Текст
                    



Панда ищет маму Ребята старались ступать очень аккуратно, что- бы не производить ни малейшего шума. Через де- сять метров они остановились и снова оглядели пройденный участок. Ничего... Когда Мэри замечала что-то белое, сердце ее за- мирало, но это всякий раз оказывались только куч- ки снега. Во время следующей остановки Джеймс указал на небо. Солнце стояло в зените, небо начало заво- лакивать темными облаками, предвещавшими снегопад. Если они хотели, чтобы малыш выжил, следовало отыскать его поскорее. Вдруг Мэри заметила на земле, среди стеблей бамбука, белое пятно. Приглядевшись получше, она различила, что там, на белом фоне, что-то чер- неет. Она подобралась поближе, аккуратно, чтобы не потревожить лесную тишину. Никаких сомне- ний: там виднелась фигурка крошечной панды, свернувшейся на земле калачиком. Девочка чуть в обморок не упала от волнения. Сначала ей показалось, что медвежонок мертв, но потом она заметила, как бочок панды приподни- мается и опускается в ритме дыхания. Малыш все- го лишь спит!

ПССКАЗЫ животных Панда ищет маму Люси Дэниелс ЭГМОНТ РОССИЯ ЛТД.
ПА11ДА ИЩЕТ МАМУ Дэниелс. Люси. Панда ищет маму Повесть/ Пер. с англ. И. Рычнной - М.: Эгмонт Россия Лтд., 2002. - 128 с. с илл. (Серия «Р.п-скаты о животных») Название на языке оригинала: Pamfa in tlie Park © Wxkinx Partners Limited 1999 llliBirations © Ann Baum 1999 © Перевод на русский я тык «Эгмонт Россия Лтд» Вес права защищены Перевод с английского И. Рычнной Редактор Ирина Копылова Разработка логотипа Марин Никифоровой Верстка Ирины Махане вой И iiaie.ibCTtio «Эгмонт Россия Лтд.». 1211)99 Москва, 1 -й Смоленский пер.. 9 Гигиенический сертификат № 77.99.6.953.П <№0393.02.02 от 26.02 2002 Подписано в печать 14.03.2002. Обьсм 9 пл. Форма! 60x90/16. Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Тирах 10000 экз Заыв № 051ММ0. Отпечатано в полном соответствии с качеством прсдостяменНЫХ шшюзтшюв и ОАО «Ярославский полилифкотЛинят. 150049, Ярославль, ул. Свободы. 97. ISBN 5-85O44-718-O Дмя детей среднего школьного возраста
Глава 1 — Красиво, но что-то не очень похоже на Китай, — сонно зевнула Мэри, поглядывая из окошка джипа на окутанный туманом пейзаж. Дорога уходила в горы Сы- чуани, провинции на юго-западе Китая. В неярком полуденном свете горы казались более го- лубыми, чем зимнее небо. Машина долго ехала мимо рисовых полей, темно-коричневая земля на них была тронута инеем. И ни следа буйных зеленых зарослей и бамбуковых лесов, фотографии которых в путеводите- лях так поражали Мэри. - Ну, ведь и на Велфорд тоже нс похоже, — улыбнул- ся Джеймс Хантер, приятель Мэри. Мэри сшс раз зевнула. — Конечно, нет, — ска зала она, и снова принялась раз- глядывать окрестности. Несмотря на похожий туман и унылое зимнее небо, местный пейзаж все-таки заметно отличался от английского: цвета здесь были ярче, а горы выше, чем поросшие травой холмы Йоркшира. Сердце ее 5
забилось быстрее, когда она заметила большую птицу, оторвавшуюся от ледяной глади коды и устремившуюся ввысь, к тускло сверившему солнцу* Точно таких же птиц она каждый зимний день видела в Белфорде. Мэри со своим отцом, Адамом Хоупом, и приятелем Джеймсом прибыли в Китай днем раньше. Мама Мэри, Эмили, находилась здесь уже около двух месяцев, она занималась большими пандами. Это была программа Международного общества по заиппе дикой природы. Мама Мэри была просто очарована этими милыми и до- бродушными животными, и, как только представилась возможность, Адам Хоуп решил присоединиться к ее работе. Алистер Кинг, работавший в Китае ветеринар из «Звериною ковчега», клиники Хоупов, вернулся в Бел- форд, чтобы заменить Алама. Мэри и Джеймс не могли дождаться, когда своими глазами увидят большую панду. Перед гем как ехать в Китай, они изучили целую кучу библиотечных книг и просмотрели на компьютере Джеймса множество ин- тернетовских сайтов в поисках информации, полезной для их путешествия. А теперь они были в двух шагах от места назначения, исследовательской станции в горах Конглай, где Эмили работала вместе с китайским зоологом, доктором Юн. Доктор Юн была известна своими исследованиями жизни панд в естественных условиях, а Эмили как вете- ринар-эксперт помогала ей составить план по переме- щению панд из горной местности в заповедник в Во- лонгс. Адам Хоуп сидел на переднем сиденье рядом с мисте- ром Чангом, одним из работников станции, который сопровождал Хоупов и Джеймса из аэропорта. В зерка- 6
ле заднего вида Мэри видела, что ее огец устало улыбал- ся и старательно подавлял зевоту. — Вы. должно быть, сильно вымотались, — заметил мистер Чанг. — Шутка ли. проделать десять тысяч кило- метров пути... — Да уж. мы в дороге уже тридцать шесть часов, кивнул Адам. — Десять тысяч триста сорок километров, если быть точным, — сказал Джеймс. — Это включая расстояние от Велфорда до аэропорта Хитроу и перелет из Пекина сюда. — Джеймс проделал все вычисления, вооружив- шись атласом и линейкой, в тот же самый день, когда родители разрешили ему ехать с Мэри. Привычным движением Джеймс поправил очки и то- же зевнул. Мэри улыбнулась при виде знакомого жеста приятеля. — Далеко еще, мистер Чанг? — спросила она. — Нет, скоро приедем. Мэри взглянула на часы. Было больше времени, чем она думала. Оказывается, она проспала в джипе почти два часа. — А мы увидим по пути панд? — с надеждой спросил Джеймс. — Вряд ли, — с усмешкой ответил мистер Чанг; — Панды стараются держаться подальше от машин. - А сколько панд в здешних горах? - поинтересова- лась Мэри. О жизни панд в дикой природе Мэри пока знала немного. - Четыре взрослых особи. — сказал мистер Чанг. Адам Хоуи кивнул. — Недостаточно, чтобы они .могли выжить самостоя- тельно, — заключил он. 7
— Поэтому мы и затеяли программу «Коридор для панд». — объяснил мистер Чанг. — Мы хотим заставить их спуститься с гор по специальному коридору в заповед- ник, который на самом деле больше напоминает гигант- ский парк с нетронутой природой. Там они смогут чувст- вовать себя так же вольготно, как и в горах, а нам будет удобнее наблюдать за ними. К тому же там им будет про- ще найти себе хороших паргнеров, — усмехнулся он. — Прямо какой-то «Клуб одиноких сердец для панд»! - пошутил Джеймс. — А детенышей они у вас рожают? — спросила Мэри у мистера Чанга. — В этом году появилось двое. Можно сказать, удач- ный год, — ответил гот. По мерс того, как дорога поднималась все выше в го- ры, пейзаж менялся. На голых склонах тут и гам стали возникать жидкие заросли бамбука. Мэри разглядывала хрупкие на вид стебли, на которых красовались непо- мерно толстые и тяжелые зеленые листья. - Когда я был мальчиком, здесь повсюду были бам- буковые леса. — мистер Чанг взволнованно взмахнул рукой. — Горы невозможно было разглядеть из-за бам- бука... — А что же случилось? — спросила Мэри. — Несколько лет назад заросли стали вырубать. - вздохнул мистер Чанг. — Одно время экспорт бамбука составлял значительную долю от всего китайского экс- порта. — Теперь поневоле придется дважды подумать, прежде чем использовать бамбуковые подпорки для ма- лины, — заметил Адам Хоуп, а Мэри вспомнила, что именно такие подпорки были в дедушкином саду в Йоркшире. 8
— Сейчас департамент лесного хозяйства объявил горы Сычуаня заповедной зоной, — продолжал мистер Чанг. — Вырубки лесов были прекращены. Но панды очень прожорливы. Взрослая особь съедает четырнадцать килограммов бамбука в день! — Л нм хватает того бамбука, что остался? — обеспо- коенно спросила Мэри. — Для четырех взрослых животных и двух медвежат — да, но для полноценной популяции нс хватит, — ответил мистер Чанг. — Вот почему мы хотим, чтобы панды пе- ребрались в заповедник. Если ничего не предприни- мать, они здесь просто вымрут. Мэри заморгала. Джеймс, до этого веселый и жизне- радостный, теперь выглядел довольно хмурым. Мистер Чанг решил нарушить установившуюся гру- стную тишину. — На самом деле, беспокоиться не стоит, — подбод- рю! он ребят. — Ежегодно в заповедниках и зоопарках рождается множество медвежат. Благодаря нашей про- грамме все местные животные будут спасены. — Мы читали о «Коридоре для панд» в Интернете, — сказала Мэри. — Но не совсем представляем, что это такое... — Это название плана по спасению животных, — по- яснил мистер Чанг. — Задача заключается в том, чтобы соединить места обитания панд с заповедником широ- кими полосами бамбука. Тогда животные будут сами двигаться в нужном направлении, поедая бамбук, пока не дойдут до заповедника. — Что-то вроде шоссе для панд! — воскликнул Джеймс. — Ага, со множеством остановок в бамбуковых кафе. — с улыбкой добавила Мэри. 9
— Совершенно верно, — кивнул .мистер Чанг. Адам Хоуп повернулся к ребятам. — Если доктору Юн действительно удастся перемес- тить всех панд из здешних гор в безопасное место, это будет замечательно, — произнес он. — ЕЙ помогает Рик Макгинли, — сказал мистер Чанг. — Рик руководил канадской программой по спасению ди- ких животных. Он направит панд в коридор, и они быс- тренько придут в Вол он г. Мэри и Джеймс рассмеялись. представив себе чело- века с хворостиной, погоняющего нескольких панд. Правда, они еще нс знали, как этот Рик выглядит. — Так что не сомневайтесь, панды выживут! — заве- рил спутников мистер Чанг. Дорога поднималась вес выше, а заросли бамбука становились все гуще и гуще. Тем в]>смснсм машина свернула на ухабистую грязную дорогу, резко берущую вверх. — Настоящие гонки по бездорожью. — прокоммен- тировал Адам Хоуп, когда автомобиль покатил в гору. — С джипом стало гораздо удобнее, — ответил мистер Чанг. — Когда-то я туг часто буксовал. А сейчас никаких проблем, — он широко улыбнулся, но тут вдруг колесо на- скочило на большой валун, и джип накренился. — Ну, во всяком случае, проблем гораздо меньше, чем раньше, — поправится он, объезжая очередное препятствие. А во- обще в этих горах, наверное, удобнее всего ездить на яках. До того как тут появились машины, все поднимались в го- ры на яках, — пояснил мистер Чанг. — Як — это такое жи- вотное вроде быка. Хоупы и Джеймс нервно улыбнулись. Дорога стано- вилась все круче. 10
Надо дать знай» на станцию, чго мы подъезжаем. — заявил мистер Чанг. Он притормозил, включил рацию и заговорил по-китайски. Мэри нетерпеливо огляделась. Она очень соскучи- лась по маме. Конечно, она регулярно получала письма от нее. но девочке хотелось поговорить с ней и услы- шать, как она провела все это время в Китае. Бамбуковые заросли превратились в настоящий лес. Высокие побеги бамбука, припорошенные снегом, на- поминали новогодние елки. Было так странно и непри- вычно представлять себе, что где-то среди этой зелени живут большие панды. Радиосообшение мистера Чанга осталось без ответа. Он повторил его снова и еще немного подождал. — Что, какие-то проблемы? — спросил Адам Хоуп. — Скорее всего, они меня нс слышат, — пожал плеча- ми мистер Чанг. — Ну ладно, ничего страшного. В этот момент большая туча, закрывавшая полнеба, отошла в сторону. Холодные лучи зимнего солнца осве- тили узкую горную дорогу. По сторонам высились бам- буковые деревья. ветви которых были облеплены инеем. Мэри и Джеймс в восхищении смотрели вокруг. — Как красиво! - прошептала Мэри. - Дом больших панд, — сказал Джеймс. Внезапно Мэри заметила, как в глубине зарослей про- мелькнуло черно-белое пятно. Она стала всматриваться пристальнее, настолько взволнованная, что сразу поза- была об усталости. Словно в награду за ее вниматель- ность. в зарослях показалась маленькая мордочка панды. И секундой позже скрылась в гуще листьев. Мэри схвати- ла своего приятеля за руку. — Ты это видел? — вскрикнула она. 11
— Да... — Джеймс выглядел потрясенным. Сердце Мэри стучало как барабан. — Там был детеныш панды, мистер Чанг. Китаец, задумчиво хмурясь, остановил машину. — Какого размера он был? — спросил он. — Не очень большой, — ответила девочка. — Ростом примерно в половину бамбуковой ветки. - Похоже на правду... — заключил мистер Чанг. — Медвежата родились в августе или сентябре, так что сейчас им четыре-пять месяцев. Но очень странно, что один из них спустился гак далеко вниз. Обычно они держатся возле станции. Адам Хоуп тоже стал всматриваться в заросли, наде- ясь увидеть животное. — Нет, уже убежал, — с грустью сказал он. — Навер- ное, испугался нас и бросился к маме.
- Не волнуйтесь, - успокоил его мистер Чанг, когда джип двинулся дальше. — Вы еще насмотритесь на панд. За следующим поворотом путники увидели на дороге олененка. Tot на мгновение замер, а потом одним гра- циозным прыжком скрылся в подлеске, оставив за со- бой только шелест листьев. Мэри и Джеймс заворожен- но смотрели ему вслед. — Мускусный олень, — прокомментировал мистер Чанг. — Местные жители употребляют их в пишу. В Ки- тае, к сожалению, довольно много бедняков. И они рас- ставляют на оленей капканы. Но иногда страдают и пан- ды, если капканы оказываются слишком близко от места их обитания, — мистер Чанг вздохнул, а затем продол- жил: — Когда панды окажутся в заповеднике, им больше не будут грозить подобные опасности. Дорога стала более извилистой, и мистер Чанг за- молчал, сосредоточившись на вождении. Когда рация вдруг ожила, ему пришлось притормозить, чтобы отве- тить. — Это была доктор Юн. — сказал мистер Чанг, отло- жив рацию. — Она и миссис Хоуп ждут нас на станции, уже все глаза проглядели. Наконец дорога стала ровнее. Вдали на поляне, окру- женной соснами, виднелся большой деревянный лом с радиоантенной на крыше. — Наверное, это и есть исследовательская станция, — предположил Джеймс. Мэри кивнула. Во всех окнах горел свет, и можно бы- ло разглядеть работавших внутри людей. На другой сто- роне поляны стоял домик поменьше, со слегка покосив- шейся жестяной трубой, из которой вырывался лез кий 13
тайскими иероглифами. Мэри широко улыбнулась. Она была настолько рада оказаться на месте, что совершен- но позабыла об усталости Джип остановился, в этот момент дверь большого до- ма отворилась и оттуда вышли Эмили Хоуп и приветли- вого вида китаянка. Мэри выпрыгнула иг машины и по- мчалась навстречу матери. — Привет, как у тебя дела и как поживают панды? — выпалила девочка. Эмили Хоуп усмехнулась. Она была закутана в теп- лую одежду, а на сс рыжих волосах красовалась шерстя- ная вязаная шапочка. — Тебя тоже с Новым годом! шутливо сказала она дочке, потом обняла мужа и поздоровалась с Джейм- сом. — Вообшс-то в Китае Новый год еше не наступил, он будет лишь через пару недель. Совершенно верно. - китаянка подошла ближе. — Я доктор Юн. представилась она, пожимая руки сна- чала Аламу, а потом Мэри и Джеймсу. Мэри была в восторге от того, что наконец познако- милась со знаменитым специалистом по пандам. Мама много рассказывала .мне о вас. — сказала де- вочка. — Я очень рада, что смогла сама увидеть вас и ва- шу станцию. Дтя меня это большая честь. — Надеюсь, тебе у нас понравится, — тепло отозва- лась доктор Юн. — Сегодня уже поздно, а вот завтра я вам обязательно все тут покажу. Поблагодарив мистера Чанга. Хоупы и Джеймс по- следовали за доктором Юн и Эмили в дом поменьше, где ребятам показали их комнату. Мэри принялась по- спешно распаковывать свой рюкзак и распихивать веши 14
в старый комод, стоявший между двумя узкими дере- вянными кроватями. Каждая кровать имела высокие спинки и была снабжена плотным пологом, отгоражи- вающим спящего от соседа по комнате. Когда Мэри и Джеймс вышли в общую гостиную, то застали гам Эмили и Адама Хоупов. Те были заняты разговором с доктором Юн и плотным мужчиной с гус- той рыжей бородой. Ребята подошли к ним и уселись на тяжелые деревянные табуреты, расставленные вокруг печки. — Привет. — пробасил мужчина с канадским акцен- том. — Я Рик Макптнлн. Кто-то вроде местного Айбо- лита. Рик — доктор зоологии, — улыбнулась Эмили. — Он сотрудник зоопарка Сан-Диего и вообще настоящий эксперт по пандам, хотя по большей части изучал их по- ведение в неволе. — Доктор Юн обучает меня всему, что касается есте- ственных условии жизни панд. — пояснил Рик. Чем больше мы будем знать о привычках и повадках панд в природе, тем лучше сможем обустроить их жизнь в запо- веднике. Мэри кивнула. В этот момент в комнату вошла кита- янка. в руках которой был поднос с чаем и булочками. Разливая ароматный чай в маленькие чашечки, женщи- на прощебетала что-то на своем языке. Паша повариха сказала, что ужин скоро будет го- тов, — перевела доктор Юн. Мэри пила чай маленькими глотками. Он был нс по- хож на тот чай. который она привыкла пить в Англии, но тоже имел приятный вкус. Булочки были восхити- тельными: сладкими, рассыпчатыми, с нежным кремом 15
внутри. От сочетания еды и тепла девочку разморило, глаза стали слипаться, и ей приходилось постоянно бо- роться со сном. Она оглядела гостиную и отмстила, «по старая расшатанная мебель плохо сочеталась с деловой атмосферой этого места. Было странно представить се- бе, что люди жили и работали здесь годами. — Л чему ты научилась в Ченгду? — спросила Мэри у мамы. Эмили провела шесть недель за работой в зоопар- ке, где было собрано множество панд из разных уголков Азии. - Ну, я узнала многое о лечении панд, — улыбнулась Эмили. — Я прошла там вводный курс акупунктуры. — Так может, ты теперь будешь втыкать в больных животных по паре иголок, и мы сэкономим на лекарст- вах? — пошутил Адам. — Пока еше нс смогу, — призналась Эмили. — Но я уже знаю, как лечить артрит и некоторые кожные болез- ни. В Англии есть медицинский колледж . где препода- ют акупунктуру. И я хочу по возвращении домой закон- чить гам заочный курс. хихикнула она. Кстати, я даже смогу проводить сеансы иглоукалывания против лишнего веса. У Адама Хоупа был слегка виноватый вид — он как раз дожевывал вторую булочку. - А животным не больно, когда вы втыкаете в них иголки? — озабоченно спросил Джеймс. — Нс больше, чем при обычной прививке, — покачала головой Эмили. .Акупунктура — вещь очень деликат- ная. Втыкаешь иголки неглубоко под кожу, оставляешь на двадцать минут или около того, а потом вытаскива- ешь. Правда, нужно одним глазом присматривать за на- цистом, чтобы он не выдернул иголки сам и не воткнул га в тебя. 16
Мистер Хоуп и Мэри засмеялись. Действительно, па- циенты «Звериного ковчега* часто нс понимали, что ве- теринары хотят им помочь. — А кстати, ты не забыл приве ли те антибиотики, которые я просила? Они очень пригодятся здесь, - об- ратилась Эмили к мужу. — Они в моем чемоданчике, — кивнул Адам. — И еше куча вещей, которые, как я думаю, тоже могут понадо- биться. — Огромное спасибо, — сказала доктор Юн. — Мно- гие лекарства можно найти и в Китае, но все-таки за- падные антибиотики лучше наших. Правда, они доволь- но дорогие, поэтому мы нс можем закупить их столько, сколько нужно... — Всегда рад помочь, — ответил Адам. — А вам спасибо за то, что мы можем полюбоваться на вашу работу... — К счастью, нам не очень часто приходится исполь- зовать антибиотики, — сказала Эмили. Мэри с трудом подавила зевок. — Да, они бывают нужны, только когда одна из панд попадается в олений капкан. — добавил Рик. Мэри и Джеймс переглянулись. - А нельзя ли прекратить охоту на оленей? — спро- сил Джеймс. Доктор Юн грустно улыбнулась. — Наши сотрудники регулярно проверяют, нет ли в окрестностях капканов, — сказала она. — Но иногда зи- мой, когда людям не хватает еды, они расставляют слишком много ловушек. И часто капканы уезанавлива- ют слишком высоко в юрах, там, где живут панды. Ни- чего не поделаешь, людям ведь надо есть. Рик кивнул. 17
— Зимой панды обычно спускаются ниже. Мы дела- ем все. чтобы уберечь их. но опасность все-таки оста- ется. Повар вышла на веранду перед домом и ударила в большой гонг. Один за другим к домику потянулись со- трудники станции. Они снимали теплые куртки и сапо- ги и входили в гостиную. Прислушиваясь к голосам входящих сотрудников. Мэри огляделась и заметила на дальней стене стенд с таблицами и картами. — Там вывешены результаты пашей работы, — объяс- нил Рик, заметив ее заинтересованный взгляд. — Давай посмотрим. — предложил подруге Джеймс. Но нс успели они подойти к стенду, как дверь с ipoxo- том распахнулась и на пороге появилась девочка. Она не стала раздеваться и сразу затараторила по-китайски. Мэри и Джеймс смотрели на нее, ничего не понимая, а доктор Юн вскочила и принялась расспрашивать девоч- ку. Рик слушал, нахмурившись. — Что случилось? - встревоженно спросила его Мэри. — Я нс уверен... — пробормотал он. — Я нс все разо- брал. Доктор Юн повернулась к Эмили и Аламу. — Панда больна’ — воскликнула она. Нужна ваша помощь. — А что с ней? — спросила Эмили озабоченно. — Это Ли Ли, наша самая старая самка, ответила доктор Юн. — Сотрудник, который ее нашел, сказал, что она попала в олений капкан. Сердце Мэри бешено забилось. Эмили попросила Адама принести лекарства, которые он привез из Йорк- шира. 18
— А что делать нам? — спросила девочка. Эмили слабо улыбнулась. — Будет лучше, если вы останетесь здесь. Дикие пан- ды остро реагируют на присутствие человека, особенно когда больны. Так что чем меньше будет народа, гем лучше. Чтобы зря не волновать животное.
