 собору Флорентинского печатная, которая у нас печатная книга вѣрно выпечатана*, просимо, чтоб Ты ее чел и своим дохтором велми прикажи, чтоб ее чли. Великую против того Божию милость и мудрость и разум возмеш10. А яз от11 Тебя толко одного хочу: так, чтоб святая и апостольская12 церков с тобою в одной вѣре была и милостью и божеством. А иные Твоему Величеству от нас и ото всѣх христьянских князей все будет готово. А иные дѣла познаеш от нашего возлюбленного сына, Антония И л.97 Посевина, добрѣ ученого человека и про товарыщев его, езуитей*, попов, нам великих крестьянских князей, у которых его мудрые и в великих потребах с великим пожитком мы то выразумѣли есмя велми похвалено и нам велми любо, которого до Тебя посылаем, жадаем, чтоб ты его рад видел и слышел и в великой ласце имѣл его. А он пристоит Твоему Величеству13. А толко Ты похочеш того, что мы молвили, и за что мы просим добрѣ гараздо, чтоб было соединаче и богомоле за Бо- 1 отрывок в покое подчеркнут каранадиюм, на левом поле тем же крндш. лигатурой NB (подч.) 2 под заклейкой утрачен низ букв у не, р, г 3 под заклейкой утрачен низ букв р, ц 4 на правом поле напротив 2-й строки знак + 5 низ букв хр утрачен под заклейкой 6 низ буквы р утрачен под заклейкой 7 слва, титло 8 начиная с этой строки до конца станицы по левому полю штрих красным крндш. 9 полностью без титла 10 напротив 9-й строки знак + на левом поле 11 вписано в строке 12 буква т, вероятно, вписана в строке 13 начиная с 9-й строки на правом поле до конца станицы штрих красным крндш. 478
Раздел II. Папский престол. Венеция жею1 помочю, чтоб ся так стало промеж нами постановлено2. И о тѣх дѣлех к нам послание свое пошлеш*, как3 годно тому дѣлу великому быт потребное И так от нас и от всее церкви христьянское хотѣние справы. А л. 97 об. мы с великим честным посолством и с великою честию которых великих крестьян князи. Мы дотолева писывали4 нашего отечества5 любов против Тебѣ показываем. Писан в Риму святого Петра под печатю рыболовства.615-го7 марта 1581-го, епискупства нашего лѣта 9-го. А на достали у грамоты папины написано: Антоний Букападулеус*. А на подписи у папины грамоты написано: И Возлюбленному сыну л. 98 достойные чести Ивану Василевичу, великому московскому князю*. (А. К., К. Е.) Версия Титулярника РГАДА А в папине грамоте писано ко господарю, какова прислана послан- ником его с Онтонием Посевинусом в 89-м году, написано: Григорей папа Третейнадесять, возлюбленый сыну, достойной чести великому мужу поздравление апостольское благословение! А после того писано дело. А подписи у8 грамоты писано: И Возлюбленному сыну достойные чести Ивану Васильевичю, вели- л. 27 кому московскому князю. (Ан. Б.) Версия Титулярника Погодинскаго и Археографической комиссии И9 в 89-м10 году к великому господарю в папине грамоте писано с послом ево11 с Онтонием Посовиниюсом12. 1 полностью без титла 2 буквы но вписаны над строкой, буква в вписана в строке 3 буква а подведена 4 буквы Ва пи в конце строки подч., слева на поле крндш. лигатурой NB (подч.) 5 так полностью без титла 6 буквы вств приписаны более тонким пером 7 число подч., на левом поле крндш. лигатура NB (подч.) 8 в ркп. нап. по ранее затертому тексту 9 ПК: после отступа в 1 строку, инициал 10 К: 7089-м 11 К: его 12 П К: далее отступ до конца строки 479
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 В начале: Григорей папа Третийнадесять. Возлюбленный сыну, достойно чести великому можу воздравление1 и опостолское2 благосло- вение! (К.Е.) Дата. Рим, 15 марта 1581 г. Миссия. Бреве папы Григория XIII доставил Ивану IV папский легат А. Поссеви- но. Вместе с другими папскими посланиями оно было вручено царю во время первой аудиенции, которая состоялась 20 августа 1581 г. Содержание. Ответное бреве Григория XIII на грамоту, отправленную Иваном IV с И. Шевригиным. Папа выражает готовность выступить в роли посредника в отноше- ниях между царем и королем польским, призывает к церковному единению и посылает к царю своего посла — А. Поссевино. Он пишет, что заинтересован в объединении хри- стианских правителей в борьбе против турок, которые не слишком склонны к такому союзу. Папа надеется, что его посредничество приведет к установлению мира между Россией и Польшей. Важнейшим условием решения конфликта он считает церковное объединение под сенью Апостольской столицы, тем более что Римский первосвящен- ник был признан главой единой Церкви на Флорентийском соборе 1439 г. и православными епископами, и византийским императором Иоанном VIII Палеологом. В послании подчеркивается, что те невзгоды, которые выпали на долю Византии (ее порабощение турками), связаны именно с тем, что православная церковь востока не признала верховенство римского епископа. Чтобы не допустить еще болыпего усиления опасности со стороны османов, он предлагает подумать о новом союзе. Для большей убедительности папа посылает Ивану IV книгу о Флорентийском соборе, которая была напечатана в Риме в 1577 г. Dilecte fili... — В рус. пер. — Возлюбленный сыну. ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 411 ѵ (an. IX, ер. 105): «Dilecto filio nobili viro loanni Basilio magno Moschorum duci»; пояснительная помета о содержании бреве: «Ut fidem habeat A. Possevino sacerdoti sodalitatis lesu». ...nobis significare voluisti. ... нам ознаимити хотѣл... — О пребывании русского посольства в Риме см.: Ann. Eccl. Т. 3. F. 283—284. № XXXIX; сообщение кардинала Толомео Галли (Комо) польскому нунцию А. Болоньетти о приезде в Рим И. Шевригина: ААѴ. Segr. Stato. Polonia 15. F. 108—112; MPV. T. 4. P. 572—576. № 318; ПКДС. С. 201—204. № 270; MUH. Vol. 9—10. P. 76—80. № 17 (04.03.1581). ...nihil opus esse arbitramur ...De praesenti bello nihil certum iudicare possumus ... о нынешней войнѣ прямого ничего не мочно нам вам сказати. — Папа отмечает, что ему не известны детали, связанные с возможным союзом польского короля с татарами и турками, равно как не может он дать точную оценку той войне, которую ведут Россия и Польша. ...fidei et religionis coniunctio ... вѣры и побожности христъянской и соединачества. — Речь идет о необходимости церковного объединения. 1 К: поздравление 2 К: апостолское 480
Раздел II. Папский престол. Вснеция ...Una autem Ecclesia est... et Pastor universalis ... едина бо церков Божия есть ... и пастыр по всгъм странам. — Повторяется тезис о единстве Церкви Христовой под главенством ее земного пастыря — папы римского. ...Concilio Florentino ... соборе Флорентинском... — Ферраро-флорентийский со- бор 1438—1439 гг., на котором было принято решение об объединении Церквей. ...Palaeologus Imperator Constantinopolitanus... Палеолоус цареградцкий царь... — Византийский император Иоанн VIII Палеолог, подписавший на Флорентийском соборе акт Церковной унии. ...volumen Concilii Florentini ex Archetipo ipso ... книгу собору Флорентинского печатная которая у нас печатная книга вгърно выпечатана... — А. Поссевино при- вез Ивану IV книгу о Флорентийском соборе — Н АГІА KAI OIKOYMENIKH EN ФАПРЕЫТІА TENOMENH LYNOAOL (описание издания см.: Legrand 1885. Р. 24—25). Книга была напечатана в Риме в 1577 г. с целью подчеркнуть, что главенство римского первосвященника в христианском мире было подтверждено еще в 1439 г. епископами всей Греции и византийским императором. Книга была опубликована с целью использовать ее как важный аргумент в деле церковного объединения (см.: Peri 1975). 28 мая 1578 г. по пути в Польшу папский нунций Дж. А. Калигари побывал на аудиенции у императора Рудольфа II и преподнес ему это сочинение (МРѴ. Т. 4. Р. 14: «...presentai іі breve et il libro dei concilio Florentino greco...»). Вскоре после прибытия в Польшу нунций сообщал в Рим, что по совету А. Поссевино собирается отправить книгу о Флорентийском соборе шведскому королю и его послу в Польше (МРѴ. Т. 4. Р. 34: «Іо fratanto ho scritto al Re di Svetia et al suo amb-re ehe e in questo Regno, lettere oficiose, et li manderö un concilio Fiorentino Greco ben ligato, ehe cosi giudica esser ben fatto il P. Possevino»). В августе этого же года Дж. А. Калигари писал в Рим кардиналу Толомео Галли (Комо), что отправил иезуитам Ярославской коллегии пять экземпляров книги о Флорентийском соборе и постарается распространить также и остальные (МРѴ. Т. 4. Р. 40). Вскоре он сообщил, что Б. Гербест (в это время ректор Ярославской иезуитской коллегии) по- благодарил его за присылку книг и обещал перевести их на славянский язык (in lingua Rutena), чтобы использовать ее в качестве аргумента в полемике с православными. В том же письме Б. Гербест сообщал, что на этих днях в католичество обратилось 18 пра- вославных и это встретило «негодование остальных, пребывающих в греческой схиз- ме» («...grande indignatione degl’altri, ehe perseverano nello schisma greco». МРѴ. T. 4. P. 44 [Калигари — T. Галли (Комо), 22 августа 1578 г.]; ср.: LNA. Vol. 1. Р. 107). Во время аудиенции у Стефана Батория (3 ноября 1578 г.) Дж. А. Калигари также преподнес ему в подарок этот труд (МРѴ. Т. 4. Р. 68: «Presentai la prima cosa il libro greco dei concilio Fiorentino») и беседовал c ним «о многих униях, заключенных между православной и католической церквами». Король проявил готовность действовать в этом направлении как по отношению к православным, так и по отношению к армянам (МРѴ. Т. 4. Р. 68; LNA. Vol. 1. Р. 108). Во время первой публичной беседы А. Поссевино с Иваном IV о ре- лигии (21 февраля 1582 г.) вопрос о Флорентийской унии приобрел для папского дипломата значение едва ли не решающего аргумента («или ... христианская вера, принятая у всех христианских правителей и на всем Востоке, который присоединился к ней на Флорентийском соборе, была истинной, или ... твоя вера, если она такая же, настолько отделилась от той веры, что неизбежно в той или иной части не свободна от заблужде- ний, и, конечно, нет более опасной ошибки, чем эта» (Поссевино 1983. С. 78); «aut apud omnes Christianos Principes, apudque ipsum Orientem, cum ad synodum Florentinam convenit, fuisse veram Christianam fidem; aut tuam, nisi eadem sit, ab illa sic discrepare, 481
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 necesse ut sit, ut alterutrius partis fides errore non vacet: quo certe errore perniciosior nullus est» (Suppi, ad HRM. P. 101)). Он тут же предлагает обратиться за доказательствами к подаренной царю книге. Правда, все эти доводы не возымели своего действия. Позднее (в 1583 г.) в сочинении о Ливонии А. Поссевино писал, что «свод Флорентийского собора не принес нам никакой пользы» (Поссевино 1983. С. 231: «...nullum commodum ex Florentia Synodo ad eos [разных народов. — C. Я.] manasse» (Livoniae commentarius 1852. P. 29)). Все это очень напоминает рекомендации, которые еще в 60-е гг. XVI в. да- вал Дж. Руджиери: достаточно послать к московскому князю папского посла, который бы показал ему, что Православная и Католическая церкви объединились еще на Фло- рентийском соборе. Однако, если книга о Флорентийском соборе не принесла «никакой пользы» во время бесед с Иваном IV, в пределах Русского государства, то на восточно- славянских землях Речи Посполитой, где для этого были более благоприятные условия, идеи Флорентийской унии послужили важным обоснованием возможности церковного союза. Например, Клирик Острожский, написавший по поручению князя Константина Острожского ответное послание Ипатию Потию — одному из главных инициаторов и организаторов унии, — отмечал, что, по словам последнего, православные епископы не совершили ничего нового, они лишь восстановили Флорентийскую унию: «...сталося соединение межи церковью Греческоя и Римскою в панстве его королевское милости пана нашого милостивого. Которое, по так долгом времени сцизмы проклятое, мало на полтораста лет недбалостью старших церковных на соборе Флорентейском отлогом лежало, а теперь, часов наших, одновено, постановено и утвержено есть...» (РИБ. Т. 19. Стб. 991). В свою очередь Клирик Острожский замечает: «И я то бачу, и всем есть явно, же оная Флоренская унея або слушней листрикийский сбор — през теперешнюю вашю згоду одновлен» (РИБ. Т. 19. Стб. 411—412). ...Sodalitatis lesu Sacerdote ... товарищев его, езуитей... — Священник, принад- лежащий к Обществу Иисуса. Общество Иисуса — монашеское объединение, членов которого стали называть иезуитами. ...nobis, magnisque Christianorum Principibus ... probatissimo... — А. Поссевино успешно выполнил порученную ему ранее дипломатическую миссию в Швецию (1577—1578), где благодаря его усилиям король Юхан III перешел в католицизм: «И я посвящаю себя навеки тебе и Римской церкви» / «Et ego te amplector et Ecclesiam Romanam in aeternum» (цит. no: Karttunen 1908. P. 129; Theiner 1842. T. 2—3). ...Legationem ad nos miseris... о тгъх дгълех к нам послание свое пошлеш... — Ответное посольство Якова Молвянинова и Тишины Васильева было отправлено в Рим в марте 1582 г. Antonio Boccapaduli — Антонио Боккападули, секретарь папской канцелярии (secretario de’ brevi a’ principi), заведовал составлением папских бреве к коронованным и высокопоставленным (nobiles) особам. Имя указано в русском переводе (см. наст. разд., № 14). (С.Я.) 482
Раздел П. Папский престол. Вспецпя 14. Папа Григорий ХШ - царице московской, 5 марта 1581 г. Списки: ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 394v, 414v-^H5 (reg., XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 98—99 (совр. рус. пер.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 39— 39 об. (копия XVIII в.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 59—60 (лат.); HRS. Vol. 2. Р. 341—342 (лат., публ. поизд.: Moscovia); Ciampi. T. 1. P. 146 (итал. пер.); ПДС. Т. 10. Стб. 85—86 (рус. пер. по списку Посольской книги); ПКДС. С. 211. № 283; Поссевино 1983. С. 92 (рус. пер. по изд. HRS. Vol. 2). (По: Moscovia 1587. Р 59—60) Magnae Ducissae Moscoviae. Dilecta in Christo filia*, etc. Salutem et Apostolicam benedictionem. Non putavimus omittendam esse hanc opportunitatem scribendi ad Nobilitatem tuam per dilectum filium Antonium Possevinum, Theologum eximium, et Sodalitatis lesu Sacerdotem* integerrimum, nobisque inprimis charam: teque et per has litteras, et per ipsum etiam salutandi. Hanc ipsam vero, quam ascribimus salutem, et benedictionem, tibi, viro tuo, filiis, universaeque ditioni tuae a Domino Deo nostro precamur. Nihil enim est, in quo melius possimus nostram paternam erga vos caritatem significare. Humana enim omnia, quamvis amplissima, caduca, et fugacia sunt: sola Divina gratia, et charitas potest nos ad eam beatitudinem perducere, ad quam facti sumus. Speramus hunc nostrum animum tibi gratum futurum. Caetera exponit Nobilitati tuae Possevinus noster; cupimus, ut eius verbis omnem fidem tribuas. Datum Romae, apud Sanctum Petrum, sub annulo Piscatoris, die XV Martii, 1581, Pontificatus nostri, anno nono. (С. Я.) Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 98—99) ]А се перевод з грамоты от папы к царице и великой княгине с Ан- л. 98 тонемл. Григорей, папа Третейнадесят. Возлюбленная моя о Христе2 доч*, достойная чести великого господаря, поздравление и апосталское благословение! Так ся нам видело, что мы отпустили до Твоей Достойной Чести через любимаго сына, Антоня Посевинуса, ученого человека и тако вѣр- 1-1 отрывок с Антонем подчеркну/», на правом поле росчерк крндш. 2 отрывок о Христе подчеркну/», на правом поле крндш. лигатурой NB (подч.) 483
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 98 об. ного1 // и ученного попа* нам вперед велми любо и Твое здорове через тое грамоту, что от нас послана, поздравляем. А в той грамоте пишем от Бога здорове и благословене Тебѣ и мужеви Твоему и с сынома2 и всему господарству их от Бога и Господа нашего просимо, не маем бо ничего иного лѣпшего, в чем бы есмя3 лѣпше могли отечество наше против Вас и милость показати всякие дѣла человеческия, хотя согрешив, ино Господня4 милость нас приведет ко всей благодати. И надѣемся того, такое л. 99 наше серце Тебѣ возлюбленно5 будет. А иные дѣла от нас // Тебѣ Посеви- нус наш скажет, просимо его словам вѣрным вѣрила6 еси. Писана в Риму у Святого Петра под перстенем рыболовца дня 15-го марта 1581-го, папежству нашего году 9-го. А на краю у грамоты папины написано: Антоний Букападулиус*. А на подписи у папины грамоты написано: Возлюбленной моей о Христе7 дочери, достойная чести милостию Божиею, великого господаря Ивана Василевича, великого князя женѣ Анастасѣи*. (А. К., К. Е.) Дата. Рим, 15 марта 1581 г. Миссия. Бреве папы Григория XIII было доставлено папским легатом А. Поссевино. Содержание. Папа посылает московской царице благословение и рекомендует ей своего легата А. Поссевино. Dilecta in Christo filia ... Возлюбленная моя о Христе доч... — «Dilectae in Christo filiae nobili mulieri ducissae Moscoviae» (AAV. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 394v [an. IX, ep. 106]). Пояснительная помета о содержании бреве: «Idem argumentum», т. e. — «ut fidem habeat A. Possevino sacerdoti sodalitatis lesu» (верительная грамота). Имя царицы не указано ни в латинском тексте, ни в том обращении, которое имеется в русском переводе. В запи- ске, составленной для А. Поссевино (18.03.1581), говорится, что в папском бреве на- меренно оставлено место, чтобы вставить туда пропущенное имя, когда он узнает его: «Si manda con la pace il breve per la gran duchessa di Moscovia, nel soprascritto dei quale si e lasciato spatio d’aggiunger il nome proprio al ehe V. Rtia poträ supplire intendendolo dal oratore» (AAV. Segr. Stato. Germania 13. F. 14). ...Antonium Possevinum, Theologum eximium, et Sodalitatis lesu Sacerdotem ... Антоня Посевинуса, ученого человека... иученого попа... — В русском переводе указа- ние на то, что А. Поссевино является членом Общества Иисуса, пропущено. Антоний Букападулиус — секретарь папской канцелярии (см. наст. разд., № 13, коммент.). 1 низ букв р, ѵутрачен под заклейкой 2 полностью без титла 3 слово подч. крндш., слева на поле лигатурой NB (подч.) 4 отрывок ино Господня подчеркнут крндш., на левом поле лигатурой NB (подч.) 5 2-я о сходно с у, знак сходный с титлом над нн 6 отрывок вѣрным вѣри по затертому 7 отрывок о Христе подчеркнут, на правом поле крндш. лигатурой NB (подч.) 484
Раздел II. Папский престо.і. Венеция ...великого князя женть Анастастьи... — Имя Анастасия есть только на подписи к переводу папского бреве на русский язык. Это имя первой жены Ивана IV Анаста- сии Романовны Захарьиной-Кошкиной, которая умерла 7 августа 1560 г. (Martin 2012. Р. 112—129). (К. Е., С. Я.) 15. Папа Григорий XIII - царевичу Ивану, 15 марта 1581 г. Списки: AAV. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 405 (копия XVI в.); РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 103—104 (рус. пер., копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. No 2. Л. 41—41 об. (копия XVIII в.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 59 (лат.); HRS. Ѵоі. 2. Р. 341 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Ciampi. Т. 1. Р. 145 (итал. пер.); ПДС. Т. 10. С. 88—89 (рус. пер., публ. по списку Посольской книги); Поссевино 1983. С. 90—91 (рус. пер. по изд. HRS. Ѵоі. 2). (По: Moscovia 1587. Р 59) Іоаппі, loannis Magni Moscoviae Ducis filio primogenito. Dilecte fili*, etc. Salutem, et Apostolicam benedictionem. Libentissime amplexi sumus hanc opportunitatem ad tuam Nobilitatem scribendi, teque salutandi per dilectum filium Antonium Possevinum, Theologum insignem, ac Sodalitatis lesu Sacerdotem*, ac prudentia spectatissima, quem ad clarissimum, et potentissimum virum, Patrem tuum mittimus. Speramus has litteras, et salutationem non ingratam tuae Nobilitati futuram: proficiscitur enim a charitate paterna, atque ab optimo desiderio salutis tuae, et gratiae, quam tibi a Domino precamur toto pectore. Haec enim sola expetenda est: humanae enim res omnes, quamvis maximae, fluxae sunt, et caducae, brevissimoque momento convertuntur, atque intereunt: sola Divina autem gratia, est fons ille aquae vivae, salientis in vitam aeternam, quam pollicetur Dominus se tributurum iis, qui eum agnoscunt, atque ut oportet colunt. Hanc igitur tuae Nobilitati optamus, et precamur, qua nihil amplius, et praestantius optare, et precari possumus. Speramus etiam te, pro tua humanitate libenter Possevinum visurum, eiusque verbis omnem fidem tributurum. Erit id nobis gratissimum. Datum Romae, apud S. Petrum, sub annulo Piscatoris, die XV Martii, 1581. Pontificatus nostri, anno nono. (С. Я.) 485
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 103—104) л. юз А се перевод' з грамоты к царевичу ко князю Ивану Ивановичу* от папы с Антонем. Григорей папа XIII. Возлюбленный сыне и достойный чести поздравление и апостол- ское благословение! Умилне есмо послали к Твоему Достойной Чести поздравление Тебѣ и грамоту отпустили через любимаго сына Антония Посевинуса, ученого человека. И тако вѣрного ученного попа*, которого есмя послали к сыну2 своему, отцу Твоему. И начаемся, что Тебѣ наша грамота и поздравлене любо будет, потому что пишу о любви и о жеданю здоровя л. юз об. Твоего, о котором мы Бога молим со всего сердца своего // толко нам то надобет вѣдат, что на сем3 свѣте все людцкое живет, что переменяютца часы, а Господня милость что колодез неисчерпанный и вѣчной живот, которым Господь Бог обецал, которые его знают и которые ему молятца, того мы Тебѣ от Бога жедаем и о Тебѣ ся молим того для. А лучче того нѣт, что на Бога надѣетца и молитис ему. А начаемся того, что даш очи свои видети посланнику нашему, Антоню Посевинусу и его словам, что он станет говорит, учнеш вѣрити. А нам то будет добрѣ за честь. Писан в Риму святого Петра под перстнем рыболовца дня 154 марта 1581-го папежства нашего году 9-го. // л. іо4 А на крае у грамоты написано: Антоней Букападулиус*. А на подписи у грамоты написано: Возлюбленному сыну достойной чести Ивану Ивановичу*, великого князя сыну. (А. К.) Дата. Рим, 15 марта 1581 г. Миссия. Бреве папы Григория XIII было доставлено папским легатом А. Поссевино. Содержащіе. Папа посылает старшему сыну Ивана IV — царевичу Ивану свое благословение и рекомендует своего легата А. Поссевино. Dilecte fili ... Возлюбленному сыну ... Ивану Ивановичу (в рус. пер.) — «Dilecto filio nobili viro... (точки в подлиннике) filio magni ducis Moschovitarum» (AAV. Arm. XLIV Vol. 24. F. 424 (an. IX, ep. 123)). Пояснительная помета о содержании бреве: 1 верх выносной д утрачен на обрезе листа 2 без титла сну 3 фрагмент выносной м утрачен на обрезе листа 4 число подч. крндш. 486
Раздел II. Папский просто.!. Вспсцпя «Idem argumentum», т. e.: «ut fidem babeat А. Possevino» (верительная грамота). См.: Ер. ad Prine. Т. 2. Р. 451. №7448. Sodalitatis lesu Sacerdotem... — Священника Общества Иисуса. В русском пере- воде — «вѣрного ученного попа». См. след. коммент. ...вгърного ученного попа... — Указание на принадлежность А. Поссевино к Обществу Иисуса (иезуитам) отсутствует. Возлюбленному сыну... — В русском переводе добавлено имя. В латинском ориги- нале оно не указано (см. коммент. выше). Антоней Букападулиус — Антонио Боккападули (см. наст. разд., № 13, прим.). Возлюбленному сыну... Ивану Ивановичу... — В подписи к грамоте добавлено имя царевича Ивана, которое отсутствует в латинском оригинале (см. коммент. выше). (С. Я.) 16. Папа Григорий XIII - царевичу Федору, 15 марта 1581 г. Списки: ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 24. F. 405ѵ, 425ѵ—426 (регест, копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1.№ І.Л. 104—105 (рус. пер., копияXVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 41 об.—42 (копия XVIII в.). Публикации: Moscovia 1587, 59 (лат.); HRS. Vol. 2. Р. 341 (лат., публ. по изд.: Mos- соѵіа); ПДС. Т. 10. С. Стб. 89—90 (рус. пер., публ. по списку Посольской книги); Ciampi. Т. 1. Р. 146 (итал. пер.); Поссевино 1983. С. 91 (рус. пер. по изд. HRS. Vol. 2). (По: Moscovia 1587. Р 59) Theodoro, loannis Magni Moscoviae Ducis filio. Dilecte fili*, etc. Salutem et Apostolicam benedictionem. Mittimus ad virum clarissimum, et potestissimum, Patrem tuum, dilectum filium Antonium Possevinum, Theologum, et Sacerdotem Sodalitatis lesu*, doctrina, fide, prudentia, integritate spectatissima, nobisque his nominibus in primis charum. Mandavimus ei, ut has nostras litteras tuae Nobilitati redderet, eamque quam ascribimus, et a Domino precarum, salutem, et benedictionem, coram etiam diceret nostris verbis. Debemus nos quidem amplecti paterna caritate omnes Christianos, in primis vero principes potentissimos, possunt enim multis, maximisque in rebus prodesse Ecclesiae Dei. Huius vero charitatis nullum possumus aliud certius argumentum afferre, quam in optandis Nobilitati tuae non his terrenis, et caducis bonis, quae neminem possunt beatum reddere, sed permanentibus, et sempiternis illis, quae nos efficiunt filios Dei, et coheredes Domini nostri lesu Christi. Speramus has litteras atque adventum Possevini tibi non ingratum futurum, quaeque ex Possevino cognosces, te li487
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 benter auditurum: omnia enim exponet mandato nostro. Deus benedictus adsit Nobilitati tuae sua gratia. Datum Romae, apud Sanctum Petrum, sub annulo Piscatoris, die XV Martii, 1581. Pontificatus nostri, anno nono. (С.Я.) Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 104—105) л. 104 А се перевод з грамоты к царевичу ко князю Федору Ивановичу от папы с Антонем же. Григорей папа ХШ. Возлюбленный сыне и достойный1 чести поздравление и апостол- ское благословение! л. 104 об. Послали есмя2 И к пресветлѣйшему и насилнийшему к отцу Твоему3 возлюбленнаго сына Антоня Посевинуса ученого человека и тако вѣрного ученного попа*, а нам велми любим. А приказали есмя ему сю свою грамоту отдати Тебѣ, достойной Твоей чести. И Богу ся молим о здорове твоем и о твоей достойной чести, что он тебѣ скажет. А надобет нам всѣм крестьяном любитися, господарем и князем, и в вѣре христьян- ской крѣпко быти, а не смущатися на здѣшнее жите. А здѣшнее жите никакова человека не спасет. А надобет нам прилучитися к тѣм, чтоб мы л. los спасены были, да были б мы у Господа Бога Исуса И Христа4 долники в Царстве небесном. А начаемся, что ся наша грамота и присылка будет люба. А которые рѣчи учнет Тебѣ говорити Посевинус, и то все по нашему приказу. Божие благословене достойной чести Твоей буди с тобою. Писана в Риме у Святого Петра под перстенем рыболовца дня 15 марта 1581-го папежства нашего году 9-го. А на подписи у грамоты писано-. Возлюбленному сыну достойной чести Федору Ивановичу*, сыну великого князя московского. (А. К., К. Е.) Дата. Рим, 15 марта 1581 г. Миссия. Бреве папы Григория XIII было доставлено папским легатом А. Поссевино. Содержание. Папа посылает младшему сыну Ивана IV — царевичу Федору благословение и рекомендует своего легата А. Поссевино. 1 буква ы и надстрочный знак над 2-й и более тонким пером, более темными чрнл. 2 хвост я растянут в конце строки, частично утрачен под заклейкой 3 часть надстрочной м утрачена на обрезе листа 4 выносная с частично утрачена на обрезе листа 488
Раздел II. Папский прсстол. Венсция Dilecte fili... Возлюбленному сыну... Федору Ивановичу., (в рус. пер.). — «Dilecto filio nobili viro... (точки в подлиннике) filio magni ducis Moschovitarum» (ААѴ. Ann. XLIV. Vol. 24. F. 426 (an IX, ep. 124)). Пояснительная помета о содержании бреве: «Idem argumentum», т. e.: «ut fidem habeat A. Possevino» (верительная грамота). См.: Ep. ad Prine. T. 2. P. 451. №7448. Sacerdotem Sodalitatis lesu... — Священника Общества Иисуса. B русском переводе «вѣрного ученного попа» — указание на принадлежность А. Поссевно к Обществу Иисуса (иезуитам) отсутствует. Возлюбленному сыну... — В русском переводе добавлено имя. В латинском ориги- нале оно не указано (см. коммент. выше). ...возлюбленнаго сына Антоня Посевинуса... ученного попа... — В русском переводе указание на принадлежность А. Поссевино к Обществу Иисуса (иезуитам) отсутствует. Возлюбленному сыну ... Федору Ивановичу... — В подписи к грамоте добавлено имя царевича Федора, которое отсутствует в латинском оригинале (см. коммент. выше). (С. Я.) 17. Голосование в Венецианском сенате по поводу письма дожа Николо да Понте Ивану IV, 14 апреля 1581 г. Списки: ASVe. Senato. Deliberazioni Terra. Filza 82 (итал., черновик, XVI в.) (список Л). — ASVe. Deliberazioni Terra. Registro 53. F. 147—147v (совр. регест, с пометой «Non detur exemplum», XVI в.) (список В); ASVe. Deliberazioni Terra. Filza 84 (итал., плюс лат. пер., вложенный в черновик грамоты от 7 апреля 1582 г. — см. наст. разд., № 43) (список Q. —ААѴ. Mise. Arm. II. Vol. 89. F. 90 (копия XVI в., список D). Публикации: Bathory et Possevino. P. 50. № VIII (итал., по списку Ватиканского архива ААѴ. Mise. Arm. II. Vol. 89. F. 87); ПКДС. № 313. C. 232—233 (по списку ASVe, Deliberazioni Terra. Registro 53. F. 147—147v c учетом разночтений в списке ASVe. Deliberazioni Terra. Filza 84). Уп.: ОАПП. Ч. I. C. 182. JI. 283 об.: «Грамота, писана по латыни на харатье, болтая строка писана золотом ко господарю царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии из Виницеи от виницейского князя Николая, чтоб господарь подданным ево торговым людем в своих господарствах поволил торговати поволно, писана лета от Рожества Христова 1581-го, грамота в пожар поплела и печати нет, а письмо знать». Неясно, о какой именно грамоте говорится в «Описи». Единственным письмом венецианцев Ивану IV, датированным 1581 г., было то, которое должен был передать И. Шевригин, однако о свободном допуске купцов говорится только в двух письмах дожа 1582 г. Нельзя исключать, что вместе с известным по итальянским источникам и публикуемым по- сланием в Москву было направлено еще одно, хранившееся в Посольском приказе в начале XVII в. Это предположение доказывается также существованием особой ответ- ной грамоты Ивана IV венецианским купцам от сентября 1581 г. (см. наст. разд., № 24). Исходный текст документа находится в Deliberazioni Terra. Filza 82, остальные списки являются копиями. Одна из них закономерно появляется в «регистре» — «чис- 489
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 товике», куда набело переписываются протоколы заседаний, хранящиеся в «связках». Вторая копия (в Filza 84) представляет собой материал для заседания Сената 7 апреля следующего 1582 г., на котором вотировались ответные грамоты венецианцев на письма Ивана IV от сентября 1581 г. С нее снята третья копия, которая, видимо, через посредство папского нунция в Венеции оказалась в Риме. Сделанная в ней отметка «per Franc.» может означать, что документ был получен от секретаря Сената Бартоломео Франчески. По словам царского гонца И. Шевригина, оригинал письма был утрачен им на обратном пути в Москву. Впрочем, возможно, он сам от него избавился, ибо под- делал царскую грамоту к венецианцам и вступил в переговоры с властями Венеции, вести которые его никто не уполномочивая. Данный список является подготовитель- ным материалом для изготовления копии утраченной грамоты и ее вторичной отправки царю вместе с новыми письмами венецианцев, вотированными в венецианском Сенате 7 апреля 1582 г. Они были отправлены Ивану IV с Я. Молвяниновым, который побывал на аудиенции у дожа 4 августа 1582 г. (По: ASVe. Senato. Deliberazioni Terra. Filza 82 [список А]) 1581 а 141 di Aprile2 in Pregadi3 Al Gran Duca di Moscovia etc. Imperator* di Cassan, et Astracan [на полях слева:} Savi del cons.0 Savi de T. F. [другим пером там же:] non detur exemplum4* Havemo veduto dalle lettere della M-tä vostra presentateci dal S-r Isto- mias Scevrigina* quello, ch’ella ci scrive in raccommand-ne5 di questo suo honorato Nuncio6. Onde et per questa confidenza ehe ella ha voluto dimostrar con noi degna aponto7 di quella grand’8 affett-ne, ehe la Nostra Rep-ca tiene alla M-tä Vostra, et per la stima ehe ha fatto sempre9 della sua corona, l’havemo gratam-te ricevuto, et udito, et di tutte le cose, c’10 havemo cono- sciuto potergli esser di commodo, et piacere, cosi nell’ andar, come doppo11 ’l ritomo suo di Roma, havemo procurato di satisfarlo con ogni prontez- 1 А C: 1581 а 14; В: а XIIII; D: 1581 al 14 2 А B: di Aprile; C: April; D: di April 3 А В C: in Pregadi; D: in Senato 4 Savi del cons-o... non detur exemplum — в списках С D данных служебных пометок на полях нет; С: приписано Соріа; D: в верхнем левом углу per Franc. 5 А С D: raccommand-ne; В: raccomand-ne 6 А: nuncio; В: nuntio; СD: попсіо 7 А: aponto; ВС: apunto; D: appunto 8 А: grand’; В С D: grande 9 А В С: sempre; D: senpre ™A:C;BCD:che 11 А: doppo; В С D: dopo 490
Раздел II. Папский престол. Венеция za1 et con altretanto affetto con quanto havemo abbracciata questa occasione, ehe ne e2 stata cariss-ma per poter in qualche maniera3 dimostrar la buona vo- lontä4 ehe havemo verso la Ser-ma Sua persona, si come confidamo ehe5 piu а pieno le sarä riferito dal predetto suo Nuncio6. Con ehe piegamo7 Dio Nostro sig-re ehe le doni somma8 prosperitä di vita, et felice accrescimento d’imperio. [за] 155 [против] 6 [воздержались] 3 1. coli.9 далее до конца строки отступ, на строке только данное слово [В списке С ниже другим пером:] Ser-mo et ex-mo Domino loanni Basilio Magno Duci Moscoviae etc. Imperatori* Cassan, et Astracan. Ser-me et ex-me Domine. Con bollo d’oro10. Le rep-te delle sop-te lettere furono mandate con le posteriori di 7 Aprile 1582 tradotte in lingua latina* di ord-e dello Ecc-mo collegio. (И.Д..С.Я.) Современный латинский перевод (По: ASVe. Deliberazioni Terra. Filza 84) Replicate al Gran Duca di Moscovia tradotte in lingua latina* Ex litteris M-tis V. quas nobis attulit Istomias Scevrigna* facile perspeximus, quo studio velles hominem honestissimum Nuncium tuum, abs te nobis commendatum amplecti. Itaque et pro ea quam in iis declarasti, nostrae in te benevolentiae fiducia, quae sane quidem est maxime consentanea cum ea benevolentia, qua semper nostra erga te fuit Respublica, et pro eo, quanti te semper, libentissime eum vidimus, et audivimus, seduloque operam dedimus, ut omnibus in rebus, quae nobis esset exploratum illi esse vel commodo, vel voluptati, tam Romam proficiscenti, quam post reditum quoque nullum nostrum ab illo 1 A C D: prontezza; B: pronteza 2 A B: ne ё; C D; n’e 3 A B C: in qualche maniera; D: a qualche naniera 4 A C D: volontä; B: voluntä 5 D: ehe в списке нет 6 A: nuncio; B: nuntio; CD: noncio 7 A B: piegamo; C: pregamo; D: pigamo 8 A D: somma; B: summa; C: suma 9 A: 1. coli.; B: L. C. (то есть «зачитано e Collegio»)', С D: итогов голосования в Сенате и указания на «чтение в Collegio» нет 10 то же есть в списке D в таком виде: Ser-mo et Ex-mo D. Io. Basilio Moscoviae Magno Duci etc. Imperatori Cassan et Astracan. Con bollo d’oro. Следующая фраза о повторной отправке письма в Москву в списке D отсутствует 491
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 studium, aut officium desideraretur, summaque animi alacritate ac laetitia, sumus amplexati hanc occasionem, qua tibi nostram erga te voluntatem, et caritatem probaremus. Quod etiam accuratius, et plenius ab eo tibi demonstratum iri confidimus. Nos igitur tibi a Deo opt. max. summam vitae prosperitatem et fortunatiss-m tuarum rerum et Imperii augumentum precamur. (И.д.,с.я.) Дата. Венеция, 14 апреля 1581 г. Миссия. Послание венецианцев не было доставлено Ивану IV, поскольку, по утверждению И. Шевригина, оно было украдено у любекского немца, которого он по- просил доставить письмо в Москву. Ответ венецианских сенаторов от 14 апреля 1581 г. на письмо Ивана IV был отправлен с другим письмом — от 7 апреля 1582 г., которое являлось копией отправленного ранее письма (ASVe. Deliberazioni Terra. Filza 84). На ко- пии адрес: «Ser-mo et Ex-mo Domino loanni Basilio Magno Duci Moscoviae etc. imperatori Cassan et Astracan» и дополнительное указание на то, что грамота была послана «соп bollo d’oro». Имеется также помета: «Le replicate delle sopradette lettere fiirono mandate con le posteriori di 7 Aprile 1582 tradotte in lingua latina di ordine dello Ecc-mo Collegio». К итальянскому тексту грамоты от 14 апреля 1581 г. приложен ее латинский перевод (ASVe. Deliberazioni Terra. Filza 84). Содержание. Письмо Венецианских сенаторов Ивану IV было составлено в ответ на его грамоту, отправленную с И. Шевригиным. Они сообщают царю, что получили его послание и в связи с тем неизменным уважением, которое питают по отношению к нему — «Великому князю Московии, Императору Казани и Астрахани», — выполнили его просьбу и оказывали всяческое содействие царскому послу в его поездке по владе- ниям Венеции как по пути в Рим, так и на обратном пути в Москву. Al Gran Duca di Moscovia etc. Imperator... — В своем послании венецианцы титу- луют Ивана IV императором. ...non detur exemplum... — Без учета копии. ...dalle lettere... S-rlstomias Scevrigina ...Ex litteris ... Istomias Scevrigina... —Имеется в виду письмо, которое представил в Венеции И. Шевригин и которое вызвало большую дискуссию относительно его подлинности. П. Пирлинг считая его подделкой, сделанной для того, чтобы русскому посольству Ивана IV был обеспечен в Венеции достойный прием. ...di 7 Aprile 1582 tradotte in lingua Latina... — Копия этого письма, переведенная на латинский язык, была составлена в связи с приездом в Венецию посла Ивана IV к папе Я. Молвянинова. (И. Д., К. Е., С.Я.) 18. А. Поссевино - Ивану IV, 15 мая 1581 г. Списки: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 82 (копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 36 об,—39 (копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 15—16 (копия XVIII в.). 492
Раздел II. Папский престол. Венеция Публикации: Ann. Eccl. Т. 3. Р. 285 (№ XL); ПДС. Т. 10. Стб. 35—37 (рус. пер., с пропусками). (По: AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 82) Serenissime et Clementissime Domine et Czar*. Quo animo ac laetitia Summus Pontifex Dominus meus D. Thomam Se- verigin a Vestra Serenitate missum excepit, cum XXIIIL die Februarii* huius anni ad Urbem Romam pervenit*, Vestra Serenitas cognoscet iis ex literis*, quas idem Summus Pontifex, per me mittit Vestrae Serenitati. Nihil autem Summo Pontifici potuit iucundius accidere, quam omnem amoris, ac paterni officii significationem re ipsa ostendere in iis rebus, quas idem Dominus Thomas cum literis Vestrae Serenitatis*, eius Sanctitati commendavit. Venimus postea huc ad Caesaream Maiestatem Rudolphi Imperatoris, ad quem etiam ego missus sum, ut quemadmodum egi cum Illustrissima Venetorum Republica*: ita cum Imperatore Rudolpho* nomine Summi Pontificis ea procurem, quae Vestra Serenitas, pro suo pio desiderio, ab ipso Summo Pontifice cupere se scripsit: nimirum ut christiani Principes una contra communem Christiani nominis hostem, potius arma capiant, quam inter sese Christianum sanguinem fundant. Cum autem ipse D. Thomas Severigin hinc Lubecam discedat*, ut ad Vestram Serenitatem redeat, nolui praetermittere quin has literas de illius diligenti ac fideli erga Vestram Serenitatem servitio perscriberem, simulque adderem, me post quatuor vel sex dies, Deo adiuvante, ad Poloniae Regem iturum*, ut illum ad arma deponenda, nomine Summi Pontificis ita adhorter, quemadmodum Vestra Serenitas eius Sanctitati scripsit. Inde autem omnem operam dabo, ut quam primum ad Vestram Serenitatem proficiscar, eique non solum quae mihi Summus Pontifex iniunxit fusius exponam, verum etiam mei ipsius et omnium eorum qui mecum venient* fidelissimum in omnibus rebus obsequium atque servitium humillime offeram. Interea rogo Sanctissimam Trinitatem, ut Vestram Serenitatem omnibus caelestibus donis cumulatam diutissime, ad sui Sanctissimi nominis gloriam conservet incolumem. Pragae die XV. Maii 1581 Serenitatis Vestrae Humillimus servitor in Christo lesu Ant. Possevinus (С. Я.) Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 36 об.—39) А се перевод з грамоты папина посла Антоня Посевинуса к господа- л. зб об. рю что привез Истома Шевригшд. Н 1 по нижнему полю нареконструкционной подклейке приписка поч. ХѴШ в.: Вверху вначалѣ написано 493
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л. 37 Исус великий1! Наяснѣйшему и ласковому господарю царю2*! Которым обычаем и с великою радостью у наивышнего бискупа господаря моего ваш Истома Шевригин от Вашего Пресветлѣйшества посланный есть, принят в 24 ден февраля* того ж году. До нашего великого мѣста Рима Ваше Пресветлѣйшество с тых наших листов познаеш, которые листы* тот же наивышший бискуп через мене до Вашего Пресветлѣйшества послал. А нашему наивышшему бискупу тое Ваше писане* л. 37 об. велми в радость, Зчто Ваше Величество тѣм своим писаньем3 // великую любов показываеш. И что тот же Ваш Истома и о Пречистого Вашего Пресветлѣйшества писаня изустно сказывал и после того мы ѣздили до цесарского маистату Руделфа Великого*, обладателя римского, именным повелѣнием нашего наивышшего бискупа, и приѣхав до цесарского величества, говорил есми повелѣнием навышшего бискупа не токмо что цесарскому величеству, но и всѣм ближним его радам, о том говорил с радѣнем, чтоб промеж вами старая любов и приятелство не порушено было, а болши для того, чтоб хрестьянские господарства меж себя заодин для хрестьянского имени оружя 4 свои держали против неверных, неже- л.38 ли-4 // 5 меж себя во хрестьянстве кров проливати, а об ыных 5 дѣлех как приѣдет до Вашего Пресветлѣйшества Истома Шевригин, и он Вашему Пресветлѣйшеству изустно скажет. А я, вѣрный слуга Вашего Пресветлѣйшества, не мог есми того задержати, чтоб мнѣ писанем Вашему Величеству Ваших дѣлех не изявити, а меня, Антоня Посевинуса, мой на- вышний бискуп после отѣханя того Вашего Величества посланника дни четыре или шесть за Божиею помочю хочет отпустити до короля полско- го* с Литвы изустно молвити ему от навышшего бискупа его отводити л. 38 об. б'и напоминати, чтоб он от тѣх неподобных 6 // дѣл попрестал и о тѣх Вашего Величества дѣлех, что еси в своих листех писал до Его Святости не токмо что мнѣ наивышший бискуп приказал, но и своим разумом и со всѣми с тѣми моими вѣрными товарыщи*, которые со мною поѣдут во 1 далее отступ в I строку, верхние части букв утрачены, реконструированы черными чрнл. по подклейке 2 далее около 3—4 букв до конца строки не заполнено 3"3 вся строка утрачена под заклейкой, сохранились только неболыиие фрагменты верх- них элементов букв и надстрочных, приписано поч. XVIII в. по реконструкционной бумаге 4-4 вся строка утрачена под заклейкой, строка выше также частично повреждена, приписано поч. XVIII в. пореконструкционной бумаге, нижние элементы букв на предыдущей строке дописаны 5"5 вся строка (до букв а об ы) повреждена под заклейкой, черными чрнл. приписаны выносные ж и 2-я в, подведены верхние элементы ряда других букв вся строка утрачена под заклейкой, строка выше также частично повреждена, приписано поч. XVIII в. пореконструкционной бумаге, нижние элементы букв на предыдущей строке дописаны 494
Раздел II. Папский престол. Венеция всѣх дѣлех Вашего Величества ради в покорности чинити. А затѣм Ваше Пресветлѣйшество поручаем всемогущему Богу, чтоб Господь Бог в сво- ем святом милосердию и в своей великой славе тебя сохранял и во всѣх небесных дарех на многие лѣта. Писан в Праге в 15 ден мая лѣта Божего 1581-го. // ^Вашего Пресветлейшества1 л. 39 Покорный служебник о Исусе Христе Антониус Посевиус2. А на подписи написано: Наяснѣйшему и ласковому князю, великому господарю Ивану Василевичу Божиею милостию обладателю всея Русские земли и великому князю володимерскому, московскому, новгородцкому обладателеви, царю казанскому, астараханскому, смоленскому, псковскому и тферскому и иных, господарю нашему Исус Христом соблюдаемому. (К. Е.) Дата. Прага, 15 мая 1581 г. Миссия. Письмо А. Поссевино было доставлено Ивану IV его посланником в Рим И. Шевригиным. Он прибыл в Старицу 17 июля 1581 г. (ПДС. T. 1. Стб. 835). По пути в Московию А. Поссевино использовал различные возможности, чтобы собрать побольше сведений о стране, в которую он ехал. В Венеции он встречался с Дж. Джиральди, которому не удалось осуществить его миссию (см. наст. разд., № 5, коммент.), а в Граце встретился с И. Кобенцлем — послом императора Максимилиана II к Ивану IV в 1576 г. Отнего он также узнал много интересных деталей относительно Московии: «...essen- do giunto а Gratz ho ... inteso dal signor Cobenzel molti particolari delle cose di Moscovia, ch’ egli vidde in quella sua ambascieria...» (AAV Segr. Stato. Germania 93. F. 49v; Bathory etPossevino. P. 71). Содержание. А. Поссевино сообщил Ивану ГѴ, что его посланник И. Шевригин был принят папой, и вручил ему послание царя. Римского понтифика очень порадовало желание московского правителя наладить отношения с ним. Это явствует из тех писем, которые везет с собой А. Поссевино. По дороге в Москву И. Шевригин и А. Поссевино заехали в Прагу, где в беседах с Рудольфом II папский посол подтвердил желание Гри- гория ХШ поддержать союз между императором и московским князем, а также союз христианских государств для борьбы с неверными — мусульманами. А. Поссевино пи- шет о том, что в Праге они разъехались с И. Шевригиным — тот поехал своим путем, а он едет к польскому королю, чтобы, выполняя просьбу Ивана IV и по повелению Григо- рия ХШ, сообщить ему о желании папы побудить Стефана Батория прекратить воевать с московским царем. ...Domine et Czar ... господарю царю... — В письме, которое А. Поссевино пи- шет Ивану IV из Вильно по дороге в Московию, он титулует его как «царя». В некото- рых официальных папских документах Иван IV титулуется как «император». В публ. 1'1 вся строка повреждена под заклейкой, черными чрнл. подведены верхние элементы ряда букв 2 так 495
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 А. Тейнера добавлено обращение, которого нет в тексте из Germania 93: «Serenissimo et Clementissimo Principi, Domino loanni Basilio Dei gratia Dominatori totius Russiae, Magno Duci Wolidimeriae, Moscoviae, Novogordiae, Imperatori et Czar Cassani, Astercani, Smo- lenciae, Plescoviae, et Ileriae etc. Domino Suo in Christo lesu Observandissimo» (Ann. Eccl. T. 3. P. 285). ...cum XXIIII. die Februarii... pervenit... принят в 24 ден февраля... — И. Шеври- гин по приезде в Рим 24 февраля 1581 г. был принят папой Григорием XIII 26 февраля. В латинском тексте указано, что он приехал 24 февраля, а в русском переводе неверно сообщается, что 24 февраля он был принят папой. ...ex literis ... которые листы... — Имеются в виду папские бреве, которые вез с собой А. Поссевино на имя Ивана IV, царицы и царевичей — Ивана и Федора (см. наст. разд., № 13—16). ...literis Vestrae Serenitatis ... тое Ваше писане... — Речь идет о послании Ивана IV Григорию XIII (см. наст. разд., № 11). ...cum Illustrissima Venetorum Republica... — В русском переводе упоминание Венеции отсутствует. ...cum Imperatore Rudolpho ... ѣздили до ... Руделфа Великого... — На обратной пути в Москву И. Шевригин в сопровождении А. Поссевино заехал в Прагу в надежде, что он будет принят императором Рудольфом II. ...Thomas Severigin hinc Lubecam discedat... — Из Праги И. Шевригин поехал в Москву через Любек (А. Поссевино — Толомео Галли (Комо) 19 мая 1581 г.: «Ніегі parti di qui il Moscovito verso Lubeca ... Di lä andrä in Moscovia» (AAV Segr. Stato. Germania 93. F. 91)). 13 июня 1581 г. польский нунций Дж. А. Калигари сообщая Толомео Галли (Комо), что московский посол неожиданно изменил свой маршрут и направился в Любек («1’ambasciatore Moscovita habbia inconstamente mutato il proposito stabilito in Roma et, persuaso da huomini artificiosi, si sia rivoltato alia volta di Lubecca» (AAV. Segr. Stato. Polonia 18. F. 162)). А. Поссевино один поехал в Вильно на встречу со Стефаном Баторием. В русском переводе название города Любека отсутствует. Таким образом, И. Шевригин миновал владения польского короля, хотя в проезжей грамоте Стефана Батория от 12 мая 1581 г. его имя указано вместе с именем А. Поссевино («...litteras passus venerabili Antonio Possevino Summi Pontificis, et Thomae (sic. указано только имя. — C. Я.) Moscorum Internuntiis damus, et liberam facultatem transeundi in ditionem Moschi concedimus» (AAV. Segr. Stato. Polonia 18. F. 121 orig.; HRM. T. 1. P. 309. № CCXVI)). ...ad Poloniae Regem iturum ... отпустити до короля полского... — По дороге в Московию А. Поссевино собирался встретиться с польским королем, чтобы побудить его к миру с Иваном IV ...omnium eorum qui mecum venient ... со всѣми c тѣми моими вѣрными това- рыщи... — А. Поссевино сопровождали в Московию одиннадцать человек, четверо из них — члены Общества Иисуса: Паоло Кампана, Стефан Дреноцкий, Андрей Модестин и Михаил Мориено. (С.Я.) 496
Раздел II. Папский престол. Венеция 19. А. Поссевино - боярину H. Р. Юрьеву, 15 мая 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 39 об.—40 об. (копия XVI в.). — РГАДА. ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 16—16 об. (копия XVIII в.). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 37—38. Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 39 об.—40 об.) Посевинуса к боярину к Миките Романовичу Юревух л. 39 об. Вверху написано. Велми наяснѣйшему господину во Христе и сес возвеличеному. Как есми от навышшего бискупа послан до наяснѣйшего великаго князя и царя Вашего, и яз, в Праге будучи, то великому овладителю Римского господарства Руделфу ознаймил, чтоб мнѣ через Полскую землю за Божею помочю до Москвы мочно пройти. Как Ваш напресветлѣйший княз великий царь до нашего навышшего бискупа писал о своих дѣлех, а свидѣтел на меня 2Ваш сын боярской Истома Шевригин, которой 2 // приѣхал нынешнего году до нас в 24 ден месяца февраля* в наше мѣсто л.4о в Рим и грамоты от Вашего напресветлѣйшего царя и великого князя* навышшему бискупу отдал. И в своей верности все Ваши дѣла справил, что ему было приказано. А тѣ грамоты у того посланника принял я, которые писаны к нашему навышшему бискупу. А я в своей покорности то Вашему Величеству извещаю, пишу свои листы до царя* Вашего и до Вас всѣх велможных господ. А затѣм Вашу Велможность поручаю всемогущему Богу в счастливом господстве. Писан в Праге в 15 ден майя лѣта 1581-го. // 3Ко всѣм счастливым дѣлом против Вашего 3 л. до об. Величества служебник есми готов во Христе4. Антониус5 Посевиус6 А на подписи написано1'. 1 далее отступ в 1 строку вся строка утрачена под заклейкой, сохранились только верхние элементы букв и над- строчные обе н и 2-я в, приписано поч. XVIII в. по реконструкционной бумаге 3"3 вся строка повреждена под заклейкой, черными чрнл. приписаны и подведены верхние элементы ряда букв и надстрочные знаки 4 далее отступ в 1 строку 5 1-я буква инициал 6 так 7 далее отступ в 1 строку 497
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Велми Пресветлому во Христе великому господину Миките Романовичу Юреву у пресветлѣйшего великаго господаря московского и царя и иных. (К. Е.) Дата. Прага, 15 мая 1581 г. Миссия. Письмо А. Поссевино было отправлено им с И. Шевригиным и доставлено в Посольский приказ (в Старицу) 17 июля 1581 г. Содержание. А. Поссевино сообщает H. Р. Юрьеву и Боярской думе, что в со- ответствии с повелением папы он едет через Польшу в Москву, отмечает, что И. Шев- ригин справился надлежащим образом с посольством в Риме, передал папе царские грамоты, каковые принял у него он — А. Поссевино. Таким образом, он указывает на себя как на посла папы Григория XIII, о котором Иван IV просил римского первосвященника. ...пршъхал нынешнего году до нас в 24 ден месяца февраля... — Здесь дата приезда И. Шевригина указана точно — 24 февраля 1581 г. (см. наст. разд., № 18 — рус. пер.: говорится о том, что он уже был принят папой). ...грамоты от вашего напресветлѣйшего царя и великого князя... — Послание Ивана IV Григорию XIII (см. наст. разд., № 11). ...пишу свои листы до царя... — См. наст. разд., № 18. (С. Я.) 20. А. Поссевино - Ивану IV, 9 июля 1581 г. Списки: НИА СПб ИИ РАН. PC. Кол. 238 (кол. Н. П. Лихачева). Л. 19—20 об. (ори- гинал) (список Q (лат.). —AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 145—145v (копия XVI в., список Л) (лат.). —AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 146—146v (копия, XVI в., список B) (лат.). — НИА СПб ИИ РАН. PC. Кол. 238 (кол. Н. П. Лихачева). Л. 21—25 (копия XVI в., список D). — РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 101—104 (рус. пер., копия XVI в.) (список Р). Публикации: Moscovia 1587. Р. 60 (лат., М). — HRS. Ѵоі. 2. Р. 342 (лат., публ. по изд. Moscovia); Relacye 1864. T. 1. S. 346—348 (лат., публ. по изд. Moscovia); Лихачев 1903. Отд. III. С. 16—18 (соврем. рус. пер., беловик с пометой на об. — «89-го Июля в 29 день с Уланом Жюковым» [С. 18]; черновик. С. 50—53); Поссевино 1983. С. 92—93 (рус. пер. по изд. HRS. Ѵоі. 2). Список С (подлинник послания — Л. 19—20 об.). Ок. 324—207 (209) мм. Разорванный некогда целый развернутый лист. Был свернут конвертом, сгибы образуют средник размером ок. 166—83, внутри которого на л. 20 об. вертикально адрес в 4 строки. Повреждена бумага, особенно по краю л. 19 и сверху (ряд небольших утрат строки) и на л. 20 (выщерблено по правому краю с фрагментами текста). Филигрань — Козел в гербовом щите под короной (ср.: Piccard-online. № 85753. — 1566 г.). Латинский список, курсивом XVI в. 498
Раздел II. Папский престол. Венеция Список D (перевод — Л. 21—25) на разрезанном некогда едином столбце шириной ок. 141 мм (длина полистно соответственно — 387, 347, 353, 344, 192 мм). В ряде мест поврежден. Выщерблен правый нижний угол л. 21 с фрагментом текста, а также правые нижние углы л. 23 и 25. Помета на л. 21 об. сверху: «89-го [т.е. 1581 г.] июля в 29 ден с Уланом Жуковым». Водяной знак не просматривается, однако перевод и данный его список выполнены вскоре после получения латинской грамоты. Список Р (Л. 101—104) на разрезанном едином столбце шириной 150 мм (на л. 101 по левой кромке подклейка шириной 20 мм) (длина полистно соответственно — 278,366,374, 362 мм). Нал. 101 об. по верху: «89-го июля 25 д-ня из Смоленска с Ыва- ном с Карсаковым, / а ко господарю послана с Уланом з Жюковым июля ж / 26 д-ень». Водяной знак не просматривается, копия черновая с перевода латинского текста. (К. Е.) Текст публикуется по списку из коллекции Н. П. Лихачева. В пользу того, что с него были сделаны копии, которые в настоящее время находятся в Ватиканском архиве, говорит то, что послание нап. рукой А. Поссевино и под ним стоит его подпись. В обращении к Ивану IV — полностью перечисляются его титулы. В отличие от этого— оба списка Ватиканского архива нап. другим поч., для подписи оставлено место, в обращении к Ивану IV не указано его имя, а в титулатуре значится лишь, что послание обращено к великому князю и царю без полного перечисления его титулов. Именно так Иван IV упоминается и в переписке с кардиналом Толомео Галли — Gran Duca (великий князь). Таким образом, скорее всего, письмо из кол. Н. П. Лихачева представляло собой вариант, предназначенный для отправления адресату. В отличие от него — два списка из Ватиканского архива представляют собой копии, сделанные для отправления их в Рим. Поскольку 93-й том Германской нунциатуры содержит большое количество материалов «московской миссии» А. Поссевино, нали- чие послания в нем вполне естественно. Здесь же вслед за письмом папского легата на двух отдельных листах указано, что это — «exemplum literarum scriptarum ad Moscoviae Magnum Ducem a p. Possevino» и в несколько измененной формулировке — «exemplum literarum а P. Possevino ad Magnum Moscoviae Ducem scriptarum» (копия писем А. Поссевино, адресованных великому московскому князю: речь идет о двух копиях одного и того же письма). Об этом он сообщает из Дисны кардиналу Толомео Галли (Комо) 12 июля 1581 г. А. Поссевино пишет, что написал письмо великому князю и копию посылает в Рим: «...havendo іо scritto con saputa di S. М-tä al Gran Duca una lettera, la cui copia mando а V. S. Ill-ma» (AAV Segr. Stato. Germania 93. F. 155v). Весь фрагмент кириллического перевода (список Р) с начала листа от слова «а грамоту» до слова «послал» существенно правился. Переписчик несколько раз зачеркивая и потом вставляя нужные слова — например, вместо «Прага» вставил «Венецию». В списке из коллекции Н. П. Лихачева правка уже отсутствует. Кроме того, русский перевод идет вслед за латинским оригиналом. Это позволяет сделать вывод о том, что этот список русского перевода является окончательным. В «Московии» А. Поссевино сократил исходную версию латинского текста и существенно отредактировал его для публикации. (С. Я.) 499
