Текст
                    
6489 AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado 114 cm 50 52 140 cm 50 52 Größen Tailles Sizes Tallas A ★ m 2,45 2,50 2,50 2,55 2,60 2,60 2,65 2,65 2,20 2,20 2,20 2,20 2,25 2,25 2,25 2,30 A Futter, Doublure, ★ m 2,05 2,10 2,10 2,15 2,20 2,20 2,25 2,30 1,70 1,70 1,70 1,70 1,75 1,75 1,75 1,75 B ► m 3,30 3,35 3,35 3,40 3,40 3,45 3,45 3,50 2,90 2,90 2,90 2,95 2,95 3,00 3,00 3,05 B Futter, Doublure, ★ m 2,05 2,10 2,10 2,15 2,20 2,20 2,25 2,30 1,70 1,70 1,70 1,70 1,75 1,75 1,75 1,75 Lining, Forro Lining, Forro 46 48 54 knit, Tissu à côtés, Tricotada de canalé ► mit Richtung avec sens with nap con dirección A I, B: raso, velluto panné, microfibra. A II: cinturini elasticizzati 1 V 2 R 3 V 4 R 5 V 6 U 7 V 8 R 9 T 10 V 11 R 12 Ä 13 K 14 T 15 B B 16 V B 17 R B 18 Ä B 19 S B 20 M FUTTERTE A B 21 V A B 22 R A B 23 V A B 24 R 58 44 46 48 54 56 58 Para todos los modelos se reservan los derechos de autor, está prohibida la reproducción con fines comerciales rechte Stoffseite • right side • endroit • goede kant • diritto della stoffa • lado derecho de la tela • tygets räta • лицевая сторона ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección AB: Einlage • Interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela • mellanlägg • прокладка B: linke Stoffseite • wrong side • envers • verkeerde kant • rovescio della stoffa • lado revés de la tela • tygets aviga • 2.00 m 16 cm 2 x 14 cm 1 x 1.40 – 1.85 m Öse • Metal eyelets • Œillet • Oogje • Asola • Ojetes • Öljett • Блочка 2x 44 – 56: 60 cm 58: 65 cm A Einlage • interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela • mellanlägg • прокладка Futter • lining • doublure • voering • fodera • forro • foder • подкладка A I, B: Satén, pana aterciopelada, géneros de microfibra. A II: tejidos de cenefa AB: 63 – 67 cm A I, B: атлас, панбархат, ткани из микроволокон. A II: кругловязаное олотно. PAPIERSCHNIT Suchen Sie Ihre Schnittgröße dem Schnittbogen aus: Kleide Oberweite, Hosen und Röcke nötig, den Papierschnitt um di burda style Maßtabelle abwe AB Schneiden Sie vom Schnittbo für die JACKE A Teile 1 bis 15 für die JACKE B Teile 1 bis 9 in Ihrer Größe aus. B A I, B: Satin, krossad sammet, mikrofibertyger. A II: Ribbmudd © by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany Volumenvlies • batting • vlieseline gonflante • volumevlies • fliselina ovattata • entretela de relleno • polyestervliselin • волюменфлиз EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • ПРОКЛАДКА SCHNITT VERLÄ Unser Schnitt ist für eine Körp Sie größer oder kleiner sind, zeichneten Linien „hier verlän sen. So bleibt die Passform er = Verändern Sie immer alle chen Betrag. So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile Zum Verlängern schieben Si der. Zum Kürzen schieben Sie die einander. Die seitl. Kanten ausgleichen ZUS 6 AB B B B B B B B B B DIE ZUSCHNEIDEPLÄN изнаночная сторона A I, B: Satin, panne velvet, microfiber fabrics. A II: Rib knit fabric A I, B: satin, panne de velours, tissu microfibres. A II: bord-côte A I, B: satijn, zijdefluweel, stof van microvezels. A II: gebreide boordstor SCH A A A A A A A A A A A A A A A 6 cm A I, B: Satin, Pannesamt, Mikrofaserstoffe. A II: Bündchenware 56 70 cm / 27 cm 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 A II Rippenstrick, Ribbed ★ m DEU All models are copyrighted. Reproduction for commercial purposes is not allowed. Tous les modèles sont sous la protection des droits d‘auteur, leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite. JACKE VESTE JACKET CHAQUETA Eur. 44 Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet. STOFFBRUCH (– – – –) bed teils aber auf keinen Fall eine so groß zugeschnitten, dabei 7 Schnittteile mit unterbrochen werden mit der bedruckten S 5 Die Zuschneidepläne auf d nung der Schnittteile auf de 8 A 1x 2x Stoff I und Stoff II (= Bündch Teile 1 bis 9, 14 und 15 aus schneiden. = Siehe Zuschneidepläne au AB Bei einfacher Stofflage die Sc Bei doppelter Stofflage liegt d ke Seite stecken. Die Teile, d Stoffbruch liegen, zuletzt bei 1x 2x NAHT- UND SAUMZUGABEN 1,5 cm an allen Kanten und N Mit Hilfe von burda style Ko und Saumlinien) und die in d Zeichen auf die linke Stoffseit in der Packung.
er Nach- DEUTSCH SCHNITTTEILE: purpo- A A A A A A A A A A A A A A A ervan con на B B B B B B B B B PIECES A A A A A A A A A A A A A A A 1 Devan 2 Dos 1 3 Devan 4 Dos d 5 Parem 6 Sous7 Parem 8 Parem 9 Fond 10 Devan 11 Dos d 12 Poign 13 Col 1x 14 Poche 15 Parem B 16 Devan B 17 Dos d B 18 Poign B 19 Côté d B 20 Milieu PIÈCES DE DOU A B 21 Devan A B 22 Dos 1 A B 23 Devan A B 24 Dos d Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x Front band 2x Underlap 2x Front facing 2x Back facing 1x Pocket 2x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Collar 1x Pocket (left sleeve) 1x Band (pocket) 1x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Side hood piece 4x Center hood piece 2x Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x B B B B B B B B B PREPARE PATTERN PIECES Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der burda style Maßtabelle abweichen. Choose your size according to the burda style size chart: dresses, blouses, jackets, and coats according to your bust measurement; pants and skirts according to your hip measurement. Adjust pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the inches (cm) that your measurements differ from those given in the burda style size chart. Choisir la taille du patron sur l d‘après le tour de poitrine pour l teaux, d‘après le tour des hanch nécessaire, ajouter ou retranch qui sont superflus par rapport a AB Découper de la planche à patro pour la VESTE A les pièces 1 à 1 pour la VESTE B les pièces 1 à 9 sur le contour correspondant à Cut out the following pattern pieces in the required size: for the JACKET, view A, pieces 1 to 15 and 21 to 24 and for the JACKET, view B, pieces 1 to 9 and 16 to 24. SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten. = Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag. Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines. ring • А 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 B 16 B 17 B 18 B 19 B 20 LINING A B 21 A B 22 A B 23 A B 24 PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN Schneiden Sie vom Schnittbogen für die JACKE A Teile 1 bis 15 und 21 bis 24, für die JACKE B Teile 1 bis 9 und 16 bis 24 in Ihrer Größe aus. флиз B B B B B B B B B SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS AB ies • A A A A A A A A A A A A A A A DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN viga • адка FRAN PATTERN PIECES 1 Vorderteil 2x 2 Rückenteil 1x 3 Vord. Ärmel 2x 4 Rückw. Ärmel 2x 5 Vord. Blende 2x 6 Untertritt 2x 7 Vord. Besatz 2x 8 Rückw. Besatz 1x 9 Taschenbeutel 2x 10 Vord. Bund 2x 11 Rückw. Bund 1x 12 Ärmelbündchen 2x 13 Kragen 1x 14 Tasche (linker Ärmel) 1x 15 Blende (Tasche) 1x B 16 Vord. Bund 2x B 17 Rückw. Bund 1x B 18 Ärmelbündchen 2x B 19 Seitl. Kapuzenteil 4x B 20 Mittl. Kapuzenteil 2x FUTTERTEILE A B 21 Vorderteil 2x A B 22 Rückenteil 1x A B 23 Vord. Ärmel 2x A B 24 Rückw. Ärmel 2x mmer. • etela • ENGLISH So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander. Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen. ZUSCHNEIDEN STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff. A Stoff I und Stoff II (= Bündchenware als Schlauch) Teile 1 bis 9, 14 und 15 aus Stoff I, Teile 10 bis 13 aus Stoff II zuschneiden. = Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. AB How to lengthen or shorten pattern pieces: Cut pattern pieces along the marked lines. To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary. To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out side edges. CUTTING FABRIC PIECES FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line. Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric. The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper pattern pieces should be placed on the fabric. A Fabric I and fabric II (= tubular rib knit fabric) Cut pieces 1 to 9, 14, and 15 from fabric I. Cut pieces 10 to 13 from fabric II. = See the cutting layouts on the pattern sheet. AB LES PLANS DE COUPE SE TROU LA PRÉPARAT AB RALLONGER OU RA Notre patron est construit pour plus grande ou plus petite, vous signalées par la mention «ra l‘adapter à votre stature. Le sey = Modifier toutes les pièces à tranchant le même nombre de c Voici comment procéder: Scinder les pièces du patron au Pour rallonger, écarter les deu ajouter. Pour raccourcir, superposer les leur à retrancher. Rectifier la ligne des bords laté LA COUP PLIURE DU TISSU (– – – –): c en aucun cas un bord ou une co aura le double de surface et la l Si sur le plan de coupe, la pièc nue, placer la face imprimée du Les plans de coupe sur la plan disposer les pièces en papier A Tissu I et tissu II (= bord-côte Couper les pièces 1 à 9, 14 et 1 dans le tissu II. = Se baser sur les plans de co Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. AB NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Il faut ajouter les SURPLUS DE 1,5 cm à tous les bords et coutu Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Nahtund Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. Avec le papier graphite copie l‘envers du tissu les contours d‘ourlet) ainsi que les lignes et pièces. Une notice explicative e Avec le papier graphite copie l‘envers du tissu les contours d‘ourlet) ainsi que les lignes et pièces. Une notice explicative e
ENGLISH TEILE: FRANÇAIS PATTERN PIECES teil 2x nteil 1x rmel 2x Ärmel 2x lende 2x itt 2x esatz 2x Besatz 1x nbeutel 2x und 2x Bund 1x bündchen 2x 1x (linker Ärmel) 1x (Tasche) 1x und 2x Bund 1x bündchen 2x apuzenteil 4x apuzenteil 2x A A A A A A A A A A A A A A A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 B 16 B 17 B 18 B 19 B 20 LINING A B 21 A B 22 A B 23 A B 24 teil 2x nteil 1x rmel 2x Ärmel 2x B B B B B B B B B PIECES DU PATRON: A A A A A A A A A A A A A A A 1 Devant 2x 2 Dos 1x 3 Devant de manche 2x 4 Dos de manche 2x 5 Parement devant 2x 6 Sous-patte 2x 7 Parementure devant 2x 8 Parementure dos 1x 9 Fond de poche 2x 10 Devant de ceinture 2x 11 Dos de ceinture 1x 12 Poignet 2x 13 Col 1x 14 Poche (manche gauche) 1x 15 Parement (poche) 1x B 16 Devant de ceinture 2x B 17 Dos de ceinture 1x B 18 Poignet 2x B 19 Côté de capuche 4x B 20 Milieu de capuche 2x PIÈCES DE DOUBLURE A B 21 Devant 2x A B 22 Dos 1x A B 23 Devant de manche 2x A B 24 Dos de manche 2x Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x Front band 2x Underlap 2x Front facing 2x Back facing 1x Pocket 2x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Collar 1x Pocket (left sleeve) 1x Band (pocket) 1x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Side hood piece 4x Center hood piece 2x Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x B B B B B B B B B AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS LE VORBEREITEN PREPARE PATTERN PIECES LA PRÉPARATION DU PATRON Choose your size according to the burda style size chart: dresses, blouses, jackets, and coats according to your bust measurement; pants and skirts according to your hip measurement. Adjust pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the inches (cm) that your measurements differ from those given in the burda style size chart. Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style: d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style. AB Découper de la planche à patrons pour la VESTE A les pièces 1 à 15 et 21 à 24, pour la VESTE B les pièces 1 à 9 et 16 à 24 sur le contour correspondant à la taille choisie. der burda style Maßtabelle auf en, Jacken und Mäntel nach der der Hüftweite. Ändern Sie, wenn meter, um die Ihre Maße von der 1 bis 24, bis 24 Cut out the following pattern pieces in the required size: for the JACKET, view A, pieces 1 to 15 and 21 to 24 and for the JACKET, view B, pieces 1 to 9 and 16 to 24. AB LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON ße von 168 cm berechnet. Wenn n Sie den Schnitt an den eingeoder kürzen“ Ihrer Größe anpasn. n der gleichen Linie um den glei- Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines. n vorgegebenen Linien durch. Teile so weit wie nötig auseinan- How to lengthen or shorten pattern pieces: Cut pattern pieces along the marked lines. To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary. To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out side edges. Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé. = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en retranchant le même nombre de centimètres. RN ODER KÜRZEN ttkanten so weit wie nötig über- EIDEN Hier ist die Mitte eines Schnittoder Naht. Das Teil wird doppelt der Stoffbruch die Mittellinie. turlinie auf dem Zuschneideplan ch unten auf den Stoff gelegt. chnittbogen zeigen die Anordff. re als Schlauch) Teile 10 bis 13 aus Stoff II zu- Schnittbogen. CUTTING FABRIC PIECES FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line. Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric. The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper pattern pieces should be placed on the fabric. A Fabric I and fabric II (= tubular rib knit fabric) Cut pieces 1 to 9, 14, and 15 from fabric I. Cut pieces 10 to 13 from fabric II. = See the cutting layouts on the pattern sheet. AB Voici comment procéder: Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron. Pour rallonger, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur à ajouter. Pour raccourcir, superposer les deux parties de la pièce selon la valeur à retrancher. Rectifier la ligne des bords latéraux. LA COUPE DU TISSU PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane. Si sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu. Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment disposer les pièces en papier sur le tissu. A Tissu I et tissu II (= bord-côte tubulaire) Couper les pièces 1 à 9, 14 et 15 dans le tissu I, les pièces 10 à 13 dans le tissu II. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons. eile auf die rechte Seite stecken. hte Seite innen. Teile auf die lindem Zuschneideplan über dem her Stofflage zuschneiden. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. AB sen zugegeben werden: . SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET: 1,5 cm à tous les bords et coutures. pier die Schnittkonturen (Nahtlen eingezeichneten Linien und tragen. Eine Anleitung finden Sie Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. 6489 / 1 SCH
Zeichen auf die linke Stoffseit in der Packung. EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zu bügeln. Schnittkonturen auf d FUTTER Futter nach den Teilen 9 und = Siehe Zuschneidepläne au Naht- und Saumzugaben mü 1,5 cm an allen Kanten und N Schnittkonturen auf die Futte Beim Zusammennähen lieg der. Alle Linien in den Schnittteile seite übertragen. Die Nahtzahlen geben an, w Gleiche Nahtzahlen treffen au AB – JACKE a Reißverschlusstaschen Einlagestreifen, ca. 4 cm bre und über den markierten Tas der Vorderteile bügeln. 1 Futtertaschenbeutel rech cken, dass die markierten Lin dertreffen. Taschenbeutel an Stepplinien bis ca. 0,7 cm v Ecken bis dicht zur Stepplinie 2 Taschenbeutel nach innen verschluss unter die Schlitz schlussfüßchen schmal, bei A 3 Den Stofftaschenbeutel re beutel stecken. Kanten aufein Brustabnäher a 4 Abnäher in den Vorderteil pen. Fäden verknoten. Abn schneiden, auseinanderbügel Seitennähte Vorderteile rechts auf rechts stecken. Steppen. Zugaben versäubern. Obere Ärmelnähte Vord. Ärmel rechts auf rechts melnähte stecken und steppe A: Zugaben in die vord. Ärmel schmal und 0,7 cm breit abst B: Zugaben auseinanderbüge A Tasche 5 a Zugabe der vord. Tasche nach innen umbügeln. Kante s Reißverschlussband stecken nach unten zu öffnen ist. Rei untersteppen. = Die Zugabe der schmalen jeweils ohne Nahtzahl nach in 6 Blende rechts auf rechts a stecken. Blende feststeppen, den (Pfeil). Zugaben zurückschneiden un Zugabe der oberen Taschen nach innen umbügeln. Blende enden nach innen einschlag schmal absteppen (6a). 7 Blende, die Anstoßlinie tre schmal feststeppen. Tasche so feststecken, dass trifft. Bügeln. Reißverschluss 0,7 cm breit feststeppen. Nah
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. d‘ourlet) ainsi que les lignes et pièces. Une notice explicative e EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. INTERFACING Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces. ENTOILAGE Couper l‘entoilage selon les cro du tissu. Reporter les contours FUTTER Futter nach den Teilen 9 und 21 bis 24 zuschneiden. = Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. NÄHEN Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander. Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen. Die Nahtzahlen geben an, wie die Teile zusammengenäht werden. Gleiche Nahtzahlen treffen aufeinander. AB – JACKE Reißverschlusstaschen Einlagestreifen, ca. 4 cm breit in Reißverschlusslänge zuschneiden und über den markierten Tascheneingriffen auf die linke Stoffseite der Vorderteile bügeln. 1 Futtertaschenbeutel rechts auf rechts so auf das Vorderteil ste- cken, dass die markierten Linien für den Reißverschluss aufeinandertreffen. Taschenbeutel an den Linien feststeppen. Zwischen den Stepplinien bis ca. 0,7 cm vor die Enden einschneiden und in die Ecken bis dicht zur Stepplinie einschneiden. 2 Taschenbeutel nach innen wenden. Kanten heften, bügeln. Reißverschluss unter die Schlitzkanten heften und mit dem Reißverschlussfüßchen schmal, bei A auch 0,7 cm breit, feststeppen. 3 Den Stofftaschenbeutel rechts auf rechts auf den Futtertaschenbeutel stecken. Kanten aufeinandersteppen. Brustabnäher 4 Abnäher in den Vorderteilen stecken und spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. Abnäher auf Nahtzugabenbreite zurückschneiden, auseinanderbügeln, an der Spitze flach bügeln (4a). Seitennähte Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte stecken. Steppen. Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern. Obere Ärmelnähte Vord. Ärmel rechts auf rechts auf die rückw. Ärmel legen, obere Ärmelnähte stecken und steppen. A: Zugaben in die vord. Ärmel bügeln. Vord. Ärmel entlang der Naht schmal und 0,7 cm breit absteppen, dabei die Zugaben feststeppen. B: Zugaben auseinanderbügeln. A Tasche 5 Zugabe der vord. Taschenkante (Reißverschluss) versäubern, nach innen umbügeln. Kante schmal neben den Zähnchen so auf das Reißverschlussband stecken, dass der Reißverschluss von oben nach unten zu öffnen ist. Reißverschluss schmal und 0,7 cm breit untersteppen. = Die Zugabe der schmalen und der langen Blendenkante (Teil 15) jeweils ohne Nahtzahl nach innen umbügeln. 6 Blende rechts auf rechts auf die rückw. und untere Taschenkante stecken. Blende feststeppen, dabei die Blende in die Ecke einschneiden (Pfeil). Zugaben zurückschneiden und zusammengefasst versäubern. Die Zugabe der oberen Taschen- und Blendenkante versäubern und nach innen umbügeln. Blende in die Tasche bügeln. Reißverschlussenden nach innen einschlagen. Rückw. und untere Taschenkante schmal absteppen (6a). 7 Blende, die Anstoßlinie treffend, auf den linken Ärmel heften und schmal feststeppen. Tasche so feststecken, dass die Kante auf die Blendenansatznaht trifft. Bügeln. Reißverschlussband, obere Taschenkante schmal und 0,7 cm breit feststeppen. Nahtenden sichern (7a). LINING Cut out lining using pattern pieces 9 and 21 to 24. = See the cutting layouts on the pattern sheet. Seam and hem allowances must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Transfer pattern outlines to lining pieces. SEWING When stitching fabric pieces together, their right sides must be facing Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right side of the fabric. The seam numbers show how pieces are to be sewn together. The same seam numbers must match. AB – JACKET Zipper pockets Cut two strips of fusible interfacing, approx. 1⅝" (4 cm) wide and as long as zippers. Iron these strips to wrong side of front pieces, over marked pocket openings. 1 Pin each pocket lining piece to a jacket front piece, right sides facing, matching marked lines for the zipper. Stitch lining piece in place, along the marked lines. Cut between the lines of stitching, ending approx. ¼" (0.7 cm) before the ends, then clip into corners, close to stitching. 2 Turn lining pieces to inside. Baste seamed edges and press. Baste zipper under the opening edges then edgestitch in place by machine, using the zipper foot. For view A, also topstitch ¼" (0.7 cm) from opening edges. 3 Pin each pocket piece of main fabric to a pocket lining piece, right DOUBLURE Couper les pièces 9 et 21 à 24 d = Se baser sur les plans de co Il faut ajouter les surplus de c 1,5 cm à tous les bords et coutu Reporter les contours du patron L'ASSEMBLA Pour coudre deux pièces en endroit contre endroit. Bâtir toutes les lignes indiquées soient visibles sur l‘endroit du t Les chiffres-repères indiquent ble. Superposer les chiffres-rep AB – VESTE Poches zippées Couper des bandes d'entoilage, des fermetures à glissière, les tes de poche sur l'envers des de 1 Épingler le fond de poche en le devant en superposant les lig sière. Piquer le fond de poche s tures, à env. 0,7 cm des extrémi jusqu'au ras des points. 2 Rabattre le fond de poche su Bâtir le zip sous les bords de fe spécial fermeture à glissière à r 3 Épingler le fond de poche e fond de poche en doublure. Piqu sides facing. Stitch edges together. Pinces de poitrine Bust darts 4 Épingler les pinces sur les d filant. Nouer les fils. Réduire les couture, écarter les surplus et é 4 On each jacket front piece, pin the dart then stitch the dart, from edge to point. Knot threads at point of dart. Trim dart allowances to width of seam allowances. Press dart seam open, pressing point flat (4a). Side seams Lay jacket fronts on jacket back, right sides facing. Pin side seams. Stitch seams. At each seam, trim seam allowances then finish edges of allowances together. Upper sleeve seams Lay each sleeve front piece on a sleeve back piece, right sides facing. Pin upper sleeve seams then stitch as pinned. A: Press seam allowances toward sleeve front. Topstitch sleeve front close to seam and ¼" (0.7 cm) from seam, thereby catching the allowances. B: Press seams open. A Pocket 5 Finish edge of allowance on front edge of pocket piece (zipper edge) and press this allowance to wrong side. Pin fold edge to zipper tape, close to zipper teeth, so that zipper opens from the top, down. Edgestitch to zipper then topstitch again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. = On band piece (piece 15), press allowances on narrow and long edges with no seam number to wrong side. 6 Pin band to back and lower edges of pocket, right sides facing. Stitch band in place, clipping band at corner to do so (arrow). Trim seam allowances and finish edges of allowances together. On upper edges of pocket and band, finish edges of allowances and press these allowances to wrong side. Press band toward pocket piece. Turn ends of zipper tapes to wrong side. Topstitch close to back and lower edges of pocket (6a). 7 Baste band to left sleeve, to meet marked placement line, and edgestitch in place. Pin pocket in place, with edge meeting band attachment seam. Press. Edgestitch zipper tape and upper pocket edge in place, then topstitch again ¼" (0.7 cm) from these edges. Tie-off ends of stitching (7a). Coutures latérales Poser les devants, endroit con coutures latérales. Piquer. Réd ble. Coutures supérieures de man Poser les devants de manche, e manche, épingler et piquer les c A: coucher les surplus dans les piquer les devants de manche à tout en piquant les surplus. B: écarter les surplus au fer. A Poche 5 Surfiler le surplus du bord d sière), le plier sur l'envers, repa lons sur la fermeture en veilla haut vers le bas. Piquer la ferm = Plier sur l'envers le surplu parement (pièce 15) chacun san 6 Épingler le parement, endro inférieur de la poche. Piquer le dans l'angle (flèche). Réduire les surplus, les surfile bords supérieurs de la poche et repasser. Coucher le parement d extrémités de la fermeture à poche à ras des bords dos et inf 7 Bâtir le parement, contre la che et piquer à ras du bord. Épingler la poche en posant le parement. Repasser. Piquer le r bord supérieur de la poche à ras trémités de couture (7a).
using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. chneiden und auf die linke Stoffseite e Einlage übertragen. INTERFACING Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces. ENTOILAGE Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage. 1 bis 24 zuschneiden. dem Schnittbogen. ssen zugegeben werden: ähten. teile übertragen. LINING Cut out lining using pattern pieces 9 and 21 to 24. = See the cutting layouts on the pattern sheet. Seam and hem allowances must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Transfer pattern outlines to lining pieces. übertragen. Eine Anleitung finden Sie NÄHEN n die rechten Stoffseiten aufeinan- n mit Heftstichen auf die rechte Stoff- e die Teile zusammengenäht werden. einander. in Reißverschlusslänge zuschneiden cheneingriffen auf die linke Stoffseite s auf rechts so auf das Vorderteil steen für den Reißverschluss aufeinanden Linien feststeppen. Zwischen den r die Enden einschneiden und in die einschneiden. wenden. Kanten heften, bügeln. Reißanten heften und mit dem Reißverauch 0,7 cm breit, feststeppen. hts auf rechts auf den Futtertaschenandersteppen. n stecken und spitz auslaufend stepher auf Nahtzugabenbreite zurück, an der Spitze flach bügeln (4a). auf das Rückenteil legen, Seitennähte zurückschneiden, zusammengefasst auf die rückw. Ärmel legen, obere Ärn. bügeln. Vord. Ärmel entlang der Naht ppen, dabei die Zugaben feststeppen. n. nkante (Reißverschluss) versäubern, chmal neben den Zähnchen so auf das dass der Reißverschluss von oben ßverschluss schmal und 0,7 cm breit und der langen Blendenkante (Teil 15) nen umbügeln. uf die rückw. und untere Taschenkante abei die Blende in die Ecke einschnei- d zusammengefasst versäubern. Die und Blendenkante versäubern und n die Tasche bügeln. Reißverschlussn. Rückw. und untere Taschenkante fend, auf den linken Ärmel heften und die Kante auf die Blendenansatznaht and, obere Taschenkante schmal und enden sichern (7a). SEWING When stitching fabric pieces together, their right sides must be facing Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right side of the fabric. The seam numbers show how pieces are to be sewn together. The same seam numbers must match. AB – JACKET Zipper pockets Cut two strips of fusible interfacing, approx. 1⅝" (4 cm) wide and as long as zippers. Iron these strips to wrong side of front pieces, over marked pocket openings. 1 Pin each pocket lining piece to a jacket front piece, right sides facing, matching marked lines for the zipper. Stitch lining piece in place, along the marked lines. Cut between the lines of stitching, ending approx. ¼" (0.7 cm) before the ends, then clip into corners, close to stitching. 2 Turn lining pieces to inside. Baste seamed edges and press. Baste zipper under the opening edges then edgestitch in place by machine, using the zipper foot. For view A, also topstitch ¼" (0.7 cm) from opening edges. 3 Pin each pocket piece of main fabric to a pocket lining piece, right DOUBLURE Couper les pièces 9 et 21 à 24 dans la doublure. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons. Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet: 1,5 cm à tous les bords et coutures. Reporter les contours du patron sur la doublure. L'ASSEMBLAGE DES PIÈCES Pour coudre deux pièces ensemble, veiller à les superposer endroit contre endroit. Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu. Les chiffres-repères indiquent comment coudre les pièces ensemble. Superposer les chiffres-repères identiques. AB – VESTE Poches zippées Couper des bandes d'entoilage, largeur env. 4 cm, dans la longueur des fermetures à glissière, les thermocoller sur les tracés des fentes de poche sur l'envers des devants. 1 Épingler le fond de poche en doublure, endroit contre endroit, sur le devant en superposant les lignes tracées pour la fermeture à glissière. Piquer le fond de poche sur ces lignes. Inciser entre ces coutures, à env. 0,7 cm des extrémités entailler en biais dans les angles jusqu'au ras des points. 2 Rabattre le fond de poche sur l'envers. Bâtir les bords, repasser. Bâtir le zip sous les bords de fente et piquer avec le pied presseur spécial fermeture à glissière à ras des bords, pour A aussi à 0,7 cm. 3 Épingler le fond de poche en tissu, endroit contre endroit sur le fond de poche en doublure. Piquer les bords ensemble. sides facing. Stitch edges together. Pinces de poitrine Bust darts 4 Épingler les pinces sur les devants et piquer les pinces en les effilant. Nouer les fils. Réduire les pinces sur la largeur du surplus de couture, écarter les surplus et écraser la pointe au fer (4a). 4 On each jacket front piece, pin the dart then stitch the dart, from edge to point. Knot threads at point of dart. Trim dart allowances to width of seam allowances. Press dart seam open, pressing point flat (4a). Side seams Lay jacket fronts on jacket back, right sides facing. Pin side seams. Stitch seams. At each seam, trim seam allowances then finish edges of allowances together. Upper sleeve seams Lay each sleeve front piece on a sleeve back piece, right sides facing. Pin upper sleeve seams then stitch as pinned. A: Press seam allowances toward sleeve front. Topstitch sleeve front close to seam and ¼" (0.7 cm) from seam, thereby catching the allowances. B: Press seams open. A Pocket 5 Finish edge of allowance on front edge of pocket piece (zipper edge) and press this allowance to wrong side. Pin fold edge to zipper tape, close to zipper teeth, so that zipper opens from the top, down. Edgestitch to zipper then topstitch again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. = On band piece (piece 15), press allowances on narrow and long edges with no seam number to wrong side. 6 Pin band to back and lower edges of pocket, right sides facing. Stitch band in place, clipping band at corner to do so (arrow). Trim seam allowances and finish edges of allowances together. On upper edges of pocket and band, finish edges of allowances and press these allowances to wrong side. Press band toward pocket piece. Turn ends of zipper tapes to wrong side. Topstitch close to back and lower edges of pocket (6a). 7 Baste band to left sleeve, to meet marked placement line, and edgestitch in place. Pin pocket in place, with edge meeting band attachment seam. Press. Edgestitch zipper tape and upper pocket edge in place, then topstitch again ¼" (0.7 cm) from these edges. Tie-off ends of stitching (7a). Coutures latérales Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos, épingler les coutures latérales. Piquer. Réduire les surplus, les surfiler ensemble. Coutures supérieures de manche Poser les devants de manche, endroit contre endroit, sur les dos de manche, épingler et piquer les coutures supérieures de manche. A: coucher les surplus dans les devants de manche, repasser. Surpiquer les devants de manche à ras et à 0,7 cm le long de la couture tout en piquant les surplus. B: écarter les surplus au fer. A Poche 5 Surfiler le surplus du bord devant de la poche (fermeture à glis- sière), le plier sur l'envers, repasser. Épingler le bord à ras des maillons sur la fermeture en veillant à pouvoir ouvrir la fermeture du haut vers le bas. Piquer la fermeture à ras et à 0,7 cm du bord. = Plier sur l'envers le surplus du petit côté et du grand côté du parement (pièce 15) chacun sans chiffre-repère, repasser. 6 Épingler le parement, endroit contre endroit, sur les bords dos et inférieur de la poche. Piquer le parement en incisant le parement dans l'angle (flèche). Réduire les surplus, les surfiler ensemble. Surfiler le surplus des bords supérieurs de la poche et du parement, les plier sur l'envers, repasser. Coucher le parement dans la poche, repasser. Remplier les extrémités de la fermeture à glissière sur l'envers. Surpiquer la poche à ras des bords dos et inférieur (6a). 7 Bâtir le parement, contre la ligne de position, sur la manche gau- che et piquer à ras du bord. Épingler la poche en posant le bord sur la couture de montage du parement. Repasser. Piquer le ruban de la fermeture à glissière et le bord supérieur de la poche à ras et à 0,7 cm du bord. Assurer les extrémités de couture (7a).
DEU AB Ärmel längs falten, rechte Se und steppen. Zugaben zurück Ärmel einsetzen 8 Ärmel rechts auf rechts a a und Querstriche 4 von Ärme Steppen. Zugaben zurückschneiden. Di schneiden und in den Ärmel b setznaht schmal und 0,7 cm b A Ärmelbündchen (Bündch Bündchen zur Rundung sc Bündchen auf halbe Breite fa 9 Offene Kanten zusammen cken, die Naht trifft auf die un weite dehnen und feststeppe bern. Bündchen nach unten legen. B Ärmelbündchen J Bündchen zur Rundung le pen. Nahtenden sichern. Zug nach innen umbügeln. Bünd Breite falten, linke Seite innen K Offene Kanten zusammen cken, die Naht trifft auf die un oben. Bündchen feststeppen. Bündchen nach unten legen. AB Bund Seitennähte an den Bundteile bügeln. L Vord. Blenden rechts auf cken. Blenden feststeppen, d steppen (Pfeile). Zugaben auseinanderbügeln. Bund und Blende zur Hälfte fa M Bund und Blende rechts au tere Jackenkante stecken, Bund feststeppen, fortlaufend steppen, bei A den Bund dehn A Kragen Kragen längs zur Hälfte falten einanderstecken. N Kragen rechts auf rechts stecken und steppen, die Que nähte. Die Zugabe der vord. K (Pfeil). B Kapuze (gedoppelt) O Seitl. Kapuzenteile rechts stecken und steppen. Nähte s Kapuze für die Innenseite gen P ÖSE jeweils wie markiert Kapuze einschlagen, dabei k der Innenseite mitfassen. Kap gen, vord. Kanten aufeinande Kapuze wenden, Kanten hefte Kapuzenkanten aufeinanders Q Kapuze rechts auf rechts Querstriche der Kapuze treffe gabe der vord. Jackenkanten AB FUTTER / Bewegungsfa R Rückenteil längs falten, r falte an den markierten Linien Falte zu einer Seite bügeln. Abnäher und Nähte an den Fu treffen aufeinander. Ärmel in = Die Zugaben der unteren Ä Besätze / Futter S Vord. Besätze rechts auf Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbüg
DEUTSCH ENGLISH Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Untere Ärmelnähte stecken und steppen. Zugaben zurückschneiden und zu einer Seite bügeln. Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Pin lower sleeve seam then stitch as pinned. Trim seam allowances and press allowances to one side. AB Ärmel einsetzen 8 Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken; Nähte und Querstriche 4 von Ärmel und Vorderteil treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden. Die Zugaben an den Rundungen kurz einschneiden und in den Ärmel bügeln. Bei A die Ärmel entlang der Einsetznaht schmal und 0,7 cm breit absteppen. A Ärmelbündchen (Bündchenware) Bündchen zur Rundung schließen. Zugaben auseinanderlegen. Bündchen auf halbe Breite falten, linke Seite innen. 9 Offene Kanten zusammengefasst auf die untere Ärmelkante stecken, die Naht trifft auf die untere Ärmelnaht. Bündchen auf Ärmelweite dehnen und feststeppen. Zugaben zusammengefasst versäubern. Bündchen nach unten legen. B Ärmelbündchen J Bündchen zur Rundung legen, Naht bis zur Umbruchlinie steppen. Nahtenden sichern. Zugaben auseinanderbügeln, fortlaufend nach innen umbügeln. Bündchen an der Umbruchlinie auf halbe Breite falten, linke Seite innen (10a). K Offene Kanten zusammengefasst auf die untere Ärmelkante stecken, die Naht trifft auf die untere Ärmelnaht, die Nahtöffnung liegt oben. Bündchen feststeppen. Bündchen nach unten legen. Gummiband noch nicht einziehen. AB Bund Seitennähte an den Bundteilen steppen, Nahtzugaben auseinanderbügeln. L Vord. Blenden rechts auf rechts auf die vord. Bundkanten stecken. Blenden feststeppen, dabei jeweils nur bis zur Nahtzugabe steppen (Pfeile). Zugaben auseinanderbügeln. Bund und Blende zur Hälfte falten, linke Seite innen. M Bund und Blende rechts auf rechts und Mitte auf Mitte auf die untere Jackenkante stecken, die Seitennähte treffen aufeinander. Bund feststeppen, fortlaufend nur die äußeren Blendenkanten feststeppen, bei A den Bund dehnen. A Kragen Kragen längs zur Hälfte falten, linke Seite innen. Offene Kanten aufeinanderstecken. N Kragen rechts auf rechts leicht gedehnt auf den Halsausschnitt stecken und steppen, die Querstriche treffen auf die oberen Ärmelnähte. Die Zugabe der vord. Kanten steht an den Kragenenden über (Pfeil). B Kapuze (gedoppelt) O Seitl. Kapuzenteile rechts auf rechts auf das mittl. Kapuzenteil stecken und steppen. Nähte steppen. Zugaben auseinanderbügeln. Kapuze für die Innenseite genauso steppen. P ÖSE jeweils wie markiert in die vord. Kapuzenkante der äußeren Kapuze einschlagen, dabei kleine Stoffstücke zur Verstärkung auf der Innenseite mitfassen. Kapuzen rechts auf rechts aufeinanderlegen, vord. Kanten aufeinandersteppen. Kapuze wenden, Kanten heften und wie markiert absteppen. Untere Kapuzenkanten aufeinanderstecken. Q Kapuze rechts auf rechts auf den Halsausschnitt stecken, die Querstriche der Kapuze treffen auf die oberen Ärmelnähte. Die Zugabe der vord. Jackenkanten steht an der Kapuze über (Pfeile). AB FUTTER / Bewegungsfalte R Rückenteil längs falten, rechte Seite innen. Für die Bewegungs- falte an den markierten Linien steppen. Falte zu einer Seite bügeln. Abnäher und Nähte an den Futterteilen steppen, gleiche Nahtzahlen treffen aufeinander. Ärmel in das Futter einsetzen. = Die Zugaben der unteren Ärmelkanten nach innen umbügeln. Besätze / Futter S Vord. Besätze rechts auf rechts auf den rückw. Besatz stecken, Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln. FRAN AB AB Set in sleeves Montage des manches 8 Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing, matching seams and matching seam marks (4) on sleeve and jacket front. Stitch sleeve in place. Trim seam allowances. Clip allowances on curves. Press allowances toward sleeve. For view A , topstitch sleeve close to attachment seam and ¼" (0.7 cm) from attachment seam. 8 Épingler les manches sur endroit; superposer les couture manches et des devants. Pique Réduire les surplus. Cranter lég les coucher dans les manche manches à ras et à 0,7 cm le lo A Wrist bands (rib knit fabric) A Poignets (bord-côte) 9 9 Épingler les bords ouverts manche, poser la couture sur la les poignets pour les ajuster au surplus ensemble. Coucher les Stitch ends of each wrist band piece together, to form a ring. Spread seam open. Fold wrist band in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam. Stretch wrist band to match sleeve and stitch in place. Finish edges of allowances together. Turn wrist band down. B Wrist bands Plier les manches dans la long les coutures inférieures de m les coucher sur un côté, repass Fermer les poignets en rond. É en deux selon la largeur, l'enve B Poignets J Fold each wrist band piece in half, matching narrow ends. Stitch J Fermer les poignets en rond pliure. Assurer les extrémités d à la suite les plier sur l'envers, gne de pliure en deux selon la l K K Épingler les bords ouverts manche, poser la couture su placer l'ouverture dans la coutu Coucher les poignets vers le ba seam from one edge to marked fold line. Tie-off ends of seam. Press seam open and press allowances on edges of open section to wrong side. Fold wrist band in half lengthwise, on marked fold line, wrong side facing in (10a). Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam – the open seam section faces up. Stitch wrist band to sleeve. Turn wrist band down. Do not yet pull elastic into wrist band. AB Hem band Stitch side seams on hem band pieces. Press seams open. L Pin front band pieces to front edges of hem band, right sides facing. Stitch front bands in place, ending stitching at marked seam allowances (arrows). Press seams open. Fold hem band and front bands in half lengthwise, wrong side facing in. M Pin hem band and front bands to lower edge of jacket, right sides facing, matching centers and matching side seams. Stitch both edges of hem band to jacket but stitch only the outer edges of front bands to jacket – for view A stretch hem band to match jacket. A Collar Fold collar piece in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges together. N Pin collar to neck edge of jacket, right sides facing, stretching collar slightly and matching seam marks on collar to upper sleeve seams. Stitch collar in place – the allowances on front edges extend past ends of collar (arrow). B Hood (doubled) O Pin side hood pieces to one center hood piece, right sides facing. Stitch seams as pinned. Press seams open. Stitch second hood unit, for inner layer, in same manner. P In outer hood unit, insert METAL EYELETS in front edge, as marked, catching small pieces of fabric on the wrong side, as reinforcement. Lay hood units together, right sides facing. Stitch front edges together. Turn hood right side out. Baste seamed edge and topstitch as marked. Pin lower edges together. Q Pin hood to neck edge of jacket, right sides facing, matching seam AB Ceinture Piquer les coutures latérales s couture au fer. L Épingler les parements de bords devant de la ceinture. Piq que fois au surplus de couture Écarter les surplus de couture Plier la ceinture et le parement M Épingler la ceinture et le pa milieu sur ligne milieu, sur le b les coutures latérales. Piquer l ment les bords extérieurs de pa A Col Plier le col en deux dans la lon les bords ouverts ensemble. N Étirer légèrement le col, é endroit, sur l'encolure, poser l tures supérieures de manche. L sent les extrémités du col (flèc B Capuche (doublée) O Épingler deux côtés de cap milieu de capuche. Piquer les c Piquer de même la capuche int P Riveter un ŒILLET selon le capuche extérieure en renforça tissu. Superposer les capuche bords devant ensemble. Retourner la capuche, bâtir les Épingler les bords inférieurs de Q Épingler la capuche, endroit marks on hood to upper sleeve seams– the allowances on front edges extend past edges of hood (arrows). les repères transversaux de la c de manche. Les surplus des bo capuche (flèches). AB LINING / ease pleat AB DOUBLURE / fente d'aisa R Fold lining back lengthwise, right side facing in. To form the ease pleat, stitch along the marked lines. Press pleat to one side. Stitch darts and seams on lining pieces, matching seam numbers. Set sleeves in lining. = Press allowances on lower edges of sleeve linings to wrong side. R Facings / lining S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. Plier le dos dans la longue d‘aisance, piquer la doublure su Coucher le pli sur un côté, repa Piquer les pinces et coutures de chiffres-repères identiques. Mo = Plier les surplus des bords i passer. Parementures / doublure S Poser les parementures d parementure dos, piquer les co
en. Untere Ärmelnähte stecken den und zu einer Seite bügeln. n Armausschnitt stecken; Nähte Vorderteil treffen aufeinander. ben an den Rundungen kurz einBei A die Ärmel entlang der Einbsteppen. re) n. Zugaben auseinanderlegen. nke Seite innen. t auf die untere Ärmelkante stermelnaht. Bündchen auf Ärmelaben zusammengefasst versäu- Naht bis zur Umbruchlinie stepauseinanderbügeln, fortlaufend an der Umbruchlinie auf halbe . t auf die untere Ärmelkante steÄrmelnaht, die Nahtöffnung liegt iband noch nicht einziehen. pen, Nahtzugaben auseinander- s auf die vord. Bundkanten steeweils nur bis zur Nahtzugabe inke Seite innen. ts und Mitte auf Mitte auf die uneitennähte treffen aufeinander. ie äußeren Blendenkanten fest- Seite innen. Offene Kanten auf- gedehnt auf den Halsausschnitt he treffen auf die oberen Ärmelsteht an den Kragenenden über echts auf das mittl. Kapuzenteil n. Zugaben auseinanderbügeln. teppen. vord. Kapuzenkante der äußeren Stoffstücke zur Verstärkung auf rechts auf rechts aufeinanderleen. wie markiert absteppen. Untere . den Halsausschnitt stecken, die die oberen Ärmelnähte. Die Zuan der Kapuze über (Pfeile). Seite innen. Für die Bewegungspen. len steppen, gleiche Nahtzahlen utter einsetzen. kanten nach innen umbügeln. auf den rückw. Besatz stecken, ENGLISH FRANÇAIS AB AB Set in sleeves Montage des manches 8 Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing, matching seams and matching seam marks (4) on sleeve and jacket front. Stitch sleeve in place. Trim seam allowances. Clip allowances on curves. Press allowances toward sleeve. For view A , topstitch sleeve close to attachment seam and ¼" (0.7 cm) from attachment seam. 8 Épingler les manches sur les emmanchures, endroit contre endroit; superposer les coutures et les repères transversaux 4 des manches et des devants. Piquer. Réduire les surplus. Cranter légèrement les surplus sur les arrondis, les coucher dans les manches, repasser. Pour A, surpiquer les manches à ras et à 0,7 cm le long de la couture de montage. A Wrist bands (rib knit fabric) A Poignets (bord-côte) 9 9 Épingler les bords ouverts ensemble sur le bord inférieur de manche, poser la couture sur la couture inférieure de manche. Étirer les poignets pour les ajuster au tour de manche, piquer. Surfiler les surplus ensemble. Coucher les poignets vers le bas. Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Pin lower sleeve seam then stitch as pinned. Trim seam allowances and press allowances to one side. Stitch ends of each wrist band piece together, to form a ring. Spread seam open. Fold wrist band in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam. Stretch wrist band to match sleeve and stitch in place. Finish edges of allowances together. Turn wrist band down. B Wrist bands Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Épingler les coutures inférieures de manche et piquer. Réduire les surplus, les coucher sur un côté, repasser. Fermer les poignets en rond. Écarter les surplus. Plier les poignets en deux selon la largeur, l'envers à l'intérieur. B Poignets J Fold each wrist band piece in half, matching narrow ends. Stitch J Fermer les poignets en rond, piquer la couture jusqu'à la ligne de pliure. Assurer les extrémités de couture. Écarter les surplus au fer, à la suite les plier sur l'envers, repasser. Plier les poignets sur la ligne de pliure en deux selon la largeur, l'envers à l'intérieur (10a). K K Épingler les bords ouverts ensemble sur le bord inférieur de manche, poser la couture sur la couture inférieure de manche, placer l'ouverture dans la couture en haut. Piquer les poignets. Coucher les poignets vers le bas. Ne pas enfiler le ruban élastique. seam from one edge to marked fold line. Tie-off ends of seam. Press seam open and press allowances on edges of open section to wrong side. Fold wrist band in half lengthwise, on marked fold line, wrong side facing in (10a). Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam – the open seam section faces up. Stitch wrist band to sleeve. Turn wrist band down. Do not yet pull elastic into wrist band. AB Hem band Stitch side seams on hem band pieces. Press seams open. L Pin front band pieces to front edges of hem band, right sides facing. Stitch front bands in place, ending stitching at marked seam allowances (arrows). Press seams open. Fold hem band and front bands in half lengthwise, wrong side facing in. M Pin hem band and front bands to lower edge of jacket, right sides facing, matching centers and matching side seams. Stitch both edges of hem band to jacket but stitch only the outer edges of front bands to jacket – for view A stretch hem band to match jacket. A Collar Fold collar piece in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges together. N Pin collar to neck edge of jacket, right sides facing, stretching collar slightly and matching seam marks on collar to upper sleeve seams. Stitch collar in place – the allowances on front edges extend past ends of collar (arrow). B Hood (doubled) O Pin side hood pieces to one center hood piece, right sides facing. Stitch seams as pinned. Press seams open. Stitch second hood unit, for inner layer, in same manner. P In outer hood unit, insert METAL EYELETS in front edge, as marked, catching small pieces of fabric on the wrong side, as reinforcement. Lay hood units together, right sides facing. Stitch front edges together. Turn hood right side out. Baste seamed edge and topstitch as marked. Pin lower edges together. Q Pin hood to neck edge of jacket, right sides facing, matching seam AB Ceinture Piquer les coutures latérales sur la ceinture, écarter les surplus de couture au fer. L Épingler les parements devant, endroit contre endroit, sur les bords devant de la ceinture. Piquer les parements, en s'arrêtant chaque fois au surplus de couture (flèches). Écarter les surplus de couture au fer. Plier la ceinture et le parement en deux, l'envers à l'intérieur. M Épingler la ceinture et le parement, endroit contre endroit, ligne milieu sur ligne milieu, sur le bord inférieur de la veste, superposer les coutures latérales. Piquer la ceinture, à la suite piquer uniquement les bords extérieurs de parement, pour A étirer la ceinture. A Col Plier le col en deux dans la longueur, l'envers à l'intérieur. Épingler les bords ouverts ensemble. N Étirer légèrement le col, épingler et le piquer, endroit contre endroit, sur l'encolure, poser les repères tranversaux sur les coutures supérieures de manche. Les surplus des bords devant dépassent les extrémités du col (flèches). B Capuche (doublée) O Épingler deux côtés de capuche, endroit contre endroit, sur un milieu de capuche. Piquer les coutures. Écarter les surplus au fer. Piquer de même la capuche intérieure. P Riveter un ŒILLET selon le tracé dans chaque bord devant de la capuche extérieure en renforçant l'envers avec de petites pièces de tissu. Superposer les capuches, endroit contre endroit, piquer les bords devant ensemble. Retourner la capuche, bâtir les bords et surpiquer selon les tracés. Épingler les bords inférieurs de la capuche ensemble. Q Épingler la capuche, endroit contre endroit, sur l'encolure, poser marks on hood to upper sleeve seams– the allowances on front edges extend past edges of hood (arrows). les repères transversaux de la capuche sur les coutures supérieures de manche. Les surplus des bords devant de la veste dépassent la capuche (flèches). AB LINING / ease pleat AB DOUBLURE / fente d'aisance R Fold lining back lengthwise, right side facing in. To form the ease pleat, stitch along the marked lines. Press pleat to one side. Stitch darts and seams on lining pieces, matching seam numbers. Set sleeves in lining. = Press allowances on lower edges of sleeve linings to wrong side. R Facings / lining S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. Plier le dos dans la longueur, l‘endroit à l‘intérieur. Pour le pli d‘aisance, piquer la doublure suivant chacun des tracés. Coucher le pli sur un côté, repasser. Piquer les pinces et coutures des pièces en doublure, superposer les chiffres-repères identiques. Monter les manches dans la doublure. = Plier les surplus des bords inférieurs de manche sur l‘envers, repasser. Parementures / doublure S Poser les parementures devant, endroit contre endroit, sur la parementure dos, piquer les coutures d'épaule. 6489 / 2 SCH
Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbüg T Besatz rechts auf rechts a te treffen auf die oberen Ärme ben am rückw. Halsausschnit Nahtzugaben in das Futter bü = Zugaben der vord. Kanten umbügeln. ¡ Kragen bzw. Kapuze sowie Besatz und Futter rechts auf r kanten und untere Kanten a Schulternähte treffen auf die treffen aufeinander. Kragen schengefasst. Fortlaufend d denkanten steppen. “ Jacke wenden. Futterärm melkanten (Futter) auf die B Hand festnähen. Zeichnung zeigt A. B Ärmelbündchen / Gumm Den Ärmel entlang der Bün breit absteppen. { Vom Gummiband für Gr. 4 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 2 durch die Nahtöffnung mit ein hen. Enden aufeinandernähen Offene Nahtstelle von Hand z Bund / Gummidurchzug } Gummiband für Gr. 44 - 4 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 1 in den Bund einziehen. Ende cken. Weite bei einer Anprobe Gummiband in der Nahtrille d AB Untertritt a ≠ Untertrittteile rechts auf Zeichnung aufeinandersteppe der Ecke schräg abschneiden. schmal absteppen, B auch 0 einanderheften. Untertritt bis Zack absteppen (25a). Reißverschluss kürzen (Gr. 4 Da es Reißverschlüsse nicht i fen gibt, können Sie einen selbst kürzen. ¿ Untertrittlänge messen u tragen. Reißverschluss öffne schneiden. Bei Metallreißvers und aufbewahren. Zähnchen b Band abziehen. Metallstopp oberhalb der Zähnchen wiede Bei Kunststoffreißverschlüss wendet werden. Nähen Sie sta nen Riegel aus Knopflochseid Überstehende Reißverschlus å Linke Reißverschlusshälft a b Band liegt auf der Zugabe. Un Kante zwischen Jacke und schlusshälfte genauso unter d chen sind jeweils sichtbar. B schluss und Untertritt schm satzkante mitfassen. A: Kragenansatznaht, Blende und 0,7 cm breit absteppen. D neben absteppen. B: Kapuzenansatznaht schma Kordel an einem Ende fest m die Ösen in die Kapuze einz delenden anbringen.
Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln. T Besatz rechts auf rechts auf das Futter stecken; die Schulternäh- S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. te treffen auf die oberen Ärmelnähte. Besatz feststeppen. Nahtzugaben am rückw. Halsausschnitt einschneiden. Nahtzugaben in das Futter bügeln. = Zugaben der vord. Kanten und der vord. Besatzkanten nach innen umbügeln. T Pin facing to lining, right sides together, matching shoulder seams to upper sleeve seams. Stitch facing in place. Clip seam allowance on back neck edge. Press seams allowances toward lining. = Press allowances on front edges of jacket and facing to wrong side. ¡ Kragen bzw. Kapuze sowie Bund mit Blende auf die Jacke legen. ¡ Lay collar or hood and also hem band with front bands on jacket. Besatz und Futter rechts auf rechts auf die Jacke legen, Ausschnittkanten und untere Kanten aufeinanderstecken und -steppen, die Schulternähte treffen auf die oberen Ärmelnähte, die Seitennähte treffen aufeinander. Kragen bzw. Kapuze und Bund werden zwischengefasst. Fortlaufend das Futter nur auf die inneren Blendenkanten steppen. “ Jacke wenden. Futterärmel in die Ärmel schieben. Untere Ärmelkanten (Futter) auf die Bündchenansatznaht stecken und von Hand festnähen. Zeichnung zeigt A. B Ärmelbündchen / Gummidurchzug Den Ärmel entlang der Bündchenansatznaht schmal und 0,7 cm breit absteppen. Lay facing and lining on jacket, right sides together. Pin to jacket along neck edge and lower edge, then stitch in place as pinned. The shoulder seams must meet upper sleeve seams and side seams must match. The hem band and collar or hood are caught by this stitching. Also stitch lining to inner edges of front bands only. “ Turn jacket right side out. Pull linings into sleeves. Pin lower edge of each sleeve lining to wrist band attachment seam and sew in place by hand. Illustration shows view A. B Wrist bands / casings for elastic Topstitch each sleeve close to wrist band attachment seam and ¼" (0.7 cm) from this seam. { From elastic, cut 2 pieces, each 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm abschneiden. Gummiband durch die Nahtöffnung mit einer Sicherheitsnadel in den Bund einziehen. Enden aufeinandernähen. Offene Nahtstelle von Hand zunähen. 10" – 10¼" – 10½" – 10¾" – 10⅞" – 11" – 11¼" – 11½" (25.5 – 26 – 26.5 – 27 – 27.5 – 28 – 28.5 – 29 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull each elastic through the seam opening and into the wrist band, using a safety pin as bodkin. Stitch ends of each elastic together. Sew seam opening closed by hand. Bund / Gummidurchzug Hem band/ casing for elastic } Gummiband für Gr. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 } Cut a piece of elastic, { Vom Gummiband für Gr. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 2mal 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm lang mit einer Sicherheitsnadel in den Bund einziehen. Enden an der Blendenansatznaht feststecken. Weite bei einer Anprobe prüfen. Gummiband in der Nahtrille der Blendenansatznaht feststeppen. AB Untertritt ≠ Untertrittteile rechts auf rechts aufeinanderlegen, Kanten laut Zeichnung aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an der Ecke schräg abschneiden. Untertritt wenden, Kanten bügeln und schmal absteppen, B auch 0,7 cm absteppen. Offene Kanten aufeinanderheften. Untertritt bis zur oberen Kante wie markiert in ZickZack absteppen (25a). Reißverschluss kürzen (Gr. 44, 46, 48, 50, 52, 58) Da es Reißverschlüsse nicht immer in der benötigten Länge zu kaufen gibt, können Sie einen längeren Reißverschluss problemlos selbst kürzen. ¿ Untertrittlänge messen und auf das Reißverschlussband über- tragen. Reißverschluss öffnen. Bänder unterhalb der Stopper abschneiden. Bei Metallreißverschlüssen Stopper vom Band abziehen und aufbewahren. Zähnchen bis zur Markierung mit einer Zange vom Band abziehen. Metallstopper vorsichtig auseinanderbiegen und oberhalb der Zähnchen wieder festdrücken (26a). Bei Kunststoffreißverschlüssen können die Stopper nicht wiederverwendet werden. Nähen Sie stattdessen oberhalb der Zähnchen je einen Riegel aus Knopflochseide (26b). Überstehende Reißverschlussbänder evtl. zurückschneiden. å Linke Reißverschlusshälfte außen auf den Untertritt heften, das Band liegt auf der Zugabe. Untertritt mit Reißverschluss an der vord. Kante zwischen Jacke und Besatz schieben. Die rechte Reißverschlusshälfte genauso unter die rechte vord. Kante heften. Die Zähnchen sind jeweils sichtbar. Bandenden oben einschlagen. Reißverschluss und Untertritt schmal untersteppen, dabei die innere Besatzkante mitfassen. 33½" – 35" – 36¾" – 39" – 41½" – 43¾" – 46" – 48½" (85 – 89 – 93 – 99 – 105 – 111 – 117 – 123 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull elastic into hem band, using a safety pin as bodkin. Pin ends of elastic in place, at front band attachment seams. Try jacket on and adjust length of elastic, if needed. Stitch along each front band attachment seam, thereby catching ends of elastic. AB Underlap ≠ Lay underlap pieces together, right sides facing. Stitch edges together as illustrated. Trim seam allowances, trimming diagonally across corners. Turn underlap right side out. Press edges and topstitch close to edges, for view B also topstitch ¼" (0.7 cm) from edges. Baste open edges together. Topstitch underlap with a zigzag line as marked, ending at upper edge (25a). Shortening zippers (sizes 18, 20, 22, 24, 26, 32) Since zippers are not always available in the required length, you can easily shorten a long zipper yourself. ¿ Measure the length of the underlap and mark this length on the zipper tape. Open the zipper. Cut the zipper tapes below the stoppers. On a metal zipper, pull the stoppers from the zipper tapes and save them. Use pliers to remove zipper teeth from the zipper tape, above your marking. Carefully spread the metal stoppers open and press them closed again above the remaining zipper teeth (26a). On plastic zippers, the stoppers cannot be used again. Instead, use buttonhole thread to sew a small bar on each zipper tape, above the remaining zipper teeth (26b). Trim upper ends of zipper tapes as needed. å Baste left half of zipper to outer side of underlap, with zipper A: Kragenansatznaht, Blendenkanten und Bundansatznaht schmal und 0,7 cm breit absteppen. Die vord. Kante 0,7 cm und 0,7 cm daneben absteppen. tape lying on seam allowance. On front edge of jacket, slide underlap with zipper between jacket and facing. Baste right half of zipper under right front edge in same manner. On both zipper halves, the zipper teeth remain visible. Turn upper ends of zipper tapes under. Topstitch close to front edges of jacket, catching the zipper halves and also catching the inner facing edges. B: Kapuzenansatznaht schmal absteppen. Kordel an einem Ende fest mit Klebeband umwickeln. Kordel durch die Ösen in die Kapuze einziehen. Kordelenden knoten oder Kordelenden anbringen. A: Topstitch close to collar attachment seam, edges of front bands, and hem band attachment seam and again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. Topstitch ¼" (0.7 cm) from each front edge then again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. B: Topstitch close to hood attachment seam. Wrap one end of cord firmly with adhesive tape. Run cord through one metal eyelet, along front hood edge, then out through the second eyelet. Knot cord ends or attach purchased cord end pieces. S Poser les parementures d parementure dos, piquer les co Écarter les surplus de couture T Épingler la parementure, en poser les coutures d'épaule su che. Piquer la parementure. C l'encolure dos. Coucher les surplus de couture = Plier les surplus des bords menture sur l'envers, repasser. ¡ Poser le col ou la capuche a sur la veste. Poser la pareme endroit, sur la veste. Épingler e bords inférieurs ensemble, pos tures supérieures de manche, Saisir le col ou la capuche et la la doublure uniquement sur les “ Retourner la veste. Introdui manches. Épingler le bord infé couture de montage du poignet Le croquis représente la vest B Poignets / coulisse élastiq Surpiquer la manche à ras et à tage du poignet. { Pour les t. 44 - 46 - 48 - 50 couper 2 fois 25,5, 26, 26,5, élastique. Avec une épingle à n par l'ouverture dans la couture Fermer l'ouverture dans la cou Ceinture / coulisse élastiquée } Pour les t. 44 - 46 - 48 élastique de 85, 89, 93, 99, 105 nourrice dans la ceinture. Éping montage du parement. Vérifier Piquer le ruban élastique dans AB Sous-patte ≠ Superposer les pièces, end ensemble selon le croquis. Réd les angles. Retourner la sousbords, B aussi à 0,7 cm. Bâtir le la sous-patte jusqu'au bord sup Raccourcir la fermeture à glis La longueur des fermetures à jours à la longueur requise, vou longue et la raccourcir facileme ¿ Mesurer la longueur de la s de la fermeture à glissière. Ou en haut au-dessous des arrê métallique, détacher les arrêts les maillons superflus avec un ruban. Écarter avec précaution raccrocher au-dessus des mail Pour les fermetures à glissière pas être réutilisés. Remplacer brodée au-dessus des maillons Réduire éventuellement l'excéd å Bâtir la moitié gauche du zip ser le ruban sur le surplus. Glis bords devant de la veste et la p droite du zip sous le bord devan Remplier les extrémités des rub patte à ras du bord en saisssan dans la couture. A: surpiquer à ras et à 0,7 cm d bords de parement et de la cou piquer à 0,7 cm du bord devant B: surpiquer au ras de la coutur Entourer une extrémité de la c filer la cordelière dans les œille tés de la cordelière ou fixer des
eln. f das Futter stecken; die Schulternähnähte. Besatz feststeppen. Nahtzugaeinschneiden. geln. nd der vord. Besatzkanten nach innen Bund mit Blende auf die Jacke legen. echts auf die Jacke legen, Ausschnittufeinanderstecken und -steppen, die oberen Ärmelnähte, die Seitennähte bzw. Kapuze und Bund werden zwis Futter nur auf die inneren Blen- el in die Ärmel schieben. Untere Äründchenansatznaht stecken und von durchzug chenansatznaht schmal und 0,7 cm - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 2mal 8,5 29 cm abschneiden. Gummiband r Sicherheitsnadel in den Bund einzie- nähen. 6 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 23 cm lang mit einer Sicherheitsnadel n an der Blendenansatznaht feststeprüfen. er Blendenansatznaht feststeppen. echts aufeinanderlegen, Kanten laut n. Nahtzugaben zurückschneiden, an Untertritt wenden, Kanten bügeln und 7 cm absteppen. Offene Kanten aufur oberen Kante wie markiert in Zick- 4, 46, 48, 50, 52, 58) mmer in der benötigten Länge zu kauängeren Reißverschluss problemlos d auf das Reißverschlussband übern. Bänder unterhalb der Stopper abchlüssen Stopper vom Band abziehen s zur Markierung mit einer Zange vom r vorsichtig auseinanderbiegen und festdrücken (26a). n können die Stopper nicht wiederverttdessen oberhalb der Zähnchen je ei(26b). bänder evtl. zurückschneiden. außen auf den Untertritt heften, das ertritt mit Reißverschluss an der vord. esatz schieben. Die rechte Reißvere rechte vord. Kante heften. Die Zähnndenden oben einschlagen. Reißverl untersteppen, dabei die innere Be- nkanten und Bundansatznaht schmal ie vord. Kante 0,7 cm und 0,7 cm da- absteppen. t Klebeband umwickeln. Kordel durch ehen. Kordelenden knoten oder Kor- S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. T Pin facing to lining, right sides together, matching shoulder seams to upper sleeve seams. Stitch facing in place. Clip seam allowance on back neck edge. Press seams allowances toward lining. = Press allowances on front edges of jacket and facing to wrong side. ¡ Lay collar or hood and also hem band with front bands on jacket. Lay facing and lining on jacket, right sides together. Pin to jacket along neck edge and lower edge, then stitch in place as pinned. The shoulder seams must meet upper sleeve seams and side seams must match. The hem band and collar or hood are caught by this stitching. Also stitch lining to inner edges of front bands only. “ Turn jacket right side out. Pull linings into sleeves. Pin lower edge of each sleeve lining to wrist band attachment seam and sew in place by hand. Illustration shows view A. B Wrist bands / casings for elastic Topstitch each sleeve close to wrist band attachment seam and ¼" (0.7 cm) from this seam. { From elastic, cut 2 pieces, each 10" – 10¼" – 10½" – 10¾" – 10⅞" – 11" – 11¼" – 11½" (25.5 – 26 – 26.5 – 27 – 27.5 – 28 – 28.5 – 29 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull each elastic through the seam opening and into the wrist band, using a safety pin as bodkin. Stitch ends of each elastic together. Sew seam opening closed by hand. Hem band/ casing for elastic } Cut a piece of elastic, 33½" – 35" – 36¾" – 39" – 41½" – 43¾" – 46" – 48½" (85 – 89 – 93 – 99 – 105 – 111 – 117 – 123 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull elastic into hem band, using a safety pin as bodkin. Pin ends of elastic in place, at front band attachment seams. Try jacket on and adjust length of elastic, if needed. Stitch along each front band attachment seam, thereby catching ends of elastic. AB Underlap ≠ Lay underlap pieces together, right sides facing. Stitch edges together as illustrated. Trim seam allowances, trimming diagonally across corners. Turn underlap right side out. Press edges and topstitch close to edges, for view B also topstitch ¼" (0.7 cm) from edges. Baste open edges together. Topstitch underlap with a zigzag line as marked, ending at upper edge (25a). Shortening zippers (sizes 18, 20, 22, 24, 26, 32) Since zippers are not always available in the required length, you can easily shorten a long zipper yourself. ¿ Measure the length of the underlap and mark this length on the zipper tape. Open the zipper. Cut the zipper tapes below the stoppers. On a metal zipper, pull the stoppers from the zipper tapes and save them. Use pliers to remove zipper teeth from the zipper tape, above your marking. Carefully spread the metal stoppers open and press them closed again above the remaining zipper teeth (26a). On plastic zippers, the stoppers cannot be used again. Instead, use buttonhole thread to sew a small bar on each zipper tape, above the remaining zipper teeth (26b). Trim upper ends of zipper tapes as needed. å Baste left half of zipper to outer side of underlap, with zipper tape lying on seam allowance. On front edge of jacket, slide underlap with zipper between jacket and facing. Baste right half of zipper under right front edge in same manner. On both zipper halves, the zipper teeth remain visible. Turn upper ends of zipper tapes under. Topstitch close to front edges of jacket, catching the zipper halves and also catching the inner facing edges. A: Topstitch close to collar attachment seam, edges of front bands, and hem band attachment seam and again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. Topstitch ¼" (0.7 cm) from each front edge then again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. B: Topstitch close to hood attachment seam. Wrap one end of cord firmly with adhesive tape. Run cord through one metal eyelet, along front hood edge, then out through the second eyelet. Knot cord ends or attach purchased cord end pieces. S Poser les parementures devant, endroit contre endroit, sur la parementure dos, piquer les coutures d'épaule. Écarter les surplus de couture au fer. T Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur la doublure; poser les coutures d'épaule sur les coutures supérieures de manche. Piquer la parementure. Cranter les surplus de coutures sur l'encolure dos. Coucher les surplus de couture dans la doublure, repasser. = Plier les surplus des bords devant et des bords devant de parementure sur l'envers, repasser. ¡ Poser le col ou la capuche ainsi que la ceinture avec le parement sur la veste. Poser la parementure et la doublure, endroit contre endroit, sur la veste. Épingler et piquer les bords d'encolure et les bords inférieurs ensemble, poser les coutures d'épaule sur les coutures supérieures de manche, superposer les coutures latérales. Saisir le col ou la capuche et la ceinture dans la couture. Puis, piquer la doublure uniquement sur les bords intérieurs de la parementure. “ Retourner la veste. Introduire les manches en doublure dans les manches. Épingler le bord inférieur de manche (doublure) sur la couture de montage du poignet et le fixer à la main. Le croquis représente la veste A. B Poignets / coulisse élastiquée Surpiquer la manche à ras et à 0,7 cm le long de la couture de montage du poignet. { Pour les t. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 couper 2 fois 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm de ruban élastique. Avec une épingle à nourrice, les enfiler dans les poignets par l'ouverture dans la couture. Coudre les extrémités ensemble. Fermer l'ouverture dans la couture à la main. Ceinture / coulisse élastiquée } Pour les t. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 enfiler un élastique de 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm avec une épingle à nourrice dans la ceinture. Épingler les extrémités sur la couture de montage du parement. Vérifier le tour de taille lors d'un essayage. Piquer le ruban élastique dans la couture de montage du parement. AB Sous-patte ≠ Superposer les pièces, endroit contre endroit, piquer les bords ensemble selon le croquis. Réduire les surplus de couture, épointer les angles. Retourner la sous-patte, repasser, surpiquer à ras des bords, B aussi à 0,7 cm. Bâtir les bords ouverts ensemble. Surpiquer la sous-patte jusqu'au bord supérieur selon le tracé en zigzag (25a). Raccourcir la fermeture à glissière (t. 44, 46, 48, 50, 52, 58) La longueur des fermetures à glissière ne correspondant pas toujours à la longueur requise, vous pouvez choisir une fermeture plus longue et la raccourcir facilement au bord supérieur. ¿ Mesurer la longueur de la sous-patte et la reporter sur le ruban de la fermeture à glissière. Ouvrir la fermeture. Couper les rubans en haut au-dessous des arrêts. Pour les fermetures à glissière métallique, détacher les arrêts du ruban et les mettre de côté. Ôter les maillons superflus avec une pince jusqu‘au repère tracé sur le ruban. Écarter avec précaution les pattes des arrêts métalliques, les raccrocher au-dessus des maillons sur le ruban, serrer fort (26a). Pour les fermetures à glissière en plastique, les arrêts ne peuvent pas être réutilisés. Remplacer chaque arrêt par une grosse bride, brodée au-dessus des maillons, avec du cordonnet de soie (26b). Réduire éventuellement l'excédent des rubans de la fermeture. å Bâtir la moitié gauche du zip sur l'extérieur de la sous-patte, po- ser le ruban sur le surplus. Glisser la sous-patte avec le zip entre les bords devant de la veste et la parementure. Bâtir de même la moitié droite du zip sous le bord devant droit. Les maillons restent visibles. Remplier les extrémités des rubans en haut. Piquer le zip et la souspatte à ras du bord en saisssant le bord intérieur de la parementure dans la couture. A: surpiquer à ras et à 0,7 cm de la couture de montage du col, des bords de parement et de la couture de montage de la ceinture. Surpiquer à 0,7 cm du bord devant et 0,7 cm à côté. B: surpiquer au ras de la couture de montage de la capuche. Entourer une extrémité de la cordelière avec du ruban adhésif. Enfiler la cordelière dans les œillets de la capuche. Nouer les extrémités de la cordelière ou fixer des embouts aux extrémités.
6489 / 3 NEDERLANDS ITALIANO PATROONDELEN: A A A A A A A A A A A A A A A ESP PARTI DEL CARTAMODELLO A A A A A A A A A A A A A A A PIEZAS A A A A A A A A A A A A A A A 1 delante 2 espald 3 manga 4 manga 5 ribete d 6 tapeta 7 vista de 8 vista po 9 fondo d 10 pretina 11 pretina 12 puño 2 13 cuello 14 bolsillo 15 ribete ( B 16 pretina B 17 pretina B 18 puño 2 B 19 pieza la B 20 pieza c PIEZAS DE FORR A B 21 delante A B 22 espald A B 23 manga A B 24 manga 1 davanti 2x 2 dietro 1x 3 manica davanti 2x 4 manica dietro 2x 5 lista davanti 2x 6 sormonto inferiore 2x 7 ripiego davanti 2x 8 ripiego dietro 1x 9 sacchetto tasca 2x 10 cinturino davanti 2x 11 cinturino dietro 1x 12 polsino manica 2x 13 collo 1x 14 tasca (manica sinistra) 1x 15 lista (tasca) 1x B 16 cinturino davanti 2x B 17 cinturino dietro 1x B 18 polsino 2x B 19 cappuccio parte laterale 4x B 20 cappuccio parte centrale 2x PARTI DELLA FODERA A B 21 davanti 2x A B 22 dietro 1x A B 23 manica davanti 2x A B 24 manica dietro 2x B B B B B B B B B 1 voorpand 2x 2 achterpand 1x 3 voorste mouw 2x 4 achterste mouw 2x 5 voorste bies 2x 6 onderslag 2x 7 beleg voor 2x 8 achterste beleg 1x 9 zakdeel 2x 10 voorste boorddeel 2x 11 achterste boorddeel 1x 12 mouwboordje 2x 13 kraag 1x 14 zak (linkermouw) 1x 15 bies (zak) 1x B 16 voorste boorddeel 2x B 17 achterste boorddeel 1x B 18 mouwboordje 2x B 19 zijdeel capuchon 4x B 20 middenpand capuchon 2x DELEN VAN VOERING A B 21 voorpand 2x A B 22 achterpand 1x A B 23 voorste mouw 2x A B 24 achterste mouw 2x B B B B B B B B B B B B B B B B B B KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PRIMA DEL TAGLIO Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jurken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maattabel afwijken. Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con quelle indicate nella tabella burda style: per abiti, camicette, giacche e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il cartamodello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabella burda style. Buscar la hoja en la talla de p da style: vestidos, blusas, cha pecho; pantalones y faldas se patrón de papel en los centím das burda style. AB AB AB Knip van het werkblad uit: voor JASJE A deel 1 tot 15 en 21 tot 24, voor JASJE B de delen 1 tot 9 en 16 tot 24 in de betreffende maat. Tagliare dal foglio tracciati per la GIACCA A le parti 1 - 15 e 21 - 24, per la GIACCA B le parti 1 - 9 e 16 - 24 nella taglia scelta. PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als je groter of kleiner bent, kun je het patroon bij de getekende lijnen „hier verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft de pasvorm behouden. = Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm. Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo resterà invariata. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. Zo ga je te werk: De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat je in wilt voegen). Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). De zijranden weer mooi verlopend maken. Come procedere Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Per allungare il cartamodello separare le parti per i cm necessari. Per accorciare il cartamodello sovrapporre i bordi del cartamodello per i cm necessari. Pareggiare i bordi laterali. LOS PLANOS DE CORTE PREPARACIÓN DE Cortar de la hoja de patrones para la CHAQUETA A las piez para la CHAQUETA B las piez en la talla correspondiente. ALARGAR Y A Nuestro patrón está calculado más alta o más baja, tendrá qu líneas indicadas "alargar o ac fecto. = Modificar siempre todas la mos centímetros. Realización: Cortar las piezas del patrón p Para alargar separar las piez Para acortar solapar los cant Igualar los cantos laterales. KNIPPEN TAGLIO STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een patroondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) è sempre il centro del cartamodello ma mai un bordo o una cucitura. La parte va tagliata doppia, la ripiegatura della stoffa forma la linea centrale. EL DOBLEZ (– – – –) es el m confundir con un canto o una grande, así el doblez forma la De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello, che sullo schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno appuntate sulla stoffa con il lato stampato rivolto verso il basso. Las piezas con línea de conto colocan en la tela con la cara Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre le parti del cartamodello sulla stoffa. Los planos de corte en la hoj las piezas en la tela. A A A AB AB AB NADEN en ZOOM aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden. Aggiungere i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li- In de knipvoorbeelden op het werkblad zie je hoe de patroondelen op de stof neergelegd moeten worden. Stof I en stof II (= rondgebreide boordstof) De delen 1 tot 9, 14 en 15 van stof I, de delen 10 tot 13 van stof II knippen. = Zie knipvoorbeeld op het werkblad. Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag knippen. Tessuto I e II (= cinturino elasticizzato tubolare) Tagliare le parti 1 - 9, 14 e 15 nel tessuto I, le parti 10 - 13 nel tessuto II. = Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Se il tessuto è semplice appuntare le parti sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è all’interno, quindi le parti vanno appuntate sul rovescio. Le parti che, nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa, vanno tagliate sempre per ultime nel tessuto semplice. Tela I y tela II (= tejido de cen Cortar las piezas 1 a 9, 14 y 15 la II. = Véanse los planos de corte Con la tela desdoblada prende la tela doblada el derecho que Las piezas que en el plano de cortan al final con la tela desd Añadir MÁRGENES DE COST 1,5 cm en todos los cantos y c Con la ayuda del papel de calc la los contornos de patrón (lín y marcas dibujadas en las pi
ure con giacche e gonne modello a burda A A A A A A A A A A A A A A A ESPAÑOL SVENSKA PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR: A A A A A A A A A A A A A A A ДЕТАЛИ A A A A A A A A A A A A A A A 1 Полочка 2 2 Спинка 1 3 Передняя 4 Задняя п 5 Планка по 6 Деталь по 7 Подборт 8 Обтачка г 9 Мешкови 10 Передний 11 Задний п 12 Манжета 13 Воротник 14 Карман (л 15 Соединит B 16 Передний B 17 Задний п B 18 Манжета B 19 Боковая ч B 20 Средняя ДЕТАЛИ ПОДКЛАДК A B 21 Полочка 2 A B 22 Спинка 1 A B 23 Передняя A B 24 Задняя п 1 Framstycke 2x 2 Bakstycke 1x 3 Främre ärm 2x 4 Bakre ärm 2x 5 Främre slå 2x 6 Underlägg 2x 7 Främre infodring 2x 8 Bakre infodring 1x 9 Fickpåse 2x 10 Främre mudd 2x 11 Bakre mudd 1x 12 Ärmmudd 2x 13 Krage 1x 14 Ficka (vänster ärm) 1x 15 Slå (ficka) 1x B 16 Främre linning 2x B 17 Bakre linning 1x B 18 Ärmlinning 2x B 19 Kapuschongens sidstycke 4x B 20 Kapuschongens mittstycke 2x FODERDELAR A B 21 Framstycke 2x A B 22 Bakstycke 1x A B 23 Främre ärm 2x A B 24 Bakre ärm 2x B B B B B B B B B 1 delantero 2 veces 2 espalda 1 vez 3 manga delantera 2 veces 4 manga posterior 2 veces 5 ribete delantero 2 veces 6 tapeta inferior 2 veces 7 vista delantera 2 veces 8 vista posterior 1 vez 9 fondo de bolsillo 2 veces 10 pretina delantera 2 veces 11 pretina posterior 1 vez 12 puño 2 veces 13 cuello 1 vez 14 bolsillo (manga izquierda) 1 vez 15 ribete (bolsillo) 1 vez B 16 pretina delantera 2 veces B 17 pretina posterior 1 vez B 18 puño 2 veces B 19 pieza lateral de la capucha 4 veces B 20 pieza central de capucha 2 veces PIEZAS DE FORRO A B 21 delantero 2 veces A B 22 espalda 1 vez A B 23 manga delantera 2 veces A B 24 manga posterior 2 veces B B B B B B B B B LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING PAPPERSMÖNSTERDELARNA Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas burda style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas burda style. Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterarket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måttabellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. AB AB Cortar de la hoja de patrones para la CHAQUETA A las piezas 1 a 15 y 21 a 24, para la CHAQUETA B las piezas 1 a 9 y 16 a 24 en la talla correspondiente. РУС B B B B B B B B B ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ ПОДГОТОВИТЬ БУ Максимально точно определите р le. Главное правило: для блуз, меркой является обхват груди, а необходимости выкройку мож сантиметров. AB Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för JACKAN A delarna 1 till 15 och 21 till 24, för JACKAN B delarna 1 till 9 och 16 till 24. Вырезать из листа выкроек для БОМБЕРА A детали 1 - 15 и 21 для АНОРАКА В детали 1 - 9 и 16 нужного размера. ВЫКРОЙКУ УДЛИН ALARGAR Y ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET ello lun- Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será perfecto. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos centímetros. Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. Наша выкройка предназначена выше или ниже, то выкройку мож маркированным "здесь удлинят сохранить правильные пропорци = Корректируйте выкройку тол одинаковую величину. essari. modello Realización: Cortar las piezas del patrón por las líneas marcadas. Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Igualar los cantos laterales. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Это делается так: Разрежьте выкройку по вычерчен Для удлинения раздвиньте части Для укорачивания наложите час нужную величину. Выровняйте боковые края. tabella, nate con el capo Jämna till sidkanterna. РАС CORTE TILLKLIPPNING ntro del tagliata EL DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de grande, así el doblez forma la línea central. TYGVIKNING (– – – –) betyder: mitten på en mönsterdel, men absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvikningen utgör mittlinjen. sentano n il lato Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs med skriftsidan nedåt mot tyget. dispor- Los planos de corte en la hoja de patrones muestran el reparto de las piezas en la tela. tessuto offa. Se appunporgono ime nel scio del) e le li- A Tela I y tela II (= tejido de cenefa tubular) Cortar las piezas 1 a 9, 14 y 15 de la tela I, las piezas 10 a 13 de la tela II. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. AB Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelarnas placering på tyget. A Tyg I och tyg II (= ribbmudd som slangvara) Klipp till delarna 1 till 9, 14 och 15 i tyg I, delarna 10 till 13 i tyg II. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. AB Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эт выкройки пунктирная линия, кото со сгибом ткани, а ни в коем слу плане раскладки эта линия обозн Детали выкройки, вычерченны линией, накладывать на ткань сто Планы раскладки показывают расположения деталей бумажно A Ткань I и кругловязаное полот Детали 1 - 9, 14 и 15 выкроить из кругловязаного полотна в резинку = См. планы раскладки на листе AB Bдвое складывать ткань лицево раскладывать ткань лицевой выкройки приколоть. Детали, выс ткани, выкроить в последнюю оч лоскута ткани. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБК 1,5 cм - по всем срезам и на швы. Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Man måste lägga till SÖMSMÅN OCH FÅLLTILLÄGG: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Контуры деталей (линии швов и н изнаночные стороны деталей кро burda style - см. инструкцию на уп Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la tela los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладк изнаночные стороны деталей к
SVENSKA PATRÓN MÖNSTERDELAR: A A A A A A A A A A A A A A A ga izquierda) 1 vez o) 1 vez tera 2 veces rior 1 vez de la capucha 4 veces de capucha 2 veces eces z tera 2 veces rior 2 veces 1 Полочка 2x 2 Спинка 1x 3 Передняя половинка рукава 2x 4 Задняя половинка рукава 2x 5 Планка пояса 2x 6 Деталь под застежку 2x 7 Подборт 2x 8 Обтачка горловины спинки 1x 9 Мешковина кармана 2x 10 Передний пояс 2x 11 Задний пояс 1x 12 Манжета 2x 13 Воротник-стойка 1x 14 Карман (левый рукав) 1x 15 Соединительная деталь (карман) 1x B 16 Передний пояс 2x B 17 Задний пояс 1x B 18 Манжета 2x B 19 Боковая часть капюшона 4x B 20 Средняя часть капюшона 2x ДЕТАЛИ ПОДКЛАДКИ A B 21 Полочка 2x A B 22 Спинка 1x A B 23 Передняя половинка рукава 2x A B 24 Задняя половинка рукава 2x B B B B B B B B B B B B B B B B B B TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК GÖR I ORDNING PAPPERSMÖNSTERDELARNA ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterarket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måttabellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style. Главное правило: для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. При необходимости выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров. EN LA HOJA DE PATRONES PIEZAS DEL PATRÓN AB AB 15 y 21 a 24, 9 y 16 a 24 ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ A A A A A A A A A A A A A A A 1 Framstycke 2x 2 Bakstycke 1x 3 Främre ärm 2x 4 Bakre ärm 2x 5 Främre slå 2x 6 Underlägg 2x 7 Främre infodring 2x 8 Bakre infodring 1x 9 Fickpåse 2x 10 Främre mudd 2x 11 Bakre mudd 1x 12 Ärmmudd 2x 13 Krage 1x 14 Ficka (vänster ärm) 1x 15 Slå (ficka) 1x B 16 Främre linning 2x B 17 Bakre linning 1x B 18 Ärmlinning 2x B 19 Kapuschongens sidstycke 4x B 20 Kapuschongens mittstycke 2x FODERDELAR A B 21 Framstycke 2x A B 22 Bakstycke 1x A B 23 Främre ärm 2x A B 24 Bakre ärm 2x eces z tera 2 veces rior 2 veces ero 2 veces r 2 veces ra 2 veces or 1 vez sillo 2 veces tera 2 veces rior 1 vez s según la tabla de medidas burs y abrigos según el contorno de contorno de cadera. Modificar el que difieran de la tabla de medi- РУССКИЙ Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för JACKAN A delarna 1 till 15 och 21 till 24, för JACKAN B delarna 1 till 9 och 16 till 24. TAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET Вырезать из листа выкроек для БОМБЕРА A детали 1 - 15 и 21 - 24, для АНОРАКА В детали 1 - 9 и 16 - 24 нужного размера. ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ as por la misma línea y los mis- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить по линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить правильные пропорции модели. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковую величину. líneas marcadas. o lo que sea necesario. patrón todo lo que sea necesario. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Это делается так: Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужную величину. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужную величину. Выровняйте боковые края. una altura de 168 cm. Si usted es tar el patrón a su medida por las el patrón". Así el ajuste será per- Jämna till sidkanterna. TE РАСКРОЙ TILLKLIPPNING e una pieza de patrón. No se debe ra. La pieza se corta el doble de central. TYGVIKNING (– – – –) betyder: mitten på en mönsterdel, men absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvikningen utgör mittlinjen. continua en el plano de corte se sa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs med skriftsidan nedåt mot tyget. atrones muestran el reparto de Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelarnas placering på tyget. ubular) tela I, las piezas 10 a 13 de la tehoja de patrones. piezas del patrón al derecho. Con ntro. Prender las piezas al revés. quedan por encima del doblez, se a. A Tyg I och tyg II (= ribbmudd som slangvara) Klipp till delarna 1 till 9, 14 och 15 i tyg I, delarna 10 till 13 i tyg II. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. AB Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на двойной детали выкройки пунктирная линия, которую при раскрое следует совместить со сгибом ткани, а ни в коем случае не с линией шва или кромкой! На плане раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани. Детали выкройки, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на ткань стороной с надписями вниз. Планы раскладки показывают наиболее рациональный вариант расположения деталей бумажной выкройки на ткани. A Ткань I и кругловязаное полотно в резинку II Детали 1 - 9, 14 и 15 выкроить из ткани I, а детали 10 - 13 выкроить из кругловязаного полотна в резинку II. = См. планы раскладки на листе выкроек. AB Bдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной выкройки приколоть. Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута ткани. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА: 1,5 cм - по всем срезам и на швы. Y DOBLADILLO: as. Man måste lägga till SÖMSMÅN OCH FÅLLTILLÄGG: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Контуры деталей (линии швов и низа) и нужную разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя с помощью копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги. a style reportar al revés de la tecostura y dobladillo) y las líneas Seguir las instrucciones del pa- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на 6489 / 3 ÑOL
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. TUSSENVOERING Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering overnemen. VOERING Delen van voering volgens de delen 9 en 21 tot 24 knippen. = Zie knipvoorbeeld op het werkblad. Naden en zoom aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden. Patroonlijnen op de voering overnemen. Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni allegate alla confezione. RINFORZO Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa. Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello. FODERA Tagliare la fodera in base alle parti 9 e 21 - 24. = Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Aggiungere i margini di cuciture e d’orlo: 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Riportare i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. NAAIEN CONFEZIONE Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de patroondelen op elkaar. Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen. Durante il cucito i lati diritti delle stoffe devono combaciare. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee presenti sulle parti del cartamodello. De naadcijfers in de delen geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid moeten worden. Dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. I numeri di congiunzione indicano come cucire insieme le parti. Gli stessi numeri combaciano sempre. Con la ayuda del papel de calc la los contornos de patrón (lín y marcas dibujadas en las pi quete. ENTRETELA Cortarla según los dibujos y p los contornos de patrón en la FORRO Cortarlo según las piezas 9 y = Véanse los planos de corte Añadir márgenes de costura 1,5 cm en todos los cantos y c Reportar los contornos de pat CON Al coser los derechos queda Reportar con hilvanes todas la Los números de costura indic meros de costura iguales coin AB – JASJE AB – GIACCA AB – CHAQUETA Zakken met rits Twee stroken tussenvoering (ca. 4 cm breed, lengte = lengte rits) knippen en bij de getekende lijnen voor de zakopeningen aan de verkeerde kant van de stof opstrijken. Tasche con chiusura lampo Tagliare due strisce di rinforzo alte ca. 4 cm nella lunghezza delle lampo e stirarle sul rovescio dei davanti lungo le linee per l’apertura tasca indicate. Bolsillos de cremallera Cortar la tira de entretela de cremallera y plancharla por e cadas al revés de los delanter 1 Een zakdeel van voering zo op het voorpand vastspelden (goede 1 Appuntare i sacchetti tasca di fodera sui davanti, diritto su diritto, 1 Prender el fondo de forro a kanten op elkaar), dat de getekende lijnen voor de rits op elkaar liggen. De zakdelen bij de lijnen vaststikken. Tussen de stiksels tot ca. 0,7 cm vóór de uiteinden inknippen, in de hoeken schuin tot net voor het stiksel inknippen. le linee indicate per la lampo devono combaciare. Cucire i sacchetti lungo le linee. Incidere la stoffa fra le linee delle cuciture fino a ca. 0,7 cm dalle estremità, negli angoli incidere fino alla linea della cucitura. modo que las líneas marcadas estas. Pespuntear el fondo en piquetear hasta unos 0,7 cm a al ras de la línea de pespunte 2 Zakdelen naar binnen omvouwen. Randen rijgen, strijken. De rits 2 Voltare i sacchetti verso l’interno. Imbastire i bordi e stirare. Im- 2 Girar el fondo hacia dentro onder de splitranden leggen, vastrijgen en met het ritsvoetje smal vaststikken, bij A ook 0,7 cm breed vaststikken. bastire le lampo sotto i bordi dell’apertura e cucirle, con il piedino unilaterale, a filo dei bordi, per A anche a 0,7 cm dai bordi. la cremallera debajo de los c prensatelas especial de un pie 3 Het zakdeel van stof op het zakdeel van voering vastspelden (goe- 3 Appuntare i sacchetti tasca di stoffa sui sacchetti di fodera, diritto 3 Prender el fondo de tela al de kanten op elkaar). De randen op elkaar stikken. su diritto. Cucire insieme i bordi. Coser montados los cantos. Coupenaden Pinces al seno Pinzas del pecho 4 De coupenaden bij de voorpanden spelden en tot een punt stikken. 4 Appuntare le pinces sui davanti e cucirle a punta. Annodare i fili. 4 Prender las pinzas en los d Draadjes knopen. De figuurnaden op naadbreedte bijknippen, openstrijken, bij de punt platstrijken (4a). Tagliare le pinces all’altezza dei margini, stirarle aperte ed appiattire la punta con il ferro (4a). los hilos. Recortar las pinzas abiertas y en las puntas plana Zijnaden De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden stikken. Stikken. De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen. Cuciture laterali Disporre i davanti sul dietro, diritto su diritto, appuntare le cuciture laterali. Chiudere le cuciture. Rifilare i margini e rifinirli insieme. Costuras laterales Poner los delanteros en la prender las costuras laterale brehilarlos juntos. Bovenmouwnaden De voormouw op de achtermouw leggen (goede kanten op elkaar), de bovenmouwnaden spelden en stikken. A: de naad naar de voormouw toe strijken. Voormouw bij de naad smal en 0,7 cm breed doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken. B: naden openstrijken. A Zak Cuciture superiori alle maniche Disporre la manica davanti sulla manica dietro, diritto su diritto, appuntare la cucitura superiore e chiuderla. A: stirare i margini verso la manica davanti. Impunturare la manica davanti a filo e a 0,7 cm dalla cucitura, fissando così i margini. B: stirare aperti i margini. A Tasche Costuras superiores manga Poner la manga delantera en l carados, prender y coser las c A: Planchar los márgenes e manga delantera a lo largo de pillando los márgenes. B: Planchar los márgenes abi A Bolsillo 5 De naad bij de voorrand van de zak (rits) zigzaggen, naar de ver- 5 Rifinire il margine al bordo davanti delle tasche (chiusura lampo) 5 Sobrehilar el margen del c keerde kant omstrijken. De rand smal naast de tandjes zo op de rits vastspelden, dat de rits vanaf de bovenkant naar onderen geopend kan worden. Rits smal en 0,7 cm breed vaststikken. = De naad van de smalle en lange rand van de bies (deel 15) zonder naadcijfer naar binnen omstrijken. e stirarlo verso l’interno. Appuntare il bordo sulla fettuccia della lampo a filo dei dentini, la lampo si deve aprire dall’alto verso il basso. Cucire la lampo a filo e a 0,7 cm dai bordi. = Stirare verso l’interno il margine ai bordi stretti e lunghi della lista (parte 15) senza numero di congiunzione. volver hacia dentro y plancha junto a los dientecitos en la c abra de arriba abajo. Coserla a = Volver hacia dentro y plan ribete estrecho y largo (pieza 6 De bies op de achterrand en onderrand van de zak vastspelden (goede kanten op elkaar). Bies vaststikken, daarbij de bies in de hoek inknippen (pijl). Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen. De naad bij de bovenrand van de zak en bies zigzaggen en naar de verkeerde kant omstrijken. De bies naar de zak toe strijken. De uiteinden van de rits inslaan. De achterrand en onderrand van de zak smal doorstikken (6a). 6 Appuntare la lista, diritto su diritto, sul bordo dietro ed inferiore della tasca. Cucire la lista, incidendola però sull’angolo (freccia). Rifilare i margini e rifinirli insieme. Rifinire il margine al bordo superiore della tasca e della lista e stirarlo verso l’interno. Stirare la lista nella tasca. Ripiegare all’interno l’estremità della lampo. Impunturare a filo dei bordi dietro ed inferiori delle tasche (6a). 6 Prender el ribete en el ca 7 De bies bij de lijn op op de linkermouw vastrijgen en smal vaststik- la linea d’incontro e cucirla a filo del bordo. Appuntare la tasca in modo da far combaciare il bordo con la cucitura d’attaccatura della lista. Stirare. Impunturare la fettuccia della lampo a filo e a 0,7 cm dal bordo superiore della tasca. Fermare le cuciture a dietropunto (7a). ken. De zak zo vastspelden dat de rand bij de aanzetnaad van de bies ligt. Strijken. Ritsband en bovenrand van de zak smal en 0,7 cm breed vaststikken. Een keer heen en terug stikken (7a). 7 Imbastire la lista sulla manica sinistra facendola combaciare con recho contra derecho. Pespun na (flecha). Recortar los márg el margen del canto superior y planchar entornando. Planc cia dentro los extremos de c posterior e inferior de bolsillo 7 Hilvanar el ribete en la ma nea de ajuste. Pespuntear al r canto coincida en la costura spuntear la cinta de la cremal y a 0,7 cm de ancho. Asegura
scio del) e le lizioni al- Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la tela los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete. Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpackningen. ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладк изнаночные стороны деталей к прокладку. a stoffa. ENTRETELA Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar los contornos de patrón en la entretela. MELLANLÄGG Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. FORRO Cortarlo según las piezas 9 y 21 a 24. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. Añadir márgenes de costura y dobladillo: 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Reportar los contornos de patrón en las piezas de forro. FODER Klipp till foder efter delarna 9 och 21 till 24. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmån och fålltillägg: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. ПОДКЛАДКА Из подкладочной ткани выкроить = См. планы раскладки на листе Припуски на швы и подгибку низ Контуры деталей перевести на по CONFECCIÓN e. le linee Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. arti. Gli Los números de costura indican por dónde coser las piezas. Los números de costura iguales coinciden superpuestos. za delle pertura SÖMNADSBESKRIVNING Vid hopsömnaden ligger alla tygdelar räta mot räta. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rätsida. AB – CHAQUETA AB – JACKA 1 Bolsillos de cremallera Cortar la tira de entretela de unos 4 cm de ancho a la largura de la cremallera y plancharla por encima de las aberturas de bolsillo marcadas al revés de los delanteros. Blixtlåsfickor Klipp till mellanläggsremsor, ca 4 cm breda, i blixtlåsets längd och pressa fast dem över de markerade ficköppningarna på framstyckenas avigsida. are. Imdino uni- 2 Girar el fondo hacia dentro. Hilvanar los cantos, planchar. Hilvanar 2 Tråckla in fickpåsen. Tråckla och pressa kanterna. Tråckla fast a, diritto 3 Prender el fondo de tela al fondo de forro derecho contra derecho. 3 Nåla fast tygfickpåsen räta mot räta på foderfickpåsen. Sy ihop itto, ap- manica i. lampo) lla lamsso. Cu- ella lista nferiore cia). superila lista untura- are con cucituia della re le cu- AB – БОМБЕР / АНОРАК Прорезные карманы на молниях Из прокладки выкроить две пол равной длине застежки-молнии, и полочек поверх разметок карман 1 Prender el fondo de forro al delantero derecho contra derecho, de 1 Tråckla fast foderfickpåsen räta mot räta på framstycket så att de iture lae. При смётывании и стачивании сторонами. Все линии разметки перевести вручную сметочными стежками. Цифровые контрольные метки п одинаковые метки должны совпас Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop. Samma sömnummer möter varandra. u diritto, acchetti a ca. 0,7 ucitura. are i fili. ppiattire ПО modo que las líneas marcadas para la cremallera coincidan superpuestas. Pespuntear el fondo en las líneas. Entre las líneas de pespunte piquetear hasta unos 0,7 cm antes de los extremos y en las esquinas al ras de la línea de pespunte. la cremallera debajo de los cantos de abertura y pespuntear con el prensatelas especial de un pie al ras, en A también 0,7 cm de ancho. markerade linjerna för blixtlåset möter varandra. Sy fast fickpåsen vid linjerna. Klipp upp mellan sylinjerna till ca 0,7 cm före ändarna och klipp jack in i hörnen till tätt intill sylinjen. blixtlåset under sprundkanterna och sy fast det smalt med blixtlåspressarfoten, för A även 0,7 cm brett. Мешковину кармана из под стороной на лицевую сторону размеченным линиям входа в кар полочку прорезать между продол доходя по ок. 0,7 см до их концов диагональные надсечки к строчке треугольники. 2 Мешковину вытянуть через п входа в карман выметать, приут под вход в карман, приметать расстоянии 0,7 см, специальн притачивания застежек-молний. 3 Мешковину из основной тк лицевую сторону мешковины из стачать по контуру. Coser montados los cantos. kanterna. Bытачки на груди Pinzas del pecho Bystinsnitt 4 На каждой полочке сколоть и 4 Prender las pinzas en los delanteros y coserlas en punta. Anudar 4 Nåla insnitten på framstyckena och sy ut dem spetsigt. Fäst trålos hilos. Recortar las pinzas a la anchura del margen, plancharlas abiertas y en las puntas planas (4a). darna med knutar. Klipp ner insnitten till sömsmånsbredd, pressa isär dem och pressa spetsen platt (4a). Costuras laterales Poner los delanteros en la espalda con los derechos encarados, prender las costuras laterales. Coser. Recortar los márgenes y sobrehilarlos juntos. Sidsömmar Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, nåla sidsömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna. Costuras superiores manga Poner la manga delantera en la manga posterior con los derechos encarados, prender y coser las costuras superiores. A: Planchar los márgenes en la manga delantera. Pespuntear la manga delantera a lo largo de la costura al ras y a 0,7 cm de ancho, pillando los márgenes. B: Planchar los márgenes abiertos. A Bolsillo Övre ärmsömmar Lägg de främre ärmarna räta mot räta på de bakre ärmarna, nåla och sy de övre ärmsömmarna. A: Pressa in sömsmånerna i de främre ärmarna. Kantsticka den främre ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed sömmen, samtidigt sys sömsmånerna fast. B: Pressa isär sömsmånerna. A Ficka 5 Sobrehilar el margen del canto delantero de bolsillo (cremallera), 5 Sicksacka och pressa in sömsmånen i fickans främre kant (blixt- volver hacia dentro y planchar entornando. Prender el canto al ras junto a los dientecitos en la cinta de la cremallera, de modo que se abra de arriba abajo. Coserla al ras y a 0,7 cm de ancho. = Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del canto de ribete estrecho y largo (pieza 15) sin número de costura. 6 Prender el ribete en el canto posterior e inferior de bolsillo de- recho contra derecho. Pespuntear el ribete, piqueteando en la esquina (flecha). Recortar los márgenes y sobrehilarlos juntos. Sobrehilar el margen del canto superior de bolsillo y ribete. Volver hacia dentro y planchar entornando. Planchar el ribete en el bolsillo. Remeter hacia dentro los extremos de cremallera. Pespuntear al ras el canto posterior e inferior de bolsillo (6a). 7 Hilvanar el ribete en la manga izquierda, haciendo coincidir la lí- nea de ajuste. Pespuntear al ras. Prender el bolsillo, de modo que el canto coincida en la costura de aplicación de ribete. Planchar. Pespuntear la cinta de la cremallera, el canto superior de bolsillo al ras y a 0,7 cm de ancho. Asegurar los extremos (7a). lås). Nåla fast kanten på blixtlåsbandet smalt bredvid taggarna så att blixtlåset kan öppnas uppifrån och ned. Sy fast blixtlåset smalt och 0,7 cm brett. Pressa in sömsmånen i slåns (del 15) kort- och långsida utan sömnummer. = 6 Nåla fast slån räta mot räta på fickans bakre och nedre kant. Sy fast slån, klipp ett jack i slåns hörn (pil). Klipp ner sömsmånerna och sicksacka dem ihophållna. Sicksacka sömsmånen i den övre fick- och slåkanten och pressa in. Pressa in slån i fickan. Vik in blixtlåsändarna. Kantsticka fickans bakre och nedre kant smalt (6a). 7 Tråckla fast slån mot placeringslinjen på den vänstra ärmen och sy fast den smalt. Nåla fast fickan så att kanten möter slåns fastsättningssöm. Pressa. Sy fast blixtlåsbandet, den övre fickkanten smalt och 0,7 cm brett. Fäst sömändarna (7a). Концы ниток связать. Глубину выт шов и разутюжить, у вершины пр Боковые швы Полочки сложить со спинкой лиц боковые срезы. Припуски кажд обметать вместе. Верхние швы рукавов реглан Передние и задние половинки сторонами, сколоть и стачать вер A: припуски шва рукава заутюж Переднюю половинку рукава отст 0,7 см, настрачивая припуски шва A Накладной объемный карман 5 Припуск по переднему сре обметать и заметать на изнан наложить на тесьму застежки-мол при этом застежка-молния откр Край кармана настрочить на те расстоянии 0,7 см. = Припуски по коротким и одному детали кармана (деталь 15) бе изнаночную сторону. 6 Соединительную деталь нал сторону кармана, приколоть и п срезам, делая у уголков кармана Припуски каждого шва срезать Припуски по верхним срезам заутюжить на изнаночную сторон на карман. Концы тесьм застеж сторону. Задний и нижний края к 7 Соединительную деталь нал совмещения, приметать и наст совместив его края со швами п Приутюжить. Настрочить тесьму кармана в край и на расстояни закрепки (7а).