Глава 2 Мэри равнодушно смотрела на остывающую еду. Хо- тя жаренные на решетке овоши были очень вкусны, она слишком беспокоилась за несчастную панду, чтобы по- лучать удовольствие от еды. Мэри была вегетарианкой, и ее обрадовало, что здесь можно было выбрать себе ужин: либо блюдо из кусочков говядины и курицы с хру- стящей корочкой, либо шарики из риса с овощами. Но девочка смогла съесть только совсем чуть-чуть. — Было очень вкусно! — воскликнул Джеймс, покон- чив с сдой. На его аппетит не могли повлиять никакие происшествия. Мэри не ответила, и Джеймс уставился на нее. Гы что, все думаешь о гой панде? Мэри кивнула. Она то и дело поглядывала на часы. С тех пор как родители уехали с доктором Юн и Риком, прошло полчаса. — Это просто ужасно, что животное ранено. Ведь их и так осталось очень мало. 20
— Да уж, - согласился Джеймс. — Но, по крайней мере, здесь твоя мама, да и папа тоже. Я уверен, что они сумеют ей помочь. Снова вошла повар. Она покачала головой, увидев почти нетронутое блюдо перед Мэри, поставила тарел- ки на поднос и понесла их на кухню. Простите пожалуйста. — обратилась к ней Мэри. — Л вы не знаете, что произошло? Повар снова покачала головой. — По-моему, она не говорит по-английски, — сказал Джеймс. Мэри подошла к окну и стала разглядывать двор станции. Там царили темнота н тишина, в окнах боль- шого дома горел свет, и можно было различить людей внутри. Джеймс подошел к подруге. — Пойдем туда, — предложил он. — Может там кто- то в курсе насчет панды... Мэри открыла дверь, и ее до костей пробрало ледя- ным ветром. — Холодина какая, - пробормотала девочка и пошла за курткой. Хотя у обоих была теплая одежда, по пути ко второму зданию они успели замерзнуть — даже зубы застучали. Дверь им открыла та самая девочка, которая принесла новости о панде. Девочка робко улыбнулась. — Входите, пожалуйста, — сказала она. — Я — Мэй Линг. Доктор Юн — моя мама. Мэри и Джеймс вошли внутрь дома. — А ты нс знаешь, как там эта панда? — спросила Мэри. Мэй Линг покачала головой. 21
— Пока нет. Знаю только, что дело очень серьезно. Один из сотрудников сообщил по рации, что нашел ее. Я сразу рассказала об лом маме. Нам повезло, что мис- сис Хоуп здесь. — Мэй Линг провела друзей по коридо- ру в большую комнату с радиоаппаратурой. Там сидел мистер Чанг и говорил по рации на китайском. — У нас установлена радиосвязь с ветеринаром из Центра по спасению панд в Волонге. Эта женщина уже давала кон- сультации миссис Хоуп. Мэри задержала дыхание, когда быстрый разговор по-кигайски возобновился. Мэй Линг внимательно слушала, с ее лица нс сходи- ло выражение озабоченности. Дочь доктора Юн была худенькой и примерно того же роста, что и Мэри. У нее были короткие блестящие черные волосы и тонкие чер- 1Ы лица. Когда переговоры закончились, она поверну- лась к Мэри и Джеймсу. - Ветеринар считает, «по лечение прошло успешно, — объявила она. — Скоро все будут здесь. — Замечательные новости! — воскликнул Джеймс. Мэри тоже почувствовала облегчение, но оно быст- ро сменилось озабоченностью. Как больная панда пе- ренесет ночь, если на улице температура гораздо ниже нуля?.. — Л с пандой ничего нс случится в такую погоду? — спросила она у Мэй Линг, вспомнив, как в Англии папа зимой помешал больных животных в теплый и уютный сарай. — Нет, конечно, — улыбнулась Мэй Линг. — Кроны деревьев защитят се от ветра. К тому же у панд очень гу- стая н теплая шерсть, которая никогда не промокает. — Твоя мама сказала, что это самая старая ваша пан- да, — продолжала Мэри все сшс встревоженно. 22
Мэй Линг кивнула. Мистер Чанг выключил рацию, и они вес вместе пошли назад, к ломику поменьше. — Ли Ли около пятнадцати лет, - сказала Мэй Линг по пути. — Она бродит по всем окрестностям. Мы не ви- дели се несколько месяцев, потому что она потеряла опознавательную метку. — Все панды имеют радиометки, испускающие сиг- налы, объяснил мистер Чанг. — Мы ловим эти сигна- лы принимающим устройством, поэтому знаем, где на- ходятся животные. Но иногда они теряют свои метки, и нам приходится снова их ставить. Ли Ли дважды теряла метки, поэтому доктор Юн решила больше нс мстить ее, ведь датчики очень дороги. Мэри и Джеймс кивнули. Когда они вошли в домик, повар принесла еду для проголодавшихся Мэй Линг и мистера Чанга. Мэри смотрела, как ловко они орудуют палочками для еды — так же ловко, как Мэри обраща- лась с вилкой и ножом. Услышав на веранде шаги, де- вочка подскочила и бросилась навстречу' матери. Как чувствует себя пациентка? — выкрикнула она, нс дав Эмили даже поздороваться с присутствующими. Эмили натянуто улыбнулась. — У Ли Ли глубокая рана на передней лапе, туда по- пала инфекция, поэтому мне пришлось дать ей антиби- отики, - сказала она. - Мы понаблюдали за ней не- много — вроде бы с ней все должно быть в порядке. Она ослабела, но скоро должна поправиться. Мэри вздохнула с облегчением. — У вас-то туг хоть ничего не произошло, пока нас нс было? — устало спросила Эмили, усаживаясь за стол. Повар принесла ужин для новоприбывших. Эмили по- вернулась к Адаму: — Как удачно, что ты как раз сегодня привез нужные лекарства. 23
Сильные антибиотики сделают свое дело. — кив- нул Адам. — Надеюсь, что так. Я проконсультировалась у вете- ринара из Вол он га перед тем как выстрелить в Ли Ли ле- карством. Я боялась, что у нес может быть аллергия на антибиотики, но кажется, все в порядке. Мэри и Джеймс знали, что диких животных лечат нс так. как домашних Лекарства им лают, стреляя в них из специального пистолета. Ребята видели, как это делает- ся. когда были в Африке. — А ее рану нс нужно зашивать? — поинтересовалась Мэри. — Будем надеяться, что это не понадобится, — отве- тила Эмили. — Чтобы зашить рану, нужен общий нар- коз. На природе это сделать невозможно. Ветеринар из Волонга считает, что если рана хорошо обработана, то больше никакого лечения не потребуется. Ну, в любом случае. Ли Ли недалеко отсюда, и мы можем сходить ее проведать. Мэри и Джеймс переглянулись. — Даже и не заикайся об этом! — прошептала Мэри. Она знала, что мама нс разрешит noth'll к панде прямо сейчас. Ну ничего, они сше успеют насмотреться на этих зверюшек. — Я очень рада, что вы здесь и помогаете нам, — се- рьезно сказала доктор Юн старшим Хоупам. — А как вы отличаете панд друг от друга? — заинтере- сованно спросила Мэри. — Нужно время, чтобы привыкнуть, — ответила док- тор Юн. — Но их окраска различается. Количество и расположение белых пятен на шерсти не одинаковое. И потом у нас есть система радиодатчиков... Адам Хоуп кивнул. 24
— Нам известно, что здесь всего три взрослых самки и один самси, — продолжала доктор Юн. Л ориенгнру- ясь на сигналы, мы определяем. *110 если приближается непомеченная самка, то это Ли Ли? Я хотела проведать ее сегодня утром, но нигде нс нашла. Обычно можно слы- шать. как панды хрустят бамбуком, они ведь едят почти весь день, но сегодня я ничего не услышала. Я попроси- ла сотрудников отыскать ее, и вот они нашли сс раненой и ослабевшей. К счастью. Эмили помогла нам. Пока взрослые ели. Мэри повернулась к Мэй Линг. — А вы все время тут живете? - спросила она. — Нет. Раньше мои родители вместе работали в Во- лонге. А четыре года назад мама приехала сюда, чтобы изучать панд. — она говорила по-английски медленно, но правильно и четко. Она ведь специализируется именно на пандах. Большую часть времени она прово дит здесь, а оставшуюся — с папой в Волонге. Здешняя популяция панд слишком мала, побы выжить без по- сторонней помощи. Поэтому их хотят перевести в запо- ведник. Сейчас коридор почти готов. Мама надеется, что этой весной проект наконец-то осуществится. Мэй Линг встала и направилась к карте, Джеймс и Мэри последовали за ней. — Мы вот здесь, — сказала она, указав на точку в на- чале толстой красной линии, а затем проведя пальцем полиции лоточки побольше. — А это заповедник в Во- лонгс. Пандам придется пройти много миль, но по пути у них будет достаточно пиши. А нам нужно будет на- правлять панд, чтобы они не сбились с пути. Наши со- трудники целых два года высаживали бамбук по этой линии, и весной, после брачного периода, панды дви- нутся в заповедник. Они должны прибыть туда в самом начале лета. 25
— А разве нельзя привезти их туда в грузовике или на вертолете? — спросил Джеймс. — Нет, для них это будет слишком большим потрясе- нием, — покачала головой Мэй Линг. Мэри разглядывала фотографии панд, висевшие ря- дом с картой. Но подписи она прочитать нс могла — они были на китайском. — Это наши панды, — с улыбкой объяснила Мэй Линг. — Эти три — наши самки: Донг Донг, СуЛин и Ли Ли. А вот этот побольше — наш единственный самец Мао Мао. Фотографий детенышей у нас пока нет. Нель- зя беспокоить самку, пока малыши нс подросли. — А как вышло, что тут только один самец? — поин- тересовался Джеймс. — Это потому, что самцу панды всегда требуется го- раздо большая территория, чем самке, — вздохнула Мэй Линг. — Мао Мао сейчас примерно восемь лет, самый 26
расцвет сил, и он выгнал из здешних мест всех других самцов. Медвежата начинают самостоятельную жизнь где-то в полтора года. Поэтому когда детеныши наших панд подрастали, их переводили в другие места, чтобы Мао Мао не причинил им никакого вреда. Вообшс-то мы стараемся сделать гак, чтобы животные чувствовали себя свободными, но иногда нам все же приходится вмешиваться в их жизнь. Ребята в задумчивости вернулись к столу. Взрослые как раз закончили ужинать. Рик Макгинли поднялся и начал вытирать со стола. — Давайте мы поможем! — предложил Джеймс. — Здесь, на станнин, мы делаем такие веши по очере- ди, — хитро подмигнул Рик. — Сегодня моя очередь, но не волнуйтесь - ваша тоже скоро придет. — Идите к нам, — позвала доктор Юн и указала ребя- там на стулья рядом с собой. Мистер Чанг как раз рассказывал, что сотрудники станции собираются ночью навестить Ли Ли и убедить- ся. что с ней все в порядке. Когда разговор переключился на здоровье больших панд в целом. Мэри уже не могла слушать внимательно и зевнула. Усталость, накопившаяся за время долгого путешествия, накатилась на нее. — Ой, простите. — покраснела она. — Это так невеж- ливо, но я зевнула нечаянно... - Это ты меня прости! — улыбнулась доктор Юн. — Мы туг развели разговоры и забыли, что вы утомлены Дорогой. Шутка ли — пересечь столько часовых поясов! В Англии сейчас, наверное, ранее утро? Идите-ка вы с Джеймсом отдыхать, а завтра будете как огурчики! Эмили и Адам согласно закивали, а Джеймс тоже зев- нул, поспешно прикрыв рот ладонью. 27
— А завтра мы увидим Ли Ли? — с надеждой спроси- ла Мэри. — Нс волнуйся, — ответила доктор Юн, в ближай- шие дни вы полюбуетесь не только на нее. Оказавшись в кровати. Мэри нс могла избавиться от мыслей о раненой панде, оставшейся где-то там, на хо- лодном ветру. Она слышала, как .мама и папа выходят на улицу вместе с доктором Юн и Риком. Девочка отодви- нула штору и стала смотреть на падающие крупные хло- пья снега. — Мэри, ты спишь? раздался шепот Джеймса из-за занавески. — Нет, — ответила девочка. — Я беспокоюсь за Ли Ли. — И я тоже. — признался Джеймс. — Там снаружи такой мороз... — Да, но вспомни, что сказала Мэй Линг. Шкура пан- ды — это все равно что теплая шуба с надетой поверх во- донепроницаемой курткой. — Ну... — протянула Мэри. — Это все, конечно, так. Но если у нее в ране инфекция, то может подняться тем- пература... И потом ей может быть там неуютно... Джеймс помолчал немного, раздумывая над словами подруги, а потом сказал: Но ведь если бы твоя мама не дала ей антибиотики, Ли Ли было бы гораздо хуже, правда? — Естественно, — согласилась Мэри. — Значит, мы уже ей помогли! — жизнерадостно за- ключил Джеймс. Они прекратили шептаться, заслышав шаги вернув- шихся Хоупов, Рика и доктора Юн. Мэри немного по- дождала, сердце ее тревожно билось. Потом она встала, кое-как натянула одежду и вышла в коридор. 28
Ее мама, доктор Юн и Рик пили чай в гостиной, а па- па, сидевший возле печки, уже успел задремать. Ну, как там Ли Ли? - спросила Мэри. — Ей получше, — устало улыбнулась Эмили. — Ле- карство, что я дала ей, подействовало. — Она уже улеглась спать, — добавила доктор Юн. — И тебе давно пора сделать то же самое, — заявил Адам, приоткрыв один глаз. — Ладно, — сказала Мэри. Я передам Джеймсу, что волноваться не о чем. С чувством облегчения Мэри вернулась в свою ком- нату и сообщила полученные новости другу Лежа в постели, девочка вспомнила о промелькнув- шей перед ней в кустах мордочке маленькой панды. Она не могла дождаться утра — вдруг на следующий день ей посчастливится увидеть детеныша поближе...