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 (По: НИА СПб ИИ РАН. PC. Кол. 238 (кол. Н. П. Лихачева). Л. 19—20) (список С) Serenissime Princeps, Magne1 Dux, et Czar, D[omi]ne in christo obser[vantissi]me et clementissime2. Credo iam serenitati tuae innotuis[se,] Pontificem Maximum Sanctae3 Romanae4 Ecclesiae Pastorem5, omni humanitate excepisse Romae Thomam Severigen6 Aulicum tuum, quem cum litteris tuis* ad eum misisti, una cum tribus, vel quatuor famulis* eius7, inter quos erat ille, qui isthic vocatur Theodorus Popler. Scribebat autem Serenitas tua Summo Pontifici inter alia, ut ipse8 ad Poloniae Regem, et ad Serenitatem tuam aliquem mitteret, qui et cum illo ageret de vitanda christiani sanguinis effusione, ac tecum postea (sicuti et cum aliis Maximis Principibus christianis) de foedere aliquo tractaret ad Tuream infensissimum Christi Domini hostem9 expugnandum10. Quae omnia, quia11 summo Pontifici semper cordi fuere, is12 libenter aggressus est, quaecumque tua serenitas cupiebat, meque ad caesarem Rodulphum13* Romanorum Imperatorem, atque ad Poloniae Regem misit14, ut ab hoc15 intellectis rebus, quae ad mutuam conciliandam pacem, ac benevolentiam facerent, properarem ad serenitatem tuam, cum qua, si tibi placuerit, habeo etiam alias res, quas eiusdem Pontificis Maximi, et aliorum piorum Principum16 nomine agam, quae quidem л. 19об. ad propagandam Dei gloriam tantum17*, // celebrandamque18 perpetuo pietatem tuam pertinent. Cum autem Vilnam pervenissem, audivi19 ad serenitatem 1 A: Magneque 2 C: вверху листа над обращением + Jesus e M.; B: вверху листа перед обращением lesys M; M: loanni Basilii Moscoviae Duci Antonius Possevinus. A: collendissime 3 M: после Sanctae добавлено Catholicae 4 C: на слове Romanae лист оборван 5 M: после Pastorem добавлено Gregorium tertiumdecimum 6 M: Severigenum 7 M: tuis 8 C: на слове ipse лист разорван 9 M: Christi Domini hostes; A: Christianorum hostem 10 M: после ad опущено Tuream и исправлено окончание фразы infensissimos Christi Domini hostes expugnandos 11 M: cum 12 M: fuerint 13 M: после ad опущено Caesarem, Rodulphum исправлено на Rudolphum 14 M: misi 15 C: ab hoc вписано над строкой 16 A: aliorum Principum 17 A: ad propagandam Dei gloriam 18 C: на месте слова celebrandamque разрыв листа 19 С: на слове audivi разрыв листа 500
Раздел П. Папский престол. Венецпя tuam а Rege Poloniae remissum1 fuisse Intemuncium de pace2*, qui quidem esset quam primum3 rediturus. Itaque dum ego cum Rege Poloniae4 coepi agere de iis, quae ad dignitatem tuam spectant, dumque iste Internuntius expectatur, veni Dzisnam*, quo ipse etiam Rex praecesserat, ut ad serenitatem tuam has statim litteras mitterem quibus reverenter (ut facio) te rogarem, ut mihi serenitas tua Salvum conductum5 pro me, et aliis ex familia nostra6 mittere subito dignaretur*. Cum enim tu, pro tua prudentia7 in tam longo itinere cogitaveris eundem Thomam Severigen8, una cum aliis quatuor tantum ad Summum Pontificem mittere, ne scilicet, si multo plures fuissent, aut9 suspicionem aliquibus Principibus, et provinciis afferrent10, aut impedirentur11, ita Pontifex Maximus me cum paucis, easdem ob causas, ad tuam serenitatem mittendum existimavit, sperans compositis rebus, quae inter Serenitatem tuam, et Poloniae Regem12 controver- tuntur, fore, ut tua Serenitas ad ipsum Pontificem legationem ampliorem, et Pontifex ad te honorificentissimam possit mittere. Ceterum13 habeo a Rudolpho14 Romanorum Imp[erato]re fratre tuo ama[ntiss]imo15 litteras testes meae personae16*. Nec enim П semel a Sum- л.20 mo Pont[ific]e ad eum de rebus gravissimis17 missus sum18, ut possit serenitas tua cognoscere, me in tuis rebus omnem fidelem19 operam praestiturum, qualem decet 2°-religiosum virum, et cum in Th[eolog]ia20 versatus sim diu21, cupientem22 Divini23 [...] nominis propagationem24, per tam potentem Princi- 1 A: missum 2 C: на словах de pace разрыв листа 3 C: quamprimum 4 C: Poloniae Rege 5 M: fidem publicam 6 M: et undecim aliis itineris me comitibus 7 M: sapientia 8 M: Severigenum 9 M: aut опущено 10 M: iniecissent 11 M: impediti fuissent 12 C: Poloniae regem 13 C: Ceterum 14 B: Rodulpho 15 M: amantissimo опущено 16 M: mei вместо meae personae 17 M: de rebus gravissimis опущено 18 C: missum 19 M: fidelissimam 20-20 q. на слОве theologia листразорван 21 C: на словах sim diu сгиб листа, восстановлено по А 22 М: весь фрагмент опущен, после decet вставлено esse, qui 23 С: после Divini перед nominis вставлено слово, предположительно tamen — на нем лист оборван 24 М: после propagationem вставлено cupit 501
Дипломатическая переписка Ивана Грозиого (1533—1584). Том I. Кн. 1 pem, quantus es tu, et quantus1 a Principibus christianis haberis. Habeo etiam quaedam pia dona, quae tuae serenitati Pontifex2 amoris erga te sui singula- risfsima]3 causa mittit, 4plura et praetio[sior]a4 missurus, nisi istas5 bellicas excursiones timuisset6. Sed et quod vel donis, vel officiis prosecutus7 sit ipsum Thomam Severigen8, ex ipso cognoscere poteris9 qui Praga ad mare10 discessit*, priusquam ego illinc proficiscerer, quod nondum pervenerat11 Salvus conductus12 a Rege Poloniae, quo13 posset mecum per Poloniam in Moscoviam venire. Litteras autem, quas ille Thomas Venetiis Serenitati tuae scripsit* ad te mitto, cum alteras quas mihi Pragae dedit*, sim ipse14, allaturus. Rogo igitur iterum Serenitatem tuam, ut Orsam* quamprimum iubeas ad me Salvum conductum15 pro me, et aliis meae familiae16 mitti*. Divinamque Maiestatem precor, ut te omni coelesti misericordia cumulet, atque diutissime ad sui sanctissimi nominis gloriam, imperantem faciat. Dzisnae in Russia, die VIIII17 Iulii, Anno a Christo nato MDLXXXI18. 19SERENITATIS TUAE Fidelissimus et addictissfimus] in Christo lesu19, in Christo lesu Antonius Possevinus20 Serenissfimo] et Potentiss[imo] Principi Domino Czar IOANNI BASILIDI 1 M: quantus опущено 2 M: после Pontifex добавлено Maximus 3 M: singularissima опущено 4 -4 С: слово pretiosiora читается частично, поскольку оно — на сгибе листа 5 С: слова nisi istas не читаются, в этом месте лист оборван, восстановлено по А 6 М: вместо опущеннаго фрагмента causa mittit 7 С: весь фрагмент vel donis, vel officiis prosecutus полностью восстановлен по А, в этом месте лист оборван 8 M: Severigenum 9 С: cognoscere poteris пропущено 10 С: далее по правому краю существенный обрыв листа на 6 строках, текст может быть восстановлен на основании списка А; следующая строка начинается: intelligere poteris. Discessit enim ille Praga, priusquam ego illinc proficiscerer, quod nondum pervenerat salvus conductus a Rege Poloniae, quo posset mecum per Poloniam in Moscoviam venire. Litteras autem, quas ille Thomas Venetiis Serenitati tuae scripsit, ad te mitto 11 M: venerant 12 M: litterae fidei publicae 13 M: quibus 14 MC: после ipse добавлено Deo adiuvante 15 M: eandem fidem publicam 16 M: meis undecim; C: undecim meis 17 M: IX 18 M: 1581 19 '19 B: окончание, подпись пропущены 20 А: оставлено место для подписи 502
Раздел II. Папский престол. Венеция Dei gratia Dominatori Russiae, Magno Duci Volodimeriae, Mosco- viae, Casani et Astercani, Smoleniae, Novoguardiae, Plescoviae, Tferiae, Vi- atfciae]1. D[omi]no suo in CRISTO clementissimo etc.2 (С. Я.) Русский перевод (НИА СПб ИИ РАН. PC. Кол. 238 (кол. Н. П. Лихачева). Л. 21—25). (список D) Перевод с латынские грамоты от посланника папежского от Ан- ли тоня Поссевинуса. Напресветлѣйший царь господарь и великий князь намилостивый! Начаюс Вашему Царскому Величеству вѣдати, что навысщый епи- скоп и пастыр святого костела римского с великою любовю принел дво- ренина Истому Шевригина з грамотами Вашего Царьского Величества* и с четырма слугами его*, с которыми был именем Федор Поплер. А в тѣх грамотах Ваше Напресветлѣйство писал к навышшему епископу, чтоб навышший епископ послал до короля полского и до Вашего Величества, чтоб меж вас кров крестьянская не лилася, а с тобою бы з господарем в миру был, как и с прежними великими князи. А то кровопрол[и- тие]3 поворотили б есте на невѣрно[го. И о том]4 // навышший епископ л. 22 всегды думал, чтоб промеж вас мир был, и о том послал меня до цесаря римского до Руделфа* и до короля полского, а яз бы, узнавши думу их о поставовене миру5 и покою крестьянскому, поспешил бы ѣхати до Вашего Царьского Величества. Да и иной наказ есть со мною от навышшего епископа и от иных княжат к вашему величеству. А как есми приѣхал до Вилны и сказали мнѣ, что корол полский к Вашему Царскому Величеству послал посланника своего о миру*. А поколѣ посланник 6 у вас 6 на Москвѣ был, и яз в тѣ поры с королем о ваших государьских дѣлех говорил. А как приѣхал 7 от вас-7 королевской посланник8, и меня корол отпу- стил до Десны*. А велѣл мнѣ к Вашему Царьскому Величеству свое пи- сане скоро послат. А просим мы того, чтоб Твое Царьское Вели//чество л. 23 часа того по меня прислал и велѣл здорово проводити меня и моих один- натцат человѣк*. А для того меня навышший епископ к Вашему Царско- 1 С: Viat[ciae] сомнительно 2 С: адрес Л. 20 об. 3 D: наЛ. 21 оборван нижний правый угол 4 D: наЛ. 21 оборван нижний правыйугол 5 Р: вписано над строкой 6 -6 Р: вставлено над строкой Р: вписано над строкой 8 Р: слово зач. 503
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 му Величеству с малыми людми послал наскоре начаючис мнѣ промеж Вашего Пресветлѣйшества и промеж короля полского здѣлати любов. А Ваше бы Пресветлѣйшество после того к навышшему епископу болшого посла послал. А навышшей бы епископ к Вашему Пресветлѣйшеству та- ковож того чеснѣе посла прислал. И везу к Вашему Пресветлѣйшеству грамоты от Руделфа цесаря римского, брата твоего намилшего, которой писал обо мнѣ до Твоего Пресветлѣйшества,* что есми бывал у него часто послом от навышшего епископа для того, чтоб Твое Царское Величество вѣдал о том, что яз вѣрный слуга к Вашему царьскому величеству иду1 в дѣлех ваших, л. 24 как пригоже быти И богомолному мужу. А везу, господарь, с собою от навышшего епископа богомолные дары к Вашему Пресветлѣйшеству. А хотѣл был послати дары того лутчи и дражѣе, толкося боялся воинских людей. А Истома Шевригин поѣхал до Праги* преж сего2 доколе мнѣ вѣсть пришла, что мнѣ мочно проѣхати до короля полского, а грамоту, которую писал к тебѣ ко господарю З из Венеціи3* Истома Шевригин, 4 которую мнѣ 4 дал 5 в Венецѣе-5, и яз еѣ к тебѣ ко господарю послал6. А яз Вашему Царьскому Величеству челом бью, кой часъ приѣду до Орши, чтоб Ваше Царьское Величество по меня прислал и по моих одиннатцат человѣк*. А Господу Богу ся молю, чтоб тебѣ Господь Бог в своей святой милости задержал в твоем господарьстве. Послана грамота з Десны на Русь дня 9 Июля от Нароженя Христова 1581-го.И л. 25 А на подписи написано: Напресветлѣйшему и насилнейшему князю и господарю царю Ивану Василевичю Божею милостью господарю рускому и великому внязю володимерскому, московскому, казанскому, астороханскому, смоленскому, ноугородцкому и иных многих царьств, господарю моему во Христе наласкавшему. (К. £., С. Я.) Дата. Дисна, 9 июля 1581 г. Миссия. Письмо было доставлено в Москву в Посольский приказ 25 июля 1581 г., а Ивану IV в Старицу — 29 июля. Письмо А. Поссевино было получено в резиденции Ивана IV — Старице 29 июля 1581 г. (см. Лихачев 1903. Отд. III. С. 53). Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV о радушном приеме, который был оказан в Риме И. Шевригину. Папа пошел навстречу пожеланиям московского князя и в ответ на его просьбу отправил в Москву своего посла — А. Поссевино, которому по- 1 Р: вписано над строкой 2 D: преж сего вместо зач. Р: докул мне 3-3 Р: отрывок зач. 4'4 Р: отрывок вписан над строкой, далее зач. в Праге 5'5 вписано над строкой 6 см. вводный раздел к публикации данного послания 504
Раздел II. Папский престол. Венеция ручил провести переговоры с императором и польским королем, помочь заключить мир между воюющими государствами — Россией и Польшей и способствовать тому, чтобы затем они включились в общий союз христианских государств для борьбы с турками. А. Поссевино отмечает то важное значение, которое для Римского понтифика имеет вопрос церковного единства. Он сообщает, что отправился в лагерь польского короля — Дисну, и в ожидании послов, которых тот отправил к Ивану IV, начал с ним переговоры по поводу порученной? ему дела — примирения воюющих сторон. Подчеркивая значимость своей миссии, он также указывает, что везет письма от императора Рудольфа II. Папский посол отправляет Ивану IV письма И. Шевригина, которые тот написал в Венеции, а те письма, которые И. Шевригин передай А. Поссевино в Праге, он собирается лично вручить московскому царю. А. Поссевино сообщает, что И. Шевригин не получил от польского короля проезжей грамоты и отправился из Праги на Любек, а сам он просит царя поскорее прислать эти грамоты для него и его спутников в Оршу. ...litteris tuis ... з грамотами вашего царъского величества... — Послание Ивана IV папе Григорию XIII (см. наст. разд., № 11). ...cum tribus, vel quatuorfamulis ... c четырма слугами его... — В поездке И. Шевригина попеременно сопровождали в общей сложности три переводчика. За границу он поехал с толмачем Индриком Гримом (ПДС. T. 1. Стб. 813—817) и Федором Поплером. В Любеке И. Шевригин нанял Франческо Паллавичини («италианца Франца Палавачи- на для толмачество»), поскольку отправленный с ним Ф. Поплер — «господарев толмачь Федор Филипов и по италиански и по латынски не умѣет говорити» (ПДС. Т. 10. Стб. 334). Индрик Грим поехал обратно с «цесарскими» грамотами к датскому королю (ПДС. T. 1. Стб. 833). См. Лихачев 1903. Отд. I. С. 144—146. CaesaremRodulphum... до цесаряримского до Руделфа... — Император Рудольф II. ...adpropagandam Dei gloriam... — Речь идет о церковном объединении под гла- венством папы римского. В русском переводе письма А. Поссевино эта фраза пропущена. ...Internuntium de pace... посланника своего о миру... — Христофор Держек, посол Стефана Батория к Ивану IV. ...veni Dzisnam... отпустил до Десны... — Дисна, военный лагерь польского короля на границе с Московией. ...а Rudolpho ... litteras testes meae personae ... грамоты от Руделфа цесаря римского ... которой писал обо мнгъ... — А. Поссевино вез Ивану IV письма не только от папы, но и от императора (см. разд. I, № 128, 130). ...Praga ad mare discessit... погъхал до Праги... — И. Шевригин отправился в Московию из Праги не через территорию Польши, а морским путем — через Любек. ...Tomas Venetiis ad Serenitati tuae scripsit ... писал к тебіъ ко господарю из Венеціи... — Письмо, написанное И. Шевригиным в Венеции 12 апреля 1581 г. (ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 30—31; ARSI. Polonia. Opp. NN. № 329; Bathory et Possevino. P. 48—49, № VII). 6 июля 1581 г. из Дисны А. Поссевино писал кардиналу Толомео Галли (Комо), что он отправляет Ивану IV письмо И. Шевригина, полученное от него в Венеции, и оставляет у себя другое, написанное послом царя в Праге («mando а quel principe una di quell’ istesse lettere ehe l’ambasciatore del Moscovito mi diede in Venetia, si come gia scrissi а VS. Ill-ma, riserbandomi l’altra ehe dal medesimo fu scritta in Praga» / AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 140v). Ср. текст «отписки» И. Шевригина Ивану IV, составленной в Венеции 14 апреля 1581 г. (Лихачев 1903. Отд. I. С. 158—159; Отд. III. С. 10—13). 505
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 ...Pragae dedit... дал в Венецтье... — П. Пирлинг указывает, что в Праге И. Шеври- гин настаивая на том, чтобы изменить текст письма или вообще уничтожить его (Pierling 1897. Т. 2. Р. 39). Orsam — Орша, пограничный город, недалеко от Дисны, где находился А. Поссевино. ...salvum conductum pro me, et aliis meae familiae mitti ...по меня прислал и по моихъ одиннатцат человѣкъ... — 8 июля 1581 г. в Дисне А. Поссевино пишет письмо к наместнику Смоленскому, в котором сообщает, что он и его спутники скоро прибудут в Оршу, и просит выслать проводников, подводы и «опасную» грамоту для него самого и 11 человек его слуг (см. Лихачев 1903. Отд. L С. II). (С.Я.) 21. Иван IV - А. Поссевино, 29 июля 1581 г. Списки: AJF. BS Pi. Cart, 27. № 51 (рус. оригинал). Публикации: нет. (По: А JE BSPi. Cart. 27. № 51) Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посети нас Вос- ток свыше, воеже направити ноги наша на пут мирен, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию содержахом скифетры Росийскаго царьствия, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, полотцкий, ростовский, ярославский, белоозерский и господарь вотчинный земли Лифлянские, удорский, обдорский, кондинский и всея Сибир- ския земли и Сѣверныя страны повелител. Великого отца и пастыря и учителя навышшего римским церквам папежа Георгия* посланнику его патрусу Антониусу Посевинусу. Что писал еси до нас*, чтоб нам Тебя велѣти вборзе приняти и с твоими слугоми, а в нашу отчину в Великое княжство Смоленское к нашему воеводу и намѣстнику смоленскому князю Данилу Ондрѣевичю Нохтеву* Суздалскому писали, чтоб нам к Тебѣ прислати своя опасная грамота и с Твоими слугами. И мы в свою отчину в Великое княжство Смоленское в Смоленеск к воеводе своему и к намѣстнику смоленскому князю Данилу Ондрѣевичю Нохтеву Суздалскому о том наказали, велѣли Тебя приняти бережно и здорово* и со всѣми с Твоими слугами. А кото506
Раздел II. Папский престол. Вспеция рые будет с Тобою литовские люди, и Ты б для чеснѣйшего духовенства папина нас от тѣх людей от израды поберег, занже мы ныне с литовским королем с Стефаном в войнѣ. А ся Тебѣ наша грамота и на Твои люди на всѣ по Твоему прошеню и опасная. Волно Тебѣ к нам приѣхати и отѣхати безо всякого загамованя и шкоты. Писан нашего господарьства Великого княжства Тверскаго в городе в Городке* лѣта от Создания Миру 7089-го месяца июля 29-го дня индикта 9-го господарьствия нашего 46-го а царств наших: росийскаго — 34-го, казанского — 28-го, астороханского — 27-го*. (К. Е.) Дата. Старица, 29 июля 1581 г. Миссия. «Опасная» грамота на проезд А. Поссевино была спешно составлена и отправлена кн. Данилу Ногтеву из Старицы в Смоленск 30 июля 1581 г., откуда ее сле- довало направить в Оршу (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 61—62 об.; РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 24—24 об.). На рубеже А. Поссевино был встречен 3 августа, 11 августа он был в Вязьме (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 62 об.—63, 64 об.—65) и выехал оттуда 13 августа. Письмо А. Поссевино кн. Д. Ногтеву в Смоленск из Орши от29 июля 1581 г. с просьбой об «опасной» грамоте см.: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 60—61; РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 23 об.—24. Содержание. Иван IV в ответ на просьбу А. Поссевино (см. наст. разд., № 18) пишет ему, что поручил смоленскому воеводе Д. А. Ногтеву принять его с почетом — «бережно и здорово». Посылает папскому послу «опасную» грамоту, которая дает ему право беспрепятственного проезда до и после выполнения им своей миссии. При этом просит не брать с собой «литовских людей», которые были при А. Поссевино, опасаясь измены («израды»), которую от них можно ожидать в условиях войны со Стефаном Баторием. ...папежа Георгия... — Папа Григорий XIII. Что писал еси до нас... — См. наст. разд., № 18. ...князю Данилу Ондрѣевичю Нохтеву... — Даниил Андреевич Ногтев, смоленский воевода. ...велѣли тебя приняти бережно и здорово... — См. грамоту Ивана IV Д. А. Ногтеву, отправленную из Старицы 27 июля 1581 г. с распоряжениями относительно порядка встречи папского посла (ПДС. Т. 10. С. Стб. 50—53). ...в городе в Городке... — Городок — Старица. Опричная столица Ивана IV. До начала XVI в. Старица обычно именовалась Городок. Позднее за ней закрепилось на- звание Старица по месту расположения на одноименной реке. ...астороханского — 27-го. — Документ сохранился в Архиве отца П. Пирлинга (в настоящее время он находится в пригороде Парижа — Vanves: AJF. BS Рі) и являлся частью большого собрания А. Поссевино. В его составе была также «русская» коллек- ция — «мешок» с документами, привезенными из «московской» миссии: «Saccus item plenus responsionum rutenice factarum Patri Possevino, et quidem authentice scriptarum, atque a Duce Moscoviae traditarum una cum compositione pacis et restitutione Livoniae» (Пирлинг 1913. C. 7, прим.). Значительная часть этих документов была утрачена (Там же. С. 7). (К. Е., С. Я.) 507
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 22. Иван IV - папе Григорию ХШ, сентябрь 1581 г. Списки: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 311—312v (нем. пер., лат. сумма- рий, XVI в.) (список Л). —ААѴ Segr. Stato. Polonia 15А. F. 163—163ѵ (копия лат. сум- мария, XVI в.) (список В). Публикации: Suppi, ad HRM. P. 6. № IV (лат. суммарий по списку ААѴ Segr. Stato. Polonia 15А, с существенными отличиями воспроизводит суммарий по списку Germania 93 [А]; в публ. указано — Ex manuscripto Vaticano Ant. Possevini, Tom I, № 15; это — номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см.: Polonia 15А. F. 163]); Дубровский 2018. С. 51—98, 70—73 (публ. лат. текста). Список Ватиканский Polonia 15 А. Корешок книги «Polonia» наверху, под ней пять полустершихся строк на латыни, далее № 1, в середине наклеена белая бумажная бирка с надписью: «Polonia 15-А». Под ней то же самое, но вместо дефиса точка, 55 мм в ширину, ок. 340 мм в высоту. Белая бумажка на уровне 88 мм от нижнего края, ширина бумажной бирки — 52 мм. Кожа. Оформлена как папка с двумя завязками, верхняя завязка оборвана. Фолиация печатная около правого нижнего угла, карандашная — около левого верхнего, не совпадают (вверху 299 на первой стр. и далее), пронумерованы только лицевые стороны, но не обороты. Размер страницы ок. 210x327 мм. (А. Б., К. Е.) По поводу этой и других грамот, отправленных с А. Поссевино, см.: Россия и Италия. ІІ/1. С. 75, 214—219. Русский текст грамоты не известен (возможно, она была составлена в двух экземплярах). Копии сентябрьских писем на немецком языке, сде- ланные для А. Поссевино, написаны той же рукой, что и подготовленный в Посоль- ском приказе немецкий перевод письма Ивана IV папе от марта 1582 г. (см.: ААѴ Mise. Arm. II. Vol. 117. F. 26). «Опасная» грамота на проезд послов римского папы датируется сентябрем 1581 г., перевод на немецкий язык был сделан в канцелярии Посольского приказа, латинский суммарий составлен А. Поссевино. Русский текст не известен (см. наст. разд., № 23). Современный перевод на немецкий язык (По: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 311—312v) f. эн [Вверху первой страницы тем же поч., что и письмо:] Ein ausschrifft an pawest Gregoria [Там же в нижнем левом углу:] От господаря к папе Der Grosse herr Keiser vnnd Grosfürst Iwan wasilgewitz aller Reussenn, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgorodtschen, Keiser zu Kasan, Keiser zu Astrichann, Herr zur pleskauw, vnnd Grosfürst zu Schmolentz, der Twerschen, lugorschen, permschen, Watzschen, Bolgarschen, vnnd anderer, herr vnnd Grosfurst zu Nauwgarden ihm niederlande, der Zemichoffen, Resan- schen, polotzkauwschen, Rostoffschen, laroslafschen, Beloserschen, vnd herr vnnd Erbe vnnd Regirer des Lifflendischen Landes, vdorski, Obdorski, Con508
Раздел II. Папский престол. Венеция dinski, vnnd aller Siebirschen Landen, vnd Nordenn Seidenn Gebitter, vnd anderer vielen Landenn ein Herre. Gregoria den driezehen den paweste ein Hirtte vnnd Lehrer der Romischenn Kirchen. Ihr haben gesickt zu vns eugeren Gesanthen antoniu poseuiusa mit engerem Briffe vnd wir haben engen Briff mit freuden entpfangen, vnd mit Gefallen ausgehoreth, vnd vmb wase[r]lei Sachen ihr in eugem Briffe zu vns haben geschriebenn vnnd was vns von euch mit worthen Euger Geübter Gesanther antonius poseuius hadt gesaget, das wir sollen // Sein in freundtschafft vnnd f.jiiv Liebe furwadt vnnd Sthehenn für eins auff die vngeleubischen herschafften, vnd Wir haben das ausgehorth, vnd eugeren Gesanten antoniu mit Grosser Liebe entpfangen vnd eugeren Gesanten antoniu haben wir Lassen vnseren Nechsten Leutten ein Grundtliche antworth Lasen Geben. Vnd mit euch dem hirtten vnnd lehrer der Römischen kirchen, vnd mit vnserem Bruder Keiser Rudolffen, vnnd mit anderen mit allen Christlihen Herren Wollen wir sein in Bruderschafft vnd in Frundtschafft vnd in Bekandtnus, vnd in gutter Bere- dunge zu Sthen wieder alle feiede der Vngeleubischen Herschafftten für eins, Gelich wie wir haben Geschrieben Zu euch Zuuoren mit vnserm Menschen mit Istomo Scheffrigna, das dar muchte zwischen vns mit euch pastor vnnd Lehrer der Römischen kirchen vnd mit vnserem thuren Bruder mit Keiser Rudolffen frundtschafft vmd ihn fureinigunge vnd furbundtenusse mugen Befestigen auff alle feiede für eins, das zwischen vns muchte Chtistenheyt in Stille vmde ruhe sein, vnde frey aus der Handt der vngleubigen, vnd das weitter der vngeleubig[en] // Handt vber die Christen nich much [sic] sich Stercken, vnd f. 312 das Christliche blut nicht muchte sich furgissen. Vnd So wir izundt nicht werden Wieder die vngeleubigen Herren wieder den Türken Sthenn mit allen Christlichen herren vnd werden nicht abnemen viel Christlich Blutfurgisunge nicht muglich Welcher izundt zwischen der Christenheit Blutforgisunge vnd die Christlichen Kirchen werden furstoreth, von dem Konigk Stefano, das ehs sich hadt zu Hoffe geschlagen mitt vielen deutschen herren Solche Grosse blutuorgisunge in der Christenheit thut vnd Gedencket, vnd furschaffet weitter ohne aufhoren Blut zu uorgissen in der Christenheit. Vnd in Kegenwerdt eugers Gesanten Antoniusa Ist konig steffan Gezogen mitt viel volcke zu vnserem Ewicklichenn Erbe nach der pleskauw, vnd mit ihme sein vielerlei Lande deutsche krieges Leutte. Vnd Grundtlihen vmb alles haben wir Lassen anzeigen im anttworth Eugem gesanthen antonius posiueus nach eugerem Beuellch pawest Gregoria pastor vmd Lehrer der Römischen Kirchen ist ehr gezogen zu konick Steffano, das dar muchte, // das f. зі2ѵ Christliche Blutuorgisunge welcher Geschieht Konick Steffen abnemen. Vnnd euch pawest Gregori hirtte vnnd Lehrer ist Billich1 Solche konick Steffens 1 первоначально (вероятно) Bewust, затем зач. и над строкой нап. ist Billich 509
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 vngerechte Christlich Blutfurgisunge abzunemen mit engem Christlih hirtten Lehrenn, das konick Steffan vnd viel deutsche herren haben sich zu hoffe ge- leget auff vns haben für langen Christlih Blut zu uorgisen. Vnnd So mochte wir vnns alle zu hoffe Legen Vnnd Sthenn zu hoffe Wieder denn Turcken vnd wieder alle Besermenskich herrenn. Vnd wan euger Gesanther Antoni poseui- us zwische vnns vnnd konick Steffen was werth ausrichten Gutte Sachen, vnnd zu vnns kompt, So wollen Wir ihnn zu ruch ablassen Vnnd von allen Von Vnsemn Sachen Wollen Wir zu euch pawest Gregori hirtten vnd Lehrer der Römischen Kirchen mit Schrieben Grundtlichenn. Geschrieben in unser Erbe des Grosfursthenthum Twerskoi, im ihare von schafung der weit 7090 den Monat Sentembri, Indicta 10 unser Herschafftnn 46 vnnd vnser Reusische keisserthums im 34 Kasanschen im 28 Astrachan- schen 28. (И.Д.) [F. 311—312v: на полях, рядом с немецким текстом — собственноручный латинский суммарий А. Поссевино:] F.3H Literae Magni Ducis Moscoviae ad Summum Pontificem Germanice versae. Una cum salvo conductu1 pro legatis, mercatoribus et aliis* etc. Magnus Dux significat, pergratas sibi fuisse Summi Pontificis literas, seque ea, quae eius Sanctitatis Legatus oretenus attulerit, perlibenter cognovisse, ipsumque Dominum Legatum omni benevolentia complexum fuisse, et quoad eius fieri potuerit, prima quaque occasione expedire2 iussisse. // F.311V Pollicetur etiam se cum Summo Pontifice et Imperatore Romanorum amicitiam perlibenter culturum, et contra Ethnicos*, quantum per se steterit, opem auxiliumque laturum. // f. 3i2 Significat vero, si communibus Christianitatis malis succurri debeat, pri¬ ma quaque occasione in id incumbendum esse, quo foedus aliquod ineatur contra Tuream, ut a profundendo in posterum Christiano sanguine aliquando cohiberi possit. Conqueritur etiam eiusdem sanguinis Christiani a Serenissimo Rege permultum iam profundi, et Ecclesias catholicas devastari diruique, neque vero finem illis rebus aliquando imponere eum cogitare, et id quidem in praesentia Domini Legati facere, Plescoviamque summa vi et militibus ex omni nationum genere praecipue vero germanico collectis, oppugnare. Dicit igitur, se Dominum Legatum ad Serenissimum Regem remisisse, ut Serenissimum Regem admoneat, quo a proposito aliquando desistat. // 1 A: Literae magni ducis Moscoviae ad summum pontificem Germanice versae una cum salvo conductu; B: Summa literarum Magni Ducis Moscoviae ad Summum pont. et salvi conductus 2 A: expedire; B: expediri 510
Раздел II. Папский престо.і. Вснеция Hic1 significat Serenissimum Regem cum aliquibus Germaniae Principi- езі2ѵ bus foedus adversum2 se iniise, eosque summo profundendi Christiani sanguinis desiderio teneri. Postremo pollicetur, se, si in reditu eius Sanctitatis Legati de pace inter se et Serenissimum Regem sancienda aliquid certi sperare poterit3, se4 eum- dem Dominum Legatum quamprimum a se dimissurum esse5. (и.д.) Дата. Старица, сентябрь 1581 г. (до 14 сентября 1581 г.). Миссия. Послание Ивана IV папе Григорию XIII было доставлено в Рим в первой половине февраля 1582 г. Его вручили А. Поссевино накануне отьезда из Старицы 14 сентября 1581 г. «Отпуск» для проезда к Стефану Баторию был дан ему на аудиен- ции 12 сентября 1581 г. (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 249). Соответственно, послание было заготовлено накануне, но назвать точную дату не представляется возможным. В военной лагере Стефана Батория под Псковом, куда А. Поссевино прибыл 5 октября, он вручил это и другие письма своему спутнику по московской миссии — иезуиту Паоло Кампана, чтобы тот доставил их в Прагу, Венецию и Рим. Он сообщая об этом другому своему спутнику и собрату, который остался в Москве — Стефану Дреноцкому в письме, составленном, вероятно, 9 октября (Лихачев 1903. Отд. III. С. 98; ср.: ПДС. Т. 10. Стб. 290; ПДС. Т. 1. Стб. 843). 17 февраля 1582 г. кардинал Толомео Галли (Комо) сообщая А. Поссевино, что на прошлой неделе он получил порцию его писем и среди них те, которые были адресованы Иваном IV и царевичем Иваном Григорию XIII и дожу Николо да Понте в Венецию: «La settimana passata, mentre eravamo in villa, ricevei le lettere di V Rtia de li 29 d’ottobre et de li 9,13,15 et 17 di novembre, con molte scritture, et in particolare con le lettere dei Mosco et dei figliuolo a N. S., et le altre a li Sri Vinitiani le quali s’indrizzarono al nuntio in Venetia per presentarle. Hebbi parimente li conti del viaggio ehe V Rtia ha voluto mandare, et d’ogni cosa feci a relatione a la Sta S., la quale resto satisfatta et consolata, vedendo ehe il negotio de la pacificatione caminava con buona Speranza» (AAV Segr. Stato. Germania 13. F. 19 min.; BAV. Barb. lat. 5743. F. 152’ фрагм. копия; Pierling 1884a. S. 293; MPV Т. 5. Р. 226. № 216). Содержащіе. Иван IV благодарит Григория XIII за его послания, которые привез папский легат, и сообщает о своем желании в союзе с ним и с Римским императором вести борьбу с язычниками («contra Ethnicos»). Уверяет в готовности всячески поддерживать и защищать христианство в борьбе с турками, чтобы не допустить пролитая крови христиан. Жалуется на то, что много этой крови уже было пролито польским королем, в том числе, когда он с большими военными силами пытался овладеть Полоцком. На- деется, что папскому послу удастся остановить Стефана Батория и склонить его к миру. ...salvo conductu pro legatis, mercatoribus et aliis. — Грамота Ивана IV предоставляла широкие права папским послам, купцам и священникам для свободною переме- щения (въезда и выезда) по территории Русскою государства. 1 А: hic; В: propterea 2 А: adversum; В: adversus 3 А: poterit; В: possit 4 В: se отсутствует 5 В: Datum anno mundi 7090, mense 7bri — приписка в конце списка 511
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...contra Ethnicos... — В изложении А. Поссевино Иван IV выражает готовность принять участие в совместной борьбе с язычниками. (И.Д.,С.Я.) 23. «Опасная» грамота для послов папы Григория XIII, сентябрь 1581 г. Списки: AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 313—314v (нем. пер., лат. суммарна А. Поссевино, XVI в.) (список А). —AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 163—163v (лат. суммарий, правленная копия А. Поссевино со списка Germania 93, XVI в.) (список В). Публикации: Россия и Италия. П/1. С. 215—216 (суммарий по списку Polonia 15А); Дубровский 2018. С. 73—76. Грамота была изготовлена в канцелярии Посольского приказа (внизу первого листа надпись по-русски: «проезжая на папиных послов») накануне отъезда А. Поссевино 14 сентября 1581 г. Латинский суммарий был составлен и написан самим А. Поссевино. (см. наст. разд., № 23). Русский текст грамоты не известен (возможно, она составлена в двух экземплярах). Копии этого и других сентябрьских писем на немецком языке, сде- ланные для А. Поссевино, написаны той же рукой, что и подготовленный в Посольской приказе немецкий перевод письма Ивана IV папе римскому от марта 1582 г. (см.: ААѴ Mise. Arm. 11. Ѵоі. 117. F. 30—ЗОѵ). (С. Я.) Современный перевод на немецкий язык (По: AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 313—314v) f. 313 [B нижнем левом углу первой страницы московский курсивом XVI века:] Проезжая на папиных послов In der driffaldicheit Gottes vnnd warhafftig Gleubigen den Warhaffti- gen Christen ein Geber der Weischeit vnmeslich vmd helle Leuchtlich in der hoge. Welcher Leitte vns auff seine warheit vnd Lehre vns nach seinen Willen, das wir mögen reden von seinem Volcke nach seinem Willen diesen Vn- ser Gott in der dreifaldicheit Loben wir seinen Gnedigen Willen vnd dank- ken, vnd halten den zepter des Reusischen Kaiserthums. Wir Grosser herr Keiser vnnd Grosfürst Iwan Wasilgewitz aller Reussen, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgardischen, Keiser zu Kasan, Keiser zu astrachan, herr zur pleskauw, vnnd Grosfürst zu Schmolez, der Twerschen, lugorschen, perm- schen, Watzchn, Bolgarschen, vnd anderer, herr vnd Grosfürst zu Nauwgar- den ihm Niederlande, der Zemichoffschen, Resanschen, Polotzkauwsche, Rostoffschen, laroslaffschen, Beloserschen, vnd herre des Erblandes zu 512
Раздел II. Папский престол. Всіісцпя Lifflandt, der vdorschen, Obdorschen, Condinschen, vnnd aller Siebirschen Lande, vnd Norden Seiden Gebitter, vnd anderer vielen Landen ein Herre. Weiher zu vnns pawest Gregori der drei zehende pastor vnnd Lehrer der Römischen Kirchen werth Sicken // Seine Legatten oder Gesanthen oder po- езізѵ stires, vnd wan sie zihen zu vns in Unser Herschafften weicherem Wegk zu der Sehe nach Lubick oder auff andere Weichere Herschafften oder auff vnser Erbe das astrachansche Herschafft werden körnen, oder in Lifflandt zur Narwe oder zur pemo, oder zu Nauwgarden, oder zu Schmolentz, vnd den selbigen pawest Gregori Gesanthen vnnd postiren, in vnserem Lande der Moskauwi- schenn Herschafft im Schmolentzschen, vnd Nauwgardtschen Lande vnnd im pleskauwischen, vnd in unser Erbe im Lifflandt, vnd im Kasanschen Lande, vnd ihm astrochanschen, Zu wasser vnnd zu Lande, vnd zu vnser Keisserthum der Stadt Moskauw, vnd wieder zu rüge von unser Herschafften in unserenn Landen einen reinen weck, das sie Sollen zihen ihn unser Herschafften vnd wieder zu rüge zihen mit allen ihren Volcke vnnd Guttem, Ohne allerlei auf- fhaltunge vmd furhinderunge. Des Geliehen Weichere Handelers vnnd Kauf- fleutte des pawest Gregori der Römischen Kirchen vnd des gantzen Römischen Gebitte werden körnen zu vns mit pawest Gregorien Gesanten // oder езі4 postires, oder ohne die Gesanten, oder postires Handelers oder Kauffleutte der Römischen Herschafft werden körnen zu vns zu Kauffschlan ihn vnnser Herschafften auff welcher Sttede es werth sein nach diessen vnsem Pas Briff vnd den Selbigen Handelers vnnd Kauffleutten der Römischen herschafftt des geliehen in unsemn Landen, vnd in unser Erbe in Lifflandt, vnd im pleskauwi- schem, vnd im Nauwgardischen, vnd im Schmolenschen vnd im kasanschen, vnd im asrtochanschen, Zu Wasser vmd zu Lande, vnd bas zu unser Herschafft der Stadt Moskauw Sollen zihen, vnd wieder zu rüge von unser Herschafften zihen ihn unsem Landen Einen reinenen Weck mit allen ihren volcke vnd Guttem vnd mit allerlei wahre ohne allerlei auffhaltunge vnde Leidt vnd sollen handelenn mit allerlei wahre nach vnserem Beuelch Gelich wie allen auslendemn aus Italia. Des geliehen wan pawest Gregori sickt seine Legatten, Gesanten vnd postiren nach persien Zum Schachu durch vnsere // Herschafften vnd den Selbigen seinen Gesantten, Legatten vnd postiren Zu езі4ѵ des persischen Herschafft Zu dem Schachu durch vnsere Herschafftten durch das kasansche vmd astrochansche des geliehen einen reinen Weck durch zu zihen vmd wider zu rüge abzihen Ohne allerlei auffhaltunge vnnd unsem Boigaren vnd Stadthalttem vnd Besatzzunge Heuptem vnd allen unsem Beuelichsleutten auff allen Grentzen Stetten unsere Herschaften Sollen sie durchlassen zu vns vnd von vns wan sie zu rüge zihen ohne allerlei auffhaltunge. Geschrieben in unser Erbe des Grosfurstenthum Twerskoi in der Stadt Grodtki, ihm ihare von Schaffunge der weit 7090 den Monat Septembri, In- 513
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 dicta 10 unser Herschafftn im 46 vnd vnsers Reusischen keiserthums im 34 Kasanschen im 28 Astrachanschen 28. // [На полях второй и последней страниц — латинский суммарий рукой А. Поссевино:] F.3i3v Litterae passus pro quibuscunque Summi Pont. Legatis in Moscoviam venturis, ut tuto in ditiones Mosci venire, in iis libere ubique versari, et pro libitu suo cum omni ipsorum comitatu se domum referre possint. Postea concedit, ut mercatores omnes, quicunque cum praedictis Legatis in Moscoviam venire velint, eo tuto proficisci, ire, redire, commorari, merces importare et exportare, et more aliorum mercatorum Italicorum in Moscovia negociationes exercere absque ullo impedimento molestiave queant. // F.3i4v Postremo pollicetur, si qui mercatores per ditiones Moschi in Persiam iter facere voluerint, se eos ab omni molestatione aut detentione immunes praestaturum. [Ср. последние два абзаца суммария по списку В:] (AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 163—163ѵ) f. ібз Magnus Dux significat, pergratas sibi fuisse summi Pontificis literas, seque ea, quae eius Sanctitatis legatus oretenus attulerit, perlibenter cognovisse, ipsumque et legatum omni benevolentia complexum fuisse, et quod eius fieri potuerit, prima quaque occasione expediri iussisse. Pollicetur etiam, se cum summo Pontifice et Imperatore Romanorum amicitiam perlibenter culturum, et contra ethnicos, quantum per se steterit, opem auxiliumque laturum. Significat vero, si communibus Christianitatis malis succurri debeat, prima quaque occasione in id incumbendum esse, quo foedus aliquod ineatur contra Tuream, ut a profundendo in posterum Christiano sanguine aliquando cohiberi possit. Conqueritur etiam, eiusdem sanguinis christiani a serenissimo Rege permultum iam profundi et ecclesias catholicas devastari diruique, neque vero finem illis rebus aliquando imponere eum cogitare; et id quidem in praesentia domini legati facere, Plescoviamque summa vi et militbus ex omni nationum genere, praecipue vero Germanico, collectis oppugnare. Dicit igitur, se dominum legatum ad serenissimum Regem remississe, ut serenissimum Regem admoneat, quo a proposito aliquando desistat. Praeterea significat, serenissimum Regem cum aliquibus Germaniae Principibus foedus adversus se infisse, eosque summo profundendi christiani sanguinis desiderio teneri. Postremo pollicetur, si in reditu eius Sanctitatis legati de pace inter se et serenissimum Regem sancienda aliquid certi sperare possit, eumdem dominum legatum quamprimum a se dimissurum esse. Datum anno mundi 7090, mense Septembri. // 514
Раздел II. Папский престо.і. Веііеция Postea concedit, ut mercatores omnes, quicunque cum praedictis Legatis1, f. ібзѵ in Moscoviam venire velint, eo tuto proficisci, ire, redire, commorari, merces importare, et exportare, et more aliorum mercatorum Italicorum in Moscovia negociationes exercere absque ullo impedimento molestiave queant2. Postremo pollicetur, si qui mercatores per ditiones Mosci in Persiam iter facere voluerint, se eos ab omni molestatione aut detentione immunes prae- staturum. Nota. Idem conceditur aliis Romani imperii mercatoribus etiam sine legatis Summi Pont, in Moscoviam venire volentibus. Nota. De mercatoribus in Persiam ituris nulla fit mentio in ipsis literis, sed de legatis Summi Pont, ad Persas, quod ii libere per Moscoviam possint transire. (И.Д.) Дата. Старица, сентябрь 1581 г. (около 14 сентября 1581 г.). Грамоту вручили А. Поссевино накануне его отьезда в лагерь Стефана Батория. 9 октября он сообщал, что полученные перед отьездом из Старицы письма он передает П. Кампана, который должен отправить их по адресам — в Прагу, Венецию и Рим. Миссия. Грамота была доставлена в Рим в первой половине февраля 1582 г. 14 сентября А. Поссевино выехал из Старицы в сторону границы (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 288 об.—289). «Опасную» грамоту А. Поссевино см: Там же. Л. 285 об.—288 об.; ПДС. Т. 10. Стб. 235—238. О своем отьезде из Старицы он писал Стефану Баторию 26 сентября 1581 г. из деревни Бор: «Reliqui autem Magnum Ducem XIIII. die huius mensis, in oppido Staricia ad Volgam...» (Moscovia 1587. P. 61). 2 октября направился из Новгорода Великого «на Пшагу» (на Опоки), оттуда 4 октября 1581 г. ушел с королевскими приставами в лагерь Стефана Батория под Псков (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 288— 288 об.) и прибыл туда 5 октября. Затем вскоре после 9 октября 1581 г. отправил послания Ивана IV в Прагу, Венецию и Рим (см. наст. разд., № 27). Содержание. Иван IV выражает благопожелания Григорию XIII и похвалы в адрес А. Поссевино, пишет о готовности поддерживать мир и дружеские отношения с римским папой, императором Рудольфом II и всеми христианскими правителями, чтобы противостоять Турции. Сетует по поводу Стефана Батория, который пришел с войной на землю Ивана IV и привел за собой воинов многих европейских народов. Царь призывает папу побудить польского короля увести войска с его территории и прекратить проливать христианскую кровь. После этого он будет готов принять участие в общехристианском союзе для борьбы против турок. Демонстрацией его добрых наме- рений и желания вступить в более тесные отношения с Апостольской столицей является «опасная» грамота для папских послов. (И. Д, К. Е., О. Ч, С. Я.) 1 В: после Legatis зач. vel etiam sine his, ex Romano tamen imperio 2 В: после queant зач. Postremo pollicetur, si Summi Pont, legati ad persarum Regem per ditiones Mosci iter facere velint, se eos ab omni molestatione aut detentione immunes praestaturum. An. mundi 7090, mense 7bri 515
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кн. 1 24. «Опасная» грамота для послов дожа Венеции Николо да Понте, сентябрь 1581 г. Списки: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 315—316v (нем. пер. F. 315v — лат. сум- марий А. Поссевино, XVI в.) (список Л). —ААѴ. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 164v (лат. суммарий А. Поссевино со списка Germania 93. F. 315—316ѵ, копия XVI в.) (список В). Публикации: Suppi, ad HRM. P. 8. № 7 (лат. суммарий по списку Polonia 15А; в публ. указано — Ex manuscripto Vaticano Ant. Possevini, Tom I, № 18; это номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см.: Polonia 15А. F. 164ѵ]). Современный перевод на немецкий язык (По: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 315—Зібѵ) f. зі5 [Вверху первой страницы тем же поч., что и письмо:] ein ausschrifft aus dem pas Briff der Venediger [Там же в верхнем левом углу рукой Поссевино:] Versio lat° cernatur in pagina sequente [B нижнем левом углу первой страницы московским курсивом XVI в.:] Проезжая вынецеяном Inn der warhafftigenn Driefaldicheit Gottes vnnd warhafftigen Geleubi- gen den warhafftigen Cristen einn geber der weischeit vnmeslich vnnd helle leuchtlich in der hoge. Welcher leitte vns auff seine warheitt vmd lehre vnns nach seinem willen, das wir mogenn reden von Seinem1 Volcke nach Seinem2 willen. Diessenn vnnsemn Gott in der dreiffaldicheit Lobenn wir seine Gnadygen willen vnnd wolchath vnnd haltten den zepter des Reusischen Kaisserthums. Wir Grosser herr keisser vnnd Grosfurst Iwan Wassilgewitz aller Reusen, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgardtschen, keisser zu Kasan, vnd keisser zu astrichan, herr zur pleskauw, vnd Grosfurst zu Schmolentz, der Twerschen, lugorschen, permschen, watzschen, Bolgarschen, vnnd anderer, herr vnd Grosfurst zu Nauwgarden im Niederlande, der Zemi- chofschen, Resanschen, plotzkauwschen, Rostofschen, laroslaffschen, Belo- serschen, vmd Herr des Erblandes zu Lifflandt, der vdorschen, Obdorschen, f.315v Condinschen, vnnd aller Siebirschenn // Landen, vnnd norden Seiden Gebitter, vmd ander vilen Landen ein Herr. Weichere zu vnns werth sicken der durchleuchtige furst der Venediger Nicolai Semont* vmd alle venedische Leutte in Gemien werden senden zu 1 первоначальное deinem затем исправлено на Seinem 2 первоначальное deinem затем исправлено на Seinem 516
Раздел П. Папский престол. Венеция vnns seine begatten vnd Gesanthen vnd postiren, vnd zihen zu vnns in vnser Herschafften Welchemn weck auff dem mehre nach Lübeck oder auff andere weichere herschafften oder zu vnserm Erbe der1 Astrachanschen herschafft werden komen oder Nach Lifflandt zur pemo oder zur Narwe, oder zur ples- kau oder zu Nauwgarden, oder zu Schmolentz, vmd des2 Venedischen fürsten Nicolai Legatten vnd Gesanten vnnd postiren in vnsemn Landen der Mos- kauwschen3 Herschafft vnd im Schmolentzschen Lande vnd im Nauwgardt- schen Lande vnd im pleskauwschen, vnd im vnser Erbe im Lifflendischen Lande, vnnd im Kasanschen Lande vmd im Astrochanschen zue4 Lande vmd zu wasser vnd zu vnser Herschafft der Stadt Moskauw vnd wiederumb zu rüge // von vnser Herschafften In vnnsem Landen Einen reinen weck Zu zihen f. зіб in vnser Herschafft vnd wiederumb zu rucke zihen mitt allem ihrem volcke vnnd Guttemn ohne allerlei auffhaltunge vnd furhinderunge. Des geleichen was für Handelers vnd Kauffleutte des venedischen fürsten Nicolai* werden komen zu vns mit seinen Legatten, Gesanten vmd postiren oder Besunder Gesanten oder postiren Handeies vnd Kauffleutte von venedigk werden zihen Zu vns in vnser herschafften auff welcher stede es werth sein Nach diessem vnsem Gleits wege Briff vmd diessen seinen Handelers vnd Kauffleutten sollen dem nach in vnsem Landen vnnd in vnser Erbe im Lifflendischen Lande vnnd im pleskauwschen, vnd Nauwgardischen vnd Ihm Schmolendischen, vnd im Kasanschen, vnd im Astrochanschen, Zu wasser vnd zu Lande vnd zu vnser Herschafft der Stadt Moskauw sollen Zihenn vnd wiederumb zu rüge von vnser Herschafften zihen ihn vnsemn Landen einen reinen weck mit allen ihrem Volcke // vnnd Guttemn vnnd mit allerlei wahre ohne allerlei auf- кзібѵ fhaltunge vnd ohne schaden vnd sollen handelen mit allerlei wahre in vnser Herschafften nach vnserm Beuelle wie allen auslendischen aus Itallien. Des gelichenn weichere der durchleuchtige venedischer fürst Nicolai werdt senden seine Legatten vnd gesanthen vnd postiren nach persien Zum Schau durch vn- sere herschafftenn vnd denn selbigen seinen Gesanthen vnd postiren, nach der persichen herschafft Zum Schau durch vnser herschaft durch kasan vmd astra- chan des geliehen einen reinenn weck durch zu Zihen vnd wie wiederumb Zu rüge zihen ohne allerlei auffhalttung, vnd vnsem Boigaren vnnd woiwoden, vnd Stadthalttem vnd Besetztet5 hauptem vnd alle unsem Beuelichsleutten auf alle vnseren grentzen Stteden unserer herschafft Sollen sie durchlassenn Zu vns vnd von vns Zu rüge zihen Ohne allerlei auffhalttunge. 1 первоначальное (вероятно) zu der затем исправлено на der 2 первоначальное dem затем исправлено на des 3 при переносе слова его последний слог -sehen повторен дважды 4 последняя буква не ясна 5 последняя буква не ясна 517
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Ku. 1 Geschrieben in unserm Erbe des Grosfursthenthum Twerskoi, Im ihare von Schaffung der welth 7090, den Monat Septembri, Indicta 10 unser Her- schaften im 46 vnd vnser Reusischen Keiserthums im 34 Kasanschen im 28 Astrachanschen 28. (И.Д.) Латинский суммарий А. Поссевино с немецкого перевода [на полях второй страницы латинского суммария рукой А. Поссевино:] Sensus Magnus Moscoviae Dux permittit et concedit his suis salvi conductus literis Serenissimo Venetorum Duci ipsique Reipub. Venetianae, ut Legati ipsorum, quoscunque1 ad se mittere volent, libere tutoque venire, apud se commorari, et pro ipsorum libitu ex ditionibus ipsius ad suos commigrari rursus possint. Mercatoribus etiam, si qui cum ipsis Legatis venturi fortasse sint, potestatem facit, cum bonis et mercibus suis in ditionibus Mosci libere versandi, negociandi, emendi, mercesque exportandi, eo modo, quo alii mercatores externi in illis suis regionibus utantur. Postremo pollicetur, se Palatinis, Nobilibus, ac quibuscumque locorum Praefectis mandata daturum, ut quicunque2 ex illis mercatoribus, qui cum Legatis Venetianis in Moscoviam pervenerint, in Persiam commeare instituerint, in ditionibus suis nusquam unquam detineantur, verum ut quilibet eorum tenore harum ipsarum salvi conductus litterarum3, libere, tuto et absque ullo detrimento molestiave, quocunque4 velit, tendere possit5. (И.Д.) Дата. Старица, сентябрь 1581 г. (первая половина сентября 1581 г.). Миссия. Послание Ивана IV в Венецию А. Поссевино получил накануне отъезда из Старицы. Вместе с другими письмами он отправил его с П. Кампана 9 октября 1581 г. (МРѴ Т. 5. Р. 62—63. № 78) из военного лагеря Стефана Батория под Псковом (см. наст. разд., № 29). Содержание. Иван IV предоставляет права на торговлю в своих владениях для венецианских купцов. Разрешает им также проезд в Персию. ...fürst der Venediger Nicolai Semont... venedischen fürsten Nicolai... — Николо да Понте (Николай Земонт), дож Венеции (1578—1585). (С. Я.) 1 А: quoscunque; В: quoscumque 2 А: quicunque; В: quicumque 3 А: litterarum; В: literarum 4 А: quocunque; В: quocumque 5 В: приписка — Anno 7090, mense 7bri 518
Раздел II. Папский престол. Вепеция 25. Царевич Иван - папе Григорию XIII, сентябрь 1581 г. Списки: Segr. Stato. Germania 93. F. 317—318 (нем. пер. F. 317ѵ—318 [на по¬ лях] — лат. суммарий А. Поссевино, XVI в.) (список А). — AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 164 (лат. суммарий А. Поссевино со списка Germania 93, копия XVI в.) (список В). Публикации: Suppi, ad HRM. P. 7. № V (лат. суммарий по списку Polonia 15А, с небольшими отличиями от архивной копии; в публ. указано — Ex manuscripto Vaticano Ant. Possevini, Tom I, № 16; это номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см.: Polonia 15А. F. 164]); Дубровский 2018. С. 51—98, 84—86 (нем. текст послания с лат. припиской). (По: AAV. Segr Stato. Germania 93. F. 317—318) [B нижнем левом углу московским курсивом XVI века:] е зі7 От царевича к папе. Pawest Gregori dem dreizehenden hirtten vnd lehrer der Römischen kirchen. Des Grossen herrenn Keisers vnnd Grosfursten Iwana Wassilgewitza Aller reussen, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgardtschen, Keisers zu kasan, Keisers zu astrichan, herm zur pleskauw vnnd Grosfürst zu Schmolentz, derTwerschen, lugorschen, permschen, watzschen, Bolgarschen, vnnd anderer, herr vnd Grosfürst zu Nauwgarden im Niederlande, der Zemi- choffschen, Resanschen, polotzkauwschen, Rostoffschen, laroslaffschen, Be- loserschen vnd herm Erbe vnnd Regirer des Lifflendischen Landes, der Vdor- schen, Obdorschen, Condinschen, vmd aller Siebirschen Lande, vmd Norden Seiden Gebitter, vnd anderer vielten Landen ein herre, Von Seiner keiserlihe May. Sone vom Zerewitza knesse Iwana Iwanowitza. Ihr haben Gesicket zu vnserm herm Vatter Zu seiner key. May. Eugeren Gesanther antonius poseuius, vmd mitt ihme habt ihr zu vns gesicket eugem Briff vnnd in eugem Briffe habt ihr zu vns Geschrieben, das ihr haben zu Vnns gluck vmd Gesundtheit Gesandt vnd in dem Selbigen // eugem Briffe mit dem f. зпѵ Selbigen eugem Gesanthen anntonio vnd ihr hoffen auch das vns euger Briff vmd Begrussunge werdt Lieb sein, dämme das ihr schreiben zu vns Vmb Liebe vnnd vorlangen nach vnser Gesundtheitt, Vmd das ihr für vns Gottbitten von Gantzem Hertzenn, Vmd Was werth sagen Euger Gesanther anntonius vnnd dem Selbigen sullen wir Gluben. Vnd wir Haben ougem Briff entpfangen vmd ihn Liebe ausgehoreth, Vnd mundtlichen von wegen Euch paweste Gregori, vnserm herm Vatter Seiner kay. May. euger Gesanther hadt gesaget, das vnnser her Vatter sol sein mit euch in fürwandtnuse freundtschafft, vnd Sthen mit euch vnd mit allen herren für eins Wieder die vngeleubischen herschafften Besermenskih herren, Vnnd vnser herr Vatter seiner Kay. May. vmd wir 519
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Eugem Gesanthen antoniu habenn wir Entpfangen mit Grosser frundtschafft vnd Wollen mit Euch hirtten vnd Lehrer der Römischen Kirchen vnd mit vn- serm Bruder Keiser Rudolffn vnd mit anderen allen Christlihen Herm Will f.318 vnser Vatter sein In Brüderliche // Liebe vnnd Bekannttnusa vnnd in Gutter Beredunge Sthen Wieder alle feinde der Bessermenskich herm für eins, Vnd wir sechen zwischen vnsem herren vatter dem keisser vnd Grosfursten Iwana vnd euch Gregoria dem dreizehenden pawest der Römischen kirchen den an- fangk der Besickunge vmb Liebe vmd freuen vns darumb vnd wollen euger durchluchtigheitt Gesundtheit Weitter Horen. Geschrieben in vnsers herm Vatters Erbe des Grosfursthenthum Twersko in der Stadt Grodeck, ihm ihare von Schaffung1 der Welth 7090 den Monat Septembri. (И.Д.) [латинский суммарий А. Поссевино:] f. зі7ѵ Scribit se in literis, quas Summus Pontifex ad parentem dederit, uti etiam ab eius Sanctitatis Legato oretenus amanter salutatum esse, dicitque sibi salutationem eam fuisse gratissimam, praesertim vero ob pollicitam a Summo Pont, sibi a Deo Opt. Max. salutis et prosperae valetudinis diuturnitatem impetrandam. Dicit etiam cognovisse se, quae eius Sanctitatis nomine apud parentem suum per Dominum Legatum acta sint, in eoque fuisse, ut quam fieri ocyssime posset, praedictus Legatus accepto a parente responso2, dimitteretur. Significat etiam parentem a foedere cum Pont. Max. et Imperatore Rom. ineundo animum non abhorrentem gerere, cupereque summam cum ipsis in posterum amicitiam colere, et contra Ethnicos, quotiescunque opus fuerit, subsidium auxiliumque ferre. Postremo de eius Sanctitatis bona diutumaque valetudine sollicitum se esse ostendit, de eaque certi aliquid quamprimum audire cupit. (И.Д.) Современный латинский перевод (латинский суммарий А. Поссевино — Роіопіа 15А. Е 164) Magnus Moscoviae Dux scribit, se in literis, quas summus Pontifex ad parentem dederat, uti etiam ab eius Sanctitatis legato oretenus amanter salutatum esse, dicitque, sibi salutationem eam fuisse gratissimam, praesertim vero ob pollicitam a summo Pontifice sibi a Deo Optimo Maximo salutis et 1 первоначальное Geschrieben in vnser Erbe des Grosfurstenthums Twersko in der Stadt Gro- deck, ihm ihare von Schaff зач. и исправлено на Geschrieben in vnsers herm Vatters Erbe des Gros- fursthenthum Twersko in der Stadt Grodeck, ihm ihare von Schaffung 2 A: accepto a parente responso; B: a parente responso accepto 520