o burda style reportar al revés de la teas de costura y dobladillo) y las líneas zas. Seguir las instrucciones del pa- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpackningen. ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку. ancharla al revés de la tela. Reportar ntretela. MELLANLÄGG Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. 1 a 24. en la hoja de patrones. y dobladillo: osturas. ón en las piezas de forro. FODER Klipp till foder efter delarna 9 och 21 till 24. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmån och fålltillägg: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. ПОДКЛАДКА Из подкладочной ткани выкроить детали 9 и 21 - 24. = См. планы раскладки на листе выкроек. Припуски на швы и подгибку низа: 1,5 cм - по всем срезам и на швы. Контуры деталей перевести на подкладку. NFECCIÓN n superpuestos. s líneas de las piezas al derecho. an por dónde coser las piezas. Los núiden superpuestos. SÖMNADSBESKRIVNING Vid hopsömnaden ligger alla tygdelar räta mot räta. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rätsida. AB – JACKA 1 delantero derecho contra derecho, de para la cremallera coincidan superpuas líneas. Entre las líneas de pespunte ntes de los extremos y en las esquinas 1 Tråckla fast foderfickpåsen räta mot räta på framstycket så att de markerade linjerna för blixtlåset möter varandra. Sy fast fickpåsen vid linjerna. Klipp upp mellan sylinjerna till ca 0,7 cm före ändarna och klipp jack in i hörnen till tätt intill sylinjen. Hilvanar los cantos, planchar. Hilvanar ntos de abertura y pespuntear con el al ras, en A también 0,7 cm de ancho. 2 Tråckla in fickpåsen. Tråckla och pressa kanterna. Tråckla fast blixtlåset under sprundkanterna och sy fast det smalt med blixtlåspressarfoten, för A även 0,7 cm brett. ondo de forro derecho contra derecho. 3 Nåla fast tygfickpåsen räta mot räta på foderfickpåsen. Sy ihop kanterna. Bystinsnitt 4 Nåla insnitten på framstyckena och sy ut dem spetsigt. Fäst trå- elanteros y coserlas en punta. Anudar a la anchura del margen, plancharlas s (4a). darna med knutar. Klipp ner insnitten till sömsmånsbredd, pressa isär dem och pressa spetsen platt (4a). spalda con los derechos encarados, . Coser. Recortar los márgenes y so- Sidsömmar Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, nåla sidsömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna. nto delantero de bolsillo (cremallera), r entornando. Prender el canto al ras nta de la cremallera, de modo que se l ras y a 0,7 cm de ancho. har entornado el margen del canto de 5) sin número de costura. nto posterior e inferior de bolsillo deear el ribete, piqueteando en la esquienes y sobrehilarlos juntos. Sobrehilar e bolsillo y ribete. Volver hacia dentro ar el ribete en el bolsillo. Remeter haemallera. Pespuntear al ras el canto 6a). nga izquierda, haciendo coincidir la lías. Prender el bolsillo, de modo que el de aplicación de ribete. Planchar. Peera, el canto superior de bolsillo al ras los extremos (7a). AB – БОМБЕР / АНОРАК Прорезные карманы на молниях Из прокладки выкроить две полосы шириной по ок. 4 см и длиной, равной длине застежки-молнии, и приутюжить на изнаночные стороны полочек поверх разметок карманов. Blixtlåsfickor Klipp till mellanläggsremsor, ca 4 cm breda, i blixtlåsets längd och pressa fast dem över de markerade ficköppningarna på framstyckenas avigsida. rtos. При смётывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми сторонами. Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную сметочными стежками. Цифровые контрольные метки показывают, как стачиваются детали одинаковые метки должны совпасть. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop. Samma sömnummer möter varandra. unos 4 cm de ancho a la largura de la cima de las aberturas de bolsillo maros. manga posterior con los derechos enosturas superiores. la manga delantera. Pespuntear la la costura al ras y a 0,7 cm de ancho, ПОШИВ Övre ärmsömmar Lägg de främre ärmarna räta mot räta på de bakre ärmarna, nåla och sy de övre ärmsömmarna. A: Pressa in sömsmånerna i de främre ärmarna. Kantsticka den främre ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed sömmen, samtidigt sys sömsmånerna fast. B: Pressa isär sömsmånerna. A Ficka 5 Sicksacka och pressa in sömsmånen i fickans främre kant (blixtlås). Nåla fast kanten på blixtlåsbandet smalt bredvid taggarna så att blixtlåset kan öppnas uppifrån och ned. Sy fast blixtlåset smalt och 0,7 cm brett. Pressa in sömsmånen i slåns (del 15) kort- och långsida utan sömnummer. = 6 Nåla fast slån räta mot räta på fickans bakre och nedre kant. Sy fast slån, klipp ett jack i slåns hörn (pil). Klipp ner sömsmånerna och sicksacka dem ihophållna. Sicksacka sömsmånen i den övre fick- och slåkanten och pressa in. Pressa in slån i fickan. Vik in blixtlåsändarna. Kantsticka fickans bakre och nedre kant smalt (6a). 7 Tråckla fast slån mot placeringslinjen på den vänstra ärmen och sy fast den smalt. Nåla fast fickan så att kanten möter slåns fastsättningssöm. Pressa. Sy fast blixtlåsbandet, den övre fickkanten smalt och 0,7 cm brett. Fäst sömändarna (7a). Мешковину кармана из подкладочной ткани наложить лицевой стороной на лицевую сторону полочки, приколоть и притачать по размеченным линиям входа в карман (= прямоугольник). Мешковину и полочку прорезать между продольными сторонами прямоугольника, не доходя по ок. 0,7 см до их концов. К вершинам поямоугольника сделать диагональные надсечки к строчке так, чтобы образовались маленькие треугольники. 2 Мешковину вытянуть через прорез на изнаночную сторону. Края входа в карман выметать, приутюжить. Застежку-молнию подложить под вход в карман, приметать и притачать в край, у А также на расстоянии 0,7 см, специальной лапкой швейной машины для притачивания застежек-молний. 3 Мешковину из основной ткани наложить лицевой стороной на лицевую сторону мешковины из подкладочной ткани, срезы сколоть и стачать по контуру. Bытачки на груди 4 На каждой полочке сколоть и стачать к вершине вытачку на груди. Концы ниток связать. Глубину вытачки срезать до ширины припуска на шов и разутюжить, у вершины приутюжить плоско (4а). Боковые швы Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами, сколоть и стачать боковые срезы. Припуски каждого шва срезать близко к строчке и обметать вместе. Верхние швы рукавов реглан Передние и задние половинки рукавов сложить попарно лицевыми сторонами, сколоть и стачать верхние срезы. A: припуски шва рукава заутюжить на переднюю половинку рукава. Переднюю половинку рукава отстрочить близко к шву и на расстоянии 0,7 см, настрачивая припуски шва. В: припуски шва рукава разутюжить. A Накладной объемный карман на левом рукаве 5 Припуск по переднему срезу кармана (застежка на молнию) обметать и заметать на изнаночную сторону. Этот край кармана наложить на тесьму застежки-молнии вплотную к зубчикам и приколоть, при этом застежка-молния открывается в направлении сверху вниз. Край кармана настрочить на тесьму застежки-молнии в край и на расстоянии 0,7 см. = Припуски по коротким и одному продольному срезам соединительной детали кармана (деталь 15) без контрольной метки заутюжить на изнаночную сторону. 6 Соединительную деталь наложить лицевой стороной на лицевую сторону кармана, приколоть и притачать к его нижнему и заднему срезам, делая у уголков кармана на детали надсечки (стрелка). Припуски каждого шва срезать близко к строчке и обметать вместе. Припуски по верхним срезам кармана и соединительной детали заутюжить на изнаночную сторону. Соединительную деталь заутюжить на карман. Концы тесьм застежки-молнии отвернуть на изнаночную сторону. Задний и нижний края кармана отстрочить в край (6а). 7 Соединительную деталь наложить на левый карман по линии совмещения, приметать и настрочить в край. Карман приколоть, совместив его края со швами притачивания соединительной детали. Приутюжить. Настрочить тесьму застежки-молнии и верхний край кармана в край и на расстоянии 0,7 см. На концах швов сделать закрепки (7а).
6489 / 4 NEDERLANDS AB De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). Ondermouwnaden spelden en stikken. De naden bijknippen en naar één kant toe strijken. Mouwen inzetten 8 ITALIANO AB Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Appuntare la cucitura inferiore e chiuderla. Rifilare i margini e stirarli verso un lato. Inserire le maniche ESP AB Doblar la manga a lo largo, el sturas inferiores y coser. Rec lado. Montaje de las mangas De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar); de naden en streepjes 4 van de mouw en het voorpand liggen op elkaar. Stikken. Naden bijknippen. De naad bij de ronde rand een stukje inknippen en naar de mouw toe strijken. Bij A de mouw bij de inzetnaad smal en 0,7 cm breed doorstikken. 8 Appuntare le maniche negli scalfi diritto su diritto; le cuciture ed i trattini 4 sulle maniche e sui davanti combaciano. Cucire. Rifilare i margini. Incidere brevemente i margini sul giromanica e stirarli verso la manica. Per A impunturare le maniche a filo e a 0,7 cm dalla cucitura d’attaccatura. A mouwboordje (gebreide boordstof) Chiudere i polsini ad anello. Aprire i margini. Piegare i polsini a metà altezza, il rovescio è all’interno. A Cenefa de la manga (tubu 9 Open rand samengenomen op de onderrand van de mouw vastspelden, de naad ligt bij de ondermouwnaad. Boordje tot de wijdte van de mouw rekken en vaststikken De naad samengenomen zigzaggen. Boordjes naar onderen toe leggen. 9 Appuntare insieme i bordi aperti sul bordo inferiore della manica, la cucitura combacia con la cucitura inferiore della manica. Tendere i polsini all’ampiezza della manica e cucirli. Rifinire insieme i margini. Disporre i polsini verso il basso. 9 Prender los cantos abierto B mouwboordjes B Polsini alle maniche B Cenefa manga J Korte randen van het boordje tot de vouwlijn op elkaar stikken, J Chiudere ad anello i polsini, chiudere la cucitura fino alla linea di J Poner el puño en redondo. K Open rand samengenomen op de onderrand van de mouw vastspelden, de naad ligt bij de ondermouwnaad, de open rand ligt boven. De boordjes vaststikken. Boordjes naar onderen toe leggen. Elastiek nog niet inrijgen. K Appuntare insieme i bordi aperti sul bordo inferiore delle maniche, K Prender los cantos abierto AB boord AB Cinturino L Voorste biesdelen op de voorranden van de boord vastspelden (goede kanten op elkaar). Biesdelen vaststikken, daarbij steeds slechts tot de naad stikken (pijlen). Naden openstrijken. L Appuntare le liste davanti, diritto su diritto, sui bordi davanti del cinturino. Cucire le liste ma solo fino al margine (frecce). Stirare aperti i margini. L Prender los ribetes delant Piegare a metà il cinturino e le liste, il rovescio è all’interno. Doblar la pretina y el ribete po De korte randen van de boordjes op elkaar stikken. De naad open neerleggen. De boordjes dubbelvouwen, de verkeerde kant binnen. Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. Naad openstrijken, tevens naar binnen omstrijken. Boordjes bij de vouwlijn dubbelvouwen (verkeerde kant binnen) (10a). Zijnaden van de boord stikken, naden openstrijken. Boord en bies in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). A Polsini alle maniche (maglina tubolare) ripiegatura. Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare aperti i margini, poi stirarli verso l’interno. Piegare i polsini a metà altezza lungo la linea di ripiegatura, il rovescio è all’interno (10a). la cucitura combacia con la cucitura inferiore delle maniche, il tratto aperto si trova in alto. Cucire i polsini. Disporre i polsini verso il basso. Non infilare ancora l’elastico. Chiudere le cuciture laterali del cinturino. Stirare aperti i margini. 8 Prender la manga a la sisa las marcas horizontales 4 de perpuestas. Coser. Recortar márgenes en las curvas y pla tear la manga a lo largo de la ancho. Cerrar el puño en redondo. Pon la mitad a lo ancho, el revés q ga, la costura coincide en la co spuntear el puño a la anchura genes. Poner el puño hacia ba lez. Asegurar los extremos. Pl mente volver hacia dentro y p la línea de doblez por la mitad La costura coincide en la cos arriba. Pespuntear el puño. P cinta de goma. AB Pretina Coser las costuras laterales e márgenes de costura abiertos na derecho contra derecho. Pe margen de costura (flechas). P M Boord en bies met het midden op het midden op de onderrand van M Appuntare il cinturino e le liste, diritto su diritto e centro su cen- M Prender la pretina y el rib het jasje vastseplden (goede kanten op elkaar); de zijnaden liggen op elkaar. Boord vaststikken, tevens alleen de buitenranden van de bies vaststikken, bij A de boord rekken. tro, sul bordo inferiore della giacca; le cuciture laterali combaciano. Cucire il cinturino, di seguito cucire solo i bordi esterni delle liste; per A tendere il cinturino. A Kraag A Collo Kraag in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). De open rand dichtspelden. Piegare il collo a metà, il rovescio è all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti. derecho contra derecho y me coinciden superpuestas. Pesp los cantos externos de ribete, A Cuello Doblar el cuello por la mitad a montados los cantos. N De kraag lichtjes gerekt op de halsrand vastrijgen en vaststikken N Tendere leggermente il collo, appuntarlo sullo scollo, diritto su di- N Prender el cuello al escot (goede kanten op elkaar), het streepje liggen bij de bovenmouwnaad. De naad bij de voorranden steekt er bij de korte randen van de kraag uit (pijl). ritto, e cucirlo; i trattini combaciano con la cucitura superiore delle maniche. Il margine ai bordi davanti sporge dalle estremità del collo (freccia). recho y coser, las marcas hor periores. El margen de los can mos del cuello (flecha). B Capuchon (dubbel afgewerkt) B Cappuccio doppiato B Capucha (doble) O Middenpand voor de capuchon op de zijpanden vastspelden en vaststikken (goede kanten op elkaar). Naden stikken. Naden openstrijken. De capuchon voor de binnenkant op dezelfde manier stikken. O Appuntare le parti laterali del cappuccio, diritto su diritto, sulla parte centrale e cucire. Chiudere le cuciture. Stirare aperti i margini. Cucire allo stesso modo il cappuccio interno. O Prender las piezas laterale derecho contra derecho y co márgenes abiertos. Coser igua P OOGJES volgens het patroon bij de voorranden van de buitenste P Rivettare le ASOLE sul bordo davanti del cappuccio esterno come P Aplicar los OJETES como capuchon inslaan, daarbij aan de binnenkant een klein stukje stof mee vaststikken. De capuchons op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de voorranden op elkaar stikken. Capuchon keren, de randen rijgen en volgens het patroon doorstikken. Onderranden van de capuchon op elkaar spelden. indicato, comprendendo dall'interno dei pezzetti di rinforzo. Sovrapporre i due cappucci diritto su diritto, cucire insieme i bordi davanti. Rivoltare il cappuccio, imbastire i bordi e cucirli come indicato. Appuntare insieme i bordi inferiori del cappuccio. la capucha externa, reforzando la. Encarar las capuchas derec cantos delanteros. Girar la cap como está marcado. Prender m pucha. Q De capuchon op de halsrand vastspelden (goede kanten op el- Q Appuntare il cappuccio sullo scollo, diritto su diritto, i trattini sul Q Prender la capucha al esco kaar), de streepjes vam de capuchon liggen bij de bovenmouwnaden. De naad van de voorranden steekt er bij de capuchon uit (pijlen). cappuccio combaciano con la cucitura superiore delle maniche. Il margine ai bordi davanti della giacca sporge dal bordo del cappuccio (frecce). horizontales de la capucha coi ga. El margen de los cantos d la capucha (flechas). AB VOERING/ bewegingsplooi AB FODERA / Piega per agevolare i movimenti AB FORRO / pliegue de holg R Het achterpand in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). R Piegare il dietro per lungo, il diritto è all’interno. Per la piega per R Doblar la espalda a lo largo Voor de bewegingsplooi bij de aangegeven lijnen stikken. Plooi naar één kant toe strijken. De figuurnaden en naden bij de delen van voering stikken, dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. De mouwen bij de voering inzetten. = De naad bij de onderrand van de mouwen naar binnen omstrijken. Beleg / voering S Belegdelen voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op el- agevolare i movimenti cucire lungo le linee indicate. Stirare la piega verso un lato. Cucire le pinces e chiudere le cuciture alle parti della fodera, gli stessi numeri di congiunzione combaciano. Inserire le maniche nella fodera. = Stirare verso l’interno i margini al bordo inferiore delle maniche. Ripieghi / Fodera gue de holgura coser por las un lado. Coser las pinzas y las meros de costura iguales coin en el forro. = Volver hacia d genes de los cantos inferiores Vistas / forro S Prender las vistas delante
ESPAÑOL e la cuun lato. AB Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Prender las costuras inferiores y coser. Recortar los márgenes y plancharlos a un lado. Montaje de las mangas ture ed i anica e e a 0,7 a metà manica, endere i margini. linea di margini, go la li- maniche, il tratto 8 Prender la manga a la sisa derecho contra derecho, las costuras y las marcas horizontales 4 de la manga y el delantero coincidan superpuestas. Coser. Recortar los márgenes. Piquetear un poco los márgenes en las curvas y plancharlos en las mangas. En A pespuntear la manga a lo largo de la costura de montaje al ras y a 0,7 cm de ancho. A Cenefa de la manga (tubular) Cerrar el puño en redondo. Poner los márgenes abiertos. Doblarlo por la mitad a lo ancho, el revés queda dentro. SVENSKA AB Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Nåla och sy ihop de nedre ärmsömmarna. Klipp ner sömsmånerna och pressa dem mot en sida. Sy i ärmarna 8 Nåla fast ärmarna räta mot räta på ärmringningen; sömmarna och tvärstrecken 4 på ärm och framstycke möter varandra. Sy. ga, la costura coincide en la costura inferior de la manga. Estirar y pespuntear el puño a la anchura de la manga. Sobrehilar juntos los márgenes. Poner el puño hacia bajo. sömmen möter den nedre ärmsömmen. Sträck mudden till ärmens vidd och sy fast den. Sicksacka sömsmånerna ihophållna. Lägg mudden nedåt. B Cenefa manga B Ärmlinning J Poner el puño en redondo. Coser la costura hasta la línea de dob- J Lägg ärmlinningen till en ring, sy sömmen till vikningslinjen. Fäst lez. Asegurar los extremos. Planchar los márgenes abiertos, seguidamente volver hacia dentro y planchar entornando. Doblar el puño en la línea de doblez por la mitad a lo ancho, el revés queda dentro (10a). sömändarna. Pressa isär sömsmånerna, pressa fortsättningsvis in dem. Vik ärmlinningen dubbel vid vikningslinjen, avigsidan inåt (10a). K Prender los cantos abiertos juntos al canto inferior de la manga. K La costura coincide en la costura inferior manga, la abertura queda arriba. Pespuntear el puño. Ponerlo hacia bajo. No pasar todavía la cinta de goma. AB Pretina Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på ärmens nedre kant, sömmen möter den nedre ärmsömmen, sömöppningen ligger uppåt. Sy fast ärmlinningen. Lägg ärmlinningen nedåt. Dra inte in resårbandet än. AB Linning na derecho contra derecho. Pespuntear los ribetes, pero sólo hasta el margen de costura (flechas). Planchar los márgenes abiertos Doblar la pretina y el ribete por la mitad, el revés queda dentro Sy sidsömmarna på linningsdelarna, pressa isär sömsmånerna. A Cuello Doblar el cuello por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Prender montados los cantos. aniche. AB Пояс На деталях пояса выполнить боко M Пояс и планки приколоть к ниж Nåla fast linningen och slån räta mot räta och mitt mot mitt på jackans nedre kant, sidsömmarna möter varandra. Sy fast linningen, sy fortsättningsvis fast bara de yttre slåkanterna, sträck linningen för A. A Krage Vik kragen dubbel på längden, avigsidan inåt. Nåla ihop öppna kanter. ringningen, tvärstrecken möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på de främre kanterna skjuter ut vid kragändarna (pil). B Capucha (doble) B Kapuschong (dubblerad) P Aplicar los OJETES como está marcado en el canto delantero de P Slå i ÖLJETTEN enligt markeringen i den yttre kapuschongens gli stesla fode- K Манжету, взяв вместе открыт рукава, совместив шов манжеты половинка манжеты с открытым притачать. Манжету отвернуть вниз. Эластич Vik linning och slån dubbel, avigsidan inåt. no come ega per сделать закрепки. Припуски ш открытым срезам заутюжить на и пополам по линии сгиба, изнаноч Пояс и планки сложить вдоль поп recho y coser, las marcas horizontales coinciden en las costuras superiores. El margen de los cantos delanteros sobresale en los extremos del cuello (flecha). la capucha externa, reforzando por dentro con pequeños trozos de tela. Encarar las capuchas derecho contra derecho, coser montados los cantos delanteros. Girar la capucha, hilvanar los cantos y pespuntear como está marcado. Prender montados los cantos inferiores de la capucha. J Каждую манжету стачать в ко Pressa isär sömsmånerna. N Prender el cuello al escote un poco estirado derecho contra de- N Sträck kragen något, nåla och sy fast den räta mot räta på hals- derecho contra derecho y coser. Cerrar las costuras. Planchar los márgenes abiertos. Coser igual la capucha por dentro. B Манжеты kanterna. Sy fast slåarna, sy endast till sömsmånen (pilar). M Prender la pretina y el ribete en el canto inferior de la chaqueta M derecho contra derecho y medio sobre medio, las costuras laterales coinciden superpuestas. Pespuntear la pretina, seguidamente sólo los cantos externos de ribete, en A estirar la pretina рукава, совместив шов манжеты притачать, растягивая. Припуски Манжету отвернуть вниз. L Планки сложить с поясом притачать к его концам только до Припуски швов разутюжить. O Prender las piezas laterales sobre la pieza central de la capucha O Nåla fast kapuschongens sidstycken räta mot räta på kapuschon- ttini sul niche. Il ppuccio Каждую манжету стачать в коль стороны от шва. Манжету сложить вовнутрь. 9 Prender los cantos abiertos juntos en el canto inferior de la man- 9 Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på den nedre ärmkanten, 9 Манжету, взяв вместе открыт o, sulla margini. Appun- 8 A Манжеты (из кругловязаного Sy ihop mudden till en ring. Lägg isär sömsmånerna. Vik mudden dubbel, avigsidan inåt. L Prender los ribetes delanteros en los cantos delanteros de preti- L Nåla fast de främre slåarna räta mot räta på de främre linnings- ordi da- Рукава реглан втачать A Ärmmudd (muddvara) anti del to su dire delle el collo Каждый рукав сложить вдоль, ли стачать нижние срезы. Припуск заутюжить в одну сторону. Klipp ner sömsmånerna. Klipp korta jack i sömsmånerna i rundningarna och pressa in dem i ärmen. Kantsticka ärmarna för A smalt och 0,7 cm brett utmed fastsättningssömmen. gini. nsieme i AB Рукав вколоть в открытую стороне, совместив швы, а такж полочке. Втачать. Припуски шва скругления проймы коротко надсе рукав близко к шву втачивания и Coser las costuras laterales en las piezas de la pretina. Planchar los márgenes de costura abiertos su cenbaciano. ste; per РУС gens mittstycke. Sy sömmarna. Pressa isär sömsmånerna. Sy kapuschongen för insidan på samma sätt. främre kant, ta med små tygbitar på insidan som förstärkning. Lägg kapuschongerna räta mot räta på varandra, sy ihop de främre kanterna. Vänd kapuschongen, tråckla kanterna och kantsticka dem enligt markering. Nåla ihop kapuschongens nedre kanter. Q Prender la capucha al escote derecho contra derecho, las marcas Q Nåla fast kapuschongen räta mot räta på halsringningen, tvärstrehorizontales de la capucha coinciden en las costuras superiores manga. El margen de los cantos delanteros de la chaqueta sobresale en la capucha (flechas). cken på kapuschongen möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på jackans främre kanter skjuter ut vid kapuschongen (pilar). AB FORRO / pliegue de holgura AB FODER / rörelseveck R Doblar la espalda a lo largo, el derecho queda dentro. Para el plie- R Vik bakstycket på längden, rätsidan inåt. Sy för rörelsevecket vid gue de holgura coser por las líneas marcadas. Planchar el pliegue a un lado. Coser las pinzas y las costuras en las piezas de forro, los números de costura iguales coinciden superpuestos. Montar la manga en el forro. = Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de los cantos inferiores manga de markerade linjerna. Pressa vecket åt en sida. Sy insnitten och sömmarna på foderdelarna, samma sömnummer möter varandra. Sy i ärmarna i fodret. = Pressa in sömsmånen i ärmarnas nedre kanter. Vistas / forro Infodringar / foder S Prender las vistas delanteras a la vista posterior derecho contra S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre in- к лицевой стороне, совместив лин швы. Пояс притачать, далее пр планок, у А пояс растянуть. A Воротник-стойка Воротник сложить вдоль, изнаночно срезы. N Воротник сложить с бомбер втачать в горловину, слегка растя воротника с верхними швами ру срезам бортов выступают за кон B Kaпюшон (двойной) O Боковые части внешнего кап лицевыми сторонами, прикол разутюжить. На внутреннем капюшоне выполн P БЛОЧКИ пробить на внешне выреза, подложив с изнаночной с внутренний капюшоны сложить л по лицевому вырезу. Капюшон вывернуть, край лицев по разметке. Нижние срезы сколо Q Kaпюшон сложить с анорако горловину, совместив поперечны рукавов реглан. При этом припу лицевой вырез капюшона (стрелк AB ПОДКЛАДКА / Складка на св R Спинку сложить вдоль, лицево разметке складку на свободное о Складку заутюжить в одну сторон На деталях подкладки стачать в одинаковые цифровые контрольн = Припуски по нижним срезам сторону. Подборта, обтачка горловины сп S Подборта сложить с обта сторонами , сколоть и стачать пле
ho queda dentro. Prender las coos márgenes y plancharlos a un ho contra derecho, las costuras y nga y el delantero coincidan suárgenes. Piquetear un poco los os en las mangas. En A pespuna de montaje al ras y a 0,7 cm de márgenes abiertos. Doblarlo por entro. os en el canto inferior de la mannferior de la manga. Estirar y pemanga. Sobrehilar juntos los már- la costura hasta la línea de doblos márgenes abiertos, seguidaar entornando. Doblar el puño en cho, el revés queda dentro (10a). SVENSKA AB Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Nåla och sy ihop de nedre ärmsömmarna. Klipp ner sömsmånerna och pressa dem mot en sida. Sy i ärmarna 8 Nåla fast ärmarna räta mot räta på ärmringningen; sömmarna och tvärstrecken 4 på ärm och framstycke möter varandra. Sy. РУССКИЙ AB Каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, сколоть и стачать нижние срезы. Припуски шва срезать близко к строчке и заутюжить в одну сторону. Рукава реглан втачать 8 Klipp ner sömsmånerna. Klipp korta jack i sömsmånerna i rundningarna och pressa in dem i ärmen. Kantsticka ärmarna för A smalt och 0,7 cm brett utmed fastsättningssömmen. Рукав вколоть в открытую пройму, лицевая сторона к лицевой стороне, совместив швы, а также поперечные метки 4 на рукаве и полочке. Втачать. Припуски шва срезать близко к строчке, на участке скругления проймы коротко надсечь, заутюжить на рукав. У А отстрочить рукав близко к шву втачивания и на расстоянии 0,7 см. A Ärmmudd (muddvara) A Манжеты (из кругловязаного полотна в резинку) Sy ihop mudden till en ring. Lägg isär sömsmånerna. Vik mudden dubbel, avigsidan inåt. Каждую манжету стачать в кольцо. Припуски шва разложить по обе стороны от шва. Манжету сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь. 9 Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på den nedre ärmkanten, 9 Манжету, взяв вместе открытые срезы, приколоть к нижнему срезу sömmen möter den nedre ärmsömmen. Sträck mudden till ärmens vidd och sy fast den. Sicksacka sömsmånerna ihophållna. Lägg mudden nedåt. B Ärmlinning J Lägg ärmlinningen till en ring, sy sömmen till vikningslinjen. Fäst sömändarna. Pressa isär sömsmånerna, pressa fortsättningsvis in dem. Vik ärmlinningen dubbel vid vikningslinjen, avigsidan inåt (10a). K рукава, совместив шов манжеты с нижним швом рукава. Манжету притачать, растягивая. Припуски шва обметать вместе. Манжету отвернуть вниз. B Манжеты J Каждую манжету стачать в кольцо до линии сгиба. На концах шва сделать закрепки. Припуски шва разутюжить, далее припуски по открытым срезам заутюжить на изнаночную сторону. Манжету сложить пополам по линии сгиба, изнаночной стороной вовнутрь (10а). K Манжету, взяв вместе открытые срезы, приколоть к нижнему срезу рукава, совместив шов манжеты с нижним швом рукава, при этом половинка манжеты с открытым участком шва лежит сверху. Манжету притачать. Манжету отвернуть вниз. Эластичную ленту пока не вдевать. os al canto inferior de la manga. ferior manga, la abertura queda hacia bajo. No pasar todavía la Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på ärmens nedre kant, sömmen möter den nedre ärmsömmen, sömöppningen ligger uppåt. Sy fast ärmlinningen. Lägg ärmlinningen nedåt. Dra inte in resårbandet än. piezas de la pretina. Planchar los AB Linning n los cantos delanteros de pretiear los ribetes, pero sólo hasta el ar los márgenes abiertos L Nåla fast de främre slåarna räta mot räta på de främre linningskanterna. Sy fast slåarna, sy endast till sömsmånen (pilar). L Планки сложить с поясом лицевыми сторонами, приколоть и притачать к его концам только до линии шва (стрелки). Припуски швов разутюжить. Pressa isär sömsmånerna. Пояс и планки сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь. Vik linning och slån dubbel, avigsidan inåt. M Пояс и планки приколоть к нижнему срезу изделия, лицевая сторона itad, el revés queda dentro el canto inferior de la chaqueta bre medio, las costuras laterales r la pretina, seguidamente sólo stirar la pretina o, el revés queda dentro. Prender oco estirado derecho contra dees coinciden en las costuras suelanteros sobresale en los extre- Sy sidsömmarna på linningsdelarna, pressa isär sömsmånerna. M Nåla fast linningen och slån räta mot räta och mitt mot mitt på jackans nedre kant, sidsömmarna möter varandra. Sy fast linningen, sy fortsättningsvis fast bara de yttre slåkanterna, sträck linningen för A. A Krage A Воротник-стойка Воротник сложить вдоль, изнаночной стороной вовнутрь, и сколоть открытые срезы. N Sträck kragen något, nåla och sy fast den räta mot räta på halsringningen, tvärstrecken möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på de främre kanterna skjuter ut vid kragändarna (pil). B Kaпюшон (двойной) B Kapuschong (dubblerad) marcado en el canto delantero de entro con pequeños trozos de tentra derecho, coser montados los hilvanar los cantos y pespuntear dos los cantos inferiores de la ca- P Slå i ÖLJETTEN enligt markeringen i den yttre kapuschongens a vista posterior derecho contra к лицевой стороне, совместив линии середины переда, а также боковые швы. Пояс притачать, далее притачать только внешние половинки планок, у А пояс растянуть. N O Nåla fast kapuschongens sidstycken räta mot räta på kapuschon- recho queda dentro. Para el pliemarcadas. Planchar el pliegue a ras en las piezas de forro, los núsuperpuestos. Montar la manga y planchar entornados los mára На деталях пояса выполнить боковые швы, припуски шва разутюжить. Vik kragen dubbel på längden, avigsidan inåt. Nåla ihop öppna kanter. re la pieza central de la capucha errar las costuras. Planchar los apucha por dentro. echo contra derecho, las marcas en las costuras superiores manros de la chaqueta sobresale en AB Пояс gens mittstycke. Sy sömmarna. Pressa isär sömsmånerna. Sy kapuschongen för insidan på samma sätt. främre kant, ta med små tygbitar på insidan som förstärkning. Lägg kapuschongerna räta mot räta på varandra, sy ihop de främre kanterna. Vänd kapuschongen, tråckla kanterna och kantsticka dem enligt markering. Nåla ihop kapuschongens nedre kanter. Q Nåla fast kapuschongen räta mot räta på halsringningen, tvärstrecken på kapuschongen möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på jackans främre kanter skjuter ut vid kapuschongen (pilar). AB FODER / rörelseveck R Vik bakstycket på längden, rätsidan inåt. Sy för rörelsevecket vid de markerade linjerna. Pressa vecket åt en sida. Sy insnitten och sömmarna på foderdelarna, samma sömnummer möter varandra. Sy i ärmarna i fodret. = Pressa in sömsmånen i ärmarnas nedre kanter. Infodringar / foder S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre in- Воротник сложить с бомбером лицевыми сторонами, вколоть и втачать в горловину, слегка растягивая и совместив поперечные метки воротника с верхними швами рукавов реглан. При этом припуски по срезам бортов выступают за концы воротника (стрелка). O Боковые части внешнего капюшона сложить с его средней частью лицевыми сторонами, приколоть и притачать. Припуски шва разутюжить. На внутреннем капюшоне выполнить швы так же. P БЛОЧКИ пробить на внешнем капюшоне по разметке у лицевого выреза, подложив с изнаночной стороны по лоскутку ткани. Внешний и внутренний капюшоны сложить лицевыми сторонами и стачать срезы по лицевому вырезу. Капюшон вывернуть, край лицевого выреза приутюжить и отстрочить по разметке. Нижние срезы сколоть. Q Kaпюшон сложить с анораком лицевыми сторонами и вколоть в горловину, совместив поперечные метки капюшона с верхними швами рукавов реглан. При этом припуски по срезам бортов выступают за лицевой вырез капюшона (стрелки). AB ПОДКЛАДКА / Складка на свободное облегание R Спинку сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и застрочить по разметке складку на свободное облегание. Складку заутюжить в одну сторону. На деталях подкладки стачать вытачки и выполнить швы, совместив одинаковые цифровые контрольные метки. Втачать рукава. = Припуски по нижним срезам рукавов заутюжить на изнаночную сторону. Подборта, обтачка горловины спинки / Подкладка S Подборта сложить с обтачкой горловины спинки лицевыми сторонами , сколоть и стачать плечевые срезы. 6489 / 4 ÑOL
S Belegdelen voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden stikken. Naden openstrijken. T Beleg op de voering vastspelden (goede kanten op elkaar); de schoudernaden liggen bij de bovenmouwnaden. Het beleg vaststikken. De naad bij de achterste halsrand inknippen. De naad naar de voering toe strijken. = De naad bij de voorranden en de voorranden van het beleg naar binnen omstrijken. Ripieghi / Fodera S Appuntare i ripieghi davanti sul ripiego dietro, diritto su diritto, chiudere le cuciture delle spalle. Stirare aperti i margini. T Appuntare il ripiego sulla fodera, diritto su diritto; le cuciture delle spalle combaciano con la cucitura superiore delle maniche. Cucire il ripiego. Incidere i margini sullo scollo dietro. Stirare i margini verso la fodera. = Stirare verso l’interno i margini ai bordi davanti e ai bordi davanti del ripiego. S Prender las vistas delante derecho, coser las costuras h stura abiertos. T Prender la vista al forro hombro coinciden en las cost vista. Piquetear los márgenes char los márgenes de costura = Volver hacia dentro y plan cantos delanteros y de los can ¡ De kraag resp. capuchon en de boord met bies op het jasje leggen. ¡ Disporre sulla giacca il collo e/o il cappuccio e il cinturino con la ¡ Poner el cuello y/o la capuc Beleg en voering op het jasje leggen (goede kanten op elkaar), de halsranden en onderranden op elkaar spelden en stikken, de schoudernaden liggen op de bovenmouwnaden, de zijnaden liggen op elkaar. De kraag resp. capuchon en de boord worden mee vastgestikt. De voering alleen bij de binnenrand van de bies vaststikken. lista. Disporre sulla giacca il ripiego e la fodera, diritto su diritto, appuntare insieme i bordi dello scollo ed i bordi inferiori e cucirli; le cuciture delle spalle combaciano con le cuciture superiori delle maniche, le cuciture laterali combaciano. Comprendere il collo e/o il cappuccio. Di seguito cucire la fodera solo sui bordi interni della lista. bre la chaqueta. Colocar la v contra derecho, prender y co cantos inferiores. Las costura periores manga, las costuras cuello y/o la capucha y la pret el forro solo en los cantos inte “ Jasje keren. Schuif de mouwen van voering in de mouwen. Onder- “ Rivoltare la giacca. Spingere la fodera delle maniche nelle ma- “ Girar la chaqueta. Meter la rand van de mouwen (voering) bij de aanzetnaad van het boordje vastspelden en met de hand vastnaaien. Tekening: model A. niche. Appuntare i bordi inferiori delle maniche (fodera) sulla cucitura d’attaccatura dei polsini e cucirli a mano. La figura mostra il modello A. los cantos inferiores manga (f y coser a mano. El dibujo mue B Mouwboordje / tunnel met elastiek B Polsini manica / Passaelastico Pespuntear la manga a lo larg ras y a 0,7 cm de ancho. De mouw bij de aanzetnaad van de boord smal en 0,7 cm breed doorstikken. Impunturare la manica a filo e a 0,7 cm dalla cucitura d’attaccatura dei polsini. B Puño / jareta para la gom { Van het elastiek voor maat 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 2x { Tagliare 2 volte il nastro elasticizzato lungo { De la cinta de goma cortar Band / tunnel met elastiek Pretina / jareta para la goma 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm afknippen. Het elastiek met een veiligheidsspeld bij de opening bij de boord inrijgen. De uiteinden op elkaar vastnaaien. Stukje open naad met de hand dichtnaaien. 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm per le taglie 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58. Con una spilla da balia infilare i nastri nei polsini attraverso l’apertura. Cucire insieme le estremità dei nastri. Chiudere a mano il tratto ancora aperto. Cinturino / Passaelastico 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 5 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28, dible por la abertura en la p Coser a mano la costura. } Elstiek voor maat 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 } Con una spilla da balia infilare nel cinturino un nastro elasticizza- } Pasar la goma para las tal to lungo 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm per le taglie 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58. Appuntare le estremità sulla cucitura d’attaccatura del cinturino. Provare la giacca e controllare l’ampiezza del cinturino. Cucire il nastro elasticizzato nel solco della cucitura d’attaccatura del cinturino. 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 12 pretina. Prender los extremos probar la anchura. Pespuntea aplicación ribete. AB Onderslag AB Sormonto inferiore AB Tapeta inferior 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm lang met een veiligheidsspeld inrijgen. Uiteinden bij de aanzetnaad van de bies vastspelden. De wijdte eventueel tijdens het passen controleren. Elastiek bij de aanzetnaad van de boord vaststikken. ≠ De delen voor de onderslag op elkaar leggen (goede kanten op el- ≠ Disporre le parti inferiori del sormonto diritto su diritto, cucire in- ≠ Superponer las piezas de kaar), de randen volgens de tekening op elkaar stikken. De naad bijknippen, op de hoek schuin afknippen. Onderslag keren, de randen strijken en smal doorstikken, bij B ook 0,7 cm doorstikken. Open rand dichtrijgen. Onderslag tot de bovenrand volgens het patroon met zigzagsteken doorstikken (25a). sieme i bordi come illustrato. Rifilare i margini, sugli angoli tagliarli in isbieco. Voltare il sormonto inferiore, stirare i bordi ed impunturarli a filo, per B anche alla distanza di 0,7 cm. Imbastire insieme i bordi aperti. Cucire a zig-zag il sormonto inferiore fino al bordo superiore (25a). recho, coser montados los ca genes de costura, en la esquin rior. Planchar los cantos y pe Hilvanar montados los cantos canto superior como está mar Rits inkorten (maat 44, 46, 48, 50, 52, 58) Omdat ritsen niet altijd in de gewenste lengte verkrijgbaar zijn, kun je een langere rits probleemloos korter maken. Come accorciare una lampo troppo lunga (taglie 44, 46, 48, 50, 52, 58) Non sempre si trovano in commercio delle lampo nelle misure desiderate, ma accorciarle non è un problema. Acortar cremallera (tallas 44 Como no siempre se encuentr hay que saber cómo acortar u siguientes: ¿ De lengte van de onderslag opmeten en bij het ritsband aangeven. Rits opendoen. De ritsbanden onder de stoppertjes afknippen. Bij metalen ritsen de stoppertjes eraf halen en bewaren. De tandjes met een tangetje tot de aangegeven lengte eraf halen. Metallen stoppertjes voorzichtig openbuigen en boven de tandjes weer vastzetten (26a). Bij kunststof ritsen kunnen de stoppertjes niet opnieuw vastgezet worden. Daarom boven de tandjes met knoopsgatenzijde een stevig trensje maken (26b). De uitstekende delen van de ritsbanden een stukje bijknippen. ¿ Misurare la lunghezza del sormonto inferiore. Riportare questo ¿ Medir la largura de la tape dato sulle fettucce della lampo. Aprire la lampo. Tagliare le fettucce al disotto del fermo. Se la lampo è di metallo, staccare il fermo e conservarlo. Con una pinza staccare i dentini fino al contrassegno. Aprire delicatamente il fermo di metallo, posizionarlo al disopra dei dentini e chiuderlo bene(26a). Se la lampo è di plastica non è possibile riutilizzare il fermo. In questo caso cucire delle barrette con del filo di seta al disopra dei dentini (26b). Tagliare eventualmente la fettuccia in eccesso. cremallera. Abrir la cremaller pes. En cremalleras de metal los. Retirar los dientecitos con ta. Después abrir con cuidado por encima de los dientecitos pueden volver a utilizar los top da para ojales por encima de l recortar las cintas sobresalien å Linker ritsband aan de buitenkant op de onderslag vastrijgen, het å Imbastire la metà sinistra della lampo sul lato esterno del sor- å Hilvanar la mitad izquierda band ligt op de naad. Onderslag met rits bij de voorrand tussen jasje en beleg schuiven. Het rechter ritsband op dezelfde manier onder de rechter voorrand leggen en vastrijgen. De tandjes zijn zichtbaar. De uiteinden van de rits aan de bovenkant inslaan. De rits en de onderslag smal vaststikken, daarbij de binnenkant van het beleg mee vaststikken. monto inferiore, il nastro appoggia sul margine. Spingere il sormonto inferiore con la lampo sul bordo davanti fra la giacca ed il ripiego. Imbastire allo stesso modo la metà destra della lampo sotto il bordo davanti destro. I dentini non si vedono. In alto ripiegare verso l’interno le estremità delle fettucce. Cucire la lampo a filo del sormonto inferiore, comprendendo il bordo interno del ripiego. A: aanzetnaad van de kraag, de biesranden en de aanzetnaad van de boord smal en 0,7 cm breed doorstikken. De voorrand 0,7 cm en 0,7 cm ernaast doorstikken. A: cucire a filo e a 0,7 cm dalla cucitura d’attaccatura del collo, dai bordi dei polsini e della cucitura d’attaccatura del cinturino. Impunturare a 0,7 cm dal bordo davanti e ancora a 0,7 cm da questa cucitura. B: de aanzetnaad van de capuchon smal doorstikken. Een uiteinde van het koord met een stukje plakband omwikkelen. Koord bij de oogjes bij de rand van de capuchon inrijgen. De uiteinden van het koord knopen of koorddopjes vastzetten. B: impunturare a filo della cucitura d’attaccatura del cappuccio. Avvolgere bene un’estremità del cordoncin con dello scotch. Infilare il cordoncino nel cappuccio attraverso le asole. Annodare le estremità del cordoncino o infilarvi dei fermi. inferior, la cinta queda en el m mallera en el canto delantero igual la mitad derecha de la derecho. Los dientecitos se v cinta. Coser por debajo al ras poniendo el canto interno de v A: Pespuntear la costura de ap y la costura de aplicación de spuntear el canto delantero 0 B: Pespuntear la costura de a Enrollar el cordón en un extre ojetes en la capucha. Anudar