Глава 3 — Мэри, Мэри! Мэри приоткрыла один глаз. Джеймс звал ее из-за полога. Девочка посмотрела на часы и в ужасе подскочила. Было уже пол-одиинаднатого утра, она проспала гораз- до дольше, чем собиралась. — Сейчас, я буду готова через минуту, — сказала Мэри, выпрыгивая из постели. Она быстро умылась хо- лодной водой, натянула шерстяные колготки и водолаз- ку, а потом джинсы и свитер. Джеймс ждал ее в гостиной, где повар уже накрыла для них завтрак: рис с овощами, сладкие слоеные рулетики и чай. — Здорово! — заявил Джеймс, откусывая сразу поло- вину рулетика. — Такой завтрак гораздо лучше хлопьев и молока. — Мммм... — только и ответила Мэри — у нее род был занят едой. На этот раз волнение нс смогло испор- тить ей аппетит 30
Я уже видел Рика. Он сказал, что покажет нам ок- рестности попозже, — сообщил Джеймс. Мэри тем временем покончила с одним рулетом и принялась за другой. А где мама с папой? — поинтересовалась она. — Они просили Рика передать, что отправились к Ли Ли. Вообше-то я тоже довольно долго спал... — при- знался Джеймс. — Рик сказал, что можно идти осматри- вать станцию и все остальное, как только мы будем го- товы. Мэри нахмурилась. Первое, что она хотела сделать сегодняшним утром, — это проведать больную панд)’. Они уже собирались выйти на улицу, когда услышали голос Эмили. Ребята бросились в коридор. Эмили, Адам. Рик и доктор Юн стояли в дверях и разговаривали. — Как дела у Л и Ли? — тут же спросила Мэри. Взрослые заулыбались. — Она еще слегка вялая, ио ей явно стало лучше, — ответила Эмили. - Чудесно! — Мэри даже подпрыгнула от радости. — А я сейчас тоже пойду к ней, — сообщила доктор Юн. — Возможно, Ли Ли еще слишком слаба, чтобы ис- кать себе пишу. Я отнесу ей кое-что на завтрак. Хотите со мной? Да-да, конечно! — хором сказали друзья. Когда они втроем шли по узкой тропинке средн за- рослей бамбука, их догнала Мэй Линг. А ты тут круглый год живешь? — спросил ее Джеймс. — До сих пор — да, — ответила Мэй Линг с улыб- кой. — Я ходила в деревенскую школу. Но в этом году 31
я перехожу в старшие классы и буду учиться в Волом- ге и жить с папой. А на каникулы мы будем приезжать сюда. — Мой муж занят в программе разведения панд в не- воле, — объяснила доктор Юн. — К сожалению, работа разлучает нас. Но мы — семья и все свободное время стараемся проводить вместе. По мерс углубления в лес сосны уступили место побе- гам бамбука. Стволы бамбука были высокими и прямы- ми. а зеленые листья сплетались друг с другом и образо- вывали сплошной навес, почти не пропускавший лучей зимнего солнца. Бамбук вдоль тропы казался нетрону- тым, но немного в стороне можно было увидеть обло- манные ветки и стволы со следами копей. — Панды довольно прожорливы, — пояснила доктор Юн. — Да вы. наверное, и сами об этом знаете. Мэри и Джеймс кивнули. — Да, нам говорил мистер Чанг. — К счастью, бамбук растет очень быстро. — продол- жила зоолог. — Его туг еще достаточно для нужд людей. Местные жители делаю! из бамбука самые разные ве- шииы. Вы их увидите, когда спуститесь в ближайшую деревню. — Я читала, что бамбук здесь стал гибнуть несколько лет назад. — сказала Мэри. Лино доктора Юн погрустнело. — Да, сначала его вырубали, потом он зацвел, а после цветения растения умирают. Такое случается довольно редко, и выглядит это печально. Теперь для панд здесь становится мало пиши, и вскоре животные могут начать голодать. Мэри вздрогнула, а веселая улыбка Джеймса потуск- нела. 32
Доктор Юн покатала им побег бамбука, который яв- но отличался от других. — Вог поэтому мы стали высаживать разные виды бамбука. Когда один вид бамбука отцветет и увянет, ос- танутся другие. — А почему панды едят только бамбук? — спросила Мэри. — Ну, это долгая история, — засмеялась доктор Юн. — На самом деле мы и сами не знаем точною ответа. Во- обще-то. они могут есть и другую пишу, но все равно в природе их рацион на девяносто девять процентов со- стоит из бамбука. — Может, они просто очень его любят? предполо- жил Джеймс. Доктор Юн кивнула и продолжила: — Когда-то люди охотились на панд ради их красивых шкур. Возможно, постепенно все панды ушли в бамбу- ковые леса, потому что там лепте прятаться от охотни- ков. Чтобы выжить, пандам пришлось питаться одним бамбуком. Так продолжалось мною лет, и со временем челюсти и кишечник панд наилучшим образом приспо- собились к такому питанию. Раздавшиеся сзади шаги возвестили о приближении Рика. Он нес большую корзину, накрытую бумагой. — Рисовые шарики, — пояснил он. — Только что с плиты. У очередною поворота тропинки доктор Юн остано- вилась и прижала палеи к губам. — Ли Ли на поляне за этими зарослями, прошепта- ла она. — Постарайтесь не шуметь, я не хотела бы ее беспокоить. Доктор Юн медленно пошла вперед, рядом с ней ша- тали Мэри и Рик, а позади Джеймс и Мэй Линг. Сердце 33
Мэри бешено кологилось в предвкушении встречи с пандой. На лице Джеймса застыло напряженно-взвол- нованное выражение. Доктор Юн привстала на цыпочки и раздвинула вет- ви бамбука, затем знаком пригласила остальных подой- ти поближе. Мэри приблизилась, затаив дыхание. Она увидела панду, сидевшую на дальней стороне поляны и медленно жевавшую ветку бамбука. Девочка не могла вымолвить ни слова от восторга. — Она кажется одурманенной лекарствами, — про- шептал Джеймс. — Так и есть, — согласилась доктор Юн. — Ли Ли вы- глядит слабой и вялой, но на самом деле она выздорав- ливает Из-за поврежденной передней лапы ей трудно добывать бамбук, поэтому мы оставим рисовые шарики на случай, если она проголодается, — она взяла корзину с шариками и очень медленно и осторожно пошла к панде. Ли Ли глазела на нее с озадаченным выражением на круглой мордочке, однако испуганной она нс казалась. Не доходя двух метров до животного, доктор Юн откры- ла корзину и поставила ее на землю, а затем медленно двинулась обратно. Все замерли, наблюдая за тем. как поведет себя жи- вотное. Раненая лапаЛи Ли распухла, но, казалось, это не слишком беспокоило панду. — Эмили считает, что сегодня Ли Ли выглядит лучше, чем вчера, — тихо сказала доктор. Очень медпенно Ли Ли двинулась вперед, нс наступая на больную лапу. Она посмотрела по сторонам и стала обнюхивать рисовые шарики. Неуклюже перевалива- ясь. она подошла сшс ближе к корзине, а потом уселась 34

рядом с ней. Потом снова огляделась, взяла рисовый шарик и принялась его жевать. Мэри была потрясена. — Ну разве это не чудо? — сказала она Джеймсу, увле- ченно наблюдавшему за животным. Рик улыбнулся в бороду. — По-моему, видеть дикую панду так близко — это фантастика! — Джеймс в восхищении покачал головой. — Просто невероятно. К тому же у нее такая заметная рас- краска, a многих животных бывает трудно разглядеть в природе. — Есть две теории по поводу окраски шерсти панд. - с усмешкой объяснил Рик. — Одна: панды — животные неколлективные. и яркая окраска позволяет им дер- жаться подальше друг от друга. Другая теория: такая ок- раска. наоборот, помогает пандам находить друг друга в брачный период. Мэри и Джеймс рассмеялись. Тем временем Ли Ли съела первый шарик и засунула в рот второй. — А теперь нам лучше оставить ее в покос, — сказала доктор Юн. Мэри бросила на панду последний взгляд, а затем до- гнала удалявшуюся по тропинке компанию. — Мы должны вести себя деликатно и не слишком беспокоить Ли Ли, пока она не выздоровеет. — поясни- ла детям доктор Юн. — Подождем, когда к ней вернутся силы. Панды — довольно нервные животные и не любят незваных гостей. Мэри кивнула и сказала: — Ой, кстати, вчера мы видели медвежонка — то есть мы подумали, что это был медвежонок. Это произошло, когда мы ехали сюда. 36
— Странно, — доктор Юн казалась озадаченной. — Он был большой? Мы разглядели только его мордочку, но вроде бы он был примерно такой, — Мэри нагнулась и провела рукой чуть пониже колена. — Так выглядит трех-четырехмесячный детеныш. — вдумчиво произнесла доктор Юн. — А вы уверены, что это была именно панда? Мэри и Джеймс дружно закивали. — А где вы его видели? — Мэй Линг тоже была удив- лена: Возле дороги, не доезжая до станции, — ответил Джеймс. Доктор Юн нахмурилась и .заговорила с Мэй Линг по-китайски. — Извините, — обратилась к остальным Мэй Линг. — Мы обсуждали, кто бы это мог быть. Обычно панды не приближаюгся к дороге. — Вообше-то мы можем точно установить, где медве- жата, потому что у их матерей есть радиометки, — рас- суждала вслух доктор Юн. — Когда вернемся на стан- цию, надо будет проверить... — Мы видели его всего секунду. — сказала Мэри оза- боченно. — Но это точно был медвежонок. Вернувшись на станцию, доктор Юн принялась изу- чать сводки радионаблюдений. - Самки с детенышами находятся довольно далеко отсюда, выше в горах. — наконец сказала она. — Кормя- щих матерей лучше не волновать, поэтому мы стараем- ся как можно меньше их беспокоить. 37
— А может ли быть, что это детеныш Ли Ли? — пред- положила Мэри. — В принципе, может, — пожала плечами доктор Юн. — Ли Ли уже давно ходит без датчика. Возможно, она ро- дила медвежонка, а мы и не знали. Рик с сосредоточенным видом молчал. — Да. не исключено, — задумчиво произнесла доктор Юн. — Детеныш мог потеряться, а Ли Ли поранилась, когда разыскивала его. — Она прошла в кабинет, где Эмили и .Адам Хоупы изучали бумаги с данными иссле- дований. Остальные последовали за ней. — Эмили, вы не знаете, нет ли у Ли Ли молока? Эмили отбросила со лба прядь волос. - Не знаю, — ответила она. - Ее трудно осматри- вать. она не подпускает к себе близко. А в чем дело? — Мэри и Джеймс сказали, что видели вчера возле дороги медвежонка, — объяснила доктор Юн. — В самом деле? — Эмили вскочила на ноги. — Да, мы уверены. — подтвердила Мэри. — Разумеется, Ли Ли вчера не могла быть там вместе с детенышем. Ее рана настолько серьезна, что пока не позволяет ей куда-то ходить. Должно быть, детеныш по- терялся... — Странная история, но это может оказаться правдой. Малыш как раз в таком возрасте, когда медвежата начи- нают исследовать окрестности. — рассуждала доктор Юн. Вдруг сердце Мэри сжалось от неприятной мысли. — Мам. аты не могла спугнуть детеныша, когда лечи- ла Ли Ли? — Не знаю, всякое бывает... — растерялась Эмили. — Это мог быть одни из известных нам медвежат, — заявила доктор Юн после минутного размышления. - Зимой панды часто спускаются с гор в поисках еды. 38
— Звучит правдоподобно, — согласился Рик. — Хотя обычно они убегают при первых звуках приближающей- ся машины. — Но мы оба видели его! — быстро вставил Джеймс. — Придется нам с вами сходзгть туда и поискать это- го детеныша, — подытожил Рик. Мэри и Джеймс следовали за Риком вниз по горной дороге. Он шел быстрым шагом, и ребятам приходилось почти бежать, чтобы поспевать за ним. — А как вы думаете, это действительно может быть де- геныш Ли Ли? — спросила Мэри, наконец догнав Рика. - Трудно сказать, — пожал плечами Рик. — В таком возрасте медвежата еще грудные. Они нс могут выжить без матери, — он немного помолчал, а потом повернул- ся к ребятам: — Слушайте, а вы точно видели этого мед- вежонка? Мэри и Джеймс переглянулись. — Да, — ответила Мэри. — А почему вы спрашиваете? Рик потеребил бороду. Я просто подумал... Ну. вы же провели больше су- ток в дороге, утомились... Я бы не удивился, если бы вы приняли за медвежонка что-то еще. — Что, например? — спросил Джеймс. — Ну, не знаю... Лист белой бумаги, снег или что-то другое. Горы большие, а панд здесь мало. Очень стран- но. что вы увидели детеныша гам, где его никто прежде не видел. - Нет, это была именно панда, — упрямо покачала головой Мэри. — Я даже немною успела разглядеть се. Я видела черные круги вокруг ее глаз. Заметив нас. она сразу исчезла. — Точно-точно. — поддержал подругу Джеймс. 39
— Ну хорошо, — с неохотой согласился Рик. Дорога была покрыта тонким слоем снега. Ребятам приходилось внимательно смотреть под ноги, чтобы не поскользнуться на камнях. На Рикс были туристские ботинки с толстыми гибкими подошвами, в которых удобно лазать по горам. Мэри так и не могла понять, поверил им Рик или нет. — Где именно вы видели медвежонка? — спросил ка- надец. Мэри осмотрелась. — Кажется, за этим поворотом или за следующим... — она пыталась отыскать какой-нибудь ориентир, что-то, что она помнила бы. но все выглядело совершенно оди- наково. Джеймс неожиданно развернулся и пошел обратно, к вершине горы. — Эй, ты что делаешь? — Мы ведь ехали наверх, — ответил он. — Найти нуж- ное место будет проще, если мы будем двигаться в том же направлении. — Л по-моему, это немного ниже, за следующим по- воротом, — сказала Мэри. Рик недоверчиво покачал головой. — Панды никогда не спускаются так низко. В прин- ципе, это недалеко от поляны, где мы нашли Ли Ли... Но панды не приближаются к дорогам, слишком боятся машин. — Я действительно видела его! - настаивала на своем Мэри. — Ладно, — пожал плечами Рик. -- Мы пройдем сше немного вниз. Но только до следующего поворота. И вообще мне кажется, что у вас вчера было видение или что-то вроде этого... 40
Джеймс недовольно засопел, а Мэри за спиной Рика показала тому язык. За следующим поворотом они встретили китаянку с мальчиком-подрост ком. Женщи- на была ниже мальчика, на лине ее виднелись глубокие моршины, и волосы, выбивавшиеся из-под платка, бы- ли седыми. Несмотря на холод, китаянка была одета в гонкую куртку и брюки, а обута в потрепанные ботинки. Мальчик был одет примерно так же, он то и дело дышал на руки, чтобы сшреться. Оба казались чем-то обеспо- коенными. Рик приблизился к ним и заговорил на ломаном ки- тайском. Путники переглянулись. Рик снова обратился к ним, на этот раз более медленно выговаривая слова. Женщина указала назад и что-то сказала. Рик нахмурился и*покачал головой. Она снова начала показывать куда-то назад. Рик еще о чем-то ее спросил. Мэри заметила, что и он, и женщина очень взволнова- ны. Когда женщина снова махнула рукой, Рик без объ- яснений побежал наверх, к станции. — Да что случилось-то? — озадаченно спросил Джеймс. — Я тоже ничего нс поняла, — ответила Мэри. — Но стоя тут мы ничего не узнаем. Бежим за ним!
Глава 4 Ребятам гак и не удалось догнать Рика. Добежав до станции, они увидели, что тот стоит рядом с Эмили и Адамом, а доктор Юн обращается ко веем сотрудникам станции по-китайски. Мэри устремилась к матери. Можешь ты мне объяснить, что тут происходит? Эмили посмотрела сначала на дочь, потом на Джеймса. — Вы были правы. Где-то здесь бродит одинокий мед- вежонок. Люди, с которыми говорил Рик. видели его ра- но утром. Доктор Юн занята организацией поисков. Джеймс побледнел, Мэри в волнении дергала ворот- ник своей куртки. — Нужно срочно доставить малыша к Ли Ли. Однако есть вероятность, что она не примет ею. — добавила Эмили. — Да, многие животные отказываются от своих дете- нышей, если оттех пахнет человеком. - кивнул Адам. — Так что мы должны найти детеныша прежде, чем кто-ни- будь к нему прикоснется. 42
Когда сотрудники отправились на поиски медвежон- ка. Рик подошел к Хоупам и Джеймсу. — Простите, что не поверил вам. — обратился он к ребятам. — Понимаете, я уже больше года занимаюсь здешними пандами, и ни разу не было случая, чтобы они заходили так далеко вниз... — Ничего страшного. Сейчас главное — вернуть ма- лыша Ли Ли, — сказала Мэри. — Что верно, го верно. — согласился Рик. — Но нам понадобится ваша помошь. Постарайтесь все-таки вспомнить поточнее, где вы видели детеныша. Это поз- волит сузить район поисков. Ребята с Риком во второй раз за этот день стали спус- каться ио дороге, и тут их догнала Мэй Линг. В руках у нее была рання. — Когда мы найдем место, где вы видели медвежон- ка, я сообщу остальным, — объяснила она. — Возмож- но, нам понадобится помошь работников станции, что- бы поймать и доставить медвежонка к матери. — Ну конечно! — кивнула Мэри. Она вся трепетала, чувствуя себя ответственной за судьбу потерявшегося малыша. Мэй Линг подошла к ребятам поближе, чтобы Рик не слышал их разговора. — Рик — хороший человек. — тихо сказала Мэй Линг. — Мама говорит, что он выдающийся зоолог. Но еще опа говорит, что с животными ему общаться легче, чем с людьми. — Знаю я такой тип людей, — улыбнулась Мэри, вспомнив Лидию Фосет, оставшуюся в Велфорде. Она больше всего любила возиться с козами на ферме «Хай Кросс*. Мэй Линг прижата палец к губам. 43
— Тсс... Давайте говорить тише. Шум может спугнуть медвежонка. Десять минут спустя ребята втроем стояли посреди дороги. Мэри силилась припомнить поточнее, где она видела детеныша. — По-моему, это было где-то тут, — прошептал Джеймс. Мэри зажмурилась и снова представила себе медве- жонка. Девочка не разглядела сто черно-белую мордоч- ку целиком — только глаза и нос среди буйных зарос- лей. Она открыла глаза и огляделась. Немного ниже по дороге молодые побеги бамбука образовывали сплош- ную стену высотой около метра. Позвав Джеймса и Мэй Линг. Мэри спустилась к этим кустам и снова поглядела вокруг. Это было именно то место (если память ее нс подводила). На обочине до- роги - тонкие стебли бамбука и пышная листва. — Это точно здесь! — воскликнул Джеймс. — Я уверен. — Если только здесь поблизости нет таких же кус- тов... — сказала Мэри. Мэй Линг помотала головой. — Это стрельчатый бамбук, — объяснила она. — Осо- бая разновидность нанского бамбука. На всей дороге есть только одни заросли стрельчатого бамбука. Уж я-то точно знаю, потому что сама его сажала — хотела посмо- треть. будет л и он тут расти, — Мэй Линг сказала что-то по рации, выслушала ответ и кивнула. - Скоро осталь- ные спустятся сюда. Обычно медвежата не уходят дале- ко без матери — конечно, если они не напуганы чем-то слишком сильно. Какая удача, что вы видели его имен- но в зарослях стрельчатого бамбука, а то мы бы его сто лет искали! 44
— А ведь отсюда не так уж близко до того места, где нашли Ли Ли. — заметила Мэри. - По дороге — да, — ответила Мэй Линг. — А напря- мик недалеко, всего около сотни метров. — А что мы теперь будем делать? — в нетерпении спросил Джеймс. - Не так громко. — Мэй Линг снова прижала пален к губам. — Еще спугнешь медвежонка. Давайте подождем остальных. Ты не знаешь, как долго грудной детеныш может прожить без мамы? — прошептала Мэри. Мэй Линг с задумчивым видом склонила голову набок. — День или два. Вообще-то все зависит от того, когда его последний раз кормили. - А ведь прошло почти двадцать часов с тех пор. как мы его видели, — Джеймс с тревогой взглянул на Мэри. Та поежилась. Рик на некотором расстоянии нервно прохаживался взад-вперед. — Проблема не только в этом, — вздохнула Мэй Линг. — Мать-панда может не принять своего детеныша, даже ес- ли разлучалась с ним ненадолго. Медвежата постарше ча- сто уходят на самостоятельные прогулки. Но этот, судя по вашему описанию, сше слишком мал. С другой стороны. Ли Ли больна, может, она даже нс заметила, что ее дете- ныш пропал... Нужно вернуть его как можно скорее. Джеймс и Мэри переглянулись. В этот момент они думали об одном и том же: что будет с малышом, если они замешкаются... Запищала рация, Мэй Линг ответила на вызов. — Все уже заняли свои места поблизости, — объясни- ла она ребятам. — Теперь мы должны медленно и осто- рожно двигаться напрямик к станции. Если медвежонок все еще здесь, мы его найдем. 45
Взволнованные донельзя, Мэри. Джеймс и Мэй Линг свернули с дороги и направились к зарослям. Они стара- лись ступать очень аккуратно, чтобы нс производить ни малейшего шума. Мэри смотрела направо, Джеймс — налево, а Мэй Линг шла посередине, обшаривая глазами кусты и траву. Через десять метров они остановились и снова огля- дели пройденный участок. Ничего... — Нужно держаться ближе друг к другу, — пробормо- тала Мэри себе под нос. Она снова принялась вниматель- но осматривать все вокруг. Когда она замечала что-то бе- лое. сердце се замирало, но это всякий раз оказывались только кучки снега. Во время следующей остановки Джеймс указал на не- бо. Его начало заволакивать темными облаками, пред- вещавшими снегопад. Если они хотели, чтобы малыш выжил, следовало отыскать его поскорее. Рик шел в стороне — на случай, если кто-то спугнул медвежонка и он спустился ешс ниже. Каждый раз. ког- да ребята бросали взгляды в сторону Рика, он подавал им знаки, что ничего не нашел. Лицо Мэй Линг выра- жало крайнюю сосредоточенность, но все же было за- метно. что она очень обеспокоена. Вдруг Мэри заметила на земле, среди стеблей бам- бука, белое пятно. Она замерла, боясь, что при бли- жайшем рассмотрении это снова окажется комок сне- га. Однако, приглядевшись получше, она различила, что там, на белом фоне, что-то чернеет. Она подобра- лась поближе, аккуратно, чтобы не потревожить лес- ную тишину. Никаких сомнений: там виднелась фи- гурка крошечной панды, свернувшейся на земле калачиком. 46
Девочка чуть в обморок не упала от волнения. Снача- ла ей показалось, что медвежонок мертв, но потом она заметила, как бочок панды приподнимается и опускает- ся в ритме дыхания. Малыш всего лишь спит*. Прижав палеи к губам. Мэри жестом подозвала Мэй Линг и Джеймса. Увидев медвежонка. Джеймс победно вскинул руки. Мэи Линг, вис себя от возбуждения, вце- пилась Мэри в рукав. Немного успокоившись, девочка-китаянка отвела ре- бят на некоторое расстояние, чтобы нс разбудить малы- ша, и вызвала по рации помощь. — И что теперь? — не терпелось узнать Мэри. — Нужно доставить детеныша к его маме, только очень осторожно, - объяснила Мэй Линг. Это дела- ется в специальных костюмах и перчатках, чтобы медве- жонок потом не пах человеком... А ты молодев. Мэри! — Да, ты спасла ему жизнь! - радовался Джеймс.