Раздел II. Папский престол. Венсция prosperae valetudinis diuturnitatem impetrandam. Dicit etiam, se cognovisse, quod eius Sanctitatis apud parentem suum per dominum legatum est actum, in eoque fuisse, ut quam fieri citissime posset, praedictus legatus a parente, responso accepto, dimitteretur. Significat etiam, parentem a foedere cum Pontifice maximo et Imperatore Romanorum ineundo animum non abhorrentem gerere, cupereque summam cum ipsis in posterum amicitiam colere, et contra ethnicos, quotiescumque opus fuerit, subsidium auxiliumque ferre. Postremo de eius Sanctitatis bona diutumaque valetudine sollicitum se esse ostendit, de eaque certi aliquid quamprimum audire cupit. Datum anno mundi 7090, mense Septembri. (C. Я.) Дата. Старица, сентябрь 1581 г. Миссия. Грамота царевича Ивана была отправлена А. Поссевино в Рим из военно- го лагеря Стефана Батория под Псковом вскоре после 9 октября 1581 г. (см. наст. разд., №27). Содержание. Царевич Иван выражает радость в связи с приходом к его отцу папского посла — А. Поссевино. Призывает к дальнейшему объединению христиан- ских монархов с целью сокрушения бусурман. (И.Д., С. Я.) 26. Иван IV - дожу Венеции Николо да Понте, сентябрь 1581 г. Списки: AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 319—320v (нем. пер. F. 321 — лат. суммарий А. Поссевино, XVI в.) (список А). — AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 164 (лат. суммарий А. Поссевино со списка Germania 93; F. 164 — рядом с документом помета «17», копия XVI в.) (список В). —ASVe. Secreta. Annali. 1580—1583. F. 106v— 107 (XVI в., список Q. —ASVe. Collegio. Lettere Principi. Filza 12. F. 96 (XVI в., список D). Публикации: Suppi, ad HRM. P. 7. № VI (лат. суммарий, по списку Polonia 15А; в публ. указано — Ex manuscripto Vaticano Ant. Possevini, Tom I, № 178; это номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см.: Polonia 15А. F. 164]); Дубровский 2018. С. 51—98, 76—78 (нем. текст грамоты с лат. припиской), 79—81 (итал. текст), 81—84 (нем. текст с лат. припиской). В канцелярии Посольского приказа был подготовлен немецкий перевод послания. Его краткое изложение (суммарий) на латинском языке подготовил А. Поссевино. Кроме того, он сделал еще одну копию этого суммария. С немецкого перевода послания Ивана IV был сделан перевод на итальянский язык. Он меньше немецкого текста, но достаточно подробно передает основное содержание письма. В тексте опущена информация о разрешении на свободный проезд через территорию Московского государства вене- цианских послов в Персию. Вероятно, данная информация (как свидетельство о планах участия в антитурецкой лиге) считалась секретной, и такой вид документ приобрел по 521
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 решению фактическою правительства Венеции «Совета Десяти и Дзонты» для его об- народования на заседании венецианского сената, чьей прерогативой было вотировать ответное послание царю. (И. Д„ С. Я.) Современный перевод на немецкий язык (По: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 319—320v) f. 3i9 [Вверху первой страницы тем же поч., что и письмо:} ein ausschrifft an den hertzuck Zu Venedig [Там же в верхнем левом углу рукой Поссевино:} Summa harum literarum latine versa videatur in fine. [5 нижнем левом углу первой страницы московским курсивом XVI века:} От господаря к Венцейскому In der Dreifaldicheit Gottes vmd wahrhafftigen Gleubigen den wahrhaff- tigen Cristen ein Geber der Weischeitt vnmeslich vnnd helle Leuchtlich in der Hohe. Weiher leitte vns auff seine Warheit vnd lehre vns nach seinen willen, das wir mögen reden von seinem Volcke nach seynem Willen. Diessen vnn- sem Gott in der dreifaldicheit Loben wir seinen Gnedigen willen vnd wolchat vnnd Haltten den Zepter des Rusischen Kaisserthums. Wir Grosser Herr Keisser vnd Grosfurst Iwan Wasilgewitz aller Reussen, der Wolodimirschen, Moskauwschen, Nauwgardischen, Keiser zu kasan, vnd keiser zu astrachan, herr zur pleskauw, vnd Grosfurst zu Schmolentz, der Twerschen, lugorschen, permschen, Watzschen, Bolgarschen vnd anderer, herr vnd Grosfurst zu Nau- wgarden ihm nieder Lande, der Zemichofschen, Resanschen, polotzkauw- schen, Rostoffschen, laroslaffschen, Beloserschen vnd Herr des Erblandes zu Lifflandt, der vdorschen, Obdorschen, Condinschen vnd aller Siebirschen e 3i9v Lande, vnd Norden // Seiden Gebitter, vnnd anderer vielen Landen ein Here. Dem durchleuchtigen Fürsten Zu Venedig nicolaus Semontu* vnnd allen ve- nedischen leutten ins gemein. Weicheren Briff ihr haben zu vnser Key. May. gesant mitt vnserm men- schen mit istomo Scheffrigina, vnd der Selbe Briff ist zu uns nicht körnen, derhalben das vnser mensche istoma den Briff hadt forausgesicket mit ey- nem Lubischen deutschen Zu vns, vnd den selbigen deutschen haben sie auf dem wege Beraubet, vnd den selbigen eugem Briff haben sie von ihme genomen. Vnd so hadt vns mit Worten vnser Key. May. angezeiget des pawest Gregori Gesanter anttonius poseuius vnd Gesaget von euch vnd vonn allen Vene- dischen Leutten in Gemein ihr haben Beuollen zu vnser Key. May. mit pawest Gregorien Gesanten mit antonia poseuium, das wir muchten mit euch sein in frundtschafft vnd Bekandtnus. Vnd wem ihr vnd alle venedihe Leutte ins ge- f. эго mein zu vnns // werden sicken Legatten vnd Gesanthen vnd postirer, oder auch kauffleutte allerlei werden zihen zu vns in vnser herschafften von Venedigen zu kauffschlan vnd diesen eugem Legatten, Gesantten vnd postiren, vnd aller522
Раздел II. Папский престол. Венеция lei eugemn kauffleutten mögen zihen zu vnns in vnser herschafften vnd von vns wieder zu rüge zihen freiwilligk ohne allerlei auffhaltunge. Vnd wir sollen euch vnsem Geleitts Briff Zu euch auff euger gesantthen vmd postiren, vnd kauffleutten senden. Vnd wem ihr Furst nicolaus vnd alle gemeine von Venedig Legattenn, gesanten, postirs Zu vns werden senden, vnd den selben eugem Gesanthen vnd postirs sollen in vnser herschafft zihen vnnd von vns zu rüge zihen ohne allerlei auffhaltunge. Des geliehen auch euger Handelers umd allerlei kauffleutte weichere körnen zu vns in vnser herschafftten zu kauffschlan vnnd den selbigen eugem Handelers vnnd allerlei kauffleutten des geliehen einen reinen wegk zu vns zu zihen vnd von vns abzihenn Ohne allerlei auffhaltunge. // Des geleichen wem ihr durchleuchtiger furst Zu Venedig nicolaus f. згоѵ werden senden legatten vnnd Gesanthenn in persien vnnd den Selbigen eugern gesanthen vnd postiren durch unsere Herschafften nach der persier herschafft zum Schachu zihen vnnd wieder zu rüge zihen ohne allerlei anhaltunge, vnnd wir haben vnsemn Geleitts Briff auff eugere Gesanthen vmd postires vnd auff allerlei kauffleutt mitt des pawestes Gesanten mitt antoniu zu euch Fürste Nicolai gesandt. Vnnd wan zu vns euger gesanthen oder postires werden körnen zu vnser Kay. May. vmd so wollen wir ihre gewerbe aushoren vnd wollen sein mit euch in Bekandtnuse vnd ihn fureinunge auf alle feinde für eins. Geschrieben in unser Erbe des Grosfurstenthums Twerskoi, im ihare von Schaffunge der weit 7090, den Monat Septembri, indicta 10 unser Herschaftt im 46 vnd vnser Reusischen keiserthums im 34 Kasanschen im 28 Astrachan- schen 28. // (И.Д.) [латинский суммарий А. Поссевино:] Epistola haec Magni Moscoviae Ducis responsoria est, qua primo que- f. 321 ritur1, literas eas, quas Veneti2 legato suo Istomo Sefferigina tradidissent, ab eodem mercatori cuidam Lubecensi commendatas, qui cum in Moscoviam navigaret, interceptus sit, redditas non esse. Cumque Veneti3 Magnum Ducem per Reverendum Dominum legatum salutari, seque cum ipsis amicitiam colere vellet, ut significaret4, petierint, eorumque legatis et mercatoribus, si quos missuri essent, passus literas concederet, significat se easdem per commemoratum Dominum Reverendum mittere, cumque iis amicitiam colere sese cupere, cumque legatos suos ad se mittent, se eos libentissime auditurum pollicetur. (И.Д.) 1 A: queritur; B: quaeritur 2 первоначальное Venetiani затем исправлено на Veneti 3 первоначальное Venetiani затем исправлено на Veneti 4 А: ut significaret; В: significaret 523
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кп. 1 Современный итальянский перевод (По: ASVe. Secreta. Annali. 1580—1583. F. 106v—107) f. io6v Traduttione di lettere dei gran duca di Moscovia. La infinita bontä di Dio omnipotente, ehe cosi li veri christiani nella tua somma bontä credono, da’l quale procede tutta la bontä, et sapientia, cosi pregamo ehe per la tua divina bontä vogli indriciame nella bona via, et insegnar- ne i tuoi buoni comandamenti accio ehe tutto il populo laudi il tuo santissimo nome in Trinitä, donandone favore ehe con la conscientia monda habbiamo il regno dei cielo. Noi grande patron, et Imperator et Gran Duca Gioanni ehe fo figliolo di Basilio, di Tutte le Russie, et di Vlademirschi, et di Moscovia, et di Castel Novo, imperator di Cassann, di Astracanschi, patron di Piscova1, Gran Duca di Smolina, et di Stuercia, Organa2, Premischi, Vioschi, Bolgaria, Nescra, Terra, Cesniorschi, Rasanschi, Polosca, Rotoschi, Sarolaschi, Bellosonschi, patron dei patrimonio mio di Livonia, di Udorschi, Codinschi, di tutta la terra di Si- nersque, et di tutto quel paese dalla parte di Suetia, et dominator de molti altri paesi. Serenissimo et Illustrissimo di Venetia Duca Nicolao de Ponte, et tutta la republica Venetiana. Voi havete mandato una lettera ali’Imperio nostro per mano dei nostro homo chiamato Sistoma detto Sevranin, la qual lettera non havemo havuto in nostre mani*, perche il detto Sistima havea mandato a noi detta lettera inanzi per mano di uno Todesco ehe fo svalegiato per viagio, et le fo tolta, et cosi dei famosissimo nostro Imperator et di Gregorio Papa Amba- sciator Antonio Possevino, ehe pario et dei papa, et di quella signoria di Venetia, et ne ha mostrato nel nostro Gran Imperio, et Gregorio papa di Roma, et f. io? questo Antonio Possevino ne esortö ehe dovessimo amame, // et accordame, et quando voi mandarete Ambasciatori о agenti, over corrieri, et anco per via di mercanti Venetiani ehe vengono ne’l nostro paese a comprar robba, et con questi vostri Ambasciatori messi, о corrieri, et mercanti, possono venir nel nostro Imperio, et negociare amplamente, et liberamente. Se e possibile vi prego efficacemente a mandarmi un’altra lettera vostra* per uno vostro Amba- sciator о agente, о corriere, о mercante о per altra via possibile, et quando Voi Duca, et Serenissima signoria di Venetia mandarete un’ Ambasciator о agente о missi о corrieri, quando giongerano, serano ben venuti, et serano rimandati in dietro liberamente, et tutti li sudditi vostri potrano venir nelTImperio nostro a negociare, et cosi Serenissimo Duca, et Serenissima Signoria se mandarete un’ambasciator о agente nellTmperio nostro potrano venir sicuramente, et retomarsene senza impedimento, et con le cortesie ehe si suole usare ad amo- revolissimi amici, et cosi desidero intender da voi, se potrö anchor Io far il 1 исправлено на Piscova 2 Organa или Orgaria 524
Раздел II. Папский престол. Венеция medesimo di mie lettere, et homini liberamente nelli vostri paesi, si come ho fatto per questo Antonio Possevino alla Serenitä Vostra. Et quando il vostro ambasciator о agente venirä nel nostro grande Imperio, vi darö avviso, et cer- tification ehe vi serö vero fidelissimo amico, et voglio esser, et contra tutti li vostri inimici serö sempre inimico mortale. Questa lettera nostra e scritta nel patrimonio, et Imperio nostro Tversco cittä doppo l’avvenimento di Christo, et c’habbiamo havuto la sua misericordia del mese di settembre 1581 Ind. prima, Del Imperio nostro anni 46 et doppo ho aquistato un’altro Imperio Rochiaschego anni 34, et di Cazan, et Astracan 28. A tergo Serenissimo Duca Nie. de Ponte con tutta la Serenissima Signoria di Venetia Con la soprascritta lettera ha mandato una patente per il libero viagio, et commercio* secondo la continentia della lettera. [На полях слева другим пером:] s. с. 75 Il gran Duca di Moscovia ricerca mutua amicitia et commercio de stati in. c. 1161 (И.Д.) Дата. Старица, сентябрь 1581 г. Миссия. Грамота Ивана IV была отправлена А. Поссевино в Венецию из военного лагеря Стефана Батория под Псковом вскоре после 9 октября 1581г. (см. наст. разд., № 27). Содержание. Истома Шевригин принес царю благопожелания от венецианского князя Николая. Иван IV высоко оценивает старания А. Поссевино в деле заключения христианского мира и обещает, что венецианские купцы могут свободно торговать в его землях. ...Fürsten Zu Venedig nicolaus Semontu... — Дож Венеции Николо да Понте. ...la quäl lettera non havemo havuto in nostre mani... — Иван IV пишет венецианцам, что их письмо не дошло до него. ...viprego efficacemente а mandarmi ип ’altra lettera vostra... — Иван IV просит ве- нецианцев прислать ему еще одно письмо. ...patenteper il libero viagio, et commercio... — Венецианцам предоставляется право на свободный проезд и торговлю на территории Русского государства. (И.Д..С.Я.) 1 сокращена# s. и in. означают supra и infra. Это ссылки на другие материалы, ближай- шие в этом томе: «выше» и «ниже». «Выше» — письмо венецианского посла в Риме от 4 марта 1581 года с сообщением о посольство Шевригина. «Ниже» — письмо венецианского посла при дворе императора от 5 декабря 1581 года, сообщающее о событиях Ливонской войны 525
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 27. А. Поссевино - Ивану IV, 9 октября 1581 г. Списки: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 188—189v (копия XVI в., без подписи и даты). —ААѴ. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 55—56 (суммарий письма А. Поссевино XVI в., сделанный в канцелярии А. Болоньетти — Ex epistola P. Possevini D. Moscum circa principium octobris scripta). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 302—312 об. (совр. рус. пер., XVI в.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 61—63 (лат. Ciampi. T. 1. Р. 294 ind.; HRS. Vol. 2. P. 343—345 (с датой «октябрь», без указания числа); Relacye 1864. T. 1. Р. 349— 353 (лат., публ. по изд.: Moscovia); ПДС. Т. 10. Стб. 248—257 (рус. пер. по списку Посольской книги, с указанием точной даты — 9 октября); Поссевино 1983. С. 95—98 (рус. пер. по изд. HRS. Vol. 2). Уп.: Об одной из грамот Григория XIII, адресованных царю, идет речь в Описи архива Посольского приказа: «Грамота Григорья ХШ-го папы римского посланника Онтонья Посивинуса, что писал к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии ис-подо Пскова, из обозу польского короля Стефана о ссылке о послех и о мирном постановенье с королем Стефаном, грамота ветха, изодралась и в пожар поплела и воском излита, печатей нет» (ОАПП. Ч. I. С. 99 [Л. 123]). (К. Е.) (По: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 188—189v) f. iss Serenissime Magne Domine1 Cum Dei clementia salvus ad exercitum Stephani Poloniae Regis pervenissem*, nihil mihi potius fuit, quam ut de ratione omni pacis conficiendae cum eo agerem, qui diu me de rebus, quas tua Serenitas cupiebat, loquentem, et in frequenti suo senatu, et privatim audivit. Primum autem, etsi grata illi fuit2 inclinatio, qua mihi discedenti significasti, ut tuo eum nomine salutarem, miratus est tamen cum suis Senatoribus vehementer, eas te arces nolle in Livonia dedere*, quas tui ipsius legati, tuo nomine, Vilnae promisissent. Cum vero quascunque poteram, rationes attulisem, quibus a fundendo Christiano sanguine desisteretur, non solum Rex ipse Stephanus, verum sane (ut tibi syncere omnia dicam) omnes ita mihi responderunt, ut nihil mihi restare aliud agendum existimaverim, quam, ut ipsum Deum enixe orarem, deinde vero 3quam citissime famulum hunc meum ad te allegarem-3*, qui te de omnibus 4 servitia cum synceritate 4 faceret certiorem. Summa igitur earum rerum, quas mihi Stephanus Rex respondit, haec fuit: se quod antea tibi ipse 1 M: обращение опущен 2 M: fuit illi 3 ’3 M: ut domesticum hunc nostrum hominem ad te quam citissime allegarem 4’4 M: sincere 526
Раздел II. Папский престол. Вепеция indicaveram, quodque ille sua postrema1 epistola declaravit, nullis unquam pacis conditionibus, nisi 2 obtenta tota Livonia2, assensurum. Quod quidem eo tibi magis faciendum esse diceret3, quo vides quanto plus restitutionem illarum arcium distulisti, tanto facilius magnam earum partem venisset4 in manus Stephani Regis. Regem autem Sueciae* Narvam de qua pene sola erat in pace absolvenda cum tuis legatis controversia, et Ivanghorod, Lapidem album*, aliasque munitas arces caepisse, qui dum tu a Poloniae Regis exercitu, ex multis certe nationibus instructo5 oppugnaris, in tuas quoque6 interiores regiones sit progressurus, nisi cum Stephane Rege quamprimum pacem firmaveris. Praererea 7 dicunt videre'7 te Plescoviam peramplam et inter omnes civitates tuam praecipuam in summo periculo versari, cui nisi pacis beneficium iis conditionibus admiseris, quae tibi proponuntur8, aliquod damnum sit eventurum, cum praeter trucidata praesidia, quae in eandem Civitatem immitebas, captumque insignem Ducem Mikitam ChrostofP* quem ego bis oculis vidi, et10 egi ut in honestiore custodia una cum famulo liberius tractaretur hac quoque nocte, dum haec scribo*, milites tui, qui Novagardia venientes in eam ingredi ten- tarunt, fiierint profligati ac 1'-multes capti et interfecti11, populus autem ipse Plescoviensis, ut multus est, ac circumquaque ab regis exercitu obsessus, ea patitur, quae pro sapientia tua potes intelligere. Et sane multos 12-quotidie tormentorum12 et morbis, animique moerore in Civitate mori, relatum est mihi, sicut//et plures in agris hostilem gladium expertos fuisse, his oculis vidi, qui- f. issv bus13 quoniam subditi tui sunt, eorumque tibi reddenda ratio14 est Deo. Vide an facili negotio velis eorum saluti consulere 15 si quod in Livonia non adeo multum obtinere te dicunt, Stephano Regi tradas15. Quod equidem nunquam tibi, ut faceres, proponerem, si alias rationes perspicere potuissem, quibus in tuo proposito, cum tuorum incolumitate, tuaque cum nominis existimatione per- 1 M: postrema sua 2-2 M: prioribus, quas tibi indicaverat 3 M: dicunt 4 M: venisse 5 M: in hac regione oppugnaris 6 M: quoque ille, alia ex parte 7 '7 M: intelligunt, videre 8 M: proponuntur gravissimum 9 M: Chrostovium 10 M' ac de quo 11-11 M' multi capti 12-12 M: quotidie displosionibus tormentorum Regiorum 13 V' qui 14 Ad: ratio reddenda 15-15 Ad: si Stephano Regi ea, quae a te petit, tradas 527
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 maneres1. Verumtamen etiam id te movere debet maxime2, quod, quantum ex amicis meis, Pontifici Maximo fidelissimis, intelligere potui, Stephanus Rex in Moschovia, tuaque reliqua ditione et hiemare, ac 3bellum quaquaversum inferre-3 statuerit*. Qui 4-propterea alia plura tormenta maiora ex Civitate-4 Riga, magnamque5 vim tormentarii, pulveris6 advehi huc iussit, ac supplementa alia militum externorum ante quatridiem7 expectat. Illud certe verissimum est, non solum Regem cum primariis pene omnibus domos sibi ligneas in castris parasse8, quibus aiunt, totam hic hiemem (si opus sit) se9 traducturos, et in tuas ulteriores regiones excursuros. Verum etiam militem reliquum, fossas sibi excavare, qua10 frigus noctu sustineant11, die autem bello faciendo insumat12. Iam vero et illud addunt, te pro tua prudentia cogitare13, quid tantus Stephani Regis14 exercitus triennio iam omnibus belli laboribus et victoriis assuetus, efficere poterit15, cum difficiliores16 omnes vias superaverit, tormenta maxima invexerit arcesque in ditione tua tot ceperit, ut undequaque comeatus militemque recentem queat17 adsciscere, soluto vero gelu non iam mense lu- lio vel Augusto, anni insequentis ex Polonia Lituaniave sit castra adversus te moturus, sed ex ipsius imperii18 tui visceribus. In quod cum sine ullo impedimento pervaserit, quid facturum inquiunt, si iam in patentes, et 19 uberes ultra ipsos Moschoviae19 campos expediti equitatus bonam partem educere voluerit. Quod illum sane facturum inaudivi, etiam si obsidio Plescoviae20 protraheretur, quam propugnaculis 2l quibusdam, variis in locis exercitus cingere-21 decrevit, quamquam et eam omnibus viribus expugnare nitetur, nisi de tota re deliberaveris, mihique responsum citissime22 miseris. Nam ut Rex hinc 1 M: stares 2 M: maxime debet 3 ‘3 M: bellum inferre 4 ‘4 M: propterea ex Civitate 5 M: magnam 6 M: pulveris et globorum 7 M: abhinc diem 8 M: excitasse 9 M: sese 10 M: excavasse quo 11 M: sustineat 12 M: insumat 13 M: regnesse 14 M: Regis Stephani 15 M: possit 16 M: praesertim difficiliores 17 M: ad se queat 18 M: ex Imperii 19 -19 д/- uitra jpS0S Moscuae 20 M: Plescoviae obsidio 21-21 M: quibusdam cingere 22 M' citissimum 528
Раздел II. Папский престол. Венеция prius deducat exercitum, quam ’tu ex Livoniae arcibus praesidia1 re ipsa deduxeris, nulla ratione ei potui persuadere. Quin vero, cum illum heri diligenter rogassem, ut a tanti populi, quantus Plescoviae est, caede abstinere iuberet, si ad Civitatis expugnationem veniretur, quod dicerem2 innocenti populo esse3 parcendum // id se quidem percupere significavit, et quod res est 4futurum hoc f. i 89 esse difficillimum-4, quod miles in ipso oppugnationis ardore inflammatus, ne sibi quidem, si velit, queat temperare. Quamobrem obsecro te, Serenissime Magne Domine5, ut cogites, num propter illa, 6quae amplius in Livonia non habes 6, expediat, ut reliqua in discrimen voces. Quae quidem (si cum in tua manu positum7, ut illa integra serves) eadem8, qua usus es, cunctatione in hostium tuorum manus venire9, audent isti regii sibi polliceri futurum, ut populi tui non solum animo, ac voluntate, verum etiam rebus, ac corporibus ipsis a te 10ad Stephanum Regem10 dilabantur. Quae omnia cum cognovissem, coepi aliis pluribus rationibus Stephanum Regem urgere, ut saltem ad te quemadmodum cupiebas, vel Legatos suos magnos, vel Intemuncium aliquem mitteret, unde pacis tractatio fervorem hunc bellicum temperaret11. Sed cum nihil assequi possem, quod eximendo tantum gerendi belli tempori, haec diceret a te requiri, sicut triennii tractatio12 docuit. Ad extremum animum illius auctoritate Pontificis Maximi permotum inflexi, ut si tuos legatos aliquem ad locum, non 13adeo bini remotum13, sed vel in regione Novegardiensi, aut alibi situm mitteres*, ille suos statim esset14 missurus. Sed id petit omnino, ut quamprimum absolutissimam eisdem legatis tuis facultatem conferas, transigendi, paciscendi, ac quaecunque alia 15 decidendi, quam ipsam facultatem-15 pro eo, quod ad Stephanum Regem attinet, curabo ut primariis quoque 16 legatis ipsius-16 impertiat. Ego vero, pro eo amore, quo te Summus Pontifex prosequitur, quam tibi fidem ad haec iterum tractanda pollicitus sum, praestabo, ut eundem ad locum cum legatis tuis me conferam, 1 ’1 M: tu aliunde praesidia 2 M: dicerem пропущено. 3 M: esset 44 M: futurum esse difficillimum 5 M: Serenissime princeps 6- 6 M: quae iam amplius non habes 7 M: positum sit 8 M: si eadem 9 M: pervenirent 10-10 ac] istos aiioS Reges 11 mitigaret 12 д/; superioris tractatio • 3-13 M: adeo procul hinc dissitum 14 M' s'1 15-15 M' decidendi praesidiaque ex arcibus statim deducendi quam ipsam facultatem 16-16 M' legatis suis ille 529
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 rebusque constitutis ad te revertar. Cetera acturus, quae ad Dei gloriam propagandam, tuumque decus amplificandum maximum spectat. Ceterum quod ad commercium et negotiationes pertinet, quas, si tibi Livonia esset cedendum, putabas a Stephano Rege posse prohiberi; nec vero cum Christianis principibus, ac Pontifice Maximo eam amicitiam, quam optas, coli, ego, Deo iuvante, quam1 firmissimis conditionibus potero, curabo, ut cum tuis legatis caveatur, ne umquam ad 2te a principibus2 illis, vel item a quibusvis mercatoribus, 3-aut a te 3, atque a tuis 4-ad illos ac tutus aditus per4 Lituaniam, Poloniam, oramque f. i89v Livoniae maritimam5, quae 6ad Regis Stephani // ditionem pertinet 6, non pateat7. Quod ipsum ii quoque principes Christiani, ac praecipue Pontifex Maximus ut sanctum illibatumque sit, facile a Poloniae Regibus obtinebunt. Quin vero, cum Narva, et aliis arcibus atque adeo Wica satis magno Li- vonicae orae maritimae, Pemaviam usque tractu, una cum arcibus Lode, Leal, Fekel, et Hapsel*, a Rege Sueciae8 captis, hi intelligant9, pene omnem tibi commeandi, vel merces importandi in Moschoviam aditum esse terra, marique interclusum, in ipsis autem oculis tuis, victorem Stephani Regis exercitum cernant, qui iam Plescoviae et Novogardiae itinera et vias omnes praecludit, colligere potes10, quantum tibi ac tuis omnibus rebus accedet, si eosdem eadem, qua11 dixi, absoluta facultate12 legatos citissime 13-miseris meum13 vero hunc statim14 remiseris, quasque mihi litteras scribes, easdem etiam per alterum tuum afferre mihi curaveris, ut si quid alterutri in itinere contingeret, tanti boni consertio ne differetur. Quod autem attinet ad reliquas arces, quas extra Livoniam Stephanus Rex in ditione tua coepit, itidemque bellicos sumptus, quorum et Vilnae15 cum tuis legatis mentio facta est, 16 ac tibi16 Stephanus Rex ultimis suis litteris scripsit, non desinam cum illo agere, nec de spe decidi, quin, ob Pontificis Maximi auctoritatem et gratiam, aliqua de illis sit remissurus. Sed et post dies 17-octo mittam-17 ad Palatinum Novogardiensem 1 M: ipso aspirante quam 2 -2 M: te principibus 3 -3 M: a te 4 -4 M: ad illos tutus per 5 M: Livoniae partem 6 '6 M: ad Stephanum Regem attineat 7 M: pateat aditus 8 M: Serenissimo Sueciae Rege 9 M: videant 10 M: coniicere potest 11 M: quam 12 M facultate absoluta 13-13 miseris (quod utinam et cum Sueciae Rege quamprimum faceres) meum 14 Л/.- hominem statim 15 Л/' Vilnae 16-16 M: ac de quibus tibi 17-17 frf: octo dies, si potero mittam 530
Раздел II. Папский престол. Венеціи alias ad te litteras, quibus intelligas, quid mihi a Stephano Rege responsum erit, ad illa quae ex arce Stariciae mihi ad illius litteras scripsisti. Interea scito, me post biduum hinc dimittere P. Paulum cum iis litteris, quas mihi ad Pontificem Maximum aliosque dedisti,* nec desinam hic captivos Moschos officiis Christianis, pecunia, ac quibusvis potero solatiis iuvare, id enim1 ut perpetuo Hacerem, benignitas 2 erga me tua continenter impellit. [без подписи и без даты}3* (С. Я.) Латинский суммарий письма А. Поссевино (Polonia 15А. F 55—56) Ex epistola P. Possevini ad Moscum circa principium octobris scripta. f. 55 Se auditum a Serenissimo Rege et privatim et in frequenti senatu // mirari f. 55v Regem quomodo Moscus negaret debere arces in Livonia quas suo nomine legati Vilnae promissisent sine illis Regem nunque paci assensurum. Hortatur postea P. Possevinus Moscum ut accipiat conditiones, et Livoniam restituat primo quia Narva iam fuit occupata a Rege Suetia in qua tota difficultas posita erat. Secundo quod maximus exercitus Polonicus etque triennium vietor imminet ipsius ditionibus nec minores posthac sit progressus facturus, quam antea fecerit. Quid Duce Michitam Chrivastof coeperit. Milites qui volebant Plescoviam ingredi trusidaverit, domos ligneas extruxerit, ut tota hieme, si opus efficeret Plescoviam maneret qua capta fieri non posse ut ab eius diceptione militis amoverentur, quamvis cupienti maxime Rege. Addii postremo se a Stephano Rege hoc unum impetrasse ut si Moscus legatos suos aliquem ad locum non adeo a Polonicis castris remotum mitteret, ipse quoque Rex suos legatos mittere non recusaret dummodo legatis Moscovitis // plena f. 56 transigendi et decidendi facultus daretur, affuturum se in congressu legatorum et daturum operam ut Stephanus Rex in gratiam Pontificis et partim pecuniae patriae pro expensis belli, et partim etiam regionis, quam occupasset a Mosco per Livoniam et cum hac epistula P. Possevinus misit famulum suum eo consilio, ut post ipsius famuli reditum ipsemet quoque in Moscoviam denuo proficisceretur. Dalia lettera scritta da i primi di ottobre al P. Possevino il V. di [...] 1581. (C. Я.) 1 M: Quod 2'2 M: facerem, et Christiana caritas, et benignitas 3 M: Ex Castris ad Plescoviam, mense Octobri, 1581 531
Дипломатическая переписка Иваиа Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 302—312 об.) л. зо2 Напресветлѣйший великий господарю1! Как скоро есми за милосердием Господним добрѣ здоров в войску наяснѣйшего короля полского приѣхал*, и я тогды ж ни о чем, толко как о становлене миру с ним есми говорил, который долго о тых речах, что твое величество приказало часто промежку своих Панов рад и наодинѣ спрашивая и слушал. И то велми ему любо было, что Твоя Пресвѣтлость, л. 302 об. как я отезжал, челом ему // велѣл ударити и его именем своим госпо- дарским велѣл еси поздоровити, толко тому непомалу дивился с своими Паны рады, что ты городов тых в земли Ливонской, которых послы Твои от Тебе у Вилне поступалис, Ты поступитис не хочеш2*. А что от Тебе каковые рѣчи на спискех принес, которыми чтоб ея кровопролите хрестьянское уняти могло, на што мнѣ не толко сам ко- рол Стефан отвѣт дал, але и иные вси Паны рады, пряме говорячи, на то отказали, что, деи, за иное дѣло никак почат немочно, а толко Со- л. зоз здателя Миру молечи, да к Тебѣ как наскоро сего // служебника своего посылал Андрѣя Полонского*, которой бы Тебѣ о всѣх рѣчах подлинно исповѣдал. А се тые рѣчи, што мнѣ корол Стефан отказал тоеж, што и я Тебѣ преж того сказывал. И как он послѣдними своими грамотами тебѣ обявил, што ему никак мирного постановеня не дѣлати, поколе всю землю Ливонскую содержит. И сказывая: бо чим, де, Ты отдаване тых городов проволокаеш, тым, де, они сами болшая часть лацне в руки его короля Стефана прыходят3. А корол свицкой* тепер Нарвы, тоиж Ругодив город взял, о кото- л. зоз об. рый в становленіе миру наболе спорки с послами твоими были // такъже Ивангород, Камен Бѣлый* и иных мног[о] городов добрѣ крепких по- имал. А и тепер4, коли Тебя корол Стефан воюет, бачыш, што тудыж и корол свицкий на Тебя рат свою поднял и в твою землю итти хочет, покул с Стефаном5 королем миру не здѣлаеш. А над то, сказывают, што как, де, город Псков широк и промеж иных городов Твоих лучший, а тепер в какой тоне стоит! А как на сие рѣчи, что к Тебѣ пишут, не позволиш, штоб, деи, ему Пскову што пущего не здѣелося, бо окром того, што на тую посылку людей Твоих, которых Ты ко Пскову посылал еси, поби- л. зо4 то и добрѣ дородного молодца Микиту Хвос//това* з ыными поймано, которого я сам и своима очима бачил и бил есми челом за него, штоб 1 далее отступ в 1 строку 2 далее отступ в 1 строку 3 далее отступ в 1 строку 4 покрытые р справа из надстрочного знака (с) 5 буква с укрупнена 532
Раздел II. Папский престол. Венеция к нему жаловане было и на иное мѣсцо луччее служебником его штоб перевели, але и теперешние ночи, как я се тую грамоту к Тебѣ писал*, людей Твоих, которые з Новагорода во Псков увойти хотели, отвернули и не пустили, а многих поймали, а иных побили. А тые люди, што во Пскове, вѣдаеш как многих, а от войска королевого завсю-л1 облежени и какую нужу терпят, Ты своею мудростью догадатис можеш, бо чул есми, что велми мног[о] от стреляня с пушок з фороб з болю желѣя умирают, // как же есми и сам тых, которые над собою меч неприятелский понесли и л, 304 об. побиты мног[о] по полях видел есми сам очима своима, с которых Ты как с подданых своих маеш Господу Богу, лечбу дати и за них отказывати в День Судный. Смотри ж того, а думай себѣ, естли бы ся на тое хотѣл позволити, как здѣсе наказывают, сказываючи, што хотя, деи, вжо не велми мног[о] в земли Ливонской городов маеш, штоб и того бе кровопролитя хрестьянского поступился еси, чого хотя бых я тебе не радил, коли бых иные какие дѣла бачил2, але того надобе смотрит, штоб Ты // опят при л. 305 своем непорушне посполство и з именем3 величества вцеле зостал и жил. А тое себе наболе роздумай, што я чул о ближних своих, а от вѣрных папе навышшему, што корол в Москве и в твоей земли зимовати и дополна воевати удумал* и для того болш пушек и дел великих зеля, порохов к стрелбе з Рыги и зынул привозити велѣл, чого всего поспел и людей и новых розных чужоземцов за колко ден ждет. А к тому бо4 и надходит, с чого догадатца мошно, што тут зимоват хочут, бо не толко сам корол с своими ближними мал не всими людми домы // деревеные себѣ побу- л. 305 об. довали, але и иные люди ратные жолныри ямы себе, как избы, покопали и на зиму хоромы поготовали, гдѣ, деи, зиме жити хочут, штоб подчас у ночы се погрети, а толко штоб войною совершити5. А тое также6 сказывают, штоб, деи, Ты тое себе розгадал, что рат короля Стефана вжо за три годы и преже всяким трудом военным и дѣлу привыкли и што ещо здѣлати могут, потому дороги лихие вже переѣхали дела, пушки великие перебавили // а городов, де, вжо немало в твоей л зоб земли поймал. А зовсю ли ему мошно мети посылку людей новых, и суды хотят правити и пойти. А как, деи, скоро померзнет, и он, деи, не так, как месяца июля албо августа году прошлого с Полска або з Литвы у рат свою на тебѣ люди подымовал. А людей тепер ближе з самого твоего господарства, в которое без всякие зачепки так далече пойдет ратю и на 1 так, под синим архивным штемпеля 2 буква а из др. буквы 3 надстрочные буквы 1-й строки сохранились не полностью на срезе листа 4 вписано над строкой 5 далее отступ в 1 строку 6 буква е смазана 533
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Тебя ближе пойдет, што, деи, удѣлает, а так на такие голые и велми ши- рокие поля московские часть рати своей добрѣ устроеные послати уду- л. зоб об. мал, што есми // заистинно чул, што так уделати хочет, хотя пак, деи, и выняте псковское проволочетца, ино, деи, он на тот час на некоторых месцах вежами, штами, стрелбою и людми его обложите, которого, деи, великою силою вынят подумает, про то ты как ранее около того думай и до мене опят как наскоре з отвѣом посылай, бо никак корол отсюл з ратю своею отвернути не хочет, докул Ты з городов ливонских людей своих не зведеш. И никак есми его до того привести не мог, штоб з ратю своею отвернулсе, бо и вчера есми его велми просил1, штоб тых болшей людей л. зо7 Твоих и такового великого И множества как во Пскове сечи не велел, бо их мног[о] гинет, а для того есми говорил, што естли б к поиманю того города прьппло, чтоб тых людей невинных не кажено, чого и он дано2 б того хотел. Одно што тому сстатис нельзя, бо люди иле ратные жолныри, которые в том облеженю того города розсердитовалис, не толко штоб им, але и собе сами хотя б хотели, полговати не могут3. А пре то, Напресветлейшый Великий Господарь, я челом бью Твоему Величеству, чтоб ты около того хотел еси думати и ижбы для того, л. зо7 об. чого вже в земли Ливонской не маеш чого иного // не потерял, бо чым Ты дале проволокаеш, тым само тое в руки неприятеля Твоего борзде прыходит. А иж на Твоей господарьской воле, про то лепей, штобыс свое в целости заховал. А того теж люди королевы себе начаютца, што, деи, Твои люди не толко с хутю умыслом и волею будучи прихилны х королю Стефану, але, деи, и самым дѣлом сами от тебе к нему перейдут4. Што все коли есми вжо был зразумѣл, почел есми и иных многих речей вынайдовати чим бых мог Стефана короля к тому привести, как Ты л. зо8 жедал, чтоб к Тебѣ // послов своих або хотя посланника какого послал, штоб за тым становленем мирным тая реч позадержатис могла. Але никак тое сстатисе не могло, бо, деи, Ты для того толко того хочеш, штоб, деи, толко час войнѣ погожей перервати. А се, деи, и третелетное ста- новлене мирное вжо научило наконец вжо именем епископа навышше- го папы, того есми его прывел, што если бы еси Ты послы свои сюда на месце какое отсюл неподалече прыслал, хотя в землю ноугородцкою або гдѣинде* сстановленем пришлеш, и он таково ж того ж часу там же своих послов пошлет, толко штоб ты как наскоре моцу полную послом л. зо8 об. своим // давши и их зуполным наказом и наукою прислал мирное поста- новене дѣлати становити и какие будет иные речи к доброму дѣлу нале- 1 буква о смазана 2 так, возможно, должно быть давно 3 далее отступ в 1 строку 4 далее отступ в 1 строку 534
Раздел II. Папский престол. Венеция жачие дѣлати, также, деи, и люди Твои з городов ливонских штоб звести. А таковую ж другую моц за печалованем моим корол Стефан послом своим даст. А я Тебе за тую любов, которую епископ навышший папа против Тебе показывает, как есми сей обецал Тебе в становленю миру, и во всем ином служити так хочу и буду. И там же нае ж местце к послом Твоим приѣду. А здѣлавши се, даст Бог, дѣло, к Тебе звернусе для ста- новленя иных речей, что ку розмноженю // хвалы Божей и Твоей славы л. 309 ку розширеню належат. А иные дела, што около гостей торвых1 и иных речей дотычетсе, што как еси сказывал, естли бы ся всее земли Ливонские поступился, ино чаеш, што Стефан корол дорогу Тебе загородил, а тогды б вжо с княжаты крестьянскими и папою навышшим епископом любви и соединеня, которого еси жедал, мети б еси не мог. А так, я за Божею помочю, о том печаловатца буду, штоб как накрепчей тое с Твоими послы здѣлано было, чтоб от никоторых тых княжат, также которые гости торговые албо к Тебе откул албо от Тебе куды поѣдут, штоб им никакое за//чепки не было и штоб везде бережно перейти могли как через л. 309 об. Литву, так и через Полшу, также и через воденый пут в земли Ливонской на море, што х королю Стефану приналежит, тые княжата хрестьянские, а наболей епископ навышший папа, поневаж ест реч святоблива и годна, латве того у королей полских доступити могут2. Але иж тепер Нарву, тоиж Ругодив з ыными многими городы на самой дорозе ѣдучи морем подле берегу поспол с тыми городы прозываемыми Люда, Леал, Фекел и Апсел*, корол свицкий поимал. И там тые так чают, што, де, вже тебе ко вся // посполитованю и торговле к Москве л. зіо приложенью пут земленый и воденый загородили. А тое бачат, што туж под боком твоим и перед очима Твоима войско короля Стефана звытяй- ством поступует и што, деи, вжо ко Пъскову и к Новугороду пут и всякие дороги загородили. Сам се догадати можешь, сколко тебѣ и всем дѣлам Твоим помочно будет, естли так, как есми прежей говорил, послов своих, давши им зуполный наказ и науку, как наскорей послешь, такъже и сего моего служебника Андрѣя Полонского без мешканья отпустишь. А которые грамоты ко мнѣ писати будешь, и Ты б тые ж таковые // другие л.зюоб. ко мнѣ с своим гонцом послал, што если бы се которому одному на доро3 что пригодило, штоб тоеж другий принести мог, толко штоб дѣло доброе здѣлатис могло. А чтос дотычет иных городов, что Стефан корол окром ливонских городов иные в Твоем господарстве поимал, такъже теж и от наклад военный, о чом у Вилни с твоими послы говорили, как теж и в послѣдних грамотах король Стефан к Тебѣ писал, ино я о том з ним гово- 1 так, возможно, должно быть торговых 2 далее до конца строки отступ, на строке только данное слово 3 так 535
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 рити буду и начаюс на Господа Бога, што однак што доброго здѣлаетца, толко похочешь, а корол для навышщего епископа того, штоколвек упу- л. зп стит, а ведже // я опят по осми дней к воеводе в Новъгород иные грамоты к Тебѣ пошлю, с которых зразумѣешь, как мнѣ Стефан корол отвѣт на тое даст, што Ты мнѣ с Старицы на его грамоты отписал. Тое теж вѣдай, што я по дву днех надалей Павла с тыми грамотами, которые Ты и папе навышшему и к иным писал, посылаю*. А о московских вязнях по чину крестьянскому печаловатис не перестану, але денгами, грошами и чым мога их подмогати буду. А то за любов и жаловане Твое, што еси мнѣ показывая, хутливе дѣлати буду. А коли есми сее вже был написал, вздумай есми што тѣж того надобе, чтоб еси грамоту опасную на тые послы // л.зпоб. королевы прислал, о которых старатис буду, естли ж Ты1 на тое мѣстцо послы свои вышлешь, штоб теиж король свои послы послал. А на Твои послы грамоту опасную яз албо через кого к Тебѣ пошлю албо сам привезу, бо тым болшей того желѣю, што по паписаню сее грамоты моея слышел есми, што множество хрестьян людей Твоих по лесом розбѣгло- се, которые потом ис студени помрут, а от людей короля Стефана ратных розогнани вездѣ забиваны быти могут, про то Ты для своей побожности и для того, што маеш з них лечбу Господу Богу, как с подданых своих дати, л. зі2 скоро их здоровю промышляй. К тому дал есми теж нѣкоторые // списки Андрѣю Полонскому, которого до Пресветлѣйшества Твоего посылаю, о которые списки просили мене ливончики, штоб им мошно было писати к нѣкоторым своим приятелем, которые сут в Тебе в поиманю, про то бью челом Твоему Величеству, штоб еси велѣл, абы тые списки им отдати мог, а мнѣ в том пожаловане свое здѣлай, а их албо взвол, албо ослободи им писати, как бы се окупити могли. На остаток Создател Господь Бог Твое Пресветлѣйшество поспол з сынами Твоего Величества нехай щи- тит, исполнит благословенством и ласкою своею. Амин. л. зі2 об. Писана подо Псковом у в-Обозе месяца октября 9-го2 дня* И року от Нароженя Исуса Христа сына Божего ^Господа нашего’3 Тысеча Пятсот Осмьдесят Перваго. (К. Е.) Дата. Военный лагерь под Псковом, 9 октября 1581 г. В латинском оригинале (Germania 93) нет ни даты, ни подписи. Денная дата 9 октября сохранилась в русской переводе. Миссия. Послание доставил Ивану IV слуга (служебник) А. Поссевино Андрей Полонский. Он привез его 20 октября 1581 г. Бояре забрали у посланника грамоту на следующий день, 21 октября (ПДС. Т. 10. Стб. 248). 1 выносные на 1-й строке частично утрачены на обрезе листа 2 цифра подчеркнута крндиі., на поле лигатурой: NB 3’3 подч. крндш., на поле лигатурой: NB 536
Раздел II. Папский престол. Венеция Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV, что склонял Стефана Батория и панов раду к заключению мира. Но король отказывается делать это, пока не получит всю Ливонию. А. Поссевино уверяет московского царя, что необходимо идти на уступки, ибо в противном случае можно потерять еще большую территорию, тем более в условиях, когда успешные военные действия против него ведет шведский король, который захватил несколько русских городов. Попытки помочь защитникам Пскова оказались неудачными — наступление Никиты (Микиты) Хвостова не удалось, он был пле- нен поляками. Отряд, отправленный из Новгорода во Псков, не добился успеха — он был отброшен. Польский король основательно готовится к зимней кампании — ждет подкрепление: оружие (пушки, запасы пороха) и наемников («розных чужоземцев»), его солдаты приготовили на зиму более прочные и теплые деревянные жилища, войско полностью укомплектовано, чтобы вести войну дальше, и будет зимовать на Московской земле. В этой ситуации папский посол призывает Ивана IV поступиться Ливонией ради мира и жизни подданных. От короля он передает, что если царь поступится Ливонией, то Стефан Баторий заключит мир, а А. Поссевино обещает, что будет упрашивать его открыть свои земли для проезда торговых людей во владения Ивана IV Уже. занятые королем московские владения и расходы на военный поход А. Поссевино еще будет обсуждать, он обещает, что в случае уступчивости Ивана IV будет также убеждать короля пойти на уступки. Обещает отписать в ответ на послание царя, как ответил на послание из Старицы, продолжать переписку через новгородских наместников. Поможет московский пленным в лагере короля, в том числе деньгами. Через два дня планирует отправить царские грамоты римскому папе и другим адресатам (см. наст. разд., № 22—26). Готов передать или самолично доставить царю «опасную» грамоту от короля на про- езд его нового посольства. Прибыв в военный лагерь Стефана Батория под Псковом, А. Поссевино занимался там подготовкой переговоров русских и польских послов. В связи с этим он вел переписку с Иваном IV (см. наст. разд., № 27, 28, 31). ...ad exercitum Stephani Poloniae Regis pervenissem... в войску наяснтъйшего короля полского притъхал... — А. Поссевино прибыл в военный лагерь Стефана Батория под Псковом 5 октября 1581 г. («Essendo іо ii quinto di questo mese arrivato a questo Sermo Re dal Gran Duca di Moscovia da cui ero partito ventidue giomi prima» (AAV. Segr. Stato. Polonia 15B. F. 51; MPV. T. 5. P. 62 [А. Поссевино — А. Болоньетти, 7—11 октября 1581 г.]). ...te arces nolle in Livonia dedere... ты городов тых в земли Ливонской... поступи- тис не хочеш... — Русские послы (посольство E. М. Пушкина к Стефану Баторию) на аудиенции у польского короля (27 мая 1581 г.) сообщили о желании Ивана IV удержать за собой четыре города в Ливонии: Нейгауз, Нейшлос, Нейрмюлен и Нарву. ...famulum hunc meum ad te allegarem ... служебника своего посылал Андртъя По- лонского... — Андрей Полонский, переводчик А. Поссевино, которого он отправил со своим письмом к Ивану IV. В сопроводительном письме на имя новгородского воеводы И. Ю. Голицына папский посол обращался к нему с просьбой поскорее отправить своего служебника к царю (Лихачев 1903. Отд. III. С. 88—89). ...корол свицкой... — Шведский король Юхан III. Нарвы, тоиж Ругодив ...Ивангород, Камеи Бѣлый... — Ругодив (Нарва), Иванго- род, Камен Белый — крепости, захваченные Юханом III. ...Микиту Хвостова... — Микита (Никита) Хвостов, шел из Новгорода на помощь осажденному Пскову с отрядом стрельцов в 700 человек, но 3 октября был взят в плен: «...добрѣ дородного молодца Микиту Хвостова з ыными поймано» (ДПП. С. 96—98). 537
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...теперешние ночи, как я се тую грамоту к тебгъ писал... — Т. е. 9 октября 1581 г. корол в Москве и в твоей земли зимовати и дополна воеватиудумал... — К. Поссевино сообщает Ивану IV о том, что Стефан Баторий и его войско готовятся к длительной военной кампании в трудныя условиях суровой зимы. ...tuos legatos aliquem ad locum ... vel in regione Novegardiensi, aut alibi situm mitteres...ты послы свои ... прыслал, хотя в землю ноугородцкою або гдтъинде... — В качество места ведения переговоров был избран Запольский Ям, но поскольку он был полностью разорен войной, заседания перенесли в Киверову Горку. ...Люда, Леал, Фекели Апсел... — Города-крепости, перешедшие под власть швед- ского короля Юхана III. Павла с тыми грамотами, которые ты и папе навышшему и к иным писал, посылаю... — Паоло Кампана, иезуит, сопровождай А. Поссевино в его московской миссии. Оставил описание их поездки в Московию (Campani Relatio 1961; Кампана 2018; Дж.П. Кампана. Донесение о путешествии в Московию). А. Поссевино отправил с ним послания, полученные в Москве. Без подписи и без даты. — Тщательно переписанный набело латинский текст был подготовлен для отправления Ивану IV. Оставалось поставить дату и подпись, но ни того, ни другого в документе нет (Germania 93. F. 189ѵ). Тем не менее письмо А. Поссевино было отправлено и дошло до адресата. В письме польскому нунцию А. Болоньет- ти из лагеря под Псковом (7—11 октября 1581 г.) он пишет, что «вчера вечером отправил одного [из своих — Андрей Полонский] с письмом к московиту [Ивану IV] и посылает копию этого письма [А. Болоньетти]» («Hieri sera mandai uno al Moscovito colla lettera la cui copia mando ä Mons. Illmo» (МРѴ. T. 5. P. 63. № 78)). Точная дата — 9 октября — указана в русском переводе письма А. Поссевино: «Список с грамоты, что прислал (белоруским письмом) папин посол Антоний Поссевин к господарю из-подо Пскова. „Писана из подо Псковом у вобозе, месяца октября 9 дня, року от Нароженья Исуса Христа сына Божьего Господа нашего Тысеча Пятьсот Осмьдесять Перваго“» (Лихачев 1903. С. XXIX. №38). ...mense Octobri, 1581... — В Moscovia указаны место и дата. ...месяца октября 9-го дня. — В русском переводе указана точная дата — 9 октября. 28. А. Поссевино - Ивану IV, 22 октября 1581 г. Списки: ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 206—206v (копия XVI в.), 211 v (адрес). — AAV. Segr. Stato. Polonia 15A. F. 55—56 (minuta, XVI b.). —AAV. Segr. Stato. Polonia 15A. F. 113—113v (копия, черновик, XVI в.). —ARSI. Polonia. Opp. NN. № 329.1. F. 45 (совр. рус. пер., XVI в.). — РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 515—518 (рус. пер. XVI в., с ошибочной датой — 1586 г.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 66 (лат., М)\ HRS. Vol. 2. Р. 348—349 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Suppi, ad HRM. P. 47—48. № XV (по списку Polonia 15А с датой 21 ок538
Раздел II. Папский престол. Венеция тября); Relacye 1864. T. 1. S. 353—354 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Успенский 1887. С. 33—34 (совр. рус. пер. по списку Посольской книги); Поссевино 1983. С. 103—104 (рус. пер. по изд. HRS. Ѵоі. 2). (По: Germania 93. Е 206—206ѵ) Serenissime Magne Domine!1 f. 206 Misi Serenitati tuae, cum primum ad Stephanum Regem perveni*, An- dream Apollonium* domesticum meum2, cum literis3, quibus significabam*, quantopere tuis rationibus consulturus esses, si quam citissime ad propiorem locum*, quam Moscovia4 sit, legatos mitteres tuos. Quem ad locum darem operam diligenter, ut suos item legatos Stephanus Rex mitteret, cum quibus omnibus ipse quoque, Deo iuvante, ad pacis tractationem absolvendam convenirem. Verum quoniam pollicebar etiam Serenitati tuae, me quamprimum aliquid responsi a Stephano Rege elicere potuissem ad ea, quae mihi in itinere ad eius epistolam rescripsisti*, id ad te missurum, literarum autem5 alterum exemplar* statuebam, ad te mittere 6earundem6, quas per Andream Apollonium misi, ut si quid illi, vel inter militum excursiones, vel in reliquo itinere accidisset, ad te tamen meae pervenirent; neutrum sane praestare potui, quamvis id sedulo curaverim. Nec enim Stephanus Rex respondere aliquid voluit descriptioni 7 tuae*, inquiens, ista terendo tempori inservire, cum bellum re ipsa non verbis sit omnino continuandum; aut si ad iustas pacis conditiones descenderis, pacem ipse stabilem ac firmissimam, non ullam autem aliam amplecti velit. Interea vero, dum haec agerem, supervenit in haec castra 8movus miles, ac pulveris tormentarii, et globorum ex Civitate Riga ingens vis, quibus 8 in Civitatem ipsam Plescoviam iterum summo conatu irrumpere statutum fuit*. Quamobrem9 pro viribus egi, ne id hactenus fieret, Summi primum Pontificis usus auctoritate, deinde sistens me quasi vadem ipsi Stephano Regi, te ea quae mihi tuo nomine10 a Senatoribus tuis promissa sunt, nulla arte, vel cunctatione, sed Christiana sinceritate, sic esse praestiturum, ut reliquis omnibus Christianis Principibus, nulla unquam fidei, vel promissionum tuarum suspicio iniici possit; mihi autem tabellarium meum, cum celeri responso, te missurum11. Qui 1 M: /oanni Basilio, Magno Moscoviae Duci, Antonius Possevinus 2 M: nostrum 3 M: literis meis 4 M: Moscua 5 M: после autem добавлено earundem 6 '6 M: слово переставлено в другое место — после alterum 7 -7 M: responsioni 8 ’8 M: novi milites, atque alius pulvis, et globi tormentarii: qua re 9 M: fuerat. Sed 10 M: mihi a te, ac tuo nomine 11 M: remissurum 539
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 quoniam ad hanc usque diem non venit*, quae quidem dies isti itineri faciendo homini praesertim currenti satis ipsis esse fiitura putabatur, angor animi vehementer, quod cum me non satis veracem suspicari possint, fortassis iam minorem in ipsa pacis tractatione fidem adhibebunt, quae tamen tuis rebus non inutilis futura videatur1. Quod si tu ea respondisti, quae maxime ad tranquillitatem rerum tuarum comparandam, respondisse te credo, ille vero2 quampri- f. 206v mum redierit, initar id quod Summo Pontifici, ac // mihi optatissimum est, ne Christianus Sanguis amplius effundatur*. Sin minus, videor3 non solum maximam stragem hominum futuram, verum etiam, quod antea tibi scripsi, huius exercitus latissimam in tuas pacatas Regiones excursionem, ac vastationem, 4-ex hacque vicinia belli crudelioris nexum, quod iam exercitus in his Regionibus sit hiematurus-4. Quod rursus praedictum tuae Serenitati volui, ne Pontificis Maximi studium, aut operam meam tibi unquam defuisse, si quid secus acciderit, intelligas*. Scito autem me, certe difficillime consequi potuisse, ut has tibi literas mitterem*; misisse autem ad Suetiae Regem5 alias literas*, ut ordiri ex me pacis illam tractationem possem, quae dignitati et quieti tuae sit (ut spero) commodatura. Deus te sua gratia, et coelestibus donis uberrime cumulet. In6 castris Stephani Regis ad Plescoviam die XXII* Octobris 1581. Serenitatis tuae Addictissimus in Christo servitor Antonius Possevinus (И.Д..С.Я.) Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 515—518) л. sis А се грамота ко господарю от папина посла от Онтонья с человеком его сь Яном Бенитцким* Напресветлѣйшему и великому господарю. л. sis об. Того ж часу, как скоро есми приѣхал х королю И Стефану, послал есми з грамотою своею к Величеству Твоему* служебника своего Андрѣя Полонского*, в которой грамоте писал есми, ознаймуючы Величеству Твоему, што если бы еси так удѣлати хотѣл, а сам з собою розгодавши до послов своих, как наскоре на месцо какое отсюль неподалече, чтоб ближе, нижли Москва была, сюда прислал. А таково ж за печалованем моим на 1 М: videbatur 2 М: meus vero Tabellarios 3 М: audio 4 ’4 М: весь фрагмент после vastationem отсутствует 5 М: in Sueciam 6 М: Ex 540
Раздел П. Папский престол. Венеция то ж мѣсцо*, Стефан корол, чтоб своих послов послал, промеж которых всѣх, как Твоих, так и Стефановых королевых послов я сам в становленю того миру пряме дѣлаючи, чтобых был. А што есми // писал к Твоему лліб Величеству, што как скоро мне Стефан корол на Твое писмо ответ даст, што Ты мнѣ на его грамоты отпис в дорозе прислал*, и я тот ответ к тобѣ послати мел, таковож что есми удумал был. И список тое грамоты к Тобе другий послати*, што есми с Ондрѣем Полонским послал, для того наболей, што естли бы се ему што на дорозе албо от людей ратных от Твоих, албо от короля от Стефановых пригодило грамоты мои, чтоб к Тебѣ перейти могли. Ино есми никак того удѣлати не мог. А Стефан корол на Твою отпис и отвѣту дати не хотѣл*, сказываючи, што деи тое толко час трет, и проволокает дѣлом де самым дѣлати надобет, // а не словы ллібоб. много говоречы, што естли, деи, к слушному застоновленью мирному позволит, и я, деи, миру не бегаю, одно штоб крѣпкой стале, а такового, а не инакшого жедаю. А как я сее писмо к Тобѣ писал, того часу до обозу его новые люди ратные пришли, зелья пушечного и кул з города з Риги привезли, а тое ведай, што вже за истенно были вдумали в посад ко Пскову силу великую пустити*, ино я о тоем усилне старалсе есми, штоб того не удѣлали комручечы, што Ты тое, как через бояр своих думных мне еси приказывай, никакою хитростью и не // проволокою, але прямою крестьянскою л. 517 широсю здѣлаеш просто, штоб княжата хрестьянские Твою обецеваню николи иначе не розумѣли, одно все гораздо того служебника моего з ответом борздым, как наскоре отсылати, бо здѣся его и до сего часу еще нет*, некли ж бы ему што сею дорогою стало, ин об том и иные берегли, се тое жь теж мне велми кручинно, што здесе на мене донимают, будто я неправдою, албо хитростью хожу, што к Тобѣ послал гонца, да его так скоронѣл, а час проволокается, а потом штоб собе и того в нивошто не повернули, ино сего к дѣлам Твоим велми надобно, штоб еси //с тым, л.5і7об. што к помиреню и к деланю дѣла доброго належыт з ответом скорым присылая, как начаюся, што удѣлаеш, а как скоро тот гонец пригонит, о тое чого епископа навышший велми хочет, и я жедаю и хочю, печало- ватся буду, штоб кров крестьянская унятисе могла*, што естли пак инак будет, а к доброму дѣлу тепер не придет, ино штоб людем упадку не было. А как я Тобе и преже сего писал, што сяя рат велми далекие узгоны и пустошеня дѣлает. А штоб зблиза к чому иному не пришло, поневаж тут зимовати кочут. А тое ведай, што епископа навыш//шего стараня, а л.яв мои працы тобе всегды готовы будут. Сее грамоты скоро не мог есми переслат*. Ведай теж, што к королю свицкому грамоты свои послал есми*, чтоб се становленье мирное, как от мене начало. А толко б штоб 541