tto, chi- re delle Cucire il davanti S Prender las vistas delanteras a la vista posterior derecho contra S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre inderecho, coser las costuras hombro. Planchar los márgenes de costura abiertos. fodringen, sy axelsömmarna. Pressa isär sömsmånerna. T T Nåla fast infodringen räta mot räta på fodret; axelsömmarna mö- Prender la vista al forro derecho contra derecho, las costuras hombro coinciden en las costuras superiores manga. Pespuntear la vista. Piquetear los márgenes de costura en el escote posterior. Planchar los márgenes de costura en el forro. = Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de los cantos delanteros y de los cantos delanteros de la vista. ter de övre ärmsömmarna. Sy fast infodringen. Jacka sömsmånerna på den bakre halsringningen. Pressa in sömsmånerna i fodret. = Pressa in sömsmånerna på de främre kanterna och infodringens främre kanter. S Подборта сложить с обта сторонами , сколоть и стачать пле Припуски швов разутюжить. T Подборта и обтачку сложить совместив плечевые швы с верхн и обтачку притачать. Припуски надсечь. Припуски шва заутюжить на подк = Припуски по срезам бортов п заутюжить на изнаночную сторон ¡ Воротник/капюшон, а также п o con la itto, apli; le culle mao il caplista. ¡ Poner el cuello y/o la capucha así como la pretina con el ribete so- ¡ Lägg kragen resp. kapuschongen samt linning med slå på jackan. lle macucitura “ Girar la chaqueta. Meter la manga de forro en la manga. Prender “ Vänd jackan. Skjut in foderärmen i ärmarna. Nåla fast de nedre “ Бомбер / анорак вывернуть. ccatura pertura. sticizza- nturino. tura del ucire ingliarli in turarli a e i bordi uperiore re desi- questo ettucce o e cono. Aprire dentini n questo dentini del sorormonto ego. Imordo daterno le nferiore, ollo, dai mpuntuucitura. cio. . odare le bre la chaqueta. Colocar la vista y el forro en la chaqueta derecho contra derecho, prender y coser montados los cantos del escote y cantos inferiores. Las costuras hombro coinciden en las costuras superiores manga, las costuras laterlals coinciden superpuestas. El cuello y/o la capucha y la pretina se interponen. Seguidamente coser el forro solo en los cantos internos de ribete. los cantos inferiores manga (forro) en la costura de aplicación cenefa y coser a mano. El dibujo muestra A. Lägg infodring och foder räta mot räta på jackan, nåla och sy ihop halsringningskanterna och de nedre kanterna, axelsömmarna möter de övre ärmsömmarna, sidsömmarna möter varandra. Kragen resp. kapuschongen och linningen tas med emellan. Sy fortsättningsvis fast fodret bara på de inre slåkanterna. анорак. Подкладку с подбортами с бомбером/анораком лицевыми горловины, нижние срезы, сов обтачки с верхними швами рук подкладки и изделия, при этом капюшон и пояс. Далее подкла срезам планок. ärmkanterna (foder) på muddarnas fastsättningssöm och sy fast dem för hand. Teckningen visar A. изделия. Нижние края рукавов притачивания манжет и пришить На рисунке показана модель А. Pespuntear la manga a lo largo de la costura de aplicación cenefa al ras y a 0,7 cm de ancho. B Ärmlinning / resårdragsko B Манжеты / Эластичная лента { De la cinta de goma cortar 2 veces para las tallas { Klipp från resårbandet av för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - { От эластичной ленты отрезать 56 - 58 två gånger 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm. Dra in resårbandet med en säkerhetsnål i linningen. Sy ihop ändarna. Sy ihop det öppna sömstället för hand. 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 по Отрезки эластичной ленты вдет булавки через открытый участок ш Открытый участок шва зашить вр Pretina / jareta para la goma Linning / resårdragsko Пояс / Эластичная лента B Puño / jareta para la goma 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm. Pasar la goma con un impperdible por la abertura en la pretina. Coser montados los extremos. Coser a mano la costura. Kantsticka ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed ärmlinningens fastsättningssöm. } Pasar la goma para las tallas 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 } Dra in resårband för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm de largo con un imperdible por la pretina. Prender los extremos en la costura de aplicación ribete. Comprobar la anchura. Pespuntear la goma en el surco de la costura de aplicación ribete. 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm långt med en säkerhetsnål i linningen. Nåla fast ändarna vid slåns fastsättningssöm. Prova plagget och kolla vidden. Sy fast resårbandet i sömskåran från slåns fastsättningssöm. AB Tapeta inferior AB Underlägg ≠ Superponer las piezas de la tapeta inferior derecho contra de- ≠ Lägg underläggsdelarna räta mot räta, sy ihop kanterna enligt recho, coser montados los cantos según dibujo. Recortar los márgenes de costura, en la esquina cortar en sesgo. Girar la tapeta inferior. Planchar los cantos y pespuntear al ras, en B también 0,7 cm. Hilvanar montados los cantos. Pespuntear la tapeta inferior hasta el canto superior como está marcado en zigzag (25a). teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnet. Vänd underlägget, pressa kanterna och kantsticka dem smalt, kantsticka även 0,7 cm brett för B. Tråckla ihop de öppna kanterna. Kantsticka underlägget till den övre kanten med sicksacksöm (25a). Acortar cremallera (tallas 44, 46, 48, 50, 52, 58) Como no siempre se encuentra la cremallera en la largura necesaria, hay que saber cómo acortar una cremallera larga. Los pasos son los siguientes: Korta av blixtlås (stl. 44, 46, 48, 50, 52, 58)Eftersom det inte alltid finns blixtlås att köpa i önskad längd kan du själv korta av ett längre blixtlås. ¿ Medir la largura de la tapeta inferior y reportarla a la cinta de la ¿ Mät underläggets längd och överför den till blixtlåsbandet. Öppna cremallera. Abrir la cremallera. Cortar las cintas por debajo de los topes. En cremalleras de metal hay que sacarlos de la cinta y guardarlos. Retirar los dientecitos con unas tenazas hasta la marca de la cinta. Después abrir con cuidado los topes de metal y volverlos a colocar por encima de los dientecitos (26a). En cremalleras de plástico no se pueden volver a utilizar los topes. Coser en su lugar una trabilla de seda para ojales por encima de los dientecitos (26b). En caso necesario recortar las cintas sobresalientes de la cremallera. blixtlåset. Klipp av banden nedanför avslutningsdelarna. Avlägsna avslutningsdelarna från bandet och ta tillvara dem, om du använder ett metallblixtlås. Avlägsna taggarna från bandet med en tång fram till markeringen. Böj försiktigt isär metallavslutningsdelarna, sätt tillbaka och fäst dem igen ovanför taggarna (26a). Om du använder nylonblixtlås kan du inte använda avslutningsdelarna längre. Sy istället ovanför taggarna vardera en träns i knapphålssilke (26b). Klipp eventuellt av för långa blixtlåsband. å Hilvanar la mitad izquierda de la cremallera por fuera en la tapeta å Tråckla fast den vänstra blixtlåshälften på underlägget på utsiinferior, la cinta queda en el margen. Meter la tapeta inferior con cremallera en el canto delantero entre la chaqueta y la vista. Hilvanar igual la mitad derecha de la cremallera debajo del canto delantero derecho. Los dientecitos se ven. Remeter arriba los extremos de la cinta. Coser por debajo al ras la cremallera y la tapeta inferior, interponiendo el canto interno de vista. A: Pespuntear la costura de aplicación del cuello, los cantos de ribete y la costura de aplicación de cenefa al ras y a 0,7 cm de ancho. Pespuntear el canto delantero 0,7 cm y 0,7 cm al lado. B: Pespuntear la costura de aplicación de la capucha al ras. Enrollar el cordón en un extremo con cinta adhesiva. Pasarlo por los ojetes en la capucha. Anudar los extremos de cordón o poner topes. dan, bandet ligger på sömsmånen. Skjut in underlägget med blixtåset vid den främre kanten mellan jacka och infodring. Tråckla fast den högra blixtlåshälften under den högra främre kanten på samma sätt. Taggarna syns. Vik in bandändarna upptill. Sy fast blixtlåset och underlägget smalt, ta samtidigt med den inre infodringskanten. A: Kantsicka kragens fastsättningssöm, slåkanterna och linningens fastsättningssöm smalt och 0,7 cm brett. Kantsticka den främre kanten 0,7 cm brett och 0,7 cm brett bredvid. B: Kantsticka kapuschongens fastsättningssöm smalt. Vira tejp runt snörets ena ände. Dra in snöret genom öljetterna i kapuschongen. Gör knutar i snörändarna eller sätt på snörstoppare. Каждый рукав отстрочить близко расстоянии 0,7 см. } От эластичной ленты отрезать - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 английской булавки. Концы эл притачивания планок. Анорак эластичной ленты. Концы эластичной ленты настроч AB Деталь под застежку ≠ Обе детали сложить лицевым показано на рисунке. Припуски уголке - наискосок. Деталь под приутюжить и отстрочить в край Открытые срезы сметать. Д зигзагообразным стежком до вер Разъемную застежку-молнию уко Так как не всегда удается купить з уметь укорачивать более длинную ¿ Измерить длину детали под за тесьмах застежки-молнии. Засте тесьм срезать ниже ограничител снять ограничители и сохранить зубчиков до метки. Ограничители крепко прижать (26а). У застежки-молнии с пласт использовать повторно нельзя. Вм нитяные закрепки прочной нитко Излишние концы тесьм застежки- å Левую половинку разъемной под застежку и приметать, при эт припуске по срезу. Деталь под зас вложить между краями бортов ле Правую половинку застежки-мол правой полочки и подборта так молнии выступают за края борто Застежку-молнию и деталь под зас края бортов подбортов. A: бомбер отстрочить вдоль шва планок и шва притачивания пояс бортов отстрочить на расстоянии строчки. B: анорак отстрочить близко к шв Один конец шнура плотно обмо кулиску капюшона через блочки. или надеть наконечники для шнур
S Подборта сложить с обтачкой горловины спинки лицевыми сторонами , сколоть и стачать плечевые срезы. Припуски швов разутюжить. as a la vista posterior derecho contra ombro. Planchar los márgenes de co- S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre in- derecho contra derecho, las costuras ras superiores manga. Pespuntear la e costura en el escote posterior. Planen el forro. char entornados los márgenes de los tos delanteros de la vista. T Nåla fast infodringen räta mot räta på fodret; axelsömmarna mö- ha así como la pretina con el ribete sosta y el forro en la chaqueta derecho er montados los cantos del escote y hombro coinciden en las costuras sulaterlals coinciden superpuestas. El na se interponen. Seguidamente coser rnos de ribete. ¡ Lägg kragen resp. kapuschongen samt linning med slå på jackan. manga de forro en la manga. Prender rro) en la costura de aplicación cenefa stra A. “ Vänd jackan. Skjut in foderärmen i ärmarna. Nåla fast de nedre “ Бомбер / анорак вывернуть. Рукава подкладки вложить в рукава ärmkanterna (foder) på muddarnas fastsättningssöm och sy fast dem för hand. Teckningen visar A. изделия. Нижние края рукавов подкладки приколоть над швами притачивания манжет и пришить вручную. На рисунке показана модель А. o de la costura de aplicación cenefa al B Ärmlinning / resårdragsko B Манжеты / Эластичная лента 2 veces para las tallas - 58 29 cm. Pasar la goma con un impperetina. Coser montados los extremos. { Klipp från resårbandet av för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - { От эластичной ленты отрезать 2 отрезка длиной для размеров 44 - as 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 3 cm de largo con un imperdible por la n la costura de aplicación ribete. Comla goma en el surco de la costura de fodringen, sy axelsömmarna. Pressa isär sömsmånerna. ter de övre ärmsömmarna. Sy fast infodringen. Jacka sömsmånerna på den bakre halsringningen. Pressa in sömsmånerna i fodret. = Pressa in sömsmånerna på de främre kanterna och infodringens främre kanter. Lägg infodring och foder räta mot räta på jackan, nåla och sy ihop halsringningskanterna och de nedre kanterna, axelsömmarna möter de övre ärmsömmarna, sidsömmarna möter varandra. Kragen resp. kapuschongen och linningen tas med emellan. Sy fortsättningsvis fast fodret bara på de inre slåkanterna. Kantsticka ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed ärmlinningens fastsättningssöm. ¡ Воротник/капюшон, а также пояс с планками отвернуть на бомбер/ анорак. Подкладку с подбортами и обтачкой горловины спинки сложить с бомбером/анораком лицевыми сторонами, сколоть и стачать срезы горловины, нижние срезы, совместив плечевые швы подбортов и обтачки с верхними швами рукавов реглан, а также боковые швы подкладки и изделия, при этом прихватить в швы воротник-стойку/ капюшон и пояс. Далее подкладку притачать только к внутренним срезам планок. Каждый рукав отстрочить близко к шву притачивания манжеты и на расстоянии 0,7 см. 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 по 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 см. Отрезки эластичной ленты вдеть в манжеты с помощью английской булавки через открытый участок шва. Концы ленты сшить. Открытый участок шва зашить вручную. Linning / resårdragsko Пояс / Эластичная лента } Dra in resårband för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm långt med en säkerhetsnål i linningen. Nåla fast ändarna vid slåns fastsättningssöm. Prova plagget och kolla vidden. Sy fast resårbandet i sömskåran från slåns fastsättningssöm. AB Underlägg ≠ Lägg underläggsdelarna räta mot räta, sy ihop kanterna enligt , 46, 48, 50, 52, 58) la cremallera en la largura necesaria, a cremallera larga. Los pasos son los Korta av blixtlås (stl. 44, 46, 48, 50, 52, 58)Eftersom det inte alltid finns blixtlås att köpa i önskad längd kan du själv korta av ett längre blixtlås. ta inferior y reportarla a la cinta de la . Cortar las cintas por debajo de los toay que sacarlos de la cinta y guardarunas tenazas hasta la marca de la cinos topes de metal y volverlos a colocar 26a). En cremalleras de plástico no se s. Coser en su lugar una trabilla de ses dientecitos (26b). En caso necesario tes de la cremallera. ¿ Mät underläggets längd och överför den till blixtlåsbandet. Öppna de la cremallera por fuera en la tapeta rgen. Meter la tapeta inferior con creentre la chaqueta y la vista. Hilvanar remallera debajo del canto delantero n. Remeter arriba los extremos de la a cremallera y la tapeta inferior, intersta. å Tråckla fast den vänstra blixtlåshälften på underlägget på utsi- licación de la capucha al ras. mo con cinta adhesiva. Pasarlo por los os extremos de cordón o poner topes. совместив плечевые швы с верхними швами рукавов реглан. Подборта и обтачку притачать. Припуски шва на участке горловины спинки надсечь. Припуски шва заутюжить на подкладку. = Припуски по срезам бортов полочек и по срезам бортов подбортов заутюжить на изнаночную сторону. 56 - 58 två gånger 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm. Dra in resårbandet med en säkerhetsnål i linningen. Sy ihop ändarna. Sy ihop det öppna sömstället för hand. la tapeta inferior derecho contra dentos según dibujo. Recortar los mára cortar en sesgo. Girar la tapeta infepuntear al ras, en B también 0,7 cm. Pespuntear la tapeta inferior hasta el ado en zigzag (25a). icación del cuello, los cantos de ribete enefa al ras y a 0,7 cm de ancho. Pe7 cm y 0,7 cm al lado. T Подборта и обтачку сложить с подкладкой лицевыми сторонами, teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnet. Vänd underlägget, pressa kanterna och kantsticka dem smalt, kantsticka även 0,7 cm brett för B. Tråckla ihop de öppna kanterna. Kantsticka underlägget till den övre kanten med sicksacksöm (25a). blixtlåset. Klipp av banden nedanför avslutningsdelarna. Avlägsna avslutningsdelarna från bandet och ta tillvara dem, om du använder ett metallblixtlås. Avlägsna taggarna från bandet med en tång fram till markeringen. Böj försiktigt isär metallavslutningsdelarna, sätt tillbaka och fäst dem igen ovanför taggarna (26a). Om du använder nylonblixtlås kan du inte använda avslutningsdelarna längre. Sy istället ovanför taggarna vardera en träns i knapphålssilke (26b). Klipp eventuellt av för långa blixtlåsband. dan, bandet ligger på sömsmånen. Skjut in underlägget med blixtåset vid den främre kanten mellan jacka och infodring. Tråckla fast den högra blixtlåshälften under den högra främre kanten på samma sätt. Taggarna syns. Vik in bandändarna upptill. Sy fast blixtlåset och underlägget smalt, ta samtidigt med den inre infodringskanten. A: Kantsicka kragens fastsättningssöm, slåkanterna och linningens fastsättningssöm smalt och 0,7 cm brett. Kantsticka den främre kanten 0,7 cm brett och 0,7 cm brett bredvid. B: Kantsticka kapuschongens fastsättningssöm smalt. Vira tejp runt snörets ena ände. Dra in snöret genom öljetterna i kapuschongen. Gör knutar i snörändarna eller sätt på snörstoppare. } От эластичной ленты отрезать отрезок длиной для размеров 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cм и вдеть его в пояс с помощью английской булавки. Концы эластичной ленты приколоть у швов притачивания планок. Анорак примерить и определить длину эластичной ленты. Концы эластичной ленты настрочить в швы притачивания планок. AB Деталь под застежку ≠ Обе детали сложить лицевыми сторонами и стачать срезы так, как показано на рисунке. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголке - наискосок. Деталь под застежку вывернуть, края выметать, приутюжить и отстрочить в край, у В еще и на расстоянии 0,7 см. Открытые срезы сметать. Деталь под застежку отстрочить зигзагообразным стежком до верхнего края по разметке (25а). Разъемную застежку-молнию укоротить (размеры 44, 46, 48, 50, 52, 58) Так как не всегда удается купить застежку-молнию нужной длины, надо уметь укорачивать более длинную застежку-молнию. ¿ Измерить длину детали под застежку и отложить нужный отрезок на тесьмах застежки-молнии. Застежку-молнию разнять. Верхние концы тесьм срезать ниже ограничителя. У металлической застежки-молнии снять ограничители и сохранить их. Кусачками удалить нужное число зубчиков до метки. Ограничители снова прикрепить выше зубчиков и крепко прижать (26а). У застежки-молнии с пластиковыми зубчиками ограничители использовать повторно нельзя. Вместо них надо сделать выше зубчиков нитяные закрепки прочной ниткой для обметывания петель (26b). Излишние концы тесьм застежки-молнии срезать. å Левую половинку разъемной застежки-молнии наложить на деталь под застежку и приметать, при этом тесьма застежки-молнии лежит на припуске по срезу. Деталь под застежку с половинкой застежки-молнии вложить между краями бортов левой полочки и подборта и приметать. Правую половинку застежки-молнии вложить между краями бортов правой полочки и подборта так же и приметать.Зубчики застежкимолнии выступают за края бортов. Верхние концы тесьм подвернуть. Застежку-молнию и деталь под застежку настрочить в край, прихватывая края бортов подбортов. A: бомбер отстрочить вдоль шва втачивания воротника-стойки, краев планок и шва притачивания пояса в край и на расстоянии 0,7 см. Края бортов отстрочить на расстоянии 0,7 см и отступив 0,7 см от первой строчки. B: анорак отстрочить близко к шву втачивания капюшона. Один конец шнура плотно обмотать клеевой лентой. Шнур вдеть в кулиску капюшона через блочки. На концах шнура завязать по узелку или надеть наконечники для шнура.
6489 AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado 114 cm 50 52 140 cm 50 52 Größen Tailles Sizes Tallas A ★ m 2,45 2,50 2,50 2,55 2,60 2,60 2,65 2,65 2,20 2,20 2,20 2,20 2,25 2,25 2,25 2,30 A Futter, Doublure, ★ m 2,05 2,10 2,10 2,15 2,20 2,20 2,25 2,30 1,70 1,70 1,70 1,70 1,75 1,75 1,75 1,75 B ► m 3,30 3,35 3,35 3,40 3,40 3,45 3,45 3,50 2,90 2,90 2,90 2,95 2,95 3,00 3,00 3,05 B Futter, Doublure, ★ m 2,05 2,10 2,10 2,15 2,20 2,20 2,25 2,30 1,70 1,70 1,70 1,70 1,75 1,75 1,75 1,75 Lining, Forro Lining, Forro 46 48 54 knit, Tissu à côtés, Tricotada de canalé ► mit Richtung avec sens with nap con dirección A I, B: raso, velluto panné, microfibra. A II: cinturini elasticizzati 1 V 2 R 3 V 4 R 5 V 6 U 7 V 8 R 9 T 10 V 11 R 12 Ä 13 K 14 T 15 B B 16 V B 17 R B 18 Ä B 19 S B 20 M FUTTERTE A B 21 V A B 22 R A B 23 V A B 24 R 58 44 46 48 54 56 58 Para todos los modelos se reservan los derechos de autor, está prohibida la reproducción con fines comerciales rechte Stoffseite • right side • endroit • goede kant • diritto della stoffa • lado derecho de la tela • tygets räta • лицевая сторона ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección AB: Einlage • Interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela • mellanlägg • прокладка B: linke Stoffseite • wrong side • envers • verkeerde kant • rovescio della stoffa • lado revés de la tela • tygets aviga • 2.00 m 16 cm 2 x 14 cm 1 x 1.40 – 1.85 m Öse • Metal eyelets • Œillet • Oogje • Asola • Ojetes • Öljett • Блочка 2x 44 – 56: 60 cm 58: 65 cm A Einlage • interfacing • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela • mellanlägg • прокладка Futter • lining • doublure • voering • fodera • forro • foder • подкладка A I, B: Satén, pana aterciopelada, géneros de microfibra. A II: tejidos de cenefa AB: 63 – 67 cm A I, B: атлас, панбархат, ткани из микроволокон. A II: кругловязаное олотно. PAPIERSCHNIT Suchen Sie Ihre Schnittgröße dem Schnittbogen aus: Kleide Oberweite, Hosen und Röcke nötig, den Papierschnitt um di burda style Maßtabelle abwe AB Schneiden Sie vom Schnittbo für die JACKE A Teile 1 bis 15 für die JACKE B Teile 1 bis 9 in Ihrer Größe aus. B A I, B: Satin, krossad sammet, mikrofibertyger. A II: Ribbmudd © by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany Volumenvlies • batting • vlieseline gonflante • volumevlies • fliselina ovattata • entretela de relleno • polyestervliselin • волюменфлиз EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • ПРОКЛАДКА SCHNITT VERLÄ Unser Schnitt ist für eine Körp Sie größer oder kleiner sind, zeichneten Linien „hier verlän sen. So bleibt die Passform er = Verändern Sie immer alle chen Betrag. So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile Zum Verlängern schieben Si der. Zum Kürzen schieben Sie die einander. Die seitl. Kanten ausgleichen ZUS 6 AB B B B B B B B B B DIE ZUSCHNEIDEPLÄN изнаночная сторона A I, B: Satin, panne velvet, microfiber fabrics. A II: Rib knit fabric A I, B: satin, panne de velours, tissu microfibres. A II: bord-côte A I, B: satijn, zijdefluweel, stof van microvezels. A II: gebreide boordstor SCH A A A A A A A A A A A A A A A 6 cm A I, B: Satin, Pannesamt, Mikrofaserstoffe. A II: Bündchenware 56 70 cm / 27 cm 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 A II Rippenstrick, Ribbed ★ m DEU All models are copyrighted. Reproduction for commercial purposes is not allowed. Tous les modèles sont sous la protection des droits d‘auteur, leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite. JACKE VESTE JACKET CHAQUETA Eur. 44 Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet. STOFFBRUCH (– – – –) bed teils aber auf keinen Fall eine so groß zugeschnitten, dabei 7 Schnittteile mit unterbrochen werden mit der bedruckten S 5 Die Zuschneidepläne auf d nung der Schnittteile auf de 8 A 1x 2x Stoff I und Stoff II (= Bündch Teile 1 bis 9, 14 und 15 aus schneiden. = Siehe Zuschneidepläne au AB Bei einfacher Stofflage die Sc Bei doppelter Stofflage liegt d ke Seite stecken. Die Teile, d Stoffbruch liegen, zuletzt bei 1x 2x NAHT- UND SAUMZUGABEN 1,5 cm an allen Kanten und N Mit Hilfe von burda style Ko und Saumlinien) und die in d Zeichen auf die linke Stoffseit in der Packung.
er Nach- DEUTSCH SCHNITTTEILE: purpo- A A A A A A A A A A A A A A A ervan con на B B B B B B B B B PIECES A A A A A A A A A A A A A A A 1 Devan 2 Dos 1 3 Devan 4 Dos d 5 Parem 6 Sous7 Parem 8 Parem 9 Fond 10 Devan 11 Dos d 12 Poign 13 Col 1x 14 Poche 15 Parem B 16 Devan B 17 Dos d B 18 Poign B 19 Côté d B 20 Milieu PIÈCES DE DOU A B 21 Devan A B 22 Dos 1 A B 23 Devan A B 24 Dos d Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x Front band 2x Underlap 2x Front facing 2x Back facing 1x Pocket 2x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Collar 1x Pocket (left sleeve) 1x Band (pocket) 1x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Side hood piece 4x Center hood piece 2x Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x B B B B B B B B B PREPARE PATTERN PIECES Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der burda style Maßtabelle abweichen. Choose your size according to the burda style size chart: dresses, blouses, jackets, and coats according to your bust measurement; pants and skirts according to your hip measurement. Adjust pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the inches (cm) that your measurements differ from those given in the burda style size chart. Choisir la taille du patron sur l d‘après le tour de poitrine pour l teaux, d‘après le tour des hanch nécessaire, ajouter ou retranch qui sont superflus par rapport a AB Découper de la planche à patro pour la VESTE A les pièces 1 à 1 pour la VESTE B les pièces 1 à 9 sur le contour correspondant à Cut out the following pattern pieces in the required size: for the JACKET, view A, pieces 1 to 15 and 21 to 24 and for the JACKET, view B, pieces 1 to 9 and 16 to 24. SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten. = Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag. Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines. ring • А 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 B 16 B 17 B 18 B 19 B 20 LINING A B 21 A B 22 A B 23 A B 24 PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN Schneiden Sie vom Schnittbogen für die JACKE A Teile 1 bis 15 und 21 bis 24, für die JACKE B Teile 1 bis 9 und 16 bis 24 in Ihrer Größe aus. флиз B B B B B B B B B SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS AB ies • A A A A A A A A A A A A A A A DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN viga • адка FRAN PATTERN PIECES 1 Vorderteil 2x 2 Rückenteil 1x 3 Vord. Ärmel 2x 4 Rückw. Ärmel 2x 5 Vord. Blende 2x 6 Untertritt 2x 7 Vord. Besatz 2x 8 Rückw. Besatz 1x 9 Taschenbeutel 2x 10 Vord. Bund 2x 11 Rückw. Bund 1x 12 Ärmelbündchen 2x 13 Kragen 1x 14 Tasche (linker Ärmel) 1x 15 Blende (Tasche) 1x B 16 Vord. Bund 2x B 17 Rückw. Bund 1x B 18 Ärmelbündchen 2x B 19 Seitl. Kapuzenteil 4x B 20 Mittl. Kapuzenteil 2x FUTTERTEILE A B 21 Vorderteil 2x A B 22 Rückenteil 1x A B 23 Vord. Ärmel 2x A B 24 Rückw. Ärmel 2x mmer. • etela • ENGLISH So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander. Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen. ZUSCHNEIDEN STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff. A Stoff I und Stoff II (= Bündchenware als Schlauch) Teile 1 bis 9, 14 und 15 aus Stoff I, Teile 10 bis 13 aus Stoff II zuschneiden. = Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. AB How to lengthen or shorten pattern pieces: Cut pattern pieces along the marked lines. To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary. To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out side edges. CUTTING FABRIC PIECES FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line. Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric. The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper pattern pieces should be placed on the fabric. A Fabric I and fabric II (= tubular rib knit fabric) Cut pieces 1 to 9, 14, and 15 from fabric I. Cut pieces 10 to 13 from fabric II. = See the cutting layouts on the pattern sheet. AB LES PLANS DE COUPE SE TROU LA PRÉPARAT AB RALLONGER OU RA Notre patron est construit pour plus grande ou plus petite, vous signalées par la mention «ra l‘adapter à votre stature. Le sey = Modifier toutes les pièces à tranchant le même nombre de c Voici comment procéder: Scinder les pièces du patron au Pour rallonger, écarter les deu ajouter. Pour raccourcir, superposer les leur à retrancher. Rectifier la ligne des bords laté LA COUP PLIURE DU TISSU (– – – –): c en aucun cas un bord ou une co aura le double de surface et la l Si sur le plan de coupe, la pièc nue, placer la face imprimée du Les plans de coupe sur la plan disposer les pièces en papier A Tissu I et tissu II (= bord-côte Couper les pièces 1 à 9, 14 et 1 dans le tissu II. = Se baser sur les plans de co Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. AB NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Il faut ajouter les SURPLUS DE 1,5 cm à tous les bords et coutu Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Nahtund Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. Avec le papier graphite copie l‘envers du tissu les contours d‘ourlet) ainsi que les lignes et pièces. Une notice explicative e Avec le papier graphite copie l‘envers du tissu les contours d‘ourlet) ainsi que les lignes et pièces. Une notice explicative e
ENGLISH TEILE: FRANÇAIS PATTERN PIECES teil 2x nteil 1x rmel 2x Ärmel 2x lende 2x itt 2x esatz 2x Besatz 1x nbeutel 2x und 2x Bund 1x bündchen 2x 1x (linker Ärmel) 1x (Tasche) 1x und 2x Bund 1x bündchen 2x apuzenteil 4x apuzenteil 2x A A A A A A A A A A A A A A A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 B 16 B 17 B 18 B 19 B 20 LINING A B 21 A B 22 A B 23 A B 24 teil 2x nteil 1x rmel 2x Ärmel 2x B B B B B B B B B PIECES DU PATRON: A A A A A A A A A A A A A A A 1 Devant 2x 2 Dos 1x 3 Devant de manche 2x 4 Dos de manche 2x 5 Parement devant 2x 6 Sous-patte 2x 7 Parementure devant 2x 8 Parementure dos 1x 9 Fond de poche 2x 10 Devant de ceinture 2x 11 Dos de ceinture 1x 12 Poignet 2x 13 Col 1x 14 Poche (manche gauche) 1x 15 Parement (poche) 1x B 16 Devant de ceinture 2x B 17 Dos de ceinture 1x B 18 Poignet 2x B 19 Côté de capuche 4x B 20 Milieu de capuche 2x PIÈCES DE DOUBLURE A B 21 Devant 2x A B 22 Dos 1x A B 23 Devant de manche 2x A B 24 Dos de manche 2x Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x Front band 2x Underlap 2x Front facing 2x Back facing 1x Pocket 2x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Collar 1x Pocket (left sleeve) 1x Band (pocket) 1x Front hem band 2x Back hem band 1x Wrist band 2x Side hood piece 4x Center hood piece 2x Front 2x Back 1x Sleeve front 2x Sleeve back 2x B B B B B B B B B AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS LE VORBEREITEN PREPARE PATTERN PIECES LA PRÉPARATION DU PATRON Choose your size according to the burda style size chart: dresses, blouses, jackets, and coats according to your bust measurement; pants and skirts according to your hip measurement. Adjust pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the inches (cm) that your measurements differ from those given in the burda style size chart. Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style: d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style. AB Découper de la planche à patrons pour la VESTE A les pièces 1 à 15 et 21 à 24, pour la VESTE B les pièces 1 à 9 et 16 à 24 sur le contour correspondant à la taille choisie. der burda style Maßtabelle auf en, Jacken und Mäntel nach der der Hüftweite. Ändern Sie, wenn meter, um die Ihre Maße von der 1 bis 24, bis 24 Cut out the following pattern pieces in the required size: for the JACKET, view A, pieces 1 to 15 and 21 to 24 and for the JACKET, view B, pieces 1 to 9 and 16 to 24. AB LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON ße von 168 cm berechnet. Wenn n Sie den Schnitt an den eingeoder kürzen“ Ihrer Größe anpasn. n der gleichen Linie um den glei- Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same amount at the same lines. n vorgegebenen Linien durch. Teile so weit wie nötig auseinan- How to lengthen or shorten pattern pieces: Cut pattern pieces along the marked lines. To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as necessary. To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as necessary. Even out side edges. Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé. = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en retranchant le même nombre de centimètres. RN ODER KÜRZEN ttkanten so weit wie nötig über- EIDEN Hier ist die Mitte eines Schnittoder Naht. Das Teil wird doppelt der Stoffbruch die Mittellinie. turlinie auf dem Zuschneideplan ch unten auf den Stoff gelegt. chnittbogen zeigen die Anordff. re als Schlauch) Teile 10 bis 13 aus Stoff II zu- Schnittbogen. CUTTING FABRIC PIECES FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with the fold line forming the center line. Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting layout are to be placed face down on the fabric. The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper pattern pieces should be placed on the fabric. A Fabric I and fabric II (= tubular rib knit fabric) Cut pieces 1 to 9, 14, and 15 from fabric I. Cut pieces 10 to 13 from fabric II. = See the cutting layouts on the pattern sheet. AB Voici comment procéder: Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron. Pour rallonger, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur à ajouter. Pour raccourcir, superposer les deux parties de la pièce selon la valeur à retrancher. Rectifier la ligne des bords latéraux. LA COUPE DU TISSU PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane. Si sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discontinue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu. Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment disposer les pièces en papier sur le tissu. A Tissu I et tissu II (= bord-côte tubulaire) Couper les pièces 1 à 9, 14 et 15 dans le tissu I, les pièces 10 à 13 dans le tissu II. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons. eile auf die rechte Seite stecken. hte Seite innen. Teile auf die lindem Zuschneideplan über dem her Stofflage zuschneiden. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. AB sen zugegeben werden: . SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET: 1,5 cm à tous les bords et coutures. pier die Schnittkonturen (Nahtlen eingezeichneten Linien und tragen. Eine Anleitung finden Sie Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. 6489 / 1 SCH
Zeichen auf die linke Stoffseit in der Packung. EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zu bügeln. Schnittkonturen auf d FUTTER Futter nach den Teilen 9 und = Siehe Zuschneidepläne au Naht- und Saumzugaben mü 1,5 cm an allen Kanten und N Schnittkonturen auf die Futte Beim Zusammennähen lieg der. Alle Linien in den Schnittteile seite übertragen. Die Nahtzahlen geben an, w Gleiche Nahtzahlen treffen au AB – JACKE a Reißverschlusstaschen Einlagestreifen, ca. 4 cm bre und über den markierten Tas der Vorderteile bügeln. 1 Futtertaschenbeutel rech cken, dass die markierten Lin dertreffen. Taschenbeutel an Stepplinien bis ca. 0,7 cm v Ecken bis dicht zur Stepplinie 2 Taschenbeutel nach innen verschluss unter die Schlitz schlussfüßchen schmal, bei A 3 Den Stofftaschenbeutel re beutel stecken. Kanten aufein Brustabnäher a 4 Abnäher in den Vorderteil pen. Fäden verknoten. Abn schneiden, auseinanderbügel Seitennähte Vorderteile rechts auf rechts stecken. Steppen. Zugaben versäubern. Obere Ärmelnähte Vord. Ärmel rechts auf rechts melnähte stecken und steppe A: Zugaben in die vord. Ärmel schmal und 0,7 cm breit abst B: Zugaben auseinanderbüge A Tasche 5 a Zugabe der vord. Tasche nach innen umbügeln. Kante s Reißverschlussband stecken nach unten zu öffnen ist. Rei untersteppen. = Die Zugabe der schmalen jeweils ohne Nahtzahl nach in 6 Blende rechts auf rechts a stecken. Blende feststeppen, den (Pfeil). Zugaben zurückschneiden un Zugabe der oberen Taschen nach innen umbügeln. Blende enden nach innen einschlag schmal absteppen (6a). 7 Blende, die Anstoßlinie tre schmal feststeppen. Tasche so feststecken, dass trifft. Bügeln. Reißverschluss 0,7 cm breit feststeppen. Nah
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. d‘ourlet) ainsi que les lignes et pièces. Une notice explicative e EINLAGE Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. INTERFACING Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces. ENTOILAGE Couper l‘entoilage selon les cro du tissu. Reporter les contours FUTTER Futter nach den Teilen 9 und 21 bis 24 zuschneiden. = Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. NÄHEN Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander. Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen. Die Nahtzahlen geben an, wie die Teile zusammengenäht werden. Gleiche Nahtzahlen treffen aufeinander. AB – JACKE Reißverschlusstaschen Einlagestreifen, ca. 4 cm breit in Reißverschlusslänge zuschneiden und über den markierten Tascheneingriffen auf die linke Stoffseite der Vorderteile bügeln. 1 Futtertaschenbeutel rechts auf rechts so auf das Vorderteil ste- cken, dass die markierten Linien für den Reißverschluss aufeinandertreffen. Taschenbeutel an den Linien feststeppen. Zwischen den Stepplinien bis ca. 0,7 cm vor die Enden einschneiden und in die Ecken bis dicht zur Stepplinie einschneiden. 2 Taschenbeutel nach innen wenden. Kanten heften, bügeln. Reißverschluss unter die Schlitzkanten heften und mit dem Reißverschlussfüßchen schmal, bei A auch 0,7 cm breit, feststeppen. 3 Den Stofftaschenbeutel rechts auf rechts auf den Futtertaschenbeutel stecken. Kanten aufeinandersteppen. Brustabnäher 4 Abnäher in den Vorderteilen stecken und spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. Abnäher auf Nahtzugabenbreite zurückschneiden, auseinanderbügeln, an der Spitze flach bügeln (4a). Seitennähte Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte stecken. Steppen. Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern. Obere Ärmelnähte Vord. Ärmel rechts auf rechts auf die rückw. Ärmel legen, obere Ärmelnähte stecken und steppen. A: Zugaben in die vord. Ärmel bügeln. Vord. Ärmel entlang der Naht schmal und 0,7 cm breit absteppen, dabei die Zugaben feststeppen. B: Zugaben auseinanderbügeln. A Tasche 5 Zugabe der vord. Taschenkante (Reißverschluss) versäubern, nach innen umbügeln. Kante schmal neben den Zähnchen so auf das Reißverschlussband stecken, dass der Reißverschluss von oben nach unten zu öffnen ist. Reißverschluss schmal und 0,7 cm breit untersteppen. = Die Zugabe der schmalen und der langen Blendenkante (Teil 15) jeweils ohne Nahtzahl nach innen umbügeln. 6 Blende rechts auf rechts auf die rückw. und untere Taschenkante stecken. Blende feststeppen, dabei die Blende in die Ecke einschneiden (Pfeil). Zugaben zurückschneiden und zusammengefasst versäubern. Die Zugabe der oberen Taschen- und Blendenkante versäubern und nach innen umbügeln. Blende in die Tasche bügeln. Reißverschlussenden nach innen einschlagen. Rückw. und untere Taschenkante schmal absteppen (6a). 7 Blende, die Anstoßlinie treffend, auf den linken Ärmel heften und schmal feststeppen. Tasche so feststecken, dass die Kante auf die Blendenansatznaht trifft. Bügeln. Reißverschlussband, obere Taschenkante schmal und 0,7 cm breit feststeppen. Nahtenden sichern (7a). LINING Cut out lining using pattern pieces 9 and 21 to 24. = See the cutting layouts on the pattern sheet. Seam and hem allowances must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Transfer pattern outlines to lining pieces. SEWING When stitching fabric pieces together, their right sides must be facing Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right side of the fabric. The seam numbers show how pieces are to be sewn together. The same seam numbers must match. AB – JACKET Zipper pockets Cut two strips of fusible interfacing, approx. 1⅝" (4 cm) wide and as long as zippers. Iron these strips to wrong side of front pieces, over marked pocket openings. 1 Pin each pocket lining piece to a jacket front piece, right sides facing, matching marked lines for the zipper. Stitch lining piece in place, along the marked lines. Cut between the lines of stitching, ending approx. ¼" (0.7 cm) before the ends, then clip into corners, close to stitching. 2 Turn lining pieces to inside. Baste seamed edges and press. Baste zipper under the opening edges then edgestitch in place by machine, using the zipper foot. For view A, also topstitch ¼" (0.7 cm) from opening edges. 3 Pin each pocket piece of main fabric to a pocket lining piece, right DOUBLURE Couper les pièces 9 et 21 à 24 d = Se baser sur les plans de co Il faut ajouter les surplus de c 1,5 cm à tous les bords et coutu Reporter les contours du patron L'ASSEMBLA Pour coudre deux pièces en endroit contre endroit. Bâtir toutes les lignes indiquées soient visibles sur l‘endroit du t Les chiffres-repères indiquent ble. Superposer les chiffres-rep AB – VESTE Poches zippées Couper des bandes d'entoilage, des fermetures à glissière, les tes de poche sur l'envers des de 1 Épingler le fond de poche en le devant en superposant les lig sière. Piquer le fond de poche s tures, à env. 0,7 cm des extrémi jusqu'au ras des points. 2 Rabattre le fond de poche su Bâtir le zip sous les bords de fe spécial fermeture à glissière à r 3 Épingler le fond de poche e fond de poche en doublure. Piqu sides facing. Stitch edges together. Pinces de poitrine Bust darts 4 Épingler les pinces sur les d filant. Nouer les fils. Réduire les couture, écarter les surplus et é 4 On each jacket front piece, pin the dart then stitch the dart, from edge to point. Knot threads at point of dart. Trim dart allowances to width of seam allowances. Press dart seam open, pressing point flat (4a). Side seams Lay jacket fronts on jacket back, right sides facing. Pin side seams. Stitch seams. At each seam, trim seam allowances then finish edges of allowances together. Upper sleeve seams Lay each sleeve front piece on a sleeve back piece, right sides facing. Pin upper sleeve seams then stitch as pinned. A: Press seam allowances toward sleeve front. Topstitch sleeve front close to seam and ¼" (0.7 cm) from seam, thereby catching the allowances. B: Press seams open. A Pocket 5 Finish edge of allowance on front edge of pocket piece (zipper edge) and press this allowance to wrong side. Pin fold edge to zipper tape, close to zipper teeth, so that zipper opens from the top, down. Edgestitch to zipper then topstitch again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. = On band piece (piece 15), press allowances on narrow and long edges with no seam number to wrong side. 6 Pin band to back and lower edges of pocket, right sides facing. Stitch band in place, clipping band at corner to do so (arrow). Trim seam allowances and finish edges of allowances together. On upper edges of pocket and band, finish edges of allowances and press these allowances to wrong side. Press band toward pocket piece. Turn ends of zipper tapes to wrong side. Topstitch close to back and lower edges of pocket (6a). 7 Baste band to left sleeve, to meet marked placement line, and edgestitch in place. Pin pocket in place, with edge meeting band attachment seam. Press. Edgestitch zipper tape and upper pocket edge in place, then topstitch again ¼" (0.7 cm) from these edges. Tie-off ends of stitching (7a). Coutures latérales Poser les devants, endroit con coutures latérales. Piquer. Réd ble. Coutures supérieures de man Poser les devants de manche, e manche, épingler et piquer les c A: coucher les surplus dans les piquer les devants de manche à tout en piquant les surplus. B: écarter les surplus au fer. A Poche 5 Surfiler le surplus du bord d sière), le plier sur l'envers, repa lons sur la fermeture en veilla haut vers le bas. Piquer la ferm = Plier sur l'envers le surplu parement (pièce 15) chacun san 6 Épingler le parement, endro inférieur de la poche. Piquer le dans l'angle (flèche). Réduire les surplus, les surfile bords supérieurs de la poche et repasser. Coucher le parement d extrémités de la fermeture à poche à ras des bords dos et inf 7 Bâtir le parement, contre la che et piquer à ras du bord. Épingler la poche en posant le parement. Repasser. Piquer le r bord supérieur de la poche à ras trémités de couture (7a).