Гень сомнения легла на лицо Мэри: - Пока нет, — поправила она. - нужно еще вернуть его Ли Ли. — Ну. тут дело за малым. - хлопнул подругу по плечу Джеймс. Первым к ребятам подбежал Рик. Он пыхтел как па- ровоз, поднимавшийся в гору. — Остальные уже в пути. — сообщила ему Мэй Линг. Они стояли примерно метрах в пятидесяти от того мес- та. где спал медвежонок. — Где он? — спросил Рик у Мэри. Девочка провела его по склону. Маленькая панда все так же мирно спала, забавно прижав лапки к ушам. Зоолог наклонился, чтобы рассмотреть детеныша по- лучше. Мэри поразило, что этот грузный мужчина при необходимости мог двигаться абсолютно бесшумно. При виде медвежонка Рик не мог сдержать улыбку. Он смотрел на него несколько минут, а потом так же мед- ленно и осторожно двинулся назад, к ребятам. Я так рад. что вы его нашли... выдохнул Рик. — Но малыш, должно быть, очень голоден, надо срочно доставить его к матери. Радость Мэри от находки омрачала мысль, что зло- ключения медвежонка еще нс закончились. А что, если Ли Ли откажется признать своего детеныша? Ведь он целые сутки ничего не ел! — А мы можем чем-нибудь покормить малыша? — спросила девочка у Рика. Тот покачал головой: — Он еще грудной. Где мы сейчас возьмем молоко панды? Но даже если бы мы могли его накормить, мать почти наверняка нс приняла бы его назад. 48
— Так значит, он не должен ничего есть, пока не вер- нется к Ли Ли? - беспокоилась Мэри. — Совершенно верно, — кивнул Рик. — Но это не единственная проблема. Малыш будет очень сильно то- сковать, если мать откажется от него. Я даже не знаю, *по нам тогда делать... Наконец пришли сотрудники с целым ассортимен- том стерильных костюмов и перчаток. Рик взял руко- водство операцией по спасению медвежонка на себя. Первым делом он сбросил свою 1еплую куртку, надел голубые матерчатые шганы поверх джинсов и два белых халата один на другой. Мэри помогла ему завязать пояс. Затем канадец нацепил две пары перчаток, предвари- тельно натерев их листьями бамбука. «Всегда лучше за- маскироваться под часть окружающей среды». — нервно усмехнулся он. Взяв стерильную зеленую простыню, Рик медленно двинулся к медвежонку. Мэри, Джеймс и Мэй Линг сле- дили за его действиями, но близко не подходили, чтобы нс помешать. — А не лучше было бы, чтобы операцию проводила доктор Юн? — с сомнением произнес Джеймс. - Мама изучала только диких панд. — возразила Мэй Линг. — А Рик работал с пандами в неволе, у него боль- шой опыт по транспортировке животных. Рик вернулся, неся маленькую панду, завернутую в простыню. Ребята рассгупилнсь, давая ему пройти, а потом пошли следом. Уже перевалило далеко за пол- день, зимнее солнце двигалось над горами к западу. Процессия во главе с Риком шагала вверх по склону. Мороз щипал за шеки, Мэри почувствовала, что по- рядком замерзла. В конце концов они добрались до 49
станции, где их с нетерпением ждали Адам и Эмили Хоупы. Рик со своей живой ношей сразу направился к поля- не, где залечивала раны Ли Ли. Доктор Юн пошла впе- ред, чтобы подготовить панду-маму. Остальные следо- вали за Риком на некотором расстоянии. Все хранили молчание. Вдруг многострадальный детеныш тихонько запи- щал. Мэри вздрогнула, но Мэй Линг успокоила ее, объ- яснив, что маленькие панды часто издают подобные звуки. «Возможно, малыш почувствовал, что его мама близко». — прошептала китаянка. «Хорошо бы...» — с надеждой произнесла Мэри. Доктор Юн ждала их недалеко от поляны. Она дала Рику знак, что можно идти к Ли Ли. Несмотря на свою грузность, Рик двигался быстро и тихо, как олень, кото- рого ребята видели днем раньше. За завесой зелени Мэри увидела Ли Ли. Панда сидела и медленно жевала ветку бамбука; корзина с рисовыми шариками была уже пуста. — Она все еще очень слаба, — шепотом проговорила доктор Юн. — Часто животные, когда они больны, нс обращают внимания на происходящее вокруг. Будем на- деяться, что Ли Ли не заметила исчезновения детеныша. Рик остановился метрах в двадцати от взрослой пан ды. Спрятавшись за мощным побегом бамбука, он очень аккуратно опустил медвежонка на землю и ото- шел назад. «Кстати, это мальчик», — сообщил он ос- тальным. Детеныш с озадаченным видом осмотрелся. Ли Ли продолжала жевать свою ветку. Все, затаив дыхание, смотрели, как медвежонок неуклюже поднялся на все четыре лапы и направился к маме-панде. 50
Когда их разделяло всего несколько метров. Ли Ли заметила его и перестала жевать. Малыш запитал и по- чесал ухо. Мэри покосилась на Рика, тот смотрел на животных не отрываясь. Ли Ли разглядывала медвежонка; казалось, на круг- лой физиономии панды появилось недовольное выра- жение. Медвежонок снова пискнул, робко потоптался на ме- сте и отвернулся. Он потянул носом воздух и начал хо- дить кругами, жалобно поскуливая. Рик что-то пробормогал сквозь зубы. Доктор Юн сто- яла с застывшим липом. Джеймс не смог выдержать на- пряжения и спросил: — Да что происходил? Плечи Рика опустились. — Ли Ли не узнала детеныша, и он не узнал ее. Эго не се медвежонок, — сказал он, тяжело вздохнув.
Глава 5 - Чем мы можем помочь? — спросила Мэри у папы, пока доктор Юн говорила по раиии. Она вызывала всех сотрудников станции, чтобы начать поиски настоящей матери найденыша. — Ничем, — покачал головой Адам. — И вообще уже довольно поздно и холодно... — Вы сегодня слишком долго пробыли на улице, — поддержала мужа Эмили. — Будет лучше, если после ужина вы отправитесь по кроватям. Мэри сморщилась, но спорить с родителями было бесполезно. Рик положил в рюкзак термос с горячим чаем, не- сколько шоколадных батончиков, фонарик и рацию. А как могло случиться, что панда бросила четырех- месячного медвежонка? — спросила его Мэри. — По-моему, наиболее правдоподобное объяснение — то. что мать и малыш спустились вниз в поисках бамбу- 52
кд, — ответил он, поправляя рамки рюкзака. — Мать могла запаниковать, услышав шум джипа. — он немно- го помолчал, размышляя. — Естъеше такой вариант: мы забрали медвежонка, думая, что он потерялся, а на са- мом деле его мать была где-то поблизости, за кустами бамбука. — То есть, если бы мы его нс трогали, все было бы в порядке?! - вздрогнула Мэри. Нс знаю, — Рик хмыкнул. — Единственное, что мы можем сделать. — это найти двух других самок панд, тогда нам удастся понять, кому из них принадлежит ма- лыш. Возможно, что мать была ранена, как и Ли Ли, и потеряла медвежонка. Пока можно только гадать... Но я никогда не слышал, чтобы такой маленький детеныш мог жить самостоятельно, без матери. Мэри и Джеймс смотрели, как работники станции собираются в путь. Те запаслись фонариками и множе- ством запасных батарей. С помошью радиодатчиков доктор Юн установила, что обе разыскиваемые самки- панды находятся выше в горах, гам, где лежат снега. Чтобы обнаружить панд на снегу, нужно как можно больше света. Вскоре Рик. Адам и работники станции разошлись в разных направлениях и начали поиски. Эмили осталась за монитором для наблюдения. Доктор Юн позвонила своему мужу и попросила его приехать и помочь в поис- ках. Но оказалось, что в Волож е разразилась снежная буря, и это сильно затрудняло поездку. Мэри взглянула в окно на темное небо. Луна скры- лась за тучами. Девочка поежилась, подумав, что где-то там, в горах, мама-панда ишет потерявшегося сына. Сейчас малыш находился в небольшом загончике, уст- 53
роенном рядом со станцией. Рик заверил детей, что за ночь с медвежонком ничего страшного случиться нс должно. — Пойдем поужинаем, — предложил Джеймс. — Ммм... Пахнет аппетитно! Мэри в рассеянности села за стол. Джеймс умял пол- ную тарелку жареной курины по-сычуаньски и риса, а Мэри почти не притронулась к лапше с грибами, кото- рую повар приготовила специально дтя нее. Мэй Линг подложила сше риса в свою тарелку. — А ты почему не ешь? — спросила китаянка у Мэри. Мэри отставила тарелку в сторону. — Я совсем нс голодна. И потом я почти не умею пользоваться палочками. — скатала девочка со слабой улыбкой. — А я не знаю, как пользоваться вилкой и ножом! — парировала Мэй Линг. Несмотря на тревожное настроение, Мэри хихик- нула. — Я тебя научу, если хочешь, — предложила Мэй Линг. — Держи палочки вот так. Мэри наблюдала за тем. как китаянка зажала одну палочку между большим и указательным пальцами, а потом взяла этими же пальцами вторую. — Одну палочку ты зажимаешь, а второй двигаешь, — объяснила Мэй Линг и показала, как эго делается. — Может показаться, что это трудно, но на самом деле ты быстро привыкнешь. Мэй Линг ловко схватила кусочек перца с блюда с овощами и сунула его в рот. а потом улыбнулась: — Наверно, тебе это покажется смешным, но мы на- кладываем еду в тарелки ложками, а едим палочками. 54
Мэри попыталась очень медленно подцепить кусочек гриба, но он выскользнул обратно на тарелку. — А как вы справляетесь с рисом и лапшой? — поин- тересовался Джеймс, засовывая в рот последний кусок курицы. — Вот почему у нас из риса делают шарики. — засме- ялась Мэй Линг. — Шарик можно взять левой рукой, а потом перехватить палочками. Наконец, после нескольких попыток. Мэри удалось донести гриб до рта. Но когда она попробовала ухватить палочками лапшу, та вывалилась на стол. — Ой. прошу прошения, — покраснела девочка. Ничего, — махнула рукой Мэй Линг. — Ты моло- дец, что учишься есть по-китайски! — Такими темпами она доест свой ужин как раз к за- втраку! — усмехнулся Джеймс. Мэри рассмеялась. Они с Джеймсом стали помогать Мэй Линг собирать грязную посуду. — Как тяжело знать, что животные в опасности. — вздохнула Мэри, складывая тарелки в стопку. Мэй Линг грустно кивнула. — Панды — мои друзья, — сказала она, махнув рукой в сторону стены, где висели ряды фотографий Донг Донг, СуЛин, Ли Ли и Мао Мао. — Не могу смириться с мыслью, что кто-то из них страдает... — Ну, в коипе концов, за ближайшие пару дней с мед- вежонком ничего не случится. — решил подбодрить де- вочек Джеймс. — Рик сказал, что малыш здоровенький и упитанный. — Но что если его мама не найдется?.. — покачала го- ловой Мэри. - Они обязательно найдут се. — уверенно сказала Мэй Линг. Радиосигналы показывают, где находятся самки. 55
Туг в дверях появилась доктор Юн. Она переброси- лась парой слов по-китайски с Мэй Линг, а потом по- вернулась к Мэри и Джеймсу. — Эмили права. Теперь, когда вы поели, идите-ка спать. — сказала она. — Но мы хотели помочь!.. — возразила Мэри. — Вы уже достаточно помогли — нашли медвежон- ка, мягко улыбнулась доктор Юн. - Мэри, вы ведь совсем не знаете здешних мест. Будет лучше, если вы предоставите всю работу нам. Вам просто необходимо отдохнут ь и выспаться, а утром, я надеюсь, мы порадуем вас хорошими новостями. Спорить было бессмысленно, и трос детей отправи- лись по постелям. Мэри снова не могла уснуть. Она беспокойно вороча- лась на кровати, думая о медвежонке, тоскующем по своей маме. Если вср|гть часам, уже перевалило за пол- ночь. но до сих пор не было никаких признаков того, что мать-панда нашлась. Мэри чутко вслушивалась в ночную тишину, надеясь первой узнать хоть какие-ни- будь новости. — Джеймс? — наконец, нс вытерпев, позвала она. Я нс сплю, — послышался ответ. — Я тоже, — донесся голос Мэй Линг из комнаты по другую сторону коридора. — Я вот что придумала: схо- жу-ка я к главному зданию станции. Может, услышу что-нибудь... — И мы с тобой! — воскликнула Мэри. — Лучше я одна, все равно там все говорят по-китай- ски. К тому же. если застукают, неприятности будут только у меня. 56
Мэри пришлось согласиться. Они с Джеймсом оде- лись и проводили Мэй Линг до крыльца. Ребята смотре- ли, как китаянка направилась большому строению. Мэй Линг несколько минут стояла под окном стан- ции и слушала, а потом вернулась. — Они нашли одну самку с медвежонком, — прогово- рила китаянка, стуча зубами от холода и подходя побли- же к печке. — Теперь разыскивают вторую. Джеймс пошел на кухню, чтобы сделать для Мэй Линг горячего чаю. Вдруг Мэри вспомнила, что привез- ла для мамы растворимый шоколад. Она сбегала в свою комнату и достала пачку из чемодана. — Мэй Линг, ты когда-нибудь пила горячий шоколад? Китаянка помотала головой: — Нет, но Рик дарил мне на день рождения шоколад- ные конфеты. — А хочешь попробовать? — Очень! Мэри прошла на кухню и приготовила для всех 1роих горячий шоколад. А йогом ребята вместе устроились воз- ле печки. Мэй Линг понюхала напиток, а потом отпила. — Очень сладко, но вкусно, улыбнулась Мэй Линг. Обожаю вкус шоколада. Мэри снова подумала о медвежонке, разлученном с мамой. — Мне кажется, мы должны что-то сделать, чтобы приободрить маленькую панду, — сказала она. Малышу сейчас нужно одно — чтобы побыстрее отыскалась его мать. — вздохнула Мэй Линг. — А когда это может произойти? — спросил Джеймс. — СуЛин примерно в километре отсюда, выше, в го- рах, — ответила Мэй Линг. — Снег глубокий, поэтому 57
панды делают себе для ночевки гнезда на ветвях деревь- ев или выступах скал. Найти их — часто дело непростое. На станции считают, что поиски затянутся как минимум до угра. Мэри выглянула в окно. На улице дул холодный ве- тер. От его порывов стекло подрагивало в рассохшейся раме. Девочка знала, что Рик устроил детеныша с ком- фортом, но сердце ее все равно стремилось к малышу. — А с группой поиска все будет в порядке? — с трево- гой спросил Джеймс. — Да. Они хорошо знают горы, а Рик. к тому же, опытный альпинист. — А как же папа Мэри? — не унимался Джеймс. — Я думаю, он скоро вернется сюда. Мэри погрузилась в размышления. Кое-что ей было не ясно. Территория вокруг станции была очень обширной Карты, висевшие на стене, сообщали, что здешние горы имели около 3500 тысяч метров в высоту; исследователь- ская станция была построена на высоте 1050 метров это стандартная высота, на которой обитают панды. Живот- ным принадлежало примерно 10 квадратных километров территории выше станции и столько же ниже. Мэри подошла к карте, чтобы проверить свои под- счеты. — Какая территория нужна одной панде? От четырех до шести квадратных километров? — спросила она. — Да. — подтвердила Мэй Линг. — Но это территория самца. На ней может жить сше несколько самок. — Здесь у вас только три самки и один самец. — про- должала Мэри. — Да. Мао Мао, — кивнула Мэй Линг. — Ты это к чему? - Джеймс с любопытством посмо- трел на подругу. 58
Мэри нахмурила брови. — Мне просто пришло в голову, *гто здесь может быть панда, о которой нс знает доктор Юн. Если тут доста- точно места для еще одного самца, значит, здесь спо- койно поместится и ешс одна самка. Мэй Линг энергично затрясла головой. — Нет. это невозможно! Моя мама работает в этих ме- стах несколько лет, она знает всех здешних панд! — Но ведь тут хватит места для другого самца, так ведь? — Джеймс выступил в защиту идеи Мэри. — Теоретически — да, — задумалась Мэй Линг. - Но я уверена, что нет туг никаких других панд. И дело не только в сигналах радиометок — летом работники станции обходили всю территорию и подсчитывали гнезда. — А не могли они пропустить одно? — спросил Джеймс. Мэй Линг пожала плечами. — Все может быть, конечно... Но мне что-то не ве- рится. Моя мама разбирается в диких пандах лучше всех. А люди, которые находятся у нее в подчинении, осматривали территорию очень тщательно. Хотя... — де- вочка умолкла, глубоко задумавшись. — Что? Что такое? - потеребила ее за рукав Мэри. Мэй Линг, казалось, в чем-то засомневалась. — Когда мама обнаружила, что Су Лин и Донг Донг ждут потомства, она сказала работникам, чтобы те нс тревожили самок. С того момента, как появились мед- вежата, никто туда нс ходил. Мэри и Джеймс переглянулись. — А как вы узнали, что детеныши родились? — Панды привыкли к моей маме и нс боятся ее, — улыбнулась Мэй Линг. — Она подошла достаточно 59
близко, чтобы убедиться, что с самками и малышами все в порядке, а потом оставила их в покос. Сначала, когда мама только сюда приехала, здесь была всего одна взрослая самка и Мао Мао (ему тогда было два года). Самка родила двух детенышей — Донг Донг и Су Лин — а потом умерла. Л через три года мама нашла Ли Ли. Она говорила, что не уверена, была Ли Ли туг все время или откуда-то пришла. При этих словах сердце Мэри учашенно забилось. — Это было вскоре после того, как бамбук зацвел и начал погибать. — продолжала Мэй Линг. — Из-за го- лода панды стали уходить в другие места, и тех немно- гих. что еше оставались тут. было очень сложно найти. Тогда еше не было радиометок, а увидев панду на рас- стоянии, легко ошибиться и принять одну особь за другую — Так значит, здесь всс-таки может быть самка, о ко- торой твоя мама нс знает? — гнула свою линию Мэри. — Я это допускаю, — сказала Мэй Линг после долгого раздумья. — Мама всегда говорит, что самое важное — нс тревожить животных. Территории гут действительно до- статочно... В принципе, может оказаться, что где-то здесь живет неизвестная самка... — А если она обычно держится ниже станции, то она гоже могла попасть в капкан, как и Ли Ли! закончил Джеймс. Мэй Линг встала и принялась расхаживать по комна- те туда-сюда. — А в этом есть смысл... — наконец сказала она. — Но все станет ясно, когда отыщется Су Лин. Если здесь и бродит непомеченная панда, без радиодатчика найти се будет не просто и сделать это удастся не рань- ше утра. 60
Звук шагов возвестил о приходе Рика Макгинли и Адама Хоупа. Когда дверь отворилась, Мэри бросилась к отцу. - Пап, ты должен нас выслушать! — затараторила она. — Мы думаем, что здесь может быть еше одна самка! Адам нахмурил брови: — А скажите-ка мне, почему в такой час вы еше не в постели? — Мы не можем спать, потому что волнуемся. — вы- дохнула Мэри. - Пап, я же говорю: у нас идея! — Пожалуйста, послушайте, мистер Хоул. Это может быть очень важно! — добавила Мэй Линг. — Ну, ладно, — сказал Адам после короткой паузы. — Выкладывайте, что у вас там. Рик ходил из конпа в конец обшей гостиной. Эмили Хоуп и доктор Юн грелись возле печки, а Мэри снова излагала свою теорию. Когда Адам выслушал ее. он вы- звал по рации остальных. После того, как рассказ подо- шел к концу, на некоторое время воцарилась тишина. Мэри прикусила губу и с нетерпением ждала реакции. - Может быть, ты и права, задумчиво закивала доктор Юн. — По крайней мере, нельзя исключать та- кую возможность... Голос Рика прогремел на всю комнату. — Тут и обсуждать нечего! Завтра с первым лучом солнца начнем поиски. Сейчас, к сожалению, слишком темно для этого... Доктор Юн согласилась с ним. — Если панда ранена, ее очень легко потревожит». Она может убежать, а найти ее снова в темноте будет практически невозможно. Я сейчас свяжусь по рации с 61
Волонгом. Может, они пришлют кого-нибудь на рас- свете. Мэри испытывала смешанное чувство страха и радо- стного возбуждения, когда думала о грядущих поисках загадочной панды. — Территория очень велика, — в сомнении пожал плечами Адам. — Но ведь можно попытаться! - с воодушевлением воскликнула Мэри. — А можно, мы тоже будем помогать? — спросил Джеймс. — Да. нам понадобится любая помошь! — заверил его Рик. Утро вечера мудренее... — Эмили встала со своего места. — Нам всем нужно хоть немного поспать. — Обещай, что не забудешь разбудить нас пораньше! — потребовала Мэри у матери. — Торжественно обещаю! — устало улыбнулась Эмили. Мэри проснулась от того, что мама мягко трясла ее за плечо. Девочка немедленно вскочила и принялась натя- гивать на себя самую теплую одежду. Увидев заиндеве- лые окна, она поняла, что на улиие сильный мороз. Повар уже накрыла на стол в обшей гостиной, и Мэри присоединилась к сонным и вяло жевавшим Мэй Линг и Джеймсу. Доктор Юн и Рик обсуждали за сдой план поисков. Аппетита у Мэри снова нс было, и она сьела только одни сладкий рулет. Прихлебывая ароматный чай. де- вочка прислушивалась к беседе взрослых. — Бригада из Вол он га уже в пути. — сообщила доктор Юн. — Но они будут здесь нс раньше полудня. — Нельзя столько ждать, надо начинать без них. — покачал головой Рик. — А вертолет можно вызвать? 62
— При такой погоде — нет. — ответила доктор Юн. — Б нижайшая вертолетная база сейчас закрыта. Рик подошел к окну и взглянул на небо. — Если начнется буря, мы можем потерять связь с Волонгом. Когда с завтраком было покончено, доктор Юн расстелила на столе большую карту. Весь штат иссле- довательской станции был поделен на группы подвое, и теперь доктор Юн карандашом отмечала на карте маршрут каждой пары. Пока группы занимались по- следними приготовлениями, Мэри. Джеймс и Мэй Линг с нетерпением ожидали, когда же им скажут, что делать. По лицу доктора Юн скользнула тень улыбки, когда она обратилась к ребятам. Зоолог выглядела усталой и взволнованной одновременно. Глаза Мэри были прико- ваны к дороге, которую доктор Юн только что прочер- тила карандашом на карте. — Это старая тропа яков, — поясняла китаянка. — Ею долгие годы нс пользовались, но что-то вроде до- рожки там все же осталось. Вот что я хочу вам поручить: возьмите рацию, спуститесь по дороге до ячьей тропы, а потом пройдите по тропе сюда. Мэй Линг отправится с вами, она знает, как обращаться с рацией. — Помните, что нужно обращать внимание на все: на следы от капкана, любые необычные повреждения рас- тений. Панды — крупные животные, но в родной сти- хии обнаружить их довольно сложно. Если увидите по- юманные ветки или поцарапанные стволы, это может означать, что раненая панда пыталась найти дорогу к своему детенышу. Обычно исследователи находят места обитания панд по следам их помета. Так что смотрите, нет ли где помета. 63
— А не может оказаться, что мать где-то рядом с гем местом, где мы нашли медвежонка? — предположил Джеймс. — Это наша стартовая точка, - ответил Рик. — Но не исключено, что мать была ранена, а медвежонок убе- жал. Он сше не достаточно взрослый, чтобы самому отыскать маму по следам, но уже способен совершать большие переходы, — Рик вздохнул. — Это выглядит, как если бы малыша перенесли на большое расстояние, гам он осмотрелся бы и заметил, что мамы рядом нет. У него пока слабо развита способность ориентировать- ся. Пройдя сотню метров, он еше может отыскать доро- гу назад, а пройдя километр — уже нет. Мэри еле сдержала слезы жалости. Мэй Линг надела теплую куртку, а сверху нацепила рюкзак, в котором ле- жала рация. — Я готова. — сказала она. Пошли! Выйдя на улицу, Мэри взглянула на большой термо- метр, висевший на стене здания. Тот показывал десять градусов ниже нуля. Какое-то время ребята молчали. Каждый думал о не- счастной панде и ее тоскующем малыше. Мэри отогна- ла страшную мысль о том, что мать-панда могла уме- реть. Уже прошло около сорока часов с тех пор. как они в первый раз увидели медвежонка. Мэй Линг поймала озабоченный взгляд Мэри. — Не думай о плохом, — мягко сказала китаянка. - Может, когда вы впервые видели малыша, его мать бы- ла здорова. Возможно, она попала в капкан только вче- ра утром. Моя мама говорит, что миссис Хоуп — очень хороший ветеринар. Я уверена, она сумеет спасти панду. Шагая пол порывами ледяною ветра. Мэри старалась убедить себя, что Мэй Линг права. 64
— А что вы делали с больными пандами, когда мис- сис Хоуп туг нс было? — деловито поинтересовался Джеймс у Мэй Линг. — Вообще-то панды редко болеют. — ответила кита- янка. — На памяти моей мамы такое было пару раз. и тогда вызывали ветеринаров из Ватонга. Но сейчас по- мощь миссис Хоуп очень кстати. Перед тем как перево- дить панд в новое место, моя мама хочет убедиться, что с животными все в порядке и они легко перенесут путе- шествие. Вскоре ребята вышли на тропу яков, которая оказа- лась узкой дорожкой, усыпанной камнями. Внезапно Мэри услышала шорох листьев и встала как вкопанная. — В чем дело? — прошептал ей на ухо Джеймс. И туг, метрах в пятидесяти, ребята заметили на тропе мальчи- ка-китайца, которого Мэри и Джеймс встретили вчера со старой женщиной. — Эй! — окликнула его Мэри. Мальчик отреагировал странно: заметив компанию, он пустился бежать.