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 славе к помиреню и успокоеню и мене Величества Твоего помочно было. Господь Бог нехай исполнит Тобе своею небесною благодатю. [П]исан в обозе короля Стефана подо Псковом, лѣта от Рожества Христова 1586-го1, месяца октебря 22-го дня*. (А. Ф., К. Е.) Дата. Военный лагерь под Псковом. Письмо А. Поссевино Ивану IV было написано 22 октября 1581 г., отправлено 23 октября 1581 г. Миссия. Письмо А. Поссевино Ивану IV было доставлено шляхтичем Иваном Бенитцким князю Ивану Юрьевичу Голицыну в Великий Новгород. В другом письме от 23 октября 1581 г., адресованном И. Булгакову, А. Поссевино призывал его поскорее отправить письмо царю (РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 519 об.—520 об.). Дальнейшую переписку А. Поссевино с кн. И. Ю. Голицыным-Булгаковым см/. РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 509—510 об. (кн. И. Голицын — А. Поссевино. Великий Новгород, ноябрь 1581 г.); Л. 521—521 об. (кн. И. Голицын — А. Поссевино. Великий Новгород, 4 ноября 1581 г.); Л. 532 об.—534 об. (А. Поссевино — кн. И. Голицыну. Лагерь под Псковом, 16 ноября 1581 г.); Л. 553 об.—554 об. (кн. И. Голицын — А. Поссевино, 2 декабря 1581 г.). (К.Е., А. Ф., О. Ч.) Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV о том, что сразу же по прибытии в лагерь Стефана Батория под Псков он отправил к царю своего слугу Андрея Полон- ского с грамотой, в которой предлагая отправить послов в согласованное обеими сторонами место для начала переговоров о мире. Туда же мог бы прислать своих послов и польский король. А. Поссевино как представитель римского первосвященника начинает реально выполнять роль посредника в отноніениях между правителями двух воюющих государств — переписка между Иваном IV и Стефаном Баторием идет именно через него. А. Поссевино подчеркивает, что он как представитель папы искренне стремится к прекра- щению кровопролития, что именно его усилиями удалось остановить очередное нападе- ние на Псков теми свежими силами, артиллерией и осадными орудиями, которые прибыли из-под Риги. Именно их наличие могло поставить под угрозу осажденный город. cum primum ad Stephanum Regem perveni... как скоро есми пригьхал х королю... — А. Поссевино прибыл в военный лагерь Стефана Батория под Псковом 5 октября 1581г. ...Andream Apollonium ...Андргъя Полонского... — Андрей Аполлоний (Полон- ский), переводчик А. Поссевино, которого он отправил с письмом от 9 октября к Ивану IV 21 октября он был принят в Москве в Посольской избе и 22 октября отправился обратно под Псков. ...cum literis, quibus significabam ... з грамотою своею к величеству твоему... — Письмо А. Поссевино Ивану IV от 9 октября 1581 г. (см. наст. разд., № 27). ...ad priorem locum ...на то ж мгъсцо... — В качестве места для ведения переговоров был выбран Запольский Ям. Однако оказалось, что в результате военных действий он был почти полностью сожжен, разрушен, и переговоры велись неподалеку — в Ки- веровой Горке. ...mihi in itinere ad eius epistolam rescripsisti... мнгъ на его грамоты отпис в дорозе прислал... — Вероятно, речь идет о грамоте, которую А. Поссевино получил от Ивана ГѴ на пути из Старицы в лагерь Стефана Батория под Полоцком: «...когда я уже отъехал от 1 1586 г. — ошибочная дата в документе (см. примечание). 542
Раздел II. Папский престол. Венеция Старицы ... он прислал ко мне своих людей ... с длинным свитком» (А. Поссевино — Стефану Баторию. 26 сентября 1581 г. (Поссевино 1983. С. 94)). ...literarum autem alterum exemplar... список тое грамоты к тобе другий послати... — Второй список грамоты, отправленной 9 октября 1581 г. с Андреем Полонским. ...Stephanus Rex respondere aliquid voluit rescriptioni tuae ... корол на твою omnuc и отвѣту дати не хотѣл... — 21 октября 1581 г. А. Поссевино представил Стефану Баторию условия мира, предложенные Иваном IV, на которые польский король дал отрицательный ответ (Proposita Serenissimo Regi Poloniae a P. Possevino, urgentibus primariis Senatoribus, die 21 Octobris 1581, et ab eodem Rege responsa (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 202—205v; Polonia 15A. F. 121—123v; MPV. T. 5. P. 84—85)). ...in Civitatem ipsam Plescoviam iterum summo conatu irrumpere statutum fuit... вдумали в посад ко Пскову силу великую пустити... — А. Поссевино подчеркивает, что всячески старается выполнить взятое на себя обязательство и остановить новую осаду Пскова войсками Стефана Батория. ...tabellarium meum, cum celeri responso, te missurum ...ad hanc usque diem non venit... служебника моего з ответом борздым, как наскоре отсылати, бо здѣся его и до сего часу еще нет... — А. Полонский, которого А. Поссевино отправил с письмом к Ивану IV, прибыл в Александровскую слободу 21 октября 1581 г. и сразу же, 22 октября, был отпущен обратно с царской грамотой (Лихачев 1903. Отд. I. С. XXXIII— ХХХГѴ). Т. е. письмо А. Поссевино было написано именно в тот день, когда А. Полонский уезжал в лагерь Стефана Батория. Письмо от 22 октября папский посол отправляя с Яном Беницким. ...id quod Summo Pontifici, ac mihi optatissimum est, ne Christianus Sanguis amplius effundatur ... о тое чого епископа навыипиий велми хочет, и я жедаю и хочю, печаловатся буду, штоб кров хрестъянская унятисе могла... — А. Поссевино позиционирует себя как миротворец, посланник римского папы («наивысшего епископа»), единственной целью которого является установление мира и прекращение кровопролития. ...certe difficillime consequi potuisse, ut has tibi literas mitterem ... Cee грамоты скоро немог есми переслат... — Предыдущее письмо А. Поссевино отправил Ивану IV 9 октября 1581 г. (см. наст. разд., № 27), а это — 22 октября. ...misisse autem ad Suetiae Regem alias literas ... королю свицкому грамоты свои послал есми... — Имеется в виду письмо А. Поссевино шведскому королю Юхану III от 19 октября 1581 г. (Polonia 15А. F. 114— 115ѵ — 19 октября; HRS. Vol. 2. Р. 345—347; Поссевино 1983. С. 98—101 — 20 октября), в котором он предлагает свое дипломатическое посредничество в деле заключения перемирия. ...In castris Stephani Regis ad Plescoviam die XXII Octobris 1581 ... в обозе короля Стефана подо Псковом, лѣта от Рожества Христова 1586-г, месяца октебря 22-го дня... — В латинском оригинале стоит дата 22 октября 1581 г. (ААѴ. Segr. Stato. Germania. F. 206v), на адресе указано 23 октября (Exemplum epistolae ad Moscum a P. Possevino missae die XXIII octobris 1581 (Germania 93, 211v)). На черновике письма — в верхнем левом углу другим поч., чем тот, которым написан текст, помета: «Exemplum epistolae ad Moscum a patre Possevino missae die 23 Octobris 1581» (Polonia 15A. F. 113r). Дата под текстом письма та же — «die XXII Octobris 1581» (Polonia 15А. F. 1 ІЗѵ). T. e. письмо было написано 22 октября, но было отправлено на следующий день — 23 октября. В списке грамоты Посольской книги указана ошибочная дата: 1586, которая появилась при переводе арабских цифр в буквенные: /афпз. 543
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 ...съ Яном Бенитцким... — Ян Бенитцкий, шляхтич, с которым А. Поссевино по- сылает к Ивану IV свое письмо от 23 октября 1581 г. (Лихачев 1903. Отд. I. С. XXXV). (С. Я.) 29. Иван IV - А. Поссевино, 23 октября 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 368—372 (рус. копия XVI в., список 77); ARSI. Орр. NN. № 399. Л. 1—1 об. (рус. копия XVI в., список 77); AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 208—209 (лат. пер., копия XVI в.) (список Л); AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 212—212v (лат. пер., копия XVI в.) (список В); AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 213— 213v (лат. пер., копия XVI в.) (список Q; AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 134—136 (лат. пер., копия XVI в., черновик) (список 79). Публикации: Moscovia 1587. Р. 65—66 (лат. пер., по списку Germania 93. F. 208— 209, М)\ HRS. Ѵоі. 2. Р. 347—348 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Suppi, ad HRM. P. 49— 50. № XVI (в публ. указано: Ex autographis litteris P. Ant. Possevini, Tom. I, № 8; это номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см.: Polonia 15А. F. 134]); Поссевино 1983. С. 101—103 (рус. пер. по изд.: HRS. Ѵоі. 2). В бумагах А. Поссевино сохранилось несколько копий переводов письма Ивана IV на латинский язык: Germania 93 — оригинал перевода и две копии, Polonia 15 А — черновик перевода. (С. Я.) Список ARSI — столбец в голубой архивной бумажной папке, подшитой к кодексу. На папке маркировка: «La lettera di Ivano IV del 23 ottobre 1581 e diretta а Possevino, misura un metro e diciassette centimetri di lunghezza su quindici di larghezza. Il testo tradotto in latino e riportato integralmente nella Moscovia (Coloniae 1587) p. 65. Cp.: Pierling 1897. T. 2. P. 107, прим. 1». Размеры — 1785x147 мм. Края проклеены тонкой прозрачной архивной бумагой. Всего 5 сставов (подписей-скреп нет). Пронумеровано карандашом по левому полю, всего четыре «страницы» столбца. Возможно, верх срезан, над первыми буквами текста виден хвост буквы, спускающийся с верхнего поля. На 1-м сставе (левое поле лицевой стороны) прямоугольный штемпель «Archivum Romanum Societatis lesu». На об. сверху поч. XVI—XVII в.: «Maagni Ducis Moscouiae 1-rae 23 Octobris 1581 scriptae / P. Possevinum in castra regis Poloniae ad Plescoviam p. Andream / Apollonium Lituanum». Ниже круглый штемпель архива диаметром около 25 мм с символом Общества Иисуса (иезуитов) и надписью по ободу: «Archivum Romanum Soc. lesu». Ниже такой же на обороте 2-го сстава. И он же на лицевой стороне в самом низу (5-й сстав). На об. 4-го сстава ориентацией верхом вниз карандашом: «45». Ниже с такой же ори- ентацией дата: «23/10 581 Moscoviae dux». По самому низу на об. 5-го сстава карандашом дата: «23/10 81». Правее чрнл.: «1581. Lettere Ducis Moscorum / ad P. Possevinum». Филигрань — Кувшин с литерами ВС и аналогичный Кувшин с литерами ВВ. Знак сохранился на трех полях, во всех случаях лишь частично. Текст грамоты предварен более мелким современным поч.: «Список з грамоты, какова послана к папину посланнику к Антоню с человеком его Ондрѣем Полонского». См. также: Pierling 1897. Т. 2. Р. 107, прим. 1; ПДС. Т. 10. С. Стб. 246—257 («La lettre d’Ivan du 23 octobre 1581 544
Раздел II. Папский просто.!. Венсция dans Possevino, Moscovia 1587. P. 65. Nous en possedons Г original; c’est un rouleau d’un metre soixante-dix-sept centimetres de longueur sur quinze centimetros de largeur»); Bies 2008. S. 295 («Litterae loannis [Ivani], ducis Moschovitarum ad P. Antonium Possevinum, in castris regis Poloniae morantem ad Plescoviam, 23 X 1581, russice»). (K. E.) (По: ARSI. Opp. NN. № 399) х Список 3 грамоты, какова послана к папину посланнику к Антоню с человеком его с Ондргъем ПолонскогоЛ*. Милосердна ради милости Бога нашего, в них же посети нас Восток свыше, воеже направити ноги наша на пут мирен, сего убо Бога нашего, в Троицы славимаго, милостию, от великого господаря царя и великого2 князя Ивана Василевича всеа Русии владимерского, московского, ноу- городцкого3, царя казанского и царя астороханского, господаря псковскаго и великого князя смоленского, тверского, югорского, пермского, вятц- кого, болгарского и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговского, резанского, ростовского, ярославского, белоозерского, и господаря отчиннаго земли Лифлянские, удорского, обдорского, кондинского, и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя и иных многих земел господаря. Григоря папы Третягонадесят посланнику4 его Антоню Посевиюсу. Писал еси к нам в своих рѣчех5 с своим человеком с Ондрюшею*, что еси приѣхал до войска Стефана короля* здорово. И с Стефаном королем и с Паны радными, о тѣх рѣчах, что наше величество Тебѣ наказал, говорил, и наодинѣ спрашивал и слушал. И Стефан корол Тобѣ отвѣт дал, и всѣ паны прямо говорили, что за иное дѣло никак почат нелзя, кромѣ того, что Тебѣ посылат служебника своего Ондрюшу Полонского к нам наскоро, чтобы нам о всѣх рѣчах подлинно вѣдати, что Тебѣ корол Стефан отказал*. А о послѣх литовских и о посланнике много приводил еси, Стефана короля к тому, и жедал, чтобы Стефан корол послал к нам послов своих или посланника. И то сстатис не могло, а привел еси Стефана короля на то, напоминая его от папы Григоря, чтобы нам послы своими на которое мѣсто сослатися6. А нас на тож приводиш по папину Григореву приказу, чтобы нам для покою хрестьянского своих послов прислати7 1 -1 П: весь отрывок читается А се грамота от господаря к папину послу к Антонью Посе- виюсу с человеком сь его с Ондрюшею 2 И: буквы ли (лр по исправленному 3 И: 4-я о (омега) по затертому 4 П: послу 5 П: рѣчах 6 П: слово разделено двумя вертикальными штрихами со|сла|тися 7 И: 2-я и в чернилъном пятне 545
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 оттуле недалече, в земли Ноугородцкой или гдѣинде, дав им полную науку. А Стефан корол к тому ж мѣсту послов своих пришлет мирное постановене дѣлати. А Ты на тож мѣсто к послом нашим с Королевыми послы приѣдеш и будеш дѣлати меж нас о всяком добрѣ крестьянском ’-и о-1 постановене миру. А служебника бы твоего Ондрюшу Полонского л. 2 нам к Тебѣ без мешканя отпустити, и к Тебѣ // о тѣх дѣлех отписати. И мы Твои рѣчи, что еси к нам прислал с своим человеком с Ондрюшею, выслушели2 и вразумѣли. И мы, как есть господари крестьянские, завсе о том жалѣем, чтоб меж нас с Стефаном королем кроворозлите крестьянское престало. И сперва есми3 того не хотѣли, о чом Тобѣ4, Антоню, все подлинно извещали5 есмя, за что меж нас болшое кроворозлите в хрестьянстве с Стефановы королевы стороны ссталос6, да для покою хрестьянского и для Твоего по папину приказу напоминаня7 и ныне, и вперед хотим того, чтоб крестьянская кров меж нас с Стефаном королем престала и вперед не была. Послов своих на сьѣзд по Лутцкой дороге от Новагорода меж Порхова и Заволочя на Заполской Ям посылаем, дав им полную науку о тѣх о всѣх дѣлех*, о чем еси к нам писал в своей грамоте говорити, а приговоря8 и закрепит, как которому дѣлу меж нас с Стефаном королем пригоже сстатися. А Ты бы, Антоней, Стефана короля уговорил, чтоб ото Пскова отшел и рати по всѣм мѣстом заказал, чтоб кров крестьянская унят. А мы потомуж рат унят велим по всѣм мѣстом, и заказ учиним войнѣ не быти9, покамѣста л. з наши послы с Стефа//новыми королевы10 послы на сьѣзде о добром дѣле договор учинят, чтобы с обе стороны меж нас кроворозлите крестьянское унялос. А перед послы послали есмя к Стефану королю с своею опасною грамотою на Стефановы королевы послы лехково своего гончика Захара Болтина*. А Ты б, Антоней, по папину приказу с Стефановыми королевы11 послы приѣхав на то мѣсто, с нашими послы меж нас с Стефаном королем мирное постановене12 дѣлал и промышлял, чтоб Твоим радѣнем меж нас в хрестьянстве кровозролите крестьянское престало, и на покой могло 1 ’1 П: нет 2 П: выслушали 3 П: есмя, буква я (&)из и 4 П: тебѣ 5 П: выносная з по затертому 6 П: слово раньше в тексте, после в хрестьянстве 7 П: буквы на вписаны над строкой 8 И: слово вписано в конце строки и в начале следующей 9 П: не быт 10 П: Королевыми 11 П: Королевыми 12 П: постановлено, буквы нов вписаны по затертому 546
Раздел II. Папский престол. Вспсцпя притти, и вперед неподвижно было. А кой час наш гонец с нашею опасною грамотою к Стефану королю пригонит, и Стефан бы корол нашего гонца к нам с опасною грамотою на наши послы отпущал наскоро*, почему нашим послом итти, и с Стефановыми королевы1 послы нашим послом сьѣхався меж Порхова и Заволочя*, на том мѣсте дѣлати и приговорит о мирном постановене. А наши послы с нашею наукою с полным наказом идут наспех на Новъгород, а дожидаютца в Новѣгороде от Стефана короля опасные грамоты*. И грамоту вѣрющую с своими послы посылаем*, что будут наши послы на сьѣзде с Королевыми послы говорит, то сут наши рѣчи. А Стефан бы корол с своими послы потомуж вѣрющую грамоту послал*, что будут послы ево говорит с нашими послы, то рѣчи Стефановы королевы, чтобы нашим послом и Стефановым королевым послом с тобою, папиным посланником2, на сьѣзде о всяких дѣлех приговорит3 и закрепит, чтобы меж нас вперед крепкая братцкая любов и дружба с Стефаном королем укрепилас неподвижно4. Писана5 в господарствия нашего дворѣ в Слободѣ лѣта 7090-го, ме- сяца октебря в 27 ден*. (А. Ф.,К. Е„ О.Ч.) Современный латинский перевод (По: Germania 93. Е 212—212ѵ) Litterae Magni Ducis Moscoviae scriptae 23 octobris 1581 Slobodae supra Moscoviam, 120 leucis ad Rdum Patrem Antonium Possevinum in castris serenissimi Regis Poloniae ad Plescoviam6. 7Misericordia et benigna clementia Dei ominee, qui nos in Oriente ex f. 212 altissimis praefecit, omine dirigit gressus nostros in viam pacis, eius Dei ominee in Trinitate Benedicti gratia, a Magno Principe, Imperatore et Magno Duce loanne Basilii, Vlodimiriae8, Moscoviae9, Novoguardiae10 Imperatore Casanico et Astracanico", Principe Plescoviensi, Magno Duce Smolenscensi, 1 П: Королевыми 2 П: послом 3 П: приговорити 4 И: выносная ж размыта, частично утрачена 5 Так в П; И: писан, выносная и может читаться п 6 В: Germania 93. F. 209ѵ — адрес; D: Polonia 15А. F. 134 — название документа, рукой А. Поссевино; M: loannes Basilii Magnus Dux Moscoviae 7 C: вверху листа lesus M 8 A: Vblodimiriae; M: VVlodimiriae 9 C: Moschoviae 10 AC: Novogardiae 11 M: Casanico, Astracanico 547
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Tvergensi1, luhoriensi2, Piermiensi, Viatciensi3, Bulgariensi etc. Domino et Magno Duce Novogardiensi, terrae Nisoviensis, Czemioviensis4, Rezanien- sis, Rostoviensis, laroslaviensis, Bialoseriensis5; et Domino haereditario terrae Livoniae6, Vdoriae7, Obdoriae8, Condiniae9, et totius terrae Sibiriensis10, et Severiensis terrae Moderatore, et aliarum multarum omineea Domino etc. Gregorii Papae XIII11 legato12, Antonio Possevino. Scripsisti ad nos in litteris tuis, per hominem tuum Andream*, quod veneris ad castra13 Stephani Regis* incolumis14: et cum Stephano Rege et Dominis15 Senatoribus, quae nostra Magnificentia16 praescripsit, locutus sis: et privatim ab eis omineeates et auditus sis17. Ac Stephanus Rex18 responsum tibi dederit19*, et omnes Domini20 Senatores tibi21 22 dixerint, quod aliter tibi faciendum non esset22, primum, nisi ut23 famulum24 tuum Andream Polonium25, ad nos mitteres, qui nos de omnibus rebus sufficienter26 certiores faceret, quas tibi Rex Stephanus respondendo dixisset et quod27 de legatis Lituanicis 28 multum Regi Stephano suaseris 28, ut eos ad nos Rex Stephanus29 mitteret, vel Tabellarium30: quod cum 31 fieri non potuerit31: Regem Stephanum omi- 1 M: Tveriensi 2 M: Tuchoriensi 3 M: Wiatciensi 4 A: Czemihoviensis; M: Czemoviensis 5 M: Bialoiezoriensis 6 A: Livoniensis; M: Livonicae 7 A: Vdoriensis; M: Vdoricae 8 A: Obdoriensis; M: Obdoricae 9 A: Condiniensis; M: Condinicae 10 C: Sebersciensis 11 A C: 13 12 M: Gregorii XIII. Pontifici Max. Nuncio 13 M: venisse te in castra вместо B: quod veneris ad castra 14 M: incolumem 15 M: Dominis пропущено 16 M: Maiestas 17 M: locutum fuisse, ac privatim ab eis interrogatum atque auditum 18 C: Rex после Stephanus пропущено 19 M: Stephanum autem Regem respondisse 20 M: Domini пропущено 21 A: libere 22 -22 C: non esset faciendum 23 M: dixisse, aliud tibi non esse in primis faciendum, quam ut 24 M: famulum пропущено 25 M: Andream Apollonium tuum 26 M: sufficienter пропущено 27 M: te autem вместо B: et quod 28-28 Regi Stephano persuasisse 29 A C M: Stephanus Rex 30 M: Intemuncium 31 ’31 M' assequi non potuisses 548
Раздел II. Папский прсстол. Вепецпя nee Pontificis1 Maximi Gregorii, adduxeris2, ut nobis legatos suos ad aliquem locum, nobis id ipsum facientibus, mitteret, quam ad rem 3nos quoque, ut3 tibi a Gregorio Pontifice Maximo mandatum est adduces4, ut scilicet propter pacem Christianam nostros legatos mittamus, non procul a nobis in terram Novogardiensem, aut alibi5, data illis plena instructione. Rex vero Stephanus ad eundem locum mittat legatos suos, pacis statuendae gratia: tu autem ad eundem locum ad legatos nostros cum legatis Regiis venias ac facias6 nobis- cum de omni bono Christiano, et de pace statuenda7. 8 Ac famulum tuum Andream Polonium 8, ut nos absque omni mora, ad te remittamus, tibique de his rebus respondeamus9, 10 et nos literas tuas, quas per hominem tuum Andream Polonium misisti, audiamus et intelleximus10. Ac nos, ut sumus Princeps Christianus, semper optamus11, ut inter nos et Stephanum Regem12 sanguinis cesset13 effusio, et initio id noluimus14, qua de re tibi, Antoni, omnia 15 aperte explicavimus15, cur scilicet inter nos et Stephanum16 sanguinis copiosior facta sit effusio. Propter pacem autem Christianam ob tuam admonitionem secundum iniunctum17 tibi munus a Papa18, et nunc et postea id volumus, ut Christiani sanguinis effusio inter nos et Stephanum Regem cesset, 19 et consequenti tempore non fiat: legatosque nostros ad conventum, // via Velicolucas19 ducente a Novoguardia20, inter Porcoviam21 f.212v et Zavolociam, ad 22-Zapolscii pagum, dictum lamum 22, mittimus23 data illis plena instructione de illis omnibus24 rebus*, de quibus ad nos 25 in literis tuis 25 1 M: in gratiam Pontificis вместо B: nomine Pontificis 2 M: tibi accessisse вместо B: adduxeris 3 -3 M: пропущено 4 M: tibi a Gregorio XIII. Pontifice Maximo mandatam, nos quoque hortaris 5 M: alio 6 A: ac agas; M: et agas 7 M- de pacis compositione 8 -8 M: Apollonium 9 M: quamobrem tuum Andream Apollonium misisti, ut eum audiamus 1°-10 д/. фрагмент текста полностью пропущен 11 M: optavimus 12 C: Regem после Stephanum пропущено 13 M: cessaret 14 M: voluimus 15 -15 M: diserte exposuimus и к этому добавлено ac postea uberrimas litteras dedimus 16 M' Stephanum Regem 17 Л/-’ et iniunctum 18 M: a Pontifice Maximo; C: после admonitionem — tibi iniunctum a Papa 19 -19 A: Velicolukas 20 M' Quare, et ad conventum qua Velicolucum Nouogardia est iter; C: Novogardia 21 AC: Porchoviam 22-22 ad lamum Zapolscii pagum 23 Л/: legatos nostros mittimus 24 M: omnibus iis 25-25 M; пропущено 549
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 scripsisti, loquendi, ac loquendo et tractando ^confirmandi, ita ut1 inter nos et Stephanum Regem aequum est res2 constituere. Tu vero Antoni Stephano Regi loquere et persuade, ut a Plescovia discedat, et exercitum in omnibus locis3 sanguinem Christianum effundere prohibeat. Nos etiam similiter4 exercitum nostrum per omnia loca idem facere iubebimus, et ne praelium committatur ullum, praecipiemus, tamdiu5, quamdiu nostri legati cum legatis Stephani Regis, in conventu mutuo, 6 in bonis negotiis aliquid statuerint6, ut ex utraque parte effusio sanguinis Christiani quiescat7,8 et ante legatos praemisimus'8 ad Stephanum Regem, 9 nostras salvi conductus literas 9, propter legatos Stephani Regis10nper expeditum et celerem Cursorem Zachariam Boltimmr11*. Tu itaque, Antoni, iuxta praeceptum Pontificis Maximi, cum legatis Stephani Regis venias ad eundem locum, inter nos et Stephanum Regem, cum nostris legatis pacem constituturus12; et cogites, quomodo13 tuis consiliis, effusio sanguinis Christiani inter nos in Christianitate cesset, resque ad pacem deducantur14, et in posterum etiam15 immobilis fiat. Ac quamprimum noster Prodromus, cum nostris 16 salvi conductis16 literis17, ad Regem Stephanum venerit, Rex quoque Stephanus eundem Prodromum, cum salvi conductus literis18 pro legatis nostris, quam primum remittat*, quas literas nostri sequentur legati; et cum Stephani Regis legatis, ac nostris inter Porco viam et Zavolo- ciam, concurras*,1 ^tractaturus et constituturus pacis negotia in eodem loco19. Interim nostri legati cum nostra instructione et plena praeceptione20, eunt celeriter per Novoguardiam21, et expectabunt22 Novoguardiae23 Stephani Regis 1-1 M: ea confirmandi, quae 2 M: res пропущено 3 M: exercitum suum ubique prohibeat 4 M: similiter пропущено 5 M: tamdiu пропущено 6 -6 M: aliquid recte constituerint 7 M: cessat 8 -8 M* Misimus autem per Zachariam Boltinum, antequam legatos nostros mitteremus 9 -9 M: fidei publicae literas 10 С: после Regis сразу следует Zacharia Boltinum, на полях per expeditum et celerem Cursorem (?) 11 -11 M: окончание фразы пропущено 12 M: compositurus 13 M: quanam ratione 14 M: deducatur 15 M: quoque 16 -16 conductus 17 M: fidei publicae literis 18 M: literis publicae fidei 19 -19 M: ibidem negotia pacis tractaturus et constituturus 20 A: instructione, вместо B: praeceptione 21 B: per Novoguardiam. А С M: Novogardiam 22 M: expectaturi 23 A C: Novogardiae 550
Раздел II. Папский престол. Вснсция ' salvi conductus literas-1*, et literas fidei per legatos nostros mittimus*, ut sciatur, ea quae in Conventu illo egerint legati nostri cum legatis Stephani Regis esse res2 Voluntatis nostrae. Stephanus quoque Rex legatis suis similiter3 fidei literas tradat*, 4-ea-4 quae egerint legati eius cum legatis nostris, esse voluntatis Stephani Regis, ut et nostris et Stephani Regis legatis, tecum, qui legatus es Pontificis, in conventu illo de omnibus negotiis statuere et confirmare liceat, quo inter nos in posterum firma fraterna amicitia et societas cum Stephano Rege stabiliatur immobiliter. Scriptae in Principatu5 nostro, in Aula Slobodensi, Anno 7090, mensis Octobris die 23*. (C. Я.) Дата, Александровская слобода, 27 октября 1581 г. Грамота отправлена с гонцом Захарием Болтиным в тот же день. В латинском переводе грамоты, который содержится в бумагах А. Поссевино, указана дата — 23 октября. Возможно, дата «27 октября» относится ко дню регистрации грамоты, тогда как дата латинских версий отражает дату ее составления. Миссия. 22 октября на совещании царя с Боярской думой было принято реше- ние о согласии на переговоры и определены их условия. С изложением этих условий и согласием на переговоры 27 октября к Стефану Баторию под Псков были направлены гонец 3. Болтин и литовский гонец, переводчик А. Поссевино, его «служебник» А. По- лонский. 14 ноября 3. Болтин прибыл в лагерь польского короля и 16 ноября отправился обратно с письмами для Ивана IV. Содержание. Иван IV отвечает на письмо А. Поссевино. Он сообщает о готовности отправить своих послов для начала мирных переговоров с представителями польского короля, предоставив им широкие полномочия. Местом их встречи может стать Запольский Ям. На время переговоров царь предлагает прекратить военные действия, а чтобы начать движение к миру, он посылает своего легкого гонца — Захара Болтина с «опасными» грамотами для польских послов. В свою очередь Иван IV надеется, что Стефан Баторий отпустит его представителя обратно с «опасными» грамотами для рус- ских послов, которые уже направились к Новгороду и будут там ожидать разрешения на проезд во владения польского короля. Иван IV вручил верительные грамоты своим представителям и призывает сделать то же самое Стефана Батория. Он надеется, что посредничество А. Поссевино во время переговоров поможет прекратить войну и установить мир. ...с человеком его с Ондргьем Полонского ... своим человеком с Ондрюъиею ... hominem tuum Andream... — Андрей Полонский, переводчик А. Поссевино, привез его письмо Ивану IV от 9 октября 1581 г. и 21 октября был принят в посольской палате в Александровской слободе. На следующий день его отправили обратно, а на переговоры с польскими послами царь, царевич и бояре «приговорили» отправить Д. П. Елецкого, P. В. Олферьева, Б. Верещагина и 3. Свиязева (ПДС. Т. 10. Стб. 257, 258). M: literas passus 2 M: res пропущено 3 M: similes 4'4 M: quibus liqueat, ea 5 M: in imperio 551
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...что еси пригъхал до войска Стефана короля ... veneris ad castra Stephani Regis... — А. Поссевино прибыл в лагерь Стефана Батория под Псковом 5 октября 1581 г. ...что тебіъ корол Стефан отказал ... Stephanus Rex responsum tibi dederit... — Речь идет о том, что для успешного ведения переговоров необходимо быстро получать известия об условиях польской стороны. Послов своих на сыъзд ... посылаем, дав им полную науку о ттъх о встъх дгълех ... legatosque nostros ad conventum ... mittimus data illis plena instructione de illis omnibus rebus... — B дипломатической практике XVI в. принципиальным был вопрос о месте проведения переговоров. Считалось, что та сторона, которая принимает иностранных послов, одержала верх и диктует условия. Согласиться на приезд послов к чужому двору означало признать свое поражение. Поэтому А. Поссевино был предложен посольский съезд на нейтральной территории, на границе Новгородской и Псковской земель. Псковщина была захвачена Стефаном Баторием, и проводить в ней переговоры означало бы признать факт поражения. Новгородское пограничье оказывалось как бы нейтральной территорией. Практика пограничных съездов была широко распространена в XVI в. для решения поземельных споров, проведения границ и судебных тяжб. Она неоднократно предлагалась и для решения дипломатических вопросов, но вплоть до 1581 г. распространения не получила (Филюшкин 2016. С. 205—214). Наказ послам см.: Успенский 1885. С. 7; РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. Д. 13. Л. 370 об.: «послов своих на съѣзд по лутцкой дороге от Новагорода меж Порхова и Заволочья на Заполской Ям посылаем». Порхов в 1581 г. оставался в руках русских, Заволочье было взято войсками Стефана Батория. Таким образом, пространство между двумя крепостями, которые соединяла дорога Великий Новгород — Великие Луки, оказывалось нейтральным. По дороге стояли почтовые ямы, и в одном из них — Яме Запольском (совр. деревня Ямм Сорокинской волости Дедовичского района Псковской области) — и было решено провести переговоры. По прибытию в Ям выяснилось, что он полностью разорен и к прове- дению переговоров не пригоден. Поэтому их перенесли в соседнюю деревню Киверову гору (локализация точно не установлена, предположительно — урочище Кирова Гора (Кировка) Дедовичского района Псковской области). В историографии за этими переговорами закрепилось название «Ям-Запольское перемирие», что неточно, — на самом деле переговоры прошли в Киверовой горке. ..лехково своего гончика Захара Болтина ... celerem Cursorem Zachariam Bolti- num ... — гонец («легкий гончик») Ивана IV к Стефану Баторию «...своего гонца господарь послал х королю Захара Болтина з грамотою с ним вмѣсте» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 60). С ним была отправлена «опасная» грамота для королевских послов, которые должны были приехать для переговоров в Запольский Ям- (Лихачев 1903. Отд. I. С. XXXVII—XXXIX). ...с опасною грамотою на наши послы отпугцал наскоро... cum salvi conductus literis pro legatis nostris, quam primum remittat... — «Опасная» грамота для Елецкого со товарищи (КПМВКЛ. Т. 2. С. 212; Успенский 1887. С. 39 / 14 ноября 1581 г.) была отправлена в Москву с Захаром Болтиным и доставлена им вместе с письмом Стефана Батория Ивану IV о том, что польские послы выехали на съезд для ведения мирных переговоров (ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 10; Moscovia 1587. P. 67—68; Suppi, ad HRM. P. 51—53. № XVIII; КПМВКЛ. T. 2. C. 211—212. № 78: Стефан Баторий — Ивану IV. 14 ноября 1581 г.). Рассказ 3. Болтина о его поездке см. в: Успенский 1887. С. 44—47. ...королевы послы нашим послом сыъхався меж Порхова и Заволочя ... Stephani Regis legatis, ac nostris inter Porcoviam et Zavolociam, concurras... — B качестве места 552
Раздел II. Папский престол. Венеция для переговоров был выбран Ям Запольский, но поскольку он был полностью разорен и непригоден для этого, заседания были перенесены в Киверову Горку. ...от Стефана короля опасные грамоты ... Stephani Regis salvi conductus literas ... — «Опасная» грамота для послов Ивана IV — кн. Д. П. Елецкого с товарищами: «Грамота опасная от литовского короля Стефана на послов господаря царя и великого князя Ивана Васильевича всея Русии, которым быти на съезде меж Порхова и Заволочья по Луцкой дороге, на Запольском Яму, у ней печать королевская, назади поплела, || лета от рожества Христова 1581-го. И Грамота опасная из Литвы на господаревых послов, которым съезжатца по Лутцкой дороге меж Порхова из Заволочья, писана к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии, лета от рожества Христова 1581-го году, а у ней печать королевская цела» (ОАПП. Ч. I. С. 98 [л. 122]). И грамоту віърющую с своими послы посылаем ... literas fidei per legatos nostros mittimus ... — Верительную грамоту (вторую) послов Ивана IV — Дмитрия Елецкого, Романа Олферьева, Никиты Басенка и Захара Свиязева см.: Лихачев 1903. Отд. III. С. 147—149 (она датируется 30 декабря и была отправлена послам с Прокофием Балакиревым). Первая грамота была составлена 3 ноября (лат. перевод см.: HRS. Vol. 2. Р.48). ...вѣрющую грамоту послал ...fidei literas tradat... — Верительная грамота послов Стефана Батория: «Грамота верющая, на харатье, Стефана короля польского к царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии на послов, которым съехатца по Лутцкой дороге меж Порхова и Заволочья, на Запольском Яму с литовскими послы со князем Янушом Миколаевичем Збарашским с товарыщи, да с цысаревым послом (sic) с Онтоном Посивинусом, писана от рожества Христова лета 1581-го, печатей нет, рука у ней короля Степана по-польскии, поплела, а назади на конце грамоты подписано: королевская верющая грамота, привезли с съезду послы князь Дмитрей Елецкой с товарыщи в 90-м году» (ОАПП. Ч. I. С. 98—99 [Л. 122—122 об.]). Грамота была выдана послам Стефана Батория — Янушу Зборовскому, Альбрехту Радзивиллу и Михаилу Гарабурде. Она датируется 30 ноября: «Дан в обозе нашем с под Пскова року 1581 месяца Ноября 30 дня, а королевства нашего году 6-го» (Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXIV). Латинский текст грамоты см.: HRS. Vol. 2. Р. 48—49. Современный русский перевод (приказной список) см.: Лихачев 1903. Отд. III. С. 149—151. ..месяца октебря в 27ден... mensis Octobris die 23 — 27 октября (в рус. оригинале), в лат. переводе письма Ивана IV А. Поссевино указана дата 23 октября (ААѴ. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 136). (А. Ф., К. Е„ О. Ч., С. Я.) 553
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 30. Иван IV - А. Поссевино, 29 октября 1581 г. Грамота Ивана IV А. Поссевино известна по изданию: Ciampi. Т. 2. Р. 294 ind. Текст документа найти не удалось, возможно, он не сохранился ни в русской оригинале, ни в переводе на латинский или итальянский языки. Можно предположить, что А. Поссевино в письме Ивану IV (16.11.1581) упоминает именно эту грамоту — он пишет, что получил два послания: одно из них — от 23.10.1581, а второе, возможно, именно то, которое указано у С. Чиампи (29.10.1581). (С.Я.) 31. А. Поссевино - Ивану IV, 16 ноября 1581 г. Списки'. AAV. Segr. Stato. Polonia 18. F. 295, 295v (адрес, дата) (копия XVI в.) (список Л). —AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 249, 249v (адрес, дата) (копия XVI в.) (списокъ). — AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 139—139v, 148v (адрес, дата) (копия XVI в.) (список Q. — РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 530—532 об. (рус. пер., копия XVI в.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 66—67 (лат., М)\ HRM. T. 1. Р. 369—370. № CCXL (по списку Polonia 18. F. 295, 295ѵ); HRS II. Р. 349—350 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Suppi, ad HRM. P. 53—54. № XIX (в публ. указано — Ex litteris autographis, P. Ant. Possevini, Tom. I, № 9; это номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см.: Polonia 15А. F. 139]; по списку Polonia 15А); Relacye 1864. T. 1. P. 356—357 (публ. по изд.: Moscovia); Поссевино 1983. С. 104—105 (рус. пер. по изд.: HRS. Ѵоі. 2); Успенский 1887. С. 39—40 (совр. рус. пер. по списку Посольской книги). (О. Ч, С Я.) (По: Polonia 18. F. 295)* [адрес, дата: * Litterae P Ant. Possevini ad Magnum Moscoviae Ducem scriptae XVI novembris 1581 ex castris Poloniae regis ad Plescoviam / Polonia 18. F. 295v] f. 295 Serenissime Magne Domine1. Andreas Apollonius*, quem Serenitati tuae cum meis literis miseram, heri cum Boltino2* Intemuncio tuo rediit, quorum uterque mihi literas tuas* pietatis ac pacis desiderii plenas reddidit, quae me in Christo IESU magna 1 M: loanni Basilii, Magno Moscoviae Duci, Antonius Possevinus 2 M: Zacharia Boltino 554
Раздел II. Папский престол. Венеция laetitia affecerunt: cum tu ob honorem Dei1 ut2 Christianum Principem decet, Christianorum Pastoris Gregorii XIII. auctoritatem magnifacias, et eius3 consilium de pace, ac foedere cum Christianis Principibus ineundo libenter sequaris. Ego vero ipsas Serenitatis tuae literas statim perlegendas Stephano Regi curavi: quem, antea pluribus rationibus, et ipsa Pontificis Maximi authoritate a me4 permotum, ne sanguinem amplius5 funderet6*, nec maiore hominum caede expugnationem Plescoviae tentaret, nunc Boltini tui adventu, ac reditu ipsius Appollonii mei, facilius adduxi7,8 ut se exercitum hinc paucos post dies omnino deducturum mihi pollicitus sit 8. Quamvis nulla ei ratione persuaderi potuerit, ut cum9 ex tua ditione prorsus10 deducat, priusquam sincera, et immobilis pax fiat. Saepe enim mihi pro certo affirmavit11; nisi pax fiat, se hac hieme in provinciis istis12 exercitum, cum Generali Imperatore13 loanne Zamoscio*, Magno Regni Poloniae Cancellario, relicturum: Philonem* autem Velicoluci cum magna militum manu, caeterosque praefectos aliis in Arcibus vicinis14 impositurum: se vero, 15 id est ipsum Regem15 excursurum in Lituaniam ad maiores copias comparandas, quas primo vere in tuas interiores regiones16 inducat. Quamobrem quanto maturius accedent legati tui magni17 18-ad locum, a te conventui legatorum, et mihi assignatum, et ad proponendas eas, quae sperantur pacis conditiones, tanto minus vastationis fiet, aut sanguinis fundetur: restituesque omnibus his regionibus tuis optatam, ac certe necessariam tranquillitatem. Vt vero legati tui magni18 Zapolsciam* tutius veniant, curavi, ut statim Boltinus tuus una cum Stephani Regis litteris salvi conductus19 remitteretur*. Ego vero Novogardiam20 una cum Boltino mitto Basilium 1 M: Dei honorem 2 M: sicuti 3 M: eius пропущено 4 M' a me пропущено 5 M: amplius sanguinem 6 B: fundent 7 M: продолжение фразы — ad omnia quae aequissima futura sint, se attemperet 8 '8 M: весь фрагмент отсутствует 9 M: ut exercitum 10 M: prorsus пропущено 11 B: pro certo mihi affirmavit 12 B M: in istis provinciis 13 M: generali eius Duce вместо B: Generali Imperatore 14 M: arces vicinas вместо B: arcibus vicinis 15 -15 M: пропущено 16 B: in regiones tuas interiores 17 B: magni tui legati 18 -18 C: весь фрагмент пропущен 19 M: cum fidei publicae litteris вместо B: cum Stephani Regis litteris salvi conductus 20 B: Novoguardiam 555
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Zamascium1*, ^domesticum meum fidelem 2 quem Senatores tui noverunt, ut quam citissime ad me litteras a Palatino Novoguardiensis3, vel a legatis tuis magnis afferat: quibus certior fiam, quo die et loco4 eos in itinere potero5, ac cum iis agere de modo quo Regis Stephani legati6 quoque sine impedimento, aut damno, cum iis quam primum conveniant, cum quibus ipse operam, et officium meum omnibus, ut mihi scribis, consiliis ad pacificationem sedulo interponam. Qua propter ubi Basilius meus redierit, statim me dabo in viam Porcoviam* versus, ulteriusque progrediar, ubicumque intelligam, id pacis celerius conficiendae negotio magis expedire. Interea tuam Serenitatem precor, ut sibi persuadeat, me nullum fidelissimae, ac Christianae sinceritatis officium praetermissurum, quod huic rei statuendae, et7 Christianae paci confirmandae conducere posse existimabo. Dominus IESUS Serenitatem tuam, cum omnibus tuis felicissimam reddat. Ex Castris ad Plescoviam die XVI Novembris 1581. Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 79. Оп. 1. № 13. Л. 530—532 об.) л. 5зо А се список с грамоты ко господарю папина посла Антонъевы По- севинуса з Захаром же Болтпиным. Наипресветлейший великий господарю! Андрей Полонский*, которого есми до Пресветлейшества Твоего з грамотами своими посылал, вчера з гонцом Твоим з Болтиным* приехал и обедве мне грамоты Твои*, в которых полно было побожности и мир- ного желаня, отдали. С чого се есмо в Господе Исусе Христе велми вра- довал, иж Ты вся хвалы Божеи, как господарь хрестьянский хрестьянско- го пастыря Григорья Третьянадесят викарыя Христова зверхности вели// л. 5зо об. ко важиш и его раденья востановленю миру и взастановленью княжаты хрестьнского покою хутливе наследуеш. Ино я тые грамоты от Твоего Величества того ж часу перед королем Стефаном велел прочести. А до того ещо многими причинами и само тое писма навышше зверхностию навпоминал и приводил есми, короля штоб болши того, в еже от кро- вопролитя крестьянского воздержалсе*, да прыступ к городу не пускал, што без кровопролитя много быти не может, а ведже тепер приездом гонца твоего Болтина и отворотом человека моего Андрея, а вет есми его до 1 M: Zamoscium 2-2 М: пропущено 3 А/: Novogardiensi 4 М: loco et die 5 В M: convenire potero 6 B: modo quo legati quoque Stephani Regis; M: ratione, qua ipsi quoque Stephani Regis Legati 7 M: ac 556
Раздел II. Папский престол. Венецпя того придет, што мне обе//цал за колко дней рат свою отсел отвернути, л. $зі толко того никак есми перевести не мог, штоб таки обет з государьства твоего извел рат свою сказываючи, а жде первей прямый и непорушный мир станется, а том мне заистинно, посколку разсказывая, што естли, деи, мир не будет, и он войско свое на зиму з великим гетманом с паном Яном Замоским* с канцлером полским оставити хочет, а Филона* у Великих Лук з немалым людом, а иных на городе околичных оставити вду- мал. А сам корол в Литву перебег хочет для болшое посылки, штоб опят на весне в землю твоего прибавити мог свежых посылок.// А прото чым ране послы Твои к тому месцу на сее зде поспешат, да л. 531 об. и к деланю доброго дела вскоре прибудут, тым менше пустошенья будет и кров проливатсе увоимет, што есте прамый велми надобный государь- ствам твоим мир зделаеш. А прото чтобы послы Твои к тому Яму За- полскому* бережней перейти могли, гонца твоего з грамотами опасными вскоре отпущено*. А я в одном же месцы з Болтиным посылаю до Но- вагорода человека своего верного Василя Замоского*, которого и бояре Твои знают, штоб наскоре ко мне грамоты от воеводы, або от послов Твоих великих // принес, чтобы мне ведати, которой дни и часу и на которем л. 532 месце в дорозе мне сьехатисе, а чтобы с ними розговоры как им послы с Королевыми чтобы без зацепки и без убытку, како то зьехатися которым, как ко мне пишеш, и раденьем и делом помогати буду. А как скоро Василей мой звернетца, того ж часу я в дорогу за Порхов* на тое место поеду, и прошу у Твоего Величества, чтобы так о мне разумели, как бо вернем своем что всякое повинности крестьянское, и прямого слугованя тобе не забуду, але о все чето оно мне к зделаню всего дела и к заста//новленю л. 532 об. миру надобет будет, усыловати буду, затым Господу Исусу Христу Твое Величество наполни своею благодатю. Писана в обозе короля Стефана подо Псковом лета от Рожества Христова 1581, месяца ноября 16 дня. (К. Е, О. Ч.) Дата. Военный лагерь Стефана Батория под Псковом, 16 ноября 1581 г. Миссия. Письмо А. Поссевино было доставлено Ивану IV в Москву 3. Болтиным 28 ноября 1581 г. Переводчик папского посла В. Замесский довез его до Новгорода (22 ноября), а оттуда вернулся обратно. Полное представление о событиях под Псковом и подготовке к переговорам дает обширная переписка А. Поссевино, который регулярно сообщал обо всем государственному секретарю римской курии кардиналу Толомео Галли (Комо). См. его письма от 10 октября (Germania 93. F. 191—195; Polonia 15А. F. 37—41ѵ), 12 октября (Germania 93. F. 195—197; Polonia 15A. F. 41—42v), 20 октября (Germania 93. F. 198v—201v; Polonia 15A. F. 118—120), 22 октября (Germania 93. F. 207, 210v), 23 октября (Polonia Add. II. Fasc. 2), 29 октября (Germania 93. F. 214—215v), 7 ноября (Germania 93. F. 226—227v; Polonia 15A. F. 143—144v), 9 ноября (Polonia 15A. F. 142; Germania 93. F. 232; Suppi, ad HRM. P. 51. № XVII; МРѴ. T. 5. P. 100—101. № 100), 557
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 13 ноября (Germania 93. F. 239—239ѵ, 242ѵ; Polonia 15А. F. 130—131 ѵ), 14 ноября (Germania 93. F. 240—241ѵ, 244—245ѵ), 15 ноября (Germania 93. F. 248—248ѵ, 252ѵ; Polonia 15А. F. 129—129ѵ, 132ѵ), 17 ноября (Germania 93. F. 250—251ѵ, 255—255ѵ, 260ѵ), 20 ноября (Germania 93. F. 256—257ѵ; Polonia 15А. F. 173—173ѵ; Polonia Add. II. Fase. 2; Suppi, ad HRM. P. 54—55. № XX), 23 ноября (Polonia Add. II. Fase. 2), 28 ноября (Germania 93. F. 265,266—267v, 270v; Polonia 15A. F. 177—177v; Suppi, ad HRM. P. 56—57. № XXI). Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV, что его гонец 3. Болтин привез две царские грамоты (от 23 и 29 октября 1581 г.), из которых следует, что царь идет на существенные уступки по вопросам мирного соглашения. Папский посол ознакомил с их содержанием Стефана Батория и просил его во избежание нового кровопролития остановить боевые действия под Псковом и не предпринимать новый штурм города. А. Поссевино пишет о том, что, если мир не будет заключен, в планах короля, которые поддерживает гетман и коронный канцлер Ян Замойский, оставить войско под стенами города, а самому отправиться в Литву, чтобы собрать средства для дальнейшего веде- ния войны. Поэтому чем раньше царские послы прибудут к месту переговоров — в За- польский Ям, тем меньше будет пролито крови и тем скорее можно будет прийти к мирному соглашению. С царским гонцом его послам отправляются «опасные» грамоты. А. Поссевино посылает в Новгород своего «верного человека» — Василия Замеского, чтобы он привез грамоты с указанием, где и когда папский посол сможет встретиться с послами Ивана IV. Andreas Apollonius — Андрей Полонский, слуга А. Поссевино. 15 декабря 1581 г. папский посол сообщает Яну Замойскому о его смерти от лихорадки после возвращения из Московии: «Andreas Apollonius, post reditum ex Moscovia suum incidit in febrim, ex eaque isthic in castris, antequam discederem, sanctissimis omnibus Sacramentis expiatus, ad Christum post meum discessum abiit, adolescens optime de republica meritus, proque ipsa et pro perhonorificae pacis tractatione, tanto itinere ter confecto, mortem adeptus» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 474; Polonia 15A. F. 206; Moscovia 1587. P. 74; Suppi, ad HRM. P. 67; Relacye 1864.T. 1. P. 371). ...heri cum Boltino... вчера з гонцом твоим з Болтиным... — Захарий Болтин, гонец («легкий гончик») Ивана IV к Стефану Баторию. ...uterque mihi literas tuas ... обедве мне грамоты твои... — Грамоты Ивана IV к А. Поссевино — от 23 и 29 октября 1581 г. (Ciampi. Т. 2. Р. 294 ind.). 27 октября было составлено письмо Ивана IV Стефану Баторию с предложением начать переговоры о мире. Возможно, копию этого письма, которое было доставлено под Псков 15 ноября, получил и А. Поссевино (ДПП. С. 373—374). ...permotum, ne sanguinem amplius funderet... штоб болши того, в еже от крово- пролитя крестъянского воздержалсе... — Предложения об условиях мира, сделанные А. Поссевино Стефану Баторию 9 ноября 1581 г. («Proposita а P. Possevino Serenissimo Regi Poloniae, atque ei ab eius Maiestate responsa de pacis cum Magno Duci Mosco- viae facienda ratione, die IX Novembris 1581, in Castris ad Plescoviam» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 228v—23 Iv, 233v—236v)). 13 ноября 1581 г. варшавский нунций А. Болоньетти сообщал в Рим кардиналу Толомео Галли (Комо) о том, что ему стало известно в связи с приездом А. Поссевино в лагерь Стефана Батория и условиями мира, предложенными московским царем — король отказался принять их. Однако он смягчил свои первоначальные требования, и эти новые условия А. Поссевино отправил в Москву со своим «служебником», хотя ранее предполагалось, что в соответствии с его 558
Раздел II. Папский престол. Венеция обещаением поедет туда сам, поскольку оставил двух своих собратьев в качество как бы «заложников» («...un famigliare del duca d’Olica partito dall’essercito alli 17 detto, il quäl portava nuova dell’arrivo d’esso P. Possevino al campo, dicendo ancora ehe detto Padre haveva portate conditioni della pace dal Mosco, le quali non erano state accettate dal Re. Ma ehe perö S. Mta havea moderato le prime sue, levando tra l’altre cose il rifacimento delle spese, et ehe con questa moderatione il Padre havea spedito un suo servitore al Mosco, se ben prima si pensava ehe dovesse tornare esso in persona, dicendosi ehe cosi havea promesso di fare, et c’havea per ciö lasciati quei suoi compagni come per ostaggi» (MPV. T. 5. P. 107—108. № 103)). ..Joanne Zamoscio ... Яном Замоским... — Ян Замойский (1542—1605), гетман (1581—1605) и Великий коронный канцлер (1578—1605), принимал активное участие в мирных переговорах. ...Philonem... Филона... —Филон Кмита-Чернобыльский(1530—1587), оршанский староста и смоленский воевода, в 1580—1581 гг. участвовал в военных действиях на завершающем этапе Ливонской войны — взятие Стефаном Баторием Великих Лук, Холма, осада Пскова (1581 г.). ...Zapolsciam ... Яму Заполскому... — Запольский Ям, первоначально намеченное место для ведения переговоров русских и польских послов. ...Boltinus tuus una cum Stephani Regis litteris salvi conductus remitteretur... гонца твоего з грамотами опасными вскоре отпущено... — Захарий Болтин выехал из лагеря Стефана Батория под Псковом 16 ноября 1581 г. ...cum Boltino mitto Bas ilium Zamascium ... з Болтиным посылаю ... человека своего верного Василя Замоского... — Василий Замаский (Замеский, Земеский), переводчик А. Поссевино, привез его письмо Ивану IV в Новгород (22 ноября), а затем отправился обратно под Псков. ...ubi Basilius meus redierit, statim me dabo in viam Porcoviam ... как скоро Василей мой звернетца, того ж часу я в дорогу за Порхов... — Порхов, одна из 12 главных крепостей Русского государства. А. Поссевино сообщает, что сразу по приезде Василия Замеского отправится на встречу с русскими послами к Порхову. (С.Я.) 32. А. Поссевино - Ивану IV, 17 ноября 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 253 (подл.). Публикации: Лихачев 1903. Отд. III. С. 131. Оригинал записки на небольшом листке на русском (рутенском) языке деловым курсивом Великого княжества Литовского. Обращение отдельной строкой. Подпись в конце листка справа. (По: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 253) Напресветлейшый великий господарю! л.253 Вже есми был грамоту свою запечатовал, а Василья Замазского в Новгород и Болтина Захарья к Тобе отпустил*. А по отѣханю их довѣдал- 559
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 сѣ есми, што корол хочет домой отѣхат, а тут оставит братанича своего Батора*, гетмана угерского и гетмана полского*. Про то я, как будучи Тобе верным, и тое есми Тобе хотел ознаймити. Аньтоний Поссевинус. (К. Е.) Дата. Лагерь под Псковом, 17 ноября 1581 г. Миссия. Письмо доставлено в Москву Михаилом Свибловым 1 декабря (помета на обороте (Лихачев. Отд. I. С. LXII)). А. Поссевино прибыл в лагерь польского короля под Псков 5 октября и отсюда вел переписку с Иваном IV, его послом Д. Елецким и новгородским воеводой И. Ю. Голицыным, стараясь ускорить переговоры, определить место их проведения. Здесь он встретился с царским гонцом Захаром Болтиным, который приехал 14 ноября с грамотами Ивана IV на имя Стефана Батория и А. Поссевино. 14 ноября за пять верст от Пскова Захара Болтина встретил «королевский дворянин» Станислав Жолкевский. 15 ноября А. Поссевино писал в Рим кардиналу Толомео Галли (Комо) из-под Пскова, что сюда прибыли А. Полонский (его переводчик) и 3. Болтин. (МРѴ. V. Р. 112-113. № 107). Заканчивая письмо, он добавляя, что предпримет попытку приостановить вооруженное столкновение между защитниками города и королевской армией и тем самым продемонстрирует посланнику московита, что действует в пользу его князя. (МРѴ. V. Р. 113). О приезде гонцов 16 ноября А. Поссевино сообщает также Ивану IV — «Андрей Полонский, которого есми до пресветлейшества твоего з грамотами своими посылал, вчора (т. е. — 15 ноября) з гонцом твоим з Болтиным приехал» и привез обе царские грамоты (Успенский 1887. С. 39). 15 ноября состоялась встреча Захара Болтина с королем, во время которой он передал ему грамоту Ивана IV от 29 октября. (ДПП. С. 373—374, № 86; Успенский 1887. С. 44). Ответ Стефана Батория на письмо Ивана ГѴ датируется по-разному — 14, 15, и 16 ноября. В латинском переводе королевской грамоты (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 10) указана дата 14 ноября. Еще в одном списке этого же тома (Ibici. F. 246) 14 ноября исправлено на 16 ноября, а на обороте в небольшой «пояснительной» записи А. Поссевино указывает, что это — письмо польского короля великому московскому князю от 15 ноября 1581 г. (Ibid. F. 246ѵ). Сто- ит отметить, что эта копия (Ibid. F. 246) составлена почерком, очень напоминающим тот, которым написано и небольшое письмо А. Поссевино Ивану IV (РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 253). В польской версии послания Стефана Батория указана дата 16 ноября, но в примечании стоит другая цифра — 14, которая никак не поясняется (ДПП. С. 377. № 88). 16 ноября Захар Болтин встретился с А. Поссевино и получил от него грамоту московскому царю (Успенский 1887. С. 44—45). После этого он еще раз побывал у короля и сразу отправился в обратный путь — 16 ноября (Успенский 1887. С. 45) либо на следующий день — 17 ноября (ДПП. С. 155). Поскольку А. Поссевино составил свое небольшое письмо царю сразу после отьезда Захара Болтина и Василия Замеского, скорее всего, его можно датировать 17 ноября 1581г. История этого небольшого письма становится понятной благодаря посланию царя, отправленному из Москвы 2 декабря (Лихачев. Отд. III. С. 133—136). Ранее послы сообщили Ивану IV, что Василий Заме- ский после того, как передал им в Новгороде грамоту А. Поссевина, попросил о встрече с ними, чтобы выполнить еще одно поручение — передать еще одно письмо, которое А. Поссевино вручил ему, «угнав на дороге, как его отпустил з Захарьею з Болтиным», и послы отправили это письмо царю («то писмо к нам прислали») (Лихачев. Отд. III. С. 133). Т. е. письмо А. Поссевино от 17 ноября вместе с письмом от 16 ноября привез 560
Раздел II. Папский престол. Вепсцпя в Новгород Василий Замеский, которого нагнали в дороге и вручили это короткое послание царю. Возможно, А. Поссевино спешно дополнил свое письмо, отправленное накануне, с тем чтобы подчеркнуть, что он является сторонником московского правителя — отьезд короля может свидетельствовать о желании ослабить осаду Пскова. Письма А. Поссевино от 16 и 17 ноября были доставлены в Москву соответственно — 28 ноября и 1 декабря. Ответ на них Иван IV отправил 2 декабря 1581 г. с Ю. Пузиковым (Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXVI; Отд. III. С. 136—139). В нем он обращался к папскому послу с просьбой, чтобы в случае серьезных разногласий относительно условий мирною договора переговоры не прекращались, но были отложены на три-четыре недели для получения послами новых инструкций (Лихачев 1903. Отд. III. С. 138). В своем ответе от 2 декабря Иван IV, отвечая на послание А. Поссевино (см. наст. разд., № 33), ссылается на его краткую «записку», почти полностью цитирует ее, и смысл его ответа в том, что было бы хорошо, чтобы Стефан Баторий не только сам отошел от Пскова, снял с него осаду, но и как можно скорее отправил послов для переговоров о мире («А что еси писал к нам в другой своей грамоте, будет отойдет в свою землю, а оставит Стефан корол в свое мѣсто братанича своего Батора гетмана угорского и гетмана полского с людми и ты б Стефана короля уговорил и к нему отписал, что б Стефан корол людей своих от война унят велѣл и послом своим наказал, чтоб его послы с нашими послы не здѣлав меж нас х покою крестьянскому не розѣхалис и дѣла не порвали покамѣста и к нам наши послы обошлютца, чтоб кров крестьянская болши того вперед не розлива- лас» (РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 268). Содержание. А. Поссевино извещает царя, что Стефан Баторий планирует уе- хать из лагеря под Псковом, оставив вместо себя племянника и коронного канцлера. Папский посол считает необходимым уведомить об этом Ивана IV, поскольку это может указывать на намерение польского короля отказаться от ведения активных военных действий — от осады Пскова. ...к тобе отпустил. — Поскольку они уехали из лагеря под Псковом 16 ноября, письмо было составлено сразу после этого, вероятно, на следующий день — 17 ноября. ...братанича своего Ботора... — Балтазар Баторий (1560—1594). ...гетмана полского... — Ян Замойский (1542—1605). (С. Я.) 33. Иван IV - А. Поссевино, 2 декабря 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 263—268 (копия XVI в.). Публикации'. Лихачев 1903. Отд. III, с. 136—139 (по списку РГАДА). Столбец, некогда целый, разрезан, шириной ок. 150—152 мм (длина соответственно по левому (правому) полю — 270 (275), 162 (158), 407 (410), 130, 346, 252 (247) мм). На л. 268 по левой кромке проклеена реконструкционная бумага шириной ок. 16 мм. На обороте л. 263 сверху помета: «Декабря в 2 дн такова грамота по/сла- на с Юрем Пузиковым». Список — черновик грамоты, последние строки испещрены поправками и дополнениями, как полагал Н. П. Лихачев, — «дьячьей руки» (Лихачев 561