using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions included with the carbon paper. d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette. chneiden und auf die linke Stoffseite e Einlage übertragen. INTERFACING Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces. ENTOILAGE Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage. 1 bis 24 zuschneiden. dem Schnittbogen. ssen zugegeben werden: ähten. teile übertragen. LINING Cut out lining using pattern pieces 9 and 21 to 24. = See the cutting layouts on the pattern sheet. Seam and hem allowances must be added: ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Transfer pattern outlines to lining pieces. übertragen. Eine Anleitung finden Sie NÄHEN n die rechten Stoffseiten aufeinan- n mit Heftstichen auf die rechte Stoff- e die Teile zusammengenäht werden. einander. in Reißverschlusslänge zuschneiden cheneingriffen auf die linke Stoffseite s auf rechts so auf das Vorderteil steen für den Reißverschluss aufeinanden Linien feststeppen. Zwischen den r die Enden einschneiden und in die einschneiden. wenden. Kanten heften, bügeln. Reißanten heften und mit dem Reißverauch 0,7 cm breit, feststeppen. hts auf rechts auf den Futtertaschenandersteppen. n stecken und spitz auslaufend stepher auf Nahtzugabenbreite zurück, an der Spitze flach bügeln (4a). auf das Rückenteil legen, Seitennähte zurückschneiden, zusammengefasst auf die rückw. Ärmel legen, obere Ärn. bügeln. Vord. Ärmel entlang der Naht ppen, dabei die Zugaben feststeppen. n. nkante (Reißverschluss) versäubern, chmal neben den Zähnchen so auf das dass der Reißverschluss von oben ßverschluss schmal und 0,7 cm breit und der langen Blendenkante (Teil 15) nen umbügeln. uf die rückw. und untere Taschenkante abei die Blende in die Ecke einschnei- d zusammengefasst versäubern. Die und Blendenkante versäubern und n die Tasche bügeln. Reißverschlussn. Rückw. und untere Taschenkante fend, auf den linken Ärmel heften und die Kante auf die Blendenansatznaht and, obere Taschenkante schmal und enden sichern (7a). SEWING When stitching fabric pieces together, their right sides must be facing Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right side of the fabric. The seam numbers show how pieces are to be sewn together. The same seam numbers must match. AB – JACKET Zipper pockets Cut two strips of fusible interfacing, approx. 1⅝" (4 cm) wide and as long as zippers. Iron these strips to wrong side of front pieces, over marked pocket openings. 1 Pin each pocket lining piece to a jacket front piece, right sides facing, matching marked lines for the zipper. Stitch lining piece in place, along the marked lines. Cut between the lines of stitching, ending approx. ¼" (0.7 cm) before the ends, then clip into corners, close to stitching. 2 Turn lining pieces to inside. Baste seamed edges and press. Baste zipper under the opening edges then edgestitch in place by machine, using the zipper foot. For view A, also topstitch ¼" (0.7 cm) from opening edges. 3 Pin each pocket piece of main fabric to a pocket lining piece, right DOUBLURE Couper les pièces 9 et 21 à 24 dans la doublure. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons. Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet: 1,5 cm à tous les bords et coutures. Reporter les contours du patron sur la doublure. L'ASSEMBLAGE DES PIÈCES Pour coudre deux pièces ensemble, veiller à les superposer endroit contre endroit. Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu. Les chiffres-repères indiquent comment coudre les pièces ensemble. Superposer les chiffres-repères identiques. AB – VESTE Poches zippées Couper des bandes d'entoilage, largeur env. 4 cm, dans la longueur des fermetures à glissière, les thermocoller sur les tracés des fentes de poche sur l'envers des devants. 1 Épingler le fond de poche en doublure, endroit contre endroit, sur le devant en superposant les lignes tracées pour la fermeture à glissière. Piquer le fond de poche sur ces lignes. Inciser entre ces coutures, à env. 0,7 cm des extrémités entailler en biais dans les angles jusqu'au ras des points. 2 Rabattre le fond de poche sur l'envers. Bâtir les bords, repasser. Bâtir le zip sous les bords de fente et piquer avec le pied presseur spécial fermeture à glissière à ras des bords, pour A aussi à 0,7 cm. 3 Épingler le fond de poche en tissu, endroit contre endroit sur le fond de poche en doublure. Piquer les bords ensemble. sides facing. Stitch edges together. Pinces de poitrine Bust darts 4 Épingler les pinces sur les devants et piquer les pinces en les effilant. Nouer les fils. Réduire les pinces sur la largeur du surplus de couture, écarter les surplus et écraser la pointe au fer (4a). 4 On each jacket front piece, pin the dart then stitch the dart, from edge to point. Knot threads at point of dart. Trim dart allowances to width of seam allowances. Press dart seam open, pressing point flat (4a). Side seams Lay jacket fronts on jacket back, right sides facing. Pin side seams. Stitch seams. At each seam, trim seam allowances then finish edges of allowances together. Upper sleeve seams Lay each sleeve front piece on a sleeve back piece, right sides facing. Pin upper sleeve seams then stitch as pinned. A: Press seam allowances toward sleeve front. Topstitch sleeve front close to seam and ¼" (0.7 cm) from seam, thereby catching the allowances. B: Press seams open. A Pocket 5 Finish edge of allowance on front edge of pocket piece (zipper edge) and press this allowance to wrong side. Pin fold edge to zipper tape, close to zipper teeth, so that zipper opens from the top, down. Edgestitch to zipper then topstitch again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. = On band piece (piece 15), press allowances on narrow and long edges with no seam number to wrong side. 6 Pin band to back and lower edges of pocket, right sides facing. Stitch band in place, clipping band at corner to do so (arrow). Trim seam allowances and finish edges of allowances together. On upper edges of pocket and band, finish edges of allowances and press these allowances to wrong side. Press band toward pocket piece. Turn ends of zipper tapes to wrong side. Topstitch close to back and lower edges of pocket (6a). 7 Baste band to left sleeve, to meet marked placement line, and edgestitch in place. Pin pocket in place, with edge meeting band attachment seam. Press. Edgestitch zipper tape and upper pocket edge in place, then topstitch again ¼" (0.7 cm) from these edges. Tie-off ends of stitching (7a). Coutures latérales Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos, épingler les coutures latérales. Piquer. Réduire les surplus, les surfiler ensemble. Coutures supérieures de manche Poser les devants de manche, endroit contre endroit, sur les dos de manche, épingler et piquer les coutures supérieures de manche. A: coucher les surplus dans les devants de manche, repasser. Surpiquer les devants de manche à ras et à 0,7 cm le long de la couture tout en piquant les surplus. B: écarter les surplus au fer. A Poche 5 Surfiler le surplus du bord devant de la poche (fermeture à glis- sière), le plier sur l'envers, repasser. Épingler le bord à ras des maillons sur la fermeture en veillant à pouvoir ouvrir la fermeture du haut vers le bas. Piquer la fermeture à ras et à 0,7 cm du bord. = Plier sur l'envers le surplus du petit côté et du grand côté du parement (pièce 15) chacun sans chiffre-repère, repasser. 6 Épingler le parement, endroit contre endroit, sur les bords dos et inférieur de la poche. Piquer le parement en incisant le parement dans l'angle (flèche). Réduire les surplus, les surfiler ensemble. Surfiler le surplus des bords supérieurs de la poche et du parement, les plier sur l'envers, repasser. Coucher le parement dans la poche, repasser. Remplier les extrémités de la fermeture à glissière sur l'envers. Surpiquer la poche à ras des bords dos et inférieur (6a). 7 Bâtir le parement, contre la ligne de position, sur la manche gau- che et piquer à ras du bord. Épingler la poche en posant le bord sur la couture de montage du parement. Repasser. Piquer le ruban de la fermeture à glissière et le bord supérieur de la poche à ras et à 0,7 cm du bord. Assurer les extrémités de couture (7a).
DEU AB Ärmel längs falten, rechte Se und steppen. Zugaben zurück Ärmel einsetzen 8 Ärmel rechts auf rechts a a und Querstriche 4 von Ärme Steppen. Zugaben zurückschneiden. Di schneiden und in den Ärmel b setznaht schmal und 0,7 cm b A Ärmelbündchen (Bündch Bündchen zur Rundung sc Bündchen auf halbe Breite fa 9 Offene Kanten zusammen cken, die Naht trifft auf die un weite dehnen und feststeppe bern. Bündchen nach unten legen. B Ärmelbündchen J Bündchen zur Rundung le pen. Nahtenden sichern. Zug nach innen umbügeln. Bünd Breite falten, linke Seite innen K Offene Kanten zusammen cken, die Naht trifft auf die un oben. Bündchen feststeppen. Bündchen nach unten legen. AB Bund Seitennähte an den Bundteile bügeln. L Vord. Blenden rechts auf cken. Blenden feststeppen, d steppen (Pfeile). Zugaben auseinanderbügeln. Bund und Blende zur Hälfte fa M Bund und Blende rechts au tere Jackenkante stecken, Bund feststeppen, fortlaufend steppen, bei A den Bund dehn A Kragen Kragen längs zur Hälfte falten einanderstecken. N Kragen rechts auf rechts stecken und steppen, die Que nähte. Die Zugabe der vord. K (Pfeil). B Kapuze (gedoppelt) O Seitl. Kapuzenteile rechts stecken und steppen. Nähte s Kapuze für die Innenseite gen P ÖSE jeweils wie markiert Kapuze einschlagen, dabei k der Innenseite mitfassen. Kap gen, vord. Kanten aufeinande Kapuze wenden, Kanten hefte Kapuzenkanten aufeinanders Q Kapuze rechts auf rechts Querstriche der Kapuze treffe gabe der vord. Jackenkanten AB FUTTER / Bewegungsfa R Rückenteil längs falten, r falte an den markierten Linien Falte zu einer Seite bügeln. Abnäher und Nähte an den Fu treffen aufeinander. Ärmel in = Die Zugaben der unteren Ä Besätze / Futter S Vord. Besätze rechts auf Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbüg
DEUTSCH ENGLISH Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Untere Ärmelnähte stecken und steppen. Zugaben zurückschneiden und zu einer Seite bügeln. Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Pin lower sleeve seam then stitch as pinned. Trim seam allowances and press allowances to one side. AB Ärmel einsetzen 8 Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken; Nähte und Querstriche 4 von Ärmel und Vorderteil treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden. Die Zugaben an den Rundungen kurz einschneiden und in den Ärmel bügeln. Bei A die Ärmel entlang der Einsetznaht schmal und 0,7 cm breit absteppen. A Ärmelbündchen (Bündchenware) Bündchen zur Rundung schließen. Zugaben auseinanderlegen. Bündchen auf halbe Breite falten, linke Seite innen. 9 Offene Kanten zusammengefasst auf die untere Ärmelkante stecken, die Naht trifft auf die untere Ärmelnaht. Bündchen auf Ärmelweite dehnen und feststeppen. Zugaben zusammengefasst versäubern. Bündchen nach unten legen. B Ärmelbündchen J Bündchen zur Rundung legen, Naht bis zur Umbruchlinie steppen. Nahtenden sichern. Zugaben auseinanderbügeln, fortlaufend nach innen umbügeln. Bündchen an der Umbruchlinie auf halbe Breite falten, linke Seite innen (10a). K Offene Kanten zusammengefasst auf die untere Ärmelkante stecken, die Naht trifft auf die untere Ärmelnaht, die Nahtöffnung liegt oben. Bündchen feststeppen. Bündchen nach unten legen. Gummiband noch nicht einziehen. AB Bund Seitennähte an den Bundteilen steppen, Nahtzugaben auseinanderbügeln. L Vord. Blenden rechts auf rechts auf die vord. Bundkanten stecken. Blenden feststeppen, dabei jeweils nur bis zur Nahtzugabe steppen (Pfeile). Zugaben auseinanderbügeln. Bund und Blende zur Hälfte falten, linke Seite innen. M Bund und Blende rechts auf rechts und Mitte auf Mitte auf die untere Jackenkante stecken, die Seitennähte treffen aufeinander. Bund feststeppen, fortlaufend nur die äußeren Blendenkanten feststeppen, bei A den Bund dehnen. A Kragen Kragen längs zur Hälfte falten, linke Seite innen. Offene Kanten aufeinanderstecken. N Kragen rechts auf rechts leicht gedehnt auf den Halsausschnitt stecken und steppen, die Querstriche treffen auf die oberen Ärmelnähte. Die Zugabe der vord. Kanten steht an den Kragenenden über (Pfeil). B Kapuze (gedoppelt) O Seitl. Kapuzenteile rechts auf rechts auf das mittl. Kapuzenteil stecken und steppen. Nähte steppen. Zugaben auseinanderbügeln. Kapuze für die Innenseite genauso steppen. P ÖSE jeweils wie markiert in die vord. Kapuzenkante der äußeren Kapuze einschlagen, dabei kleine Stoffstücke zur Verstärkung auf der Innenseite mitfassen. Kapuzen rechts auf rechts aufeinanderlegen, vord. Kanten aufeinandersteppen. Kapuze wenden, Kanten heften und wie markiert absteppen. Untere Kapuzenkanten aufeinanderstecken. Q Kapuze rechts auf rechts auf den Halsausschnitt stecken, die Querstriche der Kapuze treffen auf die oberen Ärmelnähte. Die Zugabe der vord. Jackenkanten steht an der Kapuze über (Pfeile). AB FUTTER / Bewegungsfalte R Rückenteil längs falten, rechte Seite innen. Für die Bewegungs- falte an den markierten Linien steppen. Falte zu einer Seite bügeln. Abnäher und Nähte an den Futterteilen steppen, gleiche Nahtzahlen treffen aufeinander. Ärmel in das Futter einsetzen. = Die Zugaben der unteren Ärmelkanten nach innen umbügeln. Besätze / Futter S Vord. Besätze rechts auf rechts auf den rückw. Besatz stecken, Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln. FRAN AB AB Set in sleeves Montage des manches 8 Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing, matching seams and matching seam marks (4) on sleeve and jacket front. Stitch sleeve in place. Trim seam allowances. Clip allowances on curves. Press allowances toward sleeve. For view A , topstitch sleeve close to attachment seam and ¼" (0.7 cm) from attachment seam. 8 Épingler les manches sur endroit; superposer les couture manches et des devants. Pique Réduire les surplus. Cranter lég les coucher dans les manche manches à ras et à 0,7 cm le lo A Wrist bands (rib knit fabric) A Poignets (bord-côte) 9 9 Épingler les bords ouverts manche, poser la couture sur la les poignets pour les ajuster au surplus ensemble. Coucher les Stitch ends of each wrist band piece together, to form a ring. Spread seam open. Fold wrist band in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam. Stretch wrist band to match sleeve and stitch in place. Finish edges of allowances together. Turn wrist band down. B Wrist bands Plier les manches dans la long les coutures inférieures de m les coucher sur un côté, repass Fermer les poignets en rond. É en deux selon la largeur, l'enve B Poignets J Fold each wrist band piece in half, matching narrow ends. Stitch J Fermer les poignets en rond pliure. Assurer les extrémités d à la suite les plier sur l'envers, gne de pliure en deux selon la l K K Épingler les bords ouverts manche, poser la couture su placer l'ouverture dans la coutu Coucher les poignets vers le ba seam from one edge to marked fold line. Tie-off ends of seam. Press seam open and press allowances on edges of open section to wrong side. Fold wrist band in half lengthwise, on marked fold line, wrong side facing in (10a). Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam – the open seam section faces up. Stitch wrist band to sleeve. Turn wrist band down. Do not yet pull elastic into wrist band. AB Hem band Stitch side seams on hem band pieces. Press seams open. L Pin front band pieces to front edges of hem band, right sides facing. Stitch front bands in place, ending stitching at marked seam allowances (arrows). Press seams open. Fold hem band and front bands in half lengthwise, wrong side facing in. M Pin hem band and front bands to lower edge of jacket, right sides facing, matching centers and matching side seams. Stitch both edges of hem band to jacket but stitch only the outer edges of front bands to jacket – for view A stretch hem band to match jacket. A Collar Fold collar piece in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges together. N Pin collar to neck edge of jacket, right sides facing, stretching collar slightly and matching seam marks on collar to upper sleeve seams. Stitch collar in place – the allowances on front edges extend past ends of collar (arrow). B Hood (doubled) O Pin side hood pieces to one center hood piece, right sides facing. Stitch seams as pinned. Press seams open. Stitch second hood unit, for inner layer, in same manner. P In outer hood unit, insert METAL EYELETS in front edge, as marked, catching small pieces of fabric on the wrong side, as reinforcement. Lay hood units together, right sides facing. Stitch front edges together. Turn hood right side out. Baste seamed edge and topstitch as marked. Pin lower edges together. Q Pin hood to neck edge of jacket, right sides facing, matching seam AB Ceinture Piquer les coutures latérales s couture au fer. L Épingler les parements de bords devant de la ceinture. Piq que fois au surplus de couture Écarter les surplus de couture Plier la ceinture et le parement M Épingler la ceinture et le pa milieu sur ligne milieu, sur le b les coutures latérales. Piquer l ment les bords extérieurs de pa A Col Plier le col en deux dans la lon les bords ouverts ensemble. N Étirer légèrement le col, é endroit, sur l'encolure, poser l tures supérieures de manche. L sent les extrémités du col (flèc B Capuche (doublée) O Épingler deux côtés de cap milieu de capuche. Piquer les c Piquer de même la capuche int P Riveter un ŒILLET selon le capuche extérieure en renforça tissu. Superposer les capuche bords devant ensemble. Retourner la capuche, bâtir les Épingler les bords inférieurs de Q Épingler la capuche, endroit marks on hood to upper sleeve seams– the allowances on front edges extend past edges of hood (arrows). les repères transversaux de la c de manche. Les surplus des bo capuche (flèches). AB LINING / ease pleat AB DOUBLURE / fente d'aisa R Fold lining back lengthwise, right side facing in. To form the ease pleat, stitch along the marked lines. Press pleat to one side. Stitch darts and seams on lining pieces, matching seam numbers. Set sleeves in lining. = Press allowances on lower edges of sleeve linings to wrong side. R Facings / lining S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. Plier le dos dans la longue d‘aisance, piquer la doublure su Coucher le pli sur un côté, repa Piquer les pinces et coutures de chiffres-repères identiques. Mo = Plier les surplus des bords i passer. Parementures / doublure S Poser les parementures d parementure dos, piquer les co
en. Untere Ärmelnähte stecken den und zu einer Seite bügeln. n Armausschnitt stecken; Nähte Vorderteil treffen aufeinander. ben an den Rundungen kurz einBei A die Ärmel entlang der Einbsteppen. re) n. Zugaben auseinanderlegen. nke Seite innen. t auf die untere Ärmelkante stermelnaht. Bündchen auf Ärmelaben zusammengefasst versäu- Naht bis zur Umbruchlinie stepauseinanderbügeln, fortlaufend an der Umbruchlinie auf halbe . t auf die untere Ärmelkante steÄrmelnaht, die Nahtöffnung liegt iband noch nicht einziehen. pen, Nahtzugaben auseinander- s auf die vord. Bundkanten steeweils nur bis zur Nahtzugabe inke Seite innen. ts und Mitte auf Mitte auf die uneitennähte treffen aufeinander. ie äußeren Blendenkanten fest- Seite innen. Offene Kanten auf- gedehnt auf den Halsausschnitt he treffen auf die oberen Ärmelsteht an den Kragenenden über echts auf das mittl. Kapuzenteil n. Zugaben auseinanderbügeln. teppen. vord. Kapuzenkante der äußeren Stoffstücke zur Verstärkung auf rechts auf rechts aufeinanderleen. wie markiert absteppen. Untere . den Halsausschnitt stecken, die die oberen Ärmelnähte. Die Zuan der Kapuze über (Pfeile). Seite innen. Für die Bewegungspen. len steppen, gleiche Nahtzahlen utter einsetzen. kanten nach innen umbügeln. auf den rückw. Besatz stecken, ENGLISH FRANÇAIS AB AB Set in sleeves Montage des manches 8 Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing, matching seams and matching seam marks (4) on sleeve and jacket front. Stitch sleeve in place. Trim seam allowances. Clip allowances on curves. Press allowances toward sleeve. For view A , topstitch sleeve close to attachment seam and ¼" (0.7 cm) from attachment seam. 8 Épingler les manches sur les emmanchures, endroit contre endroit; superposer les coutures et les repères transversaux 4 des manches et des devants. Piquer. Réduire les surplus. Cranter légèrement les surplus sur les arrondis, les coucher dans les manches, repasser. Pour A, surpiquer les manches à ras et à 0,7 cm le long de la couture de montage. A Wrist bands (rib knit fabric) A Poignets (bord-côte) 9 9 Épingler les bords ouverts ensemble sur le bord inférieur de manche, poser la couture sur la couture inférieure de manche. Étirer les poignets pour les ajuster au tour de manche, piquer. Surfiler les surplus ensemble. Coucher les poignets vers le bas. Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Pin lower sleeve seam then stitch as pinned. Trim seam allowances and press allowances to one side. Stitch ends of each wrist band piece together, to form a ring. Spread seam open. Fold wrist band in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam. Stretch wrist band to match sleeve and stitch in place. Finish edges of allowances together. Turn wrist band down. B Wrist bands Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Épingler les coutures inférieures de manche et piquer. Réduire les surplus, les coucher sur un côté, repasser. Fermer les poignets en rond. Écarter les surplus. Plier les poignets en deux selon la largeur, l'envers à l'intérieur. B Poignets J Fold each wrist band piece in half, matching narrow ends. Stitch J Fermer les poignets en rond, piquer la couture jusqu'à la ligne de pliure. Assurer les extrémités de couture. Écarter les surplus au fer, à la suite les plier sur l'envers, repasser. Plier les poignets sur la ligne de pliure en deux selon la largeur, l'envers à l'intérieur (10a). K K Épingler les bords ouverts ensemble sur le bord inférieur de manche, poser la couture sur la couture inférieure de manche, placer l'ouverture dans la couture en haut. Piquer les poignets. Coucher les poignets vers le bas. Ne pas enfiler le ruban élastique. seam from one edge to marked fold line. Tie-off ends of seam. Press seam open and press allowances on edges of open section to wrong side. Fold wrist band in half lengthwise, on marked fold line, wrong side facing in (10a). Pin open edges of wrist band together to lower edge of sleeve, matching wrist band seam to lower sleeve seam – the open seam section faces up. Stitch wrist band to sleeve. Turn wrist band down. Do not yet pull elastic into wrist band. AB Hem band Stitch side seams on hem band pieces. Press seams open. L Pin front band pieces to front edges of hem band, right sides facing. Stitch front bands in place, ending stitching at marked seam allowances (arrows). Press seams open. Fold hem band and front bands in half lengthwise, wrong side facing in. M Pin hem band and front bands to lower edge of jacket, right sides facing, matching centers and matching side seams. Stitch both edges of hem band to jacket but stitch only the outer edges of front bands to jacket – for view A stretch hem band to match jacket. A Collar Fold collar piece in half lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges together. N Pin collar to neck edge of jacket, right sides facing, stretching collar slightly and matching seam marks on collar to upper sleeve seams. Stitch collar in place – the allowances on front edges extend past ends of collar (arrow). B Hood (doubled) O Pin side hood pieces to one center hood piece, right sides facing. Stitch seams as pinned. Press seams open. Stitch second hood unit, for inner layer, in same manner. P In outer hood unit, insert METAL EYELETS in front edge, as marked, catching small pieces of fabric on the wrong side, as reinforcement. Lay hood units together, right sides facing. Stitch front edges together. Turn hood right side out. Baste seamed edge and topstitch as marked. Pin lower edges together. Q Pin hood to neck edge of jacket, right sides facing, matching seam AB Ceinture Piquer les coutures latérales sur la ceinture, écarter les surplus de couture au fer. L Épingler les parements devant, endroit contre endroit, sur les bords devant de la ceinture. Piquer les parements, en s'arrêtant chaque fois au surplus de couture (flèches). Écarter les surplus de couture au fer. Plier la ceinture et le parement en deux, l'envers à l'intérieur. M Épingler la ceinture et le parement, endroit contre endroit, ligne milieu sur ligne milieu, sur le bord inférieur de la veste, superposer les coutures latérales. Piquer la ceinture, à la suite piquer uniquement les bords extérieurs de parement, pour A étirer la ceinture. A Col Plier le col en deux dans la longueur, l'envers à l'intérieur. Épingler les bords ouverts ensemble. N Étirer légèrement le col, épingler et le piquer, endroit contre endroit, sur l'encolure, poser les repères tranversaux sur les coutures supérieures de manche. Les surplus des bords devant dépassent les extrémités du col (flèches). B Capuche (doublée) O Épingler deux côtés de capuche, endroit contre endroit, sur un milieu de capuche. Piquer les coutures. Écarter les surplus au fer. Piquer de même la capuche intérieure. P Riveter un ŒILLET selon le tracé dans chaque bord devant de la capuche extérieure en renforçant l'envers avec de petites pièces de tissu. Superposer les capuches, endroit contre endroit, piquer les bords devant ensemble. Retourner la capuche, bâtir les bords et surpiquer selon les tracés. Épingler les bords inférieurs de la capuche ensemble. Q Épingler la capuche, endroit contre endroit, sur l'encolure, poser marks on hood to upper sleeve seams– the allowances on front edges extend past edges of hood (arrows). les repères transversaux de la capuche sur les coutures supérieures de manche. Les surplus des bords devant de la veste dépassent la capuche (flèches). AB LINING / ease pleat AB DOUBLURE / fente d'aisance R Fold lining back lengthwise, right side facing in. To form the ease pleat, stitch along the marked lines. Press pleat to one side. Stitch darts and seams on lining pieces, matching seam numbers. Set sleeves in lining. = Press allowances on lower edges of sleeve linings to wrong side. R Facings / lining S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. Plier le dos dans la longueur, l‘endroit à l‘intérieur. Pour le pli d‘aisance, piquer la doublure suivant chacun des tracés. Coucher le pli sur un côté, repasser. Piquer les pinces et coutures des pièces en doublure, superposer les chiffres-repères identiques. Monter les manches dans la doublure. = Plier les surplus des bords inférieurs de manche sur l‘envers, repasser. Parementures / doublure S Poser les parementures devant, endroit contre endroit, sur la parementure dos, piquer les coutures d'épaule. 6489 / 2 SCH
Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbüg T Besatz rechts auf rechts a te treffen auf die oberen Ärme ben am rückw. Halsausschnit Nahtzugaben in das Futter bü = Zugaben der vord. Kanten umbügeln. ¡ Kragen bzw. Kapuze sowie Besatz und Futter rechts auf r kanten und untere Kanten a Schulternähte treffen auf die treffen aufeinander. Kragen schengefasst. Fortlaufend d denkanten steppen. “ Jacke wenden. Futterärm melkanten (Futter) auf die B Hand festnähen. Zeichnung zeigt A. B Ärmelbündchen / Gumm Den Ärmel entlang der Bün breit absteppen. { Vom Gummiband für Gr. 4 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 2 durch die Nahtöffnung mit ein hen. Enden aufeinandernähen Offene Nahtstelle von Hand z Bund / Gummidurchzug } Gummiband für Gr. 44 - 4 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 1 in den Bund einziehen. Ende cken. Weite bei einer Anprobe Gummiband in der Nahtrille d AB Untertritt a ≠ Untertrittteile rechts auf Zeichnung aufeinandersteppe der Ecke schräg abschneiden. schmal absteppen, B auch 0 einanderheften. Untertritt bis Zack absteppen (25a). Reißverschluss kürzen (Gr. 4 Da es Reißverschlüsse nicht i fen gibt, können Sie einen selbst kürzen. ¿ Untertrittlänge messen u tragen. Reißverschluss öffne schneiden. Bei Metallreißvers und aufbewahren. Zähnchen b Band abziehen. Metallstopp oberhalb der Zähnchen wiede Bei Kunststoffreißverschlüss wendet werden. Nähen Sie sta nen Riegel aus Knopflochseid Überstehende Reißverschlus å Linke Reißverschlusshälft a b Band liegt auf der Zugabe. Un Kante zwischen Jacke und schlusshälfte genauso unter d chen sind jeweils sichtbar. B schluss und Untertritt schm satzkante mitfassen. A: Kragenansatznaht, Blende und 0,7 cm breit absteppen. D neben absteppen. B: Kapuzenansatznaht schma Kordel an einem Ende fest m die Ösen in die Kapuze einz delenden anbringen.
Schulternähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln. T Besatz rechts auf rechts auf das Futter stecken; die Schulternäh- S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. te treffen auf die oberen Ärmelnähte. Besatz feststeppen. Nahtzugaben am rückw. Halsausschnitt einschneiden. Nahtzugaben in das Futter bügeln. = Zugaben der vord. Kanten und der vord. Besatzkanten nach innen umbügeln. T Pin facing to lining, right sides together, matching shoulder seams to upper sleeve seams. Stitch facing in place. Clip seam allowance on back neck edge. Press seams allowances toward lining. = Press allowances on front edges of jacket and facing to wrong side. ¡ Kragen bzw. Kapuze sowie Bund mit Blende auf die Jacke legen. ¡ Lay collar or hood and also hem band with front bands on jacket. Besatz und Futter rechts auf rechts auf die Jacke legen, Ausschnittkanten und untere Kanten aufeinanderstecken und -steppen, die Schulternähte treffen auf die oberen Ärmelnähte, die Seitennähte treffen aufeinander. Kragen bzw. Kapuze und Bund werden zwischengefasst. Fortlaufend das Futter nur auf die inneren Blendenkanten steppen. “ Jacke wenden. Futterärmel in die Ärmel schieben. Untere Ärmelkanten (Futter) auf die Bündchenansatznaht stecken und von Hand festnähen. Zeichnung zeigt A. B Ärmelbündchen / Gummidurchzug Den Ärmel entlang der Bündchenansatznaht schmal und 0,7 cm breit absteppen. Lay facing and lining on jacket, right sides together. Pin to jacket along neck edge and lower edge, then stitch in place as pinned. The shoulder seams must meet upper sleeve seams and side seams must match. The hem band and collar or hood are caught by this stitching. Also stitch lining to inner edges of front bands only. “ Turn jacket right side out. Pull linings into sleeves. Pin lower edge of each sleeve lining to wrist band attachment seam and sew in place by hand. Illustration shows view A. B Wrist bands / casings for elastic Topstitch each sleeve close to wrist band attachment seam and ¼" (0.7 cm) from this seam. { From elastic, cut 2 pieces, each 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm abschneiden. Gummiband durch die Nahtöffnung mit einer Sicherheitsnadel in den Bund einziehen. Enden aufeinandernähen. Offene Nahtstelle von Hand zunähen. 10" – 10¼" – 10½" – 10¾" – 10⅞" – 11" – 11¼" – 11½" (25.5 – 26 – 26.5 – 27 – 27.5 – 28 – 28.5 – 29 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull each elastic through the seam opening and into the wrist band, using a safety pin as bodkin. Stitch ends of each elastic together. Sew seam opening closed by hand. Bund / Gummidurchzug Hem band/ casing for elastic } Gummiband für Gr. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 } Cut a piece of elastic, { Vom Gummiband für Gr. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 2mal 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm lang mit einer Sicherheitsnadel in den Bund einziehen. Enden an der Blendenansatznaht feststecken. Weite bei einer Anprobe prüfen. Gummiband in der Nahtrille der Blendenansatznaht feststeppen. AB Untertritt ≠ Untertrittteile rechts auf rechts aufeinanderlegen, Kanten laut Zeichnung aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an der Ecke schräg abschneiden. Untertritt wenden, Kanten bügeln und schmal absteppen, B auch 0,7 cm absteppen. Offene Kanten aufeinanderheften. Untertritt bis zur oberen Kante wie markiert in ZickZack absteppen (25a). Reißverschluss kürzen (Gr. 44, 46, 48, 50, 52, 58) Da es Reißverschlüsse nicht immer in der benötigten Länge zu kaufen gibt, können Sie einen längeren Reißverschluss problemlos selbst kürzen. ¿ Untertrittlänge messen und auf das Reißverschlussband über- tragen. Reißverschluss öffnen. Bänder unterhalb der Stopper abschneiden. Bei Metallreißverschlüssen Stopper vom Band abziehen und aufbewahren. Zähnchen bis zur Markierung mit einer Zange vom Band abziehen. Metallstopper vorsichtig auseinanderbiegen und oberhalb der Zähnchen wieder festdrücken (26a). Bei Kunststoffreißverschlüssen können die Stopper nicht wiederverwendet werden. Nähen Sie stattdessen oberhalb der Zähnchen je einen Riegel aus Knopflochseide (26b). Überstehende Reißverschlussbänder evtl. zurückschneiden. å Linke Reißverschlusshälfte außen auf den Untertritt heften, das Band liegt auf der Zugabe. Untertritt mit Reißverschluss an der vord. Kante zwischen Jacke und Besatz schieben. Die rechte Reißverschlusshälfte genauso unter die rechte vord. Kante heften. Die Zähnchen sind jeweils sichtbar. Bandenden oben einschlagen. Reißverschluss und Untertritt schmal untersteppen, dabei die innere Besatzkante mitfassen. 33½" – 35" – 36¾" – 39" – 41½" – 43¾" – 46" – 48½" (85 – 89 – 93 – 99 – 105 – 111 – 117 – 123 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull elastic into hem band, using a safety pin as bodkin. Pin ends of elastic in place, at front band attachment seams. Try jacket on and adjust length of elastic, if needed. Stitch along each front band attachment seam, thereby catching ends of elastic. AB Underlap ≠ Lay underlap pieces together, right sides facing. Stitch edges together as illustrated. Trim seam allowances, trimming diagonally across corners. Turn underlap right side out. Press edges and topstitch close to edges, for view B also topstitch ¼" (0.7 cm) from edges. Baste open edges together. Topstitch underlap with a zigzag line as marked, ending at upper edge (25a). Shortening zippers (sizes 18, 20, 22, 24, 26, 32) Since zippers are not always available in the required length, you can easily shorten a long zipper yourself. ¿ Measure the length of the underlap and mark this length on the zipper tape. Open the zipper. Cut the zipper tapes below the stoppers. On a metal zipper, pull the stoppers from the zipper tapes and save them. Use pliers to remove zipper teeth from the zipper tape, above your marking. Carefully spread the metal stoppers open and press them closed again above the remaining zipper teeth (26a). On plastic zippers, the stoppers cannot be used again. Instead, use buttonhole thread to sew a small bar on each zipper tape, above the remaining zipper teeth (26b). Trim upper ends of zipper tapes as needed. å Baste left half of zipper to outer side of underlap, with zipper A: Kragenansatznaht, Blendenkanten und Bundansatznaht schmal und 0,7 cm breit absteppen. Die vord. Kante 0,7 cm und 0,7 cm daneben absteppen. tape lying on seam allowance. On front edge of jacket, slide underlap with zipper between jacket and facing. Baste right half of zipper under right front edge in same manner. On both zipper halves, the zipper teeth remain visible. Turn upper ends of zipper tapes under. Topstitch close to front edges of jacket, catching the zipper halves and also catching the inner facing edges. B: Kapuzenansatznaht schmal absteppen. Kordel an einem Ende fest mit Klebeband umwickeln. Kordel durch die Ösen in die Kapuze einziehen. Kordelenden knoten oder Kordelenden anbringen. A: Topstitch close to collar attachment seam, edges of front bands, and hem band attachment seam and again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. Topstitch ¼" (0.7 cm) from each front edge then again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. B: Topstitch close to hood attachment seam. Wrap one end of cord firmly with adhesive tape. Run cord through one metal eyelet, along front hood edge, then out through the second eyelet. Knot cord ends or attach purchased cord end pieces. S Poser les parementures d parementure dos, piquer les co Écarter les surplus de couture T Épingler la parementure, en poser les coutures d'épaule su che. Piquer la parementure. C l'encolure dos. Coucher les surplus de couture = Plier les surplus des bords menture sur l'envers, repasser. ¡ Poser le col ou la capuche a sur la veste. Poser la pareme endroit, sur la veste. Épingler e bords inférieurs ensemble, pos tures supérieures de manche, Saisir le col ou la capuche et la la doublure uniquement sur les “ Retourner la veste. Introdui manches. Épingler le bord infé couture de montage du poignet Le croquis représente la vest B Poignets / coulisse élastiq Surpiquer la manche à ras et à tage du poignet. { Pour les t. 44 - 46 - 48 - 50 couper 2 fois 25,5, 26, 26,5, élastique. Avec une épingle à n par l'ouverture dans la couture Fermer l'ouverture dans la cou Ceinture / coulisse élastiquée } Pour les t. 44 - 46 - 48 élastique de 85, 89, 93, 99, 105 nourrice dans la ceinture. Éping montage du parement. Vérifier Piquer le ruban élastique dans AB Sous-patte ≠ Superposer les pièces, end ensemble selon le croquis. Réd les angles. Retourner la sousbords, B aussi à 0,7 cm. Bâtir le la sous-patte jusqu'au bord sup Raccourcir la fermeture à glis La longueur des fermetures à jours à la longueur requise, vou longue et la raccourcir facileme ¿ Mesurer la longueur de la s de la fermeture à glissière. Ou en haut au-dessous des arrê métallique, détacher les arrêts les maillons superflus avec un ruban. Écarter avec précaution raccrocher au-dessus des mail Pour les fermetures à glissière pas être réutilisés. Remplacer brodée au-dessus des maillons Réduire éventuellement l'excéd å Bâtir la moitié gauche du zip ser le ruban sur le surplus. Glis bords devant de la veste et la p droite du zip sous le bord devan Remplier les extrémités des rub patte à ras du bord en saisssan dans la couture. A: surpiquer à ras et à 0,7 cm d bords de parement et de la cou piquer à 0,7 cm du bord devant B: surpiquer au ras de la coutur Entourer une extrémité de la c filer la cordelière dans les œille tés de la cordelière ou fixer des
eln. f das Futter stecken; die Schulternähnähte. Besatz feststeppen. Nahtzugaeinschneiden. geln. nd der vord. Besatzkanten nach innen Bund mit Blende auf die Jacke legen. echts auf die Jacke legen, Ausschnittufeinanderstecken und -steppen, die oberen Ärmelnähte, die Seitennähte bzw. Kapuze und Bund werden zwis Futter nur auf die inneren Blen- el in die Ärmel schieben. Untere Äründchenansatznaht stecken und von durchzug chenansatznaht schmal und 0,7 cm - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 2mal 8,5 29 cm abschneiden. Gummiband r Sicherheitsnadel in den Bund einzie- nähen. 6 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 23 cm lang mit einer Sicherheitsnadel n an der Blendenansatznaht feststeprüfen. er Blendenansatznaht feststeppen. echts aufeinanderlegen, Kanten laut n. Nahtzugaben zurückschneiden, an Untertritt wenden, Kanten bügeln und 7 cm absteppen. Offene Kanten aufur oberen Kante wie markiert in Zick- 4, 46, 48, 50, 52, 58) mmer in der benötigten Länge zu kauängeren Reißverschluss problemlos d auf das Reißverschlussband übern. Bänder unterhalb der Stopper abchlüssen Stopper vom Band abziehen s zur Markierung mit einer Zange vom r vorsichtig auseinanderbiegen und festdrücken (26a). n können die Stopper nicht wiederverttdessen oberhalb der Zähnchen je ei(26b). bänder evtl. zurückschneiden. außen auf den Untertritt heften, das ertritt mit Reißverschluss an der vord. esatz schieben. Die rechte Reißvere rechte vord. Kante heften. Die Zähnndenden oben einschlagen. Reißverl untersteppen, dabei die innere Be- nkanten und Bundansatznaht schmal ie vord. Kante 0,7 cm und 0,7 cm da- absteppen. t Klebeband umwickeln. Kordel durch ehen. Kordelenden knoten oder Kor- S Pin front facing pieces to back facing piece, right sides together. Stitch shoulder seams. Press seams open. T Pin facing to lining, right sides together, matching shoulder seams to upper sleeve seams. Stitch facing in place. Clip seam allowance on back neck edge. Press seams allowances toward lining. = Press allowances on front edges of jacket and facing to wrong side. ¡ Lay collar or hood and also hem band with front bands on jacket. Lay facing and lining on jacket, right sides together. Pin to jacket along neck edge and lower edge, then stitch in place as pinned. The shoulder seams must meet upper sleeve seams and side seams must match. The hem band and collar or hood are caught by this stitching. Also stitch lining to inner edges of front bands only. “ Turn jacket right side out. Pull linings into sleeves. Pin lower edge of each sleeve lining to wrist band attachment seam and sew in place by hand. Illustration shows view A. B Wrist bands / casings for elastic Topstitch each sleeve close to wrist band attachment seam and ¼" (0.7 cm) from this seam. { From elastic, cut 2 pieces, each 10" – 10¼" – 10½" – 10¾" – 10⅞" – 11" – 11¼" – 11½" (25.5 – 26 – 26.5 – 27 – 27.5 – 28 – 28.5 – 29 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull each elastic through the seam opening and into the wrist band, using a safety pin as bodkin. Stitch ends of each elastic together. Sew seam opening closed by hand. Hem band/ casing for elastic } Cut a piece of elastic, 33½" – 35" – 36¾" – 39" – 41½" – 43¾" – 46" – 48½" (85 – 89 – 93 – 99 – 105 – 111 – 117 – 123 cm) long, for size 18 – 20 – 22 – 24 – 26 – 28 – 30 – 32 (44 – 46 – 48 – 50 – 52 – 54 – 56 – 58). Pull elastic into hem band, using a safety pin as bodkin. Pin ends of elastic in place, at front band attachment seams. Try jacket on and adjust length of elastic, if needed. Stitch along each front band attachment seam, thereby catching ends of elastic. AB Underlap ≠ Lay underlap pieces together, right sides facing. Stitch edges together as illustrated. Trim seam allowances, trimming diagonally across corners. Turn underlap right side out. Press edges and topstitch close to edges, for view B also topstitch ¼" (0.7 cm) from edges. Baste open edges together. Topstitch underlap with a zigzag line as marked, ending at upper edge (25a). Shortening zippers (sizes 18, 20, 22, 24, 26, 32) Since zippers are not always available in the required length, you can easily shorten a long zipper yourself. ¿ Measure the length of the underlap and mark this length on the zipper tape. Open the zipper. Cut the zipper tapes below the stoppers. On a metal zipper, pull the stoppers from the zipper tapes and save them. Use pliers to remove zipper teeth from the zipper tape, above your marking. Carefully spread the metal stoppers open and press them closed again above the remaining zipper teeth (26a). On plastic zippers, the stoppers cannot be used again. Instead, use buttonhole thread to sew a small bar on each zipper tape, above the remaining zipper teeth (26b). Trim upper ends of zipper tapes as needed. å Baste left half of zipper to outer side of underlap, with zipper tape lying on seam allowance. On front edge of jacket, slide underlap with zipper between jacket and facing. Baste right half of zipper under right front edge in same manner. On both zipper halves, the zipper teeth remain visible. Turn upper ends of zipper tapes under. Topstitch close to front edges of jacket, catching the zipper halves and also catching the inner facing edges. A: Topstitch close to collar attachment seam, edges of front bands, and hem band attachment seam and again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. Topstitch ¼" (0.7 cm) from each front edge then again ¼" (0.7 cm) from first line of stitching. B: Topstitch close to hood attachment seam. Wrap one end of cord firmly with adhesive tape. Run cord through one metal eyelet, along front hood edge, then out through the second eyelet. Knot cord ends or attach purchased cord end pieces. S Poser les parementures devant, endroit contre endroit, sur la parementure dos, piquer les coutures d'épaule. Écarter les surplus de couture au fer. T Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur la doublure; poser les coutures d'épaule sur les coutures supérieures de manche. Piquer la parementure. Cranter les surplus de coutures sur l'encolure dos. Coucher les surplus de couture dans la doublure, repasser. = Plier les surplus des bords devant et des bords devant de parementure sur l'envers, repasser. ¡ Poser le col ou la capuche ainsi que la ceinture avec le parement sur la veste. Poser la parementure et la doublure, endroit contre endroit, sur la veste. Épingler et piquer les bords d'encolure et les bords inférieurs ensemble, poser les coutures d'épaule sur les coutures supérieures de manche, superposer les coutures latérales. Saisir le col ou la capuche et la ceinture dans la couture. Puis, piquer la doublure uniquement sur les bords intérieurs de la parementure. “ Retourner la veste. Introduire les manches en doublure dans les manches. Épingler le bord inférieur de manche (doublure) sur la couture de montage du poignet et le fixer à la main. Le croquis représente la veste A. B Poignets / coulisse élastiquée Surpiquer la manche à ras et à 0,7 cm le long de la couture de montage du poignet. { Pour les t. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 couper 2 fois 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm de ruban élastique. Avec une épingle à nourrice, les enfiler dans les poignets par l'ouverture dans la couture. Coudre les extrémités ensemble. Fermer l'ouverture dans la couture à la main. Ceinture / coulisse élastiquée } Pour les t. 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 enfiler un élastique de 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm avec une épingle à nourrice dans la ceinture. Épingler les extrémités sur la couture de montage du parement. Vérifier le tour de taille lors d'un essayage. Piquer le ruban élastique dans la couture de montage du parement. AB Sous-patte ≠ Superposer les pièces, endroit contre endroit, piquer les bords ensemble selon le croquis. Réduire les surplus de couture, épointer les angles. Retourner la sous-patte, repasser, surpiquer à ras des bords, B aussi à 0,7 cm. Bâtir les bords ouverts ensemble. Surpiquer la sous-patte jusqu'au bord supérieur selon le tracé en zigzag (25a). Raccourcir la fermeture à glissière (t. 44, 46, 48, 50, 52, 58) La longueur des fermetures à glissière ne correspondant pas toujours à la longueur requise, vous pouvez choisir une fermeture plus longue et la raccourcir facilement au bord supérieur. ¿ Mesurer la longueur de la sous-patte et la reporter sur le ruban de la fermeture à glissière. Ouvrir la fermeture. Couper les rubans en haut au-dessous des arrêts. Pour les fermetures à glissière métallique, détacher les arrêts du ruban et les mettre de côté. Ôter les maillons superflus avec une pince jusqu‘au repère tracé sur le ruban. Écarter avec précaution les pattes des arrêts métalliques, les raccrocher au-dessus des maillons sur le ruban, serrer fort (26a). Pour les fermetures à glissière en plastique, les arrêts ne peuvent pas être réutilisés. Remplacer chaque arrêt par une grosse bride, brodée au-dessus des maillons, avec du cordonnet de soie (26b). Réduire éventuellement l'excédent des rubans de la fermeture. å Bâtir la moitié gauche du zip sur l'extérieur de la sous-patte, po- ser le ruban sur le surplus. Glisser la sous-patte avec le zip entre les bords devant de la veste et la parementure. Bâtir de même la moitié droite du zip sous le bord devant droit. Les maillons restent visibles. Remplier les extrémités des rubans en haut. Piquer le zip et la souspatte à ras du bord en saisssant le bord intérieur de la parementure dans la couture. A: surpiquer à ras et à 0,7 cm de la couture de montage du col, des bords de parement et de la couture de montage de la ceinture. Surpiquer à 0,7 cm du bord devant et 0,7 cm à côté. B: surpiquer au ras de la couture de montage de la capuche. Entourer une extrémité de la cordelière avec du ruban adhésif. Enfiler la cordelière dans les œillets de la capuche. Nouer les extrémités de la cordelière ou fixer des embouts aux extrémités.