Глава 6 — Мы его найдем! — вымолвила запыхавшаяся Мэй Линг. Они пытались догнать мальчика, но тот будто сквозь землю провалился. — Подозрительно это: с чего бы ему убегать? — на- хмурила брови Мэри. Деревенские жители живут бедно. — задумчиво сказала Мэй Линг. — Зимой они часто ставят оленьи капканы, чтобы добыть мяса. Может, именно этот маль- чик поставил калкан. в который попалась Ли Ли. Теперь он боится, что его поймают. — Даже если и так, он ведь не хотел повредить пан- де... — заявил Джеймс. - Нельзя осуждать его за то, что он хочет накормить семью. Мэй Линг кивнула. — Мы с ним вместе учились в школе. Его зовут Тай Ан. Его отец умер пять лет назад, и на плечи Тай Дна и его мамы легли заботы о стареньких дедушке и бабуш- ке. В Китае пожилых людей очень уважают и опекают. 66
Но для Тай Ана это тяжело, он ведь учится и пока не может работать, а его мама нездорова. Так что семья бедствует... Мэрн сочувственно покачала головой. Конечно, она сердилась на мальчика за то, что он мог стать причиной несчастного случая с пандой. Но она понимала, что ви- новат в этом не он, а тяжелая жизнь. — Если власти поймают Тай Ана за установкой кап- канов. — вздохнула Мэй Линг. — его могуг посадзгть в тюрьму. Вообще в деревне его любят, но есть у него и недоброжелатели — они завидуют, что он умнее их сы- новей. — Ясно. — сказала Мэри. Она даже почувствовала к китайскому мальчику симпатию. Однако вскоре мысли ее вернулись к разыскиваемой маме-панде. — У меня идея! — объявила Мэй Линг. — Тут есть ста- рые ступени, можно пройти к ним напрямик, опередив Тай Ана, и подождать его внизу. Кстати, он хорошо вла- деет английским. Попробуйте войти к нему в доверие, может, он сообщит какие-нибудь полезные сведения... Со мной-то он откровенничать не станет — боится мо- ей мамы. — А где эти ступеньки? — осведомилась Мэри. — Сейчас покажу. Мэй Линг побежала. Мэри и Джеймс попытались до- гнать се. но с непривычки бегать по горам им было труд- но. У Мэри уже закололо в боку, когда Мэй Линг нако- нец остановилась и сорвала сосновую веточку. - Вот. — Мэй Линг указала на крутой участок спуска высотой около метра, переходивший в площадку, а за- тем сменявшийся новым спуском. ' — И это у вас называется ступеньками?! — вытара- щил глаза Джеймс. Мэй Линг кивнула: 67
В старые времена люди ходили в горы охотиться. Так вот. спускать добычу вниз по ступенькам было го- рах™ быстрее, чем ташитъ по ячьей тропе. - Ну пошли же! — поторопила своего приятеля Мэри, а сама стала спускаться на первую ступеньку. — Только будьте осторожны! — предупредила друзей Мэй Линг. И еще: ступеньки пересекаются с ячьей тропой немного выше деревни. Если поспешите, го ока- жетесь на месте раньше Тай Ана. — Да уж, если только ешс раньше не переломаем себе ноги, — пробурчал себе под нос Джеймс. - Ну давай же, не копайся! — звала его Мэри. — У нас мачо времени. Через некоторое время ребята приноровились к спус- ку, хотя движение затрудняли скользкий мох и окружав- шие ступеньки бамбуковые заросли. Ребята обнаружи- ли, что. если держаться за ветки, можно идти гораздо быстрее. Все было хорошо, пока Джеймс не поскольз- нулся на заиндевелой сосновой ветке. Мэри хотела по- мочь ему подняться, но сама потеряла равновесие и грохнулась, больно ударившись коленкой. — Извини, это все из-за меня, — пробормотал Джеймс. — Ничего страшного, ответила Мэри, потирая ушибленную ногу. Раскисать было нельзя — время-то уходило. Через десять минуг ходьбы они различили впе- реди среди зарослей пятно темно-синей одежды. Мэри остановилась. — Тшш... прошептала она. сделав Джеймсу знак молчать. Мальчик замер. Находясь несколькими метрами выше, ребята могли довольно отчетливо видеть Тай Ана. Вопреки предполо- жениям Мэй Линг, он шел вниз по ступенькам, а не по 68

ячьей тропе, поэтому опередил ребят. Мальчик-китаец спускался по ступенькам медленно и осторожно, оста- навливался на каждой и оглядывался по сторонам. Стараясь не производить шума. Мэри и Джеймс спу- стились еше на несколько ступенек. Когда они были в трех шагах над Тай Дном, Мэри попросила Джеймса по- дождать ес. Девочка ловко и быстро соскользнула по ступенькам, догоняя китайца. Она не стала окликать мальчика и ждала, когда он сам ее заметит. В глазах Тай Ана мелькнул страх. Он снова попытал- ся сбежать, но Мэри схватила его за руку. Вырываться он не стал. — Пожалуйста, Тай Ан. выслушай меня! — попроси- ла девочка. — Я из Англии, и я никак нс связана с китай- скими властями. Обещаю, что никому тебя не выдам. Она чувствовала, как Тай Ан дрожгтт под тонкой тка- нью изношенной куртки. — Поверь, я нс причиню тебе вреда. — продолжала Мэри. — Мне просто нужна твоя помошь. Мы думаем, что панда попала в олений капкан. Я слышала, ты гово- ришь по-английски. Пожалуйста, расскажи, что ты знаешь. Карие глаза Тай Ана были большими, словно блюдца И в них читалось недоверие. — Я понимаю, «по ты не хотел ничего плохого, — нс унималась Мэри. — Но где-то здесь пропала мать-пан- да, и нам нужно поскорее найти се. чтобы спасти жизнь и ей. и сс детенышу. Я не ставил капканы для панд, — медленно произ- нес Тай Ан и энергично помотал головой. — Я никогда этого не делал! Весь вид мальчика почему-то вызывал у Мэри до- верие. 70
— Знаю, что нс делал, — сказала она и отпустила его РУКУ — Я ставил оленьи капканы только ниже станнин, — продолжал мальчик. — и никогда — выше. Доктор Юн говорила, что ниже станции панды не спускаются. — Обычно — да. — согласилась Мэри. — Но этот год очень холодный, может, они хотят погреться... Одна пан- да точно спустилась ниже станции. И попала в капкан! Тай Ан снова покачан головой: — Многие ставят ловушки. Я всегда делаю это осто- рожно. — Конечно, я тебе верю. - попыталась успокоить мальчика Мэри. Было заметно, что он ужасно напуган. Девочка вспомнила, как читала когда-то. что охотникам на панд в Китае грозит пожизненное заключение. — Обещаю тебе. Тай Ан. что тебя никто не станет ни в чем обвинять. Тай Ан промолчал. Мэри лихорадочно соображала. Как же убедить маль- чика помочь? Наконец она заговорила: Ты ведь хорошо знаешь горы, так ведь? — Нижнюю их часть — да. — осторожно согласился мальчик, — но близко к станции я нс подходил. — Мы разыскиваем панду... — Ясно. — кивнул Тай Ан. — Моя мама — ветеринар. Если панда ранена, и мы найдем ее вовремя, то мама сможет се вылечить. — в волнении произнесла Мэри. - Надеюсь, ей удастся спа- сти жизнь и панде, и детенышу. Я видел медвежонка вчера. — кивнул Тай Ан. — И рассказал об этом мужчине-канадцу. Тот сразу убежал. — Да. знаю. Мы все очень беспокоимся из-за малы- ша. — продолжала Мэри. — Если бы ты помог нам 71
отыскать мать-панду, мы были бы тебе очень благо- дарны. Тай Ан глубоко задумался. Мэри покосилась на Джеймса, который стоял нс шелохнувшись и внима- тельно слушал. Казалось, Тай Ан размышлял очень долго. Мэри с за- миранием сердца ожидала его ответа. Если он снопа ре- шит сбежать, то постарается спрятаться так, чтобы ре- бята его не нашли. — Ты можешь рассказать то, что знаешь, только мне, — пыталась уговорить китайца Мэри. — Я никому не пере- дам. Все. что я хочу, — это найти панду! Тай Ан колебался еше несколько мгновений, а потом кивнул; — Ладно, я постараюсь помочь. Но только покля- нись. что не расскажешь доктору Юн. И вообще нико- му, даже Мэй Линг. — Клянусь, — сказала Мэри. Она обернулась, чтобы дать Джеймсу знак исчезнуть и держаться вместе с Мэй Линг подальше от Тай Ана. Но тот уже тихо ка- рабкался вверх по ступеням. Мэри вздохнула с облег- чением. Теперь у медвежонка появился шанс, пусть даже маленький. Тай Ан помог девочке подняться обратно. Китаец двигался легко и умело, он останавливался на каждой ступени и подавал Мэри руку. Добравшись до конца своеобразной лестницы, они остановились, чтобы пере- вести дыхание. — Да. ступеньки явно рассчитаны на спуск. — усмех- нулся Тай Ан, — и не предназначены для подъема. Ребята снова оказались на ячьей тропе. Мэри обрадо- валась, что Джеймс догадался увести оттуда Мэй Линг. 72
— Теперь я должен рассказать тебе правду. — при- знался Тай Ан. - Я поставил три капкана. Обычно я ставлю только один. Но в этом году был плохой урожай, в деревне голодно — вот почему в лесу сейчас так много ловушек. Я расставил капканы два дня назад и собирал- ся время от времени ходить и проверять, не попался ли кто. — Мальчик сокрушенно покачал головой. — Нена- вижу ставить капканы. Я предпочитаю охотиться, но мама не разрешает. Она говорит, что так меня могут за- стукать... Мэри грустно улыбнулась. Конечно, сама она никог- да бы нс стала охотиться или ставить капканы. Но де- вочка достаточно попутешествовала по миру и знала, что иногда люди вынуждены убивать животных, чтобы нс умереть с голоду. • Я понимаю тебя, ведь ты должен добывать пищу для семьи, — заверила Мэри. Тай Ан слегка замедлил шаг; и Мэри поравнялась с ним. - Ты здорово говоришь по-английски, — заметила девочка. Мальчик-китаец засунул руки в карманы. — Я стараюсь учиться как можно лучше и надеюсь поступить в университет, — он усмехнулся. - Возмож- но. я стану ветеринаром, как твоя мама. Хоть мне и при- ходилось убивать оленей ради их мяса, на самом деле я очень люблю животных. Я думаю, что животные гораз- до лучше многих людей. — Точно, — согласилась Мэри. — Считается, что в Китае существует всеобщее равен- ство, — задумчиво сказал Тай Ан, глядя вдаль. - Но по- чему-то на деле блага между людьми распределяются не пЪровну. Мэри понимающе кивнула. 73
— В каждом уголке Земли — свои проблемы. Запад — это тоже не только голливудские фильмы и кафе быст- рого питания. Тай Ан рассмеялся. — Я часто слушаю мировые новости Би-Би-Си по ра- дио. И еще я мечтаю однажды побывать в Англии. — Надеюсь, что твоя мечта сбудется, — с теплотой сказала Мэри. Китайский мальчик становился ей все более симпатичен. Они дошли почти до конца тропы, когда Мэри услы- шала звук шагов. Она повернулась и увидела Джеймса, бегущего за ними вдогонку. — Тай Ан, это мой друг Джеймс, — представила маль- чиков Мэри, и тс вежливо кивнули друг другу. Тай Ан начал свой рассказ. — Вчера рано утром я обошел те места, где поставил три капкана. Но нашел только два. Когда я услышал, что панда была ранена, то пошел за советом к маме и по пути увидел медвежонка. Мама пошла вместе со мной на станцию, чтобы извиниться за капкан, но канадец убежал, прежде чем я успел ему все объяснить. Возмож- но. он плохо понял, о чем мы ему говорили... Я пытал- ся отыскать третью ловушку, но так и не смог. И сего- дня, увидев вас двоих, я струсил. Поэтому и бросился наутек. Простите меня. Я, честное слово, хочу вам по- мочь. — А где ты поставил тот капкан? — спросил Джеймс. Тай Ан махнул рукой в сторону. — Если не ошибаюсь, рядом вон с той сосной. Там поблизости не было бамбука, и я решил, что панда вряд ли станет туда подходить. Сегодня я хотел еще поискать исчезнувший капкан, ио заметил сотрудников станции. 74
прочесывавших окрестности. Я испугался и повернул домой... ’Гай Ан шел между деревьями, а Джейме и Мэри сле- довали За ним. Подлесок был довольно густым, но Тай Ан заботливо отодвигал для ребят ветки. Лучи утреннего солнца начали подтапливать иней и снег на ветках, с со- сулек закапала холодная вода. Никто из ребят не жало- вался на усталость; коленка Мэри начата ныть, но девоч- ка была уверена, что это всего лишь ушиб. Она отлично понимала, как важно побыстрее найти потерянный кап- кан, к тому же им могли попасться какие-нибудь следы таинственной мамы-панды. Таи Ан показал ребятам слабую отметину на земле. — Капкан был вот здесь. Мэри и Джеймс разглядывали замерзшую землю, но нс видели ничего, что объясняло бы, куда делась ловушка. - А мог олень убежать с капканом? — поинтересо- вался Джеймс. Тай Ан покачал головой и отвел взгляд. — Зубья капкана глубоко ранят оленя, часто ломают ему ногу'. Обычно животное довольно быстро истекает кровью и умирает. Мэри передернуло при мысли о том, что с живог- ными обходятся гак жестоко. Джеймс побелел как по- лотно. — А капкан может отрезать лапу панде? - испуганно спросил он. — Нет, он может только поранить. Шкура панды го- раздо плотнее и шерсть у нее гуще, чем у оленя. К тому же. лапы панды намного толще оленьих... — Все равно мы должны побыстрее наггги этот кап- кан! — с мрачной решимостью заявила Мэри. 75
И они начали тщательные поиски. Тай Ан объяс- нил, что капкан представлял собой полукруглое метал- лическое устройство радиусом около пятнадцати сан тиметров. Мэри пыталась сосредоточиться. После подъема по горным ступеням у нее ныли все мышцы, ушибленная коленка болела, но девочка снова и снова вспоминала про медвежонка, страдающего без мамы. — Не забудьте, что мы должны обращать внимание на следы помета, напомнил Джеймс. Тай Ан усмехнулся. — Не стоит учить его, он здесь вырос, — шепнула Мэри Джеймсу. Через некоторое время она услышала, что Джеймс поскользнулся. — Ой! — вскрикнул мальчик. При падении он сильно оцарапал щеку о сломанную сосновую ветку. Мэри и Тай Ан бросились к нему. Да ничего, все нормально, — бормотал он, а Мэри тем временем прикладывала платок к кровоточащей ранке. — Ну что, илем дальше? — спросила девочка, помогая Джеймсу подняться. Она имела большой опыт путешествий и приключе- ний, но горные районы Китая не имели ничего общего с окрестностями маленькой деревни в Йоркшире, где она жила. Ее глаза все еще машинально искали в граве металлическую ловушку; но. честно говоря, она уже пе- рестала надеяться найти ее. — Стойте! — воскликнул Джеймс. Бледный как при- видение, он указал на изогнутый ржавый кусок метал» ла. почти занесенный снегом и еле заметный среди по- бегов бамбука. — Это он? — с дрожью в голосе произнес мальчик. 76
Тай Ан замер. На лице его застыло непроницаемое выражение, но можно было догадаться, что пол этой ма- ской скрывается сильное волнение и глубокий стыд. — Да, — опустил голову китаец. — Боюсь, что так... Мэри судорожно сглотнула, увидев застрявший меж- ду зубьями клок белой шерсти панды, а рядом, на снегу, бурое пятно.