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 1903. Отд. 111, с. 139). Филигрань — на л. 265, 267 фрагмент Перчатка на державе с литерой М (ср.: Лихачев № 4000—4002. — 1581 г. Знак заимствован Н. П. Лихачевым из документов этого же дела за октябрь—ноябрь 1581 г.). (К. Е.) (По: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 263—268) л. 263 Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посѣти нас Восток свыше, во еже направити ноги наша на пут мирен, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию, от великого господаря царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерскаго, московскаго, ноуго- родцкого, царя казанского и царя астараханского, господаря псковскаго и великого князя смоленского, тверскаго, югорскаго, пермьского, вятцкого, болгарской) и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговскаго, рязанскаго, ростовскаго, ярославскаго, белоозер- ского и господаря отчиннаго земли Лифлянские, удорского, обдорского, кондинского и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя и л. 264 иных многих земел господаря. Григоря па//пы Третягонадесят посланнику его Антоню Посевинусу. Прислал еси к нам грамоту* с своим человеком с Васкою*. И тое грамоту боярин наш и воевода княз Иван Юрьевич Голицын из Великого Новагорода к нам прислал*. И мы грамоту Твою выслушали. И что пи- шеш к нам о мирном постановене меж нас с Стефаном королем, и мы о л. 265 тѣх о всѣх дѣлех, как меж нас с Стефаном // королем быт пригож братц- кой любви, послали на сѣзд своих великих послов дворянина своего1 и намѣстника кашинского князя Дмитрея Петровича Елецкого да дворянина и намѣсника козелского Романа Василевича Олферева да диака Басенка Верещагина, да подячего своего Захара Свиязева, дав им полную науку о всѣх дѣлех приговорит, как пригоже меж нас доброму дѣлу сста- тис*. А что пишеш к нам в своей грамоте, что еси не мог уговорит Стефана короля, чтоб рат вывел из нашие земли, а толко мир не сстанетца, и Стефан корол отѣдет в свою землю, а оставит канцлѣра полского воеводу Замоского с полскими со многими людми, а на Луках на Великих и в ыных городех оставити Стефан корол хочет Филона со многими людми, а Стефан корол, собрав 2на войну2 в Полской землѣ свѣжих людей хочет посылат. И Ты б, Антоней Посевинус, нашего жалованя не забыл и службу свою нам показал, меж нас с послы нашими и с литовскими послы дѣла дѣлал и приговорил к покою крестьянскому, чтоб как меж нас с Стефа- 1 вписано над строкой более тонким пером 2-2 вписано над строкой бегло, более тонким пером 562
Раздел II. Папский престол. Венсция ном королем мирное постановене утвердити и к покою крестьянскому привести. А будет // и потому Стефан корол с нами миритися не похочет, л. 266 как есмя с своими послы наказали, и Ты б Стефана короля на то наводил и с послы сь его приговорил, чтоб обослатися недели недели на три на четыре как мочно сьѣздит, в чем не сойдетца меж нас с Стефаном королем, и послы б наши с нами о том // обослалис. А Ты б, Антоней, и наши л. 267 послы, и Стефановы королевы послы с съѣзду не розезжалис, а ждали от нас указу. А мы, выслушав от своих послов о тѣх дѣлех, в чем не сойдетца меж нас и Стефана короля, тотчасъ указ учиним своим послом наскоро, чтоб меж нас с Стефаном королем доброе дѣло не порвалося и мирное постанвенье1 утвердилося. А Ты б, Антоней, Стефана короля уговорил, чтоб Стефан корол пошел в свою землю и рат в то время унял и из нашие земли людей вывел, чтоб кров крестьянская престала. Ныне2 наши послы с Тобою и с литовскими послы дѣло дѣлают, о добром дѣле договор чинят, а Стефановы-королевы люди безспрестанно воюют и кроворозлите крестьянское чинят. И Ты, Антоней, сам можеш розсудит, пригоже ли3 4меж великик господарей такое кровопролитство в хрестьянстве дѣлати межи нами-4. // А5 что еси писал к нам в другой своей грамоте, будет отойдет в свою л. 268 землю6, а оставит 7Стефан корол-7 в свое мѣсто братанича своего Бато- ра, гетмана угорского, и гетмана полского 8 с людми 8 и Ты б Стефана короля уговорил 9-и к нему отписал9, чтоб Стефан10 корол людей своих от война унят велѣл и ”-послом своим наказал11, чтоб его посл[ы]12 с нашими послы, не здѣлав меж нас х покою крестьянскому13, не розѣха- лис и дѣла не порвали '“-покамѣста и к нам наши послы обошлютца-14, чтоб кров крестьянская болши того вперед15 не розливалас. А мы своим 1 так 2 приписано над строкой бегло вместо закчеркнутого отрывка в строке а то гдѣ слыхано 3 затем зач. в строке такие дѣла Стефановы-королевы стороны дѣлаютца, предпоследнее слово не зач., последнее слово зач., после него зач. еще 4 буквы, затем Стефановы 4 -4 отрывок приписан над строкой, концовка неясно 5 здесь и далее до конца послания беглым поч., с поправками 6 затем зачеркнут повтор а отойдет 7 -7 вписано по левому полю и над строкой 8 -8 приписано над строкой 9 -9 приписано над строкой над зач. в строке чтоб он своих 10 буква сиз о ''■Ч буквы лом свои наказал приписаны под строкой под зач. мъ послом наказал накрепко 12 часть последней буквы утрачена на разрыве листа 13 после слова в строке исправлены 1—2 буквы (сходны с е или сн) 14 -14 приписано над строкой в 2 строки 15 приписано над сторокой 563
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 послом наказали ьо тѣх1 о всѣх дѣлех, 2 как пригиворити 2 к покою крестьянскому. Писана на Москвѣ лѣта 7090-го декабря месяца. (К- Е.) Дата. Москва, 2 декабря 1581 г. Миссия. Грамота Ивана IV была отправлена А. Поссевино с Юрием Пузиковым 2 декабря 1581 г. Содержание. Иван IV пишет А. Поссевино о том, что получил его письмо, отправленное с Василием Замесским, из которого он узнал о планах Стефана Батория. Царь сообщает о послах, которых он отправил для ведения мирных переговоров, предоста- вив им достаточно широкие полномочия, просит А. Поссевино, чтобы тот совместно с ними оказал влияние на «литовских» послов и уговорил Стефана Батория отказаться от его планов на продолжение войны. В случае, если польская сторона не пойдет на уступки, Иван IV считает необходимым продолжение переговоров. Чтобы уточнить позиции, он предлагает, не разъезжаясь, взять паузу на три-четыре недели, сформулировать при- емлемые условия и приложить все усилия для подписания мирного соглашения. ...Прислал еси к нам грамоту... — Письмо А. Поссевино Ивану IV от 16 и 17 (?) ноября 1581 г. (см. наст. разд., № 31, 32). ...с своим человеком с Васкою... — Василий Замесский. ...Иван Юръевич Голицын из Великого Новагорода к нам прислал... — И. Ю. Го- лицын, новгородский воевода. Письма из Пскова отправлялись до Новгорода, а оттуда посылались далее в Москву. ...дав им полную науку о всѣх дѣлех приговорит, как пригоже меж нас доброму дѣлу сстатис ... — О составе посольства Ивана IV и их полномочиях см.: Успенский 1885. (С.Я.) 34. А. Поссевино - Ивану IV, 7 декабря 1581 г. Списки: AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 469—469v (копия XVI в.) (список А). — AAV. Segr. Stato. Polonia 15A. F. 201—201v (копия) (список B). — РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 348—348 об. (подлинник русского перевода XVI в.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 68—69 (лат. HRS. Ѵоі. 2. Р. 351—352 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Suppi, ad HRM. P. 57—59. № XXII (в публ. указано: Ex litteris autographis, P. Ant. Possevini, Tom. I, № 24; это номер документа в коллекции, которая была составлена в Ватиканском архиве его префектом М. Марини [см. Polonia 15А. F. 201]); Relacye 1864. T. 1. S. 359—361 (лат., публ. по изд.: Moscovia); ДПП. С. 390— 1-1 приписано над строкой 2-2 приписано над строкой после ряда исправлений которого (в строке, зач.), как к нам (над строкой, зач.) 564
Раздел II. Папский престол. Венеция 392. № 99; Поссевино 1983. С. 108—109 (рус. пер. по изд. HRS. Vol. 2); Лихачев 1903. Отд. III. С. 189—191 (совр. рус. пер.). Подлинник перевода — большой лист 414 (418) на 326 (322) мм. Был свернут конвертом (4 сгиба по горизонтали, 5 сгибов по вертикали). На обороте под кустодией с печатью средник с адресом, в нем по центру: «Божю милостю господару1 цару2 и великому князю Ивану Василевичу / всея Руси, володимерскому, московскому, новгородскому, цару / казанскому и цару астороханскому, господарю пъсковскому и / великому князю смоленскому, тверскому, пермъскому, / вяцкому, югорскому, болгарскому и иных3». Выщерблины и загибы по левому полю. Кустодия 164 на 185 мм, по центру овальная печать-оттиск ок. 40 на 33 мм. Филигрань — Козел в гербовой щите под короной (ср.: Piccard-online. № 85753. — 1566 г.). Язык и поч. — русский канцелярский курсив Великого княжества Литовского. (К. Е.) (По: Germania 93. Е 469—469ѵ) Serenissimo Magno Duce4. f. 469 Magni Serenitatis tuae legati*, qui huc in pagum Biscovicium* heri pervenerunt, in quo eos expectabam, tibi significabunt*, eae5 quid satis longi inter nos 6colloquii hesterna inter nos die* fuerit-6. Ego vero, ut debito missionis7 et officii erga te mei satisfacerem, antequam hinc longius discederem, existimavi mihi faciendum, ut non solum me tibi reverenter inclinarem, omniaque a Deo bona Serenitati tuae precarer, verum etiam Instructionis eius exemplum* ad te mitterem, quam mihi Stephanus Rex suo chyrographo signoque munitam tradidit, cum ab eo novissime discessissem ex castris*. Ex hac enim, quinam sit eiusdem Regis de pace animus, propemodum intelliges, facileque cognosces, nihil a me praetermissum fuisse, quo illi suaderem, ut exercitum ex regione tua, pace quamprimum absoluta8, deduceret. Verum enimvero, ut dubito, vel peccata hominum, diuturnius et gravius flagellum commerita, bellum producent; aut nisi pro ea, quae in pectore tuo residet pietas, deliberes de aliquibus rationibus tuis adhuc potius remittere, quam ut christiani sanguinis plus effundatur; vel denique, ni9 Deus ipse, multiformi sua sapientia, Stephano Regi liquidius declaret, nolle se, ut hoc bellum continuetur, erit mihi, ceterisque fidelibus tuis, multo10 plus, quam putabatur, laborandum; praesertim, si Stephanus Rex, primo vere exercitu aucto, 1 буква у из др. буквы (ю) 2 над словом знак, сходный с + 3 под словом после записи два росчерка пера 4 В: Magno Moscoviae Duci; M: loanni Basilii, Magno Moscoviae Duci 5 B M: eae пропущено 6 -6 B M: colloquii hesterna die fuerit 7 M: legationis 8 M: composita 9 M: nisi 10 M: multo пропущено 565
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Regeque Sueciae altera ex parte eodem tempore bellum gerente*, pergat in incoepto. In quo, si nihil aliud promoveretur, certe miserandum et horribile spectaculum erit, quodque ubique Novogardiam usque (ne dicam ulterius) cernitur. Templa enim diruta, vel in equorum stabula conversa sunt, ubi saltem Divini nominis laudes exaudiebantur. Imagines piae in ignem impie proiec- tae, vel scomatis vel ludibrio ab iis habitae, qui coelites ipsos vix membra esse Christi agnoscunt. Hominum et puerorum cadavera passim iacent, et ab ipsis iam equis in itinere atteruntur. Nec desunt utriusque sextis imbellium rusticorum caedes et raptus, ad quos rusticos in sylvis venandos, relicta ferarum venatione, avidissime discurritur. Virgines stuprantur, et turpius etiam violantur. Incendia vero latissime1 visuntur, incredibili cum tuae ditionis vastatione, quae ubique agricolarum et iumentorum defectu iam sylvescit, nullo f. 469v cum fructu, difficiliore autem ad multos // annos advenarum commercio cum tuis. Quae quamvis ipsi Stephano Regi displiceant2, nec 3propterea desistat3, his rebus omnia illa, quae potest, adhibere remedia: difficillimum tamen est, eiusmodi 4-exercitum in vastitatibus-4 istis in officio continere. Sed et ego eadem, quae magni tui legati, nomine Serenitatis tuae, mihi narrarunt, ac multo quidem plura, voce ac scripto retuli. Verum quod ante triennium in Comitiis regni Varsaviae, de obtinenda Livonia decretum est*, promissaeque a tuis legatis magnis postremae conditiones, Vilnae*: sumptus quoque bellici, quos propterea hoc etiam anno fecisse, Stephanus mihi Rex obiecit: expugnatae vero a Sueciae Rege* non paucae tuae arces5,6-quam sibi victoriam, ut amici et affinis, Stephanus Rex putat esse non minus communem, quam ea fuit, qua, collatis cum Sueco viribus, Vendam a te cepit6*: copiis autem, quas in castris ad Plescoviam reliquit, annuum stipendium assignatum7* ad bellum continuandum: dubium porro, in quo animus Regis versatur, ne semper nova belli materia praebeatur, 8-nisi Livonia in Principis unius potestate sit8. Ac iusiurandum ab eo, cum regno inauguraretur, praestitum de Livoni- bus Hiberandis-9, l0 qui se in fidem Poloniae Lituaniaeque regni tradiderunt10: quodque tu, ut dicunt, foederis tempore, antea quidem Sigismundo Augusto Rege* Polociam*, deinde Henrico Rege*, Pemoviam* invaseris; nec vero videatur futurum, ut data occasione, conquiescas et a bello abstineas: rationes 1 M: latissima 2 M: summopere displiceant 3 ’3 M: propterea cum iis, quos copiis praefecit, desistat 4 ’4 M: tam ingentem exercitum ad quem plurimi concurrerunt externi ac voluntarii milites in vastitatibus 5 M: arces, quas tu obtinebas 6'6 M: весь фрагмент пропущен 7 M: stipendium persolutum, et ad annum usque assignatum 8'8 M: nisi Livonia tota cesseris 9’9 M in libertatem asserendis 10-10 д/. весь фрагмент пропущен 566
Раздел II. Папский престо.і. Венеция illae sunt, quibus sibi in proposito persistendum1 Stephanus Rex dixit, asserens, quamvis hactenus Plescovia a se capta non sit, obsidione tamen ita se illam pressurum, ut in suas manus veniat, nisi quamprimum pax componatur. Scire enim se, magnas civitates, ut sanguinis effusioni parcatur, hac ratione esse expugnandas: cum et felicis memoriae Avus tuus*, ipso quidem (ut aiunt) foedere vigente, Novogardiam non unius anni, sed septennii obsidione redegerit in suam potestatem*. Quamobrem, si post omnem diligentiam et fidelissimam certe sinceritatem a me adhibitam, Stephani Regis legati magni ad eas conditiones non poterunt descendere, quas tu cuperes; vel tui legati magni a te non attulerunt ampliora mandata, quam ex eorum sermone hactenus2 videor mihi potuisse colligere: ipse, tua cum gratia et voluntate, Deo iuvante, excurram ad te, ut si quid aliud iniri consilii queat ad reliqua absolvenda, id eodem volente Deo, fiat. Idcirco tuam Serenitatem rogo, ut ubi apud nos actum de tota re fuerit 3 inter legatos 3, digneris iubere, mihi ut ad Serenitatem tuam redeunti benignus ac tutus ille aditus pateat, quem fidei publicae literis Pontificis maximi legatis ac nunciis pollicitus es. Ac lesus tuam Serenitatem omni gratia et benedictionibus cumulet. Ex Biscovicio pago*, duobus milliaribus germanicis prope Porcoviam arcem* tuam, die 7 Decembris*, 1581. (С.Я.) Современный русский перевод 4-Напресветлейшый великий господарю 4! л.з48 Послы великие Твоего Пресветлейшества* вчоря* к Бышковичам* прыехали, где-сми на их ожыдал, а што промеж нас за розговор был, Твои послы к Тобе отписати могут*, а я што-бых тое полнил, как есми в сем посолстве тобе служити почал и первей, нижли отсюл далей поеду, хотел есми не толко сеею грамотою моею чолом тобе вдарити, але теж и список с тое грамоты наказъное*, которую мне Стефан корол, рукою своею подписавши и печат свою великую прыложывшы, дал, как есми з обозу от него к послом великим отеждчал*, а с тое грамоты зразумееш, какова воля короля Стефана к миру. А там жо за Твоею мудростю познаеш, как есми к тому прыводил, штоб рят свою извел, а мир штоб вборзде зделал. Але не чаю, штоб сяя пуга за грехи людские ещо не потрывала албо если ещо для тое побож- ности, которую в серпу своем маеш, и желяя крови хрестянское, еще 1 M: omnino perstandum 2 В: hactenus пропущено 3 -3 М: пропущено 4 '4 весь отрывок по центру, затем отступ в 1 строку, над первым словом или над посла- нием в целом знак + 567
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 чого на себе поступитися не всхочеш, нет ведома покул сее мордерство и кровопролите в хрестянстве будет, албо наконец не даст ли Бог того, штоб тепер сюю войну корол Стефан загамовал, ино мне и иным Твоим верным болшей вже, нижли начаялися, дела будет, а звлаща если новую силу собравши, а з другое стороны свицкий того ж часу заодно на Тебе ратю поидут* первое весны, да и опят воевати въсхочут, хотяб ничого иного не прычынили заистенно плохо и велми, а знай вжо остатное а над- ное чудо является, понеже где было церквей много, везде на конюшни повернены, людей деточок малых везде по околицы сечене и згуба всему великая, девочок паненок кгвалчене и насилство, образы светых в огон кидане и посмеване в земли Твоей так далече се тое деет, а и глубей штоб тогож не было, не будеш ли о том промышляти, што вже безмерне земля твоя пуста, ни хрестянина и ни скотины, лесом все зайдет, а за много лет к пожытку не прыйдет. А воистенно и королю тоеж што послы мне твои говорыли и болш того и словы говоречы, и писмо подаючы пры- водил есми, але мне на тое отказал, што деи ухвала сойму Варшавскою што им не перестат воеват, аж всю землю Ливонскую одыщут*, 2) што у Вилне послы Твои обецали* да того не выполнили, 3) убытки военные, што такжо и теперешнего году мне корол сказывал, 4) звытязство короля свидского*, што тепер немало городов поимал*, а мне, деи, то заодно как з ближным своим, 5) силы тое прыбавленое убезпечене на сес год*, што подо Псковом и инде штоб се не розходили. А не ведат, на чом его дума потом будет, штоб опят войны не затеял. А если пак, деи, з Ливонское земли маю чого уступится, а прысега моя как што есми ливончыком уделал их очыщат, которые се Королевству Полскому в оборону подали, и тое Литва сказывала, што, деи, Ты в перемере за короля Генрыка* Пернаву*, а за Жыкгимонта* Полоцк* поимал. А при сем корол1 стоит, а што, деи, есми тепер сего году Пъскова не взял, и я, деи, его есми мир не будет2 голодом вымору, а таки, деи, в руки3 мои прыидуть, бо, деи, я ведаю, как городы великие без кровопролитя добыват, как блаженое памети и дед твой* в перемере жь не за один год, але сем год облеженем Новагород Великий к собе прывернул*. А прото, Великий Господарю, будет ли вжо по моем великим а прямым печалова- ню тое дело так не сойдется, как Ты хочеш, а послы Твои не будут ли мет иного наказу, как есми з слов их познати мог, надбегу сам к Тобе по Твоем веленю, штоб как тое дело конец свой взяло. А прото как сему даст Бог докончане будетъ, вели прыказат, штоб как к Тобе поеду, везде бережный 1 буква к в пятые, бумага повреждена 2 буква д из др. буквы 3 буквы ук в пятне, бумага повреждена 568
Раздел II. Папский престол. Венеция и волный переезд был за тыми грамотами, которыми найвыжшому папе послом обецал еси. Затым Пресветлей^есгаву]1 Твоему чолом бью низко. Писан з деревни с Прус* 7 декабра*. 2Пресветлейшества Твоего2 Зверный во Христе служ[ебтшк]3 4'Антоний Посевинус найвыжшого епископа папы Григоря XIII посол 4. (К. Е., С. Я.) Дата. Бышковичи, 7 декабря 1581 г. Миссия. Письмо А. Поссевино Ивану IV было доставлено Петром Зегзюлиным 14 декабря 1581 г. вместе с отпиской русских послов, составленной по итогам их пере- говоров с папским представителем в деревне Бышковичи (см.: Лихачев 1903. Отд. III. С. 189). В этот же день был составлен ответ Ивана IV для А. Поссевино (см.: Лихачев 1903. Отд. III. С. 198—200). Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV о том, что накануне у него было продолжительное совещание с царскими послами в селе Бышковичи. Он собирается отослать ему экземпляр инструкции Стефана Батория, в которой тот излагает свои условия мирного соглашения. Польский король не намерен так просто выводить свои войска из русских владений. Поэтому А. Поссевино предлагает Ивану IV пойти на болыпие, чем он предполагая ранее, уступки — особенно в условиях, когда в результате длительной войны русским владениям нанесен такой огромный ущерб. Установление мира может оказаться еще более трудным делом, если ранней весной военные действия возобновят с одной стороны поляки, а с другой стороны — шведы. К тому же солдатам в лагере под Псковом уже выплачено жалованье на год вперед. По словам А. Поссевино, Стефан Баторий высказывает сомнения относительно возможности прочного мира с Иваном IV, поскольку тот уже нарушая прежде договорные обязательства. Таким обра- зом, если польские послы не согласятся на те условия, которые выдвигает русская сторона, а русские послы не будут обладать достаточными полномочиями, чтобы успешно решить вопрос о заключении мира, А. Поссевино предполагает опять приехать к царю. Magni Serenitatis tuae legati... tibi significabunt... Послы великие таоего пресвет- лейгиества ... к тобе отписати могут... — Послы Ивана IV подробно изложили ему содержание своих переговоров с А. Поссевино в Бышковичах (отписка от 9 декабря, см.: Лихачев 1903. Отд. III. С. 178—189). В ней они сообщали, что, действуя в соответствии с полученным наказом, просили, чтобы Стефан Баторий отвел свои войска от Пскова. Но польский король соглашался на мирный договор лишь при условии, если за ним останется вся Ливония и занятые им города — Великие Луки, Заволочье и др. ...in pagum Biscovicium ... к Бышковичам... — Послы Ивана IV — Д. Елецкий «с товарищи» выехали из Новгорода в направлении Бышковичей 2 декабря. Получив 6 декабря в Сухловском Яме (по дороге к Бышковичам) сообщение о том, что А. Поссевино 5 декабря прибыл в Бышковичи, они тоже отправились туда, чтобы 1 в скобках конъектура Н. П. Лихачева 2'2 строка под основным текстом со сдвигом в 9-10 букв от начала строки 3'3 в скобках конъектура Н. П. Лихачева 4~4 отрывок у правого поля в три строки 569
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 встретиться с папским послом 7 декабря (Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXVII—LXXIX; Успенский 1887 С. 47—48, 50). ...hesterna inter nos die ... вчоря... — 7 декабря 1581 г. ...Instructionis eius exemplum ... список c тое грамоты наказъное... — Письмо Стефана Батория к А. Поссевино (29 ноября 1581 г.), в котором король, говоря о стремлении к миру, излагает его непременные условия. Список этого письма был отправлен в Москву с П. Зегзюлиным и был доставлен 14 декабря (Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXIII; Отд. III. С. 191—195). ...novissime discessissem ex castris... к послом великим отеждчал... —А. Поссевино уехал из лагеря Стефана Батория под Псковом 29 ноября 1581 г. (А. Поссевино — И. Ю. Булгакову (Лихачев 1903. Отд. 111 С. 164)); «Essendo іо per partire ... domane per andare ad abbocarmi cogli Ambasciatori del Moscovito...» (А. Поссевино — кардиналу Толомео Галли (Комо), 28 ноября 1581 г. (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 266; Polonia 15AF. 177; Suppi, ad HRM. P. 56)). ...Regeque Sueciae altera ex parte eodem tempore bellum gerente ... Свицкий того ж часу заодно на тебе ратю поидут... — Военные действия против Ивана IV вел в Ливонии и шведский король Юхан III. ...ante triennium in Comitiis regni Varsaviae, de obtinenda Livonia decretum est ... ухвала сойму Варшавскаго што им не перестат воеват аж всю землю Ливонскую одыщут... — Сейм принял решение о возобновлении войны за Ливонию в феврале 1578 г. Речь шла о том, что король намеревался воевать до тех пор, пока полностью не завоюет ее. ...а tuis legatis magnis postremae conditiones, Vilnae ... што у Вилне послы твои обецали... — Послы Ивана IV — Евстафий Пушкин «с товарищи» — на переговорах в Вильно (май 1581 г.) сообщили о желании царя оставить за собой четыре города в Ливонии: Нейгауз, Нейшлос, Нейрмюлен и Нарву. Это были более жесткие условия по сравнению с теми, о которых условились ранее на переговорах в Варшаве (посольство М. Д. Карпова, П. И. Головина и К. Г. Грамотина). О позиции Ивана IV см. подробный наказ послам на переговорах, отправленный им 15 декабря 1581 г. (Лихачев 1903. Отд. III. С. 171—176). ...Sueciae Rege... короля свидского... — Юхан III. ...Vendam а te cepit... — Ср. рус. пер.: «немало городов поимал». ...annuum stipendium assignatum ... прыбавленое убезпечене на сес год... — Необходимость позаботиться о годовом жалованье солдатам для продолжения войны. ...Sigismundo Augusto Rege ... за Жыкгимонта... — Сигизмунд Август II (1520— 1572), польский король (1530—1572). Роіосіа... Полоцк — был взят московскими войсками в 1563 г. Henrico Rege ... за короля Генрыка... — Генрих III (1551—1589), в 1573—1574 гг. король Речи Посполитой. Ретоѵіат Пернаву — Пернов (Пярну), захвачен московскими войсками в 1575 г. Avus tuus... дед твой... —Дед Ивана IV, великий московский князь (1462—1505) Иван Васильевич (Иван III) — 1440—1505 гг. ...Novogardiam non unius anni, sed septennii obsidione redegerit in suam potestatem... не за один год, але сем год облеженем Новагород Великий к собе прывернул... — Речь идет о событиях 1471—1478 гг. Ex Biscovicio pago ... prope Porcoviam arcem ... Писан зъ деревни з Прус... — А. Поссевино встретил послов перед Бышковичами и там же с ними заночевал. Ночью 570
Раздел II. Папский престол. Вепеция он написал письмо Ивану IV и пометил его 7 декабря. Переводчик не успел сделать перевод, и его отправку пришлось отложить. 8 декабря А. Поссевино вместе с послами выехал из Бышкович, они проехали мимо Порхова, и он заночевал в Прусах. В русском тексте осталась дата «7 декабря», что является ошибкой, поскольку папский посол сообщает царю, что встретился с его представителями «вчоря», т. е. 7 декабря (см.: Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXXI). В отписке 9 декабря русские послы сообщали, что во время переговоров 7 декабря А. Поссевино сказал им — «и мнѣ, деи, ко господарю писати многие дѣла ... и, изготовя свою грамоту, пришлю к вам утре. ... И на завтрее ... декабря в 8 день с утра рано пришол к нам холопем твоим Антоней и говорил нам, что он к тебѣ, ко господарю, грамоты изготовить не успѣл» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 186, 187). 7Decembris. 7 декабра. — Послы приехали в Бышковичи 7 декабря, А. Поссевино пишет, что имел с ними долгую беседу накануне составления письма. Следовательно, оно может быть датировано не 7, а 8 декабря (см.: Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXX— LXXXI). (С. Я.) 35. Иван IV - А. Поссевино, 15 декабря 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 359—364 (копия XVI в.). Публикации'. Лихачев 1903. Отд. III. С. 198—200 (склейки 359—364). Столбец некогда единый, шириной ок. 143 (146) мм, в ряде мест восполнен реконструкционной бумагой (на л. 360 сверху справа утраты текста). Длина фрагментов соот- ветственно — 355, 400, 202 (206), 402 (399), 318 (320), 111 (115) мм. Склейки 359—364 представляют черновик грамоты с поправками дьяка. Дата и локализация не дописаны, но черновик составлен вечером 14 декабря, а беловой оригинал помечен и отправлен 15 декабря. На л. 359 об. сверху помета: «90-го декабря 15 д-ень послана с Петром з Зегзюлиным» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 200). Филигрань на л. 359, 360, 361,362, 363 — фрагменты знака Кувшин с литерами ВМ в тулове (Лихачев № 3996. — 1581 г. Данный образец заимствован Н. П. Лихачевым из того же дела, где хранится публикуемое послание, бумага с документами за июль 1581 г. Литеры в тулове кувшина прочитаны Лихачевым: MG). (К. Е.) (По: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 359—364) Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посети нас восток л. 359 свыше, воеж направити ноги наша на пут мирен, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию, от великого господаря царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии, владимерского, московского, ноуго- родцкого, царя казанского и царя астараханского, господаря псковскаго и великого князя смоленского, тверскаго, югорского, пермьского, вятцкого, болгарского и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовъские 571
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 земли, черниговскою, резанского, ростовскою, ярославскою, белоозерского и господаря отчинного земли Лифлянские, удорского, обдорского, кондинского и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя и иных многих земел господаря. Григорья папы Третягонадесять посланнику его Антонию Посевинусу. Прислал еси к нам свою грамоту* с нашим сыном боярским с Пет- л.збо роком Зегзюлиным да список с королевы наказные // грамоты*. И мы тѣ грамоты выслушали, и Т[ы, Ян]тоней' Посевинус, наши поступки перед Сте[фа]ном2 королем, что мы велѣли своим послом говорит с ли[тов]- скими3 послы о мирном постановлене и как п[о]ступатис4 велѣли, розсу- дил и каково от ли[тов]ских5 людей нашей землѣ убыточно и сколк[о] и за ссылками кроворозлитства в хрестьянстве от Стефановых королевых людей, как уж наши послы за королевою опасною грамотою пошли на сѣзд и каково безчестье и тесноты над нашими послы пошли на сѣзд с тобою, с Антонем, и с послы с литовскими говорити, то сам, Антоней, можеш розсудити, видя такое с Стефановы королевы стороны безмере, а мы своим послом о всяких дѣлех наказали, дав им полную науку, как бы приговорит о мирном постановлене к покою хрестьянскому. Да и то бы Тобѣ, Антонью Посевинусу, розсудит, в прежней в своей грамоте писал еси к нам* с своим человеком, с Ондрюшею6, что Стефан корол Тобѣ оказал, на чем с нами миритися, что вся земля Лифлянская в Стефанову л. збі королеву сторону, а которые городы наши // тѣ бы при нас в цели были, а накладу7 воинским людем просит корол не хочет, то Ты отговорил, а ныне в своей грамоте к нам писал еси с Петроком Зекзюлиным, что Стефан корол Тобѣ отказал, что безо всѣе земли Лифлянские миритис корол не хочет. А что Стефан король поимал у нас городы Луки Великие и иные городы, и тѣ бы городы Стефану ж королю за его подъем 8ж Ливонской л. 362 земли 8 // и 9Ты о том'9 сам, Антоней, разсуди, пригоже ли не одно слово в таких дѣлех говорити и тому как мочно сстатис, что и Ливонская земля нам отдати Стефану королю и тѣ городы Луки Великие и иные городы, что у нас Стефан король поимал, то в Стефанову ж королеву сторону. И Ты б, Онтоней, о том порадел, чтоб меж нас с Стефаном королем Твоим 1 в скобках утрата по правому полю 2 в скобках утрата по правому полю 3 в скобках утрата по правому полю 4 в скобках утрата по правому полю 5 в скобках утрата по правому полю 6 после слова зач. в строке присылая 7 буква к из р 8 '8 отрывок над зач. последней строчкой перед нижним срезом и то сам, Антътоней, разъ, затем в началел. 362 зач. первые слова столбца за его подем 9 -9 приписано над зач. в строке то 572
Раздел II. Папский престол. Венеция радѣньем по папину приказу мирное постановленье к покою хрестьянъ- скому прити могло, как мочно чему сстатис и вперед бы что было неподвижно, а то что за мир, что на одну сторону все1. И к Стефану б еси королю отписал и его уговорил, чтоб Стефан король ото Пскова и от Порхова и от иных мѣст из нашие земли людей отвел и кроворозлитие хрестьян- ское унят велѣл и с нашими послы своим послом перед Тобою договорит велѣл о мирном постановене как мочно чему сстатися. // А мы о всем своим послом наказ[али]2, как о мирном постанове- л.збз нье договор учинити и закрепит[и]3, а будет в чем меж наших послов и Стефановых королевых послов спор будет, в чем мирное постановленье не сойдетца, и Ты б, Антоней, о том приговор[и]л меж наших послов на обсылку к Стефану королю, наших послов рѣчи отписал бы еси, а к нам наши послы Стефановых королевых послов рѣчи отписали 4-в чом меж их приговор не сстанетца-4, а сами с розѣзду не розѣзжалис. А мы тотчас о тѣх дѣлех, в чем меж наших послов и Стефановых королевых послов не сойдетца, тотчас к своим послом указ учиним, чтоб меж нас с Стефа- ном королем нашим послом с Тобою, с Антоньем Пасевинусом, и с литовскими послы не здѣлав о мирном постановенье не розѣзжатис, чтоб твоим радѣньем к нам прямою службою // розлитие крови хрестьянские л. 364 престало и вперед мирное постановение меж нас с Стефаном королем утвердилос. (К. Е.) Дата. Москва, 15 декабря 1581 г. Миссия. Грамота Ивана IV была отправлена А. Поссевино с Петром Зегзюлиным 15 декабря 1581 г. Содержащіе. Иван IV сообщает А. Поссевино, что получил его письмо и копию послания Стефана Батория. Требования польского короля получить по условиям мир- ного договора всю Ливонию, города, которые были заняты им в ходе военных действий, царь считает чрезмерными, удовлетворяющими интересы лишь одной из сторон. При этом он пишет, что русские послы готовы пойти на уступки в соответствии с теми пол- номочиями, которые они получили. Иван IV настаивает на продолжении переговоров и поисках компромисса. В случае, если его трудно будет достигнуть, он призывает к тому, чтобы послы не разъезжались, но предлагает сделать в заседаниях перерыв, выработать новые условия и заключить долгожданный мир. Прислал еси к намъ свою грамоту... — Письмо А. Поссевино Ивану IV от 7 декабря 1581 г. (см. наст. разд., № 34). 1 приписано над строкой в начале строки, на предыдущей в конце зач. в строке всѣ 2 в скобках утрата по правому полю 3 в скобках утрата по правому полю 4 ^ отрывок приписан над строкой 573
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...список с королевы наказные грамоты... — Письмо Стефана Батория Ивану IV от 14 ноября 1581 г. с изложением условий мира (ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 10, 246; Polonia 15A. F. 140—140v), от 16 ноября 1581 г. (Moscovia 1587. P. 67—68). ...в своей грамоте писал еси к нам... — Письмо А. Поссевино Ивану IV от 16 ноября 1581 г. (см. наст. разд., № 31). (С. Я.) 36. А. Поссевино - Ивану IV, 18 декабря 1581 г. Списки: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 275—275 об. (подлинник рус. пер.). Публикации: Moscovia 1587. Р. 73 (лат.); HRS. Vol. 2. Р. 359 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Relacye 1864. Т. 1. Р. 371—372 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Поссевино 1983. С. 122 (рус. пер. по изд. HRS. Vol. 2); Лихачев 1903. Отд. III. С. 142—144 (совр. рус. пер.). Список РГАДА — большой лист 414x320 (318) мм, был свернут конвертом (5 сгибов по вертикали, по меньшей мере 4 сгиба по горизонтали). На обороте справа след от красной восковой печати, по центру в среднике адрес (расположение — верхом к правому полю): «Божю милостю господарю цару и великому князю Ивану Василевичу/ всея Руси, володимерскому, московскому, новгородскому, цару казанскому и цару астараханскому, господарю пъсковскому и вели/кому князю смоленскому, тверскому, югорскому, пермъско/му вятскому, болгарскому и иных1». Филигрань — Птица (Лебедь) в гербовой щите под короной (Лихачев № 4001. — 1581 г. Н. П. Лихачев приводит знак из этого же дела за декабрь 1581 г.). Почерк — русский канцелярский курсив Великого княжества Литовского, XVI в. (К. Е.) (По: Moscovia 1587. Р. 73) loanni Basilii Magno Moscoviae Duci Antonius Possevinus. Scripsi Serenitati tuae ex Biscovicio*: postea una cum magnis legatis tuis huc in Kiverovam Horcam* venimus prope Zapolsciam, cum lamum* a te Legatorum conventui assignatum a Cosacis ita combustum fuisset, ut ne lignum quidem superesset, cui equi alligari possent. Incepimus, Deo adiuvante, de pace agere, in qua licet magna a Magnis Legatis tuis diligentia adhibeatur, ut quam primum absolvatur, Legatique Magni Stephani Regis varias rationes afferant, cur ea, quae petunt, obtineant, nondum tamen potuit statui aliquid certi. Quod tamen intra biduum vel triduum spero Dei gratia futurum, non sine aliqua spe pacis. Tunc vero tuae Serenitati scribam fusius, ipseque omnia fidelissime scripta feram, quaecunqus acta sunt: sperans Deum, qui percutit et sanat, ex hoc tam diuturno bello, multo diuturniorem ac tranquilliorem pacem 1 от слова вниз росчерк пера 574
Раздел II. Папский престол. Вепецпя pariturum, pietatique tuae occasionem praebiturum, quo multo latius Imperii tui terminos propages, quam fortasse nunquam potuisses, nisi ista vexatione Divina providentia ostium tibi ad meliora aperuisset. Ceterum cum Magni Legati tui omnem mihi, ac meis in hac vastitate, atque omnium rerum penuria, humanitatem, ex tuae Serenitatis mandato et benignitate exhibeant, summas tibi, nomine Summi Pontificis, et meo gratias ago, petoque tuae Serenitati a Sanctissima Trinitate perpetuam remunerationem, et ad omnia bona felicissimum exitum. Ex Kiverova Horca pago tuo, prope Zapolsciam, die XVIII Decembris 1581, media nocte. (C. Я.) Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 79. 1581 г. № 1. Л. 275—275 об.) ’ Напресветлейшый великий господарю1! л.275 Писал есми к Ясности Твоей з Бышкович*. А потом поспол с послы Твоими великими прыехали есмо тут до Киверовой Горки* недалеко от Заполского Яму, бо Заполский Ям*, от Тебе послом на сьезд назначеный, так созженый, што и кола нет, где б лошади прывезат. А почали есмо за Божю помочю о мирном постановлени делат. В котором деле, ачколвек послы Твои велико и усилне печалуются, што все въскоре што доброго зделат могло, бо послы великие короля Стефана многие речы принесли, и тое чого просят, штоб одержали хочут, и еще ничого певного застано- вится не могло. А ведже по двух албо по трех днех начаюся на милост Божую, што однак какая надея миру будетъ, а в тот час Твоему Пресвет- лейшеству о всем шырей отпишу, а иное сам верне всякое писмо к Тобе прынесу, штоколвек тут деется, уповаючы на Создателя, иж который уда- рыт, тот и уздоровит. А з сее долгое войны далеко должейшый и спокой- нейшый мир даст и Твоей побожности таковую погоду даст, которою далеко болшей границы твои розширити можеш, штоб знай иного часу еси не мог, одно сим навеженем Господъним, што тобе как дверы к лепшому отворыл. А на остаток, иж послы твои великие мне всякую людкост и корм за повеленем Твоим господаръским и ласкавост великую показыва- ют, ино я на жаловане великое Твоему Величеству именем наивыжшого папы чолом бъю и зычу Твоему Пресветлейшеству от Господа Бога во Троицы славимаго векуистое благодати и на вси Твои речы щасливого повоженя. 1-1 по центру листа, далее отступ в 1 строку, над строкой или над первым словом знак + 575
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Писан в Киверовой Горце, в селе Твоем господаръском недалече от Заполского Яму дня 18 месеца декабря о полночы року от Рож-естивя Христова 1581. ^Твоего Пресветлейшества“1 2“верный во Христе служ-еб/шк и богомол-ег/-2 3’Антоний Посевинусь, наивыж- шого папы отца святого Григоря XIII ПОСОЛ“3 (К. Е.) Дата. Киверова Горка, 18 декабря 1581 г. Миссия. 18 декабря 1581 г. московские послы составили для Ивана IV несколько отписок о начале и ходе переговоров в Киверовой Горке (Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXXIX—ХС). Они были отправлены с боярским сыном Прокофием (Пронею) Толстым и были получены в Москве 26 декабря («90 г. Декабря в 26 день» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 145)). С этими отписками скорее всего было доставлено царю и письмо А. Поссевино. Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV о том, что из Бышковичей он вместе с послами царя прибыл в Киверову Горку — недалеко от Запольского Яма, где предполагалось вести переговоры. Но оказалось, что сделать это здесь не удастся, поскольку все выжжено настолько, что негде даже привязать лошадь. Переговоры начались, но пока не принесли никаких результатов. А. Поссевино надеется, что в течение ближайшего времени все же удастся прийти к каким-нибудь договоренностям, о чем он не преминет сообщить. Scripsi Serenitati tuae ex Biscovicio... Писал есми кясности твоей з Бышкович... — См. наст. разд., № 34. Кіѵегоѵат Ногсат ...до Киверовой Горки... — Киверова Горка, место проведения переговоров русских и польских послов. ...Zapolsciam, cum Іатит ... бо Заполский Ям... — Запольский Ям был намечен в качестве места для ведения переговоров. Но поскольку он был полностью разорен, было решено, что послы сведутся в деревне Пажеревичи, о чем А. Поссевино сообщил представителям Ивана IV 8 декабря — «Список с памяти, которую дал Онтоней, гдѣ послом сьѣхатца» (Лихачев 1903. Отд. L С. LXXII; Отд. III. С. 197). 9 декабря русские послы сообщали, что «по Антоньеву приговору нам, холопем твоим, сьѣхатца с литовскими послы въ селѣ в Паже[ре]вичах, не доезжая Заполского Яму пятнадцати верст, а пошли, господарь, мы с стану из деревни Хамловы декабря в 9 день, а с послы сойдемся декабря въ 10 день» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 188). В декабре 1581—январе 1582 г. А. Поссевино продолжает сообщать кардиналу Толомео Галли (Комо) о ходе переговоров, а позднее, в январе 1582 г., присылает условия мира между Иваном IV и Стефаном Баторием. О ходе переговоров: 12 декабря (Polonial5A. F. 202—202ѵ, 207ѵ; Suppi, ad HRM. P. 61—62. № XXIV), 17 декабря (Germania 93. F. 468—468v), 6 января (Germania 93. F. 330, 335v; Polonia 15A. F. 196, 199v; MPV T. 5. P. 167—168. № 164), 1-1 ниже no горизонтальному сгибу листа 2-2 справа, ближе к правому нижнему углу листа 3“3 в правом нижнем углу листа, в 3 строки, ниже росчерк пера 576
Раздел II. Папский престол. Венсция 14 января (Germania 93. F. 338—339ѵ; Polonia 15А. F. 211—212; МРѴ. Т. 5. Р. 173—174. № 171). Условия мира, подписанного в Запольском Яме 15 января 1582 г. («Conditiones pacis а Magno Moscoviae Duce petitae a Serenissimo Poloniae Rege concessae et per Sanctissimi Domini nostri Legatum in Zapolska lama transactae, anno Domini MDLXXXII die XV lanuarii» (Polonia 15A. F. 231—23 Iv, 233—233v [c остатками печати]), 234— 234v; Polonia 19. F. 14—14v, 15—15v; HRM. T. 1. P. 373—374. № 245). (C. Я.) 37. А. Поссевино - Ивану IV, 21 декабря 1581 г. Списки: не известны. Публикации: Moscovia 1587. Р. 73, 76 (ошибочная пагинация — должно быть не 73, а 75, лат.); HRS. Ѵоі. 2. Р. 359—361 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Relacye 1864. T. 1. S. 372—375 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Поссевино 1983. С. 123—126 (рус. пер. по изд. HRS. Ѵоі. 2). (По: Moscovia 1587. Р 73, 76 [ошибочная пагинация, должно быть не 73, а 75]) loanni Basilii Magno Moscoviae Duci, Antonius Possevinus. Georgius Puzik*, Tabellarius Serenitatis tuae, heri huc pervenit, litterasque mihi reddidit tuas*, quibus significabas, epistolam illam tibi meam redditam fuisse, quam per Basilium Zamoscium* ad te Novogardiam miseram. Cum vero mihi iubeas, ut firmam inter te et Stephanum Regem pacem efficiam, cognosces, ut spero, postea, quantopere in id omnibus viribus, Deo iuvante, intenderim. Iam vero apud me utrique Legati Magni, tum Stephani Regis, tum tui, quinquies convenere, totos integros pene dies* singulis tractationibus impendentes: cum quotidie non desinant Legati tui privatim ad me adire, deque omnibus iis rationibus agere, quibus cesset Christiani sanguinis effusio. Cum autem triplicem, eumque difficillimum nodum Legati Regis proposuissent, do operam, Deo iuvante, ut dissolvatur. Nam Sueciae Rex*, quem inter pacis conditiones Summus Pontifex et Stephanus Rex cupiebant admittere, cum ab illo Rege nemo conventui ablegatus esset, nec vero Stephani Regis Legati a Sueciae Rege quidquam in mandatis habere sese respondissent, factum est, ut tractandum inter te et Regem illum, negocium hoc sic differretur, ne tamen pacis confectio impediretur. Accedebat Stephani Regis altera conditio, ut titulo iureque Livoniae cederes universae*: qua de re egi diligenter, ut Regii Legati aut rem meo iudicio differrent, aut si nollent, non propterea tamen reliqua pacis tractatio non pro- 577
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 cederet. Movebo autem, Deo adspirante, omnem lapidem, ne rebus aliis complanatis, hic nodus aut paci explicandae impedimentum, aut adeo tibi afferat damnum. Sed et tertius reliquus est, isque perdifficilis, in quo versamur, non solum de tota Livonia, quam nunc obtines, Stephano Regi tradenda, sed de iis quoque eidem arcibus relinquendis, quas hoc biennio superiore cepit, Velico- lucum, Neveliam, Velisium, Zavolociam*. Ac quidem reliquas iam, quae ad Plescoviae ditionem attinent, Chelmamque arcem*, cum eo, qui ad has spectat, agro universo, cuius tractus est multarum leucarum, tradere Serenitati tuae contenti sunt. Veruntamen quod ad illas alias pertinet, cum Legati tui Magni affirmarent, nulla sibi ratione licere absque iis arcibus pacem facere, misi ad Poloniae Regni Cancellarium*, cui a Stephano Rege, summa de his rebus facultas relicta est, ut Regios Legatos litteris suis urgeret, ad eas vel omnes, vel aliquas, aut eam saltem arcem restituendam, quae mihi videretur rationibus tuis aptius convenire. Quod extremum cum difficillime obtinuissem, se quidem e quatuor illis unam, pro meo iudicio, reddituros dixerunt, sed ita, ut Sebesium arx* in agro Polocensi a te Stephano Regi traderetur, in quo cum perstitissent, atque a conventu quasi non amplius redituri discessissent, misi ad eos hac media nocte, qua haec tuae Serenitati scribo, ut nulla ratione ex eo pago discederent, ubi duabus ab hinc leucis commorantur in Zapolscia, verum ad me cras saltem redirent, quod eos quidem propter Summi Pontificis auctoritatem spero esse facturos. Etsi autem intelligo Satanae, totius boni perturbatoris, antiquissimum esse, ut qui homicida fuit ab initio, is Christianum sanguinem maxime sitiat: de immensa tamen Christi lesu bonitate spero eum non praevaliturum. Interea ego alterum in castra ad cancellarium Regni Poloniae misi tentatum*, num aliquam aliam arcem Stephanus Rex reddere decrevisset, mihi vero quam planissime sensum Regis aperiret: ac si opus esset, ut citatis equis ad Stephanum Regem litterae mitterentur, id fieret, ne amplius in summis hisce aerumnis, quas ipsi passim conspicimus, populi tui penitus conficerentur. Quod si post triduum, quo is, qui in castra missus est, redibit, et afferet ea, quae Magni Legati tui cupiunt, ac diligenter curant, gratias agemus Deo, in cuius nomine pax fiet. Sin vero absque iis arcibus Livoniam tradere tui Legati non poterunt, enitar, quoad eius fieri poterit, ut quemadmodum mihi scribis, responsum a tua Serenitate expectetur. Quanquam vereor, quin si res longior fiat, Stephanus Rex, qui iam ad novas copias comparandas Vilnam profectus, quique novissime commeatum Riga vehi in castra prope Plescoviam iussit, ubi viderit lanuarium et Februarium menses elabi, spe novi belli nullis, nisi tibi semper iniquioribus conditionibus, pacem amplius nolit. At et Legati eius frequenter obiiciunt, plures ab aliis iam Livoniae arces esse captas, quas modo tua culpa, cum superiore anno tradere noluisses, assequi nequeant: se vero, si captas a Stephano Rege arces omnes tibi reddant, id plus regionis complecti, 578
Раздел II. Папский престол. Венеция quam quidquid eis ex Livonia traditurus sis. Quamobrem ut tibi (quod semper feci) animum meum ingenue aperiam, si spem aliquam concipere potuissem, unam vel alteram quantulascunque arces in Livonia me a Stephano Rege pro te posse obtinere, quibus recta liber tibi ad Livonicum mare* aditus patuisset, eas maluissem, quam omnes pene reliquas illas, quas Stephanus Rex superiore biennio cepit. Ita enim e Livonia pedem prorsus haud extulisses: praeterque aliquem Livoniae titulum, Livonicum littus, fovendae Christianorum Prin- cipum, ac praecipue Summi Pontificis amicitiae, extemisque mercatoribus, qui tuae sunt ditioni haud inutiles, tibi non fuisset ademptum. Sed quando hactenus legati tui mihi non indicarunt, aliquam eiusmodi a te fuisse concessam potestatem, ut ipse hanc rem cum Legatis Stephani Regis tentarem; nempe, an Livonicam Novogardiam7*, quam petis, atque alteram similem (Derpatum* excipio, de qua tibi relinquenda nunquam Stephanus Rex, eiusque senatores quidquam voluerunt audire), tu vero earum loco arces, quas Rex cepit, Zavolociam, Velisiam, Neveliam* etiam ipsi Stephano Regi relinqueres: propterea nescio, quid de pace sperem: etsi id sincere testari possum, me usque ad mortem, Deo miserante, laboraturum, ut ea firmissima fiat. Sed et cum Stephanus Rex Sebesium* petat, id si tui legati dare noluerint, erit certe, ut mihi videor inaudire, pernecessarium, ut eo deleto, ager qui ad eam arcem pertinet, Stephano Regi, si pacem volueris, tradatur. Porro ad haec omnia, petunt Regii Legati, ut rusticis, qui Regi ob belli metum tantamque stragem iurarunt, ex tua ditione, ea cum ad te ob arces Plescovienses, sive ob aliquam aliam redibit, omnino parcas. Quod etsi non dubito Serenitatem tuam facturam, obsecro te tamen, ut ei, quod ego hac in re tuo nomine cum Legatis tuis, Stephano Regi spondebo, acquiescas. Quod et ut faceres de captivis tam Livonibus, quam aliis, quos idem Stephanus Rex petit, vehementer opto: cum idem Rex, praeter alios plures, habere se ad Ducentos Moscos nobiles captivos* mihi dixerit, ex quibus iure plus quam Ducenta florenorum millia petere possit. Et sane ex illorum captivitate putat accidisse, ut iustas tu copias bellumve instituere nequeas: cum etiam multos Rex Sueciae ceperit, paucosque ante dies loannes Zamoscius9* alios in paratas equitum insidias ex ipsa civitate Plescoviensi pertraxerit, atque una cum Petro Koltowski* in potestatem redegerit. Caput igitur hoc est, me fidelissima sinceritate huic negotio non defuturum. Itaque et tu, cum mihi respondebis, nisi composita pax erit, amplissimam Legatis tuis mihique eius statuendae facultatem mitte. Caeterum scito, Pontificem Max. Gregorium XIII te ex animo, ac omni paterni amoris officio salutare. Te vero etiam atque etiam rogo, ut Sacerdos, quem apud te reliqui*, mihi de statu suo quam primum scribat, quem tuae pietati cum altero nostro Michaele* commendo. Sanctissima Trinitas omnibus te bonis cumulet. Ex Kiverova Horka, die XXI Decembris, 1581. 579
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Ки. 1 Дата. Киверова Горка, 21 декабря 1581 г. Миссия. Письмо А. Поссевино было доставлено Ивану IV Прокофием Балаки- ревым 28 декабря 1581 г. («...отпустили мы, холопи твои, Прокофья Болакирева декабря в 22 день ... Да Антоней послал к тебѣ, господарю, грамоту от себя с Прокофьем же с Болакиревым...»; на обороте: «90-го декабря в 28 день с Прокофьем з Болаки- ревым» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 217—218). Письма А. Поссевино от 16 и 17 ноября были отправлены с его переводчиком Василием Замасским (Замеским) в Новгород И. Ю. Голицыну, а оттуда в Москву. Ответ на эти письма Иван IV отправил 2 декабря 1581 г. с Ю. Пузиковым (Лихачев 1903. Отд. I. С. LXXVI; Отд. III. С. 136—139). В нем он обращался к папскому послу с просьбой, чтобы в случае серьезных разногла- сий относительно условий мирного договора переговоры не прекращались, но были отложены на три-четыре недели для получения новых инструкций: «А будет и по тому и по тому Стефан король с нами миритися не похочет, как есмя с своими послы наказали и ты б Стефана короля на то наводил и с послы с его приговорил, чтоб обо- слатися недѣли на три, на четыре, как мочно съѣздить, в чем не сойдетца меж нас с Стефаном королем, и послы б наши с нами о том обослались» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 138). Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV, что он получил от него ответ на свои письма, и пишет о том, как идут переговоры. Пять встреч послов пока не принесли желаемых результатов — представители шведского короля на съезд не прибыли, и поэтому вопрос о мире придется решать с ним отдельно. Стефан Баторий требует, чтобы царь отказался от титула и права на Ливонию, но самое главное — он хочет, чтобы за ним остались захваченные в последние два года крепости Великие Луки, Невель, Ве- лиж и Заволочье. Кроме того, идут споры относительно крепости Себеж. А. Поссевино надеется, что ему удастся продолжить переговоры и решить спорные вопросы так, чтобы удовлетворить обе стороны. Папский посол сообщает, что он пытается уладить существующие проблемы с королем, который продолжает готовиться к новой военной кампании весной следующего года. С этой целью он отправился в Вильну за воинским подкреплением, а из Риги приказал привезти под Псков продукты. Споры относительно обмена территориями и крепостями могут затянуться, и А. Поссевино высказывает мнение, что, вероятно, предпочтительнее было бы добиться от Стефана Батория одной или двух крепостей, которые бы обеспечили свободный выход к Ливонскому (Балтий- скому) морю. Это, в свою очередь, открыло бы возможность торговли с европейскими странами. В целом он обещает Ивану IV отстаивать его интересы и просит пойти на уступки королю. Обсуждает судьбу 200 московских пленников польского короля и рас- сказывает о последних событиях, произошедших при осаде Пскова. Georgius Puzik — Юрий Пузиков, гонец Ивана IV. ...litterasque mihi reddidit tuas... — Письмо Ивана IV А. Поссевино от 2 декабря 1581 г. (см. наст. разд., № 33). ...per Basilium Zamoscium... — Отправлено с Василием Замазским (Замеский, Земеский), переводчиком А. Поссевино. ...Legati Magni, tum Stephani Regis, tum tui, quinquies convenere, totos integros pene dies... — Переговоры начались 13 декабря 1581 г. и ко времени, когда было составлено это письмо, состоялось 5 заседаний (сессий), в которых участвовали послы Стефана Батория и Ивана IV. Sueciae Rex... — Король Швеции Юхан III. 580
Раздел II. Папский престол. Венеция ...ut titulo iureque Livoniae cederes universae... — «Чтобы ты отказался от титула и права на всю Ливонию» (А. Поссевино пишет Ивану IV, что всячески пытается отговорить послов Стефана Батория от этого требования). ...Ѵеіісоіиситп, Neveliam, Velisium, Zavolociam ... Chelmamque arcem ... Sebesium arx... LivonicamNovogardiam... Derpatum... —Великие Луки, Невель, Велиж, Заволочье, Себеж, Ливонский Новгородок, Дерпт, Холм — города и крепости, относительно которых шли споры по поводу их принадлежности: «Велено послом — толко по первой и по другой мѣре отнюд не уговорятца, и по последней мѣре делати в королеву сторону Ливонская земля вся, которые городы за господарем, город Юрьев, городы опричь тех городов Ругодив, и иных городов, которые городы Свѣйской поимал, а в господареву сторону город Луки, Невль, Холм, Заволочье, псковские пригороды всѣ и Сѣбеж» (Лихачев 1903. Отд. III. С. 172). ...Poloniae Regni Cancellarium... — Великий канцлер литовский, Великий коронный гетман — Ян Замойский. ...alterum in castra ad cancellarium Regni Poloniae misi tentatum... — Василия Замесского (?). Livonicum mare — Ливонское море — Балтийское море. ...Moscos nobiles captivos... — Знатные плененные московиты. loannes Zamoscius — Ян Замойский, Великий канцлер литовский, Великий коронный гетман. Petro Koltowski — Петр Колтовский. 7 декабря 1581 г. Я. Замойский пишет А. Поссевино, что в результате устроенной им засады несколько русских было убито и около 10 было взято в плен. Среди них был Петр Колтовский («Caesi hostium non pauci, captivi nobiles ad decem... Primarius illorum Petrus Koltowski...» (ДПП. C. 379)). ...Sacerdos, quem apud te reliqui... — Стефан Дреноцкий, член Общества Иисуса, сопровождавший А. Поссевино в его поездке в Московию. После отьезда А. Поссевино в лагерь польского короля для подготовки переговоров о мире он остался при дворе Ивана IV. Папский посол составил для него обширную инструкцию: «P. Antonii Pos- sevini Instructio relicta P. Stephano Drenocio, dum ille Magni Moscoviae Ducis nomine, ex oppido Staricia rediret ad Poloniae Regem, Plescoviam civitatem oppugnantem, ut ageret iussu Pontificis Maximi Gregorii XIII de mutua inter eos Principes pace. Pater vero Stephanus in Moscovia relinqueretur. Ex hac instructione plures Moscorum de religione errores ac superstitiones intelligentur, ac ratio eos refellendi» (AAV. Segr. Stato. Polonia 15A. F. 2—20; Suppi, ad HRM. P. 9—20. № IX). ...cum altero nostro Michaele... — Михаил Мориено, иезуит, сопровождавший А. Поссевино в его поездке в Московию. Остался при дворе Ивана IV после отьезда папского посла (14 сентября 1581 г.) в лагерь Стефана Батория под Псковом. (К. Е., С. Я.) 581