6489 / 3 NEDERLANDS ITALIANO PATROONDELEN: A A A A A A A A A A A A A A A ESP PARTI DEL CARTAMODELLO A A A A A A A A A A A A A A A PIEZAS A A A A A A A A A A A A A A A 1 delante 2 espald 3 manga 4 manga 5 ribete d 6 tapeta 7 vista de 8 vista po 9 fondo d 10 pretina 11 pretina 12 puño 2 13 cuello 14 bolsillo 15 ribete ( B 16 pretina B 17 pretina B 18 puño 2 B 19 pieza la B 20 pieza c PIEZAS DE FORR A B 21 delante A B 22 espald A B 23 manga A B 24 manga 1 davanti 2x 2 dietro 1x 3 manica davanti 2x 4 manica dietro 2x 5 lista davanti 2x 6 sormonto inferiore 2x 7 ripiego davanti 2x 8 ripiego dietro 1x 9 sacchetto tasca 2x 10 cinturino davanti 2x 11 cinturino dietro 1x 12 polsino manica 2x 13 collo 1x 14 tasca (manica sinistra) 1x 15 lista (tasca) 1x B 16 cinturino davanti 2x B 17 cinturino dietro 1x B 18 polsino 2x B 19 cappuccio parte laterale 4x B 20 cappuccio parte centrale 2x PARTI DELLA FODERA A B 21 davanti 2x A B 22 dietro 1x A B 23 manica davanti 2x A B 24 manica dietro 2x B B B B B B B B B 1 voorpand 2x 2 achterpand 1x 3 voorste mouw 2x 4 achterste mouw 2x 5 voorste bies 2x 6 onderslag 2x 7 beleg voor 2x 8 achterste beleg 1x 9 zakdeel 2x 10 voorste boorddeel 2x 11 achterste boorddeel 1x 12 mouwboordje 2x 13 kraag 1x 14 zak (linkermouw) 1x 15 bies (zak) 1x B 16 voorste boorddeel 2x B 17 achterste boorddeel 1x B 18 mouwboordje 2x B 19 zijdeel capuchon 4x B 20 middenpand capuchon 2x DELEN VAN VOERING A B 21 voorpand 2x A B 22 achterpand 1x A B 23 voorste mouw 2x A B 24 achterste mouw 2x B B B B B B B B B B B B B B B B B B KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PRIMA DEL TAGLIO Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jurken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maattabel afwijken. Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con quelle indicate nella tabella burda style: per abiti, camicette, giacche e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il cartamodello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabella burda style. Buscar la hoja en la talla de p da style: vestidos, blusas, cha pecho; pantalones y faldas se patrón de papel en los centím das burda style. AB AB AB Knip van het werkblad uit: voor JASJE A deel 1 tot 15 en 21 tot 24, voor JASJE B de delen 1 tot 9 en 16 tot 24 in de betreffende maat. Tagliare dal foglio tracciati per la GIACCA A le parti 1 - 15 e 21 - 24, per la GIACCA B le parti 1 - 9 e 16 - 24 nella taglia scelta. PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als je groter of kleiner bent, kun je het patroon bij de getekende lijnen „hier verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft de pasvorm behouden. = Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm. Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo resterà invariata. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. Zo ga je te werk: De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat je in wilt voegen). Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). De zijranden weer mooi verlopend maken. Come procedere Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Per allungare il cartamodello separare le parti per i cm necessari. Per accorciare il cartamodello sovrapporre i bordi del cartamodello per i cm necessari. Pareggiare i bordi laterali. LOS PLANOS DE CORTE PREPARACIÓN DE Cortar de la hoja de patrones para la CHAQUETA A las piez para la CHAQUETA B las piez en la talla correspondiente. ALARGAR Y A Nuestro patrón está calculado más alta o más baja, tendrá qu líneas indicadas "alargar o ac fecto. = Modificar siempre todas la mos centímetros. Realización: Cortar las piezas del patrón p Para alargar separar las piez Para acortar solapar los cant Igualar los cantos laterales. KNIPPEN TAGLIO STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een patroondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) è sempre il centro del cartamodello ma mai un bordo o una cucitura. La parte va tagliata doppia, la ripiegatura della stoffa forma la linea centrale. EL DOBLEZ (– – – –) es el m confundir con un canto o una grande, así el doblez forma la De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello, che sullo schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno appuntate sulla stoffa con il lato stampato rivolto verso il basso. Las piezas con línea de conto colocan en la tela con la cara Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre le parti del cartamodello sulla stoffa. Los planos de corte en la hoj las piezas en la tela. A A A AB AB AB NADEN en ZOOM aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden. Aggiungere i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li- In de knipvoorbeelden op het werkblad zie je hoe de patroondelen op de stof neergelegd moeten worden. Stof I en stof II (= rondgebreide boordstof) De delen 1 tot 9, 14 en 15 van stof I, de delen 10 tot 13 van stof II knippen. = Zie knipvoorbeeld op het werkblad. Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag knippen. Tessuto I e II (= cinturino elasticizzato tubolare) Tagliare le parti 1 - 9, 14 e 15 nel tessuto I, le parti 10 - 13 nel tessuto II. = Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Se il tessuto è semplice appuntare le parti sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è all’interno, quindi le parti vanno appuntate sul rovescio. Le parti che, nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa, vanno tagliate sempre per ultime nel tessuto semplice. Tela I y tela II (= tejido de cen Cortar las piezas 1 a 9, 14 y 15 la II. = Véanse los planos de corte Con la tela desdoblada prende la tela doblada el derecho que Las piezas que en el plano de cortan al final con la tela desd Añadir MÁRGENES DE COST 1,5 cm en todos los cantos y c Con la ayuda del papel de calc la los contornos de patrón (lín y marcas dibujadas en las pi
ure con giacche e gonne modello a burda A A A A A A A A A A A A A A A ESPAÑOL SVENSKA PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR: A A A A A A A A A A A A A A A ДЕТАЛИ A A A A A A A A A A A A A A A 1 Полочка 2 2 Спинка 1 3 Передняя 4 Задняя п 5 Планка по 6 Деталь по 7 Подборт 8 Обтачка г 9 Мешкови 10 Передний 11 Задний п 12 Манжета 13 Воротник 14 Карман (л 15 Соединит B 16 Передний B 17 Задний п B 18 Манжета B 19 Боковая ч B 20 Средняя ДЕТАЛИ ПОДКЛАДК A B 21 Полочка 2 A B 22 Спинка 1 A B 23 Передняя A B 24 Задняя п 1 Framstycke 2x 2 Bakstycke 1x 3 Främre ärm 2x 4 Bakre ärm 2x 5 Främre slå 2x 6 Underlägg 2x 7 Främre infodring 2x 8 Bakre infodring 1x 9 Fickpåse 2x 10 Främre mudd 2x 11 Bakre mudd 1x 12 Ärmmudd 2x 13 Krage 1x 14 Ficka (vänster ärm) 1x 15 Slå (ficka) 1x B 16 Främre linning 2x B 17 Bakre linning 1x B 18 Ärmlinning 2x B 19 Kapuschongens sidstycke 4x B 20 Kapuschongens mittstycke 2x FODERDELAR A B 21 Framstycke 2x A B 22 Bakstycke 1x A B 23 Främre ärm 2x A B 24 Bakre ärm 2x B B B B B B B B B 1 delantero 2 veces 2 espalda 1 vez 3 manga delantera 2 veces 4 manga posterior 2 veces 5 ribete delantero 2 veces 6 tapeta inferior 2 veces 7 vista delantera 2 veces 8 vista posterior 1 vez 9 fondo de bolsillo 2 veces 10 pretina delantera 2 veces 11 pretina posterior 1 vez 12 puño 2 veces 13 cuello 1 vez 14 bolsillo (manga izquierda) 1 vez 15 ribete (bolsillo) 1 vez B 16 pretina delantera 2 veces B 17 pretina posterior 1 vez B 18 puño 2 veces B 19 pieza lateral de la capucha 4 veces B 20 pieza central de capucha 2 veces PIEZAS DE FORRO A B 21 delantero 2 veces A B 22 espalda 1 vez A B 23 manga delantera 2 veces A B 24 manga posterior 2 veces B B B B B B B B B LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING PAPPERSMÖNSTERDELARNA Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas burda style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas burda style. Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterarket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måttabellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. AB AB Cortar de la hoja de patrones para la CHAQUETA A las piezas 1 a 15 y 21 a 24, para la CHAQUETA B las piezas 1 a 9 y 16 a 24 en la talla correspondiente. РУС B B B B B B B B B ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ ПОДГОТОВИТЬ БУ Максимально точно определите р le. Главное правило: для блуз, меркой является обхват груди, а необходимости выкройку мож сантиметров. AB Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för JACKAN A delarna 1 till 15 och 21 till 24, för JACKAN B delarna 1 till 9 och 16 till 24. Вырезать из листа выкроек для БОМБЕРА A детали 1 - 15 и 21 для АНОРАКА В детали 1 - 9 и 16 нужного размера. ВЫКРОЙКУ УДЛИН ALARGAR Y ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET ello lun- Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será perfecto. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos centímetros. Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. Наша выкройка предназначена выше или ниже, то выкройку мож маркированным "здесь удлинят сохранить правильные пропорци = Корректируйте выкройку тол одинаковую величину. essari. modello Realización: Cortar las piezas del patrón por las líneas marcadas. Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Igualar los cantos laterales. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Это делается так: Разрежьте выкройку по вычерчен Для удлинения раздвиньте части Для укорачивания наложите час нужную величину. Выровняйте боковые края. tabella, nate con el capo Jämna till sidkanterna. РАС CORTE TILLKLIPPNING ntro del tagliata EL DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de grande, así el doblez forma la línea central. TYGVIKNING (– – – –) betyder: mitten på en mönsterdel, men absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvikningen utgör mittlinjen. sentano n il lato Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs med skriftsidan nedåt mot tyget. dispor- Los planos de corte en la hoja de patrones muestran el reparto de las piezas en la tela. tessuto offa. Se appunporgono ime nel scio del) e le li- A Tela I y tela II (= tejido de cenefa tubular) Cortar las piezas 1 a 9, 14 y 15 de la tela I, las piezas 10 a 13 de la tela II. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. AB Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelarnas placering på tyget. A Tyg I och tyg II (= ribbmudd som slangvara) Klipp till delarna 1 till 9, 14 och 15 i tyg I, delarna 10 till 13 i tyg II. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. AB Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эт выкройки пунктирная линия, кото со сгибом ткани, а ни в коем слу плане раскладки эта линия обозн Детали выкройки, вычерченны линией, накладывать на ткань сто Планы раскладки показывают расположения деталей бумажно A Ткань I и кругловязаное полот Детали 1 - 9, 14 и 15 выкроить из кругловязаного полотна в резинку = См. планы раскладки на листе AB Bдвое складывать ткань лицево раскладывать ткань лицевой выкройки приколоть. Детали, выс ткани, выкроить в последнюю оч лоскута ткани. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБК 1,5 cм - по всем срезам и на швы. Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Man måste lägga till SÖMSMÅN OCH FÅLLTILLÄGG: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Контуры деталей (линии швов и н изнаночные стороны деталей кро burda style - см. инструкцию на уп Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la tela los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладк изнаночные стороны деталей к
SVENSKA PATRÓN MÖNSTERDELAR: A A A A A A A A A A A A A A A ga izquierda) 1 vez o) 1 vez tera 2 veces rior 1 vez de la capucha 4 veces de capucha 2 veces eces z tera 2 veces rior 2 veces 1 Полочка 2x 2 Спинка 1x 3 Передняя половинка рукава 2x 4 Задняя половинка рукава 2x 5 Планка пояса 2x 6 Деталь под застежку 2x 7 Подборт 2x 8 Обтачка горловины спинки 1x 9 Мешковина кармана 2x 10 Передний пояс 2x 11 Задний пояс 1x 12 Манжета 2x 13 Воротник-стойка 1x 14 Карман (левый рукав) 1x 15 Соединительная деталь (карман) 1x B 16 Передний пояс 2x B 17 Задний пояс 1x B 18 Манжета 2x B 19 Боковая часть капюшона 4x B 20 Средняя часть капюшона 2x ДЕТАЛИ ПОДКЛАДКИ A B 21 Полочка 2x A B 22 Спинка 1x A B 23 Передняя половинка рукава 2x A B 24 Задняя половинка рукава 2x B B B B B B B B B B B B B B B B B B TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК GÖR I ORDNING PAPPERSMÖNSTERDELARNA ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterarket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måttabellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style. Главное правило: для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. При необходимости выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров. EN LA HOJA DE PATRONES PIEZAS DEL PATRÓN AB AB 15 y 21 a 24, 9 y 16 a 24 ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ A A A A A A A A A A A A A A A 1 Framstycke 2x 2 Bakstycke 1x 3 Främre ärm 2x 4 Bakre ärm 2x 5 Främre slå 2x 6 Underlägg 2x 7 Främre infodring 2x 8 Bakre infodring 1x 9 Fickpåse 2x 10 Främre mudd 2x 11 Bakre mudd 1x 12 Ärmmudd 2x 13 Krage 1x 14 Ficka (vänster ärm) 1x 15 Slå (ficka) 1x B 16 Främre linning 2x B 17 Bakre linning 1x B 18 Ärmlinning 2x B 19 Kapuschongens sidstycke 4x B 20 Kapuschongens mittstycke 2x FODERDELAR A B 21 Framstycke 2x A B 22 Bakstycke 1x A B 23 Främre ärm 2x A B 24 Bakre ärm 2x eces z tera 2 veces rior 2 veces ero 2 veces r 2 veces ra 2 veces or 1 vez sillo 2 veces tera 2 veces rior 1 vez s según la tabla de medidas burs y abrigos según el contorno de contorno de cadera. Modificar el que difieran de la tabla de medi- РУССКИЙ Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: för JACKAN A delarna 1 till 15 och 21 till 24, för JACKAN B delarna 1 till 9 och 16 till 24. TAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET Вырезать из листа выкроек для БОМБЕРА A детали 1 - 15 и 21 - 24, для АНОРАКА В детали 1 - 9 и 16 - 24 нужного размера. ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ as por la misma línea y los mis- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить по линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить правильные пропорции модели. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковую величину. líneas marcadas. o lo que sea necesario. patrón todo lo que sea necesario. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Это делается так: Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужную величину. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужную величину. Выровняйте боковые края. una altura de 168 cm. Si usted es tar el patrón a su medida por las el patrón". Así el ajuste será per- Jämna till sidkanterna. TE РАСКРОЙ TILLKLIPPNING e una pieza de patrón. No se debe ra. La pieza se corta el doble de central. TYGVIKNING (– – – –) betyder: mitten på en mönsterdel, men absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvikningen utgör mittlinjen. continua en el plano de corte se sa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs med skriftsidan nedåt mot tyget. atrones muestran el reparto de Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelarnas placering på tyget. ubular) tela I, las piezas 10 a 13 de la tehoja de patrones. piezas del patrón al derecho. Con ntro. Prender las piezas al revés. quedan por encima del doblez, se a. A Tyg I och tyg II (= ribbmudd som slangvara) Klipp till delarna 1 till 9, 14 och 15 i tyg I, delarna 10 till 13 i tyg II. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. AB Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на двойной детали выкройки пунктирная линия, которую при раскрое следует совместить со сгибом ткани, а ни в коем случае не с линией шва или кромкой! На плане раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани. Детали выкройки, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на ткань стороной с надписями вниз. Планы раскладки показывают наиболее рациональный вариант расположения деталей бумажной выкройки на ткани. A Ткань I и кругловязаное полотно в резинку II Детали 1 - 9, 14 и 15 выкроить из ткани I, а детали 10 - 13 выкроить из кругловязаного полотна в резинку II. = См. планы раскладки на листе выкроек. AB Bдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной выкройки приколоть. Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута ткани. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА: 1,5 cм - по всем срезам и на швы. Y DOBLADILLO: as. Man måste lägga till SÖMSMÅN OCH FÅLLTILLÄGG: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Контуры деталей (линии швов и низа) и нужную разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя с помощью копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги. a style reportar al revés de la tecostura y dobladillo) y las líneas Seguir las instrucciones del pa- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на 6489 / 3 ÑOL
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. TUSSENVOERING Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering overnemen. VOERING Delen van voering volgens de delen 9 en 21 tot 24 knippen. = Zie knipvoorbeeld op het werkblad. Naden en zoom aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden. Patroonlijnen op de voering overnemen. Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni allegate alla confezione. RINFORZO Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa. Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello. FODERA Tagliare la fodera in base alle parti 9 e 21 - 24. = Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Aggiungere i margini di cuciture e d’orlo: 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Riportare i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. NAAIEN CONFEZIONE Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de patroondelen op elkaar. Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen. Durante il cucito i lati diritti delle stoffe devono combaciare. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee presenti sulle parti del cartamodello. De naadcijfers in de delen geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid moeten worden. Dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. I numeri di congiunzione indicano come cucire insieme le parti. Gli stessi numeri combaciano sempre. Con la ayuda del papel de calc la los contornos de patrón (lín y marcas dibujadas en las pi quete. ENTRETELA Cortarla según los dibujos y p los contornos de patrón en la FORRO Cortarlo según las piezas 9 y = Véanse los planos de corte Añadir márgenes de costura 1,5 cm en todos los cantos y c Reportar los contornos de pat CON Al coser los derechos queda Reportar con hilvanes todas la Los números de costura indic meros de costura iguales coin AB – JASJE AB – GIACCA AB – CHAQUETA Zakken met rits Twee stroken tussenvoering (ca. 4 cm breed, lengte = lengte rits) knippen en bij de getekende lijnen voor de zakopeningen aan de verkeerde kant van de stof opstrijken. Tasche con chiusura lampo Tagliare due strisce di rinforzo alte ca. 4 cm nella lunghezza delle lampo e stirarle sul rovescio dei davanti lungo le linee per l’apertura tasca indicate. Bolsillos de cremallera Cortar la tira de entretela de cremallera y plancharla por e cadas al revés de los delanter 1 Een zakdeel van voering zo op het voorpand vastspelden (goede 1 Appuntare i sacchetti tasca di fodera sui davanti, diritto su diritto, 1 Prender el fondo de forro a kanten op elkaar), dat de getekende lijnen voor de rits op elkaar liggen. De zakdelen bij de lijnen vaststikken. Tussen de stiksels tot ca. 0,7 cm vóór de uiteinden inknippen, in de hoeken schuin tot net voor het stiksel inknippen. le linee indicate per la lampo devono combaciare. Cucire i sacchetti lungo le linee. Incidere la stoffa fra le linee delle cuciture fino a ca. 0,7 cm dalle estremità, negli angoli incidere fino alla linea della cucitura. modo que las líneas marcadas estas. Pespuntear el fondo en piquetear hasta unos 0,7 cm a al ras de la línea de pespunte 2 Zakdelen naar binnen omvouwen. Randen rijgen, strijken. De rits 2 Voltare i sacchetti verso l’interno. Imbastire i bordi e stirare. Im- 2 Girar el fondo hacia dentro onder de splitranden leggen, vastrijgen en met het ritsvoetje smal vaststikken, bij A ook 0,7 cm breed vaststikken. bastire le lampo sotto i bordi dell’apertura e cucirle, con il piedino unilaterale, a filo dei bordi, per A anche a 0,7 cm dai bordi. la cremallera debajo de los c prensatelas especial de un pie 3 Het zakdeel van stof op het zakdeel van voering vastspelden (goe- 3 Appuntare i sacchetti tasca di stoffa sui sacchetti di fodera, diritto 3 Prender el fondo de tela al de kanten op elkaar). De randen op elkaar stikken. su diritto. Cucire insieme i bordi. Coser montados los cantos. Coupenaden Pinces al seno Pinzas del pecho 4 De coupenaden bij de voorpanden spelden en tot een punt stikken. 4 Appuntare le pinces sui davanti e cucirle a punta. Annodare i fili. 4 Prender las pinzas en los d Draadjes knopen. De figuurnaden op naadbreedte bijknippen, openstrijken, bij de punt platstrijken (4a). Tagliare le pinces all’altezza dei margini, stirarle aperte ed appiattire la punta con il ferro (4a). los hilos. Recortar las pinzas abiertas y en las puntas plana Zijnaden De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden stikken. Stikken. De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen. Cuciture laterali Disporre i davanti sul dietro, diritto su diritto, appuntare le cuciture laterali. Chiudere le cuciture. Rifilare i margini e rifinirli insieme. Costuras laterales Poner los delanteros en la prender las costuras laterale brehilarlos juntos. Bovenmouwnaden De voormouw op de achtermouw leggen (goede kanten op elkaar), de bovenmouwnaden spelden en stikken. A: de naad naar de voormouw toe strijken. Voormouw bij de naad smal en 0,7 cm breed doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken. B: naden openstrijken. A Zak Cuciture superiori alle maniche Disporre la manica davanti sulla manica dietro, diritto su diritto, appuntare la cucitura superiore e chiuderla. A: stirare i margini verso la manica davanti. Impunturare la manica davanti a filo e a 0,7 cm dalla cucitura, fissando così i margini. B: stirare aperti i margini. A Tasche Costuras superiores manga Poner la manga delantera en l carados, prender y coser las c A: Planchar los márgenes e manga delantera a lo largo de pillando los márgenes. B: Planchar los márgenes abi A Bolsillo 5 De naad bij de voorrand van de zak (rits) zigzaggen, naar de ver- 5 Rifinire il margine al bordo davanti delle tasche (chiusura lampo) 5 Sobrehilar el margen del c keerde kant omstrijken. De rand smal naast de tandjes zo op de rits vastspelden, dat de rits vanaf de bovenkant naar onderen geopend kan worden. Rits smal en 0,7 cm breed vaststikken. = De naad van de smalle en lange rand van de bies (deel 15) zonder naadcijfer naar binnen omstrijken. e stirarlo verso l’interno. Appuntare il bordo sulla fettuccia della lampo a filo dei dentini, la lampo si deve aprire dall’alto verso il basso. Cucire la lampo a filo e a 0,7 cm dai bordi. = Stirare verso l’interno il margine ai bordi stretti e lunghi della lista (parte 15) senza numero di congiunzione. volver hacia dentro y plancha junto a los dientecitos en la c abra de arriba abajo. Coserla a = Volver hacia dentro y plan ribete estrecho y largo (pieza 6 De bies op de achterrand en onderrand van de zak vastspelden (goede kanten op elkaar). Bies vaststikken, daarbij de bies in de hoek inknippen (pijl). Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen. De naad bij de bovenrand van de zak en bies zigzaggen en naar de verkeerde kant omstrijken. De bies naar de zak toe strijken. De uiteinden van de rits inslaan. De achterrand en onderrand van de zak smal doorstikken (6a). 6 Appuntare la lista, diritto su diritto, sul bordo dietro ed inferiore della tasca. Cucire la lista, incidendola però sull’angolo (freccia). Rifilare i margini e rifinirli insieme. Rifinire il margine al bordo superiore della tasca e della lista e stirarlo verso l’interno. Stirare la lista nella tasca. Ripiegare all’interno l’estremità della lampo. Impunturare a filo dei bordi dietro ed inferiori delle tasche (6a). 6 Prender el ribete en el ca 7 De bies bij de lijn op op de linkermouw vastrijgen en smal vaststik- la linea d’incontro e cucirla a filo del bordo. Appuntare la tasca in modo da far combaciare il bordo con la cucitura d’attaccatura della lista. Stirare. Impunturare la fettuccia della lampo a filo e a 0,7 cm dal bordo superiore della tasca. Fermare le cuciture a dietropunto (7a). ken. De zak zo vastspelden dat de rand bij de aanzetnaad van de bies ligt. Strijken. Ritsband en bovenrand van de zak smal en 0,7 cm breed vaststikken. Een keer heen en terug stikken (7a). 7 Imbastire la lista sulla manica sinistra facendola combaciare con recho contra derecho. Pespun na (flecha). Recortar los márg el margen del canto superior y planchar entornando. Planc cia dentro los extremos de c posterior e inferior de bolsillo 7 Hilvanar el ribete en la ma nea de ajuste. Pespuntear al r canto coincida en la costura spuntear la cinta de la cremal y a 0,7 cm de ancho. Asegura
scio del) e le lizioni al- Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la tela los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete. Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpackningen. ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладк изнаночные стороны деталей к прокладку. a stoffa. ENTRETELA Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar los contornos de patrón en la entretela. MELLANLÄGG Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. FORRO Cortarlo según las piezas 9 y 21 a 24. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. Añadir márgenes de costura y dobladillo: 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Reportar los contornos de patrón en las piezas de forro. FODER Klipp till foder efter delarna 9 och 21 till 24. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmån och fålltillägg: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. ПОДКЛАДКА Из подкладочной ткани выкроить = См. планы раскладки на листе Припуски на швы и подгибку низ Контуры деталей перевести на по CONFECCIÓN e. le linee Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. arti. Gli Los números de costura indican por dónde coser las piezas. Los números de costura iguales coinciden superpuestos. za delle pertura SÖMNADSBESKRIVNING Vid hopsömnaden ligger alla tygdelar räta mot räta. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rätsida. AB – CHAQUETA AB – JACKA 1 Bolsillos de cremallera Cortar la tira de entretela de unos 4 cm de ancho a la largura de la cremallera y plancharla por encima de las aberturas de bolsillo marcadas al revés de los delanteros. Blixtlåsfickor Klipp till mellanläggsremsor, ca 4 cm breda, i blixtlåsets längd och pressa fast dem över de markerade ficköppningarna på framstyckenas avigsida. are. Imdino uni- 2 Girar el fondo hacia dentro. Hilvanar los cantos, planchar. Hilvanar 2 Tråckla in fickpåsen. Tråckla och pressa kanterna. Tråckla fast a, diritto 3 Prender el fondo de tela al fondo de forro derecho contra derecho. 3 Nåla fast tygfickpåsen räta mot räta på foderfickpåsen. Sy ihop itto, ap- manica i. lampo) lla lamsso. Cu- ella lista nferiore cia). superila lista untura- are con cucituia della re le cu- AB – БОМБЕР / АНОРАК Прорезные карманы на молниях Из прокладки выкроить две пол равной длине застежки-молнии, и полочек поверх разметок карман 1 Prender el fondo de forro al delantero derecho contra derecho, de 1 Tråckla fast foderfickpåsen räta mot räta på framstycket så att de iture lae. При смётывании и стачивании сторонами. Все линии разметки перевести вручную сметочными стежками. Цифровые контрольные метки п одинаковые метки должны совпас Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop. Samma sömnummer möter varandra. u diritto, acchetti a ca. 0,7 ucitura. are i fili. ppiattire ПО modo que las líneas marcadas para la cremallera coincidan superpuestas. Pespuntear el fondo en las líneas. Entre las líneas de pespunte piquetear hasta unos 0,7 cm antes de los extremos y en las esquinas al ras de la línea de pespunte. la cremallera debajo de los cantos de abertura y pespuntear con el prensatelas especial de un pie al ras, en A también 0,7 cm de ancho. markerade linjerna för blixtlåset möter varandra. Sy fast fickpåsen vid linjerna. Klipp upp mellan sylinjerna till ca 0,7 cm före ändarna och klipp jack in i hörnen till tätt intill sylinjen. blixtlåset under sprundkanterna och sy fast det smalt med blixtlåspressarfoten, för A även 0,7 cm brett. Мешковину кармана из под стороной на лицевую сторону размеченным линиям входа в кар полочку прорезать между продол доходя по ок. 0,7 см до их концов диагональные надсечки к строчке треугольники. 2 Мешковину вытянуть через п входа в карман выметать, приут под вход в карман, приметать расстоянии 0,7 см, специальн притачивания застежек-молний. 3 Мешковину из основной тк лицевую сторону мешковины из стачать по контуру. Coser montados los cantos. kanterna. Bытачки на груди Pinzas del pecho Bystinsnitt 4 На каждой полочке сколоть и 4 Prender las pinzas en los delanteros y coserlas en punta. Anudar 4 Nåla insnitten på framstyckena och sy ut dem spetsigt. Fäst trålos hilos. Recortar las pinzas a la anchura del margen, plancharlas abiertas y en las puntas planas (4a). darna med knutar. Klipp ner insnitten till sömsmånsbredd, pressa isär dem och pressa spetsen platt (4a). Costuras laterales Poner los delanteros en la espalda con los derechos encarados, prender las costuras laterales. Coser. Recortar los márgenes y sobrehilarlos juntos. Sidsömmar Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, nåla sidsömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna. Costuras superiores manga Poner la manga delantera en la manga posterior con los derechos encarados, prender y coser las costuras superiores. A: Planchar los márgenes en la manga delantera. Pespuntear la manga delantera a lo largo de la costura al ras y a 0,7 cm de ancho, pillando los márgenes. B: Planchar los márgenes abiertos. A Bolsillo Övre ärmsömmar Lägg de främre ärmarna räta mot räta på de bakre ärmarna, nåla och sy de övre ärmsömmarna. A: Pressa in sömsmånerna i de främre ärmarna. Kantsticka den främre ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed sömmen, samtidigt sys sömsmånerna fast. B: Pressa isär sömsmånerna. A Ficka 5 Sobrehilar el margen del canto delantero de bolsillo (cremallera), 5 Sicksacka och pressa in sömsmånen i fickans främre kant (blixt- volver hacia dentro y planchar entornando. Prender el canto al ras junto a los dientecitos en la cinta de la cremallera, de modo que se abra de arriba abajo. Coserla al ras y a 0,7 cm de ancho. = Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del canto de ribete estrecho y largo (pieza 15) sin número de costura. 6 Prender el ribete en el canto posterior e inferior de bolsillo de- recho contra derecho. Pespuntear el ribete, piqueteando en la esquina (flecha). Recortar los márgenes y sobrehilarlos juntos. Sobrehilar el margen del canto superior de bolsillo y ribete. Volver hacia dentro y planchar entornando. Planchar el ribete en el bolsillo. Remeter hacia dentro los extremos de cremallera. Pespuntear al ras el canto posterior e inferior de bolsillo (6a). 7 Hilvanar el ribete en la manga izquierda, haciendo coincidir la lí- nea de ajuste. Pespuntear al ras. Prender el bolsillo, de modo que el canto coincida en la costura de aplicación de ribete. Planchar. Pespuntear la cinta de la cremallera, el canto superior de bolsillo al ras y a 0,7 cm de ancho. Asegurar los extremos (7a). lås). Nåla fast kanten på blixtlåsbandet smalt bredvid taggarna så att blixtlåset kan öppnas uppifrån och ned. Sy fast blixtlåset smalt och 0,7 cm brett. Pressa in sömsmånen i slåns (del 15) kort- och långsida utan sömnummer. = 6 Nåla fast slån räta mot räta på fickans bakre och nedre kant. Sy fast slån, klipp ett jack i slåns hörn (pil). Klipp ner sömsmånerna och sicksacka dem ihophållna. Sicksacka sömsmånen i den övre fick- och slåkanten och pressa in. Pressa in slån i fickan. Vik in blixtlåsändarna. Kantsticka fickans bakre och nedre kant smalt (6a). 7 Tråckla fast slån mot placeringslinjen på den vänstra ärmen och sy fast den smalt. Nåla fast fickan så att kanten möter slåns fastsättningssöm. Pressa. Sy fast blixtlåsbandet, den övre fickkanten smalt och 0,7 cm brett. Fäst sömändarna (7a). Концы ниток связать. Глубину выт шов и разутюжить, у вершины пр Боковые швы Полочки сложить со спинкой лиц боковые срезы. Припуски кажд обметать вместе. Верхние швы рукавов реглан Передние и задние половинки сторонами, сколоть и стачать вер A: припуски шва рукава заутюж Переднюю половинку рукава отст 0,7 см, настрачивая припуски шва A Накладной объемный карман 5 Припуск по переднему сре обметать и заметать на изнан наложить на тесьму застежки-мол при этом застежка-молния откр Край кармана настрочить на те расстоянии 0,7 см. = Припуски по коротким и одному детали кармана (деталь 15) бе изнаночную сторону. 6 Соединительную деталь нал сторону кармана, приколоть и п срезам, делая у уголков кармана Припуски каждого шва срезать Припуски по верхним срезам заутюжить на изнаночную сторон на карман. Концы тесьм застеж сторону. Задний и нижний края к 7 Соединительную деталь нал совмещения, приметать и наст совместив его края со швами п Приутюжить. Настрочить тесьму кармана в край и на расстояни закрепки (7а).
o burda style reportar al revés de la teas de costura y dobladillo) y las líneas zas. Seguir las instrucciones del pa- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpackningen. ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку. ancharla al revés de la tela. Reportar ntretela. MELLANLÄGG Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. 1 a 24. en la hoja de patrones. y dobladillo: osturas. ón en las piezas de forro. FODER Klipp till foder efter delarna 9 och 21 till 24. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmån och fålltillägg: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. ПОДКЛАДКА Из подкладочной ткани выкроить детали 9 и 21 - 24. = См. планы раскладки на листе выкроек. Припуски на швы и подгибку низа: 1,5 cм - по всем срезам и на швы. Контуры деталей перевести на подкладку. NFECCIÓN n superpuestos. s líneas de las piezas al derecho. an por dónde coser las piezas. Los núiden superpuestos. SÖMNADSBESKRIVNING Vid hopsömnaden ligger alla tygdelar räta mot räta. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rätsida. AB – JACKA 1 delantero derecho contra derecho, de para la cremallera coincidan superpuas líneas. Entre las líneas de pespunte ntes de los extremos y en las esquinas 1 Tråckla fast foderfickpåsen räta mot räta på framstycket så att de markerade linjerna för blixtlåset möter varandra. Sy fast fickpåsen vid linjerna. Klipp upp mellan sylinjerna till ca 0,7 cm före ändarna och klipp jack in i hörnen till tätt intill sylinjen. Hilvanar los cantos, planchar. Hilvanar ntos de abertura y pespuntear con el al ras, en A también 0,7 cm de ancho. 2 Tråckla in fickpåsen. Tråckla och pressa kanterna. Tråckla fast blixtlåset under sprundkanterna och sy fast det smalt med blixtlåspressarfoten, för A även 0,7 cm brett. ondo de forro derecho contra derecho. 3 Nåla fast tygfickpåsen räta mot räta på foderfickpåsen. Sy ihop kanterna. Bystinsnitt 4 Nåla insnitten på framstyckena och sy ut dem spetsigt. Fäst trå- elanteros y coserlas en punta. Anudar a la anchura del margen, plancharlas s (4a). darna med knutar. Klipp ner insnitten till sömsmånsbredd, pressa isär dem och pressa spetsen platt (4a). spalda con los derechos encarados, . Coser. Recortar los márgenes y so- Sidsömmar Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, nåla sidsömmarna. Sy. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna. nto delantero de bolsillo (cremallera), r entornando. Prender el canto al ras nta de la cremallera, de modo que se l ras y a 0,7 cm de ancho. har entornado el margen del canto de 5) sin número de costura. nto posterior e inferior de bolsillo deear el ribete, piqueteando en la esquienes y sobrehilarlos juntos. Sobrehilar e bolsillo y ribete. Volver hacia dentro ar el ribete en el bolsillo. Remeter haemallera. Pespuntear al ras el canto 6a). nga izquierda, haciendo coincidir la lías. Prender el bolsillo, de modo que el de aplicación de ribete. Planchar. Peera, el canto superior de bolsillo al ras los extremos (7a). AB – БОМБЕР / АНОРАК Прорезные карманы на молниях Из прокладки выкроить две полосы шириной по ок. 4 см и длиной, равной длине застежки-молнии, и приутюжить на изнаночные стороны полочек поверх разметок карманов. Blixtlåsfickor Klipp till mellanläggsremsor, ca 4 cm breda, i blixtlåsets längd och pressa fast dem över de markerade ficköppningarna på framstyckenas avigsida. rtos. При смётывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми сторонами. Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную сметочными стежками. Цифровые контрольные метки показывают, как стачиваются детали одинаковые метки должны совпасть. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop. Samma sömnummer möter varandra. unos 4 cm de ancho a la largura de la cima de las aberturas de bolsillo maros. manga posterior con los derechos enosturas superiores. la manga delantera. Pespuntear la la costura al ras y a 0,7 cm de ancho, ПОШИВ Övre ärmsömmar Lägg de främre ärmarna räta mot räta på de bakre ärmarna, nåla och sy de övre ärmsömmarna. A: Pressa in sömsmånerna i de främre ärmarna. Kantsticka den främre ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed sömmen, samtidigt sys sömsmånerna fast. B: Pressa isär sömsmånerna. A Ficka 5 Sicksacka och pressa in sömsmånen i fickans främre kant (blixtlås). Nåla fast kanten på blixtlåsbandet smalt bredvid taggarna så att blixtlåset kan öppnas uppifrån och ned. Sy fast blixtlåset smalt och 0,7 cm brett. Pressa in sömsmånen i slåns (del 15) kort- och långsida utan sömnummer. = 6 Nåla fast slån räta mot räta på fickans bakre och nedre kant. Sy fast slån, klipp ett jack i slåns hörn (pil). Klipp ner sömsmånerna och sicksacka dem ihophållna. Sicksacka sömsmånen i den övre fick- och slåkanten och pressa in. Pressa in slån i fickan. Vik in blixtlåsändarna. Kantsticka fickans bakre och nedre kant smalt (6a). 7 Tråckla fast slån mot placeringslinjen på den vänstra ärmen och sy fast den smalt. Nåla fast fickan så att kanten möter slåns fastsättningssöm. Pressa. Sy fast blixtlåsbandet, den övre fickkanten smalt och 0,7 cm brett. Fäst sömändarna (7a). Мешковину кармана из подкладочной ткани наложить лицевой стороной на лицевую сторону полочки, приколоть и притачать по размеченным линиям входа в карман (= прямоугольник). Мешковину и полочку прорезать между продольными сторонами прямоугольника, не доходя по ок. 0,7 см до их концов. К вершинам поямоугольника сделать диагональные надсечки к строчке так, чтобы образовались маленькие треугольники. 2 Мешковину вытянуть через прорез на изнаночную сторону. Края входа в карман выметать, приутюжить. Застежку-молнию подложить под вход в карман, приметать и притачать в край, у А также на расстоянии 0,7 см, специальной лапкой швейной машины для притачивания застежек-молний. 3 Мешковину из основной ткани наложить лицевой стороной на лицевую сторону мешковины из подкладочной ткани, срезы сколоть и стачать по контуру. Bытачки на груди 4 На каждой полочке сколоть и стачать к вершине вытачку на груди. Концы ниток связать. Глубину вытачки срезать до ширины припуска на шов и разутюжить, у вершины приутюжить плоско (4а). Боковые швы Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами, сколоть и стачать боковые срезы. Припуски каждого шва срезать близко к строчке и обметать вместе. Верхние швы рукавов реглан Передние и задние половинки рукавов сложить попарно лицевыми сторонами, сколоть и стачать верхние срезы. A: припуски шва рукава заутюжить на переднюю половинку рукава. Переднюю половинку рукава отстрочить близко к шву и на расстоянии 0,7 см, настрачивая припуски шва. В: припуски шва рукава разутюжить. A Накладной объемный карман на левом рукаве 5 Припуск по переднему срезу кармана (застежка на молнию) обметать и заметать на изнаночную сторону. Этот край кармана наложить на тесьму застежки-молнии вплотную к зубчикам и приколоть, при этом застежка-молния открывается в направлении сверху вниз. Край кармана настрочить на тесьму застежки-молнии в край и на расстоянии 0,7 см. = Припуски по коротким и одному продольному срезам соединительной детали кармана (деталь 15) без контрольной метки заутюжить на изнаночную сторону. 6 Соединительную деталь наложить лицевой стороной на лицевую сторону кармана, приколоть и притачать к его нижнему и заднему срезам, делая у уголков кармана на детали надсечки (стрелка). Припуски каждого шва срезать близко к строчке и обметать вместе. Припуски по верхним срезам кармана и соединительной детали заутюжить на изнаночную сторону. Соединительную деталь заутюжить на карман. Концы тесьм застежки-молнии отвернуть на изнаночную сторону. Задний и нижний края кармана отстрочить в край (6а). 7 Соединительную деталь наложить на левый карман по линии совмещения, приметать и настрочить в край. Карман приколоть, совместив его края со швами притачивания соединительной детали. Приутюжить. Настрочить тесьму застежки-молнии и верхний край кармана в край и на расстоянии 0,7 см. На концах швов сделать закрепки (7а).