Глава 7 — Спасибо за все. Теперь тебе лучше уйти» — сказала Мэри растерянному Тай Ану. — А может, лучше остаться и помочь?.. — колебался мальчик. .Мэри осмотрела местность неподалеку от капкана. Там было мною обломанных веток, как и предупрежда- ла доктор Юн. Девочка была уверена, что мать-панда где-то неподалеку. — Ты уже достаточно помог, — помотала головой Мэри. — Теперь мы знаем, где панда. Остается только вызвать сюда работников станции. — Мне так жаль, — Тай Ан от стыда не поднимал глаз. — Я понимаю. Нс переживай, я сдержу свое слово. — заверила его Мэри. Тай Ан грустно кивнул. Несколько мгновений спустя он растворился среди деревьев. Мэри повернулась к Джеймсу: — Где Мэй Линг? 78
— Она сказала, что будет держаться подальше, чтобы Тай Ан ее нс заметил. - Иди. поишн се, — попросила девочка. — Скажи, чтобы она связалась по рации со станцией, а потом при- веди ее сюда. — Мы можем потеряться... — с сомнением сказал Джеймс. — Ну, .мы же недалеко от ячьей тропы, — возразила Мэри. — И потом можно свистом давать друг другу знать, где мы находимся. — Хорошо. Когда буду возвращаться с Мэй Линг, свистну тебе три раза. — Договорились. И постарайся не шуметь. Мать- панда где-то здесь, а ее нельзя беспокоить. Когда Джеймс ушел, Мэри подождала, пока в лесу снова установится тишина. Девочка прекрасно понима- ла, что, хоть они и пытались двигаться как можно акку- ратнее. пробираясь сквозь густой подлесок, они все же производили немало шума. Вскоре раздался одиночный свист Джеймса. Мэри свистнула в ответ и очень медленно двинулась по следам примятой сухой травы и поломанных веток, оставлен- ным пандой. Время от времени девочка замечала пятна крови. После первого ужасного пятна Мэри увидела еще одно, потом еще. Сердце девочки сжалось, но она мужественно шла дальше. Еще через пятьдесят метров она услышала, как Джеймс свистнул три раза — это оз- начало, что он нашел Мэй Линг. Мэри тоже свистнула и снова двинулась вперед. Она чувствовала, что мать-панда совсем рядом. Вскоре де- вочка увидела кучку помета, а потом, за зарослями бам- бука, заметила пятно блестящей черно-белой шерсти 79
Девочка замерла, затаи в дыхание. Потом, оченьосго- рожно и тихо, она раздвинула ветви бамбука, чтобы луч- ше видеть. Панда обессилено распростерлась на земле. Мэри пригляделась и различила. что одна из задних лап жи- вотного распухла и стала почти в два раза толще, чем другая. Сердце девочки упало — она решила, что панда мертва Но тут грудь живоного приподнялась и опусти- лась — оно дышало. Испытав облегчение, Мэри отступила назад. Джеймс свистнул где-то поблизости. Девочка была настолько поглощена наблюдениями за пандой, что не слышала его последних сигналов. Она свистнула и тихонько направилась к тому месту, где был найден капкан. Мэй Линг побледнела от волнения. — Я вызвала помошь. — сказала она прерывающимся голосом. — Работники станции будут здесь минут через десять. С ними придут моя мама и твои родители, Мэри. Я выйду на ячью тропу и покажу им дорогу. Глядя в след Мэй Линг. Джеймс спросил: — А мы что будем делать? — Нам остается только ждать, - ответила Мэри. Она взглянула на часы И засекла время. Хотя казалось, что прошла целая вечность, уже через десять минут послышался тихий хруст веток. Из леса показался Рик. Он помахал ребятам рукой в знак при- ветствия. — 1де панда? — спросил он шепотом. — Метрах в пятидесяти отсюда, за зарослями бамбу- ка. — Мэри показала направление. — Она нс двигалась? 80
— С тех пор, как я здесь, — нет. Рик осторожно проследовал к зарослям. Несколько минут постоял, глядя на панду, а потом обошел вокруг поляны, где находилось животное Мэри и Джеймс с не- доумением наблюдали за его действиями, цветная курт- ка Рика мелькала среди деревьев. Сделав круг. Рик остановился, достал ранию и стал с кем-то переговариваться. — Что он делает? — спросил удивленный Джеймс. — Точно сказать не могу. — пожала плечами Мэри, — но мне кажется, он хочет, чтобы работники окружили поляну — тогда панда нс сможет никуда уйти. Они будут ждать, пока не придет мама с аптечкой. В этот момент показалась Мэй Линг с двумя сотруд- никами. Рик принялся объяснять последним план дей- ствий. а Мэй Линг подошла к ребятам. — Миссис Хоуп скоро будет, — сообщила она. Мэри не находила себе места. Ей казалось, что панда в очень тяжелом состоянии и может умереть, прежде чем подоспеет помошь. — А как там медвежонок0 - спросила она у Мэй Линг. — Прекратить разговоры! — строго скомандовал Рик. Ребята переглянулись. Они остро чувствовали свою беспомощность. Сейчас, когда приходилось стоять на одном месте, ветер казался им холоднее чем раньше. Мэри посмотрела на часы — дело было к вечеру. Небо на востоке уже начинало темнеть. Одинокая большая снежинка опустилась прямо Мэри на нос и туг же растаяла. Девочка подумала, что еще одной холодной ночи больная панда может не перенести. Рик закончил радио) (ереговоры и подозвал ребят к себе. 81
— План действий таков: мы окружаем поляну, но ста- раемся держаться незаметно и не беспокоить нанду. Когда прибудет Эмили, мы покажем ей, где животное. Все понимающе кивнули. — Насколько тяжело ранена панда? — спросила Мэй Линг. Я нс ветеринар, — сказал Рик, — но полагаю, что в рану попала инфекция, как и у Ли Ли. Боюсь, что на этот раз рана более серьезная. Повреждена задняя лапа, поэтому животное почти не может передвигаться. Если ее спугнуть, она попытается убежать и нанесет себе еще больше вреда... Его объяснения были прерваны сигналом ранни. Мэри узнала голос своей мамы, та просила уточнить размеры панды. — Я бы сказал, примерно восемьдесят кило, — отве- тил Рик. — Мама хочет определить, какая доза антибиотика потребуется, — шепотом объяснила Мэри друзьям. — Как выглядит рана? — снова послышался голос Эмили. — Повреждена подушечка одного пальца, над ней рваная рана, соседний пален тоже задет, но не так силь- но, — объяснил Рик. — Скорее всего, потребуется анестезия. Что ж, ду- маю, у меня есть все. что нужно. Спасибо за помошь. — деловито сказала миссис Хоуп. — Пожалуйста, — ответил Рик. Мэри вспомнила, как се родители делади в Африке анестезию одному слону, но там им помогал опытный местный ветеринар, а туг придется справляться самим. — А из Волонга кто-нибудь приехал? — обеспокоен- но спросила она у Рика. 82
Тот покачал головой. — Дороги заметены снегом. Возможно, они доберут- ся сюда попозже, вечером, но у нас нет времени ждать. — Не волнуйся ты так. — попытался подбодрить по- другу Джеймс. — У твоих родителей все прекрасно полу- чится. — Твоя мама очень быстро вылечила Ли Ли, — доба- вила Мэй Линг. Мэри ничего нс сказала. Судя по словам Рика. тут ра- на была намного серьезнее, чем у Ли Ли Девочка не со- мневалась. что сс родители - превосходные ветерина- ры. но вдруг их помощь уже опоздала?.. Первым появился .Адам Хоуп с большой сумкой, пол- ной лекарств и медицинского инвентаря. За ним следо- вала Эмили с сумкой поменьше. Доктор Юн и ее ассис- тент вдвоем тащили большой чемодан. Другой ассистент нес портативную лампу и запасные батареи к ней. — Что ты собираешься делать, мам? — спросила Мэри. — Прежде всего нужно взглянуть на нее, — с сосредо- точенным видом ответила Эмили. Рик подвел ее и Ала- ма к самым зарослям. Пару минут спустя Хоупы вернулись к остальным. — Ей нужна анестезия. — заявила Эмили. Адам кивнул. Миссис Хоуп вытащила из сумки заряды с лекарством и. выверив дозировку по специальной таблице, поместила их в медицинский пистолет. Рик связался с болотом и передал рацию Эмили. Мэри вслушивалась в разговор. Ес мама обсуждала с волонгским ветеринаром, как давагь большой панде об- щий наркоз. — В практике известно немного подобных случаев, — невесело замети папа. 83
— Насколько я знаю, всего один, — добавил Рик. Мэри охватила тревога. Она знала, что при анестезии для животного всегда есть некоторый риск, но он увели- чивается во много раз, если проводить операцию вот так. прямо на природе. Эмили проверила содержимое медицинского писто- лета, затем зарядила еше один и отдала его Адаму. Мистер Хоуп положил руку жене на плечо. — Не волнуйся, — ласково сказал он, — у тебя все по- лучится. Л в случае необходимости мы всегда сможем связаться с Вол он том и даже с зоопарком в Чснгду. Эмили сняла шерстяную шапку, аккуратно забрала волосы назад и надела белую медицинскую шапочку. Алам помог ей завязать на спине стерильный халат, по- том она надела две пары резиновых перчаток.
— А нам можно будет смотреть? — с надеждой спро- сила Мэри. Эмили и Алам переглянулись, затем повернулись к Рику. Тот кивнул. — Полагаю, вы это заслужили. — сказал он. Толь- ко обещайте, что не будете мешать. — Конечно, не будем! — хором ответили Мэри и Джеймс. — Я тоже! — добавила Мэй Линг. Миссис Хоуп собрала все необходимое оборудование и повернулась к остальным. — Ну вот, я готова, — решительно сказала она. Рик провел всех к бамбуковым зарослям. Сначала шел Адам, за ним Эмили, потом доктор Юн с ассистен- тами, а замыкали процессию Мэри, Джеймс и Мэй Линг. В нескольких шагах от поляны Рик остановился и сказал Хоупам: — Будет лучше, если вы позволите ей сначала увидеть вас. Если вы просто выстрелите лекарством сзади — это будет для нес психологической травмой. — Понятно, — кивнула Эмили. — Я начну с неболь- шой дозы, а при необходимости введу' еше. Эмили и Адам прошли вперед, а дети остались за спи- ной у Рика. Сначала казалось, «гго панда спала, но при приближе- нии ветеринаров она насторожилась и открыла один глаз. Большая панда с минуту смотрела на Хоупов, по- том опустила । олову к земле, и закрыла глаза передними лапами. — Почему она так делает? — обратился Джеймс к Мэй Линг. — Она показывает, что боится. 85
— К тому же она слишком больна и слаба, и неспо- собна на другие действия. — добавил Рик. Эмили какое-то время стояла не шевелясь. Когда панда успокоилась, ветеринар достала медицинский пи- столет и прицелилась. Заряд вылетел с мягким хлопком и попал животному в плечо. От неожиданности панда дернулась, но тут начало действовать лекарство, и она завалилась па один бок. Мэри вздохнула с облегчением, заметив, что панда упа- ла не на больную лапу. — Прекрасная работа! — воскликнул Джеймс. Когда панда окончательно погрузились в сон. ветери- нары приблизились и начали тщательно ее осматривать. Мэри следила за их действиями, затаив дыхание. Мэй Линг в волнении кусала губы, а доктор Юн не отрывала взгляда ог панды. Закончив обследование. Хоупы подошли к осталь- ным, чтобы сообщить результаты. — Один палец сильно поврежден, — объяснила Эми- ли. — Началось заражение, поэтому мне придется его ампутировать. Другой палец можно вылечить. — А она потом сможет ходить? — в тревоге спросила Мэри. - Думаю, что да, - ответила Эмили. - Я собираюсь обсудить ход лечения с волонгскими ветеринарами. Все напряженно ждали, пока Эмили переговорите ве- теринаром — специалистом по пандам. Консультация заняла довольно много времени; Эмили в основном слу- шала, отвечала согласным бормотанием и периодически делала пометки в блокноте. Закончив, она попросила Алама отобрать необходимое оборудование. Ассистент доктора Юн стал устанавливать лампу. 86
— Оперировать придется мне, — сказала миссис Хо- уп, надевая чистую пару резиновых перчаток. — Панда слишком слаба, перевозки куда-то в другое место она не выдержит. — К тому же это позволит сэкономить время. — доба- вил Рик. — А вы не могли бы организовать кольцо вокруг по- ляны? — попросила Эмили. — Конечно, — Рик пошел разговаривать с работника- ми станции. — Мам, а с пандой все будет в порядке? — спросила Мэри. — Очень надеюсь. - устало улыбнулась Эмили. — Я обработаю раны, потом зашью их. Затем наложу анти- бактериальную повязку — пусть антибиотики борются с инфекцией и снаружи. Пару дней она будет вялой из-за анестезии, а потом начнет поправляться. Если возник- нут какие-то проблемы, мы сможем перевезти ее в Во- лонг. Но мне кажется, для нее лучше все-таки пока ос- таться здесь. Мэри и Джеймс переглянулись. — Я думаю, вам пора возвращаться на станцию, — сказана им Эмили, взглянув на часы. — Операция зай- мет немало времени, а вам с Мэй Линг не мешало бы погреться и перекусить. А также поспать. — строго добавил Адам. — Ведь вы почти всю ночь не смыкали глаз. Доктор Юн заметила разочарование на лицах ребят. — Нс беспокойтесь, — мягко сказала она, — завтра панда по-прежнему будет здесь. Вы сможете се навестить. А почему бы вам нс пойти со мной и не посмот- реть. как поживает медвежонок? - предложил Рик. Он 87
только что закончил объяснять работникам, как они должны окружить поляну. — Разве вы не останетесь? — удивилась Мэри. — Я ведь не ветеринар. - покачал головой кана- дец. — Кроме того, кто-то же должен приглядывать за детенышем.
Глава 8 Загон, устроенный Риком позади станционных стро- ений. был снабжен небольшим навесом из сосновых ве- ток и брезента. Медвежонок мирно спал под этим наве- сом. лежа на куче медицинских халатов. Передними лапками малыш прикрыл глаза, а его черно-белое тель- це было свернуто в шарик. Мэри заметила, что медвежонку оставили разной еды: мягкие веточки бамбука, лист ья, мною овощей. Но вся эта снедь казалась нетронутой. Рик проследил на- правление се взгляда. — Мне бы не хотелось, чтобы малыш страдал от голо- да. сказал он. — И я решил, что уже можно потихонь- ку приучать его к новой нише. — Кажется, он и так вполне доволен. — пожала пле- чами Мэри. Рик нахмурился: — Сегодня он много скулил. Для такого малыша раз- лука с матерью ужасна. Когда Эмили закончит опера- цию. я собираюсь взять у нее использованные повязки и 89
тряпки и отнести их медвежонку. Надеюсь, он приобод- рится, если снова почувствует запах мамы. — А он съел что-нибудь? — поинкресовался Джеймс. — Похоже, *гго нет. Но он достаточно упитанный, в ближайшие дснь-два ему ничего не грозит. — Конечно, если его маме за это время станет лучше, — бросила Мэри. Рик пожал плечами: — Дикие животные иногда довольно долго приходят в себя после наркоза. Могут пройти сутки, прежде чем панда узнает малыша. Мэй Линг нетерпеливо улыбнулась. Все это время она стояла и слушала разговор. — Пойдемте посмотрим, что там на ужин, — предло- жила она. Ребята оставили канадского зоолога наблюдать за мед- вежонком. а сами зашагали к станции. Они почувствова- ли восхитительные запахи вкусной еды, как только от- крыли дверь. Повариха приготовила прекрасный ужин, но. как только Мэри начала сегь, на нес навалилась вся накопившаяся усталость. Заметив, как слипаются глаза девочки, повариха проводила се до постели, а потом и Джеймса с Мэй Линт. Погружаясь в глубокий сон, Мэри успела подумать о матери-панде и пожелать ей скорейшего выздоровления и встречи со своим малышом. Проснувшись. Мэри раздвинула шторы и увидела встающее среди облаков солнце. Джеймс все ешс спал. Девочка оделась, разбудила своего приятеля и вышла в гостиную. Ее папа и Мэй Линг как раз заканчивали зав- тракать. Адам поднял руку в знак того, что знает, какой вопрос собирается задать дочь. 90
— Панда в порядке. — сказал он. - Рана оказалась даже глубже, чем нам казалось, но пол руководством во- лонгского ветеринара твоя мама успешно провела опе- рацию. Панда еше не пришла в себя после наркоза, за ней присматривают доктор Юн и Рик. Я тоже собира- юсь проведать се. вот только закончу есть. — А где мама? — Спит, — Адам зевнул. — Что делают нормальные люди, когда сильно устанут?.. Мэри улыбнулась в ответ на папино подтрунивание и уселась завтракать. Вчера она ела очень мало, зато сего- дня аппетит у нес был волчий. Когда в комнате показал- ся заспанный Джеймс, девочка как раз дожевывала тре- тью булочку. — Эй. мне-то оставь что-нибудь! — воскликнул Джеймс, увидев почти пустое блюдо. Он плюхнулся на стул и спросил: — А как дела у панды? Когда Мэри пересказала ему слова отца, Джеймс вздохнул с облегчением. Только мальчик принялся за булки и чай, как Адам встал из-за стола. — Пойду посмотрю на панду, — сказал он. - Подожди нас! — потребовала Мэри. — Не спешите, вы можете сходить к ней попозже. — мягко возразил .Адам. — Она будет спать весь день, так что вы не пропустите ничего интересного, если спокой- но позавтракаете. Хорошо зная характер отца, Мэри подумала, что тот ч^о-то от них скрывает, но спросить об этом так и не успела — мистер Хоуп уже вышел из гостиной. Ре- бята помыли за собой тарелки, а потом вместе с Мэй Линг отправились навестить медвежонка. По пути Мэй Линг заскочила в главное здание станции, чтобы 91
поговорить с мамой по ранни, и вышла отгула опеча- ленная. — Что случилось? — встревожилась Мэри. — Состояние панды очень тяжелое. Возможно, она так никогда и не выздоровеет до конца, — сказала Мэй Линг. — Твоя мама, Мэри, не уверена, сможет ли живот- ное выжить на воле. Ночью се и медвежонка хотели пе- ревезти в Волонг. но помешала буря. — Но сейчас-то погода хорошая! — Джеймс в недо- умении поглядел на небо. — Здесь — да, — ответила Мэй Линг. — Но вчера в Во- лонге была сильная буря, и по прогнозам сегодня ожи- дается то же самое. — А лапа сказал, что панда в порядке... — растерянно сказала Мэри. — Пока в порядке. Только никто не знает, что будет, когда она очнется от наркоза. До сих пор извеоен толь- ко один такой сложный случай. Ту панду доставили в Волонг на лечение. И. хотя она полностью выздоровела, вернуться на волю она была уже неспособна, так и оста- лась в Волонге. Мистер и миссис Хоуп считают, что нельзя точно оценивать шансы панды па выздоровле- ние, пока она нс придет в себя. Не исключено, что она будет спать не один день... Мэри нервно сглотнула, а Джеймс спросил: — Но она сможет позаботиться о своем детеныше? — Неизвестно... — вздохнула МэЙ Линг. Медвежонок все так же лежал, свернувшись клубоч- ком, но уже не спал. Мэри наблюдала за ним через бам- буковую изгородь, окружавшую загон. Маленькая панда уставилась на девочку блестящими глазами-пуговица- ми. Мэри читала, что у панд неважное зрение, но ма- 92