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том I. Кн. 1 38. Иван IV - А. Поссевино, 30 декабря 1581 г. Списки: AJF, BS PI. Cart. 27. № 49 (рус. оригинал). Публикации: ДПП. С. 546—547. № 205 (польский пер., с датой — «Decembra miesi^cza»), 30 декабря 1581 г. «Отпуск господаревой грамоты к послам князь Дмитрию Елецкому с товарищи...»: «прислали есте к нам от себя грамоту да папина посланника Ан- тоньеву грамоту с Прокофьем з Балакиревым и нам то вѣдомо...». На обороте помета: «Декабря в 30 день послана к послом с Прокофьем з Балакиревым» (Лихачев 1903. Отд. I. С. ХСѴ—ХСѴІ). (По: AJF, BS PI. Cart. 27. № 49) Милосердия ради милости Бога нашего, в них же посети нас восток свыше, воеже направити ноги наша на пут мирен, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию, от великого господаря царя и великого князя Ивана Василевича всеа Русии владимерского, московского, ноуго- родцкого, царя казанского и царя астороханского, господаря псковского и великого князя смоленского, тверского, югорского, пермского, вятцкого, болгарского и иных, господаря и великого князя Новагорода Низовские земли, черниговского, резанского, ростовского, ярославского, белоозер- ского и господаря отчиннаго земли Лифлянские, удорского, обдорского, кондинского и всея Сибирские земли и Сѣверные страны повелителя и иных многих земел господаря. Григоря папы Третягонадесят посланнику его Антонью Посевинусу. Прислал еси к нам свою грамоту* с нашим сыном боярским с Про- кошем з Болакиревым*. А писал к нам о нашем дѣле, в чем меж нас с Стефаном королем не сойдетца о мирном постановленье. И нам то в вѣдоме. И мы Тебѣ самому Антонью своими бояры и о Вифлянской землѣ*, и о всѣх дѣлех о всяком Стефанове королеве безмѣрье обявили, и мир, добро чтоб на обе стороны ровно было любо, а не на одну сторону. А то что за мир что на одну сторону. А и съѣзд наших послов с Стефановыми Королевыми послы о мирном постановленье по Стефанове королеве опасной грамоте* Стефан корол писал в своей опасной грамоте, что нашим послом хто с ними будет в провожатых и их людем приѣхати на сѣзд и отѣхати доброволно. А ныне над нашими послы и над нашими гонцы такое насилство от литовских людей наших гонцов бьют и гра- бят и до смерти побивают и в полон посолских и гонцов наших людей емлют, и всякое насилство и тесноту послом нашим дѣлают* чего нигде не слыхано. А через опасную Стефанову королеву грамоту сам Антоней можеш розсудити. Да мы на такие на Стефановы королевы высокие дѣла 582
Раздел II. Папский престол. Венецпя не смотря, будучи в терпѣнье во всем на себя поступаяся, своим послом дѣлат велѣли с послы с литовскими1 о всяких дѣлех как будет пригоже. И грамоту вѣрющую новую с того списка, каков список нам послы наши прислали, какова грамота у литовских послов написав за своею печатю послали к своим послом*. И Тобѣ Антоню Посевинусу видя меж нас вся- кие дѣла и розсмотрив такие высости с Стефановы королевы стороны, Стефана короля уговорит и привести на то, как бы и вперед нам быти в крѣпком братстве и в дружбе неподвижно. И нам бы еси службу свою с радѣнем в наших дѣлех показал видя наше такое сходителство ко всякому добру, чтоб нашим послом с литовскими послы о мирном постановлена перед тобою приговорити на перемире. И постановити будет захотят и на многа лѣт перемиря здѣлат лѣт на десят и на двенатцат, и к послом есмя к своим обо всем писали5*, чтоб вперед кров крестьянская унялася, и меж нас любов утвердилася. Писана на Москвѣ лѣта 7090-го декабря* месяца. (К Е.) Дата. Москва, 30 декабря 1581 г. Дата послания Ивана IV А. Поссевино точно определяется по ее содержанию — в ней говорится о новой верющей грамоте русским послам: «...грамоту вѣрющую новую ... за своею печатю послали к своим послом». Миссия. Грамота была доставлена А. Поссевино сыном боярским Прокошем Ба- лакиревым 6 января 1582 г. Содержание. Иван IV сообщает А. Поссевино о получении его письма от 21 декабря, в котором идет речь об условиях мирного соглашения, выдвигаемых Стефаном Баторием. Несмотря на то что эти условия — благоприятны для одной, польской, стороны, царь готов пойти на уступки, с тем чтобы заключить мирное соглашение на длительный срок, и с этой целью он отправил своим послам новый наказ, в котором говорится о необходимости продолжать переговоры и достичь компромисса. Прислал еси к нам свою грамоту... — Письмо А. Поссевино Ивану IV от 21 декабря 1581 г. (см. наст. разд., № 37). ...с Прокошем з Болакиревым... — Прокофий Балакирев приехал в Москву 28 декабря с несколькими письмами. 30 декабря в Приказе были подготовлены верющая грамота, грамоты послам, письмо Ивана IV А. Поссевино. 31 декабря он двинулся в обратный путь и в ночь на 6 января 1582 г. был в Киверовой Горке. В этот же день к вечеру папский посол, получив царскую грамоту, написал Стефану Баторию и отправил ему копию этой грамоты (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 331—33 lv; Polonia 15A. F. 185—186; Moscovia 1587. P. 80—81; Suppi, ad HRM. P. 68. № XXVIII). Грамоту Ивана IV Стефану Баторию от 30 декабря 1581 г. см.: КПМВКЛ. Т. 2. С. 212—213; Лихачев 1903. Отд. III. С. 147—149. ...и о Вифлянской землгъ... — 22 декабря Дм. Елецкий и товарищи составили отписку, в которой говорилось о том, что литовские послы согласны вести дальнейшие переговоры лишь при условии, что Иван IV уступит всю Ливонию и Себеж. В связи с этим он сообщал А. Поссевино о том, что согласен на это условие. 1 буквы ми повреждены (пятно или разрыв бумаги) 583
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...постановленье по Стефанове королеве опасной грамоте... — «Опасная» грамота Стефана Батория для русских послов от 14 ноября 1581 г. (КПМВКЛ. Т. 2. С. 212. № 79). 13 декабря 1581 г. Я. Замойский сообщая польским послам, что отправляет к ним Юрия Куссикова (Kussikow) (т. е. Ю. Пузикова), который назвался гонцом Ивана IV к А. Поссевино, но вызывает сильное подозрение, поскольку ехал не той дорогой (ДПП. С. 392). ...грамоту вгърющую новую ... послали к своим послом ... к послом есмя к своим обо всем писали... — Грамота Ивана IV 30 декабря 1581 г.: «Роспись на чом дѣлати послом князю Дмитрею Петровичю Елецкому да Роману Васильевичу Олферьеву с товарищи по послѣдней мѣре» (Лихачев 1903. Отд. I. С. ХСѴІ). ...лѣта 7090-го декабря...—30 декабря 1581 г. (см.: Лихачев 1903. Отд. I. С. ХСѴІІ). 39. Иван IV - папе Григорию XIII, март 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 430 об.—434 об. (рус., копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 166. Оп. 2. Кн. 15. Л. 25 об.—26 об. (копия XVI в.). — РНБ. Собр. М. П. Погодина. № 1609. Л. 114 об.—115 об. (копия XVII в.) (список 77). — НИА СПб ИИ РАН. Ф. 11 (Кол. рукописей Археографической комиссии. № 20. Л. 64—65 об. (копия XVII в.) (список К). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 171 об.—173 (копия XVIII в.) — AAV Mise. Arm. II. Ѵоі. 117. F. 30—ЗОѵ (подлинник, нем. пер. на большом александрийском листе, средняя государственная печать, поч. грамоты тождественен с пятью другими, отправленными в сентябре 1581 г. — Россия и Италия. II/1. С. 215) —AAV Segr. Stato. Germania 93. F. 366—366v (лат., копия XVI в.) (список А) —AAV. Segr. Stato. Polonia 15А. F. 298—299 (лат., копия XVI в.) (список В). —AAV Segr. Stato. Polonia 17А. F. 16—16v (лат., копия XVI в., черновик) (список Q. Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 351—355 (рус. оригинал по списку Посольской книги); Moscovia 1587. Р. 112—113 (лат. пер., AT); HRS. Ѵоі. 2. Р. 81—82 (лат., публ. по изд.: Moscovia, «mense Martio, indictione decima»); Relacye 1864. T. 1. S. 445—446 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Поссевино 1983. С. 145—147 (рус. пер. по изд. HRS. Ѵоі. 2: «в ... месяце марте, 10 числа» — ошибочная дата). Список В. На л. 298 заголовок послания на расстоянии 23 мм от верхнего края, 40 мм — от левого и 70 мм — от правого. Под ним пометка — крест, на расстоянии 57 мм от верхнего края, 87 — от левого и 117 от правого. Ширина креста ок. 13 мм, высота — ок. 10 мм. На листе ближе в верхнему правому углу штемпель Ватиканского архива, аналогичный другим в этой книге, на л. 299 также штемпель архива Ватикана. Текст на всех страницах нап. с отступом сверху ок. 70 мм и слева ок. 20 мм. Филиграни только на л. 298. Высота ок. 44 мм, ширина ок. 40 мм. Картуш. (А. Б., К. Е.) В копии (список С) вслед за переводом грамоты Ивана IV папе следует текст: «Imperatori Magnus Dux Moscoviae...» (Polonia 17A. F. 16v), который, очевидно, должен был содержать перевод послания императору Рудольфу II. Но по каким-то причинам он остался без продолжения. 584
Раздел II. Папский престол. Венеция Латинский перевод царской грамоты скорее всего был сделан Я. Заборовским, который в качестве переводчика сопровождал посольство Я. Молвянинова. Именно он указан при переводах фрагмента, помещенного в дневнике Фр. Муканцио и пись- ме А. Поссевино Ивану IV от 8 декабря 1582 г.: «...quas res ex litteris publicis ab eodem Rodulpho Caesare mihi traditis, et quarum exemplum descripsit lakobus Zaborovski cognoscere poteris» (см. наст. разд., № 49). Латинский перевод грамоты Ивана IV был передай А. Поссевино, который по просьбе царя сопровождал посольство Я. Молвянинова в Рим и с него были сделаны еще две копии. Один из вариантов латинского перевода послужил затем основой для текста из дневника Фр. Муканцио. Латинский перевод грамоты в отредактированном и сокращенном виде, подобно некоторым другим письмам, связанным с московской миссией, был опубликован затем А. Поссевино в его книге Moscovia. Вместе с грамотой Григорию XIII были отправлены также проезжая грамота на свободный приезд и отьезд папских послов (рус. — ПДС. T. 10. Стб. 355—357; лат. перевод, черновик — Polonia 17А. F. 95—95ѵ) (см. наст. разд., № 40), грамоты австрийским эрцгерцогам Карлу (рус. — ПДС. Т. 10. Стб. 357—360; лат. перевод, черновик — Polonia 17А. F. 62—62ѵ) и Эрнесту (рус. — ПДС. T. 10. Стб. 360—363), дожу Венеции Николо да Понте (рус. — ПДС. Т. 10. Стб. 363—367) (см. наст. разд., № 41), «опасная» грамота для венецианских послов и купцов (рус. — ПДС. T. 10. Стб. 367—370) (см. наст. разд., № 42). Об этом шла речь в разговоре с А. Поссевино (февраль 1581г.) перед его отьездом из Москвы. Ср.: «А что еси вспоминал, что еси принес к нам грамоты ото арцыкняжат от Карла Максимилианова цесарева брата и Терниста Руделфова цесарева брата, и нам бы к ним с тобою, Антоньем, против их грамот, от себя грамоты послати, и мы дражайшего брата своего Руделфа цесаря, и братью его и кровных его любим и во единачествѣ быти с ними хотим. А что еси воспоминал нам, каковы грамоты опасные даны от нас преж того в Старицѣ къ навышшему папѣ Григорью для дороги кизылбашские и каковы грамоты даны к венецияном, и нам бы тебѣ таковыж велѣти грамоты дати, и мы тебѣ таковыж велѣли грамоты дати» (ПДС. Т. 10. Стб. 292—293). А. Поссевино вручили также «опасную» грамоту для послов шведского короля (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 457-Л58; ПДС. Т. 10. Стб. 373—374) (см. разд. V, № 102). В немецком переводе грамоты Иван IV титулуется как «Keiser» и «Grosfurst», что соответствует русскому «царь» и «великий князь». При переводе грамоты на латинский язык в качестве титулов используются «imperator» и «magnus dux». Это соответство- вало той традиции, которой придерживались в папской канцелярии при составлении посланий к московским правителям (см. наст. разд., № 1) и которая была воспринята Венецией при переписке с Иваном IV и при переводе его грамот (см. наст. разд., № 4,11, 17, 18, 29, 39, 43—45). Такое титулование вполне отвечало устремлениям московского царя — его желанию быть равным с другими правящими домами Европы. (С. Я.) Данная грамота публикуется по русским версиям, а также по немецкому и латинскому переводам. (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 430 об.—434 об.) Такова грамота от господаря х папе послана с Яковом* и с Tu- л.дзооб. шиноюх*. 1 далее отступ в 1 строку 585
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 л.4зі Григорью1 Третемунадесят, папе навышшему, // пастырю и учителю Римские церкви. Великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астороханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговьский, рязанский, ростовский, ярославский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдор- ский, кондинъский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повели- тел и иных многих земел господарь. Писали2 есмя к Григорью папе с твоим человеком, с Павлом*, преж 4зі об. сего, что прислал еси к нам И посла своего Антоня Посевинуса с своею грамотою*. И мы грамоту Твою радостно приняли и любително выслушали. И о которых еси дѣлех к нам в свое грамоте писал и что нам от Тебя рѣчю возлюбленной твой посол Антоней Посевинус говорил, чтоб нам быти в любви и в союзе любовном и стояти с одного на бесермен- ских господарей, и мы то выслушали и посла твоего Антонья с великою любовю приняли, и Твоему послу Антоню велѣли есмя своим ближним людем подлинной отвѣт учинити и с Тобою, пастырем и учителем Римские церкви, и з братом своим с Руделфом цесарем, и с ыными со всѣ- л. 432 ми крестьянскими господари, // хотим быти в братстве и в любви и в завещане и в добром согласе стояти против всѣх недрузей заодин, как есмя к Тебѣ писали преж сего с своим человеком с Истомою Шевриги- ным*, чтоб меж нас с Тобою, пастырем и учителем Римъские церкви и з братом нашим дражайшим Руделфом цесарем*, любов и соединене и докончанье утвердилос на всякого недруга заодин, чтоб меж нас крестьянство в тишине и в покое было и высвобожено из рук мусулманских. И вперед бы мусулманская рука над крестьяны не высилас и кров крестьянская не розливалас. И в кою пору к нам от Тебя, Григоря папы посолство Антоней Посевинус пришел, и в ту пору меж нас с литовским . 432 ©б. с Стефаном королем // была война и кроворозлитие во крестьянстве. И посол твой Антоней Посевинус по Твоему наказу, Григорья папы, пастыря и учителя Римские церкви, меж нас с Стефаном королем чтоб меж нас кровь крестьянская уняти, и наши послы и Стефановы королевы послы съѣхався на сѣзд, приговорили меж нас с Стефаном королем перемиря на десят лѣт*, а посолство Антоней Посевинус к нам приѣ- хал*. И мы ныне отпустили его к Тебѣ, Григорю папе, а с ним вмѣсте послали есмя к Тебѣ о поздравлене и о любви посланника своего Якова Молвянинова*, что писал еси к нам о соединене. И мы преж сего к брату 1 1-я буква инициал 2 1-я и (і) по затертой (п) 586
Раздел II. Папский престол. Вепецпя своему к Максимилияну // цесарю и к сыну к Руделфу цесарю о том по- л. 433 сылали послов своих и посланников*. И двожды и трожды. И брат нашь Максимилиян цесарь с сын его Руделф цесарь хотѣли к нам слати послов своих о том дѣле, да к нам послов своих не присылывали. И как у Тебя, у Григорья папы Третягонадесят, посол Твой Антоней Посевинус и нашь посланник Яков Молвянинов будут, и как Ты, Григорей папа навышший, пастыр и учител Римские церкви, обошлешься з братом нашим с Руделфом цесарем и со францовъским королем*, и с ышпанским королем*, и с ангилѣйскою королевою*, и з датцким королем* и свѣйским // королем*, и со всѣми княжаты крестянскими, и дого- л.дззоб. воряс, как нам с Тобою, з Григорьем папою навышшим с цесарем и со всѣми короли и со всѣми господари крестьянскими быти в соединенье и в любви и стояти против всѣх недрузей заодин, прислали к нам послов своих. А как у нас ваши послы будут, и мы с ними велим своим бояром о том договор учинити как пригож, как нам с Тобою, з Григорем папою, и з братом своим с Руделфом цесарем и со всѣми короли, и со всѣми крестьянскими княжаты быти в соединенье и в завещанье, и в любви стояти против всѣх своих недрузей заодин. // А о которых дѣлех о иных ныне л.434 нам говорил от Тебя посол твой Антоней рѣчью, и мы о том о всем подлинно велѣли Антоню известити в отвѣте боярину своему и намѣснику ноугородцкому Никите Романовичю Юревича Захарина с товарыщи*. А что еси прислал к нам с послом своим с Антонем книгу Собору Флорен- тинского печатную греческим писмом*, и мы тоѣ книгу у посла твоего у Антонья велѣли взяти. А что еси писал к нам в своее грамоте1 и рѣчью нам посол Твой Антоней говорил о вѣре*. И мы о том с Твоим послом с Антоньем говорили. И Ты б, Григорей папа Тре//тейнадесят пастыр и л.434об. учител Римские церкви, выслушав нашу грамоту, нашего посланника Якова Молвянинова к нам отпустил и к нам отписал обо всем подлинно в своей грамоте. Писана в господарьствия нашего дворѣ града Москвы лѣта от Со- здания Миру 7090-го марта месяца индикта 10-го* господарствия нашего 48-го, а царств наших: росийскаго — 36-го, казанского — 30-го, асто- роханского — 28-го2. (К. Е.) Текст Титулярника РГАДА Описание Римских пап л. 25 об. В посольских книгах с лета 6993-го году по лето 7037-го году написано: 1 буквы грам по затертому 2 в эсхатоколе кандашом подчеркнуты все цифры, на поле лигатурой четырежды: NB 587
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Были в Риме папы: Инокентей, Павел, Александр, Лев, Сикст, Кли- мент, Григорий. И во 7090-го году великого господаря царя и великого князя Ивана Васильевича всеа Русии самодержца в грамоте, его господарьское имя- нованъе и папино имя с посланником сЯковом Молвяниновым да с подья- чим с Тишиною Васильевым написано по сему: // л. 26 Григорью ХШ-му папе, навысшему пастырю и учителю Римские церкви, великий господарь царь и великий князь Иван Васильевич всеа Росии, владимерский, московский, новгородцкий, царь казанский, царь астараханский, господарь псковский и великий князь смоленский, Тверский, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий князь Новагорода Низовские земли, черниговский, резанский, ростовский, ярославский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдор- ский, кондинский и всеа Сибирские земли и Северные страны повелитель и иных многих земель господарь. А в конце грамоты написано: // л. 26 об. Писана в господарствия нашего дворе града Москвы лета от Соз- дания Миру 7090-го марта месяца индикта 10-го, господарствия нашего 48-го, а царств наших: российского — 36-го, казанского — 30-го, астара- ханского — 38-го. (Ан. Б.) Текст Титулярника Погодинского и Археографической комиссии л. іі4 об. Вх лгьто 7086-го великий господарь царь и великий князь Иоанн Васильевич всеа Росии самодержец имел ссылку с римским папою з Гри- горъем Третьимънадесятъ. А въ его2, великого господаря, грамотах3 к папе з гонцом с ^'Тимошею Вригиным-4 писано5'. Григорию Третьемунадесять, папе наивышнему, пастурю6 и учителю Римские7 церкви великий господарь царь и великий князь Иоанн Васильевичь всеа Росии8 самодержец владимерский, московский, новогородский9, царь казанский, царь астраханский, господарь псковский и 1 К: А в 2 К: ево 3 К: грамоте К: Ыстомою Шевригиным 5 П К: отступ до конца строки, затем с отступом в 1 строку, с инициала 6 К: пастырю 7 П: буквы не из ому 8 К: Русии 9 К: новгородцкий 588
Раздел II. Папский престол. Венеция великий князь смоленский, тверский, югорский, пермский, вятский1, болгарский и иных госпдарстс2 и великий князь Новагорода3 Низовские земли4, // черкаский5, резанский6, ростовский, ярославский, белоозер- л. ns ский, лифлянский7, удорский, обдорский, кондинский8 и всеа Сибирские земли и ^Сѣверные страны-9 повелитель и иных многих земель господарь10. Да писано дтъло о неправдах полского Степана Обатура" короля, что он наруша крестное целование по совгьту с турским салтаном всчал войну и многое неповинное кровопролитие учинил и чтоб он, папа, и цесарь Руделф были съ его царским величеством в докончание и против бусурманских господарей стоятъ заодно'2, а к Степану королю от себя приказал, чтоб он з бусурманскими господари не складывался'3. И В конце грамоты написано'4: л. 115 об. Писано в царствия нашего дворѣ града Москвы лѣта от Создания Мира 7090-го марта15 индикта 10-го16, царствия17 нашего 48-го, а царств наших: росийского — 36, казанского — 3018, астраханскою — 2819. (К. Е.) Современный перевод на немецкий язык (По: AAV. Mise. Arm. II. Ѵоі. 117. F. ЗО—ЗОѵ) Gregoria dem drizehendenn dem Hogesten paweste Hirthen vnnd Lehrer der Romischenn Kirchenn. Der Grosse her Keiser vnd Grosfurfurst [sic] Iwan Wasilgewitz aller Reussen, der Woldimirschen, Moskauschen, Naugardtschen, Keiser Zu Kasan, Keiser Zu astrichan, her Zur pleskauw, vnd Grosfurst Zu Schmolentz, der 1 К: вятцкий 2 К: господарь 3 К: Новаграда 4 П: повтор при переносе на новый лист 5 П: буква cu3w,K: черниговский 6 К: резянский 7 К: лифляский 8 П: буква к из др. буквы 9 ‘9 К: Сѣверных стран 10 П К: далее отступ в 1 строку 11 К: Обутора 12 К: заодин 13 П: далее с инициала 14 К: писано; ПК: далее отступ до конца строки и в 1 строку, с инициала 15 К: марта месяца 16 К: десятаго 17 К: господарствия 18 К: 30-го 19 К: 28-го 589
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533— 1584). Том 1. Кн. 1 Twerschen, lugorschen, permschen, Watschenn, Bolgarschen, vnd anderer, Eein [sic] herr vnd Grosfürst Zu Nauwgarden im Niederlande, der Zerinchof- schen1, Rostofschen, laroslafschen, Beloserschen, Lifflandtschen, Vdorschen, Obdorschen, Condinschen, vnd aller Siebirschen Lande, vnd Norden Seiden Gebitter, vnd vieler anderer Landen, Ein herr. Wir haben Gesrieben mit eugem diner mit paulum*, das ihr haben gesandt Zu vns Eugeren Gesanthen Antonia pasowiusa mit Eugerem Briffe*, vnnd wir haben Eug[em] Brifffe mit]2 Liebe vnnd frundtschafft Entpfangen vnd in frundthcheit ausgehorth, vnd vmb welcher Sachen ihr in eugem Brife haben Zu vn[s] geschrieben, Vnnd was Zu vns von Euch euger Geübter Gesanther Antoni posowius Geredet, das wir muchten sein In Liebe vnd E[w]i- ges fürwanthunge vnd freundtschafft vnnd Sthenn für eins wieder die Vuge- lubigen [sic] herrenn, vnd das haben wir ausgehorth, vnd Eugeren Gesanthen Antoniu mit Grosser frundtschafft Entpfangen, vnnd Euger Gesanthen Anto- niu, haben wir lassenn mit vnseren nechsten Leutten ein Grundtlich anttworth Geben, vnd mit Euch dem hirtten vnnd Lehrer der Römischen Kirchen vnd mit vnserem Bruder mit Keiser Rudolffen, vnd mit anderen Allen Christlichen herrenn wollen wir sein in Bruderschafft vnd in Liebe vnd Bekandtnus vnd Gutter Beredung Zu Sthen für alle Feide für eins, wie wir haben für diesem Zu euch geschrieben mit vnserm diner mit Istoma Schewr[...]gina*, das dar muchte zwischen vns mit euch den hirtten vnd Leherer der Römischen kirchen, vnd mit vnseren teuren Bruder Keiser Rudolff[...]n* eine Ewige für- bundtnus Beuestigen, auff alle vnsere feinde für eins, das dar muchte zwischen vns die Christhenheit in Sttille vnnd ruhe sein, vnnd Erlediget aus der handt der vngelubigen, vnd das weitter der vngelubigen hende Vber die Christenheit nicht muchte Vber handt nehmen, vnd das Christliche Blut nicht fürgisenn muchte. Vnd vmb weicherer Zeit Zu vns von Euch pawest Gregorien Euger Gesanter Antonius posowinus ist komen. Vnnd in der zeit ist zwischen vnns mit dem Konick zu Pollenn Steffano krigk gewesen vnd Bluturgisunge vnder der Christen. Vnd Euger Gesanther Antonius posewius nach Eugem Beuel Paweste Gregori hyrtthen vnd leherer der Römischen Kirchenn ist Zwischen vns zu konick Steffan gezogen, das dar muchte zwischen vns das Christliche Bluttfürgisen aufgehoben sein. Vnd vnser Gesanther vnd Konick Steffanus Gesanthen sein Zu Hoffe gezogen vnd haben Zwischen mit Konick Steffano 1 пропуск в титуле государя: после слов великий князь ... черниговский и перед словами ростовский, ярославский, белозерский должно бытъ: рязанский. Возможно, определение рязанский было вычеркнуто случайно вместе с шедшим за ним определением полоцкий, которое было исключено из царского титула после Ям-Заполъского перемирия, заключенного двумя месяца- ми ранее. В русском тексте, если веритъ упомянутому изданию, такого недоразумения нет: ПДС. Т. 10. Стб. 351. В латинском переводе А. Поссевино титул рязанский также находится на положенном месте. 1 здесъ и ниже в квадратные скобки взяты пострадавшие места на сгибах документа 590
Раздел II. Папский престол. Вспсцпя beredet ein friede auff zehen ihar*, vnd Euger gesanther Antonius posewius ist wiederum zu vns ankomen*, Vnd wir haben in izundt wiederumb abge- lasen zu Euch pawest Gregori, vnnd mit ihme Zusamen haben wir Gesicket zu Euch vmb Euger Gesuntheit vnd Liebe halben vnsemn Gesanthen lacoba Molwowinowa*, vnd vnnsem underschrieber Tischina Wasige1*. Vnd was ihr haben Zu vns Geschrieben Vmb Eimigus [sic] furb[i]ndunge, vnd wir haben Zuuoren zu vnser Bruder zu Keiser Macksimiliano vnd zu senem [sic] Sone Keiser Rudolffu darvmb Gesicket vnser Legatten, vnd Gesanthen* zwen mall vnd zum dritten mal, vnd vnnser Bruder Keiser Macksimilian, vnd sein Son Rudolffus Keiser wolthen haben Gesandt zu vnns ihre Legatten vmb der selben Sachen halbenn vnd sie haben zu vns ihre Legatten nicht gesicket. Vnd wan zu Euch der hogeste pawest Gregori der driezenede Euger Gesanther Anttonius posowius, vnd vnser Gesanter lacob Molwawinof werden körnen, vnd wan ihr pawest Gregori der hogest Hirthe vnd Lehrer der Römischen Kirchen, Werden Euch besicken mit vnserem Brunder [sic] mit Keiser Rudolfen, vnd mit dem Konick von franckreich*, vnd mit dem Konick von Spanien*, vnd mit der konigine in Engela[nd]t*, vnd mit dem Konigk von dennemarck*, vnd mit dem Konick Zu Schwedenn*, vnd mit allen Christlichen fürsten, vnd herrenn, vnd wa[.„] fulen zogen ist, Wie wir mitt euch pawest Gregoriren den Hogesten vnd mitt dem Keiser, vnd mit allen konni- gen, vnd mit allen Christlichen herren, Sollen sein in Einige fiirbundtnus vnd freundtschafften vnd Sthen für alle feiede für eins, So wollen ihr sicken zu vns Euger Gesanthen, vnd wan zu vns Euger Gesanthen werden körnen, So wollen Wir vnsem Boigaren mit ihnen Lassen Beredunge halten Gleich wie Billich, Wie wir mit Euch pawest Gregorien vmd mitt vnserem Bruder mit Keiser Rudolffen, vnd mit allen Konnigen, vnd mit allen Christlichen Fürsten Ihn Einiges fiirbundtnus, vnd furwandtnus, vnd freundtschafft zu Sthen wieder alle [v]nsere Feinde für eins. Vnd von wasserlei andern Sachen izundt vns hadt Gesaget von Euch euger Gesanther Anttonius rede, vnd so haben wir vmb das alle Antonie Grundtlichen Bescheid! lassen anzeigen in der Anttwortthunge mit vnserm Bogaren vnd Stadthalttem Zu Nauwgarden Mikitta romanowitza Gurgewitza Sacharina, mit Seinen Gesellen*. Vnd das ihr haben Gesicket Zu vns mit Eugeren Gesanthen mit Antonius ein Buch des Concilium Florentini Gedrucket Greckischer Schrifft*, vnd wir haben das Buch von Eugem Gesan- ten Antoni Lasen Entpfangen. Vnd ihr haben Geschrieben Zu vns in Eugem Briffe, vnd was Euger Gesanter Ant[o]nius gesaget hadt vnd Geredet von wegen des Glaubens*, vnd So haben wir dämme mit Eugeren Gesanthen Ant- toni Geredet. Vnd so [w]olt ihr Pawest Gregori der dreizenhende hirtte vnnd 1 vnd vnnsem underschrieber Tischina Wasige — вупомянутом русском тексте письма этих слов нет. В латинском переводе Поссевино они есть 591
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Leherer der Romischenn Kirchen aushoren Vnnseren Briff Vnsers Gesanthen lacuba molwanina, vnd vnsem Vnderschrieber Tischina Wasilga1, vnd ihr wolt sie zu vns ablasen vnd zu vnns Schreiben vmb alles Grundtlichen in Euger Briffe. Geschrieben in vnser Herschafft Hoffe der Stadt Moskawa ihm ihare von Schaffunge der Weht 7090 den Monat Marti Indicta 10* vnser herschafften ihm 48 vnd vnsers Reusischen Keiserthums ihm 36 Kasanschen ihm 30 Astra- chanchen ihm 28. [На обратной стороне сильно разрушенная печать красного воска под кустодией и надпись скорописью:] Григорию Третьемунадесять папе, навышему пастырю и учителю Римские церкви. (И.Д.) Современный латинский перевод (По: AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 366—366v) f. 366 Gregorio XIII Papae supremae2 Pastori et doctori Romanae Ecclesiae2. Magnus dominus imperator atque Magnus dux loannes Basilii4 totius Russiae, Vlodimiriae5, Moscoviae, Novogardiae, czar6 Casani7, et czar8 Astra- cani9, dominus Plescoviae, et magnus dux Smolensciae, Tveriae10, Permiae, Viatciae, Bolgariae, et aliorum, dominus et magnus dux Novogardiae, Niso- viensis terrae, Czemihoviae11, Resaniae, Rostoviae, laroslaviae12, Beloozeri- ae13, Livoniae, Udoriae, Obdoriae, Condiniae, et totius Siberiensis terrae, Se- veriensisque partis Imperator, et aliarum multarum terrarum dominus14. 1 vnd vnsem Vnderschrieber Tischina Wasilga, — в русском тексте письма этих слов нет; в латинском они есть 2 В: Gregorio XIII Papae supremo; С: Gregorio 13 summo pontifici 3 M: Pontifici Maximo, Magnus Moscoviae Dux 4 M: loannes Basilii et. caet. Scripsimus ... вся титулатура пропущена 5 B: Vlodimiriae; C: Volodimiriae 6 B: czar; C: imperator 7 B: Casani; C: Casaniae 8 B: czar; C: imperator 9 B: Astracani; C: Astracaniae 10 A B C: Tveriae повторено дважды; при этом пропущен следующий титул: «Югорский», который должен идти между титулами «Тверской» и «Пермский» 11 В: Czemichoviae; С: Czemihoviae 12 В: laroslaviae; С: leroslaviae 13 В: Beloozeriae; С: Albi lacus 14 В: dominus; С: dominator 592
Раздел II. Папский престол. Венеция Scripsimus ad te Gregorium Papam 1-cum tuo homine Paulo1* proxime superioribus diebus, quod2 quem ad nos miseras legatum3 tuum4 Antonium Possevinum cum Hiteris tuis-5*, illas nos libenter accepimus6 easque pergrato animo legi 7-audivimus-7. Quamobrem quae 8-literis tuis-8 nobis significasti, quaeque nobis dilectus tuus legatus9 Antonius Possevinus oretenus proposuit, ut 10-essemus in amicitia, et coniungeremur in unione-10, omnesque contra infideles 11-arma sumeremus-11, ea12 nos omnia 13-audivimus, et legatum-13 tuum Antonium1415-cum omni amore-15 excepimus, eique ad omnia 16-per senatores nostros respondere iussimus-16. 17-Et cum te pastore-17 et18 doctore Romanae Ecclesiae, et19 fratre nostro Rudolpho20 imperatore atque21 cum omnibus aliis principibus Christianis in22 amicitia, fraternitate, et mutuo amore 23-volumus esse, et pugnare una contra omnes infideles-23, quemadmodum et ante tibi per hominem nostrum Thomam Severigenum scripsimus*, ut 24-inter nos et te pastorem et doctorem Romanae Ecclesiae et pretiosissimum fratrem nostrum Rudolphum-24 imperatorem* unio et amicitia omnino ad exitum perducatur25, ut una omnes adversus infideles simus, ut26 christianismus quietam vitam degat, ac liber sit et immunis27 28-a Turearum-28 infestatione, ut et in posterum manus infidelium supra Christianos non extollatur, sanguisque Christianus ne 1-1 M: пропущено 2 M: ab eo 3 M: Nuntium 4 B: tuum; C: suum 5-5 B: tuis; C: suis 6 Л/: literas tuas nos libenter accepisse 7-7 M’ nobis audivisse 8-8 M’ literis tuis пропущено 9 B: legatus tuus; C: tuus legatus; M: Nuntius 10-10 jvf- amici essemus, unamines coniungeremur И-11 B: summeremus; C: sumeremus 12 Л/' potius nos compararemus, ea 13-13 M: libenter audivimus ac Nuncium 14 B: legatum tuum Antonium; C: legatum tuum 15-15 M: amantissime excepimus 16-16 M: tum per nos, tum per Senatores nostros respondimus 17-17 M: Cum te, igitur, supremo pastore 18 B: et; C: ac 19 M: atque cum 20 p - Rudulpho; C: Rodolpho 21 M: ac cum 22 Д/; in пропущено 23-23 ji/; constringe volumus, ac curare 24-24 в. Rodulphum; C: Rodolphum 25 B: omnino ad exitum perducatur; C: ad exitum perducatur 26 M: inter nos ... ut — весь большой фрагмент пропущен 27 В: imunis; С: immunis 28 -28 М: ab omni 593
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 amplius fundatur1. Et quo tempore a te Gregorio 2 papa legatus tuus 2 Antonius Possevinus ad nos venit, tum ^temporis 3 inter nos et Stephanum regem4 bellum gerebatur, et sanguis Christianus fundebatur. 5 At legatus"5 tuus Antonius Possevinus iussu tuo Gregorii pastoris6 et doctoris Romanae Ecclesiae 7 inter nos et Stephanum regem ibat et redibat, curans 7 ut sanguinis Christiani fusionem8 impediret. 9 Unde eo ventum est9, ut legati ex utraque parte convenientes inducias decennii* inter nos et Stephanum Regem sanxerint. 10 At legatus10 tuus Antonius Possevinus ad nos rediit*, quem expedivimus ad te Gregorium papam, unaque cum illo misimus ad te11 consalutationis et amicitiae causa intemuncium12 nostrum lacobum Molvianinum*, cum vicenotario Tissino Basilii*. Quod autem nobis de unione scripseras, nos quoque eiusdem rei gratia mittebamus 13 antea"13 ad fratrem nostrum Maximilianum Imperatorem, et ad filium ipsius Rudolphum14 Imperatorem legatos et intemuncios* f.366v bis et ter. Eademque15 de // causa et frater noster Maximilianus Imperator, et filius ipsius Rudolphus16 Imperator volebant17 ad nos mittere legatos 18 suos18, sed non dum 19 hactenus miserunt19. Itaque20 legatus tuus Antonius Possevinus ad te Gregorium papam supremum una cum intemuncio21 nostro lacobo Molvianino venerit, tuque Gregori papa supreme pastor et doctor Romanae Ecclesiae miseris ad fratrem nostrum Rudolphum22 Imperatorem, et ad Galliae regem*, ad regem Hispaniae*, ad reginam Angliae*, ad regem Daniae*, ad regem Sueciae*, et ad omnes alios 1 B: fundat; C: fundatur 2"2 M: supremo papa Nuntius tuus 3-3 M: пропущено 4 B: Stephanum regem; C: Stephanum regem Poloniae 5-5 M: Is vero nuntius 6 M: supremi Pastoris 7"7 M: ad nos et ad Stephanum Regem perrexit ire, ac redire, operam dans 8 M: effusionem 9"9 M: Quamobrem factum est 1°-10 д/. Cum vero Nuntius 11 M: rediisset, eum ad Sanctitatem tuam remittimus, unaque cum illo ad te; C: una вместпо unaque 12 M: Legatum 13-13 ante aliquot annos 14 B: Rudulphum; C: Rodolphum 15 B: eademque; C: eadem 16 B: Rudulphus; C: Rodolphus 17 M: volebat 18-18 пропущено 19-19 д/- hi hactenus venerunt 20 B: itaque; C, M: itaque ubi 21 M: Legato 22 B: Rudulphum; C: Rodolphum 594
Раздел П. Папский прсстол. Венеппя principes et dominos Christianos, atque constitueris, qua1 ratione nos tecum2 Gregori papa supreme, 3 cum imperatore, regibus et omnibus principibus Christianis possemus esse in amicitia et unione 3, contra4 omnes infideles inimicos nostros una omnes pugnare, tum hac de re mittetis ad nos legatos vestros. Nos vero5 quam primum legati vestri ad nos venerint, a senatoribus nostris cum illis constitutionem fieri praecipiemus, iis de rebus, quemadmodum decebit, 6 ita ut tecum Gregorio papa, cum fratre nostro Rudolpho 6 imperatore, cum regibus omnibus aliisque universis principibus Christianis in amicitia7, unione, et mutua charitate unanimes omnes contra infideles inimicos nostros pugnare possimus8. Deinde quod pertinet ad alias res, quas nunc legatus tuus Antonius Possevinus proposuit, his omnibus de rebus9 senatoribus nostris, senatori et praefecto Novogardiensi Mikitae Romani, qui fuit filius Georgii Zacharinae cum sociis* mandavimus, ut Antonio responderent. Quod autem misisti nobis per legatum tuum Antonium librum Concilii Florentini10, Graeca lingua editum11*, eum librum nos a legato tuo Antonio Possevino 12 accipi iussimus’12. Quod vero de negotio13 fidei nobis scripsisti, quodque item ipse Antonius oretenus de eadem fide nobiscum locutus est*, nos ea de re cum legato tuo Antonio locuti sumus. Nunc vero tu Gregori XIII14 papa, pastor15 et doctor Romanae Ecclesiae perlectis et intellectis literis nostris, quas per intemuncium16 nostrum lacobum Molvianinum et Tissinum17 vicenotarium ad te misimus, eos ad nos18 remittas19, nobisque omnibus de rebus aperte et plane literis tuis perscribas20. 1 M: весь фрагмент c перечислением европейских правителей пропущен и отредактиро- ван: Galliae ... ad alios Christianos Reges, ac Principes, ac constitueris quanam 2 B: nos tecum; C: nos etiam tecum 3 -3 B: in amicitia et unione; C: in unione et amicitia 4 B: contra; C: contraque 5 M: весь фрагмент cum imperatore ... nos vero полностью отредактирован — et per te cum aliis Principibus Christianis, possimus ad hoc ipsum unanimes coniungi, deque tota re Legationem alteram miseris: nos 6 -6 B: Rodulpho; C: Rodolpho 7 B: amicitia; C: in amicitia 8 M: весь фрагмент ita ut... possimus пропущен 9 M: после rebus вставка — et nos ipsi respondimus et 10 M: Synodi Florentinae 11 B C: aeditum 12 -12 M: libenter accepimus 13 B: negocio; C: negotio 14 B: XIII; C: 13 15 M: supreme Pastor 16 M' Legatum 17 B: Tissinum; C: Tisinum 18 B: ad nos; C: eos ad nos 19 M' remitte 20 M' prescribe 595
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Scriptum in dominio nostro in aula arcis Moscoviae, anno a condito mundo 7900 mense Martio, indictione decima*, dominii nostri anno 48, regnorum nostrorum Rosiensis 36, Casanensis 30, Astracanensis 28. (K. E., C. Я.) Выписки из латинского перевода (По: ВАѴ. Vat. lat. 12230. F. б, 7—7ѵ) f 6 Соріа literarum obedientiae Magni Ducy Moscoviae Greg-rio PP. etc. * // f 7 Missi sumus summe pontifex Gregori tredecime Pastor atque doctor ae- clesiae Romane vestre sanctitatis valetudinem percontare1. Misistis ad nos legatum vestrum reverendissimum Antonium Possevinum una cum litteris quas cum gaudio acceptas summa voluptate audivimus, atque nec non reverendissimi domini Antonii Possevini dicta maximi desiderii fuere de mutua inter nos unione. lussimus itaque eidem reverendissimo domino Antonio Possevino le[ga]to vestro per homines nobis propinquos respondere nimirum quod cupimus cum vestra s[an]ctitate summo pontifice ac cum fratre nostro praeciosissimo Rudolpho secundo Imperatore Romanorum cum denique omnibus Christianis principibus in fraternitate charitatisque vinculo esse, Vestra Sanctitatis tandem erit summe pontifex, ut auditis nostris literis nec non perpensis iis quas cum reverendissimo domino Antonio Possevino legato vostro nostri barrones egere, Intemuncium nostrum lacobum ad omnia responso dato premittere digneris. Gratia dei magnus dominus Czar atque magnu[s] dux loannes Basille- vicz totius Russiae, Wolodimiriae, Moscoviae, Novogardiae, Czar Kozaniae, Czar Astrakaniae, Magnus dominus Pleskowiae, Magnus dux Smolenciae, Twiriae, lugoriae, Permiae, Wiaciae, Bulgariae etc. Magnus dominus atque magnus Dux Infer[i]oris terre [N]ovogardiae, Czemigoviae, Rezaniae, Rosto- viae, laroslaviae, Albi lacis, Livoniae, Udoriae, Obdoriae, Condiae, tociusque region[is] Siviriae, et Sibiriae dominator etc. // f. 7v Intemuncius lacobus Siemienowicz Malwieninow* aulicus magni ducis Vicenotarius Thiszyna Wasillew* Interpres lacobus Valentini filius Zaborowski* [Ниже сделана приписка другим пером:\ litera obed. Ducy Moscoviae. (И.Д.) 1 «Missi sumus... valetudinem percontare», — фраза, нап. тем же поч., что и весь документ, однако явно приписанная в конце. Действительно, это не слова письма царя Ивана IV, а слова, произнесенные царским гонцом Яковом Молвяниновым. Переписчик, поколебавшись, все же ее ко- пирует, возможно потому, что в ней отразилось то, как русские обращаются к папе римскому 596
Раздел II. Папский престол. Вспецпя Дата. Москва, март 1582 г. Грамота Ивана IV папе Григорию XIII была составлена в марте 1582 г. В русском оригинале и немецком переводе в качестве даты указано — «марта месяца индикта 10-го» и «Monat Marti Indicta 10». А. Поссевино был у царя «на отпуске» — прощальной аудиенции 11 марта, во время которой ему было изложено то, что вошло в грамоту, предназначенную для Григория XIII. Из Москвы он уехал 14 марта. Соответственно она была составлена по итогам всех переговоров в первой полови- не марта. В равной степени так же могут быть датированы и другие грамоты, переданные А. Поссевино, — «опасная» для послов папы римского, дожу Венеции, «опасная» для венецианских послов (см. наст. разд., № 40—42). Миссия. Грамота Ивана IV папе Григорию XIII была отправлена в марте 1582 г. с его посланником Я. Молвяниновым, который ехал в Рим в сопровождении А. Поссевино («...ныне господарь посылает с тобою с Антоньем своего посланника ... с своею грамотою» (ПДС. Т. 10. Стб. 342; ср.: «...verro alia corte dell’ Imperatore a cui dal Mosco- vito porto lettere...» — А. Поссевино — T. Галли (Комо) из Риги, 26.04.1582. (МРѴ. Т. 5. Р. 321)). Очевидно, папский посол имел в виду немецкий перевод царского послания (см. разд. I, № 129). Грамота была доставлена в Рим и вручена папе 16 сентября 1582 г.: «...Яков папѣ рѣчь говорил, и поминок и грамоты подал, по господареву наказу. И папа поминок и грамоты принял сам...» (ПДС. T. 1. Стб. 883). Содержание. Иван IV сообщает Григорию XIII, что он отправляет к нему ответ- ное посольство — Якова Молвянинова и Тишину Васильева. В своих грамотах от августа 1580 г. и от сентября 1581 г. он уже достаточно отчетливо выразил готовность вступить в союз с папой, императором и другими христианскими правителями с целью поучаствовать в общей борьбе с турками. Благодаря посредничеству А. Поссевино послам польского короля и московского царя удалось договориться о перемирии сроком на десять лет и тем самым остановить длительную кровопролитную войну. После этого представитель Григория XIII вновь приезжал в Москву, где сообщил о ходе переговоров и обсуждал с царем вопросы веры. При этом важное место в системе аргументации А. Поссевино заняла книга о Флорентийском соборе, которую он вручил Ивану IV от имени папы. Московский царь готов обсуждать вопросы военного антитурецкого союза на более конкретной основе, он просит Григория XIII обсудить с европейскими правителями — французским, испанским, датским, шведским королем и английской королевой — детали этого союза и просит прислать своего посла для уточнения деталей объединения. Однако в том, что касается возможности церковного союза, признания решений Флорентийского собора, он лишь благодарит папу за присланную книгу, но при этом не дает никаких обещаний. ...с Яковом ... lacoba Molwowinowa ... lacobum Моіѵіапіпит ... lacobus Siemie- nowicz Malwieninow... — Яков Молвянинов, посол (посланник) Ивана IV к папе Григорию XIII, был отправлен в Рим в марте 1582 г. вместе с А. Поссевино. См.: «Отпуск гонца Якова Молвянинова и подьячего Васильева в Рим с требованием о присылке в Москву папских послов для постановления против Турок союза» (ПДС. Т. 10. Стб. 351—386). Для Я. Молвянинова и Т. Васильева были подготовлены проез- жие грамоты к польскому королю Стефану Баторию (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 78. Л. 452—453 об.; ПДС. Т. 10. Стб. 370—371), датскому королю Фридриху II (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 78. Л. 453 об.—455; ПДС. Т. 10. Стб. 371—372) и саксонскому курфюрсту Августу I (РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 78. Л. 455 об.—457; ПДС. Т. 10. Стб. 372— 373). 597
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кп. 1 ...с Тишиною ... Tischina Wasige ... Tissino Bas ilii... Thiszyna Wasillew... — Тишина Васильев, подъячий, был отправлен вместе с Я. Молвяниновым к папе и императору Рудольфу II. ...lacobus Valentini filius Zaborowski... — Яков Заборовский, исполнял роль переводчика при этом посольстве. ...с Павлом... mit paulum... cum ... Paulo... — Джиованни Паоло Кампана (1540— 1592), член Общества Иисуса (иезуит), спутник А. Поссевино в его поездке в Московию (август—октябрь 1581 г.), с октября 1581 г. — провинциал Польской провинции Общества Иисуса. ...с своею грамотою... mitEugerem Briffe... cum literis tuis... — Бреве Григория XIII Ивану IV (см. наст. разд., № 13). ...с своим человеком с Ыстомою Шевригиным ... mit vnserm diner mit Istoma Sche- wr[...]gina... per hominem nostrum Thomam Severigenum scripsimus... — Грамота Ивана ГѴ Григорию XIII от 25 августа 1580 г. (см. наст. разд., № 11). ...Руделфом цесарем ... Keiser Rudolff[...]п ... Rudolphum imperatorem... — Ру- дольф II, император Священной Римской империи (1552—1612). ...перемиря на десят лгът... ein friede auff zehen ihar... inducias decennii... — Пере- мирие, заключенное в Запольском Яме 15 января 1582 г. сроком на десять лет, которое положило конец Ливонской войне (1558—1582). ...посолство Антоней Посевинус к нам пригъхал ... Antonius posewius ist wiederum zu vns ankomen ... legatus tuus Antonius Possevinus ad nos rediit... — После подписания договора А. Поссевино 23 января выехал из Киверовой Горки и 14 февраля вновь при- ехал в Москву (ПДС. Т. 10. Стб. 259). Мир между Иваном IV и Стефаном Баторием создавал условия для совместной борьбы против крымского хана («перекопского»), в которой были заинтересованы обе стороны. Это, в свою очередь, создавало предпосылки для более широкого союза христианских держав против турок, о чем московский царь постоянно упоминал в своих посланиях заинтересованным сторонам — императору, папе и венецианцам. Во время переговоров в Москве А. Поссевино передал Ивану IV пожелания Григория XIII об отправлении в Рим нового посольства для решения вопросов о более тесных торговых связях и военном союзе — об участии в антитурецкой лиге христианских государств Европы; о призыве папы выслушать аргументы его посла по поводу принятая византийским императором решений Флорентийского собора; предлагал подумать об отправлении на учебу в Рим молодых людей, об обмене пленными (о пребывании А. Поссевино в Москве и о переговорах, которые здесь велись 16 февраля—11 марта, см. подробно: ПДС. Т. 10. Стб. 259—350). 11 марта был у царя «на отпуске» (ПДС. Т. 10. Стб. 339—350), «и того дни господарь папина посла Антонья к папѣ от себя и отпустил» (ПДС. Т. 10. Стб. 350). 15 марта А. Поссевино уехал в Ригу, 26 апреля он писал в Рим кардиналу Толомео Галли (Комо), что прибыл сюда 24 апре- ля после 36 дней долгого и очень трудного путешествия, сообщал о письмах, которые везет с собой, и надеждах, которые открываются в результате переговоров с Иваном IV: «dall’istessa cittä di Moscovia ... arrivai qua avant’ hieri (24 апреля), havendo posto in viag- gio difficilissimo et lungo mille miglia, trentasei giomi. Sono stato presso quel principe un mese ... Manda meco a S. Stä uno ambasciatore con un segretario et otto altri, per stringere piü Tamicitia con S. Stä (queste sono le sue parole) et per trattar della lega con tutti i principi. Per conto della religione mi ha dato nuove patenti pei sacerdoti ehe possano venir co’mercatanti, et ho fatto colla divina gratia ehe lo specifichi nelle lettere ehe serive a’ Sri Vinitiani le quali porto... Tutto questo fatto in summa puö almeno aprir la porta а molti beni con tutti i prencipi, 598
Раздел П. Папский престол. Венецпя et dar occasione а tener aperta la porta in Moscovia...» (МРѴ. T. 5. P. 158. № 303). Здесь же в Риге А. Поссевино встретился с королем, который высоко оценил его посредничество в деле подписания мира в Запольском Яме (см. письма Стефана Батория от 28 апреля 1582 г.: Polonia 17А. F. 79—82ѵ; МРѴ. Т. 5. Р. 323—325. № 305—308). Из Риги вместе с московскими послами, Я. Молвяниновым и Т. Васильевым, которые прибыли сюда вместе с ним, А. Поссевино собирался ехать в Рим: «...R. Р. in Christo Antonius Possevinus e Moschovia reversus ad S. Pontificem redeat...» (28.04.1582 — Polonia, 17A. F. 81; МРѴ. T. 5. P. 325). Из Риги 28 апреля 1582 г. он написал большое подробное письмо генералу ордена иезуитов о. Клаудио Аквавива с отчетом о своей поездке в Московию. О пребывании А. Поссевино в Москве и о переговорах, которые здесь велись 16 февраля—11 марта, см. подробно: ПДС. Т. 10. Стб. 259—350; Suppi, ad HRM. P. 388—403. № CLXII; Zakrzewski 1873. S. 171—193; Pierling 1897. T. 2. P. 155—181. ...к Максимилияну цесарю и к сыну к Руделфу цесарю о том посылали послов своих и посланников ... wir haben Zuuoren ... zu Keiser Macksimiliano vnd zu senem [sic] Sone Keiser Rudolffu darvmb Gesicket vnser Legatten, Gesanthen ... mittebamus antea ad... Maximilianum Imperatorem, et ad... Rudolphum Imperatorem legatos et internuncios... — Посольства Ивана IV ко двору императора Максимилиана II и Рудольфа II: «легкие» послы — князь Захарий Иванович Сугорский (Белозерский) и дьяк Андрей Гаврило- вич Арцыбашев (7 июля—17 сентября 1576 г.), посланник Ждан Иванович Квашнин (1577 г.—17 июня 1578 г.), посланник («легкий гончик») Афанасий Рязанов, отправленный с «опасной» грамотой для послов («на твои великие послы») Рудольфа II (март 1580 г. (ПДС. T. 1. Стб. 765—785)). См.: Ерусалимский, Шварц 2018. ...со францовъским королем ... mit dem Konick von franckreich ... ad Galliae regem... — Французский король Генрих IV (1553—1610). ...с ышпанским королем ... mit dem Konick von Spanien ... ad regem Hispaniae... — Испанский король Филипп II (1527—1598). ...с ангилѣйскою королевою ... mit der konigine in Engela[nd]t ...ad reginam An- gliae... — Английская королева Елизавета I (1533—1603), с которой Иван IV находился в переписке. ...з датцким королем ... mit dem Konigk von dennemarck ...ad regem Daniae... — Датский король Фредерик II (1534—1588). ...свтъйским королем ... mit dem Konick Zu Schwedenn ... ad regem Sueciae... — Шведский король Юхан III (1537—1592). ...Никите Романовичю Юревича Захарина с товарыщи ... Mikitta romanowitza Gurgewitza Sacharina, mit Seinen Gesellen ... Mikitae Romani ...filius Georgii Zacharinae cum sociis... — Никита Романович Захарьин-Юрьев (ок. 1522—1585 или 1586), новгородский наместник, основатель династии Романовых. Во время пребывания А. Поссевино в Москве (февраль—март 1582 г.) участвовал в переговорах с ним (см.: ПДС. Т. 10. Стб. 267—350). ...книгу Собору Флорентинского печатную греческим писмом ... ein Buch des Concilium Florentini Gedrucket Greckischer Schrifft... librum Concilii Florentini, Graeca lingua editum... — Деяния Флорентийского собора (см. наст. разд., № 13, коммент. к словам: «книгу собору Флорентинского печатная»). Затронутый в послании вопрос о Флорен- тийском соборе являлся ответом на просьбу Григория XIII обсудить эту тему с его послом: «Просит Папа навышший В. Г-ря, штоб хоти одновчи послухал Антонья на оди- новѣ, чего для Иван Мануилович Царь Царегородцкий зо всими патриархи и епископы восточными, на Соборѣ Флорентинском, признали, что в церкви латинской и западней 599
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 николи блудов никаких в вѣрѣ не было, але была таяж вѣра и теперь есть, которую Господь наш Иисус Христос Петру Апостолу преповѣданья подал, и даждь до скончанья вѣка держати приказал» (ПДС. Т. 10. Стб. 277—278). ...посол твой Антоней говорил о вгьре ... Euger Gesanter Ant[o]nius gesaget hadt vnd Geredet von wegen des Glaubens ... Antonius oretenus de eadem fide nobiscum locutus est... — Публичные дискуссии о вере между А. Поссевино и Иваном IV состоялись 21, 23 февраля и 4 марта 1582 г. Их содержание подробно изложено в приказных докумен- тах и в интерпретации А. Поссевино (см.: ПДС. Т. 10. Стб. 299—324; Suppi, ad HRM. P. 100—HO. № XXXIII—XXXV). Ответ царя по поводу Флорентийской унии и дискус- сий с папским послом не содержит никаких оценок и обещаний. В нем можно увидеть лишь простую констатацию, дань дипломатическому этикету. ...марта месяца индикта 10-го ... Monat Marti Indicta 10... mense Martio, indictione decima... — B латинских переводах указание русского оригинала на дату составления грамоты — «марта месяца индикта 10-го» было неверно понято как «10 марта» — «die 10 Martii» (Polonia 17А. F. 95ѵ). Соріа literarum ... etc. — Публикуемый документ представляет собой выписки из дневника папского церемониймейстера Ф. Муканцио, который содержит рассказ о пребывании русских послов в Риме (сентябрь 1582 г.). В нем приведены фрагменты латинского перевода грамоты Ивана IV Григорию XIII. Дневник Ф. Муканцио сохранился во многих списках, и интересующее нас место было напечатано дважды: 1) HRM. Р. 390—391. № CCLI; 2) Ann. Eccl. Т. 3. Р. 349—350. Три списка полной версии латинского перевода царской грамоты сохранились в нунциатурных материалах А. Поссевино (ААѴ Segr. Stato. Germania 93. F. 366—366v; Polonia 15A. F. 298—299; Polonia 15A. F. 298—299). (И.Д..С.Я.) 40. «Опасная» грамота для послов папы Григория ХШ, март 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 434 об.-437 об. (копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 173—174. (копия XVIII в.). — ААѴ. Segr. Stato. Germania 93. F. 365— 365v (лат. пер., копия XVI в.) (список А). —ААѴ. Segr. Stato, Polonia 17А. F. 95—95ѵ (лат. пер., копия XVI в.) (список В). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 355—357. Имеются два варианта латинского перевода грамоты Ивана IV для послов папы римского — чистовая копия (Germania 93 — без официальной части: обращения и титула) и черновик (Polonia 17А— в нем также содержится перевод лишь основной части грамоты). На корешке переплета тома Polonia 17А указано — «P. Possevino. Litterae 1581—1586. Polonia». Здесь находятся «поссевиновские» бумаги — черновики писем, инструкции кардинала Толомео Галли (Комо), данные А. Поссевино при отправлении его в Москву, мемориалы, записки, инструкции, просьбы, грамоты царственных особ (общую характеристику тома см.: Россия и Италия. II/1. С. 125—132). Том Germania 93 также содержит бумаги А. Поссевино. Поскольку содержащаяся в нем версия документа представляет собой чистовую копию, окончательный вариант, что хорошо видно 600
Раздел II. Папский престол. Венеция по результатам учтенной здесь правки, которая делалась в процессе работы над пере- водом в Polonia 17А, этот список (Germania 93) использован в качестве основного, а в примечаниях указаны исправления: редактирование, зачеркивание, вставки черновой копии (Polonia 17А). (С. Я.) (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 434 об.—437об.) А се такова грамота проѣзжая послана с Яковом* и с Тишеною* к л.дздоб. папе ж на его послы и на посланников и на гонцов и на торговых людей. II Троице1 пресущественная и пребожественная, и преблагая, праве- л.дзз вѣрующим в Тя истинным крестьяном дателю премудрости преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию хотѣнием и благоволением удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимер- ский, московский, ноугородцкий, царь казанский и царь астораханский, господарь псковъский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, вятцкий, болгар//ский и иных, господарь и великий княз Но- л. 435 об. вагорода Низовские земли, черниговъский, резанский, ростовский, ярославский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдорский, кондинский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земель господарь*. Кого к нам Ты, Григорей папа Третейнадесят пастыр и учител Рим- ские церкви пошлешь своих послов или посланников или гонцов, а по- идут к нам в наше господарство которыми дорогами московскими на Любок* или на иные на которые господарства или на нашу отчину на Казанское и на Астараханское господарство и придут или на Новъ//город л. дзб или на Псков или на Смоленеск, и Твоим, Григоревым папиным, послом и посланником и гонцом по нашей землѣ Московского господарства и по Смоленской и по Ноугородцой землѣ и по Псковской и по Казанской землѣ и по Астараханской сухим путем и водяным и до нашего господарства града Москвы и назад от нашего господарства по нашим землям дорога чиста приѣхати им в наше господарства и назад отѣхати со всѣми их людми и з животы безо всякого задержаня и зацѣпъки. Также которые гости и купцы и торговые люди и попы с ними римского закону* Твои, Григорья папы пастыря // и учителя Римские церкви, всее Твоее Римские л. 436 об. державы, придут к нам с Твоими, папиными, послы и с посланники и з гонцы или и оприч послов и посланников и гонцов гости и купцы и с ними послы твоего Римского царства придут к нам торговати в наши го- 1 1-я буква инициал 601