6489 / 4 NEDERLANDS AB De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). Ondermouwnaden spelden en stikken. De naden bijknippen en naar één kant toe strijken. Mouwen inzetten 8 ITALIANO AB Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Appuntare la cucitura inferiore e chiuderla. Rifilare i margini e stirarli verso un lato. Inserire le maniche ESP AB Doblar la manga a lo largo, el sturas inferiores y coser. Rec lado. Montaje de las mangas De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar); de naden en streepjes 4 van de mouw en het voorpand liggen op elkaar. Stikken. Naden bijknippen. De naad bij de ronde rand een stukje inknippen en naar de mouw toe strijken. Bij A de mouw bij de inzetnaad smal en 0,7 cm breed doorstikken. 8 Appuntare le maniche negli scalfi diritto su diritto; le cuciture ed i trattini 4 sulle maniche e sui davanti combaciano. Cucire. Rifilare i margini. Incidere brevemente i margini sul giromanica e stirarli verso la manica. Per A impunturare le maniche a filo e a 0,7 cm dalla cucitura d’attaccatura. A mouwboordje (gebreide boordstof) Chiudere i polsini ad anello. Aprire i margini. Piegare i polsini a metà altezza, il rovescio è all’interno. A Cenefa de la manga (tubu 9 Open rand samengenomen op de onderrand van de mouw vastspelden, de naad ligt bij de ondermouwnaad. Boordje tot de wijdte van de mouw rekken en vaststikken De naad samengenomen zigzaggen. Boordjes naar onderen toe leggen. 9 Appuntare insieme i bordi aperti sul bordo inferiore della manica, la cucitura combacia con la cucitura inferiore della manica. Tendere i polsini all’ampiezza della manica e cucirli. Rifinire insieme i margini. Disporre i polsini verso il basso. 9 Prender los cantos abierto B mouwboordjes B Polsini alle maniche B Cenefa manga J Korte randen van het boordje tot de vouwlijn op elkaar stikken, J Chiudere ad anello i polsini, chiudere la cucitura fino alla linea di J Poner el puño en redondo. K Open rand samengenomen op de onderrand van de mouw vastspelden, de naad ligt bij de ondermouwnaad, de open rand ligt boven. De boordjes vaststikken. Boordjes naar onderen toe leggen. Elastiek nog niet inrijgen. K Appuntare insieme i bordi aperti sul bordo inferiore delle maniche, K Prender los cantos abierto AB boord AB Cinturino L Voorste biesdelen op de voorranden van de boord vastspelden (goede kanten op elkaar). Biesdelen vaststikken, daarbij steeds slechts tot de naad stikken (pijlen). Naden openstrijken. L Appuntare le liste davanti, diritto su diritto, sui bordi davanti del cinturino. Cucire le liste ma solo fino al margine (frecce). Stirare aperti i margini. L Prender los ribetes delant Piegare a metà il cinturino e le liste, il rovescio è all’interno. Doblar la pretina y el ribete po De korte randen van de boordjes op elkaar stikken. De naad open neerleggen. De boordjes dubbelvouwen, de verkeerde kant binnen. Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. Naad openstrijken, tevens naar binnen omstrijken. Boordjes bij de vouwlijn dubbelvouwen (verkeerde kant binnen) (10a). Zijnaden van de boord stikken, naden openstrijken. Boord en bies in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). A Polsini alle maniche (maglina tubolare) ripiegatura. Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare aperti i margini, poi stirarli verso l’interno. Piegare i polsini a metà altezza lungo la linea di ripiegatura, il rovescio è all’interno (10a). la cucitura combacia con la cucitura inferiore delle maniche, il tratto aperto si trova in alto. Cucire i polsini. Disporre i polsini verso il basso. Non infilare ancora l’elastico. Chiudere le cuciture laterali del cinturino. Stirare aperti i margini. 8 Prender la manga a la sisa las marcas horizontales 4 de perpuestas. Coser. Recortar márgenes en las curvas y pla tear la manga a lo largo de la ancho. Cerrar el puño en redondo. Pon la mitad a lo ancho, el revés q ga, la costura coincide en la co spuntear el puño a la anchura genes. Poner el puño hacia ba lez. Asegurar los extremos. Pl mente volver hacia dentro y p la línea de doblez por la mitad La costura coincide en la cos arriba. Pespuntear el puño. P cinta de goma. AB Pretina Coser las costuras laterales e márgenes de costura abiertos na derecho contra derecho. Pe margen de costura (flechas). P M Boord en bies met het midden op het midden op de onderrand van M Appuntare il cinturino e le liste, diritto su diritto e centro su cen- M Prender la pretina y el rib het jasje vastseplden (goede kanten op elkaar); de zijnaden liggen op elkaar. Boord vaststikken, tevens alleen de buitenranden van de bies vaststikken, bij A de boord rekken. tro, sul bordo inferiore della giacca; le cuciture laterali combaciano. Cucire il cinturino, di seguito cucire solo i bordi esterni delle liste; per A tendere il cinturino. A Kraag A Collo Kraag in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). De open rand dichtspelden. Piegare il collo a metà, il rovescio è all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti. derecho contra derecho y me coinciden superpuestas. Pesp los cantos externos de ribete, A Cuello Doblar el cuello por la mitad a montados los cantos. N De kraag lichtjes gerekt op de halsrand vastrijgen en vaststikken N Tendere leggermente il collo, appuntarlo sullo scollo, diritto su di- N Prender el cuello al escot (goede kanten op elkaar), het streepje liggen bij de bovenmouwnaad. De naad bij de voorranden steekt er bij de korte randen van de kraag uit (pijl). ritto, e cucirlo; i trattini combaciano con la cucitura superiore delle maniche. Il margine ai bordi davanti sporge dalle estremità del collo (freccia). recho y coser, las marcas hor periores. El margen de los can mos del cuello (flecha). B Capuchon (dubbel afgewerkt) B Cappuccio doppiato B Capucha (doble) O Middenpand voor de capuchon op de zijpanden vastspelden en vaststikken (goede kanten op elkaar). Naden stikken. Naden openstrijken. De capuchon voor de binnenkant op dezelfde manier stikken. O Appuntare le parti laterali del cappuccio, diritto su diritto, sulla parte centrale e cucire. Chiudere le cuciture. Stirare aperti i margini. Cucire allo stesso modo il cappuccio interno. O Prender las piezas laterale derecho contra derecho y co márgenes abiertos. Coser igua P OOGJES volgens het patroon bij de voorranden van de buitenste P Rivettare le ASOLE sul bordo davanti del cappuccio esterno come P Aplicar los OJETES como capuchon inslaan, daarbij aan de binnenkant een klein stukje stof mee vaststikken. De capuchons op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de voorranden op elkaar stikken. Capuchon keren, de randen rijgen en volgens het patroon doorstikken. Onderranden van de capuchon op elkaar spelden. indicato, comprendendo dall'interno dei pezzetti di rinforzo. Sovrapporre i due cappucci diritto su diritto, cucire insieme i bordi davanti. Rivoltare il cappuccio, imbastire i bordi e cucirli come indicato. Appuntare insieme i bordi inferiori del cappuccio. la capucha externa, reforzando la. Encarar las capuchas derec cantos delanteros. Girar la cap como está marcado. Prender m pucha. Q De capuchon op de halsrand vastspelden (goede kanten op el- Q Appuntare il cappuccio sullo scollo, diritto su diritto, i trattini sul Q Prender la capucha al esco kaar), de streepjes vam de capuchon liggen bij de bovenmouwnaden. De naad van de voorranden steekt er bij de capuchon uit (pijlen). cappuccio combaciano con la cucitura superiore delle maniche. Il margine ai bordi davanti della giacca sporge dal bordo del cappuccio (frecce). horizontales de la capucha coi ga. El margen de los cantos d la capucha (flechas). AB VOERING/ bewegingsplooi AB FODERA / Piega per agevolare i movimenti AB FORRO / pliegue de holg R Het achterpand in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). R Piegare il dietro per lungo, il diritto è all’interno. Per la piega per R Doblar la espalda a lo largo Voor de bewegingsplooi bij de aangegeven lijnen stikken. Plooi naar één kant toe strijken. De figuurnaden en naden bij de delen van voering stikken, dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. De mouwen bij de voering inzetten. = De naad bij de onderrand van de mouwen naar binnen omstrijken. Beleg / voering S Belegdelen voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op el- agevolare i movimenti cucire lungo le linee indicate. Stirare la piega verso un lato. Cucire le pinces e chiudere le cuciture alle parti della fodera, gli stessi numeri di congiunzione combaciano. Inserire le maniche nella fodera. = Stirare verso l’interno i margini al bordo inferiore delle maniche. Ripieghi / Fodera gue de holgura coser por las un lado. Coser las pinzas y las meros de costura iguales coin en el forro. = Volver hacia d genes de los cantos inferiores Vistas / forro S Prender las vistas delante
ESPAÑOL e la cuun lato. AB Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Prender las costuras inferiores y coser. Recortar los márgenes y plancharlos a un lado. Montaje de las mangas ture ed i anica e e a 0,7 a metà manica, endere i margini. linea di margini, go la li- maniche, il tratto 8 Prender la manga a la sisa derecho contra derecho, las costuras y las marcas horizontales 4 de la manga y el delantero coincidan superpuestas. Coser. Recortar los márgenes. Piquetear un poco los márgenes en las curvas y plancharlos en las mangas. En A pespuntear la manga a lo largo de la costura de montaje al ras y a 0,7 cm de ancho. A Cenefa de la manga (tubular) Cerrar el puño en redondo. Poner los márgenes abiertos. Doblarlo por la mitad a lo ancho, el revés queda dentro. SVENSKA AB Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Nåla och sy ihop de nedre ärmsömmarna. Klipp ner sömsmånerna och pressa dem mot en sida. Sy i ärmarna 8 Nåla fast ärmarna räta mot räta på ärmringningen; sömmarna och tvärstrecken 4 på ärm och framstycke möter varandra. Sy. ga, la costura coincide en la costura inferior de la manga. Estirar y pespuntear el puño a la anchura de la manga. Sobrehilar juntos los márgenes. Poner el puño hacia bajo. sömmen möter den nedre ärmsömmen. Sträck mudden till ärmens vidd och sy fast den. Sicksacka sömsmånerna ihophållna. Lägg mudden nedåt. B Cenefa manga B Ärmlinning J Poner el puño en redondo. Coser la costura hasta la línea de dob- J Lägg ärmlinningen till en ring, sy sömmen till vikningslinjen. Fäst lez. Asegurar los extremos. Planchar los márgenes abiertos, seguidamente volver hacia dentro y planchar entornando. Doblar el puño en la línea de doblez por la mitad a lo ancho, el revés queda dentro (10a). sömändarna. Pressa isär sömsmånerna, pressa fortsättningsvis in dem. Vik ärmlinningen dubbel vid vikningslinjen, avigsidan inåt (10a). K Prender los cantos abiertos juntos al canto inferior de la manga. K La costura coincide en la costura inferior manga, la abertura queda arriba. Pespuntear el puño. Ponerlo hacia bajo. No pasar todavía la cinta de goma. AB Pretina Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på ärmens nedre kant, sömmen möter den nedre ärmsömmen, sömöppningen ligger uppåt. Sy fast ärmlinningen. Lägg ärmlinningen nedåt. Dra inte in resårbandet än. AB Linning na derecho contra derecho. Pespuntear los ribetes, pero sólo hasta el margen de costura (flechas). Planchar los márgenes abiertos Doblar la pretina y el ribete por la mitad, el revés queda dentro Sy sidsömmarna på linningsdelarna, pressa isär sömsmånerna. A Cuello Doblar el cuello por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Prender montados los cantos. aniche. AB Пояс На деталях пояса выполнить боко M Пояс и планки приколоть к ниж Nåla fast linningen och slån räta mot räta och mitt mot mitt på jackans nedre kant, sidsömmarna möter varandra. Sy fast linningen, sy fortsättningsvis fast bara de yttre slåkanterna, sträck linningen för A. A Krage Vik kragen dubbel på längden, avigsidan inåt. Nåla ihop öppna kanter. ringningen, tvärstrecken möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på de främre kanterna skjuter ut vid kragändarna (pil). B Capucha (doble) B Kapuschong (dubblerad) P Aplicar los OJETES como está marcado en el canto delantero de P Slå i ÖLJETTEN enligt markeringen i den yttre kapuschongens gli stesla fode- K Манжету, взяв вместе открыт рукава, совместив шов манжеты половинка манжеты с открытым притачать. Манжету отвернуть вниз. Эластич Vik linning och slån dubbel, avigsidan inåt. no come ega per сделать закрепки. Припуски ш открытым срезам заутюжить на и пополам по линии сгиба, изнаноч Пояс и планки сложить вдоль поп recho y coser, las marcas horizontales coinciden en las costuras superiores. El margen de los cantos delanteros sobresale en los extremos del cuello (flecha). la capucha externa, reforzando por dentro con pequeños trozos de tela. Encarar las capuchas derecho contra derecho, coser montados los cantos delanteros. Girar la capucha, hilvanar los cantos y pespuntear como está marcado. Prender montados los cantos inferiores de la capucha. J Каждую манжету стачать в ко Pressa isär sömsmånerna. N Prender el cuello al escote un poco estirado derecho contra de- N Sträck kragen något, nåla och sy fast den räta mot räta på hals- derecho contra derecho y coser. Cerrar las costuras. Planchar los márgenes abiertos. Coser igual la capucha por dentro. B Манжеты kanterna. Sy fast slåarna, sy endast till sömsmånen (pilar). M Prender la pretina y el ribete en el canto inferior de la chaqueta M derecho contra derecho y medio sobre medio, las costuras laterales coinciden superpuestas. Pespuntear la pretina, seguidamente sólo los cantos externos de ribete, en A estirar la pretina рукава, совместив шов манжеты притачать, растягивая. Припуски Манжету отвернуть вниз. L Планки сложить с поясом притачать к его концам только до Припуски швов разутюжить. O Prender las piezas laterales sobre la pieza central de la capucha O Nåla fast kapuschongens sidstycken räta mot räta på kapuschon- ttini sul niche. Il ppuccio Каждую манжету стачать в коль стороны от шва. Манжету сложить вовнутрь. 9 Prender los cantos abiertos juntos en el canto inferior de la man- 9 Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på den nedre ärmkanten, 9 Манжету, взяв вместе открыт o, sulla margini. Appun- 8 A Манжеты (из кругловязаного Sy ihop mudden till en ring. Lägg isär sömsmånerna. Vik mudden dubbel, avigsidan inåt. L Prender los ribetes delanteros en los cantos delanteros de preti- L Nåla fast de främre slåarna räta mot räta på de främre linnings- ordi da- Рукава реглан втачать A Ärmmudd (muddvara) anti del to su dire delle el collo Каждый рукав сложить вдоль, ли стачать нижние срезы. Припуск заутюжить в одну сторону. Klipp ner sömsmånerna. Klipp korta jack i sömsmånerna i rundningarna och pressa in dem i ärmen. Kantsticka ärmarna för A smalt och 0,7 cm brett utmed fastsättningssömmen. gini. nsieme i AB Рукав вколоть в открытую стороне, совместив швы, а такж полочке. Втачать. Припуски шва скругления проймы коротко надсе рукав близко к шву втачивания и Coser las costuras laterales en las piezas de la pretina. Planchar los márgenes de costura abiertos su cenbaciano. ste; per РУС gens mittstycke. Sy sömmarna. Pressa isär sömsmånerna. Sy kapuschongen för insidan på samma sätt. främre kant, ta med små tygbitar på insidan som förstärkning. Lägg kapuschongerna räta mot räta på varandra, sy ihop de främre kanterna. Vänd kapuschongen, tråckla kanterna och kantsticka dem enligt markering. Nåla ihop kapuschongens nedre kanter. Q Prender la capucha al escote derecho contra derecho, las marcas Q Nåla fast kapuschongen räta mot räta på halsringningen, tvärstrehorizontales de la capucha coinciden en las costuras superiores manga. El margen de los cantos delanteros de la chaqueta sobresale en la capucha (flechas). cken på kapuschongen möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på jackans främre kanter skjuter ut vid kapuschongen (pilar). AB FORRO / pliegue de holgura AB FODER / rörelseveck R Doblar la espalda a lo largo, el derecho queda dentro. Para el plie- R Vik bakstycket på längden, rätsidan inåt. Sy för rörelsevecket vid gue de holgura coser por las líneas marcadas. Planchar el pliegue a un lado. Coser las pinzas y las costuras en las piezas de forro, los números de costura iguales coinciden superpuestos. Montar la manga en el forro. = Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de los cantos inferiores manga de markerade linjerna. Pressa vecket åt en sida. Sy insnitten och sömmarna på foderdelarna, samma sömnummer möter varandra. Sy i ärmarna i fodret. = Pressa in sömsmånen i ärmarnas nedre kanter. Vistas / forro Infodringar / foder S Prender las vistas delanteras a la vista posterior derecho contra S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre in- к лицевой стороне, совместив лин швы. Пояс притачать, далее пр планок, у А пояс растянуть. A Воротник-стойка Воротник сложить вдоль, изнаночно срезы. N Воротник сложить с бомбер втачать в горловину, слегка растя воротника с верхними швами ру срезам бортов выступают за кон B Kaпюшон (двойной) O Боковые части внешнего кап лицевыми сторонами, прикол разутюжить. На внутреннем капюшоне выполн P БЛОЧКИ пробить на внешне выреза, подложив с изнаночной с внутренний капюшоны сложить л по лицевому вырезу. Капюшон вывернуть, край лицев по разметке. Нижние срезы сколо Q Kaпюшон сложить с анорако горловину, совместив поперечны рукавов реглан. При этом припу лицевой вырез капюшона (стрелк AB ПОДКЛАДКА / Складка на св R Спинку сложить вдоль, лицево разметке складку на свободное о Складку заутюжить в одну сторон На деталях подкладки стачать в одинаковые цифровые контрольн = Припуски по нижним срезам сторону. Подборта, обтачка горловины сп S Подборта сложить с обта сторонами , сколоть и стачать пле
ho queda dentro. Prender las coos márgenes y plancharlos a un ho contra derecho, las costuras y nga y el delantero coincidan suárgenes. Piquetear un poco los os en las mangas. En A pespuna de montaje al ras y a 0,7 cm de márgenes abiertos. Doblarlo por entro. os en el canto inferior de la mannferior de la manga. Estirar y pemanga. Sobrehilar juntos los már- la costura hasta la línea de doblos márgenes abiertos, seguidaar entornando. Doblar el puño en cho, el revés queda dentro (10a). SVENSKA AB Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Nåla och sy ihop de nedre ärmsömmarna. Klipp ner sömsmånerna och pressa dem mot en sida. Sy i ärmarna 8 Nåla fast ärmarna räta mot räta på ärmringningen; sömmarna och tvärstrecken 4 på ärm och framstycke möter varandra. Sy. РУССКИЙ AB Каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, сколоть и стачать нижние срезы. Припуски шва срезать близко к строчке и заутюжить в одну сторону. Рукава реглан втачать 8 Klipp ner sömsmånerna. Klipp korta jack i sömsmånerna i rundningarna och pressa in dem i ärmen. Kantsticka ärmarna för A smalt och 0,7 cm brett utmed fastsättningssömmen. Рукав вколоть в открытую пройму, лицевая сторона к лицевой стороне, совместив швы, а также поперечные метки 4 на рукаве и полочке. Втачать. Припуски шва срезать близко к строчке, на участке скругления проймы коротко надсечь, заутюжить на рукав. У А отстрочить рукав близко к шву втачивания и на расстоянии 0,7 см. A Ärmmudd (muddvara) A Манжеты (из кругловязаного полотна в резинку) Sy ihop mudden till en ring. Lägg isär sömsmånerna. Vik mudden dubbel, avigsidan inåt. Каждую манжету стачать в кольцо. Припуски шва разложить по обе стороны от шва. Манжету сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь. 9 Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på den nedre ärmkanten, 9 Манжету, взяв вместе открытые срезы, приколоть к нижнему срезу sömmen möter den nedre ärmsömmen. Sträck mudden till ärmens vidd och sy fast den. Sicksacka sömsmånerna ihophållna. Lägg mudden nedåt. B Ärmlinning J Lägg ärmlinningen till en ring, sy sömmen till vikningslinjen. Fäst sömändarna. Pressa isär sömsmånerna, pressa fortsättningsvis in dem. Vik ärmlinningen dubbel vid vikningslinjen, avigsidan inåt (10a). K рукава, совместив шов манжеты с нижним швом рукава. Манжету притачать, растягивая. Припуски шва обметать вместе. Манжету отвернуть вниз. B Манжеты J Каждую манжету стачать в кольцо до линии сгиба. На концах шва сделать закрепки. Припуски шва разутюжить, далее припуски по открытым срезам заутюжить на изнаночную сторону. Манжету сложить пополам по линии сгиба, изнаночной стороной вовнутрь (10а). K Манжету, взяв вместе открытые срезы, приколоть к нижнему срезу рукава, совместив шов манжеты с нижним швом рукава, при этом половинка манжеты с открытым участком шва лежит сверху. Манжету притачать. Манжету отвернуть вниз. Эластичную ленту пока не вдевать. os al canto inferior de la manga. ferior manga, la abertura queda hacia bajo. No pasar todavía la Nåla fast de öppna kanterna ihophållna på ärmens nedre kant, sömmen möter den nedre ärmsömmen, sömöppningen ligger uppåt. Sy fast ärmlinningen. Lägg ärmlinningen nedåt. Dra inte in resårbandet än. piezas de la pretina. Planchar los AB Linning n los cantos delanteros de pretiear los ribetes, pero sólo hasta el ar los márgenes abiertos L Nåla fast de främre slåarna räta mot räta på de främre linningskanterna. Sy fast slåarna, sy endast till sömsmånen (pilar). L Планки сложить с поясом лицевыми сторонами, приколоть и притачать к его концам только до линии шва (стрелки). Припуски швов разутюжить. Pressa isär sömsmånerna. Пояс и планки сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь. Vik linning och slån dubbel, avigsidan inåt. M Пояс и планки приколоть к нижнему срезу изделия, лицевая сторона itad, el revés queda dentro el canto inferior de la chaqueta bre medio, las costuras laterales r la pretina, seguidamente sólo stirar la pretina o, el revés queda dentro. Prender oco estirado derecho contra dees coinciden en las costuras suelanteros sobresale en los extre- Sy sidsömmarna på linningsdelarna, pressa isär sömsmånerna. M Nåla fast linningen och slån räta mot räta och mitt mot mitt på jackans nedre kant, sidsömmarna möter varandra. Sy fast linningen, sy fortsättningsvis fast bara de yttre slåkanterna, sträck linningen för A. A Krage A Воротник-стойка Воротник сложить вдоль, изнаночной стороной вовнутрь, и сколоть открытые срезы. N Sträck kragen något, nåla och sy fast den räta mot räta på halsringningen, tvärstrecken möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på de främre kanterna skjuter ut vid kragändarna (pil). B Kaпюшон (двойной) B Kapuschong (dubblerad) marcado en el canto delantero de entro con pequeños trozos de tentra derecho, coser montados los hilvanar los cantos y pespuntear dos los cantos inferiores de la ca- P Slå i ÖLJETTEN enligt markeringen i den yttre kapuschongens a vista posterior derecho contra к лицевой стороне, совместив линии середины переда, а также боковые швы. Пояс притачать, далее притачать только внешние половинки планок, у А пояс растянуть. N O Nåla fast kapuschongens sidstycken räta mot räta på kapuschon- recho queda dentro. Para el pliemarcadas. Planchar el pliegue a ras en las piezas de forro, los núsuperpuestos. Montar la manga y planchar entornados los mára На деталях пояса выполнить боковые швы, припуски шва разутюжить. Vik kragen dubbel på längden, avigsidan inåt. Nåla ihop öppna kanter. re la pieza central de la capucha errar las costuras. Planchar los apucha por dentro. echo contra derecho, las marcas en las costuras superiores manros de la chaqueta sobresale en AB Пояс gens mittstycke. Sy sömmarna. Pressa isär sömsmånerna. Sy kapuschongen för insidan på samma sätt. främre kant, ta med små tygbitar på insidan som förstärkning. Lägg kapuschongerna räta mot räta på varandra, sy ihop de främre kanterna. Vänd kapuschongen, tråckla kanterna och kantsticka dem enligt markering. Nåla ihop kapuschongens nedre kanter. Q Nåla fast kapuschongen räta mot räta på halsringningen, tvärstrecken på kapuschongen möter de övre ärmsömmarna. Sömsmånen på jackans främre kanter skjuter ut vid kapuschongen (pilar). AB FODER / rörelseveck R Vik bakstycket på längden, rätsidan inåt. Sy för rörelsevecket vid de markerade linjerna. Pressa vecket åt en sida. Sy insnitten och sömmarna på foderdelarna, samma sömnummer möter varandra. Sy i ärmarna i fodret. = Pressa in sömsmånen i ärmarnas nedre kanter. Infodringar / foder S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre in- Воротник сложить с бомбером лицевыми сторонами, вколоть и втачать в горловину, слегка растягивая и совместив поперечные метки воротника с верхними швами рукавов реглан. При этом припуски по срезам бортов выступают за концы воротника (стрелка). O Боковые части внешнего капюшона сложить с его средней частью лицевыми сторонами, приколоть и притачать. Припуски шва разутюжить. На внутреннем капюшоне выполнить швы так же. P БЛОЧКИ пробить на внешнем капюшоне по разметке у лицевого выреза, подложив с изнаночной стороны по лоскутку ткани. Внешний и внутренний капюшоны сложить лицевыми сторонами и стачать срезы по лицевому вырезу. Капюшон вывернуть, край лицевого выреза приутюжить и отстрочить по разметке. Нижние срезы сколоть. Q Kaпюшон сложить с анораком лицевыми сторонами и вколоть в горловину, совместив поперечные метки капюшона с верхними швами рукавов реглан. При этом припуски по срезам бортов выступают за лицевой вырез капюшона (стрелки). AB ПОДКЛАДКА / Складка на свободное облегание R Спинку сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и застрочить по разметке складку на свободное облегание. Складку заутюжить в одну сторону. На деталях подкладки стачать вытачки и выполнить швы, совместив одинаковые цифровые контрольные метки. Втачать рукава. = Припуски по нижним срезам рукавов заутюжить на изнаночную сторону. Подборта, обтачка горловины спинки / Подкладка S Подборта сложить с обтачкой горловины спинки лицевыми сторонами , сколоть и стачать плечевые срезы. 6489 / 4 ÑOL
S Belegdelen voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden stikken. Naden openstrijken. T Beleg op de voering vastspelden (goede kanten op elkaar); de schoudernaden liggen bij de bovenmouwnaden. Het beleg vaststikken. De naad bij de achterste halsrand inknippen. De naad naar de voering toe strijken. = De naad bij de voorranden en de voorranden van het beleg naar binnen omstrijken. Ripieghi / Fodera S Appuntare i ripieghi davanti sul ripiego dietro, diritto su diritto, chiudere le cuciture delle spalle. Stirare aperti i margini. T Appuntare il ripiego sulla fodera, diritto su diritto; le cuciture delle spalle combaciano con la cucitura superiore delle maniche. Cucire il ripiego. Incidere i margini sullo scollo dietro. Stirare i margini verso la fodera. = Stirare verso l’interno i margini ai bordi davanti e ai bordi davanti del ripiego. S Prender las vistas delante derecho, coser las costuras h stura abiertos. T Prender la vista al forro hombro coinciden en las cost vista. Piquetear los márgenes char los márgenes de costura = Volver hacia dentro y plan cantos delanteros y de los can ¡ De kraag resp. capuchon en de boord met bies op het jasje leggen. ¡ Disporre sulla giacca il collo e/o il cappuccio e il cinturino con la ¡ Poner el cuello y/o la capuc Beleg en voering op het jasje leggen (goede kanten op elkaar), de halsranden en onderranden op elkaar spelden en stikken, de schoudernaden liggen op de bovenmouwnaden, de zijnaden liggen op elkaar. De kraag resp. capuchon en de boord worden mee vastgestikt. De voering alleen bij de binnenrand van de bies vaststikken. lista. Disporre sulla giacca il ripiego e la fodera, diritto su diritto, appuntare insieme i bordi dello scollo ed i bordi inferiori e cucirli; le cuciture delle spalle combaciano con le cuciture superiori delle maniche, le cuciture laterali combaciano. Comprendere il collo e/o il cappuccio. Di seguito cucire la fodera solo sui bordi interni della lista. bre la chaqueta. Colocar la v contra derecho, prender y co cantos inferiores. Las costura periores manga, las costuras cuello y/o la capucha y la pret el forro solo en los cantos inte “ Jasje keren. Schuif de mouwen van voering in de mouwen. Onder- “ Rivoltare la giacca. Spingere la fodera delle maniche nelle ma- “ Girar la chaqueta. Meter la rand van de mouwen (voering) bij de aanzetnaad van het boordje vastspelden en met de hand vastnaaien. Tekening: model A. niche. Appuntare i bordi inferiori delle maniche (fodera) sulla cucitura d’attaccatura dei polsini e cucirli a mano. La figura mostra il modello A. los cantos inferiores manga (f y coser a mano. El dibujo mue B Mouwboordje / tunnel met elastiek B Polsini manica / Passaelastico Pespuntear la manga a lo larg ras y a 0,7 cm de ancho. De mouw bij de aanzetnaad van de boord smal en 0,7 cm breed doorstikken. Impunturare la manica a filo e a 0,7 cm dalla cucitura d’attaccatura dei polsini. B Puño / jareta para la gom { Van het elastiek voor maat 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 2x { Tagliare 2 volte il nastro elasticizzato lungo { De la cinta de goma cortar Band / tunnel met elastiek Pretina / jareta para la goma 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm afknippen. Het elastiek met een veiligheidsspeld bij de opening bij de boord inrijgen. De uiteinden op elkaar vastnaaien. Stukje open naad met de hand dichtnaaien. 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm per le taglie 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58. Con una spilla da balia infilare i nastri nei polsini attraverso l’apertura. Cucire insieme le estremità dei nastri. Chiudere a mano il tratto ancora aperto. Cinturino / Passaelastico 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 5 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28, dible por la abertura en la p Coser a mano la costura. } Elstiek voor maat 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 } Con una spilla da balia infilare nel cinturino un nastro elasticizza- } Pasar la goma para las tal to lungo 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm per le taglie 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58. Appuntare le estremità sulla cucitura d’attaccatura del cinturino. Provare la giacca e controllare l’ampiezza del cinturino. Cucire il nastro elasticizzato nel solco della cucitura d’attaccatura del cinturino. 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 12 pretina. Prender los extremos probar la anchura. Pespuntea aplicación ribete. AB Onderslag AB Sormonto inferiore AB Tapeta inferior 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm lang met een veiligheidsspeld inrijgen. Uiteinden bij de aanzetnaad van de bies vastspelden. De wijdte eventueel tijdens het passen controleren. Elastiek bij de aanzetnaad van de boord vaststikken. ≠ De delen voor de onderslag op elkaar leggen (goede kanten op el- ≠ Disporre le parti inferiori del sormonto diritto su diritto, cucire in- ≠ Superponer las piezas de kaar), de randen volgens de tekening op elkaar stikken. De naad bijknippen, op de hoek schuin afknippen. Onderslag keren, de randen strijken en smal doorstikken, bij B ook 0,7 cm doorstikken. Open rand dichtrijgen. Onderslag tot de bovenrand volgens het patroon met zigzagsteken doorstikken (25a). sieme i bordi come illustrato. Rifilare i margini, sugli angoli tagliarli in isbieco. Voltare il sormonto inferiore, stirare i bordi ed impunturarli a filo, per B anche alla distanza di 0,7 cm. Imbastire insieme i bordi aperti. Cucire a zig-zag il sormonto inferiore fino al bordo superiore (25a). recho, coser montados los ca genes de costura, en la esquin rior. Planchar los cantos y pe Hilvanar montados los cantos canto superior como está mar Rits inkorten (maat 44, 46, 48, 50, 52, 58) Omdat ritsen niet altijd in de gewenste lengte verkrijgbaar zijn, kun je een langere rits probleemloos korter maken. Come accorciare una lampo troppo lunga (taglie 44, 46, 48, 50, 52, 58) Non sempre si trovano in commercio delle lampo nelle misure desiderate, ma accorciarle non è un problema. Acortar cremallera (tallas 44 Como no siempre se encuentr hay que saber cómo acortar u siguientes: ¿ De lengte van de onderslag opmeten en bij het ritsband aangeven. Rits opendoen. De ritsbanden onder de stoppertjes afknippen. Bij metalen ritsen de stoppertjes eraf halen en bewaren. De tandjes met een tangetje tot de aangegeven lengte eraf halen. Metallen stoppertjes voorzichtig openbuigen en boven de tandjes weer vastzetten (26a). Bij kunststof ritsen kunnen de stoppertjes niet opnieuw vastgezet worden. Daarom boven de tandjes met knoopsgatenzijde een stevig trensje maken (26b). De uitstekende delen van de ritsbanden een stukje bijknippen. ¿ Misurare la lunghezza del sormonto inferiore. Riportare questo ¿ Medir la largura de la tape dato sulle fettucce della lampo. Aprire la lampo. Tagliare le fettucce al disotto del fermo. Se la lampo è di metallo, staccare il fermo e conservarlo. Con una pinza staccare i dentini fino al contrassegno. Aprire delicatamente il fermo di metallo, posizionarlo al disopra dei dentini e chiuderlo bene(26a). Se la lampo è di plastica non è possibile riutilizzare il fermo. In questo caso cucire delle barrette con del filo di seta al disopra dei dentini (26b). Tagliare eventualmente la fettuccia in eccesso. cremallera. Abrir la cremaller pes. En cremalleras de metal los. Retirar los dientecitos con ta. Después abrir con cuidado por encima de los dientecitos pueden volver a utilizar los top da para ojales por encima de l recortar las cintas sobresalien å Linker ritsband aan de buitenkant op de onderslag vastrijgen, het å Imbastire la metà sinistra della lampo sul lato esterno del sor- å Hilvanar la mitad izquierda band ligt op de naad. Onderslag met rits bij de voorrand tussen jasje en beleg schuiven. Het rechter ritsband op dezelfde manier onder de rechter voorrand leggen en vastrijgen. De tandjes zijn zichtbaar. De uiteinden van de rits aan de bovenkant inslaan. De rits en de onderslag smal vaststikken, daarbij de binnenkant van het beleg mee vaststikken. monto inferiore, il nastro appoggia sul margine. Spingere il sormonto inferiore con la lampo sul bordo davanti fra la giacca ed il ripiego. Imbastire allo stesso modo la metà destra della lampo sotto il bordo davanti destro. I dentini non si vedono. In alto ripiegare verso l’interno le estremità delle fettucce. Cucire la lampo a filo del sormonto inferiore, comprendendo il bordo interno del ripiego. A: aanzetnaad van de kraag, de biesranden en de aanzetnaad van de boord smal en 0,7 cm breed doorstikken. De voorrand 0,7 cm en 0,7 cm ernaast doorstikken. A: cucire a filo e a 0,7 cm dalla cucitura d’attaccatura del collo, dai bordi dei polsini e della cucitura d’attaccatura del cinturino. Impunturare a 0,7 cm dal bordo davanti e ancora a 0,7 cm da questa cucitura. B: de aanzetnaad van de capuchon smal doorstikken. Een uiteinde van het koord met een stukje plakband omwikkelen. Koord bij de oogjes bij de rand van de capuchon inrijgen. De uiteinden van het koord knopen of koorddopjes vastzetten. B: impunturare a filo della cucitura d’attaccatura del cappuccio. Avvolgere bene un’estremità del cordoncin con dello scotch. Infilare il cordoncino nel cappuccio attraverso le asole. Annodare le estremità del cordoncino o infilarvi dei fermi. inferior, la cinta queda en el m mallera en el canto delantero igual la mitad derecha de la derecho. Los dientecitos se v cinta. Coser por debajo al ras poniendo el canto interno de v A: Pespuntear la costura de ap y la costura de aplicación de spuntear el canto delantero 0 B: Pespuntear la costura de a Enrollar el cordón en un extre ojetes en la capucha. Anudar
tto, chi- re delle Cucire il davanti S Prender las vistas delanteras a la vista posterior derecho contra S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre inderecho, coser las costuras hombro. Planchar los márgenes de costura abiertos. fodringen, sy axelsömmarna. Pressa isär sömsmånerna. T T Nåla fast infodringen räta mot räta på fodret; axelsömmarna mö- Prender la vista al forro derecho contra derecho, las costuras hombro coinciden en las costuras superiores manga. Pespuntear la vista. Piquetear los márgenes de costura en el escote posterior. Planchar los márgenes de costura en el forro. = Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de los cantos delanteros y de los cantos delanteros de la vista. ter de övre ärmsömmarna. Sy fast infodringen. Jacka sömsmånerna på den bakre halsringningen. Pressa in sömsmånerna i fodret. = Pressa in sömsmånerna på de främre kanterna och infodringens främre kanter. S Подборта сложить с обта сторонами , сколоть и стачать пле Припуски швов разутюжить. T Подборта и обтачку сложить совместив плечевые швы с верхн и обтачку притачать. Припуски надсечь. Припуски шва заутюжить на подк = Припуски по срезам бортов п заутюжить на изнаночную сторон ¡ Воротник/капюшон, а также п o con la itto, apli; le culle mao il caplista. ¡ Poner el cuello y/o la capucha así como la pretina con el ribete so- ¡ Lägg kragen resp. kapuschongen samt linning med slå på jackan. lle macucitura “ Girar la chaqueta. Meter la manga de forro en la manga. Prender “ Vänd jackan. Skjut in foderärmen i ärmarna. Nåla fast de nedre “ Бомбер / анорак вывернуть. ccatura pertura. sticizza- nturino. tura del ucire ingliarli in turarli a e i bordi uperiore re desi- questo ettucce o e cono. Aprire dentini n questo dentini del sorormonto ego. Imordo daterno le nferiore, ollo, dai mpuntuucitura. cio. . odare le bre la chaqueta. Colocar la vista y el forro en la chaqueta derecho contra derecho, prender y coser montados los cantos del escote y cantos inferiores. Las costuras hombro coinciden en las costuras superiores manga, las costuras laterlals coinciden superpuestas. El cuello y/o la capucha y la pretina se interponen. Seguidamente coser el forro solo en los cantos internos de ribete. los cantos inferiores manga (forro) en la costura de aplicación cenefa y coser a mano. El dibujo muestra A. Lägg infodring och foder räta mot räta på jackan, nåla och sy ihop halsringningskanterna och de nedre kanterna, axelsömmarna möter de övre ärmsömmarna, sidsömmarna möter varandra. Kragen resp. kapuschongen och linningen tas med emellan. Sy fortsättningsvis fast fodret bara på de inre slåkanterna. анорак. Подкладку с подбортами с бомбером/анораком лицевыми горловины, нижние срезы, сов обтачки с верхними швами рук подкладки и изделия, при этом капюшон и пояс. Далее подкла срезам планок. ärmkanterna (foder) på muddarnas fastsättningssöm och sy fast dem för hand. Teckningen visar A. изделия. Нижние края рукавов притачивания манжет и пришить На рисунке показана модель А. Pespuntear la manga a lo largo de la costura de aplicación cenefa al ras y a 0,7 cm de ancho. B Ärmlinning / resårdragsko B Манжеты / Эластичная лента { De la cinta de goma cortar 2 veces para las tallas { Klipp från resårbandet av för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - { От эластичной ленты отрезать 56 - 58 två gånger 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm. Dra in resårbandet med en säkerhetsnål i linningen. Sy ihop ändarna. Sy ihop det öppna sömstället för hand. 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 по Отрезки эластичной ленты вдет булавки через открытый участок ш Открытый участок шва зашить вр Pretina / jareta para la goma Linning / resårdragsko Пояс / Эластичная лента B Puño / jareta para la goma 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm. Pasar la goma con un impperdible por la abertura en la pretina. Coser montados los extremos. Coser a mano la costura. Kantsticka ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed ärmlinningens fastsättningssöm. } Pasar la goma para las tallas 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 } Dra in resårband för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm de largo con un imperdible por la pretina. Prender los extremos en la costura de aplicación ribete. Comprobar la anchura. Pespuntear la goma en el surco de la costura de aplicación ribete. 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm långt med en säkerhetsnål i linningen. Nåla fast ändarna vid slåns fastsättningssöm. Prova plagget och kolla vidden. Sy fast resårbandet i sömskåran från slåns fastsättningssöm. AB Tapeta inferior AB Underlägg ≠ Superponer las piezas de la tapeta inferior derecho contra de- ≠ Lägg underläggsdelarna räta mot räta, sy ihop kanterna enligt recho, coser montados los cantos según dibujo. Recortar los márgenes de costura, en la esquina cortar en sesgo. Girar la tapeta inferior. Planchar los cantos y pespuntear al ras, en B también 0,7 cm. Hilvanar montados los cantos. Pespuntear la tapeta inferior hasta el canto superior como está marcado en zigzag (25a). teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnet. Vänd underlägget, pressa kanterna och kantsticka dem smalt, kantsticka även 0,7 cm brett för B. Tråckla ihop de öppna kanterna. Kantsticka underlägget till den övre kanten med sicksacksöm (25a). Acortar cremallera (tallas 44, 46, 48, 50, 52, 58) Como no siempre se encuentra la cremallera en la largura necesaria, hay que saber cómo acortar una cremallera larga. Los pasos son los siguientes: Korta av blixtlås (stl. 44, 46, 48, 50, 52, 58)Eftersom det inte alltid finns blixtlås att köpa i önskad längd kan du själv korta av ett längre blixtlås. ¿ Medir la largura de la tapeta inferior y reportarla a la cinta de la ¿ Mät underläggets längd och överför den till blixtlåsbandet. Öppna cremallera. Abrir la cremallera. Cortar las cintas por debajo de los topes. En cremalleras de metal hay que sacarlos de la cinta y guardarlos. Retirar los dientecitos con unas tenazas hasta la marca de la cinta. Después abrir con cuidado los topes de metal y volverlos a colocar por encima de los dientecitos (26a). En cremalleras de plástico no se pueden volver a utilizar los topes. Coser en su lugar una trabilla de seda para ojales por encima de los dientecitos (26b). En caso necesario recortar las cintas sobresalientes de la cremallera. blixtlåset. Klipp av banden nedanför avslutningsdelarna. Avlägsna avslutningsdelarna från bandet och ta tillvara dem, om du använder ett metallblixtlås. Avlägsna taggarna från bandet med en tång fram till markeringen. Böj försiktigt isär metallavslutningsdelarna, sätt tillbaka och fäst dem igen ovanför taggarna (26a). Om du använder nylonblixtlås kan du inte använda avslutningsdelarna längre. Sy istället ovanför taggarna vardera en träns i knapphålssilke (26b). Klipp eventuellt av för långa blixtlåsband. å Hilvanar la mitad izquierda de la cremallera por fuera en la tapeta å Tråckla fast den vänstra blixtlåshälften på underlägget på utsiinferior, la cinta queda en el margen. Meter la tapeta inferior con cremallera en el canto delantero entre la chaqueta y la vista. Hilvanar igual la mitad derecha de la cremallera debajo del canto delantero derecho. Los dientecitos se ven. Remeter arriba los extremos de la cinta. Coser por debajo al ras la cremallera y la tapeta inferior, interponiendo el canto interno de vista. A: Pespuntear la costura de aplicación del cuello, los cantos de ribete y la costura de aplicación de cenefa al ras y a 0,7 cm de ancho. Pespuntear el canto delantero 0,7 cm y 0,7 cm al lado. B: Pespuntear la costura de aplicación de la capucha al ras. Enrollar el cordón en un extremo con cinta adhesiva. Pasarlo por los ojetes en la capucha. Anudar los extremos de cordón o poner topes. dan, bandet ligger på sömsmånen. Skjut in underlägget med blixtåset vid den främre kanten mellan jacka och infodring. Tråckla fast den högra blixtlåshälften under den högra främre kanten på samma sätt. Taggarna syns. Vik in bandändarna upptill. Sy fast blixtlåset och underlägget smalt, ta samtidigt med den inre infodringskanten. A: Kantsicka kragens fastsättningssöm, slåkanterna och linningens fastsättningssöm smalt och 0,7 cm brett. Kantsticka den främre kanten 0,7 cm brett och 0,7 cm brett bredvid. B: Kantsticka kapuschongens fastsättningssöm smalt. Vira tejp runt snörets ena ände. Dra in snöret genom öljetterna i kapuschongen. Gör knutar i snörändarna eller sätt på snörstoppare. Каждый рукав отстрочить близко расстоянии 0,7 см. } От эластичной ленты отрезать - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 английской булавки. Концы эл притачивания планок. Анорак эластичной ленты. Концы эластичной ленты настроч AB Деталь под застежку ≠ Обе детали сложить лицевым показано на рисунке. Припуски уголке - наискосок. Деталь под приутюжить и отстрочить в край Открытые срезы сметать. Д зигзагообразным стежком до вер Разъемную застежку-молнию уко Так как не всегда удается купить з уметь укорачивать более длинную ¿ Измерить длину детали под за тесьмах застежки-молнии. Засте тесьм срезать ниже ограничител снять ограничители и сохранить зубчиков до метки. Ограничители крепко прижать (26а). У застежки-молнии с пласт использовать повторно нельзя. Вм нитяные закрепки прочной нитко Излишние концы тесьм застежки- å Левую половинку разъемной под застежку и приметать, при эт припуске по срезу. Деталь под зас вложить между краями бортов ле Правую половинку застежки-мол правой полочки и подборта так молнии выступают за края борто Застежку-молнию и деталь под зас края бортов подбортов. A: бомбер отстрочить вдоль шва планок и шва притачивания пояс бортов отстрочить на расстоянии строчки. B: анорак отстрочить близко к шв Один конец шнура плотно обмо кулиску капюшона через блочки. или надеть наконечники для шнур
S Подборта сложить с обтачкой горловины спинки лицевыми сторонами , сколоть и стачать плечевые срезы. Припуски швов разутюжить. as a la vista posterior derecho contra ombro. Planchar los márgenes de co- S Nåla fast de främre infodringarna räta mot räta på den bakre in- derecho contra derecho, las costuras ras superiores manga. Pespuntear la e costura en el escote posterior. Planen el forro. char entornados los márgenes de los tos delanteros de la vista. T Nåla fast infodringen räta mot räta på fodret; axelsömmarna mö- ha así como la pretina con el ribete sosta y el forro en la chaqueta derecho er montados los cantos del escote y hombro coinciden en las costuras sulaterlals coinciden superpuestas. El na se interponen. Seguidamente coser rnos de ribete. ¡ Lägg kragen resp. kapuschongen samt linning med slå på jackan. manga de forro en la manga. Prender rro) en la costura de aplicación cenefa stra A. “ Vänd jackan. Skjut in foderärmen i ärmarna. Nåla fast de nedre “ Бомбер / анорак вывернуть. Рукава подкладки вложить в рукава ärmkanterna (foder) på muddarnas fastsättningssöm och sy fast dem för hand. Teckningen visar A. изделия. Нижние края рукавов подкладки приколоть над швами притачивания манжет и пришить вручную. На рисунке показана модель А. o de la costura de aplicación cenefa al B Ärmlinning / resårdragsko B Манжеты / Эластичная лента 2 veces para las tallas - 58 29 cm. Pasar la goma con un impperetina. Coser montados los extremos. { Klipp från resårbandet av för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - { От эластичной ленты отрезать 2 отрезка длиной для размеров 44 - as 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 3 cm de largo con un imperdible por la n la costura de aplicación ribete. Comla goma en el surco de la costura de fodringen, sy axelsömmarna. Pressa isär sömsmånerna. ter de övre ärmsömmarna. Sy fast infodringen. Jacka sömsmånerna på den bakre halsringningen. Pressa in sömsmånerna i fodret. = Pressa in sömsmånerna på de främre kanterna och infodringens främre kanter. Lägg infodring och foder räta mot räta på jackan, nåla och sy ihop halsringningskanterna och de nedre kanterna, axelsömmarna möter de övre ärmsömmarna, sidsömmarna möter varandra. Kragen resp. kapuschongen och linningen tas med emellan. Sy fortsättningsvis fast fodret bara på de inre slåkanterna. Kantsticka ärmen smalt och 0,7 cm brett utmed ärmlinningens fastsättningssöm. ¡ Воротник/капюшон, а также пояс с планками отвернуть на бомбер/ анорак. Подкладку с подбортами и обтачкой горловины спинки сложить с бомбером/анораком лицевыми сторонами, сколоть и стачать срезы горловины, нижние срезы, совместив плечевые швы подбортов и обтачки с верхними швами рукавов реглан, а также боковые швы подкладки и изделия, при этом прихватить в швы воротник-стойку/ капюшон и пояс. Далее подкладку притачать только к внутренним срезам планок. Каждый рукав отстрочить близко к шву притачивания манжеты и на расстоянии 0,7 см. 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 по 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 см. Отрезки эластичной ленты вдеть в манжеты с помощью английской булавки через открытый участок шва. Концы ленты сшить. Открытый участок шва зашить вручную. Linning / resårdragsko Пояс / Эластичная лента } Dra in resårband för storlek 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cm långt med en säkerhetsnål i linningen. Nåla fast ändarna vid slåns fastsättningssöm. Prova plagget och kolla vidden. Sy fast resårbandet i sömskåran från slåns fastsättningssöm. AB Underlägg ≠ Lägg underläggsdelarna räta mot räta, sy ihop kanterna enligt , 46, 48, 50, 52, 58) la cremallera en la largura necesaria, a cremallera larga. Los pasos son los Korta av blixtlås (stl. 44, 46, 48, 50, 52, 58)Eftersom det inte alltid finns blixtlås att köpa i önskad längd kan du själv korta av ett längre blixtlås. ta inferior y reportarla a la cinta de la . Cortar las cintas por debajo de los toay que sacarlos de la cinta y guardarunas tenazas hasta la marca de la cinos topes de metal y volverlos a colocar 26a). En cremalleras de plástico no se s. Coser en su lugar una trabilla de ses dientecitos (26b). En caso necesario tes de la cremallera. ¿ Mät underläggets längd och överför den till blixtlåsbandet. Öppna de la cremallera por fuera en la tapeta rgen. Meter la tapeta inferior con creentre la chaqueta y la vista. Hilvanar remallera debajo del canto delantero n. Remeter arriba los extremos de la a cremallera y la tapeta inferior, intersta. å Tråckla fast den vänstra blixtlåshälften på underlägget på utsi- licación de la capucha al ras. mo con cinta adhesiva. Pasarlo por los os extremos de cordón o poner topes. совместив плечевые швы с верхними швами рукавов реглан. Подборта и обтачку притачать. Припуски шва на участке горловины спинки надсечь. Припуски шва заутюжить на подкладку. = Припуски по срезам бортов полочек и по срезам бортов подбортов заутюжить на изнаночную сторону. 56 - 58 två gånger 25,5, 26, 26,5, 27, 27,5, 28, 28,5 29 cm. Dra in resårbandet med en säkerhetsnål i linningen. Sy ihop ändarna. Sy ihop det öppna sömstället för hand. la tapeta inferior derecho contra dentos según dibujo. Recortar los mára cortar en sesgo. Girar la tapeta infepuntear al ras, en B también 0,7 cm. Pespuntear la tapeta inferior hasta el ado en zigzag (25a). icación del cuello, los cantos de ribete enefa al ras y a 0,7 cm de ancho. Pe7 cm y 0,7 cm al lado. T Подборта и обтачку сложить с подкладкой лицевыми сторонами, teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnet. Vänd underlägget, pressa kanterna och kantsticka dem smalt, kantsticka även 0,7 cm brett för B. Tråckla ihop de öppna kanterna. Kantsticka underlägget till den övre kanten med sicksacksöm (25a). blixtlåset. Klipp av banden nedanför avslutningsdelarna. Avlägsna avslutningsdelarna från bandet och ta tillvara dem, om du använder ett metallblixtlås. Avlägsna taggarna från bandet med en tång fram till markeringen. Böj försiktigt isär metallavslutningsdelarna, sätt tillbaka och fäst dem igen ovanför taggarna (26a). Om du använder nylonblixtlås kan du inte använda avslutningsdelarna längre. Sy istället ovanför taggarna vardera en träns i knapphålssilke (26b). Klipp eventuellt av för långa blixtlåsband. dan, bandet ligger på sömsmånen. Skjut in underlägget med blixtåset vid den främre kanten mellan jacka och infodring. Tråckla fast den högra blixtlåshälften under den högra främre kanten på samma sätt. Taggarna syns. Vik in bandändarna upptill. Sy fast blixtlåset och underlägget smalt, ta samtidigt med den inre infodringskanten. A: Kantsicka kragens fastsättningssöm, slåkanterna och linningens fastsättningssöm smalt och 0,7 cm brett. Kantsticka den främre kanten 0,7 cm brett och 0,7 cm brett bredvid. B: Kantsticka kapuschongens fastsättningssöm smalt. Vira tejp runt snörets ena ände. Dra in snöret genom öljetterna i kapuschongen. Gör knutar i snörändarna eller sätt på snörstoppare. } От эластичной ленты отрезать отрезок длиной для размеров 44 - 46 - 48 - 50 - 52 - 54 - 56 - 58 85, 89, 93, 99, 105, 111, 117, 123 cм и вдеть его в пояс с помощью английской булавки. Концы эластичной ленты приколоть у швов притачивания планок. Анорак примерить и определить длину эластичной ленты. Концы эластичной ленты настрочить в швы притачивания планок. AB Деталь под застежку ≠ Обе детали сложить лицевыми сторонами и стачать срезы так, как показано на рисунке. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголке - наискосок. Деталь под застежку вывернуть, края выметать, приутюжить и отстрочить в край, у В еще и на расстоянии 0,7 см. Открытые срезы сметать. Деталь под застежку отстрочить зигзагообразным стежком до верхнего края по разметке (25а). Разъемную застежку-молнию укоротить (размеры 44, 46, 48, 50, 52, 58) Так как не всегда удается купить застежку-молнию нужной длины, надо уметь укорачивать более длинную застежку-молнию. ¿ Измерить длину детали под застежку и отложить нужный отрезок на тесьмах застежки-молнии. Застежку-молнию разнять. Верхние концы тесьм срезать ниже ограничителя. У металлической застежки-молнии снять ограничители и сохранить их. Кусачками удалить нужное число зубчиков до метки. Ограничители снова прикрепить выше зубчиков и крепко прижать (26а). У застежки-молнии с пластиковыми зубчиками ограничители использовать повторно нельзя. Вместо них надо сделать выше зубчиков нитяные закрепки прочной ниткой для обметывания петель (26b). Излишние концы тесьм застежки-молнии срезать. å Левую половинку разъемной застежки-молнии наложить на деталь под застежку и приметать, при этом тесьма застежки-молнии лежит на припуске по срезу. Деталь под застежку с половинкой застежки-молнии вложить между краями бортов левой полочки и подборта и приметать. Правую половинку застежки-молнии вложить между краями бортов правой полочки и подборта так же и приметать.Зубчики застежкимолнии выступают за края бортов. Верхние концы тесьм подвернуть. Застежку-молнию и деталь под застежку настрочить в край, прихватывая края бортов подбортов. A: бомбер отстрочить вдоль шва втачивания воротника-стойки, краев планок и шва притачивания пояса в край и на расстоянии 0,7 см. Края бортов отстрочить на расстоянии 0,7 см и отступив 0,7 см от первой строчки. B: анорак отстрочить близко к шву втачивания капюшона. Один конец шнура плотно обмотать клеевой лентой. Шнур вдеть в кулиску капюшона через блочки. На концах шнура завязать по узелку или надеть наконечники для шнура.