лыш все равно знал, что рядом кто-то сеть, — он превос- ходно ориентировался но запахам. Через несколько мгновений медвежонок отвернулся, словно не хотел ви- деть девочку. - Он просто скучает по маме, — сказал Джеймс, уви- дев, что Мэри расстроена. — Да я знаю... Как бы мне хотелось ему помочь! Мэй Линг сходила на кухню и принесла оттуда не- много приготовленных на пару овошей. Положив ово- щи на специальную лопатку, она медленно и осторожно подняла се над оградой и опустила еду на бамбуковый лист перед медвежонком. Мэри затаила дыхание, когда детеныш приблизился к овощам, и разочарованно вздохнула, когда он отвер- нулся. Малыш постоянно потягивал носом воздух в безуспешных попытках найти свою маму. — Привет, карапуз. — ласково прошептала Мэри, когда медвежонок снова посмотрел на нее. Я Мэри, а это Джеймс и Мэй Линг. Мы твои друзья и сейчас при- сматриваем за тоСюй. Мы постараемся во что бы то ни стало сделать так. чтобы ты поскорее вернулся к маме. Панда заскулила, сначала это был тихий писк, а по- том он перешел в пронзительно-высокий вой, разно- сившийся по всему двору. Сердце Мэри затрепетало от жалости, она не могла видеть, как тоскуют животные. — Что мы можем сделать? — в отчаянии спросила она у Мэй Линг. В глазах китаянки блеснули слезы. — Да ничего мы не можем. Мэри, — сказала она. — Скоро придет Рик и принесете поляны что-нибудь, что пахнет мамой-пандой. Может, хоть это немного успоко- ит малыша. 93

— Давайте тоже пойдем туда. Может, там понадобит- ся наша помошь. — решительно заявил Джеймс. Они бежали всю дорогу и теперь, добравшись до по- ляны, где спала панда, пытались отдышаться. Над жи- вотным возвышался брезентовый навес на столбах, за- щищавший от ветра и снега. Мэри, Джеймс и Мэй Линг переговорили с доктором Юн, и та решила, что немед- ленно сходит к медвежонку и сама попробует его покор- мить. — Малыш ужасно тоскует, — сказала Мэри Рику. — Нужно поскорее занять его чем-то. — Мы туг обсуждали этот вопрос, — Рик задумчиво теребил бороду. — Сейчас я уже не уверен, что отнести детенышу бинты и тряпки — хорошая идея. — Для панд обоняние — это то же, что для нас зрение или слух, — стал объяснять Адам, заметив недоумение на линах ребят. — Проблема в том. что одно животное может различить по запаху, в каком состоянии находит- ся другое. Так что если мы отнесем медвежонку окро- вавленные бинты, он поймет, что его мама тяжело ране- на. И может даже решить, что она умерла. Мэй Линг понимающе кивнула, а Джеймс почесал в затылке. — А у панд есть другие способы общения, кроме запа- хов? — спросил он. На озабоченном лице Рика появилась легкая улыбка: — Да, у них есть что-то вроде досок объявлений. Ес- ли внимательно ходить по лесу, то можно встретить де- ревья, на которых несколько панд оставили метки мочи. Ученые думают, что так животные передают друг другу сообщения. — А как у них со слухом? 95
— Это до кониа не установлено. Известно, что мать отличает плач своего детеныша — маленькие панды пла- чут так же часто, как человеческие дети. А вот нужен ли слух для общения взрослых животных — это еше вопрос. Джеймс погрузился в размышления. — О чем задумался? — спросила его Мэри. - Да так. одна идея... У твоею папы ведь есть видео- камера? Так вот, мы могли бы записать шум дыхания матери-панды на пленку и прокрутить детенышу или наоборот записать плач малыша и прокрутить мате- ри — тогда она проснется. Адам Хоуп энергично -замотал головой: — Мы хотим, чтобы она проснулась естественным образом. К сожалению, до этого момента может пройти довольно много времени. И еше мне кажется, что мик- рофон камеры недостаточно чувствителен, чтобы запи- сать звук дыхания, — Адам покосился на небо, — осо- бенно, когда ветер гак завывает. Мэри поежилась от холода. - А что, если принести какие-нибудь ветки и траву с того места, где мы нашли капкан? Или вы считаете, что медвежонок все равно почувствует, что мать была ране- на? — спросила девочка. Рик глубоко задумался. Мэри услышала шорох листь- ев. оглянулась и увидела свою маму. Эмили Хоуп корот- ко обняла дочь за плечи и туг же пошла осматривать свою пациентку. Прежде всего она послушала дыхание животного. В легких все чисто, — заключила ветеринар. — Это хорошо. По она по-прежнему без сознания. Трудно ска- зать, когда она придет в себя. — Но ведь она проснется, правда? — в тревоге спро- сила Мэри. 96
— Ну конечно, проснется. - заверила ее Эмили. — Вопрос в том. как она отреагирует на потерю пальца. Ходить она сможет, но на первых порах будет испыты- вать неудобство. — Нс вижу туг ничего страшного. — вставил Адам. — В конце концов то же самое часто происходит с собака- ми и кошками, и они довольно быстро привыкают. Ду- маю, и панда способна выжигь без одною пальца. — Хмм. надеюсь. — задумчиво сказала Эмили. — И все-таки ничего определенного мы сейчас сказать не можем, все станет ясно, когда она очнется. Рик все теребил свою бороду. — Что касается твоей идеи насчет веток и травы. Мэри. — наконец произнес он. - Мне кажется, можно попробовать. В любом случае, это лучше, чем ничего. Компания направилась к зарослям, возле которых Джеймс нашел капкан. В тех местах, где проходила панда, покрытая инеем трава была примята. Рик какое-то время изучал следы, а потом начал осматривать все вокруг. — Что вы делаете? — поинтересовался Джеймс. — Пытаюсь найти одну из тех «досок объявлений* для панд, о которых мы говорили. — объяснил зоолог. — Так низко в горах они встречаются редко, но все-таки иногда попадаются. Обычно они бывают на пнях или стволах деревьев. Еше панды оставляют царапины от когтей на деревьях. — И что будет, если мы увидим где-нибудь метку? — .спросила Мэри. — Тогда я оторву с этого дерева кусочек коры и дам понюхать медвежонку. Уверен, что в запахе коры нс бу- дет следов боли и крови. — Ну. раз так. то давайте искать, — провозгласил Джеймс. 97
Рик рамал ребятам резиновые перчатки, и вес при- нялись собирать траву, листья и фрагменты коры. Меток на деревьях они так и не нашли. Набрав полные пакеты, компания двинулась к станции. — У меня руки замерзли, — пожаловалась Мэй Линг, стуча зубами. — Совсем не чувствую пальцев. Мэри была рала, что захватила с собой теплые пер- чатки, подаренные ей на Рождество бабушкой и дедуш- кой. Ее руки совсем нс чувствовали холода. Она остано- вилась. осторожно положила на землю свой пакет, сняла резиновые и шерстяные перчатки и протянула послед- ние Мэй Линг. Та взяла их с благодарностью. Приближаясь к загону с маленькой пандой, Рик за- медлил шаг. Медвежонок сидел в защитной позе, было видно, что он напряжен и готов в случае чего убежать. Рик изучающе разглядывал медвежонка, а потом повер- нулся к ребятам. — Даже не знаю, как дать ему эти листья, — нереши- тельно сказал он. Мэй Линг указала на лопатку, но Рик покачал головой. — А почему бы просто нс опустить пакет за ограду? — Предложил Джеймс. — Сам пакет вы вытянете обратно, а содержимое останется на траве. Если медвежонок уз- нает материнский запах на листьях, то сможет сам отне- сти их в глубь :<агона. — По-моему, хорошая идея, — поддержала друга Мэри. — Стоит попробовать. — согласился Рик. Мэри, Джеймс и Мэй Линг с трепетом следили за тем. как Рик осторожно высыпал содержимое пакета за ограду, а сам пакет вытащил назад. Медвежонок нс ше- велился и во все глаза смотрел на Рика. 98
Через несколько секунд Мэри заметила, «по детеныш завертел носом. Он снова принюхался. а затем напра- вился к вороху травы и листьев. Рик внимательно на- блюдал за действиями маленькой панды. — Эх, надо было взять камеру и заснять это, — ска- зал он. - Давайте, я принесу папину? — предложила Мэри. I !реждс чем Рик успел ответить, у Мэй Линг запита- ла рання. Все услышали голос Эмили, объявивший, что, по всем признакам, панда-мать начала приходить в се- бя. Мэри уловила в голосе мамы сильное волнение. - Надо поскорее отнести медвежонка гуда! — вскри- чал Джеймс. — Не стоит торопиться, — остудил его пыл Рик. — Нужно сделать это незаметно, чтобы .мать- панда не по- нята. что медвежонок отсутствовал. К тому же я не раз видел в зоопарках, как животные приходят в себя после наркоза. Панде потребуется еше некоторое время, что- бы проснуться окончательно.
Глава 9 Небо затянуло темными снеговыми облаками, когда Рик, наконец, объявил, что у него вес готово для транспор- тировки малыша. Мэй Линг помогла ему завязать белый халат. Надев стерильные перчатки, Рик перебрался через ограду и медленно пошел к медвежонку. Тот какое-то вре- мя сидел в неподвижности, наблюдая за Риком. Подпус- тив к себе зоолога примерно на метр, малыш вдруг игриво подпрыгнул и проворно побежал в другой угол загона. Рик остановился. Казалось, что медвежонок ею дразнит. — Смотрите, он играет! — в изумлении прошептала Мэри. Рик повернулся к ребятам, прижав палеи к губам. За- тем жестами показан каждому занять позицию снаружи, рядом с углами загона. Мэй Линг нахмурилась и знака- ми дала Рику понять, что нужны еше люди охранять изгородь загона. Рик помотан головой. — Он еше слишком мал, чтобы перелезть, — пробор- мотал зоолог. 100
— Нельзя допускать никакого риска, - возразила Мэй Линг. Рик все-таки согласился, и через пару минут Мэй Линг привела помощников: радиста, двух научных со- трудников и повариху. Руки поварихи были в муке, она на ходу вытирала их о фартук и негромко ворчала по- китайски. — Она не любит, когда сс огрывают от приготовления лапши. — улыбнулась Мэй Линг. Рик смотрел, как четверо новых помощников стано- вятся возле изгороди, а ребята занимают свои позиции около углов загона. Медвежонок следил за людьми, а потом улегся на землю и прикрыл лапами глаза. Мэри затаила дыхание. Рик приказал всем не шеве- литься. Он выждал несколько минут. Поза детеныша не изменилась. Тогда канадец медленно, но решитель- но зашагал к нему. Медвежонок отпрыгнул в сторону, и Рик взмахом руки велел Мэй Линг внимательно сле- дить за своим углом. Малыш огляделся и неожиданно бросился Рику наперерез. Добежав до изгороди, мед- вежонок перескочил через нее в узком промежутке между Мэри и поваром; последняя вскрикнула от удивления. Маленькая панда приземлилась на спину прямо у ног Мэри. Девочка с трудом подавила желание схватить медвежонка. Этого делать было нельзя — детеныш мог испугаться и к тому же пропитался бы человеческим за- пахом. Рик перепрыгнул через решетку и попытался подой- ти к медвежонку сзади, но тот заметил зоолога и устре- мился к растущим поодаль соснам. — Этого я и боялся, — мрачно выдохнул Рик, когда все последовали за детенышем. Медвежонок остановил- 101
ся на мгновение, а потом начал пробираться через под- лесок. Мэй Линг предупреждающе схватила Мэри за рукав. Не надо гнаться за ним. — покачала она головой, и Рик замер на том самом месте, где детеныш исчез. — Нужно окружить его здесь. Если мы загоним его глубо- ко в лес. он снова потеряется. — Мэй Линг права. — кивнула Мэри. — Детеныш прямо под той сосной. — прошептал Рик. — Вы посторожите его. а я пока приведу еше ко- го-нибудь на помощь. Вскоре он вернулся с несколькими работниками. — Мэри. Джеймс и Мэй Линг, вы заходите в лес и приближаетесь к медвежонку с разных сторон. — отда- вал распоряжения Рик. — Пройдя двадцать шагов, оста- навливаетесь. Когда все займут свои места, я свистну. Затем вы потихоньку приближаетесь к детенышу. Когда я свистну дважды, переходите на бег. Детеныш испуга- ется, выскочит из леса, и туг я его перехвачу. С колотящимся сердцем Мэри шла между сосен и по- бегов бамбука. Ветви деревьев сплетались так густо, что в лесу стоял полумрак и трудно было что-либо разгля- деть. Мэри внимательно отсчитала шаги, потом остано- вилась и стала ждать сигнала от Рима. Девочке приходили на ум грустные истории о пандах, которые настолько привыкали к людям, что теряли спо- собность жить на воле. Конечно, ей нравилось наблю- дать за медвежонком, но она прекрасно понимала, что для него лучше всего жить с мамой среди дикой приро- ды. а не где-нибудь в зоопарке. Услышав свист Рика, Мэри осторожно двинулась вперед. До нес донесся тихий шорох листьев — осталь- ные тоже пришли в движение. Девочка едва удержалась 102
от смеха, уловив, что за стеной бамбука недовольно бор- мочет повариха; Мэри представила себе, «по китаянка ворчит по поводу пятен от листьев на своем фартуке. Внимание девочки быстро вернулось к медвежонку. Она боялась, что тот снова потеряется. Все, что она ви- дела вокруг. — это насыщенная зелень растений. Ей да- же нс удавалось толком понять, где именно она нахо- дится. Мэри сделала еще несколько шагов по направлению к труппе сосен. Внезапно она заметила пятно белой шерсти. Маленькая панда притаилась под сосной. Мэри могла видеть лишь спину медвежонка, но по его позе было понятно, что он в любой момент готов убежать. Девочка стояла не двигаясь, пока не услышала двой- ной свист Рика. В то же мгновение она ринулась вперед. Медвежонок в смятении оглянулся, а потом бросился бежать. Мэри выскочила из леса и увидела жаркую погоню Рика за маленькой пандой. Девочка с замиранием серд- ца следила за происходящим. Детеныш двигался необы- чайно быстро и проворно. Казалось, что малыш играет с Риком: то подпускает его ближе, то отскакивает. Рик изменил тактику, он пе- рестал бегать и стоял с куском стерильного полотна в руках, словно тореро. Когда медвежонок принялся иг- риво прыгать вокруг него, канадец оставался неподвиж- ным. Наконец медвежонок присел на землю. Он казал- ся огорченным тем, что с ним не хотят играть. Потом в глазах малыша снова блеснула озорная искорка, и он понесся к зданиям станции. С быстротой, не соответствовавшей его внушитель- ным размерам, Рик бросился за медвежонком Одним ловким движением он набросил на малыша полотно. 103
Медвежонок возмущенно пискнул, а Мэри с облегчени- ем вздохнула. — Наконец-то! — воскликнул Джеймс. Мэй Линг впервые за этот день радостно рассмеялась. Рик Макгинли шел во главе процессии, ребята следо- вали за ним. Зоолог нес завернутого в стерильную мате- рию медвежонка. Тот все сшс протестующе пищал, но, похоже, оставил мысли о побеге. Канадец был целиком сосредоточен на том, чтобы доставить малыша к матери в целости и сохранности. — Рик выглядит как отец, гуляющий с новорожден- ным! — воскликнул Джеймс. — Точно-точно! — хихикнула Мэри. — Работники называют Рика Дахонгмао — по-китай- ски это значит «панда», — улыбнулась Мэй Линг.
Мэри и Джеймс засмеялись. Рик казался абсолютно счастливым, когда возился с пандами. Доктор Юн встретила компанию на ячьей тропе. — Мать-панда все сшс спит. — сообщила она. — но может в любой момент проснуться. — Хорошо, пробормотал Рик, шамя к поляне, где лежала панда. Эмили и Адам Хоупы с тревогой наблю- дали за животным. Поврежденная лапа самки была за- бинтована. — Л копта ты снимешь повязку? — поинтересовалась Мэри у матери. — Еще дня два панда будет очень слаба из-за нарко- за и нс сможет много двигаться. Скорее всего, когда она начнет ходить, повязка спадет сама. Нам остается только подождать. Главное — чтобы рана оставалась в чистоте и сухости, пока нс заживет, — объяснила Эмили. — В ближайшие несколько дней сотрудники станции будут присматривать за самкой, - добавила доктор Юн. — Следить, чтобы у нее было достаточно пиши и чтобы она не причинила себе никакого вреда. - Мы надеемся, что она скоро выздоровеет, сказал Адам. — Если ей станет хуже, придется перевезти ее в Волонг. Тамошние ветеринары, конечно, поставят пан- ду на ноги, но жить в условиях дикой природы она уже нс сможет. — Так ведь вес панды скоро будут в Волонге, разве нет? — в недоумении спросил Джеймс. — Да, таков наш план. — ответила доктор Юн. — Но больных животных доставляют в ветеринарный центр, а наши панды по коридору попадут в резервацию. В Во- лонгс самая большая резервация для панд в Китае. Это что-то вроде oipoMHoru участка дикой природы Наши 105
панды будут там в безопасности и смогут жить так. как им вздумается. Рик просигналил, что готов выпустить медвежонка. Вее молча наблюдали, как каналец присел на корточки и положил сверток на землю. Из свертка туг же высуну- лась головка малыша, нос зашевелился, принюхиваясь. Рик аккуратно развернул и убрал полотно. Медвежонок стал взволнованно коситься в ту сторо- ну, где лежала его мать. А еше через пару секунд помчал- ся к ней. Оказавшись совсем рядом, детеныш остано- вился и заскулил. Мать-панда слегка пошевелилась, но глаза так и не открыла. Малыш стал ползать вокруг спяшей мамы, то и дело останавливаясь возле се забинтованной лапы. Он неж- но тронул маму своей маленькой лапкой и снова заску- лил. Потом подобрался к ее животу и уютно примос- тился там. Все присутствовавшие на поляне вздохнули. Мэри смахнула слезу. Даже Джеймс усиленно заморгал, делая вид. будто ему что-то попало в глаз. Несколько минут медвежонок молчал, а потом начал подвывать. Доктор Юн и Рик, а также старшие Хоупы внимательно наблюдали за ним. Губы Эмили были сжа- ты в тонкую линию, да и Адам выглядел взволнованным и усталым. — Наконец-то медвежонок в безопасности, рядом с матерью. Но нужно еше подождать, пока панда-мать оч- нется... — сказала Эмили детям. С хмурого зимнего не- ба посыпались крупные снежинки. Какое-то время панда не двигалась, потом завороча- лась. зашевелила лапами, едва не задев медвежонка, который отбежал с жалобным писком. На секунду гла- 106
за матери панды распахнулись, а затем сразу закры- лись. Поджав короткий хвостик, медвежонок прополз во- круг матери и снова устроился возле се живота. Доктор Юн покачала головой. — Мы должны присматривать за ними, пока мал. окончательно нс придет в себя, — сказала она. — Как видите, панда во сне может случайно задеть своего дете- ныша и покалечить его. Даже очнувшись, она еше не- сколько дней пробудет под действием лекарств. Так чго придется установить за ней контроль. — Наверно, панде будет тяжело, когда она очнется и поймет, что с ней случилось?.. — вздохнула Мэри. — Да, обычно в таких ситуациях животные сильно переживают, — с грустью подтвердила доктор Юн. Снег все шел и шел, ложась белым покрывалом на ветки сосен. Один из работников станции включил пе- реносную лампу, которая очертила желтый кружок све- та на поляне среди густого леса. Даже в теплой куртке Мэри чувствовала, что замерзает. — Малыш, разумеется, понял, что нашел свою маму, — заметил Рик. - Это хороший знак. Доктор Юн кивнула — Теперь остается только ждать. — сказала Эмили. — /Хорошо, что медвежонок все время крутится возле ма- мы. тогда, очнувшись, она различит на нем свой запах. Но все-таки мы не можем точно сказать, как она пове- дет себя... Адам в задумчивости потер теку. — Но ведь другие млекопитающие, как правило, не- плохо переносят подобные ситуации. Домашние живот- ные. например, или дикие кошки... 107
— Но панды во многих отношениях необычны. — возразила мужу Эмили. — Они не принимают помощь человека, как это делают многие другие животные. Нан- ды — гордые и независимые создания. Комок снега слетел с сосновой ветки и с хлопком упал неподалеку от панд. Мэри поежилась. — Нс забывайте, что есть еще вероятность, что мать нс примет медвежонка, — трезво напомнил Рик.