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 сподарьства, на которые мѣста нибуди по сей нашей проѣзжей грамоте. И тѣм Твоим гостем и купцом и торговым людем Римского царства их то с тѣми торговыми людми будут попы римские церкви, и тѣм всяким людем потому ж по нашей землѣ и по нашей отчине по псковской и по л. 437 ноугородцкой, и по смоленской, и по казанской, и по аста//раханской су- хим путем и водяным и до нашего господарства града Москвы приѣхати и назад от нашего господарства отѣхати по нашим землям дорога чиста со всѣми их людми и з животы и со всякими товары безо всякого задержанья и обиды и торговати всякими товары по нашим указом. Также кого Григорей папа пошлет своих послов и посланников и гонцов в Перейду к шаху* через наши господарства и тѣм его послом и посланником и гонцом в Персидцкое господарство к шаху через наши господарства через Казанское и Астараханское потому ж дорога чиста проѣхати и назад отѣ- л. 437 об. хати со всѣми-х1 людми // и з животы безо всякого задержаня. А нашим бояром и воеводам и намѣсником и осадным головам и всяким нашим приказным людем по всѣм украинным городом нашего господарства пропущати их к нам и от нас как назад поидут безо всякого задержаня. Писана в господарствия нашего дворѣ града Москвы лѣта от Созданья миру 7090-го марта месяца индихта 10-го*, господарствия нашего 48-го, а царств наших: росийскаго — 36-го, казанского — 30-го, астара- ханского —28-го. (К. Е.) Современный латинский перевод (По: ААѴ. Segn Stato. Germania 93. F. 365—365v) f.365 Quoscumque tu, summe pontifex, Gregori XIII, pastor et doctor Romanae ecclesiae ad nos miseris legatos, nuncios, vel tabellarios2 in nostra dominia, vel per mare3 Lubecam4* vel per alias5 provincias vel denique6 per nostram patriam Casanensem Astracanensem Novogardensem Plescovien- sem7 et Smolencensem transiverint8 omnibusque9 itaque tuis Gregori10 summe pontifex legatis, nunciis, tabellariis per omnia nostra dominia Moscoviae, Smolenciae, Novogardiae, Plescoviae, Casaniae, et11 Astracaniae per terram 1 так 2 B: после tabellarios сначала sive transiverint per mare, потом transiverint зач. 3 B: после mare — sive per 4 B: после Lubecam — seu denique 5 B: после alias — dominia заменено в А на: provincias 6 B: denique нет; добавлено в А 7 В: Astracanensem Novogardensem Plescoviensem нет; добавлено в А 8 В: transiverint вписано после Smolencensem 9 В: omnibusque 10 В: Gregori і 11 В: нет et 602
Раздел II. Папский престол. Венеціи et aquam1 ad nostram civitatem Moscam2 libere venire atque per nostra3 dominia cum omnibus hominibus et impedimentis4 sine ulla detentione et damno redire licitum erit5. Eodem modo quicumque mercatores6 et una cum illis Romanae fidei sacerdotes* tui summe pontifex Gregori pastor et doctor Romanae Ecclesiae7 vel cum legatis, nunciis et tabellariis ex tuo dominio8, vel etiam legatis9, nunciis et tabellariis10, mercatores et sacerdotes tui Imperii11 ad quecumque loca nostri dominii venerint per has itaque nostras literas tuis mercatoribus Romani Imperii et omnibus qui una cum illis venerint sacerdotes Romanae Ecclesiae per nostra dominia atque patriam nostram Plescoviensem, Novogardensem, Smolecensem, Casanensem et Astracanensem per terram et aquam ad nostram civitatem Moscam liberum ingressum12 atque ex nostro dominio per nostras terras sine ullo periculo et damno cum omnibus hominibus et impedimentis concedimus13 П mercesque vendere secundum praescriptum f.365v mandatum14 nostrum. Simili modo ut quoscumque15 Gregorius papa legatos16, nuncios, vel tabellarios ad regem Persarum* per nostra dominia miserit, legatis17, nunciis, et tabelariis ad regem Persarum per nostra dominia Casaniae et Astracaniae18 libere et19 sine ullo impedimento damno atque detentione cum omnibus hominibus et impedimentis ire et redire possint. Nostris autem baronibus, palatinis, capitaneis et omnibus gubernatoribus20 mandamus ut eos21 1 B: per aquam et terram 2 B: после Moscam зач. et a nostro dominio liber reditus per nostras provincias 3 B: вписано libere venire atque per nostra вместо et a nostro dominio liber reditus per nostras provincias 4 B: после impedimentis зач. повторенное дважды sine 5 B: detentione et periculo redire possint 6 B: после mercatores зач. et sacerdotes 7 B: после Ecclesiae зач. ex tuo dominio venerint cum 8 B: после dominio зач. venerint 9 B: vel etiam si sine legatis 10 B: после tabellariis зач. tui 11 B: сначала sacerdotes tui Imper Romani venerint ad nos, затем tui Imper зач. 12 B: сначала Moscam venire liberum ingressum, затем venire зач., вместо вторично зач. venire вписано ingressum = А: Moscam liberum ingressum 13 B: сначала redire queant egressum damus, затем redire queant зач.; A: egressum concedimus 14 B: сначала vendere secundum praescriptum mandatum nostrum; затем praescriptum зач.; A: vendere secundum praescriptum mandatum 15 B: ut quoscumque 16 B: papa miserit legatos 17 B: omnibus suis legatis 18 B: Casania, Astracania 19 B: ac 20 B: vicegubematoribus. 21 B: mandavimus ut eos вписано над строкой 603
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 per omnes nostras arces ac civitates libere ad nos venire atque1 a nobis2 discedentes sine ulla detentione ac3 damno4 redire permittant5. Datum6 in arce ac dominio nostro Moscua anno a creatione mundi 70907 die8 X9 Martii* dominii nostri anno 48, Rossichi autem 36, Casaniae 30, Astra- canie vero 2810. (И.Д..С.Я.) Дата. Москва, март 1582 г. Грамота Ивана IV папе Григорию XIII была составлена в марте 1582 г. и предназначалась для отправления в Рим с посольством Я. Молвя- нинова и Т. Васильева, которое в сопровождении А. Поссевино выехало из Москвы 15 марта 1582 г. В русском оригинале и немецком переводе в качестве даты указано — «марта месяца индикта 10-го» и «Monat Marti Indicta 10», в латинском переводе ошибочно значится «die 10 Martii» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 365v; Polonia 17A. F. 95v). Дата в латинском тексте «10 марта» является результатом ошибочного прочте- ния номера индикта как денной даты. Цифра «10» в эсхатоколе всех грамот, отправлен- ных с Я. Молвяниновым, относится только к номеру индикта. Соответственно грамота была составлена накануне отьезда посольства в Рим 15 марта 1582 г. Миссия. Посольство Я. Молвянинова, которое доставило грамоту Ивана IV Григорию XIII, отправилось из Москвы 15 марта 1582 г. (РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 135). «А с Москвы пошли Яков и Тишина Марта ж в 15 день, вмѣстѣ с папиным послом с Антоньем» (ПДС. T. 1. Стб. 860). Встреча с императором состоялась 5 июля, 18 июля послы отправились в Венецию, куда прибыли 2 августа, и 4 августа были приняты до- жем Николо да Понте. Пробыв в Венеции до 24 августа, они направились в Рим. После долгого путешествия они прибыли туда 13 сентября 1582 г. 16 сентября и 1 октября состоялись аудиенции у папы (ПДС. T. 1. Стб. 882—885), а 6 октября, получив грамоту на имя Ивана IV, послы вместе с А. Поссевино отправились в обратный путь. 5 ноября они были в Вене, 28 декабря в Орше и 5 января 1583 г. в Смоленске (ПДС. T. 1. Стб. 868— 906). Я. Молвянинов и А. Поссевино прибыли в Варшаву 4 декабря 1582 г. Посланник царя двинулся дальше, а папский посол остался при дворе польского короля («Giunse qua S. Pta molto Rda sabbato prossimo passato alli 4 [dicembre]» (МРѴ. T. 5. P. 583; Pierling 1897. T. 2. P. 209)). Отчет Я. Молвянинова и T. Васильева о посольстве к императору и папе см.: ПДС. T. 1. Стб. 860—906. Содержание. «Опасная» грамота для послов папы римского, торговцев и представителей католического духовенства (учителей «Римские церкви»), которая предо- ставляет право проезда и свободной торговли на территории всего Российского государства, а также — право проезда в Персию. 1 В: libere advenire et atque 2 B: после a nobis — зач. in redeuntes redire permittant, вписано discebentes (sic) 3 B: atque 4 B: damno вписано вместо зач. periculo 5 B: весь фрагмент читается а nobis (in redeuntesj (зач.) discebentes (вписано) (redire permittant) (зач.) sine ulla detentione atque (periculo) (зач.) damno (вписано) redire permittant 6 B: после Datum etc. зач. in nostro, вписано in nostro 7 B: зач. septe millia, сверху вписано 7090 8 B: перед die зач. mese 9В: 10 10 В: Astracaniae 28 604
Раздел II. Папский престол. Венецпл „.послана сЯковом... — Яков Молвянинов, посол Ивана IV к папе Григорию XIII. Решениеоб отправлении посольства было принято 10 марта 1582 г. (ПДС. T. 1. Стб. 841). ...с Тишеною... — Тишина Васильев, посол Ивана IV к папе Григорию XIII. Мы, великий господарь царь и великий княз ... многих земель господарь. — В ла- тинском переводе грамоты титулатура Ивана IV опущена. ...наЛюбок ... per Lubecam... —Любек, портовый город, через который были налажены контакты с европейскими государствами. ...купцы и торговые люди и попы с ними римского закону ... mercatores et una cum illis Romanae fidei sacerdotes... — Проезжая грамота предоставляет право проезда по территории Русскою государства не только папским послам, купцам, но и предста- вителям католическою духовенства (попам «римского закону»). В конце XVII—нача- ле XVIII в. католики получили право создавать здесь свои общины (в Москве, Астрахани и Петербурге) и строить храмы (см.: Шмурло 1928; Флоровский 1962). ...гонцов в Перейду к шаху ... nuncios, vel tabellarios ad regem Persarum... — Путь в Персию (шире — в Индию) по суше и по воде имел важное значение для европейской торговли. Попытку проложить этот путь предпринял генуэзский купец П. Чентурио- не, который в 20-е гг. XVI в. дважды приезжал в Россию — сначала в качестве купца, а затем в качестве представителя Святого престола (см.: Cantelli Centurione, Paolo И DBI. 18; Pierling 1906. T. 1. P. 276—293). Ср. также записанный А. Поссевино в Дисне (11—13 июля 1581 г.) рассказ флорентийского купца Дж. Тедальди, в котором тот упо- минает о просьбе папы Климента VII, обращенной к Василию III, разрешить купцам «провозить в Персию через Московию шелковые материн» и готовности Ивана IV это разрешение дать (Шмурло 1891. С. 133; «lettere ehe Papa Clemente haveva scritto a suo Padre, per le quali dimandava ehe fosse lecito а mercanti per la Moscovia portare nella Persia drappi di seta.... io (Иван IV) farei» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 152; Pierling 1884b. P. 177)). ...марта месяца индихта 10-го... die X Martii... — B русском оригинале и не- мецком переводе указана дата марта индикта 10, в латинском переводе — ошибочная 10 марта. (К. Е„ С. Я.) 41. Иван IV - дожу Венеции Николо да Понте, март 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 445—449 (копия XVI в.). — РГАДА. Ф. 166. Оп. 1. Кн. 15. Л. 224—224 об. (формуляр грамоты, XVI в.). — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 176—177 об. (копия XVIII в.). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 363—367. Название латинской редакции текста: «Quid Magno Moscoviae duci propositum sit de commercio cum Venetis habendo ut ille ea de re Pontificem Maximum rogaverat. Porro ubi patentes literae seu salvi conductus mittente ab eius Sanctitate ad Venetos, huius scripti exemplum forsan ad eos erit mittendum» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 293v). Текст латинской редакции: «De eo quod Serenissimus Magnus Dux Moscoviae scripsit Pontifici Maximo ut curaret Venetorum commertium cum his Moscoviticis regionibus» (AAV Segr. 605
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Stato. Germania 93. F. 292—293; Polonia 15A. F. 45-^l6v; Suppi, ad HRM. P. 41. № XII). Все три текста — итальянский, латинский и русский — отличаются друг от друга, особенно русский от итальянского. (С. Я.) (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 445—449) л. 445 А се такова грамота послана от господаря к венецгьйскому князю с Яковом* же и с Тишиною*. И л. 445 об. Троице1 пресущественная и пребожественная, и преблагая праве- вѣрующим в Тя истинным хрестьяном дателю премудрости, преневѣдомый и пресвѣтлый и крайний верх, направи нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию и хотѣнием и благово- лением удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий господарь царь и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астараханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверский, югорский, пермьский, л. 44б вятцкий, болгарский и иных, господарь И и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговъский, резанский, ростовский, ярославский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдорский, кондинъский и всеа Сибирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. Пресветлѣйшему венецѣйскому князю Николаю Земонту* и всѣм посполито людем венецѣйским. Писали есмя к Тебѣ преж сего* з Григорья папы Третягонадесят навыщего пастыря и учителя Римские церкви с человеком его с Павлом*. Которую еси к нашему царскому величеству послал грамоту с нашим л.446об. человеком с Ыстомою Шевригиным, и та грамота // до нас не дошла*, потому с которым с любским немчином тоѣ грамоту нашь человек Истома к нам наперед себя был послал, и того человека на дороге ограбили, и тоѣ твою грамоту у него взяли. А словом нашему царскому2 величеству Григорев папин посол Антоней Посевинус говорил от Тебя и ото всѣх посполитых людей всеѣ Венецѣи*, что приказывая еси к нашему царскому величеству з Григорья папы римского с послом с Антонем Посевину- сом, чтоб нам с Тобою быти в любви и в завещане. И кол к нам Ты и всѣ люди посполитые венецѣйские пошлете своих послов и посланников и гонцов или торговые всякие люди придут к нам в наши господарства из л. 447 Венецѣи // торговати, и тѣ бы вашим послом и посланником и гонцом, и всяким вашим торговым людем и которые с ними будут попы римского закону*, и тѣм бы всѣм людем приѣхати к нам в наши господарства и от 1 1-я буква инициал 2 дважды 606
Раздел II. Папский престол. Венеция нас назад отѣхати доброволно без всякого задержанья. А которые Твои послы и посланники и гонцы, которых пошлешь из Венецѣи в Перейду* к шаху через наши господарства Московское и Казанское, и Асторохан- ское1, и тѣм бы Твоим послом и посланником и гонцом потому ж через наши господарства в Персидское господарство к шаху приѣхати и назад отѣхати безо всякого задержанья и опасную б нам свою грамоту к Вам на Ваших // послов и на посланников и на гонцов и на торговых людей и л.447об. на всяких прислат. И мы Тебя с собою, Пресветлѣйшего Князя Николая, в завещане и в соединене на всяких недругов хотим держати заодин и к папе есмя о том писали с послом его с Антоньем, чтоб папа обослався з братом нашим з дражайшим с Руделфом цесарем и со францовъеким, и с ышпанѣйским короли, и с тобою с Николаем князем, и со всѣми крестьянскими господари, как нам всѣм быти в соединенье и в любви, и стояти против всѣх своих недрузей заодин*. Прислали к нам послов своих, чтоб меж нам крестьянство в тишинѣ и в покое было и высвобожено // из л. 448 рук мусулманъских и вперед бы мусулманская рука над крестьяны не вы- сылас. И Ты б, Пресветлѣйшей Миколай Княз, о том с папою и с цесарем, и с ыными крестьянскими господари обослався, прислал к нам послов своих с их послы вмѣсте. А как твой посол или посланник будет у нашего царского величества, и мы выслушав рѣчи его, учнем тебя с собою держати в завещанье и в соединенье на всяких недругов заодин. А кого к нам ты и всѣ люди посполитые венецѣйские пошлете своих послов и посланников, и гонцов, и тѣм вашим послом и посланником, и гонцом в наше господарство приѣхати и от нас назад отѣхати безо в//сякого задержанья, л. 448 об. Такъже и гости ваши и всякие торговые люди, которые придут к нам в наши господарства торговати, и попы с ними будут римского закону, и тѣм вашим гостем и всяким торговым людем, и попом потому ж дорога чиста к нам приѣхати и от нас отѣхати без всякого задержаня. Также кого Ты, Пресветлѣйший Княз Миколай Венецѣйской, пошлешь послов и посланников, и гонцов в Перейду к шаху через наше господарство Московское и Казанское, и Астараханское, и тѣм твоим послом и посланником, и гонъцом через наши господарства в Персидцкое господарство к шаху проѣхати и назад отѣхати // доброволно безо всякого задержанья и опас- л. 449 ную есмя свою грамоту на ваших послов и на посланников, и на гонцов, и на торговых на всяких людей к вам послали преж того с папиным че- ловеком с Павлом. А ныне есмя к Тебѣ с папиным послом с Антоньем Посевинусом послали таковы ж грамоты*, каковы к Тебѣ посланы преж 1 на месте 2-й о бумага повреждена, частично утрачена 607
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 того с Антоневым товарыщем с Павлом для того: любо тѣ прежние грамоты для далние1 дороги до тебя не дожли2. Писана в господарствия нашего в дворѣ града Москвы лѣта от Созданья Миру 7090-го марта месяца индикта 10-го*, господарствия нашего 48-го, а царств наших: росийскаго — 36-го, казанского — 30-го, астороханского — 28-го. (К. Е.) Текст Титулярника РГАДА л. 224 Троицы пресущественая и пребожественная, и преблагая, правове- рующим в Тя истинным християном дателю премудрости, преневедомый и пресветлый, и крайний верх, направи нас на истину Твою и научи нас на повеления Твоя, да возгла о людех Твоих по воле Твоей, сего убо Бога нашего в Троице славимаго милостию и хотением и благоволением удержахом скифетр Российского царствия, мы, великий господарь царь и великий князь Иван Васильевич всеа Русии. л. 224 об. Да титла все. IIА после титл писано: Пресветлейшему Виницейскому князю Николаю Земонту* и всем посполито людем виницейским. (Ан. Б.) Дата. Москва, (около 15) марта 1582 г. Миссия. Грамоту дожу Венеции доставил Я. Молвянинов 4 августа 1582 г. Вене- цианцы были заинтересованы в подцержке со стороны Русского государства в борьбе против Османской империи и в расширении торговых связей на Востоке, в том числе с Персией. Попытки получить военную помощь в начале 70-х гг. не увенчались успехом. Посольство И. Шевригина в Рим (независимо от подлинности или подложности грамоты Ивана IV в Венецию) открывало новые возможности для таких контактов. Перед отьездом из Рима, 27 марта 1581 г., А. Поссевино получил от кардинала Толомео Галли (Комо) большую инструкцию. В ней среди прочего говорилось о том, что Москва заинтересована в установлении торговых связей с Венецией. В связи с этим необходимо обратить внимание венецианцев на то, что это может принести пользу и «нашей святой вере», и республике: «...coi ser-mo doge di Venetia, et con quella Signoria sopra il commercio ehe si desidera per le parti di Moscovia, V. R-tia ITaverä da trattare con molta accuratezza, sforzandosi di far capaci quei signori ill-mi dei pio intento ehe Nostro Signore ha in questa trattatione, del bene ehe si spera a la santa religion nostra, et de li molti commodi ehe senza dubio ne risulteranno in publico et in privato a quella republica» («Istruzione al Rdo Padre Possevino per Venezia» (AAV. Segr. Stato. Polonia 17A. F. 30; ПКДС. C. 220)). B coot- ветствии c инструкцией А. Поссевино вел переговоры по этому вопросу в Венеции и об их результатах подробно информировал кардинала Толомео Галли (Комо) (см. его сообщение от 18 апреля — «Quel ch’e seguito nel negotio di Moscovia doppo il primo rag- gionamento ehe si fece colla Sria in segreta audienza, l’XI di questo mese del 1581» (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 40—41v; Polonia 17A. F. 55—56v)). А. Поссевино не преми- 1 буква и по затертой ъ 2 так 608
Раздел II. Папский престол. Венецпя нул воспользоваться тем, чтобы представить царю проекты, связанные с венецианской торговлей в России. См. итальянский текст, который носит форму записи тех соображе- ний и пожеланий, которые высказывали А. Поссевино венецианские сенаторы: «Dalia relatione fatta dal P. Possevino al Mosco del negociato coi ss-ri Venetiani circa l’introdurre tra loro e’l Mosco comercio di mercanti» (Polonia 15A. F. 56v—57). В русском тексте «Relatione» фигурирует как начало «третьей речи» Поссевина, 20 августа 1581 г. (ПДС. Т. 10. Стб. 100—103). Предложения А. Поссевино нашли отклик, и в Венецию были отправлены царские грамоты — сначала в сентябре 1581 г. (см. наст. разд., № 24), а потом в марте 1582 г. (см. разд. II, № 41). В отличие от грамоты 1580 г. (см. наст. разд., № 12), где используется нейтральное обращение к дожу и сенату Венеции — «настоятелѣм и властелем», «al gran govemator et alli Signori del regimento», здесь и в последующих до- кументах дожа Венеции называют по имени. Дожем Венеции в это время (1578—1585) был Николо да Понте (1491—1585), имя которого в русских документах передается как Николай Депонт или Николай Земонт (см. о нем: da Ponte, Nicolo (DBI. Vol. 32 (1986) [G. Gullino])) (см. наст. разд., № 12, коммент.). Содержание. Иван IV сообщает дожу Венеции Николо да Понте о желании наладить торговые связи и готовности предоставить венецианским купцам право торговли и проезда по территории Русского государства вплоть до Персии. О намерениях со стороны Венеции установить более тесные торговые отношения русскому царю известно на основании устных и письменных сообщений, полученных от А. Поссевино. В то же время грамоту дожа, которую тот отправил из Венеции с И. Шевригиным, Иван IV не получил. По словам царского посланника, он отправил письмо Николо да Понте в Москву с любекским немцем, но в пути его ограбили и грамоту украли. ...с Яковом... —Яков Молвянинов. ...с Тишиною... — Тишина Васильев. ...Николаю Земонту... — Николо да Понте, дож Венеции. Писали есмя к тебть преж сего... — См. наст. разд., № 26. ...с человеком его с Павлом. — Паоло Кампана, иезуит, спутник А. Поссевино в его поездке в Московию. После возвращения оттуда — провинциал (руководитель) Польской провинции Общества Иисуса. Доставил в Рим грамоты (см. наст. разд., № 22—26), отправленные из Москвы в сентябре 1581 г. ...та грамота до нас не дошла... — Грамота дожа Венеции, которую И. Шевригин не довез до Ивана IV (см.: ПДС. Т. 10. Стб. 28). ...Антоней Посевинус говорил от тебя и ото встъх посполитых людей всетъ Ве- неціъи... — См. начало третьей речи А. Поссевино (ПДС. Т. 10. Стб. 100—103). ...с ними будут попы римского закону... — Разрешение допустить католических духовных лиц на территорию Русского государства являлось важной уступкой со стороны Ивана IV. Ср.: «...всяким римским людем, и торговым и цесаревы области в наше господарство проѣзжати и торговати поволно б и попом с ними их вѣры ѣздити воля безо всякого возбраненья, — толко учения своего русским людем не плодити и костелов им в нашем господарствѣ не ставити...» (ПДС. Т. 10. Стб. 291). ...из Венецтъи в Перейду... — см. наст. разд., № 40 коммент. к словам: ...гонцов в Перейду к шаху... ...встьм быти в соединенье и в любви, и стояти против встьх своих недрузей заодин. — Идея создания Антитурецкой лиги активно обсуждалась на V Латеранском соборе 1512—1517 гг. Попытки создания этого союза предпринимались несколько раз 609
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 в течение XVI в. В 1571—1573 гг. объединение Испании, Венеции и Святого престола помогло одержать победу над турецким флотом в битве при Лепанто (7 октября 1571 г.). Идея участия в ней постоянно звучит в дипломатической переписке, в переговорах, которые Иван IV ведет с императором Священной римской империи, с папой, с Венецией. В то же время в грамотах русского царя, которые посылались с А. Поссевино в сентябре 1581 г., а затем — в марте 1582 г., это выглядит, скорее, как дипломатический прием, как общее место, нежели готовность приступить к активным решительным действиям. ...с Антонъем Посевинусом послали таковы ж грамоты... — Т. е. в грамоте от марта 1582 г. фактически подтверждается то, что уже было сказано в грамоте от сентября 1581 г. ..марта месяца индикта 10-го... — Точная дата — день написания грамоты — неизвестна. (К. Е., С. Я.) 42. «Опасная» грамота для венецианских послов, март 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 449 об,—452 (копия XVI в.) — РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 2. Л. 177 об,—178 об. (копия XVIII в.). Публикации: ПДС. Т. 10. Стб. 367—370. (По: РГАДА. Ф. 78. Оп. 1. № 1. Л. 449 об.—452) л.449об. А се такова грамота проѣзжая послана на венецтъйских послов и на посланников, и на гонцов, и на торговых людей с Яковом* же и с Тишиною*. Троице1 пресущественная и пребожественная, и преблагая праве- вѣрующим в Тя истинным хрестьяном дателю премудрости преневѣдомый и пресвѣтлый, и крайний верх, направи нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей*, сего убо Бога нашего в Троицы славимаго милостию и хотѣнием и благо- волением удержахом скифетр Росийскаго царствия, мы, великий госпо- л. 450 дарь царь // и великий княз Иван Василевич всеа Русии, владимерский, московский, ноугородцкий, царь казанский, царь астораханский, господарь псковский и великий княз смоленский, тверски, югорский, пермский, вятцкий, болгарский и иных, господарь и великий княз Новагорода Низовские земли, черниговъский, резанский, ростовский, ярославъский, белоозерский, лифлянский, удорский, обдорский, кондинский и всеа Си- бирские земли и Сѣверные страны повелител и иных многих земел господарь. 1 1-я буква инициал 610
Раздел II. Папский престол. Венеция Кого к нам Ты, Пресветлѣйший Венецѣйской Княз Николай Земонт*, и всѣ люди посполито венецѣйские пошлют к нам своих послов и посланников, и гонцов, а пойдут к нам в наше господарство которыми // л. 450 об. дорогами морскими на Любок, или на иные на которые господарства, или на на нашу отчину на Казанское и на Астараханское господарство придут, или на Псков, или на Новгород, или на Смоленес; и тѣм венецѣй- ского князя Николая послом и посланником, и гонцом по нашей землѣ Московского господарства, и по Смоленской землѣ, и по Ноугородцкой землѣ, и по Псковской землѣ, и по Казанской землѣ и по Астараханской, сухим путем и воденым, и до нашего царства града Москвы и назад от нашего господарства, по нашим землям, дорога чиста приѣхати им в наши господарства и назад отѣхати со всѣми их людми и с животы, безо всякого задержаня И и зацѣпки. Такъже которые гости и купцы, и торго- л.451 вые люди, и с ними попы римского закону, венецѣйского князя Николая придут к нам с его послы и с посланники и з гонцы, или оприч послов, и посланников и гонцов, гости, и купцы и с ними попы римского закону из Венецѣи придут к нам в наши господарства, на которые мѣста ни буди, по сей нашей проѣзжей грамотѣ, и тѣм его гостем и купцом, и торговым людем и попом потомуж по нашей землѣ, землѣ по Псковской, и по Ноугородцкой, и по Смоленской, и по Казанской, и по Астараханской, сухим путем и водяным, и до нашего господарства града Москвы приѣхати и назад от нашего господарства отѣхати, И по нашим землям, дорога чи- л.45іоб. ста, со всѣми их людми и з животы и со всякими товары безо всякого задержаня и обиды, и торговати всякими товары в наших господарствах по нашим указом, как всяким иноземцем Италѣйские страны. Такъже кого пресветлѣйший венецѣйский Николай княз пошлет своих послов и посланников и гонцов в Перейду к Шаху через наши господарства, и тѣм его послом и посланником, и гонцом со всѣми их людми в Персидское господарство к Шаху, через наши господарства, через Казанское и Астараханское, потомуж дорога чиста проѣхати и назад отѣхати безо всякого задержанья, а нашим // бояром и воеводам, и намѣсником, и осадным л.452 головам, и всяким нашим приказным людем, по всѣм нашим городом украйным нашего господарства пропущати их к нам и от нас, как назад пойдут, безо въсякого задержанья. Писан в господарствия нашего дворѣ града Москвы, лѣта от Созда- ня Миру 7090-го марта мѣсяца индикта 10-го*, господарствия нашего 48-го, а царств наших: росийского — 36-го, казанского — 30-го, астара- ханского. (К. Е.) 611
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533 — 1584). Том I. Кн. 1 Дата. Москва, [около 15] марта 1582 г. Миссия. Грамота Ивана IV была доставлена Я. Молвяниновым в Венецию дожу Николо да Понте 4 августа 1582 г. ((«...Яков от господаря царя и великого князя Николаю Князю правил поклон, и грамоту подал...» (ПДС. T. 1. Стб. 876)). Содержание. Иван IV предоставляет широкие права Венецианским и другим итальянским купцам. Им гарантируется свободный проезд сухопутным и водным пу- тем по территории Московского государства и право свободно торговать своими товарами. Важным дополнением к этому является разрешение приезжать сюда в сопрово- ждении представителей католического духовенства («попов римского закону»). В грамоту включен также важный пункт, гарантирующий послам Венецианской республики свободный проезд в Персию. ...с Яковом... — Яков Молвянинов, посол Ивана IV к папе Григорию XIII. ...с Тишиною... — Тишина Васильев, посол Ивана IV к папе Григорию XIII. Направи нас на истинну Твою и научи нас на повелѣния Твоя, да возглаголем о людех Твоих по воле Твоей! — Ср.: Пс. 24, 5. Далее перифраз ирмоса 5-й песни канона 6-го гласа. Ср.: «От нощи утренююща, Человеколюбче, просвети, молюся, и настави и мене на повеления Твоя, и научи мя Спасе, творити волю Твою». Николай Земонт — Николо да Понте (Nicolo de Ponte, 1491—1585), дож Венеции (1578—1585). ...марта мѣсяца индикта 10-го... — Точная дата — день написания грамоты — неизвестна. (В. Л„ С. Я.) 43. Венецианский сенат - Ивану IV (итал.), 7 апреля 1582 г. Списки: ASVe. Senato. Deliberazioni Terra. Filza 84 (копия XVI в.) (список А). — ASVe. Senato. Deliberazioni Terra. Registro 54. F. 56v—57 (копия XVI в.) (список В). — AAV Mise. Arm. II. Vol. 89. F. 92, 94 (копия XVI в.) (список Q. Публикации: нет. Три венецианские документа от апреля 1582 г. (см. наст. разд., № 43—45) тесно связаны между собой. В определенном смысле их можно рассматривать как один — они датируются одним и тем же днем: 07.04.1582. Два из них — это итальянский ори- гинал письма Ивану ГѴ и его перевод на латинский язык (см. наст. разд., № 43, 44), а третий представляет собой не письмо царю, а решение венецианского Сената, его распоряжение относительно того, каким образом следует принимать подданных московского князя. Таким образом, оно примыкает к двум первым и дополняет их. Пово- дом для принятия венецианским Советом десяти решения о предоставлении русским послам и купцам права свободного проезда по территории Республики и оказании им всяческого содействия в их торговых и каких-либо иных делах, вероятно, послужили письма Ивана IV, отправленные в сентябре 1581 г. (см. наст. разд., № 24,26). 17 февраля 1582 г. кардинал Толомео Галли (Комо) сообщая А. Поссевино, что на прошлой неделе он получил порцию его писем и среди них те, которые были адресованы Иваном IV 612
Раздел II. Папский престол. Венеция дожу Николо да Понте в Венецию: «La settimana passata ... ricevei le lettere ... del Mosco et del figliuolo a N. S., et le altre а li Sri Vinitiani le quali s’indrizzarono al nuntio in Venetia per presentarle» (AAV. Segr. Stato. Germania 13. F. 19 min.; BAV. Barb. lat. 5743. F. 152’ фрагм. копия; Pierling 1884a. S. 293; MPV T. 5. P. 226. № 216). (И. Д., С. Я.) 1582 7 Aprile in Pregadix [на полях слева:] Savi del Consiglio Savi de Terra Ferma Savi alli orden i1 Al Gran Duca di Moscovia etc. Imperator di Cassan, etAstracan Il dispiacer3 preso da noi, ehe per colpa di fortuna si siano smarrite4 le lettere giä da noi scritte alia Maestä Vostra in testimonio della singolar affet- tion5, ehe le portamo, e stato ben d’avantaggio, et con nostro sommo6 contento ricompensato dalla sua cortesia, havendo ella sopra la relation7 sola di questa nostra ottima volontä fattale dal signor Sistoma Sevranin suo Nontio8, et dal Reverendo Padre Possovino9 voluto mandarci in risposta le lettere da noi ul- timamente ricevute cosi piene di ogni10 dimostration di cortese, et amorevole affetto, et accompagnate ancora da cosi ample patenti per la libera pratica11 de i nostri nelli suoi stati. De i quali chiarissimi segni di benivolenza12 le rende- mo quelle affettuose gratie, ehe ricerca la molta stima, ehe facciamo di cosi gran principe, et di cosi alte qualitä dotato, et celebre presso di noi, come e la Maestä Vostra, inviandole con le presenti anco le replicate delle prime lettere smarrite13. Quanto poi al desiderio suo, ehe sia da noi all’incontro dato libero, et sicuro commercio alli suoi ne’i nostri paesi, noi, sebene senza altro14 ha- veressimo sempre con special favore accarezzati15, et fatti accarezzar in ogni luogo del stato nostro tutti coloro, ehe in qualunque modo havessero speso il16 1 A: 1582 7 Aprile in Pregadi; B: 7 aprile 1582; в списке С этих слов нет 2 В С: слова Savi del... Savi alli ordeni отсутствуют, а в верхнем левом углу есть неясная пометка Lei. М 3 А С: dispiacer; В: dispiacere 4 А: smarrite; ВС: smarite 5 А С: affettion; В: affettione 6 А В: nostro sommo; С: sommo nostro 7 А С: relatione; В: relatione 8 А В: nontio; С: попсіо 9 А В: Possovino; С: Possevino 10 А В: di ogni; С: d’ogni 11 А В: pratica; С: prattica 12 А: benivolenza; ВС: benevolenza 13 А С: smarrite; В: smarite 14 А С: seben senz’altro; В: sebene senza altro 15 А C: accarezzati; В: accarrezzati 16 А С: il; В: in 613
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 nome, о, di rappresentanti, о di sudditi suoi1, nondimeno per satisfattion2 di lei, et per maggior sicurtä dell’animo loro habbiamo voluto anchor3 noi or- denar sopra ciö publiche patenti, et mandarle insieme con queste, rendendola certa, ehe ci sarä sempre carissima ogni occasione, ehe possa confermar con continuati effetti questa mutua corrispondenza di ottima volontä, ehe e tra lei, et la Republica nostra. La quäl desidera a Vostra Maestä dal Signor Dio lun- ghissimi anni, et colmi di ogni4 felicita. [за] 178 [против] 1 [воздержались] О Lecta Collegio X marzo 1582 Di ordine dell ’eccellentissimo Collegio furono le soprascritte lettere trado tte, et mandate in lingua Latina5. (И.Д.) Дата. Венеция, 7 апреля 1582 г. Миссия. См. наст. разд., № 42. Содержание. См. наст. разд., № 42. (С.Я.) 44. Венецианский сенат - Ивану IV (лат.), 7 апреля 1582 г. Списки: ASVe. Senate. Deliberazioni Terra. Registro 54. F. 56v—57. (копия XVI в., список В). Публикации: нет. Уп.: 17 февраля 1582 г. кардинал Толомео Галли (Комо) сообщал А. Поссевино, что на прошлой неделе он получил порцию его писем и среди них те, которые были адресованы Иваном IV и царевичем Иваном Григорию XIII и дожу Николо да Понте в Венецию: «La settimana passata ... ricevei le lettere di V. Rtia ... con le lettere del Mosco et del figliuolo a N. S., et le altre а li Sri Vinitiani le quali s’indrizzarono al nuntio in Venetia per presentarle» (AAV. Segr. Stato. Germania 13. F. 19 min.; BAV Barb. lat. 5743. F. 152’ фрагм. копия; Pierling 1884a. S. 293; МРѴ. T. 5. P. 226. № 216). (С Я.) 1 Слово suoi — в исходном списке А сначала нап. и зач.: di quella Corona, затем вставлено над строкой: suoi 2 А: satisfattion; В: satisfattione; С: satisfaccion 3 А В: anchor; С: aneor 4 А В: di ogni; С: d’ogni 5 итогов голосования и следующей за ним фразы в списке С нет 614
Раздел II. Папский престол. Венеция Современный латинский перевод (см. наст. разд., №43 — итал.) 1582 7 Aprilis Tradottion delle lettere soprascritte* Magno Duci Moscoviae etc. Imperatori* Cassani, etAstracani. Molestum sane nobis fuit eas, quas ad M-tem tuam litteras summae benevolentiae nostrae testes dedimus, in itinere periisse*. Verum hoc a fortuna damnum acceptum a tua humanitate cumulatissime compensatum esse valde laetamur, tum quia tu satis habens ex sermone praestantis viri D. Istomatis Sevrigna1 internuntii tui2 nec non R-di P. Possovini3 audivisse quae nostra erga te voluntate retulerunt, statim litteras, quas proxime accepimus*, tot insignes amoris, atque officii notis ad nos rescripseris, tum quod una Diplomata adeo ampla miseris, quibus posthac in tuae ditionis loca venire, ac negotiam nostris hominibus libere, ac tuto liceret. De qua amoris praeclara significatione tibi ex animo gratias agimus, ut par est, cum te tam magnum Principem tantisque animi bonis ornatum, ac fama apud nos celebrem tanti faciamus exemplumque priorum litterarum his adiunximus*. Quod vero cupere te ais, ut vicissim tuis ad loca nostra liber, ac tutus aditus et consuetudo sit, nos et si sponte illos, qui se quomodocumque vel tuos ministros, vel tuo imperio subiectos profiterentur, omni studio aut per nos, aut per alios complexi essemus, tamen ut tibi satisfaciamus, tuorumque animos magis firmemus diplomata quoque nostra ea superne publice ad te conscribenda, ac mittenda decrevimus cupientes te pro certo habere gratissima semper nobis futura quaecunque hanc optimam inter M-tem tuam et Rempublicam nostram voluntatem utrinque perpetuis officiis confirmare posse videantur. Deus opt. Max. M-tem tuam diutissime incolumem, omnique faelicitate cumulatam servet. (И.Д.) Дата. Венеция, 7 апреля 1582 г. Миссия. Возможно, письмо Ивану IV Николо да Понте передал с Я. Молвянино- вым, когда тот посетил Венецию (прощальная аудиенция у дожа состоялась 23 августа 1582 г.: «...Князь Николай ... дал Якову грамоту, а молвил: „посылаю с тобою ко господарю грамоту, и ты ее до господаря своего довези...“» (ПДС. Т. 1. Стб. 878). Царский посланец вручил ее Ивану IV во время приема 8 января 1583 г. Содержание. Венецианцев очень огорчило, что отправленные Ивану IV письма потерялись в дороге. Однако из полученного ими послания (см. наст. разд., № 24, 26) явствует, что И. Шевригин и А. Поссевино передали царю их добрые намерения и теперь подданные Венецианской республики могут свободно посещать его государство. Венецианцы благодарят за выраженные в послании Ивана IV ответные добрые чувства и посылают ему копию отправленного ранее с И. Шевригиным письма (от 07.04.1581). 1 В: написания имени и фамилии исправлялись и не совсем ясны 2 В: internuntii tui вставлено над строкой 3 В: Possovini исправлено на Possevini 615
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 В свою очередь они заверяют, что готовы обеспечить самые благоприятные условия подданным царя на своей территории. Tradottion delle lettere soprascritte... — Перевод на латинский язык предыдущею письма (см. наст. разд., № 43). Письмо Венецианского сената Ивану IV является отве- том на полученные в феврале послания царя (см. наст. разд., № 24, 26). Magno Duci Moscoviae etc. Imperatori... — Венецианские сенаторы в своих пись- мах Ивану IV титулуют его императором (см. наст. разд., № 4, коммент.). ...litteras ...in itinere periisse. — Имеется в виду письмо венецианцев Ивану IV, которое они вручили И. Шевригину в апреле 1581 г. и которое, по его словам, он передал немцу из Любека, чтобы тот привез письмо в Москву, но по дороге его ограбили. ...litteras, quas proxime accepimus... — Очевидно, имеются в виду письма Ивана IV, отправленные в сентябре 1581 г. (см. наст. разд., № 24, 26) и полученные в феврале 1582 г. ...exemplumquepriorum litterarum his adiunximus... — K этому письму венецианцы добавляют копии предыдущих писем (письма), которые не дошли до Ивана IV (см. наст. разд., № 17, список С). (С.Я.) 45. Решение Венецианского сената о предоставлении подданным Ивана IV права свободного проезда и торговли на территории Венецианской республики, 7 апреля 1582 г. Списки: ASVe. Senate. Deliberazioni Terra. Filza 84 (копия XVI в., список А). — ASVe. Senate. Deliberazioni Terra. Registro 54. F. 56v—57 (копия XVI в., список В). — ААѴ. Mise. Arm. II. Vol. 89. F. 92, 94 (копия XVI в., список Q. Публикации: нет. Список А. Папка с венецианскими делами, сгруппированными по тематическому принципу. Фолио малое, обтянуто зеленой кожей с золотым тисненым гербом Ватикана, но с тремя пчелами Барберини на гербовом щите. Корешок с пчелами оторван и сохранен внутри, вместо него — поздний. Тряпичные завязки. Филигрань на листах с «московскими» документами: лилия в круге. (О. Ч.) (По списку А) 1582 7 April in Pregadix Patentes [на полях слева:] Savi del Consiglio Savi de Terra Ferma 1 A: 1582 7 April in Pregadi; B: 7 aprile 1582; С: этих слов нет 616
Раздел II. Папский престол. Веиеция Savi alii ordeni1 Universis, et singulis de suo mandato Rectoribus, Potestatibus, capita- neis quarumcumque2 terrarum, et locorum nostrorum tam a parte terrae, quam a parte maris, caeterisque ministris, et repraesentantibus3 nostris salutem, et dilectionis affectum4. Desiderando noi per la buona amicitia, ehe la Republica nostra tiene co’l serenissimo Gran Duca di Moscovia etc., ehe alii suoi cosi rappresentanti, come sudditi, i quali о saranno mandati da quella Maesta, о vorranno venir da se stessi in queste bande per haver commercio, et pratica5 nel stato nostro con occasion6 di mercantie, о di qualunque7 altro negotio8, sia dato ogni sorte di commodo, et di favore9. Perö commettemo co’1 senato a tutti, et ciascun10 di voi soprascritti nostri rappresentanti11, et ministri, ehe sempre, ehe in quäl si voglia Cittä, et luogo dei praedetto12 stato nostro capite- ranno sudditi di qual conditione si voglia di quel serenissimo Signore, debbia- te a tutti loro far ogni buon trattamento non solo13 con lassarli star, praticar14, et andar, e tomar a lor15 beneplacito con tutte le loro robbe, overo mercantie liberamente, et senza molestia alcuna, ma con accarezzarli, et favorirli in tut- to quello, ehe potrete, e trattarli in somma non altrimenti16, ehe se fusseno17 nostri proprii sudditi. Perche questo e di espresso voler nostro. Has autem etc. [за] 168 [против] 1 [воздержались] О Lecta Collegio X marzo 1582 Di ordine dell’eccellentissimo Collegio furono mandate tradotte in lingua latina'*. (И.Д.) 1 С: слова Patentes... Savi alii ordeni отсутствуют, а в верхней левом углу — неясная по- метка: Lei. М. 2 А: quarumcumque; В: quaruncunque 3 А: repraesentantibus; В: representantibus 4 С: Universis, et singulis ... et dilectionis affectum — этих слов нет 5 А В: pratica; С: prattica 6 А: occasion; ВС: occasione 7 А С: qualunque; В: qualonque 8 А В: negotio; С: negocio 9 А В: et di favore; С: et favore 10 Я C: ciascun; B: ciascuno 11 A C: rappresentanti; B: rapresentanti 12 A: praedetto; BC: questo 13 B исходном списке A non solo вставлено над строкой 14 AB: praticar; С: pratticar 15 АС: lor; В: loro 16 Я: altrimenti; В, С: altrimente 17 А: fusseno; В: fussero; С: fossero 18 С: нет итогов голосованію и следующих за ним фраз 617
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Дата. Венеция, 7 апреля 1582 г. Текст обсуждался на заседании Коллегии 10 марта 1582 г. и был утвержден 7 апреля 1582 г. Миссия. Документ носит характер письма, которое имеет целью уведомить раз- личных должностных лиц Венецианской республики о принятом решении — оказывать максимальное содействие и покровительство подданным московского царя. Он не был предназначен для отправки его Ивану IV. Содержание. В решении Совета десяти говорится о том, что в связи с желани- ем Венецианской республики иметь добрые отношения с Великим князем Московии необходимо обеспечить для всех его подданных, других представителей, если они по торговым или каким-либо иным делам прибудут сюда, самые благоприятные условия пребывания и выполнения ими своих задач. Следует оказывать им такую помощь, как будто бы они являются нашими собственными подданными. (С. Я.) 46. А. Поссевино - Ивану IV, 14 мая 1582 г. Списки: не известны. Публикации: Moscovia 1587. Р. 113—114 (лат.); HRS. Vol. 2. Р. 82—83 (лат., публ. по изд.: Moscovia); Relacye 1864. T. 1. S. 446—448 (лат., публ по изд.: Moscovia); Поссевино 1983. С. 147—148 (рус. пер. по изд.: HRS. Vol. 2). (По: Moscovia 1587. Р. 113—114) loanni Basilii Magno Moscoviae Duci Antonius Possevinus. Veni ad Stephanum Regem, deque captivis ea egi, quae cupiebat Serenitas tua*: is vero Legatis suis mandavit, ut tecum ea de re agerent, paratus id facere, quemadmodum mihi dixit, quod aequitas, et desiderium pacis conservandae requirunt. Postquam autem cum Rege Stephano Rigae aliquot dies fui* in Livonia, ut in ea civitate, in qua iam ab eodem Rege aliqua Catholicis templa restituta sunt (sicuti et in reliqua Livonia ut fiat, is ipse Rex Stephanus procurat) veni Vilnam*, ac cum eo egi, ut Mosci in libera custodia essent, quamvis nemo eorum ferreis compedibus antea teneretur. Pecunia item illos quantum potui iuvi. Gratias vero tuae Serenitati ago, Summi Pontificis nomine, quod ad me miseris novem ex iis, qui ex Turcica captivitate elapsi detinebantur Vologdae, Itali et Hispani*. At quoniam mihi promiseras te omnes libere dimissuros, quemadmodum cum tuis, qui ex devicta Turcica Classe evaserunt, a Summo Pontifice, a Rege Catholico et a Venetis factum fuerat: ac tamen praeter eos, qui remansere Moscoviae, novem adhuc Vologdae relicti sunt, quorum nomina tibi mitto*, obsecro te, ne velis gratiam et beneficium tuum diminuere. Cum enim hi, quos mihi misisti, referent partem suorum comitum in tua ditione detineri, erit omnibus Christianis Prihcipibus 618
Раздел II. Папский престол. Венеция ingratum, cum audierint, Christianos, quos Deus e manibus Turearum eruit, a te quasi in custodia asservari, nec eis liberum exitum permitti: cum praesertim omnes Principes Christiani ad redimendos captivos, etiam inter Tureas, plerumque magnam pecuniae summam mittant et erogent. Itaque iterum rogo Serenitatem tuam, ut hoc beneficium integrum reddas, ut pollicitus es, atque ut decet Christianum Principem. Ceterum libenter per Mi- chaelem Protopopum ad te scripsissem*, si mihi discessum suum significasset, aut prius quam huc pervenissem, ille non abivisset. Sed quod mihi valde ingratum fuit, id erat, quod ille, licet diligenter nos praecesserat, non tamen ante nos ad Regem pervenit. Itaque Rex Legato tuo, et nostris neque aliquos potuit mittere* obviam, neque id praestare quod alioquin facere hac in re consuevit. Quamquam legatis, seu intemunciis, qui ad alia negocia, quam quae huius Regni sunt, proficiscuntur, non est moris huius Regni alimenta praebere. Quae quidem neque legati Summi Pontificis, nec Caesarei solent accipere, cum ab iis Principibus sat pecuniae suppeditetur ad sumptus quosvis faciendos. Nos igitur cum lacobo Molvenino* et omnibus aliis post triduum versus Germaniam dabimus nos, Deo iuvante, in viam. Caesar* autem bene valet, comitiaque habet in Ungaria, habiturus alia mox in Germania. Quas vero literas Pontifici Maximo, Caesari et Venetis per Paulum scripseras, eae fidelissime ad eorum manus pervenerunt*. Pontifex autem Maximus multas pro salute tua tuarumque Provinciarum orationes indixit, ad quem ubi Divino beneficio perveniemus, id ad te prolixe scribet; nec ullo officio deerit, quo tibi propensissimam dignitatis et salutis tuae voluntatem testificetur. Eam tibi aeternam cum rectissima fide et Charitate, tribuat Dominus lesus. Arnen. Vilnae, die XIIII Maii 1582. Дата. Вильно, 14 мая 1582 г. Миссия. Кем было доставлено Ивану IV письмо А. Поссевино, не известно. Пре- бывание в Риге (23 апреля—4 мая 1582 г.) обозначило важный этап московской миссии А. Поссевино. После подписания перемирия в Запольском Яме (15 января 1582 г.), по- ездки в Москву (14 февраля—14 марта 1582 г.), где он провел три публичные беседы о религии с Иваном ГѴ и получил грамоты царя к папе и нескольким европейским пра- вителям, в Риге он встретился со Стефаном Баторием и написал несколько писем, в которых подводил итог порученного ему дела. Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV о прибытии в Ригу и последу- ющем переезде в Вильно, где он имел беседы со Стефаном Баторием, в ходе которых активно обсуждался вопрос о пленных. А. Поссевино благодарит царя за то, что тот освободил девять итальянцев и испанцев, бежавших из турецкого плена, и просит передать остальных, которые еще остались в его владениях. Фактически он жалуется на царского гонца М. Протопопова, который не успел предупредить короля об их приезде, а затем спешно уехал, не взяв с собой письма, адресованного Ивану IV. В дальнейший путь (к императору Рудольфу II) А. Поссевино и Я. Молвянинов собираются отправиться через три дня. Папский посол подтверждает, что отправленные царем письма папе, императору и венецианцам (см. № 22—26) доставил им П. Кампана. 619
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 ...deque captivis ea egi, quae cupiebat Serenitas tua... — Вопрос о пленных занимая важное место в переговорах между воюющими сторонами. ...Rigae aliquot dies fui... — А. Поссевино вместе с Я. Молвяниновым и его спутниками прибыл в Ригу 23 апреля 1582 г. (ПДС. T. 1. Стб. 863). Король приехал сюда 12 апреля, а 15 апреля — польский иезуит, ректор Виленской иезуитской коллегии Петр Скарга. Во время пребывания в Риге Стефан Баторий среди прочих мер, направленных на укрепление католицизма, поддержал решение основать в Вильно папскую семина- рию для обучения «русинов» и «московитов»: «...quae ex hoc Reverendo Patre non sine voluptate intellexi... Sanctitatem nimirum vestram inisse deliberationem Ruthenici seminarii instituendi, quod spero ... Reipublicae et Moschoviae et caeterae Schismaticae Russiae adi- uvande fore perutile...» (AAV. Segr. Stato. Polonia 17A. F. 79—79v; Ann. Eccl. T. 3. P. 340; МРѴ. T. 5. P. 323. № 305). ...veni Vilnam... — А. Поссевино и Я. Молвянинов отправились в Вильно 4 мая 1582 г., прибыли туда 10 мая и поехали дальше 16 мая (ПДС. T. 1. Стб. 865). ...ad me miseris novem ex iis, qui ex Turcica captivitate elapsi detinebantur Vologdae, Itali et Hispani... — Бежавшие из турецкого плена итальянцы и испанцы (см.: ВАѴ. Urb. lat. 829 Pt. 2. F. 290r). ...novem adhuc Vologdae relicti sunt, quorum nomina tibi mitto... — Имена еще девяти человек, которые остаются в Вологде, А. Поссевино собирается отправити» Ивану IV. ...per Michaelem Protopopum ad te scripsissem... — Михаил Протопопов, гонец Ивана IV, отправленный 4 марта 1582 г. к Стефану Баторию в связи с тем, что происходят нападения поляков на русские города. М. Протопопов возвратился 20 мая с королевской грамотой от 27 апреля, составленной в Риге. В ней говорилось, что нападавшие просто не знали о подписанном в январе перемирии (Бантыш-Каменский 1862. Ч. 1. С. 178, 180). Таким образом, А. Поссевино разминулся с ним, очевидно, в Вильно. ...Rex Legato tuo, et nostris neque aliquos potuit mittere... — M. Протопопов должен был приехать в Ригу раньше А. Поссевино и Я. Молвянинова и известить Стефана Батория о послах, которые едут к нему. Но он приехал позже, их не встретили польские приставы, и в пути им приходилось испытывать различные неудобства (Витебск — «встречи им не было», Полоцк — «корму и подвод Якову и Тишине не дали»; «приста- вов и Якову и Тишине не давали и до Риги, а подвод и корму не давали по всей дороге» (ПДС. T. 1. Стб. 861—862)). Вопрос был решен в Риге, когда после приема у Стефана Батория им была обещана помощь и беспрепятственный проезд по его территории: «Король дорогу через свои господарства в Рим к папе и к цесарю дати вам велел и назад вам дорога чиста без всякие зацепки, да и лист вам о том королевской и пристав будет» (ПДС. T. 1. Стб. 864). Уехал М. Протопопов раньше, не взяв письмо А. Поссевино царю. ІасоЬо Моіѵепіпо — Яков Молвянинов, посланник Ивана IV к папе Григорию XIII. Caesar — император Рудольф II, к которому Я. Молвянинов вез грамоту Ивана IV, принял его 7 июля 1582 г. в Аугсбурге. В сопровождении А. Поссевино послы Ивана IV двинулись дальше в Италию 18 июля 1582 г. (ПДС. T. 1. Стб. 868—874). ...literas Pontifici Maximo, Caesari et Venetis per Paulum scripseras, eae fidelissime ad eorum manus pervenerunt... —А. Поссевино подтверждавъ что грамоты, отправленные с П. Кампана папе, императору и в Венецию, были благополучно доставлены адресатам. (С. Я.) 620
Раздел II. Папский престо.і. Венеция 47. Дож Венеции Николо да Понте - Ивану IV, 14 августа 1582 г. Списки: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 193 об.—195 (рус. пер., копия XVI в.). Публикации: ПДС. Т. 1. Стб. 904—906 (совр. рус. пер.). (По: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 193 об.—195) Перевод з грамоты венецгъйского князя Николая Депонта* сь Яко- л. і93об. вом же Молвяниновым1. Пресветлѣйшему господарю Ивану Василевичю, Божею2 милостию великому князю русскому, владимерскому, московскому, ноугородцкому, псковскому, смоленскому, тверскому, и иных, царю казанскому и асторо- ханскому, и многомогущему. Миколаи депонт*, таково ж Божею3 милостию княжата венецѣйского и иных. Извещаем здраве и нашу службу имѣем с великою радостью нашей, // как есмя4 увидели грамоты от5 Вашего Маистату, што к нам пришли с л. 194 чесным отцом Посевинусом*, с послом римским от навышшего отца6 и учителя посла нашего маистату, которую радость мы от Тебя, господаря, и доброхотѣнье ради приймуем не токмо мы и наши подданые люди и торговые, которые бы ради и тѣ господарства видали. И слышачи о Твоем великом господаръстве, и мы то узнали Твое великое достоинство маестату Твоего и о том любително просим о наших подданых и о купцѣх, которые бы захотѣли побывати в тамошних господарствах*, как мы качаемся и надежу великую держим и хотим отслуживат с нашим великим з добрым радѣнем, которое ся само // покажет. И просим безпрестанно л. 194 об. о том и печалуемся о них, как и мы станем дѣлати по всяк час над тѣми всѣми, которые произволят к нам приѣхати или к нам послат, или Ваши всѣ подданые, которые полоненые в нашей державе, которые у нас будут. И тѣ у нас будут в чести и в добром бережене*. И что им будет надобно, вся им нужа будет исполнена. И о том есмя наказали нашим морским ка- рабленым воеводам, которые на море. И о том есмя писали насвятшему7 отцу8 нашему, который дѣлает мудро и все знает, так как отец пастыр, с 1 буква ы сходна с а 2 полностью без титла 3 полностью без титла 4 буква с не читается — срезан верх страницы 5 буква т не читается — срезан верх страницы 6 полностью без титла 1 полностью без титла 8 полностью без титла 621
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 которым имѣем великую любов в достали челом бьем. Да и господарь- л. 195 ство ему величе//[ств]у на многие на счасл[ивы]е лѣта многое [сча]с- ливо здраве и чего себѣ от Бога похочеш. Писана в нашей княжачей полате 14-го дня1 августа от Роженя Христова 1582-го. Дияк Францез Въянел*. (А. К.) Дата. Венеция, 14 августа 1582 г. Миссия. Письмо (грамоту) Николо да Понте доставил Ивану IV в Москву Я. Молвянинов 8 января 1583 г. Содержание. Дож Венеции Николо да Понте сообщает Ивану IV, что он получил его грамоты, которые привез А. Поссевино (стоит отметить, что дож указывает пап- ского посла, а не Я. Молвянинова). В связи с теми гарантиями на свободный проезд и право торговли на территории Русского государства, о которых говорится в посланиях царя, он просит позаботиться о венецианских подданных и купцах, которые пожелают отправиться в его страну. В свою очередь Николо да Понте (Николай Демонт) заверяет Ивана IV в том, что равным образом его подданные «будут в чести и в добром бе- режене». ...князя Николая Депонта... Миколаи депонт... — Николо да Понте, дож Венеции. ...увидели грамоты ... што к нам пришли с чесным отцом Посевинусом... — Грамота Ивана IV венецианскому дожу, «опасная» грамота для его послов и венецианских купцов (см. наст. разд., № 24, 26). ...любително просим о наших подданых и о купцѣх, которые бы захотѣли побывати в тамошних господарствах... — Дож просит выполнить обещания, которые содержатся в грамотах Ивана IV — позаботиться о венецианских подданных и купцах, которые прибудут на территорию Русского государства (см. наст. разд., № 24, 26). ...ваши всѣ подданые ... у нас будут в чести и в добром бережене... — В грамоте подтверждается готовность оказать помощь и поддержку русским послам и купцам на территории Венецианской республики (см. наст. разд., № 42,43). Дияк Францез Вьянел. — Грамота Николо да Понте подписана Францезом Вьяне- лом, что говорит о ее официальном харакгере. (С. Я.) 1 полностью без титла 622