1h 6489 kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ A,B IM STOFFBRUCH / on the fold stofvouw dans la pliure du tissu / tegen de doblado ripiegatura della stoffa / con canto 1X nella i tygvikningen / mod stoffold 2 RÜCKENTEIL / espalda back / dos / achterpand / dietro bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА 52 2i 44 46 1 54 52 50 48 10 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 1 6489 2X A,B VORDERTEIL front / devant / voorpand / davanti / delantero framstycke / forstykke / etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА Copyright 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt. 7 Légende Spiegazione dei segni Teckenförklaring Merkkien selitykset УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura Hänvisning till söm− och stickningslinjer sauma− ja tikkausviivat СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК 50 DEHNEN stretch / étirer / oprekken / tendere / estirar sträckning / stræk / venytetään / ОТТЯНУТЬ Zeichenerklärung Key to symbols verklaring van de tekens interpretación de los simbolos Tegnforklaring Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Symbol for seam and stitching lines. Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Indicación para lineas de costura y de pespunte Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer Fente apertura Uppklipp Aukkomerkki ЛИНИЯ ПРОРЕЗА Repère de début ou de fin de fente. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura. Markering för sprundets början eller slut. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ РАЗРЕЗА Poser les plis dans le sens des flèches. Montare le pieghe in direzione della freccia. Lägg vecken i pilriktningen. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК Soutenir entre les points. Molleggiare la stoffa fra i punti. Håll in mellan punkterna. Syötä pisteiden väliltä. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ Froncer entre les astérisques. Arricciare la stoffa fra le stelline. Rynka mellan stjärnorna. Poimuta tähtien väliltä МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen. I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare. Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Zwischen den Sternen einreihen Gather between the stars. Tussen de sterretjes rimpelen. Embeber entre las estrellas. Rynk imellen stjernerne. Zwischen den Punkten einhalten. Ease in between the dots. Tussen de stippen verdelen. Embeber entre los puntos. Hold til imellem prikkerne. Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Position pleats in direction of arrow. Plooien in richting van de pijl leggen. Poner los pliegues segun la flecha. Læg læggene i pilretninigen. Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Symbol indicating the beginning or end of vent. Teken voor begin en einde spli. Marca para el principo o final de la abertura. Tegn for slids begynder eller ender. Einschnitt Slash inknip Corte Opskæring Sens du droit−fil voir les plans de coupe Drittofilo,v. schemi per il taglio Trådriktning se tillklippningsplanerna Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН РАСКЛАДКИ. Verschlussposition für Knopflöcher, Knöpfe, Ösen Posición del cierre, para ojales, botones, ojetes Fastener position, for buttonholes, buttons, eyelets contrassegno della chiusura , per occhielli, bottoni, asole knoopsgaten, knopen, oogje Stängning, för knapphål, knappar, öljetter Position de fermeture pour les boutonnières, boutons, œillets Posição do fecho, para casas de botão, botões, ilhós Luknings position til knaphuller, knapper, snøreringe Местоположение, меток петель, пуговиц, кнопок, блочек rallonger ou raccourcir ici da qui allungare o accorciare her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä tästä ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ DEHNEN stretch / étirer / oprekken / tendere / estirar sträckning / stræk / venytetään / ОТТЯНУТЬ UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 48 UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 10 1 1 46 10 A 52 Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne See cutting diagrams for straight grain of fabric Draadrichting zie knipvoorbeelden Dirección del hilo, véanse planos de corte Trådretning se klippeplaner hier verlängern oder kürzen lengthen or shorten here hier verlengen of inkorten alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här A 12 2X 2h 4 54 8 A 2X 6489 13 KRAGEN collar / col / kraag / colletto / cuello krage / krave / kaulus / ВОРОТНИК 6489 Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches) 3h 3h 5h 5h UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 56 6489 1 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 16 54 TAILLE waist / taille / taille / vita / contorno cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen. 44 ripiegatura della stoffa / con canto doblado 1X inella tygvikningen / mod stoffold 58 o hil ntido ТЬ / se Я НИ filo ВА itto ДОЛЕ F AU / dr / NL ting nta uu DE ich FA aadr gans / dr g / lan fil oit nin / dr dret trå grain / ht ning aig ikt str dr trå 56 15 48 44-58 58 18 11 11 Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien, 4i 7 12 64 89 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 52 UMBRUCH fold / pliure vouw / ripiegatura doblez / vikning ombuk / taite / СГИБ 5 2X 6489 A,B ПЕРЕДНЯЯ ПЛАНКА 3 46 44 18 6489 FUTTER ПОДКЛАДКА lining / doublure / voering / fodera 2X forro / foder / fór / vuori / A,B FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА 23 19 VORDERER ÄRMEL sleeve front / avant de manche / voormouw manica davanti / manga delantero / framärm forr.ærme / hihan etukpl / ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА 21 VORDERTEIL front / devant / voorpand / davanti delantero / framstycke / forstykke etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА 48 FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА A,B 2X 6489 Kontrollquadrat / test square 1h 1g 1g 1f 1f 1e 1e 1d 1d 1c 1c 1b 1b pe lam r / fe REIS ve po / rmet SVER toke cr ure SC tju emall à gli HL / ЗА er ss US СТ a / bli ière S ЕЖ xtl / КА ås ritss МОЛ/ lyn luitin НИ lås g Я 44 2 46 58 52 54 50 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 56 5c 4i VORDERE BLENDE front band / parement (patte) devant / voorbies bordo di guarnizione davanti / cenefa anterior slå fram / forr. besætning / etukaitale / zip 2i 2g 2f 2e 2d 56 2c 3f 3f 2f 54 9 12 2h 2b 6g 50 A,B 3d 3d 3c FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 20 48 2g FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 58 2a 6g 6f 7h 7h 58 6i 6h 6f 6e 3g 4g 3g 4g 4f 6i 6h 6e 6d 4h 4f 4e 3e 44 5f 5f 5e 5e nzak L А ne åse TE bin АН EU e / / fickp РМ ch КА NB HE de po erior НА int SC ВИ TA / fond lsillo ШКО / bo МЕ uch po tasca ssi / pu cket po hetto tasku / sacc se F po f OF / sto me ST u iom / tiss a / tyg НЬ ric fab ffa / tel / ТКА as sto ng f / ka sto ng ER voeri TT er X FU lure / / fod А ub / do / forro ДКЛАДК ng ПО lini era fod ori / / vu fór 3c 2e 2d 2c 2b 2a 44 3a 3a VORDERE MITTE REISSVERSCHLUSS center front zipper / milieu devant ferm.à gliss. / middenvoor ritssluiting centro davanti lampo / medio delantero, cremallera / mitt fram blixtlåa / forr. midte lynlås / etukeskikohta vetoketju / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА МОЛНИЯ © 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG Mod.6489 A5 1a 1a 46 ПЕРЕДА МОЛНИЯ 50 3b 3b 44 4h 4e 4d 3e 54 VORDERE MITTE REISSVERSCHLUSS center front zipper milieu devant ferm.à gliss. middenvoor ritssluiting centro davanti lampo medio delantero, cremallera mitt fram blixtlåa / forr. midte lynlås / etukeskikohta vetoketju / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ 0055 R LINKS left / à gauche / links / a sinistra / izquierda / vänster sida / venstre side / vasen puoli / ЛЕВАЯ СТОРОНА 5g 5c 4d 58 4c 56 4c 4b 4a 5b 5b UNTERTRITT underlap / sous−patte / onderslag / sormonto inferiore / pata inferior / underlägg / underfald piilovara / ПРИПУСК ПОД ЗАСТЕЖКУ 6 5g 6d 6c 6b 2X 6489 A,B 6489 7f 7f 7g 7g 7d 7d FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 5d 5d 5a 5a 4b FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 4a 54 style 6c 6b 6a 58 www.burdastyle.de 6a 46 7e 7e 56 7c 7c 7b 7b 7a 7a 48 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ burda Download−Schnitt Modell 6489 Bogen A 52 50 52 50 48 46 44 58 56
2a 1a TAILLE waist / taille / taille / vita / contorno cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ 11 © 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG Mod.6489 A5
2b zip pe lam r / fe REIS ve po / rmet SVE tok cr ure RS etj em u / all à gl CHL ЗА era issi US СТ / b ère S ЕЖ lix / КА tlås ritss МО / lyn luiti ЛН lås ng ИЯ 1a FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentid o hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ VORDERE MITTE REISSVERSCHLUSS center front zipper / milieu devant ferm.à gliss . / middenvoor ritssluiting centro davanti lampo / medio delantero, crem allera / mitt fram blixtlåa / forr. midte lynlås / etukeskikohta vetoketju / ЛИН ИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА МОЛНИЯ 1b
4 56 2c 6489 2X A,B VORDERTEIL front / devant / voorpand / davanti / delantero framstycke / forstykke / etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА 1 1c 1b 58 54 52 50 48 46 44
FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 1c 2d 1d 10
2e 1d 1e
2f 1f 3 1e
2g 1f 1g
RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 1X IM STOFFBRUCH / on the fold stofvouw dans la pliure du tissu / tegen de canto doblado con / fa stof a dell nella ripiegatura i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 6489 A,B RÜCKENTEIL / espalda back / dos / achterpand / dietro НКА СПИ / kpl taka / el rygd bakstycke / 2 1g 1h 2h
2i 1h
7 UMBRUCH fold / pliure vouw / ripiegatura doblez / vikning ombuk / taite / СГИБ 5 VORDERE MITTE REISSVERSCHLUSS center front zipper milieu devant ferm.à gliss. middenvoor ritssluiting centro davanti lampo medio delantero, cremallera mitt fram blixtlåa / forr. midte lynlås / etukeskikohta vetoketju / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА МОЛНИЯ 11 12 ПЕРЕДНЯЯ ПЛАНКА A,B 2X 6489 2a VORDERE BLENDE front band / parement (patte) devant / voorbies bordo di guarnizione davanti / cenefa anterior slå fram / forr. besætning / etukaitale / 4a FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 3a
4b 3b 3a 2b
4c 3b 3c 1 2c
12 A 2X 6489 UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ DEHNEN stretch / étirer / oprekken / tendere / estirar sträckning / stræk / venytetään / ОТТЯНУТЬ 3d 3c 4d 58 56 54 52 50 48 46 44 2d
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne See cutting diagrams for straight grain of fabric Draadrichting zie knipvoorbeelden Dirección del hilo, véanse planos de corte Trådretning se klippeplaner Verschlussposition für Knopflöcher, Knöpfe, Ösen Fastener position, for buttonholes, buttons, eyelets knoopsgaten, knopen, oogje Position de fermeture pour les boutonnières, boutons, œillets Luknings position til knaphuller, knapper, snøreringe Einschnitt Slash inknip Corte Opskæring rallonger ou raccourcir ici da qui allungare o accorciare her forlænges eller afkortes pidennä tai lyhennä tästä ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ Sens du droit−fil voir les plans de coupe Drittofilo,v. schemi per il taglio Trådriktning se tillklippningsplanerna Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН РАСКЛАДКИ. Posición del cierre, para ojales, botones, ojetes contrassegno della chiusura , per occhielli, bottoni, asole Stängning, för knapphål, knappar, öljetter Posição do fecho, para casas de botão, botões, ilhós Местоположение, меток петель, пуговиц, кнопок, блочек Fente apertura Uppklipp Aukkomerkki ЛИНИЯ ПРОРЕЗА 12 hier verlängern oder kürzen lengthen or shorten here hier verlengen of inkorten alargar o acortar aquí förläng eller förkorta här 3d 3e 4e 2e
4f 3e 1 1 Zeichenerklärung Key to symbols verklaring van de tekens interpretación de los simbolos Tegnforklaring Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Symbol for seam and stitching lines. Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Indicación para lineas de costura y de pespunte Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer Légende Spiegazione dei segni Teckenförklaring Merkkien selitykset УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura Hänvisning till söm− och stickningslinjer sauma− ja tikkausviivat СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Position pleats in direction of arrow. Plooien in richting van de pijl leggen. Poner los pliegues segun la flecha. Læg læggene i pilretninigen. Zwischen den Punkten einhalten. Ease in between the dots. Tussen de stippen verdelen. Embeber entre los puntos. Hold til imellem prikkerne. Zwischen den Sternen einreihen Gather between the stars. Tussen de sterretjes rimpelen. Embeber entre las estrellas. Rynk imellen stjernerne. Repère de début ou de fin de fente. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura. Markering för sprundets början eller slut. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ РАЗРЕЗА Poser les plis dans le sens des flèches. Montare le pieghe in direzione della freccia. Lägg vecken i pilriktningen. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК Soutenir entre les points. Molleggiare la stoffa fra i punti. Håll in mellan punkterna. Syötä pisteiden väliltä. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ Froncer entre les astérisques. Arricciare la stoffa fra le stelline. Rynka mellan stjärnorna. Poimuta tähtien väliltä МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander. Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen. I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare. Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Symbol indicating the beginning or end of vent. Teken voor begin en einde spli. Marca para el principo o final de la abertura. Tegn for slids begynder eller ender. 2f 3f
4g 9 А lo ofi ОЛЕВ t t i UF dr / Д LA ing / nta N t DE ich suu FA aadr gan dr lan il / ng / f t i roi tn / d ådre n rai / tr t g ing h n g ai ikt str rådr t ilo oh d i Ь t en ИТ / s ЯН 3g zak en se L n E å НА in UT e / b fickp РМА E ch r/ КА NB HE de po nterio ИНА C i S В TA / fond lsillo ШКО o Е h b c a/ i/М ou t p tasc puss e k o u c po chett task / c a e s os F f ep OF sto m ST ssu / g iom / ty / ti ric / tela ТКАНЬ b a f s/ ffa sto anga k f/ sto ring R TE / voe T X FU lure oder /f ub КА / do / forro ДКЛАД g n lini dera ri / ПО fo uo /v fór 44-58 B , A 2 9 8 64 3f 2g
4h 3g 58 56 54 52 50 48 46 1 44 3h 2h
4i 3h 2i 7 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
6a 5a Kontrollquadrat / test square Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches) 4a
6b 5a 5b 4b
15 6c 5c 5b 4c
6d 5c 5d 4d
5d 4e FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 6e 5e
6f 5e 5f 4f
6g 5f 4g 5g
5g 6h RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 1X 13 KRAGEN collar / col / kraag / colletto / cuello krage / krave / kaulus / ВОРОТНИК A 6489 44 UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 58 5h 10 4h
8 10 A 2X 6489 44 DEHNEN stretch / étirer / oprekken / tendere / estirar sträckning / stræk / venytetään / ОТТЯНУТЬ 4i UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 5h 58 6i 56 54 52 50 48 46
7a 20 6a
7b 7a FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 6b
7c 21 VORDERTEIL front / devant / voorpand / davanti delantero / framstycke / forstykke etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА 56 18 54 FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА A,B 2X 6489 58 7b 6c 44 46 48 50 52
7c 7d 6489 0055 6d
7e 58 56 54 52 50 46 44 7d 6 UNTERTRITT underlap / sous−patte / onderslag / sormonto inferiore / pata inferior / underlägg / underfald piilovara / ПРИПУСК ПОД ЗАСТЕЖКУ LINKS left / à gauche / links / a sinistra / izquierda / vänster sida / venstre side / vasen puoli / ЛЕВАЯ СТОРОНА A,B 2X 6489 6e 19 48
7e 7f 6f
58 6g 56 54 52 50 48 16 46 44 18 7g 7f FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
23 6h ПОДКЛАДКА 6489 FUTTER lining / doublure / voering / fodera 2X forro / foder / fór / vuori / A,B FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА VORDERER ÄRMEL sleeve front / avant de manche / voormouw manica davanti / manga delantero / framärm forr.ærme / hihan etukpl / ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА 7g 7h
7h R 6i www.burdastyle.de style
5 e FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 3 3e 2a 2b 2c 2d 2e 2f 2a 2b 2c 2d 2e 2f 1e 1d IM STOF 4 A,B ВАЯ ЧАСТЬ 4d 4e 4f 4g 4h 4c 4d 4e 4f 4g 4h А РУССКИЙ 11 A 48 46 56 kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 6489 nederlands italiano español svensk dansk Mønster i flere størrelser Sømme og sømmerum lægges til! Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker. Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens. suomi kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 44 DEHNEN stretch / étirer / oprekken / tendere / estirar sträckning / stræk / venytetään / ОТТЯНУТЬ UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ ripiegatura della stoffa / con canto doblado 1X nella i tygvikningen / mod stoffold IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw 54 Flerstorleksmönster Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget! De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna visar hur delarna skall sys ihop. Samma siffror måste passa mot varandra. Monenkoonkaava Sauman− ja päärmevarat on lisättävä Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä. Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen. Samat numerot tulevat aina kohkkaln. 6489 4c 4b РУКАВ 5 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 52 Patrón multi−tallas Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir. Los números de costura indicados son señales de colocaciún, que indican el modo de coser les piezas entre si. Los números iguales deben coincidir. 5f 3f 1f 8 6489 deutsch englisch français 7f ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed. Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée. Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite. ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА ! МЕТКИ. ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ 5e 56 58 3f 1f 2X 1e Meermatenpatron Naden en zomen moeten worden aangeknipt! De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens. Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden. Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen. Cartamodello mutitaglia Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo! I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le varie parti.I numeri uguali devono combaciare. 7f 6489 3e atura della tegen de i tygvik stofvo ningen stoffa / con canto uw / mod kankaan stoffo taittee doblado sta/ СГИБ ld ТКАНИ Т ,КАН a atur СГИБ H UC / ripieg ite / BR / ta UM vouw buk / ure / om / pli ning fold / vik z ble do o hil ntido ТЬ / se Я НИ filo ВА itto ЛЕ F AU / dr a / ДО NL ting DE ich uunt FA aadr ns ga / dr / lan fil oit ning / dr dret grain / trå ht ning aig str drikt trå FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ Patron en plusieurs tailles Ajoutez les coutures et les ourlets! Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère. Ils motrent comment assembler les pièces. Les chiffres identiques doivent être raccordés A,B 3d sleeve RÜCK back / WÄRTIGE arrière post. / R ÄRME de bakärm L / bag.æ manche / achte rme / hihan rmouw / manic takakpl a dietro / ЛОКТЕ e 6489 46 dans la FBRUCH / on pliure 2X nella du tissu the fold ripieg / manga 3 8 58 2 1X ion arniz КА gu ,БЕЙ di DE rdo АНКА EN BL s / bo / ПЛ bie itale t/ en / ka rem tning / pa sæ nd / be ba / slå fa ne ce A A,B 6f 2 4X IM STOFFBRU CH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con i tygvikningen canto doblado / mod kankaan taitteesta/ stoffold СГИБ ТКАНИ 6e Mehrgrößenschnitt Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden! Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen. Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen. VORDERER ÄRMEL sleeve front / avant de manche / voormouw manica davanti / manga delantero / framärm forr.ærme / hihan etukpl / ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ РУКАВА 4 46 back facing RÜCKWÄRTIGER BESATZ / dietro / vistaparementure dos / achterbele takasisävarapost. / infodring bak / bag. g / ripiego / ОБТАЧКА ГОРЛОВИ belægning НЫ СПИНКИ 6f A 6e LINKS REISSVERSCHLUSS left zipper / ferm. à gliss. à gauche / rits links / lampo a sinistra cremallera a la izquierda / blixtlås vänster sida / venstre side lynlås nurjan puolen vetoketju / ЛЕВАЯ СТОРОНА3ACTEЖKA HA MOЛНИЮ 1d SEITLICHES KAPUZENTEIL du capuchon / zijdeel capuchon side hood pc. / pièce côté / kapuschongens / pieza capuchón lateral parte laterale del cappuccio ЧАСТЬ КАПЮШОНА / hupun sivukpl / БОКОВАЯ sidstycke / side hættedel B 3d 19 58 3c 54 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 56 3b 46 Multi−size pattern Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the required seam and hem allowances to the original contours. The numbered notches on pattern pieces are joining marks. They indicate where garment pieces are sewn together. All numbers must match! Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! The space between the sizelines does NOT correspond to the allowance needed! Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches) 5f FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 2g 52 50 Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien, unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen. 6 А iegu ДК ЛА a / СК / pl 1c 5e 7e 14 3c 5c 7e A 46 44 TASCHE pocket / poche / zak / tasca / bolsillo ficka / lomme / tasku / КАРМАН 52 48 LINKS left / à gauche / links / a sinistra / izquierda / vänster sida / venstre side / vasen puoli / ЛЕВАЯ СТОРОНА 48 5d 52 5d 7d 44 44 50 1X 6489 5c 58 44 52 6489 48 52 7d 50 50 50 14 48 2 3 4 5 6 7 8 7g 5g 7g 6g 6h 6g 6h 54 2g 2h 3g 3g 1g 1g 2h 46 44 48 © 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG 1c Copyright 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt. FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 48 10 56 left / à gauch LINKS sida / venst e / links re side / a sinistra / izquie / vasen rda puoli / ЛЕВАЯ / vänster TASCHENA pocke СТОР ОНА aansl t place NSTO ment / uit ligne de SS bolsillo zak / linea d’incontro raccord poche taskun / fickans angrä kohtaus nsand tasca / linea e/ / ЛИНИ tope Я СОВМ lommens tilsyni ЕЩЕН ИЯ КАРМ ng АНА 50 20 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 54 44 os plea ve t / pl ck / læi / pl FALT g ooi / la / pi E sk eg 1b 46 straight grain / FADENLAU droit fil trådrik F tning / / draad trådretning richting / drittof / langa ilo nsuun ta / ДОЛЕ/ sentido hilo ВАЯ НИТЬ 58 6d 56 46 6c 44 8g 44 6b 54 8g 8f 52 54 8f 8e 50 6d 52 8e 48 6c 58 56 6b 58 54 5b 7c 58 17 22 1b 7c 56 58 54 DURCHZUG casing / coulisse / tunnel / passanastro / jareta kanal / løbegang / nauhakuja / КУЛИСКА A,B RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 58 3b 44 50 8d 7 56 18 6489 IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw 1a 4b UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 15 44 B 58 8d 8c B 3a 1X 89 8c 1 8 2 6 7 5 3 cm 9 101 cm 168 34 80 168 36 84 66 27 26 44 102 35 59 41 90 38 168 88 28 27 45 103 36 60 41,5 94 70 46 168 44 168 42 168 96 78 74 98 106 106 106 105 128 36 33 51 38 34 52 35 53 40 58 146 122 140 168 152 128 146 168 60 108 46 38 56 108 44 37 55 107 42 36 54 46 47 63 47 45 63 46,5 7. Halswijdte 8. Zijlengte broek 9. Taillelengte voor 10. Borstdiepte 11. Bovenarmwijdte Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin valitaan kaavat vartalon ympärysmitan mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan mukaan. Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava liikkumavara. ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ. ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР. В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. 7. Halsvidde 8. Buksens sidelængde 9. Forlængde 10. Brystdybde 11. Overarmsvidde 7. Kaulan ympärys 8. Housujen sivupituus 9. Yläosan etupituus 10. Rinnan korkeus 11. olkavarren ympärys 7. ОБХВАТ ШЕИ 8. ДЛИНА БРЮК ПО БОКОВОМУ ШВУ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА 10. ВЫСОТА ГРУДИ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ РУКИ suomi 1. Koko pituus 2. Vartalon ympärys 3. Vyötärön ympärys 4. Lantion ympärys 5. Selän pituus 6. Hihan pituus РУССКИИ 1. РОСТ 2. ОБХВАТ ГРУДИ 3. ОБХВАТ ТАЛИИ 4. ОБХВАТ БЕДЕР 5. ДЛИНА СПИНЫ 6. ДЛИНА РУКАВА Klippmönster till klänningar, blusar, kappor och dräkter väljs efter övervidden, barnkläder efter kroppslängden! I Burda−mönster är den nödvändiga rörelsevidden inräknad. Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden! Burda−mønstre indeholder de nødvendige bekvemmelighedstillæg. 7. Halsvidd 8. Byxans sidlängd 9. Liveängd, fram 10. Bröstspets 11. Överarmsvidd La talla para los vestidos, blusas, abrigos 7. Contorno cuello y chaquetas, se determina de acuerdo con 8. Largo lateral el contorno del busto. Los pantalones y las del pantalón 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las 10. Altura de pecho caderas. 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los márgenes para la holgura necesaria. Scegliere i cartamodelli per abiti, cami− cette, mantelli e giacche secondo la circonferenza petto, per i pantaloni e le gonne secondo la circonferenza fianchi. Nei cartamodelli burda sono già comprese le aggiunte per agevolare i movimenti. Jurken, blouses, mantels en jacks kiest u volgens de bovenwijdte, broeken en rokken volgens de heupwijdte! In het burda−patroon is de extra wijdte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid inbegrepen. Robes, corsages, manteaux et vestes seront choisis dʼaprès votre tour de poitrine les pantalons et les jupes dʼaprès votre tour de hanches! Tous les patrons sont établis avec lʼaisance nécessaire selon le genre du modèle. For dresses, blouses, coats and jackets select size according to bust measurement, for trousers and skirts according to hip measurement! All burda patterns are prepared with ease allowance appropriate for style in question. 32 30 140 63 7. Neck width 8. Side leg length 9. Front waist length 10. Bust point 11. Upper arm circumf. 32 34 31 30 29 29 134 116 Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken wählen Sie nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die notwendige Bewegungsfreiheit berück− sichtigt. 50 105 49 105 48 31 104 47 28 56 168 46 7. Halsweite 8. seitliche Hosenlänge 9. vord. Taillenl. 10. Brusttiefe 11. Oberarmweite 104 46 62 45,5 134 110 44 128 62 45 dansk 1. Højde 2. Overvidde 3. Taljevidde 4. Hoftevidde 5. Ryglængde 6. Ærmelængde svenska 1. Kroppsstorlek 2. Övervidd 3. Midjevidd 4. Höftvidd 5. Rygglängd 6. Ärmlängd 54 168 43 122 42 122 62 44,5 104 41 italiano 1. Statura 7. Circonf. collo 2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale 3. Circonf. vita pantaloni 9. Lungh. corpino 4. Circonf. fianchi 5. Lungh. corpino dietro davanti 6. Lungh. manica 10. Profondità del seno 11. Circonf. manica superiore español 1. Estatura 2. Contorno busto 3. Contorno cintura 4. Contorno cadera 5. Largo espalda 6. Largo manga 52 168 40 116 39 116 61 44 98 38 français 1. Stature 7. Tour de cou 2. Tour de poitrine 8. Long.côté 3. Tour de taille pantalon 9. Long. taille devant 4. Tour des hanches 10. Profondeur 5. Long.du dos 6. Longueur de manche de poitrine 11. Tour du bras 11 50 168 37 110 106 92 110 61 82 43 61 42,5 61 englisch 1. Height 2. Bust 3. Waist 4. Hip 5. Back length 6. Sleeve length nederlands 1. Lichaamslengte 2. Bovenwijdte 3. Taillenwijdte 4. Heupwijdte 5. Ruglengte 6. Mouwlengte 48 168 104 86 43,5 100 102 42 40 60 168 92 4 deutsch 1. Körpergröße 2. Oberweite 3. Taillenweite 4. Hüftweite 5. Rückenlänge 6. Ärmellänge 26 25 43 102 34 59 40,5 86 62 10 25 24 42 cm cm 11 8 9 10 33 cm 58 82 7 168 76 59 40 cm cm cm cm cm cm РАЗМЕРЫ 32 6 4 5 3 Taglia Størrelse Storlek Koko 2 1 Größe Size Taille Talla Maat 9g 17 8b 9c 16 64 0055 9. 3a 5b 7b 9c 2X 15A 8b 6489 6489 5a 7b 2X 6489 4a 5a kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 1a 7a 9b UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 6 9. 6a style 9f 19 8a RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 8a 17 6a 9b B 2X MITTLERES KAPUZENTEIL center hood piece / pièce milieu du capuchon / middelste capuchondeel parte centrale del cappuccio / pieza capuchón central / kauschongens mittstycke / midt. hættedel / hupun keskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ КАПЮШОНА A,B B 7a 9a IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw 7 ripiegatura della stoffa / con canto doblado 2X inella tygvikningen / mod stoffold 9a ripiegatura della stoffa / con canto doblado 1X inella tygvikningen / mod stoffold i E oo LT / pl e FA pli iegu t / / pl læg ДКА ea pl ega ck / ЛА pi ve / СК os sk la Mod.6489 B5 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 9e 16 VORDERER BESATZ front facing / parementure devant / voorbeleg ripiego davanti / vista anterior / infodring fram forr. belægning / etusisävara / ПОДБОРТ 6489 4a www.burdastyle.de 9e 24 50 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 48 9d RÜCKWÄRTIGER ÄRMEL sleeve back / arrière de manche / achtermouw / manica dietro manga post. / bakärm / bag.ærme / hihan takakpl / ЛОКТЕВАЯ ЧАСТЬ РУКАВА FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА 52 IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw 20 46 kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 6489 44 9d 6489 R A,B 58 FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА 56 2X 54 14 13 ripiegatura della stoffa / con canto doblado 1X inella tygvikningen / mod stoffold UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 13 burda Download−Schnitt Modell 6489 Bogen B 9f 9g 8h 8h Kontrollquadrat / test square REISSVERSCHLUSS zipper / fermeture à glissière / ritssluiting lampo / cremallera / blixtlås / lynlås vetoketju / ЗАСТЕЖКА МОЛНИЯ 5g
2a i E loo LT / p ue FA pli lieg t / / p læg ДКА А ea pl ega k / КЛ pi vec / С os sk la 1a © 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG Mod.6489 B5
2b 1X 22 RÜCKENTEIL back / dos / achterpand / dietro / espalda bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА A,B IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 6489 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 1a 1b
2c ple a ve t / p c l k / læi / pl FAL g oo T / la i / p E sk ieg o s/ a/ С ue pli eg ДК А КЛ А 1c 1b
2d 1d 5 17 1c
2e 1e 1d
A LINKS REISSVERSCHLUSS left zipper / ferm. à gliss. à gauche / rits links / lampo a sinistra cremallera a la izquierda / blixtlås vänster sida / venstre side lynlås nurjan puolen vetoketju / ЛЕВАЯ СТОРОНА3ACTEЖKA HA MOЛНИЮ 1f 4 2 1e 46 44 48 50 52 54 2f 56 58
1f 6489 2X A,B VORDERER ÄRMEL sleeve front / avant de manche / voormouw manica davanti / manga delantero / framärm forr.ærme / hihan etukpl / ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ РУКА ВА 3 2g 1g FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
2h 1g
4a 3a 58 56 54 52 50 48 46 44 2a
3a 4b 3b 15 2b
UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 4c 3b FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 3c 2c
10 4d DURCHZUG casing / coulisse / tunnel / passanastro / jareta kanal / løbegang / nauhakuja / КУЛИСКА 3c 2d 3d
2e 19 EIL SEITLICHES KAPUZENT l capuchon té du capuchon / zijdee side hood pc. / pièce cô eral / kapuschongens cio / pieza capuchón lat НА parte laterale del cappuc ВАЯ ЧАСТЬ КАПЮШО l / hupun sivukpl / БОКО sidstycke / side hættede B 4X 6489 3e 14 44 58 58 44 3d 4e
3e 2 2f ЕВАЯ ЧАСТЬ РУКАВ А 2 6489 IM STO F dans la FBRUCH / on the X pliure fo d nella r ipiegat u tissu / teg ld en de ura de i tygvik s lla stof nin fa / co tofvouw kankaa gen / mod n canto s to n taitte doblad esta/ С ffold o ГИБ Т КАНИ A,B 4 sle RÜC manga eve back / arrière KWÄRTIGE post. / R ÄRM de bakärm EL / bag.æ manche / ac htermo rme / h uw / m ihan ta anica d kakpl / ietro ЛОКТ 4f 3f 44 46 48 50 52 54 56 58
4g 3f 2g 3g
4h 3g 2h
20 4a 8 1X 6489 IM STOFFBR UCH / on the fold dans la pliure du tissu / tege n de stofvouw nella ripiegatu ra della stoffa / con canto do i tygvikningen blado / mod stoffold kankaan taittee sta/ СГИБ ТКАН И A,B back facing RÜCKWÄRTIGER BE S / dietro / vistaparementure dos / ach ATZ terbeleg p o st . / infodring b takasisävara ak / bag. be / ripiego / ОБТАЧКА ГО РЛОВИНЫ lægning СПИНКИ 13 6a 5a RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRU CH FA DENLAUF center back fold str aig ht grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvo uw draadrichting centro dietro ripiegatu ra stoffa drittofilo medio posterior doble z ntido hilo se mitt bak tygvikning trå driktning bag. midte sto ffo ld trådretning keskitaka, kangastai te, langa ns uu nta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИ ТЬ
5a 6 4b 1X 9 48 e НТ ion ,КА z i А arn ЙК gu ,БЕ i E o d КА ND ord ЛАН E BL s / b / П bie ale t / / kait n me ng are ætni p / s nd be ba lå / /s fa e n ce 15A ra Б atu СГИ g H e / C pi RU / ri taite B / w UM vou buk / m ure / o pli ing / n d fol / vik z ble do ilo oh Ь d i t ИТ en / s АЯ Н o l ofi ЕВ F dritt ДОЛ U LA g / a / EN ichtin uunt D FA aadr ans ng dr l / g / la i f it in dro retn / d n rai trå t g ing / h aig tn str ådrik tr 6 6b 5b
6c 58 56 54 52 50 48 46 44 5c 5b 18 B 2X 6489 4c
4d 3 5 5c 5d RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 6d
6e 7 5d FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 5e 4e
svensk dansk Mønster i flere størrelser Sømme og sømmerum lægges til! Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker. Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens. suomi Monenkoonkaava Sauman− ja päärmevarat on lisättävä Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä. Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen. Samat numerot tulevat aina kohkkaln. РУССКИЙ 6f Flerstorleksmönster Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget! De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna visar hur delarna skall sys ihop. Samma siffror måste passa mot varandra. 5f ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА ! МЕТКИ. ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed. Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée. Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite. ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ 5e left / à gauch LINKS e / li sid a / v e nstre s nks / a sinist ra / izq ide / va u s e n p uoli / Л ierda / väns ter ЕВАЯ TASC p С H Т О E Р N ОНА a ocket place ANSTO men ans SS lu t / it li g n e de ra bolsillo zak / linea cc d taskun / fickans ang ’incontro tas ord poche ca / lin ränsan kohtau e s d e / Л / И lo НИЯ С mmen a tope s tilsyn ОВМЕ Щ in g Е Н ИЯ КА РМАН А A 4f
6g 5f REISSVERSCHLUSS zipper / fermeture à glissière / ritssluiting lampo / cremallera / blixtlås / lynlås vetoketju / ЗАСТЕЖКА МОЛНИЯ 14 TASCHE pocket / poche / zak / tasca / bolsillo ficka / lomme / tasku / КАРМАН LINKS left / à gauche / links / a sinistra / izquierda / vänster sida / venstre side / vasen puoli / ЛЕВАЯ СТОРОНА A 1X 6489 6 FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 5g straigh tg F trådrik rain / droit fil ADENLAUF tning / / draad trådr rich e t in t n g in / g dr / langa nsuun ittofilo / sent id t a / Д О ЛЕВАЯ o hilo НИТЬ 4g
6h 19 17 5g 4h
FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 8a 7a 6a
8b UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 7b 7a 9. 6b 44 46 48 50 52 54 56 58
6c 20 MITTLERES KAPUZENTEIL center hood piece / pièce milieu du capuchon / middelste capuchondeel parte centrale del cappuccio / pieza capuchón central / kauschongens mittstycke / midt. hættedel / hupun keskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ КАПЮШОНА 7c 2X B IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 7b 6489 44 58 8c
1X 6d 6489 UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ A 11 7c DEHNEN stretch / étirer / oprekken / tendere / estirar sträckning / stræk / venytetään / ОТТЯНУТЬ 8 8d 58 56 54 52 50 48 46 44 7d
58 9. 16 B 2X 6489 UMBRUCH fold / pliure / vouw / ripiegatura doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ 6e 7e 44 7d 8e 56 54 52 50 48 46
8f deutsch englisch français Patron en plusieurs tailles Ajoutez les coutures et les ourlets! Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère. Ils motrent comment assembler les pièces. Les chiffres identiques doivent être raccordés nederlands 6f Multi−size pattern Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the required seam and hem allowances to the original contours. The numbered notches on pattern pieces are joining marks. They indicate where garment pieces are sewn together. All numbers must match! Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! The space between the sizelines does NOT correspond to the allowance needed! Meermatenpatron Naden en zomen moeten worden aangeknipt! De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens. Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden. Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen. italiano 7e Mehrgrößenschnitt Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden! Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen. Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen. Cartamodello mutitaglia Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo! I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le varie parti.I numeri uguali devono combaciare. español 2 3 4 5 6 7 8 Patrón multi−tallas Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir. Los números de costura indicados son señales de colocaciún, que indican el modo de coser les piezas entre si. Los números iguales deben coincidir. 7f
8g 16 7f 7g Kontrollquadrat / test square Seitenlänge / side length 10 cm (4 inches) 6g
FADENLAUF straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 6h 7g 24 RÜCKWÄRTIGER ÄRMEL sleeve back / arrière de manche / achtermouw / manica dietro manga post. / bakärm / bag.ærme / hihan takakpl / ЛОКТЕВАЯ ЧАСТЬ РУКАВА FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА 2X A,B FUTTER lining / doublure / voering / fodera forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА 6489 8h
58 56 54 52 50 48 13 46 44 9a 7 VORDERER BESATZ front facing / parementure devant / voorbeleg ripiego davanti / vista anterior / infodring fram forr. belægning / etusisävara / ПОДБОРТ A,B 2X 6489 8a
R style www.burdastyle.de RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain pliure du tissu milieu dos droit fil middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo medio posterior doblez sentido hilo mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning keskitaka, kangastaite, langansuunta ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 9a 9b 1X 17 B IM STOFFBRUCH / on the fold dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado i tygvikningen / mod stoffold kankaan taitteesta/ СГИБ ТКАНИ 6489 8b
8c RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ 9c 9b 14
8d 58 82 59 33 cm cm cm cm cm cm cm cm 3 4 5 6 7 8 9 10 24 42 101 40 76 cm 2 25 43 102 34 59 40,5 86 62 80 168 26 44 102 35 59 41 90 66 84 168 36 27 45 103 36 60 41,5 94 70 88 168 38 9c 168 34 28 46 104 37 60 42 98 74 92 168 40 29 47 104 38 61 42,5 102 78 96 168 42 30 48 105 39 61 43 106 82 31 49 105 40 61 43,5 110 86 104 168 168 100 46 44 32 50 105 41 61 44 116 92 110 168 48 33 51 106 42 62 44,5 122 98 116 168 50 34 52 106 43 62 45 128 104 122 168 52 0055 cm РАЗМЕРЫ 32 Taglia Størrelse Storlek Koko 35 53 106 44 62 45,5 134 110 128 168 54 36 54 107 45 63 46 140 116 134 168 56 6489 1 Größe Size Taille Talla Maat 37 55 108 46 63 46,5 146 122 140 168 58 38 56 108 47 63 47 152 128 146 168 60 9d
1 11 7 9 cm 3 2 27 28 31 32 8e 7. Halswijdte 8. Zijlengte broek 9. Taillelengte voor 10. Borstdiepte 11. Bovenarmwijdte italiano 1. Statura 7. Circonf. collo 2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale 3. Circonf. vita pantaloni 9. Lungh. corpino 4. Circonf. fianchi davanti 5. Lungh. corpino dietro 6. Lungh. manica 10. Profondità del seno 11. Circonf. manica superiore nederlands 1. Lichaamslengte 2. Bovenwijdte 3. Taillenwijdte 4. Heupwijdte 5. Ruglengte 6. Mouwlengte français 1. Stature 7. Tour de cou 2. Tour de poitrine 8. Long.côté 3. Tour de taille pantalon 9. Long. taille devant 4. Tour des hanches 10. Profondeur 5. Long.du dos 6. Longueur de manche de poitrine 11. Tour du bras 7. Neck width 8. Side leg length 9. Front waist length 10. Bust point 11. Upper arm circumf. 7. Halsweite 8. seitliche Hosenlänge 9. vord. Taillenl. 10. Brusttiefe 11. Oberarmweite 30 4 29 englisch 1. Height 2. Bust 3. Waist 4. Hip 5. Back length 6. Sleeve length deutsch 1. Körpergröße 2. Oberweite 3. Taillenweite 4. Hüftweite 5. Rückenlänge 6. Ärmellänge 26 10 25 36 38 40 42 44 46 Scegliere i cartamodelli per abiti, cami− cette, mantelli e giacche secondo la circonferenza petto, per i pantaloni e le gonne secondo la circonferenza fianchi. Nei cartamodelli burda sono già comprese le aggiunte per agevolare i movimenti. Jurken, blouses, mantels en jacks kiest u volgens de bovenwijdte, broeken en rokken volgens de heupwijdte! In het burda−patroon is de extra wijdte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid inbegrepen. Robes, corsages, manteaux et vestes seront choisis dʼaprès votre tour de poitrine les pantalons et les jupes dʼaprès votre tour de hanches! Tous les patrons sont établis avec lʼaisance nécessaire selon le genre du modèle. For dresses, blouses, coats and jackets select size according to bust measurement, for trousers and skirts according to hip measurement! All burda patterns are prepared with ease allowance appropriate for style in question. Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken wählen Sie nach der Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die notwendige Bewegungsfreiheit berück− sichtigt. 34 9d 9e
6 8 5 11 7. Contorno cuello 8. Largo lateral del pantalón 9. Largo talle delantero 10. Altura de pecho 11. Cont. de brazo 7. Halsvidd 8. Byxans sidlängd 9. Liveängd, fram 10. Bröstspets 11. Överarmsvidd 7. Halsvidde 8. Buksens sidelængde 9. Forlængde 10. Brystdybde 11. Overarmsvidde 7. Kaulan ympärys 8. Housujen sivupituus 9. Yläosan etupituus 10. Rinnan korkeus 11. olkavarren ympärys 7. ОБХВАТ ШЕИ 8. ДЛИНА БРЮК ПО БОКОВОМУ ШВУ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА 10. ВЫСОТА ГРУДИ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ ЧАСТИ РУКИ español 1. Estatura 2. Contorno busto 3. Contorno cintura 4. Contorno cadera 5. Largo espalda 6. Largo manga svenska 1. Kroppsstorlek 2. Övervidd 3. Midjevidd 4. Höftvidd 5. Rygglängd 6. Ärmlängd dansk 1. Højde 2. Overvidde 3. Taljevidde 4. Hoftevidde 5. Ryglængde 6. Ærmelængde suomi 1. Koko pituus 2. Vartalon ympärys 3. Vyötärön ympärys 4. Lantion ympärys 5. Selän pituus 6. Hihan pituus РУССКИИ 1. РОСТ 2. ОБХВАТ ГРУДИ 3. ОБХВАТ ТАЛИИ 4. ОБХВАТ БЕДЕР 5. ДЛИНА СПИНЫ 6. ДЛИНА РУКАВА ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ. ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР. В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin valitaan kaavat vartalon ympärysmitan mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan mukaan. Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava liikkumavara. Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden! Burda−mønstre indeholder de nødvendige bekvemmelighedstillæg. Klippmönster till klänningar, blusar, kappor och dräkter väljs efter övervidden, barnkläder efter kroppslängden! I Burda−mönster är den nödvändiga rörelsevidden inräknad. La talla para los vestidos, blusas, abrigos y chaquetas, se determina de acuerdo con el contorno del busto. Los pantalones y las faldas, de acuerdo con el contorno de las caderas. En el patrón−Burda se incluyen los márgenes para la holgura necesaria. 9e 9f 8f
9f 9g 44 46 48 50 52 54 56 58 8g
9g 8h