Глава 10 Нос и щеки Мэри раскраснелись на ледяном воздухе. Она уже около часа стояла и наблюдала за пандой-мате- рью и детенышем, а холод-то пробирал до костей. Взрослая панда по-прежнему нс просыпалась, хотя мед- вежонок постоянно скулил над самым се ухом. Мэри взглянула на часы, она надеялась, что панда вот-вот оч- нется. Девочка думала, что не вынесет ешс одной ночи волнений за детеныша и сю маму. Стоявший рядом Джеймс поежился. Все расположи- лись вокруг панды и не отрывали от нее глаз, пытаясь различить хоть малейший признак того, что животное приходит в сознание. Через некоторое время Эмили приблизилась к панде, чтобы послушать ее дыхание. Дыхание оставалось ров- ным. Адам подошел к Мэри и обнял се за плечи. — Нс волнуйся. — сказал он дочери. — сон — лучшее лекарство. 109
Эмили отбросила со лба непослушную прядь волос. К сожалению, это лекарство нс может само по себе вылечить больную лапу. — устало усмехнулась она. Мэри вздохнула: похоже, ждать все-таки придется долго. На небольшом удалении от поляны с пандой Мэй Линг установила переносную печку и теперь занималась приготовлением чая. Вместе с ароматом чая до Мэри донеслись и другие аппетитные запахи. Девочка огляну- лась и увидела повариху с подносом сладких рулетов, за китаянкой следовали два работника с большой кастрю- лей лапши. Быстро соорудили импровизированный стол, и каждый, включая детей, получил по приличной порции еды. Повариха с довольным видом наблюдала, как голод- ные спасатели панд уплетали лапшу. Казалось, она сов- сем оправилась после утренней ловли детеныша и, ко- нечно. сменила испачканный зеленью фартук на чистый. Утолив аппетит, Мэри почувствовала себя бодрее. Когда она вернулась на свой наблюдательный пункт, медвежонок все так же жалобно питал. Постарайся нс думать об этом, - посоветовал Джеймс. — Не получается, — опустила голову Мэри. — Бед- ный малыш голоден, он не ел больше двух суток. Мне стыдно перед ним, ведь мой желудок полон... Мэри почувствовала сзади какое-то движение, и. обернувшись, заметила Тай Ана. Мальчик бросил на нес короткий взгляд и решительно зашагал к доктору Юн. Мэри очень удивилась его визиту. Она прижала пален к губам, давая Тай Ану знак, что она не выдала его секрет. Но мальчик больше не смотрел в ее сторону. — О чем они говорят? — шепотом спросил Джеймс у Мэй Линг 110
— Мне отсюда не слышно. — покачала головой де- вочка-кгпаянка. Мэри глядела на доктора Юн и мальчика. Они стояли вне зоны слышимости и о чем-то разговаривали. Гаи Ан возбужденно размахивал руками, а доктор Юн слушала его с непроницаемым выражением лица. — По-моему, он пытается что-то объяснить, — заме- тила Мэри. У Джеймса глаза на лоб полезли: — Уж не думаешь ли ты, что он потерял еще один капкан? — Что ты, конечно, нет! — воскликнула Мэри. — Не беспокойтесь, — сказала друзьям Мэй Линг. — Работники станции обошли сегодня весь лес с металло- искателями. Они нашли шесть капканов — гораздо больше, чем мог поставить Тай Ан. Гак что сю никто нс обвинясг в случившемся. Мэри обрадованно закивала. Гай Ан закончил свою речь, и заговорила доктор Юн. Теперь казалось, будто она что-то объясняет мальчику. Тай Ан внимательно слушал, а затем склонил голову в китайском жесте, оз- начающем благодарность. Доктор Юн широко улыбну- лась и похлопала его по плечу. Потом она попросим по- вара накормить мальчика. Тай Ан уплетал за обе щеки, но Мэри заметила, что ест он одну только лапшу — свои рулеты мальчик сразу убрал в сумку, очевидно, чтобы отнести семье. Покон- чив с едой, он направился к ребятам. — Я сдержала свое обещание, — сказала мальчику Мэри, — и никому ничего нс рассказала. — Я думал об этом всю прошлую ночь, — произнес Тай Ан с робкой улыбкой. — А угром поговорил с мамой и дедушкой. Мы решили, что я должен признаться док- тору Юн в том, что ставил ловушки. Пусть панде это нс 111
поможет, но я хотя бы буду чувствовать, что рассказал правду. Мэри кивнула. Лино Тай Дна помрачнело. — Я страшно :юл на себя за то. что поставил этот зло- получный капкан. - вымолвил он. — Я нс только ранил нанду, но. боюсь, еше и навлек на свою семью большие неприятности. — Нет! - воскликнул Джеймс. — Ты спас панду. Тай Ан! Без тебя мы бы никогда не нашли маму медвежонка — Если бы нс твоя помощь, малышу в лучшем слу- чае пришлось бы жить в зоопарке. добавила Мэри. — А теперь у него и у его мамы есть шанс остать- ся на воле. — Доктор Юн сказала мне то же самое. - голос Тай Ана звучал уже не так уныло. — Она предложила мне работу - искать оленьи капканы. Тогда я начну зараба- тывать хоть немного денег, и перестану сам ставить ло- вушки. - Гак это же здорово! — воскликнула Мэри. Но на лице мальчика все еше оставалась тень заботы. — Мать-панда пока не проснулась. Если это затянет- ся надолго, го придется везти се и медвежонка в Волонг, — передал он слова доктора Юн. Мэй Линг сказала что-то по-китайски. Тай Ан тоже затараторил в ответ. Заметив озадаченное выражение на лицах Мэри и Джеймса. МэнЛинг усмехнулась. Извините, мы обсуждали вопрос разведения жи- вотных в неволе. Я считаю, это лучше чем ничего. А Тай Ан говорит, что китайцам должно быть стыдно за то, что большие панды исчезают. Это наша вина, что виду гро- зит вымирание. — Эго нс лично ваша вина. Тай Ан, — сказала Мэри. — Вы делаете все, чтобы спасти панд. Это не единственное 112
животное, которое страдает от соприкосновения с чело- веком. — И не надо забывать, что панды слишком жадны до бамбука. — добавил Джеймс. — Большие панды могут есть все, но почему-то предпочитают бамбук. Если бы они были менее разборчивы, им хватало бы еды на всех. Все рассмеялись, включая Рика, слышавшего коней разговора. — То же самое происходит и с другими дикими жи- вотными в разных уголках мира. — заметил он. — У нас в Канаде люди охотились на китов, пока эти некогда многочисленные животные не стали редкими, как пан- ды. В Америке ламантины, симпатичные морские мле- копитающие. практически вымерли из-за того, что лю- ди вели за ними масштабную охоту на суперскоростных судах. — Но страны Запада настаивают на том. чтобы Китай любой ценой сохранил больших панд! — воскликнул Тай Ан. Рик усмехнулся. — Мы все очень хорошо умеем поучать других, но правда в том. что люди по всему миру совершают одни и те же ошибки. Нет никакой разницы — гибнет живот- ное, чтобы его шкура пошла на подстилку в гостиной охотника или на сумочку богатой дамы. — просто оно гибнет. Мэри энергично закивала, соглашаясь с Рыком. Мэй Линг задумчиво посмотрела на небо. Близилась ночь, а мать-панда по-прежнему была без сознания. — Пойдемте еше раз взглянем на панд, — предложи- ла девочка. На поляне находились Эмили и Адам. Они отошли на несколько шагов назад, чтобы дать пандам больше про- 113
с гран ст на. Медвежонок, казалось» успокоился, но время от времени начинал тихонько поскуливать. — Хорошо бы панда очнулась до того, как нас отпра- вят спать, — прошептал Джеймс на ухо Мэри. Девочка кивнула, она не собиралась уходить, не дождавшись пробуждения. Взгляд Мэри был прикован к животным. — Я до сих пор не могу поверить, что мы в Китае. Да- же когда смотрю вокруг... — мечтательно сказала она. — Все это так похоже на сон... — Знаю, — усмехнулся Джеймс и шутливо ущипнул подругу за руку. Мэри сердито отпихнула его. - Не шуми, мы помешаем пандам! Снегопад закончился, оставив лес накрытым белым покрывалом, на котором плясали слабые лучики лунно- го света. Работники погасили переносную лампу, и по- ляна погрузилась в темноту. Мэри дивилась, как тихо спит панда — даже дыхание ее было ровным и беззвуч- ным. Каждый раз, когда панда слегка вхтрагивала, на нее устремлялись взгляды всех присутствующих. — Очень важно нс беспокоить сс, когда она придет в себя, — предупредила Эмили шепотом. — А когда это может произойти? — нетерпеливо спросил Джеймс. — Думаю, что скоро, но ручаться нс могу, — сказала Эмили. — Мы должны дождаться этого ответственного момента и убедиться, что она примет своего медвежонка. Облака закрыли луну и оставили лес во мраке. Ветер завывал, шевеля верхушки деревьев. Мэри постаралась плотнее закутаться в куртку и не дрожать, чтобы родите- ли не заметили, как она замерзла. Она боялась, что они отошлют ее и Джеймса обратно на станцию. 114
— Ой! - вскрикнула Мэй Линг, когда ветер отогнал облака и поляна снова осветилась лунным светом. Мэри и Джеймс взглянули на магь-панлу и заметили, чти гла- за у той огкрыты и что она пытается сесть, опираясь на ствол ближайшего дерева. Когда панда принимала сидячее положение, медве- жонок слетел с ее бока и приземлился на снег. I la мгно- вение он замер, а потом заныл во всю силу своих легких. Нос матери-панды зашевелился, в глазах появилось озабоченное выражение, она посмотрела вниз, на малы- ша. Протянув переднюю лапу, панда почесала его по го- лове, погом наклонилась, взяла детеныша и бережно положила себе на живот. Он немного поползал там впе- ред-назад, устраиваясь поудобнее. Затем снова заску- лил, давая матери Понять, что голоден. Она нежно под- толкнула малыша к соску, и он принялся сосать. Дружный вздох облегчения вырвался из уст всех при- сутствовавших. Эмили Хоуп кинулась обнимать мужа, а потом дочь. — Ты молодец, мам! — поздравила се Мэри. Эмили улыбнулась, на глазах се выступили слезы. — Я так рада, что смогла помочь... — вымолвила она. Мэри тоже утирала слезы, Джеймс весело улыбался, а Мэй Линг хлопала в ладоши от восторга. Рик снял ка- пюшон и теплые перчатки. — Я-то думал, 'по придется провести здесь всю ночь. Что ж, надо оставить здесь кого-нибудь из работников — для присмотра. Но думаю, все будет в порядке. Когда Рик бросил последний взгляд на животных. Мэри заметила, что у него тоже глаза на мокром месте. — И мне кажется, что. когда они вместе, им ничего не страшно, — сказала подошедшая доктор Юн. Адам Хо- уп кивнул. 115
— Глядя ня панд, можно подумать, «по ничего и нс происходило! — в восхищении покачал головой Джеймс. — И все-таки это была первая серьезная операция, сделанная панде на природе! Нужно поскорее записать все детали, а то нам никто не поверит, правда. Джеймс? — подмигнула мальчику Эмили. Джеймс смущенно засме- ялся. — Прежде чем уйти, мы должны сделать еще одну вещь. — сказала Мэй Линг. — Что? — поинтересовалась Мэри. — Нужно дать имена! - Мэй Линг взглянула на свою маму. Доктор Юн задумчиво улыбнулась. Кажется, медвежонок любит пошутить, как насчет Ха Ха? — предложил Джеймс. — Звучит неплохо, — кивнула Мэй Линг, — только лучше Хуа Хуа — это означает Китай. - Замечательно! — сказала доктор Юн. — А теперь давайте подумаем над именем для матери... Ага. знаю! Назовем ее Бай Ю — это значит белое облако. — Хорошее имя, — согласилась Мэри. Она в послед- ний раз посмотрела на животных и пошла к станции. Ушибленная коленка все еще ныла, зато на душе стало легко — нс нужно было больше волноваться за панд.
Глава 11 Два дня спустя Хоупы и Джеймс уезжали со станции в аэропорт. Они собирались провести немного времени в зоопарке в Ченгду — лети могли там полюбоваться на панд, живущих в неволе, а Эмили надеялась попракти- коваться в искусстве акупунктуры. — Кажется, что мы были тут совсем недолго, — с гру- стью сказала Мэри, закончив собирать рюкзак. Она по- дарила Мэй Линг футболку с растительным рисунком, а Тай Ану — книгу про индийских слонов, которую чита- ла во время долгого перелета в Китай. Джеймс заявил, что тоже приготовил подарки: шоко- лад для Мэй Линг и две пары новеньких шерстяных но- сков для Тай Ана. — Если б мы знали, что заведем здесь новых друзей, то привезли бы для них что-нибудь получше. — с сожа- лением произнес Джеймс. — Ничего, вот вернемся домой и пошлем им фото- графии. — успокоила его Мэри. 117
Этим утром они ходили навешать панд. Бай Ю двига- лась гораздо более уверенно, и Хуа Хуа уже пытался иг- рать с ней. — Не могу дождаться, когда фотографии напечатают, вздохнул Джеймс. В последние дни погода стояла просто ужасная. В коротких промежутках между бурями ребята носились повсюду и снимали все. 'сто попадалось им на глаза. Но в основном, конечно, панд. — Да, без снимков нашим рассказам никто, навер- ное, не поверит. — откликнулась Мэри. В дверь комнаты просунулась голова Адама Хоупа. — Эй, вы двое, готовы? — осведомился он. — Выез- жаем. как только мистер Чанг подгонит джип. — Есть, сэр! — гаркнул Джеймс. Мэри смотрела в окно. — Просто нечестно, что хорошая погода установи- лась только в тот день, когда нам надо уезжать, — ворча- ла она. Мистер Чанг должен был привезти ветеринара и з Во- лонга. чтобы тог осмотрел Бай Ю. Но доктор Юн и Рик были уверены, что с пандой и так все хорошо и она смо- жет жить на воле. — В зоопарке Чснгду должно быть интересно! — по- пытался расшевелить подругу Джеймс. — К тому же мы уезжаем с легким серлисм, зная, что панды вне опасно- сти. Пройдет совсем немного времени, и они двинутся по коридору в Волонг. Рик сказал, что летом они уже ус- троятся на новом месте. — А я бы все-таки хотела, чтобы панды жили в дикой природе, — печально вздохнула Мэри. — Но Волонгскнй парк и есть уголок дикой природы. Там всем хватит места и еды. 118
Мэри задумчиво потерла коленку. Хотя мама наложи- ла на место ушиба специальную мазь, нога все еше по- баливала. Особенно когда девочка нс была занята на- блюдением за пандами. Я просто нс хочу уезжать, потому и ворчу, — объяс- нила она. — Может, мы еще когда-нибудь вернемся. Л Хуа Хуа к тому времени подрасзез. — с надеждой сказал Джеймс. Мэри усмехнулась. Ее приятель был оптимистом и во всем находил только снеглые стороны. Грусть снова на- катила на нее. когда они принялись перетаскивать веши к двери. Девочка с сожалением покидала свою тесную спаленку с жесткой неудобной кроватью. В полной тишине ребята подоиьзи к двери в общую гостиную. Мэри повернула ручку и застыла на месте. 119
— Сюрприз! — закричала Мэй Линг, и все сотрудни- ки станции выскочили с кухни, где прятались в ожида- нии ребят. Мэри захлопала ресницами, увидев огромный напи- санный от руки транспарант, гласивший: «До свидания и удачи, Мэри и Джеймс!» Под надписью были сшс ка- кие-то китайские иероглифы и портреты Бай Ю и Хуа Хуа. — Ух ты! — воскликнул Джеймс. — Иероглифы означают: «Спасибо, желаем счастья. Бай Ю и Хуа Хуа», - перевела Мэй Линг. Адам Хоуп стоял рядом с женой. — У меня есть маленькое объявление! — воскликнул он. — Мистер Чанг приедет за нами только через пару часов, потому что доктор Юн. Мэй Линг и Рик |>ешили устроить торжественный ужин. Пока Мэри и Джеймс радостно благодарили всех во- круг. улыбающаяся повариха внесла поднос, уставлен- ный тарелками с их самыми любимыми китайскими блюдами. — Сначала нам нужно сделать одну вешь. — сказала доктор Юн. — Что за вешь? — спросил Джеймс. - Дело в том, что мы ведем перепись всех панд, жи- вущих на воле. И сейчас, если вы не против, мы прой- дем в главное здание станции и внесем в базу данных Бай Ю и Хуа Хуа. - Конечно, мы не против! — с энтузиазмом заявила Мэри. Рик возглавил процессию. Он был в исключительно хорошем настроении, смеялся и сыпал шутками. — Помнишь, как мистер Чанг сказал, что Рик погонит панд по коридору быстро-быстро? — сказал Джеймс. 120
Мэри снова представила себе картинку: панды идут по дороге гуськом, а Рик подгоняет их хворостиной, — н расхохоталась. Когда она пересказала это остальным, те тоже засмеялись. - Хотел бы я, чтобы вес было так просто! - весело за- метил Рик. Все смотрели, как доктор Юн включает ком- пьютер и загружает базу данных, разработанную в Во- лонгском центре. Она пролистала список имен до конца, и на экране появились пустые формы для заполнения. — А сколько всего панд в вашей базе? — полюбопыт- ствовала Мэри. — Последняя перепись проводилась несколько лет назад. — ответила доктор Юн. — Подсчитывались ос- тавленные пандами гнезда и следы помета. Точное ко- личество животных определить трудно, их было от 872 до 1352 особей. Пока животных нс стало больше, но и меньше тоже не стало. Мы надеемся, что уже со следую- щего юда число панд начнет расти. - Я тоже надеюсь! — с воодушевлением сказала Мэри. — Эго число уже увеличилось на два благодаря тебе и Джеймсу, — улыбнулась доктор Юн. — Не только благодаря нам, — запротестовала Мэри, — сшс и благодаря Мэй Линг. Тай Ану, моим ма- ме и папе, вам и Рику! — И все-таки именно вы нашли медвежонка и пода- ли идею поискать другую самку, настаивала китаянка. — Да. ребята, вы здорово помогли, — сказал Рик. — Без вас мы бы никогда нс нашли этих панд. Мэри покраснела от смущения. Доктор Юн ввела в базу данных информацию о панде-маме и малыше, а в графе «Нашедший зоолог» написала: «Мэри Хоуп и Джеймс Хантер». 121
— Ура! — завопил Джеймс, а Мэри еще гуще залилась краской. Закончив работу, доктор Юн выключила компьютер. — А теперь время для праздника! — радостно объяви* ла Мэй Линг. По пути назад, в общую гостиную. Мэри не переста- вала улыбаться. - Мне до сих пор не верится, что мы помогли спасти панд, — сказала она Мэй Линг. — Я хочу сказать, что. пока мы не приехали сюда, мы даже ни разу не видели живую панду. Мэй Линг положила руку ей на плечо: — Так это же здорово! Все специалисты-зоологи нс смогли найти панд, а вам это удалось! — Да уж, — кивнул Рик. — но на вашем месте я бы не стал особенно хвастаться, что стал специалистом по пандам. — Почему это? — с подозрением сказал Джеймс. — Потому что только новичкам везет! — подмигнул канадец, и вес рассмеялись. Мэри тоже смеялась. Она радовалась за Бай Ю и Хуа Хуа. которым уже повезло: теперь они были вместе, и ничто им не грозило.

ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1....................................5 Глава 2...................................20 Глава 3...................................30 Глава 4...................................42 Глава 5...................................52 Глава 6...................................66 Глава 7...................................78 Глава 8...................................89 Глава 9..................................100 Глава 10.................................109 Глава II.................................117
ед животных Колючая семейка О кошках и собаках нам известно немало. А что ты знаешь о диких животных? Грозные и свирепые или милые и пушистые — они живут своей интерес- ной жизнью. Если хочешь завести близкое знакомст- во с жирафами и слонами, медведями и оленями, обе- зьянами и львами, если хочешь проникнуть в тайны дикой природы — смело открывай эту книгу. Ежи - забавные колючие существа. Их нередко можно увидеть в лесах и полях. Иногда они даже за- бегают на садовые участки или выскакивают на до- рогу. Вот гуг-то и начинаются проблемы. На по- мошь попавшим в беду животным часто приходят дети. Смекалки и воображения ребятам нс занимать. Как же на этот раз они помогут маленьким ежатам?
Жирафа в ловушке О кошках и собаках нам известно немало. Л что ты знаешь о диких животных? Грозные и свирепые или милые и пушистые — они живут своей интерес- ной жизнью. Если хочешь завести близкое знакомст- во с жирафами и слонами, медведями и оленями, обе- зьянами и львами. если хочешь проникнуть в тайпы дикой природы — сме ю открывай эту книгу. ♦ В африканской саванне обитает множество уди- вительных животных. Например, жирафы. Порой в жизни этих длннношеих красавцев встречаются опасности... Одна жирафа увязла в грязи на берегу озера и теперь не может защищаться от хищников. Перед юными героями книги, стоит вопрос: оста- вить ли животное на произвол судьбы или попы- таться помочь. Что же они выберут?..
^Вссказы П) ЖИВОТНЫХ Дом для оленей О кошках и собаках нам известно немало. А что ты знаешь о диких животных ? Грозные и свирепые или милые и пушистые — они живут своей интерес- ной жизнью. Если хочешь завести близкое знакомст- во с жирафами и слонами. медведями и оленями, обе- зьянами и львами, если хочешь проникнуть в тайны дикой природы — смело открывай эту книгу. Олени — красивые, благородные животные. Они обитают в лесах и редко попадаются нам на глаза. Что произойдет, если хозяин земель, где жи- вут олени, вмешается в их жизнь, попробует вы- гнать их из привычных мест? Ребята, герои книги, не хотят мириться с несправедливостью и решают помочь животным.
О кошках и сооаках нам известно немало. А что ты знаешь о диких животных? Грозные и свирепые или милые и пушистые — они живут своей интересной жизнью. Если хочешь завести близкое знакомстве с жирафами и слонами, медведями и оленями, обезьянами и львами, если хочешь проникнуть в тайны дикой природы — смело открывай эту книгу. В бамбуковых зарослях горного Кнтат обитают панды. Этих симпатичных животных осталось не так уж много, но ученые делают все, чтобы помочь им выжить. Как поступить, если один из медвежат потерял свою маму? Вместе с героями книги ты сможешь ответить на этот вопрос. В серии выходят книги: Панда ищет маму Колючая семейка ! Жирафа в ловушке Дом для оленей