Раздел II. Папский престол. Венеция 48. Папа Григорий ХШ - Ивану IV, 1 октября 1582 г. Подлинник: РГАДА. Ф. 78. Оп. 2. № 1. Л. 1—1 об. (подл., А). Список: ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 25. F. 175v—177v (ep. 49) (регест, XVI в.). — ААѴ. Segr. Stato. Polonia 15B. F. 68—70 (черновик, XVI в.) (список Я). —ARSI. Polonia. Opp. NN. № 329 I. F. 89—90 (копия XVI в.) (список M). —ARSI. Polonia. Opp. NN. № 329 L F. 91—94v (копия XVI в.) (список Л). — РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 184 об.—188 об. (копия XVI в.). Публикации: Moscovia 1587. P. 114—115 (лат., M); Ciampi. T. 1. Р. 147—149; HRS. Vol. 2. Р. 83—84 (лат., публ. по изд.: Moscovia); HRM. T. 1. Р. 393—394. № CCLII (лат., ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 25. F. 175v [an. XI, ep. 49]); Ann. Eccl. T. 3. P. 351—352. № XL (лат., ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 25. F. 175v [an. XI, ep. 49]); ДРВ. T. 12. C. 190—194 (рус. пер. по Статейному списку Коллегии иностранных дел); Поссевино 1983. С. 148—150 (рус. пер. по изд.: HRS. Vol. 2); ПДС. T. 1. Стб. 897—900 (рус. пер.). Уп.: В описи архива Посольского приказа сохранилось описание оригинала данной грамоты с ошибочной датировкой: «Грамота ко господарю царю и великому князю Ивану Васильевичю всеа Русии от папы римского, пишет о любви, хвалячи, что мирное его постановленье стало с королем Степаном, писана на бумаге на листу, лета от Рожества Христова 1581-го, а назади подписано: 90-го году февраля в 10 день, с Ываном Уваровым» (ОАПП. Ч. I. С. 101 [л. 127 об.]). Указанная дата — 7090 г. соответствует 1582 г. Поскольку, судя по описанию, папа приветствует заключение мира между Ива- ном ГѴ и Стефаном Баторием, грамота могла быть составлена не ранее середины января 1582 г. — после подписания мира в Яме-Запольском (15 января 1582 г.). Единственное отправленное после этой даты послание папы Григория XIII Ивану IV было составлено 1 октября 1582 г. Вероятно, именно об этом документе и идет речь в описи архива Посольского приказа. В каталоге папских бреве за 1582 г. указан лишь один документ — за 1 октября (Ep. ad Prine. T. 2. P. 482. № 7777: «Romae, apud S. Marcum, oct. 1. Moscorum duci: de oratore ab eo misso, deque aliis rebus, de quibus dux scripserit ad papam»). B сопроводительной записи на итальянском языке говорится, что послание должно иметь форму буллы с золотой печатью на шелковом шнуре: «Si scriva in forma di bolla, per sigillarsi col piombo d’oro et cordella di sete» (Ep. ad Prine. T. 2. P. 482. N. 1). Об этом же говорится и в помете, которая находится в конце текста бреве: «Fuerunt hae literae duplicate, et misse cum cordulis ex auro et serico contextis, cumque imaginibus Petri, et Pauli ex auro, ut solent in Apostolicis literis appendi ex plumbo» (AAV Arm. XLIV. Vol. 25. F. 177v). B этот же день было составлено еще несколько документов (верющие), которые предназначались для А. Поссевино в связи с его новой миссией на Восток Европы — бреве папы Григория XIII: императору Рудольфу II (ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 25. F. 169v); королю Стефану Баторию (Ibid. F. 170); саксонскому князю Маврикию (Ibid. F. 171); австрийскому эрцгерцогу Фердинанду (Ibid. F. 171 ѵ); австрийскому герцогу Эрнесту (Ibid. F. 172); трансильванскому князю (Ibid. F. 172); баварскому герцогу (Ibid. F. 172ѵ); гнезненскому архиепископу (Ibid. F. 173); польскому канцлеру (Ibid. F. 173ѵ); польскому епископу — Venerabili fratri episcopo N. in Polonia (quinque aliae eodem modo) (AAV. Arm. XLIV. Vol. 25. F. 174v). Эти документы см. также: ARSI. Opp. NN. № 329. О пребывании посольства Я. Молвянинова и Т. Васильева в Риме, приеме у папы, обмене грамотами см.: Ann. Eccl. T. 3. P. 349—350. № XXXIX. (C. Я.) 623
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Подлинник: Пергамен, 1 л. Архивная папка-обертка рубежа XVIII—XIX вв., повреждена по краям, с обозначением, вошедшим в опись (справа от канцелярского сгиба листа): «№ 1 / 1582. Октяб. 1. / Грамота к Царю Иоанну Ва/сильевичу от Римского Папы Григо/рия XIII отвѣтная на присланную к / нему с послом его Антонием Пос/севином и Яковом Молвяниновым / Государеву Грамоту, коею поздравляя / с заключенным с Польшею миром, / желает Папа, дабы обращены были / общия силы на Турка, врага всего хри/стиянства, просит дозволить как / Его Папским, так и других Государей Купцам и Патерам приезжать в Россию и свободно из оной выѣзжать обѣим / равномѣрно и с Российскими подцанны/ми также поступать; благодарит за И присылку мягкой рухляди и взаимно / тому посылает Государю образ / Спасителя и проч.». Карандашом по верху листа: «Показн. шкаф», правее: «I». Ниже по центру синим карандашом: «5». Слева в углу: «Папы Римские» (подчеркнуто). Ниже: «Грамота — с Папами». Ниже: «ѴІ/9 л. 2 п. св. 1», правее: «XII». По нижнему полю: «Папе. грам. № 1» (тем же поч. — на нижнем поле Архивского списка). По сообщению В. А. Кадика, в 2004 г. помещена в средник ГосНИИРЦе. Подпись (компьютерный набор в рамке) на бумажной полоске того времени: «1582 г. — Грамота папы Римского Григория XIII царю Ивану IV Васильевичу / с поздравлением по поводу заключения мира с Польшей». Реставрационный паспорт. Текст светло-коричневыми чрнл. по строкам, намеченным острым предметом по линейке, края текста по рабочей странице намечены слева и двойной вертикальной линией справа с запасом на дописывание строки около 15 мм. Текст писан в рабочей странице около 550x170 мм на 24 строки. Отступ по левому и правому полю около 60 мм. Пергамен был сложен в 6 раз по вертикали (5 сгибов, 12 отверстий от шнура по верху и низу листа) и втрое по горизонтали (2 сгиба). В ряде мест прорван. Особенно пострадал текст по четвертому вертикальному сгибу. Текст послания восстанавлива- ется по спискам из Рима. Печать золотая (булла) около 380 мм на свитом из четырех витых шелковых и золотых нитей (2 золотые и 2 красные) шнуре, вдетом внизу грамоты по центру (около 60 мм от нижнего края). На одной стороне: «GRE/GORIUS / PAPA / XIII» в среднике с окантовкой. На другой стороне также в среднике с окантовкой два лика (Петр и Павел), между ними крест, по центру между ликами над крестом, сверху вниз по две литеры, слева: «S. РА», справа: «S. РЕ». Сверху над литерами два неяс- ных знака. Описание оригинала см.: Романовы и Папский престол. С. 37,215. Описание обоих списков Иезуитского архива: Bies 2008. S. 297 («Epistola pontificis Gregorii XIII ad loannem [Ivanum] Basilium, magnum ducem, Romae, Kal. Oct. 1582»). Архивский список рубежа XVIII—XIX вв. Бумага около 330 на 212 мм со знаком Pro Patria и литерами АГ. Контрамарка — вензель зеркальные СС (знак Гончаро- вых) около 55 мм. Фолиация архивная карандашная. Л. 2=3. Оба листа были согнуты вдвое по горизонтали. На л. 2 по верху от центра карандашом: «оп. 78/2». По нижнему полю на л. 2: «Папск. Грам. № 1» (то же на обертке оригинала). Основным поч. списка по нижнему полю: «Сия Копия с Оригинальной Грамоты списана Секретарем Петром Щукиным». Заглавие-легенда: «№ 1 / Копия с грамоты к Государю царю и великому / князю Иоанну Васильевичю от Папы / Римского Григориа третиягонадесят, отвѣтной / на присланную с Антонием Поссевином, в кото/рой между протчим Папа оказывает свое удоволствие / о Мирѣ между Россиею и Полшею, дабы общия силы / и оружие обратить на врага Христова; тако ж и о доз/волении как Папским, так и других Государей куп/цам с Патрами приѣзжать в Россию и обратно / во своясы возвращаться; на противу чего и с Российскими взаимно поступать обѣщается; и протчее / Из Рима 1582-го года от 1 Октября». После основного текста на л. 3 тем же поч.: «На оборотѣ оригиналкой 624
Раздел II. Папский престол. Вепецпя Грамоты приписано слѣдующее: / 90-го Генваря в день я Яковом с Молвяниновым». Текст — латинский список. Его протограф — оригинал, хранящийся в том же деле. На месте повреждений пергамена — отточия. Следовательно, повреждения грамоты возникли еще до составления данного списка. Список Иезуитов Первый — около 330x220 мм. Развернутый лист на л. 89=90. Основной текст на л. 89—90. Было сложено вдвое по вертикали (1 сгиб) и вчетверо по горизонтали (3 сгиба). Карандашом в верхнем левом углу на л. 89: «82 1/Х». Пометы на верхнем поле по центру на л. 89 и на левом поле на л. 89 об., а также на обороте л. 90 в верхнем правом углу чрнл. одним и тем же поч. На л. 90 об. чуть ниже почерком XVI— XVII вв.: «Suprascripti...». Ниже: «Ех...». Филигрань — литера W в круге около 42 мм. Рабочая страница — с отступом от 35 до 45 мм от левого края. Список Иезуитов Второй — в том же кодексе помещен сразу за Первым списком. Был свернут, видимо, только по горизонтали вчетверо (3 сгиба). Размер заметно меньше Первого по высоте — около 280x220 мм. Сшитая веревкой тетрадь л. 91=94, 92=93. Основной текст на л. 91—94. В верхнем левом углу чрнл.: «Octob. I», правее карандашом: «82/Х». Во втором поле от сгибов на л. 94 об. ориентация левым полем кверху поч. XVI—XVII вв.: «Moscovia» (зач.). Ниже: «Del Card, di / Como / osti cosso e ordinati». Филигрань — Два колокольчика в круге диаметром около 30 мм. Рабочая страница не отчетливая — отступ от левого поля от 25 до 45 мм. Поч. заметно более спешный, чем в Первом списке. (К. Е.) Список папского бреве от 01.10.1582 г. из Римского архива Общества Иисуса, очевидно, является копией, сделанной для руководства ордена. Это — не документ, от- носящийся к деятельности А. Поссевино, как члена Общества Иисуса, а официальное письмо. Его регест — в Arm. XLIV, копия-черновик — в Polonia 15В. Документ прове- рен по списку Polonia 15В. F. 68—70 и сверен с Moscovia 1587. (С. Я.) Текст грамоты публикуется по подлиннику из РГАДА (А). В разночтениях использованы списки В, И, М. (По: ААѴ. Arm. XLIV. Vol. 25. E 175v—177v[ep. 49]) GREGORIUS1 Episcopus Servus Servorum Dei, loanni Basilii, Domino Russiae, Magno Duci Moschoviae2, Novoguardiae3, Smolensciae, Vlodimi- riae, Domino Casani et Astracani4, multarumque aliarum provinciarum Principi Magno et desideratissimo5 salutem et omnis gratiae fructum. Rediit ad nos dilectus filius Antonius Possevinus quem 6 ad ei 6 miseramus, una cum lacobo Molvianino*, oratore tuo. Facile perspeximus tum ex 1 А: все литеры крупно, 1-я — высотой 30 мм, затем каждая буква около 10 мм. В следу- ющих словах Episcopus Servus Servorum Dei loanni выделены жирно первые литеры; И: крупно только 1-я буква 2 M- Moscoviae 3 В M: Novogardiae 4 А: буквы str частично затерты; И: так 5 M: desiderabilissimo 6’6 И: нет; В M: ad te 625
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 tuis literis*, quas et Antonius noster primum1 tum lacobus tuus nobis redi- derunt humanitatem tuam. Naravit etiam idem Antonius multa de Tua Amplitudine honorificentissime; inter caetera quoties ad te adiit semper2 benignissime acceptum3 esse, 4-quod quidem fuit nobis gratissimum-4. De pace cum Rege Poloniae tantam voluptatem cepimus5, quantam par erat nos capere Potentissimorum Principum [co]niunctione6 et Christianorum populorum7 qui antea magna inter se cum caede conflixerant, tranquillitate et incolumitate op- timaque spe communium virium8 armorumque in Christi hostes convertendorum, quo quidem nihil posset fieri praeclarius, nihil Christianae Reipublicae salutarius. Gratum vero tibi esse, nos nostram auctoritatem9 atque operam in pace conficienda interpossuisse, fuit id quidem nobis gratissimum, nihil enim unquam egimus 10"libentius. Sed ut summam-10 in eo negocio Dei gloriae rationem11 habuimus, sic praemia omnia ab imensa illius misericordia expectamus; tuam vero tam gratam in12 huius facti memoriam omni benevolentia omnibus- que officiis complectendam ducimus. [Q]uod13 scripta ea quae postulasti14, de Religione15, quaeque tibi petenti Antonius tradidit attente legisti quodque et ex tuis literis quas superiore16 anno ad Stephanum Poloniae17 Regem scripseras*, cognovimus perspectum habere te se[mper]18 in Ecclesia Romana syncerum verae19 fidei cultum usque a20 Sanctissimis21 Apostolis ductum viguisse22 23 semperque retentum esse, nec posse unquam ulla aut temporum iniquitate, aut hominum fraude, et perversitate molari 23 1 B: так 2 M: semper пропущено 3 M: se acceptum 4 ’4 M: фрагмент пропущен 5 И: cupimus 6 А: здесъ и далее в квадратных скобкахуказаны утраченные фрагменты на месте про- рывов бумаги; И В: так; В; бумага не порвана; M: coniunctione 7 В: после Christianorum зач. principum 8 И: может читаться iurium; M: virium 9 M: authoritatem 10 -10 так в ИВ; А: libentiibis sed mu[ mm]am, из-за повреждения бумаги утрачено око¬ ло 7—8 букв; В: libentius. Sed summam — внизу f. 68 все читается 11 В: нет 12 М: нет 13 А: буква q сохранилась частично; ИВ: так; M: Quod. 14 И: postulari 15 В: после слова вставлено quod 16 M: superiori 17 И: Polomiae 18 А: буква m сохранилась частично; ИВ М: так 19 И: ѵеагае 20 И: нет 21 И: Sanctis 22 И: iuguisse 23 -23 ß: violari; М: весь фрагмент semperque ... molari пропущен 626
Раздел II. Папский престол. Венеция incifedibililter1 laetari2 sumus, idemque hoc tempore sentire te speramus3: sic enim 4tunc te-4 vere sapienterque scripsisse accepimus5 Isidorum6 Russiae Metropolitanum in Oecumenica Synodo Florentina* agnovisse, palamque professum7 esse C[atholi]cam8 veritatem in Romana Ecclesia retineri9, ab eoque tempore Russiam sese cum Ecclesia Catholica Romana coniunxisse. Magnam igitur in spem venimus, te praeter ea10, quae pollicitus es eorum causa, qui istuc11 venerint, caete[ri]s12 quoque in rebus gravioribus facilem futurum praesertim cum intelligas, quam necessaria, quamque Deo accepta sit animorum in13 ipsius caritate14 coniunctio. Quod vero 15"Turcam teterrimum tyrrannum15 tam male oderis quodque in eius16 perniciem paratissimus es, facis, quod Christianum Principem17 ac tantum Dominum decet. Ut autem nihil difficile18 est Deo vincere 19-vel in multis vel in paucis-19, sic boni omnes sperant, 2°-nullam te-20 opportunitatem omissurum21 esse, non solum communibus copiis, sed tuis etiam ipsius viribus, atque armis tuaque potentia monstrum illud22 a Christianorum cervicibus repellendi. Nos vero non cessabimus de eo, quod sapienter magnoque cum zelo scribis, cum caeteris23 Christianis Principibus agere, eosque adversus24 communem hostem25 vocare. Omnibus autem de rebus Amplitudinem Tuam suo tempore certeorem26 faciemus. 1 И B M: так 2 B M: laetati 3 M: cupimus 4 -4 B: te tunc; M: cum te vere 5 M: sicut et illud quod historiae produnt 6 А: первые 5 букв запачканы; ИB М: так 7 И: protestum 8 А: частично сохранились сиѵ.ИВМ: так 9 В: contineri; M: retineri 10 И: нет; В: так п И M: isthuc 12 ИМ: ceteris; В: так 13 В: нет; В: есть 14 В: charitate 1545 И В: tyrannum 16 M* Christi Domini hostes tam male oderis, quodque in eorum отредактированный фрагмент 17 B: после Principem зач. decet 18 И: defficile І9-1 9 B; ut in multis, ut in paucis 20-20 B; te nullam 21 И: omissorum 22 B: monstrae illum; M: monstra illa 23 M: ceteris 24 B; после adversus cmoum contra 25 M- communes hostes 26 B M: certiorem 627
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Interea1 cupimus, ut libros literasque2 eas, quas ad te mittet dilectus filius Antonius, sic accipias, quasi a nobis ipsis mitterentur: inter eos enim, quos plurimos habemus doctrina et pietate praestantes unus is est3, cuius fidem syn- ceritatem4, zelum5 plurimi6 facimus. Mandavimus etiam ei hoc tempore, cum illum in Germaniam et in Poloniam mittimus7 ut omnibus officiis tibi praesto sit omnibus in rebus, quae ad Dei gloriam utque8 ad dignitatem tuam pertinebunt. Quamobrem9 et10 tu, si opus erit11 ad eum scribere, et tabellarios12 tuos mittere13 fidenter poteris, ne quid itineris longinquitas tuo14 desiderio et cummodis15 obstare possit. Quod16 autem iam non unas nobis patentes17 lite- ras fidemusque18 publicam misisti, quibus concedis, ut mercatores19 nostri et aliorum Principum cum Sacerdotibus nostris ad te venire, libereque20 istic21 commorari, et tuto ad nos redire, quoties voluerint, possint, utque etiam22 possimus, quoties opus erit, tuto aliquos ad Persas23 mittere, dici24 iux25 potest, quam iucundum nobis acciderit. Nos quoque vicissim pollicemur, quoties tibi placuerit tuos huc mittere, eos quam tutissime26 venturos, 27-[libere]-27 commoraturos, quotiesque voluerint, discessuros omniaque a nobis caritatis28 officia velaturos29. 1 И: inter 2 И: litterasque; B: literas 3 M: est is 4 И: synceritate 5 M: et zelum 6 И: plurime 7 M: remittimus 8 B: atque; M: et 9 И: quamubrem 10 B: нет 11 B: erit et 12 И: labellarius; BM: tabellarios 13 И: нет 15 B: comodis 16 /7: quid 17 И: patentos 18 B M* fidemque 19 И: merenturos 20 B: после libereque cmoum comorari; M: libere isthic comorari 21 И: isti; M: isthic 22 А: повреждено из-заразрыва бумаги ниже; ИВ: так 23 M: in Asiam 24 И: dies 25 И: iuse; BM: vix 26 И: tutissima 27 -27 А: повреждено наразрыве бумаги; ИВ: так 28 В: charitatis 29 В: relaturos; М: весь фрагмент libere ... relaturos пропущен 628
Раздел П. Папский престол. Венеция Pelles, quas misisti tum superiore anno per Paulum Campanum, tum hoc tempore per lacobum tuum, accepimus liberti[ssime. Mittimus1 vicissim piam Christi Redemptoris2 nostri imaginem, quam conservabis nostrae, Sanctae- que3 huius Sedis memoriae causa4. Oratorem tuum a nobilissima Venetorum Republica praeclare acceptum esse, 5inter[que nos] 5 amicitiam convinctam6 esse7, negociationumque8 utrinque9 iam facultatem patere; quae quidem omnia per Antonium nostrum curari mandaveramus, l°-gratissimum nobis fuit10. Interea non cossabimus11 orare, ut De[us ben]edictus12 amplectatur13 te tuorque14 omnes sua gratia, cumuletque omni felicitate15. Datum Romae apud Sanctum Marcum Anno Incarnationis Dominicae Millesimo Quingentesimo16 Octuagesimo Secundo Calendis Octobris 17Pon- tificatus nostri Anno undecimo17. [Subscriptus Ant. Bucapadulius]18* (К. E.) Современный русский перевод (По: РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. № 4. Л. 184 об.—188 об.) А се перевод с папины з Григоревы грамоты II ко господарю съ Яко- л. і84об. вОМ С МоЛвЯНиНОвЫМ19. Л. 185 Григорей20 бископ, слуга слуг Божиих. Ивану Василевичю, господарю русскому, великому князю московскому21, ноугородцкому. Смолен- 1 А: 1-я s и 2-я m частично сохранились на обрыве бумаги; И В: так; В: слово vicissim после mittimus; M: libentissime. Ac. mittimus 2 В: nostri после Redemptoris опущено 3 И; sanctoque 4 И: caussa 5 ’5 А: частъ сокращения que сохранилась на обрыве бумаги; И: так; interque vos; В: inter- que nos emisisam coniunctam esse 6 B: coniunctam 7 M: весь фрагмент interque... esse пропущен 8 И: negotiatumque 9 И: utrimque 10 -10 pergratum nobis accidit 11 B; cessabimus 12 А: буквы us w n частично сохранились наразрыве листа; ИВ: так; M: Deus benedictus 13 И: ampleotatur 14 ВМ: tuosque 15 B: foelicitate 16 И: Quingentisimo; M: 1582 17 -17 А: значительные отступы между словами до конца строки 18 Так в И; А: не видно под загибом послереставрации; В М: нет 19 отступ в 1 строку 20 1-я буква инициал 21 буква у из омеги 629
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 скому, володимерскому1, господарю казанскому, и астараханскому, и иных многих земел, князю великому и любезнѣйше мудраве и всякие милости счастья. Приѣхал к нам назад любителный сын нашь, Онтоней Посевинус, которого есмя к Тебѣ посылали, вмѣсте с Твоим посланником со Яковом с Молвяниновым*. И мы грамоты Твои вычли, которые еси к нам прислал* с Антонем Посевинусом и с своим посланником с Яковом с л. 185 об. Молвяниновым и любов твою вразумѣли, // да Онтоней ж нам сказы- вал про Твое Величество и великое жаловане, и то нам велми за честь. И сколко он у Твоего Величества жил и к Тебѣ приходил и всегды от Твоего Величества великое жаловане приимал, а нам то велми за честь. А о миру с королем полским по тому ж нам добрѣ за честь, что меж та- ких двоих силных великих господарей мирное постановене учинилос и кровопролите меж христьяны на обе стороны уняло ся, которые убийства и кровопролите многое меж вас было. И то есте обратили на невѣрных недругов христовых. И2 того нѣт лутче и здраве, что есте меж себя по- л. 186 сполито учинили. И я чаю, что и Вам будет то за честь // что есмя промеж Вас так здѣлали. А нам то добрѣ за честь3 иного ничего так не рад дѣлати, чтоб было к почтивости и к4 славе Господне. И за то ожидаю от Господа Бога возмездия. А к тѣм добрам дѣлом Твоя любителная памят нам добрѣ за честь. А писма тѣ, которого еси прошал о Божествѣ5 и о вѣре и которое Тебѣ Антоней Посевинус писмо дал приятелно чел еси и то есмя вразумѣли в Твоих грамотах, которые еси в прошлом году до Стефана короля полского писал*, что Ты вѣру вѣруеш костела римскаго, что от святых апостол узаконено и всегды крѣпко держано. И николи мочно развра- л. і8боб. щенной быти. И мы велми тому порадовалися // и в нынешнем часу того же от Тебя начаемъся. И такое есмя писмо от Тебя за великую мудрость приняли Исидора, руского митрополита, которой был во Флорентии на соборе* явъно выславил христоянскую6 римскую вѣру. И от того часу соединачилас руская с римскою вѣрою и во еликои есмя надежи, што еси обецал7 тѣх для дѣл уставленых, которые придут и в ыных дѣлех болших приятелнее ся покажеш, потому как узнаеш, что надобно и Богу приятно злученя лютцкие милости. А иж ненавидиш того кровопийцы турского 1 так в тексте 2 z вероятно, вписана 3 на е клякса или исправлена из чего-то 4 вероятно, вписана 5 полностью, выносная с с титлом 6 вероятнее о — не похоже на петлю ь или ъ 7 вероятнее ц, чем щ 630
Раздел П. Папский престол. Венецпя и готов еси на его погибел, и Ты так дѣлаеш, как подобает христьянско- му великому княжати // и господарю и господу Богу то мочно здѣлати в л. і87 велице и в мале, так ся добрѣ всѣ добрые люди начают, что Ты того дѣла не отставиш не токмо з болшим воиском с посполитым христьянским, но и своею силою промышлят, чтоб ту бѣшеную собаку от христьянские главы отогнат Твоею силою1. А мы того не отставим, что еси к нам приятелно крестьянски милостивно писал и с ыными христьянскими княже- ты о том учну говорити и их против нашего недруга призывати. А о том Твоему Величеству после известим. А того у тебя жадаем, чтоб Ты тѣ книги и грамоты, которые к Тебѣ пошлет сын наш любителный, Онтоней Посе//винус, то бы еси принял, л. і87об. кабы от нас посланы. А промеж тѣх, которых у себя имѣем мудрых и богомолных, то один из них есть, и для его богомоля и правды у себя в велицей чести держим. И приказали есмя ему как есмя его в нѣмцы и в полскую избу отпускали, чтоб Тебѣ во всяких дѣлех был готов, которые пригодятца к славе Господней и к Твоему Достоинству. А будет что Тебѣ до него писати и посланца своего до него посылати, и Ты б до него посылал, как до своего вѣрного и о том бы себѣ досады не держал, что далняя дорога. А что еси к нам писал многие опасные грамоты, что позволил гостем нашим с послы нашими к себѣ приѣзжати и волноми жити, // и назад от нас отѣхати. И коли будет им надобет до Персидцкие л. iss земли ѣхати, чего мы и не начаялис, и нам то добрѣ за честь. А мы Тобѣ таково ж обецуем, сколко будет похочеш к нам посылат, и им таковых к нам волно приѣхати и назад отезжати, как себѣ захотят. И вся наша любов и добродѣтель к ним будет. А которые еси шуба и соболи с Павлом и сь Яковом с Молвянино- вым прислал к нам, и мы то любително приняли. А к Тебѣ есмя послали святый образ господа нашего Иисуса Христа. И Ты тот образ держи на памят нашу и на памят святого столца нашего. А посланника Твоего от начеснѣйшего венецѣйские // рѣчи посполитые с великою честью приня- л. і88об. ли. И промеж Вас великая любов учинилася, и с обѣих сторон торговые люди учнит ходити. А то здѣлал все Антоней по приказу нашему и нам то добрѣ за честь. А потом учнем молитис Богу, чтоб Господь Бог милостию своею и со всѣми твоими благословил и всяким счастьем осмотрил. Писан в Риму святого Марка от Божего Нароженя 1582-го месяца октября еписковства нашего 11-го. Антоней Букапатулис* (А. К.) 1 буква о, вероятно, по исправленному 631
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Дата. Рим, 1 октября 1582 г. Миссия. Бреве Григория XIII было доставлено Ивану IV Я. Молвяниновым. После возвращения из Рима посольство было принято царем 8 января 1583 г. (РГАДА. Ф. 32. Оп. 1.№4. Л. 136). Содержание. Григорий XIII сообщает о возвращении из Москвы А. Поссевино и о прибытии в Рим царского посла Я. Молвянинова. Папа рад тому, что его посол пользовался неизменным почетом и уважением со стороны царя. Для него большая радость, что два христианских правителя — русский царь и польский король — заключили между собой мир и прекратили взаимное кровопролитие. Григорий XIII считает, что высказывания Ивана IV, относящиеся к религии, свидетельствуют о его приверженности католической церкви тем более, что еще митрополит Исидор на Флорентийском соборе присоединился к Римской церкви. Церковный союз в свою очередь будет способствовать военному союзу для борьбы с турками. Папа благодарит за обещание предоставить его купцам и послам права свободно проезжать по территории Русского государства вплоть до Персии (Азии). Обещает, что такие же права будут получены подданными Ивана IV. ІасоЬо Моіѵіапіпо — Яков Молвянинов. ...ex tuis literis... грамоты ... которые еси к нам прислал... — Грамоты Ивана IV Григорию XIII от марта 1582 (см. наст. разд., № 39, 40). ...ex tuis literis quas superiore anno ad Stephanum Poloniae Regem scripseras ...e твоих грамотах, которые еси в прошлом году до Стефана короля полского писал... — Грамота Ивана IV Стефану Баторию 29 июня 1581 г. (ДПП. С. 267—269). ...Isidorum Russiae Metropolitanum in Oecumenica Synodo Florentina ... Исидора, руского митрополита, которой был во Флорентии на соборе... — Киевский митрополит Исидор, который на Флорентийском соборе 1439 г. подписал буллу об объединении церквей (см. ASCF. Р. 133). Ant. Bucapadulius ... Антоней Букапатулис... — Антонио Боккападули (см. наст. разд., № 13, коммент.). (С. Я.) 49. А. Поссевино - Ивану IV, 8 декабря 1582 г. Списки: ААѴ. Segr. Stato. Polonia 15В. F. 78—80ѵ (копия XVI в., черновик). — ARSI. Polonia. Орр. NN. № 329. II. F. 380ѵ—381ѵ (копия XVI в.). Публикации: нет. Уп.: Письмо А. Поссевино обозначило завершение его большой и важной миссии на востоке Европы в 1581—1582 гг. См., например, «Raccolta d’alcune cose piu notabili occorse al Padre Antonio Possevino (inviato da papa Gregorio XIII) nel suo viaggio di Moscovia et gli accoglimenti et honori ricevuti in quel paese da quel principe» (BAV. Urb. lat. 829. Pt. 2. F. 284—292). Список Римского архива Общества Иисуса (ARSI) — около 323x238 мм. Часть комплекса выписок, который начинается с л. 368 под общим заглавием: «Antonii Posse- 632
Раздел II. Папский престол. Венеция vini de Societ-e lesu Ep-lae / anno 1583 scriptae ad Caes. M-tem, ad Reges, / ad Episcopos, et alios ac nonnullae ab / iisdem ad eundem scriptae». Филигрань комплекса — Корона, около 20 мм. Рабочая страница с минимальным отступом от левого края — 25—30 мм. Описание списка ARSI см.: Bies 2008. S. 301 (Epistola P. Antonii Possevino ad loannem [Ivanum] Basilium, ducem Moscorum, Varsaviae, 8 XII 1582. F. 380—380v2). (К. E.) Документ публикуется по копии из Polonia 15В. F. 78—80ѵ Ватиканского архива. (По: AAV. Segr. Stato. Polonia 15В. F. 78—80ѵ) Serenissime Magne Domine! f. 78 Redit ad serenitatem tuam lacobus Malvenius*, internuntius tuus, una cum omnibus, quos ex Moscovia eduxit, salvus et incolumis. Quem ego sicut serenitati tuae pollicitus fueram, non solum ad Caesarem Rodulphum, ad Venetos, et ad Pontificem Maximum adduxi, verum etiam in Poloniam reduxi, cum ad eundem Rodulphum Caesarem et Stephanum Regem a Summo Pontifice iis de rebus remitterer, de quibus, hi qui tibi has letteras ferunt, certiorem te facere poterunt. Id vero sane est, quod ad divinam gloriam propagandam et ad Christi Domini Sanctissimum nomen ab infidelium ore polluto vindicandum pertinet. Quamobrem ubi aliquibus de hac re susceptis legationibus fuere, ope divina perfunctus tuae serenitati omnia significabo sic enim mihi Pontifex Maximus mandavit, ac sic sperant omnes principes Christiani, te quae pro ratione potestatis, et multarum provinciarum tuarum Pontifici Maximo, Rudolpho Caesari, Venetis, Archiducibus Carolo, et Hemesto Austriacis // pol- f. 78v licitus es ad Divinum honorem inter perfidos insinuandum id re ipsa, non autem tantum verbis praestiturum, quam ad rem si Serenitas tua se in tempore comparaverit, Deus quidem in primis haud relinquet irremuneratum illud egregium consilium, sed et universus Christianus orbis erit tibi hoc beneficio divinitus. Caeterum quantopere Pontifici Maximo ac caeteris Principibus gratus fuerit. Intemuncii tui adventus, ac quomodo exceptus benigne, variisque donis seu vestibus, et aureis torquibus donatus fuerit una cum reliquis omnibus, ipse tibi significare poterit, et eas res omnes ostendere, quos hucusque attulit. Stephanus vero Rex etiam cum donis et Pristavo ille1 dimisit et lacobo Zaborovski, ne quid ei mali contingeret videbis quas a Stephano litteras2 procuravi. Scripseram autem Serenitati Tuae cum Romam proficiscerer te gratissimam rem Summo Pontifici et Principibus Christianis facturum3, // si eos f. 79 Italos et Hispanos* omnes dimitteres quos per mare nigrum ex Turearum tira- nide elapsos et in manus vel ditionem tuam iam ante bienium venientes mihi te 1 после ille зач. donavit 2 после litteras зач. accepit 3 facturum — дважды при переходе на новый лист 633
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 liberaturum promiseras, quos tamen duodecim tantum (cum essent in tua terra multo plures) dimisisti Rudolphi autem Caesaris nomine Nicolaum a Bibe- risch qui libere ut tibi in bello Tartarico serviret iam venerat, ea conditione ut post trienium etiam libere posset abire a tua Serenitate petieram quem quando non potui obtinere iussit mihi Rodulphus Imperator ut litteras alteras ipsius praeter eas quos dari iussit lacobo Moluenino, ad Serenitatem tuam mitterem quibus ille a te petit ut in gratiam suam nobilem virum ac quem eius propinqui et affines in Saxonia videre desiderant, libere cum sua familia quamprimum dimittas. Quod si feceris, promisso tuo, ac Christiano Principe rem dignam praestatis, sin vero detineres illum ad huc, ac nescio quas ob causas cum non f. 79v permitteres abire // certe Caesari Rodulpho esset valde ingratum, Germanique omnes et adeo alii qui alioquin ut tibi inservirent, isthuc libenter venirent, nunquam tuae Serenitatis litteris atque promissis fidem adhiberent. Praeterea scito me quidem etiam praeter Pontificiam ad varios Principes legationem a Rodulpho Caesare, ad Stephanum Regem esse missum de iis rebus, atque intima animorum coniunctione inter eorum maiestates concilianda, quas res ex litteris publicis ab eodem Rodulpho Caesare mihi traditis, et quarum exemplum descripsit lakobus Zaborovski cognoscere poteris*. Quae res ubi erunt confectae ibo in Transylvaniam ad instituenda qua- rundam collegia, et episcopatus, et ad salutandum Pontificis nomine Principem Transylvaniae Stephani Regis nepotem et deinde statim reverter ad ipsum Stephanum Regem, ut etiam caeteris rebus mihi demandatis operam dem. Ita fortasse tunc accipiam a Rege Suetiae litteras, si voluerit ad eas conditiones f. so descendere quas cupere // omnes Christiani debemus, ne sanguis Christianus effundatur, ac tandem arma communi consensu adversus Tuream et alios perfidos1 versantur. Proinde cum Summus Pontifex tuae Serenitati scribat, ut vel mihi, ut litteris, ut tabellariis meis credas, quandocumque opus fuerit ut ad te aliqua scribam, rogo te quantum possum enixe ut iubeas mihi rescribi statim, te et accepisse has litteras, et quid de iis rebus, quas tibi nunc proposui deliberaveris. Ac satis erit ut letterae tue Serenitatis mittantur Vilnam ad Paulum Campanum Societatis nostrae in hoc provinciae regno Provincialem constitutum, postquam mandatis tuis, quae illi Stariciae dederas, expeditis, ad illud officium delectus est. Is enim vel qui eo absente in Collegio illo Societatis nostrae peramplo ibi erunt, statim curabunt, ut ad me litterae Serenitatis tuae perferantur. Quod si etiam Serenitas tua existimaverit, ut aliquid in gratiam f. 80v tuam aliud officiam // aut apud Christianos Principes, vel apud Stephanum Regem iam tuum serenissimum fratrem agam id libentissime ac fidem integerrima procurabo. 1 после perfidos зач. versanter 634
Раздел II. Папский престол. Венеция Interim rogo divinam bonitatem ut cordi tuo omnem1 veritatem ac pietatem instillet simulque percipias, quantopere iam Summus Pontifex te amet, qui etiam, ut a me procuratum est litteras cum aureo sigillo et multis titulis quod quidem neque cum Caesare facit ad te per lacobum Interpretem tuum scripsit, quamobrem et tu debebis iis titulis ad eum uti, quibus principis Christiani omnes semper ob auctoritatem ei a Christo Domino traditum cum ad eum scribunt uti consueverunt. Dominus lesus Serenitati tuae foelicitatem omnem solidissimam ei nomen imperiat. Varsoviae, die octavo Decembris 1582. (K. E., C. Я.) Дата. Варшава, 8 декабря 1582 г. Миссия. Письмо А. Поссевино Ивану IV было доставлено в Москву Я. Молвяни- новым и передано царю 8 января 1583 г. В Москву русские послы привезли грамоты императора Рудольфа II (21 июля 1582 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 900—902); 21 августа 1582 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 903—904)); грамоту папы Григория XIII (октябрь 1582 г. (ПДС. Т. 1. 1. Стб. 897—900)) и грамоту дожа Николо да Понте (14 августа 1582 г. (ПДС. Т. 1. Стб. 904—906)). Содержание. А. Поссевино сообщает Ивану IV, что Я. Молвянинов и его спутники после длительной миссии, во время которой они посетили Стефана Батория, императора Рудольфа II, Венецию, папу Григория XIII, с письмами от них благополучно возвращаются в Московию. В случае, если царю потребуется какая-либо помощь, А. Поссевино с готовностью окажет ее, тем более что это ему поручено римским пер- восвященником. Он сообщает об обмене подарками, просит позаботиться о пленных итальянцах и испанцах, пишет о том, что отправлен с новой миссией к европейским правителям. Одной из важнейших ее целей является военный антитурецкий союз. lacobus Malvenius — Яков Молвянинов, посланник Ивана IV к Григорию XIII, которого сопровождал в его посольстве в Рим и на обратном пути А. Поссевино. Их длительное путешествие продолжалось с 15 марта 1582 г., когда они выехали из Москвы, до начала 1583 г., когда Я. Молвянинов с грамотами от папы и других царственных особ, дворы которых он посетил, был 8 января 1583 г. принят царем. Я. Молвянинов и А. Поссевино прибыли в Варшаву 4 декабря 1582 г., откуда было написано это письмо — своего рода краткий отчет о том болыпом деле, в котором А. Поссевино выступая в роли посредника. Посланник царя двинулся дальше, а папский посол остался при дворе польского короля (Pierling 1897. Т. 2. Р. 209). 7 декабря 1582 г. А. Поссевино писал из Варшавы кардиналу Толомео Галли (Комо) о том, что он с московскими послами прибыл ко двору польского короля три дня тому назад, т. е. 4 декабря, отправил их в Московию и вручил им письмо для Ивана IV («...noi altri coi Moscoviti giungessimo tre giomi sono a questa corte ... haver mandato i Moscoviti sicuramente a Moscovia ... loro do lettere perche vadano sicuri, et scrivo al gran duca di Moscovia, conforme al tenore dei breve, il quale nostro signore gli scrisse» (см. наст. разд., № 48) (AAV. Segr. Stato. Germania 93. F. 460, 460v, 462; Bathory et Possevino. P. 245, 246, 248. № LXXII; MPV. T. 5. P. 588, 589, 591). 1 после omnem зач. bonitatem 635
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 Italos et Hispanos.., — Перед отьездом из Московии (март 1582 г.) А. Поссевино удалось освободить 14 испанцев и итальянцев, которые бежали из турецкою плена, но вновь были схвачены («Libero anco al suo partire di lä 14 christiani spagnoli et italiani ehe erano scampati per il Mar negro con una galera dalle mani de Turchi, et erano poi ritenuti et privi de liberta in quel luogo» (BAV. Urb. lat. 829. Pt. 2. F. 290)). (C. Я.)
РАЗДЕЛ 111 • 1ІІІ1ѴІІІ1І •
Филипп II - Ивану IV, 22 ноября 1558 г. Списки: В XIX в. список послания (список Л. Шмидта — «Von Laur. Schmidts Hand») хранился в Ревельском городской архиве (ныне TLA) (Т); при подготовке на- стоящего издания не разыскан. Публикации: Bienemann. Bd. 5. № 950 (344а). S. 490—492 (Т). Philippus Dei gratia rex Hispaniarum, Angliae*, Franciae, Hiberniae utriusque Siciliae, Hierusalem, Hungariae, Dalmatiae, Croatiae, insularum Balearium, Sardiniae, Fortunatarum et insidiarum’ ac terrae firmae maris Oceani etc. archidux Austriae, dux Burgundiae, Brabantiae, Mediolani, Lym- burgie, Gueldriae etc., comes Habspurgi, Flandriae, Tyrolis, Arthesii, Burgundiae, Hannoniae, Hollandiae, Zelandiae, Namurci et Czutphaniae etc., dominus Frisiae, Molinae, Salinarum, Tripolis et Mechlinae etc. Serenissimo ac potentissime Principi Domino Joanni Basilio, Magno Duci Russiae, Volodomeriae, Muscoviae, Novogradiae, Plescoviae, Smolenskiae, Iferi[a]e, lugariae, Vetchiae, Penniae2, Bolgariae etc., amico nostro charissimo salutem et mutui amoris amicitiaeque nostrae continuum incrementum. Serenissime ac potentissime princeps, amice charissime! Exponi nobis fecerunt per nuntium suum honorabiles et egregii syncere nobis dilecti consules senatus et cives a Serenitatis Vestrae exercitu nuper debellatae et captae civitatis Nervae in Livonia*, sicut et ab aliis ad nos perlatum, cum anno superiore eiusdem Serenitatis Vestrae exercitus eandem civitatem obsedisset tormentorumque bellicorum vi eo incolas redegisset, ut desperatis omnino auxiliis inopinatoque exorto incendio ac hostium continua oppugnatione in extremis constituti, tandem deditione saluti suae consulere praeposuerint eaque propter non solum duos viros singulares Iohannem Farenheide senatorem ac Casparem Bleck convicem ducibus eiusdem Serenitatis Vestrae exercitus, prout inter ipsos conventum et pactum fuerat, obsides dederint, verum etiam alios sex, nempe primo Joachimum Cromhusen et Amoldum a Deden una cum magistri ordinis Theuthonici Livoniae legatis ad ipsam Serenitatem Vestram ac postea quoque ad praedictos, uti petierant, duces in castra ipsorum Reinholdum a Buck et Ebeardum Boese senatores, Georgium Moller secretarium et Henricum Hartwick convicem pro petenda tractanda et impetranda pace oratores ablegaverint ac demum extrema necessitate compulsi arcem in quam relicto oppido confugerant ipsis ducibus Serenitatis Vestrae his 1 так, l: insularum 2 так, l: Permiae 639
Дипломатическая переписка Ивана Грозного (1533—1584). Том I. Кн. 1 conditionibus tradiderint, ut et sibi cum uxoribus liberis et parte bonorum et facultatum liberum et securum secessum, obsides vero et oratores suos supra memoratos mox ad suos [supra memoratos]1 redire permitterent, idque praedicti duces Serenitatis Vestrae exercitus se sancte observaturos iureiurando ac osculo crucis receperint; quod tamen eo neglecto contra ius gentium pactas conditiones ac osculo crucis praestitum sacramentum a Ruthenis hactenus semper inviolabiliter syncere ac religiose observari solitum praefati obsides et oratores sui non solum [add.: non]2 dimissi, sed etiam non sine gravi ipsorum [:inter caeteras calamitates suas:]3 dispendio ac animi dolore et cruciatu, inscia tamen uti praesumunt Serenitate Vestra, in hunc usque diem in vinculis captivi detineantur, humiliter nobis supplicando, ut apud Serenitatem Vestram nostram interponere authoritatem, in quam non vulgarem spem quod illa sibi apud eam maximo usui futura sit posuerint, ac pro illis et ipsorum concivibus intercedere gratiose dignaremur. Nos itaque, regii nostri muneris esse arbitrantes omnes supplices ac nostram opem inplorantes quatenus aequum est fovere et amplecti, praesertim autem pia et christiana quadam commiseratione moti, illorum praecibus multorumque aliorum intercessionibus benigne annuentes non potuimus praetermittere, quin illorum causa Serenitatem Vestram amice interpellaremus aequitatisque cuius illam alioquin quam studiosissimam esse pro comperto accepimus commonefaceremus. Ac proinde Serenitatem Vestram amanter requirimus ac hortamur, ut habita ratione praestiti sacramenti ac pactorum cum praedictis civibus et incolis Nervensibus initorum pro sua multis nota iusticia et aequitate mandare velit, ut praedicti obsides et oratores inviolati et absque ulla ulteriore iniuria statim dimittantur4 suisque reddantur, illosque in eo vel in nostram gratiam ita commendatos habere, quo commendationis huius nostrae fructum aliquem persentiant, nos autem illam a Serenitate Vestra plurimi fieri cognoscamus in eo Serenitas Vestra rem se dignam, iusticiae et aequitati omnino congruam, nobis vero adprime gratam f[a]ecerit5 pari offitio ubi occasio sese obtulerit sedulo pensandam. Quam recte valere, felicissime diutissimeque regnare cupimus et optamus. Datum in oppido nostro Bruxellen ducatus nostri Brabantiae die Vigesima Secunda Mensis Novembris Anno Domini MDVIII. (K. E.) Дата. Брюссель, 22 ноября 1558 г. Миссия. Возможно, послание доставлено через Ливонию представительством Тевтонского ордена. 1 так в публикации 2 так в публикации 3 так в публикации 4 так в публикации 5 так в публикации 640
Раздел III. Испания Содержание. Посланники от ратманов и граждан Нарвы сообщили королю Филиппу II о завоевании Нарвы войском Ивана Васильевича в этом году. Король призы- вает облегчить участь высокопоставленных пленников и заложников, находящихся у Ивана Васильевича. Philippus Dei gratia rex Hispaniarum, Angliae... — Приведенный в грамоте титул Филиппа II соответствует его титулу в период с 16 января 1556 г. (после отречения от испанского престола Карла I) и до 17 ноября 1558 г., когда умерла его жена, королева Мария I Английская. По условиям брачного договора, подтвержденною актом англий- ского парламента от апреля 1554 г., Филипп II не имел права носить титул «короля Англии, Франции и Ирландии» после смерти жены, т. е. после 17 ноября 1558 г., когда новой королевой Англии была провозглашена Елизавета I. Грамота датирована 22 ноября, и упоминание в ней Филиппа как короля Англии объясняется тем, что в Брюсселе, фламандской столице, где он тогда находился, еще не было официального объявления о смерти Марии I. Письмо представителя Филиппа II при английском дворе, графа Фе- рии, своему господину с известием о смерти королевы датировано 21 ноября 1558 г. (CSP. Simancas. Vol. L P. 2—4). Употребляя такой титул, Филипп II демонстрировал также свою готовность вступить в брак с Елизаветой I в качестве королевы Англии. Переговоры по этому поводу велись еще при жизни королевы Марии Тюдор. Претензии на английскую корону он проявлял и впоследствии (Parker 2014. Р. 121—123; Серегина 2020. С. 175—176). (Ан. С., В. Ш„ И. Ш.) Exponi nobis fecerunt... in Livonia... — См. разд. I, № 36.
СОДЕРЖАНИЕ Задачи и принципы издания 7 1. Задачи издания 7 2. Общие принципы отбора документов 8 2.1. Дипломатические документы, включенные в издание 8 2.2. Дипломатические документы, не включенные в издание 8 3. Общие принципы публикации документов 9 3.1. Источники текстов, списки и публикации 11 3.2. Выбор основного списка 11 3.3. Текстологические принципы издания 12 3.4. Орфография публикуемых документов 13 3.5. Место хранения, дата документа, нумерация листов 15 3.6. Приложения (легенда) к документу 16 3.7. Герменевтические комментарии 17 Предисловие к первому тому 18 Сокращения фамилий и имен авторов 24 РАЗДЕЛI Священная Римская империя. Ливония 1. Иван IV — магистрату г. Ревеля (Колывани) (верительная грамота), август 1534 г. 27 2. Иван IV — королю римскому, венгерскому и чешскому Фердинанду I (верительная грамота), декабрь 1537 г. 28 (3 ). Иван IV — Карлу V (верительная грамота Юрию Скобельцыну), [декабрь 1537 г.] 29 4. Карл V — Ивану IV, 27 июня 1538 г. 29 5. Магистраты Вендских городов Любека, Гамбурга, Ростока, Штральзунда, Висмара и Люнебурга — Ивану IV, 27 февраля 1545 г. 32 6. Маркграф бранденбургский Альбрехт — Ивану IV, 26 июня 1546 г. 34 (7 ). Якоб Кокершен — Ивану IV, [январь—март 1547 г.] 36 8. Иван IV — Якобу Кокершену (опасная грамота), март 1547 г. 37 9. Иван IV — Карлу V (фальсификат Ганса Шлитте), апрель 1547 г. 39 10. Иван IV — Гансу Шлитте (фальсификат Ганса Шлитте), 21 апреля 1547 г. . . 56 11. Иван IV — итальянским и немецким мастерам (опасная грамота), май 1547 г. 59 12. Карл V — Ивану IV, 31 января 1548 г. 60 13. Карл V — Ивану IV, 31 января 1548 г. 64 14. Магистрат г. Любека — Ивану IV, 20 февраля 1548 г. 65 642
Содержание (15 ). Ганс Шлитте — Ивану IV, [март—май 1548 г.] 68 16. Ганс Шлитте — Ивану IV, 20 мая 1548 г. 68 17. Ганс Шлитте — Ивану IV, 14 июня 1548 г. 70 18. Ливонский магистр [Герман фон Брюггеней?] — Ивану IV, 17 июля [1548 г.?] 72 19. Новгородские наместники кн. И. М. Шуйский и И. Г. Морозов — магистрату г. Ревеля (Колывани), 30 октября 1548 г. 74 (20 ). Ливонский магистр Генрих фон Гален — Ивану IV, [январь-—март 1552 г.] . 77 21. Иван IV — Ливонскому магистру Тевтонского ордена Генриху фон Галену, март 1552 г. 77 (22 ). Представители ганзейских городов, собравшиеся в Любеке, — Ивану IV, [май 1553 г.] 79 23. Карл V — Ивану IV, 15 или 16 июня 1553 г. 79 24. Иван IV — представителям ганзейских городов, собравшимся в Любеке, декабрь 1553 г. 84 (25 ). Ганс Шлитте — Ивану IV, [1555 г., не позднее июня] 85 (26 ). Епископ Дерптский Герман — Ивану IV, [август—сентябрь?] 1557 г. 85 27. Иван IV — епископу дерптскому Герману, [сентябрь] 1557 г. 86 28. Иван IV — ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману III] и всем людям Ливонской земли, ноябрь 1557 г. 87 29. Хан Шах-Али (Шигалей) («по приказанию царя» Ивана IV) — архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], ливонскому магистру Вильгельму [Фюрстенбергу], ливонским епископам и всем прочим сословиям, [середина] февраля 1558 г. 92 30. Хан Шах-Али (Шигалей), кн. М. В. Глинский и все царские бояре — ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману] и всем ливонским епископам и сословиям, 15 февраля 1558 г. 94 31. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг — хану Шах-Али (Шигалею) (не отправлено), 25 февраля 1558 г. 96 32. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг — хану Шах-Али (Шигалею), [25 февраля] (?) 1558 г. 98 33. Иван IV — ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману] и всем ливонским епископам и сословиям (опасная грамота), [1—24] марта 1558 г. 100 34. Хан Шах-Али (Шигалей) — ливонскому магистру [Вильгельму Фюрстенбергу], архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому], епископу дерптскому [Герману] и всем ливонским епископам и жителям, март 1558 г. 101 35. Иван IV — ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу и рижскому архиепископу [Вильгельму Бранденбургскому] (опасная грамота), апрель 1558 г. 103 36. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг — Ивану IV, 12 мая 1558 г. . .. 104 37. Послы Ганзы — Ивану IV, 16 мая 1558 г. 106 38. А. Д. Басманов — магистрату г. Данцига, 17 мая 1558 г. 108 39. Ливонский магистр Вильгельм Фюрстенберг — Ивану IV, 24 мая 1558 г. . . . 109 643
Содержащіе 40. Иван IV — ливонским послам Готтхарду Фюрстенбергу и Иоганну Таубе (опасная грамота), июнь 1558 г. 112 41. Иван IV— [коадъютору] ливонского магистра Готтхарду Кеттлеру, 24 [июня] 1558 г. 114 42. Кн. П. И. Шуйский и все бояре и воеводы ревельские — магистрату г. Ревеля, 21 июля 1558 г. 115 (43 ). Фейт Зенг — Ивану ГѴ, июль 1558 г. 116 (44 ). Филипп II — Ивану IV, 22 ноября 1558 г. 117 45. Фердинанд I — Ивану IV, 14 марта 1559 г. 117 46. Иван IV — ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, архиепископу рижскому [Вильгельму Бранденбургскому] и ливонским епископам (опасная грамота), 11 апреля 1559 г. 119 47. Иван IV — [бывшему] ливонскому магистру Вильгельму Фюрстенбергу, [после 21 сентября 1559 г.] 122 48. Фердинанд I — Ивану IV, 19 октября 1559 г. 123 49. Иван IV — Фердинанду I, 20 февраля 1560 г. 130 50. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар — Ивану IV, 12 августа 1562 г. 139 51. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар — «канцлеру» И. М. Висковатому, 12 августа 1562 г. 142 (52 ). Иван IV — верховному магистру Тевтонского ордена Вольфгангу Шутцба- ру (опасная грамота?), декабрь 1562 г. 144 53. Фердинанд I — Ивану IV, 16 июня 1563 г. 144 54. Иван IV — верховному магистру Тевтонского ордена Вольфгангу Шутцбару, 14 июля 1563 г. 149 55. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар — Ивану IV, 28 июля 1563 г. 160 56. Фердинанд I — Ивану IV, 7 октября 1563 г. 162 57. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар — Ивану IV, 27 декабря 1563 г. 165 58. Фердинанд I — Ивану ГѴ, 12 февраля 1564 г. 166 59. Иван ГѴ — Фердинанду I, 28 апреля 1564 г. 172 60. Верховный магистр Тевтонского ордена Вольфганг Шутцбар — Ивану IV, 25 мая 1564 г. 174 61. Иван IV — верховному магистру Тевтонского ордена Вольфгангу Шутцбару, 10 июня 1564 г. 177 (62 ). Магистрат г. Любека — Ивану IV, [октябрь—ноябрь 1564 г.] 179 63. Иван IV — Максимилиану II, [поздняя весна — лето] 1566 г. 180 64. [Фейт Зенг] — Ивану IV, 20 июля 1567 г. 182 65. Максимилиан II — Ивану IV, 16 декабря 1567 г. 187 (66 ). Иван IV — герцогу Магнусу, [август 1569 г.] 190 (67 ). Иван IV — герцогу Магнусу, [март 1570 г.] 191 (68 ). Король ливонский Магнус — Ивану IV, [май] 1571 г. 192 69. Иван IV — послам [Максимилиана П] и всех имперских сословий (опасная грамота; возможно, не доставлена), 1 июня [1571 г.] 192 70. Иван IV — Максимилиану II (опасная грамота), 27 июля 1571 г. 195 (71 ). Иван IV — Фейту Зенгу, [после 4 октября 1571 г.] 199 644
Содержание 72. Максимилиан II — Ивану IV, 20 ноября 1572 г. 200 73. Иван IV — королю ливонскому Магнусу, февраль 1573 г. 203 74. Король ливонский Магнус — Ивану IV, 27 февраля [ 1573 г.] 204 (75 ). Иван IV — Захариасу Велингу (?), [15—19] апреля 1573 г. 205 76. Иван IV — Максимилиану II, 31 июля 1573 г. 206 77. Максимилиан II — Ивану IV, 5 августа 1573 г. 215 78. Иван IV — королю ливонскому Магнусу, 10 августа 1573 г. 218 79. Максимилиан II — Ивану IV, 12 сентября 1573 г. 219 80. Максимилиан II — Ивану IV, 15 сентября 1573 г. 221 (81 ). Магистрат г. Любека — Ивану IV, [конец 1573 г.] 223 82. Король ливонский Магнус — Ивану IV, 4 февраля 1574 г. 223 83. Иван IV — Максимилиану II, март 1574 г. 225 (84 ). Наместник Верхней Венгрии Ганс Рюбер — Ивану IV, [март — начало апреля 1574 г.] 229 85. Юрген Крамер — Ивану IV, 22 марта 1574 г. 230 86. Максимилиан II — Ивану IV, 8 мая 1574 г. 233 87. Иван IV — Максимилиану II, 16 мая 1574 г. 236 88. Максимилиан II — Ивану IV, 17 мая 1574 г. 239 89. Магнус Паулюс — Ивану IV, [май — 29 декабря 1574 г.] 240 90. Жалованная грамота Ивана IV Юргену Крамеру, 27 мая 1574 г. 242 91. Максимилиан II — Ивану IV, 5 июня 1574 г. 243 92. Юрген Фаренсбах — Ивану IV, 7 июля 1574 г. 245 93. Максимилиан II — Ивану IV, 2 ноября 1574 г. 248 94. Иван IV — Максимилиану И, 10 января 1575 г. 250 95. Иван IV — наместнику Верхней Венгрии Гансу Рюберу, [не ранее 10 января 1575 г.] 259 96. Иван IV — королю ливонскому Магнусу, 19 января 1575 г. 262 97. Иван IV — Максимилиану II, 15 июля 1575 г. 264 98. Эрцгерцог австрийский Карл II — Ивану IV, 18 октября 1575 г. 268 99. Иван IV — Иоганну Кобенцлю и Даниэлю Принцу, [18—29] декабря 1575 г. 270 (100). Иоганн Кобенцль и Даниэль Принц — Ивану IV, [29] декабря 1575 г. ... . 273 101. Иван IV — королю ливонскому Магнусу, 28 января 1576 г. 274 102. Иван IV — Максимилиану II (полуофициальное послание), 29 января 1576 г. 276 103. Иван IV — Максимилиану II, [28—31] января 1576 г. 291 104. Иван IV — эрцгерцогу австрийскому Карлу II, [28—31] января 1576 г. .... 297 105. Максимилиан II — Ивану IV, 8 апреля 1576 г. 298 106. Иван IV — Максимилиану II, [1—11] июля 1576 г. 305 107. Максимилиан II — Ивану IV, 12 августа 1576 г. 310 108. Максимилиан II — Ивану IV, 3 сентября 1576 г. 314 109. Рудольф II — Ивану IV, 25 октября 1576 г. 316 ПО. Иван IV — Максимилиану II, [10—27] ноября 1576 г. 322 (111 ). Воевода серадзский Ольбрахт Ласский — Ивану IV, [ноябрь — декабрь 1576 г.] 329 112. Иван IV — Рудольфу II, [1—8] августа 1577 г. 330 113. Иван IV — герцогу курляндскому Готтхарду Кеттлеру, 23 августа 1577 г. . . 332 114. Иван IV — магистрату г. Риги, 29 августа 1577 г. 332 645
Содержание 115. Иван IV — воеводе серадзскому Ольбрахту Ласскому, [август сентябрь] 1577 г. 116. Рудольф II — Ивану IV, 7 февраля 1578 г. 117. Рудольф II — Ивану IV, 18 февраля 1578 г. 118. Рудольф II — Ивану IV, 3 июля 1579 г. 119. Иван IV —Рудольфу II, [6—12] марта 1580 г. • • • 120. Иван IV — курфюрсту саксонскому Августу, [6—12] марта 1 ови (121 ). Магистрат г. Любека — Ивану IV, 15 августа 1580 г. 122. Иван IV — Рудольфу II, [25—31 ] августа 1580 г. 123. Иван IV —Рудольфу II, [25—31] августа 1580 г. • • 124. Иван ГѴ — курфюрсту саксонскому Августу, [25—31 ] августа 1 г. .... 125. Иван IV — магистрату г. Любека, август 1580 г. 126. Рудольф II — Ивану IV, 6 октября 1580 г. 127. Рудольф II — Ивану IV, 7 октября 1580 г. 128. Рудольф II — Ивану IV, 11 января 1581 г. (129 ). Иван IV — Рудольфу II, 16 января 1581 г. 130. Рудольф II — Ивану IV, 8 февраля 1581 г. 131. Эрцгерцог австрийский Карл II — Ивану IV, 30 апреля 1581 г. 132. Эрцгерцог австрийский Эрнст — Ивану IV, 7 мая 1581г. 133. Рудольф II — Ивану IV, 19 мая 1581 г. 134. Иван IV — Рудольфу И, [1—6] сентября 1581 г. 135. Иван IV — Рудольфу II, [1—10] марта 1582 г. 136. Иван IV — эрцгерцогу австрийскому Карлу II, [1—10] марта 1582 г. 137. Иван IV — эрцгерцогу австрийскому Эрнсту, [1—10] марта 1582 г. (138 ). Иван IV — магистрату г. Любека, 2 мая 1582 г. (?) 139. Рудольф II — Ивану IV, 21 июля 1582 г. 140. Рудольф II — Ивану IV, 21 августа 1582 г. 337 338 341 342 344 351 352 352 362 366 367 370 377 379 384 385 389 390 392 394 403 415 421 424 424 428 РАЗДЕЛ II Папский престол. Венеция 1. Папа Юлий III — Ивану IV, 1552 г. 433 2. Папа Юлий III — митрополиту Макарию, 1552 г. 438 3. Папа Пий IV — Ивану IV, 13 апреля 1561 г. 439 4. Сенаторы Венеции — Ивану IV, 3 мая 1570 г. 443 5. Записка Дз. Маренделла (Дж. Джиральди), 3 мая 1570 г. 445 6. Папа Пий V — Ивану IV, 9 августа 1570 г. 447 7. Сенаторы Венеции — Ивану ГѴ, 24 января/1 февраля 1572 г. 452 8. Кардинал Дж. Мороне — Ивану IV, 27 августа 1576 г. 455 9. Кардинал Дж. Мороне — Ивану IV, сентябрь 1576 г. 457 10. Папа Григорий XIII — Ивану IV, 18 июня 1579 г. 459 11. Иван IV — папе Григорию XIII, 25 августа 1580 г. 461 12. Иван IV — сенаторам Венеции, 25 августа 1580 г. 470 13. Папа Григорий XIII — Ивану ГѴ, 15 марта 1581 г. 473 14. Папа Григорий XIII — царице московской, 15 марта 1581 г. 483 646
Содержание 15. Папа Григорий XIII — царевичу Ивану, 15 марта 1581 г. 485 16. Папа Григорий XIII — царевичу Федору, 15 марта 1581 г. 487 17. Голосование в венецианском Сенате по поводу письма дожа Николо да Понте Ивану IV, 14 апреля 1581 г. 489 18. А. Поссевино — Ивану IV, 15 мая 1581 г. 492 19. А. Поссевино — боярину Н. Р. Юрьеву, 15 мая 1581г. 497 20. А. Поссевино — Ивану IV, 9 июля 1581 г. 498 21. Иван IV — А. Поссевино, 29 июля 1581 г. 506 22. Иван IV — папе Григорию XIII, сентябрь 1581 г. 508 23. «Опасная» грамота для послов папы Григория XIII, сентябрь 1581 г. 512 24. «Опасная» грамота для послов дожа Венеции Николо да Понте, сентябрь 1581г. 516 25. Царевич Иван — папе Григорию XIII, сентябрь 1581 г. 519 26. Иван IV — дожу Венеции Николо да Понте, сентябрь 1581 г. 521 27. А. Поссевино — Ивану IV, 9 октября 1581 г. 526 28. А. Поссевино — Ивану IV, 22 октября 1581 г. 538 29. Иван IV — А. Поссевино, 23 октября 1581 г. 544 30. Иван IV — А. Поссевино, 29 октября 1581 г. 554 31. А. Поссевино — Ивану IV, 16 ноября 1581 г. 554 32. А. Поссевино — Ивану IV, 17 ноября 1581 г. 559 33. Иван ГѴ — А. Поссевино, 2 декабря 1581 г. 561 34. А. Поссевино — Ивану IV, 7 декабря 1581 г. 564 35. Иван IV — А. Поссевино, 15 декабря 1581 г. 571 36. А. Поссевино — Ивану IV, 18 декабря 1581 г. 574 37. А. Поссевино — Ивану IV, 21 декабря 1581г. 577 38. Иван IV — А. Поссевино, 30 декабря 1581 г. 582 39. Иван IV — папе Григорию XIII, март 1582 г. 584 40. «Опасная» грамота для послов папы Григория XIII, март 1582 г. 600 41. Иван IV — дожу Венеции Николо да Понте, март 1582 г. 605 42. «Опасная» грамота для венецианских послов, март 1582 г. 610 43. Венецианский сенат — Ивану IV (итал.), 7 апреля 1582 г. 612 44. Венецианский сенат — Ивану IV (лат.), 7 апреля 1582 г. 614 45. Решение Венецианского сената о предоставлении подданным Ивана IV права свободного проезда и торговли на территории Венецианской республики, 7 апреля 1582 г. 616 46. А. Поссевино — Ивану IV, 14 мая 1582 г. 618 47. Дож Венеции Николо да Понте — Ивану IV, 14 августа 1582 г. 621 48. Папа Григорий XIII — Ивану IV, 1 октября 1582 г. 623 49. А. Поссевино — Ивану IV, 8 декабря 1582 г. 632 РАЗДЕЛ III Испания Филипп II — Ивану IV, 22 ноября 1558 г. 639
Научное издание ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА ИВАНА ГРОЗНОГО (1533—1584) том і СВЯЩЕННАЯ РИМСКАЯ ИМПЕРИЯ И СТРАНЫ ЕВРОПЫ Книга 1 Редактор издательства Н. М Пак Оформление П. Палей Корректор А. К. Рудзик Компьютерная верстка Л. Н. Наполъской Подписано к печати 06.04.23. Формат 70x100 716. Печать офсетная. Усл. печ. л. 52.5. Уч.-изд. л. 60.0. Тираж 700 экз. Тип. зак. № 263. ФГБУ Издательство «Наука» 117997, Москва, Профсоюзная ул., 90 Санкт-Петербургская редакция 199034, Санкт-Петербург, 9-я линия В. О., 12/28 E-mail: info@naukaran.com, https://naukapublishers.ru https://naukabooks.ru ФГБУ Издательство «Наука» (Типография «Наука») 121099, Москва, Шубинский пер., 6